diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 08:47:11 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 08:47:11 -0800 |
| commit | 22769296e5f6a09a66cfbdac00a39dc73fdb5857 (patch) | |
| tree | 63041f6ab8875323a7c37ed7f6edc542e1f6d849 | |
| parent | 548db7d1eaa3ce2e0877a94fe2fb5af52320595f (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/67081-0.txt | 9510 | ||||
| -rw-r--r-- | old/67081-0.zip | bin | 183408 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 9510 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..d9eb348 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #67081 (https://www.gutenberg.org/ebooks/67081) diff --git a/old/67081-0.txt b/old/67081-0.txt deleted file mode 100644 index 2a79f33..0000000 --- a/old/67081-0.txt +++ /dev/null @@ -1,9510 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Lynne Courtin salaisuus, by J. S. -Fletcher - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Lynne Courtin salaisuus - -Author: J. S. Fletcher - -Translator: Alpo Kupiainen - -Release Date: January 2, 2022 [eBook #67081] - -Language: Finnish - -Produced by: Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LYNNE COURTIN SALAISUUS *** - - - - - -LYNNE COURTIN SALAISUUS - -Kirj. - -J. S. Fletcher - - -Englanninkielestä suomentanut (The Mystery of Lynne Court) - -Alpo Kupiainen - - -Englantilaisia romaaneja 4 - - - - - -Hämeenlinna, -Arvi A. Karisto Oy, -1925. - - - - -SISÄLLYS: - - I. Kutsu kello kahdelta. - II. Paholainen ihmishahmossa. - III. Loistava kurjuus. - IV. Kuka on Kesteven? - V. Kreikkalaiset herrat. - VI. Herra Smith pumppupihasta. - VII. Varhaiset aamun sähkösanomat. - VIII. Selvä murha. - IX. Saippuakuppi. - X. Nainen menee, toinen tulee. - XI. Kaalinistuttaja. - XII. Salaperäisiä miehiä. - XIII. Karttaluonnoksen muistiinpanot. - XIV. Hyytävä pelko. - XV. Valpas palvelija. - XVI. Järjestelmällistä päättelyä. - XVII. Neiti Brock. - XVIII. Merikapteeni. - XIX. Pyy pivossa. - XX. Kukkavihko ja taikakoru. - XXI. Keskipäivän lisälehti. - XXII. Selvitystä neiti Brockista. - XXIII. Smithin selostus asemasta. - XXIV. Rouva Rentonin kertomus. - XXV. Sopiva sähkösanoma. - XXVI. Stylerin havaintoja. - XXVII. Esmonhaughien sukutaulu. -XXVIII. Kreikkalaiset taas esillä. - XXIX. Café Noir. - XXX. Valaistu ikkuna. - XXXI. Koputus ovelle. - XXXII. Sisempi huone. -XXXIII. Selvitys. - - - - -I - -KUTSU KELLO KAHDELTA - - -Kerrankin oli sattunut jokin vika Hextallin avaimeen -- tahi lukkoon, -johon hän koetti sitä sovittaa. Harjaantuneena perin kärsivälliseksi -nuori mies kulutti viisi minuuttia päästäkseen tästä pulasta. Olihan -kello jo kaksi aamulla, eikä hän halunnut soittaa ovikelloa ja herättää -kotiväkeään. Ja hänen seisoessaan siinä talonsa portailla, joskus -luoden silmäyksen oikealle ja vasemmalle Wimpole-kadun valoihin ja -varjoihin, tuntui hänestä kummalliselta, että tämän piti tapahtua -ensimmäisenä yönä, jolloin hän kuuden viime kuukauden aikana oli jäänyt -kaupungille. - -Joku voisi ehkä sanoa, ettei kyvyttömyys pistää avainta lukkoon -ollut mikään tavaton seuraus ulkona vietetystä yöstä. Mutta kukaan, -joka tunsi Hextallin, ei olisi yhdistänyt sattunutta vaikeutta hänen -huvitteluunsa. Hän olikin vain tahtonut virkistää itseään ottamalla -osaa vuosipäivällisiin eräässä tieteellisessä yhdistyksessä, johon -hän kuului. Kun päivälliset olivat päättyneet, oli hän lähtenyt erään -entisen opintotoverinsa mukana tämän kotiin polttamaan piipullisen -ja tarinoimaan ja jotakin uutta teoriaa pohtiessa viivähtänyt -pikkutunneille asti. Nyt hän oli hyvin väsynyt ja uninen, ja -tunsi taipumusta kiroomaan juuri tämän erikoislukon keksijää -- -amerikkalaisen kojeen, joka vasta äskettäin oli oveen kiinnitetty. Kun -läheisen kirkon kello löi kaksi, luopui hän ponnistuksistaan ja soitti -ovikelloa. Samalla hetkellä ilmestyi nurkan takaa eräs mies juosten ja -huohottaen. - -Hextallin talo oli kadun kulmassa, ja juuri siinä paloi kaasulyhty. -Sen keltaisessa valossa loi Hextall uteliaan silmäyksen juoksevaan ja -huohottavaan mieheen. Tämä oli kookas seurustelupukuinen mies; hänellä -oli hyvin leveät ja lihavat kasvot, jotka tällä hetkellä loistivat -ikäänkuin pelosta tahi mielenliikutuksesta kalpeina. Miehellä ei ollut -hattua päässä. Hänen korkealla, paljaalla otsallaan Hextall huomasi -suurten hikipisarain kihoavan ja vierivän. Vaistomaisesti kohotti -juoksija pullean kätensä ja pyyhkäisi ne pois, samalla mutisten -itsekseen. Sitten hän äkkiä huomasi oven varjon puolittain katkeaman -Hextallin ja hyökkäsi eteenpäin tempoen ja nytkäytellen ruumistaan -kovassa kiireessä. Hän loi terävän silmäyksen Hextallin pitkään -vartaloon, katsahti pikaisesti taloon ja lähestyi. Sillä välin Hextall, -jolla oli terävä huomiokyky, luokitti tulijan kellarimestariksi tahi -uskotuksi palvelijaksi, jollaisen merkit esiintyivät selvästi hänen -suurissa, veltoissa kasvoissaan. - -"Anteeksi, sir", huohotti mies. "Oletteko lääkäri?" - -"Olen", vastasi Hextall. - -"Voitteko lähteä kanssani, sir -- tähän lähelle? Minä -- minä olen -hakemassa lääkäriä. Nyt heti, olkaa hyvä, sir!" - -"Olitteko menossa kutsumaan jotakin määrättyä lääkäriä? Onko teillä -joku perhelääkäri?" kysyi Hextall. - -"Ei, sir, koskaan ennen ei ole ollut tarvetta", vastasi mies. "Olisin -iloinen, jos te, sir, tulisitte nyt heti kanssani. Se on ihan nurkan -takana -- yksi noista Queen-Annekadun uusista asuinrakennuksista -- -herra Tressin luo, sir." - -"Minä tulen -- heti kun palvelijani avaa oven", sanoi Hextall -levollisesti. "Sillä aikaa voitte kertoa, mikä on hätänä." - -Mies vilkaisi hermostuneesti autiolle kadulle, ikäänkuin olisi pelännyt -kuiskatakin sen valoille ja varjoille. Taas hän pyyhki otsaansa -siirtyessään lähemmäksi nuorta lääkäriä. - -"Tapaturma, sir, -- vahingonlaukaus -- revolveri laukesi", vastasi hän -matalalla äänellä. "Ja se on nainen." - -"Nainen?" virkkoi Hextall. - -"Herra Tressin sisar, sir, nuori neiti." - -Tällöin aukeni ovi, ja Hextall kehoitti miestä seuraamaan sisälle. -Hän meni suoraan eteishallin lävitse vastaanottohuoneeseensa, väänsi -sähkövalon palamaan ja, siepattuaan käteensä salkun, joka oli valmiina -kaiken varalta, avasi sen ja silmäsi sen sisältöä. Sanantuoja seisoi -tarkastellen hänen puuhiaan ja hengähti. - -"Mihin kohtaan tuo nuori neiti on haavoittunut?" kysyi Hextall -koneellisesti. - -"Minä -- minä luulen olkapäähän, sir -- en ole oikein varma. Siihen -tahi käsivarteen jollakin tavalla, sir", vastasi mies. "Minä en -tietystikään ollut läsnä." - -"Kuka on hänen luonaan?" tiedusti Hextall. - -"Siellä on hänen veljensä, herra Tress, sir", vastasi toinen hieman -hämillään. "Ja -- ja muutamia toisia herroja." - -"Eikö ketään naista?" - -"Ei naista, sir." - -Hextall otti salkun, johon oli pannut muutamia lisätarvikkeita. - -"No niin -- sairaanhoitajattaren saamme viidessä minuutissa", virkkoi -hän. "Lähtekäämme siis." - -Mies seurasi häntä ulos huoaten ilmeisesti huojentuneena ja päästyään -hiljaiselle kadulle pyyhkäisi uudelleen otsaansa. - -"Saattoipa tuo minut suunniltani, sir", sanoi hän kuin anteeksi -pyytäen. "Järkyttävä tapaus, sir!" - -"Teidän olisi parempi selittää minulle, kuinka se tapahtui", huomautti -Hextall. "Rohkenen olettaa teidän varsin hyvin tietävän, että voitte -lääkärille kertoa kaikki." - -"Minä en tiedä kuinka se oikein tapahtui, sir", vastasi mies. "Minä -tiedän ainoastaan -- että se tapahtui. En ole ollut herra Tressillä -kauvan -- vasta muutaman kuukauden -- enkä tiedä paljoakaan heistä. -Nähkääs, hän on hyvin rikas nuori herra ja omistaa kauniin kartanon --- Lynne Courtin -- Surreyssä, ja pari kuukautta sitten hän vuokrasi -ja kalusti tämän asuinhuoneiston. Hän -- no, se on totta, on pitänyt -hauskaa melkolailla, sir. Ja tänä iltana hänen sisarensa, neiti Paquita ---" - -"Paquita?" toisti Hextall tahtomattaankin. - -"He ovat puolittain ulkomaalaisia, sir", selitti mies. "Puolittain -espanjalaisia, luullakseni. Hän saapui eilisiltana Lynne Courtista -ja ilmoitti asettuvansa tänne. En luule herra Tressin siitä oikein -pitäneen, mutta siitä huolimatta hän vei sisarensa ulos päivälliselle -ja teatteriin. Heidän palattuaan saapui myöhään yöllä, kuten monasti -ennenkin, pari kolme herra Tressin ystävää. Neiti Paquita meni levolle --- silloin oli puoli yksi. Minun oli kuitenkin valvottava. Vähää ennen -kello kahta, torkkuessani tarjoiluhuoneessa, kuulin laukauksen. Sitten -ilmestyi luokseni herra Kesteven -- hän on herra Tressin läheinen -ystävä -- ja ilmoitti, että oli sattunut tapaturma ja neiti Tress oli -ampunut itseään, ja lähetti minut hakemaan lääkäriä." - -"Ampunut itseään, niinkö?" virkkoi Hextall. - -"Niin hän sanoi, sir -- mutta ei vaarallisesti. Nyt olemme perillä, -sir". - -Hän oli opastanut Hextallin kadunkulman toiselle puolelle muutamien -äsken rakennettujen talojen likelle ja joudutti nyt lääkäriä yövartijan -ohitse, iskien tälle merkitsevästi silmää, porrasjakson päässä olevalle -ovelle, jonka eteen hän hetkeksi pysähtyi. Hän loi seuralaiseensa -puhuvan silmäyksen. - -"He kaikki ovat jonkun verran -- ymmärrättehän, sir", virkkoi hän. -"Minä tarkoitan, kaikki herrat ovat ryypiskelleet melkoisesti, paitsi -herra Kesteven. Hän ei koskaan pidä siitä. Mutta ehkäpä tämä tapaus on -heidät selvittänyt." - -Hextall nyökkäsi ääneti ja seurasi opastaan himmeästi valaistuun ja -rikkaasti kalustettuun eteishalliin, jonka tammilaudoituksessa oli -useita ovia. Mies veti niistä erään hieman raollaan olevan auki, ja -lääkäri astui häikäisevään valoon näyttämölle, joka millä muulla -hetkellä hyvänsä olisi vaikuttanut häneen puolittain teatterimaisella -asullaan. Todellakin, jos äkkiä olisi esirippu vedetty ylös -paljastamaan hänelle, mitä hän nyt näki, niin hän olisi väittänyt sen -olevan näyteltäväksi järjestetyn kohtauksen. Paitsi yhtä eroavaisuutta --- hänen terävä lääkärinsilmänsä huomasi heti lämpöistä ja valkoista -ihoa pitkin virtaavat veripisarat. - -Hän seisoi hetkisen tuijottaen siihen, mitä oli hänen edessään; hänen -takanaan mutisi opas hämillään. Heidän ja erittäin sopusuhtaisen, -aistikkaasti koristetun ja kalustetun huoneen muun osan keskivaiheilla, -värillisten lamppujen hehkun puolittain valaisemana, seisoi tyttö, joka -toisella kädellään nojasi korkean kaapin sivuun ja toisella ojensi -ilkeän uhkaavasti revolveria. - -Tyttö näytti olevan kahdeksantoista tahi kahdenkymmenen ikäinen, ja -hänen epäenglantilaisen häikäisevän kauneutensa teki tällä hetkellä -erittäin huomattavaksi kalpeus, jota korostivat viehättävän pään -ympäri raskaiksi sykkyröiksi kootut tummat hiukset. Hän oli hieman -keskikokoa pitempi solakka ja notkea vartaloltaan, yllään iltapuku, -jonka paljaaksi jättämästä, kaappiin nojaavasta käsivarresta tihkui -punaista verta. Hextallin astuttua huoneeseen, loi tyttö häneen -nopean silmäyksen tummista silmistään, jotka silloin leimusivat -suuttumuksesta, mutta tuokion verran tarkastettuaan vierasta kääntyi -jälleen tuijottamaan neljään mieheen, jotka joko seisoivat tahi -istuivat huoneen toisella puolella sijaitsevan, viheriällä veralla -katetun pöydän takana. Pöydällä oli muutamia kortteja ja kapineita, -jotka osoittivat, että joku oli äkkiä keskeyttänyt hyvin tunnetun -uhkapelin. - -Hextallin nopeat silmät seurasivat tytön katsetta. Suoraan tytön -edessä pelipöydän vieressä, tarkaten valppaana ja valmiina jokaista -hänen liikettään, seisoi kookas, sileäksi ajeltu, teräväkasvoinen -mies, jonka jännitys nähtävästi laukesi Hextallin tultua. Hän oli -hyvännäköinen ja ilmeisesti älykäs ja neuvokas. Ja kun hän oli yhtä -ilmeisesti selvä ja täysin tolkullaan, oletti Hextall hänet heti herra -Kesteveniksi, josta palvelija oli puhunut. Sitten hänen katseensa -siirtyi Kestevenin ohitse takan luokse, missä eräs nuorempi mies istua -retkotti nojatuolissa. Yhdennäköisyyden perusteella Hextall päätteli -hänet tytön veljeksi. Hän oli ojentanut jalkansa suoriksi ja työntänyt -kädet syvälle housuntaskuihin. Leuka oli painunut rintaa vasten; suu -oli hieman raollaan; sameat ja tylsät silmät suuntautuivat tyttöön, -ikäänkuin huumaantuneet aivot niiden takana olisivat yrittäneet -käsittää mitä oikeastaan oli tekeillä. Puoleksi palanut sikari virui -matolla nuoren miehen jaloissa; hänen leveällä, hohtavan valkoisella -paidanrintamuksellaan oli viinipilkkuja. Ja keskellä hiljaisuutta, joka -nyt vallitsi huoneessa, hän äkkiä ummisti silmänsä ja alkoi kuorsata. - -Siellä oli vielä kaksi muutakin henkilöä -- vieraspukuisia nuorehkoja -miehiä, jotka seisoivat takalistolla lähekkäin kuiskutellen. Hextall -oletti heidät heti ulkomaalaisiksi, vaikkei ollutkaan varma heidän -kansallisuudestaan. Toinen nähtävästi tyynnytteli ja suostutteli; -toinen kuunteli ilmeisen vastahakoisena. Jälkimäinen oli tummaihoinen, -yrmeännäköinen mies ja silmäili olkansa yli vihaisesti tyttöön, -ikäänkuin hänelle tapahtuisi jotakin vääryyttä. Hextall huomasi, että -juuri tätä miestä tyttö pääasiallisesti piti silmällä. - -Tämän kaiken näkivät lääkäri ja kamaripalvelija heti huoneeseen -tultuaan. Hextall käsitti tilanteen silmänräpäyksessä. Arvelematta hän -astui tytön luokse ja ojensi kätensä. - -"Antakaa minulle tuo revolveri ja sallikaa minun tutkia vammaanne", -sanoi hän päättävästi. - -Paquita Tress ojentautui kuullessaan äkillisen, kylmällä äänellä -lausutun käskyn. Hän silmäsi Hextallia ylhäältä alas; sitten ilmestyi -hänen otsalleen kiusaantumisen ryppy, ja hän muutti hieman asentoaan. - -"En ennenkuin nuo miehet luovuttavat takaisin rahat, jotka he -ovat saaneet veljeltäni", vastasi hän jyrkästi. "Tuo mies tuolla, -erikoisesti -- hän on petturi!" - -Pöytään nojaava pitkä mies käänsi päätään ja kuiskasi jotakin taempana -kiukuttelevalle miehelle. Sitten hän astui esille, heikosti hymyillen. - -"Täällä on tapahtunut vähäinen häiriö", virkkoi hän sovittavasti, -samalla kumartaen Hextallille. "Neiti Tress sai päähänsä ajatuksen, -että hänen veljensä ja vieraiden peli oli epärehellistä, minkä johdosta -hän sekaantui asiaan, valitettavasti, uhaten väkivallalla. Hänen -omaa parastaan tarkoittaen minä yritin ottaa häneltä revolveria. -Kamppailussa se laukesi, ja minä pelkään, että hänellä on haava." - -"Ja myöskin revolveri", lisäsi tyttö uhmailevasti naurahtaen. -"Ja minä pysyn sanassani! Älkää välittäkö hänestä", jatkoi hän -kääntyen hetkiseksi Hextalliin päin ja viitaten kookkaaseen mieheen -ylenkatseellinen ilme kasvoillaan. "Hän on yhtä kehno kuin toisetkin -- -kehnompikin! Tuo mies tuolla takana ei poistu täältä, ennenkuin panee -rahat takaisin pöydälle -- minä olen pitänyt häntä silmällä. Jos kukaan -teistä -- kuka tahansa! -- rohkenee vielä koskea minuun, niin minä -ammun kuoliaaksi!" - -Kookas mies katsoi lääkäriin, hymyili ja kohautti olkapäitään. Sitten -hän kääntyi ja astahti pari askelta peremmällä olevia miehiä kohti. -Tällöin Hextall uudelleen puhutteli tyttöä. - -"Teidän olisi parasta noudattaa neuvoani", sanoi hän rauhallisesti. "Te -ette saa aikaan mitään hyvää, ja teidän haavanne saattaa olla vakavampi -kuin luulettekaan." - -"Minä kyllä tiedän, millainen se haava on", tiuskasi hän. "Minä sain -kuulan olkapäähäni, jos tahdotte tietää. Mutta mitä sanoin, sen minä -sanoin, ja minä teen mitä uhkasinkin, ellei... katsokaahan tuota!" -huudahti hän äkkiä, osoittaen nojatuolissa nukkuvaa veljeänsä. -"Luuletteko, että hän kykeni pelaamaan? He ovat petkuttaneet häntä -- -kaikki nuo!" - -Kookas mies tuli takaisin toisten seuraamana -- synkkäsilmäinen -ilmeisesti vimmoissaan. - -"Neiti Tress liioittelee", sanoi kookas mies levollisesti. "Petkutusta -ei ole tapahtunut. Mutta rauhan ja hiljaisuuden vuoksi tämä herra -jättää pöydälle herra Tressiltä voittamansa rahat. Me toiset emme -voittaneet, vaan hävisimme. Jättäkää siis rahat ja lopettakaamme tämä -juttu", jatkoi hän kääntyen kiukuttelevaan mieheen. "Kiiruhtakaa!" - -Puhuteltu murisi ja ärisi, mutta sitten äkkiä työnsi kätensä -taskuunsa, veti sen ulos täynnä seteleitä ja kultaa, heitti ne pöydälle -ja kääntyi ovelle hiljaa kiroten. Hänen toverinsa seurasi; palvelija -riensi ääneti heidän edellään salin läpi, auttoi heitä saamaan hattunsa -ja päällystakkinsa ja päästi heidät ulos. Salissa oli nyt hiljaista, -eikä kuulunut muuta kuin nuoremman miehen kuorsaus. - -"Antakaa minulle nyt tuo revolveri", sanoi Hextall. "Antakaa!" - -Vastauksen asemasta Paquita Tress äkkiä pudotti revolverin lattialle ja -kaatui sitten itse pyörtyneenä. - - - - -II - -PAHOLAINEN IHMISHAHMOSSA - - -Lähes kaksi tuntia myöhemmin ilmestyi Hextall avukseen kutsumansa -ammattitoverin seuraamana makuuhuoneesta, mihin hän oli potilaansa -jättänyt kahden koulutetun hoitajattaren huomaan, ja astui saliin, -johon palvelija oli hänet opastanut heidän taloon saavuttuaan. Nyt -se näytti kokonaan toisenlaiselta. Värilliset lamput eivät enää -valaisseet sitä punaisella ja violettivalollaan; akkunat oli avattu, -ja ensimmäinen kevätpäivän kajastus sekaantui aamuilman raikkaaseen -tuulahdukseen. Poissa olivat viheriä pelipöytä ja sen ominaiset -välineet; poissa myös oli runsas kokoelma pulloja ja pikareja, jotka -olivat sijainneet sivupöydällä; koko huone näytti puhdistetulta ja -siivotulta kaikista hurjistelun merkeistä ja samalla hyvin arvokkaalta -ja raittiilta. Ja erään akkunan luona sijaitsevan pienen pöydän -vieressä, ajeltuna, kylpeneenä, sopusuhtainen vartalonsa huolellisesti -puettuna aistikkaaseen villapukuun tuore kukka napinlävessä, istui -herra Kesteven pureskellen leivosta ja hörppien tuoksuavaa kahvia. -Mikä hurjistelu lieneekään vallinnut varemmin aamulla, oli ilmeistä -lääkäreille, että tämä selväkatseinen, vakavakätinen ja valpas -herra oli siihen ottanut osaa vain sivustakatselijana. Kesteven, -joka lueskeli edellisen iltaista sanomalehteä, nousi lääkärit -huomattuaan nopeasti nojatuolistaan ja astui esille kotonaan olevan -miehen levollisuudella ja varmuudella. Hän nyökkäsi kohteliaan -tuttavallisesti, joka ei kuitenkaan erikoisemmin vaikuttanut Hextalliin. - -"No, tohtori?" sanoi hän. "Toivoakseni voipi potilaanne hyvin? -Luultavasti haava ei ole vaarallinen?" - -"Haava ei ole vaarallinen", vastasi Hextall. "Mutta neiti Tress -tarvitsee täydellistä hiljaisuutta kunnes hänet voidaan siirtää kotiin." - -"Oh!" sanoi Kesteven auliisti. "Hänellä tulee täällä olemaan riittävän -hiljaista. Nuo hoitajattaret tietysti ottavat hänet kokonaan hoitoonsa." - -"Hänen on saatava hiljaisuutta yöllä", huomautti Hextall. - -"Tietysti! Te ajattelette -- mitä näitte tänä aamuna", virkkoi Kesteven -hymyillen. "Surkuttelen, että neiti Tress kiihottui jonninjoutavasta. -Hänen veljeään ei petkutettu -- minä olisin sen estänyt. -Etelä-amerikalaisen veren ryöpsähdys, käsitättehän, herra tohtori! -- -kuuma, äkkinäinen, kiihkeä." - -"Näkemästäni päättäen", huomautti Hextall kuivasti, "ei herra Tress -ollut kykenevä --" - -"Estämään joutumasta kerityksi, eh?" keskeytti Kesteven hymyillen -tavalla, joka lähenteli irvistystä. "No niin -- no niin! -- mutta hän -sortui vasta teidän saavuttuanne -- siihen asti hän kykeni oivallisesti -huolehtimaan itsestään. Ja minäkin olin saapuvilla -- ja minä juon vain -ruokaillessa, enkä silloinkaan paljoa. Neiti Tress toimi erheellisen -vaikutelman alaisena -- ja hänen oma syynsä oli, että hän sai haavan. -Ellen minä olisi koettanut ottaa häneltä revolveria, olisi teidät tuotu -kuolleen miehen eikä lievästi haavoittuneen naisen luokse." - -Hextall ei vastannut. Hän oli epävarma Kestevenin asemasta talossa. -Mutta Kesteven itse pian selitti sen. - -"Minä jaan tämän asunnon herra Tressin kanssa toistaiseksi", hän -jatkoi. "Te voitte uskoa minulle huolehtimisen siitä, että neiti Tress -saapi ehdottoman rauhan kunnes hän voi palata Lynne Courtiin. Mutta, -kuinkahan pian se voi tapahtua?" - -"Muutaman päivän kuluttua -- jos kaikki sujuu säännöllisesti", vastasi -Hextall. "Täydellinen hiljaisuus on välttämätön." - -"Tämä huoneusto pidetään hiljaisena niinkuin metsämaja", vakuutti -Kesteven. "Todellisuudessa saavat potilas ja hoitajattaret huoneuston -itselleen. Minä vien Tressin pois muutamiksi päiviksi. Luottakaa -minuun. Ja nyt, sallikaa minun tarjota teille hieman kahvia." - -Hextall kieltäytyi kahvista ja poistui toverinsa kanssa. Viereisessä -huoneessa he kohtasivat palvelijan, joka katsoi Hextalliin kysyvästi. - -"Siellä ei ole mitään vakavampaa vaaraa", virkkoi Hextall. "Neiti Tress -tervehtyy pian, jos hän saa olla rauhassa. Minä olen sitä painostanut -herra Kestevenille, ja hän on luvannut huolehtia siitä. Mikäli -ymmärrän, jakaa hän tämän huoneuston herra Tressin kanssa." - -Palvelija irvisti. Hän katsahti sen huoneen oveen, johon tohtori oli -jättänyt Kestevenin juomaan kahvia. - -"Jakaa!" hän mutisi. "Niin -- hän saattoi sen niinkin sanoa." - -"Kaikessa tapauksessa hän takaa hiljaisuuden", sanoi Hextall. -"Voidaanko siihen luottaa?" - -"Epäilemättä täällä tulee olemaan kyllin hiljaista, sir, kunnes neiti -Tress matkustaa Lynne Courtiin", vastasi palvelija. "Eilisillan -tapaus pelästytti joitakin heistä hieman -- he tulevat puhumaan siitä -keskenään." - -"Sairaanhoitajattaret tulevat jäämään", jatkoi Hextall. "Onko ketään, -joka voisi tulla neiti Tressin luokse -- onko sisaria?" - -Palvelija pudisti päätänsä. - -"Paitsi heitä kolmea ei ole ketään, sir, mikäli minä tiedän", vastasi -hän hiljaisella äänellä, uudelleen katsahtaen suljettuun oveen, jonka -takana istui Kesteven. "Herra Tress, hänen sisarensa ja pieni veli. En -luule heillä olevan sukulaisia Englannissa -- en ole koskaan heistä -kuullut tahi heitä nähnyt." - -"Hyvä on, huolehtikaa hiljaisuudesta", sanoi Hextall. "Minä tulen -käymään myöhemmin aamulla." - -"Siinä on jotakin kummallista", huomautti hän toverilleen, kun -palvelija oli päästänyt heidät ulos ja he kävelivät Wimpole-katua -kohti. "Mitä sinä arvelit herrasta, joka joi kahvia?" - -"Kylmä miekkonen", vastasi toinen. "Tavattoman kylmä!" - -"Kuinka sinä häntä arvostelet?" kysyi Hextall. - -"Minä en arvostele häntä ennenkuin näen nuoren Tressin. Minkä näköinen -hän on? Sisar on kaunotar." - -"Poika on samanlainen kuin sisarensa -- mutta heikko siinä, missä -hän on vahva. Kaunis poikanen -- puoliespanjalaisella tavallaan. Sen -perusteella, mitä näin pojasta pikaisessa silmäyksessä, olen pakotettu -sanomaan, että hän oli vaarassa juoda itsensä kuoliaaksi." - -"Mihin hän sitten joutui tämän homman aikana?" kysyi Hextallin -kumppani, joka nyt oli saanut vihiä välikohtauksista ja oli -ymmärrettävästi utelias. "Vuoteeseenko?" - -"Palvelija otti hänet hoitoonsa", vastasi Hextall purevasti. "Minä näen -hänet varmasti -- myöhemmin." - -Hextallin palatessa kello seitsemän seisoi Darrell Tress aamiaispöydän -ääressä. Hän oli Kestevenin tavoin huolellisesti puettuna, mutta hänen -huulensa värisivät ja kätensä vapisivat; huoneessa oli selvä konjakin -tuoksu, ja hän katsoi lääkäriin arasti ja kartellen. - -"Minä valitan, minä olen kauhean suruissani tämän -- tämän ilkeän -tapauksen johdosta", hän sopersi Hextallin saavuttua, joka hieman -kumarrettuaan seisoi katsellen häneen äänettömänä. "Sisareni teki -hirveän erehdyksen -- menetellessään sillä tavoin, kuin sattui. Hän -- -tietysti jos minä olisin tietänyt, että hänellä oli revolveri --" - -"Minä en välitä siitä, mitä tapahtui", sanoi Hextall. "Minun -velvollisuuteni on huolehtia, ettei siitä tule mitään seurauksia. -Teidän sisarenne on saatava hiljaisuutta muutamiksi vuorokausiksi." - -"Oh, se käy päinsä!" vastasi nuorukainen huomattavasti huojentuneena. -"Me huolehdimme, ettei häntä mikään häiritse. Kesteven ja minä menemme -viikon päiviksi tiehemme -- tietysti hoitajat jäävät hänen luokseen?" - -Hextall, joka riisui käsineitään, katsoi tarkkaavasti hoidokkinsa -veljeä. Hänen ammattisilmänsä huomasi eräitä varmoja merkkejä -viimeaikoina jatkuneesta epäsäännöllisestä elämästä -- mutta hän näki -myös, että Darrell Tress oli kylliksi tolkullaan kuunnellakseen hieman -suoraa puhetta; hän myös havaitsi hänessä riittäviä merkkejä hyvästä -tahdosta sen kuulemiseen mieheltä, joka ei ollut häntä kovin paljoa -vanhempi. - -"Se merkitsee, että te jätätte sisarenne yksinomaan ventovieraiden -hoitoon", hän sanoi kuivasti. - -Darrellin tummat kasvot punastuivat. - -"Minä -- asia on niin, ettemme me tunne ketään", hän vastasi. "Me -olemme olleet Englannissa vain muutaman kuukauden, ja..." - -"Eikö sisarellanne ole naistuttavia?" kysyi Hextall. - -"Pelkään, ettei ole", vastasi Darrell. - -"Sitten minä esittäisin", virkkoi Hextall, "että te luopuisitte -muutamiksi päiviksi omista ystävistänne ja omistaisitte itsenne -huolehtimaan, että sisarenne tulee kunnollisesti hoidetuksi. Minä -huolehdin hänestä lääkärinä, mutta lääkäri ja hoitajattaret eivät ole -omaisia, te tiedätte, ja --" - -Kesteven saapui heidän luokseen sivuovesta aikataulu kädessään. Hän -kumarsi tyynesti Hextallille ja kääntyi Tressiin päin. - -"Yksi ja kaksikymmentäviisi lähtee sopiva juna", hän sanoi. "Ajatteles, -me --" - -Darrell Tress katsahti Hextalliin. - -"Tohtori arvelee että minun olisi jäätävä kotiin huolehtimaan -Paquitasta", hän sanoi. "Minä -- minä luulen, että minun on se tehtävä. -Minä en siis tule, Kesteven. Mene sinä." - -Hextall havaitsi nopean välähdyksen Kestevenin silmissä. Hän -käsitti sen merkityksen -- se osoitti niin selvästi kuin katse voi -osoittaa, ettei Kesteven ollut niitä miehiä, joitten suunnitelmia -voitiin häiritä. Mutta välähdys oli poissa yhtä nopeasti kuin oli -ilmaantunutkin -- ja Kesteven käänsi tyynen ja suopean katseen -Hextalliin. - -"Oh, tietysti, jos kerran tohtori Hextall arvelee niin!" hän virkkoi. -"Tietysti -- varmastikin! Mutta minä käsitin tarvittavan ehdotonta -hiljaisuutta, joten oletin parhaimmaksi, että me olisimme tieltä -poissa. Jos sinä siis haluat jäädä sisaresi luokse --" - -Hextall poistui hoidokkinsa huoneeseen, mutta täällä ei ollutkaan -riippuvainen ja alistunut potilas, vaan itseensä luottava, -lujatahtoinen nuori nainen, joka vastasi itseään koskeviin kysymyksiin -halukkaasti ja vaati toisilta vastauksen omiinsa. - -"Minä en suostu makaamaan täällä", hän sanoi. "Kaikki moisen pienen -naarmun vuoksi! Sehän on naurettavaa!" - -Yksi hoitajattarista, vanhemman puoleinen nainen, hymyili kainostellen -tohtorille. - -"Neiti Tress tahtoo nousta ylös", hän huomautti. - -"Ei missään tapauksessa tänään", määräsi Hextall katsahtaen häneen -kohdistettuihin kapinallisesti vetoaviin silmiin. "Te saisitte kuumeen -ja silloin en minä voi vastata mahdollisista seurauksista. Tämä oli -enemmän kuin pelkkä naarmu, kuten tiedätte. Kuulahan oli tunkeutunut -koko lailla syvälle." - -Paquita Tress käänsi hitaasti päätään ja silmäili Hextallia vakavasti -minuutin ajan. - -"Lähettäkää nuo naiset pois", hän sanoi odottamattoman päättävästi. -"Minä tahdon puhua teille -- kahdenkesken." - -Hoitajattaret poistuivat, ja Hextall istuutui vuoteen viereen. - -"No niin?" hän kysyi rauhallisesti. "Mitä teillä olisi sanottavaa?" - -"Sitä, minkä te luultavasti voitte arvata, jos teillä vaan on -olettamani määrä huomiokykyä", hän vastasi. "Mikä tekee minut -kuumeiseksi, mikä turmelee kaiken sen hyvän minkä te minulle teette, on -levottomuus. Se juuri -- näettekö te? Mitä minun veljeni hommailee?" - -"Teidän veljenne miettii kuinka hän parhaiten voisi teistä huolehtia -ja poistaa levottomuutenne", vastasi Hextall. "Hän aikoi matkustaa, -että te hoitajattarinenne olisitte saaneet olla rauhassa. Mutta -käsittääkseni hän on muuttanut mielensä." - -Paquita katsoi häneen tiukasti ja kauan. - -"Ja -- Kesteven?" kysyi hän vihdoin. - -"Viimeksi kuulemassani lauseessa myönsi Kesteven, että jos veljenne -kerran halusi jäädä luoksenne, niin oli hänen tietenkin jäätävä", -vastasi Hextall, joka jo aikoja sitten oli huomannut, että häntä -kohtaan oli paras olla vilpitön. - -"Oh", mutisi Paquita. Sitten hänen silmissään äkisti välähti. -"Kesteven", hän virkkoi katkerasti, "on toinen piru ihmishahmossa". - -"Siinä tapauksessa hänet on voitettava", naurahti Hextall huvitettuna. -"No, mitä te nyt erityisemmin haluatte? Parasta, että sanotte sen -minulle." - -"Voinko puhutella veljeäni muutaman minuutin?" hän kysyi. - -Hextall meni takaisin saliin. Ja siellä hän löysi Kestevenin ja nuoren -Tressin seisomassa samanlaisessa asennossa kahden puolen aamiaispöytää. -Heidän asentonsa ilmaisi, että he olivat syvissä aatoksissa -- toisin -sanoen, kumpikin seisoi kädet housuntaskuissa ja tuijotti pää kumarassa -lattiamattoon. Tohtorin saavuttua katsahti Kesteven ylös ja loi häneen -hymyilevän katseen, joka ainakin ulkonaisesti oli vilpitön. - -"Kuulkaahan nyt, tohtori", hän sanoi. "Olkaamme suoria. Me olemme -puhelleet Tressin kanssa, ja -- lyhyesti sanoen, minä luulen parhaaksi, -että menen matkoihini joksikin ajaksi, eikö niin, ja jätän Tressin -huolehtimaan, sisarestaan, koska hänellä kerran on sairas kotonaan -- -niinhän?" - -Hextall vastasi ulkonaisesti vilpittömään katseeseen todellisesti -vilpittömällä. - -"Minä ajattelen ehdottomasti, että olisi hyvä, jos neiti Tress -jätettäisiin muutamaksi vuorokaudeksi täydelliseen rauhaan", hän -vastasi. - -"Aivan niin", myönsi Kesteven. "Hyvä on -- minä poistun tunnin -kuluessa." - -Hän hävisi nopeasti viereiseen huoneeseen, ja Hextall kääntyi Tressin -puoleen. - -"Teidän sisarenne haluaa nähdä teitä", hän sanoi ja lisäsi sitten -merkitsevästi katsoen: "Ja luulen ilahuttavanne sisartanne, jos te -hänelle ilmoitatte, että teidän ystävänne menee matkoihinne ja te -jäätte kotiin." - -Darrell Tress läksi sisarensa huoneeseen jonkunlainen hirtetyn koiran -ilme kauniilla kasvoillaan, ja Hextall poistui talosta ja meni -sairaskäynneilleen. Mutta hänet oli vallannut omituinen salaperäisyyden -tuntu, ja monasti sen päivän kuluessa hän huomasi ajattelevansa -mitä Paquita Tress oli tarkoittanut sanoessaan, että Kesteven oli -toinen piru ihmishahmossa. Hän ajatteli sitä vielä myöhään illallakin -rauhallisesti tupakoidessaan, kun hänen oveltaan äkkiä kuului hälinää. -Sieltä kantautui kova kellonsoittoja hätäisiä ääniä, joista toinen -kuulosti estelevänä ja toinen jyrkästi vaativana. Ja se vaativa ääni -oli -- Paquitan! - - - - -III - -LOISTAVA KURJUUS - - -Hextall syöksähti lepotuolistaan harmistuneena murahtaen. Hän tempaisi -huoneensa oven auki ja katsahti eteishalliin. Siellä seisoi hänen -hoidokkinsa, jonka olisi tähän aikaan pitänyt olla vuoteessa sikeässä -unessa, kovaäänisesti selittämässä palvelijattarelle että hänen oli -välttämättömästi heti tavattava tohtori Hextall; hänen takanaan liehui -nuorempi sairaanhoitajatar hätääntyneenä ja silminnähtävästi avuttomana -itkien. Heti kun hän huomasi Hextallin, rupesi hän tälle selittämään: - -"Minä en ole tähän syyllinen, tohtori", hän valitti väännellen käsiään. -"Minä en voinut pidättää häntä -- hän tahtoi tulla!" - -Paquita käänsi tähtiparin kaltaiset silmänsä ja hehkuvat kasvonsa -Hextallin ankaroihin ja tyytymättömiin kasvoihin. Hän hymyili tavalla, -joka olisi hellyttänyt askeetinkin ja astahti avonaista ovea kohti, -jonka luona Hextall seisoi. - -"Saanko tulla sisälle?" hän kysyi hartaasti. "Kaikki on hyvin -- koko -tämä hälinä on tarpeeton. Minä tahdon puhua teille -- minun täytyy -puhua teille! Eikö hoitajatar saisi istua jossakin odottamassa? Ja -älkää olko hänelle vihainen -- ei hän ole syyllinen. Ei kukaan voi -minua vastustaa, jos minä jotakin tahdon." - -Äänettömästi viitaten kehoitti Hextall hoitajatarta siirtymään -viereiseen odotushuoneeseen; sitten hän otti Paquitan käsivarren ja -talutti hänet tuolille, jonka hän vastikään oli jättänyt, sulki oven ja -kohdisti tyttöön ankaran paheksuvan katseen, jonka säilyttämiseksi hän -ankarasti ponnisteli. - -"Sanonpa teille mitä seuraa!" sanoi hän äärettömästi pahastuneen -rauhallisuudella; "jos te käyttäydytte näin, niin on teidän -hyväntahtoisesti käännyttävä toisen lääkärin puoleen. Tarpeetonta on -vihoitella hoitajattarelle, sillä te nähtävästi olette hillitön. Mutta -te kohtelette häntä kovin huonosti, ja --" - -"Minä hyvitän sen hänelle", virkkoi Paquita innokkaasti. "Minä annan -hänelle -- mitä hän vain tahtoo." - -"Mikään antinne ei voi korvata menettelyänne", vastasi Hextall. "Ja -minuakin te kohtelette huonosti. Mitä hyödyttää minun -- mutta onhan -hyödytöntä puhua teille. Oletteko te vielä vain lapsi? -- koskapa -menettelette näin tyhmällä ja itsepäisellä tavalla!" - -Paquita kohotti häneen ihmettelevän katseensa. Hänen poskensa hehkuivat -punaisina ja hänen silmänsä olivat tummat, kosteat ja täynnä valoa. Hän -oli varmastikin ihanin nainen minkä Hextall oli koskaan nähnyt, joten -hän, seisoessaan ja katsellessaan häntä, miltei unhotti kaiken muun -paitsi sen. - -Ylläpitääkseen asianmukaista tieteellistä arvokkuuttaan täytyi hänen -ponnistella ja kääntää pois silmänsä tytöstä. - -"Lapsellinen -- lapsellinen käytös!" hän väitti. "Moista käyttäytymistä -olisi saattanut odottaa kaksitoistavuotiaalta hemmoitetulta lapselta." - -"Minä en ole kaksitoistavuotias hemmoiteltu lapsi!" huudahti Paquita. -"Minä olen aikuinen nainen, jolla on maailman täysi suruja. Sentähden -tulin luoksennekin. Koko tässä suuressa kaupungissa minä en tunne -yhtään ristinsielua, jonka puoleen voisin kääntyä. Mutta jos te olette -noin vihainen minulle, niin minä poistun." - -Puhuessaan hän nousi, ja Hextall, joka kaikkien vanhanpojan kokelaiden -tavoin oli merkillisen helläsydäminen, näki hänen suloisten huultensa -värähtelevän ja muutamien suurten kyynelhelmien kihoavan silmiin. -Hellästi hän painoi tytön takaisin tuoliin, siirsi toisen tuolin hänen -viereensä ja tiedottomasti sovitti runsaan määrän myötätuntoa ja -huolenpitoa ääneensä. - -"Jaha!" hän kehoitti. "Mitä se on? Antakaa kuulua! Se helpottaa teitä." - -Paquita kosketti silmiään hienolla pitsinenäliinallaan ja pudisti -päätään. - -"Darrel on mennyt!" hän sanoi. - -"Veljenne!" huudahti Hextall rypistäen otsaansa. "Miksi -- minä luulin -hänen jäävän ja huolehtivan teistä?" - -"Niin hän teki -- muutaman tunnin", vastasi hän surullisesti. "Minä -kyllä aavistin, ettei sitä kestäisi pitkälle. Enkö teille jo sanonut, -että Kesteven on piru ihmishahmossa? Se hän on -- ja minä tiesin, ettei -Darrell saisi rauhaa ennenkuin -- ennenkuin pääsi lähtemään hänen -luokseen. Minä kyllä huomasin miten hän hyöri ja pyöri päästäkseen -matkalle. Ja -- ja vihdoin hän meni! Mitä te tekisitte, jos teillä -olisi veli, jota te rakastatte hyvin suuresti ja jonka te näkisitte -luisumassa suoraa päätä helvettiin?" - -Kysymys sisälsi jotakin niin ehdottoman viatonta ja naivia, että -Hextall töintuskin kykeni pidättämään hymyilyn. Mutta tytön -yksinkertaisuus pakotti hänet vastaamaan hyvin vakavasti. - -"Minä panisin taivaan ja maan liikkeelle pysäyttääkseni hänet." - -"Minä olen pannut taivaan ja maan liikkeelle -- mutta tähän asti -siitä ei ole ollut apua", vastasi Paquita. "Minä olen rukoillut hänen -tähtensä enemmän kuin minkään muun -- minä olen tehnyt kaikki mitä vain -olen voinut, joka mahdollisesti ei olekaan paljon. Ei mitään tulosta! --- tähän mennessä. Tuo piru -- Kesteven -- on liikaa taivaalle ja -maalle ja minulle, kaikki käärittynä yhteen myttyyn." - -"Kuka on miehiään herra Kesteven?" kysyi Hextall. "Ja miten hän voipi -vaikuttaa noin turmiollisesti veljeenne?" - -"Antaisin mitä tahansa, jos saisin tietää kuka on Kesteven!" hän -huudahti. "Mitä toiseen kysymykseenne tulee -- niin hän aivan -yksinkertaisesti on saanut Darrellin valtoihinsa, siinä kaikki. -Ainoastaan saanut hänet valtoihinsa -- ja menettelee nyt hänen kanssaan -niin kuin haluaa. Ja hänen vaikutuksensa on paha -- paha -- paha!" - -"Ehkäpä teette parhaiten, jos kerrotte minulle, kuinka hän on saanut -veljenne valtoihinsa", esitti Hextall. Hän näki, että tyttö halusi -puhua ja että hänen täytyi puhua, joten hän huomasi parhaaksi sallia -sen tapahtua hänen mielensä kevennykseksi. Tosin tämä ei kuulunut -hänelle, mutta hän käsitti, että ellei tyttö saanut keventää mieltään, -niin hän rasittuisi kuumeiseksi. "Tunsiko veljenne herra Kestevenin -ennen Englantiin saapumistanne?" hän kysyi. "Tahi onko hän äskeinen -tuttavuus?" - -"Minä kerron teille kaikki", sanoi tyttö odottamattoman kiihkeästi. -"Sitähän varten minä tulinkin -- minä olisin raivostunut, tahi minulle -olisi tapahtunut jotakin muuta, maatessani tuolla innoittavassa -huoneustossa, Darrellin ollessa poissa ja ainoastaan tuo hoitajatar -nähtävänä. Sitäpaitsi minä tiesin voivani luottaa teihin -- -saavuttuanne eilisiltana minä tarkastin teidät hyvin. Minä luulen -- -minä luulen, että te olette ensimmäinen mies -- mies! -- jonka olen -nähnyt Englantiin saavuttuani". - -"Sitä minä en totisesti usko!" virkkoi Hextall yrmeästi hymyillen. -"Toivokaamme teidän erehtyneen. Mutta nyt kertokaa minulle -- mitä -hyvänsä se lieneekin. Koska tämä kaikki on kovin tavatonta, enkä minä -halua, että puhuisitte liiaksi -- teidän pitäisi jo olla vuoteessa ja -sikeässä unessa." - -"Vuoteessa oleminen on minulle viimeaikoina merkinnyt koko yön -makaamista valveilla", hän sanoi. "Ajatellen ja ajatellen, tiedättehän? -No niin -- mutta, nähkääs, te ette vielä tiedä mitään meistä. Meitä on -kolme -- Darrel ja minä sekä meidän pieni veljemme, Ronald -- hän on -vain seitsemän vuoden ikäinen. Englannissa emme ole olleet ennenkuin -saavuimme tänne kahdeksan kuukautta sitten -- se oli viime syyskuussa. -Nähkääs, meidän isämme oli karjakartanon omistaja Etelä-Amerikassa -- -Argentinassa. Hän meni naimisiin espanjattaren kanssa -- se selittää, -mistä johtuu nimeni Paquita; se oli äitinikin nimi. Hän kuoli Ronaldin -ollessa noin kahden vuoden ikäinen. Kolme vuotta myöhemmin kuoli sitten -isäni, jonka jälkeen Darrell, vaikka hän olikin vasta poikanen, ryhtyi -hoitamaan tilaa. Nähtävästi eivät asiat oikein luonnistuneet, koskapa -me rupesimme tulemaan melkoisen köyhiksi -- siellä vain ei ole köyhänä -oleminen niin hirmuista kuin täällä Englannissa. Ja sitte -- viime -vuonna -- me tulimme, oh, hirmuisen rikkaiksi! James-setä, jota emme -olleet koskaan nähneet, kuoli ja jätti meille kaikki rahansa ja paikan, -missä me nyt asumme -- Lynne Courtin, Surreyssä. Niinpä me tulimme -kotiin -- ja nyt minä toivon, että olisimme pysyneet estanciallamme -kuinka köyhinä hyvänsä, koskapa silloin Darrel ei olisi kohdannut -Kesteveniä!" - -"Missä hän tämän kohtasi -- ja milloin?" kysyi Hextall pakotettuna -johtamaan keskustelua. - -"Minä en tiedä missä -- mutta se tapahtui pian saavuttuamme. Nähkääs, -James-setä, joka oli eläessään mahtava kauppias Lontoossa, jätti puolet -rahoistaan ja Lynne Courtin Darrellille ja toisen puolen minulle -ja Ronaldille. Asetuttuamme Lynne Courtiin käväisi Darrell usein -Lontoossa, ja luullakseni hän silloin kohtasi Kestevenin jossakin. -Kaikissa tapauksissa rupesi Kesteven käymään Lynne Courtissa jo -aikoja ennen joulua, ja sitten hän ja Darrell olivat aina yhdessä, -matkustellen kilpa-ajotilaisuuksissa ja kaupungissa, ja kuljettivat -kartanoon inhoittavia ihmisiä -- samanlaisia kuin nekin, jotka näitte -viime yönä -- ihmisiä jotka joivat ja pelasivat, ja oh -- minä en -kehtaa kertoakaan kaikkea! Ja sitten Kesteven houkutteli Darrellin -vuokraamaan tuon huoneuston, että hänellä olisi asunto myöskin -kaupungissa -- ja siitä, mitä siellä harjoitetaan, on teillä oman -huomionne perusteella riittävä käsitys. Ja vaikka Kesteven ei itse juo --- luullakseni se osoittaa minkälainen harkitseva piru hän on! -- niin -olen vakuutettu, että hän on rohkaissut Darrellia sillä tiellä, ja minä -tiedän hänen saavan rahoja veljeltäni ja hän seisoo sivussa kun toiset, -luullakseni hänen liittolaisensa, ottavat. Te ymmärrätte, niinhän? Ah, -minun sydämeni on murtunut! Eilisiltana minä saavuin kaupunkiin, koska -tahdoin tietää mitä tapahtui tuossa inhoittavassa huoneustossa, ja kun -he luulivat minun menneen vuoteeseen, pidinkin silmällä, heitä, joten -olen varma, että Darrellia petkutettiin. Petkutettiin! -- tietysti, -häntä on petkutettu joka päivä -- häneltä tullaan petkuttamaan joka -ainoa penni -- minkä hän omistaa!" - -"Katsokaahan nyt", sanoi Hextall. "Luullakseni ette pahastu, jos minä -teen teille muutaman kysymyksen. Kuinka paljon rahaa teidän setänne -jätti veljellenne?" - -"Hän jätti Darrellille noin puoli miljoonaa ja saman verran -jaettavaksi minun ja Ronaldin välillä", vastasi Paquita tyynesti ja -välinpitämättömästi. "Mutta Darrell omistaa myös Lynne Courtin, joka on -kaunis paikka -- rakennus, maa, puisto ja suuri viljelystila." - -"Onko teidän veljenne kaiken tuon ehdoton omistaja?" kysyi Hextall. -"Minä tarkoitan -- ettei sitä ole jätetty ainoastaan hänen -hoidettavakseen?" - -"On, kaikki on Darrellin, joka penni ja joka hehtaari", hän vastasi. -"Lakimiehet ilmoittivat sen minulle -- he sanoivat, että hän saisi -sillä tehdä mitä vain halusi. Näettekö, minä kävin heille valittamassa -Kestevenistä." - -"Ah! Ja mitä he sanoivat?" kysyi Hextall. - -"Luulenpa heidän olleen epähienoja. He nauroivat; he olivat -tylynnäköisiä miehiä. He sanoivat, että kun Darrell on täysi-ikäinen -ja omaisuus on hänen omansa, niin ei kukaan voinut sekaantua hänen -asioihinsa. Eräs heistä sanoi myös, ettei ollut syytä pelkoon -- -Darrell kyllä vakiintuisi. Mutta -- hän ei vakiinnu." - -Hextall huomasi vastassaan saman vaikeuden, minkä lakimiehet olivat -nähneet. Kun Darrell Tress oli täysi-ikäinen ja rahojensa ja maansa -ehdoton omistaja, niin ei kukaan voinut sekaantua. - -"Ilmoititteko heille käsityksenne Kestevenistä?" hän kysyi. - -"Kyllä minä sen tein. He nauroivat uudelleen ja puhuivat jotakin -haukoista ja kyyhkysistä, jota minä en ymmärtänyt -- kuinka minä olisin -voinutkaan ymmärtää, mitään tietämättä? Eräs heistä, joka oli hieman -ystävällisempi, sanoi minulle, että nuoret miehet, päästyään rahoihin -käsiksi, olivat aina hieman villejä, ja neuvoi minua koettamaan -siveellistä painostusta, kuten hän sitä nimitti. Niinkuin minä -tietäisin mikä siveellinen painostus on!" - -"Hän tarkoitti -- teidän on puhuttava veljellenne, mitä hänen rauhaansa -sopii", selitti Hextall. - -"Minä olen puhunut hänelle siitä! Minä olen ollut sisar, äiti, -isoäiti, täti ja serkku hänelle. Tänäänkin minä puhuin hänelle -- minä -olen pyytänyt ja rukoillut häntä olemaan hyvä poika ja hylkäämään -juopottelun ja pelin sekä potkaisemaan Kestevenin ulos ovesta -- mutta -siitä ei ole ollut vielä mitään tulosta. Hän kuuntelee ja joskus lupaa -ja itkee silloin tällöin, ja sitten Kesteven saapi hänet taas jollakin -uudella pirullisuudella valtoihinsa, jolloin hän lankeaa takaisin -pahuuteen. Näettehän tänään! -- nytkin hän taas on tipotiessään. Minä -tiesin, ettei hän jaksaisi olla suljettuna sairaan sisaren ja kahden -hoitajattaren seuraan, hän on mennyt, Kestevenin luokse tietysti. Ah! --- minä toivon, että olisin ampunut Kestevenin kuusi kuukautta sitten! -Kerran minulla oli siihen tilaisuus -- eikä kukaan olisi siitä saanut -milloinkaan vihiä." - -Hextall, joka oli ajatuksissaan tuijottanut tuleen, kääntyi -vieraaseensa päin hätkähtäen hämmästyksestä. - -"Lörpötystä!" hän sanoi terävästi. "Te ette tarkoita mitä sanotte!" - -Mutta Paquitan kasvoilla oli vakaa ja rauhallinen ilme ja hän hymyili -hieman. - -"Enkö tarkoita?" hän vastasi. "Kyllä vainenkin! Ajatelkaahan mistä -tuskasta se olisi säästänyt minut ja meidät kaikki! Tuo mies turmelee -Darrellin ruumiin ja sielun; sentähden hän ei ole mikään sen parempi -eikä pahempi kuin vaarallinen villipeto, joka pitäisi hävittää. Siellä, -missä minut on kasvatettu, ei ihmiselämää pidetä niin tärkeänä kuin -täällä. Jos minä olisin ampunut Kestevenin siellä -- samoista syistä --- niin olisi minua, kiitetty ja onniteltu. Täällä, minä luulen", hän -lisäsi miettivästi, "minut olisi hirtetty". - -"Te joudutte varmasti vaikeuksiin, jos te olette yhtä nopsa -turvautumaan revolveriin kuin viime yönäkin", virkkoi Hextall. "Se ei -käy päinsä täällä, Englannissa me olemme sivistyneitä." - -Paquita loi häneen pitkien, tummien silmäripsiensä alta katseen. - -"En ole tyhmä", hän sanoi. "Kyllä minä tiedän minkä arvoinen teidän -kehuttu sivistyksenne on! Miksi suurin osa englantilaisista on moisia -tomppeleita?" - -Hextall nousi pikaisesti ylös. - -"Mitä te pyydätte minua tekemään?" hän kysyi. - -"Ettekö voisi auttaa minua? Minä -- minä arvelin -- te voisitte -jotenkin -- ja tahtoisitte..." - -"Minä tahdon, todellakin -- jos vain voin!" vastasi Hextall lämpimästi. -"Mutta -- miten?" - -"Ettekö voisi tehdä jotakin vieroittaaksenne Darrellia tuosta -miehestä?" selitti tyttö. "Tahi -- poistaaksemme hänet Darrellin -seurasta? Minulla ei ole ystäviä -- ja minä arvelin, että suostuisitte -ystäväkseni. Auttakaa minua jotenkin, niin -- minä teen mitä vain -pyydätte." - -Hextall tuijotti häneen -- tuijotti, kunnes tunsi vajoavansa vaaran -aaltoihin. Hän palautti tasapainonsa äkisti. - -"Totelkaa sitten minua heti menemällä kotiin ja vuoteeseen ja -osoittamalla hoitajattarillenne kuuliaisuutta", sanoi hän hymyillen. -"Minä autan teitä -- vointini mukaan. Me teemme jotakin." - -Huomaamattaan hän ojensi kätensä vahvistaakseen lupauksensa. Hänen -äärettömäksi hämmästyksekseen kohotti Paquita sen värähteleville -huulilleen. - - - - -IV - -KUKA ON KESTEVEN? - - -Kun Paquita, hymyillen ja tottelevaisena oli poistunut hoitajattarensa -seurassa, jolle nyt oli ystävällinen niinkuin sisarelleen, vetäytyi -Hextall ruokasaliinsa ja katsoi kätensä selkään. Hän oletti yhä -vieläkin tuntevansa siinä Paquitan lämpöisten huulten kosketuksen. Hän -pelkäsi kohdata omia silmiänsä tulisijan yläpuolella sijaitsevassa -peilissä. Ja hänen kätensä vapisivat, kun hän tarttui mielipiippuunsa -ja koetti sitä sytyttää. - -"Hyvä Jumala!" hän mutisi. "Saanko minä aivopehmennyksen? Ja -- minä -olen luvannut auttaa häntä! Häntä!" - -Hän oli sytyttänyt useita tulitikkuja ja heittänyt ne pois ennenkuin -sai piippuunsa tulen, ja kun vihdoin tupakka paloi, kävi hän niin -hajamieliseksi, että se pian uudelleen sammui. Silloin hän hiljaa -kiroten viskasi piipun pois ja meni vuoteeseen. - -"Paquita", hän muisteli kallistaessaan päänsä tyynylle. "Paquita on -hyvin ihana -- ja hyvin vaarallinen. Olenpa hyvilläni, milloin Paquita -palaa Lynne Courtiin." - -Mutta samaan aikaan Paquita oli lähellä, ja tohtorin oli kohdattava -hänet ainakin kahdesti vuorokaudessa. Seuraavalla käynnillä hän tapasi -tytön paljon taipuvaisempana noudattamaan määräyksiä ja iloisemmalla -mielellä; ilmeisesti oli sydänyön keskustelu hänen kanssaan -aiheuttanut Paquitan elämänkatsomuksessa muutoksen. Luonteeltaan -teeskentelemättömänä ja tulisena hän ei viivytellyt osoittamasta, että -hän piti tohtoria ystävänä, ja Hextall käsitti, että hänen odotettiin -täyttävän lupauksensa vilpittömällä ja ritarillisella tavalla. - -"Mutta meidän on toimittava varovasti", sanoi hän ehkäistäkseen tyttöä -odottamasta liikoja. "Tiedättekö missä nuo kaksi ovat?" - -"Oh, kyllä minä tiedän!" vastasi tyttö. "Fowler -- se on Darrellin -palvelija -- ilmoitti minulle aamulla. On saatu selville, että Kesteven -soitti eilisiltana Darrellille Brightonista, jolloin Darrell keksi -selityksen Fowlerille ja läksi heti sinne, jättäen Fowlerin huoneiston -hoitajaksi. Tietysti hän ilmoitti matkustavansa liikeasioille ja -palaavansa mahdollisimman pian, mutta minä tiedän mitä se merkitsee. He -viipyvät siellä niin kauan kuin heillä on lystiä, jonka jälkeen menevät -Lynne Courtiin, ja kun minä palaan sinne, löydän minä talon täynnä -tuota tavallista ihmislajia. Vaan mitäpä tuosta! Olenhan varma teidän -avustanne." - -Hextall jätti hänet, tuntien luvanneensa enemmän kuin helposti voi -täyttää. Darrellin laisen nuoren miehen parantaminen ja hyveentielle -saattaminen oli vaikea tehtävä, eikä hän nykyhetkellä tietänyt miten -siihen olisi ryhdyttävä. Ollen verrattain hyväuskoinen, hän taipui -omaksumaan saman kannan kuin lakimiehetkin, joihin Paquita oli vedonnut -ja joilta hän oli saanut niin niukasti myötätuntoa. Juttuhan ei -ollut mitenkään harvinainen tahi erikoinen -- se oli vain tavallinen -tarina rikkaasta nuorukaisesta, joka oli joutunut rosvojen pariin, -joiden tarkoitusperiä hän ei kyennyt tajuamaan eikä omannut riittävää -halua suojelemaan itseään. Kaikissa näissä tapauksissa oli kaksi -mahdollisuutta -- Darrell Tress ehkä äkkiä kyllästyy epäilyttävien -huvitusten liiallisuuteen, tempautuu niistä irti ja parantuu, tahi -hän vajoaa pohjaan ennenkuin kukaan ehtii häntä parantamaan. Mutta -Hextall tunsi riittävästi elämää ollakseen vakuutettu, että kaikissa -tapauksissa tulisi Kesteven, jos hän nimittäin oli haukka kuten -asianhaarat näyttivät viittaavan, tekemään voitavansa kyyhkysensä -kynimisessä ennenkuin tämä pääsisi hänen kynsistään. - -Hänen poistuessaan sinä aamuna huoneustosta kohtasi Fowler hänet -eteisessä ja katsoi häneen merkitsevästi. - -"Haluatteko puhua minulle?" kysyi Hextall, tulkiten katseen keskustelun -pyynnöksi. - -"Parisen sanaa, jos sallitte, sir", virkkoi Fowler. Hän meni edellä -nähtävästi häntä varten varattuun pieneen huoneeseen ja sulki oven. "Se -on tuon toissayönä näkemänne johdosta, sir", hän jatkoi. "Ajattelin, -että oli parasta mainita siitä teille, koskapa te neiti Tressin -hoitajana ette halua häntä häirittävän." - -"No, mitä se on?" - -"Näittekö te, sir, tuon miehen, joka pani rahat pöydälle?" kysyi -Fowler. "Sen tummakasvoisen veitikan pienine suippoine viiksineen?" - -"Minä näin." - -"Hän oli täällä eilisiltana. Minulla oli kova urakka, ennenkuin sain -hänet poistumaan. Hän tahtoi tavata herra Kesteveniä. Se oli heti sen -jälkeen kun herra Tress oli matkustanut. Minä -- minä pelkään, sir, -että me saamme tuosta miehestä harmia." - -"Miten?" kysyi Hextall. - -"Hän sanoi, että Kesteven pakotti hänet antamaan rahat takaisin -- -jotka hän vannoi voittaneensa rehellisesti -- jotta neiti Paquita -rauhoittuisi, ja että herra Kesteven lupasi kohdata hänet eilen -puolenpäivän aikaan ja palauttaa rahat. Se on totta, että Kesteven -pisti ne taskuunsa senjälkeen kun te ja hoitajattaret olitte vieneet -neiti Paquitan huoneeseensa -- minä näin hänen ne ottavan ryhtyessäni -järjestelemään huonetta kuntoon. Mutta tuo mies väitti, ettei Kesteven -saapunutkaan kohtauspaikalle. Ja niin hän tuli tänne häntä tapaamaan -- -ja kylläpä hän olikin raivoissaan! Kuten jo sanoin, minulla oli kova -työ ennenkuin sain hänet poistumaan. Ja -- hän poistui uhkaillen, sir." - -"Kuinka uhkaillen?" - -"No, hän uhkasi, että ellei herra Kesteven palauta heti rahoja, -ilmoittaa hän poliisille tuon revolverijutun ja syyttää Paquitaa -henkensä uhkaamisesta. Ja minä en tiedä, sir, missä Kesteven tai herra -Tress ovat." - -"Luulin heidän olevan Brightonissa", sanoi Hextall. - -"Ei, sir! Minä sanoin Paquitalle niin -- minun oli hänen -rauhoittamisekseen jotakin sanottava. Herra Kesteven matkusti eilen -puolen päivän aikaan ja soitti herra Tressille illalla kello seitsemän -tienoissa, ja herra Tressillä oli pari matkalaukkua valmiina ja hän -matkusti autolla jonnekin, luullakseni, kohtaamaan häntä. Mutta minä -en tiedä missä he ovat. Mitä minun on tehtävä, jos tuo mies tulee -uudelleen, sir?" - -"Tunnetteko hänet?" kysyi Hextall. - -"En, sir, minä en tunne. Täällä kyllä käypi pelaamassa eräs ryhmä, -mutta hän ei ole kukaan siitä -- hän ei ole ollut milloinkaan täällä -ennen tuota yötä. Minä en tuntenut häntä enemmän kuin tuota toistakaan -miestä -- hänkään ei ole koskaan ennemmin ollut täällä. Herra Kesteven -toi heidät molemmat -- he tulivat kolmisin heti herra ja neiti Tressin -palattua teatterista." - -"Ettekö edes tiedä heidän nimiään?" - -"En edes sitä, sir. Minä tunnen joukon -- suuren joukon! -- kaupungin -herroja, mutta milloinkaan en ole nähnyt kumpaakaan noista kahdesta -- -en milloinkaan." - -"Oliko suurempikin rahasumma kysymyksessä?" kysyi Hextall. - -Fowler hymyili. - -"Ennenkuin Kesteven ne korjasi pois, huomasin useita sadan punnan -pankkiseteleitä joukossa, sir", hän vastasi. "He pelasivat suurilla -panoksilla, sir, hyvin suurilla todellakin -- en koskaan ole nähnyt -sellaista. Tietenkään ei minun sopisi tehdä huomautuksia, mutta minä -vedän omat johtopäätökseni, ja olipa jo aika että herra Tress sai -puolustajan." - -"Ketä vastaan!" tiedusti Hextall. Hän vihasi ja inhosi koko tätä -likaista paljastusta ja hän tunsi eräänlaista pahoinvointia -kysellessään -- mutta Paquita oli lähellä ja hänen tytölle antamansa -lupaus oli velvoittavana hänen tietoisuudessaan. - -Palvelija irvisti ja heilautti päätään. - -"Kesteveniä!" hän virkkoi. "Kesteveniä! Hän on saanut nuoren isäntäni -valtoihinsa ja kynii häntä -- niinkuin te kynisitte kananpoikaa!" - -Hextall katsoi jonkun hetken ääneti palvelijaan. Hän tiesi, että tämän -luokan palvelijat olivat täysin tietoisia isäntäväkensä asioista; -Fowler näytti kyllin vanhalta ollakseen monen salaisuuden haltijana. -Puhuessaan Kestevenistä oli hänen nuoreen tohtoriin kohdistuneissa -silmissään ymmärtävä välke, ja Hextall, niin vastenmielistä kuin se -olikin, ei voinut olla varteenottamatta viittausta. - -"Kun te kerran olette sanonut noin paljon", hän huomautti, "niin -minä voin yhtä hyvin ilmoittaa teille, että neiti Tress on minulle -valittanut siitä vaikutuksesta, joka Kestevenillä on hänen veljeensä. -Hän näkyy ajattelevan --" - -Fowler hieman naurahti. - -"Oh, minä tiedän, sir! Minä olen ollut Lynne Courtissa useita kertoja. -Minä säälin neiti Paquitaa sydämeni pohjasta. Oh -- niin!" - -"Tiedättekö mitään Kestevenistä?" kysyi Hextall. "Te sanoitte -tuntevanne koko joukon kaupungin herroja. Tunsitteko hänet, kun hän -saapui ensi kerran tänne?" - -"Kummallista kyllä, sir -- en! Minä olen aikoinani tuntenut paljonkin -hänen laisiaan -- tiedättehän, sir, sellaisia miehiä, jotka kiintyvät -rikkaisiin nuorukaisiin ja imeytyvät heihin niinkuin iilimadot kunnes -ovat imeneet heidät kuiviin -- haukkoja, kuten heitä nuoruudessani -nimitettiin. Mutta häntä minä en tuntenut -- ja mikä vielä -ihmeellisempi, ei kukaan minun ystävistänikään häntä tuntenut. Me -keskustelimme -- kuten herrojen palvelijat keskustelevat, sir, tokko -kukaan häntä tuntisi -- mutta ei kukaan meistä tunne Kesteveniä. Me -emme voi muistaa häntä. Minulla on ystäviä, jotka tuntevat jokaisen -tuollaisen miehen West Endin hienostokorttelissa, ja minä olen -osoittanut Kestevenin heille; kukaan ei tunne häntä." - -Hextall tunsi nyt jo joutuneensa pitkälle asioihin, joten hän rupesi -arastelematta jatkamaan kyselyjään. "Tiedättekö miten ja milloin herra -Tress kohtasi hänet?" - -"En varmasti, sir", vastasi Fowler. "Se on -- miten he kohtasivat. -Minä kyllä tiedän, milloin se tapahtui. Herra Tress oli juuri ottanut -minut palvelukseensa: hänellä oli siihen aikaan viime talvena huoneusto -Carlton-hotellissa. Hän matkusti Newburyn esteratsastuskilpailuihin -pariksi päiväksi ja asui Readingissa -- minä en ollut hänen kanssaan, -sillä minä olin ankarasti vilustunut. Sieltä tullessaan hän toi -Kestevenin -- eikä tämä senjälkeen enää hänestä eronnut. Silloin he -siis kohtasivat, sir; mutta miten he kohtasivat tahi kuka heidät -teki tuttaviksi, sitä minä en tiedä. Minä oletan, että he aivan -yksinkertaisesti löysivät toinen toisensa -- kilpa-ajoradalla." - -"Rohkenen sanoa, että te voitte vastata kysymykseen, joka mahdollisesti -on hyvin epäsovelias", huomautti Hextall. "Missä tilassa Kesteven oli -tänne saapuessaan? Minä tarkoitan -- miltä hän teistä näytti? Oliko hän -hyvin puettu -- näyttikö hän olevan hyvissä varoissa?" - -Palvelija nauroi ivallisesti. - -"Hän oli kyllin hyvin puettu, sir", vastasi hän, "mutta se olikin -hänen ainoa pukunsa: ensiluokan villapuku. Se ja soma päällystakki -sekä hyvillä liinavaatteilla ja pukeutumisvälineillä täytetty pieni -matkalaukku -- siinä kaikki mitä tullessaan toi. Mutta", hän lisäsi -silmää iskien, "parin viikon kuluttua oli hänellä jo yllin kyllin -- -ainakin enemmän kuin mitä tusinalliseen hänen matkalaukkuunsa olisi -mahtunut!" - -"Tarkoitatte -- herra Tressin kustannuksella?" esitti Hextall. - -"Aivan niin, sir -- herra Tressin kustannuksella. Minä tietenkin -tiedän, sillä kauppiaat puhuvat. Herra Tress vei hänet kaikkien -hankkijoittensa luokse -- vaattureille, sukkakauppaan, suutarille, -hattuliikkeeseen -- kaikki he lähettivät laskunsa herra Tressille. -Herra siunatkoon, sir!" huudahti Fowler. "Ei kukaan Piccadillyssa -esiintyvä mies ole Kesteveniä paremmin puettu! Oh, hän kerää höyheniä -pesäänsä, siitä ei ole epäilemistäkään! Julkea herra, sir, ja ovela. -Nauttii lasillisesta hyvää viiniä ja tuntee mikä on hyvää, mutta ei -koskaan maista väkijuomia aterioitten väliaikoina, ja aterioidessaankin -varsin kohtuullisesti. Hän ei ole niitä miehiä, jotka heti aamulla -tahtovat konjakkia ja soodavettä tahi samppanjapuolikkaan -- -kiinalainen tee tahi hyvä kahvi on hänen merkkinsä. Ovathan miehen -ainoana pääomana hänen aivonsa, sir -- vai mitä?" - -"Tarkoitatteko, että Kesteven osaa huolehtia omastaan?" virkkoi Hextall -hymyillen. - -"Ei kukaan paremmin, sir. Hänellä on aina järki tallella. Minä olen -huomannut, että kun he aikovat pelata illalla täällä tahi Lynne -Courtissa, niin ei Kesteven nauti väkijuomia edes ruokapöydässä. Ei -missään nimessä! -- hörppäys sitruunamehulla höystettyä kivennäisvettä -on ainoa mitä hän tahtoo." - -"Erästä seikkaa minä en oikein käsitä", huomautti Hextall. "Minä en -ymmärrä, minkätähden hän viettelee herra Tressiä juopotteluun." - -Fowler pudisti päätänsä. - -"Sitä hän ei tee, sir -- se minun on sanominen hänen puolustuksekseen", -vastasi hän vilpittömästi. "Neiti Paquita syyttää häntä siitä, mutta -hän on