diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 09:16:22 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 09:16:22 -0800 |
| commit | a93c5563cd94bd4a8e1ca642d1cc72f4ae5805ae (patch) | |
| tree | 57032bd655b3770c71c9fb3742344614bafafd29 /old/67002-0.txt | |
| parent | aba904ddc662fa78cc36d519786260dd442e22a4 (diff) | |
Diffstat (limited to 'old/67002-0.txt')
| -rw-r--r-- | old/67002-0.txt | 4603 |
1 files changed, 0 insertions, 4603 deletions
diff --git a/old/67002-0.txt b/old/67002-0.txt deleted file mode 100644 index ad25bbb..0000000 --- a/old/67002-0.txt +++ /dev/null @@ -1,4603 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Dr. Moreau szigete, by H. G. Wells - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Dr. Moreau szigete - Regény - -Author: H. G. Wells - -Translator: Lajos Mikes - -Release Date: December 23, 2021 [eBook #67002] - -Language: Hungarian - -Character set encoding: UTF-8 - -Produced by: Albert László from page images generously made available by - the Hungarian Electronic Library - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DR. MOREAU SZIGETE *** - -Dr. MOREAU SZIGETE. - -REGÉNY. - -IRTA - -H. G. WELLS. - -FORDITOTTA - -MIKES LAJOS. - -BUDAPEST. - -LAMPEL RÓBERT (WODIANER F. ÉS FIAI) - -CS. ÉS KIR. UDVARI KÖNYVKERESKEDÉSÉNEK KIADÁSA. - -112–1901 Budapest. Nyomatott Wodianer F. és Fiainál. - - - - -Bevezetés. - -1887. február 1-én történt, hogy a _Lady Vain_ a déli szélesség 1° és a -nyugoti hosszuság 107° alatt összeütközött egy hajóroncscsal és -elsülyedt. - -1888. január 5-én, tehát tizenegy hónap és négy nap mulva ráakadtak -nagybátyámra, Prendick Ede magánzóra, a ki Callaoban szállt a _Lady -Vain_ födélzetére, s a kiről azt hitték, hogy a tengerbe veszett. A déli -szélesség 5°3´ és a nyugati hosszúság 101° alatt bukkantak rá egy kis -nyitott csónakban, melynek neve olvashatatlan volt s melyről azt -gyanították, hogy az eltünt _Ipecacuanha_ kétárboczoshoz tartozott. -Nagybátyám oly különös történetet beszélt el, mikor megtalálták, hogy -mindenki azt hitte, megzavarodott. Később azután épen azért -kijelentette, hogy abból a tizenegy hónapból, a mely a _Lady Vain_ -pusztulásától kezdve megmeneküléséig eltelt, semmire sem tud -visszaemlékezni. A psychologusok akkoriban sokat foglalkoztak ezzel az -esettel. Ugy mondták, érdekes példája annak, hogy az emlékező képesség a -physicai és szellemi megerőltetés következtében megszünik működni. -Alulírott, a ki Prendick Edének unokaöcscse és örököse vagyok, -nagybátyám irományai között találtam a következő elbeszélést. Arra -nézve, hogy közzétegyem-e, nem kaptam nagybátyámtól határozott -megbízást. - -Az egyetlen ismert sziget azon a tájon, a hol nagybátyámra ráakadtak, -egy kis lakatlan tűzhányósziget, a _Noble_ szigete. 1891-ben járt e -mellett a sziget mellett a _Scorpion_ nevű angol hajó. Nehány matróz ki -is ment a partra: de más élő lény nem volt a szigeten, mint nehány -furcsa fehér moly, sertés, nyúl és valami rendkivül sajátságos -patkányfajta. Ezekből azonban semmit sem hoztak el magukkal, úgy, hogy -az elbeszélés lényegének hitelességét semmivel sem lehet bizonyitani. De -azért azt hiszem, nagybátyám szándéka szerint járok el, ha ezt a különös -történetet közzéteszem. S aztán sok minden az elbeszélés mellett szól. -Nagybátyámat utoljára a déli szélesség 5° és a nyugati hosszúság 105° -alatt látták, s tizenegy hónap mulva az óczeánnak ugyanezen a részén -bukkant fel ujra. Valahogyan csak kellett élnie ez alatt az idő alatt. S -úgy látszik, hogy egy _Ipecacuanha_ nevű kétárboczos egy John Davis nevű -részeges kapitánynyal 1887 januárjában csakugyan elindult Aricából. -Födélzetén volt egy puma s néhány más állat is. A hajó, a melyet jól -ismertek a Csendes Óczeán déli kikötőiben, később végleg eltünt erről a -vidékről. Banyá-ból kelt utra utoljára 1887. deczemberében ismeretlen -végzete felé. S ez a dátum teljesen egybevág nagybátyám történetével. - -_Prendick Károly Ede._ - - - - - - -Dr. Moreau szigete. - - - - -I. A „Lady Vain“ csónakában. - -Nem szándékozom újabb részletekkel bővíteni a _Lady Vain_ pusztulásának -leirását. Köztudomású, hogy a _Lady Vain_ tiz napi távolságra Callao-tól -összeütközött egy hajóroncscsal. A hosszú mentőcsónakra tizennyolcz nap -mulva akadt rá a _Myrtle_ nevű ágyúnaszád. A csónakban hét matróz volt, -a kiknek viszontagságait csaknem úgy ismeri a világ, mint a _Medusa_ -sokkal rémesebb katasztrófáját. Más történetet mondok el, a mely van oly -borzalmas, mint a _Lady Vain_ pusztulása, s a mellett bizonyára sokkal -érdekesebb. Mai napig azt hitték, hogy az a négy ember, a ki a kisebb -csónakban menekült, elveszett. Pedig ez tévedés. Magam vagyok rá a -legjobb bizonyság, mert én vagyok egyik a négy közül. - -Először is ki kell jelentenem, hogy a kis csónakban sohasem voltunk -négyen, hanem csak hárman. Constans, a kit, mint a _Daily News_ 1887. -évi márczius 17-iki száma írja, „a kapitány látott a kis csónakba -beleugrani“, – a mi szerencsénkre s a saját szerencsétlenségére, nem -jutott el hozzánk. Lekúszott a kötelek hálózatából a szétzúzódott -hajókönyök szegélyzete alá; de a mint levetette magát, beleakadt a sarka -valami vékony kötélszálba. Fejjel lefelé csüngött egy pillanatig, aztán -lezuhant, s nyomában magasra felcsapott a víz. Igyekeztünk közelébe -jutni; de többé nem bukkant föl. - -A mint mondom, szerencsénkre nem jutott el hozzánk; de majdnem azt -mondhatnám, szerencse volt ez rá nézve is, mert egy kis viznél s nehány -darab kétszersültnél nem volt egyebünk, – oly hirtelen kellett -menekülnünk, s annyira készületlenül érte hajónkat a szerencsétlenség. -Azt gondoltuk, hogy a nagy csónakban több az ennivaló, (bár úgy látszik, -tévedtünk), s kiáltoztunk az abban menekülők felé. De kiáltásainkat nem -hallották meg, s másnap délután, mire a szitáló eső megszünt, sehol sem -láttuk már őket. Ide-oda hánykolódó csónakunkban nem állhattunk fel, -hogy körülnézzünk. A tenger óriási hullámokat vert, s alig győztük a -csónak orrát a hullámok felé igazgatni. Egyik társam egy Helmar nevű -utas volt; a másik egy matróz, a kinek nevét sem tudom: tömzsi, erős -férfi. - -Össze-vissza nyolcz napig sodort az ár ide-oda. Közel voltunk az -éhenhaláshoz, s a mint vizünk kifogyott, tűrhetetlen szomjúság is -gyötört. Második nap lassacskán tükörsimává csendesedett a tenger. -Tiszta lehetetlenség, hogy az, a ki át nem élte, elképzelje azt a nyolcz -napot. Szerencséjére nincs mire támaszkodnia képzeletének. Az első nap -multán nem igen szóltunk egymáshoz. A csónak fenekén hevertünk s -belebámultunk a messzeségbe, vagy pedig egymás egyre növekvő -nyomorúságát és gyöngeségét néztük, naponta tágabbra meredő, zavaros -szemeinkkel. A nap irgalmatlanul égetett. Vizünk a negyedik napon -fogyott ki, s ekkor már valamennyien különös dolgokra gondoltunk, a -melyekről azonban csak szemünk beszélt. Azt hiszem, a hatodik nap -történt, hogy Helmar végre kimondta, a mi mind a hármunknak ott járt az -eszében. Emlékszem kiszáradt, gyönge hangunkra, a mint egymáshoz hajolva -kiméltük a szót. Én tőlem telhetőleg elleneztem a dolgot, s inkább azt -akartam, hogy fúrjuk ki a csónakot és vesszünk el együtt a nyomunkban -úszkáló czápák között. De mikor Helmar kijelentette, hogy ha javaslatát -elfogadjuk, lesz inni valónk, a matróz vele szavazott. - -Én azonban sehogysem akartam sorsot húzni, s éjjel, mialatt a matróz -folytonosan susogott Helmarral, a csónak sarkában kuporogva késem -markolatát szorongattam, bár alig hiszem, hogy lett volna erőm küzdeni. -Reggel aztán hozzájárultam én is Helmar javaslatához, s pénzdarabokat -szedtünk elő, hogy megtudjuk, ki a halálra szánt. - -A sors a matrózt jelölte meg; de ez volt köztünk a legerősebb, s a -helyett, hogy belenyugodott volna a végzetbe, megragadta kezével -Helmart. Egymásnak estek, s csakhamar felálltak. Én a csónak fenekén -feléjök kúsztam azzal a szándékkal, hogy megkapva a matróz lábát segitek -Helmarnak. De a matróz megtántorodott a csónak ingása következtében s -Helmarral együtt, keresztül a csónak peremén, belebukott a tengerbe. -Olyat zuhantak, mint valami nehéz kő darab. Emlékszem, hogy nevettem a -zuhanásra s egyben csodálkoztam rajta, hogy nevetek. Egyszerre csak úgy -hatott rám a nevetés, mint valami mástól eredő zaj. - -Elterültem az egyik keresztbe nyúló léczen, s ott hevertem, nem tudom -meddig, arra gondolva, hogy ha volna hozzá erőm, innám a tenger vízéből -s megőrülnék, hogy hamarabb végem legyen. S ott hevertemben láttam, de -csak annyi érdeklődéssel, mint valami festményt, hogy messziről vitorla -tart felém. Elmém kétségtelenül ide-oda kóválygott; de azért tisztán -emlékszem mindenre, a mi történt. Emlékszem, hogy fejem ide-oda ingott a -hullámokkal, s hogy a vitorlás szemhatár fel-alá tánczolt előttem. -Tisztán emlékszem arra is, hogy meg voltam győződve róla, hogy halott -vagyok, s az járt eszemben, minő tréfás történet lesz, ha kissé későn -érkeznek ahhoz is, hogy holttestemet fölszedjék. - -Úgy tetszett, határtalan ideig hevertem ott a keresztléczen, elnézve, -hogy emelkedik ki a habokból egyre jobban a tánczoló hajó. Egész hosszát -láttam oldalról: két árboczos kis vitorlás volt. A nagy szélben szinte -bénán eviczkélt ide-oda. Eszembe sem jutott, hogy megpróbáljam magamra -vonni figyelmét, s innen kezdve nem is emlékszem már tisztán semmire -addig, a míg arra nem eszméltem, hogy a hajó hátulján vagyok egy kis -kabinban. Csak homályos képe maradt meg bennem annak, mintha hágcsón -vittek volna fölfelé, s mintha a hajó korlátján keresztül rám meredt -volna valami pufók, vörös arcz, a mely tele volt szeplővel, s a melyet -vörös haj lengett körül. Homályosan emlékszem egy sötét arczra is, mely -közelről rám szegezte furcsa szemét; de ezt látomásnak gondoltam, a mig -ujra nem találkoztam vele. Ugy képzelem, hogy a fogaim közé öntöttek -valamit, a mi erőt öntött belém. Ennyi az egész, a mire emlékezem. - - - - -II. A ki nem mondja meg, hova utazik. - -Keskenyke, kellemetlen kabinban voltam. Fiatal férfi ült mellettem, -csuklómat fogva. Lenszinű haja, tüskés, szalmához hasonló bajusza, s -lecsüggő alsó ajka volt. Egy perczig szótlanul néztünk egymásra. -Különös, kifejezés nélkül való, vizes, szürke szeme volt. Egyszerre csak -mintha éppen a fejem fölött vaságyat csapkodtak volna, s utána valami -hatalmas fenevadnak haragos, tompa bődülése hallatszott. Ugyanekkor -megszólalt a mellettem ülő férfi is és ismételte kérdését: – Hogy van -most? - -Ugy emlékszem, azt feleltem rá, hogy nincs semmi bajom. Nem tudtam -elgondolni, mikép kerültem oda, a hol voltam. Bizonyára leolvasta -arczomról a kérdést, mert a nélkül, hogy szóltam volna, így válaszolt: - -– Egy csónakból szedték föl – halálra éhezve. A csónakon ez a név volt: -_Lady Vain_, és szegélyzetén vérfoltok voltak. - -Mialatt beszélt, szemem rátévedt kezemre, a mely olyan volt, mint valami -csonttal telt szennyes bőrerszény, s egyszerre eszembe jutott minden, a -mi a csónakban történt. - -– Vegyen be ebből, szólt s valami biborvörös jeges anyagot nyujtott -felém. Olyan izű volt, mint a vér, s alig vettem be, erőre kaptam. - -– Szerencse, hogy olyan hajó bukkant önre, a melyen orvos is volt. Tunya -hanghordozással, csaknem susogva beszélt. - -– Micsoda hajón vagyok? kérdeztem lassan, rekedten a hosszú -hallgatástól. - -– Egy kis teherhajón, Aricából vagy Callaóból való. Sosem kérdeztem, -eredetileg honnan indult. Azt hiszem, a bolondok országából. Magam is -utas vagyok, s Aricában ültem a hajóra. Az az ostoba szamár, a kié a -hajó – különben kapitány is és a neve Davis – úgy látszik elvesztette az -igazolványát. A hajó neve _Ipecacuanha_. - -Ujra kezdődött fejem fölött a zaj, a morgó bődülés, a melybe emberi hang -is vegyült. Majd valaki káromkodott egyet, s ujra csend lett. - -– Közel járt a halálhoz, szólt társam a kabinban. Nem sok híja volt. De -én új életet öntöttem önbe. Nem sajog a karja? Befecskendezéseket -használtam. Csaknem harmincz óráig – nem volt eszméletén. - -Elgondolkoztam. De csakhamar kutyacsaholásra riadtam. – Ehetem valami -kiadósat? kérdeztem. - -– Nekem köszönheti, hogy ehet, szólt. Fől is már az ürühús. - -– Valóban, szóltam nagy merészen, jól esnék egy kis ürühús. - -– Csakhogy, szólt egy kissé határozatlanul, képzelheti, szeretném tudni, -mikép jutott egyedül a csónakba. - -Mialatt beszélt, észrevettem, hogy gyanakszik. - -– Ördög vigye ezt az üvöltést! szólt s hirtelen kiment a kabinból. -Hallottam, hogy hevesen összeszólalkozott valakivel, a ki a mennyire -kivettem, valami zagyva nyelven felelgetett neki. A vita végre mintha -verekedéssel fejeződött volna be; de ezt sehogysem akartam elhinni -füleimnek. Majd rákiáltott társam a kutyákra s azután visszatért a -kabinba. - -– Nos, szólt már az ajtóban, épen belekezdett az elbeszélésbe. - -Elmondtam, hogy nevem Prendick Ede, s hogy természetrajzzal -foglalkoztam, mert kényelmes függetlenségem tompító unalmától szabadulni -akartam. Ez érdekelte társamat, s közbe is vágott: – Magam is -foglalkoztam tudománynyal, biologiával az egyetemen. De ennek tíz éve -már, uram! De folytassa, folytassa tovább, beszéljen a csónakról. - -Szemmel láthatólag meg volt elégedve elbeszélésem őszinteségével. Rövid -mondatokban beszéltem, mert szörnyű gyönge voltam, s mikor elmondtam -mindent, visszatért ujra a természetrajz és saját biologiai tanulmányai -témájára. Kérdezősködött, anekdotákat mesélt diák éveiből s aztán így -folytatta: – Hagyjuk a tíz év előtti dolgokat! Micsoda gyöngyélet volt! -Csakhogy fiatalon szamár lett belőlem… Huszonegy éves sem voltam, mikor -végeztem magammal. Igaz, hogy most már egyre megy… De fel kell néznem a -szakácshoz, hogy lássam, mit mível az ürühússal. - -Az üvöltés megújult fejem fölött, oly hirtelen s oly vad dühhel, hogy -megrémített. – Mi történik? kiáltottam utána, de az ajtó bezárult -mögötte. Csakhamar visszatért, magával hozva a párolt ürühúst, a melynek -étvágygerjesztő szaga annyira felizgatott, hogy nyomban megfeledkeztem a -fenevad bődüléséről. - -Egy napi váltakozó evés és alvás után annyira megerősödtem, hogy -felkelhettem s a rácsos ablakon keresztül elnézegettem a zöld -hullámokat, a mint lépést akartak tartani velünk. Láttam, hogy hajónkat -hajtja a szél. Montgomery, – ez volt a neve a lenhajú férfinak, – -benyitott hozzám, mikor az ablaknál álldogáltam; megkértem, hogy adjon -valami ruhát. Hozott is a sajátjából, mert azt, a mi a csónakban volt -rajtam, a mint mondta, a tengerbe dobták. Ruhája meglehetősen lógott -rajtam, mert Montgomery kövérebb és magasabb volt nálam. - -Beszéd közben említette, hogy a kapitány berúgva hever kabinjában. A -mint felöltöztem, kérdezősködni kezdtem, merre tart a hajó. Azt felelte, -hogy a hajó Hawaiba igyekszik, de útközben kiköt vele. - -– Hol? kérdeztem. - -– Egy szigeten… A hol élek. A mennyire én tudom, neve nincs a szigetnek. - -Rámbámult lecsüggő alsó ajkával, s egyszerre szándékosan oly bambán -tekintett rám, hogy önkéntelenül az ötlött eszembe, hogy kerülni óhajtja -kérdéseimet. Volt bennem annyi tapintat, hogy nem is zaklattam tovább. - - - - -III. A különös arcz. - -A mint kiléptünk a kabinból, egy férfi zárta el utunkat. A fedélzetre -vezető létrán állt, háttal felénk s maga elé bámult. Annyit láttam, hogy -alaktalan teremtés, tömzsi, esetlen, széles. Háta meggörbedt, nyaka -szőrös volt, fejét vállai közé húzta. Sötét kék vászon ruha volt rajta, -s fejét különös, tömött, durva, fekete haj födte. Egyszerre vad -csaholásba kezdtek a láthatatlan ebek, mire emberem rögtön lekuporodott -s eközben hozzáért kezemhez, a melylyel távol akartam tartani magamtól. -Állati hirtelenséggel visszafordult. - -A rám villanó fekete arcz mélyen megdöbbentett. Rendkivül torz arcz -volt. Előre ugró ábrázata állati arczhoz hasonlított, s rengeteg, félig -nyílt szájában oly erős fehér fogsor villogott, a minőt emberi szájban -még sohasem láttam. Szemének szögleteit vér futotta be, s dióbarna -pilláit vékonyka fehér sáv szegte csak körül. Egész arcza különös -izgatottságot árult el. - -– Hordd el magad! kiáltott Montgomery. Hogy az ördögbe nem takarodol az -útból? A fekete arczú férfi szó nélkül félrehúzódott. Folytattam utamat -a lajtorján, de ösztönszerüleg a fekete emberre bámultam. Montgomery -megállt egy pillanatig. – Tudod, hogy nincs itt semmi dolgod, szólt jól -megnyomva minden szót. Elől van a helyed. - -A fekete férfi összekuporodott. – Nem akarnak… megtűrni elől, szólt -lassan, különös rekedt hangon. - -– Nem akarnak megtűrni elől! szólt Montgomery fenyegetőzve. Azt akarom, -hogy oda menj! - -Látszott rajta, hogy mondana még valamit; de hirtelen felpillantott rám, -s aztán utánam jött a lajtorján. Fele úton megálltam s visszatekintettem -a fekete arczú teremtményre, a kinek groteszk ocsmánysága szinte -kihozott a sodromból. Soha életemben nem láttam még ilyen visszataszító, -különös arczot, s mégis – bármily ellenmondásnak tetszik is, – -ugyanakkor valami sajátságos érzés azt sejttette velem, hogy találkoztam -már valahol ezzel az arczczal s ezekkel a mozdulatokkal, a melyek most -bámulatba ejtettek. Később az jutott eszembe, hogy talán akkor láttam, -mikor a födélzetre emeltek, csakhogy ez a gondolat nem igen tette -érthetővé azt a sejtelmemet, hogy valahonnan ismerem. Hogy eshetett az, -hogy láttam ezt a különös arczot s a találkozás pontos részleteiről -megfeledkeztem, – sehogysem tudtam megérteni. - -A mint Montgomery utánam eredt, figyelmem másfelé terelődött. -Megfordultam s körülnéztem a kis hajó egész födélzetén. Az a zsivaj, a -mit hallottam, félig meddig előkészített már arra, a mit láttam. -Bizonyos, hogy sohasem láttam még ilyen piszkos födélzetet. Tele volt -répadarabokkal, zöldséggel s láthatatlan szennyel. A fő árboczhoz egy -csomó undok véreb volt lánczolva. A mint megpillantottak, csaholásba -törtek ki s felém ugráltak. A mellékárbocz mellett óriási puma kuporgott -egy kis vasketreczben, a mely oly szűk volt, hogy meg sem fordulhatott -benne. Távolabb a kormányoldal korlátja mellett nehány nagy ládában -tengeri nyulak voltak, s elől egy láma szorongott egymagában egy szűk -kis kaliczkában. A vérebek szája bőrrel volt körülszíjazva. A födélzeten -nem volt csak egyetlen emberi lény, egy sovány hallgatag matróz a -kormánykerék mellett. - -A szél kifeszítette a foltos, szennyes vitorlákat, s a mi vászon csak -volt a hajón, mind a magasba dagadozott. A derült égboltozat nyugati -részén alkonyulóban volt a nap. Az esti szél hosszú fodros hullámokat -hajtott a hajóval. Elhaladva a matróz mellett, a hajó csúcsára álltunk, -s néztük, hogy hömpölyög a tajtékos víz a kormánylapát alá s hogy kelnek -és enyésznek a buborékok. Megfordultam, s végignéztem az undorító -födélzeten. - -– Valami tengeri állatsereglet? kérdeztem. - -– Olyanféle, felelt Montgomery. - -– Mire való ez a sok fenevad? Tán csak nem kereskedelmi áru? Az hiszi a -kapitány, hogy eladja őket valahol a déli vizeken? - -– Lehetséges, szólt Montgomery, s ujra a habok felé fordult. - -Egyszerre kiáltás és dühös szitkozódás hallatszott a hágcsó felől, a -melyen iramodva kúszott fölfelé a feketearczú, alaktalan férfi. -Fehérsipkás, vörös hajú ember iparkodott nyomába esetlenül. A vérebek, a -melyek abba belefáradtak már, hogy rám ugassanak, szinte megvadultak a -fekete arczú férfi láttára s üvöltve, ugrándozva rángatták lánczaikat. A -fekete alak visszahökkent előlök egy perczre, úgy hogy a vöröshajú -utolérte s iszonyú ütést mért két válla közé. A szegény ördög arczra -bukott, mint a lesujtott ökör s végig gurult a piszokban a dühöngő -kutyák közé. Szerencse, hogy volt rajtok szájkosár. A vöröshajú -felordított örömében s ide-oda támolygott, nem tudva, visszafelé -menjen-e a hágcsón vagy előre áldozatára. - -A mint a második férfi megjelent, Montgomery fenyegető kiáltást -hallatott, mire nehány matróz ugrott a födélzetre. A fekete arczú ember -sajátságos hangon üvöltve ide-oda hengergett a kutyák lábai között. -Senkisem sietett segítségére. A fenevadak megtettek minden tőlük -telhetőt, hogy darabokra szakgassák s jól oda-odakaptak hozzá -szájkosaraikkal. Hajlékony szürke testük gyors tánczot járt az arczán -heverő tömzsi alakon. A matrózokat mulattatta is a csodálatos látvány. -Montgomery dühösen felkiáltott s végig sietett a födélzeten. Én nyomon -követtem. A következő pillanatban a fekete arczú férfi feltápászkodott s -előbbre botorkált. Majd neki esett a főárbocz támaszának s ott is maradt -lihegve s visszabámulva hátrafordított fejjel a kutyákra. A vöröshajú -elégedetten nevetett. - -– Annyit mondok, kapitány, szólt Montgomery könyökön ragadva a -vöröshajút, ez már mégsem járja. - -Én Montgomery mögött álltam. A kapitány félig megfordúlt, s ránézett az -ittas ember merev, bamba tekintetével. – Mi nem járja? motyogta, s aztán -kiszabadítva karját, szeplős ökleit két eredménytelen kisérlet után -oldalzsebeibe mélyítette. - -– Az az ember utas, szólt Montgomery. Azt tanácsolom, hogy ne nyúljon -hozzá. - -– Ördög vigye, kiáltott a kapitány. Majd hirtelen megfordult s oldalt -támolygott. – Hajómon azt teszem, a mit akarok. - -Azt hittem, Montgomery, látván, hogy részeggel van dolga, ott hagyja. E -helyett azonban sápadtabb lett egy árnyalattal s közeledett a -kapitányhoz. - -– Annyit mondok, kapitány, szólt, hogy az én emberemmel ne merjen -rosszul bánni. Mindig fenyegetik, mióta a hajón van. - -A kapitány, a kiből szinte gőzölgött az ital, nem szólt rá semmit. -Láthattam, hogy Montgomery azok közül a lassú, makacs emberek közül -való, akik képesek napról-napra szítani haraguk tüzét s nem tudnak soha -megbocsátani. Láttam, hogy ez a veszekedés is régebb keletü volt már. – -Részeg, szóltam félig-meddig szolgálatkészen, nem mehet vele semmire. - -Montgomerynek megrándult undok fityegő ajka. – Mindig részeg. Azt hiszi, -hogy ez menti szemtelenkedését az utasokkal? - -– A hajóm, kezdte a kapitány a ketreczekre mutatva ide-oda lóbálódzó -kezével, – tiszta hajó volt. Most pedig mi lett belőle? - -Annyi bizonyos, hogy minden egyéb volt, csak tiszta nem. - -– Beleegyezett az állatok szállításába. - -– Bár sose láttam volna átkozott szigetét. Mi az ördögnek kell az olyan -szigetre vadállat? Aztán az az ön embere… ha ugyan ember… holdkóros. -Aztán hátul nincs semmi keresni valója. Azt hiszi, hogy az öné ez az -egész átkozott hajó? - -– Matrózai rögtön fenyegetni kezdték a szegény ördögöt, a mint a hajóra -szállt. - -– Az már igaz, hogy ördög. Nem egyéb, undok ördög. Embereim ki nem -állhatják. Én sem állhatom ki. Senki sem állhatja ki, még _ön maga sem_. - -Montgomery félrefordult. – Nem fogja többé bántani, szólt beszédközben -bólintva egyet. De a kapitány most már benne volt a veszekedésben. Neki -állt fölebb s rákezdte: – Ha még egyszer a hajónak erre a végére jön, -kitépem a belét. Kitaposom az átkozottat. Ki _maga_, hogy rendelkezni -akar _velem_? Én vagyok a hajó kapitánya, – kapitánya és tulajdonosa. Én -vagyok itt a törvény, s a mit mondok, szentírás. Köteleztem magam, hogy -egy embert kisérőjével együtt elviszek Aricába és vissza s visszafelé -szállitok nehány állatot is. De arra nem köteleztem magam, hogy az -ördögöt hordozzam… - -Láttam, hogy Montgomery közeledik egy lépéssel a kapitányhoz, s -közbevágtam: – Részeg. Ne bántsa. A kapitány azonban folytatta a -gyalázkodást. – Hallgasson! szóltam hirtelen hozzá fordulva, mert -Montgomery sápadt arczából láttam a közelgő veszedelmet. Ezzel az -egyetlen szóval magamra zudítottam a kapitányt. De még így is örültem, -hogy megelőztem a verekedést. Oly ocsmány beszédet sohasem hallottam -még, a minő szakadatlanul dőlt belőle, bár mondhatom, volt részem sok -mindenféle társaságban. Mondott olyat is közbe-közbe, a mit alig tudtam -elnyelni, bár békés természetem van. Az is bizonyos, hogy mikor azt -kiáltottam a kapitánynak: hallgasson, megfeledkeztem arról, hogy nem -vagyok egyéb, mint egy darab emberi zsákmány, a mit a habok közt -találtak, megfosztva mindenemtől, meg nem fizetve utiköltségemet sem, -játékszere a hajó jóvoltának vagy nyerészkedésének. Nagyon érthetően -figyelmeztetett is erre a kapitány. De az is bizonyos, hogy elhárítottam -egy verekedést. - - - - -IV. A hajó korlátja mellett. - -Napnyugta után, éjszaka, föld látszott, s a hajó feléje tartott. -Montgomery tudatta velem, hogy az ő szigete. Oly messze volt, hogy a -tenger határozatlan kékesszürkeségében nem láttam belőle egyebet egy -mélyen fekvő homályos kék foltnál. Közepéből csaknem függélyes füstcsík -szállt felfelé. A kapitány nem volt a födélzeten, mikor a föld feltünt. -A mint kiszellőztette rajtam haragját, lebotorkált a hágcsón, s a mint -megtudtam, elaludt kabinja padlózatán. A kormányos vette át a -parancsnokságot, az a sovány, hallgatag lény, a ki a kormánykerék -mellett állt volt. Láttam azonnal, hogy ő is hadi lábon van -Montgomeryvel. Teljességgel nem vett rólunk tudomást. Együtt ebédeltünk -vele komor némaságban, miután nehányszor eredménytelenül iparkodtam -beszédbe elegyedni vele. Nagyon is szemembe ötlött, hogy a legénység -rossz szemmel nézi társamat és állatait. Montgomery nem árulta el, mi -terve van állataival, s én, bár kiváncsiságom egyre növekedett, nem -akartam tolakodó lenni. - -A hátsó födélzeten maradtunk beszélgetve, mig az égbolt meg nem telt -csillaggal. Az éjszaka mély csendjét olykor-olykor zavarta meg csak a -hajó elején valami nesz vagy az állatok mozgolódása. A puma, mint valami -fekete csomó, ketrecze szögletében ült összekuporodva, csak ránk figyelő -szeme fénylett. A kutyák, úgy látszott, aludtak. Montgomery csavart -néhány czigarettát. - -Félig sajgó visszaemlékezéssel Londonról beszélgetett velem, mindenfélét -kérdezgetve az ottani változásokról. Úgy beszélt, mintha szeretett volna -ott élni valamikor, s mintha hirtelen örökre elszakadt volna onnan. -Mesélgettem mindenről, tőlem telhetőleg. Beszéd közben egyre jobban -belevésődött lelkembe különös lénye, s elnéztem furcsa sápadt arczát a -mögöttünk világló kis lámpás homályos fényében. Majd kibámultam a -sötétlő tengerre, s a kis szigetre gondoltam, melyet elrejtett előttem a -homály. - -Úgy tetszett, mintha ez az ember csak azért bukkant volna elő a -mérhetetlen térből, hogy megmentse életemet. Holnap félre fog vonulni s -eltünik örökre életemből. Még rendes körülmények között is gondolkozóba -ejthetett volna a dolog. Hát még így! Első sorban az a furcsaság -érdekelt, hogy élhet az ilyen művelt ember ezen az ismeretlen kis -szigeten; aztán meg az a különös szállítmány, a mit magával vitt. -Önkénytelenül ismételtem magamban a kapitány kérdését: – Mi szüksége van -ezekre a fenevadakra? Mért mondta, hogy nem az övéi, mikor először -kérdezősködtem róluk? Aztán személyes megjelenésében is volt valami -bizar