summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old')
-rw-r--r--old/67424-0.txt4216
-rw-r--r--old/67424-0.zipbin82877 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67424-h.zipbin4669268 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67424-h/67424-h.htm5815
-rw-r--r--old/67424-h/images/Llan1.jpgbin204624 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67424-h/images/Llan2.jpgbin113817 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67424-h/images/cover.jpgbin846628 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67424-h/images/i001.jpgbin466001 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67424-h/images/i019.jpgbin664305 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67424-h/images/i045.jpgbin649091 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67424-h/images/i087.jpgbin539485 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67424-h/images/i105.jpgbin671483 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67424-h/images/i123.jpgbin502240 -> 0 bytes
13 files changed, 0 insertions, 10031 deletions
diff --git a/old/67424-0.txt b/old/67424-0.txt
deleted file mode 100644
index d29f4ed..0000000
--- a/old/67424-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4216 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Nedw, by Edward Tegla Davies
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Nedw
-
-Author: Edward Tegla Davies
-
-Illustrator: Leslie Gilbert Illingworth
-
-Release Date: February 17, 2022 [eBook #67424]
-
-Language: Welsh
-
-Produced by: Mardi Desjardins & the online Distributed Proofreaders
- Canada team at https://www.pgdpcanada.net
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NEDW ***
-
-[Illustration: “DECHREUODD WEIDDI A CHAU EI DDYRNE.”]
-
-
-
-
- NEDW:
-
- GAN
-
- E. TEGLA DAVIES.
-
-
- WRECSAM:
- HUGHES A’I FAB, CYHOEDDWYR.
- ——
- 1922.
-
-
-
-
- _Argraffwyd a Rhwymwyd y Llyfr_
- _hwn trwyddo, yng Nghymru, yn_
- _Argraffdy y Cyhoeddwyr,_
- _Principality Press, Wrexham._
-
-
-
-
- CYNNWYS.
-
-
- _Tud._
- I. —HET NEWYDD F’EWYRTH JOHN 5
- II. —GNEUD ZEBRAS 14
- III. —ANTI LAURA 23
- IV. —MESUR TIR 33
- V. —MAFON DUON 41
- VI. —’RHEN NEDW 54
- VII. —EOS Y WAEN 64
- VIII. —BOD YN DDIYMHONGAR 73
- IX. —DEWYRTH A BODO 84
- X. —SEC 95
- XI. —GWYNT Y DWYRAIN 106
- XII. —IFAN OWEN TY’N LLWYN 121
-
-
-
-
- NEDW.
-
-
-
-
-
- I.—HET NEWYDD F’EWYRTH JOHN.
-
-
-“Nedw,” medde Wmffre Pont Styllod, “ddoi di i hel crabas yn lle mynd i’r
-ysgol y pnawn ma?”
-
-Er mwyn i chi ddallt pethe, fi ydi Nedw, a nghefnder ydi Wmffre.
-
-Adeg hel cnau a chrabas yn y Tyno oedd hi. Does ene ddim coed yn y Tyno,
-ond coed cnau a choed crabas. Ac ar yr adeg yma ar y flwyddyn, mae hi
-bron bod yn nefoedd ar y ddaear arnom ni, fel mae nhw’n canu yn y capel.
-Ni fase eisio dim chwaneg i’w gneud hi’n nefoedd hollol, onibae am
-Joseph y Titshar. Ar ganol dydd y byddwn ni’n hel cnau, a fi ac Wmffre
-ydi’r ddau heliwr gore. Mi ces hi’n ofnadsen gan Joseph un diwrnod, a
-dene pam nad ydi hel cnau a chrabas yn nefoedd hollol. Roedd y scŵl ei
-hun yn digwydd bod yn sâl. Mae o’n well siort na Joseph. Wedi bod yn hel
-yr oedd Wmffre a minne, a lot o rai erill, ac yn dwad yn ol i’r ysgol
-â’n pocedi’n llawn,—dwy boced ein trowsuse, a dwy boced ein jecedi, nes
-oedden ni bob un yn edrych fel y peth mae nhw’n alw’n falŵn, sy â’i llun
-yn llyfr Standard IV. Wrth lwc, roedden ni’n ddigon buan i’r ysgol y
-pnawn hwnnw, ac am hynny doedd gan Joseph ddim byd i ddeyd, er ei fod
-o’n llygadu’n arw wrth weld y bechgyn yn dwad i mewn fel clomenod wedi
-hanner eu saethu, eu hadenydd nhw’n gostwng, a’u coese wedi chwyddo.
-Roedd o wedi’n siarsio ni o’r blaen ynghylch torri’r cnau yn yr ysgol,
-ac wedi deyd be fydde’r gosb. Pan oedd o heb fod yn edrych, mi fydde ene
-dorri mawr, a gwthio’r blisg i hinjis y ddesc, a phan fydde raid codi a
-gostwng y ddesc, roedd hi’n helynt. Aethom i’r ysgol y pnawn cyn yr un
-yr ydwi’n mynd i sôn amdano fo, yn iawn. Wedi canu, dyma rannu’r slaets
-i ddechre sgwenu. Yn hollol sydyn mi eis i yn wyn ac yn chwys drosta i
-gyd.
-
-“Edward Roberts,” medde Joseph, “ydech chi’n sâl?”
-
-Edward Roberts ydi f’enw iawn i wyddoch; ond fydda i ddim yn ei glywed o
-ond ganddo fo, a chan Jane Jones, Tyddyn Derw, pan yn mynd yno i nôl
-llaeth. Fedrwn i ddim deyd wrth Joseph mod i’n sâl, o achos toeddwn i
-ddim; a fedrwn i ddim deyd nad oeddwn i ddim, o achos roeddwn i’n teimlo
-fy mod i. Mi ddeyda i chi be oedd y mater. Roedd fy mhensel i yng
-ngwaelod fy mhoced, o dan y cnau i gyd, a’r cnau wedi’u gwthio i mewn
-mor dyn fel na fedrwn i yn fy myw fynd yn agos ati hi. Fe welodd y
-bechgyn i gyd yn syth be oedd y mater, am nad oedd o’n ddim byd newydd;
-ond fedre nhw ddim cynnyg benthyg pensel i mi heb i Joseph weld. Doedd
-dim i’w neud ond aros fel roeddwn i,—edrych arno fo heb ddeyd dim.
-Meddyliodd Joseph mod i’n mynd i ffeintio, a gyrrodd fi allan i’r awyr
-iach. Ac allan â mi gymint fyth. Yn hynny mi fethes. Mae’n debyg fod yr
-hen Joseph wedi ameu ar fy ffordd o fynd allan nad oeddwn i’n rhyw
-ffeintlyd iawn, am fy mod wedi mynd ar ddau gam. I ffwrdd â mi i gefn yr
-ysgol o’r golwg, ac mi deimles fy ngore am y bensel o’r tu allan i
-waelod poced fy nhrowsus, nes oeddwn i’n chwys. A thuchan a chwysu
-roeddwn, pan ddaeth rhyw gysgod heibio imi. Mi godes fy mhen, ac mi fu
-bron imi ffeintio mewn gwirionedd. Pwy oedd yn sefyll uwch fy mhen, yn
-gwylio pob symudiad, ond Joseph. “Ho, dyma’r saldra,” medde fo.
-Gafaelodd yn fy nghlust i, a gerfydd fy nghlust yr aeth â fi i mewn.
-Roedd y bechgyn erill yn ofni ac yn crynu erbyn hyn. Aeth Joseph â fi at
-y ddesc.
-
-“Ffeindia dy bensel,” medde fo.
-
-“Fedrai ddim, syr,” medde finne.
-
-“Lle mae hi?” medde fynte.
-
-“Yng ngwaelod fy mhoced i, syr,” medde finne. Mae’n bwysig galw Joseph
-yn “syr” ar adege fel hyn.
-
-Mi bwysleisies y “syr,” er mwyn y dyfodol, fel mae nhw’n deyd. Gneud i
-mi dynnu’r cnau i gyd allan ddaru o, beth bynnag; ac wrth bob dyrned o
-gnau, roeddwn i’n cael pinsh newydd yn fy nghlust, nes fy mod i’n
-gweiddi, fel Jinny fy chwaer hyna, pan oedd mam yn tyllu ei chlustie hi
-â’r nodwydd sanne, er mwyn rhoi ear-rings nain iddi. Dydwi ddim yn fabi
-fel Jinny, chwaith. Er ei gwaetha wrth geisio peidio yr oedd hi’n
-gweiddi, am mai hi oedd eisio’r ear-rings; ond wrth fy mhwyse, wedi
-ystyried priodoldeb y peth, roeddwn i’n gneud.
-
-Mi wages y cnau i gyd yn y man, ond doedd yno run bensel.
-
-“Lle mae’r bensel?” medde Joseph. Wyddwn i ar y ddaear, o achos yn fy
-mhoced chwith yr oeddwn i arfer a’i chadw hi, a’r pethe gwerthfawr erill
-yn fy mhoced ddethe.
-
-“Gwaga’r boced arall,” medde fo, gan newid ei afael o’r naill glust i’r
-llall. Wel, doedd dim i’w neud ond gwagu’r llall, a gosod y cnau efo’r
-lleill ar ei ddesc o, a gweiddi fel porchell mewn llidiard, o dan bob
-pinshed. Wedi eu gwagu nhw i gyd, doedd y bensel ddim yno chwaith.
-Wyddwn i ddim be i neud, o achos roeddwn i’n dechre gweled fod cnau’r
-pocedi erill, pocedi fy jeced, mewn peryg o fynd. A mynd ddaru nhw, nes
-bod un domen fawr o gnau ar ddesc y scŵl, ond wedi’r cwbwl doedd ene’r
-un bensel. Mi chwilies ac mi chwilies, a Joseph erbyn hyn yn gafael o’r
-tu ol imi yn fy nwy glust. Rhois fy llaw wedyn yn y boced yr oeddwn
-arfer cadw mhensel ynddi hi; tynnes y boced allan, ac er fy syndod, beth
-oedd yn y gwaelod ond twll, a rhaid bod y bensel wedi llithro trwy
-hwnnw. Pan welodd Joseph y twll, gollyngodd fy nghlustie. Rhaid oedd imi
-ddal fy nwylo wedyn a chael dau slap, ond nid cyn iddo fethu lawer
-gwaith, o achos, rydech chi’n gweld, naturiol iawn ydi i greadur dynnu
-ei law yn ol heb yn wybod iddo’i hun, pan y mae’r ffon yn dwad i lawr, a
-chodi pen glin y goes sydd ar yr un ochor â’r llaw honno yr un pryd.
-Mae’n rhaid eu bod nhw’n gweithio ar yr un llinyn, fel coese a breichie
-mwnci ar bric. Pheidies i ddim â gneud hynny chwaith, nes teimlo fod
-dyrnod mewn pen glin yn brifo mwy na dyrnod mewn llaw. Rhaid bod y
-llinyn wedi torri ar ol y dyrnod hwnnw, am na chododd fy mhen glin wedyn
-wrth i mi dynnu fy llaw i ffwrdd. Wedi i mi fynd i’m lle, dyma Joseph yn
-deyd gair wrth yr ysgol i gyd. Mae o’n fwy llym na’r scŵl. Mae nhw’n
-deyd ei fod o’n disgwyl cael mynd yn scŵl ei hun cyn bo hir. “Wel,”
-medde fo, “rydwi wedi deyd be fydde’r gosb os daliwn i rywun, a dyma fi
-wedi dal Edward Roberts.” (Roedd ganddo ryw lach arna i ers tro, rydwi’n
-siwr). “Y gosb ydi i mi lenwi mhocedi efo’r cnau yma, a thaflu’r
-gweddill allan i’r ffordd i bawb eu pigo nhw.”
-
-Trodd at y ddesc, llenwodd ddwy boced tu ol ei jeced, ac wrth gerdded yn
-ol a blaen yn yr ysgol y pnawn hwnnw, roedd o am y byd fel y llunie
-welsoch chi o ferched ers talwm iawn, pan oedden nhw’n gwisgo’r peth mae
-mam yn ei alw yn “bysl.”
-
-Bedwar o’r gloch, dyma ollwng y plant allan, a hel y baich cnau oedd ar
-y ddesc, a’u taflu nhw i gyd i’r ffordd, a Joseph yn sefyll yn nrws yr
-ysgol tan wenu, i edrych ar y bechgyn yn scramblo amdanyn nhw, a finne â
-mhwyse ar wal yr ysgol yn edrych,—minne hefyd yn gwenu, am fy mod i’n
-nabod y bechgyn yn well na Joseph. Wedi eu hel nhw i gyd, heb un ar ol,
-daeth Wmffre nghefnder ata i, a phob un o’r bechgyn ar ei ol o, a
-rhoisant yn ol imi fy nghnau i gyd, gan eu gwthio i mhocedi. Codes fy
-mhen i edrych ar Joseph, ac mi gwelwn o yn cau’r drws, ac yn mynd i mewn
-i’r ysgol.
-
-Dene’r pam fod Wmffre a minne wedi chware triwels[1] pnawn drannoeth. Mi
-wyddem na feiddie Joseph neud llawer inni, am ei fod wedi gweld na chai
-o mo’r bechgyn o’i blaid. Ond mi fase’n well i mi fynd i’r ysgol, beth
-bynnag am Wmffre.
-
-Aethom i’r ysgol bore drannoeth, heb feddwl o gwbl am y triwels yma, ac
-aeth popeth yn ei flaen fel arfer. I ffwrdd â ni i hel cnau wedyn—ganol
-dydd,—lond y ffordd o honom ni. Ymhen yr hwyr a’r rhawg, pan oedd
-Wmffre yn nhop y pren crabas, a minne’n eu dal nhw iddo fo, canodd cloch
-yr ysgol, ac am yr ysgol â ni am ein bywyd. Yn y man mi sylwes nad oedd
-Wmffre yno. Trois fy mhen, a dene lle roedd o’n ceisio tynnu ei jeced yn
-rhydd oddiwrth gangen y pren crabas. Doedd dim i’w neud ond mynd yn ol
-i’w helpio fo, a chymyd ein siawns wedyn efo Joseph. Cyn gynted ag y
-cyrhaeddes i yn ol at Wmffre, ac i’r bechgyn erill fynd o’r golwg, mi
-dynnodd ei hun yn rhydd yn rhwydd ddigon.
-
-“Ddoi di i hel crabas yn lle mynd i’r ysgol,” medde fo, “mae ene bren
-ardderchog wrth ein tŷ ni. Dydi nhad ddim gartre, ac mae mam wedi mynd i
-edrych am modryb Marged.”
-
-Gweles drwy’r bachu wrth y pren yn syth, ac heb ddeyd gair chwaneg, i
-ffwrdd â ni at Bont Styllod. Fuo ni ddim yno yr un hanner awr, nad oedd
-pob poced yn llawn, a chan fod swp mawr o gnau ar lawr, oedd wedi eu
-tynnu o’n pocedi ni, roeddem ni uwch ben ein digon.
-
-Wedi bwyta nes mynd bron yn sâl, a digon o amser wedyn ar ein dwylo,
-roedd yn anodd gwybod be i’w neud. Yng ngwaelod y cae yr oedd ceffyl
-newydd f’ewyrth John, un broc, un o’r rhai hardda welsoch chi rioed. Dyn
-od ydi f’ewyrth John, neiff o ddim deyd y drefn yn iawn wrthych chi, fel
-dyn, am neud drwg. Mynd yn gaclwm gwyllt mae o, ac wedyn torri ei galon,
-a hanner nadu, ac mae’n gâs gen i weled dyn yn torri ei galon.
-
-“Be ddyliet ti o fynd ar gefn y ceffyl acw, a ffogieth[2] tipyn arno ar
-draws y cae?” medde fi wrth Wmffre. Ac nid cynt y deydes i nad oedd
-Wmffre wedi taro ar gynllun i’w ddal o, a dyma’r cynllun,—mynd â llond
-desgil o India Mêl iddo, i Wmffre gymyd yr India Mêl, ac inni ein dau
-redeg ar ei ol nes ei gael i gornel, i mi wedyn fynd y tu ol iddo fo,
-rhag ofn iddo droi’n ei ol, ac i Wmffre fynd o’i flaen efo’r India Mêl,
-a gafael yn ei fwng pan fydde fo yn ei fwyta. Er chwilio a chwilio,
-fedre ni yn ein byw gael yr un ddesgil, na bwced na dim. Yr unig beth yn
-y golwg yn unman, a ddalie rywbeth felly, oedd het i f’ewyrth oedd y tu
-ol i’r drws yn y tŷ.
-
-“Ei het ore ydi hi, wyddost,” medde Wmffre; “ond hidia befo, mi cymerwn
-ni hi, fydd hi ddim yn anodd ei chnau hi wedyn.”
-
-Wedi llenwi’r het ag India Mêl, allan â ni i’r cae. Pan welodd y ceffyl
-ni, dyma fo’n dechre trotian i ffwrdd, a ninne ar ei ol, ac ar ei ol hyd
-nes bod y ceffyl yn twymno ati hi wrth redeg, a ninne’n chwys diferol.
-O’r diwedd cawsom ef i gornel, ac eis inne o’r tu ol iddo, gan feddwl
-cael gafael yn ei gynffon, os methai Wmffre gyrraedd y mwng. Cawsom
-lawer o hwyl ein dau wrth afael yng nghynffon Mejar, mul du’r Felin, ac
-ynte’n ein tynnu ni fel y gwynt ar draws y caeau a thrwy’r gwrychoedd
-a’r ffosydd. Ond mi spwyliodd Wmffre bethe efo’r ceffyl. Yn lle mynd yn
-dawel at ei ben o, gan gofio nad ydi ceffyl ddim arfer cael bwyd mewn
-het, rhedodd ato a dangosodd yr het yn sydyn o flaen ei drwyn, a rhaid
-bod y ceffyl wedi dychrynnu. “Wb!” medde fo, ac mi deimlwn fy hun mewn
-rhyw wlad ddiarth, rhwng twyll a gole, a rhwng twyll a gole y bu hi arna
-i’n hir. O’r diwedd mi oleuodd dipyn mwy, a’r peth cynta weles i oedd
-Wmffre efo llond yr het o ddŵr, yn golchi ngwyneb i.
-
-“Frifest ti’n arw, Nedw?” medde fo.
-
-“Brifo be?” medde finne, gan synnu be oedd Wmffre eisio yn y wlad honno.
-
-“Rwyt ti wedi cael cic ofnadwy yn dy foch,” medde fo.
-
-Teimles fy moch, ac yr oedd hi fel taswn i wedi cael tair neu beder
-dannodd yn syth ar ol ei gilydd. Roedd hi wedi chwyddo’n fawr ofnadwy,
-ac yn hongian. Codes ar fy nhraed, ond fedrwn i ddim sefyll. “Eistedd i
-lawr am dipyn,” medde Wmffre, “ac mi awn ni am dro bach wedyn; ond gad
-imi redeg â’r het yma’n ol yn gynta. Eidïa dda oedd y dŵr yma, mae’r het
-rwan yn hollol lân, ond mi ges drafferth i gael yr India Mêl ohoni hi.”
-
-Aeth Wmffre â’r het yn ei hol, ac am dro â ni. Doedd gennym ni ddim
-llawer o flas i hel cnau a chrabas. Toc, dyma ni at y tŷ, ac mi glywem
-ryw sŵn mawr pan yn nesu ato fo. Wedi dwad i’w olwg, be welem ni, ond
-f’ewyrth John ar garreg y drws yn dawnsio, ac wedyn yn torri i nadu a
-chrio, tan ddal ei het ore yn ei ddwylo, ac edrych i mewn iddi hi. A
-nadu o ddifri yr oedd o, ac nid nadu o fregedd. Wel, fedra i ddim dal
-gweled hen bobol yn nadu, ac mi gychwynnes adre, a rhag ofn styrbio
-f’ewyrth cyn iddo gael ei nadu allan yn iawn, fe ddaeth Wmffre i’m
-hebrwng i. Dydio ddim yn beth iach, medden nhw, rhwystro dyn i gael ei
-nadu allan yn iawn.
-
-Mi ddiolches lawer am y cic hwnnw. Arbedodd fi rhag ei chael hi wedi
-mynd adre, o achos roedd Miriam, fy chwaer, wedi deyd nad oeddwn i ddim
-yn yr ysgol y pnawn. Ac arbedodd fi yn yr ysgol drannoeth.
-
-“Edward Roberts,” medde Joseph yn y bore, “tyn y peth ene allan o dy
-gêg.” Roedd o’n meddwl mai llond fy moch o grabas, neu rywbeth felly,
-oedd yn gneud y chwydd, o achos tase’r chwydd yn chwydd dannodd, mi fase
-gen i wlanen goch am fy mhen, a hogle tyrpentein drostai i gyd; ond
-doedd gen i ddim byd felly. Dechre nadu ddaru mi beth bynnag, ac mi
-ffeindiodd Joseph fod rhywbeth mawr o’i le, am na fydda i byth yn nadu.
-Esboniodd Wmffre iddo fo mai wedi cael cic gan ceffyl oeddwn i, a
-chlywes i ddim chwaneg am y peth. Hwyrach fod cydwybod Joseph yn ei bigo
-fo am y cnau rheini.
-
-Mi edryches drwy mysedd ar het f’ewyrth ar yr hoel yn y capel dydd Sul,
-pan oedden nhw’n gweddio, ac roedd hi’n edrych yn dda iawn a chysidro.
-
-O! ia, mi anghofies ddeyd wrthych chi mod i wedi ffeindio fy mhensel yn
-fy hosan, wrth fynd i ngwely nosweth helynt y cnau.
-
------
-
-[1] _Truant._
-
-[2] Marchogaeth.
-
-
-
-
- II.—GNEUD ZEBRAS.
-
-
-Wedi i mi ac Wmffre fynd yn fawr, i Affrica yr yden ni’n mynd, i hela
-zebras. Er ein bod ni wedi ceisio gneud rhai yn y wlad yma, chawsom ni
-ddim rhyw lawer iawn o hwyl, am inni fethu dwad o hyd i’r oel iawn.
-Ardderchog o beth fase dal zebra, mae o’n medru rhedeg ynghynt nag
-unrhyw greadur arall. Mae o’n gyflymach hyd yn oed na mul bach, a ’does
-dim anifel yn ein gwlad ni cyn gyflymed a mul bach. Mae mul bach yn
-medru mynd ynghynt na’r trên, ac mi ddaru mul bach y Felin neud hynny
-hefyd, pan oedd nhad yn blentyn, medde fo. Hen ewyrth i Spargo fase’r
-mul hwnnw tase fo’n fyw. Wedi mynd ar y relwe yr oedd o, medde nhad, a
-dyma’r trên yn dwad, ac i ffwrdd â’r mul bach fel y gwynt o’i flaen o,
-ac mi fase wedi curo’r trên hefyd, onibae fod o’n mynd mor gyflym nes
-methu gweled pont y relwe. I honno yr aeth o, ac yr oedd wedi marw cyn
-i’r trên ei ddal.
-
-Wedi inni ddarllen am y zebras yma yn llyfre’r ysgol, doedd na byw na
-marw wedyn gan Wmffre na faswn i’n addo mynd efe fo i Affrica wedi i ni
-fynd yn fawr, a dal zebras a’u ffogieth nhw. Ond y mae llawer o amser
-tan awn ni’n fawr, ac y mae eisio llawer o arian i fynd i Affrica, hynny
-ydi, os nad oes gennych chi Jac-yn-y-bocs. Mi neiff hwnnw yn lle arian.
-Mae gen i Jac-yn-y-bocs, ond rhaid imi ei gadw rhag i Isaac ei dorri o.
-Fy mrawd ieuenga i ydi Isaac, peder oed ydio, ac y mae o’n torri popeth
-y caiff o afael arno. Mi wyddoch bedi Jac-yn-y-bocs. Wel, dene’r bocs
-yntê, ac ar y bocs mae ene fach, agorwch y bach, a whiw! dene’r caead i
-fyny, a chreadur bach penddu yn neidio allan ohono. Y gnethod sydd ag
-ofn Jac-yn-y-bocs arnyn nhw! Chlywsoch chi rioed fel y mae nhw’n
-gweiddi. Mi fu Wil Cae Du yn Affrica ddwyweth neu dair, a’r ail dro aeth
-â Jac-yn-y-bocs efo fo. Pobol dduon sydd yn Affrica, medde fo, run fath
-a’r rhai sy’n canu ac yn gneud gwynebe ar lan y môr yn yr ha, ac y mae
-nhw run fath a rheini mewn peth arall hefyd, medde fo, tyden nhw byth yn
-mynd i’r capel. Mae nhw’n meddwl mai Iesu Grist ydi lot o hen bethe bach
-fel Jac-yn-y-bocs, ac yn lle mynd i’r capel, medde Wil, mae nhw’n mynd
-ar eu glinie ac ar eu hyd ar lawr o flaen rheini. Ac fel yr ydech chi a
-finne’n ofni i Iesu Grist ein gweld ni’n gneud drwg, mae nhwthe yr un
-fath efo’r pethe yma,—y pethe yma ydi eu Iesu Grist nhw. Be ddaru Wil
-pan aeth o yno’r ail waith, ond mynd â Jac-yn-y-bocs efo fo, a hel y
-blacs yma at ei gilydd, ac agor y bocs yn sydyn o’u blaene nhw.
-Chlywsoch chi rotsiwn weiddi, medde fo. Wedyn mi osododd y bocs a Jac yn
-edrych dros ei fin, ar garreg, a deydodd wrthyn nhw, “gweithiwch chi
-rwan, y cnafon, rydwi’n gosod hwn i’ch gwylio chwi,” ac roedden nhw’n
-gweithio fel nigars trwy’r dydd, medde fo, a fynte’n cael cysgu’n dawel,
-a fo oedd yn cael yr arian am iddyn nhw weithio. Felly, does dim isio i
-chi fynd ag arian i Affrica, os bydd gennych chi Jac-yn-y-bocs.
-
-Wel, mae gen i Jac-yn-y-bocs, ac rydwi’n mynd i’w gadw fo tan awn ni i
-Affrica i ddal zebras, ac hwyrach y gwneiff y blacs yma eu dal nhw
-drosom ni.
-
-Fel y deydes i, mae llawer o amser tan hynny, tydi Wmffre na finne ddim
-wedi gadael ein hysgol na dechre shafio eto, ac mae’n rhaid gneud hynny
-cyn mynd i Affrica. Wedi meddwl am y pethe yma, a rhoi ein penne ynghyd,
-mi feddylies i hwyrach y medrem ni neud zebras. Anifeilied gwynion, fel
-mulod, a llinelle duon ar eu traws nhw, ydi zebras, medde llyfr yr
-ysgol, a mul gwyn ydi Spargo’r Felin.
-
-“Mi ddeyda iti be nawn i,” medde fi wrth Wmffre ryw bnawn Gwener, “mi
-ffeindies i hen dun hanner llawn o baent, mewn cornel yn stabal y
-_Crown_, ddiwrnod y cinio clwb. Mae o yno ers blynyddoedd yn siwr i ti,
-o achos roedd o wedi ’i guddio â gwê prŷ copyn, a does neb ei eisio, neu
-mi fase wedi mynd cyn hyn.”
-
-“Iawn,” medde Wmffre, “ond sut y cawn ni o oddiyno?”
-
-Y diwedd fu i Wmffre lwyddo i gael mynd i’r llan ar neges dros ei fam
-ddydd Sadwrn, drannoeth felly, a llwyddes inne i neud yr un peth, ac yr
-_oedd_ ein mame’n ein gweld yn fechgyn da’r Sadwrn hwnnw, o achos mae’n
-gâs gennym ni’n dau negesa. Rhyw waith geneth ydio rywsut. Doedd ene neb
-o gwmpas stabal y _Crown_, a dyma finne i mewn. Yno yr oedd y tun paent
-ynghanol hen gelfi, â llwch a gwê prŷ copyn drosto fo. Wedi mynd i’r Cae
-Cnau Daear, dyma chwilio’r tun, ac yr oedd o’n hanner llawn o baent, ond
-fod y paent bron wedi sychu. Rhoddodd Wmffre ei fys ynddo fo, “Neiff o
-mo’r tro,” medde fo, “paent gwyrdd ydi hwn, a marcie duon sydd gan
-zebra.”
-
-“Hidia befo,” medde finne, “does yma neb y ffordd yma wedi gweld zebra,
-a wyddan nhw ddim amgenach.”
-
-[Illustration: “SPARGO’N DAWNSIO.”]
-
-Ond be gaem ni i feddalu’r paent? Roedd o’n galed ac yn sych. Paraffin
-mae nhad yn ei iwsio, rydwi’n meddwl, ond nid ar neges i nol paraffin yr
-oeddem ni, neu mi fase popeth yn iawn.
-
-“Mi ddeyda iti be nawn ni,” medde Wmffre, “mae ene botel yn hanner llawn
-o naw-math-o-oel yn y stabal acw, a siawns na neiff un o’r naw math y
-tro, mi rown ni hwnnw arno fo. Wedi mynd â’n negese adre, mi gafodd
-Wmffre’r oel heb lawer o drafferth, a ffwrdd â ni i’w gymysgu, ac mi
-gymysgodd yn ardderchog. Doedd ene ddim brwsh yn unman, ond mi ddaeth
-Wmffre o hyd i ddarn o glwt, a dyma ni’n rhwymo’r clwt am ben pric, ac
-roedd o’n frwsh dan gamp dybygsem ni. Mi fuom drwy’r pnawn yn chwilio am
-Spargo’r Felin, a’r paent wedi’i guddio yng Nghae Cnau Daear, ond methu
-ddaru ni. Wedi methu dwad o hyd i Spargo, meddyliasom am ryw greadur
-gwyn arall. Y mae gan Wmffre wningen wen, ond doedd o ddim yn fodlon
-trio’r paent arni hi, hyd yn oed i edrych weithie fo.
-
-“Wyddost ti,” medde fi, “dene Gweno’r Fron, mae hi cyn wynned a’r
-galchen, ac mae’r gwartheg i gyd yn y Cae Pella.”
-
-Cae ymhell o olwg pawb ar gwr y Tyno ydi’r Cae Pella, â choed o’i gwmpas
-o. A buwch ddiniwed, lonydd, ydi Gweno.
-
-“Iawn,” medde Wmffre, ac yno â ni ar ol cael y paent a’r brwsh. Roedd
-Gweno’n pori ymysg y gwartheg erill, ond doedd hi ddim yn anodd ei chael
-i gornel ar ei phen ei hun. Fi oedd y brwshiwr ac Wmffre’n dal y paent
-a’r papur. Wedi rhoi’r rhês gynta mi welsom ein bod ni wedi rhoi gormod
-o baent. A doedd y brwsh ddim yn rhyw weithio’n dda iawn, roedd o’n codi
-gormod o baent, fel brwsh gwyngalchu, a’r paent dipyn yn dene, ond doedd
-mo’r help. Mi gawsom well hwyl ar yr ail rês. Gan fod y paent dipyn yn
-dene, rhedai’r diferion braidd ormod ar chwâl, ond pwy feder neud
-zebra’n berffaith, mwy na dim arall, y tro cynta, yntê? Yr oedd y
-drydedd rês yn well fyth. Efo’r gynffon a’r coese y cawsom ni’r
-drafferth fwya. Fedrem ni yn ein byw rwystro’r llinelle i redeg i’w
-gilydd. Doedd dim i’w neud ond rhannu’r fargen, a phaentio’r coese a’r
-gynffon i gyd yr un lliw. Erbyn hyn yr oedd Gweno’n dechre mynd yn
-anesmwyth, ac wedi inni orffen fasech chi ddim yn ei nabod hi. Yr oedd
-rhesi gwyrddion ar draws ei chefn, a’i hochre, a’i gwddf, a’i choese a’i
-chynffon yn wyrdd i gyd. Prin y cawsom ni roi’r brwshied ola arni nad
-oedd hi i ffwrdd ar garlam, ac yn troi a throsi, a dyrnu ei hun â’i
-chynffon. Gresyn oedd hynny, oherwydd does ene ddim llinelle croesion i
-zebra, a dene oedd y gynffon yn neud. Ond roedd ysbryd zebra’n dechre
-mynd iddi hi, roedd hynny’n glir, o achos welsoch chi rioed y fath
-brancio a rhedeg. A deyd y gwir, doeddem ni ddim, yn ddistaw bach felly,
-yn gweld rhyw lawer o debygrwydd ynddi i zebra wedi iddi fynd dipyn
-oddiwrthym ni, ac aethom ymhellach wedyn er mwyn cael golwg well arni
-hi.
-
-“Wmffre,” medde fi, “be wyt ti’n ei feddwl ohoni hi, ydi hi’n
-llwyddiant?” Tynnodd Wmffre’r darn papur o’i boced yr oeddem ni’n
-gweithio wrtho. Llun zebra oedd o, wedi ei gymyd o lyfr yr ysgol. Roedd
-y ddolen yn rhydd o’r blaen. Nid ni a’i torrodd hi allan. Edrychodd
-Wmffre’n fanwl ar y llun, ac wedyn yn hir ar Gweno.
-
-“Wel,” medde fo, “fedrai ddim deyd ei bod yn rhyw lwyddiant mawr, ond
-hidia befo, welodd pobol y ffordd yma rioed zebra, fel y deydest ti.”
-
-Aethom tuag at Gweno a’i chychwyn at y gwartheg erill, a hithe’n mynd
-dan brancio a neidio fel zebra iawn. Dene oedd llwyddiant mwya’r
-paentio. Ond pan welodd y gwartheg erill hi, chlywsoch chi rotsiwn beth.
-Roedden nhw’n beichio ac yn rhuo, ac amdani â nhw fel un gŵr. Ac mi
-fasen wedi ’i lladd hi yn siwr ddigon, onibae fod Gŵr y Fron wedi clywed
-y sŵn, ac wedi dwad yno o rywle. Roeddem ni’n dau ar fin mynd i geisio’i
-hachub o’u gafael ar y pryd, ond pan ddaeth Gŵr y Fron i’r golwg, mi
-welsom nad oedd mo’n heisio ni, ac i ffwrdd â ni. Mae’n rhaid fod
-zebra’n filen wrth wartheg yn Affrica, a nhwthe’n talu’n ol wedi ei gael
-o i’w gwlad eu hunen, fel mae adar yn ymosod ar ddylluan yn y dydd, ond
-hi ydi’r feistres yn y nos, yn ei hadeg ei hun.
-
-Roedd digon o baent yng ngweddill i neud dau neu dri o zebras erill, a
-dyma ni’n penderfynu ei gadw, rhag ofn y deuem ar draws Spargo’r Felin.
-Ac yn wir i chi, be welem ni, wedi dwad i’r ffordd fawr, ond Spargo’n
-pori’n dawel yn ochr y ffordd, gan lusgo’r drol ar ei ol yn aradeg. Ar y
-Gefnffordd yr oedd o. Hen ffordd gul â gwrychoedd uchel bob ochr iddi
-hi, ar odre’r mynydd, ymhell o’r llan, lle mae’r Jipjiwns yn aros, ydi’r
-Gefnffordd, a dim tŷ yn agos yno ond y “_Black Crow_.” Wrth gwrs,
-gwyddem mai yno roedd Gŵr y Felin, ac wedi unweth mynd yno na ddeue fo
-oddiyno’n hir.
-
-“Rwan amdani,” medde fi, “mi fydd Spargo’n zebra erbyn y daw’r hen ddyn
-allan, dawn i byth o’r fan yma.” A fase fo ddim llawer o anfantes i
-Spargo fod dipyn tebycach i zebra, o achos roedd o’n wahanol iawn i’w
-hen ewyrth. Fase Spargo byth yn rhedeg yn erbyn pont y relwe heb ei
-gweld hi, nid am ei fod o’n well am weld, ond am ei fod o’n salach
-rhedwr, hynny ydi, fedre fo redeg dim.
-
-Cawsom well hwyl ar Spargo, roedd practeisio ar Gweno wedi bod yn help
-inni, ac mi fasech yn ei gamgymeryd am zebra wedi inni orffen efo
-fo,—tase chi heb weld zebra o’r blaen. Y cwestiwn oedd ymhle i roi
-Spargo i sychu, ac yr oedd ynte’n dechre magu ysbryd zebra. Ac yn yr
-ysbryd hwnnw mi fase’n rhwbio ac yn cicio tasen ni’n ei rwymo.
-
-“Dyma nawn ni,” medde fi,—yr oedd yno lidiard fawr yn ymyl, llidiard y
-mynydd, ac mi welodd Wmffre’r cynllun cyn gynted a minne. Dyma ni’n
-gwthio breichie’r drol rhwng styllod y llidiard, ac yn rhoi Spargo yn ei
-ol ynddi yr ochor arall i’r llidiard, wedi ei chau hi. Yr oedd Spargo,
-felly, yn iawn yn y drol fel o’r blaen, ond fod y llidiard rhyngddo fo
-a’r drol. Fedre fo ddim symud oddiyno. Tase fo’n bacio, fedre fo neud
-dim ond bacio i’r llidiard, a tase fo’n tynnu, fedre fo ddim tynnu’r
-drol drwy’r llidiard. Fedre fo ddim mynd i’r ochre chwaith i rwbio. Ac
-yr oedd o erbyn hyn yn bur ysbrydol, fel zebra’n union. Dene lle roedd o
-felly i’r dim, yn aros i sychu.
-
-Toc, dyma sŵn traed yn dwad o’r pellter, a phwy oedd yn dwad ond yr hen
-Bitar Jones y Felin, wedi hanner meddwi, a doedd dim i’w neud ond
-cuddio. Safodd yn ymyl y drol ac edrychodd yn hurt arni. Wedyn edrychodd
-ar Spargo, a theimlodd y llidiard rhyngddyn nhw. Fedre fo mo’u gweld
-nhw’n glir iawn, yn enwedig Spargo, am ei bod yn dechre nosi, ac ynte
-fel roedd o. Crafodd ei ben, “a-wel, a-wel, a-wel,” medde fo’n gyflym
-efo phob crafiad, fel giar fynydd. “A-wel, a-wel,” mae gieir mynydd
-Cymreig yn ei ddeyd wyddoch, a “go-back, go-back,” a ddywed gieir mynydd
-Seisnig. Safodd Pitar Jones yn llonydd wedyn, a dechreuodd ail grafu ei
-ben, a finne â nwy law ar gêg Wmffre rhag iddo fethu dal, ac medde Pitar
-Jones, “A-wel, a-wel, yn eno—a-wel—, wel Spargo, sut doist ti fel
-hyn?” Agorodd y llidiard a gwthiodd drwyddi i’r ochor arall at Spargo, a
-Spargo’n dawnsio, heblaw bod yn rhesi gwyrddion, a’r ddau beth yn ei
-neud yn wahanol iawn i’r hen Spargo. “Wel, wel,” medde fo, “rwyt ti wedi
-dwad drwy’r llidiard yma fel ysbryd. Rhosa funud, bedi’r llinelle ’ma sy
-arnat ti?” ac edrychodd arnyn nhw’n fanwl. “Ow! annwyl,” medde fo tros y
-wlad, “ysbryd Spargo ydio!” ac i ffwrdd â fo am ei fywyd.
-
-Wedi i Wmffre a finne ddwad atom ein hunen, aethom i dynnu Spargo o’r
-ochor arall i’r llidiard, ond eyn inni fedru ei roi yn y drol, i ffwrdd
-â fo ar ol ei fistar fel y gwynt, gan adael y drol ar ol. Welsoch chi
-ddim tebycach i zebra yn eich oes, yn enwedig gan nad oedd hi ddim yn
-ole iawn ar y pryd.
-
-“Dydio’n rhyfedd,” medde fi wrth Wmffre, “fel y mae’r paent wedi rhoi
-ysbryd zebra yn y ddau, Gweno a Spargo, er na chawsom ni ddim gormod o
-hwyl ar eu paentio nhw.”
-
-Mi drychodd Wmffre arnai’n syn ac yn bryderus am dipyn. “Wyt ti’n siwr,
-Nedw,” medde fo, “nad y naw-math-o-oel sy’n eu smartio nhw?” Feddylies i
-ddim am yr agwedd ene i bethe, ond doedd dim i’w neud ond gobeithio’r
-gore, a mynd adre. Er i ni rwbio’n hunen ag ired, a gneud ein gore i
-dynnu’r paent oddiar ein dwylo, methodd Wmffre a fi ei dynnu’n ddigon
-llwyr, na’u bodloni nhw gartre yn ei gylch. Ymhen ychydig, daeth y stori
-allan, a chlywodd nhad ac ewyrth John. Wmffre a fi ydi’r ddau debyca i
-zebra yrwan, a rhesi duon sy ar ein cefne ni hefyd,—nid mor ddu a rhai
-zebras hwyrach,—glasddu yden nhw.
-
-Wnawn ni byth gymysgu paent efo naw-math-o-oel eto. Wmffre oedd yn ei
-le. Yr oedd Spargo cyn llonydded ag erioed erbyn dydd Llun. Ond y
-gwaetha ydi fod y paent wedi rhedeg dros Gweno a Spargo i gyd, yn lle
-aros yn llinelle, a fase fo ddim yn gneud hynny dase fo’n oel iawn. Ond
-rhoswch chi nes inni fynd i Affrica ar ol tyfu’n fawr.
-
-
-
-
- III.—ANTI LAURA.
-
-
-“Edward,” medde mam, ryw fin nos, wrth nhad, “ydech chi’n meddwl bod y
-sciarlet ffefar yn gatshin?”
-
-Eistedd wrth y tân yr oedd nhad ar y pryd yn darllen yr Esboniad tan gau
-ei lygid, ac yn cyd-weld â popeth a ddarllennai, a barnu oddiwrth ei
-waith yn nodio. Ac eistedd wrth y tân, yn syllu iddo, yr oedd mam, ac
-Isaac yn cysgu ar ei glin, a minne’n gneud blaen ar bensel blwm, ac yn
-ceisio cuddio’r hollt oedd yn gwaedu yn fy mys i, a wnaed pan slipiodd y
-gylleth, neu ei cholli hi faswn i.
-
-“Yn gatshin?” medde nhad, pan sensiodd o fod mam yn siarad, “ydi, debyg
-iawn. Be wnaeth i chi feddwl?”
-
-“Wel,” medde mam, “dene’r ysgol wedi cau, a hyd yn oed Wmffre dani hi,
-ac mae o’n gryfach o lawer na Nedw ac Isaac bach.”
-
-“Wel,” medde nhad, “os ydi hi i ddwad, mi ddaw, a does dim i’w neud ond
-ei chymyd hi.”
-
-“Dydi hi ddim yn y dre,” medde mam.
-
-“Nagydi,” medde nhad, “ond pa help sydd yn hynny?”
-
-“Hyn,” medde mam, dan grafu ei chlust â phin wallt. A phan wna mam
-hynny, mae o’n arwydd bob amser ei bod o ddifri. “Mae Laura ’n
-chwaer-yng-nghyfreth yn byw yno, a braidd yn unig â James oddicartre. Ac
-roeddwn i’n meddwl y base Nedw ac Isaac yn cael mynd yno am bythefnos,
-ac Annie’n cael mynd i dŷ Leisa fy chwaer.”
-
-“Yr argen fawr!” medde nhad, “Laura! Feder honno roi dim bwyd o’u blaene
-nhw ond tunie salmon, a chacenne ceiniog. Mi fyddan wedi llwgu, neu wedi
-marw o’r beil, cyn pen hanner yr amser.”
-
-Yr oeddwn i wedi moeli nghlustie ers meityn, ac Isaac wedi deffro. Ac
-o’r diwedd, wedi i ni ein dau ddangos fel yr oedd arnom ni ofn y
-sciarlet ffefar, cydsyniodd nhad. Ond nhad oedd yn iawn. Mi fase’n well
-gen i erbyn hyn taswn i wedi aros gartre i gael y sciarlet ffefar, yn
-lle cael Anti Laura, a’r sciarlet ffefar.
-
-“Pryd cawn ni fynd?” medde fi wrth mam. “Dydd Llun,” medde mam. Ac yr
-oedd hi yrwan yn nos Iau. Roedd tipyn o amser i aros, ond fase fo ddim
-llawer onibae am Isaac. Peder oed ydio, ac mae’n amhosibl stwffio dim
-i’w ben. Ac yr oedd arno eisio cychwyn bob yn ail munud. Bore drannoeth
-dyma fo ata i, a gofyn pryd yr oeddem ni’n mynd i dŷ Anti Laura. “Yr
-wythnos nesa,” medde fi. Ac i ffwrdd â fo. Dyma fo yn ei ol cyn pen pum
-munud, ac yn gofyn,—
-
-“Nedw, ai heddyw ydi’r wsnos nesa?”
-
-“Nage,” medde fi, “mae eisio cysgu dair gwaith eto.” Ac i ffwrdd â fo
-wedyn. Tuag amser cinio roedd o ar goll, ac mi fuom yn edrych trwy’r
-pnawn amdano fo. Tua phedwar o’r gloch aeth mam i’r llofft, a dene lle
-roedd Isaac yn ei wely yn ei ddillad. Neidiodd mam iddo fo, a deffrodd.
-A’r peth cynta ofynnodd oedd, sawl gwaith oedd eisio cysgu wedyn cyn
-mynd i dŷ Anti Laura, gan ei fod o wedi cysgu un ohonyn nhw yn barod.
-Rhywbeth fel ene gefes i tan amser cychwyn. Mi fase’r sciarlet ffefar yn
-well na’i holi o. A phnawn Sul mi ddaeth i’r pen arna i.
-
-“Pryd yden ni’n mynd, Nedw?” medde Isaac.
-
-“Fory,” medde fi.
-
-“Ddoe,” medde Isaac.
-
-“Nage,” medde fi, “fory.”
-
-“Wel, ddoe ydi fory,” medde Isaac. Ac fel hyn yr oedd o tra buom ni yn
-nhŷ Anti Laura.
-
-Pnawn Sadwrn, deydodd mam wrth nhad,— “Mae’n siwr, Edward, fel y
-deydsoch chi, na chân’ nhw fawr o drefn ar fwyd yno. Feder Laura druan
-neud fawr o ddim ond dyrnu’r hen biana hwnnw. Be dasen ni’n anfon
-gwningen a giar iddi hi, a thipyn o wye? Dase’r bechgyn yn mynd â’r
-wningen efo nhw, ac inni anfon yr iâr erbyn y Sul.” Aeth nhad allan, a
-chyn bo hir roedd o’n ol efo gwningen.
-
-O’r diwedd dyma fore Llun yn dwad. Sôn am Wmffre yn sâl! Ynghanol y fath
-blagio mi newidiwn ddau le efo fo yn y funud. Efo John Roberts y cigydd
-roedden ni’n mynd, ac Isaac yn holi a thaeru fel melin bob cam o’r
-ffordd. Wedi cyrraedd tŷ Anti Laura, fase’r brenin ddim yn disgwyl
-croeso gwell. Mi cusannodd, ac mi cusannodd ni. Dase ni wedi cael cymin
-o fwyd tra buom ni yno ag o gusanne, mi fasem wedi pesgi nes methu
-symud. Ond feder neb dwchu rhyw lawer ar gusanne.
-
-A dene ni at y bwrdd. Wyddem ni ddim sut i ddechre bwyta, ac yr oedd
-Isaac yn cyrraedd at bopeth ar unweth. Rhywbeth gwyn fel pwdin yn trio
-sefyll ar ei ben, a rhywbeth arall yn edrych reit neis, ond yn wag yn ei
-ganol wedi i chi roi’ch dannedd ynddo fo, oedd y pethe pwysica. Cododd
-Isaac a finne oddiwrth y bwrdd heb gael hanner digon. Mi gawsom enwe
-newydd hefyd i’n dau gan Anti Laura tra y buom ni yno. “Mai Diar,” oedd
-fy enw i, “Chubby” oedd enw Isaac. Doedd Isaac ddim yn cymyd at ei enw
-newydd am dipyn, ond fu o ddim yn hir cyn arfer â fo.
-
-“Nedw,” medde Isaac wrth i ni fynd i’n gwlâu, “roedd y pethe ene yn dda,
-ond Isaac eisio bwyd eto. Fase fo yn leicio cael lot fel hyn,”—dan
-ddangos siâp mynydd o’r peth gwyn hwnnw. Ac mi feddylies am Wmffre a fi
-un tro yn lle ein tade yn y cinio clwb. Fel arall roedd hi yno. Wedi
-bwyta nes methu symud dyma Wmffre’n deyd, “Wyddost ti be, Nedw, mi faswn
-yn leicio taswn i’n ddafad.”
-
-“Yn ddafad?” medde fi, “i be?”
-
-“Mae gan ddafad beder stymog,” medde Wmffre. Ac mi weles drwy’r peth yn
-syth.
-
-Ar ol tê, dyma fi’n dangos y wningen a’r wye i Anti Laura, a hithe yn
-gafael amdana i wedyn, ac yn fy nghusannu nes imi deimlo reit wan, gan
-ei bod hi’n gwasgu fy stymog i, a finne newydd fwyta’r peth gwag hwnnw.
-
-Bore drannoeth, wedi inni godi a chael brecwest o rywbeth â rhyw siort o
-jam arno—chawsom ni rioed jam i frecwest o’r blaen,—aethom allan i
-chware. Toc, dyma Anti Laura’n bloeddio arna i, a chrec yn ei llais. Mi
-redes i mewn, a dene lle roedd hi’n edrych yn syn ar y wningen. “Mai
-Diar,” medde hi, “sut ma mam chi’n cwcio hwn?”
-
-“Mae eisio ei blingo hi yn gynta,” medde fi.
-
-“Blingo!” medde hi, “What is ‘blingo?’”
-
-Wel dydi bachgen deg oed, wedi byw ar hyd ei oes dan gysgod Coed y Plas,
-ddim heb wybod be ydi blingo gwningen. Gofynes am fenthyg cylleth, a
-chyn pen chwincied roedd ei chroen hi i ffwrdd, a hithe’n barod i’w
-stiwio. Dase gen i gyrn ar fy mhen, fase raid i Anti Laura ddim edrych
-yn rhyfeddach arna i. Oddiarna i edrychodd ar y wningen.
-
-“Tydio’n tebyg,” medde hi toc, “i babi bach newydd cael bath poeth?”
-
-Ac eis i allan at Isaac. Roedd yn dda mod i wedi mynd. Roedd o’n trio
-gneud yr un peth i’r gath ag a wnes i i’r wningen, nes imi ei argyhoeddi
-na fedre fo ddim, am fod y gath yn fyw. Ond wydde Isaac mo’r gwahaniaeth
-rhwng peth byw a pheth marw, er iddo holi tua mil o gwestiynne ynghylch
-hynny.
-
-Rhwng helpio Anti Laura ac edrych ar ol Isaac, roeddwn i cyn boethed a
-dase’r sciarlet ffefar arna i. Toc, tawelodd pethe, a finne ac Isaac yn
-chware reit glên. Yn y man mi glywn yr hogle rhyfedda’n dwad o’r tŷ, a
-rhedes i mewn. Dene lle’r oedd Anti Laura’n pilio tatws, a’r wningen yn
-ffrïo ar y tân.
-
-“Wel, Anti Laura,” medde fi, “nid ffrïo gwningen y mae nhw, ond ei
-stiwio hi. Fase waeth i chi geisio ffrïo pen dafad yr un llychyn.”
-
-“Bedi stiwio?” medde Anti.
-
-Wyddwn i ddim be oedd y gair Saesneg am stiwio, ac mi ddeydes wrth hi
-mai gair mam am ferwi oedd o. Mi gawsom wningen i ginio wedi hanner
-ffrïo a hanner ferwi. Reit da hefyd ar y cyfan.
-
-’Doedd gan Anti Laura ddim âm[3] at gwcio. Ac mi gafodd Isaac a fi hefyd
-chware newydd i fynd hefo ni adre—chware Anti Laura’n golchi’r llawr
-oedd hwnnw. Mae hi’n picio o gwmpas o un lle i’r llall, fel ceiliog
-rhedyn, ac yn rhwbio tipyn ar bob smotyn y disgyn hi arno. Chwerthodd
-Wmffre gymint wrth ein gweld ni, nes iddo fendio’n iawn oddiwrth y
-sciarlet ffefar, ac ynte wedi penderfynu hefyd bod yn sâl o dani am fis.
-
-Ac yr oedd gan Anti Laura ddull da i olchi’r llestri. ’Doedd hi ddim yn
-cadw morwyn, er y basech yn disgwyl i un fel hi neud, ond cadwai gath.
-Wedi gorffen pryd bwyd roedd hi’n rhoi’r platie i’r gath eu llyfu nhw,
-ac wedi eu dipio mewn dŵr a’u sychu â’r llian, dene nhw i’r dim. Dene’r
-ffordd glenia weles i rioed. A’r peth cynta wnes i ar ol mynd adre a
-deyd y stori wrth mam, oedd ei chynghori i gadw cath. A barnu ar olwg
-mam, mi fase pob cath yn deifio dano fo, fel gwlydd tatws dan farrug.
-Oddiar gathod, fel ene, mae plant yn cael y sciarlet ffefar a’r
-dipitheria, medde nhad.
-
-Rhwng dull Anti o olchi’r llawr, golchi’r llestri, a chwcio, mi welsom
-lawer o bethe newydd spon. Ymhen diwrnod neu ddau daeth yr iâr. Gan na
-fedre Anti ddim blingo gwningen, mi feddylies y base hi’n gofyn am fy
-help i bluo’r iâr, ond ddaru hi ddim. Ac eis i ac Isaac i chware, ond
-heb fynd o gyrraedd galw. Toc mi glywn Anti yn rhyw grio-nadu, ac mi
-redes i’r tŷ. Dene lle roedd hi â’i dwylo’n waed ac yn blu i gyd, yn
-eistedd wrth y tân yn crio. Mi edryches yn syn arni hi. Pan ddaeth ati
-ei hun,—“Mai Diar,” medde hi, “neith y giar ddim blingo.”
-
-“Blingo bybê?” medde fi.
-
-A dene hi â fi i’r bwtri. Welsoch chi rotsiwn beth. Roedd croen yr iâr
-yn ddarne fel tase hi wedi ei rhidyllio, a’i phlu’n rhidens ynghanol
-gwaed a strel. “Be fuoch chi’n neud, Anti?” medde fi.
-
-“Trio blingo fo,” medde Anti.
-
-“Blingo giâr!” medde fi. Mi anghofies ar y funud mai ag Anti yr oeddwn
-i’n siarad. Gwnes y gore o’r gwaetha ac mi roddes yr iâr iddi.
-
-Ond fy ngwendid fy hun a orffennodd bethe. “Mai Diar,” medde Anti,
-“faint mae isio i’r iâr ffrïo?”
-
-“Ffrïo giâr!” medde fi. Mi welwn mod i wedi ei digio wrth ddeyd hynny,
-ac mi eis allan am dro.
-
-Toc, mi waeddodd wedyn. “Mai Diar,” medde hi, “faint mae isio i giâr ’ma
-berwi?”
-
-Mi welwn mai potes giâr oedden ni’n mynd i gael. Mae’n well gen i iâr
-wedi ei rhostio, ond rhaid oedd bodloni. “Dwy awr,” medde fi.
-
-“Fi isio mynd i siop,” medde hi, “a rhoi giâr ar y tân cyn cychwyn. Ti
-aros yn tŷ i edrych tan hi berwi, a rhoi ar papur pryd y mae hi dechre,
-a ti mynd i chware wedyn, a mi yn ol cyn pen dwy awr.”
-
-Aeth Anti Laura i’r siop, a minne’n aros yn y tŷ, ac Isaac yn fy myddaru
-i eisio gwybod pa bryd yr oeddem ni’n mynd adre.
-
-“Mae’r sciarlet ffefar gartre,” medde fi, i’w gysuro fo.
-
-“Neith o frathu?” medde Isaac.
-
-“Gneiff, ein bwyta ni’n fyw,” medde fi.
-
-Meddwl am ei dawelu yr oeddwn i, ond dyma fo’n beichio crio, ac yn deyd
-y base’r sciarlet ffefar yn bwyta nhad a mam. Roedd yn hwyr gen i weld
-yr hen iâr yma’n dechre berwi, gael i mi fynd â fo allan. Mi sgwenes ar
-bapur,—“Mae hi’n dechre berwi rwan.” Ymhen yr hwyr a’r rhawg dyma ni yn
-ol. Roedd Anti Laura yn y tŷ, yn edrych yn syn ar y sospon, a hwnnw’n
-dechre cochi yn ei waelod. “Mai Diar,” medde hi, “ti dim deyd pryd y
-giâr yma dechre berwi, a mi ddim yn gwybod pryd i’w tynnu o.”
-
-“Ffrïo mae hi rwan beth bynnag,” medde fi, gan gipio’r sospon oddiar y
-tân, oedd wedi sychu’n lân, a’r iâr yn grimstin y tu fewn iddo.
-
-“Ti dim deyd pryd hi dechre berwi,” medde hi.
-
-“Do,” medde finne, ond wedi edrych ar y papur mi weles fy nghamgymeriad.
-
-Wrth weld Isaac yn crio, a minne’n welw, mae’n debyg,—“Hidiwch befo,”
-medde hi, “Mi wedi dwad â tun corn bîff, ni cael hwnnw i cinio a swper.
-A wedi swper, canu wedyn. Mai Diar, canu i Anti Laura.”
-
-Wel, fedrai ddim canu, ac mi spwyliodd hynny weddill y diwrnod i mi.
-
-Cawsom y corn bîff, a chacenne mae nhad yn alw yn gacenne gwynt a dim.
-Wedi i’r gath olchi’r llestri swper, aeth Anti â ni at y piano. Mi
-gafodd Isaac ei ddyrnu o am dipyn, er mwyn ei dawelu. A dene Anti’n
-dechre. Chlywsoch chi rotsiwn beth, mor ardderchog oedd hi. Roedd
-dawnsio’n rhedeg i lawr eich asgwrn cefn, fel dŵr oer, ac i’ch sodle er
-eich gwaetha.
-
-“Mai Diar,” medde hi, “chi canu.”
-
-“Fedrai ddim,” medde fi.
-
-“Medrwch, medrwch,” medde hi, tan fy nghusannu, “pawb yn medru canu.”
-
-Fedrwn i ddim ond “Tôn y Botel,” a honno ddim ond ar un gân.[4] Mae
-Tomos y Felin wedi ei dysgu i ni ar “Llanfairpwyllgwyngyll.” Mi ofynnes
-i Tomos ei rhoi i lawr i mi, a dyma hi:—
-
-{| l_{1} :l_{1} _{‘}t_{1} _{‘}d |t1 :l_{1} |t_{1} :t_{1} _{‘}d _{‘}r |d
- .,t_{1} :l_{1} }
- Llan - fair-pwll gwyn-gyll - go - gerychwyrn-dro - bwll -
-
-{| m :r _{‘}m _{‘}f |m .,r :d |r .,d :t_{1} |l_{1} :- |}
- Llan - ty - sil - io - go - go - goch.
-
-Ac mi wyddwn fod “Tôn y Botel” yn mynd ar “Gosod babell yng ngwlad
-Gosen.” Ond sut i gysylltu Llanfairpwyllgwyngyll â Gwlad Gosen oedd y
-gamp, gan na fedrwn i ddechre “Tôn y Botel” ond ar y geiriau
-“Llanfairpwyllgwyngyll.” Y gamp oedd medru dechre efo “Llanfair” a
-neidio ar y canol i “Wlad Gosen.”
-
-“Rwan,” medde Anti. Mi ddechreues, ac yn wir i chi, mi lwyddes. Fel hyn
-y gwnes i, dechre canu “Tôn y Botel” trwy fy nannedd ar
-“Llanfairpwyllgwyngyll,” a phan deimles fy nhraed dana, neidies i’r dim
-ar “Wlad Gosen,” ac agores fy ngenau a chanu ymlaen.
-
-Mae’r llythrenne mân yma’n tybio canu trwy ddannedd:—
-
-{| l_{1} :l_{1} _{'}t_{1} _{'}d |t_{1} :l_{1} |t_{1} :t_{1} _{'}d _{'}r |d
- .,t_{1} :l_{1} |}
- Llan - fair-pwll-gwyn-gyll, yng ngwlad Gos - en.
-
-Ac felly ymlaen.
-
-Doedd dim diwedd ar waith Anti’n canmol a chusannu, a doedd na byw na
-marw na chanwn i wedyn. Ond gan fy mod yn gwrthod, roedd yn rhaid i mi
-addo canu nos drannoeth. Ac roeddwn i’n ofni hynny. Fel Mr. Williams
-y gweinidog yn dwad heibio acw efo’r saethwrs un diwrnod. Doedd o ’rioed
-wedi gafael mewn gwn o’r blaen. Cododd gwningen, taniodd Mr. Williams, a
-tharodd hi’n farw. Roedd pawb yn mynnu ei fod o’n hen saethwr, ac ynte’n
-chwyddo, ond ei gamgymeriad oedd trio wedyn. A dene ofnwn inne os canwn
-i wedyn.
-
-Fel roedd pethe’n bod doedd dim dal ar Isaac eisio mynd adre drannoeth,
-a’r diwrnod hwnnw oedd diwrnod marchnad y dre, a’r cerbyde’n rhedeg yno.
-A gyrrodd Anti ni adre efo’r cerbyde.
-
-Pan ddeydes i ’r hanes wrth mam,—“does ryfedd fod James, druan, wedi
-torri ei galon, ac wedi mynd i’r Sowth i weithio,” medde hi.
-
-O dan y Sciarlet Ffefar y mae Isaac yrwan, a finne’n disgwyl yn dawel
-amdani. Fydd hi ddim gwaeth nag Anti Laura. Ac eto dydwi ddim yn siwr, o
-achos roedd hi’n glên iawn yn ei ffordd.
-
------
-
-[3] _No aim_,—dim amcan.
-
-[4] Er tegwch â Thomos y Felin, dylwn ddywedyd hyn rhag ei gyhuddo o
-ladrad. Cyhoeddwyd hanes “Anti Laura” gyntaf yn y “Winllan” am fis
-Ebrill. Yr haf wedyn cenid “Tôn y Botel” ar y geiriau
-“Llanfairpwllgwyngyll” yn y seremoni gapio yn un o’n colegau prifysgol.
-Gresyn a fuasai cyhuddo Tomos ar gam o ladrata ’r drychfeddwl.
-
-
-
-
- IV.—MESUR TIR.
-
-
-Y peth mae nhw’n alw’n llabwst ydi Jona’r Teiliwr. Wn i ddim pa grefft
-ydi honno, ond rydwi’n siwr ei bod hi’n un ddifyr iawn, o achos byd braf
-iawn ydi byd Jona. Anamal y mae o’n gneud dim ond gwagsymera, a dydi
-honno, fel y gwyddoch chi, ddim yn grefft anodd iawn i’w dysgu. Rydwi’n
-siwr o hyn, nad ydio ddim yn deiliwr. Rhyw enw ar y teulu, rywsut, ydi
-teiliwr. Mae nhw’n galw bachgen ei chwaer o, sydd flynyddoedd iau na fi,
-yn Robin y Teiliwr, a dydwi ddim yn siwr y gŵyr o’n iawn bedi nodwydd, a
-barnu oddiwrth ei ddillad o. Mae’n hawdd coelio fod Robin yn credu mewn
-awyr iach, o achos mae digon o dylle yn ei ddillad i awyr redeg
-drwyddynt.
-
-Un cyfleus iawn ydi Jona i fechgyn. O ran oed, mae o’n edrych yn
-rhywbeth tebyg i nhad, ac eto mae’n gas ganddo bobol mewn oed. Mae o
-wastad efo ni y bechgyn, ac yn lladd ar yr hen bobol, ac yn adrodd eu
-tricie nhw. Felly, trwyddo fo, ryden ni’n dwad i wybod sut rai ydi’r
-bobol yma sydd bob amser yn deyd wrthym ni fod pawb yn dda ond plant. Ac
-y mae gan Jona ddigon o amser ar ei ddwylo bob tro y mae Wmffre neu fi
-yn pasio. Byw ei hun y mae o, ac wastad ar ben y drws yn aros am ymgom
-efo rhywun sy’n pasio.
-
-Hwyrach mai ’r rheswm mai gwagsymera mae o wedi ei ddewis fel gwaith ei
-fywyd ydi am ei fod o’n gloff. Rhyw hongol o beth ydio, yn hercian
-cerdded pan fydd o’n mynd i rywle. Ac yr oedd Wmffre a fi efo fo pan
-aeth o’n gloff. Mynd ar neges oeddwn i, i nol tatws at y Sul, ac Wmffre
-i nol paraffin. Pwy welem ni’n dwad yn wyllt i’n cyfarfod ni, mor wyllt
-ag y meder dyn efo traed clwb, â lli yn ei law, ond Jona. “Fechgyn,”
-medde fo, “dowch efo mi i weithio i Mistar Huws, Plas Isa.” Ac i ffwrdd
-â ni, heb hyd yn oed ofyn pa siort o waith oedd o.
-
-Mae’n ymddangos mai mynd i lifio coed oedd gwaith Jona, a ffwrdd â ni
-i’r Tyno, at yr hen dderwen. Mae ene dwll yn y dderwen ddigon maint i mi
-ac Wmffre a dau arall fynd i mewn, ac yno ryden ni’n berwi dŵr i neud tê
-yn yr ha. Pan aethom ni at y dderwen, dangosodd Jona gangen inni. “Mae
-eisio honacw i lawr,” medde fo. Mi daflodd raff dros dop y gangen, wedi
-rhwymo un pen am ei ganol, ac ene Wmffre a finne’n tynnu yn y pen arall,
-i’w helpio i ddringo. O’r diwedd, eisteddodd ar y gangen, a dechreuodd
-lifio. Cyn bo hir mi ddarun sylwi ei fod o’n llifio’r gangen rhyngddo
-a’r pren. Ddaru ni ddeyd dim, o achos ein bod yn meddwl y base fo’n
-gweld ei fistêc yn ddigon buan. A mwy na hynny, dydio ddim yn beth
-priodol i blant gynghori dyn mewn oed. Dal i lifio yr oedd Jona o hyd, a
-chael hwyl ar y gwaith. Pan ddechreuodd y gangen ysgwyd, roedd o’n
-chwerthin nes oedd o’n sâl, ac yn ein gwahodd ninne i fyny i swingio efo
-fo. Ond fedrem ni yn ein byw ddim peidio â chwerthin wrth weld Jona’n
-chwerthin. Dene glec! ac i lawr â’r gangen,—a Jona. Ddaeth y gangen
-ddim yn hollol rydd oddiwrth y pren. Yr oedd hi’n hongian gerfydd ei
-gwrisg. Ond mi ddaeth Jona’n rhydd oddiwrth y gangen, a bowliodd fel pêl
-am lathenni.
-
-Doedd dim i’w neud ond rhedeg am ein bywyd i ddeyd wrth Mistar Huws,
-Plas Isa. Roedd Jona wedi torri ei goes, a bu’n gorwedd yn hir, ac y mae
-o ac Wmffre a finne’n ffrindie fel dur byth wedyn, am i ni fod mor barod
-i redeg i nol help.
-
-Wedi iddo fo fendio, mi heliodd yr ardal dipyn o arian i’w helpio, drwy
-neud consart iddo fo. Roeddwn i’n digwydd pasio newydd iddo gael yr
-arian, ac medde fo, “Nedw, wyddost ti be ydwi’n mynd i brynu efo’r pres
-yma,—mashîn neud cywion, a’u magu nhw yn y cae y tu ol i’r tŷ.” Doeddwn
-i rioed wedi clywed am fashîn neud cywion o’r blaen, ac mi sboniodd Jona
-i mi. Rydech chi’n rhoi peth wmbredd o wye yn y mashîn yma, ac yn troi
-handlen, a beth sy’n dwad allan yr ochr arall ond cywion. Aeth Jona i
-ffwrdd yn ddistaw bach un diwrnod, a daeth yn ol efo’r mashîn. Bu’n
-casglu wye am ddyddie, ond roedd ei stori o’n wahanol ar ol dwad yn ol
-efo’r mashîn. Mae’n ymddangos nad drwy droi handlen yr ydech chi’n cael
-y cywion, ond drwy ryw ffordd arall.
-
-Ryw ddiwrnod mi glywn floeddio ofnadsen y tu allan i’n tŷ ni cyn i mi
-godi, a hynny arna i. Pwy oedd yno ond Jona, a phen eis i’r
-ffenest,—“Nedw,” medde fo, “mae acw gyw, ac un arall â’i ben drwy’r
-plisgyn.”
-
-I ffwrdd â mi i alw am Wmffre ynghynt na chynted gallwn i, ac ar ol
-Jona. Yn wir i chi, roedd yno gyw a hanner yno. Ond yr oedd Jona mewn
-helynt. Doedd o ddim wedi meddwl cael bwyd ar eu cyfer nhw. Ac i ffwrdd
-â mi am fwyd. Roedd Wmffre wedi ei syfrdanu ormod i fedru symud. Pan
-ddois i yn fy ol, roedd hi’n hwyr lâs i fynd i’r ysgol. A’i chael hi
-ddaru ni hefyd am fod yn hwyr, ond roedden ni’n barod am hynny, ac yn
-well allan na’r bechgyn erill wedyn,—doedd yr un ohonyn nhw rioed wedi
-gweld mashîn neud cywion.
-
-Ond marw ddaru pob cyw i Jona druan, er ei fod o wedi cael cannoedd. Ar
-ol eu cael nhw, wydde fo ar wyneb y ddaear be i neud hefo nhw, o achos
-er i chi fedru gneud cywion mewn mashîn, rhaid i chi gael gieir i’w magu
-nhw. Newidiodd Jona’r mashîn am fochyn. A magu mochyn yn y cae y tu ol
-i’r tŷ y bu o wedyn.
-
-A’r cae bach y tu ol i’r tŷ ydi popeth Jona. “Y ffarm acw,” y mae o ’n
-ei alw, a’r “pethe” y geilw’r mochyn. Ac am y ffarm a’r pethe y mae o’n
-sôn fyth a hefyd, ond pan fydd o’n sôn am y senedd. Mae o wastad yn
-gofyn i Wmffre a fi, be sy’n mynd ymlaen yn y senedd. Rhoi bwyd i’r
-pethe y geilw roi bwyd i’r mochyn.
-
-Un nosweth daeth tad Wmffre i’n tŷ ni am dro, ac Wmffre hefo fo. Aethom
-ni i’n dau i chware gwadnu’r gath. Mae hi’n ddigon hawdd gwneud hynny,
-os oes gennych chi flisg cnau ffreinig. Raid i chi ddim ond rhoi tipyn o
-gliw ar y blisg, a rhoi hanner plisgyn ar bob un o draed y gath. Mae
-hi’n dawnsio wedyn, y difyrra peth welsoch chi rioed.
-
-Pan ar ganol y chware, clywes i nhad yn sôn rhywbeth am y senedd. Mi
-wrandewes yn syth. “Be feddyliech o’r mesur tir newydd sy gerbron y
-senedd?” medde nhad wrth f’ewyrth. Doedd yr hanes ddim yn rhyw ddifyr
-iawn, a dyma orffen gwadnu’r gath.
-
-Wrth ddwad o’r ysgol drannoeth, pwy oedd ar ben y drws ond Jona. Dyma fo
-i lawr i’n cyfarfod ni, o achos mae’r tŷ dipyn o’r ffordd. Wedi adrodd
-hanes y mochyn,—“Sut y mae hi’n dwad ymlaen yn y senedd, fechgyn?”
-medde fo.
-
-“Pasio i fesur tir mae nhw,” medde finne.
-
-“Mesur tir!” medde Jona, “yden nhw’n meddwl mesur y ffarm yma?”
-
-“Mae nhw’n mynd i fesur pob tir,” medde finne.
-
-“Byth!” medde fo. “Mi fydd y fforch acw trwy’r cynta rydd ei droed ar fy
-nhir i i’w fesur o.” Ac estynodd ei fys at y fforch.
-
-O hyd ar ol hynny, am y mesur tir yma y mynnai sôn. Cyn bo hir mi gwelem
-o ’n mynd â llwyth o ddrain i gau’r adwye, a phlethu drain drwy’r
-llidiard, ac ni chawsom fawr o ymgom â fo am ddyddie.
-
-Ryw fin nos roedd ene lot ohonom ni efo’i gilydd, yn methu gwybod beth
-i’w neud. Roedd cyfnod y marbls wedi darfod, a chyfnod y pegi heb
-ddechre.
-
-“Wyddoch chi be nawn ni?” medde fi,—“Mynd i fesur tir Jona’r Teiliwr.”
-Mi ddeydes hanes y mesur tir oedd gerbron y senedd wrthyn nhw, ac yr
-oedd pawb yn barod, o achos mi fase’n fantes i Jona wybod mesur ei dir o
-flaen llaw, rhag ofn i’r llywodraeth ei dwyllo. Rhaid er hynny oedd taro
-ar gynllun i’w fesur o heb i Jona wybod ar unweth.
-
-Roedd cartre Wmffre yn rhy bell iddo redeg i nol het ore’i dad, ac mi
-eis i i lofft ein tŷ ni i nôl benthyg hen het silc taid, sydd acw rioed,
-a spectols nhad. Aeth Jac y Gelli i nôl benthyg côt a throwsus ei frawd
-hyna, a thâp mesur ei fam, o achos dresmecar ydi hi. Wedi cael y pethe
-hyn a thipyn chwaneg gan y bechgyn erill, dyma gychwyn. Aeth pawb ond fi
-at gae Jona. Eis i am ymgom at Jona ei hun. Mi fase’n biti inni fesur ei
-dir heb i Jona wybod hynny, ac hefyd mi fase’n biti iddo fo gael gwybod
-yn rhy fuan. Gan Wmffre yr oedd yr het silc a’r spectol.
-
-“Jona,” medde fi toc, “mae’r mesur tir wedi dwad, mi weles ryw
-fyddigions yn ei gneud hi am eich cae chi gynne.” Aeth Jona cyn wynned
-a’r galchen.
-
-“Bybê?” medde fo, a rhuthrodd i ddrws y cefn. Dene lle roedden nhw.
-Mae’n ymddangos eu bod nhw wedi darfod mesur y cae, o achos ar ganol
-mesur y mochyn oedd yn y cae yr oedden nhw ar y pryd. Neidiodd Jona i
-ben y clawdd, a dechreuodd weiddi a chau ei ddyrne. Cododd y mesurwyr
-tir eu penne ’n hamddenol. Rhoddodd Wmffre ei bensel yn ei glust,
-cymerodd afael yn y tâp mesur, a daliodd ef rhyngddo a Jona, fel tase
-fo’n mynd i fesur Jona hefyd. Neidiodd Jona i lawr oddiar ben y
-clawdd,—
-
-“Mae gen inne ddynion yn trin cwils[5] yn y dre ene,” medde fo, ac i
-lawr y ffordd â fo fel yr oedd i gyfeiriad y dre fel mellten.
-
-Erbyn hyn yr oedd popeth oedd i’w fesur wedi ei fesur. Doedd dim bellach
-i’w neud ond cuddio’r pethe dros dro, gan fod Jona wedi ei chymyd hi y
-ffordd y gwnaeth o, a mynd i chwilio pa mor bell i gyfeiriad y dre yr
-oedd o wedi rhedeg. O achos doedd dim peryg iddo fynd ymhell iawn. I
-lawr â ni o’r tu ol i’r gwrych. Mi welem Jona’n sefyll i siarad â
-rhywun, ac yn handlo ei freichie fel melin wynt, ac yn tapio brest y dyn
-yma, bob yn ail gair, i bwysleisio’r gair. Aethom yn nes atyn nhw y tu
-ol i’r gwrych. Pwy oedd y dyn, o bawb, ond nhad.
-
-“Mesur ’y nhir i mae’r cnafon, Edward Roberts,” medde Jona. “Mae gen
-inne ddynion yn trin cwils yn y dre ene; oes siwr, mae gen inne ddynion
-yn trin cwils.”
-
-“Ydech chi’n siwr, Jona Thomas,” medde nhad, “nad plant yn cael tipyn o
-hwyl oedden nhw?”
-
-Sut y daeth o i wybod hyn wn i ddim ar wyneb y ddaear. Safodd Jona fel
-tase fo wedi cael strôc.
-
-“Dawn i byth yn symud!” medde fo. “Erbyn meddwl, roedd dyn yr het silc
-honno braidd yn fychan i’w het, a throwsus y llall hwnnw braidd yn llac.
-Ond meddwl ddaru mi mai dene’r ffasiwn rwan.”
-
-Mi safodd am eiliad heb ddeyd dim,—“Edward Roberts,” medde fo, “mi
-ddylech fod yn falch o’ch mab. Doedd o ddim efo’r gweilch. Efo fi yn y
-tŷ yr oedd o ar y pryd. Fo a’i dangosodd nhw i mi.”