väärässä. Totuus on se, että herra Tress on joutunut siihen -peliin jo ennenkuin Kesteven esiintyi näyttämölle. Tullessani hänen -palvelukseensa, hän oli jonkun ajan asunut yksin tuossa huoneustossa, -joka hänellä oli Carltonissa, ja minä huomasin, että hän oli ottanut -tavakseen juoda kolmanneksen samppanjaa heti vuoteesta noustuaan. Nyt -hän on jo pitemmällä, sir -- väkevä konjakki ja soodavesisekoitus -on nyt hänen aamujuomansa. Ei! -- se ei ole Kestevenin syy! Minun -mielipiteeni on -- mutta mahdollisesti minulla ei ole oikeutta sen -esittämiseen." - -"Sanokaa vain mitä ajattelette", keskeytti Hextall. "Se ei mene -pitemmälle." - -"Nähkääs, minä luulen, että Kesteven näkee miten asiat ovat ja paikkaa -kukkaroaan mahdollisimman nopeasti", vastasi palvelija. "Ja siksipä -minä käsitän minkävuoksi hän toissayönä toi nuo kaksi miestä tänne -- -ja sitte jätti palauttamatta rahat tummalle miehelle, joka palasi tänne -eilisiltana. Minä tunnen kaikki muut, jotka ovat käyneet täällä, mutta -en noita kahta -- heitä minä en tunne, ja olenpa vakuutettu, että on -olemassa jotakin salaperäistä heissä ja tuossa yössä. Kuulkaahan, mitä -minun on tehtävä, sir, jos tuo mies palaa? Varoitanko minä...?" - -Samalla kuului ulko-ovelta ovikellon kilahdus. Fowler pyysi anteeksi ja -meni avaamaan. Hetkistä myöhemmin hän palasi puistellen päätään. - -"Tohtori, hän on taas täällä!" kuiskasi hän. "Hän on ovella ja se -toinen mies on hänen seurassaan." - - - - -V - -KREIKKALAISET HERRAT - - -Kuullessaan tuon uutisen kuohahti Hextallin sisimmässä. Hän huomasi -joutuneensa epämiellyttävään tilanteeseen. Ilmeisesti oli noilla -miehillä paha mielessä. Ja huoneuston isäntä oli poissa ja hänen -neuvonantajansa hänen seurassaan; Fowler oli sittenkin vain palvelija. -Mutta tuolla, oven tahi parin takana oli sairas. - -"No, entä sitten?" hän kysyi katsahtaen palvelijaan. - -Fowler vastasi kysymykseen puistelemalla päätään; se ilmaisi -hämmennystä ja avuttomuutta. Selvästi huomasi, että hän kuului -niihin ihmisiin, jotka vaistomaisesti ovat riippuvaisia omaansa -voimakkaammasta tahdosta. - -"He eivät poistu minun pyynnöstäni, sir", hän sanoi. "He ilmoittivat -jäävänsä paikoilleen kunnes tapaavat jonkun talonväestä. Minä -ajattelin, että mahdollisesti te puhuttelisitte heitä -- olettehan te -tohtori." - -"Missä he ovat?" kysyi Hextall vastenmielisesti. "Salissako?" - -"Ei, sir, -- minä en päästänyt heitä sisään. He ovat portailla. Minä -ilmoitin heille, ettei herra Tress ja Kesteven ole kotona, mutta he -eivät uskoneet minua. Mahdollisesti, jos te sanotte -- ah! --" Hän -keskeytti, kun ovikello kilahti uudelleen. "Siellä he ovat, kuten -huomaatte, sir! Jos he alkavat tuon pelin --" - -Hextall poistui huoneesta ja astui etuovelle. Hän avasi sen hiljaa ja, -pujahdettuaan ulos, sulki sen perässään. Ulkona odottelevat miehet, -jotka olivat keskikokoisia ja hentovartaloisia, vetäytyivät taaksepäin -hänen ilmaantuessaan ja katsoivat hieman hämillään hänen kookkaaseen -vartaloonsa. Ja toinen mutisi seuralaiselleen pari sanaa: - -"Se on tohtori!" - -"Kuulkaahan nyt!" sanoi Hextall luonteenomaisella mutkattomuudellaan. -"Teidän on hyväntahtoisesti poistuttava. Minä en salli teidän häiritä -potilastani soitollanne ja kolkutuksillanne. Palvelija on teille -sanonut, etteivät herrat Tress ja Kesteven ole täällä -- he ovat poissa -kotoa. Te olette tietoisia, että neiti Tressiä kohtasi vakava tapaturma -toissayönä -- teidän läsnäollessanne. Hänen lääkärinään --" - -Yrmeäkatseinen mies keskeytti hänet hymyillen puolittain epäuskoisesti -ja ivallisesti. - -"Tuo kaikki on oikein", hän sanoi huomattavasti muukalaisella -murteella. "Mutta me emme tiedä mitään neiti Tressistä tahi neiti -Kenhyvästä -- me emme tiedä kenenkään täällä asujan nimeä -- neidin, -rouvan tahi herran. Me haemme noita kahta miestä, jotka tapasimme -täällä toissa yönä -- miehen, joka toi meidät tänne, ja sen toisen, -jonka kohtasimme täällä -- nuoren naisen seurassa." Hextall säpsähti -kuullessaan sen ylenkatseellisen äänensävyn, jolla viimeiset sanat oli -lausuttu. Hän punastui ja suoristautui ja loi puhujaan varoittavan -katseen. - -"Teidän on parasta käyttää kohteliaampaa äänensävyä", hän huomautti. -Puhuteltu naurahti, näyttäen mustien viiksien alta valkoiset hampaansa, -ja hänen silmiinsä tuli närkästynyt ilme. - -"Hyvä on -- aivan niin!" hän virkkoi silmäten toveriinsa. "Jos minä -puhun teille peittelemättömästi, niin vieläkin peittelemättömämmin -voin puhua poliisille -- eikö niin? Me kutsumme poliisin, ellemme saa -hyvitystä täällä, ymmärrättehän? Teitä emme tarkoita loukata -- te -olette lääkäri -- niinpä niin! Mutta -- te ette tiedä kaikkea." - -"Minä en voi sallia sairaani häiritsemistä", toisti Hextall, joka ei -osannut muutakaan sanoa. "Minun on pyydettävä teitä poistumaan. Tulkaa -takaisin -- jos teidän täytyy -- kun herra Tress koteutuu." - -"Herra Tress? Oh, niin, mutta me emme tunne ketään herra Tressiä", -väitti puhetta johtava samalla kun hänen toverinsa nauroi epäilevästi. -"Ainoa minkä tunnemme on -- tämä huoneusto. Ja mitä meille täällä -tapahtui. Osan te siitä näitte -- lopun. Kuulkaahan!" hän jatkoi -vilkkaammin. "Me selitämme teille, miten asian laita on, niin. Sitten -te ymmärrätte. Me olemme kreikkalaisia herrasmiehiä -- liikealalla -Manchesterissa -- hyvin tunnettuja herrasmiehiä. Me tulimme Lontooseen -hieman huvittelemaan, niinpä niin. Toissailtana söimme päivällistä -Imperial-kahvilassa -- hyvä on. Jouduimme puheisiin -- tiedättehän -- -tuon täällä näkemänne vanhemman hienonnäköisen miehen kanssa. Joimme -pari lasillista hänen seurassaan -- hyvin miellyttävä mies, kerrassaan -mukava. Hän esitti, että pelaisimme hieman korttia erään hänen -ystävänsä luona. Hyvä on -- meillä ei ole mitään pientä peliseuraa -vastaan, niinhän? Me tulemme hänen mukanaan tänne ja tapaamme tuon -nuoren miehen ja -- nuoren naisen. Kaikki sujuu alussa hyvin -- -nautimme toiset lasilliset -- puhelemme -- peräti miellyttävää -- oh -peräti! Sitten nuori nainen poistuu, ja me ryhdymme pelaamaan. Me -pelaamme jonkun ajan ja minä rupean voittamaan -- täysin rehellisesti -minä voitan. Minä en harjoita petosta -- en! Miksi minä niin tekisin? --- Minä olen herrasmies; minulla itselläni on kylliksi rahoja -- mutta! --- minä annan teille nimikorttini, osoittaakseni kuka olen -- ystäväni -antaa myös nimikorttinsa. Kysykää Manchesterissa keltä tahansa tokko he -tuntevat meidän nimemme -- ah, niin!" - -Ennenkuin Hextall oli ennättänyt tekemään mitään heitä estääkseen, -veti kumpainenkin esille kauniin nimikorttikotelon ja pakotti hänet -vastaanottamaan erinomaisesti valmistetun ja piirretyn nimikortin. -Hän silmäsi niihin ja luki: Mr. Victor Demetriadi -- Mr. George -Chimbouloglos. Kumpaisenkin kortin kulmaan oli merkitty osoite, joka -viittasi erääseen Manchesterin parhaista asuntokortteleista. - -"Nämä! -- kaikki oikein -- niinhän?" jatkoi herra Victor Demetriadi. -"Peräti mukiinmeneviä -- eikö niin? No hyvä, minä kerron teille -edelleen. Me jatkamme pelaamista -- minä voitan enemmän -- minä voitan -kaksitoista sataa puntaa -- niin!" - -"Kaksitoista sataa puntaa!" huudahti Hextall. - -"Niin, mutta puoli tuntia varemmin minä olin häviöllä viisitoista -sataa!" kivahti Demetriadi. "Silloin ei ollut puhetta petoksesta -- -ei! Mutta, nähkääs, me olimme sopineet, että peli lopetettaisiin -täsmällisesti kello kaksi. No, viittä minuuttia vaille kaksi minä -olen voitolla kaksitoista sataa -- ne ovat minun taskussani, koska me -suoritimme häviömme pelin aikana. Silloin tulee tyttö -- tuo nuori -nainen -- revolverin kanssa ja sanoo, että me olemme petkuttaneet hänen -veljeään -- varsinkin minä! -- ja uhkaa ampua -- varsinkin minut -- ja -pitää revolveria päätäni kohti ojennettuna. Oh! -- se oli niin sanottu -suunniteltu kuje! Kujepa tietystikin. Jos minä olisin ollut häviöllä -- -jos minun ystäväni Chimbouloglos olisi ollut häviöllä kello kaksi -- -mitä?" - -"Se ei ainakaan ollut kuje, että minun hoidokkiani ammuttiin", -huomautti Hextall tyynesti. - -Nuoret miehet kääntyivät ja katsahtivat toisiinsa. Heidän -silmäyksessään välähti yhteisymmärrys, joka ei jäänyt Hextallilta -huomaamatta. Mutta kumpikaan ei puhunut, ja Hextallin mieleen juolahti -äkkiä kysyä heiltä erästä seikkaa. - -"Koska te näitte tapauksen, niin tietänette miten hän sai ampumahaavan?" - -Vielä kerran he katsahtivat toisiinsa. Sitten toisen katse näytti -vastaavan toisen kysymykseen, jonka jälkeen vaiti ollut mies puhui. - -"Vanhempi miehistä riensi ottamaan häneltä revolveria", sanoi hän -tyynesti ja vähemmän murteellisesti kuin hänen toverinsa. "Nainen -taisteli sen puolesta, jolloin revolveri laukesi. Mutta hän onnistui -sen sittenkin pitämään ja uhkasi sillä meitä kunnes te saavuitte." - -Demetriadi nauroi. - -"Lorua!" virkkoi hän ivallisesti. "Kaikki tuo kuului juoneen! Sanonpa -teille, että jos minä olisin hävinnyt -- jos minun ystäväni olisi -hävinnyt paljon -- ah, silloin olisi kaikki ollut hyvin. Se oli pelkkää -huijausta -- kaikki tietysti olivat liittolaisia." - -"Mikäli minä ymmärrän", sanoi Hextall, joka nyt oli päättänyt selvittää -asian perinpohjin, "kuulutte te suostuneen luovuttamaan rahat sillä -ehdolla, että ne palautettaisiin teille takaisin eilispäivänä. Onko se -niin?" - -"On! Vanhempi mies sanoi: 'Pankaa rahat takaisin ja rauhoittakaa -tyttö, ja minä tuon ne teille Imperial-kahvilaan puolen päivän aikaan --- varmasti!' Ja Chimbouloglos tässä sanoi samoin. Niinpä minä annoin -takaisin. Mutta -- me menemme Imperial-kahvilaan eilen puolen päivän -aikaan ja odotamme -- ei kuulu miestä eikä rahoja! Ei, minut on -puijattu -- johdettu ansaan! Mutta --" - -Hän viittasi sormellaan suljettuun oveen Hextallin takana, ja hänen -valkoiset hampaansa välähtivät tummien viiksien varjosta. - -"Minä tahdon rahani, jotka olen rehellisesti voittanut, tahi minä -kostan!" hän huudahti. "Minä käännyn poliisiin. Chimbouloglos, hän -sanoo: 'Jätä sikseen -- älä vaivaa itseäsi -- tuo raha ei merkitse -mitään!' Aivan niin -- raha ei merkitse mitään -- minulla on paljon -rahaa -- minä olen hyvin rikas mies. Mutta -- minun kunniani! Minut -tuodaan tänne -- peliluolaan, niinpä niinkin. Minä voitan rahat -rehellisesti ja suorasti, kuten sanotaan -- silloin minua uhataan -revolverilla ja pakotetaan luovuttamaan rahat pois eräällä lupauksella --- ja miehet livistävät! Mutta -- nainen on täällä -- satimessa! Lorua! --- Chimbouloglos on mitä rahvaan pojat nimittävät tomppeliksi!" - -"Herra Chimbouloglos on hyvin viisas mies", sanoi Hextall. "Minä annan -teille saman neuvon. Ja minä vakuutan, että teillä on väärä käsitys -sisällä olevasta nuoresta naisesta -- kerrassaan väärä!" - -"Väärä!" huudahti loukattu. "Mitä! -- Vaikka hän ojentaa revolverin -otsaani ja uhkaa ampua ulos aivoni ellen luovuttaisi rahoja, jotka -rehellisesti voitin? Oh, ei, ei, ei! -- minä en ole hupsu, herra -tohtori -- älkäähän toki!" - -Lyhyen hiljaisuuden vallitessa tarkasti tohtori miehiä lähemmin. -Herra George Chimbouloglos näytti hyväluontoiselta ja levolliselta -nuorukaiselta; herra Victor Demetriadi, huolimatta hänen yrmeistä -silmistään, näytti omaavan muutamia hyviä ominaisuuksia. Paquitan -äskettäin hankkima ritari päätti hänen hyväkseen noudattaa -valtioviisautta ja koettaa mitä vetoaminen nuorten miesten -kunniantuntoon vaikuttaisi. - -"Minä olen vakuutettu, ettette te, herra Demetriadi, ole hupsu", sanoi -hän, "ja minä olen myöskin varma, että te molemmat olette kunnian -miehiä. Olettakaahan, että minä annan kunniasanani siitä, että te -olette erehtyneet?" - -Chimbouloglos nyökkäsi heti hyväksyvästi, mutta Demetriadi haritti -vastaan. "Mutta minähän näin itse!" hän huudahti. "Mitä! -- arveletteko -etten tiedä mikä revolveri on -- minä?" - -"Meidän ei sovi seisoa täällä puhelemassa koko päivää", sanoi Hextall. -"Tulkaa minun luokseni hetkiseksi, ja minä luulen voivani selittää -teille asiat -- kaikki paitsi yhtä." - -Kreikkalaiset seurasivat häntä vitkastelematta. Ja johdattaessaan heitä -Wimpole-kadulle, mietti Hextall syvästi ihmetellen tämän maailman -ääretöntä pienuutta. Hän oli itse Lancashirestä ja oli suorittanut -lääketieteelliset opintonsa ja sairaalakokeensa Victoria-yliopistossa -Manchesterissa; niin ollen hän tunsi Manchesterin hyvin, joten oli -myös heti huomannut, että noiden kreikkalaisten nimet olivat samoja, -jotka edustivat kahta johtavinta kauppataloa tuon suuren Lancashiren -kaupungin kreikkalaisessa kauppayhdyskunnassa. Nämä olivat nähtävästi -noiden talojen nuorina vesoina saapuneet Lontooseen huvittelemaan -- -ja nyt oli herra Victor Demetriadin itserakkaus ja kunniantunto saanut -kolauksen. Paquitan tähden hänen siis oli kreikkalaisille annettava -selitys -- Kestevenin kustannuksella. - -Ollen jossakin määrin valtioviisas, puhui Hextall ensin Manchesterista -ja omista suhteistaan siellä -- se johti asian ystävällisemmälle -pohjalle. Sitten, vannottaen heidät säilyttämään kaikki salaisuutenaan -ja vedoten heidän kunniantuntoonsa, hän kertoi heille niin paljon kuin -katsoi tarpeelliseksi. Ja hänen suureksi huojennuksekseen hyväksyi -Demetriadi heti selityksen. - -"Oh, siinä tapauksessa!" hän huudahti, levittäen käsiään; "tietenkään -ei minulla ole mitään sanomista, niinpä niin. Ei mitään! Olen -pahoillani nuoren neidin puolesta. Mutta tuo veitikka -- jota te -nimitätte Kesteveniksi, mitä? Ah! Ja --" Hän keskeytti äkisti ja -katsahti toveriinsa. Taas he vaihtoivat puhuvia katseita, kuten Hextall -oli jo kahdesti ennenkin huomannut. Vihdoin Demetriadi sai sanotuksi: - -"Mahdollisesti meidän on paras kertoa teille mitä me näimme tahi -luulimme nähneemme. Jotakin, mikä sai meidät --" - -Chimbouloglos keskeytti hänet rauhallisesti. - -"Minä en ainoastaan luule nähneeni", hän virkkoi. "Minä näin!" - -"Kerro sinä hänelle, sitten", kehoitti Demetriadi. "Nähkääpä", hän -lisäsi kääntyen Hextalliin, "minä -- mahdollisesti minä en nähnyt -niin selvästi kuin Chimbouloglos tuona yönä -- minä olin nauttinut -aika runsaasti viiniä, niinpä niinkin. En tosin liiaksi, mutta -kylliksi. Mutta Chimbouloglos ei nauttinut -- hän siis näki selvästi, -ymmärrättehän." - -"Mitä te näitte?" kysyi Hextall. Chimbouloglos karisti tuhkan -savukkeestaan ja katsoi miettivästi sen jälkeen. Kun hän sitten katsoi -Hextalliin, oli hänen ilmeensä hyvin vakava ja hän pudisti päätään. - -"Sen sanominen on vakava asia", hän vastasi, "enkä minä sitä -sanoisikaan, ellen olisi varma. Mutta kun te kerran kerroitte meille -tietonne tuosta Kestevenistä, niin minäkin kerron teille siitä. Tuo -revolveri ei lauennut vahingossa." - -"Mitä!" huudahti Hextall. "Tarkoitatteko --" - -"Tarkoitan olevani ehdottomasti varma, että Kesteven laukaisi sen -koettaessaan valloittaa sitä neidiltä", sanoi Chimbouloglos. "Minä -käsitin silloin, että Kesteven aikoi ampua hänet. Olin ihan heidän -takanaan, joten näin Kestevenin käden. Silloin juuri teki neiti -äkillisen liikkeen -- ilman sitä olisi luoti lävistänyt hänen -sydämensä. Siitä olen varma." - -"Te voitte luottaa Chimbouloglosiin", huomautti Demetriadi. "Jos hän -sanoo nähneensä, niin hän näki." - -Hextall vastaanotti nämä tiedot äänettömänä. Ja kun hänen vieraansa -olivat poistuneet, istui hän kauan tuijottaen tyhjyyteen ja miettien. -Salaisuuden ilmakehän syvensi äkkiä jokin, joka näytti murhan enteeltä. -Yhdessä noita nopeita sisällisiä näkemyksiä, jotka tulevat ikäänkuin -suoraan kutsuttuina, näki hän kuinka Kestevenille, jos hän todella -halusi vapautua Paquita Tressistä, tarjoutui revolverista taisteltaessa -hyvä tilaisuus tarkoituksensa saavuttamiseen itseään vaaraanpanematta. -Kukaan ei olisi epäillyt, että hän tarkoitti ampua hänet: hänellähän -oli mahdollisimman hyvä syy väliintuloon ennenkuin tyttö olisi -vahingoittanut toisia ja itseään. Se olisi siis käynyt helposti päinsä --- Kestevenillä ei ollut aavistustakaan, että nuorella kreikkalaisella -oli erinomaisen tarkkaavat silmät. Helposti tehty! Mitä enemmän Hextall -ajatteli, sitä kernaammin hän uskoi kuulemaansa kertomukseen. Mutta --- miksi Kesteven halusi tappaa Paquitan? Se oli suuri kysymys -- ja -sellainen, joka nostatti monta muuta kysymystä, mietelmää ja pulmaa. -Kaikkien näiden varjosta kohosi eräs tosiasia -- Paquita oli vaarassa. -Hän ryhtyi päivän työhön todeten, että lupaus auttaa Paquitaa kietoisi -hänet tapausten sarjaan, jonka tulosta nyt vielä oli mahdoton ennustaa. - - - - -VI - -HERRA SMITH PUMPPUPIHASTA - - -Kello viisi samana iltapäivänä hyppäsi Hextall vuokra-autosta Middle -Templen kujan päässä ja, nopeasti laskeutuen pitkin ikivanhaa -kulkuväylää, kääntyi Pumppupihaan, missä kiipesi erään jakson hyvin -kuluneita portaita, kunnes saapui tammiovelle, jonka kamanaan oli -maalattu himmennein valkoisin kirjaimin nimi "John Smith". Jotka olivat -selvillä pihan moninaisten asuntojen omituisista salaisuuksista, -olisivat noista himmenneistä kirjaimista ja ovenkamanasta vetäneet -kaksi tosiasiallista johtopäätöstä, nimittäin ensiksi sen, että herra -John Smith oli omistanut kaksoisoven takana olevan huoneuston jo jonkun -ajan, ja toiseksi, ettei hän sitä jakanut kenenkään kanssa. Näistä -kahdesta tosiasiasta he ehkä olisivat edelleen päätelleet, että herra -John Smith oli menestyksellinen asianajaja, jonka ei tarvinnut jakaa -huoneitaan ja kirjureitaan, vaan piti niitä komeillakseen. Siinä he -kuitenkin olisivat olleet väärässä -- yksinkertainen totuus oli; että -Smith, Hextallin vanha koulutoveri, oli huomattavan varakas mies, -joka huvittelihe hieman asianajolla ja teki kovasti sellaista työtä, -jota toiset olisivat nimittäneet hölynpölyksi. Hän nautti monista -huoneistaan, eikä hän niissä milloinkaan tuntenut ikävää huolimatta -siitä tosiasiasta, että hän piti vain yhtä sihteeriä, joka oli -täsmällisesti tavattavissa kello kymmenen ja puoli kuuden välillä. - -Vastaukseksi Hextallin koputukseen avasi tämä sihteeri ulommaisen -tammioven. Hän oli omituisen muotoinen, hieman karsassilmäinen -ja punatukkainen olento, ja John Smith kerskui, että tältä kului -jokaisena iltapäivänä puoli viiden ja puoli kuuden välinen aika niiden -mustetahrojen pesemiseen, jotka hän oli koonnut päivän kuluessa, -koskapa musteen läikytteleminen ja tuhraaminen käsiin ja naamaan näytti -olevan yksi hänen elämänsä päätarkoituksista. Hextall tapasi hänet -tässä peseytymishommassa ja katsoi häneen tarkkaavasti, nimittäin -mikäli häntä saattoi eroittaa saippuavaahdon ja pyyhinröykkiön takaa. - -"Hyvää iltapäivää, Styler", sanoi Hextall. "Onko herra Smith kotona?" - -"Ei, hän ei ole, tohtori Hextall, ja se on totuus, niin tavaton kuin -se onkin", vastasi Styler iloisesti ja ujostelematta. "Asia on niin, -sir, että erittäin mielenkiintoinen juttu on esillä rikosasiain -keskusoikeudessa, ja herra Smith on ollut siellä koko päivän. Minä -katsahdin sinne itsekin iltapäivällä, sir, ja silloin jutun oletettiin -päättyvän kello viisi tahi ennemmin, joten minä en luule hänen enää -kauan viipyvän. Ettekö tule sisälle, tohtori? Kuulemani perusteella -arvelen jutun päättyvän pian -- se on tavallinen murhajuttu, mutta on -siinä eräitä hyvin sieviä ja mielenkiintoisia yksityiskohtia: nepä ovat -tietysti esimiehenikin houkutelleet." - -"Murhajutut ynnä muut sellaiset luullakseni miellyttävät teitä, Styler, -niinhän?" huomautti Hextall astuessaan Smithin sisimpään huoneeseen ja -istuutuen. "Te pidätte sellaisesta kiihoituksesta." - -"Suorastaan rakastan sitä!" vastasi Styler, hangaten pontevasti -pyyhkeellä itseään. "Se on, tohtori Hextall, minun ruokani, juomani, -lämpöni, tupakkani ja mielitiettyni! Ah, minä olen edistynyt, niinpä -vainkin! Tänne tultuani -- kolme vuotta sitten -- minä olen kehittänyt -tietojani rikosoikeudessa ihan ihmeellisesti! Herra Smith on ollut -minulle äärettömän hyvä: minulla on käytettävänäni kaikki nämä kirjat, -sir, ja arvaamattoman suurena etuoikeutena olen saanut istua herra -Smithin jalkojen juuressa, ja asuntooni minä olen keräillyt kauniin -pikkukokoelman rikosoikeudellisia kirjoja ja oikeuspäätöksiä -- ja, -tohtori Hextall, näin puheen tullen, jos minun sopii huomauttaa siitä, -olisin kiitollinen, jos teillä olisi jokin hyvä oikeuslääketieteellinen -teos, jonka voisitte luovuttaa? Joko Guyn ja Ferrierin, sir, tahi -Taylorin? Minä olen kuukausimääriä haeskellut sellaista vanhojen -kirjojen myymälöistä, mutta --" - -"Minä katson", vastasi Hextall huvitettuna. "Mutta mitä te teette -kaikella tuolla tiedon paljoudella, Styler?" - -Sihteeri, joka antoi viimeistä kiilloitusta suurille ja ulkoneville -korvilleen, alkoi hymyillä. Hymy sai alkunsa huulien keskustasta -ja laajeni sitten asteittain, kunnes se verkalleen paljasti suuret -haikalan hampaat. Hextallille juolahti vaistomaisesti mieleen -Eläintieteellisen puutarhan altaassa kitaansa avaava alligaattori. - -"Ah, sittenpä nähdään, sir", vastasi Styler häveliäästi. "Perästä -kuuluu! Roomaa ei ole luullakseni päivässä rakennettu, tohtori Hextall. -Minulta ei puutu kunnianhimoa, sir, ja -- täällä tulee esimies." - -Säteillen mielihyvästä Hextallille, tuli huoneeseen pieni, lihava, -pyöreäkasvoinen herra, kultasankaiset silmälasit lauhkeakatseisten -silmiensä edessä. Hän näytti miltei kunnianarvoiselta huolimatta -siitä seikasta, ettei hän ilmeisestikään ollut vielä kolmeakymmentä -vuotta vanhempi. Hän oli puettu peruukkiin ja viittaan, peruukki -hieman vinossa ja viitta nostettuna sykkyrään valkoisella kädellä, -ja hän näytti lauhkeatapaisimmalta mieheltä mikä koskaan oli -vaihtanut sävyisiä sukkeluuksia lainopillisen pilailijan kanssa. -Hänen ulkomuodostaan päättäen ei kukaan olisi arvannut, että herra -John Smithillä oli rikosasioihin nähden sama maku kuin hänen -sihteerilläänkin. - -"Halloo, Hextall!" sanoi hän äänellä, joka oli yhtä lauhkea ja sävyisä -kuin hänen katseensakin. "Enpä odottanut tapaavani sinua täältä. Mikä -sinut on tänne tuonut?" - -"Asia, joka miellyttää sinua", vastasi Hextall. "Eräs -- juttu." - -"Senpä minä arvasin jo sinut nähdessäni", huomautti Smith. Hän heitti -viitan yltään, antoi peruukin Stylerille, istuutui nojatuoliin ja veti -savukekotelon esille. "Jotakin alaasi kuuluvaa?" hän tiedusti sihteerin -poistuttua. "Ja se on tietenkin erittäin tärkeä. Muutoin sinä et -olisikaan täällä; luultavasti olisit odottanut kunnes olisi tavattu. -Ota savuke ja kerro mitä se on." - -Hän sijoittautui paremmin istuimelle, nojasi päänsä mukavasti tuolin -täytettyyn selkänojaan, sulki kultasankaisten silmälasien verhoamat -silmänsä ja kuunteli keskeyttämättä Hextallin kertomusta. Kun se -oli päättynyt, heitti hän pois savukkeensa, riisui silmälasinsa ja -kohottautui istuimellaan. Lauhkeat siniset silmät välähtivät äkkiä -tarkkaaviksi. - -"Tuohan on syvästi mielenkiintoista, Hextall", hän sanoi. "Se herättää --- mielenkiintoani. Se on jo paljon myönnetty. Jutun pinnallisten -tosiasiain takana on paljon muuta." - -"Niinkö luulet?" kysyi Hextall väkinäisesti. Hän oli puolittain -toivonut, että Smith olisi jutulle hymähtänyt ja nauranut. "Sinä siis -arvelet asiaa suuremman huomion arvoiseksi?" - -"Oh, varmastikin! Pelkäänpä, että sinun on tartuttava siihen niin -vakavasti kuin tuolle nuorelle neidille vakuutitkin", vastasi -Smith levollisesti hymyillen. "Ja kun minä tunnen sinun hieman -ritarillisuuteen taipuvan luonteesi, niin olenpa varma, että sen tulet -tekemäänkin. Nyt minä teen pari huomautusta. Kaikkein ensiksi tuon -nuorten kreikkalaisten kertomuksen suhteen. Kun minä satun olemaan -manchesterilainen, niin ei ole ollenkaan ihme, että minä tunnen -nuo veitikat -- ainoastaan tunnen heidät -- minä kohtasin molemmat -ollessani viimeksi Manchesterissa. Nuori Victor on vanhan suurkauppiaan -Antonio Demetriadin veljenpoika -- hän on äskettäin saapunut siihen -liikkeeseen Ateenasta ja on hiukan taipuva hurjasteluun. Toinen -poikanen on säännöllisempää lajia. Jos George Chimbouloglos sanoo -olevansa varma, että hän näki tuon Kestevenin yrittävän ampua neiti -Paquitaa, niin voit olla vakuutettu, että hän näki -- jotakin -sellaista." - -Hextallin kasvot synkistyivät ja hän huokasi syvään. - -"Silloin -- hän on vaarassa?" mutisi hän. - -"Minä sanoisin, hän ja hänen molemmat veljensä ovat uhatut -- -Kestevenin puolelta", vastasi Smith yksinkertaisesti. "Seuraava kysymys -on -- miksi? Se on saatava selville." - -"Kerroinhan minä sinulle, mitä kamaripalvelija Fowler sanoi", huomautti -tohtori Hextall. "Kukaan ei tunne Kesteveniä." - -"Ei kukaan niistä, jotka Fowler tuntee", oikaisi Smith. "Mutta Fowlerin -maailma on rajoitettu hänen kaltaisiinsa -- Fowlerin miestoverien -herroihin. Joku kyllä tuntee Kestevenin. Haluatko saada minut avuksesi?" - -"Jos sinä suostut!" huudahti Hextall. "Minä tiedän, että kunhan sinä -vain ryhdyt, niin teet sen perusteellisesti. Mutta -- mitä me voimme -tehdä?" - -Smith hymyili ja sytytti uuden savukkeen. - -"Enpä arvioisi kykyäni paljoksikaan, ellen voisi jotakin saada aikaan", -hän vastasi. "Meidän on saatava selville Kestevenistä -- kuka hän on. -No, voitko sinä luottaa tuohon palvelijaan, Fowleriin?" - -"Luullakseni", virkkoi Hextall. "Hän ei varmastikaan pidä Kestevenistä." - -"Voisitko saada Fowlerin tulemaan tänä iltana asuntoosi tunnin ajaksi?" -kysyi Smith. "Sinä voit? Hyvä -- järjestä kello yhdeksäksi. Minä -lähetän Stylerin häntä kohtaamaan. Jätä sinä heidät kahdenkesken. Ja -pyydä sinä Fowleria tuomaan, jos mahdollista, Kestevenin ja Darrellin -valokuvat." - -"Styler!" huudahti Hextall. "Aiotko panna hänet työhön?" - -"Minä aion panna työhön nerokkaimman vainukoiran minkä tunnen", vastasi -Smith. "Jätä se minun huolekseni! Mentyäsi minä selostan omalla -tavallani Stylerille kertomasi ja lähetän hänet pakinoimaan Fowlerin -seurassa tänä iltana. Sen jälkeen ryhtyy Styler omalla tavallaan -ottamaan selvää Kestevenistä. Mutta -- hän kyllä tulee onnistumaan." - -"Luuletko niin?" kysyi Hextall puolittain epäillen. - -"Siitä lyön veikkaa uuden silinterihattuni!" vastasi Smith. "Eikä hän -siinä kauan viivy." - -"Mutta oletahan, ettei hänestä ole mitään selville saatavissa?" -huomautti Hextall. - -Smithin kasvot kävivät harkitseviksi. - -"Hyvä ystäväiseni!" hän sanoi. "Noh -- noh! Jokaisesta ihmisestä on -jotakin selville saatavissa. Missä on sinun tietosi ihmisluonteesta? -Jätä Styler tuohon hommaan. Se asia on siis päätetty. Nyt me tulemme -kysymykseen numero kaksi -- se koskee neiti Paquitaa. Hän näyttää -nykyään olevan huolellisessa hoidossa -- joku hoitajattarista on aina -hänen seurassaan?" - -"Aina", vastasi Hextall. - -"Se on oikein hyvä", virkkoi Smith. "Kuinka pian hänet voidaan siirtää -Lynne Courtiin?" - -"Oh -- kolmen päivän kuluttua." - -"Se on myös hyvä. Nyt sinun on noudatettava ohjeitani. Sinun itsesi -on vietävä neiti Paquita sinne -- sinähän suoritat tuon matkan -autolla vajaassa kahdessa tunnissa -- ja sitten, sinä silmäilet -siellä paikkoja. Mutta -- tärkeämpi kuin tuo -- on vakuuttaa hänelle, -että hänen on ainakin jonkun aikaa pidettävä nuo kaksi hoitajatarta. -Heidän on matkustettava hänen seurassaan. Sinun on annettava heille -tiukka määräys, että jonkun heistä, kunnes toisin määrätään, on häntä -pidettävä silmällä alituisesti -- alituisesti. Ymmärräthän, yöllä -ja päivällä. Huolehdithan siitä? -- voithan täysin luottaa noihin -hoitajattariin?" - -Hextall muisti Paquitan äskeisen sydänyöhairahduksen. Silloin hän ei -ollut paljoakaan välittänyt hoitajattarestaan. Mutta mietittyään hän -päätteli, että Paquita oli nyt paljon tottelevaisempi, joten hän uskoi -tämän noudattavan hänen määräyksiään. - -"Hyvä on", hän vastasi. "Minä huolehdin siitä. Häntä vartioidaan yöllä -ja päivällä." - -"Mainiota -- että niin teet", sanoi Smith. "Minä annan sinulle nämä -ohjeet tarkoituksella. Samassa mielessä minä vaadin sinua matkustamaan -potilaasi seurassa Lynne Courtiin. Minä tahdon, että sinä näet tuon -pienen veljen, josta hän on puhunut." - -"Niinkö?" tiedusti Hextall ihmetellen. "Minkä tähden?" - -"Sinä olet nähnyt neiti Paquitan; sinä olet nähnyt vanhemman veljen; -nyt sinun on nähtävä nuorempikin. Minä haluan, että sinä otat huomioon, -onko hän terve poikanen; kuka on hänen hoitajansa; kaikki mitä satut -hänestä ja hänen oloistaan huomaamaan. Älä välinä minkätähden, -- mutta -anna minulle palattuasi selostus havainnoistasi." - -"Minä en tiedä mihin sinä pyrit", sanoi Hextall, "mutta minä tottelen -sinua". - -"Minä tiedän mihin pyrin. Samalla kun sinä toimitat näitä asioita, -tulen minä tekemään jotakin muuta -- tutustumaan läpikotaisin -Tress-suvun historiaan ja asianhaaroihin, joiden perusteella nämä -nuoret saavuttivat nykyisen rikkautensa. Onpa hyvä asia, Hextall, että -tämänluontoisissa tapauksissa sinun ja minun laiseni suojelusenkelit -voivat penkoa asiat selviksi -- ja tässä erikoistapauksessa varsinkin. -Minä luulen tuon nuoren väen kaipaavan suojelusta. Mutta onko sinulla -aavistustakaan, mihin tuo nuori aasi Darrell on joutunut?" - -"Ei vähäistäkään! Mutta tietenkin hän on Kestevenin seurassa." - -"Oh, tietysti! Mutta mitäs tuosta! Joko he itse tahi tiedot heistä -kyllä aikoinaan saapuvat. Ja nyt olemme tehneet kaikki mitä -nykyhetkellä on ollut tehtävissä, joten sinä voit poistua järjestämään -Fowlerin ja Stylerin kohtausta kotiisi kello yhdeksältä tänä iltana. -Kun sitten olet vienyt neiti Paquitan ja hänen hoitajattarensa Lynne -Courtiin, niin tule takaisin ja anna minulle selostus." - -Hextall otti aina John Smithin sanat vakavalta kannalta, joten hän -nousi tottelevaisesti ja astahti ovelle. Mutta ennenkuin hän sen avasi, -rohkeni hän vielä tehdä erään kysymyksen. - -"Onko minun jätettävä Styler ja palvelija yksin?" - -"Ehdottomasti -- äläkä jälkeenpäinkään tee Stylerille mitään -kysymyksiä", vastasi Smith suopeasti hymyillen. "Stylerin omituiset -menettelytavat ovat niinkuin myyrän, eikä hän, kuten muutkaan myyrät, -halua tulla nähdyksi penkoessaan maanalaista käytävää. Hän kuitenkin -poikkeaa myyrästä eräässä tärkeässä suhteessa -- hän ei hävitä työnsä -todistuksia. Nyt sinä poistut ja jätät asiat minulle." - -Hextall palasi West Endiin ja tapasi Fowlerin ja järjesti hänen -kanssaan kohtausta koskevat seikat, erikoisesti painostaen, että oli -pidettävä asia salaisuutena. Kuten hän oli odottanutkin, tapasi hän -palvelijan valmiina ja halukkaana ryhtymään vaikka mihin juoneen -Kesteveniä vastaan; kävi ilmi, että hänellä oli useampia riita-asioita -ratkaistavana tuon olennon kanssa, joten hän oli hyvinkin iloinen -saadessaan aloittaa leikin. Mitä sitten hänen ja Stylerin välisessä -neuvottelussa tuona iltana ilmeni, sitä ei Hextall tietänyt, -mutta hän sattui näkemään heidät poislähtiessä eteisessään ja, -päättäen määrätystä välkkeestä palvelijan silmissä ja teikaroivasta -tyytyväisyyden ilmeestä sihteerin omituisilla kasvoilla, hän kuvitteli, -että heidän salainen keskustelunsa oli tuottanut kumpaisellekin -nautintoa. - - - - -VII - -VARHAISET AAMUN SÄHKÖSANOMAT - - -Viimeistellessään seuraavana aamuna pukeutumistaan, kuuli Hextall -vuokra-auton pysähtyvän ovensa eteen, ja katsahdettuaan akkunasta, hän -näki John Smithin laskeutuvan siitä erään kookkaan, yksinkertaisesti -puetun keski-ikäisen naisen seuraamana. Nopeasti hän päätti -pukeutumisensa ja kiirehti vastaan, tavaten vieraansa eteisessään. - -"Pari sanaa kanssasi", sanoi Smith. "Tämä on sairaanhoitajatar -Palliser. Salli hänen istua jossakin odotushuoneessasi muutama -minuutti, kunnes me puhelemme. Kuulehan nyt", hän jatkoi heidän -päästyään kahden vastaanottohuoneeseen. "Tuo nainen tuolla on täysin -koulutettu ja asianmukaisesti laillistettu sairaanhoitajatar. Hän on -myös minun arvokkaimpia avustajiani." - -"Ja-ha!" myönsi Hextall, joka jo huomasi mitä Smith tarkoitti. "Ja sinä -tahdot --" - -"Minä tahdon, että sinä viet hänet yhtenä potilaasi hoitajattarena -Lynne Courtiin. Sinähän voit helposti päästä vapaaksi yhdestä -nykyisestä hoitajattaresta ja ottaa Palliserin hänen tilalleen. Tee -se herättämättä mitään epäilyksiä tuossa toisessa hoitajattaressa. -Mitä hoitajatar Palliseriin tulee, niin hän kyllä pitää hyvän huolen, -ettei herätä kenessäkään epäilyksiä -- hän on niin älykäs kuin sillä -koulutuksella suinkin voi olla. Minä olen käyttänyt hänen palveluksiaan -ennemmin -- usean kerran. Sinun on ainoastaan järjestettävä hänen -kanssaan -- no -- milloin hänen on saavuttava sairaan luokse." - -"Luullakseni sinä haluat hänet toimeen, että hän voisi antaa sinulle -tietoja?" virkkoi Hextall. - -"Aivan niin -- varsinkin sen jälkeen, mitä Styler kertoi minulle eilen -illalla. Hän sai Fowlerilta tietoonsa paljon sellaista, mitä sinä et -olisi saanut. Mutta älä välitä siitä nyt. Järjestä sinä tämä asia ja -vie neiti Paquita kahden hoitajattaren kanssa Surreyhin -- milloin se -voi tapahtua?" - -"Ylihuomenna", vastasi Hextall arvelematta. "Iltapäivällä." - -Hänellä ei ollut vaikeuksia Smithin toivomusten toteuttamisessa. - -Paquita, nopeasti toipuen tapaturman ensimmäisestä iskusta, oli -ilmeisesti hyvinkin mielissään, kun sai jättää lääkärin ja uuden -ystävänsä huoleksi kaikki järjestelytoimet, joita tämä katsoi -tarpeellisiksi. Niinpä hän jätti huoneuston hilpein mielin. Hän ja -Hextall matkustivat yhdessä autossa, hoitajattaret toisessa. Koko -matkan Surreyn maanteillä hän nauroi ja liverteli iloisen vilkkaasti. -Mutta kun he olivat tulleet Sussexin rajalla vuoristoseutuun, kävi hän -miettiväksi, jopa melkein synkäksi. - -"Tuolla on Lynne Court!" huudahti hän äkkiä, viitaten erääseen taloon, -joka näkyi taivaan rannalla kaukaisella mäellä. "Tuolla -- ylhäällä -metsän keskellä. Minä luulin tulevani sen nähdessäni iloiseksi -- ja -nyt ei niin käynytkään." - -"Miksi?" kysyi Hextall. - -"Koska minä en tiedä mitä siellä tullessani kohtaan'" hän vastasi. -"He saattavat olla siellä -- Darrell ja Kesteven. Jos he ovat, niin -on siellä heidän seurassaan enemmänkin Kestevenin laisia. Siinä -tapauksessa --" - -"En luule teidän tapaavan heitä siellä", virkkoi Hextall. "Ja jos he -ovat -- no, silloin minun on puhuttava heille melko selvästi." - -Paquita huokasi. - -"Mikä siunattu asia, että Fowler sattui löytämään teidät!" sanoi -hän koruttomasti. "Ja mikä lohdutus, että on lähellä mies, johon -voi turvautua! Onko teidän todellakin palattava Lontooseen -- heti -paikalla?" - -"Täytyy!" vastasi Hextall pakotetulla päättäväisyydellä. "Mutta minä -olen aina tavattavissa, tiedättehän." - -Lynne Courtissa ei ollut Darrellia eikä Kesteveniä. Ja itse Lynne -Court, vanha, harmaaseinäinen ja puolittain hirsistä rakennettu -aateliskartano, joka sijaitsi kuusipuiden keskellä Sussexin tasangon -yläpuolelle kohoavan mäki jonon rinteellä, näytti Hextallista -ainoastaan rauhanajatuksia herättävältä. - -Rakennus itsessään oli vanhanaikainen ja kuvankaunis; sen puutarhat -ja leikkikentät olivat ihanat: eteläiseltä parvekkeelta vilahti -silmiin Englannin kanaali; koko paikka oli sellainen, missä saattoi -elää unelmoiden elämänsä. Nähtävästi Paquita huomasi mitä hänen -seuralaisensa ajatteli, joten hän, heidän saavuttuaan taloon, kääntyi -hänen puoleensa ja virkkoi hiljaisella äänellä: - -"Se on ihana ja kaikki olisi hyvin -- ellei olisi -- te tiedätte mitä. --- Tässä on minun pieni veljeni, Ronnie." - -Kuuliaisena John Smithille antamalleen lupaukselle, katsoi Hextall -mielenkiintoisesti poikaan, joka saapui juosten tervehtimään -sisartaan. Hän oli sievä, terveennäköinen seitsemän vanha, valpas -ja vilkasluontoinen poikanen. Hextall kuvitteli, että espanjalaisen -rodun merkit ilmenivät hänessä selvempinä kuin sisaressa ja veljessä. -Silminnähtävästi hänessä ei ollut mitään vikaa ruumiillisesti tahi -henkisesti, joten Hextall kohdisti huomionsa poikaa seuranneeseen -nuoreen naiseen, solakkaan, sievännäköiseen, päättävän vakavaan -ja kunnolliseen, jonka Paquita hänelle esitti neiti Brockiksi, -kotiopettajattareksi. Näiden kahden taakse, oven lähettyville, -oli kerääntynyt muutamia ylimpiä palvelijoita, kuten arvokas -taloudenhoitajatar, vakavakasvoinen isännöitsijä, lakeija tahi -pari, kaikki ilmeisesti iloissaan nuoren emäntänsä näkemisestä. -Muutamassa minuutissa sai Hextall vaikutuksen suuresta mukavuudesta -ja yltäkylläisyydestä -- suuri talo, joukottain palvelijoita, kaikki -nykyajan mukavuudet mitä vain sydän saattoi vaatia, hyvin rasvattu -perhekoneisto, josta, ulkonaisesti, ei puuttunut mitään. Ja tämän nuori -isäntä oli poissa, reuhaamassa ja mässäämässä -- missä? - -Paquita, pontevana huolimatta äskeisestä tapaturmasta, tahtoi itse -saattaa hoitajattaret heille kuuluviin huoneisiin. Hextall jäi hetkeksi -yksinään kirjastoon, joka sijaitsi rakennuksen eteläisessä sivussa. Hän -oli miettimässä miten tämä kaikki tulisi päättymään, kun Paquita palasi -hänen luokseen koko lailla huolissaan. Hän sulki oven perässään ja vei -Hextallin erääseen akkunasyvennykseen. - -"Ronnie kertoi minulle jotakin kummallista", hän sanoi. "Hän kertoi -toissailtana nähneensä Kestevenin!" - -"Kestevenin! Missä?" huudahti Hextall. - -Paquita katsahti oveen ja alensi äänensä kuiskaukseksi. - -"Minä kerron mitä hän sanoi minulle", virkkoi Paquita. "Hän on näppärä -poika ja hänellä on ikäisekseen kyllin älyä säilyttämään asiat omana -tietonaan. Hän sanoo, että toissailtana -- joku ilta sitten -- hän ei -vuoteeseen käytyään voinut nukkua, joten hän nousi ylös ihailemaan -akkunasta kuutamoa. Ja parvekkeella, lähellä marjakuusta, hän näki -Kestevenin -- neiti Brockin seurassa." - -"Kotiopettajattaren!" - -"Niin. Hän johtui kertomaan tämän minulle kuullessaan minun kysyvän -taloudenhoitajattarelta tokko herra Tress tahi herra Kesteven ovat -tahi ovat olleet täällä senjälkeen kun minä poistuin. Kun hän vastasi -kielteisesti, niin Ronnie veti minut syrjään ja kertoi tuon. Ja nyt -se tuottaa minulle huolta, koska juuri Kesteven hankki neiti Brockin -meille. Minä tarvitsin kotiopettajatarta Ronnielle, ja hän toi neiti -Brockin." - -"Ettekö arvele pojan erehtyneen?" kysyi Hextall äänettömyyden jälkeen. - -"En! Minä olen varma, ettei hän ole erehtynyt. Ronnie on hyvin -tarkkanäköinen. Mitä minun on tehtävä? Onko minun kysyttävä neiti -Brockilta, mitä Kesteven täällä teki?" - -Hextall pohti nopeasti asiaa. - -"Ei!" hän vastasi. "Älkää! Odottakaa. Katsokaahan!" hän jatkoi -vakuuttavasti. "Minä tahdon, että te tunnette itsenne täysin -levolliseksi niin kauvan kuin nuo kaksi hoitajatarta ovat luonanne. -Olkaa hyvä ja totelkaa heitä -- minun mielikseni. Jos milloin hyvänsä -tarvitsette minua, niin on teidän ainoastaan sähkötettävä, jolloin minä -ilmestyn tänne niin pian kuin auto vain kuljettaa. Kaikissa tapauksissa -minä tulen tänne teitä katsomaan ylihuomenna -- lääkärinä, tiedättehän." - -"Minä en pelkää omasta puolestani", vastasi Paquita. "Minä ihmettelen, -missä minun onneton veljeni on. Tietenkin minä tiedän, mitä tapahtuu. -Hän ilmestyy takaisin päivän tahi parin kuluttua katuvana ja -onnettomana, koska jätti minut Lontoossa, ja hän tulee lupaamaan -parannusta, ja sitten Kesteven tulee uudelleen näyttämölle, jolloin -- -mutta mitäpä hyödyttää puhua? Tulkaa ottamaan hieman teetä." - -Hextall viipyi Lynne Courtissa illansuuhun, ja sitten keskusteltuaan -luottamuksellisesti kahden hoitajattaren kanssa ja luvattuaan -Paquitalle palata seuraavana päivänä, hän ohjasi autonsa Lontoota -kohden. Tuntia myöhemmin, hiljaa ajaessaan Epsomin esikaupunkikatua -pitkin ja silmäillessään äsken ostamaansa iltalehteä, kuuli hän -itseään huudettavan nimeltä ja, silmätessään ylös, näki Fowlerin, joka -ajoi autossaan vastakkaiseen suuntaan. Palvelija selitti merkeillä -haluavansa puhua ja seisauttaen autonsa astui ulos, jolloin Hextall -kiiruhti liittymään häneen. He kävelivät tien sivuun. - -"Minä olen matkalla Lynne Courtiin, sir", sanoi Fowler. "Minä sain -tämän sähkösanoman pari tuntia sitten." - -Hän veti esille sähkösanoman ja antoi sen Hextallille, joka heti -huomasi, että se oli lähetetty Folkestonesta. Se oli osoitettu -Fowlerille Queen-Anne-kadun asuntoon ja sisälsi: - - "Ottakaa heti Rolls-Royce vajasta, ajakaa Lynne Courtiin ja - odottakaa siellä kunnes tulen. - - DARRELL TRESS." - -"Näettekö mistä se on lähetetty, sir?" sanoi Fowler osoittaen -postimerkkiin. "Minä oletan heidän olleen merimatkalla Boulognessa, -koettaen sikäläistä kasinoa. He tulevat Lynne Courtiin jolloinkin tänä -iltana." - -Hextall tuijotti sähkösanomaan näkemättä sen sanoja. Hänen ajatuksensa -olivat toisaalla. Hän harkitsi tokko hänen olisi kerrottava Fowlerille, -mitä Ronnie Tress oli ilmoittanut sisarelleen. Hän toivoi, että Smith -tahi edes Styler olisi ollut saapuvilla. - -"Kuulkaahan nyt, Fowler", sanoi hän äkkiä. "Teihin on luotettu -melkoisesti ja teihin tullaan luottamaan enemmän. Minä en tiedä, mitä -herra Smithin sihteeri järjesteli teidän kanssanne eilen illalla --" - -"Ankarasti meidän välinen asia -- toistaiseksi, sir", sanoi Fowler. - -"Aivan niin. Aikomukseni oli jatkaa -- mutta minä uskon teidän olevan -tietoisen, että tämä on tahi tulee olemaan vakava tehtävä, joten -jokaisen tähän kuuluvan on pidettävä silmänsä auki -- nuoren väen -hyväksi, jota te palvelette. Ymmärrättehän?" - -"Oivallisesti, sir -- ei kukaan paremmin. Minä teen parhaani, tohtori -Hextall. Luottakaa minuun." - -"Hyvä! Lynne Courtissa minä äsken kuulin jotakin, joka tekee -levottomaksi", jatkoi Hextall. "Mahdollisesti se ei merkitse mitään --- mutta saattaa myös merkitä paljonkin. Minä uskon sen teille." Hän -kertoi palvelijalle, mitä poika oli nähnyt. Ja kuullessaan mainittavan -neiti Brockin nimen, Fowler väläytti silmiään ja hymyili ymmärtävästi. - -"Ah, aivan niin, sir!" hän huudahti. "Minua ei tuo tieto hämmästytä. -Olen nähnyt ennenkin Kestevenin ja tuon kotiopettajattaren -keskustelevan kaikessa rauhassa. Tuollaisessa suuressa talossa, sir, -jossa on viljalti soppia ja nurkkia ja jossa kuljeskellaan kaikkina -aikoina -- asioilla ja muuten -- joutuu tutustumaan kummallisiin -asioihin. Oh, niin -- minä en ole hämmästynyt! Mutta se osoittaa, että -Kesteven on käynyt siellä salaisesti senjälkeen kun hän ja isäntä -jättivät Queen-Anne-kadun." - -"Nähtävästi", myönsi Hextall. Hän ei voinut keksiä mitään asiallista -sanottavaa, mutta joku vaisto sai hänet pidättämään Fowleria. "No", -jatkoi hän lyhyen äänettömyyden kuluttua, "en voi muistaa mitään -sanottavaa, Fowler. Pitäkää silmät auki -- tutkikaa kaikkea mitä voitte --- ja sähköttäkää heti kun minua tarvitaan. Minä katson, mitä sillä -aikaa voimme tehdä." - -"Hyvä on, sir; luottakaa minuun", vastasi Fowler. "Jos ilmenee jotakin -epäilyttävää, niin kyllä lähetän tiedon heti." - -Hextall tervehti, palasi vaunulleen ja jatkoi matkaansa. Ennenkuin -hän pääsi Lontooseen, halusi hän useamman kerran käskeä ohjaajaa -kääntämään takaisin Lynne Courtiin. Hän olisi voinut helposti -selittää takaisintulonsa, ja silloin hän olisi ollut paikalla Darrell -Tressin ja tämän seuralaisen palatessa illalla, kuten he varmasti -tekisivät. Mutta hän pelkäsi herättävänsä liikaa hälinää ja Kestevenin -epäluuloja; sitäpaitsi, olihan Paquitalla kykenevät henkivartijat. -Hän siis lopultakin päätyi kotiinsa aprikoiden, mikä tulisi olemaan -seuraava kehitysaste tässä omituisessa salaisuudessa, johon hänet oli -vedetty niin äkkiä ja ihmeellisellä tavalla. Hän olisi mielellään -vaihtanut ajatuksia John Smithin kanssa, ja pari kertaa soittikin tälle -puhelimella -- kerran Smithin huoneustoon Adelphi-rakennusryhmässä ja -kerran hänen kerhoonsa. Mutta Smith ei ollut kotona eikä kerhossakaan, -eikä hän saanut mitään tietoja. - -Sinä yönä erään potilaan tilan paheneminen sai Hextallin valvomaan -kello kolmeen asti; tästä johtuen hän seuraavana aamuna heräsi -tavallista myöhemmin. Hän heräsi makuuhuoneensa oven ulkopuolelta -kuuluviin ääniin; hetkistä myöhemmin, kovan koputuksen jälkeen, ovi -aukeni ja sisään astui John Smith. Ja kädessään kantoi Smith kahta -sähkösanomaa. - -"Sinun palvelijattaresi otti tämän vastaan minun saapuessani ovellesi", -sanoi hän lyhyellä tavallaan, samalla ojentaen vaaleankeltaisen -kirjekuoren Hextallille. "Niinpä minä toin sen sinulle. Luehan -- -minulla on verrattain hyvä aavistus sen sisällöstä." - -Puolinukuksissa repäisi Hextall kuoren auki ja luki. Sähkösanoma oli -lähetetty kylän toimistosta kello kahdeksan. Ja se sisälsi: - - "Kesteven löydettiin varhain tänä aamuna täältä kuoliaaksi - ammuttuna. FOWLER." - -Mutisten hämmästyksestä lykkäsi Hextall sähkösanoman Smithille. Mutta -Smith silmäsi siihen miltei välinpitämättömästi. - -"Fowlerilta -- tietenkin", hän sanoi. "Aivan niin! Ammuttu kuoliaaksi? -Aivan niin -- mutta kuinka? Mutta katso nyt minun sähkösanomaani, -Hextall. Tämä on hoitajatar Palliserilta. Hän, kuten huomaat, on -täsmällisempi tiedonannoissaan. Katso!" - -Smith ojensi toisen sähkösanoman, ja Hextall, joka nyt oli -täydellisesti valveilla, luki sen sisällön yhdellä silmäyksellä. - -"Kesteven murhattiin viime yön kuluessa Lynne Courtin kuusistossa." - - - - -VIII - -SELVÄ MURHA - - -Hextall viskasi sähkösanomat takaisin Smithille ja hyppäsi vuoteeltaan. -Nyt hän oli jo täydellisesti valveilla ja hänen aivonsa ponnistautuivat -kiivaasti pohtimaan näiden merkillisten uutisten esille asettamaa -pulmaa. Syntyvien ajatusten ja tunteiden joukosta pakottautui yksi -järkähtämätön vakaumus esille. - -"Minun on mentävä heti Lynne Courtiin!" sanoi hän ryhtyessään -pukeutumaan. "Se on varma!" - -"Entä sinun päivätyösi?" huomautti Smith. "Sekin on otettava huomioon." - -"Minä tiedän. Onneksi minä voin ilman vaikeutta saada apua eräältä -lääkäriltä tässä vieressä. Taivaan nimessä, Smith! mikä tavaton -yllätys! Luultavasti sinun Palliserisi tietää, mitä hän kirjoittaa?" - -"Jos hoitajatar Palliser sanoo, että Kesteven on murhattu, on hän -murhattu", vastasi Smith. "Hän tarkoitti painostaa sitä asiaa minulle, -ettei tarvitsisi epäillä kuolemaa itsemurhasta tahi tapaturmasta -johtuneeksi. Hän on viisas nainen ja hän pääsee asioista selville -parissa minuutissa. Seuraavana tehtävänä on Kestevenin murhaajan -selville saaminen. Kuulehan -- minä lähden mukaasi." - -"Hyvä -- hyvä!" huudahti Hextall kiirehtien pukeutumistaan. "Sehän on -suuri huojennus." - -"Niin on myöskin Styler -- joka on ulkona autossa. Ja kun meistä -kumpikaan ei ole saanut aamiaista, niin minä pistäydyn ilmoittamassa -palvelijallesi, että me aterioimme yhdessä kiireesti. Meidän on -päästävä Lynne Courtiin mahdollisimman pian." - -Jäätyään yksin tulvahti Hextallin mieleen muisto, joka nostatti kauhun -väreet hänen ruumiissaan. Hän muisti Paquitan sanat, jotka hän oli -lausunut kaikella vakavuudella, istuessaan nojatuolissa ja purkaessaan -huoliaan hänelle. - -_"Minä olen monasti joutunut kiusaukseen ampua hänet! -- Minä olisin -kerran sen voinut tehdä, eikä kukaan olisi sitä koskaan tietänyt!"_ - -Oliko eilis-iltana mahdollisesti tapahtunut jotakin sellaista, joka -olisi saattanut tytön epätoivoon; oliko hän epätoivoissaan ehkä -tappanut miehen, joka oli aiheuttanut niin paljon harmia? Niin saattoi -olla -- ja kuitenkin sitä oletusta vastusti tosiasia, että Hextall -oli hänet jättänyt tarkan valvonnan ja huolenpidon alaiseksi; näytti -siis mahdottomalta, että hän voisi tehdä mitään noiden kahden naisen -tietämättä, jotka hän oli jättänyt tytöstä huolehtimaan. Hän muisteli -uudestaan Fowlerin sähkösanoman sisältöä. "Löydetty ammuttuna täältä", -ilmoitti Fowler. "Murhattu Lynne Courtin kuusistossa", sanoi hoitajatar -Palliser täsmällisemmin. Se siis oli ulkona, poissa talosta. Sen -jälkeen Hextall tunsi itsensä iloisemmaksi -- hän ei voinut pitää -todenmukaisena, että Paquita olisi voinut karata hoitajattariltaan ulos -yöllä. Kuitenkin painosti häntä Lynne Courtiin mennessä raskas huoli, -ja hän oli pakotettu itselleen tunnustamaan mielenkiintonsa Paquitaan -johtuvan siitä epäilemättömästä tosiasiasta, että hän oli korviaan -myöten häneen rakastunut. - -Kukaan kolmesta ei matkalla paljoakaan puhunut ennenkuin he saivat -näkyviinsä korkealla kuusimetsäisellä mäenrinteellä seisovan Lynne -Courtin. Kun he kääntyivät kylään mäen juurella, nykäisi Smith -autonkuljettajaa. - -"Katsohan", sanoi hän Hextallille. "Styler ja minä emme ainakaan -halua tulla sinun mukanasi taloon. Minä tunnen tämän paikkakunnan -- -täällä on maantien varrella hyvä majatalo -- me poistumme sen luona ja -odotamme tapahtumain kehitystä. Ajakaa _Lynnen Vaakunaan_", jatkoi hän -kääntyen ohjaajaan. "Me pysähdymme sinne." - -Majatalon edustalla he näkivät Fowlerin puhumassa virkapukuiselle -poliisikomisariukselle. Nähtyään Hextallin astui hän nopeasti esille ja -avasi vaunun oven. - -"Iloitsen, että tulitte, sir", sanoi hän. "Minä juuri nyt lähetin -teille toisen sähkösanoman -- neiti Tressiltä. Hän pyysi teitä tulemaan -tänne." - -"Voiko neiti Tress hyvin?" kysyi Hextall. - -"Kyllä, sir -- tietenkin poissa suunniltaan. Kaikki ovat suunniltaan. -Minä myös samalla lähetin sähkösanoman herra Tressiltä hänen -lainopilliselle neuvonantajilleen. Siinä pyydetään jotakuta heistä heti -saapumaan tänne ja tuomaan etsivä mukanaan. Mutta, niinkuin minä jo -sanoin tälle komisariukselle, minä luulen, että tarvitaan koko lauma -etsiviä tämän jutun selvittämiseen!" - -"Hextall", sanoi Smith, "meidän lienee paras mennä majataloon ja -kuulla mitä Fowlerilla on kerrottavaa. Mahdollisesti komisarius tulee -mukanamme? No nyt", jatkoi hän hetkistä myöhemmin, kun oli sijoituttu -yksityishuoneeseen, "ehkä te, Fowler, kerrotte meille tapahtuman -tärkeimmät tosiasiat. Oletan teidän ne tuntevan?" - -Fowler, joka oli vaihtanut muutaman sanan Stylerin kanssa kahden -kesken, loi Smithiin kunnioittavan katseen. - -"Niin, minä tiedän mitä tapahtui, sir", rastasi hän. "Minä tunnen ne -ulkonaiset seikat, joita te ehkä nimitätte tosiasioiksi, sir. Mutta -niiden ohella on paljon muuta, sir!" - -"Kertokaa meille selvät tosiasiat, olkaa hyvä", sanoi Smith. - -"Hyvä on, sir, se kävi näin", vastasi Fowler. "Minä saavuin Lynne -Courtiin kello seitsemän tienoissa eilen illalla, odottamaan herra -Tressin kotiin palaamista. Hän saapui kello kymmenen. Herra Kesteven -oli hänen seurassaan. He olivat ajaneet autolla Brightonista; -ohjaajalta minä sain kuulla, että he olivat aterioineet siellä hotelli -Metropolissa. Ja he toivat herra Tickellin mukanaan." - -"Kuka", kysyi Smith, "on herra Tickell?" - -"Herra Maurice Tickell, sir. Minä en voi määritellä -- tarkemmin. -Hän on herra, joka on vieraillut herra Tressin huoneustossa -Queen-Anne-kadulla, mutta täällä hänen en luule koskaan olleen." -Komisarius liitti sanasen. "Hän ei ole ollut", virkkoi hän. "Sen -tosiasian minä sain tietää isännöitsijältä. Tämä oli ensimmäinen kerta, -kun herra Tickell vieraili Lynne Courtissa." - -Smith viittasi Fowleria jatkamaan. - -"Niin, sir", jatkoi Fowler pudistaen päätään, "herra Tress oli -nähtävästi aterioinut melko ylellisesti -- ymmärrättehän? Minä -saatoin hänet heti vuoteeseen. Hän oli aina tuossa tilanteessa -helposti hoidettavissa, sir -- hän ei milloinkaan: riitele tahi melua --- ja kun huomasin hänen nukahtaneen, ilmoitin minä neiti Tressin -hoitajattarille, että hän oli saapunut -- arvelin parhaimmaksi antaa -neiti Tressille siitä tiedon." - -"Ilmoittivatko he hänelle?" kysyi Hextall. - -"Kyllä, sir; hoitajatar Palliser ilmoitti hänelle. Ja myöskin, -että herra Kesteven ja Tickell olivat talossa; minä arvelin, että -oli parasta antaa hänen tietää kaikki. Minä odotin hänen huoneensa -ulkopuolella hoitajatar Palliserin ilmoittaessa hänelle. Hoitajatar -Palliser sanoi neidin rauhoittuneen kuultuaan herra Tressin nukkuvan. -Sitten minä poistuin. Herra Mountain -- se on isännöitsijä -- kertoi -minulle noiden toisten menneen biljardihuoneeseen, johon heille oli -viety voileipiä ja viskiä ja soodavettä. Minä katsahdin sisälle -- -omaksi huvikseni. He pelasivat pyramidia." - -"Kumpikin selvinä?" kysyi Smith. - -Fowler katsoi Hextalliin merkitsevästi hymyillen. - -"Minä en ole nähnyt heitä koskaan muunlaisina, sir", vastasi hän. -"Herra Kesteven oli liian viisas edes vieteltäväksi juoppouteen, -enkä minä ole nähnyt herra Tickellinkään juovan juuri paljoa. Ei; -he vain huvittivat itseään ja söivät välillä voileipiä. Ja he -olivat edelleen siellä biljardihuoneessa, mutta ei enää pelaten, -vaan istuen ja tupakoiden, kun herra Mountain liikkui tavallisella -iltatarkastuksellaan. Herra Kesteven sanoi hänelle, ettei hänen -tarvitsisi odottaa, sillä hän kyllä sammuttaisi valot. Sellaista oli -tapahtunut usein ennenkin -- hänellä oli tapana istua myöhään ylhäällä --- niin Kestevenillä oli, täällä ja kaupungissa. Niinpä Mountain meni -vuoteeseen. Ja kun hän oli noussut ylös aamulla -- kello kuusi -- -tapasi hän biljardihuoneen valot yhä palamassa, ja yksi nurmikolle päin -aukeavista oviakkunoista oli auki --" - -"Kokonaan auki -- vai vähän raollaan?" kysyi Smith. - -"Se oli vähän raollaan, sir. Minä näin sen itse muutamia minuutteja -myöhemmin, sillä Mountain huomautti minulle siitä. Minä olin noussut -tavallista aikaisemmin ja käynyt katsomassa herra Tressiä, joka -nukkui sikeästi, jonka jälkeen menin alas saamaan kupin aamuteetä, -kun Mountain kutsui minut biljardihuoneeseen ja näytti minulle -ikkunaa. Hän on hieman levoton sellaisissa asioissa. Seisoessamme -tuon akkunan ääressä viittasi yksi puutarhureista kentän toiselta -puolelta kuusiston laidalta meille. Me saatoimme eroittaa, että hän oli -jostakin kuohuksissaan, ja heti kun hän oli viitannut meille läksi hän -juoksemaan luoksemme, ja me menimme häntä vastaan. Hän asuu eräässä -majassa puiston laidassa aivan tämän kylän ulkopuolella ja saapuu joka -aamu työhönsä kuusikkoon. Me saatoimme nähdä, että jokin asia sai hänet -hätäilemään, ja hän purkikin sen esille meitä lähestyessään. 'Tuolla -edempänä kuusikossa makaa eräs herra kuolleena!' sanoi hän. 