sajátság, a mi mély benyomást gyakorolt rám. Mindez szinte -titokzatos ködbe burkolta az egész embert. Megragadta fantáziámat, -annyira, hogy beszélni sem igen tudtam. - -Éjfél felé abbahagytuk beszélgetésünket Londonról. Egymás mellett -álltunk; a korlátra támaszkodva, belebámulva álmatagon a nyugodt -csillagos tengerbe; szótlanul eltünődtünk. Érzelgésre csábított minden -körülöttünk s végre is elkezdtem hálálkodni. - -– Ha jól meggondolom, szóltam, ön mentette meg az életemet. - -– Véletlenség az egész, felelt rá, tiszta véletlenség. - -– Örülök, hogy annak, a kit a véletlen eszközül használt, köszönetet -mondhatok. - -– Nincs mit megköszönnie. Bajban volt s én kipróbáltam tudásomat. -Unatkoztam s örültem, hogy dolgom akadt. Ha az nap fáradt lettem volna, -vagy ha az ábrázata nem lett volna kedvemre való, akkor – ki tudja, hol -volna most. - -Ez a válasz lehűtött egy kissé. – De mégis csak, kezdtem ujra… - -– Mondom, hogy véletlenség, szólt közbevágva, úgy, mint minden az ember -életében. Csak az ostobák nem látják. Mért vagyok én most itt – kivetve -a társadalomból – a helyett, hogy boldog ember volnék s élvezném mindazt -a gyönyört, a mit London nyujthat? Egyszerüen azért, mert tizenegy év -előtt egy ködös éjszakán elvesztettem tíz perczre az eszemet. - -Nem folytatta tovább. Nos? szóltam én. - -– Ez az egész. - -Hallgatásba merültünk. Egyszerre felnevetett. – Van valami ebben a -csillagfényben, a mi megoldja az ember nyelvét. Ostoba szamár vagyok s -mégis szeretném valahogyan elmondani önnek. - -– Meg lehet győződve, hogy bármit mond, megőrzöm magamban… ha talán ez -aggasztja. - -Már-már beszélni kezdett, majd határozatlanul megrázta a fejét. Ne -mondjon el semmit, szóltam. Nekem teljesen mindegy. Jobb is, ha megőrzi -a titkát. Hiszen ugy sem nyerne vele… - -Mormogott valamit határozatlanúl. Éreztem, hogy az elevenére tapintottam -s hogy közel járt már valami indiscretióhoz. Aztán meg őszintén szólva, -nem is igen érdekelt, hogy megtudjam, mi űzhetett el Londonból egy -fiatal orvosnövendéket. Vállat vontam s elfordultam tőle. Észrevettem, -hogy távolabb a födélzeten hallgatag, fekete alak áll s a csillagokra -bámul. Montgomery különös kisérője volt. A mint mozdultam, hirtelen -hátrapillantott s azután ujra visszakapta a fejét. - -Lehet, hogy semmiség volt az egész, de mintha villám sujtott volna. -Közelünkben nem volt más fény, mint egy kis lámpás a kormánykeréken. A -különös lény arcza csak egy rövid pillanatra fordult vissza a sötétből e -felé a világosság felé; de láttam, hogy rám villanó szeme sápadt zöld -fényben ragyogott. Mintha nem is ember lett volna. Az a tüzes szemű, -fekete alak visszaidézte elmémbe gyermekkorom összes feledésbe merült -borzalmait. De ez a benyomás elmult úgy, a mint támadt. Nem láttam magam -előtt mást, mint egy jelentéktelen furcsa fekete emberi alakot, a ki a -csillagokra bámul s Montgomery így szólt hozzám: Azt hiszem, elég is -volt a beszélgetésből. - -Lementünk s kabinom ajtajában jó éjt kivánt. Éjszaka rossz álmaim -voltak. A fogyó hold későn kelt. Kisérteties, bágyadt, fehér sugarat -vetett be kabinomba. A vérebek felébredtek s üvölteni kezdtek, úgy, hogy -csak hajnalfelé aludtam el. - - - - -V. A kinek nincs hova mennie. - -Kora reggel – ez volt fölépülésem óta a második, megmentésem óta a -negyedik reggel, – zavaros álmokra, lövöldözésre, ordítozásra ébredtem, -s rekedt kiáltozást hallottam fejem fölött. Megdörzsöltem szememet s -figyelni kezdtem a zajra, egy darabig azt sem tudva, hol vagyok. Majd -csupasz lábak topogását hallottam, sulyos tárgyakat dobáltak ide-oda, s -erős recsegés és lánczcsörgés hangzott. Éreztem, hogy a hajó hirtelen -megfordul. A víz nyögött belé s tajtékzó sárgás-zöld hullám csapott -keresztül kerek kis ablakomon, ott hagyva nyomát az üvegen. Felkapkodtam -ruhámat s a födélzetre mentem. - -A mint fölértem a hágcsón, a pirkadó nap piros fényében ragyogott az -égboltozat. A kapitány széles vállát és vörös haját láttam magam előtt, -s vállán keresztül láttam, hogy a szegény puma szörnyen megrémülve, kis -ketrecze fenekén kuporog. – Le velök a födélzetről, rikoltott a -kapitány. Le velök! Azt akarom, hogy hajóm minél előbb megtisztuljon. - -Utamban állt, úgy hogy meg kellett érintenem vállát, hogy a födélzetre -juthassak. Hirtelen visszafordult s pár lépést tántorogva hátrafelé, -meredten rám bámult. Azonnal láttam rajta, hogy még mindig részeg. – -Ohó! szólt bambán s aztán felvillanó szemmel így folytatta: Nini, hisz -ez… ki is ez? - -– Prendick, szóltam. - -– Ördög vigye Prendicket! – szólt. Elhallgasson, – az a neve. -Elhallgasson úr! - -Nem tudtam mit felelni erre a gorombaságra. De a mi most következett, -azt legkevésbbé sem vártam. Kinyujtotta kezét a felé az átjárás felé, a -hol Montgomery állt egy piszkos, kék flanel ruhába öltözött erőteljes -ősz emberrel beszélgetve, a ki csak az imént jöhetett a fedélzetre. Arra -tartson, átkozott. Elhallgasson úr! Arra tartson! üvöltött a kapitány. - -Montgomery és társa visszafordult az üvöltésre. - -– Mit kiván? – kérdeztem. - -– Azt, hogy arra menjen. Hordja el magát a hajóról hamarosan. -Megtisztítjuk a hajót, az egész átkozott hajót. S önnek sincs tovább -helye rajta. - -Elképedve rá bámultam. Majd az jutott eszembe, hogy magam is ezt -kivánom. Valóban csak örülhettem rajta, hogy nem kell tovább is együtt -utaznom egyedül ezzel az iszákos duhajkodóval. Montgomeryhez fordultam. - -– Nem vihetem magammal, szólt Montgomery társa határozottan. - -– Nem vihet magával! – kiáltottam rémülten. Soha életemben nem láttam -nyiltabb és határozottabb arczot, mint az ősz férfié volt. - -– Hallotta? – kezdtem a kapitányhoz fordulva. - -– El a hajóról, szólt a kapitány. Ez a hajó nem fenevadak és kannibálok -számára készült. El kell hagynia a hajót… Ha azok nem vihetik magukkal, -sorsára bízom. De innen távozik. Együtt barátaival. Végezni akarok -örökre ezzel az átkozott szigettel! Torkig vagyok vele. - -– Montgomery! – szóltam könyörögve. Montgomery megránditotta alsó ajkát -s fejével reménytelenül a mellette álló ősz férfi felé intett, jelezve, -hogy nincs hatalmában rajtam segíteni. - -– Lesz gondom önre mindjárt – szólt a kapitány. - -Most furcsa jelenet következett. Felváltva majd az egyikhez, majd a -másikhoz fordultam könyörögve. Hol az ősz férfit kértem, szállítson -partra, hol a részeg kapitányt, hogy tűrjön meg a hajón. Sőt a -matrózokhoz is könyörögtem. Montgomery egy szót sem szólt, csak a fejét -rázta. – Annyit mondok csak, hogy elhagyja a hajót… volt a kapitány -örökös refrainje… Ördög vigye a törvényt! Hajómon király vagyok. - -Végre, nem tagadhatom el, fenyegetőzni kezdtem. Az idegroham vakmerővé -tett; a hajó hátuljára mentem s komoran belebámultam a semmiségbe. -Ezalatt a matrózok gyorsan haladtak a csomagok és a ketreczbe zárt -állatok kiszállításával. Nagy csónak állt két felvont vitorlával a hajó -alatt s a furcsa szállítmányt ebbe eresztették le. A szigetbelieket, a -kik átvették a terheket, nem láttam, mert a hajó domború oldala elfödte -előlem a csónak derekát. - -Montgomery és társa teljességgel nem vettek rólam tudomást. Azzal voltak -elfoglalva, hogy segítettek s igazgatták a terhet hordó négy-öt matrózt. -A kapitány előre ment, nem annyira azért, hogy segítsen, mint inkább, -hogy zavart okozzon. Én hol kétségbe estem, hol dühös voltam. -Olykor-olykor, a mint ott álltam, várva a bekövetkezendőket, akaratlanul -nevetnem kellett nyomorúságomon, melyet tetézett az, hogy nem is -reggeliztem. Az éhség s a vérkeringés pangása megfosztja az embert -minden férfiasságától. Tisztában voltam vele, hogy nincs erőm sem arra, -hogy ellenálljak a kapitány kegyetlen szándékának, sem arra, hogy -rákényszerítsem magam Montgomeryékra. Rábíztam magam a sorsra, s -Montgomery holmijának áthordása a csónakba egyre tovább folyt, mintha én -nem is lettem volna. - -Csakhamar véget is ért a munka s egyszerre alig fejtve ki ellenállást, a -hágcsóhoz vonszoltak. Ekkor vettem észre, mily furcsa barna képü -legények vannak a csónakban Montgomeryval. A csónak alaposan meg volt -rakva s gyorsan távozott a hajótól. Zöld szinű örvény tátongott alattam -s hogy fejjel előre ne zuhanjak, teljes erőmből hátra vetettem magam. A -csónak legénysége gúnyos ujjongásba tört ki s hallottam, hogy Montgomery -rájuk rivallt. S most a kapitány, a kormányos és egy matróz nekem esett -s hátrafelé kezdett vonszolni a kormánykerékhez. Most láttam csak, hogy -a _Lady Vain_ mentő-csónaka a hajó hátuljához van kötve. Félig tele volt -vizzel s nem volt benne sem evező, sem élelmiszer. Nem akartam -beleereszkedni s arczra vetettem magam a födélzeten. Végre is, mivel a -kormányoldalon nem volt hágcsó, kötélen lebocsátottak a csónakba s -kitaszítottak a tengerre. - -Az ár lassan elsodort a hajótól. Félig kábultan láttam, hogy készülődik -mindenki a hajón, a mely lassan, de biztosan szélirányba fordult. A -vitorlák lobogtak s a mint a szél beléjök kapott, dagadoztak s a hajó -nemsokára eltünt előlem. Nem fordultam meg, hogy utána nézzek. Az első -pillanatban alig tudtam elhinni azt, a mi történt. A csónak fenekén -hevertem, félájultan, rámeredve az üres, sima tengerre. Majd tisztán -láttam, hogy félig elsülyedve, újra régi kis börtönömben vagyok. -Hátratekintve láttam, hogy a hajó egyre távolodik tőlem, s a vöröshajú -kapitány ott áll a födélzeten gúnyosan felém mutogatva. Majd a sziget -felé fordultam s láttam, hogy a nagy csónak egyre kisebbedik, közeledve -a part felé. - -Egyszerre rám szakadt kegyetlen helyzetemnek teljes súlya. Nem volt -mivel elérnem a partot, ha csak az ár véletlenül rá nem hajt. Még nagyon -gyönge voltam első hajótörésem óta. Éhes is voltam, különben bátrabban -viseltem volna sorsomat. Egyszerre csak zokogni kezdtem, mint valamikor -régen, kis gyerek koromban. A könnyek végig csurogtak arczomon. -Kétségbeesésemben belecsaptam öklömmel a csónak fenekén álló vízbe s -neki támaszkodtam vadul a csónak szélének. Hangosan arra kértem az -Istent, engedjen meghalnom minél előbb. - - - - -VI. A sötét tekintetü csónakosok. - -A szigetbeliek azonban, látván, hogy csakugyan kidobtak a hajóból, -megszántak. Az ár lassan keletfelé sodort s csavarogva egyre közelebb -jutottam a szigethez. Egyszerre csak görcsös megkönnyebbüléssel azt -láttam, hogy a nagy csónak megfordult s felém közeledik. Nagyon meg volt -rakva, s a mint közeledett, kivettem, hogy Montgomery széles vállú, ősz -társa a csónak hátulján ül a kutyák és nehány láda közé szorulva. Rám -bámúlt mereven, mozdulatlanúl. A fekete arczú nyomorék szintén rám -meredt a csónak szögletéből a puma mellől. Három más ember volt még a -csónakban, furcsa vad ficzkók s a vérebek szüntelenül vicsorgatták rájuk -fogaikat. Montgomery, a ki kormányzott, mellém irányozta a csónakot s -aztán felkelve, csónakom kötelét odakötötte a nagy csónak -kormányrúdjához, hogy így vonjanak magukkal, mert a nagy csónakban nem -volt egy csöpp hely sem. - -Ekkorra magamhoz tértem már én is kábultságomból s köszönésére elég -bátran válaszoltam. Mondtam neki, hogy a mentőcsónak csaknem elsülyed, -mire lenyujtott hozzám egy vedret. A mint a kötél megfeszült a két -csónak között, hátrahanyatlottam. S aztán egy ideig szorgalmasan -merítgettem a vizet. Csak később tekintettem fel újra a csónakban -ülőkre. Az ősz férfi még mindig merően engem nézett, s ha jól láttam, -tekintete zavarodottságot árult el. A mint pillantásaink találkoztak, -letekintett a lába közt kuporgó vérebre. Hatalmas férfi volt, szép -homloku s komor ábrázatu volt; de szempillái fölött meg volt már az -aggkort jellemző furcsa bőrpetyhüdés és szájszögletei elszánt -határozottságról tanuskodtak. Oly halkan beszélt Montgomeryval, hogy nem -hallhattam. Majd a három emberre tekintettem. Furcsa legénység volt. -Csak arczukat láttam; de arczukban volt valami, a mi undort keltett -bennem. Merően néztem rájuk, de ez a benyomás nem szünt meg, bár okát -nem tudtam megállapítani. Ugy tetszett, barna bőrüek. Lábszáruk furcsa -módon, valami vékony, piszkos, fehér szövetbe volt burkolva, lábuk feje, -sőt még ujjaik is, ugy be voltak csomagolva, mint néhol Keleten a nők. -Turbán volt fejükön s a turbán alul manószerű arcz meredt rám. Ragyogó -szemük s kiugró alsó állkapczájuk volt. Ritka fekete hajuk sörényhez -hasonlított s a mint ott ültek, azt hittem, magasabb termetűek -valamennyi emberfajnál. Az ősz férfi, a ki jó hat láb magas volt, -ültében egy fejjel alacsonyabbnak látszott náluk. Később láttam, hogy -tulajdonképen nálam sem magasabbak, csak a törzsük volt rendkivül -hosszú, lábuk czombrésze ellenben tulságosan rövid volt s csodálatosan -kicsavarodott. Annyi bizonyos, hogy mindenképen undok egy csapat volt, s -fejük fölött, az első vitorla alatt, szüntelenül rám meredt annak a -férfinak a fekete arcza, a kinek szeme világított a sötétben. - -A mint rájuk néztem, tekintetünk találkozott, s erre egymásután elkapták -előlem szemüket s csak lopva tekintgettek rám. Az ötlött eszembe, hogy -talán nyugtalanítom őket, s figyelmemet a sziget felé fordítottam, a -melyhez egyre jobban közeledtünk. - -Lapályos föld volt, a melyet sűrű növényzet borított, nagyrészt valami -előttem ismeretlen pálmaféle. Egyik pontjáról vékony, fehér gőzcsík -kígyózott felfelé rengeteg magasságban pehelytollá foszladozva. Széles -öbölbe jutottunk bele, melyet jobbról-balról alacsony hegyfok -szegélyezett. A part, a melyet sötétszürke fövény borított, meredek -hegygerinczczé emelkedett, hatvan-hetven lábnyira a tenger színe fölé s -tele volt szórva fával és bozóttal. Közepe táján fölfelé négyszögű tarka -kőkerítést láttam, a mely, mint később megtudtam, korálból és -megkövesült lávából épült. A kerítés közepéből két szalmafödél -kukucskált ki. A víz szélén egy álldogáló férfi várakozott ránk. Mintha -mikor még távolabb voltunk, nehány más furcsa teremtményt is láttam -volna a lejtő bozótos sűrűjébe surranni; de közelebb jutva, nyomuk sem -volt. A parton álló férfi közepes nagyságú, fekete négerarczú lény volt. -Széles, csaknem ajknélküli szája volt, rendkivül sovány karja, hosszú -vékony lába és görbe lábszára, s előre hajló komor arczczal bámult -felénk. Úgy volt öltözve, mint Montgomery és ősz társa, kék vászon -kabátba és nadrágba. - -A mint közelebb jutottunk, ide-oda kezdett futkosni a parton a -leggroteszkebb mozdulatokkal. Montgomery parancsszavára a csónakban levő -négy ember furcsa, esetlen mozdulattal felugrott s bevonta a vitorlákat. -Montgomery megfordította a csónakot s belekormányozta egy szűk kis -üregbe, a mely a partba volt vájva s épen elég nagy volt a hosszú csónak -befogadására. A parton álló ember erre hozzánk szaladt. Hallottam, hogy -a csónak orra nyikorog a homokban. Eltaszítottam magam vedremmel a -hosszú csónak kormányrúdjától s leoldva kötelemet, partra szálltam. A -három bepólyázott férfi esetlen mozdulatokkal kimászott a fövényre s -nyomban nekilátott a csónak kiürítésének. Segített nekik a parton álló -ember is. A három beburkolt és össze-vissza kötözgetett csónakosnak -különösen a lába szárain ütődtem meg. Nem voltak merevek, hanem mintha -kicsavarták s aztán rossz helyre illesztették volna vissza őket. A -kutyák egyre morogtak rájuk, rángatva lánczukat, mikor az ősz férfi -partra szállt velök. - -A három furcsa ficzkó különös torokhangon társalgott, s az, a ki a -parton várt ránk, mikor a kormányrúd közelében levő csomagokhoz nyultak, -izgatottan rájuk rivallt, a mint gondoltam, valami idegen nyelven. -Mintha hangjára emlékeztem volna valahonnan; de nem jutott eszembe, hol -hallottam. Az ősz férfi a hat ugrándozó kutya között állt s túlharsogva -a csaholás zaját, parancsokat osztogatott. Montgomery rendbe hozván a -kormányt, szintén partra szállt s valamennyien munkához láttak. - -Egyszerre csak az ősz férfi hozzám lépett. Olyan – szólt – mintha ma még -nem is reggelizett volna. Apró fekete szeme csillogott komor szemöldöke -alatt. Bocsásson meg érte. Most a mi vendégünk s kötelességünk -gondoskodni kényelméről, bár a mint tudja, nem mi hívtuk. Élesen -arczomba nézett. Montgomery azt mondja, hogy ön, Prendick úr, művelt -ember, ért a tudományhoz. Mivel foglalkozott? - -Elmondtam neki, hogy nehány évet töltöttem a londoni egyetemen s Huxley -vezetésével biologiai kutatásokat végeztem. Erre felhúzta kissé -szemöldökét. – Ez változtat a dolgon némileg Prendick úr, szólt kissé -több tisztelettel. Mi tudniillik véletlenül magunk is biologusok -vagyunk. Legalább én meg Montgomery azok vagyunk. Szemét a fehérbe -burkolt emberekre fordította, a kik szorgalmasan vonszolták a pumát -hengereken a falszegte udvar felé. Aztán, hogy mikor távozhatik a -szigetről, azt nem tudom. Kivül esünk valamennyi közlekedési vonalon. -Egy évben ha egyszer látunk hajót. - -Hirtelen ott hagyott, felfelé ment a parton, el a kis csoport mellett s -azt hiszem belépett a kerítésen. A másik két ember Montgomeryval halomba -rakta a kisebb csomagokat egy alacsony kerekes targonczára. A láma a -nyúlládákkal még a csónakon volt. A mint a targoncza megtelt, a három -ember neki feküdt s tolni kezdte fölfelé a vagy egy tonnás terhet a puma -után. Majd Montgomery ott hagyva a másik kettőt, visszatért hozzám s -kezet nyujtott. - -– Örülök, szólt, hogy igy történt. - -– Másodszor is ön mentette meg életemet. - -– Az még nem bizonyos. Ez a sziget ördöngös egy hely ám, azt előre -mondom. Az ön helyében nagyon meggondoltam volna, rálépjek-e. Ő… -elhallgatott s meglátszott rajta, hogy elnyelte, a mit mondani akart. -Majd így folytatta: - -– Segitsen, kérem, kihozni a nyúlakat. - -A nyulakkal nagyon egyszerűen bánt el. Begázoltam vele a csónakhoz s az -egyik ládát kiczipeltük a partra. Ide érve, kinyitotta a láda ajtaját s -egyik sarkára fordítván a ládát, eleven tartalmát kiszórta a földre. A -nyulak kapálódzva egymás tetejére potyogtak belőle. Majd tapsolt egyet, -s a tizenöt-húsz nyúl szétszaladt szökdelve a parton. – Gyarapodjatok és -sokasodjatok, barátaim, kiáltott utánuk Montgomery. Töltsétek meg a -szigetet. Húsotoknak eddigelé nagy híját éreztük. - -Mialatt a szanaszét futó nyulakat nézegettem, az ősz férfi visszatért, -kezében pálinkásüveggel s nehány darab kétszersülttel. - -– Egy kis harapni valót hoztam, Prendick, szólt barátságosan. - -Minden teketória nélkül neki estem a kétszersültnek, mialatt Montgomery -és ősz társa egy újabb csoport nyulat partra szabadított. Három nagy -ládát azonban felvittek a házba a pumával együtt. A pálinkához nem -nyultam, mert születésem óta tartózkodtam a szeszes italtól. - - - - -VII. A bezárt ajtó. - -Érthető, hogy eleinte minden oly különös volt körülöttem s helyzetem oly -váratlan viszontagságok eredménye volt, hogy egyik-másik dolog -fokozottabb furcsaságát nem vettem észre. Felfelé ballagtam a lárma -után. Montgomery csakhamar utánam sietett, s arra kért, hogy ne lépjek -be a kőkeritésen. Ekkor láttam csak, hogy a puma a ketreczben és a -telerakott targoncza is kivül volt letéve az elkerített négyszögű tér -bejárása előtt. - -Visszafordulva láttam, hogy a csónakban nem volt már semmi s az ősz -férfi nyomunkban ballagott. Hozzánk érve, így szólt Montgomeryhoz: - -– S most ennek a hivatlan vendégnek a problemáját kell megoldanunk. Mit -tegyünk vele? - -– Tudós ember, szólt Montgomery. - -– Alig várom már, hogy ujra munkába foghassak – ezzel az új anyaggal, -szólt az ősz férfi a kerités felé intve, miközben szeme felragyogott. - -– Magam is azt hiszem, felelt rá Montgomery bizalmaskodva. - -– Nincs időnk rá, hogy új kunyhót építsünk számára, s az is bizonyos, -hogy most még nem avathatjuk be titkunkba. - -– Magam is ezen törtem a fejem, szólt Montgomery. Az én szobámnak külső -ajtaja van… - -– Ez jó lesz, szólt az ősz férfi gyorsan, Montgomeryre tekintve, s -megindultunk mind a hárman a kerítés felé. - -– Sajnálom, Prendick úr, hogy titkolóznom kell ön előtt, de tudja, hogy -hivatlan vendég. Kis telepünk titkot rejteget. Nem valami ijesztő titkot -egészséges emberre nézve. De most – a míg nem ismerjük önt… - -– Mindenesetre, feleltem rá; bolond volnék, ha sértene bizalmatlanságuk. - -A főbejáraton mentünk keresztül; erős, megvasalt, záros fakapu volt. -Mögötte egy ajtót láttam. Az ősz férfi kivett piszkos kék kabátjából egy -kulcscsomót, kinyitotta az ajtót és belépett rajta. Kulcsai s az egész -hely bonyolult bejárása különös benyomást gyakoroltak rám. Nyomában -egyszerű, de kényelmesen bútorozott kis szobába jutottam, melynek félig -nyitva lévő belső ajtaja kikövezett udvarba nyílt. Ezt a belső ajtót -Montgomery hirtelen betette. A szoba egyik sarkában függő ágy volt s -egyetlen üvegezetlen vasrácsos ablaka a tengerre tekintett. Ezt a szobát -szánták lakásomúl; a belső ajtót az ősz férfi, mint megjegyezte, -számítva minden eshetőségre, kivülről be szándékozott zárni. -Figyelmeztetett egy kényelmes támlásszékre az ablak mellett s egy csomó -régi könyvre, sebészi munkák és latin meg görög auktorok gyüjteményére, -a mely a függő ágy közelében állványra volt rakva. A külső ajtón -távozott a szobából, bizonyára azért, hogy az udvarra nyíló ajtót ne -kelljen még egyszer kinyitnia. - -– Rendesen itt szoktunk enni, szólt Montgomery, s aztán, mintha eszébe -jutott volna valami, az ősz férfi után sietett. – Moreau! hallottam, a -mint kiáltott, s ha jól emlékszem, ez a név az első pillanatban nem tett -rám semmi benyomást. De később, a mint a könyveket kezdtem nézegetni, ez -a kérdés nyomult elmémbe: hol hallottam már ezt a nevet, Moreau? Leültem -az ablak elé s előszedve a kétszersült-maradványt, pompás étvágygyal -falatoztam. - -Moreau? - -Az ablakon keresztül láttam, a mint az egyik furcsa, fehérruhás ember -nehéz ládát czipel a part mentén. Egyszerre az ablakráma elfödte szemem -elöl. Majd hallottam, hogy valaki kulcsot illeszt mögöttem a zárba s -bezárja a belső ajtót. Nemsokára a zárt ajtón keresztül a vérebek -lármáját hallottam; nem ugattak, hanem különös módon szaglásztak és -morogtak. Ide-oda topogtak s Montgomery csendesítette őket. - -Nézegetve szobám tartalmát, egyre azon tünődtem, miféle bonyolult titka -lehet ennek a két férfinak, s honnan ismerem Moreau nevét. De az ember -emlékezete oly különös, hogy ezt a nevet, a melyet a maga környezetében -bizonyára jól ismertem, sehogysem tudtam eszembe visszaidézni. Majd ujra -arra a végtelenül furcsa, alaktalan, fehérbe burkolt férfira tévedt -gondolatom, a ki a parton különös esetlen mozdulatokkal vonszolta a -ládát. Eszembe jutott, hogy ezek közül az emberek közül egyik sem szólt -hozzám, bár valamennyi folytonosan rám-rám tekintgetett lopva úgy, a -hogy romlatlan, nyílt tekintetű vadembereknél még sohasem tapasztaltam. -Nyelvükön is csodálkoztam. Mindannyian nagyon hallgatagok voltak, s ha -beszéltek, soha egy-két szónál többet nem szóltak. Mi volt velök? Majd -eszembe jutott Montgomery furcsa kisérőjének a szeme. - -Épen erre gondoltam, mikor egyszerre belépett. Fehérbe volt öltözve s -kis fatálczán kávét és főzeléket hozott. Alig tudtam megállni, hogy -borzongva hátrább ne ugorjam, a mint szeretetreméltó meghajlással -letette elém az asztalra a tálczát. Egyszerre szinte megdermedtem. Erős, -fekete fürtei alatt megláttam a fülét! Hegyes füle volt, s puha barna -szőr födte! - -– Reggelijét hoztam, uram, szólott. Szótlanul szeme közé néztem. -Megfordult s az ajtó felé ment, féloldalt vissza-vissza pillantva rám. -Követtem szememmel, s e közben önkénytelenül eszembe ötlött egy mondat; -_Moreau borza_… Ez volt az? Nem! Tiz esztendővel kellett visszaugranom. -_Moreau borzalmai!_ Ez a mondat ide-oda kóválygott elmémben egy -pillanatig, majd egyszerre vörösbetük villantak fel emlékemben, a -melyeket egy kis bőrszínű, hátborzongató röpiraton olvastam volt. -Tisztán kezdtem emlékezni mindenre, Gyerek voltam még, s Moreau ötvenes -éveiben lehetett. Kiváló, mesteri physiologus volt, a kit jól ismertek -tudományos körökben rendkívüli képzelő tehetségéről s kutatásainak -kiméletlen egyenességéről. Ugyanaz a Moreau volt-e ez? A vérömlesztés -kapcsán csodálatos eredményeket ért el, s a beteges elváltozások -kezeléséhez kiválóan értett. Majd hirtelen véget ért pályafutása. -Kénytelen volt távozni Angliából. Egy ujságíró asszisztens képében -beférközött laboratoriumába azzal a szándékkal, hogy szenzácziós -leleplezéseket tegyen; s egy botrányos eset révén, a mely valószinüleg -nem a véletlen műve volt, kegyetlen röpirata hírhedtté vált. Aznap, -mikor a röpirat megjelent, elszabadult Moreau házából egy megcsonkított, -félig lenyúzott kutya. - -Ugorka szezon volt épen s egy tekintélyes kiadó, az álasszistens -nagybátyja, a nemzet lelkiismeretére hivatkozott. Nem először történt, -hogy ez a lelkiismeret fellázadt a tudományos kutatás módszerei ellen. -Moreaut egyszerűen kimarták az országból. Lehet, hogy megérdemelte; de -emlékszem, mily szégyenletesen cserben hagyta őt tudós társainak nagy -testülete. Bizonyos, hogy az ujságíró röpirata szerint néhány kisérlete -megdöbbentően kegyetlen volt. Talán kutatásainak feladása árán -megvásárolhatta volna társadalmi békéjét; de mint a legtöbb olyan ember, -a kit a tudományos búvárkodás bűvössége hatalmába kerített, nem -engedett. Nőtelen volt s nem kellett csak a saját érdekeivel törődnie… - -Meg voltam győződve róla, hogy a két ember azonos. Minden jel erre -mutatott. Kezdtem érteni, mire való volt a puma és a többi állat; s -furcsa szagot éreztem a levegőben, a melyet eddigelé nem vettem észre. -Az operáló terem antiszeptikus szaga volt. Hallottam a falon keresztül a -puma morgását s az egyik eb úgy orditott, mintha megverték volna. De -végre is a vivisectióban nem volt semmi olyas, a mit különösen -tudományos ember előtt titkolni kellett volna. S egyszerre hirtelen -gondolatugrással eszembe jutott ujra Montgomery kisérőjének hegyes füle -és világító szeme. Kibámultam magam elé a zöld tengerre, borzongva a hűs -parti szellőben, s az utolsó pár nap élményei egymást űzték elmémben. - -Mit jelentett mindez? A gondosan elzárt épület ezen az elhagyatott -szigeten, a hirhedt vivisector, s ezek a nyomorék, eltorzított emberek?