summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/67080-h/67080-h.htm
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/67080-h/67080-h.htm')
-rw-r--r--old/67080-h/67080-h.htm20946
1 files changed, 0 insertions, 20946 deletions
diff --git a/old/67080-h/67080-h.htm b/old/67080-h/67080-h.htm
deleted file mode 100644
index f32bea3..0000000
--- a/old/67080-h/67080-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,20946 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="fr" xml:lang="fr">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8" />
-<title>
- The Project Gutenberg eBook of Voyage dans le nord du Brésil, by Père Yves d’Évreux.
-</title>
-<link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
-<style type="text/css">
-
-p { text-align: justify; line-height: 1.2em; text-indent: 1.5em;
- margin: .3em 0;}
-p.noindent { text-indent: 0; }
-
-h1 { text-align: center; line-height: 1.5em; margin: 1em 0; }
-h2 { text-align: center; line-height: 1.5em; margin: 4em 0 2em 0;
- font-size: 120%; font-weight: normal; }
-h3 { text-align: center; line-height: 1.5em; margin: 3em 0 1.5em 0; }
-
-div.c, p.c { text-align: center; line-height: 1.5em; text-indent: 0;
- margin: 1em 0; }
-
-.large { font-size: 130%; }
-.xlarge {font-size: 170%; }
-.small { font-size: 90%; }
-.xsmall, small { font-size: 80%; }
-
-.b { font-weight: bold; }
-.i { font-style: italic; }
-.i i, .i em { font-style: normal; }
-.red { color: red; }
-
-.sc { font-variant: small-caps; font-style: normal; }
-.sans-serif { font-family: sans-serif; }
-
-.poetry { text-align: left; margin: 1em 0 1em 5%; }
-.stanza { margin-top: .4em; }
-.verse { padding-left: 20%; text-indent: -20%; }
-
-span.item { display: inline-block; width: 1.5em; padding-right: .5em;
- text-align: right; text-indent: 0; }
-p.drap { text-indent: -3.5em; padding-left: 3.5em; margin: .4em 0 0 0; }
-p.drap2 { text-indent: -1.5em; padding-left: 3.5em; margin: 0; }
-
-.ind { margin: 1em 0 1em 10%; }
-.sign { margin: 1em 5% 1em 20%; text-align: right; }
-
-span.blk { display: inline-block; text-align: center; text-indent: 0; }
-
-hr { width: 20%; margin: 1em 40%; }
-div.dots { margin: .5em 0; text-align: center; }
-div.dots b { display: inline-block; width: 4.8%; }
-
-.pagenum { position: absolute; right: 1%; font-size: small; font-style: normal;
- text-align: right; font-variant: small-caps; color: #333; text-indent: 0;
-}
-.folionum { position: absolute; left: 1%; font-size: small; font-style: normal;
- text-align: left; color: #333; text-indent: 0;
-}
-
-
-sup { font-size: smaller; vertical-align: 20%; }
-
-li { list-style: none; }
-
-table { margin: 1em auto; }
-table.wfix { width: 95%; }
-td { vertical-align: top; }
-td.bot { vertical-align: bottom; }
-td.c div { text-align: center; }
-td.pad { padding-top: .7em; padding-bottom: .7em; }
-td.r div { text-align: right; }
-td.drap { text-indent: -1.5em; padding-left: 1.5em; text-align: left; }
-td.w45 { width: 45%; }
-
-.trnote { font-family: sans-serif; font-size: 95%; padding: .5em;
- margin: 3em 5% 1em 5%; border: thin dotted; background: #eee; }
-.trnote h2 { margin: .5em 0; }
-
-a { text-decoration: none; }
-
-.fnanchor { font-size: 80%; vertical-align: 0.35em; padding: 0 .15em;
- text-decoration: none;
-}
-.footnote { margin: 1em 0 1em 30%; font-size: 90%; }
-.footnote .label { }
-.footnote + .footnote { margin-top: -.5em; }
-
-.en { margin: 1em 0 .5em 0; font-size: 110%; }
-
-.ugap { margin-top: 1em; }
-div.gap, p.gap { margin-top: 2.5em; }
-.break, .chapter { margin-top: 4em; }
-
-img { max-width: 100%; }
-img.h700 { height: 700px; width: auto; }
-
-@media screen {
- body { max-width: 40em; width: 80%; margin: 0 auto; }
-}
-
-@media handheld {
- .break, .chapter { page-break-before: always; }
- .top2em { padding-top: 2em; }
- .top4em { padding-top: 4em; }
- .nobreak { page-break-before: avoid; }
-}
-
-</style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='fr' xml:lang='fr'>Voyage dans le nord du Brésil fait durant les années 1613 et 1614</span>, by Yves d'Évreux</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='fr' xml:lang='fr'>Voyage dans le nord du Brésil fait durant les années 1613 et 1614</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Yves d'Évreux</p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Annotator: Ferdinand Denis</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: January 2, 2022 [eBook #67080]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: French</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Jean-Adrien Brothier, Laurent Vogel and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive)</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='fr' xml:lang='fr'>VOYAGE DANS LE NORD DU BRÉSIL FAIT DURANT LES ANNÉES 1613 ET 1614</span> ***</div>
-<div class="x-ebookmaker-drop c"><img src="images/cover.jpg" class="h700" alt="" /></div>
-<div class="c"><img src="images/illu1.png" alt="" /></div>
-<div class="break"></div>
-<p class="c top4em large"><span class="red">BIBLIOTHECA</span><br />
-<span class="xlarge">AMERICANA</span></p>
-
-<p class="c"><span class="red">COLLECTION D’OUVRAGES</span><br />
-<span class="small red">INEDITS OU RARES</span><br />
-<span class="xsmall red">SUR</span><br />
-<span class="large">L’AMÉRIQUE.</span></p>
-
-
-<p class="c gap"><span class="large">LEIPZIG &amp; PARIS,</span><br />
-LIBRAIRIE A. FRANCK<br />
-<span class="small red">ALBERT L. HEROLD.</span></p>
-
-<p class="c">1864.</p>
-
-<div class="break"></div>
-
-<div class="c"><img src="images/illu2.png" alt="" /></div>
-<div class="break"></div>
-<h1><span class="red">VOYAGE</span><br />
-<span class="xsmall">DANS LE</span><br />
-<span class="large">NORD DU BRÉSIL</span><br />
-<span class="xsmall">FAIT DURANT LES ANNÉES 1613 ET 1614</span></h1>
-
-<p class="c red">PAR LE<br />
-<span class="large">PÈRE YVES D’ÉVREUX.</span></p>
-
-<p class="c">PUBLIÉ D’APRÈS L’EXEMPLAIRE UNIQUE CONSERVÉ
-A LA BIBLIOTHÈQUE IMPÉRIALE DE PARIS.</p>
-
-<p class="c"><span class="small">AVEC UNE INTRODUCTION ET DES NOTES<br />
-PAR</span><br />
-<b class="large">M. FERDINAND DENIS,</b><br />
-<span class="small">conservateur à la bibliothèque sainte Geneviève.</span></p>
-
-
-<p class="c gap"><span class="large">LEIPZIG &amp; PARIS,</span><br />
-LIBRAIRIE A. FRANCK<br />
-<span class="small red">ALBERT L. HEROLD.</span></p>
-
-<p class="c">1864.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_i" class="pagenum">i</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="i1" title="Introduction"><b>Le P. Yves d’Evreux</b><br />
-et les premières missions du Maranham.</h2>
-
-
-<p>Au temps de Louis XIII, le magnifique couvent
-des capucins de la rue St. Honoré comptait parmi
-ses moines deux religieux portant le même nom : Le
-P. Yves de Paris et le P. Yves d’Evreux. Le premier,
-ancien avocat, beau diseur, ardent à la dispute,
-imbu des idées de son siècle jouissait par la ville
-d’une haute réputation ; et les biographies modernes
-constatent encore son éclat effacé ; le second, ami
-secret de l’étude, plus ami de l’humanité, esprit observateur,
-âme passionnée pour les beautés de la
-nature, prêt à marcher où l’appelait son zèle, mais
-ne faisant nul cas de la curiosité que pouvait exciter
-sa personne, fut complétement oublié et oublié de
-telle sorte, que malgré un mérite reconnu deux cent
-cinquante ans ont passé sur son humble tombe sans
-qu’une voix amie ait appelé l’attention sur lui.</p>
-
-<p>Pour qu’il fût fait mention de ce moine obscur,
-il a fallu deux choses, sur lesquelles on ne devait
-pas compter au temps où il vivait ; la transformation
-en un puissant Empire des déserts qu’il avait parcourus ;
-et l’amour passionné de certains vieux livres,
-qu’on réhabilite avec raison, parce que seuls, ils
-<span id="pg_ii" class="pagenum">ii</span>retracent des faits sans la connaissance desquels, la
-civilisation, croissante de certains pays, marcherait
-dans l’ignorance de ses origines.</p>
-
-<p>Le grand couvent de Paris, renfermait alors
-bien des hommes condamnés à un injuste oubli.
-Fondé en 1575, par Catherine de Médicis<a id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a>, il avait
-acquis en peu de temps une renommée de science
-théologique, de zèle charitable dans les épidémies et
-d’abnégation, qu’il conserva à peu près intacte durant
-tout le dix-septième siècle. C’était là que le
-parti favorable aux religieux cloîtrés recrutait les
-esprits actifs qu’il opposait à l’évêque de Belley.
-C’était sur ces vastes terrains, possédés naguère par
-la maison de la Trémouille que s’élevait cette immense
-officine, bien connue du corps médical de
-Paris, où les habitués de la cour, aussi bien que les
-plus humbles bourgeois, venaient se munir de médicaments
-difficiles à se procurer autre part, ou qu’on
-préparait avec une incurie étrange dans les autres
-quartiers de l’immense cité<a id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a>. Mais disons-le promptement
-ce n’était pas la science incontestée alors
-de ces religieux, ni les résultats positifs de leur administration
-soigneuse, ni même les bienfaits journaliers,
-par lesquels ils se rendaient utiles aux classes
-nécessiteuses, qui leur valaient le crédit universel
-dont ils jouissaient dans Paris, ils le devaient surtout
-aux conversions éclatantes, dont le grand monastère
-de la rue St. Honoré avait été tout récemment
-le théâtre. C’était dans ce couvent, qu’un des
-plus grands seigneurs du dernier règne, le comte du
-Bouchage, plus connu sous le nom du P. Ange de
-<span id="pg_iii" class="pagenum">iii</span>Joyeuse, était venu renoncer au faste de la cour,
-et s’était démis volontairement de ses charges militaires,
-pour vivre dans la plus étroite pauvreté.
-C’était dans ce sombre asile qu’un des rejetons les
-plus illustres de la famille de Pembroke, avait abjuré
-le Calvinisme et, renonçant à la plus brillante
-existence, avait accepté les humbles fonctions qui
-dès la première année du siècle, il est vrai, s’étaient
-échangées pour lui contre les dignités de l’ordre, et
-l’avaient mis à même de poursuivre sans relâche, la
-mission qu’il s’était volontairement imposée.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_1" href="#FNanchor_1"><span class="label">[1]</span></a> L’ordonnance qui constitue définitivement le monastère est du
-28 novembre. Ce lieu de retraite avait été concédé l’année précédente
-par Catherine de Médicis, à des capucins venus d’Italie : la donation
-fut confirmée par Henri III le 24 septembre 1574. Voy. Boverio, <span lang="it" xml:lang="it">Annali
-di Frati minori</span>.</p>
-</div>
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_2" href="#FNanchor_2"><span class="label">[2]</span></a> Le <i>Mercure Galant</i> renferme une vue très curieuse de la vaste
-apothicairerie de ce couvent.</p>
-</div>
-<p>Il nous serait facile de multiplier ici les noms
-célèbres, et d’étonner peut-être, en mettant en relief
-ceux qu’on a si complétement oubliés ; pour être bref,
-nous nous maintiendrons strictement dans notre
-sujet<a id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a>.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_3" href="#FNanchor_3"><span class="label">[3]</span></a> Dès l’année 1617, on ne comptait pas moins de 655 religieux
-dans les deux custodes de Paris et de Rouen, il y avait parmi eux
-209 clercs. Vers 1685, il y avait en France 5681 capucins.</p>
-</div>
-<p>Le P. Yves d’Evreux et le P. Yves de Paris
-apparurent comme nous l’avons dit, à peu près vers
-la même époque ; mais la renommée toujours croissante
-de l’un, éclipsa complétement le souvenir bien
-fugitif que l’autre avait laissé et de bons esprits
-ont pu même un moment les confondre. Ils eurent cependant,
-il faut le répéter, une destinée bien différente.
-Yves d’Evreux, nous l’avons dit, s’éloignait en général
-du bruit politique, et ne se mêlait aux luttes du
-siècle que pour soulever quelque point de doctrine
-religieuse ; le second, infiniment plus jeune dans
-l’ordre que son homonyme, toujours prêt à prendre
-part aux combats que les ordres réguliers soutenaient
-parfois contre le pouvoir ecclésiastique, s’était acquis
-par cela même une immense renommée, dont se glorifiait
-le monastère. On le regardait comme un éloquent
-orateur et comme l’un des hommes les plus
-diserts de son temps. L’hyperbole de l’éloge monastique,
-<span id="pg_iv" class="pagenum">iv</span>va même jusqu’à le considérer comme la tête
-la plus forte qu’eut encore produite son ordre. Ce
-fut donc lui qui occupa uniquement ses supérieurs,
-lui dont les livres multiples, écrits surtout en latin,
-furent opposés victorieusement aux écrits violents
-lancés contre les ordres mendiants. Il avait gardé
-de son ancien état d’avocat, la faconde embrouillée
-de l’époque, il se mêlait en outre d’astrologie judiciaire,
-on lui attribuait en un mot le <i lang="la" xml:lang="la">fatum mundi</i>,
-livre absurde, mais qui pendant un temps s’était emparé
-des esprits. Déclaré à l’unanimité l’oracle de
-son couvent, on n’eut pas même un moment l’idée
-de joindre dans un commun souvenir, un religieux
-qui s’appelait comme lui et qui ne savait que faire
-le sacrifice de son existence, pour amener quelques
-âmes à Dieu ! Qu’eût fait notre humble amant de
-la nature, devant ce personnage glorieux, devant ce
-<i>phénix</i> des théologiens français, comme on se plaît
-à le nommer<a id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a> ?</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_4" href="#FNanchor_4"><span class="label">[4]</span></a> Nous n’inventons rien : l’un de ses plus ardents admirateurs,
-capucin comme lui, il est vrai, parle de sa personne en ces termes :
-<i lang="la" xml:lang="la">Tantarum segete scientiarum, factus est dives ut Galliae Phoenix hac
-nostra aetate communiter sit appelatus.</i> Voy. le vaste répertoire de
-Denis de Gênes. <i lang="la" xml:lang="la">Bibliotheca scriptorum ordinis minorum Sancti Francisci
-capucinorum.</i> Wadding, plus modéré, se contente d’appeler Yves
-de Paris <i lang="la" xml:lang="la">egregius concinnator, insignis Capuccinus</i>. L’auteur anonyme
-des éloges mss. des capucins de la ville de Paris, met moins de bornes
-à son enthousiasme : « La nature a semblé vouloir s’épuiser pour
-donner à ce grand personnage tout ce qu’elle pouvait lui donner avec
-abondance de grandeur de plus rare et de plus surprenant ! » Né en
-1590, Yves de Paris prit l’habit religieux le 27 septembre 1620, six ans
-après le retour d’Yves d’Evreux revenant malade du Brésil : il mourut
-le 14 octobre 1678. Ce religieux a fait imprimer 28 ouvrages, dont
-nous reproduirons ici les titres principaux en suivant l’ordre chronologique
-de leur publication : <i>Les heureux succès de la piété ou les
-triomphes de la vie religieuse sur le monde et l’hérésie</i>, 4me édit.
-Paris, 1634, 2 vol. in-12. — <i>De l’indifférence</i>, 2me édit. Paris,
-1640, in-8. — <i>La théologie naturelle.</i> Paris, 1640-1643, 4 T. in-4. — <i lang="la" xml:lang="la">Astrologiae
-novae methodus et fatum universi observatum, a
-Franc Allaco Arabe christiano.</i> Paris, 1654. C’est ce livre, que le
-hardi et crédule capucin craignit cependant de publier sous son nom
-et qu’on désignait sous le nom de <i lang="la" xml:lang="la">Fatum mundi</i>. — <i lang="la" xml:lang="la">Jus naturale
-rebus creatis a Deo constitutum</i>, etc. etc. <span lang="la" xml:lang="la">Parisiis</span>, 1658, in-fol. — Le
-<i lang="la" xml:lang="la">Fatum mundi</i> fut réimprimé en 1658, et l’année d’après parut
-l’ouvrage suivant : <i lang="la" xml:lang="la">Dissertatio de libro praecedenti ad amplissimos
-viros senatus Britanniae Armoricae</i>. <span lang="la" xml:lang="la">Parisiis</span>, 1659, in-fol. — <i lang="la" xml:lang="la">Digestum
-sapientiae in quo habetur scientiarum omnium rerum divinarum
-et humanarum nexus</i>, etc. etc. 1654 — 1659, 3 vols. in-fol.,
-réimp. avec des additions en 1661. — <i>Le Magistrat Chrétien mis
-en ordre par le P. Yves, son neveu.</i> Paris, 1688, in-12. — <i>Les
-fausses opinions du monde</i>. Paris, 1688, in-12. etc. etc. — On voit
-qu’il n’y a nulle analogie d’études entre les deux capucins homonymes.
-L’un des ouvrages du P. Yves de Paris fut brûlé de la main du
-bourreau.</p>
-</div>
-<p><span id="pg_v" class="pagenum">v</span>Mais qui songe maintenant au P. Yves de Paris ?
-Qui s’intéresse même aux discussions dont la véhémence
-excita autour de lui une admiration si vive ?
-Remettons ici les hommes aussi bien que les faits à
-la place qu’ils doivent occuper réellement. Yves
-d’Evreux a su contempler dans sa grandeur primitive
-une terre exubérante de vie et de jeunesse,
-deux siècles d’oubli ont passé sur son œuvre et il
-brille aujourd’hui, jeune, plein de grâce, à côté de
-Lery, de Fernand Cardim, d’Anchieta, de toutes ces
-âmes privilégiées, qui unissaient la faculté de l’observation
-au sentiment exquis des beautés de la nature,
-et qui ont salué, poètes inconnus, l’aurore d’un
-grand Empire.</p>
-
-<p>Yves d’Evreux, il le faut dire avec regret, a eu
-la destinée de presque tous les historiens primitifs
-du nouveau monde ; sa biographie quelque peu développée
-reste à faire : malgré les plus minutieuses
-recherches multipliées en ces derniers temps, au-delà
-de ce que l’on pourrait supposer, nous connaissons à
-peine les circonstances les plus importantes de sa
-vie ; on ne saurait même rien de positif à ce sujet,
-sans quelques notes glanées çà et là, dans les archives
-des vieux couvents. Comme son œuvre, son
-histoire réelle s’est éteinte dans tous les souvenirs.
-Les écrivains de son ordre pensent en avoir dit
-<span id="pg_vi" class="pagenum">vi</span>assez sur lui, lorsqu’ils ont rappelé qu’il vivait au
-dix-septième siècle, qu’il fut zélé missionnaire, et
-qu’il fit un livre, continuation obligée du voyage de
-son compagnon, le P. Claude : ils oublient même de
-rappeler qu’il vécut deux ans parmi les indiens, où
-celui-ci ne fit qu’un séjour de quatre mois.</p>
-
-<p>Selon les inductions qu’on peut tirer d’un livret
-ms. conservé à la bibliothèque mazarine, opuscule
-plein de dates précises, consacrées aux capucins du
-couvent de la rue St. Honoré, notre missionnaire
-devait être né vers 1577. Son surnom indique bien
-certainement la ville dont il est originaire, mais nous
-ne savons pas même le nom qu’il aurait dû porter
-dans le siècle, comme on disait alors. Sous ce rapport,
-les amateurs de vieux voyages ont été beaucoup
-plus favorisés à l’égard de son compagnon le
-P. Claude, qu’on sait avoir appartenu à une excellente
-famille d’Abbeville, celle des Foullon<a id="FNanchor_5" href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a>. Ce
-qu’il y a de bien certain, c’est que les parents du
-père Yves lui firent faire des études excellentes, et
-que les professeurs auxquels on le confia ne se contentèrent
-pas de lui enseigner le latin, mais qu’ils
-lui apprirent le grec et même l’hébreu et qu’ils surent
-lui inspirer ce goût littéraire, sans lequel il n’y
-a pas d’habile écrivain. Ce fut au couvent de Rouen
-qu’il fit son noviciat ; il y entra le 18 août 1595 ; le
-doute le plus léger ne saurait exister à ce sujet<a id="FNanchor_6" href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a>.
-Après avoir pris l’habit dans cette maison, il y demeura
-probablement pendant quelques années et dut
-prêcher dans la plupart des villes de la haute Normandie.
-Il est également probable qu’alors il se
-trouva en rapport d’études et de ministère avec le
-<span id="pg_vii" class="pagenum">vii</span>jeune François de Bourdemare, né comme lui normand,
-comme lui prédicateur dans sa province et
-destiné plus tard à lui succéder dans la mission du
-Maranham<a id="FNanchor_7" href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a>.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_5" href="#FNanchor_5"><span class="label">[5]</span></a> Et non Sylvère, comme l’a dit par mégarde dans la biographie,
-le vénérable Eyriès. (Voy. à ce sujet M. Prarond, <i>Les hommes
-utiles de l’Arrondissement d’Abbeville</i>. 1858, in-8.)</p>
-</div>
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_6" href="#FNanchor_6"><span class="label">[6]</span></a> Voy. le ms. de la bibliothèque mazarine déjà cité, il porte au
-titre : <i>Annales des R. P. Capucins de la province de Paris, la mer
-et la source de toutes celles de ça les monts</i>. No. 2879, pet. in-4.</p>
-</div>
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_7" href="#FNanchor_7"><span class="label">[7]</span></a> François de Bourdemare ou Boudemard, né à Rouen, avait
-quitté la province, où sa famille jouissait du plus grand crédit, pour
-se faire capucin à Orléans. Il entra comme novice au couvent de
-cette ville, le 2 octobre 1603, mais il est infiniment probable qu’il
-revint en Normandie, avant de faire partie du grand couvent de la
-rue St. Honoré.</p>
-</div>
-<p>Distingué bientôt par ses supérieurs, et portant
-déjà le titre de prédicateur, qu’on n’accordait qu’aux
-religieux d’élite, le P. Yves fut désigné pour remplir
-les fonctions de gardien du couvent de Montfort.
-Malheureusement, les documents que nous avons sous
-les yeux et qui constatent ce fait, ne désignent pas
-d’une autre façon, la ville dans laquelle dut s’écouler
-la plus grande partie de la jeunesse studieuse
-de notre bon missionnaire. Il y a en France plus
-de treize localités portant ce nom, et il ne nous est
-point possible de dire d’une façon absolue, où notre
-voyageur s’affermit dans sa carrière religieuse. Dès
-les premières années du siècle, il change néanmoins
-de résidence, et nous le retrouvons au grand couvent
-de la rue St. Honoré, vers le milieu de l’an
-1611, à l’époque où le P. Léonard de Paris était
-encore provincial de l’ordre<a id="FNanchor_8" href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a>, presque au moment
-où ce savant religieux allait être nommé par le pape
-supérieur des missions orientales.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_8" href="#FNanchor_8"><span class="label">[8]</span></a> Le P. Léonard, mourut à Paris, âgé de 72 ans, le 4 septembre
-1640. Antoine Faure, son père, était conseiller au parlement de
-Paris. Le livre <i>des éloges historiques</i>, ms. de la bibliothèque impériale,
-le qualifie « du plus grand homme que la religion des capucins
-ait jamais eus et aura peut-être jamais. » On le trouve de nouveau
-provincial de la rue St. Honoré en l’année 1615.</p>
-</div>
-<p>Nous aurons occasion de signaler autre part, le
-mouvement politique, appliqué aux expéditions maritimes
-qui se manifesta parmi nous, vers le milieu
-du XVI<sup>me</sup> siècle, et qui tenta de faire participer
-<span id="pg_viii" class="pagenum">viii</span>notre commerce aux avantages que l’Espagne et le
-Portugal s’étaient exclusivement réservés. Cinquante
-ans plus tard et tout en profitant des avantages acquis
-par les explorations des Verazano, des Cartier,
-des Roberval et de tant d’autres navigateurs qui
-avaient créé pour nous, ce qu’on appelait alors la
-<i>nouvelle France</i>, on tournait les regards vers les
-régions plus favorisées où l’on prétendait coloniser
-ce que l’on appelait avec amour la <i>France équinoxiale</i>.
-Il y avait eu déjà en 1555, une <i>France Antarctique</i>,
-qui, si elle n’avait porté ce nom qu’un moment, n’en
-avait pas moins acquis à nos marins les sympathies
-chaleureuses et dévouées des peuples indigènes dont
-les tribus nombreuses se partageaient alors le Brésil.
-Le mouvement protestant aidait partout à ces conquêtes
-paisibles, bien qu’il ne dût pas laisser de traces
-durables dans l’Amérique du sud, les réfugiés
-comme les missionnaires, soumettaient ces nations
-barbares<a id="FNanchor_9" href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a> dont les deux communions se disputaient
-la conversion. Sans parler ici de certaines prétentions
-des Navigateurs Dieppois, qui faisaient remonter
-leurs explorations premières des côtes du Maranham,
-à l’année 1524 ; sans mentionner même, les navigations
-d’Alphonse le Xaintongeois aux bouches de
-l’Amazone, dès 1542 ; il nous serait facile de prouver
-que vingt-cinq ans plus tard Henri IV concédait
-à un brave capitaine de la religion réformée, l’immense
-étendue de territoire vers lequel Yves d’Evreux
-devait se diriger, pour y évangéliser les sauvages,
-au sortir de sa paisible retraite de Montfort. Nous
-voyons en effet, Daniel de la Tousche, sieur de la
-<span id="pg_ix" class="pagenum">ix</span>Ravardière en possession de ces concessions si vaguement
-définies grâce à des lettres patentes datées
-du mois de juillet 1605<a id="FNanchor_10" href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a>. Nous acquérons la certitude
-même que deux ans plus tard, après avoir accompli
-deux voyages successifs dans le nord du
-Brésil, la Ravardière avait décidé les Tabajaras et
-les Tupinambas proprement dits à envoyer une sorte
-d’ambassade vers le roi très chrétien dans le but
-de solliciter sa protection contre les envahissements
-des Portugais. Cette mission indienne avait été sans
-résultat, mais la Ravardière n’en avait pas moins
-continué un séjour prolongé parmi ces peuples, et
-en 1610, ayant fait renouveler les anciennes concessions
-qui lui avaient été faites cinq ans auparavant,
-il s’était cru autorisé immédiatement après la mort
-de Henri IV, à former une association pour la colonisation
-définitive de ces régions abandonnées<a id="FNanchor_11" href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a>.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_9" href="#FNanchor_9"><span class="label">[9]</span></a> Voy. sur l’expédition protestante du sieur Villegagnon, les
-Relations circonstanciées de <i>Nicolas Barré</i>, de <i>Jean de Lery</i> et de
-l’Anonyme, reproduit par Crespin. Il est certain que les Calvinistes
-avaient établi leur prédominance dans la baie de Rio de Janeiro. On
-peut leur opposer les nombreux pamphlets auxquels donna lieu le chef
-de l’entreprise. La réunion de ces pièces satyriques fait partie des
-riches collections de la bibliothèque de l’Arsenal.</p>
-</div>
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_10" href="#FNanchor_10"><span class="label">[10]</span></a> Comme on le verra autre part et lors de la publication de la
-première partie du voyage, l’ancienne expédition de la Ravardière avait
-été précédée par celle de Riffault en 1594, et des Vaux, le compagnon
-de ce dernier, s’était immédiatement mis à la découverte du pays en
-se mêlant aux Indiens.</p>
-</div>
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_11" href="#FNanchor_11"><span class="label">[11]</span></a> Nous croyons devoir reproduire ici le texte de cette concession
-renouvelée ; le premier texte nous est resté inconnu. « Louis à
-tous ceulx qui les présentes verront salut. Le feu roy Henry le grand
-nostre très honoré seigneur et père, que dieu absolve, ayant par ses
-lettres patentes du mois de juillet 1605, constitué et estably le sieur
-de la Ravardière de la Touche, son lieutenant général en terre de
-l’Amérique, depuis la rivière des Amazones jusques à l’île de la Trinité,
-il auroit faict deux divers voyages aux Indes pour descouvrir
-les havres et rivières propres pour y aborder et y establir des Collonies,
-ce qui luy auroit si heureusement succeddé (sic) qu’estant arrivé
-en ces contrées, il auroit facilement disposé les habitans des isles de
-Maragnan et terre ferme adjacentes vues par luy, Topinamboux, Tabajares
-et autres à rechercher nostre protection et se ranger soubz nostre
-authorité, tant par sa généreuse et sage conduitte et par l’affection et
-inclination naturelle qui se rencontrent en ces peuples envers la nation
-françoyse, laquelle ils avoient assez faict cognoistre par l’envoy qu’ils
-firent de leurs ambassadeurs, qui moururent sytost qu’ils furent arrivez
-au port de Cancalle, et dont nous aurions encore receu de pareilles
-asseurances, par les relations qui nous en furent faictes par le
-sieur de la Ravardière, ce qui nous auroit depuis donné occasion de
-luy faire expédier nos lettres patentes du mois d’octobre mil six cent
-dix pour retourner de rechef aux dits pays, continuer ses progrez
-ainsi qu’il auroit faict et y auroit demeuré deux ans et demy sans
-trouble, et dix-huit mois tant en guerre qu’en tresve avec les Portugais,
-etc. etc. » Nous avons réservé à dessein pour la publication
-prochaine du livre de Claude d’Abbeville dont celui-ci est le complément,
-tous les détails politiques qui regardent l’expédition ; nous réservons
-également pour cette partie de la collection les détails biographiques
-sur les Razilly, sur la Ravardière et sur de Pézieux.</p>
-</div>
-<p><span id="pg_x" class="pagenum">x</span>Ce n’avait pas été toutefois aux hommes de son
-parti religieux, que la Ravardière s’était adressé pour
-mener à bien cette vaste entreprise, il était au contraire
-entré sans hésitation en pourparler avec de
-fervents catholiques dont la loyauté lui était parfaitement
-connue, l’amiral François de Razilly, l’une
-des vieilles gloires de la France, et Nicolas de Harlay,
-l’une de ses sommités financières, étaient devenus
-ses associés pour l’exploitation de son privilége.
-Nous ne connaissons pas dans tout le XVII<sup>me</sup> siècle
-de transaction consentie entre catholiques et protestants
-qui manifestât à un plus haut degré que
-celle-ci, la probité unie au désintéressement : C’était
-en réalité, une entreprise digne du concours de ce
-père Yves d’Evreux ; dont tout nous atteste la droiture
-et la sincérité.</p>
-
-<p>Le titre de lieutenant du Roy, avait été dévolu
-sans contestation à Razilly ; celui-ci s’était réservé en
-même temps toute liberté d’action, et n’avait pas cessé
-de faire prévaloir les prérogatives de la communion
-qu’il professait. Partout où il se présenterait sur ces
-plages, la croix allait être plantée solennellement.
-Des missionnaires catholiques devait être emmenés
-d’Europe pour prêcher la foi aux Indiens. Ces conventions
-reçurent en effet une exécution si ponctuelle,
-qu’on ne trouve pas un seul passage, soit dans Claude
-d’Abbeville, soit dans Yves d’Evreux, qui laisse soupçonner,
-le moindre dissentiment se manifestant parmi
-les chefs de l’expédition.</p>
-
-<p><span id="pg_xi" class="pagenum">xi</span>Fort du crédit dont il jouissait depuis longtemps
-à la cour, aidé d’ailleurs par les secours pécuniaires,
-d’une importance réelle, qu’il avait tirés de son association
-avec Nicolas de Harlay, seigneur de Sancy,
-baron de Molle et de Gros bois, l’amiral de Razilly
-était parvenu rapidement au but qu’il s’était proposé,
-en intéressant la Régente au succès d’une entreprise,
-approuvée d’ailleurs précédemment par Henri IV.
-Sur sa demande, Marie de Médicis écrivit au P.
-Léonard, qui gouvernait alors le grand couvent des
-capucins de la rue St. Honoré, et lui demanda en
-réclamant ses prières, quatre religieux, destinés à
-fonder un couvent de l’ordre dans l’île de Maragnan.
-Il faut bien le dire, le nord du Brésil, qui offre aujourd’hui
-toutes les ressources de la civilisation, apparaissait
-alors, même aux plus doctes de l’université
-de Paris, comme une région vouée à toutes les horreurs
-de la vie sauvage, et dont les cosmographes,
-quand ils s’en occupaient, exagéraient à dessein la
-barbarie, laissant d’ailleurs à l’imagination le champ
-complétement libre, et ne marquant aucune délimitation
-exacte, sur ces cartes informes, où Raleigh
-se plaisait naguère à évoquer tous les monstres du
-monde antique.</p>
-
-<p>Il n’y eut cependant pas un seul moment d’hésitation
-parmi ces religieux, lorsque le provincial
-eut fait lecture de la missive royale à l’heure où
-ils se trouvaient tous rassemblés dans le vaste réfectoire
-du monastère : quarante d’entre eux voulurent
-être choisis pour faire partie de cette périlleuse entreprise,
-et les documents officiels que nous avons
-sous les yeux, nous font connaître même l’espèce
-d’enthousiasme qui s’empara du couvent tout entier
-quand on connut la teneur du message des Tuileries.
-La plupart des pères du couvent s’offrirent dans un
-élan spontané pour desservir la mission nouvelle : le
-zèle des plus ardents dut être réprimé et le P. Léonard,
-d’accord avec le définiteur de l’ordre déclara
-<span id="pg_xii" class="pagenum">xii</span>aussitôt, qu’on se maintiendrait strictement dans le
-choix des quatre religieux demandés.</p>
-
-<p>Voici la liste de ces noms, dans l’ordre qu’ils
-devaient garder entre eux, et les rares historiens qui
-les mentionnent, se seraient évité quelques erreurs,
-si comme nous, ils avaient consulté les archives du
-couvent :</p>
-
-<p>Le très vénérable père Yves d’Evreux, supérieur<a id="FNanchor_12" href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a>.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_12" href="#FNanchor_12"><span class="label">[12]</span></a> On peut lire tout au long la lettre d’Obédience qui fut accordée
-au P. Yves dans la Chronologie historique des Capucins de la
-ville de Paris, p. 193, elle est en date du 27 août 1611, et commence
-ainsi : « <i lang="la" xml:lang="la">Venerando in Christo Patri Yvoni Ebroiensi predicatori
-ordinis fratrum minorum Sancti Francisci Capucinorum, frater Leonardus
-parisiensis ejusdem ordinis in Provincia parisiensi licet immeritus
-salutem in domino, in eo qui est nostra salus.</i> »</p>
-</div>
-<p>Le T. V. Claude d’Abbeville.</p>
-
-<p>Le T. V. P. Arcène (sic) de Paris.</p>
-
-<p>Le T. V. Ambroise d’Amiens.</p>
-
-<p>Les religieux choisis parmi leurs frères, s’étaient
-prosternés à genoux devant le P. Léonard, pour le
-remercier humblement de l’honneur auquel ils se
-trouvaient appelés ; il leur fut annoncé que le voyage
-serait prochain : Dès l’heure même ils étaient prêts.</p>
-
-<p>Il n’y a nul doute, on le voit, sur la qualité du
-religieux auquel devait être confiée la direction des
-missions du Maranham. On a donc quelque peine à
-comprendre, pourquoi l’ancien gouverneur de la province,
-Berredo, qui fait autorité au Brésil, accorde le
-titre de supérieur à Claude d’Abbeville, dont la nomination
-dans le mouvement hiérarchique suit seulement
-celle du digne missionnaire appelé à diriger ses
-travaux. Il fallait certainement que le P. Yves eût
-acquis déjà dans l’ordre une renommée incontestable,
-pour qu’on le préférât aux trois religieux qui
-venaient de lui être adjoints. Tous trois ils étaient
-prêtres ; comme lui, ils ont donné la preuve qu’ils
-possédaient une instruction solide, et le troisième
-<span id="pg_xiii" class="pagenum">xiii</span>d’entre eux, déjà fort avancé dans sa carrière, avait
-été à diverses reprises revêtu de certains emplois
-honorables qui attestaient la considération dont il
-jouissait auprès de ses supérieurs. Le P. Ambroise
-s’était d’ailleurs voué avec ardeur à toutes les œuvres
-de charité, durant les années calamiteuses qui
-avaient pesé sur la fin du siècle, et sa bonté active
-était si connue, ses prédications ferventes étaient si
-bien accueillies par le peuple, qu’on l’avait surnommé
-l’<i>Apôtre de la France</i><a id="FNanchor_13" href="#Footnote_13" class="fnanchor">[13]</a>.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_13" href="#FNanchor_13"><span class="label">[13]</span></a> Ses restes reposent au Brésil ; ce fut le seul des quatre missionnaires
-qui ne revit pas l’Europe. Le P. Ambroise d’Amiens avait
-fait d’excellentes études, et avait même brillé en Sorbonne ; il allait
-prendre sa licence, pour se vouer à la magistrature ou simplement au
-barreau, lorsqu’il se décida en 1575 à entrer chez les Capucins ; c’était
-un des premiers frères qui eussent habité le couvent de la rue St.
-Honoré et il y avait rempli à diverses reprises l’office de gardien. Il
-faut placer entre les années 1584 et 1586, l’époque des courageux dévouements,
-où il brava les horreurs de la contagion pour secourir la
-population parisienne, qui lui décerna le surnom sous lequel on le
-connaissait. L’âge déjà avancé auquel il était parvenu aurait dû le
-faire exclure du voyage, à l’issue duquel il succomba, mais il est certain
-qu’on ne put résister à ses instances et qu’il mit tout en œuvre
-pour faire partie de la mission : il s’y rendit du reste d’une grande
-utilité. Voy. le ms. de la bibl. imp. intitulé : <i>Eloges historiques de
-tous les grands hommes et de touts les illustres religieux de la province
-de Paris</i>, fonds St. Honoré.</p>
-</div>
-<p>Les lettres d’Obédience délivrées au P. Yves
-d’Evreux par ses supérieurs sont datées du 12 août
-1611, et lui ordonnent d’aller s’embarquer à Cancale,
-où il sera reçu à bord du vaisseau amiral commandé
-par le lieutenant du roi Razilly.</p>
-
-<p>Le récit détaillé de la longue navigation qui
-devait conduire les missionnaires au Brésil, la séparation
-forcée de la flottille, les péripéties de ce
-voyage, qui dura près de cinq mois, et qui s’effectue
-aujourd’hui à jour fixe en moins de 25 jours ; tout
-cela a été dit en termes précis et excellents par
-Claude d’Abbeville, dans la première partie de la
-narration et nous ne saurions le répéter ici. Ce que
-<span id="pg_xiv" class="pagenum">xiv</span>nous pouvons affirmer c’est que le P. Yves n’eut pas
-seulement à supporter les désagréments d’un voyage
-maritime, dont nous ne saurions guère nous représenter
-maintenant les difficultés, mais qu’aux soucis
-d’une installation déplorable, vinrent se joindre encore
-bien des fatigues imprévues et, une fois à terre,
-bien des douleurs poignantes ; telles que celles que
-lui fit ressentir par exemple, la mort du digne P.
-Ambroise, puis les vives attaques d’une maladie, qui
-se renouvela jusqu’à son départ, et auxquelles il
-faillit succomber. Tout cela a été raconté, simplement,
-dignement, par le zélé missionnaire beaucoup
-mieux que nous ne saurions le faire ici.</p>
-
-<p>Ce qu’il ne dit pas, le pauvre moine dont l’exquise
-sensibilité et la résignation touchante se montrent
-en tant d’occasions, c’est le chagrin qu’il dut
-ressentir, quand il vit que le courage imprévoyant
-de M. de Pézieux, n’avait eu pour résultat que la
-mort déplorable de cet ami, sans que la vaillance
-de M. de la Ravardière en pût tirer nul avantage
-pour le maintien de la colonie ; ce qu’il n’a pu nous
-raconter, c’est sa déchéance des fonctions de supérieur
-de la mission, qu’il dut apprendre avant même
-le triomphe des armes de Jeronymo de Albuquerque
-et l’expulsion définitive des Français. Pour expliquer
-cette circonstance dont le digne religieux ne
-fait nulle mention, il est indispensable de dire ici
-un mot de la situation administrative, dans laquelle
-se trouvait le grand couvent de la rue St. Honoré.</p>
-
-<p>En 1614, le père Léonard, si renommé parmi
-ses frères, avait cessé d’être provincial et ne devait
-être promu de nouveau à ces hautes fonctions
-qu’à la fin de l’année 1615. C’était le très vénérable
-Honoré de Champigny qui l’avait remplacé<a id="FNanchor_14" href="#Footnote_14" class="fnanchor">[14]</a> ; et l’on
-vante à bon droit les améliorations de toute nature,
-<span id="pg_xv" class="pagenum">xv</span>l’activité surtout dans la distribution des secours
-charitables, qui s’était introduite sous son gouvernement
-intérieur.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_14" href="#FNanchor_14"><span class="label">[14]</span></a> Le P. Honoré de Champigny mourut en odeur de sainteté dans
-le courant de 1621.</p>
-</div>
-<p>A cette époque, un religieux étranger, originaire
-de l’Ecosse, et appartenant à une grande famille,
-fixait sur lui les regards de ses frères et l’on
-peut dire aussi ceux de la cour de France, le P.
-Archange de Pembroke, avait remplacé en quelque
-sorte le P. Ange de Joyeuse. Nommé provincial
-en 1609, et n’ayant pas cessé depuis ce temps de
-remplir des emplois importants, le capucin écossais
-avait été nommé après le départ du P. Yves, directeur
-des missions, <i>dans les Indes orientales et occidentales</i>.
-Les raisons qui firent abandonner plus tard
-l’expédition du Maranham se taisaient alors ou pour
-mieux dire n’existaient pas ; Archange de Pembroke
-résolut de se rendre lui-même au Brésil et de donner
-une impulsion considérable à la petite mission
-emmenée quelques mois auparavant par François de
-Razilly. Pour cela, il fit choix de onze religieux,
-sur le zèle desquels il devait compter, mais dont les
-noms sont restés dans l’oubli, et parmi lesquels se
-trouvait un historien, aujourd’hui complétement perdu,
-dont il nous a été impossible de retrouver la Relation
-malgré les recherches les plus persévérantes continuées
-durant plusieurs mois à Paris, à Rouen et à
-Madrid<a id="FNanchor_15" href="#Footnote_15" class="fnanchor">[15]</a>.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_15" href="#FNanchor_15"><span class="label">[15]</span></a> L’indication de cet ouvrage nous a été conservée par Guibert
-et ne paraît ensuite dans aucune bibliographie spéciale. Bourdemare
-publia ses observations sous le titre de <i lang="la" xml:lang="la">Relatio de populis brasiliensibus</i>.
-Madrid, 1617, in-4. Léon Pinello parle du Fr. J. François de
-Burdemar (c’est l’orthographe dont il se sert), comme il parle d’Yves
-d’Evreux, probablement sur ouï-dire. Le livre des éloges affirme qu’il
-entreprit deux voyages en Amérique et qu’il vint mourir en qualité
-de <i>forestier</i> dans un couvent de son ordre, en Espagne, un an environ
-après la publication de son livre. Nous supposons que l’expression
-dont se sert ici le biographe est purement et simplement la francisation
-du mot espagnol <i lang="es" xml:lang="es">forastero</i>, étranger.</p>
-</div>
-<p><span id="pg_xvi" class="pagenum">xvi</span>Le P. François de Bourdemare était du nombre
-de ces gentilshommes opulents, qui après avoir joui
-de toutes les superfluités de la fortune, éteignaient
-tout-à-coup dans un cloître ce que l’on appelait l’orgueil
-du siècle et les souvenirs mondains ; veuf depuis
-quelques années, il avait abandonné ses richesses
-territoriales à son fils et il était venu ensevelir sa
-vie dans les monastères d’Orléans et de Rouen, d’où il
-était passé au couvent de la rue St. Honoré de Paris ; là
-il donnait, dit-on, des preuves journalières d’une humilité
-qui dépassait de beaucoup à coup sûr, ce que l’on
-exigeait des membres de la communauté. Gentilhomme
-renommé naguère par son élégance, à cette époque
-de faste qui précéda le faste de Louis XIV, il ne
-portait plus que des vêtements rapiécés, il ajoutait
-encore par son abandon à la pauvreté de l’habit de
-capucin. Compléter le martyre, se vouer à la conversion
-des sauvages lui sembla la chose la plus naturelle
-et la plus enviable à la fois ; cet homme dont
-la société avait été si recherchée, et dont l’instruction
-était si solide qu’il pouvait écrire un long ouvrage
-en latin, regarda comme un bienfait des définiteurs
-de l’ordre d’être envoyé dans une contrée à
-peu près déserte, où manquaient toutes les ressources
-de la vie ; lui et Archange de Pembroke, dont la vie
-avait été plus brillante encore que la sienne s’embarquèrent
-le 28 mars 1614 avec dix autres moines,
-à bord du navire où commandait le brave de Pratz
-qui emmenait sur son navire 300 nouveaux colons
-et qui portait des secours à la Ravardière, dont on
-prévoyait sans doute à Paris, la situation difficile.</p>
-
-<p>Comblés des dons de ces seigneurs de la cour
-de Louis XIII, avec lesquels ils se trouvaient naguère
-en relations journalières, charmés surtout de
-transmettre à l’humble couvent du Maranham, les
-beaux ornements auxquels la duchesse de Guise
-avait travaillé de ses propres mains, ils partirent
-au Hâvre, et l’on peut dire que pour l’époque leur
-<span id="pg_xvii" class="pagenum">xvii</span>traversée fut une sorte de phénomène, ils ne mirent
-que deux mois et 15 jours pour parvenir à la côte
-nord du Brésil, mais une fois entrés dans la baie de
-Guaxanduba, ils apprirent en quel état déplorable
-se trouvaient alors les affaires de la France dans
-ces contrées. Les missionnaires n’ignoraient point
-que leur institution les mettait pour ainsi dire à
-l’abri de ces revirements politiques, que le reste de
-l’expédition pouvait redouter (on ne pouvait les faire
-prisonniers par exemple) ; ils se rendirent en pompe
-au couvent de St. Louis, ils y portèrent les présents
-de la duchesse de Guise, mais ils n’y trouvèrent plus
-qu’un seul religieux, le P. Arsène de Paris<a id="FNanchor_16" href="#Footnote_16" class="fnanchor">[16]</a>, et encore
-était-il accablé de maladies. Plus malade que son
-unique compagnon, sachant sans doute qu’il était
-remplacé dans son ministère, comme supérieur du
-monastère naissant, Yves d’Evreux s’était embarqué
-très probablement à bord d’un des navires qui avait
-accompagné l’escadre ; les documents que nous avons
-sous les yeux disent qu’en ce moment, il se trouvait
-réduit à l’inaction par une complète paralysie, suite
-probable des fatigues auxquelles l’avaient contraint
-ses travaux journaliers dans le fort.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_16" href="#FNanchor_16"><span class="label">[16]</span></a> Le P. Arsène de Paris, ne tarda pas lui-même à quitter le
-Brésil, mais son zèle pour les missions n’était point diminué, par la triste
-issue des affaires du Maranham ; il passa au Canada, et prêcha les
-Hurons, après avoir converti les Tupinambas. Il fut même supérieur
-des missions de l’Amérique du Nord durant cinq ans ; il vint
-mourir dans le grand couvent de Paris le 20 juin 1645, il comptait
-46 ans de religion. Il est infiniment probable qu’il eut pour successeur
-en Amérique le P. Ange de Luynes gardien de Noyon, que nous
-voyons commissaire et supérieur des missions du Canada en 1646.</p>
-</div>
-<p>Pour expliquer l’invasion lente mais continue de
-cette triste maladie, il suffit de se représenter d’ailleurs
-ce qu’était en réalité à ce moment la ville naissante
-de San Luiz. Bien que cette riante capitale
-soit considérée aujourd’hui à bon droit comme une
-des villes les plus salubres de l’Empire Brésilien, elle
-<span id="pg_xviii" class="pagenum">xviii</span>surgissait à peine alors du sein des forêts ; les miasmes
-délétères qui s’échappent toujours des lieux
-récemment défrichés, l’absence absolue de certains
-médicaments énergiques au moyen desquels on combat
-aujourd’hui victorieusement les influences paludéennes,
-tout concourt à expliquer, comment le P.
-Yves d’Evreux ne put attendre l’issue de la guerre
-commencée et dans quelle nécessité il se vit de regagner
-l’Europe, pour ne pas devenir le fardeau de
-la mission, après en avoir été l’agent le plus actif
-et le soutien le plus dévoué.</p>
-
-<p>Rien ne nous a été raconté de la façon dont
-s’opéra son voyage, et nous ne savons pas même
-s’il se rendit à Paris, ou bien s’il alla demander un
-asile dans sa ville natale, au couvent de capucins<a id="FNanchor_17" href="#Footnote_17" class="fnanchor">[17]</a>,
-que l’ordre y avait fondé quelques mois seulement
-après son départ. Les archives de la ville d’Evreux,
-se taisent absolument sur ce point et ne contiennent
-rien, qui ait trait à la mission brésilienne ; il faut
-désormais attendre d’un hazard imprévu, des documents
-biographiques dont on ne peut pas même soupçonner
-l’existence.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_17" href="#FNanchor_17"><span class="label">[17]</span></a> Le couvent des capucins de la ville d’Evreux ne fut érigé
-qu’en l’année 1612 « à l’extrémité d’un faubourg de la ville du côté
-du midy, en partie par les soins et par la libéralité de Jean le Jau,
-alors grand pénitencier et vicaire général du diocèse. » Voy. <i>Histoire
-civile et ecclésiastique du comté d’Evreux</i>, p. 365. M. l’abbé Lebeurier,
-dont on connaît les lumières et le zèle archéologique, a bien
-voulu faire toutes les recherches nécessaires sur le point qui nous
-occupe ici, elles ont été complétement infructueuses.</p>
-</div>
-<p>L’historique de la seconde mission des capucins
-français au Maranham, complétement ignorée de Berredo
-et des autres écrivains portugais, ne nous laisse
-pas dans la même incertitude au sujet des missionnaires
-qui succédèrent à Yves d’Evreux et à ses
-compagnons<a id="FNanchor_18" href="#Footnote_18" class="fnanchor">[18]</a>. Nous savons qu’arrivés dès le 15
-<span id="pg_xix" class="pagenum">xix</span>juin devant la ville naissante, ils chantaient le <i lang="la" xml:lang="la">Te
-Deum</i> le 22 du même mois, dans le couvent rustique
-qu’avaient commencé à édifier leurs prédécesseurs ;
-mais nous n’ignorons pas, non plus, qu’ils prévoyaient
-dès lors, la ruine de la mission.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_18" href="#FNanchor_18"><span class="label">[18]</span></a> Le ms. que nous avons sous les yeux et qui rend compte sommairement
-du voyage d’Archange de Pembroke ne laisse pas voir
-assez clairement le nom de la localité qui reçut les missionnaires, pour
-que nous essayions de le reproduire, nous transcrivons néanmoins le
-récit du débarquement : « Quelques soldats allèrent à terre et trouvèrent
-divers obstacles qui ne nous pronostiquèrent rien de bon, c’estoit
-quelques Portugais et un prestre séculier, qui animoient les Indiens
-contre les François : il y eut de la batterie et nos soldats apprirent
-que les Portugais avoient dessein de s’emparer de la côte du Maragnan
-et y chasser les François, ce qui fit conjecturer à nos pères qu’ils n’y
-feroient pas grand fruict. » <i>Ms. du fonds des capucins de la maison
-rue St. Honoré.</i></p>
-</div>
-<p>Nous ne savons point quels furent les actes du P.
-Archange, au couvent de St. Louis ; mais il est à peu
-près certain qu’il n’imita dans son zèle ni le P. Yves
-d’Evreux, ni le P. Arsène de Paris ; nous voyons
-même que ses efforts échouèrent parce que la division
-s’était mise, « parmi les choses de la colonie et
-que cela s’accrut encore avec l’arrivée des Portugais,
-qui se rendirent maîtres du pays. » Le pieux
-biographe dont la narration nous sert ici de guide,
-admet bien que le nouveau supérieur administra le
-baptême à 650 Indiens, mais il ajoute que sans doute
-ces pauvres sauvages ne restèrent pas longtemps
-fidèles à la religion qu’ils avaient embrassée et qu’ils
-retournèrent à leur idolâtrie ; « le nombre des chrétiens
-sincères ne s’élevant pas au-delà de soixante,
-auxquels il faut joindre une vingtaine d’enfants. » Si
-l’on retrouvait une vie détaillée de l’aventureux moine
-écossais que signale le vieil écrivain de l’ordre, en
-la taxant de fort exagérée, on aurait probablement
-des renseignements plus détaillés sur sa mission en
-Amérique. Malheureusement ce livre, s’il existe dans
-quelque bibliothèque ignorée, est tout aussi rare que
-celui de François de Bourdemare et nous avons
-<span id="pg_xx" class="pagenum">xx</span>échoué dans les recherches multipliées que nous en
-avons faites pour en offrir un extrait à nos lecteurs<a id="FNanchor_19" href="#Footnote_19" class="fnanchor">[19]</a>.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_19" href="#FNanchor_19"><span class="label">[19]</span></a> Forcé de nous renfermer dans un cadre limité, nous ne pouvons
-donner que sommairement le récit des événements qui amenèrent
-l’abandon du Maranham par les Français. Tout fut décidé le 21 novembre
-1614 après la bataille où périt l’infortuné de Pézieux. Outre
-le grand mémoire publié au sujet de cette expédition par l’Académie
-des Sciences de Lisbonne, on trouvera les renseignements les plus
-étendus sur cette période de l’histoire du Maranham et sur ses missions
-par les Jésuites dans la vaste et précieuse publication du docteur
-A. J. de Mello Moraes. Elle est intitulée : <i lang="pt" xml:lang="pt">Corographia, Historica,
-Chronologica, Genealogica, nobiliaria e politica do emperio do
-Brasil</i>. (Voy. le T. 3, publ. en 1860.)</p>
-</div>
-<p>Nous supposons toutefois, que le P. Archange
-de Pembroke, laissant plusieurs de ses missionnaires
-dans le couvent des capucins récemment édifié, effectua
-son retour en France, dès la fin de 1614 et qu’il
-fut ramené en Europe, par ce capitaine de Pratz,
-qui conduisait à Paris Gregorio Fragoso le propre
-neveu de Jeronymo de Albuquerque, chargé lui-même
-d’une mission diplomatique, qu’on allait discuter contradictoirement
-à Lisbonne. Rentré dans sa cellule
-du couvent de la rue St. Honoré, le P. Archange y
-oublia promptement le Brésil, il se mêla aux affaires
-politiques de son temps, les dignités de l’ordre
-vinrent le trouver de nouveau et il vécut dans le
-grand monastère, jusqu’au moment où Richelieu atteignit
-à l’apogée de sa puissance<a id="FNanchor_20" href="#Footnote_20" class="fnanchor">[20]</a>.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_20" href="#FNanchor_20"><span class="label">[20]</span></a> Sa mort est fixée dans les Obituaires de l’ordre, au 29 août 1632 ;
-c’est-à-dire en l’année où fut célébré le traité de Castelnaudary. Il y
-avait alors 47 ans qu’il était en religion ; on lui donne toujours la qualification
-de religieux écossais, mais en réalité il appartenait à une
-famille galloise.</p>
-</div>
-<p>Les amateurs de vieux voyages, ceux qui scrutent
-encore avec intérêt les souvenirs épars dont il
-faudrait composer l’histoire plus glorieuse qu’on ne
-le suppose de nos colonies, ne s’arrêteront pas à ces
-détails, ils voudront savoir comment le Maranham
-échappa aux efforts courageux du brave La Ravardière.
-L’histoire générale du Brésil, publiée en ces
-<span id="pg_xxi" class="pagenum">xxi</span>derniers temps par l’exact Adolfo de Varnhagen,
-leur répondra avec plus de précision encore, que le
-poète lauréat Southey. C’est là qu’ils pourront voir
-comment des forces portugaises ayant été expédiées
-dès le mois d’octobre 1612 pour chasser les Français
-de leur nouvel établissement, dont la cour de Madrid
-prenait ombrage, le mois de mai 1613 ne s’était pas
-tout-à-fait écoulé que Jeronymo de Albuquerque partant
-du Ceará s’était déjà concerté avec Martim Soares,
-pour faire réussir l’expédition hérissée de difficultés
-dont il avait le commandement. Des renforts
-indispensables venus de Pernambuco sont mis à sa
-disposition et le 23 août le blocus de l’établissement
-français est commencé ; le 19 novembre La Ravardière
-à la tête de deux cents fantassins et de 1500
-Indiens attaque résolument ceux qui veulent le déloger
-de sa ville naissante ; le brave de Pézieux succombe
-dans une tentative imprudente, pour n’avoir
-pas exécuté les ordres d’un chef plus expérimenté
-que lui. Les Portugais prennent à leur tour l’offensive
-et bientôt, malgré son habileté reconnue et sa
-valeur brillante, le chef de la nouvelle colonie se
-voit contraint de négocier un arrangement, qui renvoie
-devant les cours de Madrid et de Paris les parties
-belligérantes. Avant d’en venir à cette extrémité,
-La Ravardière a perdu cent hommes et a vu
-neuf des siens prisonniers. On peut dire que si
-sa résistance est celle d’un brave dont la renommée
-était faite, la conduite de ses rivaux a tout le caractère
-chevaleresque qu’on déployait alors si souvent
-dans les combats singuliers. Pourquoi faut-il,
-qu’après des conventions librement consenties, et
-quand le 3 novembre 1614, La Ravardière a remis
-solennellement le fort de San Luiz à Alexandre de
-Moura, un acte déloyal ternisse cette campagne noblement
-terminée. La Ravardière, en effet, quitte
-dès lors le Maranham et suit Alexandre de Moura
-à Pernambuco, mais c’est bientôt pour être dirigé
-<span id="pg_xxii" class="pagenum">xxii</span>sur Lisbonne, où il subit au fort de Belem une captivité
-étroite qui ne dure pas moins de trois ans<a id="FNanchor_21" href="#Footnote_21" class="fnanchor">[21]</a>.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_21" href="#FNanchor_21"><span class="label">[21]</span></a> D’ordinaire les historiens taisent cette dernière circonstance ;
-nous ne la voyons même rappelée sommairement et sans commentaires
-que dans la collection diplomatique (le <i lang="pt" xml:lang="pt">quadro elementar</i>) du vicomte
-de Santarem. La lettre autographe, qui constate la captivité de La
-Ravardière existe à la bibliothèque de la rue de Richelieu, où nous en
-avons pris connaissance. Elle contraste, il faut le dire, avec ce qui
-s’était passé un an auparavant, dans le camp de Jeronymo de Albuquerque.
-Cette lettre écrite d’un style fort modéré est adressée à M.
-de Puysieux. (Voy. fonds franc. No. 228 — 15, p. 197)</p>
-</div>
-<p>On le voit par cet exposé sommaire, la ville de
-San Luiz, la capitale florissante d’une des provinces
-les plus riches du Brésil, est une cité d’origine absolument
-française ; et la chambre municipale l’a heureusement
-si bien compris, qu’elle a récemment relevé
-de leur ruine les modestes édifices qui datent
-de cette époque : il y a là, à la fois, absence de patriotisme
-étroit et sentiment de bon goût. Mais revenons
-au livre charmant, dont nous devons surtout
-nous occuper, faisons connaître le sort bizarre qui
-l’attendait en France. Nous évoquerons ensuite avec
-le bon moine, quelques souvenirs dont peut se colorer
-la poésie.</p>
-
-<p>Moins malheureux en apparence, que ce Jean
-de Lery qu’on a si bien caractérisé, en l’appelant le
-Montaigne des vieux voyageurs<a id="FNanchor_22" href="#Footnote_22" class="fnanchor">[22]</a>, Yves d’Evreux
-n’avait pas vu son manuscrit égaré durant quinze
-ans, une mésaventure plus complète, plus absolue
-l’avait frappé. Expédié aux supérieurs de l’ordre,
-ce livre, qui complétait celui de Claude d’Abbeville
-<span id="pg_xxiii" class="pagenum">xxiii</span>fut détruit avant son apparition. Imprimé chez François
-Huby dans les ateliers duquel s’était déjà éditée
-la relation de son compagnon, il avait été complétement
-lacéré. François Huby, nous le disons ici
-avec regret s’était en cette occasion laissé séduire et,
-oubliant les devoirs imposés à sa profession, n’avait
-pas craint de devenir l’instrument d’une préoccupation
-politique des plus mesquines. Selon toute probabilité,
-la raison qui faisait retenir La Ravardière au
-fort de Belem, conduisait les mains sacriléges qui
-détruisaient rue St. Jacques, le volume précieux dans
-lequel on exposait avec une si admirable sincérité,
-les avantages que devait produire à la France l’expédition
-de 1613. Mais entre l’impression du voyage
-de Claude d’Abbeville et celle du livre qui en est
-la suite nécessaire, un événement d’une haute portée
-politique s’était produit. Le mariage d’une princesse
-espagnole avec Louis XIII encore enfant avait été
-définitivement résolu<a id="FNanchor_23" href="#Footnote_23" class="fnanchor">[23]</a> ; et tout un parti, dans la cour
-de France, avait un singulier intérêt à étouffer ce
-qui pouvait porter quelque ombrage à la maison
-d’Espagne. Les projets de conquête dans l’Amérique
-du sud, cessaient tout-à-coup de trouver des partisans.
-Dès lors même on dut employer tous les moyens
-pour faire oublier un projet de conquête, dont avec
-le temps l’Espagne s’était inquiétée : et la relation
-écrite d’un style si modéré, qui racontait simplement
-les incidents d’une mission lointaine, fut vouée à un
-complet anéantissement.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_22" href="#FNanchor_22"><span class="label">[22]</span></a> Je me plais à rappeler ici une aimable expression du savant
-Auguste de St. Hilaire. Lery avait effectué comme on sait son voyage
-à Rio de Janeiro au temps de Villegagnon, c’est-à-dire en 1556. La
-première édition de ce récit charmant ne parut qu’en 1571. Notre Yves
-d’Evreux, qui a par le style tant de points de contact avec cet écrivain
-avait-il lu son livre ? Nous ne voyons rien en lui, qui puisse
-faire conclure pour l’affirmative. Les éditions du Voyage de Lery, se
-multiplièrent cependant à tel point, qu’il y en eut une cinquième et
-dernière en 1611.</p>
-</div>
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_23" href="#FNanchor_23"><span class="label">[23]</span></a> Ce projet d’une double alliance entre les deux couronnes, datait
-déjà de 1612, il fut annoncé officiellement le 25 mars, de la
-même année, et l’on sait qu’il ne s’effectua que trois ans plus tard.
-Le départ des missionnaires avait eu lieu déjà le 19 mars. Les fiançailles
-du roi de France avec l’infante ne préoccupaient pas encore les
-esprits comme ils les préoccuperont par exemple en 1615. Tous les
-faits relatifs à l’alliance des deux royaumes, sont consignés longuement
-dans le livre suivant : <i>Inventaire général de l’histoire de France
-par Jean de Serre, commençant à Pharamond et finissant à Louis
-XIII</i>. Paris, Mathurin Henault, in-18. (Voy. le T. VIII.)</p>
-</div>
-<p><span id="pg_xxiv" class="pagenum">xxiv</span>Au moment où cet acte arbitraire s’effectuait,
-un seul homme en France, porta un intérêt réel à
-l’œuvre et à son auteur. François de Razilly n’était
-pas tombé heureusement dans la captivité qui paralysait
-tous les efforts de La Ravardière ; on peut dire
-même qu’il n’avait pas perdu de vue, un seul moment,
-les avantages que son pays pouvait tirer d’une
-colonie dont il avait dirigé les premiers efforts. Sachant
-que le volume dû au père Yves d’Evreux allait
-être détruit complétement, bien qu’il fût imprimé dans
-son intégrité ; il se transporta à l’imprimerie de Huby,
-pour s’y faire remettre un exemplaire du livre ; soit
-qu’il n’eût pas mis assez de promptitude dans ses
-démarches, soit que la destruction de l’œuvre fût
-commencée, les feuilles qu’il parvint à se faire délivrer,
-ou qu’un de ses agents se procura <i>par subtilz
-moyens</i>, ne purent être réunies sans qu’on eût à déplorer
-la perte de divers fragments ; des lacunes assez
-importantes, ne permirent point d’en former un exemplaire
-complet. L’amiral fit imprimer sa protestation,
-autre part, sans aucun doute, que dans les ateliers
-de la rue St. Jacques, il la joignit au livre qu’il fit
-relier magnifiquement aux armes de la maison de
-France, et il alla le porter, non pas à Marie de Médicis,
-l’ancienne protectrice de la colonie du Maranham,
-mais à Louis XIII. Le roi enfant s’était fort
-amusé l’année précédente des trois pauvres Sauvages
-Tupinambas, dont il avait été le parrain, ses souvenirs
-même étaient assez vifs, pour qu’il crayonnât
-de temps à autre les ornements grotesques dont nos
-brésiliens prétendaient s’embellir<a id="FNanchor_24" href="#Footnote_24" class="fnanchor">[24]</a> ; il lut peut-être
-quelques pages du beau volume que Razilly venait de
-lui offrir, mais à cela se borna sans doute, l’intérêt
-<span id="pg_xxv" class="pagenum">xxv</span>qu’il lui accorda. Richelieu n’était pas encore surintendant
-de sa marine, les projets de navigations
-lointaines sommeillaient à la cour pour bien des
-années. Le livre du P. Yves, accolé à celui du
-P. Claude, dont il était la suite, fut déposé sur les
-rayons de la bibliothèque et tout le monde l’y laissa
-dormir. Ce fut là au temps du digne Van-Praet, au
-début de l’année 1835, que l’auteur de cette notice
-eut le bonheur de le rencontrer. Il serait oiseux de
-raconter ici de quelle surprise fut frappé l’heureux
-découvreur à la lecture de ce récit aimable, si sincère
-dans ses moindres détails, si précieux par ses
-utiles renseignements. Pour faire comprendre sa valeur,
-il suffit de dire, que notre bon missionnaire était
-demeuré deux ans, où son vénérable compagnon
-n’avait vécu que quatre mois à peine. Yves d’Evreux
-figura dès lors dans une série d’articles, que publiait
-la Revue de Paris, sur <i>les vieux voyageurs français</i>,
-et certes il parut sans désavantage à côté de ce P.
-du Tertre, que Châteaubriand a nommé d’une façon
-si juste, le Bernardin de St. Pierre du dix-septième
-siècle.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_24" href="#FNanchor_24"><span class="label">[24]</span></a> On a pu voir, il y a quelques mois, chez un marchand de
-curiosités de la rue du petit Lion un dessin attribué à Louis XIII
-enfant et qui représentait bien évidemment la figure d’un Tupinamba
-ornée de peintures bizarres.</p>
-</div>
-<p>Cet article, dont le moindre défaut sans doute
-était d’être trop peu développé forma en la même
-année une mince brochure publiée chez Techener et
-promptement épuisée. Yves d’Evreux ne fut plus dès
-lors complétement inconnu aux amateurs de vieux
-voyages, aux hommes de goût même, qui recherchent
-curieusement les écrivains oubliés, avant-coureurs du
-grand siècle. Préoccupé plus qu’on ne le croit en
-Europe de ses poétiques traditions et de ses gloires
-naissantes, le Brésil salua le nom du vieux voyageur
-et lui donna un rang parmi les hommes trop peu
-connus qu’on doit interroger sur ses origines. L’empereur
-D. Pedro, qu’on doit ranger parmi les bibliophiles
-les plus éclairés et dont on connaît le goût
-pour les raretés bibliographiques, qui jettent quelque
-jour sur les antiquités de son vaste empire, en fit
-<span id="pg_xxvi" class="pagenum">xxvi</span>faire une copie, son exemple fut imité ! L’unique
-exemplaire de la bibliothèque impériale fut lu et relu ;
-une phalange d’écrivains habiles et zélés qui ont exhumé
-du néant l’histoire de leur beau pays, l’appelèrent
-en témoignage de leurs assertions, Adolfo de
-Varnhagen, Pereira da Sylva, Lisboa, l’auteur du
-Timon, et en dernier lieu le savant Caetano da Sylva,
-le citèrent parmi les meilleures autorités qu’on pût
-invoquer sur les croyances indiennes et contribuèrent
-singulièrement à le faire sortir de son obscurité.</p>
-
-<p>La France n’avait pas attendu ces témoignages
-d’estime pour assigner au P. Yves d’Evreux, la place
-qu’il méritait. Si Boucher de la Richarderie n’avait
-pas même prononcé son nom en rehaussant de tout
-son pouvoir celui de Claude d’Abbeville, M. Henri
-Ternaux Compans l’avait destiné à augmenter sa précieuse
-collection des voyageurs qui ont fait connaître
-l’ancienne Amérique. M. d’Avezac le cite avec
-honneur et fait ressortir ses qualités.</p>
-
-<p>Tous ces témoignages d’admiration pour l’humble
-écrivain, qui sacrifia sans murmure son œuvre, n’ont
-malheureusement pas eu pour résultat de faire sortir
-sa vie de l’obscurité qui la voile, et nous ne savons
-en vérité sur quelles autorités se fonde un savant
-bibliographe, quand il le fait vivre jusqu’en l’année
-1650<a id="FNanchor_25" href="#Footnote_25" class="fnanchor">[25]</a>.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_25" href="#FNanchor_25"><span class="label">[25]</span></a> La plus grande obscurité règne en général sur la biographie
-de ces vieux voyageurs devenus tout-à-coup si importants au
-point de vue historique. Le vénérable Eyriès que nous citons parfois
-est bien peu fondé dans son assertion par exemple, lorsqu’il affirme que
-Claude d’Abbeville poussa sa carrière jusqu’en 1632. Les mss. de la
-maison St. Honoré le font mourir à Rouen dès l’année 1616, après 23
-ans de religion. Il n’est pas exact non plus de lui attribuer la vie
-de la bienheureuse Colette vierge de l’ordre de Ste. Claire. Ce livre
-parut en 1616 in-12 et en 1628 in-8 ; les initiales qu’il porte au titre
-auraient pu faire éviter cette méprise, peu importante, il est vrai.
-L’opuscule dont nous parlons se trouve à la bibliothèque de l’Arsenal,
-où nous avons été à même de l’examiner.</p>
-</div>
-<p>En présence d’un volumineux manuscrit de la
-<span id="pg_xxvii" class="pagenum">xxvii</span>bibliothèque impériale nous avons pu croire une seule
-fois que tous nos doutes sur les points principaux de
-la biographie de notre écrivain allaient être enfin
-éclaircis, il n’en a rien été. Les <i>Eloges historiques
-de tous les grands hommes et tous les illustres religieux
-de la province de Paris</i> ne renferment malheureusement
-que les notices relatives aux religieux
-de St. Honoré, de Picpus et de St. Jacques<a id="FNanchor_26" href="#Footnote_26" class="fnanchor">[26]</a>. Il est
-dit même dans le cours de l’ouvrage que le P. Pascal
-d’Abbeville<a id="FNanchor_27" href="#Footnote_27" class="fnanchor">[27]</a> ayant séparé sa province de la province
-de Normandie en 1629, il ne faut point chercher dans
-ce recueil les noms des religieux qui n’habitèrent pas
-Paris.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_26" href="#FNanchor_26"><span class="label">[26]</span></a> Ce recueil vraiment curieux, commencé le 18 novembre 1709,
-se composait jadis de 3 vols. in-4., le T. 1<sup>er</sup> malheureusement égaré
-contenait les <i>Annales de la Province</i>, sa perte nous a privé probablement
-de quelques détails précieux sur la mission du P. Yves ; il
-est inscrit sous ce numéro : <i>Capucins de la rue St. Honoré</i> 4 (Ter.).</p>
-</div>
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_27" href="#FNanchor_27"><span class="label">[27]</span></a> Le P. Paschal d’Abbeville fut élu au couvent de la rue St.
-Honoré 19<sup>me</sup> provincial ; la division qu’il opéra en 1629, eut lieu
-probablement par suite du nombre croissant des religieux dans les
-trois couvents de Paris.</p>
-</div>
-<p>C’est un fait que l’on a trop complétement mis
-en oubli, que l’excitation toute littéraire qui se fit
-sentir en France à deux reprises diverses, lors de
-l’arrivée sur notre sol des Sauvages brésiliens qu’on
-vit à soixante ans de distance débarquer soit à Rouen,
-soit à Paris. Ces apparitions successives d’Indiens,
-qui sont d’ailleurs suivies toujours de relations remarquables,
-provoquent évidemment dans les esprits, un
-retour vers les beautés primitives de la nature, qui
-n’est ni sans charme, ni sans grandeur. Notre Montaigne
-ne lui échappe pas, et il le témoigne par quelques
-paroles pleines de grâce, à propos d’une chanson
-brésilienne. Les deux plus grands poëtes de ces
-temps-là, si divers et si rapprochés cependant, s’en
-émeuvent au point de consacrer une attention toute
-particulière à ces habitants des grandes forêts, mêlés
-<span id="pg_xxviii" class="pagenum">xxviii</span>fortuitement aux gens de la cour de France et dont
-ils se prennent à envier les joies paisibles et surtout
-l’insoucieuse existence. Ronsard ne veut pas que
-ces hommes qui lui rappellent ce que fut le monde
-à son origine, perdent rien de leur heureuse innocence,
-et il adjure même ceux qui les vont visiter
-de ne point échanger l’ignorance où ils vivent contre
-les soucis de la civilisation<a id="FNanchor_28" href="#Footnote_28" class="fnanchor">[28]</a>. Malherbe en entretient
-longuement à son tour le docte Peiresc ; il
-en fait l’objet de plusieurs de ses lettres, c’est sur
-<span id="pg_xxix" class="pagenum">xxix</span>leurs traces, qu’il faut chercher la paix et la joie.
-Leurs danses ont inspiré les raffinés de la cour, et
-l’un des plus habiles artistes de Paris a fait sur leurs
-airs une sarabande d’un goût merveilleux, dont le
-poète envoie une copie<a id="FNanchor_29" href="#Footnote_29" class="fnanchor">[29]</a>. Nous pourrions encore citer
-d’autres exemples de ce subit engouement pour l’indépendance
-des pauvres Indiens et surtout pour le
-magnifique pays qu’ils habitent. Selon ces poètes,
-en tête desquels il faut mettre du Bartas<a id="FNanchor_30" href="#Footnote_30" class="fnanchor">[30]</a>, c’est à
-cette source vivifiante, que peut se renouveler par
-des comparaisons nouvelles, une verve prête à tarir.
-Sans aucun doute, tous ces vieux voyageurs trop
-complétement oubliés durant un siècle, exercèrent
-une réelle influence sur leur temps et plus tard,
-comme on peut s’en convaincre en relisant Chateaubriand,
-la naïveté de leurs récits, la fraîcheur de
-leurs peintures, inspirèrent les grands écrivains qui
-songeaient déjà dans leurs descriptions à sortir des
-types convenus et à émouvoir par la vérité.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_28" href="#FNanchor_28"><span class="label">[28]</span></a> On ne connaît pas généralement ces vers de Ronsard, ils
-s’adressent au fondateur de la France antarctique, à ce changeant personnage,
-tour-à-tour huguenot et fervent catholique, dont Lery fuit
-les sévérités excentriques, jusqu’au plus profond des forêts :</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Docte Villegaignon tu fais une grand’ faute,</div>
-<div class="verse">De vouloir rendre fine une gent si peu caute,</div>
-<div class="verse">Comme ton Amérique, où le peuple incognu</div>
-<div class="verse">Erre innocentement tout farouche et tout nud,</div>
-<div class="verse">D’habits tout aussi nud, qu’il est nud de malice,</div>
-<div class="verse">Qu’il ne cognoist les noms des vertus ni des vices</div>
-<div class="verse">De Sénat ny de Roy, qui vit à son plaisir,</div>
-<div class="verse">Porté de l’appétit de son premier désir :</div>
-<div class="verse">Et qui n’a dedans l’âme ainsi que nous emprainte</div>
-<div class="verse">La frayeur de la loy qui nous fait vivre en plainte :</div>
-<div class="verse">Mais suivant sa nature est seul maistre de soy,</div>
-<div class="verse">Soy mesme est sa Loy, son Sénat et son Roy.</div>
-<div class="verse">Qui de coutres trenchans la terre n’importune</div>
-<div class="verse">Laquelle comme l’air à chacun est commune</div>
-<div class="verse">Et comme l’eau d’un fleuve est commun tout leur bien</div>
-<div class="verse">Sans procez engendrer de ce mot <i>tien</i> et <i>mien</i>.</div>
-<div class="verse">Pour ce laisse les là ne romps plus (je te prie)</div>
-<div class="verse">Le tranquille repos de leur première vie.</div>
-<div class="verse">Laisse les (je te prie) si pitié te remord</div>
-<div class="verse">Ne les tourmente plus et t’enfui de leur bord.</div>
-<div class="verse">Las ! Si tu leur apprends à limiter la terre,</div>
-<div class="verse">Pour agrandir leurs champs, ils te feront la guerre</div>
-<div class="verse">Les procez auront lieu, l’amitié défaudra</div>
-<div class="verse">Et l’aspre ambition tourmenter les viendra</div>
-<div class="verse">Comme elle fait ici, nous autres pauvres hommes</div>
-<div class="verse">Qui par trop de raisons trop misérables sommes :</div>
-<div class="verse">Ils vivent maintenant en leur âge doré.</div>
-</div>
-
-<p>Le poète, en continuant ses conseils finit par dire : comme Rousseau
-<i>Je voudrois vivre ainsy</i>.</p>
-</div>
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_29" href="#FNanchor_29"><span class="label">[29]</span></a> Voy. la Correspondance et la Collection Peiresc.</p>
-</div>
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_30" href="#FNanchor_30"><span class="label">[30]</span></a> Cet écrivain aimable en donne une preuve, dans son poème de
-la première semaine qui ne fut imprimé qu’en 1610 bien que l’auteur
-fût déjà mort en 1599.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Déjà l’ardent Cocuyes és Espagnes nouvelles,</div>
-<div class="verse">Porte deux feux au front et deux feux sous les ailes</div>
-<div class="verse">L’aiguille du brodeur aux rais de ces flambeaux</div>
-<div class="verse">Souvent d’un lit royal chamarre les rideaux :</div>
-<div class="verse">Au rais de ces brandons, durant la nuit plus noire</div>
-<div class="verse">L’ingénieux tourneur polit en rond l’yvoire,</div>
-<div class="verse">A ces rais l’usurier recompte son trésor,</div>
-<div class="verse">A ces rais l’escrivain conduit sa plume d’or.</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">Le lampyre que les indiens des Antilles nommaient <i>Cocuyo</i> fut partout
-comme on voit la grande merveille du XVI<sup>me</sup> siècle. Le P. du
-Tertre lui a consacré quelques lignes charmantes.</p>
-</div>
-<p>Yves d’Evreux n’est pas seulement un peintre
-habile, un conteur naïf, c’est un observateur clairvoyant
-des mœurs d’une race pour ainsi dire éteinte,
-qu’on ne saurait trop souvent consulter. Pour ne
-choisir qu’un exemple parmi ceux qu’il offre en si
-<span id="pg_xxx" class="pagenum">xxx</span>grand nombre, il est le seul qui nous décrive de
-véritables idoles modelées en cire par les Indiens ou
-sculptées dans le bois. Hans Staden, Thevet, Lery
-et même Gabriel Soares si explicites sur le culte du
-Maraca, se taisent sur celui qu’on rendait alors à
-ces statuettes grossièrement façonnées, sans doute,
-par les habitans nomades des grandes forêts, mais
-qui n’en constitue pas moins un commencement dans
-la pratique naissante de l’art ; il dit de la façon la
-plus précise comme on le pourra voir aisément : « Cette
-perverse coustume prenoit accroissement et s’enhardissoit
-ès villages proches de Juniparan. » Puis il
-ajoute, que son compagnon le R. P. Arsène, trouvait
-au destour des bois de ces idoles… Or, on peut
-tirer de ce passage une induction curieuse et qui
-n’est pas sans importance pour l’archéologie future
-d’un grand empire, c’est qu’au début du XVII<sup>e</sup> siècle
-un changement notable s’était opéré déjà dans les
-idées religieuses du grand peuple de la côte. Sans doute
-à cette époque les Piayes avaient vu des statues dans
-les églises qu’on édifiait de toutes parts sur le littoral :
-avec la merveilleuse facilité d’imitation que possèdent
-les Indiens, déjà à la fin du XVI<sup>e</sup> siècle, ils
-avaient personnifié quelques-uns des nombreux génies
-dont ils peuplaient leurs forêts. Ces premières idoles,
-furent malheureusement taillées dans le bois ;
-nulle d’entre elles que nous sachions n’a été conservée
-par les musées ethnographiques du nouveau
-monde, qui de toutes parts, commencent à se fonder ;
-elles existaient cependant en assez grand nombre. Arrivés
-dans le voisinage du fleuve des Amazones, les
-Tupinambas étaient entrés en relation d’idées avec
-des peuples indigènes infiniment plus civilisés qu’eux ;
-la puissante nation des Omaguas par exemple, dont
-les tribus venaient des régions péruviennes, pouvait
-avoir exercé son influence sur l’art grossier, dont on
-trouva parmi eux de si curieux <i lang="la" xml:lang="la">specimen</i>. Il est à
-remarquer que ces faits importants, sont en général
-<span id="pg_xxxi" class="pagenum">xxxi</span>absolument négligés par les historiens portugais. Ce
-n’est pas une gloire médiocre pour notre vieille littérature,
-que d’avoir produit des écrivains assez observateurs
-pour en faire l’objet d’une étude attentive.</p>
-
-<p>Parmi ceux qui se mêlèrent à ces nations malheureuses,
-au début du XVII<sup>e</sup> siècle, nous ne connaissons
-à vrai dire qu’un seul voyageur portugais,
-dont les récits charmants doivent être placés à côté
-de ceux de Jean de Lery et du P. Yves d’Evreux<a id="FNanchor_31" href="#Footnote_31" class="fnanchor">[31]</a>.
-C’est ce Fernand Cardim, qui était encore supérieur
-des jésuites en 1609 et qui visita les Indiens du sud,
-après avoir longtemps administré les Aldées d’Ilheos
-et de Bahia. Bien que ce missionnaire ne puisse
-nullement se comparer pour l’importance des documents
-qu’il renferme à Gabriel Soares<a id="FNanchor_32" href="#Footnote_32" class="fnanchor">[32]</a>, auquel il
-faudra toujours recourir dès que l’on prétendra avoir
-une idée exacte des nationalités indiennes et de la
-migration des tribus, il est surtout par son style, de
-la parenté de notre vieil écrivain ; il a comme lui un
-abandon de préjugés, qui lui fait aimer les Sauvages
-et un charme d’expression qui peint admirablement
-l’Indien dans son Aldée, en nous révélant surtout la
-grandeur naïve de son caractère.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_31" href="#FNanchor_31"><span class="label">[31]</span></a> <i lang="pt" xml:lang="pt">Narrativa epistolar de uma Viagem e missão jesuitica pela
-Bahia, Porto Seguro, Pernambuco, Espirito Sancto, Rio de Janeiro</i>
-etc. <i lang="pt" xml:lang="pt">Escripta em duas Cartas ao Padre Provincial em Portugal</i>.
-Lisboa, 1847, in-8.</p>
-</div>
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_32" href="#FNanchor_32"><span class="label">[32]</span></a> <i lang="pt" xml:lang="pt">Tratado descriptivo do Brasil em 1587</i> etc. Rio de Janeiro,
-1851, in-8. Ces deux ouvrages ont été exhumés par M. Adolfo de
-Varnhagen, l’historien si connu du Brésil. Ce dernier ouvrage dont
-un ms. se trouve à la bibliothèque impériale de Paris est reproduit
-également par son habile éditeur, dans la <i lang="pt" xml:lang="pt">Revista trimensal</i>. Gabriel
-Soares, périt en 1591 sur une côte inhospitalière, à la suite d’un déplorable
-naufrage, c’est presque, comme on le voit, un contemporain
-d’Yves d’Evreux.</p>
-</div>
-<p>La relation du P. Yves d’Evreux n’ajoute pas
-seulement un document d’une importance réelle à
-l’histoire du Brésil, elle n’est pas uniquement destinée
-à constater les faits qui succédèrent à la fondation
-<span id="pg_xxxii" class="pagenum">xxxii</span>de San Luiz, aux yeux des Français, elle doit avoir
-encore un autre genre de mérite. Par la naïveté
-élégante de sa diction, par la couleur habilement
-ménagée de son style, par la finesse de ses observations,
-on pourrait dire aussi par le sentiment exquis
-des beautés de la nature qu’elle révèle chez son auteur,
-elle appartient à la série des écrivains français,
-qui continuent l’époque de Montaigne et qui font présager
-le grand siècle. Yves d’Evreux, si on eût été
-à même de le lire, eût exercé sur son temps, l’influence
-qu’avait eue quelques années auparavant Jean
-de Lery, qui décrivait des scènes analogues à celles
-qu’on le voit si bien peindre. Moins habile écrivain
-que lui, Claude d’Abbeville continua cette influence
-littéraire.</p>
-
-<p>Si dans la retraite qu’il s’était choisie, et que
-nous supposons, non sans quelque raison, avoir été
-ou Rouen ou Evreux, ou même le bourg de St. Eloi,
-le P. Yves apprit quel avait été définitivement le
-sort de ses chers indiens, son âme en dut être profondément
-contristée. Après l’expulsion des Français,
-Jeronymo de Albuquerque avait été nommé
-<i lang="pt" xml:lang="pt">Capitão mór</i> du Pará, tandis que Francisco Caldeira
-Castello Branco était désigné pour continuer les découvertes
-et les conquêtes vers les régions du Pará.
-Ce fut des efforts combinés de ces deux officiers que
-résulta la fondation définitive de la riante cité de
-San Luiz et dans le même temps celle de Belem.</p>
-
-<p>Ces deux villes s’élevèrent pacifiquement et sans
-que les Indiens missent d’opposition à leur construction.
-Bien loin de là, ils prêtèrent leur concours aux
-travaux considérables qu’elles exigeaient, et plusieurs
-d’entre eux accompagnèrent même un officier nommé
-Bento Maciel sur les rives du Rio Pindaré, à la recherche
-des immenses richesses métalliques qu’on
-supposait à tort exister sur ses bords ; expédition fatale,
-qui n’eut pas d’autre résultat que l’anéantissement
-des Guajajaras.</p>
-
-<p><span id="pg_xxxiii" class="pagenum">xxxiii</span>Les Tupinambas ne commettaient plus sans doute
-d’hostilités contre les Portugais et ils vivaient sous
-la direction de Mathias d’Albuquerque, le fils du gouverneur,
-mais ils n’en regrettaient pas moins vivement
-leurs anciens alliés. Ils n’occupaient plus le
-voisinage immédiat de la cité nouvelle, c’était dans
-le district de Cumá que se groupaient leurs nombreuses
-Aldées. Un jour que le chef européen qui
-les surveillait s’était absenté pour rejoindre son père
-qui l’avait mandé auprès de sa personne, quelques
-Indiens arrivés du Pará passèrent par Tapuytapera.
-Ils étaient porteurs de lettres qui devaient
-être remises au <span lang="pt" xml:lang="pt">Capitão mór</span> de San Luiz. Un Tupinamba
-converti au Christianisme et que l’on appelait
-Amaro, profita du passage de ses compatriotes
-pour mettre à exécution un épouvantable projet. S’emparant
-de l’une des lettres, que portait l’un de ses compatriotes,
-il la déploya et feignit de la lire<a id="FNanchor_33" href="#Footnote_33" class="fnanchor">[33]</a>, puis
-s’adressant aux chefs, il leur déclara que le contenu
-de ce message n’était autre chose qu’une abominable
-trahison ourdie par les Portugais, ceux-ci avaient résolu,
-osa-t-il affirmer, de les rendre tous esclaves.
-Un épouvantable massacre durant lequel périrent sans
-exception tous les blancs fut le résultat de cette ruse
-indienne que les événements précédents ne rendaient
-que trop facile à réaliser. Le bruit d’un incident
-pareil gagna bientôt le littoral. Mathias d’Albuquerque
-se porta résolument sur les lieux et vengea ses
-compatriotes en exterminant sans pitié les Tupinambas.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_33" href="#FNanchor_33"><span class="label">[33]</span></a> Berredo affirme que cet Indien était un ami dévoué des Français.
-Mais le <i lang="pt" xml:lang="pt">Jornal de Timon</i> mieux informé, nous révèle le nom
-de ce terrible sauvage, il s’appelait Amaro, et il avait été élevé dans
-les missions du sud. Par conséquent il ne pouvait y avoir contracté
-une grande tendresse pour les Français. Pour ourdir son affreux
-stratagème, il suffisait bien de la haine conçue par certains Indiens
-contre ceux qui asservissaient leur pays, il n’était pas nécessaire d’être
-originaire de Rouen ou bien de la Rochelle.</p>
-</div>
-<p><span id="pg_xxxiv" class="pagenum">xxxiv</span>Alors les tribus éloignées s’excitent entre elles,
-à former une alliance indissoluble ; un esprit implacable
-de vengeance anime maintenant ces sauvages
-naguère si paisibles et si disposés à embrasser la foi
-nouvelle, que leur avait prêchée Yves d’Evreux.
-Les Aldées lointaines se soulèvent spontanément.
-Jeronymo d’Albuquerque expédie des troupes aguerries
-contre les Indiens, la mort et l’incendie remplacent
-les fêtes auxquelles on s’était livré naguère avec tant
-d’abandon. Trois ans s’étaient écoulés à peine cependant
-depuis le départ des capucins français ; on était
-arrivé au commencement de 1617. La ville de San
-Luiz do Maranham bâtie avec activité, commençait
-à prendre l’aspect d’une cité européenne. Cet accroissement
-rapide ne pouvait manquer d’inquiéter les
-sauvages, ils étaient devenus clairvoyants : contraints
-à abandonner le sud du Brésil, pour trouver les grandes
-forêts au sein desquelles ils avaient espéré recouvrer
-leur indépendance, ils n’avaient plus maintenant
-qu’une pensée, c’était la destruction complète
-d’une race envahissante que leurs ancêtres n’auraient
-pu chasser. Les chefs Tupinambas formèrent une
-ligue des bords solitaires du Cumá à ceux de l’Amazone ;
-on allait marcher secrètement vers la colonie
-nouvelle et, à un jour convenu, tous les habitans devaient
-en être exterminés. Il n’y avait plus guère
-d’Indien, alors, qui ne bravât sans terreur les décharges
-de la mousqueterie.</p>
-
-<p>Pendant que ce projet s’ourdissait et que l’on
-songeait à en poursuivre l’exécution, Mathias d’Albuquerque
-était sans défiance à Tapuytapera, avec un
-petit nombre de soldats ; c’en était fait de lui et des
-hommes qu’il commandait, lorsqu’il se trouva un
-traître parmi les indigènes ; le complot des chefs fut
-découvert au commandant portugais, celui-ci ne se
-laissa pas intimider par le nombre des ennemis redoutables
-qu’il avait à combattre, il leur livra une
-première bataille et les repoussa à cinquante lieues
-<span id="pg_xxxv" class="pagenum">xxxv</span>de là, aidé dans cette action audacieuse par un officier
-plein de bravoure que l’on nommait Manuel
-Pirez.</p>
-
-<p>L’antagoniste de Razilly et de La Ravardière
-vivait encore, mais il était bien près à cette époque de
-finir sa carrière ; fixé à San Luiz dans la cité naissante,
-il put aider son fils de ses avis et des forces
-qu’il tenait en réserve. Mathias d’Albuquerque ne
-se laissa pas effrayer par les difficultés de tout genre
-que rencontrait sa petite armée dans ces immenses
-solitudes ; il battit partiellement les Indiens et le
-3 février 1617, il remporta sur eux une victoire complète,
-ils furent repoussés dans la profondeur des forêts.
-Alors seulement, le vieux général rentra à
-San Luiz, les tribus les plus redoutables venaient
-d’être exterminées ; et ce qu’il venait d’accomplir
-dans ces déserts, Francisco Caldeira le faisait à son
-tour dans les solitudes du Pará, où s’élevait la cité
-de Belem.</p>
-
-<p>Ce n’était pas à coup sûr ce qu’avaient rêvés Yves
-d’Evreux et ses trois compagnons, pour le Maranham :
-ils en avaient fait en leur âme le séjour d’une société
-nouvelle, où tous ces cœurs simples allaient se réunir à
-eux, pour célébrer un Dieu de paix. Des ordres de massacre
-remplaçaient les jours de prière ; une solitude
-effrayante s’était faite autour des colons. Il y aurait
-cependant une sorte d’injustice à le taire ; les religieux
-qu’avaient amenés avec lui Jeronymo d’Albuquerque,
-avaient continué l’œuvre des missionnaires
-français. Comme Yves d’Evreux et comme le P.
-Claude d’Abbeville, F. Cosme de San Damian et F.
-Manoel da Piedade, appartenaient à l’ordre des capucins
-dès l’année 1617, c’est-à-dire au moment où
-sévissait la guerre et quand Bourdemare publiait
-son livre ; ils demandaient à la cour de Madrid des
-religieux infatigables, endurcis à toutes les fatigues
-et capables de les aider. Le 22 juillet quatre nouveaux
-religieux arrivaient dans ces régions, mais ce
-<span id="pg_xxxvi" class="pagenum">xxxvi</span>n’était pas au petit couvent de San Luiz qu’ils étaient
-destinés, ils restèrent aux environs de Belem et commencèrent
-les conversions du Pará<a id="FNanchor_34" href="#Footnote_34" class="fnanchor">[34]</a>.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_34" href="#FNanchor_34"><span class="label">[34]</span></a> Voy. Berredo, <i lang="pt" xml:lang="pt">Annaes historicos do Maranham</i>, voy. également
-<i lang="pt" xml:lang="pt">O Jornal de Timon</i> (M. Lisboa). Lisbonne, 1858, No. 11 et 12.
-Cet écrivain fixe l’époque de la mort de Jeronymo de Albuquerque, à
-l’année 1618 ; son fils Antonio de Albuquerque, lui succéda dans le
-gouvernement de la province.</p>
-</div>
-<p>Il est toutefois bien incertain, que ces faits historiques,
-auxquels il faut accorder désormais une
-place si importante dans les annales du Brésil, soient
-jamais parvenus aux oreilles des missionnaires dévoués
-qui avaient bravé tant de fatigues pour convertir
-les Indiens ; pendant plus de deux siècles, l’Europe
-y demeura complètement indifférente, et ce ne
-fut même qu’une vingtaine d’années après leur accomplissement
-qu’on vit les capucins du grand couvent
-de Paris reprendre courageusement l’œuvre de leurs
-prédécesseurs<a id="FNanchor_35" href="#Footnote_35" class="fnanchor">[35]</a> : à cette époque, Yves d’Evreux était
-bien près d’avoir accompli sa carrière si, pour lui
-déjà, ce dur pèlerinage n’était fini.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_35" href="#FNanchor_35"><span class="label">[35]</span></a> En 1635 des missionnaires de l’ordre des capucins partent
-pour la Guyane. Leurs travaux sont consignés dans les mss. légués
-par le grand couvent de Paris.</p>
-</div>
-<p>Tout était consommé d’ailleurs pour les peuples
-un moment nos alliés fidèles, auxquels il avait tenté
-de porter les lumières de l’Evangile. Déjà, ils s’étaient
-retirés sur les bords déserts du Xingú, du Tocantins
-et de l’Araguaya. Et c’est là, bien loin des colons
-européens qu’ils se sont perpétués sous les noms connus
-à peine des <i>Apiacas</i>, des <i>Gés</i>, des <i>Mundurucus</i>,
-si redoutés jadis, si peu craints aujourd’hui et d’ailleurs
-favorisés par une administration humaine<a id="FNanchor_36" href="#Footnote_36" class="fnanchor">[36]</a>. Ces
-possesseurs primitifs du Brésil parlent encore dans
-sa pureté l’idiome des Tupis, dont le P. Yves nous a
-conservé quelques vestiges comme Thevet et surtout
-<span id="pg_xxxvii" class="pagenum">xxxvii</span>Jean de Lery l’avaient fait avant qu’il ne rassemblât
-laborieusement les éléments de son livre. C’est sur les
-bords de ces grands fleuves que nous avons nommés
-que tant de tribus décimées ont été observées il y a
-quarante ans par l’illustre Martius. Mais le savant voyageur
-ne se plaindrait plus aujourd’hui que nul ne soit
-allé recueillir les souvenirs expirants dont ces Indiens
-sont demeurés les dépositaires. Lorsque le gouvernement
-brésilien eut la pensée, en ces derniers temps,
-d’instituer une commission scientifique composée de
-savants nationaux, et chargée de visiter les points les
-plus reculés de cet immense empire qui ne renferme
-pas moins de 36° d’orient en occident, ce fut le
-Ceará, le Maranham, le Pará et même le Rio Negro,
-qu’il voulut qu’on explorât. Il avait parfaitement
-compris que s’il y avait dans ces terres vierges,
-d’admirables productions naturelles à recueillir, il
-y avait aussi toute une mythologie, toute une
-série de traditions historiques à préserver de l’oubli.
-Aussi tandis que les Freyre Alleman, les Capanema,
-les Gabaglia, réunissaient les précieux matériaux
-sur l’histoire naturelle, sur la géographie et
-sur la météorologie, dont ils ont commencé une vaste
-publication<a id="FNanchor_37" href="#Footnote_37" class="fnanchor">[37]</a>, un poète historien, aimé de son pays,
-s’en allait résolument dans ces solitudes inexplorées
-pour s’initier aux secrets de la vie indienne. Antonio
-Gonçalvez Dias, né lui-même dans l’intérieur du Maranham,
-familiarisé dès l’enfance avec les légendes
-américaines, parlant la <i lang="pt" xml:lang="pt">lingoa geral</i>, se chargeait en
-quelque sorte d’exécuter le programme tracé par
-Martius. Bientôt les légendes américaines, nous n’oserions
-dire les mythes religieux des grands peuples
-du littoral, nous apparaîtront, tels qu’ils se sont perpétués
-dans l’intérieur (grâce à l’exil peut-être) et ce
-sera alors, quand le moment des sérieuses études
-<span id="pg_xxxviii" class="pagenum">xxxviii</span>ethnographiques sera arrivé, que l’on comprendra
-toute la valeur des récits naïfs de Lery, de Hans
-Staden et d’Yves d’Evreux.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_36" href="#FNanchor_36"><span class="label">[36]</span></a> Voy. sur ces peuples, la rapide visite qui leur a été faite par
-M. de Castelnau en 1851 : <i>Expédition scientifique dans les parties
-centrales de l’Amérique du sud</i>. T. 2. p. 316.</p>
-</div>
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_37" href="#FNanchor_37"><span class="label">[37]</span></a> Voy. <i lang="pt" xml:lang="pt">Trabalhos da Commissão scientifica de exploração</i>.
-Rio de Janeiro. Typographia universal de Laemmert, 1862, in-4.</p>
-</div>
-<p>Il y aurait cependant une étrange injustice à
-nier les anciennes tentatives faites par les religieux
-portugais pour opérer la conversion des peuples sauvages
-dans le voisinage de l’Amazonie ; ce fut grâce
-à eux, que l’exploration du Maranham commença
-vers l’année 1607, par ces voyages qu’accomplissaient
-avec tant de courage les missionnaires partis des
-couvents de Pernambuco : tentatives qui ne furent
-point perdues pour la géographie, mais qui, au profit
-de l’œuvre chrétienne, n’aboutirent d’abord qu’à un
-martyre inutile. Plus tard, sans doute l’œuvre des
-Figueira et des Pinto porta ses fruits et de grands
-travaux évangéliques adoucirent la position des Indiens
-du Maranham<a id="FNanchor_38" href="#Footnote_38" class="fnanchor">[38]</a>. C’est encore un écrivain
-français, à peu près ignoré et contemporain de nos
-bons missionnaires, qui a retracé avec le plus de
-zèle et on pourrait dire avec un soin vraiment pieux,
-l’itinéraire suivi par ces hommes courageux, contemporains
-du P. Yves qu’il a connu sans doute,
-mais dont il ne possède ni la grâce, ni la naïveté<a id="FNanchor_39" href="#Footnote_39" class="fnanchor">[39]</a>.
-<span id="pg_xxxix" class="pagenum">xxxix</span>Pierre du Jarric nous apprend comment les vastes
-régions intérieures d’un pays que convoitait la France,
-furent parcourues par deux religieux de son ordre,
-à peu près au temps où La Ravardière pour la première
-fois en explorait le littoral. Francisco Pinto
-et Luiz Figueira avaient toutefois, à cette époque,
-un grand avantage moral sur les Français, ils savaient
-admirablement la langue des peuples qu’ils
-tentaient de convertir. Bien plus jeune que son compagnon,
-destiné à succomber dans son apostolat, le
-P. Luiz Figueira s’initia alors plus que jamais aux
-secrets d’une langue déjà visiblement altérée sur le
-bord de la mer, et qui se conservait dans sa pureté
-primitive au sein des forêts. Cinq ans après l’impression
-du volume qu’on devait au P. Yves, il publia
-son <i lang="la" xml:lang="la">Arte de Grammatica</i> et pour la première fois
-depuis les essais incomplets du XVI<sup>e</sup> siècle, on eut
-les principes d’une langue que parlait encore un
-peuple courageux destiné bientôt à périr<a id="FNanchor_40" href="#Footnote_40" class="fnanchor">[40]</a>. Revenons
-à notre pieux voyageur.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_38" href="#FNanchor_38"><span class="label">[38]</span></a> On trouvera les renseignements les plus détaillés sur les missions
-jésuitiques et sur l’administration des Indiens au Maranham
-(choses si peu connues en France) dans la <i lang="pt" xml:lang="pt">Corografia historica chronographica</i>
-du Dr. Moraes e Mello. Cet écrivain a soin de rappeler
-dès le début de son Tome 3, les immenses secours qu’il a tirés des
-dons faits à l’institut historique de Rio de Janeiro par le conseiller
-Antonio Vasconcellos de Drummond e Menezes. Dans le cours de ses
-longs voyages, le diplomate auquel on doit de si précieux renseignements
-sur l’Afrique, ne s’était pas borné à ces recherches et il avait
-réuni touchant le Brésil d’innombrables manuscrits sur lesquels aujourd’hui
-s’appuie l’historien. Privé depuis plusieurs années de la vue, il
-en a fait hommage à son pays.</p>
-</div>
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_39" href="#FNanchor_39"><span class="label">[39]</span></a> Trois ans environ, avant le départ de la mission des capucins
-pour le Maranham, le P. du Jarric dédiait au roi enfant, le livre suivant :
-<i>Seconde partie de l’histoire des choses plus mémorables advenues
-tant ez Indes orientales, que autres pays de la descouverte des
-Portugais en l’establissement et progrez de la foi Chrétienne et Catholique
-et principalement de ce que les religieux de la Compagnie
-de Jésus y ont faict et enduré pour la mesme fin depuis qu’ils y
-sont entrez, jusqu’à l’année 1600</i>, par le P. Pierre du Jarric, Tolosain
-de la mesme compagnie, à Bourdeaus, Simon Mellange, 1610, in-4.
-Tout ce qui est relatif au Brésil, se trouve contenu dons ce vaste recueil
-entre les pages 248 et 359. Mais c’est dans le livre V de ce
-que l’auteur appelle l’<i>Histoire des Indes Orientales</i>, part. 3, p. 490,
-qu’il faut chercher les faits curieux signalés dans cette notice.</p>
-</div>
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_40" href="#FNanchor_40"><span class="label">[40]</span></a> Cette première édition, publiée en 1621, est devenue pour ainsi
-dire introuvable, la seconde que nous avons sous les yeux est intitulée :
-<i lang="pt" xml:lang="pt">Arte de Grammatica da lingua brasilica do P. Luis Figueira,
-Theologo da Companhia de Jesus</i>. <span lang="pt" xml:lang="pt">Lisboa</span>, Miguel Deslande, <span lang="pt" xml:lang="pt">anno</span>
-1687, pet. in-12. Le savant bibliographe portugais M. Innocencio da
-Sylva ne reproduit pas exactement ce titre, mais il signale une édition
-faite à Bahia en 1851, par M. João Joaquim da Sylva Guimaraens :
-le titre en est fort développé. La Grammaire d’Anchieta, <i lang="pt" xml:lang="pt">Arte
-da Grammatica da lingoa mais usada na Costa do Brazil</i>, parut
-à Coïmbre en 1595, in-8. On n’en connaît en Portugal qu’un seul
-exemplaire.</p>
-</div>
-<p>S’il vivait encore, comme cela est assez probable,
-<span id="pg_xl" class="pagenum">xl</span>bien au-delà de l’époque qu’on assigne à ces événements,
-en 1619, par exemple, Yves d’Evreux ne
-faisait plus partie certainement du vaste monastère
-dont il était sorti jadis pour se rendre dans le nouveau
-monde. On peut supposer que son homonyme
-de Paris commençait à l’éclipser et qu’il se tenait
-loin de la grande communauté ; s’il eût habité le
-couvent de la rue St. Honoré, il n’est pas probable
-qu’on l’eût complétement oublié dans les courtes biographies
-qu’on accorde si libéralement à des religieux
-qui n’avaient rien écrit, tel est entre autres
-cet Yves de Corbeil, simple frère lai mort en 1623,
-et que recommandait uniquement dans l’ordre son
-dévouement à l’humanité.</p>
-
-<p>Nous en avons d’ailleurs la certitude, c’était dans
-un humble couvent de sa province natale que le P.
-Yves s’était retiré : nous le trouvons en 1620 à St.
-Eloy<a id="FNanchor_41" href="#Footnote_41" class="fnanchor">[41]</a>, et nous supposons qu’il avait choisi cette
-résidence parce qu’il s’y trouvait dans le voisinage du
-couvent des Andelys.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_41" href="#FNanchor_41"><span class="label">[41]</span></a> St. Eloi près Gisors, dans le département de l’Eure, est une
-bourgade de 384 habitans à 25 kil. des Andelys ; il y a également
-St. Eloi de Fourques, village de l’Eure à 25 kil. de Bernay. Nous
-inclinons à croire que ce fut dans la première de ces bourgades, que
-demeura notre missionnaire.</p>
-</div>
-<p>Dans ces fertiles campagnes, où s’était éveillé
-le génie du Poussin, notre bon missionnaire avait
-encore sans doute des loisirs suffisants pour admirer
-la riante nature et la fraîcheur des paysages. Peut-être
-en d’autres temps eût-il été à même de retracer
-ces fines observations qui en font parfois un incomparable
-naturaliste ; mais après l’émotion qu’avait
-imprimée à sa pensée la majestueuse solitude des
-forêts séculaires du Brésil, il ne se laissa plus captiver
-que par les ardentes disputes de la théologie.
-Un livre encore introuvable (car nous nous heurtons
-à chaque moment ici, à des raretés presque aussi
-<span id="pg_xli" class="pagenum">xli</span>difficiles à rencontrer que le <i>voyage</i>), nous prouve
-que pour son repos, il ne sut pas résister à l’esprit
-du siècle. N’ayant plus à convertir les Indiens, il
-se prit à discuter avec les protestants, et chose assez
-bizarre, ce fut un de ses compatriotes, personnage
-essentiellement estimé de ses coreligionaires qu’il
-attaqua ou peut-être auquel il répondit seulement.
-Nous ignorons le titre du premier opuscule, qu’il
-lança à son adversaire, mais un savant bibliographe
-de la Normandie, M. Frère, nous a fourni le second ;
-c’est pour nous une sorte de révélation.</p>
-
-<p>Ce livret est intitulé : <i>Supplément nécessaire à
-l’escript que le capucin Yves a fait imprimer touchant
-les conférences entre lui et Jean Maximilien Delangle.</i>
-Rouen, David Jeuffroy, 1618, in-8.<a id="FNanchor_42" href="#Footnote_42" class="fnanchor">[42]</a></p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_42" href="#FNanchor_42"><span class="label">[42]</span></a> Voy. la <i>Bibliographie Normande</i>. Nous nous sommes adressé
-directement à la docte obligeance de M. Frère pour obtenir la communication
-du <i>supplément nécessaire</i> ; malgré des recherches persévérantes,
-il s’est vu dans l’impossibilité de nous fournir d’autre renseignement
-que celui dont on peut prendre connaissance dans son excellent
-ouvrage.</p>
-</div>
-<p>Cet écrit que le docte bibliographe attribue à
-notre missionnaire, pourrait ne pas être émané directement
-de sa plume, mais il prouve l’existence d’un
-autre ouvrage plus étendu, et démontre qu’il y avait
-eu entre lui et les dissidents de sérieuses discussions
-orales. Mieux lui eussent valu, sans doute, les naïves
-discussions qu’il avait naguère avec Japi Ouassou en
-l’île du Maranham ou les prédications si rarement
-interrompues qu’il faisait naguère au Port St. Louis
-et qu’interrompait si rarement la grave assemblée
-des Indiens, auxquels une sévère politesse enjoint
-d’écouter l’orateur tant qu’il lui plaît de garder pour
-lui la parole ; circonstance qui (pour le dire en passant)
-a bien pu tromper en mainte circonstance un
-ardent missionnaire, sur le succès qu’il obtenait.
-Yves d’Evreux, cette fois, avait affaire à l’un des
-<span id="pg_xlii" class="pagenum">xlii</span>hommes les plus fermes et les plus estimés parmi
-les protestants et l’écrit du religieux fut déféré au
-parlement.</p>
-
-<p>Jean Maximilien de Baux, seigneur de Langle,
-était un jeune ministre plein d’ardeur, originaire
-d’Evreux comme le P. Yves, et demeurant alors au
-grand Quevilly, petite ville de quinze à seize cents
-habitans à une bien faible distance de Rouen<a id="FNanchor_43" href="#Footnote_43" class="fnanchor">[43]</a>.
-Nous ne savons point quel était l’objet en discussion :
-quelque diligence que nous ayons faite, aucune
-des pièces du procès n’est venue à notre connaissance ;
-mais il est certain que le dernier écrit, dont
-M. Frère nous a révélé l’existence, excita d’une manière
-fâcheuse l’attention de l’autorité, car un arrêt
-du parlement, en date du 8 avril 1620, intervint à
-son sujet, et condamna David Jeuffroy à cinquante
-livres d’amende pour avoir édité sans permission
-préalable, le livre incriminé<a id="FNanchor_44" href="#Footnote_44" class="fnanchor">[44]</a>. Cette décision n’atteint
-pas notre missionnaire on le voit, elle s’applique
-uniquement à l’imprimeur qu’il avait choisi, mais
-elle implique en soi un blâme indirect qui atteint le
-livre, et l’on peut supposer que notre bon missionnaire
-s’était laissé emporter par l’ardeur de la polémique,
-à des personnalités regrettables. On était cependant
-assez peu scrupuleux sur ce point en 1618,
-et il ne paraît pas qu’en définitive, la carrière du
-jeune ministre auquel s’attaquait le P. Yves, en ait
-été suspendue dans sa marche ; bien loin de là, nous
-le voyons dès l’année 1623 député par ses coreligionaires
-au synode national de Charenton, puis il fait
-<span id="pg_xliii" class="pagenum">xliii</span>partie, quatre ans plus tard, de celui qui se tient
-alors en Normandie, dans la ville d’Alençon.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_43" href="#FNanchor_43"><span class="label">[43]</span></a> Le grand Quevilly, <i lang="la" xml:lang="la">Clavilleum</i>, bourgade de la Seine inférieure
-est à 6 kil. de Rouen seulement, et fait partie du canton de Grand-Couronne.</p>
-</div>
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_44" href="#FNanchor_44"><span class="label">[44]</span></a> Maximilien de Baux fut appelé plus tard à desservir l’église
-du culte réformé à Rouen. Il poussa sa carrière jusqu’à l’âge de 84
-ans et mourut en 1674 ; il laissa après lui la réputation d’un homme
-dont l’âme était droite et les mœurs singulièrement austères. Voy. les
-frères Haag, <i>La France protestante</i>.</p>
-</div>
-<p>A partir de l’année 1620, nous perdons toute
-trace du P. Yves d’Evreux. Cependant plusieurs
-écrivains ecclésiastiques bien postérieurs à cette date,
-enregistrent son nom dans leurs vastes nécropoles,
-en multipliant de telles erreurs à son sujet, qu’on
-acquiert la certitude qu’ils n’avaient jamais vu son
-livre. Boverio da Salluzo<a id="FNanchor_45" href="#Footnote_45" class="fnanchor">[45]</a>, Marcellino de Pise<a id="FNanchor_46" href="#Footnote_46" class="fnanchor">[46]</a>,
-Wadding<a id="FNanchor_47" href="#Footnote_47" class="fnanchor">[47]</a>, d’ordinaire si exact, le P. Denys de
-Gênes<a id="FNanchor_48" href="#Footnote_48" class="fnanchor">[48]</a>, ou ne donnent que des détails généraux
-fort approximatifs sur son œuvre sans en spécifier
-la date, ou altèrent grossièrement le millésime de
-l’année d’impression. Ce dernier, par exemple, le
-fixe à 1654, erreur bien évidente, procédant d’une
-première faute d’impression et que répètent à l’envi
-Masseville<a id="FNanchor_49" href="#Footnote_49" class="fnanchor">[49]</a> et même le <i>Moreri Normand</i><a id="FNanchor_50" href="#Footnote_50" class="fnanchor">[50]</a>. Le P.
-<span id="pg_xliv" class="pagenum">xliv</span>Franc. Martin, de l’ordre des Cordeliers, dont on
-conserve le manuscrit à Caen la change seul de son
-autorité privée et la porte à 1659, en donnant toujours
-comme lieu d’impression la ville de Rouen.
-L’<i lang="es" xml:lang="es">Epitome de la bibliotheca oriental y occidental</i> de
-Leon Pinelo, livre qui fut réédité comme on sait par
-Barcia au XVIII<sup>e</sup> siècle, est le seul ouvrage en ce
-tems où soit mentionné le voyage que nous réimprimons,
-avec une certaine exactitude, mais là encore,
-le titre de la relation publiée par notre pauvre missionnaire
-se trouve si singulièrement altéré par le
-bibliographe espagnol, qu’on voit dans cette indication
-erronée l’influence de Denis de Gênes, il est difficile
-de reconnaître sous un pareil déguisement l’habile
-continuateur du P. Claude d’Abbeville<a id="FNanchor_51" href="#Footnote_51" class="fnanchor">[51]</a>.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_45" href="#FNanchor_45"><span class="label">[45]</span></a> <i lang="la" xml:lang="la">Capucinorum Annales</i>, <span lang="la" xml:lang="la">Lugduni</span>, 1632, in-fol., puis la traduction
-italienne : <i lang="it" xml:lang="it">Annali di Frati minori Cappucini</i> etc. <span lang="it" xml:lang="it">Venetia</span>,
-1643, in-4.</p>
-</div>
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_46" href="#FNanchor_46"><span class="label">[46]</span></a> <i lang="la" xml:lang="la">Annales seu sacrarum historiarum ordinis minorum Sancti
-Francisci qui Capucini nuncupantur</i> etc. <span lang="la" xml:lang="la">Lugduni</span>, 1676, in-fol.</p>
-</div>
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_47" href="#FNanchor_47"><span class="label">[47]</span></a> <i lang="la" xml:lang="la">Annales ordinis minorum</i>, 2me édit., <span lang="la" xml:lang="la">Romae</span>, 1731, puis les
-<i lang="la" xml:lang="la">Scriptores ordinis minorum</i>, 1650, in-fol. du même.</p>
-</div>
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_48" href="#FNanchor_48"><span class="label">[48]</span></a> <i lang="la" xml:lang="la">Bibliotheca Scriptorum ordinis minorum.</i> <span lang="la" xml:lang="la">Genuae</span>, 1680. in-4.,
-réimp. en 1691 pet. in-fol. Ce dernier, après quelques lignes sur les
-mérites du P. <i lang="la" xml:lang="la">Ivo Ebroycencis vulgo d’Evreux</i> donne ainsi l’Indication
-de son livre : <i lang="la" xml:lang="la">scripsit gallicè Relationem sui itineris et Navigationis
-Sociorum que Capucinorum ad regnum Marangani : cui
-etiam adjunxit historiam de moribus illarum nationum</i>. <span lang="la" xml:lang="la">Rothomagi</span>,
-1654. Voy. T. 1 in-4.</p>
-</div>
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_49" href="#FNanchor_49"><span class="label">[49]</span></a> <i>Histoire de Normandie.</i> T. VI, p. 414. Masseville prouve
-évidemment qu’il s’est contenté de traduire le P. Denys de Gênes,
-puisque il dit, que notre missionnaire « donna une Relation géographique
-des régions où il avait pénétré et particulièrement du pays de
-<i>Marangan</i>. » <i lang="la" xml:lang="la">Regni Marangani</i> a dit son prédecesseur.</p>
-</div>
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_50" href="#FNanchor_50"><span class="label">[50]</span></a> Voy. ce précieux ms. à la bibl. de Caen. Une bibliothèque
-américaine, composé par le colonel Antoine de Alcedo, Madrid, 1791, 2
-vol. in-8., ne mentionne pas le P. Yves : mais cette omission nous
-laisse peu de regrets, son compagnon, le P. Claude d’Abbeville, y est
-représenté convertissant avec un zèle infatigable les Sauvages du Canada !</p>
-</div>
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_51" href="#FNanchor_51"><span class="label">[51]</span></a> La première édition de l’<i>Epitome</i>, supprimée par ordre de
-l’inquisition et devenue rarissime, ne porte sur son titre gravé, qui
-fixe la date de l’impression du livre à 1629, que les noms d’<i>Antonio
-de Léon</i>, celui de Pinelo est omis. Il n’y est fait nulle mention
-d’Yves d’Evreux (ce livre fait partie de la bibl. Ste Geneviève), l’édition
-donnée en 3 vols. pet. in-fol. par Barcia travestit ainsi le titre de
-notre livre : <i lang="pt" xml:lang="pt">Fr. Yvon de Evreux, capuchino. Relacion de su viage
-al Reino de Marangano, con sus compañeros : historia de las Costumbres
-de aquellas naciones</i>. Imp. 1654, in-4. <span lang="pt" xml:lang="pt">frances</span>.</p>
-</div>
-<p>Nous en avons à peu près la certitude, par les
-manuscrits que nous a légués le grand couvent de
-la rue St. Honoré, Yves d’Evreux vécut au-delà de
-l’année 1629, mais il ne revint pas à Paris, tout indique
-même qu’il devait être tombé dans une sorte
-de défaveur, parce que l’on avait sans doute à cœur
-de faire oublier au roi d’Espagne les tentatives qui
-avaient été faites naguère sur le Maranham. Cela
-est si vrai, que les anciens chefs de l’expédition ne
-purent renouer une vaste entreprise, dans laquelle
-étaient engagés leurs plus chers intérêts. Malgré la
-faveur dont il semble avoir joui à la cour, l’amiral
-de Razilly échoua complétement dans ses tentatives
-sur ce point, et lorsqu’il fut rendu à la liberté, après
-<span id="pg_xlv" class="pagenum">xlv</span>sa captivité dans le château de Belem, le brave La
-Ravardière ne retourna jamais dans l’Amérique du
-sud. Ces deux noms paraissent encore une fois
-dans l’histoire de notre marine<a id="FNanchor_52" href="#Footnote_52" class="fnanchor">[52]</a>, et ils apparaissent
-glorieusement, mais c’est en Afrique, sur ces
-côtes inhospitalières, où de hardis pirates devaient
-être châtiés de temps à autre, pour que toute sécurité
-ne fût pas enlevée à notre commerce.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_52" href="#FNanchor_52"><span class="label">[52]</span></a> Isaac de Razilly, chevalier de l’ordre de St. Jean de Jérusalem,
-premier capitaine de l’Amirauté de France, chef d’Escadre des
-vaisseaux du roi en la province de Bretagne, est nommé amiral de la
-flotte royale qu’on expédie sur les côtes de la Barbarie en 1630 et il
-s’adjoint La Ravardière : le 3 septembre de la même année nous le trouvons
-devant Safy, où il s’occupe du rachat des captifs.</p>
-</div>
-<p>La Ravardière employa glorieusement et, nous
-le voyons, d’une façon toute chrétienne, les dernières
-années d’une vie active, consacrée entièrement
-à la gloire de son pays ; le temps lui manqua pour
-tracer le récit de ses voyages dans l’Amérique du
-sud. Nous savons de science certaine que, par ses
-ordres, une relation détaillée de son expédition sur
-les bords de l’Amazone avait dû être dressée en
-1614. Cette espèce de journal, qui éclaircirait tant
-de choses, ne nous est pas parvenu, il ne serait pas
-sans intérêt à coup sûr, de la comparer aux documents
-qui nous ont été transmis vers le même temps
-par un autre Français, dont les voyages ont eu les
-honneurs d’une réimpression. Dix ans auparavant,
-en effet, le garde des curiosités de Henri IV et de
-Louis XIII, Jean Mocquet avait parcouru les rives
-de l’Amazone, vers le milieu de l’année 1604, et
-s’était efforcé de faire connaître le grand fleuve à
-ses compatriotes. Malheureusement, ce pauvre chirurgien
-de campagne, avait plus de zèle que de lumières
-et ses observations ne pourraient se comparer
-à celles d’un homme aussi connu par son instruction
-que par sa loyauté. Le voyage de La Ravardière
-<span id="pg_xlvi" class="pagenum">xlvi</span>sur l’Amazone et dans le Maranham, doit être aussi
-décrit minutieusement dans la grande chronique manuscrite
-des pères de la compagnie qui existe encore
-à Evora. En consultant les savants travaux bibliographiques
-de M. Rivara, nous en avons acquis la certitude,
-le chapitre 111 de ce vaste recueil est consacré
-entièrement au séjour des Français dans ces régions.
-Nous n’avons pas été à même de l’examiner. Grâce
-à l’esprit d’investigation, qui s’est emparé de tant de
-savants historiens, on ne saurait donc désespérer complètement
-de retrouver l’écrit que nous signalons.</p>
-
-<p>Le Brésil fait chaque jour les plus louables
-efforts pour réunir en corps de doctrine les documents
-inédits qui constituent ses origines historiques ;
-si jamais le voyage de La Ravardière était
-découvert dans quelque bibliothèque ignorée, ce serait
-avec Claude d’Abbeville et Yves d’Evreux le
-guide le plus sûr qu’on pût consulter sur ces provinces
-du nord dont on connaît à peine les splendides
-solitudes et dont notre missionnaire révèle pour ainsi
-dire le passé.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<p class="c top4em"><span class="xlarge">Voyage au Brésil</span><br />
-exécuté dans les années 1612 et 1613,<br />
-<span class="small">par le</span><br />
-P. Yves d’Evreux,<br />
-<span class="small">religieux capucin,</span><br />
-publié avec une introduction et des Notes<br />
-<span class="small">par</span><br />
-<b>M. Ferdinand Denis</b>,<br />
-<span class="small">conservateur à la bibliothèque sainte Geneviève.</span></p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<div class="c"><img src="images/illu3.png" alt="" /></div>
-<div class="break"></div>
-<p class="c top4em"><span class="large red">SUITTE DE</span><br />
-<b class="xlarge sans-serif red">L’HISTOIRE</b><br />
-<span class="large">DES CHOSES PLUS</span><br />
-MEMORABLES ADVENUES<br />
-EN MARAGNAN ES<br />
-ANNEES 1613 &amp;<br />
-1614.<a id="FNanchor_53" href="#Footnote_53" class="fnanchor">[53]</a></p>
-
-<p class="c small red">SECOND TRAITE.</p>
-
-<p class="c gap"><b class="sans-serif">A PARIS</b><br />
-<span class="small">DE L’IMPRIMERIE DE FRANÇOIS HUBY, RUE SAINT JACQUES A LA</span><br />
-<span class="xsmall">BIBLE D’OR &amp; EN SA BOUTIQUE AU PALAIS EN LA<br />
-GALERIE DES PRISONNIERS.</span></p>
-
-<p class="c small">MDCXV.<br />
-AVEC PRIVILEGE DU ROY.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_1" class="pagenum">1</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" title="Préface de F. de Rasilly" id="i2"></h2>
-
-<p class="ind xlarge">AU ROY.</p>
-
-
-<p class="c">SIRE,</p>
-
-<p>Voicy ce que j’ay peu par subtils moyens recouvrir
-du livre du R. P. Yves d’Evreux supprimé par fraude
-et impieté, moyennant certaine somme de deniers,
-entre les mains de François Huby, Imprimeur<a id="FNanchor_54" href="#Footnote_54" class="fnanchor">[54]</a>, Que
-j’offre maintenant à V. M. deux ans &amp; demy apres sa
-premiere naissance aussi tost estouffee qu’elle avoit
-veu le jour. Afin que V. M. &amp; la Royne sa Mere
-pour lors Regente, ne voyant point une verité si
-claire que celle-cy, fust plus aisement persuadee,
-par faux rapports, à laisser perir contre leurs sainctes,
-et bonnes intentions, la plus pieuse &amp; honorable
-entreprise qui se pouvoit faire dans le nouveau monde.
-Comme il se verra tant par l’Histoire du R. P. Claude
-Dableville, que ceste presente à laquelle il ne manque
-que la plus grand part de la Preface, &amp; quelques
-Chapitres sur la fin que je n’ay peu recouvrir. Cela
-s’est faict encor’ à dessein pour faire perdre insensiblement
-à V. M. le tiltre de Roy Tres-Chrestien.
-Luy faisant abandonner les sacrifices et sacrements
-exercez sur les nouveaux Chrestiens, la reputation de
-ses armes, &amp; bandieres, l’utilité qui pouvoit luy arriver,
-&amp; à ses subjects, d’un si riche &amp; fertile pays, et la
-retraicte du tout importante, d’un port favorable pour
-la navigation de long cours, aujourd’huy ruinee faute
-d’avoir conservé ce que j’avois avec tant de soins,
-&amp; de despenses acquis. Pour à quoy parvenir, l’on
-s’est servy de deux impostures trop recogneuës de
-<span id="pg_2" class="pagenum">2</span>personnes qui ont bon jugement, L’une, que le pays
-estoit infertile, &amp; ne produisoit aucune richesse, contre
-la verité, que j’ay tousjours constamment maintenuë,
-et qui ne paroist aujourd’huy que trop veritable,
-L’autre, que les Indiens estoient incapables du Christianisme
-contre la parole de Dieu, &amp; la doctrine universelle
-de l’Eglise. Voilà comment, SIRE, ceste belle
-action si bien commencee s’est esvanoüye, tant par
-la fraude &amp; malice de ceux qui pour couvrir leurs
-fautes &amp; manquement les ont rejettez sur ceux du
-pays, Qui par la negligence des mauvais François,
-qui n’ayant autre but que leur profit &amp; interest particulier,
-se sont peu souciez, de celuy de V. M. &amp;
-empescher une si signalee perte, qui sert aujourd’huy
-de fables à toutes les nations estrangeres, de mespris
-de vostre authorité Royale à toute l’Europe, &amp; de douleur
-à tous vos bons subjects. Desquelles illusions,
-quand il plaira à V. M. s’en relever par les salutaires
-advis de personnages d’honneur, recogneuë pour estre
-zelez à l’accroissement de la gloire de Dieu, &amp; celuy
-de vostre Royaume, je luy offre encor’ ma vie, celle
-de mes freres. Et ce peu de pratique &amp; experience
-qui est en nous pour faire recognoistre par tous les
-coins de ce nouveau monde, qu’il n’y a point en la
-Chrestienté un si grand et puissant monarque qu’un
-Roy de France. Quand il veut employer, je ne diray
-pas sa puissance, mais seulement son authorité. C’est,
-SIRE, Tout ce que peut un de vos plus humbles subjects,
-auquel tous les mauvais traitemens, pertes de
-biens &amp; de fortune, que contre la foy publique que
-j’ay soufferts durant la minorité de V. M. n’ont point
-faict encor’ perdre le courage de la servir glorieusement.
-M’assurant qu’elle aura mes services pour
-agreables, &amp; le vœu solemnel que je fais d’estre le
-reste de ma vie,</p>
-
-<p class="c">son tres-humble et tres-obeissant serviteur et subject,<br />
-FRANÇOIS DE RASILLY.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_3" class="pagenum">3</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" title="Préface au Roi du P. Yves d’Evreux" id="i3"></h2>
-
-<p class="ind xlarge">AU ROY.</p>
-
-
-<p class="c">SIRE,</p>
-
-<p>La principale raison qu’eurent les Anciens de
-canoniser entre les Dieux la plus-part de leurs
-Empereurs, fut la pieté à la Religion qu’ils avoient
-recogneuë en iceux pendant leur vie. Et c’est chose
-bien notable que nous trouvons par les Histoires,
-qu’encore que quelques-uns des Empereurs eslevez
-de bas lieu, au sommet de l’Empire, se soient monstrez
-cruels et sanguinaires vers leurs subjects, nonobstant
-ils n’ont pas laissé d’obtenir apres leur mort le nom
-de Dieux, avoir des Temples et des Autels, des Sacrifices
-et des Prestres, establis et ordonnez par le Senat,
-et ce en consideration de la Pieté et Religion qu’ils
-avoient conservee inviolablement au milieu de plusieurs
-autres imperfections. Ces Monarques grands en domination,
-petits en la cognoissance du vray Dieu, estoient
-poussez d’une inclination emprainte naturellement
-dans leur cœur, de la Majesté Divine, de laquelle tous
-Monarques sont le vif Image, et partant à eux appartient
-de dilater le Royaume de Dieu, comme les
-Lieutenans de sa Majesté souveraine. A ceste fin,
-ils parsemoient leurs arcs et trophees, leurs colonnes
-et statuës des enseignes de la Religion, et laissoient
-à la posterité des plaques et planches des metaux
-plus incorruptibles, ainsi que sont la Bronze, Or et
-Argent, gravees de leurs Images, et des vestiges
-de leur pieté, à ce que le temps n’en offuscast la
-memoire.</p>
-
-<p>Antonin le Pieux, laissa sur la Bronze et
-l’argent, sa Pieté et Religion Burinee en ceste sorte.
-C’estoit une Dame vestuë en Deesse, devant laquelle
-estoit un Autel chargé d’un feu continuellement
-bruslant, &amp; entre ses mains elle tenoit un Vase plein
-<span id="pg_4" class="pagenum">4</span>de bonnes odeurs qu’elle jettoit à chasque heure en
-sacrifice dans ce feu, signifiant par là la Pieté et
-Religion qu’il portoit aux Dieux.</p>
-
-<p>Si l’inclination naturelle privee de grace et de
-lumiere surnaturelle, avoit tant de puissance au
-cœur de ces Monarques, que pouvons-nous dire,
-voire que pouvons-nous penser, combien Dieu agite
-interieurement les cœurs des Rois illustrez et
-enrichis de la vraye Religion ?</p>
-
-<p>Louys quatriesme Empereur, Prince vertueux
-et chery de tous, preferoit à toutes ses affaires
-celles de la Religion ; &amp; pour exciter tous ses subjects
-à son imitation, avoit marqué sa monnoye d’un
-Temple traversé d’une Croix, &amp; tout autour estoit
-inscrit, <i lang="la" xml:lang="la">Christiana Religio</i>.</p>
-
-<p>Celuy qui a emporté le prix, Sire, par sus tous
-les Monarques du Monde, en faict de Pieté &amp; Religion
-a esté sainct Louys, l’honneur des François,
-duquel vous heritez le Sang, le Sceptre, le nom, et
-l’imitation de ses vertus : car non seulement, il a
-employé ses thresors, sa noblesse, ains aussi sa
-propre personne, passant les Mers, (Mers qui ne respectent,
-non plus que la mort aucune qualité de
-personnes, pour les envelopper dans ses ondes) afin
-de restaurer la Pieté &amp; Religion abatuë par les
-cruautez des Infidelles, &amp; y est mort pour ce
-subject.</p>
-
-<p>Jamais siecle de Roy n’eust tant de convenance
-avec le siecle de ce bon Roy sainct Louys, qu’a
-le vostre, Sire, &amp; laissant à part ce qui ne faict à
-mon propos, je prendray seulement ce beau subject,
-que l’ouverture vous est faicte d’imiter sa Pieté &amp;
-Religion envers ces pauvres Sauvages, qui desirent
-extremement cognoistre Dieu, et vivre soubs l’ombre
-de vos Lys, non pas seulement les habitans de
-<i>Maragnan</i>, <i>Tapouytapere</i>, <i>Comma</i>, <i>Cayetez</i>,
-<i>Para</i>, <i>Tabaiares</i>, <i>Longscheveux</i> : ains aussi plusieurs
-autres Nations, lesquelles souhaittent s’approcher
-<span id="pg_5" class="pagenum">5</span>des Peres, ainsi que je diray amplement au
-suivant Discours.</p>
-
-<p>Vous seul, Sire, pouvez tout ce bien, par ce
-qu’ils ayment naturellement les François &amp; hayssent
-les Portugais, tout ce que peuvent nos Religieux,
-c’est d’exposer leur vie à la poursuitte de la conversion
-de ces pauvres gens : chose de peu de duree,
-si vostre Royale pieté n’y met la main.</p>
-
-<p>Cest’ affaire n’est pas tant difficile, comme l’on
-pourroit s’imaginer, ny de si grande charge et
-despence que l’on estimeroit : il n’y faut des cinquante,
-ou des cent mille escus, ains une liberalité
-mediocre fidellement administree (pour l’entretien
-des Seminaires, où seront admis les enfans des
-Sauvages, unique esperance de l’establissement ferme
-de la Religion en ces pays là,) sera suffisante.</p>
-
-<p>Si vostre Majesté, Sire, se resout à cela, je
-m’asseure qu’à vostre imitation, plusieurs de vos
-Princes &amp; Princesses, Seigneurs &amp; Dames, s’exciteront
-à contribuer quelque chose, pour l’augmentation
-de la Foy en ces quartiers là.</p>
-
-<p>Et afin que je ne sois facheux à vostre Majesté
-par une prolixité malseante, je finiray avec cest’
-histoire Evangelique de la pauvre Chananee reputee
-pour chienne, laquelle ne demandoit pour la delivrance
-de sa fille possedee du Diable, que les
-miettes tombantes de la table Royale du Redempteur :
-Ceste nation des Sauvages est issüe d’un mesme
-Pere que ceste Chananee, ses enfans sont possedez
-des Demons par l’infidelité : Elle ne demande ny
-vos thresors ny grande somme de deniers, ains seulement
-les miettes superflues, qui tombent deçà,
-delà, de vostre Royale grandeur.</p>
-
-<p>Parquoy, Sire, je vous supplie tres-humblement
-de regarder de bon œil ceste pauvre Nation, &amp;
-recevoir de bon cœur ce petit Discours des choses
-plus memorables arrivees pendant les deux ans que
-j’ay pratiqué avec eux, suivant le commandement
-<span id="pg_6" class="pagenum">6</span>de la Royne vostre mere, faict à nos Reverends
-Peres, duquel nous nous sommes aquitez le plus
-fidelement qu’il nous a esté possible, ainsi que verrez
-en ce Traitté, lequel quand vostre Majesté aura eu
-pour agreable avec le contenu d’iceluy, je m’estimeray
-tres-bien recompensé de ce que j’en pretens recevoir
-en ce Monde, auquel tant qu’il plaira à Dieu me
-faire vivre, ce sera pour m’employer avec toute la
-fidelité à moy possible, au service de vostre Majesté,
-comme celuy qui est &amp; sera à jamais d’icelle,</p>
-
-<p class="sign"><span class="blk">Tres-humble &amp; fidele suject<br />
-F. YVES D’EVREUX<br />
-<span class="small">CAPUCIN.</span></span></p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_7" class="pagenum">7</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="i4" title="Advertissement au lecteur">ADVERTISSEMENT<br />
-au Lecteur.</h2>
-
-
-<p>Amy lecteur, vous serez adverty, que je ne
-feray aucune repetition des choses que le Reverend
-Pere Claude a escrit en son histoire, seulement
-j’adjousteray ce que l’experience m’a donné plus
-qu’à luy, n’ayant esté que quatre mois dans <i>Maragnan</i>
-et moy deux ans entiers : vous trouverez
-ceste verité, quand vous confererez nos deux escrits
-ensemble, d’autant que l’addition que j’en feray,
-supposera ce qu’il en aura escrit de mesme matiere.</p>
-
-
-
-
-<h2 class="nobreak" id="i5" title="Préface sur les deux traittez suivans">PREFACE<br />
-Sur les deux<br />
-<span class="small">Traittez suivans</span>.</h2>
-
-
-<p>La Sapience, aux Proverbes 29. propose un
-enigme tres-beau en ces paroles : <i lang="la" xml:lang="la">pauper &amp; dives
-obviaverunt sibi, utriusque illuminator est
-Dominus</i> : J’ay veu le pauvre sortir d’un hospital
-chargé de playes et d’ulceres, couvert &amp; non vetu
-de vieux haillons, marcher en la place publique, &amp;
-entrer dans le temple du Seigneur par la porte du
-midy : &amp; en mesme heure j’ay consideré le riche
-sortir de son Palais bien vetu de soye, &amp; paré d’or,
-d’argent et de pierres precieuses, venir le long de la
-voye qui s’aboutit à la porte du Tabernacle du coté
-de Septentrion, si à propos, que l’un &amp; l’autre, le
-pauvre &amp; le riche, se sont rencontrez teste à teste,
-front à front, droict au milieu du grand rideau du
-<i lang="la" xml:lang="la">Sancta Sanctorum</i>, où la face du Seigneur rend
-une si belle clarté, que le visage de ces deux
-rayonnoit d’une mesme splendeur Divine. Voilà ce
-que veut dire la Sapience sous l’obscurité de ces paroles.</p>
-
-<p>Laissons les diverses explications mystiques
-<span id="pg_8" class="pagenum">8</span>et spirituelles qui se peuvent tirer de là, &amp; prenons
-seulement celle qui faict à nostre subject, laquelle
-nous avons mise pour frontispice à nostre livre.</p>
-
-<p>Ce pauvre est le pere Sainct François, et les
-Religieux de son Ordre : Ce Riche est la Royale
-puissance de sa Majesté tres-Chrestienne procedee
-de la tige sacree du Roy Sainct Louys. Quand est
-ce, &amp; en quel lieu, ce Pauvre, &amp; ce Riche se sont-ils
-trouvez à la rencontre ? ç’a esté veritablement
-en la Mission Evangelique pour convertir les Indiens.
-Le troisiesme s’est trouvé entre les deux,
-sçavoir est, ce grand Dieu illuminateur des pecheurs,
-gisans sous les tenebres de la mort.</p>
-
-<p>Le pauvre Sainct François a faict dans les
-Indes, ce que disoit Sainct Paul, en la conversion
-des Gentils ; <i lang="la" xml:lang="la">Ego plantavi</i>, J’ay planté la Foy
-parmy les Sauvages de <i>Maragnan</i> : Sainct Louys
-protecteur de la France &amp; Ayeul de nostre Roy
-respond, suivant la promesse faicte quand nous embrassames
-ceste entreprise, <i lang="la" xml:lang="la">Rigabo</i>, Je l’arrouseray,
-&amp; ne permettray qu’elle se flestrisse, faute de luy
-donner soulagement. Car ce n’est rien, de planter,
-si l’humeur manque à la racine qui refocille la plante
-nouvelle : autrement l’ardeur du Soleil secheroit le
-tout : Et nostre Dieu qui suit tousjours la disposition
-des subjets, asseure infalliblement qu’il donnera
-augmentation à l’entreprise, <i lang="la" xml:lang="la">Incrementum dabo</i> :
-Et ce par une lumiere plus grande de jour en jour
-des mysteres de nostre Foy versee sur ces Indiens
-obtenebrez de l’ignorance, <i lang="la" xml:lang="la">utriusque illuminator
-est Dominus</i>, Le Seigneur est le flambeau de tous deux.</p>
-
-<p>Qui le peut mieux sçavoir que les Sauvages,
-lesquels en rendent temoignage par les Baptesmes
-qu’il ont receu de nos mains, &amp; la promesse comme
-generale de se faire Chrestiens ? c’est pourquoy ils
-font responce, <i lang="la" xml:lang="la">credimus</i>. O pieté Royale, vous
-n’avez point perdu vostre temps de nous avoir
-envoyé les messagers de l’Evangile.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_9" class="pagenum">9</span></p>
-
-<p class="c large">Suitte de L’Histoire des choses plus memorables
-advenuës en Maragnan és années
-1613 &amp; 1614.</p>
-
-
-
-
-<h2 class="nobreak">PREMIER TRAICTÉ.</h2>
-
-
-
-
-<h3 id="ch1">De la Construction des chappelles de S. François &amp; de
-S. Loüis en Maragnan<a id="FNanchor_55" href="#Footnote_55" class="fnanchor">[55]</a>.</h3>
-
-<p class="c">Chap. I.</p>
-
-
-<p>Le Psalmiste Royal David en son Psalme 28,
-qu’il composa en action de graces pour la consommation
-du Tabernacle, dict. <i lang="la" xml:lang="la">Afferte Domino
-filii Dei, afferte Domino filios arietum</i>.
-Apportez au Seigneur, ô enfans de Dieu, apportez
-au Seigneur des enfants de beliers, ce
-que Rabbi Joanathas va expliquant en cete sorte :
-<i lang="la" xml:lang="la">Tribuite coram Domino laudem cœtus
-Angelorum, tribuite coram Domino gloriam
-&amp; fortitudinem</i>. Contribuez devant le Seigneur
-loüange, ô chœurs Angeliques, contribuez devant
-le Seigneur gloire et force : Il vouloit dire que
-les bien-heureux Anges assistent les hommes en
-toutes leurs sainctes entreprises, &amp; specialement quand
-il est question de procurer le salut des ames, car
-ces bien-heureux Esprits marchent au devant &amp; fendent
-la presse des Diables ennemis de salut, Pour
-donner seur accez aux hommes Apostoliques vers
-les Ames errantes par les deserts de l’Infidelité,
-<span id="pg_10" class="pagenum">10</span>qui sont icy paragonnees aux Enfans des Beliers
-cornus, qui rampent deçà delà par les rochers de
-dureté de cœur, Prises toutefois avec la douceur
-de l’Evangile se laissent amener doucement à la
-porte du Tabernacle de Dieu, lavees dans la grande
-mer du Baptesme, &amp; offertes à la face du <i lang="la" xml:lang="la">Sancta
-Sanctorum</i>.</p>
-
-<p>Les Premiers sacrifices que receut Dieu du
-Peuple d’Israël, quand ils allerent posseder la terre
-de Promission, de laquelle ils bannirent l’Infidelité,
-furent sous les tentes &amp; pavillons du Tabernacle,
-mais puis apres le Temple fut basti, dans lequel les
-mesmes sacrifices furent offerts.</p>
-
-<p>Chose semblable nous arriva, qui allions en
-ce Païs plein d’Infidelité &amp; d’Ignorance de Dieu
-farcy de Diables, effrontement tyrannisans ces Pauvres
-ames captives, pour y donner la lumiere de
-l’Evangile, bannir la mécroyance, chasser les Demons,
-planter &amp; construire l’Eglise de Dieu : Car nous celebrâmes
-l’espace de quatre mois et plus, les saincts
-sacrifices sous une belle tente, au milieu des arbres
-verdoyans, puis une partie de nostre équipage
-estant retournée en France pour querir secours, &amp;
-l’autre demeuree pour fonder la Colonie, nous fismes
-bastir la Chappelle de Sainct François de Maragnan
-en un lieu beau &amp; plaisant, joint à la mer, enrichy
-d’une belle fontaine, qui jamais ne tarit, où je choisis
-ma demeure pour servir par apres de convent
-aux Religieux que j’attendois en secours. Cette chappelle
-fut achevee la veille de Noel, Jour bien à propos ;
-correspondant à la devotion qu’avoit jadis le
-Seraphique Pere Sainct François, auquel la chappelle
-estoit consacree. D’autant qu’iceluy, entre toutes
-les festes de l’annee, celebroit la nuict toute lumineuse
-&amp; sans tenebres de la naissance du vray Soleil
-Jesus-Christ, &amp; ce sainct Pere avoit telle coustume
-de bastir une Creche où il passoit cete nuict
-en haute contemplation du profond mystere de l’Incarnation,
-<span id="pg_11" class="pagenum">11</span>&amp; de l’abaissement si nouveau du Tres-haut
-enterre. De verité je m’esjoüissois infiniement
-voir dans cette petite Chappelle (faicte de bois, couvertes
-de Palmes, ressemblant plus à la Creche de
-Bethleem, qu’aux grands &amp; precieux Temples de l’Europe)
-nos François en grande devotion Psalmodier
-les Matines de cette nuict ; Puis lavez au Sacrement
-de Penitence, recevoit le mesme Fils de Dieu, dans
-la creche de leurs cœurs, enveloppé des langes des
-SS. Sacremens de l’Autel.</p>
-
-<p>Nous solemnisâmes le jour de pareille devotion :
-que la nuict, y adjoustans la Predication,
-chose que nous avons gardee tousjours du depuis,
-Festes &amp; Dimanches : de quoy nous recevions tant
-de contentement, qu’encores qu’endurassions beaucoup
-en ces premiers commencements, toutefois tandis
-que dura cette devotion, le temps se passoit si viste,
-que le jour ne nous sembloit pas durer deux heures ;
-d’autant que l’esprit nourry de pieté, ne sçauroit
-avoir si peu d’occupation d’ailleurs, qu’il ne s’estonne
-de voir si tost la nuict venir.</p>
-
-<p>Je n’estois pas seul qui ressentois cecy, ains
-plusieurs autres qui me l’ont dit du depuis, que tandis
-que la santé me permit de garder cet ordre, il
-ne leur ennuyoit aucunement.</p>
-
-<p>Cete devotion s’augmenta encore bien plus
-quand la Chappelle Sainct Loüis au Fort fut edifiee<a id="FNanchor_56" href="#Footnote_56" class="fnanchor">[56]</a>,
-à la forme &amp; façon des Eglises de nos Convens,
-bastie de charpente, close &amp; couverte de bons aiz,
-ciez des arbres nommez <i>Acaioukantin</i>. Là j’allois
-celebrer la Messe, chanter Vespres, faire la Predication,
-et baptiser les Cathecumenes. Au soir la
-cloche sonnoit, &amp; tous se trouvoient avant que d’aller
-se coucher, en cette chappelle, où l’on chantoit
-le Salut, &amp; sonnoit on le Pardon, puis chacun se
-retiroit où il vouloit.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_12" class="pagenum">12</span></p>
-
-<h3 id="ch2">De l’Estat du Temporel en ces premiers Commencemens.</h3>
-
-<p class="c">Chap. II.</p>
-
-
-<p>L’homme est composé d’esprit et de corps, l’esprit
-comme le plus noble doit estre servy le premier,
-puis apres le corps ; à ce subject il estoit plus que
-raisonnable de travailler premierement aux Chappelles
-pour en icelles repaistre les esprits de la parole
-de Dieu, &amp; des SS. Sacremens, puis s’appliquer
-à ce qui regardoit le temporel ; Or tout ainsi qu’une
-terre, non encore cultivee ne donne pas grand contentement
-à son Maistre, voire s’il n’avoit du pain
-d’ailleurs, il pourroit mourir de faim aupres d’Icelle
-semblablement le lieu que l’on avoit choisi pour
-bastir la forteresse de Sainct Loüis estoit esloigné de
-toute commodité ; d’autant que c’est une poincte de
-roche qui avance dans la mer, en un des bouts de
-l’Isle, où jadis les Sauvages avoient habité &amp; jardiné,
-&amp; par ainsi rendu sterile ; d’autant que la terre ayant
-porté trois ans n’a plus de force à produire aucune
-chose sinon du bois, si d’adventure elle ne repose
-plusieurs annees ; cela fut cause que nous patissions
-beaucoup en ces commencements, voire à peine avions
-nous de la farine du Païs, de laquelle nous faisions
-du <i>Migan</i>, c’est à dire de la boüillie avec du sel,
-de l’eau et du poivre, qu’ils appellent Ionker, &amp; de
-cela seulement nous sustentions nostre vie. Quelques
-uns qui ne pouvoient manger de cette farine seiche,
-la détrempoient dans l’eau &amp; la mangeoient, Ceux
-qui estans en France à peine pouvoient manger
-des viandes delicates, trouvoient en ce Païs les legumes,
-quand ils en pouvoient avoir, tres-delicieuses.</p>
-
-<p>Je rapporte cecy pour loüer la patience des
-François au service de leur Roy, &amp; pour effacer
-cette tache qu’ordinairement on jette sur leur manteau,
-qu’ils sont impatiens, indomtables et mal-obeïssans ;
-Car je tesmoigne, avec verité, que je ne vey
-<span id="pg_13" class="pagenum">13</span>jamais tant de patience, et tant d’obeissance, qu’en
-ces Pauvres François. Que ceux donc qui ont bonne
-volonté d’aller en ces Païs ne s’estonnent d’entendre
-cette grande pauvreté ; Car ils ne patiront jamais,
-ce que nous avons pati, &amp; de jour en jour la terre
-s’accomode &amp; les vivres s’augmentent.</p>
-
-<p>Pour remedier à cette disette, l’on delibera d’envoyer
-à la pesche des vaches de mer<a id="FNanchor_57" href="#Footnote_57" class="fnanchor">[57]</a>, environ à 30
-&amp; 40. lieües de l’Isle : ces bestes poissons ont la teste
-de vache sans cornes toute fois, deux pates sur le devant
-au dessous des mamelles, elles produisent leurs
-veaux comme les vaches, &amp; les nourissent de leur laict,
-mais le petit veau a cette proprieté digne d’estre remarquee,
-pour nous servir d’instruction, c’est qu’il embrasse
-sa mere par sus le dos avec ses deux petites
-pates, &amp; jamais ne la quitte, quoy que morte, tellement
-qu’on les prend vifs, &amp; en a-on apporté de
-vifs jusques en l’Isle, &amp; sont tres-delicats. Que cecy
-serve aux enfans à executer le commandement de
-Dieu, d’honorer Pere &amp; Mere, c’est à dire, de leur
-survenir, aymer &amp; respecter ; que les Catholiques
-se souviennent de demeurer fermes &amp; colez au giron
-de l’Eglise leur Mere, &amp; qu’aucune persecution ne
-les en arrache, que tous bons François cherissent
-leur Roy &amp; leur Patrie. Ces Vaches de mer sont
-prises à la pasture qui est l’herbe croissante au bordage
-de la mer : Les Sauvages coulans leur canot
-doucement par derriere elles, d’où ils les dardent de
-deux ou trois harpons, &amp; mortes qu’elles sont, sont
-tirees à terre, mises en pieces &amp; salees ; Chose pareille
-arrive aux delicieux &amp; gloutons, qui s’estans
-fabriquez leur ventre pour Dieu, sont surpris de la
-mort au milieu des viandes, et saouls sont traisnez
-en un moment dans les Enfers.</p>
-
-<p>Le sel du tout necessaire, tant pour saler ces
-vaches, que pour autres commoditez, se pesche environ
-à quarante lieuës de l’Isle, dans des grandes
-plaines sablonneuses, ou il se faict naturellement en
-<span id="pg_14" class="pagenum">14</span>forme de glace, dur &amp; luisant comme cristal, &amp;
-ce par le flus &amp; reflus de la mer qui donne dans ces
-plaines, &amp; quand la mer est retiree, le Soleil vient
-à le cuire par sa chaleur, &amp; est beaucoup meilleur,
-que celuy de France, &amp; que celuy d’Espagne. Il
-faut l’aller pescher avant la saison des pluyes, pour
-ce qu’elles noyent le lieu où il se trouve.</p>
-
-<p>Ayant prouvenu à ce mesnage, l’on dispersa
-une partie des François par les villages, pour y
-vivre suivant la coustume du Païs, qui est d’avoir
-des <i>Chetouasaps</i>, c’est à dire hostes ou comperes,
-en leur donnant des marchandises au lieu d’argent ;
-Et cette hospitalité ou comperage est entr’eux
-fort estroicte ; car ils vous tiennent proprement comme
-leurs enfans, tandis que vous demeurez avec eux,
-vont à la chasse &amp; à la pesche pour vous, &amp; d’avantage
-leur coustume estoit de donner leur filles à leurs
-Comperes, qui prenoient deslors le nom de Marie,
-&amp; le sur-nom du François pour designer l’alliance
-avec tel François, en sorte que disant Marie telle,
-c’estoit autant que de dire la Concubine d’un tel.
-De sçavoir au vray pour quoy ils appellent leurs
-filles données aux François, pour concubines du nom
-de Marie, je ne puis l’asseurer, sinon qu’un jour un
-Sauvage me dist, luy monstrant un Tableau de la
-Mere de Dieu, et luy disant, <i>Koaï Toupan Marie</i>.
