summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/66989-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/66989-0.txt')
-rw-r--r--old/66989-0.txt6873
1 files changed, 0 insertions, 6873 deletions
diff --git a/old/66989-0.txt b/old/66989-0.txt
deleted file mode 100644
index 9626ae5..0000000
--- a/old/66989-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6873 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Emberi miniatürök, by Sándor Tonelli
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Emberi miniatürök
-
-Author: Sándor Tonelli
-
-Release Date: December 21, 2021 [eBook #66989]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the SZTE Miscellanea
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EMBERI MINIATÜRÖK ***
-
-TONELLI SÁNDOR
-
-EMBERI MINIATÜRÖK
-
-SZEGED, 1925
-
-DÉLMAGYARORSZÁG HIRLAP- ÉS NYOMDAVÁLLALAT RT
-
-KIADÁSA
-
-Délmagyarország Hirlap- és Nyomdavállalat rt., Szeged.
-
-FIAIMNAK
-
-
-
-
-DANTE.
-
-
-I.
-
-„Az 1321-ik esztendőben halt meg Romagnának Ravenna városában a firenzei
-Dante Alighieri a da Polenta urak szolgálatában, velencei követségéből
-való visszatérte után s költőhöz és nagy bölcsészhez illő öltözetben
-nagy tisztességgel temették el Ravennában, a nagy templom bejárata
-előtt. Mint Firenze községnek számüzöttje halt meg körülbelül 56 éves
-korában. Ez a Dante tisztes és ős firenzei polgár volt a San Pietro-kapu
-negyedéből s nekünk szomszédunk. Firenzéből való számüzetése a francia
-királyi házból való Valois Károlynak az 1301-ik évben Firenzébe való
-jövetele okából történt. Az emlitett Dante városunk kiválóbb kormányzói
-közé s guelf létére is a fehér párthoz tartozott s minden más vétek
-nélkül az emlitett fehér párttal együtt üzték el és számkivetették
-Firenzéből. Tanulmányai folytatására Bolognába ment, később Párisba s a
-világ egyéb részeibe. Világi ember létére nagy tudós volt szinte minden
-tudományágban; a legnagyobb költő s bölcsész volt, tökéletes retorikus,
-ugy a szerkesztésben s verselésben, mint a szószéken előkelő beszédü
-szónok, a rimelésben a legnagyobb, legtisztább s legszebb irállyal,
-melyet nyelvünk az ő koráig s azóta is fölmutathat. Ifju korában irta a
-_Vita nuova_ cimü művét a szerelemről, később számüzetésében vagy 20
-nagyobb kiváló szerelmi canzonét szerzett s a többi közt három jeles
-levelet irt; egyet ártatlanul való számüzetésén keseregve a firenzei
-kormányhoz intézett; a másikat a Bresciát megszálló Henrik császárhoz
-irta, szinte prófétai hangon intve őt idővesztegetése miatt; a
-harmadikat Kelemen pápa halála után való üresedés alkalmával az olasz
-biborosokhoz irta, hogy egyezzenek meg s válasszanak olasz pápát.
-Valamennyinek a nyelve latin, magasztos szerkesztésben, kiváló
-gondolatokkal s tekintélyekkel. A bölcs magyarázók nagyon dicsérték
-őket. Irta a _Commediát_, melyben diszes rimekben nagy s finom erkölcsi,
-természettudományi, csillagászati, bölcsészeti s hittudományi
-kérdésekkel, szép uj alakzatokkal, hasonlatokkal s költői fogásokkal 100
-fejezetben, vagyis énekben megszerkesztette s tárgyalta a pokol, a
-tisztitóhely s a mennyország létét, s ezek állapotát oly fenségesen irta
-meg, amint csak lehet, amint emlitett könyvéből minden éles látásu ember
-láthatja. E Commediában talán kelleténél jobban örömét találja a
-bosszuban s költő módjára való kifakadásokban, ami valószinüleg
-számüzetésének következménye. Ő irta meg a _Monarchiát_ is, melyben a
-pápai s császári méltóságot tárgyalta. Köznyelven magyarázatot kezdett
-irni 14 fentebb emlitett erkölcsi szonettjéhez, melyek azonban, hármat
-kivéve, közbejött halála miatt befejezetlenül maradtak; ez a meglévőből
-itélve magasztos, szép, finom s nagyszabásu munkának igérkezett mivel
-fenséges szerkezettel s szép bölcseleti és csillagászati elmélkedésekkel
-diszeskedve tünik elénk. Ugyszintén irt egy _De vulgari eloquentia_ cimü
-müvecskét, melyből 4 könyvet igért, de – talán időelőtti halála miatt –
-csak kettő maradt ránk, melyekben erőteljes és diszes latinsággal és
-szép okokkal vizsgálja az összes olasz tájnyelveket. Ez a Dante
-tudománya miatt kissé tulönérzetes, feszes és érzékenykedő lévén,
-rosszkedvü filozófus módjára nem igen tudott laikusokkal társalogni.
-Egyéb, nagy polgárhoz illő erényei, tudománya s derekassága – ugy
-hiszem, – méltóvá teszik az örök emlékezetre e krónikánkban, azonkivül,
-hogy irásban ránk hagyott nemes munkái igaz tanuságot tesznek róla s
-tiszteletreméltó hirnevet biztositanak neki városunkban“.
-
-Az 1321. évnél ezeket a sorokat jegyezte fel krónikában Giovanni
-Villani, Firenze történetirója. Lapidáris rövidséggel összefoglalta
-Dante életének külső körülményeit, röviden jellemezte müveit és előre
-vetitette annak a dicsőségnek és tisztességnek a hirét, melyet Dante
-neve majdan szülővárosára jelenteni fog. Mióta Villani ezeket a tömör
-sorokat megirta, hat évszázad pergett le az idő homokóráján, a feledés
-pora lepett be intézményeket, eseményeket, embereket, a középkor
-eltávolodott tőlünk érzésben és gondolkodásban egyaránt, de a multaknak
-ködéből ma is nem halványodó dicsőségben, egyre növekvő ragyogásban,
-szinte az idők változásától függetlenül emelkedik ki minden idők egyik
-legnagyobb költőjének, gondolkodójának és látnokának az alakja.
-
-Mint költő, Dante a nagyon kevés kiválasztottak közé tartozik, akik az
-örök emberit tudták alkotásukba belevinni. Bensőleg ez jellemzi őt s ma
-is érezhető hatásának ez a titka. Külsőleg azonban egyéniségével
-egyetemben müvészete a középkorban, a XIII. és XIV. század fordulójának
-évtizedeiben gyökerezik, mikor a keresztény tudománynak és dogmának
-épülete betetőzést nyert s a külső életet megrengető viharok közepette
-egy uj világ vajudott a megszületéseért. Örök emberi volta mellett az
-_Isteni szinjáték_ ennek a kornak a legsajátabb, legmonumentálisabb
-emléke. A középkor megértése nélkül Dantét sem lehet megérteni.
-
-Abból a rettenetes politikai, kulturális és erkölcsi összeomlásból, mely
-a népvándorlást követő századokban romjaival, omladékaival boritotta el
-az egész római birodalmat, két hatalom gyanánt a pápaság és a
-német-római császárság emelkedett ki elsőnek. A hatodik század végétől
-kezdve a római egység gondolatának egyre erősbödő képviselője támadt a
-pápaságban. Az a babonás tisztelet, mely a népvándorlás naiv és barbár
-népeinek szemében még pusztulásának idején is övezte Rómát, századokon
-át egyik legnagyobb erkölcsi tőkéje volt a pápaságnak és a jogcimet
-szolgáltatta későbbi világuralmi törekvéseihez. Mikor Nagy Károly
-személyében az első barbár fejedelem a fejére tette a császári koronát,
-a kortársak ugy vélték, hogy a caesarok római birodalma ujult fel s
-évszázadokon át ez a balhiedelem lett a sarkalatos pontja a középkor
-politikai világfelfogásának és tapogatozódásának. A _két kard_, pápaság
-és császárság, világuralmi törekvéseikben szükségképen szembekerültek
-egymással és évszázadokon át egyaránt egy lehetetlen elvnek, az
-egyetemes világuralom megvalósitásának kisérletében fecsérelték az
-idejüket.
-
-Százados harcok után ebben a küzdelemben a pápaság kerekedett felül. Ha
-a pápáknak sokszor menekülniök is kellett az Alpesek hágóiról leszálló
-német császárok elől, a lelki hatalom, mely _köt és feloldoz_,
-erősebbnek bizonyult, mint a világi fegyverek. A naturálgazdaságon és
-feudális társadalmi renden alapuló német császárság képtelen volt, hogy
-tartósan biztositsa magának Itália birtokát. A nagy fordulat különösen
-attól az időtől kezdve állt be, mikor a pápaságnak hatalmas szövetségese
-támadt a fellendült, nagy gazdagságra és erőre szert tett olasz
-városokban.
-
-Az olasz városi életnek ez a kifejlődése, a népvándorlás utáni
-latin-germán kulturának első nagy fejlődési mozzanata, első lépés a
-barbárságból egy uj civilizáció felé. Természetes volt, hogy ennek a
-lépésnek Itáliában kellett megtörténni. Itáliában csak elhalványodtak,
-de sohasem haltak ki teljesen az antik hagyományok. Az idegenekkel való
-keveredésből származott népnyelv mellett a latin jobban fenn tudta magát
-tartani, mint a provinciákban. Itáliában a városok köveit nem nőtte ugy
-be a moha, mint egyebütt, városi élet mindig maradt s mikor a viszonyok
-kedvezőbbre fordultak, uj fellendülésnek indultak. A kereskedés, az ipar
-olyan gazdagságnak lett a kutforrása, melyeket az Alpeseken tul nem
-ismertek. A tengeri köztársaságok utján az olasz városok korán
-megismerkedtek Bizánc pompájával és az arab müvelődésnek kincseivel. A
-skolaszticizmus mellett már a XI. és XII. századtól kezdve arab
-közvetitéssel bevonult Itáliába a régi görögöknek, különösen
-Aristotelesnek a tudománya, orvostudományt és jogot tanitottak az olasz
-egyetemeken, mikor másutt csak egy-egy kolostorban akadtak szerzetesek,
-akik értették a betüvetés mesterségét. Itália hasonlithatatlan módon
-élére került a nyugati civilizációnak. Nem volt csoda, ha az anyagi
-gazdagságnak, műveltségnek a birtokában ezek az olaszok mélyen lenézték
-és barbároknak tekintették a germán császároknak kisérőit és ha esetleg
-elismerték is az egyetemes császárságnak a gondolatát, nem voltak
-hajlandók tűrni, hogy náluk műveltségben, kulturában alacsonyabb
-szinvonalon álló császári helytartók uralkodjanak falaik között. A
-lombárd városok, majd Itália többi városai igy lettek lassan természetes
-szövetségesei a pápáknak.
-
-A pápai vagy császári párthoz való tartozandóság évszázadokon át két
-nagy táborra, a guelfek és ghibellinek táborára szakitotta Németországot
-és Itáliát. Nagy általánosságban a pápa hivei voltak a guelfek, a
-császár hivei pedig a ghibellinek. A tényleges helyzet azonban korántsem
-volt olyan világos és áttetsző, aminőnek ma évszázadok multával a
-történelmi kézikönyvekben leegyszerüsitve látjuk. A két párt között
-örökösek voltak az eltolódások. Voltak guelf párti fejedelmek és
-ghibellin főpapok. _Fieschi_ biboros személyében _IV. Ince_ néven
-ghibellin főpapot még pápának is megválasztották. Ekkor mondotta II.
-Frigyes: „Elvesztettem egyik legjobb barátomat, mert pápa ghibellin nem
-lehet.“ Az olasz városok rendesen olyankor, mikor egy-egy nagy győzelmet
-arattak a császárságon s inkább a pápa kezdte önállóságukat fenyegetni,
-hajlottak el a ghibellinizmus felé. Családok, melyek évtizedeken át
-egyik vagy másik párthoz tartoztak, hirtelen pártállást változtattak.
-Firenzében, mikor hosszu küzdelem után a ghibellineket végérvényesen
-kiüzték a városból, a guelfek egymás között szakadtak fehérekre és
-feketékre s az előbbiek majdnem teljesen a kiüldözött ghibellinek
-hagyományait elevenitették fel. A harcba belejátszott és a pártok
-viszonyát egy-egy városon belül örökösen módositotta a hatalmat kezükben
-megtartani akaró előkelő családoknak s a céhekben megszervezkedett
-polgárságnak a küzdelme, Akárcsak a régi Görögországban, a nagy
-politikai pártállástól függetlenül, Itáliában is a városok,
-kisebb-nagyobb kényurak hatalmi kérdésekből kifolyólag, örök harcot
-folytattak egymás ellen. Alkalmi szövetségek jöttek létre, melyek épen
-olyan gyorsan fel is bomlottak. Néha a pártállások, szövetkezések,
-barátságok és ellenségeskedések ugy összezavarodtak, hogy igaznak
-látszott a mese, hogy a sátán szabaditotta rá a Guelf és Ghibel nevü
-ördögöket az emberiségre.
-
-A nagy állami és társadalmi szétszakadozottság mellett, amely a
-középkori Itáliát bizonyos mértékig a régi Görögországhoz tette
-hasonlatossá, a középkornak általánosan jellemző vonása volt
-világnézletének kizárólag vallásos jellege. A középkor embere életének
-célját nem a földön, hanem a tulvilágban látta. Majd a földöntuli
-boldogságnak csodás viziói jelentek meg előtte, majd félelem és rettegés
-közepette látta maga előtt megelevenedni a pokolnak borzalmait, melyeket
-az egyházatyák megdöbbentően eleven szinekben festettek le előtte.
-Minden évszázad végének közeledése uj rettegéssel töltötte el, mert vele
-együtt várta a világ végének és az utolsó itéletnek az eljövetelét is.
-Azok a jellemképző erők, a civilizációnak évszázadokon át lassan fejlődő
-kényszere, iskola, törvény, melyek a modern ember életét egyenletesebbé,
-de egyuttal szürkébbé is teszik, kevésbbé müködtek benne. Közelebb
-állott a barbárság állapotához, gondolkodása, érzése gyermekesebb volt,
-egész lénye pedig szenvedélyesebb. Majd rettentő szenvedélyek kitörései
-ejtették hatalmukba, majd a bűnbánat nyomasztó sulya alatt roskadozott.
-Ez magyarázza meg azokat a rettentő kilengéseket, melyek a középkort
-látszólag a legnagyobb ellentmondások korává teszik. A keresztesek,
-mikor elfoglalják Jeruzsálemet, halomra ölnek férfit, nőt és gyermeket
-egyaránt s utána alázatosan hajtják meg fejüket a helyeken, melyeket a
-szeretetet hirdető Krisztusnak az emléke szentelt meg. Ugyanaz a kor,
-amely az egyéniségről való lemondásnak legcsodásabb példáit mutatja s
-amelyben Assisi Szent Ferencnek misztikus rózsái kivirágzottak, egyuttal
-a legrémesebb kegyetlenségek kora is. Az a VI. Henrik, aki a sziciliai
-bárókat megvakittatja, szurokba főzeti, izzó vasabroncsot süttet a
-homlokukra, élve elásatja, vagy megégetteti őket s velük rokonszenvező
-olasz feleségét kényszeriti, hogy szemtanuja legyen mindezeknek a
-borzalmaknak, nem kivétel, hanem tipus, amely száz meg száz változatban
-ismétlődik. Ez a világfelfogás, ezek az emberek és ezek a kegyetlenségek
-a kulcs Dante Isteni szinjátékának, különösen pedig a _Pokol_
-felfokozott borzalmainak és büntetéseinek a megértéséhez.
-
-Ezzel azonban a magyarázat még korántsem teljes. Ugyanakkor, amikor a
-pápák császárokat és királyokat közösitettek ki az emberiségből s a
-_dies irae, dies illa_ rettegő félelemmel töltött el mindenkit, a
-pápáknak akárhányszor menekülniök kellett Róma népe elől. Ugyanazt a
-VII. Gergelyt, aki előtt IV. Henrik Canossát megjárta, két esztendővel
-előbb egy római nemes a palotájában véresre verte. Az olaszok, akik a
-közelség folytán beláttak a kulisszák mögé és látták, hogyan készül a
-mennydörgés, akárhányszor nem respektálták a villámokat készitő
-embereket. A tulvilágtól való rettegés mellett a gazdagodás vágya is
-megkapta Olaszországot, különösen pedig a kereskedővárosokat. Már a
-keresztes háboruk idején, mikor Francia- és Németország lovagvilága
-magára öltötte a keresztet, az olasz tengeri köztársaságokban _maonák_,
-részvénytársaságok alakultak a hadjáratok üzleti kihasználására. A
-városokban a gazdagsággal együtt uj életkedv kezdett lábrakapni, mely
-ellen hiába prédikáltak Assisi Szent Ferenc rendjének szőrcsuhás tagjai.
-A pápaság legnagyobb politikai diadalainak idején kezdte elveszteni
-hatalmát a lelkek felett.
-
-A Dante korát közvetlenül megelőző századra esik ugyanis a
-Hohenstaufenek küzdelme, igazában az utolsó harc az egyetemes császárság
-gondolatának megvalósitásáért. Ebből a családból, amely Barbarossa
-Frigyestől a vérpadon elpusztult Konradinig gyors egymásutánban annyi
-ragyogó, müvészi hajlandóságu, romantikus és egyben tragikus alakot tud
-felmutatni, mint a történelemnek egyetlen más uralkodó családja sem,
-korát messze meghaladóan emelkedik ki II. Frigyes. Ez a II. Frigyes,
-akit Dante hitetlenségéért a Pokol hatodik körében örökké égő sirba
-temet, sziciliai udvarában a görög és arab tudományt és a provencei
-költészetet kultiválta. Félig barbár ősei csak fegyverrel harcoltak a
-pápaság ellen, ő egyetemeket alapitott és az egyházi mellett laikus
-tudományt akart nevelni. Köriratban magyarázta a fejedelmeknek a pápai
-tulhatalom veszedelmeit. _Tua res agitur._ A pisai domban prédikált és
-országában üldözte az eretnekeket, de odahaza arab bölcselőkkel
-szkeptikus módon vitatkozott a vallásról. A pápai átokkal sujtott
-királyt szőke német és fekete szaracén lovagok kisérték utolsó utjára.
-Az ő korától kezdve mind sürübben jelentkeznek Itáliában azok az
-erőszakos, szépet és müvészetet kedvelő, de magukat isteni és emberi
-törvényeken tultevő emberek, akik csak önmagukban és a tömegek közül
-való kiemelkedésben látják a céljukat, – a reneszánsz fejedelmeinek az
-előfutárai. Kezdődött az a kor, amely teljesen tultette magát a
-legitimitásnak isteni rendjén s csak a politikai _tettet_, az eredményt
-értékelte.