-
-Anadlodd nhad yn drwm drwy ei ffroene, a dwedodd “pnawn da.” Synnwn i
-ddim ar ei ddull o anadlu nad ydio wedi cael tipyn o annwyd.
-
-Mi redes i yn fy ol, ac yr oeddwn yn y tŷ pan gyrhaeddodd Jona.
-
-“Nedw,” medde fo, “pan ladda i’r mochyn, mi gei di ddarn o borc, a’r
-unig un o’r bechgyn geiff ddarn wyt ti. Nhw sy’n mesur fy nhir i, medde
-dy dad.”
-
-Eis ar ol y bechgyn toc, ond ches i fawr o groeso ar y dechre, am fod
-nhad wedi deyd wrth Jona mai nhw oedd yn mesur y tir. Ond wedi imi addo
-tamed o borc bob un iddyn nhw, roedd popeth yn iawn.
-
-“Welwch chi, fechgyn,” medde Jac y Gelli, “mi ddylem neud rhywbeth i
-ddwad â fo at ei goed. Be sy genoch chi yn eich pocedi?” Matshis oedd
-gan Wmffre, afal oedd gan Jac, cylleth oedd gen i. Roedd y bechgyn yn
-deyd mai cylleth blwm oedd hi, a minne mai cylleth ddur. Darn o linyn
-oedd gan Dic Twnt i’r Afon, a marblen a darn o fins pei oedd gan Bob y
-Felin. Aethom â nhw i gyd, a’u gosod ar garreg drws Jona, wedi iddo
-gau’r drws a mynd i’r tŷ.
-
-Yna aethom at y ffenest i edrych be oedd Jona’n neud, o achos am guro’r
-drws yr oeddem ni, a mynd rownd y gornel i wylio’r croeso a gai’r
-presantie. Dydi hi ddim yn beth neis i ddangos gormod arnoch eich hun
-wrth bresantio neb.
-
-Plyges i fy nghefn, ac aeth Jac y Gelli ar fy nghefn, i edrych drwy’r
-ffenest. Yn lle deyd beth welai, dyma fo’n dechre chwerthin a chwerthin,
-nes i mi ei daflu i lawr. Cafodd pob un edrych drwy’r ffenest wedyn, y
-naill ar ol y llall. Wrth y tân yr oedd Jona yn pendympian, â’i ben bron
-ar far y grât. Yn ei law yr oedd fforcien, ac wrth y fforcien yr oedd
-golwyth o facn yn hongian. I’w ffrïo y dalie Jona’r bacn, ond fel yr
-oedd pethe, braidd yn bell yr oedd y bacn oddiwrth y tân. Dalie Jona un
-pen iddo â’r fforcien, a’r gath yn bwyta’r pen arall. Piti fase
-rhwystro’r gath ar ganol ei swper. Fase run ohonom ni yn leicio i neb
-neud peth tebyg i ni, fel y mae’r titshiar bob amser yn deyd, pan yn ein
-dysgu i fod yn garedig wrth anifeilied direswm. Wedi iddi orffen dyma
-guro’r drws a gwylio. Dene sŵn yn y tŷ. Y gath ddaeth allan gynta. Roedd
-hi’n edrych fel tase hi braidd ar frys. Ac wedyn Jona. Edrychodd yn syn
-pan welodd y presantie.
-
-“Mae’r cnafon wedi bod yn chware ar garreg fy nrws i, ac wedi anghofio’u
-pethe,” medde fo. Dene’r diolch gawsom ni am fod yn garedig.
-
-Neidiodd i’r gylleth. “Mi dorra ffon ar eu cyfer nhw y tro nesa y dôn
-nhw,” medde fo. Ac i’r gwrych â fo i dorri ffon gollen braf. Ond y
-bechgyn erill oedd yn iawn wedi’r cwbwl,—plwm oedd y gylleth, o achos
-plygu ddaru hi yn lle mynd drwy’r ffon. Taflodd Jona hi i ffwrdd mewn
-dirmyg, ac aeth i’r tŷ efo’r pethe erill. Fi oedd yr unig un, felly,
-gafodd fy mhresant yn ol.
-
-Cadwodd Jona ei air. Mi gefes ddarn o borc, ond doedd neb yn digwydd bod
-yn iach yn ein tŷ ni pan eis i â fo adre. Ac yr oedd y bechgyn erill
-wedi anghofio’r fargen, fel yr oedd yn rhaid i mi droi ato fy hun, ond y
-darn a roddes i Wmffre.
-
------
-
-[5] _Penholders._ Cyfeirio at dwrneiod yr oedd.
-
-[Illustration: “YDECH CHI’N LEICIO MAFON DUON”? MEDDE FI.]
-
-
-
-
- V.—MAFON DUON.
-
-
-Fi ydi’r unig un o’r bechgyn i gyd i siarad yn iawn â Jinny Williams. Ac
-nid oes yr un eneth yn debyg iddi yn yr ysgol, heblaw mai geneth newydd
-ydi hi. ’Does fawr er pan y mae hi yn yr ardal, ac y mae’r bechgyn yn
-sâl eisio tynnu ymgom â hi. Mi gyffyrddodd Robin bach Ty’n Llidiard fin
-ei gwallt wrth rannu’r llyfre unweth, medde fo. Ond ’does neb arall wedi
-bod yn agos ati. Welsoch chi rioed mo’i delach. Dugoch ydi ei gwallt,
-fel rhedyn wedi aeddfedu, ond ei fod o’n gyrls i gyd, ac yn sgleinio.
-Mae o ymhobman rywsut,—ar ei hysgwydde hi, yn gweu am ei chlustie, yn
-troi dan ei gên, yn clymu am ei gwddw, nes gneud ei gwyneb yn ei ganol
-fel pictiwr mewn ffram wedi’i phlethu. Ac nid oes ganddi byth ddim am ei
-phen. Am ei llygid, y mae nhw yr un fath a’r mawn sydd yng ngwaelod yr
-Hen Ffynnon. Ni fedraf yn fy myw byth godi dŵr o’r Hen Ffynnon heb
-feddwl am lygid Jinny Williams, o achos mae’r dŵr yn troi’r mawn yn
-loyw.
-
-Wrth yr Hen Ffynnon y cyfarfyddes i hi gynta i siarad â hi, dipyn wedi
-dau o’r gloch y bore. Faswn i byth yn meddwl deyd dim wrthi, ddim mwy
-na’r bechgyn erill, yn yr ysgol. Ond y mae pethe’n wahanol wrth yr Hen
-Ffynnon am ddau o’r gloch y bore.
-
-Ha sych iawn oedd yr ha dwaetha, a sychodd Pistyll y Llan, a doedd dim i
-bobol y Llan neud, ond dwad i’r Hen Ffynnon, fel ninne pobol y wlad. Ar
-ochor y Foel Fawr y mae’r Hen Ffynnon, yng nghanol grug a brwyn at eich
-ysgwydde. Ac y mae’r holl wlad a’r mynyddoedd pell, hyd at y Foel Ddu,
-i’w gweled oddiwrthi. O dipyn i beth, gan fod cymint o gario ohoni, aeth
-yr Hen Ffynnon yn sych liw dydd, a doedd dim i bobol ei neud ond mynd
-ati am y boreua. Aeth nhad yno un bore am bump o’r gloch, ond yr oedd
-hi’n hollol sych. Aeth bore drannoeth am bedwar, a chyfarfu â
-chynulleidfa’n dwad oddiyno. Y pnawn hwnnw, dene Huw fy mrawd hyna’n
-deyd yr ai o i nol dŵr cyn mynd i’w wely, ar ol dwad o’r gwaith.
-Gweithio’r nos yr oedd o cyn mynd i’r rhyfel, yn y gwaith plwm yr ochor
-arall i’r Foel Fawr, a dwad adre tua dau o’r gloch y bore. Meddylies mai
-iawn o beth fase medru deyd wrth y bechgyn mod i allan am ddau o’r gloch
-y bore, ac mi gynhygies fynd efo fo.
-
-“Olreit,” medde Huw, “cer i dy wely’n gynnar gael i ti fedru codi. Mi
-fydd yn werth iti weld y wawr yn torri yn yr ha, am unweth yn dy oes.”
-
-Mi es i ngwely’n gynnar, gan feddwl peth mor ardderchog oedd i fachgen
-deg oed weld y wawr yn torri yn yr ha. Ond rydwi wedi sylwi ar ol hynny,
-nad ydi’r pethe y mae pobol yn eu galw’n weledigaethe mor ddifyr am ddau
-o’r gloch y bore ag y mae nhw fin nos. Cyn imi gau fy llygid yn iawn,
-i’m tyb i, pwy oedd uwch fy mhen yn ceisio fy neffro ond Huw.
-
-“N-e-d-w-w,” medde fo’n araf ac ysgafn, gan godi ei lais tua’r diwedd.
-Ond doedd Nedw ddim yn ei glywed o.
-
-“N-e-e-d-w-w-w,” medde fo wedyn, gan godi ei lais dipyn uwch tua’r
-diwedd na’r tro cyntaf. Ond nid oedd na llais na neb yn ateb.
-
-Mi sgydwodd chydig arna i. Ymhen tipyn,—“Nedw! Nedw!” medde fo fel
-ergydion, ond cysgu’n drwm yr oedd Nedw.
-
-“Nedwnedwnedwnedwnedwnedw,” medde fo wedyn, fel motor beic, gan fy
-ysgwyd fel crud. Ond yr oedd Nedw cyn farwed a hoel.
-
-Ar hyn dene mam yno,—
-
-“Nedw, machgen i, deffra,” medde hi. “Mi golli dy tshans am weld y wawr
-yn torri, yn siwr iti.”
-
-Ond roeddwn i wedi penderfynu gneud fy ngore i ddal y brofedigieth
-honno’n ddi-gwyn, ers meityn.
-
-Ar hyn dene Huw’n deyd,—“Thâl peth fel hyn ddim,” ac yn gafael ynof, ac
-yn fy rhoi ar lawr y siambar. Doedd hi ddim yn anodd wedyn imi weld fod
-edrych ar y wawr yn torri o ymyl yr Hen Ffynnon yn brafiach na pheth fel
-hyn, a doedd dim i’w neud ond codi. Mi welwch chithe’n union mai da oedd
-imi fod wedi mynd at yr Hen Ffynnon i weld y wawr yn torri, wedi’r
-cwbwl.
-
-Dene gychwyn. Roedd hi’n bur dwyll, ac heb smic i’w glywed yn unman, ond
-ambell i dderyn yn scrwtian ei adenydd yn y gwrych, ac ambell ddafad yn
-cnoi ei chil wrth i ni ei phasio at yr Hen Ffynnon. Fel y dringem at y
-ffynnon, yr oedd yr awyr fel yn rhyw ddechre sgafnu, a’r llwybyr trwy’r
-grug yn dwad yn gliriach.
-
-“Hsht,” medde Huw, “Mae ene rywun wrth y ffynnon.” Ymlaen â ni, ac wedi
-mynd i ymyli,—
-
-“Helo,” medde rhywun. Adnabu Huw ei lais, ac adnabum inne’r un oedd yn
-llechu y tu ol iddo. Mi gwelwn hi rhwng twyll a gole rhynga i a’r Foel
-Ddu. Pwy oedden nhw ond Jinny Williams a’i thad. Mi ddechreuodd Huw a’i
-thad ymgomio am y sychter, a’r cynhaea a chant a mil o bethe felly. Ac
-yr oedd Jinny a minne’n rhydd i ymgomio fel y mynnem y tu ol iddyn nhw.
-Mi es yn nes ati, ond y peth cynta a wnes i oedd chwysu’n ddiferol, ac
-wedyn dechre rhynnu nes i fy nannedd guro’n enbyd. Welsoch chi rioed
-bethe mor anodd ydi gnethod i siarad efo nhw, pan ddaw’r tshans, heb neb
-ond nhw a chithe. Mi ddechreues sgwenu fy enw ar y ddaear efo blaen fy
-nhroed, a chyn belled ag y gwelwn i dan fy nghuwch fod Jinny’n gneud yr
-un peth. Mi godes fy mhen, ac ni welsoch erioed ffasiwn beth. Roedd top
-ei phen hi’n union ar gyfer pigyn y Foel Ddu, ac ni allech ddeyd ar y
-funud prun ai sglein ei gwallt rhyngoch a’r gole a welech chi, ynte ai
-yn yr awyr ei hun ar ben y Foel yr oedd y lliw. Mi weles toc mai yn yr
-awyr yr oedd o, ond roedd o’r un ffunud a’i gwallt hi rhyngoch a’r gole.
-Weles i rioed mo’r wawr o’r blaen yn yr ha,—y peth tebyca a welsoch chi
-i wallt Jinny rhyngoch a’r gole ydi hi.
-
-Ac yr oedd ei llygid yr un fath a gwaelod yr Hen Ffynnon yn union, a’i
-chyrls fel tase nhw’n gneud eu gore i guddio ei gwyneb.
-
-Mi fentres ddeyd gair wrthi,—
-
-“Ydech chi’n leicio mafon duon?” medde fi, gan gnoi ngwinedd wedi methu
-meddwl am ddim arall i’w ddeyd.
-
-“Ydw, ymhle mae nhw i’w cael?” medde hi.
-
-“Does ene ddim,” meddwn inne, gan ddechre gweld fy meddalwch. O achos mi
-weles y funud honno mai peth gwirion oedd gofyn a oedd hi’n leicio
-rhywbeth nad oedd gen i ddim ohono i’w gynnyg iddi. Ac am hynny, roeddwn
-i’n teimlo braidd fel ci wedi torri’i gynffon.
-
-Yr hyn a wnaeth imi feddwl am y peth oedd gweld walie y lle mae nhw’n
-alw’n “Sgubor Robert Green,” yn dwad i’r golwg yn y pellter rhynga i a’r
-awyr. Pwy oedd Robert Green fedrai ddim deyd, ond ochre hen dŷ ydi’r
-Sgubor, a llond y canol o goed mafon duon. Dene’r mafon goreu yn y wlad,
-medden nhw, ond dydi’r bechgyn byth yn mynd yno, am fod pobol yn deyd
-fod yno ysbryd.
-
-Edrychodd Jinny arnai’n hir heb ddeyd dim, fel tase hi wedi taro ar un
-meddal am y tro cynta rioed. Edryches inne arni hithe heb fedru tynnu
-ngolwg oddiarni. Dene su sydyn heibio inni, a pheth oedd yno ond y gôg
-yn pasio dros ein penne ni, ac yn disgyn ar y pren surion gwylltion yn y
-pellter, rhwng Jinny a thoriad y wawr. Ac er na weles i rioed mo’r wawr
-yn torri o’r blaen, yn yr ha, fedrwn i ddim tynnu ’ngolwg oddiar Jinny,
-i edrych arni hi a’r gôg. Dydio ddim yn beth neis i chi dynnu’ch golwg
-oddiar eneth i edrych ar rywbeth arall, a chithe’n siarad â hi, hyd yn
-oed i weld y wawr yn torri, rhwng dau a thri o’r gloch y bore, am y tro
-cynta rioed yn yr ha.
-
-Mi gofies am y gylleth a gefes i ar lawr y diwrnod cynt, ac mi dangoses
-hi iddi. Mi rhoddes hi i’w gweled yn ei llaw a dene fys cynta fy llaw
-chwith i yn cyffwrdd am funud bach y bys agosa i’w bys bach hi ar y llaw
-ddethe. Mi gynhygies fotwm gloyw iddi hefyd, a gefes i ar lawr, a
-chadwodd hwnnw ym mhoced ei brat. A bu tawelwch mawr, fel y mae’r Beibil
-yn deyd.
-
-Dal i siarad yn ddiddiwedd yr oedd ei thad a Huw.
-
-“Ydech chi _yn_ leicio mafon duon?” medde fi wedyn toc, gan fod eidïa
-newydd wedi fy nharo i.
-
-“Ydw,” medde hithe’n ddihidio. Wedi ei siomi’r tro cynta yr oedd hi,
-mae’n debyg.
-
-“Mi wn i ymhle y mae’r rhai gore yn y wlad pan ddaw hi’n amser,” medde
-fi.
-
-“Ymhle?” medde hithe.
-
-“Yn y fan acw, yn Sgubor Robert Green,” medde finne, “ond eu bod nhw’n
-anodd i’w cael, ac am hynny, ’chydig o’r bechgyn sy’n mynd yno.”
-
-“O!” medde hithe, fel tase hi ddim yn gwrando. Ond roeddwn i’n rhyw
-ddechre ennill nerth erbyn hyn,—
-
-“Mi a i yno i nol rhai i chi, os leiciwch chi,” medde fi, dipyn yn fwy
-swil, o achos mi sylwes yn sydyn ei bod yn goleuo’n gyflym.
-
-“Olreit,” medde hithe, wedi swilio braidd ei hun.
-
-“Ddowch chi efo fi?” medde fi, dan fy llais.
-
-“Olreit,” medde hithe yn yr un dôn.
-
-Ar hyn mi welai Huw rywun yn dwad at y ffynnon, a dene fo a finne adre
-un ffordd, a Jinny Williams a’i thad y ffordd arall.
-
-Wel, yn wir, wyddwn i ddim ar draed pwy oeddwn i’n cerdded. Ac ni fedrwn
-feddwl mynd i’r ysgol bore drannoeth heb goler,—
-
-“Mam,” medde fi, y bore hwnnw, “hwyrach fod yr inspector yn dwad i’r
-ysgol heddyw, ac y mae eisio i bawb fod yn deidi. Fase hi ddim yn well i
-mi fynd yno mewn coler?”
-
-Mi drychodd mam arnai, fel taswn i ddim yn gall,—“Coler!” medde hi,
-“bedi dy feddwl di,—wyt ti’n mwydro?”
-
-Mi fedres ei chael i ganiatau un i mi er hynny. Doedd ene ’run imi
-chwaith, ond hen un i nhad,—coler droi i fyny, a phigie iddi, ac yr
-oedd honno’n rhyw dair modfedd yn rhy fawr. Honno a ges i, ond bod mam
-wedi torri darn o’i thu nôl, gan fod coler fy nghôt bron yn cuddio’r fan
-honno, a gwnio’r ddau ddarn ynghyd yn bur deidi, a rhoi bach yn fy nghôt
-y tu ôl, i’w fachu yn nhop y goler, i’w dal o’r golwg.
-
-Wel, mi es i’r ysgol yn y goler yma fore drannoeth,—ond ddim yn y
-pnawn. Y peth cynta a wnaeth Jinny Williams pan welodd hi fi, oedd codi
-ei thrwyn arna i, fel tase hi rioed wedi ngweld i, a’r gnethod erill yn
-chwerthin trwy eu bysedd bob tro y pasient fi. A’r peth a wnai’r bechgyn
-oedd tynnu eu capie a bowio i mi, a chadw draw yn lle chware. Rhedent i
-fy nghyfarfod fel tase nhw am chware. Safent yn sydyn,—
-
-“Dacw’r Prince of Wales yn dwad,” medde nhw yn swil.
-
-Tynnent eu capie, a bowient hyd lawr, ac aent heibio ar flaene eu traed,
-gan ddeyd dan eu lleisie,—
-
-“Lle mae’r hen Nedw, tybed, na fase fo yn yr ysgol?” “’Tydi’r Prince of
-Wales yn debyg i Nedw?”
-
-Daeth Wmffre ata i toc,—“Nedw,” medde fo, “fel hen ffrynd, cymer gyngor
-gen i er dy les, cadw’r goler ene adre.” A dene a wnes i. Daeth Jinny
-heibio i mi wedyn y pnawn, a’i gwallt yn chware yn y gwynt. Ac medde hi,
-rhwng ei chyrls, wrth fy mhasio i,—“Cofiwch y mafon duon.”
-
-Dene a wnaeth i mi fentro i le na bu’r un o’r bechgyn erioed
-ynddo,—Sgubor Robert Green—i nôl y mafon duon. A phen es i yno, mi
-weles beth mor debyg i ysbryd, fel yr oedd pobol yn deyd, nes y baswn i
-wedi dychrynnu i ffitie, onibai bod Jinny efo mi yno.
-
-Sôn am ddisgwyl, dene ddisgwyl, a disgwyl, am i’r mafon duon ddwad ac
-aeddfedu. Yr oeddwn i ar fentro i Sgubor Robert Green amdanyn nhw bob
-dydd i Jinny, ond bod fy nghalon yn dwad rhwng fy nannedd bob tro y
-meddyliwn am yr ysbryd.
-
-Un diwrnod roeddwn i’n dwad heibio i’r Sgubor, wedi bod yn hebrwng Robin
-bach Ty’n Llidiard,—dene’r diwrnod y deydodd o ei fod wedi cyffwrdd
-cyrlen i Jinny. Edrychai’r haul fel tase fo’n rhyw hel ei hun at ei
-gilydd i fynd i lawr, a phwy a gyfarfyddwn i’n dwad i ’nghyfarfod ond
-Jinny, fel tase hi ar frys, ond rwy’n siwr mod i wedi ei gweld yn codi
-oddiar ei heistedd oddiar garreg yn ochor y ffordd pan ddois i i’r
-golwg.
-
-“Nedw,” medde hi dan wrido, “ymhle y mae’r mafon duon?”
-
-“Rwan amdanyn nhw,” medde fi. “Ddowch chi efo mi?”
-
-“Do i,” medde Jinny.
-
-Ac i mewn â ni i Sgubor Robert Green,—y fi yn gynta i sathru’r coed
-mafon. Roedd yn rhaid dringo darn o wal, a llusgo Jinny ar fy ol. A dene
-ddechre hel. Welsoch chi rioed fafon tebyg. Heliai Jinny nhw oddiar
-lawr, a minne’n dringo’r walie, ac yn eu hel i fy nghap, ac yn dwad â
-chapeidie iddi hi. Dene’r munude difyrra aeth dros fy mhen erioed, ac
-wedi anghofio popeth am yr ysbryd. Dringes i ben un o’r hen ffenestri,
-a’r llwyn mafon yn pwyso. Trois i weiddi ar Jinny, ond dene lle roedd hi
-â’i phwyse yn erbyn y wal yr ochor bella, yn rhythu i’r gornel dan y
-llwyn yr oeddwn i uwch ei ben o, a’i gwyneb fel eira, ac yn edrych fel
-tase hi wedi fferru. Beth oedd yno’n eistedd ar garreg, yng nghornel yr
-hen Sgubor, wedi ei gwthio’i hun dan gysgod y llwyn mafon duon, a
-hwnnw’n gwasgu arni, ac yn ei sgryffinio, ond hen hen wraig, digon hen i
-fod yn nain i nhad. Roedd hi â’i phen rhwng ei dwylo, a’i phenelinoedd
-ar ei phenneglinie, yn crio’n ddistaw. Codes y gangen yn uwch, i gael
-golwg gwell, rhag ofn mai breuddwydio yr oeddwn i. Cododd yr hen wraig
-ei phen, a gwelodd fi. “O! Willie bach, ac rwyt ti wedi dwad o’r
-diwedd,” medde hi,—“lle buost ti, machgen i, mor hir, a dy fam yn dy
-ddisgwyl di ddydd a nos.” Neidies i lawr, a rhuthrodd hithe i fy llaw i,
-a gafaelodd yn dyn ynddi.
-
-“Ddaru nhw dy frifo di’n arw wrth drwsio dy ben di?” medde’r hen wraig.
-“Gad imi gusan, Willie bach.” A gwenodd arnai’n dyner, dyner. Rhoddodd
-ei llaw am fy ngwddw, a chusannodd fi. Fedrwn i ddim yn fy myw feddwl am
-ei rhwystro, ond o ran hynny, roedd hi reit lân.
-
-“Mi feddylies y cawn i di yma,” medde hi, “dyma’r lle y brifest ti dy
-ben, yntê? Ydi’r dolur yn fawr, ’machgen i? Yn y fan yma roeddet ti pan
-ddisgynnodd y garreg, yntê?” Chwiliodd fy mhen yn ysgafn. “Wel,” medde
-hi toc,—“mae o wedi mendio’n iawn,—a nhwthe’n deyd fod y garreg wedi
-d’ orffen di! Ond choelie dy fam monyn nhw, ’machgen i. Ac rydwi wedi
-chwilio amdanat a chael dy fwyd yn barod bob dydd, Willie bach, er pan
-est ti i ffwrdd. A mynd â ti i’r gwledydd pell i dy fendio ddaru nhw?” A
-thynnai ei llaw yn ysgafn yn ol a blaen trwy fy ngwallt, o hyd, o hyd.
-
-“Lle cest ti’r eneth bach yma, Willie?” medde hi, “mae hi fel shou o
-bropor,—feder hi siarad Cymraeg?”
-
-“Na feder,” medde fi, a dene’r gair cynta a ddaeth dros fy ngwefus. Ac
-roedd o’n wir, o achos fedre Jinny ddim, am y byd, ddeyd gair mewn
-unrhyw iaith. Dal i sefyll yr oedd hi, yn erbyn y wal, yn edrych fel yr
-angel ar garreg fedd y Plas, ond bod ei gwallt am ei gwyneb yn deyd na
-fedre hi fod yn neb ond Jinny.
-
-Daliai’r hen wraig i edrych yn fy llygid, dan wenu a rhwbio fy llaw
-rhwng ei dwylo,—“Wel, Willie,” medde hi, toc, “tyrd, ’machgen i, mae dy
-fwyd yn oeri. Ac mae hi’n dechre twllu.” A dene hi’n gwthio trwy’r coed
-mafon heb feddwl am y sgryffinio, a finne’n ei llaw. Cyffyrddes law
-Jinny wrth basio. Deffrodd hyn hi, a medrodd ei hysgwyd ei hun yn ddigon
-i gychwyn ar fy ol.
-
-Wedi dwad yn fwy i’r gole, trodd yr hen wraig i gael ailolwg arna
-i,—“Rhosa di, Willie,” medde hi, “nid dyma’r siwt oedd gennyt ti’n
-cychwyn oddicartre’r diwrnod hwnnw?” Edrychodd yn fanylach,—a hanner
-neid oddiwrtha i. “Na,” medde hi, “nid Willie bach wyt ti wedi’r cwbwl.
-Pwy wyt ti, dywed? Ai Edward y Wern?”
-
-Roedd hi’n mynd yn dwllach o hyd. Edward y Wern oedd enw ’nhad, medde
-fo, pan oedd o’n fachgen. A digalon ydi cael eich camgymeryd am eich tad
-o flaen geneth.
-
-“Wel, Edward,” medde hi, â’i gwyneb fel y galchen, ond y gwaed oedd
-arno,—“ti oedd efo Willie pan frifodd o’n tê? Frifodd o’n arw, Edward
-bach?”
-
-Dechreuodd holi ynghylch brodyr a chwiorydd ’nhad, sy’n hen bobol,—ond
-fel plant y sonie hi amdanyn nhw. Edrychodd arnai’n hir, a minne arni
-hithe, a Jinny arnom i’n dau, fel tri mudan. Yn hollol sydyn beichiodd
-grïo,—“Na,” medde hi, “wyddan nhw ddim byd am Willie bach, dim byd, dim
-byd.” Gollyngodd fy llaw, fel tase hi’n lwmp o dân, ac yn ol â hi trwy’r
-coed mafon duon, a’r rheini’n ei sgryffinio i’r byw, heb iddi wybod, ac
-eistedd ar y garreg danyn nhw, yng nghornel y Sgubor, a rhoi’i phen
-wedyn rhwng ei dwylo.
-
-I ffwrdd â Jinny a fi ar sgruth nes cyrraedd Coed y Felin,—wedyn,
-sefyll. “Rwan,” medde fi, “am siarad yn iawn â hi.” Ond choeliech chi
-ddim mai’r cwbl fu rhyngom oedd hyn. Mi godes fy mhen i siarad, a dene
-Jinny’n codi’i phen, ac edrych i fyw fy llygid i. Ac er bod fy
-ngwefuse’n agored, wnaen nhw symud dim yn ol nac ymlaen. Roedd y gwrid a
-gafodd trwy redeg, neu rywbeth, yn rhywbeth na fedrech siarad dim yn ei
-olwg. Gwyrodd Jinny ’i phen, a dechre sgwenu’i henw efo’i throed, fel
-wrth yr Hen Ffynnon. Fedrwn inne ddim peidio â dechre gneud yr un peth.
-Beth wnai’r hen bobol, tybed, oedd heb ddysgu sgwenu, ar adeg fel hyn?
-Dyma’r adeg y mae hi’n fantes bod dyn wedi cael tipyn o ysgol.
-
-Mi lwyddes o’r diwedd i ddeyd gair, ond ddaru Jinny ddim ond gwrido, ac
-edrych arnai, fel taswn i’n un oedd wedi achub ei bywyd hi,—a chychwyn
-adre. Mi arhoses nes gweled ei bod bron cyrraedd eu tŷ nhw’n ddiogel, ac
-wedyn fel awel â fi, wedi chwysu cyn cychwyn.
-
-“Ymhle y buost ti mewn difri, Nedw?” medde mam.
-
-“Yn hebrwng Robin bach Ty’n Llidiard,” medde fi. Sonies i ddim am y peth
-mae nhw’n alw’n “ac felly mlaen.”
-
-Fedrwn i fwyta fawr o dê, ac yr oedd mam yn bur bryderus.—“Fuost ti
-ddim yn hel mafon duon?” medde hi,—“mae dy geg di’n ddu.”
-
-“Dipyn bach,” medde finne. A dene’r ’gom i gyd.
-
-Ar amser swper deydodd nhad wrth mam,—“Mae nhw wedi ffeindio’r hen
-Fetsen Jenkins unweth eto.”
-
-“Yden?” medde mam.
-
-“Yden,” medde fo. “Jones y Plismon a’i daliodd hi’r tro yma yn edrych
-allan trwy un o dylle ffenestri Sgubor Robert Green, ac yn gweiddi
-‘Willie,’ â’i gwyneb yn waed i gyd.”
-
-“Pwy ydi honno?” medde fi, yn wylltach nag y dylwn i. Ddeydodd neb ddim
-am dipyn,—“Hwyrach mai’r ysbryd welson nhw, ’nhad,” medde fi, â fy
-ngwyneb yn rhyw ddechre gwynnu er fy ngwaetha.
-
-“Nage,” medde mam,—“does ene’r un ysbryd.”
-
-“Pwy ydi Betsen Jenkins?” medde fi.
-
-“Wel,” medde nhad yn ara, “hen wraig ydi hi o’r ochor arall i’r Foel
-Ddu. Mae hi’n crwydro’r wlad ar adege, er pan ydwi’n cofio, bron. Roedd
-ganddi fachgen unweth, tua’r un oed â fi, o’r enw Willie. Mi lladdwyd o
-wrth hel mafon duon yn Sgubor Robert Green.” Ond mi gadwodd ’nhad y
-gweddill o’r stori—ei fod o efo Willie ar y pryd—iddo fo’i hun.
-
-Rhyw bigo’i bwyd ac edrych yn syn oedd mam. Toc, mi welwn ddeigryn yn
-hel i gornel ei llygad,—“Nedw,” medde hi, “nei di addo un peth i dy
-fam?” Dydi hi byth yn deyd “i dy fam,” ond pan fydd rhywbeth go anodd
-i’w neud yn dwad.
-
-“Bedi hwnnw?” medde fi.
-
-“Peidio byth â mynd i Sgubor Robert Green, ’machgen i, i hel mafon
-duon,” medde hi. Yna trodd ei gwyneb i ffwrdd, gan dynnu ei llaw trwy
-’ngwallt i yn ara ac ysgafn,—peth nad ydwi ddim yn cofio ei gweld yn ei
-neud o’r blaen. Wedyn mi drychodd yn hir i’r gwagle. Yna mi drychodd yn
-rhyfedd ar nhad, fel tase hi’n gweld trwyddo fo i’r ochor arall, ac
-roeddwn i’n meddwl fod golwg braidd yn euog arno.
-
-Y ffordd y gofynnodd mam i mi, a wnaeth i mi ryw feddalu ac addo. Ond
-beth petae Jinny’n gofyn imi fynd? Rydw i a hi’n dal yn ffrindie mawr, o
-achos mae ene un peth na ŵyr neb ar wyneb y ddaear amdano, ond hi a fi.
-A dene sy’n gneud ffrindie.
-
-
-
-
- VI.—’RHEN NEDW.
-
-
-Rhaid mod i’n hen, yn hŷn na John Huws, y Groshiar, a fo ydi’r dyn
-hyna’r ffordd yma. Mae o’n byw wrth y Felin, a dyn dall ydio, a does
-gyno fo ddim gwallt, ond tipyn bach o beth rhwng du a gwyn yn hongian,
-fel cynffon chwiaden ar law, o’r tu ol, ac mae’i groen o’n felyn, ac yn
-crychu fel swigen mochyn ar ol iddi sychu wedi ichi fethu ei chwthu hi’n
-iawn, ac y mae’i wiscars o rhwng du a gwyn, ond y stripie melyn sydd dan
-ei geg o.
-
-Roeddwn i yn y capel nos Sul dwaetha, ac yn teimlo reit dedwydd yno, fel
-roedd pethe’n bod. Waeth gen i pwy fydd yno’n pregethu ar Nos Sul, mi
-rydwi’n gyfforddus iawn yno, os bydd y bleinds i lawr, a’r darn crwn o’r
-ffenest o’u tucha nhw’n ddu, a’r lampie a’r canhwylle’n ole. Mae’n well
-gen i’r capel ar Nos Sul yn y gaea, na’r ha. Dydi John Huws chwaith ddim
-yn edrych mor hyll yr adeg honno. Yn wir, mae’r hen bobol yn y sêt fawr
-i gyd yn edrych yn neis, yn canu ei hochor hi, a phob un ond John Huws
-yn cau eu llygid. Eu hagor nhw y mae o, er ei fod o’n ddall bost.
-
-Pan oedden ni’n canu nos Sul dwaetha, yn y cyfarfod gweddi—wel, doeddwn
-i ddim yn canu fy hun, cnoi nghadach poced oeddwn i,—roeddwn i’n edrych
-ar yr hen ddynion yma, ac yn deyd yn ddistaw, wrth edrych ar bob un
-ohonyn nhw yn ei dro, “rydwi’n hŷn na thi, a thithe, a thithe, a
-thithe,” nes mynd drostyn nhw i gyd. Wn i ddim ydech chi’n teimlo
-weithie fel tasech chi wedi bod yn y byd yma rioed,—rydwi’n teimlo
-felly weithie, yn hen, hen iawn, a’r adeg honno tydi Mynydd y Foel ddim
-yn hen, na’r afon bach dan tŷ, na hyd yn oed Plas Bodidwal. Ac mae’r
-cwbwl yn hŷn o lawer na taid, medde nhad, ac mae nhad yn hen ddyn, agos
-i ddeugien oed, medde fo. Ar ol bod yn chware ar ffordd Mynydd y Foel,
-ac i Wmffre, a Jac Ty’n y Wal, a Morus yr Allt, fynd adre a ngadael inne
-fy hun, rydwi weithie’n teimlo mod i’n hen. Rydwi’n chware efo’r Foel
-a’r afon bach, fel tase nhw’n blant. Wrth gwrs, dydi’r Foel ddim yn
-rhedeg o gwmpas efo fi run fath a’r afon, mae hi’n llonydd, fel Isaac ’y
-mrawd bach, pan fydd Wmffre a fi a fynte’n chware. Eistedd yn llonydd
-mae Isaac, fel y byddwn ni’n deyd wrtho fo, ond mae o’n chware er hynny.
-Felly y mae’r Foel, yn eistedd yn llonydd, a’r afon bach a finne’n
-rhedeg a chwerthin. A faswn i ddim yn medru meddwl am John Huws y
-Groshiar yn chware efo nhw. Mae nhw’n hŷn lawer na John Huws, medde
-nhad, a rywsut fedra i ddim meddwl y base fo’n medru eu dallt nhw. Ac
-wedi i mi fod yn chware efo nhw, rydwi’n edrych ar nhad a mam, fel mae
-nhw’n edrych arna i bob amser, yn rhywun i’w ordro o gwmpas.
-
-Fi sy’n clymu tei nhad ar fore Sul, feder o ddim clymu’r pethe ffasiwn
-newydd yma, ac os bydda i wedi bod yn chware efo’r afon bach dan tŷ a’r
-Foel, nos Sadwrn, rydwi fel taswn i eisio deyd wrtho fo am ofalu bod yn
-fachgen da yn y capel, a pheidio bwyta fferins, a chnoi ei gadach poced,
-fel mae nhw’n deyd wrthym ni. Mi ddeydes hynny wrtho fo unweth, heb
-feddwl, a chlywsoch chi rioed fel roedd o a mam yn chwerthin, nes siglo
-a gwasgu eu hochre. Meddwl oedden nhw mai smalio oeddwn i, a finne’n
-cochi at fy nghlustie pan weles i be ddeydes i, ac, wrth gwrs, doedd dim
-i’w neud ond cymyd arna mai nhw oedd yn iawn. Dydwi ddim wedi deyd y
-pethe yma wrth neb, hyd yn oed wrth Wmffre nghefnder, rhag ofn iddyn nhw
-chwerthin am fy mhen i, a meddwl nad ydwi ddim yn gall, ac os unweth y
-gneiff y bechgyn feddwl nad ydech chi ddim yn gall, wel, mae hi’n amser
-i chi adael yr ysgol, neu gael glasenw, a dydwi ddim ond deg oed eto.
-
-Ond, yn wir, rydwi’n teimlo’n rhyfedd weithie. Dene’r hen dderwen fawr,
-yn y coed mae nhw’n alw’n Nyrs[6] Goed Llus, mae hi â thwll digon maint
-ynddi i chi gadw picnic ynddo fo, a dydi John Huws y Groshiar ddim yn ei
-chofio hi’n cael ei phlannu, medde fo wrth lot ohonom ni oedd yn ei holi
-yn ei chylch; ond pan oeddwn i yn y Nyrs, y diwrnod o’r blaen, ar fy
-mhen fy hun, mi roddes fy mreichie amdani i’w chusannu,—roeddwn i’n
-teimlo’n gymint o ffrindie efo hi. Rywsut, dydwi ddim yn leicio’r coed
-ifinc, dyden nhw ddim yn cofio dim byd, ond rhaid fod y dderwen yn cofio
-pethe sydd wedi digwydd ers talwm, cyn i John Huws gael ei eni, ac rydw
-inne’n eu cofio nhw, weithie, pan fydda i ar fy mhen fy hun. Mae’n well
-gen i ’r dderwen yma na’r un sydd wrth bont y Llan, am ei bod hi’n fwy
-unig.
-
-Dene’r hen dwmpath wrth odre’r Foel, yn ymyl Bedd y Porthmon, a’r afon
-bach yn rhedeg heibio iddo fo. Mae ene borthmon wedi ei gladdu yn y fan
-honno. Ystalwm iawn, medde nhad, roedden nhw’n pedoli gwartheg, gwartheg
-cofiwch, nid cyffyle, yn y dolydd, ac yn eu cerdded nhw i Loeger, a’r
-porthmyn ar gefne eu cyffyle yn eu gyrru nhw, ac yn dwad yn ol efo llond
-pob man o arian. Wel, mi ddaru lot o ddynion oedd yn cyfarfod yn y
-“_Black Crow_” fynd i gyfarfod un porthmon, a’i ladd o, a chymyd ei
-geffyl a’i arian oddiarno, a rhedeg i ffwrdd o’r wlad, na welodd neb
-byth monyn nhw, wedi ei gladdu o yn gynta yn y bedd yma, yn ymyl yr hen
-dwmpath. Roeddwn i’n pasio’r hen dwmpath un pnawn Llun, y gaea dwaetha,
-wrth ddwad o’r ysgol. Ryden ni’n byw ymhell o’r ysgol, ar odre’r Foel, a
-does dim eisio i chi gario grug i gynnu tân yn ein tŷ ni, dim ond mynd i
-dop y Foel, a thynnu baich na feder dyn mo’i gario fo, ac wedi ei rwymo,
-rhoi cic iawn iddo. Welsoch chi rioed fel y mae o’n rowlio i lawr, ac yn
-neidio tros y gwrych i’r ardd.
-
-Mae ene dwll yn y twmpath, i lawr o’r golwg, dipyn yn llai na thwll
-gwningen, ac roedd hi’n dechre nosi’r pnawn yma, pan oeddwn i’n pasio,
-ond fedrwn i ddim peidio aros i orwedd ar y twmpath, i edrych i mewn i’r
-twll, ac yr oedd yr afon bach yn rhedeg wrth fy nhraed i, ac yn cadw sŵn
-fel arfer. Mi ddalies i edrych i’r twll yn hir, heb weled dim byd, nes
-mynd i deimlo’n drymllyd. Mi feddylies toc mod i’n gweled gole’n symud
-yn ei waelod o, heb fod yn ddim mwy na gole pry gole. Wrth imi ail
-edrych, mi welwn rywbeth fel pry yn dwad i fyny’r twll, gan godi un
-goes, a dal cannwyll fechan, fechan, â’i droed. Roedd arnai dipyn bach o
-ofn i ddechre, ond rywfodd roedd arnai awydd mawr hefyd gwybod be oedd y
-pry rhyfedd yma.
-
-Pan ddaeth o i geg y twll, mi ddalies fy llaw, ac mi gamodd i’m llaw i,
-gan ddal y gannwyll o hyd â’i droed. Mi geisies chwythu’r gannwyll, ond
-pan ddaru mi hynny, neidiodd oddiar fy llaw i, a safodd ar lawr, a dyma
-fo’n chwyddo, ac yn chwyddo, ac yn chwyddo, nes bod mor fawr a nhad, a
-be oedd o ond hen ddyn. Wel, mi ddychrynnes dipyn, a phan welodd o fi
-felly, chwerthodd dros y wlad. “D’wyt ti ddim yn fy nabod i, rhen Nedw?”
-medde fo. “’Rhen Nedw” mae Wmffre’n fy ngalw i hefyd, pan fyddwn ni’n
-fwy nag arfer o ffrindie.
-
-Yr oedd rhywbeth mor gynnes yn chwerthin yr hen ddyn, nes imi benderfynu
-mynd yn nês ato. Roeddwn i’n ei nabod o’n iawn, ond fedrwn i yn fy myw
-gofio ar y funud pwy oedd o. Roedd o’n dawnsio mor ysgafn fel y
-cynhygies i chware efo fo. “Ddim heno,” medde fo, “mynd i’n gwlâu mae’r
-hen wraig a finne—edrych i’r twll.” Mi edryches wedyn, a’r hen ddyn yn
-dal y gannwyll imi, a gwelwn bry arall yn dwad ohono fo. Dalies fy llaw
-i’r pry hwnnw hefyd, ac mi ddaeth arni hi. “D’wyt ti ddim yn ei nabod
-hi?” medde’r hen ddyn,—“edrych di’n iawn rwan.” Wrth imi ddal i edrych,
-mi chwyddodd y pry hwnnw hefyd, a be welwn i o mlaen i, ond hen wraig yn
-chwerthin mor lawen a’r hen ddyn. “Wel yr hen Nedw!” medde hi, gan daflu
-ei breichie am fy ngwddw i, a ’nghusannu nes bod bron imi golli ngwyneb.
-Ac er nad ydwi byth yn leicio’r hen gusannu yma, roeddwn i wrth fy modd,
-a doedd neb yn edrych. Fedrwn i neud na rhych na gwellt ohonyn nhw, er
-na fues i rioed yn fwy wrth fy modd efo neb. Roedden nhw’n nallt i
-rywsut yn well na hyd yn oed nhad a mam, ac mi ddechreues ddeyd pethe
-wrthyn nhw, nad oeddwn i ddim wedi meiddio eu deyd hyd yn oed wrth
-Wmffre.
-
-“Wel,” medde’r hen ddyn, “mae’n gamp iti ddeyd pwy yden ni er ein bod
-ni’n gymint o ffrindie.”
-
-Be ddeydwn i’n te, ond nad oeddwn i ddim yn cofio? Plygodd yr hen ddyn
-ata i nes mod i’n clywed ei wynt o’n gynnes ar fy ngwddw, a deydodd yn
-ddistaw, tan edrych o’i gwmpas,—“Enaid y Foel ydw i, ac Enaid yr afon
-bach dan tŷ ydi hithe.” Roeddwn i’n methu dallt am funud be oedd o’n
-feddwl, ond mi gofies fod y pregethwr y nos Sul cynt wedi deyd stori am
-enaid rhyw fachgen bach yn mynd i ffwrdd, gan ddeyd be oedd enaid, pan
-oeddwn i’n edrych ar y darn ffenest crwn oedd mor ddu uwch ben y bleind,
-er mwyn gweled fase ne rywbeth yn edrych trwyddo fo o’r tuallan. Ac mi
-ddalltes yr hen ddyn yn syth. Roedd o’n mynd i ddeyd rhywbeth arall, ond
-dyma lais rhywun yn hanner nadu y tu ol i mi. Trois i edrych, ac er fy
-syndod, roedd hi’n dwyll fel y fagddu, ond fod rhyw ole bach yn dwad o’r
-pellter, a phwy glywn i’n gweiddi f’enw i ond mam. Dwad yr oedd hi i
-edrych amdana i efo lantar. Roedd hi’n falch o ngweld i, a minne’n falch
-o’i gweld hithe hefyd, gan ei bod mor dwyll, a’r hen ddyn a’r hen wraig,
-erbyn hyn, wedi mynd. Ond welsoch chi rioed mor ifanc roedd hi’n edrych.
-Ddeydes i ddim am fy ffrindie wrthi: gwyddwn na fase hi ddim yn dallt,
-ac y base hi’n mynd i nadu wrth feddwl fod rhywbeth o’i le arna i,—mod
-i’n deyd anwiredd, neu ddim yn gall. Mae Isaac yn methu dallt y pethe
-sy’n mynd rhwng Wmffre a fi, a pheth diflas ydi ceisio sbonio pan na
-bydd pobol yn dallt, a fase mam ddim gwell. Eis i ngwely reit gynnar y
-nosweth honno, a hynny ohonof fy hun. Rywsut roedd nhad a mam yn siarad
-am bethe anniddorol iawn i mi, wedi ymgom yr hen ddyn a’r hen wraig, fel
-y mae Winnie ac Isaac, pan fydd Wmffre a fi’n chware. Babi ydi Winnie, a
-dydi hi ddim yn ddwyflwydd eto, a chofiwch mod i’n ddeg.
-
-Ond y nosweth ryfedda oedd honno pan oedd modryb Ann yn sâl, a minne’n
-gorfod mynd i dŷ cipar Bodidwal i chwilio am wningen i neud potes iddi
-hi, fel roedd y doctor yn deyd. Plas Syr Hugh ydi Bodidwal, a dydi Syr
-Hugh ddim yno ers tro. Dydi’r Plas ddim digon maint iddo rwan, medde’r
-cipar. Mae o wedi cael ei godi gan y llywodraeth, ac mae’r llywodraeth
-wedi ffeindio lle iddo fo fyw yn Lloeger, medde’r cipar, mwy o lawer na
-Bodidwal. Wedi cael ei neud yn fancrafft,[7] neu rywbeth fel ene mae o,
-a’r cipar sy’n edrych ar ol Bodidwal rwan, ac yn byw yn ymyl. Roedd Syr
-Hugh eisio mynd i’r Senedd unweth, ac roedd yn rhaid i bawb fotio er
-mwyn iddo gael mynd yno, a daeth y cipar o gwmpas y tai i ddeyd os gwnai
-pobol fotio iddo, y cawsen nhw wningen am ddim, dim ond gofyn, ac mi
-fotiodd f’ewyrth John iddo,—dydi nhad ddim yn hidio am wningod, medde
-fo. Dyn clên iawn ydi Syr Hugh. Mi roddodd pawb oedd gan fflagie rai i
-fyny, pan aeth o i’r Senedd, ond doedd gennym ni run fflag, medde mam.
-Doedd pobol ddim mor llawen ag y basech chi’n disgwyl pan gafodd o’i
-godi’n fancrafft. Dydwi ddim yn meddwl fod pobol yn meddwl cymint ohono
-fo rwan ag y buon nhw.
-
-Pan oedd modryb Ann yn sâl, a’r doctor yn deyd y base potes gwningen yn
-ardderchog iddi hi, mi es, ar ol tê un nosweth, dros f’ewyrth at y
-cipar, i ofyn am un, gan nad oedd Wmffre gartre. Y mae tŷ’r cipar yn y
-coed, dipyn oddiwrth Bodidwal, ac y mae’n rhaid i chi fynd drwy goed, ac
-wedyn heibio Bodidwal, ac wedyn drwy goed, i fynd yno. Roedd hi’n dechre
-twllu pan oeddwn i’n cychwyn, ac mae ene lofft wedi ei chloi ym Modidwal
-na fu neb erioed ynddi hi, ac mae gwaed ar y wal, medde nhw. A deyd y
-gwir i chi, roedd arna i ofn mawr wrth fynd drwy’r coed cyn dwad at y
-Plas, a phan roddodd rhywbeth sgrech yn y coed, meddylies fod fy nghap
-ar fy mhen i fel tase fo ar dop gwrych, fel yr oedd fy ngwallt i’n codi.
-Roedd hi cyn dwlled a’r fagddu, ac roeddwn i braidd yn falch o hynny
-weithie, ac yn cerdded ar flaene nhraed, ond er fy syndod, fel roeddwn
-i’n agoshau at Fodidwal, roedd hi’n mynd yn oleuach o hyd.
-
-Rhaid i chi fynd heibio ffrynt y Plas i dŷ’r cipar, ac ar wal y ffrynt,
-uwchben y ffenestri, ffenestri bychin duon, mae ene rês o hen wynebe
-cerryg. Mae ene un efo trwyn smwt, a’r llall wedi colli’i glust, a’r
-llall efo clustie ci, a’r llall heb ddim ond un llygad. Penderfynes na
-chodwn i mo mhen i edrych arnyn nhw, y rhedwn i heibio iddyn nhw fel y
-gwynt, o achos mi fum i ac Wmffre’n lluchio cerryg atyn nhw fwy nag
-unweth wrth basio’r Plas, a neb gartre, a dydwi ddim yn siwr nad ni a
-roddodd drwyn smwt i’r un sydd hefo un rwan. Ond er imi benderfynu,
-fedrwn i ddim yn fy myw beidio edrych. Pan godes i mhen roedd hanner
-ucha’r Plas yn reit ole, a’r penne i gyd yn y golwg, a’r cynta yr
-edryches i arno oedd yr un efo un llygad. Wedi edrych arno am funud,
-fedrwn i ddim yn fy myw dynnu fy llygid oddiarno, ac yn wir i chi, be
-wnaeth o ond wincian arna i efo’r llygad dall. Roedd o mor ddoniol, fel
-na fedrwn i ddim peidio chwerthin, ac mi anghofies fod arnai ofn. Dene
-fo’n wincian â’r llygad arall, ac yn crychu ei dalcen yn ol a blaen, fel
-y bydd nhad yn ei chrychu pan fydd arno eisio i Winnie weld ei gorun o’n
-ysgwyd, ac yr oedd y gole ar y Plas yn dwad yn is i lawr o hyd. A be
-feddyliech chi, dyma’r gwyneb un llygad yma allan o’r wal, ac yn dwad
-ata i,—dim ond pen, ond roedd o’n wincian ac yn gwenu, fel na fedrwn i
-neud dim ond chwerthin.
-
-“Wel, rhen Nedw,” medde fo, “ai ti wyt ti, dywed? Pwy fase’n meddwl dy
-weld di’n y fan yma, er mod i wedi colli un llygad wrth chwilio am danat
-ti.—Tyrd i lawr, Owen,” medde fo wrth y gwyneb oedd wedi torri ei
-glust. A dene’r gwyneb hwnnw i lawr.
-
-“Paffiwr ofnadsen ydi Owen yma,” medde fo, “fo laddodd y Sais mawr hwnnw
-yr wsnos dwaetha, a fi claddodd o. Mi claddes o ar ei eistedd. Fedrodd y
-Sais neud dim i Owen ond torri ’i glust o.”
-
-“Paid a lolian,” medde Owen, “mae chwaneg o baffio i fod.”
-
-Trodd ata i. “Faset ti ddim yn leicio’n helpio ni?” medde fo wrtha i.
-“Rwan, tyrd yn dy flaen,—ac yn ol a blaen yr aethom ni ein tri am
-hydoedd,—y ddau ben un bob ochor imi, a minne’n martshio yn y canol
-rhyngddyn nhw, nes berwi o chwys, a’r penne erill yn ein gwylio ni a
-gweiddi hwrê. A doeddwn i’n gweld dim yn od o gwbwl yn y penne heb ddim
-cyrff yma. Mi anghofies bopeth am y wningen a phawb, dim ond disgwyl
-gweld sowldiwrs diarth yn codi eu penne dros y graig oedd ar ochor y
-Plas. Mi wyddwn mai Owen Glyn Dŵr oedd y pen cyfa yma, o achos roedd y
-scŵl wedi deyd wrthym ni. Be feddyliech chi o feddwl eich bod chi’n byw
-yn oes Glyn Dŵr?
-
-“Helo,” medde rhywun o’r tu ol inni.
-
-“Dene nhw’n dwad!” medde fi, gan droi mhen,—a phwy oedd yno ond y
-cipar. Trois yn ol i edrych ar y penne, ond roedden nhw yn eu lleoedd ar
-y wal, heb symud dim o gwbwl, yn edrych dros y coed, yng ngole’r lleuad.
-
-Wyddwn i ddim yn iawn ar y dechre lle roeddwn i, ac yr oedd y cipar yn
-edrych yn od arna i. “Be haru ti, dywed?” medde fo, “yn rhedeg o gwmpas
-yng ngole’r lleuad yn y fan yma, yn lle bod yn dy wely?” A dene’r adeg y
-cofies i mai bachgen oeddwn i, ac nid sowldiwr, ac fod gen i dad a mam.
-Mi ddeydes fy stori wrtho, pan oedd o ar fin gafael yng ngholer fy jeced
-i. A phan glywodd o enw f’ewyrth John, newidiodd ei wêdd, a daeth yn
-ddyn neis. “Tyrd efo mi,” medde fo. Wel roeddwn i’n synnu ato fo’n
-siarad braidd yn chwyrn, heb ddeyd “os gweli di’n dda,” wrth un oedd
-gymint hŷn na fo, ond ddeydes i ddim byd. Waeth i chi heb ddeyd pethe
-fel hyn wrth gipars. O ran hynny, fedrwn i ddim deyd yr hanes wrth nhad
-a mam chwaith, pan oedden nhw’n synnu lle bum i mor hir, ac wedi bod yn
-anesmwyth, medde nhw, a nhad ar fin cychwyn i edrych amdana i. Ond yn
-wir yr oedden nhw’n edrych yn ifanc yn ymyl Owen a’r gwyneb un llygad
-hwnnw.
-
-Ydech chi’n teimlo’n hen weithie, deydwch, ac yn fwy cyfforddus efo
-pobol oedd yn y byd yma ers talwm iawn, nag efo neb arall? Fydda inne
-ddim yn teimlo felly, chwaith, o ran hynny, ond pan fydda i ar fy mhen
-fy hun.
-
------
-
-[6] Nyrs—_Nursery_, llwyn mamaeth.
-
-[7] _Bankrupt._
-
-
-
-
- VII.—EOS Y WAEN.
-
-
-Ddisgwyliodd Wmffre a fi rioed gymaint am ddim ag a wnaethom ni am
-nosweth y Majic Lantar, a chawsom ni rioed ein siomi gymaint mewn dim.
-Mi fase’n siom hollol onibae am un llygedyn yn y diwedd. A hynny am ddau
-reswm. Y rheswm cynta oedd Daniel Williams, Eos y Waen, ac mi soniaf am
-y llall yn nes i ddiwedd y stori,—mi drodd hwnnw’n dipyn o fendith i
-ni.
-
-Does arnom ni’r bechgyn ddim ofn neb yn yr ardal i gyd ond Daniel
-Williams, Eos y Waen. Ac y mae o’n llwyddo i ddwad ar ein traws ni
-ymhobman, hyd yn oed yn y lleoedd mwyaf annhebyg, fel y cewch chi weld.
-
-Os sibryda rhywun pan fyddwn ni ar ganol chware fod Daniel Williams, Eos
-y Waen, yn dwad, dene ddigon. Diflanna pawb fel tase’r ddaear wedi eu
-llyncu ar darawiad amrant. Os bydd y llyncu hwnnw’n amhosibl, ryden ni’n
-gadael ein tacle chware yn y lle y mae nhw, prun bynnag ai marbls, neu
-pegi, neu gneuen goblo fydd ar droed ar y pryd, ac yn ffurfio’n llinell
-mor agos i’r wal neu’r gwrych ag y medrwn ni, a’n gwasgu’n hunen iddyn
-nhw nes i’r pigie fynd i’n cnawd ni, os gwrych fydd tu ol i ni. Fel y
-daw Daniel Williams i’r golwg, ryden ni’n edrych arno heb dynnu’n golwg
-oddiarno fo, a’i ddilyn â’n llygid gan sylwi’n fanwl ar bob symudiad, yn
-enwedig ar ei chwythu o. Mi gaf sôn am hwnnw eto. Wedi iddo basio mae hi
-bob amser yn helynt, a Morus yr Allt sy’n ei dechre fel rheol. Dydi
-Morus ddim yn dwad i’n capel ni, ac y mae Daniel Williams, Eos y Waen,
-yn dwad.
-
-“Weldi o’n chwythu,” medde Morus bob amser ar ol iddo basio.
-
-“Cofia di,” medde fi neu Wmffre, neu Willie’r Pant, neu rywun arall fydd
-yn dwad i’n capel ni, “ei fod o’n fardd.” Os bydd bechgyn diarth yn ein
-mysg ni, eu cwestiwn nhw bob amser ydi bedi bardd.
-
-“Dyma ydi bardd,” ydi ateb Morus yr Allt, “dyn yn chwythu ac yn tagu fel
-injian ddyrnu bob amser.”
-
-“Nage,” ydi ateb Bob y Felin neu rywun tebyg iddo fo, sy’n mynd i’r
-capel ucha,—“dyn yn medru codi——,” wel, mi gaf ddrwg am ddeyd yr un
-gair ag a ddeydodd o, o achos un yn deyd geirie mawr ydi Bob. Ond yr hyn
-mae o’n feddwl ydi mai dyn yn medru codi ysbrydion drwg ac yn eu rhoi
-nhw i lawr ydio.
-
-Ar hyn, mi neidia rhywun arall i mewn a deyd, “Os felly, dydi Daniel
-Williams ddim yn fardd yrwan o achos mi ddaru’r ysbrydion drwg fynd yn
-fistar arno fo unweth a’i dynnu drwy gant o wrychoedd.”
-
-Rydwi wedi clywed yr ymgom ene bellach ugeinie o weithie. Ond er mod i
-wedi hen arfer â hi, fedrai ddim pasio Daniel Williams heb arswyd. Ond y
-tro cynta y clywsom ni hi i gyd, yr adeg honno y cawsom ni’n dychrynnu’n
-iawn. Un diwrnod yn y gaea, ryw dair blynedd yn ol oedd hi, a nifer o
-fechgyn wedi bod yn chware’n rhy hir ar eu ffordd o’r ysgol. Yr oedd
-hi’n twllu’n gyflym cyn inni gyrraedd adre, ac mi ddaeth yn gawod drom o
-law, a ninne’n aros i ymochel dan bren. Pwy a welem ni’n ymochel rhwng
-twyll a gole yr ochr arall ond Jona’r Teiliwr. Dydi pobol ddim yn edrych
-ar Jona fel yn rhyw gall iawn, fel y gwyddoch chi, heblaw ei fod yn
-gloff a chanddo draed clwb. Ac efo’r plant y mae o’n leicio bod. Heb
-baratoi dim arnom ni at y peth, dyma fo’n croesi atom ni ac yn
-deyd,—“Mae Daniel Williams, Eos y Waen, yn medru codi cythreulied, a
-dacw fo’n dwad yrwan.” Mae Jona yn cael caniatad pobol i ddeyd y gair
-mawr ene am nad ydio ddim yn rhyw gall iawn. I’r gwrych i ganol y drain
-dros ein penne â ni y funud honno, a chau’n llygid nes i Daniel Williams
-basio. Yna i ffwrdd â ni fel yr awel adre. Yr oedd Jona wedi ei siomi’n
-arw na fuasem ni’n aros am gom ar ol y newydd ene.
-
-“Mam,” medde fi ar ol mynd adre, “ydio’n wir am Daniel Williams, Eos y
-Waen, ei fod o’n medru codi’r pethe hynny?” “Pethe hynny” ydi enw mam
-arnyn nhw.
-
-“Ydi,” medde mam, “_wedi bod_, ond dydio ddim yn eu codi nhw yrwan.”
-
-A dene hi’n deyd mai hynny oedd ei fusnes o un adeg, fod llyfre ganddo
-i’r pwrpas, ac y galle fo eu codi nhw a’u gostwng pan fynnai. Ond iddo
-fynd yn rhy hy arnyn nhw unweth, neu eu codi a methu a dwad o hyd i’w
-lyfre’n ddigon buan, ac i rywun fore drannoeth ei weld o’n hanner marw
-a’i ddillad yn rhidens. Mi losgodd ei lyfre wedyn yn ol y stori a
-glywodd mam. Ond y drwg ydi nad oedd mam ddim yn glir ar y darn ola
-ene,—ei fod o wedi gollwng ei afael ohonyn nhw.
-
-Ac eto, mae hi’n anodd peidio â chwerthin wrth edrych arno fo os byddwch
-chi’n sâff oddiwrtho, fel yn y capel neu rywle felly, o achos y chwythu
-yma. Wrth gymyd ei wynt mae o’n tynnu ei foche i mewn nes eu bod nhw’n
-cyfarfod ei gilydd yn ei geg o, wedyn gollwng ei wynt allan nes bod ei
-foche’n mynd fel dwy swigen. A rhwng pob anadliad mae o’n crychu a chodi
-a gostwng ei drwyn yr un fath yn union a gwningen. Yn y capel mae o’n
-gneud hyn ore, ac mi wyddom oddiwrth ei ddull o sut bregethwr sy’n y
-pulpud.
-
-Weithie pan fydd y pregethwr yn gweiddi ac yn ratlo, nes bod yn goch ei
-wryneb, ac Wmffre a fi’n meddwl mai dyma’r pregethwr gore a glywsom ni
-rioed, mi drycha un ohonom ar Daniel Williams, yna pwtian y llall a
-deyd,—“Dydi hwn fawr o bregethwr.”
-
-“Sut y gwyddost ti?” medde’r llall.
-
-“Dydi Daniel Williams ddim yn chwythu’r nesa peth i ddim,” medde’r
-edrychwr.
-
-Weithie fel arall y mae hi. Dyn tawel fydd ambell bregethwr, a ninne’n
-mynd braidd yn anesmwyth, ac edrych o gwmpas. Yn sydyn, mi wêl un ohonom
-Daniel Williams, ac mi ddywed wrth y llall,—
-
-“Dy! lad, dyma iti bregethwr.” A’r achos o hynny ydi’r olwg ar Daniel
-Williams. Mi fydd ei foche fel megin, a’i drwyn yn mynd i fyny ac i lawr
-gymint fyth, a rhyw ole rhyfedd a diarth yn ei lygid o fydd yn ein
-llonyddu, nes inni fethu â chwerthin, er gwaetha’r ystumie. Mi welwch,
-felly, rhwng popeth, fod Daniel Williams yn ddychryn i ni i gyd. Mae gan
-hyd yn oed nhad ryw hanner ofn Daniel Williams. Mi ofynnes iddo un
-diwrnod,—
-
-“Nhad, pam na newch chi roi smocio heibio?”
-
-“Wel,” medde nhad mewn rhyw arswyd, “glywest ti’r stori honno am Daniel
-Williams, Eos y Waen? Mi benderfynodd ynte unweth roi smocio heibio, a
-threiodd hi am flwyddyn. Mi guddiodd ei faco a’i getyn mewn twll yn y
-cae dan tŷ, a chyn brecwest bore pen y flwyddyn mi aeth yno i’w nhôl
-nhw, a smocio mae o byth.” A lle sal oedd hi i nhad fedru ei roi heibio
-os methodd Daniel Williams.
-
-Mae ofn Daniel Williams ar bawb felly. Ond os oes gan bobol erill resyme
-tros ei ofni o mae gan Wmffre a fi lawn mwy o resyme dros hynny na neb
-arall, fel y gwelwch chi rwan.
-
-Dyma i chi ddau dro y cawsom ni rywbeth i’w neud â fo, ac mae’r ola yn
-dwad â ni at y Majic Lantar. Un nosweth y gaea dwaetha mi yrrwyd Wmffre
-a fi i’r Seiat i gynrychioli’n dau deulu. Ac mae gennym ni gryn ddwy
-filltir i’r capel. Ar y ffordd ryden ni’n pasio’r Mynydd Bach,—boncyn
-llawn o eithin lle mae merched Pen Llan yn sychu dillad ar ddiwrnod
-golchi. Yr oedd hi’n bur dwyll, ac wrth basio beth welwn ni ond fflam
-fechan yn dechre yn yr eithin a rhywun yn gwibio’n ol a blaen heibio
-iddi. Aethom yno, a phwy oedd yno ond Morus yr Allt, Dic Twnt i’r Afon,
-Bob y Felin, a Jac y Gelli, yn dechre rhoi’r eithin yma ar dân. A rywsut
-mi ddarum anghofio i ble roeddem ni wedi cychwyn, a dechre eu helpio nhw
-’n ddiymdroi. Cyn pen ychydig o eiliade roedd y fflamie’n lliwio’r awyr
-y peth propa welsoch chi. Ymhen tipyn dene’r sgrechian mwyaf anobeithiol
-a ddisgynnodd ar glustie neb erioed, y tu ol i ni, a holl wragedd yr
-ardal ar ein hole. Pan ddaru nhw gyrraedd yno, doedd yno neb i’w
-croesawu, na siw na miw yn unman ond sŵn y fflamie. Wrth feddwl am
-gartre, a be dase’r stori’n mynd yno, mi gofiodd Wmffre a fi’n sydyn mai
-ar y ffordd i’r Seiat roeddem ni. A doedd dim rheswm gwell i’w roi dros
-fod heb wybod am yr helynt na deyd ein bod ni yn y Seiat. Ac yno â ni.
-Pan oeddem ni’n sefyll y tuallan i’r capel yn petruso trwy ba ddrws i
-fynd i mewn, agorodd un o’r dryse, a’r bobol yn dechre dwad allan. Mi
-ddechreuodd gwefuse Wmffre grynu. “Hidia befo,” medde fi, “raid inni
-ddim deyd adnod.” A dene ni’n troi’n ol a dechre toddi i mewn i’r
-gynulleidfa.
-
-“Helo!” medde llais fel taran o’u canol nhw, “ymhle y buoch chi?” “Dowch
-i mewn bobol,” medde’r llais wedyn, fel taran arall. Ac i mewn â phawb.
-Wedi inni godi’n llygid, pwy oedd yn edrych i lawr arnom ni fel un o’r
-pethe hynny fedre fo godi a gostwng, ond Daniel Williams. Ddeydodd o
-ddim, ond edrych arnom ni. Ac roedd hynny’n ddigon. Roedd y distawrwydd
-yn llethol, a’r torri cyntaf arno oedd ein gwaith ni’n snyffio crio. Yna
-gofynnodd Daniel Williams inni am adnod.
-
-“Cofiwch wraig Lot,” medde Wmffre dan ddal i snyffio crio.
-
-“A Job a atebodd ac a ddwedodd,” medde finne yn yr un gyflwr a fo.
-
-Dene lle buom ni wedyn allan o hydoedd yn gwrando ar Daniel Williams yn
-deyd hanes Job a gwraig Lot. Mi allswn i feddwl ar ei stori o, yn ol yr
-hyn oeddem ni’n ddallt arni, fod y ddau’n ffrindie mawr. Wedi iddo fo
-orffen deyd hanes y ddau, aeth pawb adre.
-
-Yr oedd arnom ni ofn Daniel Williams o’r blaen, beth am yrwan, te? A
-dene sut roedd hi ar bethe rhyngom ni a Daniel Williams ddiwrnod y Magic
-Lantar, pan ddaru ni neidio o’r badell ffrïo i’r tân.
-
-Y gweinidog o’r dre oedd yn dwad i roi Magic Lantar, i dynnu tipyn ar
-ddyled y capel. Mi ddaeth yn gynnar yn y pnawn i’r Hendre yn ei gerbyd,
-a’i gelfi efo fo. Ond doedd dim lle i’r ferlen yno am mai gaea oedd hi,
-a’r anifeilied i gyd i mewn, a’r Hendre’n ffarm fechan. Dyma air i’n tŷ
-ni eisio i mi fynd i’r Hendre. Ac mi es i ac Wmffre.
-
-“Nedw,” medde John Edwards yr Hendre, “fedri di ddreifio?”
-
-“Medra,” medde fi. Fum i rioed yn gafael mewn awenne, ond wedyn doeddwn
-i ddim gwaeth er trio.
-
-“Fedrwch chi’ch dau fynd â’r cerbyd yma i’r Waen i dŷ Daniel Williams?”
-medde John Edwards.
-
-“Medrwn,” medde ninne efo’n gilydd.
-
-“Ewch i mewn,” medde John Edwards.
-
-Ac i mewn â ni, mi’n gafael yn yr awenne a John Edwards yn gafael ym
-mhen y ferlen nes inni fynd o’r buarth i’r ffordd fawr. Wedi deyd wrthym
-ni am gymyd gofal, aeth John Edwards yn ei ol. Mae’r ffordd o’r Hendre
-i’r Waen yn agos i dair milltir, a’r un ffurf a’r llythyren Z, ac yn
-ffordd fynydd bron i gyd. Wedi mynd o olwg yr Hendre, dene stopio’r
-cerbyd i feddwl sut i neud. Roeddem ni wedi clywed lawer gwaith am
-ddynion yn gyrru nes bod carne’r ceffyl yn gwichian. Ac mi ddarum
-benderfynu y carem ninne glywed carne ceffyl yn gwichian am unweth yn
-ein hoes. A dene yrru, a gyrru, ond doedd carne’r ferlen ddim yn
-gwichian er ei bod hi’n rhedeg yn ofnadwy. Dyma ni’n trio cynllun
-arall,—codi ar ein traed yn y cerbyd, a neidio ar i fyny, a disgyn yn
-ol iddo, mor debyg i lwyth o gerryg ag y medrem ni. A phob tro y gwnaem
-ni hynny, roedd y ferlen yn rhoi plwc newydd, ac yn chwyrnellu mynd, ond
-doedd ei charne hi ddim yn gwichian. Wedyn dene drio sut y llwyddai
-dawnsio yn y cerbyd a gneud oernade. Mae’n wir fod y ferlen yn mynd, ond
-doedd ei charne hi ddim yn gwichian. Er tynnu at yr awenne a phlycio a
-neidio, a sgrechian, doedd dim yn tycio,—methu â chael ei charne i
-wichian ddaru ni.
-
-Wrth gwrs, doedd gennym ni ddim syniad sut i droi trofa, neu basio
-rhywbeth ar y ffordd. Y peth a wnaem ni’r adeg honno, oedd tynnu at yr
-awenne nes i’r ferlen stopio, a mynd i lawr a gafael yn ei phen. Wedi
-dwad heibio braich olaf y ffordd, yr oeddym yn rhydd i fynd fel y mynnem
-wedyn, a chafodd y ferlen fynd, a ninne’n y cerbyd yn dawnsio a neidio a
-gneud y sŵn mwyaf priodol i’r amgylchiade. Mi ddaru’n gyrraedd y Waen
-rywsut heb feddwl, a phwy oedd yn sefyll ar ganol y buarth, yn chwythu
-yn ddigon trwm i’n taro ni i lawr, ond Daniel Williams ei hun. Daeth
-ymlaen heb ddeyd gair, gafaelodd yn y ferlen oedd yn laddar o chwys, a
-throdd ei gefn arnom. Mi ddaru’n i’n dau sylwi fod ei war o’n goch iawn
-wedi iddo droi. O’r cerbyd â ni fel awel, a heibio’r gornel o’r golwg
-cyn i Daniel Williams ddwad yn ei ol, neu wn i ddim sut y base hi arnom
-ni.
-
-“Wel,” medde Wmffre, “dene ddigon ar Daniel Williams,—y Magic Lantar
-bellach.” Doeddem ni ddim wedi meddwl am ddim arall ers wythnose. Ac i
-feddwl ein bod ni wedi cael gyrru cerbyd dyn y Magic Lantar. Mi wyddem y
-bydde dannedd y bechgyn i gyd yn rhedeg. Dene fynd i’r capel, a gosod
-ein hunen mewn lle amlwg i weld pethe, ryw ddwylath oddiwrth y gynfas.
-Toc, mi gododd y gweinidog. “Dydi’r cadeirydd ddim wedi dwad,” medde fo,
-“ac mae’n bleser gen i ofyn i Daniel Williams, Eos y Waen, gymyd ei le.”
-Mi gurodd pawb eu dwylo ond Wmffre a fi. Dyma Daniel Williams ymlaen, ac
-eistedd yn syth o’n blaene ni, gan edrych i’n cyfeiriad ni, ac mi
-spwyliodd y cwbwl.
-
-O drugaredd mi aeth y gole i lawr a Daniel Williams o’r golwg, ond yn y
-munud mi waeddodd Wmffre dros y lle,—“Mae rhywun yn fy mhinsien i.”
-Wyddom ni ddim yn iawn hyd heddyw pwy ddaru, ond roeddem ni o fewn
-cyrraedd braich Daniel Williams.
-
-Mi ddarum feddwl y base rhyw gysur ar ol i’r gole fynd i lawr, ond mi’n
-siomwyd wedyn, a dyma fi’n dwad at yr ail reswm y sonies i amdano.
-Welsoch chi rotsiwn beth, roedd y lantar yn mygu fel odyn.
-
-“Llun blacs o Affrica sy ar y gynfas rwan,” medde’r gweinidog. Ac mae’n
-debyg ei fod o’n deyd y gwir. Welem ni mo’r gynfas, ond mi welem flacs
-yn nofio yn yr awyr ymhob man. A beth bynnag a ddeydai’r gweinidog oedd
-ar y gynfas, welem ni ddim ond y blacs yma, nid ar y gynfas, ond rhyngom
-ni â hi.
-
-Dene’r gole i fyny o’r diwedd, ac yr oedd Wmffre a fi, oedd yn ymyl y
-lantar, fel blacs ein hunen, yn enwedig lle roedd Wmffre wedi crïo tipyn
-ar ol y pinsh hwnnw. Ond roedd ene un cysur,—pan gododd Daniel Williams
-i ddiolch i’r gweinidog, mi welem ei fod ynte fel blac hefyd. A fedre fo
-ddim mynd yn ei flaen gan fel roedd pobol yn chwerthin am ei ben o. Ac
-roedd cael chwerthin am ben Daniel Williams, Eos y Waen, yn beth mor
-newydd nes ei fod o bron cystal â Magic Lantar.
-
-
-
-
- VIII.—BOD YN DDIYMHONGAR.
-
-
-Mae Wmffre a fi wedi cael diwrnod da iawn heddyw at ei gilydd. Doedd
-ene’r un ysgol am fod merch y Cwm yn priodi, a’r scŵl eisio bod yn yr
-Eglwys yn canu’r organ. Roedd y rhan fwyaf o’r bobol a’r plant wedi mynd
-i weld y briodas a’r rhialtwch, ond tydi pethe felly ddim yn apelio atom
-ni ein dau. Mynd i’r mynydd i chware at dŷ Winnie Jones y Llety ddaru
-ni. Mae tŷ yr hen Winnie wedi ei wthio i’r mynydd, ac mi fedrwch gerdded
-oddiar y mynydd ar y tô yn ddigon hawdd. Doedd yr hen wraig ddim gartre,
-roedd hithe wedi mynd i weld y briodas, ac i ddawnsio yn yr helynt. Yr
-ore yn y wlad am ddawnsio step y glocsen ydi hi, medde nhw.
-
-Pan oeddem ni ar ganol chware, beth welem ni’n mynd i mewn i simdde’r
-Llety ond jac-dô. Mae nhw’n bla yn yr ardal yma. Yn y simddeue y mae
-nhw’n gneud eu nythod, a thrwy hynny yn eu cau i fyny.
-
-“Wmffre,” meddwn i, “be tase ni’n ei ddal o?”
-
-“Fedrwn ni ddim,” medde Wmffre, “mae ’i nyth o ’n rhy isel i lawr.”
-
-Ar y funud mi gofies am geiliog Winnie Jones. Pe tase hi gartre chaem ni
-ddim trio dal hwnnw. Mae hen bobol fel plant bach, medden nhw, wyddan
-nhw ddim beth sy ore ar eu lles nhw. Sefyll yn eu gole eu hunen wna’n
-nhw. Mi sylwes lawer gwaith pan ddisgynne jac-dô ar ein buarth ni, fod y
-ceiliog ar ei ol o ’n syth.