-Voilà la Mere de Dieu Marie : il me respondit : <i>chè
-aï Toupan Arobiar Marie</i>. Je croy &amp; cognoy
-que la Mere de Dieu est Marie, &amp; appellons nos
-filles que nous donnons aux <i>Caraibes</i> Marie. Cette
-coustume de prendre les filles des Sauvages, a esté
-deffenduë aux François, &amp; cela ne se faict plus, si
-ce n’est occultement, mesme les sauvages qui de
-premier abord que l’on fist cete deffence, se doutoient
-de la fidelité &amp; amitié des François envers eux, pour
-ne prendre leurs filles comme ils avoient de coustume,
-à present qu’ils ont esté entierement informez que
-Dieu defend d’avoir des femmes sinon en mariage,
-<span id="pg_15" class="pagenum">15</span>&amp; que les Peres Messagers de Dieu le preschoient
-&amp; l’avoient fait prohiber par ordonnance du Grand,
-se scandalisent quand ils voyent les François faire
-au contraire &amp; le venoient denoncer au Grand &amp;
-à Nous, en sorte qu’il faut que le François face ses
-affaires bien secrettement, s’il ne veut que cela soit
-cogneu.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h3 id="ch3">De la Construction du Fort de Saint Louys, &amp; de l’ardeur
-des Sauvages à porter les terres.</h3>
-
-<p class="c">Chap. III.</p>
-
-
-<p>Le temps venu qu’il faisoit bon travailler aux
-fortifications de la place designee pour la defence
-des François, &amp; que la charpente jà faicte selon le
-dessein donné pour servir de ceinture au fort à soutenir
-les terres fut dressee : alors on fit dire par tous
-les vilages de l’Isle &amp; de la Province de <i>Tapouytapere</i><a id="FNanchor_58" href="#Footnote_58" class="fnanchor">[58]</a> :
-que chacun les uns apres les autres eust
-à venir travailler aux terres que l’on tiroit des fossez
-du Fort pour les porter sur les terrasses des courtines,
-esperons, &amp; plates formes, qui du depuis furent
-couvertes de gros &amp; grands <i>Apparituries</i><a id="FNanchor_59" href="#Footnote_59" class="fnanchor">[59]</a> qui
-sont arbres durs comme fer et incorruptibles, en
-sorte que le canon auroit de la peine contre ceste
-place &amp; l’escalade tres-dificile : aussi tost dit, aussi
-tost faict, tellement que de toutes parts un vilage
-apres l’autre, les Sauvages venoient amenants femmes
-&amp; enfans quant à soy, aportans des vivres necessaires
-pour le temps qu’ils sçavoient demeurer à travailler,
-&amp; ce souz la conduite de leurs Principaux :
-coustume qu’ils observent en toutes leurs entreprises
-de consequence, que non seulement ils marchent
-avec leurs Principaux, ains ils tiennent le front de
-la compagnie. La nature leur ayant donné ceste
-<span id="pg_16" class="pagenum">16</span>cognoissance que l’exemple des Principaux encourage
-infiniment les Inferieurs.</p>
-
-<p>En quoy ils sont plus fideles à la nature, que
-nous ne sommes, puis que nous voyons tout le contraire
-en la Republique Chrestienne : d’où certainement
-toutes les erreurs &amp; corruptions de mœurs ont
-pris leur source : car encore que nous devions prester
-l’oreille seulement à la doctrine &amp; ne point amuser
-nostre veuë à la mauvaise vie : ce nonobstant les
-foibles s’acrochent plus aux œuvres qu’au bien dire.</p>
-
-<p>Ces Sauvages venus ils se mettent à travailler
-d’un ardeur incomparable, monstrans de voix &amp; de
-geste un courage admirable, &amp; eussiez dit plustost
-qu’ils aloient aux nopces qu’au travail, ne cessans de
-rire &amp; s’esjouyr les uns avec les autres, chacun courant
-portant son fais du fond des fossez au dessus des
-terasses, &amp; y avoit entr’eux une emulation non petite
-à qui feroit plus de voyage, &amp; porteroit plus
-grand nombre de paniers de terre.</p>
-
-<p>Icy vous noterez qu’il n’y a gens au monde si
-infatigables au travail qu’iceux, quand de bon cœur
-ils entreprennent quelque chose, ne se soucians de
-boire ou de manger, pourveu qu’ils viennent à chef
-de ce qu’ils entreprennent, &amp; au plus fort des difficultez,
-ils ne font que rire, huer, et chanter pour s’entr’encourager :
-à l’oposite si vous pensez les rudoyer &amp;
-les faire travailler par menaces ils ne feront rien
-qui vaille, &amp; cognoissant leur naturel estre tel, jamais
-ils ne contraignent leurs enfans ny leurs esclaves,
-ains ils les ont par douceur.</p>
-
-<p>Le François approche fort de ce naturel, specialement
-les Nobles, qui ne peuvent subir le joug
-de la contrainte, mais exposent leur propre vie aux
-doux commandemens de leurs Princes : beau document
-pour ceux qui ont charge d’autruy, de plustost
-les avoir par douceur &amp; clemence que par force &amp;
-rigueur, menageant en ce point le naturel de la
-nation Françoise. Non seulement les hommes travailloient :
-<span id="pg_17" class="pagenum">17</span>mais aussi les femmes &amp; les petits enfans,
-ausquels petits enfans, ils faisoient de petits
-paniers, pour porter de la terre selon leur petite
-force. J’ay veu plusieurs de ces petits qui n’avoient
-pas plus de deux ou trois ans faire leurs charges
-dans leurs petits paniers avec leurs menotes n’ayans
-pas la force naturelle d’user de peles ou autres
-instrumens à charger.</p>
-
-<p>Je m’enquis de quelques Anciens, pourquoy ils
-permettoient que ces enfans travaillassent, amusans
-plus ceux qui les regardoient &amp; specialement leurs
-peres &amp; meres que d’avancer besongne ; &amp; davantage
-<span class="folionum">verso.</span>qu’ils les mettoient en danger estans nuds &amp;
-tendres comme ils sont, d’estre blessez par quelque
-eboulement de terre ou roulement de pierre. Telle fut
-leur responce par le Truchement : Nous sommes bien
-aises que nos enfans travaillant avec nous à ce Fort,
-à ce que venus en leur vieillesse, ils disent à leurs
-enfans, &amp; ceux cy à leurs descendans : Voilà les
-forteresses que nous &amp; nos peres ont faict pour les
-François, lesquels amenerent des Peres pour faire
-des maisons à Dieu, &amp; vindrent pour nous defendre
-contre nos ennemis.</p>
-
-<p>Ceste façon de faire remarquer à leurs enfans
-ce qui se passe leur est commune en general en
-toutes choses, &amp; ainsi suppleent au manquement
-d’escriture, pour communiquer les affaire des siecles
-passez à la posterité : &amp; pour ne rien oublier, ains
-vivement le graver en leur memoire : souvent ils
-devisent par ensemble des choses passees aux siecles
-de leurs grands Peres ou au temps de leur jeunesse,
-et l’enseignent à leurs enfans, comme nous dirons
-cy apres. Je voudrois que nos Peres eussent esté
-aussi diligens à graver dans le cœur de leurs descendans…</p>
-
-<div class="dots"><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b></div>
-<p class="noindent"><span id="pg_18" class="pagenum">18</span><span class="folionum">folio 17.</span>… ment &amp; en abondance, les Sauvages mettent
-le feu aux buissons &amp; haliers, dans lesquels ces
-reptiles se retirent. Il y en a de trois sortes<a id="FNanchor_60" href="#Footnote_60" class="fnanchor">[60]</a>, les
-uns de terre, qui font leur demeure dans les bois ;
-les autres d’eau douce, qui habitent és rivages de
-ce fleuve, &amp; és lieux marescageux ; Les troisiesmes
-sont de mer, &amp; vivent en icelle, mais elles viennent
-faire leurs œufs dans le sable prochain en grand
-nombre, puis les couvrent industrieusement avec le
-mesme sable : Ils ressemblent aux œufs de poule,
-hors-mis qu’ils n’ont pas la coque si dure, ains flexible
-et mole, &amp; ne sont pas droictement si gros ny aigus,
-mais ronds, sont fort bons, soit à la coque, soit en
-autre façon que les vouliez manger.</p>
-
-<p>Le long de ceste Riviere est orné d’arbres, portant
-casses beaucoup meilleures, que celles que l’on
-use communément, j’en ay gousté moy-mesme, &amp;
-plusieurs autres de nostre equipage : &amp; outre la vertu
-medicinale qu’elles ont, beaucoup plus forte, que celle
-de Levant : car l’experience a enseigné qu’une once
-<span class="folionum">verso.</span>d’icelle faict autant d’operation, que deux de celle
-du Levant. Elles sont excellemment bonnes confites
-ne laissant de lascher le corps, &amp; l’entretenir en
-son benefice. On y voit de tres-belles prairies,
-longues &amp; larges indiciblement, &amp; portent le foin
-doux &amp; fin. On y trouve la pite de laquelle se font
-les taffetas de la Chine en quantité, croissant comme
-des queuës de cheval, belle comme la soye, &amp; encore
-plus forte. La terre y est forte &amp; grasse, &amp;
-beaucoup plus fidelle à la moisson que celle de <i>Maragnan</i>,
-ou des environs, et m’a-t’on dict qu’on y
-peut faire deux cueillettes l’annee. Les forests sont
-de haute fustaye, encore vierges en la couppe, ennoblies
-de plusieurs sortes de bois fort excellent,
-soit en couleur, soit en proprieté de medecine : &amp; les
-Sauvages habitans là, nous ont rapporté qu’il s’y
-trouvoit du bois de Bresil. Parmy ces Forests il
-y a une telle multitude de Cerfs, Biches, Chevreils,
-<span id="pg_19" class="pagenum">19</span>Vaches braves<a id="FNanchor_61" href="#Footnote_61" class="fnanchor">[61]</a> &amp; Sangliers qu’en peu d’heure vous
-en tuez autant que vous voulez : &amp; afin qu’on ne
-m’estime user d’hyperboles en cet endroit, je m’en
-rapporte aux tesmoignages de ceux qui se sont trouvez
-<span class="folionum">folio 18.</span>en ce voyage de <i>Miary</i>, &amp; sont à present en
-France, &amp; liront cecy, &amp; confesseront qu’eux-mesmes
-m’ont dict, que les Sauvages de leur embarquement
-leur apportoient une si grande quantité de venaison,
-qu’ils n’en sçavoient que faire. Un Gentilhomme
-du mesme voyage m’a raconté avoir tué trois Sangliers
-d’un coup de mousquet<a id="FNanchor_63" href="#Footnote_63" class="fnanchor">[63]</a>, ce qui ne pourroit
-estre s’ils n’y estoient espois.</p>
-
-<p>Il y a grand nombre d’arbres chargez d’esseins
-de mouches à miel, menues &amp; petites environ comme
-la moitié des nostres, mais bien plus industrieuses,
-car elles font de tres-excellent miel liquide &amp; clair
-comme eau de roche, &amp; ce miel est contenu dans
-des petites phioles faictes de cire, grosses comme
-un estœuf, semblables en forme à nos petites
-phioles de verre, suspenduës par ordre és rameaux
-d’un petit arbre, composé de cire. Le quel petit
-arbre de cire, est attaché &amp; colé aux branches au
-tronc, ou bien dans le creux des arbres des Forests,
-ou des Prairies. De ce miel on en faict de tres
-bon vin fort &amp; chaut à l’estomac, qui approche en
-<span class="folionum">verso.</span>couleur &amp; en goust au vin de Canarie. Nos gens
-en firent quantité pendant qu’ils estoient là, duquel
-plusieurs furent coiffez. Il s’y trouve une autre espece
-de miel, mal appellé miel pourtant, car il est
-aigre comme vin aigre &amp; est fait par une autre
-espece de mouches.</p>
-
-<p>Quelques jours apres que nos gens furent arrivez
-en cette contree, ils se mirent à chercher
-les <i>Tabaiares</i><a id="FNanchor_62" href="#Footnote_62" class="fnanchor">[62]</a>, &amp; leurs habitations ; Ils trouverent
-des <i>Aioupaues</i><a id="FNanchor_64" href="#Footnote_64" class="fnanchor">[64]</a> et des chemins nouvellement frayez :
-mais ils ne peurent trouver ceux qu’ils cherchoient :
-C’est pourquoy voyans que leur farine diminuoit,
-&amp; qu’à peine en pourroient ils avoir pour retourner
-<span id="pg_20" class="pagenum">20</span>jusques en <i>Maragnan</i>, encore bien courte, ils delibererent
-de r’amener leur armee de Sauvages avec
-eux, &amp; choisir seulement deux Esclaves <i>Tabaiares</i>,
-ausquels ils donnerent de la farine pour vivre un
-mois avec des marchandises, leur promettant une
-seure liberté &amp; bonne recompense, au cas qu’ils allassent
-chercher, &amp; trouver leurs semblables, ce
-<span class="folionum">folio 19.</span>qu’ils accepterent &amp; accomplirent, &amp; approchans des
-villages des <i>Tabaiares</i>, commencerent à huer, &amp;
-ce pour eviter d’estre flechez : D’autant que ceste
-Nation estoit en continuel combat avec une autre
-nation voisine. A leur cry plusieurs sortirent, ausquels
-ils raconterent le contenu de leur charge :
-comme les François estoient en <i>Maragnan</i> bien fortifiez,
-que les Peres estoient avec eux, &amp; qu’on les
-estoit venu chercher, mais que la farine manquant,
-on avoit esté contrainct de quitter la poursuitte, &amp;
-qu’ils avoient esté choisis &amp; envoyez pour parfaire
-cette entreprise, &amp; dévelopant les marchandises, leur
-donnerent ferme asseurance de leur discours : à quoy
-servit beaucoup la recognoissance qu’ils eurent de
-ces deux Esclaves, autrefois pris en guerre par les
-<i>Tapinambos</i>. Vous pouvez penser quelle chere on
-leur fist, &amp; quelle resjouyssance eurent ces <i>Tabaiares</i>
-de telles nouvelles. Laissons les en repos l’espace
-de 3. &amp; 4. mois, pour conter à leur aise &amp; r’embarquons-nous
-avec nos gens, pour retourner en l’Isle.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<h3 id="ch7">De la Preparation des Tapinambos, pour faire le
-Voyage des Amazones.</h3>
-
-<p class="c">Chap. VII.</p>
-
-
-<p>Aussitost que ceste armee fut retournee de <i>Miary</i>,
-l’on parla chaudement de faire dans peu de
-temps le Voyage des <i>Amazones</i><a id="FNanchor_65" href="#Footnote_65" class="fnanchor">[65]</a>. Ja auparavant
-<span id="pg_21" class="pagenum">21</span>on en parloit, mais assez froidement, tellement que
-peu de gens le croyoient, comme à la verité il n’y
-avoit pas grande apparence de quitter l’Isle, estant
-si peu de gens que nous estions, pour la deffendre
-contre les Portuguaiz, desquels nous estions menacez
-dés ce temps là.</p>
-
-<p>A cette nouvelle toute l’Isle &amp; les Provinces
-circonvoisines se remuerent : Car vous devez sçavoir
-qu’il n’y a Nation au Monde si encline à la guerre,
-&amp; à faire nouveaux voyages que ces Sauvages Bresiliens.
-Les 4. &amp; 500. lieuës ne leur sont rien, pour
-<span class="folionum">folio 20.</span>aller attaquer leurs ennemis, &amp; gaigner des Esclaves.
-Et combien qu’ils soient naturellement peureux &amp;
-craintifs, si est-ce que quand ils sont eschauffez au
-combat, ils demeurent fermes jusques à ce qu’ils
-n’ayent plus d’armes, &amp; lors ils se servent des dents
-&amp; des ongles contre leurs ennemis.</p>
-
-<p>La plus part de leur guerre se faict par ruse &amp;
-finesse, allans sur l’aube du jour inopinément attrapper
-leurs ennemis dedans leurs loges, &amp; ordinairement
-ceux qui ont bonnes jambes se sauvent de
-leurs mains, les vieillards, femmes, &amp; enfans demeurans
-pour les gages, qui sont amenez esclaves dans
-les terres des <i>Tapinambos</i>. Ils font encore autrement,
-c’est que sous pretexte de marchandise, ils
-vont le long des rivieres où habitent leurs ennemis,
-ausquels ils font de belles promesses, &amp; monstrent
-leurs danrees, &amp; <i>Caramemos</i> ou paniers, dans lesquels
-ils mettent ce qu’ils ont de plus cher, &amp; quand
-ils voient leur beau, ils se jettent sur ces pauvres
-<i>Simpliciaux</i>, tuans les uns, &amp; amenans les autres
-captifs : Et pour cette cause toutes les Nations du
-<span class="folionum">verso.</span>Bresil se défient d’eux, &amp; ne veulent paix avec eux,
-les tenans generalement pour traitres.</p>
-
-<p>Ils sont fort asseurez quand ils sont en la compagnie
-des François ; &amp; veulent tousjours que les
-François marchent devant : que s’ils voyent qu’un
-François tourne en arriere, ils seroient bien marris
-<span id="pg_22" class="pagenum">22</span>qu’il eust meilleures jambes à fuyr qu’eux. En cecy
-l’on peut voir combien vaut l’opinion que l’on a conceuë
-des personnes, qui est neantmoins la plus grande
-vanité &amp; folie de cette vie : car souvent il arrivera
-que les bons &amp; vertueux demeureront en arriere, où
-les vicieux &amp; corrompus seront cheris &amp; eslevez.</p>
-
-<p>Je fus fort diligent &amp; curieux à remarquer leur
-façon de faire pour aller à la guerre, ne me contentant
-point de ce que j’en avois oüi dire. Premierement
-les femmes &amp; les filles s’appliquent à faire
-les farines de guerre<a id="FNanchor_66" href="#Footnote_66" class="fnanchor">[66]</a> en abondance sçachans naturellement
-que le soldat bien nourry en vaut deux,
-&amp; qu’il n’y a rien plus dangereux en une armee que
-<span class="folionum">folio 21.</span>la famine, laquelle rend les plus courageux, foibles
-&amp; sans cœur, &amp; qu’au lieu d’aller contre l’ennemy,
-il faut aller chercher à vivre. Cette farine de guerre
-est differente de l’ordinaire, par ce qu’elle est mieux
-cuite, &amp; meslee avec du <i>Cariman</i>, qui fait qu’elle
-se garde longtemps : Il est bien vray qu’elle n’est
-si agreable au goust, mais plus saine que la fraische.</p>
-
-<p>Secondement les hommes s’employent à faire des
-canots, ou à refaire ceux qui estoient ja faicts, propres
-à telles affaires ; Car il faut qu’ils soient longs
-&amp; larges pour y contenir plusieurs personnes, &amp; porter
-aussi leurs armes &amp; leurs provisions, &amp; neantmoins
-ce n’est qu’un arbre, Lequel apres qu’ils l’ont couppé
-par le pied, &amp; bien esbranché, n’y laissant que le seul
-corps de l’arbre bien droit de bout à l’autre, ils fendent
-&amp; levent l’escorce avec quelque peu de la chair
-de l’arbre, environ la largeur &amp; profondeur de demy-pied :
-ils mettent le feu dans cette fente, avec des
-copeaux bien secs, qui bruslent à loisir le dedans de
-l’arbre, &amp; à mesure que le feu brusle, ils grattent
-le bruslé avec une tille d’acier, &amp; poursuivent ceste
-façon de faire jusqu’à tant que tout l’arbre soit
-<span class="folionum">verso.</span>creusé en dedans, ne laissant d’entier que deux doigts
-d’époisseur, puis avec leviers lui donnent la forme &amp;
-largeur, &amp; ces canots de guerre sont quelquefois capables
-<span id="pg_23" class="pagenum">23</span>de porter deux ou trois cens personnes<a id="FNanchor_67" href="#Footnote_67" class="fnanchor">[67]</a> avec
-leurs provisions. Ils voguent à la rame par des
-jeunes hommes forts &amp; robustes, choisis pour cela,
-tenans chacun son aviron de 3. pieds de long, poussans
-l’eau en pique &amp; non en travers.</p>
-
-<p>Troisiesmement, ils preparent leurs plumaceries,
-tant pour la teste, bras, reins, que pour leurs armes :
-Pour la teste, ils se font une perruque de plumes
-d’oissillons rouges, jaunes, pers &amp; violets qu’ils attachent
-à leurs cheveux avec une espece de gomme,
-&amp; appliquent sur leur front de grandes plumes d’Arras,
-&amp; de semblables oiseaux rouges, jaunes &amp; pers en
-forme de mitre, qu’ils lient par derriere la teste.
-Ils mettent à leurs bras des bracelets de plumes de
-diverses couleurs, tissus avec fil de coton, comme est
-aussi semblablement cette mitre susdite. Sur les reins
-ils ont une rondache faite de plumes de la queuë
-d’Austruche<a id="FNanchor_68" href="#Footnote_68" class="fnanchor">[68]</a>, qu’ils suspendent avec deux cordons de
-coton teint en rouge, passant du col en croisade sur le
-dos, tellement que vous diriés à les voir emplumez par
-<span class="folionum">folio 22.</span>la teste, par les bras, &amp; sur les reins que ce soient
-des Autruches qui n’ont des plumes sinon qu’en ces
-3. parties de leurs corps : Et en effect il me souvient
-voyant cela de cete belle antiquité que remarque Job
-chap. 39. <i lang="la" xml:lang="la">Penna struthionis similis est pennis Erodii
-&amp; Accipitris</i> : La plume de l’Autruche est semblable
-aux plumes du Heron, &amp; de l’Espervier : lequel passage
-est clairement expliqué par les diverses leçons
-ou versions, de l’ancienne coustume tant des Grecs
-que des Romains, qui estoient que les Colonels presentoient
-aux Capitaines &amp; Soldats des plumes d’Autruche
-pour mettre sur leurs casques &amp; heaumes afin
-de les inciter à la victoire.</p>
-
-<p>Et de faict je voulu sçavoir par mon Truchement
-pourquoy ils portoient ces plumes d’Autruche
-sur leurs reins : ils me firent responce que leurs peres
-leur avoient laissé ceste coustume, afin de les enseigner
-comment ils se devoient comporter en guerre
-<span id="pg_24" class="pagenum">24</span>contre leurs ennemis, imitans le naturel de l’Autruche,
-qui est quand elle se sent la plus forte, qu’elle vient
-<span class="folionum">verso.</span>hardiment contre celui qui la poursuit : si elle se sent
-la plus foible, levant ses aisles pour emboufer le
-vent, elle s’enfuit, jettant de ses pates le sable &amp;
-les pierres vers son ennemy : ainsi devons nous faire,
-disoient-ils. J’ay recogneu ce naturel de l’Autruche
-par experience en une petite Autruche privee qui
-estoit au village d’<i>Usaap</i>, laquelle estoit assaillie
-journellement par tous les petits garçons du lieu :
-quand elle voyoit qu’il n’y en avoit que deux ou
-trois apres elle, elle se retournoit, &amp; avec son estomach
-les jettoit par terre : que si elle voyoit que la
-compagnie fust trop forte pour elle, elle gaignoit
-au pied.</p>
-
-<p>Je m’asseure qu’il y aura des esprits qui s’estonneront
-de ce que je viens de dire, &amp; specialement
-comme il est possible que ces Sauvages tirent les
-moyens de se gouverner de la proprieté des Animaux :
-mais s’ils se ressouviennent que la cognoissance
-des herbes medecinale a esté enseignee aux hommes
-par la Cicoigne, la Colombe, le Cerf &amp; le Chevreil :
-si la façon de faire la guerre, poser les sentinelles
-a esté prise des Gruës : si le bien de l’Estat Monarchique
-<span class="folionum">folio 23.</span>a pris son commencement des Mouches à
-miel : Si les Architectes ont appris des Arondelles à
-faire les voutes : Si Jesus Christ mesme nous renvoye
-à la consideration des Milans, Vautours, Aigles
-&amp; Passereaux, leur estonnement cessera &amp; specialement,
-s’ils veulent croire que ces Sauvages imitent
-en tout ce qu’ils peuvent la perfection des Oyseaux
-&amp; Animaux qui sont en leur pays, sur lesquelles
-perfections ils composent toutes leurs chansons qu’ils
-recitent en leurs danses : car les Oyseaux de leurs
-pays estans vestus de trois couleurs, specialement
-rouge, jaune, &amp; pers, ils ayment les draps &amp; habits
-de ces mesmes couleurs : pour ce que les Onces &amp;
-Sangliers sont les plus furieux Animaux de leur terre,
-<span id="pg_25" class="pagenum">25</span>ils prennent leurs dens &amp; les enchassent dans leurs
-levres, jouës &amp; oreilles pour paroistre plus furieux.
-Les plumes des armes sont mises aux bouts des espees
-&amp; des arcs : bref tout cela ainsi preparé, ils
-se mettent à boire de leur vin fait de <i>mouay</i> publiquement
-pour dire à Dieu à ceux qui restent
-dans le pays.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<h3 id="ch8">Du partement des François avec les Sauvages pour
-aler aux Amazones.</h3>
-
-<p class="c">Chap. VIII.</p>
-
-
-<p>Auparavant que j’entre en matiere, il sera bon
-que j’allegue ce que j’ay appris des Sauvages, touchant
-la Verité des Amazones, parce que c’est une
-demande ordinaire, s’il y a des Amazones en ces
-quartiers là, &amp; si elles sont semblables à celles desquelles
-les Historiographes font tant de mention ?
-Pour le premier chef, vous devez sçavoir que c’est
-un bruit general &amp; commun parmy tous les Sauvages
-qu’il y en a, &amp; qu’elles habitent en une Isle assez
-grande, ceinte de ce grand fleuve de <i>Maragnon</i>,
-autrement des <i>Amazones</i>, qui a en son embucheure
-<span class="folionum">folio 24.</span>dans la mer cinquante lieuës de large, &amp; que ces
-<i>Amazones</i> furent jadis femmes &amp; filles des <i>Tapinambos</i>,
-lesquels se retirerent à la persuasion &amp;
-soubs la conduicte d’une d’entr’elles, de la societé
-&amp; maistrise des <i>Tapinambos</i> : &amp; gagnans pays le
-long de ceste riviere, en fin appercevans une belle
-Isle, elles s’y retirerent, &amp; admirent en certaines saisons
-de l’annee, sçavoir des <i>Acaious</i>, les hommes
-des prochaines habitations pour avoir leur compagnie.
-<span id="pg_26" class="pagenum">26</span>Que si elles accouchent d’un fils c’est pour le
-pere, &amp; l’emmene avec luy apres qu’il est competamment
-alaicté : si c’est une fille, la mere la retient
-pour demeurer à tousjours avec elle. Voilà le bruict
-commun &amp; general.</p>
-
-<p>Un jour pendant que les François estoient en ce
-voyage : je fus visité d’un grand Principal fort avant
-dans ceste riviere, lequel apres qu’il m’eust faict sa
-harangue (ainsi que je diray en son lieu cy apres) me
-dit qu’il estoit habitant des dernieres terres de la
-Nation des Tapinambos, &amp; qu’il luy falloit pres de
-<span class="folionum">verso.</span>deux lunes pour retourner de <i>Maragnan</i> en son
-village : je luy fis responce que je m’estonnois de la
-peine qu’il avoit prise de venir de si loing. Il me
-repliqua, j’estoy venu en <i>Para</i> pour voir mes parens,
-quand les François passerent pour aller faire la guerre
-à nos enemis, &amp; ayant ouy tant parler de vous autres
-Peres, j’ay voulu moy-mesme vous voir pour en porter
-des nouvelles asseurees à mes semblables. Je
-luy fis demander à lors par mon truchement, si sa
-demeure estoit fort esloignee des <i>Amazones</i> il me
-dit qu’il falloit une lune, c’est à dire un mois pour
-y aller. Je luy fis repliquer, s’il y avoit esté autrefois,
-&amp; les avoit veuës, il me fit responce, qu’il ne
-les avoit point veuës, ny estoit entré en leurs terres :
-mais bien qu’il avoit rangé dans les canots de guerre
-l’Isle où elles habitoient.</p>
-
-<p>Quant au second Chef, ce mot d’<i>Amazone</i>
-leur est imposé par les Portugais &amp; François<a id="FNanchor_69" href="#Footnote_69" class="fnanchor">[69]</a>, pour
-l’aprochement qu’elles ont avec les <i>Amazones</i> anciennes,
-à cause de la separation des hommes : mais
-elles ne se coupent pas la mamelle droitte, ny ne
-suivent le courage de ces grandes guerrieres, ains
-<span class="folionum">folio 25.</span>vivant comme les autres femmes Sauvages, habiles
-&amp; aptes neantmoins à tirer de l’arc, vont nuës, &amp; se
-defendent comme elles peuvent de leurs ennemis.</p>
-
-<p>En l’an donc mil six cens treize, au mois de
-Juillet le huictiesme jour, le Sieur de la Ravardiere
-<span id="pg_27" class="pagenum">27</span>partit du port saincte Marie de <i>Maragnan</i>, salué
-de plusieurs canonades &amp; mousquetades tirees du
-fort sainct Louys, comme est la coustume des gens
-de guerre, menant avec soy quarante bons soldats,
-&amp; dix Matelots, ayant pris pour son asseurance
-vingt des Principaux Sauvages, tant de l’Isle de
-<i>Maragnan Tapouitapere</i>, que de <i>Comma</i><a id="FNanchor_71" href="#Footnote_71" class="fnanchor">[71]</a>, &amp; alla
-droict prendre terre à <i>Comma</i>, là où plusieurs
-canots de Sauvages l’attendoient, &amp; ayant faict provision
-de farines, cingla de <i>Comma</i> aux <i>Caïetés</i>,
-où il y a vingt villages de <i>Tapinambos</i>, &amp; sejournant
-en ce lieu pres d’un mois, renvoya sa barque
-avec soixante esclaves qui luy furent donnez. Le
-dix-septiesme d’Aoust, il alla des <i>Cayetés</i> avec
-plusieurs habitans du mesme pays, &amp; vint en un
-village appellé <i>Meron</i>, où il fit embarquer dans de
-grands canots tant les Sauvages que les François,
-<span class="folionum">verso.</span>&amp; vint à l’emboucheure de la riviere de <i>Para</i> : sur
-ce chemin de mer un François fut noyé par le
-renversement du canot où il estoit, ses Compagnons
-se sauvans à Fourchon sur le ventre du canot renversé.</p>
-
-<p>Ceste riviere de <i>Para</i> est fort peuplee de <i>Tapinambos</i>,
-tant à son emboucheure que le long
-d’icelle ; estant arrivé au dernier village environ soixante
-lieuës de l’emboucheure, il fut affectionnement
-prié par tous les Principaux de ce pays là d’aller
-faire la guerre aux <i>Camarapins</i>, gens farouches<a id="FNanchor_70" href="#Footnote_70" class="fnanchor">[70]</a>
-qui ne veulent paix avec personne, &amp; partant ils
-n’espargnent aucun de leurs ennemis : ains les captivent
-tuent &amp; mangent sans accepter : Ils avoient
-tué peu auparavant trois des enfans d’un des Principaux
-<i>Tapinambos</i> de ces Regions là, &amp; en avoient
-gardé les os pour monstrer à leurs parens, afin de
-leur faire davantage de dueil.</p>
-
-<p>Ceste armee donc des François &amp; des <i>Tapinambos</i>
-au nombre de plus de mil deux cens sortit
-de <i>Para</i>, &amp; entra en la riviere des <i>Pacaiares</i> &amp; de
-<span id="pg_28" class="pagenum">28</span><span class="folionum">folio 26.</span>là en la riviere de <i>Parisop</i><a id="FNanchor_72" href="#Footnote_72" class="fnanchor">[72]</a>, où ils trouverent <i>Vuacêté</i>
-ou <i>Vuac-ouassou</i>, qui fit offre de mil deux
-cens des siens pour renforcer l’armee, dont il fut
-remercié. Il en fut pris seulement quelque nombre
-qu’il accompagna luy mesme, et les mena au lieu
-des ennemis, lesquels demeuroient dans les <i>Iouras</i><a id="FNanchor_73" href="#Footnote_73" class="fnanchor">[73]</a>,
-qui sont des maisons faictes à la forme des Ponts
-aux Changes &amp; de sainct Michel de Paris, assises
-sur le haut de gros arbres plantees en l’eau. Incontinent
-ils furent assiegez de nos gens, &amp; salvez de
-1000. ou 1200. coups de mousquet en trois heures,
-&amp; se deffendirent valeureusement, en sorte que les
-flesches tomboient sur les nostres, comme la pluye ou
-la gresle, &amp; blesserent quelques François &amp; plusieurs
-<i>Tapinambos</i>, pas un toutesfois n’en mourut. On
-leur tira quelques coups de fauconneau &amp; d’Espoire,
-&amp; mit-on le feu à trois de leurs <i>Iouras</i>, dont soixante
-des leurs furent tuez, ce qui leur acreut davantage
-le desespoir, aymans mieux passer par le feu, que
-de tomber és mains des <i>Tapinambos</i>, ce qui fut
-cause qu’on les laissa là, pour les avoir une autrefois
-<span class="folionum">verso.</span>avec douceur beaucoup meilleure, &amp; plus propre
-pour gagner les sauvages.</p>
-
-<p>Durant le combat furieux des mousquetaires ils
-userent d’une ruse nompareille, c’est qu’ils pendirent
-leurs morts contre le Parapet de leur <i>Iouras</i>, &amp; leur
-ayant attaché une corde de coton aux pieds, les faisoient
-bransler le long des fentes : ce que voyans les
-François, ils croyoient que ce fussent des Sauvages
-vivans qui passassent et repassassent, tellement que
-tirans trois ou quatre à la fois, ces pauvres corps
-furent lardez de plusieurs coups, dont ces canailles
-huoient &amp; se moquoient : lors une de leurs femmes
-commença à paroistre, qui faisant signe avec un lict
-de coton qu’elle vouloit parlementer, tous cesserent
-de tirer, puis ceste femme cria <i>Vuac, Vuac</i>. Pourquoy
-nous as-tu amené ces bouches de feu (parlant
-des François à cause de la lumiere qui sortoit des
-<span id="pg_29" class="pagenum">29</span>bassinets de leurs mousquets) pour nous ruiner &amp;
-effacer de la terre : pense-tu nous avoir au nombre
-de tes esclaves, voilà les os de tes amis &amp; de tes
-alliez, j’en ay mangé la chair, &amp; si encore j’espere
-que je te mangeray, &amp; les tiens. On luy fit dire par
-<span class="folionum">folio 27.</span>les Truchemens qu’elle eust à se rendre, afin de
-sauver le reste du feu. Non, non, dit-elle, jamais
-nous ne nous rendrons aux <i>Tapinambos</i>, ils sont
-traistres : Voilà nos Principaux qui sont morts &amp;
-tuez de ces bouches de feu, gens que nous ne
-vismes jamais, s’il faut mourir nous mourrons volontiers
-avec nos grands guerriers : nostre nation est
-grande pour vanger nostre mort.</p>
-
-<p>Un de leurs Principaux se fit porter dans un
-canot à la face de nostre armee, &amp; tenant d’une main
-une trousse de flesches, &amp; de l’autre son arc dit,
-venez, venez au combat, nous ne craignons rien
-nous sommes vaillans, j’en flescheray aujourd’huy un
-bon nombre, &amp; s’estant approché un peu trop pres
-de nos soldats, un d’iceux luy porta une bale dans
-la teste qui le renversa mort dans l’eau. Ils estoient
-si adextres à tirer leurs flesches en haut, qu’elles
-tomboient droict à plomb dans la galiotte où estoient
-nos soldats &amp; dans les canots &amp; en blesserent plusieurs.
-Vous pouvez voir par cecy le courage de ces
-nations Sauvages : qui ne sont meuz que de la seule
-nature : que feroient-ils s’ils estoient policez ou conduits
-<span class="folionum">verso.</span>&amp; instruits par la discipline militaire ?</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_30" class="pagenum">30</span></p>
-
-<h3 id="ch9">Des choses qui arriverent en l’Isle pendant ce voyage, &amp;
-premierement des ruses d’un Sauvage nommé Capiton.</h3>
-
-<p class="c">Chap. IX.</p>
-
-
-<p>Tandis qu’une partie de nos François, &amp; plusieurs
-des Principaux des Sauvages estoient en Para
-&amp; és lieux circonvoisins, plusieurs choses memorables
-se passerent en l’Isle, lesquelles je vay raconter d’ordre
-és suivans chapitres. Et premierement d’un plaisant
-&amp; rusé Sauvage appellé Capiton<a id="FNanchor_74" href="#Footnote_74" class="fnanchor">[74]</a>, frere de mere d’un
-Principal, grand amy des François nommé <i>Ianouaravaête</i>,
-c’est à dire, le grand chien ou chien furieux.</p>
-
-<p><span class="folionum">folio 28.</span>Ce Capiton s’estoit ingeré finement aupres de
-nous, nous faisant dire par le Truchement, qu’il desiroit
-fort de se faire Chrestien, d’apprendre à lire
-&amp; à escrire, parler François, &amp; faire les reverences,
-gestes &amp; ceremonies des François. On adjousta foy
-à ce Sauvage, &amp; quelques-uns d’entre nous prenoient
-grande peine au tour de luy. Ayant passé quelques
-mois en nostre voisinage, il fut desireux d’avoir des
-habits, comme estoient nos Chasubles, avec lesquels
-nous disions la Messe, &amp; de faict il nous en fit demander
-par sa femme qui en fut tout aussi tost esconduite.
-Il ne nous quitta point encore pour ce
-refus, mais quelque temps apres, couvrant sagement
-son mescontentement, alloit en son village, &amp; retournoit
-vers nous, jusques au temps qu’il s’esmeut un
-petit bruit par l’Isle, que les François vouloient
-faire les <i>Tapinambos</i> Esclaves, &amp; partant qu’il falloit
-abandonner l’Isle, &amp; se retirer. A quoy plusieurs
-presterent l’oreille, &amp; pour ce subject ils quitterent
-leurs villages, &amp; s’en allerent à d’autres plus commodes,
-pour fuir, s’il en estoit besoin.</p>
-
-<p><span class="folionum">verso.</span>Cettuy-ci estima que le temps estoit venu
-pour se faire valoir parmy les siens, ayant un desir
-extrême d’estre estimé grand, &amp; ne pouvoit aquerir
-<span id="pg_31" class="pagenum">31</span>ce grade : Car c’est le propre de l’honneur de fuyr
-ceux qui le poursuivent desordonnément, chose que
-nous voyons pratiquee en toute sorte de condition,
-&amp; ç’avoit esté son but &amp; intention, quand il s’approcha
-de nous, de parvenir à ce poinct par nostre
-moyen ; Car l’ambitieux n’espargne rien pour arriver
-à ce qu’il desire, non pas mesme les choses
-les plus sacrées.</p>
-
-<p>Il commença donc à visiter les villages de
-l’Isle, esquels il pensoit qu’il y avoit des mescontens
-contre les François, &amp; là dans les loges, &amp; aux
-<i>Carbets</i>, selon leur coustume, frappant ses cuisses
-à grands coups du plat des mains, haranguoit, disant ;
-<i>Ché, Ché, Ché, auaëté. Ché, Ché, Ché, Pagy
-Ouässou, Ché, Ché, Ché, Aiouka païs</i>, &amp;c. C’est
-à dire, Moy, moy, moy, Je suis furieux &amp; vaillant.
-Moy, moy, moy, Je suis un grand Sorcier :
-C’est moy, c’est moy, qui tuë les Peres &amp;c. J’ai
-<span class="folionum">folio 29.</span>faict mourir le Pere qui est mort &amp; enterré à <i>Yuiret</i>,
-où demeure le <i>Pay Ouassou</i>, le grand Pere auquel
-j’ay envoyé tous les maux qu’il a<a id="FNanchor_75" href="#Footnote_75" class="fnanchor">[75]</a>, &amp; le feray mourir
-comme l’autre. Je tourmenteray les François avec
-maladies, et leurs donneray tant de vers aux pieds
-&amp; aux jambes qu’ils seront contraints de s’en retourner
-en leur païs. Je feray mourir les racines de
-leurs jardins, à ce qu’ils meurent de faim : J’ai demeuré
-autrefois aupres d’eux, &amp; mangeois souvent
-avec eux, je regardois leurs façons de faire, quand
-il servoient le <i>Toupan</i>. Mais j’ay recogneu qu’ils
-ne sçavoient rient au prix de nous autres <i>Pagis</i>,
-Sorciers. Partant nous ne devons les craindre, &amp;
-s’il faut que nous sortions, je veux marcher devant :
-car je suis fort &amp; vaillant. Il fut pres de deux mois
-à courir l’Isle, &amp; faire ces discours sans que nous
-en sceussions rien, d’autant qu’ils sont fort secrets,
-où il y va de leur public interest, bien qu’autrement
-quand il n’y va que du particulier, facilement ils
-descouvrent les entreprises.</p>
-
-<p><span id="pg_32" class="pagenum">32</span><span class="folionum">verso.</span><i>Iapy-Ouässou</i> le reprit fort aigrement de tels
-discours, ce que fit aussi <i>Piraiuua</i>, mais son frere
-le <i>Grand Chien</i> le denonça &amp; en outre demanda
-qu’il luy fust permis de l’aller prendre, &amp; le pendre
-de sa propre main. Ces nouvelles arriverent incontinent
-aux oreilles du <i>Capiton</i>, qui commença à
-trembler comme s’il eust eu la fievre, &amp; ne disoit
-plus <i>Ché auo-êté</i>, ny <i>Ché Pagi-Ouassou</i>, ou <i>Ché
-Aiouca Pay</i>, mais bien au contraire devant les
-siens tremblant de peur il dict, <i>Ché assequegai
-seta, ypocku Topinambo, ypocku decatougué : giriragoy
-Topinambo, giriragoy seta atoupaué : ypocku
-ianouara vacté, ypocku decatougué giriragoy ianouara
-vaetè giriragoy seta atoupauè</i> : Ah ! que j’ay
-de peur, &amp; grandement, ô que les <i>Topinambos</i>
-sont méchans<a id="FNanchor_76" href="#Footnote_76" class="fnanchor">[76]</a>, ils sont méchans parfaictement :
-Ils ont menty, les <i>Topinambos</i>, ils ont menty
-grandement &amp; amplement : que le <i>Grand Chien</i> est
-meschant, il est meschant parfaictement ; Il a
-menty le <i>Grand Chien</i>, il a menty grandement &amp;
-amplement, &amp;c. Je n’ay rien dit de tout cela, je
-n’ay point faict mourir le Pere &amp; n’ay point dict
-que je veux faire mourir le Grand Pere, &amp; que
-<span class="folionum">folio 30.</span>je luy ay envoyé ses maladies. Semblablement
-je n’ay jamais dit que je veux tourmenter les
-François &amp; faire mourir leurs racines, car je ne
-suis point barbier, &amp; ne le fus jamais, ains je veux
-estre fils des Peres, &amp; retourner auprez d’eux &amp; les
-nourrir : Ce que je les ay quittez, c’estoit pour
-venir cueillir mon mil ; Je veux aller bientost trouver
-le grand Pere, &amp; luy porter de mon May, &amp;
-de ma pesche, &amp; de ma venaison &amp; luy donner un de
-mes Esclaves afin d’appaiser le Grand des François,
-à ce qu’il ne croye le <i>Grand Chien</i>, qui m’a voulu
-tousjours du mal, encore que je sois son frere : Il
-m’a voulu souventfois tuer, &amp; si le <i>Mourouuichaue</i>,
-c’est à dire le Principal des François, luy donne
-une fois congé de me venir prendre, il me tuera
-<span id="pg_33" class="pagenum">33</span>infailliblement. De ces paroles vous recognoistrez
-l’humeur de ces Sauvages qui ne confesseront jamais
-la verité tant qu’ils pourront se deffendre.</p>
-
-<p>Ce pauvre miserable <i>Capiton</i> demeura fuitif
-dans les bois, &amp; se retiroit le plus souvent en un
-village appellé <i>Giroparieta</i>, c’est à dire le village
-de tous les Diables, sur le bord de la mer, quand
-<span class="folionum">verso.</span>il m’envoya un de ses parens faire la paix avec
-moy, &amp; obtenir pardon du Grand. M’envoyant un
-sien Esclave fort &amp; robuste, bon pescheur &amp; chasseur :
-Luy &amp; sa femme, &amp; ses gens me vindrent voir,
-chargez de May, de poisson et de venaison, &amp; tant
-luy que sa femme me dirent merveille pour me persuader
-de ne rien croire de tout ce qu’on disoit de
-luy, chargeant les <i>Tapinambos</i> &amp; le <i>Grand-Chien</i> de
-mensonge, &amp; de plusieurs autres meschancetez, quant
-à luy qu’il nous estoit bon amy, &amp; qu’il avoit envie
-d’estre Chrestien &amp; sa femme &amp; luy ayant promis
-que le Grand oubliera cela, &amp; moy semblablement,
-il s’en retourna fort joyeux.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">folio 31.</span></p>
-
-<h3 id="ch10">De la venue d’une Barque Portuguaise à Maragnan.</h3>
-
-<p class="c">Chap. X.</p>
-
-
-<p>Lors que nous y pensions le moins &amp; que l’Isle
-estoit vuide de Sauvages et de François (car les
-uns estoient allez au voyage des Amazones, les
-autres au 2. voyage de <i>Miary</i>, duquel nous parlerons
-cy-apres) nous fusmes inquietez l’espace d’un
-bon mois de mille rapports, tant des Sauvages, qui
-habitoient pres de la mer, que des François residans
-aux Forts, qu’ils oyoient fort souvent tirer des coups
-<span id="pg_34" class="pagenum">34</span>de canon du costé de l’Islette Saincte Anne, &amp; du
-costé de <i>Taboucourou</i><a id="FNanchor_78" href="#Footnote_78" class="fnanchor">[78]</a>, voire que l’on avoit veu
-trois navires voguans autour de l’Isle : quand pour
-certain se presenta une barque, commandee par
-<span class="folionum">verso.</span>un Capitaine Portuguaiz, nommé Martin Soarez, laquelle
-venait de l’Isle Sainte Anne, où ils avoient
-mis pied à terre, pris possession pour le Roy Catholique ;
-planté une haute Croix, &amp; attaché un aiz gravé,
-contenant l’Escriture de laquelle sera parlé cy-apres.
-Cette barque roda l’ance &amp; baye du havre de Caours,
-mettant pied à terre à chaque fois, pour voir &amp;
-choisir les contrees propres à faire succres, specialement
-en un lieu appellé <i>Ianouarapin</i>, où ils planterent
-une Croix, en intention d’y faire une belle
-habitation de Portuguaiz, &amp; d’y dresser force moulins
-à sucre. De là ils s’approcherent de la rade de
-Caours, qui est une des entrees de l’Isle : où depuis
-leur venuë, on a basty deux beaux forts, pour empescher
-la descente. Ils tirerent quelques coups de
-Fauconneaux, pour appeller les Sauvages de l’Isle à
-eux ; Personne n’y voulut aller, sinon que le Principal
-d’<i>Itaparis</i>, soupçonné pour traitre : Il fut interrogé
-de plusieurs choses, on ne sçait ce qu’il respondit ;
-Ils luy donnerent quelques haches &amp; serpes, &amp;
-<span class="folionum">folio 32.</span>s’en revint ainsi en l’Isle. Or ces Portuguaiz avoient
-avec eux des <i>Canibaliers</i> Sauvages<a id="FNanchor_77" href="#Footnote_77" class="fnanchor">[77]</a> qui habitent en
-<i>Mocourou</i>, &amp; parens des <i>Canibaliers</i>, qui sont refugiez
-à <i>Maragnan</i>, qu’ils envoyerent à terre pour prendre
-cognoissance, &amp; sçavoir s’il y avoit dedans l’Isle
-multitude de François, &amp; s’ils estoient fortifiez, &amp;
-avoient du canon.</p>
-
-<p>De bon-heur ils s’addresserent à des <i>Tapinambos</i>,
-qui leur dirent qu’il n’y avoit aucun François
-dedans l’Isle, qu’ils s’en estoient tous allez, &amp;
-n’y avoient aucun fort, ny laissé navire, barque
-ou canon, &amp; sur cette asseurance ils commencerent
-à manger. Les <i>Tapinambos</i> envoyerent vitement
-au Fort sainct Louys, donner advertissement de tout
-<span id="pg_35" class="pagenum">35</span>cecy. On depescha aussitost une barque, fournie
-de bons hommes, pour aller saisir les Portuguaiz :
-mais il arriva qu’un traistre <i>Canibalier</i>, qui haissoit
-les François, auquel on avoit remis desja plusieurs
-fois la punition qu’il meritoit, eut le bruit de la
-venuë des Canibaliers, &amp; alla hastivement les trouver,
-&amp; leur dit à l’oreille ; Que faites vous icy,
-montez vitement en mer, &amp; retournez en vostre
-<span class="folionum">verso.</span>barque : car il y a plusieurs François en l’Isle qui
-ont un beau fort, barques, canons &amp; navires : Ce
-qu’entendant les <i>Canibaliers</i>, se leverent tous esperdus,
-disans à leurs hostes <i>Tapinambos</i>, qui les amusoient :
-Ha ! meschans, vous celez vos comperes, &amp;
-marchans à grand pas avec le traitre <i>Canibalier</i>, ils
-r’entrerent dans leur batteau &amp; legerement gaignerent
-leur barque, qui estoit ancree en la rade bien avant
-dans la mer. Les Portuguaiz voyans cela se douterent
-aussitost que les François estoient en l’Isle,
-&amp; ne manqueroient pas de les poursuivre, partant
-ils se depescherent de lever les ancres, lesquelles à
-peine estoient levees, qu’ils descouvrent la barque
-des François, &amp; les François la leur, qui se hasterent
-de coupper chemin aux Portuguais, marchans à la
-bouline, extremement bien, brisans les roëles &amp; bancs
-de la mer, se soucians peu de toucher, pourveu qu’ils
-eussent leur proye : dont eust reussi une grande
-commodité : car l’on eust sceu toutes les intentions
-des Portuguaiz, lesquels s’appercevoient du bon vouloir
-des…</p>
-
-<div class="dots"><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b></div>
-<p class="noindent"><span id="pg_36" class="pagenum">36</span><span class="folionum">folio 41.</span>… toutes Nations, &amp; nous le voyons par experience
-en plusieurs lieux de la France, d’où le Proverbe
-est venu, pleurer de joye.</p>
-
-<p>Estans arrivez au Fort, &amp; s’estans reposez à
-leur aise, d’autant que de leur naturel, ils sont graves
-prenans leur temps sans se precipiter à l’estourdie,
-ny se laisser emporter à la vivacité &amp; impulsion de
-la curiosité, qui est l’imperfection unique du François
-de faire toutes ses actions à la haste, donnant
-le vol à ses affections d’aboutir où elles pretendent,
-ils allerent trouver le Grand, auquel ils firent ceste
-harangue.</p>
-
-<p>Suivant les nouvelles que tu as mis en la bouche
-de deux des nostres, qui estoient esclaves parmy
-les <i>Tapinambos</i>, pour nous estre par eux fidellement
-rapportees, à sçavoir de ta venuë &amp; de celle
-des Peres en ces quartiers, pour nous deffendre des
-<i>Peros</i> &amp; nous enseigner le vray Dieu, nous donner
-des haches &amp; autres ferremens pour vivre aisement :
-nous avons parlé de cela en plusieurs <i>Carbets</i>, &amp;
-<span class="folionum">verso.</span>remettant devant nos yeux que les François nous
-avoient tousjours esté fidelles, demeurans paisiblement
-avec nous &amp; nous accompagnans à la guerre,
-où quelques uns d’eux sont morts, tous mes semblables
-se sont fort resjouys, &amp; ont resolu avec mon
-Grand de t’obeir en tout &amp; faire ta volonté : c’est
-pourquoy ils m’ont envoyé me donnant charge expresse
-de ramener quant &amp; moy de tes François,
-pour nous accompagner &amp; nous garder jusqu’à tant
-que nous venions au lieu que tu nous donneras.</p>
-
-<p>La reponce fut de l’amitié qu’on leur portoit,
-&amp; qu’on leur donneroit des François. De là ils me
-vindrent trouver en ma loge, où ils m’exposerent
-semblablement leur charge, ainsi que je diray en
-son lieu. Ils me demanderent mon petit Truchement
-pour aller avec eux, afin d’asseurer <i>Thion</i> leur
-Grand &amp; tous leurs semblables, que je les recevois
-pour enfans de Dieu, &amp; qu’ils vinssent hardiment
-<span id="pg_37" class="pagenum">37</span>soubs la protection des Peres : Ainsi accompagnez
-d’un bon nombre de François, &amp; mon Truchement
-avec eux, à qui j’avois donné quelques images pour
-presenter à <i>Thion</i> leur Grand, ils se mirent sur mer, &amp;
-<span class="folionum">folio 42.</span>allerent droict à <i>Miary</i>, &amp; de là en leurs habitations.</p>
-
-<p>Estans arrivez, ils furent receuz avec un grand
-applaudissement, force pleurs, force larmes &amp; des
-danses jour &amp; nuict : les vins furent preparez en
-grande abondance, les sangliers &amp; autre venaison
-furent apportez aux François en grand nombre :
-plusieurs filles des plus belles, leur furent offertes :
-mais les François les refuserent, alleguans que Dieu
-ne le vouloit pas, &amp; que les Peres l’avoient defendu :
-mais s’ils vouloient estre bien agreables aux Peres
-quand ils viendroient en l’Isle : il faudroit qu’ils plantassent
-des Croix, pour chasser <i>Giropary</i><a id="FNanchor_79" href="#Footnote_79" class="fnanchor">[79]</a> du milieu
-d’eux : aussi tost dit, aussi tost faict, tellement qu’ils
-planterent une multitude de Croix çà &amp; là, le long
-de leurs loges qui se voient encore à present en ce
-lieu, lesquelles demeurent pour marque de leur antique
-habitation, d’où ils furent appellez pour venir
-en une autre terre ja illuminee de la cognoissance de
-Dieu, &amp; enrichie des sacro-saincts Sacrements de
-l’Eglise, comme fut jadis la nation du peuple d’Israel
-<span class="folionum">verso.</span>retiré de l’Egypte pour venir en la terre de Promission.</p>
-
-<p>Ces choses estant faictes, chacun commença à
-faire la cueillette &amp; moisson, rompre les jardinages
-&amp; faire grande chere, puis que dans peu ils devoient
-quitter &amp; abandonner ceste place : ils s’enqueroient
-ordinairement de plusieurs choses concernant leur
-salut, &amp; on satisfaisoit à leur demande.</p>
-
-<p>Les François ne perdirent le temps ny la commodité
-de gagner la nation prochaine qui leur estoit
-ennemie, &amp; dont ils en avoient tant mangé que c’est
-pitié de l’entendre : car ils estoient les plus forts &amp;
-en plus grand nombre de villages &amp; d’hommes : &amp;
-le Principal de ceste nation, nommé La Farine
-d’Estrempee, homme vaillant à la guerre, de bonne
-<span id="pg_38" class="pagenum">38</span>humeur &amp; fort enclin au Christianisme ainsi que nous
-dirons en son lieu, disoit en se gaudissant que s’il
-eust voulu manger ses ennemis, il n’en eust resté
-pour lors aucun : mais je les ay conservez pour mon
-<span class="folionum">folio 43.</span>plaisir les uns apres les autres, pour entretenir mon
-appetit, &amp; exercer mes gens journellement à la guerre :
-que si je les eusse tuez tout en un coup, qui les eust
-mangez ? Puis mes gens n’ayans plus contre qui
-s’exercer, peut estre se fussent-ils desunis &amp; separez,
-comme nous avons faict d’avec <i>Thion</i>. Cecy dit-il,
-pour ce qu’auparavant ce n’estoit qu’une nation de
-ces deux : lesquels tous ensemble habitans en ces
-lieux assez eslongnez de voisins, contre lesquels ils
-se pouvoient exercer à la guerre, ils se rebellerent
-l’un contre l’autre. Cecy confirme ceste belle maxime
-d’Estat, que qui veut conserver l’interieur en paix,
-il faut exercer les remuans au dehors specialement
-contre les ennemis de la Foy, &amp; moralement qui veut
-sauver le cœur de tout vice &amp; imperfection, il faut
-mettre seure garde aux sens exterieurs.</p>
-
-<p>Les conditions de la paix furent qu’on mettroit
-en oubly de part &amp; d’autre toutes les injures &amp; mangeries :
-qui plus avoit perdu, devoit avoir plus de
-<span class="folionum">verso.</span>patience, &amp; que jamais ils ne se feroient reproche,
-aussi que venus dedans l’Isle ils demeureroient separez
-l’un de l’autre, &amp; tous fidellement assisteroient
-les François. Et ainsi le temps venu on leur envoya
-force canots &amp; barques dans lesquels ils se
-mirent &amp; vindrent à l’Isle. Ils furent bien receuz,
-&amp; leur Chef <i>Thion</i> salué de cinq coups de canon &amp;
-de deux saluades de mousquets, &amp; passant par le
-milieu des soldats François arangez selon les ceremonies
-de la guerre, il entra au fort où le Sieur de
-Pesieux &amp; moy le receumes. Quant aux harangues
-qu’il nous fit, je les diray en leur lieu ; conduisons-le
-en sa loge pour se reposer.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_39" class="pagenum">39</span></p>
-
-<p><span class="folionum">folio 44.</span></p>
-
-<h3 id="ch13">De la Valeur &amp; mœurs des Sauvages de Miary.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XIII.</p>
-
-
-<p>Ayant conversé fort familierement avec ceste
-Nation, j’ay descouvert beaucoup de particularitez,
-qui sont propres à eux seuls, &amp; beaucoup
-d’autres qui sont communes à tous les <i>Tapinambos</i>,
-desquels personne n’a point encore escrit, au moins
-parlé suffisamment, &amp; sont belles &amp; rares, qui faict
-que je m’y estendray plus amplement. Ces peuples
-estoient appellez par les <i>Tapinambos</i>, <i>Tabaiares</i>,
-auparavant qu’ils se fussent reunis<a id="FNanchor_80" href="#Footnote_80" class="fnanchor">[80]</a>. Ce nom est
-commun et appellatif, pour signifier toute sorte
-d’ennemis ; Car mesme cette Nation des Tabaiares
-appelloient les <i>Tapinambos</i> de l’Isle, <i>Tabaiares</i>, <i>Tapinambos</i>,
-<span class="folionum">verso.</span>maintenant qu’ils sont en l’Isle pacifiez
-&amp; d’accord : Les <i>Tapinambos</i> les appellent <i>Miarigois</i>
-c’est à dire gens venus de <i>Miary</i><a id="FNanchor_82" href="#Footnote_82" class="fnanchor">[82]</a> : ou habitans de
-<i>Miari</i>, ainsi que les <i>Dannois</i> venans occuper la
-Neustrie, Province ancienne dependante de la Couronne
-de France furent appellez Normands, &amp; l’ayant
-retenuë sous l’hommage des Roys de France,
-perdit son nom ancien de Neustrie, &amp; prit celuy de
-Normandie.</p>
-
-<p>Les François les appellent Pierres vertes<a id="FNanchor_81" href="#Footnote_81" class="fnanchor">[81]</a>, à
-cause d’une montagne non beaucoup esloignee de
-leur antique habitation, en laquelle se trouve de tres-belles
-&amp; precieuses pierres vertes, lesquelles ont plusieurs
-proprietez specialement contre le mal de rate,
-&amp; flux de sang : &amp; m’a t’on dict qu’on y trouve des
-Emeraudes tres-fines : Là ces Sauvages alloient
-chercher de ces pierres vertes : tant pour en mettre
-en leurs levres, que pour en faire trafic avec les
-nations voisines. Les <i>Tapinambos</i> &amp; les <i>Tapouis</i>
-font grand estat de ces pierres<a id="FNanchor_83" href="#Footnote_83" class="fnanchor">[83]</a> : J’ay veu donner
-<span id="pg_40" class="pagenum">40</span>moy-mesme pour une seule pierre à levre, de cette
-<span class="folionum">folio 45.</span>sorte, la valeur de plus de vingt escus de marchandise,
-que donna un <i>Tapinambos</i> à un <i>Miarigois</i> dans
-nostre loge de Sainct François de Maragnan. Un
-certain long cheveux vint chez nous, orné de ses
-plus beaux atours, qui estoient de deux branches
-de corne de chevreil, &amp; de quatre dents de biche
-fort longues, au lieu de pendant d’oreille, de quoy
-il se bravoit extremement, par ce que cela estoit
-agencé industrieusement, d’autant que le commun,
-specialement les femmes, ne les portent que de bois
-rond, assez gros, comme de deux doigts en diametre :
-vous pouvez penser quel trou ils font à leurs oreilles :
-mais sa plus grande braverie estoit d’une de ces
-pierres vertes longue pour le moins de quatre doigts,
-&amp; toute ronde, qui me plaisoit infiniement, &amp; avois
-grand desir de l’avoir pour la porter en France. Je
-lui fis demander ce qu’il vouloit que je luy donnasse
-pour cette pierre : Il me fist responce : Donne moy
-un navire de France plein de haches, serpes, habits,
-espees &amp; harquebuses.</p>
-
-<p><span class="folionum">verso.</span>Un autre <i>Tapinambos</i> fort vieil en portoit une
-en sa levre d’en bas en ovale, large comme le creux
-de la main, laquelle pour le long temps qu’il la
-portoit, &amp; ne l’avoit ostée de son lieu, estoit enchassee
-dans son menton, la chair s’estant repliee par dessus
-les bords de la pierre, &amp; avoit pris la forme d’ovale
-de cette pierre. J’ay dict cecy pour faire voir la
-valeur de ces pierres vertes.</p>
-
-<p>Ces <i>Miarigois</i> sont communément d’une belle
-stature, bien proportionnez, valeureux en guerre :
-de sorte qu’estans bien conduicts, ils ne reculent &amp;
-ne s’enfuyent point comme les autres <i>Tapinambos</i>
-&amp; n’en puis donner autre raison, sinon qu’ils ont
-esté nourris parmy les combats, qu’ils ont tousjours
-livrez aux Portuguais, lesquels ils ont autrefois défaicts,
-forcé leurs forts, &amp; emporté leurs enseignes, &amp;
-jamais n’eussent abandonné leur premiere habitation,
-<span id="pg_41" class="pagenum">41</span>ainsi que Thion, leur Principal, nous harangua à sa
-venuë au Fort Sainct Loüis, si la disette des poudres
-à canon n’eust contrainct les François, qui estoient
-avecques eux, de ceder à la force, &amp; au grand
-<span class="folionum">folio 46.</span>nombre des Portugais.</p>
-
-<p>C’est un plaisir que de voir le zele &amp; le soin
-qu’ils ont de porter les espees, que les François leur
-ont donné, perpetuellement à leur costé, sans jamais
-les laisser, sinon lors qu’ils reposent en leurs lits ;
-ou qu’ils travaillent en leurs jardins, &amp; lors ils les
-pendent en une branche d’arbre aupres d’eux : d’où
-il me souvenoit de l’Histoire de Nehemias, en la reparation
-des murs de Hierusalem, que les habitans
-d’icelle tenoient d’une main les armes, &amp; de l’autre
-les instrumens à travailler.</p>
-
-<p>Ils sont curieux de tenir leurs espees claires
-comme cristal, &amp; les fourbissent eux mesmes, avec du
-sable doux &amp; de lyanduc, c’est à dire de l’huile de
-palme, les aiguisent souvent pour les entretenir
-bien tranchantes, r’accommodent la pointe, quand la
-roüille, qui est fort commune sous cette zone torride,
-l’a mangée. Ils s’accoustument à les bien manier,
-faisant marches &amp; des-marches, quasi à la façon des
-Suisses, quand ils escriment.</p>
-
-<p><span class="folionum">verso.</span>Outre qu’ils sont gens de courage &amp; bons soldats,
-ils travaillent extremement bien, &amp; aimerois
-mieux une heure de leur besogne, qu’une journee
-d’un <i>Tapinambos</i>. Leurs Principaux travaillent aussi
-bien que les moindres, leur travail toutefois est
-reglé : car ils se levent à la pointe du jour, desjeunent,
-puis femme &amp; enfans avec eux, vont tous de compagnie,
-huans, chantans &amp; rians, travailler en leurs
-jardins, &amp; quand le Soleil vient à sa force, qui est
-à l’heure de dix heures, quittent le travail, viennent
-repaistre &amp; dormir, &amp; sur les deux heures apres
-Midy, quand le Soleil vient à perdre sa force, ils
-retournent au travail jusques à la nuict.</p>
-
-<p><span id="pg_42" class="pagenum">42</span>Les Principaux, qui ordinairement tiennent table
-ouverte, &amp; pour cet effect doivent avoir une grande
-estenduë de jardins, dressent un <i>Caouin</i> general,
-auquel ils convient un chacun, à la charge de coupper
-ses jardins. Cela se faict avec grande allegresse en
-une belle matinee ou deux, puis vont boire en la
-loge de celuy qui les a mis en besogne, chacun
-<span class="folionum">folio 47.</span>goustant au vin s’il est temps de le boire, &amp; au cas
-qu’ils le trouvent bon, le loüent grandement de sa
-force, &amp; composent des chansons là dessus, qu’ils
-recitent en faisant le tour des loges au son du
-<i>Maraca</i>, prononçans telles ou semblables paroles :
-O le vin, le bon vin, jamais il n’en fut de semblable,
-ô le vin, bon vin, nous en boirons à nostre aise,
-ô le vin, le bon vin, nous n’y trouverons point de
-paresse : Ils appellent un vin paresseux, qui n’a point
-de force pour les enyvrer incontinent, &amp; qui ne les
-provoque à vomissement, pour derechef boire d’autant :
-Les filles servent à cet escot, on danse, on
-chante à plaisir, on couche ceux qui s’enyvrent
-soigneusement, il s’y fait rarement des quereles :
-mais ils sont joyeux &amp; plaisans en leur vin, specialement
-les femmes qui font mille singeries, dont elles
-provoqueroient les plus tristes &amp; espleurez à se débonder
-de rire. Pour moy je confesse que jamais
-en ma vie je n’ay eu tant envie de rire, que lors
-que ces femmes escrimoient les unes contre les autres,
-avec des gobelets de bois pleins de ce vin, beuvans
-<span class="folionum">verso.</span>l’une à l’autre, faisant mille grimaces &amp; démarches.</p>
-
-<p>Ils sont fort liberaux de ce qu’ils ont de plus
-cher, comme sont leurs filles &amp; leurs femmes : Car
-je pris garde quand on les alla querir au second
-voyage de <i>Miary</i>, que plusieurs <i>Tapinambos</i>, tant
-de l’Isle de <i>Maragnan</i>, que de Tapoüitapere, allerent
-exprez avec les François, pour avoir des filles &amp;
-des femmes en don de ces <i>Miarigois</i>, ce qu’ils obtindrent
-facilement, comme aussi plusieurs autres enjolivemens,
-que ces peuples seuls ont grace de faire,
-<span id="pg_43" class="pagenum">43</span>&amp; par ainsi tenus fort chers &amp; precieux entre les
-<i>Tapinambos</i>.</p>
-
-<p>Ils ont aussi une coustume, que j’ay pareillement
-remarquee entre les Tapinambos, c’est, qu’ils portent
-des siflets ou flutes, faictes des os des jambes, cuisses
-&amp; bras de leurs ennemis, qui rendent un son fort
-aigu &amp; clair, &amp; chantent sur icelles leurs notes
-ordinaires, specialement quand ils sont en leurs
-<i>Caouins</i>, ou quand ils vont en guerre.</p>
-
-<p>Les jeunes filles ne mesprisent pas l’alliance des
-vieillards &amp; chenus, comme font les filles de <i>Tapinambos</i>,
-<span class="folionum">folio 48.</span>ains au contraire elles s’estiment d’avantage d’espouser
-un vieillard, notamment quand il est Principal,
-&amp; je m’en estonnois, comme chose assez malseante,
-de voir plusieurs jeunes filles de quinze à seize
-ans, estre mariees à ces vieillards, ce que font au
-contraire les filles des <i>Tapinambos</i>, lesquelles passent
-leur jeunesse en filles de bonne volonté, puis elles
-acceptent un mary. Ce que j’ay dict, non pour autre
-subject que pour faire voir l’aveuglement des ames
-detenuës en la captivité de cet immonde esprit, qui
-ne cesse de precipiter d’ordure en ordure les ames
-qui luy servent.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<h3 id="ch14">Des Incisions que font ces Sauvages sur leurs Corps,
-et comme ils font Esclaves leurs Ennemis.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XIV.</p>
-
-
-<p>Ces Peuples, &amp; non seulement eux, mais generalement
-tous les Indiens du Bresil, ont accoustumé
-de s’inciser le corps, &amp; le decouper aussi joliment,
-que les Tailleurs &amp; Cousturiers, bien experimentez
-<span id="pg_44" class="pagenum">44</span>en leur art, decoupent leurs habits par deçà : Et
-ceste façon de faire ne s’arreste pas aux hommes
-simplement, ains passe jusques aux femmes, avec
-ceste difference toutefois que les hommes s’incisent
-par tout le corps, mais les femmes se contentent de se
-<span class="folionum">folio 49.</span>découper depuis le nombril jusques aux cuisses : ce
-qu’ils font par le moyen d’une dent d’<i>Agouti</i> fort
-aiguë, &amp; d’une gomme bruslee, reduite en charbon,
-appliquee dans la playe, &amp; jamais ne s’efface : Ce
-que je dis en passant, non pour m’y s’arrester, mais
-pour descouvrir l’origine de cette antique coustume,
-pratiquee, il y a jà long temps, par les Nations policees,
-qui me fait dire qu’elle est fondee en la Nature ;
-puis que cette Nation Barbare, sans communication
-d’aucune autre Nation civilisee, l’aye inventee
-&amp; exercee. J’ay donc appris de ces Sauvages, que
-deux raisons les esmeuvent à decoupper leur corps
-en cette sorte : sçavoir le regret &amp; deüil perpetuel,
-qu’ils ont de la mort de leurs parens, tombez entre
-les mains de leurs ennemis, l’autre est la protestation
-qu’ils font, comme vaillans &amp; forts, de vanger leur
-mort contre leurs ennemis : quasi comme s’ils vouloient
-signifier par cette rasure douloureuse, qu’ils
-n’espargneront ny leur sang, ny leur vie, pour en
-faire la vengeance : &amp; de fait, plus il sont stigmatisez,
-plus ils sont estimez vaillans, &amp; de grand courage.
-<span class="folionum">verso.</span>En quoy ils sont imitez des femmes valeureuses &amp;
-courageuses.</p>
-
-<p>Pour monstrer la source antique de cecy, je ne
-desire faire la recherche des Histoires Prophanes,
-chose trop prolixe : ains je me contenteray de le
-faire voir dans les Sainctes Ecritures, en divers passages,
-où Dieu reprouve ceste façon, comme chose,
-qui ressent son Barbare &amp; Sauvage. Au Levitique
-19. <i lang="la" xml:lang="la">Super mortuo non incidetis carnem vestram, neque
-figuras aliquas, aut stigmata facietis vobis</i>, vous
-ne ferez point pour le mort incision en vostre chair,
-&amp; vous ne ferez aucunes figures ou marques. Et
-<span id="pg_45" class="pagenum">45</span>au Chap. 21. <i lang="la" xml:lang="la">Neque in carnibus suis facient incisuras</i> :
-Et ils ne feront incisions en leur chair. Au Deut. 14.
-<i lang="la" xml:lang="la">Non vos incidetis, nec facietis calvitium super mortuo</i> :
-Ne vous ferez incisions, &amp; ne vous arracherez les
-cheveux pour le mort. Sur lesquels passage la Glose
-des Peres adjouste, comme ont coustume de faire
-les Gentils &amp; Idolatres, &amp; est bien à noter ce que
-dit le dernier passage : <i>Ne vous ferez incision, &amp; ne
-vous arracherez les cheveux pour le mort</i>, où il conjoint
-l’incision avec la decheveleure sur le mort, par
-ce que ces deux façons de faire sont estroictement
-<span class="folionum">folio 50.</span>gardees par nos Sauvages : quant à l’incision vous
-l’avez entendu, mais pour la décheveleure, vous
-devez sçavoir que si tost que les femmes &amp; les filles
-sont asseurees de la captivité, ou mort en guerre
-de leurs Peres &amp; Maris, elles se coupent les cheveux,
-crient &amp; lamentent effroyablement, incitant
-leurs semblables à la vengeance &amp; à prendre les
-armes, &amp; poursuivre les ennemis, comme je feray
-voir cy apres, quand je reciteray l’Histoire des <i>Tremembais</i>.</p>
-
-<p>Quant à la façon de captiver leurs Prisonniers,
-&amp; les rendre Esclaves : je l’ay apris des Esclaves
-que l’on m’avoit donnez en ce païs là, pour me
-prouvoir des choses necessaires à la vie. Un jour
-je reprenois de paresse l’un d’iceux, fort &amp; vaillant,
-qu’un <i>Tapinambos</i> m’avoit donné, il me rendit cette
-responce pour mon admonition, douce toutefois ;
-(car je sçavois bien la maniere qu’il faut garder
-envers ceste Nation, laquelle repute les reprimandes
-pour playes &amp; blesseures, &amp; les battre, c’est autant
-que les tuer<a id="FNanchor_84" href="#Footnote_84" class="fnanchor">[84]</a>, ains aymeroient mieux mourir honorablement,
-comme ils disent, c’est au milieu des assemblees,
-<span class="folionum">verso.</span>comme a descrit suffisamment le R. Pere
-Claude. Il me rendit, dis je, cette responce. Tu
-ne m’a pas mis la main sur l’espaule en guerre<a id="FNanchor_85" href="#Footnote_85" class="fnanchor">[85]</a>, ainsi
-qu’a faict celuy qui m’a donné à toy pour me reprendre.
-Je fus curieux incontinent de sçavoir par
-<span id="pg_46" class="pagenum">46</span>mon Truchement ce qu’il vouloit dire : Alors je recognus
-que c’estoit une ceremonie de guerre, pratiquee
-entre ces nations, que quand un prisonnier
-est tombé en la main de quelqu’un, celuy qui le
-prend, luy frappe de la main sur l’espaule, luy disant,
-je te fay mon Esclave, &amp; deslors ce pauvre captif,
-quelque grand qu’il soit entre les siens, se recognoist
-esclave &amp; vaincu, suit le victorieux, le sert fidelement,
-sans que son maistre prenne garde à luy, ains a la
-liberté d’aller de çà de là, ne fait que ce qu’il veut,
-&amp; ordinairement espouse la fille ou la sœur de son
-Maistre, jusques au jour qu’il doit estre tué &amp; mangé,
-&amp; lors luy &amp; ses enfans yssus de la propre fille de
-son maistre, sont boucanez &amp; mangez : chose pourtant
-<span class="folionum">folio 51.</span>qui ne se fait plus à <i>Maragnan</i>, <i>Tapoüitapere</i> &amp;
-<i>Comma</i> ny mesmes aux <i>Caietez</i> sinon rarement.</p>
-
-<p>Cette cognoissance me resveilla l’esprit d’une
-vieille coustume, que j’avois leuë autrefois dans les
-Sacrez Cayers &amp; Histoires des Romains, pratiquee
-en la Captivité des prisonniers : laquelle pour bien
-entendre, il faut remarquer que les ceremonies exterieures,
-ont esté inventees, pour representer naifvement
-les affections de l’interieur : Pour exemple,
-flechir le genoüil, baiser la main, descouvrir la teste,
-lors que nous salüons quelqu’un, qui nous est affectionné,
-sont autant de tesmoignages de l’offre interieure,
-que nous luy faisons : de mesme les espaules
-ont esté à l’antiquité des hierogliphiques, representans
-le mystere caché des actions internes, &amp; externes
-des hommes, &amp; laissant à part ce qui ne faict à mon
-propos, je me contenteray de rapporter ces deux
-suyvans : c’est premierement, que le sceptre appuyé
-sur l’espaule, signifioit la puissance Royale : la Pertuisane
-sur l’espaule, declaroit la puissance des Chefs
-de guerre : les Masses d’or &amp; d’argent, la puissance
-<span class="folionum">verso.</span>du Senat &amp; des Pontifes : Les haches entortillees de
-branches de vignes, la puissance du Consulat, &amp; des
-Gouverneurs de Provinces : A quoy regarde ce qui
-<span id="pg_47" class="pagenum">47</span>est escrit par Esaye chap. 9. <i lang="la" xml:lang="la">Factus est Principatus
-super humerum ejus</i>, sa domination est mise sur son
-espaule, &amp; au chap. 22. <i lang="la" xml:lang="la">Dabo clavem domus David
-super humerum ejus</i>, &amp; mettray la clef de la maison
-de David sur son espaule, c’est à dire le Sceptre
-de David.</p>
-
-<p>Au contraire mettre un joug, tel que portent
-les bœufs ou les chevaux au labour, ou bien passer
-sous la pique traversee entre deux autres : ou bien
-recevoir sur l’espaule nuë le coup de la verge,
-estoit le signe d’esclavage, comme l’a fort bien representé
-le mesme Esaye chap. 9 <i lang="la" xml:lang="la">Jugum oneris ejus
-&amp; virgam humeris ejus, &amp; Sceptrum exactoris ejus
-superasti</i> : Tu as surmonté le joug de son fardeau,
-&amp; la verge de son espaule, &amp; le Sceptre de son Exacteur,
-parlant de la captivité de la Gentilité, que
-le Sauveur a affranchie : De mesme ces Sauvages
-frappans sur l’espaule de leurs prisonniers, ils signifient
-qu’ils les rendent captifs, &amp; en effect je trouve
-<span class="folionum">folio 52.</span>une belle Prophetie toute literale contenant ce malheur,
-auquel ces pauvres Sauvages Chananeans sont
-sujets, par un jugement inscrutable de la Divine
-Sapience, &amp; la participation de l’antique malediction
-de Chanaan leur Pere ; c’est en Esaye chap. 47.
-<i lang="la" xml:lang="la">Tolle molam, &amp; mole farinam : denuda turpitudinem
-tuam, discooperi humerum, revela crura, transi flumina.</i>
-Prends la meule &amp; faits moudre la farine : découvre
-ta turpitude, decouvre ton espaule, monstre tes cuisses,
-passe les fleuves. Ces Sauvages ont pris la meule &amp; la
-farine, n’ayans aucuns ferremens pour travailler, soit
-au bois, soit en leurs jardinages, ains seulement se
-servoient de haches de pierre, pour couper les arbres,
-à faire leurs maisons &amp; canots, &amp; pour aiguiser des
-bastons, afin de cultiver la terre, pour y semer leurs
-graines, &amp; planter leurs racines, &amp; pour toute recompense
-de leur labeur, ne mangent que de la farine,
-des racines grugees sur une rape, faicte de
-petite cailloux aigus, enchassez dans un bois plat,
-<span id="pg_48" class="pagenum">48</span><span class="folionum">verso.</span>large de demy pied. Laquelle farine ils font cuire
-dans une grande poesle de terre, sur le feu, comme
-il est dict plus amplement en l’Histoire du R. P.
-Claude. Leur turpitude est découverte en telle façon,
-que les femmes &amp; les filles, tant s’en-faut qu’elles
-en soient honteuses, qu’elles ont de la peine de se
-resoudre à se couvrir : Ils ont l’espaule descouverte,
-subject à ceste grande captivité, commune à toutes
-ces Nations : Ils montrent leurs cuisses, la fornication,
-non toutefois l’adultere, estant en usage parmy eux,
-sans aucune reprehension. Ils passent les fleuves,
-cherchans les Isles incognuës, afin de se mettre en
-seureté.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">folio 53.</span></p>
-
-<h3 id="ch15">Des Loix de la Captivité.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XV.</p>
-
-
-<p>Puis que nous sommes sur ce subject des Esclaves,
-il est bon de traicter des Loix de la captivité,
-c’est à dire, que les Esclavves doivent garder,
-qui sont celles-cy. Premierement, De ne point
-toucher à la femme du Maistre, à peine d’estre
-fleché sur l’heure, &amp; la femme d’estre mise à mort,
-ou au moins bien battuë, &amp; renduë à ses Pere &amp;
-Mere : d’où elle reçoit une tres-grande honte, tout
-ainsi que par deçà une femme seroit taxee d’avoir
-la compagnie d’un de ses valets : Sur quoy vous
-pouvez remarquer, que les filles ne sont meprisees
-pour s’abandonner à qui bon leur semble, tandis
-qu’elles demeurent filles, mais aussitost qu’elles ont
-<span id="pg_49" class="pagenum">49</span>accepté un mary, si elles se donnent à un autre,
-<span class="folionum">verso.</span>outre l’injure qu’on leur fait de les appeler <i>Patakeres</i>,
-c’est à dire putains, elles tombent à la mercy
-de leurs marys, d’estre tuees, battuës &amp; repudiees.</p>
-
-<p>Il est bien vrai que les François ont addoucy
-ceste Loy si rude, de ne donner permission aux
-Marys, de tuer tant l’esclave que la femme adultere :
-ains les amener tous deux au fort S. Loüis, pour
-en voir faire la punition, ou la faire eux-mesme,
-ainsi que je l’ay veu pratiquer quelquefois specialement
-d’un adultere commis entre la femme du Principal
-d’<i>Ouyrapyran</i>, &amp; d’un Esclave fort beau jeune
-homme.</p>
-
-<p>Cet Esclave estoit amoureux de ceste femme,
-&amp; apres avoir espié tous les moyens d’en joüir, il
-la vit un jour aller toute seule à la fontaine, assez
-esloignee du village : Il alla incontinent apres &amp; luy
-exposa sa volonté, puis l’embrassant de force, la transporta
-assez avant dans le bois où il r’assassia son
-desir : Elle qui estoit d’une bonne lignee, ne voulut
-point crier de peur d’estre diffamee, ains pria
-l’esclave de tenir le tout caché. Le mary s’ennuyant
-<span class="folionum">folio 54.</span>de la longue absence de sa femme, &amp; qu’elle tardoit
-tant à venir, il se douta de quelque chose : car elle
-estoit assez belle &amp; de bonne grace : il vint luy-mesme
-à la fontaine, où il trouva sur le bord d’icelle
-les vaisseaux de sa femme pleins d’eau, &amp; tournant
-sa veuë deçà delà, comme font les hommes frappez
-d’une telle maladie, vit sa femme sortir du bois du
-costé de la fontaine, &amp; l’esclave sortir par un autre
-costé : lors il l’alla saisir au colet, &amp; et le donna en
-garde à ses amis, prit sa femme par la main &amp; la
-conduit chez ses parens les enchargeant de la luy
-representer quand il la demanderoit. Le lendemain
-accompagné des siens, il m’amena cete Esclave en
-ma loge, m’exposant le fait comme il est cy dessus
-raconté, adjoutant que si ce n’eust esté le respect
-des commandemens qu’avoient faict les Peres &amp; les
-<span id="pg_50" class="pagenum">50</span>François, il eust faict mourir cet esclave, pardonnant
-nonobstant à sa femme qui y avoit esté forcée, laquelle
-il avoit ja rendue à ses parens pour la laisser.
-Je le loüé fort de ceste sienne obeissance &amp; respect ;
-&amp; à la verité c’estoit un homme bien faict, beau de
-<span class="folionum">verso.</span>visage &amp; de corps, il parloit bien &amp; en bon termes,
-representant en son maintien, tant au visage qu’au
-corps, une generosité &amp; noblesse de courage : je
-l’envoiay au Sieur de Pezieux Lieutenant pour sa
-Majesté, en l’abscense du Sieur de la Ravardiere,
-lequel ayant entendu tout le discours, fit mettre les
-fers aux pieds à l’esclave, &amp; promit au Principal
-d’en faire telle justice qu’il voudroit ; le Principal
-luy repliqua, je veux qu’il meure selon la coustume :
-le Sieur de Pezieux respondit, que Dieu avoit commandé
-en sa Loy que l’homme &amp; la femme adultere
-devoient mourir. Ouy mais dit le Principal : elle y
-a esté contrainte. Non, dit le Sieur, la femme ne
-peut estre contrainte par un homme seul, ou au
-moins elle devoit crier, &amp; non pas prier le Sauvage
-de n’en dire mot, qui est un consentement tacite : il
-disoit tout cecy, specialement pour sauver l’esclave
-de la mort : car il sçavoit bien que le Principal ne
-permettroit jamais que sa femme fust mise à mort,
-à cause du grand parentage dont elle estoit. Ce qui
-arriva sur le champ : car il pria le Sieur de Pesieux
-<span class="folionum">folio 55.</span>de ne faire mourir l’esclave, ains seulement qu’il le
-mit au carcan, &amp; qu’il luy fust permis de le fustiger
-à son plaisir ; ouy ce dit le Sieur, à la charge que
-tu donneras quatre coups de corde à ta femme, devant
-toutes les femmes qui sont icy au Fort, &amp; ce
-au son de la trompette. Il s’y accorda, &amp; le l’endemain,
-elle fut examinee &amp; confrontee avec l’esclave,
-&amp; le tout recogneu comme je l’ay raconté cy dessus :
-l’un &amp; l’autre furent menez à la place publique du
-fort, où est plantee la potence &amp; le carcan : là le
-mary faisant l’office de bourreau, prend trois ou
-quatre cordons de corde bien dure qu’il lie en son
-<span id="pg_51" class="pagenum">51</span>bras, &amp; entortille en sa main droitte, desquels il
-sengla sa femme par quatre fois, y laissant les
-marques bien grosses &amp; entieres, imprimees sur ses
-reins, son ventre &amp; ses costez : mais non pas sans
-jetter force larmes, qui luy couloient des yeux le
-long de ses jouës, avec grands soupirs : sa femme
-gemissoit semblablement, les yeux vers la terre, de
-honte qu’elle avoit de voir toutes ces femmes autour
-d’elle, qui ne faisoient pas meilleure mine qu’elle,
-ains pleuroient toutes, tant de compassion que d’apprehension,
-<span class="folionum">verso.</span>qu’il ne leur en vint autant &amp; d’avantage.
-Les hommes au contraire se resjouyssoient de voir
-une si bonne justice, &amp; disoient en gaudissant à leurs
-femmes : que je t’y trouve. Toute ceste journee là,
-les femmes des Tabaiares firent une triste mine.</p>
-
-<p>Ce bon mary apres avoir donné les quatres coups
-a sa femme, luy dit ; je n’avois point envie de te
-battre, &amp; j’ay faict ce que j’ay peu envers le Grand
-des François, pour te sauver : mais va, essuye tes
-larmes &amp; ne pleure plus, je te reprens pour femme,
-&amp; te rameneray quand &amp; moy, quand j’auray foüeté
-cet esclave. Dieu sçait si le regret qu’il avoit
-eu de fouëter sa femme, amenda le marché au
-pauvre esclave : car le mettant en place marchande,
-il fit une rouë tout autour de luy de l’estenduë de sa
-corde faisant retirer un chacun à l’escart. L’esclave
-avoit les fers aux pieds, debout &amp; nud comme la
-main, qui supporta si constamment les coups, qu’il
-ne dit jamais une seule parole, &amp; ne remua aucunement
-de sa place : encore que ce principal bandast
-<span class="folionum">folio 56.</span>de toutes ses forces les coups sur ce pauvre corps,
-&amp; perdant l’haleine de force de toucher, se reposa
-par trois fois, puis recommençoit de tant mieux,
-tellement qu’il ne laissa partie sur son corps qui ne
-fust atteinte de ces cordages. Il commença par les
-pieds, puis sur les jambes, sur les cuisses, sur les
-parties naturelles, sur les reins, sur le ventre, sur
-les espaules, sur le col, sur la face &amp; sur la teste.
-<span id="pg_52" class="pagenum">52</span>De ces coups l’esclave demeura long-temps malade,
-tousjours ayant les fers aux pieds, selon la demande
-qu’en avoit faict ce Principal, mais quelque temps
-apres il permit qu’il fut delivré, suivant la demande
-que luy en fit le Sieur de Pesieux, qui en tout vouloit
-satisfaire à ces Principaux, pour les obliger
-d’avantage à estre fidelles aux François. La feste
-ainsi passee il reprit sa femme qui ne pleuroit plus,
-mais commençoit à rire, ils s’en retournerent, comme
-si jamais rien ne fust arrivé.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<h3 id="ch16">Des autres Loix pour les Esclaves.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XVI.</p>
-
-
-<p>Les autres loix sont, que les Esclaves tant
-hommes que filles ne se peuvent marier, sinon du
-congé de leur maistre : &amp; cecy, à raison qu’il faut
-que tant l’homme que la femme esclaves demeurent
-ensemble, &amp; que les enfans sortis d’iceux soient &amp;
-appartiennent au maistre. Les Sauvages <i>Tapinambos</i>
-ordinairement prennent les filles esclaves à femme,
-&amp; donnent leurs propres filles, ou sœurs aux garçons
-esclaves, pour croistre leur mesnage &amp; entretenir la
-cuisine. Les François font autrement : car ils achetent
-hommes &amp; femmes esclaves, qu’ils marient ensemble,
-la femme demeure pour faire le mesnage de la maison,
-<span class="folionum">folio 57.</span>&amp; le mary s’en va à la pesche &amp; à la chasse :
-s’il arrive quelquefois qu’un François recouvre &amp;
-achete quelque jeune fille esclave, il la faict voir
-à quelque jeune <i>Tapinambos</i>, qui est fort porté à
-l’amour de celles qui ont bonne grace, puis le François
-<span id="pg_53" class="pagenum">53</span>luy promet qu’il sera son gendre, &amp; qu’il ayme
-son esclave comme sa propre fille, par ainsi le <i>Tapinambos</i>
-vint demeurer chez luy, espouze la jeune
-fille, tellement que pour une esclave il en a deux, &amp;
-les appelle du nom de fille &amp; de gendre, &amp; eux
-l’apelent leur <i>Cherou</i>, c’est à dire leur pere.</p>
-
-<p>Les filles esclaves qui demeurent sans marier,
-se pourvoient la part où elles veulent, pourveu que
-leurs Maistres ne leur deffendent expressement à
-tels, ou à tels : car à lors si elles y estoient trouvees,
-il y auroit du mal pour elles : Mais le Maistre ne
-leur peut pas deffendre universellement d’aider au
-public : car elles luy diroient nettement, prens nous
-donc à femme, puis que tu ne veux que personne
-nous cherisse.</p>
-
-<p>Les esclaves doivent fidellement apporter leurs
-pesches &amp; venaison, &amp; mettre le tout aux pieds du
-maistre, ou de la maistresse, lequel ou laquelle apres
-<span class="folionum">verso.</span>avoir choisi ce qui leur plaist, leur donnent le reste
-pour manger. Ils ne doivent rien faire pour autruy,
-sinon par le consentement de leur maistre, ny encore
-donner les hardes que le maistre leur a donné qu’ils
-ne luy en ayent dit auparavant un mot, autrement
-on pourroit repeter les hardes de ceux à qui elles
-ont esté donnees, comme choses qui n’appartenoient
-legitimement aux esclaves.</p>
-
-<p>Ils ne doivent passer au travers de la paroy
-des loges, laquelle n’est faict que de <i>Pindo</i> ou
-branches de palme, autrement ils sont coupables de
-mort, ains doivent passer par la porte, chose pourtant
-indifferente aux <i>Tapinambos</i> de passer, ou par
-la porte commune, ou à travers de la closture de
-palmes.</p>
-
-<p>Ils ne se doivent mettre en devoir de fuir, autrement,
-s’ils sont repris c’en est faict : il faut qu’ils
-soient mangez ; &amp; n’appartiennent plus au maistre,
-ains au commun : &amp; pour cet effect, quand on ramene
-un esclave fugitif, les vieilles femmes du village
-<span id="pg_54" class="pagenum">54</span>sortent &amp; viennent au devant d’iceluy, crians
-à ceux qui le ramenent, c’est à nous, baillez le nous,
-<span class="folionum">folio 58.</span>nous le voulons manger, &amp; frappans de leurs mains
-leurs bouches, crient l’une à l’autre, avec une certaine
-note, nous le mangerons, nous le mangerons, il est
-à nous. Je vous donneray un exemple de cecy.</p>
-
-<p>C’est qu’un Principal guerrier de l’Isle de <i>Maragnan</i>
-appellé <i>Ybouyra Pouïtan</i>, c’est à dire l’arbre
-du Bresil<a id="FNanchor_86" href="#Footnote_86" class="fnanchor">[86]</a>, revenant de la guerre &amp; amenant des
-esclaves, l’un d’iceux se met en devoir de se sauver,
-lequel repris &amp; ramené, les vieilles allerent au
-devant, frappant leur bouche de leurs mains &amp;
-disans, c’est à nous, baillez le nous, il faut qu’il soit
-mangé ; &amp; on eut bien de la peine à le sauver, nonobstant
-les defences faictes de ne plus manger d’esclaves,
-&amp; si l’on n’eust usé de menaces, il eust passé
-par les mains &amp; le gosier de ces vieilles.</p>
-
-<p>S’il arrive que ces esclaves meurent de maladie
-naturelle, &amp; qu’ils soient privez du lict d’honneur, à
-sçavoir d’estre publiquement tuez &amp; mangez ; un peu
-auparavant qu’ils rendent l’ame, on les traine dans
-le bois, là où on leur brise la teste, &amp; espand la
-cervelle, le corps demeurant exposé à certains gros
-<span class="folionum">verso.</span>oyseaux, comme sont icy nos corbeaux, qui mangent
-les pendus &amp; roüez : que si d’avanture ils sont trouvez
-morts dans leurs licts, on les jette par terre, on
-les traine par les pieds dans les bois, ou on leur
-rompt la teste comme dessus, chose qui n’est plus
-pratiquée dans l’Isle, ny és lieux circonvoisins, sinon
-rarement &amp; en cachette.</p>
-
-<p>A l’oposite ils ont beaucoup de privileges, qui
-est cause qu’ils demeurent volontiers parmy les
-<i>Tapinambos</i>, sans vouloir s’enfuir, reputans leur
-maistres &amp; maistresses comme leurs peres &amp; meres,
-à cause de la douceur dont ils usent envers eux,
-faisans leur devoir : parce qu’ils ne les crient ny
-molestent aucunement : tant s’en faut qu’il les battent,
-ils les supportent en beaucoup de choses qui ne sont
-<span id="pg_55" class="pagenum">55</span>contre la coustume : ils en ont grande compassion, &amp;
-quand ils voyent que les François traitent rudement
-les leur, ils en pleurent : s’ils se plaignent du traittement
-des François ils les croyent &amp; adjoustent foy
-à ce qu’ils disent. S’ils s’enfuient des François, ils
-les celent, les nourrissent dans les bois, les y vont
-visiter, les filles vont dormir avec eux, leur rapportent
-tout ce qui se passe, leur donnent conseil de
-<span class="folionum">folio 59.</span>ce qu’ils doivent faire, tellement qu’il est tres-difficile
-de les pouvoir prendre &amp; recouvrer, fussiez-vous
-une vingtaine d’hommes apres : ce qu’ils ne font pas
-vers les esclaves qui appartiennent à leurs semblables.
-A ce propos je demandois un jour à l’un des esclaves
-que j’avois, s’il ne se tenoit pas bien heureux d’estre
-avec moy. Premierement pour ce que je luy apprendrois
-à craindre Dieu. 2. d’autant qu’il estoit
-asseuré de n’estre jamais mangé, ains que quand il
-seroit Chrestien, on le feroit libre &amp; demeureroit avec
-les Peres, ainsi que s’il estoit leur propre fils, il me
-fit ceste responce par mon Truchement, qu’à la verité
-il se tenoit bien fortuné d’estre tombé entre les
-mains des Peres, tant pour cognoistre Dieu que pour
-vivre avec eux, neantmoins que pour l’autre chef, il
-ne se soucioit pas beaucoup d’estre mangé : car disoit-il,
-quand on est mort, on ne sent plus rien, qu’ils
-mangent, ou qu’ils ne mangent point, c’est tout un
-à celuy qui est mort, je me fusse fasché pourtant de
-mourir en mon lict, &amp; ne point mourir à la façon
-des Grands au milieu des danses &amp; des <i>Caouins</i>, &amp;
-<span class="folionum">verso.</span>me vanger avant que mourir, de ceux qui m’eussent
-mangé. Car toutes les fois que je songe, que je suis
-fils d’un des grands de mon pays, &amp; que mon pere
-estoit craint, &amp; que chacun l’environnoit pour l’escouter
-quand il alloit au <i>Carbet</i><a id="FNanchor_87" href="#Footnote_87" class="fnanchor">[87]</a>, &amp; me voyant à present
-esclave, sans peinture, &amp; sans plumes attachees
-sur ma teste, sur mes bras, &amp; en mes poignets,
-comme sont accoustrez les fils des grands de nos
-quartiers je voudrois estre mort : specialement quand
-<span id="pg_56" class="pagenum">56</span>je songe &amp; me ressouviens, que je fus pris petit,
-avec ma mere dans mon pays, &amp; amené à <i>Comma</i>,
-où je vy tuer &amp; manger ma mere, avec laquelle je
-desirois de mourir : car elle m’aymoit infiniment, je
-ne puis que regretter ma vie ; disant ces paroles, il
-pleuroit tendrement, &amp; versoit une grande abondance
-de larmes, en sorte qu’il me perçoit le cœur : car je
-recognoissois par experience, combien ces Sauvages
-sont tendres en amour vers leurs parens, &amp; leurs
-parens vers eux.</p>
-
-<p>Il adjoustoit, qu’apres que sa mere fut tuee &amp;
-mangee, son maistre &amp; sa maistresse l’adopterent pour
-fils, &amp; les appelloit du nom de pere &amp; de mere : &amp;
-<span class="folionum">folio 60.</span>quand il en parloit, c’estoit avec une affection indicible,
-encore qu’ils eussent mangé sa propre mere,
-&amp; eussent deliberé de le manger luy-mesme, un peu
-auparavant que nous vinssions en l’Isle. Ses Maistre
-&amp; Maistresse prenoient bien la peine de le venir voir
-chez nous, encore qu’il y aye plus de 50 lieuës de
-leur village à nostre loge.</p>
-
-<p>Ils ont plusieurs autres privileges : car il leur
-est permis d’aller courtiser les filles libres, sans aucun
-danger, voire mesme les filles de leur Maistre
-&amp; Maistresse, si tant est qu’elles s’y accordent, comme
-à la verité elles n’en font pas grand refus ; toutefois
-elles se retirent aux bois dans certaines logettes, où
-elles donnent assignation à une heure prefixe, &amp; ce
-pour eviter une petite reproche qui se faict entr’eux,
-que des filles de bonne race s’addonnent à des Esclaves :
-toutefois ceste reproche est si petite, qu’elle
-tourne plustost à risee, qu’à des-honneur.</p>
-
-<p>Ils vont aux <i>Caoüins</i> &amp; danses publiques librement,
-s’accoutrans de mille varietez sur le corps,
-soit en peinture, soit en plumacerie, quand ils en
-<span class="folionum">verso.</span>peuvent avoir : car cela est assez cher entr’eux.</p>
-
-<p>Avec les enfans propres de la maison, ils se
-comportent comme s’ils estoient leurs freres. Bref,
-ils vivent en ceste captivité fort librement.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_57" class="pagenum">57</span></p>
-
-<h3 id="ch17">Combien les Sauvages sont misericordieux envers les
-criminels de cas fortuit &amp; sans malice.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XVII.</p>
-
-
-<p>Entre les perfections naturelles que j’ay remarquees
-par experience en ces Sauvages, est une juste
-misericorde. Je veux dire qu’ils sont desireux de
-voir faire la justice des meschans, quand malicieusement
-ils ont perpetré quelque crime : Au contraire
-ils sont fort misericordieux, &amp; desirent qu’on face
-misericorde à ceux qui par accident &amp; fortune sont
-tombez en quelque faute : Ce que je vous veux faire
-<span class="folionum">folio 61.</span>voir sur la glace ou miroir d’un bel exemple, qui
-est tel.</p>
-
-<p><i>Maïobe</i> est un village grand, à trois lieuës du
-fort Sainct Louys, le Principal de ce lieu est un
-assez bon homme, &amp; qui est ayme les François, &amp;
-nous fit faire nostre loge. Ce bon homme avoit deux
-fils forts &amp; robustes, tous deux mariez, &amp; deux filles,
-une mariee, l’autre à marier, assez gentilles &amp; de
-bonne grace, fort aimee de ses Pere &amp; Mere, tellement
-qu’ils en estoient fols, &amp; ne parloient d’autre
-chose, &amp; la gardoient pour un François, disoient-ils,
-quand les navires seroient de retour &amp; que les
-François commenceroient à prendre leurs filles pour
-femmes. Il bastissoit ses chasteaux &amp; ses fortunes
-sur ce fresle vaisseau, ainsi que la bonne femme
-tenant entre ses mains le premier œuf de sa poule,
-montoit de degré en degré jusqu’à esperer une principauté,
-par le moyen de cet œuf, qui à l’instant
-tomba de ses mains, &amp; par consequent avec luy
-toute la fortune esperee de la bonne femme : De
-mesure cettuy-cy n’ayant autre consolation, qu’en
-cette jeune fille, peu de jours apres qu’il me fut venu
-<span class="folionum">verso.</span>voir, au milieu d’une triste nuict, <i>Geropary</i>, tordit
-<span id="pg_58" class="pagenum">58</span>le col à cette jeune plante, luy ayant mis la bouche
-sur le dos : Chose espouventable : car elle devint
-noire comme un beau Diable, les yeux ouverts &amp;
-renversez, la bouche beante, la langue tiree, les
-levres d’embas &amp; d’en haut rissollees, tellement que
-l’on voyoit ses dents &amp; ses gencives descouvertes :
-les pieds &amp; les mains roides : ce qui pensa faire
-mourir, &amp; de peur &amp; de tristesse ses parens : &amp; jamais
-je n’ay peu sçavoir qui pouvoit estre la cause
-de cecy, sinon qu’elle estoit infidelle, &amp; peut-estre
-vivoit lubriquement, combien que jamais elle n’en
-eut le bruict : mais bien son Pere avoit vendu sa
-fille aisnee à quelque François pour en abuser, qu’il
-avoit retiree, pour cet effect d’avec son mary. Advisent
-ceux qui sont en peché mortel, qu’ils sont en
-la domination &amp; puissance du Diable, lequel si Dieu
-le permettoit leur en feroit autant.</p>
-
-<p>Cet accident ne fut pas seul : car un mal-heur
-en traisne un autre, &amp; le premier est l’Ambassadeur
-<span class="folionum">folio 62.</span>du second : pour ce quelque temps apres, ce Principal
-faisant un vin public, auquel il avoit invité non seulement
-ceux de son propre village, mais aussi tous
-ceux des villages aux environs. Là tout le monde
-estant arrivé, les danses, les chansons, les vins venus
-en leur ferveur, en sorte que plusieurs estoient yvres,
-ses deux fils, dont j’ay parlé, se querelerent, &amp; celuy
-qui avoit le tort, par incident, voulant coleter
-son plus jeune frere, contre qui il quereloit, se fourra
-une trousse de fleches dans le ventre, duquel coup
-il tomba incontinent à la renverse esvanoüi : on luy
-retira les fleches du ventre avec une douleur excessive,
-ainsi que vous pouvez penser, &amp; la douleur
-fist bientost passer le vin, lors la feste fut troublée,
-les chants tournez en lamentations &amp; hurlemens, le
-vin en larmes, les danses en esgratignemens, &amp; arrachement
-de cheveux, le pauvre bon homme de
-Pere, spectateur d’une telle tragedie, assis sur son
-lict de coton, saisi d’une pamoison, tomba dedans son
-<span id="pg_59" class="pagenum">59</span>lict : Lors il disoit à la compagnie, qu’en un coup
-il perdoit ses deux enfans, sans celle qu’il avoit
-<span class="folionum">verso.</span>perduë auparavant, un broché par sa faute, &amp; l’autre
-que les François feroient mourir : Chacun en avoit
-grande compassion. Tous les Principaux de l’Isle se
-resolurent de venir en corps, au Fort Sainct Loüis,
-&amp; prier pour le salut du vivant.</p>
-
-<p>Cependant le blessé se hastoit, à son regret, de
-passer le pas de la mort, dont il appella son frere
-vivant, &amp; luy dit : J’ay grand tort : car j’ay tué plusieurs
-personnes tout en un coup. Je me suis tué
-moy-mesme, j’ay tué mon Pere qui mourra de tristesse,
-je t’ay tué : car les François te feront mourir,
-pour ce qu’ils sont entiers en justice, &amp; à punir les
-meschans : Mais sçais-tu ce qu’il y a, croy mon conseil,
-&amp; fay ce que je te diray : Les Peres qui sont
-venus avec les François sont misericordieux, &amp; nous
-ayment, &amp; nos enfans, &amp; nous font dire par leurs
-Truchements qu’ils sont venus en ces cartiers pour
-nous sauver : J’ay aussi entendu un jour dans nostre
-<i>Carbet</i> d’un de nos semblables, que les Païs des
-Peres ont autrefois baptisé, tandis qu’ils estoient avec
-<span class="folionum">folio 63.</span>eux, qu’il avoit veu les <i>Canibaliers</i> se retirer en
-leurs Eglises, lors qu’ils avoient fait quelque mal
-pour estre en seureté, &amp; que personne ne leur osoit
-toucher : fais le mesme, va t’en sur la nuict avec
-mon Pere trouver le Païs en sa loge d’<i>Yuiret</i>, &amp; le
-prie de te mettre en la maison de Dieu, qui est
-contre sa loge, &amp; demeure là, jusqu’à tant que mon
-Pere avec les Principaux ayent appaisé le Grand
-des François, &amp; qu’il t’ait pardonné : Et pour plus
-faciliter cela, tu sçais que les François ont besoin
-de canots &amp; d’Esclaves, que mon Pere offre au Grand
-ton Canot &amp; tes Esclaves, afin que tu ne meures.
-Tout cecy fut executé de poinct en poinct : car ce
-vieillard, Pere des deux enfans me vint trouver, me
-faisant requeste &amp; supplication de recevoir son fils
-dans la maison de Dieu, &amp; interceder pour obtenir
-<span id="pg_60" class="pagenum">60</span>sa grace envers le Grand des François, me persuadant
-cecy par beaucoup de raisons, comme celle-cy.</p>
-
-<p>Vous autres Peres faictes amasser nos <i>Carbets</i>
-<span class="folionum">verso.</span>à toute heure qu’il vous plaist, &amp; voulez que grands
-&amp; petits s’y trouvent, afin d’entendre la cause qui
-vous a esmeus de quitter vos demeures &amp; vos terres,
-beaucoup meilleures que celles-cy, pour nous venir
-enseigner le naturel de Dieu, qui est, dites-vous,
-misericordieux &amp; bon, desireux de vie, &amp; ennemy de
-mort, &amp; ne veut que personne meure, ains qu’il est
-mort sur un arbre, pour faire vivre ceux, qui estoient
-morts. Vous dites encores que nos enfans ne sont
-plus nostres, mais qu’ils sont à vous, que Dieu vous
-les a donnez, &amp; que les garderez jusques à la mort,
-monstrez moy ce jour d’huy que vostre parole est
-veritable. Je suis vieil &amp; ay perdu tous mes enfans,
-il ne m’en reste plus qu’un qui a basty ceste loge,
-il vous ayme parfaitement vous autres Peres, &amp; veut
-estre Chrestien. Il a tué son frere sans y penser,
-ou plustost son frere s’est tué luy-mesme avec des
-fleches qu’il portoit : Je te prie, reçois-le avec toy en
-la maison de Dieu, &amp; viens avec moy pour parler
-au Grand, car il ne te refusera rien, il t’honore par
-<span class="folionum">folio 64</span>trop. J’avois voulu amener avec moy ce mien fils
-pour qui je te prie, mais il craint par trop la fureur
-des François : Il est à present errant parmy les bois,
-fuyant comme un sanglier deçà delà : à chaque fois
-qu’il entend les branches des arbres remuer il soupçonne
-que ce sont les François qui vont armez apres
-luy, pour le prendre &amp; l’amener à <i>Yuiret</i>, afin de
-l’attacher à la gueule d’un canon. Je luy fey responce
-par le Truchement, que je m’employrois pour luy
-asseurément, &amp; que j’esperois obtenir ce qu’il me demandoit,
-pour ce que le Grand nous aymoit, mais
-qu’il estoit bon qu’il allast luy mesme faire sa harangue,
-&amp; que je ne manquerois d’aller apres luy.
-Il alla de ce pas au Fort, accompagné d’un des
-Principaux Truchemens de la Colonie, nommé <i>Migan</i><a id="FNanchor_88" href="#Footnote_88" class="fnanchor">[88]</a>,
-<span id="pg_61" class="pagenum">61</span>&amp; exposa sa requeste &amp; supplication au sieur de
-Pesieux en ceste sorte.</p>
-
-<p>Je suis un Pere mal-heureux, qui finira sa vieillesse
-comme les sangliers, vivant seulet, &amp; mangeant
-les racines ameres toutes cruës, si tu n’as pitié de
-moy : La Misericorde est convenable aux Grands, &amp;
-<span class="folionum">verso.</span>n’ont non plus de grandeur, qu’ils ont de clemence
-&amp; misericorde. Ton Roy est le plus grand Roy du
-monde ainsi que les nostres qui ont esté en France
-le nous ont rapporté. Il t’a envoyé icy comme un
-des Principaux de sa suitte, afin que tu nous liberasses
-de la captivité des <i>Peros</i> : donc puis que tu
-es grand, tu es misericordieux, &amp; partant tu dois
-user de misericorde envers ceux qui sont tombez
-en fortune sans malice. Je sçay qu’il faut estre
-juste &amp; prendre le <i>pour ce</i>, qu’ils appellent <i>seporan</i>
-&amp; vangeance des meschans : ce que nous gardons
-estroictement parmy nous, &amp; telle a esté tousjours
-la coustume de nos Peres : mais quand la faute ne
-vient de malice, nous usons de clemence. J’avois
-deux enfans, comme tu sçais, lesquels sont venus
-souvent travailler en ton Fort, l’un a tué l’autre par
-accident &amp; sans malice, ou pour mieux dire, l’aisné
-s’est embroché, luy mesme dans les fleches du jeune
-qui reste en vie, pour lequel je te prie de ne le poursuivre
-point, ains de luy pardonner : C’est luy qui
-me doit nourrir en ma vieillesse ; Il a tousjours aymé
-<span class="folionum">folio 65.</span>les François : &amp; quand il en voit venir en mon village,
-il appelle incontinent ses chiens, &amp; s’en va aux
-<i>Agoutis</i> &amp; aux <i>Pacs</i> qu’il leur apporte pour manger.
-Il a faict la maison des Peres, &amp; m’asseure que les
-Peres prieront pour luy : Il a tousjours esté obeissant
-à sa belle-mere que voilà, qui l’ayme comme son propre
-fils : son frere, qu’il a tué sans y penser, &amp; sans
-volonté, estoit meschant, n’aymoit point les François,
-jamais il ne leur voulut rien donner, ny aller à la chasse
-pour eux, haissoit sa belle-mere, &amp; la mettoit souvent
-en colere : quand il fut tué il estoit yvre, &amp; vint
-<span id="pg_62" class="pagenum">62</span>prendre la femme de son frere, &amp; luy arrachant son
-enfant d’entre les bras, le jetta d’un costé, &amp; la
-mere de l’autre, en luy donnant des soufflets, encore
-qu’elle fust enceinte, &amp; ce devant mes yeux, &amp; les
-yeux de son Mary, &amp; eusmes patience en tout cela :
-mais venant pour coleter son frere, afin de le battre,
-il se donna des fleches qu’il tenoit en sa main dans
-<span class="folionum">verso.</span>le ventre, desquelles il est mort : Pourquoi perdray-je
-mes deux enfans tout en un coup sur ma vieillesse ?
-Si tu veux faire mourir le vivant, faits moy mourir
-quant &amp; luy. Voilà qu’il te donne son canot pour
-aller à la pesche &amp; ses Esclaves pour te servir. Le
-Sieur de Pesieux admira ceste harangue, comme il
-m’a souvent dict depuis, &amp; l’a raconté à plusieurs
-personnes, s’estonnant de voir une si belle Rhetorique
-en la bouche d’un Sauvage : Car vous devez sçavoir,
-que je represente tous ces discours &amp; harangues le
-plus naifvement qu’il m’est possible, sans user d’artifice.</p>
-
-<p>Il luy fit responce, que c’estoit un grand crime,
-qu’un frere eust tué son frere : Mais d’autant qu’il
-disoit que cecy estoit arrivé plus par la faute du
-mort, que par celle du vivant, il se laisseroit aisement
-gaigner à la misericorde par la priere des
-Peres, ausquels il ne vouloit rien refuser : Et ainsi
-l’asseura que son fils n’auroit point de mal : &amp; quant
-aux dons qu’il luy offroit, tant du canot que des
-<span class="folionum">folio 66.</span>Esclaves, il les acceptoit, mais qu’il les luy donnoit
-pour soustenir sa vieillesse, eu esgard à ce qu’il
-aymoit les Peres &amp; les François. Cet acte de misericorde
-&amp; de liberalité contenta infiniment ce bon
-vieillard, qui ne fut pas ingrat d’en semer le bruit
-par toute l’Isle &amp; d’en venir recognoistre par action
-de grace, le dict Sieur &amp; nous autres, apportant
-quant &amp; luy de la venaison qu’avoit prins ce sien
-fils remis en grace.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_63" class="pagenum">63</span></p>
-
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<h3 id="ch18">Qu’il est aisé de civiliser les Sauvages à la façon des
-François, &amp; de leur apprendre les mestiers que nous
-avons en l’Europe.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XVIII.</p>
-
-
-<p>Au Livre 2. des Machabees Chap. I. nous lisons
-que le feu sacré de l’Autel fut caché dans le puits
-de Nephtar le long de la captivité du peuple, &amp; se
-changea en bourbe : le peuple retournant de captivité
-en liberté, les Prestres puiserent ce limon, qu’ils
-verserent sur le bois exposé en l’Autel, sous les Sacrifices :
-Aussi tost que le Soleil donna là dessus,
-ce limon retourna en feu, &amp; devora les Holocaustes :
-Je desire me servir de ceste figure, pour expliquer
-ce que je veux dire, tant en ce Chapitre qu’és autres
-<span class="folionum">folio 67.</span>suyvans, sçavoir est : Que par ce feu nous devons
-entendre l’esprit humain, imitant la nature du feu
-en son activité, legereté, chaleur &amp; clarté, lequel
-esprit devient bourbe &amp; limon, caché dans un
-centre contraire au sien propre, &amp; ce par la captivité
-de son ame en l’infidelité : Je veux dire que
-l’esprit de l’homme creé pour connoistre Dieu, &amp; apprendre
-les arts &amp; sciences, devint embourbé &amp; obscurcy
-parmy les immondicitez, lors que son ame
-est detenuë en la cadene de l’infidelité, sous la tyrannie
-de Sathan : Mais aussi tost que ceste sienne
-ame sort de captivité, par l’instruction &amp; conduicte
-des Prophetes de Dieu, cet esprit remonte de ce
-puits fangeux, &amp; renforcé par la lumiere &amp; cognoissance
-de Dieu, des arts &amp; bonnes sciences, il se
-rend apte &amp; prompt à executer ce qu’il entend &amp;
-apprend : chose que je feray voir &amp; toucher au doigt,
-par l’exemple de nos Sauvages : &amp; ce principalement,
-d’autant que les plus ordinaires demandes qu’on
-<span id="pg_64" class="pagenum">64</span><span class="folionum">verso.</span>nous faict des Sauvages, sont, s’il y a esperance
-que ces gens se puissent civiliser, rendre domestiques,
-s’assembler en une Cité, faire marchés, apprendre
-mestiers, estudier, escrire, &amp; acquerir sciences.</p>
-
-<p>Premierement je tiens qu’ils sont beaucoup plus
-aisez à civiliser, que le commun de nos Païsans de
-France, &amp; la raison de cecy est, que la nouveauté a
-je ne sçay quelle puissance sur l’esprit, pour l’exciter
-à apprendre ce qu’il voit de nouveau, &amp; luy
-est plaisant : Or est-il que nos <i>Tapinambos</i> n’ont
-eu jamais aucune cognoissance de civilité jusqu’à
-present, qui est cause qu’ils s’efforcent, par tous
-moyens de contre-faire nos François, comme je diray
-cy apres : Au contraire les Paysans de nostre
-France sont tellement confirmez en leur lourdise,
-que pour aucune conversation qu’ils puissent avoir,
-tant par les villes que parmy les honnestes gens,
-ils retiennent tousjours les démarches de villageois.</p>
-
-<p>Les <i>Tapinambos</i> depuis deux ans en çà que les
-<span class="folionum">folio 68.</span>François leur apprennent à oster leurs chappeaux
-&amp; salüer le monde, à baiser les mains, faire la reverence,
-donner le bon jour, dire Adieu, venir à
-l’Eglise, prendre de l’eau beniste, se mettre à genoux,
-joindre les mains, faire le signe de la Croix sur
-leur front &amp; poitrine, frapper leur estomach devant
-Dieu, escouter la Messe, entendre le sermon, quoy
-qu’ils n’y conçoivent rien, porter des <i lang="la" xml:lang="la">Agnus Dei</i>,
-ayder au Prestre à dire la Messe, s’asseoir en table,
-mettre la serviette devant soy, laver leurs mains,
-prendre la viande avecques trois doigts, la coupper
-sur l’assiete, boire à la compagnie : bref faire toutes
-les autres honnestetez &amp; civilitez qui sont entre
-nous, s’y sont si bien advancez, que vous diriez
-qu’ils ont esté nourris toute leur vie entre les François.
-Qui sera celuy donc qui me voudra nier que
-ces marques ne soient suffisantes, pour convaincre
-nos esprits à esperer &amp; croire, qu’avec le temps ceste
-nation se rendra domestique, bien apprise &amp; honneste.</p>
-
-<p><span id="pg_65" class="pagenum">65</span>On tient, &amp; est vray, que les exemples confirment
-<span class="folionum">verso.</span>plus, que toute autre espece de raison, rapportee
-à la preuve d’une verité : C’est pourquoy je
-veux icy inserer l’exemple de quelques Sauvages
-nourris en la maison des Nobles. Il y a de present
-à <i>Maragnan</i> une femme Sauvage d’une des bonnes
-lignées de l’Isle, qui autrefois avoit esté prise petite
-fille par les Portuguais, &amp; venduë pour Esclave à
-Dame Catherine Albuquerque, petite Niepce de ce
-grand Albuquerque, Vice-Roy des Indes Orientales,
-soubs le Roy de Portugal, laquelle se tient à Fernambourg
-&amp; est marquise de Fernand de la Rongne,
-Isle tres-belles &amp; plantureuse, comme la descrit le
-Reverend Pere Claude en son Histoire. Cette petite
-fille faite Chrestienne, apprist tellement la civilité,
-que si elle estoit accommodée maintenant à la
-Portuguaise, on ne pourroit pas la distinguer, si elle
-seroit de naissance Portuguaise ou Sauvage, portant
-devant ses yeux la honte &amp; la pudeur, que doit avoir
-une femme, couvrant soigneusement l’imperfection
-de son sexe. J’en pourrois dire autant de beaucoup
-<span class="folionum">folio 69.</span>d’autres Sauvages, qui ont esté nourris parmy les
-Portuguais, &amp; de ceux qui sont venus en France, lesquels
-ont retenu ce qu’ils ont apris, &amp; le pratiquent
-quand ils sont entre les François.</p>
-
-<p>C’est chose bien nouvelle entre eux que de
-porter les moustaches &amp; la barbe, &amp; nonobstant
-voyant que les François font estat de ces deux
-choses, plusieurs se laissent venir la barbe &amp; nourissent
-leurs moustaches.</p>
-
-<p>Quant aux arts &amp; mestiers, ils y ont une aptitude
-nompareille. J’ay cogneu un Sauvage de <i>Miary</i>,
-surnommé le Mareschal, à cause du mestier qu’il exerçoit
-entr’eux, lequel ayant veu travailler autrefois un
-Mareschal François, sans que cet ouvrier prist la peine
-de luy rien monstrer, il sçavoit aussi bien la mesure
-à toucher son marteau avec les autres, sur une barre
-de fer chaud, comme s’il eust esté longtemps apprentif :
-<span id="pg_66" class="pagenum">66</span>&amp; neantmoins c’est une chose que ceux du mestier
-sçavent, qu’il faut du temps pour apprendre la musique
-des marteaux, sur l’enclume du mareschal. Ce
-<span class="folionum">verso.</span>mesme Sauvage estant dans ces terres perduës de
-<i>Miary</i> avec ses semblables, sans enclume, marteau,
-limes, estau, travailloit neantmoins fort proprement
-à faire des fers à fleches, harpons &amp; haims à
-prendre poissons : Il prenoit une grosse pierre dure
-au lieu d’enclume, &amp; une autre mediocre pour luy
-servir de marteau, puis faisant chaufer son fer dans
-le feu, il luy donnoit telle forme qu’il luy plaisoit.</p>
-
-<p>Les mestiers plus necessaires d’estre exercez en
-ces Païs là sont ceux-cy : Taillandier, Futenier,
-Charpentier, Menuisier, Cordier, Cousturier, Cordonnier,
-Masson, Potier, Briquetier &amp; Laboureur. A
-tous ces mestiers ils sont fort aptes &amp; aidez de la
-nature.</p>
-
-<p>Pour le Taillandier nous l’avons monstré par
-l’exemple susdit. Quant au mestier de Futenier, ou
-faiseur de futene, c’est leur propre mestier, s’il estoit
-corrigé : car ils tissent leurs lits extremement bien,
-travaillent à l’estame aussi joliment que les François.
-Et si ils ne se servent ny de navete, ny d’eguille
-de fer ains de petits bastons.</p>
-
-<p>Je raconteray icy une jolie histoire ; Un jour je
-<span class="folionum">folio 70.</span>m’en allois visiter le Grand <i>Thion</i> Principal des Pierres
-vertes <i>Tabaiares</i> : comme je fus en sa loge, &amp; que je
-l’eus demandé, une de ses femmes me conduit soubs un
-bel arbre qui estoit au bout de sa loge qui le couvroit
-de l’ardeur du soleil : là dessouz il avoit dressé son
-mestier pour tistre des licts de coton, &amp; travailloit
-apres fort soigneusement : je m’estonnay beaucoup
-de voir ce Grand Capitaine vieil Colonel de sa nation,
-ennobly de plusieurs coups de mousquets, s’amuser
-à faire ce mestier, &amp; je ne peus me taire que
-je n’en sceusse la raison, esperant apprendre quelque
-chose de nouveau en ce spectacle si particulier. Je
-luy fist demander par le Truchement qui estoit avec
-<span id="pg_67" class="pagenum">67</span>moy, à quelle fin il s’amusoit à cela ? il me fit
-responce : les jeunes gens considerent mes actions,
-&amp; selon que je fais ils font : si je demeurois sur mon
-lict à me branler &amp; humer le petun, ils ne voudroient
-faire autre chose : mais quand il me voient aller au
-bois, la hache sur l’espaule &amp; la serpe en main, ou
-qu’ils me voient travailler à faire des licts, ils sont
-<span class="folionum">verso.</span>honteux de ne rien faire : jamais je ne fus plus satisfaict,
-&amp; ceux qui estoient avec moy que par ces
-paroles, lesquelles à la mienne volonté fussent pratiquées
-des Chrestiens : l’on ne verroit l’oisiveté mere
-de tous vices si avant en France comme elle est.</p>
-
-<p>La charpenterie ne leur peut estre difficile : car
-dés leur jeunesse ils manient les haches ; &amp; je les
-ay veu par experience en faisans leur loges, ou celles
-des François, asseoir leurs haches aussi asseurement,
-&amp; redonner quatre ou cinq fois au mesme endroit,
-que pourroit faire un charpentier bien appris.</p>
-
-<p>La menuiserie leur est bien aisee à apprendre :
-ils dolent avec leurs serpes un bois aussi usny &amp;
-esgal, que si le rabot y avoit passé. Ils font des marmots
-de bois &amp; d’autres figures avec leur seuls couteaux.
-Il ne leur faut ne scie, ny autre outil à faire leurs arcs
-&amp; avirons, &amp; leurs espees de guerre, avec une simple
-tille : ils creusent &amp; accommodent leurs canots, leur
-donnent telle forme qu’il leur plaist. Bref de tous les
-autres metiers mentionnez cy-dessus : Je les ay veu
-<span class="folionum">folio 71.</span>fort industrieusement travailler, tellement qu’avec peu
-d’enseignement, ils viendroient à la perfection d’iceux :
-par dessus tout cela, ils s’entendent infiniment bien
-à faire des robes, couvertures de lict, ciel, pentes &amp;
-rideaux de lict, de plumes de diverses couleurs, qu’à
-peine jugeriez vous de loin, que ce peut estre. Je
-ne veux parler de l’aptitude qu’ils ont connaturelle
-à peindre, &amp; faire divers fueillages &amp; figures, se
-servans seulement d’un petit copeau, au lieu qu’il
-faut tant de pinceaux à nos peintres, compas, regles,
-&amp; crayons.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_68" class="pagenum">68</span></p>
-
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<h3 id="ch19">Que les Sauvages sont tres-aptes pour apprendre les
-sciences &amp; la vertu.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XIX.</p>
-
-
-<p>J’ay recogneu depuis mon retour des Indes en
-France, par les frequentes &amp; ordinaires demandes
-que me faisoient ceux qui me venoient voir, la
-grande difficulté qu’ont tous nos François, de se
-persuader, que ces Sauvages soient capables de
-science &amp; de vertu : ains je ne sçay si quelques-uns
-ne vont point jusques-là d’estimer les peuples barbares,
-plustost du genre des <i>Magots</i> que du genre
-des hommes. Je dy moy &amp; par exemple je le prouveray,
-qu’ils sont hommes, &amp; par consequent capable
-de science &amp; de vertu : puis qu’au rapport de
-Seneque en son Epistre 110. <i lang="la" xml:lang="la">Omnibus natura dedit
-<span class="folionum">folio 72.</span>fundamenta semenque virtutum.</i> La nature a donné
-à tous les hommes du monde, sans exception d’aucun,
-les fondemens, &amp; semences des vertus, paroles
-bien notables : car comme les fondemens, &amp; la semence
-sont jettez dans les entrailles de la terre &amp;
-par consequent cachez en icelle : de mesme Dieu a
-jetté naturellement en l’esprit de l’homme les fondemens
-&amp; semences des vertus ; sur lesquels fondemens
-tout homme peut bastir avec la grace de Dieu, un
-bel edifice, &amp; tirer de la semence une tige portant
-fleurs &amp; fruits, doctrine que prouve tres-clairement
-sainct Jean Chrysost. en l’Homelie 55. au peuple
-d’Antioche, &amp; en l’Homelie 15. sur l’Epistre I. à
-Thimothee moralisant ce passage de la Geneze :
-<i lang="la" xml:lang="la">Germinet terra herbam virentem, &amp; omne lignum pomiferum</i> :
-que la terre produise l’herbe verdoyante, &amp;
-toute espece d’arbres fruictiers ou portans pommes,
-il adjouste : <i lang="la" xml:lang="la">Dic ut producat ipse terra fructum
-proprium &amp; exibit quicquid facere velis</i>, dy &amp; commande
-<span id="pg_69" class="pagenum">69</span>à ta propre terre, c’est à dire à ton ame,
-qu’elle produise son fruict connaturel, &amp; tu verras
-qu’incontinent elle produira ce que tu demandes.
-<span class="folionum">verso.</span>Et sainct Bernard, au traicté de la vie solitaire dit,
-<i lang="la" xml:lang="la">virtus vis est quædam ex natura :</i> que la vertu est
-une certaine force qui sort de la nature. Qu’il en
-soit ainsi, je le veux faire paroistre par plusieurs
-exemples, &amp; commençant premierement par les
-sciences, pour lesquelles apprendre, il faut que les
-trois facultez de l’ame concurrent, la volonté, l’intellect,
-&amp; la memoire : la volonté fournit à l’homme
-le desir d’apprendre, par lequel nous surmontons
-toute espece de travail &amp; difficulté : l’intellect donne
-la vivacité de comprendre &amp; la memoire reserve &amp;
-conserve ce qui est cogneu &amp; appris.</p>
-
-<p>Les Sauvages sont extremement curieux de
-sçavoir choses nouvelles, &amp; pour rassasier cet appetit,
-les long chemins, &amp; la distance des pays leur
-est bien courte, la faim qu’ils patissent souvent ne
-leur couste rien, les travaux leur sont repos : ils vous
-escoutent attentivement, &amp; tant que vous voulez,
-sans s’ennuyer, &amp; sans qu’ils disent aucun mot, lors
-que vous leur discourez, soit de Dieu, soit d’autre
-<span class="folionum">folio 73.</span>chose : si vous voulez avoir patience avec eux, ils
-vous font mille interrogations. Il me souvient qu’entre
-les discours que je leur faisois ordinairement par
-Truchement, je leur disois que si tost que nos
-Peres seroient venus de France, ils feroient bastir
-de belles maisons de pierre &amp; de bois, où leurs enfans
-seroient receus, ausquels les Peres aprendroient
-tout ce que sçavent les <i>Caraibes</i>. Ils me respondoient :
-O que nos enfans sont bien heureux qui
-aprendront tant de belles choses, ô que nous sommes
-mal-heureux &amp; tous nos Peres devant nous, qui n’ont
-point eu de Pays. Leur intellect est vif autant que
-la nature le permet : ce que vous reconnoistrés par
-ce qui suit : Il n’y a gueres d’Estoiles au Ciel qu’ils
-ne connoissent, ils sçavent juger à peu pres de la
-<span id="pg_70" class="pagenum">70</span>venuë des pluyes, &amp; autres saisons de l’année,
-distingueront à la Physionomie un François d’avec
-un Portugais, un <i>Tapoüis</i> d’avec un <i>Tapinambos</i> &amp;
-ainsi des autres : Ils ne font rien que par conseil :
-Ils pesent en leur jugement une chose, devant qu’en
-<span class="folionum">verso.</span>dire leur opinion : Ils demeurent fermes &amp; songeards
-sans se precipiter à parler. Que si vous me
-dites : Comment est il possible que ces personnes là
-ayent du jugement faisans ce qu’ils font ? Car pour
-un couteau, ils vous donneront pour cent escus
-d’Ambre gris s’il l’ont, ou quelqu’autre chose dont
-nous faisons prix, ainsi qu’est l’or, l’argent &amp; les
-pierres precieuses. Je vous diray l’opinion qu’ils ont
-de nous au contraire sur ce point : c’est qu’ils nous
-estiment fols &amp; peu judicieux, de priser plus les
-choses qui ne servent de rien à l’entretien de la vie,
-que celles sans lesquelles nous ne pouvons vivre
-commodement. Et de faict, qui est celuy qui ne
-confessera qu’un couteau est plus necessaire à la
-vie de l’homme qu’un diamant de cent mille escus,
-les comparant l’un à l’autre, &amp; separant l’estime
-qu’on en faict. Et pour monstrer qu’ils ne manquent
-point de jugement à se servir de l’estime, que font
-les François des choses qui se trouvent en leurs
-pays : ils sçavent bien rehausser le prix des choses
-qu’ils croyent que les François recherchent. Un jour
-<span class="folionum">folio 74.</span>quelques-uns me disoient qu’il falloit que nous fussions
-bien pauvres de bois en France, &amp; qu’eussions
-grand froid, puis que nous envoyons des navires de
-si loing, à la mercy de tant de perils, querir du
-bois en leur pays<a id="FNanchor_89" href="#Footnote_89" class="fnanchor">[89]</a> : Je leur fey dire, que ce bois
-n’estoit pas pour brusler, ainsi pour teindre les habits
-en couleur. Ils me repliquerent : quoy donc
-vous nous vendez ce qui croist en nostre pays, en
-nous donnant des casaques rouges, jaunes &amp; pers :
-Je leur satisfey disant : qu’il falloit mesler d’autres
-couleurs avec celles de leur pays pour teindre les
-draps. Si vous me dites de rechef qu’ils font des
-<span id="pg_71" class="pagenum">71</span>actions totalement brutales, telles que sont celles-cy,
-manger leurs ennemis, &amp; generalement tout ce qui
-les blesse, comme les poux, les vers, espines &amp;
-autres. Je respons, que cela ne provient de faute
-de jugement, ains d’une erreur hereditaire qui a
-tousjours esté entr’eux, que leur honneur dependoit
-de la vengeance ; &amp; me semble que l’erreur de nos
-François à se couper la gorge en duel, n’est pas
-plus excusable ; &amp; toutefois nous voyons que les
-<span class="folionum">verso.</span>plus beaux esprits, &amp; les premiers de la Noblesse,
-sont frappez de cet erreur, meprisans le commandement
-de Dieu, &amp; mettans leur salut eternel en peril
-eminent.</p>
-
-<p>Quant à la memoire, ils l’ont tres-bonne, puis
-qu’ils se souviennent pour tousjours de ce qu’ils ont
-une fois ouy, ou veu, &amp; vous representeront toutes
-les circonstances, soit du lieu, soit du temps, soit
-des personnes, que telle chose a esté ditte ou faicte,
-faisant une geographie ou description naturelle avec
-le bout de leurs doigts sur le sable, de ce qu’ils
-vous representent.</p>
-
-<p>Ce qui m’estonna d’avantage, est qu’ils reciteront
-tout ce qui s’est passé d’un temps immemorial,
-&amp; ce seulement par la traditive : car les vieillards
-ont ceste coustume de souvent raconter devant les
-jeunes quels furent leurs grands peres &amp; ayeux,
-&amp; ce qui se passa en leurs siecles : ils font cecy
-en leurs <i>Carbets</i>, &amp; quelquefois en leurs loges,
-s’esveillans de bon matin &amp; excitans les leur à escouter
-les harangues : aussi font-ils quand ils se visitent :
-car s’embrassans l’un l’autre, en pleurant
-tendrement, ils repetent l’un apres l’autre, parole
-<span class="folionum">folio 75.</span>pour parole, leurs grands peres &amp; ayeux, &amp; tout ce
-qui est passé en leurs siecles.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_72" class="pagenum">72</span></p>
-
-<h3 id="ch20">Suitte des Matieres precedentes.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XX.</p>
-
-
-<p>J’accorde que ces peuples sont enclins à beaucoup
-de vices naturellement : mais il se faut ressouvenir
-qu’ils sont captifs, par l’infidelité de ces esprits
-rebelles à la loy Divine, &amp; instigateurs de la transgression
-d’icelle : que sainct Jean en sa premiere
-Epistre appelle Iniquité, ou Inegalité, c’est-à-dire,
-deviation ou detour du droict comme le texte Grec
-exprime notamment, ἡ ἁμαρτία
-ἐστὶν ἡ ἀνομία, c’est à
-dire, <i lang="la" xml:lang="la">Peccatum est exorbitatio a lege</i> : laquelle loy
-<span class="folionum">verso.</span>est de deux sortes, Divine &amp; Humaine ; la Divine
-a esté donnee par escrit à Moyse, &amp; du depuis par
-Jesus-Christ aux Chrestiens : l’humaine est burinee
-au fond de la nature : Et ces deux loix sont deux
-sortes de pechez en leurs transgressions : l’un est
-appellé peché contre les commandemens de Dieu,
-&amp; l’autre peché contre la lumiere naturelle ; &amp; de
-cestuy-cy seront chargez &amp; condamnez les mescroyans,
-chacun en son particulier, outre le peché
-commun de l’infidelité.</p>
-
-<p>Entre tous les vices auquels pourroient estre
-subjets ces Barbares, ceux-cy sont speciaux, sçavoir
-est, la vengeance qu’ils ne demordent jamais, quelque
-mine qu’ils facent à leurs ennemis reconciliez &amp; la
-mettent en pratique à toute occasion : &amp; de faict il
-n’y a nulle doute, que si les François avoient quité
-<i>Maragnan</i>, toutes les nations qui se sont là congregees
-pesle-mesle, pour avoir l’aliance des François,
-estant auparavant ennemies, se mangeroient les unes
-les autres, &amp; toutefois c’est chose estrange, qu’à present
-ils vivent en bonne intelligence soubs les François,
-s’entredonnans leurs filles en mariage.</p>
-
-<p><span class="folionum">folio 76.</span>Ils sont fort amateurs de vin, &amp; s’enyvrer est
-<span id="pg_73" class="pagenum">73</span>un grand honneur entre eux, mesmes les femmes.
-Ils sont lubriques extremement, &amp; plus les jeunes
-filles que tout autre, inventeurs de fauses nouvelles,
-menteurs, legers &amp; inconstans, qui sont vices communs
-à tous mescroyans, &amp; pour accomplir la mesure
-ils sont paresseux incroyablement : de sorte
-qu’ils ayment mieux ne rien faire, &amp; vivre chetivement,
-que de travailler &amp; vivre grassement : Car
-s’ils vouloient tant soit peu se forcer, ils pourroient
-en peu d’heure avoir abondance de chair &amp; de
-poisson. Cecy se doit specialement entendre des
-<i>Tapinambos</i> : Car pour les autres Nations, telles que
-sont les <i>Tabaiares</i>, <i>Long-cheveux</i>, <i>Tremembaiz</i>, <i>Canibaniliers</i>,
-<i>Pacajares</i>, <i>Camarapins</i>, <i>Pinariens</i>, &amp; semblables,
-ils se peinent pour mieux vivre, &amp; amasser
-marchandises, &amp; s’accommoder gentiment tant en
-leurs loges, qu’en leurs mesnages.</p>
-
-<p>Je vay icy reciter un exemple joyeux de la
-paresse de nos <i>Tapinambos</i>. Quelques François du
-Fort, ayans demandé congé d’aller par les villages
-<span class="folionum">verso.</span>pour se rafreschir, vindrent en bonne rencontre au
-village d’<i>Vsaap</i>, &amp; à l’entree de la premiere loge,
-ils trouverent un grand <i>Boucan</i> chargé de venaison :
-aupres duquel le maistre d’iceluy estoit couché
-dans un lit de coton, qui se plaignoit fort, comme
-s’il eust esté malade : Nos François affamez &amp; bien
-deliberez de faire feste à cette table preparee,
-luy demanderent d’une voix douce &amp; amoureuse
-<i>Dé omano Chetouasap</i>, estes-vous malade mon Compere ?
-Il respond qu’oüi : les François repliquerent,
-qu’avez-vous donc ? Qu’est-ce qui vous faict mal ?
-Ma femme, dict-il ; est dés le matin au jardin, &amp; je
-n’ay encore mangé. Les François luy dirent : voilà
-de la farine &amp; de la chair si prez de vous, que ne
-vous levez-vous pour en prendre ? Il respond,
-<i>Cheateum</i>, Je suis paresseux, je ne me sçaurois
-lever. Voulez-vous, dirent les François, que nous
-vous apportions de la farine &amp; de la viande, &amp; nous
-<span id="pg_74" class="pagenum">74</span>mangerons avec vous ? Je le veux bien, respondit-il,
-aussitost chacun se met en devoir de descharger le
-<span class="folionum">folio 77.</span><i>Boucan</i>, &amp; le mettre devant luy, &amp; s’asseans en
-rond, comme c’est la coustume, l’incitoient à manger
-par le bon appetit qu’ils avoient, &amp; la peine qu’ils
-eurent d’apporter les viandes de dessus le <i>Boucan</i>,
-qui n’estoit qu’à trois pieds de là, fut le payement
-de leur escot.</p>
-
-<p>Nonobstant ces perverses inclinations, ils en ont
-d’autres tres-bonnes &amp; loüables à la vertu. Ils vivent
-paisiblement les uns avec les autres, font part de
-leur pesche, chasse &amp; autres vivres à leurs semblables,
-&amp; ne mangent rien en secret parmy eux.
-Un jour au village de <i>Ianouaran</i> il n’y avoit autre
-chose à manger que de la farine : Il survint un
-jeune garçon qui apporta une grosse perdrix fraischement
-tuee, sa mere la plume au feu, la faict boüillir,
-la met au mortier, puis la reduict en poudre,
-&amp; faisant apporter des fueilles de <i>Manioch</i> (lesquelles
-approchent du goust de la chicoree sauvage),
-les fit boüillir, &amp; les ayant bien hachees, elle mesle
-la poudre de la perdrix &amp; de la farine avec ces
-fueilles hachees, duquel meslange elle fit de petites
-<span class="folionum">verso.</span>boules, grosses comme une balle, qu’elle envoya à
-tous les mesnages de sa loge chacun la sienne. J’ay
-veu moy-mesme une chose plus qu’admirable, encore
-qu’elle soit triviale &amp; de peu de consequence : C’est
-que plusieurs Sauvages fort affamez, vindrent de la
-pesche en ma loge, n’ayans sceu rien prendre sinon
-qu’une <i>Crabe</i>, c’est un Cancre, qu’ils firent cuire
-sur les charbons, &amp; m’ayans demandé de la farine
-pour la manger, ils s’asseerent en terre en rond,
-chacun prenant son morceau : Ils estoient douze ou
-treize. Vous pouvez penser combien chacun en
-pouvoit avoir, parce que la <i>Crabe</i> n’excedoit au plus
-la grosseur d’un œuf de poule.</p>
-
-<p>La liberalité est tres-grande entr’eux, &amp; l’avarice
-en est fort esloignee, tellement que si quelqu’un
-<span id="pg_75" class="pagenum">75</span>d’entr’eux a desir d’avoir quelque chose qui appartient
-à son semblable, il luy dit franchement sa
-volonté : &amp; il faut que la chose soit bien chere à
-celuy qui la possede, si elle ne luy est donnee incontinent,
-à la charge toutefois que si le demandeur
-a quelque autre chose que le donneur affectionne, il la
-<span class="folionum">folio 78.</span>lui donnera toutefois &amp; quantes qu’il la luy demandera.</p>
-
-<p>Ils font paroistre leur liberalité beaucoup plus
-vers les estrangers, que vers leurs compatriotes,
-tellement qu’ils s’apauvrissent de leurs hardes, pour
-en accommoder les estrangers qui les viennent voir,
-s’estimans bien recompensez d’estre reputez liberaux
-par ceux qui ne sont de leur pays, croyans que leur
-renommee volera dans les pays esloignez, &amp; là seront
-tenus pour grands &amp; riches : de sorte que bien souvent
-ils vont faire des visites à cent, deux cens, &amp;
-trois cens lieuës, pour ce sujet d’estre estimez par
-leurs liberalitez. Jamais ils ne s’entre-dérobent, ains
-tout est à la veuë d’un chacun, suspendu aux poutres
-&amp; soliveaux de leurs loges. Il est bien vray que
-dedans l’Isle à present, dans <i>Tapouïtapere</i> &amp;
-<i>Comma</i>, ils ont des coffres que les François leurs
-ont donnez, dans lesquels ils reserrent leur meilleure
-marchandise, aussi il s’est ensuivy soit de là, soit
-de l’exemple des François, que plusieurs apprennent
-le mestier de dérober. Ils appellent dérober, <i>Monda</i>
-le larron, <i>Mondaron</i>, &amp; est une grande injure entr’eux,
-<span class="folionum">verso.</span>tellement qu’ils changent de couleur au visage,
-de sorte qu’appeller une femme laronnesse, &amp; double
-putain qu’ils signifient par le mot <i>Menondere</i>, à la
-difference d’une simple putain appellée <i>Patakuere</i>,
-c’est le pis qu’on luy sçauroit dire : aussi vous estes
-payez de mesme monnoye, quand vous les appellez
-larrons : pour ce qu’ils vous jettent sur la barbe un
-beau &amp; bon <i>Giriragoy</i>, c’est à dire, tu as menty,
-sans espargner personne, en quoy on peut recognoistre,
-combien ce vice leur déplaist, puis qu’ils
-n’en sçauroient supporter l’injure.</p>
-
-<p><span id="pg_76" class="pagenum">76</span>Ils gardent equité ensemble, ne se fraudent, &amp;
-ne se trompent ; si quelqu’un offence autruy, la peine
-du <i>Talion</i> s’ensuit ; sont fort compationnans &amp; se
-respectent l’un l’autre, specialement les vieillards.
-Ils sont fort patiens en leurs miseres &amp; famine,
-jusques à manger de la terre<a id="FNanchor_90" href="#Footnote_90" class="fnanchor">[90]</a>, à quoy ils habituent
-leurs enfans, chose que j’ay veuë plusieurs fois, que
-les petits enfans tenoient en leurs mains une plote
-<span class="folionum">folio 79.</span>de terre, qu’ils ont en leur pays <i lang="la" xml:lang="la">quasi</i> comme terre
-sigilee, laquelle ils sucçoient &amp; mangeoient, ainsi que
-les enfans de France, les pommes, les poires, &amp; autres
-fruicts qu’on leur donne.</p>
-
-<p>Ils ne sont pas fort curieux à apprester leur
-viande, comme nous : car, ou ils la jettent dans le
-feu pour la cuire, ou la mettent boüillir dans la marmite
-sans sel, ou rostir à la fumee sur le <i>Boucan</i>.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h3 id="ch21">Ordre et Respect
-que la Nature a mise entre les Sauvages, qui se garde
-imviolablement par la jeunesse.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XXI.</p>
-
-
-<p>Le poinct que j’ay le plus consideré &amp; le plus
-admiré, pendant les deux ans que j’ay demeuré
-<span class="folionum">verso.</span>entre les Sauvages, est l’ordre &amp; respect gardé inviolablement
-des jeunes, vers leurs majeurs, ou
-entr’eux, chacun executant ce que son aage requiert
-de luy, sans s’ingérer de plus haut ou de moindre.
-Qui est celuy qui ne s’estonnera avec moy, que la
-pure nature ait plus de force sur ces Barbares à
-faire garder le respect, que les enfans doivent à
-leurs majeurs, &amp; à demeurer dans les bornes du
-<span id="pg_77" class="pagenum">77</span>devoir que requiert la diversité des aages, que la
-nature, dis je, ait plus de force à faire observer ces
-choses, que non pas la Loy, ny la grace de Jesus-Christ
-sur les Chrestiens, parmy lesquels rarement
-l’on voit que la jeunesse se tienne dedans ses termes,
-nonobstant tous les beaux enseignements, Maistres
-&amp; Pedagogues, ains l’on n’y remarque que de la confusion
-&amp; grande presomption. A la mienne volonté
-que ce discours suivant nous y apporte quelque
-remede.</p>
-
-<p>Les Sauvages ont distingué leurs aages, par
-certains degrez, chaque degré, portant sur le front
-de son entree, son nom propre, qui advertit celuy
-qui desire entrer dans son Palais ses parterres &amp;
-<span class="folionum">folio 80.</span>allees, le but de sa charge, qu’il enveloppe sous soy
-par enigme, comme faisoient jadis les Hierogliphiques
-des Egyptiens. Le premier desquels, pour les enfans
-masles &amp; legitimes, se nomme en leur langue, <i>Peitan</i>,
-c’est à dire, enfant sortant du ventre de sa mere.
-En ce premier degré d’aage, plein d’ignorance du
-costé de l’Enfant, &amp; qui n’a autre portion que les
-pleurs &amp; la foiblesse, si est-ce qu’estant le fondement
-de tous les autres degrez, la Nature ; bonne mere à
-ces Sauvages, a voulu que l’enfançon fust disposé
-immediatement, à la sortie du ventre de sa mere, à
-recevoir en luy, les premieres semences du naturel
-commun de ces Barbares : Car il n’est point caressé,
-emmailloté, eschauffé, bien nourry, bien gardé, ny
-mis en la main d’aucune nourrice, ains simplement
-lavé dans le ruisseau, ou en quelque autre vase plein
-d’eau : est mis en un petit lit de cotton, ses petits
-membres ayans toute liberté, sans vesture quelconque,
-soit sur le corps, soit sur la teste : il se contente
-pour sa nourriture du laict de sa mere, &amp; des grains
-de mil rostis sur les charbons, &amp; machez dans la
-<span class="folionum">verso.</span>bouche de la mere reduicts en farine, &amp; détrampez
-de sa salive en forme de boüillie, laquelle sa mere
-luy donne en sa petite bouche, ainsi qu’ont accoustumé
-<span id="pg_78" class="pagenum">78</span>les oyseaux de repaistre leurs petits, c’est-à-dire
-bouche à bouche. Il est bien vray que quand
-l’enfant est un peu fort, par une cognoissance &amp; inclination
-naturelle, vous le voyez rire, s’esjoüir, &amp;
-tressaillir à la mode des enfans, sur les bras de sa
-mere, la considerant mascher grossement en sa bouche,
-sa nourriture, &amp; portant son petit bras à la bouche
-de sa nourrice, il reçoit dans le creux de sa menote
-cette pasture naturelle, qu’il porte droict à sa petite
-bouche &amp; la mange : &amp; quand il se sent rassasié, il
-jette le surplus en terre, &amp; destournant son visage,
-frappant de ses mains la bouche de sa mere, il luy
-fait entendre, qu’il n’en veut plus. A quoy obeist
-la mere, ne forçant en rien son appetit, &amp; ne luy
-donnant aucune occasion de pleurer. Si l’enfant a
-soif il sçait fort bien demander par ses gestes la
-<span class="folionum">folio 81.</span>mammelle de sa mere. Ces petits enfans rendent,
-en ce jeune aage, le respect &amp; le devoir, que la nature
-leur demande en ce degré : car ils ne sont point
-criards, pourveu qu’ils voyent leurs meres, se tiennent
-en la place, où elles les mettent : Quand elles vont
-jardiner au bois, elles vous les asseent tous nuds
-comme ils sont sur le sable &amp; la poudre, où ils se
-tiennent sans dire mot, quoy que l’ardeur du Soleil
-leur donne vivement sur la teste, &amp; sur le corps.
-Qui est celuy de nous autres, qui auroit eu en son
-petit aage la moindre de ses incommoditez, &amp; seroit
-à present en vie ? Nos parens sçavent la retribution
-&amp; le devoir que nous avons commencé à leur rendre,
-dés ce premier degré, d’où ils pouvoient bien s’asseurer,
-si le trop grand amour qu’ils nous portoient
-ne les eust aveuglez, qu’en tous les autres degrez de
-nostre aage, nous ne serions pas plus recognoissans
-de nostre devoir envers eux, quelque peine qu’ils
-puissent prendre.</p>
-
-<p>Le second degré d’aage commence au temps
-<span class="folionum">verso.</span>que le petit enfant s’esvertuë d’aller tout seul, encore
-que confusément on ne laisse d’appeller du
-<span id="pg_79" class="pagenum">79</span>mesme mot que je vay dire les enfans, en leur premier
-degré : Neantmoins j’ay pris garde de prez,
-qu’autre est la façon de gouverner les enfans qui ne
-peuvent marcher, &amp; autre la façon de gouverner ceux
-qui s’efforcent d’aller tous seuls, qui faict que nous
-devons mettre ce degré à part, &amp; singulariser leur
-nom, pour l’adapter seulement à leur degré, specifié
-par la diversité de gouvernement &amp; d’action : Le
-second degré s’appelle <i>Kounoumy miry</i>, petit garsonnet<a id="FNanchor_91" href="#Footnote_91" class="fnanchor">[91]</a>,
-&amp; dure jusqu’à l’aage de sept ou huict ans.
-En tout ce temps ils ne s’esloignent de leurs meres,
-&amp; ne suivent encore leurs Peres, qui plus est, on les
-laisse à la mammelle, tant que d’eux mesmes, ils
-s’en retirent, s’accoustumans peu à peu à manger des
-grosses viandes, comme les grands &amp; adults. On
-leur fait de petits arcs, &amp; des flesches proportionnees
-à la force de leurs bras : lors s’amassans les uns avec
-les autres de mesme aage, ils plantent &amp; attachent
-quelques courges, devant eux, sur lesquelles ils tirent
-<span class="folionum">folio 82.</span>leurs fleches, &amp; ainsi de bonne heure ils s’adextrent
-tant les bras que la veuë à tirer justement. On ne
-voit battre, ny foüetter ces enfans, qui obeissent à
-leurs parens, &amp; respectent ceux qui sont plus aagez
-qu’eux. Cet aage d’enfans est infiniment agreable :
-car vous remarquez en eux la distinction qui peut
-estre en nous, de la nature &amp; de la grace : pour ce
-que, rejettant toute comparaison, je les ay trouvez
-aussi mignons, doux &amp; affables, que les enfans de
-par de çà, sans oublier pourtant d’excepter &amp; mettre
-à part, la grace du Sainct Esprit, qui est donnee
-aux enfans des Chrestiens par le Baptesme. Que
-s’il arrive que ces enfans en cet aage meurent, les
-parens en portent un deüil extreme, &amp; en gravent
-une memoire perpetuelle en leur cœur, pour s’en resouvenir
-en toutes les ceremonies de larmes &amp; de
-pleurs, rememorans entre ces souvenances, qu’ils se
-font les uns aux autres, en pleurant cette perte, &amp;
-mort de leurs petits garsonnets, les appellant d’un
-<span id="pg_80" class="pagenum">80</span>nom particulier <i>Ykounoumirmee-seon</i>, le petit garsonnet
-<span class="folionum">verso.</span>mort en son enfance. J’ay veu de ces foles
-meres demeurer au milieu de leurs jardins, dans les
-bois toutes seules, voire quelquefois s’arrester &amp; acroupir
-dans le milieu du chemin, pleurantes amerement,
-&amp; leur ayant faict demander ce qu’elles avoient de
-pleurer ainsi toutes seules dans les bois, &amp; au milieu
-du chemin : Helas ! disoient-elles, nous nous
-resouvenons de la mort de nos petits enfans, <i>Ché
-Kounoumirmee-seon</i>, morts en leurs enfances. Puis
-elles recommençoient de tant plus à pleurer, &amp; se
-fondoient en larmes : &amp; à la verité cela est connaturel,
-d’avoir regret de la perte &amp; mort de ces petits
-enfans, qui tant s’en faut, qu’ils ayent donné de
-la peine à leurs parens, c’est au contraire, le seul &amp;
-unique temps du cours de leur vie, auquel ils puissent
-donner quelque contentement à leurs peres &amp; meres.</p>
-
-<p>Le troisieme degré contient l’aage entre ces
-deux premiers degrez, d’enfance &amp; de puerilité, &amp;
-entre les degrez d’adolescence &amp; virilité, qui est
-proprement depuis 8 jusques à 15 ans, que nous appellons
-<span class="folionum">folio 83.</span>jeunesse, &amp; garsons : les Sauvages les appellent
-simplement <i>Kounoumy</i> sans aucune autre
-addition, telle qu’est l’enfance appellee <i>Kounoumy
-miry</i> &amp; l’adolescence nommee <i>Kounoumy Ouassou</i>.