-
-Dante szülővárosa, Firenze ennek a tulajdonképeni középkorból a
-reneszánsz felé átfejlődő Itáliának a mikrokozmosza. Polgárai először a
-környék kis kényurait verték le, azután a pápák pártján, falaik mögül
-császárokkal, IV. Henrikkel és Barbarossa Frigyessel dacoltak. A város
-hatalmának megnövekedésével római republikánus hagyományokat igyekeztek
-feleleveniteni s 1200-tól kezdve két konzul vezette a város ügyeit. A
-selyem-, posztó-, szőrme-, papiripar, elefántcsontfaragás, ötvösipar és
-kereskedelem növekvő gazdagságoknak lett a forrása. A XIII. századtól
-kezdve a firenzei bankárok összeköttetésben állottak egész Európával. A
-firenzei aranyforint lett a legfontosabb kereskedelmi pénze Itáliának, a
-Levanténak és Közép Európa nagy részének. Róma, Velence, Genova, Milano
-és Pisa mellett ekkor kezdett Firenze Olaszország első városai közé
-emelkedni. A sötét, védelemre berendezett házak és vaskapus tornyok
-között paloták emelkedtek. A XIII. század végéről valók Giotto freskói s
-ekkor kezdett felépülni a Palazzo del Popolo, a dóm, a Santa Croce és a
-Santa Maria del Fiore temploma. Az utcák a guelfek és ghibellinek, a
-régi nemesség, megvagyonosodott polgárok és alsóbb osztályok, – grandi,
-popolo grasso és plebe minuta, – közötti harcok zajától visszhangoztak s
-a város története számüzetéseknek, vérpadra hurcolásoknak és megrenditő
-családi tragédiáknak a szüntelen sorozata. Dantenak bőségesen volt
-alkalma, hogy a pokol legfenekének jégbörtönét testvérek és vérrokonok
-gyilkosaival megnépesitse. 1267-ben a ghibellineket keserves harcok után
-kipusztitották a városból, de Firenze, amely magát az „egyház leghivebb
-szolgájának“ nevezte, nem pihent meg és nem lett jámborabb. A város
-átalakulóban volt a heroikusból a polgári és demokratikus társadalom, de
-egyuttal az egyszerüségből a gazdagság felé. Ugy mint Rómában, a
-gazdagsággal együtt Firenzében is _élni_ kezdtek az emberek. Pazarlás,
-fényüzés kapott lábra és az életörömet még a legszörnyübb
-megpróbáltatások sem tudták elfojtani. Ezt ostorozza Dante és ezt
-örökiti meg a frivol kacagás hangján Boccaccio.
-
-
-II.
-
-Nagy költők és gondolkodók méltatásánál, akik egész korok lelkét
-tükröztetik vissza, fontosabb a miliőnek megrajzolása, a levegőnek
-jellemzése, melyet magukba szivtak, mint életük aprólékos részleteinek a
-feljegyzése. Életükben nem az a fontos, hogy mit ettek és ittak, hanem
-csakis az, ami lelki fejlődésükre gyakorolt befolyást. E tekintetben a
-legszerencsésebb helyzetben vagyunk Dantenál. Élettörténetének csak
-nagyon kevés és szegényes adat alkotja a gerincét, de ami ez adatok
-között hiányzik, kitölti ő maga lelkének és lelki átalakulásainak
-szüntelen megrajzolásával. Mert Dante, aki teologiai éposz formájában a
-világirodalomnak legnagyobb látomását irta meg, alapjában véve lirikus
-egyéniség, aki mindent a saját lelkén keresztül szemlél és és örök
-időkre egyik legegyénibb költője a világnak.
-
-Még születése napját se tudjuk pontosan. 1265-ben született, mint maga
-mondja az _Ikrek_ jegyében, tehát május 18. és junius 17. között.
-Családja, az Alighieri-család, guelfpárti volt és a Péter-kapu közelében
-állott a házuk. Egyebet róluk alig tudunk, mert Dante, aki minden
-valamirevaló kortársát ugy őrizte meg az örökkévalóság számára, mint a
-borostyán a magába zárt rovarokat, a tulajdon családjáról, szüleiről,
-feleségéről, gyermekeiről seholsem beszél. Gyermekkorában szinte
-lüktetve érik egymást a tragikus események Itáliában. Egy éves volt,
-mikor Manfréd, II. Frigyes törvénytelen fia Beneventnél csatát, országot
-és életet vesztett Anjou Károllyal szemben, akit IV. Ince pápa hivott
-Itáliába az olasz ghibellinek ellen. Kis gyermek volt még, mikor az
-utolsó Hohenstaufent, a tizenhat éves Konradint a tagliacozzoi vesztett
-csata után Nápolyban és Farinata degli Ubertinek, a firenzei ghibellin
-vezérnek a fiait, szülővárosa piacán lefejezték. Hallotta, hogy
-gyilkolta meg a viterboi templomban Guido di Monforte az angol király
-testvérét. Mint gyermek látta Anjou Károly bevonulását Firenzébe és már
-az ifjukor határán állott, mikor végigfutott Itálián a sziciliai
-vecsernyék hire. Néhány évvel később már maga is részt vett a toskanai
-guelf városok, Arezzo és Pisa elleni vállalkozásokban. Ekkor értesült
-róla, hogy Ugolino della Gherardescát, Pisa főkapitányát, aki signoriát
-akart alapitani, Ubaldin érsek csellel elfogatta s unokáival együtt éhen
-veszejtette. Ezt a történetet később a Pokolnak egyik legdrámaibb
-epizódjában örökitette meg. Ezek az ifjukori képek nyujtották a
-legbőségesebb anyagot az Isteni szinjáték későbbi irójának.
-
-A miliőt igy ismerjük, de hogy Dante milyen életet élt ebben a miliőben,
-nagyon kevéssé tudjuk. Korán felébredt benne az első szerelem, amely
-állandóan visszatérő motivuma lett egész életének. A firenzei népnyelven
-kivül elsajátitotta a latint, a provencalt és a langue d’oilt, behatolt
-a természettudomány, dialektika és teologia rejtelmeibe. Megismerkedett
-a trubadur-költészettel, amely Provenceban született és II. Frigyes
-alatt Sziciliában is meghonosodott. Sarkalni kezdte a nagy
-trubadur-költők hire, dicsősége; maga is verselni kezdett s első
-szonettjeit, canzonéit bemutatkozó levelek kiséretében küldözgette el
-költőtársainak.
-
-Mint minden fiatal embernek az életében, aki érzi magában a
-nagyrahivatottságot, de még nem tudja, hogy hol kell ennek a
-hivatottságnak megnyilatkozni, nála is egymást érik a végletek.
-Fegyverek csattogása, költészet, sóvárgó szerelem egy hölgy után, aki
-nem lehet az övé és fiatalon otthagyja az élők világát, azután a
-visszahatás, Assisi Szent Ferenc csuhája és viharos évek Firenze arany
-ifjuságának a társaságában. Utána a megállapodottság évei.
-Szonettjeinek, canzonéinak gyüjteményei, melyekkel első és tiszta
-szerelmének adózik, a Vita nuova és a Canzoniere már nevet szereznek
-neki. Harminc éves korában megnősül, elveszi Gemma Donatit, a Donatiak
-előkelő családjából. Lefoglalja a közélet, tagja lesz a százak
-tanácsának, követségekben képviseli a firenzei köztársaságot és 1300-ban
-a megreformált alkotmány legnagyobb méltóságainak, a hat priornak a
-sorába emelkedik.
-
-Itt kezdődik életének a tragikuma. A ghibellinizmus teljes bukása után
-az uj pápa, VIII. Bonifác elérkezettnek látta az időt, hogy francia
-segitséggel a pápaság világi hatalmát véglegesen megalapitsa. E
-törekvéssel szemben maguk a firenzei guelfek szakadtak kétfelé.
-Rövidesen a fehérek és feketék pártharcától zajlott a város s a fehérek,
-kikhez Dante is tartozott, elvül tüzték ki, _quod de servitiis faciando
-domino Papae nihil fiat_. Uj elnevezés alatt soraikban a legyőzött
-ghibellinek hagyományai keltek életre. A pápa, állitólag hogy békét
-teremtsen, Valois Károlyt _Toscana békitője_ cimmel küldte Firenzébe. A
-békitő fegyverrel jött és a feketéket segitette uralomra. Az uj kormány
-a feketék soraiból alakult meg s 1302 január 17-én az uj podesta, Cante
-de Gabrielli d’Agobbio, épen mikor ő maga távol volt a várostól, három
-prior társával együtt hivatalok áruba bocsájtásáért, zsarolásért,
-vesztegetésért, lázadásért a pápa és a király ellen, számüzte Dantet. Az
-itéletet még kétszer megujitották, sokkal erősebb formában; _in
-contumaciam_ kimondták rá a megégetést s ettől fogva Dante többé nem
-látta viszont szükebb hazáját.
-
-Csaknem husz évig bolyongott hontalanul, fejedelmek udvaraiban, ahol
-visszatérésre való alkalmakat várta, egyetemeken, Bolognában, Párisban,
-ahol csalódásai után a _sapienza divina_ megnyugvását kereste. A
-hontalanságnak ezek az évei jelzik Dantenál a mélyebb lelki munka
-kezdetét. Ekkor kezdte irni a _Convivio_ cimü befejezetlenül maradt
-bölcselő költeményt, melyben kora egész ismeretanyagát fel akarta
-dolgozni. Csak négy rész készült el belőle, a bevezetés, a
-tudományokról, a filozofiáról és a nemességről szóló fejezetek.
-Legmeglepőbb benne a nemességről szóló fejezet, amelyben a legmodernebb
-elveket hangoztatja. Nem a nemzetség teszi a nemest, hanem az egyes a
-nemzetséget és az igazi nemesség nem a születésben, leszármazásban,
-hanem az egyénben rejlik. Hogy minél többen megértsék, a nép nyelvén
-irta ezt a könyvét is.
-
-A számüzött előtt rövid időre mégegyszer megcsillant a visszatérés
-reménye, mikor VII. Henrik, a luxemburgiak családjából, leszállt
-Olaszországba, hogy felujitsa a császárság igényeit. A teljesen
-ghibellinné vált Dante a császár elé sietett, szenvedélyes üzeneteket
-küldött Firenzébe s ő, aki valamikor városa szabadságát védte a pápa
-ellen, most követelte a császárnak való behódolást Egy hatalmas latin
-nyelvü politikai irattal, _De monarchia_, kelt a császárság ügyének a
-védelmére, amelyet Isten rendelt a világi ügyek intézésére. A pápa az ur
-a lelkiekben, a császár a világiakban, egyik sem sértheti a másiknak a
-jogát… VII. Henrik vállalkozása nem sikerült s Dante leveleire és
-könyvére számüzetésének ujabb dekretálása volt a válasz. A lehetőség,
-hogy hazájába visszatérjen, egyre távolodott. Az embereket gyülölve és
-emberektől gyülölve, – amire Villani is céloz, – járta Olaszország
-udvarait. Mindjobban magába zárkózott s lelki magányában érlelődött
-benne legnagyobb alkotásának, az Isteni szinjátéknak a gondolata. Az
-történt vele, amit maga irt meg a Convivioban. A fáradt vándor, aki
-ismeretlen uton házat pillant meg, szállásának véli s mikor csalódik, a
-következő házban reménykedik. Igy bolyong az emberi lélek az életen át.
-Rohan a játék, női szerelem, kincsek és hatalom után s csak végül pihen
-meg az igazságban és megismerésben. Ettől fogva a külső élet eseményei
-már teljesen jelentőség nélküliek. A költőnek lelki fejlődése
-befejeződött. Várni valója már nem volt a földi világtól. Már csak
-adhatott abból, amit látott, átélt, megismert és látomás formájában
-elképzelt. Ez az utolsó nagy ajándék az Isteni szinjáték, a Divina
-Commedia. Éveken át dolgozott rajta s részletekben bocsájtotta
-nyilvánosságra. Alighogy befejezte, 1321. szeptember 13. és 14. közötti
-éjjelen Ravennában, Guido Novella da Polenta udvarában elhunyt.
-
-Ezekbe a sovány életrajzi adatokba, Dante hányatott életének menetébe és
-egész költői munkásságába csillogó aranyszál gyanánt szövődik bele egy
-női alaknak, Beatricének mindenütt jelenvalósága. Az iránta érzett
-szerelem sugallta a Vita nuova szonettjeit és canzonéit, ő a sugárzó
-jelensége a Convivio középkorias bölcselő költeményének s ő jelenik meg
-mint tulvilági kalauz az Isteni szinjátékban. Nemcsak megihlető muzsája,
-hanem valóságos központi jelensége Dante egész költészetének, létének,
-gondolkodásának és érzésvilágának. Már a Vita nuova összeállitása
-alkalmával él benne a gondolat, hogy olyan emléket állitson elhunyt
-ideáljának, amely soha nem halványodó fénnyel ragyog minden korokon
-keresztül. _Che mai non fu detto d’ alcuna_… aminőt még nőről nem
-mondtak soha. Hallatlanul merész fantáziával benne személyesit meg
-mindent, igazságot, üdvöt, malasztot, diadalmas egyházat s a _primum
-mobile_ kristályos egében a sugárzó istenség szomszédságába helyezi őt.
-
-Ennek a legmagasabb idealizálás jegyében megjelenő nőalaknak a
-megitélésénél csak ugy hemzsegnek a legeltérőbb magyarázatok. Az a
-misztikus köd, melybe Dante burkolja őt s az a kevés valószinü adat,
-melyet róla tudunk, mintha egyenesen lehetőséget akarna adni ezekre a
-gyakran természetellenes magyarázatokra. Azt mondja róla, hogy
-Firenzében pillantotta meg először kilenc éves korában. Kétszer kilenc
-éves volt, mikor viszontlátta őt, háromszor kilenc éves korában, a zsidó
-év kilencedik hónapjában vesztette el. Ez adatokban épen olyan
-misztikusan csoportositja a számokat, mint az Isteni szinjáték
-felépitésében, amely a tulvilág három országát énekli meg, mindegyiket
-harminchárom énekben és egy bevezető énekkel. A három a szentháromság
-száma, a kilenc a csodáé, a harminchárom Krisztus földi éveinek száma, a
-száz pedig a tökéletesség jegye. A kabbalisztikus számjátékoknak ez a
-megismétlődése Beatrice neve körül, az a szinte természetfeletti
-szerelem, amellyel iránta Dante viseltetik, személyének azonositása majd
-a legfőbb jóval, majd a teljes tökéletességgel, adott tápot annak a
-feltevésnek, hogy Beatricet tulajdonképen allegorikus alaknak kell
-tekinteni.
-
-A költői lélek mühelyébe beletekinteni nem tudó száraz szobatudósok
-okoskodása ez, akik minden költőben, akit filologiai alapon fosztanak
-meg a költészet ragyogó szineitől, rideg erkölcsi hőst akarnak látni.
-Ezek nem látják megengedhetőnek, hogy Dantenak, aki megnősült, négy
-gyermeknek volt az apja, élete végéig egy _más_ földi nő legyen az
-ideálja. A másik párt viszont elhiszi, hogy Beatrice valóságos nő volt s
-azt vitatja, hogy Dante kizárólag őt szerette, elfordult a földi
-élettől, mikor kedvese meghalt s egy imbolygó, földöntuli árnyképet
-követett élete fogytáig. Mintha csak a legegyszerübb, legtermészetesebb
-megoldást nem akarnák elfogadni.
-
-Ki is volt tulajdonképen Beatrice? Boccaccio, aki a XIV. század második
-felében a firenzei köztársaság megbizásából elsőnek tartott
-Dante-előadásokat, a legegyszerübb módon azt mondja, hogy Folco di
-Ricovero de Portinarinak, az Alighieriek szomszédjának volt a lánya.
-Később Simone de Bardinak lett a felesége és huszonnégy éves korában,
-mint több gyermek anyja halt meg. Bármily különösnek látszik is, hogy a
-nős Dante egy férjes nőt tegyen meg először szerelmi verskötetének,
-azután teologiai költeményének az ideáljául, én azt hiszem, hogy
-Boccaccio magyarázatát kell igaznak elfogadnunk. Hisz Boccaccio idejében
-még élhettek Dantenak kortársai, akik ellenőrizhették adatainak a
-valódiságát. El lehet hinnünk Boccaccionak még azt is, hogy Dante
-nemcsak megnősült Beatrice halála után, nemcsak bőségesen kivette részét
-a közéletből, hanem hébe-korba voltak még egyéb szerelmei is.
-
-Még lélektanilag is, költőileg is meg lehet magyarázni a látszólagos
-ellentmondásokat, csak emberi mértékkel kell mérnünk Dante mindennapi
-életét. Oly közönséges dolog, hogy a gyerekifju szerelemre lobban a
-szomszédnak csinos lánya iránt, verseket irogat hozzá, sőt még örök
-hüséget is fogad neki. A sovárgó szerelemnek az évei ezek. Azután a
-leány, mikor az első igazi férficsókot érzi az ajakán, elfordul a
-fiutól. Lassan ez is megfeledkezik róla. Ez történt Danteval is. Élte a
-firenzei nemes ifjak életét, résztvett a szomszéd városok elleni kisebb
-hadi vállalkozásokban, belevetette magát a politikába. Időről-időre a
-régi kép visszatért. Mikor az ideálja meghalt, valósággal emlék gyanánt
-összegyüjtötte a neki szóló verseket. Igy született meg a Vita nuova, a
-középkornak ez a bájos szerelmi verskötete. A skolasztikus okoskodások
-és magyarázatok, melyek az egyes szonetteket és canzonékat bevezetik és
-kisérik, nekünk idegenek ugyan s az egészből kiérezni véljük a trubadur
-költészet hatását, mely nem igazi érzéseket énekelt meg, hanem csak
-eszményitett és konvenciók szerint dolgozott. A Vita nuova azonban igy
-is az átlag fölött áll s vannak egyes költeményei, melyek Dantet a
-szerelmi lirában is a legnagyobbak mellé emelik.
-
-A Vita nuova teljesen az ifju Dantenak a munkája. Azután az élet ismét
-feledést boritott a multra. Dante is megnősült, lefoglalta a közélet és
-magas méltóságokra emelkedett. Egyszerre bekövetkezett életének nagy
-tragédiája, a számüzetés. Ekkor ismét visszatért Beatrice alakja, de már
-teljesen átszellemülten, szimbolum formájában.
-
-Nagy lelki megrázkódtatás után a ködbevesző valóság beleolvadt a
-határozott körvonalakat ölteni kezdő költészetbe. Megszületik az uj
-Beatrice, akit mi ismerünk. Tiszta allegoria ez a Beatrice nem lehet,
-mert bajos volna megérteni, hogy miként halhatott meg az egyházi
-tekintély, igazság, filozófia és minden egyéb, amit nevéhez kapcsolnak,
-pontosan 1290 junius 9-én. Viszont épen olyan tulzás volna életrajzi
-jelentőséget tulajdonitani a Vita nuova allegoriáinak és misztikus
-szám-játékainak. De hát hol is volna a költészet, a költőnek szabad
-alakitó és teremtő joga, hacsak a rideg valót nyujtaná? A középkorban
-nem is volt szokatlan, az egész trubadur költészetnek az volt a jellemző
-vonása, hogy a költő élete fogytáig egy nőt választott költészetének
-csillagául s amit róla irt, ugyszólván függetlenitette a földi alaktól.
-Ez a Dante és Beatrice esete. Csak igy lehet Beatricet megérteni, aki a
-Vita nuovában még eleven, husból és vérből való alak, de az Isteni
-szinjátékban már csak fénylő sugár. Nagy lelki és érzésbeli
-megrázkódtatás az, mely ezt a lelki folyamatot előidézi s egyuttal a
-Vita nuova és a Canzoniere szonettjeitől a Pokol velőtrázó jajgatásáig
-és a Paradicsom fenségesen szárnyaló énekéig vezet.
-
-
-III.
-
-Az _Isteni szinjáték_ óriási vándorlás a földről a pokol mélységein és a
-purgatórium hegyén keresztül a mennyországhoz. Nagyszerü tulvilági
-látomás, mely ezer meg ezer képben visszatükrözi a költőnek a viszonyát
-a földi és földöntuli világhoz. A tévelygésnek sötét erdejében
-elvesztvén az igaz utat, épen szemben a földi boldogságnak a ragyogó
-hegyével, három vadállat zárja el menekülésének utját. Ekkor megjelenik
-előtte Beatrice küldötte, Vergilius, az egyetlen pogány, akit a középkor
-igazán tisztelt, mert állitólag megjövendölte a Megváltónak az
-eljövetelét és kalauzul szegődik melléje. Vergilius, aki már az
-Aeneisben elbeszéli egy alvilági utját, végig kalauzolja Dantet a pokol
-tölcsérének borzalmain, amelynek egyre szükülő köreiben az isteni
-igazság örök büntetéssel torolja meg az emberek bünét és gonoszságát. A
-borzalmak egyre fokozódnak a föld középpontjáig, ahol minden bünök
-koronája, Lucifer székel. Azután következik a fokozatos felszabadulás a
-rettentő képek alól, amint a tulvilág vándorai a föld tulsó felén, ahol
-megváltozik a fent és lent, kifelé kusznak a tölcsérhez, hogy eljussanak
-az égen ragyogó csillagokhoz.