'Se on -herra Kesteven. Ja hänen kasvoillaan on verta!' Silloin Mountain ja -minä kiirehdimme miehen seurassa, ja hän vei meidät suoraan paikalle --- pienelle aukeamalle, missä oli yksinkertainen istuin. Kesteven -makasi sen vieressä, ja hän oli varmasti kuollut, kylmä ja kankea. -Me huomasimme heti kuinka hänet oli murhattu -- ammuttu ohimon läpi. -Silloin me ryhdyimme asianmukaisiin toimiin." - -"Minkä luontoisiin?" kysyi Smith. "Mountain lähetti puutarhurin -noutamaan kylästä poliisia ja lääkäriä, ja hän jäi ruumiin luokse siksi -ajaksi kun minä menin taloon kertomaan asiasta herra Tressille ja herra -Tickellille", vastasi Fowler. "Kun minä oletin herra Tressin tuohon -aikaan aamulla olevan hieman uneliaan, menin ensiksi herra Tickellin -huoneeseen. Mutta hän ei ollut siellä!" - -Poliisikomisarius, joka oli seurannut Fowlerin kertomusta hyväksyvän -näköisenä, rykäisi, puisteli päätään ja hymyili. Oli ilmeistä, että -hän oli vetänyt omat johtopäätöksensä juuri tuosta palvelijan äsken -mainitsemasta tosiasiasta. - -"Hän ei ollut siellä", kertoi Fowler, "ja, hänen vuoteessaan ei -oltu maattu. Mutta minä huomasin yhden asian -- en voinut olla sitä -huomaamatta. Hän oli peseytynyt ja ajellut partansa ennenkuin hän oli -lähtenyt!" - -"Peseytynyt -- ajellut partansa!" huudahti Smith. "Mitä -- yölläkö?" - -"Yöllä tahi varhain aamulla, sir, milloin se lienee tapahtunutkin", -vastasi Fowler. "Hän oli tullessaan tuonut vain pienen matkalaukun, ja -se virui siellä hänen huoneessaan avattuna. Hänen parranajovehkeensä -olivat pukeutumispöydällä, eikä hän edes ollut vaivaantunut pyyhkimään -partaveistään. Tuon kaiken minä huomasin yhdellä silmäyksellä, kuten te -mahdollisesti määrittelisitte, sir, ja minä suljin ja lukitsin oven ja ---" - -"Toivottavasti ei kukaan ole käynyt siellä sen jälkeen?" sanoi Smith. - -Poliisikomisarius näytti avainta. "Sitä ei ole tehty, sir", huomautti -hän juhlallisesti. "Minä olen huolehtinut siitä. Se on siinä kunnossa, -mihin Fowler sen jätti." - -"Jatkakaa, Fowler", määräsi Smith, "Mitä te sitte teitte?" - -"Minä herätin lakeijat, sir, ja menimme takaisin kuusistoon; olin -nimittäin päättänyt, etten herättäisi herra Tressiä toistaiseksi. -Mennessäni ohitse tuli hoitajatar Palliser neiti Tressin huoneesta, -jolloin minä kerroin hänelle, mitä oli tapahtunut. Hän tuli kuusistoon -seurassamme. Tietenkin me katselimme ympärillemme, mutta me emme -koskeneet mihinkään, kunnes lääkäri ja poliisi saapui. Kun he hetkistä -myöhemmin tulivat, ottivat he asian johdon huolekseen. Ja minä rohkenen -sanoa", lopetti Fowler katsahtaen seuralaisiinsa, "komisarius osaa -teille kertoa lopun paremmin kuin minä". - -Kuulijat kääntyivät äänettöminä komisariukseen, jolloin tämän olento -muuttui tärkeännäköiseksi. - -"Minulla ei ole mitään sitä vastaan, että kerron teille, herrat, mikä -jo on yhteistä omaisuutta", huomautti hän. "Mutta tietysti minä en -voi, asian tällä asteella ollen sanoa, mitkä minun omat vaikutelmani -ja johtopäätökseni ovat, vaikkakin minä saatan niihin viitata. Me -löysimme ruumiin siitä paikasta ja siinä asennossa, kuin herra Fowler -tässä jo ilmoitti, ja lääkäri sanoi olettavansa, että mies oli ollut -kuolleena jo muutaman tunnin. Aluksi me epäilimme sitä itsemurhaksi, -mutta pian huomasimme, ettei niin voinut olla, koska lähettyviltä ei -löytynyt asetta. Ihminen ei voi ampua itseään ja vapautua revolverista. -Sitäpaitsi tämä mies oli saanut surmansa silmänräpäyksessä. Me toimimme -ruumiin sieltä pois, käskin aidata köydellä aukeaman ja jätimme miehen -vartijaksi. Sitten me lääkärin kanssa tarkastimme ruumiin. Hän voi -teille ilmoittaa, mitä hän löysi; minä kerron teille, mitä minä löysin. -Minä en löytänyt mitään. Ei jälkeäkään mistään -- paitsi nenäliinaa ja -kynsisaksia." - -"No?" huomautti Smith tyynesti. "Entä sitten?" - -Komisarius näytti pahastuneelta, kun hänen draamallinen ilmoituksensa -ei tehnyt mitään vaikutusta. - -"Siellä ei oikeastaan ollut mitään, mikäli asia koskee ruumista", -vastasi hän hieman nyreissään. "Sitten saapui eräs lakeijoista -ilmoittamaan minulle, että yksi herra Tressille kuuluvista -polkupyöristä oli kadonnut yöllä. Ja tietenkin minä silloin näin, miten -asiat olivat. Luonnollisesti! Ja siitä seurasi, että me toimitimme -herra Tickellin perään hälytyksen. Ennen iltaa luulemme saavamme hänet -käsiimme." - -"Ah!" huudahti Smith nousten tuoliltaan. "Te arvelette, että Tickell on -murhaaja?" - -"Niin minä teen!" vastasi komisarius äreästi. "Hänet me toimitamme -silmukkaan!" - -Smith nyökäytti päätään levollisesti. Sitten hän viittasi Hextallia ja -Styleriä seuraamaan itseään ulos. - - - - -IX - -SAIPPUAKUPPI - - -Lakimies meni edellä kylän raitille ja kääntyi Lynne Courtin portille -päin. Hän oli ilmeisesti syvissä aatoksissa, eikä kumpikaan hänen -kumppaneistaan häirinnyt häntä, mutta äkkiä hän pyörähti heidän -puoleensa. - -"Hextall!" lausui hän. "Kaikkein ensiksi meidän on päästävä varmalle -pohjalle. Nyt täytyy nuoren Tressin jo varmasti olla selvinnyt -humalastaan. Lähdetään taloon Sinun on mentävä hänen puheilleen ja -kerrottava hänelle, että sait tiedon tapahtumasta, ja kun lisäksi olit -huolissasi hänen sisarensa terveydentilasta, kiiruhdit tänne ja toit -mukanasi erään ystäväsi, josta saattaa olla hyötyä. Sillä välin te, -Styler -- mutta tulkaahan tänne, annan teille ohjeet." - -Hän vei sihteerinsä syrjään ja piti hänen kanssaan lyhyen neuvottelun, -jonka jälkeen Styler kääntyi palaamaan majataloon. Smith tuli takaisin -Hextallin luokse, ja yhdessä he ripeästi astelivat kuusikon lävitse -Lynne Courtille. - -Darrell Tress ehätti heitä vastaan pengermälle. Smith silmäili häntä -arvostelevasti ja jupisi nopeasti seuralaiselleen: - -"Tämän miekkosen kasvoista on helppo lukea. Heikko -- hyvänluontoinen --- hyvin helposti johdettavissa -- luonnollisesti perin riippuvainen -muista ihmisistä. Hän on kovin hyvillään tulostamme -- arvaa meidän -ottavan vastuunalaisuuden hänen hartioiltaan. Tunnen tämänkaltaiset -nuorukaiset, ja se, että joku ampui tänä aamuna kuulan Kestevenin -kalloon, oli -- tekisi mieleni väittää -- hänen tähänastisen -elämänuransa oivallisin tapaus. Hextall, meidän on koetettava kääntää -tämä mies uudelle ladulle ja tehdä hänestä yhteiskunnan kunnollinen -jäsen." - -Näkyi varsin selvästi, että Darrell oli hyvillään ja että hänen -mielensä keventyi, kun hän näki Hextallin. Hän pudisti vieraan kättä -tarpeellista lämpimämmin ja lausui hänet tervetulleeksi samalla tavoin -kuin haaksirikkoutunut tervehtii pelastajaansa. - -"Oi, olenpa totisesti kovin kiitollinen siitä, että tulitte, tohtori!" -puhkesi hän muitta mutkitta puhumaan ilmeisesti aavistamattakaan, mikä -Hextallin oli sinne tuonut. "On niin lohdullista, kun täällä on joku --- lähetin noutamaan asianajajaani ja pyysin häntä tuomaan muassaan -etsivän, mutta he eivät voi ehtiä tänne ihan heti. Täkäläiset poliisit -ovat tietystikin käyneet käsiksi asiaan, mutta --" - -"Tässä on ystäväni herra John Smith Middle Templestä", esitteli -Hextall, vetäen Smithiä eteenpäin. "Herra Smithin mieltä kiinnittävät -tällaiset jutut, ja hänestä saattaa teille olla hyötyä." - -Darrell pudisti Smithin kättä yhtä ylenpalttisen sydämellisesti. - -"Olette tavattoman ystävällinen", ylisteli hän. "Olen teille äärettömän -kiitollinen. Me talonväki olemme luonnollisesti kaikki ihan sekaisin, -mutta poliisit ovat jo sentään lähettäneet eri puolille ympäristöön -kuulutuksia siitä Tickell-heittiöstä, joten --" - -"Luuletteko Kestevenin ampujaksi Tickelliä?" pisti Smith väliin. - -"Johan toki! Varmasti luulen!" vastasi Darrell. "Kukapa muu sitten? -Nähkääs, en tiedä Tickellistä tuskin mitään -- olen tavannut hänet -vain kilpa-ajoissa ja muissa sentapaisissa tilaisuuksissa -- -Kesteven esitteli hänet minulle -- ja joitakuita kertoja hän on -ollut asunnossani pelaamassa korttia. Olenpa taitanut olla suunnaton -aasi, ymmärrättehän, tällaisissa asioissa mutta nyt sain järkyttävän -läksytyksen, jumaliste! ja nyt teen käännöksen, totisesti teen, lempo -soikoon! ja parannan tapani ja muuta semmoista, ymmärrättehän. Ja -kuulkaahan, en ole vielä kertonut sitä poliisille, mutta tiedättekö, -Kestevenillä oli eilen illalla taskussaan koko joukko rahaa -- -tukuittain! -- ja minulle mainittiin, että kun hänen taskunsa tänä -aamuna tutkittiin, olivat ne tyhjät, hitto vieköön -- tyhjät! Nähkääs, -Hextall, olimme Boulognessa päivän tai pari, Kesteven ja minä, ja -meillä oli vietävänmoinen onni -- tavaton! -- ja toimme sieltä -aika lailla rahaa, ja eilen illalla olivat sekä minun että hänen -omat voittonsa Kestevenillä -- totisesti! -- hänellä lienee ollut -viisi- tai kuusituhatta puntaa seteleinä, Ranskan ja Englannin. Ja -Tickelliin yhdyimme Brightonissa, jonne jäimme syömään päivällistä, ja -hän lähti mukaamme tänne, ja hitto soikoon, se lurjus tappoi kunnon -Kesteven-poloisen niiden rahojen tähden, sen voisin vannoa! Mutta hän -ei ole voinut ennättää varsin pitkälle, vai mitä? Ja varmasti joku -nappaa hänet kiinni. Mutta ettekö halua lähteä katsomaan sitä paikkaa, -missä hän teki tekonsa, hiisi vieköön! -- senkin kunnoton koira!" - -Hextall jätti Smithin Lynne Courtin nuoren isännän seuraan ja meni itse -sisälle taloon ja sitten suoraa päätä Paquitan huoneeseen. Sen oven -ulkopuolella hän kohtasi hoitajatar Palliserin. - -"Onko teillä mitään ilmoitettavaa?" tiedusti hän vietyään hoitajattaren -syrjemmälle. - -"Ei mitään, sir", vastasi nainen kerkeästi. "Neiti Tressillä oli -oikein rauhallinen yö, ja hän voi varsin hyvin tänä aamuna. Hänellä -ei luonnollisesti ollut aavistustakaan koko tapahtumasta, ennenkuin -kerroimme hänelle siitä. Aluksi hän säikähti, mutta tuntuu nyt olevan -koko hyvällä tuulella." - -Kun Hextall kuuli sen, keventyi hänen mielensä äärettömästi, ja hän -viivytteli hetkisen. - -"Kuulitteko mitään, mikä olisi tämän tapahtuman yhteydessä?" tiedusti -hän. "Esimerkiksi laukauksen?" - -"En mitään", vakuutti hoitajatar. "Yö oli hyvin rauhallinen. Neiti -Tress häiriytyi kuullessaan herrojen saapuneen, mutta hän rauhoittui -Fowlerin ilmoitettua, että herra Tress oli sikeässä unessa vuoteessaan. -Hoitajatar Hicks nukkui neiti Tressin makuukamarin viereisessä pienessä -vierashuoneessa, ja hänen sanojensa mukaan kului yö erittäin hyvin -- -neiti Tress nukkui heräämättä aamuun saakka." - -"Sepä hyvä!" sanoi Hextall. "Kehoitan häntä pysymään tänään omissa -huoneissaan; hänen ei pidä lainkaan mennä alakertaan. Pitäkää siitä -huoli!" - -Sittenhän meni Paquitan arkihuoneeseen. Tyttö istui avonaisen ikkunan -ääressä uutterasti ommellen jotakin koruompelusta. Tohtorin astuessa -sisään hän ponnahti iloisesti huudahtaen pystyyn ja riensi häntä -vastaan. Hextall ei malttanut olla pitämättä hänen kättään omassaan -hieman kauemmin kuin lääkärin velvollisuus olisi vaatinut. - -"Jo täällä!" kummasteli Paquita. "Mutta vasta juuri äskenhän teille -sähkötin." - -"Kuulin uutisen ensimmäiseksi herättyäni tänä aamuna ja lähdin heti", -selitti Hextall, saattaen tytön takaisin tuoliinsa. "Olin peloissani -- -teidän tähtenne." - -Paquita pani kätensä ristiin helmaansa ja pudisti päätään. - -"En -- en oikein tiedä, mitä ajattelin", hän virkkoi miettivästi. -"En juuri voi väittää surevani. Mutta luultavasti olen pahoillani -- -tavallani -- mies-rukka. Mutta -- oliko se hyvin väärin? Kun minulle -ilmoitettiin, että hän oli kuollut -- tunsin sydämeni niin äärettömästi -keventyvän. Ette tiedä -- ette tekään, vaikka olenkin kertonut teille -niin paljon -- minkälainen painajainen se mies on ollut. Olen varma, -että hän olisi sananmukaisesti syössyt Darrellin turmioon, sekä -ruumiillisesti että sielullisesti! Ja Darrell kävi täällä tänä aamuna; -hän katuu niin hirveästi kaikkea, vakuuttaa saaneensa järkyttävän -opetuksen ja hartaasti vannoo parantavansa elämänsä ja olevansa -- -niin, vaikka kuinka hyvä -- ja neuvottehan minua tukemaan häntä, -teettehän sen?" lopetti hän puheensa, luoden toiseen vetoavan katseen, -joka sai Hextallin rakastumaan häneen entistä kiivaammin. "Uskon -varmasti hänen tarkoittavan totta -- tällä kertaa." - -"Kyllä minä autan", lupasi Hextall. "Suurin este on joka tapauksessa -poissa." - -"Niin", vahvisti tyttö. "Se -- se tuntuu melkein kuin kaitselmuksen -huolenpidolta, eikö tunnukin? Muistatteko, mitä sanoin teille silloin -yöllä käydessäni kotonanne? Minusta oli useammin kuin kerran tuntunut, -että olisin voinut ampua hänet. No niin, eikö ole kummallista -- viime -yönä näin sellaista unta, että ammuin hänet -- jossakin metsikössä --- kaikki oli niin sekavaa ja omituista -- mutta elävästi muistan -ampuneeni hänet ja nähneeni hänen kaatuvan, ja kaatumisen jälkeen hänen -kasvonsa --" - -"Älkää muistelko sitä!" kielsi Hextall jyrkästi. "Se johtui siitä, -että olette niin paljon pohtinut näitä asioita. Heittäkää ne nyt pois -mielestänne!" - -"Kyllä", lupasi Paquita, "kyllä koetan. Mutta eikö ole kummallista, -että näin sellaista unta juuri sinä yönä, jona hänet ammuttiin? -Otaksuttavasti uneen vaipuessani ajattelin hänen olevan talossamme. -Luuletteko, että se kauhea mies, joka hänet murhasi, joutuu kiinni? Oi, -ette usko, kuinka iloinen olen! Darrell lupasi juhlallisesti -- hyvin -juhlallisesti, ettei hän enää milloinkaan tuo tänne sentapaista väkeä. -Hän aikoo jyrkästi luopua kaikesta sellaisesta ja tuumii sensijaan -käydä käsiksi politiikkaan ja mennä parlamenttiin." - -Hextall antoi Paquitan haastella, kunnes arveli hänen puhuneen -kylliksi. Lausuttuaan tiukat ohjeet siitä, mitä tytön oli sinä -päivänä tehtävä, ja ilahdutettuaan häntä ilmoittamalla, ettei hän -aikonut palata kaupunkiin ennenkuin iltamyöhällä tahi mahdollisesti -vasta seuraavana päivänä, hän jätti potilaan sairaanhoitajattarien -huomaan. Mennessään talon lävitse etsimään Smithiä hän kohtasi -Ronnie-pojan ja tämän opettajattaren ja pysähtyi puhuttelemaan heitä. -Mutta lapseen hän kiinnitti huomiota vain näennäisesti; hän halusi -silmäillä neiti Brockia tarkoin sen vuoksi, mitä Paquita oli kertonut -hänelle edellisenä päivänä. Mutta neiti Brockia ei viivytteleminen -huvittanut, ja pian hän vetäytyi synkänpuoleisen käytävän pimentoon. -Mutta Hextallin terävä lääkärin silmä pani merkille, että neiti Brockin -silmien alukset olivat mustat, suun ympärillä oli pingoittunut piirre -ja hänen poskensa olivat hämärästä huolimatta silmäänpistävän kalpeat, -ja hän veti omat johtopäätöksensä. - -"Tuo tyttö tietää jotakin", ajatteli hän poistuessaan talosta ja -kävellessään Smithiä etsimään. "Ja hän myöskin näyttää sellaiselta -naiselta, joka osaa pitää salaisuudet omina tietoinaan. Omituista! Jos -kerran Kesteven oli Tressin seurassa Boulognessa, niin miten saattoi -poika sinä iltana nähdä hänet täällä puhelemassa kotiopettajattaren -kanssa? Pojan on täytynyt erehtyä -- mutta sittenkin, Paquita tuntui -epäilemättä uskovan, että hän oli nähnyt heidät yhdessä. Se seikka -voidaan kuitenkin pian selvittää -- kun se on tarpeellista." - -Hän tapasi Darrellin ja Smithin kuusikosta, murhanäyttämöltä. Mikään ei -osoittanut, että tällä paikalla -- se oli pieni aukeama kuusimetsikön -sydämessä, ja sen keskellä oli puistopenkki -- oli tapahtunut -murhenäytelmä. Ei näkynyt minkäänlaisia jälkiä taistelusta, ruohoa -ei ollut tallattu, eikä sinne ollut jäänyt mitään. Mutta aukeaman -ympärille olivat poliisit pingoittaneet köyden ja asettaneet vahdiksi -konstaapelin pitämään tungettelijoita loitolla. Hextallin lähestyessä -Smith pudisti päätään. - -"Täällä ei ole mitään nähtävää", sanoi hän. "Ei mitään! Ei merkkiäkään --- paitsi vähän verta muutamilla ruohonlehdillä. Mutta kun tämä -paikka on näin lähellä taloa, on omituista, ettei kukaan kuullut -laukausta. Arvioin matkan täältä läntiselle siipirakennukselle vajaaksi -kahdeksisadaksi metriksi -- ja yön hiljaisuudessa laukaistun revolverin -pamahdus kajahtaisi paljon kauemmaksi. Ja se panee minut aprikoimaan, -tokkohan Kesteven todella ammuttiin täällä vai tuotiinko hänet tänne -murhan jälkeen. Tuo mies", jatkoi hän, osoittaen konstaapelia, -"kuvasi, missä asennossa ruumis löydettäessä oli, ja minun teoriani -mukaan, joka perustuu silminnäkijäin lausuntoihin, se asento ei sovi -yhteen äkillisen, silmänräpäyksellisen kuoleman kanssa. Mies, joka on -saanut kuulan aivoihinsa, kaatuu määrätyllä tavalla, jonka selitän -myöhemmin -- mutta tämä ruumis ei ollut kaatunut siten. Mutta kaikkeen -siihen syvennymme myöhemmin; poliisikomisarius näkyy tulevan tuolla, -ja haluaisin saada häneltä sen huoneen avaimen, johon Tickell jätti -tavaransa, vilkaistakseni sinne." - -Komisarius oli perin valmis opastamaan heidät makuukamariin, jonka oven -Fowler oli visusti lukinnut, mutta vaati, ettei mihinkään saisi koskea, -ennenkuin hänen omat esimiehensä maaseutukaupungista ja Lontoosta -odotettu etsivä olisivat suorittaneet tutkimuksensa. - -"Kaikki on samassa kunnossa kuin meidän ensiksi tullessamme tänne, -hyvät herrat", virkkoi hän kehoittaessaan Hextallia ja Smithiä astumaan -huoneeseen. "Ja herra Fowler vakuutti, ettei mitään ollut liikutettu -sitä ennenkään -- kaikki on miehen omilta jäljiltä. Mutta paljon hän ei -ole jättänyt, kuten saatte nähdä." - -Hextall ei tosiaankaan nähnyt paljoa. Vuoteen jalkopäähän sijoitetulla -pikku pöydällä oli pieni, avattu matkalaukku. Siinä näkyi olevan -vain liinavaatteita ja pukeutumis- ja siistiytymisvehkeitä. -Pukeutumispöydällä virui partaveitsi, jota ei oltu puhdistettu -käyttämisen jälkeen; sen likellä oli posliininen saippuakuppi. Siihen -Smith tirkisti uteliaasti, nostaen sitten äkkiä pyöreäkasvoisen päänsä -pystyyn ja hymyillen. - -"Juuri tuon tahdoin tietää!" riemuitsi hän. "Se on hyvin valaiseva -seikka. Se herrasmies jätti viiksensä tänne. Katsokaahan!" - -"Ette saa koskea mihinkään, sir!" varoitti komisarius. "Ei ainoatakaan -esinettä saa siirtää tai --" - -"Emme hipaise neulaankaan", tyynnytti Smith häntä. "Sellaisten -ihmisten, jotka osaavat käyttää silmiään, ei tarvitse hypistellä -mitään. Näetkö, Hextall? Tickell ilmeisesti ajoi pois viiksensä -- -ne olivat pienet ja mustat -- ja huuhteli karvat partaveitsestä -tähän saippuakuppiin. Nähnet myös, että häneltä on jäänyt niitä -muutamia veitseenkin -- ja joitakuita näkyy tarttuneen myöskin tuohon -pyyhinliinaan. No, mitä päättelette siitä, komisarius?" hän jatkoi, -kääntyen poliisiupseeriin päin ja hymyillen veitikkamaisesti. "Olitte -tietysti huomannut sen, vai mitä?" - -"En; en ollut erikoisesti pannut sitä merkille", tunnusti komisarius. -"Mutta järkeni sanoi minulle, että jos joku mies tehtyään murhan -tulee tänne ja ajaa partansa, hän poistuu täältä parrattomana ja -viiksettömänä. Ja kuulutuksissamme tiedustelemmekin sileäksi ajeltua -miestä. Heiltä jää aina joku yksityiskohta huomaamatta, näiltä -tällaisilta veitikoilta -- tämä miekkonen paljasti itsensä jättämällä -nuo parranajokojeet tuolla tavoin levälleen." - -"Arveletteko hänen ajaneen partansa, sitten kun oli ampunut uhrinsa?" -kysyi Smith viattoman näköisenä. - -Komisarius ei vaivautunut vastaamaan siihen kysymykseen muutoin kuin -katseella. Hän kyyditsi kävijät ulos huoneesta, pani oven jälleen -lukkoon ja meni tiehensä. Hänen edettyään pois näkyvistä Smith veti -Hextallin syvään ikkunakomeroon. - -"Hypistelin sittenkin jotakin, vaikka kumpikaan teistä ei havainnut -sitä", virkkoi hän. "Katsohan!" - -Hän ojensi kumppaninsa nähtäväksi ohutta, valkeata kangaskaistaletta, -joka Hextallista näytti pelkältä rievunpalaselta. - - - - -X - -NAINEN MENEE, TOINEN TULEE - - -"Tiedätkö, mitä tuo on?" kysyi Smith naurahtaen ovelasti. "Etkö? -Sitten sanon sen sinulle. Se on kappale tekoviiksien kääreenä ollutta -harsokangasta. Maurice Tickell, kuka hän lieneekin, ei ollut täältä -poistuessaan sileäksi ajeltu, kuten tuo arvoisa poliisiystävämme -kuvittelee, vaan hänen ylähuultaan koristivat toisenmuotoiset ja hieman -toisenväriset viikset kuin tavallisesti. Ja se, rakas Hextall, on -mielestäni varma todistus siitä, ettei Tickell murhannut Kesteveniä, -ei tiedä, kuka murhan teki, eikä tällä hetkellä aavistaakaan -- jollei -ole lukenut uutista jostakin aikaisesta iltapäivälehdestä -- Kestevenin -kuolleen. Käsitätkö?" - -"Järkeni ei ole yhtä nokkela kuin sinun, Smith", vastasi Hextall. "En -käsitä." - -"Useampi kuin yksi viisas on sanonut, että todennäköisyys on elämän -ohjaaja", huomautti Smith. "Kaikissa tällaisissa jutuissa pidän hyvin -tärkeänä sitä, mikä on todennäköistä -- kuuntelen perin epäilevästi, -jopa kärsimättömästi kaikkia epätodennäköisiä olettamuksia. Pohjautuen -Tressin ilmoitukseen, että Kestevenillä oli paljon rahaa taskussaan, on -ystävämme poliisikomisarius kehittänyt teorian, että Tickell houkutteli -Kestevenin ulkosalle, ampui hänet vajaan kahdensadan metrin päässä -talosta, jossa silloin oli vuoteessa viisitoista tai kaksikymmentä -henkilöä, jotkut heistä epäilemättä nukuksissa, mutta jotkut taas -valveilla tai herkkäunisia, ryösti uhrinsa, palasi taloon, ajoi pois -viiksensä, anasti polkupyörän ja katosi. Pötyä!" - -"Entä mitä sinä arvelet todenperään tapahtuneen?" tiedusti Hextall. - -"Luullakseni Kesteven ja Tickell kaiken todennäköisyyden mukaan olivat -yhdessä punoneet jonkun enemmän tai vähemmän rikollisen ja epäilyttävän -suunnitelman ja tarkoituksellisesti istuneet valveilla myöhään, pohtien -asiaansa. Luultavasti Tickellin oli saman asian vuoksi, mikä se -lieneekin ollut, kadottava ulkonäkö hieman muutettuna. Pane mieleesi --- _en passant_ -- ulkonäön vähäinen muuttaminen on paljoa tehokkaampi -kuin huoliteltu, liioiteltu naamioiminen. Viiksien kiertäminen ylöspäin --- ennen pyöreästi kaartuneen parran leikkaaminen suipohkoksi -- -ne ovat taitotemppuja, joiden arvon naamioimismestarit tuntevat. -Mutta edelleen -- Tickell teki hätäisesti sellaisen pienen muutoksen -ulkonäköönsä -- ja tällöin Kesteven epäilemättä oli hänen seurassaan. -Sitten Kesteven vei hänet siihen huoneeseen, jossa polkupyöriä -säilytetään, niitä on siellä useita -- ja Tickell valitsi niistä yhden. -Senjälkeen Kesteven näytti hänelle oikotien kartanon alueen ja kuusikon -lävitse maantielle. Ja sitten Kesteven lähti -- jonnekin. Siellä hänet -ammuttiin -- ja ruumis tuotiin sinne, mistä se löydettiin. Onko selvä?" - -"Siinä tapauksessa", huomautti Hextall, "murhaaja on jossakin -saapuvilla -- ihan lähellä". - -"Juuri niin. Murhaaja on -- tai oli -- läheisyydessä, otaksuttavasti on -parhaillaan. Kesteven epäilemättä meni jonnekin -- lähelle -- sovittuun -kohtaukseen niin myöhäiseen aikaan, todennäköisesti kahdentoista -ja yhden välillä yöllä. Ja niinpä voidaan tutkimukset suunnata -kahdelle taholle. Parhaillaan on Styler liikkeellä toisella suunnalla --- tutustumassa, kuten saattaisimme sanoa, lähimmän ympäristön -etnografiaan -- hankkimassa tietoja tämän paikkakunnan ihmisistä ja -niin edelleen -- ja toiselle suunnalle käyvät tiedustelut hän pani -alulle haastatellessaan Fowleria sinun asunnossasi -- on nimittäin -saatava selville, kuka Kesteven oikeastaan on. Tutkintotuomari, -valamiehistö ja poliisiviranomaiset tahtovat luonnollisestikin tietää, -kuka Kesteven oli ja mikä hän oli miehiään. En usko Darrell Tressin -osaavan kertoa siitä paljoakaan -- otaksuttavasti Tickell osaa ja -kertoo enemmän." - -"Kun hänet löydetään", virkkoi Hextall. - -"Noo!" äänsi Smith välinpitämättömästi. "Tickell löydetään -neljänkymmenenkahdeksan tunnin kuluessa, jollei hän ole ehtinyt -pujahtaa pois Englannista varhain tänä aamuna, kuten on saattanut -käydä. Minusta tuntuu, että Tickell otaksuttavasti vei osan niistä -rahoista, jotka Tressin kertoman mukaan olivat Kestevenin taskussa. -Olkoonpa Tickell kuka tahansa, säälin häntä, sillä todennäköisesti -hän joutuu hirteen tämän jutun tähden -- ihan kuten komisarius niin -hyväntahtoisesti ennusti." - -"Niinkö luulet -- vaikka pidätkin häntä viattomana?" huudahti Hextall. - -"Niin, varmasti! Erittäinkin, jos sillä herrasmiehellä -- kuten on -luultavaa -- on huono maine ja hämärä luonne. Punnitsehan asianhaaroja --- ikäänkuin olisit brittiläinen valamies! Harkitse tarkoin -- -pyh, Tickellin toiveet ovat kovin kehnot -- totisesti! Hän joutuu -silmukkaan, olkoonpa hän vaikka kuinka viaton, sillä poliisi esittää -häntä vastaan raskaat todistukset. Rakas ystävä, poliisit, viranomaiset -ja yleisö näkevät mielellään, että noudatetaan pinnallista ja helposti -ymmärrettävää menettelyä. Tässä tapauksessa mies livistää yön -hiljaisuudessa ulkonäkö hieman muunnettuna, perin epäiltävissä oloissa, -jättäen jälkeensä murhatun miehen, otaksuttavasti osa murhatun rahoista -taskussaan -- siispä hän tietysti on syypää -- kuka muu sitten? 'Teitä -epäilimme ensiksi -- siis te olette syyllinen', sanovat kaikki. -'Epäilimme teitä jo heti alusta alkaen emmekä tahdo epäillä ketään -muita!' Sentähden Tickell joutuu hirteen." - -Samassa tuli palvelija ilmoittamaan, että puolinen oli pöydässä, -ja Hextall ja Smith menivät alakertaan. Siellä oli Darrell Tress -keskustelemassa naisen kanssa, jonka hän esitteli rouva Rentoniksi, -naapurikseen. Rouva Renton, komea, kyvykkään näköinen nainen, loi -vastatulleihin nopean, arvostelevan katseen ja kääntyi sitten Hextallin -puoleen, samalla kun seurue istuutui pöytään. - -"Pistäydyin katsomaan, voisinko millään tavoin olla avuksi neiti -Tressille", alkoi hän. "Neiti Tress ilmoitti minulle olevansa teidän -hoidossanne, tohtori Hextall, joten minun kaiketi oli tiedustettava -teiltä? Saanko tavata häntä?" - -Hextallista tuntui, että koska hän oli lääketieteellinen neuvonantaja, -oli hänellä oikeus silmäillä kysyjää tarkoin. Rouva Renton, päätteli -hän, oli jonkunlainen arvohenkilö, ilmeisesti älykäs, itseensäluottava -ja voimakasluonteinen; hänen muodikas pukunsa, hänen silminnähtävä -malttinsa, koko hänen olemuksensa viittasivat siihen, että hän oli -läpikotaisin maailmannainen. Hän katsoi Hextalliin kasvoillaan avoimen -kysyvä ilme, joka samalla vihjasi, että hän tunsi talon olot hyvästi. -Ja hänen katseensa tehosi Hextalliin. - -"Kyllä luullakseni", vastasi tohtori, "jollette ole neiti Tressin -puheilla liian kauan ettekä puhu tämänaamuisesta tapahtumasta enempää -kuin on välttämätöntä -- siis vain viittaus siihen." - -"Oh, luonnollisesti!" huudahti rouva Renton. "Tulin keskustelemaan -hänen kanssaan kokonaan muista asioista. Totisesti saanemme kaikki -kuulla siitä kylliksemme myöhemmin -- virallisesti. Sanomalehdet, -ymmärrättehän?" - -"Ihan liiankin paljon", jupisi Darrell. Hän ilmeisesti aikoi panna -lupaamansa parannuksen alulle; sillä samoin kuin molemmat miehiset -vieraansa hänkin oli torjunut hovimestarin tarjoaman samppanjan -ja joi sensijaan wiskyä ja soodaa. Hextall pani merkille, kuinka -voimakkaasti tämäkin verrattain viaton sekoitus vaikutti häneen -- -hänen kätensä muuttuivat vakavammiksi, silmänsä kirkkaammiksi ja -äänensä hillitymmäksi -- ja lääkäri oivalsi, mikä oli vienyt hänen -isäntänsä hurjasteluihin, joista hän oli niin paljon kuullut. Darrell -Tressin hermot olivat ilmeisesti hyvin helposti ärtyvät; ne olivat -ajaneet hänet juomaan -- ja hänet kyllä ehdittiin vielä parantaa, -mietti Hextall, päättäen yrittää sitä. "Liiankin paljon", toisti -Tress. "Otaksuttavasti täällä vilisee sanomalehtien kirjeenvaihtajia, -ennenkuin tämä päivä on lopussa. Minkä tähden ei tällaisia juttuja -voida järjestää kaikessa hiljaisuudessa?" - -"Koska elämme sellaisena aikana, jolloin pidetään perin tarkkaa vaaria -kaikesta, mitä jonkun toisen oven edustalla tapahtuu", selitti Smith. -"Salassa pitäminen on mahdotonta -- vaikkapa tahtoisi tappaa parhaan -ystävänsä." - -Rouva Renton silmäili tutkivasti vastassaan istuvaa Smithiä. Tämä -puolestaan katsoi häntä silmiin kasvoillaan viaton ja hyväntahtoinen -ilmeensä. - -"Eikö teidän luullaksenne nykyisin siis mikään pysy salassa?" kysyi -rouva. - -"Päinvastoin", vastasi Smith, "ei luultavasti milloinkaan ole -salaisuuksia ollut näin paljon kuin nyt. Elämme salaisuuksien aikaa. -Entiseen aikaan esimerkiksi en olisi voinut syödä puolista seurassanne -tietämättä, mikä mies iso-isänne oli; mutta nyt en välitä vähääkään -siitä, pesikö äitinne ehkä toisten vaatteita. Salaisuudet alkoivat -silloin, kun sukutaulut katosivat." - -"Olette sellainen herrasmies, jolla on eriskummaisen ristiriitaisia, -huonoja tottumuksia", virkkoi rouva Renton. "Juuri äsken väititte, että -nykyajalla on mahdoton pitää mitään salassa." - -"Juuri niin", myönsi Smith. "Tapani on sanoa yhdellä kertaa toista, -toisella toista. Ainoastaan sellainen ihminen, joka horjumatta -totuttautuu alituisesti esittämään keskenään ristiriitaisia väitteitä, -puhuu aina totta. Sitäpaitsi en ajatellut samaa kuin te -- edellisessä -tapauksessa ajattelin tekojen, jälkimäisessä olemisen salassapitämistä. -Käsitättekö erotuksen?" - -"Te taidatte ilveillä minulle", vastasi rouva Renton. "Mutta kenties -esiinnyttekin metafyysikkona vain kujeillen -- niinkö?" - -"Mainiota!" mutisi Smith. "Pidän suuressa arvossa mielipidettänne." - -Darrell Tress katsahti hymyillen Hextalliin. Hänellä oli hämärä tunne, -että hänen naisvieraansa ja tämä pieni, lihava lontoolainen olivat -molemmat sukkelia sanaseppiä, joiden keskustelua hän ei pystynyt -seuraamaan, ja hän alkoi pakista tohtorille aiheista, jotka olivat -enemmän hänen makuunsa -- urheilusta, kilparatsastuksesta, kriketistä. -Hän oli ilmeisesti mielissään, kun seurue nousi pöydästä ja rouva -Renton lähti Hextallin luvalla katsomaan Paquitaa. - -"Tulkaa biljardihuoneeseen polttamaan sikaari!" kehoitti hän. "Älykäs -nainen, vai mitä?" jatkoi hän opastaessaan toisia upeasti sisustettuun -biljardihuoneeseen. Siellä hän heittäytyi tuoliin. "Verraton -keskustelutoveri, eikö olekin?" - -"Viehättävä nainen", kehui Smith. "Naapurinne, niinhän muistaakseni -sanoitte?" - -"Asuu ihan tuon metsikön takana, Warren-nimisessä talossa", vastasi -Darrell. "Kaunis paikka. Nuori leski, tämä rouva Renton. Hän on -aikaisemmin käynyt täällä vain yhden kerran, ja me olemme olleet -ainoastaan kerran hänen luonaan. Minusta hän oli kovin ystävällinen -tullessaan nyt katsomaan, eikö teistäkin? Nähkääs, me tunnemme täällä -tuskin ketään. Mutta kaikki se muuttuu, muuttuu kun muuttuukin! Minä -- -hyvä Jumala, en ensinkään huomannut!" - -Hän hyppäsi äkkiä tuolista, johon oli istuutunut, loi siihen kammoisen -katseen ja vaipui toiseen. - -"Tuo!" huomautti hän hiljaa. "Tuo on se tuoli, jossa hän -- Kesteven --- aina istui! Hän ei täällä ollessaan huolinut mistään muusta. Minä -siirrätän sen pois." - -"Älkää toki!" esteli Smith. "Älkää ainakaan nyt! Minä istun siinä --- varsin hyvä mukavien tuolien tuntija se mies-poloinen olikin", -jatkoi hän istuutuessaan. "Muuten, kun rouva Renton nyt on poistunut -seurastamme, voimme kolmisin puhella vähän, erittäinkin kun minun -lienee palattava Lontooseen. Kuten Hextall teille mainitsi, olen -hyvin innostunut rikosasioihin ja uskaltanen väittää olevani aika -hyvin perehtynyt niihin. Jos kokemuksestani on teille apua, olen -mielihyvin käytettävissänne. Otaksuttavasti olette selvillä siitä, -että tutkintotuomari pitää kuulustelun Kestevenin kuoleman johdosta -- -luultavasti huomenna?" - -"Poliisit puhuivat siitä", vastasi Darrell. "Minun on kai sinne -mentävä?" - -"Varmasti teidän on mentävä, sillä te olette tärkein todistaja", sanoi -Smith. "Jutun keskeinen kysymys on: kuka Kesteven oikeastaan oli? En -luule teidän tietävän sitä -- mutta jotakin tiedätte. Älkää kertoko nyt -mitä tiedätte tai mitä ette tiedä -- siitä kaikesta saatte kyllä vielä -tehdä selkoa. Mutta erästä seikkaa haluaisin teiltä tiedustaa", jatkoi -Smith, jolle Hextall asemalta ajaessa oli maininnut Rennien nähneen -neiti Brockin ja Kestevenin yhdessä. "Kerroitte Kestevenin kanssa -viettäneenne viime päivät Boulognessa. No niin -- oliko Kesteven koko -ajan seurassanne?" - -"Ei", vastasi Darrell empimättä. "Ei ollut. Hän erosi minusta -neljäksikolmatta tunniksi -- käydäkseen Lontoossa asioillaan. Hän lähti -puolenpäivän aikaan ja palasi seuraavana päivänä samoihin aikoihin. -Juuri hänen poissaollessaan", lisäsi hän hihittäen, "oli minulla -valtava pelionni. Totisesti! Sellaista onnea ette ole ikinä nähneet", -jatkoi hän, näyttäen hermostuneesti haluavan puhua mistä muusta -hyvänsä, mutta ei pääasiasta. "Voitin kaikki edessäni olevat panokset -joka kierroksella. Kesteven arveli --" - -"Suokaa anteeksi!" keskeytti Smith hänen lauseensa muitta mutkitta. -"Mutta tämä Kestevenin poissaolo on tärkeä siihen nähden, mistä -koetan ottaa selvää teidän puolestanne. Sanoitte Kestevenin olleen -poissa neljäkolmatta tuntia -- poistuneen keskipäivällä ja palanneen -samaan aikaan seuraavana päivänä. Siis hän kai palasi aamulaivalla -Folkstonesta?" - -"Niin hän teki", vahvisti Darrell. "Olin häntä vastassa." - -Samassa astui biljardihuoneeseen hovimestari ja katsoi isäntäänsä, -ilmeisesti haluten puhutella häntä. Darrell meni ovelle, ja Smith -kallistui kuiskuttamaan Hextallille. - -"Pojan sisarellensa kertoma juttu pitää paikkansa, kuten näet. Kesteven -ennätti tietenkin varsin hyvin tulla Lontooseen, käväistä täällä ja -palata Boulogneen neljässäkolmatta tunnissa. Ydinkohta on, minkälaiset -olivat hänen ja kotiopettajattaren, neiti Brockin, väliset suhteet? -Siitä meidän on hankittava selko." - -Darrellin palatessa keskustelemasta Mountainin kanssa kuvastui hänen -kasvoistaan levottomuutta ja ällistystä. - -"Totisesti!" huudahti hän. "Minut saa hirttää, jollei ole ilmestynyt -toinen arvoituksellinen pulma! Neiti Brock on kadonnut!" - -Hextall ja Smith ponnahtivat pystyyn, vilkaisten toisiinsa ja Smithin -katse oli varoittava. - -"Pikku veljenne opettajatarko?" kysyi hän, kääntyen Darrellin puoleen. -"Ette kai tarkoita, että hän on todella kadonnut -- selittämättömällä -tavalla?" - -"Häntä ei ainakaan ole löydetty mistään koko talosta", vastasi Darrell. -"Hän tuli kello kaksitoista Ronnien kanssa kävelyltä sisälle, luovutti -pojan erään tallirengin huostaan, joka opettaa häntä ratsastamaan -ponylla, meni omaan huoneeseensa yläkertaan, eikä häntä senjälkeen ole -näkynyt. Palvelijat ovat etsineet häntä joka paikasta, mutta turhaan. -Hän ei näet tullut alakertaan, kun päivällinen oli pöydässä häntä ja -Ronnieta varten, ja palvelija, joka meni koputtamaan hänen ovelleen, -ei saanut vastausta. Huoneen ovi onkin lukossa, mutta talonhoitaja on -käynyt sisällä ikkunasta, joka avautuu parvekkeelle. Ja hän on kertonut -Mountainille, että huoneessa on kaikki sekaisin. Totisesti! Emmeköhän -lähde sinne katsomaan?" Hän meni edellä yläkertaan Hextallin ja Smithin -seuratessa. Smith nykäisi ystävänsä hihasta. - -"Arvasin, että täällä olisi salaperäisiä arvoituksia kosolta", jupisi -hän. "Jos vainukoiramainen sihteerini puuhaa puoliksikaan yhtä paljon -kuin minä, Hextall, on meillä yllin kyllin keskusteltavaa tämän päivän -päättyessä." - - - - -XI - -KAALINISTUTTAJA - - -Erottuaan esimiehestään Lynne Courtin portilla Styler -palasi majataloon. Sitä lähestyessään hän näki Fowlerin ja -poliisikomisariuksen poistuvan sieltä ja lähtevän verkkaisesti -astelemaan kylän raittia pitkin. Majatalon isäntä seurasi heitä -ulos, pysähtyi kynnykselle ja jäi tuijottamaan heidän jälkeensä, -miettivästi raapien paljaita käsivarsiaan. Hän tunsi sihteerin sen -seurueen jäseneksi, joka äsken oli ollut neuvottelemassa hänen -vierashuoneessaan, ja nyökkäsi ystävällisesti. Styler vastasi -tervehdykseen sydämellisesti; kylän majatalon isäntä oli juuri -sellainen mies, jota hän sillä hetkellä tarvitsi. - -"Jos mieleni on ikimaailmassa tehnyt mitään", alkoi Styler, "niin -nyt haluaisin tuopin vilpoisaa olutta, jota teillä tietysti on -kellarissanne. Mitä te itse arvelette siitä?" - -Isäntä oivalsi, että vieras oli hauska ja puhelias seuramies, ja -kehoitti häntä astumaan samaan huoneeseen, josta hän oli kymmenen -minuuttia sitten lähtenyt. Sitten hän nouti haarikan vaahtoavaa olutta -ja kaksi lasia ja nykäisi vierastaan juhlallisesti. - -"Olette kaiketi saapuneet tänne kartanossa sattuneen tapauksen -johdosta?" hän virkkoi silmäillen Stylerin teräviä piirteitä. -"Epäilemättä lakimies?" - -"Sinnepäin", vastasi Styler kiertäessään savuketta. "Kummallinen juttu, -eikö olekin?" - -"Niin!" myönsi isäntä. "Olette oikeassa! Siitä ei niinkään hevillä eikä -hätäisesti saada selvää. Ainakin minusta siltä tuntuu sen nojalla, mitä -kuulin poliisikomisariukselta ja herra Fowlerilta. Kenties te tiedätte -enemmän." - -"En sen enempää kuin tekään", vakuutti Styler. - -Isäntä istuutui ja sytytti sammuneen sikaarinsa. Hän oli ilmeisesti -puhetuulella, ja Styler oli siitä mielissään. - -"Näyttää siltä, että se mies, joka lähti polkupyörällä ajamaan -yönselkään, on sen tehnyt", huomautti isäntä. "Varmasti juuri hän on -murhaaja -- se ei voi olla kukaan muu." - -"Ei suinkaan se saattaisi olla salametsästäjäin työtä, vai mitä?" -esitti Styler. "Niitä ei näillä mailla ole!" selitti isäntä. -"Salametsästäjiä! Ei ole mitään pyydystettävää, ei ainakaan Tressin -tilalla. Se ei ole mikään riistatila, se -- vanha herra Tress, setä, -joka oli tilan omistajana ennen tätä nykyistä nuorta herraa, ei ollut -lainkaan urheilumiehiä -- kaikki hänen harrastuksensa keskittyivät -kukkiin, harvinaisiin kasveihin ja puihin ja muihin sellaisiin. Komeita -puutarhoja ja vainioita, hyvin hoidettuja puistoja, mutta ei paljoa -riistaeläimiä -- muutamia peltopyitä, jänis, pari -- mutta ei mitään -sellaista, mitä salametsästäjäin luulisi kannattavan tavoitella. Ei, -sir -- sitä miestä ei lopettanut kukaan paikkakuntalainen." - -"Te otaksuttavasti tunnette kaikki täkäläiset ihmiset", virkkoi Styler. -"Niitä ei lienekään kovin paljoa, vai mitä?" - -"Tunnen joka miekkosen täällä Lynnessä", kehui isäntä. "Ja joka naisen -ja lapsen myöskin. Tämä on pieni paikkakunta, kuten sanoitte -- täällä -ei ole muukalaisia. Nimittäin lukuunottamatta nuorta leskirouvaa, joka -sijoittui Warreniin joku aika sitten, ja vanhaa herraa, joka ihan äsken -muutti metsikössä olevaan kalustettuun huvilaan. Ainoastaan he kaksi --- rouva Renton on nuoren lesken nimi, ja vanhusta nimitetään herra -Peggeksi -- ovat sellaisia, jotka eivät ole syntyneet ja kasvaneet -täällä. Eikä hevin voisi uskoa hienon, nuoren leskirouvan eikä liioin -myöskään vanhan herran hiipivän öiseen aikaan revolveri kädessä -metsässä ja ampuvan ihmisiä, vai mitä arvelette? Niin, sir, murhaaja -ei ole lynneläinen! Jollei se ole hän -- Tickell -- jota parhaillaan -etsitään, niin sitten on juttu arvoituksellinen, se on varma!" - -"Niinpä niin", sanoi Styler lämpimästi. "Nuori leskikö? Onko hän kaunis -nainen?" - -"Tavattoman kaunis", vakuutti isäntä. "Hieno ihminen -- vallasnainen. -Palveluskuntaa ei ole paljon, ymmärrättehän, mutta riittävästi -- kaksi -tai kolme palvelijatarta ja yksi poika." - -"On kummallista", huomautti Styler, ilmeellään vihjaten ehdottomasti -pitävänsä majatalon isäntää maailmanmiehenä, "ja varmaankin olette -tekin pannut sen merkille, että nämä nuoret lesket poikkeuksetta -hautautuvat, kuten saattaisi nimittää, todelliseen maaseutuelämään -- -jossa ei ole ketään, johon he niinsanoaksemme voisivat kohdistaa uuden -yrityksen. Kummallista, eikö olekin?" - -"No, enpä tiedä", vastasi isäntä viisaannäköisenä. "Nähkääs, ensi -vuoden aikana ja vähän ylikin he mielellään pysyttelevät varjossa, -hautoen aatoksiaan. Mutta sanonpa teille erään asian", jatkoi hän, -silmää iskien. "Olen aina huomannut, että sellainen miettimisaika -herättää heidät kaipaamaan uutta puolisoa -- niin!" - -"Onko tämä rouva tehnyt sensuuntaisia yrityksiä?" tiedusti Styler. - -"Ei; en voi väittää, että mitään sellaista olisi havaittu", oli -vastaus. "Hän on hiljaisenpuoleinen ihminen -- kuluttaa suuren osan -ajastaan puutarhassaan ja muissa sen tapaisissa hommissa. Eikä meillä -täällä olekaan avioliittoon aikovia herrasmiehiä; paikkakuntamme -on köyhä sellaisista. Onhan tosin herra Tress -- mutta tämä rouva -Renton on hieman liian vanha hänelle -- hänenlaisensa sopisi hyvin -keski-ikäiselle miehelle. Ymmärrättehän -- suunnilleen sellaiselle kuin -teidän esimiehellenne, joka äsken oli täällä." - -"Ahaa!" äänsi Styler. "Epäilemättä. Käsitän tarkoituksenne. Näyttää -komealta varakkaan miehen pöydän päässä, niinkö? Kehoitan esimiestäni -pitämään silmänsä auki." - -"Lakimies arvattavasti?" virkkoi isäntä uteliaasti. "Niin arvelin, -kun näin teidän pysähtyvän ovelle. Sanoin muorille: 'Ne ovat niitä -lainoppineita', sanoin. 'Niitä tulee tänne tukuittain tämän jutun -tähden. No niin, tuuli on perin onneton, jollei se tuo kellekään mitään -hyvää, kuten sanotaan, ja uskonpa, että tästä puuhasta heruu rahaa -teidän kaltaistenne taskuihin, nuori mies." - -"Ei heru, jos istun täällä koko aamun", vastasi Styler. Hän joi -oluensa, ilmoitti pistäytyvänsä hieman myöhemmin haukkaamassa vähän -puolista ja lähti kylään. Ne, jotka siellä hänet näkivät, olisivat -saattaneet kuvitella, ettei hänellä ollut päämäärää eikä tehtävää, -sillä hän vain katseli sikäläisten parin, kolmen myymälän ikkunoita, -vetelehti kuusien varjostaman kirkkomaan ympärillä ja viivytteli koulun -avoimen oven seuduilla, otaksuttavasti kuunnellen sisältä kantautuvaa -nuorekkaiden äänten sorinaa. Mutta Stylerillä oli tarkoituksensa, ja -hän pyrki siihen omalla tavallaan. Hän oli jo saanut selville, että -tässä pienessä seurakunnassa oli vain kaksi henkilöä, joiden entisyys -ei ollut yleisesti tunnettu -- vanha herra ja nuori rouva; hän aikoi -hiukan tarkastaa heitä kumpaakin. Ja koska hän oli kuljeksiessaan -pitänyt silmänsä avoinna, oli hän kirkkotarhan viereiseltä matalalta -kummulta nähnyt, että Lynne Courtin läheisissä metsiköissä oli -yksi isohko ja yksi pienehkö talo, ja suuntasi askeleensa näihin -metsikköihin eräitä kapeita kujia ja polkuja myöten. Sillä sisäinen -aavistus ja päättelemiskyky -- jotka molemmat olivat Stylerin vahvoja -puolia -- sanoivat hänelle, että ison talon täytyi olla Warren -ja pienen kalustettu huvila, joista molemmista _Lynnen Vaakunan_ -isäntä oli puhunut, ja häntä halutti silmäillä niitä tarkemmin ja -nähdä niiden asukkaat. Se kaikki oli osana hänen -- ja John Smithin -suunnitelmassa. Jos jossakin piirissä on sattunut jotakin tavatonta, on -ensinnä hankittava tarkat tiedot siinä piirissä asuvista henkilöistä -ja pohdittava, ovatko he todennäköisesti millään tavoin sekaantuneet -tapahtumaan vai eivätkö -- sillä, kuten Styler ei väsynyt vakuuttamasta -itselleen, ei koskaan tiedä, kuka ja mikä kukin on, ennenkuin hänet -on kääntänyt nurin, eikä milloinkaan voi pitää liian tarkkaa vaaria -pienistä yksityiskohdista. Hän oli herkistänyt korviaan kuullessaan -majatalon isännän mainitsevan tätä nuorta leskeä ja tätä vanhaa herraa --- he eivät ainakaan olleet Lynnen syntyperäisiä asukkaita, ja heistä -oli otettava selko. - -Warren oli hyvin tavallinen, siisti, perin kunnioitettavan näköinen -asunto. Se oli nykyaikainen kivitalo -- uusimallisia rakennuksia, jotka -nykyisin ovat muodissa eteläisissä kreivikunnissa. Sen oli ilmeisesti -rakennuttanut henkilö, joka tahtoi siitä lepopaikan vetäydyttyään -syrjään perin menestykselliseksi koituneesta liike-elämästä. Siinä -oli useita päätyjä ja vielä useampia omituisia ikkunoita, nurkkauksia -ja soppia, ja seiniä koristivat rehevät muratit sekä klemati- ja -villiviiniköynnökset; nurmikot ja puutarhat olivat huolellisesti -hoidetut. Se oli juuri sellainen paikka, jossa elämän otaksuisi -loistavan tasaisen mieluisesti ja jossa erinomaisesti valmistettu -päivällinen luultavasti olisi pöydässä täsmälleen kello puolikahdeksan. -Stylerin kävellessä ohitse oli sievä palvelijatar sivuportilla -puhelemassa teurastajan juoksupojan kanssa. Heidän laajentuneista -silmistään hän arvasi heidän keskustelevan edellisen yön tapahtumista. -Mutta palvelustytön emännästä hän ei sillä kertaa nähnyt vilahdustakaan. - -Hänen huomionsa toinen esine -- huvila -- oli kokonaan toisenlaatuinen -kuin Warren. Se oli sananmukaisesti metsän sisässä, aukeamalla, ja -Styler, joka oli lähestynyt sitä rohkeasti poiketen poljetuilta teiltä -ja painautuen intiaanien tavalla tiheikköihin, saattoi edetä likelle -sitä tuoreen, rehevän lehvistön suojassa, jonka viikon kestänyt -lämmin keväinen sää oli saanut versomaan. Hän kuuli ääniä -- vienoja -maalaisääniä -- hiipiessään huvilan puutarhaa reunustavan kuusama-aidan -taakse. Ja visusti varoen itse vähääkään kolisemasta hän tirkisti -kiiltävän lehvistön raoista. Ainoastaan muutaman metrin päässä hänestä -oli vanhahko herrasmies istuttamassa kaalintaimia, työskennellessään -ratokseen hyräillen hilpeätä laulua. - -Hän oli hauskannäköinen vanha herra -- näköjään niin viaton vanhus -kuin suinkin saattaa tavata, vakuutti Styler, vanhaan totuttuun -tapaansa puhellen itsekseen. Juuri silloin ei Styler voinut nähdä -hänen kasvojaan -- hän näki vain takaapäin mukavat, väljät, valkean -ja mustan kirjavasta, ruudukkaisesta villakankaasta valmistetut -housut, kirkasviiruisen paidan, vielä loistavammat, silkkiset -housunkannattimet ja ison panamahatun. Mies, jonka yllä tämä asu oli, -seisoi selin pensasaitaan ja sen takana piileskelevään tähyilijään -ja kasvot puutarhan toisella puolella olevaan huvilaan päin. Hänen -toisella puolellaan oli olkipunoksinen koppa täynnä kaalintaimia; -oikeassa kädessään hänellä oli palikka, jota puutarhurit nimittävät -istutuspuikoksi; tällä puikolla hän pisteli maahan reikiä säännöllisten -välimatkojen päähän; tehtyään kymmenkunta reikää hän varovasti sijoitti -niihin kuhunkin kaalintaimen ja peitti sitten yhtä huolellisesti juuret -mullalla. Ja tällä tavoin puuhaillessaan hän lauloi maalaislaulelmien -säkeitä hauskalla, miellyttävällä äänellä, joka oli hieman särkynyt, -mietti Styler, mutta silti vielä hyvin sointuva. - -"Hiljainen, rauhallinen vanha veitikka tämä!" puheli tähyilijä -itsekseen. "Ei ainakaan syntiä eikä pahanilkisyyttä näytä asustavan -hänen vanhassa ruhossaan. Mutta ajatella, että mies istuttaa kaalia tai -turnipsia tahi sipulia tai mitä nuo taimet lienevätkin noin suorastaan -suruttoman iloisena, vaikka ihan hänen ovellaan on äsken tapahtunut -verinen murha! Ihmeellistä se minusta on! Tämä vanhus lienee filosofi." - -Hän käänsi huomionsa vanhuksesta vanhuksen asuntoon. Se oli hauska -pikku rakennus, huvilantapainen; seinät olivat osittain tiiliset, -osittain kalkitut; kuistin räystäät olivat ulkonevat, ja ovelta vei -ruusukuja portille. Avoimesta ikkunasta Styler näki vilahduksen -hauskasta sisustuksesta; siellä oli tauluja, kirjoja, valkoisen liinan -peittämä pöytä, jolla välkkyi hopeisia ja lasisia astioita. Ja samassa -kun hän näki sen, tuli ovelle taloudenhoitajattaren näköinen nainen ja -huusi kaalinistuttajalle. - -"Päivällisenne on valmis, herra Pegge", ilmoitti hän. "Tuonko pöytään -olutta, sir?" - -"Mainio ehdotus, rouva Pridd", vastasi herra Pegge, oikaisihe suoraksi -ja lähti astelemaan huvilaan. "Kannullinen, madam -- ja kauniisti -vaahtoavaa, olkaa hyvä!" - -Kelpo herrasmies oli parhaiksi ehtinyt asuntonsa ovelle, kun Styler -havaitsi jotakin, mikä kiinnitti hänen mieltään enemmän kuin mikään -hänen siihen saakka näkemänsä. Pensasaidan sisäpuolella, ihan -vastapäätä sitä kohtaa, jossa hän oli polvillaan silmä sopivassa -lehvistön aukossa, oli puutarhajyrä. Sen päälle oli herra Peggy -huolettomasti viskannut takkinsa ja takin povitaskusta pisti näkyviin -kulunut, nahkainen lompakko, joka nähtävästi oli täynnä papereita. - -"Ahaa! Mikä löytö! Mikä -- todella odottamaton onnenpotkaisu!" ihasteli -Styler kiihkeän innostuneena -- varovasti hilliten ääntänsä. "Kas niin! -Sepä onni!" - -Mikään ei olisi kyennyt niissä oloissa estämään Styleriä tarkastamasta -sitä lompakkoa, ei kunniantunto, ei hienotunteisuus, ei häpeä -- ei -mikään! Hän odotti, kunnes näki herra Peggen istuutuvan pöytään ja -käyvän käsiksi päivälliseensä. Tarkaten sitten toisella silmällään -vanhusta ja toisella kaikkea muuta hän työnsi kätensä lehvien välitse -ja sieppasi lompakon itselleen. Ja varmistauduttuaan siitä, että sen -omistaja söi ja joi vähääkään aavistamatta, mitä hänen rauhaisen -puutarhansa toisessa päässä oli tekeillä, Styler silmäili hätäisesti, -mutta varmisti lompakossa olleita papereita yhtä nopeasti kuin -pankkinkonttoristi laskee seteleitä. Tämän tarkastelun aikana hänen -kasvoillaan väikkyi jos jonkinlaisia ilmeitä, ja pantuaan lompakon -takaisin paikalleen hän jupisi sanan tai pari. - -"Laupias Luoja! Tänne hän siis on piiloutunut, vai niin?" mutisi hän. -"Tämäpä on löytö! Onni -- eikä suinkaan puolinainen!" - -Hän viipyi vielä jonkun aikaa, sillä hän tahtoi nähdä herra Peggen -edestäpäin. Vihdoin Pegge herkesi arterioimasta, tuli kuistille, -istuutui nojatuoliin ja sytytti sikaarin. Silloin Styler hänet näki; -hän oli hiljaisennäköinen, harmaapartainen vanhus. - -"Hyvä Jumala!" supisi Styler. "Tuollainen hän siis on nykyisin, vai -niin? No hyvä -- hyvä!" - -Hän pysyi hievahtamatta piilossaan, kunnes sikaaria polttava herra -Pegge nukahti. Sitten hän hiipi pois metsiköstä ja palasi majataloon. -Siellä hän söi leipää ja juustoa ja joi olutta, mennen sitten -kävelemään varjoisaan puutarhaan, josta John Smith hänet tapasi. - -Senjälkeen John Smith ja Styler menivät kävelylle läheisen niityn -keskelle ja keskustelivat pitkään, minkä jälkeen Styler poistui -lähimmälle rautatieasemalle ja astui Lontooseen menevään junaan, -kun taas hänen esimiehensä palasi hitaasti Lynne Courtiin syvissä -aatoksissa. - - - - -XII - -SALAPERÄISIÄ MIEHIÄ - - -Smith ja Hextall viettivät sen illan Darrell Tressin vieraina. Ja siitä -hetkestä, jolloin Smith palasi käväistyään kylässä, seuraavaan aamuun -saakka hän ei maininnut mitään Kestevenin kuolemasta. Sensijaan hän -ryhtyi kasvattamaan nuorta isäntäänsä. Hän ehdotti, että lähdettäisiin -kävelemään tilan maille, ja piti Darrellin kielen liikkeessä, -haastattaen häntä tilan asioista. Päivällispöydässä hän puheli -Darrellille urheilusta ja hämmästytti Hextallia kilparatsastuksia -koskevilla tiedoillaan. Aterian jälkeen he pelasivat biljardia. Darrell -Tress meni sinä iltana makuulle paremmassa kunnossa kuin kuukausiin, -ja Fowler, joka pistäytyi Hextallin huoneeseen kysymään, voisiko hän -millään tavoin palvella vierasta, huomautti siitä. - -"Se teidän ystävänne on tehnyt nuorelle isännällemme sanomattoman -paljon hyvää, sir", sanoi hän. "Juuri sitä hän kaipaa -- parempaa -seuraa entisen pelaavan ja juopottelevan joukkion asemesta. Tänä -iltana hän on kuin toinen mies, ja se on mainio asia, sillä hän taitaa -huomisessa kuulustelussa tarvita koko järkensä." - -Hextall odotti kuulustelua levottomuuden ja uteliaisuuden sekaisin -tuntein. Uteliaisuus oli luonnollinen; levottomuutta hän ei osannut -selittää. Myöskin Darrell oli huolestunut; hänestä oli silminnähtävän -vastenmielistä kertoa julkisesti hänen ja Kestevenin välisistä -suhteista. Hänen oma asianajajansa, joka saapui Lontoosta varhain -aamulla, antoi hänelle saman neuvon, jota Smith oli jo teroittanut -hänen mieleensä -- kertoa kaikki, mitä tiesi, mitään salaamatta. Ja -asianajajalleen hän vastasi samoin kuin Smithille -- hän ei tiennyt -juuri mitään. - -Kylän koulusali, johon tutkintotuomarin ja hänen kaksitoista -nuhteetonta ja vakaata valamiestään olivat saapuneet kuulustelemaan -Kestevenin kuoleman yhteydessä olevia seikkoja, oli Lynne Courtin -seurueen saapuessa ääriään myöten tupaten täysi. Eikä siinä kylliksi; -myöskin pihalla tungeksi, innokkaasti pohtivaa väkeä. Tieto tästä -tavattomissa olosuhteissa sattuneesta tapahtumasta oli levinnyt -laajalle, ja ihmisiä oli tullut läheltä ja kaukaa ammentaakseen -alkulähteistä mahdollisia tuoreita uutisia Kestevenistä, Tickelliä -koskevasta kuulutuksesta ja kotiopettajattaren omituisesta -katoamisesta. Darrell Tressia kiusasi pihalla seisovien ihmisten karkea -uteliaisuus, ja hän oli ilmeisesti hermostunut nähdessään koulusalin -kuulijoita täynnä olevat penkkirivit. Hyvillä mielin hän pujahti -istumaan niille paikoille, jotka eräs poliisikonstaapeli oli varannut -hänelle ja hänen ystävilleen, ja hänen kumppaninsa käsittivät, että hän -oli hyvin tuskastunut ajatellessaan joutuvansa todistamaan. Hän katseli -hermostuneena tutkintotuomaria, viranomaisia edustavia lakimiehiä ja -valamiesten jäykkiä kasvoja. Kaikesta päättäen hän olisi saattanut olla -syytettyjen aitiossa oleva vanki eikä todistaja, jonka joka tapauksessa -oli ainoastaan kerrottava, mitä tiesi. Ja silloin alkoi Hextall -aprikoida, tiesiköhän Darrell Tress sellaista, mitä hän ei halunnut -ilmaista. - -Kuulustelun alkuvaiheet eivät olleet mielenkiintoisia eivätkä -kiihoittavia. Tutkintatuomari, läheisestä naapurikaupungista saapunut -lakimies, ilmeisesti varovasanainen ja valpas mies, ei viitannut -lainkaan kuulustelun poikkeukselliseen luonteeseen esittäessään -huomautuksensa ja ohjeensa valamiehille. Itse asiassa hän lausui -nämä huomautukset mahdollisimman suppeasti, kosketellen valamiesten -tehtävän määrättyä tarkoitusta. Hyvin lyhyessä ajassa valamiehistö oli -käynyt katsomassa ruumista (joka silloin virui kylän ruumishuoneessa), -kuulustelu oli alkanut ja ensimmäiset kolme todistajaa antaneet -lausuntonsa ja saaneet poistua. He olivat se mies, joka oli löytänyt -Kestevenin virumasta kuolleena kuusikossa, häntä tutkimaan noudettu -lääkäri ja hovimestari Mountain. Kellään heistä ei ollut paljoa -kerrottavaa. Puutarhuri kertoi, miten ja mistä hän oli löytänyt ruumiin -kymmenen minuuttia vaille kuusi aamulla. Tohtori todisti, että vainaja -oli kuollut aivoihin osuneesta kuulasta, joka varmasti oli ammuttu -läheltä, ja että hän oli kuollut silmänräpäyksessä, otaksuttavasti -viisi ja puoli tuntia aikaisemmin kuin hän tutki ruumista. Ja -hovimestari ilmoitti tuntevansa vainajan samaksi mieheksi, jonka hän -oli tuntenut herra John Kesteveninä; tämän, joka usein oli käynyt -Lynne Courtissa, hän oli viimeksi vähää ennen kello kahtatoista murhan -edellisenä iltana nähnyt elossa ja hyvässä voinnissa herra Maurice -Tickellin, talon toisen vieraan, seurassa. - -Mutta siinä ei ollut paljoakaan sellaista, mikä olisi kiinnittänyt -kuuntelijoiden, sekä virallisten että epävirallisten, mieltä -- -paitsi sitä, että he nyt kuulivat kuvaukset silminnäkijöiltä. -Huhujen ja julkisten selostusten nojalla he olivat jo tutustuneet -näihin seikkoihin. Fowlerin ja poliisikomisariuksen lausunnot olivat -jännittävämpiä. Kamaripalvelija kertoi nähneensä Kestevenin ja -Tickellin istuvan yhdessä, polttelevan tupakkaa ja keskustelevan -ilmeisesti perin ystävällisesti keskenään myöhään yöllä; hänet ja -Mountain oli varhain seuraavana aamuna kutsuttu kuusikossa olevalle -aukeamalle; hän oli huomannut, ettei Tickellin huoneessa ollut ketään, -ja vähän myöhemmin havainnut, että yksi hänen isäntänsä polkupyöristä -oli kadonnut. Komisarius ilmoitti tarkastaneensa vainajan vaatteet; -niiden taskuista ei ollut löytynyt mitään muuta kuin nenäliina ja -kynsisakset. Kaksi tahi kolme kunnollista, rehellistä, jäyhäkasvoista -valamiestä hengähti syvään ja pudisti päätään kuullessaan sen, ja Smith -kuiskasi Hextallille, että heidän mielipiteensä oli nyt valmis eikä -enää ikinä muuttuisi -- ryöstömurha, se oli heidän uskonsa, ehdottoman -vankka ja horjumaton. - -Darrell Tress nousi todistamaan. Hän oli silmäänpistävän hermostunut -ja epävarma, ja älykäspiirteinen, teräväsilmäinen lakimies, joka oli -saapunut Lontoosta ohjaamaan jutun menoa oikeusviranomaisten puolesta, -silmäili häntä hieman uteliaasti, ikäänkuin ihmetellen, minkä tähden -ihminen pelkäsi niin yksinkertaista asiaa. Hän esitti tahallaan -todistajalle pari, kolme muodollista kysymystä herättääkseen hänessä -itseluottamusta. Sitten hän kävi käsiksi ydinkohtaan, lausuen nopeasti -ja varmasti suoranaisen kysymyksen. - -"Olette luultavasti nähnyt sen miehen ruumiin, jonka kuoleman yhteydessä -olevien seikkojen selvillesaamiseksi tämä kuulustelu pidetään?" -tiedusti hän. - -"Näin sen eilen", myönsi Darrell. - -"Kenen ruumis se on?" kysyi lakimies terävästi. - -Darrell tuijotti kyselijään, sitten tutkintatuomariin, sitten jälleen -kysyjään. - -"Kestevenin", vastasi hän vihdoin. "John Kestevenin tietysti." - -"John Kestevenin ruumis. Kuka oli John Kesteven? Sanoitte 'tietysti'; -siis tietysti tiedätte sen." - -"Tiedän ainoastaan sen", virkkoi Darrell hitaasti, "että tunsin hänet -John Kestevenin nimellä. Niin hän itse nimitti itseään." - -"Kuka hän oli?" - -"Minä -- en tiedä sitä." - -"Missä hän asui?" - -Darrellin kasvot kirkastuivat hänen kuullessaan sen kysymyksen. - -"Siitä saakka, kun opin hänet tuntemaan, hän asui minun luonani", -vastasi hän empimättä. - -"Missä hän asui sitä ennen? Missä hän asui silloin, kun ensi kerran -kohtasitte hänet?" - -Darrell pudisti päätään. - -"Siitä ei minulla ole aavistustakaan", vastasi hän. "En kuullut hänen -koskaan puhuvan siitä." - -"Onko minun siis uskottava teidän ottaneen tämän miehen, joka nimitti -itseään John Kesteveniksi, suoraan taloonne tai taloihinne tietämättä -mitään hänen entisyydestään?" - -"Oh, no, tiesinhän luonnollisesti jotakin!" - -"Mitä tiesitte?" - -"No niin, tiesin, että hän oli kelpo -- hyvä kumppani -- ja niin -edelleen", sanoi Darrell epävarmasti. "Minä -- nähkääs, en kysellyt -häneltä mitään. Hän ja minä pidimme toisistamme, ymmärrättehän." - -"Kyllä käsitän. Ja niinpä te otitte hänet -- ventovieraan -- perheenne -jäseneksi?" - -"Ei; en ottanut!" murahti Darrell, näyttäen äkkiä pirteyden merkkejä. -"Kehoitin häntä jäämään vähäksi aikaa -- ja hän viipyi yhä." - -"Ymmärrän! -- Ja nyt, herra Tress, missä ja milloin tapasitte John -Kestevenin ensi kerran?" - -"Eräässä hotellissa Readingissä -- viime talvena." - -"Miten kohtasitte hänet? Esittelikö teidät joku toisillenne?" - -"Ei. Se tapahtui ollessani yksin matkalla Newburyn -esteratsastuskilpailuihin. Pysähdyin Readingiin, ja hän oli samassa -hotellissa. Hän puhutteli minua sinä iltana biljardisalissa, ja -seuraavana päivänä menimme kilparatsastukseen yhdessä. Tulimme näette -oikein hyvin toimeen, ja minä pyysin häntä vieraakseni Lontoossa." - -"Mainitsiko hän teille mitään itsestään, kuka ja mikä mies hän oli, -mistä hän tuli? Ajatelkaahan!" - -"Niin, kyllä, jotakin hän puhui", vastasi Darrell äkkiä oltuaan -hetkisen vaiti. "Hän sanoi juuri äsken tulleensa Afrikan -länsirannikolta, jossa hän oli ollut useita vuosia." - -"Ilmoittiko hän teille, mitä hän oli siellä hommannut?" - -"Muistaakseni hän oli harjoittanut jonkinlaista kauppaa. En muista -millaista. Se ei kiinnittänyt mieltäni." - -"Millaisissa varoissa hän oli? Hyvissä? Huonoissa? No, herra Tress, -antakaa tulla! Oliko hän hyvin puettu? Oliko hänellä rahaa taskussaan? -Oliko hänellä muassaan runsaasti tavaroita, vaatteita ja muuta -sellaista? Sen varmasti muistatte." - -"Hänellä ei ollut paljon vaatteita", vastasi Darrell mutkattomasti, -"koska hän oli vasta äsken palannut Englantiin". - -"Epäilemättä veitte hänet oman vaatturinne liikkeeseen?" - -"Kyllä, niin tein." - -"Sallikaa minun esittää teille hyvin suora kysymys -- velvollisuuteni -on tehdä se. Suorititteko te hänen maksettavakseen sillä tavoin -kertyneet laskut?" - -"En. Hän suoritti ne itse. Ne lähetettiin minun asuntooni -- mutta -Kesteven ne maksoi." - -"Hänellä oli siis rahaa?" - -"Hänellä oli aina rahaa runsaasti siitä asti, kun tutustuin häneen." - -"Saiko hän rahaa teiltä? Niin, muistelkaahan! Lainasiko hän tai -voittiko hän teiltä silloin, kun ensi kerran kohtasitte toisenne -- -sinä iltana Readingissa?" - -"Ei lainannut. Hän voitti jonkun verran -- ei paljoa -- korttipelissä. -Ja hieman biljardissa -- mitättömän vähän. Pelasimme biljardia koko -illan ja sitten myöhemmin minun huoneessani korttia tunnin tai pari." - -"Sanoitte -- 'ei paljoa'. No, kuinka paljon?" - -"Niin -- en tiedä! Ehkä parisataa. Ja seuraavana päivänä hän voitti -koko joukon rahaa kilparatsastuksessa." - -"Hän oli siis kortinpeluri ja löi vetoja ratsastuskilpailuissa. Te -pelasitte kaiketi aika paljon korttia yhdessä myöhemmin?" - -"Kyllä." - -"Menetittekö hänelle paljon?" - -"En juuri hänelle. Joskus voitin häneltä." - -"Esitän teille kysymyksen: menetittekö tälle miehelle paljon rahaa -siitä alkaen, kun opitte hänet tuntemaan, tähän saakka?" - -"En; en menettänyt! Pelasimme korttia aika paljon -- muiden kanssa --- mutta koskaan en hävinnyt paljoa. Minulla on tavattoman hyvä onni -korttipelissä. Luonnollisesti menetin joskus." - -Kuulustelija piti pienen pysähdyksen, silmäillen muistiinpanojaan, ja -jatkoi sitten toista latua myöten. - -"Tämä mies, joka oli teille tuttu Kestevenin nimellä, asui luonanne -tutustumisestanne lähtien kuolemaansa saakka -- joko huoneistossanne -Lontoossa tahi talossanne täällä Lynne Courtissa?" - -"Niin." - -"Eikö hän koskaan puhunut teille tarkemmin entisyydestään, omasta -elämästään, perheestään?" - -"Ei; en koskaan kysellyt häneltä mitään. Ne eivät olleet minun -asioitani -- ne eivät kimittäneet mieltäni." - -"Te ja hän sovitte oikein hyvin yhteen?" - -"Tulimme toimeen hyvin", vastasi Darrell. Hän ei enää ollut -hermostunut, mutta alkoi muuttua vastahakoiseksi ja jöröksi tutkinnon -jatkuessa ja luoda kuulustelijaan silmäyksiä, jotka eivät ennustaneet -hyvää. - -"No niin. Sitten tulemme äskeisiin tapauksiin. Joitakuita päiviä sitten -te ja tämä mies matkustitte yhdessä Boulogneen; siellä pelasitte, ja -teillä oli hyvä onni?" - -"Harvinaisen hyvä onni." - -"Palasitte Folkstoneen Kestevenin kuoleman edellisenä iltapäivänä -ja ajoitte luullakseni autolla kotiin, pysähtyen Brightoniin -päivälliselle, ja kaikki voittonne olivat kai Kestevenin taskussa?" - -"Niin. Viisi- tai kuusituhatta puntaa -- Ranskan ja Englannin -seteleinä", vastasi Darrell kärsimättömästi. "Ne olivat hänellä myöskin -silloin, kun erosin hänestä ja Tickellistä samana iltana. Voisin kertoa -teille kaikki tietoni kahdessa minuutissa, jos sallisitte minun kertoa -omalla tavallani!" puhkesi hän äkkiä puhumaan. "En ymmärrä tällaista -kyselyä." - -"Hieman malttia, herra Tress", sanoi kuulustelija tyynnyttävästi. -"Mikäli olen kuullut, kohtasitte herra Tickellin Brightonissa ja otitte -hänet mukaanne. Asia on siis niin? No, mikä mies herra Tickell on?" - -"En tiedä." - -"Mitä tiedätte herra Tickellistä? Kertokaa se omalla tavallanne!" - -"En tiedä muuta kuin sen, että hän silloin tällöin kävi Kestevenin -seurassa asunnossani pelaamassa korttia ja että kerran tai pari olen -nähnyt hänet ratsastuskilpailuissa", selitti Darrell. "En tiedä hänestä -sen enempää, en niin mitään." - -"Ette tiedä, kuka ja mikä mies hän on, missä hän asuu --" - -Koulusalin ovella äkkiä alkanut hälinä sai lakimiehen keskeyttämään -lauseensa. Väkijoukon lävitse tunkeutui konstaapeli, pitäen -vaaleankeltaista kirjekuorta ihmisten päiden yläpuolella. Hän ojensi -sen pöydän yli lakimiehelle, joka repi sen auki, luki sen sisällön ja -kääntyi tutkintotuomarin puoleen. - -"Minun lienee paras ilmoittaa tämä uutinen teille heti, sir", virkkoi -hän kohteliaasti. "Se mies, josta puhumme, on löydetty." - - - - -XIII - -KARTTALUONNOKSEN MUISTIINPANOT - - -Ihmistungoksen täyttämässä huoneessa syntyneen hälinän ja kiihkeiden -huudahdusten aikana sähkösanoma siirtyi kädestä käteen pöydän ääressä -istuvien kesken, ja pian kumartuivat Smith ja Hextall yhdessä sitä -tarkastamaan. - -"Lynchfieldin poliisikomisariukselta", jupisi Smith. "Lynchfield? -- -Ahaa! Se on Hampshiren rajalla, Southamptonin tien varrella. 