-Ces <i>Kounoumys</i> donc, ou garsons, en l’aage de 8
-à 15 ans, ne s’arrestent plus au foyer, ny autour
-de leurs meres, ains suivent leurs Peres, apprennent
-à travailler, selon qu’ils voyent qu’ils font : ils s’appliquent
-à rechercher la nourriture pour la famille,
-vont au bois tirer des oyseaux, vont à la mer, flecher
-les poissons, qui est chose tres-belle à voir, avec
-quelle industrie ils dardent quelquefois trois à trois
-ces poissons, ou bien ils les prennent avec la ligne
-faite de <i>toucon</i>, ou dans les <i>poussars</i>, qui sont
-une espece de fouloire &amp; petite seine, se chargent
-d’huytres &amp; de moules, &amp; apportent le tout en la
-maison : on ne leur commande de ce faire. Ils y
-<span id="pg_81" class="pagenum">81</span>vont de leur propre instinct, recognoissans que c’est
-le devoir de leur aage, &amp; que tous leurs majeurs
-ont fait le mesme. Ce travail &amp; exercice plus joyeux
-que penible, correspondant à l’inclination de leurs ans,
-les affranchit de beaucoup de vices, ausquels la nature
-infectee commence à prester l’oreille et le goust :
-<span class="folionum">verso.</span>Et c’est, ce me semble, la raison pourquoy, l’on propose
-à la jeunesse des divers exercices liberaux ou
-mechaniques, pour la retirer &amp; divertir de l’impulsion
-corrompuë, que chacun a naturellement attachee dedans
-soy, laquelle se renforce par l’oysiveté, specialement
-en ce temps.</p>
-
-<p>Le quatriesme degré est pour ceux, que les
-Sauvages appellent <i>Kounoumy Ouassou</i>, c’est à dire
-grands garsons, ou jeunes hommes, comprenant les
-ans depuis 15. jusques à 25. que nous disons entre
-nous l’adolescence. Ceux-cy ont une autre sorte de
-comportement : car ils s’addonnent fort et ferme au
-travail, ils s’habituent à bien manier les avirons des
-Canots, et pour ceste cause on les choisit, quand on
-desire aller en guerre, pour nager les Canots. Ce
-sont eux qui s’estudient specialement à faire les
-fleches pour la guerre : ils vont à la chasse, avec
-les chiens, s’acoustument à bien flecher et harponner
-les gros poissons, ne portent encore des <i>Karaiobes</i>,
-c’est-à-dire, des pieces de drap liees devant eux pour
-cacher leur honte, comme font les hommes mariez,
-<span class="folionum">folio 84.</span>mais avec une fueille de Palme ils accomodent ceste
-partie. Ils peuvent librement deviser avec les plus
-aagez, hormis au <i>Carbet</i>, où il faut qu’ils escoutent,
-sont prompts à faire service à ceux qui les surpassent
-d’aage. Et à vray dire, c’est en ce temps qu’ils
-aydent plus à leurs Peres &amp; Meres, de leur travail,
-chasse et pesche, d’autant qu’ils ne sont point encore
-mariez, &amp; par consequent non obligez à nourrir
-une femme : &amp; c’est pourquoy leurs parens s’attristent
-beaucoup, quand ils meurent en ces annees, leur
-donnans un nouveau nom en signe de douleur, qui
-<span id="pg_82" class="pagenum">82</span>est <i>Ykounoumy-ouassou-remee seon</i>, c’est à dire le
-grand garson mort, ou le grand garson mort en son
-adolescence.</p>
-
-<p>Le cinquiesme degré prend depuis 25. jusqu’à
-40. ans, &amp; celuy qui est en ces annees proprement
-s’appelle <i>Aua</i>, vocable qui ne laisse pas d’estre imposé
-generalement à tous les aages, ainsi comme est
-le nom d’homme parmy nous : toutefois il doit estre
-particulier à cet aage, en tant qu’alors l’homme est
-<span class="folionum">verso.</span>en sa force appellé par les Latins <i lang="la" xml:lang="la">vir, à virtute</i>, &amp;
-en François aage viril, pour la virilité, c’est-à-dire
-la force qui est en l’homme en ce terme : de mesme
-ceste langue des Sauvages use de ce mot <i>Aua</i>, duquel
-procede <i>Auaeté</i>, c’est-à-dire fort, robuste, vaillant,
-furieux, pour signifier le 5. aage de leurs enfans.
-En ce temps ils sont bons guerriers pour bien
-frapper, mais non pour conduire. Ils recherchent
-les femmes en mariage en cette saison, lequel n’est
-pas beaucoup difficile à faire : car le trousseau de la
-nouvelle mariee ne consiste qu’en quelques courges
-que sa mere luy donne pour commencer son mesnage,
-au lieu qu’en ces pais les meres fournissent les vestements,
-linges, ornemens &amp; pierreries à leurs filles.
-Les peres donnent pour doüaire, aux marys qui
-espousent leurs filles, 30. ou 40. buches coupees de
-mesure, qu’ils font porter en la chambre du nouveau
-marié, pour faire le feu des nopces, &amp; ce nouveau
-marié s’appelle non plus, <i>Aua</i>, mais <i>Mendar-amo</i>.
-Quoy que ce jeune homme soit marié, &amp; la jeune
-femme semblablement, cela n’oste ny afranchit de
-<span class="folionum">folio 85.</span>l’obligation naturelle, d’assister leurs parents, ains
-demeurent tousjours obligez de leur subvenir, &amp; ayder
-à faire leurs jardinages. C’est une remonstrance que
-j’entendy faire en ma loge, par la fille de <i>Iapy-Ouassou</i>,
-baptisée &amp; mariee en l’Eglise, à un autre
-Sauvage son mary aussi Chrestien, lequel s’en allait
-à <i>Tapouitapere</i>, assister le R. Pere Arsene, pour baptiser
-plusieurs Sauvages : Elle luy dit ainsi : Où
-<span id="pg_83" class="pagenum">83</span>veux-tu aller ? Tu sçais bien que les jardins de mon
-Pere sont à faire, &amp; qu’il a faute de vivres : Ne sçais
-tu pas qu’il m’a donnee à toy, à la charge que tu
-luy ayderois &amp; subviendrois en sa vieillesse ? Si tu
-le veux abandonner je m’en vay retourner chez luy.
-On la reprit sur ces derniers mots, luy faisant recognoistre
-la foy, qu’elle avoit donnee, de jamais ne
-l’abandonner, ou se separer de luy, quant au reste
-on la loüa fort : Et pleust à Dieu que tous les enfans
-de la Chrestienté se mirassent en ce lieu, apprenans
-la vraye intelligence de ces paroles formelles
-du mariage, que l’homme &amp; la femme quitteront leurs
-parens pour adherer ensemble : car tant s’en faut que
-Dieu authorise l’ingratitude des enfans mariez, pour
-<span class="folionum">verso.</span>ce disent-il, qu’ils ont d’autres enfans, ou sont prests
-d’en avoir, ausquels il faut qu’ils pourvoient : qu’au
-contraire, Dieu reprouve comme damnez, ceux qui
-abandonnent leurs parens, sans lesquels, mettant la
-volonté de Dieu à part, ils ne seroient au monde,
-ny eux ny leurs enfans ; mais bien par ces paroles
-Dieu declare la grande union qui doit estre d’esprit
-&amp; de corps, entre l’homme &amp; la femme par le mariage.</p>
-
-<p>Le 6. degré enferme en soy, les annees depuis
-40. jusqu’à la mort, &amp; ce degré est le plus honorable
-de tous ; c’est luy qui couronne de respect &amp; de
-majesté les braves soldats, &amp; prudens Capitaines
-d’entr’eux : tout ainsi que la saison de l’Aoust donne
-la cueillette des labeurs, &amp; recompence la patience
-du laboureur à supporter l’hyver, &amp; le printemps, sans
-estre aydé de sa terre, sur laquelle il a tant fait de
-tours &amp; retours avec la charruë, ainsi en est-il parmy
-les Sauvages, lesquels estans parvenus à la saison
-<span class="folionum">folio 86.</span>d’anciens &amp; vieillards sont honorez de tous ceux qui
-sont leurs inferieurs en aage. Celuy qui est receu par
-la course de ses annees en ce terme, est appellé
-<i>Thouyuaë</i>, c’est a dire ancien &amp; vieillard : Il n’est
-plus si assidu au travail comme les autres, ains il
-travaille à son vouloir &amp; à son aise, &amp; plus pour
-<span id="pg_84" class="pagenum">84</span>servir d’exemple à la jeunesse &amp; suivre la coustume
-de leur Nation, que pour autre necessité : il est escouté
-avec silence dans un <i>Carbet</i> : &amp; parle par mesure
-&amp; gravement sans precipiter ses paroles, lesquelles
-il accompagne de geste naïf, &amp; explicant
-nettement ce qu’il veut dire, &amp; le sentiment avec lequel
-il prononce ces paroles. On luy respond doucement
-&amp; respectueusement, &amp; les jeunes le regardent
-&amp; escoutent attentivement, quand il parle : s’il se
-trouve à la feste des <i>Kaouïnayes</i>, il est le premier
-assis &amp; servy le premier ; &amp; d’entre les filles qui
-versent le vin, &amp; le presentent aux invitez : les plus
-honorables le servent, telles que sont les filles les
-plus proches de consanguinité à celuy qui faict le
-convive. Parmy les danses qui se font là, ces anciens
-<span class="folionum">verso.</span>&amp; vieillards entonnent les chansons, &amp; leur
-donnent la notte, commençans d’une voix fort basse,
-mais grave, tousjours montant presque à la mesure
-de nostre musique. Leurs femmes ont soin d’eux,
-leur lavent les pieds, leur apprestent &amp; apportent à
-manger, &amp; s’il y a quelque difficulté en la viande,
-poisson, ou escrevices de mer, pour estre aisement
-machees leurs femmes les cassent, espluchent &amp;
-accommodent. Quand quelqu’un d’eux meurt, les
-vieillards luy rendent honneur, le pleurent comme
-les femmes, &amp; l’appellent <i>Thouy-uaë-pee-seon</i>. Il est
-vray que s’il est mort en guerre, ils l’appellent d’un
-autre mot, qui est <i>marate-Kouapee-seon</i>, c’est-à-dire,
-le vieillard mort au milieu des armes : ce qui ennoblit
-autant les enfans d’iceluy &amp; toute sa race, comme
-entre nous, quelque vieil Colonel, qui toute sa vie
-n’a faict rien autre chose, que porter les armes pour
-le service de son Roy &amp; de sa patrie, meurt pour
-le comble de son honneur les armes au poing, la
-face tournee vers les ennemis, au milieu d’un furieux
-combat, chose qui n’est pas oubliee par ses enfans,
-<span class="folionum">folio 87.</span>ains la tiennent pour le plus grand heritage qu’il leur
-peut laisser &amp; sçavent bien s’en servir, pour representer
-<span id="pg_85" class="pagenum">85</span>au Prince le bon service de leur pere, &amp; partant
-recompence deüe par le Prince aux enfans. Ces
-Sauvages qui ne font cas d’aucune recompence humaine
-ains seulement de l’honneur, recueillans &amp;
-rassemblans toutes les passions de leurs ames à ce
-seul but, ne peuvent autrement, qu’ils ne facent grande
-estime des proüesses de leurs parens, &amp; qu’ils ne
-soient estimez par les autres pour le respect d’iceux.
-Ceux qui meurent en leur lict, ne laissent pas d’estre
-honorez, chacun selon son merite, &amp; est appelé d’iceux
-<i>Theon-souyee seon</i>, c’est à dire, le bon vieillard mort
-en son propre lict.</p>
-
-<p>Par ce discours vous pouvez voir, comme la
-nature seule nous apprend de respecter les vieillards
-&amp; anciens, les ayder &amp; secourir &amp; reprend aigrement
-la temerité &amp; presomption de la jeunesse de ce temps
-qui sans prevoir l’advenir n’advisent pas qu’alors
-qu’ils deviendront vieux, il leur sera rendu justement
-la mesme mesure qu’ils ont donnee estant jeunes à
-leurs predecesseurs : car ils apprennent par exemple,
-<span class="folionum">verso.</span>leurs enfans à leur rendre ceste ingratitude.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h3 id="ch22">Que le mesme ordre &amp; respect se garde entre les
-filles &amp; les femmes.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XXII.</p>
-
-
-<p>Les traicts de la nature se trouvent entre ces
-Sauvages, tout ainsi que les pierres precieuses se
-rencontrent dans les flancs d’une montagne : car celuy
-qui estimeroit, que les diamans &amp; autres joyaux
-fussent dans leur lict naturel aussi clairs &amp; estincelans,
-<span id="pg_86" class="pagenum">86</span>comme ils se voient enchassez dans les bagues,
-seroit un fol : pour ce que ces riches pieces sont enveloppees
-dans le limon, sans paroistre beaucoup,
-<span class="folionum">folio 88.</span>tellement que plusieurs passent &amp; repassent dessus,
-ignorans ce secret, sans les lever de terre.</p>
-
-<p>La mesme chose se pratique en la conversation
-de ces pauvres Sauvages : combien y en a-il, qui ont
-ignoré, &amp; ignorent ce que j’ay rapporté icy, &amp; rapporteray,
-quoy qu’ils ayent longtemps conversé avec
-eux, faute d’avoir penetré &amp; remarqué la belle conduitte
-de la nature en ces gens destituez de grace,
-ains ont passé par dessus ces pierres precieuses sans
-en faire leur profit, traversant le tout en gros.</p>
-
-<p>Le mesme ordre des degrez d’aage, j’ay remarqué
-entre les filles &amp; les femmes, comme il est entre
-les hommes, sçavoir, que le premier degré supposé
-commun aux masles &amp; aux femelles sortans immediatement
-du ventre de leurs meres, appellé du mot,
-<i>Peïtan</i>, ainsi qu’avons dit suffisamment au chapitre
-precedent : le second degré suit, qui met distinction
-d’aage, de sexe &amp; de devoir : d’aage de fille à fille,
-de sexe de fille à garçon &amp; de devoir de la plus
-jeune à son aisnee. Ce degré enclost dedans soy
-les sept premieres annees, &amp; la fillette de ce temps
-<span class="folionum">verso.</span>s’appelle <i>Kougnantin-myri</i>, c’est-à-dire la petite fillette.
-En tout cet aage, elle demeure fixement avec sa
-mere, succeant le laict de la mere plus d’un an
-davantage que les garçonnets, voire je diray bien
-ceste verité, d’en avoir veu aagees de plus de six
-ans, teter encore leurs meres, mangeant fort bien
-toute autre viande, parlant &amp; courant comme les
-autres. Au lieu que les garçonnets de cet aage
-portent des arcs &amp; fleches, ces fillettes s’amusent
-à contre-faire leurs meres en fillant comme elles
-peuvent du coton, &amp; traceant une espece de petit
-lict, comme est la coustume des fillettes de cet aage
-à s’amuser à quelques frivoles &amp; legeres ouvrages,
-pestrissent la terre, contrefaisant l’usage des plus
-<span id="pg_87" class="pagenum">87</span>experimentees à faire des vases &amp; des escuelles de
-terre. Il y a bien à dire de l’amour que portent
-les peres &amp; les meres à leurs petits enfans masles,
-ou fillettes ; pour ce que tant le pere que la mere
-batissent leur amour sur leur fils, &amp; pour les filles,
-cela leur est par accident, &amp; ne sont point esloignees
-en ceste suitte de nature, de nostre lumiere commune
-qui nous rend plus prisables les fils que les
-<span class="folionum">folio 89.</span>filles, &amp; non sans raison : car l’un conserve la souche,
-&amp; l’autre la met en pieces.</p>
-
-<p>Le troisiesme degré va depuis sept jusqu’à quinze,
-&amp; la fille de cet aage s’appelle <i>Kougnantin</i>, c’est à
-dire fille : c’est en cet aage qu’elles perdent ordinairement
-par leurs foles phantasies, ce que ce sexe a de
-plus cher, &amp; sans quoy elles ne meritent d’estre estimees,
-ny devant Dieu, ny devant les hommes :
-qu’on me pardonne, si je dy un mot, que plusieurs
-de ce sexe en cet aage, ne sont pas plus sages par
-de çà, quoy que l’honneur &amp; la loy de Dieu, les
-devroit convier à l’immortalité de la candeur, parce
-que ces pauvres jeunes filles barbares, ont un erreur
-connaturel procedé de l’auteur de tout mal, qu’elles ne
-doivent estre trouvees apres cet aage avec le signacle
-de leur pureté : Je n’en diray pas d’avantage, pour
-n’offencer le Lecteur : il me suffit d’ateindre &amp; toucher
-le fil de mon discours. En ces annees elles
-apprennent tous le devoir d’une femme, soit pour
-filer les cotons, pour tistre les licts, pour travailler
-en estame, pour semer &amp; planter les jardins, pour
-faire les farines, composer les vins, &amp; apprester les
-<span class="folionum">verso.</span>viandes, gardent un grand silence, quand elles se
-trouvent en compagnie, où il y a des hommes, &amp;
-generalement elles parlent peu de cet aage, si elles
-ne sont avec leurs semblables.</p>
-
-<p>Le 4. degré est depuis 15. ans jusqu’à 25. ans ;
-lequel impose à la fille de cet âge le nom de
-<i>Kougnanmoucou</i>, c’est-à-dire, une fille, ou femme en
-sa grandeur &amp; stature parfaicte, que nous disons en
-<span id="pg_88" class="pagenum">88</span>ces quartiers fille à marier. Nous passerons souz
-silence l’abus qui se commet en ces annees, par la
-tromperie que la coustume de leur Nation deceuë, leur
-a imprimé pour loy dans leur esprit. Ce sont elles
-qui font tout le mesnage de la maison, relevant de
-peine leurs meres, &amp; ont la charge des choses necessaires
-pour le vivre de la famille. Elles ne sont
-pas longtemps sans estre demandees en mariage, si
-tant est que leurs parens ne les reservent pour quelque
-François, afin d’avoir abondance de marchandise, &amp;
-en cas que cela ne soit, elles sont donnees en mariage,
-&amp; alors elles portent le nom de <i>Kougnanmoucou-poire</i><a id="FNanchor_92" href="#Footnote_92" class="fnanchor">[92]</a>,
-c’est-à-dire, femme mariee &amp; en la force
-de son aage. Et dés ce temps elle suit son mary,
-<span class="folionum">folio 90.</span>portant sur sa teste, &amp; sur son dos apres luy, tant
-les ustenciles necessaires, pour presenter à manger,
-que le mesme manger, &amp; les vivres qui sont de
-besoin par les chemins : tout ainsi que les mulets de
-par deçà portent le bagage &amp; les vivres des Seigneurs :
-Et en effect, puisque je suis sur ce point je
-diray ce mot, que comme les Seigneurs de l’Europe
-ambitieux de faire recognoistre à tout le monde leur
-grandeur, taschent d’avoir le plus grand nombre de mulets
-qu’ils peuvent : ainsi ces Sauvages sont extremement
-convoiteux d’avoir nombre de femmes pour marcher
-apres eux, portans leur bagage : d’autant qu’entr’eux, ils
-sont prisez &amp; estimez selon le nombre des femmes qu’ils ont.</p>
-
-<p>Ces jeunes femmes devenuës grosses du faict de
-leurs maris, sont appellees d’un mot particulier <i>Pouroua-bore</i>,
-c’est à dire, femme enceinte, &amp; nonobstant
-ceste grossesse, elles ne laissent de travailler, jusqu’à
-l’heure de leur accouchement, comme si elles
-n’estoient point empeschees. Elles deviennent fort
-grosses, à cause qu’elles rendent leurs enfans assez
-grands &amp; membrus. Plusieurs penseroient que ces femmes
-<span class="folionum">verso.</span>en cet estat, auroient plus de curiosité de se couvrir,
-mais c’est tout un avec les autres temps. Venuë
-qu’elle est au temps de ses couches, si couches se
-<span id="pg_89" class="pagenum">89</span>doivent apeller : car elle ne garde pour tout cela le
-lict, si elle n’est prevenuë de grandes douleurs, encore
-à lors demeure-elle assize, environnee de ses
-voisines, lesquelles elle a invitees, quelque peu auparavant,
-au sentiment &amp; mouvement de son fruict,
-de l’assister par ces paroles, <i>Chemen-boüirare-Kouritim</i>,
-c’est-à-dire, je m’en vay incontinent accoucher, ou je
-suis preste à present d’accoucher, lors le bruit court
-par les loges, que telle ou telle s’en va accoucher,
-disans ces paroles avec le nom propre de la femme
-qu’elles y conjoignent <i>Ymen-bouïrare</i>, qui signifie,
-une telle est accouchee, ou s’en va accoucher. Le
-mary s’y trouve avec les voisins, &amp; si tant est que
-sa femme ait difficulté d’enfanter, il luy presse le
-ventre, pour faire sortir l’enfant, sorty qu’il est, il
-se couche pour faire la gesine au lieu de sa femme<a id="FNanchor_93" href="#Footnote_93" class="fnanchor">[93]</a>,
-qui s’employe à son office coustumier, &amp; lors toutes
-les femmes du village viennent le voir &amp; visiter
-couché en ce sien lict, le consolant sur la peine &amp;
-<span class="folionum">folio 91.</span>douleur qu’il a eu de faire cet enfant, &amp; est traitté
-comme fort malade &amp; bien lassé, sans sortir du lict,
-au lieu que par deça les femmes gardent le lict apres
-l’accouchement où elles sont visitees &amp; traittees.</p>
-
-<p>Le cinquiesme degré enferme dans ses limites
-les annees de vingt-cinq à quarante ans, auquel temps
-le femme reçoit toute sa force, ainsi que l’homme ;
-&amp; partant est appellee du nom commun &amp; general
-<i>Kougnan</i>, sans autre addition, ce que nous dirions
-en François, une maistresse femme, ou une femme
-en sa force. En ce terme les femmes Indiennes ont
-encore quelques traicts de la beauté de leur jeunesse,
-neantmoins elles s’en vont au declin le grand galot,
-&amp; commencent à estre hideuses &amp; sales, leurs mamelles
-pendantes le long de leurs flancs, comme vous
-voyez par deça aux levrettes &amp; chiennes de chasse :
-ce qui apporte une horreur à la veuë : quand elles
-sont jeunes, elles sont tout au contraire, portans les
-mamelles fermes. Je ne veux m’amuser d’avantage
-<span id="pg_90" class="pagenum">90</span>à ceste matiere, apres que j’auray dit, que la recompence
-<span class="folionum">verso.</span>dés ce monde donnee à la pureté, est l’incorruption
-&amp; integrité accompagnee de bonne odeur,
-fort bien representee dans les sainctes lettres par la
-fleur de Lys, pur, entier &amp; odoriferant : <i lang="la" xml:lang="la">Sicut lilium
-inter spinas, sic amica mea inter filias.</i></p>
-
-<p>Le sixiesme &amp; dernier degré prend depuis quarante
-ans, jusqu’au reste de la vie, &amp; la femme de
-ce temps est nommee <i>Ouainuy</i> : dans ces annees,
-elles ne laissent d’estre fœcondes à produire des enfans :
-Elles usent du privilege de mere de famille : ce
-sont elles qui president à faire les <i>Kaouins</i>, &amp; toutes
-leurs autres manieres de brasseries : sont les maistresses
-du <i>Carbet</i>, où se trouvent les femmes pour deviser :
-&amp; quand le pouvoir de manger les esclaves estoit
-encore entier, c’estoit leur office de bien faire rostir
-le corps, recueuillir la gresse qui en degoutoit, afin
-d’en faire le <i>Migan</i>, c’est-à-dire le potage, de faire
-cuire les tripes &amp; boyaux dans des grandes poëles
-de terre, y mesler la farine, &amp; les chous de leurs
-pays, puis mesuroient la portion d’un chacun dans
-des escuelles de bois, qu’elles envoyoient à tous par
-<span class="folionum">folio 92.</span>les jeunes filles. Ce sont elles qui commencent les
-pleurs &amp; gemissemens sur les deffuncts, &amp; à la bien
-venuë de leurs amis. Elles enseignent aux jeunes
-ce qu’elles ont appris. Elles sont plus corrompuës
-en paroles, &amp; plus effrontees que les filles &amp; les
-jeunes femmes ; &amp; n’oserois dire ce qui en est, &amp; ce
-que j’en ay veu &amp; recogneu. Bien vray est que j’en
-ay veu &amp; cogneu de fort bonnes, honnestes &amp; charitables.</p>
-
-<p>Il y avoit au Fort S. Louïs deux bonnes vieilles
-femmes <i>Tabaiares</i>, qui ne manquoient jamais de
-m’apporter de leurs petites commoditez, &amp; quand
-elles me les offroient, c’estoit en pleurant, &amp; s’excusant
-de ne pouvoir faire mieux. Je n’ay pas pourtant
-grande esperance de ces vieilles : Il faut que
-le Païs s’en face quitte par la mort naturelle : quand
-<span id="pg_91" class="pagenum">91</span>elles meurent elles ne sont pas beaucoup pleurees ny
-regrettees, ainsi les Sauvages en sont bien aises pour
-en avoir de jeunes. Je me suis laissé dire que les
-Sauvages, par opinion supersticieuse tiennent, que
-les femmes ont bien de la peine, apres qu’elles sont
-mortes, de trouver le lieu, où dansent leurs grands
-<span class="folionum">verso.</span>Peres, par delà les montagnes, &amp; qu’une bonne part
-demeure par les chemins si tant est que quelques
-unes s’y arrivent. Elles deviennent fort sales, quand
-elles atteignent l’aage decrepité, &amp; y a ceste distinction
-entre les vieillards &amp; les vieilles, que les
-vieillards sont venerables, &amp; representent une façon
-en eux, de gravité &amp; authorité ; à l’opposite les vieilles
-de ces Païs sont rechignees &amp; ridees comme un parchemin
-mis au feu : nonobstant cela, elles sont fort
-respectees, tant de leurs maris, que de leurs enfans
-&amp; specialement des filles &amp; des jeunes femmes.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">folio 93.</span></p>
-
-<h3 id="ch23">De la consanguinité, qui est parmy ces Sauvages.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XXIII.</p>
-
-
-<p>La consanguinité entre ces barbares, a autant
-d’eschelons &amp; rameaux comme la nostre, &amp; se conserve
-de famille en famille, avec autant de curiosité
-comme nous pourrions faire, excepté le poinct de
-Castimonie, qui a de la peine parmy eux, sinon au
-premier eschelon, c’est-à-dire de Pere à fille. Pour
-les sœurs, &amp; les freres, ils ne se marient pas ensemble,
-mais du reste de leurs affaires j’en doute, &amp;
-<span class="folionum">verso.</span>non sans raison, cela ne merite pas d’estre escrit.</p>
-
-<p>Le premier rameau sort du tronc de leurs Ayeuls
-ou grands Peres, qu’ils appellent <i>Tamoin</i><a id="FNanchor_94" href="#Footnote_94" class="fnanchor">[94]</a>, &amp; soubs
-<span id="pg_92" class="pagenum">92</span>ce mot ils comprennent tous leurs devanciers, voire
-depuis Noé, jusqu’au dernier de leurs Ayeuls ; &amp; c’est
-chose estrange, comment ils se souviennent &amp; racontent
-d’Ayeul en Ayeul, leurs devanciers, veu que
-nous sommes bien en peine en l’Europe de monter
-jusqu’au Tris-ayeul, que les familles ne se perdent
-deçà delà.</p>
-
-<p>Le second rameau pousse &amp; sort du premier, &amp;
-s’appelle <i>Touue</i>, c’est-à-dire, Pere, &amp; est celuy qui
-les engendre en vray &amp; legitime mariage, tel qu’il
-est pratiqué par delà : Car la Loy des bastards, est
-autre que celle des legitimes, ainsi que nous dirons
-en son lieu. Ce rameau paternel en produit un autre
-qui se nomme <i>Taïre</i>, c’est-à-dire, fils, lequel rameau
-vient à se coupper, &amp; fourcher en diverses branches,
-ausquelles ils imposent ces noms <i>Chéircure</i>, c’est-à-dire,
-<span class="folionum">folio 94.</span>mon grand frere, ou mon frere aisné, qui doit
-tenir la tige de la maison &amp; de la famille, &amp; <i>Chèuboüire</i>,
-qui signifie mon petit frere, ou mon cadet,
-auquel n’appartient de tenir la maison, sinon par la
-mort de son grand frere. Arrivant qu’un de ces
-deux freres aye enfant ; cet enfant, masle ou femelle,
-doit appeller le frere de son Pere <i>Chétouteure</i>,
-c’est-à-dire, mon oncle, &amp; sa femme <i>Chèachè</i>, ma
-tante. Semblablement si son Pere a des sœurs, il
-les appelle <i>Chèachè</i>, ma Tante, comme aussi les
-marys de ses sœurs <i>Chètouteure</i>, mon Oncle. Les
-Oncles &amp; les Tantes appellent les enfans masles de
-leurs freres, ou sœurs <i>Chèyeure</i>, c’est-à-dire, mon
-Nepveu, &amp; les filles <i>Reindeure</i>, ou <i>Chereindeure</i>, ma
-niepce. Les enfans descendus de deux freres, ou de
-frere, &amp; de sœur, ou bien de deux sœurs s’appellent
-ainsi. Les masles <i>Rieure</i>, ou <i>Cherieure</i> mon cousin,
-les femelles <i>Yetipere</i>, ou <i>Cheitipere</i>, ma cousine. Quant
-à la descente du costé des femmes, la grand-mere fait
-le 1. Eschelon, soit du costé Paternel ou du costé
-Maternel, c’est à dire la Mere du propre Pere, duquel
-<span class="folionum">verso.</span>on est descendu, ou la Mere de sa propre Mere
-<span id="pg_93" class="pagenum">93</span>qui l’a engendré, &amp; est appellee <i>Ariy</i>, ou <i>Cheariy</i>
-ma grand’mere. La propre mere faict le 2. Eschelon,
-nommee <i>Aï</i>, Mere, ou <i>Cheaï</i>, ma Mere. La fille faict
-le 3. Eschelon, dite <i>Tagyre</i>, fille, ou <i>Chéagyre</i> ma
-fille. Le 4. Eschelon est de la sœur, appellee <i>Teindure</i>,
-sœur, ou <i>Chéreindure</i>, ma sœur. La Tante faict
-le 5. Eschelon, nommé <i>Yaché</i>, Tante, ou <i>Chèaché</i>,
-ma Tante. Le 6. Eschelon est en la Niepce, appellee
-<i>Reindure</i>, ou <i>Chereindure</i>, ma Niepce, ou ma
-petite sœur, qui est une forme de parler entr’elles.
-Le 7. Eschelon est de la Cousine, nommee <i>Yetipere</i>,
-Cousine, ou <i>Cheytipere</i>, ma Cousine ; Somme voicy
-les rameaux de la consanguinité d’entre eux.</p>
-
-
-<p class="c b">Pour les masles.</p>
-
-<ul>
-<li>Grand Pere.</li>
-<li>Pere.</li>
-<li>Fils.</li>
-<li>Frere.</li>
-<li>Oncle.</li>
-<li>Neveu.</li>
-<li>Cousin.</li>
-</ul>
-<p><span class="folionum">folio 95.</span>Qu’ils appellent en leur langue</p>
-
-<ul>
-<li><i>Chéramoin</i>, ou <i>Tamoin</i>.</li>
-<li><i>Touue</i>, ou <i>Chérou</i>.</li>
-<li><i>Tayre</i>, ou <i>Chéayre</i>.</li>
-<li><i>Chéircure</i>, ou <i>Chéubouïre</i>.</li>
-<li><i>Touteure</i>, on <i>Chétouteure</i>.</li>
-<li><i>Yeure</i>, ou <i>Chéyeure</i>.</li>
-<li><i>Rieure</i>, ou <i>Chérieure</i>.</li>
-</ul>
-
-<p class="c b">Pour les femelles.</p>
-
-<ul>
-<li>Grand mere.</li>
-<li>Mere.</li>
-<li>Fille.</li>
-<li>Sœur.</li>
-<li>Tante.</li>
-<li><span id="pg_94" class="pagenum">94</span>Niepce.</li>
-<li>Cousine.</li>
-</ul>
-<p>Qu’il appellent en leur langue</p>
-
-<ul>
-<li><i>Ariy</i>, ou <i>Ché-Ariy</i>.</li>
-<li><i>Aï</i>, ou <i>Chéaï</i>.</li>
-<li><i>Tagyre</i>, ou <i>Chéagyre</i>.</li>
-<li><i>Theindeure</i>, ou <i>Chéreindeure</i>.</li>
-<li><i>Yaché</i>, ou <i>Chèaché</i>.</li>
-<li><span class="folionum">verso.</span><i>Reindeure</i>, ou <i>Chéreindeure</i>.</li>
-<li><i>Yetipere</i>, ou <i>Ché-yetipere</i>.</li>
-</ul>
-<p>Outre ceste consanguinité, il s’en trouve deux
-autres contractees par alliance, sçavoir, ou en donnant
-leur fille à quelqu’un, ou recevant une fille pour
-femme de leur fils, ou bien secondement, en contractant
-l’alliance d’hospitalité avec les François,
-quand specialement ils leur donnent leur filles pour
-concubines. Ils appellent ceux à qui ils donnent
-leurs filles <i>Taiuuen</i>, gendre, ou <i>Chéraiuuen</i>, mon
-gendre. Ils imposent ce nom à la fille, qu’ils reçoivent
-pour femme à leur fils <i>Taütateu</i>, bru, ou
-belle fille, <i>Chérautateu</i>, ma bru ; ils appellent le
-François, avec qui ils contractent l’alliance d’hospitalité,
-<i>Touassap</i>, Compere, ou <i>Ché touassap</i>, mon
-Compere, &amp; quelquefois <i>Chéaïre</i>, mon fils, ou <i>Chéraiuuen</i>,
-mon gendre, &amp; ce lors que le François retient
-sa fille pour concubine. — Telle est donc ce
-rameau d’alliance.</p>
-
-<ul>
-<li><span class="folionum">folio 96.</span>Gendre.</li>
-<li>Bru.</li>
-<li>Compere.</li>
-</ul>
-<p>Et en leur langue</p>
-
-<ul>
-<li><i>Taiuuen</i>, ou <i>Ché-raiuuen</i>.</li>
-<li><i>Taütateu</i>, ou <i>Cheraütateu</i>.</li>
-<li><i>Touassap</i>, ou <i>Chetouassap</i>, ou bien <i>Ché-aïre</i>.</li>
-</ul>
-<p><span id="pg_95" class="pagenum">95</span>Les bastards sont tous les enfans qu’ils ont hors
-le legitime mariage pratiqué entr’eux, à leur mode,
-&amp; entre ces bastards il y a un ordre : ou bien ils
-sont sortis d’un <i>Tapinambos</i> &amp; <i>Tapinambose</i>, &amp; cestuy
-est le premier Eschelon : ou d’une Indienne <i>Tapinambose</i>
-&amp; d’un François, &amp; c’est le second rameau :
-ou d’un <i>Tapinambos</i> &amp; d’une Esclave, &amp; c’est le
-troisiesme Eschelon, ou d’une Indienne <i>Tapinambose</i>,
-et d’un serviteur Esclave, &amp; c’est le quatriesme rameau :
-ou d’une servante Esclave, &amp; d’un François,
-c’est le dernier Eschelon.</p>
-
-<p><span class="folionum">verso.</span>Telle est donc ceste ligne de bastards.</p>
-
-<ul>
-<li>D’un <i>Tapinambos</i> avec une <i>Tapinambose</i>.</li>
-<li>D’une Indienne <i>Tapinambose</i> &amp; d’un François.</li>
-<li>D’un <i>Tapinambos</i> &amp; d’une Esclave.</li>
-<li>D’une Indienne <i>Tapinambose</i> &amp; d’un serviteur Esclave.</li>
-<li>D’une servante Esclave &amp; d’un François.</li>
-</ul>
-<p>Ces Bastards sont appelez en leur langue</p>
-
-<ul>
-<li><i>Marap</i>, ou <i>Ché-marap</i>.</li>
-</ul>
-<p>Et les Bastards des François,</p>
-
-<ul>
-<li><i>Mulâtres</i>.</li>
-</ul>
-<p>Les loix de ces bastards sont diverses, selon la
-diversité de leurs descentes : &amp; auparavant que je les
-touche, il faut poser la regle generale qu’ils observoient
-vers les bastards, qui est, que quand…</p>
-
-<div class="dots"><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b></div>
-<p class="c small">(Lacune d’une feuille.)</p>
-
-<div class="dots"><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b></div>
-<p class="noindent"><span id="pg_96" class="pagenum">96</span><span class="folionum">fol. 105.</span>ils l’appellent <i>Toreuüe</i>, c’est à dire gaillard, <i>Cheroreuuë</i>,
-je suis joyeux, gaillard : celuy qui est plaisant,
-&amp; a le mot à dire, <i>aron-ayue</i>.</p>
-
-<p>Leurs salutations, demandes, &amp; responces, quand
-ils se trouvent par ensemble, sont si douces que rien
-plus : d’autant qu’ils les prononcent avec un accent
-assez long, fort doux, &amp; attrayant, specialement les
-femmes &amp; les filles ; &amp; pour ce que je sçay, que cela
-apportera une consolation au Lecteur : j’ay mis cy
-dessoubs la forme &amp; maniere ordinaire de leur pourparler,
-qui est telle<a id="FNanchor_95" href="#Footnote_95" class="fnanchor">[95]</a>.</p>
-
-<p>Le matin quand ils se levent, ils se disent.</p>
-
-<table summary="" class="wfix">
-<tr><td class="w45">Bon jour.</td>
-<td class="w45"><i>Tyen-de-Koem.</i></td></tr>
-<tr><td>Et à vous aussi.</td>
-<td><i>Nein Tyen-de-Koem.</i></td></tr>
-</table>
-<p>Le soir quand ils reviennent du travail, &amp; qu’ils
-se separent, ils se disent.</p>
-
-<table summary="" class="wfix">
-<tr><td class="w45">Bon soir.</td>
-<td class="w45"><i>Tyen de Karouq.</i></td></tr>
-<tr><td>Et à vous aussi.</td>
-<td><i>Nein Tyen de Karouq.</i></td></tr>
-</table>
-<p><span class="folionum">verso.</span>Quand la nuict est fermee, &amp; qu’ils veulent
-aller coucher, ils disent l’un à l’autre.</p>
-
-<table summary="" class="wfix">
-<tr><td class="w45">Bonne nuict.</td>
-<td class="w45"><i>Tyen-de-petom.</i></td></tr>
-<tr><td>Et à vous aussi.</td>
-<td><i>Nein-Tyen-de-petom.</i></td></tr>
-</table>
-<p>S’ils voient quelqu’un venir à eux, ou passer
-aupres d’eux, ou s’ils se rencontrent en chemin, souvent
-ils s’arrestent un peu, &amp; s’entre-demandent avec
-une parole &amp; un visage familier.</p>
-
-<table summary="" class="wfix">
-<tr><td class="w45">D’où venez vous ?</td>
-<td class="w45"><i>Mamo souï pereiou ?</i></td></tr>
-<tr><td>Où allez-vous ?</td>
-<td><i>Mamo peresso ?</i></td></tr>
-</table>
-<p>Lors ils respondent &amp; disent d’où ils viennent,
-&amp; où ils vont, &amp; c’est ordinairement l’une de ces
-choses suivantes, ausquelles toute leur vie &amp; exercice
-est appliquee, à sçavoir, ou pescher en la mer,
-aller dans le bois, couper des arbres, visiter leurs
-jardins, planter leurs racines, cueillir leurs fruicts,
-arracher leurs naveaux, aller à la chasse, se promener
-<span id="pg_97" class="pagenum">97</span><span class="folionum">fol. 106.</span>çà &amp; là, visiter les villages, &amp; les loges l’un
-de l’autre par ainsi ils respondent,</p>
-
-<table summary="" class="wfix">
-<tr><td class="w45">Je viens de la mer.</td>
-<td class="w45"><i>Paranam-souï-Kaiout.</i></td></tr>
-<tr><td>Je viens de pescher.</td>
-<td><i>Pira-rekie-souï-Kaiout.</i></td></tr>
-<tr><td>Je viens du bois.</td>
-<td><i>Kaa-souï-Kaiout.</i></td></tr>
-<tr><td>Je viens de couper du bois.</td>
-<td><i>Ybouïra monosoc,</i> ou bien <i>Ybouïra mondoc.</i></td></tr>
-<tr><td>Je viens du jardin.</td>
-<td><i>Ko-souï-Kaiout.</i></td></tr>
-<tr><td>Je viens de jardiner.</td>
-<td><i>Ko-pirarouer-Kaiout.</i></td></tr>
-<tr><td>Je viens de bescher &amp; planter.</td>
-<td><i>Maëtum arouere.</i></td></tr>
-<tr><td>Je viens de cueillir des fruicts.</td>
-<td><i>Vuapoo-arouere-Kaiout.</i></td></tr>
-<tr><td>Je viens de la chasse.</td>
-<td><i>Kaaue-arouere-Kaiout.</i></td></tr>
-<tr><td>Je viens de me promener.</td>
-<td><i>Mosou-arouere-Kaiout.</i></td></tr>
-<tr><td>Je viens d’un tel village.</td>
-<td><i>Taaue-souï-Kaiout.</i></td></tr>
-<tr><td>Je viens de voir un tel.</td>
-<td><i>Ahere-piac-souï-Kaiout.</i></td></tr>
-<tr><td><span class="folionum">verso.</span>Je viens de mon logis.</td>
-<td><i>Cheroe-souï</i>, ou bien, <i>Cheretan-souï</i>.</td></tr>
-<tr><td>A Dieu, je m’en vay.</td>
-<td><i>Ne in cheaiourco.</i></td></tr>
-<tr><td>A Dieu, nous en allons.</td>
-<td><i>Ne in oro iourco.</i></td></tr>
-</table>
-<p>Que si quelqu’un de leurs voisins les va trouver
-en leur loge, ou s’ils le voient en peine, cherchant
-çà &amp; là quelque chose luy demandent,</p>
-
-<table summary="" class="wfix">
-<tr><td class="w45">Que cherchez-vous ?</td>
-<td class="w45"><i>Maëperese-Kar ?</i></td></tr>
-<tr><td>Que demandez-vous ?</td>
-<td><i>Marapereico ?</i></td></tr>
-</table>
-<p>Alors ils disent ce qu’ils cherchent, &amp; ce qu’ils
-demandent fort librement ; Pour exemple,</p>
-
-<table summary="" class="wfix">
-<tr><td class="w45">Je demande à manger.</td>
-<td class="w45"><i>Ageroure deué-cheremyouran ressé.</i></td></tr>
-<tr><td>Je demande de la farine.</td>
-<td><i>Ageroure ouï ressé.</i></td></tr>
-<tr><td>Je demande de la chair.</td>
-<td><i>Ageroure soo ressé.</i></td></tr>
-<tr><td>Je demande du poisson.</td>
-<td><i>Ageroure pyra ressé.</i></td></tr>
-<tr><td><span id="pg_98" class="pagenum">98</span><span class="folionum">fol. 107.</span>Je demande de l’eau.</td>
-<td><i>Ageroure v. ressé.</i></td></tr>
-<tr><td>Je demande du feu.</td>
-<td><i>Ageroure tata cheué.</i></td></tr>
-<tr><td>Je demande un couteau.</td>
-<td><i>Ageroure xè.</i></td></tr>
-<tr><td>Une hache.</td>
-<td><i>Iu.</i></td></tr>
-</table>
-<p>S’ils voient quelqu’un tout pensif en soy-mesme,
-ils luy demandent ce qu’il a, à quoy il pense.</p>
-
-<table summary="" class="wfix">
-<tr><td class="w45">Que pensez-vous ?</td>
-<td class="w45"><i>Mara-péde-ie mongueta ?</i></td></tr>
-<tr><td></td>
-<td></td></tr>
-</table>
-<p>Il respond.</p>
-
-<table summary="" class="wfix">
-<tr><td class="w45">Je ne pense à rien.</td>
-<td class="w45"><i>Ai Kogné.</i></td></tr>
-<tr><td>Je pense à quelque chose.</td>
-<td><i>Maerssé-Kaien-arico.</i></td></tr>
-<tr><td>Je pense à vous.</td>
-<td><i>Deressé Kaien-arico.</i></td></tr>
-</table>
-<p>Si davanture quelques-uns devisent ensemble,
-ils sont fort curieux de sçavoir ce qu’ils disent, &amp;
-ainsi ils viennent doucement les trouver, &amp; leur demandent.</p>
-
-<table summary="" class="wfix">
-<tr><td class="w45"><span class="folionum">verso.</span>Que dites vous ?</td>
-<td class="w45"><i>Mara-erepe ?</i> ou bien, <i>Mara-erepipo ?</i></td></tr>
-<tr><td>Que disiez vous ensemble ?</td>
-<td><i>Mara-peïe-peïooupé.</i></td></tr>
-</table>
-<p>Ils respondent,</p>
-
-<table summary="" class="wfix">
-<tr><td class="w45">Nous parlions de nos affaires.</td>
-<td class="w45"><i>Ore-rei-Koran Koïo-mongueta.</i></td></tr>
-<tr><td>Nous parlions de vous.</td>
-<td><i>Deressé Koïa-mongueta.</i></td></tr>
-</table>
-<p>C’est ainsi qu’ils passent leur vie doucement
-les uns avec les autres en toute familiarité, selon
-que vous pouvez recognoistre par ce discours.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_99" class="pagenum">99</span></p>
-
-<p><span class="folionum">fol. 108.</span></p>
-
-<h3 id="ch25">Des humeurs incompatibles avec les Sauvages.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XXV.</p>
-
-
-<p>Socrate avoit coustume de dire, que tout ainsi
-que le vin aspre, &amp; rude est de mauvaise digestion,
-difficile, &amp; mal plaisant à boire, ainsi les humeurs
-rudes, aspres &amp; facheuses, sont mal propres pour
-converser avec les hommes. Et Plutarque escrit
-que, comme le son aigre des chauderons &amp; pots cassez,
-mettent les Tygres en colere, de telle façon
-qu’ils se jettent à corps perdu, sur ceux qui viennent
-leur chanter aux oreilles ces motets si importuns &amp;
-desagreables, aussi sont les mauvaises complexions
-&amp; humeurs, parmy les societez des hommes. Nous
-<span class="folionum">verso.</span>avons recogneu la pratique de cecy estre fondee en
-la nature, considerant combien ces Sauvages fuyent
-les humeurs agrestes &amp; complexions austeres.</p>
-
-<p>Ils hayssent sur toutes choses, quand ils voyent
-un des leurs agacer son voisin, ce qu’ils appellent
-en leur langue, <i>Moïaron</i>, ou bien quand ils voyent
-qu’ils debattent par ensemble de paroles, ce qu’ils
-nomment <i>Oroacap</i> : quand ils trouvent de semblables
-humeurs, ils les fuyent, &amp; ce gardent le plus qu’ils
-peuvent, de tomber en debat avec iceux : voire ils
-font bien d’avantage, car ils advertissent les François,
-leurs Comperes, de n’aller rien demander chez
-ces personnes là. Si d’aventure ils ont des femmes
-qui soient de telle complexion, ils en sont fort empeschez,
-&amp; ne se font pas beaucoup tirer l’oreille,
-pour s’en défaire, ou leur permettre qu’elles aillent
-là, où elles voudront se pourvoir. Il y a à <i>Iuniparan</i>
-dans l’Isle, un Hermaphrodite, qui en l’exterieur
-paroist plus femme qu’homme : car il porte le visage
-&amp; la voix de femme, les cheveux non rudes, ains
-<span class="folionum">fol. 109.</span>flexibles &amp; longs, comme ceux des femmes, nonobstant
-<span id="pg_100" class="pagenum">100</span>il est marié, &amp; a des enfans, mais il est d’un naturel
-si facheux qu’il est contraint de demeurer seul, pour
-ce que les autres Sauvages du village, ont crainte
-de debattre de paroles avec luy. J’ay veu toute une
-famille changer de village, seulement pour eviter le
-voisinage d’un Sauvage, subject à ces mauvaises
-humeurs.</p>
-
-<p>Ils se mocquent, &amp; méprisent l’homme qui s’amuse
-aux agacemens, &amp; paroles de sa femme, quand
-elle est de mauvaise complexion. Il arriva, pendant
-que j’estois en ces cartiers, qu’un Sauvage s’ennuya
-de supporter les facheuses humeurs de sa femme,
-tellement que prenant un baston de sa main droicte,
-&amp; de sa gauche les cheveux de sa femme, il voulut
-experimenter, si cette huyle &amp; baume n’adouciroit
-point l’aigreur de son mal : mais il fut bien estonné,
-que le feu se mist en la playe, tellement que
-le mal en devint plus grand : Car à la veuë des
-voisins cette femme sceut bien s’échapper de ses
-<span class="folionum">verso.</span>mains, &amp; prenant semblablement un baston, elle voulut
-faire le mesme service à son mary, &amp; apres s’estre
-gressez l’un l’autre avec la risee des regardans, ils
-demeurerent aussi grand maistre l’un que l’autre,
-sinon que le mary fut depuis la fable, &amp; le discours
-universel, tant des grands, que des petits. Et les
-anciens disoient en leurs <i>Carbets</i> : qu’avoit-il affaire
-de s’arrester à sa femme, puis qu’il la cognoissoit
-telle.</p>
-
-<p>Je les ay vu quitter &amp; abandonner leur marchandise
-à celuy à qui ils l’avoient venduë, &amp; ce
-pour eviter la dispute de paroles qu’il leur faisoit :
-Pourtant vous remarquerez, qu’ils n’ont que, Oüi, &amp;
-Non, quand ils traictent par ensemble, ou avec les
-François, sans jamais barguigner. Plusieurs autres
-exemples pourroient estre apportez icy touchant cette
-matiere, mais ceux-ci suffisent.</p>
-
-<p>Ils apprehendent merveilleusement les gens coleres
-qu’ils nomment <i>Poromotare-vim</i>, &amp; s’entr’advertissent
-<span id="pg_101" class="pagenum">101</span>quand ils sont en colere, disans, <i>Chèporomotare-vim</i>,
-je suis en colere, &amp; lors personne ne dit
-mot, ains on l’addoucit tant que l’on peut : ce qu’ils
-<span class="folionum">fol. 110.</span>appellent <i>Mogerecoap</i>, c’est à dire, adoucir un autre.
-<i>Aïmogerecoap</i>, j’adoucis celuy qui est en colere.</p>
-
-<p>J’ay pris garde par plusieurs fois, que quand ils
-voyoient un François en colere, ils estoient comme hors
-d’eux-mesmes, changeans de couleur en face, &amp; se
-retiroient arriere de sa voye, disans l’un à l’autre,
-<i>Ymari touroussou</i>. Il est grandement en colere, il est
-grandement fasché : <i>Ché-assequeié-seta</i>, il me fait
-grand peur.</p>
-
-<p>Il arriva que deux ou trois de nostre equipage
-se laissoient emporter à la colere assez souvent, dans
-les villages, où ils estoient : Les principaux du lieu
-sceurent fort bien se venir plaindre au Fort Sainct
-Loüis, &amp; prier qu’on leur ostast ces François d’avec
-eux &amp; qu’ils vinssent demeurer au Fort, par ce, disoient-ils,
-que cela nous faict peur &amp; specialement
-à nos enfans : ce que l’on fist.</p>
-
-<p>Si le debat des paroles, &amp; la colere leur est
-facheuse, beaucoup plus le sont les debats en effect,
-quand quelques uns d’entr’eux tombent en querelle,
-ce qui est fort rare, &amp; viennent à s’entre-battre,
-<span class="folionum">verso.</span>qu’ils appellent <i>Ionoupan</i>, entre-battre, &amp; encore davantage
-quand ils s’entre-blessent, ce qu’ils nomment
-<i>Ioüapichap</i>, entre-blesser, &amp; le pis est, quand apres
-s’estre bien entre-battus, ils viennent en despit l’un
-de l’autre, à brusler leurs loges : ce qu’ils signifient
-par ce mot <i>Iouapic</i>, entre-brusler : car alors chacun
-s’en sent, &amp; pas un n’oseroit se mettre en devoir de
-les empescher : car voicy comment ils font ; Ils se
-retirent chacun à leur costé, et prenant une poignee
-de branches de palme seiche, l’allument, la portent
-à la couverture de leur mesme costé, disant à un
-chacun, sauve qui pourra son costé, pour moy j’ay
-mis le feu au mien, personne ne m’en pouvoit empescher,
-&amp; ainsi en peu d’heure, tout le village est
-<span id="pg_102" class="pagenum">102</span>bruslé, &amp; si personne ne luy en dict rien : Plusieurs
-fois cela fust arrivé en l’Isle, n’eust esté la crainte,
-qu’ils avoient des François.</p>
-
-<p>Ils haissent semblablement d’estre injuriez, soit
-homme, soit femme, mesme celles qui font profession
-<span class="folionum">fol. 111.</span>de servir au public ne veulent qu’on les appelle <i>Pataqueres</i>,
-putains : &amp; me souvient qu’une Indienne Esclave,
-ayant eu un enfant d’un François, quelques
-autres luy reprocherent qu’elle estoit putain, elle se
-fascha fort, &amp; dist, que si desormais on l’appelloit
-plus <i>Pataquere</i>, qu’elle tueroit cet enfant, ou l’enterreroit
-tout vif : ils appellent l’injure, <i>Courap</i>.</p>
-
-<p>Il ne se faut pas estonner, si ces Sauvages
-fuyent de telle façon la colere &amp; ses effects, puisque
-cette passion repugne immediatement au naturel de
-l’homme, &amp; le faict devenir totalement brute, ainsi
-que dict Sainct Basile le Grand, en l’Homelie 10.
-qu’il a faict de l’ire : <i lang="la" xml:lang="la">Hominem penitus in feram converti</i>,
-que la colere change l’homme totalement en
-une furieuse beste : &amp; Sainct Gregoire de Nysse, en
-l’Oraison 2. de la beatitude, compare la colere à ces
-vieilles sorcieres du Paganisme ancien, qui par enchantemens
-transmuoient &amp; changeoient en la forme
-de diverses bestes furieuses, maintenant en Sanglier,
-une autrefois en Panthere : La colere faict chose
-<span class="folionum">verso.</span>pareille : Et Sainct Gregoire le Grand, au livre cinquiesme
-de ses Morales, chap. trentiesme dict, que
-le cerveau du colere, est le trou où s’engendrent les
-Viperes : <i lang="la" xml:lang="la">Cogitationes iracundi vipereæ sunt generationis</i>.
-Platon n’enseignoit autre remede à ses escoliers contre
-cette passion, sinon qu’ils contemplassent vivement les
-gestes &amp; les paroles d’un homme colere, ou bien
-quand eux-mesmes seroient tombez en colere, qu’ils
-allassent vistement se considerer dans un miroir. Ce
-n’est donc point chose tant nouvelle, ny si hors de
-propos si ces Sauvages craignent, se tirent à part
-quand ils voyent un homme en colere specialement
-un François : Car comme dict le Proverbe Chap.
-<span id="pg_103" class="pagenum">103</span>vingt sept. <i lang="la" xml:lang="la">Impetum concitati spiritus ferre quis poterit ?</i>
-Moins aussi est-ce chose difficile à croire, qu’en dépit
-l’un de l’autre, si daventure ils sont tombez en
-debat, ils bruslent leurs loges, puis qu’aux Proverbes
-26. il est dict, <i lang="la" xml:lang="la">sicut carbones ad prunas, &amp; ligna ad
-ignem</i>, que les charbons sur le brasier, &amp; le bois sur
-le feu, ainsi le debat de paroles à l’homme naturellement
-colere, <i lang="la" xml:lang="la">sic homo iracundus suscitat rixas</i>, &amp; en
-<span class="folionum">fol. 112.</span>l’Ecclesiastique 28. <i lang="la" xml:lang="la">secundum ligna sylvæ, sic ignis
-exardescit</i> : Telle qu’est la quantité du bois, telle est
-la force du feu, parlant de la colere.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h3 id="ch26">De l’Oeconomie des Sauvages.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XXVI.</p>
-
-
-<p>Pitacus disoit, ainsi que rapporte Strobee de
-luy, que cette famille est bien ordonnee, quand deux
-choses concurrent, sçavoir, qu’il n’y aye aucune superfluité,
-soit au vivre, soit au mesnage, &amp; pareillement
-qu’il n’y aye aucune disette de ces choses : Et
-Ciceron rapporte du grand Caton, lequel interrogé
-quel mesnage luy sembloit le meilleur : c’est, respondit-il,
-où l’on donne competamment à manger, le vestir,
-&amp; que le travail y soit chery. Il me semble que
-<span class="folionum">verso.</span>ces sentences soient plustost dites pour les Sauvages,
-&amp; gens qui vivent frugalement, que pour aucune
-autre condition de personnes. Sainct Thomas definissant
-l’Oeconomie, conclud que ce n’est autre chose,
-qu’une bonne conduitte domestique, tendante à cette
-fin, que la famille soit accommodée de vivres, &amp;
-autres choses necessaires, &amp; specialement, que parmy
-<span id="pg_104" class="pagenum">104</span>cette famille soit entretenuë une bonne intelligence,
-chacun s’aquittant de ce à quoy il est employé.
-Monstrons cecy estre enseigné aux Sauvages, par la
-pure Nature, &amp; non par aucune autre science aquise.</p>
-
-<p>Les villages sont partis en quatre loges : sur
-lesquelles toutes commande un <i>Mourouuichaue</i>, pour
-le temporel, &amp; un <i>Pagy Ouassou</i>, c’est à dire un
-Sorcier pour les maladies &amp; enchanteries<a id="FNanchor_96" href="#Footnote_96" class="fnanchor">[96]</a> : Chaque
-loge a son Principal. Ces quatres Principaux respondent
-au Principal de tout le village ; &amp; luy avec les
-maistres Principaux des autres villages, respondent
-au Souverain Principal de toute la Province. Chaque</p>
-
-<div class="dots"><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b></div>
-<p class="c small">(Lacune d’une feuille.)</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_105" class="pagenum">105</span></p>
-
-<p><span class="folionum">fol. 121.</span></p>
-
-<h3 id="ch28">Du soin que les Sauvages ont de leurs corps.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XXVIII.</p>
-
-
-<p>Platon appelloit la forme du corps, un privilege
-de Nature, &amp; Crates le Philosophe, un Royaume
-Solitaire. Ces deux sentences meriteroient un discours
-long &amp; ample : si nous traittions autre chose
-qu’une histoire, laquelle demande un stile concis,
-sans aucune superfluité de paroles, ou de digressions
-faictes mal à propos : partant nous appliquerons le
-dire de ces deux Philosophes à nostre subject, pour
-faire voir que la Nature ayant dénié, par un si long temps,
-aux corps des Indiens les vestemens, les a
-recompensez d’un singulier privilege, les formant
-<span class="folionum">verso.</span>beaux &amp; bien faicts, encore que les meres n’y prennent
-aucune peine : ains les levent &amp; manient, comme
-elles feroient un morceau de bois. Ce que dit Crates,
-leur convient tres-bien, d’appeller ceste forme corporelle,
-un Royaume solitaire &amp; desert : car tout ainsi
-que les animaux du desert, croissent &amp; s’embellissent
-extremement bien, pendant qu’ils demeurent en leur
-Royaume deserté, c’est à dire en leur liberté connative :
-Et à l’oposite, s’ils sont pris des hommes, &amp;
-amenez en la demeure domestique des Rois &amp;
-Princes de la Terre, pour estre veuz &amp; montrez, ainsi
-qu’un spectacle nouveau, vous les voyez incontinent
-se descharner, se desplaire, &amp; perdre l’appetit d’engendrer
-&amp; conserver leur espece, &amp; cecy non pour
-autre occasion que pour avoir perdu la liberté de ce
-Royaume solitaire. Pareillement ce que la Nature
-a osté d’un costé à ces Sauvages, à sçavoir les vivres
-bien apprestez, les potions bien friandes, les habits
-pompeux, les licts molets, &amp; les superbes maisons &amp;
-palais, elle les a recompencez d’un autre part, en
-leur donnant une pleine liberté, comme aux oyseaux
-<span class="folionum">fol. 122.</span>de l’air, &amp; aux bestes des forests, sans estre molestez
-des mangeries &amp; plaideries de par deçà, qui n’est
-<span id="pg_106" class="pagenum">106</span>pas une des moindres afflictions d’entre les autres,
-qui balancent les commoditez que nous pensons avoir
-en ce monde Ancien. Et si le Diable par permission
-de Dieu, pour en tirer un bien, qui est leur
-salut, ne se fut mis à traverser ces Barbares, leur
-suscitant nouvelles discordes, à ce qu’ils se tuassent
-&amp; mangeassent les uns les autres : il n’y a point de
-doute qu’ils ne fussent les plus heureux hommes de
-la Terre, à cause de ceste franchise &amp; liberté connaturelle,
-laquelle assaisonne si bien les viandes qu’ils
-ont, qu’elles tournent en nourriture parfaicte &amp; salubre,
-d’où procede immediatement la belle forme de
-leurs corps.</p>
-
-<p>Je ne fais qu’attendre l’objection pour y respondre ;
-qu’on a veu de ces gens sales, laids comme marpaux.
-Je dy que ce n’est pas au visage, où il faut remarquer
-la forme &amp; beauté d’un homme : c’est de quoy
-Demosthene se moquoit, quand les Ambassadeurs
-<span class="folionum">verso.</span>d’Athenes furent de retour de leur Ambassade au
-Roy Philippe de Macedoine, lesquelles loüoient la
-beauté du visage de ce Roy : non, non, dit Demosthene,
-ce n’est pas un subject digne de loüange en
-un homme, que la beauté de son visage, qu’il a commun
-avec les Courtisanes : mais bien en la stature
-du corps, proportion des membres, &amp; phisionomie de
-grandeur &amp; de noblesse : Et c’est ce que je traitte,
-que la Nature a donné pour l’ordinaire, un corps
-bien faict, bien proportionné, &amp; d’une stature convenable,
-specialement aux <i>Tapinambos</i> : Et quant à ce
-qu’ils gastent leurs visages par incisions, ouvertures,
-&amp; fanfares de peintures &amp; ossemens, cela provient,
-comme j’ay dit cy dessus, de l’opinion qu’ils ont
-d’estre estimez plus vaillans.</p>
-
-<p>Ils sont fort soigneux de tenir leurs corps nets
-de toute ordure : ils se lavent fort souvent tout le
-corps, &amp; ne se passe jour, qu’ils ne jettent sur eux,
-force eau, &amp; se frotent avec les mains de tous costez,
-&amp; en toutes les parts, pour oster la poudre &amp; autres
-<span id="pg_107" class="pagenum">107</span>ordures. Les femmes ne manquent point de se peigner
-souvent : Ils craignent fort d’amaigrir, qu’ils appellent
-<span class="folionum">fol. 123.</span>en leur langue, <i>Angäiuare</i>, &amp; s’en plaignent devant
-leurs semblables, disans, <i>Ché Angäiuare</i>, je suis
-maigre, &amp; chacun en a compassion, specialement
-quand il arrive qu’ils font quelque voyage, pendant
-lequel, il faut qu’ils jeusnent &amp; travaillent : lors qu’ils
-sont de retour, &amp; que leurs joües semblent estre abatuës,
-chacun les pleure &amp; plaint, disant <i>Deangäiuare seta</i>,
-helas ! que tu es maigre, tu n’a plus que les os.</p>
-
-<p>Ce point estoit l’unique cause, pour laquelle nous
-ne pouvions garder avec nous les jeunes enfans baptisez :
-par ce que les meres avoient si grande peur,
-qu’ils n’emmaigrissent avec les François, pour la
-croyance qu’elles avoient que les François estoient
-en disette, qu’elles ne permettoient à leurs maris
-d’amener ces petits enfans quant &amp; eux, pour voir les
-Peres, &amp; les Chapelles de Dieu, qu’à toute force, en
-chargeant tres-estroittement aux maris de les ramener
-avec eux, &amp; toutes les fois qu’elles pensoient à
-ces enfans, elles fondoient en larmes, &amp; s’atristoient
-infiniment.</p>
-
-<p><span class="folionum">verso.</span>J’avois retenu un jeune enfant de <i>Tapuitapere</i>
-faict Chrestien &amp; nommé Michel, lequel sçavoit
-extremement bien &amp; en bons termes la doctrine
-Chrestienne, afin qu’il l’apprist aux Esclaves que
-j’avois. Il demeura quelques mois avec moy, mais
-il ne me fut jamais possible de le garder davantage,
-à cause de l’importunité qu’en faisoit sa mere, &amp; la
-douleur qu’elle monstroit avoir par ses pleurs &amp; lamentations
-continuelles, de sorte que son pere vint
-expres le querir, &amp; luy ayant dit que sa mere le
-regardoit en pitié (c’est une phrase de parler entr’eux,
-pour montrer leur compassion vers autruy) il
-me vint demander congé de s’en retourner, avec un
-regret pourtant de me quiter, &amp; en pleuroit de douleur
-(tant ces jeunes enfans caressent les Peres &amp;
-se plaisent avec eux) alleguant que sa mere devenoit
-<span id="pg_108" class="pagenum">108</span>maigre de tristesse, à cause de son absence,
-&amp; l’opinion qu’elle avoit de luy, qu’il emmaigriroit
-avec moy, neantmoins qu’il ne manqueroit point
-de raconter à sa mere la bonne chere que je
-luy faisois, à ce qu’elle luy permist de retourner
-vers nous.</p>
-
-<p><span class="folionum">fol. 124.</span>Un de nos Esclaves avoit faict quelque faute,
-pour laquelle il merita d’avoir le fouët, quand il
-vit que c’estoit au faict &amp; au prendre, il pria qu’on
-eust esgard à ce qu’il estoit maigre, &amp; qu’on ne
-frappast si vivement son corps, ainsi que s’il eust esté
-gras ; par ce, disoit-il, que la graisse sert de couverture
-aux os, soustient les coups, &amp; empesche que la
-douleur ne vienne jusqu’à eux : Si vous frappez fort,
-vous me romprez les veines qui ne sont couvertes
-que de la peau, (il disoit cela pour ce qu’il estoit
-naturellement maigre).</p>
-
-<p>Or pour s’engraisser, ils s’assemblent quantité
-d’Indiens, s’embarquent dans un grand Canot, se
-munissent de farine, portent nombre de fleches,
-menent leurs Chiens, &amp; s’en vont en terre ferme, où
-ils tuent autant de venaison qu’ils veulent, soit Cerfs,
-Biches, Sangliers, Vaches-Braves, <i>Tatous</i>, soit une
-infinité d’oyseaux, &amp; demeurans là, tant que leur
-farine dure, ils s’engraissent, en mangeant leur saoul
-de ces viandes, puis retournans en l’Isle, apportent
-<span class="folionum">verso.</span>avec eux force venaison boucanee.</p>
-
-<p><i>Le Bresil</i> revenu de la guerre de <i>Para</i> en l’Isle,
-s’estimant maigre, demanda congé au Sieur de la
-Ravardiere d’aller en terre ferme, &amp; de mener avec
-luy quelques François fort maigres pour les engraisser,
-ce qui luy fut accordé : &amp; allant assés avant
-dans la grande terre, ils abondoient en toute sorte
-de venaison, mais parmy ce bon-heur, un mal-heur
-leur arriva : c’est que la farine leur manqua tellement,
-qu’ils furent contraincts de manger le cœur
-des palmes, en guise de pain, avec leurs viandes :
-ce qui faschoit bien les François, qui ne s’accommodent
-<span id="pg_109" class="pagenum">109</span>gueres volontiers à ce genre de pain de
-Palmiers, &amp; avoient grand regret, que la feste n’estoit
-entiere, voyans tant de chair devant eux, &amp; n’avoient
-moyen d’en manger, à cause que le pain &amp;
-le sel leur manquoit. Il me semble qu’il leur estoit
-arrivé ce qui advint à Midas affamé d’or, quand sa
-femme luy fist presenter sur la table force viandes,
-mais toutes d’or, ou bien ce que l’on feint de Tentale,
-qui au milieu des eaux mouroit de soif : Chose
-pareille leur arriva car ils emmaigrirent plus qu’ils
-n’engraisserent, &amp; ce par leur faute, n’ayans porté
-<span class="folionum">fol. 125.</span>de la farine, autant qu’il en falloit.</p>
-
-<p>Les François imitent en ce poinct les Sauvages,
-&amp; sont bien receus d’iceux : Car les François qui
-demeurent au Fort, demandent congé d’aller par les
-villages, faire une promenade &amp; bonne chere. Les
-Sauvages, qui sçavent cela, vont à la chasse, &amp; donnent
-(moyennant quelques marchandises) à ces promeneurs
-deux ou trois bons repas, apres lesquels,
-il faut gaigner pays, autrement vous n’aurez que
-du commun, à quoy les François sont stilez, si bien
-qu’apres avoir faict deux ou trois bons repas en un
-village, ils sautent en l’autre, &amp; par ainsi faisans le
-tour de l’Isle, ou de la Province de <i>Tapoüitapere</i> &amp;
-<i>Comma</i>, ils reprennent leur force, &amp; se consolent.
-Les François qui sont logez par Comperage en ces
-villages, ne sont pas trop aises de telles promenades :
-d’autant que s’il y a quelque chose de bon alors, ce
-n’est pas pour eux, ains pour les Passans : le naturel
-du Sauvage estant de donner tout le meilleur qu’ils
-<span class="folionum">verso.</span>ont aux survenans pour deux ou trois repas, apres
-lesquels vous n’avez que le commun &amp; l’ordinaire.
-Admirez, je vous prie, en passant, le grand amour
-de Dieu vers les hommes, lequel a imprimé naturellement
-la charité du prochain ; Car que pourroient
-faire mieux les Chrestiens, voire les Religieux les
-plus reformez, sinon que la charité des Sauvages
-est purement naturelle, sans pouvoir meriter la gloire,
-<span id="pg_110" class="pagenum">110</span>&amp; la charité des Chrestiens est sur-naturelle, &amp; espere
-la récompense en la vie eternelle.</p>
-
-<p>Ce soin de leurs Corps est ménagé par plusieurs
-autres façons de faire, comme sont celles-cy : Ils ont
-tousjours l’herbe de <i>Petun</i> en la bouche, la fumee
-de laquelle ils attirent par la bouche, &amp; le rendent
-par les narines, afin de vuider les humiditez du Cerveau,
-&amp; en avalent, pour nettoyer l’estomach de cruditez,
-lesquelles ils font sortir par eructations. Ils
-n’ont pas si tost achevé de manger qu’ils prennent
-leur <i>Petun</i>, comme ils font aussi du grand matin, à
-<span class="folionum">fol. 126.</span>la sortie du lit, &amp; avant de se coucher. Mais à propos
-du <i>Petun</i>, il est bon que je rapporte icy l’opinion
-supersticieuse qu’ils ont de cette herbe, &amp; de
-sa fumee. Ils croyent que cette fumee les rend diserts,
-de bon jugement &amp; eloquens en parole, tellement
-que jamais ils ne commencent une harangue
-qu’ils n’en ayent pris. Et me semble que leur opinion
-n’est point tant supersticieuse, qu’elle n’aye
-quelque raison naturelle ; car je l’ay experimenté
-moy mesme, que cette fumee esclaircit l’entendement,
-dissipant les vapeurs, qui possedent l’organe du Cerveau,
-&amp; affermit la voix, en ce qu’elle desseiche
-les humiditez &amp; crachats de la bouche, qui se rencontrent
-à la sortie de la veine vocale tellement que
-la langue en est bien plus libre à faire sa fonction :
-La verité de cecy est bien aisee à experimenter,
-pourveu qu’on en prenne avec modestie, &amp; au temps
-convenable : Car l’abondance &amp; continuation n’en est
-pas, à mon advis, trop bonne &amp; salubre à ceux qui
-vivent de boissons &amp; viandes chaudes ; mais à ceux
-<span class="folionum">verso.</span>qui sont humides &amp; froids de cerveau &amp; d’estomach,
-la prise de ceste fumee ne leur peut estre que saine ;
-Et c’est une autre raison, pourquoy les Sauvages qui
-habitent sous cette zone tres-humide, &amp; qui pour
-l’ordinaire ne boivent que de l’eau, prennent continuellement
-de ceste fumee, à sçavoir pour descharger
-leur Cerveau des humiditez &amp; froidures, &amp; l’estomach
-<span id="pg_111" class="pagenum">111</span>de cruditez : ce que font semblablement les
-Matelots &amp; les gens habitans sur le rivage de la mer.
-Ce <i>Petun</i> aussi ayans trempé 24. heures dans du vin
-blanc, opere de grands effects pour nettoyer le corps
-de ses infections. On ne prend seulement que le
-vin. Ils ont aussi une autre opinion que la fumee
-qu’ils avalent du <i>Petun</i>, les tient gaillards &amp; joyeux
-contre la tristesse &amp; melancolie qui leur peut
-survenir. Je vous le feray voir par exemples, outre
-ce que j’en ay peu apprendre par leurs discours.
-Un Sauvage supplicié à la bouche du Canon, (duquel
-je parleray au Traicté du Spirituel) auparavant
-que de s’acheminer au supplice, il demanda un cofin
-de <i>Petun</i>, disant, que l’on me donne la derniere consolation
-<span class="folionum">fol. 127.</span>de cette vie, par laquelle je puisse fortement
-&amp; joyeusement rendre l’Ame : &amp; de faict si tost
-qu’on luy eu donné ce <i>Petun</i>, il s’en alloit joyeux,
-&amp; chantant à la mort ; &amp; quand ses semblables l’attacherent
-à la bouche du Canon, il les pria de ne
-luy lier le bras droict si bas &amp; si court qu’il n’eust
-moyen de porter en sa bouche son cofin de Petun,
-tellement que la balle du Canon ayant divisé le
-corps en deux, une partie portée dans la mer, &amp;
-l’autre tombee au bas du rocher, à laquelle le bras
-droict estoit joint, on trouva encore dans la main
-droicte le cofin de <i>Petun</i>.</p>
-
-<p>Les Sauvages jugez à mort, selon la coustume
-du pays, ne vont jamais au lieu où ils doivent estre
-assommez, qu’on ne leur donne le <i>Petun</i>, ny mesme
-les Sauvages, quelque maladie qu’ils ayent, ne laissent
-ce regime. Les Sorciers du pays ne servent de cette
-herbe au service des Diables, mais nous n’en parleront
-point à present, si la memoire me le permet,
-ce sera pour une autre fois.</p>
-
-<p>Ils ont une autre façon de faire, pour conserver
-<span class="folionum">verso.</span>leurs Corps en santé ; C’est qu’ils mangent souvent
-&amp; peu à la fois, pour l’ordinaire, &amp; ce apres
-qu’ils ont mangé, lavent soigneusement la bouche
-<span id="pg_112" class="pagenum">112</span>&amp; si entre les repas ils ont soif, ils boivent à demy
-leur saoul, &amp; gargarisent tres-bien la bouche, pour
-addoucir l’ardeur du Palais. Font bien cuire les
-viandes &amp; n’en mangent point de cuites à demy :
-sont beaucoup plus soigneux en ce poinct que les
-François. Ils se frottent d’huyles de Palmes, de <i>Rocon</i>
-&amp; de <i>Iunipape</i><a id="FNanchor_97" href="#Footnote_97" class="fnanchor">[97]</a>, qui sont choses qui les tiennent
-en bonne disposition : Je m’asseurre que ceux qui
-liront cecy, &amp; auront tant soit peu de cognoissance
-de la disposition du corps humain, &amp; du regime necessaire
-pour l’entretenir, jugeront que la Nature
-donne à ces gens, ce que la science &amp; l’experience
-donne à ceux de par deçà.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">fol. 128.</span></p>
-
-<h3 id="ch29">De quelques indispositions naturelles, ausquelles les Sauvages
-sont subjects ; Et quels noms ils donnent aux
-membres du corps.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XXIX.</p>
-
-
-<p>La verité est, que les Sauvages sont gratifiez
-de la Nature d’une bonne santé &amp; disposition parfaicte
-&amp; gaillarde : &amp; rarement se trouvent entr’eux
-des Corps maleficiez &amp; monstrueux : Nonobstant il
-s’en trouve, mais un entre cent.</p>
-
-<p>D’aveugles tout à faict je n’en ay point veu, &amp;
-toutesfois ils en ont, qu’ils appellent <i>Thessa-vm</i>, aveugle,
-<i>Cheressa-vm</i>, Je suis aveugle, &amp; <i>Ressa-vm</i>, tu es
-<span class="folionum">verso.</span>aveugle. Une chose ay je bien veu, que quelques
-uns avoient la veuë fort courte, specialement les
-vieux, &amp; notamment les femmes, voire c’est chose
-<span id="pg_113" class="pagenum">113</span>comme ordinaire, que les femmes passé 30. ans,
-ayent la veuë fort courte &amp; debile, en sorte qu’elles
-ne peuvent plus voir à tirer des pieds les <i>Thons</i>, ou
-vers<a id="FNanchor_98" href="#Footnote_98" class="fnanchor">[98]</a>, ains il faut que ce soit des jeunes garsons ou
-jeunes filles. A ce propos un Capitaine François,
-qui n’estoit pas de nostre equipage, &amp; ne se tourmente
-pas beaucoup pour croire une divinité, disoit
-que le Pape n’avoit point de puissance sur la mer,
-puisque Dieu avoit dit à Sainct Pierre, que sa puissance
-s’estendoit seulement sur la terre : Par ainsi
-tous ceux qui passent de ces pays icy au delà de la
-mer, ne sont pas obligez aux ordonnances de l’Eglise
-de deçà, ains librement, entre autres choses pouvoient
-prendre une jeune fille pour concubine, puisque
-la necessité requiert qu’elles tirent &amp; ostent des
-pieds des François ceste vermine. Je dy cecy pour
-faire voir combien ces pays sont dangereux aux
-ames qui tournent le tout en venin.</p>
-
-<p><span class="folionum">fol. 129.</span>J’ay veu des borgnes entr’eux (qu’ils appellent
-<i>Thessaue</i>) mais en petit nombre, &amp; des bigles appellez
-<i>Thessauen</i>, bigle, <i>Cheressauen</i>, je suis bigle,
-<i>Deressauen</i>, tu es bigle. Il s’y trouve des begues
-nommez <i>Guingayue</i>, begue, <i>Chegningayue</i>, je suis
-begue. Les enfans sont fort chassieux, &amp; les vieillards
-aussi, qu’ils nomment <i>Thessaou-vm</i>, chassieux,
-<i>Cheressaou-vm</i>, je suis chassieux. <i>Deressaou-vm</i>, tu es
-chassieux, &amp; cecy provient de la grande humidité
-du pays, qui domine plus sur les corps des petits
-enfans &amp; des vieillards, à cause de la foiblesse de la
-chaleur naturelle qui est en ces corps des jeunes &amp;
-vieux, que non pas sur les autres corps qui possedent
-une chaleur naturelle, forte &amp; robuste. Il s’en trouve
-de chauves, assez peu pourtant, &amp; sont appellez
-<i>Apterep</i>, chauve, <i>Chéapterep</i>, je suis chauve : &amp; l’occasion
-pourquoy on ne voit là tant d’hommes chauves
-qu’icy : est que generalement leurs cheveux sont
-nourris d’une forte &amp; aduste nourriture, tellement
-qu’ils ont les cheveux forts, roides &amp; droicts.</p>
-
-<p><span id="pg_114" class="pagenum">114</span><span class="folionum">verso.</span>Ils ont peu de boiteux appellez <i>Parin</i>, peu de
-manchots, nommez <i>Iuuasuc</i>, peu de muets dits, <i>Gneen-eum</i>.
-De gouteux ils en ont qu’ils appellent <i>Karouarebore</i>,
-&amp; les goutes <i>Karouare</i>. Il s’y trouve une
-espece de galleux qui viennent de race, changent
-de peau tous les ans, &amp; diriez à les voir, qu’ils sont
-malades de Sainct Main, &amp; neantmoins ne sentent
-aucun mal, &amp; sont fort sains, on les appelle tant
-eux que les autres galleux, <i>Kourouuebore</i>, &amp; la galle
-<i>Kourouue</i>, je suis galleux, <i>Ché-courouue</i>. Il y a des
-camus comme icy, nommez <i>Timbep</i> : Je suis camus,
-<i>Chétimbep</i> : Tu es camus, <i>Detimbep</i>, il est camus
-<i>Ytinbep</i>.</p>
-
-<p>Il n’y a partie au corps, à laquelle ces Sauvages
-n’ayent donné un nom special &amp; particulier.
-Ils appellent l’Ame <i>An</i>, mon Ame, <i>ché-An</i>, ton Ame,
-<i>Dean</i> : nos Ames, <i>Orean</i>, vos Ames, <i>Pean</i>, leurs
-Ames, <i>Yan</i> : &amp; cecy tant que l’ame demeure enfermee
-dans le corps : car ils appellent d’un autre nom
-l’ame separee du corps, sçavoir, <i>Angoüere</i>.</p>
-
-<table summary="">
-<tr><td>La Teste.</td>
-<td><i>Acan.</i></td></tr>
-<tr><td>Ma Teste.</td>
-<td><i>Cheacan.</i></td></tr>
-<tr><td><span class="folionum">fol. 130.</span>Crasse.</td>
-<td><i>Kua.</i></td></tr>
-<tr><td>Cheveux.</td>
-<td><i>Aue.</i></td></tr>
-<tr><td>Mes cheveux.</td>
-<td><i>Cheaue.</i></td></tr>
-<tr><td>Cervelle.</td>
-<td><i>Apoutouon.</i></td></tr>
-<tr><td>Front.</td>
-<td><i>Suua.</i></td></tr>
-<tr><td>Paupiere.</td>
-<td><i>Taupepyre.</i></td></tr>
-<tr><td>Face.</td>
-<td><i>Tova.</i></td></tr>
-<tr><td>Ma face.</td>
-<td><i>Cherova.</i></td></tr>
-<tr><td>Ta face.</td>
-<td><i>Derova.</i></td></tr>
-<tr><td>Sa face.</td>
-<td><i>Sova.</i></td></tr>
-<tr><td>L’œil.</td>
-<td><i>Tessa.</i></td></tr>
-<tr><td>Larmes.</td>
-<td><i>Thessau.</i></td></tr>
-<tr><td>Mon œil.</td>
-<td><i>Cheressa.</i></td></tr>
-<tr><td>Maille en l’œil.</td>
-<td><i>Tessaton.</i></td></tr>
-<tr><td>J’ay une maille en l’œil.</td>
-<td><i>Cheressaton.</i></td></tr>
-<tr><td><span id="pg_115" class="pagenum">115</span>Cligner les yeux.</td>
-<td><i>Sapoumi.</i></td></tr>
-<tr><td>Je cligne les yeux.</td>
-<td><i>Assapoumi.</i></td></tr>
-<tr><td>L’ouye.</td>
-<td><i>Apoüissa.</i></td></tr>
-<tr><td>Oüir.</td>
-<td><i>Sendup.</i></td></tr>
-<tr><td>J’entends.</td>
-<td><i>Assendup.</i></td></tr>
-<tr><td>Oreille.</td>
-<td><i>Nemby.</i></td></tr>
-<tr><td>Mon oreille.</td>
-<td><i>Chénemby.</i></td></tr>
-<tr><td>Nez.</td>
-<td><i>Tin.</i></td></tr>
-<tr><td>Morve.</td>
-<td><i>Embouue.</i></td></tr>
-<tr><td>Se moucher.</td>
-<td><i>Yembouue.</i></td></tr>
-<tr><td>Narine.</td>
-<td><i>Apoin-ouare.</i></td></tr>
-<tr><td>Palais de la bouche.</td>
-<td><i>Konguire.</i></td></tr>
-<tr><td>Bouche.</td>
-<td><i>Giourou.</i></td></tr>
-<tr><td>Levre d’en haut.</td>
-<td><i>Apouan.</i></td></tr>
-<tr><td><span class="folionum">verso.</span>Levre d’em bas.</td>
-<td><i>Teube.</i></td></tr>
-<tr><td>Gosier.</td>
-<td><i>Yasseok.</i></td></tr>
-<tr><td>Cracher.</td>
-<td><i>Gneumon.</i></td></tr>
-<tr><td>Je crache.</td>
-<td><i>Aouendeumon.</i></td></tr>
-<tr><td>Tu craches.</td>
-<td><i>Eveouendeumon.</i></td></tr>
-<tr><td>Salive.</td>
-<td><i>Thenduc.</i></td></tr>
-<tr><td>Langue.</td>
-<td><i>Apeckon.</i></td></tr>
-<tr><td>Ma langue.</td>
-<td><i>Ché-ape kon.</i></td></tr>
-<tr><td>Parler.</td>
-<td><i>Gneem.</i></td></tr>
-<tr><td>Je parle.</td>
-<td><i>Aïgneem.</i></td></tr>
-<tr><td>Un beau parleur.</td>
-<td><i>Gneemporam.</i></td></tr>
-<tr><td>Haleine.</td>
-<td><i>Pouïtou.</i></td></tr>
-<tr><td>Les dents.</td>
-<td><i>Taïm.</i></td></tr>
-<tr><td>J’ay mal aux dents.</td>
-<td><i>Chéraiuassu.</i></td></tr>
-<tr><td>Ma dent.</td>
-<td><i>Cheraïm.</i></td></tr>
-<tr><td>Ta dent.</td>
-<td><i>Deraïm.</i></td></tr>
-<tr><td>Sa dent.</td>
-<td><i>Saïm.</i></td></tr>
-<tr><td>Dent macheliere.</td>
-<td><i>Taiuue.</i></td></tr>
-<tr><td>Macher.</td>
-<td><i>Chouou.</i></td></tr>
-<tr><td>Je mache.</td>
-<td><i>Achouou.</i></td></tr>
-<tr><td>Joüe.</td>
-<td><i>Tovape.</i></td></tr>
-<tr><td>Baiser.</td>
-<td><i>Geouroupoüitare.</i></td></tr>
-<tr><td>Je baise.</td>
-<td><i>Aigeouroupoüitare.</i></td></tr>
-<tr><td>Jouflu.</td>
-<td><i>Tovape-Ouassou.</i></td></tr>
-<tr><td><span id="pg_116" class="pagenum">116</span>Menton</td>
-<td><i>Tendeuua.</i></td></tr>
-<tr><td>Barbe</td>
-<td><i>Tendeuua-aue.</i></td></tr>
-<tr><td>Barbu</td>
-<td><i>Tendeuuaaue-rekouare.</i></td></tr>
-<tr><td><span class="folionum">fol. 131.</span>Chignon du col</td>
-<td><i>Aioure.</i></td></tr>
-<tr><td>Col</td>
-<td><i>Aiouripouï.</i></td></tr>
-<tr><td>Estrangler par le col</td>
-<td><i>Ioubouïc.</i></td></tr>
-<tr><td>Poitrine</td>
-<td><i>Potia.</i></td></tr>
-<tr><td>Espaules</td>
-<td><i>Atiue.</i></td></tr>
-<tr><td>Bras</td>
-<td><i>Iuua.</i></td></tr>
-<tr><td>Coude</td>
-<td><i>Tenuvangan.</i></td></tr>
-<tr><td>Poignet</td>
-<td><i>Papouë.</i></td></tr>
-<tr><td>Paume de la main</td>
-<td><i>Popouïtare.</i></td></tr>
-<tr><td>Main</td>
-<td><i>Po.</i></td></tr>
-<tr><td>Ma main</td>
-<td><i>Chépo.</i></td></tr>
-<tr><td>Main droicte</td>
-<td><i>Ekatoua.</i></td></tr>
-<tr><td>Main gauche</td>
-<td><i>Assou.</i></td></tr>
-<tr><td>Doigts</td>
-<td><i>Pouan.</i></td></tr>
-<tr><td>Ungle</td>
-<td><i>Pouampé.</i></td></tr>
-<tr><td>Mon ongle</td>
-<td><i>Chépouampé.</i></td></tr>
-<tr><td>Mammelle</td>
-<td><i>Cam.</i></td></tr>
-<tr><td>Cœur</td>
-<td><i>Gnaen.</i></td></tr>
-<tr><td>Veines</td>
-<td><i>Taiuc.</i></td></tr>
-<tr><td>Le sang</td>
-<td><i>Toubouï.</i></td></tr>
-<tr><td>La rate</td>
-<td><i>Perep.</i></td></tr>
-<tr><td>Boyaux</td>
-<td><i>Thyepouy.</i></td></tr>
-<tr><td>Foye</td>
-<td><i>Pouya.</i></td></tr>
-<tr><td>Fiel</td>
-<td><i>Pouya-oupiare.</i></td></tr>
-<tr><td>Panse</td>
-<td><i>Thuye-ouassou.</i></td></tr>
-<tr><td>Ventre</td>
-<td><i>Theïc.</i></td></tr>
-<tr><td>Nombril</td>
-<td><i>Pourouan.</i></td></tr>
-<tr><td>Le dos</td>
-<td><i>Atoucoupé.</i></td></tr>
-<tr><td><span class="folionum">verso.</span>Les reins</td>
-<td><i>Pouïasoo.</i></td></tr>
-<tr><td>Costé</td>
-<td><i>Ké.</i></td></tr>
-<tr><td>Mon costé</td>
-<td><i>Ché-ké.</i></td></tr>
-<tr><td>Coste</td>
-<td><i>Aroukan.</i></td></tr>
-<tr><td>Ma coste</td>
-<td><i>Ché-aroukan.</i></td></tr>
-<tr><td>Hanche</td>
-<td><i>Tenambouik.</i></td></tr>
-<tr><td>Matrice</td>
-<td><i>Acaïa.</i></td></tr>
-<tr><td><span id="pg_117" class="pagenum">117</span>Roignons</td>
-<td><i>Pere Ketin.</i></td></tr>
-<tr><td>Les fesses</td>
-<td><i>Tevire.</i></td></tr>
-<tr><td>Jarret</td>
-<td><i>Anangoüire.</i></td></tr>
-<tr><td>Cuisses</td>
-<td><i>Ouue.</i></td></tr>
-<tr><td>Genoüil</td>
-<td><i>Tenupouian.</i></td></tr>
-<tr><td>Jambes</td>
-<td><i>Touma.</i></td></tr>
-<tr><td>Pied</td>
-<td><i>Pouï.</i></td></tr>
-<tr><td>Le talon du pied</td>
-<td><i>Pouïta.</i></td></tr>
-<tr><td>La plante du pied</td>
-<td><i>Pouipouïtare.</i></td></tr>
-<tr><td>Orteil</td>
-<td><i>Puissan.</i></td></tr>
-<tr><td>Le corps</td>
-<td><i>Tétè.</i></td></tr>
-<tr><td>Mon corps</td>
-<td><i>Chéreté.</i></td></tr>
-<tr><td>Peau</td>
-<td><i>Pyre.</i></td></tr>
-<tr><td>Sueur</td>
-<td><i>Thue.</i></td></tr>
-<tr><td>Graisse</td>
-<td><i>Kaue.</i></td></tr>
-<tr><td>Os</td>
-<td><i>Cam.</i></td></tr>
-<tr><td>Mes os</td>
-<td><i>Chécam.</i></td></tr>
-<tr><td>Moële</td>
-<td><i>Camapoutouon.</i></td></tr>
-</table>
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">fol. 132.</span></p>
-
-<h3 id="ch30">De quelques maladies particulieres à ces Païs des Indes,
-&amp; de leurs remedes.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XXX.</p>
-
-
-<p>La Genese nous apprend, suivant l’explication
-des Docteurs, que Dieu avoit donné à l’homme une
-espece d’arbre, pour se servir de son fruict, en guise
-de Theriaque à tous maux. Ce mesme Dieu tousjours
-bon, qui ayme ses Creatures, tant soient-elles
-chetives &amp; esloignees de luy, prevoioit que ceste
-infortunee generation des Sauvages seroit par une
-longue suitte d’annees vagabonde &amp; nuë parmy ces
-<span id="pg_118" class="pagenum">118</span>forests spatieuses du Bresil : &amp; pourtant il leur a
-<span class="folionum">verso.</span>voulu donner en general plusieurs sortes d’arbres &amp;
-d’herbes, dont ils se servent en leurs blessures &amp;
-maladies.</p>
-
-<p>Car il faut que vous croyez que ces Pays sont
-autant fournis d’arbres medicinaux, de gommes salutaires,
-&amp; d’herbes souveraines, qu’aucun qui soit
-soubs la voute des Cieux, le temps le fera cognoistre<a id="FNanchor_99" href="#Footnote_99" class="fnanchor">[99]</a>,
-&amp; l’industrie de ceux qui s’appliqueront à en faire
-la recherche.</p>
-
-<p>J’ay veu de l’escorce d’un certain arbre, laquelle
-sentoit tout ainsi que le Mastic, qui croist
-aux Jardins de l’Europe, &amp; les Sauvages disent que
-ceste escorce sert à toute maladie, &amp; en usent : Davantage
-ils tiennent que toutes les bestes des forests, se
-sentans ou frappees ou malades, courent à cet arbre
-pour avoir guerison : &amp; pour cette cause rarement
-peut on trouver un de ces Arbres qui aye l’escorce
-entiere, parce que les bestes &amp; animaux du pays
-la viennent ronger.</p>
-
-<p>Il y a une espece de gomme blanche, qui croist
-<span class="folionum">fol. 133.</span>dans les fueilles des Arbres, en sorte que vous diriez
-à les voir, qu’elles soient émaillees d’argent, &amp; ceste
-gomme est infiniment bonne pour toutes sortes de
-playes. Il y a une autre espece de gomme blanche,
-si souveraine à nettoyer les playes, ou à attirer à
-soy l’apostume &amp; l’ordure enclose dans la chair,
-qu’en vingt quatre heures elle faict son effect, nettoyant
-entierement la playe. Je l’ay veu experimenter
-sur un garçon François que j’avois avecques
-moy, lequel avoit les pieds &amp; les jambes tellement
-gastees &amp; apostumees par les vers de ce pays là,
-que nous estions en crainte qu’il perdist totalement
-les jambes : chose si horrible à voir, que je ne puis
-l’exprimer par paroles, &amp; neantmoins luy ayant faict
-appliquer sur les pieds &amp; sur les jambes des emplastres
-de cette gomme, le lendemain il estoit aussi
-sain, que s’il n’eust eu rien auparavant, la gomme
-<span id="pg_119" class="pagenum">119</span>de ces emplastres ayant premierement tué tous les
-vers qui estoient en nombre infiny : Secondement,
-elle les avoit tirez par force de dedans la chair bien
-<span class="folionum">verso.</span>avant, où ils estoient attachez, &amp; se les estoit colez,
-tellement que vous voyez sur l’emplastre tous ces
-vers attachez par la teste. Tiercement, elle avoit
-nettoyé les playes si bien qu’il n’y restoit aucune
-sanie, ains vous voyez la chair toute vive &amp; vermeille.
-Je laisse à part tout le reste tant des gommes
-que des baumes, que d’un million d’herbes que l’on
-peut tirer par l’alembic, pour en avoir l’esprit &amp;
-l’essence, afin que j’entre en mon subject, qui est de
-parler de certaines maladies qui regnent en ces pays
-là, &amp; du remede d’icelles : non pas que le pays de
-soy soit maladif &amp; fascheux, ains au contraire, c’est
-un air fort bon &amp; sain, specialement depuis le moys
-de Juin, jusques au moys de Janvier : durant ce temps
-les Brises, c’est à dire, les vents de l’Est, ou de l’Orient
-souflent incessamment, purgeant le pays de ses grosses
-vapeurs, &amp; par ainsi les Sauvages sont rarement malades :
-Et à vray dire, pour l’ordinaire ils n’ont qu’une
-<span class="folionum">fol. 134.</span>maladie de laquelle ils meurent. Les François sont plus
-subjects à estre malades, ainsi que l’experience me l’a
-faict cognoistre &amp; à plusieurs autres : mais en verité
-je croy que cela nous est plus arrivé de disette &amp;
-misere qu’il nous a falu endurer en ces commencemens
-que d’autre cause ; &amp; par ainsi que les François
-estant un peu accommodez, comme ils commençoient
-de l’estre quand je partis de l’Isle ; je n’estime
-pas qu’ils tombent en ces inconveniens &amp; infirmitez,
-&amp; par consequent personne ne se doit faire peur à
-soy-mesme, tenant pour ferme &amp; asseuré qu’il ne
-souffrira jamais la centiesme partie du mal que nous
-avons enduré.</p>
-
-<p>La premiere de leurs maladies, s’appelle en leur
-langue <i>Pian</i>, qui vient du mot de <i>Pé</i>, c’est-à-dire,
-chemin, ou si vous voulez, du mot du pied : pour ce
-que ceste maladie accidentellement se prend du crachat,
-<span id="pg_120" class="pagenum">120</span>ou de la sanie espanchee sur la terre, sur laquelle
-on marche, &amp; commence tousjours soubs les
-orteils du pied, de la grandeur d’un liard, de couleur
-<span class="folionum">verso.</span>noirastre ; &amp; ceste tache est appellee par les Indiens
-Aïpïan, c’est à dire, la <i>Mere Pian</i><a id="FNanchor_100" href="#Footnote_100" class="fnanchor">[100]</a> : parce que
-d’elle procedent toutes les autres playes &amp; apostumes,
-que ceste mal-heureuse maladie faict universellement
-sur le corps, à la façon d’une herbe ou arbrisseau,
-qui sortant de cette <i>Mere Pian</i>, comme de sa racine,
-va tousjours croissant, &amp; s’elevant en haut, jette çà
-&amp; là par le corps, ses branches, fueilles &amp; bourgeons,
-qui remplit interieurement &amp; couvre exterieurement
-ce corps miserable de plusieurs douleurs extremes &amp;
-de putrefaction nompareille, de laquelle plusieurs
-meurent : Elle dure deux ans ou environ. Si c’est
-un François qui a ceste maladie, il faut de necessité
-qu’il soit guery parfaictement devant qu’il retourne
-en France ; autrement il sera contraint de retourner
-au Bresil pour se faire guerir : car tous les remedes
-du monde appliquez à ceste maladie, hors du Bresil,
-n’y peuvent rien, sinon la Rheubarbe commune, qui
-guerit tous nos maux, sçavoir la mort. J’ay dit
-comme ceste maladie arrive accidentellement : disons
-<span class="folionum">fol. 135.</span>à present son origine &amp; la source ordinaire &amp; naturelle,
-afin que les François qui iront en ces quartiers
-là prennent garde à eux.</p>
-
-<p>Ceste maladie donc vient aux François, comme
-le mal de Naples, par l’excez &amp; hantise des filles
-Indiennes, tellement que ceux qui s’en veulent garantir,
-il faut, ou qu’ils vivent chastement, ou qu’ils
-menent leurs femmes, ou qu’ils espousent les Indiennes
-Chrestiennes : car le mariage est un seur
-contre-poison pour ce venin, voire mesme le mariage
-naturel entre les Indiens, lesquels ne l’ont
-point, quant au gros, s’il ne l’ont gagné par excez
-autre part, quand au petit, chacun l’a une fois en sa
-vie ; ainsi qu’en l’Europe, la grosse &amp; petite verole.
-Or ceste grosse <i>Pian</i> excede &amp; en douleur &amp; en saleté,
-<span id="pg_121" class="pagenum">121</span>sans aucune comparaison, le mal de Naples ; &amp;
-à bon droict : Car le peché que commettent les
-François en ces pays là avec les Indiennes, merite
-dés ceste vie punition, en tant qu’ils nous ravissent
-ces pauvres ames Indiennes d’entre les mains, lesquelles
-viendroient à la fontaine de salut : si ces
-fournaises de lubricité ne les en destournoient par
-<span class="folionum">verso.</span>leurs mauvais exemples. Que ceux qui sont coupables
-de ce peché, pensent quel conte ils doivent rendre
-à Dieu, pour avoir esté cause de la perte &amp; damnation
-de ces pauvres ames Indiennes. Que si la
-vie eternelle est promise à ceux qui seront cause du
-salut d’autruy quel loyer esperent ceux, qui pour
-satisfaire à leur brutalité, sont occasion de faire
-mespriser à ces pauvres innocentes, &amp; leur salut &amp;
-la predication de l’Evangile ?</p>
-
-<p>Le remede principal pour ceste maladie, est la
-patience &amp; le temps : les sueurs y servent beaucoup,
-&amp; l’alegent fort &amp; accourcissent le temps, comme font
-aussi les dietes &amp; le regime de vivre. L’experience
-a faict recognoistre que la viande plus propre à ces
-malades, est la chair du poisson nommé <i>Rechien</i>
-(duquel les hommes sains ne mangent jamais, s’ils
-ne vouloient vomir jusqu’au sang, &amp; tomber en de
-grandes maladies) boüillie avec des herbes fortes &amp;
-ameres, qui se trouvent en ces pays-là : Par ainsi
-ils payent bien le moment d’un plaisir par un million
-de douleurs, &amp; ce qui seroit poison aux sains,
-<span class="folionum">fol. 136.</span>leur est une viande salubre, mais de mauvais goust.
-C’est l’ordinaire de ce rusé Apoticaire Sathan, de
-froter le bord de la coupe avec la douceur du sucre
-ou du miel, pour faire avaller tout d’une volte le
-poison, qui par apres déchire les entrailles de rage
-&amp; de douleur : Je veux dire qu’il presente au
-pecheur le plaisir, mais non la peine du plaisir, &amp;
-bientost le pauvre mal-heureux experimente que le
-plaisir passe vistement, mais la douleur dure éternellement.</p>
-
-<p><span id="pg_122" class="pagenum">122</span>Nous avons experimenté une autre maladie en
-ces pays là, tant le Sieur de la Ravardiere qu’autres
-François, mais moy sur tous, qui provient de grosses
-fievres quartes, tierces &amp; erratiques, lesquelles apres
-avoir bien miné le corps, se resolvent en de grands
-maux de reins &amp; coliques insupportables, accompagnez
-de vomissemens continuels, &amp; tousjours atenuans
-le corps, refroidisent &amp; resserrent l’estomach,
-par une continuelle fluxion du Cerveau, laquelle
-s’espand par les bras, cuisses &amp; jambes, &amp; les rend
-perclus : si bien que vous demeurez comme une
-<span class="folionum">verso.</span>statuë ou pierre immobile. Il me semble que c’est
-la maladie, de laquelle plus souvent les Sauvages
-meurent venant etiques &amp; perclus de leurs membres.</p>
-
-<p>Les remedes à ceste maladie sont, de boire le
-moins d’eau que l’on peut, parce que la saveur des
-eaux de ce pays là, avec l’alteration causee de sa
-chaleur, faict que l’on en boit excessivement, &amp; ainsi
-l’estomach perd sa chaleur, &amp; acquiert une grande
-crudité &amp; foiblesse, d’où il se reserre &amp; remplit de
-pituité &amp; autres humeurs corrompuës : à present qu’il
-y a de la biere, j’espere que ces maladies ne seront
-pas frequentes, &amp; n’arriveront à l’excez où je les ay
-veuës, &amp; en porte les marques. Le vin &amp; l’eau de
-vie sont fort necessaires pour rechauffer ces estomachs :
-Par ainsi je conseille ceux qui iront en ces
-pays là, de garder soigneusement pour leur necessité
-leur vin &amp; leur eau de vie, &amp; non pas les prodiguer
-en bonne santé dans une desbauche, puisque
-la biere de ce pays là faicte de bon mil, est plus
-savoureuse &amp; salubre à cause de la chaleur continuelle,
-que n’est pas le vin ou l’eau de vie.</p>
-
-<p>Les bons potages sont l’unique remede, &amp; nourriture
-<span class="folionum">fol. 137.</span>de ces malades, lesquels on faict de volaille
-&amp; d’œufs, qui sont en grande abondance en ces
-quartiers là.</p>
-
-<p>Les autres maladies sont, catarres &amp; mal de
-dents fort violents, à cause de l’humidité nocturne
-<span id="pg_123" class="pagenum">123</span>de ceste Zone Torride : Ainsi qu’a tres-bien remarqué
-Acosta Jesuite, en son Histoire des Indes, où
-le Lecteur aura recours : parce que je ne veux rien
-dire de ce qu’un autre a dit ou escrit, au moins que
-je sache. Ceste humidité de la nuict est si forte,
-qu’elle cause la roüille sur les espees, mousquets,
-couteaux, serpes &amp; haches, qu’elle les mange &amp; devore,
-si l’on n’est bien soigneux de les conserver :
-Et les fluxions du cerveau sont si froides, que descendant
-à la racine des dents, elles les pourrissent
-&amp; font tomber.</p>
-
-<p>Les remedes singuliers à ces inconveniens sont
-l’aplication des cauteres, sur le col &amp; les bras, &amp; se
-bien couvrir la teste quand la nuict est venuë.</p>
-
-<p>Tous les ans il court une maladie des yeux, de
-laquelle peu sont exempts specialement les François,
-<span class="folionum">verso.</span>elle n’est pas de duree, c’est seulement pour huict
-jours ou environ : mais le mal est si vehement que
-c’est plustost rage que mal : &amp; si on n’y met remede,
-on est en danger de ne voir que la moitié du mauvais
-temps. Le remede en est facile : c’est que l’on
-prend un peu de vitriol qu’on faict fondre dans une
-phiole de verre pleine d’eau claire, laquelle on coule
-sur les yeux entierement &amp; fixement ouverts, &amp; se
-faut garder de toucher à ses yeux, ains il les faut
-tenir couverts, &amp; n’aller au vent ny au Soleil, autrement
-le mal se redouble, parce que ceste maladie
-estant causee d’une fluxion chaude &amp; accrimoneuse,
-si vous frotez vos yeux, ou allez au vent ou au
-Soleil, vous irritez vostre mal.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_124" class="pagenum">124</span></p>
-
-<p><span class="folionum">fol. 138.</span></p>
-
-<h3 id="ch31">De la Mort et funerailles des Indiens.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XXXI.</p>
-
-
-<p>Jacob espousa les deux sœurs, Lya &amp; Rachel :
-ce passage est diversement expliqué par les Peres &amp;
-Docteurs : Je prendray seulement celuy qui convient
-à l’histoire : c’est que Dieu a deux filles, la Nature
-&amp; la Grace, qu’il donne pour Espouses à ses Esleus :
-la Nature est chassieuse, mais fœconde comme Lya :
-la Grace surpasse toute beauté mais resserree comme
-Rachel : Toutes deux sont sœurs, &amp; au regard de
-leurs visages vous les recognoissez pour telles, &amp;
-semblablement leurs enfans pour germains, discernant
-d’avec eux les lignees estrangeres : Je veux dire
-qu’en un point &amp; ceremonie, nous recognoissons facilement
-<span class="folionum">verso.</span>la vraye Religion &amp; les heritiers d’icelle,
-sçavoir est, en la ceremonie du dernier honneur que
-l’on faict à ses parens : veu que c’est chose si naturellement
-gravee dans le fond de l’Ame des Nations
-les plus Barbares, qui rend un argument du tout
-demonstratif, que ceux là sont en la vraye voye qui
-font estat de leurs morts &amp; deffuncts : Et à l’opposite
-que ceux là sont non seulement en la voye des
-Gentils, mais en la voye du tout contraire à l’instinct
-purement naturel : suivant en ce cas les brutes &amp;
-animaux, de ne tenir aucun conte de leurs amis
-trespassez, specialement pour la meilleure partie du
-composé qui est l’Ame.</p>
-
-<p>C’est la malediction que donne Job chap. 18.
-<i lang="la" xml:lang="la">Memoria illius pereat de terra, &amp; non celebretur nomen
-ejus in plateis</i> : que sa memoire soit perie de terre,
-&amp; que son nom ne soit pas celebré par les ruës. Ce
-que Symmachus explicant dit : <i lang="la" xml:lang="la">Non erit nomen ejus
-in faciem fori</i>, que son nom ne parviendra jusqu’au
-<span id="pg_125" class="pagenum">125</span>barreau des Senateurs, &amp; plus clairement Policronius,
-<i lang="la" xml:lang="la">Nec in amicorum versabitur memoria</i> : que la memoire
-de telles gens n’aura pas seulement place entre ses
-<span class="folionum">fol. 139.</span>amis : grande malediction, puisque les peuples les
-plus sauvages du monde universel, qui sont les habitans
-du Bresil, n’apprehendent rien plus que de mourir,
-non pleurez ny lamentez, c’est-à-dire, qu’ils soient
-privez des pleurs, des lamentations &amp; d’autres ceremonies,
-quoyque superstitieuses, de leurs parens en
-leur mort.</p>
-
-<p>Ces Sauvages atenuez de maladie, depuis qu’ils
-sont jugez à mort par leurs parens, on leur demande
-ce qu’ils desirent de manger avant que de mourir,
-&amp; aussi tost il leur est trouvé : combien que leurs
-repas ordinaires, tandis que la maladie dure, ne
-soient autres, que de la farine de <i>Manioch</i>, &amp; du
-<i>Ionker</i>, c’est-à-dire du poivre d’Inde, meslé avec le
-sel : croyans que par ceste disette, ils recouvreront
-leur pristine santé, qui est un grand abus entr’eux :
-car j’ay veu moy-mesme un homme &amp; une femme de
-la nation des <i>Tabaiares</i>, qui n’avoient que les os &amp;
-la peau, &amp; à nostre jugement ils ne pouvoient vivre
-encore deux jours, (&amp; toutesfois pour cet effet, les
-baptisans apres l’avoir requis) que leur ayant faict
-<span class="folionum">verso.</span>prendre de bons boüillons, ils eschaperent pour ceste
-fois la mort.</p>
-
-<p>Baste comme ils sont aux abois de la mort,
-tous les parens s’assemblent, &amp; generalement tous
-leurs concitoyens qui environnent le lict du moribond,
-les parens tenans le lieu le plus proche du lict, &amp;
-apres eux les vieillards &amp; les vieilles &amp; ainsi d’aage
-en aage, personne ne dit mot, seulement ils regardent
-le mourant attentivement, debondant de leurs yeux
-des larmes continuelles, &amp; aussi tost que la pauvre
-creature a rendu son esprit, vous entendez des hurlemens,
-cris &amp; lamentations composez d’une musique
-si diverse de voix fortes, aiguës, basses, enfantines
-&amp; autres, qu’il est impossible que le cœur n’en soit
-<span id="pg_126" class="pagenum">126</span>attendry : quoy que vous reputiez toutes ces douleurs
-&amp; pleurs sortir d’un cœur purement naturel, sans
-autre consideration du bien ou du mal, que peut
-encourir cet esprit sorty du corps mort.</p>
-
-<p>Apres que ce corps est bien pleuré le Principal de
-<span class="folionum">fol. 140.</span>la loge ou du village, ou le Principal des Amis faict une
-grande harangue pleine d’emotion, se frappant souvent
-la poitrine &amp; les cuisses, &amp; en icelle il raconte les gestes
-&amp; hauts faits du mort, disant à la fin de sa Harangue :
-y a-il quelqu’un qui se plaigne de luy ? N’a-t-il pas
-faict en sa vie ce qu’un fort &amp; vaillant doit faire ?
-Je dis cecy pour m’y estre trouvé trois ou quatre
-fois ; &amp; alors il me souvenoit de ce que j’avois autrefois
-leu &amp; remarqué dans Polibe, livre six, &amp; dans
-Diodore Sicilien, livre second, Chapitre trois, que
-les Anciens Romains avoient ceste coustume de faire
-porter les defuncts en la Place Publique, &amp; lors le
-Fils aisné de la maison, ou le principal heritier au
-defaut d’enfans masles &amp; aagez, montoit sur un
-Theatre, déchifrant toutes les loüanges qu’il pouvoit
-du mort, son Parent, puis conjuroit toute l’assemblee
-d’accuser, s’ils pouvoient, le defunct, afin d’y respondre,
-&amp; faire que tous accompagnassent son Corps au Sepulchre.</p>
-
-<p>Revenons à nos Sauvages : ces pleurs &amp; harangues
-estant faictes, on prend le Corps que l’on
-<span class="folionum">verso.</span>emplume par la teste, &amp; par les bras, les uns luy
-vestent des casaques, &amp; luy donnent un chappeau,
-s’il en a, on luy apporte des cosins de Petun<a id="FNanchor_102" href="#Footnote_102" class="fnanchor">[102]</a>, son
-Arc, ses Fleches, ses Haches, &amp; ses Serpes, du Feu,
-de l’Eau, de la Farine, de la Chair, ou du Poisson,
-&amp; la marchandise qu’il aymoit le plus, tandis qu’il
-vivoit : Alors on va faire sa fosse creuse &amp; ronde
-en forme d’un puits, convenablement large : là il est
-apporté &amp; assis sur ses talons, selon la coustume
-qu’ils ont de s’asseoir, ils le devalent doucement au
-fond<a id="FNanchor_101" href="#Footnote_101" class="fnanchor">[101]</a>, arrangeants autour de luy la farine, l’eau, la
-chair ou le poisson, &amp; ce à sa main droicte, afin
-<span id="pg_127" class="pagenum">127</span>qu’il en puisse prendre commodément : De l’autre
-costé ils mettent ses Haches, Serpes, Arcs &amp; Fleches.
-Puis faisans un petit trou à costé, ils y posent le
-feu avec des copeaux bien secs, de peur qu’il ne
-s’esteigne, &amp; tout prenans congé de luy, le prient,
-de faire leurs recommandations à leurs Peres, grands
-Peres, Parens &amp; Amis qui dansent par delà les montagnes
-des Andes, là où ils croyent tous aller apres
-leur mort : Quelques uns luy donnent pour porter
-en present à leurs amis quelques marchandises ; en
-<span class="folionum">fol. 141.</span>fin chacun l’exhortant de prendre bon courage de
-faire son voyage ils l’advertissent de plusieurs choses :
-Premierement, de ne point laisser esteindre son feu.
-Secondement, de ne passer par le pays des ennemis.
-Troisiesmement de n’oublier ses Serpes &amp; ses Haches
-quand il aura dormy en un lieu : &amp; lors ils le couvrent
-doucement de terre &amp; demeurans par quelque espace
-de temps sur la fosse, ils pleurent profondement, luy
-disant Adieu : Les femmes reviennent souvent, &amp; de
-nuict &amp; de jour, pleurer sur sa fosse, luy demandans
-s’il n’est point encore party.</p>
-
-<p>Je diray à ce propos trois Histoires fort plaisantes.
-La premiere : c’est qu’ils avoient enterré un
-bon vieillard environ à cinquante pas de ma loge :
-Ces vieilles me rompoient jour &amp; nuit la teste : Je
-m’advisay d’un expedient pour me mettre en repos,
-c’est que je fis cacher deux jeunes garsons François
-que j’avois avec moy, derriere un buisson à trois pas
-de la fosse, &amp; sur le milieu du chemin, par où ces
-vieilles devoient passer. J’y fy cacher deux Esclaves,
-<span class="folionum">verso.</span>ausquels j’avois donné le mot, ce qu’ils devoient dire
-&amp; qu’ils devoient faire : la nuict venuë, je les envoyay
-chacun en son embuscade, au bout d’un quart
-d’heure les vieilles s’en vont de compagnie sur la
-fosse, &amp; commencent à hurler, aussi tost mes François
-contrefont <i>Geropari</i>, Dieu sçait si ces vieilles ne
-trouverent pas leurs jambes pour gaigner au pied :
-mais elles furent bien estonnees qu’elles trouverent
-<span id="pg_128" class="pagenum">128</span>devant elles la seconde embuscade, &amp; deux autres
-<i>Geroparis</i>, contrefaits, qui les firent arrester plus
-mortes que vives, s’escrians horriblement passans
-plusieurs brossailles &amp; buissons pour gaigner leur
-loge : Là arrivees elles mettent tout le monde en
-esmeute, faisans fermer les entrees de la loge, de
-peur que <i>Geropari</i> n’entrast : Je n’estois pas loin de
-là, qui prenois le plaisir de cette Comedie &amp; m’en
-trouvay fort bien : Car elles ne me rompirent plus
-la teste.</p>
-
-<p>La seconde Histoire est d’un Sauvage mort &amp;
-enterré sur le chemin de nostre lieu de Sainct François
-<span class="folionum">fol. 142.</span>au Fort S. Loüis. Ce Sauvage avoit esté baptisé
-avant que mourir, &amp; neantmoins sans y avoir
-pensé, &amp; à nostre desceu, ils l’enterrerent en ce lieu
-là selon les ceremonies cy dessus descrites. J’en fus
-un peu fasché, &amp; m’en plaignis : mais on ne sçavoit
-sur qui jetter la faute, joint qu’il y avoit desja trois
-ou quatre jours qu’il estoit enterré : En ce temps là
-passant par le chemin, je trouvay sa femme qui revenoit
-des jardins, assise sur la fosse pleurant amerement,
-&amp; avoit espanché sur ceste fosse plusieurs
-espies de Mil : Je m’arrestay, &amp; luy demanday que
-c’est qu’elle faisoit là. Elle me fit responce, Je demande
-à mon Mary s’il n’est pas encore party : Car
-j’ay peur qu’on luy aye trop lié les jambes &amp; les
-bras quand il fut enterré, &amp; si on ne luy a point
-donné de couteau : Il n’a seulement que sa Serpe
-&amp; sa Hache, &amp; je luy apporte ce Mil, afin que s’il
-a mangé ce qu’on luy a donné, il le prenne &amp; s’en
-aille. Je la fy sortir hors de là, luy remonstrant,
-comme je peus, son ignorance &amp; superstition.</p>
-
-<p>La troisiesme Histoire fut d’un petit enfant, environ
-<span class="folionum">verso.</span>de deux ans, malade du flux de ventre, que
-je baptisay avant de mourir, qui ne fut pas longtemps,
-car deux heures apres son Baptesme on me
-vint dire qu’il estoit trespassé. Je m’y en allay avec
-le Sieur de Pesieux &amp; autres François, afin de le
-<span id="pg_129" class="pagenum">129</span>faire ensevelir dans un linceul de coton : Nous le
-trouvasmes environné de vieilles, qui faisoient un
-tintamare de leurs pleurs &amp; cris, capables de fendre
-une teste d’acier, &amp; de plus ce pauvre petit corps
-enfantin chargé de rassades, c’est à dire grains de
-verre que leur portent les François, dont il font
-grand estat, &amp; de plusieurs os de Limaçons Marins, qui
-sont leurs atours &amp; paremens des grandes Festes ;
-Jamais il ne nous fut possible de gaigner cela sur
-ces vieilles, d’oster ce mesnage de dessus luy, mais
-il falut l’ensevelir tel qu’il estoit, puis un François
-le prenant sur un aiz, l’apporta apres moy suivy des
-François, à la façon des funerailles que nous faisons
-en l’Europe : Nous vinsmes en la Chapelle de Sainct
-Loüis au Fort, où le corps reposa tandis que je
-disois les Oraisons ordonnees de l’Eglise à cet effet.</p>
-
-<p><span class="folionum">fol. 143.</span>Nos vieilles nous suivirent de prez, &amp; estans
-arrivees à la porte de l’Eglise, n’osans passer outre,
-commencerent à entonner une Musique si haute &amp;
-si forte, que nous ne nous entendions pas l’un l’autre
-dans l’Eglise : toutefois on les fist taire, &amp; prenans le
-corps nous l’allasmes enterrer au Cimetiere joignant
-la Chappelle. Ces vieilles se glissoient parmy les
-François qui entouroient la fosse, apportans les unes
-du feu, les autres de l’eau, les autres de la farine,
-&amp; le reste dit cy dessus, pour mettre aux costez de
-cest enfant pour s’en servir en son chemin, ce que
-je fy jetter au loin devant elles, leur faisant remonstrer
-leur folie par le Truchement : ainsi elles
-s’en retournerent en leur loge pleurer leur saoul.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_130" class="pagenum">130</span></p>
-
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<h3 id="ch32">Du retour en l’Isle du sieur de la Ravardiere, &amp; de
-quelques Principaux qui le suivirent.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XXXII.</p>
-
-
-<p>Le Sieur de Pesieux à la venuë de la Barque
-Portuguaise ne manqua point d’escrire &amp; dépescher
-un Canot, pour aller trouver le Sieur de la Ravardiere
-&amp; luy manifester l’estat auquel nous estions,
-attendans un siege prochain : mais le Canot fut plus
-de trois mois à trouver le dit Sieur, lequel ayant
-appris ces nouvelles, se dépescha autant qu’il peut,
-de venir en l’Isle, s’exposant à plusieurs dangers,
-<span class="folionum">fol. 144.</span>qui sont en ces mers : mais sa diligence ne nous
-eust pas beaucoup servi : Car en ces 4. mois qu’il
-y eut entre le temps que nous attendions le siege &amp;
-sa venuë, nous eussions vaincu ou esté vaincus.</p>
-
-<p>Cette rupture du voyage des Amazones fist
-grand tort à la Colonie : parce qu’on eust cueilly &amp;
-amassé une grande quantité de marchandises, le long
-de ces rivieres, bien plus peuplees de Sauvages
-de diverses Nations, que ne sont pas l’<i>Isle</i>, Tapoüitapere,
-<i>Comma</i> &amp; les <i>Caïtez</i><a id="FNanchor_103" href="#Footnote_103" class="fnanchor">[103]</a> : Et qui plus est, ces
-Peuples là sont plus debonnaires que ceux-cy, &amp;
-mieux fournis de coton &amp; autres danrees : Davantage
-ils sont plus pauvres &amp; diseteux de Haches,
-Serpes, Couteaux, &amp; Habits par consequent pour peu
-de chose on eust eu beaucoup de leurs richesses.</p>
-
-<p>Un autre detriment que receut la Colonie des
-François en cette interruption de voyage, fut que
-beaucoup de Nations estoient resoluës de s’approcher
-de l’Isle, habiter les Pays circonvoisins, &amp; les cultiver,
-&amp; fussent venus avec ledict Sieur au retour
-<span class="folionum">verso.</span>des Amazones : Mais ce bruit des Portuguais leur fist
-suspendre la resolution qu’ils en avoient prise, attendans
-dans l’issuë de cet affaire.</p>
-
-<p><span id="pg_131" class="pagenum">131</span>Le Sieur de la Ravardiere estant venu, on poursuivit
-hastivement d’achever les Forts des advenuës
-de l’Isle, on y porta du Canon, &amp; posa garnison.
-Quelques jours apres il fut suivy de plusieurs gens
-de guerre Sauvages, qui vindrent en l’Isle, &amp; entre
-les autres la <i>Grand-Raye</i> des <i>Caïetez</i>, Sauvage estimé
-entr’eux, &amp; tenu pour valeureux &amp; de bon conseil,
-pour le respect duquel ses semblables font beaucoup,
-voire s’il faut dire, le suivent &amp; embrassent son opinion
-entierement. Ce qui sert fort aux François en
-ces Pays là : car il retient tous les Sauvages au service
-&amp; à la devotion de nos gens.</p>
-
-<p>Un peu auparavant qu’on allast aux Amazones,
-quelques meschans garnemens firent courir un bruict
-dans les <i>Caïetez</i> &amp; <i>Para</i>, que les François s’en alloient
-les prendre captifs, soubs umbre d’aller aux
-Amazones : Ce bruict esmeut tellement ces Peuples,
-qu’ils estoient prests de quitter leurs habitations,
-<span class="folionum">fol. 145.</span>pour s’enfuyr autre part, mais par les Harangues
-que leur fit la <i>Grand-Raye</i>, ces gens effrayez sans
-subject furent r’asseurez, ce Sauvage leur disant tout
-le bien qu’il peut des François.</p>
-
-<p>Il accompagna, luy, sa femme, &amp; quelques siens
-parens une Barque envoyee de l’Isle en <i>Para</i>, pour
-traicter des Marchandises du Pays, où on avoit trouvé
-plusieurs choses precieuses : Mais le mal-heur voulut,
-qu’estant partie de là pour retourner en l’Isle, sa
-trop pesante charge l’enfonça dans la mer, environ
-à deux lieuës de terre ; Chacun mesprisant les
-richesses, se depoüilla, qui prenant une écoutille du
-vaisseau, un autre quelque aiz, d’autres se mirent
-dans le bateau, mais la <i>Grand-Raye</i> ayant patience
-que tous prissent le moyen de se sauver : enfin luy
-&amp; sa femme avec un Truchement François se mirent
-tous les derniers à la nage, encourageant l’une &amp;
-l’autre par ces paroles : La mort est envieuse, voyez
-comme elle nous jette ses vagues sur la teste, afin de
-nous abysmer, monstrons luy que nous sommes encore
-<span id="pg_132" class="pagenum">132</span><span class="folionum">verso.</span>forts &amp; vaillants, &amp; qu’il n’est pas temps qu’elle
-nous emporte : Tous se sauverent en certaines Islettes
-inhabitees, hors mis un François qui fut emporté en
-nageant par les Poissons <i>Rechiens</i><a id="FNanchor_104" href="#Footnote_104" class="fnanchor">[104]</a>. La <i>Grand-Raye</i>
-voyant les François nuds &amp; affamez, &amp; qu’ils estoient
-en lieux steriles, enfermez de plusieurs bras de mer,
-se met à nage, passe un long Pays plein d’Aparituriers,
-où il eut bien de la peine &amp; du travail à passer
-dans ces racines, &amp; sortir des vases, dans lesquelles
-il entroit quelquefois jusques au col. Estant parvenu
-au village de ses semblables, il les excita de venir
-avec des Canots, des Vestemens &amp; des Vivres : ce
-qu’ils firent ; puis apres revenans aux villages qui
-estoient vis à vis du lieu où se perdit la Barque, il
-leur fist rendre quelques marchandises que la mer
-avoit jetté au bord.</p>
-
-<p>Ce <i>Grand-Raye</i> estoit autrefois venu en France,
-dans un Navire de sainct Malo, &amp; avoit sejourné en
-<span class="folionum">fol. 146.</span>France l’espace d’un an, ou environ, &amp; en si peu de
-temps il avoit appris à parler François, si bien qu’encore
-au jourd’huy il se faict entendre aux François,
-quoy qu’il y ait bien des années qu’il en est de retour :
-&amp; a si bon esprit, jugement &amp; memoire qu’il
-remarqua, &amp; les raconte à present, toutes les particularitez
-que nous avons en France. Je ne veux icy
-rien dire de ce qui touche l’Estat Spirituel, ny de
-la Harangue qu’il me fist, concernante le Christianisme,
-par ce que je la diray en son lieu au Traicté
-suivant : mais quant à ce qui regarde le Temporel,
-il racontoit souvent à ses semblables, voire je l’entendis
-haranguer le mesme aux <i>Tabaiares</i> du Fort
-Sainct Loüis.</p>
-
-<p>Les François sont forts, ont un grand pays plein
-de bons vivres, ils ont le vin en abondance, le pain,
-le mouton, le bœuf, les poules, plusieurs sortes d’oyseaux,
-grand nombre de poissons : leurs maisons sont
-de pierre, environnees de grosses murailles, sur lesquelles
-on voit de gros Canons braquez : La mer
-<span id="pg_133" class="pagenum">133</span>bat au pied, ou bien ils ont de grands fossez pleins
-d’eau. Le long des ruës vous voyez les maisons
-<span class="folionum">verso.</span>ouvertes, pleines de toute sorte de marchandises :
-Ils vont sur des chevaux, &amp; entr’eux il y a des
-Grands ou Principaux mieux suivis que les autres :
-De ce nombre est Monsieur de la Ravardiere, qui
-a sa maison proche de la ville où j’abordé. Le Roy
-de France demeure au milieu de son Royaume, en
-une ville, qu’ils appellent Paris. Les François haissent,
-comme nous, les <i>Peros</i>, &amp; leur font la guerre par
-mer &amp; par terre, &amp; demeurent les plus forts. Car
-les <i>Peros</i> sont en ce pays là tenus pour foibles, &amp;
-les François pour vaillans, &amp; plus valeureux que
-toute autre Nation. C’est pourquoy nous ne devons
-point craindre, ils nous defendront bien. Quelques
-mesdisans de nostre Nation ont rapporté que les
-François n’avoient peu prendre les <i>Camarapins</i>, mais
-cela est faux : Ils y ont faict leur devoir, &amp; si
-les <i>Tapinambos</i> eussent voulu donner par derriere,
-nous les eussions pris : mais le Grand des François
-a eu pitié d’eux, ne les voulant pas tous brusler,
-comme fut une partie d’iceux. Cecy, &amp; autres semblables
-discours il fit alors, &amp; depuis allant par l’Isle,
-<span class="folionum">fol. 147.</span>dans chaque village, il le recitoit au <i>Carbet</i>.</p>
-
-<p>Or la façon avecques laquelle il fit son entree
-dans la Grande Place de Sainct Loüis ; tant pour
-salüer les <i>Tabaiares</i> de leur bien venuë, que pour
-favoriser les François, ce fut qu’il ordonna ses gens
-d’une façon bien estrange : Il les rangea tous queüe
-à queüe, ils estoient bien quelque cent ou six vingts :
-Aux uns il fist prendre en main des Courges, aux
-autres des Marmites, aux autres des Rondaches, aux
-autres des Espees &amp; Poignards, aux autres des Arcs
-&amp; Fleches &amp; autres Instrumens dissemblables, &amp;
-disposant les Joüeurs de <i>Maraca</i><a id="FNanchor_105" href="#Footnote_105" class="fnanchor">[105]</a> environ par dixaines,
-ils firent le tour des Loges des <i>Tabaiares</i>, puis
-vindrent en la Grande Place du Fort, où nous estions,
-finir leur danse devant nous, laquelle tiroit fort sur
-<span id="pg_134" class="pagenum">134</span>la danse des <i>Pantalons</i>, s’avançans &amp; cheminans peu
-à peu avecques mesure, frappans également tous ensemble
-la terre de leurs pieds, &amp; ce au ton de la
-voix, &amp; du son du <i>Maraca</i>, qu’ils gardoient tous en
-<span class="folionum">verso.</span>mesme cadence, recitans une chanson de victoire à
-la loüange des François. Ils remuoient la teste de
-çà de là, &amp; les mains aussi, avec tels gestes qu’ils
-eussent faict rire les pierres. Ceste façon de danser
-est appellee entre les <i>Tapinambos</i> <i>Porasséu-tapoüi</i>,
-c’est à dire, la danse des <i>Tapouis</i> par ce que la
-danse des <i>Tapinambos</i> est toute dissemblable : car
-elle se faict en rond, sans remuer de place. La
-danse finie, il nous vint salüer &amp; puis s’alla reposer
-&amp; manger en la loge qui luy estoit preparee.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">fol. 148</span></p>
-
-<h3 id="ch33">Du voyage du Capitaine Maillar<a id="FNanchor_106" href="#Footnote_106" class="fnanchor">[106]</a> dans la terre ferme, en
-l’habitation d’un grand Barbier : Description de ceste
-terre, &amp; des tromperies de ce grand Barbier.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XXXIII.</p>
-
-
-<p>C’est une verité recogneuë de tous ceux qui
-ont hanté ces Pays du Bresil, que la terre ferme n’a
-rien de commun en beauté &amp; fertilité avec les Isles :
-pour ce que les Isles sont sables noirs et legers,
-adustes &amp; bruslez de la continuelle chaleur, d’autant
-que les Isles sont bien plus sujectes en ceste Zone
-torride aux chaleurs &amp; ardeurs, &amp; ce à cause de la
-mer qui redouble par reflexion la puissance de la lumiere
-<span class="folionum">verso.</span>du Soleil sur l’opacité prochaine &amp; concentrique
-<span id="pg_135" class="pagenum">135</span>de la terre : Chose que vous experimentez en la
-composition des miroirs ardans, desquels le centre
-est opaque, &amp; eslevé plus que sa circonference &amp; ses
-bords : &amp; partant les rayons du Soleil se reünissent
-&amp; colligent en ce centre, qui pour cet effect produisent
-le feu &amp; la flamme aux subjects disposez,
-mis à la poincte &amp; pyramide de ce centre.</p>
-
-<p>Le Sieur de la Ravardiere ayant plusieurs fois
-entendu des Sauvages qu’il y avoit une terre infiniment
-bonne, à cent, ou cent cinquantes lieuës de
-<i>Maragnan</i> dans la Terre Ferme, és contrees qui sont
-vers la Riviere de <i>Miary</i>, à plus de quarante ou cinquante
-lieuës d’icelle, il dépescha une Barque &amp; des
-Canots, &amp; y envoya le capitaine Maillar de Sainct
-Malo, avecques quelques François &amp; un Chirurgien,
-qui se cognoissoit fort à la nature des herbes &amp;
-arbres precieux. En cette terre, s’estoit retiré un
-des Principaux Sorciers de <i>Maragnan</i>, avecques quarante
-ou cinquante de ses semblables, tant hommes
-que femmes, &amp; y avoit basty un village, &amp; cultivé
-<span class="folionum">fol. 149.</span>la terre, laquelle luy rendoit toutes choses en si
-grande abondance, que ce mal-heureux faisoit acroire
-à tous les <i>Tapinambos</i>, ainsi que je diray cy apres,
-qu’il avoit un esprit, qui faisoit venir &amp; croistre de
-terre ce qu’il vouloit. Là ce Capitaine se transporta,
-avecques bien de la peine : car il falut qu’il passast
-une longue &amp; large plaine couverte de joncs &amp; de
-roseaux, marchant dedans l’eau jusques à la ceinture,
-&amp; apres y avoir sejourné quelque temps, &amp; remarqué
-la bonté de la terre, il nous rapporta ce qui s’ensuit.</p>
-
-<p>C’est, que la terre de ce lieu estoit forte, grasse
-&amp; noire, &amp; tres-bonne à produire les cannes de sucre,
-&amp; beaucoup meilleure que celle de Fernambourg : ce
-qu’il peut bien tesmoigner, pour avoir demeuré plusieurs
-annees dans Fernambourg &amp; pratiqué les autres
-endroicts que tiennent les Portuguaiz : La terre est
-arrosee de grande quantité de ruisseaux capables de
-faire moudre les engins à succre.</p>
-
-<p><span id="pg_136" class="pagenum">136</span><span class="folionum">verso.</span>Il y a abondance de poissons d’eau douce fort
-grands, &amp; de plusieurs especes : Les Tortuës y sont
-sans nombre, le gibier &amp; la venaison de toute sorte,
-&amp; en quantité indicible, outre les Cerfs, Biches,
-Chevreils, Sangliers, Vaches-Braves, <i>Pagues</i>, <i>Agoutis</i>,
-<i>Armadilles</i>, qu’ils appellent <i>Tatous</i>. Il s’y trouve des
-Lapins &amp; des Lievres, comme en France, mais plus
-petits : la diversité des oyseaux &amp; du gibier est tres-grande :
-Les Perdrix, Faisans, <i>Moitons</i><a id="FNanchor_107" href="#Footnote_107" class="fnanchor">[107]</a>, Bisez, Ramiers,
-Tourtes, &amp; Tourterelles, Herons &amp; semblables
-s’y voyent par admiration. La terre porte les racines
-grosses comme la cuisse. Le Petun y vient fort
-grand &amp; fort bon, &amp; disent que l’on y peut faire
-deux cueillettes l’année. Le Mil y vient fort haut,
-gros &amp; en quantité. Il y a des fruicts beaucoup
-meilleurs &amp; en plus grand nombre que dans l’Isle,
-<i>Tapouitapere</i> &amp; <i>Comma</i>. Il y a diversité de Perroquets
-en couleur &amp; grosseur specialement des <i>Touins</i> francs<a id="FNanchor_108" href="#Footnote_108" class="fnanchor">[108]</a>,
-gros comme des moineaux, qui apprennent incontinent à
-parler, mais ils meurent du haut mal, quand il sont
-<span class="folionum">fol. 150.</span>apportez dans l’Isle. J’ay veu moy-mesme que d’un
-grand nombre, à peine en peut-on sauver demy douzaine,
-&amp; en mangeant, chantant ou sautelotant dans
-la cage, sans aucune apparence de mal precedant,
-en faisant trois on quatre tours ils tomboient morts.
-Il y de forts gros Magos &amp; des Monnes barbuës,
-tres-belles &amp; tres-rares, &amp; qui seroient fort recherchees,
-si on en apportoit en France.</p>
-
-<p>Il se tient là un Barbier ou Sorcier fort bien
-accommodé &amp; fourny de toutes choses necessaires :
-il estoit venu un peu avant ce voyage, faire ses
-barberies &amp; enchantemens, &amp; ce à fin de gagner
-les hardes &amp; ferrailles des Sauvages de <i>Maragnan</i>,
-pour les emporter quant &amp; soy en son pays. Ces
-barberies furent de diverses sortes. Premierement il
-avoit une grosse marionette qu’il faisoit se mouvoir
-subtilement, specialement la machoire basse de sa
-bouche, &amp; haranguoit faisant à croire aux femmes
-<span id="pg_137" class="pagenum">137</span>des Sauvages, que si elles vouloient que leurs graines
-&amp; legumes multipliassent quatre fois plus, qu’elles
-n’avoient coustume de faire : il falloit qu’elles apportassent
-<span class="folionum">verso.</span>quelques unes de ces graines &amp; legumes, &amp;
-les donnassent à sa marionette, pour les faire tourner
-trois ou quatre fois dans sa bouche, afin de recevoir
-la force de multiplication de son esprit, qui demeuroit
-en ceste marionnette : puis semant une ou deux de
-ces graines ou racines dans leurs jardins, toutes les
-autres graines &amp; legumes prendroient la force de
-multiplier de ces deux. Il y eut une telle presse
-par les villages où il alla, des femmes qui luy apportoient
-des graines &amp; legumes pour faire tourner en
-la bouche de la marionette, qu’à peine y pouvoit-il
-fournir, &amp; les femmes gardoient cela fort curieusement.</p>
-
-<p>2. Il institua une danse ou procession generale,
-&amp; faisoit porter à tous les Sauvages, tant hommes,
-femmes, qu’enfans, des branches de Palme piquante,
-surnommee <i>Toucon</i><a id="FNanchor_110" href="#Footnote_110" class="fnanchor">[110]</a>, &amp; alloient tout autour des loges
-chantans &amp; dansans, &amp; ce disoit-il, pour exciter son
-esprit à envoyer les pluyes, (car en ceste annee elles
-vindrent trop tard) apres la procession ils caouïnoient
-<span class="folionum">fol. 151.</span>jusqu’au crever<a id="FNanchor_111" href="#Footnote_111" class="fnanchor">[111]</a>. 3. Il fit emplir d’eau plusieurs grands
-vaisseaux de terre, &amp; marmotant je ne sçay quelles
-paroles dessus, apres lesquelles il plongeoit dedans
-un rameau de palme, aspergeant un chacun sur la
-teste : il disoit : soyez mondes &amp; purifiez, afin que
-mon esprit vous envoye les pluyes en abondance.
-4. Il prit une grosse canne de roseau creuse, qu’il
-emplit d’herbe de <i>Petun</i>, &amp; y mettant le feu par un
-bout, il souffloit la fumée sur ces Sauvages, disant,
-Prenez la force de mon esprit<a id="FNanchor_109" href="#Footnote_109" class="fnanchor">[109]</a>, par laquelle vous
-serez tousjours sains de corps &amp; vaillants de courage
-contre vos ennemis. 5. Il planta un May d’arbre,
-au milieu du village, chargé de coton, &amp; apres
-avoir faict quelque tours &amp; retours aux environs, il
-leur dit, qu’ils auroient ceste annee grande quantité
-de coton.</p>
-
-<p><span id="pg_138" class="pagenum">138</span>Or pour toutes ces barberies, la pluye ne venoit
-point, &amp; ne cessoit jour &amp; nuict de faire danser les
-Sauvages, &amp; crier le plus haut qu’ils pouvoient pour
-<span class="folionum">verso.</span>reveiller son esprit ainsi que jadis faisoient les sacrificateurs
-de Baal ; nonobstant ces cris, la pluye ne
-venoit point. Il s’advisa de faire accroire à ces Sauvages,
-qu’il voyoit bien son esprit chargé de pluyes,
-du costé de la mer : mais il n’osoit approcher à cause
-de la Croix, qui estoit plantee au milieu de la place
-du village, vis à vis la Chappelle de nostre Dame
-<i>d’Usaap</i>, &amp; par ainsi s’ils vouloient avoir de la pluye
-il falloit déplanter ceste Croix : à quoy ils acquiescerent
-aisement, &amp; l’eussent faict, n’eust esté les
-François qui estoient-là, &amp; la crainte d’en estre punis
-qui les en empescha.</p>
-
-<p>Ceste nouvelle vint au Fort, &amp; aussi tost on
-y envoya <i>Le Grand Chien</i>, &amp; les François pour
-amener le Barbier, &amp; voir au moins s’il pourroit
-danser au milieu d’une sale, d’une façon qui ne luy
-eust pleu, &amp; luy eust-on appris, que son esprit n’eust
-esté bastant de le sauver : Ce que recognoissant fort
-bien, par l’advertissement qu’il eust, qu’on l’envoyoit
-querir, pour luy faire tout honneur au Fort : il ploya
-<span class="folionum">fol. 152.</span>hastivement son bagage, &amp; prenant ses gens avec
-luy, se sauva par mer dans son <i>Canot</i>, &amp; quelque
-temps apres il envoya faire ses excuses, par un sien
-parent, qui apporta beaucoup de presens de son pays,
-pour faire sa paix.</p>
-
-<p>Il laissa une croyance aux Sauvages de l’Isle,
-qu’il avoit un esprit fort bon, &amp; estoit grand amy de
-Dieu, qu’il n’estoit point meschant, ains ne demandoit
-qu’à bien faire : Il mange avec moy, disoit-il,
-dort &amp; marche devant moy, &amp; souvent il vole devant
-mes yeux ; &amp; quand le temps est venu de faire mes
-jardins, je ne fay que marquer avec un baston, l’estenduë
-d’iceux, &amp; le lendemain au matin je trouve
-tout faict. Quelques-uns des Sauvages Chrestiens,
-ayans entendu, que nous avions desir de faire punir
-<span id="pg_139" class="pagenum">139</span>ce compagnon, abuseur de peuple, ils me disoient,
-qu’il falloit avoir pitié de luy, &amp; ne luy rien faire ;
-par ce qu’il n’avoit jamais esté meschant, ny son esprit,
-ains que l’un &amp; l’autre s’estoient employez à
-faire croistre les biens de la terre : Je les enseignay
-sur ceste matiere ce qu’ils devoient croire. Pensez
-<span class="folionum">verso.</span>vous autres qui lisez cecy, combien ce ruzé Sathan
-sçait comme un Singe, contrefaire les ceremonies
-de l’Eglise, pour introniser sa superstition, &amp; retenir
-en sa cordele les ames infidelles. Vous le pouvez
-voir par ceste procession de Palmes, ceste aspersion
-d’eau, &amp; soufflement de fumee, communicant son
-esprit, de quoy nous parlerons plus amplement au
-Traitté du Spirituel.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">fol. 153.</span></p>
-
-<h3 id="ch34">De la venue des Tremembaiz ; comme on les poursuivit,
-&amp; de leurs habitations &amp; façons de faire.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XXXIV.</p>
-
-
-<p>En ce temps, la Nation des <i>Tremembaiz</i>, qui
-demeure au deçà de la montagne de <i>Camoussy</i>, &amp;
-dans les plaines &amp; sables, vers la Riviere de <i>Toury</i>,
-non guere esloignee des arbres secs, sables blancs,
-&amp; l’Islette saincte Anne, fit une sortie inopinee vers
-la forest, où nichent les oyseaux rouges, &amp; aux sables
-blancs, où se trouve l’Ambre gris, &amp; où l’on pesche
-une grande multitude de poissons ; &amp; ce en intention
-<span class="folionum">verso.</span>de surprendre les <i>Tapinambos</i>, desquels ils sont ennemis
-jurez : en quoy ils ne furent trompez : Car
-plusieurs des <i>Tapinambos</i> de l’Isle, estans allez en
-<span id="pg_140" class="pagenum">140</span>ces quartiers specialement pour y pescher, furent
-assaillis des <i>Tremembais</i><a id="FNanchor_112" href="#Footnote_112" class="fnanchor">[112]</a> : les uns furent tuez sur la
-place ; les autres furent menez captifs, &amp; ne sçait-on
-ce qu’ils en ont faict : les autres eschapperent dans
-leur <i>Canot</i>, revenans en l’Isle de <i>Maragnan</i>, qui apporterent
-ces piteuses nouvelles, lesquelles remplirent
-les villages, d’où estoient les morts, de cris &amp; hurlements,
-les meres &amp; les femmes incitans ceux de l’Isle
-à les poursuivre : ce que les Principaux resolurent
-ensemble, &amp; vindrent prier les François de leur donner
-un Chef &amp; nombre de soldats, ce qu’on leur accorda.
-<i>Iapy Ouassou</i> fut le conducteur de ceste
-armee<a id="FNanchor_113" href="#Footnote_113" class="fnanchor">[113]</a>, &amp; fut suivy d’un grand nombre de Sauvages,
-&amp; accompagné des François. Ils s’en vont droict
-passer la mer, entre l’Isle &amp; les sables blancs, où ils
-mirent pied à terre, pour se reposer &amp; nuicter les
-uns allans à la pesche, les autres à la chasse, &amp; les
-<span class="folionum">fol. 154.</span>femmes &amp; les filles chercher de l’eau parmy les sables,
-qui ne pouvoit estre que sommastre, c’est-à-dire,
-demy douce &amp; demy salee ; tendre les licts, faire du
-feu, &amp; apprester le manger : Les jeunes <i>Tapinambos</i>
-faisoient les <i>Aioupaues</i>, tant pour les Principaux que
-pour les François, &amp; au principal <i>Aioupaue</i>, le Colonel
-se loge, &amp; tous les Capitaines apportent leurs
-licts, qu’ils pendent tout autour du lict de leur Colonel :
-ceremonie qu’ils gardent en toutes leurs guerres,
-specialement quand ils sont proches de leurs ennemis ;
-A quoy ils en adjoustent une autre, qui est, de faire
-les feux &amp; obscurs, de peur que leurs ennemis ne
-les descouvrent la nuict : Car ils ont tous en general
-ceste coustume, tant les <i>Tapinambos</i> que les autres,
-de faire monter au coupeau des plus hauts arbres,
-leurs sentinelles, pour descouvrir, s’il paroistra de
-nuict quelque feu ou lumiere des ennemis.</p>
-
-<p>Le lendemain, ils se mettent à chercher deçà
-delà, marchans jusqu’à une plaine tres-grande de
-<span class="folionum">verso.</span>sable, environnee de bois de trois costez, &amp; au quatriesme
-de la mer ; là ils trouverent les <i>Aioupaues</i>
-<span id="pg_141" class="pagenum">141</span>des <i>Tremembaiz</i>, &amp; une marmite Portugaise, d’où
-nous apprismes, avec les autres nouvelles que nous
-en avions eu au precedent, que les Portugais estoient
-habituez en la <i>Tortue</i>, &amp; en la montagne de <i>Camoussy</i>,
-&amp; avoient faict alliance avec les <i>Tremembaiz</i>,
-comme aussi avec les Montagnars, tant <i>d’Ybouapap</i>
-que de <i>Mocourou</i>, specialement avec <i>Giropary Ouassou</i>,
-c’est à dire, <i>Le Grand Diable</i>, Prince &amp; Roy
-d’une grande Nation de <i>Canibaliers</i><a id="FNanchor_114" href="#Footnote_114" class="fnanchor">[114]</a>, lequel <i>Grand
-Diable</i> ayme fort les François, &amp; hait naturellement
-les Portugais, &amp; c’est chose asseuree, que si les François
-ont du bon en ces pays là, il trahira les Portugais,
-&amp; se joindra avec les François : Car on tient
-qu’il est <i>Mulatre</i> François, c’est à dire, nay d’un
-François &amp; d’Indienne. Revenons à nostre subject.</p>
-
-<p>Nos Sauvages trouverent un de leurs semblables
-encore vivant, qui s’estoit sauvé à la fuitte dans les
-bois, &amp; caché dans un arbre : mais entendant le son
-<span class="folionum">fol. 155.</span>des Trompes de guerre, qui est un grand bois creusé,
-ayant la gueule d’en bas &amp; d’en haut à la façon
-d’une Trompette, il sortit tout defaict &amp; sans figure
-d’homme, pour n’avoir rien mangé l’espace de huict
-jours, sinon des feuilles de l’arbre où il s’estoit caché,
-&amp; ceste carcasse vivante enseigna le mieux qu’il peut,
-le lieu où gisoient les morts ses compagnons, lesquels
-on trouva la teste fendue &amp; les haches de
-pierres, desquels ils leur avoient fendu la teste mises
-sur leurs corps, comme c’est leur coustume, de ne se
-servir jamais d’une arme, quand avec icelle, ils ont
-tué un de leurs ennemis.</p>
-
-<p><i>Carouatapyran</i> un des Principaux de <i>Comma</i>,
-m’apporta une de ces haches de pierre, toute teinte
-de sang, &amp; veluë des cheveux qui y estoient colez,
-avec la cervelle du fils du Principal <i>Ianouaran</i>, de
-laquelle il avoit esté tué, &amp; qui fut trouvee sur luy.
-<i>Carouatapyran</i>, m’apprit ce que je ne sçavois pas,
-touchant ces haches, faictes d’une pierre tres-dure,
-<span class="folionum">verso.</span>&amp; taillees en forme de croissant : car il me dit, que
-<span id="pg_142" class="pagenum">142</span>les <i>Tremembaiz</i> avoient coustume tous les mois, au
-premier jour du Croissant, de veiller toute la nuict
-à faire ces haches, &amp; ne cessoient qu’elles ne fussent
-parfaites, ayans ceste superstition, que portans ces
-haches en guerre, ils n’estoient jamais vaincus, ains
-remportoient la victoire de leurs ennemis : pendant
-qu’ils font ces haches, les femmes, filles &amp; enfans
-sont dehors les <i>Aioupaues</i>, dansant &amp; chantant à la
-face du Croissant.</p>
-
-<p>Ces <i>Tremembaiz</i> sont valeureux, &amp; redoutez des
-<i>Tapinambos</i>, d’une stature competante, legers à la
-course, plus errants que stables en leurs demeures :
-leur viande plus commune est le poisson &amp; ne laissent,
-quand ils veulent, d’aller à la chasse : ils ne s’amusent
-à faire des jardinages, ny des loges, ains habitent
-soubs les <i>Aioupaues</i>, ayment plus les plaines que
-les forests : car ils descouvrent tout autour d’eux.
-Ils ne portent grand mesnage ou bagage apres eux,
-se contentans de leurs arcs, flesches &amp; haches
-<span class="folionum">fol. 156.</span>quelques <i>Couïs</i><a id="FNanchor_115" href="#Footnote_115" class="fnanchor">[115]</a> &amp; Courges pour puiser de l’eau &amp;
-quelques marmites pour cuire les viandes : tirent à
-coups de fleches les poissons, bien plus adroicts que
-les <i>Tapinambos</i> : sont robustes de corps, tellement
-que prenans un de leurs ennemis par le bras, le jettent
-à terre, ainsi que feriez un chappon : Ils couchent
-sur le sable le plus du temps.</p>
-
-<p>Ils se servent de ce lieu des sables blancs, &amp;
-des arbres secs, à prendre les <i>Tapinambos</i>, comme
-on faict de la ratiere à prendre les Rats, &amp; ce pour
-trois raisons. La premiere, à cause de la pesche, qui
-est là fort fertile &amp; abondante. La seconde, à cause
-d’une forest, où les oyseaux rouges de toutes parts,
-viennent nicher, pour faire leurs petits. Si bien que
-les <i>Tapinambos</i> ne manquent pas d’aller en cette saison,
-dénicher les petits, &amp; prendre les œufs à demy
-couvez, &amp; ce en si grande abondance, qu’il est impossible
-de l’exprimer, tellement qu’ils en ont pour
-<span id="pg_143" class="pagenum">143</span>vivre plus de deux mois, quand ils sont retournez
-en l’Isle, les ayant auparavant boucanez, endurcis &amp;
-rendus secs comme bois, qui est chose où je trouvois
-<span class="folionum">verso.</span>bien peu d’appetit : &amp; à vray dire, je n’en pouvois
-manger : nonobstant ce sont grandes delices, &amp; un gibier
-fort exquis parmy ces Sauvages. Je rapporteray
-quelque particularité notable de ces oyseaux rouges
-cy apres. La troisiesme raison est pour cueillir l’ambre
-gris, que les <i>Tapinambos</i> appellent <i>Pirapoty</i>, c’est à
-dire fiante de poissons<a id="FNanchor_116" href="#Footnote_116" class="fnanchor">[116]</a> ; Car ils ont opinion que cet
-ambre gris n’est autre chose que l’excrement des
-Baleines, ou d’autres semblables gros poissons, lequel
-eslevé sur l’eau, est jetté par les vagues en ce lieu :
-bien qu’il y aye des François qui disent que cet
-Ambre gris n’est autre chose que la fleur de la mer,
-que les Sauvages appellent <i>Paranampoture</i> ou une
-gomme de mer <i>Paranamussuk</i> : le Lecteur en pensera
-ce qu’il luy plaira.</p>
-
-<p>Cet ambre gris se trouve par masse sur ces
-sables, quand la mer est retiree, &amp; ce plus en une
-saison qu’en l’autre, &amp; il arrive quelque fois que la
-masse est grosse, digne d’estre mise dans un Cabinet
-Royal, &amp; qu’on ne pourroit justement estimer &amp; payer :
-<span class="folionum">fol. 157.</span>mais à cause que toutes les bestes &amp; oyseaux de là,
-&amp; des environs, les <i>Crabes</i>, Lezards &amp; autres reptiles
-de la mer se jettent dessus, avec lesquels surviennent
-les <i>Tapinambos</i>, cupides de cette matiere, non pour
-l’estat qu’ils en font, mais pour ce qu’ils voyent, que
-les François recherchent cela avec grand soin, le
-tout est dissipé par morceaux. Je conseillois un jour
-de faire là un fort, tant pour empescher les courses
-des <i>Tremembaiz</i> que pour boucher l’entree aux Navires
-dans l’Islette Saincte Anne, qu’aussi pour recueillir
-cet Ambre gris : parce qu’il n’y a point de
-doute, que souvent la mer en jette sur ces Sables,
-lequel est aussi espars &amp; mangé par les bestes,
-oyseaux &amp; reptiles, joint que les Sauvages de l’Isle,
-n’y vont que deux ou trois fois l’annee. Je m’asseure
-<span id="pg_144" class="pagenum">144</span>que cet Ambre payeroit bien son Fort, sa garnison
-&amp; beaucoup d’autres.</p>
-
-<p>Nos Sauvages <i>Tapinambos</i> &amp; nos François apres
-avoir cherché çà &amp; là, ne trouverent rien autre que
-<span class="folionum">verso.</span>leurs morts, les <i>Aioupaues</i>, &amp; les vestiges des ennemis :
-par ainsi ils s’en revindrent en l’Isle plus affamez
-que blessez.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h3 id="ch35">De l’Arrivee des Long-cheveux à Tapouïtapere, &amp; du voyage
-d’Ouarpy.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XXXV.</p>
-
-
-<p>Il y avoit une Nation vers <i>l’Ouest</i>, de laquelle
-jamais par cy-devant on n’avoit oüi parler, &amp; estoit
-incogneüe à tous les <i>Tapinambos</i>, demeurans dans
-les bois fort avant à quatre ou cinq cens lieuës de
-l’Isle, n’ayans eu jamais la commodité des Haches
-ny des Serpes, ains se servoit seulement des Haches
-de pierre, vivoit fort secrettement dans ces Pays &amp;
-<span class="folionum">fol. 158.</span>Forests, soubs l’obeissance d’un Roy. Ils furent advertis,
-par le moyen de quelques Sauvages qu’ils
-surprirent sur mer, que les François estoient venus
-en l’Isle de <i>Maragnan</i>, &amp; y habitoient, &amp; avoient
-amené quant &amp; eux des Peres qui enseignoient le
-vray Dieu, &amp; purifioient les Sauvages de leurs pechez.