-
-A föld tulsó felén, a végtelen tenger közepette emelkedik a purgatórium
-hegye, csucsán a földi paradicsommal. A hegy megmászása közben Dantenak
-megpróbáltatásokat kell kiállania, a kapusangyal a hét főbün betüjét
-karcolja a homlokára, melyek egyenkint eltünnek, a bünhődő vallomását
-teszi meg a tulvilági boldogságban részes Beatrice előtt s igy a feledés
-és emlékezés vizén is áthaladva, mondja:
-
- _e szent habokból kiérve_
- _uj ember lettem, mintha uj galyat hoz_
- _az uj tavasz az ujuló növényre:_
- _tiszta, s röpülni kész a csillagokhoz._
-
-A paradicsom kapujában Vergilius elhagyja őt s Beatrice közbejöttével
-jut az isteni kegyelemnek teljes birtokába. Innen kezdve a vándorlás már
-a léleknek az utja a megigazulás lépcsőfokain, az égi szférákon át
-Istenhez, az értelemmel fel nem fogható örök fényhez, a szeretethez,
-mely
-
- _mozgat napot és minden csillagot._
-
-E vándorlásnak, mely a földi valóságok képeitől az eszményi
-megigazulásig vezet, Dante az elbeszélője és egyuttal végesvégig a
-szereplő hőse is. De ő maga egyuttal az egész emberiség. A vadállatok,
-melyek utját elállják, a földi világ kisértései és veszedelmei,
-Vergilius az emberi ész, utjok segitője a mennybéli kegyelem, Beatrice
-pedig a tökéletességnek az igazságban, bölcseségben és a diadalmas
-egyházban jelentkező formája. Szimbolikus az is, hogy Dante _az
-emberélet utjának a felén_, hozzá pontosan a jubiláris 1300. év március
-25-én, melyet a régiek az év első napjának tekintettek, kezdi földöntuli
-utját s az utazás a nagyhetet veszi igénybe. Szimbolikus a számoknak
-sürü játéka is, melyről már megemlékeztünk. Ilyen szimbolikus a
-Purgatóriumban „egy, kit ötszáztizenötnek irnak“, ami alatt a latin DVX,
-vezér, értendő.
-
-Kötetet lehetne megtölteni ezekkel a példákkal s képletes
-kifejezésekkel, melyek a középkor izléséből és érzésvilágából fakadnak,
-mikor az emberek a szavakat nem fogalom-jelzőknek tekintették, hanem
-mélyebb, titkos értelmeket is tulajdonitottak nekik. Az egyes képeknek s
-együtt az egész költeménynek igy kettős az értelme, egyik a történeti,
-elbeszélő jellegü, mely Danténak az utját s a tulvilág lakóival való
-találkozásait beszéli el, a másik a szimbolikus értelem, amely a
-megigazulásnak az utját jelképezi. Ez a kettős jelleg, a valóság képei s
-az allegóriák szüntelenül egymásba fonódnak. A pokolban még a borzalmas
-realitások uralkodnak, de felfelé a purgatórium hegyén már egyre jobban
-előtérbe nyomulnak a szimbolumok, a mennyország pedig teljesen mint az
-egyház dicsőségének elvont képe jelentkezik. Alvilági utakat már Dante
-előtt is sokszor tettek meg költők, annyi előfutára van neki, hogy
-ezeknek az ismertetéséből egész kötet kitelik, de mindezeknél a tulvilág
-elvont általánositás, a büntetéseknek rémes szinekben való kifestése,
-individuális jelleg nélkül. Dantenak az a merész ujitása, hogy ismert
-személyiségekkel népesiti be a földöntuli birodalmakat s nem
-büntetéseket és jutalmakat emleget, hanem valóságos embereket büntet és
-jutalmaz. Költeményét ez viszi döbbenetesen közel az emberi lélekhez.
-
-Ahogy Dante a földet, a csillagrendszert és a tulvilágot elképzeli,
-teljesen az egyházatyák kozmogoniájának az alapján áll. A ptolemaeusi
-rendszer szerint elképzelt mindenségnek a középpontjában örök
-mozdithatatlanságban lebeg a föld. A felső félgömb az emberek világa,
-keleten a Gangesen tul kél a nap és nyugaton, az Ebron tul megy le
-ismét. A félgömb legmagasabb pontján fekszik a szent város, Jeruzsálem.
-A föld belsejében van a tölcséralaku pokol, melynek legfenekén, a
-nehézség és hideg középpontjában, az égtől legtávolabb, a helynek örök
-mozdulatlanságában honol a Sátán. A tulsó félgömbön emelkedik a
-purgatórium hegye. A mindenséget a kilenc szféráju ég zárja körül,
-melynek levegője annál nehezebb, minél közelebb esik a földhöz. Igy
-sorakoznak egymásután a Hold, Merkur, Venus, Nap, Mars, Jupiter,
-Saturnus és álló csillagok szférája s mindezek felett a kristályos ég, a
-primum mobile, a legtisztább égi igazság szinhelye. Ennek a rendszernek
-a föld és az ember a központi jelensége s kárhozatra jutott, vagy
-megdicsőült lények népesitik be a tulvilágot is.
-
-Amint a mindenségről alkotott képzetében Dante teljesen a középkori
-kozmogoniát teszi magáévá, középkori az erkölcsi világfelfogása is. Az a
-rendszer, ahogy a bünöket a pokolban és a purgatóriumban sorakoztatja,
-nagyon messze áll a modern büntetőjogásznak a felfogásától.
-Büntetéseinek alapja a _talio:_ ki mivel vétkezik, azzal bünhődik. A
-szerelem bünöseit szélvész űzi a levegőben, amint valamikor a szenvedély
-vihara hajtotta őket; a kapzsiak feje aranyakkal teli zsákba kötözve; a
-gyilkosok vérfolyamban fuldokolnak; a hideg, számitó bünösök örök jégbe
-vannak fagyasztva. Ugyanez az elv, a bünökhöz hasonló büntetéssel való
-szenvedés az alapja a purgatóriumban való megtisztulásnak is.
-
-Igy ennek a nagy teologiai költeménynek a keretében egyesiti Dante a
-középkori kereszténységnek egész tudását, filozófiáját és etikáját. Az ő
-idejében a keresztény dogma már eljutott a teljes kifejlődéséig. A
-dogmával együtt Szent Ágoston, Bonaventura, Aquinoi Tamás, Duns Scotus,
-Albertus Magnus, Assisi Szent Ferenc uj erkölcstant és uj filozófiát is
-adtak az emberiségnek. Az ő tudásuk, filozófiájuk, erkölcstanuk s az
-erre alapitott világnézlet szövődik át Dante költeményén. A reneszánsz
-hajnala előtt összefoglalja mindazt, amit szellemiekben hét század
-létrehozott.
-
-De Danteban a középkor skolasztikusa és a tizenharmadik század
-politikusa összeolvadt már a reneszánsz előfutárával. Lelkében
-keresztény misztikus, de meglátásában, akárcsak a reneszánsz embereinél,
-sajátságosan találkoznak az antik világ emlékei a kereszténység
-hitvilágával. Nemcsak a pogánykor valóban élt nagyjaival találkozik a
-pokol tornácában, hanem a pogány mithológia alakjai, Cháron, Cerberus,
-Minotaurus is megjelennek előtte. Zeüsz káromlásának is örök a
-büntetése. A tulvilág kozmogoniája teljesen olyan, mint a középkori
-szerzetesek megrajzolták, de tartalmilag már más. Antik képek
-kapcsolódnak bele s akaratlanul is az uj, individuális jellegü
-társadalom az, mely visszatükröződik a tömérdek történeti személynek és
-kortársának markáns, majdnem arcképszerü megfestésében. Előtte csak
-tipusokat ismertek, ő személyeket lát meg és tulvilági seregszemlét tart
-fölöttük. Az ő emberei, amig nem tér át a teljes szimbolumokra, nem
-freskószerü illusztrációk, hanem husból és vérből való alakok és ha
-allegoria is az egész költeménynek az értelme, maga a megrajzolás
-olyannyira nem allegoriaszerü, hogy poklának a rajzát sokáig valóságnak
-tartották. A hihetetlenül erős szinek, a plasztikus feldolgozás hozta
-magával, hogy az Isteni szinjáték, de különösen a pokol lett a képekben
-legtöbbször megörökitett költemények egyike.
-
-Az egyének megrajzolásán és jellemzésén kivül van még egy vonás, mely a
-modernséget csillogtatja meg Dantenál: a természet meglátása. Az igazi
-középkor, mely siralom völgyének tekintette a földet, nem ismerte a
-természet szépségeit. Ezeknek meglátásához uj szemek, átélésükhöz uj
-érzések kellettek, melyek a végtelent és örökkévalót nemcsak lélekben
-igyekeznek felfogni, hanem alkotásaiban is. Dante az első az irodalomnak
-nagy természet-meglátói között s természeti képei méltán állithatók egy
-sorba markáns jellemzéseivel és erős körvonalu történeti képeivel.
-
-Az Isteni szinjáték tárgya a végtelen, az örökkévalóság. De ennek a
-végtelennek a képét Dante a géniusznak ujitó merészségével nem a multba
-vagy a jövőbe vetiti, hanem jobbra és balra felhasitja a kárpitot és
-azokat mutatja be a végtelenbe beállitva, akiket a kortársak ismertek,
-szerettek és gyülöltek. A skolasztikus teszi igazán felérzékelhetővé,
-ami máskülönben csak vizió volna, a firenzei pártember pedig igy ad
-monumentális keretet azoknak az eseményeknek, amelyek máskülönben nem
-emelkednének tul a lokális jelentőségnek a határán.
-
-A monumentalitás Dante meglátásának egyik jellemző vonása. A másik a
-tökéletes szimmetria és törvényszerüség még a viziójában is. Amit lát és
-átél, nem álomszerü és elmosódott, hanem szinte mérnökileg
-körvonalazott. Olyan matematikai pontossággal állapitja meg a pokol
-köreit, hogy még a dimenziókat is ki lehet számitani nála. A látomások
-nagy költője, aki mindenben szimbolumot, jelképet lát, egyuttal a
-legnagyobb rendszerező. Semmi sem véletlen, hanem minden beletartozik
-egy isteni rendszerbe:
-
- _Le cose tutte e quante_
- _Hanno ordine tra loro; e questo è forma_
- _Che l’uniuerso a Dio fa simigliante._[1]
-
-Rendszer és rend van nála mindenben, a dogmában, a hatalmak
-megoszlásában. Amint felállitja a földön a hatalmak egyensulyának
-rendszerét, a tulvilágon a pokol, purgatórium és paradicsom szabályos
-köreit, akként kiméletet nem ismerő törvényszerüséggel állapitja meg
-letünt nemzedékek embereinek morális helyét a földöntuli világban. Nála
-a törvény erősebb, mint a kegyelem s a dogma hatalmasabb, mint a
-részvét. Ez a Dante nem az angol prerafaelitáknak kékes ködben álmodó
-költője, hanem a sötét biró, aki a keresztény moralistáknak fanatikus
-hitével és biztonságával s a hontalannak komor haragjával mond itéletet
-guelfek és ghibellinek, pápák és császárok, barát és ellenség fölött.
-Egyaránt büntet és jutalmaz, amint teologiai és politikai megfontolása
-diktálja. Nem retten vissza, hogy az örök kárhozatot juttassa
-osztályrészül menedéket nyujtó jóltévője, Guido Novella da Polenta
-leányának és tulajdon tanitómesterének, ser Brunettonak. Judással
-csaknem egyforma büntetéssel sujtja Brutust és Cassiust, Caesar
-gyilkosait. Viszont ő, aki a pokol előcsarnokába zárja Homerost, Platot
-és Aristotelest, a szeretet egébe emeli Marseille véreskezü püspökét,
-aki lemészárolta az albigenseket s a paradicsomban jelöli ki VII. Henrik
-császár helyét, akinek hite szerint az isteni renden alapuló
-világcsászárságot kellene megvalósitani. Nekünk ezek az itéletek nagyon
-is személyeseknek, gyülölettől, vagy előitélettől sugaltaknak tünhetnek
-fel, Dantenál azonban mindegyiknek megvan a szigoru erkölcsi és
-teologiai alapja.
-
-Aki ily szigoruan dogmatikus a szellemiek és erkölcsiek terén,
-természetszerüleg szimmetrikus a költészetében. Dante a legszámitóbb
-költő, akit a világirodalom felmutathat. Három könyvben egyenként
-harminchárom ének, egy bevezető énekkel, a számuk összesen száz, csaknem
-egyenlő számu sorokkal. Mindhárom könyv ugyanazzal a szóval végződik: a
-_csillagokhoz_. Ennek a beosztásban jelentkező törvényszerüségnek épen
-ugy megvan az allegorikus jelentősége, mint a költemény egyes képeinek.
-Az egymásba kapcsolódó terzinák végtelen láncolata olyanná teszi a
-szerkezetet, hogy megbontani jóformán nem lehet. Csapongást, eltérést a
-felépités rendjétől egy pillanatra sem enged meg magának. De költői
-géniusza egyedülálló abban, hogy ez a legaprólékosabb részletekig vitt
-rendszerezés nem mereviti meg, a viziók elevensége nem szenved, a tudós
-nem nyomja el a költőt, hanem szárnyalást, fenséget ad neki. Valósággal
-Dante az épitőmester és szobrász a költők között. Ugy épül fel az Isteni
-szinjáték, mint egy óriási gótikus dom, melyben minden kőnek, ívnek
-teljesen ki van számitva a helye, sulya, hordképessége s ezen a rengeteg
-épitményen megannyi különböző, de az egésznek keretébe illő oromdisz,
-faragvány, ciráda gyanánt jelennek meg az alakok, korának és a multnak
-emberei, akik a tulvilág három birodalmát benépesitik.
-
-Dante pedig annál nagyobb, mert az anyagot, amiből és az eszközt, amivel
-ezt a fenséges épitményt létrehozta, a nyelvet maga teremtette. Volt
-népnyelv előtte is, az kétségtelen, de az a tájszólások meg nem
-állapodott, elmosódó nyelve volt. Ugyanaz a körülmény, amely Itáliát
-először emelte a barbárságból, bénitotta az olasz költői nyelvnek a
-kifejlődését. Itáliában a latin még akkor is megmaradt a müvelt
-osztályok nyelvének, mikor a többi román országokban már a nemzeti
-nyelvek váltották fel. Szinte azt lehet mondani, hogy még élőnek hitték,
-mikor már meghalt. A román dalos költészet elsőnek nem is Itáliában,
-hanem a provencei trubadurok körében virágzott ki. Ez volt a francia
-nyelv, a langue d’oc első nagy elterjedésének az időszaka. A provencei
-trubadurok nyelvén verseltek a spanyolok és olaszok is és mikor az első
-költők megszólaltak II. Frigyes sziciliai udvarában, nyelvük tele volt
-francia kifejezésekkel. A müvelt osztályok nyelve volt a latin, emez
-pedig az udvaroké. Az első jó lehetett a törvények és dogmák
-formulázására, büszke feliratok megszövegezésére, de hiányzott a
-hajlékonysága, lágysága, gazdagsága uj érzések kifejezésére. A másik
-viszont édeskés volt és idegen hangzásu. Dantenak uj nyelv kellett. Ez a
-nyelv volt a tudósok által lenézően emlegetett népnyelv, a _volgare_. Az
-ő alkotó keze alatt ebből a nyelvből, a firenzei tájszólásból
-megszületett a legmagasabb irodalmi szinvonalra emelt olasz nyelv,
-melynek a lágyság mellett van keménysége és érces csengése, gazdagság
-mellett tömörsége, melódia mellett harsogó szárnyalása, Dante teremtője
-és mestere ennek a nyelvnek. Nála lapidárisabb olasz nyelven azóta sem
-irtak még soha. Michelangelonak a testvére ő a szavak müvészetében. Ez
-teszi utolérhetetlenné és egyben leforditását végtelenül nehézzé. A
-terzinák tizennégyezer sorában alig van egy is, amely ne teljes rimre
-végződnék. A nyelvnek és a formának tökéletes mestere ő, aki egy nagy
-költői alkotás keretében az első igazi olasz könyvvel és a nyelvvel is
-megajándékozta nemzetét. Ezért külön érték az olaszok szempontjából az
-Isteni szinjáték, akárcsak a németeknél Luther bibliája; ezért lett
-belőle a századok során fogalom, nem egy embernek a könyve, költeménye,
-hanem _il libro_, „a“ könyv.
-
-
-IV.
-
-A szkeptikus Voltaire irja, hogy Dante az olaszok nagy költője, akit
-istenitenek, de nem olvasnak. A mondás ugy hangzik, mintha volna
-valamelyes igazsága. Voltaire gondolhatta ezt igy, aki a maga idejében
-legolvasottabb irója volt Európának. És mi maradt meg Voltaireből?
-Nehány könyvének, drámájának a cime, szkeptikus és szatirikus voltának
-az emléke, barátsága Nagy Frigyessel, – jóformán egyéb semmi. Dante
-pedig ma is él, tulélve Voltairet, tulélve századokat.
-
-Ha a kölcsönkönyvtárak statisztikája után itélnénk meg a könyvek értékét
-és jelentőségét, nagyon furcsa eredményekre jutnánk. Az igazi mértéket
-az évszázadok távlata szolgáltatja. A biblia nem nyomtatott betükben él,
-hanem a legendákban, történetekben, példabeszédekben, melyek közkincse
-lettek az egész emberiségnek. A legfenségesebb könyveknek is vannak
-lapjaik, melyek csak a maguk idejében érthetők és élvezhetők. Az örök
-emberi az, ami állandó értéküket adja meg.
-
-Ha ezt keressük Dantéban, a nagyon kevés költő közé tartozik, aki még ma
-is velünk, bennünk él. Egyetemes emberi jelentőségében legfeljebb
-Homeros, Shakespeare és Goethe még hozzá fogható. Világnézlete,
-skolasztikus bölcselete régen a multé, amit a valóság erejével ható
-viziójában megrajzolt, nem rémit bennünket, de koncepciója, mint
-legnagyobb költői alkotás, teljesen ismerős és alig van költő, kinek
-több képe, alakja állandóan élne képzeteinkben, mint neki. A három
-vadállat, mely az erdőben üldözi, Vergilius, a pokol kapuja, Paolo és
-Francesca, a pokolnak egyre szükülő és borzalmasságban növekvő körei, a
-tüzeső, a jajgató fák, a vérben főtt zsarnokok, az örök jégbe fagyott
-gyilkosok, Ugolino, a purgatórium lágyabb szinei, Beatrice
-felmagasztalása s a ragyogó égnek kilenc szférája, a _primum mobile_-ban
-székelő istenséggel, mind ismerősek még azok előtt is, akik talán Dantet
-sohasem olvasták.
-
-Másik próbáját is lehet ejteni Dante máig élő voltának. Ismét Homeroson,
-Shakespearen és Goethen kivül nincsen egyetlen iró, akinek annyi mondása
-élne még ma is szálló ige formájában, mint neki, Olaszul lehet idézni
-őket, annyira ismerősek. Az első ének bevezető sora:
-
- _Nel mezzo del cammin di nostra vita…_[2]
-
-A harmadik ének elején a Pokol kapujának borzalmas felirása:
-
- _Per me si va nella città dolente,_
- _Per me si va nell’eterno dolore,_
- _Per me si va tra la perduta gente._
- – – – – – – – – – – –
- _Lasciate ogni speranza, voi che entrate._[3]
-
-Francesca felelete Dante kérdésére:
-
- _Nessun maggior dolore,_
- _Che ricordarsi dal tempo felice_
- _Nella miseria._[4]
-
-Épen olyan ismerős a tömörségében mindent megérzékeltető sor, mely
-elmondja, hogy Lancelot históriájától megejtve, Paolo és Francesca, hogy
-gyultak egymás iránt bünös szerelemre:
-
- _Quel giorno piu non vi leggemmo avante,_[5]
-
-vagy a régi szerelemnek felébredése Beatrice iránt:
-
- _D’antico amor senti la gran potenza,_[6]
-
-vagy a büszke sor:
-
- _L’animo, che vince ogni battaglia_[7]
-
-A magyar idézetek az utolsó kivételével Babits forditásai.