… - - - - -VIII. Az ordító puma. - -Montgomery belépése félbeszakította rejtelmes, gyanakvó tünődésemet. -Együtt jött vele furcsa kisérője is, kenyeret, főzeléket, egyéb harapni -valót, egy palaczk whiskyt, egy korsó vizet, három poharat és késeket -hozva magával fatálczán. Rápillantottam futólag erre a különös -teremtményre, s láttam, hogy furcsa, nyugtalan szeme egyre rajtam pihen. -Montgomery kijelentette, hogy együtt ebédel velem, s hogy Moreau nem -jön, mert nagyon el van foglalva. - -– Moreau! válaszoltam, ezt a nevet ismerem. - -– Ördögbe is! kiáltott Montgomery. Mekkora szamárság volt tőlem, hogy -említettem. Gondolhattam volna. De legalább sejteti önnel titkunk -természetét. Iszik whiskyt? - -– Köszönöm, nem. Sohasem iszom. - -– Bár én is azt mondhatnám. De eső után késő a köpönyeg. Ez az átkozott -ital oka annak, hogy itt vagyok. És meg egy különös ködös éjszaka. -Boldog voltam, mikor Moreau felajánlta, hogy magával visz. Furcsa -história… - -– Montgomery, szóltam hirtelen, a mint a külső ajtó becsukódott, mért -van az ön legényének hegyes füle? - -– Mi az ördög! szólt tele szájjal. Egy darabig rám bámult, majd -ismételte szavaimat: – Hegyes füle? - -– Hegyes, szóltam oly nyugodtan, a mint telt tőlem, visszafojtott -lélekzettel; s finom fekete szőr borítja. - -Elgondolkozva felhajtott egy pohár whiskyt s így szólt: - -– Azt hittem, hogy a haja elfödi füleit. - -– Akkor láttam, mikor lehajolt, hogy asztalomra tegye a beküldött kávét. -És szeme ragyog a sötétben. - -Ekkorra magához tért már Montgomery első meglepetéséből. Mindig -gondoltam, szólt fontoskodva, hogy van valami baja a fülével, mert -láttam, hogy rejtegeti… – Milyen volt a füle? - -Észrevettem rajta, hogy tudatlanságát színleli. De azt nem mondhattam a -szemébe, hogy hazudik. Igy szóltam hát: - -– Hegyes, keskeny és szőrös. Tisztán láttam. De különben sem láttam -furcsább teremtményt életemben. - -Az udvarról éles, rekedt kiáltás hallatszott. Öblös mélysége a pumára -vallott. Láttam, hogy Montgomery zavarban van. - -– Igazán? kérdezte. - -– Hol szedte föl az istenadtát? - -– San Franciskóban… Ocsmány féreg, az bizonyos, s e mellett félkegyelmű. -Nem is emlékszem már tisztán, hová való. De nagyon megszoktam. -Megszoktuk mind a ketten. Milyen benyomást tesz önre? - -– Természetelleneset, szóltam. Van benne valami… Ne gondolja, hogy -képzelődöm, de valahányszor közel ér hozzám, mintha beszennyezne, s -megfeszül minden izmom. Mintha az ördög érintene. - -– Sejtelmem sem volt róla. A kétárboczos legénysége is bizonyára így -volt vele… Hogy bántak szegény ördöggel… Hiszen látta, mit csinált vele -a kapitány? - -Egyszerre csak ujra felordított a puma, most sokkal fájdalmasabban. -Montgomery szitkozódott magában. Elhatároztam, hogy szólok mindjárt a -parti emberekről is. De a szegény állat egész sereg rövid, éles kiáltást -hallatott. - -– És parti embereik – kérdeztem – mi fajtából valók? - -– Pompás ficzkók. Vagy nem? – szólt elszórakozva, majd a mint a puma -ujra élesen felordított, összeránczolta a homlokát. Nem szóltam többet. -Ordítás hallatszott ujra, borzalmasabb, mint az előbbiek. Rám vetette -tompa, szürke szemét, aztán ujra felhajtott egy pohárral a whiskyből. Az -alkoholra akarta terelni a beszédet s elmondta, hogy ezzel mentette meg -az életemet. De én csak odavetve felelgettem neki. Nemsokára véget ért -az ebéd, a hegyes fülű szörnyeteg lehordta az asztalt s Montgomery ujra -egyedül hagyott a szobában. Az egész idő alatt láttam rajta, hogy -palástolni igyekszik, mennyire felizgatja a puma ordítása. Idegességére -hivatkozott, mikor kiment a szobából. - -Magamon is tapasztaltam, hogy a kiáltásoknak nagyon izgató hatásuk volt. -S mélységük és erejük egyre nőtt, a mint a délután múlt. Eleinte csak -kínosan hatottak rám; de szüntelen ismétlődésük végre kihozott a -sodromból. Félredobtam a kis kötet Horatiust, a mit olvasgattam, s -elkezdtem öklömet szorongatni, ajkamat harapdálni, s fel-alá járni a -szobában. Majd befogtam újjaimmal a fülemet, de az ordítások egyre -jobban izgattak s végül annyira kezdtek gyötörni, hogy nem állhattam ki -tovább ebben a szomszédos szobában. Kimentem az ajtón a késő délután -altató melegére s elhaladva a főbejárat előtt, a mely be volt már -csukva, megkerültem a fal szögletét. - -Az ordítás egyre hangosabb lett. Mintha a világ összes kínja benne lett -volna ebben a hangban. De azért azt hiszem, ha tudtam volna, hogy ennyi -kín van a szomszéd szobában, azonban nem hallom, nyugodtan viseltem -volna. A szánalom csak akkor nyugtalanító, ha a szenvedés hangot talál s -megrázza idegeinket. Bár ragyogó napfényben jártam s a fák zöld legyezői -szeliden lengedeztek a lágy tengeri szellőben, a világ zűrzavaros volt, -tele fekete és vörös káprázattal, mig jó messze el nem kerültem a tarka -falú háztól. - - - - -IX. Az erdő réme. - -Neki vágtam a ház mögött levő emelkedés bozótjának, s nem törődve vele, -hová jutok, áthaladtam egy csomó meredek törzsű fa árnyas sürűjén és -nemsokára átjutottam valahogyan az emelkedés tulsó oldalára. Lefelé -haladva, kis patakot pillantottam meg, a mely szűk völgyön futott -keresztül. Megálltam és hallgatóztam. A távolság, a melyet megtettem, -vagy a közbeeső sűrűség eltompított minden hangot, a mely a zárt -udvarból eredhetett. A levegő csendes volt. Hirtelen zörejjel egy nyúl -bukkant föl előttem, fölfelé futva a lejtőn. Nem tudtam, mitévő legyek, -végre is leültem az árnyék szélén. - -Kellemes helyre jutottam. A patakot elfödte a partok buja növényzete, -csak egy helyütt láttam csillámló vizéből egy háromszögletü foltot. Túl -rajta kékes ködön keresztül bokrok és fák tömkelegét láttam a ráborúló -ragyogó kék égboltozattal. Itt-ott fehér és piros virágcsomó tarkállott. -Egy darabig elmerültem a táj szemléletébe, majd ujra Montgomery különös -emberére tévedtek gondolataim. De ahhoz nagyon meleg volt, hogy erősen -gondolkozzam s nemsokára szunnyadozó félálom fogott el. - -Ebből, nem tudom mennyi idő múlva, valami zörej riasztott föl, a mely a -patak tulsó oldalán levő zöld sürűségből hallatszott. Egy pillanatig nem -láttam egyebet a haraszt és a fű mozgásánál. Majd egyszerre felbukkant -valami a patak partján; első tekintetre nem tudtam megkülönböztetni, -micsoda. Lehajtotta fejét s inni kezdett. Ekkor már láttam, hogy ember, -a ki négykézláb jár, mint valami állat. - -Kékes ruha volt rajta, rézszinű bőre és fekete haja volt. Ugy látszott, -hogy valami groteszk csúnyaság közös vonása volt valamennyi -szigetlakónak. Hallottam, a mint ivás közben ajkával szörpölte a vizet. - -Előre hajoltam, hogy jobban lássam s e közben egy darab láva levált -kezem alól s legurult a lejtőn. A zörejre, mint a kit bűnön értek, -feltekintett s pillantásunk találkozott. Hirtelen két lábra tápászkodott -s kurta kezével száját törülgetve, rám nézett. Lába alig volt fél oly -hosszu, mint törzse. Körülbelül egy perczig egymásra bámultunk -meghökkenve. Majd nehányszor visszatekintve rám, eltünt jobbra tőlem a -bokrok között s az összecsapodó lombok zaja lassan elhalt mögötte, a -mint távolodott. Régen eltünt már s én még mindig ülve maradtam, abba az -irányba bámulva, a merre eltünni láttam. Álomra hajló nyugalmamnak vége -lett. - -Felriasztott hátam mögött valami nesz s hirtelen megfordulva láttam, -hogy egy tengeri nyúl fut a lejtőn fölfelé. - -Talpra ugrottam. - -Ennek a groteszk félvadszerű teremtménynek a megjelenése egyszerre -benépesítette számomra a délután csöndjét. Egyre idegesebben nézegettem -körül s bántott, hogy fegyvertelen vagyok. Majd arra gondoltam, hogy az -az ember, a kit az imént láttam, fel volt öltözve, nem volt meztelen, -mint a vadember szokott lenni s iparkodtam meggyőzni magamat, hogy -valószinüleg békés hajlamú lény volt s csak viselkedésének esetlen -vadsága sejttette velem az ellenkezőt. - -De megjelenése azért nagyon megzavart. Elindultam balra a lejtő -hosszában, ide-oda tekintgetve szüntelenül a merev fatörzsek között. -Mért jár egy ember négykézláb s mért iszik pohár nélkül? Egyszerre csak -ujra állati nyöszörgést hallottam, s mivel azt hittem, hogy a pumát -hallom, megfordultam s a hanggal homlokegyenest ellenkező irányban -folytattam utamat. Lejutottam a patakhoz s keresztül lépve rajta, a -túlsó part bokrai között haladtam tovább. - -Egyszerre élénk biborszínű foltot vettem észre a földön. Lehajoltam s -láttam, hogy leveles folyondárhoz hasonló, különös szétágazó, ránczos -gombaféle volt, a mely érintésemre nyálkásan szétomlott. S ekkor buja -harasztbokrozat árnyában kellemetlen leletre bukkantam, egy élettelen -nyúl testére, a mely meleg volt még s tele volt csillogó legyekkel. Feje -szét volt harapva. A vértócsa láttára visszahökkentem. Köröskörül nyoma -sem volt más erőszakosságnak. Mintha hirtelenében ragadták és ölték -volna meg. A mint rámeredtem a kis szőrös testre, az a félelem, a melyet -a patakból ivó férfi emberietlen arcza keltett volt bennem, egyre -növekedett. Kezdtem elképzelni, mily veszedelmes dolog kóborlásom ezek -közt az ismeretlen lények között. A sürűség szinte megváltozott -körülöttem. Minden árnyék leselkedő rémmé vált, minden neszt -fenyegetésnek képzeltem. Mintha csupa láthatatlan ellenség környezett -volna. - -Elhatároztam, hogy visszatérek a parti házba. Hirtelen megfordultam s -vad erőszakossággal, szinte őrülten, a bokrok közt törtem magamnak utat, -óvakodva, hogy valahogy tisztás térre ne jussak megint. - -Épen idejében álltam meg egy kis tisztás előtt, a melyet egy lezuhant fa -vágott az erdőben. Uj sarjak kezdtek már fejlődni, küzködve a -megüresedett helyért s túl a tisztáson újra sűrüséggé zárult a meredek -fatörzsek, az egybefonódó folyondárok és a szétágazó gombák tömkelege. -Szemben velem, nem véve észre közeledésemet, három groteszk emberi alak -kuporgott egy lezuhant hatalmas fa gombával borított romladékán. Az -egyikük nő volt, a másik kettő férfi. Meztelenek voltak, csak ágyékuk -táját burkolta skárlátpiros szövet; bőrük sötétes pirosasbarna színű -volt, a milyen szinű vadembert még soha életemben nem láttam. Elhizott, -állnélküli arczuk volt, homlokuk hátralapult s fejüket ritkás tüskés haj -borította. Sosem láttam még ily vadállatias külsejü teremtményeket. - -Beszélgettek, vagy legalább az egyik férfi beszélt a másik kettőhöz s -mind a hárman annyira el voltak merülve, hogy közeledésem neszét nem -hallották. Felső testüket ide-oda himbálgatták. Tisztán -megkülönböztettem a vastag, mély hangokat; de a beszédből egy szót sem -voltam képes megérteni. Ugy látszott, hogy az, a ki beszélt, valami -bonyolult zagyvaságot ismételgetett. Nemsokára élesebb lett a hangja s -kezét kiterjesztve, felegyenesedett. - -Erre kezüket kiterjesztve, felállt a másik kettő is és hármasban -dudolgatva ritmikusan ide-oda himbálódzott testük. Ekkor láttam, mily -rendkivül kurta lábszáruk van s mily sovány, esetlen a lábuk feje. -Elkezdtek lassan körbe forgolódni, felemelve s letoppantva lábukat s -lóbálva karjukat. Ritmikus motyogásuk éneklésbe csapott át, amelynek a -refrainje valami _Alúla_ vagy _Balúla_ szó volt. Szemük ragyogott s -undok arczukon furcsa gyönyörérzet tükröződött. Ajaktalan szájukon nyál -csordult ki. - -Egyszerre, a mint elnéztem érthetetlen, groteszk mozdulataikat, hirtelen -tisztán láttam, mi volt az, a min megütődtem, a mi állandóan a -legszélsőbb idegenszerűség s egyben a legkülönösebb ismert dolog -ellentétes benyomását gyakorolta rám. Ez a három, rejtelmes dolgokat űző -teremtmény alakjára nézve ember volt, de e mellett különös módon meg -volt bennök valami ismerős állat minden sajátsága is. Bár emberi -formájuk volt s rongyszövet volt rajtuk, mozdulataikban, -viselkedésükben, egész lényükben volt valami félreérthetetlen állati -jelleg, a mi ellenállhatatlanúl a sertéseket juttatta eszembe. - -Elképedtem erre a csodálatos megfigyelésre s borzalmas kérdések raja -rohanta meg elmémet. Elkezdtek egymásután kiáltozva, röfögve ugrándozni. -Egyszerre az egyik elcsúszott s egy pillanatra négy lábra ereszkedett. -Bár tüstént felállt, e szörnyetegek állati valójának ez a pillanatnyi -megnyilatkozása eleget mondott. - -Megfordultam oly nesztelenűl, a mint csak tellett tőlem s időnként -meg-megdermedve azon való félelmemben, hogy valami recsegő ág vagy -mozduló lomb elárul, visszatörekedtem a bokrok közé. Jó időbe -beletartott, mire ujra bátrabban mertem mozogni. - -Eleinte azon voltam csak, hogy minél messzebb kerüljek ezektől az -ocsmány teremtésektől s jóformán észre sem vettem, hogy időközben rendes -gyalogösvényre jutottam a bokrok között. Majd gyorsan átsietve egy kis -tisztáson, kellemetlen meglepetésemre a fák között, két esetlen lábat -pillantottam meg, a mely vagy harmincz yardnyira tőlem, nesztelen -léptekkel párhuzamosan haladt velem. A lábakhoz tartozó felső testet és -fejet elfödte előlem a sűrű folyondár. Hirtelen megálltam, azt remélve, -hogy ez a lény nem vett észre. Velem együtt megállt a két láb is. A mily -ideges voltam, alig tudtam megállni, hogy hanyatt-homlok futásnak ne -eredjek. - -Majd erősebben odatekintve az ág-bog közé, ráismertem annak a lénynek a -fejére és a testére, a kit inni láttam. Felém fordította fejét. A mint a -fák árnyékából rám tekintett, szeme zöldes fényben villogott. Ez a félig -világló szín eltünt, amint ujra elfordította fejét. Egy pillanatig -mozdulatlanúl állt, majd nesztelen léptekkel futni kezdett a zöld -sürűségben. A következő pillanatban eltünt előlem a bokrok között. Nem -láttam, de azért éreztem, hogy ujra megállt és engem néz. - -Vajjon mi volt? Ember vagy állat? Mi dolga volt velem? Nem volt nálam -fegyver, még botom sem volt. A futás őrültség lett volna. Bizonyos, hogy -az a valami, akármi volt, nem mert megtámadni. Összeszorítva fogaimat, -egyenesen feléje indultam. Vigyáztam, hogy félelmemet, a mely szinte -megdermesztett, el ne áruljam. Keresztülnyomultam egy csomó magas, -fehérvirágos bokron s ott láttam magam előtt húsz yardnyi távolságban. -Oldalvást visszatekintett rám s láttam, hogy nem tudja, mit csináljon. - -Egy-két lépéssel közeledtem hozzá, folyton merően a szeme közé nézve. - -– Ki vagy? – kiáltottam rá. - -Megpróbált a szemem közé nézni. - -Majd egyszerre így szólt: Senki! s megfordulva eliramodott a bozóton -keresztül. Távolabb visszafordult s rámbámúlt megint. Szeme kiragyogott -a fák félhomályából. - -Bátorságom inamba szállt; de éreztem, hogy egyetlen reményem a merészség -s ezért folytonosan közeledtem feléje. Ujra hátat fordított s eltünt a -sötétben. Mintha még egyszer visszavillant volna rám a szeme s aztán nem -láttam többé. - -Most kezdtem csak elképzelni, mi minden történhetik velem, ha beáll az -este. A nap pár perczczel előbb tért nyugovóra, a tropikus égöv gyorsan -beálló szürkülete kezdett már jelentkezni keleten s fejem körül -karikázni kezdett nesztelenül az első portyázó moly. Ha nem akartam az -éjszakát ott tölteni a titokzatos erdő ismeretlen veszedelmei között, -sietnem kellett vissza az elkerített épülethez. - -Az a gondolat, hogy visszatérjek abba a kínlakta menedékbe, végtelenül -kellemetlen volt; de még kellemetlenebb volt az a másik, hogy rám szakad -a szabadban a sötétség s mindaz, a mit a sötétség magában rejt. Még egy -pillantást vetettem a kékes árnyékra, a mely elnyelte azt a furcsa -teremtést, s aztán megindultam le a lejtőn a patak felé, azt hivén, hogy -abban az irányban haladok visszafelé, a merről ide jöttem. - -Gyorsan lépkedtem, belezavarodva mindabba, a mit tapasztaltam, s -nemsokára tisztás helyre értem az elszórt fák között. Az a színtelen -világosság, a mely a nap nyugtát követi, gyorsan enyészett. A kék égbolt -fejem fölött hirtelen mélyebb színt öltött s apró csillagok fénye tört -keresztül a félhomályon. A fák közei, a távolabbi növényzet hézagai, a -melyek a napfényben ködös kékségnek látszottak, feketeségre váltak s -megteltek titokzatossággal. - -Folytattam utamat. A színváltozat eltünt a világból, a fák csúcsai -koromsötéten meredeztek a világló kék égbolt felé s a facsúcsok -határvonalán alúl minden alaktalan feketeségbe olvadt össze. Csakhamar -ritkulni kezdtek a fák s a bozótos bokrok egyre szaporodtak. Majd fehér -fövénynyel borított puszta térségre értem, a melyen túl újra sűrű bokrok -terjedtek szét. - -Jobbra tőlem folyton gyötört valami gyönge nesz. Eleinte azt hittem, -hogy képzelődöm, mert valahányszor megálltam, elcsendesedett minden, -kivéve a lombok közt susogó esti szellőt. De a mint folytattam utamat, -lépteimnek mintha viszhangja támadt volna. - -Elfordultam a sürűségtől, a szabadabb térség felé tartva s azon voltam, -hogy hirtelen meg-megfordulva meglepjem a nyomomban járó lényt, ha -csakugyan volt a nyomomban valaki. Nem láttam semmit, de azért egyre -erősebb lett bennem az a tudat, hogy van valaki a közelemben. -Meggyorsítottam lépteimet s nemsokára kis emelkedéshez értem. Átmentem -rajta s gyorsan megfordulva a tulsó oldaláról merően visszanéztem rá. -Fekete körvonalai éles ellentétben voltak a sötétlő égboltozattal. - -Nemsokára alaktalan tömeg bukkant föl a magaslaton s utána rögtön eltünt -újra. Most már bizonyos voltam benne, hogy rézbőrű ellenfelem lopódzik -utánam. Párosult ezzel egy másik kellemetlenség is. Észrevettem, hogy -utat tévesztettem. - -Egy darabig teljesen megzavarodva, tovább siettem, nyomomban a rejtelmes -üldözővel. Bármi volt, vagy nem volt bátorsága arra, hogy megtámadjon, -vagy kedvező alkalomra lesett. A nyílt térség felé iparkodtam. Időnként -megfordultam és hallgatóztam; nemsokára félig-meddig azt kezdtem hinni, -hogy üldözőm abbahagyta a vadászatot, vagy talán nem is volt egyéb, mint -megzavarodott képzelődésem szüleménye. Egyszerre hallottam a tenger -zúgását. Csaknem futásra gyorsítottam lépteimet s rögtön rá hallottam, -hogy megbotlott valaki a hátam mögött. - -Hirtelen megfordultam s rámeredtem az egymásba olvadó fákra. Fekete árny -ugrosott egyik fától a másikig. Megdermedve figyeltem, de nem hallottam -mást, csak fülem vérének lüktetését. Azt gondoltam, hogy idegzetem -megzsibbadt s hogy képzelődésem játszott velem. Elszántan ujra a tenger -zúgása felé fordultam. - -Egy-két pillanat mulva a fák megritkultak s alacsony puszta földnyelven -találtam magamat, a mely belenyúlt a sötét vízbe. Tiszta, nyugodt -éjszaka volt s az egyre szaporodó csillagok képe rezegve tükröződött a -tenger nyugodt ölében. Nyugaton a zódiacus fény belevegyült az esti -csillag sárga ragyogásába. A part kelet felé távolodott tőlem, nyugat -felé pedig eltakarta a hegyfok gerincze. Egyszerre visszaemlékeztem rá, -hogy Moreau partja nyugatra van tőlem. - -Ág rezzent mögöttem s utána nesz hallatszott. Megfordultam s jól -odanéztem a fekete fák közé. Nem láttam semmit, vagy inkább nagyon is -sokat láttam. A homályban minden sötét alakzatnak megvolt a maga -fenyegető tulajdonsága, mintha éberen lesben állt volna minden -körülöttem. Igy álltam körülbelül egy perczig, aztán szememet le nem -véve a fákról, nyugatnak fordultam, hogy keresztülmenjek a földnyelven. -Amint megmozdultam, a leskelődő árnyékok közül is megmozdult az egyik -nyomomban. - -Szivem sebesen dobogott. Nemsokára széles öböl körvonalai látszottak -nyugat felől s megálltam ujra. Megállt vagy tizenkét yardnyira tőlem a -nesztelen árny is. Az öböl túlsó kanyarulatánál kis fénypont csillant -fel s a csillagfényben tisztán láttam a szürkéllő, fövénynyel borított -partot. A kis fénypont körülbelül két angol mértföldre lehetett tőlem. -Hogy elérjem a partot, keresztül kellett mennem a fák között, a hol az -árnyak leskelődtek s le kellett mennem egy kis bozótos lejtőn. - -Most sokkal tisztábban láthattam üldözőmet. Nem állat volt, mert két -lábon állt felegyenesedve. Kinyitottam számat s szólni akartam, de -szavam rekedt hörgésbe fulladt. Még egy kisérletet tettem s -felkiáltottam: Ki az ott? Feleletet nem kaptam. Egyet léptem előre. Az -árny nem mozdult. Lábam megbotlott egy kőben. - -Ez eszembe juttatott valamit. Szemem folyton az előttem álló árnyra -függesztve, felemeltem a kődarabot. A mint mozdultam, az árny, mint -valami kutya, hirtelen megfordult s távolabb surrant a sötétségbe. -Eszembe jutott, a mit egy kis iskolás gyerek csinált nagy kutyákkal -szemben, belecsavartam a követ zsebkendőmbe s a zsebkendő végét -rátekertem öklömre. Az árnyékok közt mozdult valami, mintha üldözőm -hátrált volna. Egyszerre utat tört magának szörnyű izgatottságom; -kezemben fegyveremmel, szemben hátráló ellenfelemmel reszketni kezdtem s -hideg izzadtság verte ki testem. - -Egy ideig eltartott, míg elszántam magam arra, hogy a fákon és bokrokon -keresztül neki vágok a partra vezető lejtőnek. Futni kezdtem s a mint a -sürűségből kijutottam a fövényre, hallottam, hogy mögöttem mozog valami. - -Erre teljesen elvesztettem a fejem s a fövényes parton futásnak eredtem. -Mögöttem nyomban hallatszott üldözőm puha lábainak gyors topogása. Vad -kiáltást hallattam s megkettőztettem lépteimet. A mint futottam, -háromszor-négyszer nyúl nagyságu fekete lények riadtak fel s szökdeltek -a parton a bokrok felé. A míg élek, nem fogom elfelejteni ezt a -borzalmas hajszát. A víz szélén futottam s a lábak topogása egyre -közelebb hallatszott hozzám. A sárga fény messze volt, reménytelenül -messze. Az éjszaka csendes volt és fekete körülöttem. Tipp-topp! -hangzott egyre közelebb és közelebb az üldöző lábak topogása. Lélekzetem -elfulladt, mert régen elszoktam a szaladástól; a mint folytattam a -futást, mintha éles kés nyilallott volna oldalamban. Láttam, hogy -üldözőm sokkal előbb utólér mint az elkerített helynél s ekkor -kétségbeesve és levegőért kapkodva, hirtelen sarkon fordultam s a mint -hozzám ért, lesujtottam rá teljes erőmből. Csapás közben a kő kizuhant a -zsebkendő hurkából. - -A mint megfordultam, üldözőm, a ki négykézláb futott utánam, két lábra -emelkedett s a zuhanó kő bal halántékán érte. Koponyája nagyot koppant s -az állat-ember belém tántorodott, fejével hátra taszítva, s aztán -eltámolyogva mellettem, végig zuhant a fövényen, úgy, hogy arcza beleért -a vízbe. S ott maradt elterülve mozdulatlanul. - -Nem volt rá erőm, hogy közeledjem a fekete tömeghez. Ott hagytam a -körülötte fodrosodó vízben a néma csillagok alatt s folytattam utamat a -ház sárga fénye felé. Nemsokára kétségtelen megkönnyebbülésemre -hallottam a puma fájdalmas nyöszörgését, ugyanazt a hangot, a mely -eredetileg elüldözött a házból a rejtelmes sziget kikutatására. Erre, -bár rettentő fáradt voltam, összeszedtem minden erőmet s futni kezdtem a -fény felé. Mintha nevemet hallottam volna kiáltani. - - - - -X. Az ordító ember. - -Közelebb jutva a házhoz, láttam, hogy a fény szobám nyitott ajtajából -sugárzik s hallottam, hogy Montgomery nevemet kiáltja: Prendick! - -Folytattam a futást. Csakhamar ujra hallottam kiáltását. Gyönge -hahó!-val feleltem a kiáltásra s a következő perczben beleütköztem -Montgomeryba. - -– Hol járt? szólt karon ragadva s visszatolva, úgy, hogy az ajtóból -áradó fény arczomra esett. Annyira el voltunk foglalva mind a ketten, -hogy megfeledkeztünk önről s csak egy félórával előbb vettük észre, hogy -eltünt. - -Bevezetett a szobába s leültetett a karosszékbe. Egy darabig szinte -megvakított a fény. - -– Arra nem is gondoltunk, hogy elindul szigetünk kikutatására, a nélkül, -hogy nekünk szólana; megijedtem… de hát… Mi baj? - -A mi erőm még maradt, egyszerre elhagyott s fejem mellemre hanyatlott. -Azt hiszem, némi elégtétellel öntött belém Montgomery egy kis pálinkát. - -– Az Istenre kérem – szóltam – csukja be azt az ajtót. - -– Ugy-e látott egyet-mást bizonyára furcsaságainkból? kérdezte. Bezárta -az ajtót s ujra hozzám fordult. Egyebet nem kérdezett; öntött belém ujra -egy kis pálinkát és vizet s aztán arra nógatott, hogy egyem. Csaknem -összeestem. Motyogott valamit arról, hogy elfelejtett figyelmeztetni s -megkérdezte röviden, mikor távoztam a házból s mit láttam. Elmondtam -neki szakgatott rövid mondatokban mindent s végül őrülettel határos -izgatottsággal így szóltam: Szóljon, mit jelent mindez? - -– Nincs az egészben semmi szörnyűség – szólt. De azt hiszem, egy napra -eleget tapasztalt. - -Egyszerre metsző kiáltást hallatott a puma. Montgomery halkan -elkáromkodta magát. - -– Montgomery – kérdeztem – mi volt az a lény, a mi üldözött. Állat vagy -ember? - -– Ha ma éjjel nem alszik, szólt Montgomery, holnapra egészen -megbolondul. - -Felálltam szemben vele s ujra kérdeztem: Mi volt az a lény, a mi utánam -járt? - -Rám nézett és száját félrehúzta. Szeme, a mely az imént egy perczre -megelevenedett, újra kifejezéstelenné vált. - -– Abból, a mit elmondott – felelte – azt hiszem, hogy kisértet volt. - -Hirtelen idegroham fogott el, de csak egy pillanatra. Belevetettem magam -ujra a székbe s kezemet homlokomra szorítottam. A puma ujra elkezdett -ordítani. - -Montgomery mögém került s vállamra tette a kezét. Lássa, Prendick – -kezdte – nem állt érdekemben, hogy ide juttassam erre a mi ostoba -szigetünkre. De a baj nem olyan nagy, mint amilyennek képzeli. Idegzete -elrongyolódott, ez az egész. Majd adok egy kis altatószert; ki kell jól -aludnia magát, mert különben semmiért sem vállalhatok felelősséget. - -Nem válaszoltam semmit. Előre hajoltam s arczomat eltakartam kezeimmel. -Nemsokára visszatért egy kis üvegcsével, a melyben sötét folyadék volt. -Átnyujtotta, én ellenállás nélkül felhajtottam s aztán Montgomery -segítségével végig nyujtóztam a függő ágyon. - -Mikor felébredtem, fényes nappal volt. Egy darabig hanyatt fekve -maradtam, felnézve a menyezetre, melynek gerendái hajófából készültek. -Majd másfelé fordítottam a fejem s láttam, hogy az asztalon ennivaló van -elkészítve számomra. Éhes voltam s neki láttam, hogy kijussak valahogyan -a függő ágyból, a mely megértve szándékomat, egyszerre csak túlságos -udvariassággal kifordított négykéz-lábra a szoba közepére. - -Felkeltem s leültem az ennivaló elé. Kábult volt a fejem s eleinte -roppant határozatlanúl emlékeztem vissza csak arra, a mi éjjel történt. -A reggeli szellő kellemesen fujdogált az üvegezetlen ablakon. A hűs -szellő s a táplálék felüdített. Nemsokára kitárult mögöttem a zárt -udvarra nyíló ajtó. Megfordultam s Montgomery arczát pillantottam meg. - -– Rendben van minden? – szólt. Rettentően el vagyok foglalva. - -Betette megint az ajtót, de mint később észrevettem, elfelejtette -ráfordítani a kulcsot. - -Eszembe jutott, milyen volt arcza az elmúlt éjszaka s lassacskán -kialakult elmémben minden úgy, a mint történt. A mint épen ujra elfogott -a félelem is, kiáltás hallatszott belülről. Csakhogy most nem a puma -kiáltott. - -Abbahagytam az evést és hallgatóztam. Csend volt, kivéve a reggeli -szellő susogását. Azt kezdtem gondolni, hogy csalódott a fülem. - -Hosszú szünet mulva folytattam az evést, de fülem folyton éberen -figyelt. Nemsokára nagyon gyönge, tompa hangot hallottam. Kővé dermedtem -székemen. Bár gyönge, eltompult hang volt, sokkal mélyebb hatást -gyakorolt rám, mint mindaz együtt véve, a mit eddig hallottam a fal -mögül. Most az egyszer nem lehetett kételkednem a tompa, szakgatott -hangok eredetében, mert zokogással, szorongó lihegéssel vegyes -jajveszéklés volt. Most az egyszer nem állat, hanem emberi lény -gyötrődött! - -A mint ezzel tisztába jutottam, felkeltem, három lépéssel végig mértem a -szobát, megragadtam az udvarra nyíló ajtó kilincsét s feltártam az ajtót -magam előtt. - -– Prendick! Ember! Megálljon! – kiáltott Montgomery felém ugorva. -Csaholni, horkolni