-
-“Be tase ni’n dal y ceiliog, a’i anfon i lawr y simdde ar ei ol?” medde
-fi wrth Wmffre.
-
-“I’r dim,” medde Wmffre, ac i chwilio am y ceiliog â ni.
-
-Rhuthrodd Wmffre iddo fo, ac i ffwrdd â fo yn syth dros y gwrych i’r
-mynydd. Mi weles yn union fod yr hen air,—“Yn ara dêg mae dal yr
-iâr”—yn wir am geiliog hefyd. Ond y mae gan Winnie Jones ddau geiliog,
-ac am y llall â ni. Wrth fynd yn amyneddgar cawsom o i’r cyt, a’i ddal
-mewn dim amser. Dechre sgrechian dros y wlad wnaeth o, ond mi dewodd yn
-fuan. I fyny’r tô â ni, a’i ddal uwchben y simdde. Buom yn petruso tipyn
-ai’r peth gore oedd ei roi i lawr ai peidio. Cofies i fod mam reit amal
-yn dal y gath a mynd â hi at dwll llygoden. Ac os gosod cath i ddal
-llygoden, pam nad gosod ceiliog i ddal jac-dô? Doeddem ni ddim wedi
-sylwi fod neb yn y golwg, a phan oeddem ni’n ymresymu ynghylch y
-ceiliog,—
-
-“Helo,” medde rhywun fel taran odditanom ni.
-
-Mi ddychrynnes gymint nes gollwng y ceiliog o nwylo. I lawr y simdde â
-fo, a dene’r jac-dô allan fel bwlet. Chlywsoch chi rotsiwn sŵn a’r un
-ddoi o’r tŷ. Roedd y ceiliog yn sgrechian a gweiddi, ac fel tase fo
-ymhob man ar unweth. Mi syrthiodd trwy’r simdde i’r gegin yn lle bachu’r
-jac-dô ar ei ffordd. Mi ddaru ni cyn gadael gyfri saith o blatie’n
-disgyn o rywle, ac yn torri’n chwilfriw.
-
-Pwy oedd yn y ffordd yn aros amdanom ni ond William, brawd Wmffre, sydd
-newydd ddarfod ei goleg. Bu raid esbonio’r neges ar ben y tô, a meddwl
-ddaru William, wedi clywed y stori, nad oedd yr eidïa o roi ceiliog i
-ddal jac-dô yn un ddwl, tase’r ceiliog yn un teilwng. Roeddem ni’n
-meddwl mai rhywbeth fel ene fase ei ateb o, o achos mae William bob
-amser yn sôn am ryw eidïa neu’i gilydd ar ol bod yn y coleg,—eidïa dda,
-neu eidïa ddwl, neu eidïa heb fod mor ddwl. Dene fel y mae o yn eu
-rhannu nhw.
-
-“William,” medde fi wrtho, i droi’r stori, “bedi bod yn ddiymhongar?”
-
-“Faset ti’n leicio gwybod, Nedw?” medde fo.
-
-“Baswn,” meddwn inne.
-
-Mi gipiodd fy nghap oddiar fy mhen, a rhoddodd o ar ei ben ei hun. Dydio
-ddim arfer a gwisgo dim am ei ben, er mwyn bod yn y ffasiwn. Dechreuodd
-neidio a rhedeg, a’r cap yma fel cocyn hitio ar ei ben o, o achos mae
-pen William wedi gorffen tyfu. Rhoddodd gic i hen dun corn bîff oedd ar
-ochor y ffordd, rhedodd i ben corn simdde Winnie Jones, ac edrychodd i
-lawr, neidiodd dros giât yr ardd ac yn ei ol, a dechreuodd neud nade fel
-pob math o greaduried.
-
-“Mi allswn feddwl,” medde Wmffre wrtha i, pan oedd William yn mynd
-trwy’r ciamocs yma, “nad ydi bod yn ddiymhongar ddim yn rhyw wahanol
-iawn i fod ddim yn gall.”
-
-Dene oedd yn rhedeg trwy fy meddwl inne, ond nad oeddwn i ddim yn leicio
-deyd. Wedi’r cwbwl, y mae Wmffre’n frawd iddo, a minne’n ddim ond
-cefnder, a nês penelin na garddwrn.
-
-Wedi colli ei wynt yn lân, daeth William atom ni.
-
-“Dene ydi bod yn ddiymhongar,” medde fo.
-
-“Mae’n ddrwg gen i ddeyd,” medde fi, “nad ydwi fawr gwell eto.”
-
-“Wel di,” medde fo, “mi fum i’n hogyn fel ti, yn gwisgo cap fel ene, yn
-cicio tunie a neidio dros giatie, a gwatar creaduried, a thaflu pethe i
-lawr simdde Winnie Jones, ond rwan rydwi wedi bod yn y coleg, ac wedi
-newid. Dyma ydi bod yn ddiymhongar, cymyd arnat nad wyt ti wedi newid
-dim o’r hyn oeddet ti estalwm. I fod yn glir,” medde fo, “dyma’r ysgol
-yma,”—roedd ene ysgol yn pwyso yn erbyn ysgubor Winnie Jones,—“Mae
-eisio iti ddringo i ben yr ysgol yma, ond er hynny cymyd arnat mai yn y
-gwaelod yr wyt ti o hyd. Dyma fi wedi dringo’r ysgol a mynd i’r
-Coleg,—bod yn ddiymhongar ydi actio fel taswn i heb ddringo dim.”
-
-“Wyt ti’n deyd,” medde Wmffre, “mai actio ar ben ysgol fel tase ti yn y
-gwaelod ydi bod yn ddiymhongar?”
-
-“Dene fo,” medde William.
-
-“Dydwi ddim yn gweld felly,” meddwn inne, “fod bod yn ddiymhongar yn
-rhywbeth sâff iawn, a gadael allan y ffaith nad ydio ddim yn edrych yn
-beth hynod o gall.”
-
-“Rydwi o’r un farn â ti,” medde William, braidd yn chwerw, “ond rhaid i
-mi ei thrio hi.”
-
-Yr hyn gychwynnodd yr ymgom ene oedd y peth glywsom ni bob dydd ar ol i
-William ddwad o’r coleg.
-
-“William bach,” medde’i fam wrtho fyth a hefyd, “gofala di ddal yn
-ddiymhongar.”
-
-“William,” medde fy mam inne, “gofala, machgen i, fod yn ddiymhongar, a
-phaid ag anghofio dy deulu.”
-
-“William,” medde nain, “paid ag anghofio, ngwas i, y graig y nadded di
-ohoni. Bydd yn ddiymhongar, machgen i.”
-
-“William,” medde Modryb Marged, “mi dalith iti fod yn ddiymhongar ac
-edrych am dy deulu, pobol felly sy’n wir fawr.”
-
-“Beth sy gennych chi fechgyn i neud y pnawn yma?” medde William wrthym
-ni ill dau.
-
-“Dim byd o bwys,” medde ninne.
-
-“Ddowch chi efo mi?” medde William. “Rydwi am drio bod yn ddiymhongar, a
-chwilio am fy nheulu, a bod efo nhw fel ers talwm. A dene lle’r ydwi’n
-mynd yrwan.”
-
-“Lle byddi di amser tê?” medde Wmffre.
-
-“Yn nhŷ modryb Elin,” medde fo. “Reit!” medde ni ill dau, ac i ffwrdd â
-ni. Roedd yn bwysig bod yn siwr o fan y tê cyn cychwyn, o achos mae’n
-anodd i ddyn ffansïo pawb o’i deulu yr un fath, wyddoch. Ond y mae
-modryb Elin yn lân iawn.
-
-Y lle cynta inni alw ein tri ynddo oedd tŷ Janet fy nghneither.
-
-“Sut ydech chi yma heddyw?” medde William, pan aethom at y drws, a
-ninne’n dau wrth ei gynffon o.
-
-Roedd Janet yn eistedd ar stôl wrth y tân, yng ngodre tomen o ludw, a
-babi ar ei glin, a gwenodd arnom heb ddeyd dim.
-
-“Sut ydech chi yma heddyw?” medde William wedyn.
-
-“Hy!” medde hi’n fodlon, dan wenu. Roedd yn ddigon hawdd gweld ei bod
-hi’n falch o’n gweled ni, mor falch nes anghofio ein gwâdd ni i mewn.
-
-“Mae hi’n braf,” medde William, oddiar garreg y drws.
-
-“Hy!” medde Janet, tan wenu o hyd.
-
-“Mi ddaw i lawio hefyd toc,” medde William.
-
-“Hy!” medde Janet wedyn, a rhyw chwerthin gneud yng nghorn ei gwddw.
-
-“Pnawn da,” medde William.
-
-“Pnawn da,” medde Janet, a dene’r gair cynta ddaeth dros ei gwefuse hi.
-
-“Y drwg ydi,” medde William ar ol mynd allan, “na neiff pobol ddim
-gadael iti fod yn ddiymhongar efo nhw. Mi chwaraeodd Janet a minne lawer
-efo’n gilydd ers talwm. A dene fi wedi trio bod yn ddiymhongar efo hi,
-ond chai ddim.”
-
-Y lle nesa oedd tŷ Leisa nghneither. Pan aethom ni at y drws, dene hi’n
-gweiddi cyn inni guro, “Helo’r hen William, tyrd i mewn, a chofia paid
-ag actio’r dyn mawr yma. Os wyt ti wedi bod yn y coleg, mi fu yno rai o
-dy flaen di. Pwy ydi’r rhein sydd efo ti?—Wmffre a Nedw, y ddau hogyn
-gwaetha yn y wlad. Be ddyliet ti o mhlant i?—mae ma naw. Mae John yma
-wedi brifo’i law, ac wedi mynd at Marged Evans y Foel i’w phwltrisio
-hi,” ac felly ymlaen. Daeth y cwbwl ene a chwaneg allan yn llinynne ar
-un gwynt.
-
-“Dyma le da i fod yn ddiymhongar,” medde fi wrthyf f’hun. Eisteddasom, a
-gwrando ar Leisa’n brygowtha fel ene am chwarter awr yn ddi-daw, dan
-siglo’r crud. Roedd ganddi hithe fabi. Mae’n teulu ni yn un mawr iawn mi
-wela. Deffrodd y babi, fel y basech yn disgwyl, a dene hithe’n ei godi
-a’i nyrsio.
-
-“Helo!” medde rhywun o’r tuallan.
-
-“Y cigydd,” medde hi. “Hwde hwn am funud, Wil, paid â bod yn sydêt, os
-wyt ti wedi cael coleg.” Taflodd y babi i William, ac allan â hi.
-
-Edrychwn i ac Wmffre’n reit syn, rhag ofn i ninne gael gwaith tebyg, o
-achos mi welwn ddau neu dri erill yn edrych arnom ni braidd yn big
-dlawd, heb i’r un ohonyn nhw fod yn fawr mwy na babi.
-
-Mi glywem Leisa wrthi hi’n siarad â’r cigydd mor ddi-ddiwedd ag wrthym
-ni. Edrych yn druenus iawn oedd William, a’r babi’n crïo ar ei lin nerth
-asgwrn pen. Doedd dim i’w neud ond codi a’i ddandlo ar hyd y llawr.
-Choeliech chi byth mor hir y bu raid iddo fod wrthi cyn i Leisa weld yn
-dda ddwad i’r tŷ. Dwn i ddim yn iawn be oedd ein teimlade ni. Mi garem
-chwerthin am ben William, ond roedd arnom ni ofn ein dau cael un bob un
-o’r lleill i’w nyrsio pan ddoi hi i’r tŷ.
-
-Rhyw hanner ganu a hanner chwyrnu, a deyd rhwng ei ddannedd nad oedd hi
-ddim yn talu i fod yn ddiymhongar oedd gwaith William. Toc, dyma Leisa
-i’r tŷ.
-
-“Rydwi’n meddwl yr âi rwan,” medde William, pan ddaeth hi i mewn, “ryden
-ni ar dipyn o frys. Pnawn da.”
-
-“Pnawn da, Wil,” medde hithe, “a tyrd yma eto am gypaned pan fyddai’n
-fwy trefnus, a phaid â bod yn sydêt.”
-
-“I ble nesa?” medde Wmffre a fi, “dim cam ymhellach os na chawn ni dŷ
-heb fabis a thomennydd lludw.”
-
-Edrych reit digalon ddaru William. “Beth petase ni’n ei gneud hi am
-gypaned i dŷ modryb Elin?” medde fo.
-
-Doedd gen i fawr i ddeyd, am nad ydi’r modryb Elin yma’n perthyn dim i
-mi. Modryb i William ac Wmffre o ochor eu tad ydi hi, a minne’n perthyn
-iddyn nhw o ochor mam.
-
-Wedi cyrraedd y drws a churo, dyma modryb Elin i’r drws.
-
-“Ho!” medde hi reit chwyrn, “chi sy’ ’ma, ai ê? Dowch i mewn, yn lle
-sefyll fel pyst ar garreg y drws. Pwy ydi hwn sydd efo chi?”—gan
-bwyntio ata i. Deydodd William wrthi, ac eisteddodd pawb i lawr. Roedd
-ei bachgen hi wedi methu yn y coleg, fel yr oedd mwya’r piti.
-
-“Sut y mae dy dad, ydio’n dandlo cymint ar dy fam ag erioed?” medde hi
-wrth William. Wydde William ddim yn iawn sut i ateb y cwestiwn dwbwl
-yma, a bodlonodd ar ateb y rhan gynta’n unig.
-
-“Mynd i nôl glo ar y tân oeddwn i,” medde hi, ac allan â hi.
-
-Ac allan y bu hi am hydoedd a hydoedd, nes ein bod ni wedi mynd reit
-bryderus am ei diogelwch hi, a’n stymogie ni hefyd braidd yn anesmwyth
-erbyn hyn.
-
-Eis allan i gymowta tipyn, o achos fum i rioed yma o’r blaen, ac mi
-glywn siarad. Modryb Elin oedd yn deyd wrth wraig y drws nesa, “Mae’n
-siwr eu bod nhw wedi hel eu hunen yma i dê, ond dydwi ddim am gynnyg tê
-iddyn nhw, o achos ’does gen i ddim dyled i fachgen Edward Roberts ene.
-Tase William ei hun yma mi fase’n beth arall.”
-
-Syrthiodd fy ngwep i’n syth, o achos fi ydi y mab Edward Roberts dan
-sylw wyddoch. Eis yn ol at ddrws y tŷ, a chodes fy mys ar Wmffre. Roedd
-William ar y pryd yn edrych ar y llunie ar y wal. Pan ddeydes i ’r stori
-wrth Wmffre,—“Wel, ta, ta, modryb Elin,” medde fo rhyngddo a fo ei hun.
-Ac i ffwrdd â ni tuag adre’n ddiseremoni.
-
-Wedi croesi cae neu ddau, mi welem lo modryb Elin yn pori’n dawel ar
-ganol y weirglodd.
-
-“Llo blwydd,” medde Wmffre. “Llo deunaw mis,” medde finne.
-
-“Dim ods,” medde fo. “Ydi’r creaduried isddynol yn ddiymhongar tybed?”
-
-[Illustration: “DROS EI BEN A’I GLUSTIE YR AETH O I MEWN.”]
-
-Gair mawr John Jones y Gwŷdd yn yr Ysgol Sul ydi “creaduried is-ddynol.”
-Fo ydi’n hathraw ni, ac y mae o’n sôn fyth a hefyd amdanyn nhw. Fel
-enghreifftie mi ddaw ag asen Balaam, y llo pasgedig, y mul bach fu’n
-cario Iesu Grist, a’r pethe hynny yn y gynfas honno a fwytaodd Pedr.
-Felly, mi welwch mai mulod, lloue, gwningod, a phethe felly ydi
-creaduried is-ddynol.
-
-“Gad inni drïo,” medde fi, “os ydio’n ddiymhongar, actio fel llo neiff
-o. Does dim achos iddo beidio â bod,—fu o rioed mewn coleg. Dos di ar
-ei gefn o, mi dywysa inne, ac mi gei weld na symuda fodfedd.”
-
-“O’r gore,” medde Wmffre, a neid ar ei gefn.
-
-“Wb!” medde’r llo, ac i ffwrdd fel mellten. Ches i ddim ond rhuthro i’w
-gynffon, na baswn i wedi ngadael ar ol. Dene lle roeddem ni’n rybedio
-mynd,—Wmffre ar gefn y llo yn gafael yn dỳn yn ei flew, a minne’n ei
-gynffon. Ac Wmffre’n gweiddi,—“Twy-llw-llw-wr y-di-i-o-o-o. Nid
-llo-o-o-o ond ce-e-ce-ff-yl ra-a-as.” Fedre fo ddim siarad yn naturiol,
-oherwydd bympiade’r rhedeg, a rhwng y bympiade yr oedd o’n cael ei eirie
-allan. Peder gwaith rownd y weirglodd yr aethom ni, yna trwy adwy i gae
-arall, ac i lawr fel mêl trên tua’r afon, trwy’r afon ac i lawr y
-dolydd, ac Wmffre ’n deyd ei stori wrtha i bob yn dipyn fel y caniatai’r
-bympio. Yng ngwaelod y dolydd y mae llyn o fwd, a thua hwnnw y
-cyfeiriodd y llo. Mi gredes mai yno y basem ni ein tri. Ond pan o fewn
-rhyw chwe modfedd, mwy neu lai, i’r llyn, stopiodd y llo yn stond.
-’Daeth neb i’r llyn ond Wmffre. Dros ei ben a’i glustie yr aeth o i
-mewn. ’Doedd dim i’w neud bellach ond gollwng cynffon y llo i’w gael o
-allan.
-
-Roedd golwg mawr arno, yn poeri baw, a rhwbio’i wyneb â glaswellt, a
-disgrifio’r llo. “Nid llo ydio,” medde Wmffre, “ond ceffyl râs a mul
-wedi’u cymysgu,—yn rhedeg fel ceffyl râs a stopio fel mul.”
-
-Wedi cael Wmffre’n weddol lân, a’i dawelu, yr anhawster oedd beth i’w
-neud â’r llo, o achos symude fo ddim. Doedd dim i’w neud ond ei droi yn
-ferfa trwy godi ei ddau droed ol fel breichie berfa, a’i wthio.
-
-Ond i ble i fynd â fo? Roedd ei gartre’n rhy bell i’r dull yma o
-drafaelio. Roedd dwy ffarm yn ymyl,—y Graig a’r Waen. Cofiasom fod
-llo’r Graig wedi marw ddeuddydd cyn hynny, a bod iddo, felly, le yng
-nghornel hwnnw, ac yno ag ef. Doedd neb o gwmpas. Wedi gorffen dene
-eistedd i lawr i orffwys, o achos gwaith caled ydi gneud berfa o lo.
-
-Ymhen tipyn mi glywem sŵn. Seina ’r forwyn oedd yn dwad i odro. Doedd
-dim i’w neud ond cuddio nes cael y ffordd yn glir i fynd adre.
-Dechreuodd Seina odro, a phan oedd y stên bron yn llawn brefodd y llo
-o’i gornel, cornel dipyn yn dwyll. Dene sgrech, y llaeth ar hyd y llawr,
-a Seina allan o’r côr fel ergyd o wn dan weiddi,—“Y llo wedi adgyfodi
-oddiwrth y meirw. Dyma’r diwedd wedi dwad. Yr udgorn a gân, a’r meirw a
-gyfodant.” Un dda iawn am ddeyd adnode ydi hi. Rhag ofn fod rhywun arall
-yn ymyl, doedd dim i’w neud ond mynd adre gynted gallem ni, oherwydd
-roedd yn amlwg ein bod ni wedi gneud tipyn o gamgymeriad.
-
-Pan yn ymyl y tŷ eisteddasom i orffwys,—“Nedw,” medde Wmffre, “ydi bod
-yn ddiymhongar yn rhinwedd, dywed?”
-
-“Wel,” medde fi, wedi meddwl tipyn, “dydio ddim yn rhinwedd mewn dynion,
-ond synnwn i ddim nad ydio felly mewn lloue.” Cydsyniodd Wmffre’n
-galonnog â hyn, oherwydd ei brofiad efo’r llo. Cydsyniodd William hefyd,
-ymhellach ymlaen, pan welsom ef, oherwydd ei brofiad efo pobol.
-
-O! ia, mi fu ceiliog Winnie Jones, a ddiangodd, am ddyddie yn gneud ei
-ore i ladd yr un aeth trwy’r simdde, o achos ei fod yn meddwl mai
-ceiliog diarth oedd o. Roedd hwnnw wedi troi o fod yn geiliog coch, i
-fod yn un du.
-
-
-
-
- IX.—DEWYRTH A BODO.
-
-
-Un gwirion ydi dewyrth, beth bynnag, o achos mae o’n meddwl nad oes neb
-yn gall ond fo, ond rydwi wrth fy modd efo fo er hynny. Gŵr bodo ydio.
-Am bodo, un yn siarad bob amser fel tase hi’n gyrru’r gath allan o’r
-bwtri ydi hi. Dydi dewyrth yn gneud dim byth pan fydd o hefo chi, ond
-eich holi. Yr un math o gwestiyne sydd ganddo fo bob amser,—rhai o’r
-Beibil. Ac rydwi’n leicio’i gwestiyne fo, o achos tydio ddim yn disgwyl
-i neb eu hateb nhw. Eu gofyn mae o er mwyn cael cyfleustra i’w hateb
-nhw’i hun, ac er mwyn cael ei wynt. Mae’i wynt yn fyr, ac y mae gofyn
-cwestiyne’n fantes iddo fo orffwys wrth fynd i fyny allt.
-
-Fel arall y mae bodo, ac mae’n gas gen i hi. Mae hi’n gofyn cwestiyne
-fel tase hi’n awyddus i roi cweir i chi, ac yn gobeithio na fedrwch chi
-mo’u hateb nhw, er mwyn iddi gael esgus dros neud.
-
-Un bore yn y gwylie ha, roeddwn i’n mynd yno dros mam. Pwy oedd yn
-eistedd i orffwys yng ngwaelod yr allt ond dewyrth.
-
-“Rhosa, Nedw,” medde fo. “Wyt ti’n mynd acw?”
-
-“Ydw,” medde finne.
-
-“Cymer ofal,” medde fo, “dydi _hi_ ddim yn ei phethe heddyw. Mae’r ffit
-lân arni hi. Rhaid iti dendio dy begie. Rhosa funud mi ddo i efo ti.”
-
-Ac roedd o’n siarad fel y gwelsoch chi drên yn trio’i phwffian ei hun i
-ben yr allt ar ddiwrnod gwlyb, a methu. Dene ni’n cychwyn ill dau. Wedi
-mynd ryw ddwsin o game, mi welwn dewyrth yn chwilio am le i eistedd, ac
-mi wyddwn y bydde ene gwestiyne i mi’n union, er mwyn iddo fo gael esgus
-i eistedd, o achos tydio ddim am i neb wybod fod ei wynt o’n fyr.
-
-“Nedw,” medde fo, wedi cael carreg i eistedd arni, “gad imi ofyn
-cwestiwn iti,—pam fod yr efengylydd Ioan wedi sgwenu ei Efengyl mewn
-geirie bychin?”
-
-“Wyddwn i ddim ei fod o wedi gneud,” medde fi.
-
-“Do,” medde dewyrth, ac yn ei flaen â fo. Roedd o wedi cael ei wynt ato
-erbyn hyn.
-
-“Nedw,” medde fo, ymhen tipyn, tan edrych o’i gwmpas am le i eistedd a
-phwffian, “ddeydest ti ddim pam fod Ioan—pwff—wedi sgwenu’i
-Efengyl—pwff a pheswch—mewn geirie bychin?”
-
-“Naddo,” medde fi.
-
-Erbyn hyn roedd o wedi cael ei wynt ato wedyn. I fyny â fo, ac yn ei
-flaen. Mi gwelwn o’n crafu yn y man, ac yn pesychu fel ceubren, fel mae
-pobol yn deyd, ac yn gorffwys ar foncyff draenen, wedi ymlâdd.
-
-“Nedw,” medde fo, “faset ti—pwff a pheswch—yn leicio gwybod?”
-
-“Baswn,” medde finne. Ond ymlaen a fo wedyn, wedi cael ei wynt ato
-unweth yn rhagor. Ymhen ennyd dene arafu, ac eistedd ar wal, a phwffian
-a phesychu na welsoch chi rotsiwn beth. Ond yr hwyl oedd ei fod o’n trio
-cymyd arno nad oedd o ddim yn gneud.
-
-“Nedw,” medde fo ar ol eistedd, “faset ti’n leicio gwybod?—pwff a
-pheswch.—Wel, am na fedre fo ddim ei sgwenu hi mewn geirie mawr.”
-
-“O,” medde fi, yn hollol fodlon ar ei ateb. Dene dewyrth yn edrych
-arnai’n syn, fel tase fo’n deyd wrtha i,—“rwyt ti’n un gwirion, Nedw,
-na faset ti’n gofyn i mi pam, er mwyn imi gael esgus arall i gymyd fy
-ngwynt trwy aros i dy ateb di.”
-
-“Pam?” medde fi.
-
-“Mi ddeyda iti,” medde fo. Ond ddaru o ddim deyd. Mynd yn ei flaen ddaru
-o. Yna gorffwys wedyn i bwffian a phesychu. “Ysbrydolieth a’i gorfododd
-o, machgen i,” medde fo yn y man, rhwng y pwffiade a’r pesychiade.
-
-“Bedi ysbrydolieth?” medde fi.
-
-Yn ei flaen â fo. Yna eistedd wedyn a phwffian a phesychu, a chymyd arno
-nad oedd o ddim yn gneud.
-
-“Weldi’r sowldiwr acw?” medde fo toc, tan ddangos sowldiwr pren ar
-hoelen a pholyn yn yr ardd yn troi efo’r gwynt.
-
-“Gwela,” medde fi.
-
-“O,” medde dewyrth, ac yn ei flaen â fo. Ymhen eiliad, eistedd wedyn, a
-phwffian a phesychu fel tiwn gron.
-
-“Sôn am ysbrydolieth oedden ni’n tê?” medde fo.
-
-“Ia,” medde fi.
-
-“Wel, Ioan ydi’r sowldiwr pren, ac ysbrydolieth ydi’r gwynt sy’n ei droi
-o,” medde fo rhwng hanner dwsin o bwffiade a phesychiade. Ac yn ei flaen
-â fo wedyn. Stopiodd yn y man fel tase fo eisie i mi ofyn cwestiwn, ond
-ddaru mi ddim.
-
-“Wyt ti’n dallt?” medde fo.
-
-“Dallt be?” medde fi.
-
-“Dallt bedi ysbrydolieth?” medde fo.
-
-“Rydwi’n meddwl mod i,” medde fi.
-
-“Be?” medde fo wrth godi i ailgychwyn.
-
-“Gwynt yn troi sowldiwr pren, yntê?” medde fi.
-
-“Twt, lol,” medde dewyrth, ac yn ei flaen â fo nes dwad i ben ei dennyn.
-
-“Fel hyn,” medde fo yn y man, “roedd ysbrydolieth yn gorfodi Ioan i
-sgwenu mewn geirie bychin—pwff a pheswch—fel y gwynt y sowldiwr pren.”
-
-“Ond tydi’r gwynt ddim yn gorfodi’r sowldiwr pren i sgwenu mewn geirie
-bychin,” medde fi yn ffwndrus.
-
-Aeth dewyrth yn gaclwm gwyllt yn y fan yma, nes i’w besychu roi pen ar
-ei stori. Ac roeddwn i yn y niwl yn lân. Wyddwn i ar wyneb y ddaear pwy
-oedd ysbrydolieth. Ond cyn i mi gael amser i ofyn iddo, i ffwrdd â fo.
-
-Stopiodd wedyn i eistedd.
-
-“Nedw,” medde fo toc, “prun ai dyn tal ynte dyn byr oedd Paul?”
-
-Atebes i mono fo am dipyn. Roeddwn i’n meddwl am yr ysbrydolieth yma. Mi
-allswn i feddwl ar dewyrth mai dyn wedi cael rhyw siort o strôc ydio, a
-rhywun yn gafael yn ei law ac ynte’n ddiymadferth, a’i defnyddio hi i
-sgwenu’r hyn mae o’n ddymuno. Ond yn ol y tipyn a glywes i am Ioan,
-dydio ddim yn edrych yn debyg iawn i fel tase’i Efengyl o wedi’i sgwenu
-gan ddyn wedi cael strôc. Mae’n rhaid, felly, fod rhyw ddrwg yn y caws,
-ynglŷn â syniad dewyrth amdano fo. Erbyn imi gael fy meddwl at ei
-gilydd, wedyn, ynghylch Paul, roedd dewyrth wedi mynd. Eis ar ei ôl o,
-ac roedd o’n aros amdana i, ac yn pwffian a phesychu, a’i frest fel
-rhegen rych.
-
-“Prun, Nedw?” medde fo.
-
-“Dyn tal,” medde fi. Cododd ac aeth yn ei flaen gam, ac eistedd wedyn,
-dan yr un amgylchiade ag arfer.
-
-“Sut gwyddost ti?” medde fo.
-
-“Dwn i ddim,” medde fi, “ond mod i’n meddwl.”
-
-“Thâl meddwl ddim i grogi dyn,” medde dewyrth yn ffrwt, a’i wyneb yn
-goleuo. “Dyn byr oedd Paul,” medde fo, “y lleia ohonyn nhw i gyd.” Ac yn
-ei flaen â fo. Eisteddodd wedyn, ac edrych arna i fel tase fo eisio i mi
-ofyn cwestiwn arall.
-
-“Sut hynny?” medde fi.
-
-“Mae o’n deyd ei hun,” medde fo,—“Myfi y llai na’r lleiaf o’r holl
-saint,—y byrra ohonyn nhw i gyd oedd o’n siwr i ti. Dene iti adnod ar y
-pwnc i’w dysgu erbyn y Sul nesa.”
-
-Erbyn hyn yr oeddem ni ar dop yr allt, ac yn ymyl ei dŷ o a bodo,—tŷ
-bychan ar dop yr allt ydio,—a dewyrth, bellach, yn medru cerdded heb
-bwffian a phesychu, ac am hynny ’doedd dim achos gofyn mwy o gwestiyne.
-
-Wrth fynd at y drws, “Cymer di ofal,” medde dewyrth dan ei lais, “cofia
-fod y ffit lân arni _hi_ heddyw.”
-
-“Hi” mae dewyrth yn galw bodo, a “nacw” mae bodo’n ei alw fynte.
-
-Ac roedd yn amlwg fod y ffit lân ar bodo’n drwm. A pheth diflas ydi’r
-ffit lân, yn enwedig ar amser bwyd. Mae hi i radde er bodo bob amser.
-Does ene ddim farnish ar yr un o’r cadeirie, mae bodo wedi’i rwbio i
-ffwrdd wrth eu cnau nhw. Ac y mae cader dewyrth bron yn dwll, gan y
-rhwbio parhaus arni, ac yn splintars i gyd. Am hynny, wedi i dewyrth
-unweth eistedd yn ei gader, feder o ddim symud ond efo gofal. Ac am y
-llawr,—llawr pren ydio,—mae o cyn wynned a thrensiwr. Os bydd y
-cadeirie, a’r ffendar a’r heyrn tân, i gyd ar ben y bwrdd, mae hynny’n
-arwydd fod y ffit lân yn drom iawn ar bodo.
-
-Pan aeth dewyrth a fi i mewn, doedd yno ddim ond un gader ar lawr, a
-honno wrth y drws, a’r gweddill i gyd â’u gwadne i fyny ar ben y bwrdd,
-a’r ffendar a’r heyrn tân, a’r canwyllbrenni pres, a’r scelet, ar dop y
-cwbwl. Doedd bodo ddim yn y tŷ, ond roedd ei sŵn hi yn y bwtri.
-
-“Tyrd i mewn, Nedw,” medde dewyrth, “gad imi edrych am yr adnod honno
-iti.” Ac estynodd y Beibil oddiar y dresal. Dene Bodo i mewn fel tân
-gwyllt, ac yn cipio’r Beibil oddiarno fo, ac yn bloeddio fel gwraig
-wallgo,—“Be haru’r dyn, deydwch?—yn darllen ei Feibil liw dydd gole
-glân, a finne newydd ei ddystio fo hefyd.” Ar hyn, sylwodd arna i yn
-eistedd ar y gader, yr unig un oedd i’w chael, a dene ddyrnod i mi ar
-draws fy ngwyneb efo’r carp llawr, nes fy mod i’n speden.
-
-“Eistedd ar y gader ene ar bob dydd!” medde hi, “a hel dy draed ar hyd y
-llawr yma,—mae carreg y drws yn ffisiant i ti.”
-
-Ac allan â fi ar garreg y drws, a dewyrth ar fy ol i fel oen llyweth.
-
-“Tyrd am dro, machgen i, i weld yr ardd,” medde fo. Ac i’r ardd â mi.
-Roedd yno fath o setl i eistedd arni, a dene ni’n dau yn eistedd, a
-dewyrth yn pwffian yn ysgafn am yn hir fel tase fo’n smocio cetyn
-anweledig. Toc, dene fo’n troi ata i,—“Nedw,” medde fo, “mi wnest dipyn
-o gamgymeriad wrth eistedd ar y gader ene. Arni hi roedd o ’n eistedd ar
-y Sul. A ’does neb byth yn cael eistedd arni o gwbwl rwan. Dydi _hi_
-ddim yn ei phethe’n rhyw dda iawn byth er pan ddaru hi ddigio tipyn wrth
-y Brenin Mawr. Dydi hi ddim ar delere da efo’r Brenin Mawr o gwbwl rwan.
-Mi dreuliodd lawer ar ei glinie wrth y gader ene yn gofyn i’r Brenin
-Mawr roi’i aden drosto _fo_, ond ddaru o ddim dybygswn i, os nad oedd
-_o_ ’n gwrthod mynd dan ei aden o wedi cael cynnyg. Mae ffordd fel ene o
-edrych arni, wyddost. Ac am wn i nid ar y Brenin Mawr oedd y bai.” Yn y
-fan yma mi ddaru rhyw ddeigryn bach hel i gornel llygad dewyrth. “Gad
-inni droi’r stori, Nedw,” medde fo. “Faset ti’n licio imi dy holi di
-eto?”
-
-Yn gweld y plesie hynny fo, mi ddeydes “baswn.”
-
-“Wel,” medde dewyrth, “prun ai gŵr priod ynte hen lanc oedd Paul?”
-
-“’Dwn i ar wyneb y ddaear,” medde fi. “Mi allswn i feddwl mai hen lanc.”
-
-“Pam?” medde dewyrth.
-
-“Doedd o byth adre,” medde fi.
-
-“Dydi’r ateb ene’n deyd dim, mae o’n torri ddwy ffordd,” medde dewyrth.
-“Gŵr priod oedd Paul iti.” Ac mi drychodd arnai’n hir tan smocio’r cetyn
-anweledig yma, yn disgwyl i mi ofyn cwestiwn iddo.
-
-“Sut ydech chi’n deyd hynny?” medde fi o’r diwedd.
-
-“Mae ene adnod yn deyd,—’Pwy a’m gwared i oddiwrth gorff y farwolaeth
-hon?’” Ac medde fo wedyn dan ei lais,—“Mae nhw’n deyd mai at ei wraig
-roedd o’n cyfeirio. Ac mae’n hawdd gen i ’u coelio nhw, achos un garw am
-siarad ar ddamhegion oedd Paul.” Bu’n ddistaw am dipyn wedyn, ac yna
-dwedodd dan ei lais,—“Nedw, y peth sydd rhynga i a ti, rhynga i a ti y
-mae o, yntê, machgen i?” Aeth ymlaen am dipym wedyn i smocio’r dim byd
-yma, gan bwffian yn ysgafn o hyd.
-
-“Dos ar flaene dy draed,” medde fo’n union, “ac edrych trwy ffenest y
-siambar, i weld be mae _hi_’n neud.”
-
-Mi es fel y deydodd o. “Ar ei glinie mae hi,” medde fi, wedi dwad yn ol,
-“wrth y gader yr eisteddes i arni, ac yn ei dystio fel tase hi ddim yn
-ei gweld hi, ac yn edrych i’r lle tân.”
-
-Ac yn wir, roedd yr olwg ryfedda ar bodo. Ar ei glinie o flaen y gader
-yma roedd hi, yn edrych fel tase hi’n cysgu â’i llygid yn agored, ac yn
-dystio. Mae’n debyg mai ceisio dystio sêt y gader oedd hi, ond doedd hi
-ddim yn ei chyffwrdd y rhan fwyaf o’r amser. Roedd hi’n dystio’r awyr
-ryw ddwy neu dair modfedd uwchben sêt y gader, ac yn edrych felly i’r
-tân, a siarad rhyngddi a hi ei hun.
-
-“Meddwl amdano _fo_ mae hi,” medde dewyrth, “dene’i gader _o_ ar y Sul,
-wyddost.”
-
-“Ia,” medde dewyrth ymhen tipyn,—“ei gader _o_ ar y Sul oedd hi.” Yna
-aeth â’i ben i’w blu. “Ia,” medde fo fyth a hefyd, “ei gader _o_ oedd hi
-ar y Sul.” Ac anghofiodd dewyrth bopeth amdana i.
-
-Mi rois gic bach i’w ffon o toc, ac mi ddeffrôdd. “Ia,” medde fo, “ei
-gader _o_ oedd hi,—helo, Nedw, ac rwyt ti yma? Rhosa di,” medde fo dan
-sirioli, “ddaru rhywun ddeyd wrthyt ti dy fod di’n debyg iawn iddo
-_fo_?”
-
-“Pwy ydi _o_?” medde fi.
-
-“Be! doeddet ti ddim yn ei nabod _o_?” medde dewyrth, fel tase rhywun
-wedi ei daro,—“ac mae cymint o amser a hynny? Erbyn meddwl, ’doeddet ti
-ddim wedi d’eni. Mae’n rhyfedd meddwl fod neb yn y lle yma, hefyd, heb
-ei nabod _o_. Ond rwyt ti’r un ffunud a fo, Nedw. Mae’r hen wraig wedi
-deyd hynny lawer gwaith.”
-
-Wel, wir, rydwi’n methu dallt pobol. Mae nhad a mam yn hollol wahanol
-i’w gilydd. Ond mae rhai’n deyd mod i run bictiwr â nhad, eraill mod i
-run ffunud â mam. A dyma ddeyd rwan mod i’n debyg iddo _fo_, ond neb yn
-deyd mod i ’n debyg i mi fy hun.
-
-“Nedw,” medde dewyrth toc, “dos eto ar flaene dy draed i edrych be mae
-_hi_’n neud.”
-
-Mi es, ac wedi dwad yn ol, “Ar ei glinie wrth yr hen gader y mae hi o
-hyd,” medde fi, “ond bod ei phenelinie hi ar y gader rwan, a’i dwylo ar
-ei gwyneb fel tase hi’n deyd ei phader, ac mae’i gwefuse hi’n mynd. Ond
-rydwi’n siwr mai deyd rhywbeth arall y mae hi, o achos fase neb yn deyd
-ei bader ar amser cinio, ai fase dewyrth?”
-
-“Wel,” medde dewyrth yn drist, “mi fydd yn well toc. Gobeithio y
-closhith hi dipyn yn nes at y Brenin Mawr.”
-
-“Lle mae’r cadeirie erill?” medde fo yn y man.
-
-“Ar dop y bwrdd,” medde fi.
-
-“A’r ffendar a’r stôl haearn?”
-
-“Ar dop y bwrdd.”
-
-“A’r canwyllbrenni pres a’r scelet?”
-
-“Ar dop y bwrdd.”
-
-“A’r setl?”
-
-“Ar dop y bwrdd.”
-
-“Ia, meddwl amdano _fo_ mae hi,” medde dewyrth, “a phan fydd hi’n meddwl
-mwy na’i gilydd amdano _fo_ mae hi’n cael y ffit lân yn drom iawn. Mi
-fase’n biti iddo fo ddwad i dŷ budur. Dos i edrych eto.” A dene fi’n
-mynd.
-
-Roedd hi ar ei thraed yrwan, yn sychu sêt y gader, oedd yn wlyb, yn
-ofalus. Ac wedyn yn mynd i dynnu’r cadeirie erill i lawr.
-
-Wedi imi ddeyd hynny, “Mi awn ni’n ol ymhen rhyw funud neu ddau,” medde
-dewyrth.
-
-Ac ymhen munud neu ddau, yn ol â ni, a minne’n cadw tu ol i dewyrth. Pan
-aethom ni i mewn,—
-
-“Nedw,” medde bodo, mewn llais na chlywes i mono ganddi hi rioed o’r
-blaen, llais toddedig a meddal fel yr afon bach dan tŷ pan ydech chi’n
-dal y’ch llaw ynddi hi. “Nedw,” medde hi, “tyrd yma, ’ngwas i.”
-
-Dene fi i mewn. “Dyma iti frechdan jam,” medde bodo. A rhoddodd frechdan
-jam dan gamp i mi. “Tyrd yma, Nedw bach,” medde hi wedyn. Mi roddodd y
-gader y tarodd hi fi â’r carp llawr am eistedd ynddi, ar ganol y llawr.
-
-“Nedw,” medde hi, “eistedd yn honene â’r frechdan jam yn dy law, a rho
-dy draed, fel ene, ar ffon y gader.” Ac mi ddarum, er bod fy esgidie i’n
-fudron.
-
-Edrychodd hithe arna i. Cymerodd gam yn ol, ac edrychodd wedyn. Cymerodd
-gam arall yn ol, a daliodd i edrych. A dewyrth yn edrych dros ei
-hysgwydd hi.
-
-“John,” medde hi wrth dewyrth toc. Ond pan drodd hi ei phen ’doedd
-dewyrth ddim yno. “John,” medde hi wedyn, ond ddaeth dewyrth ddim i’r
-golwg.
-
-Mi aeth i drôr y dresal, a chymyd cylleth wedi rhydu oedd yno, ag un
-llafn iddi wedi torri, a’i rhoi hi i mi. “Hwde, Nedw,” medde hi, “cadw
-hon yn ofalus, a dos adre.”
-
-Wrth fynd beibio’r penwar bach, pwy oedd yn eistedd ar garreg â’i ben
-rhwng ei ddwylo, yn siarad â fo’i hun bob yn ail ag edrych fel tase fo’n
-dal i smocio’r cetyn anweledig yma, ond dewyrth.
-
-“Cymyd ar ol teulu’i fam mae Nedw,” medde fo, “mae o run fath a _fo_ i’r
-dim.”
-
-Dene fi’n rhoi clec mawr ar y penwar. Mi gododd dewyrth ei ben.
-
-“Ac rwyt ti’n mynd?” medde fo. “Hwde, machgen i.” Mi aeth i’w boced, a
-thynnodd swllt allan, a rhoddodd o yng nghil fy nwrn i gan wincio arnai,
-ac edrych yn hir arnai wedyn heb ddeyd dim. “Wyddest ti be?” medde fo
-o’r diwedd, tan ochneidio, “mi leiciwn o waelod fy nghalon tase d’enw
-di’n Isaac. Rhed adre rwan.” Ac i ffwrdd â mi.
-
-Wedi cyrraedd gwaelod yr allt mi dryches yn ol. Dene lle roedd dewyrth a
-bodo ar ben y drws, a bodo a’i braich ar ysgwydd dewyrth, fel tase dim
-wedi bod rhyngddyn nhw, yn edrych ar fy ol i, ac yn chwifio’u dwylo.
-
-“Mam,” medde fi ar ol mynd i’r tŷ, “pam fod Isaac ni yn Isaac?”
-
-“Ar ol bachgen dewyrth a bodo,” medde mam.
-
-“Lle mae o, ydio wedi marw?” medde fi.
-
-“Rhed, machgen i, i Dyddyn Derw, mewn munud i nol cnegwarth o laeth, cyn
-iddyn nhw gychwyn i’r dre,” medde mam, gan dorri ar fy nhraws i.
-
-Ac i ffwrdd i Dyddyn Derw â mi. Mi welwn ar wyneb mam ar y pryd mai dene
-oedd ore.
-
-
-
-
- X.—SEC.
-
-
-Ddychrynnes i fawr erioed yn fwy na’r nos Iau cyn y dwaetha. Roedd hi
-wedi mynd braidd yn hwyr, ac yn twllu yn o drwm, a minne’n croesi Pont y
-Llan. Mae ene adwy yn ochor y bont, a phren derw mawr, gwag, yn ei
-chanol, a gwrych coed cnau mawr bob ochor i’r ffordd wedyn. Wrth basio’r
-adwy a’r pren derw, rhwng twyll a gole, mi welwn rywbeth gwyn yn estyn
-allan o ganol y twll, ac yn gneud sŵn gwichlyd,—“Ne-ene-ene.” Mi roddes
-neid ac i ffwrdd â mi fel y fellten. Wedi mynd heibio’r gornel, mi sefes
-i wrando, ac mi glywn wedyn y llais yn uwch a mwy
-nadlyd,—“Ne-ene-ene-edw, Ne-e-dw.” Adwaenes o’n syth, a throis yn fy
-ol. Llais Sec oedd o. Pwy ydi Sec, fedrai ddim deyd wrthych chi, ond
-Eseciel Bingley ydi ei enw fo ar lyfr yr ysgol, ac y mae o’n byw efo’r
-hen Jinny’r Gardden, yn Nhwnt i’r Afon. Dydio fawr o beth, i ddwad o dŷ
-Jinny, o achos mae hi ei hun yn garpie, a’i chroen fel melyn ŵy wedi
-torri, a ffrïo gormod—yn grebachlyd, heblaw bod yn rhyw felyn-ddu. Un
-ryfedd ydi Jinny. Hi ydi’r wraig sy’n mynd allan o’r capel i boeri. Mae
-hi’n eistedd yng ngwaelod y capel, a reit amal, pan mae’r pregethwr yn
-dechre mynd i hwyl, fe gyfyd Jinny yn sydyn, ac aiff allan i boeri, ac i
-mewn yn ei hol i wrando, fel tase dim byd wedi digwydd.
-
-Daeth Sec ati hi’n sydyn, na ŵyr neb o ble, pan oeddwn i yn Standard I.,
-a rhoddwyd ynte’n Standard I. Rydwi yn Standard IV. yrwan, ond dal yn
-ffyddlon yn Standard I. y mae Sec o hyd. Doedd fawr o bwys ymha Standard
-y basech chi yn ei roi o, cyn belled ag yr oedd dallt pethe yn y
-cwestiwn, ond gan mai Standard I. fu’n ddigon caredig i’w dderbyn o,
-mae’n ymddangos nad ydi ynte am droi ei gefn ar hen ffrynd. Dene a
-ddywed Joseph y Titshiar.
-
-“Wel, Sec,” medde fi, “be wyt ti’n ei neud yma?”
-
-“O-o-es ge-n-n-o-t ti fa-a-ra b-b-ri-i-ith, Ne-ene-edw?” medde fo.
-
-Dwad adre o de parti’r Ysgol Sul yr oeddwn i, ac yr oedd yn naturiol imi
-fod wedi celcio tipyn o fara brith, fel y bechgyn erill i gyd, a’r un
-mor naturiol i Sec dybio hynny.
-
-“Oes, was,” medde fi.
-
-“Ga-a-i da-a-me-ed?” medde fo,—“i-i-sh-i-o—”
-
-Ond mi dorres ar ei draws o. “Dene be’ sy’ i gael am beidio â dwad i’r
-Ysgol Sul,” medde fi, ac i ffwrdd â mi, a thros y gamfa, ac i’r Nyrs
-Goed Llus. Erbyn hyn roedd hi’n mynd braidd yn dwyll. Pan yn nyfnder y
-nyrs,—“Ne-ene-ene—” medde rhywbeth dan fy nhraed i, ac mi roddes waedd
-a neid. Fedrwn i symud dim am funud, a dene’r “Ne-ene-ene—” hwnnw wedyn
-dan fy nhraed i. Beth oedd o ond sŵn bwrlwm y ffos fach dros garreg. Mi
-godes fy nghalon, ac ymlaen â fi yn bur ddewr, nes
-clywed,—“i-i-ish-sh-sh-i-o—” yn fy ymyl wedyn, a’m fferodd. Beth oedd
-o ond cangen yn rhwbio’r wal.
-
-[Illustration: “Y—SY—SY—SLUM,” MEDDE SEC.]
-
-“Thâl hi ddim fel hyn,” medde fi, “mi â i yn ol, a rownd y ffordd. Pan
-eis i at y gamfa, pwy oedd yn crïo â’i ben arni ond Sec, ac yn dal
-rhywbeth yn hongian yn ei law.
-
-“Bedi’r mater, Sec?” medde fi.
-
-“A-a Ne-ene-edw i-i-ish-i-o-o bw-bw-yd,” medde Sec. Ac mi ddalltes mai
-trïo deyd hynny yr oedd o pan adawes i o. Ond cyn imi fedru ei ateb,
-dene fo’n dangos y peth oedd yn ei law i mi.
-
-“Bedio?” medde fi.
-
-“Y-sy-sy-slum,”[8] medde Sec, “u-u-n by-w-w, mi-i c-c-ei o a-am
-d-a-a-me-ed.”
-
-Ac yn wir i chi, be oedd o ond slum y nos. Roedd o wedi dwad o hyd iddo
-yn yr hen geubren derw wrth Bont y Llan, y lle y bydde fo, gan amlaf, yn
-cysgu ynddo y nos, medde fo, er fy syndod i. Ac mi ddeydodd fod chwaneg
-yno, ac y cawn i stoc ohonyn nhw am damed o rywbeth bob dydd. Roedd
-pethe’n dechre gloywi erbyn hyn,—a gwyneb Sec yn llwyd. Wel allan â’r
-bara brith. Doedd o, rywsut, ddim mor flasus ar ol gweld gwyneb Sec. Mi
-cafodd o i gyd, ac mi wnaeth i minne gymyd y slum.
-
-Dene a ’nghychwynnodd i yn ddelar[9] slumod a gwningod. Mi ddeydes “nos
-dawch” wrth Sec, ac er ei bod hi’n bur dwyll erbyn hyn, roeddwn i adre
-heb yn wybod i mi fy hun, wrth feddwl beth ddeyde’r bechgyn fore
-drannoeth wrth weld slum byw gen i yn yr ysgol. Doedd y rhan fwyaf
-ohonyn nhw erioed wedi gweld yr un yn nes na’r awyr.
-
-Mi cadwes o ym mhoced fy nhrowsus dros y nos, a’r unig anlwc oedd iddo
-fo ddwad yn rhydd, ac i minne dorri orniment wrth ymbalfalu amdano yn y
-twllwch. Ond deliais o’n sâff, a chadwes o dan y gobennydd tan y bore.
-
-Sôn am boblogiedd,—doedd dim siawns i neb ond fi bore drannoeth. Chai
-neb weld y slum, ond ar yr amod eu bod nhw’n dwad â hanner dwsin o
-biwied i’w fwydo, o achos mai ar biwied y mae o’n byw. Wmffre oedd yn
-derbyn a chyfri’r piwied, a minne wedyn yn dangos y slum. Wedi ei weled
-o, doedd na byw na marw na chai Robin bach Ty’n Llidiard y slum yn eiddo
-iddo fo’i hun. Roedd o’n barod i roddi unrhyw bris amdano, medde fo, o
-feipen i wningen fach. A dene’r slum yn mynd iddo am wningen. Ond erbyn
-bore drannoeth roedd y slum wedi marw. Robin oedd wedi trïo rhoi pry
-copyn yn fwyd iddo, ac ynte’n byw ar y pethe a ddalie pan ar ei aden. A
-phwy erioed a welodd bry copyn yn hedeg? Felly, mi welsom un peth, fod
-pryfed cop yn wenwyn i slumod.
-
-Ar amser chware, dene Sec yn codi ei fys arna i,—
-
-“En-ne-edw,” medde fo,—“by-by-brech-d-a-an i m-i-i am sy-sy-slum.”
-
-A dene fargen. Roedd gen i slum arall yn mynd i mewn ar ol amser chware,
-ac mi werthes hwn hefyd i Robin am wningen. Roedd rhyw wendid am slumod
-wedi dwad ato fo. Erbyn hyn roedd gen i ddwy wningen. Roedd gan amryw
-o’r bechgyn wningod, a dene’r gair allan fod Nedw’n barod i werthu
-unrhyw nifer o slumod i’r bechgyn am wningen yr un, neu ryw bris
-rhesymol arall. Welsoch chi rotsiwn beth y pnawn hwnnw. Roedd gan bron
-bob bachgen yn yr ysgol wningen efo fo, a chyn gynted ag y troai’r scŵl
-ei gefn, yn galw arna i—dydi’r scŵl ddim yn clywed yn dda o gwbwl—ac
-yn dangos pen gwningen i mi o’u pocedi,—rhai o bob math a lliw, gwyllt
-a dôf. Rydwi’n siwr fod ene tua naw neu ddeg, i gyd. Amser chware roedd
-pawb yn gwthio ei wningen i mi am slum, a minne heb ddigon o slumod i’r
-farchnad. Mi addewes ddyfod â stoc newydd i’r ysgol drannoeth. Llwyddodd
-Sec i gael tri neu bedwar imi rywfodd, yn ystod y nos, ac addawodd
-beidio â deyd gair wrth neb amdanyn nhw. O dipyn i beth daeth holl
-wningod y lle yn eiddo imi. Ar ol i rai ohonyn nhw farw, ac i’r gath
-fwyta dwy, roedd gen i bump wedyn. Mi gadwes dair a rhoi dwy i Wmffre.
-Roedd hynny’n ardderchog, nes iddi ddwad yn bwnc o fwyd iddyn nhw.
-
-Mae cael digon o brofant[10] i gymint ag oedd gen i o wningod yn dipyn o
-beth. Mi weles ei bod yn haws dal piwied i slumod na hynny. Cynghorwn
-bawb i gadw slum yn lle gwningen, yn enwedig gan fod rheswm arall tros
-ei gadw y cai sôn amdano eto.
-
-O’r diwedd darfu gwningod y bechgyn. Doedd gan neb yr un i gynnyg i mi,
-ac yr oedd pawb eisio slum. A doedd hi ddim yn deg gwerthu rhai slumod a
-rhoi’r lleill. Y peth y methe plant ei ddallt oedd, ymhle y cawn i ’r
-holl slumod yma, ac yr oedd Sec wedi addo peidio â deyd, na gwerthu rhai
-ei hun, ar draul colli ei damed. Felly, mi gefes, rydwi’n meddwl, y peth
-mae nhw’n ei alw’n “patent” ar slumod, er nad ydwi ddim yn siwr mod i’n
-dallt y peth yn iawn. Er mwyn bod yn siwr, mi ofynnes i John Roberts, y
-post, ar y ffordd un diwrnod. Mae o’n giamstar ar y pethe yma, medde
-nhw.
-
-“John Roberts,” medde fi, “bedi ‘patent’?”
-
-“I be wyt ti’n gofyn, Nedw, ngwas i?” medde fo’n reit glên.
-
-“Rydwi’n meddwl, os nad ydwi’n methu, mod i wedi cael patent ar slumod,”
-medde fi.
-
-“Mae’r Brenin Mawr wedi cael patent arnyn nhw ymhell o dy flaen di, Nedw
-bach,” medde John Roberts, yn gwynfanus, a throdd ar ei sawdl.
-
-Dydwi ddim yn siwr eto, felly, o’r peth; ond does dim i’w neud ond deyd
-wrth y bechgyn mai gen i mae’r patent, a chadw’n ddistaw ynghylch ei
-ystyr o. Roedd hi wedi mynd, o dipyn i beth, i mi rannu ’nghinio efo
-Sec, a phan fydde pawb o ’nghwmpas i ar ganol dydd, a’r farchnad yn o
-boeth, fe gai Sec y cinio i gyd. Bob yn dipyn roedd graen go dda yn
-dechre dwad ar ei wyneb, a minne’n gwerthu’r slumod am y pris ucha’n
-bosib,—pensel lâs, neu feipen, neu addo cnau daear, a phethe felly.
-
-Yn sydyn un diwrnod darfu’r slumod hefyd. Methodd Sec â dwad o hyd i’r
-un yn unman. Wyddwn i ar y ddaear beth i’w neud, a minne wedi cael lot o
-faip ac addo cnau daear ar dryst, ac Wmffre a fi wedi eu bwyta nhw, neu
-neud lanterni maip. Ac am y feipen ges i gan Willie Ann Huws, roedd
-honno’n ddigon maint i neud lantar i ffitio post llidiard y Plas.
-
-Un min nos, a minne’n cysidro dros yr amgylchiade, â ’mhwys ar wal y
-buarth, pwy a ddaeth heibio ond Sec.
-
-“Ne-e-edw,” medde fo, “mi-i w-w-wn i ym-ym-mhle mae sy-slumod.”
-
-“Ymhle?” medde fi.
-
-A dene fo’n deyd ei fod wedi gweld rhai’n dwad allan y nosweth honno o
-seilin yr ysgol, yn ymyl y gloch. Ond sut i gael i’r seilin oedd y
-cwestiwn. Mi gofiodd Sec am y peth mae nhw’n alw’n fanol,[11] uwch ben y
-cloc mawr yn yr ysgol, a’r llall uwchben y bôrd y mae’r scŵl yn sgwenu
-arno.
-
-Bore drannoeth wedi gweld Wmffre, dyma fi’n cyhoeddi y bydde gen i slum
-bob un cyn nos i bob un yr oeddwn i yn ei ddyled, ac un am ddim i unrhyw
-un o’r plant a’i cymere fo ar fy nhelere i. Roedd y lle yn fyw i gyd yn
-syth. Ganol dydd, pan oedd y plant yn mynd allan, mi slipiodd Wmffre a
-fi i’r cwpwr llyfre, ac mi addawodd Sec fod yn ddistaw. Dene bawb allan,
-a’r rhai oedd yn bwyta yn yr ysgol yn ol at eu cinio, a Sec yn bwyta fy
-nghinio i reit ddistaw. Toc, mi gliriodd pawb, a dene ni’n dau o’r
-cwpwr, a dringo ochor y cloc mawr, i’w dop, yna oddiyno’n codi caead y
-manol, ac i mewn i’r seilin. Doedd gennym ni ddim llai nag ofn, oherwydd
-dene “shiw” mawr yn y seilin cyn gynted ag yr aethom i mewn. Wedi cau’r
-caead dene dwllwch dudew. Roedd gennym ni focs o fatshis, gawsom ni gan
-Sec. Un da am ddwad o hyd i bethe felly ydio. “Hei,” medde Wmffre, “dyma
-un,” ac i’w boced â fo, slum braf iawn. Erbyn amser canu’r gloch,
-roeddem ni wedi dal naw. Cyn inni feddwl am ddwad i lawr, dene’r gloch
-yn canu, ac i mewn â’r plant. “Rwan am y telere,” medde fi wrth Wmffre,
-“i’r un sydd eisio slum am ddim. Os meder un ohonyn nhw ddal hwn, mi
-caiff o.” Mi godes y caead yn ddistaw bach. Yr oedd Standard I. bron
-odanom ni, ac mi luchies y slum i’w canol nhw. Dene sgrech fyddarol, a’r
-scŵl yno. Roedd y sgrech yma’n ddigon hyd yn oed iddo fo ei chlywed. Mi
-glywen y scŵl yn gofyn yn wyllt,—“What’s this?”
-
-Ddeydodd neb air am funud, ond toc dyma lais Sec,—“A-sy-sy-sy-slum
-sy-syr, a-slumsyr.”
-
-Dene’r tro cynta erioed i neb glywed Sec yn yr ysgol yn ateb cwestiwn yn
-gywir.
-
-“‘Bat,’ you mean,” medde’r scŵl yn wyllt.
-
-“N-n-o-o b-a-a-at, sy-sy-sy-slumsyr,” medde Sec.
-
-Gofynnodd y scŵl pwy ddaeth â fo. Wydde neb ddim, ond gan fod gan Sec
-rywbeth od bob dydd yn yr ysgol, edrychodd pawb arno fo.
-
-“Come out,” medde’r scŵl, ac aeth â fo at ei ddesc, ac mi cadwodd yno
-nes cael amser i’w ddyrnu, a thaflodd y slum allan.
-
-Safodd Sec fel dur heb glepian, a gwelsom ninne na thale hi ddim iddo fo
-gael ei gweir am ddim byd. A gwyddem mai ei gweir gai o, o achos ni
-chlepie Sec ddim arnom ni.
-
-Tarawyd ar gynllun i’w achub o. Cerddasom fel cathod ar draws y seilin
-at y manol arall, sy uwchben y bôrd y mae’r scŵl yn sgwenu arno. Mae
-hwnnw ymhell oddiwrth y ddesc lle y safe Sec. Symudwyd y caead dipyn
-bach o’r ffordd. Roedd Isaac y Graig wrth y bôrd yn gneud sym, a’r scŵl
-y tu ol iddo. Methai Isaac neud y sym yma, a’r scŵl yn dechre malu ewyn.
-Er mwyn ceisio tynnu sylw’r plant, dyma fi’n danglo slum yn eu golwg
-gerfydd ei goes, ond ni sylwai neb gan fod Isaac yn methu gneud y sym.
-Edrychai pawb yn fanwl ar y bôrd, gan drïo ei helpu trwy siarad rhwng eu
-dannedd, rhag ofn i rywun arall gael ei alw at y bôrd. Gan nad ydi’r
-scŵl ddim yn clywed, ryden ni wedi dysgu, i gyd, siarad yn uchel, heb
-symud ein dannedd na’n gwefuse. Methu gneud y sym ddaru Isaac, beth
-bynnag, a dene “hold out” iddo fo. Pan oedd y ffon ar fin dwad i lawr,
-mi blygodd Wmffre ar fy nhraws i weld, gan wasgu ar fy mrest, ac ar y
-funud, pan drois i fy mhen i ddeyd wrtho am beidio, mi drôdd y slum gan
-sgryffinio fy llaw, a gollynges o heb yn wybod i mi fy hun. Roeddwn i
-wedi bwriadu gollwng un ymhellach ymlaen, pan fydde cosb Sec ar
-ddigwydd, er mwyn i’r scŵl weld nad oddiwrtho fo y doi’r slumod, ond nid
-cyn hynny. Mi ddisgynnodd y slum yn union ar ben Isaac, ac wedyn
-rhyngddo a’r scŵl, gan ddechre crafangu ei drowsus, a’i ddringo, a dene
-sgrêch annaearol, a’r plant yn ferw i gyd. Chawsom ni ddim ond cau’r
-caead, nad oeddem ni’n siwr fod pob llygad yn edrych tuagatom.
-
-“What’s this again?” medde’r scŵl. Ni atebodd neb am funud, ond yn y
-man, ynghanol distawrwydd mawr, dene ateb o’r pen arall i’r ysgol,
-oddiwrth ddesc y scŵl,—
-
-“A-sy-sy-slum, sy-y-r, slumsyr.”
-
-Doedd dim posib bod Sec wedi taflu hwn, ac ar bwys hyn anfonwyd ef i’w
-le heb ei guro am y llall chwaith. Mi ochneidiodd Wmffre a fi yn rhydd
-wedi gweld arbed Sec rhag ei gosbi.
-
-Roedd yr ysgol yn ferw, fel y deydes i. Ond o ble doi’r slumod? Aeth y
-scŵl a Joseph y Titshiar allan, wedi cysidro tipyn. Roeddem ni’n gweld
-tipyn o’r symudiade trwy hollt bach yng nghaead y manol. Wedi iddyn nhw
-fynd, dene fi’n codi’r caead ac yn edrych i lawr. Gwelodd pawb fi, a
-dene tshiars i mi, o achos gwelsant yn syth delere’r addewid am slum yn
-rhad,—eu dal wrth iddynt ddisgyn o’r seilin. Mi wyddwn na ddeyde neb
-wrth y scŵl, o achos yr oedd rhai o fechgyn cryfa’r ysgol ymysg y rhai
-oedd wedi rhoddi maip a phethe erill i mi am slumod ar dryst, a gwae neb
-a achose iddyn nhw golli eu slumod.
-
-Dene’r scŵl a Joseph yn ol yn y man, efo rhywbeth fel tri neu bedwar
-coes brwsh wedi eu rhwymo wrth ei gilydd. Caeais y caead pan weles i
-nhw’n dwad. Roedd yn hawdd gweled eu hamcan,—edrych oedd y caead yn
-peidio â bod wedi symud, a’r slumod yn dwad y ffordd honno. Eisteddodd
-Wmffre a fi ar y caead yn syth. Dene’r ffyn i fyny, a’u taro yn y caead
-o hyd ac o hyd, ond symude fo ddim. “Mae honene’n iawn beth bynnag,”
-medde’r scŵl. “Mi drïwn y llall rwan.” Roedd cymint o ferw a sŵn yn yr
-ysgol erbyn hyn, fel nad oedd yn anodd i Wmffre a fi redeg ar draws y
-seilin at y llall heb i neb ein clywed ni. Ac erbyn iddyn nhw gyrraedd a
-dechre curo’r caead hwnnw, roeddem ni ill dau yn eistedd yn gyfforddus
-arno. Dene ddistawrwydd mawr. Y cwestiwn i’r plant a ninne oedd, beth
-wnai’r scŵl.
-
-“Wel,” medde fo, “does dim amser i chwilio mwy tan ar ol yr ysgol. Awn
-ymlaen yrwan efo’n gwaith.”
-
-Ac ymlaen yr aethant, a ninne’n dau reit falch fod yr hen Sec yn sâff,
-yn enwedig gan inni fod o dipyn o fantes iddo ymgodi, trwy fod yn achos
-iddo ateb un cwestiwn yn gywir yn yr ysgol unweth yn ei oes.
-
-Pnawn Gwener oedd hi. Cyn gynted ag y cawsom le, i lawr â ni twy’r
-manol, ac efo ochor yr hen gloc mawr, ac allan trwy ffenest adre.
-Llwyddasom i dalu ein dyled o slumod i bawb oedd wedi prynu rhai, cyn
-iddi dwllu’r nosweth honno.
-
-Roeddem ni’n meddwl mai ni fase popeth fore Llun, wedi llwyddo i gael
-slumod i gymint o’r bechgyn, ac wedi dwad o hyd i stoc newydd, a
-pharatoisom ein hunen ar gyfer y ganmolieth, trwy ofalu dwad i’r ysgol
-wedi molchi ein gyddfe, ac iro’n sgidie. Meddyliem wrth glywed y bechgyn
-yn canmol, y tynne hynny sylw’r merched. A dene lle byddem ni i dderbyn
-eu sylw nhw yn smartiach na neb. Ond siomwyd ni yn fawr. Chawsom ni mo’r
-croeso a ddisgwyliem o lawer. Yn wir, edrych yn bur ddigalon yr oedd y
-bechgyn i gyd, bob tro y deuem i’r golwg, yn enwedig arna i, ac ambell i
-un â golwg drymllyd iawn ar ei wyneb,—yn enwedig o’r rhai oedd wedi
-prynu slum am wningen.
-
-Methem ddallt pethe am dipyn, ond fuom ni ddim yn rhyw hir iawn heb
-ddwad i’r gole,—y slumod oedd i gyd wedi marw, a’r gwningod gennym ni,
-a hynny oedd yn spâr o’r maip.
-
-Wedi bod dan y digalondid hwn o eiddo’r bechgyn am dipyn, a chysidro yn
-o drwm, mi ddarun deimlo mai braidd yn ormod o faich i’w cadw oedd y
-gwningod, yn enwedig pan fydde’r bwyd yn brin. Felly, fe’u gwerthwyd i’r
-bechgyn yn ol, ar y peth mae pobol yn alw yn delere rhesymol. Y fargen
-ore gês i, oedd darn o gŵyr crydd gan Shoni’r Pentre am ei wningen o yn
-ol.
-
-A dene’r rheswm arall y sonies amdano, pam ei bod hi’n fwy manteisiol
-cadw slumod na gwningod,—mae nhw’n siwr o farw cyn i chi lân flino
-arnyn nhw.
-
-Fel y gallsech feddwl, dipyn yn dwyll ydi hi ar farchnad Sec yrwan. Ond
-wedi’r cwbwl, wnaiff hi mo’r tro iddo lwgu, a ’does dim i neud ond imi
-ddal i rannu fy nghinio efo fo, nes i’r cnau daear fod yn addfed.
-Rydwi’n dallt arno fo nad oes mo’i well am eu ffeindio nhw.
-
------
-
-[8] Ystlum=_bat_.
-
-[9] Ddelar=_dealer_.
-
-[10] _Provender._
-
-[11] _Manhole._
-
-
-
-
- XI.—GWYNT Y DWYRAIN.
-
-
-Fe wydde mam yn dda am wynt y dwyrain ers tro byd, o achos y fo oedd yn
-dwad â’i bronteitus hi, ond wydde hi fawr tan yn ddiweddar am y dwyrain
-ei hun, ond bod y doethion yn byw yno, a’r seren honno wedi cychwyn
-oddiyno. A’r unig anhawster y gweles i mam yn ei gael o’r Beibil erioed
-oedd paham yr oedd y doethion yn hoffi byw yn y dwyrain, a’r fan honno
-yn gartref i’w wynt o. A hefyd sut na fase’r Beibil yn deyd rhywbeth eu
-bod nhw’n diodde oddiwrth y fronteitus. O achos, medde hi, roedd yn
-amhosibl i bobol fyw yng nghanol gwynt y dwyrain heb y fronteitus, os
-oedd, pobol fel hi, mor bell o’r dwyrain, yn dioddef oddiwrtho. Cododd y
-mater yn yr Ysgol Sul unweth, a gofynnodd y cwestiwn i’r hen Bitar, ei
-hathraw, neu Pitar Isaac Roberts, fel y bydd hi yn ei alw,—mae mam yn
-rhoi ei enw llawn ar bawb yn wastad. Ateb Pitar Isaac oedd nad oedd
-bronteitus ddim wedi codi yn y cyfnod hwnnw, mai’r cyntaf yn y byd i’w
-gael o oedd Teitus yr apostol, y dyn y sgwennodd Paul ato, a phobol
-erill wedi ei gatshio oddiwrtho. Ameu’r esboniad ene braidd yr oedd
-nhad, ond nid oedd waeth iddo dewi. Y mae gair yr hen Bitar yn ddeddf i
-mam bob amser.
-
-Doedd dim yn blino mam yn debyg i wynt y dwyrain, a’r syndod ydoedd ei
-bod yn dallt mai gwynt y dwyrain oedd hi pan nad oedd gwynt o gwbwl. Mi
-fum i lawer gwaith yn sefyll allan nes bod wedi rhynnu, yn dal pluen i
-fyny yn fy llaw i edrych oedd ene wynt pan oedd mam yn y tŷ yn cwyno
-oddiwrth y fronteitus, ac yn beio gwynt y dwyrain, a’r bluen heb symud
-dim.
-
-Pan oedden ni’n byw yn yr hen dŷ roedd mam yn gwybod yn iawn cyn i’r
-fronteitus ddechre ymha gyfeiriad yr oedd y dwyrain, oherwydd ’roedd hi
-wedi sylwi lawer gwaith mai pan chwythe’r gwynt ar draws y Foel Fawr y
-bydde’i brest hi’n gaeth. Doedd hi’n cymyd fawr o sylw o’r caethiwed a
-gai hi pan chwythe’r gwynt dros Lwyn y Brain, a hithe’n glychu ei thraed
-wrth ddwad o’r capel. Ac oherwydd fod ein tŷ ni yn gwynebu’n union tua’r
-Foel Fawr y bu raid inni ei adael. Yr oedd hynny ychydig ar ol i Huw fy
-mrawd fynd i Ffrainc. Y mae ein tŷ ni rwan yr ochor arall i’r Foel.
-
-Tŷ unig ydi’r tŷ newydd, yng ngodre’r Foel, ddim ymhell o’r “_Black
-Crow_.” Ac ar nosweithie twyll y gaea ’does dim i’w glywed ond y gwynt
-yn chwythu yn y derw yn nhop yr ardd, a’r pistyll bach sy’n ymyl y cyt
-moch, a sein y “_Black Crow_,” yn cwyno wrth ysgwyd yn y gwynt. Ac am yn
-hir ar ol inni ddwad yno, doedd dim gwynt yn taro’r drws fel yn yr hen
-dŷ. A da oedd hynny, neu mi fase’r drws yn agor o hyd, oherwydd ’does
-dim ond darn o glicied arno fo, a honno’n agor ar ddim.
-
-Un nosweth yn y gaea ene, doedd dim byd yn y capel, a doedd Abram y Fron
-ddim yn digwydd cael ffitie. Y tŷ agosa i ni ydi’r Fron, ac y mae Abram
-yn diodde bob mis oddiwrth ffitie. A’r adeg honno y fi sy’n gorfod
-rhedeg i’r Llan,—pellter o ddwy filltir,—i nol asaffeta i rwbio cledre
-ei ddwylo a gwadne ei draed o. Peth da, medde nhw, ydi asaffeta, ond i
-chi ei gymyd drwy eich dwylo a’ch traed. Gwn i mai peth ofnadwy ydio
-wrth ei gymyd drwy’ch ceg. Lawer gwaith y rhedes i nol asaffeta i Abram
-pan oedd y glaw yn patshio, a sein y “_Black Crow_” yn sgrechian, a’r
-nos mor dwyll nes i chi fethu gweld eich llaw. Ond fel roedd y gore,
-doedd Abram ddim yn sâl na dim byd yn y capel y nosweth yma, fel yr oedd
-hi’n nosweth i mewn arna i.
-
-A’r nosweth yma, hefyd, roedd pawb gartre. A lle digalon sydd yma ar ol
-hanner awr wedi saith yrŵan, yn enwedig pan nad ydi Huw ddim gartre, ac
-Wmffre a fi yn byw ymhell oddiwrth ei gilydd. Am saith o’r gloch ar
-nosweth fel hyn mae’r swper wedi ei glirio, a’r plant lleia yn eu gwlâu.
-Wedi golchi’r llestri y mae nhad a mam yn tynnu eu cadeirie at y tân,
-neu’n hytrach mae nhad yn tynnu’r sgrîn, a mam y setl, ac os ydw inne am
-dân, ’does dim i’w neud ond eistedd ar y blocyn. Dechre smocio ac edrych
-i’r simdde y mae nhad fel rheol, a dechre gweu neu wnïo y mae mam, a
-gorffen trwy bendympian.
-
-Ar ol i mam olchi’r llestri y nosweth hon, mi gymerodd pawb eu
-lle,—nhad â’i draed ar y ffendar, yn smocio a gneud cyrls o’r mŵg, a’u
-gwylio’n toddi i’w gilydd, ac yna’n mynd yn un llinynne i fyny’r simdde.