-
-Ezek csak nagyon szórványos szemelvények, de ha csak erre a kevés képre
-és idézetre gondolunk is, vajjon hány költő mondhatja el magáról, hogy
-hatszáz esztendő multával ennyi is marad meg belőle élőn, elevenen és
-üdén.
-
-Dante a géniusznak biztonságával érezte és tudta, hogy nemcsak
-kortársai, hanem számtalan késői nemzedék számára ir. Számtalan
-idézettel lehet bizonyitani a szinte korlátlan önbizalmat s annak
-tudatosságát, hogy egyedülállót és örökéletüt alkotott. Erre vall már,
-amit a Vita nuova végén mond Beatricéről, hogy olyant ir róla, aminőt
-még nőről nem mondtak soha. Ugyanezt az érzést fejezi ki a büszke sor:
-
- _L’aqua, che io prendo, giammai non si corse_[8]
-
-A számüzött tudja, hogy a pártok harcában egyedül áll, de ez a
-büszkesége:
-
- _si ch’ a te fia bello_
- _Averti fatta parte per te stesso._[9]
-
-A Pokol XV. énekében néhai tanitómesterével, ser Brunettoval jósoltatja
-meg magának majdani hirét, dicsőségét:
-
- _Ed egli a me: Se tu segui la tua stella,_
- _Non puoi fallire a glorioso porto_
- _Se ben m’accorsi nella vita bella._[10]
-
-Természetes, hogy egy olyan nagyszabásu költői alkotásban, mint az
-Isteni szinjáték, az egyes részeknek nagyon különböző a vitalitásuk és
-nagyon különböző az értékelés módja is, ahogy az egymást követő
-nemzedékek Dantet megitélték. Kortársai sokoldaluságát, teologiai,
-földrajzi, csillagászati tudásának gazdagságát, az események széleskörü
-ismeretét, rendszerének tökéletes voltát és allegoriáinak mélységét
-csodálták nála leginkább. Erre utal a jellemzés is, melyet Villani adott
-Danteról halála évében. Ezeket fölébe helyezték müvészetének. Inkább a
-skolasztikus tudóst látták benne, aki summáját adta az akkor ismert
-tudásnak, mint költőt s a részletek kommentálása fontosabb lett, mint az
-egésznek átértése. Tekintélye azonban kétségtelen volt s hire
-beszárnyalta egész Italiát. Firenze, amely számüzte őt, alig egy-két
-évtizeddel halála után már tanszéket állitott Dante magyarázatának s
-Boccacciót szerződtette első tanárául. Az Isteni szinjáték mágikus könyv
-hirébe került és kétes esetekben, lapjait felütve, akár a Sybilla
-könyveit, vagy a bibliát, jóslásra használták.
-
-Mégis a reneszánsz volt az, amely Dantet költői mivoltában helyezte
-igazán magas piedesztálra s a legnagyobb költőt és az olasz irodalmi
-nyelv megalapitóját tisztelte benne. A reformáció és ellenreformáció
-századaiban sülyedni látszott Dante megértése. A középkori misztikus
-idegen volt a racionalistáknak, a müvész a képrombolóknak, viszont a
-papság sem rajonghatott a keresztény gondolatnak egy olyan
-képviselőjéért, aki az összes megénekelt pápák közül csak egynek
-juttatott helyet a paradicsomban, de annál többnek osztotta ki a pokol
-válogatott gyötrelmeit. Az ellenreformációnak a katholicizmusa is, mely
-a tridentinum óta a jezsuita fegyelemnek a jegyében állott, más volt,
-mint a középkornak misztikummal és viziókkal teli világa, vagy a
-reneszánsznak az antikot a modernnel vegyitő müvészi szelleme. Épen ugy
-nem érthették meg Dantet azok a korok, melyek az irodalomban a
-precieuseködést teremtették meg, az épitészetben pedig román bazilikák,
-karcsu kampanilék és gotikus dómok helyett barokk templomokat alkották.
-
-Danteval is az történt, ami nagy szellemekkel történni szokott. Utólag
-mindenki magáénak akarja vallani. Voltak, akik látnok helyett hitvitázót
-kerestek benne és voltak protestáns magyarázói, akik a pápák elleni
-kifakadásai miatt heretikusnak, a reformáció pedáns előfutárának, sőt
-szocialistának igyekeztek feltüntetni. Pedig Danteban egyáltalán semmi
-sincs a szabadgondolkodóból. A pápákat, akiket büntet, azért bünteti,
-mert az egyház és az isteni rend ellenségeit látja bennük. Ha ellensége
-volt is a pápák világi uralmának és az erkölcsöket megrontó
-gazdagságnak, állandóan hivő fia maradt az egyháznak és hirdetője az
-egyház dicsőségének. A legkatolikusabb költő, aki valaha csak élt. Oly
-ragyogó szinekkel festi meg a diadalmas egyházat, mint senki előtte és
-utána soha.
-
-Az utókor szokása az is, hogy szereti magának a saját elképzelése
-szerint megrajzolni hőseinek az alakját. Idealizálja őket s ezek az
-idealizálások idővel olyan törvényszerüekké válnak, hogy tőlük eltérni
-nem szabad. Krisztusról kép nem maradt fenn s a müvészet megteremtette a
-maga Krisztus-tipusát, a szőke fürtü, hullámos haju, álmodó tekintetü,
-karcsu alakot, kinek szeme a végtelent sugározza vissza. Az utókor ilyen
-Dante-tipust is teremtett magának: magas, szikár termet, hosszu
-talárban, markáns vonások, széles homlok, sovány arc, hajlott sasorr,
-hatalmas áll és átható mély, mélabus szemek. Igazi tragikus arc, a
-számüzött költőnek az arca. Carlyle mondja, hogy ezt a képet, melyet a
-művészet teljesen elfogadott, szeretné is valódinak tartani. Pedig
-Boccaccio, aki mint gyermek látta még a korán megöregedett költőt, azt
-mondja róla, hogy az alakja kicsiny és jelentéktelen, tartása hajlott,
-arcát pedig sürü, sötét szakáll fedi. Mennyire más ez a mi tudatunkban
-élő Dante-képnél, melynek eredetijét a firenzei Bargello-kápolna
-szakáll- és bajusztalan ifjui képében kell keresnünk. De ez a kép is,
-mely legfeljebb a Vita nuova idejének fiatal Danteját ábrázolja, jóval a
-halála utáni esztendőkből származik. Ezt a képet fejlesztették később az
-élet utjának felét már megjárt Dante tipusává. Müvészi legendával állunk
-igy alkalmasint szemben, melynek alapja, hogy az emberi lélek azt akarja
-hinni és igaznak tartani, amit elképzelni szeret. Annál komikusabb, hogy
-ebből az idealizált képből egyes fajelméleti „tudósok“ messzemenő
-következtetéseket vontak le Dante egyéniségére és germán mivoltára.
-
-De vajjon fontos-e egyáltalán a géniusznál, hogy milyen volt az a
-porhüvely, mely a léleknek csak mühelyéül szolgált. Hisz a testi
-mulandóságban közösek ők a trónokon ülő jelentéktelenségekkel és a
-szürke tömegből fel se bukkanó százezrekkel. Ami kiemeli őket, alkotó
-teremtő erejük, tudós, költő, vagy müvészi mivoltuk s az a csodálatos
-funkció, melyet közkeletüen léleknek nevezünk. Dante igazán az Isteni
-szinjátékban él, mellyel megajándékozta az utókort s az utókor az Isteni
-szinjátékhoz alkotta meg azt a Dante-képmást, melyet legmegfelelőbbnek
-tartott a költő számára.
-
-A mi megitélésünkben Dante elsősorban költő s ami nála emberi, az áll
-hozzánk legközelebb. Politikai szenvedélye már már nem hevit bennünket,
-a világról alkotott felfogása megdőlt, skolasztikus okoskodásai pedig
-hidegen hagynak. Örök ellenben az alkotó, teremtő művész, aki nemcsak
-saját kora, hanem minden idők számára dolgozik. A mi szemünkben az a
-Dante, aki megrázó képekben ecseteli a pokol borzalmait és szenvedéseit
-s itélkezve járja be az alvilágot, erősebb, mint a purgatóriumnak
-vezeklője és a paradicsom zengő himnuszainak az irója. A valóságos
-emberi szenvedélyek és szenvedések közelebb állanak hozzánk, mint a
-földöntuli boldogság viziói s a bölcseleti és teologiai fejtegetések.
-Kétségtelen az is, hogy a pokol konkrétebb, plasztikusabb is, mint az
-álomszerü purgatórium és a fényben, ragyogásban izzó paradicsom. Ezért
-maradt mindmáig a pokol legolvasottabb és a fantáziát állandóan
-legjobban foglalkoztató része az Isteni szinjátéknak.
-
-Az első részben a legkevesebb az elméleti fejtegetés és teologiai
-okoskodás is, melyek a legmesszebb esnek tőlünk. Ez is az első rész
-legnagyobb népszerüségét indokolja. Az elvont részletek teszik ugyanis
-fárasztóvá, a tultömöttség és tisztán kortársai előtt érthető célzások
-pedig nehézzé Dante olvasását, bár korántsem oly nehézzé és fárasztóvá,
-mint egyes magyarázói akarva vagy akaratlanul el akarják hitetni. Ezek a
-magyarázók saját tudálékosságuk kicsinyitő lencséjén látják Dantet és
-nem látják benne a nagyot, aki olyan örök emléket állitott korának,
-aminő emlékei Egyiptomnak a piramisok, Hellásznak az Akropolisz,
-Indiának Ellora barlangtemploma, vagy a Tadzs Mahal palotája. Ezek is
-egészükben hatnak, még ha részleteikben talán nem felelnek is meg a mi
-modern célszerüségi, vagy kényelmi szempontjainknak.
-
-Ha Dantere gondolok, egy szinben és illatban gazdag kép idéződik fel
-bennem. Nerviben, szemben a tengerrel, láttam egy hosszu, omlatag falat,
-melyen a májusi napfény özönében millió és millió piros rózsa pompázik.
-A mult omladékát elboritják az élő virágok, melyek évről-évre nyilnak,
-talán századok óta. Ha válogatva tépünk egyet-kettőt belőlük, azoknak is
-van szinük és illatuk, de igazán élvezni az egészet csak egészében, az
-omladozó fallal, a napfénnyel, tengerrel együtt lehet. Igy vagyunk az
-Isteni szinjátékkal is: összetartozik benne minden, az is, ami a multé
-és elhervadt és az is, ami máig üde és ragyogó maradt. A legnagyobb
-költők egyike a bennünk ma is élő, örökké változó, multját felejtő és
-multjához visszatérő emberiség szellemi történetének egyik fejezetét, a
-középkort rögziti meg benne minden idők és minden nemzedékek számára.
-
-
-
-
-II. FRIGYES.
-
-Vannak, akik a középkorra vonatkozó itéletüket egyszerüen abban szokták
-összefoglalni, hogy _sötét_. Ezzel a szokványos, de felületes
-megállapitással éles ellentétben van a szines és változatos
-egyéniségeknek az a nagy tömege, amely a középkor századaiban élesen
-emelkedik ki az események hátteréből. Kezdetlegesebb volt a müveltség,
-primitivebbek voltak az emberek, erősebb volt a hit, hatalmasabb a
-babona, nagyobbak a szenvedélyek és kisebbek a társadalmat
-kiegyensulyozó erők. Ezért több a szertelenség, ezért hajlanak az
-emberek a végletek felé s ezért nehéz őket manapság megérteni. A mai
-ember előtt érthetetlenek a keresztes lovagok, akik kardélre hánynak
-aggastyánt, nőt és gyermeket s utána jámbor alázattal, térden csusznak
-végig azokon a helyeken, ahol a Megváltó szenvedett. Nem érti a pápákat
-és császárokat, akik évszázadokon át kegyetlen küzdelmet folytattak,
-anyagi és szellemi fegyverekkel egyaránt, egy lehetetlen gondolatnak, az
-egységes világuralomnak a megvalósitásáért. Nem érti, hogy lehetett egy
-kor, amely tobzódott a legrémesebb kegyetlenségekben s ugyanebből a
-korból virágoztak ki Assisi Szent Ferenc rózsái. Nem érti a költőket,
-akik soha nem látott ideálokhoz intézték szonettjeiket, a filozófusokat,
-akik felállitották a tételt s ahhoz keresték a bizonyitékokat, az
-uralkodókat, akik idegen országokban keresték uralkodásuk célját és az
-embereket, akik mindezeket a dolgokat természeteseknek találták.
-
-A középkori tragédiáknak hosszu sorozatából, melyek megtöltik nehány
-évszázad történetének a lapjait, a többieket messze tulhaladó módon
-emelkednek ki a Hohenstaufenek alakjai. Egy uralkodó család, mely
-nemcsak az udvaronc krónikások hizelgő irásai, hanem az emberi mérték
-szerint is egymásután termelte az átlagon felüli erős, nagyszabásu és
-szinekben gazdag egyéniségeket. Mindegyik más, de valamennyit közös
-vonások kapcsolják össze: van bennük valami a lovagvilág kalandos és
-költői szelleméből, mind az egyetemes keresztény monarchiának a
-gondolatát képviselik a keresztény világ másik nagy hatalmasságával, a
-pápával szemben, mindnyájuknak sorsa változatos és fordulatokban gazdag
-s mint emberek, csaknem mind szerencsétlenek. Ennek a családnak a sarja
-II. Frigyes, a középkornak az az uralkodója, aki valamennyi elődét és
-utódát meghaladó módon tudta lebilincselni saját korát és az utókort
-egyaránt.
-
-Frigyes 1194 december 26-án született. Atyja a kegyetlen emlékezetü VI.
-Henrik volt, aki feleségével, Konstanciával örökölte a normann királyok
-sziciliai és nápolyi birtokait. A bárók zendüléseit, akik nem akarták
-uralmát elismerni, olyan eszközökkel verte le, amelyek még a középkorban
-is ritkitották a párjukat: megvakittatta, szurokba főzette, izzó
-vaskoronával ékesitette őket s velük rokonszenvező olasz feleségét
-kényszeritette, hogy nézője legyen mindezeknek a borzalmaknak. Három
-éves korában Frigyes elvesztette az apját, négy éves korában pedig az
-anyját és III. Ince, a középkor egyik nagy pápája lett a gyámja, akinek
-politikája arra irányult, hogy meghiusitsa a német császári és sziciliai
-királyi koronának az egyesitését, minek terve örökségképen szállott a
-négy esztendős gyermekre. Az apátlan-anyátlan gyermek Sziciliában
-nevelődött, nagyon különös viszonyok közepette. Sokat tanult, sokkal
-többet, mint korának félig barbár uralkodói, de a nevelése nagyon vegyes
-volt és egyenetlen. A keresztény püspökök tanitásai mellett akiket a
-pápa rendelt mellé oktatókul, megismerkedett az arab bölcselők
-tudományával is. Keresztény világitásban ismerte meg az izlámot és
-mohamedán világitásban a kereszténységet. Szkeptikus lett egy olyan
-korban, amelynek a hit volt a legfőbb erőssége. Egyformán beszélt
-olaszul, németül, franciául, arabul, latinul és görögül. Kortársai már
-egész fiatalon a _stupor mundi_ hizelgő elnevezéssel ajándékozták meg. A
-viszonyok korán megérlelték és megtanitották, hogy csak a saját
-erejében, akaratában és ügyességében bizhatik. Gyámja, a pápa, tizennégy
-esztendős korában naegykorusitotta és a következő évben össze
-házasitotta őt Aragoniai Konstanciával, Imre magyar királynak nála
-tizennégy esztendővel idősebb özvegyével. Tizenhat éves korában Frigyes
-már apa volt és teljesen érett ember módjára került bele a
-világtörténelmi események kellős közepébe.
-
-Kevés uralkodó volt, aki nála fiatalabban és az övénél kedvezőtlenebb
-viszonyok között indult volna neki tulajdon országai meghóditásának.
-Sziciliai birtokait a féktelen bárók tépték darabokra, Németországra
-való jogigényét pedig tulajdon gyámja, a pápa ismerte el legkevésbbé és
-másik császárt állitott a birodalom élére a welf IV. Ottó személyében.
-Ottó azonban szerencsétlenségére összekülönbözött protektorával, aki
-ekkor viszont az alig felserdült Frigyest akarta kijátszani ellene,
-igaz, a Sziciliáról való lemondás árán. A tizenhat esztendős Frigyes
-ekkor jelent meg a szinpadon. Minden támogatás nélkül, csak a
-Hohenstaufen névre támaszkodva jelent meg Németországban, hogy atyáinak
-örökét elfoglalja. A pápa csak áldását adta neki, de annak ellenében meg
-kellett fogadnia, hogy a császári korona elnyerése esetén lemond
-Sziciliáról, országából kipusztitja az eretnekeket és keresztes
-hadjáratot vezet a szentföldre. Csupa olyan kivánság, amelyet Frigyes,
-mikor kalandos vállalkozása sikerült és a német trónt megszerezte,
-egyáltalán nem szándékozott beváltani. Nem is volt baj addig, mig Ince
-után III. Honorius ült a pápai székben. Az uj pápa a tárgyalásokban
-sokkal ravaszabb Frigyesnek nemcsak a keresztes hadjárat szüntelen
-halogatását nézte el, hanem császárrá is koronázta és beleegyezett a
-sziciliai és német korona egyesitésébe. Az ifju Frigyes elérte célját,
-amit előtte egy német uralkodó sem érhetett el.
-
-A változás hirtelen jött. 1127-ben meghalt Honorius és a nyolcvanöt
-esztendős IX. Gergely lett az utóda. A világtörténelem egyik
-legérdekesebb küzdelme kezdődött az aggastyán pápa és a fiatal, alig
-harminc esztendős császár között, melynek ellentmondásokkal teli
-eseményei mindennél jobban jellemzik a középkor világát. A pápa a
-tizenkét esztendőn át igérgetett, de be nem váltott keresztes hadjárat
-miatt átok alá helyezte Frigyest és nyilt levélben sorolta fel a világ
-előtt összes vétkeit és eretnekségeit. A kiátkozásra Frigyes az összes
-európai uralkodókhoz intézett körlevélben válaszolt, mely bizonyára az
-első ilyen dokumentum volt a maga nemében. Tiltakozott a kuria
-tulhatalmi igényei ellen és vitatta a világi fejedelmek jogait. _Tua res
-agitur_, – a te ügyedről van szó, irta a császár uralkodótársainak és
-egy uj fegyvert, a politikai érvelést vitte bele a küzdelembe. Azután
-egyházi átokkal a fején elindult – a keresztes hadjáratra. A keresztes
-háboruja is elütött a sablontól. Ahol elődei véres harcokat vivtak, ő
-békés szerződéseket kötött. Kemal egyiptomi szultántól barátságos
-tárgyalás alapján kapta meg Jeruzsálemet, ahol fejére tette Bouillon
-Gottfried koronáját. Hazajövet ellenben a pápa ellen forditotta
-fegyvereit, aki szövetkezésre hivta fel ellene a lombárd városokat. És
-állt a kegyetlen harc esztendőkön keresztül. A hivő keresztények
-borzalmára Frigyes szaracén harcosokat fogadott zsoldjába és azokkal
-pusztitotta a pápának és a szövetséges városoknak a birtokait. Volt idő,
-mikor ugy látszott, hogy teljesen diadalmaskodik. Leverte a városokat és
-magát a pápát ostrom alá fogta Rómában. Természetes fia, Enzio, a
-zsinatra igyekvő angol és francia főpapokat elfogta és ezüst láncokon
-vitette őket Pisába. A kilencvenkilenc esztendős pápa az ostrom alatt
-álló Angyalvárban végezte életét. Utána az 1243-ban megválasztott
-Fieschi biboros lett IV. Ince néven, császárpárti családnak a sarjadéka
-és Frigyesnek személyes barátja. Mindenki azt hitte, hogy a császár
-diadala teljes. Csak a császár látott tisztán. Ismerte emberét, aki az
-Ince név felvételével is jelezte, hogy kinek a politikáját akarja
-követni. A választás hirére Frigyes állitólag komoran sóhajtott fel:
-
-– Elvesztettem legjobb barátomat, mert pápa ghibellin nem lehet.