kezdett egy megriasztott vadászeb. Láttam, hogy -barna, biborpiros vér folydogált egy csatornában s karbolos eczetszagot -éreztem a levegőben. Távolabb homályos árnyékban láttam, hogy valami -sebhelyekkel telt, vörös és össze-vissza kötözgetett lény volt lekötözve -egy rámás lapra. S egyszerre feltünt az öreg Moreau fehér, rettenetes -arcza. - -Egy pillanat se telt bele, vállon kapott, vörösre fent félkezével sarkon -fordított s belökött szobámba. Oly könnyedén megemelt, mint ha kis -gyerek lettem volna. Végig terültem arczra bukva a padlón s a becsapódó -ajtó elfödte előlem szenvedélyes arczát. Majd hallottam, hogy megfordul -a kulcs a zárban s Montgomery elkezdett mentegetőzni. - -– Tegyétek tönkre egy élet munkáját! – kiáltott Moreau. - -– Nem érti, – szólt Montgomery – s mondott még valamit, de ezt nem -értettem. - -– Nem vesztegethetem most az időt vele – szólt Moreau. - -A többit nem hallottam. Feltápászkodtam s remegve álltam a szoba -közepén, borzalmas kétségek közt hánykolódva. Lehetséges, kérdeztem -magamban, hogy élő embert bonczolnak? Mint felhős égről a villám, úgy -csapott le rám ez a kérdés. S egyszerre tudatara ébredtem annak a -borzasztó veszedelemnek, a melyben forogtam. - - - - -XI. Embervadászat. - -Mint valami oktalan reménye a menekülésnek, az jutott eszembe, hogy -szobám külső ajtaja nem volt bezárva. Meg voltam győződve kétségtelenül, -hogy Moreau valami élő embert bonczolt. Mióta hallottam a nevét, -szüntelenül azon fáradoztam, hogy kapcsolatba hozzam a nevéhez fűződő -borzalmakat a szigetlakók groteszk állatiasságával. Eszembe jutottak -munkái a vérátömlesztésről s azt hittem, hogy mindent megértettem. -Mindaz a különös teremtmény, a melyet láttam, valami rettenetes -kisérletezés áldozata volt! - -Ezek az átkozott ficzkók csupán azért akartak visszatartani, hogy -bizalmaskodásukkal elbolondítsanak s aztán hirtelen oly sorsot mérjenek -rám, a mely rosszabb, mint a halál; kínpadra akartak vonni s a -legiszonyubb lealjasítás után, a mi egyáltalában képzelhető, ki akartak -ereszteni, mint valami elveszett lelket, mint valami fenevadat, többi -áldozatuk seregébe. Körülnéztem, nem keríthetek-e valami fegyvert -magamnak. Nem volt sehol semmi. Majd hirtelen ötlet kapott meg; neki -estem a karosszéknek s rátéve lábamat egyik oldalára, a másik oldalát -leszakítottam róla. A fával együtt véletlenül kiszakadt egy szög is s -kiálló nagy hegye némi veszélyességet kölcsönzött ennek a máskülönben -ártatlan fadarabnak. Lépteket hallottam kivülről, rögtön rá felnyilt az -ajtó s belépett rajta Montgomery. Be akarta zárni a külső ajtót. - -Fölemeltem szöges botomat s arczába sujtottam vele; de visszaugrott. Egy -pillanatig határozatlanul álltam, majd megfordultam s kirohanva az -ajtón, megkerültem a ház sarkát. - -– Prendick! Ember! Megálljon! – hallatszott rémült kiáltása. Ne legyen -ostoba szamár! - -Még egy percz – gondoltam magamban – s rám zárta volna az ajtót, mint -valami áldozatnak szánt tengeri nyúlra. Megkerülte ő is a ház sarkát, -mert hallottam, a mint nevemet kiáltotta. Majd kiabálva utánam kezdett -szaladni. - -Vakon futva északkeletnek vettem utamat, derékszögben eltérve előbbi -kirándulásom irányától. A mint hanyatt-homlok futottam a parton, egyszer -visszatekintettem s láttam, hogy Montgomeryvel együtt fut utánam fekete -arczú legénye is. Őrült futásnak eredtem a lejtőn felfelé s a magaslatra -érve, elfordultam keletre sürű bokrokkal szegett sziklás völgy mentén. -Vagy egy angol mértföldnyire futhattam. Keblem zihált, szivem hangosan -dobogott. Üldözőim zaja megszünt s mivel éreztem, hogy közel vagyok a -végkimerüléshez, hirtelen visszakanyarodtam, a mint gondoltam, a part -felé s ledőltem egy harasztos bokor tövében. - -Ott maradtam jó darab ideig félve mozdulni is s valósággal annyira -megrémülve, hogy tervezgetéshez sem volt erőm. A vad táj álmatag -csendben mélázott a nap melegében s közelemben nem volt más zaj, mint -nehány körülem keringő kis szúnyog zümmögése. Egyszerre egyhangú -ismétlődő zajt hallottam, a partot öblögető tenger hömpölygése volt. - -Vagy egy óra mulva hallottam, hogy Montgomery jó távol észak felé -nevemet kiáltozza. Ez tervezgetésekre vezette gondolataimat. Ugy fogtam -fel akkor a dolgot, hogy a szigeten nem lakik más, mint a két vivisector -és állatiasított áldozataik. Bizonyos volt, hogy szükség esetén ezek -közül is felhasználhatnak egynehányat ellenem. Tudtam, hogy Moreau és -Montgomery mindig revolverrel jár; én pedig eltekintve ettől a gyönge -deszkadarabtól, a mely kiálló kis szögével valóságos torzképe volt a -buzogánynak, fegyvertelen voltam. - -Igy hevertem egy helyben folytonosan, a mig éhes és szomjas nem lettem. -S most láttam be csak teljesen helyzetem reménytelenségét. Fogalmam sem -volt róla, hogyan kerítsek magamnak táplálékot. Sokkal tudatlanabb -botanikus voltam, semhogy ráismerhettem volna valami ehető gyökérre vagy -gyümölcsre magam körül; s ahhoz sem volt eszközöm, hogy elfogjak -valahogyan vagy egy tengeri nyulat. Minél jobban elgondolkoztam, annál -vigasztalanabbnak éreztem helyzetemet. Végre végső kétségbeesésemben -azokra az állatemberekre gondoltam, a kikkel találkoztam. Megpróbáltam, -a mennyire képes voltam visszaemlékezni rájok s bennök lelni valami -reménységet. - -Egyszerre csak vérebugatást hallottam s megértettem, hogy új veszedelem -fenyeget. Nem sokat elmélkedtem, mert hamarosan elcsíptek volna, hanem -felkapva szöges botomat, hanyatt-homlok rohanni kezdtem búvóhelyemről a -tenger felé. Emlékszem, hogy futás közben belekeveredtem valami tüskés -bozótba, a melynek tövisei ugy szúrtak, mint a késpengék. Csurgott rólam -a vér s ruhám össze-vissza volt szakgatva, mikor egy észak felé elnyúló -hosszú öböl szélére értem. Belegázoltam minden habozás nélkül egyenesen -a habok közé s nemsokára térdig jártam egy kis folyóban. Végre -felkapaszkodtam a nyugati partra s dobogó szivvel belevetettem magam a -bokrok sürűjébe s ott vártam a történendőket. Hallottam, hogy a kutya – -egyetlen egy üldözött csak, – egyre közeledett s a tüskebokorhoz érve, -vadul ugatott. Majd megszünt az ugatás, nem hallottam többé semmit s -nemsokára azt kezdtem gondolni, hogy megmenekültem. - -A perczek múlva-múltak, a csend hosszúra nyúlt, s végre vagy egy órai -nyugalom után, bátorságom kezdett újra visszatérni. - -Ekkor már nem voltam annyira megrémülve s csökkent nyomorúságom érzete -is. Túlestem a rémület és a kétségbeesés végső határán. Tudtam, hogy -életem menthetetlenül elveszett s ez a meggyőződés bátorságot öntött -belém. Kedvem lett volna szemtől-szemben találkozni Moreauval. S mialatt -a vizben gázoltam, eszembe jutott, hogy a végső esetben mindig marad egy -módom arra, hogy a kinoztatástól meneküljek: nem akadályozhatják meg, -hogy vízbe ne fojtsam magam. Kedvem lett volna félig-meddig azonnal a -vízbe ölni magam, de valami különös kivánság, hogy ha már ennyire -jutottam, várjam be a végét is, visszatartott. Kinyujtottam a tüskés -bokor töviseitől kisebesedett, sajgó lábamat és szétnéztem a fák között. -Egyszerre csak fekete arczot vettem észre, a mely engem figyelt. - -Láttam, hogy az a majomhoz hasonló ember, a ki a parton várta a -csónakot. Kapaszkodóban volt egy pálmafára. Felkaptam botomat s -felálltam szemben vele. Motyogni kezdett: – Te, te, te… ez volt minden, -a mit eleinte megértettem. Majd hirtelen leugrott a fáról, -szétválasztotta a lombokat s rám bámult kiváncsian. - -Ezzel a teremtménynyel szemben nem éreztem azt az ellenszenvet, a mit a -többi állatember láttára. – Te, te, szólt, a csónakból. - -Ez legalább ember volt, mert tudott beszélni. - -– Igen, szóltam, a csónakban érkeztem. A hajóról. - -– Óh! szólt s nyugtalan, ragyogó szemét végigjártatta rajtam. Megnézte -kezemet, botomat, lábamat, rongyos ruhámat s a tövisekből eredő -szúrásokat és karczolásokat. Valamin megakadt. Szeme visszasiklott -kezemre. Majd kinyujtotta saját kezét és számlálta lassan ujjait: – Egy, -kettő, három, négy, öt – ugy-e? - -Akkor nem fogtam fel szavai jelentését. Később észrevettem, hogy a -legtöbb állatembernek korcs keze van, a melynek nem egyszer három ujja -hiányzik. Akkor azt hittem, hogy ez valami üdvözlet s válaszul ugyanazt -csináltam. Végtelen elégedettséggel vigyorgott. Majd gyors tekintete -körülpillantott; azután hirtelen mozdulattal eltünt az összecsapódó -lombok között. - -Utána nyomúltam s elbámúlva láttam, hogy sovány karjával kapaszkodva, -vastag folyondár ágain lengeti magát a lombok között. Háttal állt felém. - -– Hej! – kiáltottam rá. - -A földre vetette magát, ugrás közben megfordulva, úgy, hogy szembe -került velem. - -– Azt kérdem – szóltam – hol kaphatok valami ennivalót? - -– Ennivalót! – szólt. Edd azt most, amit az ember eszik. A kunyhókban. - -– De hol vannak ezek a kunyhók? - -– Óh! - -– Most kerültem ide, tudod. - -Erre sarkon fordult s gyors baktatásnak eredt. Minden mozdulatát különös -gyorsaság jellemezte. - -– Gyere velem – szólt. Követtem, hogy végig éljem az egész kalandot. -Sejtettem, hogy ezek a kunyhók hevenyészett menedékek, amelyekben ő és -többi állatembertársa él. Talán barátságosan fognak fogadni s hasznukat -is vehetem még. Nem tudhattam, mennyiben feledkeztek meg embervoltukról, -mert azoknak tartottam őket. - -Majomfajta társam mellettem baktatott. Kezét lelógatta s alsó álkapczája -előre ugrott. Kiváncsi voltam, milyen lehet az emlékezőképessége s ezt -kérdeztem tőle: – Mióta vagy a szigeten? - -– Mióta? – kérdezte. S ismételvén az egész kérdést, feltartotta három -újját. Félig hülye volt. Próbáltam kitalálni, mit ért három újján s azt -hittem, el is találtam. Két-három más kérdés után hirtelen ott hagyott s -valami gyümölcs után ugrott, a mely az egyik fán csüggött. Letépett egy -marék tüskés bogyót s enni kezdte belét. Örömmel néztem, mit csinál, -mert megismerkedtem legalább valami ennivalóval. Kérdeztem töle még -egyet-mást, de míg nehány feleletét megértettem, a legtöbbje értelmetlen -papagáj-gajdolás volt. - -Annyira elmerültem furcsa sajátságainak megfigyelésébe, hogy az útra, a -melyen haladtunk, alig ügyeltem. Csakhamar megszenesedett, barna fák -közé s azután sárgás fehér kéreggel borított puszta térre jutottunk, a -melyen szemet maró, orrcsavaró füstgomolyok kóvályogtak. Egy kopasz -szírt tetejéről jobbra a tenger kék tükrét pillantottam meg. Az ösvény -hirtelen szük hegyi útba torkollott, a mely összegyűrt, csomós fekete -lávatömegek közt kigyózott lefelé. Rátértünk erre az útra. - -A kénes talajról visszaverődő vakító napfény után a szűk ösvény iszonyú -sötétnek tetszett. Meredek falai egyre jobban közeledtek egymáshoz. -Szemem előtt zöldes piros foltok keringtek a levegőben. Egyszerre -vezetőm hirtelen megállt. – Itthon vagyunk, szólt, s láttam, hogy egy -sziklahasadékban vagyok, a mely első perczben teljesen sötétnek -tetszett. Furcsa lármát hallottam, s balkezem csuklójával megdörzsöltem -a szemem. Kellemetlen szagot éreztem, mintha piszkos majomketrecz -mellett álltam volna. Távolabb napfényes zöld lejtővé lankásodott a -szikla s jobbról és balról szűk nyíláson beszűrődött a fény a középen -lengő homályosságba. - - - - -XII. A törvénymondók. - -Egyszerre valami hideg test ért a kezemhez. Visszaugrottam, s -közvetlenül magam előtt sötétes pirosló valamit láttam, a mely legjobban -megnyúzott gyerekhez hasonlított. Ugyanolyan szelid s a mellett -visszataszító vonásai voltak, mint a lajhárnak. Homloka ép oly alacsony -volt s ép oly tunyán mozgolódott. A mint a hirtelen fényváltozás hatása -megszünt, tisztábban kezdtem látni mindent. A kis lajhárszerű teremtés -előttem állt s rám bámult. Vezetőm eltünt. - -Az egész szűk folyosó volt magas lávafalak között, szakadék a láva -csomós folyamában. Mindkét felől pálmalevelek és nádvesszők voltak benne -a sziklához támasztva, durván összerótt, áthatolhatatlan sötétségű -barlangokat alkotva. A közöttök kigyózó út alig volt három yard széles, -s tele volt hányva kellemetlen bűzt árasztó rothadt gyümölcshéjjal s más -hulladékkal. - -A kis pirosas lajhár még mindig rám pislogott, mikor a majomember ujra -megjelent a legközelebbi barlang bejáratában s intett, hogy kövessem. -Eközben esetlen szörnyeteg tápászkodott föl e furcsa út egy távolabbi -helyén, rám bámészkodva. Haboztam, félig-meddig kedvem lett volna -visszarohanni oda, a honnan jöttem, de aztán elszánva magam mindenre, -megmarkoltam középen szöges botomat, s bemásztam vezetőm után a bűzös -kis barlangba. - -Félkörü tér volt, olyanforma, mint egy hosszában kettészelt nagy méhkas, -s sziklafala mellett, a mely belülről határolta, különféle gyümölcs, -kókuszdió és más egyéb volt fölhalmozva. Fenekén volt nehány esetlen -láva- és faedény, s egy darab edény egy durván összetákolt székre volt -rátéve. Tűz nem égett a barlangban. A legsötétebb kuczkóban alaktalan -fekete tömeg terpeszkedett, a mely morgott egyet, mikor beléptem. -Majomemberem a bejárat félhomályában állt s felvágott kókuszdiót -nyujtott felém, mikor egy másik sarokban lekuporodtam. Elvettem s -elkezdtem rágni oly nyugodtan, a mint tellett tőlem nagy -izgatottságomban a csaknem tűrhetetlenül szűk helyen. A kis pirosló -lajhárféle lény a kunyhó bejáratában állt, s vállán keresztül még egy -más teremtés puffadt arcza és fénylő szeme meredt felém. - -– Hej! hangzott a szembenlévő titokzatos kuczkóból. - -– Ember! ember! morogta vezetőm; élő ember, olyan, mint én vagyok. - -– Hallgass! dörmögött egy hang a sötétből. Tovább rágtam kókuszdiómat a -csöndben. Belemeredtem a sötétségbe, de nem tudtam semmit sem -megkülömböztetni. - -– Ember, ismételte az előbbi hang. Azért jött, hogy velünk éljen? - -Vastag, erős hang volt valami sajátságos sivító mellékhangzással; de -kiejtése rendkivül tiszta volt. - -A majomember rám nézett, mintha tőlem várná a feleletet. Megértettem a -feleletre váró szünetet, s így szóltam: - -– Azért jött, hogy veletek éljen. - -– Ember. Meg kell tanulnia a törvényt. - -Lassan kezdtem kivenni a feketeségben valami még feketébb dolgot, valami -gömbölyü alaknak elmosódó körvonalait. Majd észrevettem, hogy a kunyhó -bejáratát még két más fej sötétíti el. Megmarkoltam botomat. A sötétben -lévő lény megszólalt: - -– Mondd a szavakat… A többit, a mit még mondott, nem hallottam jól. - -– Ne merj négykézláb járni; ez a törvény… ismételte zümmögve. - -Elképedtem. - -– Mondd a szavakat, szólt ismételve a majomember, s a bejáratnál álló -alakok utána mondták fenyegetően. Beláttam, hogy ismételnem kell nekem -is ezt a hülye formulát. S erre megkezdődött a legőrültebb czeremonia. A -sötétben lévő hang eszeveszett litániát intonált sorról sorra, és mi -többiek ismételtük szavait. Eközben ide-oda ringatták testüket s -kezükkel térdükre csapkodtak, s én is követtem példájukat. Szinte azt -képzeltem, hogy már meghaltam s valami más világban élek. A sötét -kunyhó, ezek a groteszk elmosódó alakok, olykor-olykor fel-feltünve -tisztábban egy-egy belopódzó fénysugárban, s a ringatódzás és az -éneklés: - -– Ne merj négykézláb járni; _ez_ a törvény. Nem vagyunk emberek? - -– Ne merd tenyérből szürcsölni a vizet; _ez_ a törvény. Nem vagyunk -emberek? - -– Ne merj húst vagy halat enni; _ez_ a törvény. Nem vagyunk emberek? - -– Ne merj fakérget hántani; _ez_ a törvény. Nem vagyunk emberek? - -– Ne merj más emberre vadászni; _ez_ a törvény. Nem vagyunk emberek? - -S így tovább végig egész csomó esztelen tilalmon, a mely mind csupa -lehetetlen őrültségre és illetlenségre vonatkozott. Szinte lázas -buzgalom fogott el valamennyiünket. Dúdoltuk ezt a csodálatos törvényt s -egyre gyorsabban és gyorsabban ringatóztunk. Külsőleg rám is átragadt -ezeknek az állatembereknek lelkesedése; de belsőmben nevetés és undor -viaskodott egymással. Végig rohantunk egy hosszú sor tilalmon, s aztán -új formulába csapott át az ének: - -– _Övé_ a gyötrelem háza. - -– _Övé_ a kéz, mely alkot. - -– _Övé_ a kéz, mely sebet ejt. - -– _Övé_ a kéz, mely gyógyít. - -S így tovább végig egy csomó értelmetlen zagyvaságon, mely mind rá, az -ismeretlen „Ő“-re vonatkozott. Azt képzeltem, álmodom; de eddig soha -életemben nem hallottam még álmomban éneket. - -– _Övé_ a villámsugár, énekeltük. - -– _Övé_ a mély sós tenger. - -Szörnyű gondolat villant meg agyamban. Moreau, miután állatokká -változtatta ezeket az embereket, beleoltotta összenyomott agyukba saját -lényének valamelyes istenítését. De fehér fogak s erős karmok villantak -meg körülöttem, s jobbnak láttam folytatni az éneket. - -– _Övé_ a mennybolt csillagezre. - -Végre véget ért az ének. Láttam, hogy a majomember arcza izzadtságban -fénylik, s mivel szemem időközben hozzászokott a sötétséghez, tisztábban -kivehettem a kuczkóban azt az alakot is, a kinek hangja vezette az -éneket. Embernagyságú volt, de sötétszürke szőr födte egész testét. Mi -volt? Mik voltak valamennyien? Képzeljétek el, ha ugyan elképzelhető, -hogy egy sereg rettentő nyomorék és maniakus alakzat van körületek, s -akkor talán lehet fogalmatok némileg arról, a mit e groteszk emberi -karrikaturák társaságában éreztem. - -– Ötújjú ember, ötújjú ember… olyan, mint én, szólt a majomember. - -Kinyujtottam kezemet. A sarokbeli szürke teremtés előre hajolt. – Ne -merj négykézláb járni; ez a törvény. Nem vagyunk emberek? szólt. Furcsa, -eltorzított mancsot nyujtott felém s megfogta újjaimat. Mancsa csaknem -olyan volt, mint valami karmokban végződő őzpata. Meglepetésemben és -kínomban csaknem felordítottam. Arcza előrehajolt s rámeredt körmeimre, -belejutott a bejárat fényébe, s dermesztő borzalommal láttam, hogy arcza -nem volt sem állati, sem emberi, hanem puszta szürke szőrcsomó volt -három sötétebb boltos üreggel, a mely a két szemet és a szájat jelezte. - -– Kis körmei vannak, morgott az ocsmány teremtés szőrös szája. – Rendben -van. - -Eleresztette kezemet s én ösztönszerűleg botom után kaptam. - -– Gyökereket és növényeket egyél – ez az Ő akarata, szólt a majomember. - -– Én vagyok a törvénymondó, szólt a szürke alak. Ide kerül mindenki, a -ki új, hogy megtanulja a törvényt. A sötétben ülök s a törvényt mondom. - -– Úgy van, szólt az egyik fenevad az ajtóban. - -– Nagy a büntetése a törvényszegőknek. Nem menekül senki. - -– Nem menekül senki, szólt a vad népség, lopva egymásra tekintgetve. - -– Senki, senki, szólt a majomember. – Nem menekül senki. Látod! Egyszer -elkövettem egy kis hibát. S megégettek, megpörkölték a kezemet. Ő -hatalmas, Ő jó! - -– Senkisem menekül, szólt a szürke teremtés a sarokban. – Mindenki attól -óvakodjék, a mihez kedve van! Mire vágyódol, nem tudjuk; de meg fogjuk -tudni. Vannak, a kik az után kivánkoznak, a mi mozog, a kik szeretnek -lesben állni, bujkálni, várakozni, ugrani, ölni és harapni, harapni -mélyen, erősen szürcsölve a vért… Ez hiba. „Ne merj más emberre -vadászni; ez a törvény. _Nem vagyunk emberek?_ Ne merj húst vagy halat -enni, ez a törvény. _Nem vagyunk emberek?_“ - -– Senkisem menekül, szólt egy tarkabőrű fenevad az ajtóban. - -– Mindenki attól óvakodjék, a mihez kedve van, szólt a szürke -törvénymondó. Vannak, a kik szeretik fogukkal és kezükkel túrni a -gyökereket. Ez hiba. - -– Senkisem menekül, szólt egyszerre néhány hang az ajtóban. - -– Vannak, a kik fára másznak, vannak, a kik felkaparják a holtak -sírjait; vannak, a kik ok nélkül küzdenek homlokukkal, rugdalóznak, -karmolnak, harapnak; vannak, a kik szeretik a piszkot. - -– Senkisem menekül, szólt a majomember, tarkóját vakarva. - -– Senkisem menekül, szólt a kis lajhárszerű teremtés. - -– A büntetés biztos és szigorú. Azért hát tanuljátok meg a törvényt. -Mondjátok a szavakat! S erre ujra megkezdődött a törvény egész furcsa -litániája s ujra valamennyien elkezdtünk himbálózni és énekelni. Fejem -kábult volt már ettől a zagyvaságtól és a rettenetes bűztől; de -állhatatos voltam, remélve, hogy csakhamar valami hasznos leleplezésre -jutok. – Ne merj négykézláb járni: ez a törvény. _Nem vagyunk emberek?_ - -Oly lármát csaptunk, hogy a kivül kerekedő zürzavarból semmit sem vettem -észre, míg valaki, azt hiszem egyik azok közül a sertésemberek közül, a -kiket láttam, be nem tolta fejét a kis piros lajhár fölött a barlangba s -be nem kiáltott valamit izgatottan, a mit azonban nem értettem meg. A -kiáltásra az ajtóban állók hirtelen eltüntek, majomemberem kirohant, a -sötétben ülő hízott, vaskos, szürke szőrrel födött teremtés követte, s -én egyedül maradtam. - -S ekkor mielőtt a bejárathoz értem, vérebugatást hallottam. - -A következő pillanatban kiugrottam a kunyhóból kezemben a szöges bottal, -s reszketve minden ízemben. Előttem állt háttal vagy húsz esetlen -állat-ember, s torz fejüket elfödte félig lapoczkájuk. Izgatottan -hadonáztak. A többi barlangból más félállat-arczok bukkantak elő -kiváncsian. Abba az irányba tekintve, a merre a többiek néztek, láttam, -hogy a barlangos folyosó tulsó végén a fák árnyékában feltünik Moreau -sötét alakja és sápadt arcza. Visszatartotta az ugrándozó vérebet, s -nyomában lépdelt Montgomery, kezében revolverrel. - -Egy pillanatig a földhöz szegezett a rémület. - -Majd megfordultam, s láttam, hogy utamat hátulról szürke arczú, esetlen -szörnyeteg zárja el s kis pislogó szemekkel felém közeledik. Körülnéztem -s jobb felől vagy tizenkét yardnyira előttem szűk hasadást vettem észre -a sziklafalban, a melyen fénysugár szűrődött keresztül a homályosságba. - -– Megálljon! kiáltott Moreau, a mint e hasadék felé indultam, s aztán -így kiáltott: – Fogjátok meg! - -Erre egymás után felém fordultak a fenevadak. Állati elméjük -szerencsémre lassan működött. - -Nekivágtam vállammal az egyik esetlen szörnyetegnek, a ki Moreau felé -volt fordulva, s belelöktem egy társába, a ki mellette állt. Éreztem, -hogy kezével utánam kapott, de nem ért el. A kis piros lajhár is nekem -ugrott, de végigvágtam rajta, ocsmány arczát összemarczangolva -szögesbotommal, s a következő pillanatban kapaszkodni kezdtem fölfelé -egy meredek oldalösvényen, a mely úgy emelkedett ki a mély hegyi útból, -mint valami kémény. Üvöltés hangzott mögöttem, s kiáltások: – Fogjátok -meg! Fogjátok el! A szürkeképű teremtés ujra föltünt mögöttem s rengeteg -testét beszorította a hasadékba. – Tovább, tovább! üvöltöttek a többiek. -Fölkapaszkodtam a szűk sziklahasadékon, s az állatemberek falujától -nyugatra kénmezőre jutottam ki. - -A szűk hasadék valósággal szerencse volt rám nézve, mert meredeken -kigyózva felfelé, megnehezítette üldözőim útját. A fehér mezőn s egy -meredek lejtőn elszórt fák között végigfutva, alacsony erdős mezőre -jutottam; ezen keresztül sötét bozótos sűrűbe vágtam bele, a melyen át -süppedezve futhattam csak. Ekkor bukkant ki legelső üldözőm a -sziklahasadékból. Előretörtettem a sürűben nehány perczig. Csakhamar -fenyegető kiáltásoktól visszhangzott a lég mögöttem és körülöttem. -Hallottam a meredek hasadékon csörtető üldöző csapat zaját, majd a nád -recsegését s közbe-közbe roppant egy-egy letörő ág. Volt üldözőim között -nehány, a ki úgy ordított, mint a zsákmányára rászabadított fenevad. A -vérebek csaholása balfelől hallatszott. Moreau és Montgomery szintén -balfelől kiáltozott. Hirtelen jobbra fordultam. - -Nemsokára besüppedt talpam alatt az iszapos talaj; de én -kétségbeesésemben térdig süppedve hanyatt-homlok tovább iparkodtam s a -magas nádasban kigyózó ösvényre jutottam. Üldözőim zaja egyre jobban -távolodott. Egy helyütt három macska nagyságú piros állat ugrott fel -lábam előtt. A gyalogösvény fehér kéreggel borított tisztáson keresztül -felfelé haladt s távolabb ujra sűrű nádasba torkollott. - -Egyszerre hirtelen kanyarodott s párhuzamosan futott tovább egy meredek -falú sziklahasadékkal, a mely oly váratlanul bukkant elém, mint valami -angol park határárka. Teljes erőmből futottam s nem vettem észre a -hasadékot, a mig fejjel előre bele nem pottyantam. - -Arczra buktam egy csomó tövises bokor közé s szétmarczangolt füllel és -vérző arczczal tápászkodtam fel ujra. Sziklás, tüskés meredek hegyi útba -zuhantam, a melyben ködös gőz gomolygott ide-oda. A gőz egy középütt -kígyózó keskeny patakból özönlött fölfelé. Megdöbbentem a tiszta -napfényben gomolygó gőz láttára; de csodálkozni nem igen volt időm. -Jobbra fordultam, lefelé a folyó mentén, azt remélve, hogy ebben az -irányban eljutok a nyílt tengerhez, s vízbe fojthatom magam. Csak később -vettem észre, hogy esés közben szöges botomat elvesztettem. - -Csakhamar nagyon megszűkült a hegyi út, s tépelődés nélkül beleléptem a -patakba. De gyorsan kiugrottam belőle, mert vize csaknem forró volt. -Ekkor vettem csak észre, hogy a forró víz vékony kénes tajtékot sodort -felszinén. Rögtön rá kanyarodott az út s feltünt a távoli kék horizont. -A közeli tenger ezer napot tükrözött vissza. Láttam magam előtt a -halált. Izzadtam s alig lihegtem. Arczomon meleg vér patakzott s szinte -lelkesedés fogott el arra a tudatra, hogy megelőztem üldözőimet. Most -már csak rajtam állt, hogy vízbe fojtsam magam. Visszanéztem az úton, a -melyen eddig jutottam. - -Hallgatóztam. Szúnyogzümmögésén és a tövisek közt ugrosó rovarok -czirpelésén kivül csend volt körülöttem. Majd elhaló kutyaugatást -hallottam, s mintha ostor csattogott volna valahol távol. A zaj -erősödött, majd ujra gyöngült. Fölfelé haladt a patak mentén s végre -elenyészett. Egyidőre megszünt a hajsza. - -De most már tudtam, mily segitséget várhatok az állat-emberektől. - - - - -XIII. Tárgyalás. - -Megfordultam ujra s folytattam utamat a tenger felé. A forró patak -sekély zátonynyá szélesedett, a melyben egy csomó rák, és más -hosszútestű, soklábú teremtmény riadt meg lépteimre. Kimentem a -sóstenger szélére s éreztem, hogy biztonságban vagyok. Megfordultam s -kezemet csipőmre téve visszanéztem a mögöttem elterülő zöld sűrűségre, a -melyben ide-oda kanyarodott a hegyi út gomolygó gőze. - -Majd az ötlött eszembe, hogy van még egy módja menekülésemnek. Mialatt -Moreau és Montgomery állathordájukkal hajszol a szigeten, nem -juthatnék-e el a part mentén az elkerített telepre? Megkerülve őket s -kirántva a nem valami szilárdan épült falból egy szirtdarabot, -letörhetném a kis kapu zárját, s ki tudja, nem találnék-e kést, -pisztolyt vagy más effélét, a mivel küzdhetnék, ha visszatérnek? Ha már -meg kell halnom, legalább drágán adnám életemet. - -Nyugatnak fordultam tehát s a víz mentén folytattam utamat. A nyugvó nap -szemembe tűzte vakító meleg sugarait. Egyszerre délnek fordult a part s -a nap jobbra került tőlem. Majd váratlanul szemben velem különböző -alakok bukkantak elő a bokrok közül, először Moreau az ocsmány vérebbel, -majd Montgomery, s utána a többiek. Erre megálltam. - -Megláttak s integetve felém közeledtek. A két állatember előbbre futott, -hogy elvágja előlem a bozótos sűrűséget. Montgomery is futásnak eredt, -de egyenesen felém tartott. Moreau