'Tickellin -kuvausta vastaava mies makaa tajuttomana polkupyörätapaturmasta eräässä -majassa täällä lähellä. Lähettäkää joku tuntemaan!' Ahaa! Näetkö, -Hextall, hän on yrittänyt Southamptoniin pujahtaakseen pois maasta. -Mitähän nuo miehet nyt aikovat?" - -Lontoolainen lakimies, tutkintotuomari, valamiehistön puheenjohtaja -ja poliisipäällikkö kuiskuttelivat keskenään pöydän päässä. Äkkiä -tutkintotuomari nosti päänsä pystyyn. - -"Asiain näin ollen", lausui hän, "lienee meidän parasta jatkaa -kuulustelua viikon kuluttua tästä päivästä. Hyvin otaksuttavasti, hyvät -herrat, esitetään teille silloin paljon tärkeämpiä todistuksia." - -Kiihtynyt kuulijakunta ahtautui ovesta ulos, paisuttaen koulun pihalle -keräytynyttä tungosta, ja saliin jääneet viranomaiset ja todistajat -alkoivat ryhmittäin keskustella. Darrell Tress tuli Smithin ja -Hextallin luokse entistäkin hermostuneemman ja levottomamman näköisenä. - -"Totisesti -- kuulkaahan!" huudahti hän. "Luuletteko -- että se mies -tosiaankin on Tickell -- luuletteko?" - -Poliisipäällikkö, joka touhuisesti lähestyi heitä, kuuli Darrellin -sanat. - -"Teidän on lähdettävä mukaamme, herra Tress", sanoi hän. -"Otaksuttavasti varsin monet palvelijoistanne tuntisivat hänet, mutta -on paljon parempi, jos te itse tulette. Auto odottaa minua ulkona, -ja minä ja komisarius aiomme lähteä heti. Kuinka pian voitte te olla -valmis?" - -Darrell katsahti molempiin kumppaneihinsa. Oli selvää, ettei tämä retki -lainkaan miellyttänyt häntä, ja taaskin herätti hänen käyttäytymisensä -Hextallissa epämääräistä kummastusta ja levottomuutta. Mutta Smith -tarttui Darrellin käsivarteen ja talutti hänet ovelle. - -"Myöskin teidän autonne on tuolla ulkona, Tress", virkkoi hän. -"Lähdetään -- Hextall ja minä tulemme mukaan. Kuinka kauan", lisäsi -hän, kääntyen poliisipäällikön puoleen, "kuinka kauan tarvitsemme -ehtiäksemme Lynchfieldiin?" - -"Lynchfieldiin? Niin -- hiukan toista tuntia", vastasi puhuteltu. "Se -on noin kolmenkymmenen kilometrin päässä." - -Autot, poliisiviranomaiset toisessa, Darrell molempine kumppaneineen -toisessa, kiitivät kylän kujalle kokoontuneen kiihtyneen väkijoukon -lävitse. Darrell vältti uteliaasti tähyileviä katseita ja nojautui -taaksepäin autossaan, pyyhkien otsaansa. - -"Toivoisinpa hartaasti, etten olisi ikinä tavannut Kesteveniä enkä -Tickelliä enkä ketään koko siitä hornan joukkueesta!" murahti hän, -kun kylä oli jäänyt heidän jälkeensä ja he olivat kääntyneet kumpujen -ylitse Hampshiren rajalle vievälle tielle. "Ja toivoisinpa, että -Tickell olisi päässyt livahtamaan pakoon, niin toivon, jumaliste! Niin -teen, jottei minua enää vaivattaisi tällä lemmon jutulla. Ja totisesti, -niin pian kun sallitte Paquitan lähteä, Hextall, otan mukaani hänet ja -pojan, ja matkustamme jonnekin ulkomaille -- Egyptiin tai Intiaan tai -mihin hyvänsä -- ja pysymme syrjässä, kunnes koko melu on vaimennut." - -"Nyt on huono vuodenaika, Tress, lähtisittepä sitten Egyptiin tai -Intiaan", huomautti Smith kylmäkiskoisesti. "Ja pelkäänpä teitä -tarvittavan Tickelliä tuomittaessa. Tehän olette tärkein todistaja, -kuten käsitätte." - -Darrell näytti uudelleen ärtyvän ja käyvän kärsimättömäksi. Hextall, -joka oivalsi, että hänen hermonsa olivat vakavasti järkkyneet, ehätti -tyynnyttämään häntä. - -"Eihän ole sanottu, tuleeko lainkaan oikeudenkäyntiä, Smith", -virkkoi hän, vilkaisten lakimieheen merkitsevästi. "Puhutte miehen -tuomitsemisesta, vaikka Tickelliä ei vielä ole edes kuulusteltu. Ja -sitä paitsi, jos Tickelliä on kohdannut paha tapaturma, hän ei ehkä -toinnukaan. Saatamme tavata hänet kuolleena." - -Darrell hytkähti istuimellaan, ja häneltä luiskahti huudahdus, jonka -Hextall tiesi vilpittömäksi. - -"Totisesti. Toivoisin, että hän olisi kuollut! Se olisi paras uutinen, -mitä olen kuullut -- eilispäivän jälkeen. Silloin tämä kaikki -päättyisi. Pidättekö sitä todennäköisenä?" jatkoi hän, kääntyen -innokkaasti Hextalliin päin. "Pidättekö, tosissanne?" - -"En osaa sanoa, onko se todennäköistä vai eikö", vastasi Hextall, jota -Barreliin kummallinen käytös taaskin epämääräisesti vaivasi. "Mutta -otaksuttavasti sattui sähkösanomassa mainittu tapaturma johonkin aikaan -eilisaamuna, ja jos hän on ollut tajuttomana kokonaisen vuorokauden, -niin hän on vaarallisesti loukkaantunut." - -Autot kiitivät edelleen, rinnettä alas, toista ylös, kumpujen -poikki, kunnes ne kellon juuri lyödessä kahtatoista, pysähtyivät -poliisikamarin edustalle hauskassa, pienessä kauppalassa, joka oli -viehättävän metsäisen maiseman keskellä. Pari viranomaista tuli kadulle -tervehtimään Lynnen poliisimiehiä, ja Darrell ja hänen kumppaninsa -laskeutuivat autostaan, mennen sitten heidän luokseen. Lynchfieldin -poliisipäällikkö oli jo aloittanut kertomuksensa, mutta hänen -lynneläinen virkaveljensä keskeytti sen. - -"Odottakaahan vähän!" pyysi hän. "Tämä on herra Tress Lynne Courtista, -ja nämä herrat ovat hänen ystäviään. Kertokaa heille kaikki alusta -alkaen; he kaikki ovat mukana jutussa." - -"Minulla ei ole varsin paljoa kerrottavaa", sanoi paikkakunnan -poliisipäällikkö. "Ensimmäisen vihjauksenhan saimme teikäläisiltä -eilisaamuna, kun saapui kuvaus miehestä, ja pidimme valppaasti silmällä -piiriämme koko eilisen päivän, koska näet olemme teidän paikkakuntanne -ja Portsmouthin ja Southamptonin välillä ja arvelimme hänen -mahdollisesti pyrkivän rannikolle. Emme kuitenkaan kuulleet emmekä -nähneet mitään ennenkuin puolikahdeksan tänä aamuna. Silloin saapui -tänne muuan työläinen tuomaan tietoja. Hän asuu tämän ja erään toisen, -kolmen tai neljän kilometrin päässä kauppalasta länteenpäin vievän -maantien välisellä sivuraitilla, ja hänen majansa on ainoa niillä -tienoin. Hän kertoi, että eilen aamulla kello seitsemän vaiheilla, -hänen lähdettyään työhönsä, oli hänen vaimonsa lähtenyt heidän kujaansa -myöten noutamaan vettä lähteestä. Tunnen sen paikan, josta hän puhui; -kujassa on jyrkkä mäki ja äkkikäänne, ja lähteen lähellä on hylätty -kivilouhimo. Vaimo kuuli louhimosta valitusta ja löysi sinne mentyään -miehen, josta sähkötin teille. Hän on Tickell, se on ehdottoman varma! -Hän oli ilmeisesti viskautunut pyörältään suoraan louhimon kaiteiden -ylitse ja loukkaantunut pahoin -- jonkunlaisessa puolittaisessa -tajuttomuuden tilassa, kun nainen hänet tapasi. Vaimo haki vettä ja -virvoitteli häntä, ja jonkun ajan kuluttua hän sai viedyksi miehen -majaansa. Sitten hän meni tiedottomaksi ja pyörtyi uudelleen, ja -sellaisena hän oli koko päivän, välillä viroten ja sitten pyörtyen -jälleen. Majan asukkaat ovat vanhanpuoleista väkeä; läheisyydessä ei -ollut ketään, eikä vaimo tiennyt, mitä tehdä. Hän olisi päivän aikana -tahtonut lähteä noutamaan lääkäriä, mutta mies ei sitä sallinut, vaan -vakuutti kyllä tointuvansa ja pian olevansa hyvässä kunnossa. Mökin -isännän tullessa illalla kotiin, hän näytti voivan paremmin ja sanoi -jälleen paranevänsä täydelleen, jos hänen vain sallittaisiin levätä -aamuun saakka. Mutta aamulla hän oli tajuttomana ja entistä ankarammin -sairaana, minkä vuoksi mies tuli tänne hakemaan lääkäriä, joka neuvoi -häntä tulemaan tänne ja kertomaan meille tapahtumasta. Luonnollisesti -johtui Tickell heti mieleemme ja lähdimme siis mökille. Ja epäilemättä -mies on Tickell. Hänellä on koko joukko niitä rahoja taskussaan." - -Darrell Tress hätkähti ja kävi hyvin kalpeaksi. Smith sekaantui -puheeseen, esittäen kysymyksen, joka siirsi huomion häneen. - -"Mistä tiesitte, että Tickellillä oli, kuten sanoitte, niitä rahoja -taskussaan?" tiedusti hän. - -Lynnen komisarius vastasi: - -"Lähetin ympäristölle tiedon, että Tickellillä saattoi olla suuri summa -ranskalaisia ja englantilaisia seteleitä." - -"Ja hänellä on!" jatkoi sikäläinen poliisipäällikkö. "Ainakin hänellä -on osa rahoista: muistaakseni kolmen- ja neljäntuhannen punnan välillä -Englannin pankin seteleitä -- mutta ranskalaista rahaa ei ollenkaan. -Tarkastimme hänen taskunsa. Ja muuta ei hänellä juuri olekaan, ei -minkäänlaisia papereita, lukuunottamatta kummallista karttaa tai -luonnosta, josta emme päässeet selville. Mutta meidän olisi paras -lähteä sinne -- jätin kaksi miestäni mökkiin, ja myöskin lääkäri on -siellä." - -"Mitä sanoi lääkäri?" kysyi Hextall. - -"Hän sanoi, että mies on hyvin pahasti vahingoittunut, sir -- sisäisiä -vammoja ja vioittunut kallo", vastasi poliisipäällikkö. "On epäiltävää, -voidaanko hänet siirtää sairaalaan." - -He kaikki nousivat taaskin autoihinsa, Lynchfieldin poliisit -lynneläisten virkaveljiensä seuraan; ajettuaan pikku kauppalan lävitse -ja kolmisen kilometriä maantietä myöten he saapuivat kapealle raitille, -joka kääntyi jyrkästi valtatieltä, mutkittelevana pian kadoten sitä -varjostavien puiden sekaan. Siellä poliisit laskeutuivat autostaan, ja -koko seurue lähti jalkaisin eteenpäin raittia pitkin. - -"Meistä on suorastaan ihme, että mies edes koettikaan ajaa tällä -kujalla", huomautti Lynchfieldin poliisipäällikkö. "Saatte omin silmin -nähdä, miltä se näyttää -- siinä ajaminen on hulluutta. Emme voi -kuvitella muun houkutelleen häntä siihen kuin sen seikan, että siltä -tieltä, jolta juuri lähdimme, näkyy toinen tuolla laaksossa kulkeva tie -ja tämä raitti on oikotie sinne. Mutta ei tietenkään arvaa sitä niin -jyrkäksi ennenkuin on saapunut tähän käänteeseen. Joka tapauksessa, -juuri tuossa hän suistui louhokseen -- kuten näette, hän on syöksynyt -noiden kaiteiden lävitse -- ja nyt hän viruu tuossa mökissä. Voimme -tietenkin tavata hänet kuolleena -- se on mahdollista." - -Hextall, joka etupäässä vain tarkkaili Darrell Tressiä, havaitsi toivon -välähdyksen hänen silmissään -- oli liiankin selvää, ettei mikään -olisi hänestä niin tervetullut kuin se tieto, että Tickell olisi iäksi -vaiennut. Tohtorin aprikoidessa Tressin outoa käytöstä he saapuivat -mökin ovelle ja kohtasivat lääkärin ja konstaapelin, jotka tulivat ulos -heitä vastaan. Nähdessään Lynchfieldin poliisipäällikön kysyvän katseen -lääkäri pudisti päätään. - -"Yhäti tajuttomana", ilmoitti hän. "En tiedä, pitäisikö suorittaa -leikkaus -- minun on saatava apua ja neuvoja." - -"Tämä herra on lääkäri", esitteli Lynnen komisarius. "Tohtori Hextall --- lontoolainen lääkäri luullakseni, sir?" - -Molemmat lääkärit astuivat syrjään puhelemaan, ja poliisipäällikkö -kääntyi Darrellin puoleen. - -"Tulkaahan sisälle, herra Tress, katsomaan, onko tämä mies Tickell!" -kehoitti hän. "Siihen ei teiltä kulu minuuttiakaan, eikä se vaivaa -häntä, jos hän on tajuton." - -Darrell meni mökkiin kovin vastahakoisen näköisenä Smithin seuratessa -hänen kintereillään. Loukkaantunut mies makasi väliaikaiseksi kyhätyllä -vuoteella, jonka ääressä istui konstaapeli. Darrell loi yhden ainoan -hätäisen silmäyksen sairaan kalpeihin kasvoihin ja kääntyi sitten -toisaalle. - -"Se on luonnollisesti Tickell", virkkoi hän. "Riittääkö se?" - -Hän pyörähti ympäri ja aikoi poistua mökistä, mutta poliisipäällikkö -kutsui hänet toiseen huoneeseen, ahtaan eteisen toisella puolen -olevaan, pieneen vierassaliin. Siellä poliisipäällikkö otti esille -norfolkilaisen takin ja veti sen taskusta lompakon, jonka ympärillä oli -vahva, joustava kisko. - -"Tässä kaikki, mitä löysimme hänen taskuistaan", sanoi hän Smithille, -jota kai piti tärkeänä henkilönä. "Hänellä ei ollut mitään muuta -kuin kello perineen, sormus tai pari ja joitakuita pikku esineitä. -Kuulkaahan, herra Tress! Ovatko nuo setelit samoja rahoja, joista -olemme kuulleet? Ovat? No hyvä! Niitä on kaikkiaan, kuten mainitsin, -lähemmä neljätuhatta puntaa. Koko sitova todistus siitä, kuka -Kestevenin murhasi, se! Ja tässä on ainoa hänen taskuistaan löytämämme -paperikaistale -- enkä minä kuolemaksenikaan saa selville, mikä se on. -Näyttää jonkun kartan kappaleelta tai joltakin sentapaiselta. Mitä -te siitä arvelette, sir?" lisäsi hän, ojentaen pahasti rypistyneen -ja kokoon taitetun kirjoitusarkinpuolikkaan Smithille. "Mikäli olen -kuullut, olette te hyvin perehtynyt tällaisiin asioihin." - -Smith otti paperin käteensä ja silmäili sitä tarkoin. Siinä -oli karkeasti hahmoiteltu, melkein näkymättömäksi tahrautunut -lyijykynäpiirros, lampaankäpälän muotoinen; siihen oli vedetty paljon -viivoja, ja näiden viivojen viereen oli muutamiin paikkoihin merkitty -numeroja. Kuvion alla oli selityksiä, kuten Smithistä näytti. Ne -olivat perin arvoituksellisia. Ykkösen numeron kohdalla oli kirjain -W; kakkosen kohdalla P V; kolmosen T:n K; nelosen L. Kaiken tämän -alapuolelle oli kirjoitettu kaksi riviä: "Minä iltana tahansa -12:sta--18:teen, 8 1/2--9 1/2" ja "T-- Yritys; V-- Suoritus." - -"Jollei teillä ole mitään sitä vastaan", virkkoi Smith, "valmistan -itselleni jäljennöksen tästä paperista. Sitten voin ehkä saada selvän -sen merkityksestä joutoaikoinani. Tietysti se merkitsee jotakin." - -"Olen teille hyvin kiitollinen", sanoi poliisipäällikkö. "Olen -hyvilläni kaikesta avusta. En usko, että hän" -- hän nyökkäsi toiseen -huoneeseen päin -- "ilmaisisi sitä meille, vaikka kykenisikin. No niin, -herra Tress", jatkoi hän, kääntyen Darrellin puoleen, joka jörönä -tarkkaili Smithin puuhia, "siellä se mies on, kuten näette, ja voitte -pitää varmana, että hän joutuu hirteen, sir! Kuukauden kuluttua --" - -Darrell nielaisi kirouksen ja poistui äkeissään mökistä raittiiseen -ilmaan. - - - - -XIV - -HYYTÄVÄ PELKO - - -Pian astuivat Hextall ja lynchfieldiläinen lääkäri siihen huoneeseen, -jossa Smith valmisti karkeatekoista jäljennöstä salaperäisestä kartasta. - -"Aiomme siirtää hänet kauppalan sairaalaan", ilmoitti Lynchfieldin -tohtori. "Hänessä on suoritettava leikkaus. Teidän", jatkoi hän -poliisiviranomaisille, "On siis heti ryhdyttävä valmistaviin -toimenpiteisiin. Minä jään siksi aikaa hänen luokseen. Tuo on -kummallinen kapine", huomautti hän Smithille, osoittaen karttaa. -"Katselin sitä tänä aamuna. Saatteko siitä selvän?" - -"En vielä", vastasi Smith. Hän pisti piirtämänsä jäljennöksen -taskuunsa, vei Hextallin pihalle ja osoitti Darrellia, joka synkkänä -käveli kujalla. "Katsohan, Hextall!" kehoitti hän. "Mikä Tressiä -vaivaa? Minusta on ihan ilmeistä, että hän olisi mielellään antanut -puolet omaisuudestaan jos olisimme tavanneet tämän miekkosen kuolleena -tai jos te lääkärit voisitte taata hänen kuolevan. Minkä tähden? Kun -eilenaamulla saavuimme Lontoosta, uskoi hän varmasti, että Tickell -oli tappanut Kestevenin, kuten muistatte, ja olisi kovin kärkkäästi -tahtonut nähdä hänet hirressä sen tähden. Nyt hänen mielensä näkyy -tyyten muuttuneen. Vielä kerran kysyn -- minkä tähden?" - -"Hermot", vastasi Hextall. "Hänen hermostonsa ei ole milloinkaan ollut -vankka, eikä hänen viimeaikainen elämänsä ole sitä vahvistanut. Hän -ei jaksa kestää tällaista julkisuutta, kuulusteluja ja kaikkea muuta. -Siinä kaikki." - -Smith pudisti päätään. - -"Ei!" väitti hän. "Ei se siitä johdu. Tuo mies on kuullut jotakin -- -eilisen jälkeen. Jokin painaa hänen mieltään. Katsohan häntä!" - -Ilmeisesti välittämättä siitä, että häntä tarkkailtiin, tai huomaamatta -sitä Darrell oli jäänyt seisomaan kujalle. Hän jupisi itsekseen; hänen -kalpeat kasvonsa nytkähtelivät miltei suonenvedontapaisesti, ja äkkiä -hän heilautti molempia käsiään ylöspäin, tehden epätoivoisen näköisen -liikkeen. - -"Totisesti -- katsohan häntä!" toisti Smith. "Äläkä uskottele, että -se johtuu pelkästä hermostumisesta! Sanon sinulle, että tuo miekkonen -on eilisen jälkeen kuullut jotakin, mitä me emme tiedä. Ja hän hautoo -sitä, kunnes joutuu hyytävän, tappavan pelon valtaan. Mies-poloinen!" - -"Siinä tapauksessa ei täällä vetelehtiminen ole hänelle lainkaan -hyväksi", virkkoi Hextall. "Olemme tehneet kaikki, mitä meiltä -vaadittiin, ja voimme aivan hyvin lähteä paluumatkalle heti." - -Darrellin mieli näytti silminnähtävästi keventyvän, kun hänelle -ehdotettiin, että lähdettäisiin takaisin Lynne Courtiin. Hän antoi -ohjaajalleen lyhyen määräyksen ajaa nopeasti. Koko paluumatkan hän oli -alakuloinen ja vaitelias, ja perille saavuttua hän valitti päätänsä -särkevän ankarasti ja jätti Hextallin ja Smithin syömään puolista -kahdenkesken. Palvelijoiden kuullen nämä kaksi eivät hiiskuneet mitään -senaamuisista tapahtumista, mutta aterian jälkeen he menivät pihamaan -rauhaiseen nurkkaukseen, ja kummankin mielessä oli ajatus, että heidän -oli keskusteltava asioista. Ja Smith veti taskustaan omituisen kartan -jäljennöksen, levitti sen polvilleen ja kiinnitti siihen kumppaninsa -huomiota. - -"Mitä arvelet tuosta, Hextall?" tiedusti hän. "Jos olisit löytänyt tuon -paperiliuskan -- jostakin -- niin minkä vaikutuksen se olisi sinuun -tehnyt? Mikä se on? Onko tämä lampaankäpälänmuotoinen piirros jonkun -piirin kartta? Ovatko nämä kirjaimet paikannimien alkukirjaimia? Ovatko -nämä salaperäiset numerot määräyksiä ja ohjeita? Otaksuttavasti ne ovat --- mutta niiden merkityksen selville saaminen on visainen tehtävä. -Mutta kuitenkin -- olisin valmis panemaan koko omaisuuteni tätä -puolittain poltettua sikaaria vastaan vetoon siitä, että karkeatekoinen -piirros, josta tämä on jäljennetty, sisältää Kestevenin murhan koko -salaisuuden!" - -Hextall otti jäljennöksen omaan käteensä ja tarkasti sitä. - -"Se näyttää alkeelliselta matkakartalta", virkkoi hän oltuaan hetken -vaiti. "Ja kaikki nämä merkinnät ovat otaksuttavasti neuvoja, miten -päästään johonkin määrättyyn paikkaan. Mutta missä on tämän kartan -esittämä piiri, ja mitä nämä muut merkit tarkoittavat? Siinä on vain -yksi seikka, joka herättää mielessäni ajatuksen." - -"Minä tunnustan, etten näe mitään sellaista, mikä toisi mieleeni -mitään", mutisi Smith. "Mitä sinä näet?" - -"Kas tämän!" vastasi Hextall. "Näetkö tuon rivin: 'Minä iltana tahansa -12:sta--18:teen; 8 l/2--9 1/2?' Etkö päättele siitä mitään?" - -"En!" huudahti Smith. "En mitään!" - -"No niin", sanoi Hextall, "kenties en oikeastaan minäkään. Mutta -minusta tuntuu jotakin merkitsevän se, että tänään on toukokuun -kolmastoista päivä ja että eilen luonnollisestikin oli -- kahdestoista. -Entä sitten?" - -Smith tuijotti häneen, vihelsi ja sieppasi paperin. - -"Totisesti -- hyvä!" intoili hän. "Hyvä! Alan käsittää. Luulet --" - -"Pitäisin tätä", jatkoi Hextall, "muistiinpanoina otaksuttavasti -Tickellille annetuista ohjeista, joiden mukaan hänen piti mennä -jonnekin tapaamaan jotakuta jonakin -- minä hyvänsä -- iltana -kahdennentoista ja kahdeksannentoista päivän välisenä aikana kello -puoliyhdeksän ja puolikymmenen välillä. Ja myöskin luulen Tickellin -olleen matkalla suorittamaan sitä tehtävää, kun hänelle sattui -tapaturma." - -"Päätelmäsi tuntuu järkevältä", myönsi Smith ja pani paperin -huolellisesti lompakkoonsa. "Siitä kuviosta ja siihen tehdyistä -merkinnöistä otetaan selvää, ennenkuin monta tuntia on kulunut. Lähden -kaupunkiin viiden junassa. Entä sinä?" - -"Olen sopinut, että jään tänne huomiseen saakka", vastasi Hextall. -"Tahdon nähdä neiti Tressin kunnollisesti toipuvana -- ja myöskin -haluan puhella Tressin kanssa. Mielin vakavasti yrittää saada hänet -kääntymään paremmalle tolalle." - -"Ensin on sinun laitettava hänen hermonsa kuntoon", huomautti Smith. -"Tänä aamuna häntä järkyttivät monet seikat aika tavalla. Kunpa -tietäisin, mitä hänen mielessään liikkui! Tämä on paljoa pulmallisempi -juttu kuin kumpikaan meistä alussa kuvitteli. Olen entistä varmempi -siitä, että Tickell on yhtä viaton siihen murhaan kuin minäkin." - -"Kuka sitten on syypää?" tokaisi Hextall. - -"Joku henkilö, jota hyvin todennäköisesti ei lainkaan ahdisteta", -vastasi Smith. "On kuitenkin pari seikkaa, joihin huomio on -kohdistettava. Ollessaan eilen täällä vähän aikaa teki Styler pienen, -mielenkiintoisen havainnon, jolla saattaa olla merkitystä tähän juttuun -nähden, ja hän palasi heti Lontooseen jatkaakseen tutkimuksia sen -johdosta. Kerron siitä sinulle myöhemmin -- en vielä. Ja vähää ennen -kuin saimme tiedon murhasta oli Styler saanut hieman vihiä Kestevenin -asioista, hyvin vähän tosin, mutta se on kuitenkin jotakin, ja hän -työskentelee sen pohjalla. Haluan niin ollen joutua kuulemaan hänen -selostustaan." - -"Mitä hän sai selville Kestevenistä -- onko senkin kertominen liian -aikaista?" tiedusti Hextall. "Olen perin utelias, kuten tiedät." - -"No, olkoon menneeksi!" suostui Smith. "Voin kertoa sinulle sen. Se -on hyvin pieni seikka -- mutta voi paisua suureksi -- saatamme sen -avulla saada selville, kuka Kesteven oli. Ollessaan haastattelemassa -Fowleria sinun luonasi, Styler taivutti Fowlerin viemään hänet -Tressin asuntoon Queen-Anne-kadun varrelle, jotta hän saisi tarkastaa -siellä olevia Kestevenin tavaroita. Hän halusi nähdä, olisiko siellä -joitakin papereita, joista kävisi ilmi, mistä Kesteven oli tullut, -ennenkuin lyöttäytyi Tressin seuraan. Päällisin puolin katsottuna -ei lippaissa, matka-arkuissa ja vaatteissa ollut mitään, ei edes -ainoatakaan kirjettä! Mutta Styler on sitkeä veitikka eikä vähällä jää -neuvottomaksi ja on suorastaan nero löytämään esineitä kummallisista -paikoista. Hän sai käsiinsä sen ainoan puvun, joka Kestevenillä oli, -ennenkuin hän pääsi Tressin 'talouteen', ja siitä hän löysi salataskun, -joka oli ommeltu vuoriin ja jossa oli öljyttyyn silkkiin kiedottuna -- -vihkimätodistus." - -"Vihkimätodistus?" huudahti Hextall. - -"Kesteveninkö?" - -"Ei siinä ollut hänen nimeään", sanoi Smith. "Mutta mieleni tekisi -väittää, että se oli hänen, koskapa hän niin huolellisesti säilytti -sitä. Se oli todistus avioliitosta, joka oli joitakuita vuosia sitten -solmittu eräässä vähän tunnetussa kirkossa Cityssä. Styler jäljensi -sen silloin, kun hän sen löysi -- mutta nyt lienee alkuperäinenkin -hänen hallussaan -- hän sai Fowlerilta huoneiston avaimen ennen kuin -lähti Lontooseen. Ehkä siis saamme jotakin selville sen nojalla -- olen -alkanut kehittää omaa teoriaani siitä asiasta." - -"Minkälaista?" kysyi Hextall. - -"Kotiopettajatar, neiti Brock, joka on kadonnut niin omituisesti, -saattaa olla Kestevenin vaimo", vastasi Smith. "Kestevenhän hänet tänne -toimitti, kuten tiedät. No niin, nyt lähden asemalle. Tule saattamaan -minua sinne!" - -Kun ystävykset saapuivat asemalle -- se oli pelkkä pysäkki kylän -toisessa laidassa -- ajoi rouva Renton sinne siroilla, ponyhevosen -vetämillä rattailla seurassaan vanhahko, sotilaallisen näköinen mies, -joka lähti samassa junassa kuin Smithkin. Rouva Renton tuli Hextallin -puheille. - -"Saanko viedä teidät rattaillani kartanoon?" kysyi hän. "Ajan näette -ihan sen portin ohitse." - -Hextall kiitti ja sijoittui sotilaallisen miehen tyhjäksi jättämälle -paikalle. Rouva Renton hoputti ponynsa juoksuun ja alkoi heti pakista. - -"Ette saa pitää minua pelkkänä juorukellona, tohtori Hextall", varoitti -hän, "mutta kuten kaikki maalaiset olen minäkin utelias tietämään -tarkoin kaikki, mitä tapahtuu ihan oman kodin kynnyksellä. Onko totta, -että Tickell on löydetty ja että olitte katsomassa häntä?" - -Hextall punnitsi asiaa ennenkuin vastasi. Olisihan kaikki, mitä hän -tiesi yksinäisen mökin tapahtumista, yleisesti tunnettua seuraavana -aamuna; jos hän kertoisi ne tosiseikat rouva Rentonille, ehättäisi hän -vain antamaan tietoja ennen sanomalehtien ilmestymistä. Ja niinpä hän -lyhyesti selosti, mitä oli tapahtunut. - -"Olisi kai parasta, että se mies-parka kuolisi", virkkoi rouva Renton. -"Se säästäisi niin paljon ikävyyksiä, eikö totta? Olen hirveän -pahoillani Tressien tähden; on kauheata, kun ihminen kiskotaan -oikeussaleihin ja kuulusteluihin ja kaikkeen sentapaiseen. Varmastikin -Darrell Tress kammoaa sellaista." - -Että Darrell Tress pelkäsi jotakin, se kävi Hextallista yhä -selvemmäksi, ennenkuin se päivä oli lopussa. Darrell oli äärimmäisen -rauhaton; hän ei jaksanut kauan pysyä samalla tuolilla eikä edes -samassa huoneessakaan; aterioiminen hänen seurassaan oli suoranainen -koettelemus; oli hyödytöntä koettaakaan saada häntä pelaamaan -biljardia. Ja vihdoin Hextall vei hänet syrjään ja haastoi hänelle -suoraan. - -"Kuulkaahan! Puhun avoimesti ja teeskentelemättä. Oletteko juonut -mitään tänään?" - -"En!" ärähti Darrell. "Enkä eilenkään -- puolisen jälkeen. Näitte, mitä -silloin nautin. Aion luopua koko siitä tavarasta. En ole maistanut -tippaakaan -- kunniasanalla!" - -"Siinäpä se", sanoi Hextall. "Sentähden ovatkin hermonne ärtyneet ja -arat, ja te olette kovin huonolla tuulella, ette saa unta ensi yönä -ja olette vieläkin surkeammassa kunnossa huomenaamulla! Teidän on -luovuttava vanhoista tavoistanne asteittain -- äkkijyrkät toimenpiteet -eivät kelpaa. Nyt käytte istumaan tuohon tuoliin, poltatte kaikessa -rauhassa sikaarin ja ryyppäätte sopivan annoksen wiskyä. Minä annan -teille unilääkettä ja hoidan teidät vuoteeseen niin kuin pitääkin. -Antautukaa minun hoivaani, Tress, ja minä parannan teidät monessa -suhteessa." - -Darrell muuttui lapsimaisen tottelevaiseksi, ja kun Hextall lopuksi -erosi hänestä hänen makuukamarinsa ovella, tuntui hän saaneen takaisin -hyvän tuulensa. Mutta heidän lyödessään kättä synkistyivät hänen -kasvonsa. - -"Olenpa taitanut olla kovin omituinen tänään", pahoitteli hän. "Mutta -totisesti on minulla ollut syytä olla huolissani, sen vakuutan. Asia on --- mutta kenties kerron teille siitä huomenna -- minua taitaa nukuttaa -nyt." - -"Se on oikein -- nukkukaa!" kehoitti Hextall. - -Hän poistui omaan huoneeseensa, aprikoiden, mitähän Darrellilla -oli kerrottavaa. Mutta lopen väsyneenä hän pian vaipui uneen. -Ihan yhtä äkkiä kuin oli nukkunut hän myöskin heräsi hätkähtäen. -Hänen makuuhuoneensa avoimesta ikkunasta kuului jonkun toisen -ikkunan avaamisesta johtuvaa ääntä ja jalkojen hiljaista sipsutusta -parvekkeelta, jolle päin ikkunat olivat. Talon sen siiven julkisivu -oli nurmikoille ja niiden takana olevaan kuusikkoon päin, ja yläkerran -kaikki ikkunat olivat lasiovia; parveke, jolle ne avautuivat, jatkui -pitkin siiven julkisivua, ja sen toisessa päässä oli vanhat, puutarhaan -vievät kiviportaat. Hextallin kuulemat hiljaiset askeleet etenivät -portaille päin ja vaimenivat äkkiä. - -Oudon, kauhean pelon vallassa Hextall ponnahti vuoteestaan, kiskoi -ylleen vähän vaatteita ja pujahti parvekkeelle. Hän tiesi, että -Paquitan makuukamarin ikkuna oli kolmas hänen huoneestaan lukien, ja -riensi sinne. Ja pilvien himmentämässä kuutamossa hän sitten erotti sen -olevan auki, ja kun hän nopeasti kääntyi parvekkeen kaiteelle, näki hän -valkoisen hahmon katoavan kuusikon reunimmaisten puiden sekaan. - -Silloin hän käsitti tapahtuman, ja kun hän tarttui kylmiin kiviin, -puistatti häntä pelko hänen ajatellessaan, mitä se tieto merkitsi. -Paquita käveli unissaan! Ja hän oli mennyt Kestevenin murhan -näyttämölle! Tuntui kuluvan pitkä aika, ennenkuin valkea hahmo -jälleen ilmestyi puiden välistä. Hän palasi... hän asteli suoraan -portaita, parveketta ja huonettaan kohti. Hän liikkui nopeasti, -ja Hextall peräytyi pimentoon tarkkailemaan -- kunnes tyttö, -tuijottaen etäisyyteen, mutta loistavat silmät levällään, lipui -hänen ohitseen kuin aave ja meni sisälle. Ja kun Hextall sitten -liikahti, tunsi hän tiukan, vimmaisen otteen käsivarressaan ja kuuman -henkäyksen poskellaan, ja Darrellin ääni, yhtä vimmaisena kuin hänen -puristuksensakin, sähisi hänen korvaansa: - -"Te ette nähnyt häntä, sanon minä! Kuuletteko, ette nähnyt! Näitte -unta, te pahuksen hupsu! Te olitte --" - -Sitten ääni vaimeni, raju ote heltyi, ja Hextall pyörähti kiivaasti -ympäri, samalla kun hänen isäntänsä vaipui hänen jalkojensa juureen, -päästäen kummallisen, korisevan ähkäisyn. - - - - -XV - -VALPAS PALVELIJA - - -Tukehtumista muistuttava ääni, joka lähti Darrell Tressin huulilta -hänen vaipuessaan tajuttomana parvekkeelle, vaimeni äkkiä, ja haudan -hiljaisuus verhosi Hextallin ja näiden kummallisten tapahtumien -näyttämön. Hän itse kuunteli henkeään pidättäen jokainen hermo -jännittyneenä pelosta ja pahoista aavistuksista. Tuskaisesti hän -odotti, mitä saattaisi kuulua Paquitan huoneen avoimesta ikkunasta. -Mutta pian hän erotti vuoteen hiljaista, tuskin kuuluvaa natinaa ja -arvasi Paquitan jälleen vaipuneen normaaliseen uneen ja olevan sillä -hetkellä turvassa. Huokaisten syvään helpotuksesta, hän kumartui, -nosti Darrellin lattialta ja puolittain kantoi, puolittain raahasi -hänet sisälle, laskien hänet siellä hellävaroen ikkunan lähellä -olevalle sohvalle. Sitten hän juoksi omaan huoneeseensa, otti -laukustaan virvoittavia lääkkeitä ja kiiruhti hiljaa hiipien takaisin; -hän ei halunnut herättää ketään, ei edes Fowleria eikä kumpaakaan -hoitajatarta, peläten Darrellin tointuessaan puhelevan liikaa. - -Tultuaan jälleen tajuihinsa Darrell ponnahti äkkiä istumaan, huudahti -hillitysti ja tuijotti Hextalliin sekavannäköisenä. Ja huomattuaan -Darrellin vironneen ehätti Hextall sulkemaan ikkunaa. Mitä hyvänsä -Darrellilia olikin sanottavaa, se ei saanut kuulua huoneen ulkopuolelle. - -"Te?" kummasteli Darrell. "Minä -- minä luulin teitä Waltersiksi. Minä --- mitä on tapahtunut?" - -Mitään vastaamatta Hextall antoi hänelle ryypyn konjakkia. Darrellin -muisti palasi, ja hän alkoi voihkia surkeasti. - -"Nyt muistan -- muistan!" hän melkein uikutti. "Minä -- oi, hyvä -Jumala, tekö se siis olittekin! Ja näittekö hänet?" - -"Reipastautukaahan toki!" rohkaisi Hextall. "No -- älkää olko noin -säikähtynyt! Kas niin -- nyt teidän on parempi olla. Rauhoittukaahan, -mies! Ja tyynnyttyänne kertokaa, mitä haluatte!" - -Darrellia, joka huojutti päätään edestakaisin ja jupisi itsekseen, -värisytti, ja Hextall veti peitteen hänen verhokseen. Mutta Darrell -työnsi sen syrjään, naurahtaen heikosti. - -"Ei se johdu -- siitä", sopersi hän. "Vapisen pelosta. Oi, hyvä Jumala, -Hextall, ette aavista, mitä olen kestänyt siitä -- siitä -- eilisestäkö -alkaen? En tiedä. Ja -- sitten -- minun piti nähdä se omin silmin!" - -"Mitä niin?" kysyi Hextall. "Harkitkaa itse, mitä puhutte!" - -"Walters sen minulle kertoi", virkkoi Darrell. "Walters -- tiedättehän, -kuka hän on. Muuan palvelijoistani. Taisin olla puolinukuksissa äsken, -kun syöksyin ulos ja näin -- hänet -- ja kaappasin teistä kiinni. -Luulin teitä Waltersiksi ja tahdoin saada teidät -- tarkoitan Waltersin --- uskomaan, että te -- että hän -- ei nähnytkään -- Paquitaa. Mutta -- -voi, hyvä Jumala! -- minä näin hänet!" - -Hextall istuutui hänen viereensä ja juotti hänelle lopun konjakista. - -"No, mitä Walters teille kertoi?" tiedusti hän. Hän tiesi, että -Darrellin mieli oli suistunut radaltaan ja hämmentynyt ja ettei se -selviäisi, ennenkuin hän olisi uskonut huolensa jollekulle. Ja lisäksi -oli ajateltava Paquitan turvallisuutta. "Kertokaa pian, mitä Walters -puhui!" toisti hän. "Älkää pelätkö -- ei ole mitään hätää, Tress." - -"Nyt muistan", sanoi Darrell, jännittäen äkkiä tahtoaan. "Se oli -varhain eilisaamuna -- ennenkuin lähdimme sinne kirottuun kuulusteluun. -Walters tuli huoneeseeni ja sanoi, että hän tiesi jotakin, mikä hänen -mielestään piti ilmaista minulle. Hän oli muka viime aikoina nukkunut -hyvin huonosti, eivätkä hänen nauttimansa lääkkeet olleet vähääkään -auttaneet; hänen oli ollut tapana viime töikseen iltaisin kävellä -tunnin aika pihamaalla ja puutarhassa. Tuonnottain -- sinä iltana, -jona Kesteven ammuttiin -- hän oli samalla tavoin ollut ulkosalla, ja -tullessaan hollantilaisen puutarhan halki, joka on rakennuksen tuossa -päässä -- tämän siiven päässä, ymmärrättehän -- hän oli nähnyt -- oli -nähnyt Paquitan! Hyvä Jumala, mies! Hän oli nähnyt Paquitan, pienen -sisar-raukkani! Voi!" - -"Tyyntykää!" komensi Hextall, laskien kätensä Darrellin ranteelle. -"Tyyntykää toki! Hillitkää itseänne! Entä sitten? Minäkin näin -sisarenne kävelevän unissaan tänä iltana -- samoin näitte te. Se ei -ole lainkaan tavatonta -- muutamiin ihmisiin nähden. Hänellä on paljon -huolia ja koettelemuksia, ja hänen hermostonsa --" - -Darrell pudisti päätään lohduttomasti. - -"Niin, niin; mutta Kesteven ammuttiin juuri niihin aikoihin, lääkärin -lausunnon mukaan", vastasi hän. "Lääkäri väitti sen tapahtuneen -kahdentoista ja yhden välillä, ja Walters kertoi nähneensä Paquitan -kahtakymmentä vaille yksi." - -"Mutta sittenkin", intti Hextall. "Sehän oli pelkkä sattuma. Laupias -taivas, mies, ettehän luule --" - -Darrell nosti kättään, tehden toivottoman avuttoman eleen. - -"Voi!" voihkaisi hän, "Walters sanoi -- Walters sanoi, että hänen -- -että hänen kädessään oli revolveri. Walters näki sen!" - -Äkkiä hän antoi käsiensä painua; seuraavana sekuntina hän taivutti -kasvonsa niitä vasten ja alkoi nyyhkyttää. Hextall nousi hitaasti -pystyyn ja jäi äänettömänä seisomaan, tuijottaen tyhjyyteen. - -Oliko se mahdollista? Se kysymys pyöri hänen tyrmistyneissä aivoissaan, -kunnes hän ei osannut ajatella mitään muuta -- ei edes vierellään -istuvaa perinpohjaisesti murtunutta miestä. Hänen mieleensä muistui, -mitä Paquita oli lausunut käydessään sydänyöllä hänen asunnossaan -Wimpole-kadun varrella -- että hän oli usein tuntenut kiusausta tappaa -Kestevenin; hän muisti myöskin Paquitan miltei epätoivoisesti puhuneen -siitä, mitä hän olisi saattanut tehdä. _"Olisin saattanut ampua hänet -useammin kuin kerran, eikä kukaan olisi sitä ikinä aavistanut."_ -Ja vähitellen hän alkoi pohtia sellaista mahdollisuutta. Hän tiesi -unissakävijäin nukkuessaan usein tekevän sellaista, mitä ovat valveilla -ollessaan miettineet; olisihan Paquita, joka oli hautonut häntä -kiusaavaa asiaa, saattanut... - -Mutta äkkiä Hextall katkaisi ajatuksensa, äännähtäen kärsimättömästi. -Pyh! Miten olisi sellaista voinut tapahtua? Nuoren, unissaan kävelevän -naisen olisi pitänyt ampua vilkas, valpas mies, jonka tiedettiin -melkein aina olevan hyvin varuillaan! Mahdotonta -- mahdotonta --; -mahdotonta! Sellaista ei ollut saattanut tapahtua! Mutta vaikka hän -kuinka hoki sanaa "mahdotonta", kuiskasi joku sisäinen ääni hänelle: -"Niin -- mahdotonta -- mutta kuitenkin... mahdollista!" - -Hän kääntyi Darrellin puoleen ja pudisti häntä olkapäästä melkein -rajusti. - -"Mies, hoi!" sanoi hän. "Se on luonnollista, Tress, mutta meidän on -mietittävä. Luuletteko sen miehen pitävän suunsa kiinni?" - -"Maksoin hänelle, että hän sen tekisi", vastasi Darrell. - -"Hänen pyynnöstäänkö?" tiedusti Hextall. "Kiristystäkö?" - -"Ei -- ei lainkaan. Hän ei pyytänyt mitään. Kenties hän odotti sitä. -Joka tapauksessa annoin hänelle sievät rahat, ja hän lupasi olla -hiiskumatta mitään." - -"Sepä vahinko! Hän odottaa enemmän. Mutta luuletteko joka tapauksessa, -ettei hän vielä ole puhunut asiasta kellekään?" - -"Olen varma siitä, ettei hän ole puhunut. Hän on kunnon poika -- -kerrassaan." - -"Teidän on sallittava minun tavata häntä huomenaamulla, Tress. -Siihen mennessä koettakaa nukkua ja olla ajattelematta koko juttua! -Antakaahan, kun koetan selittää teille", jatkoi Hextall, "kuinka tuiki -mahdotonta on, että olisi tapahtunut sillä tavoin kuin te tunnutte -pelkäävän. Nähkääs --" - -Hän istuutui ja puheli vakavasti jonkun aikaa, esittäen syitä yhtä -paljon tukeakseen omaa uskoaan kuin rauhoittaakseen Tressiä. Ja vihdoin -hän poistui Darrellin luota, joka nyt oli tyyntyneempi, meni suoraa -päätä hoitajatar Palliserin ovelle ja koputti hiljaa. - -Hoitajatar Palliser tuli melkein heti hänen luokseen käytävään. -Hänen tuomansa kynttilän valossa Hextall silmäili häntä tarkemmin -kuin koskaan sitä ennen. Hän oli kookas, rakenteeltaan sopusuhtainen -nainen, ruumiiltaan ilmeisesti hyvin voimakas. Hän näytti lähentelevän -keski-iän alkuvuosia, mutta hänen kasvoissaan oli vielä huomattavan -kauneuden merkkejä. Mutta häntä katsellessaan ei Hextall etsinyt -sellaisia piirteitä, vaan pohti, oliko hän tosiaankin niin kykenevä ja -valpas sairaanhoitajatar kuin John Smith oli väittänyt. - -"Kenen vuoro on tänä yönä olla neiti Pressin pukeutumishuoneessa?" -tiedusti Hextall. "Jompikumpi teistä hoitajattarista luonnollisesti -aina nukkuu siellä?" - -Neiti Palliser näytti jonkun verran hämmästyvän. - -"Tietysti!" vastasi hän. "Tulostamme saakka on toinen meistä aina ollut -siellä. Tänä yönä on siellä neiti Hicks." - -"Sitten neiti Hicks nukkuu ihan liian raskaasti", huomautti Hextall. -"Neiti Tress on kävellyt unissaan." - -Hoitajatar Palliser näytti hämmästyvän enemmän ja käyvän levottomaksi. -Hän kääntyi heti Paquitan ovelle päin, mutta Hextall pysäytti hänet. - -"Malttakaahan!" kehoitti hän. "Neiti Tress on varmastikin paneutunut -jälleen makuulle, mutta voitte itse tuossa paikassa pistäytyä -varmistumassa siitä. Haluaisin kysyä teiltä, kumman valvontavuoro oli -tulo-iltananne -- ensimmäisenä yönä." - -"Neiti Hicksin, tohtori", kuului vastaus. "Olemme vuorotellen." - -"Koko yön yhteen menoon?" - -"Niin. Hoitajatar Hicks kertoi neiti Tressin nukkuneen hyvin koko -ensimmäisen yön, ja viime yönä, jolloin oli minun vuoroni, hän varmasti -nukkui, koska olin valveilla hyvin paljon -- minä saan huonosti unta." - -"Hyvä on", virkkoi Hextall. "Käykää pukeutumishuoneen kautta -katsomassa, vaivaako neiti Tressiä mikään. Jos siellä molemmat ovat -unessa, niin älkää häiritkö heitä! Eikä teidän tarvitse virkkaa mitään -hoitajatar Hicksille -- puhun hänelle itse." - -Sitten hän poistui omaan huoneeseensa, ei nukkumaan, vaan ajattelemaan. -Seisoessaan ikkunan ääressä, katsellen nurmikon kuutamoläikkiä, hän -vakuutti itselleen, että jos hänen oli koskaan eläissään pitänyt -ajatella varmasti ja selvästi, se oli nyt tarpeen. Ei lainkaan -hyödyttänyt antautua epämääräisten haihattelujen johdettavaksi. -Se, mitä Walters, palvelija, oli Darrell Tressille kertonut, oli -jotakuinkin suoranainen syytös -- että Paquita oli ampunut Kestevenin. -Yksinkertaisena tositapahtuman mainintana hänen todistuksensa oli -sensisältöinen, että hän oli nähnyt neiti Tressin tulevan kuusikosta -päin kahtakymmentä minuuttia vaille yksi murhayönä revolveri kädessään. - -Se oli selvä totuus -- koristelematta lausuttuna. Eikä Walters ollut -maininnut -- ei ainakaan Darrellin selostuksen mukaan, että hänen -nuori emäntänsä oli kävellyt unissaan. Hän oli mutkattomasti kertonut -nähneensä neiti Tressin määrätyllä kellonlyömällä, määrätyssä paikassa, -revolveri kädessä. Hän ei mahdollisesti ollut huomannut, että Paquita -käveli unissaan. Hän ei kenties ollut ihan likellä. Valaistus ehkä -oli himmeä. Otaksuttavasti ei palvelijan mieleenkään johtunut, että -toinen oli liikkunut unissaan. Ja otaksuttavasti mies pian pitäisi -velvollisuutenaan sanoa: "Tämä mies, Tickell, on vaarassa joutua -hirteen Kestevenin murhasta, ja kuitenkin voin minä todistaa, että -Kestevenin ampuja hyvin todennäköisesti on emäntäni. Jos sellainen -tilanne syntyisi..." - -Hextall koetti palauttaa mieleensä kaikki, mitä tiesi unissakävelystä. -Se ei ollut paljoa. Hän tiesi sitä olevan useita lajeja. Oli sellainen -tila, jossa aistit eivät olleet tyyten herpaantuneet -- jonkinlainen -puolittainen uni. Oli yleisesti tunnettu unissakävelyn laatu, jolloin -henkilö nukkuneena lähtee vuoteestaan ja liikkuu näennäisesti -ilman päämäärää, mutta jolloin häntä joskus ohjaa unessa jatkuvan -sielutoiminnan sanelema suoranainen tarkoitus. Ja sitten oli vielä -kolmas -- hypnoottisen vaikutuksen aiheuttama uni. Sellaisen aikana, -sen hän tiesi, näyttää ihminen olevan täydelleen aistiensa herra, -näyttää olevan täysin valveilla, mutta tosiasiallisesti onkin kokonaan -hypnotisoijan määräysvallassa. Hän tiesi myöskin, ettei ihmistä voida -sellaisesta unesta herättää tavallisilla keinoilla; hänet voi vapauttaa -siitä tilasta vain hypnotisoija, joka hänet on siihen vaivuttanut. -Se tieto sai Hextallin miettimään tekosyytä mennäkseen Paquitan -puheille varhain seuraavana aamuna. Tyttö voi hyvin ja oli kaikin -puolin normaalinen, ja Hextall varmistui siitä, ettei hänellä ollut -aavistustakaan yöllisestä seikkailustaan. Hypnoositeoria kumoutui -niin ollen tässä tapauksessa. Hypnoottista vaikutusta ei siis ollut, -vakuutti hän itsekseen; tapaus oli tavallista unissakävelyä. - -Myöhemmin samana päivänä Hextallin onnistui toimittaa Paquita ja -molemmat hoitajattaret pois talosta, lähettäen heidät kaikki yhdessä -ajelulle. Sitten hän etsi käsiinsä Darrellin ja vei hänet Paquitan -huoneeseen. - -"Yksi seikka", virkkoi hän, "meidän on tehtävä heti, Tress. Meidän -on otettava selko siitä revolverijutusta. Walters väittää, että -sisarellanne oli revolveri. Siispä täytyy revolverin olla hänen -huoneessaan. Teidän on etsittävä se." - -"Se ei liene vaikeata", vastasi Darrell. "Paquita ja minä olemme -lapsuudesta alkaen tottuneet pitämään käsillä revolverin tai pari --- asuimme villissä seudussa ennenkuin tulimme Englantiin. Se on -otaksuttavasti hänen pukeutumispöytänsä jossakin laatikossa." - -Hän löysi revolverin muutamissa minuuteissa. Se oli pienessä komerossa -Paquitan vuoteen lähellä. Revolveri oli kuusipiippuinen, ja yhdestä -piipusta Darrell pian otti ammutun panoksen hylsyn. - - - - -XVI - -JÄRJESTELMÄLLISTÄ PÄÄTTELYÄ - - -Miehet katsoivat toisiinsa äänettöminä, samalla kun Darrell laski -revolverin ja hylsyn läheiselle pöydälle, ja kummastakin tuntui -kuluneen kauan, ennenkuin Hextall puhkesi puhumaan. - -"Tuo", sanoi hän hiljaa, "saattaa olla sama panos, jonka sisarenne -laukaisi vahingossa kaupunkiasunnossanne". - -Mutta Darrell pudisti surkeana päätään. - -"Ei!" mutisi hän. "Revolveri ei ole sama. Minä otin talteen sen aseen, -joka hänellä oli siellä -- tai Kesteven otti. Joka tapauksessa sain -minä sen, ja nyt se on lukon takana makuuhuoneessani asunnossani." - -Hextall otti revolverin käteensä ja tarkasti sitä. - -"En tunne näitä vehkeitä lainkaan", ilmoitti hän. "Te otaksuttavasti -tunnette. Osaatteko erottaa, onko tällä ammuttu äskettäin?" - -Darrell otti käteensä hylsyn ja vilkaisi siihen melkein -välinpitämättömästi. - -"Niin tekisi mieleni väittää", vastasi hän. Otettuaan revolverin -Hextallilta hän kiskoi siitä pois jälelläolevat panokset ja pisti ne -taskuunsa. "Minun on tarkastettava tätä huonetta saadakseni selville, -onko Paquitalla näitä enemmän. Jos hänellä on taipumuksia kävellä -unissaan, käsissään tällaisia vehkeitä, ei se vetele. Mutta -- mitä on -tehtävä, Hextall?" - -"Mihin nähden?" kysäisi Hextall, joka koetti miettiä asioita selviksi. - -Darrell loi häneen katseen, johon sisältyi paljon vihjauksia. - -"Walters-miekkoseen", vastasi hän. "Totisesti! Hän voi rehennellä -meille! Otaksukaamme --" - -"Älkää otaksuko mitään!" keskeytti Hextall. "Malttakaas! Minä menen -Waltersin pakinoille. Lähdetään heti häntä etsimään." - -Mutta sen sanottuaan hän heti oivalsi, kuinka toivottoman hyödytöntä -hänen oli yrittääkään puhella palvelijalle. Jos mies kertoisi tietonsa, -syntyisi ehdottomasti vaikeuksia, joiden lopputulosta olisi mahdoton -aavistaa. Hän kuvitteli, miten kävisi, jos poliisit kuulisivat tämän -uutisen. Se tarjoaisi virka-intoiselle etsijälle sellaisen tilaisuuden, -jollaista ei usein esiintyisi. Hänen ajatuksensa lienevät heijastuneet -hänen kasvoistaan, sillä häneen katsahdettuaan Darrell ähkäisi. - -"Ehdotuksenne on kyllä hyvä, Hextall", myönsi hän, "mutta olemme tyyten -hänen armoillaan. Jos annamme hänen huomata --" - -"Emme saa paljastaa hänelle mitään", risti Hextall väliin. "Tahdon vain -tavata häntä -- arvioida häntä." - -Walters kutsuttiin Darrellin työhuoneeseen; hänen kasvonsa kuvastivat -tylsää kunnioitusta ja huomaavaisuutta hänen santaansa ja tohtori -Hextallia kohtaan, hän vastasi tyynesti ja kohteliaasti kaikkiin -lääkärin kysymyksiin. Oli aivan totta, että hän Kestevenin kuolinyönä -oli nähnyt neiti Tressin ja sellaisissa oloissa tuin oli kuvattu. Hän -ei ollut ollut varsin likellä emäntäänsä, mutta oli pannut merkille, -että hänellä oli revolveri kädessä. Hän ei ollut hiiskunut sanaakaan -tästä asiasta kenellekään muulle kuin herra Tressille. Hextallin -puhuessa hänelle hän kuunteli tarkkaavasti. Neiti Tressin mielentila, -selitti Hextall, oli viime aikoina ollut pahasti häiriintynyt, ja hän -oli ilmeisesti alkanut kävellä unissaan. Otaksuttavasti oli hänen -sieluntoimintansa ollut sellainen, että hän mainittuna yönä oli ottanut -revolverin mukaansa lähtiessään liikkeelle. Ja olisi parasta, ettei -Walters ainakaan toistaiseksi mainitsisi tapahtumasta kenellekään. - -Walters nyökkäsi ymmärtävän näköisenä. - -"En hiisku siitä sanaakaan, sir", lupasi iän. "En ole aikonutkaan puhua -siitä mitään. Pidin velvollisuutenani kertoa siitä herra Tressille, -mutta mieleenikään ei ole johtunut mainita siitä muille. Saatte luottaa -minuun, sir." - -"Sepä hyvä", kiitti Hextall. "Olen siitä hyvilläni. Ja sitten haluaisin -lisäksi tiedusta teiltä erästä seikkaa, Walters. Mikäli olen kuullut, -olitte te Kestevenin kuolinyönä keskiyön vaiheilla jonkun aikaa -kävelemässä puistossa ja pihamaalla?" - -"Kokonaisen tunnin, sir", vastasi Walters. "Noin kello yhdestätoista ja -neljästäkymmenestäviidestä kymmentä vaille yhteen." - -"Oliko yö hyvin hiljainen?" kysyi Hextall. - -"Yöt ovat aina hiljaisia täällä, sir. Ei koskaan kuule muuta kuin ehkä -koiranhaukuntaa jostakusta talosta tai kaukaista junan jyrinää." - -"Juuri niin. No sitten: kuulitteko laukauksen pamahdusta ulkosalla -viettämänne tunnin aikana?" - -"En, sir -- varmasti en! Ajattelin sitä itsekin, sir, nähdessäni -revolverin emäntäni kädessä -- ainakin ajattelin sitä seuraavana aamuna -kuullessani herra Kestevenin kuolemasta." - -"Jos puistossa, pihamaalla tai puutarhassa olisi siihen aikaan -- -teidän ollessanne ulkosalla, käsitättehän -- ammuttu laukaus, olisitte -te kuullut sen?" - -"En olisi voinut olla kuulematta sitä. Pienenkin pistoolin pamahdus -olisi kantautunut pitkän matkan päähän niin hiljaisena yönä. Ja -senvuoksi olin ehdottoman varma, sir, ettei neiti Tress ollut -laukaissut revolveriaan ollessaan ulkosalla. En hetkeäkään ollut -kaukana rakennuksesta enkä mitenkään olisi voinut olla kuulematta -laukausta -- niin, minkäänlaista laukausta joka olisi ammuttu -korkeintaan puolentoista kilometrin matkalla." - -"On hyvä, että olette ajatellut sitä", kehui Hextall. Palvelijan -poistuttua sitä ennen vielä kerran luvattuaan pitää asian tarkoin -salassa tohtori kääntyi Darrellin puoleen ja hymyili rohkaisevasti. "Se -on paras uutinen, mitä olemme saaneet, Tress", sanoi hän. "Minun on -kerrottava se Smithille heti. Ettekö oivalla, mitä se merkitsee -- se, -ettei Walters kuullut laukausta?" - -"En ihan tarkoin", tunnusti Darrell. - -"Sen merkitys on jo välähtänyt mieleen useammallekin meistä", selitti -Hextall. "Se merkitsee, että hyvin uskottavasti Kesteveniä ei ammuttu -siellä, mistä hänet löydettiin, vaan jossakin lähiseudun talossa ja -että hänen ruumiinsa kannettiin kuusikon aukeamalle myöhempään samana -aamuna. Minun on todella puhuttava siitä Smithille, niin pian kun ehdin -Lontooseen tänään iltapäivällä." - -"Aiotteko lähteä luotamme?" huudahti Darrell pahoitellen. - -"Minun täytyy -- järjestin itselleni vapaata aikaa vain kaksi -päivää. Mutta minulla on ehdotus teille. Mielelläni pitäisin -sisarenne hoidossani vielä jonkun aikaa -- enkä sitäpaitsi usko, -että hänen on oikein hyvä oleskella täällä juuri nyt -- ja arvelen, -että menettelisitte viisaasti siirtyessänne joksikin aikaa asumaan -kaupunkiin. Huoneistonne on kyllin tilava teitä itseänne, sisartanne ja -veljeänne varten, eikö olekin?" - -"Sepä on totisesti hyvä ehdotus, ja me noudatamme sitä!" vastasi -Darrell. "Tietenkin on huoneistossa riittävästi tilaa meille kaikille -kolmelle, ja me lähdemme heti -- toissaöisen tapauksen jälkeen tuntuu -tämä paikka minusta hieman vastenmieliseltä. Mutta todella -- emme ole -kuulleet mitään neiti Brockista." - -"Kotiopettajattaresta? Niin -- siinä uusi arvoituksellinen pulma", -lisäsi Hextall. "Mitä tiedätte hänestä?" - -"En mitään! Paquita ja minä arvelimme, että nuoren veljemme pitäisi -saada opettajatar, ymmärrättehän; satuimme mainitsemaan siitä -Kestevenille, ja heti hän vakuutti tuntevansa sopivan henkilön ja toi -neiti Brockin meille. Tuota noin -- luuletteko hänen tietävän jotakin -tästä jutusta?" - -"Se on tärkeä kysymys", sanoi Hextall. "Samoin kuin kaikkiin muihin -ei siihenkään saada vastausta tällä hetkellä. Koko tässä jutussa on -paljon pulmallisia ongelmia, Tress, ja pelkäänpä, että olemme vasta sen -liepeillä. Mitähän Smith ja hänen sihteerinsä ovat saaneet aikaan?" - -Samana iltapäivänä heti Lontooseen saavuttuaan hän ajoi suoraan Smithin -asunnolle ja tapasi Smithin ja Stylerin syventyneinä tutkimaan karttoja -ja papereita. Ennenkuin Hextall kyseli heidän kuulumisiaan hän kertoi -heille, mitä yöllä oli tapahtunut ja mitä hän oli kuullut Waltersilta. -Molemmat kuuntelivat hyvin tarkkaavasti. - -"Palvelijan lausunnosta saattaa koitua hyvin tärkeä todistus", -huomautti Smith. "Toivottavasti hän on sellainen mies, johon voi -luottaa. Oletko varma siitä? No niin, se on hyvä. Kesteveniä ei -tietystikään ammuttu siellä, mistä hänet löydettiin! Hänet kannettiin -sinne -- se on varma. Me edistymme, Hextall -- Styler ja minä emme -ole olleet jouten viimeisten neljänkolmatta tunnin aikana, sen voin -vakuuttaa." - -"Olen pelkkänä korvana", virkkoi Hextall, silmäillen Smithin paperien -peitossa olevaa pöytää. - -"No niin -- saat kuulla. Ensiksikin muistanet minun maininneen, että -Styler lähti tänne nimenomaan etsiäkseen Tressin asunnosta Kestevenin -vanhan puvun, jonka salataskusta hän oli aikaisemmin löytänyt -vihkimätodistuksen. Kerroin sinulle myöskin Fowlerin luovuttaneen -hänelle huoneiston avaimen." - -"Muistan sen", vahvisti Hextall. - -"Kertokaa tohtori Hextallille, mitä löysitte käydessänne huoneistossa -eilenillalla, Styler!" komensi Smith, kääntyen sihteerinsä puoleen ja -virnistäen veitikkamaisesti. - -"Huomasin jonkun käyneen siellä ennen minua, tohtori Hextall", -ilmoitti Styler empimättä ja vilkkaasti. "Niin, sir -- ja samassa -tarkoituksessa. Ja ken hän lieneekään ollut, hän oli mennyt suoraa -päätä noutamaan, mitä hän --" - -"Nainen -- nainen!" jupisi Smith. "Epäilemättä nainen." - -"No niin, mitä hän halusi saada", jatkoi Styler. "En kuitenkaan ole -yhtä varma kuin te siitä, että hän oli nainen. Mutta siinä huoneessa, -jossa Kesteven oli asunut, oli takki vuoteelle viskattuna, ja joku oli -ratkonut salataskun auki, ja tietystikin oli vihkimätodistus poissa!" - -"Mutta onhan teillä siitä jäljennös?" huomautti Hextall. - -"Olisimme paljoa mieluummin halunneet alkuperäisen", vastasi Smith -kuivasti. "Mutta -- se on luiskahtanut käsistämme. Tiedämme sentään, -missä vihkiminen suoritettiin." - -"Millä perusteilla väität, että sen ottaja oli nainen?" tiedusti -Hextall. - -"Se oli nainen", vakuutti Smith. "Ja se nainen oli kotiopettajatar --- neiti Brock. Siitä panen vetoa vaikka miljoonan yhtä vastaan! -Styleristä ei se seikka tunnu niin varmalta kuin minusta -- mutta -saadaanpahan nähdä. Mutta tällä välin, Hextall, olemme ratkaisseet tuon -omituisen kartan arvoituksen. Nimittäin Styler ratkaisi sen. Sanoinhan -sinulle, että Styler on tavattoman älykäs -- hänestä sukeutuu vielä -joskus nykyaikainen Vidocq. Selittäkää se tohtori Hextallille, Styler!" - -Styler, joka oli tavallisuuden mukaan tahrinut itsensä musteeseen, -hypisteli hänen ja Smithin välillä olevia paperikasoja. - -"Olette kenties liian varma asiasta, sir", alkoi hän vaatimattomasti. -"Teidän olisi pitänyt sanoa, että luulen ratkaisseeni sen. En -kuitenkaan usko pahasti erehtyneeni. Jos suvaitsette silmäillä -herra Smithin piirtämää luonnosta, tohtori Hextall, huomaatte, että -se on muodoltaan jotensakin lampaankäpälän näköinen -- oikeastaan -hyvin epäsäännöllinen kolmio, kuten saattaisi sanoa. Ja näette, -että piirroksen erinäisissä osissa on numeroita, jotka viittaavat -alareunassa oleviin kirjaimiin. Vaivattuani tuolla vehkeellä aivojani -koko viime yön ja osan tätä aamua pälkähti äkkiä päähäni, että se on -jotakin rannikon osaa esittävä kartta. Ja silloin minun oli selvästikin -otettava kartta ja tarkastettava rannikkoamme. Ja avattuani kartan -selvisi koko asia. Katsokaahan tänne! Tämä karkeatekoinen luonnos -kuvaa Portlandia ja kappaletta manteresta. Kirjain W merkitsee -Weymouthia. Kirjaimet P V merkitsevät Portlandin vankila. Kirjaimet -T:n K on ilmeisesti tarkoitettu osoittamaan maantien ohessa olevaa -ravintolaa, joka on merkitty tälle uudelle sotilaskartalle ja jonka -nimi on _Tanskan Kuningas_. Kirjain L tarkoittaa varmaankin tuota -lahdelmaa, joka on rannikolla parin kolmen kilometrin päässä _Tanskan -kuninkaasta_. Mitä arvelette, tohtori Hextall?" - -"Sukkela selitys, Styler!" kehui Hextall. - -"No niin, se kaikki on luonnollisestikin vain kirjainyhtymien varassa", -jatkoi Styler. "Mutta ei saata olla huomaamatta, että Portlandissa ne -ovat ja ettei niitä ole koko rannikolla samanlaisina yhtyminä -- ei -missään esiinny samalla kertaa kirjaimia W, P V, T:n K ja L yhdessä. -Niin, ja sitten muut merkinnät. Näettehän, mitä tuossa rivissä on: -'Minä iltana tahansa 12:sta--18:teen; 8 l/2--9 l/2.' Otaksun sen -merkitsevän, että joku --" - -"Nimittäin Tickell -- jos se on hänen oikea nimensä", mutisi Smith. - -"Joku -- otaksuttavasti Tickell -- saattoi kohdata jonkun toisen joko -_Tanskan Kuninkaan_ ravintolassa tai tuolla poukamassa minä iltana -hyvänsä tämän kuun 12:nnen ja 18:nnen päivän välisenä aikana kello -puoli yhdeksän ja puolikymmenen välillä. Kirjaimet T ja V sekä niistä -seuraavat sanat taas ovat varsin selvät. T merkitsee _tunnussanaa_, ja -se on _yritys_, V merkitsee _vastausta_, ja se on _suoritus_. Niin minä -ainakin ne selitän." - -Smith katsoi Hextalliin huulillaan ovela hymy ja ylpeillen sihteerinsä -taidosta. - -"Älykäs nuori mies, eikö olekin?" kehui hän hihittäen. "Saat nähdä, -että se osoittautuu täsmälleen paikkansapitäväksi -- varmasti!" - -"Mihin luulette sen tähtäävän?" kysyi Hextall. - -Smith ja Styler vilkaisivat toisiinsa. Molemmat hymyilivät. - -"Niin!" äänsi Smith. "Voimmehan ilmaista sen sinulle, koska olet -yhdessä juonessa kanssamme. Koska Portland epäilemättä on oikea -paikka, niin luulemme tämän kallisarvoisen töherryksen viittaavan -johonkin suunnitelmaan, joka koskee jotakuta mainitussa laitoksessa -vankeusrangaistustaan suorittavaa herrasmiestä; Ja koska vielä on -muutamia päiviä kahdeksanteentoista, aiomme Styler ja minä lähteä -Weymouthiin ensimmäisessä pikajunassa huomenaamulla -- tutkiaksemme -asiaa itse paikalla." - - - - -XVII - -NEITI BROCK - - -Hextallia hymyilytti Smithin ajokoiraa muistuttava into, ja hän nousi -poistuakseen, mutta lakimies pidätti häntä. - -"Odotahan vähän!" kehoitti hän. "Siinä ei ole kaikki. Koska olemme -kertoneet sinulle näin paljon, Hextall, niin saatamme kertoa -enemmänkin. Luultavasti muistanet, että eilen keskustellessamme Lynne -Courtin puutarhassa mainitsin Stylerin lyhyen sielläolonsa aikana -tehneet mielenkiintoisen havainnon ja palanneen Lontooseen tutkimaan -eräitä sen yhteydessä olevia seikkoja." - -"Kyllä sen muistan", myönsi Hextall. - -"Ja myöskin lupasin kertoa sinulle siitä havainnosta myöhemmin", jatkoi -Smith. "No niin; teen sen nyt, jotta tietäisit kaikki tämän asian -yhteydessä olevat seikat. Mahdollisesti muistat senkin, että heti -Lynneen saavuttuamme puhelimme poliisikomisariuksen ja Fowlerin kanssa -majatalossa, minkä jälkeen sinä ja minä lähdimme yhdessä kartanoon, -jättäen Stylerin huolehtimaan -- muista asioista. Niinpä niin; niitä -asioita hoitaessaan Styler osui pienelle, hauskalle huvilalle, joka -sijaitsee Lynne Courtin läheisyydessä metsikössä, eräällä aukeamalla -noin kolmen neljänneskilometrin päässä siitä paikasta, mistä Kestevenin -ruumis löydettiin. Hän oli kuullut siitä huvilasta majatalon isännältä, -joka oli kertonut hänelle, että sen oli äskettäin kalustettuna -vuokrannut muuan vanhahko herrasmies nimeltään Samuel