-Ils porterent ces nouvelles à leur Roy, lequel fist dépescher
-incontinent des Canots, où il fit embarquer
-un des Principaux apres luy de cette Nation, qu’il
-fist accompagner de deux cens jeunes hommes fort
-&amp; vaillans, habiles à nager &amp; à flecher, avec commandement
-d’aller vers l’Isle, sans mettre aucunement
-<span id="pg_145" class="pagenum">145</span>pied à terre, ains se contentassent de parlementer
-avec les Truchemens des François, &amp; s’en retourner
-au pays, prenans garde qu’aucun ne s’apperceust de
-la route qu’ils prenoient.</p>
-
-<p>Ils arriverent donc vis à vis de <i>Tapouitapere</i>,
-où estoit pour lors le Truchement <i>Migan</i>, qui adverti
-de leur venuë, les alla trouver sur mer, &amp; parlementa
-avec leur Principal fort longtemps : Car ce Principal
-l’interrogea, Premierement, des Peres, quels gens
-<span class="folionum">verso.</span>c’estoient, ce qu’ils faisoient &amp; enseignoient. Secondement,
-des François, quelles estoient leurs forces, leurs
-marchandises, s’il estoit vray, qu’ils eussent reconcilié
-ensemble les <i>Tapinambos</i> &amp; les <i>Tabaiares</i>, &amp;
-s’ils vivoient en bonne paix dans l’Isle. Le Truchement
-ayant respondu à tout cela selon ce qu’il devoit,
-le Principal demeura satisfaict, &amp; dit, qu’il en estoit
-fort aise, &amp; que son Roy &amp; toute sa Nation s’en resjoüiroit
-infiniement : parce qu’ils desiroient tous de
-s’approcher des François, tant pour cognoistre Dieu,
-pour avoir des Haches &amp; Serpes de fer, pour cultiver
-leurs jardins, que pour estre en seureté de leurs ennemis.
-Quant à eux, qu’ils feroient force coton &amp;
-autre marchandise, en récompense pour donner aux
-François, sans rien demander autre chose que leur
-alliance &amp; protection.</p>
-
-<p>Le Truchement luy demanda, si sa Nation estoit
-grande, &amp; s’il y avoit loin en son Pays : Il respondit
-que sa Nation estoit grande &amp; son Païs fort loin,
-denotant à peu prez, la distance par lieuës, qu’il y
-<span class="folionum">fol. 159.</span>pouvoit avoir de l’Isle en sa terre, monstrant par
-ses doigts le nombre des Lunes, c’est-à-dire, des mois
-qu’il luy falloit pour retourner en son Pays : &amp; adjousta,
-Je ne te puis dire l’endroict de nostre habitation,
-par ce que mon Roy me l’a deffendu, &amp; aussi pour
-ce que nous craignons, qu’on nous y vint faire la
-guerre. Contente toy que dans six mois, je reviendray
-icy t’apporter certaines nouvelles, &amp; va dire
-asseurément à ton Grand, que les choses estant telles
-<span id="pg_146" class="pagenum">146</span>que tu m’as dit, nous viendrons tous demeurer aupres
-de vous.</p>
-
-<p>Le Truchement repliqua, Vien, je te prie, voir
-le Fort que nous avons faict, &amp; les gros Canons braquez
-dessus, &amp; les François qui sont là en garnison,
-afin que tu le rapportes à ton Roy. Non, dit-il, c’est
-chose qui m’est deffenduë de mettre pied à terre,
-moy ou les miens : Neantmoins l’on fit tant apres
-luy, que luy ayant donné des ostages, il permit à
-quelques uns des siens, de mettre pied à terre à <i>Tapoüitapere</i>
-où ils furent les tres-bien receus, &amp; ayant
-<span class="folionum">verso.</span>trafiqué quelques Haches &amp; Serpes pour d’autres
-marchandises, qu’ils avoient apporté, ils s’en retournerent
-fort joyeux. Cependant les Canots estoient
-en mer, l’aviron dans l’eau, prests de voguer, s’ils fust
-arrivé quelque chose mal à poinct. Les autres avoient
-la main sur la corde de leurs arcs, les fleches encochees
-&amp; prestes à tirer, tant ces Nations se defient
-les unes des autres : Mais en leur rendant leurs gens,
-ils rendirent les ostages : ainsi ils s’en allerent en paix :
-Dieu les conduise, &amp; les vueille amener à la cognoissance
-de son nom.</p>
-
-<p>Quant au voyage d’<i>Ouarpy</i>, qui est une Riviere
-&amp; contree, à six vingts lieuës de l’Isle<a id="FNanchor_117" href="#Footnote_117" class="fnanchor">[117]</a>, &amp; davantage,
-vers les <i>Caïetez</i>, il fut entrepris par le Sieur de Pisieux,
-accompagné de quinze François, &amp; de deux
-cens Sauvages pour les raisons suivantes. La premiere
-pour découvrir une mine d’or &amp; d’argent, qui
-est à cent lieuës au haut de la Riviere, les Sauvages
-nous en apporterent du soufre mineral, qui s’est
-trouvé fort bon, &amp; par consequent on a esperance,
-que ces mines seront bonnes &amp; fertiles : Depuis je
-<span class="folionum">fol. 160.</span>me suis laissé dire qu’il y a en tous ces pays là,
-une grande quantité de mines d’or, meslé de cuivre,
-&amp; d’argent meslé de plomb<a id="FNanchor_118" href="#Footnote_118" class="fnanchor">[118]</a>, ce que tesmoignent asseurément
-les eaux minerales qui viennent des montagnes.
-La seconde pour r’amener quant &amp; luy une
-Nation des <i>Tabaiares</i>, qui habitent sur ceste Riviere.
-<span id="pg_147" class="pagenum">147</span>La troisiesme, pour chercher une Nation de <i>Long-Cheveux</i>,
-qui demeure en ces Pays, atenant la riviere
-d’<i>Ouarpy</i>, lesquels sont debonnaires &amp; aisez à
-civiliser, &amp; trafiquent avec les <i>Tapinambos</i> : si ces
-choses reussissent, comme je croy qu’elles feront,
-dans peu de temps l’Isle sera riche, pour les marchandises
-que feront tous ces Sauvages r’assemblez,
-&amp; se rendra forte, contre l’invasion des Portuguais,
-&amp; me reposant sur cette esperance, je traitteray de
-quelques particularitez fort rares, que j’ay remarqué
-en ces Pays, satisfaisant aux difficultez qui s’y presenteront
-de prime abord, par bonnes &amp; naturelles raisons.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<h3 id="ch36">Des Astres &amp; du Soleil.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XXXVI.</p>
-
-
-<p>C’est une chose belle &amp; considerable, que le
-Ciel, sous ceste Zone torride, semble beaucoup moins
-estoillé, qu’en l’Europe : c’est à dire, qu’il n’y apparoist
-pas tant de petites Estoilles, attachees à la voute
-azuree de ce Pays là, comme à la voute du Ciel de
-ce nostre Pays : &amp; au contraire nous voyons beaucoup
-plus de grandes Estoilles estincelantes &amp; luisantes
-là, qu’icy. Je ne me suis jamais persuadé
-qu’il y eust moins d’Estoilles en ce pays là, qu’en
-celui-cy, mais que cela venoit de l’erreur de nostre
-veuë, pour la raison suivante : C’est que tous qui
-habitent hors des deux Solstices, Cancer &amp; Capricorne
-<span class="folionum">fol. 161.</span>regardent obliquement le centre du Ciel, qui
-est la ligne Ecliptique, ou Zone torride, où passe le
-Soleil : &amp; pourtant, ils ont plus d’Orizon, &amp; par consequent
-<span id="pg_148" class="pagenum">148</span>plus grande espace du Ciel à contempler, &amp;
-ainsi peuvent voir ou nombrer plus d’Estoilles. A
-l’opposite ceux qui habitent entre les Solstices, &amp;
-specialement soubs la Zone torride, ne contemplent
-plus ceste ligne obliquement, ains en Sphere droicte,
-&amp; pour ce subject ont moins d’Orizon, &amp; par consequent
-moins de Ciel à contempler, &amp; en suitte moins
-d’Estoilles à nombrer.</p>
-
-<p>Cette raison est confirmee par une autre experience :
-C’est que le Soleil se couche, &amp; se leve
-tout-à-coup, sans faire aucune Aurore, ny de soir,
-ains ferme le jour quant &amp; soy à son coucher, &amp; introduict
-la nuict : &amp; à son lever chasse la nuict, &amp;
-faict le jour : Que s’il y a là soir ou matin, c’est si
-peu que rien : Au contraire en l’Europe nous avons
-en Esté quelquefois plus de deux heures de soir, &amp;
-<span class="folionum">verso.</span>autant de matin, avant que le Soleil se leve, &amp; apres
-qu’il est couché, &amp; ce pour la raison dire que les
-habitans sous la Zone torride sont en Sphere droicte,
-&amp; nous autres en Sphere oblique. J’adjouste encore
-une autre experience quand nous revenons de <i>Maragnan</i>
-par deçà, au Pole Septentrional, nous découvrons
-bien plustost l’Estoille de ce Pole, que
-quand nous allons d’icy à <i>Maragnan</i>, l’Estoille de la
-Croisade, encore qu’elle soit beaucoup plus eslevee que
-le Pole Antartic ou Austral. Une autre chose j’ay remarqué
-en ceste Planette du Soleil ; C’est qu’elle faict deux
-Midis tous divers entre les deux termes de l’annee, de
-sorte qu’en une moitié de l’année, regardant l’Est, il est
-à votre droicte, c’est à dire, en la partie Australe, &amp; en
-l’autre moitié de l’annee il est à vostre gauche, c’est
-à dire, du costé vers la Partie Septentrionale : &amp; en
-tous ces Midis il y a fort peu d’Ombre : d’autant que
-jaçoit que le Soleil ne regarde en Zenit cette terre,
-que deux fois l’annee : comme il faict aussi toutes
-les terres enfermees dans les deux Solstices : neantmoins
-<span class="folionum">fol. 162.</span>il vous est si voisin en Sphere droicte, qu’il
-n’y a pas beaucoup à dire, quand il est venu en son
-<span id="pg_149" class="pagenum">149</span>Midy, qu’il ne vous frappe à plomb le coupeau de
-la teste : toutesfois vous distinguez tres-facilement ces
-deux Midis, entre lesquels cette terre est situee.</p>
-
-<p>La raison de tout cecy est, que le Soleil couppe
-deux fois l’annee en Zenit la Zone torride, comme
-j’ay dit, &amp; ce pour faire ces Solstices du Cancre &amp;
-Capricorne, &amp; par consequent il est necessaire que
-ceux qui habitent soubs la Zone torride, le voyent
-faire son Midy tantost d’un costé, tantost de l’autre.
-Pour exemple, Quand il sort du Capricorne, pour
-s’acheminer vers le Cancer, les Bresiliens habitans
-soubs la Zone torride, ont leur Midy à la main droicte,
-&amp; quand il quitte le Cancer pour retourner au Capricorne,
-ils l’ont à la main gauche.</p>
-
-<p>J’aurois icy un beau champ pour discourir de
-la Sapience de Dieu en la fabrique de ce monde :
-mais n’ayant pour but que succinctement escrire une
-<span class="folionum">verso.</span>Histoire, je laisse cela à la consideration du Lecteur :
-seulement rafraichissant la memoire comme Dieu a
-departy la course de ce Soleil, sçavoir, en deux extremitez,
-&amp; pour le milieu, &amp; tous les habitans de
-ces trois stations, également reçoivent &amp; participent
-autant de la lumiere du Soleil en l’annee, les uns
-que les autres, excepté les habitans du Cancer, qui
-retiennent le Soleil en l’annee trois jours &amp; quelques
-heures, davantage que les habitans du Capricorne,
-d’où viennent les Bissextes, &amp; la reformation du
-Calendrier, chose qu’il nous faut expliquer : commençons
-par le milieu, puis nous viendrons aux extremitez.</p>
-
-<p>Le milieu est composé des deux extremitez, &amp;
-doit estre également distant de l’une &amp; de l’autre,
-autrement il ne pourroit estre milieu. Toute la course
-du Soleil se termine en vingt-quatre heures, pour
-jour naturel, &amp; en douze mois pour an. Or est-il
-que la Zone torride est le milieu de la course journaliere
-<span class="folionum">fol. 163.</span>&amp; annuelle du Soleil, partant, il faut qu’en
-sa troisiesme part &amp; portion elle joüisse journellement
-<span id="pg_150" class="pagenum">150</span>&amp; annuellement de la lumiere du Soleil également
-avecques les deux parties extremes : ce qu’elle ne
-pourroit faire, si elle n’avoit en toute l’annee ses
-jours égaux, c’est-à-dire, 12. heures de Soleil : car si
-elle excedoit tant soit peu en cette portion, elle ne
-seroit plus le milieu de la course du Soleil, ains
-tendroit vers l’une des deux extremitez, &amp; ensuitte
-elle auroit en un temps de ces douze mois les jours
-plus grands les uns que les autres pour r’avoir en
-une fois ce qu’elle perdroit en l’autre, &amp; par ainsi
-il faudroit assigner une autre Zone du Ciel, qui fust
-le milieu &amp; centre de cette course, d’autant que le
-milieu est de l’essence, voire le fondement d’icelle des
-deux extremitez : car il est impossible de s’imaginer
-deux extremes sans milieu, ains comme j’ay dict, le
-milieu est composé des deux extremitez, &amp; par ainsi
-nous disons que cette Zone torride, estant le milieu
-<span class="folionum">verso.</span>de la course Solaire, doit avoir sa portion de lumiere
-composee des deux extremitez, qui sont douze
-&amp; douze, que le Soleil donne également aux deux
-Solstices, entre les deux bouts de l’annee, recompensant
-en un temps, ce qu’il avoit retenu en l’autre.
-Composons à present une troisiesme portion pour
-servir de milieu de ces deux extremitez, douze &amp;
-douze. Il faut que nous prenions six d’une part, &amp;
-six de l’autre, pour rendre le tout égal : par ainsi
-vous entendrez facilement, comme cette Zone torride
-joüit egalement avecques les autres parties du monde,
-de la lumiere du Soleil sans changer son nombre de
-six &amp; six, plus en un temps qu’en l’autre, par ce
-qu’elle participe egalement des deux extremitez : &amp;
-ainsi soit que le Soleil aille visiter le Cancre &amp; ses
-habitations, leur donnant pour sa bien-venuë, largesse
-&amp; liberalité de lumiere : soit qu’il aille au Capricorne
-en faire autant, la Zone torride pour cela ne luy
-est point importune, ny ne hausse l’imposition de ses
-<span class="folionum">fol. 164.</span>peages ordinaires : mais elle luy faict payer seulement
-six heures de matin, &amp; six d’apres Midy de lumiere
-<span id="pg_151" class="pagenum">151</span>&amp; chaleur pour son passage de la traversee de sa
-terre, &amp; du travail de ses habitans, qu’ils prennent
-à sa venuë.</p>
-
-<p>Quant aux terres &amp; habitans d’entre les Tropiques,
-&amp; hors les Tropiques, ils divisent également
-entr’eux, qui plus, qui moins, en divers temps, la lumiere
-du Soleil, &amp; par compensation plus en un
-temps qu’à l’autre, au bout de l’annee ils trouvent
-qu’ils ont eu également chacun, douze heures de lumiere
-pour un jour naturel &amp; douze mois pour
-l’annee.</p>
-
-<p>J’ay dict que les habitants du Cancre, tant dedans
-que dehors son Tropique, jouyssent trois jours
-du Soleil davantage que les autres : De donner raison
-naturelle de cela, &amp; tout ce qu’en disent les
-Astrologues n’est rien : C’est un secret que la Divine
-Sapience s’est reservé, &amp; un honneur qu’elle faict à
-ce monde ancien, composé des trois parties, Asie,
-<span class="folionum">verso.</span>Afrique &amp; Europe : &amp; si une raison Alegorique peut
-satisfaire à cela, Je croy que c’est pour remarquer
-les trois speciaux privileges, que ce vieil Monde a
-receu par dessus le Nouveau, à sçavoir, la premiere
-peuplade de l’homme chassé du Paradis Terrestre :
-le don de la loy escrite, à Moyse, &amp; la redemption
-du monde par <span class="sc">Jesus Christ</span>.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">fol. 165.</span></p>
-
-<h3 id="ch37">Des Vents, Pluyes Tonnerres, &amp; Esclairs qui sont en
-Maragnan &amp; autres lieux voisins.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XXXVII.</p>
-
-
-<p>Outre les choses, que le Reverend Pere Claude
-a dict en son Histoire de ces matieres : J’adjousteray
-<span id="pg_152" class="pagenum">152</span>ce que l’experience m’a faict recognoistre de plus,
-que j’ay bien voulu communiquer au Lecteur, pour
-son contentement : Et premierement des Vents, entre
-lesquels celuy d’Orient s’attribuë le Sceptre &amp; le
-Royaume de ceste terre du Bresil, &amp; supposees les
-<span class="folionum">verso.</span>raisons que le Reverend Pere apporte, j’en adjouste
-une autre que tiennent tous les Mathematiciens, qui
-ont vogué par delà, &amp; en ont escrit. Sçavoir, que
-la perpetuité de ces Vents d’Orient, soufflans en ces
-cartiers, provient de la disposition des costes du
-Bresil, lesquelles vont de l’Est, à l’Ouest droictement :
-car le Soleil ayant eslevé les vapeurs de la terre &amp;
-de l’eau, &amp; les tirant apres soy, par la violence de
-son cours journalier, ces vapeurs rencontrans les
-costes du Bresil, droict de l’Orient à l’Occident, sans
-aucune inflexion, les suivent : Ce que vous pratiquez
-domestiquement en la fumee, qui suit le premier
-Corps solide, qu’elle rencontre, pour le soutien de
-sa foiblesse, &amp; privee qu’elle est de tout Corps solide,
-va selon l’agitation &amp; predomination de la vapeur
-soufflante au dessus d’elle.</p>
-
-<p>Or combien qu’il soit ainsi, que les Vents des trois
-autres parts du monde, sçavoir Ouest, Nord, &amp; Sus,
-<span class="folionum">fol. 166.</span>ne regnent pas en <i>Maragnan</i> &amp; lieux circonvoisins
-en comparaison des vents de l’Est, ce n’est pas à
-dire pourtant, que les vents ne viennent quelquefois
-du Nord, &amp; du Suz, &amp; rarement de l’Ouest.</p>
-
-<p>Les vents s’augmentent tousjours à <i>Maragnan</i>,
-depuis le mois d’Aoust jusqu’en Janvier, qui est
-proprement l’Esté de ceste terre, où le temps est
-tousjours serain : Cela vient du cours du Soleil, qui
-revenant du Solstice du Cancre, pour aller à celuy
-du Capricorne, il esleve les grandes vapeurs, qui
-sont en ces terres aqueuses &amp; humides, de dessoubs
-la Zone Torride, &amp; plus il s’approche de ces terres,
-plus aussi il en esleve, &amp; par consequent les Vents
-se renforcent, lesquels ne sont autre chose, que ces
-mesmes vapeurs eslevees en l’air.</p>
-
-<p><span id="pg_153" class="pagenum">153</span>2. La raison pourquoy les pluyes ne commencent
-qu’à la my-Janvier, ou en Fevrier, &amp; vont tousjours
-s’augmentant jusqu’au commencement de Juin, ou
-vers la fin d’Avril, est que le Soleil retourne du
-Solstice du Capricorne, vers le Solstice du Cancre,
-&amp; tire à soy grande abondance d’humiditez de ces
-<span class="folionum">verso.</span>terres là, lesquelles s’epoississent en l’air, &amp; tombent :
-Et d’autant plus que le Soleil s’approche de son
-terme, d’autant plus il augmente ses humiditez, &amp;
-faict que leur cheute est plus espoisse, forte &amp; subtile,
-&amp; suivant cecy, nous voyons qu’en ce mesme
-Bresil, la saison &amp; la force des pluyes est diverse,
-une terre l’ayant premiere que l’autre.</p>
-
-<p>Ces pluyes sont pour l’ordinaire, abondantes,
-frequentes, longues, &amp; continues, &amp; ce plus la nuict
-que le jour, &amp; ceste saison des pluyes est le temps
-de la semaille, laquelle incontinent pousse, germe, &amp;
-donne augmentation, voire &amp; la cueillette, ou moisson :
-Et cecy est, d’autant que ceste terre sabloneuse, est
-desseichee à cause de la proximité du Soleil ; &amp; par
-ainsi les pluyes tombantes sur icelle, en abondance
-&amp; continuation, elle absorbe en soy, par une avidité
-nompareille, ces pluyes, changeant sa secheresse, en
-une temperee humidité, mere de generations.</p>
-
-<p>Ces pluyes sont fort differentes de la rosee qui
-tombe la nuict, en la saison d’Esté ; parce que les
-<span class="folionum">fol. 167.</span>pluyes ont une mauvaise odeur, &amp; à l’oposite, la
-rosee a une tres-bonne odeur ; &amp; la cause de cecy
-est, que les pluyes viennent du combat des grosses
-vapeurs aërees, &amp; par consequent, apportent quant
-&amp; soy, la qualité de leurs agens, &amp; cause efficiente :
-Joinct que les pluyes tombantes avec impetuosité sur
-la terre, laquelle est couverte, ou des fueillages putrefiez,
-ou des cendres des bois bruslez, ces pluyes
-chaudes de leur nature outre ceste impetuosité, esmeuvent
-la terre, à rendre une odeur mauvaise, procedante
-de ces putrefactions : A l’oposite, la rosee
-tombant doucement, lors que la nuict est seraine,
-<span id="pg_154" class="pagenum">154</span>&amp; non agitee, &amp; qui plus est qualifiee d’une temperature
-froide, &amp; non chaude, sans excez toutefois,
-donne bonne odeur, specialement quand elle tombe
-sur des herbes odoriferantes.</p>
-
-<p>Au temps des pluyes, les corps sont plus maladifs,
-qu’au temps des Brises, où vents de l’Esté, &amp;
-en voicy l’occasion : C’est en premier lieu, que les
-vents ne soufflent plus, &amp; par consequent ne purgent
-<span class="folionum">verso.</span>l’air, &amp; ne chassent les grosses vapeurs marines &amp;
-aqueuses, qui de soy sont maladives. En second lieu,
-c’est que les nuës se battant &amp; fracassant en ce temps
-des pluyes, elles produisent des pesanteurs aux corps,
-des maux de cœur, &amp; des estouffemens d’estomach,
-les nerfs se laschent, &amp; les os s’emplissent d’humidité :
-ce qui n’arrive pas au temps des vents, qui
-netoyent l’air, la mer &amp; la terre.</p>
-
-<p>3. Les tonnerres &amp; esclairs sont sans aucune
-comparaison, plus forts &amp; frequens au Bresil, qu’en
-ce vieil Monde, specialement au temps des pluyes,
-auquel les tonnerres sont espouventables, si bien que
-vous diriez, que la terre va renverser, &amp; un esclair
-dure plus de temps, que douze d’icy : Pensez que
-font à lors les Sauvages, si le plus grand guerrier,
-oseroit pour lors mettre le nez à la porte ; &amp; sans
-faire le bon valet, j’en ay eu plus que mon saoul de
-pœur, &amp; neantmoins on ne s’apperçoit point de la
-cheute des tonnerres : je croy qu’en voicy la cause.
-Pendant que la chaleur a son regne paisible, depuis
-<span class="folionum">fol. 168.</span>Aoust, jusqu’en Fevrier, rarement on entend les tonnerres :
-mais quand le combat de la froidure, &amp; de
-la chaleur, s’esleve depuis Fevrier jusqu’en Juin, il
-faut de necessité, que l’amorce &amp; le canon jouë, qui
-sont ces esclairs &amp; tonnerres : &amp; pour ce que la chaleur
-est en sa force, soubs la Zone Torride, &amp; que
-la froidure se fortifie en ce temps-là, par le retour
-du Soleil, du Capricorne au Cancre, avec l’amas des
-humiditez concrees en l’air : Il faut par consequent,
-que le combat en soit plus grand : les tonnerres plus
-<span id="pg_155" class="pagenum">155</span>frequens, &amp; les esclairs plus furieux. Or la cause,
-pourquoy on ne s’apperçoit point de la cheute du
-tonnerre, ce sont les arbres hauts &amp; puissans de ces
-pays, lesquels arbres naturellement en tous pays,
-sont le jouët &amp; la niche des tempestes foudroyantes :
-Partant comme ceste terre est couverte de forests,
-enrichies d’arbres de hauteur admirable, il est bien
-aisé que le tonnerre tombe sans s’en appercevoir.
-Joinct l’experience qu’on en a tous les jours par les
-arbres abatus &amp; bruslez, qui se rencontrent dans les
-forests.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<h3 id="ch38">De la Mer, eaux &amp; fontaines de Maragnan.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XXXVIII.</p>
-
-
-<p>La Mer est differente en <i>Maragnan</i>, en ses marees,
-d’avec le reste de l’Univers : d’autant que
-l’Ocean par tout, suit par mesure infallible, le
-Croissant, plenitude, &amp; décours de la Lune, &amp; neantmoins
-nos Matelots ont remarqué en <i>Maragnan</i>,
-qu’il y avoit un jour ou deux, &amp; quelquefois davantage,
-de distance &amp; difformité avec l’ordinaire
-des autres marees de Univers. Il est aisé de respondre
-à ceste difficulté : si on veut remarquer, que
-le seul Bresil differe d’avec toutes les autres contrees
-de l’Univers, en ce point qu’il est environné de mille
-et mille inflexions causees, tant par les bancs &amp;
-roüeles de sable, que par les tours &amp; retours des
-<span class="folionum">fol. 169.</span>pointes &amp; bayes : Joinct que ces terres &amp; ces emboucheures
-sont extremement découpees, tellement
-que les marees ne viennent si tost en leur hauteur,
-<span id="pg_156" class="pagenum">156</span>dans les rivieres salees, ports &amp; havres, comme elles
-font ailleurs. Prenez-en l’exemple au flux &amp; reflux
-de la mer, dans la riviere de Seine : car la mer au
-Havre de Grace est preste de refluer, quand le flot
-vient d’arriver au Pont de l’Arche.</p>
-
-<p>J’ay pris garde à une autre chose, commune aussi
-aux autres mers, mais non pas tant : c’est que la
-mer en son flux, disperse à chaque pointe de roche,
-sa maree propre, faisant au milieu du Chenail, le
-sillon de son flux principal, orné de la cresme marine
-qui s’amasse en ce milieu, ainsi que si vous tiriez
-une corde au niveau, &amp; sert d’adresse aux Pilotes,
-pour recognoistre le Chenail d’entre les batures. La
-raison de cecy est, ce me semble, la proprieté de la
-figure ronde, qu’ont tous les Elemens, qui est de disperser
-son champ à tous les points de sa circonference :
-<span class="folionum">verso.</span>par ainsi la mer faict au milieu du centre de
-son flux, le sillon, ou fil de son cours : puis disperse
-&amp; donne à chasque pointe de rocher, le ray de sa
-maree : en sorte que j’ay veu quelquefois plusieurs
-pieces de bois, portees diversement &amp; en opposition
-contre les rochers, par les rays &amp; rameaux de ces
-marees diverses.</p>
-
-<p>Les eaux de <i>Maragnan</i> sont incorruptibles &amp;
-beaucoup meilleures que celles de l’Europe, comme
-j’ay recogneu par experience à mon retour de dix
-semaines, en voicy la raison : Plus un corps est subject
-à repassion &amp; changement de qualité, plus est-il
-corruptible &amp; mauvais, à cause des alterations
-que le changement leur apporte : Or les eaux de
-<i>Maragnan</i> sont tousjours en mesme estat, &amp; par ainsi
-incorruptibles &amp; tres-bonnes : Au contraire les eaux
-de l’Europe sont tantost chaudes, tantost froides, &amp;
-par consequent corruptibles &amp; mauvaises.</p>
-
-<p>Les fontaines de <i>Maragnan</i> ne sont pas froides,
-comme les fontaines de l’Europe : parce que les terres
-<span class="folionum">fol. 170.</span>de <i>Bresil</i> sont basses, &amp; pour ce subject, ne peuvent
-causer l’antiperistase dans leurs entrailles specialement
-<span id="pg_157" class="pagenum">157</span>pour la proximité du Soleil, qui penetre bien
-vivement &amp; avant dans la terre qui est sabloneuse,
-&amp; pourtant fort susceptible de la chaleur. Or est-il
-que les eaux de l’Europe sont froides en Esté, à
-cause de la grande antiperistase des terres, qui sont
-hautes, d’où les eaux coulent, lesquelles terres sont
-le plus souvent fortes &amp; pesantes, &amp; resistent à la
-chaleur du Soleil : Par ainsi donc les fontaines du
-<i>Bresil</i>, demeurent tousjours en une semblable temperature :
-pource que le Soleil roule esgalement sur
-elles, &amp; n’ont rien qui leur puisse apporter quelque
-qualité froide.</p>
-
-<p>Entre ces fontaines de <i>Maragnan</i>, les unes sont
-meilleures que les autres &amp; de couleur diverse : ce
-qui vient de la terre, qui est fort diversifiee en goust
-&amp; en couleur : Joinct que la terre estant basse comme
-j’ay dit, plusieurs arbres, les uns de bon goust, &amp;
-les autres de mauvais, estendent leurs racines en bas,
-entre lesquelles les veines des fontaines courantes,
-<span class="folionum">verso.</span>reçoivent une qualité bonne ou mauvaise, tant de la
-terre que des arbres.</p>
-
-<p>Une autre chose est à noter de ces fontaines :
-c’est que les unes tarissent vers le mois du Septembre,
-&amp; les autres diminuent sans se tarir pourtant ; cecy
-procede de la terre de <i>Maragnan</i>, laquelle estant
-chaude, seche &amp; sabloneuse, dissipe aisement ses
-eaux, qu’elle reçoit des pluyes, desquelles elle faict &amp;
-nourrit pour la plus-part, ces fontaines. Et pourtant
-les mois de Septembre, Octobre, Novembre &amp; Decembre,
-estant les plus eslognez des pluyes, la plus-part
-des fontaines se tarissent, &amp; les autres diminuent
-fort.</p>
-
-<p>Celuy qui desire boire de l’eau extremement
-froide, doit emplir un seau d’eau &amp; l’exposer au
-serain de la nuict, le matin il la trouvera aussi
-froide que glace : ce qu’il ne feroit pas, s’il alloit
-aussi matin puiser de l’eau à la fontaine : parce que
-les nuicts estans fort froides à <i>Maragnan</i>, elles agissent
-<span id="pg_158" class="pagenum">158</span><span class="folionum">fol. 171.</span>bien plustost sur une eau enfermee en petite quantité,
-&amp; dans un vaisseau, qui de tous costez est environné
-de l’air, que non pas sur les eaux tousjours
-mouvantes par leur courant, retenues en leurs licts
-basse, &amp; de toutes parts couvertes &amp; opaque, n’ayant
-que la seule superficie à descouvert : Ainsi qu’il
-est aisé de voir en l’Europe, durant l’Hyver, que les
-fontaines &amp; fosses pleines d’eau, situees à l’abry &amp;
-à couvert, rarement sont gelees, voire je dy, refroidies.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<h3 id="ch39">Des Singularitez de quelques arbres de Maragnan<a id="FNanchor_119" href="#Footnote_119" class="fnanchor">[119]</a>.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XXXIX.</p>
-
-
-<p>La plus-part des arbres de ces pays, sont durs
-&amp; pesans, &amp; cecy provient, que la solidité és choses
-mixtes, est causee de la bonne coction de l’humide :
-Or est-il qu’en ces pays, l’humide &amp; le chaud abondent
-extremement, &amp; en parfaicte egalité, si vous considerez
-la saison des mois, en l’annee : parce que les
-pluyes ont leur temps, pour abreuver la terre, en
-grande abondance, &amp; la chaleur aussi a son regne,
-pour cuire &amp; digerer ceste humidité, nourriture des
-vegetans, specialement des arbres, lesquels estendans
-<span class="folionum">fol. 172.</span>leurs racines au fond, &amp; au large de la terre attirent
-à soy grande abondance d’humidité, &amp; survenant la
-chaleur forte sur icelle humidité, l’augmentation se
-resout en corps solide.</p>
-
-<p>Les arbres sont perpetuellement verdoyans, par
-une succession journaliere &amp; continuelle de nouvelles
-fueilles aux vieilles, tellement que les nouvelles sortans
-du bourjon de la branche, attirent à soy l’humeur
-<span id="pg_159" class="pagenum">159</span>radicale, laquelle suivant la jeune force de l’inclination
-attractive, residante en ces nouvelles fueilles,
-les vieilles demeurent privees de toute nourriture,
-&amp; par ainsi se seichent &amp; tombent. Nous voyons
-cela pratiqué en nos Corps, quand un nouvel ungle
-vient à pousser le vieil, tellement que par une succession
-de nouvelles fueilles aux vieilles, les arbres
-demeurent en mesme estat : ce que nous ne pouvons
-pas avoir en l’Europe, à cause de l’Hyver, qui resserre
-la chaleur naturelle des arbres en dedans ;
-Ainsi il faut que les fueilles de nos arbres generalement
-tombent aussi tost, que la chaleur vient à manquer,
-abandonnant l’humide, lequel pourrit le pied de
-la fueille, au lieu de luy donner vigueur, comme il
-<span class="folionum">verso.</span>faisoit, estant accompagné de la chaleur radicale :
-&amp; partant il faut que les fueilles tombent : Au contraire
-au Bresil le chaud &amp; l’humide se faisans bonne
-&amp; perpetuelle compagnie, produisent en tout temps,
-des nouvelles fueilles, sur la vieillesse des autres :
-Car en toutes choses generalement, il faut remarquer
-trois Estats d’Estre. Le 1. l’Estre croissant, le 2.
-l’Estre permanent, le 3. l’Estre diminuant, à la fin
-duquel la mort vient necessairement : ce que nous
-voyons en ces fueilles, qui ont un temps pour croistre,
-un autre, pour demeurer parfaictes, &amp; un autre pour
-diminuer &amp; mourir.</p>
-
-<p>Entre ces arbres, j’en trouve de dignes d’estre
-remarquez. Premierement, les Aparituriers, qui sont
-arbres croissans le long de la mer, &amp; jettent de leurs
-rameaux, des petits filets, sur le sable de la mer, ou
-entre les pierres qui couvrent la vase, qui tost prennent
-racine, se fortifient &amp; grossissent, &amp; ayans eu leur
-stature parfaicte, commencent eux mesmes de jetter
-d’autres filets, qui font comme ils ont fait, en sorte
-<span class="folionum">fol. 173.</span>que ces arbres se multiplient infiniment, chacun produisant
-son semblable de main en main, non de la
-racine, comme les autres arbres, ains de leurs rameaux :
-En quoy je ne sçay lequel des deux plus
-<span id="pg_160" class="pagenum">160</span>admirer, ou la succession perpetuelle de Pere en
-Fils, ou la generation toute diverse d’avec le commun
-des arbres. Or la raison pourquoy ces arbres
-produisent en cette sorte leur semblable, est, que
-ces Aparituriers sont fort hauts &amp; pesans, &amp; en leur
-commencement menus &amp; deliez vers la racine, et au
-contraire fort gros par le milieu : &amp; partant s’ils
-naissoient de la racine de leur Pere, ils ne pourroient
-jamais s’eslever en haut, à cause de la foiblesse &amp;
-delicatesse de leur pied, &amp; de la grosseur &amp; pesanteur
-de leur milieu, ains faudroit qu’ils demeurassent
-couchez &amp; rampans le long des sables, à quoy la
-Nature a pourveu de leur donner deux naissances :
-La premiere, du rameau de leur Pere, où ils demeurent
-perpetuellement incorporez, &amp; par consequent
-bien soustenus, la 2. naissance de la rade de
-<span class="folionum">verso.</span>la mer, dans laquelle ils profondent &amp; estendent leurs
-racines, &amp; attirent une seconde nourriture : à ce
-qu’ainsi soustenus &amp; nourris, par haut &amp; par bas, ils
-puissent aisément croistre. Et remarquerez en passant
-cette belle particularité, qu’ils ont deux naissances,
-&amp; deux nourritures : la premiere est d’en
-haut, consubstantielle avec son geniteur, qui faict
-une mesme essence avec luy, est engendré de luy,
-sorty de luy, &amp; neantmoins est tousjours avec luy,
-&amp; inseparable de luy : vit de mesme nourriture que luy :
-La seconde naissance &amp; nourriture est d’embas, du sein
-de l’arene de la mer, prenant nourriture de la mesme
-mer, eslevant en haut cette nourriture, pour la conjoindre
-&amp; unir avec la nourriture, qu’il reçoit de son
-Pere, par lesquelles deux nourritures il croist, se fortifie,
-estend ses branches, desquelles derechef, par
-une autre naissance, il produit ses filets, qu’il faict
-prendre racine, dedans la mesme mer qui l’a produit.</p>
-
-<p>Je me servois de cette comparaison, pour faire
-comprendre aux Sauvages le Mystere de l’incarnation
-<span class="folionum">fol. 174.</span>du Fils de Dieu, en leur disant : Que le Fils
-de Dieu avoit deux naissances, une d’en haut, eternelle
-<span id="pg_161" class="pagenum">161</span>&amp; Divine, sortant de son Pere, sans en sortir,
-distingué de son Pere par Hypostase, comme le rameau
-de l’Apariturier, avec le fils engendré de luy,
-un toutesfois en essence &amp; substance avec son Geniteur,
-comme le filet avec son rameau, vivant d’une
-mesme nourriture Divine &amp; Celeste, sçavoir, l’amour
-du Sainct Esprit, qui faict la troisiesme Personne de
-la Trinité : L’autre d’embas, temporelle &amp; humaine,
-sorti du sein de la Vierge Marie, &amp; nourry de son
-sacré Laict, &amp; que croissant homme &amp; Dieu tout ensemble,
-vivant interieurement de la nourriture Divine,
-&amp; exterieurement de la nourriture corporelle,
-parvenu à l’aage de trente trois ans &amp; demy, apres
-avoir communiqué sa doctrine celeste aux hommes,
-confirmee par ses miracles, il estendit ses branches,
-permettant qu’on l’attachast sur l’arbre de la Croix,
-&amp; du milieu de ses playes produit ses Esleus, leur
-faisant prendre racine dedans sa saincte Eglise, regenerez
-par l’Eau Baptismale, &amp; nourris des Saincts
-Sacremens : Chose que les Sauvages concevoient extremement
-<span class="folionum">verso.</span>bien, &amp; n’y trouvoient, à ce qu’ils me disoient,
-aucune difficulté, argumentans ainsi : Si Dieu
-a donné cette puissance aux arbres, qui n’ont point
-de sentiment, pourquoy luy mesme n’aura-il pas
-moyen d’en faire autant ?</p>
-
-<p>Il y a en ces Pays là des arbres, qui semblent
-à l’escorce &amp; à l’exterieur du tout secs, &amp; ne portent
-jamais aucune fueilles, &amp; neantmoins quand leur saison
-est venuë, ils jettent en tres-grande quantité,
-des fleurs fort belles &amp; toufuës, semblables en forme
-&amp; en grosseur aux Peaunes doubles de deçà, &amp; sont
-de diverses couleurs, toutefois pour l’ordinaire elles
-sont jaunes : La raison de cette particularité est, que
-la Nature se finit &amp; termine à l’action, qu’elle choisit
-&amp; eslit entre les autres : tellement que quand elle se
-rend liberale à fournir à quelque membre, un suracroist
-de nourriture, c’est aux despens des autres
-membres : par ainsi si ces arbres donnoient leur suc,
-<span id="pg_162" class="pagenum">162</span>à faire une grosse escorce verdoyante &amp; humide, &amp;
-<span class="folionum">fol. 175.</span>couvrir d’une belle cheveleure de fueilles le coupeau
-de leurs rameaux, ils ne pourroient pas produire ces
-belles fleurs : lesquelles naturellement en tous les vegetans,
-viennent d’un suc bien digeré &amp; subtil, &amp; par
-consequent qui monte facilement aux extremitez des
-rameaux, ne se souciant des autres parties des arbres,
-pour leur donner quelque espece de nourriture. J’ay
-recogneu cecy par une belle experience, en France,
-és Seriziers que l’on chastre, pour les empescher de
-porter fruict, afin qu’ils jettent tout leur suc, à produire
-des fleurs larges &amp; doubles, comme roses musquees
-doubles.</p>
-
-<p>Il se trouve là d’autres arbres, qui ferment leurs
-fueilles, &amp; les replient l’une sur l’autre, quand le Soleil
-se veut coucher, &amp; si tost qu’il est levé, les déplient
-&amp; espanissent : ainsi que nous voyons faire en
-France, à l’herbe du Soucy, &amp; au Tourne-soleil :
-Cecy procede de l’humidité, ou serain de la nuit,
-qui les reserre, à cause que la qualité du froid est
-constrictive : à l’opposite la chaleur du jour les ouvre,
-parce qu’elle est aperitive.</p>
-
-<p><span class="folionum">verso.</span>J’ay peu facilement trouver des raisons naturelles
-de plusieurs singularitez, que j’ay veuës en <i>Maragnan</i> :
-mais je confesse nuëment, que je n’ay sceu jamais
-trouver la cause naturelle : pourquoy certains arbres,
-de ce pays-là, au seul toucher que faict l’homme contre
-leur tronc, avec sa main, incontinent ils ferment generalement
-toutes leurs fueilles : si ce n’estoit d’aventure,
-qu’il y eust en ces arbres, quelque proprieté sensitive,
-comme nous lisons estre en l’Eponge, laquelle
-si tost qu’elle sent le toucher de l’homme qui la veut
-coupper, elle se reserre &amp; cache dans le creux &amp; la
-fente de la pierre marine qui l’a engendree.</p>
-
-<p>Les <i>Acaiouiers</i> qui portent les <i>Acaious</i>, propres
-à faire vin, naissent naturellement le long de la mer,
-&amp; pour cet effect ils vivent du suc marin &amp; salé, d’où
-vient que le vin d’<i>Acaiou</i> est piquant, acrimonieux,
-<span id="pg_163" class="pagenum">163</span>chargeant les reins de douleurs à la longue, &amp; fort
-mauvais pour le Poulmon, J’ay fait une experience
-de ce vin, le passant par une chausse, &amp; en ay tiré
-une grande quantité de sel.</p>
-
-<p>Il y a des Espines, que vous diriez estre creées de
-<span class="folionum">fol. 176.</span>Dieu, pour representer le Mystere de la Passion<a id="FNanchor_120" href="#Footnote_120" class="fnanchor">[120]</a> de Jesus-Christ,
-par ce qu’elles croissent par bouquets, quatre en
-bas, également distantes l’une de l’autre, en forme de
-Croix, &amp; une au couppeau, qui tourne la pointe vers le
-Ciel, &amp; est ornee de neuf fueilles, reduites en trois petits
-bouquets, chacun petit bouquet en possedant trois,
-lesquelles la saison arrivee, se convertissent en trois
-fleurs, cette belle Espine consistant au milieu. Ces
-cinq Espines sont les instrumens de cinq playes de
-Jesus-Christ : La Couronne d’Espines environnant
-son Chef, comme cette Espine d’enhaut ornee des
-fueilles, c’est-à-dire des pechez &amp; vanitez des 3. aages
-du monde, en la Loy de Nature, Escrite, &amp; de Grace,
-lesquels pechez &amp; imperfections, se sont changez par
-le merite du Sang de Jesus-Christ, en fleurs de grace,
-de bonnes œuvres, &amp; récompence de la gloire.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<h3 id="ch40">Des Poissons, Oyseaux &amp; Lezards qui se trouvent en ces
-Pays.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XL.</p>
-
-
-<p>C’est un poinct non petit de la Phisique, ou
-Philosophie Naturelle : Comment il se peut faire
-qu’un animal vivant, &amp; parfaict en son espece, se
-concree de luy mesme sans geniteurs. Albert le
-grand escrit qu’il a veu des Poissons vivans dans le
-milieu d’une grande pierre de marbre tiree de sa
-roche, &amp; fenduë par le milieu. Cela ne doit sembler
-<span id="pg_164" class="pagenum">164</span>nouveau à ceux qui ont peu lire cet Autheur : Car
-j’ay veu dans les ruisseaux de <i>Maragnan</i>, causez par
-les pluyes, &amp; qui se seichoient tost-apres, de fort
-<span class="folionum">fol. 177.</span>beaux Poissons semblables en couleur &amp; grandeur,
-avec d’autres Poissons qui vivent dans les rivieres permanentes,
-&amp; naissent de fray. Comment cela se peut
-faire, que ces Poissons sans fray, en peu de mois, naissent,
-croissent &amp; meurent à la cheute, accroissement &amp;
-tarissement des eaux ? J’en diray la raison, qui est,
-la force &amp; influence des Planettes predominantes en
-Janvier &amp; Fevrier, pendant lesquels ces Poissons
-naissent, &amp; de la forte conjonction de l’humide &amp; du
-chaut, avec la disposition du terroir, le tout concurrant
-avec l’influence des Planettes, d’où vient que
-plustost telle espece de Poissons naisse en ces lieux
-qu’en autre part, ce que nous experimentons en
-l’Europe, que la diversité des terres où passent les
-eaux possede diversité de Poissons.</p>
-
-<p>Entre les oyseaux de <i>Maragnan</i>, desquels je
-dirois des merveilles, si autre que moy ne l’eust ja
-faict, J’ay remarqué une singularité és <i>Courlieus</i>
-rouges<a id="FNanchor_121" href="#Footnote_121" class="fnanchor">[121]</a>, qui sont non seulement vestus de plumes rouges
-comme escarlatte, mais aussi la chair de leurs corps
-<span class="folionum">verso.</span>est de céte couleur : &amp; cette singularité est, que leur
-premier plumage à l’issuë de la coque est blanc, &amp;
-demeure tel, jusqu’au temps qu’ils puissent voler, &amp;
-lors ils changent leur blanc en noir, &amp; persistent en
-cette couleur, jusqu’à ce qu’ils ayent obtenu leur
-grosseur &amp; grandeur naturelle, de là ils deviennent
-demy gris &amp; demy rouges, &amp; en fin totalement rouges,
-qui sont quatre changemens. Je ne rapporte cecy
-pour l’avoir oüi dire : mais je l’ay veu en ceux qu’on
-nourrissoit privez &amp; domestiques : Cecy n’arrive point
-sans une profonde raison fondee en la Nature : &amp; la
-voicy, ce me semble, c’est que la couleur du poil &amp;
-du plumage, suit la disposition &amp; qualité du suc &amp;
-de la nourriture dont le vivant se nourrit : Car le
-Philosophe tient, que le poil &amp; le plumage vient,
-<span id="pg_165" class="pagenum">165</span>croist &amp; se nourrist de la superfluité de l’aliment : Or
-est-il que la couleur blanche suppose un aliment doux
-&amp; delicat : &amp; par ainsi le petit <i>Courlieu</i> sorti de sa
-coque, gisant au berceau de son nid, &amp; ne vivant
-en tout ce temps, que de Moucherons, &amp; de <i>Maringoüins</i>,
-qui volent autour de luy, il faut que son plumage,
-procedant de ceste foible nourriture, subisse
-la couleur blanche : A l’opposite la couleur noire du
-poil &amp; de la plume, suppose en l’animal une abondance
-<span class="folionum">fol. 178.</span>&amp; superfluité d’aliment : parce que la vivacité
-de la chaleur naturelle, va tousjours excitant l’appetit,
-pour se jetter sur la pasture : Suivant cecy j’ay
-pris garde que cet oyseau, quand il est vestu de
-plumes noires, est extremement gourmand, &amp; mange
-sans cesse. La couleur grise &amp; demy rouge de plumage,
-manifeste une temperature de cette trop grande
-avidité d’aliment, une regle, au choix naturel, d’une
-viande singuliere &amp; propre, qu’il doit tousjours entretenir :
-&amp; pour cette occasion j’ay remarqué qu’en ce
-temps là, cet oyseau choisit une viande singuliere &amp;
-speciale, à laquelle seule il tend son vol, sçavoir est,
-des Crabes, ou Escrevisses de mer, lesquelles estant
-consommees en son estomach, se resolvent en chile,
-rouge comme Escarlatte, lequel receu dans le foye,
-tant s’en faut qu’il reçoive aucune couleur d’iceluy,
-comme c’est l’ordinaire en tout autre animant, qu’au
-contraire ce chile escarlatin, teinct ce mesme foye
-de sa couleur, &amp; tousjours conservant la mesme teinture
-passe dans les veines, des veines en la chair, &amp;
-<span class="folionum">verso.</span>de la chair au plumage, rendant le tout si parfaictement
-rouge, que mettant un de ces oyseaux cuire
-dans un pot, vous diriez qu’on y a mis une poignee
-de vermillon dedans.</p>
-
-<p>Entre un million de Lezards &amp; reptiles de mer,
-j’ay appliqué ma consideration sur une espece fort
-monstrueuse : Car c’est un animal qui vit en partie
-dans l’eau, en partie sur la terre, en partie sur les
-arbres, r’acourcissant en luy les trois Spheres, esquelles
-<span id="pg_166" class="pagenum">166</span>vivent tous les animaux de ce monde. Car
-premierement il participe avecques les Poissons de
-l’Element de l’Eau : Il s’attribuë avecques les hommes
-&amp; les quadrupedes l’Element de la Terre : Et avecques
-les oyseaux il niche &amp; repose sur les arbres. Je
-diray plus, il semble que les Astres luy ayent donné
-sur les reins, depuis la teste jusqu’au bout de la queuë,
-<span class="folionum">fol. 179.</span>une representation de leurs rayons &amp; estincellements.
-Car vous luy voyez une belle ceinture sur le dos,
-des rayons du Soleil, &amp; des Estoilles : tous semblables
-à ceux que peignent nos Peintres autour du Globe
-du Soleil &amp; des Estoilles : Et quant à sa peau elle
-est esmaillee d’une couleur argentine &amp; azuree, ainsi
-qu’est le Lambris du Ciel, quand il est serain. Cet
-animal sentant la force du Soleil, sort de la mer,
-monte sur les arbres voisins, &amp; choisissant un rameau
-bien propre à se coucher, là il s’estend &amp; se repose :
-Il pond ses œufs dans ces arbres maritins, lesquels
-eschauffez par la chaleur du Soleil, se transforment
-en Lezardeaux, lesquels aussi tost qu’ils sont sortis
-de leur coque, recognoissent Pere &amp; Mere, les suivent
-pour pasturer, soit en la mer, soit sur la terre, soit
-és branches des arbres. Je donneray la raison de
-ce que nous avons dict, sçavoir, que plus l’animal
-<span class="folionum">verso.</span>est humide, plus est-il chargé de sommeil : Or entre
-toutes les sortes d’animaux, cette espece de Lezards
-est humide &amp; froid, par consequent subject au dormir.
-Et d’autant que le sommeil est plus agreable, que
-les membres sont conservez en leur degré de chaleur,
-voilà pourquoy ils recherchent les lieux plus
-propres à recevoir la chaleur du Soleil. Et recognoissans
-que le peu de chaleur, qu’ils ont connaturelle,
-ne seroit bastant pour faire esclorre leurs œufs,
-ils les exposent aux raiz du Soleil.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_167" class="pagenum">167</span></p>
-
-<p><span class="folionum">fol. 180.</span></p>
-
-<h3 id="ch41">De la Pesche de Piry.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XLI.</p>
-
-
-<p>Les Sauvages de <i>Maragnan</i>, <i>Tapoüitapere</i> &amp;
-<i>Comma</i> ont une pesche asseuree &amp; annuelle, ainsi
-que nous avons la pesche des Moruës sur le Banc,
-ou és Terres Neufves tous les ans : Car quelques
-moys apres les pluyes, lors qu’ils pensent que les
-eaux sont retirees, ils s’embarquent dans leurs Canots
-en grande multitude, se fournissans de farine pour
-quelques moys ou six sepmaines, &amp; ainsi s’en vont
-rangeant les terres en un lieu esloigné de l’Isle, pres
-de 40. lieuës ou plus. Là ils se campent, dressans
-les <i>Aioupaues</i>, puis s’addonnent à la pesche du poisson,
-à la chasse des <i>Caimans</i> ou Cocodrilles, &amp; à la recherche
-des Tortuës : Et là il se trouve souvent
-<span class="folionum">verso.</span>grande quantité des Sauvages de divers villages de
-l’Isle, soit des habitans de <i>Tapoüitapere</i> ou <i>Comma</i>.
-Les Poissons se peschent dans les fosses de sable,
-où il n’y a pas grande eau : Car mesme si on y va
-un peu plus tard, que la saison ne le requiert, on
-trouve ces fosses assechees, &amp; le Poisson mort sur
-la place. Il est impossible d’exprimer le nombre &amp;
-la quantité de ces Poissons. C’est assez que je dise
-&amp; face comprendre en un mot, que tout autant qu’il
-y va de Sauvages, ils s’en chargent, y en laissant
-beaucoup plus qu’ils n’en emportent. Ces Poissons
-sont gros &amp; courts, n’excedans pourtant en grosseur
-l’espoisseur du bras, &amp; la longueur de demy-pied
-entre queuë &amp; teste, le museau rabatu, quasi
-comme une forme de Tanche, &amp; estime que ce
-sont Poissons de semblable espece aux Poissons de
-la mer, appellez des Matelots Carreaux : Estans pris
-dans les petits rets qu’ils portent, nommez d’iceux
-<i>Poussars</i>, ils vous les embrochent par le milieu douzaine
-<span id="pg_168" class="pagenum">168</span>à douzaine, ainsi que l’on faict par deçà les
-<span class="folionum">fol. 181.</span>Aloüetes, &amp; mettent le tout sur le <i>Boucan</i> rostir en
-la fumee, sans rien vuider des entrailles : &amp; ainsi en
-amassent une grande quantité qu’ils apportent en
-leurs Loges, desquelles ils vivent un mois, voire pres
-de deux. Quand ils les veulent manger, ils en tirent
-la peau, laquelle ils font bien seicher au Soleil, puis
-la pillent au Mortier, &amp; la reduisent au poudre, dont
-ils font leurs <i>Migans</i>, c’est-à-dire leurs Potages, tout
-ainsi que font les Turcs de la poudre des pieces de
-Bœuf cuittes au four, quand ils sont en guerre.</p>
-
-<p>Un jour je m’en allois par l’Isle, &amp; me trouvant
-en certain village, ils ne sçavoient que me donner
-pour disner, sinon qu’ils mirent quelques-uns de ces
-Poissons boüillir dans un pot, &amp; du clair ils m’en
-firent du <i>Migan</i>, &amp; me presenterent le reste dans un
-plat. Je ne fy ny à l’un ny à l’autre beaucoup de
-tort, à cause du goust de la fumee, neantmoins les
-François qui estoient avec moy en mangeoient de
-grand appetit, tenans ces Poissons de fort bon goust :
-&amp; mesme les Sauvages s’en estonnoient, comme
-estant chose dont ils font grand estat, &amp; vont loing
-pour la chercher.</p>
-
-<p><span class="folionum">verso.</span>Or comment ces Poissons se trouvent dans ces
-fosses en si grande abondance, depuis le temps
-des pluyes, jusqu’alors : si la raison peut servir,
-que j’ay alleguee cy dessus au Chap. 40. Je m’en
-raporte : Mais mon opinion est, que la grande quantité
-des pluyes fait deborder les rivieres &amp; les ruisseaux,
-voire la mer mesme, en sorte que toutes ces
-plaines sont noyees plus que la hauteur d’un homme,
-tellement que les Poissons sortent de leur lieu naturel,
-allechez par la pasture nouvelle d’un lieu recent, &amp;
-s’amusans par trop à retourner en leur Patrie, les
-eaux s’abbaissent, &amp; demeurent enfermez dans les
-fosses &amp; valees : ainsi que nous voyons par deçà,
-lors que les estangs &amp; les rivieres se débordent, &amp; que
-le Poisson s’en fuit qui deçà qui delà dans les vallees.</p>
-
-<p><span id="pg_169" class="pagenum">169</span>La Chasse des <i>Caimans</i> ne leur est pas moins
-plaisante qu’utile : ce sont Cocodrilles mediocres, qui
-n’excedent 8. ou 10. pieds de long, &amp; ont la peau fort
-dure &amp; le ventre molet, sans langue, les yeux vivaces,
-cauteleux &amp; méchans, qui se jettent fort bien sur les
-hommes, coupent &amp; avalent le premier membre qu’ils atrapent.
-Ils se retirent dans des creux au rivage des
-<span class="folionum">fol. 182.</span>eaux tousjours aux aguests : ils nagent comme poissons,
-&amp; rampent sur la terre assez bellement pourtant,
-ouvrent la gueule, &amp; taschent de vous espouvanter
-s’ils vous rencontrent, font des œufs gros comme les
-poules, mais revestus d’aiguillons comme chataignes,
-&amp; sont bons à manger : il est bien vray que je n’en
-ai point voulu user encore qu’on m’en ait offert, pour
-l’horreur que j’avois de ces animaux. Ils couvent
-leurs œufs, &amp; d’iceux procedent des petits Cocodrillons,
-gros, grands &amp; longs, comme ces petits Lezars
-gris que nous voyons courir en Esté sur les murailles :
-Chose estrange qu’un si gros animal vienne de si peu
-de matiere, &amp; qu’à l’issuë de sa coque il commence
-à trotter &amp; à ramper en si petite stature. Sa chair
-sent le musc, &amp; c’est ce qui la rend douçastre &amp; desagreable
-au goust : Nonobstant les Sauvages ne s’arrestent
-pas là, ains ils en font grand’chere quand ils
-en ont : &amp; par ainsi ils les cherchent soigneusement.
-Et d’autant que ce lieu de Piry est humide &amp; limonneux,
-il abonde en <i>Caïmans</i>, lesquels les Sauvages
-<span class="folionum">verso.</span>poursuivent, adressans justement leurs flesches soubs
-la gorge, ou dans le petit ventre de ces animaux,
-puis à grands coups de levier, ils achevent de les
-assommer, Cela faict ils les eschorchent, puis les
-mettent par pieces, &amp; les boucannent. S’ils sont petits,
-ils les font cuire dans leurs escailles, &amp; les estiment
-bien meilleurs &amp; delicats ainsi cuits : parce,
-disent-ils, qu’ils rostis en leur graisse, &amp; que rien ne
-se perd de leur substance. J’ay tousjours aymé mieux
-le croire que de l’experimenter, non que je n’aye eu
-souvent l’occasion de ce faire ; pource que les Sauvages
-<span id="pg_170" class="pagenum">170</span>m’en presentoient assez au retour de <i>Piry</i>.
-Mais la seule representation que je me faisois de la
-figure de ces animaux me faisoit bondir le cœur en
-la presence des morceaux de leur chair. Les François
-qui en mangeoient m’ont dit, que cela approchoit
-à peu pres du goust de porc frais, sinon qu’il est
-plus douçastre, huileux &amp; musqué. Il y a du danger
-de se bagner en ces pays-là, si ce n’est en lieu découvert,
-parce que ces miserables bestes se glissent
-<span class="folionum">fol. 183.</span>doucement &amp; se jettent sur vous. L’on me conta
-qu’un enfant du village de <i>Rasaiup</i> tombé dans le
-ruisseau où ils prennent de l’eau, fut emporté &amp; mangé
-par ces <i>Caïmans</i>. Et comme je m’en allois le long
-des sables de la Mer depuis <i>Troou</i> jusqu’à Rasaiup
-accompagné de plusieurs Sauvages, ils me menerent
-boire en une grande fosse, environnee de plusieurs
-haliers &amp; bocages, &amp; m’advertirent qu’il ne falloit
-demeurer là long-temps, parce que c’estoit le repaire
-de plusieurs Cocodrilles qui se presentoient à ceux
-qui alloient boire en ceste fosse. Baste c’est assez
-que nos Sauvages leur font la guerre, tant pour
-l’utilité que pour le plaisir, &amp; en apportent bonne
-fourniture, quand ils reviennent de <i>Piry</i>.</p>
-
-<p>La cause pourquoy ces animaux n’ont point de
-langue, c’est ce me semble, qu’ils ont le gosier &amp; le
-col du tout inflexibles, tellement qu’ils ne sçauroient
-regarder ny derriere ny à costé d’eux, s’ils ne mouvent
-le corps entier &amp; ne se destournent : joinct qu’ils ont
-la machoire d’en bas forte &amp; immobile, qui sont
-choses du tout necessaires à l’usage de la langue, &amp;
-<span class="folionum">verso.</span>ne remuent que la machoire d’en haut : Et pour ceste
-mesme occasion ils avalent tout d’un coup leur proye,
-sans la tourner ny retourner dans leur gueule.</p>
-
-<p>Sainct Isidore escrit que les Cocodrilles du Nil,
-parviennent jusques à la longueur de 20. coudees, &amp;
-sont de couleur de safran, mais ceux de <i>Maragnan</i>
-&amp; des environs, n’excedent comme j’ai dit, la longueur
-de 10. ou 12. pieds. Il y a encore ceste
-<span id="pg_171" class="pagenum">171</span>difference que les cocodrilles d’Egypte habitent de
-nuict dans l’eau, &amp; de jour sur la terre, parce que
-dit ce sainct Evesque, cet animal recherche la chaleur :
-Or est-il qu’en Egypte les eaux sont chaudes la nuict,
-&amp; la terre froide, &amp; de jour la terre est chaude &amp;
-l’eau froide : Mais au contraire à <i>Maragnan</i>, ils demeurent
-de nuict sur la terre, &amp; le jour dans l’eau :
-d’autant que la nuict, les eaux sont froides, &amp; chaudes
-de jour ; &amp; la terre est temperee. La raison pourquoy
-cet animal a pœur de ceux qui le pourchassent,
-&amp; est hardy contre ceux qui le fuient, c’est pour ce
-qu’aisement il se jette sur les fuiards, &amp; ne se peut
-deffendre qu’à grande difficulté contre les assaillans :
-<span class="folionum">fol. 184.</span>De plus il est doüé d’un naturel timide &amp; palpitant :
-le propre duquel est de s’asseurer sur les fuiards, &amp;
-perdre courage devant ceux qui resistent. Et la cause
-pourquoy il n’a qu’un boyau, c’est pour ce qu’il
-manque à la premiere digestion, à sçavoir, à decouper
-les viandes par le menu. Il craint d’avantage
-les Sauvages que les François : ce que font aussi
-ceux de l’Egypte, craignans plus les Egyptiens que
-les Estrangers : Solinus en donne la raison, qui est
-que cela procede d’une sienne industrie naturelle, à
-recognoistre &amp; odorer ceux qui luy font la guerre
-plus ordinairement. Sa fiante est exquise &amp; bien
-recherchee, pour faire les fards des Dames. Je ne
-sçay pas si ce que Phisiologue escrit de luy est vray<a id="FNanchor_123" href="#Footnote_123" class="fnanchor">[123]</a>,
-que quand il a mangé quelqu’un, il pleure &amp; regrette
-son mal-heur.</p>
-
-<p>Outre ces deux exercices que font les Sauvages
-en ce lieu de <i>Piry</i>, ils pourchassent les Tortues qui
-sont en quantité indicible, &amp; en apportent en l’Isle
-de toutes vives, tant que leurs <i>Canots</i> en peuvent
-porter. Ils ne sont pas chiches de vous en donner
-à l’heure qu’ils arrivent, &amp; pour peu de marchandises
-<span class="folionum">verso.</span>vous en avez beaucoup. Il me souvient que
-quelques <i>Canots</i> passans aupres de nostre lieu de
-sainct François, pour un petit couteau qui vaut en
-<span id="pg_172" class="pagenum">172</span>France un sol, ils m’en donnerent soixante dix : Et
-pour la farine que je leur donnay à disner, ils m’en
-presenterent vingt-cinq, lesquelles je mis toutes en
-un certain endroit humide &amp; frais, leur faisant jetter
-journellement de l’eau, &amp; se garderent ainsi sans
-manger plus de six semaines. Les Sauvages en
-mangent volontiers &amp; disent que cela les tient en
-santé &amp; leur faict bon estomach : Ils les font cuire
-dans leurs coques toutes entieres sans rien oster de
-dedans : &amp; nous les trouvions meilleures en ceste
-sorte qu’en toute autre. Si quelqu’un d’eux a mal
-aux oreilles par la descente d’un Catarre, les femmes
-prennent du sang de ces reptiles, parmy lequel elles
-meslent du laict tiré de leurs mamelles, &amp; en frottent
-le fond de l’oreille. De plus quand ils ont arraché
-le poil de leurs corps, avec les pincettes de fer que
-les François leur donnent, ils frottent la place avec</p>
-
-<div class="dots"><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b></div>
-<p class="c small">(Lacune d’une feuille.)</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_173" class="pagenum">173</span></p>
-
-<p><span class="folionum">fol. 193.</span></p>
-
-<h3 id="ch43">De la chasse des Rats, Fourmis &amp; Lezards.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XLIII.</p>
-
-
-<p>Ils ont une autre chasse de vermine, non moins
-plaisante &amp; agreable que les precedentes : Car ils
-font la chasse aux Rats domestiques &amp; sauvages.
-Ils ne mangent point les domestiques, au moins que
-je sçache, mais ils leur font la chasse cruellement :
-Car si un Rat est veu en quelque Loge, tous les
-habitans d’icelle s’amassent : les uns avec Arcs &amp;
-Fleches, les autres avec leviers : Les Chiens y sont
-aussi appellez, tellement que le pauvre Rat a bien
-des affaires, &amp; luy est impossible d’eschapper, ou la
-<span class="folionum">verso.</span>gueule des Chiens, ou le coup des leviers, ou bien
-le dard de la Fleche. Si tost qu’il est mort, on le
-pend par la queuë au bout d’une perche, &amp; est mis
-au milieu du village pour servir d’exercice aux petits
-enfans qui le flechent. Les villages qui sont plus
-proches des Havres où abordent les Navires en ont
-davantage, par ce que ceux des Navires, si tost
-qu’ils sentent la terre, se mettent à nage, &amp; viennent
-aux premieres Loges qu’ils rencontrent, renonçans
-à leur pays natal, qui est la mer, pour demeurer en
-un pays plus ferme &amp; asseuré, qui est la terre.</p>
-
-<p>Ils mangent les Rats sauvages, qui se trouvent
-dans les bois, voire ce leur est une viande delicieuse :
-Ils leur font la chasse en ceste sorte. Ils
-creusent une fosse au milieu d’un canton de bois,
-où il y a des entrees deçà delà, comme sont les
-Clapiers, ou Terriers des Lapins : puis ils s’amassent
-grand nombre de jeunes hommes, tenans des batons
-en leurs mains, &amp; vont faire une huee aux environs
-de ceste fosse en rond : tout ainsi qu’on faict en ces
-<span class="folionum">fol. 194.</span>cartiers quand on veut prendre les Loups ; &amp; frappans
-deçà delà les buissons, en font sortir les Rats, lesquels
-<span id="pg_174" class="pagenum">174</span>fuyans devant eux, &amp; trouvans ces Terriers
-tous faicts &amp; propres pour se cacher ils entrent dedans,
-alors les Sauvages s’approchent, &amp; chacun
-garde son trou, les autres entrent dans la grande
-fosse, &amp; à coups de bastons ils assomment ces Rats,
-qu’ils partissent apres egalement ensemble, &amp; s’en
-reviennent en leur village, chacun apportant sa proye
-qu’ils mettent sur le <i>Boucan</i>, ou sur les charbons,
-les ayant fendus par le devant, sans en oster la
-peau, laquelle ils font gresiller quand le dedans est
-assez cuit, &amp; afin que la graisse ne se perde point,
-ils les enfarinent : &amp; ces morceaux sont de requeste,
-&amp; plus prisez que les Sangliers, les Cerfs, les <i>Agoutis</i>
-ou <i>Pagues</i>, la proportion d’un chacun estant gardee,
-&amp; quelquesfois ils en apportent une si grande quantité
-que c’est merveille.</p>
-
-<p>La chasse aux Fourmis se faict vers le temps
-des pluyes, par ce qu’en ceste saison toutes les especes
-<span class="folionum">verso.</span>de Fourmis remuent mesnage. Celles qui peuvent
-voler prennent la Region de l’air, &amp; quittent leurs
-Loges, faictes &amp; creusees en terre : Les autres (si
-elles s’apperçoivent, par un instinct naturel, que les
-eaux pourront entrer en leurs cavernes, &amp; endommager
-leurs magazins) plient bagage, &amp; ce avec un
-ordre qui merite d’estre escrit, en ayant veu l’experience,
-laquelle je reciteray, afin qu’elle serve de
-modelle à tous les autres.</p>
-
-<p>En nostre Loge de S. François, au commencement
-des pluyes, une milliace de millions de fourmis
-sortit d’une caverne, non bien esloignee de là, laquelle
-s’en vint prendre possession d’un coin de ma
-chambre, sous lequel ils avoient creusé des chambres,
-antichambres &amp; magazins : En un beau matin toute
-la compagnie deslogea, &amp; apporterent, comme je croy,
-plus d’un boisseau d’œufs posez en diverses stations,
-c’est à dire, à deux pas l’un de l’autre ; chaque monceau
-avoit ses fourmis ordonnees, lesquelles venoient
-descharger leur faiz au prochain amas, &amp; ne passoient
-<span id="pg_175" class="pagenum">175</span>outre, &amp; ainsi s’en retournoient à leur monceau continuans
-<span class="folionum">fol. 195.</span>leur office. Je fus bien estonné de voir cette
-multitude innumerable, &amp; cette quantité d’œufs qui
-rendoient une fort mauvaise odeur : je fis faire un bon
-feu, &amp; en aporté le brasier sur tous ces œufs, &amp; au
-chemin que tenoient ces bestioles. Alors elles furent
-bien estonnees, &amp; joüerent à sauve qui peut, chacune
-prenant un de ces œufs pour le garantir du feu,
-comme fit Ænee son Pere Anchise en la conflagration
-de Troye. Neantmoins je ne peu si bien faire, qu’elles
-ne se logeassent au lieu où elles avoient destiné, à la
-charge toutefois qu’elles n’incommoderoient point leur
-hoste : ce qu’elles firent : car r’assemblans leurs gens
-l’espace de deux ou trois jours, hors mis celles qui
-perirent par le feu, elles conclurent qu’il falloit aller
-à la picoree dehors, &amp; se contenterent du logis, puisque
-je le leur permettois, à mon regret pourtant.
-Vous eussiez eu du contentement de voir ces bestelettes
-aller depuis le matin, Soleil levant, jusques au
-soir Soleil couchant, amasser leurs provisions, c’estoient
-des fueilles de certain arbre, sur les branches duquel,
-(comme j’allay voir moy mesme) estoit une quantité
-<span class="folionum">verso.</span>de ces fourmis, laquelle avoit seulement charge de
-coupper les fueilles, &amp; les laisser tomber en bas : le
-reste de la compagnie prenoit chacune la sienne, &amp;
-la portoit au magazin. Et notez qu’elles avoient
-faict deux chemins aussi bien tracez, selon leur petitesse,
-qu’il est possible de voir : Celles qui estoient
-chargees, retournoient par l’un &amp; les dechargees,
-alloient par l’autre, sans se mesler les unes parmi
-les autres, &amp; m’asseure qu’il y avoit plus de quatre
-cens pas où ils alloient querir leur charge ; &amp; le
-mesme observent toutes les autres especes de fourmis.
-Je n’oublieray aussi, comme chose remarquable, les
-voutes qu’elles font d’une industrie admirable, quand
-elles veulent cheminer à couvert.</p>
-
-<p>Nos Sauvages ne font pas la chasse à toute sorte
-de fourmis, ains seulement à celles qui sont grosses
-<span id="pg_176" class="pagenum">176</span>comme le pouce, apres lesquelles tout un village sort,
-hommes, femmes, garsons &amp; filles : &amp; la premiere fois
-que je leur vy faire ceste chasse, je ne sçavois que c’estoit,
-ny où ils alloient si vistes, tous abandonnans leurs
-<span class="folionum">fol. 196.</span>Loges pour courir apres ces fourmis volantes, lesquelles
-ils prenoient avec leurs mains &amp; les mettoient soigneusement
-dans une courge, leur rompans les aisles pour les fricasser,
-&amp; les manger. Ils les prennent encore d’une autre
-façon, &amp; sont les filles &amp; les femmes, lesquelles s’asseans à
-la bouche de leur caverne, invitent ces grosses fourmis
-à sortir<a id="FNanchor_125" href="#Footnote_125" class="fnanchor">[125]</a> par une petite chanson, laquelle je fis interpreter
-au Truchement, &amp; estoit telle : Venez mon amy, venez
-voir la belle, elle vous donnera des noisettes : &amp;
-tousjours repliquoient cela, à mesure que les fourmis
-sortoient, lesquelles elles pernoient leur rompant les
-aisles &amp; les pieds : Et quand elles estoient deux femmes
-en un trou, elles recitoient l’une apres l’autre la chanson,
-&amp; les fourmis qui sortoient de là, pendant la chanson,
-estoient à celle qui chantoit : Vous seriez estonné
-des gros monceaux de terre qu’elles tirent de leur caverne.
-Elles bouchent au temps des pluyes les trous
-du costé que viennent les pluyes, &amp; laissent seulement
-les trous ouverts du costé, duquel les pluyes
-viennent rarement. Les fourmis de <i>Maragnan</i> ont
-<span class="folionum">verso.</span>deux ennemis mortels, specialement les gros fourmis,
-sçavoir est une sorte de Chiens sauvages de poil de
-loup puans au possible<a id="FNanchor_124" href="#Footnote_124" class="fnanchor">[124]</a>, qui ont la teste &amp; la langue
-fort aiguë, &amp; vont aux fourmillieres se repaistre : Et
-une autre espece de grosses Fourmis, qui naissent
-communément avec les autres, ainsi que le Bourdon
-avec les Abeilles, &amp; tandis qu’elles sont petites &amp;
-foibles elles travaillent avec les autres sans faire
-bruict ou frapper : mais quand elles sont devenuës
-grandes &amp; fortes, elles quittent la communauté, &amp;
-font bande à part seule à seule, &amp; ne vont plus en
-compagnie, mais chacune se tient en embuscade le
-long des chemins où elles se jettent sur leurs sœurs
-&amp; parentes comme fit jadis Abimelech, bastard de
-<span id="pg_177" class="pagenum">177</span>Gedeon sur les soixante dix enfans legitimes de son
-Pere ses propres freres, lesquels il mist tous à mort
-sur une pierre en Ephra. Le Lecteur pourra se
-servir de cecy pour l’appliquer à quoy il voudra
-selon son esprit &amp; consideration. Voilà comment nos
-Sauvages s’excercent apres ces bestioles plus utilement
-que ne font pas les enfans de deçà apres les
-Papillons : tellement qu’ils font profit de tout, &amp; ne
-<span class="folionum">fol. 197.</span>laissent rien perdre, prenans tout ensemble leur plaisir
-avec utilité : voyons le reste.</p>
-
-<p>La chasse des Lezards que les <i>Tapinambos</i> appellent
-<i>Taroüire</i> (&amp; sont les grands Lezards) &amp; <i>Tojou</i>
-(sont les petits) se faict diversement<a id="FNanchor_126" href="#Footnote_126" class="fnanchor">[126]</a>, selon la diversité
-des Lezards terrestres &amp; marins : Les marins
-habitent ordinairement dans les plaines couvertes
-d’<i>Aparituriers</i>, où deux fois en 24. heures la mer se
-degorge : là ils vivent de <i>Crabes</i>, Moules, Chevrettes,
-que le commun appelle en France Crevettes, &amp;
-du poisson qu’ils y peschent, tandis que la mer est
-en ce lieu. Ils font leurs œufs dans le creux des
-arbres. Les Sauvages les vont vener &amp; flecher quand
-la mer est retiree, entrans dans la vase quelquesfois
-jusques aux esselles. Il y a autant à manger en
-ces Lezards qu’en un Lapin, voire qu’en un grand
-Lievre, selon la grosseur de l’animal. Ils les font
-boüillir en faisans du <i>Migan</i>, ou rostir sur le <i>Boucan</i>.
-Les François les mettent à la broche, lardez du
-lard des Vaches marines, &amp; croyriez de premier
-abord que ce fussent des Lapins ou Lievres embrochez :
-La saulce qu’on y fait est semblable à celle
-des Lievres &amp; Lapins. Plusieurs François sont si
-<span class="folionum">verso.</span>friands de ces Lezards, qu’ils tiennent qu’ils valent
-mieux que les lapins de deçà. J’ay mieux aymé le
-croire que d’y gouster.</p>
-
-<p>Les Lezards terrestres sont plus la chasse des
-jeunes garsons que des hommes, encore que j’aye veu
-des hommes aussi aspres à les vener que les enfans.
-Mesme j’ay veu quelquesfois plus d’une vingtaine de
-<span id="pg_178" class="pagenum">178</span>Sauvages tant hommes que garsons courir apres deux
-ou trois petits Lezards : lesquels pris sont aussi tost
-jettez sur le brasier &amp; gresillez, chacun en prend
-sa part, selon le nombre de la capture, &amp; trouvent
-cela fort bon. Les jeunes garsons aussi tost qu’ils
-en aperçoivent courir parmy les Loges, sur la couverture,
-ou dans les buissons, ils les flechent, mais
-ils sont bien plus aspres apres les gros domestiques
-qu’apres les petits car il y a davantage à manger, d’autant
-qu’il s’en voit d’aussi long que le bras, &amp; quasi
-de mesme grosseur : Il y en a une espece de tous
-vers, qui ne sortent point des arbres, ains se tiennent
-estalez sur les fueilles à l’ardeur du Soleil, &amp; les
-Sauvages disent qu’ils sont fort venimeux, par ainsi
-<span class="folionum">fol. 198.</span>ils les laissent &amp; ces animaux ne se sentans poursuivis
-ne s’effrayent de vous voir contr’eux. Ils sont
-presque semblables aux Cameleons, desquels nous
-parlerons cy apres. Ils ont les yeux estincelans &amp;
-rouges comme escarlate.</p>
-
-<p>Tous ces Lezards domestiques se joignent par
-ensemble ainsi qu’une boule en rond, tellement que
-la queuë du masle est joincte à la teste de la femelle,
-&amp; la queuë de la femelle est unie avec la teste du
-masle, &amp; le tout ployé en rond, les deux testes &amp;
-les deux queuës du masle &amp; de la femelle s’atouchent.
-J’eu pœur la premiere fois que je rencontray deux
-gros de ces Lezards ausi accommodez : car je ne
-sçavois ce que ce pouvoit estre, ny quelle sorte de
-Serpent, voyant quatre yeux en un endroict, &amp; un
-seul corps estendu en rond. Les femelles sont bien
-plus grosses que les masles. Les petits Lezards
-pondent leurs œufs quasi à la mesure du bout du
-petit doigt, &amp; ce dans un trou, qu’ils couvrent puis
-apres de sable, au nombre de cinq ou de sept : la
-chaleur du Soleil les esclost. Les grands Lezards
-les font plus gros, selon la proportion de leur corps ;
-<span class="folionum">verso.</span>&amp; ordinairement ils font des nids, soit en la couverture
-des loges, soit en dehors dans les bois, &amp; portent
-<span id="pg_179" class="pagenum">179</span>en ce lieu tout ce qu’ils peuvent trouver de mol,
-comme mousse, plume, coton, drapeau, &amp; choses semblables,
-se rendent fort familiers à la maison, s’ils
-ont esprouvé &amp; experimenté que vous ne leur vouliez
-aucun mal. Ils font autant de bruict qu’un chien
-quand ils marchent, &amp; portent ce qu’ils trouvent en
-leur bouche : &amp; c’est un plaisir de leur voir faire ce
-mesnage. Ils se gardent bien d’aller le droict chemin,
-quand ils vont faire leur nid, ains ils prennent un grand
-destour, afin que vous ne puissiez recognoistre l’endroict.
-Le Soleil esclost leurs œufs, aussi bien que ceux des petits :
-Et la raison est qu’ils sont par trop froids, &amp; n’ont
-aucune chaleur suffisante à produire cet effect. Ils
-sont venez par de grandes &amp; horribles Couleuvres,
-les unes de couleur d’eau, les autres violettes, &amp; les
-autres tachetees &amp; semees de diverses couleurs.
-Elles viennent jusques dans les maisons, specialement
-sur le toict pour chercher ceste proye. Les Lezards
-la sentent de bien long &amp; lors vous les voyez courir
-<span class="folionum">fol. 199</span>çà &amp; là, comme si le feu estoit en la maison. Je fis
-tuer trois de ces Couleuvres un Dimanche au matin
-que nous allions dire la Messe à la Chappelle de sainct
-François, dans laquelle nous trouvasmes ces hideuses
-bestes faisans la chasse apres les gros Lezards, desquels
-elles en avoient tué un assez bon nombre : mais
-elles payerent leur temerité avec grande difficulté
-pourtant : car elles receurent chacune plus de cinquante
-coups de levier : encore se fussent-elles sauvees,
-si je ne les eusse faict mettre par tronçons,
-lesquels vescurent &amp; remuerent plus de vingt-quatre
-heures apres, cherchans à se rejoindre, quoy qu’ils
-fussent espars loing l’un de l’autre plus de quatre
-&amp; cinq pas. Les Sauvages ont en horreur ceste
-sorte de Serpens, &amp; disent qu’ils sont fort venimeux.</p>
-
-<p>Les Lezards perdent leur queuë de vieillesse,
-&amp; tombent devenuës toutes noires, &amp; mesme sont
-tendres comme verre, &amp; se rompent au moindre accident :
-Je n’ay pas opinion qu’elles reviennent ; encore
-<span id="pg_180" class="pagenum">180</span><span class="folionum">verso.</span>qu’Aristote aye escrit des Lezards de par deçà,
-que leurs queuës estans coupees elles reviennent : Je
-m’appuye sur l’experience d’un gros Lezard domestique
-qui estoit en nostre loge de sainct François,
-lequel en l’espace de deux ans, j’ay tousjours veu
-sans queuë &amp; venoit manger ordinairement devant
-nous, &amp; avec les poules qui ne s’en estonnoient plus,
-pour la privauté accoustumee qu’elles avoient avec
-luy. On dit pourtant, &amp; les François en ont eu
-l’experience, qu’une espece de ces gros Lezards
-viennent prendre les petits poulets &amp; les emportent
-aux bois où ils les mangent.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">fol. 200.</span></p>
-
-<h3 id="ch44">Des Araignes, Cigales &amp; Moucherons.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XLIV.</p>
-
-
-<p>La vie de l’homme est comparee à celle de
-l’Araigne en plusieurs passages de la saincte Escriture,
-specialement au Psalm. 89. <i lang="la" xml:lang="la">Anni nostri sicut
-Aranea meditabuntur</i>, nos annees se passeront, seront
-contees, meditees comme ceux de l’Araigne. Sainct
-Isidore escrit que l’Araigne est un ver de l’Element
-de l’Air nourry en iceluy, d’où elle tire l’etymologie
-de son nom, &amp; ceste chetive creature n’a jamais repos,
-tousjours travaille, escoule sa substance à bastir
-sa toile, tousjours en danger, &amp; tant elle que ses
-<span class="folionum">verso.</span>biens &amp; richesses sont suspendues en un filet &amp; à
-la mercy du moindre souffle de vent : Ou si vous
-voulez, de la fantaisie d’un valet, ou d’une chambriere
-à luy charger un coup de balet, qui l’assomme
-&amp; fracasse tout son labeur : Voudriez-vous un plus
-<span id="pg_181" class="pagenum">181</span>beau miroir pour considerer les mal-heurs &amp; miseres
-de ceste vie ? Je ne perdray donc point le temps,
-si laissant à part ce qui est commun &amp; journellement
-recogneu par deçà, du naturel de ceste vermine, je
-rapporte ce que j’ay contemplé curieusement en la
-proprieté des Araignes de <i>Maragnan</i> : Et auparavant
-que j’enfonce ceste matiere, il est bon que je
-traitte d’une espece de grosse Araigne quasi comme
-le poing &amp; plus. Elles se trouvent ordinairement
-dans les bois creux, desquels on environne les loges,
-ainsi que par deçà de palis : Elles se trouvent aussi
-aux coins, cheminent peu, n’ont point de toiles, tres
-venimeuses, rouges, presque en couleur aux petits
-Pigeonneaux quand ils sortent de la coque, ce qui
-est fort hideux à voir : Les Sauvages les fuient, &amp;
-tiennent que la piqueure en est mortifere. Elles se
-<span class="folionum">fol. 201.</span>nourrissent de la corruption de l’air.</p>
-
-<p>Pour les autres especes, elles sont diverses :
-les unes grosses à proportion pourtant ; les autres
-mediocres, &amp; les autres menues ; &amp; toutes celles-cy
-sont domestiques. Il y en a d’autres dans les bois,
-distinguees aussi en grosses, mediocres &amp; menues.
-Au temps des pluyes, elles s’engendrent plus volontiers
-qu’en autre temps, neantmoins elles ne laissent
-d’estre produictes en tout temps : Elles se joignent
-sur le soir à la fraischeur de la nuict, le masle abandonnant
-sa toile pour se glisser avec son fil en la
-toile de la femelle si elle est tendue plus bas, ou si
-la toile de la femelle est tendue plus haut, la femelle
-descend &amp; vient trouver le masle, &amp; lors elles se
-joignent. Cecy est tant aisé à discerner qu’elles ne
-manquent jamais sur la fin du jour à faire ce que
-je viens de dire. L’Araigne masle est petite au regard
-de la femelle : car elle est trois fois aussi grosse
-que luy : Elles font une petite bourse ronde &amp; platte,
-couverte d’une toile si gentiment faicte &amp; licee, que
-vous croyriez fermement estre du satin blanc, &amp;
-<span class="folionum">verso.</span>que ce ploton fust une enchasseure d’<span lang="la" xml:lang="la">Agnus Dei</span>.
-<span id="pg_182" class="pagenum">182</span>Elles n’y laissent qu’un petit pertuis, par lequel elles
-poussent leurs œufs avec le pied, &amp; la bourse estant
-pleine elles bouchent le pertuis, le licent comme le
-reste, &amp; le tiennent perpetuellement embrassé sur
-leur ventre &amp; estomach : l’eschauffant par ce moyen
-jusqu’au temps qu’elles recognoissent que leurs petits
-sont esclos, &amp; à lors elles tranchent ceste plaque le
-long du circuit, comme vous feriez l’écoce d’une
-feve, afin de donner ouverture &amp; sortie aux petites
-Araignes, lesquelles incontinent se mettent à courir
-le long de la toile de leur mere, &amp; la nuict se retirent
-soubs elle, ainsi que les poussins soubs la
-poule, pour estre eschauffees en ce bas aage contre
-la froidure de la nuict : Estans parvenuës à leur
-force, chacune faict sa toile, se nourrit &amp; prouvoit
-par son industrie.</p>
-
-<p>Il y en a d’autres qui font de petits pots de
-terre gros comme une prune de Damas presque de
-la forme des pots de moyneau, si bien licees dedans
-<span class="folionum">fol. 202.</span>&amp; dehors qu’il n’est pas possible de plus : ce que
-font aussi certaines especes de Mouches ; dont nous
-parlerons cy apres. La bouche de ces pots ressemble
-à la gueule des pots à moyneau, gardee la proportion
-des uns aux autres, &amp; n’y laissent qu’un petit
-trou à mettre une épingle, par où ils passent leurs
-œufs afin qu’ils esclosent à la chaleur du Soleil : ce
-petit pot est attaché, ou contre du bois, ou sur une
-fueille de Palme, &amp; la terre de laquelle elles forment
-ce vaisseau, est semblable en couleur à la terre de
-Beauvais. Ayans emply ce pot de leurs œufs, elles
-le bouchent, &amp; quand le terme est venu que les petites
-sont escloses, les meres viennent desboucher
-le trou &amp; l’agrandissent, &amp; à lors les petites sortent
-qui suivent leurs meres en leur habitation.</p>
-
-<p>Celles des bois ont une autre façon de faire :
-elles vuident les noix des Palmes piquantes, rongeans
-peu à peu l’amande, laquelle elle jettent par trois
-petits trouz qui sont naturellement en ces noix : puis
-<span id="pg_183" class="pagenum">183</span>elles font là dedans leur nid &amp; leurs œufs qui esclosent
-en leur saison.</p>
-
-<p>Les toiles de ces Araignes sont diversifiees &amp;
-<span class="folionum">verso.</span>differentes selon la situation &amp; les places, esquelles
-elles ont choisi leur demeure : car les Araignes domestiques
-tendent leurs rets aux fentes &amp; ouvertures,
-par lesquelles les Mouches &amp; Moucherons entrent
-dans les Loges. Celles qui demeurent és arbres tendent
-de branche en branche, voire d’arbrisseau en arbrisseau,
-pour attraper les Papillons &amp; semblables vers
-volans. Celles qui estendent leur toile immediatement
-sur la terre, c’est pour prendre les vermines
-rampantes, comme sont les Fourmis, &amp; autres de pareil
-genre.</p>
-
-<p>Il y en a qui font des toiles si fortes qu’elles
-enveloppent dedans les petits Lezards ; &amp; en mesme
-temps ces Araignes descendent qui leur fourent un
-éguillon qu’elles ont au derriere dont ils meurent : &amp;
-en apres leur succent la cervelle &amp; le sang, &amp; s’estans
-enflees de cela, elles se retirent. J’ay veu des Araignes
-de mer tirans à peu pres sur la forme des
-Araignes terrestres, mais fort grandes<a id="FNanchor_127" href="#Footnote_127" class="fnanchor">[127]</a> : elles se retirent
-en mer dans des petits creux, &amp; vivent de
-poissonnets qui vont fleurans les bordages de l’eau.
-Il me souvient d’avoir pris garde que de ces Couleuvres
-<span class="folionum">fol. 203.</span>que je fy couper &amp; trancher en pieces, les
-Araignes des environs y estans survenues à monceaux,
-en tirerent le sang &amp; l’humeur : Et les Sauvages
-disent que si à lors elles piquoient quelqu’un
-par la teste, qu’il deviendroit fol &amp; en mourroit.</p>
-
-<p><i>Maragnan</i> abonde, comme je croy, sur toutes
-les terres du Monde en Cigales<a id="FNanchor_128" href="#Footnote_128" class="fnanchor">[128]</a>, lesquelles font un
-si estrange bruict en leur saison, qu’il est impossible
-de le penser si on ne l’a ouy. Il y en a de diverses
-sortes, &amp; en grosseur &amp; en son : car les unes sont
-petites, ou mediocres, comme leur son aussi. Les
-autres sont grosses &amp; longues pres de six pouces,
-&amp; ont un ton fort &amp; haut, qui vous entre vivement
-<span id="pg_184" class="pagenum">184</span>dans les oreilles : Elles ne chantent point durant la
-force des pluyes, mais tres-bien le long de l’Esté,
-&amp; d’autant plus que la saison des pluyes approche,
-plus elles renforcent leur son, tellement qu’à ce que
-m’ont dit les Sauvages, elles se rompent les flancs,
-tant par le battement des aisles, que pour se bander
-&amp; boursoufler, afin de rendre une meilleure harmonie.
-<span class="folionum">verso.</span>Je me suis appliqué à recognoistre les proprietés
-de ce petit animal, faisant en prendre quelques-unes
-que j’enfermois avec des fueilles en nostre Loge.
-J’ay recogneu que leur chant provient de trois choses.
-Premierement, elles attirent l’Air dans leur ventre
-&amp; s’enflent, à fin de rendre leurs flancs tendus &amp;
-sonnans ; &amp; ont un accord si juste de l’extension des
-flancs avec les aisles du milieu où se faict le son, que
-vous voyez sensiblement &amp; clairement, qu’elles reprennent
-leur haleine à l’instant que les aisles se
-levent : Et au mesme instant que les aisles se rabattent,
-elles enflent &amp; bandent leur costez. Secondement
-elles ont des aisles fort minces &amp; diaphanes
-susceptibles du son, à cause de leur grande
-seicheresse, tellement que les aisles de dessus fortes
-&amp; massives, qui est la troisiesme cause de ce chant,
-venans à battre &amp; toucher ces aisles du milieu contre
-les flancs, l’Air intervenant emporte ce son quant &amp;
-luy. Je vous feray entendre cecy par des comparaisons
-vulgaires. Trois choses se trouvent en un
-<span class="folionum">fol. 204.</span>Luth, à fin de rendre son harmonie, les costes du
-Lut sous lesquelles l’air est contenu entrant par la
-rose du milieu : Les cordes tenduës, nettes, seiches
-&amp; bien vuidées, &amp; la main du Joüeur : De mesme
-ces petits Animaux ont les costez ou flancs souslevez
-par l’air attiré de leur bouche en leur ventre : Puis
-les secondes aisles au lieu de cordes, &amp; les grosses
-aisles au lieu de la main du Joüeur.</p>
-
-<p>Elles chantent en Esté depuis le Soleil levant
-jusques environ Minuit ou deux heures apres Minuit :
-&amp; lors elles cessent à cause de la rosée froide qui
-<span id="pg_185" class="pagenum">185</span>commence à tomber, &amp; gardent ce silence jusqu’au
-lever du Soleil qui essuye par sa lumiere la rosée
-tombée sur ces fueilles, &amp; vient à eschauffer leurs
-aisles. Pendant ce silence j’ay opinion qu’elles se
-repaissent de la mesme rosée, &amp; je ne dy point cecy
-sans cause, d’autant qu’elles demeurent presque tousjours
-en mesme place : si ce n’est par accident, voiant
-quelqu’un ou sentant quelque mouvement, elles volent sur
-une autre fueille. Quelques unes d’icelles, &amp; specialement
-<span class="folionum">verso.</span>celles qui sont totalement vertes, ne disent mot,
-&amp; rampent sur terre, comme les sauterelles, s’unissent
-ensemble à la façon des mousches, &amp; font de petits
-œufs noirs dans quelques pertuis de la branche, desquels
-se forment des vermisseaux, qui peu à peu
-deviennent Cigalles, &amp; ce vers le moys de Septembre :
-en sorte qu’elles se fortifient pour passer la saison
-des pluyes, afin de succeder à leurs Peres &amp; Meres
-qui meurent, comme j’estime en ceste saison pour
-le subject cy-dessus allegué, qu’elles se rompent les
-flancs à force de crier, à la venuë des pluyes. Elles
-n’ont point de sang, beaucoup moins que les mouches,
-mais elles sont d’une substance poreuse, seiche &amp;
-legere. Les Poules n’en veulent point, ains se contentent
-de les tuer : Que si par hazard elles en
-mangent, s’atenuent &amp; ne peuvent engraisser.</p>
-
-<p>Il y a en ces pays diverses especes de Moucherons,
-mais je me veux seulement arrester à ceux
-qui meritent d’entrer en la consideration de l’esprit
-humain, à cause des principes naturels qui se recognoissent
-<span class="folionum">fol. 205.</span>en iceux, &amp; ceux-cy sont appellez par
-les Sauvages <i>Maringoins</i> : entre lesquels il y a de
-la diversité en grosseur &amp; grandeur, mais non en
-forme ny en proprieté. Ils naissent tous d’une humeur
-acrimonieuse, &amp; ayment les saveurs aigres &amp;
-aiguës, &amp; non les douces : Pour cette cause la mer
-&amp; ses bordages en sont farcis durant les pluyes &amp;
-procedent de l’humeur de la mer, &amp; vapeurs d’icelle.
-Ils sont fort molestes aux hommes, leur perçant la
-<span id="pg_186" class="pagenum">186</span>peau avec leur bec pointu comme une éguille, &amp; en
-succent l’humeur salee qui court entre la peau &amp; la
-chair. Ils ayment la lumiere : mais ils craignent la
-flambe &amp; la fumee, tellement qu’aussi tost que la
-nuict est venuë, ceux qui demeurent dehors s’accrochent
-sur les fueilles des arbres : Quant à ceux
-qui sont dedans les Loges, ils s’attachent la nuict
-sur la couverture du Toict, à leur grand regret, à
-cause des feux que les Sauvages font autour d’eux,
-pour se garantir de leur piqueure la nuit, par le
-moyen de la flambe &amp; de la fumee. Plus vous estes
-proches de l’eau, plus vous abondez en cette vermine
-<span class="folionum">verso.</span>par ce que leur origine est specialement des eaux,
-ainsi que nous avons dit.</p>
-
-<p>Ils servent de venaison aux Chauve-souris, lesquelles
-les attrapent dans leurs aisles, frayans le lieu
-où ils sont attachez, puis les mangent, approchans
-leurs aisles de leurs bouches, dans lesquelles ces
-gros <i>Maringoins</i> sont enveloppez.</p>
-
-<p>Nos François qui vont à la pesche des Vaches
-de mer, sont infiniment tourmentez de ces bestioles,
-&amp; sont contraincts de pendre leurs licts de Coton
-aux branches des arbres le plus haut qu’ils peuvent,
-pour éviter leur importunité, à cause de l’air &amp; du
-vent qui souffle davantage au haut des arbres qu’au
-dessous, si les cordes rompoient ils feroient un beau
-sault, &amp; ne cessent de bransler, pour faire fuyr d’autour
-d’eux ceste vermine.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_187" class="pagenum">187</span></p>
-
-<p><span class="folionum">fol. 206.</span></p>
-
-<h3 id="ch45">Des Grillons, Cameleons, Mouches, &amp; des Taignes
-qui sont en ces Pays.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XLV.</p>
-
-
-<p>De toutes les bestioles qui tiennent compagnie
-à l’homme domestiquement au Bresil, il n’y en a
-point qui égalle en multitude le Grillon, appellé par
-les Sauvages <i>Coujou</i><a id="FNanchor_129" href="#Footnote_129" class="fnanchor">[129]</a> : Et pour estre si familier &amp;
-domestique, j’ay eu occasion &amp; commodité d’employer
-ma curiosité afin de comprendre les proprietez de
-ce petit animal. Il naist &amp; de corruption &amp; de generation.
-Et pour vous le faire voir, vous devez remarquer
-que quand nouvellement on faict une Loge
-couverte de Palme fraische, vous estes estonné qu’en
-un instant vous avez des millions &amp; des milliaces de
-<span class="folionum">verso.</span>ces Grillons, ou <i>Coujous</i>, dans la couverture de vostre
-Toict. Si vous me ditez qu’ils s’assemblent là des
-bois circonvoisins, cela ne peut estre : d’autant que
-couvrez une Loge de vieille Palme, au lieu de nouvelle,
-vous n’en avez si grande incommodité à beaucoup
-moins. Partant il faut conclure que cela procede
-de la Palme fraische avecques la chaleur du
-Soleil. Et de faict j’ay pris garde que deux ou trois
-jours apres que la couverture est mise, ces Grillons
-sont blancs comme neige, signe de leur nouvelle
-generation, &amp; peu à peu prennent la forme ordinaire
-des <i>Coujous</i>, à sçavoir d’une couleur jaunastre meslee
-de noir. S’ils s’engendrent de l’humeur de la
-Palme, ils naissent pareillement de la substance corrompuë
-des pois &amp; feves : Ce que j’ay recogneu par
-experience. Quant à la production de Pere &amp; de
-Mere, ils viennent d’une semence jettee sur les fueilles
-de Palme, &amp; cette semence est gluante, &amp; tient ferme
-au lieu ou elle est mise, jusques à ce que d’icelle,
-par le moyen de la chaleur, il en sorte un autre
-<span id="pg_188" class="pagenum">188</span><span class="folionum">fol. 207.</span>Grillon. Ce petit animal est aspre infiniment à la
-conjonction. Et c’est pourquoy ils multiplient tant
-en ces Pays de delà. Ceste bestiole est petite, mais
-fort rusee. Elle sçait ses heures pour prendre sa
-pasture, &amp; ses heures pour chanter : elle ne manque
-jamais de venir prendre son repas aussi tost qu’elle
-recognoist que chacun est couché, &amp; alors elles descendent
-en grande compagnie de dedans la couverture
-du Toict, &amp; couvrent, s’il faut ainsi parler, l’aire
-ou le plancher des Loges. Là elles cueillent les
-miettes &amp; autres restes du manger, elles ayment sur
-tout les <i>Crabes</i>, de sorte que si elles en trouvent
-quelque reste, c’est à qui en pourra avoir. Ayant
-pris leur pasture, s’en retournent en leur lieu, &amp; se
-mettent à chanter, &amp; persistent le reste de la nuict,
-&amp; le jour aussi, si ce n’est que le Soleil donne trop
-vivement son ardeur en la place où elles sont. Elles
-craignent les pluyes, &amp; pendant qu’elles tombent à
-force, à peine disent-elles mot. Ainsi ces Grillons
-<span class="folionum">verso.</span>cherissent le temps serain &amp; doux, qui n’excede ny
-en chaleur, ny en pluye : ils sont fascheux &amp; pernicieux
-aux draps : car ils mangent &amp; rongent tout, fust-ce
-un manteau de cent escus, si on le laisse en voye, &amp;
-ont bien tost faict leur coup, il ne leur faut qu’une
-nuict pour le mettre à la fripperie. Ils ne touchent
-point à la toille, si elle n’est grasse ou imbuë d’un
-autre liqueur qu’ils ayment : tellement que pour conserver
-les draps, il faut de necessité les envelopper
-&amp; bien coudre dans de la toille.</p>
-
-<p>Ils ont 4. principaux ennemis qui leur font
-merveilleuse guerre. Les premiers sont les Lezards
-qui courent apres, comme les chiens apres les Lievres :
-c’est un plaisir que de voir cette chasse, les tours
-&amp; retours que donne le chassé au chasseur. Les seconds
-sont certaines petites Guenons jaunes &amp; vertes,
-appellees par les Sauvages <i>Sapaious</i>, allegres &amp; subtiles
-comme un oiseau, &amp; vous les prennent subtilement
-avec leurs mains, faisans la chasse d’une main,
-<span id="pg_189" class="pagenum">189</span>&amp; de l’autre attrappent le gibier. Les troisiesmes
-sont les Poules qui les avalent avec une avidité incomparable,
-&amp; à cet effet volent sur les Loges, &amp;
-<span class="folionum">fol. 208.</span>bien souvent gastent la couverture pour trouver leur
-friandise. Les quatriesmes sont certains gros fourmis
-qui les vont attaquer, &amp; specialement les Grillons
-qui se retirent au tour des Loges, dans des petits
-trous &amp; cavernes qu’ils ont faite pour leur retraite :
-je me suis amusé quelquefois à voir ce combat : car
-le gros fourmy descend en la caverne, &amp; faict tant
-que le <i>Coujou</i> sort en campagne, ou bien il le tire
-par le pied, &amp; souvent le <i>Coujou</i> ayme mieux perdre
-ses cuisses de derriere, que le fourmy emporte, que
-de perdre entierement la vie. D’autres se laissent
-manger dans leur trou, en sorte qu’il ne leur reste
-que la teste &amp; les aisles, lesquelles encore sont emportees
-par leurs ennemis en trophee en leurs cavernes.
-Ces bestioles ont une malice particuliere
-que j’ay souvent experimentée. C’est qu’ils vous
-viennent mordre le bout des doigts la nuit quand
-vous dormez, &amp; emportent la piece. Je m’en suis
-trouve incommodé au pouce droict l’espace de huict
-jours, que je ne pouvois aucunement escrire.</p>
-
-<p><span class="folionum">verso.</span>Le Cameleon est un petit animal de la grandeur
-&amp; grosseur d’un Lezard mediocre, ayant la
-face, les yeux &amp; la teste semblables aux Lezards,
-mais le dos porte la figure des écailles du Cocodrille,
-&amp; semble qu’il ait la peau revestuë de poil ou
-de mousse. Il a la queuë assez longue, &amp; ordinairement
-pliee en <span lang="la" xml:lang="la">Dedalus</span>, diminuant son rond jusques
-au bout de la queuë. Rarement vous voyez le masle
-avec la femelle : &amp; pour ce je n’oserois asseurer
-la façon de leur generation, par ce que je ne l’ay peu
-comprendre ny experimenter. Je me contenteray de
-rapporter ce que j’ay veu. Il est tardif infiniment,
-tousjours au Soleil, sur les fueilles ou sur les branches,
-estimant qu’il ne vit que de rosee. Les flancs luy
-battent incessamment, specialement quand il apperçoit
-<span id="pg_190" class="pagenum">190</span>quelque chose. Cecy luy arrive de la timidité
-naturelle, procedante d’une humeur excessive en froid,
-ce qui le rendroit fort venimeux s’il estoit mangé de
-quelque animal. Vous ne le trouvez jamais sur les
-arbres fruictiers, &amp; je croy que la Nature y a pourveu,
-afin qu’il n’empoisonnast par sa froidure excessive
-<span class="folionum">fol. 209</span>le fruict qu’il toucheroit : ains vous le voyez
-sur les branches des arbres qui ne servent à autre
-usage qu’à brusler. Il a 4. pieds comme les Lezards,
-&amp; diversifie sa couleur au mouvement qu’il faict de
-son corps, &amp; au batement de ses costez. Les Cameleons
-sont assez rares en <i>Maragnan</i>, &amp; vous ne les
-trouverez qu’aux lieux exposez droit au Midy : ils
-sont couchez sur les fueilles les 4. pates estenduës,
-&amp; la teste appuyee : ils ne meuvent ny destournent
-les yeux quand ils regardent, ny abaissent les paupieres
-de dessus : le dessous de la gorge leur bat
-perpetuellement. On dict que si cet animal estoit
-jetté dans le feu, difficilement pourroit-il brusler, &amp;
-empoisonneroit ceux qui le regarderoient brusler,
-par la fumee qui l’infecteroit. Je n’en ay point faict
-d’experience : mais bien d’un autre petit animal non
-beaucoup esloigné de la qualité froide qui est au
-Cameleon. Je le fis jetter au milieu d’un brasier
-bien ardant, que j’avois fait allumer à cet effet, &amp;
-me retirant assez loing, je pris garde qu’il vescut
-dans le milieu de ce feu, tousjours mouvant, &amp; combien
-<span class="folionum">verso.</span>qu’il mourust apres ce temps, si est-ce que jamais le
-feu ne peut agir contre son corps, ains il demeura
-entier, solide, conservant sa figure &amp; son poil, &amp; le
-fis retirer du feu pour le jetter en un trou.</p>
-
-<p>Il y a plusieurs sortes &amp; especes de Mouches,
-les unes de nuict, les autres de jour, c’est à dire
-que les unes ont la nuict, en laquelle elles se pourvoient
-de pasture, prennent leurs esbat volantes çà
-&amp; là à leur plaisir, &amp; en diverses sortes, les unes
-moindres, les autres plus grosses, &amp; pour ce qu’elles
-ont à converser parmy les tenebres, la Providence
-<span id="pg_191" class="pagenum">191</span>de Dieu les a pourveuës d’un flambeau<a id="FNanchor_130" href="#Footnote_130" class="fnanchor">[130]</a> qu’elles portent
-devant &amp; derriere elles. Le flambeau de devant est
-attaché sur leur estomach, &amp; c’est une plaque de
-forme quadrangulaire, sinon que les deux Angles
-qui touchent leur menton sont plus estroicts, faicte
-d’une pellicule diaphane &amp; couverte d’un poil fort
-delicat, avec lequel elles reçoivent l’humidité de la
-nuict ; &amp; par ce moyen produisent un esclat de lumiere.
-Vous pouvez entendre cecy, s’il vous ressouvient
-que les Merlans esclattent la nuict comme
-chandelles, à cause de l’ecaille delicate ou peau humectee
-qui les couvre : Pareillement certain bois
-<span class="folionum">fol. 210.</span>pourry, ou pour mieux dire, rarefié &amp; subtilisé est
-doüé d’une qualité susceptible de l’humide bien
-purgé de sa crasse : autant en ont-ils sur le plat de
-leur ventre, où se trouve une pellicule bien desliee
-&amp; touffuë de ce poil delicat dit cy dessus : tellement
-que ces vermisseaux volans à travers une nuict obscure,
-semblent autant de grosses estincelles qui sortiroient
-d’une ardente fournaise à fondre les metaux.</p>
-
-<p>Les autres Mouches vont de jour ; &amp; pour ce
-qu’elles sont en nombre infiny, je me veux seulement
-arrester à celles que j’ay considerees de plus
-pres &amp; esquelles j’ay remarqué chose digne d’estre
-communiqué au Lecteur, à sçavoir, des Mouches à
-Miel, &amp; des Guespes de ces quartiers là, outre ce
-que j’en ay dit cy devant. Donc les Mouches à
-Miel de <i>Maragnan</i> &amp; des lieux circonvoisins font
-leurs demeures en trois façons : ou entre les branches
-des arbres, comme j’ai dit au discours de <i>Miary</i>, ou
-dans le creux des arbres, c’est-à-dire, dans le tronc
-principal : car elles choisissent un arbre qui soit creux
-en son tronc, &amp; passent par le haut, c’est à dire, à
-<span class="folionum">verso.</span>la teste du tronc, &amp; descendent jusques en bas vers
-la terre, où elles jettent le fondement de leurs ruches,
-puis vont bastissant leur miel, montans tousjours
-en haut : ou 3. Elles choisissent un lieu commode auquel
-elles mesmes dressent une ruche faicte de terre &amp;
-<span id="pg_192" class="pagenum">192</span>creuse par dedans, où elles composent leur cire &amp;
-leur miel.</p>
-
-<p>Leur generation est virginale, &amp; croy qu’il n’y
-a entr’elles distinction de masle &amp; de femelle, ains
-toutes portent le germe duquelles nouvelles sont produictes.
-Je vous diray la raison qui m’a persuadé
-cecy, avec l’attentifve consideration que j’ay faict
-souvent sur un essein de Mouches à Miel dans un
-grand arbre creux &amp; sec à 30. pas de nostre loge
-de sainct François : Et cela m’estoit de tant plus
-aisé à faire, que ces Mouches ne vous piquent point<a id="FNanchor_131" href="#Footnote_131" class="fnanchor">[131]</a>,
-pourveu que vous ne leur faciez aucun mal, approchez
-tant &amp; si prez que vous voudrez d’elles. Les
-Sauvages firent un trou au pied de cet arbre, par
-lequel le miel tomboit au desceu des Mouches, &amp;
-<span class="folionum">fol. 211.</span>mesme les raiz dans lesquels les jeunes Mouches
-estoient enveloppees, &amp; c’est ce que j’anatomisay
-fidellement. Je trouvay que ces raiz estoient bouchez
-de toutes parts bien couverts &amp; empaquetez dans
-une toile bien deliee, &amp; par dessus la cire &amp; le miel
-estoient accommodez. En quelques chambrettes de
-ces raiz je trouvay seulement des petites goustes de
-semence, claires comme eau de roche, &amp; j’appris
-que c’estoit là la matiere de laquelle les nouvelles
-Mouches tiroient leur origine. En d’autres logettes,
-je remarquay le <i>Chaos</i> encore sans forme, faict &amp;
-composé de ceste matiere premiere, &amp; c’estoit une
-paste mole, blanche comme creme. En d’autres je
-trouvay des petites Mouches parfaictement formees,
-mais emmaillotees dans une toile delicate &amp; diaphane,
-&amp; ces petites Mouches avoient mouvement : je rompis
-doucement ceste toile, &amp; trouvay que ces Mouches
-avoient toutes les parties de leurs corps bien distinctes
-&amp; formees, horsmis qu’elles n’avoient point
-de pieds, &amp; pense que ce soient les derniers membres
-qu’elles obtiennent, &amp; ce apres le mouvement ; &amp; par
-<span class="folionum">verso.</span>ainsi je recogneust ce que dit sainct Isidore de ces
-Mouches, estre vray : <i lang="la" xml:lang="la">Apes dictæ sunt quia sine
-<span id="pg_193" class="pagenum">193</span>pedibus nascuntur, nam postmodùm accipiunt</i> : Les
-Abeilles ou plustost les Apedes sont ainsi appellees
-parce qu’elles naissent sans pieds, l’<i lang="la" xml:lang="la">a</i> estant pris pour
-ce mot, sans, &amp; <i lang="la" xml:lang="la">pedes</i> pour ce mot, pieds, tellement
-qu’<i lang="la" xml:lang="la">apedes</i>, est à dire sans pieds, ce mot ne se dit en
-François, mais au lieu d’iceluy, on dit Abeilles. Et
-quant à ce que j’ay rapporté de leur generation virginale,
-outre l’experience que j’en ay eu, de laquelle
-pourtant quelques esprits pourroient douter, j’ay un
-temoin irrefragable, c’est sainct Ambroise en son
-Exameron, Docteur qui s’est autant employé à la
-recherche des secrets de ces Abeilles, qu’aucun autre
-devant luy, ou apres luy : Et non sans cause, puis
-que dés son berceau, ces Mouches à Miel se camperent
-sur ses levres, en prenant possession de sa
-bouche emmiellee : Voicy ses paroles. <i lang="la" xml:lang="la">Apes nullo concubitu
-miscentur, nec libidine resolvuntur, nec partus
-doloribus quatiuntur, sed integritatem corporis virginalem
-servantes subitò maximum filiorum examen emittunt</i> :
-Les Abeilles ne se meslent par aucune conjonction,
-<span class="folionum">fol. 212.</span>&amp; ne se laschent par aucune lubricité, ne
-sont esbranlez des douleurs de l’enfantement, ains
-gardant l’integrité virginale de leurs corps, en peu
-de temps elles produisent un tres-grand essein de
-nouvelles Mouches. Et l’Autheur du livre de la Nature
-des choses : <i lang="la" xml:lang="la">Omnibus virginalis integritas corporis</i> :
-Toutes retiennent l’integrité virginale de leurs corps.</p>
-
-<p>Il y a des Guepes de diverses especes, mais
-l’une d’icelles emporte avec soy quelque chose de nouveau,
-&amp; ceste espece est noire, fort mince par le milieu
-du corps, tellement que vous diriez que leur
-ventre soit attaché à leur estomach par un seul filet :
-Elles sont industrieuses au possible : Elles se retirent
-toutes dans un nid faict au terre au coupeau des
-arbres si bien plastré, qu’aucune goute d’eau n’y peut
-entrer : le haut ou la couverture du nid est en dome,
-par ainsi la pluye qui tombe s’écoule legerement &amp;
-ne s’arreste. Il n’y a point d’ouverture en ce nid,
-<span id="pg_194" class="pagenum">194</span>sinon cinq ou six trouz proportionnez à la grosseur
-des Guespes. Là dedans ils font leur magazin pour
-<span class="folionum">verso.</span>vivre, &amp; une espece de miel tres-amer &amp; noir comme
-encre. Elles ont chacune leur demeure creusee dans
-la paroy de leur nid, ainsi que sont les boulins d’un
-colombier, où se retirent les Pigeons : l’industrie avec
-laquelle ils maçonnent ce nid est admirable, je l’ay
-consideree infinies fois. Elles viennent au bord des
-fontaines faire leur mortier, prenans en leurs petits
-pieds un petit morceau de terre qu’elles destrampent
-&amp; amolissent avec l’eau qu’elles vont querir &amp; apportent
-au poil ou mousse de leur cuisse, ce mortier
-preparé, elles se le chargent en divers endroicts
-de leurs corps. Premierement souz leur col. 2. en
-leurs pieds, 3. en la joincture de leurs cuisses, contre
-leurs corps. Elles ne font point leurs petites en la
-niche commune, mais chacune dresse sa couche à
-part, au modele d’une fleur de Jusquiame, attachée
-&amp; suspenduë à quelque bois ou autre chose à couvert,
-hors du danger des vents &amp; de la pluye. Elles sont
-longtemps à preparer ces nids, &amp; les ornent le plus
-qu’elles peuvent avec le lissoir de leur museau. Là
-dedans elles jettent leur semence, comme les Mouches
-<span class="folionum">fol. 213.</span>à Miel : puis elles ferment l’entree &amp; la cachettent,
-la nuict elles vont coucher en la communauté, &amp; de
-grand matin elles retournent pour faire la garde &amp;
-la sentinelle autour de leurs depost, &amp; ne le perdent
-de veuë, jurans mortelle guerre à quiconque luy fera
-tort : J’en peus dire des nouvelles : car un jour sans
-y penser, je m’en allay à un des coings de nostre
-loge accommoder je ne sçay quoy ; &amp; en passant je
-frappé de ma teste ce berceau sur lequel estoit la
-mere, laquelle mal jugeant de mon intention, estima
-que je l’avois faict par affront, d’ou poussee d’une
-colere, elle vint choisir la partie plus chere du corps
-humain, sçavoir les yeux, afin de se vanger de son
-outrage : mais Dieu voulut qu’au lieu de me donner
-dans les yeux elle me frappa de son éguillon immediatement
-<span id="pg_195" class="pagenum">195</span>dans les sourcils : le coup fut si apre, &amp; le
-venin si penetrant que je tombay par terre de douleur,
-toutes mes veines batant depuis la plante des
-pieds jusques au sommet de la teste d’une façon extraordinaire,
-&amp; telle que jamais devant ny apres je
-<span class="folionum">verso.</span>n’en ay senty de semblable. Il me falut porter sur
-la couche, ayant le cœur tout transsi, &amp; la partie
-blessée s’enfla grandement, &amp; brusloit comme un
-charbon : J’estimois en perdre l’œil, &amp; m’en sentis
-quelques jours, en fin cela s’en alla. Elles font encore
-leurs petits d’une autre façon : par ce qu’elles
-bastissent un petit pot de terre rond, comme j’ay dit
-cy-dessus des Araignes, &amp; jettent là dedans leur semence
-qui se converti en vermisseau semblable aux
-vers qu’on trouve aux Prunes de Damas rouge ; &amp;
-puis apres ce vermisseau aquiert des aisles &amp; se
-transforme en Guespe.</p>
-
-<p>Les Sauvages n’ont point de Cantarides en leur
-Pays, neantmoins ils en font grand estat, donnent
-beaucoup de marchandise pour en avoir : Les François
-leur en portent, lesquels autrefois leur ont donné
-la connoissance de l’effet de ces mouches pour exciter
-l’homme à ce qui ne se doit escrire : qui fait
-voir que les hommes vicieux gasteront plus cette
-Nation qu’elle n’est naturellement.</p>
-
-<p><span class="folionum">fol. 211.</span>Ils ont des taignes &amp; vermisseaux rongeans fort
-subtils &amp; ingenieux, quelquefois vous estimerez un
-vestement beau &amp; entier, mais aussitost que faites
-passer les vergettes dessus, vous emportez quant &amp;
-quant le poil &amp; n’y laissez que la tissure. De mesme
-en sont les vers rongeans les bois qui font un bruit
-admirable : Dieu les a pourveuz pourtant d’oyseaux
-qui vont espluchans les arbres de ces vers.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_196" class="pagenum">196</span></p>
-
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<h3 id="ch46">Des Onces &amp; des Guenons qui sont au Bresil.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XLVI.</p>
-
-
-<p>La plus furieuse beste du Bresil est l’Once, laquelle
-tire en grandeur aux levriers de deçà : Sa
-face ressemble plus au Chat qu’à tout autre animal :
-elle a les moustaches furieusement arangées, la veuë
-vivace &amp; espouventable ; sa peau est comme la peau
-d’un Loup tachetee de noir ainsi que le Leopard ; ses
-griffes sont fort longues, ses pates comme les pates
-d’un chat, la queuë grande &amp; bien plus longue que
-tout le corps ensemble, allant tousjours diminüant
-jusques au bout ; elle luy sert de joüet au milieu
-d’une plaine de sable, courant apres elle en tournoiant,
-tout ainsi que vous voyez faire aux petits
-<span class="folionum">fol. 215.</span>chats quand ils sont au milieu d’une sale tournoians
-pour atteindre le bout de leur queuë. Elle ayme la
-solitude, &amp; hait toute sorte de compagnie, va seulette
-dans les bois, n’est jamais accompagnee de son pareil,
-sinon au temps qu’il faut s’accoupler, &amp; la femelle se
-sentant pleine se retire. Elle ne craint ny redoute
-aucune chose. Elle s’arreste si elle vous voit venir
-à elle, &amp; se met au bout du chemin par où vous
-devez passer, tellement qu’il faut ou tourner bride,
-ou se resoudre de la combattre : car elle ne cede
-point : Il est plus à propos de se retirer avec sa
-courte honte, que non pas par orgueil hasarder sa
-vie à la furie d’une beste. Le R. P. Arsene se trouva
-bien d’avoir fait ainsi, lequel venant du village de
-<i>Mayobe</i> en nostre loge de S. François, rencontra en
-son chemin en plein midy une grande Once, qui se
-mettant au milieu de la voye l’atendoit à ce pas :
-Luy retourna au village &amp; evita par ce moyen le
-danger qui luy estoit eminent. Elles ne cherchent
-pas les hommes, &amp; c’est chose rare quand on la rencontre :
-<span id="pg_197" class="pagenum">197</span>bien vray est qu’il y a du danger quand cet
-accident arrive. Elles ne se jettent à coup, ny ne
-<span class="folionum">verso.</span>courent incontinent apres ceux quelles voient, ains
-les suivent seulement pas à pas, &amp; leur donnent loysir
-de se retirer, si ce n’estoit par aventure quelques
-enfans qu’elles pourroient grifer, mais cela n’echet
-souvent. Elles craignent fort le feu, &amp; ne s’en approchent,
-&amp; par ce moyen les Sauvages se mettent
-en asseurance tant és bois que dans leurs loges lesquelles
-ne ferment point ny de jour ny de nuict.
-Elles font la guerre aux Chiens &amp; aux Guenons outrageusement,
-viennent prendre les Chiens jusques
-dans les villages &amp; les loges sans faire aucun tort
-aux Sauvages qui sont couchez dans leurs licts ; &amp;
-quand ils vont à la chasse menans force Chiens, fort
-souvent les Onces les tuënt &amp; les mangent, faignans
-de fuir devant eux : Et comme ces Chiens sont eslognez
-de leurs maistres, tout d’un coup elles sautent
-sur eux &amp; les estranglent. Peu eschappent leurs
-griffes pour en venir dire des nouvelles à leur maistre,
-lequel n’entendent plus japer ses Chiens, tient pour
-asseuré que les Onces en ont fait leur diner ; &amp; ne
-marche pas plus outre, ains s’en revient plus viste à
-<span class="folionum">fol. 216.</span>son logis faire pleurer sa femme &amp; ses filles sur la
-mort de ses Chiens, qu’il n’estoit allé à la chasse en
-intention d’aporter de quoy rire. Car s’il est dangereux
-d’aborder un Soldat en furie &amp; victorieux de
-ses ennemis, il est bien plus perilleux de se presenter
-à telle heure à la veuë des Onces.</p>
-
-<p>Elles venent &amp; attrapent les Guenons en cette
-sorte. Apres avoir batu les bois en circuit, où les
-Monnes se retirent : elles taschent de les aculer en
-une pointe, où les Guenons sont par monceaux : Lors
-les Onces grimpent vistement aux arbres &amp; se jettent
-apres à corps perdu sur les branches &amp; rameaux des
-arbres, &amp; ainsi les prennent. Elles usent d’une autre
-finesse : c’est qu’elles les attendent bien cachées sous
-les fueilles au lieu où elles recognoissent que ces
-<span id="pg_198" class="pagenum">198</span>Monnes viennent boire : Davantage elles se mussent
-dans la vase, où elles ont remarqué que les Guenons
-viennent pescher des Moules &amp; des <i>Crabes</i> : &amp; tout
-d’un coup sortans de là elles saisissent celles qu’elles
-peuvent. Elles font encore plus : quand elles voient
-<span class="folionum">verso.</span>ou entendent que les Guenons sont en quelque lieu
-assemblées elles vont bellement, le ventre contre
-terre, comme font les chats quand ils veulent prendre
-une Soury : lors elles s’estendent faignans estre mortes :
-La premiere Guenon qui passe en ce lieu, s’arreste
-&amp; appelle les autres qui viennent incontinent &amp; descendent
-le plus bas qu’elles peuvent, se defians tousjours
-pourtant, à fin de contempler &amp; considerer asseurement
-si leur ennemie est morte, grincans les
-dents &amp; marmotans un ramage de congratulation à
-sa mort : mais elles sont bien estonnées que la trepassée
-resuscite à leurs voix, montant plus viste
-qu’elles au feste des arbres, où elles changent leur
-vie en mort non simulée, ains en verité.</p>
-
-<p>L’once ne porte jamais qu’un Onceau, &amp; ce une
-fois seule comme la Lyonne, qui est cause qu’il y
-en a peu dans le Bresil : par-ce que l’Onceau dechire
-la matrice de sa mere, &amp; ne laisse neantmoins
-de nourir ce petit fort curieusement jusques à ce
-qu’il soit capable de se pourvoir : nonobstant cette
-<span class="folionum">fol. 217.</span>rupture maternelle, les femelles ne laissent de convenir
-à la saison avec les masles, bien que ce soit en
-vain. Les Onces sont passageres ; &amp; vont de pays en
-pays, passent les bras de mer, &amp; qui plus est, quand
-elles manquent de pasture en terre, elles vont
-pescher specialement des <i>Crabes</i>, &amp; autres Limaces
-de mer.</p>
-
-<p>On voit semblablement des Onces Marines (ainsi
-que j’ay dict au Discours de <i>Miary</i>) portans la partie
-anterieure d’une Once terrestre, &amp; la posterieure
-d’un Poisson : Elles sont furieuses aussi bien que les
-terrestres, &amp; s’eslancent de l’eau contre leurs ennemis :
-les masles &amp; les femelles frayent &amp; jettent leurs
-<span id="pg_199" class="pagenum">199</span>petites hors de leur ventre, ainsi que font les Baleines,
-Marsoüins &amp; autres Poissons de la mer.</p>
-
-<p>Les Guenons sont de diverse espece en <i>Maragnan</i>
-&amp; en ses environs<a id="FNanchor_132" href="#Footnote_132" class="fnanchor">[132]</a>, les unes sont grandes &amp;
-fortes, barbuës, &amp; qui ont leur sexe bien apparent :
-Cette espece est dangereuse, &amp; se deffend fort bien
-contre les Sauvages dans les bois. J’ai entendu d’un
-Truchement, qu’un jour un Sauvage ayant donné d’une
-<span class="folionum">verso.</span>fleche dans l’espaule d’une de ces grosses Monnes,
-elle retira la fleche de sa main, &amp; la jetta contre le
-Sauvage, &amp; le blessa griefvement. Cette sorte de
-beste se jette sur les filles &amp; sur les femmes, &amp; si
-elles sont les plus fortes, elles leur font violence. Il
-y en a d’autres barbuës, mais moindres, qui ne laissent
-pourtant de porter les mamelles au sein, &amp; la distinction
-du sexe en son lieu propre. Celles-cy sont
-traittees ordinairement des François avecques les
-Sauvages, lesquelles les attrappent avec un gros materas
-qu’ils tirent sur elles, &amp; ainsi les font tomber
-toutes estourdies, puis apres ils les encheinent &amp; apprivoisent :
-Les communes sont presque semblables
-en sexe &amp; d’une maniere qui ne merite pas d’estre
-escrite. Generalement le naturel des Monnes de ces
-Pays là est fort agreable. Premierement, elles s’entresuivent
-queuë à queuë, la premiere donnant la cadence
-au pas, en sorte que les suivantes mettent les
-pieds &amp; les mains où la premiere a mis les siens.
-<span class="folionum">fol. 218.</span>Elles font quelquefois une si grande procession, que
-l’on en a veu telle fois deux ou trois cens sauter les
-unes apres les autres. Je ne veux pas dire davantage,
-encore que ce seroit la verité, pour n’estonner
-point le Lecteur. Je sçay que je me suis trouvé plusieurs
-fois dans les bois, esquels elles avoient coustume
-d’habiter plus souvent, &amp; vous diray, sans taxer le
-nombre, que j’en ay veu une tres-grande quantité,
-faisans en la maniere que je viens de dire : Chose
-qui est autant agreable, qu’autre que l’on puisse imaginer :
-Car ces animaux se jetteront à corps perdu
-<span id="pg_200" class="pagenum">200</span>d’arbre en arbre, de branche en branche, comme
-pourroit faire un oyseau bien volant, &amp; vont si viste,
-que c’est tout ce que vous pouvez faire de jetter la
-veuë dessus. Si elles vous aperçoivent soubs les
-arbres, elles font un bruict, en vous agaçant, nompareil,
-&amp; apres estre demeurees quelque temps à vous
-chanter des injures en leur langue, elles gaignent
-pays comme auparavant. Elles ne manquent jamais
-<span class="folionum">verso.</span>à une heure presixe<a id="FNanchor_133" href="#Footnote_133" class="fnanchor">[133]</a> sur le soir, ou la nuict, de venir
-boire : Mais sçavez vous avecques quelle industrie ?
-le gros de l’armee s’arreste à trois cens pas de la
-fontaine, &amp; envoye des espies, lesquelles viennent
-visiter la fontaine, &amp; les advenues d’icelle, regardent
-soigneusement deçà delà s’il n’y a rien qui bransle,
-&amp; si quelques ennemis ne sont point aux aguets : si
-elles apperçoivent quelqu’un, elles crient d’une voix
-affreuse, &amp; gaignent au pied, au lieu où est l’armee :
-Puis quelque temps apres elles retournent, &amp; font
-comme devant : Et au cas que la place soit seure,
-elles crient &amp; japent pour faire venir la trouppe, laquelle
-estant arrivee garde cette autre ruse, c’est
-qu’elles boivent toutes une à une, &amp; à mesure qu’une
-a beu, elle passe outre &amp; monte aux arbres, &amp; ainsi
-file à file jusqu’à la derniere, elles boivent &amp; s’eschappent
-d’un autre costé qu’elles n’estoient venuës
-afin d’achever leur procession : Car de la fontaine
-elles vont au Sabbat traicter leurs amours : parmy
-lesquelles ordinairement il y a de grandes complainctes,
-<span class="folionum">fol. 219.</span>crieries, morsures &amp; esgratigneures : car
-les plus fortes veulent estre servies les premieres, &amp;
-choisir les Dames. Je ne dy rien que je ne le sçache
-par experience : Car nous avions ce Réveil-soir tous
-les jours aux environs de nostre fontaine de Sainct
-François.</p>
-
-<p>Quant elles vont à la pesche elles s’entresuivent
-de compagnie, les Meres portans leurs petits sur leurs
-espaules : La pesche qu’elles font est de <i>Crabes</i> &amp; de
-Moules : Pour prendre un <i>Crabe</i> elles luy rompent
-<span id="pg_201" class="pagenum">201</span>premierement les deux maistres pieds, afin de se garantir
-de leur morsure : puis apres elles les froissent
-avecques leurs dents, si elles les trouvent trop durs
-elles les cassent avec une pierre : autant en font-elles
-des Moules, si leurs dents n’y peuvent rien.</p>
-
-<p>Les Meres sont soigneuses de paistre leurs petits
-avant que de prendre leur pasture, elles tirent le
-Moule d’entre ses coques, &amp; le <i>Crabe</i> de sa coquille
-bien nettoyé, &amp; les presentent à leurs petits campez
-sur le dos, lesquels les prennent, &amp; les mangent.
-N’ayez pas peur que ces Guenons s’esloignent des
-<span class="folionum">verso.</span>arbres : car c’est leur refuge aussi tost qu’ils oyent du
-bruict, ou voyent quelqu’un, &amp; ainsi elles choisissent
-un lieu pour pescher, dont les arbres soient proches,
-hauts &amp; toufus. S’ils voyent passer un Canot de Sauvages
-assez loing d’elles, elles le salüent de quelque
-risee à leur mode, que si le Canot approche du lieu
-où elles sont, haut le pied, vous ne les tenez pas,
-l’armee deloge.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">fol. 220.</span></p>
-
-<h3 id="ch47">Des Aigles et grands Oyseaux &amp; d’autres petits Oyseaux
-qui sont en ces Pays là.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XLVII.</p>
-
-
-<p>Encore que dans l’Isle l’on ne voye ordinairement
-des Aigles, si est-ce qu’il y en a quantité en
-la terre ferme, voisine de <i>Maragnan</i>. Ces Aigles ne
-sont pas droictement si grandes que celles du vieil
-Monde, mais bien plus furieuses, hardies &amp; fortes,
-attaquans librement les hommes, &amp; font leur nid,
-non sur les rochers, comme dict Job, <i lang="la" xml:lang="la">Aquila in petris
-<span id="pg_202" class="pagenum">202</span>manet</i>, l’Aigle demeure dans les rochers, ains entre
-<span class="folionum">verso.</span>les arbres : à ce subject je vous vay raconter ce que
-j’ay entendu en <i>Maragnan</i>, de deux Aigles merveilleusement
-furieuses, lesquelles vindrent nicher dans
-les <i>Aparituriers d’Ouy-rapiran</i>, qui est un petit village
-à lieuë &amp; demye du Fort Sainct Loüis sur le
-bord de la mer : L’on m’a monstré le lieu où elles
-estoient, allans un jour nous recreer par eau, chez
-un de nos amys François demeurant en ce village :
-Ces Aigles avoient couppé des branches plus grosses
-que la cuisse, &amp; si gentiment accommodé, qu’une
-douzaine d’hommes n’en eussent sceu faire autant.
-Là elles avoient faict leurs œufs &amp; esclos leurs petits,
-&amp; personne n’osait desormais passer en ce lieu.
-Elles alloient à la chasse des chevreils ; les tuoient,
-&amp; avec leurs ongles, &amp; avec leur bec, puis les mettoient
-en pieces, qu’elles apportoient à leurs petits,
-peschoient pareillement, se jettans sur les poissons
-nommez Marsoüins, <i>Pirapans</i>, &amp; gros Museaux,
-qu’elles tiroient de la mer avec leurs griffes, &amp; les
-traisnant à bord les divisoient en morceaux pour les
-<span class="folionum">fol. 221.</span>donner à leurs Aiglons. Elles marcherent plus avant :
-car elles déchirerent un homme &amp; une femme <i>Tapinambose</i>,
-ce qui fut occasion de leur mort &amp; de celle
-de leur petits, pour ce qu’on leur dressa une embusche
-si dextrement, que le masle fut tué, &amp; la
-femelle se voyant vesve, se retira en terre ferme, &amp;
-abandonna ses petits, lesquels passerent par les armes
-des <i>Tapinambos</i>, en vengeance du crime commis en
-la personne de ces deux <i>Tapinambos</i>, &amp; leur nid fut
-dissipé.</p>
-
-<p>La femelle est plus grande que le masle, toutes
-deux tirent sur la couleur grise, l’œil vif &amp; cruel,
-une hupe forte &amp; redressee sur le coupeau de la
-teste, leurs plumes grosses par le tuyau, &amp; grande
-comme celles d’un coq d’Inde : les <i>Tapinambos</i> se
-servent d’icelles, specialement pour empenner leurs
-fleches. Elles ont cecy de special &amp; particulier : que
-<span id="pg_203" class="pagenum">203</span>si les Sauvages les mettent avec d’autres plumes,
-telles que sont les plumes d’<i>Arras</i> &amp; de semblables
-gros oyseaux : ces plumes d’Aigles les rongent &amp; les
-mangent, par ainsi ils les mettent à part, &amp; se gardent
-bien de les accomoder à leurs fleches, avecques une
-autre sorte de plumes pour la mesme occasion.</p>
-
-<p><span class="folionum">verso.</span>Quelque grand oyseau que puisse porter la terre
-ferme, l’Aigle demeure le maistre &amp; le Roy, non par
-égalité de force, ains par subtilité &amp; legereté de vol,
-l’Aigle se guindant en haut, quant il veut combatre les
-grands oyseaux, &amp; descend à plomb sur iceux, il les
-abbat &amp; terrasse, leur fendant la teste à coups de bec.
-Tous les oyseaux les craignent, perdent la voix à leur
-cry, &amp; se tapissent les voyans voler. Leur principale
-chasse sont les Aigrettes, qui sont quasi comme colombes
-blanches, lesquelles vivent sur le rivage de la
-mer, &amp; se campent sur le bout des branches qui
-pendent sur la mer, contemplantes la venuë des petits
-poissons pour se jetter dessus &amp; les prendre. Là les
-Aigles les vont trouver, qui vous les troussent &amp; emportent
-en un moment. Elles prennent aussi leur nourriture
-des Tortuës de mer &amp; de terre, &amp; ne pardonnent
-à aucun Serpent ou couleuvre qu’elles puissent
-appercevoir.</p>
-
-<p>Rarement les Sauvages peuvent les aborder
-pour les flecher : Car elles se tiennent au sommet
-des arbres, où elles s’espluchent aux rayons du Soleil,
-tirans avec leur bec les vieilles plumes de leurs
-<span class="folionum">fol. 222.</span>aisles &amp; de leur queuë, qu’elles sentent ne leur pouvoir
-plus servir, à cause de leur vieillesse. Les Sauvages
-se transportent là pour chercher ces plumes &amp;
-en user : Elles tirent fort à la forme &amp; couleur des
-plumes aux aisles des Coqs d’Inde, &amp; sont tres-bonnes
-pour escrire.</p>
-
-<p>Outre ces Aigles, vous avez de grands Oyseaux
-appellez <i>Ouira-Ouassou</i>, presques aussi grands que
-les Autruches d’Affrique<a id="FNanchor_134" href="#Footnote_134" class="fnanchor">[134]</a>, voire plus hauts en stature,
-mais non si gros de charnure : les Gruës de deçà
-<span id="pg_204" class="pagenum">204</span>ne sont que des Moineaux en comparaison : Que si
-quelques-uns ont veu celuy que nos gens apporterent
-en France, qu’ils sçachent qu’il y en a encore une
-fois d’aussi gros. Les Sauvages les vont prendre
-quand ils sont petits, espians le temps &amp; l’heure que
-leurs Parents vont à la chasse. Ces petits sont blancs
-en leur jeunesse, &amp; peu à peu se muent &amp; changent
-jusques à ce qu’ils ayent obtenu leur vray plumage
-&amp; couleur. Ces Oyseaux sont gloutons à merveille,
-ne peuvent quasi se rassasier : il est bien vray que
-quand ils ont bien mangé leur saoul, c’est pour plusieurs
-<span class="folionum">verso.</span>jours. Si les Guenons &amp; les Monnes pouvoient
-persuader aux Sauvages d’extirper la race de ces
-Oyseaux, elles le feroient de bon cœur : car elles
-tireroient un grand profit, d’autant qu’elles perdent
-des millions de leurs gens chasque annee à rassasier
-ces gourmands. Les <i>Tapinambos</i> qui nourrissent de
-ces oyseaux, cognoissent que la meilleure viande
-qu’on leur peut donner, sont les Guenons : &amp; pour
-cela s’en vont aux bois, en tuent, les leur apportent,
-&amp; les ont bien tost dépeschees.</p>
-
-<p>Il y a plusieurs autres sortes de gros Oyseaux,
-mais non comparables à ceux-cy, tels que sont les
-<i>Arras</i>, <i>Canidez</i> &amp; autres, lesquels sont pris &amp; mis
-en captivité par les Indiens d’une gentille façon. Ils
-s’en vont par les bois, &amp; espient les arbres où ces
-Oyseaux ont coustume de passer la nuict, &amp; où volontiers
-ils reviennent le jour apres la pasture se
-camper : ce qu’ayans recogneu, ils battissent sur le
-coupeau d’un de ces arbres, une petite loge toute
-ronde, capable de tenir trois ou quatre hommes,
-faicte de branches de Palmes : ils montent là, &amp; attendent
-<span class="folionum">fol. 223.</span>la venuë de ces Oyseaux, qui ne se defians
-d’aucune chose, s’approchent assez pres, &amp; pensans
-se reposer asseurement comme devant, sont estonnez
-qu’on leur tire un coup de materas, qui les estourdit
-sans les tuer, &amp; tombent en bas, où ils sont aussi
-tost attrapez &amp; faicts prisonniers, &amp; avec le temps
-<span id="pg_205" class="pagenum">205</span>s’aprivoisent de telle sorte, qu’encore qu’on leur donne
-liberté, ils ne veulent plus quitter la maison de leur
-maistre : ils se mettent sur les loges, font un bruit
-desesperé, rendans un son comme les Corbeaux de
-deçà, apprennent à parler ainsi que les Perroquets,
-fournissent de plumes à leurs hostes, pour se braver
-&amp; faire leur fanfare<a id="FNanchor_135" href="#Footnote_135" class="fnanchor">[135]</a> : Car au lieu que nos habitans le
-long de la riviere de Loire, plument leurs Oyes pour
-mettre aux licts : ces Indiens tirent les plumes de
-ces Oyseaux, pour en faire leurs mitres &amp; autres
-paremens de plumaceries.</p>
-
-<p>Ils ont des Herons en grande quantité &amp; de
-plusieurs sortes : les uns sont fort grands, &amp; les autres
-mediocres. Ils font leur nids dans les <i>Apparituriers</i>
-sur le bord de la Mer, vivent du poisson qu’ils peschent,
-&amp; les apportent tous entiers à leurs petits, à qui ils
-<span class="folionum">verso.</span>les font avaler dés ce petit aage : Je me suis estonné
-de voir un si gros Poisson comme seroit un grand
-Haran &amp; d’avantage, estre trouvé dans la poche
-d’un petit Heron qui n’avoit que le poil folet. Les
-Sauvages vont denicher ces petits parmy les <i>Apparituriers</i>,
-à la charge pourtant de porter des bastons
-pour se deffendre du pere &amp; de la mere, qui ne
-manquent en tel accident, de secourir ceux qu’ils
-nourrissoient si tendrement &amp; soigneusement, à fin
-de dilater leur espece.</p>
-
-<p>A ces Herons conviennent fort d’autres Oyseaux
-nommez Furcades par les François &amp; Portugais, à
-cause de leur queuë qui semble fourchuë lors qu’ils
-volent : font aussi leurs nids dans les <i>Apparituriers</i>,
-mais au lieu le plus secret, &amp; peu hanté des hommes
-qu’il leur est possible de trouver. Là ils pondent &amp;
-esclosent leurs petits, &amp; vont à la Mer tout le long
-du jour, pour emplir un gros sachet qu’ils ont soubs
-la gorge de poisson, à fin d’en repaistre leurs petits :
-&amp; quand ils n’en ont point, ceste bourse s’emplit de
-vent, qui les soulage &amp; soustient dans le milieu de
-<span class="folionum">fol. 224.</span>l’air, à passer plusieurs jours &amp; nuicts sans aller
-<span id="pg_206" class="pagenum">206</span>gister à terre : ains vont fort avant en Mer chercher
-leur proye, à plus de cinquante ou soixante lieuës
-de terre. Ils ont la veuë merveilleusement aiguë, tellement
-que du lieu où ils sont qui est fort haut, ils
-descouvrent le poisson, sur lequel ils se jettent incontinent
-&amp; le ravissent. Ils ont une proprieté tres-belle,
-c’est qu’ils suivent les Poissons de proye qui
-vont apres les menus Poissons afin de les manger :
-Ces Oyseaux s’approchent à une lance de l’eau, &amp;
-ne s’oublient de participer au butin, voire defrauder
-le poursuivant s’ils peuvent.</p>
-
-<p>Outre ces gros Oyseaux, il y a une milliace d’Oysillons,
-d’entre lesquels je trouve ceux-cy remarquables.
-Premierement les Aloüettes de Mer qui sont en si
-grande quantité qu’elles couvrent les sables de la
-Mer, quand elle est en son reflux : Elles sont fort
-bonnes à manger, &amp; cependant elles ne vivent que
-de la créme que laisse la Mer sur les sables, laquelle
-<span class="folionum">verso.</span>elles vont leschant avec leur petit bec : vous en tuez
-à plaisir avec une harquebuze chargee de dragees,
-si tant est que vous soyez dans un <i>Canot</i>.</p>
-
-<p>Il y a une autre sorte d’Oyseaux plus admirables
-que croyables, &amp; cependant c’est une verité
-que nous avons experimentee, lesquels ont le bec
-faict comme ces couteaux qui se replient dans leur
-manche, qu’on appelle communement Jambettes &amp;
-Rasoirs : ainsi leurs becs sont inutiles à les pourvoir
-d’aucune nourriture, &amp; aussi dit-on, que ces Oyseaux
-ne vivent que de vent, &amp; leurs becs trenchans ne
-servent d’autre chose qu’à leur donner du passetemps,
-lors qu’ils se promenent és rivages de la Mer, rencontrans
-en leur chemin quelque Poisson courant au
-bord, ils le découpent en deux, ainsi qu’avec un couteau,
-&amp; se contentent de cela. Le jour que nous partismes
-de <i>Maragnan</i>, un jeune homme qui appartient
-au Sieur de Sainct Vincent, qui m’assista en tout
-mon voyage, nous en tua un, dont je fis garder le
-bec pour apporter en France.</p>
-
-<p><span id="pg_207" class="pagenum">207</span>Il y a des Merles comme en France, semblables
-en plumages &amp; en chant, degoisent leurs ramages à
-<span class="folionum">fol. 225.</span>plaisir sur la fin des pluyes, quand le beau temps
-revient voir les habitans de la Zone Torride, à l’oposite
-sur la fin du beau temps, &amp; au commencement
-des pluyes il rend un chant pitoyable, quasi comme
-regrettant le passé, &amp; apprehandant les orages de
-l’Hyver, si Hyver se doit appeller.</p>
-
-<p>Plusieurs petits Oysillons se trouvent d’une
-beauté indicible : les uns pers, les autres violets, les
-autres azurez, jaunes, &amp; de couleur meslee : Les Sauvages
-font leur perruques de leurs plumages, sont
-chers, parce qu’il est bien difficile de les tuer : car
-ils ressentent naturellement l’envie qu’on leur porte :
-par ainsi ils demeurent au sommet des arbres tres-hauts,
-&amp; font leurs petits nids suspendus aux extremitez
-des branches, ausquels ils sont attachez avec
-un filet de Pite tres-fort, &amp; à l’autre bout de ce filet
-qui est pendant sur la terre, ils fabriquent un pot de
-terre, dans lequel ils font leurs petits, &amp; y entrent
-par un trou seulement, proportionné à leur grosseur.
-C’est la nature qui leur apprend cecy, pour conserver
-<span class="folionum">verso.</span>eux &amp; leurs petits. J’ay apporté de ces Oysillons en
-France qui ravissoient en admiration ceux qui les
-ont veuz.</p>
-
-<p>Ceste terre de <i>Maragnan</i> possede un genre
-d’Oysillons, qui n’excedent en grosseur le bout du
-pouce, je dy mesme avec leurs plumes, &amp; ont un
-chant fort melodieux, revenant à celuy de l’Aloüette,
-laquelle ils imitent aussi quand ils veulent chanter :
-car ils se dressent droict le bec en haut, &amp; montent
-tousjours tant que la voix leur peut durer, &amp; leurs
-aisles les supporter. Ils font volontiers leurs demeures
-aupres des fontaines, où souvent ils viennent se plonger
-&amp; bagner leurs petites aisles, pour plus aisement
-se guinder en haut. Ils nichent là aupres : vous
-pouvez penser de quelle grosseur peuvent estre leurs
-œufs, &amp; en pondent jusqu’à cinq &amp; sept, leurs petits
-<span id="pg_208" class="pagenum">208</span>sont encore bien plus admirables en leur petitesse,
-que leur pere &amp; leur mere, &amp; neantmoins sont si fœconds
-que les enfans en apportent des Courges toutes
-pleines. Il y en a de diverses couleurs, jaunes, violets,
-tannelez, &amp; de mille autres façons.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">fol. 226.</span></p>
-
-<h3 id="ch48">Responce à plusieurs demandes, qu’on fait en ces pays
-des Indes Occidentales.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XLVIII.</p>
-
-
-<p>Pour perfectionner ce 1. traitté : J’ay trouvé
-bon, voire necessaire de donner responce à toutes
-les demandes qu’on faict de ces pays. La premiere
-est, si cette terre de l’Equinoxe peut estre habitée
-par les François pour ce que le François estant delicat,
-&amp; nay en un pays assez temperé, eslevé avec
-beaucoup de soin &amp; bonne nourriture, il y a de l’apparence
-qu’il ne pourra jamais s’accommoder dans une
-terre agreste, sauvage, couverte de bois &amp; parmy
-des peuples Barbares, souz une Zone bruslante &amp; ardente.
-A cela je respons, qu’à la verité tous commencemens
-<span class="folionum">verso.</span>sont difficiles : mais peu à peu, la difficulté
-se rend facile. Il n’y a ville ny village en tout
-le Monde Universel, qui n’aye esté facheuse &amp; incommode
-de premier abord : mais apres quelques
-annees le tout a reussi, &amp; nos Peres nous ont laissé
-le fruict de leurs labeurs. Quels gens furent jamais
-plus delicats que les Romains ? &amp; cependant n’ont-ils
-pas quité Rome &amp; l’Italie, pour planter leurs Colonies
-dans les forests des Allemagnes &amp; des Gaules. Le
-<span id="pg_209" class="pagenum">209</span>Portugais n’est-il pas d’Europe comme nous, &amp; aussi
-suject aux maladies, travaux &amp; fatigues, que le
-François ? Ouy ! Mais il nous devance en ce point
-qu’il est plus patient que nous &amp; sçait bien qu’il faut
-au prealable labourer que de moissonner : cependant
-il est maintenant bien estably au <i>Bresil</i> : il y faict
-de grands traffiques, la terre est bien cultivee &amp; accomodee.
-On y a de tout pour de l’argent, aussi
-bien que dans Lisbonne. Quoy je vous prie, si la
-patience des hommes a rendu les terres gelees &amp;
-glacees plus de huict mois l’annee bonnes &amp; fertiles :
-une terre qui est le cœur du Monde ne sera-elle
-point habitable aux François ? C’est une folie de
-penser cela. Partant je dy que la Terre est proportionnee
-<span class="folionum">fol. 227.</span>au naturel du François aussi que la France,
-si elle estoit cultivee &amp; accommodee de vivres necessaires
-au naturel François, tels que sont le pain
-&amp; le vin : car quant à la chair, poisson, legumes &amp;
-racines, il y en a une telle abondance, qu’il n’est
-possible de le croire, à la charge pourtant qu’il les
-faut prendre &amp; planter. Car si quelqu’un pensoit que
-les arbres portassent les Oysons tous rostis, que les
-haliers fussent chargez d’espaules de mouton, fraischement
-tirees de la broche, l’air plein d’Alouettes, accommodees
-entre deux tesmoings &amp; bien cuittes, en
-sorte qu’il n’y eust qu’à ouvrir la bouche &amp; s’en repaistre
-il seroit bien trompé : Et ne luy conseilleray
-point d’aller en ces quartiers, voilé de ceste fantasie :
-car il s’en repentiroit. Concluons ceste premiere
-responce, que la terre est habitable pour les François,
-&amp; s’ils perdent ceste commodité de l’habiter,
-qu’ils en seront faschez un jour, mais trop tard.</p>
-
-<p>2. Voicy ce qu’on dit, &amp; bien baste<a id="FNanchor_136" href="#Footnote_136" class="fnanchor">[136]</a> : la terre
-est habitable, on y peut habiter avec quelques incommoditez,
-pourtant durant certaines annees. Ouy mais !
-<span class="folionum">verso.</span>est-elle salubre pour les François ? Nous avons leu,
-que les Indiens y sont sains, &amp; vivent assez longtemps,
-mais ils sont Sauvages &amp; Barbares, naiz sous
-<span id="pg_210" class="pagenum">210</span>ce climat, &amp; accoustumez à telle temperature : Les
-François n’ont pas ce privilege, ains ils sont subjects
-à plusieurs fievres, lesquelles en fin se terminent en
-paralisie, ou autres incommoditez. Je respons à cela
-que nous jugeons des substances par leurs accidens, &amp;
-des païs par les incommoditez &amp; infirmitez : Comparons
-maintenant le moindre bourg, ou village de France à
-la Colonie des François qui sont en ces terres, nous
-trouverons qu’en l’espace d’un an, il y aura dix fois
-plus de malades en ce village qu’il n’y en a eu deux
-ans entiers parmy nous en <i>Maragnan</i> : Si quelques
-uns se sont trouvez mal, ce n’est pas chose nouvelle,
-par tout la mort est presente ; aussi sont les maladies.
-Les Rois &amp; les Princes n’en sont pas exempts, voire
-és pays les plus beaux &amp; les plus sains que l’homme
-puisse imaginer. En deux ans entiers que j’ay esté
-en ces pays-là, nous n’avons eu qu’un mort<a id="FNanchor_137" href="#Footnote_137" class="fnanchor">[137]</a>, sçavoir
-le R. P. Ambroise : j’entens de mort naturelle : Car
-<span class="folionum">fol. 228.</span>pour ceux qui ont esté mangez des poissons, c’estoit
-leur faute de s’estre mis en mer : Encore le R. P.