lassabban követte őt kutyájával. - -Egyszerre felriadtam tétlenségemből s a tengernek fordulva begázoltam -egyenesen a vízbe. A víz eleinte nagyon sekély volt. Vagy harmincz -yardot gázoltam befelé, mire a habok derekamig értek. Homályosan láttam, -a mint a fenéken a legkülönbözőbb teremtések szétfutottak lépteimre. - -– Mit cselekszik? kiáltott rám Montgomery. - -Megálltam övig a vízben, s visszabámultam rájok. - -Montgomery lihegve a víz szélén állt. Arcza vörös volt a fáradtságtól, -hosszú lenszinű haja kuszáltan lengett feje körül s lecsüggő alsó ajka -fölött látszottak rendetlen fogai. Moreau, halvány, határozott arczával, -épen melléje ért s kötélen tartott kutyája ugrándozva ugatott rám. Mind -a két férfi kezében nehéz ostor volt. Az állatemberek távolabb állottak -a parton. - -– Mit cselekszem? szóltam, vízbe akarom fojtani magam. - -Montgomery és Moreau egymásra tekintett. - -– Miért? kérdezte Moreau. - -– Azért, mert ez jobb, mint hogy önök kínpadra vonjanak. - -– Ugy-e mondtam, szólt Montgomery, mire Moreau felelt valamit halkan. - -– Hogy érti azt, hogy kínpadra akarom vonni? kérdezte Moreau. - -– Láttam, mit csinál, szóltam. S aztán – azok ott… - -– Hallgasson! kiáltott Moreau s tiltó mozdulatot tett kezével. - -– Nem hallgatok, szóltam. Azok emberek voltak: s mik most? Én nem akarok -hozzájuk hasonló lenni. A két férfi mögé tekintettem. Montgomery -kisérője állt a parton legközelebb s egyike a fehér rongyokba burkolt -csónakosoknak. Távolabb a fák árnyában láttam kis majom-emberemet, s -mögötte több más elmosódó alakot. - -– Mik ezek a teremtmények? szóltam feléjök mutatva s egyre jobban -kiáltva, hogy hangomat azok is meghallják. – Emberek voltak – mint önök, -a kiket állatokká aljasított, rabszolgákká tett, a kiktől azonban fél -még szüntelenül. – Ti, a kik halljátok szavamat! Nem látjátok, hogy ezek -az emberek félnek tőletek? Miért félnek tőletek? Mert ti sokan vagytok, -– – – - -– Az Istenért! kiáltott Montgomery, ne folytassa, Prendick! - -– Prendick! kiáltott Moreau. - -Kiabáltak mind a ketten, mintha el akarták volna nyomni hangomat, s -mögöttük bamba arczczal, kiváncsian ott álltak az állatemberek; kezük -lelógott s lapoczkájuk kipúposodott. Mintha azon erőlködtek volna, hogy -megértsenek s visszaemlékezzenek emberi múltukra. - -Folytattam a kiabálást, de arra alig emlékszem, mit kiabáltam. Hogy -megölhetik Moreaut és Montgomeryt; hogy nincs mit félni tőlök. Láttam, -hogy a sötét rongyokba burkolt, zöldszemű férfi, a kivel megérkezésem -estéjén találkoztam, kilép a fák közül s a többiek nyomon követik, hogy -jobban hallhassanak. - -Végre szünetet tartottam, hogy lélekzetet vegyek. - -– Hallgasson meg egy pillanatra – szólt Moreau határozott hangja, aztán -beszéljen, a mit akar. - -– Nos? kérdeztem. - -Köhögött, gondolkozott, aztán így kiáltott: – Latinul, Prendick! Rossz, -iskolás latinsággal szólok! De próbáljon megérteni: _Hi non sunt -homines, sunt animalia quae nos habemus… vivisected._[1] Embereket -csináltunk belőlök. Meg fogok mindent magyarázni. Jöjjön ki a partra. - -Felkaczagtam. – Szép história – szóltam. Beszélnek, főznek, házakat -építenek. Emberek voltak. Velem is az történnék, ha kimennék a partra. - -– A víz egy kissé távolabb, túl azon a helyen, a hol áll, mély… és tele -van czápával. - -– Ez az én utam – szóltam. Gyorsan és röviden. Nemsokára. - -– Várjon egy perczig. Kivett valamit a zsebéből, a mi megcsillant a nap -fényében s lába elé vetette a földre. Ez töltött revolver – szólt. -Montgomery is eldobja az övét. Most felmegyünk a partra oly messzire, a -mint jónak látja. Azután jöjjön ki és vegye fel a revolvereket. - -– Nem én. Van egy harmadik revolverük is. - -– Szeretném, ha gondolkoznék a dolgokon, Prendick. Először is, soha nem -kértem, hogy jöjjön a szigetre. Aztán megmérgezhettük volna mult éjjel, -ha rosszat forralnánk ön ellen. Aztán, ha kissé nyugodtabban -meggondolja, Montgomery csakugyan olyan ember, a milyennek tartja első -rémületében? Saját érdekében akartuk elfogni. Mert ez a sziget tele van -ellenséges tüneményekkel. Mért akarnók lelőni önt, mikor ép most azt az -ajánlatot teszi, hogy vizbe fojtja magát? - -– Mért uszították rám csordájukat, mikor a kunyhóban voltam? - -– Mert bizonyosra vettük, hogy kézre kerítjük s megmentjük a -veszedelemből. Később saját érdekében letértünk a nyomáról. - -Tünődtem. Nem látszott lehetetlenségnek. Majd ujra eszembe jutott -valami. - -– Csakhogy – szóltam – láttam az udvaron… - -– Az a puma volt. - -– Lássa, Prendick, szólt Montgomery. Maga közönséges szamár. Jöjjön ki a -partra, vegye föl a revolvereket s azután majd beszélünk. Többet most -csakugyan nem tehetünk. - -Bizonyos, hogy Moreauban mindvégig bizalmatlankodtam és féltem tőle. De -Montgomery olyan ember volt, a kit megértettem. - -– Menjenek fel a partra, szóltam rövid gondolkozás után s aztán hozzá -tettem: – Tartsák fel a kezüket. - -– Ostoba czeremonia, – mormogta Montgomery. - -Megfordultak mind a ketten, szembe azzal a hat-hét groteszk alakkal, a -ki ott állt a napfényben szeliden, mozdulatlanúl, árnyékot vetve s mégis -hihetetlenül látomásszerüen. Montgomery feléjök pattantott ostorával, -mire valamennyien megfordultak s hanyatt-homlok a fák közé rohantak. -Mikor elég messze volt már Moreau és Montgomery, partra gázoltam s -felkaptam és megvizsgáltam a revolvereket. Hogy biztosítsam magam -teljesen minden fondorlat ellen, rálőttem egy darab kerek lávára s -elégedetten láttam, hogy a kő porrá vált s a part visszhangzott a -csattanástól. - -Majd határozatlanul álltam egy pillanatig. - -– Koczkáztatom a dolgot – szóltam végre – s mindkét kezemben egy-egy -revolverrel, megindultam utánok felfelé a parton. - -– Hála Istennek – szólt Moreau megkönnyebbülve. Napom javarészét ugy is -tönkre tette már megzavarodott képzelődésével. - -S megvető pillantást vetve rám, a mely mélyen megalázott, Montgomeryvel -együtt némán folytatta útját előttem. - -Az állatemberek csodálkozva álldogáltak még folyton a fák között. -Elhaladtam mellettük oly nyugodtan, a mint csak tellett tőlem. Az egyik -utánam indult; de Montgomery csattantott ostorával, mire hamarosan -visszahőkölt. A többi némán figyelve állt. Lehet, hogy csakugyan állatok -voltak valamikor. De soha életemben nem láttam még olyan állatot, amely -megpróbál gondolkozni. - - - - -XIV. Dr. Moreau magyarázata. - -Most pedig, Prendick, hallgassa meg magyarázatomat, – szólt dr. Moreau – -miután jól ettünk és ittunk. Ki kell jelentenem, hogy ily diktátori -hajlamú vendégem, mint ön, még sohasem volt. De figyelmeztetem, hogy -most utoljára engedelmeskedtem önnek. Ha legközelebb ujra -öngyilkossággal fenyegetőzik, nem fogok törődni önnel. - -Karos székemben ült, fehér, ügyes formájú újjai közt félig elszítt -szivart tartva. A függő lámpa fénye épen ősz hajára esett. Kibámult a -kis ablakon a csillagokra. Oly távol ültem tőle, a mennyire csak -lehetett. Közöttünk volt az asztal s a revolverek kezem ügyében voltak. -Montgomery nem volt a szobában. Nem is szerettem volna együtt lenni -egyszerre mind a kettőjükkel a kis szobában. - -– Azt már belátja, hogy az az elevenen vagdalt emberi lény a puma volt? -– szólt Moreau. Megengedte ugyanis, hogy magam meggyőződjem erről a -belső szobában. - -– A puma volt – szóltam, – él még most is, de úgy össze van vagdalva, -hogy nem szeretném még egyszer látni. Minden hitvány… - -– Hagyja csak – szólt Moreau. Kérem, legalább ezektől a gyerekes -borzongásoktól kiméljen meg. Montgomery épen ilyen szokott lenni. -Belátja tehát, hogy a puma volt. Most pedig, hallgasson meg nyugodtan, -míg be nem fejeztem physiologiai előadásomat. - -S rögtön el is kezdte fejtegetéseit eleinte hideg, fölényes hangon, de -nemsokára kissé belemelegedve a magyarázgatásba. Egyszerüen és -meggyőzően beszélt. Hébekorba megcsillant egy kis sarcasmus is a -hangjában. Nemsokára pirultam előtte szégyenletemben. - -Azok a lények, a melyeket láttam, nem voltak sohasem emberek. Állatok -voltak, emberiesített állatok, diadalai a vivisectionak. - -– Elfelejti, mi mindent nem tehet egy ügyes vivisector élő lényekkel – -szólt Moreau. A mi engem illet, nem értem, mért nem tették meg már régen -előttem mindazt, a mit én tettem itt e szigeten. Apróbb eredményeket -felmutattak természetesen régebben is – amputáltak, felmetszették a -nyelvet, kivágtak a testből beteg részeket. Bandsalitást előidéztek és -megszüntettek sebészeti úton. De mindez csekélység. A sebészet nagyobb -dolgokra termett. Ép úgy tud épiteni, mint rombolni és változtatni. -Hallott bizonyára arról a közönséges sebészeti műtétről, amelyet az -elpusztult orr esetében szoktak alkalmazni. Lemetszenek a homlokról egy -bőrlappantyút, ráfordítják az orra s a bőr új helyzetében tovább él. Új -helyzetbe illesztik a test egy részét magán a testen. Lehetséges -azonban, hogy valamely test frissen szerzett részét más állati testre -illesztik rá. Gondoljon például a fogra. A bőr és csont átillesztése -könnyíti a gyógyulást. A sebész a seb közepére más állatról lemetszett -bőrdarabokat vagy más frissen leölt áldozatból kivett csontrészeket -illeszt. - -– Azok a lények, a melyeket látott, új alakokká átdolgozott állatok. Az -élő formák alakíthatóságának tanulmányozására szenteltem egész életemet. -Évekig tanulmányoztam s tudásom egyre bővült. Látom, hogy borzadozik, -pedig semmi újat nem mondok önnek. A gyakorlati anatomiában megvolt -mindez évek előtt; csak ember nem akadt, a ki merészen keresztül is -vitte volna. Az állatnak nemcsak a külső formáját tudom megváltoztatni. -Az élő lény physiologiája, vegyi folyamatai is alávethetők tartós -módosulásoknak. Ismert példa erre a mindenfajta beoltás élő vagy holt -anyaggal. Hasonló műtét a vérátömlesztés is és főleg ezen kezdtem -működésemet. Csupa ismert dolog. Ugyanezt tették már, nem ily nagy -mértékben, de talán mélyrehatóbban, azok a középkori kuruzslók, a kik -törpéket, nyomorék koldusokat és mutogatásra való szörnyeket állitottak -elő; ennek a nyoma maradt meg manapság is a piaczi szemfényvesztőkben és -az erőművészekben. Hugo Viktor kifejti ezt a _L’homme qui rit_-ben… De -talán most már kezd megérteni. Belátja, hogy lehetséges átilleszteni az -állat egyik részét egy más részére vagy valamely állat részét egy más -állatra, meg lehet változtatni a vegyi folyamatokat, a fejlődési -rendszert, módosítani lehet végtagjai tagozatát, egyszóval meg lehet -változtatni legbelsőbb structuráját. - -– S mégis a tudománynak ezt a rendkivüliségét sohasem tűzték ki czélnak, -sohasem művelték rendszeresen a modern tudósok, a míg én meg nem tettem! -A sebészet legutóbb rájött már efféle dolgokra; sok hasonló dolgot -bebizonyítottak már véletlenül zsarnokok, criminalisták, ló- és -állattenyésztők, csupa kontár, nehézkezű ember, a ki saját közvetlen -czélja felé tört csak. Én voltam az első, a ki antiszeptikus módszerrel -felfegyverkezve nyúltam hozzá ehhez a kérdéshez, a ki tudományos -ismeretével birtam a fejlődés törvényeinek. - -– Valószinű, hogy titokban foglalkoztak már régebben is a dologgal. A -sziámi ikrek így támadhattak… S az inquisitio boltos helyiségeiben… -Bizonyos, hogy közvetlen czéluk a mesterkélt kínzás volt, de akadt -bizonyára az inquisitorok között olyan is, a ki tudományos érdeklődést -tanusított… - -– Csakhogy – vágtam közbe – _ezek_ a lények, _ezek_ az állatok -_beszélnek_! - -Ráhagyta, hogy igaz s aztán folytatta annak a bizonyítását, hogy a -vivisectio nemcsak physicai metamorphosis előidézésére képes. Az -elmebeli structura sokkal határozatlanabb a testinél. Egyre növekvő -hypnotikus tudásunkban megvan a biztosítéka annak, hogy régi átöröklött -ösztönöket új suggestiók segélyével pótolni lehet. Hiszen tulajdonképen -az, a mit erkölcsi nevelésnek mondunk, nem egyéb, mint az ösztönök -mesterkélt módositása és kiforgatása. A harcziasságból bátor önbizalom -lesz, az elnyomott érzékiségből vallásos túlbuzgóság. A főkülönbség az -ember és a majom között a gégefőben rejlik, a melynél fogva a majom nem -képes azokra a különböző hangjelvényekre, a melyekkel a gondolatot -szavakba tudjuk átfordítani. Ebben nem értettem egyet vele; de dr. -Moreau rideg udvariatlansággal viszonozta ellenvetésemet, ismételte, -hogy a dolog így van s azután folytatta fejtegetéseit. - -Majd azt kérdeztem, mért választotta mintául az emberi formát. -Bevallotta, hogy puszta véletlenségből. Ép oly könnyen alakíthattam -volna juhokból lámákat és lámákból juhokat. De van valami az emberi -formában, a mi minden állati formánál jobban ingerli az elmét. De nem is -szorítkoztam csupán az emberalkotásra. Egyszer-kétszer… Vagy egy perczig -elhallgatott. Hogy múlnak az esztendők! S egy egész napot arra -pazaroltam, hogy megmentsem az ön életét s most arra pazarolok egy órát, -hogy önnek magyarázgassak. - -– De – szóltam én – egyet még mindig nem értek. Mivel igazolja azt a sok -gyötrelmet, a mit okoz? Mert az egyetlen dolog, a mi mentheti a -vivisectiot, valami gyakorlati czél lehet csak… - -– Úgy van – szólt Moreau. De a mint látja, én más anyagból vagyok -gyúrva. Világfelfogásunk teljesen különböző. Ön materialista… - -– Az nem vagyok – vágtam közbe hevesen. - -– Csak az én szememben az. Mivel épen a kín kérdése választ el egymástól -bennünket. A mig valami látható vagy hallható kín beteggé teszi, a mig -saját kínjai zavarják, a míg a bűnről alkotott fogalmába belejátszik a -kín, addig, azt mondom, állat, a mely kissé tisztábban érez a többi -állatnál. Ez a kín… - -Ez a sophistica fellázított s türelmetlen mozdulatot tettem. - -– Óh! ez az egész csekélység csak. Az az elme, a mely valóban fogékony a -tudomány tanításaira, kénytelen belátni, hogy ez csak csekélység. Lehet, -hogy e kis bolygón kivül, e kosmikus ködfolton kivül, a mely -láthatatlanná válik a legközelebbi csillagról, – lehet, mondom, hogy -rajta kivül sehol máshol nincs meg az, a mit kínnak neveznek. De hát -miért van meg éppen itt, az élőlények között, s mi az a kín -tulajdonképen? - -Mialatt beszélt, elővett egy kis tollkést a zsebéből, kinyitotta kisebb -pengéjét s úgy fordította székét, hogy láthattam egész czombját. Azután -gondosan kiválasztva egy pontot rajta, beleszúrta a pengét lábába s -rögtön kihúzta belőle. - -– Bizonyára régebben is látta már ezt. Annyit sem érezni belőle, mint a -tűszúrásból. De hát mit bizonyít ez? Azt, hogy a kín érzetre való -hajlandóság nem az izmokban van. A bőrben van ugyanis egy kis -hajlandóság, de az egész lábnak csak egyik-másik pontja képes a -kínérzetre. A kín egyszerű belső tanácsadónk, amely óv és ösztönöz. Az -egész élő hús nem érzi a kínt, minden ideg sem érzi, sőt valamennyi érző -ideg sem fogékony rá. A látóidegben például nincs meg a fogékonyság -reális kínérzete. Ha megsebzi látóidegét, egyszerüen merő fényfoltokat -fog látni úgy, amint a hallóideg baja puszta fülzúgásban nyilvánul csak. -A növények nem éreznek kínt; az alsóbb állatok, lehet hogy például már a -csillaghalak is, szintén nem éreznek kínt. Már most minél értelmesebbek -az emberek, annál értelmesebb módon törekszenek saját boldogulásukra, s -annál kevésbbé van szükségük arra, hogy czélul tűzzék maguk elé a -veszedelmekből való szabadulást. Oly czéltalanná vált dologról nem -tudok, a melyet a fejlődés előbb-utóbb teljesen ki nem irtott volna. -Igazam van? S a kínérzet szükségtelenné válik. - -– Aztán vallásos ember vagyok, Prendick, mint minden józan gondolkodású -ember. Azt hiszem, jobban beleláttam a világ alkotójának utaiba, mint -ön, mert én a mióta élek, a magam módja szerint mindig az ő törvényeit -fürkésztem, ön pedig, ha jól értettem, ezalatt pillangókat gyüjtött. -Annyit mondhatok, hogy a gyönyörnek és a kínnak semmi dolga sincs az -éggel és a pokollal. Gyönyör és kín – fabatkát sem ér. Mi az ön vallásos -őrjöngése? Más-e, mint Mahomet túlvilági húrijai? A gyönyör és a kín nem -egyéb az emberben, Prendick, mint az állat jele, azé az állaté, a -melyből eredt. Kín! Kín és gyönyör addig van csak ránk nézve, a míg a -porban fetrengünk… - -– Látja, én egyenesen előretörtem utamon, a melyet kutatás közben -választottam. Más módjáról sohasem hallottam a kutatásnak. Fölvetettem -egy kérdést, azután képzeltem valami módját a feleletnek, s ha ez -megvolt, új kérdés következett. Lehetséges-e ez vagy az, vagy sem? El -sem tudja képzelni, micsoda szellemi szenvedély rabja a kutató. -Testetlen vágyainak különös színtelen gyönyöréről fogalma sincs. Az a -lény, a mely előtte van, nem állat, nem teremtmény-társa, hanem -problema. A rokonszenvből eredő kínról annyit tudok csak, hogy régen, -sok esztendő előtt meggyötört néha. Az volt a vágyam, egyetlen vágyam, -hogy megtaláljam az élő szervezet alakíthatóságának végső határát. - -– De, szóltam közbe, ez borzalmas… - -– Mindmáig sohasem törődtem az anyag ethikájával. A természetbe való -elmélyedés végül oly lelkiismeretlenné teszi az embert, a minő maga a -természet. Előretörtem utamon, nem törődve mással, csak a magam elé -tűzött kérdéssel, s az anyag… végre is azzá lett kezem között, a mit ott -a kunyhóban látott… Tizenegy éve már, hogy Montgomeryval ide jöttem. Ugy -emlékszem a sziget zöldellő csendjére s a puszta óczeánra, mintha tegnap -történt volna. Mintha engem várt volna csak ez a hely, s azután -megkezdődött a munka. - -Elhallgatott. Szótlanul ültem, arczára tekintve. - -– Beszámítva az Angliában töltött kilencz esztendőt, körülbelül húsz -esztendőt töltöttem munkában s még mindig van minden munkámban valami, a -mi lesujt, ki nem elégit, további erőfeszítésre sarkal. Néha túllövök a -czélomon, néha innen maradok rajta; de a miről álmodom, azt nem -valósítom meg soha. Az emberi formát most már könnyen megadom úgy, hogy -hajlékony és kecses, vagy tömzsi és erős, de a kezekkel és a karmokkal -gyakran nagy bajom van: fájdalmas részek, a melyeket nem igen merek -szabadon alakítani. De legnagyobb bajom az agy finom illesztgetésével és -alakításával van. Az értelem gyakran rendkivül alacsony, s váratlan, -előre nem látható hézagok vannak benne. S aztán van valami, a mihez nem -tudok hozzáférni sehogysem; hogy úgy mondjam, a lelki izgalmak székhelye -ez. A vágyak, az ösztönök, a sóvárgások, a melyeken megtörik az emberi -való, valami furcsa rejtett reservoir, a mely olykor-olykor megreped s -elárasztja hirtelen az egész lényt haraggal, gyülölettel vagy -félelemmel. Ezek az én teremtéseim furcsák, esetlenek az ön szemében, ha -megfigyeli őket; de nekem, a mint megalkottam őket, kétségtelenül emberi -lényeknek tetszettek. Később aztán elenyészik ez a meggyőződésem. Kiüt -rajtok először az egyik, utána a másik állati vonás, s rám mered… De még -nem adom fel a küzdelmet. Valahányszor belemerítek egy élő teremtményt -az izzó kínok árjába, azt hiszem, most kiirtom belőle az egész állatot s -eszes lényt teremtek belőle. Végre is micsoda tíz esztendő? Az ember -százezret töltött már el az alkotásban. - -Sötéten elgondolkozott: – De hitem szilárd. Ez a puma… - -Ujra elhallgatott. Majd igy folytatta: – Mindig visszafejlődnek. A mint -kezemet leveszem róluk, visszatér ujra az állat, s nem hagyja magát… - -Ujra hosszú szünetet tartott. - -– Aztán alkotásait azokba a barlangokba dugja? kérdeztem. - -– Oda mennek. Kibocsátom őket, a mint megérzem bennök az állatot, s -csakhamar odakerülnek. Valamennyien félnek tőlem és ettől a háztól. Van -bennök valami torzképe az embernek. Montgomery tud róla, mert ő -közvetíti dolgaikat. Nehányat begyakorolt saját szolgálatára. Szégyenli -ugyan, de azt hiszem, félig bolondja egynémelyik fenevadnak. De ez az ő -dolga, nem avatkozom bele. Undorít tökéletlenségök. Nem érdekelnek. Azt -hiszem, valami csufondáros észszerű életet folytatnak a nyomorultak! Van -valami, a mit a törvénynek mondanak. Hymnusokat zengedeznek róla. -Megépítik barlangjaikat, növényeket szednek, gyümölcsöt gyüjtenek, s még -meg is házasodnak. De én keresztül látok rajtuk, belelátok veséjökbe, s -látom bennök az állati lelket, a veszendő állatot, a mely tele van -élvvágygyal és önző… De azért különös dolog. Életük bonyolult, mint -minden élet. Van bennök valami magasabbra törekvés, lehet, hogy hiúság, -lehet, hogy határozatlan nemi izgalom, lehet, hogy puszta kiváncsiság. -Csak ez érdekel… A pumától sokat várok; kemény munkát végeztem fején és -agyvelején… - -– S most, szólt hosszas hallgatás után, mialatt mindegyikünk saját -gondolataival tépelődött, mi a véleménye? Fél még mindig tőlem? - -Ránéztem, s nem láttam benne mást, mint egy sápadt arczú, nyugodt -tekintetű őszhajú férfit. Derűs nyugalma, megállapodottságából eredő -szépsége, hatalmas termete mintája volt a kényelemben élő öreg-úrnak. -Majd összerázkódtam. Válaszul kérdésére mind a két kezemmel egy-egy -revolvert nyujtottam feléje. - -– Tartsa meg őket, szólt. Azután felállt, rám nézett egy pillanatig s -elmosolyodott. – Viszontagságos két napot élt át, szólt. Azt tanácslom, -hogy aludja ki magát. Örülök, hogy megértettük egymást. Jó éjszakát. - -Gondolkozott egy kissé s azután kiment a belső ajtón. Azonnal -ráfordítottam a kulcsot a külső ajtóra. - -Ujra leültem; elültem székemben egy ideig, s testem, lelkem és kedélyem -annyira ki volt merűlve, hogy gondolataim nem tudtak elszabadulni attól, -a mit utoljára mondott. A fekete ablak úgy bámult rám, mint valami -hatalmas szem. Végre erőt véve magamon eloltottam a lámpát s -belefeküdtem a függő ágyba. Csakhamar mély álomba merültem. - - - - -XV. Az állatemberek. - -Korán fölébredtem. Tisztán, világosan emlékeztem Moreau magyarázatára. -Kiugrottam a függőágyból s az ajtóhoz léptem, hogy meggyőződjem, rá -van-e fordítva a kulcs. Azután megráztam az ablakrácsot: szilárdan a -falba volt erősítve. Kopogtak az ajtón, s hallottam Montgomery fekete -arczú kisérőjének a hangját. Kezembe vettem az egyik revolvert s -kinyitottam az ajtót. - -– Jó reggelt, uram, szólt reggelimet hozva, a rendes főzeléken kivül -rosszúl elkészitett tengerinyulat is. Montgomery mögötte jött. -Körüljártatta szemét, s észrevéve a revolvert, gúnyosan elmosolyodott. - -A puma pihent, hogy gyógyuljon, ezen a napon; de Moreau, akinek nagyon -zárkózott szokásai voltak, nem csatlakozott hozzánk; arról beszélgettem -Montgomeryval, hogyan élnek az állatemberek. Főleg arra voltam kiváncsi, -mikép tartják vissza őket attól, hogy Moreaut és Montgomeryt meg ne -rohanják s egymást szét ne tépjék. - -Megmagyarázta, hogy Moreau és a saját biztonsága a szörnyetegek szellemi -korlátoltságának köszönhető. Bár értelmök erősbödött, s megvan bennök a -hajlandóság arra, hogy állati ösztöneik fel-felébredjenek, van -elméjökben néhány fixa idea, a melyet Moreau ültetett beléjök, s a mely -teljesen korlátok közé szorítja képzelő erejüket. Valósággal -hypnotisálva vannak, némely dolgot lehetetlennek, másokat kerülendőknek -tartanak, s e tilalmak úgy beleszövődtek elméjök szervezetébe, hogy az -engedetlenség vagy az ellenkezés lehetősége is ki van zárva. De bizonyos -dolgokban a régi ösztön mégis folytonosan hadi lábon áll Moreau -ügyességével. Egy csomó mondás, a melyet törvénynek neveznek, elméjökben -folyton harczol állati természetük legmélyében gyökerező, lázadozó -vágyaikkal. Ezt a törvényt nem győzik ismételni, de azért szüntelenül -megszegik. Nagyon ügyelnek arra mindaketten, hogy a szörnyetegek vért ne -izleljenek. A vérszag suggestiv erejétől folyton tartani kell. - -Montgomery elmondta, hogy a törvény ereje főleg a macskafajta -állatemberekben éjente nagyon meggyöngül. A mint beáll a szürkület, -kalandvágy szállja meg őket. Oly dolgokat mernek elkövetni, a mikről -nappal mintha nem is álmodnának. Ez volt az oka annak is, hogy a -leopárdember megérkezésem éjjelén utánam lopózott. De ottlétem első -napjaiban a törvényt csak lopva és csak éjjel szegték meg; nappal nagy -tiszteletben tartották a törvény valamennyi tilalmát. - -Ideje, hogy elmondjak egyetmást a szigetről és az állatemberekről. A -szabálytalan körvonalú sziget, a mely alig emelkedett ki a végtelen -levegőből, hét-nyolcz angol négyszögmértföld nagyságú lehetett. -Vulkánikus eredetű volt, s most három oldalról korálzátonyok vették -körül. Az északi részén gomolygó füst és egy meleg forrás volt most már -minden nyoma annak az erőnek, a melynek a sziget valamikor eredetét -köszönhette. Hébe-korba érezhető volt rajta gyönge kis földrengés is, és -a felszálló füst olykor sűrűbben gomolygott, mint rendesen. De más jele -nem maradt vulkánikus eredetének. - -Lakossága, mint Montgomerytől hallottam, hatvan-hatvanöt Moreau által -alkotott különös teremtés volt, nem számítva azokat a bozótban élő apró -szörnyetegeket, a melyeknek nem volt emberi alakjuk. Moreau összevissza -százhúsz teremtést alkotott; de csaknem fele részük elpusztult. Elmondta -Montgomery, hogy szaporodtak is; de sarjadékaik rendszerint meghaltak. -Nyoma sem volt rajtuk a szerzett emberi sajátságok átöröklésének. A mig -éltek, Moreau ezekre is rányomta az emberi bélyeget. Nő kevesebb volt, -mint férfi; s bár a törvény kimondta a szigorú monogámiát, a nők sok -titkos üldözésnek voltak kitéve. - -Ahhoz nem értek, hogy leírjam részletesen az állatembereket. -Legszembeötlőbb volt egész megjelenésükben az aránytalanság rövid lábuk -és hosszú testük között. De a bájról alkotott fogalmunk oly -viszonylagos, hogy szemem megszokta lassan alakjukat, s végre szinte -meggyőződtem arról, hogy saját hosszú lábszáraim esetlenek. Szembeötlött -az is, hogy fejüket előrehajtva tartották, s hátgerinczük domborúan -görbült. Még a majomember hátának sem volt meg az a hosszú görbülete, a -mi az emberi alakot oly bájossá teszi. Legtöbbjének esetlen púpos háta -volt. - -Csaknem valamennyinek hátrahajló lapos homloka, eltorzított füle, nagy, -duzzadt orra, nagyon sűrű vagy nagyon tüskés haja és furcsa szinű vagy -furcsán elhelyezett szeme volt. Egyikük sem tudott nevetni, csak a -majomember hallatott néha vihogásszerű röhejt. Eltekintve az általános -vonásoktól, egyéb közössége nem igen volt fejüknek. Valamennyi megőrizte -fajbeli sajátságát; az emberi jegy eltorzította, de nem rejtette el a -leopárdot, az ökröt vagy a sertést vagy egyéb állat vagy állatok -vonásait, a mikből az egyes állatember alakult. Hangjaik is nagyon -eltértek egymástól. A kezük mindig torz volt; s bár némelyiknek emberi -formája szinte meglepett, ujjaik száma csaknem mindig hiányos volt; a -körmök körül esetlen volt az újj s teljesen érzéketlen. - -A két legborzasztóbb állatember a leopárdember és egy hiénából és -sertésből alkotott lény volt. Nagyobb volt ezeknél az a három, bikából -alkotott lény, a kiket a csónakban láttam. Aztán következett az -ezüstszőrű férfi, a ki a törvénymondó volt, aztán Montgomery szolgája és -egy majomból és kecskéből összeolvasztott szatirszerű lény. Volt három -sertésférfi és egy sertésnő, aztán egy