Pegge. -Jouduttuaan sattumalta tämän maaseutulaisen turvapaikan läheisyyteen -Styler tirkisti varovasti sen pensasaidan lävitse ja näki itse Peggen, -joka oli maalaispuuhassa, istuttamassa kaalintaimia. Kuvittelehan sitä, -Hextall! Juuri saman päivän aamuna, vain muutamia tunteja aikaisemmin -oli tehty erittäin salaperäinen murha kolmen neljänneskilometrin -päässä hänestä, ja kuitenkin herra Pegge rauhallisesti istutti kaaleja -maanviljelysvehkeellä, jota luullakseni nimitetään 'istutuspuikoksi'. -Totisesti, kuvittelehan sitä!" - -"Mieluummin kuulisin, mitä sinulla on kerrottavaa, Smith", tokaisi -Hextall. "Jääköön kuvitteleminen silleen!" - -"Meidän ammatistamme ei olisi paljoakaan hyötyä, jollemme silloin -tällöin harjoittaisi mielikuvitustamme", huomautti Smith juhlallisesti. -"Minusta on herra Samuel Peggen senaamuisella maalaispuuhailulla -harvinaisen tärkeä merkitys, ja kenties se -- mutta sinä et oivalla -tarkoitustani, Hextall, ja siksipä tyydyn esittämään koristamattoman -tosiasian. Herra Pegge oli riisunut takkinsa, koska ilma oli lämmin --- ja hänen takkinsa oli Stylerin ulottuvissa. Kun herra Pegge meni -huvilaansa syömään päivällistä tai puolista, tarkasti Styler, joka on -taitava ja neuvokas tarkkailija, takin povitaskussa olevan lompakon -sisällön. Ja silloin hän teki hämmästyttävän havainnon, että hänen -näkyvissään -- hänen silmiensä edessä, sillä hän näki herra Peggen -avoimesta ikkunasta, oli eräs kuuluisimpia nykyajan -- rikollisia!" - -"Kuka?" tiedusti Hextall. - -"Septimus Philcox", vastasi Smith, nyökäten vakavasti. "Septimus -Philcox! Mitä! Eikö se nimi johda mitään mieleesi? Niinpä niin! -Mutta minultahan unohtui, että se oli liike-elämän juttu ja etteivät -sellaiset asiat kiinnitä mieltäsi. Septimus Philcox, rakas Hextall, -oli kuuluisan Imperial Splendour-joukkueen johtaja ja tärkein mies. -Silmäilehän alun toistakymmentä vuotta vanhoja sanomalehtiä, niin voit -perehtyä Imperial Splendour-juttuun -- perin hyvin! Imperial Splendour -Development and Enterprise Society oli suurimpia huijauksia, mitä -koskaan on syötetty herkkäuskoiselle yleisölle. Philcox oli sen pää, -sen edustaja, sen henki ja sielu -- ja lopuksi Philcox sai neljätoista -vuotta -- kahdesta tuomiosta, kummastakin seitsemän, molemmat määrät -erikseen suoritettaviksi -- ja hänen tärkeimmät apurinsa saivat -lyhempiä vankeusrangaistuksia. Ja oltuaan mallikelpoinen vanki -- kuten -sentapaiset miekkoset aina ovat, minkä tiedät -- Philcox pääsi muutamia -kuukausia sitten ehdonalaiseen vapauteen ja katosi heti senjälkeen -taaskin julkisuudesta, hautautuen sievään huvilaan istuttaakseen siellä -kaaleja Samuel Peggen nimisenä. Oletko jaksanut seurata?" - -"Mistä", tiedusti Hextall, "mistä Styler tiesi, että herra Samuel Pegge -oli Septimus Philcox?" - -"Se kysymys on paikallaan", virkkoi Smith. "Mutta siihen on helppo -vastata. Otaksuttavasti tiedät, että kaikki rikoksellisluontoiset -henkilöt ovat tavattoman turhamaisia ja lisäksi tuskaisen mielellään -kuulevat ja näkevät kaikkea mahdollista itsestään. Niinpä Styler -löysikin siitä lompakosta koko joukon sanomalehtileikkeleitä --- Philcoxia vastaan käydyn oikeusjutun selostuksia ja niin -edelleen. Mutta hän löysi paljoa tärkeämmän asiakirjan -- Philcoxin -vapautuspassin. Sen nähtyään Styler tiesi, kenen, läheisyydessä hän -oli. Ja Stylerin kuvauksen mukaan Imperial Splendour Societyn entinen -suuri johtaja on hyvin pirteä ja sydämellinen vanha herra, joka nauttii -huonosti vietetyn elämänsä illasta. Mitäs nyt arvelet?" - -"Otaksuttavasti poliisit tietävät, että Samuel Pegge on Septimus -Philcox", huomautti Hextall. - -"Lontoon etsivässä osastossa, Scotland Yardissa, se luonnollisesti -tiedetään", vastasi Smith. "Meillä on siellä ystävä tai pari -- -Styler oli eilen puheissa heidän kanssaan. Niin, kyllä he tietävät! -Philcoxilla on näet pari kunnianarvoista poikaa, ja he ovat myöntäneet -vanhukselle siksi hyvät tulot, että hän pystyy elämään yhtä -kunnianarvoisesti. Ja saat olla varma, ettei Lynne Courtin läheisyyden -asukkaista ainoakaan epäile herra Samuel Peggeä samaksi Septimus -Philcoxiksi, jonka rikollinen toiminta herätti niin paljon yleistä -huomiota kaksitoista vuotta takaperin!" - -"Entä sitten?" kysäisi Hextall. - -"Entä sitten -- mitä?" kummasteli Smith. - -"Luuletko Philcoxin eli Peggen millään tavoin sekaantuneen äskeisiin -tapahtumiin!" tiedusti Hextall. "Luuletko Peggen lainkaan sotkeutuneen -Kestevenin tai Tickellin hommiin?" - -"En vielä tiedä, mitä luulemme", vastasi Smith, katsoen Styleriin, -joka oli innokkaana kuunnellut oman työskentelynsä selostusta. "Mutta -sen tiedämme, että Philcox vasta muutamia kuukausia sitten päästettiin -Portlandista ehdolliseen vapauteen ja että Tickellin taskusta on -löydetty kartta tahi luonnos tai miksi sitä nimitettäneenkin, -joka mielestämme jotakuinkin varmasti kuvaa Portlandin seutua. Ja -luullakseni Styler ja minä tiedämme enemmän, ennenkuin monta päivää on -kulunut." - -"Ja lähdettekö sinne heti?" kysyi Hextall. - -"Lähdemme Weymouthiin huomenaamulla -- ensimmäisessä Paddingtonin -asemalta lähtevässä pikajunassa", myönsi Smith. "Luonnollisesti -menettelemme tuiki varovasti. Varovaisuustoimenpiteemme alkavat -nyt -- tunnussanamme, rakas Hextall, on perinpohjaisuus. Minä -esiinnyn matkailevana herrasmiehenä tavallisessa matkailijain -räikeänvärisessä tweedkankaisessa asussa -- saatan lisätä siihen pienen -amatööritaiteilijanpiirteen ja ottaa kainalooni luonnoskirjan, sillä -osaan käyttää kynää. Styler taas on moottoripyöräilijä ja ottaa koneen -mukaansa. Emme tunne toisiamme Paddingtonissa, ja vaikka majoitummekin -samaan hotelliin, olemme ventovieraita toisillemme, kunnes joudumme -toistemme seuraan sattumalta -- ihan sattumalta -- tupakkasalissa. -Samoin poikkeamme ihan sattumalta ymmärräthän, ihan kuin vahingossa, -molemmat huomenillalla maantien ohessa olevaan _Tanskan Kuninkaan_ -majataloon kello puoliyhdeksän ja puolikymmenen välillä -- vain -nähdäksemme, mitä siellä ilmaantuu Ja olemme siellä -- ainakin toinen -meistä on siellä -- joka ilta, kunnes kahdeksastoista päivä on tullut -ja mennyt." - -"Salli minun ehdottaa parannusta suunnitelmaanne", virkkoi Hextall. -"Eikö olisi paljon parempi jommankumman teistä sijoittua -- -matkailijana -- _Tanskan Kuninkaaseen_?" - -Styler murahti hyväksyvästi, ja hetkisen mietittyään Smith nyökkäsi -mukautuvasti. - -"Hyvä!" myönsi hän. "Epäilemättä olisi, jos siellä vain on tilaa; ja -jollei siellä ole, voivat he varmaankin saada vuokratuksi huoneen -jostakin naapuritalosta. Styler, se joutuu minun osalleni -- olen -taiteilija ja haluan piirtää luonnoksia rannikkomaisemista. Sitten -voitte te pyörällänne piipahtaa siellä Weymouthista käsin. Hyvä -ehdotus, Hextall -- kiitos siitä!" - -Hextall tiukkasi Smithin lupaamaan kertoa hänelle retken tuloksista -ja lähti astelemaan länteen päin. Kello oli silloin kuusi, ja -hänen astellessaan Strandilla käydäkseen lääkärinvälineiden -myymälässä johtui hänen mieleensä äkkiä, ettei hän ollut sähköttänyt -taloudenhoitajattarelleen paluustaan, joten kotosalla ei olisi -valmistettu hänelle päivällistä. Hän eli nauttinut puolista aikaisin -Lynne Courtissa, ja nyt hänen oli nälkä. Senvuoksi hän käytyään -lääkärinvälineiden liikkeessä kääntyi Charing Crossin rautatieasemalle, -aikoen syödä päivällistä sikäläisessä ravintolassa. Ensiksi hän meni -ostamaan kirjamyymälästä lehden tai pari yksinäisen ateriansa ratoksi -ja huomasi äkkiä neiti Brockin. - -Opettajatar oli ilmeisesti tullut kirjamyymälälle samanlaiselle -asialle kuin hänkin. Hän oli parhaiksi ehtinyt valita kuvalukemiston, -ja onneksi hänen huomionsa oli kiintynyt kirjakauppa-apulaisen -hänelle antamiin vaihtorahoihin, joita hän laski. Oli myöskin onni, -että asemalla oli siihen aikaan tungokseen asti kotiin palaavia -liikemiehiä. Hextall vetäytyi ihmisten taakse piiloon ja piti silmällä -hentoa, tyynipukuista hahmoa. Tämä kohtaus pani hänet hieman ymmälle. -Varmastikin oli hänen velvollisuutensa seurata neiti Brockin liikkeitä, -kun tämä kerran oli sattumalta tullut hänen näkyviinsä -- kenties olisi -hänen pitänyt mennä hänen puheilleenkin. Synnynnäinen arkailu ja ujous -estivät häntä siitä -- mitäpä oikeutta hänellä olisikaan ollut sekautua -neiti Brockin puuhiin? Ja hänen empiessään neiti Brock pisti saamansa -pienet rahat kukkaroonsa, otti lukemistonsa ja poistui junasillan yli, -kadoten ravintolaan. Hänkin otaksuttavasti aikoi nauttia virvokkeita. - -Hextall viipyi hetkisen, liikkuen sinne tänne, mutta aina tähyillen -ovea, josta kotiopettajatar oli mennyt. Vihdoin hän, yhäti -saamattomasti epäröiden, meni ovelle, astui muutamia askelia sisälle -saliin ja katsahti ympärilleen. Silloin hän näki neiti Brockin -uudelleen. Hän istui pienen pöydän ääressä kaukaisessa sopessa; hänen -kädessään oli ruokalista, ja tarjoilija odotti vierellä. Ilmeisesti -neiti Brock aikoi syödä päivällistä. - -Hextall peräytyi nopeasti, saaden äkkiä oivallisen mielijohteen. Hän -riensi likimpään puhelinkoppiin, selaili hätäisesti luettelon lehtiä -ja soitti Smithin asuntoon Templeen. Hetkisen kuluttua vastasi Styler -hänelle. Smith, ilmoitti Styler, oli juuri lähtenyt ulos, mutta hän, -Styler, oli kyllä kotosalla. - -"Laittautukaa sitten heti autoon ja tulkaa tapaamaan minua Charing -Crossin päälinjan lippumyymälässä niin nopeasti kuin suinkin ehditte!" -komensi Hextall. "Älkää vitkastelko sekuntiakaan, älkää edes -vastataksenne -- hyvin tärkeä asia!" - -Hän uskoi niin varmasti Stylerin tottelevan heti, että soitti puhelimen -kiinni ja kiiruhti kopista etsimään sopivaa tähystyspaikkaa, josta -saattoi pitää silmällä ravintolan ovea. Vähän väliä hän pistäytyi -lippumyymälässä, ja kymmenen minuutin kuluttua tuli Styler juoksujalkaa -hänen luokseen. - -"Kelpo mies!" huudahti Hextall. Hän veti sihteerin asemasillalle ja -osoitti ovea, jonka takana neiti Brock epäilemättä aterioi kaikessa -rauhassa. "Styler", sanoi hän, "neiti Brock -- kotiopettajatar -- -tiedättehän -- on tuolla!" - -Stylerin terävät piirteet muuttuivat entistäkin ajokoiramaisemmiksi, ja -hänen silmänsä välähtivät. - -"Yksinkö?" tiedusti hän. - -"Yksin. Mutta tunnetteko hänet -- näittekö hänet Lynne Courtissa? -Ettekö? Menkää sitten vähän matkaa sisälle tuosta ovesta! Sitten hänet -näette. Hän istuu pöydässä tuonpuolisessa päässä, oikeanpuolisessa -nurkassa -- hoikka, vaaleatukkainen, nuori nainen, yllään -yksinkertainen, tumma takki ja samanlainen hame ette voi hänestä -erehtyä. Hänen -- hänen hattunsa on muistaakseni hieman kallellaan." - -Styler pujahti tiehensä ja palasi kahden minuutin kuluttua. - -"Selvä on", virkkoi hän. "Näin hänet." - -"Entä nyt!" kysyi Hextall. "Häntä kai pitäisi -- vai mitä?" - -"Minä seuraan häntä", vastasi Styler. "Hän ei tunne minua. Te kadotkaa, -tohtori! Jättäkää koko asia minun hoitooni! Minulla ei ole muuta -tekemistä kuin huomisen matkan valmistaminen ja sitä varten voin -istua valveilla vaikka koko yön. Kuulkaahan -- käväisen asunnossanne -myöhemmällä kertomassa, missä hän on liikkunut." - -Hextall poistui ja söi päivällistä toisaalla. Sitten hän ajoi kotiinsa -ja vietti iltansa, kuunnellen hänen poissaolonsa aikana hänen -potilaitaan hoitaneen lääkärin selostusta. Ja illemmalla saapui Styler -hänen luoksensa yhtä järkkymättömänä ja varmana kuin ainakin. - -"Seurasin häntä", ilmoitti Styler jäätyään kahden kesken Hextallin -kanssa. "Hän kuluttikin aika tavalla aikaa ateriaansa! Mutta vihdoin -hän tuli ulos, otti auton ja ajoi erääseen taloon Kensingtoniin. Ja -muutamia minuutteja sen jälkeen, kun hän oli mennyt sisälle, saapui -toinen auto, ja siitä laskeutui -- rouva Renton! Siinä siis uusi pieni -rengas ketjuumme, tohtori, ja sitä on tutkittava, sitten kun herra -Smith ja minä palaamme retkeltämme." - - - - -XVIII - -MERIKAPTEENI - - -Auringon alkaessa seuraavana päivänä painua mailleen seisoi lyhyt, -tanakahko herrasmies, jolla oli kultasankaiset silmälasit nenällään, -päässään hirvenmetsästäjän hattu, yllään hyvin räikeäjuovainen -tweedpuku, jalassa heleän väriset sukat ja silmäänpistävät, -paksuanturaiset kengät, toisessa kädessään luonnoskirja, ja toisessa -haalistunut, vihreä sateenvarjo, kunnaan reunalla, joka kohosi -Portland-niemen läntisten kallioiden välissä hiljaisena ja autiona -lepäävän vähäisen poukaman rannalla. Hänen jalkojensa juurella levisi -harmaa ulappa, joka leveänä, pieniä aluksia keinuttavana lahdelmana -ulottuu Portlandista Exen suulle; hänen oikealla puolellaan yhä -epäselvimpänä, päivänvalon häipyessä hämyksi ja hämärän sitten -muuttuessa yön ensimmäisiksi varjoiksi, kohosivat Dorsetin töyryt -ja niemekkeet kallioiden ja vierinkivien peittämältä laajalta -tasangolta, jota kansa nimittää Chesil-rantamaksi. Ja hänen takanaan -oli asumuksineen ja vallituksineen niemi, jossa, kuten koko maailma -tietää, sijaitsee yksi Englannin suurimpia vankilaitoksia ja myöskin, -mitä eivät yhtä hyvin tiedä muut kuin matkailijat, varsin uuttera ja -tiheästi asuttu pikku kauppaloiden ja kylien muodostama yhdyskunta. -Smith tunsi tämän seudun jo ennestään. Loma-aikojaan viettäessään hän -oli useimmin kuin kerran samonnut ikävystyttävän pitkän ja uuvuttavan -taipaleen mannermaalta muinaiselle Isle of Vindilisille, joka, saatuaan -itse myöhemmin uuden Portland-nimensä, on antanut arvonimen herttualle -ja tarjoaa asunnon lukuisille epatoille, kunnes heidän moninaiset -rikkomuksensa on sovitettu. Hän tunsi sen historian tarkoin aina -niiltä ajoilta saakka, jolloin siellä asuivat entisaikojen balearit, -kivenlinkoajat. Hän oli käynyt sen kaikissa kuuluisissa paikoissa: -Fortune's Wellissä, Deadman's Bayssa, Bow-and-Arrow Castlessa -ja Pennsylvaniassa. Ja hän oli usein pysähtynyt lukemaan näille -karuille, jylhille lakeuksille sinne tänne pystytetyissä, lukuisissa -ilmoitustauluissa kaikille niille ihmisille uhattuja rangaistuksia, -jotka millään tavoin auttavat tai edistävät kummuilla oleviin isoihin, -kolkkoihin rakennuksiin teljettyjen vankien karkausyrityksiä. Yksi -tällainen ilmoitustaulu oli ihan hänen seisomapaikkansa takana, ja hän -kääntyi lukemaan sen varoittavan sisällön, ennenkuin aurinko vaipui -kaukaisen Devonshiren etäisten kunnaiden taakse. - -Se oli ankara ja perin selväsanainen, tämä ilmoitus. Se oli osoitettu -olennoille, jotka tunnetaan "vapaina henkilöinä" -- mikä tuntui -viittaavan siihen, että viranomaisten mielestä maailmassa on vain -kahteen luokkaan kuuluvia yksilöitä: ne, jotka olivat varmasti -teljettyinä Portlandin vankilaan, ja ne, jotka eivät olleet. -Tällaisille vapaille ihmisille tiedotettiin mutkattomasti, että -vankien karkaamisen avustamisyrityksiä pidettäisiin roistontöinä ja -ettei rikollinen saisi nauttia minkäänlaisia takuuvapautuksen etuja -- -toisin sanoen, että jos laki saisi hänet kynsiinsä, pitäisi se hänet -lujasti otteessaan, kunnes hänet olisi tutkittu ja tuomittu. Samalla -oli näille vapaille henkilöille kuitenkin lausuttu arvokkaita ja -rauhoittavia lupauksia. Jos vapaa henkilö sattuisi pelkästään suopean -onnenpotkaisun tai sulan sattuman avulla löytämään vaatteita, kirjeitä -tai rahaa, jotka ilmeisesti tai todennäköisesti tahi luultavasti oli -jätetty edistämään vankien karkaamista, ja veisi sellaiset rahat tai -kirjeet tai vaatteet asianomaisille virkamiehille, palkitsisivat nämä -häntä, jolleivät he epäilisi ja todistaisi hänen toimineen yhdessä -juonessa jonkun sellaisen henkilön kanssa, joka aikoi rohkaista -tällaisia karkausyrityksiä. Senvuoksi oli Smithistä aina tuntunut, -että Portlandia tutkittaessa oli oltava varovainen, sillä muutoin -saatettaisiin epäillä tutkijan innokkaasti pyrkivän vapauttamaan -jonkun tuomitun murtovarkaan, petollisen liikemiehen tai jonkun muun -lurjuksen, joka oli lähetetty louhimaan kiviä viideksi, seitsemäksi tai -viideksitoista vuodeksi. - -"Otaksuttavasti Styler ja minä olemme tietämättämme sekaantuneet -johonkin sellaiseen hommaan!" mietti Smith kääntyessään astelemaan -sisämaahan. "Jollei koko tämä puuha ole juuri sellaista, niin -sanottakoon minua hottentotiksi!" - -Hän ja Styler olivat jo yhdessä päätelleet, mitä salaperäinen -karttaluonnos oikeastaan merkitsi. Se oli epäilemättä jonkun salajuonen -yhteydessä, jonka päätarkoituksena oli jonkun noiden uhkaavien muurien -sisällä viruvan vangin vapauttaminen auttamalla hänet karkuun. -Heidän teoriansa mukaan se vanki oli Kestevenin tai Tickellin -ystävä, otaksuttavasti rikostoveri, ja Kesteven oli luovuttanut -Tickellille rahaa asian edistämistä varten. Tickellin taskussa olleet -rahat oli todennäköisesti aiottu vartijoiden tai viranomaisten tai -joidenkuiden muiden henkilöiden lahjomiseksi. Jos Stylerin selittämä -luonnos merkitsi mitään, niin sen merkitys oli, että Tickellin -oli välittäjänä kohdattava joku henkilö tai joitakuita henkilöitä -jonakin iltana kahdennentoista ja kahdeksannentoista päivän välisenä -aikana _Tanskan Kuninkaassa_ sopimuksen tekoa varten. No niin, nyt -oli viidestoista päivä -- toukokuun viidestoista -- joka oli näiden -rajojen keskivälissä. Ja vaikka Tickell ei ollutkaan täällä, olivat -Smith ja Styler, ja tuolla kummulla, ylängön juurella, oli _Tanskan -Kuningas_. Kaikki oli valmista; kaikki oli hyvässä järjestyksessä, -paitsi yhtä seikkaa, joka tuntui Smithistä äärettömän tärkeältä, kun -hän johtui sitä ajattelemaan. Olivathan hänen ja Stylerin mietteet -sittenkin ainoastaan pelkkää arvailua, eivätkä he lainkaan tunteneet -yksityiskohtia. - -"Se on sulaan onneen luottamista", puheli Smith yksikseen. "Ja miten -minun laitani lieneekin, Styler on niitä ihmisiä, joilla on yletön onni --- jätän jutun suurimmaksi osaksi Stylerin varaan." - -Esiintyen loma-aikaansa viettävänä taiteilijana hän oli saanut -vuokratuksi huoneen majatalosta ja lähti nyt astelemaan takaisin -sinne syödäkseen illallista. Majatalo oli varsin kodikas paikka, -vanhanaikainen, ja sijaitsi maantien varrella yhtä pitkän matkan päässä -sisämaan kylästä, jossa asui kivenhakkaajia, ja rannikkokylästä, jonka -asukkaat olivat kalastajia. Sen mukavuudet olivat alkeelliset, ja liike -näytti vähäiseltä. Ja kun Smith syötyään kananmunista ja silavasta -valmistetun ruokalajin, ainoan, mitä talossa sinä iltana pystyttiin -hänelle tarjoamaan, meni matalaan tarjoiluhuoneeseen polttamaan -piipullisen tupakkaa ja odottamaan, mitä mahdollisesti sattuisi, -ei siellä ollut ketään muita kuin emäntä, joka kiilloitti laseja -tarjoilupöydän takana. - -Mutta pian astui sisälle mies. Hän oli pienikokoinen, puettu siistiin, -siniseen, merimieskuosiseen sarssipukuun, keski-ikäinen, kultaiset -renkaat korvissa, ja silmänurkkien ympärillä runsaasti ryppyjä. Hänen -harmahtava partansa oli leikattu suipoksi kuin torpeedo, ja puhuessaan -hänen oli tapana nytkäytellä sitä ylöspäin; kaikki hänen liikkeensä -olivat nopeat ja nykäysmäiset. Edetessään tarjoilupöydän luokse hän loi -varjoisessa nurkassa istuvaan Smithiin terävän, tutkivan silmäyksen, -siirtäen sitten katseensa taaskin heti toisaalle. - -"Iltaa, muori Bassett!" tervehti vastatullut rattoisasti. "Tavallinen -ryyppy, tehkää hyvin, madam." - -Emäntä otti hyllyltä rommipullon ja kaasi siitä aimo annoksen pikariin, -jonka hän sitten asetti pöydälle sokeriastian ja kuuman vesilasin -viereen. - -"Iltaa, kapteeni Polbeck!" vastasi hän. "Ettehän olekaan vielä -lähtenyt? Luulin teidän aikovan merelle tällä viikolla." - -Pieni mies sekoitti rommin ja veden niin huolellisesti, että se -osoitti hänellä olevan monivuotisen kokemuksen, ja maistoi lasista -arvostelevasti. - -"En lähde ennenkuin viikon lopulla, madam", selitti hän. -"Kahdeskymmenes on lähtöpäivä -- vielä neljä päivää saan nauttia -Englannin ja kodin suloudesta! Hilpeäksi terveydeksi teille, muori -Bassett -- ja teille, sir, pyytäen anteeksi vapaata käytöstäni", lisäsi -hän, kohottaen lasiaan Smithille, joka ehätti kumartamaan ja nostamaan -omaansa. "Pitkää ikää meille kaikille!" - -"Samoin teille, kapteeni!" toivotti emäntä vastaan. "Taidatte lähteä -samoille seuduille, samoille väylille, joita aina olette purjehtinut?" - -"Juuri niin, madam", myönsi kapteeni Polbeck. "Samoille väylille, joita -olen kyntänyt kokorajan ja joka matkallani viimeisten viidenkolmatta -vuoden aikana. Barbados--Tobago--Trinidad--Georgetown -- ne ovat minun -määräpaikkojani, muori Bassett, kuten hyvin tiedätte, koska olen tuonut -teille monta sievää tavarakääröä milloin mistäkin niistä", jatkoi hän, -iskien silmää ja vilkaisten Smithiinkin. "Niiltä rannoilta löytää -hauskoja esineitä, madam." - -Smithin mielenkiinto kapteeni Polbeckia kohtaan häipyi. Tämä ei -selvästikään ollut se mies tai niitä miehiä, joita hän ja Styler -halusivat tavata. Hän avasi matkaoppaan ja alkoi lukea sitä, jättäen -merenkulkijan ja majatalon emännän keskustelemaan omalla tavallaan. -Mutta ennenkuin hän oli ehtinyt kääntää lehteäkään, avautui ulko-ovi -ja sisälle astui autovaippaan puettu mies autolasit silmiensä verhona, -paksun pölykerroksen peittämä moottoripyöräilijä. Vilkaistuaan häneen -Smith syventyi jälleen kirjaansa. - -Styler riisui käsineensä, kopautti niistä pois tomun, meni -tarjoilupöydän ääreen ja pyysi jotakin viatonta virvoketta. Hän vaihtoi -tervehdyksiä emännän ja kapteeni Polbeckin kanssa, ja viiden minuutin -kuluttua oli hänen ja merimiehen kesken ystävällinen keskustelu -käynnissä. Silloin alkoi Smith herkistää korviaan, sillä Styler johti -keskustelua monia syrjäpolkuja myöten ja käytti runsaasti kauniita -sanoja. Tällä välin hän oli saanut kapteeni Polbeckin nurkkaukseen -ja tarjonnut hänelle sikaarin, ja he pohtivat kapteeni Scottin -etelänaparetkeä, joka juuri niihin aikoihin aloitettiin. - -"Niinpä niin, hyvä herra", virkkoi Styler vihdoin ikäänkuin -satunnaisesti. "Se on vaikea yritys, se -- hyvin vaikea yritys!" - -Smith oli vähällä hytkähtää istuimellaan. Mitä tuo maltiton Styler -tavoitteli? _Yritys?_ Sehän oli tunnussana! Smith ei mitenkään -malttanut olla vaivihkaa katsahtamatta pieneen merenkulkijaan. Ja hän -näki Polbeckin luovan Styleriin erikoisen merkitsevän katseen. - -"Yritys?" kertasi hän. "Niin -- kyllä. Mutta sen suoritus ei ole niin -vaikea kuin luulette." - -_Suoritus!_ Tunnussanan vastaus! Tämä siis oli oikea mies -- tämä -pienikokoinen kapteeni, joka teki matkoja Länsi-Intian satamiin, -brittiläiseen Guianaan ja sen pääkaupunkiin Georgetowniin! Mitä sitten -olivat kaikki hänen ja Stylerin ennakkolaskelmat -- - -Vilkaistessaan kirjastaan hän näki Stylerin ja kapteeni Polbeckin -poistuvan tarjoiluhuoneesta pimeään yöhön. Niin, se oli oikea mies, -se oli varmaa! No hyvä, Styler oli teräväpäinen veitikka, ja saattoi -luottaa, että hän tiesi tehtävänsä. Styler kyllä -- - -Hänen parhaillaan miettiessään, mitä oli tekeillä, palasi Styler -tarjoiluhuoneeseen, otti hyvin näkyvästi matkakartan, jonka hän oli -jättänyt pöydälle, ja poistui sitten, iskien merkitsevästi silmää -esimiehelleen. Ja pian nousi Smith seisomaan, ojensi käsivarsiaan, -lausui emännälle jotakin illasta ja lähti ulos. - -Styler odotti häntä hämyisessä kivieteisessä. Hän vei Smithin -maantielle ja osoitti vähän matkan päässä tiellä astelevaa hahmoa, joka -kuvastui läntisen taivaan rusotusta vastaan. - -"Tuo on miekkosemme!" supatti Styler. "Hän uskoo täydelleen, että me -olemme ne henkilöt, jotka hänen piti kohdata. Mutta minä en ymmärrä -koko juttua -- puuhamme -- ymmärrättehän tarkoitukseni, sir -- ei -koske lainkaan Portlandia. Ja meidän on oltava tietävinämme kaikki ja -annettava hänen puhua -- sitten kyllä kaikki selviää. Jättäkää asia -minun hoitooni, sir! Ilmoitin hänelle, että te olette se herrasmies, -jonka on järjestettävä rahallinen puoli." - -Kapteeni Polbeck kääntyi ja tuli heitä vastaan, kun he lähtivät -kävelemään yksinäistä maantietä. Hän pudisti Smithin kättä -ylenpalttisen ystävällisesti. - -"Palvelukseksenne, sir!" kuiskasi hän. "Surma minut periköön, jollen -edeltäpäin arvellut teitä siksi herrasmieheksi, joka minun piti -kohdata, tai yhdeksi niistä. Vilkaisin teihin tullessani sisään ja -näin teidänkin katsovan minuun. Mutta ehkä te odotitte tilaisuutta -lausuaksenne tunnussanan?" - -"Olette oikeassa, kapteeni. Odotin sitä", vakuutti Smith. - -"Juuri niin, ja se onkin ihan paikallaan -- tällaisissa asioissa ei voi -olla liian varovainen. Mutta tämä toinen herra pujautti tunnussanan -puheeseensa taitavasti, sen hän teki", kehui kapteeni. "'Yritys', sanoi -hän! -- kas niin! Ja 'suoritus', sanoin minä -- täsmälleen! Hyvä! Ja -nyt voimme keskustella asiasta, hyvät herrat." - -"Esittäkäähän te suunnitelmanne, kapteeni!" kehoitti Styler. "Sitten -saatamme puhella rahoista. Lienee kai turvallista puhua täällä?" - -"On varmasti, sir -- tähän aikaan illasta ei täällä ole ketään -liikkeellä", vastasi Polbeck. "No niin, suunnitelmat siis ensin. -Ne ovat yksinkertaiset ja selvät. Kaikki käy tähän tapaan: lähden -Weymouthista kahdentenakymmenentenä päivänä -- ensin käyn Länsi-Intian -satamissa ja sitten purjehdin Georgetowniin. Siellä viivyn pari -viikkoa, ottaen alukseeni lastin demeraralaista sokeria. Niiden kahden -viikon ajalla tuodaan mies maitse laivaani -- niiltä ranskalaisilta -alueilta. Siihen tarvitaan neljä päivää. Siten ne, joiden on se -suoritettava, saavat neljä päivää menomatkaansa varten, sitten kun olen -saapunut Georgetowniin, päivän tai pari hommatakseen hänet vapaaksi, -ja neljä päivää tuodakseen hänet perille. Sitten he saattavat hänet -alukseeni, ja minä tuon hänet suoraapäätä kotiin Englantiin. Kaikki se -luonnollisestikin sillä ehdolla, että vien heille rahat ja saan oman -osuuteni. Teillä kai on rahaerä valmiina, hyvät herrat?" - -Stylerin onnistui nykäistä Smithiä, ja hän otti itse vastatakseen tähän -kysymykseen. - -"Raha-asiat kyllä järjestyvät, kapteeni", vakuutti hän. "Mutta -menetelläksemme liike-elämän tapaan, mikä olikaan sovittu summa -täsmälleen? Meillä tietysti on siitä muistiinpano, mutta haluaisimme -teidän muodollisesti toteavan sen oikeaksi." - -"Juuri niin -- juuri niin!" myönteli Polbeck. "Liikeasia kuin -liikeasia. Summa on se, jonka sikäläiset otaksuttavasti ilmoittivat -kirjeessä niille, joita te edustatte. Kolmetuhatta puntaa sikäläisille, -viisisataa minulle. Puolet minun osuudestani on maksettava nyt, -toiset puolet laskettuani hänet maihin Englannissa. Heidän rahansa, -kolmetuhatta, on minun vietävä sinne. Ja erikoisesti saamani määräys, -hyvät herrat, on -- kultaa!" - - - - -XIX - -PYY PIVOSSA - - -Taaskin Styler nykäisi esimiestään; uudelleen hän kävi puhetorveksi. - -"Kultaako?" kertasi hän. "No hyvä, kapteeni -- Englannin -punnankolikoita tietysti?" - -"Englannin punnankolikoita, niin on käsketty, sir", vahvisti Polbeck. -"Eivät mitkään siitä metallista tehdyt kappaleet ole niiden veroisia, -hyvät herrat!" - -"No niin, mutta emme luonnollisesti kanna kolmeatuhatta kultapuntaa -liivintaskuissamme", huomautti Styler. "Mutta meillä on sellaista, -minkä pian voimme niiksi vaihtaa. Teidän, kapteeni, on huomenna tultava -tapaamaan meitä Weymouthissa." - -"Se sopii, sir", lupautui Polbeck. "Milloin tahansa ja missä vain -haluatte, hyvät herrat. Näin kotimaissa ollessani asun tosin tuolla -taempana olevassa kylässä, mutta käyn Weymouthissa joka päivä. Huomenna -siis, niinkö? Mihinkähän aikaan ja missä?" - -Siihen kysymykseen vastasi Smith. - -"Kahdentoista aikana -- postikonttorin edustalla. Sopiiko se teille, -kapteeni?" - -"Mainiosti, sir", vakuutti Polbeck. "Pistäydyn joka aamu katsomassa, -miten alukseni lastaaminen sujuu -- vien sekalaista tavaraa noihin -Länsi-Intian satamiin. Entä niiden kultarahojen kuljetus, hyvät herrat? -Kolmetuhatta puntaa painaa aika paljon. Jos voisitte panettaa ne lujiin -pusseihin pankissa, niin minä voisin tuoda muassani pari vankkaa poikaa -niitä kantamaan." - -"Tulkaa ensin kohtaamaan meitä! Sen asian saamme pian järjestetyksi", -lupasi Smith. "Voisittehan viedä ne laivallenne vaikka ajurilla. Siis -huomenna kello kaksitoista päivällä postitoimiston edustalla." - -Pian Polbeck toivotti hyvää yötä ja poistui maantietä pitkin -ilmeisesti epäilemättä mitään ja perin tyytyväisenä. Sen sijaan -että Smith ja Styler olisivat palanneet majataloon, he lähtivätkin -kävelemään kallioille päin. Iltaruskon viimeinen hehku oli himmennyt -lännen taivaalla, ja yö verhosi maan ja meren tummaan, paksuun -vaippaansa. Harvat maisemat olisivat saattaneet näyttää autiommilta -ja yksinäisemmiltä, mutta sittenkin kumpaakin miestä peloitti puhella -peittelemättä. - -"Varovasti, Styler!" kuiskasi Smith. "On mahdoton aavistaa, keitä -täällä on liikkeellä. Mutta puheltava meidän on. Kun nyt olen tavannut -tuon miehen, toivoisin olevani Weymouthissa." - -"Se käy helposti", virkkoi Styler. "Ajatte sinne moottoripyörälläni. -Voitte istua takanani, sir, ja minä ohjaan vakavasti. Kuten -huomautitte, on mahdoton arvata, minkälaisia kuuntelijoita täällä -saattaa hiipiä -- eikä tuo majatalokaan näytä kovin mukavalta, ja me -olemme tehneet kaikki, mitä tarvitaan." - -Weymouthiin palaaminen tuntui järkevimmältä menettelyltä, ja Smith kävi -majatalossa selittämässä emännälle lähtöään ja maksamassa laskunsa, -otti vähäiset tavaransa ja poistui jälleen maantielle, jossa Styler -järjesteli pyöräänsä. Tunnin kuluttua he olivat mukavan hotellin -hiljaisessa makuuhuoneessa, välissään uniryyppyyn tarvittavat ainekset, -ja kohdistivat kaksin miehin koko älynsä hetken pulman pohdintaan. - -"Styler", lausui Smith, "tämä juttu ei ole lainkaan sellainen, -jollaiseksi kuvittelimme sen muodostuvan. Ei ole lainkaan kysymyksessä -auttaa jotakin vankia karkaamaan Portlandista. Eittämättä on homma -samanluontoinen, mutta sen menettelytapa, vivahdus ja merkitys ovat -kokonaan toisenlaiset, ja saamme kiittää onnentähteämme siitä, että -kapteeni Polbeck mukautui kaikkeen niin yksinkertaisesti ja helposti. -No niin, miltä kaikki tämä teistä tuntuu?" - -"Nähtävästi aiotaan tuoda joku Englantilainen kotimaahan jostakin; -jotkut henkilöt vaativat kolmetuhatta puntaa ollakseen siinä mukana; -Polbeck vaatii viisisataa puntaa omalle osalleen", vastasi Styler. "Sen -pitemmälle, sir, en ole päässyt -- en pääse." - -"Minä olen mennyt pitemmälle", sanoi Smith. "Ajattelen seuraavasti. -Tämä miekkonen, Polbeck, on ilmeisesti jonkun kauppa-aluksen -- -luultavasti pienen kuunarin -- laivuri -- ja käy säännöllisillä -matkoilla Länsi-Intiassa, Barbadosissa, Tobagossa. Trinidadissa ja niin -edelleen, sekä Georgetownissa brittiläisessä Guianassa. Brittiläisessä -Guianassa, huomatkaa, Styler! No, tiedättekö mitään Guianasta?" - -"En paljoakaan, sir, paitsi sen, että se on Etelä-Amerikassa", -tunnusti Styler. "Mutta tiedän enemmän, ennenkuin kello on kymmenen -huomenaamulla, jos tässä kaupungissa on lainakirjasto." - -"No niin, minä tiedän siksi paljon, että tulemme toimeen tänä -iltana", virkkoi Smith. "Guiana on laajahko maa-alue Etelä-Amerikan -koilliskulmassa. Se on jaettu -- mikäli vain Euroopan vallat otetaan -huomioon -- Englannin, Hollannin ja Ranskan kesken, joten on olemassa -brittiläinen, hollantilainen ja ranskalainen Guiana. Georgetown -on brittiläisen Guianan pääkaupunki -- se on suurehko paikka, -tärkeänlainen satama. Mutta meitä ei liikuta Georgetown, Styler, muuta -kuin sikäli, että se on se satama, josta Polbeck aikoo ottaa laivaansa -tämän -- jonkun. Meistä on tärkeä ranskalainen Guiana -- josta se joku -on noudettava. Arvaatteko, minkä tähden ranskalainen Guiana on meistä -tärkeä?" - -"Tällä hetkellä -- en", vastasi Styler. "Siispä ilmoitan sen teille. -Meitä liikuttavat se ja sieltä noudettava salaperäinen joku, koska -ranskalainen Guiana on juuri se siirtomaa, Styler, johon Kanaalin -tuolla puolen asuvat naapurimme lähettävät rangaistusvankinsa -- -ainakin pitkiksi ajoiksi tuomitut. Se siis -- oivallatteko?" - -"Tämä joku on otaksuttavasti ranskalainen rikosvanki!" huudahti Styler. - -"Juuri niin, poikani! Ranskalainen rangaistusvanki -- ja luultavasti -semmoinen, joka on tuomittu hyvin raskaasta rikoksesta. Muistan tämän -asian kyllin hyvin kertoakseni, että Ranskan hallitus aikoinaan kokeili -rangaistussiirtolain perustamista Guianan alueelle; tulokset eivät -vastanneet odotuksia, mutta edelleenkin lähetetään rikosvankeja sinne, -Cayenneen ja joihinkuihin sen läheisiin saariin -- kuuluisa kapteeni -Dreyfushan oli sikäläisellä tunnetulla Pirunsaarella. Pitäen kaiken -tämän mielessäni, Styler, kuvittelen asianlaidan seuraavaksi. Tämä joku -on ranskalainen rikosvanki --" - -"Saattaa olla Ranskassa tuomittu englantilainen", huomautti Styler. - -"Erinomainen ajatus, Styler, -- niin hän saattaa olla ja lieneekin. -Joka tapauksessa hän on ranskalaiseen Guianaan lähetetty rikosvanki, -ja hänellä on täällä Englannissa vanhoja tuttavia, jotka kykenevät -tekemään jotakin hänen vapauttamisekseen. Luullakseni Kesteven on -niistä yksi ja Tickell mahdollisesti toinen. Otaksuttavasti siellä, -todennäköisesti Georgetownissa on joku henkilö, joka voi auttaa tämän -miehen karkuun; hän tai he ovat olleet kirjeenvaihdossa täkäläisten -kanssa, ja Polbeck on pelkkä välittäjä. Ja mielessäni pyörii kolme -tärkeää kysymystä. Ensiksi: missä määrin, jos lainkaan, Kestevenin -murha on tämän salajuonen yhteydessä? Toiseksi: onko Samuel Pegge, -toisella nimellä Septimus Philcox, jollakin tavoin sekaantunut siihen? -Kolmanneksi: kuinka paljon enemmän kapteeni Polbeck tietää siitä kuin -hän on teille ja minulle kertonut? Kaksi ensimmäistä kohtaa saamme -jättää silleen tällä hetkellä; niistä saadaan ehdottomasti selko -aikanaan. Kolmas meidän on koetettava jollakin tavoin selvittää heti." - -Styler mietti äänettömänä hetkisen. - -"Meidän on muistettava muuan seikka, sir", sanoi hän vihdoin. "Polbeck -myönsi meille, ettei hän hyötyisi puuhasta muuta kuin viisisataa -puntaa." - -"Juuri niin!" virkkoi Smith. "Ajatukseni juoksevat samaa latua. Ja -huomenna toimimme sen pohjalla." - -Tämän päätöksen mukaisesti Smith oli sähkösanomatoimistossa, niin pian -kuin se aukaistiin seuraavana aamuna, ja viisi minuuttia yli kahdeksan -hän oli lähettänyt Darrell Tressille sanoman, jossa hän tiedusti, -valtuuttaisiko tämä hänet, Smithin, kuluttamaan parisataa puntaa -Kestevenin jutussa. Darrellin vastaus, joka tuotiin Smithille hänen -ollessaan aamiaisella Stylerin kanssa, oli kuvaava. Smith sai kuluttaa -pari tuhatta, jos halusi; hän, Darrell, oli kovin hyvillään kuullessaan -hänen työskentelevän asiassa. - -"On mainiota, että ihmisen tukena on äveriäs nuori mies", huomautti -Smith kuivakiskoisesti ojentaessaan Darrellin sähkösanoman -sihteerilleen. "Nyt voimme puhutella merimiesystäväämme paremmin -toivein. Mikäli saatoin eilisiltaisen näkemäni perusteella arvostella -kapteeni Polbeckiä, luulisin häntä varmasti sellaiseksi mieheksi; -josta pyy pivossa on parempi kuin kaksi oksalla. Joka tapauksessa -tunnustelemme häntä." - -Käymällä eräässä sikäläisessä pankkiliikkeessä ja sähköttämällä omaan -lontoolaiseen pankkiinsa Smith sai paljon ennen keskipäivää näppiinsä -pari uudenuutukaista sadan punnan seteliä. Ja kahdentoista aikaan -saapui kapteeni Polbeck virkkuna ja valmiina suorittamaan osansa -kaupasta. Hän ei näyttänyt vähääkään kummastuvan, kun Smith ja Styler -opastivat hänet hotellinsa tupakkasalongin rauhaiseen sopukkaan ja -osoittivat hänelle vieraanvaraisuuttaan, tarjoten hänelle rommia ja -sikaareja. Mutta hänen ällistyksensä oli syvällinen ja kestävä, kun -Smith asianajajan selvään ja perinpohjaiseen tapaan esitti hänelle -asian oikean laidan, ja hänen kasvonsa venyivät kovin pitkiksi, kun hän -käsitti, että tilaisuus ansaita viisisataa puntaa verrattain helposta -työstä oli luisumassa, niin, oli jo luisunut hänen käsistään. Hänen -romminsa jäähtyi, hänen sikaarinsa sammui, ja hän silmäili näitä kahta -ihan liian ovelaa herrasmiestä milteipä harmistuneen näköisenä. - -"Kova onni!" puhkesi hän äkkiä puhumaan epätoivoisesti. "Sillä -viisisatasella aioin ostaa sen pienen talon, jossa asun! Niinpä -niin! Koko ajan minusta tuntuikin, että siinä jutussa oli jotakin -eittämättömän vaarallista. Se on lopussa, niinkö? Sitten minun lienee -parasta sanoa teille jäähyväiset." - -"Älkäähän vielä, kapteeni!" esteli Smith. "Virittäkää uusi sikaari, -täyttäkää lasinne jälleen ja vilkaiskaa näihin lappusiin!" - -Hän ojensi kahta seteliään Polbeckin nähtäviksi, ja merikapteeni -säpsähti. - -"Ne ovat teidän, jos suostutte ilmaisemaan meille kaikki, mitä haluamme -tietää", lupasi Smith. "Kuulkaahan, teillä ei ole minkäänlaisia -velvollisuuksia niitä ihmisiä kohtaan. Kertokaa meille kaikki, mitä -tiedätte -- kaikki yksityiskohdat -- tästä asiasta! Sen tehtyänne -saatte pistää nuo setelit taskuunne. Katsokaahan!" - -Hän laski setelit pöydälle ja sijoitti niiden päälle pikarin. Ja -Styler, joka valppaasti tähysti kapteeni Polbeckia, näki hänen -silmäinsä kiiluvan. - -"Kas noin, hyvät herrat", äänsi hän mieli ilmeisesti hyvin -keventyneenä. "Se on rehti tarjous, ja minä hyväksyn sen. Mutta älkää -pettykö, jollen tunnu osaavan kertoa teille varsin paljoa! Joka -tapauksessa puhun teille koko totuuden." - -"Se riittää", vakuutti Smith. "Muuta emme halua." - -"No niin, siis; se kävi näin", jatkoi Polbeck. "Kun viimeksi, noin -neljä kuukautta sitten, olin Georgetownissa, kysyi muuan outo mies, -joka hieroutui tuttavakseni eräässä kapakassa, tahtoisinko ansaita -viisisataa puntaa. Luonnollisesti, vastasin, tahdoin -- jos tehtävä -vain oli rehellinen. Sitten hän ilmaisi, että oli autettava karkaamaan -erästä englantilaista, joka oli väärin tuomittu Ranskassa ja lähetetty -ranskalaisten rangaistussiirtolaan Cayenneen -- elinkaudeksi." - -"Elinkaudeksi!" huudahti Smith. - -"Elinkaudeksi, sir. Liikerikos -- jonkunlainen petos -- ei suinkaan -murha, ei edes pahoinpitely; muutoin en olisi puuttunut asiaan, vaikka -tuomio olisikin ollut väärä, kuten se saattoi olla ja saattoi olla -olemattakin. Mutta kun asia oli, kuten mies väitti, ja kysymyksessä oli -englantilainen ja Cayenne on toisenniminen helvetti, suostuin siihen. -Sitten puhelimme yksityiskohdista. Mies vakuutti, että Englannissa oli -mahtavia ja vaikutusvaltaisia henkilöitä, jotka hankkisivat tarvittavat -rahat, kolmetuhatta puntaa. Minun oli toimittava välittäjänä ja -tuotava ne rahat kullassa Georgetowniin. Hän tiedusti minulta jotakin -täkäläistä paikkaa, jossa voisin kohdata niiden henkilöiden edustajat -saadakseni rahat. Kun asun siinä kylässä, jonka näitte eilen illalla, -ehdotin sopivaksi paikaksi _Tanskan Kuningasta_ ja laskettuani -päivämäärät mainitsin voivani käydä siellä joka ilta tämän toukokuun -kahdennentoista ja kahdeksannentoista päivän välillä. Ja joka ilta -olenkin siellä ollut, ja eilenillalla saavuitte te -- ja muuta en -todellakaan tiedä", lopetti kapteeni Polbeck, silmäillen seteleitä. "En -jaksa muistaa sen enempää siitä." - -"Kuulitteko sen miehen nimen, jonka karkaamista suunniteltiin?" -tiedusti Smith. - -"En kertaakaan, sir! En saanut tietää muuta kuin sen että hänet -tuotaisiin laivaani Georgetownissa ja että minun piti laskea hänet -maihin Englannissa -- Falmouthissa, Plymouthissa, täällä -- missä -hyvänsä." - -"Kuka oli se mies, jonka kanssa asiasta sovitte?" kysyi Styler. - -"Sitäkään en osaa sanoa. Hän kävi usein siinä kapakassa, josta puhuin --- siellä käy paljon merimiehiä, ja luultavasti hän oli etsimässä -sopivaa miestä tehtäväänsä varten." - -"Mainitsiko hän ehkä sattumalta, kuinka kauan tämä englantilainen oli -ollut Cayennessa?" kysyi Smith. - -"Kas siinä!" riemuitsi Polbeck. "Sen hän ilmoitti! Kuusi vuotta." - -Smith ei kysellyt kapteenilta sen enempää. Polbeckin otettua setelit ja -poistuttua hän kääntyi Stylerin puoleen. - -"Ja nyt toimeen!" virkkoi hän. "Ensi työksi on tarkastettava -ranskalaisia tuomioselostuksia. Se on aikamoinen puuha, Styler -- mutta -se on mahdollinen ja se on tehtävä. Se on ainoa mahdollisuutemme, -jollei --" - -Siihen soppeen, jossa he istuivat, tuli tarjoilija, tuoden asettimella -sähkösanoman. - -"Herra Smith -- herra John Smith? Sähkösanoma teille, sir." - -Smith repäisi kuoren auki. Ja Styler kumartui likemmäksi, totellen -esimiehensä kehoittavaa nyökkäystä, ja luki sanoman yhtä aikaa hänen -kanssaan. - - "Lynchfieldin poliisipäällikkö sähkötti juuri äsken Tickellin - äkkiä kuolleen sairaalassa kello kymmenen tänä aamuna. - - TRESS." - - - - -XX - -KUKKAVIHKO JA TAIKAKORU - - -Smith käänsi miettivänä kokoon Barreliin sähkösanoman, pani sen -huolellisesti taskuunsa ja otti sitten toisesta taskustaan kartan, -alkaen levittää sitä pöydälle, jonka ääressä hän ja Styler istuivat. - -"Styler", alkoi hän, "meidän on heti lähdettävä Lynchfieldiin. Jos -Tickellin kuoleman yhteydessä on jotakin kuulemisen arvoista, täytyy -meidän saada se kuulla. Ja nyt on kysymys -- miten päästä sinne -mahdollisimman pian? Me olemme täällä, Weymouthissa -- tuossa on -Lynchfield -- sadan tai sadankymmenen kilometrin päässä täältä, mikäli -voin kartasta päättää. Ja sikäli kuin minusta näyttää, tekee rautatie -sinne pitkän kierroksen ja kulkee mäkisiä maita, minkä lisäksi on usein -vaihdettava junaa. Mitä arvelette autosta?" - -"Teitä varten auto -- minä voin ajaa moottoripyörälläni", vastasi -Styler. "Kello on täsmälleen puoli kaksitoista -- saavumme sinne neljän -tienoissa. Eikä sinne sen pikemmin pääsisi junallakaan. Tämän hotellin -lähellä on autotalli -- menenkö tilaamaan parhaan saatavissa olevan -auton?" - -"Tehkää se heti", suostui Smith. "Sillä välin minä suoritan laskumme -ja panetan vähän ruokaa evääksi -- meidän on syötävä puolinen -matkalla. Tämä Tickellin kuolema on tärkeä tapaus -- se johtaa uusiin -käänteisiin. Lähtekää jo!" - -Esimies ja käskyläinen kuluttivat seuraavat kolme tuntia, kiitäen -kahden kreivikunnan liepeen poikki ja yhden kokonaisen kreivikunnan -halki. Juuri kun kauppalan kello alkoi lyödä neljää, pysähtyivät he -Lynchfieldin poliisikamarin edustalle, ja pian heidät opastettiin -poliisipäällikön puheille. Tämä oli ollut mukana Smithin, Hextallin ja -Barreliin käydessä siinä mökissä, johon Tickell oli häntä kohdanneen -tapaturman jälkeen saatettu, ja hän tunsi Smithin heti. - -"Ahaa!" äänsi hän. "Olette siis kai kuulleet? Mies on kuollut." - -"Herra Tress sähkötti siitä minulle", vastasi Smith. "Käsitättehän? -Pidän silmällä tämän jutun kehitystä hänen puolestaan. Tickell kuoli -otaksuttavasti äkkiä?" - -"Hänen tilansa paheni, ja hän kuoli hyvin äkkiä tänä aamuna -- hän -murtui", kertoi poliisipäällikkö lakoonisesti. "Se juttu on siis -päättynyt." - -Smith oli huomauttamaisillaan, että tämä todennäköisesti oli vasta -alkua, mutta muisti virkamiesten järjen toimivan ainoastaan määrätyllä -tavoin ja hillitsi kieltänsä. - -"Otaksuttavasti teillä ei ole sen enempiä tietoja?" kysyi hän. "Ei -mitään sen enempää ole kai tullut ilmi -- täällä?" - -"Ei mitään! Emme ole kuulleet mitään -- emme saaneet selville mitään. -Entä te?" tokaisi poliisipäällikkö, kääntyen haastattelijaansa päin -veitikkamaisen näköisenä. "Te amatöörit -- suokaa anteeksi sanontatapa! --- olette joskus näppärämpiä, kuten tiedätte." - -"Emme mitään Tickellistä", vastasi Smith. "En tiedä hänestä mitään -muuta kuin sen, minkä tiesin ollessani täällä tuonnottain." - -"Niinpä niin, se on kummallinen juttu minun mielestäni", huomautti -poliisipäällikkö. "Siitä on ollut sanomalehdissä aika paljon uutisia --- nuo kirotut reportterit ovat kiusanneet minut melkein hulluksi! -- -ja luultavasti ihmiset ovat märehtineet sen yhteydessä olevia seikkoja -Land's Endistä John o'Groatsiin saakka, mutta sittenkään ei ole -ilmestynyt ketään tuntemaan tätä miestä. Se on tavatonta!" - -"Ei myöskään ole ilmestynyt ketään, joka olisi tuntenut Kestevenin", -virkkoi Smith. - -"Siinäpä se!" huudahti poliisipäällikkö. "Kaksi miestä! Ihan kuin -olisivat pudonneet taivaasta tai kuin olisi meri viskannut heidät -rannalle, sillä kukaan ei tunnu tietävän heistä mitään. Mutta onhan -jonkun täytynyt tuntea Kesteven samoin kuin Tickellkin. Luonnollisesti -he ovat saattaneet viime aikoina käyttää vääriä nimiä, mutta olemmehan -julkaisseet heidän valokuvansa kaikissa lehdissä, jotka sellaisia -painattavat. Eikä sittenkään saavu ketään kertomaan heistä mitään! -Mutta eikö herra Tress kuulustelussa maininnut kohdanneensa Kestevenin -joissakin ratsastuskilpailuissa? Niin, kyllä, Newburyssa. No niin, jos -Kesteven usein kävi ratsastuskilpailuissa, on jonkun täytynyt tuntea -hänet. Mitähän tämä hiljaisuus oikein merkinnee?" - -"Ihan samaa koetan minäkin selvittää", vastasi Smith. "Ja koska täältä -ilmeisesti ei ole tietoja saatavissa, matkustan edemmäksi." - -"Niin, me emme tiedä mitään", sanoi poliisipäällikkö. "Tiedämme -vain sen, että Kestevenin ampujaksi epäilty mies joutui tapaturman -johdosta käsiimme ja kuoli vammoihinsa ilmaisematta meille hitustakaan -itsestään. Siinä kaikki. Ja kuten mainitsin, siihen se päättyy. Mutta -kuulkaahan!" ehätti hän lisäämään, kun Smith alkoi siirtyä ovelle. -"Näin meidän kesken puhuen, herra Smith, luuletteko te, että se mies, -joka viruu tuolla kuolleena, tosiaankin murhasi Kestevenin?" - -"En!" vastasi Smith. "Sitä en usko." - -"Juuri niin", vahvisti poliisipäällikkö hymyillen. "Onko teillä -aavistustakaan, kuka sen teki? Ehdottomasti kahden kesken, -ymmärrättehän, herra Smith." - -"Ehdottomasti suoraan sanoen -- minulla ei ole", tunnusti Smith. -"Minulla ei ole siitä sen parempaa aavistusta kuin tuolla -kirjoituspöydällänne -- kuin sillä saattaisi olla. Mutta sittenkin olen -ihan varma, ettei Tickell sitä tehnyt." - -"Niinpä niin, se on kummallinen juttu", toisti poliisipäällikkö. "En -koskaan ole tutustunut kummallisempaan... Oletteko te?" - -"Kyllä", kehaisi Smith, avaten oven. "Ainakin puoli tusinaa kertaa." - -Poliisipäällikkö naurahti epäilevästi, ja Smith ja Styler poistuivat -hänen luotaan kadulle. - -"Entä nyt?" tiedusti Styler. "Täällä ei ole mitään tekemistä." - -Smith nousi autoon. - -"Lynne Courtiin, Styler", ilmoitti hän. "Käydään katsomassa, miten -asiat siellä sujuvat. Ajakaa edellä, jos tunnette tien -- jollette, -niin minä neuvon ohjaajaa!" - -Mutta Styler oli tutkinut matkakarttaa syödessään voileipiä ja -juodessaan olutta tien syrjässä olleessa majatalossa ja lasketti hyvää -vauhtia edellä Lynneä kohti. Ennen kello viittä hän ohjasi auton -kylän tavallisesti niin hiljaiselle raitille. Sinä iltapäivänä ei -raitti kuitenkaan ollut suinkaan hiljainen -- kirkkotarhan ympärille -oli keräytynyt paljon väkeä, ja itse kirkkotarhassa seisoi ihmisiä -ryhmittyneinä erääseen kohtaan. Ja kun Smith pysäytettyään auton -_Lynnen Vaakunan_ edustalle tiedusti tämän hälinän syytä, selitti -majatalon isäntä, joka oli tullut ulos tervehtimään häntä ja Styleriä, -hyvin muistettuja vieraitaan, että Kestevenin ruumis oli haudattu sinä -iltapäivänä ja että kaikki nämä ihmiset olivat saapuneet läheltä ja -kaukaa sulan uteliaisuuden kannustamina. - -"Kaikki kävi hyvin hiljaisesti tästä väen paljoudesta huolimatta", -jatkoi hän, heilauttaen kättään ihmisiin päin, joista monet parhaillaan -lähestyivät hänen oveaan. "Murehtijoita ei ollut ketään, sir, ei -ketään muita kuin herra Tress -- niin, herra Tress ja pari hänen -palvelijaansa. Kummallista, sir, ettei ainoatakaan hänen sukulaistaan -eikä ystäväänsä ollut saapunut." - -"Perin kummallista", myönsi Smith. Hän laskeutui autostaan ja viittasi -Styleriä seuraamaan itseään. Yhdessä he menivät raitin poikki -kirkkotarhaan ja astelivat Kestevenin haudalle. Haudankaivaja oli -juuri saanut turpeet tasoitetuksi kummulle, ja Smithin lähestyessä hän -sijoitti niiden päälle orvokkikimppua. - -"Katsokaahan tuota, Styler!" supatti Smith heidän saapuessaan naudalle. -"Orvokkikimppu! Kukahan muistelee Kesteveniä niin hellästi, että on -lähettänyt tuon?" - -Styler kumartui kääntämään kukkakimpun toisin päin. - -"Siihen ei ole kiinnitetty korttia, herra Smith", huomautti hän. - -Smith katsahti haudankaivajaan, joka kokoili työvälineitään. - -"Tiedättekö, kuka laski tämän kukkakimpun haudalle?" kysyi hän. - -"Kyllä, sir", vastasi haudankaivaja vitkastelematta. "Minä sen tein." - -"Otaksuttavasti oli sen sitten joku lähettänyt teille sitä varten?" -jatkoi Smith. "Kuulkaahan, en kysele pelkästä uteliaisuudesta. Olette -nähnyt minut ennenkin, muistattehan -- kuulustelussa." - -"Oh, mielelläni olen valmis kertomaan kaikki, mitä tiedän", vakuutti -mies empimättä, sujauttaen taskuunsa pari Smithin ojentamaa kolikkoa. -"Tietääkseni ei siinä ole mitään salaista. Jos tulette tänne, sir, niin -näytän teille." - -Hän opasti heidät kirkkotarhan tietä myöten tornin juurella olevaan -synkkään huoneeseen, joka ilmeisesti oli varattu lapioiden, kuokkien, -kankien, mittanuorien, vainajien viimeisten leposijain valmistamiseen -tarvittavien kolkkojen vehkeiden säilytyspaikaksi. Siellä hän osoitti -vanhalle pyökkiselle pöydälle huolimattomasti heitettyä pahvilaatikkoa, -jonka vieressä virui rypistetty konekirjoitusarkki. - -"Sain sen orvokkivihon tuossa laatikossa tämän päivän aamupostissa", -ilmoitti hän. "Ja tuo kirje oli kukkakimpun päällä, ja siihen oli -neulalla kiinnitetty viiden shillingin postiosoitus. Voittehan lukea, -mitä kirjeessä on -- se on ihan kuin painettua." - -Smith otti arkin pöydältä ja luki sen koneella kirjoitetun sisällyksen: - -_"Lynnen haudankaivajaa pyydetään hyväntahtoisesti laskemaan tämä -kukkakimppu John Kestevenin haudalle."