-
-És igaza volt. Az uj Ince ellensége lett. Titokban elhagyta
-Olaszországot, ahol a császár volt az ur és a lyoni zsinaton drámai
-jelenetek között mondotta ki Frigyesnek uralkodói méltóságától való
-megfosztását. A biborosok ekkor kapták veres fövegüket, annak jeléül,
-hogy az egyházért vérüket is készek ontani. A pápa Krisztus öt sebét
-tárta a zsinat elé: a görög szakadást, az eretnekséget, a szentföld
-elvesztését, a mongol veszedelmet és az istentagadó császárt. A
-biborosok leforditva a földre dobták égő fáklyáikat és kórusban
-mondották el a szokásos kiátkozást. A császár ismét uralkodótársaihoz
-intézett körlevélben felelt. Tiltakozott a pápának világi ügyekbe való
-beavatkozása ellen és felhivta a fejedelmeket, hogy szedjék el az
-egyháznak földi javait; ezzel állitsák helyre az egyház apostoli
-egyszerüségét és szaporitsák tulajdon hatalmukat. Apja lett a
-gondolatnak, amely azóta sokszor visszatért a nagy abszolut uralkodók és
-demokratikus köztársaságok politikájában.
-
-Uralkodásának következő éveiben az öregedő, de nem csüggedő császárt
-sürün érték szerencsétlenségek. Németországban ellenkirályok emelkedtek;
-a levert lombárd városok uj erőre kaptak; fiát, Enziot a bolognaiak
-elfogták és életfogytig tartó börtönre vetették; a császári udvarban
-összeesküvések keletkeztek és magának Frigyesnek az élete több izben
-veszedelemben forgott. De a pápa sem érte el célját. Az egyházi átok nem
-fogott. Frigyes császár maradt; hivei Németországban tulsulyra
-vergődtek; Rómában a pápát felkelés fenyegette; Felső-Olaszországban a
-ghibellinek sorra győzedelmeskedtek. Mindkét fél kezdett kifáradni. IX.
-Lajos francia király közvetitette a békét, melynek feltétele lett volna,
-hogy Frigyes ujból hadjáratot vezessen a szentföldre. Ebben a
-bizonytalan állapotban 1250 december 13-án Apuliának Firenzuola nevü
-városkájában elragadta a halál.
-
-A monda szerint, amely szivesen fonta körül Frigyes alakját csillogó
-szálaival, halálával csak a csillagjósok jövendölése teljesedett, akik
-óvatosságra intették attól a várostól, amely a virágról, – _fiore_, –
-van elnevezve. Frigyes ezért kerülte mindenkor Firenzét s igy pusztult
-el átutazóban egy jelentéktelen délolaszországi városkában. Szőke német
-és fekete szaracén lovagok kisérték utolsó utjára. Nagy gyászpompával
-temették el az általa alapitott palermói dómban, sziciliai királyságának
-fővárosában.
-
-Politikai pártállás szerint a történetirók II. Frigyest nagyon
-különbözőképen szokták megitélni. De abban mind egyetértenek, hogy
-korának legnagyobb alakjai közé tartozott. Ő, akinek eretnek voltáért
-még a monarchista Dante is megkülönböztetett helyet juttatott a
-pokolban, megkülönböztetett értékelést követel magának a históriában.
-
-Azok a német császárok, akik előtte képviselték az univerzális monarchia
-eszméjét és ennek megvalósitásáért harcba keveredtek a pápákkal és a
-lombárd városokkal, az olaszok szemében barbárok voltak. Hódoltak nekik,
-ha egyebet nem tehettek, de a félsziget kincseire éhes csordát láttak
-bennük és az őket kisérő hadseregekben. Nemcsak kulturailag, hanem
-politikailag is az olaszok, beleértve a pápai udvart, a tengeri
-köztársaságokat, a guelf és ghibellin városokat egyaránt, sokkal fölötte
-állottak a németeknek és mindig meg tudták hiusitani elért sikereiket.
-Nem csoda, ha évszázados meddő harcok után Itáliából _falsches
-Welschland_, az álnok ország lett a németek szemében, melynek csábitóan
-szép ege alatt egymásután pusztulnak el a császároknak az Alpesek
-hágóiról leszálló hadseregei.
-
-Frigyesnek más volt az esete. Származására német volt, viselte a római
-császári cimet, de más volt a müveltsége, más volt a világfelfogása és
-politikája és mások voltak az eszközei. Ő is harcban állott a pápákkal,
-mint IV. Henrik, vagy nagyatyja, Barbarossa Frigyes. De mekkora
-különbség választja el őt IV. Henriktől, aki megjárta Canossát, vagy
-Barbarossától, aki a pápa kengyelét tartotta! A középkornak talán egyik
-legdrámaibb jelenete, mikor VII. Gergely megtöri az ostyát és felét
-azzal a szóval nyujtja át Henriknek, hogy az Isten nyomban halállal
-sujtsa azt, akinek nem tiszta a lelkiismerete és – Henrik nem meri a
-szent jelvényt ajkához érinteni. Mennyire más az a II. Frigyes, aki az
-egyházi átok idején arab bölcselőkkel vitázik a hit igazságairól és
-vádoló körleveleket intéz az európai udvarokhoz. A levelek hatása
-helyenkint különböző lehetett, – az angol és francia királyok örültek a
-viszálynak, – de mindenfelé olvasták és bizonyára megvitatták őket. Más
-külsőségek is mutatják, hogy Frigyes mennyire más, mint elődei. Azok
-északról délnek indulva akarják Itáliát meghóditani. Ő igazán
-Olaszországban és annak is a déli szigetén, Sziciliában van otthon.
-Környezete is egészen más, mint a régi császároké. Németek mellett
-olaszok, franciával átitatott normannok, arabok, zsidók. Marcona
-harcosok mellet bölcselők, jogtudósok, természetvizsgálók, költők és
-irók. Kancellárja Pier delle Vigne volt, Aristoteles első olasz
-forditója. A palermoi udvarban az arab tudósok könyveit ismerték és
-olvasták. Frigyes alapitotta a nápolyi egyetemet és gazdagitotta a
-világhirü salernoi orvosi fakultást. Könyvet irt a solymászatról, amely
-őt az állati szokások éles megfigyelőjének mutatja. Szerette a
-müvészetet és költészetet. Udvarában a harcok közepette provencei
-mintára költői iskola keletkezett s a Dante előtti korszak olasz
-irodalmát főleg ez az iskola képviseli. Maga Frigyes és természetes
-fiai, Enzio és Manfréd is verseltek olasz nyelven. Az olasz nyelv,
-amelyet azelőtt egész Itáliában elrontott latinnak tekintettek, az ő
-udvarában emelkedett tájszólásból a _lingua cortigiana_ magaslatára. A
-germán császárok sarja délen igy lett egy uj nemzeti nyelvnek és
-irodalomnak egyik megalapitója és istápolója.
-
-Frigyesnek az életmódja pazar volt és fényüző. A németek, akik akkoriban
-még alig ismerték az igazi gazdagságot és pompát, bámultak, valahányszor
-a császár országukban megjelent. „Ezüst kürtös ethiopiai négerek, mór
-táncosok, szemfényvesztők, tevék, oroszlánok, párducok, fehér medvék és
-elefántok,“ mindenekfelett pedig csodaszép keleti asszonyok voltak a
-császárt kisérő menetben. Még ragyogóbb volt az udvara palermoi
-otthonában s ennek az udvarnak az az ember volt a középpontja, akiről
-azt irja az egykoru krónikás, hogy jelentéktelen alaku, vörös, kopasz és
-rövidlátó. Ha rabszolga volna, nem adnának érte kétszáz drachmát. De
-császár volt és tudott császár lenni. Testi fogyatkozásait fölényes
-szellemi tehetség pótolta.
-
-A légkör, melyben nevelkedett és élt, Frigyest szkeptikussá tette. Egész
-sereg mondása maradt fenn, mely hitetlenségét árulja el és a maga
-idejében bizonyára borzalommal töltötte el a jámbor lelkeket. Az Isten
-világi kardjának hordozójától bizonyára különösen hangozhatott a mondás,
-hogy Jézus Krisztus, ha Sziciliát ismerte volna, hihetőleg nem a kopár
-Judeát választotta volna tevékenységének szinteréül. Furcsa az a mondása
-is, amelyet egy barátra alkalmazott, aki a pápai átkot prédikálta
-ellene:
-
-– Hagyjátok ezt az embert, mártir szeretne lenni, de általam nem éri el
-a célját.
-
-De Frigyes minden szkepszise mellett sem volt közönyös. Ellenkezőleg:
-érvelt, vitatkozott és kereste az igazságot. Csak utjai és módjai voltak
-szokatlanok. Szabadgondolkodó volt egy korban, amely nem ismerte a
-szabad gondolatot.
-
-Lelki momentumokat nagyon nehéz rárakni a mérleg serpenyőjére, de
-amennyire cselekedeteiből meg lehet itélni, Frigyesnek mindenben az volt
-a törekvése, hogy kiegyenlitse azt az előnyt, amely az évszázados
-harcban a pápaság javára mutatkozott. A pápaság tulsulyban levő szellemi
-hatalma ellenében laikus tudományt, müveltséget és müvészetet akart
-teremteni. Ezt szolgálta a salernoi és nápolyi egyetem, ezért szervezte
-meg legelsőrangu emberekkel kancelláriáját, ezért szervezett hivatásos
-tisztviselőkkel polgári közigazgatást és vitte bele a nemzeti nyelvet
-ugy Németországban, mint Sziciliában a törvénykezésbe és közigazgatásba.
-De még a célok is csak látszólag azonosak nála és elődeinél. Azok még
-vakon hittek a _két kard_ eszméjében, melyet a pápaság és császárság
-formájában Isten rendelt a világra. Pápa és császár fejei az egyházi és
-világi hierarchiának, mely piramis gyanánt emelkedik fel és csucsosodik
-ki Isten földi helytartójának személyében. Az elődök csak személyeket
-láttak, akik egy felsőbb hatalom rendelése szerint állottak függési
-viszonyban egymáshoz. Frigyes az első uralkodó, akinél megjelenik az
-_állami gondolat_.
-
-Nem csoda, ha ez a rendkivüli ember szokatlanul nagy hatást gyakorolt
-kortársaira és az utókorra egyaránt. Még leginkább ellenséges birálói
-sem vonják kétségbe, hogy nem közönséges emberi tulajdonságok rendkivüli
-tehetséggel és akaraterővel párosulva találkoztak benne. Nincs középkori
-uralkodó, aki oly sokféle minőségben jelent volna meg a világ előtt,
-mint ő és akit oly sokféle szempont szerint lehetne megitélni. Harcos
-volt és költő. Törvényhozó volt és müvész. Legyőzője volt a városoknak,
-de előmozditója a városi kulturának. Tudományokban előtte járt
-kortársainak, de hitt a csillagjósokban. Prédikált a pisai dómban, de
-cinikus élceket faragott az egymással vetélkedő vallásokról. Szkeptikus
-volt, de országaiban üldözte az eretnekeket. Barátkozott a muzulmánokkal
-és harcban állt a pápákkal. Olyan hangon beszélt az egyház
-romlottságáról, mint még előtte uralkodó soha, a pápák pedig hirdették,
-hogy nagyobb érdem Frigyest leverni, mint a szentföldet a hitetlenektől
-elragadni. Epikureus volt, de világnézletet képviselt s a reneszánsznak
-volt az előfutára. Korát azzal a megdöbbentő tapasztalattal
-gazdagitotta, hogy az egyházi átok alatt világi uralkodónak nem kell
-feltétlenül összeomlani. Mégis tragikus hős volt, mert mindig a
-legmagasabb ponton, közvetlenül a siker előtt omlottak össze reményei.
-Tragikus hős volt, akit neve és atyáinak öröksége belekényszeritett egy
-alapjában véve meddő és eredménytelen küzdelembe. Tragédiáját még
-fokozta családjának hirtelen és teljes pusztulása. Tizennyolc
-esztendővel a halála után unokája, az utolsó Hohenstaufen, Nápolyban a
-vérpadon végezte életét.
-
-Egyéniségét, gondolkozását vérmérsékletét és kulturáját illetőleg
-Frigyes inkább olasz volt, mint német. Sziciliát jobban is szerette
-Németországnál. Mégis ő volt az utolsó középkori német császár, aki az
-egyetemes császári gondolatot teljes ragyogásában képviselte. De ő volt
-egyuttal az első uralkodó, aki modern államot akart teremteni. Ez a
-kettős szerep adja meg a jelentőségét a históriában. Ezért maradt meg az
-emléke erősebben, mint a többi kortársaié. A palermoi kripta már régen
-bezárult fölötte, mikor alakja még mindig foglalkoztatta az utódok
-fantáziáját. Sziciliában századokon át élt a _gran Federigo_ emléke,
-akinek ideje alatt a szigetország virágkorát élte. Dante poklának
-tizedik körében égő sirba temette az eretnek császárt, Németországban
-ellenben sokáig egyáltalán nem hitték halálát és várták a visszatérését.
-Mikor nem jött meg, a mondák hőse lett belőle, a legendás császár, aki
-nem halt meg, csak alszik a Kyffhäuser sziklája alatt, hogy majdan ujra
-megjelenjék a régi császárok pompájának teljességében.
-
-
-
-
-MARINO FALIERI.
-
-A káprázatos doge-palota sok százezer látogatója között alig van egy is,
-akinek emlékezetében nem maradt volna meg egy név, Marino Falieri
-dogénak a neve, akit a köztársaság elleni árulásért nyilvánosan
-lefejeztek. A történelem páratlan eseteinek egyike: egy államfő, aki
-összeesküvést sző a saját országa ellen s akit rendes birói tárgyalás
-után kivégeznek. A palota udvarának lépcsőjén ma is mutogatják azt a
-helyet, ahol a kivégzés történt, ma is mutogatják a doge _állitólagos_
-börtönét, egy ablaktalan, sötét kis helyiséget, amelyben kinyujtózni is
-alig lehet és a dogék arcképeinek sorozatában ma is megvan az a fekete
-folt, amelynek helyére Falieri képének kellett volna kerülni, ha nem
-vétett volna sulyosan hazája ellen.
-
-Velence történetének ez a nagy tragédiája már csaknem hatszáz esztendeje
-játszódott le s a tragédiának sok részletét titokzatosság boritja. A
-hosszu századok alatt a valóság a legendának ezer meg ezer szálával
-fonódott össze és a krónikások, akik csak később irták meg a kivégzett
-államfő históriáját, már maguk is nagyrészt elbeszélésekből és
-szájhagyományokból meritettek. Legenda és valóság már náluk is
-összeolvadt és mi, akik elsősorban rájuk vagyunk utalva, az igazságot
-nagyrészt csak következtetések utján közelithetjük meg.
-
-A rettenetes véget ért doge Dandolo Andrea halálával, 1354 végén lépett
-Velence trónjára. A trón kifejezés helyes, mert bár Velence köztársaság
-volt, első tisztviselője a külső hatalomnak annyi jelvényével volt
-felruházva és személyét akkora pompa vette körül, hogy abban az igazi
-koronás főkkel is méltán vetekedhetett. Uralkodói cimei voltak,
-méltóságát nem meghatározott számu esztendőkre, hanem életfogytiglan
-viselte, koronaszerü föveget is tettek a fejére, csak gondosan ügyeltek
-arra, hogy – hatalma ne legyen. Ez időben, a XIV. század derekán,
-Velence alkotmányának fejlődése nagyjában már befejeződött és az igazi
-hatalmat, amely azelőtt az egész nép és a doge kezében volt, a nagy
-tanácsban képviselt arisztokrata családok, Velence patriciusai ragadták
-magukhoz. A _nagy tanács_, a világnak ez a legfényesebb köztársasági
-parlamentje, eredetileg választott testület volt, amelybe egyformán
-bekerülhetett nobili, polgár és közember, ha a többiek bizalma
-személyében összpontosult. A nemességnek inkább csak vagyonon,
-tekintélyen alapuló előjoga volt, hogy elsősorban az ő kebeléből
-választották a tanács tagjait. A XII. és XIII. század során azonban a
-patriciusi családok, meglehetősen heves küzdelmek után, a többi
-csoportokat egymásután kiszoritották és egy 1298-ban meghozott törvény,
-amely _serrata di Maggior Consiglio_ (a nagy tanács bezárása) néven
-ismeretes, a gyakorlatban kizárólag kétszáz patriciusi családra
-korlátozta a nagy tanács tagsági jogát. Kivül maradtak az alkotmányon
-még az ujabb keletü nemesi és a gyakran óriási vagyonnal rendelkező
-plutokrata családok is, amelyek az uralkodó frakcióval még nem olvadtak
-össze teljesen. Ezek később _per grazia_ voltak a nagy tanácsba
-felvehetők, ha legalább negyvenezer aranyat fizettek hadviselési célokra
-az állam kasszájába. A politikai hatalomnak ilyeténképen kevesekre való
-korlátozása után 1315-ben megkezdődött annak az anyakönyvnek a vezetése,
-amely később _aranykönyv_ néven magában foglalta mindazoknak a névsorát,
-akik jogosultak voltak a nagy tanácsban való megjelenésre és
-társtulajdonosai voltak Velence állami szuverénitásának.
-
-A köztársaság arisztokratikus jellegü átalakulásával párhuzamosan haladt
-a doge hatalmának korlátozása is. Eredetileg a doge méltósága örökletes
-volt az egyes családokban, a doge társuralkodót vehetett maga mellé, aki
-rendesen utóda is lett, vezére volt a hadseregnek és főparancsnoka a
-flottának, döntött a béke és háboru kérdésében és a külfölddel szemben
-formailag és tényleg egyaránt képviselte Velencét. Később általánossá
-lett a választás; először közfelkiáltással, amelyben az egész nép
-résztvett; azután a választás szavazás utján történt, már szükebb körök
-részvételével; a további fejlődés folyamán a választás az egyes
-kerületek és a Velencéhez tartozó községek tribunjaira és szénioraira
-ruházódott át, végül ezt a funkciót is a nagy tanács ragadta magához.
-Választás alkalmával a doge az ugynevezett kapitulációkban mindig uj meg
-uj korlátozásoknak volt kénytelen eredetileg széleskörü hatalmát
-alávetni és a külső pompa mellett is, amely szüntelenül növekedett,
-jogkörét mindinkább meg kellett osztani tanácsosaival, a különböző
-biróságok és hatóságok fejeivel. Végezetül a legnagyobb pompával
-képviselte a _serenissima signoriát_, de igazi hatalma, hacsak nem
-tartozott a nagyon kiváló kevesek közé, akik minden körülmények között
-érvényt tudnak szerezni személyüknek, teljesen megszünt. Tanácsosai
-nélkül egy lépést sem tehetett, külföldi követet egyedül nem
-fogadhatott, tisztviselőt ki nem nevezhetett, sőt a nagy tanács
-engedelme nélkül nem is nősülhetett. Az arisztokratikus köztársasági
-alkotmány a legnagyobb körültekintéssel gondoskodott arról, hogy a
-hatalom soha egyes emberek, sőt egyes csoportok kezébe se kerülhessen. A
-nobilik, akik a népet lassankint teljesen kizárták az alkotmányból,
-rettegtek tőle, hogy ők is azoknak az olasz városi köztársaságoknak a
-sorsára jussanak, amelyek egy-egy szerencsés hadvezér, vagy kalandor
-ügyessége folytán abszolut fejedelemségekké alakultak át.