-mourut d’une espece de pluresie, s’estant trop échaufé
-à couper de gros arbres, &amp; ayant laissé boire la sueur
-à son habit, il alla droit celebrer la Messe, à la sortie
-de laquelle il ne manqua point d’estre surpris d’une
-fievre, de laquelle il mourut dans peu de jours. J’en
-puis parler asseurement, puisque je l’assistay jusqu’au
-bout, pendant que nos deux autres Peres estoient
-allez autre part pour le service de Dieu. Suivant
-cecy, imaginons-nous que <i>Maragnan</i> &amp; Paris plaident
-l’un contre l’autre : Paris luy dit, Tu es une mauvaise
-contree, tu m’as faict mourir un Pere Capucin
-que je t’avois envoyé : <i>Maragnan</i> respond, pour un
-j’en ay perdu quatre des miens, Avez-vous occasion
-de me blasmer ? &amp; si encore les miens estoient assistez
-comme Princes, &amp; le pauvre Capucin n’avoit que
-de la farine ou bien peu davantage. Partant faisons
-cet accord que climat y est sain &amp; salubre, aiguisant
-l’apetit extremement : s’il y avoit autant de friandises
-<span id="pg_211" class="pagenum">211</span>en ces quartiers là comme en France, les Damoiselles
-feroient presse d’y aller.</p>
-
-<p>3. On dit, voilà qui va bien ! mais il n’y a ne vin,
-<span class="folionum">verso.</span>ne bled qui sont les principales nourritures, sans lesquelles
-les meilleurs banquets &amp; les plus delicates viandes
-sont peu estimees. Je respons qu’il y a du May en tres
-grande abondance dont on peut faire du pain &amp; en faisions
-faire quand nous voulions, &amp; le trouvions fort bon
-au goust, mais nous aymions mieux de la farine du
-pays, specialement quand elle estoit fresche, parce
-qu’elle ne charge tant l’estomach. Ce pain de <i>May</i>
-sert de nourriture à plusieurs pays de ce vieil monde<a id="FNanchor_139" href="#Footnote_139" class="fnanchor">[139]</a>,
-specialement en Turquie, d’où il est appellé bled de
-Turquie : Au reste on n’est point hors d’esperance
-que la terre ferme du Bresil, qui est forte &amp; grasse
-ne puisse porter du bled, duquel cy apres chacun
-pourra faire du pain comme en France : Et ceux
-de Fernambourg en eussent faict, qui ne sont pas
-loing de nous, mais en pire pays, quant à la terre
-ferme de <i>Maragnan</i>, n’eust esté que le Roy d’Espagne
-n’a jamais voulu que l’on fist aux Indes, tant Orientales
-qu’Occidentales, bleds ny vignes, à fin de rendre
-ces terres necessiteuses de son secours, &amp; dependantes
-des biens qui croissent en ses Royaumes
-<span class="folionum">fol. 229.</span>d’Espagne &amp; Portugal. J’adjouste encore que les
-contrees du Perou qui sont en mesme paralelle que
-la terre ferme de <i>Maragnan</i> sont fertiles en bleds,
-&amp; vignes. Qui empeschera donc qu’il n’y en vienne ?
-Pour le vin, il n’y en a pas à present sorty des
-vignes du Pays : nonobstant la vigne y peut croistre<a id="FNanchor_138" href="#Footnote_138" class="fnanchor">[138]</a>,
-&amp; l’on nous a dit que celle qu’ont portee nos Religieux
-en ce dernier voyage a repris &amp; poussé. Qui
-empeschera que l’on n’y en face en quantité, &amp; que
-dans deux ou trois ans l’on n’y en recueille à foison ?
-La France n’a pas tousjours eu du vin, à present
-elle en regorge. Les Flamens, Anglois, Hibernois &amp;
-Danois n’en ont point de leur cru : ils se contentent
-de la biere, &amp; s’ils veulent boire du vin, ils le peuvent
-<span id="pg_212" class="pagenum">212</span>par le moien de la bourse, laquelle fait sauter les vins
-les meilleurs de l’Univers en ces Pays qui n’en ont
-point, &amp; en boivent de meilleur que ceux à qui sont
-les vignes. On en fait autant à <i>Maragnan</i> : car les
-Navires y en portent. Bien est vray qu’il y est un
-peu plus cher qu’en France, mais il en est d’autant
-meilleur selon l’opinion de nos François qui font estat
-<span class="folionum">verso.</span>des choses au prix qu’elles leur coustent. Ceux qui
-seront bons mesnagers, qu’ils se fassent à la biere
-du Pays qui ne peut estre que tres-bonne à cause
-qu’elle est faite de May elle ne sera pas chere : car
-ce bled est en abondance en ce Pays là : &amp; puis les
-eaux y sont bonnes &amp; saines.</p>
-
-<p>4. On dit : Si cela est, ce n’est pas mal : mais y
-peut-on faire du profit ? Car depuis qu’on y est allé
-nous n’avons veu chose aucune qui merite de nous encourager
-à y dependre de l’argent. Je respons à cela :
-que si tous sçavoient l’occasion pourquoy ce manquement
-arrive, ils seroient fort satisfaits, mais ce n’est
-pas chose que tout le monde doive sçavoir. Je diray
-seulement que ce manquement ne vient point de la
-part du Pays qui est fort propre à produire de bonnes
-marchandises quand il sera bien cultivé, tels que sont
-les Cotons, les Literies, les Casses, les Bois de diverses
-couleurs, la Pite<a id="FNanchor_140" href="#Footnote_140" class="fnanchor">[140]</a>, les Teintures de <i>Rocou</i> de
-Cramoisy, les Poivres longs, l’Azur, le Cuivre, l’Argent,
-l’Or, &amp; les Pierres precieuses, les Plumaceries,
-<span class="folionum">fol. 230.</span>les Oyseaux de diverses couleurs, les Guenons, Monnes
-&amp; <i>Sapaious</i> &amp; surtout les Succres, quand on aura dressé
-des moulins &amp; planté des Cannes. Donc si on n’a
-rien apporté, (taisant ce qui se doit dire en public)
-cela vient de ce qu’on a mal procedé à ses affaires,
-les particuliers regardans seulement à leur proffit :
-ce qui a faict qu’on s’est peu muny des marchandises
-de France necessaires aux Sauvages, pour lesquelles
-avoir ils cultivent leurs terres, faisans amas de Cotons,
-Teintures, Poivres &amp; autres choses semblables
-outre les autres denrées que les François peuvent
-<span id="pg_213" class="pagenum">213</span>avoir d’eux-mesmes. Les Sauvages voians la pauvreté
-des Magazins, &amp; qu’à peine avoit-on de la marchandise
-pour avoir des farines. Ils se sont rendus paresseux,
-n’ont rien voulu faire &amp; ne feront encore,
-tandis que les François n’auront rien à leur donner
-en recompence : car tel est leur naturel, &amp; n’en aurez
-autre chose : &amp; ne sont blamables en cela, puis qu’en
-toute la Chrestienté vous ne trouverez un seul homme
-qui vueille travailler pour rien. Pourquoy ne vous
-estonnez point si on n’a rien aporté : mais estonnez
-vous si au premier voyage on aporte quelque chose :
-<span class="folionum">verso.</span>Car je ne m’y attends pas pour les raisons susdites
-&amp; autres que je tais : &amp; au cas qu’on prouvoye à ce
-defaut, ainsi qu’il appartient, je vous asseure que
-l’Isle &amp; ses environs fourniront de bonnes estoffes.</p>
-
-<p>Aiant satisfait à toutes ces demandes &amp; objections :
-J’aurois bien envie d’en faire à une infinité de
-jeunes Gentils-hommes qui n’ont rien que l’espée &amp;
-le poignart quant aux biens de la fortune, mais riches
-de courage, voire trop : car c’est souvent la cause
-qu’ils s’entrecouppent la gorge, &amp; vont de compagnie
-prendre possession d’un Pays bien fascheux dont aucun
-vaisseau ne revient pour en dire des nouvelles.
-Je voudroy, dis-je, leur demander, Que faites vous
-en France sinon espouser les querelles de vos freres
-aisnez ? Que ne tentez vous fortune, &amp; au moins que
-n’enrichissez-vous vostre esprit de la veuë des choses
-nouvelles ? Vous passeriez le temps tandis que vostre
-cœur s’accoiseroit<a id="FNanchor_141" href="#Footnote_141" class="fnanchor">[141]</a>, &amp; vostre jugement s’affermiroit :
-vous feriez service à Dieu &amp; à vostre Roy en visitant
-cette nouvelle France. Là vous iriez descouvrir
-terres nouvelles, vous pourriez trouver quelque chose
-<span class="folionum">fol. 231.</span>de prix, soit pierres precieuses, soit autre chose : &amp;
-quand il n’y auroit que ce seul point qu’à vostre retour
-parmy les compagnies vous ne demeureriez muetz,
-tousjours celuy qui a voyagé a son pain acquis. Les
-cendres &amp; les foyers sont pour les enfans de mesnage,
-qui sont créez de Dieu pour cultiver la terre : La
-<span id="pg_214" class="pagenum">214</span>Noblesse est en ce monde pour un autre dessein : &amp;
-ce dessein qu’est-il ? C’est d’employer vos labeurs &amp;
-vos espées à dilater le Royaume de Dieu, favoriser
-les Apostres de Jesus-Christ à parvenir au but, pour
-lequel ils sont envoyez : C’est pour accroistre le
-Sceptre &amp; la Couronne de vostre Prince naturel : &amp;
-mourir en ces deux entreprises est mourir au lit
-d’honneur. Vous m’allez respondre, Nous ne demandons
-que cela : mais sous qui, &amp; par quel moien ? Ma
-plume, Messieurs, ne passe pas plus outre. J’ay fait
-ce que je doy, j’ignore le reste : J’espere pourtant
-que Dieu touchera ceux qui peuvent tout pour la
-perfection d’une si haute entreprise.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<h3 id="ch49">Instruction pour ceux qui nouvellement vont aux Indes.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XLIX.</p>
-
-
-<p>Sage est celuy, dit le Proverbe, qui par l’exemple
-&amp; experience d’autruy pourvoit à ses affaires.
-Si nos François eussent bien sceu avant que d’aller
-aux Indes, ce qu’ils ont connu depuis, ils eussent
-mieux pourveu à leurs affaires, &amp; n’eussent pas enduré
-tant d’incommoditez comme ils ont enduré. Que celuy
-donc qui a resolu d’aller en ces quartiers, pense en
-soy-mesme, combien de temps, il pretend d’y estre,
-&amp; qu’il y adjouste une fois autant : car la commodité
-ne se trouve pas tousjours de revenir, quand on le
-voudroit bien.</p>
-
-<p><span class="folionum">fol. 232.</span>Qu’il face sa provision pour tout ce temps de
-deux sortes, l’une pour sa personne, l’autre pour les
-Sauvages à fin d’avoir d’iceux vivres &amp; marchandises.
-<span id="pg_215" class="pagenum">215</span>Les provisions pour sa personne doivent estre d’eau
-de vie la plus forte &amp; du vin de Canarie du meilleur,
-&amp; ce dans de bons flacons d’estain, bien bouchez &amp;
-poissez, serrez sous la clef dans son coffre, &amp; qu’il
-les garde aussi soigneusement que son cœur, pour
-le temps de sa necessité &amp; maladie, qui pourroit
-luy survenir, &amp; se garde bien d’entrer en debauche
-avec personne, pour ce que son petit fait s’en
-iroit bien tost : d’autant que c’est la coustume de
-la mer, depuis qu’on soupçonne avoir du vin ou de
-l’eau de vie en son coffre, on ne cesse de le prier
-de boire une fois avec la compagnie, &amp; quand il
-est en train il doit faire de deux choses l’une, ou
-monstrer sa liberalité, car il ne manque pas d’y estre
-incité, ou se resoudre, d’estre reputé un vieillaque,
-&amp; avaller les injures qu’on luy fera : Partant le plus
-seur pour luy est de ne point entrer en l’ecot. Il
-doit pour le passage de la mer, faire quelques provisions
-d’autre vin de quelque langue bressillée &amp; de
-<span class="folionum">verso.</span>choses semblables, à fin d’y avoir recours à son
-besoin : d’autant que l’ordinaire du Navire est assez
-leger &amp; mal apresté.</p>
-
-<p>Il se doit fournir d’un bon nombre de chemises,
-mouchoirs &amp; habits de futaine, ou de simple toile,
-&amp; non d’estoffes pesantes, fortes &amp; de prix, si ce
-n’estoit quelques habits pour les festes : Car il ne
-faut en ces Pays là, que estoffes les plus legeres.
-Qu’il porte avec soy quantité de savon, pour blanchir
-&amp; nettoyer son mesnage : Qu’il n’oublie de porter
-quantité de soulliers, car il ne s’en trouve point là,
-sinon ceux que l’on y a portez &amp; y sont chers, tellement
-que pour une paire, vous en auriez en France
-une douzaine. Il faut aussi porter des serviettes,
-napes &amp; linceuls &amp; un beau matelas, &amp; si vous desirez
-vivre à la Françoise c’est à dire nettement,
-ayez de la vesselle d’estain pour vostre necessité en
-maladie. Vous feriez bien d’avoir du sucre &amp; de
-bonnes espiceries, voire quelque morceau de Reubarbe,
-<span id="pg_216" class="pagenum">216</span>bien fine, le tout bien enfermé dans une boiste,
-<span class="folionum">fol. 233.</span>de peur que les fourmis de ce Pays là, ne vous
-devalisent vostre sucre : car c’est chose presque incroyable
-du sentiment qu’ont ces bestioles envers le
-sucre, &amp; n’y a lieu où elles n’aillent &amp; ne le percent
-s’il est de bois : C’est pourquoy ces boistes devroient
-estre de fer blanc.</p>
-
-<p>Les marchandises necessaires pour les Sauvages
-desquelles vous aurez d’eux, soit vivres, soit marchandises
-de leur Pays, soit esclaves pour vous servir
-&amp; cultiver vos jardins, sont celles-cy : Ayez
-force couteaux à manche de bois, desquel usent les
-bouchers : car ce sont ceux qu’ayment plus les Sauvages.
-Prenez des ciseaux de malle en quantité,
-force peignes, miroirs, grains de verre de couleur
-pers, qu’ils appellent rassade, serpes, haches, hansas<a id="FNanchor_142" href="#Footnote_142" class="fnanchor">[142]</a>,
-des chapeaux de petit pris, casaques, chemisoles,
-hauts de chausses de friperie, vieilles espées &amp; harquebuses
-de peu de coust. Ils font grand estat de tout
-cecy, dont vous aurez moyen d’avoir des esclaves,
-&amp; de bonnes marchandises d’iceux. N’oubliez aussi
-du drap pers &amp; rouge, &amp; du plus bas prix que vous
-<span class="folionum">verso.</span>pourrez trouver : car ils ne font pas grande difference
-des estoffes, des pens d’oreilles, siflets, sonnettes,
-bagues de cuivre doré, des hains à pescher, des
-grugeoires de laiton plates, longues d’un pied &amp; larges
-de demy, ce sont denrées lesquelles ils ayment. Si
-vous estes bien fourny de ces choses, ne doutez point
-que ne soiez tres-bien-venu parmy eux, ne faciez
-grande chere, &amp; gaigniez beaucoup au trafic de ce
-qui croist en leurs Pays, que vous aurez pour peu,
-si vous sçavez bien vous conduire.</p>
-
-<p>Ce Magazin fait, n’oubliez pas le principal, qui
-est, avant que monter sur mer, laver &amp; repaistre
-vostre ame des SS. Sacremens de la confession &amp;
-Communion, ayant disposé de vos affaires de par
-deçà, comme celuy qui ne sçait si la mer luy permettra
-de retourner en terre : &amp; estant embarqué
-<span id="pg_217" class="pagenum">217</span>dans le vaisseau accomoder son lit, le plus pres du
-gros mats qu’il pourra, si on desire n’estre bercé plus
-qu’on ne voudroit : car ce lieu est le plus quiete de tout
-le vaisseau. Il faut tousjours avoir la crainte de Dieu
-<span class="folionum">fol. 234.</span>devant les yeux : mais non plus des accidens de la
-mer : d’autant qu’il vaut bien mieux faire bonne mine
-qu’une mauvaise, puis que la crainte n’y sert de rien.
-Ne vous espouvantez jamais sinon lors que vous
-verrez les Pilotes crier misericorde ; Car alors il faut
-penser à son ame, que les affaires vont mal. Pour
-voir le vaisseau de costé, les coffres renverser, la
-mer entrer sur le tillac, les voiles tremper dans l’eau,
-les matelots jurer &amp; renasquer<a id="FNanchor_143" href="#Footnote_143" class="fnanchor">[143]</a>, c’est peu de cas, faites
-bonne mine, pensant neantmoins tousjours à vostre
-conscience. Ne prenez querelle avec aucun matelot,
-car vous n’y gaigneriez rien.</p>
-
-<p>Quand vous serez arrivé au Port, ne vous hastez
-point de mettre pied à terre, ains prenez garde à
-vos hardes, &amp; à vostre coffre : Car il arrive souvent
-qu’aux debarquemens on visite les coffres, &amp; on serre
-les marchandises ou hardes, sur lesquelles on peut
-mettre la main : faites porter vostre esquipage quant
-&amp; vous, chez vostre Compere, lequel vous eslirez en
-<span class="folionum">verso.</span>cette sorte, si tant est que vouliez estre à vostre
-aise. 1. Qu’il aye des Esclaves, un Canot, &amp; des
-Chiens, d’autant que vous ne manquerez avec luy de
-pesche &amp; de venaison : Ce que vous n’auriez au contraire
-sinon rarement, &amp; faudroit encore qu’allassiez
-achepter des autres Sauvages, vostre nourriture, &amp;
-par ainsi il vous cousteroit deux fois autant à vivre.
-2. Enquestez-vous, s’ils sont de bonne humeur, specialement
-la femme : car une mauvaise hostesse donne
-bien du mal à son hoste. Que si vous rencontrez
-bien d’entrée il faut faire quelques presens, puis les
-tenant en halaine sans estre trop liberal, vous leur
-devez donner tous les mois quelque chose, de peur
-qu’ils ne vous tiennent pour avare, &amp; comme tel : ne
-vous difament parmi leurs semblables : pour ce que
-<span id="pg_218" class="pagenum">218</span>vous auriez de la difficulté à trouver quelque chose,
-&amp; mangeroient le tout à vostre deceu. Ne vous
-laissez emporter aux mignardises des filles de vostre
-<span class="folionum">fol. 235.</span>hoste, ou autres, elles ne manqueront pas de vous
-caresser, si elles sçavent que vous avez des marchandises :
-En toutes choses il ne faut que tenir bon,
-si vous vous remettez devant les yeux le hasard &amp;
-danger des ordes maladies qui arrivent à ceux qui
-s’oublient en cecy ? Vous pouvez vous en garantir
-aysement, specialement si vous considerez le grand
-peché que vous commetez.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<h3 id="ch50">De la Reception que font les Sauvages aux François nouveaux
-venus &amp; comme il se faut comporter avec eux.</h3>
-
-<p class="c">Chap. L.</p>
-
-
-<p>S’il y a Nation au monde portée à faire bon
-accueil à leurs amis arrivans de nouveau, &amp; à les recevoir
-en leurs maisons pour les traitter autant bien
-qu’il leur est possible, les <i>Topinambos</i> envers les
-François doivent tenir le premier rang : Car si tost
-que les François ont mis pied à terre de leur vaisseau,
-vous voyez venir les Sauvages de toutes parts
-dans leurs Canots, emplumez &amp; accommodez à la
-grandeur leur faire feste. Bien plus comme ils aperçoivent
-<span class="folionum">fol. 236.</span>de loing les vaisseaux sur la mer approcher
-de leur terre, le bruit court incontinent par tous les
-Cantons de leur Pays <i>Aourt vgar ouassou Karaybe</i>,
-ou bien <i>Aourt Nauire souay</i>, voilà des grands Navires
-de France qui viennent. Incontinent vous les
-voyés prendre leurs beaux habits, s’ils en ont, &amp;
-<span id="pg_219" class="pagenum">219</span>commencent à haranguer l’un à l’autre, en cette sorte :
-Voilà les Navires de France qui viennent, je feray
-un bon Compere : il me donnera des haches, des
-serpes, des couteaux, des espées &amp; des vestemens :
-Je luy donneray ma fille : j’iray à la chasse &amp; à la
-pesche pour luy, je feray force cotons, je chercheray
-des Aigrettes &amp; de l’Ambre pour luy donner, je seray
-riche : car je choisiray un bon Compere, qui aura
-bien des marchandises. Et en disant cecy ils se
-battent les fesses &amp; la poitrine en signe de joye.
-Lors les femmes &amp; les filles font de la farine fresche,
-&amp; les hommes vont à la chasse &amp; à la pesche : Puis
-tout le mesnage vient chargé de diverses viandes,
-racines, poissons, venaison, farine, c’est au lieu où
-<span class="folionum">verso.</span>abordent les vaisseaux. Les plus hastez vont avec
-leurs Canots trouver le vaisseau ancré à la rade, &amp;
-vont recognoistre s’il n’y a point de leurs vieux <i>Chetouassaps</i>,
-&amp; considerer celuy des François qui a la
-meilleure mine, à fin de luy offrir son comperage, sa
-loge &amp; sa fille : Si tost que les François ont mis pied
-à terre, ils s’amassent tous autour d’eux : leurs monstrent
-bons visages tant les hommes que les femmes : leur
-presentent des vivres, les invitent à estre leurs comperes :
-s’offrent à porter leurs hardes ; &amp; enfin font
-ce qu’ils peuvent pour les contenter &amp; avoir leur
-bonne grace : Ils ne vont pas pourtant par envie l’un
-sur l’autre pour avoir un François logé chez eux,
-celuy qui a le premier parlé l’emporte sans contradiction,
-&amp; ne se diffament point. Ils font bien d’avantage,
-quand un François change de Compere, ils
-n’en font point d’estat, le mesprisent &amp; tiennent pour
-un homme facheux, argumentans ainsi ? S’il n’a sceu
-<span class="folionum">fol. 237.</span>demeurer avec un tel, comment demeurera il avec
-moy ? Il est bien vray que si le Sauvage estoit de
-mauvaise humeur, chiche &amp; paresseux, quand le
-François le quiteroit, il n’en seroit mal voulu : Au
-contraire ils diroient, Il a bien faict de le laisser :
-c’est un homme chiche, paresseux &amp; difficile.</p>
-
-<p><span id="pg_220" class="pagenum">220</span>Le François ayant choisi un compere, il le suit
-&amp; s’en va en son village<a id="FNanchor_144" href="#Footnote_144" class="fnanchor">[144]</a> : à lors l’hoste avec une
-certaine gravité, tout ainsi que si jamais il ne l’avoit
-veu, il luy tend la main, &amp; luy dit, <i>Ereiup Chetouassap ?</i>
-Es-tu venu mon Compere ?<a id="FNanchor_145" href="#Footnote_145" class="fnanchor">[145]</a> chose plaisante &amp; considerable.
-Car vous diriez à les voir, qu’ils sortent à
-la façon des Empereurs d’un cabinet bien fermé, où
-ils estoient empeschez en de grandes affaires : Que
-s’ils veulent faire un grand acueil à ce François, &amp;
-luy monstrer qu’ils l’ayment parfaictement, auparavant
-que ce Pere de Famille luy dise <i>Ereioupe</i>, les
-femmes &amp; les filles le pleurent : puis ce bon jour luy
-est donné. Le François luy respond, <i>Pà</i>, ouy ? responce
-<span class="folionum">verso.</span>qui signifie tout cecy, ouy de bon cœur : Je
-t’ay choisi pour demeurer avec toy &amp; pour estre
-mon compere &amp; du nombre de ta famille : Je t’ay preferé
-à un autre : car je t’aime &amp; m’as semblé estre
-bon homme. Le Sauvage luy dit, <i>Auge-y-po</i>, voylà
-qui est bien, j’en suis infiniment aise, tu m’honore
-beaucoup, tu sois le bien venu, tu ne sçaurois où
-aller pour estre mieux receu. Par cecy vous recognoissez
-la candeur &amp; simplicité de la Nature laquelle
-a peu de discours, ains vient aux effects. A
-l’opposite la corruption a inventé tant de discours,
-tant de paroles succrees, reverence sur reverence,
-souvent la main au chappeau &amp; au partir de là, le
-cœur n’y touche. Quelle jugeront nous de ces deux
-receptions &amp; bien-venuë estre la meilleure &amp; plus
-correspondente à la Loy de Dieu, &amp; à la simplicité
-Chrestienne.</p>
-
-<p>Apres ces paroles il vous dit, <i>Marapé derere ?</i>
-comment t’apelles tu quel est ton nom ? comme veux
-tu que nous t’appellions ? Quel nom veux-tu qu’on
-t’impose ? Où faut-il noter, que si vous ne vous estes
-<span class="folionum">fol. 238.</span>donné &amp; choisi un nom, lequel vous leur dites à lors,
-&amp; desormais estes appellé par tout le pays de ce
-nom, les Sauvages du village où vous demeurez,
-vous en choisiront un pris des choses naturelles, qui
-<span id="pg_221" class="pagenum">221</span>sont en leurs pays, &amp; ce le plus convenablement qu’il
-leur sera possible, selon la phisionomie qu’ils verront
-en vostre visage, ou selon les humeurs &amp; façons de
-faire qu’ils recognoistront en vous. Pour l’exemple :
-entre nos François, les uns furent appelez <i>Levre de
-Mulet</i> : parce que celuy à qui le nom fut imposé,
-avoit la levre d’en bas avancee, ainsi qu’ont les poissons
-nommez <i>Mulets</i> : un autre fut appellé <i>Grand
-Gosier</i>, pource qu’on ne le pouvoit rassasier : un autre
-fut nommé <i>Gros Grapau</i><a id="FNanchor_146" href="#Footnote_146" class="fnanchor">[146]</a>, à cause qu’ils le voyoient
-tout bouffy : un autre <i>Chien Galeux</i>, d’autant qu’il
-avoit mauvaise couleur : un autre, <i>Petit Perroquet</i>,
-parce qu’il ne faisoit que parler : un autre <i>La Grande
-Picque</i>, d’autant qu’il estoit haut &amp; menu, &amp; ainsi
-des autres generalement : &amp; font cecy ordinairement
-en leurs <i>Carbets</i>, en semblables discours. Et bien
-quel nom donnerons-nous à un tel ton compere ? Je
-<span class="folionum">verso.</span>ne sçay, dit-il, il faut voir : lors chacun dit son opinion
-&amp; le nom qui rencontre le mieux &amp; est receu
-de l’assemblee, est imposé avec son consentement si
-c’est quelque homme d’honneur : car le vulgaire ne
-laisse pas d’estre appellé, vueille ou non, du nom
-que l’Assemblé luy a donné.</p>
-
-<p>Ils ont aussi une autre façon de donner des
-noms, &amp; c’est lors qu’ils vous ayment bien, &amp; font
-grand estat de vous, en vous imposant leur propre nom.</p>
-
-<p>Ayant sceu vostre nom, il pense à la cuisine,
-vous disant, <i>Demoursousain Chetouasap</i>, ou bien <i>Deambouassuk
-Chetouasap ?</i> As-tu faim mon compere ?
-veux-tu manger quelque chose ? L’hostesse vous
-escoute &amp; vous regarde preste à vous faire service,
-de sorte que c’est à vous de dire Ouy, ou nenny :
-car ils prendront vostre responce pour argent contant :
-d’autant qu’en ces pays là, il ne faut estre honteux
-ny faire la petite bouche. Si vous avez faim, vous
-leur dites <i>Pa, Chemoursousain, Pa, Cheambouassuk</i>,
-ouy, j’ay faim, je veux manger : Ils adjoustent, <i>Maé
-<span class="folionum">fol. 239.</span>pereipotar</i> : Que veux-tu manger ? que desires-tu que
-<span id="pg_222" class="pagenum">222</span>je t’apporte ? Ils sont fort liberaux en ces commencemens,
-diligens à la chasse &amp; à la pesche, à fin de
-vous contenter &amp; gaigner vostre affection pour obtenir
-des marchandises, mais prenez garde de ne
-donner pas tant au commencement, que vous ne les
-reteniez tousjours en haleine, leur presentant de mois
-en mois quelque chosette. A leur demande vous
-respondez ce que vous desirez, chair, poisson, oyseaux,
-racines, ou autre choses : à lors la femme &amp;
-l’homme aussi, apportent devant vous la venaison, le
-<i>Migan</i> qu’ils ont, &amp; en mangez à vostre aise, &amp; en
-donnez à qui vous voulez. Si tost que vous avez
-mangé, il faict tendre son lict pres du vostre &amp; commence
-à deviser avec vous, vous presentant un coffin
-de <i>Petun</i>, qu’il allume luy mesme, &amp; sucçant trois
-fois de cette fumee qu’il faict sortir par ses narines,
-il vous le donne pour en prendre, comme chose tres-bonne,
-&amp; dont il faict plus d’estat, &amp; telle est leur
-<span class="folionum">verso.</span>coustume generallement, comme en France on a accoustumé
-de vous presenter à boire. Il allume aussi
-son coffin, &amp; apres en avoir pris cinq ou six bonnes
-gorgees, il s’enqueste de vostre voyage, disant, <i>Ereia
-Kasse pipo</i> : As-tu quitté ton pays pour venir icy
-nous voir, nous visiter, nous apporter des marchandises ?
-vous luy dites, <i>Pa</i> : ouy je l’ay quitté : j’ay
-mesprisé mes amis &amp; mon pays pour te venir voir.
-A lors levant la teste par forme d’admiration, il dit,
-<i>Yandé repiac aout</i>, on a eu compassion de nous, on
-nous a regardé en pitié : les François ont eu souvenance
-de nous, ils ne nous ont point oubliez. Ils
-quittent leurs pays pour nous venir voir : <i>Y Katou
-Karaibe</i>, que les François sont bons &amp; nos grands
-amis ! Puis il demande au François <i>Mobouype derouuichaue
-Yrom ?</i> Combien avez vous avec vous de Superieurs,
-de Guerriers, de Capitaines, de Principaux ?
-Il luy respond <i>Seta</i>, beaucoup. Le Sauvage replique
-<i>De Mourouuichaue ?</i> n’est tu pas du nombre ? n’est-tu
-pas des Principaux ? vous pouvez penser qu’il n’y
-<span id="pg_223" class="pagenum">223</span>a si chetif qui ne die du bien de soy-mesme : par
-<span class="folionum">fol. 240.</span>ainsi le François respond <i>Ché Mourouuichaue</i>. Ouy,
-je suis du nombre des Principaux. Le Sauvage dit,
-<i>Teh Augeypo</i>, J’en suis bien aise voilà qui va bien.
-C’est assez : parlons maintenant d’autre chose. <i>Ererou
-patoua ? Ererou de caramemo seta ?</i> As-tu apporté des
-coffres quant &amp; toy, &amp; force cabinets pleins de marchandises ?
-car ce sont les meilleures nouvelles qu’on
-leur peut apporter, c’est où ils ont l’esprit tendu &amp;
-le cœur adonné, tout ce qu’ils disent devant ces
-paroles, n’est qu’un preambule pour tomber en ce
-subject : &amp; apres que le François luy a respondu,
-qu’ouy : Le Sauvage poursuit ses demandes : en ceste
-sorte <i>Mae porerout decaramemo poupé ?</i> Qu’avez-vous
-apporté dans vos coffrets &amp; escrins ? Quelle marchandise
-y a il ce qu’ils disent d’une façon fort douce &amp;
-flatteuse : d’autant qu’ils sont infiniment curieux de
-sçavoir &amp; de voir les marchandises que les François
-ont apporté. Et le François doit estre adverty de
-ne leur dire &amp; monstrer ce qu’ils ont, ains les tenir
-suspens en ce desir, s’il veut tirer d’eux de bons
-<span class="folionum">verso.</span>services &amp; du profit ; mais leur respondre en ceste
-sorte <i>Y Katou-paué</i> : J’ay tant apporté de choses que
-je ne les puis nommer, &amp; sont toutes belles &amp; magnifiques.
-Ceste parole est comme l’eau jettee sur la
-fournaise ardente du forgeron, qui redouble la chaleur,
-&amp; aiguise l’activité de la flamme : semblablement
-ceste response eschauffe le desir qu’ils ont de sçavoir
-qui les esmeut de faire mille gestes d’adulation,
-avec propos correspondans à tels gestes, vous disans,
-<i>Eimonbeou opap-katou</i> : Et je te prie ne me cele
-rien, dy les moy, <i>Yassoiauok de Karamemo assepiak
-demaë</i> : Ouvre moy tes coffres, tes cabinets, à fin
-que je voye tes marchandises &amp; tes richesses. Il faut
-que le François responde, <i>Aimosanen ressepiak</i> ou
-<i>Kayren deuè</i>. Je suis empesché pour le present, laisse
-moy en repos, tu les verras une autre fois quand je
-viendray à toy, <i>Begoyé sepiak</i>. Ne doute point, tu
-<span id="pg_224" class="pagenum">224</span>les verras un jour à ton loisir. Le Sauvage entendant
-cecy, &amp; voyant bien qu’il perd son temps, il dit à
-<span class="folionum">fol. 241.</span>soy-mesme, haussant les espaules quasi comme se
-plaignant : <i>Augé katout tegné</i>, bien donc, faut que je
-me contente. Je voy bien que mes prieres ne seront
-exaucees : mais au moins, dit-il au François, <i>Dereroupé
-xeapare amon ?</i> N’as-tu pas apporté force hansars ?
-qui sont serpes, lesquelles ont le manche de fer.
-<i>Dereroupé ourà sossea-mon ?</i> As-tu aussi apporté des
-serpes qui ayent le manche de bois ? <i>Ereroupé Ytaxé
-amo ?</i> As-tu apporté des couteaux d’acier ? <i>Ereroupé
-Ytaapen ?</i> As-tu apporté des espées d’acier ? <i>Ereroupé
-tataü ?</i> As-tu apporté des arquebuzes ? <i>Ereroupé Tatapouy
-seta ?</i> As-tu apporté force poudre à canon ? Le
-François respond à tout cela. <i>Arou seta Ygatoupé
-giapareté</i>. Ouy j’en ay apporté une grande multitude,
-sont beaux &amp; fort bons. Le Sauvage dit <i>Auge-y-po</i>.
-Voilà qui est bien. <i>Ereipotar touroumi ? Ereipotar
-Kerè ?</i> As-tu faim de dormir ? veux-tu te coucher ?
-Le François, <i>Pa che potar</i>. Ouy je veux dormir,
-laisse moy. Alors le Sauvage luy donne le bon soir
-&amp; bonne nuict disant, <i>Nein tyande Karouk tyande
-<span class="folionum">verso.</span>petom</i>, bon soir, bonne nuict, reposez à vostre aise :
-Laissons les en ce repos, &amp; commençons le second
-traitté de ceste Histoire.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<div class="c"><img src="images/illu4.png" alt="" /></div>
-<div class="break"></div>
-<p><span id="pg_225" class="pagenum">225</span></p>
-
-<p><span class="folionum">fol. 242.</span></p>
-
-<p class="c top2em large">SUITTE DE<br />
-<b class="sans-serif large">L’HISTOIRE</b><br />
-DES CHOSES PLUS<br />
-MEMORABLES ADVENUËS<br />
-<span class="small">EN MARAGNAN, ÈS<br />
-ANNEES 1613. &amp;<br />
-1614.</span></p>
-
-<p class="c">SECOND TRAITE.</p>
-
-<p class="c"><b class="large">DES FRUICTS DE L’EVANGILE</b><br />
-QUI TOST PARURENT PAR LE BAPTESME<br />
-<b>DE PLUSIEURS ENFANS</b>.</p>
-
-<p class="c gap"><b>A PARIS</b><br />
-DE L’IMPRIMERIE DE FRANÇOIS HUBY. RUË SAINCT JACQUES A LA<br />
-<span class="small">BIBLE D’OR, &amp; EN SA BOUTIQUE AU PALAIS, EN LA<br />
-GALERIE DES PRISONNIERS.</span></p>
-
-<p class="c small">MDCXV.<br />
-AVEC PRIVILEGE DU ROY.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_227" class="pagenum">227</span></p>
-
-<p><span class="folionum">fol. 243.</span></p>
-
-<p class="c large">Suitte de l’Histoire des choses plus memorables
-advenuës en Maragnan, és annees
-1613 &amp; 1614.</p>
-
-<h2 class="nobreak">SECOND TRAITÉ.</h2>
-
-
-
-
-<h3 id="t2ch1">Des fruicts de l’Evangile, qui tost parurent par le Baptesme
-de plusieurs enfans.</h3>
-
-<p class="c">Chap. I.</p>
-
-
-<p>Le Cantique second (representant alegoriquement
-la naissance de l’Eglise, dans une nouvelle terre,
-non encore illuminee de la cognoissance du vray
-<span class="folionum">verso.</span>Dieu) dit : <i><span lang="la" xml:lang="la">Vox turturis audita est in terra nostra :
-ficus protulit grossos suos : vineæ florentes dederunt
-odorem suum</span> : La voix de la tourterelle a esté ouye
-en nostre terre : Le figuier a produict ses figues vertes :
-Les vignes fleurissantes ont donné leur odeur.</i> Sur lesquelles
-paroles, Rabbi Jonathas, en sa Paraphrase
-Chaldaïque, dit : que la voix de la Tourterelle, nous
-signifie la voix du sainct Esprit, annonçant la Redemption
-promise à Abraham, pere de tous les
-Croyans : voicy comment il parle, <i><span lang="la" xml:lang="la">vox spiritus sancti
-&amp; redemptionis quam dixi Abrahæ Patri vestro</span> : La
-<span id="pg_228" class="pagenum">228</span>voix du sainct Esprit, &amp; de la redemption, que j’ay
-promise à Abraham vostre pere</i> : Il adjouste que par
-le figuier, il faut entendre l’Eglise : &amp; par les figues
-nouëes &amp; escloses nouvellement, nous est representee
-la confession de la foy, que les Croyans doivent faire
-devant Dieu : &amp; par les vignes en fleur donnans bonne
-odeur, sont designez les petits enfans, loüans le Dominateur
-<span class="folionum">fol. 244.</span>des Siecles : <i lang="la" xml:lang="la">Cœtus Israel, qui comparatus
-est precocibus ficubus aperuit os suum, &amp; etiam pueri
-&amp; infantes laudaverunt Dominatorem sæculi</i> : Cela
-s’est veu en nostre temps accomply dedans <i>Maragnan</i>
-&amp; ses environs : où apres que la voix du Sainct
-Esprit, par la predication de l’Evangile, eut resonné
-dans ces terres, &amp; frappé le cœur d’une grande multitude,
-specialement de ceux qui ont requis le Baptesme,
-le beau figuier de l’Eglise, a poussé &amp; bourjonné
-de nouvelles &amp; verdoyantes figues, les ames
-sortans de l’infidelité à la croyance d’un vray Dieu,
-lors les vignes fleuries ont donné leur odeur, quand
-les petits enfans ont receu les eaux Baptismales sur
-leurs testes, louans le Dominateur des Siecles, par
-la participation du sang de Jesus-Christ &amp; de la foy
-de l’Eglise.</p>
-
-<p>Chose admirable, &amp; qui merite d’estre bien pesee
-&amp; consideree, que si tost que la voix du Sainct Esprit
-eut tonné &amp; esclairé parmy ces forests desertes,
-dans ces haliers espois &amp; picquans, les pauvres Biches
-<span class="folionum">verso.</span>(ces Sauvages) venees par le cruel Chasseur Sathan,
-elles ont commencé à la force &amp; impetuosité de ceste
-voix, produire leurs petits fans, comme avoit jadis
-prophetisé le Prophete Royal David au Psal. vingt-huict.
-<i lang="la" xml:lang="la">Vox Domini præparantis Cervos, &amp; revelabit
-condensa &amp; in templo ejus omnes dicent gloriam.</i> La
-voix du Seigneur preparant les Cerfs, revelera l’interieur
-des boccages &amp; haliers &amp; en son Temple tous
-chanteront ses loüanges. L’Explication que donnent les
-Doctes à ces paroles, prise des diverses leçons est,
-que la voix du Seigneur sert aux Biches à rendre
-<span id="pg_229" class="pagenum">229</span>leurs petits, ainsi que la main de la Sage-femme ou
-du Chirurgien bien expert, sert à tirer l’enfant sauf
-&amp; en vie, du ventre de sa mere. Or est-il que ceste
-voix n’est autre, si nous croyons les naturalistes,
-que le son du tonnerre, &amp; la lumiere de l’esclair,
-laquelle par un secret de la Nature bien caché,
-donne le moyen à la Biche de se delivrer : Ainsi
-en a faict de mesme la Predication de l’Evangile,
-animee &amp; vivifiee par le sainct Esprit, excitant
-interieurement le cœur de ces Barbares enveloppez,
-<span class="folionum">fol. 245.</span>il y avoit si longtemps, dans les haliers &amp; bocages
-de l’ignorance, infidelité &amp; perverses coustumes.</p>
-
-<p>Dans les <i>Carbets</i> on ne parle plus d’autre chose,
-que de cette nouvelle cognoissance de Dieu, chacun
-rapportant, à son tour, ce qu’il avoit peu entendre,
-quand ils nous venoient visiter, &amp; reunissans tous
-ces discours ensemble, finissoient leurs <i>Carbets</i> en
-tres-grand desir de voir baptiser leurs enfans, &amp;
-eux aussi, tenans ensemble telles ou semblables paroles,
-ainsi que j’ay peu remarquer &amp; recueillir à
-diverses fois.</p>
-
-<p>Quelles choses, disoient-ils, sont celles-cy, que
-les Peres nous font entendre par leur Truchement ?
-Jamais nous n’en avions entendu de semblables : Nos
-Peres nous ont laissé de main en main, par tradition,
-qu’il estoit venu jadis un grand <i>Marata</i> du <i>Toupan</i><a id="FNanchor_147" href="#Footnote_147" class="fnanchor">[147]</a>,
-c’est-à-dire Apostre de Dieu, dans les Provinces où
-ils demeuroient, &amp; leur enseignoit plusieurs choses
-de Dieu : voire ce fut luy qui leur monstra le <i>Manioch</i>,
-<span class="folionum">verso.</span>c’est à dire, les racines pour faire du pain :
-car auparavant nos Peres ne mangeoient que des
-racines trouvees dans les bois : Ce <i>Marata</i> voyant
-nos Ancestres, ne faire conte de sa parole, il se resolut
-de les quitter : mais auparavant il voulut leur
-laisser un tesmoignage de sa venuë, en incisant dans
-une Roche, une Table &amp; des Images avec de l’Escriture,
-&amp; la forme de ses pieds, &amp; de ceux qui le
-suyvoient, gravez en bas dans le mesme rocher, comme
-<span id="pg_230" class="pagenum">230</span>aussi des pates des animaux qu’ils menoient apres
-eux, semblablement les trous de leurs bastons, sur
-lesquels ils s’appuyoient en cheminant : Ce qu’ayant
-faict, il s’en alla passer la mer, pour gaigner un
-autre pays ; Et bien que nos Peres l’ayent depuis
-fort recherché, ayans recogneu leur faute, &amp; la grande
-saincteté du personnage, ils n’en ont sceu avoir nouvelles :
-Et depuis ce temps là, jusqu’à present, aucun
-<i>Marata</i> du <i>Toupan</i>, ne nous est venu visiter.</p>
-
-<p>Il y a long-temps que nous hantons les François,
-<span class="folionum">fol. 246.</span>&amp; pas un d’iceux, ne nous a amené des <i>Pays</i>,
-ny ne nous a raconté ce que les Peres nous font
-dire par leurs Truchemens ; voire ils font vivre d’une
-autre façon les <i>Caraïbes</i>, qu’ils n’avoient coustume
-de faire anciennement avec nous. Ils deffendent que
-les François ne prennent plus nos filles, lesquels n’en
-faisoient point de difficulté auparavant, ains nous les
-demandoient pour des marchandises. Ils disent de
-grandes choses de Dieu &amp; parlent à luy dans les
-Eglises : &amp; lors qu’ils veulent parler, ils font fermer
-les portes &amp; nous font sortir dehors, pour ce que le
-<i>Toupan</i> descend devant eux : &amp; lors tous les <i>Caraïbes</i>
-mettent à genoux : Ils font boire &amp; manger le
-<i>Toupan</i> dans de beaux vases d’or &amp; la table où ils
-mangent, est bien accommodee &amp; ornee de belles
-estoffes, &amp; de beaux linges : Et quant à eux, ils sont
-vestus de riches accoustremens : Quand ils veulent
-parler aux <i>Caraïbes</i> ils s’asséent au milieu d’eux, &amp;
-n’y a qu’un Pere assis qui parle. Tous les François
-escoutent, &amp; est longtemps à parler, &amp; se fache en
-parlant, &amp; on ne sçait à qui il parle : car tous se
-<span class="folionum">verso.</span>tiennent fermes : Apres qu’il a parlé, ils se mettent à
-chanter les uns apres les autres de costé en costé,
-&amp; lisent dans un <i>Cotiare</i> ce qu’ils chantent, c’est à
-dire dans un livre, &amp; parlent, disent-ils, à Dieu en
-ce temps là. Ils tiennent tous nos Peres perdus avec
-<i>Giropari</i>, bruslans dans des feux qui sont sousterrains,
-&amp; se mocquent de nous quand nous pleurons &amp;
-<span id="pg_231" class="pagenum">231</span>lamentons sur les funerailles de nos parens. Ils font
-jetter dans les bois, le boire, le manger, le feu, que
-nous avons accoustumé de donner à nos parens deffuncts,
-pour faire leur voyage, au lieu, où se retirent
-nos grands Peres, entre les montagnes des Andes.
-Ils nous font dire &amp; prescher, que nous sommes
-trompez, de croire à nos Barbiers &amp; Sorciers, specialement
-à leur soufflement pour la guerison des
-malades. Ils parlent hardiment contre <i>Giropari</i>, &amp; ne
-le craignent aucunement. Ils promettent à ceux qui
-croiront au <i>Toupan</i>, &amp; seront lavez de leurs mains,
-de monter là haut au Ciel, par dessus les Estoilles,
-le Soleil &amp; la Lune : où ils tiennent que le <i>Toupan</i>
-est assis, &amp; autour de luy, ces <i>Maratas</i>, &amp; tous ceux
-<span class="folionum">fol. 247.</span>qui ont creu à leurs paroles, &amp; ont esté lavez d’iceux.
-Ils ne veulent point de filles ny de femmes, &amp; disent
-que le fils du <i>Toupan</i> n’en avoit point, ains qu’il
-descendit dans le ventre d’une jeune fille appellee
-Marie, avec laquelle jamais son mary n’eut accointance.
-Ils ont des jours auxquels ils ne mangent
-point de chair, encore qu’on leur en apportast. Ils
-ne passent point de jours au nombre des dix doigts
-de la main, qu’ils ne fassent une ou deux fois vestir
-aux François leurs beaux habits, &amp; venir à la maison
-du <i>Toupan</i>, pour parler avec luy, &amp; escouter la
-parole de Dieu.</p>
-
-<p>Ils sont vestus tout d’une autre sorte que les
-François, &amp; marchent devant eux : &amp; chacun les saluë.
-Ils sont tousjours avec les Grands, qui leur
-accordent ce qu’ils veulent, &amp; dit-on qu’ils ont quitté
-leurs richesses &amp; marchandises, afin d’estre libres,
-pour converser avec le <i>Toupan</i>, &amp; manifester la volonté
-d’iceluy aux François. Quand nous les allons
-voir, ils nous font caresse, specialement à nos enfans,
-&amp; disent que ce n’est plus à nous nos enfans, mais
-<span class="folionum">verso.</span>à eux, &amp; que le <i>Toupan</i>, les leur a donnez. Que
-nous ne craignions point, par ce que jamais ils ne
-nous abandonneront, ny nos enfans. Qu’ils sont en
-<span id="pg_232" class="pagenum">232</span>grand nombre en France : &amp; que tous les ans, il en
-viendra par deçà de nouveaux, lesquels apres avoir
-enseigné &amp; appris nos enfans, ils les feront parler à
-Dieu familierement comme ils luy parlent. Qu’ils
-leur apprendront à <i>Kotiarer</i>, c’est à dire, escrire, &amp;
-faire parler le <i>Papere</i>, c’est à dire, le papier, envoyé
-de bien loing aux absens. Leur Roy est puissant,
-qui les ayme, &amp; nous assistera, tant qu’ils seront
-avec nous. Ah ! que ne sommes nous plus jeunes,
-pour voir les choses grandes que feront les <i>Païs</i> en
-nostre terre ! Car ils bastiront de pierre de grandes
-Eglises, comme sont celles de France. Ils apporteront
-de belles étofes, pour orner le lieu, où le <i>Toupan</i>
-descend. Ils feront venir des <i>Miengarres</i>, c’est à dire,
-des Chantres Musiciens<a id="FNanchor_148" href="#Footnote_148" class="fnanchor">[148]</a>, pour chanter les grandeurs
-du <i>Toupan</i>. Ils retireront tous nos enfans en un
-mesme lieu, &amp; quelques uns des <i>Païs</i> auront soing
-<span class="folionum">fol. 248.</span>d’eux. Feront venir les femmes de France pour enseigner
-nos filles à faire comme elles. Nous ne manquerons
-de ferremens pour jardiner. Ah ! disoient
-quelques uns d’entr’eux, suivant ces discours ; Si
-nous voyons venir des femmes en nostre pays, nous
-tenons pour certain, que les François ne nous abandonneront
-plus, ny les Peres, specialement s’il nous
-donnent des femmes de France. Si j’avois (disoit un
-de ces particuliers) une femme de France, je n’en
-voudrois point d’autre, &amp; je ferois tant de jardins
-pour les François, que j’en nourrirois moy seul autant
-que j’ay de doigts aux mains &amp; aux pieds, c’est-à-dire,
-vingt, nombre indefiny, pour signifier beaucoup :
-parce qu’apres qu’ils ont compté jusques à
-vingt, ils sont au bout de leur roole. Cettui-cy estoit
-Principal, lequel se levant au milieu de la compagnie,
-où j’estois present, battoit ses fesses tant qu’il pouvoit,
-disant <i>Assa-oussou Kougnan Karaïbe, Assa-Oussou
-seta &amp;c.</i> J’ayme une femme Françoise de tout mon
-cœur, je l’ayme extremement : auquel le <i>Grand-Chien</i>
-<span class="folionum">verso.</span>respondit, qui estoit aussi Principal : L’on m’a promis
-<span id="pg_233" class="pagenum">233</span>de m’amener une femme de France, laquelle
-j’espouseray de la main des Peres, &amp; me feray
-Chrestien, comme j’ay faict faire mon petit Loüis
-Coquet ; &amp; veux faire mon fils legitime dans peu de
-temps. Ma premiere femme est vieille, elle n’a plus
-besoing de mary. Pour les huict jeunes que j’ay, je
-les donneray à femmes à mes Parens, &amp; n’auray
-plus que la femme de France, &amp; ma vieille femme
-pour nous servir. Plusieurs autres semblables discours
-ils tenoient, tant en leurs <i>Carbets</i> que chez
-moy, quand ils me venoient voir, que je passe, me
-contentant d’avoir rapporté ce que dessus, pour faire
-voir la ferveur de ces Barbares, suscitee par la voix
-du Sainct Esprit. <i lang="la" xml:lang="la">Vox turturis audita est in terra
-nostra</i>, à produire de leur interieur bouché &amp;
-preocupé de mille infections, ces beaux &amp; amiables
-petit Cerfs, <i lang="la" xml:lang="la">Vox Domini præparantis Cervos</i>,
-&amp; en un autre endroict, <i lang="la" xml:lang="la">Cerva charissima &amp; gratissimus
-hynnulus</i>, aux Proverbes Chapitre cinq, la
-biche tres-aymee, &amp; le fan tres-gracieux : poursuivons
-le reste.</p>
-
-<p><span class="folionum">fol. 249.</span>Ces discours furent suyvis incontinent de la
-pratique : car plusieurs petits enfans nous furent apportez,
-tant au Reverend Pere Arsene, qui demeuroit
-à <i>Iuniparan</i>, qu’à moy, qui demeurois à Sainct François,
-proche du Fort Sainct Loüis, pour assister les
-François, &amp; recevoir les Indiens Estrangers, qui venoient
-de jour en jour nous voir &amp; recognoistre, si
-ce qu’on leur rapportoit en leurs pays esloignez de
-nous autres, estoit veritable. C’estoit la division que
-nous avions faicte de ces terres grandes &amp; spacieuses,
-pour les cultiver &amp; moissonner autant que pouvoient
-s’estendre nos forces, à sçavoir que l’un pourveust
-d’un costé, &amp; l’autre de l’autre, excepté quand il seroit
-necessaire d’aller hors l’Isle, alors nous y pourvoyons
-selon qu’il estoit expedient.</p>
-
-<p>Il est impossible que je puisse exprimer de parole,
-le contentement &amp; la joye, que nous recevions
-<span id="pg_234" class="pagenum">234</span>de veoir ces pauvres Sauvages nous apporter leurs
-enfans, volontairement &amp; sans contraincte, pour estre
-baptisez, les accommodant le mieux qu’ils pouvoient
-<span class="folionum">verso.</span>avec le moyen que les François leur en donnoient,
-à sçavoir, enveloppez dans quelque morceau de toille
-de coton, ayans choysi des François pour Parrins de
-leurs enfans, contractans entr’eux une alliance tres-estroicte,
-specialement les enfans baptisez, si tant est
-qu’ils fussent en aage de cognoissance, car alors ils
-prenoient leurs Parrins pour leurs vrais Peres, les
-appellans du nom de <i>Cherou</i>, c’est à dire, mon Pere,
-&amp; les François les appelloient <i>Cheaire</i>, c’est à dire,
-mon fils, &amp; les fillettes <i>Cheagire</i>, ma fille : ils les
-vestoient le mieux qu’il leur estoit possible : Et les
-Sauvages Peres des enfans baptisez, leur apportoient
-des commoditez de leurs jardins, de leur pesches &amp;
-venaison.</p>
-
-<p>Voyant ces choses se passer ainsi, il me souvenoit
-de ce qui est dit aux Cantiques Chapitre cinquiesme.
-<i lang="la" xml:lang="la">Oculi ejus sicut Colombæ super rivulos aquarum,
-quæ lactæ sunt lotæ, &amp; resident juxta fluenta
-plenissima.</i> Les yeux de <span class="sc">Jesus Christ</span>, Espoux de
-l’Eglise, ressemblent aux yeux de la Colombe lavee
-de laict, laquelle contemple les ruisseaux des fontaines,
-&amp; faict sa retraicte &amp; demeure dans les rochers
-<span class="folionum">fol. 250.</span>qui bornent les fleuves amples &amp; spacieux. Ces yeux
-de <span class="sc">Jesus-Christ</span> sont les graces du Sainct Esprit, qui
-font esclorre leurs œufs à la façon des Tortuës, exposez
-à la mercy des degorgemens de le mer, &amp; à
-la froidure du Sable. Ces mesmes yeux ont pour
-but &amp; fin le lavement &amp; pureté des ames, specialement
-des petites ames encore couvertes de laict : Et
-tout ainsi que la Colombe blanche se plaist sur les
-ruisseaux, &amp; habite sur le bord des gros fleuves,
-ainsi le Sainct Esprit se plaist extremement à la
-conversion d’une terre nouvelle, &amp; regarde de bon
-œil ces petites ames enfantines sortir de l’accident
-commun de ces terres barbares, sçavoir, de l’ignorance
-<span id="pg_235" class="pagenum">235</span>de Dieu, pour venir à la cognoissance d’iceluy,
-&amp; par le moyen des eaux baptismales, estre faictes
-participantes de la vision de Dieu, tout ainsi que
-nous autres : Car Dieu n’est accepteur de personnes,
-ces ames barbares luy ont autant cousté que les
-nostres. O prix infiny ! ô manquement de charité,
-qui ne peut recevoir excuse devant Dieu, de voir
-tant d’ames qui se presentent pour estre sauvees sans
-<span class="folionum">verso.</span>peine, &amp; sans coup ferir, neantmoins pour peu d’ayde
-elles sont en danger de se perdre. Bon Dieu ! Nous
-croyons tous (&amp; <span class="sc">Jesus-Christ</span> nous a confirmé cette
-croyance) qu’une seule ame vaut mieux que tout le
-reste du monde, c’est à dire, que tous les Empires
-&amp; les Royaumes de la terre, que toutes les richesses
-&amp; thresors que les hommes possedent : mais helas !
-nous n’avons garde d’operer selon nostre croyance.</p>
-
-<p>Je ne puis me retirer de ce subject que je ne
-donne ouverture aux ressentimens interieurs que j’en
-ay, pour les faire voir, &amp; descharger ma conscience,
-autant que je m’y sens obligé : Et me semble que
-le passage que je viens d’alleguer, me servira d’addresse
-&amp; de conduite. J’ay autre fois leu &amp; remarqué
-dans de bons Autheurs profonds &amp; subtils, en la
-cognoissance des secrets &amp; mysteres des passages de
-l’Escriture : que les Colombes blanches lavees de laict,
-estoient certaines Colombes que les Syriens nourrissoient
-au respect &amp; honneur de leur Royne Semiramis,
-&amp; estoit deffendu, sur peine de la mort de les
-<span class="folionum">fol. 251.</span>tuer. Les anciens nous ont appris que cette Royne,
-entre ses hauts faicts d’armes, s’estoit immortalisee
-par un acte memorable, plus miraculeux que possible
-à la grandeur des Roys, à sçavoir, ses jardins, vergers
-&amp; bois de plaisir suspendus entre le Ciel &amp; la
-Terre.</p>
-
-<p>Salomon n’a point pris ceste comparaison tiree
-des choses prophanes, sinon pour declarer une œuvre
-divine remarquable entre les autres, qui est la conversion
-des ames, œuvre du tout reservee à la puissance
-<span id="pg_236" class="pagenum">236</span>de Dieu, pour estre une seconde creation, par
-laquelle, comme il a suspendu la terre en l’air, ainsi
-suspend-il les jardins vergers &amp; forests de son Eglise,
-hors &amp; par dessus l’estime &amp; jugement des hommes
-terrestres, afin de donner lieu &amp; place à la predestination
-inscrutable de ses esleus, les appellant quand
-il luy plaist, du milieu des deserts, &amp; de l’interieur
-des forests les plus vastes &amp; espoisses.</p>
-
-<p>Avant que de passer outre je ne laisseray eschapper
-la convenance &amp; accord, qui se trouve entre cette
-<span class="folionum">verso.</span>grande Semiramis &amp; Marie de France, Royne tres-Chrestienne.
-Semiramis fut laissee Royne Regente
-&amp; Gouvernante de son fils le Roy d’Assyrie, expedia
-plusieurs grandes affaires, pour le bien &amp; la manutention
-de l’Empire de son fils : Chose pareille de
-poinct en poinct se faict voir en la personne de nostre
-Royne : &amp; bien que Semiramis eust executé de son
-temps plusieurs œuvres magnifiques, pour lesquelles
-elle merita l’amour &amp; l’obeissance de ses subjects, plus
-qu’aucune autre Royne, qui l’eust devancee : Nonobstant
-l’immortalité de son nom proceda de ses edifices
-miraculeux. Semblablement Je diray, &amp; justement,
-qu’entre les heroïques actions de la Royne,
-Mere du Roy, qui laisseront son nom immortel
-à la posterité, sera que la Mission des Peres Capucins
-aux terres du Bresil, pour y planter les Jardins
-de l’Eglise, a esté commencee &amp; establie soubs son
-authorité &amp; commandement : &amp; par ainsi le Bresil
-sera obligé de nourrir ces Colombes blanches en memoire
-&amp; souvenance d’une si grande Semiramis qui
-<span class="folionum">fol. 252.</span>ne manquent non plus de pieté que de puissance à
-perfectionner ceste entreprise.</p>
-
-<p>Je vous prie encore remarquez cecy en l’appel
-ou vocation de nos petites Colombes lavees de laict,
-j’entends des petits enfans des Sauvages amenees
-au Christianisme par le Baptesme. Il n’y a pas encore
-cinq ans qu’on ne parloit aucunement du desir
-de la conversion de ces gens. Le Diable commandoit
-<span id="pg_237" class="pagenum">237</span>là dedans à la baguette, traisnoit apres luy toutes
-ces ames sans payer aucune decime à Dieu, à present,
-&amp; tant que la Mission durera, laquelle continuera,
-si l’on veut concourir avec Dieu, vous entendez
-les grands fruicts qui jà ont esté faicts, &amp;
-journellement se presentent à faire.</p>
-
-<p>La plus grande de nos consolations, &amp; celle qui
-nous faisoit plus aisément avaler les amertumes des
-travaux &amp; difficultez, qui ne nous manquoient point
-en ces pays là, estoit de voir la bonne &amp; franche
-volonté des Sauvages à nous presenter leurs enfans
-pour estre baptisez, voire experimentans par la conversation
-<span class="folionum">verso.</span>qu’ils avoient avecques nous, que c’estoit
-la chose la plus agreable qu’il nous eussent peu faire,
-que de nous donner leurs enfans pour les baptiser :
-c’estoient leurs plus ordinaires discours avec nous,
-que de nous dire le grand desir qu’ils avoient que
-ces enfans receussent le Baptesme par nos mains. Je
-pourrois apporter icy plusieurs exemples pour confirmer
-cette verité : mais estant ainsi que je les reserve
-chacun en leur lieu je les laisseray pour le
-present.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">fol. 253.</span></p>
-
-<h3 id="t2ch2">Du Baptesme de plusieurs malades &amp; anciens lesquels
-moururent apres l’avoir receu.</h3>
-
-<p class="c">Chap. II.</p>
-
-
-<p>Entre les plus beaux Enigmes sacrez que recite
-Job en son livre, est celuy qu’il propose au Chapitre
-quatorsiesme sous la parabole du Laurier, disant,
-<i lang="la" xml:lang="la">Si senuerit in terra radix ejus, &amp; in pulvere mortuus
-<span id="pg_238" class="pagenum">238</span>fuerit truncus illius, ad odorem aquæ germinabit, &amp;
-faciet comam quasi cùm primo plantatum est</i> : Si la
-racine du Laurier s’envieillit dans la terre, &amp; que
-son tronc meure dans la poudre, aussi tost qu’il sentira
-<span class="folionum">verso.</span>l’odeur de l’eau, il germera, &amp; reproduira une
-nouvelle chevelure de fueilles, tout ainsi comme s’il
-venoit d’estre planté. Les Septante ont tourné
-ce passage en ceste sorte : <i lang="la" xml:lang="la">Si in petra mortuus fuerit
-truncus ejus, ab odore aquæ florebit, &amp; faciet messem,
-sicut nova plantata</i>. Si le Tronc du Laurier meurt
-dedans la pierre, à l’odeur de l’eau, il florira &amp; rendra
-sa moisson ainsi qu’une nouvelle-plante. Une autre
-version adjouste encore quelque chose de plus beau :
-<i lang="la" xml:lang="la">Attracto humore aquæo iterum germinat, exhibetque
-fructus decerpendos, ut plantæ solent</i> : Le Laurier
-mort &amp; sec attirant à soy l’humeur de l’eau germe
-de rechef, &amp; presente ses fruicts à cueillir, tout ainsi
-que les autres plantes. En ces trois Textes, vous
-descouvrez plusieurs choses toutes literales à nostre
-subject, à sçavoir, Premierement.</p>
-
-<p>La racine du Laurier envieilly dans la terre.
-Secondement, son tronc mort dans la poudre, ou dans
-la roche. Troisiesmement, que l’odeur de l’eau redonne
-la vie perduë à la racine &amp; au tronc, &amp; de
-plus, faict produire les fueilles, les fleurs &amp; les
-<span class="folionum">fol. 254.</span>fruicts. Par le Laurier entendez les Nations Infidelles,
-suivant la fiction des Anciens de la Nymphe Daphné,
-laquelle poursuivie des Demons soubs le nom d’un
-Apollon fut convertie en Laurier. Par sa racine
-envieillie dans la poudre, ou dans la roche, recognoissez
-que cela signifie une longue suitte d’annees,
-esquelles ces Nations Barbares sont demeurees
-en leur perverses &amp; inveterees coustumes. Et par
-le tronc jà mort, interpretez-le de la fin &amp; consommation
-du cours de ceste ignorance : Dieu voulant
-à present visiter ceste Nation, choisissant à cet effect
-aussi bien les malades, vieux, caducs, &amp; moribonds,
-pour les faire renaistre en <span class="sc">Jesus-Christ</span>, portans les
-<span id="pg_239" class="pagenum">239</span>fueilles verdoyantes de la grace, les fleurs des dons
-du sainct Esprit, &amp; les fruicts des merites de la
-Passion de <span class="sc">Jesus-Christ</span>, &amp; ce à l’odeur &amp; attraict
-de l’eau Baptismale.</p>
-
-<p>Nous estions fort consolez, quand nous baptisions
-les malades &amp; les vieillards, desquels nous tenions
-la mort comme asseuree, &amp; ce pour les raisons suivantes :
-Premierement nous avions pœur que le secours
-<span class="folionum">verso.</span>nous manquast, &amp; par ainsi, il eust fallu quitter
-le pays, laisser &amp; abandonner tous ces enfans nouvellement
-baptisez, &amp; les adults qui se presentoient
-incessament : au moins estions nous asseurez, que
-baptisans ceux qui s’en alloient mourir, le Paradis
-leur estoit ouvert, &amp; estoient eschappez des occasions,
-lesquelles leur eussent peu faire perdre, peut-estre la
-grace obtenuë, demeurans seuls &amp; eslognez des Ministres
-de l’Eglise pour les nourrir en la grace receue.
-Secondement, c’est que le Baptesme de ces vieillards
-faisoit un grand effort dans le cœur des assistans,
-voyans la devotion, avec laquelle ordinairement ces
-moribonds recevoient le Baptesme. Je vous le feray
-voir par les exemples mis cy dessouz.</p>
-
-<p>Deux jeunes femmes en l’Isle tomberent malades,
-l’une estoit libre, &amp; l’autre esclave. La libre
-estoit mariee à un jeune <i>Tapinambos</i> fort bon garçon,
-&amp; qui depuis la mort de sa femme, a tousjours poursuivy
-d’estre baptisé, apprenant avec grand courage
-la doctrine Chrestienne. Ceste sienne jeune femme
-<span class="folionum">fol. 255.</span>approchant de la mort, demanda qu’on luy donnast
-le Bapteme, confessant de cœur &amp; de bouche la verité
-de nostre Religion, monstrant par signes exterieurs
-le vif touchement du sainct Esprit en son
-cœur, arrousant ses joües de plusieurs larmes, procedantes
-d’amour &amp; de recognoissance du grand
-<i>Toupan</i>, qui luy faisoit ceste grace tant signalee, de
-l’avoir faict naistre en ce siecle, pour la tirer d’entre
-tant d’Ames de sa Nation perduës, &amp; luy donner la
-jouyssance de son Paradis. Elle regardoit le Ciel
-<span id="pg_240" class="pagenum">240</span>fixement avec les yeux, &amp; d’une parole douce &amp;
-tremblotante, elle recitoit ce qu’on luy avoit appris
-de la croyance de Dieu, rejettant bien loing d’elle
-<i>Giropary</i>, &amp; detestant son antique tromperie. Parmy
-ce discours, avant-coureur de sa mort, elle souspiroit
-en regrettant la damnation de ses ancestres. Elle
-faisoit des remonstrances tres-belles à ce jeune homme
-son mary, l’incitant à recevoir le plustost qu’il pourroit
-l’ablution de ses pechez.</p>
-
-<p>Une chose particuliere, je me suis laissé dire
-<span class="folionum">verso.</span>d’elle, c’est qu’elle n’avoit point faict faute de son
-corps en toute sa jeunesse, &amp; n’avoit jamais cogneu
-autre que son mary, ce qui n’est pas un petit
-miracle en ce pays-là, à cause de la sotte coustume
-que le Diable a inseré dans le cœur des filles, de
-faire honneur, de leur deshonneur, n’estimant rien
-la chasteté ou virginité. Par cecy vous voyez qu’en
-tous les Esleuz de Dieu, il y a tousjours quelque
-belle vertu naturelle, au moins qui provoque, non
-par merite, mais par disposition, la grace de Dieu,
-qui à la façon du Soleil, indifferamment est preste
-d’entrer dans l’Ame d’un chacun, quand elle y trouve
-de la disposition.</p>
-
-<p>La <i>Tapouye</i> ou esclave, surprise d’une violente
-fievre, qui la tourmentoit excessivement, estoit gisante
-dans son lict de coton delaissee &amp; abandonnee de
-tout le monde, selon la coustume pratiquee entre ces
-Sauvages, lesquels tiendroient à grand deshonneur,
-d’assister une Esclave à sa mort naturelle ains auparavant
-que nous vinssions dans l’Isle &amp; que nous
-eussions faict recognoistre combien la cruauté est
-<span class="folionum">fol. 256.</span>desagreable à Dieu, ils jettoient par terre l’Esclave
-moribond, &amp; là luy cassoient la cervelle, comme j’ay
-remarqué au traitté du temporel. Ceste infortunee
-femme prisonniere de Sathan, surchargee des communs
-mal-heurs de la Nature, qui sont les infirmitez
-&amp; maladies aspres &amp; insupportables, &amp; delaissee de
-toute creature, fut regardee en pitié, &amp; visitee de
-<span id="pg_241" class="pagenum">241</span>son Createur, l’incitant interieurement à demander
-le Baptesme. O jugement de Dieu ! ô Providence
-eternelle ! Qui sera celuy qui puisse comprendre tes
-conseils en la conduitte des hommes. Ceste pauvre
-creature dardee vivement au cœur par les fleches
-des premieres graces de son Seigneur, non meritees
-par aucune bonne œuvre precedente, qu’eust peu
-avoir faict ceste Esclave, jetta sa veu deçà delà, par
-la loge, pour voir si personne ne se presenteroit
-qu’elle peust appeller pour l’envoyer vers les <i>Pays</i>,
-afin d’estre lavee des eaux Baptismales, de bonne
-fortune, elle apperceut un François, auquel ayant
-exposé ses desirs, il se hasta de les venir manifester
-au Pere qui estoit proche de là, lequel l’alla aussi
-tost visiter, enseigner &amp; baptiser. Le François demeura
-<span class="folionum">verso.</span>pres d’elle pour l’assister, qui m’a raconté des
-choses estranges, comme fit aussi le Pere qui la baptisa :
-C’est que ceste miserable creature, quant au
-corps, mais bien heureuse, quant à l’Ame, commença
-à ressentir les gages du Ciel, &amp; le merite du sang
-de <span class="sc">Jesus-Christ</span> à elle communiqué par le Baptesme ;
-d’autant qu’ayant presque tousjours les yeux fichez
-au Ciel, elle pleuroit abondamment, &amp; disoit ces
-paroles à chasque moment de temps, <i>Y Katou Toupan,
-Ché arobiar Toupan</i>, ô que Dieu est bon ! ô que Dieu
-est bon, je croy en luy : puis par signes elle monstroit
-au François que <i>Giropary</i>, le Diable tournoyoit au
-tour de son lict, disant, <i>Ko Giropary, Ko Ypochu
-Giropary</i> : Tenez voilà en ce lieu le mechant Diable,
-jettez sur luy de l’eau du <i>Toupan</i>, c’est à dire, de
-l’eau Beniste, à fin qu’il s’enfuie : ce que faisant le
-François, elle luy disoit qu’il fuyoit à grande haste ;
-&amp; par ainsi elle prioit ce François, qu’il jettast tout
-autour d’elle &amp; de son lict force eau Beniste, ce qu’il
-fit, comme aussi le Pere, quand il s’y trouvoit.</p>
-
-<p><span class="folionum">fol. 257.</span>Et d’autant qu’elle avoit un mal de teste, qui la
-tourmentoit indiciblement, elle pria qu’on luy lavast le
-front, les temples &amp; la teste de l’eau beniste, de quoy
-<span id="pg_242" class="pagenum">242</span>elle se trouva fort soulagee, &amp; ne sentoit presque plus
-son mal, &amp; peu apres elle rendit son esprit à Dieu. On
-ensevelit &amp; enterra son corps à la façon des Chrestiens :
-mais il arriva que quelques meschans enfans de <i>Giropary</i>,
-qu’on n’a sceu jamais descouvrir, &amp; qui eussent
-esté punis, allerent de nuict la déterrer, luy briser
-la teste, &amp; emporterent la toile de coton, dans laquelle
-elle estoit ensevelie : le matin on la fit renterrer.
-Et ne se faut estonner de cecy, puisque le
-Diable se reserve tousjours quelques bon serviteurs,
-voire mesme parmy les Royaumes les mieux policez,
-pour executer ses detestables inventions. Car vous
-devez sçavoir que les <i>Tapinambos</i> naturellement
-hayssent ceux qui ouvrent les sepulchres des morts,
-&amp; ne pourroient pas endurer que les François ouvrissent
-les fosses de leurs parens, pour prendre les marchandises
-qu’ils enterrent superstitieusement avec leurs
-morts.</p>
-
-<p><span class="folionum">verso.</span>Un vieillard <i>Tabaiare</i> s’en alloit mourant, les os
-luy perçoyent la peau, la voix luy defailloit, &amp; estoit
-demeuré perclus de tous ses membres en son lict. Se
-voyant donc plus mort que vif, il pensa à sa conscience
-inspiré de Dieu, &amp; demanda d’estre baptisé.
-Nous l’allasmes visiter &amp; catechiser, luy demandans
-son consentement à tous les poincts &amp; articles que
-nous luy proposions. Il nous respondit les mains
-joinctes qu’il croyoit tout ce que nous luy disions :
-Et nous arrestans plus sur les articles de la croyence
-de la saincte Trinité, de l’Incarnation, mort &amp; passion
-du Fils de Dieu, du Baptesme, &amp; du mystere de la
-saincte Eucharistie, que sur les autres articles de la
-Foy, à cause qu’il estoit pressé de la Mort, nous luy
-faisions entendre ceste matiere si haute &amp; profonde
-par comparaisons familieres, à quoy il consentoit : &amp;
-desirant le Baptesme de tout son cœur, nous luy
-voulions faire promettre qu’au cas qu’il revint en
-santé, il recevroit les ceremonies du Baptesme dans
-<span class="folionum">fol. 258.</span>la Chappelle sainct Louys, &amp; apprendroit diligemment
-<span id="pg_243" class="pagenum">243</span>toute la Doctrine Chrestienne, laquelle nous demandions
-aux Catecumenes avant que de les baptiser.</p>
-
-<p>Il respondit à ces parolles qu’il n’y avoit pas
-si loing de sa loge à la Chappelle de sainct Louys,
-qu’on ne peust bien l’y porter, à fin d’y recevoir
-avant que de mourir, les ceremonies du Baptesme,
-&amp; qu’il desiroit ceste consolation, pour n’estre empesché
-d’aller droict au Ciel. Nous voyons ceste
-ferveur &amp; devotion, en feusmes bien aises &amp; nous y
-accordasmes : ainsi estant apporté dans un lict de
-coton en l’Eglise de sainct Louys, nous le baptisasmes
-solemnellement. Quelques jours apres, il
-mourut doucement.</p>
-
-<p>Une femme <i>Tabaiare</i> en ce mesme temps tomba
-malade, &amp; la force de sa maladie l’ayant minee de
-telle façon, que chacun jugeoit qu’elle ne pouvoit
-plus guere vivre, nous la fusmes voir, &amp; luy offrir
-le Baptesme, ce qu’elle accepta fort volontiers &amp; nous
-escoutoit attentivement discourir par les Truchemens
-<span class="folionum">verso.</span>de la gloire de Paradis, &amp; des peines de l’Enfer,
-semblablement ce qu’elle devoit croire, avant que
-de recevoir le Baptesme, &amp; au cas que Dieu luy
-renvoyast sa santé, qu’elle apprendroit la doctrine
-Chrestienne, &amp; recevroit en l’Eglise les ceremonies
-du Baptesme, tellement que consentant à tout ce que
-nous luy avions proposé, le Baptesme luy fut donné,
-&amp; ayant recouvert sa santé, elle se mit en devoir de
-s’aquitter de sa promesse : mais un poinct la travailloit,
-sçavoir, qu’elle estoit femme d’un <i>Tabaiare</i>, lequel
-avoit deux autres femmes, par ainsi elle ne
-pouvoit vivre au mariage requis par les loix du
-Christianisme. Nous remediasmes à cela, suivant le
-conseil de sainct Paul. <i lang="la" xml:lang="la">Si qua mulier fidelis habet
-virum infidelem &amp; hic consentit habitare cum illa, non
-dimittat virum &amp;c. quod si infidelis discedit, discedat</i> :
-C’est à dire : Si quelque femme fidele est mariee à
-un homme infidele, &amp; qu’iceluy consente d’habiter
-avec elle, qu’elle ne le quitte &amp;c. Que si l’homme
-<span id="pg_244" class="pagenum">244</span><span class="folionum">fol. 259.</span>infidele la quitte, qu’elle le quitte aussi : par ainsi
-nous fismes dire à son mary, que s’il vouloit retenir
-ceste sienne femme faicte Chrestienne pour unique,
-en se retirant des autres, qu’elle ne le quitteroit point :
-mais s’il vouloit la retenir comme auparavant en
-forme de concubine, que nous &amp; les Grands des
-François luy permettions de le laisser, estant chose
-incompatible avec le Christianisme. Le mary eut
-en cecy de la repugnance, neantmoins il s’y accorda
-à la fin, &amp; ainsi ceste femme fut faicte bonne Chrestienne,
-demeurant seule femme avec luy.</p>
-
-<p>Nous en faisions autant aux petits enfans qui
-s’en alloient mourir, nous gardions cest ordre, que
-nous prenions le consentement des peres &amp; meres
-avant que de les baptiser, bien que nous n’eussions
-pas manqué de les baptiser, si nous les eussions veuz
-proches de la mort : mais pour ce que nous estions
-asseurez en general de la bonne volonté de tous
-les Sauvages, à presenter leurs enfans pour estre
-<span class="folionum">verso.</span>baptisez, nous leur rendions ce devoir, pour les attirer
-eux-mesme à se convertir. De rapporter icy
-quelques exemples, je ne le trouve à propos, d’autant
-que je ne veux rien escrire qui n’apporte avec
-soy quelque chose extraordinaire.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">fol. 260.</span></p>
-
-<h3 id="t2ch3">Du Baptesme de plusieurs adults, specialement d’un
-nommé Martin.</h3>
-
-<p class="c">Chap. III.</p>
-
-
-<p>Auparavant que je touche ceste matiere, je
-trouve qu’il est necessaire d’advertir le Lecteur, qu’il
-trouvera en la fin du livre du R. P. Claude quelque
-chose de ceste histoire &amp; de la suivante, le tout extrait
-<span id="pg_245" class="pagenum">245</span>d’une de mes lettres que j’envoiay de <i>Maragnan</i>,
-à mes Superieurs : Et d’autant que je n’ay faict
-qu’effleurer ces histoires, il est besoing que je les
-descrive tout au long.</p>
-
-<p>Ces Sacrees eaux du Baptesme ne croupirent
-point dans l’Isle, ains traversant les mers par un
-<span class="folionum">verso.</span>cours fort &amp; impetueux sans se mesler, passerent és
-terres fermes de <i>Tapouitapere</i> &amp; <i>Comma</i>, lesquels
-par leur doux bruict recueillerent les esprits de ceux
-que Dieu avoit choisi pour luy &amp; par la suavité de
-leur goust les attirent à en rechercher la source.
-Merveille qui ne peut estre descrite comme elle
-merite, que la vivacité de ces eaux surmonta sans
-aucune comparaison, l’activité du vif argent, à reconcilier
-à soy toutes les mailles de l’Or esparses çà
-&amp; là. Je veux dire les ames inspirees de Dieu, en ces
-terres de <i>Tapouitapere</i> &amp; <i>Comma</i> pour venir voir à
-<i>Maragnan</i>, où le salut de ces pays avoit pris son
-fondement.</p>
-
-<p>Qui pourroit escrire le grand nombre des personnes
-qui nous venoient visiter, pour apprendre
-quelque chose des mysteres de nostre Foy ? certes
-cela ne se peut dire, neantmoins pour contenter
-l’esprit du Lecteur &amp; donner quelque arrest à sa pensee,
-je diray, qu’il n’estoit jour, auquel je ne receusse
-<span class="folionum">fol. 261.</span>des nouveaux visiteurs : &amp; tel jour se passoit qu’il
-me falloit satisfaire à plus de cent ou six vingt personnes :
-&amp; c’estoit la cause pour laquelle je ne pouvois
-pas aysement abandonner le Fort, &amp; donner la
-pasture aux autres vilages de l’Isle que j’avois pour
-ma portion.</p>
-
-<p>Plusieurs de ces Sauvages d’aages divers, se
-presenterent pour recevoir le Baptesme, mais je me
-rendois un peu pesant &amp; difficile à le donner, sinon
-à ceux que je connoissois par quelque acte extraordinaire
-m’estre envoiés de Dieu, &amp; que sa volonté fust,
-que nous le baptisassions. La raison pour quoy nous
-faisions cette difficulté, je l’ay dit cy devant, sçavoir
-<span id="pg_246" class="pagenum">246</span>est, que nous estions en doute du secours &amp; craignions,
-qu’apres avoir donné le Baptesme à tous ceux qui
-le demandoient, que les laissans faute de Coadjuteurs,
-ils ne tombassent en pire estat que nous ne les avions
-trouvé. Nous ne laissions pourtant de les nourrir
-en esperance &amp; de les entretenir tousjours à la connoissance
-&amp; amour du Souverain jusques à la venuë
-<span class="folionum">verso.</span>des nouveaux Peres, qu’ils trouveront tous prests
-d’executer leur volonté.</p>
-
-<p>Or entre ceux qui furent touchez vivement du
-sainct Esprit, &amp; que pour cet effect nous receumes
-au Baptesme, fut un Indien de <i>Tapouytapere</i> Principal
-dans un village de cette Province jadis appellé
-<i>Marentin</i>, lequel avoit tousjours esté grand amy des
-François homme de bon naturel, fort modeste, peu
-parlant, les yeux arrestez, &amp; souvent inclinez vers la
-terre, avoit esté autrefois entre les siens tenu pour
-un des asseurez barbiers ou sorciers, &amp; chacun se
-trouvoit bien d’estre souflé de luy en ses maladies.
-Il m’a conté &amp; à beaucoup d’autres depuis qu’il est
-Chrestien, que lors qu’il exerçoit les barberies, il
-estoit visité de plusieurs esprits folets, lesquels voloient
-devant luy, quand il alloit au bois, &amp; changoient
-de diverses couleurs, &amp; ne luy faisoient aucun
-mal, ains se rendoient privez avec luy : toutefois
-il estoit en doute &amp; en crainte, s’il estoient bons ou
-mauvais esprits : Car telle est leur croyance, comme
-nous dirons cy apres, qu’il y a des bons &amp; mauvais
-<span class="folionum">fol. 262.</span>esprits. Il avoit trois femmes, avant qu’il fut Chrestien,
-selon la coustume.</p>
-
-<p>Il arriva donc, que sans y penser, il vint avec
-plusieurs Sauvages, ses semblables, de <i>Tapouytapere</i>,
-en l’Isle de <i>Maragnan</i> pour nous voir, &amp; les ceremonies
-avec lesquels nous servions le <i>Toupan</i>. Estant
-venu au Fort S. Louys il vit le matin du jour suivant
-(qui estoit un Dimanche) que les François estoient
-vestus de leurs beaux habits, suivoient leurs Chefs
-pour se rendre en nostre loge de S. François, à fin
-<span id="pg_247" class="pagenum">247</span>d’y entendre la Messe : &amp; de plus ils voyoient un
-grand nombre de Sauvages marcher apres les François :
-ce qui l’emeut à suivre la Compagnie, specialement
-à cause du desir &amp; de l’intention qu’il
-avoit, il y a ja longtemps, conceuë de s’approcher
-de nous.</p>
-
-<p>La Chapelle de S. François fut aussi-tost remplie
-tant des François que des Sauvages Chrestiens &amp; non
-Chrestiens, lesquels avoient tous une devotion speciale,
-de recevoir sur eux quelque goutte d’Eau beniste.
-Ce <i>Marentin</i> voyant la presse, gaigna le mieux
-<span class="folionum">verso.</span>qu’il peut le coing de derriere la porte, &amp; monta sur
-le banc là dressé, pour voir à son aise, tout ce que
-je ferois : Si tost que je fus arrivé sur les marches
-de l’Autel, je me tournay vers l’Assistance pour la
-saluër, &amp; m’aperceu de ce Sauvage, lequel ayant regardé,
-me laissa je ne sçay quoy en l’esprit de l’esperance
-de son salut.</p>
-
-<p>Il raconta depuis, &amp; en voulut estre informé,
-comme il avoit pris garde à tous les gestes que
-j’avois faicts en la celebration de ce haut &amp; profond
-mystere de la Messe, à sçavoir, comment, &amp; pourquoy
-je me revestois d’une Aube blanche, me ceignois
-d’une ceinture, mettais le Manipule en mon bras &amp;
-l’Estolle en mon col : Je m’aprochois à la droite de
-l’Autel, où m’estois presenté un vaisseau plein d’eau,
-&amp; du sel, sur lesquels je prononçois des paroles, en
-faisant plusieurs signes de Croix : toute l’assistance
-des François levée de bout, laquelle me respondoit
-en chantant, &amp; qu’ayant fait cecy, tenant en main
-une branche de palme, je la trempois dans ce vaisseau,
-<span class="folionum">fol. 263.</span>jettant sur l’Autel des gouttes d’eau, puis sur
-moy, &amp; que me levant de là, j’allois asperger les
-François, commençant aux Chefs jusques aux derniers
-qui estoient à la porte de l’Eglise : où les autres
-Sauvages non Chrestiens s’approchoient pour en recevoir
-quelque goutte, estimans que celà leur servoit contre
-<i>Geropary</i> : Luy mesme descendit de dessus le banc
-<span id="pg_248" class="pagenum">248</span>&amp; fendit la presse pour recevoir aussi sur luy quelque
-goutte d’Eau beniste : ce qui luy arriva.</p>
-
-<p>Il n’eut pas si tost cette goutte de rosee celeste
-tombee sur luy, que les mouches cantarides pleines
-de poison &amp; de venin ne fuissent de dessus les
-fleurs de son ame à demy espanoüies, &amp; les Abeilles
-industrieuses des divines inspirations ne survinssent
-pour y concréer le doux miel de la grace prevenante
-au Christianisme : Car estant retourné en son petit
-coing, derriere tous les autres, il s’acroupit &amp; s’endormit,
-&amp; pendant ce sommeil il veit les Cieux ouverts,
-&amp; monter dans iceluy une grande quantité de
-gens vestus de blanc, &amp; apres eux, beaucoup de <i>Tapinambos</i>
-<span class="folionum">verso.</span>à mesure qu’ils estoient baptisez de nous.
-Il luy fut dit en cette vision, que ces gens vestus
-de blanc estoient les <i>Caraybes</i>, c’est à dire, François
-ou Chrestiens<a id="FNanchor_149" href="#Footnote_149" class="fnanchor">[149]</a>, lesquels avoient eu la connoissance de
-Dieu, &amp; le Baptesme de toute antiquité : Et quand
-aux Sauvages qui marchoient apres lavez par nous,
-c’estoient ceux qui croioient en Dieu &amp; à nos paroles,
-&amp; recevoient le Baptesme de nostre main :
-Estant revenu de son extase, il ne dit mot, mais demeura
-extremement pensif &amp; melancholique, &amp; tel
-s’embarqua &amp; retourna chez luy.</p>
-
-<p>Il n’est pas sitost arrive en sa loge, qu’il est
-mesconnu de ses gens, qui luy demandoient ce qu’il
-avoit, &amp; quelle disgrace il avoit receuë des François
-à <i>Yuiret</i> : mais sans rien respondre, il remplissoit de
-jour en autre son cœur de tristesse, &amp; se rendoit
-fuitif de la compagnie de ses semblables, se promenant
-seul dans ses jardins &amp; dans ses bois : où il fut
-assailly de rechef de ces esprits folets, puis tomba
-en une grosse maladie qui l’acheminoit à la mort,
-<span class="folionum">fol. 264.</span>tousjours affligé de la Vision qu’il avoit eu à <i>Yuiret</i>,
-&amp; de celle des dits esprits. En fin il ouyt une voix
-interieure qui luy dit, que s’il vouloit estre delivré
-de cette affliction &amp; maladie, &amp; de plus d’aller avec
-Dieu au Ciel, il falloit avant que de mourir, qu’il
-<span id="pg_249" class="pagenum">249</span>fust lavé de cette Eau tombée sur luy pendant qu’il
-estoit en la maison de <i>Toupan</i> à <i>Yuiret</i>.</p>
-
-<p>Il obeit à cette voix, &amp; de grand matin il appella
-un sien frere luy donnant charge d’aller incontinent
-vers nous, &amp; nous supplier par l’entremise du
-Grand des François, qu’il pria à cet effet, que nous
-luy envoyassions de l’Eau du <i>Toupan</i> dans une plotte
-de coton mise en un <i>Caramémo</i><a id="FNanchor_150" href="#Footnote_150" class="fnanchor">[150]</a>, de peur qu’il ne
-s’en perdit quelque goutte, à ce que luy estant portée,
-il la fist pressurer sur sa teste pour en estre lavé &amp;
-aller au Ciel. Ce sien parent fit ce qui luy estoit
-enjoint, faisant sa harangue au Sieur de Pesieux bon
-Catholique, lequel en fut tout estonné, non seulement
-luy, mais aussi le sieur de la Ravardiere &amp; autres
-de la Religion pretenduë : Le Sieur de Pesieux
-m’amena cet homme, &amp; avec luy le Truchement
-<i>Migan</i> pour me declarer le suject de sa venuë, qui
-<span class="folionum">verso.</span>me rendit tout esmerveillé de voir une si grande foy
-accompagnee de crainte, respect &amp; humilité en un
-Sauvage. Je voulus aussitost y aller, mais on ne me
-le conseilla point, à cause, comme j’ay dit, que tous
-les jours les Sauvages me venoient trouver de diverses
-parts : J’y pouvois encore moins envoyer le
-Reverend Pere Arsene ; car il avoit assez d’affaires
-pour lors, où il estoit : Partant nous conclusmes d’y
-envoyer un François propre &amp; capable d’assister ce
-malade en ce qui concernoit son salut, &amp; le baptiser
-sans ceremonie au cas qu’il le veist proche de la
-mort.</p>
-
-<p>Ce François arrivé avec le frere de Marentin
-en sa loge, luy feit entendre comme je ne pouvois
-quitter l’Isle ny le Fort sainct Louys à cause de la
-multitude des Sauvages qui me venoient trouver de
-tous costez, mais que je l’avois envoyé en ma place,
-à fin de le baptiser, avant que de mourir, si tant
-estoit qu’il fut si malade qu’il ne peut venir jusques
-<span class="folionum">fol. 265.</span>en l’Isle, pour estre baptisé de nos mains. Ayant
-entendu cecy il se remplit de ferveur &amp; d’ardeur ;
-<span id="pg_250" class="pagenum">250</span>Puis que la chose va ainsi, dict-il, je ne permettray
-point qu’un <i>Caraibe</i> me lave : mais je veux estre
-baptisé de la main des <i>Païs</i>, &amp; ne manqua pas, (tout
-malade &amp; foible qu’il estoit, &amp; tant, qu’il ne se pouvoit
-soustenir qu’à grand’peine) de se lever le lendemain,
-de s’embarquer &amp; venir au Fort me trouver,
-lequel m’exposant le grand desir qu’il avoit d’estre
-fils de Dieu &amp; estre lavé, me raconta par le Truchement,
-les visions que j’ay mis cy-dessus. Je luy fis
-responce qu’il falloit donc qu’il apprist la doctrine
-Chrestienne le plustost qu’il pourroit, &amp; renonçast à
-la pluralité des femmes, se contentant d’une seule.
-C’estoient les deux choses que nous demandions aux
-adults qui requeroient le Baptesme, entre les autres.</p>
-
-<p>Il me repliqua, que pour la pluralité des femmes,
-c’estoit chose qu’il n’avoit jamais gueres approuvee,
-&amp; qu’il estoit plus que raisonnable qu’un homme
-<span class="folionum">verso.</span>n’eust qu’une femme, mais que pour le bien de son
-mesnage, il en avoit besoing de plusieurs. Je luy dy
-là dessus qu’il pouvoit avoir plusieurs femmes en qualité
-de servantes, mais non en qualité de femmes.
-A quoy il s’accorda facilement, &amp; armé d’un grand
-courage d’apprendre la doctrine Chrestienne il la sceut
-en peu de jours : lors il desira de moy avant que
-d’estre baptisé, que je l’instruisisse des ceremonies
-qu’il avoit si attentivement contemplees le 1. jour qu’il
-fut touché de l’esprit de Dieu.</p>
-
-<p>Je luy dis que le <i>Toupan</i> estoit un grand Seigneur,
-lequel encore qu’on ne le vist point, ne laissoit d’estre
-present devant nous, &amp; partant qu’il falloit le servir
-avec une profonde reverence, &amp; avec des ornemens
-&amp; habits tous differens de l’ordinaire. Que le premier
-vestement blanc qu’il me vit prendre nous signifioit
-trois choses : Premierement, l’innocence &amp; la pureté
-avec laquelle nous devons paraistre devant luy : Secondement,
-le vestement de son humanité, prise du
-sang d’une vierge, soubs lequel il avoit conversé
-avec les hommes ; Troisiesmement, que c’estoit pour
-<span id="pg_251" class="pagenum">251</span>nous representer la robe de mocquerie qu’il receut de
-<span class="folionum">fol. 266.</span>ses ennemis, quand il voulut souffrir pour nous, leur
-permettant d’exercer sur luy ce qu’ils voulurent, non
-qu’il ne les eust bien empesché s’il eust voulu. Que
-la ceinture de laquelle je m’estois ceint, &amp; ces bandes
-de drap de soye que j’avois mis en mon bras &amp; en
-mon col, nous representoient les ornemens que nous
-devons donner à nostre ame à ce qu’elle soit agreable
-à Dieu, à sçavoir, par la ceinture la continence
-des femmes, par la bande sur le bras, que nous
-devons bien faire au prochain, &amp; la bande sur le col,
-où l’on a coustume de porter les Colliers &amp; Carquans
-marque d’amour, c’estoit la perseverance en nostre
-profession : qu’aussi cette ceinture &amp; ces bandes nous
-representoient les cordes avec lesquelles le Sauveur
-avoit esté lié.</p>
-
-<p>Cet autre vestement de soye que je mettois par
-dessus tout, c’estoit le zele ou salut des ames, lequel
-nous tous devions procurer, estans obligez de ne pas
-nous contenter d’aller au Ciel, mais faire ce que nous
-pourrons afin que nos semblables nous y accompagnent.
-Joint aussi que cela signifie le second
-<span class="folionum">verso.</span>vestement de risee qui fut donné à nostre Seigneur
-en sa Passion. Quant à l’eau &amp; au sel, sur lesquels
-il me vit prononcer les paroles, c’estoit que je donnois
-puissance à l’eau de la part de Dieu, de chasser le
-Diable du lieu où elle seroit jettee, &amp; des personnes
-sur lesquelles elle tomboit : &amp; par ainsi que l’aspergement
-ou arrousement que j’en faisois avec la Palme,
-sur les François, c’estoit pour chasser les Diables
-d’autour d’eux. Et quant à ce qu’ils chantoient, pendant
-que j’aspergeois, c’estoit une priere qu’ils faisoient
-à Dieu, d’estre nettoyez interieurement de leurs
-pechez.</p>
-
-<p>Ayant esté parfaictement instruict de toutes ces
-choses, nous arrestames qu’il seroit bon, &amp; à propos
-de le baptiser, au jour &amp; feste de la Tres-saincte
-Trinité : Il choisit pour son Parrin le Sieur de Pesieux,
-<span id="pg_252" class="pagenum">252</span>&amp; le jour escheu, on le fist vestir d’une toille de
-coton tres-blanche, pour garder la convenance au
-Sacrement qu’il devoit recevoir : c’est l’innocence &amp;
-<span class="folionum">fol. 267.</span>candeur Baptismale conferée soubs l’invocation des
-trois Personnes de la Saincte Trinité. Un grand
-nombre de Sauvages, principalement de <i>Tapouitapere</i>,
-se trouverent à son Baptesme, chose qui les excita
-&amp; incita merveilleusement, voyans cet homme, leur
-semblable, respecté entr’eux, tant pour ses barberies
-anciennes, que pour l’authorité &amp; aage qu’il avoit,
-recevoir comme un petit enfant, le lavement de Jesus-Christ
-sur son chef.</p>
-
-<p>Voyant une si belle occasion de profiter, je fis
-fendre la presse entre les François, pour faire approcher
-les Premiers &amp; Principaux des Sauvages là
-presens, ausquels je fis faire cette harangue par le
-Truchement. Vous voyez, mes amis, journellement
-devant vos yeux en vostre terre que les oyseaux
-s’entre-suivent, &amp; où les premiers dressent leur vol,
-là toute la trouppe se met en suitte : vous sçavez
-bien que les Sangliers marchent en grande quantité
-de compagnie, sans qu’aucun d’iceux se fourvoye des
-traces des premiers : vous experimentez que les <i>Paratins</i>,
-c’est-à-dire, les Poissons nommez Mulets, vont
-<span class="folionum">verso.</span>dans la mer en grosse trouppe suivants leurs conducteurs,
-tellement que les premiers s’eslançans de
-l’eau à la rencontre de vos Canots quand vous allez
-à la pesche, les autres les invitent, lesquels tombans
-dans vos Canots, vous en prenez grande quantité.
-Qui fait cela ? C’est l’exemple des semblables. La
-Nature ayant vivement inseré dans toutes creatures
-vivantes &amp; cognoissantes une attraction des choses
-semblables en espece les unes apres les autres. Regardez
-maintenant cet homme qui est de vos semblables,
-&amp; des premiers d’entre vous, lequel se faict
-enfant de Dieu. Je sçay bien que vous estes portez
-à nous donner vos enfans, mais quelques uns d’entre
-vous ont opinion, qu’ils ne sont pas capables de recevoir
-<span id="pg_253" class="pagenum">253</span>le Baptesme pour estre trop vieux : c’est une
-tromperie en vous, car Dieu n’est acceptateur de
-personne, vous estes aussi propres d’estre baptisez,
-&amp; d’aller au Ciel, comme vos enfans : voicy cet homme
-que je vay baptiser devant nous, à la charge, comme
-il m’a promis, d’enseigner ceux qui voudront l’escouter :
-Ouvrez les oreilles pour entendre ce qu’il va reciter.</p>
-
-<p><span class="folionum">fol. 268.</span>Cela dit, je le fis mettre à genoux sur les
-marches de l’Autel, &amp; reciter haut &amp; clair en sa
-langue, les mains jointes, la Doctrine Chrestienne,
-laquelle nous mettrons cy-apres en son lieu : puis je
-commençay les ceremonies de son Baptesme à la
-veuë des autres Sauvages qui contemploient le tout
-fort attentivement, &amp; ayant parachevé &amp; admis le
-nom imposé par son Parrin de Martin François, à
-cause de la convenance qu’il y avoit entre son ancien
-nom <i>Marentin</i>, à Martin, pour faire que ceste sienne
-conversion fust mieux recogneuë, de tous les Sauvages,
-qui le cognoissoient par ce nom de <i>Marentin</i> :
-Apres, dis-je, que tout cela fut faict, je le fis asseoir
-aupres de son Parrin, &amp; commençay la Messe, laquelle
-il escouta fort devotieusement, ayant tousjours
-les mains jointes, &amp; venu à l’eslevation du Sainct
-Sacrement, il se mist à genoux comme les autres,
-recitant à part soy l’Oraison Dominicale &amp; sa croyance,
-tandis qu’il vit que les autres François demeurerent
-<span class="folionum">verso.</span>à genoux.</p>
-
-<p>Quelques jours apres il voulut s’en retourner
-en son village, ayant obtenu la santé du corps &amp; de
-l’ame, &amp; prenant congé de nos Messieurs &amp; de moy,
-nous luy donnasmes des Chappelets, des Images, des
-<i lang="la" xml:lang="la">Agnus Dei</i> &amp; des noms de Jesus : Nous luy recommandasmes
-sur tout, qu’apres qu’il auroit servi Dieu,
-il se ressouvint de prier la Vierge Marie Mere de
-Jesus-Christ, disant autant d’<i lang="la" xml:lang="la">Ave Maria</i> en sa langue,
-qu’il y avoit de grains en ce Chappelet, &amp; que venu
-aux gros grains il dist l’Oraison Dominicale en sa
-mesme langue : Il prit une grande devotion à cette
-<span id="pg_254" class="pagenum">254</span>Saincte Mere de Dieu, tellement qu’il portoit son
-Chappelet à son col, qu’il baisoit souvent, &amp; quand
-il vouloit prier Dieu, il le tiroit, &amp; faisoit ce que
-nous luy avions appris.</p>
-
-<p>Avant que de partir il me dit qu’il n’avoit
-qu’un fils qu’il m’ameneroit à son retour, afin que je
-le visse, &amp; que quand il l’auroit entierement instruit
-en la Doctrine Chrestienne, je le baptiserois, &amp; le
-<span class="folionum">fol. 269.</span>donneroit aux Peres desormais pour demeurer tousjours
-avec eux. Il nous promit semblablement qu’il
-esliroit une de ses trois femmes, specialement celle
-qui estoit mere de cet enfant, si tant estoit qu’elle
-voulust se faire Chrestienne comme luy : pour les
-deux autres, qu’il les retiendroit comme servantes :
-Il s’est fort bien aquitté de ces promesses, par ainsi
-il s’embarqua, &amp; s’en alla à <i>Tapouitapere</i> chez luy
-en son village.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<h3 id="t2ch4">Des Grands fruicts que fit cet homme Chrestien en
-l’instruction &amp; conversion de ses semblables.</h3>
-
-<p class="c">Chap. IV.</p>
-
-
-<p>Il n’y a rien plus fuyart &amp; plus difficile à rendre
-domestique que la Panthere : c’est bien davantage,
-elle est de son naturel fort furieuse vers les animaux
-des forests qu’elle tranche &amp; met en pieces à la premiere
-rencontre : toutesfois au renouveau, quand elle
-se sent emprainte &amp; chargee de petits, elle se rend
-plus favorable, jettant des bonnes odeurs par les
-Pores de son corps, &amp; muant sa voix de cruelle
-<span class="folionum">fol. 270.</span>qu’elle estoit, en doux appels des autres animaux
-<span id="pg_255" class="pagenum">255</span>à suire son odeur &amp; jouyr de sa societé : ce qu’ils
-font.</p>
-
-<p>La Nation des <i>Tapinambos</i> estoit une vraye
-Panthere, cruelle sur tout autre Peuple, ainsi que
-leur coustume de faire le tesmoigne assez, mangeans
-leurs ennemis : mais aussitost que le renouveau de
-la grace a paru sur leur terre, ils ont changé leur
-cruauté en douceur, leurs discours damnables en
-discours salutaires, les puantes odeurs procedantes
-de leur <i>Boucan</i>, en bonnes odeurs, s’attirans les uns
-les autre à l’odeur de <span class="sc">Jesus-Christ</span>, rejallissante au
-dehors par les pores ouverts d’un amour vers le prochain,
-à luy vouloir le mesme bien qu’ils ont receu,
-à ce provoquez par la conception spirituelle faicte
-des graces de Dieu au fond de leur Ame, selon ce
-qu’il dit aux Cantiques. I. <i lang="la" xml:lang="la">Oleum effusum nomen
-tuum, ideò adolescentulæ dilexerunt te nimis</i> : Et peu
-apres, <i lang="la" xml:lang="la">Trahe me post te, curremus in odorem unguentorum
-tuorum</i> : Ton nom, ô Sauveur du Monde, &amp;
-la cognoissance d’iceluy est un baume respandu, à
-la force &amp; odeur duquel les jeunes Ames se sont
-esprises de ton amour, &amp; tost se sont mises à la
-<span class="folionum">verso.</span>poursuite de son acquisition.</p>
-
-<p>Martin François, entre les autres Sauvages, mit
-en pratique ceste doctrine : car il ne fut pas si tost
-arrivé dans son village, qu’il se mit à haranguer ses
-voisins, &amp; de là donna dans les autres villages de
-la Province de <i>Tapouïtapere</i>, où il discouroit des
-grandeurs de Dieu, &amp; des graces à luy faites. Il
-remettoit aussi devant les yeux des Sauvages ses
-compatriottes, le grand mal-heur de leurs Ancestres,
-qui estoient tous peris avec <i>Giropary</i>, &amp; le bon-heur
-qui se presentoit à eux s’ils vouloient le recevoir,
-d’estre baptisez &amp; faicts enfans de Dieu.</p>
-
-<p>Ces harangues ne furent sans effect, ains plusieurs
-le venoient trouver pour boire à la fontaine
-de Salut, succer le laict de la poictrine de <span class="sc">Jesus-Christ</span>
-à son imitation &amp; exemple, comme on raconte
-<span id="pg_256" class="pagenum">256</span>de la Licorne, laquelle cherchant les eaux
-elognees de venin, par hasard, est transpercee jusqu’au
-cœur de la suavité du chant d’une jeune Pacelle<a id="FNanchor_151" href="#Footnote_151" class="fnanchor">[151]</a>
-couchee là aupres soubs les rameaux verdoyans
-<span class="folionum">fol. 271.</span>des arbres de la forest, playe qui delivre cet animal
-de sa furie naturelle, &amp; l’approche à la poictrine de
-celle qui l’a blessee : Licorne non ingratte ny avare
-du bien receu, ains transportee du desir d’en faire
-part à ses semblables, lesquelles elle va chercher
-dans le profond des bois, &amp; les invite par toutes
-sortes de gestes à la suivre, &amp; se rendre participantes
-du bon-heur qu’elle a receu. Personne ne doute que
-la jeune Pucelle nous represente l’Espouse de <span class="sc">Jesus-Christ</span>
-la saincte Eglise, son chant harmonieux la
-predication de l’Evangile, sa poictrine où les bestes
-mesmes sont bien receuës, la misericorde Divine
-mise en son pouvoir, les eaux sans venin les Saincts
-Sacrements, la Licorne farouche les infidelles : la
-premiere frappee suivie des autres, l’un d’iceux converty
-parfaictement, qui par ses discours &amp; ses exemples
-attire apres soy les autres, &amp; tel fut Martin
-François.</p>
-
-<p>Il ne se passa pas six mois, qu’on ne vit de
-grands effects : car ayant converty &amp; instruict plusieurs
-des habitans de <i>Tapouïtapere</i> de toute sorte
-<span class="folionum">verso.</span>d’aage, il nous envoya les plus hastez &amp; les mieux
-instruicts au fort S. Louys pour estre baptisez, ausquels
-apres les avoir retenus quelque temps pour
-considerer leur ferveur, je ne peux refuser le baptesme :
-cependant le nombre des Catecumenes s’augmentoit
-de jour en jour en <i>Tapouïtapere</i>, si bien qu’il
-fallut que le R. P. Arsene y allast pour en baptiser
-un grand nombre que l’on ne pouvoit refuser, tant
-pour le desir qu’ils monstroient en avoir, que pour
-sçavoir parfaictement ce que doit sçavoir le Chrestien.</p>
-
-<p>Martin avoit basty une chappelle &amp; une loge
-tout aupres, au milieu de son village avec l’ayde des
-autres Chrestiens &amp; des Sauvages de son village :
-<span id="pg_257" class="pagenum">257</span>Le Pere benit la Chappelle, &amp; prit possession de la
-loge, où il estoit visité &amp; nourry tant qu’il fut là,
-par les Chrestiens &amp; Sauvages. Apres qu’il eut baptisé
-ceux qu’il trouva propres, il alla voir quelques
-villages de la Province, specialement leur souverain
-Principal, &amp; fut le bien venu par tout, recognoissant
-en ces peuples un desir general d’estre Chrestiens,
-&amp; d’avoir en tous leurs villages des Peres.</p>
-
-<p>Le bon homme Martin François obtint un nom
-<span class="folionum">fol. 272.</span>honorable qui luy fut imposé par les habitans de
-<i>Tapouïtapere</i>, à cause du labeur &amp; de la peine qu’il
-luy voyoient prendre autour d’eux, pour les faire
-Chrestiens, &amp; pour ce aussi qu’il estoit le premier
-Chrestien de leur terre, &amp; sçavoient bien que nous
-l’aymions : Ce nom fut de <i>Paï-miry</i>, le petit Pere, ou le
-Vicaire des Peres. Et à la verité il meritoit bien ce
-nom : car depuis qu’il fut Chrestien, l’on n’a jamais
-remarqué en luy aucune trace de vieil homme, c’est
-à dire, des coustumes mauvaises que les Sauvages
-observent. Il estoit grave, modeste &amp; peu parlant,
-&amp; rarement pouvoit-il estre incité à rire : Il s’abstenoit
-de tout ce qui luy sembloit contrarier à la
-profession du Christianisme.</p>
-
-<p>Tel estoit le Formulaire de vie qu’il gardoit &amp;
-faisoit garder à tous les autres Chrestiens comme le
-plus ancien. I. Ils convenoient tous ensemble soir
-&amp; matin, en la Chappelle : lors un d’entre eux, se
-levoit debout, les autres demeurans à genoux, puis
-hautement, il disoit en sa langue, <i>Au nom du Pere,
-<span class="folionum">verso.</span>du Fils &amp; du sainct Esprit</i>, &amp; se marquoit le front
-du signe de la Croix, les yeux, la bouche, &amp; la poitrine,
-ce que faisoient pareillement tous les autres,
-puis joignant les mains, les yeux vers l’Autel, il recitoit
-posement &amp; distinctement l’Oraison Dominicale,
-le Symbole des Apostres ; les Commandemens de
-Dieu, &amp; ceux de l’Eglise. Cela finy, s’il y avoit
-quelque avertissement à donner on le disoit, puis chacun
-s’en alloit à sa besogne.</p>
-
-<p><span id="pg_258" class="pagenum">258</span>2. Ils vivoient en commun, lors qu’ils se trouvoient
-ensemble, apportans leurs pesches &amp; chasses, pour estre
-également parties entr’eux, &amp; auparavant que de manger
-le plus ancien d’entr’eux disoit en sa langue le
-<i lang="la" xml:lang="la">Benedicite</i>, faisant le signe de la Croix, sur soy &amp; sur
-les viandes presentes, tous ostoient leur chappeau, &amp; faisoient
-le signe de la Croix sur eux, lors que celuy qui
-benissoit la faisoit, &amp; pas un ne touchoit aux viandes,
-qu’elles ne fussent benistes. En mangeant ils ne
-contoient chose de risee ou mauvaise comme ont
-coustume de faire les <i>Tapinambos</i>, mais le plus ancien
-recitoit quelque chose de Dieu, &amp; de la Religion.</p>
-
-<p><span class="folionum">fol. 273.</span>3. Ils n’alloient aucunement aux <i>Caouïns</i> &amp; assemblees,
-selon la coustume des <i>Tapinambos</i> : c’estoit
-un des points principaux que Martin François gravoit
-dans le cœur de ceux qu’il convertissoit, a sçavoir,
-que les <i>Caouïns</i> estoient inventez par <i>Giropary</i>, pour
-semer discorde entre ces Barbares, &amp; pour provoquer
-ceux qui s’y trouvoient à toute sorte de mal, qu’il
-estoit impossible que ceux qui aymoient les <i>Caouïns</i>
-aymassent Dieu, c’est pourquoy, disoit-il, quand je
-m’apperçoy que quelques-uns de mes semblables se
-retirent des <i>Caouïnages</i>, je prens augure qu’ils seront
-bien tost Chrestiens, &amp; je les vay trouver : mais ceux
-que je voy aymer ce sabat, je n’ay courage de
-m’adresser à eux. Ce qu’il dit est veritable, car c’est
-un spectacle assez hideux de voir ces gens en telles
-assemblees, &amp; semble plustost un sabat de Sorciers,
-qu’une assemblee d’hommes. Je m’y suis trouvé une
-seule fois seulement pour en sçavoir parler, &amp; jamais
-depuis je n’y voulu retourner. Je voyois d’un costé
-les uns couchez dans leur lict, vomissans à grande
-force les autres faisans des demarches, ayant perdu
-<span class="folionum">verso.</span>le jugement à cause du vin, d’autres qui huoient,
-d’autres qui faisoient mille grimaces, d’autres qui
-dansoient au son du <i>Maraca</i>, d’autres qui chantoient
-avec confusion de voix &amp; de ton, d’autres qui beuvoient
-de grand courage, &amp; petunoient pour se rendre
-<span id="pg_259" class="pagenum">259</span>bien tost yvres, &amp; le pis que je trouvois en cela,
-c’estoit que les filles &amp; les femmes y estoient pesle-mesle,
-me persuadant qu’il est bien difficile que Bacchus
-soit sans Venus : Et à la mienne volonté que les
-François facent en ce point, ce que les Portugais
-ont faict, qu’ils deffendent aux Sauvages tous ces
-<i>Caouïnages</i> : les Portugais ont recogneu depuis le
-temps qu’ils sont habituez aux Indes, qu’un des plus
-grands empeschemens de venir au Christianisme, ce
-sont ces assemblees diaboliques, desquelles aussi procedent
-presque toutes les discordes &amp; vilennies qui
-sont entre ces Sauvages.</p>
-
-<p>4. Ces nouveaux Chrestiens vont vestus le mieux
-qu’ils peuvent, &amp; marchent de compagnie ensemble,
-ne portans ny flesches, ny arcs, sinon lors qu’ils vont
-à la chasse, ou à la pesche, ains se contentent de
-porter un baston d’une sorte d’Ebene noire ou rouge,
-<span class="folionum">fol. 274.</span>tellement qu’il est aisé de les distinguer d’avec les
-autres. Et quant ils vont par les villages de leur
-contree, s’il se trouve un Chrestien au village où ils
-abordent, ils se retirent chez luy, &amp; se contentent
-de ce qu’il a faict provision, vivans sobrement, comme
-il est bien seant &amp; convenable aux Chrestiens.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<h3 id="t2ch5">D’un indien condamné à la mort, lequel demanda le
-Baptesme, avant que de mourir.</h3>
-
-<p class="c">Chap. V.</p>
-
-
-<p>On n’estimeroit jamais, si l’experience n’en eust
-donné la cognoissance, que voyant simplement à l’exterieur
-la coque d’une huistre marine broüillee &amp;
-soüillee de vase &amp; de bourbe, il y eut au dedans
-<span id="pg_260" class="pagenum">260</span>une perle si precieuse, laquelle merite bien d’estre
-logee aux Cabinets des Princes. Qui pourroit croire
-qu’un Sauvage abysmé en toute iniquité, impureté &amp;
-immondicité, telle que je n’oserois l’avoir icy recitee,
-que mesme je croy, que le Diable autheur de ces
-<span class="folionum">fol. 275.</span>ordures, en ait honte, n’estoit l’inimitié &amp; superbe
-contre le Souverain qui le pousse à cela. Qui pourroit
-dis-je, croire qu’un tel par une divine Providence,
-eust esté choisi pour le Royaume des Cieux, &amp; tiré
-de ces abysmes infernales, pour recevoir (à sa mort
-justement meritee par ses turpitudes) le sacré Baptesme,
-pour le laver de toutes ses soüillures, &amp; luy
-rendre le Paradis ouvert, &amp; facile d’entree.</p>
-
-<p>Ce fut un pauvre Indien brutal, plus cheval
-qu’homme, fuiant par les forests, à cause du bruict
-qu’il avoit eu, que les François le cherchoient luy &amp;
-ses semblables pour les faire mourir, &amp; purger la
-terre de telles ordures à la face du sainct Evangile,
-&amp; à la candeur de la pureté &amp; netteté de la
-Religion Catholique, Apostolique &amp; Romaine : Pris
-qu’il est, on le garrotte &amp; seurement on l’amene
-au Fort sainct Louys, où on luy mit les fers aux
-pieds : on luy donne bonne garde jusqu’à tant que
-quelques Principaux de ces contrees fussent venus
-pour assister à son procez, sa sentence &amp; sa mort,
-ce qu’ils firent. Le prisonnier n’attendit pas qu’on
-<span class="folionum">verso.</span>luy commençast son procez, pour se donner à luy-mesme
-sa sentence : car il dit devant tous, Je suis
-mort, &amp; l’ay bien merité : mais je voudrois que ceux
-qui ont peché avec moy, en receussent autant.</p>
-
-<p>Son procez faict, &amp; sa sentence luy estant signifiee,
-on eut soin de son Ame, en luy remonstrant
-que s’il vouloit recevoir le Baptesme, nonobstant sa
-mauvaise vie passee, il iroit droict au Ciel, à l’instant
-que son Ame sortiroit de son Corps. Il creut cecy,
-&amp; demanda lors d’estre baptisé. Le Sieur de Pesieux
-pour cet effet me vint trouver en nostre loge de
-sainct François de <i>Maragnan</i>, &amp; ayant pris conseil
-<span id="pg_261" class="pagenum">261</span>ensemble, s’il estoit expedient que moy-mesme luy
-donnasse le Baptesme, nous trouvasmes que non, pour
-les raisons suivantes : à sçavoir, que les Sauvages
-avoient ceste croyance de nous autres pays, que
-nous estions gens de misericorde, &amp; que nous nous
-employons volontiers vers les Grands, pour obtenir
-la vie de ceux qui estoient condamnez à la mort.
-D’avantage que les Grands nous aymoient, &amp; ne nous
-refusoient chose aucune. De plus que nous preschions
-que Dieu ne vouloit point la mort, mais la vie du
-pecheur, &amp; que nous estions venus pour cet effect,
-<span class="folionum">fol. 276.</span>afin de leur donner ceste vie, tellement que si je
-l’eusse baptisé publiquement, avant que de mourir,
-j’eusse infailliblement donné plusieurs fantaisies à ces
-esprits encore tendres &amp; incapables, sur la bonne
-opinion qu’ils avoient de nous : chose qui eust beaucoup
-prejudicié pour venir au but de nos intentions :
-joint que j’eusse donné matiere de murmure aux Sauvages,
-qui eussent peu dire cecy : Si les Peres ayment
-la vie, pourquoy laissent-ils aller cettuy-cy qui est
-Chrestien à la mort ? S’ils ayment tant les Chrestiens,
-pourquoy n’ayment-ils cettuy-cy ? Si les Grands ne
-leur refusent rien, pourquoy ne le leur ont-ils demandé ?
-Somme, tant pour ces raisons que pour autres
-que je laisse, nous trouvasmes qu’il estoit non seulement
-expedient, mais tres-necessaire, que je ne le
-baptisasse point. Par ainsi je priay le dict Sieur,
-qu’apres l’avoir bien faict instruire par les Truchemens,
-il luy conferast, peu auparavant que d’aller au
-supplice, le Baptesme sans les ceremonies de l’Eglise :
-ce qu’il accepta &amp; fit pareillement.</p>
-
-<p><span class="folionum">verso.</span>Il receut donc d’un visage serain &amp; sans tristesse,
-en la presence des Principaux Sauvages le Baptesme,
-apres lequel, un de ces Principaux (nommé <i>Karouatapiran</i>,
-c’est à dire le Chardon Rouge, duquel nous
-parlerons une autre fois) luy fit cette harangue : Tu
-as grande occasion maintenant de te consoler, &amp; non
-de t’affliger, veu qu’à present tu es enfant de Dieu
-<span id="pg_262" class="pagenum">262</span>par le Baptesme que tu viens de recevoir de la main
-de <i>Tatou-ouassou</i>, (qui est le nom du Sieur de Pesieux,
-en leur langue) lequel a eu permission des Peres de
-ce faire. Tu meurs pour tes fautes &amp; approuvons ta
-mort, moy mesme je veux mettre le feu au Canon,
-afin que les François sçachent &amp; voyent que nous
-detestons les ordures que tu as commises : mais regarde
-la bonté de Dieu, &amp; des Peres envers toy, qui
-ont chassé <i>Giropari</i> d’auprés de toy par le moyen de
-ton Baptesme, en sorte qu’incontinent que ton ame
-sortira de ton corps, elle ira droict au Ciel pour
-voir le <i>Toupan</i>, &amp; vivre avec les <i>Caraïbes</i> qui sont
-<span class="folionum">fol. 277.</span>autour de luy : quand le <i>Toupan</i> r’envoyera un chacun
-prendre son corps, si tu aymes mieux porter les
-cheveux longs &amp; avoir un corps de femme au Ciel,
-que celuy d’un homme, tu prieras le <i>Toupan</i> qu’il te
-face un corps de femme, &amp; tu resusciteras femme,
-&amp; là haut au Ciel, tu seras mis au costé des femmes,
-&amp; non au costé des hommes.</p>
-
-<p>Vous excuserez ce pauvre Sauvage non encore
-Chrestien ny Catecumene touchant le poinct de la
-Resurrection. Il nous avoit entendus enseigner que
-tous les hommes resusciteront un jour, chaque ame
-retournant du lieu, où elle est jusqu’au jour du jugement,
-pour prendre son corps, luy il adjouste du sien
-ce qu’il pense estre indifferent à la resurrection, qu’une
-ame reçoive un corps masle ou femelle, en quoy il
-se trompoit, &amp; on ne laissa pas passer cela, sans l’informer
-mieux &amp; le patient aussi : mais j’ay bien voulu
-mettre le tout simplement comme il le dit, afin que
-le Lecteur recognoisse combien fidelement je rapporte
-les choses comme elles sont passees, ainsi que desja
-<span class="folionum">verso.</span>l’ay adverty, &amp; advertis derechef pour les harangues
-que j’ay à mettre cy apres.</p>
-
-<p>Ce pauvre condamné receut ses consolations de
-bon cœur &amp; avant que marcher au supplice, il dist
-à toute la compagnie : Je m’en vay mourir &amp; vous
-perdray de veuë, je n’ay plus peur de <i>Giropari</i>, puis
-<span id="pg_263" class="pagenum">263</span>que je suis enfant de Dieu : je n’ay que faire de
-marchandise, ny de feu, ny de farine, ny d’eau, ny
-d’aucun ferrement pour faire mon voyage par delà
-les montagnes, où vous pensez que vos Peres dansent :
-mais donnez moy du <i>Petun</i>, à ce que je meure allegrement
-la parole ferme, &amp; sans peur, qui m’estouffe
-l’estomach. On luy donna ce qu’il demandoit, comme
-on faict par deçà le pain &amp; vin à ceux qui vont
-mourir par Justice : coustume qui n’est pas de ce
-temps, mais de toute antiquité, laquelle presentoit
-aux criminels le vin myrrhé, &amp; l’hypocras pour provoquer
-le sommeil aux patiens. Cela faict on le
-mena au Canon, braqué sur la poincte du Fort Sainct
-Loüys, panchant dans la mer, &amp; estant attaché par
-les reins à la gueule d’iceluy, le <i>Chardon rouge</i> mit
-le feu à l’amorce, en la presence de tous les Principaux
-<span class="folionum">fol. 278.</span>assistans là &amp; d’autres Sauvages, &amp; devant les
-François : Aussitost la bale fendit le corps en deux,
-une partie tomba au pied de la roche, l’autre partie
-fut portee en la mer, qui n’a point esté veuë du depuis.
-Quant à son ame il est à croire que les Anges
-l’esleverent au Ciel, puis qu’il mourut à la sortie des
-eaux Baptismales : asseurance tres-infaillible de la
-salvation de ceux à qui Dieu faict cette grace, qui
-n’est pas petite ny commune, mais bien aussi rare
-que la vocation du bon Larron en la Croix, lequel
-ayant mené une vie débordee jusques à la potence
-où il estoit attaché, receut neantmoins cette promesse
-de <span class="sc">Jesus Christ</span> : <i lang="la" xml:lang="la">Hodie mecum eris in Paradiso</i>, Tu
-seras aujourd’huy avec moy en Paradis : Autant en
-pouvons nous dire de ce mal-heureux bien-heureux
-Indien, qui nous donne un beau subject d’admirer
-&amp; adorer les jugemens de Dieu.</p>
-
-<p><i>Karouatapyran</i> Executeur de ce supplice, monstroit
-par ses gestes &amp; paroles un grand contentement
-&amp; obligation aux François d’avoir receu cet
-<span class="folionum">verso.</span>honneur, &amp; l’estimoit bien plus que l’honneur &amp; la gloire
-que cette Nation abusee donne à ceux qui publiquement
-<span id="pg_264" class="pagenum">264</span>tuent les Prisonniers, qui est pourtant un des
-plus grands honneurs qu’on puisse recevoir entr’eux,
-&amp; est une faveur non petite aux jeunes gens, quand
-ils sont esleus pour executer le prisonnier, &amp; est
-comme l’entree de grandeur, pour estre un jour Principal :
-Par ainsi ce grand <i>Karouatapiran</i>, se loüa
-fort de ce sien fait, &amp; s’en servoit de moyen à se faire
-craindre entre les siens, haranguant par tous les
-villages où il alloit ce qu’il avoit fait, adjoustant qu’il
-estoit frere des François, leur defenseur &amp; exterminateur
-des meschants &amp; des rebelles.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">fol. 279.</span></p>
-
-<h3 id="t2ch6">Formulaire des Harangues que nous faisions aux
-Sauvages, quand ils nous venoient voir, pour les
-attirer à la cognoissance de nostre Dieu, &amp; à
-l’obeissance de nostre Roy.</h3>
-
-<p class="c">Chap. VI.</p>
-
-
-<p>Le moyen par lequel jadis les Atheniens attirerent
-les peuples à la cognoissance de la Philosophie,
-&amp; à l’obeissance d’une Republique, estoit representé
-par le simulachre de leur <i lang="la" xml:lang="la">Palladium</i> qu’ils
-feignoient estre apporté du Ciel &amp; l’avoient colloqué
-au lieu plus eminent de leur ville. Telle estoit
-cette Idole de Pallas, vous la voyez armee de pied
-<span class="folionum">verso.</span>en cap, &amp; sortir de sa bouche des raiz de miel, qui
-tomboient sur ses auditeurs &amp; spectateurs, lesquels
-s’endormoient de douceur. Les Druides enseignerent
-la mesme chose aux Gaulois, eslevans la statuë
-d’Hercule sur le Portail de leurs Temples, portant
-<span id="pg_265" class="pagenum">265</span>sur sa teste la hure de Lyon, &amp; sur ses espaules la
-massuë de ses victoires, &amp; de sa bouche sortoient
-des chenettes d’or qui alloient prendre par les oreilles,
-une multitude d’hommes &amp; de femmes, jeunes &amp; vieux,
-afin de les tirer apres soy. Voicy l’intention des Atheniens
-&amp; des Gaulois, c’est qu’ils signifioient, que les
-hommes sont attirez par la douceur &amp; par la raison
-à l’obeissance des loix divines &amp; humaines, &amp; se maintiennent
-en ceste obeissance par la protection des
-armes, que les Souverains portent à ce sujet, pour
-conserver leurs vassaux.</p>
-
-<p>Le premier de ces deux nous appartenoit quand
-sa Majesté &amp; nos Peres nous envoyerent par delà,
-pour amener à la cognoissance de Dieu ces pauvres
-ames barbares, lesquelles nous recogneusmes avant
-que nous mettre en besongne, desireuses de la douceur :
-<span class="folionum">fol. 280.</span>Et par ainsi nous conclumes ensemble de
-regler nos paroles &amp; nos façons de faire avec eux
-au niveau d’une parfaicte douceur, dont nous nous
-sommes bien trouvez.</p>
-
-<p>J’avois apris ceste leçon du Cantique premier,
-qu’entre les ornemens que <span class="sc">Jesus-Christ</span> avoit donné
-à son Eglise, la debonnaireté &amp; clemence envers les
-pecheurs &amp; infideles tenoit un des premiers rangs,
-selon ces paroles : <i lang="la" xml:lang="la">Murenulas aureas faciemus tibi
-vermiculatas argento</i> : Nous te ferons des chenettes
-d’or torses comme petites lamproyes émaillees de fil
-d’argent en forme de petits vers, pour faire esclatter
-la beauté de l’or. Les Septante disent, <i lang="la" xml:lang="la">Simulachra
-auri faciemus tibi, cum vermiculationibus argenti</i>. Nous
-te ferons des petites Statuës d’or fin, émaillees de fil
-d’argent en figure de petit verds. Et Rabbi Jonathas
-adjouste que telles estoient les tables de Saphir, sur
-lesquelles les Commandements de Dieu estoient gravez :
-parce que la lumiere de la gloire du Donneur,
-rendoit le Saphir diaphane de couleur d’or &amp; l’escriture
-gravee des doigts de Dieu tiree en ligne, rendoit
-l’émail en figure de petites Lamproyes ou verds
-<span id="pg_266" class="pagenum">266</span><span class="folionum">verso.</span>de terre. Qui ne diroit qu’il y eust de l’intelligence
-entre ces divines ceremonies, &amp; celles des Atheniens
-&amp; Gaulois, les unes &amp; les autres nous signifians par
-les Statuës &amp; les Chenettes d’or, la force &amp; puissance
-qu’a la douceur, pour ranger les Ames plus barbares,
-à l’obeissance des Loix de Dieu : Et vrayement ce
-n’est pas sans raison, que <span class="sc">Jesus-Christ</span> ait émaillé
-les Chenetes d’or de son Espouse de la figure des
-vers de terre &amp; des petites Lamproyes : puis que
-luy mesme s’est faict ver, pour attirer à soy les vers,
-&amp; est venu en terre pour se conjoindre les vers de
-terre. Et comme les Lamproyes ne rejettent de soy
-les serpens, pour frayer avec elle, moyennant qu’ils
-vomissent leur venin : Aussi <span class="sc">Jesus-Christ</span> n’a point
-mesprisé les hommes, pauvres serpens, pourveu qu’ils
-se facent quites de leur venin. Que si le Maistre
-a faict cecy, que doivent faire les chetifs Disciples
-de sa Majesté ? Quiconque donc s’offre à servir son
-Dieu en la conversion de ces hommes Sauvages,
-<span class="folionum">fol. 281.</span>il doit mouler ses paroles &amp; actions sur la douceur
-que <span class="sc">Jesus-Christ</span> a pratiqué luy mesme en terre.</p>
-
-<p>Tels estoient les articles de nos conferences
-avec les Sauvages. Le 1. Que nous taschions de leur
-faire concevoir vivement en leur cœur que nous
-estions leurs amis, &amp; leurs fideles amis, voire plus
-que leurs Peres, Meres, ou autres Parens, en leur
-disant ces paroles &amp; plusieurs autres, <i>Pera-oussou
-pare Koroyco</i>, Nous sommes vos amis, vos intimes.
-De ces paroles ils s’esjouissoient extremement &amp; prenoient
-une grande confiance de converser avec nous :
-de sorte qu’ils nous estoient importuns, &amp; ne nous
-donnoient aucun loysir, qu’ils ne fussent à nous regarder
-&amp; considerer nos gestes. Je vous donneray
-des exemples de cecy.</p>
-
-<p>Un jour de Pasques apres le service, auquel
-assisterent plusieurs Sauvages, tant de <i>Tapouytapere</i>
-que de l’Isle, je voulu me retirer pour penser à ce
-que je devois dire au Sermon d’apres disner &amp; pour
-<span id="pg_267" class="pagenum">267</span>cet effect, je feis fermer les portes de nostre loge,
-à ce que personne n’y entrast ce peu de temps qu’il
-<span class="folionum">verso.</span>y avoit jusques à l’heure de la Predication ; mais
-voicy que ces Sauvages impatiens d’entrer apres avoir
-faict deux ou trois fois le tour de la loge pour trouver
-passage, en fin ils arracherent quelques pieux par où
-ils passerent. Je leur monstray en mon visage quelque
-mescontentement de ce qu’ils avoient fait, &amp; leur
-demanday pourquoy ils estoient si importuns ; Ils respondirent,
-par ce que nous avons envie de te voir
-&amp; parler à toy librement, lors que les François ne
-sont point autour de toy, &amp; sommes venus expres pour
-cette occasion ; Ainsi il me les falut entretenir sans
-avoir moyen de m’en defaire. Lors que je disois le
-service divin à part moy dans nostre Chapelle à
-porte close, on leur voyoit rompre la natte de la
-Guinée, de laquelle nous avions tapissé nostre Chapelle,
-pour voir ce que je faisois ainsi à genoux
-devant l’Autel ; &amp; disoient l’un à l’autre tout bas
-<i>Ygnéem Toupan</i>, il parle à Dieu, &amp; ne sortoient point
-de là que je n’eusse achevé.</p>
-
-<p>Pour me delivrer de ces importunitez, je feis
-faire une closture tout autour de nostre loge &amp; de
-la Chapelle de S. François bien forte &amp; farcie de
-<span class="folionum">fol. 282.</span>branches de Palme piquante qui ont des esguilles
-plus longues que le doigt, ce nonobstant ils ne laissoient
-de trouver moyen d’entrer &amp; me venir trouver :
-En parlant de cecy, il me souvient du dire d’Antalcide,
-selon que Plutarque l’escrit au Traité des
-Apophtegmes Laconiques, que Qui veut gaigner les
-hommes en amitié, il faut qu’il ayt la langue ruisselante
-de miel, &amp; la main pleine de fruicts, c’est-à-dire,
-qu’il faut qu’il use de douces paroles, &amp; donne les
-services selon les paroles. Nous ne pouvions faire
-davantage vers ces Sauvages que de nous insinuër
-en leur amitié par douces paroles, &amp; leur offrir la
-connoissance de Dieu, &amp; les Sacremens de l’Eglise
-seuls fruicts de la Passion de <span class="sc">Jesus-Christ</span>.</p>
-
-<p><span id="pg_268" class="pagenum">268</span>Ælian dit au liv. 14. de ses histoires diverses ;
-qu’Epaminondas eust esté bien fasché s’il fut sorty de
-son Palais en public, qu’il n’eust aquis &amp; adjousté un
-nouvel amy au nombre de ses anciens amys. Il ne
-nous estoit besoin d’aller ny à deux cens ny à trois
-cens lieuës, pour aquerir des nouveaux amys à <span class="sc">Jesus-Christ</span> :
-<span class="folionum">verso.</span>car ils venoient assez d’eux mesme vers
-nous pour cet effet. Gellius. 1. c. 3. rapporte que
-Pericles un des grands Areopages d’Athenes terminoit
-les amitiez des hommes jusques aux Autels des
-Dieux : mais de l’amitié divine entre Dieu &amp; les
-hommes, fondee &amp; enracinee sur les Autels il n’en a
-point parlé, par ce que tout Payen qu’il estoit, il
-ne pouvoit enfoncer la force &amp; impetuosité d’un tel
-amour, qui ressemble à celuy du propre centre, où
-chaque creature est destinée de se porter &amp; reposer ;
-Vous le voyez par les choses graves tendantes d’un
-poix naturel en bas, &amp; au contraire par les legeres
-tendantes en haut. Le puissant Roy Darius receut
-en present d’un sien amy une belle pomme de grenade,
-laquelle coupant par la moitié il admira la beauté
-&amp; le nombre de ses pepins, &amp; dit à la compagnie,
-A la mienne volonté que j’eusse autant de Zopires
-(c’estoit son plus intime amy) qu’il y a de grains en
-cette pomme. Ce n’est pas une petite grace ny un
-petit privilege que Dieu a fait à cet ordre Seraphique
-de S. François que de luy avoir donné le couteau
-<span class="folionum">fol. 283.</span>de la parole à fin d’ouvrir la pomme encore entiere
-&amp; fermée des terres de <i>Maragnan</i> pour presenter à
-<span class="sc">Jesus-Christ</span> des millions d’Ames, non seulement pour
-luy estre reconciliees, mais aussi pour luy estre un
-jour fideles Espouses.</p>
-
-<p>N’est-ce pas à ce sujet que Dieu inspira à Salomon
-au 4. liv. des Roys, chap. 29. de faire les chapitaux
-des Colonnes d’airain, avec un rest parsemé
-de pommes de grenade, signifiant par cela la mission
-de l’Evangile vers les nations infideles, le rest servant
-à prendre ces poissons fuiars, par une douce eloquence :
-<span id="pg_269" class="pagenum">269</span>&amp; les pommes de grenade pour les lier &amp; unir par
-amour avec <span class="sc">Jesus-Christ</span>, &amp; le reste de ses fideles :
-&amp; n’y ayant rien plus fort pour gaigner l’amour que le
-mesme amour : voilà pourquoy je conclus qu’il estoit
-totalement necessaire que nous fissions reconnoistre à
-ces Sauvages que nous les aymions tendrement &amp; intimement
-&amp; que nous leur offrissions nous-mesme &amp; ce que
-nous avions, leur disans <i>Ore-mae pémareamo</i>, tout ce
-que nous avons est vostre ; Et pour cette cause, lors
-que j’avois une grande quantité de poissons comme
-cela m’estoit assez ordinaire, je leur en donnois à
-<span class="folionum">verso.</span>tous, specialement aux <i>Tabaiares</i> nouveaux venus en
-l’Isle, qui pour ceste raison avoient de la disette,
-n’ayans pas encore fait leurs jardins, notamment à
-ceux qui estoient nos voisins.</p>
-
-<p>Le 2. Article de nos conferences estoit de leur
-exposer les fruicts &amp; esmolumens qu’ils devoient attendre
-de nostre amitié, à sçavoir, la reformation de leur vie
-&amp; la connoissance du vray Dieu, &amp; en outre la defence
-de nostre Roy contre leurs ennemys, qui ne
-manqueroit à leur envoyer des hommes, &amp; d’armes
-selon qu’il s’ensuit. <i>Pe moé Koroiout, pere Koramressé :
-Toupan mombe-oüaue koroiout peam : yande mognan
-gare rhé opap katou, ahé maè mognan. Yangatouran :
-yandé renonde vuac oueriko : ahé gneem roupi yandè
-rekormé. Pepusurom peamo tareumbare soüy yauäeté
-orerou vichaue : Pepusurom okat araia obooure ouaia
-pepusurom anouam.</i> C’est à dire : Nous vous aprendrons
-à vivre plus à vostre aise : &amp; voulons vous enseigner
-le vray Dieu : lequel est Createur de tout le monde :
-Il est tres-bon : &amp; nous a preparé le Ciel, si nous
-suivons sa parole en cette vie. Nous venons vous
-defendre de vos ennemys. Nostre Roy est fort &amp;
-<span class="folionum">fol. 284.</span>puissant qui vous donnera tousjours secours : &amp; vous
-fournira d’armes &amp; de gens. Ils estoient fort attentifs
-à tout ce que dessus, &amp; nous respondoient que
-les François les avoient tousjours assistez : mais à
-present que nous estions envoyez de nostre Roy en
-<span id="pg_270" class="pagenum">270</span>leur terre, à fin de les retirer de la cadene de <i>Giropary</i> :
-Ils ne doutoient aucunement qu’ils n’aprissent
-de grandes choses de Dieu, specialement quand nous
-sçaurions bien leur langue, Car, disoient-ils, les
-Truchemens n’ont point parlé à Dieu comme vous.
-Ils ne nous peuvent dire autre chose que ce que
-vous leur dittes : mais si vous parliez à nous, vous
-nous diriez ce que Dieu vous a dit. Nos enfans seront
-plus heureux que nous : car ils pourront apprendre
-la langue Françoise de vous, ainsi que vous nous
-avez promis : &amp; auront bien plus de connoissance de
-Dieu que nous qui sommes ja vieux. Nous n’avons
-fait que courir &amp; errer par les bois devant la face
-des <i>Peros</i><a id="FNanchor_152" href="#Footnote_152" class="fnanchor">[152]</a>, mangeans souvent les racines des bois
-pour toute nourriture. Nos enfans seront asseurez
-<span class="folionum">verso.</span>contre leurs ennemys. Les François prendront nos
-filles, &amp; nos fils les filles des François &amp; ainsi nous
-serons parens : Vous demeurerez au milieu d’eux &amp; de
-leurs vilages, &amp; serez leurs Peres : Le <i>Toupan</i> les
-aymera &amp; <i>Giropary</i> ne leur donnera desormais aucune
-peine : &amp; les vivres abonderont en toute sorte : car
-les marchandises des François ne leur manqueront point :
-ô qu’ils seront heureux ! Mais nous ne verrons point
-ces choses.</p>
-
-<p>Vespasien Empereur, &amp; Domitian aussi, si tost
-qu’ils entroient dans un Pays nouveau, pour y planter
-des Colonies Romaines, avoient coustume de faire
-jetter en bronze la foy &amp; les fruicts d’icelle qu’ils
-promettoient publiquement à tout le monde, en cette
-sorte : C’estoit une Dame qui estendoit la main droite,
-symbole de la foy, &amp; de la gauche elle presentoit la
-corne d’abondance pleine de toute sorte de fruicts, voire
-les premieres monnoyes qu’ils faisoient courir dans les
-Païs nouveaux estoient frapées à la mesme marque,
-signifians par là la fidelité qu’ils garderoient à ces
-Peuples, de laquelle procederoit une infinité de biens
-&amp; de commoditez à leur Nation. Entendez, si vous
-<span class="folionum">fol. 285.</span>voulez, par ceste Dame la saincte Eglise entrante
-<span id="pg_271" class="pagenum">271</span>nouvellement dans ces terres Barbares, laquelle estendoit
-sa main droicte, promettant aux habitans d’icelle,
-la foy de <span class="sc">Jesus-Christ</span>, son Espoux, &amp; la fidelité
-de ses serviteurs, qui n’espargneroient labeur aucun,
-non pas mesme leur propre vie pour les ayder à se
-sauver. Et quant aux fruicts qu’elle leur offroit,
-c’estoit les Sacremens &amp; la cognoissance de Dieu,
-&amp; des choses Divines. Ou bien entendez par ceste
-mesme Dame la France, plantant nouvellement ses
-Lys dans ces Regions &amp; Contrees du Bresil, donnant
-la main droicte d’une asseurance de garder &amp; conserver
-ces Sauvages soubs son obeissance &amp; sa Couronne,
-&amp; les fruicts du trafic de diverses marchandises
-que l’on porteroit de France en ces terres, en
-eschange d’autres meilleures.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<h3 id="t2ch7">Formulaire de la Doctrine Chrestienne, laquelle les Catecumenes
-apprenoient &amp; recitoient par cœur, avant que
-d’estre baptisez.</h3>
-
-<p class="c">Chap. VII.</p>
-
-
-<p>Au Levitique premier, &amp; en autre lieu, nous lisons
-qu’auparavant que la victime choisie fust offerte à
-l’Autel, il falloit que celuy qui la presentoit, luy mit
-ses mains sur la teste entre les cornes. Quelques
-uns ont adjousté, qu’on entouroit ces cornes des fleurs
-de Jonc Marin, (duquel les espines &amp; non les fleurs
-furent posees su la teste de <span class="sc">Jesus-Christ</span>, offert en
-holocauste sur la Croix) lors les Prestres prenoient
-ceste victime, &amp; la lavoient dans ce grand Vaisseau
-<span class="folionum">fol. 286.</span>de Bronze appellé <i>Mer</i>. C’est une figure des nouveaux
-<span id="pg_272" class="pagenum">272</span>Catecumenes, qui desirent d’estre lavez par le Baptesme,
-&amp; estre offerts devant l’Autel du Redempteur.
-La premiere chose requise à ces Catecumenes est,
-qu’ils mettent les mains dessus la teste : les mains
-sont les hierogliphiques des œuvres, &amp; la teste est le
-siege de l’esprit &amp; entendement. La premiere chose
-donc necessaire à ces Novices de la Foy Chrestienne,
-est l’operation de l’entendement : je veux dire, qu’il
-faut qu’ils sçachent &amp; entendent ce qu’ils pretendent
-croire &amp; promettre, Et entortiller les cornes de la
-curiosité &amp; propre jugement des fleurs de Jonc Marin,
-couronne des Dieux, par l’obeissance à la Divine
-Revelation. C’estoit ce que nous demandions aux
-Adults, avant que de leur conferer le Baptesme, &amp;
-pas un n’y estoit receu, qu’il ne le sceut parfaictement,
-&amp; ne le recitast hautement devant tous, estant
-chose d’obligation, à quoy devroient bien adviser
-tant de Chrestiens ignorans leur croyance &amp; profession.</p>
-
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<p class="c"><b>Doctrine Chrestienne</b><br />
-en la langue des Topinambos<a id="FNanchor_153" href="#Footnote_153" class="fnanchor">[153]</a> &amp; en François, &amp;
-premierement l’Oraison Dominicale.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse"><i>Ore-rouue vuac peté couare.</i></div>
-<div class="verse">Nostre Pere és Cieux qui es.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>Ymoe-tepoire derere-toico.</i></div>
-<div class="verse">Sanctifié soit ton nom.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>To-oure de-reigne.</i></div>
-<div class="verse">Advienne ton Royaume.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>Teiè-mognan deremimotare yboipé vuacpe iémognan eaue.</i></div>
-<div class="verse">Soit faicte ta volonté en la terre comme aux Cieux.</div>
-
-<div class="verse stanza"><span id="pg_273" class="pagenum">273</span><i>Oreremiou-are aiedouare eimé ioury oreue.</i></div>
-<div class="verse">Nostre pain quotidien donne aujourd’hui à nous.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>De-ieurou orè yangaypaue ressè.</i></div>
-<div class="verse">Pardonne nos offences.</div>
-
-<div class="verse stanza"><span class="folionum">fol. 287.</span><i>Ore recome-mossaré soupè ore-ieuron eaue.</i></div>
-<div class="verse">Comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offencez.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>Moar-ocar humé yepé tecomemo-poupé.</i></div>
-<div class="verse">Et ne nous induits point en tentation.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>Oré pessuron peyepè mäe ayue souy.</i></div>
-<div class="verse">Mais nous delivre du mal.</div>
-
-<div class="verse stanza">Amen Iesu.</div>
-</div>
-
-
-<p class="c b">La Salution Angelique.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse"><i>Aue Maria gratia, Resse tonoussen väe.</i></div>
-<div class="verse">Je te saluë Marie, de grace pleine.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>Deyron yandé yaré-reco.</i></div>
-<div class="verse">Avec toy est le Seigneur.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>Ymonbeou Katou poïre aue edereico Kougnan souy.</i></div>
-<div class="verse">Beniste tu es entre les femmes.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>Ymonbeau Katou poïre aue demeinboïre <span class="sc">Iesus</span>.</i></div>
-<div class="verse">Benit est le fruict de ton ventre, <span class="sc">Jesus</span>.</div>
-</div>
-
-
-<p class="c b">Oraison à la Vierge.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse"><i>Sancta Maria Toupan seu.</i></div>
-<div class="verse">Saincte Marie mere de Dieu.</div>
-
-<div class="verse stanza"><span class="folionum">verso.</span><i>Hé Toupan mongueta ore-yangaypaue vaë ressé.</i></div>
-<div class="verse">Prie Dieu pour nous pecheurs.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>Cohu yran ore-requi ore-roumeué.</i></div>
-<div class="verse">Maintenant, &amp; à l’heure de nostre mort.</div>
-
-<div class="verse stanza">Amen Iesu.</div>
-</div>
-
-<p><span id="pg_274" class="pagenum">274</span></p>
-
-<p class="c b">Le Symbole des Apostres.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse"><i>Arobiar Toupan.</i></div>
-<div class="verse">Je croy en Dieu.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>Touue opap Katou mäeté tirouan.</i></div>
-<div class="verse">Pere tout puissant.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>Mognangare vuac.</i></div>
-<div class="verse">Createur du Ciel.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>Mognangare ybouy.</i></div>
-<div class="verse">Createur de la terre.</div>
-
-<div class="verse stanza"><span class="sc">Iesvs Christ</span> <i>Tayre oyepe vac.</i></div>
-<div class="verse">En <span class="sc">Jesus Christ</span> son fils unique.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>Ahe</i> Sainct Esprit, <i>demognan pitan amo</i>.</div>
-<div class="verse">Qui a esté du sainct Esprit conceu.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>Ahé poïre oart</i> Saincte Marie, <i>Souy</i>.</div>
-<div class="verse">Et nay de la Vierge Marie.</div>
-
-<div class="verse stanza"><span class="folionum">fol. 288.</span><i>Ponce Pilate Mourouuichaue amoseico sericomemo poïre amo.</i></div>
-<div class="verse">Soubs Ponce Pilate President a souffert.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>Yiouca poïre amo youira.</i></div>
-<div class="verse">A esté tué sur le bois de la Croix.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>Ioasaue ressé.</i></div>
-<div class="verse">Il est mort.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>Ymoiar ypoïre ytemim bouïre amo.</i></div>
-<div class="verse">Et a esté ensevely &amp; enterré au Sepulchre.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>Oouue ieuue euue apeterpé.</i></div>
-<div class="verse">Est descendu aux Enfers.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>Ahé souï touriare mossa poïre ressè oouue omboueue souï. Secobé yereie-bouïre.</i></div>
-<div class="verse">Le tiers jour est resuscité des morts.</div>
-
-<div class="verse stanza"><span id="pg_275" class="pagenum">275</span><i>Oié oupire vuacpè.</i></div>
-<div class="verse">Est monté aux Cieux.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>Toupan touue opap-Katou măeté tirouan mognangare Katou aue cotu seua.</i></div>
-<div class="verse">De Dieu son Pere tout-puissant, il se sied à la dextre.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>Ahé souï tourinè ycobé văe omano văe poïre pauè recomognan.</i></div>
-<div class="verse">Et de là viendra les vifs &amp; les morts juger.</div>
-
-<div class="verse stanza"><span class="folionum">verso.</span><i>Arobiar</i> Sainct Esprit.</div>
-<div class="verse">Je croy au sainct Esprit.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>Arobiar</i> Saincte Eglise Catholique.</div>
-<div class="verse">Je croy la Saincte Eglise Catholique.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>Arobiar</i> Sainct <i>tecokatou demosaoc morooupé</i>.</div>
-<div class="verse">Je croy des Saincts la communion.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>Arobiar teco-engay paue ressè morooupé Toupan deüron.</i></div>
-<div class="verse">Je croy des pechez la remission de Dieu.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>Arobiar asè-recobé ieboure.</i></div>
-<div class="verse">Je croy la resurrection de la chair.</div>
-
-<div class="verse stanza"><i>Arobiar teioubé opauaerem-eim-rerecoe nouame.</i></div>
-<div class="verse">Je croy la vie eternelle.</div>
-
-<div class="verse stanza">Amen Iesu.</div>
-</div>
-
-
-<p class="c b">Les dix Commandemens de Dieu.</p>
-
-<p class="drap"><span class="item">1.</span><i>Ymoeté yepé Toupan.</i></p>
-
-<p class="drap2">Honore un seul Dieu.</p>
-
-<p class="drap ugap"><span class="item">2.</span><i>Aytè ereté netieume poïre renoy teigné.</i></p>
-
-<p class="drap2">Tu ne prendras point le nom de ton Dieu en vain.</p>
-
-<p class="drap ugap"><span class="item">3.</span><i>Ymoeté</i> Dimanche <i>are maratecouare eum aue</i>.</p>
-
-<p class="drap2">Honore &amp; sanctifie le Dimanche jour de repos.</p>
-
-<p><span id="pg_276" class="pagenum">276</span></p>
-
-<p><span class="folionum">fol. 289.</span></p>
-
-<p class="drap ugap"><span class="item">4.</span><i>Y moëtè derouue desseu eaue.</i></p>
-
-<p class="drap2">Honore ton Pere &amp; ta Mere.</p>
-
-<p class="drap ugap"><span class="item">5.</span><i>Eparapiti humé.</i></p>
-
-<p class="drap2">Tu ne tueras point.</p>
-
-<p class="drap ugap"><span class="item">6.</span><i>Eporopotare humé.</i></p>
-
-<p class="drap2">Tu ne pailladeras point.</p>
-
-<p class="drap ugap"><span class="item">7.</span><i>Emonmaron humè.</i></p>
-
-<p class="drap2">Tu ne déroberas point.</p>
-
-<p class="drap ugap"><span class="item">8.</span><i>Teremoen humé aua ressé.</i></p>
-
-<p class="drap2">Tu ne diras point faux tesmoignage contre l’homme.</p>
-
-<p class="drap ugap"><span class="item">9.</span><i>Yemonmotare humé aua remerico ressé.</i></p>
-
-<p class="drap2">Tu ne convoiteras de l’homme la femme.</p>
-
-<p class="drap ugap"><span class="item">10.</span><i>Yemonmotare humè aua maë ressé.</i></p>
-
-<p class="drap2">Tu ne convoiteras point de l’homme chose qui luy appartienne.</p>
-
-
-<p class="c b">Sommaire des Commandemens de Dieu.</p>
-
-<p class="drap"><span class="item">1.</span><i>Opap Katou maeté tiroüan sosay asé Toupan raousouue.</i></p>
-
-<p class="drap2">Sur toutes choses tu aymeras Dieu.</p>
-
-<p class="drap ugap"><span class="item">2.</span><i>Oie aousouue eaué asé ouua pichare raoussouue.</i></p>
-
-<p class="drap2">Ayme ton prochain comme Toy-mesme.</p>
-
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<p class="c b">Les Commandemens de la Saincte Eglise.</p>
-
-<p class="drap"><span class="item">1.</span> <i>Are maratecouare ehumé Messe rendouue.</i></p>
-
-<p class="drap2">Escoute la Messe les jours des Festes.</p>
-
-<p class="drap ugap"><span class="item">2.</span><i>Sei hou iauion Yemonbeou.</i></p>
-
-<p class="drap2">Tous les ans au moins une fois tu diras tes pechez.</p>
-
-<p class="drap ugap"><span class="item">3.</span><i>Toupan rare Pacques iauion.</i></p>
-
-<p class="drap2">Ton Dieu à Pasques tu prendras.</p>
-
-<p><span id="pg_277" class="pagenum">277</span></p>
-
-<p class="drap ugap"><span class="item">4.</span><i>Iecouacouue iauion erecoucouue.</i></p>
-
-<p class="drap2">Les Jeusnes tu garderas de Karesme &amp; Vigile.</p>
-
-<p class="drap ugap"><span class="item">5.</span><i>Aiauion asé mäe moiaoc.</i></p>
-
-<p class="drap2">Tu rendras les dismes.</p>
-
-
-<p class="c b">Les Sept Sacremens.</p>
-
-<p class="drap"><span class="item">1.</span><i>Iemongaraïue.</i></p>
-
-<p class="drap2">Baptesme.</p>
-
-<p class="drap ugap"><span class="item">2.</span><i>Asé seuvap aua reou assou yendu Karaiue non.</i></p>
-
-<p class="drap2">Recevras de la Saincte huyle au front par la main de l’Evesque.</p>
-
-<p><span class="folionum">fol. 290.</span></p>
-
-<p class="drap ugap"><span class="item">3.</span><i>Asè-reon yanondé Toupan rare.</i></p>
-
-<p class="drap2">Devant mourir recevras le corps de Dieu.</p>
-
-<p class="drap ugap"><span class="item">4.</span><i>Asè-reon yanondé yendu Karaiue rare.</i></p>
-
-<p class="drap2">Avant mourir tu recevras l’huyle sacree.</p>
-
-<p class="drap ugap"><span class="item">5.</span><i>Oyekoacouue, Oyemonbeou.</i></p>
-
-<p class="drap2">La Penitence &amp; Confession.</p>
-
-<p class="drap ugap"><span class="item">6.</span><i>Oyemo-auare.</i></p>
-
-<p class="drap2">L’ordre.</p>
-
-<p class="drap ugap"><span class="item">7.</span><i>Mendar.</i></p>
-
-<p class="drap2">Mariage.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<h3 id="t2ch8">Quelle Croyance naturelle ont les Sauvages de Dieu,
-des Esprits &amp; de l’Ame.</h3>
-
-<p class="c">Chap. VIII.</p>
-
-
-<p>Le Psalmiste Royal David au Psalme 101. qui
-est une priere qu’il composa pour les pauvres &amp; miserables
-detenus en anxieté &amp; oppression, particulierement
-<span id="pg_278" class="pagenum">278</span>en infidelité, dict, <i lang="la" xml:lang="la">Placuerunt servis tuis lapides
-ejus, &amp; terræ ejus miserebuntur.</i> Les pierres de Syon
-ont pleu à tes serviteurs, &amp; pour cette cause ils donneront
-la misericorde à la terre. Sainct Hierosme
-tourne ces paroles en cette sorte : <i lang="la" xml:lang="la">Quia placitos fecerunt
-servi tui lapides ejus, &amp; pulverem ejus miserabilem</i> :
-Tes serviteurs ont rendu agreables ses pierres à ta
-<span class="folionum">fol. 291.</span>Majesté, voire jusqu’à la poudre miserable. Appliquons
-ces paroles à nostre subject, laissant à part
-tous les autres Mysteres enveloppez sous icelles &amp;
-disons, que <i lang="la" xml:lang="la">Placuerunt servis tuis lapides ejus</i> : Nous
-avons trouvé ces pauvres Sauvages &amp; Barbares en
-nostre premiere Mission des pierres bien propres pour
-edifier &amp; bastir la saincte Eglise dans ces pays deserts,
-&amp; avons donné par nostre ministere à quelque poignee
-de sable &amp; d’arene la misericorde Divine : J’entends
-le Baptesme, à quelque nombre de petits enfans, de
-moribonds, &amp; adults, qui ne sont certainement que
-trois grains de sable, au parangon de l’estenduë &amp;
-profondeur des sables de la mer, c’est à dire, en comparaison
-de la quantité &amp; multitude des Nations immenses
-en peuple au voisinage de <i>Maragnan</i>.</p>
-
-<p>Disons apres, avecques Sainct Hierosme, <i lang="la" xml:lang="la">quia
-placitos fecerunt servi tui lapides ejus, &amp; pulverum
-ejus miserabilem</i>, que nous avons faict voir à toute
-la Chrestienté &amp; aux Monarques d’icelle, soient spirituels,
-soient temporels, pour la descharge de nos
-<span class="folionum">verso.</span>consciences, qu’il plaist à Dieu de reveiller ces Barbares
-du profond sommeil d’une mescroyance, ou si
-voulez, qu’il plaist à Dieu de faire ardre &amp; brusler
-la petite estincelle de feu de lumiere naturelle, qui
-s’est tousjours gardee depuis le naufrage universel
-du Deluge en ces Nations, soubs les cendres de
-mille superstitions.</p>
-
-<p>Cette estincelle de feu cachee soubs les cendres
-parmy ces peuples Sauvages, est la croyance naturelle
-qu’ils ont tousjours euë de Dieu, des Esprits,
-&amp; de l’Immortalité de l’Ame. Quant à la croyance
-<span id="pg_279" class="pagenum">279</span>de Dieu, il est impossible, naturellement parlant, qu’il
-se trouve une Nation tant lourde, stupide, &amp; brutale
-soit-elle, qu’elle ne recognoisse universellement une
-souveraine Majesté : Car comme dict Lactance Firmian,
-en ses divines Institutions, livre premier, Chapitre
-second, <i lang="la" xml:lang="la">Nemo est enim tam rudis, tam feris moribus,
-qui non oculos suos in Cœlis tollens, &amp;c.</i>, Il n’y
-a homme si rude, ny si brutal, qu’élevant les yeux
-au Ciel, encore qu’il ne puisse comprendre que c’est
-que Dieu, &amp; que sa providence, nonobstant qu’il ne
-collige de la grandeur &amp; estenduë des Cieux, du
-<span class="folionum">fol. 292.</span>mouvement perpetuel d’iceux, de la disposition, fermeté,
-utilité &amp; beauté de ces voutes azurees, qu’il y
-a un souverain Recteur qui conduict le tout en cadence.