_ - -"Tietenkään", huomautti haudankaivaja, "siinä ei mainita lähettäjän -nimeä, vai mitä?" - -Smith otti käteensä laatikon kannen. Siinä ainakin oli vihjaus. -Kannessa oli painettu osoitelappu: Hethertonin kukkakauppa, -Gloucester-tie, S. W. Hän kääntyi toisaalle, vilkaisten Styleriin. - -"Herra Tress kai oli hautajaisissa?" kysyi hän heidän poistuessaan -tornista. - -"Kyllä, herra Tress ja kaksi hänen palvelijaansa, sir -- hovimestari -ja kamaripalvelija", vastasi haudankaivaja. "Ei ketään muita -- tuota -töllistelijäjoukkoa lukuunottamatta." - -"Herra Tress on otaksuttavasti palannut Lynne Courtiin?" sanoi Smith. -"Kuinka kauan siitä on?" - -"Ei, sir -- herra Tress lähti Lontooseen", oikaisi haudankaivaja. -"Hän ja hänen palvelijansa -- Fowler -- poistuivat heti hautajaisten -päätyttyä tuosta portista. Tänä aamuna kuulin heidän lähtevän pois -- -kartano jätetään tyhjille joksikin aikaa, paria tai kolmea palvelijaa -lukuunottamatta." - -"Onko myöskin neiti Tress poistunut?" tiedusti Smith. - -"Näin neiti Tressin tänä aamuna menevän kylän lävitse muutamien -hoitajattarien ja pikku pojan seurassa", kertoi haudankaivaja. -"Kartanossa ei nyt ole ainoatakaan perheenjäsentä -- vain herra -Mountain ja palvelijat." - -Smith ja Styler astelivat kirkkotarhan portille ja pysähtyivät sen -luona, kääntyen katsomaan toisiinsa. - -"Hethertonin kukkakauppa, Gloucester-tie", virkkoi Smith. "Älkää -unohtako sitä, Styler!" - -Styler nyökkäsi ikäänkuin huomauttaakseen, että varoitus oli tarpeeton. - -"Se talo, johon näin ensin neiti Brockin ja sitten rouva Rentonin -menevän, on hyvin lähellä Gloucester-tietä", sanoi hän. - -"Niin onkin", vahvisti Smith. "Ja juuri niillä seuduin meidän on -suoritettava hieman kuulusteluja. Nyt, Styler, palataan kaupunkiin; -täällä on tarpeetonta viipyä, kun kerran Tressit ovat poissa. Käsken -ohjaajan saattaa minut asemalle; te otaksuttavasti menette pyörällänne. -Ensi yön lepäämme. Huomenaamulla tulkaa tapaamaan minua Gloucester-tien -piiriasemalle kello kymmenen!" - -Sitten Smith nousi autoon ja ajoi Lynnen asemalle, ajatellen -orvokkikimppua. Joku oli surrut Kesteveniä siksi haikeasti, että oli -lähettänyt kukkia vainajan yksinäiselle haudalle. Mutta kuka se oli? -Eiköhän näiden kukkien avulla voisi saada jotakin tärkeätä vihjausta? - -"Ja jos voi", mietti hän ensimmäisen junan viedessä häntä Lontooseen, -"niin kovalle ottaa, jos Styler ja minä emme saa sitä selville. Yksi -seikka on varma -- se orvokkivihko ei ollut lähtöisin keltään Tressin -perheen jäseneltä." - -Sillä välin Styler, joka tunsi kaipaavansa virvokkeita ja arveli kelpo -aterian olevan hyvän evästyksen hänen lähtiessään Lontooseen, alkoi -työntää moottoripyöräänsä takaisin majataloon, aikoen syödä ja juoda -siellä. Matkalla hän kohtasi Lynnen poliisikomisariuksen, joka hänet -nähdessään hymyili ovelannäköisenä. - -"Yhäti jälkiä nuuhkimassa?" huomautti hän, hyvin tietäen Stylerin -ja tämän esimiehen olevan, kuten hän nimitti, hänen tieteensä -amatöörituhrustelijoita. "Mitäs kuuluu?" - -"Eipä muuta kuin sitä, että Tickell on kuollut", vastasi Styler. - -"Noo, sen saimme me tietää varhain tänä aamuna", kehui komisarius. -"Niinpä niin, hän pelasti kuin pelastikin kaulansa. Hänet olisi -hirtetty, se on ihan varma." - -"Oletteko te kuullut mitään?" tiedusti Styler. - -Komisarius mittasi kysyjää katseellaan. Hänen ilmeensä oli aluksi -ankaran virallinen, mutta alkoi sitten lientyä. - -"Kas niin!" äänsi hän. "Taidamme olla kaikki samassa juonessa -- mutta -me ajamme asiaa niin sanoakseni tiukan täsmällisesti, kun taas te ja -esimiehenne ette niin tee. Lakimies, eikö niin, esimiehenne? Niin, -kuulin sen kuulustelussa. No niin, tietääkseni emme ole kuulleet sen -enempää kuin tekään. Mutta olemme löytäneet pienen esineen, josta voi -tulla hyötyä -- muuan miehistäni löysi sen sille aukeamalle vievältä -polulta, jossa Kestevenin ruumis virui." - -"Mikä se on?" kysyi Styler. - -Komisarius kääntyi mitään vastaamatta, mennen edellä poliisiasemalle. -Siellä hän otti virkahuoneensa kassakaapista pienen pahvirasian, -jossa oli pumpuliin kääritty esine. Kierrettyään kääreen auki hän -ojensi vähäisen kultakappaleen, hindulaisen epäjumalan pään muotoisen -taikahelyn, joka kuluneen renkaan katkettua ilmeisesti oli kirvonnut -jonkun kellonperistä. - - - - -XXI - -KESKIPÄIVÄN LISÄLEHTI - - -Styler otti pienen kultahelyn vasempaan käteensä ja pyöritteli sitä -varovasti oikean kätensä etusormella. - -"Ulkomaista tavaraa, komisarius", huomautti hän. "Hienoa työtä, eikö -olekin! Intialaista kirjailua luullakseni -- olen ennenkin nähnyt -tällaisia vehkeitä. Ja vanha se on myöskin -- katsokaahan, kuinka -kulunutta on kaiverrus tai miksi sitä nimitettäneen. Ja tämä siihen -jäänyt renkaankappale -- hankautunut ohueksi kuin kultapaperi!" - -"Niin, senpä vuoksi se onkin pudonnut kellonperistä tai joistakin -muista ketjuista", sanoi komisarius. "Olemme tarkoin etsineet niiden -ketjujen useampia renkaita, mutta emme ole löytäneet mitään. Mutta -onhan tuokin jonkinlainen tienviitta, vai mitä, herra Styler?" - -"Se on epävarmaa", väitti Styler. "Hyvin monet viattomat ihmiset ovat -saattaneet pudottaa tuollaisen pikku helyn. Niissä metsiköissä kai -kävelee koko joukko ihmisiä?" - -"Ei suinkaan", pani komisarius vastaan. "Vanha herra Tress, nykyisen -nuoren isännän setä, piti tuiki tarkkaa huolta kartanon puistosta ja -alueesta eikä sallinut kenenkään liikkua siellä, varoen harvinaisia -puitaan ja pensaitaan ja muuta semmoista, ja sama komento on jatkunut --- siellä ei liiku ketään muita kuin Lynne Courtin asukkaita. Ja tuo -kultapalanen, herra Styler, on pudotettu äskettäin -- se oli yhtä hyvin -säilynyt ja kirkas kuin se nytkin on -- se ei ollut virunut kauan -ulkoilmassa." - -"Mistä se oikein löytyi?" kysyi Styler. "Oliko se hyvin lähellä -Kestevenin ruumiin löytöpaikkaa?" - -Komisarius penkoi asiakirjakasaa ja veti esille käärön kalkkiopaperia, -levittäen sen sitten pöydälleen ja kiinnittäen sen paperipainoilla. - -"Me teetimme tämän kartan", sanoi hän. "Arvelimme siitä joskus olevan -hyötyä -- siihen on merkitty välimatkat ja niin edelleen. Kuten näette, -siinä on Lynne Court -- rakennus, puutarhat, leikkikentät, puisto -ja läheisin ympäristö. Tuossa on talo, tuossa se paikka -- aukeama -kuusistossa -- josta Kesteven löydettiin ammuttuna -- kahden ja puolen -sadan metrin päässä talosta. Tuossa on polku, joka vie aukeamalta -metsän läpi Lynchfieldin tielle aukeavalle portille. No niin, eräs -miehistäni löysi tämän helyn tuon polun vierestä, sitä kohdalta, johon -olen punaisella musteella merkinnyt pienen ristin. Näettekö?" - -"Kyllä näen", myönsi Styler. Hän silmäili karttaa perinpohjaisesti ja -pani merkille, että sen paikan, josta koru oli löydetty, erottivat vain -puiston ulkoreunan tiheiköt herra Samuel Peggen huvimajasta toisella -puolen ja rouva Rentonin komeammasta asunnosta toisella puolen. "Kyllä -sen näen. Ette kaiketi huomannut siellä minkäänlaisia taistelun -merkkejä?" - -"Emme jälkeäkään", vakuutti komisarius. "Kävin itse katsomassa. Ja heti -kun tämä hely oli löydetty, riensin Lynchfieldiin ottamaan selkoa, -oliko Tickellillä mitään tämäntapaisia koristuksia kellonperissään. -Mutta hänen kellonperänsä olivat yksinkertaiset, sileät teräsketjut. -Eikä se ole pudonnut Kesteveniltäkään, eikä kukaan kartanon asukkaista -tuntenut sitä -- vein sen sinne ja näytin sitä kaikille." - -Mielessään Styler halveksi tällaista tiedustelutapaa, mutta hän piti -suunsa kiinni siihen nähden. Hänen nälkäinen vatsansa alkoi esittää -vaatimuksiaan äänekkäämmin. - -"No niin, pitäkää se tarkoin tallella", kehoitti hän, siirtyen ovelle -päin. "Ei koskaan voi edeltäpäin tietää, kuinka tärkeihin seurauksiin -tuollaiset pikku seikat saattavat johtaa. Minäkin pidän silmäni auki, -ja jos kuulen jotakin, tulen puheillenne, kuten toivon teidänkin -kertovan minulle kuulemanne. Kuten mainitsitte, olemme kaikki samassa -juonessa." - -Sitten hän meni _Lynnen Vaakunaan_ syömään ja juomaan, kuunnellen -valppain korvin ihmisten täyttämässä majatalossa syntynyttä puhelua. -Hän kuuli suuren joukon hämmästyttävän omituisia otaksumisia ja -varmistui siitä, ettei keskinkertaisesta vetelehtijästä ole mikään -sen mieluisempaa kuin omien mielipiteittensä lausuminen sellaisista -asioista, joita hän ei ymmärrä. Vihdoin hän ajoi verkkaisesti takaisin -Lontooseen ja paneutui aikaisin makuulle. Seuraavana aamuna hän -kohtasi Smithin Gloucester-tien asemalla yllään arvokkain pukunsa -moottoriasunsa sijasta. - -"Se oli oikein, Styler", kehui Smith, joka puolestaan oli puettu -perin moitteettomaan vaatteukseen. "Oli hyvä, että ajattelitte sitä. -Meidän on tänään tunkeuduttava vakavien ja siistien ihmisten seuraan --- ainakin niin arvelen. Ja ennen kaikkea kukkakauppaan. Meidän on -jos suinkin mahdollista, saatava tietää, kuka orvokkikimpun lähetti. -Luonnollisesti", jatkoi hän esimiehen ja käskyläisen astellessa -Gloucester-tiellä, "luonnollisesti olette muodostanut jonkunlaisen -mielipiteen siitä asiasta". - -"Enpä juuri", vastasi Styler. "Se ei vielä ole oikein joutunut -toimintakentälleni, jos niin saan sanoa, sir -- mutta otaksuttavasti -niin käy muutamien minuuttien kuluessa. Jos kuulisin, että kukkavihon -lähettäjä on neiti Brock, niin tietäisin, mitä ajattelisin. Samoin -tietäisin sen, jos kuulisin, että sen on lähettänyt rouva Renton, joka -äsken kävi tapaamassa neiti Brockia. Mutta -- me emme saa kuulla, että -sen lähettäjä oli kumpikaan heistä, herra Smith." - -"Niinkö luulette, Styler?" kummasteli Smith. "Miten niin? Antakaahan -tulla!" - -"He molemmat ovat hiukan liian ovelia", selitti Styler, "ainakin, jos -kykenemme arvostelemaan luonteita". - -Smith vatvoi mielessään tätä arvelua, kunnes he saapuivat -kukkamyymälään. Sen kynnyksellä varmistui hänenkin mielessään se -johtopäätös, että hänen sihteerinsä oli otaksuttavasti oikeassa. Rouva -Renton oli varmasti sellainen nainen, joka osasi pitää asiansa omina -tietoinaan; ja yhtä varmasti näytti neiti Brock sellaiselta nuorelta -ihmiseltä, joka ei ainoastaan kyennyt toimimaan salaisesti, vaan -myöskin viekkaasti. - -"Taidattepa totisesti olla oikeassa, Styler", huomautti hän. "Nythän -sen näemme." - -Muutamissa minuuteissa todettiin Stylerin aavistus paikkansapitäväksi. -Kohtelias myymälänjohtajatar, jolle Smith ojensi käyntikorttinsa ja -puheli muutamia sanoja kahdenkeskisesti, kertoi tiedustelijoille -kaikki, mitä itse tiesi. Ja kuten Styler oli arvannut, ei sitä ollut -paljon, ja sen merkitys oli mitätön. Johtajatar ei osannut kertoa -heille muuta kuin sen, että toissapäivänä oli myymälään (suureen, -vilkkaaseen, muodikkaaseen liikkeeseen) saapunut palveluspuvussa -oleva poika (jota hän ei ihan varmasti ollut ennen nähnyt eikä -myöskään tuntisi, koska kaikki palveluspukuiset pojat hänen mielestään -olivat jotakuinkin samannäköiset) tuoden kirjeen, jonka hän nyt -näytti vieraille. Kirjeessä oli toinen Lynnen haudankaivajalle -Surreyhin osoitettu kirje, ja se oli suljettu sinetillä. Koneella -kirjoitetussa päällyskirjeessä ei ollut nimeä eikä osoitetta, ja siinä -yksinkertaisesti pyydettiin, että liikkeessä valmistettaisiin yhden -punnan arvoinen (kirje sisälsi kultaisen punnankolikon) orvokkivihko, -ja se lähetettäisiin toiseen kirjeeseen merkityn osoitteen mukaan ja -viimemainittu kirje pantaisiin kukkavihon laatikkoon. - -"Se kaikki suoritettiin heti -- laatikko lähetettiin samana iltapäivänä -postipakettina", lisäsi johtajatar, silminnähtävästi ihastuneena -toivoessaan kuulevansa salaperäisestä tapahtumasta. "Mutta lähettäjästä -en, ikävä kyllä, tiedä sen enempää, sir. Jos joskus tuntisin sen pojan ---" - -"Kuten jo huomautitte, madam, ovat kaikki palveluspukuiset pojat hyvin -toistensa näköisiä", virkkoi Smith vakavana. "Ja tässä kaupunginosassa -heitä on luullakseni monia satoja." - -Hän vei Stylerin myymälästä ja kääntyi piiriasemalle päin. - -"Niin se kävi, Styler", totesi hän. "Sieltä ei paljoa herunut. -Yhtä kaikki voitte joskus ottaa selkoa, onko siinä talossa, johon -kotiopettajatar sinä iltana ajoi, palveluspukuista poikaa. Se käy -helposti huomiota herättämättä. Mutta nyt lähdemme takaisin Cityyn. -Onko teillä sen vihkimätodistuksen jäljennös taskussanne?" - -"Tässä se on", vastasi Styler. "Pidättekö sitä tärkeänä?" - -"Jos kerran Kesteven piti sitä niin tärkeänä, että säilytti sitä -ommeltuna sen ainoan takkinsa salataskuun, joka hänellä oli tullessaan -asumaan Darrell Tressin luokse, ja jos joku toinenkin piti sitä -kyllin tärkeänä varastaakseen sen siitä salataskusta heti Kestevenin -kuoleman jälkeen, niin luonnollisesti myöskin minä pidän sitä hyvin -tärkeänä. Ja tämän nojalla, Styler -- käy ilmi, että se henkilö, -joka niin kiihkeästi halusi saada sen haltuunsa Kestevenin kuoltua, -ei tunne näitä asioita ollenkaan. Hän -- olen varma siitä, että hän -on nainen (vaikka saattaisihan hän kylläkin olla naisen yllytyksestä -toimiva mies) -- todennäköisesti kuvittelee, että jos vihkimätodistus -tuhotaan ja vastaava kirkonkirjan vienti tuhritaan tai hävitetään, on -avioliiton kaikista jäljistä ja muistoista selviydytty. Se on tietenkin -hölynpölyä, koska Somerset Housessa on luettelo kaikista avioliitoista. -Mutta se seikka, hyvä Styler, ei ole kaikkien tiedossa -- tavallinen -yleisö kokonaisuutena on merkillisen tietämätön tällaisiin pikku -asioihin nähden. Kuten sanoin, halusi se henkilö, jonka kanssa olemme -tekemisissä, saada käsiinsä Kestevenin niin huolekkaasti kätkemän -todistuksen otaksuttavasti hävittääksensä sen -- tai ainakin tarkoin -varoakseen, ettei se pääsisi julkisuuteen. Ja nyt uskon entistä -lujemmin, että Kestevenin murha ja se avioliitto, jota tämä todistus -koskee, ovat jollakin tavattomalla tavalla kietoutuneet toisiinsa, ja -nyt olemme matkalla siihen kirkkoon, jossa se avioliitto solmittiin, -katsomaan, mitä sieltä saamme selville. Voitte huutaa tuota ajuria; sen -verrattain turvaisilla rattailla silmällemme vielä kerran teillä olevaa -todistusjäljennöstä." - -"Minne hänen on ajettava?" tiedusti Styler heidän noustessaan -rattaille. "En tiedä, missä se kirkko on." - -"Minä tiedän", vastasi Smith. "Ja se onkin varsin mielenkiintoinen -vanha paikka. Käskekää ajurin pysäyttää Cornhillin puoliväliin -- -lopussa kävelemme. Ja nyt", lisäsi hän rattaiden lähdettyä liikkeelle, -"antakaa minulle jäljennös, jotta saan virkistää muistiani!" - -Styler otti esille muistikirjansa ja avasi sen sivun, johon hän oli -jäljentänyt todistuksen. Smith tarkasti sitä hitaasti ja miettivästi -heidän ajaessaan Cityyn päin ja kiinnitti vihdoin sihteerinsä huomiota -muutamiin kohtiin. - -"Kas niin, Styler! Punnitkaamme tätä kohta kohdalta. Tämä on todistus -avioliitosta, joka solmittiin St. Eanswythen kirkossa, Lontoon Cityssä, -lokakuun kuudentenatoista päivänä 1904 -- siis lähes kymmenen vuotta -sitten. Vihittävät olivat nuorimies Edward Charleston Legette ja -neito Maud Eleanor Rivers. Molemmat olivat täysi-ikäisiä. Sulhasen -osoitteeksi on ilmoitettu Metropole-hotelli, Charing Cross, ja -morsiamen Broom Lodge, Alnwickin lähellä, Northumberlandissa. Sen -mukaan täytyi toisen heistä, sulhasen, hankkia lainmukainen asunto St. -Eanswythen seurakunnassa, minkä hän saattoi helposti tehdä vuokraamalla -huoneen kolmeksi viikoksi ja jättämällä sinne matkalaukun. Meidän on -mahdollisesti selvitettävä, minkätähden nämä ihmiset valitsivat juuri -tämän Cityn seurakunnan vihkimäpaikakseen, Styler; minusta tuntuu, -että heillä oli siihen joku painava syy. Mutta tässä on todistus -siitä, että vihkimisen suoritti asianmukaisesti Gervase Bright, -kirkkoherra, Anthony Dentonin ja Sarah Giddinsin ollessa saapuvilla. -Minun mielestäni Anthony Denton ja Sarah Giddins olivat ja saattavat -vieläkin olla -- sillä siitä ei ole täyttä kymmentä vuotta -- kirkon -vahtimestari tai suntio ja siivoojatar tai penkkiovien avaaja. Sen -nojalla arvelen herra Legetten ja neiti Riversin viettäneen häänsä -hiljaisesti ottamatta ystäviään vihkimisen todistajiksi. Ja ennen -kaikkea toivon pastori Gervase Brightin vieläkin olevan siellä -kirkkoherrana tai ainakin elossa ja hyvissä sielun voimissa, jotta hän -voisi kertoa meille jotakin." - -Ajuri seisautti vaununsa keskelle Cornhillin meluisaa hyörinää, ja -Smith opasti heti kumppaninsa sokkeloisille pihoille, kujille ja -kapeille käytäville, pujottelehtien rakennusten välitse, joista jotkut -olivat uusia, toiset taas huomattavan vanhoja. Styler yleensä kerskui -tuntevansa Lontoon erittäin hyvin, mutta nyt hänen oli tunnustettava, -että hän oli joutunut oudolle alueelle ja ettei hän ollut tiennyt -niillä seuduin olevan kirkkoa. - -"Cityssä on joitakuita vanhoja kirkkoja, Styler, piilossa -tämäntapaisissa syrjäisissä kolkissa", huomautti Smith. "Ne ovat -somia vanhanaikaisia rakennuksia, ja sunnuntaisin niihin kokoontuu -seurakuntaa alulle toistakymmentä. Ja nyt olemme perillä", jatkoi -hän heidän käännyttyään kahdennestakymmenennestä kulmauksesta ja -saavuttuaan vähäiselle aukiolle, jossa yksinäinen plataani kohosi -aidatulla nurmiläikällä harmaiden muurien ympäröimänä. "Tässä on St. -Eanswythen, marttyyrineidon, kirkko, ja tuolla luultavasti on pappila. -Meidän --" - -Läheisestä kujasta juoksi sanomalehtipoika, kiljuen täyttä kurkkua. - -"Keskipäivän lisälehti! Lynne Courtin murhajuttu! Huomiotaherättävä -käänne! Lisälehti!" Smith sieppasi pojalta liuskan ja viskasi hänelle -muutamia kuparikolikoita. - -"Otaksuttavasti se on ainoastaan Tickellin juttu", virkkoi hän -epäillen. "Mitäpä muuta --" - -Seuraavalla hetkellä hän sysäsi paperin Stylerin silmien eteen. Ja -Styler unohti kaiken muun tuijottaessaan mustaan otsakkeeseen. - -LYNNE COURTIN JUTTU - -KADOKSISSA OLLUT OPETTAJATAR NEITI BROCK LÖYDETTY MURHATTUNA HYDE -PARKISSA. - - - - -XXII. - -SELVITYSTÄ NEITI BROCKISTA - - -Smith luki hätäisesti ne muutamat rivit, joita tuskin huomasi lehteä -painoon pantaessa saapuneiden viimeisten tietojen sarekkeelta, luovutti -lehden Stylerille, murahti ja kääntyi astelemaan vanhaan kirkkoon päin. -Styler levitti lehden ja luki: - -"Tänä aamuna kohta päivän valjettua löydettiin Reformaattorin puun -läheltä Hyde-puistosta, nuoren, ilmeisesti teräaseella surmatun naisen -ruumis, joka todennäköisesti oli virunut paikallaan jo muutamia -tunteja. Nyt on vainaja tunnettu neiti Brockiksi, kotiopettajattareksi, -joka katosi Lynne Courtista kohta John Kestevenin nimellä tunnetun -miehen murhan jälkeen." - -Styler rypisti sanomalehden taskuunsa ja lähti esimiehensä jälkeen, -joka heti osoitti kirkon vieressä olevan kirkkoherranviraston ovea. - -"Yksi asia kerrallaan, Styler ", sanoi Smith. "Ensin suoritamme -sen tehtävän, jonka tähden olemme Cityyn tulleet, ennenkuin edes -keskustelemme neiti Brockin kuolemasta. Mutta yksi huomautus kuitenkin: -Jos neiti Brock todella on murhattu, silloin jutussa luullakseni -ilmenee arvaamattomia käänteitä, ja meidän on kenties aloitettava -tutkimuksemme uudelleen alusta alkaen. Ja -- kukapa tietää? -- ehkä -saamme jonkun tärkeän tiedon täältä." - -Smithin lähetettyä käyntikorttinsa käskettiin hänet ja Styler -vanhanaikaiseen vierashuoneeseen, jonka seiniä peittivät kirjahyllyt. -Pian saapui sinne heidän luokseen pappi, jonka nähdessään Smith heti -tunsi pettymystä. Sillä St. Eanswythen kirkkoherra oli verrattain nuori -mies ja hänestä huokui eräänlainen uransa alussa olevan sielunpaimenen -tuntu, minkä vuoksi Smithin päähän heti pälkähti, ettei tämä mies ollut -solminnut sitä avioliittoa, josta hän ja Styler olivat hankkimassa -tietoja. - -"En tiedä", alkoi Smith, käyden suoraan käsiksi asiaan, "onko minulla -kunnia puhutella pastori Gervase Brightia?" - -Kirkkoherra pudisti hymyillen päätänsä. - -"Pastori Bright kuoli kaksi vuotta sitten. Minä olen hänen seuraajansa." - -"Mieltäni pahoittaa kuulla, että pastori Bright on kuollut", valitti -Smith. "Olisin halunnut tavata erikoisesti juuri häntä erään -virka-asian tähden. Mutta tämän kirkon palveluksessa oli aikaisemmin -kaksi henkilöä, jotka ehkä ovat vielä elossa -- Anthony Denton-niminen -mies ja Sarah Qiddins-niminen nainen?" - -"Suntio ja siivoojatar", vastasi kirkkoherra. "Myöskin he ovat -kuolleet. Minä itse hautasin heidät." - -Smith ravisti päätään ja otti esille Stylerin todistusjäljennöksen. -"Sepä kova onni", vastasi hän. "Olisin tahtonut puhutella jotakin -niistä henkilöistä, jotka olivat henkilökohtaisesti saapuvilla, -kun tässä, kuten näette, pastori Bright-vainajan kirjoittaman -vihkimätodistuksen jäljennöksessä mainittu avioliitto solmittiin. Te -ette luonnollisestikaan tiedä siitä mitään?" - -Kirkkoherra, joka vilkaisi jäljennökseen, kohotti kulmakarvojaan ja -huudahti vilkkaasti: - -"Ohoo, niinköhän!" sanoi hän naurahtaen. "Mutta kummallista kylläkin -käytiin minulta tiedustamassa tätä samaa vihkimistä -- antakaahan -kun katson vielä -- niin, Edward Charleston Legetten ja Maud Eleanor -Riversin vihkimistä -- ihan äskettäin -- toissapäivänä, täsmällisesti -sanoen." - -"Niinkö todellakin?" huudahti Smith. "Mutta kuulkaahan! Minusta -- ja -sihteeristäni herra Styleristä -- se on hyvin mielenkiintoista. Saanko -kysyä, kuka teiltä sitä tiedusteli? Voin vakuuttaa, etten kysy sitä -pelkästä uteliaisuudesta." - -Kirkkoherra, joka oli jo pannut merkille Smithin käyntikortin osoitteen -korkean lakitieteellisen luonteen, vastasi empimättä. - -"Tiedustaja oli nuori rouvashenkilö. Luullakseni osaan kuvailla häntä. -Hyvin hoikka, jokseenkin sievä, vaaleatukkainen, harmaasilmäinen -- -kenties silmät olivat hiukan siniselle vivahtavat -- rauhallisesti -puettu, käytökseltään ujo ja hillitty. Satutteko ehkä tuntemaan hänet -kuvaukseni nojalla?" - -Smith katsahti Styleriin, ja he kumpikin pudistivat päätään. Sitten -Styler veti taskustaan sanomalehden ja ojensi sen Smithille, joka -näytti sitä ällistyneelle kirkkoherralle. - -"Kuvauksenne tuntuu meistä hyvin sopivan tässä mainittuun onnettomaan -nuoreen naiseen", virkkoi Smith. "Siitä näette, kuka hän oli. Sattuiko -hän ehkä mainitsemaan teille nimensä?" - -Perin tyrmistyneenä kirkkoherra otti sanomalehden Smithin kädestä -ja luki itsekseen lyhyen uutisen Hyde-puistossa tehdystä löydöstä. -Senjälkeen hän ojensi lehden takaisin, pudistaen päätään. - -"Ei!" vastasi hän. "Hän ei ilmaissut nimeään. Hän pyrki puheilleni -- -niin, se oli toissapäivänä kello neljän vaiheilla iltapäivällä -- ja -näytti vihkimätodistusta --" - -"Todistusta?" kertasi Smith, vilkaisten Styleriin. "Alkuperäistä -todistustako eikä tämäntapaista jäljennöstä?" - -"Niin, todistusta -- tavallista vihkimätodistusta -- jonka edeltäjäni, -pastori Bright, oli asianmukaisesti kirjoittanut ja allekirjoittanut", -vakuutti kirkkoherra. "Hän halusi verrata sitä avioliittoluettelon -vastaavaan merkintään. Hän teki sen -- minun nähteni. Ja samoin kuin -tekin oli hänkin ilmeisesti pahoillaan siitä, että pastori Bright ja -vihkimisen molemmat todistajat ovat kuolleet." - -"Neiti Brock, epäilemättä", jupisi Smith. "Mutta mitähän hän lienee -hakenut -- saammeko tarkastaa sitä luetteloa?" lisäsi hän, äkkiä -katkaisten oman lauseensa. "Tahtoisin mielelläni nähdä vihittyjen -käsialoja." - -Kirkkoherra otti luettelon esille kassakaapista, ja pian Smith ja -Styler kumartuivat lukemaan merkintää ja tarkastamaan nimikirjoituksia. -He molemmat olivat huolellisesti tutustuneet muutamiin Kestevenin -kirjoittamiin ja olivat uteliaita näkemään, oliko hänen ja -todistuksessa mainitun miehen käsialoissa yhtäläisiä piirteitä. -Mutta tuntemattoman Edward Charleston Legetten käsiala ei lainkaan -muistuttanut Kestevenin kirjoitusta. Ja Maud Eleanor Riversin -nimikirjoituksesta -- hienoa, italialaista käsialaa -- ei käynyt ilmi -mitään muuta kuin se, että sen oli kirjoittanut hyvän kasvatuksen -saanut nainen. - -Pian he poistuivat St. Eanswythen rauhalliselta alueelta luvattuaan -hyvin uteliaalle kirkkoherralle antaa hänelle asiasta lisävalaistusta -sitä mukaa kuin sitä ilmaantuisi ja palasivat yhdessä Cornhillin -tungokseen. Mutta ennenkuin he ehtivät pois hiljaisilta kujilta, -taputti Smith sihteerinsä käsivartta. - -"Styler!" sanoi hän. "Neiti Brock näytti kirkkoherralle epäilemättä -samaa todistusta, jota Kesteven niin huolellisesti säilytti takkinsa -salataskussa. Siispä juuri neiti Brock tunkeutui Darrel Tressin -asuntoon ja otti sen." - -"Niin päättelin, sir, heti kun kirkkoherra siitä kertoi", vastasi -Styler. "Nyt olen aprikoinut, mitähän varten hän tahtoi nähdä -luetteloa." - -"Sitä en minäkään jaksa tällä hetkellä käsittää", tunnusti Smith. -"Mutta siihen hänellä epäilemättä oli hyvä syy. Ja nyt, Styler, -lähdemme taaskin ajamaan -- Kensingtoniin. Käskekää ajurin viedä -meidät sille talolle -- tai sen lähelle -- johon näitte neiti Brockin -toissa-iltana menevän!" - -Heidän laskeuduttuaan ajurin rattailta hiljaisen kadun kulmassa, -Victoria-tien ja Kensington-aukion välillä sijaitsevien yhtä -hiljaisten liikeväylien muodostamassa verkossa, Styler vitkastelematta -ohjasi kumppaninsa eräälle talolle, joka silminnähtävästi oli -täysihoitolarakennuksia. Ja heidän astellessaan sen ja katukäytävän -välillä olevan pienen puutarhan poikki avautui ovi ja siitä ilmestyivät -Darrell Tress ja Hextall ilmeisesti harmistuneen ja huolestuneen, hyvin -suulaasti juttelevan emännän seuraamina. Nähdessään uudet tulijat -näytti viimeksimainittu ärtyneenä peräytyvän takaisin taloon, mutta -Hextallin sanat pysähdyttivät hänet. - -"Ei mitään hätää", sanoi tohtori rauhoittavasti. "Nämä herrat hoitavat -tätä juttua herra Tressin puolesta. Ja koska me voimme kertoa heille -kaikki teiltä saamamme tiedot, eivät he vaivaa teitä." - -"Ja siitä olen totisesti hyvilläni!" riemuitsi nainen. "En ole -saanut hetkisenkään rauhaa tästä aamusta kello seitsemästä alkaen, -kun poliiseja, etsiviä ja sanomalehtiherroja on juossut kimpussani. -Koska se nuori nais-parka oli tämän herrasmiehen palveluksessa, olin -luonnollisesti mielihyvin valmis kertomaan hänelle kaikki, mutta nyt -tiedätte yhtä paljon kuin minäkin, ja --" - -"Juuri niin", keskeytti Hextall, viitaten vastatulleita vetäytymään -takaisin! "Emme tällä kertaa enää kiusaa teitä. Tule, Smith", jatkoi -hän, tarttuen asianajajan kainaloon ja taluttaen häntä poispäin. -"Olemme saaneet kaikki saatavissa olevat tiedot, ja minä voin kertoa ne -sinulle. Tuo nainen on tulemaisillaan hulluksi tämän jutun tähden -- -meidän saapuessamme oli siellä kolme miestä." - -"Ja jos ne miehet olivat etsiviä, on joku heistä epäilemättä -tarkastanut neiti Brockilta jääneet tavarat", virkkoi Smith. - -"Niin on -- ainakin poliisit ovat", myönsi Hextall. "Mutta he eivät -löytäneet mitään. Eikä emäntäkään tiedä juuri mitään. Mutta jotakin hän -sentään kertoi. Nimittäin", jatkoi hän kaikkien neljän poistuttua -puutarhasta ja seisahduttua ryhmäksi portin edustalle, "että neiti Brock -oli saapunut tänne joku päivä sitten iltapäivällä -- samana päivänä, -jona hän katosi Lynne Courtista. Hän oli aikaisemmin, kaksi vuotta -takaperin, asunut täällä kuukauden päivät ja oli niin ollen tuttu talossa. -Hän ilmoitti emännälle tarvitsevansa taaskin asuntoa ja valitsi -seurustelusalin kerroksesta kaksi huonetta. Matkatavaroita hänellä ei -ollut muassaan -- niiden piti muka tulla myöhemmin, mutta niitä ei ole -kuulunut. Hän pysytteli sisällä seuraavaan päivään saakka, mennen -sitten ulos iltapäivän keskivaiheilla. Hän palasi kello kahdeksan -illalla, ja kohta sen jälkeen tuli hänen luokseen rouvasihminen, joka -varmastikin oli rouva Renton. Sen me luonnollisesti tiedämme -- -Stylerhän näki rouva Rentonin saapuvan." - -"Kello kahdeksan ja kaksikymmentäviisi, täsmällisesti", huomautti -Styler. "Neiti Brock meni sisälle kello kahdeksan ja viisitoista." - -"Rouva Renton viipyi neiti Brockin luona jonkun aikaa", jatkoi Hextall. -"Siitä ei emäntä tietenkään osaa kertoa mitään, koska vierailussa -ei ollut mitään epäilyttävää. Mutta hän itse päästi rouva Rentonin -sisälle ja näki hänet taaskin hänen poistuessaan, joten ei ole lainkaan -vaikea todeta, että kävijä oli rouva Renton, mitä asiaa hänellä sitten -lieneekään ollut." - -"Hän ei intäkään, ettei hän ollut täällä", tokaisi Smith. "Jatkahan!" - -"Koko eilispäivän oli neiti Brock kotosalla", pitkitti Hextall. -"Seitsemän seuduissa illalla hän sai sähkösanoman. Tuntia myöhemmin -hän lähti ulos. Emännän palvelija, joka oli ulkosalla asioilla, näki -neiti Brockin heti hänen tultuaan talosta. Hänen seurassaan oli mies --- kookas, vanhahkon näköinen mies, mikäli palvelija muisti. Palvelija -näki heidät puhelemassa tuolla kadunkulmassa. Katua myöten lähestyi -ajuri, mies huusi sitä, he nousivat molemmat rattaille ja ajoivat pois. -Ja senjälkeen ei neiti Brock palannut eikä emäntä kuullut hänestä -mitään, ennenkuin tänä aamuna saapui poliisi kertomaan, että hänen -ruumiinsa oli löydetty Hyde-puistosta." - -"Mistä saattoi hänen löytäjänsä arvata, kuka hän oli?" kummasteli Smith. - -"Sähkösanoma löytyi hänen käsilaukustaan", selitti Hextall. "Minä -näin sen -- Tress ja minä menimme poliisilaitokselle, heti kun -kuulimme tapahtumasta. Sähkösanomasta ei paljoa viisastu. Sen sisältö -oli yksinkertaisesti: 'Asuntosi kohdalla tänä iltana kahdeksan.' -Allekirjoitusta ei ollut." - -"Panitko merkille, mistä se oli lähetetty?" kysyi Smith. - -"Kyllä. Regent-kadulta -- neljännestä vaille kahdeksan." - -"Sähkösanoma on luonnollisesti poliisien hallussa", sanoi Smith. - -"Niin tietysti -- kaikki on heidän hallussaan. Ja muuten", lisäsi -Hextall, "he löysivät hänen laukustaan jotakin, mitä sinä varmasti -pidät tärkeänä -- summan ranskalaisia seteleitä." - -"Ahaa!" äänsi Smith. "Se on merkittävä tosiaankin!" - -"Hänellä oli mukanaan hyvä joukko rahaa. Mutta sähkösanomaa -lukuunottamatta ei minkäänlaisia papereita", jatkoi Hextall. "Mikä -murhan vaikutin lieneekin ollut, ainakaan se ei ollut ryöstö. Hänen -rahansa ja arvoesineensä olivat kaikki koskemattomina. Mutta poliisit -väittivät kuitenkin, että merkeistä päättäen hänen taskujaan ja -vaatteitaan oli tarkastettu." - -"Ahaa! Vai niin!" huudahti Smith, katsahtaen Styleriin. "Niinpä -tietenkin. No niin, tässä seisominen ei hyödytä mitään. Muita tietoja -ette kai emännältä saanut?" - -"Emme", vastasi Hextall. "Mutta mitä aiot tehdä?" - -Ennenkuin Smith ennätti vastata, pyörähti kadunkulmasta heihin päin -ajuri ja vaunujen ikkunasta näkyivät Fowlerin kasvot. Nähtyään -isäntänsä hän pysäytti ajurin, hypähti maahan ja riensi Darrellin -luokse perin huolestuneen näköisenä. - -"Voitteko te ja tohtori Hextall tulla kotiin, sir?" virkkoi hän. "Teitä -tarvitaan siellä." - - - - -XXIII - -SMITHIN SELOSTUS ASEMASTA - - -Darrell Tress, joka Hextallin ja Smithin puhellessa oli seisonut -synkkänä ja äänettömänä, hätkähti ja katsahti kamaripalvelijaansa -epäluuloisesti. - -"Mitä nyt, Fowler?" kysyi hän. "Onko jotakin muuta vinossa? Olen -tulemaisillani sairaaksi tästä! Mitä on tapahtunut?" Fowler loi ryhmän -muihin jäseniin laajasisältöisen katseen. "Walters, sir", sopersi hän. - -Darrell säpsähti uudelleen -- tällä kertaa rajusti. Hän kääntyi -Hextallin puoleen, ja hänen kasvonsa kävivät kalpeiksi. - -"Walters!" huudahti hän. "Mitä --" - -Hän katkaisi lauseensa äkkiä, yhäti tuijottaen Hextalliin. Ja Hextall -alkoi nopeasti puhua palvelijalle. - -"Mikä hätänä, Fowler?" tiedusti hän. "Mitä Waltersista?" - -"Luultavasti hän on mennyt sekaisin, sir", vastasi Fowler. "Ainakin -siltä näyttää. Senjälkeen kun te ja herra Tress olitte tänä aamuna -lähteneet, saimme tietää, miten neiti Brockin oli käynyt, sir -- -muuan poika tuli myymään sanomalehtiä ja minä ostin yhden. Ja vähän -senjälkeen tapasin Waltersin eteissalissa itkemässä ja valittamassa. -Sitten hän alkoi höpistä kaikenlaista kummallista, hyvin sekavasti. Sen -verran minulle selvisi, että hän oli rakastunut neiti Brockiin ja että -tämän äkillinen kuolema oli pahasti järkyttänyt hänen tasapainoansa. -Hän puhui -- vimmaisen hurjistuneena, sir -- murhasta ja revolvereista -enkä muista mistä kaikesta, ja vihdoin hän jupisi jotakin sellaista, -että hän ilmoittaa poliiseille kaikki, mitä tietää, ja äkkiä, ennenkuin -ennätin häntä estää, hän sieppasi hatun päähänsä ja syöksyi ulos -huoneistosta sanoen, ettei hän enää pidä asioita omina tietoinaan, vaan -menee Scotland Yardiin. Ja siksi arvelin tulla teitä hakemaan, sir -- -tiesin, minne olitte menneet." - -Hextall viittasi Darrellia nousemaan odottavan ajurin vaunuihin ja -kääntyi puhuttelemaan Smithiä. - -"Seuraa heti perässä Tressin huoneistoon Stylerin ja Fowlerin kanssa!" -pyysi hän hiljaa. "Saatatte olla siellä hyödyksi. Minä menen sinne -suoraapäätä Tressin seurassa -- haluan keskustella hänen kanssaan." - -Vaunujen lähtiessä liikkeelle Darrel vaipui niiden nurkkaan, ähkäisten -epätoivoisesti. - -"Kaikki on hukassa, Hextall!" valitti hän. "Se aasi on varmasti mennyt -etsivään osastoon ja kertonut siellä kaikki Paquitasta ja hänen -unissakävelystään. Ja nyt tullaan vangitsemaan hänet!" - -"Ei sen todistuksen nojalla minun luullakseni", rauhoitti Hextall -häntä. "Tarvittanee toki varmemmat perusteet, ennenkuin mennään niin -pitkälle." - -Mutta vaikka hän koettikin saada äänensä mahdollisimman vakuuttavaksi, -ei hän suinkaan ollut rauhallinen tämän äkillisen ja odottamattoman -käänteen johdosta. Hän ei tietenkään ollut lainkaan otaksunut -sellaista mahdolliseksi. Mutta nyt hän oivalsi, kuinka luonnollisesti -kaikki oli käynyt. Walters oli epäilemättä salaisesti rakastanut -kotiopettajatarta; tieto rakastetun traagillisesta kuolemasta oli -järkyttänyt hänet pois suunniltaan, ja hän oli heti alkanut mielessään -hautoa katkeria kuvitteluja salaperäisen tapahtuman johdosta, jolloin -yksi vaikutelma varmasti esiintyi selvänä hänen ajatuksissaan -- -nimittäin se, että hän oli todella nähnyt Paquitan revolveri kädessä -Kestevenin murhayönä. Ja se vaikutelma johti uusiin kuvitteluihin --- otaksuttavasti hän oli huomaavinaan jonkun ovelasti järjestetyn -murhasuunnitelman, jonka yksi uhri oli Kesteven ja toinen neiti Brock; -heti hän oli unohtanut luvanneensa pitää asian salassa ja pysyä vaiti -sekä syöksynyt umpimähkään kertomaan poliiseille kaikki tietonsa. - -"Ikävä tilanne", jatkoi Hextall oltuaan vähän aikaa vaiti, "mutta en -usko poliisien vangitsevan sisartanne sen nojalla, mitä Walters voi -ilmaista siitä yöstä. Mutta yhtä kaikki minua peloittaa, että meidän on -oltava valmiit kuulusteluihin." - -Darrell murahti harmistuneena. Hän alkoi valitella toisten -väliintulosta: hän oli poistunut Lynne Courtista sen vuoksi, että -Kestevenin juttu oli kiinnittänyt siihen yleisön huomion, ja nyt hän -saisi Lontoossa kestää vielä kiusallisempaa huomiota. Hänen olisi -pitänyt, arveli hän, noudattaa ensimmäistä vaistomaista ajatustaan ja -viedä sisarensa ja veljensä mannermaalle. - -"Sitä olisitte tuskin voinut tehdä", sanoi Hextall. "Teitä vaaditaan -todistajaksi vielä monta kertaa, kuten käsitätte. Emmekähän me -aavistaneet asioiden kehittyvän tällaiseen suuntaan emmekä kuvitelleet, -että Walters oli rakastunut opettajattareen. Ehkä hän ei sittenkään ole -mennyt poliisien puheille." - -Mutta kun he tuntia myöhemmin olivat pohtimassa asioita Smithin -ja Stylerin seurassa Darrellin huoneessa hänen Queen-Anne-kadun -varrella sijaitsevassa asunnossaan, ilmoitti Fowler kaksi vierasta, -jotka sisälle ohjattuina osoittautuivat New Scotland Yardin -miehiksi. Huoneistosta lähdettyään Walters oli mennyt suoraapäätä -poliisilaitoksen keskusasemalle ja kertonut kaikki. Ja nyt viranomaiset -halusivat tietoja. Noudattaen tavanmukaista virallista varovaisuutta -he kyselivät asioita asteittain. He tiedustivat, oliko Walters -täydessä tolkussaan, olivatko hänen väitteensä oikeat, oliko hänen -ilmaisemastaan tapahtumasta mitään sen enempää kertomista. - -"Hän mainitsi jo selostaneensa näkemänsä teille, herra Tress, ja -myöskin teille, tohtori Hextall", virkkoi vanhempi vieraista. "Te niin -ollen tunnette yksityiskohdat yhtä tarkoin kuin mekin. Teidän täytyy -myöntää, että tämä todistus saattaa sekoittaa neiti Tressin Kestevenin -kuoleman yhteyteen. Hän oli liikkeellä niillä seuduin revolveri -kädessään --" - -"En ole ikinä kuullut unissakävijän ampuneen täysin valveilla ollutta -henkilöä!" keskeytti Smith ivallisesti. "Tekisi mieleni väittää, ettei -lääketiede tunne ainoatakaan sellaista tapausta! Koko juttu on tuiki -järjetön. Se osoittaisi --" - -Etsivä hymyili vieläkin ivallisemmin kuin Smith. - -"Hetkinen!" pyysi hän, kohottaen sormeaan. "Emme me tiedä neiti -Tressin kävelleen unissaan. Siitä ei Walters puhunut mitään. Hän -kertoi ainoastaan tämän: 'Sinä ja sinä yönä, siihen ja siihen aikaan, -näin neiti Tressin tulevan sen kuusikon suunnalta, josta Kestevenin -ruumis myöhemmin löydettiin, ja hänen kädessään oli revolveri!' -Ymmärrättekö? Jos mies löydetään jostakin paikasta kuoliaaksi ammuttuna -ja todistetaan jonkun henkilön olleen sen paikan läheisyydessä muassaan -revolveri suunnilleen kuoleman aikana -- niin mitä sitten? Mikäli -me tunnemme asioita, on neiti Tressillä saattanut olla syytä ampua -Kesteven. Emmekä me tiedä, että hän on unissakävijä." - -Hextall oli kuiskaillut Smithin kanssa ja kiinnitti nyt vieraiden -huomiota itseensä. - -"Neuvoteltuani herra Smithin ja ystävämme herra Tressin kanssa katson -parhaaksi kertoa teille kaikki, mitä tiedän", virkkoi hän. "Herra Tress -on luonnollisesti hyvin huolissaan sisarensa turvallisuudesta eikä -suinkaan halua, että näyttäisimme koettavan salata mitään. Saattanen -sen vuoksi ilmoittaa teille omasta kokemuksestani tietäväni, että neiti -Tressillä on unissakävijän taipumuksia, ja olevani ehdottoman varma -siitä, että hän liikkui unissaan silloin, kun Walters hänet näki." - -Sitten hän kuvasi yksityiskohtaisesti kokemuksensa ja näkemänsä -ollessaan viimeistä yötä Lynne Courtissa; tahtoen esittää koko totuuden -hän kertoi revolverin löydöstä ja siitä, että sen yksi panos oli -ollut tyhjä. Etsivät kuuntelivat äänettöminä, eivätkä heidän kasvonsa -vähääkään värähtäneet, ja kun he eivät vastanneet heti Hextallin -lopetettua, kävi Darrell maltittomaksi. - -"Kuulkaahan!" puhkesi hän äkkiä puhumaan. "Tahdon tietää, miten asiat -ovat! Olemme kertoneet teille kaikki tietomme -- ainakin tohtori -Hextall kertoi; emmekä osaa kertoa enempää, koska emme tiedä enempää. -Ja nyt tahdon tietää -- aiotteko vangita sisareni." - -Vanhempi etsivä hymyili. - -"Emme ainakaan tällä hetkellä, herra Tress", vastasi hän. "Ilmoitinhan -teille, että tulimme tiedustelemaan, ja sen olemme tehneet. Nyt -meidän on vain palattava selostamaan työmme tuloksia. Jos tarvitsemme -sisartanne vielä -- lisäkuulusteluja varten, käsitättehän", lisäsi hän, -katsahtaen Smithiin -- "no niin, otaksuttavasti tapaamme hänet milloin -hyvänsä täältä tai Lynne Courtista". - -"Hän ei missään nimessä lähde karkuun", murahti Darrell jurosti. -"Mutta jos tahdotte kuulla neuvoani, niin suuntaatte koko huomionne -saadaksenne selville, kuka todella murhasi Kestevenin ja myöskin neiti -Brockin, ettekä haihattele perättömien vihjausten mukaan. En ole -kovinkaan sukkelapäinen, mutta panen vetoa tuhat puntaa kuutta pennyä -vastaan siitä, että Kestevenin murhaaja myöskin surmasi neiti Brockin! -Ja jos se Walters-tomppeli on päämajassanne, voitte ilmoittaa hänelle, -että hänen on parasta pysyä poissa täältä -- en huoli häntä enää -palvelukseeni." - -Etsivät poistuivat hymyhuulin, ja heidän ehdittyään pois huoneesta -kehoitti Smith muita sijoittumaan jälleen paikoilleen saman pöydän -ympärille, jonka ääressä he olivat keskustelleet tilanteesta ennen -viranomaisten käyntiä. - -"Kuulkaahan nyt!" alkoi hän. "Meidän on parasta tarkastella asioita -kylmästi. Minua peloittaa -- hyvin pahasti peloittaa -- että tämä -päättyy neiti Tressin vangitsemiseen. Tunnet nämä miekkoset, Hextall; -kerran saatuaan todennäköiseltä tuntuvan ajatuksen he pitävät siitä -kiinni hellittämättä kuin kuolema. Ja nyt on edessämme se kovin surkea -ja tärkeä seikka, että Tickell on kuollut." - -"Miksi se on niin tärkeä -- ja surkea?" tokaisi Darrell. - -"Koska poliisit olivat mielessään päättäneet, että Tickell oli -syyllinen", selitti Smith jyrkästi. "Jos Tickell olisi elänyt, olisivat -he hirtättäneet hänet -- se on varma kuin kohtalo! Mutta Tickell pääsi -heidän käsistään -- nyt he kääntyvät siihen suuntaan, jossa vastustus -on vähäisin. Walters johti heidät jäljille -- eikä kannata inttää, -ettei sisartanne vastaan, Tress, olisi silminnäkijän todistusta. Kuten -toinen äskeisistä miehistä huomautti, eivät he tiedä, minkälaisia syitä -neiti Tressillä saattoi olla halutakseen surmata Kestevenin. Eivätkä he -myöskään tiedä, että hän tosiaankin liikkui unissaan Waltersin nähdessä -hänet. He tietävät sinun, Hextall, ja teidän, Tress, löytäneen hänen -huoneestaan revolverin, jonka yksi panos oli äskettäin laukaistu. -Niin, kyllä todennäköisyys on neiti Tressiä vastaan! Mainitsen -- -huomautan teille -- kaikesta tästä, koska tosiasiain kierteleminen -ja sivuuttaminen ei hyödytä mitään; meidän on punnittava kylmiä -tosiseikkoja. Ja sallikaa minun nyt luetella teille tosiasiat -- -seuratkaa esitystäni tarkoin, te kaikki, ja miettikää, ettekö johdu -saamaan johtopäätökseen, johon minä olen jo tullut! Otan esiin asiat -yhden kerrallaan. - -"Ensiksi. Näyttää epäilemättömältä, että sinä yönä, jona te, Tress, -palasitte Lynne Courtiin seurassanne Kesteven ja Tickell, viimemainitut -pitivät neuvottelun, jonka johdosta Tickell lähti Weymouthiin muassaan -suuri rahasumma, aikoen luovuttaa sen kapteeni Polbeckille; rahat oli -käytettävä sellaisen suunnitelman toteuttamiseksi, jonka tarkoituksena -oli auttaa eräs tuntematon mies -- nimittäkäämme häntä X:ksi -- karkuun -ranskalaisen Guianan rangaistussiirtolasta. - -"Toiseksi. En lainkaan epäile, että Kesteven ja neiti Brock tunsivat -St. Eanswythen kirkossa Cityssä vihittyjen, Edward Charleston Legetten -ja Maud Eleanor Riversin nimiä silloin käyttäneiden henkilöjen -avioliiton yhteydessä olevan salaisuuden. Neiti Brock epäilemättä -tiesi vihkimätodistuksen olevan Kestevenin hallussa piilotettuna tähän -huoneistoon jätettyyn pukuun; epäilemättä hän miehen kuoleman jälkeen -lähti Lynne Courtista, aikoen tulla tähän asuntoon anastaakseen sen. - -"Kolmanneksi. Sanoin jo, että nämä kaksi kohtaa ovat mielestäni -ehdottoman varmat. Nyt siirryn kiistanalaisemmalle alueelle. Esitän -itselleni kaksi kysymystä. Toinen on: Onko ranskalaisessa Guianassa -oleva englantilainen rikosvanki sen vihkimätodistuksen yhteydessä, -jota Kesteven säilytti niin huolellisesti ja jonka neiti Brock hänen -kuoltuaan niin välttämättä tahtoi saada? Toinen on: Saivatko sekä -Kesteven että neiti Brock surmansa henkilön tai henkilöiden kädestä, -jotka tahtoivat vaimentaa heidät, koska he tunsivat nämä asiat? No -niin -- omasta puolestani minun ei ole kovinkaan vaikea vastata näihin -kysymyksiin. Minä vastaan niihin molempiin -- molempiin, huomatkaa! -- -myöntävästi. Minun mielestäni voitaisiin näiden murhien koko salaisuus -selvittää, jos saataisiin käsiin se mies, kuka hän sitten lieneekin, -joka nyt on vankina ranskalaisen Guianan rangaistussiirtolassa! Hän -otaksuttavasti tietää, _tietää!_ -- Ja --" - -Varovainen koputus ovelle ilmoitti Fowlerin tulevan huoneeseen; hän -astui äänettömänä sisälle ja sulki oven jälkeensä. - -"Rouva Renton pyrkii puheillenne, sir", ilmoitti hän, lähestyen -Darrellia. "Hän käski minun sanoa välttämättä haluavansa tavata teitä, -tohtori Hextallia ja herra Smithiä -- heti." - - - - -XXIV - -ROUVA RENTONIN KERTOMUS - - -Ennenkuin Darrell ehti kylliksi selviytyä ällistyksestään vastatakseen -Fowlerille, nykäisi hänen vieressään istuva Smith häntä hiljaa hihasta. - -"Sallikaa minulle puheenvuoro, Tress!" pyysi hän. "Missä", jatkoi hän, -kääntyen kamaripalvelijan puoleen, "rouva Renton on?" - -"Seurusteluhuoneessa, sir", vastasi Fowler empimättä. - -"Pyytäkää häntä odottamaan hetkinen, kunnes herra Tress vapautuu", -käski Smith. Fowlerin poistuttua huoneesta hän kääntyi kumppaniensa -puoleen ja ravisti päätään varoittavasti. "Sana varoitukseksi -teille kaikille. Rouva Renton saapuu tietysti tänne; valitkaa -huolellisesti sananne, joka mies! Oikeastaan -- älkää virkkako -mitään! Antakaa minun kuulla, mitä hän puhuu! Sillä muistakaa, ettei -rouva Renton tietääksemme aavista Stylerin nähneen hänen ajavan -siihen taloon Kensingtonissa, jossa neiti Brock asui. Emme ole -hiiskuneet siitä kenellekään, kuten tiedätte, emme poliiseille emmekä -sanomalehtimiehille. Yhtäkaikki olisin valmis lyömään kuinka paljon -tahansa vetoa siitä, että hän on tullut puheillemme juuri siitä -asiasta. Ja nyt, Tress, kutsukaa hänet sisälle -- ja muistakaa sanani. -Antaa hänen puhua -- me kuuntelemme." - -Rouva Renton, jonka Fowler pian opasti sisälle, silmäili tutkivasti -neljää miestä, jotka nousivat seisomaan hänen astuessaan sisälle. -Stylerin nähdessään hän epäröi ja oli vetäytymäisillään takaisin. - -"Sihteerini ja apulaiseni, rouva Renton", kiiruhti Smith esittelemään, -heiluttaen kättään Styleriin päin. "Täysin vaitelias ja luotettava -nuori mies, madam -- teidän ei tarvitse lainkaan pelätä puhuessanne -hänen kuultensa." - -Rouva Renton kumarsi ja istuutui Hextallin tarjoamaan tuoliin saman -pitkulaisen pöydän päähän, jonka ääressä miehet olivat istuneet. Hän -heilautti syrjään huntunsa, paljastaen jonkun verran kiihtyneet ja -hämmentyneet kasvonsa. - -"Tulin tänne", sanoi hän, "koska arvasin tapaavani tohtori Hextallin -ja hera Smithin luotanne, herra Tress, ja -- ja -- lyhyesti, olen -kauhean huolissani -- ja kaipaan neuvoa -- tässä -- tässä kamalassa -neiti Brockin jutussa, tiedättehän. Olette tietenkin lukenut viimeisiä -sanomalehtiä?" - -"Emme -- ainakin olen varma, ettemme ole lukeneet mitään sellaista, -mitä te tarkoitatte", vastasi Smith, ryhtyen seurueen puhetorveksi. -"Viimeinen näkemämme oli kai keskipäivän lisälehti. Siinä ei ollut -paljoakaan, kuten tiedätte." - -"Niin, mutta tässä on paljoa myöhäisempi!" huudahti rouva Renton, -ottaen laukustaan kokoontaitetun sanomalehden. "Ostin sen tunti -takaperin -- sen sisältö juuri ajoikin minut tänne -- olen tosiaankin -huolissani, koska en tahdo, että minut sekoitetaan tähän hirveään -juttuun, enkä totisesti tajua, miksi se pitäisi tehdä." - -Hän ojensi sanomalehden Smithille, joka hätäisesti luki hänen -osoittamansa uutisen. - -"HYDE-PUISTON MURHA. - -"Viimeiset tiedustelut neiti Brockin, Lynne Courtin kotiopettajattaren, -murhan johdosta osoittavat uhrin kaksi päivää sitten vuokranneen -huoneiston Laburnum-pengermän varrella, joka on rauhallinen katu -Kensington-aukion läheisyydessä. Siellä oli häntä käynyt tapaamassa -yksi vieras, jota emäntä, rouva Hodgson, osaa mainiosti kuvailla. -Tärkeämpi tämän salaperäisen arvoituksen yhteydessä ilmennyt seikka -on se, että murhan edellisenä iltana -- siis eilenillalla -- rouva -Hodgsonin palvelija näki neiti Brockin astuvan ajurinvaunuihin -Laburnum-pengermän kulmassa erään kookkaan miehen seurassa, jonka -palvelija muistaa olleen pitkän, vanhahkon ja sotilaallisen näköisen. -Poliisit työskentelevät ankarasti, koettaen päästä naisvieraan, ajurin -ja neiti Brockin seurassa olleen miehen jäljille." - -Smith laski sanomalehden kädestään ja katsoi rouva Rentoniin. - -"No?" äänsi hän. - -"No niin", vastasi rouva Renton, "minä olen siinä uutisessa mainittu -vieras. Juuri minä kävin neiti Brockin asunnossa. Olin siellä, -niin, kenties puoli tuntia. Ja tahtoisin kysyä teiltä -- luuletteko -poliisien vaivaavan minua? Luuletteko heidän saavan asian selville? -Luuletteko, että minun on esiinnyttävä todistajana ja niin edelleen? -Ja arveletteko, että minun olisi parasta, viisainta mennä suoraan -poliisiasemalle ja kertoa kaikki, mitä tiedän?" - -"Se", virkkoi Smith, hiljaa potkaisten Styleriä pöydän alla, "se -riippuu kokonaan siitä, mitä tiedätte". - -"En tiedä juuri mitään!" vakuutti rouva Renton. "Ja se, mitä tiedän, -saattaa minut perin ymmälle. Kaikki oli niin -- niin kovin kummallista." - -"Mikä sitten oli kummallista?" tiedusti Smith. - -"Oi, kaikki! Neiti Brock -- hänen käyttäytymisensä -- hänen -- oi, se -oli kummallista kaikki!" huudahti rouva Renton. "En ole ymmärtänyt enkä -ymmärrä sitä ollenkaan. Ehkä minun olisi parasta selittää. Nähkääs, -tulin kaupunkiin muutamiksi päiviksi. Kaupungissa ollessani asun aina -Claridgen hotellissa ja päivää ennen saapumistani lähetän sanomalehtiin --- _Timesiin, Morning Postiin, Telegraphiin_ -- ilmoituksen siitä, -että aion viipyä Claridgessa niin ja niin kauan. Siten saavat -ystäväni tietää minun olevan kaupungissa, ja se säästää minulta aika -lailla puuhaa. Tuonnottain kaupunkiin lähteissäni lähetin tietysti -tavanmukaisen ilmoituksen. Ja otaksuttavasti näki neiti Brock juuri -siitä, että olen Claridgessa. Joka tapauksessa sain ollessani siellä -ensimmäistä iltapäivää häneltä kirjeen, jossa hän pyysi minua tulemaan -hänen luokseen samana iltana." - -"Se kirje ei kaiketi ole muassanne, rouva Renton?" kysyi Smith. - -Rouva Renton aukaisi heti laukkunsa. - -"Mutta tietysti se on!" huudahti hän. "Kas tässä!" - -Hän viskasi pöydälle pahasti rypistyneen arkin halpaa kirjoituspaperia; -Smith otti sen ja kiinnitti siihen muiden miesten huomiota. Se oli -päivätty Laburnum-pengermällä, ja merkeistä näkyi, että se oli -hätäisesti kirjoitettu. - - "Hyvä rouva Renton. - - Sanomalehdestä näin Teidän asuvan Claridgen hotellissa. Olisin - teille suuresti kiitollinen, jos tulisitte tapaamaan minua - otsikossa mainitussa paikassa kello puoli yhdeksän tänä iltana. - Olen kovin pahoillani vaivatessani Teitä, mutta uskon varmasti - Teidän tulevan, kun ilmoitan Teille, että olen hyvin vaikeassa - asemassa. - - Kunnioittaen Teidän - _Sophie Brock_." - -"Tuo on otaksuttavasti neiti Brockin käsialaa, Tress?" tiedusti Smith. -"Tunnettehan sen?" - -"Niin, kyllä se on varmasti hänen käsialaansa", vakuutti Darrell. -"Hieman hutiloitua, mutta hänen se on." - -Smith ojensi kirjeen takaisin. - -"Menitte siis sinne, rouva Renton?" huomautti hän. - -"Koska minulla ei ollut mitään muita sopimuksia sen illan varalle, -menin", myönsi rouva Renton. "Tosinhan se tuntui minusta omituiselta -pyynnöltä, enkä jaksanut käsittää, miksi se oli esitetty juuri minulle -ja miksi neiti Brock ei voinut tulla hotelliini. Mutta luonteessani on -kelpo annos uteliaisuutta, ja kun ajattelin neiti Brockin karanneen -talostanne, herra Tress, Kesteven-jutun tähden, niin minä -- no niin --- menin. Söin siinä tarkoituksessa päivälliseni aikaisin ja ajoin -sinne heti päivällisen jälkeen. Ja kun sinne saavuttuani kohtasin neiti -Brockin, jouduin entistä pahemmin ymmälle!" - -"Kuinka niin?" kysyi Smith, joka kuunteli hänen jokaista sanaansa hyvin -tarkkaavasti. "Mikä teitä erikoisesti hämmästytti?" - -"Neiti Brockin käyttäytyminen ja puheet -- tai se, mitä hän ei sanonut --- ja ja hänen esiintymisensä -- ja kaikki", vastasi rouva Renton; -"Hän ei oikein näyttänyt olevan selvillä siitä, mitä teki. Hän ei -kertonut tai ei voinut kertoa, mikä se vaiva oli, johon hän kirjeessään -viittasi; hän puhui katkonaisesti ja kävi yhtenään ikkunan ääressä -tähyämässä kadulle --" - -"Ikäänkuin olisi odottanut jotakuta, niinkö?" pisti Smith väliin. - -"En tiedä, odottiko hän jotakuta vai eikö", sanoi rouva Renton. "Tiedän -vain, mitä hän teki ja että hän oli rauhaton ja vaivautunut. Ja kesken -kaiken saapui hänelle sähkösanoma, ja --" - -"Ahaa!" huudahti Smith. Hän loi Hextalliin merkitsevän katseen. "Niin", -jatkoi hän sitten, kääntyen jälleen rouva Rentoniin päin. "Sähkösanoma, -vai niin? Entä sitten? Hän luonnollisesti luki sen teidän nähtenne?" - -"Hän luki sen minun nähteni ja poltti sen minun nähteni", vastasi rouva -Renton. "Hänen vierashuoneensa pöydällä oli makuukamarin kynttilä, ja -hän sytytti sen ja poltti siinä sähkösanoman heti sen luettuaan. Ja -sitten hän lausui -- toistan hänen sanansa niin tarkoin kuin muistan: -'Voi, rouva Renton, en voi puhua enkä kertoa teille mistään tänä -iltana. Suvaitsisitteko poistua ja sallia minun tulla luoksenne päivän -tai parin perästä?' Ja näin hänen olevan hyvin kiihtyneen jostakin, -minkä vuoksi lähdin -- heti paikalla." - -"Ja -- siinäkö kaikki?" tiedusti Smith, katsahtaen kertojaan terävästi. - -"Siinä kaikki!" vakuutti rouva Renton jyrkästi ja empimättä. "Poistuin -hänen luotaan kuulematta, minkä tähden hän oli minua kutsunut tai mikä -oli hätänä -- kuulematta mitään. Enkä sitten nähnyt häntä enkä kuullut -hänestä, ennenkuin tänään keskipäivällä ostin sanomalehden ja luin, -että hänen ruumiinsa oli löydetty. Ja nyt oikein todella, herra Smith, -mitä neuvoisitte minua tekemään?" - -Smith näytti punnitsevan tätä kysymystä; toiset tarkkasivat häntä -äänettöminä ja mitään tekemättä -- paitsi Styleria, joka hiljaa kyhäsi -rivin paperilapulle ja työnsi sen vaatimattomasti pöytää pitkin -esimiehensä nähtäväksi. - -"No niin, se kysymys vaatii hieman miettimistä, rouva Renton", virkkoi -Smith vihdoin. "Ja ennenkuin vastaan teille, haluaisin esittää -kysymyksen tai pari. Tunsitteko neiti Brockin yleensä hyvin?" - -"Minäkö?" huudahti rouva Renton ilmeisen kummastuneena. "Hyvä Jumala, -enhän toki! Kuinka olisin hänet tuntenut? Näin hänet herra Tressin -talossa -- silloin tällöin. Kerran tahi pari kohtasin hänet maantiellä -Lynne Courtin läheisyydessä tai Lynnen kylässä hänen ollessaan -ulkosalla herra Tressin pienen veljen kanssa. Niin, en tuntenut sitä -nais-parkaa lainkaan -- sen enempää." - -"Sikäli kuin te voitte käsittää, ei hänellä niin ollen ollut mitään -syytä vedota teihin?" jatkoi Smith. - -"Ei vähääkään! Sehän minua niin ällistyttikin. Ja", lisäsi rouva Renton -miettivästi, "kummastuin sitäkin enemmän, kun hän oli vedonnut minuun -ja minä vastannut hänelle, eikä hänellä tuntunutkaan olevan mitään -minulle kerrottavaa, sitten kun olin mennyt hänen luokseen. Olin -totisesti perinpohjin ymmällä ja hämmästynyt koko jutun tähden." - -"Niinpä niin", virkkoi Smith. "Oletteko puhunut kaikesta tästä -kellekään muille kuin meille? Maininnut siitä jollekulle -- -kenellekään?" - -"Kyllä olen", myönsi rouva Renton. "Mainitsin siitä veljelleni, majuri -Esmondhaughille ollessani seuraavana päivänä hänen kanssaan puolisella. -Te tunnette hänet -- olette ainakin nähnyt hänet seurassani Lynnen -asemalla. Ettekö muista -- saatoin hänet autolla asemalle eräänä -päivänä ja te lähditte Lontooseen samassa junassa, herra Smith?" - -"Muistan oikein hyvin -- kookas, vanhanpuoleinen mies", vastasi Smith -miettivästi. "No niin! Entä mitä majuri Esmondhaugh arveli?" - -"Ei mitään, paitsi että se kaikki oli hyvin kummallista", sanoi rouva -Renton. "Ja niinhän se olikin. Ja -- mitä on minun tehtävä?" - -"No niin", vastasi Smith, katsahtaen toisiin miehiin, "luullakseni -menettelette viisaimmin, jos menette kertomaan New Scotland Yardin -viranomaisille kaiken sen, mitä olette kertonut meille. Ja -- teidän -asemassanne menisin heti. Jos sen teette, säästätte itseltänne -sen harmin, että teitä tullaan etsimään, että teitä tiedustellaan -sanomalehti-ilmoituksissa, että teitä vakoillaan -- ja paljon muuta." - -Rouva Renton nyökkäsi, huokaisten helpotuksesta, ja nousi heti pystyyn. - -"Te olette varmasti oikeassa", virkkoi hän. "Ja minä lähden juuri nyt. -Ehkä palvelijanne hankkii minulle ajurin, herra Tress? -- Ajan sinne -suoraapäätä." - -Smith saattoi rouva Rentonin ajuriin, jonka Fowler heti kutsui. Kun -hän palasi toisten seuraan, kuvastui hänen kasvoistaan jokin salainen -päätös. - -"Nyt, Tress," sanoi hän, "haihduttakaamme mielestämme äskeinen pieni -välinäytös ja palatkaamme siihen asiaan jota olimme pohtimassa. Olen -päättänyt noudattaa määrättyä toimintasuunnitelmaa ja käydä siihen -käsiksi tällä minuutilla. Mainitsin jo teille, että minun mielestäni -sisarenne on vaarassa. Valtuutatteko minut käyttämään kolmetuhatta -puntaa, jos se on tarpeellista -- heti?" - -"Kolmekymmentätuhatta, jos niin haluatte", vastasi Darrell epäröimättä. -"Kirjoittakaa maksuosoitus heti, jos tahdotte." - -"Voitte lähettää kolmentuhannen maksuosoituksen minulle tänä iltana -asuntooni", virkkoi Smith. "Seuraavien neljänkolmatta tunnin kuluessa -olen minä matkalla -- samoin Styler. Tapaamme teidät huomenillalla. -Siihen mennessä älkää jättäkö neiti Tressiä yksin. Ja nyt, Styler, -lähdetään!" - -Kadulla Smith tarttui sihteerinsä käsivarteen. - -"Styler, teidän on heti lähdettävä Lynneen", käski hän, "ja oltava yötä -_Lynnen Vaakunassa_. Ottakaa millä ilveellä hyvänsä selvä siitä, oliko -rouva Rentonilla vieraita Kestevenin murhayönä ja keitä he olivat! -Tulkaa kohtaamaan minua huoneistooni kello seitsemän huomenillalla. -Minä puolestani lähden ensi junassa Weymouthiin -- Polbeckin puheille." - - - - -XXV - -SOPIVA SÄHKÖSANOMA - - -Ennen sen illan päättymistä Smith oli taaskin Weymouthissa hauskasti -sijoittuneena samaan hotelliin, jossa hän ja Styler olivat -haastatelleet kapteeni Polbeckia vasta kaksi päivää aikaisemmin. Kello -yhdeksän seuraavana aamuna hän oli syönyt aamiaista; ennen kymmentä -hän oli laivalaitureilla etsimässä Polbeckia ja hänen kuunariaan. Ja -neljännestä yli kymmenen hän oli löytänyt pienen merimiehen ja istui -hänen kanssaan kahden kesken kajuutassa, jossa oli parhaiksi tilaa -kääntyä ympäri. - -Polbeck oli ovelan utelias. Heti Smithin pyöreät kasvot nähtyään hän -arvasi tämän näennäisesti yksinkertaisen lontoolaisen herrasmiehen, -jolla oli kultasankaiset silmälasit, tarvitsevan häntä ja koettavan -hankkia lisätietoja. Hänen terävissä silmissään alkoi väikkyä uusia -edullisia sopimuksia. Eikä Smith jättänyt häntä kauaksi aikaa -epäilyksen valtaan, vaan kävi suoraan käsiksi asiaan, niin pian -kun Polbeck oli saattanut hänet kajuuttaan ja sulkenut oven heidän -jälkeensä. - -"Tulin Lontoosta myöhään eilenillalla tavatakseni uudelleen teidät, -kapteeni", alkoi Smith. "Olisin heti saavuttuani lähtenyt Portlandiin -teitä etsimään, jollei olisi ollut liian myöhäistä. Sitäpaitsi muistin, -ettette lähde merelle ennenkuin yhdentenäkolmatta päivänä, joten -uskoin varmasti tapaavani teidät täältä tänä aamuna. Tarvitsen teiltä -lisää tietoja, ja te saatte hyvän maksun kaikesta, mitä voitte minulle -ilmaista." - -"Mielihyvin kerron teille kaikki, mitä osaan, sir", lupasi Polbeck. -"Mutta", lisäsi hän, pudistaen päätään puolittain surullisesti, "eipä -taida olla paljoa, jos on ensinkään, sellaista, mitä en jo ole teille -kertonut". - -"Kenties on minun mieleeni johtunut uusia asioita", virkkoi Smith. -"Teistä saattaa todellakin olla minulle hyötyä. No niin, ettekö tiedä -sen englantilaisen nimeä, jota teidän oli osaltanne avustettava -karkaamaan ranskalaisten rangaistussiirtolasta Guianasta?" - -"En tiedä", vastasi Polbeck. "En ole sitä koskaan kuullut." - -"Ettekö kuullut häntä mainittavan jollakin liikanimellä?" - -"En! Häntä ei kertaakaan nimitetty muutoin kuin englantilaiseksi." - -"Ettekö myöskään tiedä sen miehen nimeä, jonka kanssa olitte -neuvotteluissa?" - -"En. Mutta", riemastui Polbeck muistin äkkiä välähtäessä, "hänet tunnen -lisänimellä, tunnen kun tunnenkin!" - -"Ahaa! Sepä hyvä!" sanoi Smith, huoahtaen helpotuksesta. "Mikä hänen -lisänimensä sitten oli?" - -"Kuuba-Sam", vastasi Polbeck empimättä. "Se miekkonen kehuskeli -yhtenään, mitä kaikkea hän oli tehnyt Kuubassa -- joka minun -luullakseni oli käynyt hänelle liian kuumaksi." - -"Tunnettiinko hänet yleisesti sillä nimellä?" tiedusti Smith. - -"En koskaan kuullut häntä mainittavan millään muulla", vastasi Polbeck. -"Niin, kyllä hänet tunnetaan sillä nimellä hyvin Georgetownissa -- -ainakin siinä kapakassa, jossa hänet aina kohtasin." - -"Se on oikein hyvä. Mikä sitten on sen kapakan nimi", kysyi Smith, -"olipa se sitten kapakka, ravintola tai vierasmaja?" - -"Aykinin ravintola -- niin sitä nimitetään, ja se sijaitsee -Gunfire-telakalla. Se on englantilaisten ja amerikkalaisten -lempikapakka. Ravintolaksihan sitä sanotaan, mutta se on jonkunlainen -hotelli, johon saa majoittua, jos tahtoo", sanoi Polbeck. "Monta kertaa -olen itsekin asunut siellä." - -"Sekin on hyvä, kapteeni -- edistymme mainiosti", kehui Smith. "Te -kykenette sittenkin antamaan minulle arvokkaita tietoja. Ja nyt -kaikkein tärkein kysymys: Tunnetteko Georgetownissa ketään ihmistä -- -liikemiestä -- johon voitte täydelleen luottaa?" - -"Kyllä tunnen, sir", vakuutti Polbeck varmasti. "Se sikäläinen -asiamies, jonka kanssa olen suhteissa, on niin suora mies kuin suinkin -saattaa tavata. Daniel Brine, yleinen välitysliike. Olen tuntenut hänet -lähes kaksikymmentä vuotta." - -"Onko hän sellainen mies, että hän suorittaisi teille jonkun salaisen -luottamustehtävän, jos sähköttäisitte hänelle?" tiedusti Smith. - -"Kyllä hän sen tekisi, sir", vastasi Polbeck. "Ei kukaan paremmin. -Minun on ollut sähkötettävä Daniel Brinelle aikaisemminkin -- tietysti -pikku asioissa. Mutta jollette ole ennen sähköttänyt sinne, sir, -varoitan teitä, sillä se on kallista hommaa -- viisi shillingiä kuusi -pennyä sana, jollei sanomaa lähetetä hitaana, ja silloinkin on maksu -puolet siitä." - -"Kulunkeja tuskin saamme arkailla", huomautti Smith. "Ne on maksettava. -Jos teillä on jotakin puuhaa aluksessanne, kapteeni, jättäkää -minut kyhäämään sähkösanomaa. Kun olen sommitellut sen mieleiseeni -muotoon, menemme yhdessä lennätintoimistoon. Voitteko antaa minulle -kirjoitusvehkeet?" - -Polbeck otti esille vanhanmallisen kirjoitustelineen ja kirjepaperia, -selitti haluavansa huolehtia laivansa lastaamisesta ja poistui -kannelle, jättäen Smithin omaan työhönsä. Se ei ollutkaan niin -helppoa kuin hän oli luullut; hänen kävi vaikeaksi täsmälleen -ilmaista tarkoituksensa yli viidentuhannen kilometrin päässä olevalle -miehelle. Ja asia sellaisenaan oli arkaluontoinen. Smith tiesi varsin -hyvin, ettei hän saanut tehdä mitään auttaakseen, ei edes näyttää -haluavansa auttaa karkuun miestä, joka ystävällisessä valtakunnassa -oli tuomittu vankeusrangaistukseen; jos kävisi ilmi, että sellaista -oli yritetty, johtaisi se ikäviin selkkauksiin Englannin ja Ranskan -ulkoministeriöiden välillä. Hän ei suinkaan halunnut avustaa nykyisin -Cayennessa säilytettyä salaperäistä englantilaista karkaamaan, vaan -saada varman selon siitä, kuka hän oli. Kuuba-Sam saattoi sen tietää, -mutta saattoi olla tietämättäkin. Mutta nykyisissä vakavissa oloissa -hänen varmasti kannatti kuluttaa jonkun verran Darrell Tressin rahoja -saadakseen selville, mitä Kuuba-Sam tiesi. - -Vihdoinkin Smith sai kokoon seuraavan sanoman, jonka hän luki lävitse -viiteen tai kuuteen kertaan, ennenkuin kutsui Polbeckin kuulemaan sitä. - -"Brine, Georgetown, Demerara. Menkää tapaamaan Kuuba-Samia Aykinin -ravintolassa. Kertokaa hänelle, että englantilaisen asia on nyt -toisissa käsissä, kaikki valmiina, mutta ennen alkua vaaditaan -todistuksia Kuuba-Samin vilpittömyydestä. Hänen on heti sähkötettävä -englantilaisen nimi ja milloin hän lähti Ranskasta osoitteella Smith, -68 c, Pumppu-piha, Lontoo. Hänen tehtyään sen maksakaa hänelle -sata puntaa, jotka olen sähköttänyt teille British Guiana-pankkiin -Georgetowniin, ja käskekää hänen olla valmiina odottaen lisäohjeita. -Polbeck, Weymouth." - -"Kuinka varovainen herra Kuuba-Sam lieneekin, tämän pitäisi pystyä -häneen, jos hän vielä on elävien kirjoissa", mietti Smith mennessään -portaille huutamaan Polbeckia. "Siinä ei mikään voi herättää hänen -epäluulojaan, mutta kaikki lietsoo hänen toiveitaan. Tulkaahan, alas, -kapteeni, katsomaan tätä", jatkoi hän ääneen nähdessään Polbeckin -vantteran olemuksen kannella. "Mitä arvelette siitä?" kysyi hän -laskettuaan paperiarkin merimiehen eteen. "Ymmärrättehän, mihin tähtään --- tahdon tietää, mitä nimeä se englantilainen käyttää. Tepsiikö tuo -Kuuba-Samiin? Onko hän sellainen veitikka, joka halukkaasti tarttuu -sataan puntaan?" - -Polbeck luki sähkösanoman hitaasti, luki sen toistamiseen ja alkoi -sitten kynsiä korvallistaan. - -"No", virkkoi hän, "hänen ei juuri voisi sanoa olevan kireissä oloissa, -tämän Kuuba-Samin. Hänellä on aina ollut rahaa tarpeisiinsa. Mutta -onhan sata puntaa pelkästä miehen nimen ilmoittamisesta hyvä maksu. -Tiedän kuitenkin", jatkoi hän, naurahtaen viekkaasti, "mikä tehoaa -Kuuba-Samiin vieläkin paremmin. Parantaaksenne tuota sanomaa on teidän -ainoastaan lisättävä siihen kaksi sanaa." - -"Mitkä niin?" kysyi Smith. - -"'Ja rahalähetyksiä'", vastasi Polbeck, iskien ovelasti silmää. "'Ja -rahalähetyksiä'. Antakaa tuon lopun kuulua: 'olla valmiina odottaen -lisäohjeita ja rahalähetyksiä'. Käsitättekö? Silloin hän arvelee asian -sujuvan vieläkin nopeammin kuin hän on luullut. Lisätkää ne, herra, -lisätkää ne sanat!" - -"Hyvä huomautus!" kiitti Smith ja kirjoitti sanat paperiin. "Ja -nyt, kapteeni, voitte tulla mukaani pankkiin ja lennätintoimistoon, -joten saamme tämän pikku puuhan suoritetuksi. Katsokaahan! Nyt on -puoliyksitoista Englannin aikaa. Paljonkohan kello on siellä kaukana?" - -"Georgetown, sir, on suunnilleen viisikymmentäkahdeksan astetta länteen -päin Greenwichistä", vastasi Polbeck viisaan näköisenä. "Siellä on siis -tällä hetkellä noin kahtakymmentä minuuttia vaille seitsemän aamulla." - -"Siten saatamme otaksua asiamiehenne Daniel Brinen saavan tämän -sähkösanoman ryhtyessään töihinsä", sanoi Smith. "Sitten hänen kaiketi -on odotettava Kuuba-Samia." - -"Kuuba-Samin tapana oli pistäytyä Aykinin kapakkaan kello yhdentoista -tienoissa aamupäivällä", huomautti Polbeck, "ja koska Brine -tavallisesti tuli sinne vähän myöhemmin, kohtaavat he luultavasti -toisensa, kun kello meillä on noin kolme." - -"Siinä tapauksessa, ja jos Kuuba-Sam on Georgetownissa, voin odottaa -sähkösanoman saapuvan Lontooseen kello kuuden vaiheilla tänä iltana", -virkkoi Smith. "Lähdetään järjestämään asia." - -Kun Smith oli aikaisemmin ollut