-Arhosai nes i’r llinyn ola ddiflannu, yna mi ddechreue wedyn ar neud y
-cyrls mŵg, a hynny am allan o bob hyd, heb gofio o gwbwl fod yr amser yn
-mynd. Yr ochor arall roedd mam yn gweu, ac am dipyn clywid sŵn y gweill
-yn clician yn gyson, yna’n arafu, a sefyll. Edrych trwy’r Beibil yr
-oeddwn i am adnod â’r gair “echdoe” ynddi. Dene’r tasg buddiol a gawsom
-gan yr athraw y Sul cynt. Ac am y tro roedd Wmffre a fi wedi penderfynu
-trio. Gwyddwn pam fod y gweill wedi sefyll heb imi edrych. Dene lle
-roedden nhw ar lin mam, yn suddo’n ddyfnach, ddyfnach i’w glin hi o hyd,
-a’i dwylo yn llithro o dipyn i beth heibio ei hochor, a’i phen yn dwad i
-lawr gam a cham yn gyson, nes dwad i fan neilltuol. Yna, mi golle’r
-balans, ac i lawr â fo. Arfer mam ar ol y sgytiad yma bob amser ydi
-deffro’n sydyn, edrych arna i a ydwi’n gneud rhywbeth o’i le, yna cau ei
-llygid, a’i phen yn cychwyn ar yr un daith wedyn. Dan swyn y symud yma
-ar ben mam, mi anghofies chwilio am y gair “echdoe.” Ac roedd nhad yr un
-mor ddiddorol a hithe. Pwysai ef ei benelinoedd ar ei benneglinie,
-edrychai’n syn i fyny’r simdde, ac o amgylch ei ben yr oedd yr awyr yn
-llawn cyrls mŵg, yn troi’n llinynne. Yr unig sŵn oedd tipiade’r cloc
-bach, yr oedd y cloc mawr wedi stopio ar ol inni ddwad i’r tŷ newydd,
-gan fod nhad wedi methu ei osod o’n union,—a gwich ysgafn fel dechre
-bronteitus o frest mam. Ni chlywech hi’n anadlu o gwbwl. Dene beth ydwi
-wedi sylwi lawer gwaith, nad ydech chi byth yn clywed pobol yn anadlu
-pan fyddan nhw yn pendympian. A hefyd sŵn “w-pŵ, w-pŵ, w-pŵ,” araf o
-gyfeiriad nhad, wrth y gwaith pwysig o neud cyrls mŵg. Wrth glywed y
-wich yn dechre ym mrest mam, dechreues betruso beth oedd cysylltiad
-gwynt y dwyrain â’r fronteitus tybed. Mi chwilies bob man yn esboniad
-Idrisyn o dan y geirie “dwyrain,” “doethion,” “gwynt,” a “seren,” ymhob
-lle y cofiwn eu bod yn y Beibil, ond ches i ddim goleuni. Dene’r fantes
-y mae’n debyg o roddi chwilio am eirie fel “echdoe,” ac felly ymlaen, yn
-dasg yn yr Ysgol Sul, oherwydd wyddoch chi byth pa bryd y daw gwybodaeth
-o’u lle nhw yn y Beibil yn handi, fel ar adeg fel hyn i mi. Yna eis i
-edrych y geiriadur—Geiriadur Dr. Davies—dan yr un geirie, ond doedd
-dim i’w gael am gysylltiad gwynt y dwyrain â bronteitus. Yna eis i
-edrych dan yr enw Teitus, ond doedd dim byd ar hwnnw chwaith. O dipyn i
-beth eis i feddwl ymhle yr oedd y dwyrain tybed. Ar fy nglinie ar gader
-wrth ben y bwrdd yr oeddwn i ar y pryd, yn pwyso mhen ar fy nwylo a’m
-penelinoedd ar y bwrdd. Yna eis i feddwl am y doethion, ac ymhen tipyn
-mi welwn y seren yn codi yn y dwyrain, a’r doethion yn dwad yn un haid
-ar ei hol hi. Haid o bobol dduon oedden nhw, yn rhuthro ar draws ei
-gilydd, yn ddigon i ddychrynnu gwraig â babi bach ganddi, a rhedeg am y
-cyntaf roedden nhw am Fethlehem. Ar y funud pan oedden nhw yn nesu at y
-lle, dene ddyrnod annaearol imi ar bont fy nhrwyn, nes imi weld miloedd
-o sêr, ond dim un doethyn yn eu dilyn. Neidiodd mam ar ei thraed, a phan
-welodd beth oedd yn bod, dene hi’n dechre llefaru. Wedi bod yn
-pendympian oeddwn inne a mhen i wedi llithro’n sydyn o’n nwylo gan
-ddyfod i gyfarfyddiad heb ei ddisgwyl â Geiriadur Dr. Davies. Wedi imi
-olchi nhrwyn oddiwrth y gwaed, safodd mam uwch fy mhen yn traddodi
-araith rymus ar beryglon pendympian fel gwendid ym mywyd bachgen
-gobeithiol deg oed. A’r unig sŵn a glywn pan oedd hi’n cael ei gwynt ati
-oedd tipiade’r cloc bach, y wich fach yn ei brest hi, ac “w-pŵ, w-pŵ,
-w-pŵ,” cyson o gyfeiriad nhad. Ar adeg fel hyn pan fydd y wich fach yn
-dechre, feder mam byth siarad yn hir, a meddiennes inne fy hun mewn
-amynedd, gan wybod y bydde popeth wedi llonyddu’n fuan. Mi orffenes
-olchi nhrwyn ac aeth hithe i’w lle i weu, a dene gliciade’r gweill yn
-dechre mor gyson â thipiade’r cloc. O dipyn i beth arafai’r gweill, a
-chodes inne mhen ar ol y gwaith ofer o chwilio am “Teitus” i wylio pen
-mam yn dechre gwyro o gam i gam nes dwad at y dibyn, yna,—i lawr. Bob
-tro y digwydde hyn, neidiai i fyny, ac mi ddechreue eilweth ar y gweu,
-ac yna trwy’r un cwrs drachefn. Ar ol y trydydd cwymp o eiddo ei phen
-ysgydwodd ei hun, a gofynnodd i nhad yn hanner chwyrn, fel tase hi wedi
-digio wrtho am beidio â’i hateb eyn iddi hi ofyn iddo,—
-
-“Edward, ymhle mae Belgiam?”
-
-Cymerodd nhad ei amser i neud hanner dwsin o gyrls mŵg, ac edrych arnyn
-nhw’n diflannu’n llinynne,—
-
-“T’wnt i Wrecsam,” medde fo.
-
-“Sut ydech chi’n deyd hynny?” medde mam yn hanner blin.
-
-“Wel, trwy Wrecsam mae pawb yn mynd yno,” medde nhad, a dechreuodd
-gyrlio mŵg wedyn.
-
-Dechreuodd y pendwmpian drachefn, a dechreuodd y pen wyro, a gwyro bob
-yn fodfedd, a modfedd, nes cyrraedd y jerc. Neidiodd mam i fyny
-eilweth,—
-
-“Edward,” medde hi, “ymhle mae Wrecsam?”
-
-“T’wnt i Gaer,” medde nhad, ac yn ei flaen i blethu mŵg.
-
-“O!” medde mam, a bodlonodd.
-
-Dechreuodd mam weu wedyn am ysbaid, nes ei gorchfygu gan y pendympian,
-ac i lawr â’r pen,—hyd y jerc. Yna neidiodd mam, trodd at nhad, a
-gofynnodd,—
-
-“Ond Edward, ymhle mae Caer?”
-
-“T’wnt i Wyddgrug,” medde nhad, gan ddal gyda’r gwaith cyrlio mŵg.
-
-Ond yr oedd mam wedi deffro drwyddi erbyn hyn. “Nid t’wnt i le’n y byd
-ydwi’n feddwl, Edward,” medde hi, “ond prun ai’r ffordd ene, neu’r
-ffordd ene, neu’r ffordd ene, neu’r ffordd ene, y mae Belgiam,” gan
-bwyntio at y tân, y drws, y grisie, a’r ffenest, yn ei thro, gan fod y
-pedwar hyn un ymhob ochor i’r tŷ.
-
-Deffrôdd hyn nhad hefyd. Trodd ati’n bwyllog. Edrychodd arni’n hir a
-syn, a mam â’i phen ar un ochor fel Robin Goch yn chwilio am beryg, a’i
-bys yng nghornel ei cheg yn disgwyl wrtho.
-
-“Wel, Ann,” medde fo, “fedra i ddim deyd, o achos tydwi ddim yn siŵr o
-gyfeiriad llefydd o’r tŷ newydd yma.”
-
-Y gwir ydi na fu o erioed yn siŵr, o’r hen dŷ chwaith, ond bod yn dda
-cael rhyw esgus i mam pan fydde hi wedi deffro’n derfynol o’i
-phendympian.
-
-“Y cwbwl wn i,” medde fo, “ydi fod Belgiam ‘rywle yn Ffrainc,’ fel y
-bydd y bechgyn yma’n deyd.”
-
-Doedd hyn ddim yn ddigon i mam. Roedd arni eisio gwybod i ba gyfeiriad
-yr oedd Belgiam o’r tŷ. A doedd na byw na marw na cheisiwn i gael allan
-hynny iddi. Ond wedyn peth annifyr i fachgen yn Standard IV. ydi
-bradychu ei anwybodaeth trwy chwilio’r map am le y gŵyr pawb amdano.
-
-Ond ’roedd mam yn benderfynol o gael gwybod nes i lythyr ddwad ryw fore
-oddiwrth Huw. Yna collodd bob diddordeb ym Melgiam. Roedd o wedi mynd i
-rywle arall medde fo yn hwnnw, na wyddem ni ddim amdano. Pwy alwodd y
-min nos hwnnw ond Mr. Edwards y gweinidog, ac y mae mam yn dangos pob un
-o lythyre Huw iddo fo. Wedi iddo ddarllen y llythyr, dyma mam yn troi
-ato fo, ac yn gofyn, “Lle ’rydech chi’n deyd y mae Huw, Mr. Edwards?”
-
-[Illustration: “EDWARD, YMHLE MAE BELGIAM.”]
-
-“Yn yr un fan, ym Melgium mae’n siŵr,” ebe Mr. Edwards.
-
-“Ai yn Ffrainc y mae’r Pink ene hefyd?” medde hi.
-
-“Pa Pink, Mrs. Roberts?” ebe Mr. Edwards.
-
-“Dydio’n deyd ei fod o mewn rhyw le o’r enw Pink,” medde mam. Methodd
-Mr. Edwards ei dallt hi am funud, nes imi ddangos y frawddeg iddo lle y
-dywedai Huw, “don’t trouble about me, I am in the pink.”
-
-Bu Mr. Edwards yn hir yn trio dallt y frawddeg, â’i gefn atom. Yna trodd
-atom â’i lygid yn gochion, gan ddeyd mai lle ym Melgium yn ddiau oedd y
-Pink yma.
-
-“Mr. Edwards,” medde mam, “ymhle mae Belgiam?” Dywedodd ynte mai yng
-ngogledd Ffrainc. “Ond yr hyn sydd arna i eisio wybod,” medde mam, “ydi
-prun ai’r ffordd ene, neu’r ffordd ene, neu’r ffordd ene, neu’r ffordd
-ene y mae o?” gan gyfeirio at bedwar pared y tŷ.
-
-“Dowch i’r drws, Mrs. Roberts,” ebe Mr. Edwards, “welwch chi’r ceiliog
-gwynt acw ar dô’r ‘_Black Crow_?’”
-
-“Gwela,” medde mam.
-
-“Welwch chi’r llythrenne N. E. S. W. acw o’i gwmpas o?” medde fo.
-
-“Gwela,” medde mam.
-
-“Wel,” ebe Mr. Edwards, “pan y mae pen y ceiliog bron yn cyfeirio tua’r
-E. yna, gan droi oddiwrth yr S., y mae o’n cyfeirio tua Belgium.”
-
-“Be mae’r ‘E’ ene yn ei feddwl?” medde mam.
-
-“‘East,’ neu yn Gymraeg ‘Dwyrain,’” medde Mr. Edwards.
-
-“Y dwyrain! Pam fod y ceiliog â’i ben weithie i’r dwyrain?” medde hi.
-
-“Wel,” medde Mr. Edwards, “pan fo’r gwynt yn chwythu o’r dwyrain, y mae
-pen y ceiliog yn troi tuag yno.”
-
-“Gwynt Belgiam ydi gwynt y dwyrain te?” medde hi yn wyllt.
-
-“Ia, os mynnwch chi,” medde ynte dan wenu.
-
-Gwelwodd mam, dechreuodd ei gwefuse grynu, ac aeth i’r tŷ. Gwelodd Mr.
-Edwards fod y sôn am Belgium wedi ei chyffwrdd, ac aeth ymaith heb ddeyd
-gair.
-
-Ar ol swper y nosweth honno, aeth mam dros stori Mr. Edwards yn fanwl i
-nhad. “Rwan, felly,” medde hi, “mae grât y gegin yma i’r gogledd; a’r
-grisie i’r de; y ffenest i’r gorllewin; a’r drws i’r dwyrain, wedi’r
-cwbl, fel yn yr hen dŷ. Pan y mae’r mŵg yn taro i lawr, gwynt y gogledd
-ydi hwnnw, pan y mae’r gwynt i’r drws, gwynt y dwyrain ydi hwnnw, pan y
-mae’r ffenest yn ysgwyd, dene wynt y gorllewin, ac yr wyt ti ac Isaac,
-Nedw, yn mynd tua’r de i’ch gwlâu.”
-
-“Os felly,” medde fi, “mae ffenest fy llofft i i’r dwyrain. Mae’n dda na
-dydech chi ddim yn cysgu yn y llofft honno efo’ch bronteitus.”
-
-Bu nhad yn smocio tipyn, a mam yn pendympian, ar ol yr ymgom yma. Yna
-aeth pawb i’w gwlâu.
-
-Erbyn y nosweth wedyn, roedd mam wedi cael diwrnod o gysidro, Ar ol
-swper, dene hi’n gofyn reit sydyn i nhad oedd o’n peidio â ngweld i’n
-llwytach nag arfer. “Oes genot ti boen yn rhywle, Nedw?” medde hi.
-
-“Yr ydw i’n iawn,” medde fi. “Nhroed i ydi’r unig le gwan arna i.”
-
-“Dydwi ddim yn siŵr o hynny,” medde hi, “mae gen i ofn fod yr hen lofft
-ene uwchben y siambar yn rhy oer iti, machgen i. Ac y mae Isaac yn
-pesychu tipyn yn ddiweddar. Mi newidiwn ni heno, eiff dy dad a finne i
-honno, ac mi gewch chithe ddwad i hon uwchben y gegin.”
-
-“Dydi gwynt y dwyrain ddim yn blino troed bachgen a’i brifodd drwy
-syrthio o ben pren eirin. Chlywes i rioed fod y fronteitus ar draed
-neb,” medde fi.
-
-Ond, gan fod mam yn deyd, ’doedd dim arall i fod. Yr oedd un peth
-cysurus yn y llofft newydd—wynebu’r gorllewin, cartre Jinny Williams,
-yr oedd y ffenest, ac yr oedd yn fwy cyfforddus o lawer, a chysges hyd
-yn oed ynghynt na nhad y nosweth honno, o achos chlywes i mono fo’n
-chwyrnu. A ’doeddwn i’n clywed dim oddiwrth wynt y dwyrain oedd yn
-chwythu i ddannedd ffenest y llofft arall.
-
-Rywbryd ynghanol y nos, mi glywes nhad yn gweiddi, “Ann, Ann, lle rydech
-chi?” heb neb yn ateb. Gwaeddodd nhad wedyn, a dene lais mam, annhebyg
-iawn i’w llais hi hefyd, yn ateb yn fain, o’r pellter, “Yn y fan yma.”
-
-Taniodd nhad fatshen, ac ymddengys iddo weld mam yn eistedd ar gader, yn
-ei becon nos, ac wedi codi’r bleinds, yn edrych i’r twllwch dudew tua’r
-dwyrain.
-
-“Ann,” medde nhad yn floesg, “bedi peth fel hyn da?—eistedd yn y fan
-ene berfedd nos yn edrych i’r twllwch, heb ddim ond eich becon nos
-amdanoch!”
-
-“O!” medde mam, yn yr un llais main, “methu cysgu roeddwn i, rhaid fod y
-tipyn caws ene gawsom ni i swper wedi gneud drwg imi,—fedrai byth gysgu
-ar ol caws,—a chan ei bod hi’n nosweth glos, mi ddois yma i edrych oedd
-y wawr ar dorri, o achos mi gwelwn hi o’r ffenest yma gan ei bod hi’n
-edrych tua’r dwyrain.” Ac yr oedd ei llais hi’n mynd yn feinach,
-feinach, nes darfod yn lân ar y gair ola.
-
-“Dowch i’ch gwely, Ann bach,” medde nhad, ynte mewn llais meinach nag a
-glywes i rioed ganddo fo, o achos baswr ydio, “mae bod yn y fan ene â
-gwynt y dwyrain ar y ffenest yn ddigon am y’ch bywyd chi. Ac mae arnai
-ofn, Ann bach, y bydd hi’n hir, hir, hir iawn cyn i’r wawr yr ydech
-chi’n disgwyl amdani dorri.” A meinach, meinach yr âi ei lais ynte
-hefyd, nes darfod yn lân ar y gair ola.
-
-Y peth nesa a glywn i oedd nhad yn diffodd y gannwyll, a’r ddau yn y
-twllwch, heb ddeyd gair wrth ei gilydd yn torri i sobian yn
-ddilywodreth. A’r unig reswm y medrwn i ei gasglu dros hynny oedd fod y
-nos mor dwyll, a’r wawr mor hir yn torri. Rhyfedd fod dau mewn oed a
-synnwyr hefyd yn beichio crïo am fod y wawr yn hir yn torri.
-
-Wrth frecwest bore drannoeth, gofynnodd mam i mi a oeddwn yn teimlo’r
-llofft uwchben y siambar yn glos iawn pan oeddwn yno, ei bod hi’n dechre
-credu’n wir fod gair Dr. Huws yn ddigon iawn mai amod iechyd oedd i bawb
-agor eu ffenestri y nos, ei bod hi ers tro yn cael cur yn ei phen yn y
-boreue, ac yn mynd oddiwrth ei bwyd yn arw.
-
-“Wel,” meddwn inne, “dene’r peth gore yrwan y mae pawb ar eu lwfans.”
-
-“Wedi’r cwbwl,” medde mam, “does dim tebyg i awyr iach.”
-
-Y diwrnod hwnnw gwelwn fod pen y ceiliog tua’r “E,” ac er hynny nad oedd
-fawr o wich ym mrest mam.
-
-Wrth fynd i’n gwlâu medde hi wrthai, “Nedw, gofala agor dy ffenest heno.
-Mi agorwn inne’n ffenest hefyd.”
-
-“Gwynt y dwyrain ydi hi,” medde fi, “ac y mae’n beryg i chi gael
-bronteitus.”
-
-Gwelodd mam fod gwaith esbonio. Daeth yn ei hol, gosododd y gannwyll ar
-y bwrdd, ac eisteddodd ar y setl. Yn ei gweld fel hyn, eisteddodd nhad
-ar y sgrin, a minne ar y blocyn.
-
-“Wyddoch chi,” medde mam yn bwyllog, “rydwi wedi meddwl llawer am y
-peth, ac wedi dwad i’r penderfyniad nad oes a wnelo gwynt y dwyrain ddim
-â’r fronteitus, o achos dydio ddim arnai weithie pan y mae gwynt cry o’r
-dwyrain. Ond rhaid i chi drwsio’r glicied, hefyd,” medde hi wrth nhad,
-“cyn i storm ohono fo ddwad.”
-
-“Mae pawb yn meddwl,” medde fi, “mai gwynt y dwyrain sy’n codi
-bronteitus.”
-
-“Dydio ddim yn wir,” medde mam yn bendant. “Dene Dei Hurt yrwan sydd yn
-stesion y dre, yn dwad yno o’i ben a’i bastwn ei hun efo’i chwisl. Mae
-o’n chwislo, ac y mae’r trên ymhen tipyn yn mynd. Mae o’n meddwl fod y
-trên yn mynd am ei fod o’n chwislo, ond mynd wnae’r trên prun bynnag a
-fydde Dei yno druan ai peidio. Ac y mae hi yr un fath efo’r fronteitus
-yn siŵr iti. Weithie mi ddaw pan fydd gwynt y dwyrain yn chwythu, ac
-weithie mi ddaw hebddo.”
-
-Cysgodd mam y nosweth honno â gwynt y dwyrain yn chwythu ar ei gwyneb, a
-chododd yn llawen bore drannoeth, am nad oedd wedi rhoi’r fronteitus
-iddi.
-
-Ymhen diwrnod neu ddau dyma lythyr oddiwrth Huw yn deyd ei fod yn mynd i
-gael “leave” ymhen yr wythnos, ac y bydde fo adre nos Lun wythnos i’r
-nesa. Ac yr oedd mam uwchben ei digon. Parhaodd y gwynt i chwythu o’r
-dwyrain ar hyd yr wythnos honno, a mam yn y drws y rhan fwyaf o’r dydd,
-a’r awel yn chwythu ar ei gwyneb drwy’r nos, heb iddi gael bronteitus o
-gwbwl.
-
-Daeth y diwrnod i Huw ddwad adre, ac yr oeddwn i wedi disgrifio i mi fy
-hun lawer gwaith sut y doi o i’r tŷ. Pan ddoi Huw i mewn, agorai’r drws
-bob amser yn sydyn ac yn llydan, a doi fel awel o wynt ar ddiwrnod
-heulog a gwên bob amser ar ei wyneb. Ddaru chi sylwi fod yn ddigon hawdd
-nabod cymeriad dyn oddiwrth y ffordd y mae o’n agor y drws a dwad i’r
-tŷ? Ond ’does gen i ddim amser i ddeyd chwaneg ar y pen ene heddyw.
-
-“Nedw,” medde mam pan ddois i o’r ysgol, “dos i’r Llan i edrych am dun
-salmon reit neis, fedrai ddim meddwl am ddim mwy wrth fodd Huw.” Ac mi
-redes inne ynghynt na chynted gallwn, ac mi ddois â thun salmon reit
-helaeth gan nad oedd salmon wedi bod yn y tŷ ers blynyddoedd, er bod ei
-gael yn tolli ar ein lwfans cig ni. Bu mam trwy’r pnawn yn gneud cacen
-datws, a chacen gri, pethe wrth fodd Huw.
-
-Daeth nhad o’r gwaith, ymolchodd, a rhoddodd ei ddillad gore. Dydio byth
-yn gneud hynny ganol wythnos ond ar adeg cyfarfod pregethu, neu ddiolch
-am y cynhaea, neu ginio clwb—dydio byth yn dwad i de parti’r Ysgol Sul.
-Ac arhosodd heb ei dê, dim ond rhyw damed bach i aros pryd.
-
-Daeth y nos, ac un dwyll oedd hi, ac yr oedd gwynt y dwyrain wedi codi’n
-storm er y bore. “Mae ene un cysur,” medde mam, “mae o’n cael y gwynt
-o’i du i ddwad dros y môr ene,”—ac aeth i’r drws. Doedd dim i’w glywed
-ond y gwynt yn llwyn top yr ardd, a sein y “_Black Crow_” yn sgrechian
-yn wyllt. Aeth nhad i lawr y ffordd dipyn. Yna ymhen ennyd taflodd mam
-ei ffedog dros ei phen ac aeth ar ei ol, a minne’n aros yn y tŷ rhag i’r
-gath fynd ar y bwrdd. Daeth y ddau yn eu hole, ac arosasant fel yr
-oeddynt am ychydig. Tynasant eu pethe yn y man, ac eisteddodd nhad ar y
-sgrîn a mam ar y setl. “Wyddoch chi be,” medde nhad, “mae gwynt y
-dwyrain yma’n oer hefyd.”
-
-“Ddim mor oer chwaith ag y base rhwfun yn meddwl,” medde mam, a chododd
-i fynd i’r drws wedyn. Caeodd o wedi syllu’n hir i’r twllwch, a daeth yn
-ol. Ymhen tipyn dene’r drws yn agor yn sydyn, nes taro yn erbyn y pared.
-“Huw!” medde ni ill tri ar unweth. A dene’r plant lleia, oedd yn eu
-gwlâu, i gyd ar eu traed. Ond doedd yno ddim heblaw pwff o wynt, a daeth
-“bŵ-ŵ-ŵ-ŵ” mawr i’r tŷ efo fo. Chwythodd yr almanac oddiar y wal, a
-diffoddodd y gannwyll, cyn i neb fagu calon i gau’r drws. Yn y man codes
-i a chaues o. A bu gwrando distaw, maith, tan syllu i’r tân. “Bŵ-ŵ-ŵ-ŵ,”
-medde gwynt y dwyrain, yn awr ac eilweth mewn llais bâs dyfn o dan y
-drws, ond ni chlywem ddim sŵn arall yn unman.
-
-Ddaeth Huw ddim y nosweth honno, ac aeth pawb i’w gwlâu heb y salmon.
-Wedi meddwl, doedd neb yn hidio rhyw lawer am salmon. Ac er ei bod yn
-storm, cadwodd mam y ffenest yn agored trwy’r nos i gael awyr iach. A
-medrodd ddisgrifio i’r dim fel y torrodd y wawr o dipyn i beth fore
-drannoeth. Un iawn am ddisgrifio ydi hi pan fydd hi mewn hwyl. Ac ni
-chlowyd y drws chwaith y nosweth honno, ac yr oedd yn rhaid i rywun
-godi’n barhaus i’w gau, am fod y gwynt o hyd yn ei chwythu’n agored.
-
-Erbyn y nosweth wedyn, roedd mam wedi ail newid ei meddwl am gysylltiad
-gwynt y dwyrain â’r fronteitus. Caeodd y ffenest yn dyn, er mai gwynt y
-dwyrain—y gwynt oedd wedi lladd ei chur yn y pen—oedd yn chwythu.
-Clowyd y drws a rhoddwyd sach yr aelwyd o dano. Ac yr oedd hi’n mynd i’w
-gwely, a’i llygid yn gochion, ei phen yn drwm, a’r fronteitus arni nes
-methu anadlu bron.
-
-Dene’r bore drannoeth y daeth y llythyr melyn hwnnw o’r War Offis, yn
-galw Huw—ein Huw ni—yn nymbar rhywbeth neu’i gilydd, a’r tipyn papur
-hwnnw ynddo fo, o gydymdeimlad wedi’i brintio, oddiwrth y brenin.
-
-Fedra i ddim tynnu o fy meddwl rwan y nosweth honno wrth yr Hen Ffynnon,
-pan oedd Huw a finne yno am ddau o’r gloch y bore.
-
-
-
-
- XII.—IFAN OWEN TY’N LLWYN.
-
-
-“Nedw,” medde Betsen Jones y crydd pan es â thipyn o datws iddi oddiwrth
-mam un diwrnod, “be sy ar dy ddwylo di’n gwaedu?”
-
-“Taro’r ddafad yma mewn carreg ddaru mi,” medde fi.
-
-“’Rargen fawr,” medde hi, “mae dy ddwylo di’n llawn defed. Wyddost ti
-sut i’w mendio nhw? Galw yng ngefel Tomos Owen y gô a gofyn am gael
-molchi dy ddwylo yn y dŵr y mae o’n oeri haearn ynddo fo, bob dydd wrth
-fynd adre o’r ysgol, ac mi gei weld y clirian nhw i gyd ond iti beidio â
-sychu dy ddwylo, ond gadael i’r dŵr sychu arnyn nhw ohono’i hun.”
-
-Mi ddarum, ac mi ffeindies mai dyn clên iawn ydi Tomos Owen, hoff iawn o
-stori, ac o dipyn i beth, aeth Wmffre a fi ac ynte’n hen ffrindie, ac
-arhosem yno am gom bob dydd wrth alw i mi ’molchi nwylo. Dyn go newydd
-yn yr ardal ydio, wedi cymyd yr efel pan fu farw William Pitars.
-
-Un diwrnod yr ha dwaetha roedd hi’n llethol o boeth, ac yn bygwth trane
-trwy’r pnawn. Roedd Wmffre a fi’n cychwyn adre wedi bod dipyn yn hwy
-na’r gweddill o’r plant, oherwydd castie Joseph y Titshar. O’n blaene ni
-roedd ene nifer o fechgyn yn mynd tuag efel Tomos Owen tan gomio. Dene
-daran sydyn, a mellten, a tharan wedyn. Ac i ffwrdd â phob un ar sgruth
-a throi i’r efel. Ac ni chawsom ninne ond cyrraedd y drws na ddaeth yn
-gafod ofnadwy o law trane, ac yr oedd y mellt yn ddychrynllyd. Roedd
-pawb wedi dychrynu, a Tomos Owen yn ceisio ein diddanu. Wrth ei weld mor
-rydd, dene Morus yr Allt yn mentro gofyn iddo,—“Tomos Owen, o ble
-’rydech chi’n dwad?”
-
-“O Lanfangu, machgen i,” medde Tomos Owen.
-
-“Sut le ydio?” medde Morus.
-
-Ddeydodd Tomos Owen ddim byd am dipyn. “Meddwl amdano fo y bum i trwy’r
-pnawn,” medde fo yn y man. “Mae’r pnawn poeth yma yn fy atgoffa am bnawn
-poeth tebyg iddo fo dro’n ol yn Llanfangu, pnawn pur ryfedd. Fasech
-chi’n leicio cael hanes y pnawn hwnnw?”
-
-“Basen,” medde pawb.
-
-“I ddechre,” medde fo, “rhaid i mi ddeyd sut le ydi Llanfangu, ac mi
-ddechreua i yn y dechre. Dene’r peth gore am wn i.” Ac aeth Tomos Owen
-ymlaen gyda’i stori, a dyma hi,—
-
-“Lle rhyfeddol o dawel ydi Llanfangu,” medde fo, “a’i Eglwys a’i fynwent
-yn ei ganol. Mwy o lawer iawn ydi trigolion y fynwent na thrigolion y
-Llan ei hun. Hwyrach mai dene’r rheswm pam fod y lle mor rhyfeddol o
-dawel, mai ymostwng y mae o, fel y dyle pob lle, i lywodraeth y
-mwyafrif. Welwch chi’r un fynedfa ohono fo, ac y mae ei beder ffordd fel
-tase nhw’n darfod ryw ganllath o’r Llan. Wedyn ’does dim i’w weled ond
-mynyddoedd, a brynie, a choedwigoedd, ar bob tu. Lle ydio fase’n taro
-bardd neu freuddwydiwr fel cilfach bell o sŵn y boen sy’n y byd. Ac
-wedi’r cwbwl, ei le amlyca o, mhlant i, ydi’r fynwent.
-
-“A’r pnawn crasboeth yma o fis Mehefin, roedd o’n ymddangos fel pe na
-base yno leiafrif o gwbwl, a bod y mwyafrif wedi gadael eu cartref yn y
-fynwent, a thrawsfeddiannu pob tŷ a thwlc o fewn y lle. Mor dawel oedd
-hi yno ag y gellid clywed yn glir hen gloc mawr yr ysgol bob dydd yn
-tipian cyn belled a buarth y _Crown_. Doedd na siw na miw arall ond y
-sŵn hwnnw na ellwch chi mo’i ddeffinio, sy’n yr awyr pan fo popeth yn
-berffaith dawel. Rhygnai ceffyl ei garn yrŵan ac yn y man ar gerryg
-llawr stabal y _Crown_, ac mi clywech o’n rhoi ambell gno ar ei fwyd
-rhwng ysbeidie o dawelwch, fel pe na base arno ddim angen am fwy o fwyd
-nag a fase’n ei gynnal i freuddwydio, ac mai cipio tamed rhwng y
-golygfeydd yr oedd o. Yr unig sŵn arall y gallsech chi ei glywed o’r
-ffordd fawr oedd cliciade gweill yr hen Farged Roberts y Gwŷdd, a ddoi’n
-ysbeidie di-reol trwy’r drws agored. Ac mae’n rhaid ei bod hi’n dawel
-felly. Ac yr oedd yn reit hawdd dychmygu cyflwr yr hen Farged ar y
-pryd,—mai gweu yr oedd hi, a phendympian bob yn ail. O dipyn i beth mi
-dawelodd hithe’n llwyr, ac ni welech unrhyw arwydd o fywyd o’r cyfeiriad
-hwnnw, ond y gath, a chwareuai ar garreg drws y ffrynt â hynny oedd yng
-ngweddill o’r bellen ddafedd ar ol iddi ei rholio yno trwy ddrws y cefn
-ac i lawr yr ardd a heibio talcen y tŷ.”
-
-“’Rargen fawr,” medde Wmffre dan chwerthin.
-
-“Mae o’n wired a’r pader i ti,” medde Tomos Owen.
-
-“Toc,” medde fo, “dene sŵn traed yn dwad o’r pellter o gyfeiriad Allt y
-Felin, a gŵr bynheddig yr olwg arno fo, yn dwad i lawr tua chanol y Llan
-a’r fynwent. Daeth Elin Huws Nymbar Ten i’r drws, ac ar ei chyfer yr
-ochor arall yr oedd Leisa Ifans Nymbar Nain, yn disgwyl yn ddyfal am i’r
-gŵr diarth ddwad heibio.”
-
-“‘Dyn diarth, Elin Huws,’ medde Leisa Ifans.
-
-“‘Gŵr bynheddig, Leisa Ifans,’ medde Elin Huws.
-
-“Mi ddaeth y gŵr bynheddig heibio iddyn nhw,—
-
-“‘Sut ydech chi heddyw, Elin Huws a Leisa Ifans?’ medde fo. Mi swiliodd
-y ddwy, a gwrido, a rhoi cyrtsi iddo fo, ond ddeydodd yr un o’r ddwy
-air.
-
-“‘Pwy oedd o, tybed?’ medde’r ddwy efo’i gilydd, wedi iddo basio, yr un
-fath a chi’r plant mewn dosbarth holi ac ateb. Ac er na fedren nhw yn eu
-byw ddyfalu pwy oedd y dyn diarth, roedden nhw’n bur falch fod un gŵr
-bynheddig yn y byd mawr, llydan, yn eu nabod nhw.
-
-“Ar y funud, dene sŵn curo ysgafn o’r fynwent fel tase hithe hefyd yn
-ymysgwyd wrth sŵn troed y gŵr diarth. A daliodd y curo’n gyson, a
-chryfhau bob curiad. I’r fynwent â’r gŵr diarth ar ei union. Roedd ei
-ddyfodiad wedi bywiogi tipyn ar drigolion y tuallan i’r fynwent, ac
-roedd hi’n debyg fel tase fo’n gneud yr un peth i rai o’r trigolion y
-tumewn. Aeth y gŵr bynheddig heibio cornel yr Eglwys tua’r sŵn curo. Y
-tu arall i’r Eglwys yr oedd gŵr ar ei linie o flaen carreg fedd
-dywodfaen, cŷn yn y naill law, morthwyl yn y llall, a phot jam llawn o
-ddŵr budr, a cherpyn, ar lawr wrth ei ochor o. Roedd golwg go fywiog ar
-y gŵr yma erbyn hyn, pan ddaeth y gŵr bynheddig wyneb yn wyneb ag o, ac
-yr oedd curiade’i forthwyl yn seinio dros y lle.
-
-“‘Wel, Lias Tomos,’ medde’r gŵr bynheddig yn bwyllog, ‘sut mae hi’n dwad
-ymlaen?’
-
-“‘Da iawn, da iawn, syr,’ medde Lias Tomos.
-
-“Ar y garreg fedd, mewn llythrenne newydd, oedd yn amlwg yn ffrwyth
-ymdrech ddiweddar Lias Tomos, roedd y geirie yma,—
-
- AC HEFYD
- AM
- ELIN OWEN,
- PRIOD Y DYWEDEDIG IFAN OWEN,
- YR HON A FU FA
-
-“Fel hyn welwch.” A dene Tomos Owen yn sgwenu’r peth ar ddarn o bapur i
-ddangos i ni fel yr oedd o.
-
-“Dene cyn belled ag yr oedd ffrwyth llafur Lias Tomos yn cyrraedd,”
-medde fo.
-
-“Mi drychodd y gŵr bynheddig ar y geirie yma, ac wedyn yn ddwys a hir ar
-eirie twyll, dipyn yn aneglur, uwchlaw iddyn nhw,” medde Tomos Owen.
-
-Ddeydodd o run gair am dipyn wedyn, a ninne’n ofni anadlu, gan y gwyddem
-fod rhywbeth mawr ar ei feddwl o. Ysgydwodd ei hun toc, ac aeth yn ei
-flaen. Ac medde fo,—
-
-“‘Ac mae o wedi marw ers deunaw mlynedd ar higien?’ medde Lias Tomos gan
-weithio’r llythyren “r.”
-
-“‘Ydi, ydi,’ ebe’r gŵr bynheddig, a dwyster ei wedd yn dyfnhau.
-
-“A dyma’r geirie.” A sgwenodd Tomos Owen y geirie ar bapur. Edrychodd
-arnyn nhw’n hir, yna dangosodd nhw i ni. A dyma nhw,—
-
- ER SERCHUS GOFFADWERIAETH
- AM
- IFAN OWEN,
- TY’N LLWYN, O’R PLWYF HWN,
- YR HWN A FU FARW RHAGFYR 2IL, 1891,
- YN 39AIN MLWYDD OED.
- —
- “Yn nghanol ein bywyd yr ydym yn angau.”
-
-“Ochneidiodd y gŵr bynheddig,” medde fo, “a throdd draw. Ochneidiodd
-Lias Tomos, ynte, ochenaid swyddogol, a daliodd i weithio’r llythyren
-‘r’.”
-
-Cododd Tomos Owen ar ei draed, ac aeth i edrych trwy’r ffenest, a ninne
-fel llygod, a’r trane’n rhuo’r tuallan, a’r glaw fel tase rhywun yn ei
-dywallt o fwcedi. Daeth yn ei ol, ac ysgydwodd ei hun fel pe tase fo’n
-trio ’i ddeffro ei hun. Ac aeth yn ei flaen.
-
-“Ryw ddegllath oddiwrth y garreg yma,” medde fo, “roedd carreg farmor
-odidog. Ac am ysbaid wedyn edrychai’r gŵr bynheddig i bobman yn y
-fynwent ond ar garreg dywodfaen Ifan Owen a’i wraig, ac ar y garreg
-farmor ddegllath i ffwrdd. Ac mi ddeyda i chi’r rheswm pam.
-
-“Does dim Ty’n Llwyn yn bod i blant heddyw,—dim ond lle yng ngodre Coed
-y Garth o’r enw Cyt y Bugiel. Ond mi fu Ty’n Llwyn yno unweth, a
-chenhedlaeth ar ol cenhedlaeth yn byw ynddo fo,—yn cael eu geni ynddo,
-yn priodi ohono; yn gofidio, a llawenhau; yn pechu a chrefydda; yn torri
-clonne a’u cyfannu; yn diodde a marw. Ac un o’r rhai ola i fynd drwy’r
-driniaeth yno oedd Ifan Owen.
-
-“Er nad oedd mynd i fyw i Dy’n Llwyn yn rhyw ddyrchafiad mawr, mi
-lawenychodd Ifan Owen â chalon lawn pan aeth yno o’r capel, fore ei
-briodi ag Elin y Llety, â’i wraig ifanc yn pwyso ar ei fraich. Mi
-lawenhaodd uwch ben geni pob un o’i blant, ac mi ddiolchodd yn ddwys i’r
-Brenin Mawr bob tro y dychwelai’i wraig yn ol i’r gornel. Mi ddioddefodd
-Ifan Owen hefyd wrth edrych i wynebe ’i wraig a’i blant, a’r diodde yma
-a’i hanfonodd o i’w fedd yn beder ar bymtheg ar higien oed.”
-
-Rhwng popeth, roedden ni wedi rhyw hanner ddychrynu. Mi wnaeth hanes
-Ifan Owen yn priodi i mi gofio am briodas Lisi’r Pentre, ac Elis y Graig
-wedi cael hanner pwys o reis i luchio am ei phen, ond yn ei dywallt yn
-dawel ar lawr pan oedd pawb arall yn lluchio, am ei fod o’n swil. Ac er
-mai Elis oedd yn eistedd yn fy ochr i yn yr efel, roedd arnai ormod o
-ofn i edliw’r peth iddo fo.
-
-“Tŷ â hanner ei do’n wellt, a’i hanner yn slaets, a slabie cerryg, a
-thywyrch, oedd Ty’n Llwyn,” medde Tomos Owen. “Roedd ei lawr yn bridd,
-ag eithrio carreg yr aelwyd, a’r garreg oedd dan draed Elin Owen yn y
-gornel y mage hi ei phlant ynddi, a’r garreg oedd yn y gornel arall dan
-linie Ifan Owen rhag i’r llawr pridd godi crydcymale ar ei benneglinie,
-gan mor gyson yr oedd o arnyn nhw yn y gornel honno. A doedd dim llun
-carped yn unman, dim ond dau ddarn sach, gymint â chadache poced, ar y
-ddwy garreg o bob tu i’r aelwyd.
-
-“Y tu ol i Dy’n Llwyn yr oedd nyrs fawr o goed pinwydd,—cartre mebyd
-ffesants y plas. O flaen y tŷ dan garreg y rhiniog roedd ffos ddŵr. Ac
-wedi nos, anamal y clywid dim sŵn oddiallan ond sgrech ambell ffesant a
-ddychrynid gan heliwr, a murmur parhaus y ffos. Ac yn nyfnder nos sŵn
-ceffyl Mr. Richmond, ffarm y Daran Fawr, yn dwad adre o un o dafarne’r
-Llan, a sŵn y marchogwr ei hun yn rhygnu rhegi trigolion yr ardal am na
-wnai’r un ohonyn nhw ymostwng i’w wasanaethu o fel y dylent, ac ynte’n
-Sais. Ac ni bu storm drane er y dyddie hynny heb i blant Ty’n Llwyn
-gofio am Mr. Richmond y Daran Fawr.
-
-“Gwas yr Hafod oedd Ifan Owen. Mi gode gyda’r wawr, a dychwelai adre
-gyda’r machlud, hyd yn oed yn yr ha. Prin oedd ei gyflog o, ond medrai
-Elin Owen ei estyn cyn belled â neb heb neud gwyrth. A chyda help ambell
-i gypaned o laeth enwyn a meipen, magodd ei phlant heb iddyn nhw fawr
-erioed wybod beth oedd eisio bwyd.
-
-“Ond mi ddaeth tro ar fyd, ac mi ddechreuodd Ifan Owen nychu. Daliodd
-Mr. Huws yr Hafod o, gefn dydd gole, yn pwyso ar ei fforch ar ganol cae,
-ac mi gwyliodd o am ddeng munud heb weld osgo ynddo i symud. Rhoddodd
-wers o’r ysgrythur iddo ar olwgwasanaeth, ac mi rhybuddiodd o na fedre
-fo ddim goddef hynny wedyn. Ond mi daliodd o drachefn ymhen deuddydd yn
-eistedd ar garreg yng nghanol cae, pan ddylase fo fod yn agor ffos, ac
-mi hysbysodd o mai gartref oedd y lle i orffwyso. Mae’n wir fod Ifan
-Owen newydd gael cwrs o besychu nes bod bron darfod amdano. Ond roedd
-Mr. Huws, druan ohono, yn bur drwm ei glyw ar adeg felly. Mi blediodd
-Ifan Owen yn ddwys ger ei fron dros ei wraig a’i blant, ac mi fentrodd
-hyd yn oed gyfadde iddo fo ei nychtod. Ateb Mr. Huws oedd fod rhybuddio
-unweth yn ddigon, nad hospitol oedd yr Hafod, ond ffarm, ac mai dynion
-cryfion oedd eisio ar ffarm. A chan y cydnabyddid Mr. Huws yn grefyddwr
-selog, dylid ei gymyd ar ei air. A gwir a ddeydodd o mai ffarm oedd yr
-Hafod. Ffarm fwyaf yr ardal oedd hi, â deugien o wartheg godro ynddi, a
-dwy fil o ddefed ar ei moelydd. A rhyfedd oedd dylni Ifan Owen os
-camgymerodd yr Hafod o bobman am hospitol.
-
-“Mi drodd Ifan Owen tuag adre i ddeyd wrth ei wraig nad oedd o’n
-weithiwr yn yr Hafod mwy. Mi drychodd hithe arno am dipyn, ond gwelodd
-ei wyneb yn llwydo fwyfwy, yna mi drodd ei gwyneb a syllodd yn gadarn
-i’r tân. Lle da, mhlant i, ydi tân am sychu dagre, hyd yn oed cyn iddyn
-nhw adael cartre. Mi grwydrodd Ifan Owen lawer o ffarm i ffarm, ond nid
-oedd ar neb eisio gweithiwr a ddaliwyd yn gorffwyso gefn dydd gole. Mi
-fu ymhobman yn ei dro ond gyda Mr. Richmond, y Daran Fawr. Doedd unrhyw
-was yn ddigon rhyfygus i’w iselhau ei hun trwy ofyn am waith i Mr.
-Richmond pe tase rhithyn o obaith am le yn rhywle arall, o achos onid
-Mr. Richmond oedd y gŵr, ar ddiwedd cynhaea gwlyb, a regodd Dduw o dop y
-dâs. Roedd yr ardal yn ofni cynhaea gwlyb arall am y beiddgarwch ysgymun
-yma. Ac mi draddododd Mr. Huws yr Hafod araith ddwys i’w weision ar
-barchedigaeth. O achos ofnai Mr. Huws Dduw, a chredai mai Duw a
-lywodraethai’i gynhaea o.”
-
-Yr oedd golwg ofnadwy ar Tomos Owen erbyn hyn, a wyddem ni ddim yn iawn
-pa un ai bod efo fo yn yr efel, neu allan yn y trane oedd fwya
-dychrynllyd. Roedd o’n cerdded o gwmpas yr efel ers meityn ac yn bwrlymu
-siarad, a’i lygid o’n wyllt ac yn gochion. Yn y fan yma mi safodd yn
-sydyn, a bu am dipyn heb ddeyd dim, a ninne’n edrych ar ein gilydd, a
-Wil Tŷ Hen yn rhyw ddechre crio. Eisteddodd Tomos Owen i lawr, a
-dechreuodd wedyn yn fwy tawel, a chryndod yn ei lais.
-
-“Wel, mhlant i,” medde fo’n ddwys, “mi feddyliodd Ifan Owen gymint am ei
-gyflwr di-waith nes anghofio’i nychtod, ac mi ddaeth rhyw nerth iddo i
-grwydro na feddyliodd erioed amdano. A thystiai bob nos wedi chwilota
-cyson trwy’r dydd nad oedd o wedi blino dim. Pan gyrhaeddodd o adre un
-nosweth roedd y ddau blentyn ienga yn eu gwlâu, a’r ddau hyna,—Hannah a
-John,—wrth eu swper. Sgrifennu roedd Hannah ei henw ar damed o fara efo
-gwaelodion tun trieg, a John yn ei fwynhau’i hun trwy ddotio at ffurf ei
-ddannedd mewn brechdan doddion. Roedd Jane Jones, Pant yr Afon, wedi
-galw yno’n ystod y dydd efo’r toddion. Gwas ffarm oedd ei gŵr bithe, ond
-roedd hi wedi cael dau botied o’r ffarm ar ol priodas y ferch hyna yno.
-Ac roedd gan Ifan Owen, ynte, newydd da,—roedd o wedi cyfarfod â Mrs.
-Huws yr Hafod yn ystod y dydd, a hithe wedi deyd wrtho y cawse fo
-gwpaned o laeth enwyn yn rhad ond i rywun fynd i’w nol. Aeth John, y
-bachgen hyna, yno drannoeth i’w nol o, ac mi gafodd nid yn unig dunied o
-laeth, ond dwy feipen braf hefyd. Pan ddychwelodd Ifan Owen o’i
-grwydriade y nosweth honno, wylodd Elin Owen mewn diolchgarwch distaw,
-mhlant i, wrth y tân am fod y byd mor rhyfeddol o garedig wrth bobol ar
-lawr. Ac mi ddiolchodd Ifan Owen, ynte, ar ddiwedd y dydd, yn wresocach
-nag erioed, ar y tamaid carreg las a’r darn sach, am hael drugaredde
-Rhagluniaeth. Roedd o’n pwysleisio nad oedden nhw eto wedi eu darostwng
-i fara sych. Ac er nad oedd o ’n cofio, yng ngrym ei ddiolchgarwch, ddim
-ond am y nosweth honno, gwir a ddeydodd,—ia, gwir a ddeydodd o, canys
-roedd Rhagluniaeth wedi darparu digon o ddŵr genau hyd yn oed iddyn nhw
-i fwydo’u bara. Oedd, roedd digon o hwnnw.”
-
-Ac yn y fan yma cododd wedyn a phoerodd i bendraw’r efel. Erbyn hyn
-roedd pawb yn edrych arno fel tase ganddo gyrn ar ei ben. A fynte’n ddyn
-diarth hefyd. Dyna’r pnawn rhyfedda aeth dros ein penne ni. Dene fo’n
-eiste ac yn gafael mewn morthwyl, ac yn dechre siarad wedyn gan gadw
-amser ar yr eingion am dipyn efo’r morthwyl yma.
-
-“Ond darfu’r llaeth enwyn,” medde fo, “a’r maip, a’r trïeg, a’r toddion,
-a nosweth ryfedd oedd honno y bu raid i Ifan ac Elin Owen fod o bnawn un
-diwrnod tan drannoeth heb damed, rhag i’r plant ddysgu beth oedd eisio
-bwyd. A nhw’n myfyrio ar eu dyfodol o flaen ychydig farwor, y goedwig yn
-llethol dawel, a hyd yn oed y ffrwd wedi distewi yn eu myfyrdod nhw,
-dene sŵn rhoncian ymlaen o’r tuallan,—gŵr y Daran Fawr oedd yn pasio,
-ac yn melltithio’r Cymry rhwng rhegfeydd am na wnae nhw ymostwng i’w
-wasanaethu o, gan bwysleisio gogoniant llachar y genedl y tarddai o
-ohoni hi.
-
-“Mi wrandawodd y ddau arno fo’n dwad, yn pasio heibio, ac yn mynd, nes
-i’r sŵn golli yn y pellter. Edrychodd Ifan Owen ym myw llygid ei wraig,
-edrychodd hithe i fyw ei lygid yntau, y ddau am y llwyta,—ond cochni
-annaearol y marwor oedd yn tywynnu ar eu gwedd.
-
-“‘Wel,’ medde Ifan Owen toc, ‘yfory amdani.’
-
-“Mi ddechreuodd gwefuse Elin Owen grynu, ond ddaeth cysgod deigryn ddim
-i’w llygid hi. Ond bore drannoeth roedd ei gobennydd hi’n wlyb ddiferol,
-am fod ei gŵr wedi ei ddarostwng i ofyn am waith i ŵr y Daran Fawr, o
-achos gwydde hithe’n rhy dda na pharche’r ardal byth mwy neb fase’n
-ymostwng i weithio iddo fo. Ond wedi’r cwbwl beth sydd i ddyn i’w neud,
-â’i blant yn gwelwi bob dydd?
-
-“Mi gafodd Ifan Owen waith yn y Daran Fawr, ac ymhen yr wythnos mi
-ddaeth â chwe swllt i Elin,—chwe swllt, mhlant i,—chwe swllt yr
-wythnos a’i fwyd oedd cyflog Ifan Owen i wynebu’i deulu. Ar bnawn y dydd
-cynta o Ragfyr, mi ddaeth Mr. Richmond ato i ddeyd bod yn rhaid iddo
-fynd dros y nos honno i nol glo. A thaith bell oedd y daith i’r glo. Mi
-gychwyunid un min nos, a theithio trwy’r nos, a dwad yn ol ddyfnder nos
-drannoeth. Welai Ifan Owen fawr o ddim yn hyn nes i Mr. Richmond enwi’r
-cyffyle,—Bocsar, hen geffyl musgrell a bregus oedd un, a cheffyl ifanc
-newydd ei dorri i lawr oedd y llall. Roedd Ifan Owen yn ofni’r ceffyl
-ifanc yn fawr, o achos mi wydde fwy am ei nychtod na neb arall,—na hyd
-yn oed ei wraig ei hun.
-
-“Nosweth oleu, rhwng ysbeidie o fwrw eira oedd y nosweth honno, a
-chaenen o eira tros y wlad. Rhaid oedd mynd ddwy filltir cyn cyrraedd
-Llanfangu ei hun, ac wedyn i’r mynydd, a ffordd anial, unig, am
-filltiroedd maith oedd y ffordd fynydd. Mi elwid rhan o’r mynydd, oedd
-ar godiad tir, yn Faes y Lladron, o achos bod traddodiad ar droed mai
-yno y llechai’r lladron ddyddie pedoli’r gwartheg a mynd â nhw i Loeger,
-ac ysbeilio porthmyn ar eu ffordd yn ol. Anodd oedd gweld y ffordd
-fynydd ar nos eira, ac roedd Elin Owen yn meddwl yn bryderus trwy’r nos
-am hynt ei phriod.
-
-“Roedd hi’n bwrw eira wedyn drannoeth, ac Elin Owen yn dwad o’r siop fin
-nos lle bu hi’n toddi tipyn ar y ddyled efo’r cyflog. Ar y funud honno
-roedd yr awyr yn glir, y sêr yn fflamio mwy nag arfer, a’r wlad yn wen
-ddisglair dan y gawod oedd newydd ddisgyn, ac Elin Owen yn brysio adre
-at ei phlant dan synfyfyrio uwchben eu rhagolygon. Mi wibiodd seren ar
-draws yr awyr, a chododd hithe ei golwg i edrych arni. Wedi ei dilyn nes
-iddi ddiffodd, mi dynnodd ei golwg yn ol ar y ffordd fawr. A gwelai
-rywun yn siglo dwad i’w chyfarfod gan sefyll o’i blaen. Fferrodd ei
-gwaed pan adnabu hi ei osgo. Pwy oedd o ond Ifan Owen ei gŵr, a hithe’n
-tybio ei fod o ymhell iawn o’r fan honno.
-
-“‘Ifan,’ medde hi, ‘be ydech chi’n ei neud yma?’
-
-“Atebodd Ifan ddim un gair iddi, ond aeth heibio iddi gan edrych yn
-ofnadwy ddwys. Mi drodd hithe drach ei chefn i alw arno eilweth. Ond
-doedd Ifan Owen ddim yno, na siw na miw amdano. Mi drychodd Elin Owen yn
-wyllt ar y ffordd fawr, ond doedd ôl ei draed ddim yno chwaith.
-
-“Na, mhlant i,” medde fo â chrec yn ei lais, “doedd Ifan Owen ddim yno,
-a ’dallse fo ddim bod yno, o achos ar y funud honno roedd o newydd
-orwedd i orffwys, am ei dro ola ar ganol ei waith, ar allt Maes y
-Lladron. Yn gorwedd ar draws ei draed roedd olwyn trol, ac ar ei gorff
-lwyth o lo. Yn ei ymyl roedd hen geffyl yn gruddfan gan guro’i ben ar y
-ddaear, ac yn y pellter clywid sŵn myglyd carne ceffyl ifanc yn carlamu
-trwy’r eira, a’i gadwyne’n llusgo ar ei ol. Roedd y sŵn yn cyrraedd
-ymhell, ond er pelled ei gylch, roedd trigfanne dyn ymhellach.
-
-“O’r diwedd mi dawelodd y cynnwrf. Doedd dim sŵn yn unman,—dim ond
-siffrwd yr eira ar lyn oedd yng ngwaelod yr allt. Disgynnai’n gyson gan
-wynnu’n ddiwyd a charuaidd hen geffyl llonydd, a throl lo, a nyddu’n
-dyner gwrlid dros wyneb y gorffwyswr tawel dan y llwyth. O achos doedd
-yno neb ond yr Un a daenellai’r eira, i ddiweddu Ifan Owen Ty’n Llwyn.”
-
-Wedi deyd hyn, mi drychodd Tomos Owen yn hir i’r lle tân heb gymyd arno
-ei fod o’n gwybod ein bod ni yno. “Ddoi di adre?” medde fi wrth Wmffre,
-a dene ni’n rhyw ymysgwyd tipyn gan feddwl llithro allan. Deffrodd hyn
-Tomos Owen,—
-
-“O ia,” medde fo’n siriol, “sôn am bnawn crasboeth o fis Mehefin fel hwn
-oeddwn i ar y dechre, yntê? Wel, ar y pnawn crasboeth yma o Fehefin, mi
-safe John, mab Ifan Owen, fel gwrbynheddig ar lan bedd ei rieni. Wedi
-methu’n hir, mi drodd o’r diwedd ac mi syllodd ar y garreg, wedyn mi
-drodd ei wyneb at y garreg farmor. Casglodd ei boer, anadlodd yn drwm,
-ond mi ymataliodd. Tarodd i’w ben yn sydyn y gellid sarhau hyd yn oed
-boeryn wrth ei fwrw ar ambell fedd.” A gwenodd Tomos Owen yn hir tan
-edrych tua’r drws fel tase fo wedi anghofio wedyn ein bod ni yno. Roedd
-y glaw wedi stopio erbyn hyn, ac mi gododd pawb i fynd allan. Cododd
-Tomos Owen ar ei draed hefyd. Wmffre a fi oedd y ddau ola’n mynd drwy’r
-drws. Tynnodd Wmffre at fy nghôt ac mi aethom i’n dau yn ein hole.
-
-“Tomos Owen,” medde Wmffre, “Ar fedd pwy yr oedd y garreg farmor,—ar
-fedd Mr. Huws yr Hafod neu fedd Mr. Richmond y Daran Fawr?”
-
-“Dydio fawr o bwys, mhlant i,” medde Tomos Owen, tan wenu, “ewch adre
-rwan, mae hi’n codi’n braf ar ol y storm,—dacw i chi bont[12] law. A
-dydio fawr o bwys gan y dyn a wlychodd yn y storm pan wêl o ’r bont law.
-Diolch am bob pont law’n tê, mhlant i?”
-
-Ac i ffwrdd â ni. Ond wrth fynd drwy’r drws mi glywem Tomos Owen yn deyd
-rhyngddo a fo ei hun, dan ddechre curo’r eingion,—“Do, mi welodd Jac fy
-mrawd bont law y pnawn hwnnw.”
-
------
-
-[12] Pont law=enfys, _rainbow_.
-
- DIWEDD.
-
- * * * * *
-
-Transcriber’s Notes:
-
-Spelling and punctuation have been left as in the original. Some
-illustrations have been moved slightly from their original positions to
-keep paragraphs intact.
-
-[End of _Nedw_ by Edward Tegla Davies]
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NEDW ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/67424-0.zip b/old/67424-0.zip
deleted file mode 100644
index 5710c54..0000000
--- a/old/67424-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67424-h.zip b/old/67424-h.zip
deleted file mode 100644
index 9b190b6..0000000
--- a/old/67424-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67424-h/67424-h.htm b/old/67424-h/67424-h.htm
deleted file mode 100644
index 02e0e94..0000000
--- a/old/67424-h/67424-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,5815 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
- <title>The Project Gutenberg ebook of Nedw</title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg"/>
- <meta name="cover" content="images/cover.jpg" />
- <meta name="DC.Title" content="Nedw"/>
- <meta name="DC.Creator" content="Edward Tegla Davies"/>
- <meta name="DC.Contributor" content="Leslie Gilbert Illingworth"/>
- <meta name="DC.Language" content="cy"/>
- <meta name="DC.Created" content="1922"/>
- <meta name="Pubdate" content="1922"/>
- <meta name="DC.Subject" content="fiction, juvenile"/>
- <meta name="Tags" content="fiction, juvenile"/>
- <meta name="generator" content="fpgen 4.64a"/>
- <style type="text/css">
- body { margin-left:8%;margin-right:10%; }
- .pageno { right: 1%; font-size: x-small; background-color: inherit; color: silver;
- text-indent: 0em; text-align: right; position: absolute;
- border:1px solid silver; padding:1px 3px; font-style:normal;
- font-variant: normal; font-weight: normal; text-decoration:none; }
- .pageno:after { color: gray; content: attr(title); }
- .it { font-style:italic; }
- .sc { font-variant:small-caps; }
- p { text-indent:0; margin-top:0.5em; margin-bottom:0.5em;
- text-align: justify; }
- div.lgc { }
- div.lgc p { text-align:center; text-indent:0; margin-top:0; margin-bottom:0; }
- h1 {
- text-align:center;
- font-weight:normal;
- page-break-before: always;
- font-size:1.2em; margin:2em auto 1em auto
- }
-
- hr.tbk100{ border:none; border-bottom:1px solid black; width:15%; margin-top:2em; margin-bottom:2em; text-align:center; margin-left:42%; margin-right:42% }
- hr.tbk101{ border:none; border-bottom:1px solid silver; width:90%; margin-top:1.5em; margin-bottom:2em; text-align:center; margin-left:5%; margin-right:5% }
- hr.pbk { border:none; border-bottom:1px solid silver; width:100%; margin-top:2em; margin-bottom:2em }
- hr.footnotemark {
- border:none;
- border-bottom:1px solid silver;
- width:10%;
- margin:1em auto 1em 0;
- page-break-after: avoid;
- }
- .figcenter {
- text-align:center;
- margin:1em auto;
- page-break-inside: avoid;
- }
-
- p.caption { text-align:center; margin:0 auto; width:100%; }
- p.credit { text-align:right; margin:0 auto; width: 100%; }
-
- .footnote td p.pindent:first-child { text-indent: 0; }
- .footnote { margin:0 4em 0 0; }
- .footnoteid { width: 3em; }
- .nobreak { page-break-before: avoid; }
- p.line { text-indent:0; margin-top:0; margin-bottom:0; }
- table { page-break-inside: avoid; }
- table.center { margin:0.5em auto; border-collapse: collapse; padding:3px; }
- table.flushleft { margin:0.5em 0em; border-collapse: collapse; padding:3px; }
- table.left { margin:0.5em 1.2em; border-collapse: collapse; padding:3px; }
- .tab1c1 { }
- .tab1c2 { }
- .tab1c3 { }
- .tab1c4 { }
- .tdStyle0 {
- padding: 1px 5px; text-align:right; vertical-align:top;
- }
- .tdStyle1 {
- padding: 1px 5px; text-align:left; vertical-align:top;padding-left:29px; text-indent:-24px;
- }
- .tdStyle2 {
- padding: 1px 5px; text-align:left; vertical-align:top;
- }
- .pindent { margin-top:0; margin-bottom:0; text-indent:1.5em; }
- .noindent { margin-top:0; margin-bottom:0; text-indent:0; }
- .hang { padding-left:1.5em; text-indent:-1.5em; }
- </style>
- <style type="text/css">
- h1 { font-size: 1.3em; font-weight:bold;}
- .pindent {margin-top: 0.25em; margin-bottom: 0em;}
- .pageno { visibility:hidden; }
- </style>
- </head>
- <body>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Nedw, by Edward Tegla Davies</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Nedw</p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Edward Tegla Davies</p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Illustrator: Leslie Gilbert Illingworth</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: February 17, 2022 [eBook #67424]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Welsh</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Mardi Desjardins &amp; the online Distributed Proofreaders Canada team at https://www.pgdpcanada.net</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NEDW ***</div>
-<div class='figcenter'>
-<img src='images/cover.jpg' alt='' id='iid-0000' style='width:70%;height:auto;'/>
-</div>
-
-<hr class='pbk'/>
-
-<div class='figcenter'>
-<img src='images/i001.jpg' alt='A man shakes his fist at two boys with a pig.' id='iid-0001' style='width:80%;height:auto;'/>
-<p class='caption'>“<span class='sc'>Dechreuodd weiddi a chau ei ddyrne.</span>”</p>
-</div>
-
-<hr class='pbk'/>
-
-<div class='lgc' style=''> <!-- rend=';' -->
-<p class='line'>&#160;</p>
-<p class='line'>&#160;</p>
-<p class='line' style='font-size:2em;font-weight:bold;'>NEDW:</p>
-<p class='line'>&#160;</p>
-<p class='line'>GAN</p>
-<p class='line'>&#160;</p>
-<p class='line' style='margin-top:0.5em;font-size:1.3em;'>E. TEGLA DAVIES.</p>
-<p class='line'>&#160;</p>
-<p class='line'>&#160;</p>
-<p class='line'>WRECSAM:</p>
-<p class='line'>HUGHES A’I FAB, CYHOEDDWYR.</p>
-<p class='line'>——</p>
-<p class='line'>1922.</p>
-</div> <!-- end rend -->
-
-<hr class='pbk'/>
-
-<div class='lgc' style=''> <!-- rend=';' -->
-<p class='line'>&#160;</p>
-<p class='line'><span class='it'>Argraffwyd a Rhwymwyd y Llyfr</span></p>
-<p class='line'><span class='it'>hwn trwyddo, yng Nghymru, yn</span></p>
-<p class='line'><span class='it'>Argraffdy y Cyhoeddwyr,</span></p>
-<p class='line'><span class='it'>Principality Press, Wrexham.</span></p>
-<p class='line'>&#160;</p>
-</div> <!-- end rend -->
-
-<hr class='pbk'/>
-
-<div><h1>CYNNWYS.</h1></div>
-
-<table id='tab1' summary='' class='center'>
-<colgroup>
-<col span='1' style='width: 2.5em;'/>
-<col span='1' style='width: 15em;'/>
-<col span='1' style='width: 3em;'/>
-<col span='1' style='width: 0.5em;'/>
-</colgroup>
-<tr><td class='tab1c1 tdStyle0'></td><td class='tab1c2 tdStyle1'></td><td class='tab1c3 tdStyle0'><span style='font-size:smaller'><span class='it'>Tud.</span></span></td><td class='tab1c4 tdStyle2'></td></tr>
-<tr><td class='tab1c1 tdStyle0'>I.</td><td class='tab1c2 tdStyle1'>—<span class='sc'>Het Newydd F’ewyrth John</span></td><td class='tab1c3 tdStyle0'><a href='#Page_5'>5</a></td><td class='tab1c4 tdStyle2'></td></tr>
-<tr><td class='tab1c1 tdStyle0'>II.</td><td class='tab1c2 tdStyle1'>—<span class='sc'>Gneud Zebras</span></td><td class='tab1c3 tdStyle0'><a href='#Page_14'>14</a></td><td class='tab1c4 tdStyle2'></td></tr>
-<tr><td class='tab1c1 tdStyle0'>III.</td><td class='tab1c2 tdStyle1'>—<span class='sc'>Anti Laura</span></td><td class='tab1c3 tdStyle0'><a href='#Page_23'>23</a></td><td class='tab1c4 tdStyle2'></td></tr>
-<tr><td class='tab1c1 tdStyle0'>IV.</td><td class='tab1c2 tdStyle1'>—<span class='sc'>Mesur Tir</span></td><td class='tab1c3 tdStyle0'><a href='#Page_33'>33</a></td><td class='tab1c4 tdStyle2'></td></tr>
-<tr><td class='tab1c1 tdStyle0'>V.</td><td class='tab1c2 tdStyle1'>—<span class='sc'>Mafon Duon</span></td><td class='tab1c3 tdStyle0'><a href='#Page_41'>41</a></td><td class='tab1c4 tdStyle2'></td></tr>
-<tr><td class='tab1c1 tdStyle0'>VI.</td><td class='tab1c2 tdStyle1'>—<span class='sc'>’Rhen Nedw</span></td><td class='tab1c3 tdStyle0'><a href='#Page_54'>54</a></td><td class='tab1c4 tdStyle2'></td></tr>
-<tr><td class='tab1c1 tdStyle0'>VII.</td><td class='tab1c2 tdStyle1'>—<span class='sc'>Eos y Waen</span></td><td class='tab1c3 tdStyle0'><a href='#Page_64'>64</a></td><td class='tab1c4 tdStyle2'></td></tr>
-<tr><td class='tab1c1 tdStyle0'>VIII.</td><td class='tab1c2 tdStyle1'>—<span class='sc'>Bod yn Ddiymhongar</span></td><td class='tab1c3 tdStyle0'><a href='#Page_73'>73</a></td><td class='tab1c4 tdStyle2'></td></tr>
-<tr><td class='tab1c1 tdStyle0'>IX.</td><td class='tab1c2 tdStyle1'>—<span class='sc'>Dewyrth a Bodo</span></td><td class='tab1c3 tdStyle0'><a href='#Page_84'>84</a></td><td class='tab1c4 tdStyle2'></td></tr>
-<tr><td class='tab1c1 tdStyle0'>X.</td><td class='tab1c2 tdStyle1'>—<span class='sc'>Sec</span></td><td class='tab1c3 tdStyle0'><a href='#Page_95'>95</a></td><td class='tab1c4 tdStyle2'></td></tr>
-<tr><td class='tab1c1 tdStyle0'>XI.</td><td class='tab1c2 tdStyle1'>—<span class='sc'>Gwynt y Dwyrain</span></td><td class='tab1c3 tdStyle0'><a href='#Page_106'>106</a></td><td class='tab1c4 tdStyle2'></td></tr>
-<tr><td class='tab1c1 tdStyle0'>XII.</td><td class='tab1c2 tdStyle1'>—<span class='sc'>Ifan Owen Ty’n Llwyn</span></td><td class='tab1c3 tdStyle0'><a href='#Page_121'>121</a></td><td class='tab1c4 tdStyle2'></td></tr>
-</table>
-
-<hr class='pbk'/>
-
-<p class='line' style='text-align:center;margin-top:1em;margin-bottom:1em;font-size:1.5em;font-weight:bold;'>NEDW.</p>
-
-<hr class='tbk100'/>
-
-<div><span class='pageno' title='5' id='Page_5'></span><h1 class='nobreak'>I.—HET NEWYDD F’EWYRTH JOHN.</h1></div>
-
-<p class='pindent'>“Nedw,” medde Wmffre Pont Styllod, “ddoi
-di i hel crabas yn lle mynd i’r ysgol
-y pnawn ma?”</p>
-
-<p class='pindent'>Er mwyn i chi ddallt pethe, fi ydi Nedw, a
-nghefnder ydi Wmffre.</p>
-
-<p class='pindent'>Adeg hel cnau a chrabas yn y Tyno oedd hi.
-Does ene ddim coed yn y Tyno, ond coed cnau
-a choed crabas. Ac ar yr adeg yma ar y flwyddyn,
-mae hi bron bod yn nefoedd ar y ddaear arnom
-ni, fel mae nhw’n canu yn y capel. Ni fase eisio
-dim chwaneg i’w gneud hi’n nefoedd hollol, onibae
-am Joseph y Titshar. Ar ganol dydd y byddwn
-ni’n hel cnau, a fi ac Wmffre ydi’r ddau heliwr
-gore. Mi ces hi’n ofnadsen gan Joseph un diwrnod,
-a dene pam nad ydi hel cnau a chrabas yn nefoedd
-hollol. Roedd y scŵl ei hun yn digwydd bod
-yn sâl. Mae o’n well siort na Joseph. Wedi bod
-yn hel yr oedd Wmffre a minne, a lot o rai erill,
-ac yn dwad yn ol i’r ysgol â’n pocedi’n llawn,—dwy
-boced ein trowsuse, a dwy boced ein jecedi,
-nes oedden ni bob un yn edrych fel y peth mae
-nhw’n alw’n falŵn, sy â’i llun yn llyfr Standard
-IV. Wrth lwc, roedden ni’n ddigon buan i’r ysgol
-y pnawn hwnnw, ac am hynny doedd gan Joseph
-ddim byd i ddeyd, er ei fod o’n llygadu’n arw wrth
-weld y bechgyn yn dwad i mewn fel clomenod
-wedi hanner eu saethu, eu hadenydd nhw’n gostwng,
-a’u coese wedi chwyddo. Roedd o wedi’n siarsio
-ni o’r blaen ynghylch torri’r cnau yn yr ysgol,
-ac wedi deyd be fydde’r gosb. Pan oedd o heb
-fod yn edrych, mi fydde ene dorri mawr, a gwthio’r
-blisg i hinjis y ddesc, a phan fydde raid codi a
-gostwng y ddesc, roedd hi’n helynt. Aethom i’r
-ysgol y pnawn cyn yr un yr ydwi’n mynd i sôn
-amdano fo, yn iawn. Wedi canu, dyma rannu’r
-slaets i ddechre sgwenu. Yn hollol sydyn mi eis
-i yn wyn ac yn chwys drosta i gyd.</p>
-
-<p class='pindent'>“Edward Roberts,” medde Joseph, “ydech
-chi’n sâl?”</p>
-
-<p class='pindent'>Edward Roberts ydi f’enw iawn i wyddoch;
-ond fydda i ddim yn ei glywed o ond ganddo fo,
-a chan Jane Jones, Tyddyn Derw, pan yn mynd
-yno i nôl llaeth. Fedrwn i ddim deyd wrth Joseph
-mod i’n sâl, o achos toeddwn i ddim; a fedrwn i
-ddim deyd nad oeddwn i ddim, o achos roeddwn
-i’n teimlo fy mod i. Mi ddeyda i chi be oedd y
-mater. Roedd fy mhensel i yng ngwaelod fy
-mhoced, o dan y cnau i gyd, a’r cnau wedi’u gwthio
-i mewn mor dyn fel na fedrwn i yn fy myw fynd
-yn agos ati hi. Fe welodd y bechgyn i gyd yn
-syth be oedd y mater, am nad oedd o’n ddim byd
-newydd; ond fedre nhw ddim cynnyg benthyg
-pensel i mi heb i Joseph weld. Doedd dim i’w
-neud ond aros fel roeddwn i,—edrych arno fo heb
-ddeyd dim. Meddyliodd Joseph mod i’n mynd
-i ffeintio, a gyrrodd fi allan i’r awyr iach. Ac
-allan â mi gymint fyth. Yn hynny mi fethes.
-Mae’n debyg fod yr hen Joseph wedi ameu ar fy
-ffordd o fynd allan nad oeddwn i’n rhyw ffeintlyd
-iawn, am fy mod wedi mynd ar ddau gam. I
-ffwrdd â mi i gefn yr ysgol o’r golwg, ac mi deimles
-fy ngore am y bensel o’r tu allan i waelod poced
-fy nhrowsus, nes oeddwn i’n chwys. A thuchan
-a chwysu roeddwn, pan ddaeth rhyw gysgod
-heibio imi. Mi godes fy mhen, ac mi fu bron
-imi ffeintio mewn gwirionedd. Pwy oedd yn
-sefyll uwch fy mhen, yn gwylio pob symudiad,
-ond Joseph. “Ho, dyma’r saldra,” medde fo.
-Gafaelodd yn fy nghlust i, a gerfydd fy nghlust
-yr aeth â fi i mewn. Roedd y bechgyn erill yn
-ofni ac yn crynu erbyn hyn. Aeth Joseph â fi
-at y ddesc.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ffeindia dy bensel,” medde fo.</p>
-
-<p class='pindent'>“Fedrai ddim, syr,” medde finne.</p>
-
-<p class='pindent'>“Lle mae hi?” medde fynte.</p>
-
-<p class='pindent'>“Yng ngwaelod fy mhoced i, syr,” medde finne.
-Mae’n bwysig galw Joseph yn “syr” ar adege
-fel hyn.</p>
-
-<p class='pindent'>Mi bwysleisies y “syr,” er mwyn y dyfodol,
-fel mae nhw’n deyd. Gneud i mi dynnu’r cnau
-i gyd allan ddaru o, beth bynnag; ac wrth bob
-dyrned o gnau, roeddwn i’n cael pinsh newydd
-yn fy nghlust, nes fy mod i’n gweiddi, fel Jinny
-fy chwaer hyna, pan oedd mam yn tyllu ei chlustie
-hi â’r nodwydd sanne, er mwyn rhoi ear-rings
-nain iddi. Dydwi ddim yn fabi fel Jinny, chwaith.
-Er ei gwaetha wrth geisio peidio yr oedd hi’n
-gweiddi, am mai hi oedd eisio’r ear-rings; ond
-wrth fy mhwyse, wedi ystyried priodoldeb y peth,
-roeddwn i’n gneud.</p>
-
-<p class='pindent'>Mi wages y cnau i gyd yn y man, ond doedd yno
-run bensel.</p>
-
-<p class='pindent'>“Lle mae’r bensel?” medde Joseph. Wyddwn
-i ar y ddaear, o achos yn fy mhoced chwith yr
-oeddwn i arfer a’i chadw hi, a’r pethe gwerthfawr
-erill yn fy mhoced ddethe.</p>
-
-<p class='pindent'>“Gwaga’r boced arall,” medde fo, gan newid
-ei afael o’r naill glust i’r llall. Wel, doedd dim
-i’w neud ond gwagu’r llall, a gosod y cnau efo’r
-lleill ar ei ddesc o, a gweiddi fel porchell mewn
-llidiard, o dan bob pinshed. Wedi eu gwagu nhw
-i gyd, doedd y bensel ddim yno chwaith. Wyddwn
-i ddim be i neud, o achos roeddwn i’n dechre gweled
-fod cnau’r pocedi erill, pocedi fy jeced, mewn peryg
-o fynd. A mynd ddaru nhw, nes bod un domen
-fawr o gnau ar ddesc y scŵl, ond wedi’r cwbwl
-doedd ene’r un bensel. Mi chwilies ac mi chwilies,
-a Joseph erbyn hyn yn gafael o’r tu ol imi yn fy
-nwy glust. Rhois fy llaw wedyn yn y boced yr
-oeddwn arfer cadw mhensel ynddi hi; tynnes
-y boced allan, ac er fy syndod, beth oedd yn y
-gwaelod ond twll, a rhaid bod y bensel wedi llithro
-trwy hwnnw. Pan welodd Joseph y twll, gollyngodd
-fy nghlustie. Rhaid oedd imi ddal fy nwylo
-wedyn a chael dau slap, ond nid cyn iddo fethu
-lawer gwaith, o achos, rydech chi’n gweld, naturiol
-iawn ydi i greadur dynnu ei law yn ol heb yn wybod
-iddo’i hun, pan y mae’r ffon yn dwad i lawr, a
-chodi pen glin y goes sydd ar yr un ochor â’r llaw
-honno yr un pryd. Mae’n rhaid eu bod nhw’n
-gweithio ar yr un llinyn, fel coese a breichie mwnci
-ar bric. Pheidies i ddim â gneud hynny chwaith,
-nes teimlo fod dyrnod mewn pen glin yn brifo
-mwy na dyrnod mewn llaw. Rhaid bod y llinyn
-wedi torri ar ol y dyrnod hwnnw, am na
-chododd fy mhen glin wedyn wrth i mi dynnu
-fy llaw i ffwrdd. Wedi i mi fynd i’m lle, dyma
-Joseph yn deyd gair wrth yr ysgol i gyd. Mae
-o’n fwy llym na’r scŵl. Mae nhw’n deyd ei fod
-o’n disgwyl cael mynd yn scŵl ei hun cyn bo hir.