-Et Boece livre 4. de la Consolation des
-Sages, Prose 6. <i lang="la" xml:lang="la">Omnium generatio rerum &amp;c.</i> Que la
-generation continuelle des mixtes &amp; la diversité &amp;
-ordre des formes, qui vestent une mesme matiere
-premiere, convainc naturellement &amp; necessairement
-qu’il y a un premier Directeur en l’addresse uniforme
-de tant de contraires formes, pour perfectionner ce
-monde universel. Et Seneque en l’Epistre 92 à son
-amy Lucile : <i lang="la" xml:lang="la">Quis dubitare potest mi Lucilli, quin
-Deorum immortalium munus sit quòd vivimus ?</i> Qui
-est celuy, mon amy Lucille, qui met en doute que
-sa vie ne soit un don &amp; bien fait des Dieux Immortels ?
-Et Aristote livre II. des Animaux, apres qu’il
-a raconté pleinement leurs perfections, il conclud :
-<i lang="la" xml:lang="la">Debemus inspicere formas &amp; delectari in Artifice qui
-fecit eas.</i> Nous devons contempler les formes des
-creatures, non pour nous y arrester, ains passer
-d’elles à celuy qui les a fait, afin de nous y esjoüir.
-<span class="folionum">verso.</span>C’est donc chose asseuree que ces Sauvages ont eu
-de tout temps la cognoissance d’un Dieu, mais non
-de l’Essence, Unité &amp; Trinité, matiere dependante
-toute de la foy, quoy que Dieu en ait laissé quelque
-trace &amp; vestige en la Nature, par lesquelles les hommes
-en ont peu conjecturer je ne sçay quoy : ainsi qu’Aristote
-<span id="pg_280" class="pagenum">280</span>livre 4. du Ciel &amp; du Monde, apres avoir tourné
-&amp; retourné son esprit parmy les perfections de ce
-monde, a dit : <i lang="la" xml:lang="la">Nihil est perfectum nisi Trinitas</i>. Il n’y
-a rien de parfait sinon la Trinité.</p>
-
-<p>Ces Sauvages ont de tout temps appellé Dieu
-du mot <i>Toupan</i>, nom qu’ils donnent au Tonnerre, ainsi
-que nous voyons ordinairement parmy les hommes,
-que quelque beau chef-d’œuvre porte le nom de son
-Autheur : &amp; cecy singulierement, pour autant que
-ces Tonnerres &amp; Esclairs roulans &amp; esclairans de
-toutes parts, sur la teste de ces Sauvages espouvantablement,
-ils ont apris &amp; recogneu que cela venoit
-de la puissante main de celuy qui habite sur les
-Cieux. Je me suis enquis par le Truchement des
-<span class="folionum">fol. 293.</span>vieillards de ce pays, s’ils croyoient que ce <i>Toupan</i>,
-Autheur du Tonnerre estoit homme comme nous. Ils
-me firent responce que non : parce que si c’estoit
-un homme comme nous grand Seigneur pourtant,
-comment pourroit-il courir si viste, aller de l’Orient
-à l’Occident, quand il tonne, voire qu’en mesme temps
-il tonne sur nous, &amp; és 4 parties du monde, &amp; puis
-il est aussi bien sur vous en France, comme il est
-sur nous icy. De plus s’il estoit homme, il faudroit
-qu’un autre homme l’eust faict. Car tout homme vient
-d’un autre homme. En apres <i>Giropari</i> est le valet
-de Dieu, lequel nous ne voyons point, &amp; tout homme
-se voit, par ainsi nous ne pensons pas que le <i>Toupan</i>
-soit un homme. Mais donc, respliquois-je, Que pensez-vous
-que ce soit ? Nous ne sçavons, disoient-ils,
-Nous croyons seulement qu’il est partout, &amp; qu’il a
-fait tout. Nos Barbiers n’ont jamais parlé à luy, ains
-seulement ils parlent aux compagnons de <i>Giropari</i>. Voilà
-la croyance de Dieu, que ces Sauvages ont eu tousjours
-emprainte naturellement en leur esprit, sans le recognoistre
-par aucune sorte de prieres ou de sacrifices.</p>
-
-<p><span class="folionum">verso.</span>Ils ont en apres une croyance naturelle des
-Esprits tant bons que mauvais. Ils appellent les bons
-Esprits ou Anges <i>Apoïaueué</i>, &amp; les mauvais Esprits
-<span id="pg_281" class="pagenum">281</span>ou Diables <i>Ouaioupia</i>. Je vous reciteray ce que j’ay
-appris de leurs discours à diverses fois. Ils estiment
-que les bons Esprits leur font venir la pluye en temps
-oportun, qu’ils ne font tort à leurs jardins, qu’ils ne
-les batent &amp; tourmentent point : Ils vont au Ciel rapporter
-à Dieu ce qui se passe icy bas, qu’ils ne font
-point de peur, la nuict, ny dans les bois : ils accompagnent
-&amp; assistent les François. A l’oposite, ils
-tiennent que les mauvais Esprits ou Diables sont
-sous la puissance de <i>Giropari</i>, lequel estoit valet de
-Dieu, &amp; pour ses meschancetez Dieu le chassa &amp; ne
-voulut plus le voir ny les siens, &amp; qu’il hait les
-hommes, &amp; ne vaut rien : que c’est luy qui empesche
-les pluyes de venir en saison, qui les trahit en guerre
-contre leurs ennemis, qu’il les bat, &amp; leur faict peur :
-qu’ordinairement il habite dans les villages delaissez,
-&amp; specialement és lieux où ont esté enterrez les
-Corps de leurs Parents : Et mesme j’ay ouy dire à
-<span class="folionum">fol. 294.</span>quelques Indiens, que pensans aller cueillir des <i>Acaious</i>
-en certains villages delaissez, <i>Giropary</i> sortit du
-village avec une voix espouventable, &amp; battit quelques-uns
-de leur compagnie fort bien.</p>
-
-<p>Ils disent aussi que <i>Giropary</i>, &amp; les siens, ont
-certains animaux qui ne se voyent jamais, &amp; ne
-marchent que de nuict, rendans une voix horrible,
-&amp; qui transist l’interieur (ce que j’ay entendu une
-infinité de fois) avec lesquels ils ont compagnie, &amp;
-pourtant les appellent <i>Soo Giropary</i>, l’animal de <i>Giropary</i>,
-&amp; tiennent que ces animaux servent tantost
-d’hommes, tantost de femmes aux Diables : ce que
-nous appellons par deçà <i>Succubes &amp; Incubes</i>, &amp; les
-Sauvages <i>Kougnan Giropary</i> le femme du Diable, <i>Aua
-Giropary</i>, l’homme du Diable. Il y a aussi de certains
-oyseaux Nocturnes, qui n’ont point de chant,
-mais une plainte moleste &amp; facheuse à ouyr, fuyards
-&amp; ne sortent des bois, appelez par les Indiens, <i>Ouyra
-Giropary</i>, les oyseaux du Diable<a id="FNanchor_154" href="#Footnote_154" class="fnanchor">[154]</a>, &amp; disent que les
-Diables couvent avec eux : qu’ils ne font qu’un œuf
-<span id="pg_282" class="pagenum">282</span><span class="folionum">verso.</span>en une place, puis un autre en un autre : que c’est
-le Diable qui les couvre : qu’ils ne mangent que
-de la terre : Sur quoy je ne tairay ma curiosité.
-Je me resolus d’experimenter la verité de tout
-cecy : d’autant que fort souvent ces bestes nocturnes
-venoient autour de nostre loge de sainct
-François crier hideusement, &amp; ce au temps que les
-nuicts estoient sombres &amp; noires : je me tins prest,
-pour courir hastivement avec d’autres François, au
-lieu où ces bestes estoient, selon que nous pouvions
-conjecturer à l’ouye : mais jamais nous ne peusmes
-rien voir, mesme nous les entendions crier aussi tost,
-à plus d’un grand quart de lieuë de là. Quelques
-François m’ont dit que c’estoit une espece de Chats
-huans : mais cela est impossible, veu le son &amp; le
-bruict, &amp; la grosseur d’iceluy que ceste beste rend.
-D’autres ont voulu dire que c’estoit le buglement des
-<i>Vaches braves</i> : mais les Sauvages le nient, &amp; la commune
-opinion des Sauvages est que c’est une sorte
-de bestes puantes, plus grandes qu’un Regnard.</p>
-
-<p>J’ay aussi voulu avoir l’experience de ces oyseaux
-<span class="folionum">fol. 295.</span>de <i>Giropary</i>, &amp; à cet effect, je m’avancé doucement,
-où la conjecture de mon ouye me portoit, à la voix
-melancholique de cet oyseau, &amp; ayant à peu pres
-remarqué le lieu, je m’en allay le lendemain au soir
-de bonne heure me cacher dans le bois pres du dit
-lieu, &amp; ne fus point trompé pour ceste fois : car incontinent
-que la nuict eut couvert la terre, voicy
-que ce vilain oyseau s’approche à deux pas de moy,
-s’acroupissant dans le sable, &amp; commença à entonner
-son chant hideux, chose que je ne peux supporter,
-mais sortant d’où j’estois, j’allay voir le lieu où il
-estoit accroupy, &amp; ne trouvay rien : sa forme &amp;
-grosseur tiroit sur le Chathuant de deçà, &amp; son plumage
-gris. Tout ce que dessus n’est point eslogné
-du sens commun ; car nous lisons és Histoires, &amp; en
-divers Autheurs, la conjonction qu’ont les Diables
-avec les animaux hideux &amp; immondes, &amp; c’est luy
-<span id="pg_283" class="pagenum">283</span>qui dés le commencement du Monde, se couvrit du
-corps du Serpent chevelu, pour tromper nos premiers
-Parents. Et la saincte Escriture luy attribue la forme
-des plus furieux, monstrueux &amp; horribles animaux
-d’entre tous ceux qui vivent &amp; rampent sur la face
-<span class="folionum">verso.</span>de la terre.</p>
-
-<p>Ils croient l’immortalité de l’Ame, laquelle tandis
-qu’elle informe le corps, ils appellent <i>An</i>, &amp; aussi
-tost qu’elle a laissé le corps pour s’en aller en son
-lieu destiné, ils la nomment <i>Angoüere</i>. Il est bien
-vray qu’ils ont opinion qu’il n’y a que les femmes
-vertueuses, qui ayent l’Ame immortelle, à ce que j’ay
-peu comprendre par divers discours &amp; enquestes que
-j’en ay faict, estimans que ces femmes vertueuses
-doivent estre mises au nombre des hommes, desquels
-tous en general, les Ames sont immortelles apres la
-mort : Pour les autres femmes ils en doutent. Semblablement
-ils croyent naturellement que les Ames
-des meschans vont avec <i>Giropary</i>, &amp; que ce sont
-elles qui les tourmentent avec le mesme Diable, &amp;
-demeurent dans les vieux villages, ou leurs corps sont
-enterrez. Quant aux Ames des bons, ils s’asseurent
-qu’elles vont en un lieu de repos, où elles dansent
-à tousjours sans manquer de chose aucune qui leur
-soit de besoin. Voilà tout ce que j’ay peu apprendre,
-touchant ces trois points de leur croyance naturelle
-<span class="folionum">fol. 296.</span>de Dieu, des Esprits &amp; des Ames, &amp; ce par une
-soigneuse recherche entre les discours ordinaires,
-que j’ay eu dans ces deux ans, avec une infinité de
-Sauvages.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_284" class="pagenum">284</span></p>
-
-<h3 id="t2ch9">Des Principaux moyens, par lesquels le Diable a retenu
-ces pauvres Indiens un si long-temps dans ses
-cadenes.</h3>
-
-<p class="c">Chap. IX.</p>
-
-
-<p>Adonibesec, est un des plus grands Tyrans
-qui furent jamais, avoit vaincu &amp; subjugué soixante
-&amp; dix Roys, ausquels il fit couper les doigts des
-<span class="folionum">verso.</span>mains, &amp; les orteils des pieds, &amp; toutes les fois qu’il
-vouloit manger, il les faisoit venir soubs sa table
-comme chiens pour ronger les os qu’il leur jettoit &amp;
-manger quelques morceaux de pain qu’il leur faisoit
-donner là dessouz, ne vivans d’autre chose : parce
-que le diner achevé, on les remenoit à la cadene.
-Ce Tyran representoit le naturel du Diable, lequel
-il a tousjours exercé vers les Nations qu’il s’est rendu
-subjectes par l’infidelité, les tenant ferme à la cadene,
-ne leur permettant autres vivres que ses restes, leur
-ayant tranché tous les moyens de fuir &amp; d’operer,
-pervertissant ou effaçant les marques que Dieu a
-imprimees naturellement és hommes, par lesquelles
-ils pouvoient se disposer à incliner Dieu d’avoir pitié
-d’eux, qui est la chose que le Diable redoute surtout
-&amp; est aisé de le voir en nos Sauvages, lesquels sont
-demeurez un si long temps sans aucune cognoissance
-du souverain Dieu, retenus dans ses chenes infernales
-par les abus &amp; corruptions que le Diable a
-contractez en eux.</p>
-
-<p>C’est pourquoy Sainct Paul representoit les
-ruzes &amp; finesses de Sathan à ses</p>
-
-<div class="dots"><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b></div>
-<p class="c small">(Lacune d’une feuille.)</p>
-
-<div class="dots"><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b></div>
-<p class="noindent"><span id="pg_285" class="pagenum">285</span><span class="folionum">fol. 305.</span>ste raison avions nous occasion d’admirer la forme
-&amp; la façon de faire des <i>Pagis</i> ou Barbiers, qui
-tiennent parmy les Sauvages le rang de Mediateurs
-entre les esprits &amp; le reste du peuple, &amp; sont ceux
-qui ont plus grande authorité aquise par leurs fraudes,
-subtilitez &amp; abus, &amp; ont detenu ces gens plus fortement
-soubs le Royaume de l’ennemy de salut, selon
-ce qui est escrit aux Proverbes vingt neuf. <i lang="la" xml:lang="la">Princeps
-qui libenter audit verba mendacii, omnes ministros habet
-impios</i> : Le Prince, qui volontiers preste l’oreille au
-mensonge, est servi d’officiers impies &amp; meschans.
-Laissant à part l’explication literale de ce passage,
-nous l’appliquerons à nostre subject, disant que ce
-Prince, qui tend les oreilles au mensonge, ou pour
-mieux dire, qui est le Pere de mensonge, c’est le
-Diable ennemy de verité : ses officiers sont ceux qui
-abusent le peuple par leur inventions, subtilitez &amp;
-enchantemens procedez de l’instigation des Demons
-tels que sont les Sorciers Bresiliens. Et ce pendant se
-conservent en cette authorité, sans se controoller les uns
-les autres, quoy qu’en verité ils sçavent bien les tromperies
-<span class="folionum">verso.</span>qu’ils usent tous à l’endroict de leurs compatriotes.</p>
-
-<p>Ces Sorciers n’ont point de maistre, mais deviennent
-tels que la portee de leur esprit les favorise :
-de sorte que ceux qui ont le plus bel
-esprit deviennent les plus habiles. Beaucoup commencent
-à aprendre ce mestier, invitez par l’honneur
-&amp; le lucre, qu’ils voyent estre rendu aux
-experts de la Barberie, mais peu arrivent à la
-perfection. Vous ne trouverez gueres de villages,
-desquels les Principaux &amp; Anciens ne facent profession
-d’en sçavoir quelque chose. Les Novices de
-cet art, s’estudient à bien se vanter, &amp; dire des merveilles
-d’eux : &amp; faire quelque petite subtilité devant
-leurs semblables, pour obtenir le bruit de vacquer à
-ce mestier. Leur advencement se faict par quelque
-accident &amp; cas fortuit : comme s’ils predisoient la pluye
-<span id="pg_286" class="pagenum">286</span>avant qu’elle parust, &amp; qu’elle survint incontinent
-apres : S’ils avoient soufflé quelque malade, &amp; par
-fortune revint en santé, seroit un signalé moyen,
-<span class="folionum">fol. 306.</span>pour estre bien tost respecté &amp; honoré comme Barbier
-tres-expert. Par exemple, sans comparaison, si
-la fortune en voulait tant par deçà à quelque nouveau
-Medecin &amp; Chirurgien qu’un malade desesperé,
-&amp; une playe tres-griefve recouvrast guerison, non pas
-tant pour l’industrie du Medecin nouveau, ou Chirurgien :
-ains par le bon naturel avec le concours
-des unguents communs, il n’y a point de doute que
-telle guerison seroit attribuee à la science &amp; experience
-des Curateurs, d’où ils prendroient occasion
-de faire voler leur renommee parmy les bonnes
-villes, &amp; seroient receus de là en avant honorablement
-aux bonnes maisons. Chose pareille se trouve
-dans le Bresil en ces nouveaux Sorciers, lors que la
-santé du malade s’est ensuyvie apres leur soufflement.
-N’ayez peur que cecy demeure caché dans
-la loge du patient : Car aussi tost vous verrez trotter
-ce Barberot de village en village, raconter ses hauts
-faits, y adjoustant trois fois autant qu’il n’en a fait.</p>
-
-<p>Le Diable, esprit superbe ne se communique
-pas indifferemment à tous les Barbiers : mais il choisit
-<span class="folionum">verso.</span>les plus beaux esprits d’entre iceux, &amp; lors il
-mesle ses inventions avec leurs subtilitez. Prenez
-exemple par deçà. Vous ne voyez pas que les
-Diables facent de grandes operations ny communications
-aux petits Sorciers : Ils se contentent de
-leur donner de la malice au poids &amp; talent de leur
-esprit. Mais si d’aventure ils rencontrent quelque bel
-esprit, ils luy font largement part de leurs damnables
-&amp; perverses sciences, tels que sont ordinairement les
-Necromanciens, Judiciaires, &amp; Magiciens : Ainsi en
-est-il des Sorciers de par delà. Vous en trouvez de
-bien petits, &amp; n’en faict-on pas grand estat, &amp; si on
-ne les craint gueres, &amp; leur métier ne leur vaut
-beaucoup. Il y en a d’autres un petit plus sçavans
-<span id="pg_287" class="pagenum">287</span>&amp; mediocres, entre les petits &amp; les grands : Et
-ceux là d’ordinaire levent leur boutique en chaque
-village qu’ils s’attribuent, ainsi que leur cartier designé,
-solicitans les habitans du lieu : ayans soin des
-danses &amp; d’autres choses qui dépendent de leur office.
-Si un autre, égal à eux, venoit sur leur Province,
-ils n’en seroient pas contens ; Mais quand un plus
-<span class="folionum">fol. 307.</span>grand qu’eux est invité, il faut qu’ils ayent patience.</p>
-
-<p>Plus ils parviennent &amp; augmentent en notice
-d’abus, plus vous les voyez monstrer une gravité exterieure,
-&amp; parlent peu, aymans la solitude, &amp; évitent
-le plus qu’ils peuvent les compagnies, d’où ils
-acquierent plus d’honneur &amp; respect, sont les plus
-prisez apres les Principaux, voire les Principaux
-leur parlent avec reverence, telle qu’elle est en usage
-en ces pays là, &amp; personne ne les fasche. Et pour
-se conserver en tel honneur, ils dressent leurs Loges
-à part, esloignez de voisins. Ce rusé Demon leur
-apprend ce que la discipline Religieuse observe,
-à sçavoir, pour conserver l’esprit de Dieu, rendre
-son ame capable des visites &amp; consolations d’iceluy,
-il faut aymer la solitude, &amp; se retirer en icelle,
-fuyant soigneusement le plus qu’il est possible, la
-compagnie des hommes : d’où non seulement vous
-acquerez les faveurs spirituelles, mais aussi l’honneur
-<span class="folionum">verso.</span>&amp; le respect de ceux que vous fuyez : Car la complexion
-des hommes est semblable à celle de l’honneur
-&amp; de l’umbre : Si vous courez apres ils fuyront
-devant vous : si vous les fuyez, ils courront
-apres vous. Tels sont les hommes : Rendez vous
-communicable avec eux, c’est d’où ils prendront
-occasion de vous mespriser, fuyez-les, ils vous
-respecteront.</p>
-
-<p>Semblablement ce vieux Docteur de malice
-enseigne les principaux de ses disciples à eviter le
-commun, se rendre songeards &amp; melancoliques, bander
-leur cervelle à nouvelles inventions &amp; fantaisies, demeurer
-seuls avec leurs familles, pour estre plus
-<span id="pg_288" class="pagenum">288</span>capables de communiquer à leur entendement les
-moyens, par lesquels il veut amuser ces peuples en
-leur ignorance &amp; superstition, s’esjouissant de voir
-tant de Nations tomber en sa cordele. Ce n’est pas
-du jourd’huy, ny en cette seule nation, qu’il va contrefaisant
-les exercices de la vraye Religion, mais de
-tout temps &amp; en tout lieu : car il ne peut estre Autheur
-d’un vray bien, ains seulement faux imitateur d’iceluy.
-Et comme les serpens se cachent soubs la
-<span class="folionum">fol. 308.</span>fueille verdoyante pour picquer le faucheur : de
-mesme il cache son venin &amp; sa fausse Religion, soubs
-l’apparence seulement d’une imitation des œuvres
-de Dieu.</p>
-
-<p>Pline, &amp; Solinus disent, que le Ceraste, serpent
-mortifere se couvre de sable, laissant au dehors les
-cornes qu’il porte sur la teste, afin d’inviter les
-oyseaux à la pasture, lesquelles croyans que ce soit
-quelque chose convenable à leur nourriture, s’approchent,
-mais aussi tost le galand sort de son embuscade,
-&amp; se jette dessus.</p>
-
-<p>La Genese compare le Diable à ce serpent,
-<i lang="la" xml:lang="la">Cerastes in semita</i>, le Ceraste au chemin. Nous le
-voyons pratiqué en nos Sauvages, nourris &amp; entretenus
-à ses amorces de telle façon, qu’il ne seroit
-pas possible de le croire, si on ne l’avoit veu : Et
-pour ce qu’un chacun ne peut pas en avoir l’experience,
-je prie le Lecteur de croire ce que je vay
-luy raconter.</p>
-
-<p>Ces pauvres Sauvages sont si fols, autour de
-leurs Sorciers, specialement des Grands, qu’ils
-croyent fermement qu’ils peuvent leur envoyer les maladies,
-<span class="folionum">verso.</span>les famines, &amp; les leur oster quand il leur
-plaist. Et bien que les mesmes Sorciers sçachent
-qu’ils sont trompeurs tous tant qu’ils sont : neantmoins
-ils croyent, qu’ils ne gueriroient point eux-mesme,
-s’ils ne passoient sous les mains d’un autre.</p>
-
-<p>Si quelque François tombe malade par les villages,
-son Compere, &amp; sa Commere le prient de
-<span id="pg_289" class="pagenum">289</span>vouloir permettre que ces Barbiers le viennent visiter,
-souffler de leur bouche &amp; manier de leurs
-mains. Mais que diriez vous, si je vous asseurois
-que plusieurs des Sauvages me venant visiter, pendant
-mes maladies, me prioyent fort affectueusement
-de leur permettre qu’ils m’amenassent leurs Barbiers,
-afin de me souffler &amp; manier, m’asseurans qu’infalliblement
-j’aurois guerison.</p>
-
-<p>Le grand <i>Thion</i> tombé malade<a id="FNanchor_122" href="#Footnote_122" class="fnanchor">[122]</a> aussi tost qu’il
-fut venu de <i>Miary</i> au Fort Sainct Loüis, estima, &amp;
-le croyoit pour certain, que sa maladie procedoit de
-la menace du grand Barbier de son pays, lequel
-vouloit destourner &amp; empescher ces peuples <i>Miarigois</i>
-de venir dans l’Isle, &amp; ne laissa d’en persuader plusieurs
-<span class="folionum">fol. 309.</span>à demeurer avec luy dans les forests de <i>Miary</i> :
-Il avoit menacé <i>Thion</i> qu’il le feroit mourir si tost
-qu’il seroit arrivé à <i>Maragnan</i> : ce qui n’advint pas
-pourtant : Car apres le cours d’une fievre assez violente,
-il recouvrit sa santé : Neantmoins pendant sa
-maladie il s’attendoit de mourir, quelque remonstrance
-que nous luy peussions faire, qu’il ne faloit aucunement
-adjouster foy à ces Sorciers.</p>
-
-<p>Si ces petits &amp; mediocres Barbiers ont de l’authorité
-entre les leurs, beaucoup plus en ont ceux
-qui proprement sont appellez <i>Pagy-Ouassou</i>, grands
-Barbiers<a id="FNanchor_155" href="#Footnote_155" class="fnanchor">[155]</a> : car ceux-là sont comme les Souverains
-d’une Province, crains &amp; redoutez grandement, &amp;
-sont parvenus à telle authorité par beaucoup de subtilitez :
-Et pour l’ordinaire ils ont au moins une communication
-tacite avec le Diable. La part où ils se
-portent les peuples les suyvent : ils sont graves, &amp; ne
-communiquent aisement avecques les leur, sont bien
-suivis quand ils vont quelque part, &amp; ont quantité de
-femmes : les marchandises ne leur manquent point :
-leurs semblables se trouvent bien-heureux de leur
-<span class="folionum">verso.</span>faire des presens : &amp; en un tour de Barberie ils
-despoüilleroient leurs compatriotes des meilleures
-hardes qu’ils pourroient avoir en leurs coffres. Ils
-<span id="pg_290" class="pagenum">290</span>se gardent bien de descouvrir leurs subtilitez devant
-les Sauvages : &amp; en effect, ils se mocquent d’eux,
-ainsi que quelques uns d’entr’eux m’ont rapporté,
-des façons desquels ils usoient pour amuser les
-peuples : Ce que je diray une autre fois en son lieu.</p>
-
-<p><i>Iapy-Ouassou</i> &amp; le grand Barbier de <i>Tapouïtapere</i>
-eurent quelque dépit &amp; defi l’un avecques l’autre ;
-le grand Barbier luy manda, s’il ne se souvenoit plus,
-qu’il luy avoit autrefois envoyé les maladies dont il
-pensa mourir, n’eust esté qu’il l’envoya prier de les
-retirer, &amp; si à present il ne le craignoit plus ? Ce
-discours fit caler le voile à <i>Iapy-Ouassou</i>, &amp; se tenir
-heureux d’avoir son amitié. Cela venoit d’une femme
-retenue par force. Mais l’histoire du sujet, pourquoy
-ce Grand Barbier parloit ainsi à <i>Iapy-Ouassou</i>, merite
-bien d’estre racontee, pour ce qu’elle touche
-nostre matiere.</p>
-
-<p><span class="folionum">fol. 310.</span>Le grand Barbier de <i>Tapouïtapere</i> avoit acquis
-dans sa Province &amp; sur ses voisins le bruict &amp; authorité
-d’un parfaict Enchanteur, qui envoyoit à qui
-bon luy sembloit les maladies, &amp; la mort ; &amp; à l’oposite
-guerissoit &amp; remettoit en santé ceux qu’il luy
-plaisoit. Pour ceste cause il obtint le degré de souverain
-Principal en son pays, &amp; manioit à son plaisir
-tous les habitans de sa Province : <i>Iapy-Ouassou</i>
-cependant se mocquoit &amp; gaboit de tout cela : l’autre
-le sceut, qui luy fit dire, que dans peu de temps, il
-esprouveroit en luy-mesme, s’il n’avoit aucune puissance
-de faire mal ou bien, à qui il voudroit : <i>Iapy-Ouassou</i>
-mesprisa tout cela : nonobstant la fortune
-voulut qu’il tomba malade naturellement : neantmoins
-voilà qu’il se met en fantasie que sa maladie provenoit
-du grand Barbier de <i>Tapoüitapere</i>, encore
-qu’il y ait la mer à passer entre l’une &amp; l’autre Province,
-&amp; la force de l’imagination redouble sa maladie
-de telle sorte, qu’on le jugeoit à la mort.
-Tous les Barbiers &amp; Barberots de l’Isle le viennent
-<span class="folionum">verso.</span>visiter, &amp; pas un ne luy peut apporter santé : Enfin
-<span id="pg_291" class="pagenum">291</span>il fut contraint de choisir des plus belles marchandises
-qu’il avoit, &amp; les envoyer bien humblement à
-ce Barbier, le suppliant par les Messagers qui estoient
-de ses parents qu’il commandast à la maladie de le
-quitter. Le Barbier prenant les marchandises, luy
-envoya je ne sçay quel fatras à manger, l’asseurant
-qu’il seroit bien tost guery. <i>Iapy-Ouassou</i> le creut,
-&amp; commença peu à peu à se bien porter, redoutant
-desormais le Barbier, lequel devant ses plus
-familiers se moquoit de luy, &amp; s’authorisoit par
-dessus luy.</p>
-
-<p>Or comment se peut-il faire, me direz vous, que
-les maladies s’engregent &amp; s’en aillent par la forte
-imagination &amp; vive apprehension qu’ont ces Sauvages
-des menaces de leurs Barbiers, ou des faveurs d’iceux :
-c’est une matiere de medecins : neantmoins je satisferay
-à la demande par les exemples ordinaires des
-<i>Ypocondriaques</i>, ou maladies d’imagination : lesquels
-encore qu’ils soient tres-sains, &amp; leurs parties interieures
-fort entieres, neantmoins persuadez en leur
-fantaisie, vous les voyez debiles &amp; miserables, les
-<span class="folionum">fol. 311.</span>uns s’imaginans une maladie, les autres une autre :
-Et pour finir ce discours, vous noterez que les
-uns sont estimez grands Barbiers pour faire du mal :
-les autres recogneuz grands Barbiers pour faire
-du bien.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_292" class="pagenum">292</span></p>
-
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<h3 id="t2ch11">Comment le Diable parle aux Sorciers du Bresil, leurs
-fauses propheties, Idoles &amp; sacrifices.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XI.</p>
-
-
-<p>Sainct Augustin montre que le Diable esmeu de
-sa superbe, a voulu estre servy comme Dieu, imitant
-fausement en tout &amp; partout la façon de faire de Dieu
-specialement en ses Oracles : <i lang="la" xml:lang="la">Diabolus est Angelus
-per superbiam separatus à Deo, qui in veritate non
-stetit, &amp; doctor mendacii, &amp;c.</i> Le Diable est un Ange
-separé par sa superbe de Dieu, qui n’a point voulu
-demeurer ferme en la verité, ains s’est faict docteur
-<span class="folionum">fol. 312.</span>de mensonge. Voyant que Dieu parloit à ses Prophetes
-jadis en diverses façons, &amp; à son peuple entre
-les deux figures des Cherubins posez sur l’Arche
-d’Alliance, il a voulu semblablement en toutes aages
-avoir ses faux Prophetes, avec lesquels ils communiquoit
-ses mal-heureux desseins, &amp; ses faux Oracles
-rendus d’entre diverses figures, par une secrette operation
-des Demons habitans en ces lieux : tantost
-souz la figure d’un Serpent, tantost d’un Toreau,
-d’un Hibou, d’une Corneille, d’une Pyramide, d’une
-Statuë, &amp; ainsi des autres. Ses faux Prophetes devinoient
-les choses à venir, non par esprit Prophetique :
-car le Diable ne le peut, ains seulement par
-une experience qu’il a de longue main : jouxte laquelle
-la subtilité de son esprit va presageant les
-choses futures, selon la disposition qu’il voit és
-hommes &amp; en leurs affaires : ainsi que le dit fort
-bien Isidore : <i lang="la" xml:lang="la">Dæmones triplici acumine præscientiæ
-vigent, scilicet, sublimitate naturæ, experientia temporum,
-revelatione superiorum potestatum</i> : Les Demons
-sont doüez de trois subtilitez, à prevoir les choses
-futures, sçavoir est, de la sublimité de leur nature,
-<span class="folionum">verso.</span>de l’experience des temps, &amp; de la revelation des puissances
-<span id="pg_293" class="pagenum">293</span>superieures. Laissant à part l’experience si
-ancienne de ses deportemens parmy la Gentilité, je
-veux vous faire voir ce que j’ay appris de veritable :
-Comment le Diable a tousjours trompé &amp; trompe
-encore pour le jourd’huy ces pauvres Sauvages par
-ses Oracles &amp; predictions.</p>
-
-<p>Le Barbier, duquel j’ay parlé cy dessus, retiré
-dans les plaines de <i>Miary</i>, avoit des Diables familiers
-souz la figure de petits Oyseaux noirs, lesquels
-l’advertissoient des choses qu’il devoit faire, &amp; d’autres
-qui se passoient soit en l’Isle, soit en autre lieu. Au
-temps qu’il vouloit venir à <i>Maragnan</i>, il luy fut revelé
-&amp; dit par ces Oyseaux un jour se promenant
-dans les jardins, que bien tost les <i>Tapouïs</i> viendroient,
-lesquels raviroient son <i>Mil</i> &amp; ses racines, mais qu’il
-ne luy arriveroit ny aux siens aucun mal, chose qui
-advint : Car les <i>Tapouïs</i> estant venus secrettement
-pour le surprendre : ayans entendu un grand bruict
-dans les loges du Barbier, ils n’oserent donner dessus,
-craignans qu’il n’y eust nombre d’hommes, mais
-se contenterent seulement de faire leurs charges de
-<i>Mil</i> &amp; de racines, puis s’en allerent. Ces mesmes
-<span class="folionum">fol. 313.</span>petits Oyseaux, ou les Diables, soubs leur figure
-commanderent à ce Barbier d’aller en l’Isle de <i>Maragnan</i>
-faire ses barberies, &amp; inviter ceux qui voudroient
-quiter l’Isle à venir en son habitation, luy
-enchargeant d’aller droict prendre terre au havre
-de <i>Taperoussou</i>, c’est-à-dire, le village des grosses
-bestes, qui est en un bout de <i>Maragnan</i>, &amp; luy deffendans
-d’approcher entierement du lieu où habitoient
-les Peres : ce qu’il fit de poinct en point : car
-jamais il ne nous fut posible, quelque asseurance que
-nous luy peussions donner de venir nous voir, &amp; disoit
-que ses esprits nous craignoient, &amp; s’il leur desobeyssoit,
-ses jardins demeureroient à faire, n’y travailleroient
-plus &amp; il perdroit son authorité entre ses
-semblables. Que ses esprits luy avoient conseillé de
-se retirer de <i>Maragnan</i>, avant que nous y fussions arrivez,
-<span id="pg_294" class="pagenum">294</span>afin de vivre avec luy doucement comme ils
-avoient faict jusqu’à ce jour : Tels &amp; semblables discours
-tenoit-il aux habitans de <i>Taperoussou</i>, une partie
-desquels adjoustoit foy à ce qu’il racontoit : Et pour
-ceste occasion, plusieurs femmes se jettoient sur ses
-<span class="folionum">verso.</span>genoux, avec larmes &amp; grands cris, le prians de ne
-point sortir de leur contree, &amp; ne dresser son chemin
-vers <i>Yuiret</i> où nous estions, specialement puis que
-les esprits le luy avoient defendu, autrement il luy
-arriveroit du mal. Considerez, Lecteur, la mauvaitié,
-&amp; la crainte de ces Demons, mauvaitié à empescher,
-tant qu’il leur est possible, que les hommes ne viennent
-à la lumiere de la verité, ains persistent soubs l’obscurité
-des tenebres de l’infidelité. C’est le propre
-de la malice de fuir la clarté, de peur que ses mauvaises
-œuvres ne soient manifestees, &amp; par ainsi son
-authorité aneantie. La crainte, qu’ils ont des serviteurs
-de Dieu, la presence desquels ils ne peuvent
-non plus soustenir, que le hibou peut supporter les
-vifs rayons du Soleil, &amp; les Crapaux la fleur &amp; odeur
-de la vigne, monstre combien grande est la puissance
-que Dieu a donnee à son Eglise sur les Potentats
-de l’Enfer : Poursuivons.</p>
-
-<p>Deux Barbiers Principaux gouvernoient les deux
-Nations des <i>Tabaiares</i> ennemies l’une de l’autre, lesquels
-Barbiers nourrissoient leurs peuples en abus &amp;
-communiquoient souvent avec les Diables souz diverses
-<span class="folionum">fol. 314.</span>formes d’oyseaux. Celuy du costé de <i>Thion</i>
-meschant &amp; mal-heureux (qui n’a jamais voulu venir
-en l’Isle, ains detournoit, tant qu’il pouvoit, ses semblables
-d’y venir) nourrissoit une Chauve-soury dans
-sa loge, qu’ils appellent <i>Endura</i>, laquelle parloit à
-luy d’une voix humaine en <i>Topinambos</i>, &amp; si haut
-quelquefois qu’on la pouvoit entendre à six pas de
-la loge, non distinctement, ains confusement &amp; d’un
-son enfantin : Le Sauvage luy respondoit demeurant
-seul en sa loge : car quand il s’appercevoit qu’elle
-vouloit parler à luy, il faisoit sortir ses gens.</p>
-
-<p><span id="pg_295" class="pagenum">295</span>Pendant que nos gens furent là, pour faire
-apprester les Sauvages à passer de leur pays en
-l’Isle, la curiosité esmeut quelques François, qui
-avoient ouy dire des merveilles de ce Sorcier, de
-prier leurs comperes, que quand ils recognoistroient
-le colloque d’entre le Barbier &amp; la Chauve-soury, il
-les en advertissent ce qu’ils firent : Et ainsi s’approchans
-doucement &amp; finement de la demeure de l’Enchanteur,
-ils entendirent librement la voix de l’un &amp;
-de l’autre, &amp; voulans se joindre plus pres, en intention
-de pouvoir distinguer les mots de leur pourparler,
-<span class="folionum">verso.</span>ils furent descouverts par le Sorcier, la
-Chauve-soury se retirant : lors ce Barbier les appella
-sans se fascher, &amp; les fit entrer chez luy, leur demandant
-ce qu’ils vouloient, &amp; pourquoy ils estoient
-la escoutans ? Les François luy respondirent, qu’ils
-avoient esté informez par les Sauvages ses semblables
-qu’il avoit une visible &amp; familiere communication avec
-<i>Giropary</i>, &amp; qu’ils desiroient d’en experimenter quelque
-chose, &amp; c’estoit l’occasion pourquoy ils s’estoient
-ainsi approchez, &amp; qu’ils avoient bien entendu &amp; remarqué
-deux voix, la sienne, &amp; une autre plus douce
-&amp; claire. Il est vray, dit-il, je parlois maintenant
-à ma chauve-soury, laquelle m’est venuë dire des
-merveilles &amp; de grandes nouvelles : car elle m’a dit
-qu’il y avoit guerre en France, &amp; que les <i>Caraibes</i>
-de <i>Maragnan</i> n’estoient pas où ils pensoient : que je
-ne m’estonnasse de rien, &amp; que je demeurasse ferme
-avec elle dans ce pays, sans aller avec mes compatriotes
-en l’Isle : d’autant que nous n’y demeurerions
-pas longtemps, pource que les François s’en retourneroient
-en leur pays : Elle m’a dict aussi qu’il y
-<span class="folionum">fol. 315.</span>en a plusieurs de <i>Tapouïtapere</i> qui sont fuis dans les
-bois. Ayant dict cecy, les François luy demanderent,
-comment il nourrissoit &amp; entretenoit ceste Chauve-Soury ?
-Il respondit que son Esprit un jour, pendant
-qu’il estoit seul, luy dict, qu’il vouloit desormais
-parler à luy sous la forme de ce hideux Oyseau, &amp;
-<span id="pg_296" class="pagenum">296</span>pourtant qu’il luy fist une petite demeure en sa loge,
-ou il viendroit coucher &amp; prendre son repos, &amp; mangeroit
-de toutes les viandes dont luy-mesme mangeoit,
-&amp; quand il voudroit parler à luy, qu’il l’escouteroit
-&amp; luy respondroit. Que cét Esprit aussi, quand
-il auroit envie de luy communiquer quelque chose
-de nouveau, l’appelleroit par son nom, &amp; parleroit
-à luy dans la loge ou dans les bois, où il commanda
-au Barbier de luy faire une niche, dans laquelle il se
-retireroit &amp; parleroit à luy tousjours sous la figure
-d’une Chauve-Soury : voilà dict le sorcier, le lieu où
-elle se tient, montrant un des coins de sa loge, où
-estoit la niche accommodee de Palmes : là, adjousta-il,
-elle vient, converse avec moy, nous discourons ensemble,
-&amp; mange ce que je luy donne.</p>
-
-<p><span class="folionum">verso.</span>Je ne puis passer cecy que je ne remarque beaucoup
-de particularitez : la 1. Pourquoy le Diable a pris
-plustost ceste forme de Chauve Soury que d’un autre
-Oyseau. 2. comment le Diable contrefait la parole humaine.
-3. de la verité de ces nouvelles de France : &amp;
-comment se peut faire que le Diable sçache tout ce qui
-se passe au monde. 4. Pour quelle raison il usoit
-de viandes. 5. de la situation du lieu qu’il requeroit
-pour discourir avec son Enchanteur.</p>
-
-<p>Pour satisfaire à la 1. difficulté, nous disons
-que l’axiome des Philosophes. <i>Le semblable cherche
-son semblable</i>, est tres-veritable experimenté tant és
-choses Physiques que surnaturelles : par ainsi le
-diable qui par sa superbe est devenu un Esprit immonde,
-recherche aussi en la nature pour l’ordinaire
-les formes plus horribles &amp; immondes qu’il peut
-trouver pour se communiquer à ses bons serviteurs
-&amp; amis. Je sçay bien ce que dict S. Paul. <i lang="la" xml:lang="la">Ipse enim
-Sathanas transfigurat se in Angelum lucis</i>, que Sathan
-rusé Cameleon, pour seduire les simples prend la
-forme d’un Ange de lumiere, c’est à dire, se revest
-<span class="folionum">fol. 216.</span>de belles figures ou tient des discours en apparence
-fort bons, mais c’est afin de mieux joüer son jeu.
-<span id="pg_297" class="pagenum">297</span>Par ainsi les belles formes de femmes, &amp; filles qu’il
-prend pour attirer à soy les luxurieux, cela ne vient
-d’autre principe que du desir de tirer apres luy
-chacun selon son inclination. Et pour ce subject,
-dict S. Thomas que le Diable naturellement ne peut
-hayr les Anges bien heureux, pource qu’il communique
-avec eux en la nature : Mais quant à la difference
-de la justice qui est és Anges, &amp; de l’injustice
-qui est és Diables, il leur est impossible de
-les aymer. Je tire de ceste conclusion deux inclinations
-qu’ont les Demons : l’une naturelle, par laquelle
-ils ayment les choses belles ou au moins ne
-les peuvent hayr : l’autre procede de la coulpe &amp; de
-la superbe : par laquelle ils ayment &amp; recherchent
-les choses sales &amp; abominables, &amp; ne peuvent autrement,
-à cause qu’ils sont confirmez en ce bouleversement
-d’apetit, la coulpe demeurant la maistresse de
-la nature. Et ainsi disons nous vulguairement que
-le Diable a horreur des turpitudes &amp; meschancetez
-qu’il faict faire aux hommes par ses instigations :
-vous entendrez cecy suivant la distinction de la nature
-<span class="folionum">verso.</span>&amp; de la coulpe qui est au Diable.</p>
-
-<p>Voicy donc une des premieres causes pour laquelle
-ce cruel Behemot prend la figure de Chauve-Soury :
-à laquelle j’en adjouste une autre tiree d’une
-proprieté peculiere aux Chauve-Sourys de pardelà :
-C’est que ces vilains Oyseaux nocturnes, beaucoup
-plus horribles &amp; grands que ceux de pardeçà, viennent
-trouver les personnes couchees &amp; dormantes en leur
-lict<a id="FNanchor_156" href="#Footnote_156" class="fnanchor">[156]</a>, &amp; leur arrachent une piece de la chair, puis en
-succent le sang en grande quantité, sans que le blessé
-puisse se reveiller : Car ils ont ceste autre proprieté
-de tenir l’homme endormy, pendant qu’ils succent
-son sang : &amp; estans saouls le quittent, le sang au
-reste ne laissant de tousjours distiller, ce qui rend
-la personne debile, &amp; par plusieurs jours a de la
-peine à marcher. Sathan ne pouvoit mieux choisir
-pour representer son naturel &amp; sa cruauté : car il
-<span id="pg_298" class="pagenum">298</span>vient de nuict, sous les tenebres de l’ignorance &amp;
-infidelité trouver les hommes endormis és delices de
-leur chair, &amp; leur arrachent l’inclination naturelle
-<span class="folionum">fol. 317.</span>qu’ils ont vers Dieu, il a beau moyen de succer à
-son aise le sang instrument de la vie, les affections
-&amp; passions de ses captifs, pour les rendre debiles &amp;
-impuissans à tout bien, &amp; à rechercher leur salut.</p>
-
-<p>La 2. difficulté est, comment le Diable contrefait
-la voix humaine : veu qu’il n’a ny organes ny
-langue pour ce faire : ains sa parole n’est autre que
-la manifestation de son desir &amp; volonté, lors qu’il
-parle aux autres Diables ses compagnons, &amp; aux
-hommes par les impressions fantastiques qu’il estend
-à la veuë de l’imagination : Neantmoins la saincte
-Escriture nous aprend qu’il s’est servi de la langue
-du serpent pour seduire nostre premiere Mere : Dieu
-le permettant ainsi ; car il ne peut rien en la creature
-tant il est foible &amp; indigent, sans la permission
-de Dieu : &amp; avec cette permission il peut former un
-corps en l’air, &amp; articuler ses affections &amp; desirs
-sous telle langue qu’il luy plaist. Nous le voyons és
-possedez, par lesquels il discourt de plusieurs langues
-inconnuës. Je laisse là mille autres façons avec lesquelles
-il faict voir aux Enchanteurs ce qu’ils desirent
-<span class="folionum">verso.</span>de luy : car cela n’est à nostre propos.</p>
-
-<p>Nous avons remarqué tiercement les nouvelles
-qu’il donna des troubles qui estoient en France, à
-sçavoir, de cette levée de gens-d’armes derniere
-passée : &amp; comment cela se peut faire. Je diray avec
-S. Augustin, que les Demons surpassent en legereté
-tout autant qu’il y a de corps en la machine de ce
-monde, &amp; qu’il n’y a rien de corporel qui puisse
-s’esgaler à leur vitesse. En 24. heures le premier
-mobile fait cette grande course tout autour des voutes
-inferieures, espace qui surmonte toute la computation
-qu’en pourroient faire les Mathemaciens, tellement
-qu’en une heure il vous depesche je ne sçay combien
-de mille lieuës. Adaptez maintenant cecy à la
-<span id="pg_299" class="pagenum">299</span>legereté que peuvent avoir ces esprits, qu’en peu de
-momens ils auront fait le tour du monde universel,
-&amp; là sçavent &amp; voyent ce qui s’y passe, &amp; de là
-prennent conjecture de predire les choses futures :
-Si les Courriers alloient aussi viste, nous aurions à
-chaque heure des nouvelles de tous costez.</p>
-
-<p>Quartement elle usoit des viandes soit que cette
-<span class="folionum">fol. 318.</span>Chauve-soury, fut vraye, de laquelle le Diable se servoit,
-&amp; pourtant avoit besoin de nourriture, soit que ce
-fut seulement une representation exterieure en l’imaginative,
-&amp; par consequent n’avoit aucune necessité
-de viande, pour vivre : nonobstant ç’a tousjours esté
-la coustume des Demons de manger &amp; boire en apparence
-en la compagnie de leurs tres-chers officiers,
-imitant en cecy l’exemple des bons Anges en l’Ancien
-Testament, lesquels mangeoient avec les S.S. Personnages
-tels que furent Abraham, Loth, Thobie, &amp; autres.</p>
-
-<p>Sinquiesmement, la situation du lieu que cet
-esprit demandoit à sçavoir les bois &amp; le creux des
-arbres, ou quelque encoignure d’une loge solitaire
-chose qui fait voir l’inclination aquise de ces esprits
-rebelles par leur condamnation de faire leur demeure
-és lieux obscurs, deserts tristes &amp; melancholiques,
-craignans mesme, s’il faut ainsi parler, la lumiere
-creée, &amp; la douceur de l’harmonie. Vous le pouvez
-voir en la personne de Saül possedé, lequel estoit
-appaisé par le son de la harpe de David. Et Asmodee
-<span class="folionum">verso.</span>fut lié par l’Ange Raphaël dans le fond du
-desert, &amp; Sathan enchainé par l’Ange de l’Apocalypse
-dans le puys des Abysmes : Et ce pauvre possedé
-des legions diaboliques, que Jesus-Christ delivra, logeoit
-de nuit &amp; de jour, dans les sepulchres des trepassez.
-Mais les Anciens feignoient que Cerberus
-tiré de l’Enfer à la veuë de ce beau Soleil ne pouvoit
-s’empescher de vomir l’Aconite, jusques à ce
-qu’il luy fut permis de retourner vistement en ces
-cavernes tenebreuses. Cecy soit dit pour le sorcier
-du vilage du grand <i>Thion</i>.</p>
-
-<p><span id="pg_300" class="pagenum">300</span>Quant au <i>Pagy-ouassou</i> des vilages de <i>La farine
-detrempée</i> il advertit les siens quelques mois auparavant
-que les François arrivassent là, que les <i>Caraybes</i>
-viendroient bien-tost, &amp; leur apporteroient des marchandises :
-&amp; faut notter qu’ils ignoroient du tout
-que les François fussent en l’Isle de <i>Maragnan</i>. A
-cet advertissement de leur Sorcier quelques uns se
-vestirent des chemises &amp; autres hardes qui leur restoient
-du temps jadis que les François habitoient
-avec eux : &amp; ainsi vestus s’en allerent agacer les
-<span class="folionum">fol. 319.</span>villages de <i>Thion</i> à fin de les espouvanter leur disans,
-Rendez vous à nous : car nous avons les François
-avec nous : voylà les chemises &amp; les hardes
-qu’ils nous ont données. Ces paroles intimideront fort
-<i>Thion</i> &amp; ses gens : &amp; songeoient à fuir, n’eut esté que
-les messagers envoyez par les François arriverent,
-qui les asseurerent du contraire, &amp; que les François
-viendroient à eux aussi-tost qu’on auroit envoyé des
-embassades en l’Isle. Vous pouvez voir par cet exemple
-combien ce rusé Sathan donnoit d’authorité
-à ces <i>Pagys</i>, leur faisant predire les choses à venir :
-Mais cette sienne ruse n’est pas trop grande touchant
-le point de prediction : par-ce qu’il voyoit la
-diligence que les François faisoient à rechercher les
-Peuples voisins, &amp; l’envie &amp; resolution qu’ils avoient
-pris d’aller trouver ces Nations la part où elles se
-trouvoient : Partant ce bon valet en advertit son
-maistre.</p>
-
-<p>Les Diables usent d’une autre façon de parler
-&amp; communiquer avec les Sorciers de ces Pays, sçavoir
-est : Ils font faire un trou en terre dans les
-loges escartées : &amp; là les sorciers se couchent sur le
-<span class="folionum">verso.</span>ventre, mettent la teste au trou les yeux fermez, &amp;
-font les demandes telles qu’ils veulent au demon, &amp;
-en ont responce par une voix procedante du fond
-de ce trou. Cette façon de faire estoit fort ordinaire
-parmy la Gentilité : &amp; laissant les histoires prophanes,
-je m’en raporteray du tout à ce qui est escrit au
-<span id="pg_301" class="pagenum">301</span>1. des Roys, chap. 28. lors que Saül alla consulter la
-Sorciere d’Endor, laquelle se courbant en terre, la
-teste &amp; la face dans un trou, faisant ses invocations,
-elle s’escria, <i lang="la" xml:lang="la">Deos vidi ascendentes de terra</i> : J’ay veu
-des Dieux montans de la terre : Ce n’est pas sans
-raison qu’elle s’escria &amp; usa de ces mots, J’ay veu
-des Dieux : d’autant que ces enchantemens ne pouvoient
-avoir de force qu’à faire venir quelques
-Diables : mais Dieu voulut que la propre ame de
-Samuël montast à sa parole, à fin de prophetiser le
-dernier malheur de Saul, qui avoit recours en ses
-necessitez aux devins &amp; sorciers.</p>
-
-<p>J’ay entendu de quelques François demeurans
-au vilage d’<i>Vsaap</i>, qu’un sorcier de ce lieu estoit fort
-craint &amp; redouté par les Sauvages, par-ce que chacun
-sçavoit qu’il parloit librement au Diable en la
-<span class="folionum">fol. 320.</span>maniere cy-dessus dite, &amp; n’osoient aprocher de sa
-loge, quand ils voyoient la porte fermée, se doutans
-qu’il traitoit &amp; communiquoit avec son demon de ses
-affaires. Il y a une vieille Sorciere en l’Isle qui ne
-se fait connoistre que bien secrettement, les Sauvages
-en font grand estat, &amp; n’est employée qu’aux maladies
-incurables : quand tous les Sorciers sont venus
-au bout de leur rolet, alors elle est invitée, seurement
-amenee &amp; en cachette. Un jour arriva, à ce que
-m’ont dit quelques François, qu’elle vint à <i>Vsaap</i> pour
-faire une guerison desesperée, &amp; au prealable que
-de rien commencer : elle s’enferma dans une loge
-separée au milieu de la place du vilage, &amp; lors fit
-ses invocations &amp; enchantemens diaboliques sur le
-corps du malade, faisant paroistre visiblement son
-demon. Les François qui m’ont raconté cecy, furent
-curieux d’aller voir par quelques fentes ce que cette
-sorciere faisoit, mais les Sauvages les en empescherent
-tant qu’ils peurent, leur disans que les esprits de
-cette femme estoient dangereux &amp; mauvais : tellement
-que si quelqu’un d’eux alloit les espier, ils
-<span class="folionum">verso.</span>luy torderoient infalliblement le col la nuit suivante.
-<span id="pg_302" class="pagenum">302</span>Les François se moquerent de tout cela, &amp; allerent
-bellement à cette loge, au grand estonnement des
-Sauvages qui les regardoient, les estimans par trop
-hardis &amp; presomptueux : &amp; faisans un trou à la closture
-de Palme, ils regardoient les gestes de cette
-femme, &amp; apperceurent je ne sçay quoy de monstrueux
-au tour d’elle, sans pouvoir distinguer la forme, &amp;
-s’en retournerent ainsi.</p>
-
-<p>Pendant que j’estois malade, quelques-uns me
-parlerent de cette malheureuse creature en grande
-loüange &amp; estime : comme celle qui ne manquoit jamais
-de rendre la santé à ceux qui la prioient de ce faire :
-vous pouvez penser si ces paroles m’estoient agreables.
-Je me suis laissé conter aussi de certains
-Barbiers de ces Contrés là qu’ils avoient des logettes
-dans les bois, esquelles ils alloient consulter leurs
-esprits : &amp; de fait, c’est une chose assez frequente
-tant dedans l’Isle qu’és autres Pays voisins, que les
-Barbiers &amp; sorciers batissent des petites loges de
-<span class="folionum">fol. 321.</span>Palme és lieux les plus cachez des bois : &amp; là plantent
-de petites Idoles faictes de cire, ou de bois, en
-forme d’homme<a id="FNanchor_157" href="#Footnote_157" class="fnanchor">[157]</a> : les uns moindres, les autres plus
-grands, mais ces plus grands ne surpassent une coudee
-de haut. Là en certains jours ces Sorciers vont
-seuls portant avec soy du feu, de l’eau, de la chair
-ou poisson, de la farine, may, legumes, plumes de
-couleur, &amp; des fleurs : De ces viandes ils en font
-une espece de Sacrifice à ces idoles, &amp; aussi bruslent
-des gommes de bonne odeur devant elles, avec les
-plumes &amp; les fleurs ils en paroient l’Idole, &amp; se tenoient
-un long temps dans ces logettes tout seuls :
-&amp; faut croire que c’estoit à la communication de
-ces esprits.</p>
-
-<p>Cette perverse coustume prenoit accroissement,
-&amp; s’enhardissoit és villages proches de <i>Iuniparan</i>, où
-demeuroit le Reverend Pere Arsene, tellement qu’il
-trouvoit au destour des bois de ces Idoles de cire,
-&amp; quelquefois dans les Loges. Il y pourveut par
-<span id="pg_303" class="pagenum">303</span>les exorcismes qu’il fit en sa Chappelle contre ces
-diables si hardis &amp; outrecuidez, &amp; depuis je n’en ay
-point oüy beaucoup parler. Considerez icy la presomption
-<span class="folionum">verso.</span>de Sathan, qui en tout lieu, &amp; en toutes
-nations, quand il peut, se faict recognoistre par
-quelque espece d’adoration &amp; de sacrifice, sçachant
-bien que nulle Religion peut estre, bonne ou mauvaise
-sans quelque espece de sacrifice &amp; representation
-de la chose que nous adorons. Voilà pourquoy
-il inventa les Idoles au lieu des vrayes Images que
-Dieu avoit commandé d’estre erigees au Tabernacle,
-&amp; depuis au Temple de Salomon : Et au lieu des
-vrays sacrifices, que Dieu establit en sa Loy, cet
-esprit superbe procura d’avoir des Autels &amp; des
-Sacrifices de toute sorte de bestes &amp; des fruicts de
-la terre : Et combien que ceste Nation des Sauvages
-n’ait en public aucunes ceremonies de Religion, ny
-priere ny oraison : Neantmoins ces Sorciers en particulier
-servent au diable selon que j’ay dit.</p>
-
-<p>Or pour fermer ce discours : je diray que ces
-gens facilement croyoient qu’on peut avoir des Esprits
-particuliers, mesme les François : je vous en donneray
-des exemples.</p>
-
-<p>Comme le Sieur de la Ravardiere estoit en son
-<span class="folionum">fol. 322.</span>voyage de <i>Para</i>, au retour de la guerre des <i>Camarapins</i>,
-il fut adverti par une femme que les Sauvages
-du village où il estoit logé, avoient resolu
-de le mettre à mort, les François &amp; les <i>Tapinambos</i>
-qui estoient allez avec luy. L’on fit ce que l’on peut
-pour en sçavoir la verité, mais ils eurent tous bonne
-bouche, &amp; ne confesserent rien. On s’advisa de faire
-accroire aux Sauvages de ces pays là, qu’en la montre
-ou petite horloge que portoit le Sieur de la Ravardiere,
-il y avoit un esprit caché, lequel excitoit tout ce
-mouvement que l’on voyoit au dedans &amp; au dehors :
-&amp; qu’il reveloit aux François les choses les plus secrettes :
-partant on fit venir le Chef, auquel on dit,
-que s’il permettoit que l’eguille de la montre que
-<span id="pg_304" class="pagenum">304</span>portoit le dit Sieur, parvint jusques à un tel point
-du Quadran, que l’esprit qui estoit là dedans diroit
-la verité : pour ce, luy dit-on, tiens, prend &amp; porte
-avec toy cecy, &amp; si tu vois que l’éguille avance
-jusques là, precede nostre esprit, &amp; nous viens manifester
-le tout. Il prit la montre &amp; la porta chez
-<span class="folionum">verso.</span>luy, &amp; voyant que cela marchoit en allant, il creut
-facilement que c’estoit l’esprit des François qui donnoit
-un tel mouvement, &amp; n’attendit qu’il parvint au
-but qu’on luy avoit prescrit, ains il revint, declara
-tout, &amp; rendit la montre.</p>
-
-<p>Le Capitaine d’un navire de guerre nous donna
-une fort belle Image qu’il avoit prise dans un navire
-Portuguais qui s’en alloit à Fernambourg. Je fis
-mettre par hasard cette Image, à l’heure qu’on me
-l’apporta, sur l’un des cofres de nostre Chambre : &amp;
-voicy qu’au mesme temps plusieurs femmes Indiennes
-vindrent en nostre Loge, lesquelles appercevans cette
-Image en bosse fort vive, diversifiee de couleurs sur
-la couche d’or, s’estonnerent, &amp; ne vouloient point
-entrer disans. <i>Y auaëté asse quege seta ?</i> Qu’est-ce
-que cela de nouveau qui est si furieux, &amp; nous regarde
-si vivement ? Il nous faict peur. Je les fis
-entrer leur disans, qu’elles n’eussent point peur, &amp;
-que c’estoit une Image des Serviteurs de Dieu. Je
-fus tout estonné qu’elles s’en allerent à ses pieds
-pleurer sa bien-venuë, puis me vindrent demander
-<span class="folionum">fol. 323.</span>quelle viande il aymoit, afin de luy en aller querir.
-Je me pris à sousrire de leur simplicité, &amp; fist
-oster l’Image que je mis en la Chappelle Sainct
-François.</p>
-
-<p>Chose quasi toute semblable arriva à un <i>Tabaiare</i>
-fort simple, lequel contemplant de la porte un tres-beau
-Crucifix que nous avons en la Chappelle S.
-Loüis : jamais il ne me fut possible de le faire entrer
-dans la Chappelle, disant à mon Truchement, Voilà
-qui me regarde trop vivement, il est vivant sans
-doute, &amp; j’aurois peur qu’estant entré sans estre
-<span id="pg_305" class="pagenum">305</span>baptisé, il ne me fist du mal. Plusieurs autres ont
-fait le semblable, mais prenant le Crucifix entre mes
-bras, je leur faisois voir que ce n’estoit que du bois,
-representant par telle figure ce que <span class="sc">Jesus-Christ</span>
-avoit enduré pour nous. Cecy leur arrivoit de la
-superstition, comme j’ay dit, que leurs Sorciers avoient
-semé entr’eux, tant de leurs Idoles que de leurs
-Esprits.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<h3 id="t2ch12">De quelques autres ceremonies diaboliques pratiquees par
-les Sorciers du Bresil.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XII.</p>
-
-
-<p>Ce Prince seroit bien marry de laisser rien d’entier
-au service de Dieu, qu’il ne taschast de l’imiter
-fausement, afin de l’introduire au cult superstitieux
-de sa superbe. Dieu avoit jadis institué les eaux de
-Purification en l’Ancien Testament, faictes &amp; composees
-de diverses matieres &amp; ceremonies diverses,
-selon le but &amp; subject auquel elles devoient estre
-employees, tantost pour purifier les hommes, maintenant
-les vases &amp; ustensiles du Temple : une autre
-fois les habits, maisons et tout le mesnage. Semblablement
-<span class="folionum">fol. 324.</span>ce Demon institua en la Gentilité les
-eaux de lustration, desquelles les Payens se servoient
-à diverses fins, ainsi que les Juifs : car les hommes
-en estoient lavez &amp; aspergez avant que de se presenter
-au sacrifices, comme aussi les ustensiles des
-Temples des Idoles, &amp; les maisons, habits &amp; mesnage
-<span id="pg_306" class="pagenum">306</span>des infidelles. Voyons si ce mal-heureux serpent s’est
-point oublié d’amuser nos Sauvages de telles superstitions.</p>
-
-<p>Quand vous n’auriez point d’autres exemples
-que celuy que j’ay allegué au Traicté du Temporel,
-des barberies que fit ce Sorcier venu des plaines de
-<i>Miary</i>, cela seroit suffisant pour voir entierement les
-folies &amp; abus que l’ancien trompeur a sursemees parmy
-les peuples, touchant le poinct que nous traictons.
-Mais d’autant que j’ay apris des discours des Barbiers
-mesme, avec lesquels j’ay parlé, plusieurs singularitez
-qu’ils faisoient pour amuser leurs gens : je serois
-marry d’en priver le Lecteur.</p>
-
-<p>C’est donc la coustume des <i>Pagys-Ouassous</i> de
-<span class="folionum">verso.</span>celebrer en certain temps de l’annee des lustrations
-publiques<a id="FNanchor_158" href="#Footnote_158" class="fnanchor">[158]</a>, c’est à dire des purifications superstitieuses
-par aspersion d’eau sur les Sauvages : &amp; bien que le
-tout depende de leur fantaisie, composans ces ablutions
-à leur caprice, neantmoins pour l’ordinaire ils
-font emplir d’eau des grands vaisseaux de terre, &amp;
-proferans secrettement quelques paroles dessus &amp;
-soufflans de la fumee de <i>Petun</i>, &amp; meslans un peu
-de poudre de la Loge où ils sont, ils se mettent à
-danser, puis apres le Barbier prend des branches de
-Palme, qu’il trampe là dedans, &amp; en asperge la compagnie.
-Cela fait, chacun prend de cette eauë dans
-des <i>Couis</i> ou escuelles de bois, &amp; s’en lavent, comme
-aussi leurs enfans.</p>
-
-<p><i>Pacamont</i>, Grand Barbier de <i>Comma</i><a id="FNanchor_159" href="#Footnote_159" class="fnanchor">[159]</a>, me contoit
-un jour qu’il faisoit sortir de l’eau de terre, avec laquelle
-il lavoit ces gens, au grand estonnement de
-tous ces Barbares, qui voyoient sortir si nouvellement
-cette eauë du milieu de sa Loge, &amp; la recevoient
-comme si elle eust esté miraculeusement envoyee par
-les Esprits : mais le rusé avoit emply un grand vaisseau
-<span class="folionum">fol. 325.</span>d’eau, laquelle s’escouloit par soubs terre dans
-des canaux de bois creux qui est en grande quantité
-au Bresil : &amp; ainsi il trompoit ces gens.</p>
-
-<p><span id="pg_307" class="pagenum">307</span>Le Diable avoit persuadé aux Gentils plusieurs
-sortes d’abus és eaux, fontaines &amp; ruisseaux. Les
-Nymphes habitoient aux unes, les Deesses aux autres :
-les unes faisoient un effet, les autres un autre : les
-unes estoient facheuses &amp; dangereuses, les autres
-agreables &amp; asseurees : les unes sacrees, les autres
-prophanes. Pareillement ces Sauvages ont une opinion
-superstitieuse, que quand ils voyent certaine espece
-de lezards, lesquels ressemblent aux Mourons de deçà,
-ou aux Lezards veneneux de diverses couleurs, courir
-dans leurs eaux, ils estiment que cette fontaine est
-dangereuse pour les femmes, &amp; que <i>Giropari</i> boit de
-cette eauë : Ayant sceu cette superstition je m’en
-servy pour me delivrer de l’importunité &amp; incommodité
-que me faisoient les femmes se lavans dans la
-fontaine de nostre lieu de S. François : car je fis courir
-le bruit qu’il y avoit là de ces Mourons : pas une du
-depuis n’en voulut aprocher, sinon les Esclaves du
-<span class="folionum">verso.</span>Fort, ausquelles il estoit deffendu de se laver dans
-la fontaine par ce moyen j’eus le loisir de la faire
-clorre &amp; fermer à la clef, afin de conserver l’eau
-en sa netteté. Cette superstition va jusques là qu’ils
-croyent que ces Lezards se jettent sur les femmes,
-qu’ils les endorment &amp; ont leur compagnie, tellement
-qu’elles deviennent grosses de leur fait, &amp; produisent
-des Lezards au lieu d’enfans : Et c’est pourquoy
-pendant que ce bruit fut en sa vigueur, les Esclaves
-du Fort ayans commandement d’aller querir de
-l’eau en ce lieu, venoient en compagnie armees de
-bastons, de couteaux &amp; autres instrumens semblables
-pour se deffendre, disoient-elles, de ces Lezards,
-qui ne fut pas une petite risee à tous nous autres
-François.</p>
-
-<p>Outre les eaux de lustrations &amp; diaboliques ablutions
-pratiquees par ces Barbiers ils usent d’une
-façon particuliere à communiquer leur esprit aux autres :
-&amp; c’est par le moyen de l’herbe de <i>Petun</i>, laquelle
-estant mise dans une canne de Roseau, ces Sorciers
-<span id="pg_308" class="pagenum">308</span>en attirent la fumee, laquelle ils degorgent sur les
-<span class="folionum">fol. 326.</span>assistans, ou la soufflent de la canne sur iceux, les
-exhortant de recevoir leur Esprit &amp; la vertu d’icelui.
-Ne diriez vous pas que ce cauteleux Dragon vueille en
-ceste fausse ceremonie imiter Jesus-Christ quand il
-donna son Esprit à ses Apostres, &amp; la puissance à
-eux &amp; à leurs successeurs de le donner en sa personne
-à ceux qui seroient initiez aux sacrez Ordres ;
-Ainsi qu’il est porté en S. Jean. <i lang="la" xml:lang="la">Insufflavit &amp; dixit
-eis, Accipite Spiritum Sanctum.</i> Il soufla sur eux, &amp;
-leur dit, Recevez le Sainct Esprit ; Car d’où ces Barbiers
-auroient-ils pris ceste ceremonie Sathanique, si
-le Diable ne la leur avoit montré ; pour ce qu’ayans
-tousjours esté enfermez dans ceste grande &amp; vaste
-prison du Bresil, sans aucune communication du viel
-monde ; ils ne pouvoient l’avoir apprise d’aucune autre
-Nation. Ces souflemens leur sont fort particuliers,
-comme une ceremonie du tout necessaire pour donner
-guerison aux malades : Car vous les voyez attirer
-par leur bouche, tant qu’ils peuvent, le mal, disent-ils,
-du patient dans leur bouche &amp; gosier, &amp; contrefaisans
-la bouche toute pleine, bandee &amp; boursoufflee,
-ils laschent tout d’un coup ce vent enfermé dehors,
-<span class="folionum">verso.</span>faisant autant de bruit presque qu’un coup de pistolet,
-&amp; crachent apres à grande force, disant que
-c’est le mal qu’ils ont succé, &amp; taschent de le faire
-croire au malade.</p>
-
-<p>A ce propos nous prismes un jour grand plaisir
-le sieur de Pesieux &amp; moy au village d’<i>Usaap</i>. Il
-y avoit un pauvre garson Sauvage vivement tourmenté
-d’une colique du pays : Un de ces Barbiers
-vint exercer son attraction d’esprit sur son petit ventre,
-faisant plusieurs mines, &amp; se reprenant à diverses
-fois, &amp; ce d’autant qu’il voyoit que nous le regardions
-attentivement, nonobstant pour toutes ses aspirations
-&amp; attractions le garson ne cessoit de crier ; En fin il
-nous vint trouver apportant en ses mains deux ou trois
-petits cloux, &amp; nous dit : voilà ce que je luy ay tiré
-<span id="pg_309" class="pagenum">309</span>du ventre ; il a les boyaux tous pleins de cela, il me
-les faut tirer les uns apres les autres : de peur que
-si je ne les luy tirois en gros, ils ne luy crevassent
-les tripes &amp; ecorchassent le gosier. Il le fit acroire
-à ce garson qui ne cessoit de crier qu’on luy tirast
-les cloux du ventre. Si ces loges eussent esté couvertes
-d’ardoises, je pense qu’il eust mis en la teste
-<span class="folionum">fol. 327.</span>de ce garson d’avoir mangé les lates &amp; les cloux de
-la couverture ; mais n’ayans pas les cloux de fer
-communs entr’eux, je ne sçay comment il peut embaboüiner
-les assistans &amp; leur persuader ceste folie. Je
-pourrois icy rapporter plusieurs semblables exemples,
-mais celuy-cy suffit pour faire entendre le sujet que
-je traitte.</p>
-
-<p>Or si c’est chose digne d’admiration de voir la
-malice de l’Esprit infernal en tout ce que nous avons
-dit jusques icy : beaucoup plus grand doit estre nostre
-étonnement, en ce que je vay dire : parce qu’il a
-estably la confession auriculaire entre ces Sauvages.
-Je ne dy rien que je n’aye entendu de mes oreilles
-de la bouche de <i>Pacamont</i>, &amp; semblablement par le
-recit d’autres Sauvages &amp; François. Ce grand <i>Pagy</i>
-en sa Province de <i>Comma</i> alloit visiter quand il luy
-plaisoit les vilages de son cartier, &amp; la commendoit
-que chacun vint à confesse à luy, specialement les
-jeunes femmes &amp; les filles : &amp; quand il trouvoit quelques
-une qui ne vouloient pas tout dire, il les menassoit
-de son Esprit, qu’au cas qu’elles ne dissent
-tout il les tourmenteroit &amp; sçavoit finement recognoistre
-<span class="folionum">verso.</span>si elles disoient tout ou non. Puis il leur donnoit je
-ne sçay quelle sorte d’absolution, mais le galant sçavoit
-bien apres dire les nouvelles de l’escole, remarquant
-les unes &amp; les autres pour telle &amp; telle action,
-&amp; neanmoins cela, il n’a pas laissé d’exercer ce mestier
-&amp; façon d’entendre les confessions jusques au
-temps que nous arrivasmes là. Pensez je vous prie,
-qui luy pouvoit avoir appris ceste maniere de confesser
-auriculairement, menacer ses semblables qu’au
-<span id="pg_310" class="pagenum">310</span>cas qu’ils celassent quelque chose son Esprit les
-batroit, &amp; que confessant tout, son Esprit les absoudroit.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">fol. 328.</span></p>
-
-<h3 id="t2ch13">Des Signes manifestes de la ruine du Diable en
-ces Pays de Maragnan.</h3>
-
-
-<p>Le sauveur du monde en S. Marc, auparavant
-que de monter à la dextre de son Pere, donna
-charge à ses Apostres &amp; Disciples d’aller par tout
-le monde universel, convertir les infideles, les asseurant
-par certains signes &amp; marques d’une prochaine
-ruine de l’Empire des Demons, à sçavoir, <i lang="la" xml:lang="la">Signa eos
-qui crediderint hæc sequentur : In nomine meo dæmonia
-ejicient, linguis loquentur novis, serpentes tollent,
-&amp; si mortiferum quid biberint, non eis nocebit. Super
-ægros manus imponent &amp; benè habebunt</i> : Ces signes
-suivront ceux qui croiront, ils chasseront les Diables
-en mon nom, ils parleront nouveaux langages, ils
-<span class="folionum">verso.</span>osteront les serpens, &amp; s’ils boivent quelque venin
-mortifere il ne leur nuira point : ils imposeront leurs
-mains sur les malades &amp; s’en trouveront bien. Pour
-entendre clairement ces paroles, il faut noter avec les
-Peres &amp; Docteurs, qu’elles ont esté pratiquees literalement
-par les premiers Chrestiens : d’autant qu’il
-estoit necessaire en ce premier âge de l’Eglise, laquelle
-devoit combatre l’obstination des Juifs &amp; la
-folle sagesse des Gentils. Mais depuis que la Foy a
-esté estenduë par l’Univers, &amp; que l’obstination des
-Juifs a esté condamnee de tous, &amp; la sagesse humaine
-tenue pour vanité : il n’a pas esté necessaire
-d’effectuer literalement ces signes en toute les conversions
-<span id="pg_311" class="pagenum">311</span>de mecroians, ains seulement la pratique
-Allegorique &amp; Mystique a esté suffisante. Et c’est
-ce que nous voulons montrer en ce chapitre avoir
-esté faict &amp; se faire tous les jours parmy ces terres
-de <i>Marignan</i>.</p>
-
-<p>Premierement il est dit, <i lang="la" xml:lang="la">In nomine meo dæmonia
-ejicient</i>, ils chasseront les demons en mon nom.
-Dans les deux ans que j’ay esté en <i>Maragnan</i> j’ay
-veu cecy executé en diverses façons : c’est que les
-Diables ont faict paroistre realement la pœur &amp; la
-<span class="folionum">fol. 329.</span>crainte qu’ils avoient du nom de Dieu, procurans par
-toutes les voyes du monde, d’empescher nostre Mission,
-de persuader à leurs Barbiers qui leur estoient
-plus fidelles de retenir les peuples sur lesquels ils
-avoient commandement de s’approcher de nous, donner
-terreur aux Sauvages du signe de la Croix &amp; les inciter
-à les arracher, exciter les mauvais exemples pour
-tourner en risee ce que saintement nous enseignons
-à ces Barbares, intimider par plusieurs fois les habitans
-de <i>Marignan</i>, <i>Tapouïtapere</i>, <i>Comma</i>, les <i>Caietez</i>,
-ceux de <i>Para</i> &amp; <i>Miary</i>, à ce qu’ils eussent à fuir
-dans les bois &amp; pays perdus, de peur qu’ils ne tombassent
-en la cadene &amp; captivité des François ou
-Portuguaiz : cependant il est arrivé tout autrement :
-car au temps que nous estimions que tout estoit perdu,
-ç’a esté lors que Dieu a faict paroistre la puissance
-de son nom, retenant non seulement ces Sauvages
-aupres de nous, les rendant faciles &amp; obeissans à sa
-parole, mais aussi il a fait que ces Barbares mesprisent
-leurs sorciers &amp; la puissance des Diables tenans
-pour certain que le nom de Dieu &amp; l’ablution
-de Jesus-Christ fait fuir <i>Gyropari</i>. J’en donneray de
-<span class="folionum">verso.</span>beaux exemples.</p>
-
-<p>Vous vous souviendrez de ce que j’ay dict cy-dessus
-tant des Barbiers des plaines de <i>Miary</i> que
-des habitations de <i>Thiü</i>, comme les Diables leur manifestoient
-la crainte qu’ils avoient des croix plantees au
-nom de <span class="sc">Jesus-Christ</span>, &amp; de nous ses chetifs serviteurs :
-<span id="pg_312" class="pagenum">312</span>Et comme quelqu’un de leurs principaux m’entretenoient
-sur ce que ces Barbiers n’avoient voulu venir avec
-eux : je luy en demande la raison : il me dict : Parce que
-<i>Giropari</i> craint le <i>Toupan</i>.</p>
-
-<p><i>Acaiouy</i> Principal de Miary, duquel nous parlerons
-cy-apres plus amplement, lors qu’il me vint
-trouver pour me demander congé de faire sa loge aupres
-de moy : ne voulant demeurer avec les autres
-au fort : il me dict qu’entre les raisons qui l’emovoient
-à bastir sa loge prez de la nostre, c’estoit que <i>Giropari</i>
-n’osoit approcher du lieu où nous habitions, puis
-que nous estions venus exprez afin de le chasser
-du pays.</p>
-
-<p><i>Pierre le Chien</i> Sauvage baptisé à Dieppe il y
-a plusieurs annees nous contoit, aux sieurs de la Ravardiere,
-de Pisieux, &amp; autres &amp; à moy sur la demande
-qu’on luy faisoit de ses fortunes en guerre,
-<span class="folionum">fol. 330.</span>que Dieu l’avoit tousjours gardé en mille dangers
-pour ce qu’il estoit Chrestien, &amp; faisoit fuir les Diables
-dés-lors qu’il entroit en un village, que ses semblables
-estoient asseurez, quand ils estoient avec luy, &amp; ne
-craignoient point <i>Giropari</i>.</p>
-
-<p>Autant en croioient les habitans de <i>Tapoïtapere</i>
-des nouveaux Chrestiens lesquels ils estimoient commander
-à <i>Giropari</i> &amp; le chasser, &amp; estoient bien aise
-d’avoir des Chrestiens en leurs vilages pour la mesme
-raison. Cecy m’a esté rapporté assez souvent tant par
-Martin François Indien, que par les François. Et à
-ce sujet nous inculquions dans l’esprit des Catecumenes
-ce poinct &amp; croyance, que sitost qu’ils seroient
-lavez, ils auroient puissance sur les Diables, &amp; ne
-les devoient desormais craindre aucunement.</p>
-
-<p>Somme c’est un bruit general dans tous ces pays
-que les Diables sont des mauvais Espris lesquels
-redoutent les <i>Pays</i> &amp; les <i>Karaïbes</i>, c’est-à-dire les
-Peres &amp; tous ceux qui sont baptisez. Il me souvient
-que mille fois parlant aux Sauvages de ceste matiere,
-ils me respondoient, <i>Gyropari yportassouassequegésera</i>,
-<span id="pg_313" class="pagenum">313</span>le diable est à present bien pauvre &amp; gueux, il a
-grand pœur, il n’est plus si hardy qu’il estoit : <i>Giropari
-<span class="folionum">verso.</span>ypochu, Toupan Katou</i>, le diable est meschant, il
-est cruel, il ne vaut rien ? Mais Dieu est tres-bon. Que
-pourriez-vous desirer d’avantage pour l’accomplissement
-de ce premier signe, &amp; pour l’asseurance de la totale
-ruine du diable ? Voilà les diables qui confessent eux-mesmes
-qu’ils craignent le nom de <span class="sc">Jesus-Christ</span>, les
-armes de sa Passion, &amp; mesme ses serviteurs, dissuadent
-leurs plus intimes amis de s’approcher de
-nous, renversent le ciel &amp; la terre pour empescher
-nos entreprises, suscitent tout ce qu’ils peuvent inventer
-pour les rompre : En fin ils donnent du nez en terre,
-sont au bout de leurs finesses : Ceux qui jadis les
-craignoient, les meprisent à present. Que reste-il
-sinon de poursuivre les choses encommencees.</p>
-
-<p><i lang="la" xml:lang="la">Linguis loquentur novis</i>, ils parleront nouveaux languages.
-Vraiement nos Sauvages de <i>Maragnan</i> parlent
-un language bien nouveau, puis qu’aucun devant nostre
-Mission sinon ce <i>Marata</i> Ancien, c’est à dire un des
-Apostres de <span class="sc">Jesus-Christ</span>, duquel nous avons parlé
-cy devant, ne leur appris à parler comme ils parlent
-à present à sçavoir, la profession du Christianisme,
-<span class="folionum">fol. 331.</span>en recitant le Symbole des Apostres <i>Arobiar Toupan</i>
-&amp;c. &amp; parler à Dieu par l’Oraison Dominicale,
-<i>Orerouue &amp;c.</i> dresser leurs vies &amp; leurs actions suivant
-les commandemens de Dieu, <i>ymoeté yepé Toupan</i>
-&amp;c. &amp; selon les commandemens de l’Eglise <i>Are
-maratecouare ehumè &amp;c.</i> laver &amp; fortifier leurs ames
-par les S. Sacremens. <i>Iemongaraïue &amp;c.</i></p>
-
-<p>N’est ce pas parler un langage nouveau que
-discourir ensemble des mysteres de nostre Foy tels
-que sont l’Unité d’Essence en Dieu &amp; Trinité de
-Personnes : que le Fils de Dieu ait pris un Corps
-dans le Ventre Virginal : qu’il soit mort luy qui est
-Autheur de vie : que les meschans sont aux Enfers :
-que tous les hommes resusciteront en corps &amp; en ame :
-&amp; de là chacun ira au lieu de sa sentence, Et cependant
-<span id="pg_314" class="pagenum">314</span>voilà les discours ordinaires de nos Barbiers,
-qui par cy-devant ne parloient que de tuer, manger,
-rotir, boucaner leurs ennemis, ne traittoient que de
-leurs lubricitez paillardises &amp; folies. Celuy qui voudra
-bien peser cecy, s’etonnera d’un tel changement
-parmy des Barbares qui ne sçavoient chose aucune,
-<span class="folionum">verso.</span>que ce que simplement la nature leur avoit enseigné.</p>
-
-<p>Les Juifs croioient que les Apostres fussent sortis
-d’un cabaret pleins jusques au gosier de vin &amp; de
-viande, quand ils virent qu’en mesme temps les
-Gentils de divers pays faisoient signe de bien entendre
-ce qu’ils preschoient, &amp; que les Apostres semblablement
-entendissent leurs questions &amp; demandes sur ce
-qu’ils enseignoient : Je vous dy pareillement que les
-Sauvages estoient estonnez &amp; perdus quand ils voioient
-leurs semblables baptisez discourir en leur langue de
-choses si hautes, si profondes, &amp; si nouvelles, comme
-celles que nous leurs apprenions par les truchemens,
-&amp; disoient les uns aux autres : D’où vient que ceux cy
-parlent si bien du <i>Toupan</i> &amp; que les Pays leur ayent
-peu apprendre de si belles choses, qu’ils nous recitent,
-&amp; mesme nos enfans qui sont plus sages que nous,
-&amp; que tous nos Peres &amp; Ancestres qui nous ont
-devancé : desquels pas un, quoy qu’ils ayent vescu
-longtemps, ne nous a rien dict de semblable comme
-font les Pays : Il faut de necessité qu’ils ayent parlé
-à Dieu.</p>
-
-<p>Troisiesmement <i lang="la" xml:lang="la">serpentes tollent</i> : Ils osteront
-<span class="folionum">fol. 332.</span>les serpens. Qui sont ces serpens du Bresil, lesquels
-envenimoient de leur langue &amp; de leur queuë ces
-peuples ? Ne sont-ce pas premierement tous les grands
-&amp; petits Sorciers qui abusoient de leurs Nations ? La
-Foy de <span class="sc">Jesus-Christ</span>, estant comme la Cigongne, laquelle
-purge les Pays où elle faict sa demeure des
-serpens venimeux. Sainct Paul jetta en l’Isle de
-Malte la vipere qui le tenoit au doigt, dans le feu.
-Le doigt donné de <span class="sc">Jesus-Christ</span> aux Apostres, est
-la puissance du Sainct Esprit, qui va à l’ordinaire
-<span id="pg_315" class="pagenum">315</span>des Agents naturels doucement, sans contraincte, disposer
-le subject à recevoir une nouvelle forme, par
-le bannissement &amp; ruyne d’une autre forme contraire :
-Ainsi ces viperes jettees au feu, sont les Ministres
-de Sathan, que le Sainct Esprit chasse, pour rendre
-la Nation abusee susceptible de l’Evangile, &amp; de la
-cognoissance de Dieu. Que si je dis qu’il semble que
-le Sainct Esprit aye envers ces Sorciers de <i>Maragnan</i>
-faict un plus grand miracle, qu’il n’a faict vers les
-Sacrificateurs du Paganisme : Je croy que mon opinion
-sera bien receuë, par ce que ostez deux ou trois
-<span class="folionum">verso.</span>de ces Sorciers, les autres, voire les plus grands ne
-desirent rien plus que d’estre baptisez : au contraire
-rarement ces Sacrificateurs du Diable en la Gentilité,
-espousoient le Christianisme : Par ainsi nous
-pourrions dire que les Serpens venimeux, rampans
-leurs poitrines sur la terre sont devenus oyseaux volans
-dans l’Element de l’air suivans la Prophetie d’Isaye :
-<i lang="la" xml:lang="la">De radice colubri egredietur Regulus, &amp; semen ejus
-absorbens volucrem</i> : De la racine de la Couleuvre
-sortira le Basilic, &amp; la semence du Basilic engloutira
-l’oyseau ; Ce que Vatable interprete en cette sorte<a id="FNanchor_160" href="#Footnote_160" class="fnanchor">[160]</a> :
-<i lang="la" xml:lang="la">De radice serpentis egredietur Regulus, &amp; fructus ejus
-Cerastes volans</i> : De la racine du serpent sortira le
-Basilic, &amp; le fruict d’iceluy sera un Ceraste volant.</p>
-
-<p>Pour entendre ce passage il faut se souvenir
-de ce qu’escrivent les Naturalistes, à sçavoir que les
-grosses Couleuvres engendrent le Basilic : lors qu’elles
-ont mangé un Crapaux : Mais le Basilic cherche les
-Poules blanches, avec lesquelles il a conjonction &amp;
-de sa semence pondent des œufs, lesquels elles cachent
-<span class="folionum">fol. 333.</span>dans un trou au sable à l’ardeur du Soleil, &amp; de ces
-œufs s’esclosent des serpens volans. Ils ne disent
-rien en cet endroict, que je n’aye experimenté en
-<i>Maragnan</i> selon le commun advis &amp; opinion des Sauvages.
-Car il m’arriva par deux fois qu’une Poule
-blanche que j’avois, fit deux petits œufs, ronds comme
-une Prune de Damas &amp; picotez : puis changea son
-<span id="pg_316" class="pagenum">316</span>chant, &amp; eussiez dit, qu’elle estoit fole : Nos Sauvages
-me dirent alors, qu’infalliblement le Basilic l’avoit
-couplee dans le bois, &amp; qu’il la falloit tuer &amp; jetter,
-&amp; brusler les œufs, par ce que quiconque mangeroit
-des œufs qu’elle pondroit, en mourroit asseurément :
-&amp; si on laissoit les œufs sans les brusler, il en sortiroit
-des serpens volans, qu’elle n’estoit la premiere,
-ains souvent cela arrive, &amp; aussi tost les Poules
-changent leur chant, &amp; n’arrestent en place. Accommodons
-cecy à nostre propos, &amp; disons que la Couleuvre
-ancienne est le Prince des Demons Sathan,
-les Basilics sont les Diables ordonnez sur les Provinces
-par Lucifer, afin de seduire le monde, les
-<span class="folionum">verso.</span>serpens d’iceux sont leurs Ministres, tels que sont
-les <i>Pagys</i> ou Barbiers du Bresil, lesquels veulent
-acquerir des aisles pour changer d’Element, de la
-terre en l’air, quitter leurs vieilles &amp; abominables
-coustumes de ramper la poictrine en bas en leurs
-abominations &amp; service diabolique, &amp; s’approcher du
-Ciel, comme le reste des Indiens par l’ablution ou
-lavement de leurs anciens pechez au Sacrement de
-Baptesme.</p>
-
-<p>Ces Serpens aussi bannis du Bresil, sont ces
-mal-heureuses coustumes &amp; pechez abominables qu’ils
-commettoient, tel qu’estoient les vilenies, rages &amp;
-vengeances, ainsi que nous avons discouru en autre
-lieu assez amplement.</p>
-
-<p>Quatriesmement, <i lang="la" xml:lang="la">Et si mortiferum quid biberint
-non eis nocebit</i> : Et s’ils boivent quelque poison
-mortifere il ne leur nuira point. Le vray poison que
-les ames avalent, est la fausse doctrine que le Diable
-faict suggerer aux oreilles des nouveaux Chrestiens.
-Vous le trouvez en plusieurs exemples du siecle
-<span class="folionum">fol. 334.</span>mesme des Apostres : Comme certains seducteurs
-s’en alloient débaucher les simples, lesquels avalans
-la potion d’<i>Aconite</i> se sentoient aussi tost bourrelez
-dedans l’ame &amp; esbranlez en la foy, mais le Sainct
-Esprit, duquel il est dit en la Genese, <i lang="la" xml:lang="la">Spiritus Domini,
-<span id="pg_317" class="pagenum">317</span>ferebatur super aquas</i>, l’Esprit du Seigneur
-estoit porté sur les eaux du Chaos, c’est-à-dire, non
-encore perfectionnees ny esclairees, ou comme veulent
-dire les autres, <i lang="la" xml:lang="la">Incubabat aquis</i>, il couvoit les eaux
-du Chaos pour en tirer les belles Colombes, ainsi
-que feignoient les Poëtes, des œufs de Thetis, couvés
-par le Pigeon blanc, ou le Cigne, desquels sortirent
-Castor &amp; Pollux, ou bien, <i lang="la" xml:lang="la">fovebat aquas</i> il eschauffoit
-ces eaux encore froides : Le Sainct Esprit, dis-je,
-excuse plus aisément la fragilité &amp; foiblesse de ces
-nouveaux Chrestiens, que non pas celle des anciens
-en la foy. Par ainsi il va voletant sur ces eaux
-destournees du vray chemin par les mauvais discours
-de ceux qui ont l’ame mal faicte, va couvant les
-œufs delaissez du Pere &amp; de la Mere les ames fraichement
-lavees, mais esloignees de la presence de ceux
-<span class="folionum">verso.</span>qui les ont nettoyees : eschauffe ces eaux gelees par
-le souffle du pernicieux Aquilon, &amp; ne veut que le
-poison beu leur donne la mort, ains les ramenant
-au giron de leur Mere, &amp; entre les bras de ceux qui
-les avoient apres Dieu engendrez spirituellement à
-<span class="sc">Jesus-Christ</span> pour leur faire vomir ce venin de leur
-cœur, &amp; reprendre la salutaire nourriture, par laquelle
-elles se fortifieroient pour resister desormais à tous
-esbranslemens.</p>
-
-<p>Cela se passa au Bresil, aussi bien qu’il se fit
-du temps des Apostres, que quelque nombre de nouveaux
-Chrestiens de <i>Tapouïtapere</i> estonnez des mauvais
-discours d’un certain personnage, se despoüillerent
-&amp; renoncerent à demy au Christianisme : mais
-nous y pourveusmes soigneusement : Aussi firent nos
-Messieurs qui se rendirent tres-diligens à remedier
-à ce mal, y apportans tout ce qu’ils jugerent estre necessaire,
-&amp; par ainsi ces nouvelles plantes fletries
-d’une Bise gelante, retournerent à leur premiere verdeur
-&amp; vigueur, &amp; nous revenans voir au Fort S. Loüis,
-nous les encourageasmes à demeurer à jamais stables
-<span class="folionum">fol. 335.</span>&amp; fermes en la profession du Christianisme, &amp; leur
-<span id="pg_318" class="pagenum">318</span>enchergeasmes de ne s’esloigner point de <i>Martin
-François</i> qui nous servoit en ces cartiers quasi comme
-de suffragant : Le Diable par ce moyen se sentoit
-de toutes parts acculé, &amp; ses affaires alloient de jour
-en jour en empirant. J’espere à present que j’escris
-cecy, que les Peres qui sont par delà, luy donnent
-de terribles alarmes, &amp; que son Royaume va fort en
-decadence, &amp; s’approche de sa totale ruine : Car
-avant que je quittasse l’Isle, je voyois &amp; experimentois
-une disposition generale &amp; universelle de la conversion
-de ces peuples<a id="FNanchor_161" href="#Footnote_161" class="fnanchor">[161]</a>, specialement des enfans.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<h3 id="t2ch14">Que les enfans du Bresil termineront &amp; finiront le
-Royaume de Lucifer, &amp; commenceront à establir le
-Royaume de Jesus Christ.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XIIII.</p>
-
-
-<p>Le Psalmiste Royal David en son Psalme 8. lequel
-est institulé en cette sorte, <i lang="la" xml:lang="la">In finem pro torcularibus,
-Psalmus David</i>. C’est à dire le Pseaume de
-David qui doit estre chanté en action de graces au
-Seigneur, sur la fin des vendanges, dit, par prevision
-de la ruine totale de l’Empire de Lucifer sur les
-ames infidelles, &amp; de l’establissement du Royaume de
-<span class="folionum">fol. 336.</span><span class="sc">Jesus-Christ</span> : <i lang="la" xml:lang="la">Ex ore infantium &amp; lactentium perfecisti
-laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum
-&amp; ultorem</i>. Tu as perfectionné ta loüange par
-la bouche des enfans &amp; des petits à la mammelle en
-dépit de tes ennemis ; à ce que tu destruises l’Adversaire
-&amp; le Tyran plein de vengeance. Rabbi Jonathas
-embellit ce passage &amp; l’esclaircit en cette
-<span id="pg_319" class="pagenum">319</span>sorte : <i lang="la" xml:lang="la">Fundasti fortitudinem ut destruas Authorem
-inimicitiarum &amp; ultorem</i>. Tu as fondé la force de ton
-Empire par la bouche &amp; confession de foy des petits
-enfans, pour monstrer ta grandeur, en ruinant de fond
-en comble l’Autheur des inimitiez &amp; le vangeur sanguinaire.
-Et Sainct Hierosme dict : <i lang="la" xml:lang="la">Quiescat inimicus
-&amp; ultor</i>, Tu as fermé la bouche au seducteur ennemy
-de salut &amp; enragé contre les hommes par la voix
-des enfans.</p>
-
-<p>Grande merveille que les enfans ont esté le
-Symbole de la fondation prochaine du Royaume
-de <span class="sc">Jesus-Christ</span>, &amp; de la cheute de la puissance des
-Demons. Je ne veux icy m’arrester beaucoup à relever
-de plusieurs exemples ce traict de la providence
-<span class="folionum">verso.</span>de Dieu, ains je me contenteray de rapporter
-ce qui se passa au Triomphe de <span class="sc">Jesus-Christ</span> avant
-sa Passion, lors que les enfans crioyent, <i lang="la" xml:lang="la">Osanna filio
-David</i>, &amp; que le Fils de Dieu soit le bien venu, qui
-fut ce que ce S. Roy prendoit dire premierement, en
-intitulant son Cantique <i lang="la" xml:lang="la">In finem pro torcularibus</i>, en
-la fin pour les pressions, c’est à dire, en la fin du
-Royaume de Sathan, &amp; au commencement de la Passion
-de <span class="sc">Jesus-Christ</span> quand ces enfans devoient
-rendre ce tribut &amp; recognoissance. Secondement de
-jour en jour, &amp; en suitte, en la fin &amp; consommation
-de la captivité de Sathan sur les ames infidelles : &amp;
-au commencement de la saincte Eglise, establie parmy
-elles, &amp; ce principalement par les enfans : chose que
-je veux faire voir estre accomplie és enfans du Bresil.</p>
-
-<p>Ces jeunes ames, non encore corrompues ny
-gastees des vieilles &amp; mauvaises coustumes de leurs
-Peres, montrent je ne sçay quelle disposition singuliere
-&amp; particuliere à recevoir comme un tableau ras,
-telle peinture…</p>
-
-<div class="dots"><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b></div>
-<p class="c small">(Lacune d’une feuille.)</p>
-
-<div class="dots"><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b></div>
-<p class="noindent"><span id="pg_320" class="pagenum">320</span><span class="folionum">fol. 345.</span>… répugnance : &amp; nous leur facilitions le moyen de
-l’entendre par les choses qu’ils voyoient journellement :
-telles que sont les huitres croissantes sur les
-branches des arbres, lesquelles prennent chair &amp; vie
-entre deux coquilles, sans aucune commixtion ny
-emission de semence, ains de l’humeur marine &amp; par
-la chaleur du Soleil : Ainsi le Fils de Dieu au ventre
-de la Pucelle, la saincte Vierge, son precieux sang
-ayant fourny de matiere, &amp; le Sainct Esprit de chaleur,
-a pris son corps sans autre operation humaine.
-Ils goustoient fort cette similitude, &amp; me respliquoient
-que plusieurs autres choses en leur pays s’engendroient
-par la seule operation du Soleil, telles que sont les
-lezards qui sortent des œufs, apres que la chaleur
-du Soleil leur a donné la vie : partant qu’ils ne trouvoient
-aucune difficulté en cela : ny aussi, que Dieu
-se fust faict homme pour mourir, afin de sauver les
-siens, parce que, disoient-ils, <i>Giropari</i>, qui est un
-esprit meschant, entre dans le corps des animaux
-monstrueux, pour nous faire peur, battre &amp; tourmenter.</p>
-
-<p><span class="folionum">verso.</span>Sur tout j’admirois certes, comment si aisement
-ils se persuadoient, la verité &amp; la realité de <span class="sc">Jesus-Christ</span>
-Fils de Dieu, soubs les especes de pain &amp;
-de vin, veu que nous voyons par deçà tant d’ames
-errantes en ce poinct, lesquelles en toutes autres affaires
-ne manquent point d’esprit &amp; de jugement. Je
-ne puis dire autre chose là dessus, sinon ce que la
-Saincte Escriture dict aux Proverbes vingt cinq : <i lang="la" xml:lang="la">Sicut
-qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator
-est majestatis opprimetur à gloria</i> : C’est chose
-bien douce que le miel, mais quiconque en mange
-par trop, il n’y a rien qui offence d’avantage l’estomach :
-De mesme il n’y a rien de plus suave &amp; delicieux
-que la consideration des œuvres de Dieu, &amp;
-la lecture des sainctes lettres, mais celuy qui entre
-trop avant &amp; mesure le tout à l’aulne de son esprit,
-<span id="pg_321" class="pagenum">321</span>poussé de la superbe de son entendement. Il n’y a
-rien plus asseuré qu’il demeurera opprimé des vifs
-rayons de la gloire de sa Majesté : cela se voit és
-yeux des hybous aveuglez, pour ce qu’ils veulent
-contempler &amp; juger de la face du Soleil &amp; de sa lumiere :
-<span class="folionum">fol. 346.</span>Au contraire ceux qui manient avec crainte
-&amp; humilité les mysteres de nostre Foy, sont esclairez
-sans danger de leur veuë, &amp; obeissent doucement à
-la volonté &amp; puissance du Souverain, lequel peut ce
-qu’il veut, peut, veut &amp; faict ce qu’il dict. Ces
-pauvres Sauvages, je dy mesme ceux qui n’estoient
-pas encore Chrestiens, si tost qu’on leur faisoit signe
-qu’ils sortissent de l’Eglise, ils s’en alloient franchement,
-demeurans neantmoins à la porte, laquelle estoit
-fermee pendant que l’on disoit le Canon de la Messe,
-&amp; qu’on faisoit la communion : &amp; disoient par ensemble
-que le <i>Toupan</i> descendoit à cette heure là sur nos
-Autels, beuvant &amp; mangeant avec nous, &amp; ne meritoient
-pas demeurer devant luy, sinon lors qu’ils seroient
-baptisez, &amp; la plus part d’iceux se tenoit à
-genoux, ayans veu les François faire le mesme :
-Quant aux Indiens Chrestiens, ils s’agenoüilloient incontinent
-qu’ils entendoient sonner la clochette, joignans
-les mains &amp; adorans Dieu. Ils appellent ce
-mystere du tres-sacré Corps &amp; precieux Sang du fils
-<span class="folionum">verso.</span>de Dieu du mot de <i>Toupan</i>, c’est à dire, de Dieu
-mesme, ainsi qu’il est porté en leur croyance, <i>Aséreou
-yanondé Toupan rare</i>, c’est à dire, devant mourir
-tu recevras le Corps de Dieu. Et encore que je recogneusse
-en eux cette facilité de croire à ce secret
-si profond, je n’osois me hasarder de les communier,
-si ce n’eust esté en l’article de la mort, &amp; aymois
-mieux laisser cela à ceux qui viendroient apres moy,
-parce qu’un jour donnant la communion à une Indienne,
-laquelle j’avois faicte examiner autant qu’il
-me fut possible avant que de luy donner le precieux
-corps de Jesus Christ à Pasques, si tost qu’elle eut
-receu l’Hostie sacree, elle se troubla fort, &amp; ne la
-<span id="pg_322" class="pagenum">322</span>pouvoit avaler, tellement qu’elle vint à hausser sa
-main afin de me redonner l’Hostie, ce que j’empeschay,
-luy disant qu’il n’y avoit que les Prestres
-qui peussent la toucher, &amp; qu’elle n’eust point de
-crainte, &amp; ne se troublast point de recevoir son Dieu,
-que sa volonté estoit qu’elle le receust &amp; l’avallast
-hardiment, ce qu’elle fit moyennant un peu de vin,
-que je luy mis dans la bouche avec le calice : ceste
-<span class="folionum">fol. 347.</span>secheresse de la langue &amp; de la bouche ne luy estoit
-arrivee que d’une trop grandes timidité à recevoir
-cette saincte viande, ce qui me fit resoudre desormais
-de les laisser se bien fonder en la cognoissance
-de cet article, auparavant que de leur administrer
-le sainct Sacrement : &amp; encore que plusieurs me demandassent
-le <i>Toupan</i>, je les remettois à la venuë
-de nos Peres.</p>
-
-<p>On n’a pas grande peine à les faire confesser
-leurs fautes, mesme les femmes, &amp; des choses, lesquelles
-par deçà le sexe feminin faict toute difficulté
-de declarer aux Prestres, tenans la personne de Dieu :
-Ils vous disent fort librement, l’oüy, &amp; le non, le temps,
-le lieu, la qualité des personnes, &amp; le nombre de
-leurs pechez, sans aucune honte sote &amp; mondaine,
-comme nous voyons par deçà. Ils ne hesitent en rien
-à croire l’effect du Baptesme, qui est le lavement
-des peschez, la filiation de Dieu, &amp; l’acquisition du
-Ciel, &amp; tiennent pour certain que ceux qui sont baptisez
-vont en paradis avec Dieu : Cela s’entend pourveu
-qu’ils ne retombent en peché mortel. De tout
-<span class="folionum">verso.</span>temps ils ont creu qu’il y avoit un Enfer où estoit
-<i>Giropari</i>, &amp; avec lequel les meschans alloient : De
-mesme ils tenoient par tradition que Dieu estoit bien
-heureux là haut, &amp; que les bons esprits demeuroient
-avec luy : &amp; quant à leurs Peres qui avoient bien
-vescu, ils s’en alloient en un lieu de delices, terrestre
-pourtant, ou rien ne leur manquoit. Suivant cecy il
-nous fut bien aisé de leur faire entendre ce qu’ils devoient
-croire du Paradis, de l’Enfer, &amp; d’un troisiesme
-<span id="pg_323" class="pagenum">323</span>lieu, dans lequel les ames sont purgees auparavant
-que d’aller au Ciel, &amp; d’un quatriesme où les petits
-enfans qui ne reçoivent le Baptesme, mourans avant
-l’usage de raison, estoient receus pour ne point endurer
-de mal, aussi ne pouvoir jamais voir Dieu, le
-Baptesme estant la clef du Ciel.</p>
-
-<p>On ne croiroit jamais, si l’experience ne le faisoit
-voir, combien ces gens sont curieux de sçavoir les choses
-de Dieu. Ils nous faisoient tous les jours mille questions
-quand nous discourions avec eux de ces matieres, ainsi
-que celles-cy : Comment Dieu avoit faict le monde. Si
-c’estoit avec ses mains, ou si les bons esprits luy
-avoient aydé à faire les Cieux, les Estoilles, le Soleil,
-<span class="folionum">fol. 348.</span>la Lune, le Feu, l’Air, l’Eau &amp; la Terre, les premiers
-hommes, les premiers oyseaux, poissons, animaux,
-reptiles, arbres &amp; herbes. Ce qu’il y avoit
-devant que le monde fust fait, ce que Dieu faisoit
-estant tout seul ; &amp; en quelle forme il est là haut au
-Ciel. Par quel moyen il faict rouler le Tonnerre, &amp;
-envoye les pluyes : s’il parle aux hommes, si nous
-estions descendus du Ciel, si nous estions naiz de
-femmes, si nous avions veu les Anges &amp; les Diables,
-qui nous avoit apris tout ce que nous leur enseignions,
-si nous ne mourions point : &amp; apres que nous estions
-morts comment on faisoit d’autres <i>Pays</i>. S’il y avoit
-beaucoup de <i>Pays</i> en France, si tous estoient vestus
-comme nous, s’il y avoit un Roy <i>Pay</i>, pourquoy nous
-ne voulions point de femmes ny de marchandises, si
-la Mere de Dieu avoit esté une fille comme une autre,
-si elle avoit beu &amp; mangé ainsi que nous, pourquoy il
-estoit mort, s’il ne venoit point quelquefois du Ciel se
-promener en terre, &amp; parler à nous, si ces Apostres estoient
-<i>Pays</i> comme nous, combien il y en avoit eu, pour quoy
-<span class="folionum">verso.</span>les autres <i>Karaibes</i> François n’estoient pas aussi bien <i>Pays</i>
-comme nous, si c’estoit nous-mesmes, qui nous fussions
-faits <i>Pays</i>, ou si c’estoit un autre qui nous eust fait tels.</p>
-
-<p>A toutes ces demandes &amp; plusieurs autres, nous
-leurs respondions ce qui en estoit, &amp; faisoient paroistre
-<span id="pg_324" class="pagenum">324</span>exterieurement par leurs gestes &amp; paroles le
-contentement qu’ils en recevoient : aussi à la verité
-le temps s’escouloit doucement parmy toutes ces demandes
-&amp; confabulations : Et pour ce que je veux
-mettre cy apres les divers &amp; plus singuliers discours
-que j’ay eu avec les <i>Mourouuichaues</i>, c’est à dire,
-les Principaux de <i>Maragnan</i>, <i>Tapoüitapere</i>, <i>Comma</i>,
-<i>Caietez</i>, <i>Para</i> &amp; <i>Miary</i>. Je ne me veux arrester davantage
-sur ces questions &amp; demandes : d’autant que
-vous les verrez au long, &amp; mes responces parmy ces
-conferences, lesquelles comme j’espere, vous donneront
-un grand contentement, vous asseurant que je les
-rapporteray tres-fidelement, &amp; ne m’escarteray que le
-moins qu’il me sera possible, de la phrase ordinaire
-qu’ils ont en leurs harangues : en quoy l’on m’excusera,
-<span class="folionum">fol. 349.</span>comme aussi du passé, si l’on ne trouve tant
-d’ornement en ceste Histoire, ainsi que requerroit la
-curiosité du siecle : mon opinion est, que la beauté
-d’une Histoire est la verité du faict &amp; la simplicité
-du stile. Que si je ne rapporte mot à mot ces Conferences,
-ou que j’use de multiplicité de paroles, c’est
-assez que je n’offenceray en rien la substance du
-fait, &amp; que cette abondance de discours sera du
-tout necessaire &amp; requise, afin de vous faire entendre
-clairement leur intention &amp; discours.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_325" class="pagenum">325</span></p>
-
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<h3 id="t2ch16">Conference premiere avec Pacamont grand Barbier de
-Comma.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XVI.</p>
-
-
-<p>Ayant eu plusieurs Conferences avec ce Principal
-&amp; grand Sorcier j’ay avisé de les distinguer
-par Chapitres, desquelles voicy la premiere.</p>
-
-<p><i>Pacamont</i> est petit de corps, vil &amp; abjet, tellement
-que qui ne le cognoistroit, on en feroit fort peu d’estat :
-Cependant c’est le plus grand &amp; le plus authorisé entre
-tous les Principaux de ces pays de <i>Maragnan</i>, specialement
-en la Province de <i>Comma</i>, qui est une des
-plus belles, fertile &amp; peuplee contree des <i>Tapinambos</i>.
-Il a si grande puissance là dedans, qu’a sa seule
-<span class="folionum">fol. 350.</span>parole il remuë tous les habitans, &amp; y est craint extremement.
-Il est fin &amp; rusé autant que Sauvage
-peut estre, &amp; par ses ruses &amp; finesses, il est parvenu
-à ceste sienne authorité, grandeur &amp; credit. On
-le tient pour un souverain Barbier, tres-subtil sorcier,
-&amp; fort familier aux Esprits, qui a la mort &amp; la vie
-entre ses mains, donnant la vie &amp; la santé à qui bon
-luy semble : grand soufleur, &amp; entretenoit les simples
-par confessions, lustrations, encensemens, &amp; semblables
-autres choses, ainsi que nous avons dict cy-dessus.
-Il se garda bien de venir des premiers saluër
-les François &amp; s’offrir à eux, voulant au préalable
-experimenter ce qu’ils demandoient : Pourquoy
-ils estoient venus : Et comme ils s’establiroient. Et
-estant bien informé de tout cela, il s’en vint au fort
-S. Louys faire son entree, salüer le sieur de la Ravardiere
-d’une plaisante façon. Il estoit bien accompagné,
-&amp; ses gens revestus de plumes, &amp; la plus forte
-de ses femmes avec luy, &amp; n’en avoit pas moins de
-trente.</p>
-
-<p><span id="pg_326" class="pagenum">326</span><span class="folionum">verso.</span>Arrivé qu’il est à <i>Yuiret</i> ayant passé la mer
-dans nostre Barque, laquelle estoit allee querir des
-farines en son pays, où il y a plus de quarante lieuës
-de mer de distance du Fort de S. Louys : arrivé,
-dis-je, qu’il fut, il fit sçavoir au sieur de la Ravardiere
-qu’il l’alloit trouver dans son Fort : Le sieur
-l’attendit à cet effect : Cependant il fit arranger ses
-gens les uns apres les autres qui le suivoient. Il
-vint faire le tour des Loges lesquelles estoient basties
-autour de la grande Place de S. Louys, haranguant
-selon la coustume &amp; recitant sa grandeur, &amp; l’amour
-qu’il portoit aux François, &amp; le subjet de sa venüe,
-semblablement la valeur &amp; la puissance des François.
-Ayant finy il s’approche de la porte du Fort, en un
-carfour où estoient plusieurs François assemblez, considerans
-les façons de faire de cet homme : Lors il commanda
-à sa femme qu’elle se disposast à le porter
-jusques au logis du Gouverneur. A quoy elle obeit :
-Et ainsi montans sur elle à fourchon, à la mode que les
-Indiennes portant leurs enfans, il entre au Fort &amp; va
-trouver le dict sieur : sa femme estoit noire comme
-un beau diable, s’estant peinturee depuis la plante
-des pieds jusques à la teste du suc de <i>Iunipap</i>. Pensez
-<span class="folionum">fol. 351.</span>avant que de pousser plus outre en matiere, si la
-compagnie peut s’empecher de rire, voyant un des
-Princes du Bresil monté sur un si beau Rousin : Il
-fut gracieusement receu &amp; dict ce qu’il voulut pour
-ses excuses : Et apres avoir faict ses affaires, il s’en
-vint chez moy, en la loge de Sainct François accompagné
-de ses gens emplumacez : Je luy fis tendre
-incontinent un lit de coton tout blanc, où s’asseant,
-il demanda à l’un de sa compagnie son cofin de
-<i>Petun</i>, lequel le luy alluma aussi tost &amp; le luy donna :
-Et apres en avoir pris trois où quatre fois, &amp; rendu
-la fumee par les narines, il commença à me parler,
-(j’estois assis vis à vis de luy en un autre lit de
-coton, ayant mon Truchement prés de moy) gravement
-&amp; posement en ceste sorte.</p>
-
-<p><span id="pg_327" class="pagenum">327</span>Il y a plusieurs Lunes que j’ay le desir de te
-venir voir, &amp; les autres <i>Païs</i>, mais tu sçais toy qui
-parles à Dieu, que nous autres qui sommes estimez
-converser avec les Esprits, qu’il n’est pas bon ny expedient
-d’estre legers &amp; faciles, &amp; aux premieres nouvelles
-s’emouvoir &amp; mettre en chemin : parce que
-nous sommes regardez de nos semblables, &amp; se
-rangent à ce que nous faisons. La puissance que
-<span class="folionum">verso.</span>nous avons obtenüe sur nos gens se conserve par une
-gravité que nous leur monstrons en nos gestes &amp; en
-nos paroles. Les volages &amp; ceux qui au premier
-bruit apprestent leurs Canots, s’emplument, &amp; vont
-voir hativement ce qui est arrivé du nouveau, sont
-peu estimez, &amp; ne deviennent grands Principaux :
-c’est ce qui m’a retenu &amp; empesché de venir plutost.
-Ceux de <i>Tapouïtapere</i>, &amp; plusieurs de ma Province
-sont venus devant moy, mais ils sont moins que moy.
-Je me resjouys de vostre venuë, parce que j’apprendray
-que c’est que Dieu. Je suis plus capable de le
-sçavoir, qu’aucun de mes semblables. Je ne voudrois
-pas que l’un d’iceux me precedast, ou que tu le lavasses
-devant moy, &amp; le fisses parler à Dieu : quand
-tu m’auras enseigné ce que c’est que du <i>Toupan</i>,
-j’auray plus d’authorité que je n’avois, &amp; seray bien
-plus estimé des miens que je n’estois : &amp; seray sous toy
-en mon pays : Et tu mettras en la bouche de ceux
-que tu m’envoieras pour me le dire, ce que tu veux
-que je face : &amp; quand mes semblables verront que je
-seray Fils de Dieu &amp; lavé, tous le voudront estre à
-<span class="folionum">fol. 352.</span>mon exemple.</p>
-
-<p>Ce me seroit une grande douleur, si tu prisois
-quelqu’un plus que moy : Car j’ay tousjours faict
-estat des choses hautes. J’ay esté curieux de hanter
-les François &amp; de les ouyr. Je sçay de mes ayeuls
-l’histoire de Noë, lequel fit une barque, &amp; mit ses
-gens dedans, &amp; que Dieu feit plouvoir en si grande
-quantité par plusieurs jours, que la terre fut couverte
-d’eau, laquelle creusa par apres les terres, fit les
-<span id="pg_328" class="pagenum">328</span>montagnes, les valees, &amp; la mer, &amp; nous separa
-d’avec vous. Noë fut nostre Pere à tous. Je sçay
-aussi que Marie a esté Mere du <i>Toupan</i>, &amp; qu’elle
-n’a esté connuë d’aucun homme : Mais Dieu luy-mesme
-s’est faict un Corps en son ventre : Et comme
-il fut grand, il envoya des <i>Maratas</i>, des Apostres
-par tout : nos Peres en ont eu un, dont nous avons
-encore les vestiges. Vous autres <i>Païs</i> estes bien plus
-grands que nous. Car vous parlez au <i>Toupan</i>, &amp; les
-esprits vous craignent : c’est pourquoy je veux estre
-<i>Paï</i>. Il y a longtemps que suis <i>Pagy</i> &amp; personne
-n’a esté plus grand que moy. Je n’en fais plus d’estat :
-Car aussi bien je voy que mes semblables feront
-<span class="folionum">verso.</span>seulement conte de vous. Je voudroy bien que tu
-voulusse venir en ma Province, c’est une bonne terre :
-Il y a force Sangliers, Cerfs &amp; Biches, tu n’en manquerois
-point, &amp; je serois tousjours avec toy.</p>
-
-<p>Je fis responce à ces paroles, que j’estois bien
-aise de le voir, &amp; que j’avois souvent ouy parler de
-luy &amp; de la puissance qu’il avoit : Et comme il trompoit
-par diverses ruses les Indiens, leur faisant à croire
-qu’il avoit un Esprit familier : mais que ma rejouissance
-estoit bien plus grande de ce qu’il commençoit à
-recognoistre sa faute. Il est bien vray que je descouvrois
-par ce discours qu’il n’avoit l’intention telle
-que Dieu la demandoit, pour estre mis au nombre de
-ses enfans, &amp; lavé de l’Eau Divine.</p>
-
-<p>Il reprist la parolle en ceste maniere. Que veux-tu
-dire par la, que je ne cherche pas Dieu, comme il
-faut ? Car je desire estre <i>Paï</i>, comme toy : me faire
-admirer plus que jamais, parmy les miens, leur persuader
-d’estre enfans de Dieu, &amp; venir à toy afin
-que tu les baptises, &amp; faire en ma Province ce que
-tu voudras, &amp; qu’on die que moy qui estois grand <i>Pagy</i>,
-je suis le premier à recognoistre Dieu &amp; vous autres
-<span class="folionum">fol. 353.</span><i>Païs</i> : Et estant estimé de grand esprit, les autres sous
-mon ombre viennent à Dieu &amp; facent comme moy :
-Car si je ne me fais laver, plusieurs ne le feront pas
-<span id="pg_329" class="pagenum">329</span>&amp; dirons, attendons que <i>Pacamont</i> soit <i>Caraybe</i>, &amp;
-puis nous le serons, car il a meilleur esprit que nous,
-&amp; est bien plus subtil. Tu dois sçavoir qu’auparavant
-que tu vinsses je lavois ceux de ma contree, comme
-vous faites vous autres les vostres, mais c’estoit au
-nom de mon esprit, &amp; vous le faites au nom du <i>Toupan</i>.
-Je souflois les malades &amp; ils s’en portoient bien. Ils
-me disoient ce qu’ils avoient fait, &amp; j’empeschois que
-<i>Giropary</i> ne leur fit tort. Je faisois venir les bonnes
-années, &amp; me vangois de ceux qui me meprisoient
-par maladies. Je leur donnois de l’eau qui sortoit
-du plancher de ma loge, &amp; à present je ne fais plus
-cela, &amp; ne le veux plus faire : car c’estoit la subtilité
-de mon esprit qui me suggeroit toutes ces choses
-&amp; me moquois des miens, lesquels estimoient cela estre
-merveille, mais c’est qu’ils n’ont point d’esprit. Il est
-bien vray qu’un François m’avoit apris à faire sortir
-de l’eau ma loge.</p>
-
-<p>Je luy fis dire là dessus par mon Truchement,
-qu’en cela mesme qu’il me venoit de repliquer
-<span class="folionum">verso.</span>je trouvoy qu’il ne cherchoit pas Dieu comme il
-falloit, par ce qu’il pretendoit par le moyen du Baptesme
-de devenir plus grand &amp; plus estimé entre
-les siens, qu’il n’estoit auparavant par ses barberies
-&amp; enchantemens, &amp; que Dieu demandoit de ses enfans,
-qu’ils fussent humbles &amp; contrits des fautes passées :
-combien qu’en verité Dieu ne laisse d’extoller
-les siens : beaucoup plus que les Diables ne font les
-leur : &amp; partant tandis qu’il auroit cet esprit, il ne
-falloit qu’il esperast que les Peres le receussent au
-Baptesme, mais bien lors qu’ils le verroient eslongné
-de superbe &amp; repentant de ses sorceleries. Comme je
-disois ces paroles le Truchement du sieur de la Ravardiere
-appellé <i>Migan</i> vint me trouver, à cause que
-je l’avois envoyé querir pour entretenir <i>Pacamont</i> :
-pour ce que ces Sauvages ont cela de naturel de
-priser plus les Truchemens anciens que les jeunes.
-Je luy raconté mot à mot tout ce que nous avions
-<span id="pg_330" class="pagenum">330</span>conferé jusqu’à cette heure là &amp; le priay de luy faire
-une harangue correspondante à mes discours &amp; aux
-siens, &amp; voicy ce qu’il luy dit.</p>
-
-<p><span class="folionum">fol. 354.</span>Tu sçais bien qu’il y a longtemps que je converse
-avec vous &amp; avec vos Peres, quand nous estions
-à <i>Potyiou</i>. Je t’ay dit souvent que tu estois un trompeur
-&amp; abusois tes semblables, lesquels sont de legere
-croiance : Tu leur faisois acroire ce que tu voulois :
-tes peres &amp; tous ceux qui ne sont baptisez s’en vont
-à <i>Giropary</i> dans les Enfers, &amp; tu iras avec eux, si
-tu ne fais ce que les <i>Pays</i> disent. Quand nous estions
-avec toy devant que les Peres vinssent, nous ne laissions
-pas de nous moquer de ce que vous autres
-<i>Pagys</i> faisiez : nous ne disions mot pourtant : car ce
-n’estoit pas ce qui nous amenoit, pourveu que nous
-recueillassions les cotons ce nous estoit assez. Nous
-prenions vos filles &amp; en avions des enfans, à present
-les <i>Pays</i> nous le deffendent, &amp; n’oserois pour ce
-suject aller encore à l’Eglise, ny moy, ny ceux que
-tu vois qui n’y vont point : car les Peres nous ont
-defendu d’y aller d’autant que Dieu defend la paillardise.
-Tu as trente femmes, il faut que tu les laisses,
-&amp; te contente d’une, si tu desires estre fils de Dieu
-&amp; recevoir le Baptesme : penses au bien &amp; au bonheur
-<span class="folionum">verso.</span>que tu as maintenant de pouvoir t’afranchir &amp;
-delivrer des pates du Diable. Tes peres n’ont point
-eu l’ocasion que tu as : c’est Dieu qui te pousse à
-venir voir les <i>Pays</i>, &amp; à luy demander le Baptesme :
-Mais regarde que Dieu sçait tout &amp; ne peut estre trompé,
-veut &amp; desire que ceux qui viendront à luy, renoncent
-parfaitement au Diable &amp; à toutes ses façons de faire.</p>
-
-<p>Il luy fit cette responce ; Ne sçais-tu pas bien
-ce que j’ay tousjours esté entre les miens ? combien
-ils faisoient estat de mes barberies ? ne sçais-tu pas
-bien aussi que j’ay traité les François comme j’ay
-peu &amp; leur ay fait bonne chere. J’ay tousjours excité
-mes semblables à leur donner leurs filles &amp; leurs
-marchandises pour des ferremens : j’estois bien aise
-<span id="pg_331" class="pagenum">331</span>d’estre avec eux, à fin d’aprendre quelque chose de
-nouveau, pour ce vous autres François avez bien
-meilleur esprit &amp; entendement que nous, &amp; si tost
-que j’entendis que les Peres estoient arrivez j’en fu
-bien ayse, &amp; dis à mes semblables : voilà qui est bien :
-Ils nous aprendront à connoistre Dieu : je les veux aller
-voir : c’est ce qui m’amene &amp; de quoy nous parlions.</p>
-
-<p>Je dis à <i>Migan</i> qu’il luy fit entendre ce de quoy
-je l’avois desja entretenu, à sçavoir qu’il estoit le
-<span class="folionum">fol. 355.</span>bien-venu : mais qu’il falloit qu’il recherchast le Baptesme
-avec humilité &amp; repentance. <i>Migan</i> luy fit tres
-bien reconnoistre cela en luy remettant devant les
-yeux la grandeur &amp; puissance de Dieu, &amp; au contraire
-la petitesse des hommes, specialement de ceux
-lesquels estoient detenus en la captivité de Sathan. Il
-trouva cecy fort bon, &amp; me fit dire, qu’il ne faudroit
-aucunement de me revenir voir le lendemain pour
-parler avec moy de ses affaires : Par ainsi nostre conference
-finit &amp; s’en allerent de compagnie au Fort, apres
-que je leur eu donné à chacun un coup d’eau de vie.</p>
-
-<p>Or il nous faut remarquer plusieurs belles particularitez
-en ce discours, lesquelles autrement seroient
-obscures &amp; passeroient à la legere. Premierement le
-faux zele qu’ont ces Sorciers de conserver leur authorité
-&amp; credit entre les leurs, prenans garde de
-ne faire aucune action legerement, par laquelle ils
-puissent estre jugez de leurs inferieurs, aussi inconstans
-&amp; imparfaits qu’eux, &amp; par consequent aussi incapables
-d’entretenir les esprits familiers qu’eux : supposans
-que pour avoir la joüissance des esprits il faut estre
-<span class="folionum">verso.</span>constant &amp; grave, &amp; ne se laisser emporter aux premiers
-bruits. Considerez en cecy comment les Diables
-abusent du flambeau naturel logé en l’homme, lequel
-nous fait voir clairement que si nous desirons d’entretenir
-le vray esprit de Dieu en nous, il faut necessairement
-bannir la legereté &amp; inconstance de nostre
-interieur, nous retirer fermes au milieu de nous, &amp;
-ne rien faire ou dire que la raison n’aye discuté &amp;
-<span id="pg_332" class="pagenum">332</span>pesé : autrement nous sommes moindres, eu esgard à
-la profession que nous faisons du Christianisme, que
-ces sorciers lesquels se contraignoient d’estre graves
-pour demeurer en bonne estime devant leurs semblables.</p>
-
-<p>Vous noterez secondement les effets de l’Esprit
-diabolique, qui sont la superbe &amp; grande presomption
-se fourrant mesme parmy les choses sacrées, tant ce
-venim est fort, qui veut agir contre son contraire :
-Car il n’y a rien si contredisant que l’Esprit de Dieu,
-&amp; l’Esprit de Sathan : l’Humilité de <span class="sc">Jesus-Christ</span>, &amp;
-la superbe de Lucifer : l’abnegation du Chrestien, &amp;
-la presomption des enfans du Diable : C’est ainsi que
-Simon le Magicien procedoit avec S. Pierre, requerrant
-<span class="folionum">fol. 356.</span>l’Esprit de Dieu avec le prix de son argent,
-afin de se faire reconnoistre pour grand par le moyen
-du S. Esprit. Quel grand aveuglement, d’estimer que
-Dieu fut le vassal de vanité ! Quelle pitié d’une
-ame enchainée des obscuritez infernales ! Ce pauvre
-sorcier du Bresil estimoit au commencement que nous
-avions Dieu dans nostre poche, pour le donner à
-qui bon nous eut semblé, &amp; luy encharger expressement
-de bien obeïr au maistre à qui nous le loüerions :
-C’est ce serviteur &amp; esclave Demon qui se rend
-familier aux mechans pour faire mille badinages en
-intention d’avoir apres leur ame, lequel avoit imprimé
-cette fantasie en la teste de ce pauvre <i>Pagy</i>, Dieu
-nous garde de tel danger.</p>
-
-<p>Troisiesmement, quant à ce qu’il dit de Noë &amp;
-de la Vierge, je n’oserois asseurer de qu’il tient cela :
-si c’est des François, il n’y a pas grande aparence :
-car tous les François qui ont esté par devant nous,
-ne leur parloient que de saletez &amp; concubinages : ou
-si c’est d’une antique tradition, il semble que cela
-soit : pour ce que dés lors que nous arrivâmes à
-<i>Yuiret</i>, <i>Iapy Ouassou</i> nous fit presque un semblable
-<span class="folionum">verso.</span>discours du deluge &amp; d’un Apostre qui estoit venu en
-leur terre, comme il est escrit au livre de R. P. Claude.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_333" class="pagenum">333</span></p>
-
-<h3 id="t2ch17">De la Seconde Conference que j’eus avec Pacamont.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XVII.</p>
-
-
-<p>Le lendemain du grand matin il ne manqua de
-me venir voir, comme il m’avoit promis, acompagné
-de ses gens : &amp; ne voulut s’asseoir dans un lict, ains
-il me prit par la main, &amp; me dit, <i>Ché assepiak ok
-Toupan</i>, je te prie mene moy voir la maison de Dieu :
-car là je te veux parler, selon tes discours d’hier au
-soir. Je luy dis qu’il vint apres moy, &amp; que j’allois
-l’y conduire : ce qu’il fit. Aussi-tost que tout son
-monde fut entré, il les fit ranger vers la porte, &amp;
-s’approchant de moy, il me dit tout bas à l’oreille :
-Ceux-cy ne sçavent rien &amp; ne sont capables d’entendre
-parler de Dieu : partant, je veux que nous
-<span class="folionum">fol. 357.</span>parlions ensemble tout bellement : (j’avois faict tendre
-nostre Chappelle de nos plus beaux ornements, &amp; accomodé
-sur les Escaliers de l’Autel plusieurs &amp; differentes
-Images :) Nous nous approchasmes de l’Autel
-ayant le Truchement avec moy : Et à lors il m’interrogea
-l’espace de plus de deux heures sur toutes
-les pieces qu’il voyoit devant luy.</p>
-
-<p>Premierement il voulut sçavoir, ce que signifioit
-le Crucifix, disant : qui est ce mort si bien faict
-&amp; tendu sur ce bois croisé ? Je luy fis dire, que cela
-representoit le Fils de Dieu faict homme au ventre
-de la Vierge, attaché par ses ennemis sur ce bois,
-afin d’aquerir à son Pere, ceux qui seroient lavez
-du sang qu’il voyoit ruisseler de ses mains, pieds &amp;
-costé. Il se tint par une espace de temps fort suspens,
-regardant fixement l’Image du Crucifix : puis
-en respirant, il lascha ses paroles : Comment, <i>Omano
-Toupan</i> ? Quoy, est-il possible que Dieu soit mort ?
-Je luy fis repliquer, qu’il ne falloit qu’il estimast que
-Dieu fust mort, lequel avoit tousjours vescu dés
-<span id="pg_334" class="pagenum">334</span><span class="folionum">verso.</span>toute eternité, que c’estoit luy qui donnoit la vie aux
-hommes &amp; aux animaux : ains seulement le corps qu’il
-avoit pris de la Pucelle saincte Marie estoit mort,
-pour accrocher à la mort <i>Giropary</i>, ainsi qu’il voyoit
-faire aux enfans, lesquels voulans prendre un gros
-poisson de la mer, qui mange les petits, font un appas
-sur l’hameçon de leur ligne du corps d’un des
-poissonnets, sur lequel le gros Poisson se jettant, il se
-trouve pris, tiré, aterré, &amp; mis à mort, à la faveur
-&amp; delivrance des petits poissons. Ainsi ce meschant
-<i>Giropary</i> alloit devorant tous nos Peres, mais Dieu
-voulut envoyer son Fils pour le prendre à la ligne,
-de laquelle ceste Croix servoit de perche, ces clous
-&amp; ces espines d’haim ou de crochet, &amp; son corps
-d’appas : mais me fit-il respondre, pour quoy le Diable
-avoit-il puissance sur nos Peres ? Parce, luy dis-je,
-qu’ils avoient esté rebelles au commandement de Dieu,
-mangé d’un fruict defendu, &amp; s’estoient laissé tromper
-au Diable souz la forme de Serpent. Et combien que
-Dieu eust peu nous sauver par autres voyes, si trouva
-il ceste façon plus douce &amp; raisonnable, prenant le
-<span class="folionum">fol. 358.</span>ravisseur par sa propre proye. Il se contenta de ces
-paroles, &amp; adjousta si le corps du <i>Toupan</i> estoit en
-France encore sur le bois, comme cestuy-cy que tu
-me monstre, &amp; si tu l’as veu ? Non dis-je : mais il
-resuscita peu apres qu’il fut mort, portant ce corps
-là haut au Ciel, vivant &amp; clair comme le Soleil, &amp;
-est assis au plus beau lieu du Paradis, devant lequel
-tous les Esprits, &amp; les Ames des gens de bien viennent
-se courber, le remercians de ce qu’il a mis à mort
-leur ennemy : Et en la faveur de ce corps, les nostres,
-apres qu’ils seront morts, revivront &amp; seront portez
-au Ciel par les Anges, de nous, dis-je, qui sommes
-lavez par le sang escoulé de ses playes : Et à l’oposite
-vos corps, &amp; ceux de vos Peres iront avec <i>Giropary</i>
-dans les feux brusler pour tousjours, si vous
-n’estes lavez en ce sang. Mais il faut, dit-il, qu’il
-sorty beaucoup de sang de son corps, &amp; que vous le
-<span id="pg_335" class="pagenum">335</span>gardiez soigneusement, pour en laver tant de personnes.
-Je luy respondis : Tu es encore trop grossier pour
-entendre ces mysteres : il suffit qu’il aye une seule
-fois espandu ce sang sur la terre, &amp; qu’en memoire
-&amp; merite d’iceluy, nous lavions les Ames spirituellement
-par l’eau Elementaire, que nous jettons sur les corps.
-<span class="folionum">verso.</span>Ne voy-tu pas qu’une source ou fontaine persevere
-tousjours en son cours, encore qu’elle n’aye esté creusee
-qu’une seule fois de la main de Dieu ? Tu sçay
-bien que l’Estoile Poussiniere, &amp; le Chariot ont esté
-une seule fois attachees au Ciel : Et cependant tous
-les ans, si tost que tu les voy briller sur la teste,
-elles t’envoient les pluyes, &amp; arrousent tes jardins. Il
-dit apres : C’estoient de meschantes gens ceux qui firent
-mourir le <i>Toupan</i> : car il est bon, je l’ayme, &amp; veux
-croire en luy. Je luy dis : ils estoient abusez par
-<i>Giropary</i>, comme tu es, lequel les incita à le persecuter,
-faire mourir &amp; crucifier, à cause qu’il les reprenoit
-de leurs meschancetez, ainsi que nous faisons,
-suivant le commandement qu’il nous en a donné : Et
-tous ceux qui obeissent au Diable sont ses ennemis,
-&amp; luy en feroient autant, comme ceux-là ont faict, s’il
-retournoit au Monde. Je voudroy bien, dit-il que tu
-me donnasses une semblable image pour porter quant
-&amp; moy en ma province. Je rapporterois de mot à
-mot à mes semblables ce que tu me viens de dire,
-&amp; luy ferois une plus belle loge que celle-cy. Je la
-ferois bien fermer, personne n’y entreroit que moy,
-&amp; ceux que je trouverois capables d’entendre le discours
-<span class="folionum">fol. 359.</span>que tu me viens de faire. Je luy fis responce.
-Apres que tu seras Baptisé nous te permettrons d’en
-faire une, en laquelle nous erigerons un Autel pareil
-à celuy-cy, orné de mesme, &amp; paré d’Images semblables
-à celles-cy que tu vois.</p>
-
-<p>2. Il y avoit au pied du Crucifix, une Image de
-Nostre Dame faicte en broderie d’une merveilleuse
-beauté, &amp; revetue de perles, que le sieur de S. Vincent
-nous donna, quand il s’en retourna en France : laquelle
-<span id="pg_336" class="pagenum">336</span>contemplant, il me demanda. Quelle est ceste femme
-si belle &amp; ce petit enfant devant elle, qu’elle regarde
-les mains jointes ? Je luy fis dire que c’estoit la
-figure de Marie Mere de Dieu, &amp; ce petit Enfançon,
-c’estoit le Fils de Dieu, quand il sortit du Ventre
-d’Icelle. Il redoubla ces paroles deux ou trois fois,
-<i>Ko ai Toupan Marie ?</i> Comment, est-ce là Marie Mere
-de Dieu ? <i>Kougnam Ykatou</i>, que c’estoit une belle
-femme. Je luy fis dire, qu’il falloit, qu’elle fust bien
-belle, puis que Dieu l’avoit prise pour Espouse &amp;
-Mere de son Fils, que c’estoit la Princesse de toutes
-les femmes, qu’elle n’avoit point eu d’autre Mary que
-<span class="folionum">verso.</span>Dieu qui l’eust connuë, &amp; que sans estre touchee elle
-avoit enfanté le Fils de Dieu : que son Corps estoit
-resuscité peu apres sa mort, ainsi que celuy de son
-Fils, &amp; avoit esté eslevee dans le Ciel par les Anges,
-où il est à present assis aupres du Corps de son
-Fils. Voilà, me dit-il, de grandes choses, qu’une fille
-puisse enfanter sans homme. Comment, ce dis-je, ne
-voy-tu pas que les huitres croissent sur les branches
-des arbres, sans masle, ny aucune commixtion de semence ?
-Dieu ayme la pureté : Car il est plus net
-que lumiere du Soleil. Il est vray, dit-il, mais vous
-sçavez de grandes choses, vous autres <i>Pays</i>. Vous
-estes bien plus sages que nous : Car nous ne prenons
-pas garde aux choses qui sont en nostre terre,
-lesquelles nous voyons tous les jours : Et vous autres
-en peu de temps les cognoissez.</p>
-
-<p>Ce n’est pas assez, luy dis-je, viens-çà avec moy,
-&amp; sois attentif à ce que je te feray dire par mon Truchement,
-à la charge que quand tu l’auras sceu presentement
-devant moy, tu en discoureras à tes gens que
-tu as faict retirer à la porte : Car Dieu veut que
-<span class="folionum">fol. 360.</span>tous soyent sauvez aussi bien les petits que les grands.
-Ayant dict cela, je luy fis voir toutes les pieces &amp;
-portraits de la Creation &amp; Redemption, luy montrant
-avec une verge chasque partie d’iceux : En l’un la
-creation des Cieux, &amp; des Elemens, en l’autre la
-<span id="pg_337" class="pagenum">337</span>creation des Poissons &amp; des Oyseaux, en un autre
-la creation des Animaux, arbres &amp; herbes : &amp; c’estoit
-un plaisir de le voir si attentif sur ces figures des
-Oyseaux, Poissons, &amp; Animaux, afin de recognoistre
-ceux de sa terre, &amp; quand il en voyoit quelqu’un qui
-approchoit au plus pres de la figure des leur, il ne
-manquoit pas de nous dire, voilà un tel Oyseau, un
-tel Poisson, ou un tel Animal : Et ceux qu’il ne
-cognoissoit point, il me demandoit, s’ils estoient en
-nostre pays, &amp; comment nous les appellions : specialement
-il arrestoit sa consideration à la figure de Dieu
-qui estoit au milieu de tout cela les bras estendus,
-sortant de sa bouche un brandon de vent, &amp; me demandoit
-ce que cela signifioit ? Je luy fis responce
-que c’estoit pour representer, comme toutes choses
-avoient esté faictes par la seule parole de Dieu, &amp;
-que sa puissance &amp; l’estendue de sa domination touchoit
-les deux extremitez du Ciel. Ce qu’il admira
-d’avantage, fut la creation de la femme d’une des
-<span class="folionum">verso.</span>costes de l’homme pendant qu’il dormoit, &amp; voulut estre
-informé de cela : Ce que je fis. C’est, dis-je, que
-Dieu veut que tu n’ayes qu’une femme &amp; non plus trente
-comme tu as. Car si Dieu eust voulu que l’homme en
-eust eu davantage qu’une, il les luy eust creées en
-ce commencement, &amp; n’en ayant creé qu’une encore de son
-costé, il pretend que l’homme se passe d’une seule femme
-laquelle il faut qu’il ayme &amp; retienne, &amp; non pas la
-changer à la premiere fantasie, ainsi que vous faictes
-vous autres qui suivez <i>Giropary</i>, lequel vous a persuadé
-d’avoir plusieurs femmes, afin de vous revolter
-les uns contre les autres, &amp; vous entremanger à cause
-des femmes, lesquelles vous allez ravir jusques dans
-les Loges de leurs propres marys.</p>
-
-<p>Sur les Escaliers de l’Autel, les douzes Apostres
-estoient rangez &amp; le Pere sainct François, fort bien
-faicts &amp; enluminez ? Il me demandoit qui estoient
-ces <i>Karaïbes</i>. Je luy fis responce que ces douzes,
-estoient les douzes <i>Maratas</i> du Fils du <i>Toupan</i><a id="FNanchor_162" href="#Footnote_162" class="fnanchor">[162]</a>, lesquels
-<span id="pg_338" class="pagenum">338</span>apres son Ascension au Ciel diviserent le monde
-universel en douzes parts : chacun prenant la sienne,
-<span class="folionum">fol. 341.</span>où ils allerent faire la guerre à <i>Giropari</i> &amp; laver
-tous les hommes qui voudroient croire en Dieu, &amp;
-avoient laissé apres eux des successeurs de l’un à
-l’autre jusques à nous : Et choisissant Sainct Barthelemy,
-je le luy montray disant : Tien, voilà ce grand
-<i>Marata</i> qui est venu en ton pays, duquel vous racontez
-tant de merveilles que vos peres vous ont
-laissé par tradition. C’est luy qui fit inciser la Roche,
-l’Autel, les Images, &amp; Escritures qui y sont encore à
-present, que vous avez veu vous autres<a id="FNanchor_163" href="#Footnote_163" class="fnanchor">[163]</a>. C’est luy
-qui vous a laissé le <i>Manioch</i>, &amp; apris à faire du pain,
-vos peres auparavant sa venue, ne mangeans que
-des racines ameres dans les bois. Et pour n’avoir
-voulu luy obeïr il les quitta, leur predisant de grands
-malheurs, &amp; qu’ils demeureroient un longtemps sans
-voir de <i>Maratas</i>. Cela s’est passé ainsi qu’il l’a dit,
-&amp; n’avez eu depuis jusques à nous aucun, qui vous
-delivrast des mains du Diable, &amp; vous fist enfans de
-Dieu. Prenez garde de n’en faire autant que vos
-peres. Lors que je luy faisois tenir ce discours par
-mon Truchement il contemploit l’Image de Sainct-François,
-<span class="folionum">verso.</span>&amp; me dict, Qui est celui la qui est habillé
-comme toy ? C’est luy, dis-je, nostre pere à tous
-nous autres <i>Païs</i>, lequel s’est vestu en ceste sorte.
-Vit-il encore ? respondit-il, est-il en France ? T’a-il
-envoyé &amp; les autres <i>Pays</i> qui sont venus ? Non,
-dis-je, il ne vit plus. Il est mort, car nous mourons
-tous. Il a laissé des successeurs qui nous ont envoyé.
-Il n’est plus en France. Il est là haut au Ciel avec
-Dieu, où nous esperons aller apres luy. N’avoit-il
-point de femme, dit-il, non plus que vous ? Non, luy
-dis-je, car generalement tous les <i>Pays</i> n’ont point de
-femme : d’autant qu’ils imitent le Fils de Dieu leur
-Roy, lequel vivant en ce monde n’avoit point de
-femme. Cela estant dict, il regardoit le Ciel &amp; les
-pentes qui couvroient nostre Autel, lesquels estoient
-<span id="pg_339" class="pagenum">339</span>d’un beau damas à grand fueillage chamarrez &amp; estofez
-de passement &amp; franges de fin argent avec le
-devant d’Autel de pareille façon, &amp; disant que tout
-cela estoit beau, &amp; que nous servions le <i>Toupan</i>
-avec grande reverence, il me pria de le Baptiser,
-avant qu’il s’en retournast, &amp; que je luy donnasse
-des Images pour porter avec luy en son pays. Il
-<span class="folionum">fol. 342.</span>faut, luy dis-je, au prealable que tu sçaches parfaictement
-la doctrine de Dieu. Ne m’as-tu pas dict,
-respondit-il, tout ce qu’il faut sçavoir pour estre lavé ?
-Non dis-je, ce n’est qu’un devis que j’ay faict avec
-toy. Il y a bien d’autres choses à apprendre : Qui
-me les apprendra ? dit-il : Je luy fis responce : si tu
-veux sejourner, je te l’apprendray, ou te le feray
-apprendre. Mais je ne te puis baptiser sitost, encore
-que tu sceusses la doctrine du <i>Toupan</i>. Je
-veux voir ta perseverance &amp; attendre nos Peres qui
-viendront bien tost, ainsi qu’ils m’ont promis. Ils te
-baptiseront &amp; iront avec toy faire la maison de Dieu
-en ton vilage, &amp; ne t’abandonneront plus. Entre-cy
-&amp; leur venuë ne cesse de haranguer en tes <i>Carbets</i>
-à tes semblables ce que je t’ay appris. Ne fais plus
-tes sorceleries, &amp; par ce moyen nous t’aymerons &amp;
-les François, &amp; si tu seras tousjours le bien venu.
-Je le feray, dit-il, &amp; n’y manqueray point. J’eusse
-bien voulu pourtant que tu m’eusses lavé. Je ne faudray
-de te venir souvent visiter, afin que j’apprenne
-tousjours quelque chose de nouveau.</p>
-
-<p>Lors il appella ses gens lesquels estoient demeurez
-<span class="folionum">verso.</span>tout ce temps contre la porte au bas de l’Eglise ; Quelle
-obeissance &amp; respect parmy les Sauvages ! &amp; les fit approcher
-de l’Autel, ausquels il descourut par le menu
-de tout ce que je luy avois enseigné : il leur montroit
-semblablement les Images &amp; ce qu’elles signifioient.
-Ces pauvres gens estoient comme hors d’eux-mesmes,
-jetans à chasque fois des soupirs d’admiration à
-leur mode, &amp; apres tout cela il prit congé de moy
-&amp; s’en alla au Fort de Sainct Louys, où il se r’embarqua
-<span id="pg_340" class="pagenum">340</span>pour s’en retourner en son pays : jusques à
-une autrefois qu’il me vint visiter de rechef pour le
-mesme subject, racontant comme il s’estoit aquitté
-de ce que je luy avois recommandé à son partement,
-à sçavoir, de haranguer aux <i>Carbets</i> ce que je luy
-avois appris : &amp; adjouta que tous ceux de sa Province
-se feroient Chrestiens quand il seroit Baptisé :
-Partant il me prioit de ce faire. Mais l’encourageant
-de faire de mieux en mieux, je luy donnay bonne
-esperance qu’il seroit Baptisé dans peu de temps, à
-sçavoir à la venue des Peres de France. Nous eusmes
-<span class="folionum">fol. 343.</span>ensemble plusieurs autres discours en ceste seconde
-visite de la mesme matiere que dessus, il recevoit
-ces cognoissances tres-avidement, montrant par ses
-gestes un indicible contentement : Et en effect ceste
-seconde fois qu’il nous vint voir, il fut fort modeste,
-accompagné de peu de gens, sans avoir tant de plumacerie,
-&amp; ne me parloit plus arrogamment comme
-il faisoit au commencement.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<h3 id="t2ch18">Conference avec le grand Barbier de Tapouytapere.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XVIII.</p>
-
-
-<p>Le grand Barbier de <i>Tapouitapere</i> est homme
-fort venerable, d’une belle stature &amp; bien faict, bon
-guerrier, modeste, grave, &amp; qui parle peu : grand
-amy des François, possedant sur les habitants de sa
-Province autant de puissance, que <i>Pacamont</i> dans
-<i>Comma</i>, <i>Iapy Ouassou</i> en <i>Maragnan</i>, <i>La grand Raye</i>
-<span id="pg_341" class="pagenum">341</span>aux <i>Caietez</i>, <i>Thion</i>, &amp; <i>La Farine Detrempee</i> sur les
-<i>Tabaiares</i>, riche en plusieurs beaux enfans qui sont
-fideles aux François &amp; Chrestiens, comme nous dirons
-cy-apres. Il vint au Fort S. Louys accompagné
-d’un grand nombre des siens, qui estoient environ
-<span class="folionum">fol. 344.</span>trois ou quatre cens, pour faire travailler aux fortifications,
-afin d’y envoyer apres qu’il auroit fait
-son temps, le reste de ceux de <i>Tapouitapere</i>, les uns
-apres les autres, presque à chaque fois deux ou trois
-cens Sauvages. Pendant que son temps dura pour le
-travail il demeuroit assis aupres de nos Messieurs
-à regarder travailler ses gens, les exhortant à bien
-faire. Je le fus voir en ce labeur, &amp; me fit faire
-ses excuses par le Truchement, de ce qu’il n’estoit
-venu me voir dés son entree en l’Isle, en cette
-sorte.</p>
-
-<p>Je ne te suis point allé trouver, d’autant que
-j’ay plusieurs choses à discourir avec toy, qui requierent
-du loisir : &amp; m’a esté necessaire d’assister
-mes gens au travail, afin qu’ils s’employassent courageusement
-à fortifier cette place. Je ne manqueray
-point de t’aller voir avec <i>Migan</i> que voicy, lequel
-te fera entendre ce que luy diray, &amp; me fera sçavoir
-les merveilles que vous enseignez à nos semblables.