asioissa erään Weymouthin pankin -kanssa, ei hänen ollut ensinkään vaikea saada käteistä rahaa eikä -lähettää sata puntaa Daniel Brinen nimelle British Guiana-pankkiin -Georgetowniin. Eikä hän tarvinnut pitkää aikaa lähettääkseen -sähkösanoman lennätinkonttorista ja antaakseen kapteeni Polbeckille -setelin, jonka saamisesta mies näytti olevan perin mielissään. - -"Jos voin vielä tehdä jotakin, sir, teen sen hyvin mielelläni", -vakuutti hän. "Mainitkaa vain asia, niin tässä on mies valmiina!" - -"Siinä tapauksessa suokaa minulle se nautinto, että syötte puolista -kanssani", vastasi Smith, suunnaten askeleensa hotelliansa kohti. -"Olemme suorittaneet asiamme ja voimme huvitella tunnin. Sen jälkeen on -minun lähdettävä pikajunassa Lontooseen." - -Polbeck ja Georgetownin sähkösanoma olivat vieneet Smithiltä koko -aamun, joten hän ei ollut ehtinyt lainkaan ajattelemaan neiti Brockin -juttua. Aamiaista syödessään hän oli silmäillyt aamulehteä ja nähnyt, -ettei uusia käänteitä ollut ilmaantunut; ainakaan ei poliisilaitos -ollut antanut sanomalehdille tuoreita tietoja. Smith ei niin ollen -tiennyt, oliko rouva Renton lupauksensa mukaan käynyt New Scotland -Yardissa ja mitä siitä oli koitunut. Mitään uutta ei myöskään ollut -sanomalehdessä, jonka hän osti junassa lähtiessään Weymouthin asemalta -aikaisin sinä iltapäivänä. Mutta Readingiin saavuttuaan hän sai Lontoon -iltalehtien aikaisemmat painokset, ja huomiotaherättävä otsake osoitti -poliisien olleen toimeliaita -- tai ainakin saaneen osakseen kunnian -toisten toimeliaisuudesta. - -Otsakkeessa puhuttiin tärkeistä käänteistä. Mutta ensimmäisen kappaleen -luettuaan Smith nauroi hiljaa ja ivallisesti. Ilmeisesti oli rouva -Renton käynyt etsivässä osastossa ja kertonut viranomaisille täsmälleen -samat asiat kuin oli kertonut Darrell Tressin työhuoneessa olleille -miehille. Ja sanomalehdille annetun, virallisen tiedotuksen nojalla oli -perin selvää, että viranomaiset katsoivat tämän täydelleen selittävän, -miksi rouva Renton oli käynyt neiti Brockin asunnossa. - -"On aivan ilmeistä", jatkui selostus, "että kovaonninen nuori nainen -oli kovin hermostunut ja huolestunut rouva Rentonin käydessä hänen -luonaan, ja emännän, rouva Hodgsonin lausunto tuntuu osoittavan, -että hän oli yhtä hermostunut ja vaivautunut seuraavana päivänä. -Rouva Hodgsonin sanojen mukaan neiti Brock tuskin maistoi hänelle -tarjottuja ruokia, hänen nähtiin ja kuultiin paljon kävelevän -edestakaisin huoneessaan, ja hän oli silminnähtävästi tuskainen ja -hajamielinen. Hän näytti äärimmäisen hermostuneelta, kun hänelle -tuotiin aikaisemmin mainittu sähkösanoma, ja palvelija, joka näki hänen -astuvan ajurin vaunuihin tuntemattoman miehen seurassa, väittää hänen -puhuneen kumppanilleen hyvin kiihtyneeseen tapaan. Onneksi on ajuri -ilmoittautunut. Myöhään eilenillalla hän saapui New Scotland Yardiin -ja kertoi tarinansa viranomaisille. Hän muisti, että kysymyksessä -olevat henkilöt olivat pysähdyttäneet hänet Laburnum-pengermän -kulmassa, ja miehen käskystä hän oli ajanut Park Lanen kohdalle Upper -Grosvenor-kadulle, jota myöten hän oli jatkanut matkaansa laskettuaan -kyydittävänsä maahan. Poliisit suorittivat tiedusteluja tämän -kertomuksen perusteella." - -Smith naurahti taaskin heittäessään sanomalehden syrjään. Sen jälkeen -hän vaipui pohtimaan asioita oman järkeilynsä mukaisesti ja oli yhäti -mietteissään, kun hän kello seitsemän saapui Pumppu-pihaan, aukaisi -toimistonsa oven ja näki vastassaan aina säntillisen Stylerin. - - - - -XXVI - -STYLERIN HAVAINTOJA - - -Sillä aikaa kun Smith matkasi Weymouthiin, meni Styler, jonka aika -ei ollut niin täpärällä, verkkaisesti asuntoonsa, pani uskollisen -moottoripyöränsä kuntoon ja lähti aikanansa hupaiselle ilta-ajelulle -pitkin Surrayta. Hänellä ei ollut erikoista syytä saapua Lynneen -ennen pimeän tuloa, ja sen mukaisesti lian eteni etelään päin -kohtuullista vauhtia. Ajan runsaus myöskin viekoitteli Stylerin -matkansa puolivälissä poikkeamaan miellyttävään, tien ohessa olevaan -majataloon Dorkingin läheisyydessä ja tilaamaan tuopin vaahtoavaa, -karvasta olutta; ja kun hän rakasti todellista maalaisluontoa ja -raitista ilmaa, vei hän tuoppinsa kapakan pihalle ja istuutui -rakennuksen vinoruutuisten ikkunoiden ja heiluvan nimikilven alle -sijoitetulle penkille. Ja istuessaan tummenevassa hämärässä, -keskustellen ystävällisesti erään tavarankuljettajan kanssa, joka -juotti hevosiaan altaasta, hän huomasi Lontoosta päin etelää kohti -kiitävän siron auton. Se suhahti majatalon ohitse vinhaa vauhtia ja -oli kadonnut yhdessä sekunnissa. Mutta Stylerillä oli erittäin terävät -silmät, ja hän oli tuntenut komeassa autossa istuvista henkilöistä -toisen rouva Rentoniksi. Mutta hän oli hyvillään nähdessään, ettei -rouva Renton tuntenut häntä aikaisemmin samana päivänä Darrell Tressin -asunnossa kohtaamansa seurueen neljänneksi jäseneksi. Rouva Renton -ei itse asiassa vilkaissutkaan majataloon eikä sen penkillä istuvaan -oluenjuojaan; ohi kiitäessään hän innokkaasti keskusteli kumppaninsa -kanssa. Ja Styler pani merkille, että hänen puhetoverinsa oli pitkä, -vanhahko herra, joka ulkonäöstä päättäen oli tai oli ollut armeijassa. - -Styler tyhjensi oluttuoppinsa vähääkään hätäilemättä, mutta noustuaan -jälleen pyörälleen hän kiihdytti nopeuttaan. Pimeä alkoi olla käsissä, -kun hän ajoi _Lynnen Vaakunan_ tallipihalle, sijoitti koneensa -vaunuvajaan ja meni tarjoiluhuoneeseen tilaamaan yösijaa. Siellä hän -viipyi muutamia minuutteja, tarinoiden isännän kanssa; sitten hän -vihjasi, että hänen oli suoritettava pieni asia kylässä, ja lähti -pimeään ulko-ilmaan. Isäntä luuli Stylerin aikovan poliisiasemalle, -mutta vaikka Styler kääntyikin siihen suuntaan, poikkesi hän pian -toisaalle. Jos joku olisi seurannut hänen jälkiään, olisi hän huomannut -niiden monien mutkien ja koukeroiden jälkeen vievän rouva Rentonin -asunnon, Warrenin, läheisyyteen. - -Kuten hyvin monilla muilla ihmisillä, jotka ovat antautuneet tällaisiin -tutkimuksiin, ei Stylerilläkään ollut selvää käsitystä siitä, mitä -hän aikoi tehdä. Mutta hänellä oli hyvä usko sattumaan; hän uskoi -varmasti, että ilmenisi jotakin, mistä olisi hänelle hyötyä ja etua. -Aluksi hän luikerteli käärmeen tavoin rouva Rentonin rauhaiselle -pihalle ja silmäili taloa pensaan suotuisesta piilosta. Sekä ylä- että -alakerrassa oli valaistuja ikkunoita, mutta koska kaikki verhot olivat -tiiviisti suljetut, oivalsi Styler pian, ettei hän saisi kovinkaan -hyvää tilaisuutta tirkistää sisälle. Se oli harmillista, koska hän -oli toivonut näkevänsä rouva Rentonin kumppanin läheltä. Hänen sitten -aprikoidessaan, mitä hänen pitäisi ensinnä tehdä, avautui eteissalin -ovi, ja sisältä tulvivassa valossa Styler näki rouva Rentonin ja hänen -kanssaan autossa istuneen miehen astuvan ulos ja lähtevän ripeästi -kävelemään erästä sivukäytävää myöten. Minuutin kuluttua hän kuuli -puutarhaportin salvan kalahtavan ja sitten askelia kovalta maantieltä. -Vielä toisen minuutin kuluttua hän oli kiskaissut kengät jalastaan, -pujahtanut pois pensaikosta ja seurasi askelten ääniä turvallisen -välimatkan päässä. - -Hänen edellään olevat henkilöt nousivat rinnettä ja astelivat raittia -pitkin Lynne Courtin puistoa ja kartanoaluetta ympäröivää metsikköä -kohti. Styler arveli rouva Rentonin kumppaneineen ehkä mielivän sinne; -ja minne tahansa he menisivät, sinne veisi hänenkin matkansa. Mutta -ennenkuin hän ennätti sen enempää pohtia sitä seikkaa, kääntyivät hänen -vainuttavansa syrjään ja lähtivät metsäpolkua pitkin suoraan sitä -syrjäistä majaa kohti, jossa Samuel Pegge asui. - -Stylerin sydän alkoi sykkiä rajummin. Tämä, mietti hän itsekseen, tämä -oli jo jotakin; tämä oli oikein todellinen seikkailu! Vierailulle -Samuel Peggen, toiselta nimeltä Septimus Philcoxin, luokse -myöhänlaiseen illalla ja salakähmäiseen tapaan -- hyvä! Jospa hän -nyt vain voisi muuttua hengeksi, joista kuulee puhuttavan, tunkeutua -kenenkään näkemättä majaan ja olla saapuvilla alkavassa keskustelussa, -kuullen kaikki, mitä puhuttaisiin! Oi, sepä olisi todellakin ihana, -oivallinen temppu! Mutta koska Styler oli olennaisen aineellinen, oli -sellainen mukava menettely kerrassaan mahdoton toteuttaa ja ainoa, mitä -hän voi tehdä, oli tehdä, mitä voi -- niissä oloissa. - -Styler tunsi Peggen kotoisen järjestelyn kyllin hyvin tietääkseen -tämän kelpo herrasmiehen asuvan yksin. Hänen taloudestaan huolehti -muuan kylän vaimo, joka saapui kello kymmenen ja poistui kello viisi, -joten Pegge vietti iltansa yksin. Senvuoksi ei hänen, Stylerin, olisi -kovinkaan vaikeata tarkastella majan ympäristöä. Ja kuultuaan, että -rouva Renton kumppaneineen päästettiin sisälle, hän jätti kenkänsä -polun vieressä kasvavan, mukavan rautatammipensaan alle, sujahteli -puulta puulle, pensaalta pensaalle ja vihdoin hiipi kuistille -silmäilläkseen varovasti ikkunasta ainoaan valaistuun huoneeseen. - -Sen ikkunan edessä ei ollut muuta kuin huolimattomasti vedetty pitsinen -verho, ja pysytellen tarkoin pylvästön varjossa näki Styler tarkoin ja -esteettömästi huoneen ja sielläolijat. Pegge näytti olleen nauttimassa -illan rauhasta vieraittensa saapuessa häiritsemään häntä. Takassa -roihusi kirkas valkea, pesälaa'an lähelle oli vedetty lepotuoli ja -keskelle lattiata sijoitetulla pöydällä oli karahvi, suihkupullo ja -tupakka-astia. Samalla pöydällä virui myöskin kasa kuvalukemistoja ja -sanomalehtiä sekä keltaselkämyksinen romaani, jonka Pegge ilmeisesti -oli viskannut kädestään alassuin pöydälle, kun ovelle kolkutettiin. - -Huoneessa olevat kolme henkilöä olivat jo syventyneet keskusteluun, -kun Stylerin onnistui saada heidät näkyviinsä. Rouva Renton istui -lepotuolissa, josta Pegge oli juuri noussut; hänen kumppaninsa istui -toisessa pöydän toisella puolen. Pegge seisoi ruusupuinen piippu -kädessään uunimatolla heidän välissään. Hän kuunteli hyvin tarkkaavasti -toisen miehen sanoja, ja Styler kiroili talon rakentajaa liian hyvästä -työstä. Se ei ilmeisestikään ollut hutiloimalla valmistettu rakennus, -sillä ikkuna sopi puitteisiinsa tiiviisti, eikä ainoatakaan ääntä -tunkeutunut raoista hänen korviinsa. Ja vaikka hän tähyili ja odotti -runsaasti puoli tuntia, ei hän kuullut mitään eikä nähnyt mitään -tavallisuudesta poikkeavaa. Sisälläolijat näyttivät pohtivan jotakin --- jotakin vakavaluontoista, päättäen heidän kasvojensa ilmeistä. -Milloin puhui rouva Renton, milloin hänen kumppaninsa, milloin Pegge. -He näkyivät olevan perin hyvissä väleissä; vanhahko herrasmies hyväksyi -Peggen tarjouksen ja otti lasin wiskyä ja soodaa käteensä ja viritti -sikaarin laatikosta, jonka Pegge otti tulisijan yläpuolella olevalta -hyllyltä. He näyttivät tosiaankin olevan hyvin ystävällisiä toisilleen, -ja uudelleen Styler sadatteli talon rakentajaa. - -"Toivottavasti hänen saamansa vuokra ei riitä korvaamaan niitä menoja, -jotka hän kulutti tähän kirottuun paikkaan!" tuumi Styler. "Jos hän -vain olisi käyttänyt tuoretta puuta kyhätessään tämän kirotun ikkunan -puitteita, olisi siinä nyt sellaisia halkeamia, joihin voisi työntää -sormensa, ja silloin kuulisin, mitä nuo kolme puhelevat. Mutta nyt en -erota edes kärpäsen surinan vertaa! Joka tapauksessa he keskustelevat -jostakin vakavasta -- sen erotan heidän kasvoistaan." - -Puolen tunnin kuluttua Peggen vieraat nousivat seisomaan ja aikoivat -nähtävästi lähteä, ja senvuoksi Styler pujahti portille, otti kenkänsä -ja piiloutui tien ohessa kasvavaan pensaikkoon. Pian rouva Renton -ja hänen kumppaninsa tulivat majasta ja lähtivät kotiin päin, ja -Styler herkisti korviaan, toivoen heidän lausuvan jonkun valaisevan -huomautuksen mennessään hänen ohitseen. Mutta he astelivat polkua -alaspäin äänettöminä; miehen polttaman sikaarin hieno tuoksu haihtui; -askelten ääni häipyi, ja Styler oli yksin keväisessä yössä. - -Oltuaan jonkun aikaa kahden vaiheilla hän lähti verkalleen Warrenia -kohti. Hän ei ollut likimainkaan tyytyväinen, vaikka olikin lisännyt -tietovarastoonsa hyvin mielenkiintoisen havainnon. Oli varmasti jotakin --- kenties hyvinkin paljon -- että hän oli saanut selville rouva -Rentonin kumppaneineen olevan ystävällisissä ja läheisissä suhteissa -entisen rikosvangin, aikoinaan kuuluisan Imperial Splendour Development -and Enterprise Societyn esimiehen ja toimitusjohtajan, kanssa. Äkkiä -Styler hätkähti -- melkein hypähti kengissään, jotka hän oli hyvin -miettivänä vetänyt takaisin jalkaansa. - -"Hitto!" huudahti hän hiljaa. "Hitto soikoon! Tietystikään he eivät -tiedä, kuka se vanha veitikka on! He eivät tiedä, että Samuel Pegge -on Septimus Philcox! Luonnollisesti eivät! -- Rouva Renton pitää -sitä vanhaa veijaria vain naapurinaan. Mutta sittenkin olen valmis -vannomaan, ettei tämäniltainen käynti ollut pelkkä ystävällinen -vierailu. Ei sinnepäinkään! Se oli totisesti vakava, asiallinen -haastattelu! Mitä se koski? Tulimmaista! Tuhannen tulimmaista! Mitä se -koski?" - -Juuri silloin Styler huomasi olevansa Warrenin portin kohdalla. Hänen -mieleensä juolahti äkkiä loistava ajatus; hän työnsi oven auki, astui -pihalle, käveli päättävästi pääovelle ja soitti kelloa. Hän kuuli sen -kimeän kilinän kaikuvan hiljaisessa talossa. Seuraavalla hetkellä hänen -eteensä ilmestyi siisti sisäkkö, joka katseli häntä silminnähtävästi -ällistyneenä. - -"Onko rouva Renton kotosalla?" tiedusti Styler. "Sepä hyvä -- kiitos. -Tahtoisitteko hyväntahtoisesti kysyä häneltä, ottaisiko hän puheilleen -herra Stylerin, herra Smithin sihteerin? Ilmoittakaa hänelle, että olen -tullut Lontoosta tapaamaan häntä." - -Palvelijatar painoi vaivoin tämän sanoman mieleensä, kehoitti Styleriä -astumaan sisälle ja katosi eteissalin oikealla puolella olevaan -huoneeseen, jonka ikkunasta Styler oli talolle saapuessaan nähnyt -loistavan valoa. Pian hän palasi, pyytäen vierasta tulemaan sisälle, ja -Styler, joka jo oli valmistautunut esittämään aikomaansa osaa, astui -eteenpäin kohtaamaan rouva Rentonia, joka oli tullut huoneen ovelle -hyvin kummastuneen näköisenä. - -"Hyvää iltaa, rouva", alkoi Styler tuiki itsevarmana ja luottavana. "On -ikävää, että vaivaan teitä näin myöhään, mutta mieleemme johtui teidän -lähdettyänne eräs kysymys --" - -Rouva Renton viittasi häntä astumaan sisälle ja sulki oven tultuaan -itse jälessä. Hän osoitti vanhahkoa herrasmiestä, joka nyt oli -lopettanut Peggen tarjoaman sikaarin ja valitsi parhaillaan uutta -vanhanaikaisesta kotelosta, mutta keskeytti puuhansa, kiinnitti -monokkelin oikeaan silmäänsä ja tuijotti Styleriin uteliaana. - -"Veljeni, majuri Esmondhaugh, josta kuulitte minun puhuvan tänään", -esitteli rouva Renton. "Majuri Esmondhaugh tietää hyvin, mitä herra -Tressin luona tänään tapahtui, herra Styler, joten voitte puhua hänen -kuultensa. Mistä on kysymys -- ja mistä tiesitte minun olevan täällä?" - -"Tiedustin hotellistanne, madam, ja kuulin teidän lähteneen -maaseudulle", vastasi häpeilemätön Styler. "Ja kun meidän oli kysyttävä -teiltä paria tärkeätä seikkaa, hyppäsin moottoripyörälleni ja ajoin -tänne. Ensinnä neiti Brockin luona käyntinne, rouva Renton", jatkoi -hän, istuutuen emännän osoittamalle tuolille. "Saattaisitteko, madam, -virkistää muistianne, kylliksi muistaaksenne, sattuikohan mitään -- -- -jotakin pikku seikkaa -- mikä herätti tai mietittyänne herättäisi -teissä ajatuksen, että neiti Brock narrasi teidät sinne -- narrasi, -huomatkaa! -- kohtaamaan jotakuta!" - -Rouva Renton, joka oli silmäillyt vierastaan hyvin uteliaana, säpsähti. - -"Sitä en ole ajatellut", virkkoi hän miettivästi. "Mutta kerroinhan -teille, että hän kävi vähäväliä ikkunan ääressä tähyilemässä kadulle. -Se olisi saattanut merkitä sitä, mihin viittasitte." - -"Entä se -- nimitämmekö sitä rauhattomuudeksi, madam? -- näyttikö se --- asettuvan hänen saatuaan mainitsemanne sähkösanoman?" kysyi Styler. -"Nämä tuntuvat epäilemättä pikku seikoilta, mutta ovat hyvin tärkeitä." - -"Saatuaan sähkösanoman", vastasi rouva Renton, "hän yksinkertaisesti -pyysi minua -- kuten kerroin -- menemään tieheni." - -"Juuri niin, juuri niin!" äänsi Styler, ravistaen päätään -salaperäisesti. "Se luonnollisestikin selittää sen -- toinen henkilö -ei tullutkaan. Ette kai voi vaivata muistianne siinä määrin, että -muistaisitte hänen kertaakaan vihjanneen -- jonkun kolmannen henkilön -saapumiseen?" - -"Vaivaamatta muistiani voin vakuuttaa teille, ettei hän sitä tehnyt!" -vastasi rouva Renton jyrkästi. "Siitä olen ehdottoman varma." - -Styler nousi pystyyn ja pudisti päätään vieläkin salaperäisemmin. - -"Niinpä niin, niinpä niin, madam!" virkkoi hän. "Niin -- tietenkään -hän ei sitä tehnyt, rouva Renton, ei tehnyt! Aikoi tuottaa teille -yllätyksen, madam -- siinä se. Niin juuri, tietysti!" - -"Minkälaisen yllätyksen?" tiedusti rouva Renton. - -Mutta Styler kohoili kättään torjuvasti. - -"Teidän täytyy suoda minulle anteeksi", sanoi hän, hymyillen ovelasti. -"Valtiosalaisuuksia, ymmärrättehän, madam. Tärkeätä kuitenkin on, -että jotkut merkit -- kovaonnisen naisen usein toistunut ikkunasta -tähyäminen -- osoittavat hänen odottaneen jotakuta." - -Sitten Styler kumarsi ja poistui, vastaukseksi rouva Rentonin kyselyyn -selitettyään yöpyvänsä _Lynnen Vaakunaan_. Ja siihen majataloon hän -lähtikin suoraapäätä heti Warrenista päästyään. Sinne jouduttuaan hän -istui puoleen yöhön saakka valveilla pakisten isännän kanssa. Maata -pannessaan hänellä oli lohdullinen tieto siitä, että hän oli saanut -selville useita tärkeitä seikkoja, joilla hän voisi ilahduttaa Smithin -korvia viimemainitun palattua omalta retkeltään. - - - - -XXVII - -ESMONDHAUGHIEN SUKUTAULU - - -Styler, joka mielellään nautti elämästään, milloin vain ammatilliset -tehtävät saattoivat hänet maaseudulle, virui seuraavana aamuna -vuoteensa lavendelituoksuisten raitien välissä verrattain myöhään. -Sen jälkeen hän kulutti aikaansa, kuten hän nimitti aitomaalaisen -liikkiö- ja muna-aamiaisen kimpussa lähes kello yhteentoista. Hän oli -suorittanut kaikki tehtävänsä, ja hänellä oli useita tunteja vapaata -aikaa, ennenkuin hänen sopimuksen mukaisesti oli mentävä tapaamaan -esimiestään tämän toimistossa Pumppu-pihassa. Ja koska maaseutu -häntä viehätti, päätti hän tehdä mutkan palatessaan Lontooseen. Hän -poikkeaisi Dorkingiin ja sieltä Reigateen, ehkäpä aina Sevenoaksiin -saakka, levähtäen silloin tällöin tiepuolessa olevissa majataloissa, -jotka tehosivat hänen luonteessaan piilevään, kehittymättömään -taiteelliseen vaistoon. Päivä oli kaunis, tiet olivat hyviä, ja -hyvällä moottoripyörällä saattaa seitsemässä tunnissa katkaista pitkän -matkan. Ennenkuin kirkonkello löi kaksitoista, maksoi Styler senvuoksi -laskunsa, sanoi jäähyväiset isännälle, jolle hän leikillisesti -huomautti, ettei hänen saapumisestaan pitäisi koskaan kummastua, ja -lähti itään päin. Mutta kiitäessään kylän raitilla hän tuli äkkiä -ajatelleeksi, että tuntuisi säädyttömältä ja epäkohteliaalta, jollei -hän kävisi poliisiasemalla tervehtimässä komisariusta. Niinpä hän pian -seisautti koneensa, minkä jälkeen hänet kohta opastettiin arvoisan -poliisimiehen pyhättöön. - -Komisarius, joka käsitteli monenlaisia sinisiä papereita, ojensi -kätensä ja salli tuikeiden piirteittensä laueta virnistykseen. - -"Omituista! Ajattelin juuri teitä", virkkoi hän. "Mietin, että minulla -olisi jotakin kertomista teille, kun ensi kerran tapaamme, nähkääs." - -"Nyt on se ensi kerta", vastasi Styler. "Aina valmis kuulemaan uutisia." - -"Muistattehan sen intialaisen helyn -- taikakalun, muistokorun, tai -mikä se lieneekin", jatkoi komisarius, "kultaisen vehkeen". - -"Kyllä muistan", myönsi Styler. "Entä sitten?" - -"Olen saanut selville, kenen se on", ilmoitti hänen puhetoverinsa, -virnistäen taaskin. "Lyhyesti sanoen, hän on saanut sen takaisin. Ja -minä -- nimittäin me -- olemme saaneet tuon!" - -Hän osoitti kirjoituspöytänsä eristettyä osaa, jossa oli -uudenuutukainen Englannin Pankin seteli kirjepainimen alla. -Rauhallisesti ja kursailematta Styler nosti painimen syrjään ja katsoi, -kuinka suuri seteli oli. - -"Viisipuntanen, kas vain", huomautti hän. "Palkkioksi kaiketi? Ohoo! -Entä kelle se hely sitten kuului tai kuuluu?" - -"Majuri Esmondhaughille -- rouva Rentonin veljelle", vastasi -komisarius. "Hän on sotilashenkilö -- lienette nähnyt hänet näillä -main. Hän oli täällä Kestevenin murhan tapahtuessa." - -"Ahaa, varmasti olen hänet huomannut", virkkoi Styler huolettomasti. -"Kookas mies, harmaat viikset. Niinkö -- se on siis hänen? No niin, -viitonen lienee teille yhtä tervetullut kuin kenelle muulle hyvänsä, ja -onhan kaikesta aina jollekulle jotakin hyötyä." - -"Niin, meitä on kaksi tai kolme jakamassa tuota", sanoi komisarius. -"Majuri Esmondhaughin se hely on. Hän kävi täällä noin tunti sitten. -'Kuulkaahan!' alkoi hän. 'Ollessani tuonnottain täällä sisareni luona -kadotin kellonperistäni helyn -- pienen, kultaisen, kaiverretun korun --- ja lupaan palkkion sen löytäjälle, lupaan viisi puntaa!' sanoi -hän. 'Se oli muisto. En tiedä, mihin sen pudotin', sanoi hän. 'Se on -saattanut tapahtua tuolla raitilla tai Warreniin vievällä kujalla tai -jollakin Lynne Courtin puiston metsäpolulla -- kävelin siellä tunnin -tai pari sinä iltana. Voitteko panna kylään nähtäväksi pari ilmoitusta, -joissa luvataan viiden punnan löytöpalkkio?' sanoi hän. 'Tahtoisin -kovin mielelläni sen takaisin -- se oli muisto', sanoi hän uudelleen. -Sen enempää vitkastelematta minä senvuoksi otin korun esille ja ojensin -sen hänelle. Ja olipa hän totisesti hämmästynyt. 'Mistä sen löysitte?' -sanoi hän. 'Eräältä Lynne Courtin polulta tutkiessamme murhaa', sanoin -minä. 'Ahaa, niinpä niin!' sanoi hän. 'Olin niillä seuduin kävelemässä -juuri sinä iltana', sanoi hän. Ja sitten hän huomautti, että tämä -viitonen oli meidän, ja pisti sen tuohon, kauniisti kylläkin, ja siinä -se on. Kuten näette, ei siinä helyssä siis sittenkään ole mitään -salaperäistä", lopetti komisarius. "Perin selvä juttu. No, entä mitäs -teille kuuluu? Otaksuttavasti olette ollut täällä tutkimusmatkalla?" - -"Minulta unohtui eräs esine tänne viimeksi täällä käydessäni", -valehteli Styler. "Eipä minulla erikoisia uutisia ole. Ovatko -lontoolaiset virkaveljenne jo käyneet täällä tiedustelemassa neiti -Brockin jutun tähden?" - -"Eivät vielä", vastasi komisarius. "Mutta otaksun heidän sen tekevän. -No -- mitä arvelette? Oliko se saman käden työtä?" - -"Jos minun pitäisi selittää teille mitä ajattelen", virkkoi Styler, -"viipyisin täällä koko päivän. Sen kuitenkin sanon, että lopuksi saamme -kaikki suuren yllätyksen. Ja onpa hauska, että voitte hyvin ja hyvää -jatkoa! Minun on mentävä tapaamaan esimiestäni." - -Mutta ennen sitä kohtausta Styler oli miettinyt asioita kelpo tavalla -ja oli täysin valmis pohtimaan niistä selostettuaan ne Smithille -Pumppu-pihan rauhallisessa toimistossa. Smith oli kuunnellut -äänettömänä ja tarkkaavana ja oli innokas tekemään kaikesta lyhykäisen -luettelon. - -"Ja nyt, Styler", virkkoi hän, vetäen eteensä paperiarkin ja alkaen -kirjoittaa, "pannaanpa suppeasti muistiin, mitä tiedämme kuulustelujen -ja teidän havaintojenne nojalla. Pistän ne paperille -- tuntuu niin -varmalta nähdä asiat kirjoitettuina, vaikka paperi heti senjälkeen -joutuisikin tuleen tai paperikoppaan. - -"1:o. Tiedämme majuri Esmondhaughin olleen Lynnessä Kestevenin -murhayönä. - -"2:o. Tiedämme hänen sinä yönä tai iltana liikkuneen Lynne Courtin -metsässä ja pudottaneen siellä korun, jonka katoamista hän ei lainkaan -salaa. - -"3:o. --" - -"Tuossa toisessa kohdassa on eräs pykälä", keskeytti Styler. "Minkä -tähden majuri ei ilmoittanut katoamisesta heti? Miksi hän vitkasteli ja -kertoi siitä poliiseille vasta useita päiviä myöhemmin? Johtuiko hänen -menonsa poliisien puheille jollakin tavoin siitä, että minä kävin eilen -illalla hänen sisarensa luona?" - -"Suoraan sanoen, Styler", virkkoi Smith, "teidän pitäisi saada koko -joukko enemmän tietoja majuri Esmondhaughista". - -"Suoraan sanoen, sir", vastasi Styler, "meidän on saatava koko joukko -enemmän tietoja sekä majuri Esmondhaughista että rouva Rentonista -- -molemmista! Totisesti -- meidän on!" - -"Hyvä, hyvä -- myönnän sen", sanoi Smith. "Ja -- me saamme. Sillä -- -jatkaaksemme: - -"3:o. Nyt tiedämme, että rouva Rentonin, majuri Esmondhaughin ja -Samuel Peggen -- toisella nimellä Septimus Philcoxin -- kesken on joku -salaisuus." - -"Onko se salaisuus -- vaiko liikeasia -- vaiko jotakin ihan viatonta?" -tokaisi Styler. "Olen miettinyt sitä joka suuntaan. He saattoivat mennä -tapaamaan sitä vanhaa veitikkaa monesta syystä. Yhdestä seikasta olen -varma, herra Smith -- he eivät tiedä, että Samuel Pegge on Septimus -Philcox." - -"Kuinka niin?" kysyi Smith. - -"Koska olen varma siitä, että majuri Esmondhaugh on herrasmies ja -kunnianmies -- näyttää ainakin siltä", vastasi Styler, "enkä jaksa -käsittää herrasmiestä, joka ottaa vastaan wiskyä ja soodaa ja sikaarin -entiseltä rikosvangilta. Ymmärrättekö?" - -Smithin silmät tuikahtivat kultasankaisten silmälasien takaa. - -"Septimus Philcox, Styler, poikaseni", sanoi hän, "oli aikansa -joustavimpia ja miellyttävimpiä herrasmiehiä. Vielä nytkin hyvin monet -ihmiset uskovat, että häntä kohdeltiin perin huonosti ja että, jos -laki olisi antanut hänen olla rauhassa, hän olisi hoitanut Imperial -Splendour-yhtymän asiat ja hankkinut osakkaille tavattomat voitot. -Majuri Esmondhaugh -- palveluksesta eronneet sotilashenkilöt ovat -tunnetusti omituisia, minkä seikan salaperäistä syytä kukaan ei ole -koskaan selittänyt -- saattaa olla sellainen osakas, joka edelleenkin -syvästi luottaa Septimukseen. Mutta sanonpa teille erään asian, Styler --- eräästä pienestä seikasta meidän olisi otettava selkoa -- nimittäin -siitä, mitä väkeä majuri Esmondhaugh ja hänen sisarensa, rouva Renton, -ovat. Heistä emme tiedä mitään! He saattavat olla väärillä teillä -liikkuvia ihmisiä, mikäli me tiedämme. Katsotaanhan! Mitä hakemistoja -meillä on täällä, Styler? Mitä teillä on huoneessanne?" - -Styler nousi ja katosi omaan pyhättöönsä, jossa hän alkoi etsiä -tietokirjojen täyttämältä hyllyltä. - -"Täällä on vanha pääriluettelo", ilmoitti hän avoimesta ovesta, -"aateliskalenteri -- se on viimevuotinen -- ja tuossa on vanha 'Kuka -kukin on' ja kymmenen tai kaksikymmentä armeijan luetteloa, joita -saatte kerran kuukaudessa, ja useita Whitakerin almanakkoja". - -"Armeijan luettelo tietystikin", virkkoi Smith, joka ylpeili siitä, -että hän lakikoulun pataljoonan jäsenenä oli tekemisissä sotilasasiain -kanssa. "Tuokaa se -- majuri on joka tapauksessa siinä mainittu. -Kas tässä", jatkoi hän selailtuaan luetteloa vähän aikaa. "Tässä -hän on: Godfrey Hamilton Esmondhaugh, D.S.O., M.V.O., viimeksi -yhdeksännessäkymmenennessäyhdeksännessä ulaanieskadroonassa -- se -on tietenkin hän, Styler. Mutta se ei ilmaise meille mitään hänen -perheestään. Annappa kun ajattelen; niin -- muistelen, että on -senniminen pohjanpuolelaissuku. Meidän täytyy tosiaankin hankkia -kunnollisia hakemistoja, Styler! Teidän on tilattava niitä heti -- -kaikenlaatuisia. Esmondhaugh! Katsokaahan Whitakerista, onko siellä -sennimistä ritaria tai baronettia -- näinä kansanvallan aikoina on -niitä leivottu uusia niin paljon, että niitä vilisee kuin mustikoita -eikä paraskaan aatelisten tarkkaa ja jaksa pitää niitä mielessään!" - -"Baronettien luettelossa on sir Godfrey Dawkes Esmondhaugh", ilmoitti -Styler, silmäiltyään Whitakerin almanakkaa, "eikä hän olekaan nousukas, -sillä hänet aateloitiin 1681". - -Smithiltä pääsi kiihkeä huudahdus, ja hän tarttui aateliskalenteriin, -jonka Styler oli tuonut toisesta huoneesta. - -"Hyvä -- hyvä!" hoki hän. "Muistinhan kuulleeni sen nimen -- -näettekö, mitä merkitsee hyvä muisti? Esmondhaugh, niin -- kas, -tässä se on, Styler -- se on löydetty! Kuunnelkaahan! Täällä on -koko joukko. Hm! Näin se kuuluu, nimittäin sisältö, kun jätetään -pois turhat koristukset. Godfrey Dawkes Esmondhaugh, Esmondhaughin, -Northumberlandissa, yhdeksäs baronetti. Kaupunkiasunto Eaton-aukio -563, S. W. Aliluutnantti. Ollut parlamentin jäsen. Maata 3,167 acrea. -Syntynyt heinäk. 12 p:nä 1837 -- vanha herra, Styler. Leski. Puoliso -oli Joan Cicely, sir David Chillinglinin tytär, Chillinglin Towerista, -Northumberlandista. Jälkeläisiä: Godfrey Hamilton, majuri, syntynyt -1875 -- siinä meidän miehemme; Rosalind, syntynyt 1884, avioliittoon -1906, puoliso Arthur Charles Renton, ylempi Brook-katu 320, W. Maud, -syntynyt 1885, avioliittoon 1913, puoliso John Patrick Angus, kuudes -Oronsayn kreivi. Styler!" - -"Sir!" huudahti Styler, hätkähtäen esimiehensä kiihkeätä ääntä. - -"Kuulitteko sen, Styler? Rouva Rentonin -- ja majuri Esmondhaughin -- -sisar on kreivitär!" - -"Kuulin, sir. Kuulin muutakin. Hänen nimensä on Maud." - -Smith nosti katseensa aateliskalenterista. - -"No?" äänsi hän. - -"Siinä vihkimätodistuksessa mainitun naisen nimi oli Maud", selitti -Styler. - -"Ahaa! Niin olikin", vahvisti Smith. "Maud Eleanor Rivers, Broom -Lodgesta, Northumberlandista, neito! Hm! No niin, Maud ei ole -harvinainen naisten nimi. Tuokaahan pääriluettelo -- se on muistaakseni -julkaistu vain vuosi tai pari takaperin." - -Styler toi paksun nidoksen, ja Smith käänteli sen lehtiä, kunnes löysi -haluamansa kohdan. - -"Tässä se on", virkkoi hän. "John Patrick Angus Chisholm-Huntley, -kuudes Oronsayn kreivi ja niin edelleen -- paljon yksityisseikkoja, -jotka eivät liikuta meitä. Syntynyt 1881 -- nainut -- niin, siinä se -on -- Maudin, Esmondhaughin baronetin sir Godfreyn toisen tyttären. -Asunto: Oronsay-linna, N. B., ja Upper Grosvenor-katu 86, W. -- Styler!" - -Taaskin tuo terävä huudahdus hätkähdytti Styleriä. - -"Eikö ajuri kertonut kyydinneensä neiti Brockin ja tuntemattoman miehen -Laburnum-pengermältä Upper Grosvenor-kadun kulmaan?" kysyi Smith. - -"Niin hän kertoi", vastasi Styler. - -Smith sulki kirjan ja nousi seisomaan. - -"Olemme saamaisillamme selville jotakin, mutta en tiedä, mitä se on", -virkkoi hän. "Tämä --" - -Ulomman toimistohuoneen puhelinkello alkoi äkkiä kilistä. Styler meni -vastaamaan ja palasi pian kasvoillaan merkitsevä ilme. - -"Tohtori Hextall kutsuu meitä -- molempia! -- heti", ilmoitti hän. - - - - -XXVIII - -KREIKKALAISET TAAS ESILLÄ - - -Heti Hextallin sanoman kuultuaan Smith sieppasi hattunsa ja -päällystakkinsa. Mutta kiskoessaan takkia yllensä hän pysähtyi kesken -kaiken ja silmäili Styleriä hieman huolestuneen näköisenä. - -"Sepä kiusallista", harmitteli hän. "Sähkösanoma saapuu! Toisen meistä -pitäisi olla täällä ottamassa se vastaan. Sanoiko Hextall tarvitsevansa -meitä molempia -- nimenomaan?" - -"Hän sanoi: 'Voitteko te molemmat tulla heti luokseni?'" vastasi -Styler. "Mutta hän ei tuntunut erikoisen kiihtyneeltä." Smith harkitsi -hetkisen ja teki pian päätöksensä. - -"En halua viivytystä, jos se sähkösanoma tulee", sanoi hän. "Jääkää -te tänne ainakin vähäksi aikaa, ja jos se tulee, tuokaa se Hextallin -asuntoon! Soittakaa minulle sinne, että aiotte tulla! Minä puolestani -ilmoitan puhelimitse teille, jos siellä on jotakin erikoista tekeillä." - -Hän kiiruhti Strandille, huusi ensimmäisen näkemänsä vapaan ajurin -ja ajoi suoraapäätä Hextallin asunnolle Wimpole-kadulle. Hextall oli -ilmeisesti odottanut häntä ja vei hänet heti yksityiseen huoneeseensa. - -"Totisesti, Smith!" alkoi hän. "Tämä alkaa käydä kirotun vakavaksi. -Emmekö voi tehdä mitään? Jotakin on tehtävä! Jollei -- no niin, minä -pelkään -- oikeastaan olen varma, että jotakin tapahtuu." - -Smith oli jo huomannut, että Hextall oli hermostunut, kiihtynyt ja -hämmentynyt, ja senvuoksi hän itse tekeytyi tyyneksi, asialliseksi, -liikemiesmäiseksi. Hän riisui päällystakin ja hatun yltään, valitsi -mukavimman tuolin ja sytytti kylmäverisesti savukkeen. - -"Nyt, rakas naapuri", sanoi hän sitten, "sinun olisi parasta kertoa -minulle, mitä on tapahtunut. Mutta luullakseni osaan minä kertoa sen -sinulle. Sinua tapaamassa on käynyt joku etsivän osaston päämajan -miehiä. Sinua on vaivattu neiti Paquitaa koskevilla kysymyksillä. Suu -puhtaaksi!" - -Hextall liikahti kärsimättömän levottomasti. - -"Yksi heistä oli luonani eilen-illalla", huudahti hän, "toinen tänä -aamuna, kaksi taaskin tunti sitten, ja kaikki he esittivät minulle -kysymyksiä, joita minä pidän tuiki naurettavina! Luulinko tätä -mahdolliseksi? Pidinkö sitä mahdollisena? Olinko pannut merkille -sen? Olinko nähnyt tämän? Sanoin heille kaikille, että he tuntuivat -koettavan saada minua viittailemaan, miten neiti Tress olisi voinut tai -saattanut ampua tai ampunut Kestevenin." - -"Niin tietysti, rakas Hextall; mitä muuta varten arvelet mies-parkojen -tulleen?" huomautti Smith nauraen. "Heidän on tehtävä työnsä, -täytettävä juhlalliset velvollisuutensa, ja luonnollisesti he -käyttävät jokaista tilaisuutta saadakseen jonkun auttamaan työssä -ja huojentamaan velvollisuuksia. He olisivat sinulle rajattoman -kiitollisia, jos tekisit jutun yksinkertaisemmaksi ja sanoisit heti -uskovasi varsin mahdolliseksi sen, että neiti Paquita ampui Kestevenin. -Nämä herrat eivät niin kovin paljoa välitä vaikuttimista, jolleivät ne -ole kouraantuntuvia ja heille avuksi; he pitävät selvistä, suorista -todistuksista. Mutta saitko sinä puolestasi mitään irti heiltä? -Ilmoittivatko he sinulle, aikovatko he toimia Waltersin ilmiannon -nojalla? Aikovatko he vangita neiti Tressin?" - -"Oh, en tiedä!" vastasi Hextall ähkäisten. "Ne kaksi, jotka olivat -täällä tunti sitten, puhuivat hyvin varovasti jotakin sentapaista, -etteivät he ryhdy äärimmäisiin toimenpiteisiin, jolleivät todistukset -ole hyvin raskauttavat, mutta --" - -"Täsmälleen; ja he ovat vaivanneet sinua, toivoen sinun lujittavan -heidän todistusketjuaan", virkkoi Smith. "Toivottavasti olet kiinteästi -pysynyt varmalla kannalla koko ajan puhellessasi heidän kanssaan. Miten -esiinnyit?" - -"Kerroin heille suoraan, että neiti Tressillä on unissakävijän -taipumuksia ja ettei hän mitenkään ollut voinut ampua Kesteveniä -liikkuessaan unissaan", vastasi Hextall. "Joku heistä tahtoi -todenteolla tietää, pidinkö mahdollisena, että hän oli lähtenyt -ulkosalle ja ampunut Kestevenin normaalisessa tilassaan ja vaipunut -unissakävijän tilaan teon tehtyään palatessaan taloon! Aasi!" - -"Sano mieluummin tieteellinen mietiskelijä, jonka ajatukset eivät -vielä ole saavuttaneet kypsyysastetta", huomautti Smith. "No niin, -mainitsinhan sinulle ja Tressille, että aina siitä alkaen, kun -Walters kävi kertomassa tietonsa poliiseille, on ollut olemassa -se vaara, että neiti Paquita vangitaan -- kaikki on sen varassa, -kuinka tärkeänä johtavat viranomaiset pitävät palvelijan lausuntoa -ja minkälaisia lisätodistuksia he saavat haalituksi kokoon. Epäluulo -on luonnollisestikin olemassa -- sitä vastaan ei kannata väittää. -Ja tärkein tehtävä, Hextall, päästääksemme sinut ja kaikki muutkin -kaikesta levottomuudesta, on sen miehen tai naisen löytäminen, joka -murhasi sekä Kestevenin että neiti Brockin -- sillä on yhtä varmaa kuin -kohtalo, että ne murhat olivat saman käden työtä!" - -"Miehen tai naisen?" kertasi Hextall. "Luuletko todellakin, että se on -saattanut olla naisen puuhaa?" - -"Miksi ei? Kuka nainen hyvänsä osaa käyttää revolveria", vastasi Smith. -"Muutamat seikat -- minun ei tarvinne vielä syventyä niihin -- panevat -minut ajattelemaan, että murhaaja mahdollisesti oli nainen. Sinun on -muistettava, että nainen on liukkaampi kuin mies -- useammassa mielessä -kuin yhdessä ja useammalla tavoin -- ja että hänellä on enemmän -oveluutta, suurempi pettämiskyky ja paremmat piiloutumistilaisuudet. -Niin, Hextall, se käsi, joka riisti hengen niiltä molemmilta, saattoi -olla naisen." - -Hextall, joka oli rauhattomasti kävellyt edestakaisin huoneessa, -seisahtui uuninmatolle ja loi Smithiin tutkivan katseen. - -"Kunniasanalla, Smith!" huudahti hän. "Uskotko todella saavasi selville -murhaajan -- kummassakin tapauksessa? Tahtoisin sen tietää." - -"Kunniasanalla, uskon saavani selville murhaajan molemmissa -tapauksissa", vakuutti Smith. "Ja kuten jo huomautin, olemme -tekemisissä vain yhden syyllisen kanssa. Tässä nuorassa on paljon -säikeitä tässä kudoksessa paljon poimuja ja käänteitä, mutta asteettain -löydämme muutamien päitä ja anomme toisten solmuja. Yhdestä asiasta -olen varsin varma -- näiden murhien vaikutin osoittautuu hyvin -yllättäväksi. Ja epäämättömän varmasti voin nyt jo vakuuttaa sinulle -sen, ettei se millään tavoin ole ystäviesi Tressien yhteydessä. Darrel -ja Paquita Tress ovat ihan satunnaisia lisiä -- pelkkiä korsia, jotka -sula sattuma on imenyt tähän pyörteeseen. Minä tiedän sen! Tiedän sen -vakuutan. Juuri senvuoksi odotan rauhallisena, että poliisit ehkä -alkavat syyttää neiti Paquitaa. Se olisi hänestä vastenmielistä; se -merkitsisi, että häntä pidettäisiin Brixtonissa muutamia päiviä, mutta ---" - -Samassa astui huoneeseen Hextallin sisäkkö, ja Smith nousi pystyyn, -ennenkuin hän ehti virkkaa mitään. - -"Tulitteko käskemään minua puhelimeen?" kysyi hän. "Ahaa, niin -arvelinkin. Suo anteeksi, Hextall! Viivyn vain minuutin -- soittaja on -luultavasti Styler." - -Hän oli niin varma olettamuksensa paikkansapitäväisyydestä, että -hän heti tiedusti Styleriltä sähkösanomaa. Styler vastasi ihan yhtä -lakoonisesti: - -"Se saapui -- juuri äsken!" - -"Tuokaa se tänne heti!" komensi Smith. Hän palasi Hextallin luokse, -vaipui jälleen nojatuoliinsa ja alkoi jatkaa katkennutta esitystään. -"Olisi epämieluista Paquitalle", toisti hän, "jos hänet vangittaisiin -ja häntä syytettäisiin Kestevenin kuoleman aiheuttamisesta; se olisi -epämieluista hänen veljelleen, epämieluista kaikille. Mutta", puhui -hän edelleen, "sellaisia ikävyyksiä on joskus mahdoton torjua; joka -tapauksessa Paquitaan kohdistetun syytöksen täytyy romahtaa; ja se, -että yleisön huomio kiintyy juttuun, saattaa mahdollisesti edistää -todellisen syyllisen kiinnijoutumista." - -"Minä toivoisin, että se saataisiin aikaan jollakin muulla tavoin", -murahti Hextall jurosti. "Tahtoisin pitää neiti Tressin erillään siitä. -Minusta on tavatonta, etteivät poliisit kykene tekemään mitään! Miksi -he tuhlaavat niin paljon aikaa udellakseen minulta kaikenlaista eivätkä -etsi sitä miestä, joka nähtiin neiti Brockin seurassa? Minkä tähden he -eivät --" - -"Rakas ystävä!" keskeytti Smith nauraen. "Sinä et ymmärrä poliisiemme -menettelytapoja. Minä arvasin, miten kävisi, heti kun kuulin Waltersin -lörpötelleen, Viralliset poliisimme pitävät aina selvistä asioista. -Ja käsitäthän, on epäilemättä selvää, että neiti Paquita Tress oli -revolveri muassaan Kestevenin läheisyydessä murhan aikana ja sentähden ---" - -"Sentähden he heti unohtavat, että neiti Brock on viimeksi nähty -elävänä oudon miehen seurassa, jonka löytämiseksi he eivät näy tehneen -mitään!" huudahti Hextall katkerasti. - -"No, no, ethän sinä tiedä, mitä he ovat tehneet ja parhaillaan -tekevät!" tyynnytti Smith. "Ethän oikein tiedä sitäkään, mitä minä -puuhaan ja mitä olen puuhannut." - -"Mieluummin haluaisin tietää sen kuin sen, mitä ne toiset ajavat -takaa", vastasi Hextall. "Otaksuttavasti sinulla on syviä juonia -- -mutta minä olen kauhean huolissani, Smith -- kauhean!" - -"Kas niin", virkkoi Smith, kun Styler samassa saapui huoneeseen, -"tässä tulee jotakin, mistä ehkä saat vähän tietoja -- se on yli -viidentuhannen kilometrin päästä saapunut sanoma, Hextall. Ja se -saattanee tuntua sinusta merkityksettömältä -- mutta minusta sillä ehkä -on suuri merkitys -- nimittäin luettuani sen." - -Hän avasi hitaasti Stylerin ojentaman kuoren ja levitti yhtä -verkkaisesti sen sisältämän arkin. Siinä ainakin oli vastaus. Hän luki -sen ääneti ja miettivästi. - - "Smith, Pumppu-piha, Lontoo. - - Sain sähkösanomanne ja rahalähetyksenne Polbeckin ja Brinen - välityksellä. Kysymyksessä oleva mies teki itsemurhan Cayennessa - kolme viikkoa sitten. Oli tuomittu Pariisissa kuusi vuotta sitten - Spencer Eilisin nimellä. Oli minulle tuttu Charleston Legettenä, - Amerikan kansalaisena. Jos asia on sanomalehdissämme selostetun - Kesteven-jutun yhteydessä, voin antaa tärkeitä tietoja. - Sähköttäkää seuraavalla osoitteella, ja tarvittaessa voin lähteä - seuraavassa laivassa Englantiin. - - _Sam Edwards, Georgetown_." - -Smith otti silmälasit nenältään ja ojensi mitään virkkamatta -sähkösanoman Stylerille. Hän tarkkaili, kun Styler luki sen, ja -kehoitti sitten antamaan sen Hextallille. Tämä luki sen, antoi sen -takaisin Smithille ja pudisti päätään. - -"En luonnollisestikaan tiedä, mitä se merkitsee", sanoi hän. "Te sen -kaiketi tiedätte. Mutta tärkeämpää minusta onkin, auttaako tuo teitä? -Onko se luonut lisävalaistusta --" - -Hän katkaisi lauseensa, kun sisäkkö astui taaskin huoneeseen -- tällä -kertaa tuoden käyntikortin. Vilkaistuaan siihen Hextall kääntyi Smithin -puoleen, päästäen puolittain tukahdutetun kiukkuisen huudahduksen. - -"Siellä on taaskin joku poliisi!" jupisi hän. "Kirottua --" - -"Rakas naapuri, anna heti opastaa tämä mies sisälle", kehoitti Smith. -"Tietysti -- tietysti! Hän epäilemättä luulee olevansa ylettömän -kohtelias sinua kohtaan vaivautuessaan niin paljon -- et tiedä, kuinka -miellyttäviä poliisimme voivat olla, jos haluavat. Anna hänen tulla -sisälle heti!" - -Mies, joka astui huoneeseen -- toinen niistä, jotka olivat käyneet -Darrell Tressin asunnossa edellisenä iltapäivänä -- oli tosiaankin -varsin miellyttävä ja herttainen. Hän tervehti Smithiä ja Styleriä -huulillaan kohtelias, hyväntuulinen hymy ja kääntyi anteeksipyytävästi -Hextallin puoleen. - -"Te ajattelette, etten ikinä lakkaa teitä vaivaamasta, tohtori", -alkoi hän istuutuessaan. "Mutta asia on niin, että arvelin parhaaksi -ilmoittaa teille, miten juttu sujuu. Minua peloittaa, että nuoren -neidin on annettava jonkunlainen selitys, jos hän voi." - -"Suoraan puhuen", virkkoi Hextall hieman ärtyneesti, "tarkoitatte, että -hänet vangitaan? Paras sanoa se suoraan." - -Etsivä katsahti Smithiin ja hymyili jälleen. - -"No niin, jos pidätte suorasta puheesta, sir -- kyllä", vastasi hän. -"Otaksuttavasti huomenaamulla. Nähkääs, häntä vastaan on riittävästi -todistuksia sitä varten. Hämmästynette, hyvät herrat, mutta asia on -niin, että kamaripalvelija on kielinyt!" - -"Kamaripalvelija? Fowlerko?" huudahti Hextall. - -"Juuri hän, tohtori, Fowler", myönsi etsivä tyynesti. "Hän kävi -osastolla tänä iltana -- selittäen, ettei hän enää suostunut pitämään -asioita salassa. Hän kertoi siitä herra Tressin asunnossa sattuneesta -tapahtumasta, jota varten teidät kutsuttiin. Ja ymmärrät tehän, sir, -jos neiti oli valmis käyttämään revolveriaan sinä iltana, niin minkä -tähden --" - -Taaskin sisäkkö avasi oven -- tällä kertaa päästäen sisälle vieraan, -jolla ilmeisesti oli hyvin kiire. Heti hänet nähtyään Hextall ja -Smith ponnahtivat pystyyn. Tulija oli Victor Demetriadi hilpeänä, -hyväntuulisena, ja heti huomasi, että hänellä oli kiihdyttäviä uutisia. -Hän astui käsi ojossa Hextallin luokse, hymyillen leveästi. - -"Hyvää iltaa -- kuinka voitte -- hyvin?" huudahti hän. "Oh, niin! -Pistäydyin tänne kertomaan teille hyvän uutisen. Luultavasti ystäväni -Chimbouloglos ja minä olemme -- niin! -- miten sanotte -- tavoittaneet -sen miehen, joka tappoi Kestevenin ja pienen kotiopettajatarrukan -- -niin; kyllä!" - - - - -XXIX - -CAFÉ NOIR - - -Neljä miestä, jotka seisoivat huoneessa, erilaisissa, hämmästystä -kuvaavissa asennoissa, tuijottivat Victor Demetriadiin, ikäänkuin -hän olisi ollut suoraan siniseltä taivaalta laipion läpi singahtanut -ukonnuoli. Hetkisen vallitsi kuoleman hiljaisuus; sitten Smith astui -askeleen tulokkaaseen päin, joka edelleenkin hymyili ryhmälle ikäänkuin -perin mielissään tekemästään vaikutuksesta. - -"Te -- mitä?" virkkoi Smith. "Mitä?" Demetriadi heilautti kättään, -tehden kuvaavan liikkeen. - -"Niin kyllä!" huudahti hän. "Te olette -- vai mitä? -- ällistyneet? -Ette lainkaan -- kun selitän sen teille, eikö niin?" - -"Selittäkää sitten Jumalan tähden!" pyysi Smith. Hän loi -Hextalliin kysyvän silmäyksen. "Tietystikin toinen kreikkalaisista -herrasmiehistänne?" mutisi hän. "Armias taivas -- millainen tilanne!" - -"Herra Demetriadi", vastasi Hextall. "Istukaa, herra Demetriadi! Onko -teillä jotakin meille ilmoitettavaa?" - -Demetriadi istuutui ja otti esille savukekotelonsa. - -"Sallitteko?" kysyi hän. "Niin, kyllä minulla on. Tulin luoksenne, -tohtori, suoraa päätä -- no? Nämä herrat -- ovat kai ystäviänne?" - -"Olette tavannut minut aikaisemmin", pisti Smith äkkiä väliin, "vaikka -ette muista. Kohtasin teidät ja Chimbouloglosin Manchesterissa viime -talvena -- herra Porrin luona." - -"Niinkö?" huudahti Demetriadi. "Ahaa, nyt muistan -- te olette Smith --- ettekö olekin? Muistan silmälasinne -- luonnollisesti. Voitte kai -hyvin?" - -"Voin koko paljon paremmin saatuani tietää, mitä olette tullut -kertomaan meille", vastasi Smith. "Väititte Chimbouloglosin kanssa -tavanneenne Kestevenin ja neiti Brockin murhaajan --" - -"Niin kyllä, niin, luulemme olevamme oikeassa", sanoi Demetriadi -hilpeästi. "Se ei ole varmaa, käsitättehän, mutta hyvin todennäköistä. -Kerron teille, mitä tiedämme -- ja olemme nähneet, vai mitä? Nähkääs, -tohtori", jatkoi hän kääntyen Hextallin puoleen, "silloin kun puhelimme -kanssanne tuolla kadunkulman takana olevassa huoneistossa sattuneen -pikku jutun jälkeen, emme me, Chimbouloglos ja minä, kertoneet teille -kaikkea. Emme hiiskuneet mitään siitä, missä ensi kerran kohtasimme -Kestevenin ja miten tutustuimme häneen -- emmehän?" - -"Kyllä, kyllä siitä mainitsitte", vastasi Hextall. "Kerroitte -tavanneenne hänet Café Imperialissa ja joutuneenne puheisiin hänen -kanssaan." - -"Vai -- niin! -- mutta siinä ei ollut kaikki!" huudahti Demetriadi. -"Nähkääs, Chimbouloglos ja minä söimme sinä iltana hyvin myöhään -päivällistä Café Imperialissa -- tämä Kesteven oli myöskin -päivällisellä, viereisessä pöydässä. No niin, hänen syödessään tulee -hänen puheilleen toinen mies -- myöskin hyvännäköinen, hieno mies -- ja -he puhelevat paljon. Toinen mies -- hän ei syönyt -- nautti ryypyn tai -pari, poltti sikaarin, ja koko ajan hän ja Kesteven puhelivat paljon -hiljaa, ymmärrättehän. Vihdoin hän poistui, tämä toinen mies, poistui -koko kahvilasta. Ja jollakin tavoin -- en muista miten -- Chimbouloglos -ja minä jouduimme keskustelemaan Kestevenin kanssa, ymmärrättehän -- -jollakin tavoin aloimme seurustella ystävysten tapaan. Ja loppujen -lopuksi hän pyysi meitä siihen pieneen korttipeliin." - -Smith vilkaisi New Scotland Yardin mieheen. - -"Herra Demetriadi", huomautti hän, "tarkoittaa herra Tressin -asunnossa sattunutta kohtausta, josta Fowler, kamaripalvelija, on -hyväntahtoisuudessaan käynyt kielimässä. Herra Demetriadi on toinen -siellä olleista herrasmiehistä." - -"Niin kyllä, minä olin siellä!" vahvisti Demetriadi hihittäen. "Juuri -minuthan piti ampua petollisen pelaamisen tähden -- hohhoo! Mutta -sen kaiken unohdamme nyt -- ei se mitään ole! Mutta Kesteveniä me -emme unohda, Chimbouloglos ja minä. Ja nähtyämme sanomalehdistä -selostuksen ajattelimme paljon -- aika paljon. Juuri silloin kuitenkin -poistuimme Lontoosta -- lähdimme muutamiksi päiviksi Brightoniin -- -huvittelemaan. Eikä meillä Brightonissa ollessamme ollut lainkaan -aikaa ajatella murhia -- siellä pidetään hauskaa, vai mitä? Mutta -tuonnottain palasimme tänne ja saman päivän iltana menimme syömään -päivällistä Chimbouloglosin sedän herra Antonio Chimbouloglosin luokse -Park-Lanen varrella -- hän on hyvin rikas mies, tämä vanha Antonio -- -tunnetteko hänet? Niin -- innokas taulujen kokoilija ja niin edelleen. -No niin, vanha Antonio tarjosi meille erittäin hyvän päivällisen ja -näytti tauluja, mutta me -- ymmärrättehän -- ikävystyimme hiukan -siihen ja halusimme nähdä jotakin eloisampaa. Niinpä toivotimme herra -Antoniolle hyvää yötä vähää vaille kymmenen ja selitimme lähtevämme -hotelliimme. Ja sitten astelimme Park Lanea pitkin käsikoukkua, aikoen -jonnekin, missä on hupaisempaa. Ja juuri silloin näimme miehen, josta -puhuin teille -- sen miehen, joka keskusteli Kestevenin kanssa Café -Imperialissa. Käsitättekö?" - -"Missä nimenomaan näitte tämän miehen?" tiedusti Smith. - -"Sanon sen teille. Upper Grosvenor-kadun kulmassa -- hän tuli sitä -katua pitkin. Ja", lisäsi Demetriadi huulillaan merkitsevä hymy, joka -paljasti hänen mustien viiksien takaa välkkyvät valkeat hampaansa, "hän -ei ollut yksin". - -"Eikö yksin? Kuka sitten oli hänen seurassaan?" kysyi Smith. - -Demetriadi viskasi pois savukkeensa ja näpsäytti sormiaan. "Sanon sen!" -kehaisi hän painokkaasti. "Neiti Brock." - -Smith vilkaisi muiden kolmen kasvoihin, joista kaikista kuvastui -kiihkeä jännitys. Sitten hän kääntyi kreikkalaisen puoleen tekeytyen -epäilevän näköiseksi. - -"No, olkaahan toki!" virkkoi hän. "Mistä tiedätte, että se oli neiti -Brock?" - -"Emme tietäneet sitä -- silloin", tunnusti Demetriadi. "Silloin -tiesimme vain sen, että mies oli sama kuin se, jonka näimme Kestevenin -seurassa Café Imperialissa -- hänestä emme voineet erehtyä! Ja nainen -oli nuori,-- hento, pieni, sievä, vaaleatukkainen. Kun seuraavana -päivänä luimme sanomalehtiä, silloin tiesimme, että hän oli pieni -kotiopettajatar -- neiti Brock. Niin juuri!" - -Kaikki neljä kuuntelijaa istuivat äänettöminä minuutin tai pari. Sitten -etsivä tiedusti rauhallisesti: - -"Mitä he tekivät, herra Demetriadi?" - -"He vain kävelivät ja puhelivat -- kävelivät aika ripeästi", vastasi -kreikkalainen. "He sivuuttivat meidät kadunkulmassa olevan lampun -kohdalla ja menivät edelleen." - -"Panitteko merkille, mihin suuntaan?" kysyi etsivä. - -"Kyllä -- kerron sen teille. He menivät kadun poikki Stanhope-portille --- niinhän sitä nimitätte -- ja sitten puistoon", vastasi Demetriadi. - -"Oletteko siitä varma?" - -"Kyllä, ihan varma. Me tarkkailimme heitä. Huomautin Chimbouloglosille: -'Tuo on sama miekkonen, joka oli murhatun Kestevenin seurassa.' -Ja Chimbouloglos vastasi: 'Kyllä näin hänet.' Niin, siitä ei ole -epäilyksen hiventäkään! Minulla on nopea -- miten sanottekaan -- -huomiokyky." - -"No?" äänsi Smith vähän aikaa kestäneen äänettömyyden jälkeen. "Entä -sitten?" - -"Niin, entä sitten? -- juuri niin", vastasi Demetriadi taaskin -hymyillen. "Nyt alkaa sukkela kohta -- vai mitä? Seuraavana päivänä -kuulimme Hyde-puistossa tapahtuneesta murhasta -- luimme siitä -sanomalehdistä. Luimme kuvauksen nuoresta naisesta. Katsoimme -toisiimme. Sanoimme: 'Se on sama nuori nainen, jonka eilenillalla -näimme sen miehen seurassa!' Minä sanoin niin -- Chimbouloglos sanoi -niin myöskin. Molemmat sanoimme: 'Se on epäilemätöntä. Emme ole, kuten -te sanotte, pölkkypäitä -- emme vainkaan!' Sitten sanoimme -- jos vielä -kerran näemme sen miehen, jonkun toisen kerran, vai mitä?" - -"Juuri niin!" huudahti Smith. "Jos!" - -Kreikkalainen purskahti nauramaan ja heilutti uutta, juuri kotelostaan -ottamaansa savuketta. - -"Niin!" äänsi hän. "Me näimme hänet. Näemme hänet nytkin -- ainakin -Chimbouloglos näkee! Niin -- kyllä!" - -"Näkee? Chimbouloglos? Missä?" tiedusti Smith. "Taivaan tähden, mies, -älkää kujeilko tällaisessa asiassa!" - -Demetriadi viritti tyynesti savukkeensa ja viskasi tulitikun pois, -heilauttaen taaskin kättään. - -"Kaikki on hyvin", vakuutti hän varmasti. "Älkää hätäilkö. -Chimbouloglosilla on kaksi silmää kasvoissaan ja kaksi takaraivossaan. -Asia on näin: tänään me menimme päivälliselle Café Noiriin -- -tunnettehan Café Noirin? Äskettäin avattu ravintola. Hauska paikka -- -muistuttaa enemmän Pariisia kuin Lontoota, kuten tiedätte -- niin. Ja -meidän lopettaessamme tuli se mies syömään päivällistään: Käsitättehän ---" - -Smith, joka oli laskenut hattunsa ja päällystakkinsa syrjään tullessaan -Hextallin huoneeseen, liikahti sitä tuolia kohti, jolle hän oli ne -heittänyt. - -"Hyvä Jumala!" jupisi hän hiljaa. "Lähdetään!" huudahti hän sitten. -"Mennään kaikki sinne niin nopeasti kuin päästään -- tuhlaamme -- -olemme tuhlanneet -- aikaa. Tulkaa kaikki!" - -"Ei ole hätää, ei hätää!" tyynnytti Demetriadi yhäti järkkymättömän -kylmäverisenä. "Älkää olko levoton, hyvä herra Smith. Kuuntelimme, kun -hän tilasi ateriansa -- kuluu runsas tunti, ennenkuin se on lopussa. -Nyt ei ole vielä puolta tuntia siitä, kun lähdin sieltä ja kiiruhdin -tänne, ja Chimbouloglos väijyy sitä miestä niinkuin kissa hiirtä. Jos -se mies lähtee, seuraa Chimbouloglos -- jos hän menee minne ikinä -tahansa, menee George Chimbouloglos sinne myöskin. Kaikki hyvin!" - -"Parasta on myöskin olla hiukan varovainen, sir", huomautti Styler. -"Meidän kaikkien neljän ei sopisi marssia yhdessä sinne sisälle. Ja -vielä yksi asia." Hän loi etsivään viekkaan katseen. "Hän saattaisi -tuntea teidät", lisäsi hän. "Se ei kelpaisi, käsitättehän?" - -"En usko hänen tuntevan minua", väitti etsivä. "Yhtä kaikki on -sanoissanne paljon perää. Enkä minäkään neuvoisi meitä kaikkia menemään -sinne. Se ei ole hyväksi. Ja", jatkoi hän, silmäillen Styleriä -arvostelevasti, "jos kukaan kykenee seuraamaan jälkiä, niin luulisin -teidän kykenevän. Sallikaa minun tehdä ehdotus, sir", lisäsi hän, -kääntyen Smithin puoleen. "Voimme kaikki keskittyä tämän Café Noirin -luokse -- minä tiedän, missä se on -- mutta menemme erikseen emmekä -mene sisälle -- paitsi tätä teidän apulaistanne, jollaiseksi hänet -otaksun. Menköön herra Demetriadi takaisin -- seuratkoon herra Styler -ihan hänen kintereillään. Herra Styler voi tilata jotakin, ja hän -saa pian selville, kuka mies on -- herra Demetriadi antaa hänelle -vihjauksen. Miehen lähtiessä seuratkoon herra Styler häntä. Me muut -voimme olla tähyilemässä kadulla -- joka tapauksessa näemme miehen -vilahdukselta ja voimme pitää herra Stylerin näkyvissämme." - -Viisihenkinen seurue jakautui kahteen osaan. Styler ja kreikkalainen -lähtivät samalla ajurilla; Hextall, Smith ja etsivä seurasivat -toisella. Oxford-sirkuksen luona Styler ja hänen kumppaninsa -laskeutuivat maahan ja lähtivät kävelemään pitkin sivukatua, jonka -varrella Café Noirin nimellä tunnettu uusi laitos oli äskettäin -avannut ovensa. Ennenkuin he saapuivat sinne, nykäisi Demetriadi, joka -ilmeisesti nautti seikkailuistaan suuresti, Styleriä hihasta. - -"Ja nyt", kuiskasi hän, "teemme sotasuunnitelmamme, vai mitä? Minä -menen sisälle ja liityn ystäväni seuraan -- niinkö? Istumme pikku -pöydässä jokseenkin lähellä ovea -- mies on vastaisella puolella. -Te tulette sisään myöhemmin -- sijoitutte meidän kanssamme samalle -seinämälle -- katsotte huoneen poikki ja näette hänet -- hän on iso -mies, näyttää siltä kuin olisi ollut sotilaana -- viikset kierretyt -ylöspäin, ymmärrättehän?" - -"Selvä on", vakuutti Styler. "Kyllä minä hänet näen, hyvä herra. Ja -kun hän lähtee, katsahdan teihin, ja jos olen oikeassa, katsahdatte te -minuun, ja sitten seuraan häntä. Ja jos te lähdette seuraamaan, niin -muistakaa olla varovaisia! Älkää seuratko häntä, vaan minua! Minä olen -tottunut heidän temppuihinsa -- ollut mukana aina viisitoistavuotiaasta -saakka." - -Kreikkalainen nyökkäsi ja astui pian ravintolan ovesta sisälle. Styler -meni jälessä vasta muutamien minuuttien kuluttua. Sitten hänkin -tekeytyi huolettomaksi, asteli verkalleen uuteen liikkeeseen, vilkaisi -ylimalkaisesti ympärilleen ja istuutui sellaisen pöydän ääreen, joka -oli lähellä Demetriadin ja Chimbouloglosin istumapaikkaa. Hetkisen hän -käytti tilatakseen jotakin sellaista, mitä voitiin tarjota viipymättä. -Tarjoilijan poistuttua hänen luotaan hän katsahti naapureihinsa -näennäisen välinpitämättömästi. Ja suoraan hänen kohdallaan oli -Demetriadin kuvaama mies, huolettomasti lukien iltalehteä polttaessaan -sikaariaan ja ryyppiessään kahviaan. - -Styler ei tuntenut tätä miestä. Hän tunsi suuren joukon West Endin -hämäriä olentoja, mutta tämä mies oli hänelle uppo-outo. Hän oivalsi -heti, että hänen olisi voinut sanoa vastaavan sitä kuvausta, jonka -poliisit olivat saaneet Laburnum-pengermän palvelijattarelta ja -neiti Brockia ja hänen kumppaniaan Upper Grosvenor-kadun kulmaan -kyydinneeltä ajurilta. Mutta samalla hän näki, että mies oli jotensakin -tavallisen mallinen -- kookas, vanhuuden puolelle kallistuva, -sotilaallisen näköinen, hyvin puettu, ihmiskunnan täysikarvainen -kaupunkilaisedustaja. Saattoiko hän olla se mies, jota poliisit -jo väijyivät? Olisiko hän siinä tapauksessa uskaltanut näyttäytyä -ravintolassa, johon sen uutuus ja omalaatuisuus juuri silloin -houkuttelivat ihmisiä suurissa joukoin? Hän olisi saattanut ajatella, -mietti Styler, olisi saattanut sen tehdä, että pelkkä rohkeus takaisi -hänen turvallisuutensa. Runsaan puolituntisen kuluttua saapumisestaan -Styler seurasi pitkää tuntematonta Café Norista ja asteli hänen -jälessään Oxford-kadulle. Minuutin kuluttua siitä, kun hän oli -lähtenyt ravintolasta, hän sivuutti Hextallin, sitten etsivät ja -vihdoin Smithin. Stylerin kasvot olivat ilmeettömät kuin kiviseinän -hänen mennessään heidän ohitseen, mutta hänen onnistui nykäistä heistä -kutakin verkkaisesti edetessään vainuttavansa jälessä. - - - - -XXX - -VALAISTU IKKUNA - - -Kookas tuntematon asteli verkkaisesti Oxford-sirkuksen suuntaan, -rauhallisesti tupruttaen uutta sikaria, jonka hän oli ottanut -täysinäisestä kotelosta juuri ravintolasta lähtiessään. Hänen -liikkeensä, hänen koko sävynsä ja käyttäytymisensä alkoivat -arveluttaa Styleriä -- ne eivät totisesti olleet samanlaisia kuin -vainotun miehen, eivät sellaisen miehen, joka tietää, että häntä joku -epäilee, että hänestä on ollut kuvaus sanomalehdessä ja että sen -seurauksena välttämättä on hänen vangitsemisensa tai hänen vapautensa -häiritseminen. Kun