-“Wel,” medde fo, “rydwi wedi deyd be fydde’r
-gosb os daliwn i rywun, a dyma fi wedi dal Edward
-Roberts.” (Roedd ganddo ryw lach arna i ers
-tro, rydwi’n siwr). “Y gosb ydi i mi lenwi mhocedi
-efo’r cnau yma, a thaflu’r gweddill allan i’r ffordd
-i bawb eu pigo nhw.”</p>
-
-<p class='pindent'>Trodd at y ddesc, llenwodd ddwy boced tu ol
-ei jeced, ac wrth gerdded yn ol a blaen yn yr ysgol
-y pnawn hwnnw, roedd o am y byd fel y llunie
-welsoch chi o ferched ers talwm iawn, pan oedden
-nhw’n gwisgo’r peth mae mam yn ei alw yn “bysl.”</p>
-
-<p class='pindent'>Bedwar o’r gloch, dyma ollwng y plant allan,
-a hel y baich cnau oedd ar y ddesc, a’u taflu nhw
-i gyd i’r ffordd, a Joseph yn sefyll yn nrws yr ysgol
-tan wenu, i edrych ar y bechgyn yn scramblo
-amdanyn nhw, a finne â mhwyse ar wal yr ysgol
-yn edrych,—minne hefyd yn gwenu, am fy mod
-i’n nabod y bechgyn yn well na Joseph. Wedi
-eu hel nhw i gyd, heb un ar ol, daeth Wmffre
-nghefnder ata i, a phob un o’r bechgyn ar ei ol
-o, a rhoisant yn ol imi fy nghnau i gyd, gan eu
-gwthio i mhocedi. Codes fy mhen i edrych ar
-Joseph, ac mi gwelwn o yn cau’r drws, ac yn mynd
-i mewn i’r ysgol.</p>
-
-<p class='pindent'>Dene’r pam fod Wmffre a minne wedi chware
-triwels<a id='r1'/><a href='#f1' style='text-decoration:none'><sup><span style='font-size:0.9em'>[1]</span></sup></a> pnawn drannoeth. Mi wyddem na feiddie
-Joseph neud llawer inni, am ei fod wedi gweld
-na chai o mo’r bechgyn o’i blaid. Ond mi fase’n
-well i mi fynd i’r ysgol, beth bynnag am Wmffre.</p>
-
-<p class='pindent'>Aethom i’r ysgol bore drannoeth, heb feddwl
-o gwbl am y triwels yma, ac aeth popeth yn ei
-flaen fel arfer. I ffwrdd â ni i hel cnau wedyn—ganol
-dydd,—lond y ffordd o honom ni. Ymhen yr
-hwyr a’r rhawg, pan oedd Wmffre yn nhop y pren
-crabas, a minne’n eu dal nhw iddo fo, canodd
-cloch yr ysgol, ac am yr ysgol â ni am ein bywyd.
-Yn y man mi sylwes nad oedd Wmffre yno. Trois
-fy mhen, a dene lle roedd o’n ceisio tynnu ei jeced
-yn rhydd oddiwrth gangen y pren crabas. Doedd
-dim i’w neud ond mynd yn ol i’w helpio fo, a chymyd
-ein siawns wedyn efo Joseph. Cyn gynted ag y
-cyrhaeddes i yn ol at Wmffre, ac i’r bechgyn erill
-fynd o’r golwg, mi dynnodd ei hun yn rhydd yn
-rhwydd ddigon.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ddoi di i hel crabas yn lle mynd i’r ysgol,”
-medde fo, “mae ene bren ardderchog wrth ein
-tŷ ni. Dydi nhad ddim gartre, ac mae mam wedi
-mynd i edrych am modryb Marged.”</p>
-
-<p class='pindent'>Gweles drwy’r bachu wrth y pren yn syth, ac
-heb ddeyd gair chwaneg, i ffwrdd â ni at Bont
-Styllod. Fuo ni ddim yno yr un hanner awr,
-nad oedd pob poced yn llawn, a chan fod swp
-mawr o gnau ar lawr, oedd wedi eu tynnu o’n
-pocedi ni, roeddem ni uwch ben ein digon.</p>
-
-<p class='pindent'>Wedi bwyta nes mynd bron yn sâl, a digon o
-amser wedyn ar ein dwylo, roedd yn anodd gwybod
-be i’w neud. Yng ngwaelod y cae yr oedd ceffyl
-newydd f’ewyrth John, un broc, un o’r rhai hardda
-welsoch chi rioed. Dyn od ydi f’ewyrth John,
-neiff o ddim deyd y drefn yn iawn wrthych chi,
-fel dyn, am neud drwg. Mynd yn gaclwm gwyllt
-mae o, ac wedyn torri ei galon, a hanner nadu,
-ac mae’n gâs gen i weled dyn yn torri ei galon.</p>
-
-<p class='pindent'>“Be ddyliet ti o fynd ar gefn y ceffyl acw, a
-ffogieth<a id='r2'/><a href='#f2' style='text-decoration:none'><sup><span style='font-size:0.9em'>[2]</span></sup></a> tipyn arno ar draws y cae?” medde fi
-wrth Wmffre. Ac nid cynt y deydes i nad oedd
-Wmffre wedi taro ar gynllun i’w ddal o, a dyma’r
-cynllun,—mynd â llond desgil o India Mêl iddo,
-i Wmffre gymyd yr India Mêl, ac inni ein dau
-redeg ar ei ol nes ei gael i gornel, i mi wedyn fynd
-y tu ol iddo fo, rhag ofn iddo droi’n ei ol, ac i Wmffre
-fynd o’i flaen efo’r India Mêl, a gafael yn ei fwng
-pan fydde fo yn ei fwyta. Er chwilio a chwilio,
-fedre ni yn ein byw gael yr un ddesgil, na bwced
-na dim. Yr unig beth yn y golwg yn unman,
-a ddalie rywbeth felly, oedd het i f’ewyrth oedd
-y tu ol i’r drws yn y tŷ.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ei het ore ydi hi, wyddost,” medde Wmffre;
-“ond hidia befo, mi cymerwn ni hi, fydd hi ddim
-yn anodd ei chnau hi wedyn.”</p>
-
-<p class='pindent'>Wedi llenwi’r het ag India Mêl, allan â ni i’r cae.
-Pan welodd y ceffyl ni, dyma fo’n dechre trotian
-i ffwrdd, a ninne ar ei ol, ac ar ei ol hyd nes bod y
-ceffyl yn twymno ati hi wrth redeg, a ninne’n
-chwys diferol. O’r diwedd cawsom ef i gornel,
-ac eis inne o’r tu ol iddo, gan feddwl cael gafael
-yn ei gynffon, os methai Wmffre gyrraedd y mwng.
-Cawsom lawer o hwyl ein dau wrth afael yng
-nghynffon Mejar, mul du’r Felin, ac ynte’n ein tynnu
-ni fel y gwynt ar draws y caeau a thrwy’r gwrychoedd
-a’r ffosydd. Ond mi spwyliodd Wmffre
-bethe efo’r ceffyl. Yn lle mynd yn dawel at ei
-ben o, gan gofio nad ydi ceffyl ddim arfer cael
-bwyd mewn het, rhedodd ato a dangosodd yr
-het yn sydyn o flaen ei drwyn, a rhaid bod y ceffyl
-wedi dychrynnu. “Wb!” medde fo, ac mi
-deimlwn fy hun mewn rhyw wlad ddiarth, rhwng
-twyll a gole, a rhwng twyll a gole y bu hi arna
-i’n hir. O’r diwedd mi oleuodd dipyn mwy, a’r
-peth cynta weles i oedd Wmffre efo llond yr het
-o ddŵr, yn golchi ngwyneb i.</p>
-
-<p class='pindent'>“Frifest ti’n arw, Nedw?” medde fo.</p>
-
-<p class='pindent'>“Brifo be?” medde finne, gan synnu be oedd
-Wmffre eisio yn y wlad honno.</p>
-
-<p class='pindent'>“Rwyt ti wedi cael cic ofnadwy yn dy foch,”
-medde fo.</p>
-
-<p class='pindent'>Teimles fy moch, ac yr oedd hi fel taswn i
-wedi cael tair neu beder dannodd yn syth ar ol ei
-gilydd. Roedd hi wedi chwyddo’n fawr ofnadwy,
-ac yn hongian. Codes ar fy nhraed, ond fedrwn
-i ddim sefyll. “Eistedd i lawr am dipyn,” medde
-Wmffre, “ac mi awn ni am dro bach wedyn;
-ond gad imi redeg â’r het yma’n ol yn gynta. Eidïa
-dda oedd y dŵr yma, mae’r het rwan yn hollol
-lân, ond mi ges drafferth i gael yr India Mêl ohoni
-hi.”</p>
-
-<p class='pindent'>Aeth Wmffre â’r het yn ei hol, ac am dro â ni.
-Doedd gennym ni ddim llawer o flas i hel cnau
-a chrabas. Toc, dyma ni at y tŷ, ac mi glywem
-ryw sŵn mawr pan yn nesu ato fo. Wedi dwad
-i’w olwg, be welem ni, ond f’ewyrth John ar garreg
-y drws yn dawnsio, ac wedyn yn torri i nadu a
-chrio, tan ddal ei het ore yn ei ddwylo, ac edrych
-i mewn iddi hi. A nadu o ddifri yr oedd o, ac nid
-nadu o fregedd. Wel, fedra i ddim dal gweled hen
-bobol yn nadu, ac mi gychwynnes adre, a rhag ofn
-styrbio f’ewyrth cyn iddo gael ei nadu allan yn
-iawn, fe ddaeth Wmffre i’m hebrwng i. Dydio
-ddim yn beth iach, medden nhw, rhwystro dyn i
-gael ei nadu allan yn iawn.</p>
-
-<p class='pindent'>Mi ddiolches lawer am y cic hwnnw. Arbedodd
-fi rhag ei chael hi wedi mynd adre, o achos roedd
-Miriam, fy chwaer, wedi deyd nad oeddwn i ddim
-yn yr ysgol y pnawn. Ac arbedodd fi yn yr ysgol
-drannoeth.</p>
-
-<p class='pindent'>“Edward Roberts,” medde Joseph yn y bore,
-“tyn y peth ene allan o dy gêg.” Roedd o’n
-meddwl mai llond fy moch o grabas, neu rywbeth
-felly, oedd yn gneud y chwydd, o achos tase’r
-chwydd yn chwydd dannodd, mi fase gen i wlanen
-goch am fy mhen, a hogle tyrpentein drostai i gyd;
-ond doedd gen i ddim byd felly. Dechre nadu
-ddaru mi beth bynnag, ac mi ffeindiodd Joseph
-fod rhywbeth mawr o’i le, am na fydda i byth yn
-nadu. Esboniodd Wmffre iddo fo mai wedi cael
-cic gan ceffyl oeddwn i, a chlywes i ddim chwaneg
-am y peth. Hwyrach fod cydwybod Joseph yn
-ei bigo fo am y cnau rheini.</p>
-
-<p class='pindent'>Mi edryches drwy mysedd ar het f’ewyrth ar
-yr hoel yn y capel dydd Sul, pan oedden nhw’n
-gweddio, ac roedd hi’n edrych yn dda iawn a chysidro.</p>
-
-<p class='pindent'>O! ia, mi anghofies ddeyd wrthych chi mod
-i wedi ffeindio fy mhensel yn fy hosan, wrth fynd
-i ngwely nosweth helynt y cnau.</p>
-
-<hr class='footnotemark'/>
-
-<div class='footnote'>
-<table summary='footnote_1'>
-<colgroup>
-<col span='1' class='footnoteid'/>
-<col span='1'/>
-</colgroup>
-<tr><td style='vertical-align:top;'>
-<div class='footnote-id' id='f1'><a href='#r1'>[1]</a></div>
-</td><td>
-
-<p class='pindent'><span class='it'>Truant.</span></p>
-
-</td></tr>
-</table>
-</div>
-
-<div class='footnote'>
-<table summary='footnote_2'>
-<colgroup>
-<col span='1' class='footnoteid'/>
-<col span='1'/>
-</colgroup>
-<tr><td style='vertical-align:top;'>
-<div class='footnote-id' id='f2'><a href='#r2'>[2]</a></div>
-</td><td>
-
-<p class='pindent'>Marchogaeth.</p>
-
-</td></tr>
-</table>
-</div>
-
-<div><span class='pageno' title='14' id='Page_14'></span><h1>II.—GNEUD ZEBRAS.</h1></div>
-
-<p class='pindent'>Wedi i mi ac Wmffre fynd yn fawr, i Affrica
-yr yden ni’n mynd, i hela zebras. Er ein
-bod ni wedi ceisio gneud rhai yn y wlad
-yma, chawsom ni ddim rhyw lawer iawn o hwyl, am
-inni fethu dwad o hyd i’r oel iawn. Ardderchog o
-beth fase dal zebra, mae o’n medru rhedeg ynghynt
-nag unrhyw greadur arall. Mae o’n gyflymach hyd
-yn oed na mul bach, a ’does dim anifel yn ein gwlad
-ni cyn gyflymed a mul bach. Mae mul bach yn
-medru mynd ynghynt na’r trên, ac mi ddaru mul
-bach y Felin neud hynny hefyd, pan oedd nhad yn
-blentyn, medde fo. Hen ewyrth i Spargo fase’r mul
-hwnnw tase fo’n fyw. Wedi mynd ar y relwe yr
-oedd o, medde nhad, a dyma’r trên yn dwad, ac
-i ffwrdd â’r mul bach fel y gwynt o’i flaen o, ac mi
-fase wedi curo’r trên hefyd, onibae fod o’n mynd
-mor gyflym nes methu gweled pont y relwe. I honno
-yr aeth o, ac yr oedd wedi marw cyn i’r trên ei ddal.</p>
-
-<p class='pindent'>Wedi inni ddarllen am y zebras yma yn llyfre’r
-ysgol, doedd na byw na marw wedyn gan Wmffre na
-faswn i’n addo mynd efe fo i Affrica wedi i ni fynd
-yn fawr, a dal zebras a’u ffogieth nhw. Ond y mae
-llawer o amser tan awn ni’n fawr, ac y mae eisio
-llawer o arian i fynd i Affrica, hynny ydi, os nad oes
-gennych chi Jac-yn-y-bocs. Mi neiff hwnnw yn lle
-arian. Mae gen i Jac-yn-y-bocs, ond rhaid imi ei
-gadw rhag i Isaac ei dorri o. Fy mrawd ieuenga i
-ydi Isaac, peder oed ydio, ac y mae o’n torri popeth
-y caiff o afael arno. Mi wyddoch bedi Jac-yn-y-bocs.
-Wel, dene’r bocs yntê, ac ar y bocs mae ene
-fach, agorwch y bach, a whiw! dene’r caead i fyny,
-a chreadur bach penddu yn neidio allan ohono. Y
-gnethod sydd ag ofn Jac-yn-y-bocs arnyn nhw!
-Chlywsoch chi rioed fel y mae nhw’n gweiddi. Mi fu
-Wil Cae Du yn Affrica ddwyweth neu dair, a’r ail
-dro aeth â Jac-yn-y-bocs efo fo. Pobol dduon sydd
-yn Affrica, medde fo, run fath a’r rhai sy’n canu ac
-yn gneud gwynebe ar lan y môr yn yr ha, ac y mae
-nhw run fath a rheini mewn peth arall hefyd,
-medde fo, tyden nhw byth yn mynd i’r capel. Mae
-nhw’n meddwl mai Iesu Grist ydi lot o hen bethe
-bach fel Jac-yn-y-bocs, ac yn lle mynd i’r capel,
-medde Wil, mae nhw’n mynd ar eu glinie ac ar eu
-hyd ar lawr o flaen rheini. Ac fel yr ydech chi a
-finne’n ofni i Iesu Grist ein gweld ni’n gneud drwg,
-mae nhwthe yr un fath efo’r pethe yma,—y pethe
-yma ydi eu Iesu Grist nhw. Be ddaru Wil pan aeth
-o yno’r ail waith, ond mynd â Jac-yn-y-bocs efo fo,
-a hel y blacs yma at ei gilydd, ac agor y bocs yn
-sydyn o’u blaene nhw. Chlywsoch chi rotsiwn
-weiddi, medde fo. Wedyn mi osododd y bocs a
-Jac yn edrych dros ei fin, ar garreg, a deydodd
-wrthyn nhw, “gweithiwch chi rwan, y cnafon,
-rydwi’n gosod hwn i’ch gwylio chwi,” ac roedden
-nhw’n gweithio fel nigars trwy’r dydd, medde fo, a
-fynte’n cael cysgu’n dawel, a fo oedd yn cael yr arian
-am iddyn nhw weithio. Felly, does dim isio i chi
-fynd ag arian i Affrica, os bydd gennych chi
-Jac-yn-y-bocs.</p>
-
-<p class='pindent'>Wel, mae gen i Jac-yn-y-bocs, ac rydwi’n mynd i’w
-gadw fo tan awn ni i Affrica i ddal zebras, ac hwyrach
-y gwneiff y blacs yma eu dal nhw drosom ni.</p>
-
-<p class='pindent'>Fel y deydes i, mae llawer o amser tan hynny,
-tydi Wmffre na finne ddim wedi gadael ein hysgol
-na dechre shafio eto, ac mae’n rhaid gneud hynny
-cyn mynd i Affrica. Wedi meddwl am y pethe
-yma, a rhoi ein penne ynghyd, mi feddylies i hwyrach
-y medrem ni neud zebras. Anifeilied gwynion, fel
-mulod, a llinelle duon ar eu traws nhw, ydi zebras,
-medde llyfr yr ysgol, a mul gwyn ydi Spargo’r Felin.</p>
-
-<p class='pindent'>“Mi ddeyda iti be nawn i,” medde fi wrth Wmffre
-ryw bnawn Gwener, “mi ffeindies i hen dun hanner
-llawn o baent, mewn cornel yn stabal y <span class='it'>Crown</span>,
-ddiwrnod y cinio clwb. Mae o yno ers blynyddoedd
-yn siwr i ti, o achos roedd o wedi ’i guddio â gwê prŷ
-copyn, a does neb ei eisio, neu mi fase wedi mynd
-cyn hyn.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Iawn,” medde Wmffre, “ond sut y cawn ni o
-oddiyno?”</p>
-
-<p class='pindent'>Y diwedd fu i Wmffre lwyddo i gael mynd i’r
-llan ar neges dros ei fam ddydd Sadwrn, drannoeth
-felly, a llwyddes inne i neud yr un peth, ac yr <span class='it'>oedd</span> ein
-mame’n ein gweld yn fechgyn da’r Sadwrn hwnnw,
-o achos mae’n gâs gennym ni’n dau negesa. Rhyw
-waith geneth ydio rywsut. Doedd ene neb o gwmpas
-stabal y <span class='it'>Crown</span>, a dyma finne i mewn. Yno yr oedd
-y tun paent ynghanol hen gelfi, â llwch a gwê prŷ
-copyn drosto fo. Wedi mynd i’r Cae Cnau Daear,
-dyma chwilio’r tun, ac yr oedd o’n hanner llawn o
-baent, ond fod y paent bron wedi sychu. Rhoddodd
-Wmffre ei fys ynddo fo, “Neiff o mo’r tro,” medde
-fo, “paent gwyrdd ydi hwn, a marcie duon sydd gan
-zebra.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Hidia befo,” medde finne, “does yma neb y
-ffordd yma wedi gweld zebra, a wyddan nhw ddim
-amgenach.”</p>
-
-<div class='figcenter'>
-<img src='images/i019.jpg' alt='A zebra pulls a cart while two boys look on.' id='iid-0002' style='width:80%;height:auto;'/>
-<p class='caption'>“<span class='sc'>Spargo’n Dawnsio.</span>”</p>
-</div>
-
-<p class='pindent'>Ond be gaem ni i feddalu’r paent? Roedd o’n
-galed ac yn sych. Paraffin mae nhad yn ei iwsio,
-rydwi’n meddwl, ond nid ar neges i nol paraffin yr
-oeddem ni, neu mi fase popeth yn iawn.</p>
-
-<p class='pindent'>“Mi ddeyda iti be nawn ni,” medde Wmffre,
-“mae ene botel yn hanner llawn o naw-math-o-oel
-yn y stabal acw, a siawns na neiff un o’r naw math
-y tro, mi rown ni hwnnw arno fo. Wedi mynd â’n
-negese adre, mi gafodd Wmffre’r oel heb lawer o
-drafferth, a ffwrdd â ni i’w gymysgu, ac mi gymysgodd
-yn ardderchog. Doedd ene ddim brwsh yn
-unman, ond mi ddaeth Wmffre o hyd i ddarn o glwt,
-a dyma ni’n rhwymo’r clwt am ben pric, ac roedd
-o’n frwsh dan gamp dybygsem ni. Mi fuom drwy’r
-pnawn yn chwilio am Spargo’r Felin, a’r paent
-wedi’i guddio yng Nghae Cnau Daear, ond methu
-ddaru ni. Wedi methu dwad o hyd i Spargo,
-meddyliasom am ryw greadur gwyn arall. Y mae
-gan Wmffre wningen wen, ond doedd o ddim yn
-fodlon trio’r paent arni hi, hyd yn oed i edrych
-weithie fo.</p>
-
-<p class='pindent'>“Wyddost ti,” medde fi, “dene Gweno’r Fron,
-mae hi cyn wynned a’r galchen, ac mae’r gwartheg
-i gyd yn y Cae Pella.”</p>
-
-<p class='pindent'>Cae ymhell o olwg pawb ar gwr y Tyno ydi’r Cae
-Pella, â choed o’i gwmpas o. A buwch ddiniwed,
-lonydd, ydi Gweno.</p>
-
-<p class='pindent'>“Iawn,” medde Wmffre, ac yno â ni ar ol cael y
-paent a’r brwsh. Roedd Gweno’n pori ymysg y
-gwartheg erill, ond doedd hi ddim yn anodd ei chael i
-gornel ar ei phen ei hun. Fi oedd y brwshiwr ac
-Wmffre’n dal y paent a’r papur. Wedi rhoi’r rhês
-gynta mi welsom ein bod ni wedi rhoi gormod o
-baent. A doedd y brwsh ddim yn rhyw weithio’n
-dda iawn, roedd o’n codi gormod o baent, fel brwsh
-gwyngalchu, a’r paent dipyn yn dene, ond doedd
-mo’r help. Mi gawsom well hwyl ar yr ail rês. Gan
-fod y paent dipyn yn dene, rhedai’r diferion braidd
-ormod ar chwâl, ond pwy feder neud zebra’n
-berffaith, mwy na dim arall, y tro cynta, yntê?
-Yr oedd y drydedd rês yn well fyth. Efo’r gynffon
-a’r coese y cawsom ni’r drafferth fwya. Fedrem ni
-yn ein byw rwystro’r llinelle i redeg i’w gilydd.
-Doedd dim i’w neud ond rhannu’r fargen, a
-phaentio’r coese a’r gynffon i gyd yr un lliw. Erbyn
-hyn yr oedd Gweno’n dechre mynd yn anesmwyth,
-ac wedi inni orffen fasech chi ddim yn ei nabod hi.
-Yr oedd rhesi gwyrddion ar draws ei chefn, a’i
-hochre, a’i gwddf, a’i choese a’i chynffon yn wyrdd
-i gyd. Prin y cawsom ni roi’r brwshied ola arni nad
-oedd hi i ffwrdd ar garlam, ac yn troi a throsi, a
-dyrnu ei hun â’i chynffon. Gresyn oedd hynny,
-oherwydd does ene ddim llinelle croesion i zebra, a
-dene oedd y gynffon yn neud. Ond roedd ysbryd
-zebra’n dechre mynd iddi hi, roedd hynny’n glir, o
-achos welsoch chi rioed y fath brancio a rhedeg.
-A deyd y gwir, doeddem ni ddim, yn ddistaw bach
-felly, yn gweld rhyw lawer o debygrwydd ynddi i
-zebra wedi iddi fynd dipyn oddiwrthym ni, ac
-aethom ymhellach wedyn er mwyn cael golwg well
-arni hi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Wmffre,” medde fi, “be wyt ti’n ei feddwl
-ohoni hi, ydi hi’n llwyddiant?” Tynnodd Wmffre’r
-darn papur o’i boced yr oeddem ni’n gweithio wrtho.
-Llun zebra oedd o, wedi ei gymyd o lyfr yr ysgol.
-Roedd y ddolen yn rhydd o’r blaen. Nid ni a’i
-torrodd hi allan. Edrychodd Wmffre’n fanwl ar y
-llun, ac wedyn yn hir ar Gweno.</p>
-
-<p class='pindent'>“Wel,” medde fo, “fedrai ddim deyd ei bod yn
-rhyw lwyddiant mawr, ond hidia befo, welodd pobol
-y ffordd yma rioed zebra, fel y deydest ti.”</p>
-
-<p class='pindent'>Aethom tuag at Gweno a’i chychwyn at y gwartheg
-erill, a hithe’n mynd dan brancio a neidio fel zebra
-iawn. Dene oedd llwyddiant mwya’r paentio.
-Ond pan welodd y gwartheg erill hi, chlywsoch chi
-rotsiwn beth. Roedden nhw’n beichio ac yn rhuo,
-ac amdani â nhw fel un gŵr. Ac mi fasen wedi ’i
-lladd hi yn siwr ddigon, onibae fod Gŵr y Fron wedi
-clywed y sŵn, ac wedi dwad yno o rywle. Roeddem
-ni’n dau ar fin mynd i geisio’i hachub o’u gafael ar y
-pryd, ond pan ddaeth Gŵr y Fron i’r golwg, mi
-welsom nad oedd mo’n heisio ni, ac i ffwrdd â ni.
-Mae’n rhaid fod zebra’n filen wrth wartheg yn
-Affrica, a nhwthe’n talu’n ol wedi ei gael o i’w gwlad
-eu hunen, fel mae adar yn ymosod ar ddylluan yn y
-dydd, ond hi ydi’r feistres yn y nos, yn ei hadeg ei
-hun.</p>
-
-<p class='pindent'>Roedd digon o baent yng ngweddill i neud dau
-neu dri o zebras erill, a dyma ni’n penderfynu ei
-gadw, rhag ofn y deuem ar draws Spargo’r Felin.
-Ac yn wir i chi, be welem ni, wedi dwad i’r ffordd
-fawr, ond Spargo’n pori’n dawel yn ochr y ffordd,
-gan lusgo’r drol ar ei ol yn aradeg. Ar y Gefnffordd
-yr oedd o. Hen ffordd gul â gwrychoedd uchel bob
-ochr iddi hi, ar odre’r mynydd, ymhell o’r llan, lle
-mae’r Jipjiwns yn aros, ydi’r Gefnffordd, a dim tŷ yn
-agos yno ond y “<span class='it'>Black Crow</span>.” Wrth gwrs,
-gwyddem mai yno roedd Gŵr y Felin, ac wedi unweth
-mynd yno na ddeue fo oddiyno’n hir.</p>
-
-<p class='pindent'>“Rwan amdani,” medde fi, “mi fydd Spargo’n
-zebra erbyn y daw’r hen ddyn allan, dawn i byth o’r
-fan yma.” A fase fo ddim llawer o anfantes i
-Spargo fod dipyn tebycach i zebra, o achos roedd o’n
-wahanol iawn i’w hen ewyrth. Fase Spargo byth
-yn rhedeg yn erbyn pont y relwe heb ei gweld hi,
-nid am ei fod o’n well am weld, ond am ei fod o’n
-salach rhedwr, hynny ydi, fedre fo redeg dim.</p>
-
-<p class='pindent'>Cawsom well hwyl ar Spargo, roedd practeisio ar
-Gweno wedi bod yn help inni, ac mi fasech yn ei
-gamgymeryd am zebra wedi inni orffen efo fo,—tase
-chi heb weld zebra o’r blaen. Y cwestiwn oedd
-ymhle i roi Spargo i sychu, ac yr oedd ynte’n dechre
-magu ysbryd zebra. Ac yn yr ysbryd hwnnw mi
-fase’n rhwbio ac yn cicio tasen ni’n ei rwymo.</p>
-
-<p class='pindent'>“Dyma nawn ni,” medde fi,—yr oedd yno lidiard
-fawr yn ymyl, llidiard y mynydd, ac mi welodd
-Wmffre’r cynllun cyn gynted a minne. Dyma ni’n
-gwthio breichie’r drol rhwng styllod y llidiard, ac
-yn rhoi Spargo yn ei ol ynddi yr ochor arall i’r
-llidiard, wedi ei chau hi. Yr oedd Spargo, felly, yn
-iawn yn y drol fel o’r blaen, ond fod y llidiard rhyngddo
-fo a’r drol. Fedre fo ddim symud oddiyno.
-Tase fo’n bacio, fedre fo neud dim ond bacio i’r
-llidiard, a tase fo’n tynnu, fedre fo ddim tynnu’r
-drol drwy’r llidiard. Fedre fo ddim mynd i’r ochre
-chwaith i rwbio. Ac yr oedd o erbyn hyn yn bur
-ysbrydol, fel zebra’n union. Dene lle roedd o felly
-i’r dim, yn aros i sychu.</p>
-
-<p class='pindent'>Toc, dyma sŵn traed yn dwad o’r pellter, a phwy
-oedd yn dwad ond yr hen Bitar Jones y Felin, wedi
-hanner meddwi, a doedd dim i’w neud ond cuddio.
-Safodd yn ymyl y drol ac edrychodd yn hurt arni.
-Wedyn edrychodd ar Spargo, a theimlodd y llidiard
-rhyngddyn nhw. Fedre fo mo’u gweld nhw’n
-glir iawn, yn enwedig Spargo, am ei bod yn dechre
-nosi, ac ynte fel roedd o. Crafodd ei ben, “a-wel,
-a-wel, a-wel,” medde fo’n gyflym efo phob crafiad, fel
-giar fynydd. “A-wel, a-wel,” mae gieir mynydd
-Cymreig yn ei ddeyd wyddoch, a “go-back, go-back,”
-a ddywed gieir mynydd Seisnig. Safodd
-Pitar Jones yn llonydd wedyn, a dechreuodd ail
-grafu ei ben, a finne â nwy law ar gêg Wmffre rhag
-iddo fethu dal, ac medde Pitar Jones, “A-wel,
-a-wel, yn eno—a-wel—, wel Spargo, sut doist ti fel
-hyn?” Agorodd y llidiard a gwthiodd drwyddi i’r
-ochor arall at Spargo, a Spargo’n dawnsio, heblaw
-bod yn rhesi gwyrddion, a’r ddau beth yn ei neud
-yn wahanol iawn i’r hen Spargo. “Wel, wel,”
-medde fo, “rwyt ti wedi dwad drwy’r llidiard yma
-fel ysbryd. Rhosa funud, bedi’r llinelle ’ma sy
-arnat ti?” ac edrychodd arnyn nhw’n fanwl.
-“Ow! annwyl,” medde fo tros y wlad, “ysbryd
-Spargo ydio!” ac i ffwrdd â fo am ei fywyd.</p>
-
-<p class='pindent'>Wedi i Wmffre a finne ddwad atom ein hunen,
-aethom i dynnu Spargo o’r ochor arall i’r llidiard,
-ond eyn inni fedru ei roi yn y drol, i ffwrdd â fo ar ol
-ei fistar fel y gwynt, gan adael y drol ar ol. Welsoch
-chi ddim tebycach i zebra yn eich oes, yn enwedig
-gan nad oedd hi ddim yn ole iawn ar y pryd.</p>
-
-<p class='pindent'>“Dydio’n rhyfedd,” medde fi wrth Wmffre, “fel
-y mae’r paent wedi rhoi ysbryd zebra yn y ddau,
-Gweno a Spargo, er na chawsom ni ddim gormod
-o hwyl ar eu paentio nhw.”</p>
-
-<p class='pindent'>Mi drychodd Wmffre arnai’n syn ac yn bryderus
-am dipyn. “Wyt ti’n siwr, Nedw,” medde fo,
-“nad y naw-math-o-oel sy’n eu smartio nhw?”
-Feddylies i ddim am yr agwedd ene i bethe, ond
-doedd dim i’w neud ond gobeithio’r gore, a mynd
-adre. Er i ni rwbio’n hunen ag ired, a gneud ein
-gore i dynnu’r paent oddiar ein dwylo, methodd
-Wmffre a fi ei dynnu’n ddigon llwyr, na’u bodloni
-nhw gartre yn ei gylch. Ymhen ychydig, daeth y
-stori allan, a chlywodd nhad ac ewyrth John.
-Wmffre a fi ydi’r ddau debyca i zebra yrwan, a
-rhesi duon sy ar ein cefne ni hefyd,—nid mor ddu
-a rhai zebras hwyrach,—glasddu yden nhw.</p>
-
-<p class='pindent'>Wnawn ni byth gymysgu paent efo naw-math-o-oel
-eto. Wmffre oedd yn ei le. Yr oedd Spargo
-cyn llonydded ag erioed erbyn dydd Llun. Ond y
-gwaetha ydi fod y paent wedi rhedeg dros Gweno a
-Spargo i gyd, yn lle aros yn llinelle, a fase fo ddim
-yn gneud hynny dase fo’n oel iawn. Ond rhoswch
-chi nes inni fynd i Affrica ar ol tyfu’n fawr.</p>
-
-<div><span class='pageno' title='23' id='Page_23'></span><h1>III.—ANTI LAURA.</h1></div>
-
-<p class='pindent'>“Edward,” medde mam, ryw fin nos, wrth
-nhad, “ydech chi’n meddwl bod y sciarlet
-ffefar yn gatshin?”</p>
-
-<p class='pindent'>Eistedd wrth y tân yr oedd nhad ar y pryd
-yn darllen yr Esboniad tan gau ei lygid, ac yn
-cyd-weld â popeth a ddarllennai, a barnu oddiwrth
-ei waith yn nodio. Ac eistedd wrth y tân, yn
-syllu iddo, yr oedd mam, ac Isaac yn cysgu ar ei
-glin, a minne’n gneud blaen ar bensel blwm, ac yn
-ceisio cuddio’r hollt oedd yn gwaedu yn fy mys i, a
-wnaed pan slipiodd y gylleth, neu ei cholli hi faswn i.</p>
-
-<p class='pindent'>“Yn gatshin?” medde nhad, pan sensiodd o
-fod mam yn siarad, “ydi, debyg iawn. Be wnaeth
-i chi feddwl?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Wel,” medde mam, “dene’r ysgol wedi cau,
-a hyd yn oed Wmffre dani hi, ac mae o’n gryfach
-o lawer na Nedw ac Isaac bach.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Wel,” medde nhad, “os ydi hi i ddwad, mi
-ddaw, a does dim i’w neud ond ei chymyd hi.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Dydi hi ddim yn y dre,” medde mam.</p>
-
-<p class='pindent'>“Nagydi,” medde nhad, “ond pa help sydd
-yn hynny?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Hyn,” medde mam, dan grafu ei chlust
-â phin wallt. A phan wna mam hynny, mae o’n
-arwydd bob amser ei bod o ddifri. “Mae Laura ’n
-chwaer-yng-nghyfreth yn byw yno, a braidd yn
-unig â James oddicartre. Ac roeddwn i’n meddwl
-y base Nedw ac Isaac yn cael mynd yno am bythefnos,
-ac Annie’n cael mynd i dŷ Leisa fy chwaer.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Yr argen fawr!” medde nhad, “Laura!
-Feder honno roi dim bwyd o’u blaene nhw ond tunie
-salmon, a chacenne ceiniog. Mi fyddan wedi llwgu,
-neu wedi marw o’r beil, cyn pen hanner yr amser.”</p>
-
-<p class='pindent'>Yr oeddwn i wedi moeli nghlustie ers meityn,
-ac Isaac wedi deffro. Ac o’r diwedd, wedi i ni
-ein dau ddangos fel yr oedd arnom ni ofn y sciarlet
-ffefar, cydsyniodd nhad. Ond nhad oedd yn iawn.
-Mi fase’n well gen i erbyn hyn taswn i wedi aros
-gartre i gael y sciarlet ffefar, yn lle cael Anti Laura,
-a’r sciarlet ffefar.</p>
-
-<p class='pindent'>“Pryd cawn ni fynd?” medde fi wrth mam.
-“Dydd Llun,” medde mam. Ac yr oedd hi
-yrwan yn nos Iau. Roedd tipyn o amser i aros,
-ond fase fo ddim llawer onibae am Isaac. Peder
-oed ydio, ac mae’n amhosibl stwffio dim i’w ben.
-Ac yr oedd arno eisio cychwyn bob yn ail munud.
-Bore drannoeth dyma fo ata i, a gofyn pryd yr
-oeddem ni’n mynd i dŷ Anti Laura. “Yr wythnos
-nesa,” medde fi. Ac i ffwrdd â fo. Dyma fo
-yn ei ol cyn pen pum munud, ac yn gofyn,⁠—</p>
-
-<p class='pindent'>“Nedw, ai heddyw ydi’r wsnos nesa?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Nage,” medde fi, “mae eisio cysgu dair gwaith
-eto.” Ac i ffwrdd â fo wedyn. Tuag amser cinio
-roedd o ar goll, ac mi fuom yn edrych trwy’r pnawn
-amdano fo. Tua phedwar o’r gloch aeth mam
-i’r llofft, a dene lle roedd Isaac yn ei wely yn ei
-ddillad. Neidiodd mam iddo fo, a deffrodd. A’r
-peth cynta ofynnodd oedd, sawl gwaith oedd
-eisio cysgu wedyn cyn mynd i dŷ Anti Laura,
-gan ei fod o wedi cysgu un ohonyn nhw yn barod.
-Rhywbeth fel ene gefes i tan amser cychwyn. Mi
-fase’r sciarlet ffefar yn well na’i holi o. A phnawn
-Sul mi ddaeth i’r pen arna i.</p>
-
-<p class='pindent'>“Pryd yden ni’n mynd, Nedw?” medde Isaac.</p>
-
-<p class='pindent'>“Fory,” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ddoe,” medde Isaac.</p>
-
-<p class='pindent'>“Nage,” medde fi, “fory.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Wel, ddoe ydi fory,” medde Isaac. Ac fel
-hyn yr oedd o tra buom ni yn nhŷ Anti Laura.</p>
-
-<p class='pindent'>Pnawn Sadwrn, deydodd mam wrth nhad,—
-“Mae’n siwr, Edward, fel y deydsoch chi, na chân’
-nhw fawr o drefn ar fwyd yno. Feder Laura
-druan neud fawr o ddim ond dyrnu’r hen biana
-hwnnw. Be dasen ni’n anfon gwningen a giar
-iddi hi, a thipyn o wye? Dase’r bechgyn yn mynd
-â’r wningen efo nhw, ac inni anfon yr iâr erbyn y
-Sul.” Aeth nhad allan, a chyn bo hir roedd o’n
-ol efo gwningen.</p>
-
-<p class='pindent'>O’r diwedd dyma fore Llun yn dwad. Sôn
-am Wmffre yn sâl! Ynghanol y fath blagio mi
-newidiwn ddau le efo fo yn y funud. Efo John
-Roberts y cigydd roedden ni’n mynd, ac Isaac
-yn holi a thaeru fel melin bob cam o’r ffordd.
-Wedi cyrraedd tŷ Anti Laura, fase’r brenin ddim
-yn disgwyl croeso gwell. Mi cusannodd, ac mi
-cusannodd ni. Dase ni wedi cael cymin o fwyd
-tra buom ni yno ag o gusanne, mi fasem wedi pesgi
-nes methu symud. Ond feder neb dwchu rhyw
-lawer ar gusanne.</p>
-
-<p class='pindent'>A dene ni at y bwrdd. Wyddem ni ddim sut
-i ddechre bwyta, ac yr oedd Isaac yn cyrraedd at
-bopeth ar unweth. Rhywbeth gwyn fel pwdin
-yn trio sefyll ar ei ben, a rhywbeth arall yn edrych
-reit neis, ond yn wag yn ei ganol wedi i chi roi’ch
-dannedd ynddo fo, oedd y pethe pwysica. Cododd
-Isaac a finne oddiwrth y bwrdd heb gael hanner
-digon. Mi gawsom enwe newydd hefyd i’n dau
-gan Anti Laura tra y buom ni yno. “Mai Diar,”
-oedd fy enw i, “Chubby” oedd enw Isaac.
-Doedd Isaac ddim yn cymyd at ei enw newydd
-am dipyn, ond fu o ddim yn hir cyn arfer â fo.</p>
-
-<p class='pindent'>“Nedw,” medde Isaac wrth i ni fynd i’n gwlâu,
-“roedd y pethe ene yn dda, ond Isaac eisio bwyd
-eto. Fase fo yn leicio cael lot fel hyn,”—dan
-ddangos siâp mynydd o’r peth gwyn hwnnw.
-Ac mi feddylies am Wmffre a fi un tro yn lle ein
-tade yn y cinio clwb. Fel arall roedd hi yno.
-Wedi bwyta nes methu symud dyma Wmffre’n
-deyd, “Wyddost ti be, Nedw, mi faswn yn leicio
-taswn i’n ddafad.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Yn ddafad?” medde fi, “i be?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Mae gan ddafad beder stymog,” medde Wmffre.
-Ac mi weles drwy’r peth yn syth.</p>
-
-<p class='pindent'>Ar ol tê, dyma fi’n dangos y wningen a’r wye
-i Anti Laura, a hithe yn gafael amdana i wedyn,
-ac yn fy nghusannu nes imi deimlo reit wan, gan
-ei bod hi’n gwasgu fy stymog i, a finne newydd
-fwyta’r peth gwag hwnnw.</p>
-
-<p class='pindent'>Bore drannoeth, wedi inni godi a chael brecwest
-o rywbeth â rhyw siort o jam arno—chawsom
-ni rioed jam i frecwest o’r blaen,—aethom allan i
-chware. Toc, dyma Anti Laura’n bloeddio arna
-i, a chrec yn ei llais. Mi redes i mewn, a
-dene lle roedd hi’n edrych yn syn ar y wningen.
-“Mai Diar,” medde hi, “sut ma mam chi’n cwcio
-hwn?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Mae eisio ei blingo hi yn gynta,” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Blingo!” medde hi, “What is ‘blingo?’ ”</p>
-
-<p class='pindent'>Wel dydi bachgen deg oed, wedi byw ar hyd ei
-oes dan gysgod Coed y Plas, ddim heb wybod be
-ydi blingo gwningen. Gofynes am fenthyg cylleth,
-a chyn pen chwincied roedd ei chroen hi i ffwrdd, a
-hithe’n barod i’w stiwio. Dase gen i gyrn ar fy mhen,
-fase raid i Anti Laura ddim edrych yn rhyfeddach
-arna i. Oddiarna i edrychodd ar y wningen.</p>
-
-<p class='pindent'>“Tydio’n tebyg,” medde hi toc, “i babi bach
-newydd cael bath poeth?”</p>
-
-<p class='pindent'>Ac eis i allan at Isaac. Roedd yn dda mod i
-wedi mynd. Roedd o’n trio gneud yr un peth i’r
-gath ag a wnes i i’r wningen, nes imi ei argyhoeddi
-na fedre fo ddim, am fod y gath yn fyw. Ond
-wydde Isaac mo’r gwahaniaeth rhwng peth byw
-a pheth marw, er iddo holi tua mil o gwestiynne
-ynghylch hynny.</p>
-
-<p class='pindent'>Rhwng helpio Anti Laura ac edrych ar ol Isaac,
-roeddwn i cyn boethed a dase’r sciarlet ffefar arna
-i. Toc, tawelodd pethe, a finne ac Isaac yn chware
-reit glên. Yn y man mi glywn yr hogle rhyfedda’n
-dwad o’r tŷ, a rhedes i mewn. Dene lle’r oedd
-Anti Laura’n pilio tatws, a’r wningen yn ffrïo
-ar y tân.</p>
-
-<p class='pindent'>“Wel, Anti Laura,” medde fi, “nid ffrïo
-gwningen y mae nhw, ond ei stiwio hi. Fase waeth
-i chi geisio ffrïo pen dafad yr un llychyn.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Bedi stiwio?” medde Anti.</p>
-
-<p class='pindent'>Wyddwn i ddim be oedd y gair Saesneg am stiwio,
-ac mi ddeydes wrth hi mai gair mam am ferwi oedd
-o. Mi gawsom wningen i ginio wedi hanner ffrïo a
-hanner ferwi. Reit da hefyd ar y cyfan.</p>
-
-<p class='pindent'>’Doedd gan Anti Laura ddim âm<a id='r3'/><a href='#f3' style='text-decoration:none'><sup><span style='font-size:0.9em'>[3]</span></sup></a> at gwcio.
-Ac mi gafodd Isaac a fi hefyd chware newydd i
-fynd hefo ni adre—chware Anti Laura’n golchi’r
-llawr oedd hwnnw. Mae hi’n picio o gwmpas
-o un lle i’r llall, fel ceiliog rhedyn, ac yn rhwbio
-tipyn ar bob smotyn y disgyn hi arno. Chwerthodd
-Wmffre gymint wrth ein gweld ni, nes iddo fendio’n
-iawn oddiwrth y sciarlet ffefar, ac ynte wedi penderfynu
-hefyd bod yn sâl o dani am fis.</p>
-
-<p class='pindent'>Ac yr oedd gan Anti Laura ddull da i olchi’r
-llestri. ’Doedd hi ddim yn cadw morwyn, er y
-basech yn disgwyl i un fel hi neud, ond cadwai
-gath. Wedi gorffen pryd bwyd roedd hi’n rhoi’r
-platie i’r gath eu llyfu nhw, ac wedi eu dipio mewn
-dŵr a’u sychu â’r llian, dene nhw i’r dim. Dene’r
-ffordd glenia weles i rioed. A’r peth cynta wnes
-i ar ol mynd adre a deyd y stori wrth mam, oedd ei
-chynghori i gadw cath. A barnu ar olwg mam, mi
-fase pob cath yn deifio dano fo, fel gwlydd tatws
-dan farrug. Oddiar gathod, fel ene, mae plant
-yn cael y sciarlet ffefar a’r dipitheria, medde nhad.</p>
-
-<p class='pindent'>Rhwng dull Anti o olchi’r llawr, golchi’r llestri,
-a chwcio, mi welsom lawer o bethe newydd spon.
-Ymhen diwrnod neu ddau daeth yr iâr. Gan na
-fedre Anti ddim blingo gwningen, mi feddylies
-y base hi’n gofyn am fy help i bluo’r iâr, ond ddaru
-hi ddim. Ac eis i ac Isaac i chware, ond heb fynd
-o gyrraedd galw. Toc mi glywn Anti yn rhyw
-grio-nadu, ac mi redes i’r tŷ. Dene lle roedd hi
-â’i dwylo’n waed ac yn blu i gyd, yn eistedd wrth
-y tân yn crio. Mi edryches yn syn arni hi. Pan
-ddaeth ati ei hun,—“Mai Diar,” medde hi, “neith
-y giar ddim blingo.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Blingo bybê?” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>A dene hi â fi i’r bwtri. Welsoch chi rotsiwn
-beth. Roedd croen yr iâr yn ddarne fel tase hi
-wedi ei rhidyllio, a’i phlu’n rhidens ynghanol gwaed a
-strel. “Be fuoch chi’n neud, Anti?” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Trio blingo fo,” medde Anti.</p>
-
-<p class='pindent'>“Blingo giâr!” medde fi. Mi anghofies ar
-y funud mai ag Anti yr oeddwn i’n siarad. Gwnes
-y gore o’r gwaetha ac mi roddes yr iâr iddi.</p>
-
-<p class='pindent'>Ond fy ngwendid fy hun a orffennodd bethe. “Mai
-Diar,” medde Anti, “faint mae isio i’r iâr ffrïo?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Ffrïo giâr!” medde fi. Mi welwn mod i wedi
-ei digio wrth ddeyd hynny, ac mi eis allan am dro.</p>
-
-<p class='pindent'>Toc, mi waeddodd wedyn. “Mai Diar,” medde
-hi, “faint mae isio i giâr ’ma berwi?”</p>
-
-<p class='pindent'>Mi welwn mai potes giâr oedden ni’n mynd i
-gael. Mae’n well gen i iâr wedi ei rhostio, ond rhaid
-oedd bodloni. “Dwy awr,” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Fi isio mynd i siop,” medde hi, “a rhoi
-giâr ar y tân cyn cychwyn. Ti aros yn tŷ i edrych
-tan hi berwi, a rhoi ar papur pryd y mae hi dechre, a
-ti mynd i chware wedyn, a mi yn ol cyn pen dwy awr.”</p>
-
-<p class='pindent'>Aeth Anti Laura i’r siop, a minne’n aros yn y
-tŷ, ac Isaac yn fy myddaru i eisio gwybod pa bryd
-yr oeddem ni’n mynd adre.</p>
-
-<p class='pindent'>“Mae’r sciarlet ffefar gartre,” medde fi, i’w
-gysuro fo.</p>
-
-<p class='pindent'>“Neith o frathu?” medde Isaac.</p>
-
-<p class='pindent'>“Gneiff, ein bwyta ni’n fyw,” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>Meddwl am ei dawelu yr oeddwn i, ond dyma
-fo’n beichio crio, ac yn deyd y base’r sciarlet ffefar
-yn bwyta nhad a mam. Roedd yn hwyr gen i
-weld yr hen iâr yma’n dechre berwi, gael i mi
-fynd â fo allan. Mi sgwenes ar bapur,—“Mae hi’n
-dechre berwi rwan.” Ymhen yr hwyr a’r rhawg
-dyma ni yn ol. Roedd Anti Laura yn y tŷ, yn
-edrych yn syn ar y sospon, a hwnnw’n dechre
-cochi yn ei waelod. “Mai Diar,” medde hi,
-“ti dim deyd pryd y giâr yma dechre berwi, a
-mi ddim yn gwybod pryd i’w tynnu o.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Ffrïo mae hi rwan beth bynnag,” medde
-fi, gan gipio’r sospon oddiar y tân, oedd wedi
-sychu’n lân, a’r iâr yn grimstin y tu fewn iddo.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ti dim deyd pryd hi dechre berwi,” medde hi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Do,” medde finne, ond wedi edrych ar y papur
-mi weles fy nghamgymeriad.</p>
-
-<p class='pindent'>Wrth weld Isaac yn crio, a minne’n welw, mae’n
-debyg,—“Hidiwch befo,” medde hi, “Mi wedi
-dwad â tun corn bîff, ni cael hwnnw i cinio a swper.
-A wedi swper, canu wedyn. Mai Diar, canu i
-Anti Laura.”</p>
-
-<p class='pindent'>Wel, fedrai ddim canu, ac mi spwyliodd hynny
-weddill y diwrnod i mi.</p>
-
-<p class='pindent'>Cawsom y corn bîff, a chacenne mae nhad yn
-alw yn gacenne gwynt a dim. Wedi i’r gath
-olchi’r llestri swper, aeth Anti â ni at y piano.
-Mi gafodd Isaac ei ddyrnu o am dipyn, er mwyn
-ei dawelu. A dene Anti’n dechre. Chlywsoch
-chi rotsiwn beth, mor ardderchog oedd hi. Roedd
-dawnsio’n rhedeg i lawr eich asgwrn cefn, fel dŵr
-oer, ac i’ch sodle er eich gwaetha.</p>
-
-<p class='pindent'>“Mai Diar,” medde hi, “chi canu.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Fedrai ddim,” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Medrwch, medrwch,” medde hi, tan fy nghusannu,
-“pawb yn medru canu.”</p>
-
-<p class='pindent'>Fedrwn i ddim ond “Tôn y Botel,” a honno ddim
-ond ar un gân.<a id='r4'/><a href='#f4' style='text-decoration:none'><sup><span style='font-size:0.9em'>[4]</span></sup></a> Mae Tomos y Felin wedi ei
-dysgu i ni ar “Llanfairpwyllgwyngyll.” Mi
-ofynnes i Tomos ei rhoi i lawr i mi, a dyma hi:⁠—</p>
-
-<div class='figcenter'>
-<img src='images/Llan1.jpg' alt='' id='iid-0003' style='width:100%;height:auto;'/>
-</div>
-
-<p class='pindent'>Ac mi wyddwn fod “Tôn y Botel” yn mynd ar
-“Gosod babell yng ngwlad Gosen.” Ond sut
-i gysylltu Llanfairpwyllgwyngyll â Gwlad Gosen
-oedd y gamp, gan na fedrwn i ddechre “Tôn y
-Botel” ond ar y geiriau “Llanfairpwyllgwyngyll.”
-Y gamp oedd medru dechre efo “Llanfair” a
-neidio ar y canol i “Wlad Gosen.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Rwan,” medde Anti. Mi ddechreues, ac yn
-wir i chi, mi lwyddes. Fel hyn y gwnes i, dechre
-canu “Tôn y Botel” trwy fy nannedd ar “Llanfairpwyllgwyngyll,”
-a phan deimles fy nhraed
-dana, neidies i’r dim ar “Wlad Gosen,” ac agores
-fy ngenau a chanu ymlaen.</p>
-
-<p class='pindent'>Mae’r llythrenne mân yma’n tybio canu trwy
-ddannedd:⁠—</p>
-
-<div class='figcenter'>
-<img src='images/Llan2.jpg' alt='' id='iid-0004' style='width:100%;height:auto;'/>
-</div>
-
-<p class='noindent'>Ac felly ymlaen.</p>
-
-<p class='pindent'>Doedd dim diwedd ar waith Anti’n canmol a
-chusannu, a doedd na byw na marw na chanwn i
-wedyn. Ond gan fy mod yn gwrthod, roedd yn
-rhaid i mi addo canu nos drannoeth. Ac roeddwn
-i’n ofni hynny. Fel Mr. Williams y gweinidog
-yn dwad heibio acw efo’r saethwrs un diwrnod.
-Doedd o ’rioed wedi gafael mewn gwn o’r blaen.
-Cododd gwningen, taniodd Mr. Williams, a tharodd
-hi’n farw. Roedd pawb yn mynnu ei fod o’n hen
-saethwr, ac ynte’n chwyddo, ond ei gamgymeriad
-oedd trio wedyn. A dene ofnwn inne os canwn
-i wedyn.</p>
-
-<p class='pindent'>Fel roedd pethe’n bod doedd dim dal ar Isaac
-eisio mynd adre drannoeth, a’r diwrnod hwnnw
-oedd diwrnod marchnad y dre, a’r cerbyde’n rhedeg
-yno. A gyrrodd Anti ni adre efo’r cerbyde.</p>
-
-<p class='pindent'>Pan ddeydes i ’r hanes wrth mam,—“does ryfedd
-fod James, druan, wedi torri ei galon, ac wedi mynd
-i’r Sowth i weithio,” medde hi.</p>
-
-<p class='pindent'>O dan y Sciarlet Ffefar y mae Isaac yrwan, a
-finne’n disgwyl yn dawel amdani. Fydd hi ddim
-gwaeth nag Anti Laura. Ac eto dydwi ddim yn
-siwr, o achos roedd hi’n glên iawn yn ei ffordd.</p>
-
-<hr class='footnotemark'/>
-
-<div class='footnote'>
-<table summary='footnote_3'>
-<colgroup>
-<col span='1' class='footnoteid'/>
-<col span='1'/>
-</colgroup>
-<tr><td style='vertical-align:top;'>
-<div class='footnote-id' id='f3'><a href='#r3'>[3]</a></div>
-</td><td>
-
-<p class='pindent'><span class='it'>No aim</span>,—dim amcan.</p>
-
-</td></tr>
-</table>
-</div>
-
-<div class='footnote'>
-<table summary='footnote_4'>
-<colgroup>
-<col span='1' class='footnoteid'/>
-<col span='1'/>
-</colgroup>
-<tr><td style='vertical-align:top;'>
-<div class='footnote-id' id='f4'><a href='#r4'>[4]</a></div>
-</td><td>
-
-<p class='pindent'>Er tegwch â Thomos y Felin, dylwn ddywedyd hyn rhag ei
-gyhuddo o ladrad. Cyhoeddwyd hanes “Anti Laura” gyntaf
-yn y “Winllan” am fis Ebrill. Yr haf wedyn cenid “Tôn y
-Botel” ar y geiriau “Llanfairpwllgwyngyll” yn y seremoni gapio
-yn un o’n colegau prifysgol. Gresyn a fuasai cyhuddo Tomos
-ar gam o ladrata ’r drychfeddwl.</p>
-
-</td></tr>
-</table>
-</div>
-
-<div><span class='pageno' title='33' id='Page_33'></span><h1>IV.—MESUR TIR.</h1></div>
-
-<p class='pindent'>Y peth mae nhw’n alw’n llabwst ydi Jona’r
-Teiliwr. Wn i ddim pa grefft ydi honno, ond
-rydwi’n siwr ei bod hi’n un ddifyr iawn, o
-achos byd braf iawn ydi byd Jona. Anamal y
-mae o’n gneud dim ond gwagsymera, a dydi honno,
-fel y gwyddoch chi, ddim yn grefft anodd iawn i’w
-dysgu. Rydwi’n siwr o hyn, nad ydio ddim yn
-deiliwr. Rhyw enw ar y teulu, rywsut, ydi teiliwr.
-Mae nhw’n galw bachgen ei chwaer o, sydd flynyddoedd
-iau na fi, yn Robin y Teiliwr, a dydwi ddim yn
-siwr y gŵyr o’n iawn bedi nodwydd, a barnu oddiwrth
-ei ddillad o. Mae’n hawdd coelio fod Robin
-yn credu mewn awyr iach, o achos mae digon o
-dylle yn ei ddillad i awyr redeg drwyddynt.</p>
-
-<p class='pindent'>Un cyfleus iawn ydi Jona i fechgyn. O ran oed,
-mae o’n edrych yn rhywbeth tebyg i nhad, ac eto
-mae’n gas ganddo bobol mewn oed. Mae o wastad
-efo ni y bechgyn, ac yn lladd ar yr hen bobol, ac
-yn adrodd eu tricie nhw. Felly, trwyddo fo, ryden
-ni’n dwad i wybod sut rai ydi’r bobol yma sydd bob
-amser yn deyd wrthym ni fod pawb yn dda ond plant.
-Ac y mae gan Jona ddigon o amser ar ei ddwylo
-bob tro y mae Wmffre neu fi yn pasio. Byw ei hun
-y mae o, ac wastad ar ben y drws yn aros am ymgom
-efo rhywun sy’n pasio.</p>
-
-<p class='pindent'>Hwyrach mai ’r rheswm mai gwagsymera mae o
-wedi ei ddewis fel gwaith ei fywyd ydi am ei fod o’n
-gloff. Rhyw hongol o beth ydio, yn hercian cerdded
-pan fydd o’n mynd i rywle. Ac yr oedd Wmffre a fi
-efo fo pan aeth o’n gloff. Mynd ar neges oeddwn i,
-i nol tatws at y Sul, ac Wmffre i nol paraffin. Pwy
-welem ni’n dwad yn wyllt i’n cyfarfod ni, mor wyllt
-ag y meder dyn efo traed clwb, â lli yn ei law, ond
-Jona. “Fechgyn,” medde fo, “dowch efo mi i
-weithio i Mistar Huws, Plas Isa.” Ac i ffwrdd â ni,
-heb hyd yn oed ofyn pa siort o waith oedd o.</p>
-
-<p class='pindent'>Mae’n ymddangos mai mynd i lifio coed oedd
-gwaith Jona, a ffwrdd â ni i’r Tyno, at yr hen
-dderwen. Mae ene dwll yn y dderwen ddigon maint
-i mi ac Wmffre a dau arall fynd i mewn, ac yno
-ryden ni’n berwi dŵr i neud tê yn yr ha. Pan
-aethom ni at y dderwen, dangosodd Jona gangen
-inni. “Mae eisio honacw i lawr,” medde fo. Mi
-daflodd raff dros dop y gangen, wedi rhwymo un
-pen am ei ganol, ac ene Wmffre a finne’n tynnu yn
-y pen arall, i’w helpio i ddringo. O’r diwedd,
-eisteddodd ar y gangen, a dechreuodd lifio. Cyn bo
-hir mi ddarun sylwi ei fod o’n llifio’r gangen
-rhyngddo a’r pren. Ddaru ni ddeyd dim, o achos
-ein bod yn meddwl y base fo’n gweld ei fistêc yn
-ddigon buan. A mwy na hynny, dydio ddim yn
-beth priodol i blant gynghori dyn mewn oed. Dal i
-lifio yr oedd Jona o hyd, a chael hwyl ar y gwaith.
-Pan ddechreuodd y gangen ysgwyd, roedd o’n
-chwerthin nes oedd o’n sâl, ac yn ein gwahodd
-ninne i fyny i swingio efo fo. Ond fedrem ni yn
-ein byw ddim peidio â chwerthin wrth weld Jona’n
-chwerthin. Dene glec! ac i lawr â’r gangen,—a
-Jona. Ddaeth y gangen ddim yn hollol rydd oddiwrth
-y pren. Yr oedd hi’n hongian gerfydd ei
-gwrisg. Ond mi ddaeth Jona’n rhydd oddiwrth y
-gangen, a bowliodd fel pêl am lathenni.</p>
-
-<p class='pindent'>Doedd dim i’w neud ond rhedeg am ein bywyd
-i ddeyd wrth Mistar Huws, Plas Isa. Roedd Jona
-wedi torri ei goes, a bu’n gorwedd yn hir, ac y mae o
-ac Wmffre a finne’n ffrindie fel dur byth wedyn, am
-i ni fod mor barod i redeg i nol help.</p>
-
-<p class='pindent'>Wedi iddo fo fendio, mi heliodd yr ardal dipyn o
-arian i’w helpio, drwy neud consart iddo fo.
-Roeddwn i’n digwydd pasio newydd iddo gael yr
-arian, ac medde fo, “Nedw, wyddost ti be ydwi’n
-mynd i brynu efo’r pres yma,—mashîn neud
-cywion, a’u magu nhw yn y cae y tu ol i’r tŷ.”
-Doeddwn i rioed wedi clywed am fashîn neud cywion
-o’r blaen, ac mi sboniodd Jona i mi. Rydech chi’n
-rhoi peth wmbredd o wye yn y mashîn yma, ac yn
-troi handlen, a beth sy’n dwad allan yr ochr arall
-ond cywion. Aeth Jona i ffwrdd yn ddistaw bach
-un diwrnod, a daeth yn ol efo’r mashîn. Bu’n
-casglu wye am ddyddie, ond roedd ei stori o’n
-wahanol ar ol dwad yn ol efo’r mashîn. Mae’n ymddangos
-nad drwy droi handlen yr ydech chi’n cael
-y cywion, ond drwy ryw ffordd arall.</p>
-
-<p class='pindent'>Ryw ddiwrnod mi glywn floeddio ofnadsen y tu
-allan i’n tŷ ni cyn i mi godi, a hynny arna i. Pwy
-oedd yno ond Jona, a phen eis i’r ffenest,—“Nedw,”
-medde fo, “mae acw gyw, ac un arall â’i ben drwy’r
-plisgyn.”</p>
-
-<p class='pindent'>I ffwrdd â mi i alw am Wmffre ynghynt na
-chynted gallwn i, ac ar ol Jona. Yn wir i chi,
-roedd yno gyw a hanner yno. Ond yr oedd Jona
-mewn helynt. Doedd o ddim wedi meddwl cael
-bwyd ar eu cyfer nhw. Ac i ffwrdd â mi am fwyd.
-Roedd Wmffre wedi ei syfrdanu ormod i fedru
-symud. Pan ddois i yn fy ol, roedd hi’n hwyr lâs
-i fynd i’r ysgol. A’i chael hi ddaru ni hefyd am fod
-yn hwyr, ond roedden ni’n barod am hynny, ac yn
-well allan na’r bechgyn erill wedyn,—doedd yr un
-ohonyn nhw rioed wedi gweld mashîn neud cywion.</p>
-
-<p class='pindent'>Ond marw ddaru pob cyw i Jona druan, er ei fod
-o wedi cael cannoedd. Ar ol eu cael nhw, wydde fo
-ar wyneb y ddaear be i neud hefo nhw, o achos er i
-chi fedru gneud cywion mewn mashîn, rhaid i chi
-gael gieir i’w magu nhw. Newidiodd Jona’r mashîn
-am fochyn. A magu mochyn yn y cae y tu ol i’r
-tŷ y bu o wedyn.</p>
-
-<p class='pindent'>A’r cae bach y tu ol i’r tŷ ydi popeth Jona. “Y
-ffarm acw,” y mae o ’n ei alw, a’r “pethe” y geilw’r
-mochyn. Ac am y ffarm a’r pethe y mae o’n sôn
-fyth a hefyd, ond pan fydd o’n sôn am y senedd.
-Mae o wastad yn gofyn i Wmffre a fi, be sy’n mynd
-ymlaen yn y senedd. Rhoi bwyd i’r pethe y geilw
-roi bwyd i’r mochyn.</p>
-
-<p class='pindent'>Un nosweth daeth tad Wmffre i’n tŷ ni am dro,
-ac Wmffre hefo fo. Aethom ni i’n dau i chware
-gwadnu’r gath. Mae hi’n ddigon hawdd gwneud
-hynny, os oes gennych chi flisg cnau ffreinig. Raid
-i chi ddim ond rhoi tipyn o gliw ar y blisg, a rhoi
-hanner plisgyn ar bob un o draed y gath. Mae hi’n
-dawnsio wedyn, y difyrra peth welsoch chi rioed.</p>
-
-<p class='pindent'>Pan ar ganol y chware, clywes i nhad yn sôn rhywbeth
-am y senedd. Mi wrandewes yn syth. “Be
-feddyliech o’r mesur tir newydd sy gerbron y senedd?”
-medde nhad wrth f’ewyrth. Doedd yr hanes ddim
-yn rhyw ddifyr iawn, a dyma orffen gwadnu’r gath.</p>
-
-<p class='pindent'>Wrth ddwad o’r ysgol drannoeth, pwy oedd ar
-ben y drws ond Jona. Dyma fo i lawr i’n cyfarfod
-ni, o achos mae’r tŷ dipyn o’r ffordd. Wedi adrodd
-hanes y mochyn,—“Sut y mae hi’n dwad ymlaen
-yn y senedd, fechgyn?” medde fo.</p>
-
-<p class='pindent'>“Pasio i fesur tir mae nhw,” medde finne.</p>
-
-<p class='pindent'>“Mesur tir!” medde Jona, “yden nhw’n meddwl
-mesur y ffarm yma?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Mae nhw’n mynd i fesur pob tir,” medde finne.</p>
-
-<p class='pindent'>“Byth!” medde fo. “Mi fydd y fforch acw
-trwy’r cynta rydd ei droed ar fy nhir i i’w fesur o.”
-Ac estynodd ei fys at y fforch.</p>
-
-<p class='pindent'>O hyd ar ol hynny, am y mesur tir yma y mynnai
-sôn. Cyn bo hir mi gwelem o ’n mynd â llwyth o
-ddrain i gau’r adwye, a phlethu drain drwy’r llidiard,
-ac ni chawsom fawr o ymgom â fo am ddyddie.</p>
-
-<p class='pindent'>Ryw fin nos roedd ene lot ohonom ni efo’i gilydd,
-yn methu gwybod beth i’w neud. Roedd cyfnod y
-marbls wedi darfod, a chyfnod y pegi heb ddechre.</p>
-
-<p class='pindent'>“Wyddoch chi be nawn ni?” medde fi,—“Mynd
-i fesur tir Jona’r Teiliwr.” Mi ddeydes hanes y
-mesur tir oedd gerbron y senedd wrthyn nhw, ac
-yr oedd pawb yn barod, o achos mi fase’n fantes i
-Jona wybod mesur ei dir o flaen llaw, rhag ofn i’r
-llywodraeth ei dwyllo. Rhaid er hynny oedd taro
-ar gynllun i’w fesur o heb i Jona wybod ar unweth.</p>
-
-<p class='pindent'>Roedd cartre Wmffre yn rhy bell iddo redeg i nol
-het ore’i dad, ac mi eis i i lofft ein tŷ ni i nôl benthyg
-hen het silc taid, sydd acw rioed, a spectols nhad.
-Aeth Jac y Gelli i nôl benthyg côt a throwsus ei
-frawd hyna, a thâp mesur ei fam, o achos dresmecar
-ydi hi. Wedi cael y pethe hyn a thipyn chwaneg gan
-y bechgyn erill, dyma gychwyn. Aeth pawb ond
-fi at gae Jona. Eis i am ymgom at Jona ei hun. Mi
-fase’n biti inni fesur ei dir heb i Jona wybod hynny,
-ac hefyd mi fase’n biti iddo fo gael gwybod yn rhy
-fuan. Gan Wmffre yr oedd yr het silc a’r spectol.</p>
-
-<p class='pindent'>“Jona,” medde fi toc, “mae’r mesur tir wedi
-dwad, mi weles ryw fyddigions yn ei gneud hi am
-eich cae chi gynne.” Aeth Jona cyn wynned a’r
-galchen.</p>
-
-<p class='pindent'>“Bybê?” medde fo, a rhuthrodd i ddrws y cefn.
-Dene lle roedden nhw. Mae’n ymddangos eu bod
-nhw wedi darfod mesur y cae, o achos ar ganol mesur
-y mochyn oedd yn y cae yr oedden nhw ar y pryd.
-Neidiodd Jona i ben y clawdd, a dechreuodd weiddi
-a chau ei ddyrne. Cododd y mesurwyr tir eu
-penne ’n hamddenol. Rhoddodd Wmffre ei bensel
-yn ei glust, cymerodd afael yn y tâp mesur, a daliodd
-ef rhyngddo a Jona, fel tase fo’n mynd i fesur Jona
-hefyd. Neidiodd Jona i lawr oddiar ben y clawdd,—</p>
-
-<p class='pindent'>“Mae gen inne ddynion yn trin cwils<a id='r5'/><a href='#f5' style='text-decoration:none'><sup><span style='font-size:0.9em'>[5]</span></sup></a> yn y dre
-ene,” medde fo, ac i lawr y ffordd â fo fel yr oedd i
-gyfeiriad y dre fel mellten.</p>
-
-<p class='pindent'>Erbyn hyn yr oedd popeth oedd i’w fesur wedi ei
-fesur. Doedd dim bellach i’w neud ond cuddio’r
-pethe dros dro, gan fod Jona wedi ei chymyd hi y
-ffordd y gwnaeth o, a mynd i chwilio pa mor bell i
-gyfeiriad y dre yr oedd o wedi rhedeg. O achos doedd
-dim peryg iddo fynd ymhell iawn. I lawr â ni o’r
-tu ol i’r gwrych. Mi welem Jona’n sefyll i siarad â
-rhywun, ac yn handlo ei freichie fel melin wynt, ac
-yn tapio brest y dyn yma, bob yn ail gair, i bwysleisio’r
-gair. Aethom yn nes atyn nhw y tu ol i’r
-gwrych. Pwy oedd y dyn, o bawb, ond nhad.</p>
-
-<p class='pindent'>“Mesur ’y nhir i mae’r cnafon, Edward Roberts,”
-medde Jona. “Mae gen inne ddynion yn trin cwils
-yn y dre ene; oes siwr, mae gen inne ddynion yn
-trin cwils.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Ydech chi’n siwr, Jona Thomas,” medde nhad,
-“nad plant yn cael tipyn o hwyl oedden nhw?”</p>
-
-<p class='pindent'>Sut y daeth o i wybod hyn wn i ddim ar wyneb y
-ddaear. Safodd Jona fel tase fo wedi cael strôc.</p>
-
-<p class='pindent'>“Dawn i byth yn symud!” medde fo. “Erbyn
-meddwl, roedd dyn yr het silc honno braidd yn
-fychan i’w het, a throwsus y llall hwnnw braidd yn
-llac. Ond meddwl ddaru mi mai dene’r ffasiwn rwan.”</p>
-
-<p class='pindent'>Mi safodd am eiliad heb ddeyd dim,—“Edward
-Roberts,” medde fo, “mi ddylech fod yn falch o’ch
-mab. Doedd o ddim efo’r gweilch. Efo fi yn y tŷ
-yr oedd o ar y pryd. Fo a’i dangosodd nhw i mi.”</p>
-
-<p class='pindent'>Anadlodd nhad yn drwm drwy ei ffroene, a
-dwedodd “pnawn da.” Synnwn i ddim ar ei ddull
-o anadlu nad ydio wedi cael tipyn o annwyd.</p>
-
-<p class='pindent'>Mi redes i yn fy ol, ac yr oeddwn yn y tŷ pan
-gyrhaeddodd Jona.</p>
-
-<p class='pindent'>“Nedw,” medde fo, “pan ladda i’r mochyn, mi gei
-di ddarn o borc, a’r unig un o’r bechgyn geiff ddarn
-wyt ti. Nhw sy’n mesur fy nhir i, medde dy dad.”</p>
-
-<p class='pindent'>Eis ar ol y bechgyn toc, ond ches i fawr o groeso ar
-y dechre, am fod nhad wedi deyd wrth Jona mai nhw
-oedd yn mesur y tir. Ond wedi imi addo tamed
-o borc bob un iddyn nhw, roedd popeth yn iawn.</p>
-
-<p class='pindent'>“Welwch chi, fechgyn,” medde Jac y Gelli, “mi
-ddylem neud rhywbeth i ddwad â fo at ei goed. Be
-sy genoch chi yn eich pocedi?” Matshis oedd gan
-Wmffre, afal oedd gan Jac, cylleth oedd gen i.
-Roedd y bechgyn yn deyd mai cylleth blwm oedd
-hi, a minne mai cylleth ddur. Darn o linyn oedd gan
-Dic Twnt i’r Afon, a marblen a darn o fins pei oedd
-gan Bob y Felin. Aethom â nhw i gyd, a’u gosod ar
-garreg drws Jona, wedi iddo gau’r drws a mynd i’r tŷ.</p>
-
-<p class='pindent'>Yna aethom at y ffenest i edrych be oedd Jona’n
-neud, o achos am guro’r drws yr oeddem ni, a
-mynd rownd y gornel i wylio’r croeso a gai’r
-presantie. Dydi hi ddim yn beth neis i ddangos
-gormod arnoch eich hun wrth bresantio neb.</p>
-
-<p class='pindent'>Plyges i fy nghefn, ac aeth Jac y Gelli ar fy
-nghefn, i edrych drwy’r ffenest. Yn lle deyd beth
-welai, dyma fo’n dechre chwerthin a chwerthin,
-nes i mi ei daflu i lawr. Cafodd pob un edrych
-drwy’r ffenest wedyn, y naill ar ol y llall. Wrth y
-tân yr oedd Jona yn pendympian, â’i ben bron ar far
-y grât. Yn ei law yr oedd fforcien, ac wrth y fforcien
-yr oedd golwyth o facn yn hongian. I’w ffrïo y
-dalie Jona’r bacn, ond fel yr oedd pethe, braidd yn
-bell yr oedd y bacn oddiwrth y tân. Dalie Jona
-un pen iddo â’r fforcien, a’r gath yn bwyta’r pen
-arall. Piti fase rhwystro’r gath ar ganol ei swper.
-Fase run ohonom ni yn leicio i neb neud peth tebyg
-i ni, fel y mae’r titshiar bob amser yn deyd, pan yn
-ein dysgu i fod yn garedig wrth anifeilied direswm.