-Je luy fis dire que je ne trouvois point cela mauvais,
-ains j’estois bien aise de le voir assidu à la besongne,
-à ce que ces terraces &amp; ces fossez fussent bien tost
-parachevez, pour resister à leurs ennemis, &amp; que
-<span class="folionum">verso.</span>nous aurions toute commodité de conferer ensemble :
-que je ne respirois rien plus que cela, que nous
-l’aymions fort, tant pour sa bonté naturelle, que
-pour ce qu’il cherissoit les François, &amp; leur avoit
-tousjours esté fidele. Là dessus nous nous asseames
-l’un contre l’autre, &amp; devisasmes de plusieurs choses
-indifferentes, specialement de la ferveur de ses gens,
-&amp; notamment des petits enfans à charger la terre,
-chose qui luy donnoit, &amp; à nous aussi, un grand
-contentement, &amp; me fit dire à ce propos, que ce
-<span id="pg_342" class="pagenum">342</span>n’estoit pas sans raison que les petits enfans travailloient
-fervemment &amp; courageusement, puisque c’estoit
-pour eux ce que l’on faisoit, &amp; qu’iceux verroient
-les merveilles que les François feroient un jour en
-cette terre. Ils seront tous autres que nous, disoit-il,
-car ils deviendront <i>Karaibes</i>, marcheront vestus, &amp;
-verront les Eglises de Dieu basties de pierre. Je luy
-fis faire cette responce, qu’à la verité leurs enfans
-seroient bien-heureux un jour : mais aussi qu’eux-mesmes
-pouvoient joüir de la mesme fortune, que
-<span class="folionum">fol. 345.</span>nous ne serions pas long temps sans qu’il vint du
-secours &amp; des navires de France, dans lesquelles
-viendroient plusieurs <i>Pais</i> &amp; bon nombre de François
-vaillans en guerre, force ferraille &amp; marchandises
-qu’on leur donneroit : que lors on bastiroit des maisons
-à la façon des François ; l’on iroit avec eux à
-la guerre contre leurs ennemis, on feroit venir les
-<i>Tapinambos</i> &amp; autres alliez d’iceux, cultiver la terre
-ferme és environs de l’Isle, qu’ils pourroient voir tout
-cela, avant que de mourir. Apres ces paroles je pris
-congé de la compagnie, &amp; m’en revins chez nous.
-Comme le temps de son travail fut accomply, il me
-vint visiter, accompagné des principaux de ses gens,
-&amp; le Truchement <i>Migan</i> avec luy. Estant assis &amp;
-ayant pris du <i>Petun</i> selon leur coustume, il me fit
-dire ces paroles.</p>
-
-<p>J’ay autrefois usé de plusieurs barberies qui
-m’ont rendu grand &amp; authorisé parmy les miens. Il
-y a longtemps que j’ay recogneu que ce n’estoient
-que des abus, &amp; que je me moque de tous ceux qui
-font ce mestier. Je n’ay point ignoré qu’il y avoit
-<span class="folionum">verso.</span>un Dieu : mais de le cognoistre je n’ay sceu. Il seroit
-impossible que le Soleil tournast &amp; revint à sa cadence
-tous les ans, que les pluyes &amp; les vents fussent,
-que les Tonnerres esclatassent si fort s’il n’y avoit
-un Dieu, facteur de tout cela. Nous avons des meschans
-qui vivent librement sans craindre aucun chastiment,
-&amp; nous croyons que ceux cy vont à <i>Giropari</i>.
-<span id="pg_343" class="pagenum">343</span>Nous en avons d’autres qui sont bons, qui ne veulent
-point tuer, donnent volontiers ce qu’ils ont à manger,
-&amp; avons opinion que ceux-cy sont aymez de Dieu,
-&amp; qu’ils ne vont point avec les Diables. Je fus fort
-resjoüi quand on me dit, qu’il y avoit des <i>Pais</i> venus,
-lesquels enseignoient le <i>Toupan</i>, &amp; lavoient les
-hommes en son nom : &amp; c’est une des principales
-causes qui m’amene icy pour vous voir, &amp; dire ma
-conception, laquelle est, que je desire estre instruit
-&amp; baptisé, pour ce que je sçay bien que vous
-avez dict que tous ceux qui ne seroient baptisez,
-seroient damnez, &amp; que tous nos Peres sont perdus.
-J’ay plusieurs enfans, je veux qu’ils soient Chrestiens
-comme moy, afin que nous allions tous avec
-Dieu. Je desire luy bastir une maison en mon
-<span class="folionum">fol. 346.</span>village, &amp; faire faire une Loge aupres pour l’un de
-vous. Je le nourriray &amp; ne manquera d’aucun vivre.
-Je tiendray la main à ceux de ma Province lesquels
-ont foy &amp; asseurance en moy, à ce qu’ils soient faits
-Chrestiens. Le Truchement m’ayant recité tout ce
-que dessus, adjousta &amp; me dit, Cet homme a de
-grands sentimens de Dieu, &amp; bien de la cognoissance :
-car il use des mots les plus emphatiques
-de sa langue pour mieux exprimer ce qu’il ressent
-&amp; cognoist, &amp; a grand regret que vous ne le pouvez
-entendre &amp; comprendre : voyez à luy respondre
-selon son desir.</p>
-
-<p>Faites luy entendre, dis-je, ces paroles le plus
-eloquemment que vous pourrez sans vous haster. Les
-François nous ont faict bon rapport de toy &amp; de tes
-enfans, tant de vostre fidelité, amitié, que d’une bonté
-naturelle qui est en vous : &amp; c’est le vray moyen de
-recevoir bientost la faveur de Dieu, &amp; obtenir sa
-cognoissance &amp; son Baptesme : Tu le vois ordinairement
-devant tes yeux, que la bonne terre rapporte aisement
-abondance de fruicts des semences jettees en elle.
-<span class="folionum">verso.</span>L’homme est une terre, &amp; l’Evangile la semence : quand
-Dieu trouve une terre fertile non preoccupee de ronces
-<span id="pg_344" class="pagenum">344</span>&amp; d’espines, il y jette facilement son grain ; partant
-j’espere beaucoup de toy &amp; de tes enfans : que si
-nous estions davantage de <i>Pais</i> que nous ne sommes,
-je t’asseure que tu en aurois pour mener dés à present
-avec toy : mais ayes patience, nous en aurons
-bien tost. Ne laisse cependant de bastir la maison
-de Dieu, &amp; la Loge des <i>Pais</i>, afin qu’aussi tost qu’ils
-seront arrivez, tu les puisses retirer &amp; accommoder.
-Tu ne peux demeurer icy longtemps à cause de ta
-charge : Nous ne pouvons pas aussi aller vers toy
-pour le peu que nous sommes : conserve en toy ta
-bonne volonté, &amp; Dieu t’aydera. Je m’apperçois bien
-que tu as de grands sentimens de Dieu, &amp; que son
-Esprit t’a touché le cœur, &amp; illustré l’entendement,
-pour te faire dire ce que tu m’as fait entendre : c’est
-un grand bien pour toy, ne le mesprise pas.</p>
-
-<p>Il me fit responce à cela. Je ne fus jamais
-mauvais, &amp; les tueries de nos Esclaves ne m’ont
-<span class="folionum">fol. 347.</span>point pleu. Je n’ay point ravy les femmes d’autruy.
-Je me suis contenté des miennes. Il est bien vray
-que je me suis faict craindre, menaçant ceux qui me
-mesprisoient de leur envoyer des maladies, qui tomboient
-malade de peur. Car je n’ay jamais voulu
-entretenir les Esprits, comme font les autres <i>Pagis</i>,
-ains me suis servi seulement de la subtilité de mon
-esprit, &amp; de la grandeur de mon courage. Mes barberies
-ne m’ont point tant aydé à acquerir l’authorité
-que j’ay ; que la valeur laquelle j’ay faict paroistre
-souvent en guerre. Je suis ancien, je ne veux plus
-que la paix &amp; douceur. Je luy fis dire que c’estoit
-le meilleur, &amp; qu’il n’avoit tant irrité le Souverain
-contre luy, comme avoient faict les autres Barbiers,
-lesquels communiquoient avec les Diables, qu’il demeurast
-en ce repos de conscience jusques au jour
-de son Baptesme. Cela dict, il me demanda à voir
-la Chappelle, &amp; s’enquesta de poinct en poinct ce que
-signifioit tout ce qu’il voyoit, tant l’Autel, &amp; ses Paremens,
-que les Images. Je luy expliquay le tout à
-<span id="pg_345" class="pagenum">345</span>son contentement : &amp; ainsi il prit congé de moy pour
-<span class="folionum">verso.</span>s’en retourner en son pays, ce qu’il fit. Je luy donnay
-des Images pour porter avec luy ; qu’il receut
-fort joyeusement, &amp; luy declaray ce qu’elles signifioient,
-&amp; qu’il les gardast soigneusement dans ses
-coffres, que <i>Giropari</i> les apprehendoit, par ce que
-jadis le Fils de Dieu l’avoit vaincu en mourant sur
-la Croix. Ainsi il s’en alla d’avec moy.</p>
-
-<p>Peu de temps apres <i>Martin François</i> fut converti
-à la Foy, &amp; luy permis de bastir une Chappelle
-en son village, afin d’y celebrer la Messe, &amp; y
-baptiser quand nous irions à <i>Tapouïtapere</i>. Ce grand
-Barbier, duquel nous parlons, en avoit quelque jalousie,
-&amp; me manda qu’il s’estonnoit, comment j’avois
-permis que <i>Martin</i> fit une Chappelle en son village
-devant qu’il en eust faict une au sien, &amp; qu’il meritoit
-bien à cause de sa grandeur, d’edifier le premier
-une maison à Dieu en sa contree, &amp; avoir des
-Peres, selon que je luy avois promis. Je fis responce
-à ceux qui m’apporterent ces nouvelles de sa part,
-que je n’avois en rien outrepassé mes paroles &amp; promesses,
-qu’il estoit le premier de <i>Tapoüitapere</i>, à
-qui j’avois permis de construire une Chappelle, que
-<span class="folionum">fol. 348.</span>c’estoit à luy de preceder les autres, &amp; pour les Peres,
-qu’ils n’estoient encore venus : neantmoins quand nous
-passerions de <i>Maragnan</i> à <i>Tapoüitapere</i>, nous ne manquerions
-jamais d’aller chez luy &amp; le visiter : que je
-n’avois peu refuser à <i>Martin François</i>, fait Chrestien,
-d’avoir aupres de luy une maison de Dieu pour y
-faire ses prieres. Il trouva fort bonne cette responce.</p>
-
-<p>Entre ceux que <i>Martin</i> convertit, depuis son
-Baptesme, furent deux des enfans de ce <i>Mourouuichaue</i>,
-qui en receut une singuliere consolation, les
-excitant à bien apprendre leur croyance &amp; doctrine
-Chrestienne, mais le mal-heur leur estant arrivé de
-se laisser emporter par le mauvais discours d’un de
-nos Truchemens à la resolution de quitter le Christianisme,
-le bon Pere ayant sceu qu’ils avoient à cet
-<span id="pg_346" class="pagenum">346</span>effet quitté leurs habits &amp; vestemens, il leur dit : Que
-pensez vous faire, vous estonnez-vous de si peu ?
-Pourquoy vous estes vous despoüillez, &amp; avez dit que
-ne vouliez desormais estre Chrestiens ? Je veux presentement
-<span class="folionum">verso.</span>que repreniez vos habits, &amp; alliez trouver
-<i>Martin François</i> en son village, &amp; receviez sa doctrine,
-laquelle les Peres luy ont communiquee. Ne
-vous separez point de luy, &amp; ne me revenez pas
-voir qu’il ne revienne avec vous. Je luy manderay
-qu’il me vienne trouver, afin qu’il aille vers les <i>Païs</i>.
-Ces enfans obeyrent à leur Pere, reprindrent leurs
-habits, &amp; vindrent trouver <i>Martin François</i>, lequel
-ayant fait une course vers ce grand Barbier, il vint
-accompagné de plusieurs Chrestiens au Fort de Sainct
-Loüis, pour nous manifester, &amp; à nos messieurs,
-comme toutes les affaires s’estoient passees : &amp; on y
-pourveut fort sagement, ainsi que l’occasion le requeroit.
-Par cecy vous voyez le vray amour que
-les Peres doivent porter à leurs enfans, ayans beaucoup
-plus de soin de leur salut, que d’autre chose.
-Cet homme n’estoit encore baptisé quand il rendit ce
-vray acte de Pere à ses enfans decheus de la grace.</p>
-
-<p>Le Reverend Pere Arsene, accompagné des
-Chrestiens, l’alla voir en son village, qui fut receu
-<span class="folionum">fol. 349.</span>de luy extremement bien, luy faisant voir en son
-visage toute la bien vueillance qu’un Sauvage peut
-monstrer, luy presenta force venaison à manger, le
-priant que s’il venoit demeurer à <i>Tapoüitapere</i> qu’il
-choisist sa demeure en son village, où il seroit bien
-accommodé : cela s’entend selon le pais.</p>
-
-<p>Depuis cela il n’envoya son fils aisné, nommé
-<i>Chenamby</i>, c’est-à-dire, mon oreille, lequel amena
-quant &amp; luy sa femme, &amp; un sien petit fils qui me
-dist, Mon pere est soucieux de toy, &amp; craint fort
-que tu ne manques de farine, c’est le subject qui
-m’amene : Si tost que le <i>May</i> sera venu, il t’en envoyera
-quantité. Il a grand desir d’estre adverti incontinent
-que les <i>Païs</i> seront venus : car aussi tost
-<span id="pg_347" class="pagenum">347</span>il quittera son village &amp; passera la mer, pour les
-venir salüer &amp; demander l’un d’iceux, &amp; l’amener
-avec luy pour aprendre la science de Dieu &amp; estre
-lavé par luy. J’ay 2. de mes freres <i>Karaibes</i>, lesquels,
-comme tu sçais, s’estoient despoüillez, en dépit
-des discours qu’on leur avoit tenu : ils font bien à
-present, &amp; sont ordinairement avec leur <i>Pai-miry</i>,
-c’est-à-dire, le petit Pere, sur-nom qu’ils avoient donné
-<span class="folionum">verso.</span>à <i>Martin François</i>, à cause de la diligence qu’il prenoit
-à convertir les ames, je veux estre Chrestien
-avec mon Pere, &amp; ma femme que voicy, pareillement
-ce petit enfant qu’elle porte, lequel ayant attaint
-l’aage competant, je donneray aux <i>Pays</i> pour estre
-instruit par eux. Ce <i>Chenamby</i> bredoüilloit un peu
-le François, &amp; l’entendoit aucunement, &amp; ce par la
-peine &amp; diligence qu’il y apportoit, conversant avec
-les François le plus qu’il luy estoit possible : Neantmoins
-je luy fis faire responce en sa langue par le
-Truchement : que j’estois bien aise d’entendre que
-son pere avoit bonne souvenance de nous : mais que
-mon principal contentement procedoit de la perseverance
-de la bonne volonté de son pere &amp; de ses
-freres vers le Christianisme : Specialement je me
-resjoüissois de le voir disposé luy &amp; sa femme à recevoir
-la Foy Chrestienne, &amp; de nous offrir cet enfant,
-afin de luy donner tels enseignemens que nous
-trouverions à propos, quand il seroit parmy nous. Je
-l’exhortay par plusieurs paroles à se tenir ferme en
-tel desir, &amp; sa femme pareillement, laquelle estoit
-<span class="folionum">fol. 350.</span>d’assez bonne grace, jeune &amp; modeste en son maintien,
-&amp; portoit en ses yeux je ne sçay quelle pudeur,
-n’osant me regarder à pleins yeux : &amp; de plus elle
-cachoit du pied droict de son enfant son infirmité,
-ayant ce respect naturel de ne se presenter autrement
-devant moy, d’où je tiray un tres-bon signe,
-&amp; m’enquestay plus avant de ses humeurs &amp; complexions :
-je trouvay qu’elle estoit fort bonne &amp; charitable
-aux François, humble &amp; obeissante à ses beau-pere
-<span id="pg_348" class="pagenum">348</span>&amp; mary : ce ne sont pas de petites vertus naturelles
-en une Indienne. Son mary me promit, avant
-que de partir, qu’il n’en espouseroit point d’autre, &amp;
-que jamais il ne la quitteroit, &amp; je luy dis que s’il
-faisoit cela les <i>Pays</i> les mariroient en l’Eglise apres
-avoir esté baptisez.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<h3 id="t2ch19">Conference avec Iacoupen<a id="FNanchor_164" href="#Footnote_164" class="fnanchor">[164]</a>.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XIX.</p>
-
-
-<p>Iacoupen estoit un des Principaux d’entre les
-<i>Canibaliers</i>, lesquels le Sieur de la Ravardiere avoit
-amenez en l’Isle, pere d’un jeune enfant Chrestien
-d’assez bon esprit, nommé Jean, &amp; auparavant <i>Acaiouy-Miry</i>,
-la petite Pomme d’<i>Acaiou</i>. Ce <i>Iacoupen</i>
-prit la peine par plusieurs fois de venir de <i>Iuniparan</i>
-me trouver, &amp; deviser avec moy des choses divines,
-&amp; de la vanité de ce monde : Entre les autres fois
-il se transporta un jour en ma Loge avecques son
-fils, &amp; me tint ces discours.</p>
-
-<p><span class="folionum">fol. 351.</span>Il m’ennuye fort que je ne suis baptisé : car je
-recognois que tandis que je demeureray comme je
-suis, le Diable me peut travailler &amp; donner de la
-peine. Hé ! qui est asseuré de vivre jusques à la
-nuict ? Voicy que je m’en retourne en mon village,
-je puis rencontrer une Once furieuse qui me coupera
-la gorge, &amp; me fera mourir tout seul dans les bois.
-Cependant où ira mon esprit ? Je ne suis pas marry
-ny envieux que mon fils que voilà soit baptisé premier
-que moy. Mais dy moy : N’est-ce pas chose
-<span id="pg_349" class="pagenum">349</span>nouvelle qu’il soit fils de Dieu devant moy, qui suis
-son pere, &amp; que j’apprenne de luy ce que je luy
-devrois apprendre ? Je pense &amp; repense souvent à
-cela, depuis que vous autres <i>Pays</i> estes venus icy,
-il me ressouvient de la cruauté de <i>Giropari</i> envers
-nostre Nation : car il nous a faict tous mourir, &amp; persuada
-à nos Barbiers de nous amener au milieu d’une
-forest incogneuë, où nous ne cessions de danser, n’ayans
-autre chose de quoy nous nourrir que le cœur des
-palmes, la chasse &amp; le gibier dont plusieurs mouroient
-de foiblesse &amp; debilité. Estans sortis de là, &amp; venus
-dans les vaisseaux du <i>Mourouuichaue</i> la Ravardiere
-<span class="folionum">verso.</span>en cette Isle de <i>Maragnan</i>, <i>Giropari</i> nous a dressé
-une autre embuscade, incitant par un François les
-<i>Tapinambos</i> à massacrer plusieurs de nos gens, &amp; les
-manger : Que si vous ne fussiez venus, ils eussent
-parachevé de nous tuer tous : Ainsi sommes-nous miserables
-en cette vie. Nous poursuivons les Cerfs &amp;
-les Biches afin de les tuer &amp; manger : mais ils n’ont
-besoin de ferrailles ny de feu, ils trouvent leur manger
-appresté : quand ils s’apperçoivent qu’on les poursuit
-en un endroict, en peu d’heure ils se transportent
-en un autre, ils passent les bras de mer sans
-Canot : Mais nous autres nous ne pouvons pas faire
-ainsi. Il nous faut des ferremens, du feu &amp; des canots,
-&amp; qui plus est, nos ennemis nous viennent bien
-trouver, tantost les <i>Peros</i>, tantost les <i>Tapinambos</i> &amp;
-autres Nations adversaires : &amp; ainsi notre condition
-est pire que celle des animaux de la terre.</p>
-
-<p>Je luy fis cette responce. Ce que tu a dict est bien
-veritable : car le Diable ne demande rien plus que
-de perdre l’ame, &amp; tuer le corps : il s’est monstré
-tousjours tel vers ceux qu’il a peu gagner &amp; tenir
-<span class="folionum">fol. 352.</span>en sa cadene : c’est un mauvais maistre qui traicte
-cruellement ses serviteurs. Dieu n’est point acceptateur
-des vieux ny des jeunes. Ceux qui se presentent
-les premiers sont receus de luy. Neantmoins les derniers
-sont souvent les premiers, à cause qu’ils reçoivent
-<span id="pg_350" class="pagenum">350</span>le Christianisme avec plus de consideration, &amp; y perseverent
-avec plus de ferveur que ceux qui l’embrassent
-à la legere. Nostre Dieu nous a faict miserables
-en ce monde, pour ne pas mettre nostre fin
-és delices de nostre chair, ains à ce que nous nous
-preparions à mener une autre vie que celle-cy.</p>
-
-<p>Auparavant que je passe plus avant en matiere,
-il est necessaire que j’explique ce qu’il veut
-dire en sa Harangue, quand il parle de l’infortune
-arrivee à sa Nation à la suasion de leurs Barbiers, &amp;
-du massacre fait d’eux par les <i>Tapinambos</i>. Il y
-avoit entr’eux un grand Sorcier qui communiquoit visiblement
-avec les Diables, &amp; avoit une si grande
-authorité sur ses semblables, que tout ce qu’il leur
-<span class="folionum">verso.</span>persuadoit, ils le faisoient, Le Diable se servit de
-cette occasion, afin de seduire &amp; tromper cette populace,
-commandant au Sorcier de leur dire qu’ils
-eussent à le suivre, afin d’aller posseder une belle
-terre, en laquelle naturellement toutes choses viendroient
-à souhait, sans qu’ils eussent aucune peine
-ny travail. Cette Nation abusee suivit ce mal-heureux,
-&amp; n’alla pas loing qu’elle n’esprouvast la tromperie
-de l’Esprit du Conducteur : car ils perirent diversement
-par milliers, &amp; enfin se trouverent dans le
-milieu d’une vaste forest, où le Sorcier les fist arrester,
-leur persuadant qu’il falloit demeurer là dansans
-jusques à tant que son Esprit luy enseignast le
-lieu où il falloit aller. Le Sieur de la Ravardiere
-les trouva là, qui leur fit remonstrer comme ils estoient
-abusez, ce qu’ayans recogneu, ils le suivirent
-&amp; s’embarquerent dans ses vaisseaux, &amp; furent amenez
-en l’Isle de <i>Maragnan</i>. Où quelque temps apres,
-un miserable François prit querelle avec leur Chef,
-&amp; pour se vanger il induisit les <i>Tapinambos</i> à les tuer :
-ils en mirent à mort quelque cent ou six vingts, lesquels
-<span class="folionum">fol. 353.</span>ils mangerent, les autres furent reservez. Ce
-massacre fut commis 5. ou 6 mois devant que nous
-vinssions en l’Isle : Poursuivons nostre Discours.</p>
-
-<p><span id="pg_351" class="pagenum">351</span>Apres ma responce, il me dit : j’ay grand regret
-que je ne vous puis assister ainsi que le meritez :
-mais je n’ay pas moyen d’avoir des Esclaves, autrefois
-je me suis veu riche en serviteurs, maintenant
-j’en suis pauvre. Je fais ce que je puis au Pere qui
-demeure à <i>Iuniparan</i> : je suis marri que je ne te puis
-apporter, toutes les fois que je viens te voir, de la
-venaison. Je luy dis là dessus. Ce n’est pas ce que
-je recherche de toy : je suis bien aise pourtant de
-cognoistre ta devotion &amp; bonne volonté. Mais ce que
-je desire de toy, est que tu t’avances de jour en jour,
-&amp; croisses en la cognoissance de Dieu. Tu as le
-<i>Pays</i> en ton village, hante le souvent &amp; aprens de
-luy les merveilles du <i>Toupan</i> : Tu as de plus ton fils
-que voilà, lequel sçait la doctrine Chrestienne, qu’il
-te l’enseigne &amp; à tous ceux de ta maison : car il pourra
-le faire plus aisement que nous, pour ce qu’il prononcera
-mieux les mots de vostre langue.</p>
-
-<p>Ce que tu viens de me dire m’afflige, respondit-il,
-<span class="folionum">verso.</span>à sçavoir, de mon fils lequel au commencement
-qu’il fut faict Chrestien aprenoit bien : il sçavoit desja
-un peu lire en son <i>Cotiare</i>, &amp; former son escriture,
-il estoit tousjours avec le Pere, le suivoit partout :
-mais il a tout quitté, s’adonnant à la liberté,
-oublie ce qu’il a apris, &amp; quand il voit que le <i>Pay</i> le
-cherche, il s’enfuit au bois, cela me fait mourir, &amp; ne
-gagne rien pour luy dire, je te prie de luy remonstrer,
-&amp; luy faire recognoistre qu’il est enfant de Dieu, &amp;
-que <i>Giropari</i> le veut seduire : le voilà, parles à luy. Ce
-que je fis, luy remettant devant les yeux la ferveur
-avec laquelle il avoit receu le Baptesme, &amp; que
-j’estois fort estonné de voir en luy un tel changement
-que mesme il fuyait les <i>Pays</i>, que le diable le talonneroit
-de pres, s’il ne retournoit à son devoir, ne
-hantoit le <i>Pay</i> de <i>Iuniparan</i>, &amp; ne r’apprenoit sa
-croyance. Il escouta ces paroles doucement, &amp; monstra
-un desir de mieux faire. Mais considerez je vous
-prie, le zele d’un vray pere envers le salut de son
-<span id="pg_352" class="pagenum">352</span>enfant, comme nous avons monstré semblablement en
-l’exemple du grand Barbier de <i>Tapoüitapere</i> : Ce Pere
-<span class="folionum">fol. 354.</span>est encore Payen, &amp; nonobstant vous le voiez si soucieux
-&amp; en peine pour la conscience de son Fils.
-Combien y a-il de parens en France, lesquels ne
-pensent de leurs enfans qu’en ce qui regarde les biens
-du corps, &amp; negligent ceux de l’Esprit.</p>
-
-<p>Une autre fois il me vint revoir, accompagné
-de quelques Sauvages ses voisins ; nous tombasmes
-en divers discours de la creation du monde, de la
-providence de Dieu en la conduitte des hommes, &amp;
-de la vocation singuliere &amp; particuliere. Pour le premier
-point de la creation : Il faut, disoit-il, que Dieu
-soit un Esprit puissant, lequel nous ne pouvons comprendre,
-pour avoir creé d’une seule parole, ainsi
-que j’ay entendu souvent de vous autres <i>Pays</i>, tout
-ce que nous voyons &amp; entendons. Car je considere
-la grande estendue de la mer qu’il y a depuis ceste
-Isle jusques en France, estant ainsi que les Navires
-emploient douze Lunes pour aller &amp; venir, &amp; que le
-mesme Soleil que nous avons, soit celuy que vous
-avez en vostre pays. Combien d’Oyseaux, de Poissons,
-d’Animaux, d’arbres &amp; herbes y a il en ce
-monde, &amp; tout cela soit faict par le <i>Toupan</i>.</p>
-
-<p><span class="folionum">verso.</span>Pour le second point, il dit : Je me trouve empesché,
-quand je me mets à penser à la diversité des
-Nations qui sont au monde. Je voy que les François
-abondent en richesses, sont valeureux, ont inventé
-les navires à passer les Mers, les Canons &amp;
-la poudre, pour tuer les hommes invisiblement, sont
-bien vestus &amp; bien nouris, sont crains &amp; redoutez :
-Et au contraire tous nous autres de par deçà nous
-sommes demeurez errans &amp; vagabons, sans habits,
-sans haches, serpes, couteaux &amp; autres ferremens :
-D’où cela peut-il proceder ? Deux enfans naissent
-en mesme temps, un François &amp; l’autre <i>Topinambos</i>,
-tous deux infirmes &amp; foibles, &amp; nonobstant l’un naist
-pour avoir toutes ses commoditez : &amp; l’autre pour
-<span id="pg_353" class="pagenum">353</span>passer sa vie pauvrement. Nous venons libres au
-monde, &amp; n’avons rien plus l’un que l’autre : Et cependant
-voicy que les uns deviennent esclaves &amp; les
-autres <i>Mourouuichaues</i>.</p>
-
-<p>Pour le troisiesme point. Je ne me sçaurois
-contenter l’esprit, adjousta-il, quand je pense pourquoy
-vous autres François avez plustost la cognoissance
-de Dieu que non pas nous. Et pourquoy nous
-<span class="folionum">fol. 355.</span>avons esté un si long-temps en ceste ignorance. Vous
-nous dites que Dieu vous a envoyez, que ne vous
-envoioit il plustost ? Nos Peres ne se fussent pas
-perdus, comme ils ont faict. Et puis que les Pays
-sont hommes comme nous : d’où vient qu’ils parlent
-plustost à Dieu que les autres ?</p>
-
-<p>Je luy fis responce à tout cela. Que nostre esprit
-est trop petit pour concevoir des choses si hautes,
-lesquelles le grand Dieu s’est reservé à luy seul.
-C’est assez qu’il a tout faict, qu’il ayme un chacun
-&amp; le prouvoit des choses necessaires : Et quand il
-voit qu’un homme est disposé à recevoir sa Foy, il ne
-manque point de le faire visiter par ses Apostres,
-lesquels luy donnent le moyen de se sauver : Et partant
-qu’il est à croire qu’auparavant que nous vinssions,
-leur cœur &amp; esprit n’estoit disposé &amp; preparé à recevoir
-une si grande lumiere telle qu’est la lumiere
-de l’Evangile. Ces discours &amp; plusieurs autres semblables
-furent mis en avant, par lesquels vous pouvez
-voir la capacité de ces ames à recevoir la Foy de
-nostre Sauveur <span class="sc">Jesus-Christ</span>.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_354" class="pagenum">354</span></p>
-
-<p><span class="folionum">verso.</span></p>
-
-<h3 id="t2ch20">Conference avec le Principal d’Oroboutin.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XX.</p>
-
-
-<p>Ce Principal est d’une haute stature, assez gréle,
-modeste, &amp; debonnaire, lequel estoit demeuré malade
-depuis nostre venue jusques au temps qu’il me vint
-visiter. Il entra chez nous accompagné de quelques
-uns des siens, avec beaucoup de respect, &amp; quasi
-comme en tremblant : Et luy ayant faict bon racueil,
-je le fis seoir vis à vis de moy dans un lit de coton :
-&amp; lors, suivant la coustume, il commença à me faire
-ceste harangue presque de mot à mot.</p>
-
-<p>Je suis venu à toy ce jourd’huy, ô <i>Paï</i>, pour
-deux choses : l’une pour m’excuser &amp; te prier de ne
-prendre garde, si je ne me trouvay à vostre entrée
-<span class="folionum">fol. 356.</span>à <i>Ouraparis</i> comme firent <i>Iapy-Ouassou</i>, <i>Pira iuua</i>,
-<i>Ianouarauaëte</i> &amp; les autres principaux de l’Isle : semblablement
-de ce que je n’ay peu preceder <i>Pacamont</i>,
-&amp; <i>Aua Thion</i> mon Grand, parce que j’estois tenu
-d’une grieve maladie qui m’a tousjours travaillé du
-depuis : Mais je n’ay laissé parmy ceste infirmité,
-d’avoir le desir de voir ta face, &amp; entendre de ta
-bouche ce que mes semblables de mon vilage m’ont
-rapporté de vous autres <i>Païs</i>. La seconde chose qui
-m’amene est, pour t’offrir mes enfans, lesquels je te
-donne &amp; veux qu’ils soyent tiens, &amp; que tu les faces
-<i>Karaibes</i>. Je desire pareillement &amp; t’en prie, que tu
-viennes ou l’un des <i>Païs</i> en mon vilage pour y bastir
-une maison de Dieu, nous instruire moy &amp; mes semblables,
-&amp; nous declarer ce que le <i>Toupan</i> desire de
-nous pour estre lavez comme vous faictes les autres :
-Et je t’asseure qu’il ne manquera pas de vivres, car
-ma contree est bonne &amp; abondante en venaison.</p>
-
-<p>Le Lecteur sera adverty qu’il est aisé de representer
-par escrit les paroles &amp; le discours de ce Sauvage,
-<span id="pg_355" class="pagenum">355</span>mais non pas les gestes &amp; la vivacité de son
-esprit avec lesquels il m’entretenoit : je puis dire
-<span class="folionum">verso.</span>seulement que ses discours estoyent accompagnez de
-larmes &amp; d’une voix pleine de ferveur &amp; devotion,
-par laquelle il me faisoit voir ce qui estoit caché
-dans son interieur du touchement du Sainct-Esprit,
-&amp; du desir ardent qu’il avoit d’estre Chrestien : Pour
-ce subject je luy fis ceste responce. Il n’est pas necessaire
-que tu me faces ton excuse sur l’absence de
-ta personne ; lors que nous mismes pied à terre en
-l’Isle : Car outre que ta maladie te donnoit occasion
-de ne t’y pas trouver, la distance qu’il y a d’icy à
-ton vilage te rendoit assez excusé. Mais je me resjouy
-fort de contempler en toy une si bonne volonté
-envers nous, &amp; une si grande affection de ton salut,
-du salut de tes enfans, &amp; generalement de tes semblables.
-Si nous estions à present d’avantage de <i>Pays</i>,
-croy moy que j’irois en ton vilage, ou j’y en envoirois
-un autre : Mais nous ne pouvons abandonner l’Isle,
-à cause des estrangers qui viennent nous voir, ausquels
-il faut donner toute satisfaction : Dés aussi-tost
-que les <i>Pays</i> seront venus de France, je t’asseure
-que tu en auras : Car je recognois clairement que tu
-<span class="folionum">fol. 357.</span>es choisi de Dieu pour estre un jour enrolé au nombre
-de ses enfans. Prends courage, &amp; espere ce que je
-te dy.</p>
-
-<p>Il me repliqua : Tu me consoles beaucoup : car
-depuis que le bruict a couru dans nostre Contree,
-que vous disiez des merveilles du <i>Toupan</i>, &amp; que
-vous traittiez si doucement nos semblables, je n’ay
-point eu de repos, ceste fantaisie me travaillant incessament :
-Quand est-ce que tu iras trouver le <i>Païs</i>,
-&amp; que tu entendras de sa bouche ce que tes compatriotes
-te viennent dire ? Leve toy, &amp; essaye de
-cheminer : J’ay obey souvent à ceste pensee, me levant
-du lict ; mais j’estois si maigre &amp; décharné, que
-je ne pouvois me soustenir : Tu le peux voir en mes
-bras, mon corps &amp; mes cuisses, qui n’ont pas encore
-<span id="pg_356" class="pagenum">356</span>repris la chair &amp; la graisse, que ma maladie a mangé.
-Ce qui me fascha d’avantage, fut d’entendre que <i>Marentin</i>
-estoit venu tout malade te trouver &amp; recevoir
-le Baptesme : je voudroy bien te supplier qu’auparavant
-que je m’en retourne, tu m’enseignes quelque
-chose de Dieu, je le tiendray ferme en mon esprit,
-<span class="folionum">verso.</span>&amp; n’en oublieray un seul mot, ains fidelement je le
-raconteray à mes gens &amp; à mes enfans. J’ay trois
-jeunes garçons desquels tu vois le plus grand, je veux
-qu’ils se tiennent aupres des <i>Pays</i> quand ils seront
-venus, &amp; qu’ils s’asseent à leurs pieds, escoutans diligemment
-ce qui sortira de leur bouche, &amp; leur
-obeissent en tout ce qu’ils leur commanderont ; ils
-iront à la chasse &amp; à la pesche pour eux.</p>
-
-<p>Je luy fis dire par le Truchement, que sa priere
-estoit raisonnable, &amp; que je ne le pouvois refuser :
-par ainsi qu’il escoutast bien ce que je lui allois enseigner,
-&amp; qu’il fist approcher son fils &amp; ses autres
-gens, qui estoient assis à l’autre bout de la loge.
-Estans approchez, je commençay à luy declarer le
-Mystere de la Creation &amp; Redemption, expliquant le
-tout par des comparaisons ordinaires &amp; palpables. Il
-est impossible de dire l’attention &amp; alteration avec
-laquelle il recevoit ces eaux sacrees du Redempteur.
-Jamais Biche ne fut si friande &amp; desireuse d’une fontaine
-claire en plein Esté, que cestuy-cy estoit de
-gouster cette nouvelle Doctrine. Pleust à Dieu, sans
-<span class="folionum">fol. 358.</span>faire comparaison, que les Chrestiens receussent la
-parole de Dieu avec autant d’avidité : Car il avoit
-ses espaules courbees, durant mon discours, &amp; les
-yeux à demy tournez, &amp; à peine osoit-il tirer son
-haleine &amp; avaler sa salive. Vous eussiez entendu une
-Soury trotter dans nostre loge, pendant que je discourois :
-Enfin il me dit, Voilà des choses grandes :
-jamais je n’en ay entendu de semblables : car Dieu
-n’a point parlé à nos Peres ny à nous, &amp; pas un
-<i>Karaïbe</i> ne nous a entretenus de semblables propos.
-Tu me viens de dire que Dieu est par tout, &amp; qu’on
-<span id="pg_357" class="pagenum">357</span>ne le peut voir, &amp; neantmoins il voit tout, &amp; nous
-entend, &amp; que quelque part que nous allions, il est
-avec nous &amp; marche devant nous : qu’il n’y a que
-ceux qui sont baptisez qui le puissent sentir &amp; recognoistre,
-qu’il n’a pas de corps comme nous, mais
-c’est un esprit estendu par tout l’Univers. J’ay bien
-entendu cela : mais j’ay de la peine à le concevoir :
-car nous ne sommes pas nourris à entendre de si
-grandes choses : nous avons l’esprit adonné de nostre
-naturel à bien pescher, chasser, flescher, &amp; faire semblables
-exercices : du reste nous nous en remettons
-<span class="folionum">verso.</span>en nos Barbiers, qui ont l’esprit plus subtil pour deviser
-avec les Esprits.</p>
-
-<p>Tu m’as dit que Dieu est comme l’Air, lequel
-nous respirons incessament &amp; sans lequel nous mourrions :
-De mesme le <i>Toupan</i> est celuy qui nous donne
-la vie &amp; la respiration, &amp; entre en nous, &amp; nous environne
-comme l’Air. De plus, que comme l’Air est
-partout, &amp; va partout : ainsi Dieu entre partout, &amp;
-est partout : J’entends bien ce poinct, pour ce que si
-Dieu a faict l’Air de ce naturel : il faut de necessité
-qu’il soit plus que luy. Je suis fort aise de ce que
-tu m’as dit, que <i>Giropary</i> n’estoit que le valet du
-<i>Toupan</i>, qu’il est battu par les bons Esprits, quand
-il fait le mauvais, &amp; lors qu’il a frappé un homme
-ou une femme, si ce n’est que Dieu luy en aye donné
-le congé, il est bien tost serré de pres : qu’il n’a aucune
-puissance sur ceux qui sont baptisez. C’est bien
-faict à Dieu : car <i>Giropary</i> est meschant : &amp; je voudrois
-que les bons Esprits l’eussent tant battu qu’il
-en fust mort. Si tost que je seray Chrestien s’il approche
-de mon village, j’iray hardiment devant luy,
-&amp; n’auray aucune pœur.</p>
-
-<p><span class="folionum">fol. 359.</span>Vous pouvez excuser ce Sauvage qui n’est pas
-encore Chrestien, de ce qu’il parle de ceste sorte :
-Escoutez le reste de son discours qu’il poursuivit ainsi.</p>
-
-<p>Il falloit que la fille, laquelle espousa Dieu, fust
-fort belle &amp; bien riche, &amp; la plus grande Dame de
-<span id="pg_358" class="pagenum">358</span>son Pays : car le <i>Toupan</i> est le plus grand de tous
-les <i>Mourouuichaues</i> : je croy que son Fils estoit bien
-suivy, &amp; qu’il avoit apres luy beaucoup de train :
-mais ces meschans traistres qui le mirent à mort estoient
-bien rusez &amp; cauteleux, il fallut qu’ils le fissent
-mourir secrettement : car si ses gens en eussent esté
-advertis, il l’eussent secouru : je m’asseure qu’ils furent
-bien resjoüys, quand ils virent qu’il sortoit de sa
-fosse vivant : il devoit à lors se vanger de ceux qui
-l’avoient faict mourir, &amp; en prendre le pour-ce. Mais
-tu m’as dit grande chose, qu’il monta là haut au
-Ciel tout seul en Corps &amp; en Ame, &amp; qu’il est assis
-par dessus le Soleil, &amp; qu’il a les yeux bien plus
-clairs que le Soleil &amp; la Lune, que rien ne se faict,
-ny se passe ça bas en terre, qu’il ne voye &amp; contemple,
-<span class="folionum">verso.</span>aussi bien en ton pays comme au nostre, &amp;
-qu’il entend clairement toutes nos paroles, &amp; que
-quand vous le priez en vos Eglises il vous entend
-&amp; escoute, qu’il vient tous les jours sur vos Autels,
-où vous parlez à luy, &amp; tous les <i>Karaïbes</i> librement,
-mesme sans ouvrir la bouche, &amp; ne laisse pas de
-cognoistre ce que vous dites en vostre cœur, &amp; que
-c’est luy qui vous envoye vers nous, à fin de nous
-enseigner ces choses, lesquelles je trouve bien belles,
-&amp; ne m’ennüyerois point de t’entendre, mais la barque
-s’en veut retourner, &amp; mes jardins que j’ay laissez
-prests à couper me pressent &amp; forcent de mon aller :
-joinct que je n’ay point apporté de farine avec moy.
-Je luy fis responce que s’il n’y avoit que le manquement
-de farine, qui le contraignist à s’en retourner,
-j’en avois à son commandement, &amp; pour tous ceux
-qui l’accompagnoient : il me remercia à sa façon, &amp;
-s’en alla ainsi, prenant congé de moy, &amp; moy de luy.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_359" class="pagenum">359</span></p>
-
-<p><span class="folionum">fol. 360.</span></p>
-
-<h3 id="t2ch21">Conference avec la Vague, l’un des Principaux de Comma.</h3>
-
-<p class="c">Chap. XXI.</p>
-
-
-<p>Ce Principal a tousjours esté le Pere commun
-des François en sa contree de <i>Comma</i>, les honorant,
-respectant &amp; soustenant contre tous les mauvais discours
-que les meschans &amp; libertins ont accoustumé
-de faire, en sorte qu’il estoit hay d’iceux, &amp; menacé
-d’estre battu, voire d’estre tué, n’eust esté la crainte
-des François. Il receut nos gens quand ils allerent
-en <i>Para</i>, avec toute sorte de bon accueil, &amp; leur fit
-grand chere, voulant estre le <i>Chetoüasap</i> ordinaire du
-Chef des François, &amp; posoit en cela son bon-heur
-&amp; sa chevance, d’estre aymé &amp; bien venu avec les
-François. Il avoit un fils aagé de vingt-ans, lequel il
-recommanda fort au Sieur de la Ravardiere &amp; à tous
-<span class="folionum">verso.</span>nos gens, les priant qu’il fust le bien receu d’eux, ne
-demandant autre recompense de sa fidele amitié, sinon
-que ce sien fils peust vivre parmy les François,
-&amp; pour dire en un mot, qu’il devint François : A ceste
-occasion, il avoit enchargé à ce sien fils de s’efforcer,
-tant qu’il luy seroit possible, d’apprendre la langue
-Françoise, &amp; pour l’apprendre plus aisement, il luy
-commanda de hanter les François tant qu’il pourroit,
-tellement qu’il demeuroit tousjours avec les François
-qui estoient à <i>Comma</i>, &amp; fit si bien qu’il apprit quelques
-mots de nostre langue.</p>
-
-<p>Ce bon homme de Pere pensoit avoir gagné
-toutes les richesses du Monde, quand il vit que son
-fils balbutoit vingt ou trente mots François, &amp; estima
-qu’il estoit temps d’amener ce grand Docteur aux
-<i>Païs</i>, c’est à dire à nous autres pour estre baptisé,
-&amp; de là faict <i>Karaïbe</i>, François : Car vous devez remarquer,
-tant pour l’intelligence de ce discours, que
-de plusieurs autres precedens &amp; subsequens, que les
-<span id="pg_360" class="pagenum">360</span>Sauvages avoient opinion qu’il fust necessaire pour
-<span class="folionum">fol. 361.</span>devenir François, qu’il falloit premierement recevoir
-le Baptesme : autrement c’estoit folie de l’esperer, &amp; à
-la verité ils n’estoient pas trompez en ceste pensee :
-car le vray François, est plus François pour la pieté
-&amp; Religion, que non pas pour son origine, puis que
-Dieu l’a bien-heuré tant, que d’estre vassal &amp; suject
-d’un Roy tres-Chrestien, premier fils de l’Eglise, &amp;
-à jamais son tres-fidele Protecteur, comme il l’a monstré
-en toutes les occasions qui se sont presentees de
-temps en temps : Et si nous croyons à S. Augustin,
-au Traité de l’Antechrist, c’est luy qui doit resister
-à cet Antechrist. Mais de cecy il en est parlé en un
-autre lieu. Retournons à nostre homme. Il m’amena
-donc son fils, avec une fort grande devotion, &amp; s’asseant
-en un lict de coton, son fils aupres de luy : il
-commença à me faire ses excuses de ce qu’il ne s’estoit
-plustost transporté de <i>Comma</i> en l’Isle, afin de
-nous venir voir &amp; visiter : au reste qu’il estoit un de
-nos plus grands amis de par de là, qu’il souhaitoit
-infiniment d’avoir des <i>Païs</i> avec luy en son village,
-qu’il leur feroit bonne chere, qu’ils ne manqueroient
-d’aucune chose pour vivre, comme de Sangliers,
-<span class="folionum">verso.</span>Cerfs, Biches, &amp; autres sortes de nourriture : leurs
-excuses ordinaires sont telles. Apres qu’il se fut excusé :
-il me fit ceste harangue.</p>
-
-<p>Je suis homme d’aage, &amp; tel que tu me vois, j’ay
-encore beaucoup de force, j’espere de voir ce mien
-fils que je t’amene, bon <i>Karaïbe</i>, le Grand me l’a
-promis, il le voit de bon œil, &amp; le veut vestir, &amp; m’a
-dit que je luy laisse pour demeurer avec les François :
-C’est pourquoy je te viens prier de le laver de l’eau
-du <i>Toupan</i> : je t’asseure qu’il sçait tout ce qu’il faut
-sçavoir, tu l’entendras tantost : car j’ay pris garde
-qu’il parle avec les François, &amp; m’a dit qu’il en entend
-beaucoup. Il est bon garçon &amp; ayme les François :
-Ayant dit ces paroles, il fit signe à son fils
-qu’il s’approchast : puis il luy commanda de raconter
-<span id="pg_361" class="pagenum">361</span>tout ce qu’il sçavoit de François. J’avois bien de la
-peine à me contenir de rire, &amp; ne pouvois jouyr de
-mon Truchement, tant il estoit transporté de la passion
-de rire sur la simplicité de ce personnage : neantmoins
-je le retins luy faisant faire son excuse sur
-les singeries d’un petit Perroquet que j’avois, à fin
-que ce bon homme ne pensast que ce fust de luy
-qu’il rioit. Ce jeune homme son fils me recita la
-Doctrine qu’il avoit propre, disoit son pere, &amp; suffisante
-<span class="folionum">fol. 362.</span>à recevoir le Baptesme en cette sorte : <i>Bon
-joure monseïeur comme re vo reporteré vou. Ben monseïeur,
-à vostre servirice, volè vou mangeare, Oy : du
-pain, peïsson, char, may teste, men chapeyau, pourpuin,
-Chaüsse, Chamise</i>. Je ne peus en entendre davantage,
-si je n’eusse voulu debonder : Je luy fis donc
-dire, que c’estoit assez, que je voioy bien par là,
-qu’il n’avoit point perdu son temps. Le bonhomme
-plein de ferveur me prevint avant que je ne peusse
-achever ce que j’avois envie de luy dire, se leva de
-sa place, &amp; alla prendre toutes les ustensiles de nostre
-chambre, &amp; me disoit les monstrant l’un apres l’autre,
-il sçait bien comme cela s’apelle en François, &amp; cela,
-cela &amp; cela &amp; s’aprochant de la table, il la pressoit
-avec ses deux mains, &amp; disoit : Il sçait bien encore
-cela en François ; Puis s’adressant à son fils, il luy
-demanda : Est-il pas vray ce que je dy ? Le garson
-luy respondit : <i>Oy</i> &amp; davantage ; qu’il apeleroit bien
-par son nom tel, tel &amp; tel François, qu’il sçavoit bien
-le nom des armes, <i>Oune acrebouse qui fait pouf, oune
-espée, oune canone, qui fait patau</i>. Mais luy dit son
-<span class="folionum">verso.</span>pere, aprendras tu bien-tost le reste ? Oy. Voylà qui
-est bien dit le pere : ne faille pas tous les jours à
-venir reciter ta leçon devant le <i>Pay</i>.</p>
-
-<p>Leur ayant donné toute liberté de parler tant pour
-me remettre en bon estat de ne plus rire, que pour
-donner issu à leur ferveur, je commençay à leur faire
-entendre que ce n’estoit pas ce que je demandois, auparavant
-que de conferer le Baptesme, ains la connaissance
-<span id="pg_362" class="pagenum">362</span>de Dieu, &amp; des autres choses qui dependent de
-nostre Religion. Il fut bien estonné d’entendre ce discours :
-car il reconnut que l’estime qu’il avoit que son
-fils fut grand Docteur, estoit vaine, que mesme il ne
-sçavoit ce que je luy disois : En fin je luy fis expliquer
-par le Truchement, &amp; telle fut sa responce,
-qu’il n’avoit encore entendu parler de cela, neantmoins
-que son fils estoit de si bon esprit qu’il auroit
-bien-tost apris, qu’il ne luy faudroit pas plus d’une
-lune pour aprendre tout, &amp; pour cette cause qu’il
-laisseroit son fils au Fort S. Louys. Je luy repliquay
-qu’il feroit tres-bien, que j’y aporterois ce que je pourrois,
-&amp; seroit tousjours le bien venu en nostre loge.</p>
-
-<p><span class="folionum">fol. 363.</span>Mais toy dis-je, ne penses tu point à te faire le
-bien que tu procure à ton fils ? Helas ! ce dit-il je
-suis trop vieux. Je ne pourrois plus rien apprendre :
-c’est à faire à ces jeunes gens d’estre <i>Karaïbes</i>. Comment
-luy repliquay-je : ayme tu mieux aller avec les
-Diables brusler la bas, que t’efforcer d’apprendre la
-science de Dieu, par laquelle tu meriterois d’estre
-netoyé de tes pechez, &amp; aller apres ta mort là haut
-au Ciel avec Dieu ? Ton excuse n’est pas valable
-d’alleguer ta vieillesse. Tu as la langue si eloquente
-pour deviser un jour entier si tu voulois. Considere
-combien il y a que tu m’entretiens &amp; combien de paroles
-tu as proferé. Il ne te faut apprendre la cinquiesme
-partie des propos que tu m’as tenu à present,
-afin d’estre Chrestien, &amp; si ce sont paroles de ton
-langage sous lesquelles nous avons compris ce que
-Dieu nous a laissé sous nostre langue. Vous aprenez
-si aisement des chansons, &amp; haranguez si longuement
-des affaires de vos Ancestres : Tu pourra donc facilement
-apprendre ce que tu veux que ton fils sçache.
-Bien donc, me dict-il. Il faudra que je le face, &amp;
-<span class="folionum">verso.</span>s’adressant à son fils, il luy dict. Escoute, Apprens
-bien tout ce qu’on t’enseignera : N’en laisse perdre un
-mot, &amp; remarque ce que tu verras faire aux François,
-&amp; faits le mesme : Puis je te reviendray querir
-<span id="pg_363" class="pagenum">363</span>pour te remener en mon pays, &amp; là tu m’apprendras
-tout ce qu’on t’aura enseigné, &amp; à faire ce que tu
-auras remarqué. Tu seras le bien venu, &amp; nos semblables
-feront grand estat de toy, &amp; s’amasseront
-pour t’escouter haranguer si belles choses : Puis nous
-viendrons trouver les <i>Païs</i> qui nous baptiseront. Ayant
-dit cecy, il me regarda en se souriant. Et bien, dit-il,
-<i>Paï</i> ? ne boirons nous point du bon vin de France,
-ou du <i>Kaoüin</i> brulant, c’est à dire, de l’eau de vie :
-Il n’est pas que tu n’en aye quelque bouteille en ton
-cofre : baille, baille moy la clef. Tantost le <i>Mourouuichaue</i>
-m’en a donné en son logis qui estoit bon &amp;
-bien fort, &amp; frotant son estomach avec sa main, il
-me disoit, tien, je sens encore cela qui m’eschauffe :
-C’est tousjours la coustume des François de tirer la
-bouteille de leur cofre, quand leurs amys les viennent
-voir. J’ay bien envie de venir souvent à <i>Yuiret</i>, lors
-que les navires seront venus de France pour gouter
-de leur vin, lequel je trouve bien meilleur que non
-<span class="folionum">fol. 364.</span>pas le nostre. En fin voyant la simplicité de cet
-homme, qu’il avoit commencé le premier à rire, &amp;
-que nous ne parlions plus des choses de Dieu, il faloit
-rire ensemble, &amp; le contenter en luy donnant
-de l’eau de vie, &amp; apres en avoir troussé un assez
-bon coup, il me fist signe &amp; me fist dire par le
-Truchement que je n’avois pas beu à luy, qu’il falloit
-que je beusse, &amp; puis qu’il me plegeroit : Il fallut
-ainsi faire pour gaigner ces hommes à Dieu, &amp; nous
-les obliger en tout ce que nous pouvions, suivant
-leur naturel, quand Dieu n’y estoit point offencé :
-tellement que mon homme me voulut pleger à quoy
-je m’accordé. Apres avoir haussé la volte pour le
-second coup, il commença à prononcer de la gorge ces
-paroles, <i>Goy Y katou de Katogne Kaouïn tata</i>, ô
-qu’il est bon &amp; tres-bon le vin de feu, ou le vin qui
-brusle. Je pris mauvais augure de ce mot <i>Goy</i> qui
-est l’entree pour bien boire, &amp; commencé à songer,
-comment je pourrois resserrer ma bouteille : Car je
-<span id="pg_364" class="pagenum">364</span>n’avois pas besoin d’une si grosse despence : Pour ce
-qu’en ce temps-là nous en estions assez courts : tellement
-<span class="folionum">verso.</span>que je dy à mon Truchement qu’il la reportast :
-Et voulant la prendre, mon Sauvage mit la
-main dessus, &amp; me fist dire que les François ne r’enfermoient
-jamais les bouteilles qu’ils avoient tiré du
-cofre pour mettre sur la table, &amp; qu’il s’estoit trouvé
-plusieurs-fois avec eux. Je vy bien qu’il me falloit
-payer rançon pour mon prisonnier, pourveu encore
-que j’en fusse quitte par bonne composition : Je luy
-fis dire que ce <i>Kaouïn tata</i>, n’estoit pas semblable à
-celuy qu’il avoit beu autrefois, qu’il faisoit tourner
-la cervelle à celuy qui en beuvoit trop, que je devois
-avoir soin de son corps &amp; de sa santé, neantmoins
-que je luy en donnerois encore un petit coup pour
-dire à Dieu : Et ainsi s’en alla fort content. Il ne
-manqua pas lendemain de revenir me voir : Mais je
-le previns &amp; allay au devant de ce que je doutois,
-luy faisant voir une bouteille cassee semblable à celle
-du jour precedent, &amp; feignois estre grandement marry
-de l’eau de vie qui estoit dedans, &amp; s’estoit respandue,
-il en montra un dœuil semblablement, &amp; frappant
-sur sa cuisse il me fist dire : Voilà que c’est : si tu
-eusse voulu nous l’eussions beuë, &amp; rien n’eut esté</p>
-
-<div class="dots"><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b></div>
-<blockquote>
-<p><i>Les derniers feuillets qui terminent cette relation
-manquent dans l’exemplaire unique de l’édition originale
-qui existe à la Bibliothèque impériale de Paris.
-(Voir la préface en tête du volume.)</i></p>
-
-<p><i>On a suppléé en quelque sorte à cette lacune regrettable
-en donnant à la fin du volume des lettres
-infiniment curieuses et laissées depuis longtemps dans
-l’oubli.</i></p>
-</blockquote>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_365" class="pagenum">365</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="e1" title="Discours sur l’arrivée des Peres Capucins en la terre du Brasil">DISCOURS ET CONGRATULATION <i>à la France : Sur
-l’arrivée des Peres Capucins en l’Inde nouvelle de
-l’Americque Meridionale en la terre du Brasil</i>.</h2>
-
-
-<p>Grand Royaume et peuple françois, que tu as
-sujet de loüer Dieu, tres-Chrestien Royaume tes
-joyes vont croissant de jour à autre oyant de si
-bonnes nouvelles, Soleil des Royaumes, la fleur des
-peuples de l’univers, tu es recommandable certes de
-tous poincts.</p>
-
-<p>Et pour ton Antiquité en la foy Catholique, religion
-Chrestienne, devotion aux Autels divins, et
-ferveur à ouyr la parole de Dieu.</p>
-
-<p>Et pour l’amour et à l’endroit de ton Prince
-naturel, et pour ton honneste naïveté, ou sincere
-rondeur en conversant, qualités que nulle nation
-porte sur le front comme toy.</p>
-
-<p>Splendide, magnificque, et magnifié Royaume,
-sur tous les Royaumes de la terre.</p>
-
-<p>Et pour la majesté de ta couronne, la belle et
-ancienne suitte de tes Monarques jusques au nombre
-de soixante et quatre Roys, desquels les uns
-ont esté Empereurs et les autres Saincts, canonisez
-au Ciel ; aussi pour la valeur et proüesses en
-guerre de ta gente vaillante liberale noblesse aux
-cols de laict.</p>
-
-<p>Et pour la sapience de tes universitez, en toutes
-sortes de sciences, et facultez, et pour l’amplitude
-de tes Magistrats, et la prudence de tes Parlemens
-redoutables, la serenité de tes conseils, et
-les belles loix de ta police.</p>
-
-<p>Que dis-je ?</p>
-
-<p>Peuple sage, intelligent, grande nation, Illustre
-Royaume, Ciel estoillé de tant de beaux Esprits
-<span id="pg_366" class="pagenum">366</span>polis, façonnez : certainement tu es Illustre à merveilles !</p>
-
-<p>Pour les multitudes de tant de venerables prelats,
-grands Eveschez, riches Abbayes, Chefs d’ordre.</p>
-
-<p>Pour les multitudes de tant de Saincts hommes
-signalés en bonté, fameux en science, nobles de
-race. Illustres en miracles qui ont vécu flori, replendi,
-dedans, et dehors de tes monasteres.</p>
-
-<p>Pour ta situation entre les deux grands mers ou
-portant tes deux bras tu exerces la piété, et Justice,
-en tant de grandes fortes, belles, riches, renommées
-et populeuses villes, en un pays de si grasse abondance,
-en des provinces, si larges et plantureuses,
-et si en nombre.</p>
-
-<p>Que te reste-il pour le comble de tes biens ?</p>
-
-<p>Que peut-on adjouter au bouquet accombly de
-tes loz, à la guirlande de tes honneurs, à la couronne
-de tes gloires, tissu en ce triple ternaire,
-signifié par tes trois Lis d’or en un champ azuré,
-sinon qu’enrichy ce jourd’huy d’un Roy Louys le
-Roy des Lis tu sois sous son auctorité bon odeur
-<span class="sc">Jesus</span>, au haut, et au loin emmy des peuples
-Sauvages plongés en tenebres, et en ombre de mort
-d’infidelité, d’incivilité, et d’inhumanité.</p>
-
-<p>Tu sois choisy de Dieu à ton tres-grand honneur,
-contentement, et joye pour y porter le nom
-suave du Redempteur establir le sceptre Imperial
-de sa triomphante croix, sacré signe, et signal du
-fils de l’homme, et guidon du grand Roy des Roys,
-ou les peuples à sauver se doivent tous ranger ; et
-y semer aussi la bonne nouvelle de son Evangile
-porte-salut aux croyans.</p>
-
-<p>Jadis jusqu’en l’Occident, et tirant au midy par
-le grand Charlemagne avec le glaive de fer tu as
-montré ta valeur contre les Sarrazins importuns à
-l’Espagne.</p>
-
-<p>Jusques dans l’Orient par le grand sainct Louys
-une fois, deux fois, tu as faict resentir à l’impieté
-<span id="pg_367" class="pagenum">367</span>Turquesque la force de ton bras, et arboré ce bel
-estendart de la saincte Croix dans la Palestine ; par
-un Duc de Boüillon, un Duc de Mercœur, et un
-Duc de Nevers. Ils ont tremblé à ce nom de François,
-qui leur sera fatal, et as montré ton courage
-le coutelas en main.</p>
-
-<p>Mais maintenant <i lang="la" xml:lang="la">Nova bella eligit Dominus, Clypeus,
-et hasta si apparuerint</i>, nouvelles guerres, conquestes
-tout au rebours, boucliers, et lances, s’ils se verront
-icy ? point du tout, mais la Croix de JESUS, mais
-l’autel du grand Roy des armées avec son sur auguste
-Missah, qui est le glaive de Dieu et le glaive
-de Gedeon, de celuy qui est Dieu, et homme tout
-ensemble, mais l’eau beniste qui chassera les Diables,
-mais la conqueste des cœurs antropophages ou
-manges-hommes à la seule oüye de la parole de
-Dieu, qui toute inhumanité posée aymeront desormais
-leur prochain comme eux mesmes, qui quittant
-l’impudence, et la non-pudeur se revestiront de blanc
-d’innocence, et de pudeur honneste, qui de brutalité
-entreront en raison, et tu es choisie ô France, pour
-faire telle guerre ? En ton ame dy-moy n’est-ce pas
-la une guerre à sceptre de Lis, à roses, et à fleurs ?
-qui ouït jamais chose semblables és batailles mondaines ?
-Mais ce sont les guerres du grand Amant
-JESUS.</p>
-
-<p>Que te reste-il donc maintenant apres tes vieux
-combats, sinon de t’esjoüir plantant la foy, la loy,
-parmy une gent farouche en ses mœurs, inhumaine
-en ses faits : mais facile pourtant à subir le doux
-joug de ton humain abord, chose que n’a peu faire
-le superbe ou rustique Portugais avec ses rigides
-entrées. Esjoüis-toy donc Prince des Lis, car c’est
-là ta plus grand gloire de servir au grand Roy du
-Ciel, et de la terre, de legat, d’Ambassade de ses
-mervelles, et grandeurs aux Isles eloignées aux parties
-plus lointaines de la Region Australe.</p>
-
-<p>Ceste sage Princesse tres-chrestienne tres-catholique,
-<span id="pg_368" class="pagenum">368</span>magnanime en courage : comme une autre
-Judith nostre grand Reyne, regente, nostre Dame,
-et maistresse a faict ceste demande par lettres aux
-RR. PP. Superieurs des Capucins de la Province de
-France et de Paris ses tres-humbles subjects. Assemblez
-en chapitre d’accorder au sieur de Rasilli
-Lieutenant general establi de sa Majesté en ces contrées
-lointaines un nombre de Religieux pour l’employ
-d’une si saincte, mais dangereuse entreprise. Cela
-pourtant luy a esté tres-librement accordé, et pour
-quatre seulement qui maintenant y sont comme explorateurs
-de la terre, tous quatre Prestres et Predicateurs,
-Pere Yves d’Evreux, P. Claude d’Abbeville,
-P. Ambroise d’Amiens, et P. Arsene de Paris, cinquante
-de tous ceux qui se trouverent en l’assemblee
-capitulaire se sont trouvez escrits sur le roole
-qui tous ont offert le hazard de leur vie d’un cœur
-franc, et noble pour s’employer au salut de ces pauvres
-Payens, de ces pauvres Sauvages, de ces pauvres
-bouleversez de la tempeste du diable sans consolateur
-ny pere. En voilà donc à la gloire du
-grand Sauveur le plein narré augmenté de trois paires
-de lettres plus fraiches que les precedentes. Narré
-je dis et de leur envoy, et de leur navigation partie
-traversee, partie prospere, et de leur arrivee heureuse,
-et de tant de bien que sa Majesté par eux, a
-desja operé, et de tout plein de particularitez qui
-n’ont encore paru dans le public és autres imprimez :
-lisez donc.</p>
-
-<p>Mais auparavant, afin que le Deiste, ny le Censeur
-mondain, le moqueur heretique ne se rie de si
-honnorables desseins, qui viennent premierement du
-ciel. Ils sçauront que c’est chose dez long-temps
-prophetizee des saincts qui ont parlé inspirez du
-sainct Esprit.</p>
-
-<p>Le Prophete Isaie n’a-il pas dict <i lang="la" xml:lang="la">propter hoc in
-doctrinis glorificate dominum, in insulis maris nomen
-domini Dei Israel</i> : Pour ce que je feray au milieu
-<span id="pg_369" class="pagenum">369</span>de la terre glorifiez en le Seigneur en doctrines,
-prechez le par tout és Isles de la mer annoncez,
-glorifiez le nom du Seigneur Dieu d’Israël. Et ailleurs,
-voilà mon Serviteur je le joindray à moy,
-mon choisy, mon ame s’est compleüe en luy, il prononcera
-jugement aux Gentils, etc. Et les Isles attendront
-avec expectation sa loy, je t’ay donné en
-aliance du peuple pour lumiere aux Gentils, afin
-que tu ouvres les yeux des aveugles et tirasses des
-cachots, le prisonnier de la geole, et prison ; et ceux
-qui sont seans en obscures tenebres.</p>
-
-<p>Chantez au Seigneur un Cantique nouveau sa
-loüange est des extremitez de la terre, vous qui
-descendez en mer, et sa plenitude aussi, Isles et les
-habitans d’icelles, chantez et plus bas, <i lang="la" xml:lang="la">ponent Domino
-gloriam et laudem ejus in insulis nunciabunt</i> :
-Ils donneront gloire au Seigneur, et prescheront sa
-loüange aux Isles.</p>
-
-<p>Le mesmes prophetize qu’elles recevront sa loy :
-mon juste est proche, mon Sauveur est sorti (se dit
-Dieu le pere ?) et mes bras jugeront les peuples, les
-Isles m’attendront et soustiendront mon bras, c’est à
-dire recevront mon fils.</p>
-
-<p>Et autre part parlant à son Eglise qui est la
-Romaine, car d’autre jamais cela ne s’est verifié.
-Car les Isles m’attendent et au commancement les
-Navires de la mer, afin que je t’amene tes enfans
-de bien loing.</p>
-
-<p>Et au soixante-sixiesme chapitre Dieu par le
-mesme Prophete dit. Et je mettray en eux le signe,
-et en envoiray de ceux qui sont desja sauvez aux
-Gentils en mer, en Africque, et Lidie, qui deschochent
-la flesche, en Italie, en Grece, et aux Isles
-bien loing, à ceux qui n’ont point ouy parler de moy,
-et n’ont point veu ma gloire, et annonceront ma gloire
-aux Gentils, et les ameneront en don, et en present
-au Seigneur : Riches presents certes et pretieuses
-perles à Dieu.</p>
-
-<p><span id="pg_370" class="pagenum">370</span>Le Prophete Sophonie. Les islustres hommes
-l’adoreront de leur lieu, et toutes les Isles des Gentils.</p>
-
-<p>Le grand Inspirateur des Prophetes par son Esprit
-Jesus-Christ a aussi prononcé et prophetisé.</p>
-
-<p>Et cet Evangile du Royaume sera presché en
-tout le rond universel de la terre, en tesmoignage
-à tous les Gentils, et alors viendra la consommation
-du monde asçavoir. Ainssi nous autres Catholiques
-devons nous avoir une grand joye de voir la parole
-de Dieu s’accomplir fidelement de jour à autre, et
-non par autre congregation assemblée, que par la
-Saincte Eglise Romaine, et doit en particulier ce
-grand Royaume, remercier Dieu se ser de luy pour
-porter si loing la gloire de ses trophées.</p>
-
-<p>L’extrait qui suit, vous fera foy de cette verité,
-faict, et tiré de quatre lettres, que le P. Arsene un
-des quatre a escrit de ce pays là, une au R. P. Commissaire
-Provincial, une au R. P. Custode de la
-custodie de Paris, une au R. P. Vicaire du couvent
-de Paris, et une à son frere, dont trois sont dattées
-du 27 d’Aoust, et disent davantage que sa quatriesme
-du 20. Une du R. P. Claude à ses deux freres, Monsieur
-Foulon, et le P. Martial<a id="FNanchor_165" href="#Footnote_165" class="fnanchor">[165]</a> et une commune des
-deux sudits Peres escrite à Monsieur Fermanet, et
-pour vous faire une histoire et narré agreable, et
-ne repeter les mesmes choses tout a esté compilé et
-mis en une seule lettre comme vous voirez, et tres-fidelement
-avec leur paroles propres. Or lisez au
-nom de Dieu.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_371" class="pagenum">371</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="e2" title="Extrait de lettres des Reverens Peres Capucins">EXTRAIT ET TRES-FIDELE RAPPORT <i>de six paires
-de lettres des Reverens Peres Claude d’Abbeville et
-P. Arsene predicateurs Capucins, escrittes tant aux
-Peres de Paris de leur ordre, qu’autres personnes
-seculieres, dont il y en a quatre du R. P. Arsene,
-et une du P. Claude, et une commune des deux ensemble</i>.</h2>
-
-
-<p>Mes Reverens et tres-cher Peres Dieu vous donne
-sa paix nous vous envoyons ce petit mot, pour vous
-donner avis, et nouvelles du succés de nostre voyage,
-et comme avec l’aide de Dieu nous sommes heureusement
-arrivés en cette terre du Brasil en l’Isle de
-Maragnon entre le peuple appellé Topinabas, et
-ce non sans beaucoup de fatigues ; car nous avons
-esté cinq mois sur la mer, les incommodités de laquelle
-personne ne peut cognoistre sinon ceux qui
-les resentent, et pour autant que Monsieur de Rasilly
-s’en retourne et repasse en France dans deux ou
-trois mois pour nous ramener un nouveau secours,
-c’est la cause pourquoy, nous differerons à vous
-écrire pour lors plus amplement tout le succés de
-nostre voyage, tant ce que nous avons veu sur la
-mer, que nous avons trouvé sur la terre de ce pays
-et monde nouveau. Nous nous contenterons pour le
-present de vous mander ben à la hate par cette
-commodité qui se presente, que pour venir en ce
-lieu nôtre route a été telle qu’apres avoir faict voile
-à Cancale port de Bretagne, étant quelque deux
-cens lieuës en mer, il se leva une telle tourmente
-qu’elle separa tous nos trois vaisseaux les uns des
-autres, et nous sommes étonnés, non seulement nous,
-mais mémes tous nos meilleurs pilotes comme pas
-un de nosdits vaisseaux n’aye faict naufrage, neanmoins
-Dieu nous preserva en telle sorte que nous
-<span id="pg_372" class="pagenum">372</span>retrouvames nos deux autres vaisseaux étans relaschez
-en Angleterre à cause de ce mauvais temps
-comme nous vous avons mandé de là, je croy que
-vous aurés receu nos lettres.</p>
-
-<p>Le lundy donc de Pasques nous partimes de
-Plume en Angleterre<a id="FNanchor_166" href="#Footnote_166" class="fnanchor">[166]</a> d’ou étans partis nous avons
-eu tousjours du bon vent, et temps assés favorable
-excepté quelques jours en la côte de Guinée, qui
-est fort dangereuse pour les maladies du pays ; de
-Plume donc nous fumes secondez d’un vent si favorable
-qu’en peu de temps il nous fist passer les Isles
-de Canarie, et passasmes entre l’Isle appellee forte
-venture, et la grand Isle de Canarie ; lesquelles Isles
-nous vismes fort à descouvert. Des Canaries nous
-gagnasmes la cotte d’Aphricque au cap de Baiador
-costoiant tousjours les costes de Barbarie, de Baiador
-nous rengeames cette côte d’Aphricque jusqu’à la
-riviere ditte Lore par les Espagnols<a id="FNanchor_167" href="#Footnote_167" class="fnanchor">[167]</a> prés de laquelle
-nous moüillasmes l’Anchre, de là nous rengeames
-encore la coste d’Aphricque jusques au cap blanc,
-lieu qui est droit sous le tropicque de Cancer. Du
-cap blanc nous veismes ranger la côte de Guinée
-passant entre les Isles du cap verd, et le cap verd,
-lieu fort dangereux, pour les maladies contagieuses
-qui prennent en ce pays en certaines saisons de
-l’année, et cette maladie prend aux gencives en telle
-sorte que la chair vient surmonter les dents et mémes
-les faict tomber, du lieu desquelles étant tombées sort
-du sang en si grande abondance qu’on ne le peut
-étancher, de sorte que cela avec le mal d’estomach,
-et l’enfleure qui prend au méme temps emportent
-leur homme, et y en a bien peu qui en rechappent,
-bien que Dieu mercy il n’en soit point pourtant mort
-de tout nostre embarquement pendant le voyage,
-mais étans arrivez à l’entrée de la terre, il en est
-mort trois, qui ont esté enterrez. Or de ceste côte
-de Guinée, nous vismes à nous approcher de la
-ligne Equinoctiale, qui nous fut d’un accez tant
-<span id="pg_373" class="pagenum">373</span>difficile, que nous ne pensions pas la passer à si
-bon marché, veu la saison ou nous estions : car elle
-nous fit un peu de peine à passer pour un vent contraire
-qui s’éleva, qui nous tinst bien quinze jours,
-ce qui nous mettoit en de grandes apprehensions,
-que les calmes ne nous vinssent encore prendre
-auparavant que de pouvoir passer : mais graces à
-Dieu petit à petit, et quoy que le vent fut contraire,
-nous fimes tant de bordées qu’en les voyant nous la
-passames et nous rendismes du costé de l’hemisphere
-du Midy. Ayant passé la ligne, nous vinsmes et
-arrivasmes en une petite Isle appellée Fernand de
-la Roque<a id="FNanchor_168" href="#Footnote_168" class="fnanchor">[168]</a> située à quatre degrez de hauteur vers
-le Midy de cinq à six lieües de tour, Isle fort belle
-et gratieuse, toutes les proprietez de laquelle nous
-vous escrirons (Dieu aidant) à la premiere commodité,
-c’est un vray petit paradis terrestre ; en ceste
-Isle nous mismes pied à terre, et vous diray seulement
-que nous y trouvasmes dix-sept ou dix-huict
-Indiens Sauvages avec un Portugais, lesquels estoient
-tous esclave et releguez en ceste Isle par ceux de
-Fernambuco, une partie desquels Indiens (cinq à
-sçavoir) nous baptisasmes. Apres avoir planté la
-Croix en ceste Isle au milieu d’une chapelle que
-nous y disposames pour y dire la saincte Messe,
-apres que nous eusmes beny le lieu, ou nous demeurasmes
-quinze jours : Nous mariasmes aussi deux
-de ces Sauvages, un Indien avec une Indienne apres
-les avoir baptisez : L’autre partie nous ne les voulusmes
-pas baptiser en ce lieu : Mais trouvasmes bon
-de differer le baptesme jusques à ce que nous fussions
-arrivez au lieu que nous pretendions, si bien que
-nous delivrasmes tous ces Sauvages, et d’esclaves
-qu’ils estoient les avons rendus libres à leur grand
-contentement, ils nous dirent qu’ils vouloient tous
-venir demeurer avec nous à Maragnon, comme de
-faict ils y sont. Nous les avons donc amenez avec
-nous avec force cotton, et autres marchandises qu’ils
-<span id="pg_374" class="pagenum">374</span>avoient. De Fernand de la Roque nous veismes
-gaigner et ranger la côte du Brasil, et continuant
-nôtre chemin sommes venus jusques au cap de la
-Tortuë terre ferme du Brasil aux pays des Canibales,
-ou Eusebe dit en son histoire que S. Matthieu
-Apôtre a passé, à la veüe de cette côte du Brasil,
-je vous laisse à penser si nous eusmes de la joye,
-et du contentement de voir les terres tant desirées,
-et pour lesquelles, il y avoit cinq mois que nous
-étions flottant par la mer.</p>
-
-<p>Or apres avoir été quinze jours au cap de la
-Tortuë nous fismes voile, et arrivasmes en l’Isle de
-Maragnon, et y veismes moüiller l’Anchre, le jour
-de la Glorieuse saincte Anne mere de la sacrée
-Vierge Marie, de quoy je m’éjoüys (ce dit le Pere
-Claude) infiniment de ce qu’en ce jour que j’aime
-tant nous eusmes ce bon heur que d’arriver en nôtre
-lieu tant desiré.</p>
-
-<p>Le Dimanche ensuivant nous meismes tous pié
-à terre, et en chantant le <i lang="la" xml:lang="la">Te Deum laudamus</i>, l’eau
-Beniste faicte, le <i lang="la" xml:lang="la">Veni creator</i>, les Litanies de nôtre
-Dame étant chantées, nous alasmes en procession
-depuis le lieu de nôtre descente jusques au lieu que
-nous avions designé pour y planter la Croix laquelle
-étoit portée par Monsieur de Rasilly, et tous les
-principaux de nostre compagnie. Puis cette Isle,
-qui jusques à maintenant avoit esté appellée l’Islette,
-estant beneiste fut appellée par le sieur de Rasilly,
-et de la Ravardiere l’Islette S. Anne, par ce que
-nous y estions arrivez ce jour là, et à cause de Madame
-la Comtesse de Soissons qui se nomme Anne,
-laquelle est parente de Monsieur de Rasilly<a id="FNanchor_169" href="#Footnote_169" class="fnanchor">[169]</a>, puis
-nous y plantasmes la Croix. La place donc ainsi
-beniste, et la Croix plantée il fut enterré au pié
-d’icelle un pauvre homme de nostre compagnie qui
-estoit un des trois qui moururent, lequel estoit tonnelier
-de son estat.</p>
-
-<p>Toute cette action estant faicte en cette Isle au
-<span id="pg_375" class="pagenum">375</span>grand contentement d’un chascun, apres y avoir esté
-quelques huict jours. Nous parteismes de ceste Islette
-pour aller en la grande Isle de Maragnon habitée
-des Sauvages (qui sont les pierres pretieuses
-que nous cherchions) où estans par la grace de Dieu
-arrivez en bonne disposition et santé. Estans revetus
-de nos habits de serge grize assez fine à cause
-des chaleurs de cette Zone torride, et revetus par
-dessus nos habis d’un beau surplis blanc, et portans
-en la main nos bastons, et la Croix au dessus, où
-sont nos Crucifix nous descendeimes tous de nostre
-vaisseau dans un Canot, qui est une sorte de batteau
-que font les Indiens tout d’une piece où estans
-tous ces Sauvages qui estoient sur le bord de la mer
-avec Monsieur de Rasilly, et beaucoup de François
-tant de nostre equippage que de celuy de Monsieur
-du Manoir, et du Capitaine Gerard aussi François
-que nous avons trouvé icy, beaucoup de ces Sauvages
-se jetterent en nage dans la mer pour venir au
-devant de nous. Et ainsi conduits de ceste armée
-passames, et mismes pié à terre, où le sieur de Rasilly
-s’estant mis à genoux avec tous les François
-pour nous recevoir (qui estoit une espece d’honneur
-non accoustumé) nous estans entre-embrassez, et
-baisez pour salutation, j’eus le bon heur (se dit le
-pere Claude) d’entonner le <i lang="la" xml:lang="la">Te Deum laudamus</i>, selon
-le chant de l’Eglise, que nous poursuivismes
-alans en procession avec tous les François pleurans
-de joye et d’allegresse estans suivis des Indiens. Et
-ainsi prismes possession de cette terre, et monde
-nouveau pour Jesus-Christ, et en son nom, esperans
-de benir la place, et d’y planter la Croix un de ces
-jours que nous avons differé à dessein. Je laisse
-toutes les autres particularitez quand je vous escriray
-plus amplement de la suite de nostre voyage.
-Seulement je vous diray encores en passant que le
-Dimanche 12 jour d’Aoust, jour de saincte Claire
-nous celebrasmes tous quatre la premiere Messe en
-<span id="pg_376" class="pagenum">376</span>ce pays. C’estoit bien la raison que le jour d’une
-Saincte Vierge de nostre Ordre, laquelle a apporté
-une nouvelle lumiere au monde fut ordonné de Dieu
-pour faire paroistre une lumiere nouvelle (à sçavoir
-la lumiere de son sainct Evangile) en ce monde
-nouveau.</p>
-
-<p>Et je ne puis vous dire maintenant le grand
-contentement que ces pauvres Sauvages ont reçeu
-de nostre venuë. C’est un peuple tout acquis, et
-gaigné, peuple grand à la verité qui nous aime et
-affectionne infiniment, ils nous appellent les grands
-Prophetes de Dieu et de Ioupan, et en leur langage
-du pays Carribain, Matarata<a id="FNanchor_170" href="#Footnote_170" class="fnanchor">[170]</a>. L’on nous a aporté
-de bonnes nouvelles depuis que nous sommes icy.
-A sçavoir que ceux de Para qui est un autre peuple
-voysin des Amazones d’un costé, et de l’autre
-costé voisin de cestui-cy, ou il y à cent mil hommes
-seulement, lesquels nous desirent extremement,
-et nous veulent avoir pour les instruire. Si bien que
-je vous diray en un mot, que <i lang="la" xml:lang="la">messis multa, operarii
-autem pauci</i>, la moisson est grande, mais nous sommes
-trop peu d’ouvriers pour y travailler. Car si
-nous voulions dés maintenant il s’en baptiseroit une
-grande partie. Cela est vray que, <i lang="la" xml:lang="la">regiones albescunt
-ad messem</i>, ces regions icy blanchissent pour le
-besoin qu’elles ont de la moisson, et que le temps
-est venu que Dieu veut estre icy adoré et recognu.</p>
-
-<p>Maintenant nous sommes apres pour trouver une
-place pour nous camper, et y faire une Chapelle tant
-qu’il soit venu des Massons de France pour faire
-une Eglise : mais ce sont tous bois taillis qu’il faut
-déffricher au paravant.</p>
-
-<p>Au reste je ne vous puis dire maintenant le grand
-contentement que ces pauvres Sauvages ont reçeu de
-nostre venuë. Ils nous donnent de tres-belles esperances
-de leur conversion. Tout ce peuple quoy que
-brutal, et barbare, si est-il neantmoins si fort joyeux
-de nostre arrivée, qu’ils nous viennent tous voir avec
-<span id="pg_377" class="pagenum">377</span>grand joye, ils monstrent un grandissime desir de
-se faire instruire au Christianisme, je croy que quand
-nous serons versez en leur langue qu’il y aura plainement
-à moissonner, et du contentement pour ceux
-qui auront bien du Zele de Dieu, et du salut des
-Ames. Ils preparent tous leurs enfans pour nous les
-amener pour instruire. Et nous ont promis de ne
-plus manger de chair humaine. Il est d’ailleurs fort
-bonnasse, point malicieux. N’a aucune Religion sinon
-qu’il a la croyance d’un Dieu qu’ils appellent Ioupan,
-et croit l’immortalité de l’Ame. Quant au pays c’est
-une terre fort bonne et fertile, il n’y a jamais de froidures,
-mais un continuel Esté, on ny sçait que c’est
-de froid, les arbres y sont tousjours verds, et en
-tout temps. Et les jours, et les nuicts tousjours égaux,
-le Soleil s’y leve tous les jours à six heures du matin,
-et se couche à six heures du soir. Nous ne sommes
-qu’à deux degrez, et demy de la ligne, Equinoctiale,
-ou de l’Equateur. On tient qu’il y a force
-richesses en ce pays, comme mines d’or, des pierres
-precieuses, des perles, de l’Ambre-gris, apres il y a
-force poyvre, force cotton, force herbe à la Reinne,
-ou petun, force sucre. Bref nous vous asseurons que
-quand on y sera estably qu’on si trouvera comme en
-un petit Paradis terrestre, ou on aura toute sorte
-de commodité et contentement, je ne puis vous en
-dire d’avantage, ce sera pour le retour de Monsieur
-de Rasilly que je vous manderay d’autres choses en
-particulier. Au reste jamais je ne me portay mieux
-qu’à present graces à Dieu, ne beuvant que de l’eau
-(ainsi parle le P. Claude). Si en France il m’eust
-fallu faire la milliesme partie de ce qu’il faut faire
-icy, je pense que mille fois je serois mort, en quoy
-je recognois que <i lang="la" xml:lang="la">non in solo pane vivit homo</i>, l’homme
-ne vit pas seulement de pain. Il faut que les delicats
-de France viennent icy, je louë Dieu de que
-jamais je ne fus malade sur la mer du mal ordinaire,
-au grand estonnement d’un chacun, seulement,
-<span id="pg_378" class="pagenum">378</span>venant au pays des chaleurs lors que nous estions
-justement sous le Tropicque de Cancer, le Soleil
-montant à lors j’eus deux ou trois petits accez de
-fiebvres qui se passerent aussi-tost Dieu mercy, je
-laisse le reste pour un autre temps, le temps et les
-affaires nous pressent. Priez Dieu pour nous s’il vous
-plaist et pour toute nostre compagnie, et faictes prier
-tant que vous pourrez, car jamais nous n’eusmes tant
-besoin des graces de Dieu (sans lesquelles nous ne
-pouvons rien) que maintenant. Ce que si vous faictes
-Dieu vous en sçaura gré.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h2 class="nobreak i" id="e3" title="Sommaire relation de quelques autres choses">Sommaire Relation de quelques autres choses plus particulieres
-qui ont esté dictes de bouche aux Peres
-Capucins de Paris par Monsieur du Manoir.</h2>
-
-
-<p>Monsieur du Manoir<a id="FNanchor_171" href="#Footnote_171" class="fnanchor">[171]</a> (qui est un des Capitaines
-desquels il est parlé en la lettre precedente qu’ils
-trouverent en ce pays-là avec le Capitaine Gerard)
-estant revenu en France ces jours derniers, et leur
-ayant luy mesme apporté la susdite lettre avec plusieurs
-autres (quelques unes desquelles nous avons
-bien voulu mettre icy, à ce que les merveilleuses
-œuvres de Dieu desquelles ces lettres font foy, ne
-soyent ensevelies dans le tombeau d’oubly : ains
-qu’elle soient mises au jour à ce que les hommes
-ayent sujet de loüer la sagesse, providence et bonté
-du Createur), leur a dit de bouche plusieurs particularitez
-de leurs Peres, qui ne sont pas contenuës
-dans la susdite lettre, ny dedans les suivantes. Il
-dit donc que les Peres estans arrivez en ce pays.
-Ils commencerent à planter leur pavillon faisant une
-maniere de Chapelle pour y dire la Messe, et quelques
-petites cellules pour se loger, à quoy faire ces
-pauvres Sauvages leur aidoyent eux mêmes avec des
-<span id="pg_379" class="pagenum">379</span>toilles et rameaux d’arbres. Ce qu’estant achevé,
-un jour comme un Pere disoit la Messe, voicy venir
-un de ces Sauvages des plus anciens (qu’ils tiennent
-comme leurs gouverneurs, les honorant, et respectant
-à cause de la vieillesse) lequel en amena trente autres
-avec luy pour entendre la Messe, ce qu’ils firent,
-et ce avec un grandissime estonnement et admiration
-voyant tant de si belles ceremonies, et de si
-beaux ornements qu’ils n’avoyent accoustumé de voir
-(car ils vont tous nuds tant hommes que femmes).
-Or quand le Prestre approcha de la consecration
-comme vers l’offertoire, ils tirerent un rideau qui
-estoit entre le Prestre et le peuple, de sorte que ces
-pauvres gens ne pouvoient plus voir le Prestre, ny
-ce qu’il faisoit la derriere, ce qui les scandaliza fort
-de ce que l’on leur avoit faict un tel affront, qui fut
-cause qu’apres la Messe ils allerent trouver les Peres,
-leur demandant la cause pourquoy ils leur avoient
-ainsi faict cest affront, à quoy les Peres respondirent :
-que ce qu’ils en avoient faict, n’estoit pas pour
-les braver mais que c’estoit pour ce qu’ils estoient
-encore Payens, et que par consequent ils ne pouvoient
-pas celebrer la Messe en leur presence, leur
-estant ainsi enjoint de l’Eglise, ce qu’entendant s’appaiserent,
-et se rendirent fort capables : puis s’en
-retournerent racontant le tout à leurs femmes, lesquelles
-desireuses de voir ces grands Prophetes de
-Dieu et de Ioupan, s’assemblerent grand nombre
-pour les venir voir : mais les Peres ne leur voulant
-ouvrir la porte de leur petite cabane, à cause qu’elles
-estoient toutes nuës, elles n’eurent pas la patience
-du second refus : car rompant la porte (qui n’estoit
-pas difficile à rompre) elles entrerent dedans, et regardans
-et contemplans ces Prophetes, elles ne se
-pouvoient souler de les regarder, y estans toutesfois
-un peu trop long-temps, les Peres les prierent de se
-retirer, ce qu’elles firent. Apres ceste visite ces
-Anciens vieillards desquels nous avons parlé, s’assemblerent
-<span id="pg_380" class="pagenum">380</span>grande multitude pour adviser entre eux
-quel present ils devoient faire à ces Prophetes en
-signe de bienvueillance, et de resjouissance de leur
-arrivée. Il voulurent finalement qu’attendu qu’ils couchoient
-sur la dure, qu’il leur failloit faire present
-d’un mattelas de cotton pour chacun (car le cotton
-croît en ce pays) avec chacun une des plus belles
-filles, qui est un des plus grands presens qu’ils ayent
-accoustumé de faire. Ayans donc apporté quatre
-mattelas, et amené quatre belles filles, ils les offrirent
-aux Peres : Mais les bons Peres se riant de cela : ils
-accepterent fort volontiers leurs mattelas, leur rendant
-leur filles avec un remerciement. Ce qui estonna
-fort ces Sauvages, disant les uns aux autres. Quoy ?
-ces Prophetes-cy ne sont-ils pas hommes comme
-nous ? Pourquoy donc n’acceptent-ils pas ces filles
-estant chose impossible qu’un homme s’en puisse
-passer ? Pourquoy nous font-ils un tel affront : mais
-nos Peres prenans la parole ils respondirent que ce
-n’estoit pas qu’ils reprouvassent le mariage, quant il
-estoit selon les loix de Dieu, tant s’en faut qu’ils le
-loüoient, mais que Dieu leur ayant octroyé des graces
-plus particulieres qu’aux autres hommes à cause
-qu’ils le servent plus perfaictement, ils pouvoyent
-facilement par le moyen d’icelles graces se passer
-de l’usage des femmes. Ce qu’ayant oüy ces pauvres
-gens ils demeurerent tous estonnez, et comme
-hors d’eux mesmes admirant la saincteté de ces Prophetes,
-et de la en avant ils les ont eu en plus
-grande veneration, s’estimans bien-heureux de leur
-donner leurs enfans à ce qu’ils les baptisent et instruisent
-en nôtre saincte foy ; ainsi qu’il se pourra
-voir par la lettre suivante, que lesdits Peres ont
-escrit à un honnorable marchant de Roüen nommé
-Monsieur Fermanet, qui est un de leurs grands bienfaicteurs,
-laquelle nous avons bien voulu mettre icy
-à ce que l’on voye que nous n’y mettons rien du
-nostre, ains purement et simplement, le mettons
-<span id="pg_381" class="pagenum">381</span>selon que nous l’avons leu és lettres, et entendu de
-personnes dignes de foy, qui les ont veuës, nous
-mettons aussi ceste lettre pource qu’il y a dans
-icelle des particularitez qui ne sont point aux autres.
-La lettre est celle qui suit.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h2 class="nobreak i" id="e4" title="Lettre que les Peres Capucins ont escrit à Monsieur Fermanet">LETTRE QUE LES PERES CAPUCINS ONT ESCRIT
-A MONSIEUR FERMANET.</h2>
-
-
-<p>Monsieur Dieu vous donne sa saincte paix.
-Apres tant de conjurations que vous nous fistes à
-nostre departement de vous rescrire, nous nous fussions
-sentis par trop coulpables, de manquer à vous
-mander des nouvelles de nostre bon pays, lesquelles
-sont tres-bonnes graces à Dieu. Nous y sommes arrivez
-heureusement apres avoir flotté quatre ou cinq
-mois sur la mer. Au reste nous avons esté receus
-honorablement des Indiens, je dis honorablement
-selon leur rusticité, mais il n’importe en quelle maniere
-que ce puisse estre, pour veu qu’ils rendent
-le tesmoignage de leur bien-veillance, ce qu’ils ont
-faict, et font encores tous les jours, nous amenans
-leurs enfans pour les instruire, ce que nous esperons
-de bien faire avec l’aide de Dieu. Au retour de
-Monsieur de Rasilly qui sera dedans deux ou trois
-mois nous vous pourrons mander le nombre des convertis,
-et de ceux qui sont nouvellement baptisez.
-Quant au pais il est fort bon, et espere-on d’en tirer
-force Petun, et force Rouçou, il s’y trouve dés maintenant
-force succre, de fort belles pierres, et de
-l’ambre gris, et tient-on qu’à 20. liües d’icy il y a
-une mine d’or, n’estoit la trop grand haste que nous
-avons, nous vous en manderions d’avantage : mais
-<span id="pg_382" class="pagenum">382</span>estans trop pressez nous ne la vous ferons plus longue.
-Vous baisant tres-humblement les mains, nous
-recommandant à Madame vostre femme, et sommes
-à vous, et à elle.</p>
-
-<p class="sign"><i>Vos tres-humbles serviteurs en nostre Seigneur,<br />
-F. Claude d’Abbeville, et F. Arsene de Paris.</i></p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h2 class="nobreak" id="e5" title="Relation d’un matelot venu du mesme pays">RELATION D’UN MATELOT VENU DU MESME PAYS,
-FAICTE AU R. P. GARDIEN DU HAVRE DE GRACE,
-DE QUOY IL DONNE ADVIS AU R. P. COMMISSAIRE.</h2>
-
-
-<p>Reverend Pere, humble salut en nostre Seigneur,
-ce mot est pour vous donner advis comme ce jourd’huy
-m’est venu trouver un matelot, lequel a veu,
-et parlé a noz Freres à Maragnon aux Topinabas,
-auquel lieu ils arriverent tous en bonne santé sans
-aucun enpeschement environ le 8. de Juillet, le Matelot
-à entendu leur Messe, où se trouva quelque
-vieil Sauvage du pais, qui considera tout ce qui s’y
-faisoit, avec environ vint-cinq ou trente avec luy.
-Quant ce vint à la consecration et elevation de la
-saincte hostie on abaissa une toile, dequoy ils
-s’estonnerent pourquoy on avoit fait cela ; Surquoy
-estans satisfaits, incontinent firent publier par tout
-ce qu’ils avoient veu, de sorte que depuis il leur
-est venu grand nombre d’hommes de ces Sauvages
-pour les ayder à faire leur logement, et le fort
-qu’ils ont commencé. Le Matelot en est party le
-22. d’Aoust dernier, dedans le vaisseau de Moisset
-dont il avoit donné la conduite au Sieur du Manoir,
-auquel il croit que nos freres aurons donné leurs
-<span id="pg_383" class="pagenum">383</span>lettres, ou à quelqu’autre chef du vaisseau, qui me
-gardera de vous escrire d’autre particularitez. Ils
-n’ont pas changé la couleur de l’habit et ne la changeront,
-leur habit est seulement d’une estoffe plus
-legere que le nostre, à cause de la chaleur. Dieu
-soit loué de tout, et leur face la grace d’y fructifier
-à la gloire de son S. nom, et exaltation de la saincte
-foy de son Eglise.</p>
-
-<p class="sign"><span class="blk">Je suis de vostre R. le plus serviable en Jesus-Christ,<br />
-du Havre ce 12. Novembre 1612.<br />
-F. Theophile, Capucin indigne.</span></p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p><span id="pg_385" class="pagenum">385</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="e6">Notes critiques<br />
-<span class="small">et</span><br />
-historiques sur le voyage<br />
-<span class="small">du</span><br />
-P. Yves d’Evreux.</h2>
-
-<p><span id="pg_387" class="pagenum">387</span></p>
-
-<p class="en"><a id="Footnote_53" href="#FNanchor_53">[53]</a> Suitte de l’histoire des choses plus memorables
-advenues en Maragnan. Voy. le titre.</p>
-
-<p>Cette vaste province, l’une des plus florissantes du
-Brésil, n’avait reçu aucun établissement de quelque importance,
-avant l’arrivée des missionnaires français. Les limites
-qu’on lui accordait alors étaient complétement arbitraires
-et il ne faut pas oublier, que l’immense capitainerie du
-Piauhy en fit partie intégrale, jusqu’en l’année 1811. Aujourd’hui
-son étendue en longueur est de 186 lieues (de
-20 l. au dég.) sur 140 de largeur. Sa superficie n’est pas
-évaluée à moins de 20,000 lieues carrées. Elle git entre
-1° 16′ et 7° 35′ de lat. mérid. Elle confine au N. O. avec
-le Pará dont elle est séparée par le Rio Gurupy, au N. E.
-elle est baignée par l’Atlantique, au S. E. le Parahiba forme
-ses limites du côté du Piauhy. Le Tocantius enfin la sépare
-au S. de la province de Goyaz. Quoique chaud et
-humide, le climat du Maranham est sain, les pluies qui fertilisent
-ce riche territoire commencent régulièrement en Octobre.
-L’aspect général du pays offre partout des mouvements
-de terrain inégaux, il ne présente nulle part cependant,
-des élévations bien considérables, si l’on excepte toutefois
-de ces données générales et forcément sommaires, la
-Comarca de <i lang="pt" xml:lang="pt">Pastos bons</i>. Là, on rencontre des montagnes telles
-que Alpracata, Valentim, Negro, etc. Le pays est arrosé par
-14 cours d’eau. De tous ces fleuves c’est le Parnahiba qui est
-le plus considérable ; malheureusement, ses rives ne sont pas
-d’une salubrité égale sur tous les points, à ce que l’on observe
-dans le reste de la province, il y règne des fièvres intermittentes.
-<span id="pg_388" class="pagenum">388</span>On évalue son cours à 240 lieues. L’<i>Itapicurú</i> qui
-vient immédiatement après lui et dont il est fréquemment
-question dans la Relation du P. Yves ne baigne qu’une
-étendue de 150 lieues de terrain ; le <i>Mearim</i> a un cours
-plus restreint, on l’évalue à 78 l. Le <i>Pindaré</i>, le <i>Turiassu</i>,
-le <i>Gurupi</i>, le <i lang="pt" xml:lang="pt">Manoel Alves Grande</i> sont moins considérables
-encore. — On suppose que la population entière de
-la province peut s’élever aujourd’hui à 462,000 habitans.
-Cependant, le <i lang="pt" xml:lang="pt">Relatorio</i> officiel de la présidence qui
-porte la date du 3 Juillet 1862, n’évalue ce chiffre qu’à
-312,628 âmes, dont 227,873 individus libres et 84,755
-esclaves. Il est à remarquer que le recensement général
-de la population de l’Empire, fait en 1825, n’admettait
-qu’une population de 165,020 âmes. On a acquis la certitude,
-que ce chiffre était en réalité fort inférieur à ce
-qu’il devait être. Il témoignait seulement de la répugnance
-qu’avaient alors les propriétaires à déclarer le nombre exact
-de leurs esclaves. — Quant à la population nomade des
-indiens, à celle qu’il serait si curieux de bien connaître pour
-apprécier les changements survenus parmi les Aldées depuis
-le temps où écrivait le P. Yves, nul chiffre ne la constate,
-et ne peut exactement la fournir. Ce qu’on peut dire,
-c’est qu’elle est plus considérable au Maranham, au Pará et
-dans la nouvelle province de Rio Negro, que partout ailleurs.
-On n’a en définitive, que les données les plus imparfaites
-et les plus rares, sur ces hordes malheureuses, dont se
-préoccupe aujourd’hui le gouvernement. La sollicitude tardive,
-mais charitable de l’administration provinciale a trop
-de maux à réparer pour que la réparation soit complète.
-Tout est à faire encore en ce qui touche les Indiens. Ces
-tribus n’ont su conserver ni la dignité que donne à l’habitant
-des forêts une complète liberté, ni les principes de
-civilisation qu’on avait tenté de leur inculquer au XVII<sup>me</sup>
-siècle. Refoulées définitivement dans l’intérieur par Mathias
-d’Albuquerque, décimées par le virus de la petite vérole,
-elles ne sont plus que l’ombre de ce qu’elles étaient sous
-leurs chefs indépendants. Cette population indigène, est cependant
-plus considérable dans les solitudes du Maranham,
-<span id="pg_389" class="pagenum">389</span>que ne l’indiquent certaines statistiques et l’on évalue à 5000
-environ, ceux des indiens qu’on a pu réunir en villages. Si nous
-en croyons un militaire éclairé, qui s’est trouvé avec eux dans
-des rapports incessants durant une vingtaine d’années, la
-déchéance physique est bien moindre chez ces peuplades,
-que la déchéance morale ; elles ont perdu jusqu’au souvenir
-de leurs traditions théogoniques, qu’il eût été si curieux de
-comparer aux récits des vieux voyageurs français. Sous ce
-rapport, elles ont été bien moins favorisées que ces Guarayos,
-visités naguère par d’Orbigny, et qui répètent encore dans
-leurs chants, les légendes cosmogoniques du XVI<sup>me</sup> siècle.
-Les Indiens du Maranham, parmi lesquels on distingue les
-Timbirás, les Gêz, les Krans et les Cherentes ne peuvent
-donc fournir à l’historien, que des renseignements bien affaiblis
-puisque, il y a maintenant environ quarante ans, le major
-Francisco de Paula Ribeiro avait déjà constaté chez eux
-cet immense envahissement de l’oubli (voy. la <i lang="pt" xml:lang="pt">Revista trimensal</i>
-T. 3, p. 311), c’est cet oubli fatal des grandes traditions,
-qui rend aujourd’hui si précieux des livres, tels que
-ceux de nos vieux missionnaires ; là tout au moins les mythes
-antiques sont recueillis parce qu’il a fallu les combattre.
-Il se présente de temps à autre parmi ces Indiens dégénérés,
-quelques hommes énergiques, qui comprennent l’abaissement
-de leur race et qui voudraient la faire marcher en avant,
-mais ces chefs sont aussi rares qu’ils sont peu compris, et
-de plus, c’est vers l’avenir qu’ils tournent leurs regards ; ils
-n’ont aucun sentiment réel de leur ancienne nationalité.
-Leurs compatriotes qui devraient tout au moins leur savoir
-gré des travaux entrepris pour améliorer leur sort futur,
-les accablent parfois de leur haine aussi irréfléchie qu’elle
-est brutale. C’est ce qui est arrivé à <i>Tempe</i> et à <i>Kocrit</i>,
-ces chefs qu’avait connus le major Ribeiro. Ils ont fait de
-vains efforts pour pousser dans la voie de la civilisation les
-peuplades, dont la direction leur avait été dévolue : ils sont
-tombés victimes de leur zèle. Voy. <i lang="pt" xml:lang="pt">Memoria sobre as nações
-gentias que presentemente habitam o continente do Maranhão,
-escripta no anno de 1819 pelo major graduado Francisco
-de Paula Ribeiro, Revista trimensal</i> T. 3, p. 184.</p>
-
-<p><span id="pg_390" class="pagenum">390</span>Disons en passant, que les Tupinambas évangélisés par
-les missionnaires français, n’ont pas laissé de descendants
-connus ; on suppose seulement qu’un rameau appartenant à
-cette grande nation, peuple encore les bourgades de <i>Vinhaes</i>
-et de <i lang="pt" xml:lang="pt">Paço de lumiar</i> dans l’île. <i lang="pt" xml:lang="pt">Sam Miguel</i> et <i lang="pt" xml:lang="pt">Frezedalas</i>
-sur les bords de l’Itapicurú peuvent être dans le même cas ;
-il en est de même à l’égard de Vianna sur le Pindaré. Plus
-probablement encore les Tupinambas se sont confondus avec
-les nations de l’intérieur ; ils ont pris les noms de Timbirás
-et de Gamellas. Les <i>Sakamekrans</i>, les <i>Kapiekrans</i> ou <i>canelas-finas</i>,
-et les <i>Gez</i>, errants dans les grandes forêts à l’ouest
-de l’Itapicurú ne sont autres que des subdivisions des Timbirás.
-Le major Ribeiro, nie, que ces diverses peuplades
-se livrent encore aux horreurs de l’anthropophagie. C’est
-dans cet écrivain si impartial et qui reconnaît toute la férocité
-des Timbirás, qu’il faut étudier les horribles représailles
-dont les malheureux Indiens ont été l’objet : l’esclavage
-n’en a été que le moins sanglant résultat. Le major
-évaluait à 80,000 environ, le nombre des Indiens Sauvages
-errants en 1819 dans les grandes forêts ; il a dû diminuer
-considérablement depuis cette époque.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_54" href="#FNanchor_54">[54]</a> Voicy ce que j’ay peu par subtils moyens recouvrir
-du livre du R. P. Yves d’Evreux supprimé par
-fraude et impieté, moyennant certaine somme de deniers
-entre les mains de François Huby, imprimeur.
-p. 1.</p>
-
-<p>François Huby était aussi libraire et sa boutique occupait
-une place parmi les magasins les plus achalandés dans
-la galerie des prisonniers au palais ; il dut souffrir comme
-bien d’autres du grand incendie qui eut lieu en 1618. Quatre
-ans auparavant qu’il se chargeât de la publication du livre
-de Claude d’Abbeville, dont le nôtre n’était qu’une suite, il
-demeurait rue St. Jacques, au Soufflet d’or, et non à la Bible
-d’or, qu’il prit plus tard pour enseigne. S’il fut atteint dans
-sa prospérité, ce fut justice pour avoir permis qu’une main
-impie privât la France durant plus de deux siècles, du livre
-charmant, qu’il avait édité et que nous remettons aujourd’hui
-<span id="pg_391" class="pagenum">391</span>en lumière, grâce à une de ces entreprises littéraires si rares
-de nos jours, où l’honneur des lettres est la pensée dominante,
-et l’emporte sur tout autre considération.</p>
-
-<p>Le volume qui a servi à notre réimpression est relié
-en maroquin rouge, parsemé de fleurs de lys d’or et aux
-armes de Louis XIII. Il fait partie de la réserve sous le
-N<sup>o</sup> O 1766 de la Bibliothèque Impériale de Paris.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_55" href="#FNanchor_55">[55]</a> St. Louïs en Maragnan. p. 9.</p>
-
-<p>La capitale du Maranham, occupe aujourd’hui encore,
-l’emplacement qui fut choisi par ses anciens fondateurs. Elle
-est située par 2° 30′ 44″ de lat. Austr. et 1° 6′ 24″ de
-long. orient. à compter du fort de Villegagnon, dans la baie
-de Rio de Janeiro. La Ravardière et Razilly choisirent pour
-la construire, la pointe O. d’une petite péninsule, liée à l’île
-de Maranham même par la chaussée <i lang="pt" xml:lang="pt">do Caminho grande</i>.
-Les cours d’eau désignés sous les noms d’<i>Anil</i> et de <i>Bocanga</i>
-sortis de points divers de l’île, confondent leurs eaux dans
-une même embouchure et forment une vaste baie. L’élévation
-qui se présente au S. du Anil à l’E. et au N. du Bocanga
-(c’est précisément l’endroit où se réunissent les deux
-petits fleuves), constitue l’emplacement primitif où s’éleva la
-ville naissante, placée sous le patronage de St. Louis.</p>
-
-<p>San Luiz do Maranham fut élevé en 1676 par une
-bulle d’Innocent XI à la dignité de cité épiscopale, c’est
-une ville qui ne compte guère moins de trente mille habitans
-et qui se trouvant bâtie sur un terrain doucement onduleux,
-paré en tout temps de la plus riche végétation, offre
-de l’avis de tous les voyageurs un aspect charmant. (Voy.
-<i lang="pt" xml:lang="pt">Corografia Brasilica</i>, <i>Will. Hadfield</i>, <i>Milliet de St. Adolphe</i>
-et principalement, les <i lang="pt" xml:lang="pt">apontamentos estatisticos da provincia
-do Maranham</i> placés à la suite du grand Almanach de
-1860, publ. par B. de Mattos.) Cette jolie cité est divisée
-naturellement par l’épine dorsale de la péninsule, que sépare
-les deux bassins des cours d’eau dans la direction de l’E. O.
-Son point culminant est le <i>Campo d’Ourique</i> ; là, elle présente
-32<sup>m</sup> 692<sup>c</sup> d’élévation au-dessus du niveau moyen de
-la marée. Toute la ville se divise en trois paroisses : <i lang="pt" xml:lang="pt">Nossa
-<span id="pg_392" class="pagenum">392</span>senhora da Victoria</i>, <i lang="pt" xml:lang="pt">San João</i> et <i lang="pt" xml:lang="pt">Nossa senhora da Conceição</i>.
-On y compte 72 rues, 19 ruelles, et 10 places.
-Elle possède 55 édifices publics et 2,764 maisons, dont 450
-seulement offrent un ou plusieurs étages. De l’avis même
-des habitans, les places pourraient offrir plus d’étendue et
-de régularité. Bien qu’elles soient coupées à angle droit,
-les rues devraient parfois être plus larges, mieux disposées
-en un mot selon les lois de l’hygiène. Leur pavé du reste
-n’est pas précisément mauvais, et elles sont d’une inclinaison
-convenable relativement aux deux cours d’eau, qui baignent
-la ville. Somme toute, Maranham est une capitale dont
-l’air est salubre et qu’on ne saurait accuser de manquer de
-propreté.</p>
-
-<p>« Le navire qui est en quête d’un ancrage prend pour
-balise le palais du gouvernement, assis sur l’éminence qui
-domine le port. Ce bâtiment a à sa base la forteresse de
-San Luiz : et de ses fenêtres le regard qui parcourt une baie
-étendue, contemple au loin dans un horizon fugitif les côtes
-et la ville d’Alcantara ; plus près la barre avec son petit
-fort de la pointe d’Area et au dedans du port, sur la rive
-opposée du Bocanga, le petit hermitage ruiné de <i lang="pt" xml:lang="pt">Bom Fim</i>,
-et en face sur l’Anil la pointe de San Francisco. » Ce fut
-là où selon la notice qui nous dirige, La Ravardière remit
-au commandant Portugais la ville naissante et la forteresse
-de San Luiz. Ce qu’on ne saurait assez rappeler, c’est la
-conduite toute chevaleresque du commandant Français en
-cette occasion et même celle d’Alexandre de Moura, qui
-agissait au nom de l’Espagne. Le jeune chirurgien de Paris,
-qui alla panser avec tant de zèle les blessés des deux partis
-et qui reçut un si touchant accueil dans le camp ennemi,
-peut seul donner une idée par son récit, plein de naïveté
-et de franchise, de la cordialité qui régna entre les Français
-et les Portugais après le combat (voy. <i>les Archives des
-Voyages publiées</i> par M. Ternaux Compans). A quelques mètres,
-en suivant la rive du Anil s’élève le couvent et l’église
-de Sancto Antonio ; ces bâtiments ont été construits au lieu
-même où durant l’année 1612, Yves d’Evreux aidé des PP.
-Arsène et Claude d’Abbeville, bâtit son petit couvent, sous
-<span id="pg_393" class="pagenum">393</span>l’invocation de St. François. Ce monastère des capucins français
-a été rebâti plusieurs fois ; « une partie du moderne couvent,
-est occupée aujourd’hui, par le séminaire épiscopal, et
-l’église qui est en construction s’élève de nouveau dans le
-goût de l’architecture gothique simple. » Ce sera, à ce que
-l’on assure, la plus belle église de San Luiz.</p>
-
-<p>Cette construction n’est pas l’unique, tant s’en faut, dont
-se préoccupe la cité, mais c’est la seule, en quelque façon,
-qui nous intéresse directement. Nous ne parlerons donc ici,
-que pour mémoire, et du quai <i lang="pt" xml:lang="pt">da Sagraçao</i>, nommé ainsi
-à l’occasion du couronnement de D. Pedro II, et du vaste bassin
-qu’on creuse en ce moment, dans le but de lui faire admettre
-une frégate à vapeur de premier ordre, nous nous contenterons
-de citer le dock que l’on projette dans le voisinage de l’Anse <span lang="pt" xml:lang="pt">das
-Pedras</span>. Il y aurait plusieurs constructions monumentales telles
-que l’Eglise <span lang="pt" xml:lang="pt">do Carmo</span>, la cathédrale, la caserne du <i lang="pt" xml:lang="pt">Campo do
-Ourique</i>, le théâtre qu’il serait juste de mentionner, mais il ne
-faut pas oublier que ceci n’est qu’une note rapide, destinée à
-faire saisir dans son ensemble, ce qu’est devenue en deux
-cents cinquante ans, la fondation française.</p>
-
-<p>Un des voyageurs les plus modernes qui se soient occupés
-de ces contrées, William Hadfield, fait observer que
-San Luiz est la ville du Brésil, où l’on parle le plus purement
-le Portugais. C’est, en effet, la patrie de deux écrivains
-hautement estimés dans l’Empire, Odorico Mendes et
-João Francisco Lisboa, dont la mort est toute récente. Après
-avoir traduit Virgile avec une supériorité de style qu’envieraient
-les contemporains de Camoens, Odorico Mendes prépare
-en ce moment une version en vers d’Homère, où la
-science du rythme le dispute à l’inspiration. — Quant au
-poète des légendes nationales, dont tout le Brésil répète aujourd’hui
-les chants (nous voulons parler ici de Gonçalvez
-Dias), il appartient bien à la province du Maranham, qu’il
-a explorée en savant et en voyageur intrépide, mais il est
-né à Caxias. Les œuvres de ces trois écrivains honneur du
-pays, sont aussi l’honneur de la bibliothèque publique, mais
-cet établissement institué dans une ville éminemment littéraire
-est bien peu en rapport avec les nécessités croissantes
-<span id="pg_394" class="pagenum">394</span>de ses autres institutions relatives à l’instruction publique.
-Il y a trois ans tout au plus, il ne comptait que 1031 volumes.
-Puisse le livre que nous reproduisons ici, le premier
-avec celui de Claude d’Abbeville, qui ait été écrit dans la
-ville naissante, commencer une ère nouvelle pour cet établissement
-indispensable dans une capitale florissante. Plusieurs
-fondations heureusement viennent en aide à son insuffisance,
-on publie à San Luiz divers journaux, tels que le
-<i lang="pt" xml:lang="pt">Publicador Maranhense</i>, l’<i lang="pt" xml:lang="pt">Imprensa</i>, le <i lang="pt" xml:lang="pt">Jornal do Comercio</i>
-etc. etc., et il y a dans la ville une société de typographie ;
-à laquelle il faut joindre un grand cabinet de lecture et
-une société littéraire l’<i lang="pt" xml:lang="pt">Atheneu Maranhense</i>. Tout cela contraste
-étrangement avec l’époque où le P. Arsène de Paris
-trouvait à peine une feuille de papier pour écrire à ses
-supérieurs.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_56" href="#FNanchor_56">[56]</a> Cette devotion s’augmenta encore bien plus quand
-la chapelle Sainct Loüis au fort fut edifiee. p. 11.</p>
-
-<p>L’église cathédrale de <i lang="pt" xml:lang="pt">San Luiz</i> ou <i>Maranham</i>, car la
-ville porte toujours ces deux noms, a cessé d’être sous l’invocation
-de St. Louis de France. C’est aujourd’hui l’ancienne
-église du couvent des Jésuites, qui sert de cathédrale,
-cette église est sous l’invocation de <i lang="pt" xml:lang="pt">Nossa Senhora da
-Victoria</i>. (Voy. <i lang="pt" xml:lang="pt">Ayres do Cazal, Corografia Brasilica</i>, Rio
-de Janeiro, 1817, T. I. p. 166.) Il paraît que dans les
-vastes constructions faites en ces derniers temps pour agrandir
-le couvent de Sanct-Antonio on a respecté la petite chapelle
-d’origine française ; les Franciscains qui la desservent
-aujourd’hui, n’étaient l’année dernière qu’au nombre de trois :
-Fr. Vicente de Jesus (gardien), Fr. Ricardo do Sepulcro et
-Fr. Joaquim de S. Francisco, tous les deux prêtres.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_57" href="#FNanchor_57">[57]</a> Pour remedier à cette disette, l’on delibera d’envoyer
-à la pesches des vaches de mer. p. 13.</p>
-
-<p>Cette espèce de phoque à la chair savoureuse, était
-alors prodigieusement commune dans le nord du Brésil et
-dans l’intérieur de la Guyane ; c’est ce que les Portugais
-appelent le <i lang="pt" xml:lang="pt">peixe-boy</i>, le poisson-bœuf, les Indiens le <i>manati</i>.
-<span id="pg_395" class="pagenum">395</span>La chair excellente de ce poisson nourrit encore en
-grande partie les habitans des bords de l’Amazone et du
-Tocantius. (Voy. Osculati, <i lang="it" xml:lang="it">America equatoriale</i>.) Claude
-d’Abbeville lui donne le nom d’<i>Ourüraourü</i>.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_58" href="#FNanchor_58">[58]</a> Alors on fit dire par tous les vilages de l’isle et
-de la province de Tapouytapere. p. 15.</p>
-
-<p>Ce nom de lieu déjà cité, reviendra fréquemment. Le
-vaste territoire qu’on désigne encore au Maranham sous la
-dénomination de <i>Tapuytapera</i> est réparti aujourd’hui entre
-les comarcas d’Alcantara et de Guimaraens. Il renfermait
-jadis onze Aldées indiennes. Cumá était la plus considérable
-de toutes. Tapouytapère est à environ 40 lieues de
-San Luiz. Selon M. Martius ce nom s’expliquerait par cette
-courte périphrase : habitation des indiens ennemis. Voy. le
-volume intitulé : <i lang="la" xml:lang="la">Glossaria linguarum brasiliensum</i>. Erlangen,
-1863, in-8. On trouve placés à part, dans ce recueil,
-les noms de lieux, comme ceux des végétaux et du règne
-animal.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_59" href="#FNanchor_59">[59]</a> Qui du depuis furent couvertes de gros et grands
-Aparituries. p. 15.</p>
-
-<p>L’<i>Apariturier</i> ou <i>Apariturie</i>, qui fournit de si heureuses
-comparaisons au P. Yves, est simplement le Manglier
-(<span lang="la" xml:lang="la">Rhyzophora</span> Linn.). Cet arbre des rives américaines, si
-utile à l’industrie, forme en effet de vastes forêts maritimes
-dans le Maranham et sur toute la côte du Brésil, aussi bien
-que sur celle du pays de Venezuela. On a détruit avec beaucoup
-trop de promptitude ces arbres, dans une foule de localités,
-et nous avons entendu attribuer même l’invasion récente
-de la fièvre jaune à la destruction systématique de ce
-végétal charmant, qui égaye de sa verdure tous les rivages
-brésiliens. En tombant sous le fer du cultivateur, il laisse
-à découvert des plages boueuses, habitées par des myriades
-de crabes, et d’où s’échappent des effluves paludéennes de la
-pire espèce. Il y a au Brésil deux espèces de Mangliers, le
-<i lang="pt" xml:lang="pt">mangue branco</i> et le <i lang="pt" xml:lang="pt">mangue vermelho</i>. Nous renvoyons pour
-leur description scientifique à Aug. de St. Hilaire. Nous
-<span id="pg_396" class="pagenum">396</span>supposons que le vieux mot employé ici par le P. Yves vient
-du verbe <i lang="la" xml:lang="la">parere</i> enfanter, parce que cet arbre se reproduit
-par les racines qu’il jette en arcades autour de lui. (Voy.
-dans <i>nos scènes de la nature sous les tropiques</i>, l’effet du
-manglier dans le paysage.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_60" href="#FNanchor_60">[60]</a> Il y en a de trois sortes. p. 18.</p>
-
-<p>La fâcheuse lacune qui existe ici, permet cependant de
-reconnaître qu’il s’agit des tortues du Maranham. On prépare
-au Pará, avec les œufs de ce Chelidonien, ce qu’on
-appelle la <i lang="pt" xml:lang="pt">manteiga de Tartaruga</i> ou <i>beurre de Tortue</i>. Il
-s’en exporte une quantité prodigieuse.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_61" href="#FNanchor_61">[61]</a> Parmy ces forests il y a une telle multitude de
-cerfs biches, chevreils, vaches braves. p. 19.</p>
-
-<p>Dans cette énumération assez complète des quadrupèdes
-qu’on pouvait se procurer à la chasse, un nom frappera
-naturellement le lecteur, c’est celui de vache brave. Il eût
-été possible, rigoureusement parlant, que les rives du Mearim
-eussent reçu quelques individus de la race bovine, introduits
-déjà depuis longtemps dans la province de Pernambuco :
-Claude d’Abbeville est même explicite sur ce point.
-Mais ce n’est pas ce qu’a voulu dire notre bon missionnaire ;
-la vache <i>brave</i> ou <i>brague</i>, comme il est dit autre part, est
-le <i>Tapir</i> ou <i>Tapié</i>, selon Montoya : animal fort commun
-alors d’une extrémité du Brésil à l’autre. Pour le désigner
-les Espagnols et les Portugais se servaient d’une dénomination
-empruntée aux maures. Ils l’appelaient aussi <i>Anta</i> ou <i>Danta</i>
-qui signifie, dit-on, buffle. Lorsque les Américains à leur tour
-eurent à imposer un nom au bœuf, ils l’appelèrent <i>Tapir-assou</i>.
-M. Martius fait observer avec raison que le mot s’applique
-dans la <i lang="pt" xml:lang="pt">lingoa geral</i> à tout gros mammifère. Ce pachyderme
-étant le plus gros animal connu de l’Amérique du
-sud, sa chasse fut bientôt en honneur chez les Européens
-et il disparut, en grande partie du moins, des lieux où il
-était le plus répandu. Dans certaines contrées de l’Amérique
-c’était un animal sacré. A ce titre même, il figure sur
-divers monuments. Au Brésil les indigènes cherchaient à
-<span id="pg_397" class="pagenum">397</span>se le procurer, non-seulement à cause de sa venaison, mais
-surtout en raison de l’épaisseur de son cuir, dont ils fabriquaient
-des boucliers, et que ne pouvaient traverser des
-flèches armées le plus ordinairement d’une pointe aiguë de
-bois ou d’un roseau affilé. Jean de Lery avait rapporté
-du Brésil en France, plusieurs de ces rondaches, elles ne
-parvinrent pas jusqu’en Europe. Une effroyable famine,
-due à une traversée de cinq mois, obligea le pauvre voyageur
-à s’en nourrir après les avoir fait ramollir dans
-l’eau. Ceux de nos lecteurs qui voudront des détails intéressants
-et exacts sur le Tapir américain, les trouveront dans
-une excellente dissertation consacrée spécialement à cet animal,
-elle est due au docteur Roulin bibliothécaire de l’institut.
-On lit dans le Glossaire de M. Martius une synonimie
-étendue se rapportant au Tapir. (Voy. p. 479.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_62" href="#FNanchor_62">[62]</a> Ils se mirent à chercher les Tabaiares. p. 19.</p>
-
-<p>Il est bien certain que les Indiens de cette tribu se
-tournèrent contre les Français. Il y a dans l’histoire de
-cette expédition, un fait qui n’a pas été suffisamment remarqué :
-C’est que le plus fameux des capitaines indiens, dont
-le Brésil ait gardé la mémoire, fit ses premières armes au
-Maranham, durant l’occupation des Français. Le fameux
-<i>Camarão</i> (la Crevette), le grand chef ou <i>Morobixaba</i> des
-Tabajares, commandait à 30 archers, durant la lutte qui
-s’établit entre la Ravardière et Jeronymo d’Albuquerque.
-Convoqué par le gouvernement portugais pour prendre part
-à cette guerre, il partit de <i lang="pt" xml:lang="pt">Rio-grande do Norte</i> où se trouvait
-son Aldée et se rendit au <i lang="pt" xml:lang="pt">Presidio de nossa senhora do
-Amparo</i>, dans le Maranham le 6 septembre 1614. Son
-frère nommé <i>Jacauna</i>, le suivit ; avec un fils qui n’avait pas
-plus de 18 ans et qui portait le même nom que lui. Bien
-des années après, Camarão, qui avait appris la guerre à si
-bonne école acquit un renom immortel dans les fastes du
-Brésil, en contribuant à l’expulsion des Hollandais. (Voy.
-<i lang="pt" xml:lang="pt">Memorias para a historia da capitania do Maranhão</i>. Cette
-narration historique a été insérée dans les <i lang="pt" xml:lang="pt">Noticias para a
-historia e geografia das Nações ultramarinas</i>.</p>
-
-<p><span id="pg_398" class="pagenum">398</span></p>
-
-<p class="en"><a id="Footnote_63" href="#FNanchor_63">[63]</a> Un gentilhomme du mesme voyage m’a raconté
-avoir tué trois sangliers d’un coup de mousquet. p. 19.</p>
-
-<p>Il n’y a pas de véritables sangliers au Brésil et l’on
-ne peut donner ce nom aux <i>Pecaris</i> ou <i>Tajassús</i> (appelés
-par les habitans <i lang="pt" xml:lang="pt">Porcos do Matto</i>). La prouesse du gentilhomme
-n’a rien d’extraordinaire, parce que les pecaris marchent
-toujours en troupes nombreuses et que le gros plomb
-suffit pour les tuer. Martius a donné la synonimie complète
-de cet animal dans ses <i lang="la" xml:lang="la">Glossaria linguarum brasiliensium</i>.
-(Voy. la division <i lang="la" xml:lang="la">Animalia cum Synonimis</i> p. 477.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_64" href="#FNanchor_64">[64]</a> Ils trouverent des Aioupaues. p. 19.</p>
-
-<p>Un <i>ajoupa</i> est une petite cabane couverte en feuillage
-et qui se trouve ouverte à tous les vents. Ce mot est encore
-fort usité dans nos établissements de la Guyane. On
-voit des représentations d’ajoupas dans Barrère.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_65" href="#FNanchor_65">[65]</a> Aussitost que cette armee fut retournée de Miary,
-l’on parla chaudement de faire dans peu de temps le
-voyage des Amazones. p. 20.</p>
-
-<p>Dès l’année 1542, l’embouchure du grand fleuve avait
-été explorée par Alphonse le Xaintongeois. (Voy. le <i>ms. original
-de son voyage</i> à la bibliothèque impériale de Paris.)
-Jean Mocquet, chirurgien français garde des curiosités de
-Henri IV, avait visité ses rives. (Voy. <i>le ms. de sa relation</i>
-à la bibliothèque Ste. Geneviève.) Enfin la Ravardière avait
-poussé jusque-là une première reconnaissance. Jean Mocquet
-est tout-à-fait explicite touchant le mythe des Amazones, qui
-a tant occupé La Condamine et l’illustre de Humboldt. Il
-tenait tout ce qu’il rapporte de ces femmes belliqueuses, d’un
-chef nommé <i>Anacaioury</i>. Ce personnage ou peut-être son
-homonyme, figure comme on le verra bientôt dans Yves
-d’Evreux. Il commandait à une nation d’Oyapok ou d’Yapoco.
-Mocquet annonce à ses lecteurs qu’il ne put aller
-visiter les Amazones comme il le désirait « à cause que les
-courants sont trop violens pour les vaisseaux et mesme pour
-son navire et patache qui tiroit desja assez d’eau ».</p>
-
-<p><span id="pg_399" class="pagenum">399</span>Tous ces récits sur le grand fleuve avaient laissé en
-France des impressions si durables, que le comte de Pagan
-conviait Mazarin quarante ans plus tard, à reprendre des
-projets oubliés. Pour conquérir l’Amazonie, il veut que l’on
-s’unisse aux Indiens. Selon lui, le cardinal doit rechercher
-l’alliance « des illustres <i>Homagues</i> (les Omaguas), des généreux
-<i>Yorimanes</i> et des vaillants <i>Topinambes</i>. » Jamais certes
-nos sauvages n’avaient reçu de si pompeuses dénominations !</p>
-
-<p>Il serait bien curieux de retrouver le récit de l’expédition
-exécutée sur les rives de l’Amazone en 1613, il avait
-été fait par ordre de la Ravardière et l’on en possédait
-encore une copie au temps de Louis XIII.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_66" href="#FNanchor_66">[66]</a> Premierement les femmes et les filles s’appliquent
-à faire leurs farines de guerre. p. 22.</p>
-
-<p>Gabriel Soares entre dans les détails les plus minutieux
-touchant la manière dont les Indiens fabriquaient cette
-farine, dont ils formaient de grands approvisionnements.
-L’espèce de manioc désignée sous le nom de <i>Carima</i> en faisait
-la base. Cette racine était d’abord desséchée à un feu
-doux, et après l’avoir rapée, on la pilait dans un mortier,
-puis on la blutait bien et ou la mêlait en certaine quantité
-avec l’autre espèce de manioc, au moment où l’on devait la
-torréfier. On lui donnait un degré de siccité extrême, et
-elle se conservait beaucoup plus longtemps que l’autre. On
-aura du reste, sur cette industrie agricole des aborigènes
-du Brésil, tous les renseignements désirables dans le <i lang="pt" xml:lang="pt">Tratado
-descriptivo do Brasil</i>, p. 167. M. Auguste de Saint Hilaire
-a dit avec raison que l’exploitation du manioc avait tiré la
-plupart de ses procédés de l’économie domestique des Tupis ;
-il a résumé en même temps, de la façon la plus concise et
-la plus habile, ce qu’il y avait à dire sur la culture de la
-plante (<i>Voyage dans le district des Diamants et sur le
-littoral du Brésil.</i> T. 2, p. 263 et suiv.).</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_67" href="#FNanchor_67">[67]</a> Ces canots de guerre, sont quelquefois capables
-de porter deux ou trois cents personnes. p. 23.</p>
-
-<p>Gabriel Soares est tout-à-fait d’accord ici avec notre
-<span id="pg_400" class="pagenum">400</span>missionnaire. Les grands canots, dont il est question, s’appelaient
-<i>Maracatim</i> parce qu’ils portaient un Maraca protecteur
-à leur proue. Le mot <i>iga</i> désignait un canot simple,
-<i>Jgaripé</i> un canot d’écorce, etc. etc. (Voy. à ce sujet <i>Ruiz
-de Montoya</i>, <i lang="pt" xml:lang="pt">Tesoro</i>, à la p. 173.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_68" href="#FNanchor_68">[68]</a> Sur les reins ils ont une rondache faite de plumes
-de la queüe d’Austruche. p. 23.</p>
-
-<p>André Thevet, et après lui Jean de Lery, ont représenté
-avec exactitude ce genre d’ornement, que le dernier
-de ces voyageurs nomme <i>Araroye</i>. Il était réservé au P.
-Yves de nous faire connaître sa valeur symbolique.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_69" href="#FNanchor_69">[69]</a> Ce mot d’Amazone leur est imposé par les Portugais
-et Français. p. 26.</p>
-
-<p>Le curieux récit de l’Indien, confirme l’opinion émise
-par Humboldt, qu’il a bien pu se trouver jadis quelques
-femmes lasses du joug que leur faisaient subir les hommes
-et se vouant à la vie guerrière. Il cadre également
-avec les traditions recueillies par La Condamine. — Soixante
-ans environ avant le P. Yves, le cordelier André Thevet
-n’est pas éloigné de voir dans ces Sauvages américaines, des
-descendantes directes de l’armée féminine commandée par
-Pentesilée ! Humboldt a dit avec raison que le mythe des
-Amazones appartenait à tous les siècles et à tous les cycles
-de civilisation.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_70" href="#FNanchor_70">[70]</a> Il fut affectionnement prié par tous les principaux
-de ce pays là d’aller faire la guerre aux <i>Camarapins</i>
-gens farouches. p. 27.</p>
-
-<p>Cette nation n’est pas indiquée dans le <i lang="pt" xml:lang="pt">Diccionario
-topographico, historico, descriptivo, da Comarca do Alto
-Amazonas</i>. Recife, 1852, 1 vol. in-12. Nous ne l’avons
-pas non plus trouvé mentionnée dans la longue nomenclature
-de la <i lang="pt" xml:lang="pt">Corografia paraense</i> d’Accioli de Cerqueira e Silva.
-Elle doit être éteinte ; Martius n’en fait pas mention dans
-ses noms de lieux et de nations, qui forment une division
-du Glossaire publié récemment.</p>
-
-<p><span id="pg_401" class="pagenum">401</span></p>
-
-<p class="en"><a id="Footnote_71" href="#FNanchor_71">[71]</a> Comma, p. 27.</p>
-
-<p>Sous cette dénomination qui revient si fréquemment, on
-ne désignait pas seulement un grand village au-delà de Tapouytapère ;
-c’était aussi le nom d’un vaste territoire et
-d’une rivière. Selon le P. Claude, Comma signifie la place
-propre à pêcher du poisson ; nous doutons fort que cette explication
-soit exacte. On cherche vainement Comma dans
-le Glossaire de Martius publié en 1863.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_72" href="#FNanchor_72">[72]</a> La riviere des <i>pacaiares</i> et de là en la riviere
-de <i>Parisop</i>. p. 27.</p>
-
-<p>Casal, le <i>Dictionnaire du haut Amazone</i>, et Accioli se
-taisent également, sur ces fleuves, qui reçurent une armée
-de deux mille hommes ! Martius signale une nation des Pacajaz
-ou Pacaya dans le Pará. (Voy. <i lang="la" xml:lang="la">Glossaria linguarum</i>
-p. 519.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_73" href="#FNanchor_73">[73]</a> Et les mena au lieu des ennemis, lesquels demeuroient
-dans les <i>Iouras</i>. p. 28.</p>
-
-<p>Cette courte description d’habitations aériennes construites
-sur des mangliers, et sur des troncs de palmiers murichy,
-rappelle un fait des plus curieux, qu’on a jadis rangé parmi
-les fables et qui figure dans la Relation de Walther Ralegh.
-Il est bien certain qu’on a pu mettre quelque exagération
-dans les premiers récits, mais que le fait en lui-même est
-de la plus grande authenticité. Il a lieu encore aux bouches
-de l’Orénoque. Les <i>Waraons</i> visités il y a près d’un
-siècle par le docteur Leblond, les <i>Guaraunos</i> que décrit le
-savant Codazzi, sont un seul et même peuple, que son étrange
-manière de vivre a sauvé d’une entière destruction. Les
-Camarapins, dont nous venons de constater la disparition
-furent moins heureux. On peut consulter sur les Indiens
-des Iouras l’extrait que nous avons donné jadis des manuscrits
-dans lesquels le médecin français a constaté son séjour
-chez les Waraons. (Voy. <i>la Guyane</i>, 1828, in-18.)
-Codazzi dont on connaît les beaux travaux géographiques,
-citait encore en 1841, les Guaraunos, comme n’ayant pas
-complétement abandonné leurs maisons aériennes. Il y a
-<span id="pg_402" class="pagenum">402</span>vingt ans tout au plus, ils venaient trafiquer avec les habitans
-de la Trinidad. (Voy. <i lang="es" xml:lang="es">Resúmen de la Geografía de Venezuela</i>.
-Paris, 1841, in-8.) Agostino Codazzi est mort dernièrement.
-Quant aux mss. de Leblond, que nous avons eus
-à notre disposition jadis, ils faisaient partie de la collection
-de voyages possédée en 1824 par l’éditeur Nepveu.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_74" href="#FNanchor_74">[74]</a> Et premierement d’un plaisant et rusé sauvage
-appelé <i>Capiton</i>. p. 30.</p>
-
-<p>Ce personnage portait une dénomination toute portugaise,
-et il était dévoué à la nation dont il servait les intérêts.
-Le titre de <i lang="pt" xml:lang="pt">Capitão</i> a été promptement accepté du
-reste, par les chefs de la race indienne.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_75" href="#FNanchor_75">[75]</a> J’ay faict mourir le pere qui est mort et enterré
-à Yuiret, où demeure le <i>pay ouassou</i> le grand pere
-auquel j’ay envoyé tous les maux qu’il a. p. 31.</p>
-
-<p>Ce sauvage fanfaron, se vantait d’avoir fait mourir le
-P. Ambroise résidant à Yuiret, qu’il faut prononcer <i>Ieuiree</i>,
-selon Claude d’Abbeville, qui indique en même temps l’étrange
-signification de ce nom. Le <i>pay ouassou</i>, le grand père, est
-Yves d’Evreux. Nous ferons observer à ce sujet que le mot
-<i>Pay</i> signifie père en Portugais. <i>Pay guaçu</i> de l’avis même
-de Ruiz de Montoya signifie évêque, prélat en Guarani. Le
-nom de Pay fut d’autant plus promptement adopté par les
-Indiens qu’il avait une plus grande analogie avec celui qui
-désigne les gens graves ; les sorciers <i>hechizeros</i>, pour nous
-servir de la propre expression du lexicographe espagnol.
-Dans la <i lang="pt" xml:lang="pt">lingoa geral</i>, modification du Guarani, Pay signifie
-père, moine, et seigneur. <i>Pay Abaré Guaçu</i> était la désignation
-des Prélats et des Jésuites. Les Indiens nomment encore
-le pape <i>Pay’ abaré oçú eté</i>.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_76" href="#FNanchor_76">[76]</a> Ah que j’ay de peur grandement ô que les Topinambos
-sont méchants. p. 32.</p>
-
-<p>Nous ne saurions dire pourquoi le missionnaire modifie
-l’orthographe d’un nom de peuple, qu’il a si souvent présentée
-d’une autre façon. Claude d’Abbeville écrit <i>Topynambas</i> ;
-<span id="pg_403" class="pagenum">403</span>l’auteur de la somptueuse entrée <i>Toupinabaulx</i>,
-Hans Staden <i>Topinembas</i>, et enfin Jean de Lery les appelle
-<i>Tououpinambaoults</i>. Malherbe adoucit le mot en écrivant <i>Topinambous</i>.
-Ce fut cette dernière orthographe qui prévalut
-au temps de Louis XIV. Nous sommes revenus à celle
-adoptée par les Brésiliens.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_77" href="#FNanchor_77">[77]</a> Or ces Portugaiz avoient avec eux des Canibaliers
-Sauvages. p. 34.</p>
-
-<p>Par le mot si vague, qu’emploie ici le P. Yves, nous
-supposons qu’il prétend désigner des peuples plus sauvages
-encore que ne l’étaient les Tupinambas, ou se livrant d’une
-façon plus déterminée à l’anthropophagie. On trouvera dans
-les œuvres de M. de Humboldt une curieuse définition du
-mot <i>Canibale</i>. Nous ferons remarquer que cinquante ans
-auparavant l’époque à laquelle écrivait le P. Yves, on désignait
-plus spécialement ainsi les Indiens rapprochés de
-l’équateur. On lit dans l’histoire de la France antarctique
-d’André Thevet à propos du bois de teinture : « Celui qui
-est du costé de la rivière de Ianaïre est meilleur que l’autre
-du costé des Canibales et toute la coste de Marignan »
-(p. 116 au verso), et plus loin : « Puisque nous sommes
-venuz à ces Canibales nous en dirons un petit mot, or ce
-peuple depuis le Cap St. Augustin et au-delà jusques près
-de Marignan est le plus cruel et inhumain qu’en partie
-quelconque de l’Amérique. Cette canaille mange ordinairement
-chair humaine comme nous ferions du mouton » (p. 119).</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_78" href="#FNanchor_78">[78]</a> Nous fusmes inquietez l’espace d’un bon mois
-de mille rapports, tant des Sauvages qui habitoient
-pres de la mer, que des François residans aux forts
-qu’ils oyoient fort souvent tirer des coups de canon
-du costé de l’islette St. Anne et du costé de <i>Taboucourou</i>.
-p. 34.</p>
-
-<p>Ce fut en effet sur les bords de l’<i>Itapecurú</i> que les
-Portugais se présentèrent. Claude d’Abbeville dit quelques
-mots de ce beau fleuve, mais il en exagère le cours. Nous
-sommes si peu au fait de la géographie de ces contrées,
-<span id="pg_404" class="pagenum">404</span>qu’Adrien Balbi se contente d’introduire son nom dans les
-tableaux qu’il a dressés des fleuves du Maranham. Mais
-quels prodigieux changements se sont opérés sur ses rives
-depuis l’époque où notre bon moine le nommait en altérant
-son nom. A la place du ces forêts, où erraient jadis les
-Tymbiras, on cultive le maïs, le manioc, le sucre, le tabac,
-le coton, et la récolte de cette dernière production est si
-abondante, qu’elle monte pour deux districts seulement à
-plus de 35,000 sacs.</p>
-
-<p>Les villes les plus importantes qui s’élèvent sur ce fleuve
-ne sont pas même connues de nom en France et figurent à peine
-dans nos livres de géographie. Qui a entendu parler par
-exemple de la petite cité de Caxias, la riante patrie de
-Gonçalvez Dias. C’est cependant une ville riche et commerçante,
-que l’on rencontre sur les bords de l’Itapecurú à
-soixante lieues de la capitale. Ce n’était en 1821, qu’une
-bourgade de 2400 âmes environ et aujourd’hui, son accroissement
-a été si rapide, qu’on lui accorde au-delà de 6000
-habitans. Caxias est le centre du commerce qui se fait avec
-la vaste province du Piauhy et avec les immenses solitudes
-peuplées de troupeaux qu’on désigne sous le nom de <i>Sertão</i>.
-Plantée pour ainsi dire dans le désert, elle a des écoles
-florissantes, un théâtre, des établissements d’utilité publique,
-qu’on ne rencontre pas toujours dans des villes plus considérables.
-Le nom de Caxias a d’ailleurs une signification
-politique au Brésil. Ce fut là, qu’en 1832, sur le morne
-de Alecrim, fut livrée la bataille à l’issue de laquelle se
-consolida l’indépendance de la province. Plus tard, sur la
-colline même qui portait le nom indien <i>das Tabocas</i> eut
-lieu le combat sanglant, où fut vaincu Fidié et qui inspira
-des vers si énergiques à Gonçalvez Dias. Il faudrait des
-volumes pour exposer même sommairement les perturbations
-qui suivirent cet événement et les luttes orageuses qui se
-continuèrent dans ce coin ignoré du monde jusqu’en 1848,
-époque à laquelle le docteur Furtado sut réprimer le brigandage
-qui désolait la cité naissante. La nature elle seule
-est grande dans ces régions, 20,000 habitans tout au plus
-forment la population de ce vaste municipe effleuré à peine
-<span id="pg_405" class="pagenum">405</span>par l’agriculture. A la distance où nous sommes d’ailleurs,
-ces révolutions si longues à raconter, nous font l’effet de
-celles du moyen-âge qu’enregistre parfois l’histoire locale,
-mais qu’elle oublie pour ainsi dire aussitôt parce que ces
-événements ne se lient à aucun des grands intérêts dont le
-monde se préoccupe. A plus juste raison encore on pourrait
-appliquer ce que nous disons à villa de Codó, la bourgade
-la plus florissante de la province après Caxias ; comme elle,
-elle est baignée par l’Itapecurú, et comme elle un espace
-de soixante lieues la sépare de la capitale.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_79" href="#FNanchor_79">[79]</a> Il faudroit qu’ils plantassent des croix pour chasser
-Giropary. p. 37.</p>
-
-<p>Cette dénomination du mauvais principe, acceptée durant
-tout le courant de leur publication, par Yves d’Evreux
-et par Claude d’Abbeville, semble appartenir plus spécialement
-au nord du Brésil. Martius écrit <i>Jurupari</i> ou <i>Jerupari</i>.
-<i>Anhánga</i> paraît avoir été plus usité dans le sud. Le
-<i lang="pt" xml:lang="pt">Tesoro de la lingoa Guarani</i>, ne renferme pas la signification
-du mot Giropari. <i>Angaí</i> dans ce précieux dictionnaire,
-désigne le mauvais esprit. Anhanga aujourd’hui ne signifie
-plus qu’un fantôme. (Voy. Gonçalvez Dias, <i lang="pt" xml:lang="pt">Diccionario da
-lingoa Tupy</i>.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_80" href="#FNanchor_80">[80]</a> Ces peuples estoient appelés par les Tapinambos
-Tabaiares, auparavant qu’ils se fussent reunis. p. 39.</p>
-
-<p>Tabajares, ne signifie nullement <i>ennemi</i>, mais bien les
-seigneurs de l’Aldée. (Voy. Adolfo de Varnhagen, <i lang="pt" xml:lang="pt">Historia
-geral do Brazil</i>, T. 1 ; — Accioli, <i lang="pt" xml:lang="pt">Revista do Instituto</i>.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_81" href="#FNanchor_81">[81]</a> Les François les appellent pierres vertes. p. 39.</p>
-
-<p>La dénomination adoptée au XVII<sup>e</sup> siècle par nos compatriotes
-venait indubitablement de l’habitude où étaient ces
-Indiens de se percer la lèvre inférieure et même les joues,
-pour y introduire des disques de jade, travaillés avec beaucoup
-de patience, et qu’ils regardaient comme leurs joyaux
-les plus précieux. (Voy. <i>sur l’usage de se percer la lèvre
-inférieure chez les Américains du sud</i>, notre série d’articles
-<span id="pg_406" class="pagenum">406</span>insérée avec de nombreuses gravures dans le <i>Magasin pittoresque</i>.
-T. 18, p. 138, 183, 239, 338, 350, et 390.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_82" href="#FNanchor_82">[82]</a> <i>Miarigois</i>, c’est-à-dire gens venus de Miary. p. 39.</p>
-
-<p>Miarigois est un nom évidemment forgé par notre bon
-missionnaire. Rabelais n’eut pas mieux inventé. Les Miarigois
-n’étaient autres que des Tupinambas qui s’étaient fixés
-sur les bords fertiles de ce Miary, que Cazal prétend avoir
-donné son nom à la province. Le Mearim qui offre un cours
-de 166 lieues n’est navigable que durant l’hivernage, les
-grands canots ne peuvent le remonter alors que jusqu’à 60
-lieues, il prend naissance dans la <i lang="pt" xml:lang="pt">Serra do Negro</i> et <i>Canella</i>
-par les 8° 2′ 23″ de lat. et les 2° 21′ de long.,
-comptés depuis l’île de Villegagnon (baie de Rio de Janeiro).</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_83" href="#FNanchor_83">[83]</a> Les <i>Tapouis</i> font grand estat de ces pierres.
-p. 40.</p>
-
-<p>Le mot <i>Tapuya</i> ou <i>Tapouy</i> a soulevé de grandes discussions,
-est il le nom d’un peuple ? (Voy. <i>le Dictionnaire de Gonçalvez
-Dias</i>.) Signifie-t-il ennemi ? Ruiz de Montoya se tait
-sur ce point. Faut-il en faire une nation distincte de celle
-des Tupis, à laquelle ces derniers auraient imposé ce nom.
-Un écrivain, qui fait autorité, M. Accioli, ne semble pas
-hésiter à ce propos. Lorsqu’il a énuméré les principales
-divisions de la race Tupique, il dit : « Une autre nation générique,
-celle des <i>Tapuias</i> se subdivise conformément à l’opinion
-d’un grand nombre en peuplades parlant près de cent
-langues tels sont : les <i>Aymorés</i>, les <i>Potentús</i>, les <i>Guaitacás</i>,
-les <i>Guaramonis</i>, les <i>Guaregores</i>, les <i>Jaçarussús</i>, les <i>Amanipaqués</i>,
-les <i>Payeias</i> et un grand nombre d’autres. » (Voy. le
-T. XII de la <i lang="pt" xml:lang="pt">Revista trimensal</i>. <i lang="pt" xml:lang="pt">Dissertação historica ethnographica
-e politica sobre quaes eram as tribus aborigenes</i>, etc.
-p. 143.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_84" href="#FNanchor_84">[84]</a> Les battre c’est autant que les tuer. p. 45.</p>
-
-<p>Ce mot était devenu proverbial aux îles et à la Guyane.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_85" href="#FNanchor_85">[85]</a> Tu ne m’a pas mis la main sur l’espaule en
-guerre. p. 45.</p>
-
-<p><span id="pg_407" class="pagenum">407</span>Hans Staden fait prisonnier par les Tupinambas en
-1550 au sortir du fort de Bertioga suscite une grande discussion,
-lorsqu’il faut savoir définitivement quel est celui qui
-l’a touché le premier. (Voy. <i>la Collect. Ternaux Compans</i>.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_86" href="#FNanchor_86">[86]</a> <i>Ybouira Pouïtan</i>, c’est-à-dire l’arbre du Bresil.
-p. 54.</p>
-
-<p>Ce nom de chef n’a rien d’extraordinaire, mais il faut
-écrire <i>Ibira Pitanga</i> pour plus d’exactitude. (Voy. Ruiz de
-Montoya.) Lery écrit <i>Araboutan</i>, Thevet <i>Oraboutan</i>. Ce
-bois célèbre disparaît chaque jour davantage des grandes
-forêts où l’allaient chercher nos ancêtres.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_87" href="#FNanchor_87">[87]</a> Chacun l’environnoit pour l’escouter quand il
-alloit au Carbet. p. 55.</p>
-
-<p>C’est un Tabajara qui parle, mais nous ferons observer
-que le mot <i>Carbet</i> n’appartient pas à la <i lang="pt" xml:lang="pt">lingoa geral</i>. Le
-P. Ruiz de Montoya ne l’a pas inséré dans son précieux
-<i lang="pt" xml:lang="pt">Tesoro de la lingua Guarani</i>. Il est plus particulièrement
-en usage parmi les Galibis et d’autres peuples de la Guyane.
-Le voisinage de notre colonie se fait sentir dans le récit du
-P. Yves, rien que par cette expression. Il faut faire une
-certaine différence entre les Carbets et les <i>Ocas</i> ou <i>Tabas</i>,
-qui constituaient l’architecture rudimentaire des autres peuples
-du Brésil. Ecoutons à ce sujet le P. du Tertre : « Au
-milieu de toutes ces cases, ils en font une grande commune
-qu’ils appellent <i>Carbet</i>, laquelle a toujours 60 ou 80 pieds
-de longueur et est composée de grandes fourches hautes de
-18 ou 20 pieds, plantés en terre. Ils posent sur ces fourches
-un latanier ou un autre arbre fort droit qui sert de
-faist, sur lequel ils ajustent des chevrons qui viennent toucher
-la terre, et les couvrent de roseaux ou de fuëilles de
-latanier, de sorte qu’il fait fort obscur dans ces Carbets,
-car il n’y entre aucune clarté que par la porte, qui est si
-basse qu’on ne sauroit y entrer sans se courber. »</p>
-
-<p>Les détails que nous venons de donner ici sont empruntés
-à un ouvrage qui date de l’année 1643, et ils se
-rapportent plus spécialement à l’architecture rustique des
-<span id="pg_408" class="pagenum">408</span>Caraïbes insulaires. Nous avons choisi cet exemple à peu
-près contemporain du livre publié par notre auteur, parce
-qu’il n’y avait pas en réalité de notables différences entre
-les Carbets des îles et ceux du continent. Si l’on faisait
-une histoire de ces cases de feuillage si promptement élevées,
-on pourrait en constater néanmoins certaines variétés,
-selon les usages auxquels on les destinait. (Voy. à ce sujet,
-<i>le voyage pittoresque au Brésil de Debret</i>, puis les gravures
-du livre d’André Thevet, publ. en 1558.) Il y avait les
-petits et les grands Carbets, ceux où les Piayes faisaient
-leurs jongleries, et ceux où se tenaient les grands conseils.
-Ces derniers affectaient la forme d’un de nos vastes hangars,
-et pouvaient contenir jusqu’à 150 ou 200 guerriers. Au
-XVII<sup>e</sup> siècle, dans le langage de nos colonies, parmi les
-îles ou sur le continent, tenir un conseil quelconque, c’était
-<i>Carbeter</i> ; le terme était consacré et se trouve dans tous les
-voyageurs. (Voy. entre autres Biet, <i>Voyage de la France
-équinoxiale</i>. Paris, 1654, in-4.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_88" href="#FNanchor_88">[88]</a> Il alla de ce pas au fort, accompagné d’un des
-principaux truchemens de la compagnie nommé Migan.
-p. 60.</p>
-
-<p>David Migan était Dieppois et comme tant de Normands
-de la fin du XVI<sup>e</sup> siècle, il était venu chercher fortune
-parmi les sauvages du Brésil. Les chefs de l’expédition
-le trouvèrent établi depuis nombre d’années à Jupanaran,
-sur l’île de Maranham. C’était dans l’étendue du mot, un
-truchement de la Normandie et dieu sait de quelle réputation
-jouissaient ces interprètes, dans ce qu’on appelait alors le
-monde civilisé. On allait jusqu’à les assimiler aux sauvages,
-dont ils partageaient disait-on parfois les odieux festins.
-David Migan eut les honneurs du Mercure français. (Voy.