tarkkaili häntä hänen kävellessään iltatungoksessa, -heräsi katselijassa ajatus, että hän tunsi olonsa vapaaksi ja -riippumattomaksi -- hän ei esiintynyt pälyillen eikä piileksien, hänen -käyttäytymisensä ei antanut aihetta luulla, että häntä peloitti toisten -huomio. Oxford-sirkuksen kaakkoisnurkalla hän seisahtui rauhallisesti, -katseli ympärilleen, vilkaisi läheisyydessä olevaan kelloon, veti -oman taskukellonsa esiin ja vertasi sitä isoon seinäkelloon, osti -sanomalehtipojalta iltalehden ja kääntyi Langham-torille päin. Perin -omituinen veitikka, ajatteli Styler pysytellessään visusti perässä -- -ja epäilemättä kummallinen tämä ajo johon he kaikki olivat ryhtyneet! - -Stylerin jälessä seuraavien kolmen miehen eteneminen keskeytyi -äkkiä. Etsivä oli edellä, Smithin ja Hextallin astellessa näennäisen -huolettomina muutamia metrejä jälempänä, ja hänen luokseen tuli -mies, jonka ulkoasu oli hyvin samanlainen kuin hänenkin, veti hänet -ihmisvilinästä katukiveyksen reunalle ja vaihtoi hänen kanssaan -muutamia sanoja. Pian kääntyi etsivä katselemaan kumppaneitaan ja -viittasi terävästi Smithiä ja Hextallia lähestymään. Smith huomasi heti -jotakin tapahtuneen ja riensi hänen luokseen. - -"Työtoverini", sanoi etsivä, osoittaen tulokasta. "Hän kertoi juuri -äsken, että neiti Tress saatetaan vangita milloin tahansa -- tänä -iltana hyvin luultavasti. Siinä tapauksessa --" - -"Siinä tapauksessa", keskeytti Smith ottaen tilanteen johdon käsiinsä -ja puhuen ponnekkaan jyrkästi, "täytyy sinun, Hextall, palata Tressin -asuntoon heti! Lähde -- tässä paikassa! Sinun on oltava saapuvilla. Ja -kuulkaahan", jatkoi hän, kääntyen etsivän puoleen ja samalla luoden -huolestuneen katseen loittonevaan Styleriin, "menkää te tohtori -Hextallin kanssa -- menettehän? Jos teikäläisiä saapuisi sinne, Tressin -huoneistoon, selittäkää, ettei ole tietoja -- koettakaa taivuttaa -heidät --" - -"Minä menen, herra Smith, mutta jos sinne lainkaan tullaan tänä yönä, -en kykene tekemään paljoa, jos mitään", virkkoi etsivä. "Tiedättehän --" - -"Tiedän -- tiedän!" katkaisi Smith hänen lauseensa, työntäen heitä -molempia ajurinvaunuihin päin, joitten ohjaajalle hän oli vinhasti -viittoillut. "Mutta menkää -- heti! Tehkää mitä voitte! Minun täytyy -seurata sihteeriäni. Älä hukkaa minuuttiakaan, Hextall", varoitti hän -toisten noustessa vaunuihin. "Jos tyttö on yksin, kuten saattaa olla, -pelästyy hän kuoliaaksi. Ja kuulehan -- jos kävisi pahimmin, taivuta -heidät sallimaan sairaanhoitajatar Palliserin seurata häntä! Hän on -vielä siellä, eikö olekin? Ja sinä -- vakuuta heille, ettei hän ole -kyllin hyvissä voimissa mennäkseen yksin! Käsitäthän?" - -Hextall nyökkäsi synkkänä, ja Smith ilmoitti ajurille Tressin asunnon -osoitteen ja viittasi häntä lähtemään liikkeelle. Ajurin poistuttua hän -kääntyi rientämään Stylerin jälessä ja kohtasi molemmat kreikkalaiset. -Demetriadi osoitti sormellaan. - -"He menivät tuonne", sanoi hän, iskien silmää ovelannäköisesti. "Se -mies ja teidän palvelijanne. Hyvä! Me seuraamme heitä -- eikö niin?" - -"Älkää!" kielsi Smith. "Jos te kaksi tahdotte auttaa meitä, niin älkää -tehkö sitä. Jos meitä on liian paljon, turmelemme kaikki. Sihteerini -pystyy suorittamaan kaiken tarvittavan tarkkailun. Jos todella tahdotte -auttaa, menkää takaisin sinne kahvilaan -- ottakaa vielä ryyppy, -polttakaa sikaari ja pistäytykää Hextallin luokse myöhemmällä tänä -iltana." - -Demetriadi näytti hetkisen pettyneeltä, mutta äkkiä hänen kasvonsa -kirkastuivat ja hän veti kumppaniaan taaksepäin. - -"Hyvä niinkin!" virkkoi hän. "Teemme niinkuin te luulette parhaaksi --- selvä on, tulemme tapaamaan teitä tohtorin luona -- vai mitä? -- -joskus. Onni mukananne!" - -Smith kiiruhti kadunkulman ympäri Upper Regent-kadulle. Keväinen -ilta oli pimennyt, ja silläkin kirkkaasti valaistulla liikeväylällä -oli varjoisia läikkiä. Yhdestä sellaisesta edessä päin olevasta hän -näki Stylerin ilmestyvän ja kävelevän hitaasti edelleen. Ja Stylerin -jälkeen lähti hänkin, verkalleen, varovasti. Hän tunsi Stylerin kyllin -hyvin tietääkseen, ettei mikään vähempi kuin vedenpaisumus saisi häntä -menettämään näkyvistään seuraamaansa miestä. - -Mies asteli leveätä käytävää pitkin, katsellen välinpitämättömästi -ympärilleen, kunnes saapui Margaret-kadulle. Sitten hän kääntyi, -meni kadun poikki ja samosi edelleen yhtä hitaasti, kunnes saapui -eräälle Kaikkien Pyhien kirkon läheisyydessä olevalle talolle. Sinne -hän astui sisälle. Styler, joka piti häntä tarkoin silmällä kadun -vastaiselta puolelta, näki hänen menevän himmeästi valaistun eteisen -läpi ja nousevan sen takaosassa olevia portaita ylös. Minuutin kuluttua -kierrettiin valo palamaan eräässä toisen kerroksen huoneessa, ja sen -ikkunaan vedettiin verhot. Sitten kulki kookkaan miehen varjo verhon -poikki. - -Styler kiersi kadun päitse, ennenkuin lähestyi avonaista ovea. Ketään -ei ollut näkyvissä, kun hän pujahti siitä sisälle; kadulla oli silloin -verrattain vähän liikettä. Mutta vähän matkan päässä hän erotti Smithin -juurevan hahmon, ja käväistyään hämärässä eteisessä -- mikä temppu kävi -kymmenessä sekunnissa -- hän meni esimiehensä luokse ja veti hänet -ulkonevan ovipylvästön varjoon. - -"Hän on tuolla", kuiskasi Styler, osoittaen toisen kerroksen valaistua -ikkunaa. "Tuo talo on nyt ilmeisesti vuokrattu toimistoiksi. Kävin -vilkaisemassa eteisen asukasluetteloon. Toisen kerroksen kadun puolella -on Francis Milhirst, yksityinen tiedustelutoimisto." - -Smith säpsähti ja jäi tuijottamaan sihteeriinsä. - -"Yksityinen tiedustelutoimisto, vai niin?" mutisi hän. "Hm -- toisilla -ja selvemmillä sanoilla lausuttuna: yksityisetsivä. Jos hän on se mies, -Styler --" - -"Hän on joka tapauksessa se mies, jota kreikkalainen osoitti", -vahtasi Styler. "Näin hänen menevän yläkertaan, näin hänen kiertävän -kaasulamppunsa palamaan, näin hänen varjonsa ikkunaverholla. Eikä -toisessa kerroksessa kadun puolella ole muita -- siis luulen, että hän -on Francis Milhirst -- mikä mies hän sitten lieneekin." - -"Jos hän on yksityisetsivä", virkkoi Smith epäilevänä, "tuntuu --" - -Äkkiä Styler veti isäntäänsä vielä syvemmälle sen oven varjoon, jossa -he seisoivat. - -"Pysytelkää taempana!" supatti hän. "Kääntykää oveen päin!" - -Koneellisesti Smith totteli näitä jyrkkiä määräyksiä, ja samassa kiiti -auto heidän ohitseen, hidasti vauhtiaan ja pysähtyi lähelle sen talon -ovea, josta Styler oli juuri äsken tullut. Pian heltisi ote, jonka -Styler oli kouraissut hänen käsivarrestaan, ja hän tunsi sihteerin -kääntävän häntä ympäri. - -"Katsokaahan!" mutisi Styler. "Näettekö?" - -Varovasti Smith pilkisti ovenpielen takaa. Hän näki kolmen miehen -laskeutuvan autosta ja menevän käytävän poikki samaan taloon, johon -Stylerin vainuama kookas mies oli mennyt. Mutta hänen näkönsä ei ollut -kovinkaan hyvä hämärässä, ja hän ravisti päätään. - -"Näin kolme hahmoa, mutta sen enempää en erottanut", valitti hän. -"Näittekö te -- jonkun, jonka tunsitte?" - -Styler ei vastannut mitään vähään aikaan. Hän tarkasti autoa. -Liveripukuinen ohjaaja oli laskeutunut avaamaan ovea miehille, jotka -olivat äsken menneet taloon -- nyt hän pamautti sen jälleen kiinni, -nousi omalle istuimelleen ja ajoi Wells-kadun kulmaan. Styler veti -esimiehensä takaisin katukäytävälle. - -"Näin ainakin kaksi, jotka tunsin!" huudahti hän. "Tämä alkaa käydä -hieman hämäräksi, sir! Niin, kaksi -- Esmondhaughin ensiksikin. Ja -toiseksi Peggen! Peggen -- Philcoxin! Mitä ihmettä se merkitsee? Ne -kaksi -- tuonne -- yhdessä?" - -"Mutta olihan vielä kolmas", huomautti Smith. - -"Nuorehko, keikarinnäköinen mies", vastasi Styler. "En tunne häntä. -Kyllä näin heidät kaikki. He olivat näkyvissäni vain hetkisen -- tuo -kaasulamppu valaisi heidät selvästi. Esmondhaugh ja Pegge -- sen miehen -luokse! Hyvä Jumala! Kaiken tämän takana ja pohjalla piilee jotakin, -mitä me emme ole ottaneet huomioon laskuissamme. Yksityisetsivä, -niinkö?" jatkoi hän, ikäänkuin ääneen ajatellen. "Nähty neiti -Brockin seurassa -- nyt neuvottelemassa majuri Esmondhaughin -- ja -Pegge-vanhuksen kanssa -- hm!" - -"Emmehän me tiedä, että he ovat menneet sen miehen puheille", huomautti -Smith. "Tuossa rakennuksessa on tietysti muitakin liikkeitä." - -"Pohjakerroksessa myymälä -- yksi; vakuutustoimisto -- kaksi; Milhirst --- kolme; muotiliike, madame se ja se. He eivät ole menneet sisälle -ostamaan muotitarpeita tai jotakin muuta eivätkä vakuutusasioissa -tähän aikaan illasta", vastasi Styler. "Sitäpaitsi -- katsokaahan!" He -olivat puhellessaan siirtyneet kadun poikki, ja nyt Styler heilautti -peukaloaan valaistua ikkunaa kohti. Ikkunaverholle kuvastui selvästi -kookas hahmo, jonka päässä oli homburgilainen hattu. - -"Tuo on majuri Esmondhaugh", vakuutti sihteeri. "Tunnen hänet -hatustaan. He neuvottelevat jostakin, tietysti. Antaisin puolet -kaikesta, mitä ikänä saan omakseni, jos tietäisin, mistä he -keskustelevat -- kuvaannollisesti puhuen! Kaikki tämä on seuraus -Esmondhaughin, rouva Rentonin ja Pegge-vanhuksen eilisiltaisesta -keskustelusta Peggen asunnossa. Mutta miten sekaantuu tämä -yksityisetsivä leikkiin? Mitä hän on puuhaillut? Onko hän ollut heidän -palveluksessaan?" - -"Otaksuttavasti osuitte nyt naulan kantaan, hyvä ystävä", virkkoi -Smith, naurahtaen kuivasti. "Sen arvelun luulisin pitävän paikkansa. Ja -siinä tapauksessa --" - -"Joka tapauksessa meidän on pidettävä heitä silmällä", sekaantui Styler -puheeseen. Hän katsahti huolestuneena kahden puolen pitkin katua. -"Missä ovat tohtori Hextall ja etsivänosaston mies, sir?" - -Smith selitti lyhyesti, miten asiat olivat, eikä Styler lausunut -minkäänlaisia huomautuksia eikä osoittanut erikoista mielenkiintoa; -silminnähtävästi hän oli keskittänyt kaikki ajatuksensa ja kaiken -tarmonsa valaistuun ikkunaan. - -"Yhtäkaikki", sanoi hän äkkiä, "jos neiti Tressiä uhkaa välitön vaara, -on meillä sitäkin enemmän syytä olla päästämättä tätä joukkiota -näkyvistämme". - -"Ei minunkaan tarkoitukseni ole kadottaa heitä näkyvistämme", vastasi -Smith, "etenkin kun majuri Esmondhaugh ja Septimus Philcox selvästikin -ovat jollakin tavoin liittoutuneet. Ilmeisesti he eivät aio viipyä -kauan -- onhan auto odottamassa." - -Styler katsahti autoon päin; hänen katsoessaan ohjaaja käänsi sen -ympäri ja ajoi katua myöten takaisin sen talon kohdalle, jossa valo -paloi. Siihen hän seisautti vaunun, ja Styler viittasi Smithille ja -lähti astelemaan poispäin. - -"Meidän ei tarvitse näyttää itseämme tuolle ohjaajalle", virkkoi -hän. "Meidän olisi parasta erota. Pitäkää te silmällä tämän kadun -Regent-kadun puolista päätä! Minä pujahdan vähän ajan kuluttua takaisin -vahtimaan tätä autoa -- varmasti he tulevat siihen ennemmin tai -myöhemmin." - -"On parempikin suunnitelma", pani Smith vastaan. "Minä menen kadun -päähän, etsin vuokra-auton ja pidän sen valmiina. Sillä he lähtevät -tuossa autossa, ja meidän on seurattava heitä." - -"Entä -- se mies!" intti Styler. "Se mies, jota vainusin -- Milhirst, -jos se on hänen nimensä. Häntähän me olemme ajamassa takaa." - -"Minun luullakseni", selitti Smith, "saatte nähdä hänen lähtevän -toisten mukaan. Jollei hän sitä tee -- sitten voimme päättää, miten -menetellä. Mutta minä uskon hänen lähtevän -- ja luulenpa arvaavani, -minne he ajavat! Pitäkää te siis silmällä, mitä täällä tapahtuu, -Styler, sillä aikaa kun minä noudan auton valmiiksi. Jos he lähtevät, -niin juoskaa tuonne kadun yläpäähän! Kulmassa tapaatte minut." - -Sihteeri nyökkäsi, pyörähti ympäri ja lähti astelemaan takaisin päin -Margaret-katua pitkin huolettoman vetelehtijän tapaan. Näennäisesti hän -ei katsellut mitään eikä nähnyt mitään, mutta koko ajan hän tähyili -valaistua ikkunaa ja ovella odottavaa autoa. Silloin tällöin lipui -varjo ikkunan kaihtimen ohitse; useammin kuin kerran Styler tunsi -sen muodon. Siinä huoneessa oli epäilemättä tuo omituisesti yhtynyt -kolmikko, joka oli tullut tapaamaan salaperäistä neljättä. Ja alhaalla -katukivityksellä luki autonohjaaja sanomalehteä autonlyhtyjen valossa, -odotellen huolettomana. - -Äkkiä sammui valo toisessa kerroksessa. Kadun vastaisella puolella -peräytyi Styler lähimpään pimentoon tähyämään. Pian hän näki miesten -laskeutuvan portaita himmeästi valaistuun eteiseen; sitten kaksoisovi -sysättiin auki, ja he tulivat näkyviin. Styler oli pelkkänä silmänä -ja laski. Yksi -- kaksi -- kolme -- neljä! Kaikki siis -- ja kaikki -nousivat autoon. - -Juuri silloin oli kadulla hyvin hiljaista; auton oven läjähdys kuulosti -räjähdykseltä. Ja Styler, jonka korva oli yhtä tarkka kuin silmäkin, -erotti selvästi kimakan, käskevän äänen ohjaajalle lausuman määräyksen. - -"Wilson -- ajakaa suoraan New Scotland Yardiin!" - - - - -XXXI - -KOPUTUS OVELLE - - -Kun Hextall lähti ajamaan etsivän seurassa, tuntui hänestä, ikäänkuin -kaikki olisi ollut hukassa. Hän oli jo oppinut käsittämään, kuinka -painavia todistuksia Paquitaa vastaan voitiin esittää; hän tiesi kuinka -voittamattoman tylsiä valamiehet -- ja parasaikeisetkin tuomarit --- saattavat olla; hän aavisti, että joka tapauksessa olisi heillä -kaikilla odotettavissa ikävyyksiä, herjauksia, katkeria kärsimyksiä. -Paquita vangittuna -- Paquita raahattuna viranomaisten kuulusteltavaksi --- Paquita heitettynä johonkin kammottavaan pidätyskoppiin -- Paquita -tutkittavana ja tuomittavana muodikkaiden naispuolisten pilkkaajien ja -vampyyrien nähden -- uh! se oli liian kamalaa ajateltavaksi. Vastoin -tahtoaankin hän ähkyi ääneen. Seuraavalla hetkellä hän pyörähti -jyrkästi ja harmistuneesti seuralaisensa puoleen, sillä etsivä oli -nauranut -- nauranut hiljaa, mutta eittämättä nauranut. - -"Ei mitään pahaa, tohtori Hextall!" ehätti toinen tyynnyttämään. -"Suonette minulle anteeksi -- omat ajatukseni. Ja nyt, sir, kun olemme -päässeet eroon ylen hoppuisesta ystävästänne, seisauttanette ajurin, -jotta voimme laskeutua maahan ja haastella hiukan rauhallisesti. Herra -Smith on hiukan -- hätäinen." - -Kovin ällistyneenä tästä uudesta käänteestä, pysäytti Hextall ajurin -Harley-kadun kulmassa, painoi kuskin käteen rahakolikon laskeutuessaan -maahan ja kääntyi maltittomana etsivän puoleen. "Mitä tarkoitatte?" -huudahti hän. "Millä tavoin -- hätäinen?" - -"Tarkoitan", vastasi etsivä tyynesti, "että tällainen hoppu on ihan -tarpeeton. Herra Smith ei ymmärrä näitä asioita yhtä hyvin kuin minä, -ja hän joudutti meidät ajurinvaunuihin ja matkaan sallimatta minun -puhua. Jos meikäläiset päättävät pidättää neiti Tressin tänä iltana, ei -se missään nimessä tapahdu tuntiin tai pariin -- nähkääs. Asianlaita on -niin, että -- määräys on minun taskussani." - -"Teidän taskussanne?" jupisi Hextall. "Teillä on -- ase?" - -"Se on ollut minulla aamusta saakka", vastasi etsivä. "Ja -- siinäpä -se! Ja ennenkuin teen sillä mitään, menen käymään päämajassa kertomassa -tänä iltana saamani tiedot. Jotakin siitä sukeutuu, tohtori -- -varmasti! Näittehän minun puhuttelevan muuatta miestä, kun olimme Café -Noirin edustalla? No niin, hän oli yksi miehiäni ja pitää nyt silmällä -sitä miekkosta, josta kreikkalainen nuori herra meille kertoi -- herra -Smith sihteereineen saattavat hoitaa asian oikein hyvin, mutta minä -tahtoisin olla varma. Se tuntematon on siis kaksinkertaisen tarkkailun -alainen, ja mihin hän tänä iltana menneekin, seurataan häntä varmasti. -Ja kuten sanoin, ennenkuin teen mitään, käyn osastolla. Ja niin ollen ---" - -Hän pysähtyi ja katsoi Hextalliin kasvoillaan hymy, joka oli hyvin -läheisesti silmäniskun luontoinen. Ja Hextall tuijotti häneen -ihmeissään. - -"Nähkääs", jatkoi etsivä pian, "minä en mieskohtaisesti usko neiti -Tressiä syylliseksi -- en uskokaan! Se on kaikki pötyä -- siitä -huolimatta, mitä renki ja kamaripalvelija ovat kertoneet. Mutta -minähän olen vain välikappale. Sittenkin, kuten jo mainitsin, on -vangitsemismääräys uskottu minulle käytettäväksi harkintani mukaan -- -se mies, joka äsken minua puhutteli, ei tietänyt sitä eikä kaikkia -muita puuhiani -- enkä aio panna sitä toimeen, ennenkuin olen -päämajassa kertonut tästä uudesta käänteestä. Ja niin ollen --" - -Taaskin hän katsoi Hextalliin ovelannäköisesti, ja äkkiä Hextall -punehtui viriävästä toivosta. - -"Tarkoitatteko -- tuota --" hän sopersi hätäisesti. "Tarkoitatteko --" - -"Tarkoitan", vastasi etsivä, "että jos olisin teidän kengissänne ja -tietäisin, mitä te nyt tiedätte, toimittaisin neiti Tressin johonkin -sivulle kuudeksineljättä tai vaikkapa vain neljäksikolmatta tunniksi --- senjälkeen ja ehkä paljoa ennenkin on määräykseni pelkkää tuhlattua -paperia. Ja kuulkaahan, tohtori -- olen kohdellut teitä herrasmiehen -tavoin -- kohdelkaa te minua samoin. Onko teillä jossakin joku ystävä, -jonka luokse voisitte viedä neiti Tressin, niin että jos tulisimme -tapaamaan häntä tänä iltana tai huomenna, emme löytäisi häntä eivätkä -palvelijatkaan luonnollisesti tietäisi, mihin hän on mennyt?" - -"Kyllä!" vakuutti Hextall. "Kyllä minulla on." - -"Entä annatteko minulle kunniasananne siitä, että tuotte hänet esille, -jos minun pitäisi pyytää sitä?" kysyi etsivä. "Antaudun teidän -valtaanne, nähkääs." - -"Kyllä annan!" vastasi Hextall. Hän ojensi kiihkeästi kätensä, ja hänen -kumppaninsa nauroi hiljaa puristaessaan sitä. - -"Sepä hyvä, tohtori", virkkoi hän. "Ja nyt sitten -- noudattakaa -neuvoani! Älkää hiiskuko mitään todellisesta asianlaidasta neiti -Tressille älkääkä hänen veljelleen, mutta menetelkää niinkuin parhaaksi -katsotte saadaksenne hänet pois heidän asunnostaan -- heti. Sen te -kyllä osaatte järjestää. Esittäkää mitä syitä hyvänsä -- mutta viekää -hänet pois. Ja sitten -- niin, toivomme, että hän voi palata vaaratta. -Nyt lähden asioilleni -- te menkää hoitamaan omat tehtävänne." - -Hän poistui nyökättyään rauhoittavasti. Huojentuneena välittömän -vaaran aiheuttamasta huolesta ja suuresti ihmetellen tätä ammatillisen -valtiotaidon näytettä riensi Hextall Queen-Anne-kadulle. Hän oli jo -etsivän puheita kuunnellessaan osittain päättänyt mitä tekisi. Hänellä -oli sisar, joka asui Hampsteadissa ja johon hän saattoi luottaa; -hänen huostaansa hän uskoisi Paquitan ainakin kuudeksineljättä -tai neljäksikolmatta tunniksi, joiden kuluessa voitiin toivoa -suuria tuloksia. Hänen tarvitsi vain toimittaa Paquita pois -- jos -kävisi välttämättömäksi, olisi hänen kerrottava Darrellille asia -peittelemättä; Paquitan itsensä hän taas varmasti uskoi tekevän kaikki, -mitä hän pyytäisi. - -Mutta lähdön pitäisi käydä varmasti ja salaisesti; astellessaan -Tressien asunnolle hän alkoi pohtia ja suunnitella. Onneksi oli -Tressien palveluskunta Waltersin ja Fowlerin luopumisen jälkeen -vajanainen -- huoneistossa ei nyt ollut ainoatakaan miespalvelijaa. -Mutta palvelijattaria siellä oli kaksi tai kolme, ja saattaisi olla -vaikea viedä Paquita pois heidän tietämättään. Lisäsi siellä oli -hoitajatar Palliser, joka edelleen oli huolehtimassa Paquitasta, vaikka -tämä olikin jo toipuva. Toinen hoitajatar oli vapautettu toimestaan -Tressien palattua Lynne Courtista; myöskin hoitajatar Palliser olisi -voitu vapauttaa, mutta Hextall oli pitänyt häntä edelleen Smithin -nimenomaisesta pyynnöstä. Nyt hän olisi vastuksena. Mutta Hextall oli -neuvokas, ja keksimiskykyinen ja koputtaessaan huoneiston pääovelle hän -tiesi, miten pääsisi eroon hoitajatar Palliserista. - -"Onko herra Tress kotosalla?" tiedusti hän ovea avanneelta sisäköltä. -"Tapaanko hänet työhuoneestaan?" - -"Herra Tress on ulkosalla, sir", vastasi tyttö. "Hän lähti noin tunti -sitten. Kuulin hänen mainitsevan menevänsä kerhoon, sir." - -Hextall kääntyi työhuoneen ovelta seurustelusalin ovelle. - -"Neiti Tress on tietysti kotona?" sanoi hän. "Täälläkö?" - -Sisäkkö empi. - -"Luullakseni neiti Tress on paneutunut makuulle, sir", vastasi hän -sitten. "Hän meni jo huoneeseensa, sen tiedän. Hoitajatar on hänen -luonaan." - -"Niinkö?" virkkoi Hextall. "No, pyytäkää neiti Palliseria tulemaan -puheilleni työhuoneeseen, teettehän sen." - -Tyttö katosi käytävään, ja Hextall meni työhuoneeseen ja kiersi -keskipöydällä olevan lampun palamaan. Hetkisen väikkyi hänen silmissään -kuva Paquitasta, joka olisi kutsuttu outojen miesten tutkivien -katseiden eteen kuulemaan, että häntä syytettiin --. - -"Se on jollakin tavoin estettävä!" jupisi hän vavahtaen. "Niin ei saa -käydä!" - -Ovelta kuului keveitä askelia, ja sisälle astui hoitajatar Palliser -kylmänä ja hillittynä. Hän katsoi Hextalliin ilmeisen ällistyneenä. - -"Neiti Tress oli juuri vuoteeseen menossa, tohtori Hextall", ilmoitti -hän. "On teidän määräämänne aika -- kello kymmenen." - -"Kyllä -- kyllä", vastasi Hextall, vilkaisten uuninreunustalla -naksuttavaan kelloon. "Mutta haluaisin erikoisesti puhutella häntä. -Pyytäkää häntä tulemaan luokseni hetkiseksi. Ja oletteko hyvä ja -tulette itsekin hänen kanssaan, neiti? Pyytäisin teitä tekemään minulle -palveluksen." - -Hoitajatar Palliserin poistuttua huoneesta Hextall katsahti -peilikuvaansa. Hän oli hermostunut ja huonossa vireessä, ja suureksi -harmikseen hän huomasi näyttävänsä kalpealta ja huolestuneelta. - -"Reipastaudu, sinä aasi!" mutisi hän. "Nyt on aika --" - -Hän kääntyi äkkiä; huoneeseen saapui Paquita, ja hänen takanaan oli -kookas neiti Palliser. Ja suureksi mielihyväkseen Hextall näki Paquitan -vielä olevan täydessä asussa eikä yöpuvussa, kuten hän oli pelännyt. Se -oli hyvä -- nyt kävisi kaikki helposti -- hän kietoisi tytön vaippaan, -kiidättäisi kadulle, lähimmän kulman ympäri ja pois. Mutta ensin -- -hoitajatar Palliser. - -"Hetkinen", sanoi hän, nyökäten herttaisesti Paquitalle tytön -astuessa sisään. "Haluaisin puhua teille, neiti Palliser." Ja hän -meni Paquitan ohitse ja viittasi hoitajatarta takaisin eteissaliin. -"Kuulkaahan, neiti", alkoi hän, puhuen niin huolettomasti kuin -kykeni; "pyytäisin teitä tekemään minulle palveluksen. Tiedättehän, -missä asun -- Wimpole-kadun kulman takana. Menisittekö sinne ja -pyytäisitte sisäkköni opastamaan teidät pieneen kamariin, johon -päästään pukeutumishuoneestani? Takan viereisessä, vasemmanpuolisessa -sopessa näette pienen, seinään upotetun kassakaapin. Tässä on sen -avain. Kaapissa, oikeanpuolisessa lippaassa on pieni kotelo, jonka -pronssilevyssä on nimeni alkukirjaimet. Tuokaa se minulle. Jollei se -olisi siinä, niin etsikää sitä kaapista!" - -Hoitajatar Palliser otti avaimen hiiskumatta mitään ja kääntyi heti -eteissalin ovelle. - -"Mikä olikaan numeronne, tohtori Hextall?" kysyi hän. - -"Kuusikymmentäkolme A", vastasi Hextall, yhäti tekeytyen huolettomaksi. -"Ovella on nimikilpi. Sallikaa minun avata!" - -Hän aukaisi hoitajattarelle huoneiston oven, siirtyi syrjään -päästääkseen hänet ulos ja sulki oven jälleen. Sitten hän veti syvälle -henkeään ja asteli suoraan takaisin työhuoneeseen. Tähän asti oli -kaikki sujunut hyvin -- pieni kotelo, jota noutamaan hän oli hoitajatar -Palliserin lähettänyt, oli juuri sillä hetkellä hänen päällystakkinsa -taskussa. Neiti Palliser viipyisi poissa ainakin neljännestunnin ja -sillä aikaa -- - -Paquita tuijotti häneen kummastuneen kysyvänä, kun hän palasi -huoneeseen ja sulki oven jälkeensä. - -"Jotakin on viassa!" virkkoi tyttö. "Näen sen -- näin sen, heti kun -tulin luoksenne. Mitä --" - -Hextall meni suoraan hänen luokseen ja tarttui hänen molempiin käsiinsä. - -"Kuulkaahan!" sanoi hän. "Nyt ei ole aika puhella -- meidän on -toimittava. Jotakin on tapahtunut -- joskus toiste kerron, mitä se on. -Mutta nyt haluaisin teidän tekevän täsmälleen, kuten pyydän. Teettekö?" - -Hän piti yhäti Paquitan käsiä omissaan, ja kiihkeässä innossaan hän -huomaamattaan veti tyttöä puoleensa; lähemmäksi tullessaan Paquita -alkoi vapista ja vetäytyä takaisin. - -"Kyllä!" kuiskasi hän. "Tietysti. Mutta -- mitä?" - -"Tahtoisin teidän -- heti, huomatkaa! -- ottavan yllenne vaipan -- -lämpimän -- ja lähtevän ulkosalle kanssani", vastasi Hextall. "Älkää -välittäkö, mitä käteenne sattuu -- kunhan se vain kelpaa verhoksenne. -Pääasia on -- nopeus! Juoskaa nyt noutamaan jotakin!" - -Hän hellitti tytön kädet ja melkein työnsi hänet ovelle. Mutta ovella -Paquita kääntyi äkillisen, levottoman ajatuksen valtaamana. - -"Darrell?" huudahti hän. "Ei kai Darrellille ole sattunut mitään pahaa?" - -"Ei mitään!" vakuutti Hextall, maltittomana melkein polkien jalkaa. -"Siellä päin ei ole mitään heikkoa. Täyttäkää vain pyyntöni -- ja -joutukaa!" - -Hän kuuli Paquitan juoksevan eteissalin poikki ja käytävää myöten -huoneeseensa ja hänen huoneensa oven sulkeutuvan hänen jälkeensä. -Sitten alkoivat välttämättömät minuutit tuntua hänestä tunneilta. -Hän meni ikkunan ääreen, siirsi kaihtimen syrjään ja katsoi kadulle. -Kadunkulmassa oli pieni ryhmä miehiä, jotka seisoivat lähellä lamppua -ja ilmeisesti keskustelivat vakavasti. Hetkisen hänen sydämensä -sykähteli rajusti pelosta, mutta sitten hän muisti ystävällisen etsivän -viimeiset sanat. - -"Hän sanoi: 'ei tuntiin tai pariin!'" jupisi Hextall. "Tuntiin tai -pariin! Ja hän tarkoitti totta -- olen valmis vannomaan, että hän -tarkoitti totta!" - -Eteissalista kuului hiljaisia askelia, ja hän juoksi hätäisesti lattian -poikki. Vaippa yllään seisoi Paquita odottamassa -- hymyillen. - -"Tulkaa!" kuiskasi Hextall ja astui ovea kohti. - -Mutta kun hän laski kätensä rivalle ja painoi sitä, kuului -ulkopuolisesta laudoituksesta kolkutus, jyrkkä, vaativa. Hän raotti -nopeasti ovea pari sentimetriä, tirkisti raosta ja horjahti taaksepäin, -tukahduttaen epätoivon ähkäisyn. Portaissa seisoi miehiä, joiden pelkkä -ulkonäkö jo ilmaisi heidän ammattinsa. - - - - -XXXII - -SISEMPI HUONE - - -Kun auto omituisesti kokoonpantuine seurueineen oli pyyhältänyt -Stylerin ohitse ja kääntynyt Margaret-kadulta eteläänpäin, asteli -Styler verkalleen katukäytävää myöten Smithiä vastaan. Tämä oli -jo nähnyt auton ja miltei tanssi maltittomuudesta. Hän viittoi -tarmokkaasti Stylerille toisella kädellään, osoittaen toisella ajuria, -joka seisoi odottamassa käytävän reunalla Regent-kadulla. - -"Joutukaa! Joutukaa!" hoputti hän Stylerin lähestyessä. "He ovat -livahtamaisillaan käsistämme!" - -"Ei tarvitse kiirehtiä, sir", vastasi Styler järkkymättömän tyynesti. -"Minä tiedän, minne he lähtivät." - -"Minne?" tiedusti Smith. "Minne?" - -"New Scotland Yardiin. Kuulin keikarinnäköisen miehen antavan -määräyksen ohjaajalle. He menivät kaikki -- Esmondhaugh, Pegge, nuori -teikari ja se mies, jota seurasimme -- Milhirst, kuten otaksun hänen -nimensä olevan. Ja sanonpa teille, miten on asia, herra Smith", jatkoi -Styler, äkillisen, synkän päättäväisen purkauksen vallassa. "Minun -luullakseni me olemme hävinneet!" - -"Hävinneet?" kummasteli Smith. "Miten? Mitä tarkoitatte?" - -"Hävinneet!" toisti Styler entistä synkempänä. "Tulimmaista! Keittomme -on sotkettu. Jalansijamme on rikottu. Olemme käyttäytyneet kuin -sylilapset tai sokeat hevoset! Sitä minä ajattelen." - -Smith vilkaisi tuskaisesti odottavaan ajuriin ja sitten sihteeriinsä. - -"Jos puhuisitte selvästi, niin ymmärtäisin, mitä tarkoitatte", murahti -hän äreästi. "Mitä ihmettä oikein tarkoitatte, mies?" - -"Sitä, mitä sanon -- kielenkäyttöni on vain hiukan -- miten sitä -nimitetään? -- kuvaannollista", vastasi Styler. - -"Tarkoitan, että joku -- luultavasti tämä Milhirst -- korjaa -tulokset nenämme editse. Mitä tarkoittaa kaikki tämä -- tämä majuri -Esmondhaughin, vanhan Pegge-Philcoxin ja kolmannen tuntemattoman -miekkosen kohtaus yksityisetsivän toimistossa? Ja he kaikki sitten -etsivän poliisin päämajaan! Niin -- hän on viekas veitikka, tämä majuri --- hän on tehnyt minulle kepposen! Minusta tuntui, että hän loi minuun -kummallisen katseen, kun eilenillalla tapasin hänet rouva Rentonin -luona -- niin kyllä! Asia on niin, herra Smith, että joku on tehnyt -myyräntyötä, puuhaillut maan alla. En ole vedonlyöjä", lopetti Styler -juhlallisesti, "mutta jos olisin, panisin kaikki säästöni vetoon siitä, -että nämä veitikat ovat saaneet murhat selville ja menneet etsivään -osastoon tekemään niistä selkoa! Ja me olemme -- hävinneet!" - -Smith ei vastannut mitään. Hänelle alkoi selvitä, että hänen -sihteerinsä sanoissa oli paljon perää -- nämä liikkeet olivat -todellakin tavattomia. Hän asteli kadunkulmauksessa minuutin tai pari -syvissä mietteissä. - -"Kas niin!" huudahti hän äkkiä. "Tunnemme siellä erään miehen, joka -ilmaisee meille, mitä on tekeillä. Tulkaa, Styler, me menemme heidän -jälessään." - -Hän työnsi Stylerin vaunuihin, käski ajurin seisauttaa Whitehallissa ja -ähkäisi vaipuessaan istumaan soppeen ja pamauttaessaan oven kiinni. - -"On kovin ikävä, jos lopuksi petymme saaliistamme, Styler", valitti -hän. "Mutta mitä nämä ihmiset saattavat tietää?" - -"Mitäpä kukaan tietäisi, mitä me tiedämme?" tokaisi Styler. "Me emme -tiedä, mitä poliisit tietävät... Emme tiedä, mitä tämä Milhirst tietää --- emmekä myöskään sitä, mitä Esmondhaugh ja Pegge tietävät. He ovat -hoitaneet omaa peliään -- me olemme hoitaneet omaamme. Mutta yhdestä -seikasta olen ollut varma aina siitä saakka, kun menin sinne Café -Noriin." - -"Mistä niin?" kysyi Smith. - -"Siitä, että tuo Milhirst-miekkonen ei ole mikään rikollinen", vastasi -Styler varmasti. "En välitä vähääkään hänen ja Kestevenin suhteista -enkä siitä, kuinka usein hänet nähtiin pienen kotiopettajattaren -seurassa. Niin, sir -- sitä miestä ei vainuta -- hän vainuaa. Ei -yksikään rikollinen olisi poistunut sieltä kahvilasta sillä tavoin kuin -hän poistui eikä astellut hänen toimistoonsa hänen tavallaan. Minussa -on hieman psykoloogin vikaa, vaikka niin ei ehkä luulla, ja minä saan -varsin pian selon muutamista ihmisistä!" - -Smithin pohtiessa tätä huomautusta ajuri pysähtyi Whitehallissa, -ja laskeuduttuaan vaunuista kävelivät hän ja Styler reippaasti New -Scotland Yardiin päin. Mutta heidän lähestyessään sen rakennusrykelmän -sisäänkäytävää ajoi sieltä ulos toinen ajuri, ja vaunujen vieriessä -ohitse Stylerin tarkat silmät osuivat valppaina kyydittäviin. - -"Siinä oli se Milhirst ja pari etsivää!" huudahti hän. "Tunnen molemmat -viimemainitut ulkonäöltä, mutta en tiedä heidän nimeään. No niin, -jonnekin he ovat joka tapauksessa menossa!" - -"Mikäli me tiedämme", huomautti Smith "on se veitikka saatettu juuri -vangita". - -"Ei, sir!" väitti Styler varmana. "Ei sinnepäinkään -- he ovat kolmisin -menossa vangitsemaan jotakuta. Ja tuossa ovat majuri ja muut." - -Stylerin puhuessa he olivat kääntyneet nurkkauksesta, ja vähän matkan -päässä seisoivat eräällä ovella majuri Esmondhaugh, Samuel Pegge ja -se nuorehko mies, joka oli ollut molempien edellämainittujen mukana -Margaret-kadun toimistossa, ja heidän seurassaan oli kaksi tai kolme -miestä, jotka näyttivät viranomaisilta. Yksityinen auto, joka oli sinä -iltana ollut niin paljon näkyvissä, oli seisautettu kiveyksen reunalle; -sen takana oli kahdet tai kolmet ajurinvaunut. Ja kadunkulmauksessa -kävelevien Smithin ja Stylerin katsoessa sinnepäin, astui se mies, jota -Styler oli nimittänyt teikariksi, yksinään autoon ja ajoi suunnalleen, -kun taas Pegge samoin yksin astui ajurin vaunuihin ja katosi toiseen -suuntaan. Hetkistä myöhemmin majuri Esmondhaugh nyökkäsi ja lausui -sanan jäähyväisiksi ovella seisovalle ryhmälle, kääntyi ja lähti -keppiään heilutellen astelemaan Whitehallia ja valppaasti tarkkailevia -kumppanuksia kohti. - -"Puhutelkaa häntä, Styler!" supatti Smith. "Hän muistaa teidät. -Koettakaa saada jotakin selville!" - -Styler astui esille varjosta, jossa hän ja Smith olivat tähyilleet, ja -sijoittui lähestyvän Esmondhaughin tielle. - -"Suokaa anteeksi, majuri", alkoi hän anteeksipyytäen. "Tuntenette -minut, sir -- eilenillalla, siellä Warrenissa, muistattehan?" - -Majuri Esmondhaugh, joka ilmeisesti oli vaipunut joihinkin syviin -mietteisiin, pysähtyi, jäi tuijottamaan puhujaan, kiinnitti monokkelin -oikeaan silmäänsä ja taivutti rotevaa vartaloaan tarkastaakseen -kysyjää. Sitten hän vilkaisi Smithiin -- ja hymyili omituisesti ja -arvoituksellisesti. - -"Niin -- hm -- ahaa!" äänsi hän. "Juuri niin. Herra -- hm -- Styler, -muistaakseni? Niin, kyllä muistan teidät varsin hyvin. Ja tämä herra -epäilemättä on tohtori Hextallin ystävä, herra Smith?" - -Smith siirtyi likemmäksi; hän oli päättänyt hankkia jonkunlaista -hyvitystä ilkeästä tilanteesta. - -"Teidän täytyy suoda meille anteeksi, että häiritsemme teitä, majuri -Esmondhaugh", pyysi hän. "Asia on niin -- varmaankin tiedätte, että me -herra Tressin puolesta koetamme selvittää näitä murhia. Ja --" - -Majuri Esmondhaugh keskeytti hänen sanansa, heilauttaen kättään. - -"Kyllä, kyllä, niin olen muistaakseni kuullut, herra Smith", sanoi -hän. "Mutta todellakaan minä -- minä en voi kertoa teille mitään. -Minä -- asia on niin, että kaikki on näiden ihmisten huostassa -- -poliisiviranomaisten, ymmärrättehän -- näiden täkäläisten. Luullakseni --- niin, jos kenties siunailette huomisaamuisia sanomalehtiä, niin -näette -- hm." - -Häntä näytti haluttavan poistua tiehensä, ja huomattuaan, ettei hän -tahtonut ilmaista mitään, Smith kumarsi ja vetäytyi takaisin. Mutta -Styleristä ei ollut niin helppo selviytyä. - -"Ettekö voi kertoa meille mitään, majuri?" kysyi hän vakavasti. "Olemme -nähneet kauheasti vaivaa, seuranneet pitkiä jälkiä tänä iltana ja -tiedämme teidän tietävän enemmän kuin me tiedämme, ja --" - -"No niin, todellakin, herra Styler", vastasi majuri Esmondhaugh -varsin suopeasti. "Tosiaankin -- toivoisin voivani, ymmärrättehän, -mutta sitten, nähkääs, minun ei pitäisi, tiedättehän. Hm. Minä -- -ammattisalaisuus, käsitättehän, hm. Mutta sanonpa teille", huudahti hän -äkkiä iloisena kuten sellainen mies, jonka äly ei ole juuri säkenöivä -ja joka saa harvinaisen mielijohteen, "sanonpa teille erään seikan, -nähkääs -- ajattelen, että jos -- niin -- jos käytte ystävänne, tohtori -Hextallin luona pian, kuulette jotakin -- niin, jotakin varsin, niin -kyllä, varsin tärkeätä, käsitättehän! Ikävä, etten voi viipyä, herra -Smith -- minulla on kauhean kiireellinen kohtaus, ja nyt olen jo -myöhästynyt." - -Nyökättyään hymyillen hän asteli kiireesti edelleen, ja Smith ja Styler -jäivät katselemaan toisiansa. Sitten hekin lähtivät liikkeelle ja -palasivat Whitehalliin. "Hänen käytöksestään päättäen en uskoisi, että -hänellä olisi ollut kovinkaan paljoa ilmaistavaa", huomautti Smith. -"Mitä te arvelette, Styler?" - -"Minä arvelen -- noustaan tuon ajurin vaunuihin ja ajetaan tohtorin -asunnolle, sir", ehdotti Styler. "Majuri Esmondhaughia ei mielestäni -juuri voi pitää mielikuvitukseltaan voimakkaana herrasmiehenä ja -jos hän sanoo, että Hextallin luona kuulemme jotakin, niin kuulemme -myöskin." - -Heidän saapuessaan Hextallin asunnolle ei siinä ulkoapäin ollut mitään -nähtävää; ei myöskään Queen-Anne-kadulla ollut mitään erikoista heidän -ajaessaan siitä ohitse. Styler oli katsahtanut Tressien huoneiston -valaistuihin ikkunoihin ja kadulle avautuvaan yhteiseen oveen -- -kummassakaan ei ollut näkynyt mitään tavatonta. Eikä Hextallin sisäkön -käytös ollut lainkaan tavallisuudesta poikkeava, kun hän päästi heidät -sisälle. - -"Tohtori Hextall ei ole palannut, sitten kun hän lähti teidän -seurassanne", ilmoitti hän. "Tahdotteko tulla sisälle odottamaan? En -tiedä, mihin aikaan hän tulee kotiin. Ne ulkomaalaiset nuoret herrat -olivat täällä äsken, mutta he lähtivät jälleen pois." - -"No, me odotamme", vastasi Smith. "Tohtori Hextall ei voi viipyä kauan." - -Tuntien talon hyvin Smith meni edellä ruokasaliin. Vain vähän toista -tuntia sitten he olivat kaikki lähteneet sieltä Demetriadin saavuttua -uutisineen, ja tuolit, joissa he olivat istuneet, olivat yhäti samoissa -asennoissa, joihin he olivat ne jättäneet. Pieneen sisähuoneeseen -vievän parioven toinen puolisko oli auki, ja siellä sisällä oli -hoitajatar Palliser lamppu kädessä koluamassa hyllyjä ja kirjakaappeja. -Kuultuaan heidän saapuvan hän katsahti isompaan huoneeseen. - -"Herra Smith, toivoisin teidän ja herra Stylerin auttavan minua -etsimään erästä esinettä. Tohtori Hextall lähetti herra Tressin -asunnosta minut noutamaan pientä koteloa, jonka hän vakuutti olevan -tuolla kaapissa. Mutta sitä ei siellä ole, ja nyt etsin sitä; -luultavasti hän tarvitsee sitä välttämättä." - -"Onko tohtori Hextall siis siellä?" kysyi Smith, astuen huoneeseen. -"Onko hän ollut siellä kauan?" - -"Hän on siellä neiti Tressin seurassa", vastasi sairaanhoitajatar. -"Hän saapui neidin ollessa paneutumaisillaan makuulle. Varmastikin hän -tarvitsee tätä koteloa jotakin erityistä tarvetta varten, ja hän sanoi -minun löytävän sen jostakin muualta, jollei se olisi siellä, missä hän -arveli. Herra Styler -- ettekö katsoisi, onko se tuossa komerossa?" - -Smith, joka silmäili ympärilleen välinpitämättömästi eikä ollut -erikoisen innostunut etsimään, kuuli äkkiä askelia eteishallista. -Sitten hän erotti Hextallin äänen. - -Hän vilkaisi Styleriin, meni ruokasaliin ja sulki parioven jälkeensä. -Ja hänen työntäessään sitä kiinni avautui eteishallista tuova ovi, -ja saliin astui Hextall kalpeana, sekavannäköisenä, mutta ilmeisesti -omituisen tarmon puuskan vallassa. Hänen jälessään seurasi tyynesti -kolme miestä -- Margaret-kadun kookas mies ja ne miehet, joiden -seurassa hän oli lähtenyt ajamaan New Scotland Yardista. - -Äkkiä Smithistä tuntui kuin hänen jalkansa olisivat tarttuneet mattoon, -jolla hän seisoi. Hän töllisteli Hextalliin suu auki. Ja Hextall -sai kahdesti kostuttaa huuliaan kielensä kärjellä, ennenkuin pystyi -puhumaan. Sittenkin hänen äänensä oli kuiva ja käheä. - -"Sairaanhoitajatar", kuiskasi hän. "Onko hän täällä?" - -Entistä enemmän ihmeissään Smith kohotti kättään ja osoitti sormellaan -perähuoneeseen. Hextall nyökkäsi, katsahti takanaan oleviin miehiin ja -ikäänkuin päätettyään tehdä ankaran ponnistuksen kiskaisi oven äkkiä -auki. - -"Hoitajatar!" lausui hän, pakottaen äänensä rauhalliseksi. "Tulkaa -tänne, olkaa hyvä!" - -Neiti Palliser tuli huoneesta suoraan mieskolmikon keskelle. Ja sitten -Smith näki ja käsitti kaikki, ja myöskin komeron hyllyjä penkonut -Styler kääntyi katsomaan, näki ja ymmärsi. - -Myöskin nainen ymmärsi. Ja nopeasti kuin pelästynyt käärme sujahti -hänen oikea kätensä hoitajatarpuvun sivutaskuun. Mutta poliisinsilmät -olivat kerkeät näkemään ja poliisinkädet vikkelät toimimaan, ja -ennenkuin Smith ennätti hievahtaakaan, kuuli hän kilahduksen, näki -jotakin kirkasta välähtävän ja arvasi lain kouran taaskin tarttuneen -- -mihin? - -Hetkisen ajan Smith sitten näki vastauksen tähän kysymykseen, kun -naisen julkeat, kostonhimoiset silmät uhkuivat ruumiillistunutta -pirullisuutta ja ilkeyttä. Hoitajatar Palliser oikaisihe ja purskahti -nauramaan; ja ainakin kaksi miestä, jotka kuulivat sen naurun, tunsivat -näkevänsä siitä unta ja hikoilevansa pelosta unissaan -- eivät -ainoastaan kerran, vaan monesti vastaisuudessa. - -"Te kirotut!" sähähti hoitajatar Palliser, kiristellen hampaitaan. -"Olkaa kirottuja kaikki tyyni! Mutta vähätpä siitä! Ette kykene -riistämään minulta sitä tyydytystä, jonka heidän surmaamisensa minulle -tuotti." - - - - -XXXIII - -SELVITYS - - -Ennenkuin Smith ennätti tointua ällistyksestään, olivat etsivät -kiidättäneet hoitajatar Palliserin huoneesta ja koko talosta, ja vasta -kuultuaan ulko-oven sulkeutuvan hän sai puhelahjansa takaisin. - -"Hoitajatar Palliser!" huudahti hän. "Luotetuimpia apulaisiani! -Syytettynä murhasta! Mahdotonta! Siinä täytyy olla suuri erehdys!" - -Hän kääntyi Hextallin puoleen kiukkuisena ja harmissaan. Mutta Hextall, -joka oli vieläkin hyvin kalpea ja pyyhki hermostuneesti otsaansa, -pudisti päätään ja osoitti kookasta miestä, joka oli pysytellyt -takalistolla ja silmäili nyt Smithiä miettivästi. - -"Kysy -- häneltä!" kehoitti Hextall. "Minä -- minä olen yhtä -hämmästynyt kuin sinäkin. Ja minä olen -- järkytetty. Emmekö -- emmekö -ota ryyppyä?" - -Hän astui epävakaisesti tarjoilupöydän luokse, mutta sinne päästyään -hän nojasi sitä vastaan ja kääntyi Stylerin puoleen, hymyillen heikosti. - -"Kuulkaahan. Styler! Tulkaa te -- ottamaan meille -- konjakkia!" kutsui -hän. "Hyvä Jumala! Kylläpä sain iskun!" - -"Iskun!" huudahti Smith. "Niinpä kai." Hän pyörähti kookkaaseen mieheen -päin. "Te siis tunnette koko jutun, niinkö? No niin, eikö teidän sopisi -kertoa meillekin? Väitättekö tosissanne, että hoitajatar Palliser -surmasi Kestevenin -- ja neiti Brockin? Mahdotonta!" - -Mies istuutui lähimpään tuoliin ja katseli Smithiä silmissään hyvin -merkitsevä ilme. - -"Neiti Brock" puhkesi hän puhumaan, "oli sisareni. Se nainen tappoi -hänet -- samoin kuin myöskin sen miehen, jota nimitätte Kesteveniksi. -Todistukset ovat varsin selvät -- sitäpaitsi kuulittehan, mitä hän itse -sanoi." - -"Jumala sieluani armahtakoon!" jupisi Smith. "Kuuletteko sitä, Styler? -Ettekö te ole hämmästynyt?" - -"En milloinkaan hämmästy mistään, sir", vastasi Styler, rauhallisesti -käsitellen pulloja ja karahvia. "Huomautinhan teille jonkun -työskentelevän maan alla. Yhtä kaikki, ollakseni rehellinen en voi -väittää koskaan epäilleeni juuri sitä henkilöä. Mutta", lisäsi hän -työntäessään pikarin Hextallin käteen, "nähtyäni hänen katseensa, -silloin kun hän tunnusti, uskoisin hänen pystyvän surmaamaan vielä -joitakuita ihmisiä lisää. Ja luullakseni arvaan hänen vaikuttimensa -näissä kahdessa tapauksessa. Kostoa, vai mitä, herra Milhirst, eikö -ollutkin?" lopetti hän, katsahtaen kookkaaseen mieheen. "No, ei teidän -tarvitse säpsähtää sitä, että tiedän nimenne -- me osaamme katsella -ympärillemme yhtä hyvin kuin kuka hyvänsä." - -"Tahtoisin tietää kaikki", sanoi Hextall, joka virkistyi -Stylerin hoitamana. "En tiedä mitään; minä -- minä luulin teidän -ja niiden toisten tulleen herra Tressin asuntoon -- kokonaan -toisessa tarkoituksessa. Toivoisin teidän kertovan meille kaikki -totuudenmukaisesti. Ottakaa ryyppy ja kertokaa!" - -"Se on pitkä ja sekava tarina, tohtori Hextall", vastasi Milhirst. -"Enkä tällä hetkellä voi muuta kuin esittää teille sen pelkät -hahmopiirteet -- kuulette lisää, kun sitä naista tutkitaan ja -tuomitaan. Sanoitte muuten muistaakseni, herra Smith, että hän oli -apulaisenne?" - -"Hän oli palveluksessani", murahti Smith. "Ja luotin häneen." - -"Yhtä kaikki en otaksu teidän tietävän hänestä paljoakaan", huomautti -Milhirst. "Enkä voi väittää itsekään tietäväni varsin paljoa -- -mutta äskeisten tapahtumien yhteydessä tiedän hänestä kyllin paljon -vakuuttaakseni, että hänet varmasti hirtetään. No niin -- jos aion -lyhyesti esittää teille tietoni, on minun alettava siitä, mikä -tuntuu alulta. Ja minun on mainittava muutamien arvoasemassa olevien -henkilöjen nimet -- niitä ei muuten voidakaan pitää salassa. Ja -ensimmäinen on Oronsayn kreivitär." - -Smith nykäisi Styleriä, joka juuri silloin sivuutti hänet viedessään -Milhirstille lasia. - -"Lady Oronsay", jatkoi Milhirst, "on sir Godfrey Esmondhaughin nuorempi -tytär ja majuri Esmondhaughin ja rouva Rentonin sisar. Hänellä on --- noh niin, omaperäinen ja päättävä luonne -- hän on sellainen, -jollaisia nimitetään nykyaikaisiksi naisiksi. Hyvin monta vuotta -sitten -- suhteellisesti puhuen -- hän saapui Lontooseen elääkseen -omaa elämäänsä -- hän piti taiteesta, hän hankki oman atelierin ja -joutui sitten niin sanottuun boheemipiiriin -- se lienee ollut perin -soma joukkue. Teidän on muistettava, että hän oli nuori -- hän käytti -otettua nimeä -- eikä kenties ollut kovin tarkka. Joka tapauksessa -hän teki hyvin ajattelemattoman teon -- hän mieltyi rajusti erääseen -mieheen, jonka hän kohtasi niihin aikoihin, ja meni hänen kanssaan -avioliittoon; heidät vihittiin eräässä Cityn kirkossa, ja hän käytti -otettua nimeään eikä ilmaissut miehelle, kuka hän oikeastaan oli. Mies -käytti vihittäessä nimeä Edward Charleston Legette ja muutamia viikkoja -senjälkeen hylkäsi hänet. - -"Teidän on pidettävä tämä mies mielessänne -- hän on tässä yhteydessä -tärkeä tekijä; hänellä oli muitakin nimiä, mutta me pidämme kiinni -Legettestä. Legette ilmestyi näkyviin Ranskassa, jossa hän liittyi -yhtiöön Kestevenin, Tickellin ja minun kanssani. Se oli luvallinen -yhtiö -- sen tarkoituksena oli sovelluttaa erästä viimeistellyn -tarkoin kehitettyä pelaamisjärjestelmää Monte Carlossa, Homburgissa -ja Boulognessa. Parina vuotena ansaitsimme hyvin -- sitten minä otin -osuuteni, palasin Englantiin ja ryhdyin muihin puuhiin -- myöhemmin -antauduin sille alalle, jolla nyt olen. Muita en vähään aikaan juuri -nähnyt paitsi Kesteveniä. Minun kauttani hän oppi tuntemaan sisareni, -jonka te tunnette neiti Brockina, ja minun tietämättäni he solmivat -avioliiton. Ikäväkseni on minun tunnustettava, että Kestevenillä oli -sisareeni hyvin paha vaikutus ja hän käytti sisartani useammin kuin -kerran alttiina välineenä toteuttaessaan suunnitelmiaan. - -"Kuusi tai seitsemän vuotta sitten joutui Ranskaan jäänyt -Legette sikäläisten poliisien kynsiin, ja häneen kohdistettiin -hyvin raskas syytös petoksesta ja väärennyksestä -- niin raskas, -että hänet tuomittiin pakkotyöhön elinkaudeksi ja lähetettiin -aikanaan ranskalaiseen Guianaan, Cayennen rangaistussiirtolaan. -Hän oli pysytellyt jollakin tavoin kosketuksissa Kestevenin -kanssa, ja sitten kun hänet oli tuomittu, joutui erinäisiä hänen -papereitaan ja asiakirjojaan Kestevenin haltuun. Niiden joukossa -oli äsken mainitsemani avioliiton vihkimätodistus ja sitä koskevia -muistiinpanoja. Kesteven, joka aina ajatteli tulevaisuutta, pisti nämä -paperit varmaan säilöön tulevan tarpeen varalle. - -"Varsin kohta senjälkeen joutui Kesteven itse ikävyyksiin täällä -- -samoin Tickell. He katosivat vähäksi aikaa -- Dartmoorin vankilaan. -Ja siellä ollessaan he kumpikin sattumalta tutustuivat vanhaan -herrasmieheen, jonka te tunnette nimellä Samuel Pegge ja joka -oikeastaan on Septimus Philcox. - -"Kesteven oli jättänyt koko joukon asiakirjoja vaimonsa -talletettavaksi -- ja viimemainitulla oli luontainen lahja nuuskia -asioita selville. Hän antautui ottamaan mahdollisimman tarkan selon -Legetten ja tuntemattoman naisen avioliitosta. Ja hän sai selville --- hän piti kaikki omina tietoinaan, muistakaa! -- eräitä omituisia -seikkoja. Hän sai selville, että todistuksessa mainittu neiti Maud -Eleanor Rivers oikeastaan oli neiti Maud Esmondhaugh, joka aikoja -sitten oli katunut boheemielämään tekemäänsä hyppäystä ja palannut -omaan piiriinsä. Vieläpä hän odotettuaan seitsemän vuotta kuulematta -Legettestä mitään oli mennyt uudelleen avioliittoon -- loordi Oronsayn -kanssa, jolle -- voin ilmoittaa teille -- hän tunnusti koko jutun. He -olivat jonkun verran tiedustelleet, ja heillä oli hyvä syy olettaa -Legetten todella kuolleen -- missään nimessä he eivät saaneet tietää, -että hän oli Spencer Ellis, joka oli elinkautisena vankina Cayennessa. -Mutta Kestevenin vaimo sai kaiken tämän selville -- ja lisäksi hän -pääsi kosketuksiin eräiden brittiläisessä Guianassa asuvien henkilöiden -kanssa, jotka olivat runsasta palkkiota vastaan valmiit järjestämään -niin, että Ellis pääsisi vapaaksi. - -"Kaikki tämä oli valmista, ennenkuin Kesteven ja Tickell uudelleen -pääsivät Dartmoorista ihmisten ilmoille. Melkein heti Kesteven tutustui -nuoreen herra Darrell Tressiin ja alkoi imeä hänen omaisuuttaan -kuiviin, mutta varovasti. Hän vei vaimonsa Tressien perheeseen neiti -Brockin, kotiopettajattaren, nimellä. Kesteven, hänen vaimonsa ja -Tickell sommittelivat sillä välin jättiläismäistä suunnitelmaa -loordi Oronsayn kiristämiseksi. Ja juuri silloin Kesteven teki -suuren erehdyksen. He tarvitsivat määrätyn summan käteistä rahaa --- erinäisistä syistä Kesteven ei tahtonut ottaa sitä Tressiltä. -Mutta kuten mainitsin, Kesteven oli tutustunut Septimus Philcoxiin -Dartmoorissa ja tiesi Philcoxin helposti voivan hankkia pääomaa. -Kohdattuaan Philcoxin Lynnessä hän, arvellen Philcoxia yhtä suureksi -roistoksi kuin hän itse oli ja valmiiksi yhtymään hänen rumiin -puuhiinsa, oli kyllin typerä kertoakseen Philcoxille salajuonesta ja -pyytääkseen häntä hankkimaan tarvittavat rahat, luvaten palkkioksi -melkoisen osan tuloista. Se oli hänen erehdyksensä -- Philcox esiintyi -hänelle viekkaasti, urkki häneltä kaikki tiedot -- ja kertoi ne rouva -Rentonille, naapurilleen, jonka hän tiesi lady Oronsayn sisareksi. - -"Mutta juuri sitten tapahtumat kehittyivät hyvin nopeasti, ja minun -on puhuttava niistä myöhempien havaintojen valossa. Neiti Tressille -sattui tapaturma, ja hän saapui Lynne Courtiin seurassaan kaksi -hoitajatarta. Toinen näistä hoitajattarista oli Ann Palliser, jolla -oli syytä hautoa kostonhimoisia tunteita Kesteveniä vastaan ja joka -olikin etsinyt häntä vuosikausia. Samana iltana, jona hän saapui -Lynneen, ilmestyi sinne Kestevenkin, ja hän ilmeisesti näki Kestevenin -ja tämän vaimon välisen kohtauksen talossa. Kun Kesteven myöhemmällä -meni ulkosalle näyttämään Tickellille oikopolkua tielle, jota myöten -Tickellin piti lähteä Weymouthiin kohtaamaan erästä asiamiestä -Ellis-Legetten jutun tähden, väijyi Ann Palliser häntä, seurasi häntä -ja ampui hänet. Kukaan ei näyttänyt epäilevänkään häntä -- paitsi -Kestevenin vaimo. Tämä epäili häntä -- ja seuraavana päivänä hän -karkasi Lynnestä Lontooseen tapaamaan minua, veljeään, ja pyytämään -apua minulta. Ja nyt minä --" - -"Hetkinen, suvaitkaa!" keskeytti Smith. "Miten johtui neiti Brock eli -rouva Kesteven epäilemään Palliseria?" - -"Kerron sen teille", vastasi Milhirst. "On muistettava, että sisareni -terävänäköisyys oli suuresti herkistynyt Kestevenin koulussa ja -että hän oli hyvin neuvokas. Hän kuuli Kestevenin murhasta kello -puolikahdeksan, noustessaan makuulta. Kymmentä minuuttia myöhemmin -hän näki Palliserin lähtevän talosta kylään päin. Hän oli jo pohtinut -kaikenlaisia mahdollisuuksia ja hautonut monenlaisia mietteitä ja -tiesi, että Palliser oli ainoa todella outo henkilö talossa. Palliserin -huone oli hänen huoneensa vieressä -- hän pujahti sinne. Ja pienessä -käsilaukussa, jonka hän muiden muassa tarkasti, hän löysi muutamia -vuosia aikaisemmin otetun Kestevenin valokuvan ja joitakuita kirjeitä. -Hän löysi myöskin joitakuita Palliserin osoitekortteja ja otti niistä -yhden -- onnellinen ajatus! - -"Te ette kenties pidä sitä kovinkaan paljona toimintapohjaksi, mutta -sisaressani oli paljon -- nimitettäköön sitä viekkaudeksi, jos niin -haluatte -- ja se riitti hänelle. Hän lähti -- hiljaa. Kesteven oli -edellisenä iltana antanut hänelle rahaa; hän otti rahat mukaansa. -Hänellä oli myöskin herra Tressin Queen-Anne-kadun varrella sijaitsevan -asunnon avain, ja heti kaupunkiin saavuttuaan hän kävi ottamassa sieltä -mainitsemani vihkimätodistuksen -- se oli kätketty hänen miehensä -vanhaan pukuun. Sitten hän tuli minun toimistooni. Kovaksi onneksi -olin matkoilla Pohjois-Englannissa. Hän oli hyvin hätäytynyt ja sai -sihteerini sähköttämään minulle, pyytäen minua palaamaan. Senjälkeen -hän kävi vuokraamassa asunnon, jossa hän oli ennenkin majaillut. Ja -sitten hän teki teon, jota hän oli miettinyt aamusta saakka. Hän -tiesi rouva Rentonin olevan kaupungissa ja kirjoitti viimemainitulle, -pyytäen häntä tulemaan käymään luonaan, aikoen kertoa hänelle koko -kiristyssuunnitelman jutun; nyt, kun Kesteven oli kuollut, ei hän enää -tahtonut tietää siitä mitään. Mutta ennenkuin hän ehti sitä tehdä, hän -sai minulta sähkösanoman, jossa ilmoitin palaavani heti. - -"Niinpä hän lähetti rouva Rentonin pois ja hänen poistuttuaan lähti -tapaamaan minua King's Crossin rautatieasemalle, kertoen siellä minulle -kaikki. Se oli tietystikin kaikki uutta minulle -- salajuoni nimittäin. -Mutta ennen kaikkea oli otettava selkoa Palliserin ja Kestevenin -ilmeisistä suhteista. Seuraavana päivänä sain apua poliisilaitokselta, -ja me tarkastimme Palliserin huoneet. Ja sieltä löysimme runsaasti -sellaisia papereita, jotka osoittivat, että Palliserilla oli yllin -kyllin syytä olla mustasukkainen ja kostonhimoinen Kesteveniä kohtaan, -jonka hän oli tuntenut muutamia vuosia aikaisemmin ja jota hän oli -siitä pitäen etsinyt. - -"Nyt siis olivat poliisit työssä samoin kuin minäkin. Mutta oli -tehtävä enemmänkin -- ja tuloksia saatiin enemmän. Samana iltana vein -sisareni loordi Oronsayn luokse hänen asuntoonsa kertomaan hänelle -kiristyssuunnitelmasta -- hän oli luonnollisestikin jo kuullut rouva -Rentonilta ja majuri Esmondhaughilta, mitä Philcox oli paljastanut. -Juuri minä tietystikin ajoin sisareni kanssa Laburnum-pengermältä -Upper-Grosnevor-kadun kulmaan. Ilmoitin sen poliiseille paljoa -aikaisemmin kuin ajuri ilmoittautui -- poliisit ja minä olemme -olleet yhteistyössä koko ajan. Ja lähdettyämme loordi Oronsayn luota -sisareni ja minä kävelimme takaisin Stanhope-portille, keskustellen -asioista. Hän tahtoi mennä puiston halki käydäkseen erään ystävänsä -luona Kensingtonin High-kadun varrella ja vasta sitten palata kotiinsa -Laburnum-pengermälle. Minä olisin tahtonut hänen ajavan, mutta hän -halusi kävellä. Olin sopinut kohtaavani erään etsivän ja saatettuani -sisartani vähän matkaa puistoon erosin hänestä. Hän asteli leveätä -tietä -- se on hyvin valaistu, se muistettakoon -- joka vie puiston -halki Kensingtonia kohti. Seuraavana aamuna kuulin, että hänet oli -löydetty kuoliaaksi iskettynä." - -Milhirst keskeytti esityksensä ja otti vasta nyt ryypyn Stylerin -ojentamasta lasista. Häntä uteliaana tarkastavat kolme miestä -oivalsivat, että hän ilmeisesti oli jyrkän päättäväinen mies, ja kaksi -heistä tunsi kiihkeätä ammatillista mielenkiintoa nähdessään omituisen -välkkeen alkavan kiilua hänen silmistään, kun hän ryhtyi jatkamaan -kertomustaan. - -"Kuoliaaksi iskettynä!" kertasi hän miettivästi. "En ollut koskaan -ollut paljoa sisareni seurassa, hyvät herrat, enkä voi rehellisesti -väittää, että olisimme olleet kovin kiintyneet toisiimme, mutta kun -minut vietiin häntä katsomaan, vannoin, etten lepäisi, ennenkuin musta -lippu vetäistäisiin ilmaan murhaajattarelle! Sanon murhaajattarelle, -koska luonnollisesti olin varma siitä, että hänet oli tappanut -sama naaraspiru, joka jo oli surmannut hänen puolisonsa. Mutta se -oli todistettava. Ja nyt minun on esitettävä teille asianhaaroihin -perustuvia todistuksia, joista viimeiset me, etsivät ja minä, saimme -yhdessä vasta tänään. - -"Aikaisin sen päivän iltana, jona sisareni murhattiin, saapuivat -herra ja neiti Tress, hoitajattaret ja joitakuita palvelijoita Lynne -Courtista Queen-Anne-kadun varrella olevaan huoneistoon. He tulivat -perille vähää vaille seitsemän. Kello kahdeksan poistui hoitajatar -Palliser sieltä pariksi tunniksi käydäkseen omassa asunnossaan. Se -sijaitsee, kuten herra Smith otaksuttavasti tietää, Trevor-aukion -varrella Knightsbridgessä. Emäntänsä kertoman mukaan Palliser saapui -sinne puoli yhdeksän ja poistui sieltä, saman todistajan mukaan, viittä -minuuttia vaille kymmenen. Ja lähtiessään hän mainitsi emännälle -aikovansa palata Queen-Anne-kadulle kävellen puiston halki. Jos -silmäilette karttaa, näette hänen osuneen kulkemaan pohjoiseen päin -samaa tietä, jota sisareni meni etelään päin. He kohtasivat toisensa! -Ja ihan epäilemättä Palliser iski sisareni kuoliaaksi ja raahasi hänen -ruumiinsa tien lähellä kasvavaan pensaikkoon, josta se löydettiin -seuraavana aamuna. Emmekä lainkaan epäile sitäkään, että hänen -käyttämänsä ase oli lääkärinveitsi, jonka, kuten tohtori Hextall voi -kertoa teille, löysimme puoli tuntia sitten hänen käsilaukustaan herra -Tressin huoneistossa." - -Milhirst nousi ja alkoi panna päällystakkinsa nappeja kiinni. Hän -katsoi Smithiin, ja Smith katsoi häneen. Sitten Smith pisti kätensä -taskuunsa ja otti esille Georgetownista saapuneen sähkösanoman. - -"Tuo saattaa kiinnittää teidän ja asiakkaittenne mieltä, herra -Milhirst", huomautti hän. "Te voitte ottaa sen -- minä olen nyt jo -erossa tästä jutusta!" - -Milhirst otti sanoman ja luki sen tarkkaavasta Sitten hän laski sen -jälleen pöydälle. - -"Olen teille hyvin kiitollinen, herra Smith", virkkoi hän. "Mutta -me tiedämme sen jo -- saimme sen tiedon Ranskan viranomaisilta -- -virallisesti -- kaksi päivää sitten. Mutta kiitoksia silti -- niiden -henkilöiden puolesta, joita asia koskee." - -"No, eipä mitään, eipä mitään!" torjui Smith alistuvasti. "On hauska, -että yrityksenne ovat onnistuneet." Hän odotti, kunnes Milhirst oli -poistunut ja silmäili sitten miettivästi Hextallia ja Styleriä. -"Kuinkahan kauan", jupisi hän, "olisi kestänyt, ennenkuin Styler ja -minä olisimme päässeet siihen hirveään johtopäätökseen! Minä -- mikä -hätänä, Hextall?" - -"Olen pahoillani, että keskeytän sinut, vanha veikko", vastasi Hextall, -joka ilmeisesti oli kuin tulisilla hiilillä. "Mutta minun -- minun on -lähdettävä. Minä -- asia on niin, nähkääs, että neiti Tress odottaa -minua." - -Silloin Smith ja Styler poistuivat virkkamatta enää sanaakaan, ja -erottuaan heistä oman asuntonsa ovella Hextall juoksi minkä jaksoi -takaisin Tressien huoneistolle ja Paquitan luokse. - -Eikä Paquitan ole vielä tähän mennessä onnistunut saada -henkilääkäriltään -- joka siinä tilaisuudessa pääsi korkeammalle -paikalle hänen arvosteluasteikossaan ja lähemmäksi hänen sydäntään --- selitystä siihen, mistä johtui, että Hextall ilman minkäänlaisia -huomautuksia, ennakkopuheita tai sanajärkeilyä painoi hänet rintaansa -vasten ja piti häntä siinä ikäänkuin olisi äänettömästi kiittänyt -jumalia siitä, ettei mikään voisi ikinä siepata häneltä Paquitaa. - - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LYNNE COURTIN SALAISUUS *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/67081-0.zip b/old/67081-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index ac4620e..0000000 --- a/old/67081-0.zip +++ /dev/null |