-Wedi iddi orffen dyma guro’r drws a gwylio. Dene
-sŵn yn y tŷ. Y gath ddaeth allan gynta. Roedd
-hi’n edrych fel tase hi braidd ar frys. Ac wedyn
-Jona. Edrychodd yn syn pan welodd y presantie.</p>
-
-<p class='pindent'>“Mae’r cnafon wedi bod yn chware ar garreg fy
-nrws i, ac wedi anghofio’u pethe,” medde fo. Dene’r
-diolch gawsom ni am fod yn garedig.</p>
-
-<p class='pindent'>Neidiodd i’r gylleth. “Mi dorra ffon ar eu cyfer
-nhw y tro nesa y dôn nhw,” medde fo. Ac i’r
-gwrych â fo i dorri ffon gollen braf. Ond y bechgyn
-erill oedd yn iawn wedi’r cwbwl,—plwm oedd y
-gylleth, o achos plygu ddaru hi yn lle mynd drwy’r
-ffon. Taflodd Jona hi i ffwrdd mewn dirmyg, ac
-aeth i’r tŷ efo’r pethe erill. Fi oedd yr unig un,
-felly, gafodd fy mhresant yn ol.</p>
-
-<p class='pindent'>Cadwodd Jona ei air. Mi gefes ddarn o borc, ond
-doedd neb yn digwydd bod yn iach yn ein tŷ ni pan
-eis i â fo adre. Ac yr oedd y bechgyn erill wedi
-anghofio’r fargen, fel yr oedd yn rhaid i mi droi ato fy
-hun, ond y darn a roddes i Wmffre.</p>
-
-<hr class='footnotemark'/>
-
-<div class='footnote'>
-<table summary='footnote_5'>
-<colgroup>
-<col span='1' class='footnoteid'/>
-<col span='1'/>
-</colgroup>
-<tr><td style='vertical-align:top;'>
-<div class='footnote-id' id='f5'><a href='#r5'>[5]</a></div>
-</td><td>
-
-<p class='pindent'><span class='it'>Penholders.</span> Cyfeirio at dwrneiod yr oedd.</p>
-
-</td></tr>
-</table>
-</div>
-
-<div class='figcenter'>
-<img src='images/i045.jpg' alt='Two men and children in a field.' id='iid-0005' style='width:80%;height:auto;'/>
-<p class='caption'>“<span class='sc'>Ydech chi’n leicio mafon duon”? medde fi.</span></p>
-</div>
-
-<div><span class='pageno' title='41' id='Page_41'></span><h1>V.—MAFON DUON.</h1></div>
-
-<p class='pindent'>Fi ydi’r unig un o’r bechgyn i gyd i siarad yn iawn
-â Jinny Williams. Ac nid oes yr un eneth
-yn debyg iddi yn yr ysgol, heblaw mai
-geneth newydd ydi hi. ’Does fawr er pan y mae
-hi yn yr ardal, ac y mae’r bechgyn yn sâl eisio
-tynnu ymgom â hi. Mi gyffyrddodd Robin bach
-Ty’n Llidiard fin ei gwallt wrth rannu’r llyfre
-unweth, medde fo. Ond ’does neb arall wedi bod
-yn agos ati. Welsoch chi rioed mo’i delach. Dugoch
-ydi ei gwallt, fel rhedyn wedi aeddfedu, ond ei fod
-o’n gyrls i gyd, ac yn sgleinio. Mae o ymhobman
-rywsut,—ar ei hysgwydde hi, yn gweu am ei
-chlustie, yn troi dan ei gên, yn clymu am ei gwddw,
-nes gneud ei gwyneb yn ei ganol fel pictiwr mewn
-ffram wedi’i phlethu. Ac nid oes ganddi byth
-ddim am ei phen. Am ei llygid, y mae nhw yr
-un fath a’r mawn sydd yng ngwaelod yr Hen
-Ffynnon. Ni fedraf yn fy myw byth godi dŵr
-o’r Hen Ffynnon heb feddwl am lygid Jinny
-Williams, o achos mae’r dŵr yn troi’r mawn yn
-loyw.</p>
-
-<p class='pindent'>Wrth yr Hen Ffynnon y cyfarfyddes i hi gynta
-i siarad â hi, dipyn wedi dau o’r gloch y bore.
-Faswn i byth yn meddwl deyd dim wrthi, ddim mwy
-na’r bechgyn erill, yn yr ysgol. Ond y mae pethe’n
-wahanol wrth yr Hen Ffynnon am ddau o’r gloch
-y bore.</p>
-
-<p class='pindent'>Ha sych iawn oedd yr ha dwaetha, a sychodd
-Pistyll y Llan, a doedd dim i bobol y Llan neud,
-ond dwad i’r Hen Ffynnon, fel ninne pobol y wlad.
-Ar ochor y Foel Fawr y mae’r Hen Ffynnon, yng
-nghanol grug a brwyn at eich ysgwydde. Ac y
-mae’r holl wlad a’r mynyddoedd pell, hyd at y
-Foel Ddu, i’w gweled oddiwrthi. O dipyn i beth,
-gan fod cymint o gario ohoni, aeth yr Hen Ffynnon
-yn sych liw dydd, a doedd dim i bobol ei neud
-ond mynd ati am y boreua. Aeth nhad yno un
-bore am bump o’r gloch, ond yr oedd hi’n hollol
-sych. Aeth bore drannoeth am bedwar, a chyfarfu
-â chynulleidfa’n dwad oddiyno. Y pnawn
-hwnnw, dene Huw fy mrawd hyna’n deyd yr ai
-o i nol dŵr cyn mynd i’w wely, ar ol dwad o’r
-gwaith. Gweithio’r nos yr oedd o cyn mynd i’r
-rhyfel, yn y gwaith plwm yr ochor arall i’r Foel
-Fawr, a dwad adre tua dau o’r gloch y bore. Meddylies
-mai iawn o beth fase medru deyd wrth y bechgyn
-mod i allan am ddau o’r gloch y bore, ac mi gynhygies
-fynd efo fo.</p>
-
-<p class='pindent'>“Olreit,” medde Huw, “cer i dy wely’n gynnar
-gael i ti fedru codi. Mi fydd yn werth iti weld
-y wawr yn torri yn yr ha, am unweth yn dy oes.”</p>
-
-<p class='pindent'>Mi es i ngwely’n gynnar, gan feddwl peth mor
-ardderchog oedd i fachgen deg oed weld y wawr
-yn torri yn yr ha. Ond rydwi wedi sylwi ar ol
-hynny, nad ydi’r pethe y mae pobol yn eu galw’n
-weledigaethe mor ddifyr am ddau o’r gloch y bore
-ag y mae nhw fin nos. Cyn imi gau fy llygid yn
-iawn, i’m tyb i, pwy oedd uwch fy mhen yn ceisio
-fy neffro ond Huw.</p>
-
-<p class='pindent'>“N-e-d-w-w,” medde fo’n araf ac ysgafn, gan
-godi ei lais tua’r diwedd. Ond doedd Nedw ddim
-yn ei glywed o.</p>
-
-<p class='pindent'>“N-e-e-d-w-w-w,” medde fo wedyn, gan godi
-ei lais dipyn uwch tua’r diwedd na’r tro cyntaf.
-Ond nid oedd na llais na neb yn ateb.</p>
-
-<p class='pindent'>Mi sgydwodd chydig arna i. Ymhen tipyn,—“Nedw!
-Nedw!” medde fo fel ergydion, ond
-cysgu’n drwm yr oedd Nedw.</p>
-
-<p class='pindent'>“Nedwnedwnedwnedwnedwnedw,” medde fo
-wedyn, fel motor beic, gan fy ysgwyd fel crud.
-Ond yr oedd Nedw cyn farwed a hoel.</p>
-
-<p class='pindent'>Ar hyn dene mam yno,⁠—</p>
-
-<p class='pindent'>“Nedw, machgen i, deffra,” medde hi. “Mi
-golli dy tshans am weld y wawr yn torri, yn siwr
-iti.”</p>
-
-<p class='pindent'>Ond roeddwn i wedi penderfynu gneud fy ngore
-i ddal y brofedigieth honno’n ddi-gwyn, ers meityn.</p>
-
-<p class='pindent'>Ar hyn dene Huw’n deyd,—“Thâl peth fel hyn
-ddim,” ac yn gafael ynof, ac yn fy rhoi ar lawr y
-siambar. Doedd hi ddim yn anodd wedyn imi
-weld fod edrych ar y wawr yn torri o ymyl yr Hen
-Ffynnon yn brafiach na pheth fel hyn, a doedd dim
-i’w neud ond codi. Mi welwch chithe’n union
-mai da oedd imi fod wedi mynd at yr Hen Ffynnon
-i weld y wawr yn torri, wedi’r cwbwl.</p>
-
-<p class='pindent'>Dene gychwyn. Roedd hi’n bur dwyll, ac heb
-smic i’w glywed yn unman, ond ambell i dderyn
-yn scrwtian ei adenydd yn y gwrych, ac ambell
-ddafad yn cnoi ei chil wrth i ni ei phasio at yr Hen
-Ffynnon. Fel y dringem at y ffynnon, yr oedd yr
-awyr fel yn rhyw ddechre sgafnu, a’r llwybyr
-trwy’r grug yn dwad yn gliriach.</p>
-
-<p class='pindent'>“Hsht,” medde Huw, “Mae ene rywun wrth
-y ffynnon.” Ymlaen â ni, ac wedi mynd i ymyli,⁠—</p>
-
-<p class='pindent'>“Helo,” medde rhywun. Adnabu Huw ei lais,
-ac adnabum inne’r un oedd yn llechu y tu ol iddo.
-Mi gwelwn hi rhwng twyll a gole rhynga i a’r Foel
-Ddu. Pwy oedden nhw ond Jinny Williams a’i
-thad. Mi ddechreuodd Huw a’i thad ymgomio
-am y sychter, a’r cynhaea a chant a mil o bethe
-felly. Ac yr oedd Jinny a minne’n rhydd i ymgomio
-fel y mynnem y tu ol iddyn nhw. Mi es yn nes ati,
-ond y peth cynta a wnes i oedd chwysu’n ddiferol,
-ac wedyn dechre rhynnu nes i fy nannedd guro’n
-enbyd. Welsoch chi rioed bethe mor anodd ydi
-gnethod i siarad efo nhw, pan ddaw’r tshans, heb
-neb ond nhw a chithe. Mi ddechreues sgwenu
-fy enw ar y ddaear efo blaen fy nhroed, a chyn
-belled ag y gwelwn i dan fy nghuwch fod Jinny’n
-gneud yr un peth. Mi godes fy mhen, ac ni welsoch
-erioed ffasiwn beth. Roedd top ei phen hi’n union
-ar gyfer pigyn y Foel Ddu, ac ni allech ddeyd ar
-y funud prun ai sglein ei gwallt rhyngoch a’r gole
-a welech chi, ynte ai yn yr awyr ei hun ar ben y
-Foel yr oedd y lliw. Mi weles toc mai yn yr awyr
-yr oedd o, ond roedd o’r un ffunud a’i gwallt hi
-rhyngoch a’r gole. Weles i rioed mo’r wawr
-o’r blaen yn yr ha,—y peth tebyca a welsoch chi
-i wallt Jinny rhyngoch a’r gole ydi hi.</p>
-
-<p class='pindent'>Ac yr oedd ei llygid yr un fath a gwaelod yr
-Hen Ffynnon yn union, a’i chyrls fel tase nhw’n
-gneud eu gore i guddio ei gwyneb.</p>
-
-<p class='pindent'>Mi fentres ddeyd gair wrthi,⁠—</p>
-
-<p class='pindent'>“Ydech chi’n leicio mafon duon?” medde fi,
-gan gnoi ngwinedd wedi methu meddwl am ddim
-arall i’w ddeyd.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ydw, ymhle mae nhw i’w cael?” medde hi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Does ene ddim,” meddwn inne, gan ddechre
-gweld fy meddalwch. O achos mi weles y funud
-honno mai peth gwirion oedd gofyn a oedd hi’n
-leicio rhywbeth nad oedd gen i ddim ohono i’w
-gynnyg iddi. Ac am hynny, roeddwn i’n teimlo
-braidd fel ci wedi torri’i gynffon.</p>
-
-<p class='pindent'>Yr hyn a wnaeth imi feddwl am y peth oedd
-gweld walie y lle mae nhw’n alw’n “Sgubor Robert
-Green,” yn dwad i’r golwg yn y pellter rhynga
-i a’r awyr. Pwy oedd Robert Green fedrai ddim
-deyd, ond ochre hen dŷ ydi’r Sgubor, a llond y
-canol o goed mafon duon. Dene’r mafon goreu
-yn y wlad, medden nhw, ond dydi’r bechgyn byth
-yn mynd yno, am fod pobol yn deyd fod yno ysbryd.</p>
-
-<p class='pindent'>Edrychodd Jinny arnai’n hir heb ddeyd dim,
-fel tase hi wedi taro ar un meddal am y tro cynta
-rioed. Edryches inne arni hithe heb fedru tynnu
-ngolwg oddiarni. Dene su sydyn heibio inni,
-a pheth oedd yno ond y gôg yn pasio dros ein
-penne ni, ac yn disgyn ar y pren surion gwylltion
-yn y pellter, rhwng Jinny a thoriad y wawr. Ac
-er na weles i rioed mo’r wawr yn torri o’r blaen,
-yn yr ha, fedrwn i ddim tynnu ’ngolwg oddiar
-Jinny, i edrych arni hi a’r gôg. Dydio ddim yn
-beth neis i chi dynnu’ch golwg oddiar eneth i
-edrych ar rywbeth arall, a chithe’n siarad â hi,
-hyd yn oed i weld y wawr yn torri, rhwng dau
-a thri o’r gloch y bore, am y tro cynta rioed yn yr
-ha.</p>
-
-<p class='pindent'>Mi gofies am y gylleth a gefes i ar lawr y diwrnod
-cynt, ac mi dangoses hi iddi. Mi rhoddes hi i’w
-gweled yn ei llaw a dene fys cynta fy llaw chwith
-i yn cyffwrdd am funud bach y bys agosa i’w bys
-bach hi ar y llaw ddethe. Mi gynhygies fotwm
-gloyw iddi hefyd, a gefes i ar lawr, a chadwodd
-hwnnw ym mhoced ei brat. A bu tawelwch mawr,
-fel y mae’r Beibil yn deyd.</p>
-
-<p class='pindent'>Dal i siarad yn ddiddiwedd yr oedd ei thad
-a Huw.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ydech chi <span class='it'>yn</span> leicio mafon duon?” medde
-fi wedyn toc, gan fod eidïa newydd wedi fy nharo i.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ydw,” medde hithe’n ddihidio. Wedi ei
-siomi’r tro cynta yr oedd hi, mae’n debyg.</p>
-
-<p class='pindent'>“Mi wn i ymhle y mae’r rhai gore yn y wlad
-pan ddaw hi’n amser,” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ymhle?” medde hithe.</p>
-
-<p class='pindent'>“Yn y fan acw, yn Sgubor Robert Green,”
-medde finne, “ond eu bod nhw’n anodd i’w cael,
-ac am hynny, ’chydig o’r bechgyn sy’n mynd yno.”</p>
-
-<p class='pindent'>“O!” medde hithe, fel tase hi ddim yn gwrando.
-Ond roeddwn i’n rhyw ddechre ennill nerth erbyn
-hyn,—</p>
-
-<p class='pindent'>“Mi a i yno i nol rhai i chi, os leiciwch chi,”
-medde fi, dipyn yn fwy swil, o achos mi sylwes
-yn sydyn ei bod yn goleuo’n gyflym.</p>
-
-<p class='pindent'>“Olreit,” medde hithe, wedi swilio braidd ei hun.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ddowch chi efo fi?” medde fi, dan fy llais.</p>
-
-<p class='pindent'>“Olreit,” medde hithe yn yr un dôn.</p>
-
-<p class='pindent'>Ar hyn mi welai Huw rywun yn dwad at y ffynnon,
-a dene fo a finne adre un ffordd, a Jinny Williams
-a’i thad y ffordd arall.</p>
-
-<p class='pindent'>Wel, yn wir, wyddwn i ddim ar draed pwy
-oeddwn i’n cerdded. Ac ni fedrwn feddwl mynd
-i’r ysgol bore drannoeth heb goler,⁠—</p>
-
-<p class='pindent'>“Mam,” medde fi, y bore hwnnw, “hwyrach
-fod yr inspector yn dwad i’r ysgol heddyw, ac y
-mae eisio i bawb fod yn deidi. Fase hi ddim yn
-well i mi fynd yno mewn coler?”</p>
-
-<p class='pindent'>Mi drychodd mam arnai, fel taswn i ddim yn
-gall,—“Coler!” medde hi, “bedi dy feddwl di,—wyt
-ti’n mwydro?”</p>
-
-<p class='pindent'>Mi fedres ei chael i ganiatau un i mi er hynny.
-Doedd ene ’run imi chwaith, ond hen un i nhad,—coler
-droi i fyny, a phigie iddi, ac yr oedd honno’n
-rhyw dair modfedd yn rhy fawr. Honno a ges i,
-ond bod mam wedi torri darn o’i thu nôl, gan fod
-coler fy nghôt bron yn cuddio’r fan honno, a gwnio’r
-ddau ddarn ynghyd yn bur deidi, a rhoi bach yn
-fy nghôt y tu ôl, i’w fachu yn nhop y goler, i’w
-dal o’r golwg.</p>
-
-<p class='pindent'>Wel, mi es i’r ysgol yn y goler yma fore drannoeth,—ond
-ddim yn y pnawn. Y peth cynta a wnaeth
-Jinny Williams pan welodd hi fi, oedd codi ei
-thrwyn arna i, fel tase hi rioed wedi ngweld i, a’r
-gnethod erill yn chwerthin trwy eu bysedd bob
-tro y pasient fi. A’r peth a wnai’r bechgyn oedd
-tynnu eu capie a bowio i mi, a chadw draw yn lle
-chware. Rhedent i fy nghyfarfod fel tase nhw
-am chware. Safent yn sydyn,⁠—</p>
-
-<p class='pindent'>“Dacw’r Prince of Wales yn dwad,” medde
-nhw yn swil.</p>
-
-<p class='pindent'>Tynnent eu capie, a bowient hyd lawr, ac aent
-heibio ar flaene eu traed, gan ddeyd dan eu lleisie,⁠—</p>
-
-<p class='pindent'>“Lle mae’r hen Nedw, tybed, na fase fo yn yr
-ysgol?” “ ’Tydi’r Prince of Wales yn debyg
-i Nedw?”</p>
-
-<p class='pindent'>Daeth Wmffre ata i toc,—“Nedw,” medde
-fo, “fel hen ffrynd, cymer gyngor gen i er dy les,
-cadw’r goler ene adre.” A dene a wnes i. Daeth
-Jinny heibio i mi wedyn y pnawn, a’i gwallt yn
-chware yn y gwynt. Ac medde hi, rhwng ei chyrls,
-wrth fy mhasio i,—“Cofiwch y mafon duon.”</p>
-
-<p class='pindent'>Dene a wnaeth i mi fentro i le na bu’r un o’r
-bechgyn erioed ynddo,—Sgubor Robert Green—i
-nôl y mafon duon. A phen es i yno, mi weles
-beth mor debyg i ysbryd, fel yr oedd pobol yn deyd,
-nes y baswn i wedi dychrynnu i ffitie, onibai bod
-Jinny efo mi yno.</p>
-
-<p class='pindent'>Sôn am ddisgwyl, dene ddisgwyl, a disgwyl,
-am i’r mafon duon ddwad ac aeddfedu. Yr oeddwn
-i ar fentro i Sgubor Robert Green amdanyn nhw bob
-dydd i Jinny, ond bod fy nghalon yn dwad rhwng
-fy nannedd bob tro y meddyliwn am yr ysbryd.</p>
-
-<p class='pindent'>Un diwrnod roeddwn i’n dwad heibio i’r Sgubor,
-wedi bod yn hebrwng Robin bach Ty’n Llidiard,—dene’r
-diwrnod y deydodd o ei fod wedi cyffwrdd
-cyrlen i Jinny. Edrychai’r haul fel tase fo’n rhyw
-hel ei hun at ei gilydd i fynd i lawr, a phwy a gyfarfyddwn
-i’n dwad i ’nghyfarfod ond Jinny, fel
-tase hi ar frys, ond rwy’n siwr mod i wedi ei gweld
-yn codi oddiar ei heistedd oddiar garreg yn ochor
-y ffordd pan ddois i i’r golwg.</p>
-
-<p class='pindent'>“Nedw,” medde hi dan wrido, “ymhle y mae’r
-mafon duon?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Rwan amdanyn nhw,” medde fi. “Ddowch
-chi efo mi?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Do i,” medde Jinny.</p>
-
-<p class='pindent'>Ac i mewn â ni i Sgubor Robert Green,—y fi
-yn gynta i sathru’r coed mafon. Roedd yn rhaid
-dringo darn o wal, a llusgo Jinny ar fy ol. A dene
-ddechre hel. Welsoch chi rioed fafon tebyg. Heliai
-Jinny nhw oddiar lawr, a minne’n dringo’r walie,
-ac yn eu hel i fy nghap, ac yn dwad â chapeidie
-iddi hi. Dene’r munude difyrra aeth dros fy mhen
-erioed, ac wedi anghofio popeth am yr ysbryd.
-Dringes i ben un o’r hen ffenestri, a’r llwyn mafon
-yn pwyso. Trois i weiddi ar Jinny, ond dene lle
-roedd hi â’i phwyse yn erbyn y wal yr ochor bella,
-yn rhythu i’r gornel dan y llwyn yr oeddwn i uwch
-ei ben o, a’i gwyneb fel eira, ac yn edrych fel tase
-hi wedi fferru. Beth oedd yno’n eistedd ar garreg,
-yng nghornel yr hen Sgubor, wedi ei gwthio’i
-hun dan gysgod y llwyn mafon duon, a hwnnw’n
-gwasgu arni, ac yn ei sgryffinio, ond hen hen wraig,
-digon hen i fod yn nain i nhad. Roedd hi â’i
-phen rhwng ei dwylo, a’i phenelinoedd ar ei phenneglinie,
-yn crio’n ddistaw. Codes y gangen yn
-uwch, i gael golwg gwell, rhag ofn mai breuddwydio
-yr oeddwn i. Cododd yr hen wraig ei phen, a
-gwelodd fi. “O! Willie bach, ac rwyt ti wedi
-dwad o’r diwedd,” medde hi,—“lle buost ti,
-machgen i, mor hir, a dy fam yn dy ddisgwyl
-di ddydd a nos.” Neidies i lawr, a rhuthrodd
-hithe i fy llaw i, a gafaelodd yn dyn ynddi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ddaru nhw dy frifo di’n arw wrth drwsio dy
-ben di?” medde’r hen wraig. “Gad imi gusan,
-Willie bach.” A gwenodd arnai’n dyner, dyner.
-Rhoddodd ei llaw am fy ngwddw, a chusannodd
-fi. Fedrwn i ddim yn fy myw feddwl am ei rhwystro,
-ond o ran hynny, roedd hi reit lân.</p>
-
-<p class='pindent'>“Mi feddylies y cawn i di yma,” medde hi,
-“dyma’r lle y brifest ti dy ben, yntê? Ydi’r
-dolur yn fawr, ’machgen i? Yn y fan yma roeddet
-ti pan ddisgynnodd y garreg, yntê?” Chwiliodd
-fy mhen yn ysgafn. “Wel,” medde hi toc,—“mae
-o wedi mendio’n iawn,—a nhwthe’n deyd
-fod y garreg wedi d’ orffen di! Ond choelie dy
-fam monyn nhw, ’machgen i. Ac rydwi wedi
-chwilio amdanat a chael dy fwyd yn barod bob
-dydd, Willie bach, er pan est ti i ffwrdd. A mynd
-â ti i’r gwledydd pell i dy fendio ddaru nhw?”
-A thynnai ei llaw yn ysgafn yn ol a blaen trwy
-fy ngwallt, o hyd, o hyd.</p>
-
-<p class='pindent'>“Lle cest ti’r eneth bach yma, Willie?” medde
-hi, “mae hi fel shou o bropor,—feder hi siarad
-Cymraeg?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Na feder,” medde fi, a dene’r gair cynta a
-ddaeth dros fy ngwefus. Ac roedd o’n wir, o achos
-fedre Jinny ddim, am y byd, ddeyd gair mewn
-unrhyw iaith. Dal i sefyll yr oedd hi, yn erbyn y
-wal, yn edrych fel yr angel ar garreg fedd y Plas,
-ond bod ei gwallt am ei gwyneb yn deyd na fedre
-hi fod yn neb ond Jinny.</p>
-
-<p class='pindent'>Daliai’r hen wraig i edrych yn fy llygid, dan wenu
-a rhwbio fy llaw rhwng ei dwylo,—“Wel, Willie,”
-medde hi, toc, “tyrd, ’machgen i, mae dy fwyd
-yn oeri. Ac mae hi’n dechre twllu.” A dene
-hi’n gwthio trwy’r coed mafon heb feddwl am y
-sgryffinio, a finne’n ei llaw. Cyffyrddes law Jinny
-wrth basio. Deffrodd hyn hi, a medrodd ei hysgwyd
-ei hun yn ddigon i gychwyn ar fy ol.</p>
-
-<p class='pindent'>Wedi dwad yn fwy i’r gole, trodd yr hen wraig
-i gael ailolwg arna i,—“Rhosa di, Willie,” medde
-hi, “nid dyma’r siwt oedd gennyt ti’n cychwyn
-oddicartre’r diwrnod hwnnw?” Edrychodd yn
-fanylach,—a hanner neid oddiwrtha i. “Na,”
-medde hi, “nid Willie bach wyt ti wedi’r cwbwl.
-Pwy wyt ti, dywed? Ai Edward y Wern?”</p>
-
-<p class='pindent'>Roedd hi’n mynd yn dwllach o hyd. Edward
-y Wern oedd enw ’nhad, medde fo, pan oedd o’n
-fachgen. A digalon ydi cael eich camgymeryd
-am eich tad o flaen geneth.</p>
-
-<p class='pindent'>“Wel, Edward,” medde hi, â’i gwyneb fel y
-galchen, ond y gwaed oedd arno,—“ti oedd efo
-Willie pan frifodd o’n tê? Frifodd o’n arw,
-Edward bach?”</p>
-
-<p class='pindent'>Dechreuodd holi ynghylch brodyr a chwiorydd
-’nhad, sy’n hen bobol,—ond fel plant y sonie hi
-amdanyn nhw. Edrychodd arnai’n hir, a minne
-arni hithe, a Jinny arnom i’n dau, fel tri mudan.
-Yn hollol sydyn beichiodd grïo,—“Na,” medde hi,
-“wyddan nhw ddim byd am Willie bach, dim
-byd, dim byd.” Gollyngodd fy llaw, fel tase hi’n
-lwmp o dân, ac yn ol â hi trwy’r coed mafon duon,
-a’r rheini’n ei sgryffinio i’r byw, heb iddi wybod,
-ac eistedd ar y garreg danyn nhw, yng nghornel
-y Sgubor, a rhoi’i phen wedyn rhwng ei dwylo.</p>
-
-<p class='pindent'>I ffwrdd â Jinny a fi ar sgruth nes cyrraedd
-Coed y Felin,—wedyn, sefyll. “Rwan,” medde
-fi, “am siarad yn iawn â hi.” Ond choeliech
-chi ddim mai’r cwbl fu rhyngom oedd hyn. Mi
-godes fy mhen i siarad, a dene Jinny’n codi’i
-phen, ac edrych i fyw fy llygid i. Ac er bod fy
-ngwefuse’n agored, wnaen nhw symud dim yn ol
-nac ymlaen. Roedd y gwrid a gafodd trwy redeg,
-neu rywbeth, yn rhywbeth na fedrech siarad dim
-yn ei olwg. Gwyrodd Jinny ’i phen, a dechre
-sgwenu’i henw efo’i throed, fel wrth yr Hen Ffynnon.
-Fedrwn inne ddim peidio â dechre gneud yr un peth.
-Beth wnai’r hen bobol, tybed, oedd heb ddysgu
-sgwenu, ar adeg fel hyn? Dyma’r adeg y mae
-hi’n fantes bod dyn wedi cael tipyn o ysgol.</p>
-
-<p class='pindent'>Mi lwyddes o’r diwedd i ddeyd gair, ond ddaru
-Jinny ddim ond gwrido, ac edrych arnai, fel taswn
-i’n un oedd wedi achub ei bywyd hi,—a chychwyn
-adre. Mi arhoses nes gweled ei bod bron cyrraedd
-eu tŷ nhw’n ddiogel, ac wedyn fel awel â fi, wedi
-chwysu cyn cychwyn.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ymhle y buost ti mewn difri, Nedw?” medde
-mam.</p>
-
-<p class='pindent'>“Yn hebrwng Robin bach Ty’n Llidiard,” medde
-fi. Sonies i ddim am y peth mae nhw’n alw’n
-“ac felly mlaen.”</p>
-
-<p class='pindent'>Fedrwn i fwyta fawr o dê, ac yr oedd mam yn
-bur bryderus.—“Fuost ti ddim yn hel mafon
-duon?” medde hi,—“mae dy geg di’n ddu.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Dipyn bach,” medde finne. A dene’r ’gom i gyd.</p>
-
-<p class='pindent'>Ar amser swper deydodd nhad wrth mam,—“Mae
-nhw wedi ffeindio’r hen Fetsen Jenkins unweth eto.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Yden?” medde mam.</p>
-
-<p class='pindent'>“Yden,” medde fo. “Jones y Plismon a’i
-daliodd hi’r tro yma yn edrych allan trwy un o
-dylle ffenestri Sgubor Robert Green, ac yn gweiddi
-‘Willie,’ â’i gwyneb yn waed i gyd.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Pwy ydi honno?” medde fi, yn wylltach nag
-y dylwn i. Ddeydodd neb ddim am dipyn,—“Hwyrach
-mai’r ysbryd welson nhw, ’nhad,”
-medde fi, â fy ngwyneb yn rhyw ddechre gwynnu
-er fy ngwaetha.</p>
-
-<p class='pindent'>“Nage,” medde mam,—“does ene’r un ysbryd.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Pwy ydi Betsen Jenkins?” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Wel,” medde nhad yn ara, “hen wraig ydi
-hi o’r ochor arall i’r Foel Ddu. Mae hi’n crwydro’r
-wlad ar adege, er pan ydwi’n cofio, bron. Roedd
-ganddi fachgen unweth, tua’r un oed â fi, o’r enw
-Willie. Mi lladdwyd o wrth hel mafon duon yn
-Sgubor Robert Green.” Ond mi gadwodd ’nhad y
-gweddill o’r stori—ei fod o efo Willie ar y pryd—iddo
-fo’i hun.</p>
-
-<p class='pindent'>Rhyw bigo’i bwyd ac edrych yn syn oedd mam.
-Toc, mi welwn ddeigryn yn hel i gornel ei llygad,—“Nedw,”
-medde hi, “nei di addo un peth i dy
-fam?” Dydi hi byth yn deyd “i dy fam,” ond
-pan fydd rhywbeth go anodd i’w neud yn dwad.</p>
-
-<p class='pindent'>“Bedi hwnnw?” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Peidio byth â mynd i Sgubor Robert Green,
-’machgen i, i hel mafon duon,” medde hi. Yna
-trodd ei gwyneb i ffwrdd, gan dynnu ei llaw trwy
-’ngwallt i yn ara ac ysgafn,—peth nad ydwi ddim
-yn cofio ei gweld yn ei neud o’r blaen. Wedyn
-mi drychodd yn hir i’r gwagle. Yna mi drychodd
-yn rhyfedd ar nhad, fel tase hi’n gweld trwyddo
-fo i’r ochor arall, ac roeddwn i’n meddwl fod golwg
-braidd yn euog arno.</p>
-
-<p class='pindent'>Y ffordd y gofynnodd mam i mi, a wnaeth i
-mi ryw feddalu ac addo. Ond beth petae Jinny’n
-gofyn imi fynd? Rydw i a hi’n dal yn ffrindie
-mawr, o achos mae ene un peth na ŵyr neb ar
-wyneb y ddaear amdano, ond hi a fi. A dene
-sy’n gneud ffrindie.</p>
-
-<div><span class='pageno' title='54' id='Page_54'></span><h1>VI.—’RHEN NEDW.</h1></div>
-
-<p class='pindent'>Rhaid mod i’n hen, yn hŷn na John Huws,
-y Groshiar, a fo ydi’r dyn hyna’r ffordd
-yma. Mae o’n byw wrth y Felin, a dyn
-dall ydio, a does gyno fo ddim gwallt, ond tipyn
-bach o beth rhwng du a gwyn yn hongian, fel
-cynffon chwiaden ar law, o’r tu ol, ac mae’i groen
-o’n felyn, ac yn crychu fel swigen mochyn ar ol
-iddi sychu wedi ichi fethu ei chwthu hi’n iawn, ac
-y mae’i wiscars o rhwng du a gwyn, ond y stripie
-melyn sydd dan ei geg o.</p>
-
-<p class='pindent'>Roeddwn i yn y capel nos Sul dwaetha, ac yn
-teimlo reit dedwydd yno, fel roedd pethe’n bod.
-Waeth gen i pwy fydd yno’n pregethu ar Nos
-Sul, mi rydwi’n gyfforddus iawn yno, os bydd
-y bleinds i lawr, a’r darn crwn o’r ffenest o’u tucha
-nhw’n ddu, a’r lampie a’r canhwylle’n ole. Mae’n
-well gen i’r capel ar Nos Sul yn y gaea, na’r ha.
-Dydi John Huws chwaith ddim yn edrych mor
-hyll yr adeg honno. Yn wir, mae’r hen bobol
-yn y sêt fawr i gyd yn edrych yn neis, yn canu
-ei hochor hi, a phob un ond John Huws yn cau
-eu llygid. Eu hagor nhw y mae o, er ei fod o’n
-ddall bost.</p>
-
-<p class='pindent'>Pan oedden ni’n canu nos Sul dwaetha, yn y
-cyfarfod gweddi—wel, doeddwn i ddim yn canu
-fy hun, cnoi nghadach poced oeddwn i,—roeddwn
-i’n edrych ar yr hen ddynion yma, ac yn deyd
-yn ddistaw, wrth edrych ar bob un ohonyn nhw
-yn ei dro, “rydwi’n hŷn na thi, a thithe, a thithe,
-a thithe,” nes mynd drostyn nhw i gyd. Wn i
-ddim ydech chi’n teimlo weithie fel tasech chi
-wedi bod yn y byd yma rioed,—rydwi’n teimlo
-felly weithie, yn hen, hen iawn, a’r adeg honno
-tydi Mynydd y Foel ddim yn hen, na’r afon bach
-dan tŷ, na hyd yn oed Plas Bodidwal. Ac mae’r
-cwbwl yn hŷn o lawer na taid, medde nhad, ac
-mae nhad yn hen ddyn, agos i ddeugien oed,
-medde fo. Ar ol bod yn chware ar ffordd Mynydd
-y Foel, ac i Wmffre, a Jac Ty’n y Wal, a Morus
-yr Allt, fynd adre a ngadael inne fy hun, rydwi
-weithie’n teimlo mod i’n hen. Rydwi’n chware
-efo’r Foel a’r afon bach, fel tase nhw’n blant.
-Wrth gwrs, dydi’r Foel ddim yn rhedeg o gwmpas
-efo fi run fath a’r afon, mae hi’n llonydd, fel Isaac
-’y mrawd bach, pan fydd Wmffre a fi a fynte’n
-chware. Eistedd yn llonydd mae Isaac, fel y
-byddwn ni’n deyd wrtho fo, ond mae o’n chware
-er hynny. Felly y mae’r Foel, yn eistedd yn
-llonydd, a’r afon bach a finne’n rhedeg a chwerthin.
-A faswn i ddim yn medru meddwl am John Huws
-y Groshiar yn chware efo nhw. Mae nhw’n hŷn
-lawer na John Huws, medde nhad, a rywsut fedra
-i ddim meddwl y base fo’n medru eu dallt nhw.
-Ac wedi i mi fod yn chware efo nhw, rydwi’n edrych
-ar nhad a mam, fel mae nhw’n edrych arna i bob
-amser, yn rhywun i’w ordro o gwmpas.</p>
-
-<p class='pindent'>Fi sy’n clymu tei nhad ar fore Sul, feder o ddim
-clymu’r pethe ffasiwn newydd yma, ac os bydda
-i wedi bod yn chware efo’r afon bach dan tŷ a’r
-Foel, nos Sadwrn, rydwi fel taswn i eisio deyd
-wrtho fo am ofalu bod yn fachgen da yn y capel,
-a pheidio bwyta fferins, a chnoi ei gadach poced,
-fel mae nhw’n deyd wrthym ni. Mi ddeydes
-hynny wrtho fo unweth, heb feddwl, a chlywsoch
-chi rioed fel roedd o a mam yn chwerthin, nes
-siglo a gwasgu eu hochre. Meddwl oedden nhw mai
-smalio oeddwn i, a finne’n cochi at fy nghlustie
-pan weles i be ddeydes i, ac, wrth gwrs, doedd dim
-i’w neud ond cymyd arna mai nhw oedd yn iawn.
-Dydwi ddim wedi deyd y pethe yma wrth neb,
-hyd yn oed wrth Wmffre nghefnder, rhag ofn iddyn
-nhw chwerthin am fy mhen i, a meddwl nad ydwi
-ddim yn gall, ac os unweth y gneiff y bechgyn
-feddwl nad ydech chi ddim yn gall, wel, mae hi’n
-amser i chi adael yr ysgol, neu gael glasenw, a
-dydwi ddim ond deg oed eto.</p>
-
-<p class='pindent'>Ond, yn wir, rydwi’n teimlo’n rhyfedd weithie.
-Dene’r hen dderwen fawr, yn y coed mae nhw’n
-alw’n Nyrs<a id='r6'/><a href='#f6' style='text-decoration:none'><sup><span style='font-size:0.9em'>[6]</span></sup></a> Goed Llus, mae hi â thwll digon maint
-ynddi i chi gadw picnic ynddo fo, a dydi John Huws
-y Groshiar ddim yn ei chofio hi’n cael ei phlannu,
-medde fo wrth lot ohonom ni oedd yn ei holi yn ei
-chylch; ond pan oeddwn i yn y Nyrs, y diwrnod
-o’r blaen, ar fy mhen fy hun, mi roddes fy mreichie
-amdani i’w chusannu,—roeddwn i’n teimlo’n gymint
-o ffrindie efo hi. Rywsut, dydwi ddim yn leicio’r
-coed ifinc, dyden nhw ddim yn cofio dim byd,
-ond rhaid fod y dderwen yn cofio pethe sydd wedi
-digwydd ers talwm, cyn i John Huws gael ei eni,
-ac rydw inne’n eu cofio nhw, weithie, pan fydda
-i ar fy mhen fy hun. Mae’n well gen i ’r dderwen
-yma na’r un sydd wrth bont y Llan, am ei bod
-hi’n fwy unig.</p>
-
-<p class='pindent'>Dene’r hen dwmpath wrth odre’r Foel, yn ymyl
-Bedd y Porthmon, a’r afon bach yn rhedeg heibio
-iddo fo. Mae ene borthmon wedi ei gladdu yn y
-fan honno. Ystalwm iawn, medde nhad, roedden
-nhw’n pedoli gwartheg, gwartheg cofiwch, nid
-cyffyle, yn y dolydd, ac yn eu cerdded nhw i Loeger,
-a’r porthmyn ar gefne eu cyffyle yn eu gyrru nhw,
-ac yn dwad yn ol efo llond pob man o arian. Wel,
-mi ddaru lot o ddynion oedd yn cyfarfod yn y
-“<span class='it'>Black Crow</span>” fynd i gyfarfod un porthmon,
-a’i ladd o, a chymyd ei geffyl a’i arian oddiarno,
-a rhedeg i ffwrdd o’r wlad, na welodd neb byth
-monyn nhw, wedi ei gladdu o yn gynta yn y bedd
-yma, yn ymyl yr hen dwmpath. Roeddwn i’n
-pasio’r hen dwmpath un pnawn Llun, y gaea
-dwaetha, wrth ddwad o’r ysgol. Ryden ni’n byw
-ymhell o’r ysgol, ar odre’r Foel, a does dim eisio
-i chi gario grug i gynnu tân yn ein tŷ ni, dim ond
-mynd i dop y Foel, a thynnu baich na feder dyn
-mo’i gario fo, ac wedi ei rwymo, rhoi cic iawn iddo.
-Welsoch chi rioed fel y mae o’n rowlio i lawr, ac
-yn neidio tros y gwrych i’r ardd.</p>
-
-<p class='pindent'>Mae ene dwll yn y twmpath, i lawr o’r golwg,
-dipyn yn llai na thwll gwningen, ac roedd hi’n
-dechre nosi’r pnawn yma, pan oeddwn i’n pasio,
-ond fedrwn i ddim peidio aros i orwedd ar y twmpath,
-i edrych i mewn i’r twll, ac yr oedd yr afon
-bach yn rhedeg wrth fy nhraed i, ac yn cadw sŵn
-fel arfer. Mi ddalies i edrych i’r twll yn hir, heb
-weled dim byd, nes mynd i deimlo’n drymllyd.
-Mi feddylies toc mod i’n gweled gole’n symud yn
-ei waelod o, heb fod yn ddim mwy na gole pry
-gole. Wrth imi ail edrych, mi welwn rywbeth fel
-pry yn dwad i fyny’r twll, gan godi un goes, a dal
-cannwyll fechan, fechan, â’i droed. Roedd arnai
-dipyn bach o ofn i ddechre, ond rywfodd roedd
-arnai awydd mawr hefyd gwybod be oedd y pry
-rhyfedd yma.</p>
-
-<p class='pindent'>Pan ddaeth o i geg y twll, mi ddalies fy llaw, ac
-mi gamodd i’m llaw i, gan ddal y gannwyll o hyd
-â’i droed. Mi geisies chwythu’r gannwyll, ond pan
-ddaru mi hynny, neidiodd oddiar fy llaw i, a safodd
-ar lawr, a dyma fo’n chwyddo, ac yn chwyddo,
-ac yn chwyddo, nes bod mor fawr a nhad, a be oedd
-o ond hen ddyn. Wel, mi ddychrynnes dipyn,
-a phan welodd o fi felly, chwerthodd dros y wlad.
-“D’wyt ti ddim yn fy nabod i, rhen Nedw?”
-medde fo. “ ’Rhen Nedw” mae Wmffre’n fy
-ngalw i hefyd, pan fyddwn ni’n fwy nag arfer
-o ffrindie.</p>
-
-<p class='pindent'>Yr oedd rhywbeth mor gynnes yn chwerthin
-yr hen ddyn, nes imi benderfynu mynd yn nês
-ato. Roeddwn i’n ei nabod o’n iawn, ond fedrwn
-i yn fy myw gofio ar y funud pwy oedd o. Roedd
-o’n dawnsio mor ysgafn fel y cynhygies i chware
-efo fo. “Ddim heno,” medde fo, “mynd i’n
-gwlâu mae’r hen wraig a finne—edrych i’r twll.”
-Mi edryches wedyn, a’r hen ddyn yn dal y gannwyll
-imi, a gwelwn bry arall yn dwad ohono fo. Dalies
-fy llaw i’r pry hwnnw hefyd, ac mi ddaeth arni
-hi. “D’wyt ti ddim yn ei nabod hi?” medde’r
-hen ddyn,—“edrych di’n iawn rwan.” Wrth imi
-ddal i edrych, mi chwyddodd y pry hwnnw hefyd,
-a be welwn i o mlaen i, ond hen wraig yn chwerthin
-mor lawen a’r hen ddyn. “Wel yr hen Nedw!”
-medde hi, gan daflu ei breichie am fy ngwddw i,
-a ’nghusannu nes bod bron imi golli ngwyneb.
-Ac er nad ydwi byth yn leicio’r hen gusannu yma,
-roeddwn i wrth fy modd, a doedd neb yn edrych.
-Fedrwn i neud na rhych na gwellt ohonyn nhw,
-er na fues i rioed yn fwy wrth fy modd efo neb.
-Roedden nhw’n nallt i rywsut yn well na hyd yn oed
-nhad a mam, ac mi ddechreues ddeyd pethe wrthyn
-nhw, nad oeddwn i ddim wedi meiddio eu deyd
-hyd yn oed wrth Wmffre.</p>
-
-<p class='pindent'>“Wel,” medde’r hen ddyn, “mae’n gamp iti
-ddeyd pwy yden ni er ein bod ni’n gymint o ffrindie.”</p>
-
-<p class='pindent'>Be ddeydwn i’n te, ond nad oeddwn i ddim yn
-cofio? Plygodd yr hen ddyn ata i nes mod i’n
-clywed ei wynt o’n gynnes ar fy ngwddw, a deydodd
-yn ddistaw, tan edrych o’i gwmpas,—“Enaid y
-Foel ydw i, ac Enaid yr afon bach dan tŷ ydi
-hithe.” Roeddwn i’n methu dallt am funud be
-oedd o’n feddwl, ond mi gofies fod y pregethwr
-y nos Sul cynt wedi deyd stori am enaid rhyw
-fachgen bach yn mynd i ffwrdd, gan ddeyd be oedd
-enaid, pan oeddwn i’n edrych ar y darn ffenest
-crwn oedd mor ddu uwch ben y bleind, er mwyn
-gweled fase ne rywbeth yn edrych trwyddo fo
-o’r tuallan. Ac mi ddalltes yr hen ddyn yn syth.
-Roedd o’n mynd i ddeyd rhywbeth arall, ond dyma
-lais rhywun yn hanner nadu y tu ol i mi. Trois
-i edrych, ac er fy syndod, roedd hi’n dwyll fel y
-fagddu, ond fod rhyw ole bach yn dwad o’r pellter,
-a phwy glywn i’n gweiddi f’enw i ond mam. Dwad
-yr oedd hi i edrych amdana i efo lantar. Roedd
-hi’n falch o ngweld i, a minne’n falch o’i gweld
-hithe hefyd, gan ei bod mor dwyll, a’r hen ddyn
-a’r hen wraig, erbyn hyn, wedi mynd. Ond welsoch
-chi rioed mor ifanc roedd hi’n edrych. Ddeydes
-i ddim am fy ffrindie wrthi: gwyddwn na fase
-hi ddim yn dallt, ac y base hi’n mynd i nadu wrth
-feddwl fod rhywbeth o’i le arna i,—mod i’n deyd
-anwiredd, neu ddim yn gall. Mae Isaac yn methu
-dallt y pethe sy’n mynd rhwng Wmffre a fi, a pheth
-diflas ydi ceisio sbonio pan na bydd pobol yn dallt,
-a fase mam ddim gwell. Eis i ngwely reit gynnar
-y nosweth honno, a hynny ohonof fy hun. Rywsut
-roedd nhad a mam yn siarad am bethe anniddorol
-iawn i mi, wedi ymgom yr hen ddyn a’r hen wraig,
-fel y mae Winnie ac Isaac, pan fydd Wmffre a
-fi’n chware. Babi ydi Winnie, a dydi hi ddim yn
-ddwyflwydd eto, a chofiwch mod i’n ddeg.</p>
-
-<p class='pindent'>Ond y nosweth ryfedda oedd honno pan oedd
-modryb Ann yn sâl, a minne’n gorfod mynd i
-dŷ cipar Bodidwal i chwilio am wningen i neud
-potes iddi hi, fel roedd y doctor yn deyd. Plas
-Syr Hugh ydi Bodidwal, a dydi Syr Hugh ddim
-yno ers tro. Dydi’r Plas ddim digon maint iddo
-rwan, medde’r cipar. Mae o wedi cael ei godi
-gan y llywodraeth, ac mae’r llywodraeth wedi
-ffeindio lle iddo fo fyw yn Lloeger, medde’r cipar,
-mwy o lawer na Bodidwal. Wedi cael ei neud
-yn fancrafft,<a id='r7'/><a href='#f7' style='text-decoration:none'><sup><span style='font-size:0.9em'>[7]</span></sup></a> neu rywbeth fel ene mae o, a’r cipar
-sy’n edrych ar ol Bodidwal rwan, ac yn byw yn
-ymyl. Roedd Syr Hugh eisio mynd i’r Senedd
-unweth, ac roedd yn rhaid i bawb fotio er mwyn
-iddo gael mynd yno, a daeth y cipar o gwmpas
-y tai i ddeyd os gwnai pobol fotio iddo, y cawsen
-nhw wningen am ddim, dim ond gofyn, ac mi
-fotiodd f’ewyrth John iddo,—dydi nhad ddim yn
-hidio am wningod, medde fo. Dyn clên iawn ydi
-Syr Hugh. Mi roddodd pawb oedd gan fflagie
-rai i fyny, pan aeth o i’r Senedd, ond doedd gennym
-ni run fflag, medde mam. Doedd pobol ddim
-mor llawen ag y basech chi’n disgwyl pan gafodd
-o’i godi’n fancrafft. Dydwi ddim yn meddwl fod
-pobol yn meddwl cymint ohono fo rwan ag y buon
-nhw.</p>
-
-<p class='pindent'>Pan oedd modryb Ann yn sâl, a’r doctor yn deyd
-y base potes gwningen yn ardderchog iddi hi, mi
-es, ar ol tê un nosweth, dros f’ewyrth at y cipar,
-i ofyn am un, gan nad oedd Wmffre gartre. Y
-mae tŷ’r cipar yn y coed, dipyn oddiwrth Bodidwal,
-ac y mae’n rhaid i chi fynd drwy goed, ac wedyn
-heibio Bodidwal, ac wedyn drwy goed, i fynd yno.
-Roedd hi’n dechre twllu pan oeddwn i’n cychwyn,
-ac mae ene lofft wedi ei chloi ym Modidwal na
-fu neb erioed ynddi hi, ac mae gwaed ar y wal,
-medde nhw. A deyd y gwir i chi, roedd arna i
-ofn mawr wrth fynd drwy’r coed cyn dwad at
-y Plas, a phan roddodd rhywbeth sgrech yn y coed,
-meddylies fod fy nghap ar fy mhen i fel tase fo
-ar dop gwrych, fel yr oedd fy ngwallt i’n codi.
-Roedd hi cyn dwlled a’r fagddu, ac roeddwn i
-braidd yn falch o hynny weithie, ac yn cerdded ar
-flaene nhraed, ond er fy syndod, fel roeddwn i’n agoshau
-at Fodidwal, roedd hi’n mynd yn oleuach o hyd.</p>
-
-<p class='pindent'>Rhaid i chi fynd heibio ffrynt y Plas i dŷ’r cipar,
-ac ar wal y ffrynt, uwchben y ffenestri, ffenestri
-bychin duon, mae ene rês o hen wynebe cerryg.
-Mae ene un efo trwyn smwt, a’r llall wedi colli’i
-glust, a’r llall efo clustie ci, a’r llall heb ddim ond
-un llygad. Penderfynes na chodwn i mo mhen
-i edrych arnyn nhw, y rhedwn i heibio iddyn nhw
-fel y gwynt, o achos mi fum i ac Wmffre’n lluchio
-cerryg atyn nhw fwy nag unweth wrth basio’r
-Plas, a neb gartre, a dydwi ddim yn siwr nad ni
-a roddodd drwyn smwt i’r un sydd hefo un rwan.
-Ond er imi benderfynu, fedrwn i ddim yn fy myw
-beidio edrych. Pan godes i mhen roedd hanner
-ucha’r Plas yn reit ole, a’r penne i gyd yn y golwg,
-a’r cynta yr edryches i arno oedd yr un efo un
-llygad. Wedi edrych arno am funud, fedrwn i
-ddim yn fy myw dynnu fy llygid oddiarno, ac yn
-wir i chi, be wnaeth o ond wincian arna i efo’r
-llygad dall. Roedd o mor ddoniol, fel na fedrwn
-i ddim peidio chwerthin, ac mi anghofies fod arnai
-ofn. Dene fo’n wincian â’r llygad arall, ac yn
-crychu ei dalcen yn ol a blaen, fel y bydd nhad
-yn ei chrychu pan fydd arno eisio i Winnie weld
-ei gorun o’n ysgwyd, ac yr oedd y gole ar y Plas
-yn dwad yn is i lawr o hyd. A be feddyliech chi,
-dyma’r gwyneb un llygad yma allan o’r wal, ac yn
-dwad ata i,—dim ond pen, ond roedd o’n wincian
-ac yn gwenu, fel na fedrwn i neud dim ond chwerthin.</p>
-
-<p class='pindent'>“Wel, rhen Nedw,” medde fo, “ai ti wyt ti,
-dywed? Pwy fase’n meddwl dy weld di’n y fan
-yma, er mod i wedi colli un llygad wrth chwilio
-am danat ti.—Tyrd i lawr, Owen,” medde fo wrth
-y gwyneb oedd wedi torri ei glust. A dene’r gwyneb
-hwnnw i lawr.</p>
-
-<p class='pindent'>“Paffiwr ofnadsen ydi Owen yma,” medde fo,
-“fo laddodd y Sais mawr hwnnw yr wsnos dwaetha,
-a fi claddodd o. Mi claddes o ar ei eistedd. Fedrodd
-y Sais neud dim i Owen ond torri ’i glust o.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Paid a lolian,” medde Owen, “mae chwaneg
-o baffio i fod.”</p>
-
-<p class='pindent'>Trodd ata i. “Faset ti ddim yn leicio’n helpio
-ni?” medde fo wrtha i. “Rwan, tyrd yn dy
-flaen,—ac yn ol a blaen yr aethom ni ein tri am
-hydoedd,—y ddau ben un bob ochor imi, a minne’n
-martshio yn y canol rhyngddyn nhw, nes berwi
-o chwys, a’r penne erill yn ein gwylio ni a gweiddi
-hwrê. A doeddwn i’n gweld dim yn od o gwbwl
-yn y penne heb ddim cyrff yma. Mi anghofies
-bopeth am y wningen a phawb, dim ond disgwyl
-gweld sowldiwrs diarth yn codi eu penne dros y
-graig oedd ar ochor y Plas. Mi wyddwn mai
-Owen Glyn Dŵr oedd y pen cyfa yma, o achos
-roedd y scŵl wedi deyd wrthym ni. Be feddyliech
-chi o feddwl eich bod chi’n byw yn oes Glyn Dŵr?</p>
-
-<p class='pindent'>“Helo,” medde rhywun o’r tu ol inni.</p>
-
-<p class='pindent'>“Dene nhw’n dwad!” medde fi, gan droi mhen,—a
-phwy oedd yno ond y cipar. Trois yn ol i
-edrych ar y penne, ond roedden nhw yn eu lleoedd
-ar y wal, heb symud dim o gwbwl, yn edrych dros
-y coed, yng ngole’r lleuad.</p>
-
-<p class='pindent'>Wyddwn i ddim yn iawn ar y dechre lle roeddwn
-i, ac yr oedd y cipar yn edrych yn od arna i. “Be
-haru ti, dywed?” medde fo, “yn rhedeg o gwmpas
-yng ngole’r lleuad yn y fan yma, yn lle bod yn
-dy wely?” A dene’r adeg y cofies i mai bachgen
-oeddwn i, ac nid sowldiwr, ac fod gen i dad a mam.
-Mi ddeydes fy stori wrtho, pan oedd o ar fin gafael
-yng ngholer fy jeced i. A phan glywodd o enw
-f’ewyrth John, newidiodd ei wêdd, a daeth yn
-ddyn neis. “Tyrd efo mi,” medde fo. Wel
-roeddwn i’n synnu ato fo’n siarad braidd yn chwyrn,
-heb ddeyd “os gweli di’n dda,” wrth un oedd
-gymint hŷn na fo, ond ddeydes i ddim byd. Waeth
-i chi heb ddeyd pethe fel hyn wrth gipars. O
-ran hynny, fedrwn i ddim deyd yr hanes wrth
-nhad a mam chwaith, pan oedden nhw’n synnu
-lle bum i mor hir, ac wedi bod yn anesmwyth,
-medde nhw, a nhad ar fin cychwyn i edrych amdana
-i. Ond yn wir yr oedden nhw’n edrych yn ifanc
-yn ymyl Owen a’r gwyneb un llygad hwnnw.</p>
-
-<p class='pindent'>Ydech chi’n teimlo’n hen weithie, deydwch,
-ac yn fwy cyfforddus efo pobol oedd yn y byd
-yma ers talwm iawn, nag efo neb arall? Fydda
-inne ddim yn teimlo felly, chwaith, o ran hynny,
-ond pan fydda i ar fy mhen fy hun.</p>
-
-<hr class='footnotemark'/>
-
-<div class='footnote'>
-<table summary='footnote_6'>
-<colgroup>
-<col span='1' class='footnoteid'/>
-<col span='1'/>
-</colgroup>
-<tr><td style='vertical-align:top;'>
-<div class='footnote-id' id='f6'><a href='#r6'>[6]</a></div>
-</td><td>
-
-<p class='pindent'>Nyrs—<span class='it'>Nursery</span>, llwyn mamaeth.</p>
-
-</td></tr>
-</table>
-</div>
-
-<div class='footnote'>
-<table summary='footnote_7'>
-<colgroup>
-<col span='1' class='footnoteid'/>
-<col span='1'/>
-</colgroup>
-<tr><td style='vertical-align:top;'>
-<div class='footnote-id' id='f7'><a href='#r7'>[7]</a></div>
-</td><td>
-
-<p class='pindent'><span class='it'>Bankrupt.</span></p>
-
-</td></tr>
-</table>
-</div>
-
-<div><span class='pageno' title='64' id='Page_64'></span><h1>VII.—EOS Y WAEN.</h1></div>
-
-<p class='pindent'>Ddisgwyliodd Wmffre a fi rioed gymaint am
-ddim ag a wnaethom ni am nosweth y Majic
-Lantar, a chawsom ni rioed ein siomi gymaint
-mewn dim. Mi fase’n siom hollol onibae am un
-llygedyn yn y diwedd. A hynny am ddau reswm.
-Y rheswm cynta oedd Daniel Williams, Eos y
-Waen, ac mi soniaf am y llall yn nes i ddiwedd y
-stori,—mi drodd hwnnw’n dipyn o fendith i ni.</p>
-
-<p class='pindent'>Does arnom ni’r bechgyn ddim ofn neb yn yr
-ardal i gyd ond Daniel Williams, Eos y Waen. Ac y
-mae o’n llwyddo i ddwad ar ein traws ni ymhobman,
-hyd yn oed yn y lleoedd mwyaf annhebyg, fel y
-cewch chi weld.</p>
-
-<p class='pindent'>Os sibryda rhywun pan fyddwn ni ar ganol chware
-fod Daniel Williams, Eos y Waen, yn dwad, dene
-ddigon. Diflanna pawb fel tase’r ddaear wedi eu
-llyncu ar darawiad amrant. Os bydd y llyncu
-hwnnw’n amhosibl, ryden ni’n gadael ein tacle
-chware yn y lle y mae nhw, prun bynnag ai marbls,
-neu pegi, neu gneuen goblo fydd ar droed ar y pryd,
-ac yn ffurfio’n llinell mor agos i’r wal neu’r gwrych
-ag y medrwn ni, a’n gwasgu’n hunen iddyn nhw nes
-i’r pigie fynd i’n cnawd ni, os gwrych fydd tu ol i ni.
-Fel y daw Daniel Williams i’r golwg, ryden ni’n
-edrych arno heb dynnu’n golwg oddiarno fo, a’i
-ddilyn â’n llygid gan sylwi’n fanwl ar bob symudiad,
-yn enwedig ar ei chwythu o. Mi gaf sôn am hwnnw
-eto. Wedi iddo basio mae hi bob amser yn helynt,
-a Morus yr Allt sy’n ei dechre fel rheol. Dydi Morus
-ddim yn dwad i’n capel ni, ac y mae Daniel Williams,
-Eos y Waen, yn dwad.</p>
-
-<p class='pindent'>“Weldi o’n chwythu,” medde Morus bob amser
-ar ol iddo basio.</p>
-
-<p class='pindent'>“Cofia di,” medde fi neu Wmffre, neu Willie’r
-Pant, neu rywun arall fydd yn dwad i’n capel ni,
-“ei fod o’n fardd.” Os bydd bechgyn diarth yn
-ein mysg ni, eu cwestiwn nhw bob amser ydi bedi
-bardd.</p>
-
-<p class='pindent'>“Dyma ydi bardd,” ydi ateb Morus yr Allt, “dyn
-yn chwythu ac yn tagu fel injian ddyrnu bob
-amser.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Nage,” ydi ateb Bob y Felin neu rywun tebyg
-iddo fo, sy’n mynd i’r capel ucha,—“dyn yn medru
-codi——,” wel, mi gaf ddrwg am ddeyd yr un gair
-ag a ddeydodd o, o achos un yn deyd geirie mawr ydi
-Bob. Ond yr hyn mae o’n feddwl ydi mai dyn yn
-medru codi ysbrydion drwg ac yn eu rhoi nhw i lawr
-ydio.</p>
-
-<p class='pindent'>Ar hyn, mi neidia rhywun arall i mewn a deyd,
-“Os felly, dydi Daniel Williams ddim yn fardd
-yrwan o achos mi ddaru’r ysbrydion drwg fynd yn
-fistar arno fo unweth a’i dynnu drwy gant o
-wrychoedd.”</p>
-
-<p class='pindent'>Rydwi wedi clywed yr ymgom ene bellach ugeinie
-o weithie. Ond er mod i wedi hen arfer â hi, fedrai
-ddim pasio Daniel Williams heb arswyd. Ond y tro
-cynta y clywsom ni hi i gyd, yr adeg honno y cawsom
-ni’n dychrynnu’n iawn. Un diwrnod yn y gaea, ryw
-dair blynedd yn ol oedd hi, a nifer o fechgyn wedi
-bod yn chware’n rhy hir ar eu ffordd o’r ysgol. Yr
-oedd hi’n twllu’n gyflym cyn inni gyrraedd adre, ac
-mi ddaeth yn gawod drom o law, a ninne’n aros i
-ymochel dan bren. Pwy a welem ni’n ymochel
-rhwng twyll a gole yr ochr arall ond Jona’r Teiliwr.
-Dydi pobol ddim yn edrych ar Jona fel yn rhyw gall
-iawn, fel y gwyddoch chi, heblaw ei fod yn gloff
-a chanddo draed clwb. Ac efo’r plant y mae o’n
-leicio bod. Heb baratoi dim arnom ni at y peth,
-dyma fo’n croesi atom ni ac yn deyd,—“Mae Daniel
-Williams, Eos y Waen, yn medru codi cythreulied,
-a dacw fo’n dwad yrwan.” Mae Jona yn cael
-caniatad pobol i ddeyd y gair mawr ene am nad
-ydio ddim yn rhyw gall iawn. I’r gwrych i ganol y
-drain dros ein penne â ni y funud honno, a chau’n
-llygid nes i Daniel Williams basio. Yna i ffwrdd â ni
-fel yr awel adre. Yr oedd Jona wedi ei siomi’n arw
-na fuasem ni’n aros am gom ar ol y newydd ene.</p>
-
-<p class='pindent'>“Mam,” medde fi ar ol mynd adre, “ydio’n wir
-am Daniel Williams, Eos y Waen, ei fod o’n medru
-codi’r pethe hynny?” “Pethe hynny” ydi enw
-mam arnyn nhw.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ydi,” medde mam, “<span class='it'>wedi bod</span>, ond dydio ddim
-yn eu codi nhw yrwan.”</p>
-
-<p class='pindent'>A dene hi’n deyd mai hynny oedd ei fusnes o un
-adeg, fod llyfre ganddo i’r pwrpas, ac y galle fo eu
-codi nhw a’u gostwng pan fynnai. Ond iddo fynd
-yn rhy hy arnyn nhw unweth, neu eu codi a methu a
-dwad o hyd i’w lyfre’n ddigon buan, ac i rywun fore
-drannoeth ei weld o’n hanner marw a’i ddillad yn
-rhidens. Mi losgodd ei lyfre wedyn yn ol y stori a
-glywodd mam. Ond y drwg ydi nad oedd mam
-ddim yn glir ar y darn ola ene,—ei fod o wedi
-gollwng ei afael ohonyn nhw.</p>
-
-<p class='pindent'>Ac eto, mae hi’n anodd peidio â chwerthin wrth
-edrych arno fo os byddwch chi’n sâff oddiwrtho, fel
-yn y capel neu rywle felly, o achos y chwythu yma.
-Wrth gymyd ei wynt mae o’n tynnu ei foche i mewn
-nes eu bod nhw’n cyfarfod ei gilydd yn ei geg o,
-wedyn gollwng ei wynt allan nes bod ei foche’n mynd
-fel dwy swigen. A rhwng pob anadliad mae o’n
-crychu a chodi a gostwng ei drwyn yr un fath yn
-union a gwningen. Yn y capel mae o’n gneud hyn
-ore, ac mi wyddom oddiwrth ei ddull o sut bregethwr
-sy’n y pulpud.</p>
-
-<p class='pindent'>Weithie pan fydd y pregethwr yn gweiddi ac yn
-ratlo, nes bod yn goch ei wryneb, ac Wmffre a fi’n
-meddwl mai dyma’r pregethwr gore a glywsom ni
-rioed, mi drycha un ohonom ar Daniel Williams,
-yna pwtian y llall a deyd,—“Dydi hwn fawr o
-bregethwr.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Sut y gwyddost ti?” medde’r llall.</p>
-
-<p class='pindent'>“Dydi Daniel Williams ddim yn chwythu’r nesa
-peth i ddim,” medde’r edrychwr.</p>
-
-<p class='pindent'>Weithie fel arall y mae hi. Dyn tawel fydd ambell
-bregethwr, a ninne’n mynd braidd yn anesmwyth,
-ac edrych o gwmpas. Yn sydyn, mi wêl un ohonom
-Daniel Williams, ac mi ddywed wrth y llall,⁠—</p>
-
-<p class='pindent'>“Dy! lad, dyma iti bregethwr.” A’r achos o
-hynny ydi’r olwg ar Daniel Williams. Mi fydd ei
-foche fel megin, a’i drwyn yn mynd i fyny ac i lawr
-gymint fyth, a rhyw ole rhyfedd a diarth yn ei lygid
-o fydd yn ein llonyddu, nes inni fethu â chwerthin, er
-gwaetha’r ystumie. Mi welwch, felly, rhwng popeth,
-fod Daniel Williams yn ddychryn i ni i gyd. Mae
-gan hyd yn oed nhad ryw hanner ofn Daniel Williams.
-Mi ofynnes iddo un diwrnod,⁠—</p>
-
-<p class='pindent'>“Nhad, pam na newch chi roi smocio heibio?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Wel,” medde nhad mewn rhyw arswyd,
-“glywest ti’r stori honno am Daniel Williams, Eos
-y Waen? Mi benderfynodd ynte unweth roi
-smocio heibio, a threiodd hi am flwyddyn. Mi
-guddiodd ei faco a’i getyn mewn twll yn y cae dan
-tŷ, a chyn brecwest bore pen y flwyddyn mi aeth yno
-i’w nhôl nhw, a smocio mae o byth.” A lle sal oedd
-hi i nhad fedru ei roi heibio os methodd Daniel
-Williams.</p>
-
-<p class='pindent'>Mae ofn Daniel Williams ar bawb felly. Ond os
-oes gan bobol erill resyme tros ei ofni o mae gan
-Wmffre a fi lawn mwy o resyme dros hynny na neb
-arall, fel y gwelwch chi rwan.</p>
-
-<p class='pindent'>Dyma i chi ddau dro y cawsom ni rywbeth i’w neud
-â fo, ac mae’r ola yn dwad â ni at y Majic Lantar.
-Un nosweth y gaea dwaetha mi yrrwyd Wmffre a
-fi i’r Seiat i gynrychioli’n dau deulu. Ac mae
-gennym ni gryn ddwy filltir i’r capel. Ar y ffordd
-ryden ni’n pasio’r Mynydd Bach,—boncyn llawn o
-eithin lle mae merched Pen Llan yn sychu dillad ar
-ddiwrnod golchi. Yr oedd hi’n bur dwyll, ac wrth
-basio beth welwn ni ond fflam fechan yn dechre yn
-yr eithin a rhywun yn gwibio’n ol a blaen heibio
-iddi. Aethom yno, a phwy oedd yno ond Morus
-yr Allt, Dic Twnt i’r Afon, Bob y Felin, a Jac y Gelli,
-yn dechre rhoi’r eithin yma ar dân. A rywsut mi
-ddarum anghofio i ble roeddem ni wedi cychwyn, a
-dechre eu helpio nhw ’n ddiymdroi. Cyn pen
-ychydig o eiliade roedd y fflamie’n lliwio’r awyr y
-peth propa welsoch chi. Ymhen tipyn dene’r
-sgrechian mwyaf anobeithiol a ddisgynnodd ar
-glustie neb erioed, y tu ol i ni, a holl wragedd yr
-ardal ar ein hole. Pan ddaru nhw gyrraedd yno,
-doedd yno neb i’w croesawu, na siw na miw yn
-unman ond sŵn y fflamie. Wrth feddwl am gartre,
-a be dase’r stori’n mynd yno, mi gofiodd Wmffre a
-fi’n sydyn mai ar y ffordd i’r Seiat roeddem ni.
-A doedd dim rheswm gwell i’w roi dros fod heb
-wybod am yr helynt na deyd ein bod ni yn y Seiat.
-Ac yno â ni. Pan oeddem ni’n sefyll y tuallan i’r
-capel yn petruso trwy ba ddrws i fynd i mewn,
-agorodd un o’r dryse, a’r bobol yn dechre dwad allan.
-Mi ddechreuodd gwefuse Wmffre grynu. “Hidia
-befo,” medde fi, “raid inni ddim deyd adnod.” A
-dene ni’n troi’n ol a dechre toddi i mewn i’r gynulleidfa.</p>
-
-<p class='pindent'>“Helo!” medde llais fel taran o’u canol nhw,
-“ymhle y buoch chi?” “Dowch i mewn bobol,”
-medde’r llais wedyn, fel taran arall. Ac i mewn â
-phawb. Wedi inni godi’n llygid, pwy oedd yn
-edrych i lawr arnom ni fel un o’r pethe hynny
-fedre fo godi a gostwng, ond Daniel Williams.
-Ddeydodd o ddim, ond edrych arnom ni. Ac roedd
-hynny’n ddigon. Roedd y distawrwydd yn llethol,
-a’r torri cyntaf arno oedd ein gwaith ni’n snyffio
-crio. Yna gofynnodd Daniel Williams inni am
-adnod.</p>
-
-<p class='pindent'>“Cofiwch wraig Lot,” medde Wmffre dan ddal i
-snyffio crio.</p>
-
-<p class='pindent'>“A Job a atebodd ac a ddwedodd,” medde finne
-yn yr un gyflwr a fo.</p>
-
-<p class='pindent'>Dene lle buom ni wedyn allan o hydoedd yn
-gwrando ar Daniel Williams yn deyd hanes Job a
-gwraig Lot. Mi allswn i feddwl ar ei stori o, yn ol
-yr hyn oeddem ni’n ddallt arni, fod y ddau’n ffrindie
-mawr. Wedi iddo fo orffen deyd hanes y ddau,
-aeth pawb adre.</p>
-
-<p class='pindent'>Yr oedd arnom ni ofn Daniel Williams o’r blaen,
-beth am yrwan, te? A dene sut roedd hi ar bethe
-rhyngom ni a Daniel Williams ddiwrnod y Magic
-Lantar, pan ddaru ni neidio o’r badell ffrïo i’r tân.</p>
-
-<p class='pindent'>Y gweinidog o’r dre oedd yn dwad i roi Magic
-Lantar, i dynnu tipyn ar ddyled y capel. Mi ddaeth
-yn gynnar yn y pnawn i’r Hendre yn ei gerbyd, a’i
-gelfi efo fo. Ond doedd dim lle i’r ferlen yno am mai
-gaea oedd hi, a’r anifeilied i gyd i mewn, a’r Hendre’n
-ffarm fechan. Dyma air i’n tŷ ni eisio i mi fynd i’r
-Hendre. Ac mi es i ac Wmffre.</p>
-
-<p class='pindent'>“Nedw,” medde John Edwards yr Hendre,
-“fedri di ddreifio?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Medra,” medde fi. Fum i rioed yn gafael mewn
-awenne, ond wedyn doeddwn i ddim gwaeth er trio.</p>
-
-<p class='pindent'>“Fedrwch chi’ch dau fynd â’r cerbyd yma i’r
-Waen i dŷ Daniel Williams?” medde John
-Edwards.</p>
-
-<p class='pindent'>“Medrwn,” medde ninne efo’n gilydd.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ewch i mewn,” medde John Edwards.</p>
-
-<p class='pindent'>Ac i mewn â ni, mi’n gafael yn yr awenne a John
-Edwards yn gafael ym mhen y ferlen nes inni fynd
-o’r buarth i’r ffordd fawr. Wedi deyd wrthym ni
-am gymyd gofal, aeth John Edwards yn ei ol.
-Mae’r ffordd o’r Hendre i’r Waen yn agos i dair
-milltir, a’r un ffurf a’r llythyren Z, ac yn ffordd
-fynydd bron i gyd. Wedi mynd o olwg yr Hendre,
-dene stopio’r cerbyd i feddwl sut i neud. Roeddem
-ni wedi clywed lawer gwaith am ddynion yn gyrru
-nes bod carne’r ceffyl yn gwichian. Ac mi ddarum
-benderfynu y carem ninne glywed carne ceffyl yn
-gwichian am unweth yn ein hoes. A dene yrru, a
-gyrru, ond doedd carne’r ferlen ddim yn gwichian
-er ei bod hi’n rhedeg yn ofnadwy. Dyma ni’n trio
-cynllun arall,—codi ar ein traed yn y cerbyd, a
-neidio ar i fyny, a disgyn yn ol iddo, mor debyg i
-lwyth o gerryg ag y medrem ni. A phob tro y
-gwnaem ni hynny, roedd y ferlen yn rhoi plwc
-newydd, ac yn chwyrnellu mynd, ond doedd ei
-charne hi ddim yn gwichian. Wedyn dene drio sut
-y llwyddai dawnsio yn y cerbyd a gneud oernade.
-Mae’n wir fod y ferlen yn mynd, ond doedd ei
-charne hi ddim yn gwichian. Er tynnu at yr awenne
-a phlycio a neidio, a sgrechian, doedd dim yn tycio,—methu
-â chael ei charne i wichian ddaru ni.</p>
-
-<p class='pindent'>Wrth gwrs, doedd gennym ni ddim syniad sut i
-droi trofa, neu basio rhywbeth ar y ffordd. Y peth
-a wnaem ni’r adeg honno, oedd tynnu at yr awenne
-nes i’r ferlen stopio, a mynd i lawr a gafael yn ei
-phen. Wedi dwad heibio braich olaf y ffordd, yr
-oeddym yn rhydd i fynd fel y mynnem wedyn, a
-chafodd y ferlen fynd, a ninne’n y cerbyd yn dawnsio
-a neidio a gneud y sŵn mwyaf priodol i’r amgylchiade.
-Mi ddaru’n gyrraedd y Waen rywsut heb
-feddwl, a phwy oedd yn sefyll ar ganol y buarth,
-yn chwythu yn ddigon trwm i’n taro ni i lawr, ond
-Daniel Williams ei hun. Daeth ymlaen heb
-ddeyd gair, gafaelodd yn y ferlen oedd yn laddar o
-chwys, a throdd ei gefn arnom. Mi ddaru’n i’n dau
-sylwi fod ei war o’n goch iawn wedi iddo droi. O’r
-cerbyd â ni fel awel, a heibio’r gornel o’r golwg cyn i
-Daniel Williams ddwad yn ei ol, neu wn i ddim
-sut y base hi arnom ni.</p>
-
-<p class='pindent'>“Wel,” medde Wmffre, “dene ddigon ar Daniel
-Williams,—y Magic Lantar bellach.” Doeddem ni
-ddim wedi meddwl am ddim arall ers wythnose.
-Ac i feddwl ein bod ni wedi cael gyrru cerbyd dyn
-y Magic Lantar. Mi wyddem y bydde dannedd y
-bechgyn i gyd yn rhedeg. Dene fynd i’r capel, a
-gosod ein hunen mewn lle amlwg i weld pethe, ryw
-ddwylath oddiwrth y gynfas. Toc, mi gododd y
-gweinidog. “Dydi’r cadeirydd ddim wedi dwad,”
-medde fo, “ac mae’n bleser gen i ofyn i Daniel
-Williams, Eos y Waen, gymyd ei le.” Mi gurodd
-pawb eu dwylo ond Wmffre a fi. Dyma Daniel
-Williams ymlaen, ac eistedd yn syth o’n blaene ni,
-gan edrych i’n cyfeiriad ni, ac mi spwyliodd y
-cwbwl.</p>
-
-<p class='pindent'>O drugaredd mi aeth y gole i lawr a Daniel
-Williams o’r golwg, ond yn y munud mi waeddodd
-Wmffre dros y lle,—“Mae rhywun yn fy mhinsien
-i.” Wyddom ni ddim yn iawn hyd heddyw pwy
-ddaru, ond roeddem ni o fewn cyrraedd braich
-Daniel Williams.</p>
-
-<p class='pindent'>Mi ddarum feddwl y base rhyw gysur ar ol i’r
-gole fynd i lawr, ond mi’n siomwyd wedyn, a dyma
-fi’n dwad at yr ail reswm y sonies i amdano.