-
-A doge választásánál teljesen ezek a szempontok uralkodtak. Velencében,
-az arisztokratikus alkotmány idejében nem ugy választották a dogét, mint
-másutt a köztársaság elnökét vagy a város podestáját, ahol egyszerüen a
-többségre szert tett pártnak a jelöltje került az első tisztviselőnek
-diszes székébe. A dogeválasztás szertartásos, nehéz és körülményes
-eljárás volt, amelynek minden részlete raffinált ügyességgel volt
-kidolgozva és elsősorban arra irányult, hogy még pártok se
-képződhessenek, amelyek esetleg kisérletet tehetnének a többiek
-leigázására. A pápaválasztó konklávé nem mulja felül a doge választását
-óvatosságában és a legkisebb részletekre kiterjedő, pontosan körülirt
-szabályaiban.
-
-A választás a nagy tanácsnak harminc évnél idősebb igazolt tagjait
-illette meg, de ezek jogukat csak közvetve, sőt sokszorosan közvetve
-gyakorolhatták. Egy nagyon modern politikai kifejezéssel élve ők is
-legfeljebb csak ősválasztóknak voltak tekinthetők. Ha a nagy nap
-elérkezett, a nagy tanács üléstermében összegyültek az ősválasztók. A
-testület legfiatalabb tagja átment a Szent Márkus bazilikájába. A
-templomból kijövet kézen fogta az első gyermeket, aki a téren elébe
-akadt és magával vitte az ülésterembe. Megérkezése után megkezdődött a
-nehéz választási eljárás. Először annyi golyót dobtak egy bársony
-sapkába, ahány patricius volt a teremben, – a golyók között harminc
-aranyból, a többi, ezüstből. Azután lassan elkezdték olvasni a
-jelenlevők névsorát és a gyermek minden névnél kihuzott egy golyót. Aki
-ezüst golyót kapott, kiment a teremből, akinek arany golyó jutott,
-visszamaradt. Ezek a gyermek közremüködésével ismét sorsot huztak és
-számuk igy kilencre redukálódott. Az igy kisorsolt kilenc patricius egy
-kis bizottsági terembe vonult, amelynek ajtajait lezárták; egyikük sem
-hagyhatta el a termet addig, mig fejenkint legalább hét szavazattal nem
-jelöltek ki negyven személyt a nagy tanács tagjai közül, akikre a
-további eljárás hárult. Ez a negyven ismét kisorsolt a saját kebeléből
-tizenkettőt, akik viszont legalább kilenc szavazattal huszonötöt
-választottak a nagy tanács tagjai közül. A huszonöt sorsolás utján ismét
-leolvadt kilencre s e kilencnek mindegyike megnevezett ötöt, összesen
-tehát negyvenötöt. Ez a negyvenöt ismét sorsot huzott és számát ezen az
-uton tizenegyre redukálta. A tizenegy közül az első nyolc fejenkint
-négy, a többi három pedig fejenkint három, összesen tehát negyvenegy
-patriciust jelölt ki _valóságos_ dogeválasztónak. De ez a negyvenegy is
-csak akkor választhatott tényleg, ha a nagy tanács a kijelölést nyilt
-ülésben approbálta.
-
-A kilencszeres választás és sorsolás megejtése után a negyvenegy
-választó misét hallgatott és a szentlélek segitségét kérte munkájához,
-azután a nagy tanács előtt esküt tett, hogy arra adja szavazatát, akit
-legjobb meggyőződése szerint legérdemesebbnek tart a nagy méltóságra.
-Utána bezárkóztak egy terembe és irott szavazócédulákkal megejtették a
-választást. A szavazócédulákat felolvasták és minden névnél vitát
-lehetett inditani, hogy a név viselője alkalmas-e arra, hogy Velence
-legnagyobb méltóságának viselője legyen. Doge csak az lehetett, akire
-folyton megismételt szavazások után legalább huszonöt szavazat esett. Ha
-ez megtörtént, megnyiltak a terem ajtajai, küldöttség ment az uj
-dogeért, akit a Márkus templomba vezettek s ott a népnek bemutattak:
-
-– Questo xe missier lo Doxe, se ve piaxe!… Ez a dogétek, ha akarjátok!
-
-Az alkotmány megváltozásához képest később ez a hagyományos formula,
-amely a népfelségnek volt az elismerése, elmaradt és a bejelentés két
-szóra szoritkozott:
-
-– Ezt választottuk!
-
-A dogeválasztókat az eskün kivül, hogy a legérdemesebbre adják
-szavazatukat, még egy fogadalom kötötte: ha olyasvalakit emelnének
-trónra, aki az időben nem tartózkodik Velencében, nevét nem árulják el
-addig, mig velencei területre nem lép, nehogy idegen földön valami
-merénylet történjék ellene, vagy valamelyik ellenséges hatalom foglyul
-ejtse az uj államfőt. Semmiesetre sem volt fölösleges óvatosság a
-középkor zavaros viszonyainak közepette.
-
-Ez történt Marino Falieri esetében. Az uj doge, akit ezen a körülményes
-módon megválasztottak, mint Velence követe Avignonban tartózkodott, IV.
-Ince pápa udvarában. Titkos megbizatással Stefanello titkár ment érte.
-Megérkezéséig Velencében az államtanács vitte az ügyeket. Mindenki
-feszült érdeklődéssel várta az uj dogét, akinek személyét egyelőre
-titokzatosság boritotta. Csak mikor Veronát elhagyta, került a neve
-nyilvánosságra. Tizenkét nobili ment elébe, hogy üdvözölje és
-Chioggiában várta a _Bucintoro_, Velence legpompásabb gályája, amelyről
-a dogék a _tenger királynőjét_ szokták eljegyezni az Adria vizével.
-
-Falieri, aki 1354-ben 66 esztendős korában került a dogei méltóságba,
-Velence egyik legrégibb, bár nem leggazdagabb családjából származott.
-Ősei már a tribunok között szerepeltek, akik valaha a dogékat
-választották. Ő maga már fiatalon nagyon előkelő állásokat töltött be,
-több izben tagja volt a tizek tanácsának s mint ilyen egy másik társával
-együtt 12.000 arany hitelt kapott, hogy a Tiepolo-Quirini összeesküvés
-elmenekült vezetőit eltegye láb alól. Azután Negroponte kapitánya, majd
-egymásután Lesina, Brazza, Chioggia, Treviso és Padova podestája lett.
-1344-ben Velence követe volt VI. Kelemen pápánál, 1350-ben Genuában,
-1351-ben és 1353-ban _Zenggben Nagy Lajos királynál;_ ugyanezen évben
-Prágában IV. Károly császárnál, megválasztásakor pedig IV. Ince pápánál
-képviselte hazáját. Ezek az adatok mutatják, hogy Velence legavatottabb
-diplomatái közé tartozhatott, akinek nagy élettapasztalattal és nagy
-emberismerettel kellett rendelkeznie. Sorra azokat a követi állásokat
-töltötte be, melyek a korabeli velencei politika szempontjából a
-legfontosabbak voltak. Kétszer nősült, második felesége, aki közvetve
-nagy szerepet játszott szomoru sorsában, Gradenigo Lodovica volt, aki 40
-éves kora mellett is még mindig szépségnek számitott. A későbbi
-krónikások a dogét erős, határozott embernek rajzolják, aki mindig
-tudatosan tört céljai felé. Temperamentuma nem egyszer elragadta, igy
-1339-ben trevisoi podesta korában, a püspököt, aki egy körmenetnél
-nagyon megvárakoztatta, nyilvánosan arcul ütötte. Népszerüsége nagy
-lehetett; erre enged következtetni az a körülmény, hogy választása – ami
-ritka kivétel volt Velencében, – egyhangulag történt.
-
-Az ünnepélyes bevonulásnak október 5-én kellett megtörténni. Talán meg
-is történt minden akadály nélkül és Falieri épen ugy elfoglalta trónját
-a bazilikában és a palotában, mint elődei s csak a legenda volt az,
-amely megérkezését szerencsétlen előjelekkel szinezte ki. Hirtelen olyan
-sürü köd ereszkedett a tengerre, – október 5-én Velencében! – hogy
-semmit sem lehetett látni s a _Bucintoro_ nem a Riva della Paglián
-kötött ki, ahol a dogét várták, hanem a Piazzetta két oszlopa között,
-ahol a gonosztevőket szokták kivégezni. Partra léptekor megbotlott:
-bukással jutott Velence kövére.
-
-Velence válságos napokat élt Falieri kormányzásának kezdetén. Javában
-folyt a genuai háboru és Nagy Lajos is hadra készült, hogy visszavegye
-Dalmáciát. November 4-én a genuai flotta Doria Paganino admirális
-vezetése alatt meglepte a velencei gályákat Portolongo kikötőjében és
-teljes győzelmet aratott rajtuk. A velencei hajóhad megsemmisült és 5000
-ember került fogságba. Velence hatalma nem tört ugyan meg, az arzenál
-lázas sietséggel épitette az uj hajókat és már 1355 elején a velencei
-gályák ismét harcoltak a Levante vizein, – de a fenyegető magyar háboru
-tanácsossá tette a Genuával való egyezkedést. A signoria Milano utján
-nagy váltságdijat ajánlott fel a foglyokért és hajlandónak nyilatkozott
-a béketárgyalásokra, amit IV. Károly császár is, aki épen Olaszországba
-jött, hogy a pápával magát megkoronáztassa, melegen támogatott. De a
-tárgyalások befejezését Falieri már nem érte meg, mert belekerült abba
-az összeesküvésbe, amely bukása és halála révén legerősebben
-foglalkoztatta kortársainak és az utókornak képzeletét.
-
-A krónikások az összeesküvés eredetét személyi okokra vezetik vissza. A
-doge fényes ünnepélyt adott palotájában, amelyen a velencei nemesség
-legnagyobb része hölgyeivel együtt megjelent. Feleségének, a
-_dogaressának_ kiséretét a város legelőkelőbb asszonyai és leányai
-alkották. Egy fiatal nobili, Steno Michele, a negyvenek tanácsának
-elnöke, aki később maga is doge lett, ez alkalommal tulságos szabadságot
-engedett meg magának az egyik hölggyel, egyes krónikások szerint magával
-a dogaressával szemben, miért a doge őt az ünnepélyről kiutasitotta.
-Steno a nagy tanács termén keresztül távozott és távozásakor a dogét
-becsmérlő szavakat irt a trónszék karfájára:
-
-„Marin Falier dalla belle mujer lu la mantien e altri la galde… Marino
-Falieri magának tartja a szép asszonyt és mások élvezik.“
-
-A doge a tanácstól elégtételt követelt a sértésért, de a birák az
-előkelő Stenot csak enyhén itélték el, egyesek szerint egy hónapi
-börtönre, mások szerint hat hónapi börtönre és két évi számüzetésre. A
-doge elégedetlen volt az itélettel, amely véleménye szerint nem védte
-meg eléggé méltóságát és elhatározta, hogy elégtételt vesz a büszke
-patriciusokon. Igy fogamzott meg benne a gondolat, hogy összeesküvést
-szervez, leöleti a nemesség fejeit, megdönti a köztársasági államformát
-és egyeduralmat alapit Velencében.
-
-Akármennyire hirtelen haragu és indulatos természetü lehetett is
-Faliero, alig lehet elképzelni, hogy ő, a tapasztalt diplomata, aki egy
-életet töltött az állam szolgálatában, egyedül ebből a személyi
-sértésből kifolyólag ragadtatta volna magát a vészes elhatározásra. Ugy
-látszik, ezt érezték a krónikások is, mert némi változással mindegyik
-azt irja, hogy ördögi sugallat, vagy az ördög által inspirált
-nagyravágyás müködött közre cselekedetében. Másként nem tudják
-megmagyarázni, hogy az állam feje épen a legnagyobb veszély idején
-idézzen fel polgárháborut és szervezzen összeesküvést kizárólag egyéni
-céljainak megvalósitására.
-
-Mások az inditó okot másként, még egyszerübben irják meg. Részleteket
-nem közölnek, csak azt irják, hogy több fiatal nemes megsértette a
-dogét; egyik szerint becsmérlő szavakat firkáltak a palota falaira.
-Egyetlenegy, Caroldo irja azt, hogy a valódi okot nem lehet tudni, de az
-a hir van elterjedve, hogy a doge terveibe Padova urai és _a magyar
-király is be voltak avatva_. Másutt nincs nyoma, hogy Lajos király
-tudott volna Faliero készülő összeesküvéséről, bár épen ebben az időben
-a magyar politikának nagyon erős békés és háborus összeköttetései voltak
-Olaszországgal, különösen Nápollyal és Velencével.
-
-Miközben igy a doge haraggal és bosszuvággyal volt eltelve a gőgös
-patriciusok iránt, akik nem adták meg neki a kivánt elégtételt,
-állitólag egy másik esemény történt, amely megerősitette őt szándékában
-és a külső lökést adta meg az összeesküvéshez. Barbaro Marco patricius,
-akinek egy hajója volt épülőben az arzenálban, kiment, hogy az épitést
-megsürgesse s ez alkalommal szóváltásba keveredett Ghiazza Stefano
-admirálissal. A hevessé vált vita azzal végződött, hogy Barbaro az
-admirális arcába vágott és köves gyürüjével sulyosan megsebezte. Ghiazza
-a dogéhez ment panaszra és a saját esetén kivül általában elmondotta,
-hogy a nobilik milyen fennhéjázó módon viselizgatni kednek az egyszerü
-tisztviselőkkel szemben. Néhány napja például az egyik Dandolo megverte
-az egyik épitésvezetőt, Isarello Bertuccit. Valamit kell tenni, különben
-a közemberek teljesen ki lesznek szolgáltatva a hatalmasok önkényének. A
-doge élénk érdeklődéssel és részvéttel hallgatta végig Ghiazza
-előadását, de orvoslást nem helyezhetett kilátásba, mert az előkelőkből
-álló biróságok nem büntetik a saját kebelükből való bünösöket. Neki sem
-adtak elégtételt a Steno esetében. Ghiazza száján erre kiröppent a
-mondás, amely kezdete volt az összeesküvésnek:
-
-– A vadállatokat meg szokták kötözni és ha nem lehet megkötözni, leölik
-őket!
-
-A doge látta, hogy ráakadt az alkalmas emberre, aki őt terveiben
-támogathatja. Ghiazzának nagy tekintélye volt az arzenál munkásai és a
-Velence keleti részén, az Olivolon lakó tengerészek körében. Ezek
-segitségére számitottak a terv kivitelénél A tanácskozásokba bevonták
-Isarello Bertuccit, majd ennek apósát, Calendario Filippo kőfaragó és
-szobrászmestert, aki állitólag a doge-palota szobrainak egy részét
-készitette, az ő révén a kézmüves mesterségek fejeit és a doge
-unokaöccsét, Falieri Bertuccit is. Az összeesküvés igy mind szélesebb
-körökre terjedt ki. Vezetői abban állapodtak meg, hogy április 15-én
-félreverik a Márkus-templom harangjait, azt a rémhirt terjesztik el,
-hogy a genuai flotta a lido előtt áll s mikor mindenki szokás szerint a
-Márkus-térre rohant, megtámadják és leölik a nobilik vezetőit és
-Falierit Velence uralkodó hercegének kiáltják ki.
-
-A krónikások még további részleteket is elmondanak. Április 15-ike
-közeledtével az összeesküvők elkezdték a népet a patriciusok ellen.
-Mindenféle hirek terjedtek el, hogy ez vagy az a nobili kegyetlenkedett
-valamelyik közemberrel szemben, vagy hogy fiatal nemesek
-megbecstelenitették tisztes polgárok leányait. Esténkint, ha
-besötétedett, az összeesküvők köpenybe burkolózva, csoportosan bejárták
-a várost, arcátlanul viselkedtek az utcán járó asszonyokkal és
-leányokkal szemben és az ismertebb patricius ifjak nevén szólitgatták
-egymást, hogy a polgárok azt higyjék, hogy a nemes ifjak bántalmazzák
-asszonyaikat és leányaikat. Letartóztatások történtek, de az
-összeesküvés terve nem került nyilvánosságra. A már nagy arányokat
-öltött mozgalmat az utolsó pillanatig sikerült annyira titokban tartani,
-hogy még a _tizek tanácsának_ éber figyelmét is elkerülte. A vezetők
-zászlókat is osztottak ki, hogy a kitüzött napon hiveik azok alatt
-csoportosuljanak és egyszerre zárt tömegekben lépjenek fel.
-
-Április 14-ig minden teljesen titokban maradt. A középkori Velencében
-szokásban volt, hogy a plebejusok valamelyik patriciusnak a védősége alá
-helyezték magukat, hihetőleg azok háztartását, helyesebben udvartartását
-a szükségesekkel ellátták s ennek ellenében protektoraik támogatását
-élvezték üzleti vállalkozásaikban és a hatóságok előtti ügyeikben. Ez a
-viszony bizonyos mértékig a hűbériségnek a kereskedő és kapitalista
-városi köztársaságokra applikált formája lehetett. Szokásban volt az is,
-hogy a protektorok megjelentek a védőségük alá fogadott plebejusok
-családi ünnepélyein s ott mint tanuk, keresztapák stb. szerepeltek.
-Április 14-én este egy Beltrame vagy Vendrame nevü bergamoi származásu
-szőrmekereskedő, aki szintén be volt avatva az összeesküvésbe, de annak
-igazi fejét valószinüleg nem ismerte, felkereste a protektorát, Leoni
-Nicolót, aki neki keresztapja volt s akinek egyebekben sokat
-köszönhetett és arra kérte, hogy másnap, bármi történik is, ne hagyja el
-a lakását, mert nagy veszély fenyegeti. Leoni faggatására, némi
-vonakodás után elmondotta, amit az összeesküvésről tudott. Leoni a
-hirrel egyenesen a dogéhez rohant és előadta neki, amit hallott. Falieri
-az egész dolgot tréfára forditotta s meg akarta nyugtatni, hogy ne üljön
-fel kósza mende-mondán alapuló rémhireknek.
-
-Leoni a doge válaszában nem tudott megnyugodni. Értesitést küldött
-Cradenigo Giovanninak és Cornaro Marconak, akikkel együtt Beltramet ujra
-kihallgatták. Ezuttal Beltrame az összeesküvés több vezetőjét is
-megnevezte. A három patricius az esetet nyomban közölte a tizek
-tanácsával, amely más oldalról, egy Contarini utján is, akinek viszont
-egy Nigro nevü tengerész árulta el az összeesküvést, hirt kapott a
-fenyegető veszedelemről. A tizek tanácsa még az éjszaka folyamán
-megkezdte müködését; értesités ment a Velencéhez tartozó közeli városok
-podestáinak, akik fegyvereseket küldtek a városba; ezek és a szintén
-felfegyverkezett nemesek megszállották a Márkus-teret és a fontosabb
-utvonalakat; a vezetők közül letartóztatták Calendariot, Isarellot és
-egy da Corte Giovanni nevü tengerészt s azután megkezdték a vallatást.
-Rövid idő mulva minden nyilvánosságra került, a doge részessége is
-kiderült és valamennyi vezetőt elfogták. A tanács rögtön megkezdte az
-itélkezést is, Calendariot, Isarellot, da Cortet és még hét vezetőt már
-a kora hajnali órákban felakasztották a doge palotának két rózsaszinü
-oszlop által alkotott árkádja alatt, ahonnan aznap, zöld csütörtökön, a
-dogénak kellett volna az olasz városokban divatos bikavadászat
-népünnepélyét végignézni. A többi részesek büntetése részint
-számüzetésre, részint hosszu börtönre szólt; százakat feljegyeztek az
-ugynevezett _aranylapra_, amely a politikailag gyanusak és állandó
-ellenőrzés alatt állók nevét tartalmazta. Calendario fiát és a doge
-unokaöccsét életfogytiglani börtönre itélték és kimondották, hogy mig az
-utóbbi életben van, a Falieri-család tagjai nem választhatók a tizek
-tanácsába.