-T. 3, p. 164.) Il revint en France avec Rasilly, auquel il
-était particulièrement attaché, lui seul était en état de bien
-traduire à la reine la longue harangue d’Itapoucou. Nous
-ferons remarquer en passant qu’il a apposé sa signature,
-dans la cession que la Ravardière faisait de ses droits à
-François de Rasilly. Cela indique sans aucun doute qu’il
-<span id="pg_409" class="pagenum">409</span>jouissait d’une considération exceptionnelle. Le nom de Migan
-toutefois nous paraît être un nom de guerre, ce mot en langue
-tupique, désigne l’épaisse bouillie que l’on faisait avec la
-farine de manioc. Malherbe qui se trouvait aux Tuileries
-lors de la présentation des Indiens fait remarquer l’habileté
-de cet homme. Il y avait un autre interprète nommé Sébastien,
-qui avait été attaché à la personne d’Yves d’Evreux.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_89" href="#FNanchor_89">[89]</a> Un jour quelques uns me disoient qu’il falloit que
-nous fussions bien pauvres de bois en France et
-qu’eussions grand froid, puisque nous envoyons des navires
-de si loing à la mercy de tant de perilz querir
-du bois de leur pays. p. 70.</p>
-
-<p>Il est infiniment curieux de trouver au Maranham en
-l’année 1612, un sauvage faisant absolument le même raisonnement
-au P. Yves, que celui auquel était obligé de répondre
-Jean de Lery en 1556 : « Que veut dire que vous
-autres <i>Maïr</i> et <i>Peros</i> (c’est-à-dire français et portugais) veniez
-quérir de si loin du bois pour vous chauffer ? N’en y
-a-t-il point en vostre pays ? » (Voy. <i>Histoire d’un voyage en
-la terre du Brésil</i>. Rouen, 1578, in-8.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_90" href="#FNanchor_90">[90]</a> Ils sont fort patiens en leurs miseres et famine
-jusques à manger de la terre. p. 76.</p>
-
-<p>M. de Humboldt a décrit longuement la région des
-Otomaques et les amas considérables de terre, que font ces
-Indiens pour s’en nourrir, à l’époque où la chasse et la
-pêche leur font défaut. Selon le grand voyageur, cette terre
-séchée au soleil et formant des pyramides de boulettes rangées
-symétriquement, n’est si recherchée par les Sauvages,
-qu’en raison des particules animalisées qui la rendent nutritive.
-Le P. du Tertre prouve que les Indiens des îles étaient
-géophages comme ceux du continent, mais il suppose que
-c’était uniquement par une aberration du goût. « Tous mangent
-de la terre, aussi bien les mères que les enfants, dit-il,
-la cause d’un si grand déréglement d’apétit ne peut procéder
-à mon avis, que d’un excès de mélancolie. » (<i>Hist. nat.
-des Antilles, habitées par les Français.</i> T. 2. p. 375.) Non
-<span id="pg_410" class="pagenum">410</span>loin des régions que décrit le P. Yves, sur les bords du
-Rio Ucayale, on rencontre encore les indiens Pinacos, dont
-le véritable nom est <i>Puynagas</i>. Ces Indiens dédaignés par
-leurs compatriotes sont d’intrépides géophages. L’un des
-plus curieux opuscules qui aient été publiés sur cette matière,
-est celui de M. Moreau de Jonnès. Il est intitulé :
-<i>Observations sur les Géophages des Antilles</i>. Paris, An VI,
-il n’a pas plus de 11 pages.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_91" href="#FNanchor_91">[91]</a> Le second degré s’appelle Kounoumy miry petit
-Garsonnet. p. 79.</p>
-
-<p>Dans cette énumération des divers degrés de l’enfance
-nous retrouvons encore l’exactitude du P. Yves ; mais il a
-confondu la lettre <i>N</i> avec la lettre <i>R</i> ; le mot enfant s’écrit
-dans les glossaires brésiliens : <i>Curumîm</i>. (Voy. Gonçalvez
-Dias, <i lang="pt" xml:lang="pt">Diccionario da lingua Tupy</i>. Leipzig, 1858, in-12.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_92" href="#FNanchor_92">[92]</a> Elles sont donnees en mariage, et alors elles portent
-le nom de <i>Kougnanmoucou-poire</i>. p. 88.</p>
-
-<p>M. Gonçalvez Dias désigne sous le nom de <i>Cunhã mucú</i>
-la jeune vierge. (Voy. <i lang="pt" xml:lang="pt">Diccionario</i>.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_93" href="#FNanchor_93">[93]</a> Il se couche pour faire la Gésine au lieu de sa
-femme. p. 89.</p>
-
-<p>Cet usage étrange dont parlent tous les vieux voyageurs
-du XVI<sup>e</sup> siècle, ne s’était pas, comme on voit, encore
-modifié. On ne le retrouve pas seulement chez les Caraïbes
-des îles, il est en vigueur chez plusieurs peuples de l’Europe
-et notamment chez les Basques, on le désignait jadis
-sous le nom de la <i>Couvade</i>. Les <i>mélanges historiques</i> publiés
-à Orange en 1675, contiennent d’intéressantes recherches
-à ce sujet : « C’estoit, y est-il dit, une assez plaisante
-coutume que celle qui s’observoit dans le Bearn. Lorsque
-une femme estoit accouchée, elle se levoit et son mary se
-mettoit au lit, faisant la commère. Je crois que les Bearnais
-avoyent tiré cette coutume des Espagnols, de qui Strabon
-dit la même chose au 3<sup>e</sup> livre de sa géographie. La
-même coutume se pratiquait chez les Tibaréniens, au rapport
-<span id="pg_411" class="pagenum">411</span>de Nimphodore, dans l’excellent scholiaste d’Apollonius
-le Rhodien, liv. 2 et chez les Tartares suivant le témoignage
-de Marc Paul au chapitre 41 du 2<sup>e</sup> livre. » Cette conduite
-si bizarre qu’on ne saurait expliquer lorsqu’on n’est point
-descendu assez profondément dans les replis cachés du caractère
-indien, était religieusement suivie par les guerriers
-Tupinambas les plus forts et les plus renommés ; elle fait
-sourire l’homme civilisé, qui en cherche naturellement l’origine.
-Elle devient touchante, pour ainsi dire, si l’on fait
-attention qu’elle est toujours accompagnée des plus cruelles
-privations. Non-seulement l’Indien qui vient d’être père et
-qui se condamne volontairement à ce repos ridicule, ne mange
-pas, mais il s’impose encore d’autres supplices ; le tout, dans
-le but d’éviter au petit être qui vient de naître certains
-maux qu’il redoute pour lui. Par suite de son ignorance,
-et de ses idées superstitieuses, il s’attribue sur l’enfant une
-influence physiologique illusoire et il brave stoïquement de
-grandes souffrances pour en épargner quelques-unes au nouveau-né.
-L’homme policé des villes médiocrement éclairé
-parfois, se garde bien d’interroger les idées pleines de dévouement,
-mobiles du Sauvage ; avant de juger sa conduite
-il rit de pitié. La compagne de l’Indien, cependant partage
-son étrange superstition, et elle approuve son mari. Elle
-se résigne même sans murmure à de vraies douleurs et à
-un nouveau travail parfois tres-rude puisque tout le poids
-du ménage retombe forcément sur elle. Dans la pensée de
-cette pauvre créature le salut du nouveau-né est attaché à
-la conduite stoïque que tient son mari. Nous ne saurons
-jamais quel était le mobile qui conduisait les anciens lorsqu’ils
-s’abandonnaient à ce repos bizarre, il ne différait point
-probablement de celui qu’on accorde aux Américains. Carli
-dont l’ingénieuse érudition explique tant de choses de l’antiquité
-américaine n’essaye même pas de chercher un motif à
-ce qu’il trouve si burlesque. Il se trompe certainement lorsqu’il
-affirme qu’on apportait des aliments abondants à ces
-solitaires. (Voy. <i>Lettres Américaines</i>. Boston et Paris, 1788,
-T. 1, p. 114.) Il est bon toutefois de lire avec précaution
-la version française de ce curieux passage ; le traducteur
-<span id="pg_412" class="pagenum">412</span>français le Febvre de Villebrune n’a pas su rendre aux expressions
-italianisées par l’auteur leur valeur réelle. Antoine
-Biet est plus juste à l’égard des Indiens et il se montre
-bien moins enclin que ses prédécesseurs à la raillerie, lorsqu’il
-décrit la Couvade chez les Galibis. Il l’avoue, le pauvre
-Indien « Jeusne étroitement pendant six semaines ne
-mangeant que fort peu, d’où vient que quand sa couche est
-faite, il se leve maigre, comme une squelette (sic). » Le
-même voyageur nous fait voir son patient Galibi, ne quittant
-pas le Carbet et n’osant pas même lever les yeux sur
-ceux qui l’environnent. (<i>Voyage de la France équinoxiale</i>,
-liv. III, p. 390)</p>
-
-<p>En décrivant les coutumes de certains Caraïbes, l’auteur
-de l’histoire morale des Antilles ne pouvait oublier la Couvade.
-Rochefort en raconte les circonstances et il spécifie son
-analogie avec une cérémonie à peu près identique dont il avait
-été témoin dans une province de France. Ce repos forcé de
-l’Indien, lui paraît souverainement absurde, mais il ne dénie
-pas au pauvre patient le mérite du jeûne, il avoue qu’on
-ne lui donne rien de toute la journée, qu’un petit morceau
-de Cassave et un peu d’eau. (Voy. <i>L’histoire morale</i>, p. 494.)
-Nous ne pousserons pas plus loin ces citations, il suffira de
-dire qu’en ce qui touche les peuples du Brésil, les Tupiniquins,
-les Tupinacs, les Tabajares, les Petiguaras et bien
-d’autres tribus imitaient les Tupis. Cette nomenclature n’ajoute
-rien d’ailleurs au fait en lui-même. Ce qu’il importait ici
-de faire ressortir c’était l’amour paternel de l’Indien. On
-restitue ainsi à la plus bizarre des coutumes l’origine réelle
-qu’elle doit avoir.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_94" href="#FNanchor_94">[94]</a> Grand-peres qu’ils appellent <i>Tamoins</i>. p. 91.</p>
-
-<p><i>Tamoi</i> veut dire grand-père dans la langue des Tupinambas ;
-il y a ici altération du mot produite par une différence
-dans la prononciation. On lit dans le <i lang="pt" xml:lang="pt">Tesoro de la
-lingua Guarani</i> base de la lexicographie brésilienne
-<i><b>Tamôî</b>,
-abuelo, <b>Cheramôî</b>, mi abuelo, <b>Cherúramôîruba</b>, mi
-bisabuelo, <b>Cherúramôî</b>, el abuelo de mi padre</i>, etc. Les
-Tamoyos avaient donc par leur origine une réelle prééminence
-<span id="pg_413" class="pagenum">413</span>sur les autres tribus appartenant à la même race.
-Vers le milieu du XVI<sup>e</sup> siècle ils habitaient les alentours
-de <i>Nicteroy</i>, ou si on l’aime mieux les environs de Rio de
-Janeiro. Alliés fidèles des Français, ils furent chassés de
-ce beau territoire par Salema, et les débris de leurs tribus
-descendirent vers les régions du nord, où ils retrouveront
-leurs anciens amis, qui s’étaient réfugiés surtout dans les
-campagnes du Maranham.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_95" href="#FNanchor_95">[95]</a> J’ay mis cy-dessoubs la forme et maniere ordinaire
-de leur pour parler qui est tel. p. 96.</p>
-
-<p>L’espèce de vocabulaire, que donne ici notre missionnaire,
-n’est pas d’une importance médiocre. Les lecteurs français
-peu familiarisés avec la philologie américaine dédaigneront
-sans doute ce recueil de phrases, procédant d’une langue
-sur laquelle s’est égayé Boileau ; il n’en sera point de même,
-dans un vaste Empire, où les lettres sont aujourd’hui en
-honneur. Il y a longues années déjà que l’auteur de l’<i>histoire
-générale du Brésil</i> a fait ressortir l’importance de l’étude
-des langues indigènes dans un mémoire inséré parmi les
-actes de l’<i>Institut historique de Rio de Janeiro</i> (août 1840).
-Si le P. Anchieta, auquel on doit la première grammaire
-connue de la <i lang="pt" xml:lang="pt">lingoa geral</i> ne parlait pas du Tupi sans une
-sorte d’enthousiasme, si Figueira l’a imité dans sa naïve admiration,
-Laet en s’abstenant de ces formes admiratives, a
-vanté son abondance et sa douceur. En cela il a été suivi
-par Bettendorf. On peut dire néanmoins que de tous ces
-écrivains, c’est le P. Araujo, qui a fait le mieux saisir son
-importance, au point de vue philosophique. « Comment se fait-il,
-dit quelque part ce religieux, que les peuples par qui elle
-a été parlée, ayant leurs idées limitées dans un cercle étroit
-d’objets tous nécessaires, cependant, à leur mode d’existence,
-aient pu concevoir des signes représentatifs d’idées, capables
-d’atteindre aux choses dont ils n’avaient nulle connaissance
-antérieurement, et cela, non pas d’une façon telle quelle,
-mais avec propriété, énergie, élégance, » et il ajoute aussitôt :
-« n’ayant aucune idée de religion, si ce n’est de la religion
-naturelle. Ils n’en ont pas moins trouvé dans leur propre
-<span id="pg_414" class="pagenum">414</span>langue des expressions pour rendre toute la sublimité des
-mystères de la religion de Grâce, sans rien emprunter aux
-autres idiomes. » On se tromperait étrangement, si l’on supposait
-que la langue usitée parmi les tribus nombreuses, que
-trouva Pedralvez Cabral au Brésil, en l’année 1500, est aujourd’hui
-éteinte. Non-seulement elle a laissé partout des
-vestiges dans la géographie du Brésil, mais on la parle
-dans une multitude de villages et elle a la plus étroite affinité
-avec ce Guarani, qui est la langue en usage dans la
-plus grande portion du Paraguay. Cette langue toutefois
-n’est plus déjà ce qu’elle était au XVI<sup>me</sup> siècle. Les idiomes
-des peuples sauvages se modifient comme ceux des peuples
-civilisés et plus encore peut-être, quand un courant
-d’idées nouvelles vient les détourner de leur libre allure. Le
-<i>Maya</i>, le <i>Quiché</i>, l’<i>Aztèque</i>, le <i>Quichua</i>, l’<i>Aymara</i>, ne sont
-plus ce qu’ils étaient du temps de Cortez, d’Alvarado, et de
-Pizare. Si le savant Veytia, pouvait, il y a tout près d’un
-siècle, constater l’énorme différence que présente le Nahuatl
-ancien, avec le Nahuatl, que plusieurs personnes parlaient
-de son temps, on doit se figurer aisément ce qui est advenu
-à l’égard de la langue Tupique et du Guarani moderne.
-Cette dernière langue, si usitée au Paraguay, n’est
-plus parlée dans sa pureté native, nous dit M. de Beaurepaire
-Rohan, que parmi les <i>Cayuas</i> aux sources de l’Iguatiny.
-Tous les livres, qui ont envisagé la vieille langue au point
-de vue grammatical sont donc précieux. Sous ce rapport
-même, il le faut bien dire, les voyages d’Hans Staden, de
-Thevet et de Lery, le sont plus que les relations de Claude
-d’Abbeville et d’Yves d’Evreux. On trouvera tous les renseignements
-désirables sur ce sujet dans notre opuscule publié
-sous ce titre : <i>Une fête brésilienne célébrée à Rouen en
-1550. Suivie d’un fragment du XVI<sup>me</sup> siècle roulant sur
-la Théogonie des anciens peuples du Brésil et des poésies
-en langue Tupique de Christovam Valente.</i> Paris, Techener,
-1850, gr. in-8.</p>
-
-<p>Le savant Hermann E. Ludewig n’a pas eu connaissance
-du vocabulaire donné par le P. Yves ou du moins il
-ne le cite point. (Voy. <i lang="en" xml:lang="en">The literature of American aboriginal
-<span id="pg_415" class="pagenum">415</span>languages</i>. London, 1857, in-8.) De vastes travaux ont
-été entrepris du reste sur cette langue en ces derniers temps.
-Au premier rang nous devons nommer ceux de l’illustre
-Martius. Un littérateur éminent du Brésil, M. Gonçalvez
-Dias, qui a déjà publié à Leipzig <i lang="pt" xml:lang="pt">le Diccionario da lingua
-Tupy</i> (1858), est allé l’étudier de nouveau dans les forêts
-profondes de l’Amazonie. La philologie brésilienne va donc
-faire encore d’immenses progrès.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_96" href="#FNanchor_96">[96]</a> Un Pagy Ouassou, c.-à-d. un grand sorcier pour
-les maladies et enchanteries. p. 104.</p>
-
-<p>Il y a ici une lacune fâcheuse dans notre texte, puisque
-il est à peu près indubitable que notre voyageur allait
-s’étendre sur une caste qui joue avec les <i>Morobixaba</i> le rôle
-principal dans la vie civile et politique des Brésiliens. Simon
-de Vasconcellos, dans ses <i lang="pt" xml:lang="pt">noticias do Brasil</i>, ne laisse pour
-ainsi dire rien à désirer sur ce point et nous y renvoyons.
-Nous ferons observer toutefois, que les <i>Piayes</i>, <i>Pagé</i> ou
-<i>Pagy</i>, n’obtenaient la prodigieuse influence qu’ils exerçaient
-qu’en se soumettant à des épreuves et à des jeûnes tels,
-que leur vie se trouvait en danger, lorsqu’ils obtenaient le
-titre, objet de leur ambition. Depuis l’embouchure de l’Orenoque,
-jusqu’à celles du Rio de la Plata, ces épreuves ne
-variaient guère. Lorsque le récipiendaire était déjà épuisé
-par le jeûne, on le livrait à la morsure des fourmis, on lui
-ingurgitait d’abominables potions dont le jus de tabac faisait
-la base et parfois on l’enfumait jusqu’à ce qu’il tombât privé
-de sentiment. S’il résistait à ces supplices, il marchait l’égal
-des guerriers et l’emportait parfois sur eux.</p>
-
-<p>Vasconcellos nous a laissé sur ce qu’on pourrait appeler
-le collége des piayes (comme on a dit le collége des druides)
-certains détails infiniment précieux : ils s’appliquent surtout
-néanmoins, aux provinces du sud. Dans le nord c’étaient les
-<i>Pajes Aybas</i>, qu’on regardait comme des sorciers, de puissants
-astrologues, ou si l’on veut des <i>Tempestaires</i> auxquels rien
-ne pouvait résister. Non-seulement ils tenaient les astres sous
-leur dépendance, mais la lune, et le soleil lui-même, obéissaient
-à leurs ordres ; ils déchaînaient les vents, ils soulevaient
-<span id="pg_416" class="pagenum">416</span>les tempêtes. Les animaux les plus terribles, tels que
-les jaguars et les jacarés se soumettaient à leurs ordres.
-Pour arriver, aux yeux du vulgaire, à ce degré de puissance,
-les Pajè Aybas possédaient un moyen qui n’a jamais manqué
-son effet ; ils avaient <i>leur herbe aux sorciers</i> bien autrement
-puissante que celle de l’Europe, qui l’est déjà beaucoup.
-C’était la <i>Parica</i>, dont le docteur Rodriguez Ferreira
-a laissé la description et a fait connaître les effets délétères.
-(Voy. les <i>Mémoires de l’Académie des Sciences de Lisbonne</i>.)
-On mâchait la Parica, on en faisait une sorte d’onguent
-avec lequel on pratiquait des onctions.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_97" href="#FNanchor_97">[97]</a> Ils se frottent d’huyles de palme de <i>rocon</i> et de
-Junipape. p 112.</p>
-
-<p>Il y a ici une légère erreur typographique que nous
-rectifions, il faut lire <i>rocou</i>. Sur toute l’étendue de l’Amérique
-méridionale, les tribus sauvages se teignaient la peau
-en rouge orangé et en noir bleuâtre au moyen du rocou,
-<i lang="la" xml:lang="la">Bixia Orellana</i> et du <i>Genipayer</i> (<i lang="la" xml:lang="la">Genipa Americana</i>). Le
-P. Yves parle en termes exacts, du fruit de cet arbre, qui
-croît en abondance au Maranham ; le jus clair et limpide
-qu’on en extrait, tourne au noir intense presque immédiatement
-après son application et garde sa fixité inaltérable
-même dans l’eau durant neuf jours. (Voy. ce que dit à ce
-sujet Humboldt, <i>Voyage aux régions équinoxiales</i>.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_98" href="#FNanchor_98">[98]</a> Elles ne peuvent plus voir à tirer des pieds les
-<i>thons</i> ou vers. p. 113.</p>
-
-<p>Yves d’Evreux se sert ici d’une expression impropre, il
-désigne par le mot <i>Thon</i>, ce qu’on appelle le <i lang="es" xml:lang="es">bicho do pé</i>,
-<i>niga</i>, <i lang="la" xml:lang="la">Pulex penetrans</i> des entomologistes. Il serait possible
-néanmoins, que le mot appartînt à <i lang="pt" xml:lang="pt">la lingoa geral</i>. Il se
-trouve avec la même acception dans Thevet, qui a écrit en
-1558. (Voy. <i>France antarctique</i>, p. 90.) Cet insecte est trop
-connu pour que nous insistions ici sur les maux dont il
-peut devenir l’origine. (Voy. entre autres naturalistes l’exact
-Auguste de St. Hilaire, <i>Voyage dans l’intérieur du Brésil</i>.
-T. 1, p. 35 et 36.)</p>
-
-<p><span id="pg_417" class="pagenum">417</span></p>
-
-<p class="en"><a id="Footnote_99" href="#FNanchor_99">[99]</a> Il faut que vous croyez que ces pays sont autant
-fournis d’arbres medicinaux, de gommes salutaires
-et d’herbes souveraines, qu’aucun que soit soubs
-la voute des cieux. Le temps le fera cognoistre. p. 118.</p>
-
-<p>La prophétie du bon père s’est complétement réalisée.
-Il y a peu de régions sur le globe, qui aient été explorées
-à un tel point au profit de la science. Outre <i>les plantes
-utiles</i> du Brésil dues au regrettable Auguste de St. Hilaire,
-on a aujourd’hui la <i lang="la" xml:lang="la">Flora brasiliensis</i> de l’illustre Martius
-qui a donné également la <i lang="pt" xml:lang="pt">materia medica</i> de ce vaste pays.
-Nous craindrions de fatiguer l’esprit du lecteur par une aride
-nomenclature, en accumulant ici les titres de livres spéciaux.
-Nous nous contenterons de faire observer que les Brésiliens
-ont apporté eux-mêmes leur large part à cet ensemble de
-travaux scientifiques. Il suffit de nommer ici les mémoires
-publiés en ces derniers temps par M. Freyre Allemão et
-l’immense recueil demeuré malheureusement imparfait, qui
-porte le titre de <i lang="la" xml:lang="la">Flora fluminensis</i>.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_100" href="#FNanchor_100">[100]</a> Ceste tache est appelee par les indiens <i>Aïpian</i>,
-c’est-à-dire la <i>mère pian</i>. p. 120.</p>
-
-<p>Cette funeste maladie, si voisine de la syphilis, si elle
-n’est la syphilis elle-même se trouve décrite également dans
-<i>la France antarctique</i> d’André Thevet, livre publié à Paris
-en 1558 (voy. à la p. 86). Jean de Lery en décrit aussi
-les symptômes. Il est donc évident qu’on ne saurait attribuer
-aux noirs de la Guinée une affection si répandue chez
-les Américains.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_101" href="#FNanchor_101">[101]</a> Ils le devalent doucement au fond. p. 126.</p>
-
-<p>Le P. Yves est ici d’une rigoureuse exactitude dans
-tout ce qu’il dit sur les funérailles des Indiens. Lery et
-Thevet se trouvent complétement d’accord avec lui. Ce dernier
-a donné une excellente planche représentant un Tupinamba,
-qu’on descend au tombeau. (Voy. p. 82 au verso.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_102" href="#FNanchor_102">[102]</a> <i>Cosins</i> du Petun. p. 126.</p>
-
-<p>Il faut lire ici <i>Cofins</i>. Les Tupinambas n’omettaient
-point en effet dans leurs singulières prévisions une certaine
-<span id="pg_418" class="pagenum">418</span>quantité de tabac destinée au mort, de même qu’on lui apportait
-des viandes, du poisson, des racines de Cara et de
-la farine de Manioc. Tout ce que le P. Yves raconte dans ce
-chapitre est de la plus grande exactitude et l’on peut examiner
-sur ce sujet deux images naïves que reproduisent <i>la
-France antarctique</i> de Thevet et <i>le Voyage</i> de Lery.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_103" href="#FNanchor_103">[103]</a> Tapouitapere, Comma et Caietez. p. 130.</p>
-
-<p>Les Tapouïtapères qui empruntaient leur nom à une
-localité du Maranham étaient-ils les longs cheveux ? Ils appartenaient
-à la race Tupique, puisque Migan, l’interprète
-Dieppois, entendait leur langage, il en était de même des
-Comma, ou Indiens de la bourgade portant ce nom. Les
-Cahétes formaient au XVI<sup>me</sup> siècle, une nation essentiellement
-belliqueuse, occupant la plus grande partie du territoire
-de la province de Pernambuco. Ce peuple parlait
-la langue Tupique ou <i lang="pt" xml:lang="pt">lingoa geral</i>. On trouvera les
-plus curieux renseignements sur son organisation intérieure,
-dans le <i lang="pt" xml:lang="pt">Roteiro do Brazil</i>, ms. de la bibl. imp. de Paris.
-Il est reconnu aujourd’hui que ce livre si remarquable, composé
-en 1587, par Gabriel Soares, est le travail le plus
-complet qui existe sur les diverses tribus du Brésil existant
-encore à l’époque où vivait le P. Yves. L’Académie des
-Sciences de Lisbonne en avait reconnu depuis longtemps
-l’importance et l’avait fait imprimer dans ses <i lang="pt" xml:lang="pt">Noticias das nações
-ultramarinas</i>, lorsque M. Adolfo de Varnhagen collationnant
-entre eux tous les manuscrits revêtus de titres divers, mais
-dus au même auteur, en donna une nouvelle édition bien
-supérieure à toutes les autres : elle a paru sous ce titre :
-<i lang="pt" xml:lang="pt">Tratado descriptivo do Brazil em 1587, obra de Gabriel
-Soares de Souza, Senhor de Engenho da Bahia nella residente
-dezesete annos, seu vereador da Camara</i>. Rio de Janeiro,
-1851, in-8.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_104" href="#FNanchor_104">[104]</a> Tous se sauverent en certaines islettes inhabitees,
-horsmis un François qui fut emporté en nageant
-par les poissons <i>Rechiens</i>. p. 132.</p>
-
-<p>Le P. Yves suit toujours cette vicieuse orthographe pour
-<span id="pg_419" class="pagenum">419</span>désigner le <i>requin</i>. Ou a dû écrire primitivement <i>requiem</i> : S’il
-est vrai que le nom imposé à ce squale vorace vienne de
-la rapidité avec laquelle il donne la mort.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_105" href="#FNanchor_105">[105]</a> Les Joueurs de Maraca. p. 133.</p>
-
-<p>Le Maraca dont il a été si souvent question était un
-instrument symbolique, dont on faisait usage dans les cérémonies
-sacrées et dans les fêtes. Le garde des curiosités
-du roi, Thevet, en a donné une description excellente dans
-ses manuscrits inédits. On ne sera pas fâché de la retrouver
-dans ce volume : « Tenant à leur main, un ou deux Maracas,
-qui est un fruit gros, fait en ovale, comme un œuf d’austruche
-et grand comme une moyenne citrouille, lequel fruict,
-n’est pas bon à manger, mais est fort plaisant à veoir, ils
-en font certain mystère et superstition la plus estrange qu’on
-saurait penser. Car, ayant creusé ce fruict par le mytan,
-ils vous remplissent de certaines graines de millet gros
-comme pois, puis le fichent dans un bout de bâton, et enrichy
-qu’il est de beau plumage, ils le plantent tout de
-bout en terre. Chaque mesnage en a un ou deux, qu’ilz
-reverent comme si c’estoit leur Toupan, le tenant à la main
-lorsqu’ils dansent et le faisant sonner : penseriez que c’est
-Toupan qui parle à eux. » (Ms. d’André Thevet conservés à
-la bibl. imp. de Paris.) Hans Staden, Lery, Roulox Baro
-ont consacré des pages nombreuses au Maraca, Malherbe
-lui-même parle de ceux qu’il entendit à Paris, lorsqu’on
-baptisa les trois Indiens dont Louis XIII fut le parrain.</p>
-
-<p>Arrivés à Paris, au couvent de leurs protecteurs, les
-Tupinambas revêtus de leurs beaux atours, armés de Maracas
-firent fureur à la cour. On se passionna même pour leurs
-danses, je dirais presque pour leur musique. Il serait curieux
-de retrouver aujourd’hui, la Sarabande que le fameux
-Gauthier fit en leur honneur. Malherbe écrivait au célèbre
-Peiresc qu’il l’envoyait à Marc Antoine et il ajoutait : « On
-la tient pour une des plus excellences pièces que l’on puisse
-ouïr. » (Voy. <i>Correspondance</i>, p. 285 de l’ancienne édit.)
-Douze pages plus loin, Malherbe revient sur la pièce en
-vogue et sur son auteur : « Gauthier est tenu le premier du
-<span id="pg_420" class="pagenum">420</span>métier ; je ne sais s’il aura réussi et si le goût de la province
-se conformera à celui de la cour. »</p>
-
-<p>On ne se contenta pas d’associer les pauvres sauvages
-à d’étranges amusements, on prétendait les fixer en France.
-Le poëte dit p. 275 : « Les Capucins pour faire la courtoisie
-complète à ces pauvres gens sont après à faire résoudre
-quelques dévotes à les espouser à quoi je crois qu’ils ont
-déjà bien commencé, » mais tandis que l’on accueillait si bien
-les guerriers du Maranham, leurs femmes ne jouissaient pas
-de la même faveur. Une certaine princesse dont le poète
-tait le nom en avait pris une opinion étrange et nous renvoyons
-pour ce fait à la p. 264 : « Elle dit que pour eux
-elle est bien contente de leur donner à dîner, mais que
-Mesdames leurs femmes ne pouvaient être que… vous m’entendez
-bien et ne les veut pas recevoir chez elle. »</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_106" href="#FNanchor_106">[106]</a> Du voyage du capitaine Maillar. p. 134.</p>
-
-<p>Il est extrêmement curieux de voir que cette expédition
-envoyée en reconnaissance, sur les rives fertiles du
-Mearim, y constata dès lors, que les terres y étaient essentiellement
-propres à la culture de la canne à sucre, c’est
-aujourd’hui celle qui emploie tous les bras et il y a environ
-15 ans que cette révolution agricole s’est faite sous l’influence
-de M. Franco de Sá. La charrue dédaignée si longtemps
-sillonne enfin ce sol admirable.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_107" href="#FNanchor_107">[107]</a> Des moitons. p. 136.</p>
-
-<p>Il faut lire <i>Mutum</i> (prononcez <i>Moutoum</i>) ; la plus petite
-espèce était désignée sous le nom de <i>Mutum Pinima</i>. Voy.
-le dict. Tupy de Gonçalvez Dias. Il s’agit ici du Hocco
-<i lang="la" xml:lang="la">Crax Alector</i> : Gibier fort recherché. La société impériale
-d’acclimatation fait en ce moment les plus louables efforts
-pour naturaliser cet oiseau du Brésil et de la Guyane en
-France.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_108" href="#FNanchor_108">[108]</a> Des Tonins francs. p. 136.</p>
-
-<p>C’est la jolie espèce de perruche, qu’on connaît au
-Brésil sous le nom de <i>Tui</i>. Elle forme parfois des volées
-<span id="pg_421" class="pagenum">421</span>si considérables, qu’elle devient alors un des fléaux de l’agriculture.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_109" href="#FNanchor_109">[109]</a> Il souffloit la fumee sur ces sauvages, disant :
-Prenez la force de mon esprit. p. 137.</p>
-
-<p>Jean de Lery est entré dans les détails les plus curieux
-sur la fête solennelle durant laquelle on soufflait l’<i>esprit
-de courage</i> aux guerriers, prêts à partir pour une expédition.
-L’une des planches de son livre représente même cette cérémonie.
-Chez toutes les tribus de la race tupique, le tabac
-était considéré comme une plante sacrée. Nous avons réuni
-tout ce qu’on savait il y a quelques années sur les origines
-du Petun, dans notre lettre à M. Alfred Demersay, sur l’introduction
-du tabac en France. (Voy. <i>Etudes économiques
-sur l’Amérique méridionale. Du Tabac du Paraguay.</i> Paris,
-Guillaumin, 1851, in-8.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_110" href="#FNanchor_110">[110]</a> Des branches de palme piquante surnommé <i>Toucon</i>.
-p. 137.</p>
-
-<p>C’est le palmier que les Brésiliens appellent <i>Tucum</i>.
-On peut consulter à ce sujet la magnifique monographie des
-palmiers de Martius. Le Tucum offre des fibres vertes et
-tendres, au moyen desquelles on se procure un fil excellent
-qui sert à fabriquer des filets.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_111" href="#FNanchor_111">[111]</a> Après la procession ils <i>caouinoient</i> jusqu’au crever.
-p. 137.</p>
-
-<p>Yves d’Evreux n’hésite pas ici avec sa naïveté habituelle,
-à fabriquer un verbe tiré de la langue des Indiens. Des
-bords de l’Orénoque jusqu’au Rio de la Plata, le caouin était
-fabriqué en quantités immenses. Qu’elle se préparât avec du
-maïs maché par les femmes, ou bien avec du manioc, du
-cajou et même de la <i>jabuticaba</i>, cette espèce de bière (de
-cidre si on le préfère), portait en tout lieu le même nom.
-Nous retrouvons cette fabrication et le nom qui la désigne
-jusque parmi les Araucans. (Voy. l’important voyage au Chili
-de M. Claudio Gay.) Le mot <i>caouin</i> a franchi des espaces
-immenses, les procédés par lesquels on l’obtient sont en tout
-<span id="pg_422" class="pagenum">422</span>lieu les mêmes, et il atteste une étroite parenté entre les
-peuples les plus éloignés les uns des autres. Hans Staden,
-Lery, Thevet, en ont signalé l’abus, et nous renvoyons à
-leurs curieuses relations. Ce que nos vieux voyageurs appelaient
-<i>Caouïnage</i> ; constituait après tout une solennité dont
-le sens religieux nous échappe encore. Ces orgies précédaient
-parfois, les grandes expéditions ou leur succédaient. Le vin
-d’Europe s’appelle aujourd’hui <i>Caouin Pyranga</i> et l’eau-de-vie
-si fatale à la race indienne <i>Caouin Tata</i>, boisson de feu.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_112" href="#FNanchor_112">[112]</a> Des Tapinambos de l’isle, estans allez en ces
-quartiers spécialement pour y pescher furent assaillis
-des <i>Tremenbaiz</i>. p. 139 et 140.</p>
-
-<p>Le nom de cette nation si peu connue, qui se présente
-sous la plume du P. Yves, est un garant de l’exactitude
-qu’il met dans ses récits. Il y avait encore en 1817, quelques
-<i>Tramenbez</i> mêlés à des cultivateurs de la race blanche
-au Ciará ; ils s’occupaient de la culture du manioc et vivaient
-dans le village de <i lang="pt" xml:lang="pt">Nossa Senhora da Conceição d’Almofalla</i>.
-Il y avait dans le district qu’ils habitaient des salines abandonnées.
-(Voy. Ayres de Cazal <i lang="pt" xml:lang="pt">Corografia brasilica</i>. T. 2,
-p. 235.) Le P. Yves vante la valeur et l’industrie de ces
-Indiens (p. 142), ils étaient ennemis jurés des Tupinambas.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_113" href="#FNanchor_113">[113]</a> Japy Ouassou fut le conducteur de cette armee.
-p. 140.</p>
-
-<p>Nous prenons ce chef fameux au moment où il est revêtu
-du commandement. C’est la figure indienne qui domine
-les deux relations, celle du P. Claude d’Abbeville et celle
-du P. Yves. Son nom signifie le gros troupiale. Dans la
-<i lang="pt" xml:lang="pt">lingoa geral</i> le mot <i>japim</i> est la dénomination de ce joli
-oiseau à plumage jaune et noir qui va par bandes nombreuses
-et qui fabrique de toutes parts des nids si pittoresques.
-On pourrait aussi lui trouver une autre signification. <i>Japy</i>
-signifie dans la langue indienne parlée au <i>Maranham</i>, le
-heurt, le coup. (Voy. Gonçalvez Dias <i lang="pt" xml:lang="pt">Diccionario</i>.) La première
-explication est la seule adoptée. Japy-Ouassou était
-ce qu’on appelait un <i>mitagaya</i>, un grand guerrier.</p>
-
-<p><span id="pg_423" class="pagenum">423</span></p>
-
-<p class="en"><a id="Footnote_114" href="#FNanchor_114">[114]</a> Avec Giropary Ouassou c’est-à-dire le grand diable
-prince et roy d’une grande nation de Canibaliers.
-p. 141.</p>
-
-<p>Le P. Yves se laisse beaucoup trop aller ici à ses souvenirs
-de l’Europe. <i>Giropary Assou</i>, dont il est en effet
-question dans les écrivains portugais, n’avait rien de commun
-avec un prince ou un roi, tels qu’on se les figurait
-dans la hiérarchie adoptée alors par presque tous les états
-de l’ancien monde. Cette erreur du reste, avait été déjà
-répandue bien longtemps auparavant, par André Thevet dans
-sa <i>France antarctique</i> et dans sa <i>Cosmographie</i>. L’historien
-du Portugal, La Clède, qui vivait au XVIII<sup>me</sup> siècle, va
-plus loin encore dans l’énumération des titres pompeux qu’il
-accorde à quelques pauvres chefs de tribus.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_115" href="#FNanchor_115">[115]</a> Quelques <i>Couïs</i>. p. 142.</p>
-
-<p>Sous le nom de <i>Couy</i> on désigne journellement au
-Brésil des vases légers, obtenus des fruits du calebassier.
-C’est ce qu’on appelle au Venezuela des <i>Tutumas</i> (prononcez
-<i>Toutoumas</i>). Quelques-uns de ces vases naturels présentent
-une délicate ornementation, et des couleurs inattaquables à
-l’eau, qui sont d’un grand éclat. (Voy. à ce sujet Claude
-d’Abbeville, <i>Histoire de la mission des pères Capucins</i>.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_116" href="#FNanchor_116">[116]</a> La troisiesme raison est pour cueillir l’ambre gris
-que les Tapinambos appellent <i>Pirapoty</i>, c’est-à-dire
-fiante de poisson. p. 143.</p>
-
-<p>Ceci est confirmé par ce que nous apprend Magalhães de
-Gandavo, le premier écrivain portugais, qui ait donné une
-histoire régulière du Brésil en 1576. Cet ami de Camoens
-rappelle l’expression indienne dont se sert ici le P. Yves,
-mais il ne partage point son opinion, et suppose que l’ambre
-est un produit végétal qui se forme au fond de la mer. Ce
-qu’il y a de certain c’est qu’au XVI<sup>me</sup> et au XVII<sup>me</sup> siècle,
-la rencontre presque toujours fortuite d’énormes morceaux
-d’ambre jetés par les vagues sur des plages inexplorées, enrichissait
-nombre de gens.</p>
-
-<p><span id="pg_424" class="pagenum">424</span></p>
-
-<p class="en"><a id="Footnote_117" href="#FNanchor_117">[117]</a> Quant au voyage d’Ouarpy, qui est une riviere
-et contree à cent vingt lieues de l’isle. p. 146.</p>
-
-<p>Nous avons inutilement demandé ce nom au livre d’Ayrès
-de Cazal et au dictionnaire de M. Millet de St. Adolphe.
-La région qu’il désigne ayant pour habitans les Cahetès,
-nous avons la certitude qu’il faut la chercher dans la province
-de Pernambuco. Le mot <i>Cahetès</i> signifie du reste les
-grandes forêts et s’appliqua à diverses localités. C’étaient
-bien les Cahetès, qui avaient sacrifié et dévoré en 1556, le
-premier évêque du Brésil D. Pedro Fernandez Sardinha. Ce
-savant prélat, né a Setuval et élevé à l’université de Paris,
-retournait alors à Lisbonne, où il allait porter ses plaintes
-contre le gouverneur de Bahia. On montre encore le tertre
-sur lequel il reçut la mort. Rien n’y peut croître à ce
-qu’affirme la légende populaire. (Voy. Adolfo de Varnhagen,
-<i lang="pt" xml:lang="pt">Historia geral do Brazil</i>.) Le livre de Gabriel Soarez renferme
-tous les détails désirables sur les Cahetès, ces Indiens
-considérés partout comme des guerriers invincibles, se vantaient
-d’être d’habiles musiciens. L’exploration d’Ouarpy dont
-il est ici question et qu’entreprit M. de Pezieux est une
-preuve évidente du soin qu’on mit à reconnaître cette vaste
-région, on la fit parcourir du nord au sud.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_118" href="#FNanchor_118">[118]</a> Je me suis laissé dire qu’il y a en tous ces pays-là
-une grande quantité de mines d’or meslé de cuivre
-et d’argent meslé de plomb. p. 146.</p>
-
-<p>Ces mines d’or, que l’on espérait rencontrer au Maranham
-dès l’année 1613, et qu’on ne découvrit point alors,
-existent cependant dans des montagnes qu’on désigne sous le
-nom de <i>Maracassumé</i>. Le métal précieux se rencontre surtout
-à Piranhas (district de Sancta Helena) aux sources des
-Rios Pindaré, de Gurupy, Cabello de Velha (<i>Cururupu</i>),
-Prata (<i>Sancta Helena</i>), à Revirada, sur les rives du Tomatahy
-etc. etc., mais il est peu abondant. Il y a du cuivre
-à la Chapada dans un endroit désigné sous le nom de Fasendinha
-et dans le haut Pindaré ; le fer est plus répandu.
-Il apparaît dans les montagnes de Tirocambo et à Pastos-boms.
-On suppose aussi qu’il y a des mines d’étain dans
-<span id="pg_425" class="pagenum">425</span>la province, mais le fait a besoin d’être vérifié. Un minéral
-bien précieux dans l’état actuel de l’industrie se montre au
-Maranham. Nous voulons parler du charbon de terre ; on
-en a trouvé des indices dans le canal d’Arapapahy et l’on
-affirme qu’une mine de houille a été ouverte à une demi
-lieue de Villa de Codó à la ferme de Sanct Antonio. Les
-échantillons qu’on en a tirés sont même, dit-on, d’une qualité
-supérieure. La même chose pourrait être affirmée à ce
-que l’on assure d’un canton appelé Vinhaes. Il y a également
-du cristal de roche et des pierres semi précieuses à
-San Jozé dos Mattões. Des saphirs se sont montrés sur le
-versant de la chaîne de San Bernardo do Parnahyba.</p>
-
-<p>Nous rappellerons en passant, que les premières mines
-d’or ou pour mieux dire les premiers lavages aurifères, destinés
-à enrichir le Brésil, ne furent découverts à Minas Geraës
-qu’en 1595. Ce ne fut pas par les provinces du nord,
-que la métropole eut alors connaissance des richesses métalliques
-de ce vaste territoire : ce fut par la côte orientale où
-se rendent le <i>rio Doce</i> et le <i>rio Jiquitinhonha</i>. On sait que ce
-dernier fleuve qui prend le nom de Belmonte, au moment
-où il se jette dans la mer à peu de distance du premier,
-fournit également depuis, une énorme quantité de diamants
-à la couronne. Ces pierres, que l’on rencontra vers 1729
-surtout dans la vallée entourée de roches escarpées, que l’on
-appelait <i>Ivitur</i> et que les Portugais baptisèrent du nom de
-<i lang="pt" xml:lang="pt">Cerro do frio</i>, n’étaient pas complétement dédaignées par
-les Indiens : les enfants les ramassaient et s’en servaient
-comme de jouets. Il n’y a pas de diamants au Maranham.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_119" href="#FNanchor_119">[119]</a> Des singularitez de quelques arbres du Maranham.
-p. 158.</p>
-
-<p>Le P. Yves se montre ici très incomplet, mais il ne
-faut pas oublier qu’il était naturaliste, comme l’était un
-théologien de son temps ; son prédécesseur a mis d’ailleurs
-moins de brièveté dans ses descriptions. Ce qu’il dit de
-quelques <i>mimosa</i>, indique sa préoccupation de certains phénomènes
-naturels. Les qualités malfaisantes, qu’il reconnaît
-au suc du Cajou, dont on fait une sorte de cidre, sont fort
-<span id="pg_426" class="pagenum">426</span>exagérées. Nous dirons en passant que le mot <i>caouïn</i> tire
-son origine du nom indien de cet arbre. <i>Cajú-y</i>, liqueur
-du <i>Cajú</i>.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_120" href="#FNanchor_120">[120]</a> Il y a des espines que vous diriez estre creées
-de Dieu, pour représenter le Mystere de la Passion.
-p. 163.</p>
-
-<p>La fleur de la passion (<i lang="la" xml:lang="la">Grenadilla Cærulea</i>) dans l’ensemble
-de laquelle une imagination prévenue trouve les saints
-attributs, jouissait alors d’une faveur prodigieuse. On la
-décrivait dans nombre d’écrits, on la gravait en exagérant
-les points de similitude qu’elle pouvait avoir avec les instruments
-de supplice de Jésus-Christ. Yves d’Evreux en rencontra
-de magnifiques dans les campagnes brésiliennes, et il
-les signala aux amateurs de fleurs splendides. Quelques années
-plus tard, il eût certainement emprunté du poète populaire
-du Brésil, Santa Rita Durão, la description poétique
-que celui-ci en donne dans son poème intitulé : <i>Le Caramurú</i>.
-Nous signalons aux amateurs des flores fantastiques,
-une gravure du XVII<sup>me</sup> siècle infiniment curieuse, qui reproduit
-la plante de grandeur naturelle, elle est figurée dans
-le volume suivant : <i lang="la" xml:lang="la">Antonii Possevini Mantuani Societatis
-Jesu cultura ingeniorum, examen ingeniorum Joannis Huartis.
-Expenditur Coloniae Agrippinae</i>, 1610, in-12.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_121" href="#FNanchor_121">[121]</a> J’ay remarqué une singularité és <i>Courlieus rouges</i>.
-p. 164.</p>
-
-<p>Le Guara (<i lang="la" xml:lang="la">Ibis rubra</i>, ou <i lang="la" xml:lang="la">Tantalus ruber</i>) a disparu
-en partie, des portions du littoral, où il venait étaler son
-brillant plumage, soumis cependant selon l’âge de l’oiseau, à
-tant de modifications. On voit dans le curieux voyage de
-Hans Staden publié en Allemagne dès l’année 1557, quel
-rôle le pennage de ce brillant phénicoptère jouait dans l’industrie
-indienne. Les Tupinambas entreprenaient à certaines
-époques fixes de véritables expéditions pour se procurer
-ses dépouilles, toujours trop rares, pour les fêtes que se
-donnaient les tribus entre elles. Les plumes du Guara étaient
-remplacées au besoin, par celles de la poule commune, qu’on
-teignait au moyen de la teinture vermeille de l’Ibirapitanga
-<span id="pg_427" class="pagenum">427</span>ou bois du Brésil. De nos jours le Guara s’est réfugié sur
-les bords peu fréquentés du Rio São Francisco, et on le
-rencontre surtout dans les régions encore inoccupées que
-baigne le Rio Negro. On en voit encore beaucoup au sud,
-sur les bords de la <i lang="pt" xml:lang="pt">lagoa dos patos</i>. On en trouve également
-à Guaratuba. (Voy. <i>le second voyage d’Aug. St. Hilaire</i>.
-T. 2, p. 222.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_122" href="#FNanchor_122">[122]</a> Le grand <i>Thion</i> tombé malade. p. 169.</p>
-
-<p>Le mot <i>Téon</i> signifie la mort en Tupi.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_123" href="#FNanchor_123">[123]</a> Je ne sais pas, si ce que <i>Physiologue</i> escrit de
-luy est vrai. p. 171.</p>
-
-<p>Il est impossible à ceux qui n’ont pas lu les anciens
-bestiaires du moyen-âge de donner un sens à cette phrase.
-Le livre connu sous le titre de <i>Physiologus</i> jouissait encore
-d’un certain crédit au temps du P. Yves d’Evreux. Nous
-renvoyons pour les détails précis sur ce curieux ouvrage au
-recueil savant publié par les R. P. Cahier et Martin, sous
-le titre de <i>Mélanges d’Archéologie, d’Histoire et de Littérature</i>.
-4 vol. in-fol.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_124" href="#FNanchor_124">[124]</a> Les fourmis du Maragnan ont deux ennemis mortels
-specialement les gros fourmis, savoir une sorte
-de chiens sauvages puans au possible. p. 176.</p>
-
-<p>Le prétendu chien, dont parle ici le bon missionnaire
-est fort éloigné, par sa nature de la race canine. C’est tout
-simplement le fourmilier, connu des indigènes du Brésil sous
-le nom de <i>Tamandua</i>. La science lui a imposé celui de
-<i lang="la" xml:lang="la">Myrmecophaga jubata</i>. Le naturaliste Watterton, qui a si
-curieusement étudié les quadrupèdes du nouveau monde, dans
-les lieux mêmes, où ils se livrent sans contrainte à leurs
-instincts, a donné de cet animal une description excellente. Il
-y a au Brésil plusieurs espèces de fourmilier. La grosse espèce
-appelée par les portugais <i lang="pt" xml:lang="pt">Tamandua cavallo</i> est fort rare.
-C’est ce surnom qui a probablement induit Claude d’Abbeville
-en erreur lorsqu’il affirme que le fourmilier est grand
-comme un cheval. Le mot indien qui désigne ce curieux
-<span id="pg_428" class="pagenum">428</span>quadrupède vient de deux mots Tupis : <i>taixi</i> fourmi, et <i>mondé</i>
-ou <i>mondá</i> prendre.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_125" href="#FNanchor_125">[125]</a> Ils les prennent encore d’autre façon, et sont les
-filles et les femmes lesquelles s’asseans à la bouche
-de leur caverne invitent ces grosses fourmis à sortir.
-p. 176.</p>
-
-<p>Les femmes Tupinambas, qui chantoient ainsi pour
-charmer les fourmis et activer la chasse de ces insectes, ne
-le faisaient pas dans le but unique de les détruire ou de
-préserver leurs champs de maïs d’une invasion à laquelle
-rien ne résiste. Les grosses fourmis torréfiées, étaient regardées
-par elles comme une des friandises les plus délicates,
-et elles ont légué ce mets à quelques colons du sud
-auxquels nos modernes Brillat-Savarin ne le disputeront
-pas. De même que les Arabes mangent encore des sauterelles
-conservées par le sel ou par la dessication, de même,
-que les Guaraons des bords de l’Orénoque font leurs délices
-de la larve du palmier Murichi (nous omettons ici une friandise
-créole du même genre), de même nos Sauvages amassaient
-des provisions considérables de ces insectes, et s’en
-nourrissaient. Le plus véridique des voyageurs, qui aient
-parcouru le Brésil, M. Auguste de St. Hilaire a trouvé persistante
-encore, la coutume de manger des fourmis rôties.
-Après avoir constaté que ce mets étrange est en honneur à
-Espirito Santo, et que les habitans de Campos, qui sont dans
-un état continuel de rivalité avec ceux de Villa da Victoria,
-les appellent <i>Tata Tanajuras</i>, avaleurs de fourmis, il ajoute :
-« J’ai mangé moi-même un plat de ces animaux, qui avait
-été apprêté par une femme Pauliste et ne leur ai point
-trouvé un goût désagréable. » (Voy. <i>le second voyage au
-Brésil</i>. T. 2, p. 181.)</p>
-
-<p>Martin Soares de Souza, que l’on a appelé avec quelque
-raison le Grégoire de Tours des Brésiliens est plus explicite
-que tous les voyageurs sur le parti que les Indiens
-tiraient des fourmis au point de vue de l’alimentation. Nous
-copions ici ce curieux passage. Après avoir parlé de la
-grosse espèce que l’on désigne sous le nom d’Içans, il ajoute :
-<span id="pg_429" class="pagenum">429</span>« <i lang="pt" xml:lang="pt">E estas formigas comem os indios, torradas sobre o fogo,
-e fazem lhe muita festa ; e alguns homens brancos andan
-entre elles, e os mistiços as tem por bom jantar, e o gabam
-de saboroso, dizendo que subem a passas de Alicante ; e torradas
-son brancas dentro.</i> » Et les Indiens mangent ces fourmis
-torréfiées sur le feu leur faisant grande fête, et quelques
-hommes blancs, les imitent et les métis regardent ces
-insectes comme un bon manger vantant leur saveur et disant
-qu’elles valent les raisins secs d’Alicante, et rôties elles sont
-blanches à l’intérieur.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_126" href="#FNanchor_126">[126]</a> La chasse des lezards que les Tapinambos appellent
-Taroüire (et sont les grands lezards) et <i>Tyou</i>
-sont les petits se faict diversement. p. 177.</p>
-
-<p>Il faut écrire <i>Tarauyra</i>, mais ce mot signifie un petit
-lézard c’est la seconde dénomination qui s’applique à la
-grosse espèce. Il s’agit ici du <i>Tiú</i> (<i lang="la" xml:lang="la">Tupinambis monitor</i>).
-La chair de ce reptile est en effet excellente, et la préparation
-culinaire vantée par Yves d’Evreux, ne devait pas
-peu contribuer à l’améliorer. La répugnance du bon père
-à goûter de ce mets, n’est nullement partagée par les descendants
-d’européens, accoutumés aux meilleures tables. La
-viande du Tiú ressemble par sa blancheur et par sa délicatesse,
-à celle du poulet le plus délicat. On la sert au
-Brésil avec raison sur les tables les plus comfortables.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_127" href="#FNanchor_127">[127]</a> J’ay veu des araignes de mer tirans à peu pres
-sur la forme des araignes terrestres, mais fort grandes.
-p. 181.</p>
-
-<p>Notre auteur veut parler de l’<i lang="pt" xml:lang="pt">Aranha caranguejeira</i>
-(<i lang="la" xml:lang="la">Aranea avicularia</i>), mais ici son sentiment d’observation est
-en défaut. Il exagère singulièrement les dimensions de cet
-insecte vraiment hideux qu’on peut voir d’ailleurs dans toutes
-les collections d’entomologie : il n’est pas exact de dire qu’elles
-ne filent point de toile, la piqûre n’en est point mortifère,
-mais elle est vénéneuse. On la désigne dans la langue
-Tupi sous le nom de <i>Nhandu-Guaçu</i> ou de <i>Jandú</i>.</p>
-
-<p><span id="pg_430" class="pagenum">430</span></p>
-
-<p class="en"><a id="Footnote_128" href="#FNanchor_128">[128]</a> Maragnan abonde comme ce croy sur toutes les
-terres du monde en cigales. p. 183 et 184.</p>
-
-<p>Ce que nous dit ici le bon religieux des bruits de la
-cigale dénote un sentiment d’observation en histoire naturelle
-bien rare pour l’époque où il écrivait, mais il importe de
-ne pas confondre ici la <i>Cigarra</i> brésilienne avec l’insecte
-que nous désignons sous ce nom.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_129" href="#FNanchor_129">[129]</a> Le grillon appelé par les sauvages coujou. p. 187.</p>
-
-<p>Le nom en <i>Tupi</i> s’écrit <i>Okijú</i>. (Voy. Martius, Glossaria
-ling. bras. p. 465.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_130" href="#FNanchor_130">[130]</a> Et pour ce qu’elles ont à converser parmy les
-tenebres, la Providence de Dieu les a pourvues d’un
-flambeau. p. 191.</p>
-
-<p>Yves d’Evreux se montre ici, il faut en convenir bien
-inférieur à son contemporain le P. du Tertre. Tout ce qu’il
-dit néanmoins sur la lumière des <i>lampyres</i> est fort exact.
-L’entomologie était trop peu avancée alors, pour qu’il établît
-une classification parmi ces insectes. Nous sommes à même
-de réparer cette lacune. On connaît maintenant au Brésil
-huit espèces de lampyres : <i lang="la" xml:lang="la">Lampyris crassicornis</i>, <i lang="la" xml:lang="la">lampyris
-signaticollis</i>, <i lang="la" xml:lang="la">lampyris concoloripennis</i>, <i lang="la" xml:lang="la">lampyris fulvipes</i>, <i lang="la" xml:lang="la">lampyris
-diaphana</i>, <i lang="la" xml:lang="la">lampyris hespera</i>, <i lang="la" xml:lang="la">lampyris nigra</i>, <i lang="la" xml:lang="la">lampyris
-maculata</i>. On peut joindre à ces charmants insectes la lucidote
-thoracique (<i lang="la" xml:lang="la">lucidota thoracica</i>).</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_131" href="#FNanchor_131">[131]</a> Et cela m’estoit de tant plus aisé à faire que ces
-mouches ne vous piquent pas. p. 192.</p>
-
-<p>Ceci est parfaitement exact, et les abeilles du Brésil
-sont privées d’aiguillon, voici ce que dit à ce sujet un exact
-et savant observateur. Après avoir affirmé comme le P. Yves,
-que les abeilles ne piquaient point, Auguste de St. Hilaire
-continue ainsi : « Une espèce qu’on nomme <i>Tataira</i>, laisse, à
-ce qu’on assure, échapper par l’anus, une liqueur brûlante
-et c’est ordinairement la nuit qu’on lui enlève son miel. Les
-espèces appelées <i>Uruçu boi</i>, <i>Sanharó</i>, <i>Burá</i>, <i>bravo</i>, <i>chupé</i>,
-<i>arapua</i> et <i>Tubi</i>, se défendent quand on les attaque, mais
-<span id="pg_431" class="pagenum">431</span>il paraît qu’elles n’ont pas plus d’aiguillon que les autres et
-qu’elles se contentent de mordre. » Le miel des diverses
-espèces est en effet très liquide. La cire que produisent
-tous les essaims est d’une teinte brunâtre fort intense, et l’on
-n’est pas encore parvenu à lui donner la blancheur de celle
-de l’Europe. Spix et Martius fournissent du reste de précieux
-renseignements sur ces utiles insectes, ils complétent ceux
-de notre grand botaniste. (Voy. <i>Voyage dans les provinces
-de Rio de Janeiro et de Minas-Geraes</i>. T. 2, p. 371 et suiv.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_132" href="#FNanchor_132">[132]</a> Les Guenons sont de diverse espece en Maragnan
-et en ses environs. p. 199.</p>
-
-<p>Il n’y a peut-être pas de région au monde, en effet,
-qui renferme une plus grande variété de singes que le Brésil,
-nous supposons qu’il est ici question d’abord du <i>Guariba</i> ou
-<i lang="la" xml:lang="la">Mycetes ursinus</i>, puis, que le bon missionnaire a voulu ensuite
-décrire l’alouate surnommée <i>Stentor</i>. C’est probablement
-à cette espèce que se rapporte la description si gracieuse
-et si animée, que donne ensuite notre vieil écrivain. Il est
-bon de faire observer néanmoins, que le P. Yves se rend
-dans ce qui précède, l’écho d’une croyance populaire fort
-répandue au XVI<sup>me</sup> siècle. Cette espèce de légende des forêts,
-beaucoup plus applicable aux singes de l’Afrique et de
-l’Asie qu’à ceux du nouveau monde, n’est pas complétement
-éteinte dans les campagnes de l’Amérique méridionale, et l’on
-montra à M. de Castelnau, une femme indienne, qu’on prétendait
-avoir choisi un époux parmi les singes des grands
-bois. (Voy. <i>Expédition dans les parties centrales de l’Amérique
-du sud, de Rio de Janeiro à Lima et de Lima au
-Pará, exécutée par ordre du gouvernement français</i>. Paris,
-1851, partie historique. 5 vols. in-8.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_133" href="#FNanchor_133">[133]</a> A une heure presixe. p. 200.</p>
-
-<p>Lisez préfixe. Il suffit d’avoir vécu dans les forêts
-hantées par les singes, pour reconnaître ici l’exactitude du
-P. Yves d’Evreux.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_134" href="#FNanchor_134">[134]</a> Outre ces aigles vous avez de grands oyseaux
-<span id="pg_432" class="pagenum">432</span>appelez Ouira-Ouassou presques aussi grands que les
-autruches d’Affrique etc. p. 203.</p>
-
-<p>Il y a ici erreur évidente, ou plutôt exagération. Le
-P. Claude d’Abbeville, qui décrit le même oiseau de proie
-(p. 232), prétend qu’il est « deux fois plus gros que n’est
-un aigle », qu’il a « la jambe grosse environ comme le bras
-et la patte en forme de griffon. » — Ceci pourrait s’appliquer
-au condor tout au plus et il n’y en a point dans cette portion
-de l’Amérique du sud. Au dire du colonel Accioli cependant
-le <i lang="pt" xml:lang="pt">Gavião real</i> est d’une force telle qu’il arrête dans
-sa course le cerf le plus vigoureux. La description du P.
-Yves a quelque chose de si fantastique, qu’on pourrait supposer
-au premier abord qu’elle s’applique à l’autruche américaine
-le <i>Nandú</i>, qu’on ne rencontre guère que dans les
-plaines du Ceará et du Piauhy. Un écrivain de la même
-époque, que nous avons plusieurs fois cité, Gabriel Soares, rétablit
-les faits en parlant de l’<i>Ura-oaçu</i>. « Ce sont, dit-il, des
-oiseaux, comme les milans de Portugal, sans aucune différence,
-ils sont noirs et ont de grandes ailes, dont les pennes
-sont utilisées par les Indiens pour empenner leurs flèches,
-ils vivent de rapine. » (Voy. <i lang="pt" xml:lang="pt">Tratado descriptivo do
-Brazil em 1587</i>. Rio de Janeiro, 1851. 1 vol. in-8. p. 232.)</p>
-
-<p>Rappelons en passant, qu’au point de vue de la science,
-car la grâce du style ne fait jamais défaut à notre vieux
-voyageur, la partie ornithologique est très imparfaite. Ce
-que dit par exemple le P. Yves de l’oiseau mouche ou du
-colibri est tout-à-fait inexact : il n’y a rien dans son cri
-aigu, qui rappelle le chant de l’alouette. Les souvenirs se
-sont parfois confondus à distance.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_135" href="#FNanchor_135">[135]</a> Les perroquets fournissent de plumes à leurs
-hostes pour se braver et faire leur fanfare. p. 205.</p>
-
-<p>Yves d’Evreux veut dire ici, que les Indiens se <i>font
-braves</i>, se parent avec les plumes des perroquets. Non-seulement
-les Tupinambas faisaient avec ces plumes des manteaux,
-des diadèmes, des jambières, mais ils hachaient très
-menues les petites pennes colorées de ces oiseaux et se couvraient
-le corps de ce duvet, qu’ils fixaient au moyen d’une
-<span id="pg_433" class="pagenum">433</span>gomme. Cette parure sauvage d’un effet singulièrement original
-est encore en honneur dans certaines tribus. On voit
-par les récits de Jean de Lery, qu’elle s’est conservée durant
-plus de trois siècles. Le voyage pittoresque de Debret
-en offre un spécimen.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_136" href="#FNanchor_136">[136]</a> Voicy ce qu’on dit, et bien baste. p. 209.</p>
-
-<p>Et bien baste, cela suffit bien : Les Espagnols et les
-Portugais ont conservé le mot <i lang="pt" xml:lang="pt">bastar</i> suffire.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_137" href="#FNanchor_137">[137]</a> Nous n’aurons eu qu’un mort, sçavoir le R. P.
-Ambroise. p. 210.</p>
-
-<p>Nous avons déjà payé un juste tribut de souvenir à ce
-bon religieux si zélé, dont la tombe ignorée est au Maranham,
-dans l’ancien cimetière du petit couvent. Comme l’indique
-son surnom de religion, le P. Ambroise était né dans
-la capitale de la Picardie, « de parents fort à leur aise, dit
-le manuscrit des éloges, et qui lui donnèrent de l’éducation
-autant que le traficq (sic) qu’il faisaient leur en donnait le
-loisir. » Après avoir étudié en Sorbonne et au moment où
-il allait prendre sa licence, il fut touché par les prédications
-du P. Pacifique de St. Gervais et entra au couvent en 1575,
-presque aussitôt que fut fondé le monastère de la rue St.
-Honoré. Il acheva son noviciat en 1599, et il remplit d’abord
-avec joie, l’office de frère lai. On l’admit bientôt, comme
-prédicateur et ce fut alors qu’il acquit ce renom de charité
-qui l’avait rendu si populaire. Il aspirait à plus que cela,
-« il eût voulu convertir toutes les Indes », dit la notice qu’on
-lui a consacrée. Le père Yves d’Evreux a rendu un éclatant
-hommage aux soins dont il entourait ses frères, durant
-le rude voyage qu’ils avaient à accomplir. Il était à bout
-de forces, lorsqu’il tomba malade, dans sa pauvre cabane
-de feuillage le 26 septembre 1612. Une fièvre ardente le
-dévorait. Toutefois, même après avoir reçu l’extrême onction, il
-conserva sa raison entière et une raison pleine de fermeté. Transcrivons
-ici les quelques mots qui font connaître ce que fut
-la fin du bon vieillard ; Claude d’Abbeville la raconte. « Ayant
-vu tomber sur luy un petit tableau de St. Pierre, qui estoit
-<span id="pg_434" class="pagenum">434</span>au-dessus de sa couche et auquel il avoit une particulière
-dévotion il dit : allons grand saint, partons puisque vous me
-venez quérir. Ce qu’aiant dit, il tourna les yeux vers le crucifix
-et agonisant quelque peu de temps, il rendit sa belle
-âme à son créateur le 9 octobre 1612, que l’on célèbre la
-fête du glorieux apôtre de la France St. Denis évêque de
-Paris. On l’enterra dans un lieu appelé de St. François,
-qui estoit consacré à notre patriarche, comme les prémices
-des capucins de France. » (Voy. aussi <i>Eloges historiques de
-tous les illustres hommes et tous les illustres religieux capucins
-de la ville de Paris, les uns par la prédication, les autres
-par les vertus et sainteté de leurs œuvres, les autres par
-les missions parmy les infidelles</i>, etc. etc. sous le N<sup>o</sup> capucins
-St. Honoré 4 (ter). Nous ne saurions trop regretter que
-le 1<sup>er</sup> volume de cette importante collection soit perdu depuis
-plusieurs années. Il contenait les annales de la province.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_138" href="#FNanchor_138">[138]</a> Non obstant la vigne y peut croistre. p. 211.</p>
-
-<p>Le P. Yves dit ici rigoureusement la vérité, mais il ne
-s’ensuit pas que dans la partie nord du Brésil, on puisse
-faire du vin. L’obstacle le plus réel à sa fabrication, gît
-dans la façon dont le fruit de la vigne mûrit sous les tropiques.
-Sur une même grappe, à côté de grains en pleine
-maturité, on trouve des grains nombreux, qui sont restés
-complétement verts. On a fait, dit-on, jadis quelques pièces
-de vin aux environs de Bahia. En remontant vers le sud
-et dans la région tempérée de Mendoza, le raisin vient à
-maturité parfaite et donne un vin des plus délicats. (Voy.
-entre autres voyages, sur ce point curieux de l’agriculture
-américaine : Sallusti, <i lang="it" xml:lang="it">Storia delle missione del Chile</i>, 4 vol.
-in-8., puis ce que dit à ce sujet P. Barrère, <i>Nouvelle Relation
-de la France équinoxiale</i>, Paris, 1743, 1 vol. in-12,
-p. 53 et 54.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_139" href="#FNanchor_139">[139]</a> Ce pain de <i>May</i> sert de nourriture à plusieurs
-pays de ce vieil monde. p. 211.</p>
-
-<p>Cette phrase si positive du vieux missionnaire prouve
-<span id="pg_435" class="pagenum">435</span>avec quelle rapidité s’était répandu en Europe <i>l’Avati</i> des
-Brésiliens ; le <i>Maïs</i> des insulaires, que Christophe Colomb
-observa, dès 1493, comme il remarqua le tabac, à son
-premier voyage. Une grande discussion, non encore résolue,
-a été soulevée par les botanistes, à propos de l’origine première
-du maïs. En ce qui touche celui du Brésil, nous
-croyons devoir rapporter ici l’opinion d’un savant voyageur,
-bien digne de faire autorité. Auguste de St. Hilaire, le
-croyait originaire du Paraguay, où il a été trouvé, dit-il,
-à l’état sauvage. La culture du maïs est pour tout le sud
-de l’Amérique, la plante nourricière par excellence et l’on
-sait préparer sa farine par des procédés bien simples et qui
-la rendent d’un goût vraiment délicieux. Nous renvoyons
-pour tout ce qui regarde cette précieuse graminée à l’excellent
-livre du docteur Duchesne : <i>Traité complet du maïs ou
-blé de Turquie</i>, Paris, Renouard, 1833, in-8. et au grand
-ouvrage de M. Bonafous.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_140" href="#FNanchor_140">[140]</a> La pite. p. 212.</p>
-
-<p>Il s’agit ici de la filasse produite en abondance par
-une espèce d’Ananas (<i lang="la" xml:lang="la">Ananas non aculeatus</i>, <i lang="la" xml:lang="la">Pitta dictus
-Plum.</i>), les Portugais en fabriquaient des bas, presque aussi
-recherchés que les bas de soie.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_141" href="#FNanchor_141">[141]</a> Vous passeriez le temps tandis que vostre cœur
-s’accoiseroit. p. 213.</p>
-
-<p>Accoiser est un mot hors d’usage ; il signifie rendre coi,
-calmer, apaiser.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_142" href="#FNanchor_142">[142]</a> Haches, hansas. p. 216.</p>
-
-<p>Ce mot ne se trouve pas dans le dictionnaire de Nicot,
-sieur de Villemain. Nous croyons pouvoir affirmer qu’il faut
-écrire <i>hansars</i> ; on doit entendre par ce terme une serpe de
-grande dimension. (Voy. à la p. 224.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_143" href="#FNanchor_143">[143]</a> Jurer et renasquer. p. 217.</p>
-
-<p>Faire certain bruit en retirant impétueusement son haleine
-par le nez. Il est populaire et le Dictionnaire de
-<span id="pg_436" class="pagenum">436</span>l’Académie le confond avec le mot renâcler qui se dit plus
-communément dans le style très familier.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_144" href="#FNanchor_144">[144]</a> Le François ayant choisi un compere, il le suit
-et s’en va en son village. p. 220.</p>
-
-<p>Ces réceptions des Indiens sont admirablement peintes
-par Cardim. Les Brésiliens ne peuvent opposer, en effet,
-pour la grâce du récit et le charme des détails, qu’un seul
-voyageur portugais à Yves d’Evreux et à Claude d’Abbeville ;
-c’est celui que nous venons de nommer. Cet écrivain
-charmant, mais dont les récits sont trop courts, appartient à
-l’ordre des Jésuites. Il se rendit au Brésil dès 1583 et y
-resta revêtu des dignités de l’ordre au moins jusqu’à la fin
-de 1618. Il eut par conséquent une entière connaissance
-de l’établissement des Français au nord du Brésil et certainement
-il apprit à Bahia leur expulsion, il se tait malheureusement
-sur cette dernière circonstance. Fernand Cardim
-est placé dans une position bien différente de celle où
-se trouvait le P. Yves d’Evreux. Partout où il se présente
-le long de la côte, les Indiens sont soumis au christianisme
-et ont perdu leur grandeur primitive, en conservant la plupart
-de leurs usages. Le missionnaire français catéchise
-au contraire des indigènes, qui combattent pour leur indépendance
-et qui fuient leurs conquérants. Les deux bons
-missionnaires ont néanmoins la même indulgence et parfois
-la même admiration naïve pour les peuples enfants, qu’ils
-prêchent et dont l’imprévoyance est le plus grand comme
-le plus terrible défaut.</p>
-
-<p>Les lettres de F. Cardim sont une heureuse découverte
-due à l’infatigable auteur de l’<i lang="pt" xml:lang="pt">Historia geral do Brazil</i>. M.
-Adolfo de Varnhagen n’a pas mis son nom à cette publication
-précieuse. Nous lui restituons ici l’honneur qui lui revient
-comme homme de science et comme homme de goût.
-L’Opuscule du à Fernão Cardim est intitulé : <i lang="pt" xml:lang="pt">Narrativa epistolar
-de uma viagem e missão Jesuitica pela Bahia, Ilheos</i>,
-etc. etc., Lisboa, 1847, in-18. de 123 pages. Ce que paraît
-avoir ignoré le savant éditeur, c’est qu’on trouve d’intéressants
-renseignements sur Cardim et sur les missionnaires
-<span id="pg_437" class="pagenum">437</span>contemporains du Brésil dans un écrivain Toulousain nommé
-du Jarric. Voy. <i>la 2<sup>me</sup> partie des choses plus mémorables
-advenues tant aux Indes orientales que autres pays de la
-découverte des Portugais en l’establissement de la foi chrestienne
-et catholique</i>, etc. Bordeaux, 1610, in-4. Le volume
-est dédié à Louis XIII. Dans ce livre ce qui a rapport au
-Brésil et particulièrement aux régions voisines du Maragnan,
-est contenu entre la p. 248 et la p. 359. Pierre du Jarric
-mourut en 1609. Son ouvrage fut traduit en latin et imprimé
-à Cologne en 1615. Cette version, qui contient certaines
-additions, forme 4 vol. in-8.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_145" href="#FNanchor_145">[145]</a> Il lui tend la main et lui dit <i>Ereiup Chetouas
-sap</i>. Es-tu venu mon compere ? p. 220.</p>
-
-<p>Il est à peu près certain que notre bon missionnaire
-n’avait lu, ni la relation d’André Thevet publiée dès l’année
-1558, ni le voyage plus récent de Jean de Lery dont les
-opinions religieuses devaient naturellement l’éloigner. En
-comparant ces vieux voyageurs entre eux, on est frappé de
-la similitude qu’offre leur récit. Voici ce que dit Jean de
-Lery, à propos de la réception que lui firent les Tupinambas
-de Rio de Janeiro :</p>
-
-<p>« Pour donc que déclarer les cérémonies que les Tououpinambaoults
-observent à la réception de leurs amis qui les
-vont visiter ; il faut en premier lieu sitost que le voyager
-est arrivé en la maison du <i>Moussacat</i>, c’est-à-dire bon père
-de famille, qui donne à manger aux passans qu’il aura
-choisi pour son hoste, (ce qu’il faut faire en chascun village
-où l’on fréquente et sur peine de le facher quand on y
-arrive n’aller pas premièrement ailleurs) que s’asseant dans
-un lict de coton pendu en l’air, il y demeure quelque peu
-de temps sans dire mot. Après cela les femmes venans,
-les fesses contre terre et tenans leurs deux mains sur leurs
-yeux, en plorans de ceste façon la bien venüe de celuy
-dont sera question elles diront mille choses à sa louange.</p>
-
-<p>Comme par exemple : tu as pris tant de peine à nous
-venir voir ; tu es bon ; tu es vaillant ; et si c’est un François,
-ou autre étranger de par deçà elles adjousteront tu
-<span id="pg_438" class="pagenum">438</span>nous a apporté tant de belles besongnes, dont nous n’avons
-point en ce pays ; bref comme j’ai dit, elles jettant de
-grosses larmes tiendront plusieurs tels propos d’aplaudissemens
-et flatteries. Que si au reciproque le nouveau venu
-assis dans le lict veut leur agréer : en faisant bonne mine
-de son costé, s’il ne veut plorer tout-à-fait (comme j’en ai
-veu de nostre nation qui oyant la brayerie de ces femmes
-aupres d’eux estoient si veaux que d’en venir jusque-là)
-pour le moins leur respondant jettant quelques souspirs faut-il
-qu’il en fasse semblant. Ceste première salutation faite
-ainsi de bonne grâce par ces femmes, entre puis le <i>moussacat</i>,
-c’est-à-dire le vieillard maistre de la maison lequel
-aussi de sa part aura esté un quart-d’heure sans faire semblant
-de vous voir (caresse fort contraire à nos embrassades,
-baisemens et touchemens de main à l’arrivée de nos amis).
-Venant lors à vous : vous dira premièrement <i>ereioubé</i>. C’est-à-dire
-es tu venu ? etc. etc. » (Voy. <i>Jean de Lery, Histoire
-d’un voyage en la terre du Brésil</i>. Rouen, 1578, in-8. 1<sup>re</sup>
-édition.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_146" href="#FNanchor_146">[146]</a> Un autre fut appellé <i>grand Gosier</i>, pour ce qu’on
-ne pouvait le rassasier : un autre fut nommé <i>Gros
-Grapau</i>. p. 221.</p>
-
-<p>Lisez crapaud. Ou rencontre au Brésil, une grenouille
-de dimension prodigieuse à laquelle on a donné le nom de
-Grenouille mugissante. Claude d’Abbeville a dit : « L’on trouve
-en ce païs là des crapaux merveilleusement grands qu’ils
-appellent <i>Courourou</i>. Il y en a de tels qui ont plus d’un
-pied ou pied et demy de diamètre : quand ils sont escorchés,
-il ne se peut dire combien leur chair est blanche
-estans fort bons à manger. J’ay veu des gentilshommes
-françois en manger avec grand appétit. »</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_147" href="#FNanchor_147">[147]</a> Nos peres nous ont laissé de main en main, par
-tradition, qu’il estoit venu jadis, un grand Marata
-du Toupan. p. 229.</p>
-
-<p>Il est évidemment question ici de la fameuse légende
-brésilienne relative à <i>Sumé</i>, le législateur des Tupis. Dans
-<span id="pg_439" class="pagenum">439</span>le curieux opuscule qu’il a publié sur ce personnage, Mr.
-Adolfo de Varnhagen, raconte son arrivée à l’île de Maranham
-et comment il disparut au moment où l’on s’apprêtait
-à le sacrifier. Le mot <i>Marata</i> nous embarrasse, nous l’avons
-cherché vainement dans Ruiz de Montoya. Est-ce une altération
-du mot <i>Mair</i> ou <i>Maïr</i>, si souvent employé par Lery
-et Thevet, lorsqu’il s’agit de désigner un étranger, un personnage
-extraordinaire. Nous ne saurions répondre sur ce
-point d’une façon concluante. <i>Sumé</i> qui répand la culture du
-manioc parmi les sauvages est barbu. On a dit avec raison que
-c’était un personnage analogue au Manco Capac des péruviens
-et au Quetzalcoatl des Aztèques. On pourrait ajouter au Zamna
-de l’Amérique centrale. (Voy. sur ce personnage Adolfo de
-Varnhagen, <i lang="pt" xml:lang="pt">Historia geral do Brazil</i>, T. 1, p. 136, et le
-même, <i>Sumé</i>. <i lang="pt" xml:lang="pt">Lenda mytho-religiosa americana etc. agora
-traduzida por um paulista de Sorocaba</i>, Madrid, 1855,
-broch. in-18 de 39 pag.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_148" href="#FNanchor_148">[148]</a> Ils feront venir des <i>Miengarres</i>, c’est-à-dire des
-chantres musiciens. p. 232.</p>
-
-<p>Le verbe chanter, se dit <i>Nheengar</i> en langage Tupi.
-Un <i>Nheengaçara</i> est un chanteur proprement dit.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_149" href="#FNanchor_149">[149]</a> Il luy fut dit en cette vision que ces gens vestus
-de blanc estoient les <i>Caraybes</i>, c’est-à-dire françois
-ou chrestiens. p. 248.</p>
-
-<p>Il peut paraître étrange au lecteur, que les français
-soient assimilés ici aux Caraïbes. Ceux qui ont lu attentivement
-les œuvres de Humboldt, auront le mot de cette
-énigme. Les Caraïbes du continent américain, qui formaient
-une nation immense, étaient renommés dans l’Amérique entière
-par leur vaillance et par leur perspicacité. Leurs
-piayes ou si on l’aime mieux leurs devins, l’emportaient sur
-tous ceux des autres nations ; ils étaient dans le nouveau
-monde ce qu’étaient dans l’ancien les Chaldéens. Simon de
-Vasconcellos nous donne la preuve de cette suprématie intellectuelle ;
-dans le sud du Brésil, les <i>Caraïbe-bébé</i> n’étaient
-autres que de puissants devins. C’était l’appellation consacrée
-<span id="pg_440" class="pagenum">440</span>aux hommes renommés par l’intelligence, aux esprits, aux anges ;
-on l’appliqua bientôt aux étrangers. Mr. Adolfo de Varnhagen
-lui-même fait observer que la dénomination de <i>Caryba</i>
-était au début une qualification accordée aux Européens.
-On voit (dans l’<i lang="pt" xml:lang="pt">Historia geral</i> p. 312) que tous les chrétiens
-étaient désignés ainsi.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_150" href="#FNanchor_150">[150]</a> Il pria à cet effet que nous lui envoyassions de
-l’eau du Toupan dans une plotte de coton mise en
-un <i>Caramémo</i>. p. 249.</p>
-
-<p>Un <i>Caramémo</i> est ce qu’on appelle un <i>Pagará</i> à la
-Guyane, c’est-à-dire un panier léger, fait avec des feuilles
-de palmiste et affectant parfois la forme la plus élégante.
-Claude d’Abbeville désigne aussi en le décrivant ce gracieux
-ustensile d’un ménage indien. Barrère en a fait dessiner de
-jolis <i lang="la" xml:lang="la">specimen</i>.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_151" href="#FNanchor_151">[151]</a> La suavité du chant d’une jeune pacelle. p. 257.</p>
-
-<p>Il faut lire pucelle. Yves d’Evreux, familiarisé avec
-tous les symboles, qui avaient cours de son temps n’avait
-garde d’oublier une gracieuse allégorie dans laquelle figure
-la licorne. Voy. notre <i>Monde enchantée</i> et surtout la dissertation
-intitulée : <i>Revue de l’histoire de la Licorne par un
-naturaliste de Montpellier</i> (P. J. Amoreu), Montpellier, Durville,
-1818, in-8 de 47 pages.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_152" href="#FNanchor_152">[152]</a> Nous n’aurons fait que courir et errer par les
-bois devant la face des <i>peros</i>. p. 270.</p>
-
-<p>On sait que les Tupinambas nommaient toujours ainsi
-les Portugais. <i>Pero</i> veut dire chien, dans la langue de Camoens,
-mais on suppose que l’appellation <i>Pedro</i>, fort usitée
-au Brésil, était cause de cette désignation bizarre. Ayrès
-de Cazal contient même à ce sujet une petite histoire, il
-raconte en rappelant la tradition, comment un serrurier
-nommé Pedro, avait été jeté par un naufrage sur les rivages
-du Maranham. Grâce à son habileté dans l’art de travailler
-le fer cet homme se rendit bientôt agréable aux
-Indiens et son nom modifié légèrement servit à désigner les
-étrangers qu’on supposait appartenir à la même race que
-<span id="pg_441" class="pagenum">441</span>lui. Le docteur Moraes e Mello a donné cette légende d’une
-façon beaucoup plus complète dans sa <span lang="la" xml:lang="la">Corographia</span>.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_153" href="#FNanchor_153">[153]</a> Doctrine chrestienne en la langue des Topinambos.
-p. 272.</p>
-
-<p>On n’a pas tenté d’éclaircir par une discussion grammaticale,
-cette portion du livre. Des différences trop sensibles
-apportées par le temps et surtout par la prononciation,
-rendaient cette tâche pour ainsi dire impossible. Rien n’est
-plus difficile que de rendre par les caractères dont se compose
-notre écriture les sons des langues indiennes. Ces inflexions
-si délicates et parfois si fugitives dans leur rudesse
-apparente sont malaisément fixées sur le papier. Comme l’a
-fait remarquer Humboldt, elles tiennent parfois à certains
-caractères physiques des races. Les nations européennes
-elles-mêmes les plus exercées ne perçoivent pas de la même
-manière les sons, et surtout n’essayent pas de les écrire de
-la même façon ; où le Portugais entend <i>Oca</i>, par exemple,
-ou bien <i>Toba</i>, le Français entend <i>Oc</i> et <i>Tobe</i>, où le premier
-sent son oreille frappée par le mot <i>Murubixaba</i>, le
-second perçoit <i>Mourouvichave</i>. La différence cesse d’être
-aussi sensible, lorsque les mots sont prononcés selon le génie
-de chaque langue. Le mot <i>Topinambos</i> comme il est écrit au
-début de cette note, équivaut absolument par le son en langue
-Portugaise au mot <i>Toupinambous</i> comme le prononçaient les
-contemporains de Malherbe. Pour l’histoire de la linguistique
-cette courte doctrine chrétienne n’est toutefois pas sans intérêt.
-On pourra la comparer avec certains ouvrages du
-même genre écrits par une plume portugaise. Les chants
-religieux en Tupi, de Christovam Valente, entre autres, sont
-dans ce cas. Je les ai introduits dans l’opuscule intitulé :
-<i>Une fête brésilienne</i>, Paris, Techener, 1850. Le livre qui
-les contient est devenu pour ainsi dire introuvable et seule
-peut-être la bibliothèque impériale le possède. Nous reproduisons
-ici son titre : <i lang="pt" xml:lang="pt">Catecismo brasilico da doutrina christão,
-com o ceremonial dos sacramentos e mais actos parochiaes.
-Composto por padres doutos da companhia de Jesus, aperfeiçoado
-e dado à luz pelo padre Antonio de Araujo da
-<span id="pg_442" class="pagenum">442</span>mesma companhia, emendado nesta segunda impressão pelo
-padre Bertholameu de Leam da mesma companhia.</i> Lisboa,
-na officina de Miguel Deslandes, 1681, petit in-8. La 1<sup>re</sup>
-édition est de 1618.</p>
-
-<p>Si on voulait, on pourrait compléter cette étude comparative
-en recherchant les manuscrits suivants que cite Barbosa
-Machado et qu’il serait si curieux de voir publier ;
-Ludewig les a omis dans son savant travail complété par
-Mr. Trubener. P. João de Jesus <i lang="pt" xml:lang="pt">explicação dos mysterios
-da fé</i>. P. Manoel da Veiga <i lang="pt" xml:lang="pt">Catecismo</i>. F. Pedro de Santa
-Rosa <i lang="pt" xml:lang="pt">Confessonario</i>. André Thevet, dans ses manuscrits
-conservés à la bibliothèque impériale de Paris, donne <i>le
-<span lang="la" xml:lang="la">pater</span></i> et <i>le <span lang="la" xml:lang="la">credo</span></i> en tupi. Il les reproduit même dans sa
-grande cosmographie. Ces deux documents sont surtout précieux
-par leur ancienneté : ils datent de 1556. Parmi les livres
-de ce genre l’un des plus modernes et des plus curieux est celui
-du P. Marcos Antonio, il est intitulé : <i lang="pt" xml:lang="pt">Doutrina e perguntas,
-dos mysterios principaes de Nossa Santa fé na lingua Brasila</i>.
-Il a été composé vers 1750, et Ludewig le mentionne comme
-faisant partie des collections du <i lang="en" xml:lang="en">British Museum</i>.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_154" href="#FNanchor_154">[154]</a> Il y a aussi de certains oiseaux nocturnes, qui
-n’ont point de chant, mais une plainte moleste et
-facheuse à ouyr, fuyards et ne sortent des bois appelez
-par les indiens <i>Ouyra Giropary</i>, les oyseaux
-du Diable. p. 281.</p>
-
-<p>Lery avait déjà constaté l’effet du chant mélancolique,
-que fait entendre le Macauhan sur l’esprit des Indiens.
-La croyance aux messagers des âmes, aux oiseaux
-prophétiques, n’est pas tout-à-fait éteinte, elle s’est conservée
-chez la puissante nation des Guaycourous, elle paraît avoir
-exercé jadis son influence sur toutes les tribus des Tupis,
-mais le P. Yves lui donne une extension qu’elle n’avait pas
-jadis, c’est déjà une altération visible dans les anciennes
-idées mythologiques. Le nom de ce volatile vénéré s’écrit en
-portugais <i lang="pt" xml:lang="pt">Acaúan</i> et même <i>Macauân</i> ; l’oiseau fait sa nourriture
-des reptiles. Il s’en faut de beaucoup qu’il ait l’aspect
-sinistre, que lui donne notre bon missionnaire. Il a une
-<span id="pg_443" class="pagenum">443</span>tête assez grosse relativement au corps, et elle est cendrée,
-il a le poitrail et le ventre rouges, ses ailes et sa queue
-sont noires tachetées de blanc. Aujourd’hui, la plupart des
-indigènes se bornent à croire que cet oiseau est chargé de
-leur annoncer l’arrivée d’un hôte. On peut consulter sur
-l’Acaúan, Accioli, <i lang="pt" xml:lang="pt">Corografia Paraense</i>, et Gonçalvez Dias,
-<i lang="pt" xml:lang="pt">Diccionario da lingua Tupy</i>. Martius au mot Oacaoam dit
-que c’est le Macagua de Felix d’Azara. Falco (herpethocheres).</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_155" href="#FNanchor_155">[155]</a> Si ces petits et mediocres Barbiers ont de l’autorité
-entre les leurs, beaucoup plus en ont ceux qui
-proprement sont appellez Pagy-Ouassou grands barbiers.
-p. 289.</p>
-
-<p>Au temps d’Yves d’Evreux, les chirurgiens les plus
-habiles étaient encore désignés sous le nom de <i>Barbiers</i> ;
-quelques années avant lui l’illustre Ambroise Paré ne prenait
-pas d’autre titre. Comme les <i>Piayes</i>, <i>Pagé</i>, <i>Pagy</i>, <i>Boyés</i>
-ou <i>Piaches</i>, car on leur donne tous ces noms, se mêlaient
-de la cure des blessures ou des maladies ; le P. Yves, ainsi
-qu’on l’a vu dans tout le cours de l’ouvrage les assimile avec
-un certain dédain aux barbiers, mais on le sent, aux barbiers
-de village. Ce chapitre est certainement l’un des plus
-curieux du livre ; il doit être comparé soigneusement avec
-tout ce qui a été dit par Simon de Vasconcellos (<i lang="pt" xml:lang="pt">Chronica
-da companhia de Jesus</i>, in-fol.), et avec tous les mémoires
-qu’a publiés l’institut historique de Rio de Janeiro sur la
-religion primitive des indigènes ; les attributs de Geropary y
-sont définis clairement. La lacune d’une feuille est vivement
-à regretter. Il est évident qu’elle nous fait perdre de
-précieux documents sur les hommes rusés et habiles qui conservaient
-parmi eux les traditions.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_156" href="#FNanchor_156">[156]</a> Ces vilains oyseaux nocturnes, beaucoup plus
-horribles et grands que ceux de pardeçà, viennent trouver
-les personnes couchees et dormantes en leur lict.
-p. 297.</p>
-
-<p>Au temps où devait paraître cette relation, les chauves-souris
-étaient encore rangées dans la classe des oiseaux.
-<span id="pg_444" class="pagenum">444</span>Ce que dit ici notre voyageur, sur les Vampires, n’a rien
-d’exagéré. On peut consulter sur ce point Ch. Watterton
-(<i>Excursion dans l’Amérique méridionale</i>, p. 15 et 389). Ce
-savant naturaliste décrit avec un soin minutieux le genre
-de blessure que fait cette chauve-souris américaine sur les
-gens endormis. Il avait tué un Vampire, qui portait 32
-pouces d’envergure. En général, ils sont beaucoup moins
-grands.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_157" href="#FNanchor_157">[157]</a> Et là plantent de petites idoles faites de cire
-ou de bois en forme d’hommes. p. 302.</p>
-
-<p>Parmi les vieux voyageurs du XVII<sup>me</sup> siècle, Yves
-d’Evreux est comme nous l’avons fait remarquer, le seul qui
-signale chez les Tupinambas des rudiments de statuaire (bien
-imparfaite sans doute) appliqués à la mythologie de ces peuples.
-Il n’y a rien de semblable dans Thevet, Hans Staden
-et Lery, pas plus que dans Vasconcellos, Cardim, Soarez
-ou Jaboatam. Les Tupis étaient des peuples uniquement
-chasseurs, passant accidentellement à la vie agricole. Les
-seuls vestiges de sculpture que nous connaissions d’eux, sont
-appliqués à leurs <i>Maconas</i>, ou à leur <i>Lyvera-pème</i>, espèces
-d’armes pesantes, qu’ils se plaisaient à orner avec une sorte
-d’adresse. Ils étaient dans l’habitude de fixer un Maraca
-empenné de plumes brillantes à la proue de leurs canots
-de guerre si élancés et si élégants, il serait possible que
-la base de cet instrument eût été alors orné de sculptures,
-analogues à celles qu’on remarque chez les insulaires de la
-Polynésie. Il est probable qu’en multipliant leurs rapports
-avec les Européens, les Tupinambas ont puisé parmi nous certaines
-idées de sculpture rudimentaire, qu’ils ont appliquées à
-leurs grossières divinités. L’exact Barrère, qui écrivait, il est
-vrai, plus d’un siècle après Yves d’Evreux parle d’un Piaye
-ayant exécuté une statuette de ce génie du mal <i>Anaanh</i>,
-qui n’est autre chose que l’<i>Anhanga</i> de Nobrega et d’Anchieta,
-et dont la terrible mission sur la terre est si bien
-définie par Jean de Lery, qui l’appelle toujours <i>Aignan</i>.
-Qu’on lui donne aux îles ou sur le continent les noms d’<i>Uracan</i>,
-d’<i>Hyorocan</i>, de <i>Gerupary</i>, de <i>Maboya</i>, d’<i>Amignao</i> ;
-<span id="pg_445" class="pagenum">445</span>qu’on reconnaisse dans des génies secondaires, ses messagers
-(nous en nommerons un le malicieux <i>chinay</i>, qui fait
-maigrir les pauvres Indiens en suçant leur sang), Anhanga
-a été revêtu d’une face terrible du XVII<sup>me</sup> au XVIII<sup>me</sup>
-siècle. Ce type primitif de la sculpture religieuse des Tupis
-a été malheureusement taillé dans un bois très mou et n’a
-pu guère résister à l’action du temps ou à l’invasion des
-termites ; nous doutons qu’on puisse jamais s’en procurer un
-<i lang="la" xml:lang="la">specimen</i> remontant à deux siècles. Voici du reste le passage
-si curieux de Barrère, qui confirme le dire du P. Yves :
-« Les Indiens ont une autre sorte de piayerie assez singulière.
-Ils font une figure du diable, d’un bois fort mol et
-résonnant ; cette statue qui est grande de trois ou quatre
-pieds est affreuse par la longue queue et les longues griffes
-qu’ils lui font. Ils l’appellent <i>Anaantanha</i>, comme qui dirait
-image du diable ; car <i>Tanha</i> signifie figure et <i>Anaan</i> diable.
-Après avoir soufflé les malades, les Piayes portent cette
-figure hors du Carbet. Là, ils l’apostrophent et la frappent
-rudement à coups de bâton, comme pour obliger le
-diable à quitter malgré lui le malade. » (Voy. <i>Nouvelle Relation
-de la France équinoxiale, contenant la description des
-côtes de la Guiane, de l’isle de Cayenne, le commerce de
-cette colonie, les divers changements arrivés dans ce pays</i>
-etc. etc. Paris, 1743, gr. in-12.)</p>
-
-<p>Dans un chapitre précédent Yves d’Evreux a déjà parlé
-d’une marionnette, à laquelle était adaptée une sorte de mécanisme
-et qui servait aux enchantements d’un Piaye. Nous
-ne saurions trop regretter qu’aucune de ces idoles ne soit
-entrée dans les collections ethnographiques dont on commençait
-à se préoccuper en ce temps. Peu d’années avant
-l’époque où La Ravardière explorait le fleuve des Amazones,
-Jean Mocquet, le garde des curiosités du roi, parcourait
-ses rives : c’eût été une rare bonne fortune, pour l’archéologie
-américaine, s’il eut pu se procurer quelques-unes
-des idoles semblables à celles dont parle le P. Yves.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_158" href="#FNanchor_158">[158]</a> C’est donc la coustume des Pagys-Ouassous de
-celebrer en certain temps de l’annee des lustrations
-publiques. p. 306.</p>
-
-<p><span id="pg_446" class="pagenum">446</span>Il est infiniment probable, que les lustrations dont il
-est question ici étaient pratiquées en souvenir des cérémonies
-que les Tupinambas avaient vu faire aux chrétiens. Il
-pouvait en être de même, à l’égard de la prétendue confession
-auriculaire dont l’auteur parle un peu plus loin (p. 309).
-Les anciens voyageurs, Hans Staden, Lery et Thevet, ne
-disent rien qui aie trait à une pratique semblable.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_159" href="#FNanchor_159">[159]</a> Pacamont, grand barbier de Comma. p. 306.</p>
-
-<p>Il semble au premier abord, que ce piaye si influent
-ait reçu un nom français ; il n’en est rien. Il y avait à la
-même époque un chef puissant nommé <i>Pacquara-behu</i>, le
-ventre d’un pac plein d’eau. Pacamont pourrait signifier
-le Paca pris au piége <i>Pacamondé</i>. Le nom du pays sur
-lequel il exerçait son influence signifie la région des plantes
-laiteuses : il s’écrit <i>Cumá</i>.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_160" href="#FNanchor_160">[160]</a> Ce que Vatable interprete en cette sorte. p. 315.</p>
-
-<p>Vatable ou Vateblé était un hébraïsant célèbre du
-XVI<sup>me</sup> siècle, restaurateur des études orientales en France ;
-il mourut en 1547. Ses notes sur l’ancien testament avaient
-été insérées dans la bible de Robert Etienne.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_161" href="#FNanchor_161">[161]</a> J’espere à présent que j’escris cecy, que les Peres
-qui sont par delà, luy donnent de terribles alarmes
-et que son royaume va fort en decadence et
-s’approche de sa totale ruine : car avant que je
-quittasse l’Isle, je voyois et experimentois une disposition
-generale et universelle de la conversion de
-ces peuples. p. 318.</p>
-
-<p>Cette phrase nous prouve que le P. Yves écrivit
-son ouvrage en Europe et qu’il avait connaissance de la
-mission dirigée par le P. Archange. Marcellino de Pise
-affirme, que 565 Indiens reçurent le baptême durant cette
-seconde expédition religieuse. (Voy. <i lang="la" xml:lang="la">Annales historiarum ordinis
-minorum</i>. <span lang="la" xml:lang="la">Lugd.</span>, 1676, in-fol.) Le P. Archange, suivi
-de ses douze compagnons et porteur des magnifiques ornements
-brodés par la duchesse de Guise, devait, en effet,
-<span id="pg_447" class="pagenum">447</span>s’environner d’une tout autre pompe que les quatre généreux
-capucins, qui avaient commencé la mission. Grâce à
-des documents qui nous viennent de la marine, et que nous
-devons à l’obligeance de Mr. P. Margry, nous voyons par
-une lettre inédite du sieur de Beaulieu à Mr. de Razilly,
-que le P. Archange qui comprenait parfaitement la valeur de
-l’argent, abstraction faite du vœu de pauvreté, n’avait pas
-voulu s’embarquer tant qu’il y avait eu pour lui espérance de
-se procurer des subsides. Malgré les ressources dont put disposer
-son chef spirituel, l’histoire de cette seconde mission
-est encore à faire ; elle n’a même laissé aucune trace, et
-elle sera sans doute ignorée, tant que le livre de François
-de Bourdemare se dérobera à nos investigations. Nous savons
-seulement, que beaucoup plus favorisé qu’Yves d’Evreux,
-par ses supérieurs, il avait reçu, grâce à ses lettres d’Obédience,
-le droit d’admettre des novices dans son couvent.
-Il n’eut pas le temps de mettre à profit un tel privilége ;
-mais lors de son retour en Europe, on le récompensa de
-son zèle et dès l’année 1615, il était devenu gardien du
-grand couvent de la rue St. Honoré.</p>
-
-<p>Tous ces faits omis naturellement par les historiens du
-Maranham sont constatés dans <i>les éloges historiques</i>, manuscrit
-de la bibliothèque impériale, il y aurait toutefois de
-l’injustice à oublier que le P. Marcellino de Pise les mentionne.
-Après avoir raconté comment le général des capucins
-Paul de Caesena, permit à Honoré de Paris, alors provincial,
-d’envoyer une seconde mission en Amérique ; il ajoute :
-« <i lang="la" xml:lang="la">Ille nihil cunctatus, duodecim fratres ad hanc expeditionem,
-aptos elegit quorum animosa phalanx navem conscençâ secedens
-in indiam, a barbara illa natione jam capucinorum placidis
-moribus assueta per humaniter fuit excepta.</i> » A l’entrée
-des Portugais, le P. Archange de Pembroke se retira
-avec les capucins français et fit place aux Franciscains, qui
-vinrent s’établir dans le monastère au nombre de vingt.
-Sous la direction de Fr. Christovam Severim, le couvent
-reçut dès-lors une institution nouvelle. Les bases en avaient
-été jetées en 1624, mais elles ne furent arrêtées définitivement
-que le 4 Août de l’année suivante.</p>
-
-<p><span id="pg_448" class="pagenum">448</span>Nous nous garderons bien de mettre sous les yeux du
-lecteur les péripéties fâcheuses par lesquelles passa le monastère
-durant deux cent vingt-cinq ans ; il suffira de dire
-qu’au début du siècle, il tombait à peu près en ruine. En
-1860, le gardien actuel, qui n’avait plus sous sa direction
-que deux Franciscains, mais qui heureusement avait su se
-concilier la sympathie des habitants de San Luiz a fait un
-appel à la charité publique, pour qu’on réparât dignement
-un édifice, qui se lie si intimement aux souvenirs les plus
-intéressants du pays. L’ordre aujourd’hui est fort pauvre,
-mais il contraste, dit-on, par son dévouement avec bien des
-couvents opulents de la cité qui laissent tomber en ruine
-leur monastère. L’appel de Fr. Vicente de Jesus a été entendu.
-On a recueilli des sommes assez abondantes pour
-réparer ce qui avait subi l’injure du temps. Tout en conservant
-l’humble chapelle où vint prier Yves d’Evreux on
-élève de nouvelles constructions et l’église de Sancto Antonio
-sera la plus belle de cette riante cité.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_162" href="#FNanchor_162">[162]</a> Il me demandoit qui estoient ces Karaïbes, je
-luy fis reponce que ces douzes estoient les douze <i>Maratas</i>
-du fils du Toupan. p. 337.</p>
-
-<p>Il est infiniment curieux de voir ici, le père Yves
-d’Evreux, faire une sorte d’allusion à des croyances anciennes
-de ces peuples, que Thevet, ou peut-être le chevalier de
-Villegagnon avait recueillis dès l’année 1555, et auxquelles
-d’ailleurs nos voyageurs du XVI<sup>me</sup> siècle semblent rester étrangers
-dans le cours de leurs récits. Une note même concise nous
-entraînerait trop loin et nous nous voyons forcé de renvoyer le
-lecteur à un opuscule dans lequel nous avons rassemblé tout ce
-que nous avons pu trouver sur les idées mythologiques des
-Tamoyos et des Tupinambas. (Voy. sur les <i>Maïrata</i>, <i>une fête
-brésilienne célébrée à Rouen en 1550 suivie d’un fragment du
-XVI<sup>me</sup> siècle roulant sur la Théogonie des anciens peuples
-du Brésil</i>. Paris, Techener, 1850, gr. in-8.)</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_163" href="#FNanchor_163">[163]</a> Et choisissant Sainct Barthelemy je le luy montray
-disant Tien, voilà ce grand Marata qui est venu
-<span id="pg_449" class="pagenum">449</span>en ton pays, duquel vous racontez tant de merveilles
-que vos peres vous ont laissé par tradition. C’est
-luy qui fit inciser la Roche, l’autel les images et
-escritures qui y sont encore à present et que vous
-avez veu vous autres etc. p. 338.</p>
-
-<p>La légende brésilienne a transmis d’âge en âge le récit
-des pérégrinations de deux prophètes fort distincts, en honneur
-à peu près égal chez ces peuples barbares et qu’elle nomme
-tour à tour Tamandaré et Sumé. Comme Bouddha, le dernier
-a laissé toutefois l’empreinte d’un de ses pieds sur la roche
-vive lorsqu’il a quitté la terre. Le mythe de Tamandaré qui se
-lie au récit du déluge américain est raconté tout au long par
-Vasconcellos dans ses <i lang="pt" xml:lang="pt">Noticias do Brasil</i>, p. 47 et 48. C’est
-là qu’on peut voir, comment le Noë américain, s’élançant
-au sommet d’un palmier, qui portait sa cime jusque dans
-les cieux et guidant ainsi sa famille, se sauva et repeupla
-la terre. Dans la phrase que nous citons ici, Yves d’Evreux
-fait allusion au législateur beaucoup plus moderne, Sumé,
-ce Triptolème brésilien, qui enseigna la culture du manioc
-aux peuples issus de Tamandaré. Simon de Vasconcellos
-dit très positivement : « Il y avait entre eux une tradition
-fort antique, transmise des pères aux enfants et elle racontait
-que bien des siècles après le déluge, des hommes blancs
-avaient apparu dans ces régions, ils parlaient aux peuples
-d’un seul dieu et d’une autre vie. L’un deux s’appelait
-<i>Sumé</i>, par lequel il faut entendre <i>Thomé</i>. » En préférant la
-tradition qui accorde l’honneur d’avoir évangélisé les peuples
-lointains à Saint Barthélemy, le P. Yves d’Evreux fait
-preuve de sa connaissance des sources. Au rapport d’Eusèbe,
-en effet, cet apôtre voyageur, avait pénétré jusqu’à
-l’extrémité des Indes. Saint Pantène ayant parcouru le
-fond de l’Asie dès le III<sup>me</sup> siècle, y avait déjà trouvé
-des traces du christianisme, qu’on pouvait attribuer aux
-prédications de St. Barthélemy. La légende contraire a
-cependant prévalu au Brésil, comme elle a prévalu surtout
-aux Indes. (Voy. le livre portugais intitulé : <i lang="pt" xml:lang="pt">Jornada
-do Arcebispo de Goa dom Frey Aleixo de Menezes, quando
-foy as serras do Malauar, lugares em que morão os
-<span id="pg_450" class="pagenum">450</span>antiguos Christãos de S. Thomé</i>. Coimbra, 1606, in-fol.)
-Les traces des pieds de St. Thomas étaient visibles du
-temps de Vasconcellos, au nord du port de Saint-Vincent
-non loin de la ville. Ces traces de deux pieds nuds
-merveilleusement empreints sur la pierre (<i lang="pt" xml:lang="pt">tão vivas e expressas,
-como se em hum mesmo tempo, juntamente se
-fizerão</i>) étaient parfois cachées sous l’eau. Le religieux
-franciscain Jaboatam, retrouve au récif devant Pernambuco,
-les saintes empreintes ; cependant dans cette seconde version
-de la légende, ou ne voit apparaître qu’un tout petit pied,
-comme celui d’un enfant de cinq ans, et le pieux narrateur
-suppose que c’est celui d’un jeune compagnon de l’apôtre.
-(Voy. le <i lang="pt" xml:lang="pt">novo Orbe Seraphico</i>, réimprimé en ces derniers
-temps par les soins de l’<i>Institut historique et géographique
-de Rio de Janeiro</i>.)</p>
-
-<p>On ne se contente pas de reconnaître ces traces fameuses
-sur plusieurs points du littoral, et il serait bien
-long de les énumérer : on fait pénétrer résolument le saint
-voyageur dans l’intérieur du Brésil, et là, il inscrit sur la
-roche, en caractères gigantesques, l’histoire de sa mission.
-Il y a à <i>Minas geraes</i>, un village auquel on a donné son
-nom, c’est <i lang="pt" xml:lang="pt">São Thomé das lettras</i>. Un observateur sérieux,
-le général Cunha Mattos ne vit pas les fameuses inscriptions,
-mais il fut à même de constater la tradition et il pense
-que l’inscription fantastique que l’on remarque sur l’une
-des parois de la <i lang="pt" xml:lang="pt">Serra das lettras</i>, est due à quelque accident
-du terrain, à des dendrites, pour nous servir de ses
-expressions. (Voy. <i lang="pt" xml:lang="pt">Itinerario do Rio de Janeiro ao Pará
-e Maranhão</i>. Rio de Janeiro, 1836, 2 vol. in-8. T. 1<sup>er</sup>,
-p. 63.) C’est même aujourd’hui l’opinion qui a prévalu, et
-dans l’inscription gigantesque de la <i lang="pt" xml:lang="pt">Serra das lettras</i>, on ne
-voit plus maintenant qu’une infiltration de particules ferrugineuses
-qui sur les grès de la montagne a simulé des caractères
-d’écriture.</p>
-
-<p>Quant aux hiéroglyphes grossièrement tracés en creux
-et dont l’origine indienne n’est pas douteuse, ils sont nombreux
-au Brésil ; et plusieurs ouvrages nous en ont transmis
-des <i lang="la" xml:lang="la">fac-simile</i>. Le grand voyage pittoresque de Mr. Debret
-<span id="pg_451" class="pagenum">451</span>en offre deux, qui ne manquent pas d’un certain intérêt.
-Nous voulons parler de l’inscription présentée par la montagne
-<i>do Anastabia</i> et des sculptures en creux exécutées
-sur un rocher qu’on rencontre à peu de distance des bords
-du Rio Yapurá, dans la province du Pará : il pourrait se
-faire que le discours du P. Yves fît allusion à ce monument
-original, et d’exécution fort grossière, dont Mr. Debret
-donne l’explication (T. 1<sup>er</sup>, p. 46), mais dans lesquels
-l’imagination la plus prévenue ne saurait trouver des bases
-pour asseoir une opinion historique ou religieuse.</p>
-
-<p>En ce qui regarde <i>les roches incisées</i> dont parle notre bon
-moine, la tradition en est répandue dans l’Amérique entière, et
-ces accidents résultats des grandes commotions de la nature
-sont toujours expliquées par la légende indienne, en les attribuant
-au pouvoir souverain d’un demi-dieu, qui brise à son gré
-les rochers les plus rebelles au travail de l’homme et parfois
-les plus gigantesques ; à la Nouvelle-Grenade, le saut
-de Tequendama n’a pas d’autre cause ; il est dû comme on
-sait au grand Bochica. Sur le point dont nous nous préoccupons,
-il pourrait bien être question d’une ouverture faite
-au <i>récif</i> qui borde le littoral de Pernambuco et que l’on
-attribue au grand Sumé, ou à son représentant chrétien
-l’apôtre voyageur. (Voy. Fr. Antonio de Santa Maria Jaboatam,
-<i lang="pt" xml:lang="pt">Novo orbe serafico brasilico</i> ou <i lang="pt" xml:lang="pt">Chronica dos Frades
-menores da provincia do Brasil</i>, 2<sup>me</sup> édit. Rio de Janeiro,
-1858.) Jaboatam écrivait son livre en 1761.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_164" href="#FNanchor_164">[164]</a> Conference avec Iacoupen. p. 348.</p>
-
-<p>Ce chef indien portait un nom bien connu dans l’ornithologie
-du Brésil. Le <i>Jacupema</i> n’est autre que le <span lang="la" xml:lang="la">Penelope
-superciliaris</span>. C’est un des meilleurs gibiers du Brésil.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_165" href="#FNanchor_165">[165]</a> Le P. Martial d’Abbeville. p. 370.</p>
-
-<p>La famille des Foulon, qui jouissait d’une haute considération
-à Abbeville avait voué plusieurs de ses membres
-à la vie monastique. Le P. Martial vint à Paris, avec son
-frère, le P. Claude ; ce dernier, dont l’article est si erroné
-dans la biographie universelle, était déjà gardien du couvent
-<span id="pg_452" class="pagenum">452</span>de sa ville natale en 1608, mais comme le P. Yves il avait
-commencé son noviciat en 1595 (le 9 juin). La bibliothèque
-de l’Arsenal possède un opuscule du P. Claude, devenu
-rare. Il est intitulé : <i>L’arrivée des Pères Capucins et la
-conversion des sauvages à nostre sainte Foy déclarés par le
-R. P. Claude d’Abbeville, prédicateur Capucin à Paris</i>, chez
-Jean Nigaut rue St. Jean de Latran, au 1613. On peut
-comparer cet écrit à l’article intitulé : <i>Retour du sieur de
-Rasilly en France et des Toupinambous qu’il amena à Paris.
-Mercure français</i>, T. 3, p. 164. <i>L’histoire chronologique
-de la bienheureuse Colette, réformatrice des trois ordres du
-Séraphique Père St. François</i>. Paris, Nicolas Buon, 1628,
-in-12, n’est nullement du P. Claude, comme le prétend
-Eyriès. L’Epitre dédicatoire est signée Fr. S. d’A., capucin
-indigne. Claude d’Abbeville était déjà mort, lorsque cet
-ouvrage parut. Après avoir vécu 23 ans en religion il
-s’éteignit à Rouen en 1616, et non en 1632.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_166" href="#FNanchor_166">[166]</a> Nous partimes de Plume en Angleterre. p. 372.</p>
-
-<p>Il faut lire Plymouth, Claude d’Abbeville écrit Plemüe.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_167" href="#FNanchor_167">[167]</a> De Baiador nous rengeasmes cette côte d’Aphricque
-jusqu’à la riviere ditte Lore par les Espagnols.
-p. 372.</p>
-
-<p>Il s’agit ici du Rio de Ouro.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_168" href="#FNanchor_168">[168]</a> Ayant passé, nous vinsmes et arrivasmes en une
-petite Isle appelee Fernand de la Roque. p. 373.</p>
-
-<p>On reconnaîtrait difficilement sous ce nom l’île de <i lang="pt" xml:lang="pt">Fernão
-de Noronha</i>, et non <i>Fernando de Noronha</i>, comme l’écrivent
-quelques géographes, elle est à 75° long. E. N. E. du Cap
-de São Roque, elle se trouve située par les 3° 48′ à 52′
-de lat. Son voisinage du Cap St. Roch explique l’altération
-de son nom. Quelques vieux voyageurs écrivent Fernand
-de la Rongne ; le P. Claude est dans ce cas.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_169" href="#FNanchor_169">[169]</a> Puis ceste isle qui jusques à maintenant avoit
-esté appelee l’Islette Ste. Anne par ce que nous y
-estions arrivez ce jour-là et à cause de Madame la
-<span id="pg_453" class="pagenum">453</span>Comtesse de Soissons qui se nomme Anne, laquelle
-est parente de Mr. de Rasilly. p. 374.</p>
-
-<p>Cette dernière circonstance a été omise par le P. Claude.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_170" href="#FNanchor_170">[170]</a> Ils nous appellent les grands prophetes de Dieu
-et de Ioupan et en leur langage du pays Carribain,
-Matarata. p. 376.</p>
-
-<p>Il faut lire Toupan au lieu de Ioupan. Quant au mot
-Matarata, qui revient dans cette phrase, ne peut-on l’expliquer
-par l’adjectif <i>Mbaráeté</i> qui signifie fort. Il semble être
-sous cette signification dans le <i lang="pt" xml:lang="pt">Tesoro de la lengua Guarani</i>
-du P. Ruiz de Montoya.</p>
-
-
-<p class="en"><a id="Footnote_171" href="#FNanchor_171">[171]</a> Le sieur du Manoir. p. 378.</p>
-
-<p>Le capitaine du Manoir était établi depuis longtemps
-dans l’île et il s’y était créé de nombreuses relations. Ce
-fut lui, qui lors de l’arrivée des missionnaires, les accueillit
-et leur donna même un festin. « Aussi magnifique que l’on saurait
-faire en France, » dit le P. Claude. MM. de Rasilly et
-de Pezieux y assistaient. Ce fut de la résidence de du
-Manoir qu’on partit pour venir occuper l’endroit, où s’éleva
-le fort de St. Louis. Cet officier revint en France, avant
-la prise de possession du Maranham par les Portugais.</p>
-
-<p>Lorsque nos forces navales eurent évacué les ports du
-Maranham, plusieurs Français ne suivirent pas l’exemple de
-du Manoir, et s’établirent dans la nouvelle colonie, mais on
-n’y admit guère que les artisans. On serait dans l’erreur
-si l’on supposait que la mission fondée avec tant de zèle
-par nos religieux fut abandonnée ; elle ne passa même pas
-dans un autre ordre, et les franciscains en restèrent chargés :
-on trouvera sur ce point tous les renseignements désirables
-dans l’<i lang="pt" xml:lang="pt">Orbe Seraphico</i> du P. Jaboatam. Ce recueil
-renferme une longue biographie de F. Francisco do Rosario
-moine célèbre de l’ordre de St. François, qui prit possession
-du couvent des capucins dix ans environ après l’abandon
-définitif que ceux-ci en avaient fait. Ce zélé missionnaire
-s’enfonçait fréquemment dans les solitudes inexplorées du
-Maranham et allait catéchiser les indiens. Il composa même
-<span id="pg_454" class="pagenum">454</span>en 1630, un savant ouvrage sur les tribus sauvages qu’il
-avait visitées. Ce livre malheureusement n’a jamais été publié,
-et serait s’il était retrouvé un précieux commentaire
-au voyage du P. Yves. Fatigué par ses travaux dont la
-multiplicité étonne l’imagination, F. Francisco do Rosario
-passa à Bahia, où il fut revêtu des dignités de l’ordre et
-où il mourut en odeur de sainteté le 24 février 1650. On
-affirme qu’il avait annoncé longtemps à l’avance les grands
-événements politiques qui faisant présager l’expulsion de l’Espagne
-rendirent son indépendance au Brésil. Il paraît qu’il
-avait été forcé de reconstruire en l’année 1625, les bâtiments
-qu’avaient commencé à élever nos religieux. Aussi est il
-regardé à St. Louis de Maranham, comme le véritable fondateur
-du couvent de son ordre.</p>
-
-<p>Nous n’ajouterons plus qu’un mot destiné à clore les
-renseignements réunis dans ces notes. Non seulement ils
-trouveront leur complément dans le travail qui précédera la
-Relation du P. Claude d’Abbeville, mais on peut dès à présent
-les compléter par des ouvrages français contemporains,
-absolument négligés à ce point de vue, par les historiens
-de l’Amérique. Le P. Pierre de Jarric entre autres se trouve
-être dans ce cas. Qui s’attendrait en effet à rencontrer dans
-une <i>histoire des indes orientales</i> tous les faits religieux qui
-eurent lieu dans le Maranham, avant l’année 1607. C’est
-cependant en consultant le V<sup>me</sup> livre de cette volumineuse
-Relation, qu’on trouve l’histoire tragique des PP. Francisco
-Pinto et Luiz Figueira, Jésuites portugais, qui furent les
-premiers à visiter l’intérieur des régions inexplorées, dont le
-littoral fut occupé par les français. François Pyrard, le
-voyageur Belge, fixé dans la petite ville de Laval, nous dit
-aussi dans sa Relation des Indes et surtout des îles Maldives,
-ce qu’on pensait du Brésil en Europe au temps où
-vivait le P. Yves. Il ne parle point néanmoins du Maranham
-et n’en pouvait point parler.</p>
-
-<p>Il y a encore un fait remarquable à signaler c’est que
-cette belle province que le volume publié par M. Herold
-contribuera plus qu’aucun autre voyage ancien à faire connaître
-soit restée si longtemps en dehors de toute vie politique.
-<span id="pg_455" class="pagenum">455</span>Concédée dès l’origine aux fils de Jean de Barros,
-l’historien fameux des Indes, elle ne fut révélée à l’Europe
-que par une déplorable catastrophe ; puis, malgré sa fertilité
-et la magnificence de sa végétation on l’oublia. Elle
-figure cependant sur l’un des monuments géographiques
-les plus importants où l’on ait su spécifier ce qu’était le
-Brésil au XVI<sup>me</sup> siècle. Nous voulons parler de la belle
-carte de Gaspard Viegas, qui est datée du mois d’Octobre
-1534, et que possède la bibliothèque impériale de
-Paris. Nul historien n’en avait fait mention jusqu’à ce
-jour et malgré son admirable exactitude pour les temps
-reculés où elle fut construite, elle serait restée longtemps
-ignorée encore, sans la docte obligeance de M. Cortambert
-qui nous l’a communiquée. Nous aimons à rappeler
-ici, que ce beau travail d’un géographe inconnu se liera
-désormais à la plus vaste et à la plus exacte reconnaissance
-des côtes du Brésil qui ait été acquise à la science en ces
-derniers temps, M. le capitaine de frégate Mouchez en fera
-l’objet d’un examen spécial dans son grand ouvrage nautique
-sur le littoral du Brésil.</p>
-
-<p>Ici doivent finir les notes qui étaient nécessaires pour
-qu’on pût comprendre en France et même en Amérique, le
-texte de notre vieux voyageur. Nous n’ajouterons plus qu’un
-mot, et il est peut-être indispensable pour faire comprendre la
-valeur du précieux document que nous exhumons. Le compagnon
-fidèle du P. Yves d’Evreux, le P. Arsène de Paris,
-écrivait en 1613 au supérieur de sa maison à propos des
-régions qu’il évangélisait : « Je vous asseure, mon père, que
-quand on s’y sera un peu estably : On s’y trouvera comme
-en un vray paradis terrestre. » L’espérance du bon religieux
-n’était pas de celles, qui se réalisent complétement ; les choses
-ne marchent pas ainsi en ce bas monde ; mais sans être
-un paradis, le Maranham est devenu une des provinces florissantes
-d’un vaste Empire, qui va progressant. Au milieu
-de ces prospérités réelles et malgré les efforts d’esprits heureusement
-doués, les progrès intellectuels du pays ne sont
-pas tout ce qu’ils pourraient être ; les souvenirs du passé,
-qui servent si puissamment le développement des populations,
-<span id="pg_456" class="pagenum">456</span>y sont pour ainsi dire abolis. Point d’archives, point
-de bibliothèques publiques, peu d’institutions littéraires. Cela
-a été compris si bien par le chef de l’Empire, que dom Pedro
-II, chargea il y a dix ans l’un des esprits les plus actifs
-et les plus éminents de ce pays, d’aller examiner à St. Luiz
-l’état réel des dépôts littéraires de la capitale du Maranham.
-Nous ne prétendons pas reproduire ici les plaintes judicieuses
-et fondées de Mr. Gonçalvez Dias, sur l’état déplorable
-où il trouva les établissements qui devaient être l’objet de
-ses investigations. On peut lire son rapport écrit d’un style
-si mesuré, dans la <i lang="pt" xml:lang="pt">Revista trimensal</i>, que publie avec tant
-de zèle l’institut historique de Rio de Janeiro. Nous ne
-citerons qu’un fait, où il a dix années, tout au plus, Mr.
-Dias comptait encore deux mille volumes (nous voulons parler
-ici de la bibliothèque publique), l’almanach de 1860,
-donné par Mr. B. de Mattos n’en compte plus que 1030
-dans le plus déplorable état ! Puisse la réimpression du P.
-Yves d’Evreux signaler une ère nouvelle dans la patrie
-d’Odorico Mendez, de Gonçalvez Dias et de Lisboa.</p>
-
-
-<p class="c gap small">Imprimerie de Bär &amp; Hermann à Leipzig.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h2 class="nobreak" id="ix"><span class="large">Index alphabétique</span><br />
-<span class="small">de quelques dénominations employées dans
-le voyage</span><br />
-<span class="xsmall">du</span><br />
-<b>Père Yves d’Evreux.</b></h2>
-
-
-<p>(On n’a donné dans cet index sommaire, ni les mots appartenant aux
-dialogues, ni les expressions tirées des langues indiennes, et qui sont
-contenues dans l’introduction ou dans les notes.)</p>
-
-<ul>
-<li>Acaiouier, <i>arbre</i>. <a href="#pg_162">162</a>.</li>
-<li>Acaioucantin, <i>arbre</i>. <a href="#pg_11">11</a>.</li>
-<li>Acaious, <i>peuple</i>. <a href="#pg_25">25</a>.</li>
-<li>Acaiouy, <i>chef de Miary</i>. <a href="#pg_312">312</a>.</li>
-<li>Acosta, Père, Soc. J. <a href="#pg_123">123</a>.</li>
-<li>Agouti. <a href="#pg_44">44</a>. <a href="#pg_61">61</a>. <a href="#pg_136">136</a>. <a href="#pg_174">174</a>.</li>
-<li>Aioupaues. <a href="#pg_19">19</a>. <a href="#pg_140">140</a>. <a href="#pg_142">142</a>. <a href="#pg_144">144</a>.</li>
-<li>Aipian, <i>maladie</i>. <a href="#pg_120">120</a>.</li>
-<li>Albuquerque, Catherine. <a href="#pg_65">65</a>.</li>
-<li>Amazones. <i>peuple</i>, <i>fleuve</i>. <a href="#pg_20">20</a>. <a href="#pg_25">25</a>. <a href="#pg_26">26</a>. <a href="#pg_130">130</a>. <a href="#pg_131">131</a>.</li>
-<li>Ambroise. Père. <a href="#pg_210">210</a>.</li>
-<li>Apparituries, <i>arbre</i>. <a href="#pg_15">15</a>. <a href="#pg_159">159</a>. <a href="#pg_160">160</a>. <a href="#pg_177">177</a>. <a href="#pg_205">205</a>.</li>
-<li>Arsène. Père. <a href="#pg_82">82</a>. <a href="#pg_196">196</a>. <a href="#pg_233">233</a>. <a href="#pg_256">256</a>. <a href="#pg_302">302</a>. <a href="#pg_346">346</a>.</li>
-<li>Basilic. <a href="#pg_315">315</a>.</li>
-<li>Boucan. <a href="#pg_168">168</a>. <a href="#pg_177">177</a>.</li>
-<li>Caïetés. <a href="#pg_27">27</a>. <a href="#pg_46">46</a>. <a href="#pg_146">146</a>.</li>
-<li>Caimans. <a href="#pg_169">169</a> et suiv.</li>
-<li>Camarapins, <i>peuple</i>. <a href="#pg_27">27</a>. <a href="#pg_73">73</a>. <a href="#pg_133">133</a>. <a href="#pg_303">303</a>.</li>
-<li>Camoussy, <i>montagne</i>. <a href="#pg_139">139</a>. <a href="#pg_141">141</a>.</li>
-<li>Canibaliers. <a href="#pg_34">34</a>. <a href="#pg_73">73</a>.</li>
-<li>Caouin. <a href="#pg_42">42</a>. <a href="#pg_43">43</a>. <a href="#pg_55">55</a>. <a href="#pg_56">56</a>. <a href="#pg_258">258</a>.</li>
-<li>Caours, <i>port</i>. <a href="#pg_34">34</a>.</li>
-<li>Caramemos. <a href="#pg_21">21</a>. <a href="#pg_249">249</a>.</li>
-<li>Carbets. <a href="#pg_31">31</a>. <a href="#pg_36">36</a>. <a href="#pg_55">55</a>. <a href="#pg_59">59</a>. <a href="#pg_60">60</a>. <a href="#pg_71">71</a>. <a href="#pg_81">81</a>. <a href="#pg_84">84</a>. <a href="#pg_100">100</a>. <a href="#pg_221">221</a>.</li>
-<li>Cariman. <a href="#pg_22">22</a>.</li>
-<li>Carouatapyran, <i>chef des Comma</i>. <a href="#pg_141">141</a>.</li>
-<li>Chetouasaps. <a href="#pg_14">14</a>.</li>
-<li>Claude d’Abbeville. Père. <a href="#pg_1">1</a>. <a href="#pg_7">7</a>. <a href="#pg_45">45</a>. <a href="#pg_48">48</a>. <a href="#pg_65">65</a>. <a href="#pg_151">151</a>. <a href="#pg_244">244</a>. <a href="#pg_332">332</a>.</li>
-<li>Comma. <a href="#pg_27">27</a>. <a href="#pg_46">46</a>. <a href="#pg_56">56</a>. <a href="#pg_75">75</a>. <a href="#pg_109">109</a>. <a href="#pg_167">167</a>. <a href="#pg_325">325</a>. <a href="#pg_359">359</a>.</li>
-<li>Couis. <a href="#pg_142">142</a>.</li>
-<li>Coujou, <i>grillon</i>. <a href="#pg_187">187</a> et suiv.</li>
-<li>Fernambourg. <a href="#pg_65">65</a>. <a href="#pg_135">135</a>. <a href="#pg_211">211</a>. <a href="#pg_304">304</a>.</li>
-<li>Giroparieta, <i>village</i>. <a href="#pg_33">33</a>.</li>
-<li>Giropary. <a href="#pg_37">37</a>. <a href="#pg_57">57</a>. <a href="#pg_127">127</a>. <a href="#pg_128">128</a>. <a href="#pg_230">230</a>. <a href="#pg_240">240</a>. <a href="#pg_280">280</a> et souvent.</li>
-<li>Giropary-Ouassou, <i>chef</i>. <a href="#pg_141">141</a>.</li>
-<li>Grand-Raye, <i>chef des Caïetés</i>. <a href="#pg_131">131</a>.</li>
-<li>Itaparis. <a href="#pg_34">34</a>.</li>
-<li>Jacoupen, <i>chef</i>. <a href="#pg_348">348</a> et suiv.</li>
-<li>Janouaran, <i>village</i>. <a href="#pg_74">74</a>. <a href="#pg_141">141</a>.</li>
-<li>Janouarapin. <a href="#pg_34">34</a>.</li>
-<li>Janouara-vaête, <i>chef</i>. <a href="#pg_30">30</a>.</li>
-<li>Japy-Ouassou, <i>chef</i>. <a href="#pg_32">32</a>. <a href="#pg_82">82</a>. <a href="#pg_140">140</a>. <a href="#pg_290">290</a>. <a href="#pg_332">332</a>. <a href="#pg_340">340</a>.</li>
-<li>Jonker. <a href="#pg_12">12</a>. <a href="#pg_125">125</a>.</li>
-<li>Jouras. <a href="#pg_28">28</a>.</li>
-<li>Junipape, <i>teinture</i>. <a href="#pg_112">112</a>. <a href="#pg_326">326</a>.</li>
-<li>Juniparan. <a href="#pg_99">99</a>. <a href="#pg_233">233</a>. <a href="#pg_302">302</a>. <a href="#pg_348">348</a>.</li>
-<li>Kaouin. <a href="#pg_90">90</a>.</li>
-<li>Kaouinages. <a href="#pg_84">84</a>.</li>
-<li>La Farine Destrempée, <i>chef</i>. <a href="#pg_37">37</a>. <a href="#pg_300">300</a>. <a href="#pg_341">341</a>.</li>
-<li>La Vague, <i>chef de Comma</i>. <a href="#pg_359">359</a>.</li>
-<li>Le Grand Chien, <i>chef</i>. <a href="#pg_138">138</a>.</li>
-<li>Long-cheveux, <i>peuple</i>. <a href="#pg_73">73</a>. <a href="#pg_144">144</a>. <a href="#pg_147">147</a>.</li>
-<li>Maillar, <i>capitaine</i>. <a href="#pg_134">134</a>.</li>
-<li id="ix-maiobe">Maïobe, <i>village</i>. <a href="#pg_57">57</a>. <a href="#pg_196">196</a>.</li>
-<li>Manioch, <i>végétal</i>. <a href="#pg_74">74</a>. <a href="#pg_229">229</a>.</li>
-<li>Manioch, <i>farine</i>. <a href="#pg_125">125</a>.</li>
-<li>Maraca. <a href="#pg_42">42</a>. <a href="#pg_133">133</a>. <a href="#pg_134">134</a>. <a href="#pg_258">258</a>.</li>
-<li>Maragnon, <i>fleuve</i>. <a href="#pg_25">25</a>.</li>
-<li>Marata. <a href="#pg_229">229</a>. <a href="#pg_328">328</a>. <a href="#pg_337">337</a>.</li>
-<li>Mayobe, voir <a href="#ix-maiobe">Maïobe</a>.</li>
-<li>Meron, <i>village</i>. <a href="#pg_27">27</a>.</li>
-<li>Miarigois. <a href="#pg_39">39</a>.</li>
-<li>Miary. <a href="#pg_19">19</a>. <a href="#pg_20">20</a>. <a href="#pg_33">33</a>. <a href="#pg_37">37</a>. <a href="#pg_39">39</a>. <a href="#pg_66">66</a>. <a href="#pg_135">135</a>. <a href="#pg_191">191</a>. <a href="#pg_289">289</a>. <a href="#pg_293">293</a>.</li>
-<li>Migan. <a href="#pg_12">12</a>. <a href="#pg_90">90</a>. <a href="#pg_168">168</a>. <a href="#pg_177">177</a>. <a href="#pg_222">222</a>.</li>
-<li>Migan, <i>truchement</i>. <a href="#pg_60">60</a>. <a href="#pg_145">145</a>. <a href="#pg_249">249</a>. <a href="#pg_329">329</a>.</li>
-<li>Mil. <a href="#pg_293">293</a>.</li>
-<li>Mocourou, <i>province</i>. <a href="#pg_34">34</a>.</li>
-<li>Mocourou, <i>peuple</i>. <a href="#pg_141">141</a>.</li>
-<li>Oroboutin. <a href="#pg_354">354</a>.</li>
-<li>Ouarpy, <i>rivière</i>, <i>pays</i>. <a href="#pg_144">144</a>. <a href="#pg_146">146</a>. <a href="#pg_147">147</a>.</li>
-<li>Ouira-ouassou, <i>oiseau</i>. <a href="#pg_203">203</a>.</li>
-<li>Ouyrapiran, <i>village</i>. <a href="#pg_202">202</a>.</li>
-<li>Ouyrapyran, <i>chef</i>. <a href="#pg_49">49</a>.</li>
-<li>Pacajares, <i>peuple</i>. <a href="#pg_73">73</a>.</li>
-<li>Pacaiares, <i>rivière</i>. <a href="#pg_27">27</a>.</li>
-<li>Pacamont, <i>sorcier de Comma</i>. <a href="#pg_306">306</a>. <a href="#pg_309">309</a>. <a href="#pg_325">325</a>. <a href="#pg_340">340</a>.</li>
-<li>Pacs. <a href="#pg_61">61</a>.</li>
-<li>Pagis, <i>sorciers</i>. <a href="#pg_31">31</a>. <a href="#pg_285">285</a>. <a href="#pg_300">300</a>.</li>
-<li>Pagues. <a href="#pg_136">136</a>. <a href="#pg_174">174</a>.</li>
-<li>Para, <i>contrée</i>, <i>rivière</i>. <a href="#pg_26">26</a>. <a href="#pg_27">27</a>. <a href="#pg_30">30</a>. <a href="#pg_108">108</a>. <a href="#pg_131">131</a>. <a href="#pg_303">303</a>. <a href="#pg_359">359</a>.</li>
-<li>Parisop, <i>rivière</i>. <a href="#pg_28">28</a>.</li>
-<li>Patakeres. <a href="#pg_49">49</a>.</li>
-<li>Pays. <a href="#pg_323">323</a> et suiv.</li>
-<li>Peros. <a href="#pg_36">36</a>. <a href="#pg_61">61</a>. <a href="#pg_133">133</a>. <a href="#pg_270">270</a>.</li>
-<li>Pesieux. Sieur de. <a href="#pg_38">38</a>. <a href="#pg_50">50</a>. <a href="#pg_52">52</a>. <a href="#pg_61">61</a>. <a href="#pg_62">62</a>. <a href="#pg_128">128</a>. <a href="#pg_130">130</a>. <a href="#pg_146">146</a>. <a href="#pg_249">249</a>. <a href="#pg_251">251</a>.
-<a href="#pg_260">260</a>. <a href="#pg_262">262</a>. <a href="#pg_308">308</a>.</li>
-<li>Petun, <i>herbe</i>. <a href="#pg_110">110</a>. <a href="#pg_111">111</a>. <a href="#pg_136">136</a>. <a href="#pg_137">137</a>. <a href="#pg_222">222</a>. <a href="#pg_263">263</a>. <a href="#pg_306">306</a>. <a href="#pg_307">307</a>. <a href="#pg_326">326</a>.</li>
-<li>Pierre le Chien. <a href="#pg_312">312</a>.</li>
-<li>Pinariens, <i>peuple</i>. <a href="#pg_73">73</a>.</li>
-<li>Pindo. <a href="#pg_53">53</a>.</li>
-<li>Piraiuua, <i>chef</i>. <a href="#pg_32">32</a>.</li>
-<li>Pirapoty, <i>ambre gris</i>. <a href="#pg_143">143</a>.</li>
-<li>Piry. <a href="#pg_167">167</a>. <a href="#pg_169">169</a>. <a href="#pg_170">170</a>. <a href="#pg_171">171</a>.</li>
-<li>Potyiou. <a href="#pg_330">330</a>.</li>
-<li>Rasaiup, <i>village</i>. <a href="#pg_170">170</a>.</li>
-<li>Ravardière, Sieur de la. <a href="#pg_26">26</a>. <a href="#pg_50">50</a>. <a href="#pg_108">108</a>. <a href="#pg_122">122</a>. <a href="#pg_130">130</a>. <a href="#pg_135">135</a>. <a href="#pg_249">249</a>. <a href="#pg_303">303</a>.
-<a href="#pg_325">325</a>. <a href="#pg_348">348</a>. <a href="#pg_350">350</a>. <a href="#pg_359">359</a>.</li>
-<li>Rocou, <i>teinture</i>. <a href="#pg_112">112</a>.</li>
-<li>Sainte-Anne, <i>île</i>. <a href="#pg_34">34</a>. <a href="#pg_139">139</a>. <a href="#pg_143">143</a>.</li>
-<li>Saint-François de Maragnan. <a href="#pg_10">10</a>.</li>
-<li>Saint-Louis au Fort. <a href="#pg_11">11</a>.</li>
-<li>Saint-Louis au Maragnan. <a href="#pg_9">9</a>.</li>
-<li>Sainte-Marie de Maragnan, <i>port</i>. <a href="#pg_27">27</a>.</li>
-<li>Saint-Vincent, Sieur de. <a href="#pg_206">206</a>. <a href="#pg_335">335</a>.</li>
-<li>Soarez, Martin, <i>capitaine portugais</i>. <a href="#pg_34">34</a>.</li>
-<li>Tabaiares. <a href="#pg_19">19</a>. <a href="#pg_20">20</a>. <a href="#pg_39">39</a>. <a href="#pg_51">51</a>. <a href="#pg_66">66</a>. <a href="#pg_73">73</a>. <a href="#pg_125">125</a>. <a href="#pg_133">133</a>. <a href="#pg_145">145</a>. <a href="#pg_146">146</a>. <a href="#pg_242">242</a>. <a href="#pg_294">294</a>.</li>
-<li>Taboucourou. <a href="#pg_34">34</a>.</li>
-<li>Taperoussou, <i>port</i>. <a href="#pg_293">293</a>. <a href="#pg_294">294</a>.</li>
-<li>Tapinambos, <i>peuple</i>. <a href="#pg_20">20</a>. <a href="#pg_21">21</a>. <a href="#pg_25">25</a>. <a href="#pg_27">27</a>. <a href="#pg_28">28</a>. <a href="#pg_29">29</a>. <a href="#pg_30">30</a>. <a href="#pg_32">32</a>. <a href="#pg_34">34</a>. <a href="#pg_35">35</a>. <a href="#pg_36">36</a>.
-<a href="#pg_39">39</a>. <a href="#pg_40">40</a>. <a href="#pg_52">52</a>. <a href="#pg_53">53</a>. <a href="#pg_64">64</a>. <a href="#pg_73">73</a>. <a href="#pg_106">106</a>. <a href="#pg_133">133</a>. <a href="#pg_139">139</a>. <a href="#pg_140">140</a>.
-<a href="#pg_144">144</a>. <a href="#pg_145">145</a>. <a href="#pg_147">147</a>. <a href="#pg_177">177</a>. <a href="#pg_202">202</a>. <a href="#pg_204">204</a>. <a href="#pg_242">242</a>. <a href="#pg_255">255</a>.</li>
-<li>Tapouis, <i>peuple</i>. <a href="#pg_39">39</a>. <a href="#pg_293">293</a>.</li>
-<li>Tapouytapere, <i>province</i>. <a href="#pg_15">15</a>. <a href="#pg_27">27</a>. <a href="#pg_42">42</a>. <a href="#pg_46">46</a>. <a href="#pg_75">75</a>. <a href="#pg_82">82</a>. <a href="#pg_109">109</a>. <a href="#pg_144">144</a>. <a href="#pg_145">145</a>.
-<a href="#pg_146">146</a>. <a href="#pg_167">167</a>. <a href="#pg_246">246</a>. <a href="#pg_252">252</a>. <a href="#pg_255">255</a>. <a href="#pg_340">340</a>.</li>
-<li>Tarouïre, <i>sorte d’Iguane</i>. <a href="#pg_177">177</a>.</li>
-<li>Tatous. <a href="#pg_108">108</a>. <a href="#pg_136">136</a>.</li>
-<li>Thion, <i>chef</i>. <a href="#pg_36">36</a>. <a href="#pg_38">38</a>. <a href="#pg_41">41</a>. <a href="#pg_66">66</a>. <a href="#pg_289">289</a>. <a href="#pg_300">300</a>. <a href="#pg_341">341</a>.</li>
-<li>Thon, <i>insecte qui s’introduit dans les pieds</i>. <a href="#pg_113">113</a>.</li>
-<li>Toucon, <i>palmier</i>. <a href="#pg_137">137</a>.</li>
-<li>Touin, <i>oiseau</i>. <a href="#pg_136">136</a>.</li>
-<li>Toupan. <a href="#pg_31">31</a>. <a href="#pg_229">229</a>. <a href="#pg_280">280</a>. <a href="#pg_321">321</a> et suiv.</li>
-<li>Toury, <i>rivière</i>. <a href="#pg_139">139</a>.</li>
-<li>Tremembais, <i>peuple</i>. <a href="#pg_45">45</a>. <a href="#pg_73">73</a>. <a href="#pg_139">139</a> et suiv.</li>
-<li>Troou ou Tojou. <a href="#pg_170">170</a>.</li>
-<li>Tyou, <i>contrée</i>. <a href="#pg_177">177</a>.</li>
-<li>Vsaap, <i>village</i>. <a href="#pg_24">24</a>. <a href="#pg_73">73</a>. <a href="#pg_138">138</a>. <a href="#pg_301">301</a>. <a href="#pg_308">308</a>.</li>
-<li>Vuacêté ou Vuac-Ouassou, <i>chef</i>. <a href="#pg_28">28</a>.</li>
-<li>Ybouapap, <i>peuple</i>. <a href="#pg_141">141</a>.</li>
-<li>Ybouyra-Pouïtan, <i>chef</i>. <a href="#pg_54">54</a>.</li>
-<li>Yuiret. <a href="#pg_59">59</a>. <a href="#pg_60">60</a>. <a href="#pg_248">248</a>. <a href="#pg_294">294</a>. <a href="#pg_326">326</a>. <a href="#pg_332">332</a>.</li>
-</ul>
-<div class="chapter"></div>
-
-<h2 class="nobreak">Table des matières.</h2>
-
-
-<table summary="">
-<tr><td>&nbsp;</td><td class="small">pag.</td></tr>
-<tr><td class="drap">Introduction</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#i1"><small>I</small></a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Préface de F. de Rasilly</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#i2">1</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Préface au Roi du P. Yves d’Evreux</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#i3">3</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Advertissement au lecteur</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#i4">7</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Préface sur les deux traittez suivans</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#i5">7</a></div></td></tr>
-
-<tr><td colspan="2" class="pad c"><div>Premier traité.</div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. I. De la Construction des chappelles de St. François
-&amp; de St. Loüis en Maragnan</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch1">9</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. II. De l’Estat du Temporel en ces premiers Commencements</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch2">12</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. III. De la Construction du Fort de Sainct Louys &amp;
-de l’ardeur des Sauvages à porter les terres</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch3">15</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap" colspan="2">Lacune.</td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. VII. De la Preparation des Tapinambos pour faire
-le Voyage des Amazones</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch7">20</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. VIII. Du partement des François avec les Sauvages
-pour aler aux Amazones</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch8">25</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. IX. Des choses qui arriverent en l’Isle pendant ce
-voyage &amp; premierement des ruses d’un Sauvage
-nommé Capiton</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch9">30</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. X. De la venue d’une Barque Portugaise à Maragnan</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch10">33</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap" colspan="2">Lacune.</td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XIII. De la Valeur &amp; mœurs des Sauvages de Miary</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch13">39</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XIV. Des Incisions que font ces Sauvages sur leurs
-Corps &amp; comme ils font Esclaves leurs Ennemis</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch14">43</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XV. Des Loix de la Captivité</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch15">48</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XVI. Des autres Loix pour les Esclaves</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch16">52</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XVII. Combien les Sauvages sont misericordieux
-envers les criminels de cas fortuit &amp; sans malice</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch17">57</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XVIII. Qu’il est aisé de civiliser les Sauvages à la
-façon des François &amp; de leur apprendre les mestiers
-que nous avons en l’Europe</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch18">63</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XIX. Que les Sauvages sont tres-aptes pour apprendre
-les sciences &amp; la vertu</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch19">68</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XX. Suitte des Matieres precedentes</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch20">72</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XXI. Ordre &amp; Respect que la Nature a mise entre
-les Sauvages, qui se garde imviolablement par la
-jeunesse</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch21">76</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XXII. Que le mesme ordre &amp; respect se garde entre
-les filles &amp; les femmes</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch22">85</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XXIII. De la consanguinité, qui est parmy ces Sauvages</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch23">91</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap" colspan="2">Lacune.</td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XXV. Des humeurs incompatibles avec les Sauvages</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch25">99</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XXVI. De l’Oeconomie des Sauvages</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch26">103</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap" colspan="2">Lacune.</td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XXVIII. Du soin que les Sauvages ont de leur corps</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch28">105</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XXIX. De quelques indispositions naturelles, auxquelles
-les Sauvages sont subjects ; Et quels noms
-ils donnent aux membres du corps</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch29">112</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XXX. De quelques maladies particulieres à ces Païs
-des Indes, &amp; de leurs remèdes</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch30">117</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XXXI. De la Mort et funerailles des Indiens</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch31">124</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XXXII. Du retour en l’Isle du sieur de La Ravardiere,
-&amp; de quelques Principaux qui le suivirent</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch32">130</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XXXIII. Du voyage du Capitaine Maillar dans la
-terre ferme, en l’habitation d’un grand Barbier : Description
-de ceste terre, &amp; des tromperies de ce
-grand Barbier</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch33">134</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XXXIV. De la venue des Tremembaiz : comme on les
-poursuivit, &amp; de leurs habitations &amp; façons de faire</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch34">139</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XXXV. De l’Arrivee des Long-cheveux à Tapouïtapere,
-&amp; du voyage d’Ouarpy</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch35">144</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XXXVI. Des Astres &amp; du Soleil</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch36">147</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XXXVII. Des Vents, Pluyes, Tonnerres, &amp; Eclairs
-qui sont en Maragnan &amp; autres lieux voisins</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch37">151</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XXXVIII. De la Mer, eaux &amp; fontaines de Maragnan</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch38">155</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XXXIX. Des Singularitez de quelques arbres de Maragnan</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch39">158</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XL. Des Poissons, Oyseaux &amp; Lezards qui se trouvent
-en ces Pays</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch40">163</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XLI. De la Pesche de Piry</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch41">167</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap" colspan="2">Lacune.</td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XLIII. De la chasse des Rats, Fourmis &amp; Lezards</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch43">173</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XLIV. Des Araignes, Cigales &amp; Moucherons</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch44">180</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XLV. Des Grillons, Cameleons, Mouches, &amp; des
-Taignes qui sont en ces Pays</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch45">187</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XLVI. Des Onces &amp; des Guenons qui sont au Bresil</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch46">196</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XLVII. Des Aigles &amp; grands Oyseaux &amp; d’autres
-petits Oyseaux qui sont en ces Pays là</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch47">201</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XLVIII. Responce à plusieurs demandes, qu’on fait
-en ces pays des Indes Occidentales</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch48">208</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XLIX. Instruction pour ceux qui nouvellement vont
-aux Indes</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch49">214</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. L. De la Reception que font les Sauvages aux François
-nouveaux venus &amp; comme il se faut comporter
-avec eux</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ch50">218</a></div></td></tr>
-
-<tr><td class="pad c" colspan="2"><div>Second traité.</div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. I. Des fruicts de l’Evangile, qui tost parurent par
-le Baptesme de plusieurs enfans</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#t2ch1">227</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. II. Du Baptesme de plusieurs malades &amp; anciens
-lesquels moururent apres l’avoir receu</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#t2ch2">237</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. III. Du Baptesme de plusieurs adults, specialement
-d’un nommé Martin</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#t2ch3">244</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. IV. Des Grands fruicts que fit cet homme Chrestien
-en l’instruction &amp; conversion de ses semblables</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#t2ch4">254</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. V. D’un indien condamné à la mort, lequel demanda
-le Baptesme, avant que de mourir</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#t2ch5">259</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. VI. Formulaire des Harangues que nous faisions aux
-Sauvages, quand ils nous venaient voir, pour les attirer
-à la cognoissance de nostre Dieu, &amp; à l’obeissance
-de nostre Roy</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#t2ch6">264</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. VII. Formulaire de la Doctrine Chrestienne, laquelle
-les Catecumenes apprenoient &amp; recitoient par cœur,
-avant que d’estre baptisez</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#t2ch7">271</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. VIII. Quelle Croyance naturelle ont les Sauvages de
-Dieu, des Esprits &amp; de l’Ame</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#t2ch8">277</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. IX. Des Principaux moyens, par lesquels le Diable
-a retenu ces pauvres Indiens un si long-temps dans
-ses cadenes</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#t2ch9">284</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap" colspan="2">Lacune</td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap XI. Comment le Diable parle aux Sorciers du Bresil,
-leurs fauses propheties. Idoles &amp; sacrifices</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#t2ch11">292</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XII. De quelques autres ceremonies diaboliques pratiquees
-par les Sorciers du Bresil</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#t2ch12">305</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XIII. Des Signes manifestes de la ruine du Diable
-en ces Pays de Maragnan</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#t2ch13">310</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XIV. Que les enfans du Bresil termineront &amp; finiront
-le Royaume de Lucifer, &amp; commenceront à establir
-le Royaume de Jesus Christ</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#t2ch14">318</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap" colspan="2">Lacune</td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XVI. Conference premiere avec Pacamont, grand
-Barbier de Comma</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#t2ch16">325</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XVII. De la Seconde Conference que j’eus avec Pacamont</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#t2ch17">333</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XVIII. Conference avec le grand Barbier de Tapouytapere</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#t2ch18">340</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XIX. Conference avec Jacoupen</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#t2ch19">348</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XX. Conference avec le Principal d’Oroboutin</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#t2ch20">354</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Chap. XXI. Conference avec la Vague, l’un des Principaux
-de Comma</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#t2ch21">359</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Discours &amp; Congratulation à la France : Sur l’arrivee des
-Peres Capucins en l’Inde nouvelle de l’Amerique Meridionale
-en la terre du Brasil</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#e1">365</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Extrait &amp; tres-fidele Rapport de six paires de lettres des
-Reverens Peres Claude d’Abbeville et P. Arsene predicateurs
-Capucins, escrittes tant aux Peres de Paris de
-leur ordre, qu’autres personnes seculieres, dont il y en
-a quatre du R. P. Arsene, &amp; une du P. Claude, &amp; une
-commune des deux ensemble</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#e2">371</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Sommaire Relation de quelques autres choses plus particulieres
-qui ont esté dictes de bouche aux Peres Capucins
-de Paris par Monsieur du Manoir</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#e3">378</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Lettre que les Peres Capucins ont escrit à Monsieur Fermanet</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#e4">381</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Relation d’un matelot venu du mesme pays, faicte au R.
-P. Gardien du Havre de Grace, de quoy il donne advis
-au R. P. Commissaire</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#e5">382</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Notes critiques et historiques sur le voyage du P. Yves
-d’Evreux</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#e6">385</a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Index alphabétique du voyage du P. Yves d’Evreux</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#ix"><small>III</small></a></div></td></tr>
-<tr><td class="drap">Table des matières</td>
-<td class="bot r"><div><small>VII</small></div></td></tr>
-</table>
-<div class="break"></div>
-<div class="trnote">
-<h2>NOTES DU TRANSCRIPTEUR</h2>
-
-
-<p>L’orthographe est conforme à l’original. Toutefois, dans le texte de
-1615, on a remplacé les abréviations par signes conventionnels (par
-exemple « cõme » pour « comme »). On a distingué les u/v et i/j, uniquement
-en français et en latin.</p>
-
-<p>Le typographe de Leipzig ayant fait amplement preuve de ses limites en
-matière de connaissance du français (environ une erreur manifeste par
-page dans l’introduction en français moderne), on s’est permis de
-corriger de nombreuses erreurs manifestes (par exemple « uauqel » pour
-« auquel »), puisqu’il était impossible de distinguer entre des coquilles
-intentionnellement conservées de l’édition de 1615 et des coquilles
-introduites dans la réédition. On a notammment retouché les accents et
-apostrophes (« a » au lieu de « à », « t’on » au lieu de « ton », etc.).</p>
-
-<p>Les notes numérotées de [1] à [52] correspondent aux notes en bas de
-page de l’original, dans l’introduction.</p>
-
-<p>On a numéroté de [53] à [171] les notes situées en fin d’ouvrage
-(l’original ne comprenant aucun renvoi vers ces notes depuis le corps du
-texte, ni aucune numérotation).</p>
-
-<p>Le typographe de Leipzig a fait usage des caractères espacés (selon
-l’usage allemand) en guise d’italiques, dans les pages 4 à 15. On a
-remplacé par des italiques par homogénéité avec le reste de l’ouvrage.
-Les caractères espacés à l’intérieur d’un passage en italique page <a href="#Footnote_94">412</a>
-ont été remplacés par des caractères gras.</p>
-
-<p class="x-ebookmaker-drop">On a indiqué dans la marge droite les numéros
-de page de l’édition de 1864, et dans la marge gauche les numéros de folio
-de l’édition de 1615, indiqués en marge à partir de la page 17.</p>
-</div>
-
-
-
-
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='fr' xml:lang='fr'>VOYAGE DANS LE NORD DU BRÉSIL FAIT DURANT LES ANNÉES 1613 ET 1614</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>