-Welsoch chi rotsiwn beth, roedd y lantar yn mygu
-fel odyn.</p>
-
-<p class='pindent'>“Llun blacs o Affrica sy ar y gynfas rwan,”
-medde’r gweinidog. Ac mae’n debyg ei fod o’n
-deyd y gwir. Welem ni mo’r gynfas, ond mi welem
-flacs yn nofio yn yr awyr ymhob man. A beth
-bynnag a ddeydai’r gweinidog oedd ar y gynfas,
-welem ni ddim ond y blacs yma, nid ar y gynfas,
-ond rhyngom ni â hi.</p>
-
-<p class='pindent'>Dene’r gole i fyny o’r diwedd, ac yr oedd Wmffre
-a fi, oedd yn ymyl y lantar, fel blacs ein hunen, yn
-enwedig lle roedd Wmffre wedi crïo tipyn ar ol y
-pinsh hwnnw. Ond roedd ene un cysur,—pan
-gododd Daniel Williams i ddiolch i’r gweinidog, mi
-welem ei fod ynte fel blac hefyd. A fedre fo ddim
-mynd yn ei flaen gan fel roedd pobol yn chwerthin
-am ei ben o. Ac roedd cael chwerthin am ben
-Daniel Williams, Eos y Waen, yn beth mor newydd
-nes ei fod o bron cystal â Magic Lantar.</p>
-
-<div><span class='pageno' title='73' id='Page_73'></span><h1>VIII.—BOD YN DDIYMHONGAR.</h1></div>
-
-<p class='pindent'>Mae Wmffre a fi wedi cael diwrnod da iawn
-heddyw at ei gilydd. Doedd ene’r un
-ysgol am fod merch y Cwm yn priodi, a’r
-scŵl eisio bod yn yr Eglwys yn canu’r organ.
-Roedd y rhan fwyaf o’r bobol a’r plant wedi mynd
-i weld y briodas a’r rhialtwch, ond tydi pethe
-felly ddim yn apelio atom ni ein dau. Mynd i’r
-mynydd i chware at dŷ Winnie Jones y Llety
-ddaru ni. Mae tŷ yr hen Winnie wedi ei wthio i’r
-mynydd, ac mi fedrwch gerdded oddiar y mynydd
-ar y tô yn ddigon hawdd. Doedd yr hen wraig
-ddim gartre, roedd hithe wedi mynd i weld y
-briodas, ac i ddawnsio yn yr helynt. Yr ore yn y
-wlad am ddawnsio step y glocsen ydi hi, medde nhw.</p>
-
-<p class='pindent'>Pan oeddem ni ar ganol chware, beth welem
-ni’n mynd i mewn i simdde’r Llety ond jac-dô.
-Mae nhw’n bla yn yr ardal yma. Yn y simddeue
-y mae nhw’n gneud eu nythod, a thrwy hynny
-yn eu cau i fyny.</p>
-
-<p class='pindent'>“Wmffre,” meddwn i, “be tase ni’n ei ddal o?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Fedrwn ni ddim,” medde Wmffre, “mae
-’i nyth o ’n rhy isel i lawr.”</p>
-
-<p class='pindent'>Ar y funud mi gofies am geiliog Winnie Jones.
-Pe tase hi gartre chaem ni ddim trio dal hwnnw.
-Mae hen bobol fel plant bach, medden nhw, wyddan
-nhw ddim beth sy ore ar eu lles nhw. Sefyll yn
-eu gole eu hunen wna’n nhw. Mi sylwes lawer
-gwaith pan ddisgynne jac-dô ar ein buarth ni,
-fod y ceiliog ar ei ol o ’n syth.</p>
-
-<p class='pindent'>“Be tase ni’n dal y ceiliog, a’i anfon i lawr y
-simdde ar ei ol?” medde fi wrth Wmffre.</p>
-
-<p class='pindent'>“I’r dim,” medde Wmffre, ac i chwilio am y
-ceiliog â ni.</p>
-
-<p class='pindent'>Rhuthrodd Wmffre iddo fo, ac i ffwrdd â fo
-yn syth dros y gwrych i’r mynydd. Mi weles
-yn union fod yr hen air,—“Yn ara dêg mae dal
-yr iâr”—yn wir am geiliog hefyd. Ond y mae
-gan Winnie Jones ddau geiliog, ac am y llall â
-ni. Wrth fynd yn amyneddgar cawsom o i’r
-cyt, a’i ddal mewn dim amser. Dechre sgrechian
-dros y wlad wnaeth o, ond mi dewodd yn fuan.
-I fyny’r tô â ni, a’i ddal uwchben y simdde. Buom
-yn petruso tipyn ai’r peth gore oedd ei roi i lawr ai
-peidio. Cofies i fod mam reit amal yn dal y gath
-a mynd â hi at dwll llygoden. Ac os gosod cath
-i ddal llygoden, pam nad gosod ceiliog i ddal jac-dô?
-Doeddem ni ddim wedi sylwi fod neb yn y golwg,
-a phan oeddem ni’n ymresymu ynghylch y ceiliog,⁠—</p>
-
-<p class='pindent'>“Helo,” medde rhywun fel taran odditanom ni.</p>
-
-<p class='pindent'>Mi ddychrynnes gymint nes gollwng y ceiliog
-o nwylo. I lawr y simdde â fo, a dene’r jac-dô
-allan fel bwlet. Chlywsoch chi rotsiwn sŵn a’r
-un ddoi o’r tŷ. Roedd y ceiliog yn sgrechian a
-gweiddi, ac fel tase fo ymhob man ar unweth. Mi
-syrthiodd trwy’r simdde i’r gegin yn lle bachu’r jac-dô
-ar ei ffordd. Mi ddaru ni cyn gadael gyfri saith
-o blatie’n disgyn o rywle, ac yn torri’n chwilfriw.</p>
-
-<p class='pindent'>Pwy oedd yn y ffordd yn aros amdanom ni ond
-William, brawd Wmffre, sydd newydd ddarfod
-ei goleg. Bu raid esbonio’r neges ar ben y tô,
-a meddwl ddaru William, wedi clywed y stori,
-nad oedd yr eidïa o roi ceiliog i ddal jac-dô yn un
-ddwl, tase’r ceiliog yn un teilwng. Roeddem
-ni’n meddwl mai rhywbeth fel ene fase ei ateb o,
-o achos mae William bob amser yn sôn am ryw
-eidïa neu’i gilydd ar ol bod yn y coleg,—eidïa dda,
-neu eidïa ddwl, neu eidïa heb fod mor ddwl. Dene
-fel y mae o yn eu rhannu nhw.</p>
-
-<p class='pindent'>“William,” medde fi wrtho, i droi’r stori, “bedi
-bod yn ddiymhongar?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Faset ti’n leicio gwybod, Nedw?” medde fo.</p>
-
-<p class='pindent'>“Baswn,” meddwn inne.</p>
-
-<p class='pindent'>Mi gipiodd fy nghap oddiar fy mhen, a rhoddodd
-o ar ei ben ei hun. Dydio ddim arfer a gwisgo
-dim am ei ben, er mwyn bod yn y ffasiwn. Dechreuodd
-neidio a rhedeg, a’r cap yma fel cocyn hitio ar
-ei ben o, o achos mae pen William wedi gorffen
-tyfu. Rhoddodd gic i hen dun corn bîff oedd ar
-ochor y ffordd, rhedodd i ben corn simdde Winnie
-Jones, ac edrychodd i lawr, neidiodd dros giât
-yr ardd ac yn ei ol, a dechreuodd neud nade fel
-pob math o greaduried.</p>
-
-<p class='pindent'>“Mi allswn feddwl,” medde Wmffre wrtha
-i, pan oedd William yn mynd trwy’r ciamocs yma,
-“nad ydi bod yn ddiymhongar ddim yn rhyw
-wahanol iawn i fod ddim yn gall.”</p>
-
-<p class='pindent'>Dene oedd yn rhedeg trwy fy meddwl inne,
-ond nad oeddwn i ddim yn leicio deyd. Wedi’r
-cwbwl, y mae Wmffre’n frawd iddo, a minne’n
-ddim ond cefnder, a nês penelin na garddwrn.</p>
-
-<p class='pindent'>Wedi colli ei wynt yn lân, daeth William atom ni.</p>
-
-<p class='pindent'>“Dene ydi bod yn ddiymhongar,” medde fo.</p>
-
-<p class='pindent'>“Mae’n ddrwg gen i ddeyd,” medde fi, “nad
-ydwi fawr gwell eto.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Wel di,” medde fo, “mi fum i’n hogyn fel ti,
-yn gwisgo cap fel ene, yn cicio tunie a neidio dros
-giatie, a gwatar creaduried, a thaflu pethe i lawr
-simdde Winnie Jones, ond rwan rydwi wedi bod yn
-y coleg, ac wedi newid. Dyma ydi bod yn ddiymhongar,
-cymyd arnat nad wyt ti wedi newid dim
-o’r hyn oeddet ti estalwm. I fod yn glir,” medde
-fo, “dyma’r ysgol yma,”—roedd ene ysgol yn
-pwyso yn erbyn ysgubor Winnie Jones,—“Mae
-eisio iti ddringo i ben yr ysgol yma, ond er hynny
-cymyd arnat mai yn y gwaelod yr wyt ti o hyd.
-Dyma fi wedi dringo’r ysgol a mynd i’r Coleg,—bod
-yn ddiymhongar ydi actio fel taswn i heb
-ddringo dim.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Wyt ti’n deyd,” medde Wmffre, “mai actio
-ar ben ysgol fel tase ti yn y gwaelod ydi bod yn
-ddiymhongar?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Dene fo,” medde William.</p>
-
-<p class='pindent'>“Dydwi ddim yn gweld felly,” meddwn inne,
-“fod bod yn ddiymhongar yn rhywbeth sâff iawn,
-a gadael allan y ffaith nad ydio ddim yn edrych
-yn beth hynod o gall.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Rydwi o’r un farn â ti,” medde William,
-braidd yn chwerw, “ond rhaid i mi ei thrio hi.”</p>
-
-<p class='pindent'>Yr hyn gychwynnodd yr ymgom ene oedd y
-peth glywsom ni bob dydd ar ol i William ddwad
-o’r coleg.</p>
-
-<p class='pindent'>“William bach,” medde’i fam wrtho fyth a
-hefyd, “gofala di ddal yn ddiymhongar.”</p>
-
-<p class='pindent'>“William,” medde fy mam inne, “gofala,
-machgen i, fod yn ddiymhongar, a phaid ag anghofio
-dy deulu.”</p>
-
-<p class='pindent'>“William,” medde nain, “paid ag anghofio,
-ngwas i, y graig y nadded di ohoni. Bydd yn
-ddiymhongar, machgen i.”</p>
-
-<p class='pindent'>“William,” medde Modryb Marged, “mi dalith
-iti fod yn ddiymhongar ac edrych am dy deulu,
-pobol felly sy’n wir fawr.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Beth sy gennych chi fechgyn i neud y pnawn
-yma?” medde William wrthym ni ill dau.</p>
-
-<p class='pindent'>“Dim byd o bwys,” medde ninne.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ddowch chi efo mi?” medde William. “Rydwi
-am drio bod yn ddiymhongar, a chwilio am fy
-nheulu, a bod efo nhw fel ers talwm. A dene
-lle’r ydwi’n mynd yrwan.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Lle byddi di amser tê?” medde Wmffre.</p>
-
-<p class='pindent'>“Yn nhŷ modryb Elin,” medde fo. “Reit!”
-medde ni ill dau, ac i ffwrdd â ni. Roedd yn
-bwysig bod yn siwr o fan y tê cyn cychwyn, o achos
-mae’n anodd i ddyn ffansïo pawb o’i deulu yr un
-fath, wyddoch. Ond y mae modryb Elin yn lân
-iawn.</p>
-
-<p class='pindent'>Y lle cynta inni alw ein tri ynddo oedd tŷ
-Janet fy nghneither.</p>
-
-<p class='pindent'>“Sut ydech chi yma heddyw?” medde William,
-pan aethom at y drws, a ninne’n dau wrth ei gynffon o.</p>
-
-<p class='pindent'>Roedd Janet yn eistedd ar stôl wrth y tân, yng
-ngodre tomen o ludw, a babi ar ei glin, a gwenodd
-arnom heb ddeyd dim.</p>
-
-<p class='pindent'>“Sut ydech chi yma heddyw?” medde William
-wedyn.</p>
-
-<p class='pindent'>“Hy!” medde hi’n fodlon, dan wenu. Roedd
-yn ddigon hawdd gweld ei bod hi’n falch o’n
-gweled ni, mor falch nes anghofio ein gwâdd
-ni i mewn.</p>
-
-<p class='pindent'>“Mae hi’n braf,” medde William, oddiar garreg
-y drws.</p>
-
-<p class='pindent'>“Hy!” medde Janet, tan wenu o hyd.</p>
-
-<p class='pindent'>“Mi ddaw i lawio hefyd toc,” medde William.</p>
-
-<p class='pindent'>“Hy!” medde Janet wedyn, a rhyw chwerthin
-gneud yng nghorn ei gwddw.</p>
-
-<p class='pindent'>“Pnawn da,” medde William.</p>
-
-<p class='pindent'>“Pnawn da,” medde Janet, a dene’r gair cynta
-ddaeth dros ei gwefuse hi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Y drwg ydi,” medde William ar ol mynd allan,
-“na neiff pobol ddim gadael iti fod yn ddiymhongar
-efo nhw. Mi chwaraeodd Janet a minne lawer
-efo’n gilydd ers talwm. A dene fi wedi trio bod
-yn ddiymhongar efo hi, ond chai ddim.”</p>
-
-<p class='pindent'>Y lle nesa oedd tŷ Leisa nghneither. Pan aethom
-ni at y drws, dene hi’n gweiddi cyn inni guro,
-“Helo’r hen William, tyrd i mewn, a chofia paid
-ag actio’r dyn mawr yma. Os wyt ti wedi bod yn
-y coleg, mi fu yno rai o dy flaen di. Pwy ydi’r
-rhein sydd efo ti?—Wmffre a Nedw, y ddau hogyn
-gwaetha yn y wlad. Be ddyliet ti o mhlant i?—mae
-ma naw. Mae John yma wedi brifo’i law,
-ac wedi mynd at Marged Evans y Foel i’w phwltrisio
-hi,” ac felly ymlaen. Daeth y cwbwl ene a
-chwaneg allan yn llinynne ar un gwynt.</p>
-
-<p class='pindent'>“Dyma le da i fod yn ddiymhongar,” medde
-fi wrthyf f’hun. Eisteddasom, a gwrando ar
-Leisa’n brygowtha fel ene am chwarter awr yn
-ddi-daw, dan siglo’r crud. Roedd ganddi hithe
-fabi. Mae’n teulu ni yn un mawr iawn mi wela.
-Deffrodd y babi, fel y basech yn disgwyl, a dene
-hithe’n ei godi a’i nyrsio.</p>
-
-<p class='pindent'>“Helo!” medde rhywun o’r tuallan.</p>
-
-<p class='pindent'>“Y cigydd,” medde hi. “Hwde hwn am funud,
-Wil, paid â bod yn sydêt, os wyt ti wedi cael coleg.”
-Taflodd y babi i William, ac allan â hi.</p>
-
-<p class='pindent'>Edrychwn i ac Wmffre’n reit syn, rhag ofn i
-ninne gael gwaith tebyg, o achos mi welwn ddau
-neu dri erill yn edrych arnom ni braidd yn big
-dlawd, heb i’r un ohonyn nhw fod yn fawr mwy
-na babi.</p>
-
-<p class='pindent'>Mi glywem Leisa wrthi hi’n siarad â’r cigydd
-mor ddi-ddiwedd ag wrthym ni. Edrych yn
-druenus iawn oedd William, a’r babi’n crïo ar ei lin
-nerth asgwrn pen. Doedd dim i’w neud ond codi
-a’i ddandlo ar hyd y llawr. Choeliech chi byth
-mor hir y bu raid iddo fod wrthi cyn i Leisa weld
-yn dda ddwad i’r tŷ. Dwn i ddim yn iawn be
-oedd ein teimlade ni. Mi garem chwerthin am
-ben William, ond roedd arnom ni ofn ein dau cael
-un bob un o’r lleill i’w nyrsio pan ddoi hi i’r tŷ.</p>
-
-<p class='pindent'>Rhyw hanner ganu a hanner chwyrnu, a deyd
-rhwng ei ddannedd nad oedd hi ddim yn talu i
-fod yn ddiymhongar oedd gwaith William. Toc,
-dyma Leisa i’r tŷ.</p>
-
-<p class='pindent'>“Rydwi’n meddwl yr âi rwan,” medde William,
-pan ddaeth hi i mewn, “ryden ni ar dipyn o frys.
-Pnawn da.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Pnawn da, Wil,” medde hithe, “a tyrd yma
-eto am gypaned pan fyddai’n fwy trefnus, a phaid
-â bod yn sydêt.”</p>
-
-<p class='pindent'>“I ble nesa?” medde Wmffre a fi, “dim cam
-ymhellach os na chawn ni dŷ heb fabis a thomennydd
-lludw.”</p>
-
-<p class='pindent'>Edrych reit digalon ddaru William. “Beth
-petase ni’n ei gneud hi am gypaned i dŷ modryb
-Elin?” medde fo.</p>
-
-<p class='pindent'>Doedd gen i fawr i ddeyd, am nad ydi’r modryb
-Elin yma’n perthyn dim i mi. Modryb i William
-ac Wmffre o ochor eu tad ydi hi, a minne’n perthyn
-iddyn nhw o ochor mam.</p>
-
-<p class='pindent'>Wedi cyrraedd y drws a churo, dyma modryb
-Elin i’r drws.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ho!” medde hi reit chwyrn, “chi sy’ ’ma,
-ai ê? Dowch i mewn, yn lle sefyll fel pyst ar garreg
-y drws. Pwy ydi hwn sydd efo chi?”—gan
-bwyntio ata i. Deydodd William wrthi, ac eisteddodd
-pawb i lawr. Roedd ei bachgen hi wedi
-methu yn y coleg, fel yr oedd mwya’r piti.</p>
-
-<p class='pindent'>“Sut y mae dy dad, ydio’n dandlo cymint ar
-dy fam ag erioed?” medde hi wrth William. Wydde
-William ddim yn iawn sut i ateb y cwestiwn dwbwl
-yma, a bodlonodd ar ateb y rhan gynta’n unig.</p>
-
-<p class='pindent'>“Mynd i nôl glo ar y tân oeddwn i,” medde hi,
-ac allan â hi.</p>
-
-<p class='pindent'>Ac allan y bu hi am hydoedd a hydoedd, nes ein
-bod ni wedi mynd reit bryderus am ei diogelwch
-hi, a’n stymogie ni hefyd braidd yn anesmwyth
-erbyn hyn.</p>
-
-<p class='pindent'>Eis allan i gymowta tipyn, o achos fum i rioed
-yma o’r blaen, ac mi glywn siarad. Modryb
-Elin oedd yn deyd wrth wraig y drws nesa, “Mae’n
-siwr eu bod nhw wedi hel eu hunen yma i dê, ond
-dydwi ddim am gynnyg tê iddyn nhw, o achos
-’does gen i ddim dyled i fachgen Edward Roberts
-ene. Tase William ei hun yma mi fase’n beth arall.”</p>
-
-<p class='pindent'>Syrthiodd fy ngwep i’n syth, o achos fi ydi y
-mab Edward Roberts dan sylw wyddoch. Eis
-yn ol at ddrws y tŷ, a chodes fy mys ar Wmffre.
-Roedd William ar y pryd yn edrych ar y llunie
-ar y wal. Pan ddeydes i ’r stori wrth Wmffre,—“Wel,
-ta, ta, modryb Elin,” medde fo rhyngddo
-a fo ei hun. Ac i ffwrdd â ni tuag adre’n ddiseremoni.</p>
-
-<p class='pindent'>Wedi croesi cae neu ddau, mi welem lo modryb
-Elin yn pori’n dawel ar ganol y weirglodd.</p>
-
-<p class='pindent'>“Llo blwydd,” medde Wmffre. “Llo deunaw
-mis,” medde finne.</p>
-
-<p class='pindent'>“Dim ods,” medde fo. “Ydi’r creaduried isddynol
-yn ddiymhongar tybed?”</p>
-
-<div class='figcenter'>
-<img src='images/i087.jpg' alt='Two boys with a cow.' id='iid-0006' style='width:80%;height:auto;'/>
-<p class='caption'>“<span class='sc'>Dros ei ben a’i glustie yr aeth o i mewn.</span>”</p>
-</div>
-
-<p class='pindent'>Gair mawr John Jones y Gwŷdd yn yr Ysgol
-Sul ydi “creaduried is-ddynol.” Fo ydi’n hathraw
-ni, ac y mae o’n sôn fyth a hefyd amdanyn nhw.
-Fel enghreifftie mi ddaw ag asen Balaam, y llo
-pasgedig, y mul bach fu’n cario Iesu Grist, a’r
-pethe hynny yn y gynfas honno a fwytaodd Pedr.
-Felly, mi welwch mai mulod, lloue, gwningod,
-a phethe felly ydi creaduried is-ddynol.</p>
-
-<p class='pindent'>“Gad inni drïo,” medde fi, “os ydio’n ddiymhongar,
-actio fel llo neiff o. Does dim achos
-iddo beidio â bod,—fu o rioed mewn coleg. Dos
-di ar ei gefn o, mi dywysa inne, ac mi gei weld
-na symuda fodfedd.”</p>
-
-<p class='pindent'>“O’r gore,” medde Wmffre, a neid ar ei gefn.</p>
-
-<p class='pindent'>“Wb!” medde’r llo, ac i ffwrdd fel mellten.
-Ches i ddim ond rhuthro i’w gynffon, na baswn i
-wedi ngadael ar ol. Dene lle roeddem ni’n rybedio
-mynd,—Wmffre ar gefn y llo yn gafael yn dỳn
-yn ei flew, a minne’n ei gynffon. Ac Wmffre’n
-gweiddi,—“Twy-llw-llw-wr y-di-i-o-o-o. Nid llo-o-o-o
-ond ce-e-ce-ff-yl ra-a-as.” Fedre fo ddim
-siarad yn naturiol, oherwydd bympiade’r rhedeg,
-a rhwng y bympiade yr oedd o’n cael ei eirie allan.
-Peder gwaith rownd y weirglodd yr aethom ni,
-yna trwy adwy i gae arall, ac i lawr fel mêl trên
-tua’r afon, trwy’r afon ac i lawr y dolydd, ac Wmffre
-’n deyd ei stori wrtha i bob yn dipyn fel y caniatai’r
-bympio. Yng ngwaelod y dolydd y mae llyn o
-fwd, a thua hwnnw y cyfeiriodd y llo. Mi gredes
-mai yno y basem ni ein tri. Ond pan o fewn rhyw
-chwe modfedd, mwy neu lai, i’r llyn, stopiodd y llo yn
-stond. ’Daeth neb i’r llyn ond Wmffre. Dros ei ben
-a’i glustie yr aeth o i mewn. ’Doedd dim i’w neud
-bellach ond gollwng cynffon y llo i’w gael o allan.</p>
-
-<p class='pindent'>Roedd golwg mawr arno, yn poeri baw, a rhwbio’i
-wyneb â glaswellt, a disgrifio’r llo. “Nid llo ydio,”
-medde Wmffre, “ond ceffyl râs a mul wedi’u
-cymysgu,—yn rhedeg fel ceffyl râs a stopio fel mul.”</p>
-
-<p class='pindent'>Wedi cael Wmffre’n weddol lân, a’i dawelu,
-yr anhawster oedd beth i’w neud â’r llo, o achos
-symude fo ddim. Doedd dim i’w neud ond ei
-droi yn ferfa trwy godi ei ddau droed ol fel breichie
-berfa, a’i wthio.</p>
-
-<p class='pindent'>Ond i ble i fynd â fo? Roedd ei gartre’n rhy
-bell i’r dull yma o drafaelio. Roedd dwy ffarm
-yn ymyl,—y Graig a’r Waen. Cofiasom fod llo’r
-Graig wedi marw ddeuddydd cyn hynny, a bod
-iddo, felly, le yng nghornel hwnnw, ac yno ag ef.
-Doedd neb o gwmpas. Wedi gorffen dene eistedd
-i lawr i orffwys, o achos gwaith caled ydi gneud
-berfa o lo.</p>
-
-<p class='pindent'>Ymhen tipyn mi glywem sŵn. Seina ’r forwyn
-oedd yn dwad i odro. Doedd dim i’w neud ond
-cuddio nes cael y ffordd yn glir i fynd adre. Dechreuodd
-Seina odro, a phan oedd y stên bron yn llawn
-brefodd y llo o’i gornel, cornel dipyn yn dwyll.
-Dene sgrech, y llaeth ar hyd y llawr, a Seina allan
-o’r côr fel ergyd o wn dan weiddi,—“Y llo wedi
-adgyfodi oddiwrth y meirw. Dyma’r diwedd wedi
-dwad. Yr udgorn a gân, a’r meirw a gyfodant.”
-Un dda iawn am ddeyd adnode ydi hi. Rhag ofn
-fod rhywun arall yn ymyl, doedd dim i’w neud
-ond mynd adre gynted gallem ni, oherwydd
-roedd yn amlwg ein bod ni wedi gneud tipyn o
-gamgymeriad.</p>
-
-<p class='pindent'>Pan yn ymyl y tŷ eisteddasom i orffwys,—“Nedw,”
-medde Wmffre, “ydi bod yn ddiymhongar
-yn rhinwedd, dywed?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Wel,” medde fi, wedi meddwl tipyn, “dydio
-ddim yn rhinwedd mewn dynion, ond synnwn
-i ddim nad ydio felly mewn lloue.” Cydsyniodd
-Wmffre’n galonnog â hyn, oherwydd ei brofiad
-efo’r llo. Cydsyniodd William hefyd, ymhellach
-ymlaen, pan welsom ef, oherwydd ei brofiad efo
-pobol.</p>
-
-<p class='pindent'>O! ia, mi fu ceiliog Winnie Jones, a ddiangodd,
-am ddyddie yn gneud ei ore i ladd yr un aeth trwy’r
-simdde, o achos ei fod yn meddwl mai ceiliog diarth
-oedd o. Roedd hwnnw wedi troi o fod yn geiliog
-coch, i fod yn un du.</p>
-
-<div><span class='pageno' title='84' id='Page_84'></span><h1>IX.—DEWYRTH A BODO.</h1></div>
-
-<p class='pindent'>Un gwirion ydi dewyrth, beth bynnag, o achos
-mae o’n meddwl nad oes neb yn gall ond fo,
-ond rydwi wrth fy modd efo fo er hynny.
-Gŵr bodo ydio. Am bodo, un yn siarad bob amser
-fel tase hi’n gyrru’r gath allan o’r bwtri ydi hi.
-Dydi dewyrth yn gneud dim byth pan fydd o hefo
-chi, ond eich holi. Yr un math o gwestiyne sydd
-ganddo fo bob amser,—rhai o’r Beibil. Ac rydwi’n
-leicio’i gwestiyne fo, o achos tydio ddim yn disgwyl
-i neb eu hateb nhw. Eu gofyn mae o er mwyn
-cael cyfleustra i’w hateb nhw’i hun, ac er mwyn
-cael ei wynt. Mae’i wynt yn fyr, ac y mae gofyn
-cwestiyne’n fantes iddo fo orffwys wrth fynd i
-fyny allt.</p>
-
-<p class='pindent'>Fel arall y mae bodo, ac mae’n gas gen i hi.
-Mae hi’n gofyn cwestiyne fel tase hi’n awyddus i roi
-cweir i chi, ac yn gobeithio na fedrwch chi mo’u
-hateb nhw, er mwyn iddi gael esgus dros neud.</p>
-
-<p class='pindent'>Un bore yn y gwylie ha, roeddwn i’n mynd yno
-dros mam. Pwy oedd yn eistedd i orffwys yng
-ngwaelod yr allt ond dewyrth.</p>
-
-<p class='pindent'>“Rhosa, Nedw,” medde fo. “Wyt ti’n mynd
-acw?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Ydw,” medde finne.</p>
-
-<p class='pindent'>“Cymer ofal,” medde fo, “dydi <span class='it'>hi</span> ddim yn ei
-phethe heddyw. Mae’r ffit lân arni hi. Rhaid iti
-dendio dy begie. Rhosa funud mi ddo i efo ti.”</p>
-
-<p class='pindent'>Ac roedd o’n siarad fel y gwelsoch chi drên yn trio’i
-phwffian ei hun i ben yr allt ar ddiwrnod gwlyb, a
-methu. Dene ni’n cychwyn ill dau. Wedi mynd
-ryw ddwsin o game, mi welwn dewyrth yn chwilio
-am le i eistedd, ac mi wyddwn y bydde ene
-gwestiyne i mi’n union, er mwyn iddo fo gael esgus
-i eistedd, o achos tydio ddim am i neb wybod fod ei
-wynt o’n fyr.</p>
-
-<p class='pindent'>“Nedw,” medde fo, wedi cael carreg i eistedd
-arni, “gad imi ofyn cwestiwn iti,—pam fod yr
-efengylydd Ioan wedi sgwenu ei Efengyl mewn
-geirie bychin?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Wyddwn i ddim ei fod o wedi gneud,” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Do,” medde dewyrth, ac yn ei flaen â fo. Roedd
-o wedi cael ei wynt ato erbyn hyn.</p>
-
-<p class='pindent'>“Nedw,” medde fo, ymhen tipyn, tan edrych o’i
-gwmpas am le i eistedd a phwffian, “ddeydest ti
-ddim pam fod Ioan—pwff—wedi sgwenu’i Efengyl—pwff
-a pheswch—mewn geirie bychin?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Naddo,” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>Erbyn hyn roedd o wedi cael ei wynt ato wedyn.
-I fyny â fo, ac yn ei flaen. Mi gwelwn o’n crafu yn y
-man, ac yn pesychu fel ceubren, fel mae pobol yn
-deyd, ac yn gorffwys ar foncyff draenen, wedi
-ymlâdd.</p>
-
-<p class='pindent'>“Nedw,” medde fo, “faset ti—pwff a pheswch—yn
-leicio gwybod?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Baswn,” medde finne. Ond ymlaen a fo wedyn,
-wedi cael ei wynt ato unweth yn rhagor. Ymhen
-ennyd dene arafu, ac eistedd ar wal, a phwffian a
-phesychu na welsoch chi rotsiwn beth. Ond yr hwyl
-oedd ei fod o’n trio cymyd arno nad oedd o ddim yn
-gneud.</p>
-
-<p class='pindent'>“Nedw,” medde fo ar ol eistedd, “faset ti’n
-leicio gwybod?—pwff a pheswch.—Wel, am na
-fedre fo ddim ei sgwenu hi mewn geirie mawr.”</p>
-
-<p class='pindent'>“O,” medde fi, yn hollol fodlon ar ei ateb. Dene
-dewyrth yn edrych arnai’n syn, fel tase fo’n deyd
-wrtha i,—“rwyt ti’n un gwirion, Nedw, na faset ti’n
-gofyn i mi pam, er mwyn imi gael esgus arall i
-gymyd fy ngwynt trwy aros i dy ateb di.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Pam?” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Mi ddeyda iti,” medde fo. Ond ddaru o ddim
-deyd. Mynd yn ei flaen ddaru o. Yna gorffwys
-wedyn i bwffian a phesychu. “Ysbrydolieth a’i
-gorfododd o, machgen i,” medde fo yn y man,
-rhwng y pwffiade a’r pesychiade.</p>
-
-<p class='pindent'>“Bedi ysbrydolieth?” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>Yn ei flaen â fo. Yna eistedd wedyn a phwffian
-a phesychu, a chymyd arno nad oedd o ddim yn
-gneud.</p>
-
-<p class='pindent'>“Weldi’r sowldiwr acw?” medde fo toc, tan
-ddangos sowldiwr pren ar hoelen a pholyn yn yr ardd
-yn troi efo’r gwynt.</p>
-
-<p class='pindent'>“Gwela,” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>“O,” medde dewyrth, ac yn ei flaen â fo. Ymhen
-eiliad, eistedd wedyn, a phwffian a phesychu fel
-tiwn gron.</p>
-
-<p class='pindent'>“Sôn am ysbrydolieth oedden ni’n tê?” medde
-fo.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ia,” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Wel, Ioan ydi’r sowldiwr pren, ac ysbrydolieth
-ydi’r gwynt sy’n ei droi o,” medde fo rhwng hanner
-dwsin o bwffiade a phesychiade. Ac yn ei flaen â fo
-wedyn. Stopiodd yn y man fel tase fo eisie i mi
-ofyn cwestiwn, ond ddaru mi ddim.</p>
-
-<p class='pindent'>“Wyt ti’n dallt?” medde fo.</p>
-
-<p class='pindent'>“Dallt be?” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Dallt bedi ysbrydolieth?” medde fo.</p>
-
-<p class='pindent'>“Rydwi’n meddwl mod i,” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Be?” medde fo wrth godi i ailgychwyn.</p>
-
-<p class='pindent'>“Gwynt yn troi sowldiwr pren, yntê?” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Twt, lol,” medde dewyrth, ac yn ei flaen â fo
-nes dwad i ben ei dennyn.</p>
-
-<p class='pindent'>“Fel hyn,” medde fo yn y man, “roedd ysbrydolieth
-yn gorfodi Ioan i sgwenu mewn geirie bychin—pwff
-a pheswch—fel y gwynt y sowldiwr pren.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Ond tydi’r gwynt ddim yn gorfodi’r sowldiwr pren
-i sgwenu mewn geirie bychin,” medde fi yn ffwndrus.</p>
-
-<p class='pindent'>Aeth dewyrth yn gaclwm gwyllt yn y fan yma,
-nes i’w besychu roi pen ar ei stori. Ac roeddwn i yn
-y niwl yn lân. Wyddwn i ar wyneb y ddaear pwy
-oedd ysbrydolieth. Ond cyn i mi gael amser i ofyn
-iddo, i ffwrdd â fo.</p>
-
-<p class='pindent'>Stopiodd wedyn i eistedd.</p>
-
-<p class='pindent'>“Nedw,” medde fo toc, “prun ai dyn tal ynte dyn
-byr oedd Paul?”</p>
-
-<p class='pindent'>Atebes i mono fo am dipyn. Roeddwn i’n meddwl
-am yr ysbrydolieth yma. Mi allswn i feddwl ar
-dewyrth mai dyn wedi cael rhyw siort o strôc
-ydio, a rhywun yn gafael yn ei law ac ynte’n ddiymadferth,
-a’i defnyddio hi i sgwenu’r hyn mae o’n
-ddymuno. Ond yn ol y tipyn a glywes i am Ioan,
-dydio ddim yn edrych yn debyg iawn i fel tase’i
-Efengyl o wedi’i sgwenu gan ddyn wedi cael strôc.
-Mae’n rhaid, felly, fod rhyw ddrwg yn y caws,
-ynglŷn â syniad dewyrth amdano fo. Erbyn imi
-gael fy meddwl at ei gilydd, wedyn, ynghylch Paul,
-roedd dewyrth wedi mynd. Eis ar ei ôl o, ac
-roedd o’n aros amdana i, ac yn pwffian a phesychu,
-a’i frest fel rhegen rych.</p>
-
-<p class='pindent'>“Prun, Nedw?” medde fo.</p>
-
-<p class='pindent'>“Dyn tal,” medde fi. Cododd ac aeth yn ei flaen
-gam, ac eistedd wedyn, dan yr un amgylchiade
-ag arfer.</p>
-
-<p class='pindent'>“Sut gwyddost ti?” medde fo.</p>
-
-<p class='pindent'>“Dwn i ddim,” medde fi, “ond mod i’n meddwl.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Thâl meddwl ddim i grogi dyn,” medde dewyrth
-yn ffrwt, a’i wyneb yn goleuo. “Dyn byr oedd
-Paul,” medde fo, “y lleia ohonyn nhw i gyd.” Ac
-yn ei flaen â fo. Eisteddodd wedyn, ac edrych arna i
-fel tase fo eisio i mi ofyn cwestiwn arall.</p>
-
-<p class='pindent'>“Sut hynny?” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Mae o’n deyd ei hun,” medde fo,—“Myfi y llai
-na’r lleiaf o’r holl saint,—y byrra ohonyn nhw i
-gyd oedd o’n siwr i ti. Dene iti adnod ar y pwnc
-i’w dysgu erbyn y Sul nesa.”</p>
-
-<p class='pindent'>Erbyn hyn yr oeddem ni ar dop yr allt, ac yn ymyl
-ei dŷ o a bodo,—tŷ bychan ar dop yr allt ydio,—a
-dewyrth, bellach, yn medru cerdded heb bwffian a
-phesychu, ac am hynny ’doedd dim achos gofyn
-mwy o gwestiyne.</p>
-
-<p class='pindent'>Wrth fynd at y drws, “Cymer di ofal,” medde
-dewyrth dan ei lais, “cofia fod y ffit lân arni <span class='it'>hi</span>
-heddyw.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Hi” mae dewyrth yn galw bodo, a “nacw”
-mae bodo’n ei alw fynte.</p>
-
-<p class='pindent'>Ac roedd yn amlwg fod y ffit lân ar bodo’n drwm.
-A pheth diflas ydi’r ffit lân, yn enwedig ar amser
-bwyd. Mae hi i radde er bodo bob amser. Does
-ene ddim farnish ar yr un o’r cadeirie, mae bodo
-wedi’i rwbio i ffwrdd wrth eu cnau nhw. Ac y mae
-cader dewyrth bron yn dwll, gan y rhwbio parhaus
-arni, ac yn splintars i gyd. Am hynny, wedi i
-dewyrth unweth eistedd yn ei gader, feder o ddim
-symud ond efo gofal. Ac am y llawr,—llawr pren
-ydio,—mae o cyn wynned a thrensiwr. Os bydd y
-cadeirie, a’r ffendar a’r heyrn tân, i gyd ar ben y
-bwrdd, mae hynny’n arwydd fod y ffit lân yn drom
-iawn ar bodo.</p>
-
-<p class='pindent'>Pan aeth dewyrth a fi i mewn, doedd yno ddim
-ond un gader ar lawr, a honno wrth y drws, a’r
-gweddill i gyd â’u gwadne i fyny ar ben y bwrdd, a’r
-ffendar a’r heyrn tân, a’r canwyllbrenni pres, a’r
-scelet, ar dop y cwbwl. Doedd bodo ddim yn y tŷ,
-ond roedd ei sŵn hi yn y bwtri.</p>
-
-<p class='pindent'>“Tyrd i mewn, Nedw,” medde dewyrth, “gad imi
-edrych am yr adnod honno iti.” Ac estynodd y
-Beibil oddiar y dresal. Dene Bodo i mewn fel tân
-gwyllt, ac yn cipio’r Beibil oddiarno fo, ac yn bloeddio
-fel gwraig wallgo,—“Be haru’r dyn, deydwch?—yn
-darllen ei Feibil liw dydd gole glân, a finne
-newydd ei ddystio fo hefyd.” Ar hyn, sylwodd arna
-i yn eistedd ar y gader, yr unig un oedd i’w chael, a
-dene ddyrnod i mi ar draws fy ngwyneb efo’r carp
-llawr, nes fy mod i’n speden.</p>
-
-<p class='pindent'>“Eistedd ar y gader ene ar bob dydd!” medde
-hi, “a hel dy draed ar hyd y llawr yma,—mae carreg
-y drws yn ffisiant i ti.”</p>
-
-<p class='pindent'>Ac allan â fi ar garreg y drws, a dewyrth ar fy ol i
-fel oen llyweth.</p>
-
-<p class='pindent'>“Tyrd am dro, machgen i, i weld yr ardd,” medde
-fo. Ac i’r ardd â mi. Roedd yno fath o setl i
-eistedd arni, a dene ni’n dau yn eistedd, a dewyrth
-yn pwffian yn ysgafn am yn hir fel tase fo’n smocio
-cetyn anweledig. Toc, dene fo’n troi ata i,—“Nedw,”
-medde fo, “mi wnest dipyn o gamgymeriad
-wrth eistedd ar y gader ene. Arni hi
-roedd o ’n eistedd ar y Sul. A ’does neb byth yn
-cael eistedd arni o gwbwl rwan. Dydi <span class='it'>hi</span> ddim yn
-ei phethe’n rhyw dda iawn byth er pan ddaru hi
-ddigio tipyn wrth y Brenin Mawr. Dydi hi ddim ar
-delere da efo’r Brenin Mawr o gwbwl rwan. Mi
-dreuliodd lawer ar ei glinie wrth y gader ene yn
-gofyn i’r Brenin Mawr roi’i aden drosto <span class='it'>fo</span>, ond ddaru
-o ddim dybygswn i, os nad oedd <span class='it'>o</span> ’n gwrthod mynd
-dan ei aden o wedi cael cynnyg. Mae ffordd fel ene
-o edrych arni, wyddost. Ac am wn i nid ar y
-Brenin Mawr oedd y bai.” Yn y fan yma mi ddaru
-rhyw ddeigryn bach hel i gornel llygad dewyrth.
-“Gad inni droi’r stori, Nedw,” medde fo. “Faset
-ti’n licio imi dy holi di eto?”</p>
-
-<p class='pindent'>Yn gweld y plesie hynny fo, mi ddeydes “baswn.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Wel,” medde dewyrth, “prun ai gŵr priod ynte
-hen lanc oedd Paul?”</p>
-
-<p class='pindent'>“ ’Dwn i ar wyneb y ddaear,” medde fi. “Mi
-allswn i feddwl mai hen lanc.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Pam?” medde dewyrth.</p>
-
-<p class='pindent'>“Doedd o byth adre,” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Dydi’r ateb ene’n deyd dim, mae o’n torri ddwy
-ffordd,” medde dewyrth. “Gŵr priod oedd Paul
-iti.” Ac mi drychodd arnai’n hir tan smocio’r
-cetyn anweledig yma, yn disgwyl i mi ofyn cwestiwn
-iddo.</p>
-
-<p class='pindent'>“Sut ydech chi’n deyd hynny?” medde fi o’r
-diwedd.</p>
-
-<p class='pindent'>“Mae ene adnod yn deyd,—’Pwy a’m gwared i
-oddiwrth gorff y farwolaeth hon?’ ” Ac medde fo
-wedyn dan ei lais,—“Mae nhw’n deyd mai at ei
-wraig roedd o’n cyfeirio. Ac mae’n hawdd gen
-i ’u coelio nhw, achos un garw am siarad ar
-ddamhegion oedd Paul.” Bu’n ddistaw am dipyn
-wedyn, ac yna dwedodd dan ei lais,—“Nedw, y
-peth sydd rhynga i a ti, rhynga i a ti y mae o, yntê,
-machgen i?” Aeth ymlaen am dipym wedyn i
-smocio’r dim byd yma, gan bwffian yn ysgafn o hyd.</p>
-
-<p class='pindent'>“Dos ar flaene dy draed,” medde fo’n union, “ac
-edrych trwy ffenest y siambar, i weld be mae <span class='it'>hi</span>’n
-neud.”</p>
-
-<p class='pindent'>Mi es fel y deydodd o. “Ar ei glinie mae hi,”
-medde fi, wedi dwad yn ol, “wrth y gader yr eisteddes
-i arni, ac yn ei dystio fel tase hi ddim yn ei
-gweld hi, ac yn edrych i’r lle tân.”</p>
-
-<p class='pindent'>Ac yn wir, roedd yr olwg ryfedda ar bodo. Ar ei
-glinie o flaen y gader yma roedd hi, yn edrych fel
-tase hi’n cysgu â’i llygid yn agored, ac yn dystio.
-Mae’n debyg mai ceisio dystio sêt y gader oedd hi,
-ond doedd hi ddim yn ei chyffwrdd y rhan fwyaf
-o’r amser. Roedd hi’n dystio’r awyr ryw ddwy neu
-dair modfedd uwchben sêt y gader, ac yn edrych felly
-i’r tân, a siarad rhyngddi a hi ei hun.</p>
-
-<p class='pindent'>“Meddwl amdano <span class='it'>fo</span> mae hi,” medde dewyrth,
-“dene’i gader <span class='it'>o</span> ar y Sul, wyddost.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Ia,” medde dewyrth ymhen tipyn,—“ei gader
-<span class='it'>o</span> ar y Sul oedd hi.” Yna aeth â’i ben i’w blu.
-“Ia,” medde fo fyth a hefyd, “ei gader <span class='it'>o</span> oedd hi
-ar y Sul.” Ac anghofiodd dewyrth bopeth
-amdana i.</p>
-
-<p class='pindent'>Mi rois gic bach i’w ffon o toc, ac mi ddeffrôdd.
-“Ia,” medde fo, “ei gader <span class='it'>o</span> oedd hi,—helo, Nedw,
-ac rwyt ti yma? Rhosa di,” medde fo dan sirioli,
-“ddaru rhywun ddeyd wrthyt ti dy fod di’n debyg
-iawn iddo <span class='it'>fo</span>?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Pwy ydi <span class='it'>o</span>?” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Be! doeddet ti ddim yn ei nabod <span class='it'>o</span>?” medde
-dewyrth, fel tase rhywun wedi ei daro,—“ac mae
-cymint o amser a hynny? Erbyn meddwl, ’doeddet
-ti ddim wedi d’eni. Mae’n rhyfedd meddwl fod neb
-yn y lle yma, hefyd, heb ei nabod <span class='it'>o</span>. Ond rwyt ti’r
-un ffunud a fo, Nedw. Mae’r hen wraig wedi deyd
-hynny lawer gwaith.”</p>
-
-<p class='pindent'>Wel, wir, rydwi’n methu dallt pobol. Mae nhad
-a mam yn hollol wahanol i’w gilydd. Ond mae
-rhai’n deyd mod i run bictiwr â nhad, eraill mod i
-run ffunud â mam. A dyma ddeyd rwan mod i’n
-debyg iddo <span class='it'>fo</span>, ond neb yn deyd mod i ’n debyg i mi
-fy hun.</p>
-
-<p class='pindent'>“Nedw,” medde dewyrth toc, “dos eto ar flaene
-dy draed i edrych be mae <span class='it'>hi</span>’n neud.”</p>
-
-<p class='pindent'>Mi es, ac wedi dwad yn ol, “Ar ei glinie wrth yr hen
-gader y mae hi o hyd,” medde fi, “ond bod ei
-phenelinie hi ar y gader rwan, a’i dwylo ar ei
-gwyneb fel tase hi’n deyd ei phader, ac mae’i
-gwefuse hi’n mynd. Ond rydwi’n siwr mai deyd
-rhywbeth arall y mae hi, o achos fase neb yn deyd
-ei bader ar amser cinio, ai fase dewyrth?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Wel,” medde dewyrth yn drist, “mi fydd yn
-well toc. Gobeithio y closhith hi dipyn yn nes at
-y Brenin Mawr.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Lle mae’r cadeirie erill?” medde fo yn y man.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ar dop y bwrdd,” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>“A’r ffendar a’r stôl haearn?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Ar dop y bwrdd.”</p>
-
-<p class='pindent'>“A’r canwyllbrenni pres a’r scelet?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Ar dop y bwrdd.”</p>
-
-<p class='pindent'>“A’r setl?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Ar dop y bwrdd.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Ia, meddwl amdano <span class='it'>fo</span> mae hi,” medde dewyrth,
-“a phan fydd hi’n meddwl mwy na’i gilydd amdano
-<span class='it'>fo</span> mae hi’n cael y ffit lân yn drom iawn. Mi
-fase’n biti iddo fo ddwad i dŷ budur. Dos i edrych
-eto.” A dene fi’n mynd.</p>
-
-<p class='pindent'>Roedd hi ar ei thraed yrwan, yn sychu sêt y
-gader, oedd yn wlyb, yn ofalus. Ac wedyn yn
-mynd i dynnu’r cadeirie erill i lawr.</p>
-
-<p class='pindent'>Wedi imi ddeyd hynny, “Mi awn ni’n ol ymhen
-rhyw funud neu ddau,” medde dewyrth.</p>
-
-<p class='pindent'>Ac ymhen munud neu ddau, yn ol â ni, a minne’n
-cadw tu ol i dewyrth. Pan aethom ni i mewn,⁠—</p>
-
-<p class='pindent'>“Nedw,” medde bodo, mewn llais na chlywes i
-mono ganddi hi rioed o’r blaen, llais toddedig a
-meddal fel yr afon bach dan tŷ pan ydech chi’n
-dal y’ch llaw ynddi hi. “Nedw,” medde hi, “tyrd
-yma, ’ngwas i.”</p>
-
-<p class='pindent'>Dene fi i mewn. “Dyma iti frechdan jam,”
-medde bodo. A rhoddodd frechdan jam dan gamp
-i mi. “Tyrd yma, Nedw bach,” medde hi wedyn.
-Mi roddodd y gader y tarodd hi fi â’r carp llawr am
-eistedd ynddi, ar ganol y llawr.</p>
-
-<p class='pindent'>“Nedw,” medde hi, “eistedd yn honene â’r
-frechdan jam yn dy law, a rho dy draed, fel ene, ar
-ffon y gader.” Ac mi ddarum, er bod fy esgidie i’n
-fudron.</p>
-
-<p class='pindent'>Edrychodd hithe arna i. Cymerodd gam yn ol,
-ac edrychodd wedyn. Cymerodd gam arall yn ol,
-a daliodd i edrych. A dewyrth yn edrych dros ei
-hysgwydd hi.</p>
-
-<p class='pindent'>“John,” medde hi wrth dewyrth toc. Ond pan
-drodd hi ei phen ’doedd dewyrth ddim yno.
-“John,” medde hi wedyn, ond ddaeth dewyrth
-ddim i’r golwg.</p>
-
-<p class='pindent'>Mi aeth i drôr y dresal, a chymyd cylleth wedi
-rhydu oedd yno, ag un llafn iddi wedi torri, a’i rhoi
-hi i mi. “Hwde, Nedw,” medde hi, “cadw hon
-yn ofalus, a dos adre.”</p>
-
-<p class='pindent'>Wrth fynd beibio’r penwar bach, pwy oedd yn
-eistedd ar garreg â’i ben rhwng ei ddwylo, yn siarad
-â fo’i hun bob yn ail ag edrych fel tase fo’n dal i
-smocio’r cetyn anweledig yma, ond dewyrth.</p>
-
-<p class='pindent'>“Cymyd ar ol teulu’i fam mae Nedw,” medde
-fo, “mae o run fath a <span class='it'>fo</span> i’r dim.”</p>
-
-<p class='pindent'>Dene fi’n rhoi clec mawr ar y penwar. Mi
-gododd dewyrth ei ben.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ac rwyt ti’n mynd?” medde fo. “Hwde,
-machgen i.” Mi aeth i’w boced, a thynnodd swllt
-allan, a rhoddodd o yng nghil fy nwrn i gan wincio
-arnai, ac edrych yn hir arnai wedyn heb ddeyd dim.
-“Wyddest ti be?” medde fo o’r diwedd, tan
-ochneidio, “mi leiciwn o waelod fy nghalon tase
-d’enw di’n Isaac. Rhed adre rwan.” Ac i ffwrdd
-â mi.</p>
-
-<p class='pindent'>Wedi cyrraedd gwaelod yr allt mi dryches yn ol.
-Dene lle roedd dewyrth a bodo ar ben y drws, a
-bodo a’i braich ar ysgwydd dewyrth, fel tase dim
-wedi bod rhyngddyn nhw, yn edrych ar fy ol i, ac yn
-chwifio’u dwylo.</p>
-
-<p class='pindent'>“Mam,” medde fi ar ol mynd i’r tŷ, “pam fod
-Isaac ni yn Isaac?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Ar ol bachgen dewyrth a bodo,” medde mam.</p>
-
-<p class='pindent'>“Lle mae o, ydio wedi marw?” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Rhed, machgen i, i Dyddyn Derw, mewn munud
-i nol cnegwarth o laeth, cyn iddyn nhw gychwyn i’r
-dre,” medde mam, gan dorri ar fy nhraws i.</p>
-
-<p class='pindent'>Ac i ffwrdd i Dyddyn Derw â mi. Mi welwn ar
-wyneb mam ar y pryd mai dene oedd ore.</p>
-
-<div><span class='pageno' title='95' id='Page_95'></span><h1>X.—SEC.</h1></div>
-
-<p class='pindent'>Ddychrynnes i fawr erioed yn fwy na’r nos
-Iau cyn y dwaetha. Roedd hi wedi mynd
-braidd yn hwyr, ac yn twllu yn o drwm,
-a minne’n croesi Pont y Llan. Mae ene adwy yn
-ochor y bont, a phren derw mawr, gwag, yn ei
-chanol, a gwrych coed cnau mawr bob ochor i’r
-ffordd wedyn. Wrth basio’r adwy a’r pren derw,
-rhwng twyll a gole, mi welwn rywbeth gwyn yn
-estyn allan o ganol y twll, ac yn gneud sŵn gwichlyd,—“Ne-ene-ene.”
-Mi roddes neid ac i ffwrdd â
-mi fel y fellten. Wedi mynd heibio’r gornel,
-mi sefes i wrando, ac mi glywn wedyn y llais yn
-uwch a mwy nadlyd,—“Ne-ene-ene-edw, Ne-e-dw.”
-Adwaenes o’n syth, a throis yn fy ol. Llais Sec
-oedd o. Pwy ydi Sec, fedrai ddim deyd wrthych
-chi, ond Eseciel Bingley ydi ei enw fo ar lyfr yr
-ysgol, ac y mae o’n byw efo’r hen Jinny’r Gardden,
-yn Nhwnt i’r Afon. Dydio fawr o beth, i ddwad
-o dŷ Jinny, o achos mae hi ei hun yn garpie, a’i
-chroen fel melyn ŵy wedi torri, a ffrïo gormod—yn
-grebachlyd, heblaw bod yn rhyw felyn-ddu.
-Un ryfedd ydi Jinny. Hi ydi’r wraig sy’n mynd
-allan o’r capel i boeri. Mae hi’n eistedd yng
-ngwaelod y capel, a reit amal, pan mae’r pregethwr
-yn dechre mynd i hwyl, fe gyfyd Jinny yn sydyn,
-ac aiff allan i boeri, ac i mewn yn ei hol i wrando,
-fel tase dim byd wedi digwydd.</p>
-
-<p class='pindent'>Daeth Sec ati hi’n sydyn, na ŵyr neb o ble, pan
-oeddwn i yn Standard I., a rhoddwyd ynte’n
-Standard I. Rydwi yn Standard IV. yrwan,
-ond dal yn ffyddlon yn Standard I. y mae Sec o
-hyd. Doedd fawr o bwys ymha Standard y basech
-chi yn ei roi o, cyn belled ag yr oedd dallt pethe
-yn y cwestiwn, ond gan mai Standard I. fu’n
-ddigon caredig i’w dderbyn o, mae’n ymddangos
-nad ydi ynte am droi ei gefn ar hen ffrynd. Dene
-a ddywed Joseph y Titshiar.</p>
-
-<p class='pindent'>“Wel, Sec,” medde fi, “be wyt ti’n ei neud
-yma?”</p>
-
-<p class='pindent'>“O-o-es ge-n-n-o-t ti fa-a-ra b-b-ri-i-ith, Ne-ene-edw?”
-medde fo.</p>
-
-<p class='pindent'>Dwad adre o de parti’r Ysgol Sul yr oeddwn i,
-ac yr oedd yn naturiol imi fod wedi celcio tipyn
-o fara brith, fel y bechgyn erill i gyd, a’r un mor
-naturiol i Sec dybio hynny.</p>
-
-<p class='pindent'>“Oes, was,” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ga-a-i da-a-me-ed?” medde fo,—“i-i-sh-i-o⁠—”</p>
-
-<p class='pindent'>Ond mi dorres ar ei draws o. “Dene be’ sy’
-i gael am beidio â dwad i’r Ysgol Sul,” medde fi,
-ac i ffwrdd â mi, a thros y gamfa, ac i’r Nyrs Goed
-Llus. Erbyn hyn roedd hi’n mynd braidd yn dwyll.
-Pan yn nyfnder y nyrs,—“Ne-ene-ene—” medde
-rhywbeth dan fy nhraed i, ac mi roddes waedd a neid.
-Fedrwn i symud dim am funud, a dene’r “Ne-ene-ene—”
-hwnnw wedyn dan fy nhraed i. Beth
-oedd o ond sŵn bwrlwm y ffos fach dros garreg.
-Mi godes fy nghalon, ac ymlaen â fi yn bur ddewr,
-nes clywed,—“i-i-ish-sh-sh-i-o—” yn fy ymyl
-wedyn, a’m fferodd. Beth oedd o ond cangen
-yn rhwbio’r wal.</p>
-
-<div class='figcenter'>
-<img src='images/i105.jpg' alt='Two boys at a forest path.' id='iid-0007' style='width:80%;height:auto;'/>
-<p class='caption'>“<span class='sc'>Y—sy—sy—slum,” medde Sec.</span></p>
-</div>
-
-<p class='pindent'>“Thâl hi ddim fel hyn,” medde fi, “mi â i
-yn ol, a rownd y ffordd. Pan eis i at y gamfa,
-pwy oedd yn crïo â’i ben arni ond Sec, ac yn dal
-rhywbeth yn hongian yn ei law.</p>
-
-<p class='pindent'>“Bedi’r mater, Sec?” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>“A-a Ne-ene-edw i-i-ish-i-o-o bw-bw-yd,” medde
-Sec. Ac mi ddalltes mai trïo deyd hynny yr oedd
-o pan adawes i o. Ond cyn imi fedru ei ateb,
-dene fo’n dangos y peth oedd yn ei law i mi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Bedio?” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Y-sy-sy-slum,”<a id='r8'/><a href='#f8' style='text-decoration:none'><sup><span style='font-size:0.9em'>[8]</span></sup></a> medde Sec, “u-u-n by-w-w,
-mi-i c-c-ei o a-am d-a-a-me-ed.”</p>
-
-<p class='pindent'>Ac yn wir i chi, be oedd o ond slum y nos. Roedd
-o wedi dwad o hyd iddo yn yr hen geubren derw
-wrth Bont y Llan, y lle y bydde fo, gan amlaf,
-yn cysgu ynddo y nos, medde fo, er fy syndod i.
-Ac mi ddeydodd fod chwaneg yno, ac y cawn i
-stoc ohonyn nhw am damed o rywbeth bob dydd.
-Roedd pethe’n dechre gloywi erbyn hyn,—a gwyneb
-Sec yn llwyd. Wel allan â’r bara brith. Doedd
-o, rywsut, ddim mor flasus ar ol gweld gwyneb
-Sec. Mi cafodd o i gyd, ac mi wnaeth i minne
-gymyd y slum.</p>
-
-<p class='pindent'>Dene a ’nghychwynnodd i yn ddelar<a id='r9'/><a href='#f9' style='text-decoration:none'><sup><span style='font-size:0.9em'>[9]</span></sup></a> slumod a
-gwningod. Mi ddeydes “nos dawch” wrth Sec,
-ac er ei bod hi’n bur dwyll erbyn hyn, roeddwn
-i adre heb yn wybod i mi fy hun, wrth feddwl
-beth ddeyde’r bechgyn fore drannoeth wrth weld
-slum byw gen i yn yr ysgol. Doedd y rhan fwyaf
-ohonyn nhw erioed wedi gweld yr un yn nes na’r
-awyr.</p>
-
-<p class='pindent'>Mi cadwes o ym mhoced fy nhrowsus dros y
-nos, a’r unig anlwc oedd iddo fo ddwad yn rhydd,
-ac i minne dorri orniment wrth ymbalfalu amdano
-yn y twllwch. Ond deliais o’n sâff, a chadwes o
-dan y gobennydd tan y bore.</p>
-
-<p class='pindent'>Sôn am boblogiedd,—doedd dim siawns i neb
-ond fi bore drannoeth. Chai neb weld y slum,
-ond ar yr amod eu bod nhw’n dwad â hanner dwsin
-o biwied i’w fwydo, o achos mai ar biwied y mae
-o’n byw. Wmffre oedd yn derbyn a chyfri’r
-piwied, a minne wedyn yn dangos y slum. Wedi
-ei weled o, doedd na byw na marw na chai Robin
-bach Ty’n Llidiard y slum yn eiddo iddo fo’i hun.
-Roedd o’n barod i roddi unrhyw bris amdano,
-medde fo, o feipen i wningen fach. A dene’r
-slum yn mynd iddo am wningen. Ond erbyn bore
-drannoeth roedd y slum wedi marw. Robin oedd
-wedi trïo rhoi pry copyn yn fwyd iddo, ac ynte’n
-byw ar y pethe a ddalie pan ar ei aden. A phwy
-erioed a welodd bry copyn yn hedeg? Felly,
-mi welsom un peth, fod pryfed cop yn wenwyn i
-slumod.</p>
-
-<p class='pindent'>Ar amser chware, dene Sec yn codi ei fys arna i,⁠—</p>
-
-<p class='pindent'>“En-ne-edw,” medde fo,—“by-by-brech-d-a-an
-i m-i-i am sy-sy-slum.”</p>
-
-<p class='pindent'>A dene fargen. Roedd gen i slum arall yn mynd
-i mewn ar ol amser chware, ac mi werthes hwn
-hefyd i Robin am wningen. Roedd rhyw wendid
-am slumod wedi dwad ato fo. Erbyn hyn roedd gen
-i ddwy wningen. Roedd gan amryw o’r bechgyn
-wningod, a dene’r gair allan fod Nedw’n barod
-i werthu unrhyw nifer o slumod i’r bechgyn am
-wningen yr un, neu ryw bris rhesymol arall. Welsoch
-chi rotsiwn beth y pnawn hwnnw. Roedd
-gan bron bob bachgen yn yr ysgol wningen efo
-fo, a chyn gynted ag y troai’r scŵl ei gefn, yn galw
-arna i—dydi’r scŵl ddim yn clywed yn dda o gwbwl—ac
-yn dangos pen gwningen i mi o’u pocedi,—rhai
-o bob math a lliw, gwyllt a dôf. Rydwi’n
-siwr fod ene tua naw neu ddeg, i gyd. Amser
-chware roedd pawb yn gwthio ei wningen i mi am
-slum, a minne heb ddigon o slumod i’r farchnad. Mi
-addewes ddyfod â stoc newydd i’r ysgol drannoeth.
-Llwyddodd Sec i gael tri neu bedwar imi rywfodd,
-yn ystod y nos, ac addawodd beidio â deyd gair
-wrth neb amdanyn nhw. O dipyn i beth daeth
-holl wningod y lle yn eiddo imi. Ar ol i rai ohonyn
-nhw farw, ac i’r gath fwyta dwy, roedd gen i bump
-wedyn. Mi gadwes dair a rhoi dwy i Wmffre.
-Roedd hynny’n ardderchog, nes iddi ddwad yn
-bwnc o fwyd iddyn nhw.</p>
-
-<p class='pindent'>Mae cael digon o brofant<a id='r10'/><a href='#f10' style='text-decoration:none'><sup><span style='font-size:0.9em'>[10]</span></sup></a> i gymint ag oedd gen
-i o wningod yn dipyn o beth. Mi weles ei bod yn
-haws dal piwied i slumod na hynny. Cynghorwn
-bawb i gadw slum yn lle gwningen, yn enwedig gan
-fod rheswm arall tros ei gadw y cai sôn amdano eto.</p>
-
-<p class='pindent'>O’r diwedd darfu gwningod y bechgyn. Doedd
-gan neb yr un i gynnyg i mi, ac yr oedd pawb
-eisio slum. A doedd hi ddim yn deg gwerthu
-rhai slumod a rhoi’r lleill. Y peth y methe plant
-ei ddallt oedd, ymhle y cawn i ’r holl slumod yma,
-ac yr oedd Sec wedi addo peidio â deyd, na gwerthu
-rhai ei hun, ar draul colli ei damed. Felly, mi
-gefes, rydwi’n meddwl, y peth mae nhw’n ei alw’n
-“patent” ar slumod, er nad ydwi ddim yn siwr mod
-i’n dallt y peth yn iawn. Er mwyn bod yn siwr, mi
-ofynnes i John Roberts, y post, ar y ffordd un diwrnod.
-Mae o’n giamstar ar y pethe yma, medde nhw.</p>
-
-<p class='pindent'>“John Roberts,” medde fi, “bedi ‘patent’?”</p>
-
-<p class='pindent'>“I be wyt ti’n gofyn, Nedw, ngwas i?” medde
-fo’n reit glên.</p>
-
-<p class='pindent'>“Rydwi’n meddwl, os nad ydwi’n methu, mod
-i wedi cael patent ar slumod,” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Mae’r Brenin Mawr wedi cael patent arnyn
-nhw ymhell o dy flaen di, Nedw bach,” medde
-John Roberts, yn gwynfanus, a throdd ar ei sawdl.</p>
-
-<p class='pindent'>Dydwi ddim yn siwr eto, felly, o’r peth; ond
-does dim i’w neud ond deyd wrth y bechgyn mai
-gen i mae’r patent, a chadw’n ddistaw ynghylch
-ei ystyr o. Roedd hi wedi mynd, o dipyn i beth,
-i mi rannu ’nghinio efo Sec, a phan fydde pawb
-o ’nghwmpas i ar ganol dydd, a’r farchnad yn o
-boeth, fe gai Sec y cinio i gyd. Bob yn dipyn
-roedd graen go dda yn dechre dwad ar ei wyneb,
-a minne’n gwerthu’r slumod am y pris ucha’n
-bosib,—pensel lâs, neu feipen, neu addo cnau
-daear, a phethe felly.</p>
-
-<p class='pindent'>Yn sydyn un diwrnod darfu’r slumod hefyd.
-Methodd Sec â dwad o hyd i’r un yn unman.
-Wyddwn i ar y ddaear beth i’w neud, a minne wedi
-cael lot o faip ac addo cnau daear ar dryst, ac Wmffre
-a fi wedi eu bwyta nhw, neu neud lanterni maip.
-Ac am y feipen ges i gan Willie Ann Huws, roedd
-honno’n ddigon maint i neud lantar i ffitio post
-llidiard y Plas.</p>
-
-<p class='pindent'>Un min nos, a minne’n cysidro dros yr amgylchiade,
-â ’mhwys ar wal y buarth, pwy a ddaeth heibio ond Sec.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ne-e-edw,” medde fo, “mi-i w-w-wn i ym-ym-mhle
-mae sy-slumod.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Ymhle?” medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>A dene fo’n deyd ei fod wedi gweld rhai’n dwad
-allan y nosweth honno o seilin yr ysgol, yn ymyl
-y gloch. Ond sut i gael i’r seilin oedd y cwestiwn.
-Mi gofiodd Sec am y peth mae nhw’n alw’n fanol,<a id='r11'/><a href='#f11' style='text-decoration:none'><sup><span style='font-size:0.9em'>[11]</span></sup></a>
-uwch ben y cloc mawr yn yr ysgol, a’r llall uwchben
-y bôrd y mae’r scŵl yn sgwenu arno.</p>
-
-<p class='pindent'>Bore drannoeth wedi gweld Wmffre, dyma
-fi’n cyhoeddi y bydde gen i slum bob un cyn nos
-i bob un yr oeddwn i yn ei ddyled, ac un am ddim
-i unrhyw un o’r plant a’i cymere fo ar fy nhelere
-i. Roedd y lle yn fyw i gyd yn syth. Ganol dydd,
-pan oedd y plant yn mynd allan, mi slipiodd Wmffre
-a fi i’r cwpwr llyfre, ac mi addawodd Sec fod yn
-ddistaw. Dene bawb allan, a’r rhai oedd yn bwyta
-yn yr ysgol yn ol at eu cinio, a Sec yn bwyta fy
-nghinio i reit ddistaw. Toc, mi gliriodd pawb,
-a dene ni’n dau o’r cwpwr, a dringo ochor y
-cloc mawr, i’w dop, yna oddiyno’n codi caead y
-manol, ac i mewn i’r seilin. Doedd gennym ni
-ddim llai nag ofn, oherwydd dene “shiw” mawr
-yn y seilin cyn gynted ag yr aethom i mewn. Wedi
-cau’r caead dene dwllwch dudew. Roedd gennym
-ni focs o fatshis, gawsom ni gan Sec. Un da am
-ddwad o hyd i bethe felly ydio. “Hei,” medde
-Wmffre, “dyma un,” ac i’w boced â fo, slum
-braf iawn. Erbyn amser canu’r gloch, roeddem
-ni wedi dal naw. Cyn inni feddwl am ddwad i
-lawr, dene’r gloch yn canu, ac i mewn â’r plant.
-“Rwan am y telere,” medde fi wrth Wmffre,
-“i’r un sydd eisio slum am ddim. Os meder un
-ohonyn nhw ddal hwn, mi caiff o.” Mi godes y
-caead yn ddistaw bach. Yr oedd Standard I. bron
-odanom ni, ac mi luchies y slum i’w canol nhw.
-Dene sgrech fyddarol, a’r scŵl yno. Roedd y sgrech
-yma’n ddigon hyd yn oed iddo fo ei chlywed. Mi
-glywen y scŵl yn gofyn yn wyllt,—“What’s this?”</p>
-
-<p class='pindent'>Ddeydodd neb air am funud, ond toc dyma
-lais Sec,—“A-sy-sy-sy-slum sy-syr, a-slumsyr.”</p>
-
-<p class='pindent'>Dene’r tro cynta erioed i neb glywed Sec yn yr
-ysgol yn ateb cwestiwn yn gywir.</p>
-
-<p class='pindent'>“ ‘Bat,’ you mean,” medde’r scŵl yn wyllt.</p>
-
-<p class='pindent'>“N-n-o-o b-a-a-at, sy-sy-sy-slumsyr,” medde Sec.</p>
-
-<p class='pindent'>Gofynnodd y scŵl pwy ddaeth â fo. Wydde
-neb ddim, ond gan fod gan Sec rywbeth od bob
-dydd yn yr ysgol, edrychodd pawb arno fo.</p>
-
-<p class='pindent'>“Come out,” medde’r scŵl, ac aeth â fo at ei
-ddesc, ac mi cadwodd yno nes cael amser i’w ddyrnu,
-a thaflodd y slum allan.</p>
-
-<p class='pindent'>Safodd Sec fel dur heb glepian, a gwelsom ninne
-na thale hi ddim iddo fo gael ei gweir am ddim byd.
-A gwyddem mai ei gweir gai o, o achos ni chlepie
-Sec ddim arnom ni.</p>
-
-<p class='pindent'>Tarawyd ar gynllun i’w achub o. Cerddasom
-fel cathod ar draws y seilin at y manol arall, sy
-uwchben y bôrd y mae’r scŵl yn sgwenu arno.
-Mae hwnnw ymhell oddiwrth y ddesc lle y safe
-Sec. Symudwyd y caead dipyn bach o’r ffordd.
-Roedd Isaac y Graig wrth y bôrd yn gneud sym,
-a’r scŵl y tu ol iddo. Methai Isaac neud y sym
-yma, a’r scŵl yn dechre malu ewyn. Er mwyn
-ceisio tynnu sylw’r plant, dyma fi’n danglo slum
-yn eu golwg gerfydd ei goes, ond ni sylwai neb gan
-fod Isaac yn methu gneud y sym. Edrychai
-pawb yn fanwl ar y bôrd, gan drïo ei helpu trwy
-siarad rhwng eu dannedd, rhag ofn i rywun arall
-gael ei alw at y bôrd. Gan nad ydi’r scŵl ddim
-yn clywed, ryden ni wedi dysgu, i gyd, siarad yn
-uchel, heb symud ein dannedd na’n gwefuse.
-Methu gneud y sym ddaru Isaac, beth bynnag,
-a dene “hold out” iddo fo. Pan oedd y ffon
-ar fin dwad i lawr, mi blygodd Wmffre ar fy nhraws
-i weld, gan wasgu ar fy mrest, ac ar y funud, pan
-drois i fy mhen i ddeyd wrtho am beidio, mi drôdd
-y slum gan sgryffinio fy llaw, a gollynges o heb
-yn wybod i mi fy hun. Roeddwn i wedi bwriadu
-gollwng un ymhellach ymlaen, pan fydde cosb
-Sec ar ddigwydd, er mwyn i’r scŵl weld nad oddiwrtho
-fo y doi’r slumod, ond nid cyn hynny. Mi
-ddisgynnodd y slum yn union ar ben Isaac, ac wedyn
-rhyngddo a’r scŵl, gan ddechre crafangu ei drowsus,
-a’i ddringo, a dene sgrêch annaearol, a’r plant yn
-ferw i gyd. Chawsom ni ddim ond cau’r caead,
-nad oeddem ni’n siwr fod pob llygad yn edrych
-tuagatom.</p>
-
-<p class='pindent'>“What’s this again?” medde’r scŵl. Ni atebodd
-neb am funud, ond yn y man, ynghanol distawrwydd
-mawr, dene ateb o’r pen arall i’r ysgol,
-oddiwrth ddesc y scŵl,⁠—</p>
-
-<p class='pindent'>“A-sy-sy-slum, sy-y-r, slumsyr.”</p>
-
-<p class='pindent'>Doedd dim posib bod Sec wedi taflu hwn, ac ar
-bwys hyn anfonwyd ef i’w le heb ei guro am
-y llall chwaith. Mi ochneidiodd Wmffre a fi yn
-rhydd wedi gweld arbed Sec rhag ei gosbi.</p>
-
-<p class='pindent'>Roedd yr ysgol yn ferw, fel y deydes i. Ond
-o ble doi’r slumod? Aeth y scŵl a Joseph y Titshiar
-allan, wedi cysidro tipyn. Roeddem ni’n gweld
-tipyn o’r symudiade trwy hollt bach yng nghaead
-y manol. Wedi iddyn nhw fynd, dene fi’n codi’r
-caead ac yn edrych i lawr. Gwelodd pawb fi,
-a dene tshiars i mi, o achos gwelsant yn syth delere’r
-addewid am slum yn rhad,—eu dal wrth iddynt
-ddisgyn o’r seilin. Mi wyddwn na ddeyde neb
-wrth y scŵl, o achos yr oedd rhai o fechgyn cryfa’r
-ysgol ymysg y rhai oedd wedi rhoddi maip a phethe
-erill i mi am slumod ar dryst, a gwae neb a achose
-iddyn nhw golli eu slumod.</p>
-
-<p class='pindent'>Dene’r scŵl a Joseph yn ol yn y man, efo rhywbeth
-fel tri neu bedwar coes brwsh wedi eu rhwymo
-wrth ei gilydd. Caeais y caead pan weles i nhw’n
-dwad. Roedd yn hawdd gweled eu hamcan,—edrych
-oedd y caead yn peidio â bod wedi symud,
-a’r slumod yn dwad y ffordd honno. Eisteddodd
-Wmffre a fi ar y caead yn syth. Dene’r ffyn i
-fyny, a’u taro yn y caead o hyd ac o hyd, ond
-symude fo ddim. “Mae honene’n iawn beth
-bynnag,” medde’r scŵl. “Mi drïwn y llall rwan.”
-Roedd cymint o ferw a sŵn yn yr ysgol erbyn hyn,
-fel nad oedd yn anodd i Wmffre a fi redeg ar draws
-y seilin at y llall heb i neb ein clywed ni. Ac
-erbyn iddyn nhw gyrraedd a dechre curo’r caead
-hwnnw, roeddem ni ill dau yn eistedd yn gyfforddus
-arno. Dene ddistawrwydd mawr. Y cwestiwn
-i’r plant a ninne oedd, beth wnai’r scŵl.</p>
-
-<p class='pindent'>“Wel,” medde fo, “does dim amser i chwilio
-mwy tan ar ol yr ysgol. Awn ymlaen yrwan
-efo’n gwaith.”</p>
-
-<p class='pindent'>Ac ymlaen yr aethant, a ninne’n dau reit falch
-fod yr hen Sec yn sâff, yn enwedig gan inni fod o
-dipyn o fantes iddo ymgodi, trwy fod yn achos
-iddo ateb un cwestiwn yn gywir yn yr ysgol unweth
-yn ei oes.</p>
-
-<p class='pindent'>Pnawn Gwener oedd hi. Cyn gynted ag y cawsom
-le, i lawr â ni twy’r manol, ac efo ochor yr hen
-gloc mawr, ac allan trwy ffenest adre. Llwyddasom
-i dalu ein dyled o slumod i bawb oedd wedi prynu
-rhai, cyn iddi dwllu’r nosweth honno.</p>
-
-<p class='pindent'>Roeddem ni’n meddwl mai ni fase popeth fore
-Llun, wedi llwyddo i gael slumod i gymint o’r
-bechgyn, ac wedi dwad o hyd i stoc newydd, a
-pharatoisom ein hunen ar gyfer y ganmolieth,
-trwy ofalu dwad i’r ysgol wedi molchi ein gyddfe,
-ac iro’n sgidie. Meddyliem wrth glywed y bechgyn
-yn canmol, y tynne hynny sylw’r merched. A dene
-lle byddem ni i dderbyn eu sylw nhw yn smartiach
-na neb. Ond siomwyd ni yn fawr. Chawsom
-ni mo’r croeso a ddisgwyliem o lawer. Yn wir,
-edrych yn bur ddigalon yr oedd y bechgyn i gyd,
-bob tro y deuem i’r golwg, yn enwedig arna i,
-ac ambell i un â golwg drymllyd iawn ar ei wyneb,—yn
-enwedig o’r rhai oedd wedi prynu slum am
-wningen.</p>
-
-<p class='pindent'>Methem ddallt pethe am dipyn, ond fuom ni
-ddim yn rhyw hir iawn heb ddwad i’r gole,—y
-slumod oedd i gyd wedi marw, a’r gwningod gennym
-ni, a hynny oedd yn spâr o’r maip.</p>
-
-<p class='pindent'>Wedi bod dan y digalondid hwn o eiddo’r bechgyn
-am dipyn, a chysidro yn o drwm, mi ddarun deimlo
-mai braidd yn ormod o faich i’w cadw oedd y
-gwningod, yn enwedig pan fydde’r bwyd yn brin.