-
-Az összeesküvést, amely Velence arisztokráciáját a legnagyobb
-veszedelemmel fenyegette, igy a legutolsó pillanatban szerencsésen
-elfojtották és a részeseket rögtönitélő eljárással ártalmatlanná tették.
-Hátra volt azonban még a legelőkelőbb összeesküvőnek, a dogenak a
-személye. A legenda, amely szereti kiszinezni az ilyen tragikus
-történeteket és kedveli a kiélezett helyzeteket, azt mondja, hogy
-mindabból, ami az éjszaka folyamán történt, a doge nem tudott meg
-semmit. A palotát őrök szállották meg és megakadályozták, hogy bárki is
-bejusson hozzá. Igy csak reggel, mikor az ablakhoz lépett és meglátta,
-hogy az összeesküvés többi vezetői már függnek, a teret pedig fegyveres
-nemesek sokasága lepi el, jutott tudatára, hogy tervét felfedezték és ő
-is menthetetlenül veszve van. Neki, aki ismerte a velencei politikában
-uralkodó elveket, tudnia kellett, hogy nincs kegyelem számára.
-
-Velence történetében egyedülálló eset volt, hogy az államfő került a
-köztársaság elleni összeesküvésért a vádlottak padjára. A tizek tanácsa,
-bármilyen hatalom volt is a kezében, egyedül nem tartotta magát elég
-tekintélyesnek, hogy a főbenjáró ügyben itéletet mondjon. Ezért
-kiegészitette magát a tanácsosokkal, az _avvogadorok_ testületének
-vezetőivel és a nagy tanácsnak husz ad hoc választott tagjával. Ez a
-bizottság, amely később állandósult és _zonta_ (giunta) név alatt a
-legfontosabb államellenes büntények birósága lett, vezette a tárgyalást
-és a doge kihallgatását, amely 16-án estefelé ért véget. A szerencsétlen
-doge mindent bevallott, feltárta az összeesküvés minden részletét és
-állitólag maga kérte, hogy a legszigorubb itéletet hozzák meg
-személyére. Az itélkezésre jogosultak, öt tanácsos és a tizek tanácsának
-kilenc tagja, – egy Falierit rokonsága miatt az itélkezésből kizártak, –
-egyhangulag halálra szavaztak. A biróság az összeesküvők minden vagyonát
-elkobozta és csak a dogénak engedte meg, hogy kétezer velencei fontról
-szabadon végrendelkezzék; elhatározta azonkivül, hogy a dogén a halálos
-itéletet a palotának azon a márvány lépcsőjén hajtatja végre, amelyen
-fogadalmat tett az alkotmány megtartására, – szemben a később épült
-óriások lépcsőjével.
-
-Április 17-én, pénteken este a halálra itélt dogét, méltóságának összes
-jelvényeivel fölékesitve a nagy tanács üléstermébe vezették és még
-egyszer trónjára ültették. Itt a tanácsosok, a tizek tanácsa, a nagy
-tanács összes tagjai, az avvogadorok és a köztársaság többi
-főtisztviselői jelenlétében felolvasták a halálos itéletet. Halotti
-csend honolt a teremben, amikor a nagy tanács legidősebb tagja, Mocenigo
-Giovanni, levette a doge fejéről a koronát és letépte róla a hatalom
-többi jelvényeit. Azután kerek sapkát tettek a fejére, mely köröskörül
-fekete szalaggal volt beszegve. Méltóságától igy megfosztva, lassu
-menetben a kivégzés helyére kisérték. A doge palota udvara szorongásig
-tele volt emberekkel. Falieri néhány szót intézett a tömeghez,
-hivatkozott rá, hogy szegényekkel és elnyomottakkal szemben sohasem volt
-igazságtalan. Szavait nem fejezhette be, térdre kényszeritették s a
-hóhér, akinek szokás szerint vörös álarc fedte az arcát, bárddal
-leütötte a fejét. Holttestét huszonnégy órára közszemlére tették ki, –
-fejét meggyalázásul lábai közé helyezve, – s azután egy gondolán a San
-Giovanni e Paolo templomába szállitották, ahol a sekrestye mögött minden
-pompa nélkül, jeltelen kőkoporsóban eltemették. Háromszáz esztendővel
-később a templom renoválásánál előkerült egy koporsó, amelyben egy
-fejétől megfosztott törzs feküdt. A jelek arra utaltak, hogy Falieri
-földi maradványai kerültek elő. A megbocsátani nem tudó patriciusok
-ekkor csontjait is szétszóratták, hogy a köztársaság nagy árulójának még
-nyoma se maradjon.
-
-… A doge halála után Velencében a tizek tanácsa valóságos rémuralommal
-állitotta helyre a nyugalmat. Egymást érték a kivégzések, számüzetések
-és vagyonelkobzások. Addig Velencében tilos volt a fegyverviselés,
-ezentul a nobiliknak megengedték, hogy fegyveresen járjanak és két
-fegyveres szolgával kisértessék magukat. Az összeesküvés árulóit a
-signoria fényesen megjutalmazta. Nigronak életfogytiglan évi száz
-aranyat szavaztak meg, hasonlóan megjutalmaztak másokat is, akiknek
-nevét a tizek tanácsának jegyzőkönyvéből ismerjük, anélkül, hogy
-szerepük az összeesküvés kideritése körül tisztázva volna. Beltrame, aki
-az első nyomra rámutatott, évi ezer aranyat kapott. Az áruló azonban
-jutalmával nem volt megelégedve, Falierinek palotáját követelte és azt
-kivánta, hogy ő és utódai vétessenek fel a nagy tanács tagjai közé. A
-tanács egyezkedni óhajtott vele, de Beltrame összes követeléseinek
-föltétlen teljesitéséhez ragaszkodott s mikor nem adták meg neki, amit
-kivánt, hálátlanságot emlegetett és a tanácsot nyilvánosan gyalázta.
-Erre elfogták és 1357 őszén Dalmáciába számüzték. Ott vagy a
-Falieri-összeesküvés részesei bosszuból, vagy Velence bérencei, hogy
-kellemetlenkedéseitől megszabaduljanak, megölték. Állitólag azt
-tervezte, hogy Magyarországra szökik Nagy Lajos királyhoz, aki időközben
-tényleg meginditotta a háborut, amely Dalmácia visszahóditására
-vezetett.
-
-A köztársaság utólag még kétszer foglalkozott a lefejezett doge
-esetével: elrendelte, hogy április 16-a örökös emléknap legyen s ezen a
-napon a köztársaság megmentésének emlékére körmenet tartassék, tizenkét
-évvel később pedig kimondotta, hogy a hely, ahova a dogék arcképeinek
-sorozatában Falierinek kellett volna kerülni, feketére festessék, ezzel
-a felirással: „_Hic est locus Marini Faletri decapitati pro criminibus…
-Itt van Marino Falierinek a helye, akit vétkeiért lefejeztek._“
-
-*
-
-Nyilvánvaló, hogy a történetben, amelyet Velence régebbi krónikásai
-nyomán adtunk elő, sok a regényes elem, amely a valóságot eltakarja. A
-krónikások szerint az egész összeesküvés csak személyes bosszu müve volt
-s a doge ilyen rettenetes módon akarta magát megbosszulni a
-patriciusokon, akik nem adták meg neki a teljes elégtételt. De
-bármennyire részletesen irják is meg ezt a történetet, teljes hitelt
-adni nekik alig lehet: legalább is nem valószinü, hogy egy ilyen
-sértésért a doge alapjaiban akarta volna felforgatni az egész államot és
-még kevésbbé valószinü, hogy minden mélyebb ok nélkül olyan széleskörü
-mozgalmat lehetett volna szervezni, mint ebben az esetben tényleg
-történt.
-
-Az igazi okot mindenesetre mélyebben kell keresni. Emlitettük, hogy épen
-a Falierit megelőző időkre esnek Velence nagy alkotmányküzdelmei,
-amelyek folyamán az eredetileg demokratikus államszervezet teljesen
-arisztokratikus jellegü köztársasággá alakult át. Ez a küzdelem magától
-értetődőleg nem folyt le simán, tisztán a politikai harc fegyvereivel,
-hanem heves rázkódtatások közepette. A patriciusok erőszakkal nyomták el
-a demokratikus törekvéseket és csaknem évszázados harc után, nagy külső
-veszedelmek idején vitték keresztül 1298-ban a _nagy tanács bezárását_.
-A jogaitól megfosztott polgárság és nép erőszakra erőszakkal válaszolt.
-A nyilt fegyveres harc Velencében lehetetlen volt, de a köztársaság az
-összes olasz városi államokhoz hasonlóan termékeny talaja volt az
-összeesküvéseknek. Egyes gazdag polgárok, akiknek Bocco Mario volt a
-fejük, már 1299-ben összeesküvést szerveztek a patriciusok ellen. Árulás
-folytán a terv nyilvánosságra jutott és a meghatározott napon a nobilik
-az aránylag csekély számu összeesküvőket felfegyverkezve várták a doge
-palotában. A terv, hogy az arisztokrata köztársaságot meglepetésszerü
-támadással megdöntsék, meghiusult. Sokkal nagyobb arányu volt 1310-ben a
-Tiepolo–Quirini féle összeesküvés, amelynek elégedetlen patriciusok
-állottak az élén. Ez az összeesküvés nyilt kitörésig jutott és kis
-hijján sikert nem aratott. A Rialto környékén napokon át heves utcai
-harcok dultak s az összeesküvők, akiket fegyverrel nem lehetett leverni,
-csak szabad elvonulás feltétele mellett szüntették be a harcot.
-Vezérüket, Tiepolot, évek multával valószinüleg Velencének egy titkos
-ügynöke tette el láb alól.
-
-A Tiepolo féle összeesküvés alkalmával lépett életbe először mint
-ideiglenes, majd 1333-tól kezdve mint végleges intézmény, a sokat
-emlegetett, rejtelmes _tizek tanácsa_, amely mint vizsgáló és
-rögtönitélő biróság az állam és az alkotmány elleni vétségek esetében
-volt hivatva eljárni. Ez a biróság csakhamar Velence legfélelmetesebb
-testületévé nőtte ki magát, amely kérlelhetetlen szigorusággal, de
-egyuttal páratlan ügyességgel fojtott el már csirájában minden
-törekvést, amely a fennálló rendet akarta megváltoztatni. A sikertelen
-összeesküvések és ennek a nagyszerü preventiv intézménynek a létesitése
-után a patriciusok teljesen biztosaknak érezték magukat és mind
-merészebb tulkapásokra ragadtatták magukat nemcsak a politikában, de a
-társadalmi életben is a plebejusokkal szemben. Azok az elbeszélések,
-amelyek a Falieri összeesküvése körül képződtek, ha esetleg nem fedik is
-a formai igazságot, mindenesetre hiven jellemzik a nobilik viselkedését
-és a Velencében uralkodó állapotokat.
-
-Ahol egy tulkapásokra hajlandó oligarchiának a kezében van a hatalom,
-amely az uralkodót is korlátok közé akarja szoritani, az államfőnek az
-érdeke rendesen azokkal közös, akik a politikai jogokból ki vannak
-rekesztve. Ebben kell a Falieri összeesküvésének az igazi okát keresni.
-A nagyravágyó doge valószinüleg felismerte a széles körökre kiterjedő
-elégedetlenséget és ennek az elégedetlenségnek a felhasználásával
-demokratikus alapokon nyugvó egyeduralmat akart alapitani. A nevek,
-amelyeket a krónikások elbeszéléseikben szerepeltetnek, igazak, mind
-előfordulnak a tizek tanácsának a jegyzőkönyvében is, de a motivumok,
-amelyek őket mozgatták, hihetőleg sokkal általánosabb természetüek
-lehettek. Petrarca, aki nem sokkal az összeesküvés után járt Velencében,
-biztosat nem tud ugyan mondani az összeesküvés eredetét illetőleg, de
-azt irja, hogy _állami okai_ voltak. Jellemző az is, hogy az
-összeesküvés vezetői a dogén kivül majdnem mind vagyonos, de nem nemes
-iparosok, kereskedők, hajóépitők, magának az összeesküvésnek kivitele
-pedig az arzenál körül lakó nagyszámu tengerészekre és hajóépitő
-munkásokra volt alapitva. Ez mutatja legjobban a mozgalomnak
-demokratikus jellegét és a régebbi alkotmányküzdelmekkel való szoros
-rokonságát, ami a regényes motivumokkal dolgozó későbbi krónikások előtt
-rejtve maradt. Hogy az összeesküvésnek közvetlen előzményei is voltak,
-arra utalnak a tizek tanácsának megmaradt jegyzőkönyvei, melyek szerint
-a városban gyakoriak voltak a nobilik elleni zavargások. Ilyen
-természetüek lehettek a krónikások által emlitett letartóztatások is.
-Elégedetlen elem bőségesen volt és ez csoportosult Falieri és társai
-köré.
-
-Természetesen sokkal nehezebb világosságot deriteni a részletkérdésekre
-és különösen megállapitani, hogy mi igaz a doge ellen elkövetett
-sértésből és hogy maga a doge hogy került összeköttetésbe az
-elégedetlenekkel. Nem lehetetlen, – bár ez csak puszta föltevés, – hogy
-Falieri és a többi patriciusok között, mikor demokrata hajlandóságokat
-árult el, feszültség támadt és szántszándékkal nem adtak neki olyan
-elégtételt, amilyen a dogét megillette volna. Hogy valamilyen személyes
-sértés történhetett, valószinü, mert erről minden forrás emlitést tesz,
-bár Stenonak a szerepe meglehetősen kétes. Mindaz, amit róla mondanak,
-nagyon valószinütlenül hangzik. Nem nagyon hihető, hogy ő, akit 1400-ban
-69 éves korában választották meg dogénak s igy 1355-ben alig volt
-huszonnégy esztendős, Velence legelőkelőbb birói testületének, a
-negyvenek tanácsának lett volna a feje. Egy régebbi törvény ugyanis
-magát a tagságot is a betöltött harmincadik életévhez kötötte s mi több,
-huszonöt éves kora előtt a nagy tanácsnak sem lehetett volna tagja,
-amely az előbbit delegálta.
-
-Sokkal egyszerübb azok elbeszélése, akik csak azt mondják, hogy fiatal
-nemesek a doge férji becsületét sértő mondásokat firkáltak a palota
-falaira. Esetleg ezek között lehetett Steno, bár nyoma az esetnek nincs,
-mert a negyvenek tanácsának, amely a nobilik ügyeiben itélkezni szokott,
-jegyzőkönyvei az 1355–1367. évekről hiányzanak. A sokkal fontosabb tizek
-tanácsának jegyzőkönyyei megvannak ugyan, ezekből ismerjük az
-itéleteket; de ezek sem elégitenek ki, mert épen a lefejezett dogenál
-csak két szó van beirva: _non scribatur_. Talán magasabb szempontok
-megtiltották, hogy a kivégzett államfő pörének és összeesküvése igazi
-okainak okmányszerü nyoma maradjon.
-
-Marino Falieri személyét és összeesküvését igy sok tekintetben ma is
-titokzatosság boritja és a teljes igazság már aligha derülhet ki. Annyi
-kétségtelen, hogy tragikai hős volt, aki uj irányt akart adni az akkor
-már világhatalomnak számitó Velence sorsának, de törekvésében elbukott.
-Velence történetének nincsen részlete, amely nagyobb benyomást hagyott
-volna maga után. Tragikus sorsa reá terelte az egész világ érdeklődését
-és ez az érdeklődés, amely a bukott hősök iránt mindig megnyilatkozik,
-nem is fog megszünni soha.
-
-
-
-
-A CONDOTTIERE.
-
-Olaszországot járó magyarok csaknem kivétel nélkül mind ismerik Colleoni
-szobrát Velencében és Gattamelatáét Padovában. Az egyik Verrocchio, a
-másik Donatello alkotása, a reneszánsz olasz szobrászatának két
-remekmüve. A szobrok örök időkre fenntartották két embernek az
-emlékezetét, akik talán szükebb hazájukat kivéve már régen a feledés
-homályába merültek volna. Még igy is a szobrokban sokkal inkább a
-müvészetnek személyhez nem kötött örökbecsü alkotásait csodáljuk,
-semmint azoknak emlékezetét, akiknek tiszteletére őket emelték. A nevek,
-Colleoni és Gattamelata ismerősen csengenek fülünkben, de az emberek,
-akik a neveket viselték, jóformán idegenek előttünk. A büszke tartásról,
-a felszerelésről, a marsallbotról, a lóról tudjuk, hogy hadvezérek,
-Velence generálisai voltak, valamikor régen, a középkorban, vagy talán
-az ujkor elején, – ennyi az egész. Az évszázadok, amelyekben éltek,
-tetteik, amelyeket véghezvittek, már elmosódtak a multak homályában.
-
-A köztudatnak rendesen igaza van az ilyen általánositásokban. Életrajzot
-adni akár az egyikről, akár a másikról, részletezni a középkori kis
-olasz államok szövetségeit, ellenségeskedéseit, háboruit, nagyon nehéz.
-A maguk idejében nagy volt a nevük és hirük Olaszországban, de
-életpályájukhoz olyan események, amelyek döntők lettek volna az állam,
-vagy a nemzet életében, nem füződtek. Legjobb esetben tipusai voltak a
-reneszánsz korabeli olasz hadvezérnek, a condottierenek.
-
-Ki volt a condottiere? Ha a kérdésre történelmi józansággal akarunk
-megfelelni, olyan hadvezér, aki saját számlájára zsoldos sereget
-szervezett és ezt a sereget a saját katonai tudásával együtt
-meghatározott időre bérbeadta a legtöbbet igérő államnak, fejedelemnek,
-köztársaságnak. A valóságnak ez a meghatározás megfelel, de a
-condottiere igazi képét, szerepét csak ugy lehet megrajzolni, ha
-ismerjük a reneszánsz Olaszországának politikai, társadalmi és
-kulturális állapotait, szóval, ha megvan az a miliő, amelybe a
-condottiere beilleszkedik.
-
-A népvándorlás mindent összezuzó zivatara után az európai államok között
-a középkori Olaszország tett szert először magasfoku kulturára és nagy
-gazdagságra. Az antik világnak Olaszországban maradt meg a legtöbb
-emléke, Olaszország tartotta fenn legtovább a régi kulturális
-hagyományokat megőrző Bizánccal a kapcsolatot, Olaszországban székelt az
-egyetemes hagyományokat és az uj kulturirányt képviselő pápaság, az
-olaszok voltak a legközelebb a forrásokhoz, amelyekből az emberiség
-gondolatvilágának uj fejlődése fakadt. A félszigetet szerencsés
-földrajzi helyzete, a Földközi-tenger közepén, a kelet és nyugat
-kereskedelmének közvetitőjévé tette. A kelet kincseivel való
-kereskedelem, a keresztes háboruk, amelyekben Olaszország tulajdonképen
-részt sem vett, a Rómába való zarándoklások, amelyeket az olaszok
-természetes adózásnak tekintettek, tömérdek kincset, gazdagságot hoztak
-az országba. Mikor még Európa többi országait a népvándorlás utáni
-századok sötétsége boritotta, Olaszországban már uj világosság
-ragyogott. Az olasz városok falai között paloták emelkedtek, a városok
-tereit, a paloták udvarait, a termek falait szobrászok és festők müvészi
-alkotásai ékesitették és a latin nyomása alól felszabadult uj költői
-nyelv ott jutott el először önálló, örökbecsü alkotásokig.