kanczából és rinoczeroszból -alkotott teremtés s több más női teremtés, de ezeknek eredetét nem -tudtam megállapítani. Volt több farkasember is, egy medve-bika keverék -és egy szent-bernáthegyi kutya-ember. A majom-embert már leírtam. Volt -aztán egy rendkivül undok, kellemetlen szagú öreg nő, róka és medve -keverék, a kit kezdettől fogva gyűlöltem. Ugy mondták, hogy vakbuzgó -követője a törvénynek. Volt aztán egy sereg apróbb tarka lény s kis -lajhár teremtésem. De elég a felsorolásból! - -Eleinte borzongtam e lényektől, mert nagyon is éreztem bennök az -állatot; de később megszoktam létezésüket. Különösen hatott rám -Montgomery viselkedése velök szemben. Oly régóta élt köztük, hogy rendes -emberi lényeknek tekintette őket. Évente egyszer elment Aricába, hogy -Moreau állatszállítójával alkudozzék. De ebben a spanyol keverékű -tengeri városkában alig volt alkalma szép emberekkel találkozni. A hajón -lévő emberek eleinte, a mint beszélte, ép oly furcsa benyomást tettek -rá, mint rám az állatemberek. Természetellenes hosszú lábuk volt, -belapult arczuk, előrenyúló homlokuk s gyanakvók, veszedelmesek és önzők -voltak. Nem is szerette már az embereket. Engem, a mint ki is -jelentette, csak azért kedvelt, mert megmentette életemet. - -Montgomery fekete arczú kisérője, a kivel először találkoztam az -állatemberek közül s akinek neve is volt: _M’ling_, nem élt együtt a -többiekkel, hanem szűk istállóban lakott hátul az elkerített udvarban. -Alig volt oly értelmes, mint a majomember, de sokkal tanulékonyabb volt -s legemberibb formája volt valamennyi állatember között. Montgomery -megtanította főzni s elvégezni minden szolgai munkát a ház körül. -Bonyolult diadaljele volt Moreau rettentő ügyességének; kutyával és -ökörrel beoltott medve s körülbelül a legtöbb gonddal kidolgozott -állatember. Különös gyöngédséggel és odaadással viseltetett Montgomery -iránt, a ki néha megveregette, félig gúnyos, félig tréfás neveket -osztogatott neki s tánczoltatta nagy gyönyörüségére; máskor meg, -különösen ha sok whiskyt ivott, rosszul bánt vele, csipdeste, ütötte, -verte, kővel dobálta. De _M’ling_ nem sokat bánta s legnagyobb örömmel -mindig csak Montgomery közelében tartózkodott. - -Említettem már, hogy hozzászoktam az állatemberekhez s ezer dolgot, a mi -eleinte természetellenesnek látszott s visszataszított, csakhamar -természetesnek és rendesnek tartottam. De azért hébe-korba -visszariasztva, megvillant előttem az állatemberekben az igazi állat. -Érdekes és nem is tudom magamnak megmagyarázni teljesen, hogy az undok -nőteremtések ottlétem első idejében ösztönszerüleg megérezték, hogy -undorító benyomást gyakorolnak rám s ennek következtében egyre több -gondot fordítottak az illendőségre s külső ruházatuk diszére. - - - - -XVI. A vérszag. - -Látszik, hogy gyakorlatlan író vagyok. Ez az oka, hogy annyira -elcsapongtam történetemtől. Miután Montgomeryval megreggeliztem, elvitt -magával sétálni a szigeten, hogy megmutassa a meleg forrást, a melynek -forró vizébe előtte való nap belezuhantam. Ostorral és töltött -revolverrel indultunk el mind a ketten. Mialatt útközben lombos sűrűn -haladtunk keresztül, tengeri nyúl nyöszörgését hallottuk. Megálltunk és -hallgatóztunk, de nem hallottunk többé semmit s csakhamar folytattuk -utunkat, megfeledkezve az inczidensről. Montgomery apró, piros állatokra -figyelmeztetett, amelyek hosszú hátsó lábaikon ide-oda szökdeltek a -bokrok között. Az állatemberek sarjaiból készítette őket Moreau. -Találkoztam már néhány ilyen apró lénynyel, mikor a leopárdember elől -menekültem az első holdas éjszakán s másnap, mikor Moreau üldözött. Az -egyik véletlenül, a mint ugrott egyet, hogy kikerüljön bennünket, -beleesett egy gödörbe, a mely egy viharban kidőlt fa tövében támadt. Míg -a gyökerek közt kapálózott, meg akartuk fogni. Karmolt, mint valami -macska s hátsó lábaival rugdalódzott. Harapott is, de gyönge foga alig -okozott nagyobb fájdalmat, mint a tűszúrás. Csinos kis teremtmény volt s -mint Montgomery mondta, sohasem ásott bele a pázsitba s egyáltalában -szerette a tisztaságot. Az jutott eszembe, hogy úri parkokban pompásan -pótolhatná a közönséges tengeri nyulakat. - -Tovább menve, hántott kérgű fához értünk. Montgomery figyelmeztetett rá. -„Ne merj fakérget hántani, ez a törvény,“ szólt. Sokan közülük szeretik -a kéreghántást. - -Azt hiszem, ezután találkoztunk a szatirral és a majomemberrel. A -szatir, mintha Moreau classicus emlékeinek felcsillanása lett volna. -Birka arczú, durva héber typusra emlékeztetett, hangja nyers mekegés -volt s alsó végtagjai a sátán lábát juttatták eszembe. Valami hüvelyes -gyümölcs belét rágta. - -– Üdv – szólt mind a kettő egyszerre – a két ostorosnak! - -– Most már három ostoros van – szólt Montgomery. Ehhez tartsátok -magatokat. - -– Hát ő nem csinálmány? – szólt a majomember. Azt mondta… - -A szatir kiváncsian rám tekintett. - -– A harmadik ostorosnak, a ki jajveszékelve a tengerbe ment, vékony -fehér arcza van. - -– Vékony, hosszú ostora van – szólt Montgomery. - -– Tegnap vérzett és jajgatott – szólt a szatir. Te sosem vérzel, sosem -sírsz. A mester sem vérzik és nem sír soha. - -– Ollendorfszerű mondások! – szólt Montgomery. - -– Öt újja van; öt újjú, mint én, – szólt a majomember. - -– Menjünk, Prendick; – szólt Montgomery karon fogva s folytattuk -utunkat. - -A szatir és a majomember utánunk bámult beszélgetve. - -– Nem szól semmit – szólt a szatir. Pedig az emberek beszélnek. - -– Tegnap enni kért tőlem – szólt a majomember. Majd tovább beszélgettek; -de már nem vettem ki, mit. Hallottam, hogy a szatir nevet. - -Egyszerre csak rábukkantunk az élettelen tengerinyúlra. Kis vörös teste -darabokra volt szakgatva, bordái le voltak nyúzva s hátgerinczén -meglátszottak a fogak nyomai. - -Montgomery megállt. Nagy Isten! – szólt s fölemelte az összerágott -gerinczet, hogy megvizsgálja. Nagy Isten! ismételte, mi ez? - -– Valami húsevő szörnyetegük visszatért régi szokásaihoz, szóltam rövid -szünet múlva. - -– Nem szeretem a dolgot – szólt halkan. - -– Láttam effélét már megérkezésem napján is – szóltam. - -– Mi az ördögöt! Mit látott? - -– Egy szétharapott fejű tengeri nyúlat. - -– Az nap, mikor megérkezett? - -– Igen. A bozótban a bekerített telep mögött, mikor este kimentem. A fej -teljesen keresztül volt harapva. - -Halk, hosszú füttyentést hallatott. - -– Sőt mi több, azt is sejtem, melyik szörnyeteg tette. Mielőtt a nyúlhoz -értem, láttam, hogy egyik fenevad ivott a patakból. - -– Szürcsölte a vizet? - -– Szürcsölte. - -– Ne merd szürcsölni a vizet, ez a törvény. - -– Az a fenevad volt, a melyik üldözött. - -– Természetesen – szólt Montgomery. Rávall minden a húsevőre. Ölés után -isznak. Ez a vérszag. - -– Milyen volt a fenevad? – kérdezte. Ráismerne? Szétvetve lábát a -tengeri nyúl élettelen teste fölött, körültekintett. Szeme végig futott -a zöld sürű árnyékos helyein, az erdő minden búvóhelyén és leshelyén. A -vérszag – mondta végül ujra. - -Elővette revolverét, megvizsgálta a benne levő töltéseket s újra -eltette. - -– Azt hiszem, rá kell ismernem a fenevadra. Alapos zúzódásnak kell a -homlokán lenni. - -– De be is kell bizonyítanunk, hogy ő ölte meg a tengeri nyulat – szólt -Montgomery. Bár sose hoztam volna ide a tengeri nyulakat. - -Tovább akartam menni, de Montgomery megállt a darabokra tépett nyúl -fölött, zavarodottan eltünődve. E közben annyira előre mentem, hogy a -tengeri nyúl maradványa nem látszott többé. - -– Jöjjön! szóltam. - -Erre felriadt tünődéséből s felém jött. Lám – szólt csaknem susogva, – -azt hittük, hogy meg van valamennyiben az a fixa idea, hogy nem szabad -enni semmiből, a mi szalad a földön. Ha valamelyik fenevad véletlenűl -vért szagolt… - -Szótlanúl haladtunk egy darabig. Nem tudom, mi történhetett, – szólt -mintegy önmagával beszélve. Majd kis szünet múlva így folytatta: – Nagy -bolondot tettem tegnap. A szolgám… Megmutattam neki, hogy kell lenyúzni -és megfőzni a tengeri nyulat. Különös dolog… Láttam, hogy megnyalta a -kezét… Sose történt eddig. - -Majd később: – Véget kell vetni a dolognak. Beszélnem kell Moreauval. - -Hazafelé egész úton ez járt az eszében. - -Moreau még komolyabban fogta fel a dolgot, mint Montgomery s alig kell -külön említenem, hogy különös meghökkenésük rám is átragadt. - -– Példát kell mutatnunk – szólt Moreau. Bizonyos vagyok benne, hogy a -leopárd-ember a bűnös. De hogy bizonyítjuk rá? Jobb lett volna, -Montgomery, ha elfojtotta volna vágyát a hús után s nem hozta volna a -szigetre ezt az izgató ujdonságot. Sok bajunk lehet még miatta. - -– Ostoba szamár voltam – szólt Montgomery. De most már megtörtént. S -tudja, hogy ön is beleegyezett. - -– Hamarosan végére kell járnunk a dolognak – szólt Moreau. Azt hiszem, -bármi történik is, _M’ling_-re számithatunk. - -– Nem felelhetek teljesen róla sem – szólt Montgomery. Ismernem kellene. - -Délután Moreau, Montgomery, én és _M’ling_ neki indultunk a szigetnek a -hegyi útban levő kunyhók felé. Mi hárman fel voltunk fegyverkezve. -M’ling kis fejszéjét hozta, a melylyel fát szokott aprítani. Moreaunak -rengeteg pásztortülök lógott a vállán. - -– Meg fogja látni az állatemberek gyülekezetét – szólt Montgomery. Szép -látvány. - -Moreau egy szót sem szólt útközben. Sápadt arcza nagyon komor volt. - -Átmentünk azon a mély úton, a melyben a forró viz gőze hömpölygött s a -nádason keresztül kanyarodó gyalogösvényen eljutottunk végre egy tágas -térre, a melyet vastag sárga porréteg födött. Azt hiszem, kénpor volt. A -bokros dombtetőről látszott a csillogó tenger. A természet által -alkotott szűk amphitheatrum volt, a hol mind a négyen megálltunk. Itt -Moreau belefújt a tülökbe s fölverte a tropicus délután álmatag -csendjét. Erős tüdeje lehetett. A rikoltó hang egyre erősödött s a -viszhanggal együtt fülsiketítő lármában végződött. - -– Ah! – szólt Moreau leeresztve ujra oldalára a görbült tülköt. - -Rögtön rá ropogás hallatszott a sárga nádasban s a mocsarat környező -sűrűből hangok egyvelege tört elő. Majd a kénes mező szélének egyszerre -három-négy pontján is felbukkantak a groteszk állatemberek, felénk -tartva. Akaratlanul megborzadtam, a mint láttam, hogy egymás után -előbaktatnak a fák közül vagy a nádasból s előbbre botorkálnak a meleg -porrétegben. - -Moreau és Montgomery azonban elég nyugodtan álltak egy helyben s igy -szükségszerüleg én sem mozdultam mellőlük. Először érkezett a szatir; -bár árnyékot vetett és patájával hányta a port, mégis látomásnak -tetszett. Utána lóból és rhinocerosból összeállított bamba szörny bújt -ki a nádasból, közeledés közben füvet rágva. Majd felbukkant a -sertés-asszony és a két farkas-nő; aztán a vörös szemű, beesett vörös -képü róka-medve boszorkány s nyomukban mások – valamennyien kiváncsian -sietve. A mint közeledtek, hajlongni kezdtek Moreau felé s a nélkül, -hogy egymásra tekintettek volna, töredékeket énekeltek a litániába -szedett törvény második részéből: – _Övé_ a kéz, mely sebet ejt, _Övé_ a -kéz, mely gyógyít, – és így tovább. - -Körülbelül harmincz yardnyira tőlünk megálltak, s térdre ereszkedve -elkezdték fejükre szórni a fehér port. Képzeljétek el, ha lehet, a -jelenetet. Mi hárman, kék vászon ruhában, alaktalan fekete képű -kisérőnkkel, sárga porral borított napsütötte tágas tisztáson álltunk a -ragyogó kék égboltozat alatt, s körülöttünk a körben kuporgó, -gesztikuláló szörnyetegek, melyek közöl a legtöbb legvadabb álmaink -alakzataira emlékeztetett. Túl rajtok egyik irányban a nádas, más -irányban sűrű pálmacsoportozat választotta el a jelenetet a kunyhós -hegyi úttól, észak felé pedig a Csendes Óczeán ködös láthatára -terjeszkedett. - -– Hatvankettő, hatvanhárom, számolt Moreau. Még négy nincs itt. - -– Nem látom a leopárdembert, szóltam én. - -Moreau rákezdte csakhamar ujra a tülkölést, s erre a hangra forogni, -henteregni kezdtek a fenevadak a porban. Majd kisurranva a nádasból, -földhöz lapulva előbukkant a leopárdember, s a Moreau háta mögött -hengergő körbe iparkodott beleveszni. Láttam, hogy homlokán ott volt a -zúzódás. Legutoljára érkezett a kis majom-ember. A többiek, a kik -belemelegedtek és kifáradtak már a hengergésbe, bünös pillantásokat -vetettek rá. - -– Elég! kiáltott Moreau erős, határozott hangja, mire a fenevadak -hátulsó czombjukra emelkedtek és elcsendesedtek. - -– Hol a törvénymondó? szólt Moreau, s a szőrös szürke szörny porba dugta -előtte a fejét. - -– Mondd a szavakat, szólt Moreau, s nyomban rákezdett az egész térdelő -gyülekezet furcsa litániájára, ide-oda himbálódzva, s egymásután hol -jobb, hol bal kezükkel dobálva fölfelé a kénes porrétegből felmarkolt -csomókat. - -Mikor ehhez a sorhoz értek: – Ne merj húst vagy halat enni; ez a -törvény, – Moreau magasba emelve sovány fehér kezét igy kiáltott: -Megálljatok! mire néma csönd következett. - -Azt hiszem, tudták valamennyien, mi következik, s előre borzadoztak. -Végig néztem a csodálatos csoporton, s látva fetrengésüket s a ragyogó -szemeikben felcsillanó félelmet, csodálkoztam rajta, hogy valamikor -embereknek tarthattam őket. - -– Ezt a törvényt megszegték, szólt Moreau. - -– Senkisem menekül, szólt az arcznélküli ezüstös szőrü szörnyeteg. - -– Senkisem menekül, ismételte az egész térdelő gyülekezet. - -– Ki szegte meg? kiáltott Moreau, s csattantva ostorával körülnézett a -fenevadakon. Mintha a hiéna-sertés és a leopárdember komoran -félretekintett volna. Moreau, a mint ez utóbbira esett tekintete, -megállt. A leopárdember hajlongva feléje csúszott, s arczán végtelen -gyötrelem félelmes emlékezetét láttam. - -– Ki szegte meg? kérdezte Moreau még egyszer mennydörgő hangon. - -– Gonosztévő az, a ki megszegi a törvényt, énekelte a törvénymondó. - -Moreau ránézett merően a leopárdemberre, mintha belelátott volna lelke -legmélyére. - -– A ki törvényszegő… szólt Moreau levéve szemét áldozatáról s felénk -fordulva. - -– Az visszamegy a kínok hajlékába, zúgták valamennyien. Visszamegy a -kínok hajlékába, ó mester! - -– Hallod? szólt Moreau visszafordulva a bűnös felé; de a leopárd-ember, -a mint Moreau szemének varázsától szabadult, felegyenesedett, s most -lángoló szemekkel s hatalmas macskafogait kivillantva remegő ajka közül, -kínzója felé ugrott. Meg vagyok győződve róla, hogy az elviselhetetlen -félelem gondolata eszét vette s csak így történhetett ez a támadás. A -szörnyetegek egész serege háborogni kezdett. Elővettem revolveremet. A -két alak egymáshoz ütődött. Láttam, a mint Moreau visszatántorodott a -leopárdember csapásától. Őrült ordítás és üvöltés támadt körülöttünk. -Gyors össze-visszaságban mozgott mindenki. Egy pillanatig azt hittem, -hogy általános lázadás tört ki. - -A leopárdember dühödt arcza elsuhant mellettem. Nyomában, legközelebb -hozzá M’ling szaladt. Láttam, hogy a hiénasertés sárga szeme ragyog az -izgalomtól, s mintha féligmeddig elszánta volna magát arra, hogy nekem -ugorjék. A szatir is rám meredt a hiénasertés púpos válla fölött. Majd -Moreau pisztolya durrant s a vörös lobbanás keresztülvillant a -zürzavaron. Egyszerre az egész tömeg a lövés irányába fordult s erre -fordított engem is a hirtelen mozdulat mágneses ereje. A következő -pillanatban hömpölygő, kiáltozó tömeg közepette jutottam előre én is, -üldözve a menekülő leopárdembert. - -Ennyi az, a mire tisztán emlékezem. Láttam, hogy a leopárd nekiugrott -Moreaunak, s aztán gomolyodás támadt körülöttem, s végül hanyatt homlok -rohantam előre a többiekkel. - -M’ling vezetett, sarkon követve a menekülőt. Mögötte futottak nagyokat -szökdelve, kilógó nyelvvel a farkas-asszonyok. Aztán a sertésfajták -izgatott röfögéssel, és két fehér rongyba burkolt bikaember. Ezek után -szaladt Moreau egész tömeg fenevad között. Széles szalmakalapját -elvesztette, revolverét kezében tartotta, s hosszú ősz haja utána úszott -a levegőben. A hiénasertés mellettem futott, lépést tartva folyton -velem; macskaszemével lopva folyton rám-rám tekintgetett. A többiek -kiabálva mögöttünk futottak. - -A leopárdember utat tört magának a magas nád között, a mely a mint -továbbhaladt, összecsapódott mögötte, s nekivágódott M’ling arczának. -Mi, a kik a tartalékban futottunk, a nádashoz érve, letaposott ösvényt -találtunk magunk előtt. Vagy egy negyed angol mértföldet juthattunk a -nádasban előre, azután bozótos sürűségbe tévedt a hajsza, s itt csak -lassan mozoghattunk, bár egy csapatban haladtunk előre, mert a lombok -belecsapódtak arczunkba, a szivós folyondár belekapott nyakunkba vagy -hurokba fogta bokánkat, a tüskés növények megszakgatták ruhánkat s a -ruhával együtt kitéptek belőlünk egész húsdarabokat is. - -– Itt négykézláb futott keresztül, – szólt Moreau, a ki épen előttem -szaladt lihegve. - -– Senki sem menekül, szólt a farkas-medve arczomba nevetve. A vadászat -izgalma áthatotta egész lényét. - -Utunk szikladarabok közé vezetett. Láttuk, hogy az üldözött vad négy -lábon előttünk rohan, s vissza-vissza mordul ránk. Erre a látványra -felüvöltöttek gyönyörükben a farkasemberek. A leopárdemberen ruha volt -még mindég, s a távolból volt arczán még mindig valami emberi; de négy -lábának tartása macskára vallott, s belapult háta elárulta tisztán az -üldözött vadat. Átugrott néhány tüskés sárgás bokron, s azután eltünt. -M’ling középen volt közte és közöttem. - -Csaknem valamennyien alább hagytunk a hajsza kezdő sebességével, s -hosszú gyors léptekkel mentünk előre. Láttam, a mint a tisztáson -haladtunk, hogy az üldözők sora oszlopból vonallá fejlődött. A -hiénasertés folyton mellettem szaladt, futás közben egyre rám ügyelve, s -olykor-olykor röffentve egyet összeránczolt ormányával. - -Lihegve, bukdácsolva, tüskéktől marczangolva, harasztba, nádba -keveredve, igy üldöztem én is a leopárdembert, a ki megszegte a -törvényt, s a hiénasertés vad röfögéssel szüntelenül mellettem futott. -Fejem szédült, szivem iszonyúan vert, halálra voltam fáradva, s nem -mertem mégsem elmaradni a többiektől, hogy egyedül ne maradjak borzalmas -társammal. Előre támolyogtam, bár alig álltam a lábamon, a tropikus -délután fullasztó melegében. - -Végre bágyadozott a vadászat dühe. Beszorítottuk a nyomorultat a sziget -egy sarkába. Moreau kezében ostorral görbe vonal mentén állított föl -valamennyiünket, s aztán kiabálva, lassan megindultunk, egyre szűkebbre -szorítva az áldozat körül a hurkot. Ott leselkedett nesztelenül, -láthatatlanul a bokrok között. - -– Bátran! bátran! kiáltott Moreau, a mint a hurok két vége körülfogta a -bozótos sűrűt, a melybe beleszorult a vad. - -– Vigyázzatok, meg ne szökjék! kiáltott Montgomery a sűrűség tulsó -feléről. - -Lassan előbbre nyomultunk az ágak és lombok kuszált tömkelegében. Az -üldözött vad meg se mocczant. - -– Vissza a kínok hajlékába, a kínok hajlékába, a kínok hajlékába, -üvöltött a majom-ember jobbra tőlem vagy húsz yardnyira. - -Mikor ezt hallottam, megbocsátottam mind azt a félelmet, melyet a -szegény nyomorult okozott volt nekem. - -Hallottam, hogy jobbfelől recsegnek a gallyak s félrecsapódnak a lombok -a lórinoczeros súlyos léptei alatt. S ekkor egyszerre sűrű bokor -félhomályában megláttam az üldözött teremtményt. Megálltam. Ott -kuporgott összehúzódva, s ragyogó zöld szemét rám függesztette. - -Furcsa dolog, de úgy esett, hogy a mint láttam ott azt a lényt tökéletes -állati helyzetében, ragyogó szemekkel, s rémülettől eltorzított -tökéletlen emberi arczával, éreztem egyszerre megint emberi valóját. Egy -percz mulva meglátják a többiek is, legyűrik, elfogják, s áldozata lesz -ujra a bekerített hely borzalmas kínzásainak. Hirtelen előrántottam -revolveremet, ijedt szemei közé czéloztam s elsütöttem a fegyvert. - -Ép ekkor ért oda a hiénasertés, s mohó kiáltással rávetette magát s -belemélyítette nyakába vérszomjas fogait. Recsegés, ropogás hangzott -körülöttem s a fenevadak kezdtek egymás után feltünedezni. - -– Ne ölje meg, Prendick! kiáltott Moreau. Ne ölje meg! S láttam, a mint -lehajolva közeledik a bokrok között. - -A következő perczben elverte a leopárdról ostora nyelével a hiénasertést -s Montgomeryval együtt iparkodott visszatartani az izgatott, húsevő -állatembereket, s főleg M’linget a még remegő testtől. A szőrős szürke -szörny hónom alatt előrenyúlva szimatolta a holttetemet. A többiek -fölhevülésükben lökdöstek, hogy jobban láthassanak. - -– Mit csinált, Prendick! szólt Moreau. Szükségem lett volna rá. - -– Sajnálom, szóltam, bárha nem sajnáltam. A pillanat hevében történt. -Rosszul voltam a kimerüléstől és az izgalomtól. Megfordulva -keresztültörtem magam az állatembereken, s a lejtőn fölfelé haladva -egymagamban felmentem a fensík magasabb részére. Hallottam, hogy a három -bikaember Moreau parancsára elkezdte vonszolni az áldozatot a tenger -felé. - -Könnyen egyedül maradhattam. Az állatemberek teljesen emberi -kiváncsiságot árultak el, sűrű tömegben követték az élettelen testet, -szaglászva, morogva rá, a mint a három bikaember lefelé vonszolta a -parton. Még feljebb mentem, s a mint az alkonyatban feketéllő -bikaemberek vitték a súlyos holttestet ki a tengerbe, egyszerre csak -tisztán látta elmém teljes czéltalanságát mindannak, a mi a szigeten -történik. A parton alattam a sziklák között ott állt a majomember, a -hiénasertés és több más állatember Montgomery és Moreau körül. -Mindnyájan túlságosan fel voltak még izgatva s lármásan erősítgették -törvénytiszteletüket. Pedig szent meggyőződésem volt, hogy a -hiénasertésnek is volt része a tengerinyúl megölésében. Eltekintve a -durva körvonalaktól, a groteszk formáktól, magam előtt láttam kicsiben -az egész emberi életet, az ösztön, az ész és a végzet egész bonyodalmát. -A leopárdembernek véletlenül el kellett pusztulnia. Ez volt az egész -különbség. - -Szegény fenevadak! Kezdtem belátni Moreau kegyetlenségének hitványságát. -Eleddig sejtelmem sem volt arról a kínról, a mely e nyomorult -áldozatokra a Moreau keze közül való kiszabadulásuk után várakozott. -Megborzadtam már attól a pár napi gyötrelemtől is, melyet a bekerített -helyen kellett kiállaniok. Pedig most láttam, hogy ez a dolog könnyebb -része volt. A míg egyszerű fenevadak voltak, s ösztöneik alkalmazkodtak -környezetükhöz, boldogan éltek. Most az emberi lét békóiba szorítva -támolyogtak, soha nem szünő félelemben teltek napjaik; meg nem értett -törvények marczangolták belsejüket; torzlétük haldoklással kezdődött, -hosszú benső küzdelem volt, állandó rettegés Moreautól – s mindez miért? -Felháborított az a czéltalan könnyelműség, mely mindenből rám -vigyorgott. - -Bármi jelentéktelen érthető czélja lett volna Moreaunak, tudtam volna -valahogyan rokonszenvezni vele. Az efféle kínnal meg tudok barátkozni. -Még akkor is meg tudtam volna valahogyan bocsátani neki, ha gyűlölet -irányitja tetteit. De oly végtelen nembánomságot láttam benne, a mely -kitért minden felelősség elől. Kiváncsisága, czéltalan, őrült kutatási -szenvedélye hajtotta utján egyre tovább, s a nyomorult vadakat kivetette -barlangjaikból, hogy vagy egy évig éljenek tovább, küzdjenek, -tévelyegjenek, szenvedjenek, s végre gyötrelmek közt elpusztuljanak. -Végtelen nyomorúság volt a részük; a feneketlen állati gyűlölködés -folyton arra ösztökélte őket, hogy egymásnak rohanjanak, s a törvény -visszatartotta őket attól a rövid heves küzdelemtől, a mely egyszerre -véget vetett volna a természetükben gyökerező ellenséges indulatnak. - -Az állatemberektől való félelmem lassan megszünt úgy, mint eleinte véget -ért Moreautól való rettegésem. Mély, tartós, beteges állapot fogott el, -a mely idegen volt teljesen a félelemtől. Elvesztettem teljesen hitemet -a világ józanságában, mikor láttam, hogy megtűri e kis sziget kínokkal -telt zürzavarát. Mintha vak végzet igazgatta volna a lét mechanizmusát, -a melynek szüntelenül forgó bonyolult kerekei irgalmatlanul őröltek, -marczangoltak volna valamennyiünket, engem, Moreaut, a ki bele volt -bolondulva kutatásába, Montgomeryt, a ki az ivásnak volt rabja, s ezeket -az ösztönökkel felruházott s elméjökben korlátolt, nyomorult -állatembereket… De ez a gondolat csak lassan érlelődött meg bennem. S -most egy kissé nagyot ugrottam előre elbeszélésemben. - - - - -XVII. Katasztrófa. - -Hat hét mulva nem volt bennem már más érzés, csak undor és borzalom, -melyet Moreau istentelen kisérletei szítottak bennem. Azon voltam -szüntelenül, hogy teremtőm képének eme borzalmas torzképei közül -visszakerüljek mielőbb az emberek édes, egészséges társaságába. -Embertársaim, a kiktől így elszakadtam, lassan idylli szépség és -erényesség mintaképeivé váltak emlékezetemben. Montgomerytól egyre -jobban elhidegedtem. Régi különválása az emberiségtől, titkos -iszákossága, s nyilvánvaló rokonszenve az állatemberekkel szemben, -beszennyezte őt előttem. Legtöbbször egyedül kereste fel a fenevadakat. -Én kerültem tőlem telhetőleg a velök való érintkezést. Időmnek egyre -nagyobb részét a tengerparton töltöttem el, fürkészve, nem tűnik-e fel a -láthatáron szabadulást hozó vitorla, míg végre egy nap oly iszonyú -szerencsétlenség ért bennünket, a mely gyökerestül felforgatta furcsa -környezetemet. - -Hét-nyolcz hetet töltöttem már a szigeten, mikor a katasztrófa -bekövetkezett. Kora reggel hat óra tájban lehetett. Korán keltem, s -mindjárt meg is reggeliztem, mert három, az udvarba fáthordó állatember -lármája felébresztett. - -Reggeli után kiálltam az udvar kitárt kapujába, czigarettázva s élvezve -a kora reggel frisseségét. Nemsokára megjelent Moreau is az udvaron s jó -reggelt kivánt. Elhaladt mellettem, s hallottam, a mint hátam mögött -ajtót nyitott s bement laboratoriumába. Ez időtájt már annyira -érzéketlenné tett a borzalmas hely, hogy nem is izgatott, mikor a puma -gyötrelmeinek új napja megkezdődött. Ráüvöltött kínzójára, mint valami -dühödt amazon. - -Azután különös dolog történt. Máig sem tudom pontosan, micsoda. Éles -kiáltás hallatszott hátam mögött, a melyet zuhanás követett. A mint -megfordultam, ijesztő arcz rohant egyenesen nekem, nem emberi, nem is -állati, hanem valami ördögi arcz, a mely tele volt vörös sebhelyekkel, a -melyről csurgott a vér, s a melyből pillátlan szemek lobogtak rám. -Fölemeltem karomat, hogy védekezzem a csapás ellen, a mely földre -terített, kettétörve fölemelt karomat. A vérfoltos vászonkötelékekbe -csavargatott hatalmas szörny keresztül ugrott testemen s tovább rohant. -Én lefelé görögtem a parton a zuhanás következtében, s mikor -megpróbáltam felülni, eltörött karomra roskadtam. Azután megjelent -Moreau. Sápadt arczát még rettentőbbé tette a homlokából patakzó vér. -Egyik kezében revolvert tartott. Alig pillantott rám, hanem -széttekintve, nyomban az elszabadult puma üldözésének eredt. - -Ép karomra támaszkodva felültem. A rongyokba burkolt szörny nagy -ugrásokkal haladt a part mentén, s Moreau mindenütt nyomában. A szörny -hátratekintett üldözőjére s aztán hirtelen a bokrok felé fordult. Minden -ugrás után nagyobb és nagyobb távolságra jutott Moreautól. Majd eltünt a -bokrok között. Moreau elébe akart vágni, s amint eltünt, utána lőtt, de -nem találta el. Aztán ő is beleveszett a zöld sürűségbe. - -Utánuk bámultam: majd belenyilallott karomba a kín s nagyot nyögve -feltápászkodtam. Montgomery revolverrel kezében, felöltözve kilépett a -kapun. - -– Nagy Isten, Prendick! szólt, nem véve észre, hogy bajom esett. Az a -fenevad elszabadult. Kitépte bilincsét a falból. Látta őket? Majd látva, -hogy karomhoz kapok, hozzátette: Mi baja van? - -– Épen a kapuban álltam, szóltam. - -Közelebb lépett hozzám s fölemelte karomat. – Véres a kabátjaujja, szólt -s felcsavarta karomról a vásznat. Fegyverét zsebredugta, aztán jól -körültapogatta karomat s bevezetett szobámba. – A karja eltört, szólt; s -aztán igy folytatta: Mondja el részletesen, hogy történt, mi történt. - -Elmondtam, a mit láttam, töredezett, rövid mondatokban, közbe-közbe -elhallgatva nagy kínomban. Ő pedig ezalatt gyorsan és ügyesen bekötözte -karomat. Nyakamba akasztotta, aztán hátrálva kissé végig nézett, s így -szólt: – Rendben lesz. Az után elgondolkozott; majd kiment s bezárta a -kerítés kapuját. Egy ideig künn maradt. - -Minden gondom karomra irányult. Az incidenst magát alig tartottam -egyébnek, mint egy újabb borzalmas epizódnak. Leültem, s nincs mit -tagadnom, alaposan elátkoztam a szigetet. A karomban sajgó fájdalom -égető kínná változott, mire Montgomery visszatért. Arcza sápadtabb volt -a rendesnél s alsó ajka lejebb lógott, mint közönségesen. – Sem nem -látom, sem nem hallom Moreaut, szólt. Pedig azt hiszem, szüksége volna -segitségemre. Rám meresztette kifejezéstelen szemét. – Erős fenevad -volt. Egyszerre kirántotta a falból bilincsét. - -Az ablakhoz ment, onnan az ajtóhoz, s aztán ujra hozzám fordult. - -– Kimegyek utána, szólt. Itt van még egy revolver, a mit önnél -hagyhatok. Őszintén szólva aggasztó sejtelmeim vannak. - -Kezem ügyébe tette a fegyvert az asztalra, aztán eltávozott, ragadós -nyugtalanságot hagyva maga után a levegőben. Nem is ültem sokáig a -székben. Kezembe vettem a revolvert s a kapuhoz mentem. - -A reggel oly nyugodt volt, mint a halál. Szellő sem rezdült, a tenger -sima volt, mint a tükör, az égbolt felhőtlen, a part elhagyatott. Félig -izgatott, félig lázas állapotomban ez a nyugalom nyomasztó hatással volt -rám. - -Fütyülni próbáltam, de a fütty elhangzott nyomtalanul. Káromkodtam ujra, -másodszor azon a reggelen. Aztán a kerítés sarkára mentem, s a zöld -bozótra bámultam, a mely elnyelte Moreaut és Montgomeryt. Mikor térnek -vissza? És hogyan? - -A távolban kis szürke állatember bukkant föl a parton, leszaladt a víz -szélére s elkezdett lubiczkolni. Visszamentem a kapuhoz, majd ujra a -sarokhoz, s így jártam fel s alá, mint valami kötelességtudó őrszem. -Egyszerre hallottam, hogy Montgomery jó távol Moreau nevét kiáltja. -Megálltam. Karom nem fájt már annyira, de nagyon tüzes lett. Lázam volt -és szomjúság gyötört. Árnyékom egyre kurtább lett. Elnéztem a távoli -fenevadat, a mig ujra el nem tünt szemem elől. Vajjon sohasem tér már -vissza Moreau és Montgomery? Három tengeri madár kezdett viaskodni -valami zátonyra jutott zsákmány fölött. - -Majd jó messze a telep mögött pisztolylövést hallottam. Hosszú szünet -mulva ujra durranás hallatszott. Majd közelebbről kiáltás hangzott, -aztán ujra komor csend következett. Szerencsétlen képzelődésem gyötrő -képekkel kezdett kínozni. Majd hirtelen közvetlen közelemben durrant a -revolver. - -Megriadva a sarokra siettem, s megláttam Montgomeryt. Kuszált hajjal, -kivörösödve jött; nadrágja térde kirongyolódott. Arczán mély megdöbbenés -tükröződött. Mögötte botorkált M’ling, a kinek szája körül rosszat -sejtető barna foltokat láttam. - -– Itthon van? kérdezte Montgomery. - -– Moreau? kérdeztem. Nincs itthon. - -– Nagy Isten! lihegett, csaknem fuldokolva kapkodott a levegő után. – -Menjen be, szólt megragadva karomat. Megvesztek. Eszeveszetten rohannak -ide-oda. Mi történhetett? Nem tudom. Majd beszélek, ha kipihentem magam. -Egy kis pálinkát kell innom. - -Betántorgott előttem a szobába s leült a karosszékbe. M’ling levetette -magát a földre a kapu előtt, s úgy lihegett, mint a meghajszolt eb. -Adtam Montgomerynek pálinkát és vizet. Ott ült velem szemben belebámulva -a levegőbe, s lassan kezdte összeszedni magát. Néhány percz mulva kezdte -elmesélni, mi történt. - -Egy darabig követte Moreau nyomát. De később elvesztette a nyomot a -köves talajon, túl a folyón, a hol inni láttam az állatembert, s -czéltalanul bolyongott nyugat felé, Moreau nevét kiáltozva. Majd -találkozott M’ling-gel, aki kis könnyü fejszét hozott magával. M’ling -nem látott semmit abból, a mi a pumával történt. Fát vágott s a -kiáltásokra elősietett. Együtt folytatták a keresést kiáltozva. -Találkoztak a sűrűségben két állatemberrel, a kik oly furcsán -viselkedtek, hogy Montgomeryt dühbe hozták. Üdvözölte őket, s azok, mint -a tetten ért tolvajok, futásnak eredtek. Montgomery megállt s utánok -kiáltott, de eredménytelenül. Össze-vissza bolyongva még egy darabig, -végre elhatározta, hogy felkeresi a kunyhókat. - -A hegyi út néptelen volt. - -Egyre jobban meghökkenve, visszafelé indult. Ekkor találkozott a két -sertésemberrel. Szájuk körül gyanús vérfoltok voltak, s látszott rajtuk, -hogy nagyon izgatottak. Montgomery láttára dühösen megálltak. Montgomery -pattantott ostorával, hogy megrémitse őket; de ezek erre neki rohantak. -Soha eddig ilyesmi nem történt még. Az egyiknek keresztül lőtte a fejét, -a másikra pedig rávetette magát M’ling. Leteperte a fenevadat s -belevágta fogait nyakába. Montgomery ekkor ezt is agyonlőtte, a mint -M’ling mancsai között vergődött. Nagy ügygyel-bajjal tudta csak rávenni -M’linget arra, hogy tovább menjen vele. - -Innen gyorsan hazafelé siettek. Utközben M’ling egyszerre csak a bokrok -közé vetette magát, s felhajtott egy apró amerikai párducz-macska -embert, a mely szintén tele volt vérfolttal. Egyik lábára, a mely meg -volt sebesitve, megbénult. Ez a fenevad futott egy darabot előre, aztán -vadul az öböl felé fordult, s Montgomery ezt is lelőtte. - -– Mit jelenthet mindez? kérdeztem. - -Fejét rázta s felhajtott még egy pohár pálinkát. - - - - -XVIII. Hogy találtuk meg Moreaut? - -Mikor Montgomery még egy pohár pálinkát felhajtott, elhatároztam, hogy -közbevetem magam. Félig ittas volt már. Kifejtettem, hogy bizonyára -komoly baja esett Moreaunak, mert különben már visszatért volna, s hogy -úgy illik, hogy megbizonyosodjunk a szerencsétlenségről. Montgomery -nehány gyönge ellenvetés után belátta, hogy igazam van. Ettünk valamit, -s aztán mind a hárman útnak indultunk. - -Elől ment M’ling púpos hátával, furcsa fekete fejét jobbra-balra -forgatva gyors kapkodással, a mint útközben kifürkészni iparkodott két -oldalt a sűrűséget. Fegyvertelen volt. Fejszéjét leejtette, mikor -rávetette magát a sertésemberre. Ha küzdésre került volna a dolog, -fogával harczolt volna. Montgomery kezét zsebre dugva, lesütött fejjel -utána támolygott. Meglehetősen el volt kábulva a pálinkától. Balkezem, -(szerencsére balkarom tört el), nyakamba kötve lógott; s jobbomban -revolveremet szorongattam. - -Keresztül a vad sűrűségen szűk gyalogösvényen északnyugat felé -törekedtünk Egyszerre csak M’ling megállt, s a mint feszülten figyelt, -szinte megmerevedett. Montgomery csaknem beletámolygott, aztán ő is -megállt. Feszülten figyelve, felénk közeledő hangokat és lépteket -hallottunk a fák közül. - -– Meghalt, szólt egy mély remegő hang. - -– Nem halt meg, nem halt meg, felelt rá egy másik. - -– Láttuk, láttuk, szóltak egyszerre többen. - -– Hej! kiáltott hirtelen Montgomery. Hej! Mi az ott? - -– Hallgasson! szóltam oda neki, s megmarkoltam pisztolyomat. - -Csend volt, majd recsegés hallatszott a sűrűségből, s egymásután -előbukkant hat szörnyeteg. M’ling morgó torokhangot hallatott. -Ráismertem a majomemberre s két barna képű, fehér rongyba burkolt -csónakosra. Velök volt a két tarka bőrű fenevad, s a törvénymondó -szörny, ez az arcznélküli szürkeszőrű hústömeg, furcsa vörös szemével -kiváncsi tekinteteket vetve ránk a zöld lombok közül. - -Egy darabig csend volt. Majd megszólalt zokogva Montgomery: – Ki mondta, -hogy meghalt? - -A majomember alattomos pillantást vetett a szőrös, szürke lényre. - -– Meghalt, szólt a szörnyeteg. Látták. - -– Hol van? szólt Montgomery. - -– Ott túlnan, szólt kinyujtva kezét a szürke teremtés. - -– Van még törvény? kérdezte a majomember. - -– Meghalt csakugyan? Van még törvény? ismételte az egyik fehérruhás -lény. - -– Van még törvény, te másik ostoros? Meghalt, szólt a szürke szörnyeteg. -S valamennyien ránk figyeltek. - -– Prendick, szólt Montgomery, felém fordítva bamba tekintetét. Bizonyos, -hogy meghalt. - -Mialatt beszélt, mögötte álltam. Kezdtem tisztába jutni a helyzettel. -Hirtelen eléje ugrottam s emelt hangon így szóltam: – Törvény gyermekei, -a mester nem halt meg. - -M’ling rámvetette szúró tekintetét. – Megváltoztatta alakját, testet -cserélt. Egy ideig nem fogjátok látni. Ott van, szóltam a magasba -mutatva, a honnan lát benneteket. Ti azonban nem láthatjátok. -Tiszteljétek a törvényt. - -Lopva rájuk tekintettem. Hátráltak. – Ő nagy, Ő jó! szólt a majomember -ijedten nézve felfelé a sűrű lombok közé. - -– S a másik? kérdeztem. - -– A másik, az a ki jajgatva, véresen szaladt, az is halott, szólt a -szürke szörny, állhatatosan rám tekintve. - -– Helyes, dörmögött Montgomery. - -– A másik ostoros… kezdte a szürke szörny. - -– Nos? kérdeztem. - -– Azt mondta, hogy meghalt. - -De Montgomeryben volt még annyi józanság, hogy felfogta, mért tagadom el -Moreau halálát. – Nem halott, – szólt lassan. Éppenséggel nem halott. Ép -ugy nem halott, mint én. - -– Nehányan, – szóltam – megszegték közületek a törvényt. Meg fognak -halni. Nehányan már meg is haltak. Mutassátok meg, hol fekszik régi -teste. Az a test, a melyet elhajított, mert többé nincsen rá szüksége. - -– Erre felé fekszik, – szólt a szürke szörny. - -S a hat fenevad vezetésével megindultunk tüskén-bokron keresztül -északnyugatnak. Egyszerre kiáltás, recsegés hallatszott az ágak között s -kis piros homunculus surrant el előttünk sikoltozva. Rögtön utána vad, -vérrel szennyezett szörnyeteg futott egyenesen felénk, bele kis -csoportunkba. A szürke szörny félre ugrott: M’ling morogva neki ugrott, -de a fenevad félrelökte; Montgomery rálőtt, de nem találta s azután -megfordult, hogy félreszaladjon előle. Lőttem én is, de szintén hiába. A -szörny egyenesen nekem szaladt. Közvetlen közelből belelőttem még -egyszer ocsmány képébe. Vonásai eltorzultak s ábrázatát elborította a -vér. De azért elfutott mellettem, megkapta Montgomeryt s lerántotta -magával a földre haláltusájában. - -Egyedül maradtam M’linggel, az élettelen fenevaddal s a lezuhant -Montgomeryval, a ki lassan feltápászkodott. A dolog csaknem teljesen -kijózanította. Csakhamar visszatért a fák közül a szürke szörny, -óvatosan közeledve. - -– Ime, – szóltam az élettelen fenevadakra mutatva, a törvény él még. Ez -a törvényszegés büntetése. - -Ránézett a holttetemre. – Öldöklő tüzet küld, – szólt vastag hangján, – -ismételve a szertartás egyik részletét. - -Visszatértek a többiek is s egy darabig bámészkodva álltak körülöttünk. -Majd folytattuk utunkat a sziget nyugati sarka felé. Rábukkantunk a puma -összeharapdált, megcsonkított testére; kulcscsontját összezúzta egy -lövés. Vagy húsz yardnyira tőle megtaláltuk végre azt, a kit kerestünk. -Arczra bukva feküdt. Körüle le volt taposva a nádas. Egyik keze ökölbe -szorítva merevedett meg, s ezüstös haja összetapadozott a vértől. Feje -be volt törve. A puma bilincse zúzta be. A nádas tele volt alatta -vérrel. Revolverét sehol sem találtuk meg. Montgomery hátára fordította. - -* * * - -Időnként pihenőt tartva, az állatemberek segítségével visszaczipeltük -nehéz testét a telepre. Beállófélben volt az éjszaka. Kétszer -láthatatlan lényeket hallottunk kis csapatunk mögött üvölteni és -sikítani s egyszer fölbukkant előttünk a kis piros lajhár, ránk -bámészkodott s azután újra eltünt. De többé nem támadt ránk senki. A -kerítés kapujában az állatemberek magunkra hagytak. Velök ment M’ling -is. Bezárkóztunk, azután kivittük Moreau testét az udvarra s ráfektettük -egy farakásra. - -Azután bementünk a laboratoriumba s elpusztítottunk mindent, a miben -volt még élet. - - - - -XIX. Montgomery ünnepnapja. - -Mindent elintézve, megmosakodtunk, vacsoráztunk s azután kis szobámban -komolyan meghánytuk-vetettük helyzetünket. Éjfél felé járt már az idő. -Montgomery csaknem józan volt már, de elméje nagyon megzavarodott. -Furcsa módon Moreau személyiségének hatása alatt állott. Azt hiszem, -sosem gondolt arra, hogy Moreau meg is halhat. Ez a szerencsétlenség -egyszerre szétrobbantotta rajta azt a második természetet, amelyet a -szigeten töltött tíz-tizenegy egyhangú esztendő alatt magára öltött. -Össze-vissza beszélt, értelmetlenül felelgetett kérdéseimre s általános -kérdések fejtegetésébe tévedezett. - -– Micsoda bolond világ – szólt. Micsoda háborodottság. Nem is éltem -soha. Mikor is kezdődött az egész? Tizenhat évig dajkák és -iskolamesterek faragtak, aztán öt kemény esztendő Londonban telt el, -koplalva, nyomorogva s aztán következett ez az átkozott sziget. Tiz éve -már. Mire való mindez, Prendick? - -– Az ilyen őrűltséggel nemsokra mehetünk. Most legelőször arra kell -gondolnunk – szóltam, – hogy szabadulhatunk erről a szigetről. - -– Mi czélja volna a távozásnak? Én ki vagyok vetve a társadalomból. Hol -üssek tanyát? Mindez csak _önnek_ jó, Prendick. Szegény öreg Moreau! Nem -hagyhatjuk itt, hogy összerágják csontjait. S aztán… mi lesz a -fenevadakkal? - -– Holnap meglesz minden – szóltam. Ugy gondoltam, hogy máglyát rakunk s -elégetjük testét – a többivel együtt… De mi lesz a fenevadakkal? - -– _Én_ nem tudom. Azt hiszem, hogy a húsevők előbb-utóbb megint csak -ostoba barmokká lesznek. Nem mészárolhatjuk le valamennyit. Vagy igen? -Azt hiszem, ez ellen fellázadna humanizmusa… Meg fognak változni. -Bizonyos, hogy visszafejlődnek. - -Össze-vissza beszélt, míg végre el nem hagyott a béketűrésem. - -– Ördögbe is! – kiáltott, mikor kezdtem türelmetlenkedni. Nem látja, -hogy az én sorsom rosszabb, mint az öné? Azután felkelt s pálinkát -hozott. Igyék, – szólt visszatérve. Krétaképű ateista szent, igyék! - -– Nem én, – szóltam – s dühösen néztem, a mint fecsegő szajkóvá itta le -magát. Emlékszem, hogy végtelenűl megundorodtam tőle. Elkezdte védeni a -fenevadakat. Azt mondta, hogy M’ling az egyedüli lény, a ki a világon -teljes életében törődött vele. Majd hirtelen eszébe jutott valami. - -– Ördög vigyen! – szólt feltápászkodva s bedugva a pálinkás üveget. -Azonnal megvillant agyamban, mi a szándéka. Nem fog inni adni annak a -fenevadnak! – szóltam felállva s szemközt nézve. - -– Fenevadnak! – szólt. Ön a fenevad! Az megiszsza, mint jó keresztényhez -illik, a mivel megkinálják. Jöjjön velem, Prendick! - -– Az istenért, megálljon! – kiáltottam. - -– Félre az utamból! – ordított s hirtelen kirántotta revolverét. - -– Jól van, – szóltam s félre álltam útjából. Már-már rávetettem magam, -mikor a kilincsre tette a kezét, de visszatartott használhatatlan karom. - -– Fenevadat csinált saját magából. Most már bátran közéjük mehet. - -Felrántotta az ajtót s félig megfordúlva visszakiáltott: – Ostoba szamár -vagy, Prendick! Mindig félsz és mindig képzelődöl. Elérkeztünk a véghez. -Köteleztem magam, hogy holnap elmetszem a torkomat. De ma éjjel ünnepet -akarok tartani. - -Megfordult s kiment a holdas éjszakába. – M’ling! – kiáltott. Hol vagy -öreg barátom? - -Három elmosódó lény tünt fel a halvány part szélén a hold ezüstös -fényében. Bámészkodva megálltak. Majd láttam, a mint M’ling púpos háta -felbukkant a kerités sarka mellett. - -– Igyál, – kiáltott Montgomery. Igyatok, barmok! Igyatok s váljatok -emberekké! Ördögbe is, én vagyok a legügyesebb! Moreau erről -megfeledkezett. Ez az utolsó simítás rajtatok. Igyatok ha mondom! S -aztán, feltartott kezében lobogtatva a palaczkot, gyors léptekkel nyugat -felé iramodott. A négy állatember nyomában. - -A kapuhoz mentem. A holdfény ködös távolán keresztül láttam, a mint -adott a pálinkából M’lingnek s aztán fekete folttá olvadt össze mind az -öt alak. - -– Énekeljetek! – ordított Montgomery. Énekeljétek velem: Hallgass, vén -Prendick! Hallgass, vén Prendick! - -A fekete csoport ujra öt külön alakká vált s lassan eltünt előlem a -holdvilágos parton. Mindenikük a maga módján ordítozott, távozás közben. -Majd hallottam, a mint Montgomery kiáltott: Jobbra kanyarodj! s aztán -ordítozva belevesztek a fák fekete sürűségébe. Végre lassan-lassan -elnyelte az ordítozást az éjszaka csöndessége. - -A tele hold lefelé hanyatlott már nyugaton, ragyogó fényt öntve szét a -néma tájon. A fal vagy egy yardos fekete árnyat vetett lábam előtt. Az -árnyék és az alaktalan szürke tenger között, mintha csupa gyémántból -lett volna, villogott, ragyogott a holdfényben a part fehér lávás, -kristályos fövenye. Hátam mögött vöröses, meleg lánggal égett a parafin -lámpa. - -Majd betettem az ajtót, bezártam s odamentem, a hol Moreau és utolsó -áldozatai, a vérebek, a láma s még nehány megnyomorított állat, -feküdtek. Moreau arcza még rettentő halála után is nyugodt, határozott -maradt. Üveges nyitott szeme belemeredt a feje fölött ragyogó ezüstös -holdba. Leültem a csatorna szélére s elkezdtem meghányni-vetni -terveimet. - -Reggel bele akartam rakni egy kis élelmiszert a csónakba s meggyújtván a -holttestek alatt a máglyát, rá akartam bízni magamat ujra a tenger -pusztaságára. Éreztem, hogy Montgomeryra nem számíthatok. Valósággal -közelebb állt az állatokhoz, mint az emberekhez. Vagy egy óráig -töprenghettem. Egyszerre csak félbeszakította tünődésemet Montgomery -visszaérkezése. Őrült ordítozást hallottam, a mely a kerités előtt a -part elé vonult. Aztán nehéz csapásokat hallottam, mintha fát vágtak -volna, s utána őrjöngő éneket. Nemsokára derengeni kezdett a virradat. - -Az ének szünőfélben volt; helyette meg-megújuló lárma hallatszott, a -mely hirtelen őrült zajongásba csapott át. Kiáltásokat hallottam: – Még! -még! aztán káromkodás, majd egyszerre vad sikoltás hallatszott s utána, -mintha késsel elvágták volna a zürzavart, pisztolydurranás hangzott. - -Kirohantam szobámon keresztül a kapuba. Hallottam, hogy e közben feldőlt -valami a szobában s valami lezuhant üveg csörömpölt a padlón. De ezzel -most nem törődtem. Kinyitottam a kaput s kitekintettem. - -A parton örömtűz lobogott, szikrákat hányva fel a szürkülő virradatban. -A tűz körül fekete alakok gomolyogtak. Hallottam, hogy Montgomery -nevemet kiáltja. Kezemben a revolverrel, a tűz felé futottam. Láttam, -hogy Montgomery még egyszer kisütötte fegyverét bele a földbe. A láng -oly közel csapott ki a földhöz a pisztoly csövéből, hogy -megállapithattam belőle, hogy Montgomery a földön hever. Elkiáltottam -magam torkom szakadtából s belelőttem a levegőbe. - -Hallottam, hogy valaki igy kiáltott: – A mester! Az összegabalyodott -tömeg szétszórt alakokra szakadozott s a tűz lobogó lángja kezdett -pislogóvá válni. Az állatemberek rémült futamodással menekültek előlem. -Izgatottságomban utánok lőttem, a mint eltünedeztek a bokrok között. -Aztán odafordultam a földön heverő fekete csomóhoz. - -Montgomery hátán feküdt, s rajta vonaglott a szőrös, szürke szörnyeteg. -Halott volt már; de görbe karmai belemélyedtek még Montgomery nyakába. -Mellettök hevert a földön M’ling, arczra bukva, mozdulatlanul. Nyaka -szét volt harapva, s kezében szorongatta a szétzúzott pálinkásüveg felső -részét. Két más alak a tűz közelében hevert, az egyik mozdulatlanul, a -másik keservesen nyöszörögve. Fel-felemelte lassan fejét; de az mindig -visszahanyatlott. - -Megfogtam a szürke szörnyeteget s lerántottam Montgomery testéről. -Montgomery alig lélekzett. Meglocsoltam arczát tengervizzel, s -ráfektettem fejét összegöngyölt kabátomra. M’ling halott volt. A -megsebzett vad a tűz mellett szakállas, szürke képű farkasember volt. -Testének felső része a még egyre izzó farakáson feküdt. A nyomorultat -oly rettenetesen helyben hagyták, hogy irgalomból megadtam neki a -kegyelemdöfést, s szétzúztam végkép koponyáját. A másik fenevad a tűz -mellett az egyik fehér rongyokba burkolt bikaember volt. Ebben sem volt -már élet. - -A többi fenevad eltünt a partról. Ujra Montgomeryhoz léptem s -letérdeltem melléje, átkozva járatlanságomat az orvosi tudományokban. - -A tűz mellettem hamvadozott; szürke hamu s egy kis parázs maradt meg -csak belőle. Nem tudtam, honnan keritette Montgomery a fát az -örömtűzhöz. Eközben kezdett ránk virradni. Az égboltozat derengett; a -hanyatló hold elsápadt a nappal világló kékségben, s a láthatár kezdett -keleten pirosodni. - -Egyszerre csak zubogás, sziszegés hangzott mögöttem. Körültekintettem s -ijedt sikoltással talpra ugrottam. Az elkeritett telepből nagy fekete -füstcsomók gomolyogtak fölfelé s komor sötétségüket fel-felcsapó -vérpiros lángnyelvek tarkitották. Majd tüzet fogott a szalmafödél, s a -láng végigszaladt a ferde tetőn. Mintha a tűz-forrás szobámban székelt -volna, szobám ablakán egyre újabb lángsugarak löveltek ki. - -Egyszerre megértettem, mi történt. Eszembe jutott a ropogás hátam -mögött. Mikor Montgomery segitségére szaladtam, felforditottam a lámpát. - -Arról, hogy valamit megmentsek a telepről, szó sem lehetett. Eszembe -jutott menekülési tervem, s gyorsan megfordultam, hogy lássam, ott van-e -a parton a két csónak. Eltünt mind a kettő! A homokban két fejsze hevert -mellettem, a part tele volt forgácscsal és fadarabkákkal, s az örömtűz -hamuja feketén füstölgött a virradatban. Montgomery elégette a -csónakokat, hogy bosszút álljon rajtam, s megakadályozza visszatérésemet -az emberek közé. - -Hirtelen dühroham ejtett hatalmába. Csaknem széttapostam ostoba fejét, a -mint ott hevert lábam előtt gyámoltalanul. Egyszerre csak megmozditotta -a kezét, oly gyöngén, oly szánalmat keltőn, hogy dühöm nyomban -elpárolgott. Nyögött és felnyitotta a szemét egy pillanatra. - -Melléje térdeltem s felemeltem a fejét. Felnyilt ujra a szeme, -belemeredt a virradatba, s aztán tekintetünk találkozott. Pillái -lezárultak. Iszonyú, szólt hirtelen erőfeszitéssel. Azt hiszem, inni -kivánt. Az utolsó, mormolta, az utolsó ezen az ostoba világon. Micsoda -vásár… - -Feje féloldalt hanyatlott erőtlenül. Azt gondoltam, hogy egy kis ital -felüditené; de nem volt sem vizem, sem edényem, a melyben vizet -hozhattam volna. Egyszerre ugy éreztem, hogy nehezebb lett. Meghült -bennem a vér. - -Ráhajoltam arczára s kezemmel benyúltam kabátja hasitékán. Meg volt -halva; s épen a mikor meghalt, túl az öblön, keleten, megjelent a -láthatáron a nap, elöntve sugarait az égboltozaton s káprázatos mozgó -fényárrá változtatva a sötét tengert. Halálra vált arczára úgy hullt rá -a fény, mint valami glória. - -Lefektettem fejét gyöngéden a rögtönzött vánkosra és felálltam. Előttem -volt a tenger csillogó sivataga, a melyben annyit szenvedtem már; -mögöttem a sziget, néma, láthatatlan fenevadjaival. A telep a benne volt -élelmiszerrel és municzióval együtt recsegve, ropogva lánggal égett. A -nehéz füst fölfelé gomolygott a parton, rákönyökölve a távoli fakoronák -fölött a hegyi úton levő kunyhókra. Mellettem nem volt egyéb, mint a két -csónak szénné vált maradványa, s az öt élettelen tetem. - -Majd három felhúzott vállú, lapos, hátraszegett homlokú állatember -bukkant ki a bozótból. Alaktalan kezüket esetlenül tartották, s -kiváncsi, barátságtalan szemet vetve rám, határozatlan léptekkel felém -közeledtek. - - - - -XX. Egyedül az állatemberekkel. - -Szembe fordultam velök, végzetemet szemlélve bennök. Zsebemben volt egy -revolver két üres csővel. A parton elszórt forgács közt feküdt az a két -fejsze, a melylyel felapritották a csónakokat. Mögöttem visszavonulóban -volt a dagály. - -Itt csak a bátorság segithetett. Egyenesen a közelgő szörnyek arczába -tekintettem. Kerülték tekintetemet s remegő orrlyukaikról láttam, hogy a -parton fekvő holttetemeket vizsgálgatják. Egy pár lépést téve, felkaptam -a farkasember teste alatt heverő vérfoltos ostort s csattantottam vele. - -Megálltak s rám bámultak. – Köszönjetek! kiáltottam. Hajoljatok meg! - -Haboztak. Az egyik meghajlította térdét. Ismételtem parancsomat, alig -tudván elrejteni izgatottságomat, s feléjök indultam. Először az egyik, -azután a másik kettő is letérdelt. - -Megfordultam s a holttestek felé lépkedtem, arczomat folyton a térdelő -fenevadak felé forditva, úgy mint a szinész megy a szinpadon arczczal a -közönség felé. - -– Megszegték a törvényt, szóltam, lábamat a törvénymondóra téve. -Meghaltak. Még a törvénymondó is. Még a második ostoros is. Hatalmas a -törvény. Jöjjetek és lássátok. - -– Senki sem menekül? szólt az egyik közeledve és széttekintve. - -– Senki sem menekül, szóltam. Hallgassatok hát rám és teljesitsétek -parancsomat. Felálltak s kérdő pillantásokat vetettek egymásra. - -– Álljatok meg ott! szóltam. - -Felvettem a fejszéket s beleakasztottam a nyakamban lógó hurokba. Arczra -fordítottam Montgomeryt, felvettem revolverét, a melyben volt még két -töltés, aztán lehajoltam, hogy kikutassam zsebeit, s hat töltést -találtam még nála. - -– Vegyétek föl, szóltam felállva s ostorommal testére mutatva; vegyétek -fel, vigyétek ki a tengerbe s dobjátok bele. - -Közeledtek, szemmel láthatólag folyton félve még Montgomerytól, de még -jobban véres ostorom csattogásatól, s néhány kiáltás és ostorpattantás -után óvatosan fölemelték a testet, levitték a parton s lubiczkolva -bementek vele a ragyogó tengerbe. - -– Tovább! kiáltottam, tovább! – vigyétek távolabbra. - -Begázoltak hónaljig a tengerbe, aztán megálltak, visszanézve rám. - -– Ereszszétek el, kiáltottam, s Montgomery teste nagy locscsanással -eltünt a vizben. Mintha valami összeszorította volna keblemet. – Jól -van! kiáltottam remegő hangon, mire megfordultak s ijedten visszasiettek -a viz szélére. Itt megálltak s megfordulva belebámultak a tengerbe, -mintha attól féltek volna, hogy Montgomery csakhamar kiemelkedik a -vizből s bosszút áll rajtok. - -– Most ezeket! szóltam a többi tetemre mutatva. - -Vigyáztak, hogy közelébe se jussanak többé annak a helynek, a hol a -tengerbe dobták Montgomeryt. Vagy száz yardnyira a parton vitték előbb a -négy fenevad testét s csak azután gázoltak a vizbe, s dobták őket a -habok közé. - -Mikor M’ling testét czipelték, könnyü léptek zaját hallottam hátam -mögött, s gyorsan megfordulva, láttam, hogy a hiénasertés alig van tőlem -tizenkét yardnyira. Fejét lehajtotta, ragyogó szemét rám szögezte, s -lelógó kurta kezét oldalához szoritotta. Mikor megfordultam, lekushadva -megállt, s szemét lekapta rólam. - -Egy pillanatig szemben álltunk egymással. Eldobtam az ostort, s a -zsebemben levő pisztoly után kaptam. - -Föltettem magamban, hogy megölöm ezt a fenevadat, a legfélelmetesebbet a -még életben maradottak közül, az első ellenkezésre. Jobban féltem tőle, -mint bármely más két állatembertől. Élete folytonos veszedelem volt rám -nézve. - -Néhány másodperczig beletartott, mig összeszedtem magam, s azután igy -kiáltottam: – Köszönni! Térdre! - -Rám vicsoritotta fogát: – Ki vagy te, hogy… - -Talán kissé tulságos izgatottan kihúztam revolveremet, czéloztam, s -gyorsan lőttem. Hallottam, hogy felordított, s aztán oldalt fordulva -futásnak eredt. Láttam, hogy elhibáztam; hüvelykujjammal visszarántottam -a ravaszt, új lövésre készülve. De hanyatt-homlok futott, jobbra-balra -ugrándozva, s nem mertem még egy sikertelen lövést megkoczkáztatni. -Olykor-olykor féloldalt visszatekintett rám. Kanyarodva futott a part -mentén s nemsokára eltünt az égő telepből felfelé gomolygó sűrű -füstcsomókban. Egy darabig utána bámultam. Majd visszafordultam három -engedelmes fenevadamhoz, s rájok parancsoltam, hogy dobják a vizbe -M’ling testét. Aztán visszamentem oda, a hol a tűz körül a holttestek -feküdtek volt, s lábammal addig egyengettem a homokot, mig a barna -vérfoltok a fövenyben el nem keveredtek. - -Egy kézmozdulattal elbocsátottam három szolgámat, s felmentem a parton a -sűrűségbe. Pisztolyomat kezemben tartottam, az ostort és a két fejszét -pedig beleakasztottam a nyakamban lógó hurokba. Alig vártam, hogy -egyedül maradjak, s gondolkozzam új helyzetemen. - -Legelőször az a borzasztó dolog jutott eszembe, hogy most nincsen oly -hely sehol az egész szigeten, a hol biztonságban egyedül lehetek s -nyugodtan alhatom. Mióta a szigetre kerültem, csodálatosan összeszedtem -ugyan magamat, de azért még nagy hajlamom volt az idegességre, s nagyobb -erőfeszítést nem igen viselhettem el. Éreztem, hogy az állatemberek -között kell megtelepednem, s igy biztosítanom életemet. De bátorságom -cserben hagyott. Visszamentem a partra, s leültem háttal a tengernek, -hogy minden meglepetés szembe érjen. S itt ültem, fejemet térdemre -hajtva a forró napban, azon elmélkedve, hogyan fogok élni, míg -szabadulásom órája meg nem érkezik, ha ugyan valaha meg fog érkezni. -Eszembe jutott Montgomery kétségbeesésének oka. Meg fognak változni, -mondta. Bizonyosan megváltoznak. S Moreau – mit is mondott Moreau? „A -makacs fenevad mindennap egyre nagyobb erővel keresztül tör rajtuk -ujra…“ Majd eszembe jutott a hiénasertés. Meg voltam győződve, hogy ha -meg nem ölöm a fenevadat, előbb-utóbb ő öl meg engem… A törvénymondó -szerencsére már halott volt… Most már tudják, hogy bennünket ostorosokat -ép úgy meg lehet ölni, mint őket… - -Elindultam a part mentén, azt tervezve, hogy átkerülök a sziget keleti -sarkába s így közelítem meg a kunyhós utat, elkerülve a bozótos -sűrűséget. Egy fél angol mértföldnyit haladhattam a part mentén, mikor -egyszerre észrevettem, hogy a bokrok közül felém közeledik egyik a három -engedelmes fenevad közül. Oly ideges voltam, hogy azonnal kirántottam -revolveremet. Nem volt képes megnyugtatni a közelgő állatember -nyilvánvaló alázatossága sem. - -Határozatlanul megállt. – Távozzál, kiáltottam rá. Volt egész -viselkedésében valami, a mi kutyára emlékeztetett. Hátrált egy darabig, -mint a hazakergetett kutya, aztán megállt, esdeklő tekintetet vetve -felém. – Eredj, kiáltottam. Ne közelíts hozzám! - -– Nem maradhatok melletted? kérdezte. - -– Nem! kiáltottam, eredj! s pattantottam egyet az ostorral. Aztán fogam -közé szorítva az ostor nyelét, fölvettem egy kődarabot, s ezzel a -fenyegetéssel elűztem a szegény teremtést. - -Aztán megkerültem egymagamban az állatemberek tanyáját, s a bokrok közt -rejtőzködve, vártam, mig haza nem érkeznek. Meg akartam figyelni őket, -hogy megtudjam, milyen hatással van rájok Moreau és Montgomery halála, s -a kínok hajlékának elpusztulása. Kezdtem érezni, mekkora ostobaság volt -gyávaságom. Ha megőriztem volna mindvégig bátorságomat, uralkodó -lehettem volna a szigeten, a minő Moreau volt. Igy pedig, -elszalasztottam az alkalmas pillanatot, s lesülyedtem saját társaim -egyszerű vezetőjévé. - -Kilencz óra felé hazajött egynéhány állatember, s lefeküdt, hogy a forró -homokban sütkérezzen. Az éhség és szomjúság parancsszava erőt vett -félelmemen. Kibujtam a bokrok közül, s kezemben a revolverrel a heverő -alakok felé mentem. Valamennyien rám bámészkodtak; de egyik sem kelt -föl, hogy üdvözöljön. Gyönge és kimerült voltam, s nem is mertem arra -gondolni, hogy ennyi fenevaddal szembeszálljak. Ujra elszalasztottam a -kedvező pillanatot. - -– Éhes vagyok, szóltam csaknem mentegetőzve, s közelebb vonultam. - -– A kunyhókban van ennivaló, szólt egy ökörbe oltott vadkanember lustán, -kerülve tekintetemet. - -Elmentem mellettök. Az egyik üres kunyhóban jóllaktam gyümölcscsel, -aztán faágakkal elzártam a kunyhó bejáratát. Arczczal a bejárat felé, -kezemben szorongatva a revolvert, leheveredtem, s harmincz órai fárasztó -virrasztás után könnyű álomba merültem, azt remélve, hogy a gyönge -barikád széthányása fog okozni annyi zajt, hogy bármily meglepetésre -felriadjak. - - - - -XXI. Az állatemberek visszafejlődése. - -Ilyformán állatemberré lettem én is dr. Moreau szigetén. Mikor -fölébredtem, sötétség volt körülöttem. Karom sajgott a kötelékben. -Felültem, az első pillanatban nem is tudva, hol vagyok. Kivül rekedt -beszélgetést hallottam. Majd láttam, hogy barikádomat elhordták, s a -kunyhó bejárata tiszta volt. A revolver még mindig a kezemben volt. - -Hallottam, hogy közvetlenül mellettem lélekzik valami a földön. -Visszafojtva lélekzetemet, igyekeztem kivenni, mi az. Lassan megmozdult, -s egyszerre valami lágy, meleg nedves dolog érintette kezemet. - -Minden izmom összerándult. Elkaptam a kezem. Kivül lárma támadt, s -egyszerre tisztában voltam vele, mi történt. - -– Ki az? szóltam rekedten susogva. - -– Én, mester. - -– Kicsoda? - -– Azok kint azt mondják, hogy most már nincs mester. De én tudom, hogy -van. Én a tengerbe dobáltam azoknak a testét, a kiket megöltél. Én -szolgád vagyok, mester. - -– Az vagy, a kivel a parton találkoztam? - -– Az vagyok, mester. - -– Jól van, szóltam, s oda nyujtottam kezem, hogy még egyszer -megcsókolja. Láttam, hogy hűséges szolgám volt, mert különben nekem -esett volna, mialatt aludtam. Tudtam, hogy számithatok rá, s bátorságom -kezdett visszatérni. – Hol vannak a többiek? kérdeztem. - -– Megvadultak. Megbolondultak, szólt a kutyaember. Most odakint -beszélgetnek. Azt mondják: „A mester meghalt; a második ostoros meghalt. -Az pedig, a ki a tengerben járt, – olyan, mint mink. Nincs többé mester, -nincsenek ostorok, nincs meg a kinok hajléka. Vége mindennek. A törvényt -tiszteljük és meg fogjuk tartani; de nincs mester, ostorok nincsenek -többé.“ Igy beszéltek. De én tudom, mester, én tudom. - -Megveregettem a sötétben a kutyaember fejét. – Jól van, szóltam ujra. - -– Nemsokára megölöd valamennyiüket, szólt a kutyaember. - -– Nemsokára megölöm valamennyit, szóltam, néhány nap mulva, a mint -bizonyos dolgok bekövetkeznek. Valamennyit, kivéve azokat, a kiket meg -akarsz kimélni. - -– A kit a mester meg akar ölni, azt megöli a mester, szólt -megelégedetten. - -– Hadd szaporodjanak bűneik, szóltam; hadd éljenek eszeveszettségükben, -a mig utolsó perczük nem üt. Ne mondd meg nekik, hogy én vagyok a -mester. - -– A mester akarata parancs, szólt a kutyaember. - -– De az egyiknek betelt a végzete. Azt megölöm, a mint utamba kerül. Ha -azt mondom neked: _ez az_, akkor vesd rá magad. – S most kimegyek az -egybegyűltek közé. - -A kunyhó nyilása elsötétedett egy pillanatra, amikor a kutyaember -kilépett. Utána mentem és felálltam csaknem azon a helyen, a hol akkor -voltam, mikor Moreau és vérebe megjelent, hogy üldözzön. De most éjszaka -volt, a dögleletes út tele volt sötétséggel, s távolabb a zöld -napsütötte lejtő helyett, tűzrakást láttam, s körülötte felhúzott vállu -fenevadak sürgölődtek. A hold épen a mély út szélén emelkedett fölfelé. - -– Gyere mellettem, szóltam megemberelve magam, s végig mentünk a szűk -úton, nem törődve a kunyhóból ránk bámuló, elmosódó lényekkel. - -A tűz mellett egyik sem üdvözölt. Legtöbbje tüntető megvetéssel -nézegetett. Körülpillantottam, de a hiénasertés nem volt köztük. Vagy -húsz fenevad heverészett ott a tűzbe meresztve szemeit, s beszélgetve. - -– Meghalt, meghalt, meghalt a mester, szólt jobbra tőlem a majomember. A -kínok hajléka eltűnt, nincs többé. - -– Nem halt meg, szóltam emelt hangon. Most is bennünket figyel. - -Ez felrázta őket közönyös nyugalmukból. Húsz szempár szegeződött rám -egyszerre. - -– A kínok hajléka eltünt, szóltam, de vissza fog érkezni. A mestert nem -láthatjátok; de ő most is fölöttünk hallgatózik. - -– Igaz, igaz! szólt a kutyaember. - -Biztonságom meghökkentette őket. - -– A felkötött karú ember furcsa dolgot mond, szólt az egyik fenevad. - -– Mondom, hogy így van, szóltam ujra. A mester és a kínok hajléka vissza -fog jönni ujra, s jaj annak, a ki megszegi a törvényt! - -Kiváncsian egymásra tekintettek. Közönyösséget színlelve elkezdtem -tunyán vagdalni a földet magam előtt fejszémmel. Észrevettem, hogy mind -odabámulnak a mély vágásokra a gyepes talajon. - -Majd a szatir kételkedni kezdett szavaimban. Feleltem neki, s aztán az -egyik tarkabőrű fenevad tett ellenvetést, s így lassan eleven társalgás -fejlődött ki a tűz körül. Mindenesetre jobban meggyőződtem róla, hogy -személyes biztonságomat nincs mitől félteni, s egyre nyugodtabb hangon -beszélgettem. Egy óra mulva egy részüket meggyőztem állításaim -valóságáról, a többiek pedig nem tudták elhatározni magukat, mit -higyjenek. A mint a hold lefelé kezdett haladni, az egyik fenevad nagyot -ásított s csakhamar valamennyien visszahúzódtak a mély útba kunyhóik -felé. Együtt mentem velök, mert tudtam, hogy nagyobb biztonságban -vagyok, ha többen vannak körülöttem, mintha egyetlen egygyel találkozom -a sötétségben. - -Igy kezdődött tartózkodásom második, hosszabb fele dr. Moreau szigetén. -Ettől az éjszakától kezdve az utolsóig csak egy dolog történt, a mit el -kell mondanom, mert azt a számtalan apró kellemetlenséget, s azt a -szüntelenül gyötrő nyughatatlanságot, a mely a további tíz hónap -története, leírni nem érdemes. Voltak veszekedéseim természetesen -folyton a fenevadakkal, de csakhamar kivívta tiszteletüket kődobálási -ügyességem és fejszém éle. - -A hiénasertés állhatatosan került, úgy hogy folyton résen kellett állnom -miatta. - -Elválhatatlan kutyaemberem szive mélyéből gyűlölte őt. Csakhamar -nyilvánvaló lett, hogy vért szagolt, s a leopárdember példáját követte. -Valahol búvóhelyet talált az erdőben s elvadult. Egyszer megpróbáltam -hajszát rendezni ellene a fenevadakkal; de annyi tekintélyem nem volt, -hogy közös működésre birjam őket. Megpróbáltam egy magam felverni a -barlangját; de hasztalanul. Bármerre jártam, folytonos veszedelemmel -fenyegetett, úgy hogy a kutyaember alig mert magamra hagyni. - -Az első hónapokban elég emberiesek voltak a fenevadak, s kutyámon kivül -nehány mással is barátságos lábon éltem. A kis piros lajhár különösen -vonzódott hozzám, s folyton körülöttem tanyázott. Május táján azonban -nagy változást vettem észre a fenevadakon. Beszédük, viselkedésük -átalakult. A mit mondtam, azt még megértették ugyan, de maguk alig -tudtak már beszélni. Egyre nehezebben tudtak csak két lábon járni. Bár -szégyenkeztek egymás előtt, mindig gyakrabban történt, hogy négy lábon -szaladgáltak. Szürcsölve ittak, rágcsálva táplálkoztak, s egyre jobban -eldurvultak. Egyre rohamosabban kezdtek visszafejlődni. A törvény egyre -vesztett hagyományos erejéből. Kutyaemberem alig észrevehetően ujra -kutyává változott; néma lett, négy lábon járt s megszőrösödött. A -rendetlenség napról-napra növekedett, s a mély út nemsokára oly piszkos -és undorító lett, hogy jobbnak láttam visszatérni Moreau telepének -romjai közé s ott ágakból kunyhót késziteni magamnak. A kínok homályos -emlékezete mégis csak ezt a helyet tette a szigeten legbiztosabbá. - -Bajos részletezni ezt az átalakulást; leírni, hogy vesztették el -napról-napra jobban emberi hasonlatosságukat; hogy hagyogattak el -magukról minden rongydarabot; hogy szőrösödtek meg egyre jobban stb. -stb. - -A változás lassú volt; de elkerülhetetlen. Minden nagyobb rázkódás -nélkül történt. Még mindig biztonságban jártam-keltem köztük; de -nemsokára félni kezdtem, valami váratlanul bekövetkező rázkódástól. -Kutyám követett a helyre, s éberségében bizva időnként békességben -aludhattam. A kis piros lajhár is elvadult tőlem, s fent kezdett élni a -falombok sűrűjében. - -Magam is furcsa változáson mentem keresztül. Ruhám lerongyosodott rólam, -s a hasadékokon kilátszott barna bőröm. Hajam hosszúra megnőtt s -rendetlenűl lógott nyakamra. Szememnek még ma is megmaradt gyors, éber -mozdulata, éles pillantása. - -Eleinte az egész nappalt a tengerparton töltöttem, hajóra várakozva. Azt -reméltem, hogy visszatér az _Ipecacuanha_; de hasztalanul. Ötször láttam -vitorlát, és háromszor füstöt feltünni; de hajó sohasem közeledett a -szigethez. Volt kéznél mindig farakásom, a melyet azonnal meggyujtottam; -de a hajókat megtévesztette a sziget vulkánikus természete. - -Szeptember vagy október lehetett már, mikor arra gondoltam, hogy tutajt -készítek. Karom akkorra meggyógyult s két kézzel dolgozhattam. Eleinte -iszonyúan éreztem gyámoltalanságomat. Soha életemben ácsmunkával nem -foglalkoztam s napokat töltöttem el a favágással. Nem volt kötelem sem s -minden tudásommal sem tudtam kieszelni, hogy fonjak erős hajlékony -kötelet a folyondárokból. Vagy két hétig turkáltam a romok között és a -parton, a hol elégették a csónakokat, hogy szögeket vagy érczdarabokat -találjak. Majd viharos, esős napok következtek, s ez is késleltette -munkámat. De végre elkészült a tutaj. - -Gyönyörűség volt ránézni. De csakhamar kitünt, hogy semmi gyakorlati -érzékem sincsen. A tutajt egy mértföldnyi távolságban állítottam össze a -tengertől, s mikor oda akartam vonszolni a tengerhez, szétesett. De -talán jobb is, hogy így történt. Csakhogy nyomorúságom ekkor már oly -iszonyú volt, hogy napokon át kábultan hevertem a parton, belebámulva a -tengerbe s a halál gondolatával foglalkozva. - -De meghalni mégsem akartam. S ekkor történt valami, a mi figyelmeztetett -rá, mily ostobaság így pazarolni az időt, s figyelmeztetett az egyre -növekvő veszedelemre. A romfal árnyékában feküdtem, belebámulva a -tengerbe, mikor hirtelen felriasztott valami hideg test, a mely -sarkamhoz ért. Megfordultam, s láttam, hogy a kis piros lajhár áll velem -szemben. A beszédet régen elfelejtette s természetes tunyaságával -mozgott. Mikor észrevette, hogy magára vonta figyelmemet, nyöszörögve a -bokrok felé indult s aztán visszatekintett rám. - -Megértettem, hogy azt akarja, hogy kövessem, s végre el is indultam -utána. A fák közé érve, felmászott közéjük, mert a folyondárok közt -könnyebben tudott mozogni. - -Egyszerre csak egy letaposott térségen kisérteties csoportozathoz -értünk. Kutyám élettelenül hevert a földön s mellette kuporgott a -hiénasertés, belemélyitve karmait a még remegő húsba s nagyokat -horkantva gyönyörűségében. A mint meglátott, rám emelte ragyogó szemét, -rám vicsorította véres fogait s fenyegető morgást hallatott. Léptem -egyet feléje, aztán megálltam, s kirántva revolveremet, szemtől szemben -kerültem vele. Nem szándékozott visszavonulni. Fülét hátra szegte, szőre -felborzadt s ugrásra kuporodott. Szemeközé czéloztam s megnyomtam a -ravaszt. Ugyane perczben nekem ugrott s földre döntött. Megnyomorított -kezével utánam kapott; de szerencsére jól találtam, s ugrás közben -meghalt. Feltápászkodtam remegő teste alól. Ezt a veszélyt végre -szerencsésen kiálltam; de tudtam, hogy ennek nyomában most már egész sor -új veszélynek kell rám következnie. - -Farakásra tettem a két tetemet s elégettem. Tisztán láttam, hogy hacsak -el nem hagyom a szigetet, halálom csupán idő kérdése. A fenevadak -egy-kettő kivételével elhagyták már a mély utat, s a sűrűségben -mindegyik magának való búvóhelyet választott ki. A legtöbbje nappal -aludt, s nappal szinte lakatlannak tetszett a sziget. De éjjel megtelt a -lég félelmes orditozással. Ha lett volna elég töltésem, megpróbáltam -volna kipusztitani valamennyit. Husznál több húsevő nem igen volt már -köztük; s a legbátrabbak ezek közül is elpusztultak már. Hű ebem -kipusztulása után magam is kezdtem megszokni a nappali alvást, hogy -éjjel résen állhassak. S aztán ujra neki láttam, valóságos -szenvedélylyel a tutajépítésnek. - -Végre ezer nehézség között elkészült a tutaj; de nem volt miben vizet -vinni magamnak, s agyag sem volt az egész szigeten. Kábultan jártam -keltem a szigeten, tünődve, hogy küzdjem le ezt az utolsó akadályt. De -nem tudtam semmit sem kieszelni. - -Végre bekövetkezett egy nap, egy csodálatos nap, a melyet félőrülten -töltöttem el. Délnyugaton vitorla tűnt fel, keskeny kis vitorla, s -azonnal tűzet raktam, s ott álltam figyelve a tűz mellett a déli nap -forróságában. Nem ettem, nem ittam, úgy hogy szédült már a fejem, s -egész nap a vitorlát néztem kimeresztett szemmel. A csónak jó távol volt -még, mikor rám esteledett, s a sötétség elnyelte előlem a vitorlát. -Egész éjjel tüzemet élesztettem, s a sűrűségből rám-rám villantak a -fenevadak csodálkozó szemei. A mint virradt, a kis csónak közelebb -jutott a szigethez. Szemem kimerűlt a hosszú nézésbe, úgy, hogy alig -akartam hinni azt, a mit láttam. Két ember ült a csónakban -mozdulatlanul. De a csónak furcsán haladt. Feje nem volt szélirányban s -ide-oda ingott a habok közt. - -A mint kivilágosodott, elkezdtem lobogtatni kabátom utolsó -rongydarabját. De a két ember nem akart semmit észrevenni, s szüntelenül -egymásra nézett mozdulatlanul. Lementem a sziget szélére, s kiabáltam és -integettem. Nem feleltek, s a csónak tovább haladt lassú, czéltalan -útján az öböl felé. Hirtelen nagy fehér madár röppent fel a csónakból, s -láttam, hogy a két ember erre is mozdulatlan marad. - -Erre abbahagytam a kiabálást, leültem a parton s kezemre támasztva, -fejemet, a tengerre bámultam. A csónak lassacskán nyugatra fordult. Ki -akartam úszni hozzá, de valami dermesztő félelem visszatartott. Délután -zátonyra került körülbelül száz yardnyira nyugat felé a telep romjaitól. - -A két férfi meg volt halva a csónakban. Oly régóta halottak voltak, hogy -mikor belekapaszkodtam a csónakba s kivonszoltam őket a partra, -darabokra estek szét. Az egyiknek kuszált vörös haja volt, mint az -_Ipecacuanha_ kapitányának, s a csónak fenekén hevert egy piszkos, fehér -sapka. A mint a csónak mellett álltam, három fenevad bújt ki a bokrok -közül, szaglászva a levegőben. Iszonyú undor fogott el. Lelöktem a -csónakot a partról, s beleugrottam. A három fenevad erre leszaladt a -partra. Iszonyú borzadály fogott el láttukra. Hátat fordítottam nekik, -felvontam a vitorlát, s kieveztem a tengerre. Semmiért sem tekintettem -volna vissza rájuk. - -Az éjszakát a sziget közelében töltöttem. Másnap reggel beeveztem a -folyóba s megtöltöttem vízzel a csónakban talált üres hordót. Aztán -ideges kapkodással összeszedtem egy csomó gyümölcsöt, s utolsó három -töltésemmel lőttem két tengeri nyulat. - - - - -XXII. Egyedül. - -Este utra keltem, s gyönge délnyugati szél segitségével kieveztem lassan -a nyílt tengerre. A sziget egyre kisebb lett mögöttem s a gomolygó -gőzcsomó egyre vékonyabb fonallá enyészett a forróságban. Az óczeán -végre elfödte előlem utolsó nyomát is a sötét alacsony földfoltnak. A -napvilág, a nap ragyogó fénykoronája, utolsót özönlött az égboltozatról, -s aztán letünt, mint valami félrehúzott világló függöny, s végre rám -borult a mérhetetlenség kék árja, a melyet elföd az ember elől a nap -fénye, s kezdtek feltünedezni fölöttem a csillagok. A tenger néma volt, -az égbolt néma volt; egyedül maradtam az éjjel és a némasággal. - -Igy haladtam három napig az árban, közbe-közbe ettem, ittam, s tünődtem -azon, a mit keresztüléltem, nem is igen vágyódva arra, hogy ujra -embereket lássak. Egyetlen piszkos rongydarab volt rajtam, s hajam -kuszált rendetlenségben lógott nyakamba. Bizonyos, hogy a kik rám -akadtak, őrültnek tartottak. Furcsa dolog, de úgy volt, hogy nem -kívánkoztam vissza az emberek közé. Örültem, hogy kiszabadultam az undok -fenevadak közül. A harmadik napon végre rám bukkant egy Apiából San -Franciskóba haladó brig. A hajón lévők közül senkisem akarta hinni -történetemet, s azt hitték, hogy a magány és a veszedelem megőrjített. -Attól tartva, hogy ez lehet mások véleménye is, nem is beszéltem el -többé senkinek történetemet, s azt mondtam, hogy nem emlékszem vissza -semmire a Lady Vain pusztulása és megmentésem között eltelt időből. - -A legnagyobb körültekintéssel kellett eljárnom, hogy meneküljek az -őrültség gyanujától. Borzalmas emlékeim szüntelenül üldöztek. S bármily -természetellenes dolognak lássék, mikor visszatértem az emberek közé, a -remélt bizalom és rokonszenv helyett egyre növekedett bennem az a -bizonytalanság és az a félelem, a melyet a szigetben való tartózkodásom -alatt éreztem. Nem tudom, elhiszi-e valaki, de bizonyos, hogy csaknem -úgy álltam szemben az emberekkel, mint egykor szemben a sziget -fenevadjaival. - -Azt mondják, hogy a félelem betegség; de bárhogy van, arra esküszöm, -hogy éveken keresztül oly nyughatatlan félelem tartotta fogva -kedélyemet, a minőt egy félig megszelidített oroszlánkölyök érezhet. -Zavarodottságom különös formában nyilatkozott meg. Folyton azt -gondoltam, hogy azok a férfiak és nők, a kikkel találkoztam, -állatemberek, ember képére alakított fenevadak, a kik nemsokára -elkezdenek visszafejlődni, s elárulják állati lényegüket. Különös -állapotomba csak egyetlen egy embert avattam be, a ki ismerte volt -Moreaut személyesen, s a ki félig-meddig elhitte történetemet. -Elmegyógyász volt, s mondhatom, sokat köszönhetek neki. - -Bár azt nem is remélem, hogy a rémes sziget emlékétől valamikor teljesen -megszabadulok, ez az emlék legtöbbször ugy van meg csak bennem, mint -távoli, elmosódó ködkép; de olykor-olykor hirtelen szétterjed a ködkép -felhője s elborítja az egész égboltozatot. Ilyenkor szétnézek -embertársaim között s remegve járok utamon. Hideg, ragyogó ábrázatokat -látok magam körül, vagy veszedelmes, komor arczokat; s nincs meg -egyikben sem az eszes lélek nyugodt fensőbbsége. Mintha látnám, hogy -felülkerekedik bennök az állat; s megismétlődik előttem ujra a -szigetlakók borzalmas visszafejlődése. Tudom, hogy ez csak képzelődés, -hogy a férfiak és nők körülöttem valóságos férfiak és nők, igazi -emberek, tökéletes eszes lények, s azok is maradnak mindörökké, tele -emberi szenvedélyekkel, felszabadulva az ösztönök ereje alól, a kik nem -rabszolgái semmiféle phantastikus törvénynek, és lényegükben mások, mint -az állatemberek. De borzadok tőlük mégis, kiváncsi tekintetük, -kutatásaik, jóakaratuk megborzogat, s az után epedek, hogy egyedül -legyek, távol az emberektől. - -Ezért közel is lakom a széles, szabad síksághoz, s ha ráborul a lelkemre -ez az árnyék, odamenekülök. A mig Londonban laktam, borzadásom csaknem -elviselhetetlen volt. Nem szabadulhattam az emberektől; a zárt ajtók nem -óvtak meg tőlük. Ha erőt véve magamon, kimentem az utczákra, zsákmányra -éhes asszonyokat láttam magam körül, irigyen rám tekintő -tolvajpillantású férfiakat, sápadt, köhögő munkásokat, a kik úgy vonták -maguk után lábukat, mint a sebzett szarvas, s meggörbült bamba öregeket, -a kik mormogva botorkáltak odább a csúfolódó utczagyerekek között. Ha -ilyenkor bementem valami könyvtárba, zsákmányra éhes türelmes arczokat -láttam a könyvekre hajolva. Különösen undorított azoknak az üres, -kifejezés nélkül való arcza, a kik vasúton vagy kocsin utaztak. Mintha -csupa halottat láttam volna, úgy hogy nem is mertem csak teljesen -egyedül utazni. S mintha magam sem lettem volna eszes lény, hanem furcsa -agybántalmakban gyötrődő esztelen állat, a melynek az a sorsa, hogy -egyedül bolyongjon, mint a csordából kivert bika. - -De most már, hála Istennek, nagyon ritkán száll meg az ily hangulat. -Kiszakítottam magam a városok zürzavarából s bölcs könyvek között töltöm -életemet, a melyeken mint a kiváló szellemek fényével megvilágított -ablakokon szemlélem a földi életet. Idegeneket alig látok, háztartásom -nagyon kicsiny. Kémiával foglalkozom csaknem mindig, s a legtöbb derült -éjszakát csillagászati tanulmányokkal töltöm el. Ott a ragyogó égi -seregekben végtelen békére és vigasztalásra lel vergődő lelkem. Nem -tudom, mért vagy hogyan? de azt hiszem, ott rejlik a csillagokban az -anyagvilágot kormányzó hatalmas, örök törvény, s nem az emberek -hétköznapi gondjaiban, bűneiben és zavaraiban; s a mi több az emberben -az állatnál, az ott találhatja meg csak reményét és vigasztalását. A -remény tartja csak bennem az életet. S így, reménynyel telve, -elhagyatottan végzem történetemet. - -_Prendick Ede._ - - - - -Lábjegyzetek. - -[Footnote 1: Ezek nem emberek, hanem állatok, a kiket elevenen -bonczoltunk.] - - - - -TARTALOMJEGYZÉK. - - Bevezetés 3 - A „Lady Vain“ csónakában 5 - A ki nem mondja meg, hova utazik 9 - A különös arcz 12 - A hajó korlátja mellett 18 - A kinek nincs hova mennie 21 - A sötéttekintetü csónakosok 25 - A bezárt ajtó 31 - Az ordító puma 35 - Az erdő réme 38 - Az ordító ember 49 - Embervadászat 53 - A törvénymondók 59 - Tárgyalás 68 - Dr. Moreau magyarázata 73 - Az állatemberek 83 - A vérszag 87 - Katasztrófa 101 - Hogy találtuk meg Moreaut? 106 - Montgomery ünnepnapja 110 - Egyedül az állatemberekkel 117 - Az állatemberek visszafejlődése 122 - Egyedül 131 - - -[Transcriber's Note: - -Javítások. - -Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk. - -A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája: - -14 |kománylapát |kormánylapát - -24 |szigetbeliek et |szigetbelieket - -32 |azért, hagy |azért, hogy - -44 |visszatakintett |visszatekintett - -58 |mitért |mit ért - -61 |sötéti el |sötétíti el - -78 |kin kérdése |kín kérdése - -80 |kármokkal |karmokkal - -86 |roka és medve |róka és medve - -88 |figyelmeztett rá |figyelmeztetett rá - -90 |Mit átott? |Mit látott? - -92 |dombtetőröl |dombtetőről - -93 |előbbukant |előbukkant - -100 |Minha vak |Mintha vak - -103 |sem nem allom |sem nem hallom - -105 |puskával történt |pumával történt - -110 |elöttünk |előttünk - -115 |láthatárt kezdett |láthatár kezdett - -124 |kunyho |kunyhó] - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DR. MOREAU SZIGETE *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