-Felly, fe’u gwerthwyd i’r bechgyn yn ol, ar y peth
-mae pobol yn alw yn delere rhesymol. Y fargen
-ore gês i, oedd darn o gŵyr crydd gan Shoni’r
-Pentre am ei wningen o yn ol.</p>
-
-<p class='pindent'>A dene’r rheswm arall y sonies amdano, pam
-ei bod hi’n fwy manteisiol cadw slumod na gwningod,—mae
-nhw’n siwr o farw cyn i chi lân flino arnyn
-nhw.</p>
-
-<p class='pindent'>Fel y gallsech feddwl, dipyn yn dwyll ydi hi
-ar farchnad Sec yrwan. Ond wedi’r cwbwl, wnaiff
-hi mo’r tro iddo lwgu, a ’does dim i neud ond imi
-ddal i rannu fy nghinio efo fo, nes i’r cnau daear
-fod yn addfed. Rydwi’n dallt arno fo nad oes
-mo’i well am eu ffeindio nhw.</p>
-
-<hr class='footnotemark'/>
-
-<div class='footnote'>
-<table summary='footnote_8'>
-<colgroup>
-<col span='1' class='footnoteid'/>
-<col span='1'/>
-</colgroup>
-<tr><td style='vertical-align:top;'>
-<div class='footnote-id' id='f8'><a href='#r8'>[8]</a></div>
-</td><td>
-
-<p class='pindent'>Ystlum=<span class='it'>bat</span>.</p>
-
-</td></tr>
-</table>
-</div>
-
-<div class='footnote'>
-<table summary='footnote_9'>
-<colgroup>
-<col span='1' class='footnoteid'/>
-<col span='1'/>
-</colgroup>
-<tr><td style='vertical-align:top;'>
-<div class='footnote-id' id='f9'><a href='#r9'>[9]</a></div>
-</td><td>
-
-<p class='pindent'>Ddelar=<span class='it'>dealer</span>.</p>
-
-</td></tr>
-</table>
-</div>
-
-<div class='footnote'>
-<table summary='footnote_10'>
-<colgroup>
-<col span='1' class='footnoteid'/>
-<col span='1'/>
-</colgroup>
-<tr><td style='vertical-align:top;'>
-<div class='footnote-id' id='f10'><a href='#r10'>[10]</a></div>
-</td><td>
-
-<p class='pindent'><span class='it'>Provender.</span></p>
-
-</td></tr>
-</table>
-</div>
-
-<div class='footnote'>
-<table summary='footnote_11'>
-<colgroup>
-<col span='1' class='footnoteid'/>
-<col span='1'/>
-</colgroup>
-<tr><td style='vertical-align:top;'>
-<div class='footnote-id' id='f11'><a href='#r11'>[11]</a></div>
-</td><td>
-
-<p class='pindent'><span class='it'>Manhole.</span></p>
-
-</td></tr>
-</table>
-</div>
-
-<div><span class='pageno' title='106' id='Page_106'></span><h1>XI.—GWYNT Y DWYRAIN.</h1></div>
-
-<p class='pindent'>Fe wydde mam yn dda am wynt y dwyrain
-ers tro byd, o achos y fo oedd yn dwad â’i
-bronteitus hi, ond wydde hi fawr tan yn
-ddiweddar am y dwyrain ei hun, ond bod y doethion
-yn byw yno, a’r seren honno wedi cychwyn oddiyno.
-A’r unig anhawster y gweles i mam yn ei gael
-o’r Beibil erioed oedd paham yr oedd y doethion
-yn hoffi byw yn y dwyrain, a’r fan honno yn gartref
-i’w wynt o. A hefyd sut na fase’r Beibil yn deyd
-rhywbeth eu bod nhw’n diodde oddiwrth y fronteitus.
-O achos, medde hi, roedd yn amhosibl
-i bobol fyw yng nghanol gwynt y dwyrain heb
-y fronteitus, os oedd, pobol fel hi, mor bell o’r
-dwyrain, yn dioddef oddiwrtho. Cododd y mater
-yn yr Ysgol Sul unweth, a gofynnodd y cwestiwn
-i’r hen Bitar, ei hathraw, neu Pitar Isaac Roberts,
-fel y bydd hi yn ei alw,—mae mam yn rhoi ei enw
-llawn ar bawb yn wastad. Ateb Pitar Isaac oedd
-nad oedd bronteitus ddim wedi codi yn y cyfnod
-hwnnw, mai’r cyntaf yn y byd i’w gael o oedd
-Teitus yr apostol, y dyn y sgwennodd Paul ato,
-a phobol erill wedi ei gatshio oddiwrtho. Ameu’r
-esboniad ene braidd yr oedd nhad, ond nid oedd
-waeth iddo dewi. Y mae gair yr hen Bitar yn
-ddeddf i mam bob amser.</p>
-
-<p class='pindent'>Doedd dim yn blino mam yn debyg i wynt y
-dwyrain, a’r syndod ydoedd ei bod yn dallt mai
-gwynt y dwyrain oedd hi pan nad oedd gwynt o
-gwbwl. Mi fum i lawer gwaith yn sefyll allan nes
-bod wedi rhynnu, yn dal pluen i fyny yn fy llaw
-i edrych oedd ene wynt pan oedd mam yn y tŷ
-yn cwyno oddiwrth y fronteitus, ac yn beio gwynt
-y dwyrain, a’r bluen heb symud dim.</p>
-
-<p class='pindent'>Pan oedden ni’n byw yn yr hen dŷ roedd mam
-yn gwybod yn iawn cyn i’r fronteitus ddechre
-ymha gyfeiriad yr oedd y dwyrain, oherwydd
-’roedd hi wedi sylwi lawer gwaith mai pan chwythe’r
-gwynt ar draws y Foel Fawr y bydde’i brest hi’n
-gaeth. Doedd hi’n cymyd fawr o sylw o’r caethiwed
-a gai hi pan chwythe’r gwynt dros Lwyn y Brain,
-a hithe’n glychu ei thraed wrth ddwad o’r capel.
-Ac oherwydd fod ein tŷ ni yn gwynebu’n union
-tua’r Foel Fawr y bu raid inni ei adael. Yr oedd
-hynny ychydig ar ol i Huw fy mrawd fynd i Ffrainc.
-Y mae ein tŷ ni rwan yr ochor arall i’r Foel.</p>
-
-<p class='pindent'>Tŷ unig ydi’r tŷ newydd, yng ngodre’r Foel,
-ddim ymhell o’r “<span class='it'>Black Crow</span>.” Ac ar nosweithie
-twyll y gaea ’does dim i’w glywed ond y gwynt
-yn chwythu yn y derw yn nhop yr ardd, a’r pistyll
-bach sy’n ymyl y cyt moch, a sein y “<span class='it'>Black Crow</span>,”
-yn cwyno wrth ysgwyd yn y gwynt. Ac am yn
-hir ar ol inni ddwad yno, doedd dim gwynt yn
-taro’r drws fel yn yr hen dŷ. A da oedd hynny,
-neu mi fase’r drws yn agor o hyd, oherwydd ’does
-dim ond darn o glicied arno fo, a honno’n agor
-ar ddim.</p>
-
-<p class='pindent'>Un nosweth yn y gaea ene, doedd dim byd yn y
-capel, a doedd Abram y Fron ddim yn digwydd cael
-ffitie. Y tŷ agosa i ni ydi’r Fron, ac y mae Abram
-yn diodde bob mis oddiwrth ffitie. A’r adeg
-honno y fi sy’n gorfod rhedeg i’r Llan,—pellter
-o ddwy filltir,—i nol asaffeta i rwbio cledre ei
-ddwylo a gwadne ei draed o. Peth da, medde
-nhw, ydi asaffeta, ond i chi ei gymyd drwy
-eich dwylo a’ch traed. Gwn i mai peth ofnadwy
-ydio wrth ei gymyd drwy’ch ceg. Lawer gwaith
-y rhedes i nol asaffeta i Abram pan oedd y glaw
-yn patshio, a sein y “<span class='it'>Black Crow</span>” yn sgrechian,
-a’r nos mor dwyll nes i chi fethu gweld eich llaw.
-Ond fel roedd y gore, doedd Abram ddim yn
-sâl na dim byd yn y capel y nosweth yma, fel yr
-oedd hi’n nosweth i mewn arna i.</p>
-
-<p class='pindent'>A’r nosweth yma, hefyd, roedd pawb gartre. A
-lle digalon sydd yma ar ol hanner awr wedi saith
-yrŵan, yn enwedig pan nad ydi Huw ddim gartre,
-ac Wmffre a fi yn byw ymhell oddiwrth ei gilydd.
-Am saith o’r gloch ar nosweth fel hyn mae’r swper
-wedi ei glirio, a’r plant lleia yn eu gwlâu. Wedi
-golchi’r llestri y mae nhad a mam yn tynnu eu
-cadeirie at y tân, neu’n hytrach mae nhad yn tynnu’r
-sgrîn, a mam y setl, ac os ydw inne am dân, ’does
-dim i’w neud ond eistedd ar y blocyn. Dechre
-smocio ac edrych i’r simdde y mae nhad fel rheol,
-a dechre gweu neu wnïo y mae mam, a gorffen
-trwy bendympian.</p>
-
-<p class='pindent'>Ar ol i mam olchi’r llestri y nosweth hon, mi
-gymerodd pawb eu lle,—nhad â’i draed ar y ffendar,
-yn smocio a gneud cyrls o’r mŵg, a’u gwylio’n
-toddi i’w gilydd, ac yna’n mynd yn un llinynne
-i fyny’r simdde. Arhosai nes i’r llinyn ola ddiflannu,
-yna mi ddechreue wedyn ar neud y cyrls mŵg,
-a hynny am allan o bob hyd, heb gofio o gwbwl
-fod yr amser yn mynd. Yr ochor arall roedd mam
-yn gweu, ac am dipyn clywid sŵn y gweill yn
-clician yn gyson, yna’n arafu, a sefyll. Edrych
-trwy’r Beibil yr oeddwn i am adnod â’r gair
-“echdoe” ynddi. Dene’r tasg buddiol a gawsom
-gan yr athraw y Sul cynt. Ac am y tro roedd
-Wmffre a fi wedi penderfynu trio. Gwyddwn
-pam fod y gweill wedi sefyll heb imi edrych. Dene
-lle roedden nhw ar lin mam, yn suddo’n ddyfnach,
-ddyfnach i’w glin hi o hyd, a’i dwylo yn llithro
-o dipyn i beth heibio ei hochor, a’i phen yn dwad
-i lawr gam a cham yn gyson, nes dwad i fan neilltuol.
-Yna, mi golle’r balans, ac i lawr â fo. Arfer mam
-ar ol y sgytiad yma bob amser ydi deffro’n sydyn,
-edrych arna i a ydwi’n gneud rhywbeth o’i le,
-yna cau ei llygid, a’i phen yn cychwyn ar yr un
-daith wedyn. Dan swyn y symud yma ar ben
-mam, mi anghofies chwilio am y gair “echdoe.”
-Ac roedd nhad yr un mor ddiddorol a hithe.
-Pwysai ef ei benelinoedd ar ei benneglinie, edrychai’n
-syn i fyny’r simdde, ac o amgylch ei ben yr oedd
-yr awyr yn llawn cyrls mŵg, yn troi’n llinynne.
-Yr unig sŵn oedd tipiade’r cloc bach, yr oedd y
-cloc mawr wedi stopio ar ol inni ddwad i’r tŷ newydd,
-gan fod nhad wedi methu ei osod o’n union,—a
-gwich ysgafn fel dechre bronteitus o frest mam.
-Ni chlywech hi’n anadlu o gwbwl. Dene beth
-ydwi wedi sylwi lawer gwaith, nad ydech chi
-byth yn clywed pobol yn anadlu pan fyddan nhw
-yn pendympian. A hefyd sŵn “w-pŵ, w-pŵ,
-w-pŵ,” araf o gyfeiriad nhad, wrth y gwaith pwysig
-o neud cyrls mŵg. Wrth glywed y wich yn dechre
-ym mrest mam, dechreues betruso beth oedd
-cysylltiad gwynt y dwyrain â’r fronteitus tybed.
-Mi chwilies bob man yn esboniad Idrisyn o dan y
-geirie “dwyrain,” “doethion,” “gwynt,” a “seren,”
-ymhob lle y cofiwn eu bod yn y Beibil, ond ches
-i ddim goleuni. Dene’r fantes y mae’n debyg
-o roddi chwilio am eirie fel “echdoe,” ac felly
-ymlaen, yn dasg yn yr Ysgol Sul, oherwydd wyddoch
-chi byth pa bryd y daw gwybodaeth o’u lle nhw
-yn y Beibil yn handi, fel ar adeg fel hyn i mi. Yna
-eis i edrych y geiriadur—Geiriadur Dr. Davies—dan
-yr un geirie, ond doedd dim i’w gael am
-gysylltiad gwynt y dwyrain â bronteitus. Yna
-eis i edrych dan yr enw Teitus, ond doedd dim
-byd ar hwnnw chwaith. O dipyn i beth eis i
-feddwl ymhle yr oedd y dwyrain tybed. Ar fy
-nglinie ar gader wrth ben y bwrdd yr oeddwn i ar y
-pryd, yn pwyso mhen ar fy nwylo a’m penelinoedd
-ar y bwrdd. Yna eis i feddwl am y doethion,
-ac ymhen tipyn mi welwn y seren yn codi yn y
-dwyrain, a’r doethion yn dwad yn un haid ar ei
-hol hi. Haid o bobol dduon oedden nhw, yn
-rhuthro ar draws ei gilydd, yn ddigon i ddychrynnu
-gwraig â babi bach ganddi, a rhedeg am y cyntaf
-roedden nhw am Fethlehem. Ar y funud pan
-oedden nhw yn nesu at y lle, dene ddyrnod annaearol
-imi ar bont fy nhrwyn, nes imi weld miloedd o
-sêr, ond dim un doethyn yn eu dilyn. Neidiodd
-mam ar ei thraed, a phan welodd beth oedd yn
-bod, dene hi’n dechre llefaru. Wedi bod yn
-pendympian oeddwn inne a mhen i wedi llithro’n
-sydyn o’n nwylo gan ddyfod i gyfarfyddiad heb
-ei ddisgwyl â Geiriadur Dr. Davies. Wedi imi
-olchi nhrwyn oddiwrth y gwaed, safodd mam uwch fy
-mhen yn traddodi araith rymus ar beryglon pendympian
-fel gwendid ym mywyd bachgen gobeithiol
-deg oed. A’r unig sŵn a glywn pan oedd hi’n
-cael ei gwynt ati oedd tipiade’r cloc bach, y wich
-fach yn ei brest hi, ac “w-pŵ, w-pŵ, w-pŵ,”
-cyson o gyfeiriad nhad. Ar adeg fel hyn pan
-fydd y wich fach yn dechre, feder mam byth siarad
-yn hir, a meddiennes inne fy hun mewn amynedd,
-gan wybod y bydde popeth wedi llonyddu’n fuan.
-Mi orffenes olchi nhrwyn ac aeth hithe i’w lle
-i weu, a dene gliciade’r gweill yn dechre mor gyson
-â thipiade’r cloc. O dipyn i beth arafai’r gweill,
-a chodes inne mhen ar ol y gwaith ofer o chwilio
-am “Teitus” i wylio pen mam yn dechre gwyro
-o gam i gam nes dwad at y dibyn, yna,—i lawr.
-Bob tro y digwydde hyn, neidiai i fyny, ac mi
-ddechreue eilweth ar y gweu, ac yna trwy’r un cwrs
-drachefn. Ar ol y trydydd cwymp o eiddo ei
-phen ysgydwodd ei hun, a gofynnodd i nhad yn
-hanner chwyrn, fel tase hi wedi digio wrtho am
-beidio â’i hateb eyn iddi hi ofyn iddo,⁠—</p>
-
-<p class='pindent'>“Edward, ymhle mae Belgiam?”</p>
-
-<p class='pindent'>Cymerodd nhad ei amser i neud hanner dwsin
-o gyrls mŵg, ac edrych arnyn nhw’n diflannu’n
-llinynne,⁠—</p>
-
-<p class='pindent'>“T’wnt i Wrecsam,” medde fo.</p>
-
-<p class='pindent'>“Sut ydech chi’n deyd hynny?” medde mam
-yn hanner blin.</p>
-
-<p class='pindent'>“Wel, trwy Wrecsam mae pawb yn mynd yno,”
-medde nhad, a dechreuodd gyrlio mŵg wedyn.</p>
-
-<p class='pindent'>Dechreuodd y pendwmpian drachefn, a dechreuodd
-y pen wyro, a gwyro bob yn fodfedd, a modfedd,
-nes cyrraedd y jerc. Neidiodd mam i fyny eilweth,⁠—</p>
-
-<p class='pindent'>“Edward,” medde hi, “ymhle mae Wrecsam?”</p>
-
-<p class='pindent'>“T’wnt i Gaer,” medde nhad, ac yn ei flaen i
-blethu mŵg.</p>
-
-<p class='pindent'>“O!” medde mam, a bodlonodd.</p>
-
-<p class='pindent'>Dechreuodd mam weu wedyn am ysbaid, nes ei
-gorchfygu gan y pendympian, ac i lawr â’r pen,—hyd
-y jerc. Yna neidiodd mam, trodd at nhad,
-a gofynnodd,⁠—</p>
-
-<p class='pindent'>“Ond Edward, ymhle mae Caer?”</p>
-
-<p class='pindent'>“T’wnt i Wyddgrug,” medde nhad, gan ddal
-gyda’r gwaith cyrlio mŵg.</p>
-
-<p class='pindent'>Ond yr oedd mam wedi deffro drwyddi erbyn
-hyn. “Nid t’wnt i le’n y byd ydwi’n feddwl,
-Edward,” medde hi, “ond prun ai’r ffordd ene,
-neu’r ffordd ene, neu’r ffordd ene, neu’r ffordd
-ene, y mae Belgiam,” gan bwyntio at y tân, y
-drws, y grisie, a’r ffenest, yn ei thro, gan fod y
-pedwar hyn un ymhob ochor i’r tŷ.</p>
-
-<p class='pindent'>Deffrôdd hyn nhad hefyd. Trodd ati’n bwyllog.
-Edrychodd arni’n hir a syn, a mam â’i phen ar
-un ochor fel Robin Goch yn chwilio am beryg,
-a’i bys yng nghornel ei cheg yn disgwyl wrtho.</p>
-
-<p class='pindent'>“Wel, Ann,” medde fo, “fedra i ddim deyd,
-o achos tydwi ddim yn siŵr o gyfeiriad llefydd o’r
-tŷ newydd yma.”</p>
-
-<p class='pindent'>Y gwir ydi na fu o erioed yn siŵr, o’r hen dŷ
-chwaith, ond bod yn dda cael rhyw esgus i mam
-pan fydde hi wedi deffro’n derfynol o’i phendympian.</p>
-
-<p class='pindent'>“Y cwbwl wn i,” medde fo, “ydi fod Belgiam
-‘rywle yn Ffrainc,’ fel y bydd y bechgyn yma’n
-deyd.”</p>
-
-<p class='pindent'>Doedd hyn ddim yn ddigon i mam. Roedd arni
-eisio gwybod i ba gyfeiriad yr oedd Belgiam o’r
-tŷ. A doedd na byw na marw na cheisiwn i gael
-allan hynny iddi. Ond wedyn peth annifyr i
-fachgen yn Standard IV. ydi bradychu ei anwybodaeth
-trwy chwilio’r map am le y gŵyr pawb amdano.</p>
-
-<p class='pindent'>Ond ’roedd mam yn benderfynol o gael gwybod
-nes i lythyr ddwad ryw fore oddiwrth Huw.
-Yna collodd bob diddordeb ym Melgiam. Roedd
-o wedi mynd i rywle arall medde fo yn hwnnw,
-na wyddem ni ddim amdano. Pwy alwodd y
-min nos hwnnw ond Mr. Edwards y gweinidog,
-ac y mae mam yn dangos pob un o lythyre Huw
-iddo fo. Wedi iddo ddarllen y llythyr, dyma
-mam yn troi ato fo, ac yn gofyn, “Lle ’rydech
-chi’n deyd y mae Huw, Mr. Edwards?”</p>
-
-<div class='figcenter'>
-<img src='images/i123.jpg' alt='A family sits in their home.' id='iid-0008' style='width:80%;height:auto;'/>
-<p class='caption'>“<span class='sc'>Edward, ymhle mae Belgiam.</span>”</p>
-</div>
-
-<p class='pindent'>“Yn yr un fan, ym Melgium mae’n siŵr,” ebe
-Mr. Edwards.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ai yn Ffrainc y mae’r Pink ene hefyd?”
-medde hi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Pa Pink, Mrs. Roberts?” ebe Mr. Edwards.</p>
-
-<p class='pindent'>“Dydio’n deyd ei fod o mewn rhyw le o’r enw
-Pink,” medde mam. Methodd Mr. Edwards ei
-dallt hi am funud, nes imi ddangos y frawddeg
-iddo lle y dywedai Huw, “don’t trouble about
-me, I am in the pink.”</p>
-
-<p class='pindent'>Bu Mr. Edwards yn hir yn trio dallt y frawddeg, â’i
-gefn atom. Yna trodd atom â’i lygid yn gochion, gan
-ddeyd mai lle ym Melgium yn ddiau oedd y Pink yma.</p>
-
-<p class='pindent'>“Mr. Edwards,” medde mam, “ymhle mae
-Belgiam?” Dywedodd ynte mai yng ngogledd
-Ffrainc. “Ond yr hyn sydd arna i eisio wybod,”
-medde mam, “ydi prun ai’r ffordd ene, neu’r
-ffordd ene, neu’r ffordd ene, neu’r ffordd ene y mae
-o?” gan gyfeirio at bedwar pared y tŷ.</p>
-
-<p class='pindent'>“Dowch i’r drws, Mrs. Roberts,” ebe Mr. Edwards,
-“welwch chi’r ceiliog gwynt acw ar dô’r ‘<span class='it'>Black
-Crow</span>?’ ”</p>
-
-<p class='pindent'>“Gwela,” medde mam.</p>
-
-<p class='pindent'>“Welwch chi’r llythrenne N. E. S. W. acw o’i
-gwmpas o?” medde fo.</p>
-
-<p class='pindent'>“Gwela,” medde mam.</p>
-
-<p class='pindent'>“Wel,” ebe Mr. Edwards, “pan y mae pen y
-ceiliog bron yn cyfeirio tua’r E. yna, gan droi
-oddiwrth yr S., y mae o’n cyfeirio tua Belgium.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Be mae’r ‘E’ ene yn ei feddwl?” medde mam.</p>
-
-<p class='pindent'>“ ‘East,’ neu yn Gymraeg ‘Dwyrain,’ ” medde
-Mr. Edwards.</p>
-
-<p class='pindent'>“Y dwyrain! Pam fod y ceiliog â’i ben weithie
-i’r dwyrain?” medde hi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Wel,” medde Mr. Edwards, “pan fo’r gwynt
-yn chwythu o’r dwyrain, y mae pen y ceiliog yn
-troi tuag yno.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Gwynt Belgiam ydi gwynt y dwyrain te?”
-medde hi yn wyllt.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ia, os mynnwch chi,” medde ynte dan wenu.</p>
-
-<p class='pindent'>Gwelwodd mam, dechreuodd ei gwefuse grynu,
-ac aeth i’r tŷ. Gwelodd Mr. Edwards fod y sôn
-am Belgium wedi ei chyffwrdd, ac aeth ymaith
-heb ddeyd gair.</p>
-
-<p class='pindent'>Ar ol swper y nosweth honno, aeth mam dros
-stori Mr. Edwards yn fanwl i nhad. “Rwan,
-felly,” medde hi, “mae grât y gegin yma i’r
-gogledd; a’r grisie i’r de; y ffenest i’r gorllewin;
-a’r drws i’r dwyrain, wedi’r cwbl, fel yn yr hen
-dŷ. Pan y mae’r mŵg yn taro i lawr, gwynt
-y gogledd ydi hwnnw, pan y mae’r gwynt i’r drws,
-gwynt y dwyrain ydi hwnnw, pan y mae’r ffenest
-yn ysgwyd, dene wynt y gorllewin, ac yr wyt ti
-ac Isaac, Nedw, yn mynd tua’r de i’ch gwlâu.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Os felly,” medde fi, “mae ffenest fy llofft i
-i’r dwyrain. Mae’n dda na dydech chi ddim yn
-cysgu yn y llofft honno efo’ch bronteitus.”</p>
-
-<p class='pindent'>Bu nhad yn smocio tipyn, a mam yn pendympian,
-ar ol yr ymgom yma. Yna aeth pawb i’w gwlâu.</p>
-
-<p class='pindent'>Erbyn y nosweth wedyn, roedd mam wedi cael
-diwrnod o gysidro, Ar ol swper, dene hi’n gofyn reit
-sydyn i nhad oedd o’n peidio â ngweld i’n llwytach
-nag arfer. “Oes genot ti boen yn rhywle, Nedw?”
-medde hi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Yr ydw i’n iawn,” medde fi. “Nhroed i
-ydi’r unig le gwan arna i.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Dydwi ddim yn siŵr o hynny,” medde hi,
-“mae gen i ofn fod yr hen lofft ene uwchben y
-siambar yn rhy oer iti, machgen i. Ac y mae Isaac
-yn pesychu tipyn yn ddiweddar. Mi newidiwn
-ni heno, eiff dy dad a finne i honno, ac mi gewch
-chithe ddwad i hon uwchben y gegin.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Dydi gwynt y dwyrain ddim yn blino troed
-bachgen a’i brifodd drwy syrthio o ben pren eirin.
-Chlywes i rioed fod y fronteitus ar draed neb,”
-medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>Ond, gan fod mam yn deyd, ’doedd dim arall
-i fod. Yr oedd un peth cysurus yn y llofft newydd—wynebu’r
-gorllewin, cartre Jinny Williams, yr
-oedd y ffenest, ac yr oedd yn fwy cyfforddus o
-lawer, a chysges hyd yn oed ynghynt na nhad
-y nosweth honno, o achos chlywes i mono fo’n
-chwyrnu. A ’doeddwn i’n clywed dim oddiwrth
-wynt y dwyrain oedd yn chwythu i ddannedd
-ffenest y llofft arall.</p>
-
-<p class='pindent'>Rywbryd ynghanol y nos, mi glywes nhad yn
-gweiddi, “Ann, Ann, lle rydech chi?” heb neb
-yn ateb. Gwaeddodd nhad wedyn, a dene lais
-mam, annhebyg iawn i’w llais hi hefyd, yn ateb
-yn fain, o’r pellter, “Yn y fan yma.”</p>
-
-<p class='pindent'>Taniodd nhad fatshen, ac ymddengys iddo weld
-mam yn eistedd ar gader, yn ei becon nos, ac wedi
-codi’r bleinds, yn edrych i’r twllwch dudew tua’r
-dwyrain.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ann,” medde nhad yn floesg, “bedi peth
-fel hyn da?—eistedd yn y fan ene berfedd nos yn
-edrych i’r twllwch, heb ddim ond eich becon nos
-amdanoch!”</p>
-
-<p class='pindent'>“O!” medde mam, yn yr un llais main, “methu
-cysgu roeddwn i, rhaid fod y tipyn caws ene gawsom
-ni i swper wedi gneud drwg imi,—fedrai byth
-gysgu ar ol caws,—a chan ei bod hi’n nosweth
-glos, mi ddois yma i edrych oedd y wawr ar dorri,
-o achos mi gwelwn hi o’r ffenest yma gan ei bod
-hi’n edrych tua’r dwyrain.” Ac yr oedd ei llais
-hi’n mynd yn feinach, feinach, nes darfod yn lân
-ar y gair ola.</p>
-
-<p class='pindent'>“Dowch i’ch gwely, Ann bach,” medde nhad,
-ynte mewn llais meinach nag a glywes i rioed ganddo
-fo, o achos baswr ydio, “mae bod yn y fan ene
-â gwynt y dwyrain ar y ffenest yn ddigon am y’ch
-bywyd chi. Ac mae arnai ofn, Ann bach, y bydd
-hi’n hir, hir, hir iawn cyn i’r wawr yr ydech chi’n
-disgwyl amdani dorri.” A meinach, meinach yr
-âi ei lais ynte hefyd, nes darfod yn lân ar y gair ola.</p>
-
-<p class='pindent'>Y peth nesa a glywn i oedd nhad yn diffodd y
-gannwyll, a’r ddau yn y twllwch, heb ddeyd gair
-wrth ei gilydd yn torri i sobian yn ddilywodreth.
-A’r unig reswm y medrwn i ei gasglu dros hynny
-oedd fod y nos mor dwyll, a’r wawr mor hir yn
-torri. Rhyfedd fod dau mewn oed a synnwyr
-hefyd yn beichio crïo am fod y wawr yn hir yn
-torri.</p>
-
-<p class='pindent'>Wrth frecwest bore drannoeth, gofynnodd mam
-i mi a oeddwn yn teimlo’r llofft uwchben y siambar
-yn glos iawn pan oeddwn yno, ei bod hi’n dechre
-credu’n wir fod gair Dr. Huws yn ddigon iawn
-mai amod iechyd oedd i bawb agor eu ffenestri
-y nos, ei bod hi ers tro yn cael cur yn ei phen yn
-y boreue, ac yn mynd oddiwrth ei bwyd yn arw.</p>
-
-<p class='pindent'>“Wel,” meddwn inne, “dene’r peth gore yrwan
-y mae pawb ar eu lwfans.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Wedi’r cwbwl,” medde mam, “does dim
-tebyg i awyr iach.”</p>
-
-<p class='pindent'>Y diwrnod hwnnw gwelwn fod pen y ceiliog
-tua’r “E,” ac er hynny nad oedd fawr o wich
-ym mrest mam.</p>
-
-<p class='pindent'>Wrth fynd i’n gwlâu medde hi wrthai, “Nedw,
-gofala agor dy ffenest heno. Mi agorwn inne’n
-ffenest hefyd.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Gwynt y dwyrain ydi hi,” medde fi, “ac
-y mae’n beryg i chi gael bronteitus.”</p>
-
-<p class='pindent'>Gwelodd mam fod gwaith esbonio. Daeth yn ei
-hol, gosododd y gannwyll ar y bwrdd, ac eisteddodd
-ar y setl. Yn ei gweld fel hyn, eisteddodd nhad
-ar y sgrin, a minne ar y blocyn.</p>
-
-<p class='pindent'>“Wyddoch chi,” medde mam yn bwyllog,
-“rydwi wedi meddwl llawer am y peth, ac wedi
-dwad i’r penderfyniad nad oes a wnelo gwynt y
-dwyrain ddim â’r fronteitus, o achos dydio ddim
-arnai weithie pan y mae gwynt cry o’r dwyrain.
-Ond rhaid i chi drwsio’r glicied, hefyd,” medde
-hi wrth nhad, “cyn i storm ohono fo ddwad.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Mae pawb yn meddwl,” medde fi, “mai
-gwynt y dwyrain sy’n codi bronteitus.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Dydio ddim yn wir,” medde mam yn bendant.
-“Dene Dei Hurt yrwan sydd yn stesion y dre,
-yn dwad yno o’i ben a’i bastwn ei hun efo’i chwisl.
-Mae o’n chwislo, ac y mae’r trên ymhen tipyn
-yn mynd. Mae o’n meddwl fod y trên yn mynd
-am ei fod o’n chwislo, ond mynd wnae’r trên prun
-bynnag a fydde Dei yno druan ai peidio. Ac y
-mae hi yr un fath efo’r fronteitus yn siŵr iti.
-Weithie mi ddaw pan fydd gwynt y dwyrain yn
-chwythu, ac weithie mi ddaw hebddo.”</p>
-
-<p class='pindent'>Cysgodd mam y nosweth honno â gwynt y
-dwyrain yn chwythu ar ei gwyneb, a chododd yn
-llawen bore drannoeth, am nad oedd wedi rhoi’r
-fronteitus iddi.</p>
-
-<p class='pindent'>Ymhen diwrnod neu ddau dyma lythyr oddiwrth
-Huw yn deyd ei fod yn mynd i gael “leave” ymhen
-yr wythnos, ac y bydde fo adre nos Lun wythnos
-i’r nesa. Ac yr oedd mam uwchben ei digon.
-Parhaodd y gwynt i chwythu o’r dwyrain ar hyd
-yr wythnos honno, a mam yn y drws y rhan fwyaf
-o’r dydd, a’r awel yn chwythu ar ei gwyneb drwy’r
-nos, heb iddi gael bronteitus o gwbwl.</p>
-
-<p class='pindent'>Daeth y diwrnod i Huw ddwad adre, ac yr oeddwn
-i wedi disgrifio i mi fy hun lawer gwaith sut y doi
-o i’r tŷ. Pan ddoi Huw i mewn, agorai’r drws
-bob amser yn sydyn ac yn llydan, a doi fel awel
-o wynt ar ddiwrnod heulog a gwên bob amser ar
-ei wyneb. Ddaru chi sylwi fod yn ddigon hawdd
-nabod cymeriad dyn oddiwrth y ffordd y mae
-o’n agor y drws a dwad i’r tŷ? Ond ’does gen i
-ddim amser i ddeyd chwaneg ar y pen ene heddyw.</p>
-
-<p class='pindent'>“Nedw,” medde mam pan ddois i o’r ysgol,
-“dos i’r Llan i edrych am dun salmon reit neis,
-fedrai ddim meddwl am ddim mwy wrth fodd Huw.”
-Ac mi redes inne ynghynt na chynted gallwn,
-ac mi ddois â thun salmon reit helaeth gan nad
-oedd salmon wedi bod yn y tŷ ers blynyddoedd,
-er bod ei gael yn tolli ar ein lwfans cig ni. Bu
-mam trwy’r pnawn yn gneud cacen datws, a chacen
-gri, pethe wrth fodd Huw.</p>
-
-<p class='pindent'>Daeth nhad o’r gwaith, ymolchodd, a rhoddodd
-ei ddillad gore. Dydio byth yn gneud hynny ganol
-wythnos ond ar adeg cyfarfod pregethu, neu ddiolch
-am y cynhaea, neu ginio clwb—dydio byth yn dwad
-i de parti’r Ysgol Sul. Ac arhosodd heb ei dê, dim
-ond rhyw damed bach i aros pryd.</p>
-
-<p class='pindent'>Daeth y nos, ac un dwyll oedd hi, ac yr oedd
-gwynt y dwyrain wedi codi’n storm er y bore.
-“Mae ene un cysur,” medde mam, “mae o’n
-cael y gwynt o’i du i ddwad dros y môr ene,”—ac
-aeth i’r drws. Doedd dim i’w glywed ond y
-gwynt yn llwyn top yr ardd, a sein y “<span class='it'>Black Crow</span>”
-yn sgrechian yn wyllt. Aeth nhad i lawr y ffordd
-dipyn. Yna ymhen ennyd taflodd mam ei ffedog
-dros ei phen ac aeth ar ei ol, a minne’n aros yn y
-tŷ rhag i’r gath fynd ar y bwrdd. Daeth y ddau
-yn eu hole, ac arosasant fel yr oeddynt am ychydig.
-Tynasant eu pethe yn y man, ac eisteddodd nhad
-ar y sgrîn a mam ar y setl. “Wyddoch chi be,”
-medde nhad, “mae gwynt y dwyrain yma’n oer
-hefyd.”</p>
-
-<p class='pindent'>“Ddim mor oer chwaith ag y base rhwfun yn
-meddwl,” medde mam, a chododd i fynd i’r drws
-wedyn. Caeodd o wedi syllu’n hir i’r twllwch,
-a daeth yn ol. Ymhen tipyn dene’r drws yn agor
-yn sydyn, nes taro yn erbyn y pared. “Huw!”
-medde ni ill tri ar unweth. A dene’r plant lleia,
-oedd yn eu gwlâu, i gyd ar eu traed. Ond doedd
-yno ddim heblaw pwff o wynt, a daeth “bŵ-ŵ-ŵ-ŵ”
-mawr i’r tŷ efo fo. Chwythodd yr almanac
-oddiar y wal, a diffoddodd y gannwyll, cyn i neb
-fagu calon i gau’r drws. Yn y man codes i a chaues
-o. A bu gwrando distaw, maith, tan syllu i’r tân.
-“Bŵ-ŵ-ŵ-ŵ,” medde gwynt y dwyrain, yn awr
-ac eilweth mewn llais bâs dyfn o dan y drws, ond
-ni chlywem ddim sŵn arall yn unman.</p>
-
-<p class='pindent'>Ddaeth Huw ddim y nosweth honno, ac aeth
-pawb i’w gwlâu heb y salmon. Wedi meddwl,
-doedd neb yn hidio rhyw lawer am salmon. Ac
-er ei bod yn storm, cadwodd mam y ffenest yn agored
-trwy’r nos i gael awyr iach. A medrodd ddisgrifio
-i’r dim fel y torrodd y wawr o dipyn i beth fore
-drannoeth. Un iawn am ddisgrifio ydi hi pan
-fydd hi mewn hwyl. Ac ni chlowyd y drws chwaith
-y nosweth honno, ac yr oedd yn rhaid i rywun
-godi’n barhaus i’w gau, am fod y gwynt o hyd yn
-ei chwythu’n agored.</p>
-
-<p class='pindent'>Erbyn y nosweth wedyn, roedd mam wedi ail
-newid ei meddwl am gysylltiad gwynt y dwyrain
-â’r fronteitus. Caeodd y ffenest yn dyn, er mai
-gwynt y dwyrain—y gwynt oedd wedi lladd ei
-chur yn y pen—oedd yn chwythu. Clowyd y
-drws a rhoddwyd sach yr aelwyd o dano. Ac yr
-oedd hi’n mynd i’w gwely, a’i llygid yn gochion,
-ei phen yn drwm, a’r fronteitus arni nes methu
-anadlu bron.</p>
-
-<p class='pindent'>Dene’r bore drannoeth y daeth y llythyr melyn
-hwnnw o’r War Offis, yn galw Huw—ein Huw ni—yn
-nymbar rhywbeth neu’i gilydd, a’r tipyn papur
-hwnnw ynddo fo, o gydymdeimlad wedi’i brintio,
-oddiwrth y brenin.</p>
-
-<p class='pindent'>Fedra i ddim tynnu o fy meddwl rwan y nosweth
-honno wrth yr Hen Ffynnon, pan oedd Huw a
-finne yno am ddau o’r gloch y bore.</p>
-
-<div><span class='pageno' title='121' id='Page_121'></span><h1>XII.—IFAN OWEN TY’N LLWYN.</h1></div>
-
-<p class='pindent'>“Nedw,” medde Betsen Jones y crydd pan es
-â thipyn o datws iddi oddiwrth mam un
-diwrnod, “be sy ar dy ddwylo di’n
-gwaedu?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Taro’r ddafad yma mewn carreg ddaru mi,”
-medde fi.</p>
-
-<p class='pindent'>“ ’Rargen fawr,” medde hi, “mae dy ddwylo di’n
-llawn defed. Wyddost ti sut i’w mendio nhw?
-Galw yng ngefel Tomos Owen y gô a gofyn am gael
-molchi dy ddwylo yn y dŵr y mae o’n oeri haearn
-ynddo fo, bob dydd wrth fynd adre o’r ysgol, ac mi
-gei weld y clirian nhw i gyd ond iti beidio â sychu
-dy ddwylo, ond gadael i’r dŵr sychu arnyn nhw
-ohono’i hun.”</p>
-
-<p class='pindent'>Mi ddarum, ac mi ffeindies mai dyn clên iawn ydi
-Tomos Owen, hoff iawn o stori, ac o dipyn i beth,
-aeth Wmffre a fi ac ynte’n hen ffrindie, ac arhosem
-yno am gom bob dydd wrth alw i mi ’molchi nwylo.
-Dyn go newydd yn yr ardal ydio, wedi cymyd yr efel
-pan fu farw William Pitars.</p>
-
-<p class='pindent'>Un diwrnod yr ha dwaetha roedd hi’n llethol o
-boeth, ac yn bygwth trane trwy’r pnawn. Roedd
-Wmffre a fi’n cychwyn adre wedi bod dipyn yn hwy
-na’r gweddill o’r plant, oherwydd castie Joseph y
-Titshar. O’n blaene ni roedd ene nifer o fechgyn
-yn mynd tuag efel Tomos Owen tan gomio. Dene
-daran sydyn, a mellten, a tharan wedyn. Ac i
-ffwrdd â phob un ar sgruth a throi i’r efel. Ac ni
-chawsom ninne ond cyrraedd y drws na ddaeth yn
-gafod ofnadwy o law trane, ac yr oedd y mellt yn
-ddychrynllyd. Roedd pawb wedi dychrynu, a
-Tomos Owen yn ceisio ein diddanu. Wrth ei weld
-mor rydd, dene Morus yr Allt yn mentro gofyn
-iddo,—“Tomos Owen, o ble ’rydech chi’n dwad?”</p>
-
-<p class='pindent'>“O Lanfangu, machgen i,” medde Tomos Owen.</p>
-
-<p class='pindent'>“Sut le ydio?” medde Morus.</p>
-
-<p class='pindent'>Ddeydodd Tomos Owen ddim byd am dipyn.
-“Meddwl amdano fo y bum i trwy’r pnawn,” medde
-fo yn y man. “Mae’r pnawn poeth yma yn fy
-atgoffa am bnawn poeth tebyg iddo fo dro’n ol yn
-Llanfangu, pnawn pur ryfedd. Fasech chi’n leicio
-cael hanes y pnawn hwnnw?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Basen,” medde pawb.</p>
-
-<p class='pindent'>“I ddechre,” medde fo, “rhaid i mi ddeyd sut
-le ydi Llanfangu, ac mi ddechreua i yn y dechre.
-Dene’r peth gore am wn i.” Ac aeth Tomos Owen
-ymlaen gyda’i stori, a dyma hi,⁠—</p>
-
-<p class='pindent'>“Lle rhyfeddol o dawel ydi Llanfangu,” medde fo,
-“a’i Eglwys a’i fynwent yn ei ganol. Mwy o lawer
-iawn ydi trigolion y fynwent na thrigolion y Llan ei
-hun. Hwyrach mai dene’r rheswm pam fod y lle
-mor rhyfeddol o dawel, mai ymostwng y mae o, fel y
-dyle pob lle, i lywodraeth y mwyafrif. Welwch
-chi’r un fynedfa ohono fo, ac y mae ei beder ffordd
-fel tase nhw’n darfod ryw ganllath o’r Llan. Wedyn
-’does dim i’w weled ond mynyddoedd, a brynie, a
-choedwigoedd, ar bob tu. Lle ydio fase’n taro
-bardd neu freuddwydiwr fel cilfach bell o sŵn y
-boen sy’n y byd. Ac wedi’r cwbwl, ei le amlyca o,
-mhlant i, ydi’r fynwent.</p>
-
-<p class='pindent'>“A’r pnawn crasboeth yma o fis Mehefin, roedd
-o’n ymddangos fel pe na base yno leiafrif o gwbwl, a
-bod y mwyafrif wedi gadael eu cartref yn y fynwent,
-a thrawsfeddiannu pob tŷ a thwlc o fewn y lle. Mor
-dawel oedd hi yno ag y gellid clywed yn glir hen gloc
-mawr yr ysgol bob dydd yn tipian cyn belled a
-buarth y <span class='it'>Crown</span>. Doedd na siw na miw arall ond
-y sŵn hwnnw na ellwch chi mo’i ddeffinio, sy’n yr
-awyr pan fo popeth yn berffaith dawel. Rhygnai
-ceffyl ei garn yrŵan ac yn y man ar gerryg llawr
-stabal y <span class='it'>Crown</span>, ac mi clywech o’n rhoi ambell gno
-ar ei fwyd rhwng ysbeidie o dawelwch, fel pe na
-base arno ddim angen am fwy o fwyd nag a fase’n
-ei gynnal i freuddwydio, ac mai cipio tamed rhwng
-y golygfeydd yr oedd o. Yr unig sŵn arall y
-gallsech chi ei glywed o’r ffordd fawr oedd cliciade
-gweill yr hen Farged Roberts y Gwŷdd, a ddoi’n
-ysbeidie di-reol trwy’r drws agored. Ac mae’n rhaid
-ei bod hi’n dawel felly. Ac yr oedd yn reit hawdd
-dychmygu cyflwr yr hen Farged ar y pryd,—mai
-gweu yr oedd hi, a phendympian bob yn ail. O
-dipyn i beth mi dawelodd hithe’n llwyr, ac ni
-welech unrhyw arwydd o fywyd o’r cyfeiriad hwnnw,
-ond y gath, a chwareuai ar garreg drws y ffrynt â
-hynny oedd yng ngweddill o’r bellen ddafedd ar ol
-iddi ei rholio yno trwy ddrws y cefn ac i lawr yr ardd
-a heibio talcen y tŷ.”</p>
-
-<p class='pindent'>“ ’Rargen fawr,” medde Wmffre dan chwerthin.</p>
-
-<p class='pindent'>“Mae o’n wired a’r pader i ti,” medde Tomos
-Owen.</p>
-
-<p class='pindent'>“Toc,” medde fo, “dene sŵn traed yn dwad o’r
-pellter o gyfeiriad Allt y Felin, a gŵr bynheddig yr
-olwg arno fo, yn dwad i lawr tua chanol y Llan a’r
-fynwent. Daeth Elin Huws Nymbar Ten i’r drws,
-ac ar ei chyfer yr ochor arall yr oedd Leisa Ifans
-Nymbar Nain, yn disgwyl yn ddyfal am i’r gŵr
-diarth ddwad heibio.”</p>
-
-<p class='pindent'>“ ‘Dyn diarth, Elin Huws,’ medde Leisa Ifans.</p>
-
-<p class='pindent'>“ ‘Gŵr bynheddig, Leisa Ifans,’ medde Elin Huws.</p>
-
-<p class='pindent'>“Mi ddaeth y gŵr bynheddig heibio iddyn nhw,—</p>
-
-<p class='pindent'>“ ‘Sut ydech chi heddyw, Elin Huws a Leisa
-Ifans?’ medde fo. Mi swiliodd y ddwy, a gwrido,
-a rhoi cyrtsi iddo fo, ond ddeydodd yr un o’r ddwy
-air.</p>
-
-<p class='pindent'>“ ‘Pwy oedd o, tybed?’ medde’r ddwy efo’i
-gilydd, wedi iddo basio, yr un fath a chi’r plant mewn
-dosbarth holi ac ateb. Ac er na fedren nhw yn eu
-byw ddyfalu pwy oedd y dyn diarth, roedden
-nhw’n bur falch fod un gŵr bynheddig yn y byd
-mawr, llydan, yn eu nabod nhw.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ar y funud, dene sŵn curo ysgafn o’r fynwent
-fel tase hithe hefyd yn ymysgwyd wrth sŵn troed
-y gŵr diarth. A daliodd y curo’n gyson, a chryfhau
-bob curiad. I’r fynwent â’r gŵr diarth ar ei union.
-Roedd ei ddyfodiad wedi bywiogi tipyn ar drigolion
-y tuallan i’r fynwent, ac roedd hi’n debyg fel tase
-fo’n gneud yr un peth i rai o’r trigolion y tumewn.
-Aeth y gŵr bynheddig heibio cornel yr Eglwys tua’r
-sŵn curo. Y tu arall i’r Eglwys yr oedd gŵr ar ei
-linie o flaen carreg fedd dywodfaen, cŷn yn y naill
-law, morthwyl yn y llall, a phot jam llawn o ddŵr
-budr, a cherpyn, ar lawr wrth ei ochor o. Roedd
-golwg go fywiog ar y gŵr yma erbyn hyn, pan
-ddaeth y gŵr bynheddig wyneb yn wyneb ag o, ac
-yr oedd curiade’i forthwyl yn seinio dros y lle.</p>
-
-<p class='pindent'>“ ‘Wel, Lias Tomos,’ medde’r gŵr bynheddig yn
-bwyllog, ‘sut mae hi’n dwad ymlaen?’</p>
-
-<p class='pindent'>“ ‘Da iawn, da iawn, syr,’ medde Lias Tomos.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ar y garreg fedd, mewn llythrenne newydd, oedd
-yn amlwg yn ffrwyth ymdrech ddiweddar Lias Tomos,
-roedd y geirie yma,⁠—</p>
-
-<div class='lgc' style=''> <!-- rend=';' -->
-<p class='line'>&#160;</p>
-<p class='line'><span style='font-size:smaller'>AC HEFYD</span></p>
-<p class='line'><span style='font-size:smaller'>AM</span></p>
-<p class='line'>ELIN OWEN,</p>
-<p class='line'><span style='font-size:smaller'>PRIOD Y DYWEDEDIG IFAN OWEN,</span></p>
-<p class='line'><span style='font-size:smaller'>YR HON A FU FA</span></p>
-<p class='line'>&#160;</p>
-</div> <!-- end rend -->
-
-<p class='noindent'>“Fel hyn welwch.” A dene Tomos Owen yn
-sgwenu’r peth ar ddarn o bapur i ddangos i ni fel
-yr oedd o.</p>
-
-<p class='pindent'>“Dene cyn belled ag yr oedd ffrwyth llafur Lias
-Tomos yn cyrraedd,” medde fo.</p>
-
-<p class='pindent'>“Mi drychodd y gŵr bynheddig ar y geirie yma,
-ac wedyn yn ddwys a hir ar eirie twyll, dipyn yn
-aneglur, uwchlaw iddyn nhw,” medde Tomos Owen.</p>
-
-<p class='pindent'>Ddeydodd o run gair am dipyn wedyn, a ninne’n
-ofni anadlu, gan y gwyddem fod rhywbeth mawr ar
-ei feddwl o. Ysgydwodd ei hun toc, ac aeth yn ei
-flaen. Ac medde fo,⁠—</p>
-
-<p class='pindent'>“ ‘Ac mae o wedi marw ers deunaw mlynedd
-ar higien?’ medde Lias Tomos gan weithio’r
-llythyren “r.”</p>
-
-<p class='pindent'>“ ‘Ydi, ydi,’ ebe’r gŵr bynheddig, a dwyster ei
-wedd yn dyfnhau.</p>
-
-<p class='pindent'>“A dyma’r geirie.” A sgwenodd Tomos Owen y
-geirie ar bapur. Edrychodd arnyn nhw’n hir, yna
-dangosodd nhw i ni. A dyma nhw,⁠—</p>
-
-<div class='lgc' style=''> <!-- rend=';' -->
-<p class='line'>&#160;</p>
-<p class='line'><span style='font-size:smaller'>ER SERCHUS GOFFADWERIAETH</span></p>
-<p class='line'><span style='font-size:smaller'>AM</span></p>
-<p class='line'>IFAN OWEN,</p>
-<p class='line'><span style='font-size:smaller'>TY’N LLWYN, O’R PLWYF HWN,</span></p>
-<p class='line'><span style='font-size:smaller'>YR HWN A FU FARW RHAGFYR 2IL, 1891,</span></p>
-<p class='line'><span style='font-size:smaller'>YN 39AIN MLWYDD OED.</span></p>
-<p class='line'>—</p>
-<p class='line'><span style='font-size:smaller'>“Yn nghanol ein bywyd yr ydym yn angau.”</span></p>
-<p class='line'>&#160;</p>
-</div> <!-- end rend -->
-
-<p class='pindent'>“Ochneidiodd y gŵr bynheddig,” medde fo,
-“a throdd draw. Ochneidiodd Lias Tomos,
-ynte, ochenaid swyddogol, a daliodd i weithio’r
-llythyren ‘r’.”</p>
-
-<p class='pindent'>Cododd Tomos Owen ar ei draed, ac aeth i edrych
-trwy’r ffenest, a ninne fel llygod, a’r trane’n rhuo’r
-tuallan, a’r glaw fel tase rhywun yn ei dywallt o
-fwcedi. Daeth yn ei ol, ac ysgydwodd ei hun fel pe
-tase fo’n trio ’i ddeffro ei hun. Ac aeth yn ei flaen.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ryw ddegllath oddiwrth y garreg yma,” medde
-fo, “roedd carreg farmor odidog. Ac am ysbaid
-wedyn edrychai’r gŵr bynheddig i bobman yn y
-fynwent ond ar garreg dywodfaen Ifan Owen a’i
-wraig, ac ar y garreg farmor ddegllath i ffwrdd. Ac
-mi ddeyda i chi’r rheswm pam.</p>
-
-<p class='pindent'>“Does dim Ty’n Llwyn yn bod i blant heddyw,—dim
-ond lle yng ngodre Coed y Garth o’r enw Cyt
-y Bugiel. Ond mi fu Ty’n Llwyn yno unweth, a
-chenhedlaeth ar ol cenhedlaeth yn byw ynddo fo,—yn
-cael eu geni ynddo, yn priodi ohono; yn gofidio,
-a llawenhau; yn pechu a chrefydda; yn torri clonne
-a’u cyfannu; yn diodde a marw. Ac un o’r rhai
-ola i fynd drwy’r driniaeth yno oedd Ifan Owen.</p>
-
-<p class='pindent'>“Er nad oedd mynd i fyw i Dy’n Llwyn yn rhyw
-ddyrchafiad mawr, mi lawenychodd Ifan Owen â
-chalon lawn pan aeth yno o’r capel, fore ei briodi
-ag Elin y Llety, â’i wraig ifanc yn pwyso ar ei
-fraich. Mi lawenhaodd uwch ben geni pob un o’i
-blant, ac mi ddiolchodd yn ddwys i’r Brenin Mawr
-bob tro y dychwelai’i wraig yn ol i’r gornel. Mi
-ddioddefodd Ifan Owen hefyd wrth edrych i wynebe ’i
-wraig a’i blant, a’r diodde yma a’i hanfonodd o i’w
-fedd yn beder ar bymtheg ar higien oed.”</p>
-
-<p class='pindent'>Rhwng popeth, roedden ni wedi rhyw hanner
-ddychrynu. Mi wnaeth hanes Ifan Owen yn
-priodi i mi gofio am briodas Lisi’r Pentre, ac Elis y
-Graig wedi cael hanner pwys o reis i luchio am ei
-phen, ond yn ei dywallt yn dawel ar lawr pan oedd
-pawb arall yn lluchio, am ei fod o’n swil. Ac er mai
-Elis oedd yn eistedd yn fy ochr i yn yr efel, roedd
-arnai ormod o ofn i edliw’r peth iddo fo.</p>
-
-<p class='pindent'>“Tŷ â hanner ei do’n wellt, a’i hanner yn slaets,
-a slabie cerryg, a thywyrch, oedd Ty’n Llwyn,”
-medde Tomos Owen. “Roedd ei lawr yn bridd,
-ag eithrio carreg yr aelwyd, a’r garreg oedd dan
-draed Elin Owen yn y gornel y mage hi ei phlant
-ynddi, a’r garreg oedd yn y gornel arall dan linie
-Ifan Owen rhag i’r llawr pridd godi crydcymale ar
-ei benneglinie, gan mor gyson yr oedd o arnyn
-nhw yn y gornel honno. A doedd dim llun
-carped yn unman, dim ond dau ddarn sach,
-gymint â chadache poced, ar y ddwy garreg o bob
-tu i’r aelwyd.</p>
-
-<p class='pindent'>“Y tu ol i Dy’n Llwyn yr oedd nyrs fawr o goed
-pinwydd,—cartre mebyd ffesants y plas. O flaen
-y tŷ dan garreg y rhiniog roedd ffos ddŵr. Ac
-wedi nos, anamal y clywid dim sŵn oddiallan ond
-sgrech ambell ffesant a ddychrynid gan heliwr, a
-murmur parhaus y ffos. Ac yn nyfnder nos sŵn
-ceffyl Mr. Richmond, ffarm y Daran Fawr, yn dwad
-adre o un o dafarne’r Llan, a sŵn y marchogwr ei hun
-yn rhygnu rhegi trigolion yr ardal am na wnai’r
-un ohonyn nhw ymostwng i’w wasanaethu o fel y
-dylent, ac ynte’n Sais. Ac ni bu storm drane er y
-dyddie hynny heb i blant Ty’n Llwyn gofio am
-Mr. Richmond y Daran Fawr.</p>
-
-<p class='pindent'>“Gwas yr Hafod oedd Ifan Owen. Mi gode gyda’r
-wawr, a dychwelai adre gyda’r machlud, hyd yn
-oed yn yr ha. Prin oedd ei gyflog o, ond medrai
-Elin Owen ei estyn cyn belled â neb heb neud
-gwyrth. A chyda help ambell i gypaned o laeth
-enwyn a meipen, magodd ei phlant heb iddyn nhw
-fawr erioed wybod beth oedd eisio bwyd.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ond mi ddaeth tro ar fyd, ac mi ddechreuodd
-Ifan Owen nychu. Daliodd Mr. Huws yr Hafod o,
-gefn dydd gole, yn pwyso ar ei fforch ar ganol cae, ac
-mi gwyliodd o am ddeng munud heb weld osgo
-ynddo i symud. Rhoddodd wers o’r ysgrythur iddo
-ar olwgwasanaeth, ac mi rhybuddiodd o na fedre fo
-ddim goddef hynny wedyn. Ond mi daliodd o
-drachefn ymhen deuddydd yn eistedd ar garreg yng
-nghanol cae, pan ddylase fo fod yn agor ffos, ac mi
-hysbysodd o mai gartref oedd y lle i orffwyso.
-Mae’n wir fod Ifan Owen newydd gael cwrs o
-besychu nes bod bron darfod amdano. Ond roedd
-Mr. Huws, druan ohono, yn bur drwm ei glyw ar adeg
-felly. Mi blediodd Ifan Owen yn ddwys ger ei fron
-dros ei wraig a’i blant, ac mi fentrodd hyd yn oed
-gyfadde iddo fo ei nychtod. Ateb Mr. Huws oedd
-fod rhybuddio unweth yn ddigon, nad hospitol oedd
-yr Hafod, ond ffarm, ac mai dynion cryfion oedd
-eisio ar ffarm. A chan y cydnabyddid Mr. Huws yn
-grefyddwr selog, dylid ei gymyd ar ei air. A gwir a
-ddeydodd o mai ffarm oedd yr Hafod. Ffarm fwyaf
-yr ardal oedd hi, â deugien o wartheg godro ynddi,
-a dwy fil o ddefed ar ei moelydd. A rhyfedd oedd
-dylni Ifan Owen os camgymerodd yr Hafod o
-bobman am hospitol.</p>
-
-<p class='pindent'>“Mi drodd Ifan Owen tuag adre i ddeyd wrth ei
-wraig nad oedd o’n weithiwr yn yr Hafod mwy.
-Mi drychodd hithe arno am dipyn, ond gwelodd ei
-wyneb yn llwydo fwyfwy, yna mi drodd ei gwyneb
-a syllodd yn gadarn i’r tân. Lle da, mhlant i, ydi
-tân am sychu dagre, hyd yn oed cyn iddyn nhw
-adael cartre. Mi grwydrodd Ifan Owen lawer o
-ffarm i ffarm, ond nid oedd ar neb eisio gweithiwr
-a ddaliwyd yn gorffwyso gefn dydd gole. Mi fu
-ymhobman yn ei dro ond gyda Mr. Richmond, y
-Daran Fawr. Doedd unrhyw was yn ddigon
-rhyfygus i’w iselhau ei hun trwy ofyn am waith i
-Mr. Richmond pe tase rhithyn o obaith am le yn
-rhywle arall, o achos onid Mr. Richmond oedd y
-gŵr, ar ddiwedd cynhaea gwlyb, a regodd Dduw
-o dop y dâs. Roedd yr ardal yn ofni cynhaea gwlyb
-arall am y beiddgarwch ysgymun yma. Ac mi
-draddododd Mr. Huws yr Hafod araith ddwys i’w
-weision ar barchedigaeth. O achos ofnai Mr. Huws
-Dduw, a chredai mai Duw a lywodraethai’i gynhaea
-o.”</p>
-
-<p class='pindent'>Yr oedd golwg ofnadwy ar Tomos Owen erbyn
-hyn, a wyddem ni ddim yn iawn pa un ai bod efo
-fo yn yr efel, neu allan yn y trane oedd fwya dychrynllyd.
-Roedd o’n cerdded o gwmpas yr efel ers
-meityn ac yn bwrlymu siarad, a’i lygid o’n wyllt ac
-yn gochion. Yn y fan yma mi safodd yn sydyn, a
-bu am dipyn heb ddeyd dim, a ninne’n edrych ar
-ein gilydd, a Wil Tŷ Hen yn rhyw ddechre crio.
-Eisteddodd Tomos Owen i lawr, a dechreuodd wedyn
-yn fwy tawel, a chryndod yn ei lais.</p>
-
-<p class='pindent'>“Wel, mhlant i,” medde fo’n ddwys, “mi
-feddyliodd Ifan Owen gymint am ei gyflwr di-waith
-nes anghofio’i nychtod, ac mi ddaeth rhyw nerth
-iddo i grwydro na feddyliodd erioed amdano. A
-thystiai bob nos wedi chwilota cyson trwy’r dydd
-nad oedd o wedi blino dim. Pan gyrhaeddodd o
-adre un nosweth roedd y ddau blentyn ienga yn eu
-gwlâu, a’r ddau hyna,—Hannah a John,—wrth eu
-swper. Sgrifennu roedd Hannah ei henw ar
-damed o fara efo gwaelodion tun trieg, a John yn ei
-fwynhau’i hun trwy ddotio at ffurf ei ddannedd
-mewn brechdan doddion. Roedd Jane Jones, Pant
-yr Afon, wedi galw yno’n ystod y dydd efo’r toddion.
-Gwas ffarm oedd ei gŵr bithe, ond roedd hi wedi cael
-dau botied o’r ffarm ar ol priodas y ferch hyna yno.
-Ac roedd gan Ifan Owen, ynte, newydd da,—roedd
-o wedi cyfarfod â Mrs. Huws yr Hafod yn ystod y
-dydd, a hithe wedi deyd wrtho y cawse fo gwpaned
-o laeth enwyn yn rhad ond i rywun fynd i’w nol.
-Aeth John, y bachgen hyna, yno drannoeth i’w
-nol o, ac mi gafodd nid yn unig dunied o laeth, ond
-dwy feipen braf hefyd. Pan ddychwelodd Ifan Owen
-o’i grwydriade y nosweth honno, wylodd Elin
-Owen mewn diolchgarwch distaw, mhlant i, wrth y
-tân am fod y byd mor rhyfeddol o garedig wrth bobol
-ar lawr. Ac mi ddiolchodd Ifan Owen, ynte, ar
-ddiwedd y dydd, yn wresocach nag erioed, ar y
-tamaid carreg las a’r darn sach, am hael drugaredde
-Rhagluniaeth. Roedd o’n pwysleisio nad oedden
-nhw eto wedi eu darostwng i fara sych. Ac er nad
-oedd o ’n cofio, yng ngrym ei ddiolchgarwch, ddim
-ond am y nosweth honno, gwir a ddeydodd,—ia,
-gwir a ddeydodd o, canys roedd Rhagluniaeth wedi
-darparu digon o ddŵr genau hyd yn oed iddyn nhw
-i fwydo’u bara. Oedd, roedd digon o hwnnw.”</p>
-
-<p class='pindent'>Ac yn y fan yma cododd wedyn a phoerodd i
-bendraw’r efel. Erbyn hyn roedd pawb yn edrych
-arno fel tase ganddo gyrn ar ei ben. A fynte’n
-ddyn diarth hefyd. Dyna’r pnawn rhyfedda aeth
-dros ein penne ni. Dene fo’n eiste ac yn gafael
-mewn morthwyl, ac yn dechre siarad wedyn gan gadw
-amser ar yr eingion am dipyn efo’r morthwyl yma.</p>
-
-<p class='pindent'>“Ond darfu’r llaeth enwyn,” medde fo, “a’r
-maip, a’r trïeg, a’r toddion, a nosweth ryfedd oedd
-honno y bu raid i Ifan ac Elin Owen fod o bnawn un
-diwrnod tan drannoeth heb damed, rhag i’r plant
-ddysgu beth oedd eisio bwyd. A nhw’n myfyrio ar
-eu dyfodol o flaen ychydig farwor, y goedwig yn
-llethol dawel, a hyd yn oed y ffrwd wedi distewi yn
-eu myfyrdod nhw, dene sŵn rhoncian ymlaen o’r
-tuallan,—gŵr y Daran Fawr oedd yn pasio, ac yn
-melltithio’r Cymry rhwng rhegfeydd am na wnae nhw
-ymostwng i’w wasanaethu o, gan bwysleisio gogoniant
-llachar y genedl y tarddai o ohoni hi.</p>
-
-<p class='pindent'>“Mi wrandawodd y ddau arno fo’n dwad, yn
-pasio heibio, ac yn mynd, nes i’r sŵn golli yn y
-pellter. Edrychodd Ifan Owen ym myw llygid ei
-wraig, edrychodd hithe i fyw ei lygid yntau, y ddau
-am y llwyta,—ond cochni annaearol y marwor oedd
-yn tywynnu ar eu gwedd.</p>
-
-<p class='pindent'>“ ‘Wel,’ medde Ifan Owen toc, ‘yfory amdani.’</p>
-
-<p class='pindent'>“Mi ddechreuodd gwefuse Elin Owen grynu, ond
-ddaeth cysgod deigryn ddim i’w llygid hi. Ond
-bore drannoeth roedd ei gobennydd hi’n wlyb
-ddiferol, am fod ei gŵr wedi ei ddarostwng i ofyn
-am waith i ŵr y Daran Fawr, o achos gwydde hithe’n
-rhy dda na pharche’r ardal byth mwy neb fase’n
-ymostwng i weithio iddo fo. Ond wedi’r cwbwl beth
-sydd i ddyn i’w neud, â’i blant yn gwelwi bob dydd?</p>
-
-<p class='pindent'>“Mi gafodd Ifan Owen waith yn y Daran Fawr,
-ac ymhen yr wythnos mi ddaeth â chwe swllt i
-Elin,—chwe swllt, mhlant i,—chwe swllt yr wythnos
-a’i fwyd oedd cyflog Ifan Owen i wynebu’i deulu.
-Ar bnawn y dydd cynta o Ragfyr, mi ddaeth
-Mr. Richmond ato i ddeyd bod yn rhaid iddo fynd
-dros y nos honno i nol glo. A thaith bell oedd y
-daith i’r glo. Mi gychwyunid un min nos, a theithio
-trwy’r nos, a dwad yn ol ddyfnder nos drannoeth.
-Welai Ifan Owen fawr o ddim yn hyn nes i
-Mr. Richmond enwi’r cyffyle,—Bocsar, hen geffyl
-musgrell a bregus oedd un, a cheffyl ifanc newydd ei
-dorri i lawr oedd y llall. Roedd Ifan Owen yn ofni’r
-ceffyl ifanc yn fawr, o achos mi wydde fwy am ei
-nychtod na neb arall,—na hyd yn oed ei wraig ei hun.</p>
-
-<p class='pindent'>“Nosweth oleu, rhwng ysbeidie o fwrw eira oedd
-y nosweth honno, a chaenen o eira tros y wlad.
-Rhaid oedd mynd ddwy filltir cyn cyrraedd Llanfangu
-ei hun, ac wedyn i’r mynydd, a ffordd anial,
-unig, am filltiroedd maith oedd y ffordd fynydd.
-Mi elwid rhan o’r mynydd, oedd ar godiad tir, yn
-Faes y Lladron, o achos bod traddodiad ar droed
-mai yno y llechai’r lladron ddyddie pedoli’r gwartheg
-a mynd â nhw i Loeger, ac ysbeilio porthmyn ar eu
-ffordd yn ol. Anodd oedd gweld y ffordd fynydd
-ar nos eira, ac roedd Elin Owen yn meddwl yn
-bryderus trwy’r nos am hynt ei phriod.</p>
-
-<p class='pindent'>“Roedd hi’n bwrw eira wedyn drannoeth, ac
-Elin Owen yn dwad o’r siop fin nos lle bu hi’n toddi
-tipyn ar y ddyled efo’r cyflog. Ar y funud honno
-roedd yr awyr yn glir, y sêr yn fflamio mwy nag arfer,
-a’r wlad yn wen ddisglair dan y gawod oedd newydd
-ddisgyn, ac Elin Owen yn brysio adre at ei phlant
-dan synfyfyrio uwchben eu rhagolygon. Mi wibiodd
-seren ar draws yr awyr, a chododd hithe ei golwg i
-edrych arni. Wedi ei dilyn nes iddi ddiffodd, mi
-dynnodd ei golwg yn ol ar y ffordd fawr. A gwelai
-rywun yn siglo dwad i’w chyfarfod gan sefyll o’i
-blaen. Fferrodd ei gwaed pan adnabu hi ei osgo.
-Pwy oedd o ond Ifan Owen ei gŵr, a hithe’n tybio ei
-fod o ymhell iawn o’r fan honno.</p>
-
-<p class='pindent'>“ ‘Ifan,’ medde hi, ‘be ydech chi’n ei neud yma?’</p>
-
-<p class='pindent'>“Atebodd Ifan ddim un gair iddi, ond aeth heibio
-iddi gan edrych yn ofnadwy ddwys. Mi drodd
-hithe drach ei chefn i alw arno eilweth. Ond doedd
-Ifan Owen ddim yno, na siw na miw amdano. Mi
-drychodd Elin Owen yn wyllt ar y ffordd fawr, ond
-doedd ôl ei draed ddim yno chwaith.</p>
-
-<p class='pindent'>“Na, mhlant i,” medde fo â chrec yn ei lais,
-“doedd Ifan Owen ddim yno, a ’dallse fo ddim bod
-yno, o achos ar y funud honno roedd o newydd
-orwedd i orffwys, am ei dro ola ar ganol ei waith, ar
-allt Maes y Lladron. Yn gorwedd ar draws ei draed
-roedd olwyn trol, ac ar ei gorff lwyth o lo. Yn ei
-ymyl roedd hen geffyl yn gruddfan gan guro’i ben ar
-y ddaear, ac yn y pellter clywid sŵn myglyd carne
-ceffyl ifanc yn carlamu trwy’r eira, a’i gadwyne’n
-llusgo ar ei ol. Roedd y sŵn yn cyrraedd ymhell, ond
-er pelled ei gylch, roedd trigfanne dyn ymhellach.</p>
-
-<p class='pindent'>“O’r diwedd mi dawelodd y cynnwrf. Doedd
-dim sŵn yn unman,—dim ond siffrwd yr eira ar lyn
-oedd yng ngwaelod yr allt. Disgynnai’n gyson gan
-wynnu’n ddiwyd a charuaidd hen geffyl llonydd, a
-throl lo, a nyddu’n dyner gwrlid dros wyneb y
-gorffwyswr tawel dan y llwyth. O achos doedd yno
-neb ond yr Un a daenellai’r eira, i ddiweddu Ifan
-Owen Ty’n Llwyn.”</p>
-
-<p class='pindent'>Wedi deyd hyn, mi drychodd Tomos Owen yn
-hir i’r lle tân heb gymyd arno ei fod o’n gwybod ein
-bod ni yno. “Ddoi di adre?” medde fi wrth
-Wmffre, a dene ni’n rhyw ymysgwyd tipyn gan
-feddwl llithro allan. Deffrodd hyn Tomos Owen,⁠—</p>
-
-<p class='pindent'>“O ia,” medde fo’n siriol, “sôn am bnawn crasboeth
-o fis Mehefin fel hwn oeddwn i ar y dechre,
-yntê? Wel, ar y pnawn crasboeth yma o Fehefin,
-mi safe John, mab Ifan Owen, fel gwrbynheddig ar
-lan bedd ei rieni. Wedi methu’n hir, mi drodd o’r
-diwedd ac mi syllodd ar y garreg, wedyn mi drodd
-ei wyneb at y garreg farmor. Casglodd ei boer,
-anadlodd yn drwm, ond mi ymataliodd. Tarodd i’w
-ben yn sydyn y gellid sarhau hyd yn oed boeryn wrth
-ei fwrw ar ambell fedd.” A gwenodd Tomos Owen
-yn hir tan edrych tua’r drws fel tase fo wedi
-anghofio wedyn ein bod ni yno. Roedd y glaw wedi
-stopio erbyn hyn, ac mi gododd pawb i fynd allan.
-Cododd Tomos Owen ar ei draed hefyd. Wmffre a
-fi oedd y ddau ola’n mynd drwy’r drws. Tynnodd
-Wmffre at fy nghôt ac mi aethom i’n dau yn ein hole.</p>
-
-<p class='pindent'>“Tomos Owen,” medde Wmffre, “Ar fedd pwy
-yr oedd y garreg farmor,—ar fedd Mr. Huws yr
-Hafod neu fedd Mr. Richmond y Daran Fawr?”</p>
-
-<p class='pindent'>“Dydio fawr o bwys, mhlant i,” medde Tomos
-Owen, tan wenu, “ewch adre rwan, mae hi’n codi’n
-braf ar ol y storm,—dacw i chi bont<a id='r12'/><a href='#f12' style='text-decoration:none'><sup><span style='font-size:0.9em'>[12]</span></sup></a> law. A dydio
-fawr o bwys gan y dyn a wlychodd yn y storm pan
-wêl o ’r bont law. Diolch am bob pont law’n tê,
-mhlant i?”</p>
-
-<p class='pindent'>Ac i ffwrdd â ni. Ond wrth fynd drwy’r drws mi
-glywem Tomos Owen yn deyd rhyngddo a fo ei hun,
-dan ddechre curo’r eingion,—“Do, mi welodd Jac fy
-mrawd bont law y pnawn hwnnw.”</p>
-
-<hr class='footnotemark'/>
-
-<div class='footnote'>
-<table summary='footnote_12'>
-<colgroup>
-<col span='1' class='footnoteid'/>
-<col span='1'/>
-</colgroup>
-<tr><td style='vertical-align:top;'>
-<div class='footnote-id' id='f12'><a href='#r12'>[12]</a></div>
-</td><td>
-
-<p class='pindent'>Pont law=enfys, <span class='it'>rainbow</span>.</p>
-
-</td></tr>
-</table>
-</div>
-
-<p class='line' style='text-align:center;margin-top:1.5em;'>DIWEDD.</p>
-
-<hr class='tbk101'/>
-
-<p class='line' style='margin-top:2em;font-size:1.1em;font-weight:bold;'><a id='notes'></a>Transcriber’s Notes:</p>
-
-<p class='noindent'>Spelling and punctuation have been left as in the original.
-Some illustrations have been moved slightly from their original positions
-to keep paragraphs intact.</p>
-
-<p class='line'>&#160;</p>
-
-<p class='noindent'>[End of <span class='it'>Nedw</span> by Edward Tegla Davies]</p>
-
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NEDW ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
- </body>
- <!-- created with fpgen.py 4.64a on 2022-02-17 18:17:01 GMT -->
-</html>
diff --git a/old/67424-h/images/Llan1.jpg b/old/67424-h/images/Llan1.jpg
deleted file mode 100644
index bafa363..0000000
--- a/old/67424-h/images/Llan1.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67424-h/images/Llan2.jpg b/old/67424-h/images/Llan2.jpg
deleted file mode 100644
index 66536bf..0000000
--- a/old/67424-h/images/Llan2.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67424-h/images/cover.jpg b/old/67424-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 81fbdc7..0000000
--- a/old/67424-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67424-h/images/i001.jpg b/old/67424-h/images/i001.jpg
deleted file mode 100644
index 494334b..0000000
--- a/old/67424-h/images/i001.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67424-h/images/i019.jpg b/old/67424-h/images/i019.jpg
deleted file mode 100644
index 5bbdb49..0000000
--- a/old/67424-h/images/i019.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67424-h/images/i045.jpg b/old/67424-h/images/i045.jpg
deleted file mode 100644
index ebebaf9..0000000
--- a/old/67424-h/images/i045.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67424-h/images/i087.jpg b/old/67424-h/images/i087.jpg
deleted file mode 100644
index 9f948b0..0000000
--- a/old/67424-h/images/i087.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67424-h/images/i105.jpg b/old/67424-h/images/i105.jpg
deleted file mode 100644
index 14b2c35..0000000
--- a/old/67424-h/images/i105.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67424-h/images/i123.jpg b/old/67424-h/images/i123.jpg
deleted file mode 100644
index 5f2a0b2..0000000
--- a/old/67424-h/images/i123.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