-
-Ezzel a kulturális és gazdasági magaslattal azonban a félsziget
-politikai és morális fejlődése egyáltalán nem állott összhangban. Városi
-köztársaságainak neve bejárta ugyan az egész akkor ismert világot, de a
-középkor egész folyamán Olaszországban igazán erős, életképes állami
-alakulás nem jött létre. Ha nagyobb területek egységesitésére kisérletek
-történtek, azok kivülről jöttek és a nagy távolságok mellett nem
-lehettek tartósak. Magában az országban a politikai állandóság
-ismeretlen fogalomnak számitott. A kis városi köztársaságok, apró
-fejedelemségek egymást ették fel, minden legitim hatalom teljesen
-hiányzott s az országot állandó politikai földrengés tartotta
-rázkódtatásban. A császár és a pápa nevében majd egyik, majd másik párt
-tett szert az uralomra és azt rendesen rövid idő mulva történt
-elüzetéséig kegyetlen szigorusággal gyakorolta. De erős központi hatalom
-Olaszországban nem is képződhetett. A gazdagságban, jólétben bővelkedő
-olasz városok polgárai nem voltak kaphatók arra, hogy a tábori élet
-nyomoruságait elviseljék. A gazdagok palotáikat nem cserélték föl a
-puszta földön való hálással és a szegények is inkább lebzseltek a
-városok piacain, semhogy életüket tették volna ki veszedelemnek. Ez volt
-a középkori Olaszország legnagyobb gyengesége. Társadalmának átalakulása
-folytán mindenütt hiányzott a fegyveres erő, az államok szilárdságának
-legfontosabb biztositéka. Ennek a kornak még a nagyobb olasz államai is,
-Milano, Genova, Velence, a pápaság és Nápoly sok tekintetben nem a saját
-erejüknek, hanem földrajzi helyzetüknek, diplomáciájuknak és
-szövetségeseiknek köszönhették fennmaradásukat és önállóságukat. A
-kisebb államok és fejedelemségek pedig ugyszólván napról-napra tengették
-életüket.
-
-Ebben a gazdagsággal telitett, de folytonosan ingadozó és változó
-világban a középkornak azok a vallási és lovagi ideáljai, amelyek az
-Alpesek északi oldalán lakó népek gondolatvilágát teljesen áthatották,
-idegenek maradtak. Az olasz nemcsak azt nem tudta megérteni, hogy lehet
-lelkesedni elvont ideálokért, hogy lehet keresztes háborukat viselni,
-mikor az élet derüs oldalait sokkal jobban lehet élvezni odahaza, de nem
-tudta megérteni azt a hüségi szervezetet és magát a hüséget sem, amely
-az egész középkori lovagvilágot összekapcsolta. Akár a vezér, akár
-valamely más hatalom, akár a szerződő fél iránti hüség ismeretlen
-fogalom volt előtte és mert az északiakat barbároknak tekintette, ezek a
-fogalmak szemében jóformán csak a barbárság járulékai gyanánt
-szerepeltek. Az olasz és a germán vagy francia cselekedeteiben
-tökéletesen eltérő mentalitás nyilatkozott meg. Az északi gondolkozásnak
-a félelem és gáncs nélküli lovag, az olasznak a gazdag, müvészeteket
-pártoló, de ravasz és számitó városi nemes, kereskedő volt az ideálja.
-Az első előtt szent volt és szinte vallásos fogalommá emelkedett nevének
-és kardjának becsülete s a körülmények mérlegelése nélkül is rögtön kész
-volt harcolni annak védelmére, a másikat ilyen naiv momentumok nem
-vezérelték s ha konfliktusa támadt valakivel, megvárta a reá nézve
-legkedvezőbb időpontot és konstellációt s akkor intézte el számadását.
-Akkor sem nyiltan a fegyverhez nyult, hanem azokhoz az eszközökhöz,
-amelyekben nagyobb volt a gyakorlata, a cselhez, ravaszsághoz,
-álnoksághoz és az ellenségeknek egymás ellen való kijátszásához. Hogy
-addig alakoskodni kellett, barátságot kellett szinlelni, nem okozott
-neki nehézséget, hiszen ebben látta felsőbb voltának bizonyitékát. Még
-morális kételyei sem voltak, mert meggyőződéssé szilárdult meg benne,
-hogy az ellenséggel szemben minden eszköz megengedett és minden szabad,
-ami a saját érdekeit szolgálja. Ezek a morális elvek, talán még
-erősebben, mint az egyes embereknél, meghonosodtak az olasz politikában
-is. Egész politikai erkölcstan alakult ki, amelyben a szerződés és az
-eskü a pillanatnyi szükség által diktált kisegitő eszközzé
-degradálódott. A _sacro egoismo_ tantétele a reneszánsz korában sem volt
-ismeretlen és a középkori Olaszország történelme igazolta, hogy a
-kultura és a morál nem szükségképen együtt jelentkező fogalmak.
-
-Ebben a világban született meg a középkori Olaszország katonai
-szervezete és alakult ki a condottiere tipusa. Abban a mértékben, ahogy
-a hatalmasok elhagyták váraikat és a városokba költözve kereskedők
-lettek, irodákat nyitottak, megszüntek harcosok lenni és a nemesség,
-mint hivatásos hadviselő osztály, Olaszországban befejezte pályafutását.
-A páncélok, fegyverek, remekmivü felszerelések megmaradtak ugyan, de
-csak mint disztárgyak s rendes körülmények között a termek falait
-ékesitették. Fegyveres erő azonban kellett, mert a fölhalmozott
-gazdagság mindenkire nagy vonzóerőt gyakorolt. Az olasz hatalmak tehát
-ahhoz az eszközhöz fordultak, amely leginkább a módjukban állott:
-zsoldosokat fogadtak szolgálatukba. Kincsekben nem volt hiány s akik
-látták, hogy pénzen mindent meg lehet venni, pénzen szereztek maguknak
-hadsereget is.
-
-Olaszország igy teljesen áttért a zsoldos hadseregek rendszerére.
-Önmagában ez nem volt különös, hiszen a zsoldos hadsereg másutt sem volt
-ismeretlen. Az Alpeseken tul azonban a zsoldos állása egészen más volt.
-Ott az uralkodó maga fogadta katonáit, akik hüséget esküdtek neki és
-követték minden vállalkozásában. Rendesen maga volt a vezérük s a
-zsoldosokon kivül hübéresei, nemesei, jobbágyai és más hozzátartozói is
-követték. Olaszországban másként történt. Ott eleinte főként
-idegenekből, később olaszokból is kisebb-nagyobb csapatok, helyesebben
-mondva bandák verődtek össze, amelyek szolgálataikat majd ennek, majd
-annak a hatalomnak adták el. Ha nem volt gazdájuk, jobb hijján egyenesen
-fosztogatásból éltek. A bandák megkülönböztetésül valami nevet, vagy
-ismertető jelvényt viseltek, Szent György szövetsége, a rózsa
-szövetsége, a fekete zászló csapata, fekete sereg stb. Vezérüket, aki
-nevükben a szerződéseket megkötötte, aki üzletvezetője volt a
-vállalkozásnak, a csapatok eleinte maguk választották. Minthogy a
-kereskedő köztársaságokban és a pápai államban mind kevesebben voltak az
-olyan előkelők, akik a hadi mesterséget értették, ezek a választott
-vezetők rendesen vezérei lettek annak a hadi vállalkozásnak is, amelyre
-a csapat nevében leszerződtek. A jellemző ezekben a szerződésekben az
-volt, hogy maga a katona tulajdonképen semmiféle viszonyba sem került
-azzal az állammal, amelynek ügyét vezetője elvállalta. Nem lett Velence,
-vagy Firenze katonája, hanem Szent György szövetségének, vagy a fekete
-zászló csapatának tagja maradt továbbra is, amely pillanatnyilag ennek
-vagy annak a hatalomnak szolgálatában áll. A katona a középkori
-Olaszországban nem illeszkedett bele az államba, hanem minden állami
-renden kivül állott.
-
-Az eredeti formán később bizonyos változás történt. A csapatvezetők
-közül egyesek ügyességük, szervező képességük, szerencsés vállalkozásaik
-révén kiváltak és névre tettek szert. A sulypont a csapatokról az egyes
-vezérekre tolódott át. Az ilyen vezérnek többé nem volt szüksége, hogy
-várja, mig katonái maguk fölé emelik, mert tudta, hogy hivó szavára
-zászlója alá gyülekszik a sereg. A háborut egyéni vállalkozásának
-tekintette s teljesen a maga nevében szerződött a városokkal és
-fejedelmekkel és saját, kész hadsereget állitotta azoknak szolgálatába.
-Az ilyen vezér volt a középkori olasz hadviselés legjellemzőbb alakja, a
-condottiere.
-
-Hogy ki volt a condottiere, honnan jött és mi volt az eredete, azzal
-senki sem törődött. Voltak közöttük fejedelmi sarjak és olyanok, akik a
-legalsó sorból küzdötték fel magukat a vezéri állásra, voltak külföldiek
-és olaszok, voltak csodálatosan müvelt elmék, akik a reneszánsz
-kulturájának magaslatán állottak és olyanok, akik irni, olvasni sem
-tudtak. Egyben mind megegyeztek. Tipikus szerencsevadászai voltak a
-reneszánsz korának, akárcsak a tizenkilencedik és huszadik században az
-ipar rablólovagjai. Kardjukkal törtek maguknak utat mindenhova és azzal
-szerezték meg a hiányzó nemességet is. Volt olyan is közöttük, aki a
-legalsóbb sorból a koronáig eljutott. Ha elbuktak, senki sem törődött
-velük, ha sikerültek a vállalkozásaik, a szerencse igazolta mindazt,
-amit elkövettek. Mert bizony ők majd mind sok olyast követtek el, ami
-rászorult az igazolásra.
-
-Hogy a condottiere egymásután öt-hat urat szolgált és egymásután majd a
-pápa, majd Velence, majd pedig Milano szolgálatában állott, szinte
-természetesnek tünt fel, hiszen vele járt az időre kötött szerződéssel.
-A „példás hüségü“ Gattamelata, akiről azt mondja krónikása, hogy hüsége
-fogja fentartani az emlékezetét, legalább ötször változtatta a gazdáját.
-Medici Giovanni, akit közönségesen _Giovanni delle Bande nere_ néven
-ismertek, szolgálta a pápát, vállalkozott a saját szakállára, de
-ugyanugy szolgálatában állott Ferenc francia királynak és V. Károly
-császárnak, akik Olaszország területén harcoltak a világ uralmáért.
-Egyesek, mint a Malatesták, akik egész condottiere generációkat adtak
-Itáliának, egyformán hiresek voltak nagy intelligenciájukról s
-álnokságukról és hütlenségükről. A condottiere előtt nemcsak az volt
-természetes, hogy szerződése lejártával változtassa urát, hanem hátat
-forditott neki akkor is, ha más többet kinált neki. Szivesen fogadott el
-ajándékot az ellenségtől is és kész volt ajándék fejében enyhébben
-vezetni az ellenséges vár ostromát és szabad elvonulást engedni az
-ellenséges hadseregnek. Ha alkalom kinálkozott rá, fegyverét a
-legnagyobb nyugalommal ura ellen is forditotta és beleült annak a
-fejedelemnek a székébe, vagy fejedelme lett annak a köztársaságnak,
-amely őt zsoldjába fogadta.
-
-Az alacsony sorból származott Attendolo Sforza először Panicaglia pápai
-kapitányt szolgálta, azután négy más condottiere táborán át mint önálló
-vezető Firenze szolgálatába lépett, hadvezére volt a ferrarai őrgrófnak,
-ismét szolgálta Firenzét, majd Johanna nápolyi királynőt, aki zsoldján
-kivül kegyeivel is megajándékozta, utána az Anjoukat, akik Johannát
-trónjáról elkergették és végül a milanoi Viscontiakat. Az utolsó
-Visconti halála után Milano köztársaság lett és Attendolo fia,
-Francesco, aki apjának seregét örökölte, Milano háboruját vitte Velence
-ellen. Azután azon a cimen, hogy Visconti herceg hozzá adta feleségül
-házasságon kivüli leányát, jogot formált Milano trónjára. Megostromolta
-a várost, amelynek ő volt a hadvezére, megszerezte a trónt és
-megalapitója lett a Sforza-dinasztiának. A lelkiismeretlenség és a
-szerencse egész halmaza két generációban összetömöritve. De a szerencse
-kedvezett és igazolta a Sforzákat. És még csak azt sem lehet mondani,
-hogy a Sforzák, mint uralkodók, érdemtelenebbek lettek volna a trónra a
-többieknél!
-
-Carmagnola mint Velence főkapitánya lett ismeretessé és mint ilyen
-hóditotta el Bresciát és a Po völgyének nagy részét Milanotól. Állitólag
-mert nem méltányolták eléggé érdemeit, Visconti herceghez szegődött és
-visszafoglalta neki azt, amit előzőleg tőle elszedett. Jutalmul
-feleségül kapta a herceg egyik törvénytelen leányát, ami azonban nem
-akadályozta meg abban, hogy ismét vissza ne szegődjék Velencéhez, mikor
-Velence megigérte neki, hogy a Viscontiak elüzése után elismeri őt
-Milano urának. Ujból Velence tábornoka lett, de e minőségben ismét
-tárgyalásokat kezdett Milanoval és oly gyanusan viselte magát, hogy a
-köztársaság kénytelen volt őt eltétetni láb alól.
-
-Akik a condoltierét felfogadták, természetesen védekezni igyekeztek az
-ilyen eshetőségekkel szemben. A szerződésbe rendesen belevették, hogy
-lejárta után bizonyos ideig a condottiere nem fordulhat ura ellen,
-járandóságának egy részét pedig erre az eshetőségre visszatartották. A
-viszony szinte emlékeztetett a mai kereskedelmi alkalmazottak
-szerződéseire és a kaució-rendszerére. Önmagukban azonban az ilyen
-kautélák nem voltak elegendők. Hiszen a condottiere árulása, átpártolása
-fejében uj urától nagyon könnyen megkaphatta azt, amivel az előző
-hátralékban maradt. Velence épen ezért kapitányait kivétel nélkül
-kémekkel vétette körül és ünnepelt hadvezéreinek, akiket minden
-kitüntetéssel elhalmozott, minden lépését és cselekedetét
-ellenőriztette. Igy jutott Carmagnola árulásának is tudomására. Nyiltan
-fellépni ugyan, különösen az olyan condottiere ellen, akihez serege
-ragaszkodott, nem lehetett, de voltak más módok ártalmatlanná tételére.
-Carmagnolát Velence haditanács ürügye alatt csalta el katonái köréből s
-mindaddig, mig a doge-palotába nem tette a lábát, a legnagyobb
-tiszteletben részesitette. Ott fogságba vetették és kinzás után a Márkus
-téren „a szokott helyen és szokott módon“ lefejeztették. Borgia Cézár
-béketárgyalás ürügye alatt ebédre hivta meg pártütő vezéreit s mikor
-mindnyájan hatalmában voltak, sorra leölette őket. És nem kétséges, hogy
-bármelyik olasz hatalom nem késett volna hasonlóan láb alól eltenni
-vezérét, akinél valami gyanuoknak jutott a nyomára. Általánosan
-szokásban volt az is, hogy szerződése alkalmával a condottiere valamely
-kedves családtagját, feleségét, gyermekét, vagy kincseit adta zálogul
-gazdájának. Eskü, irott szerződés ugyanis a középkori Olaszországban
-kivételképen sem volt elegendő és morálisan condottiere teljesen
-beleillett korának miliőjébe. Mennyivel más volt a német, francia vagy
-spanyol lovagnak szinte a vallás által megszentelt hüsége hübérura
-irányában!
-
-Müködésében a condottierét nagyon kevés kivétellel kizárólag egyéni
-szempontok vezették s a legtöbbnek szeme előtt az lebegett, hogy a
-zavaros viszonyok felhasználásával egyéni uralmat alapitson. Majd
-mindegyik condottiere igyekezett legalább egy kis fejedelemséget
-teremteni magának. A Montefeltrék Urbinot, a Malatesták Riminit
-szerezték meg, Colleoni a Coglionesét alapitotta, a szerencsés Sforza
-Milano trónjára emelkedett, Carmagnola valószinüleg Velence szárazföldi
-birtokaiból akart országot kihasitani magának, Borgia Cézár, aki
-alapjában véve szintén nem volt egyéb, mint condottiere, már-már ott
-tartott, hogy egész Közép-Olaszországot egyesiti hatalma alatt. Az igy
-teremtett kis országok rendesen nagyon kérészéletüek voltak ugyan és a
-kalandor halálával nem tudták megőrizni önállóságukat, de életében nagy
-szerepet játszottak. Onnan indultak ki vállalkozásai, ott volt seregének
-gyülekező helye, hatalmának központja. Csak az ilyen mindenkitől
-független terület biztosithatott neki teljes cselekvési szabadságot.
-Akárhányszor a condottiere, ha más számlájára viselt háborut, nem adta
-ki kezéből az elfoglalt területeket, hanem magának tartotta meg őket.
-Szerződése csak az ellenség legyőzésére szólt, a zsoldon kivül a
-zsákmány és hóditás volt az ő jutalma. Pedig a zsold, amit különösen a
-gazdag köztársaságok fizettek nem volt csekély. Firenze és Velence a mai
-értékben nehéz milliárdokat fizettek vezéreiknek és külön jutalmakat
-adtak minden vár elfoglalásánál és minden ellenséges csapat
-legyőzésénél. Fontos jövedelmi forrás volt a zsákmányolás is és nem egy
-condottiere ilyen módokon rengeteg kincset gyüjtött össze
-várkastélyában. Mikor Velencében Colleoni gyönyörü szobrát
-felállitották, a csőcselék seprőt adott a kezébe és zsákot akasztott a
-nyakába. Nemcsak a hadi mesterséget értette ugyanis, de értette a
-kincsek beseprését is.
-
-Jellemző a reneszánsz Olaszországára az a viszony is, amelyekben a
-condottiere Firenze és Velence bankáraival állott. Ha nem volt háboru,
-testőrsége kivételével a condottiere elbocsájtotta hadseregét és az uj
-háborura akkora sereget szervezett, amekkora a viszonyokhoz képest
-szükségesnek mutatkozott, vagy amekkorát szerződése megkövetelt.
-Ilyenkor természetesen nagy összegekre volt szüksége, mert az államok
-rendesen csak a kész hadsereg lábraállitása után kezdték fizetni
-járandóságát. Az olyan condottiere, aki már nagy vagyont harácsolt
-össze, a magáéból előlegezett, aki szükében volt a pénznek, a
-bankárokhoz fordult. És Velence, Firenze bankárai, akárcsak a mai
-nagybankok, igen sok esetben tetemes kölcsönöket nyujtottak a háborura,
-tisztán személyi hitel formájában. A kölcsönt a condottiere személyének
-nyujtották, részben kamatra, részben – haszonrészesedésre. Az üzleten
-mindketten kerestek s a condottiere ebben az esetben csaknem mindig
-pontosan megfelelt kötelezettségeinek és hitelét nem kockáztatta a jövő
-vállalkozások szempontjából. Az államot akkor is könnyebben lehetett
-becsapni, mint a pénzembereket.
-
-Ez a pénzügyi szempont volt az, ami a condottiere-hadviselés igazi
-jellegét később megadta. A vezérre minden ember, minden felszerelés
-készpénzt jelentett, az érdeke tehát az volt, hogy seregét minél jobban
-– kimélje. Minthogy nem tudta, hogy holnap nem áll-e annak
-szolgálatában, aki ellen ma háborut visel és minthogy az emberek, akik
-egymással szemben állottak, gyakran azelőtt együtt szolgáltak és
-komolyan harcolni nem is akartak, lassankint az egész hadviselés
-korrumpálódott és komoly szinezetét elvesztette. Macaulay egyik
-munkájában élesen világit rá ezekre az állapotokra:
-
-„A természetes következmények nem maradtak el. A háboru, minthogy
-vezetése olyan emberekre volt bizva, akik gazdájukat ragaszkodás nélkül
-védelmezték és az ellenséggel gyülölködés nélkül küzdöttek, akiket
-gyakran szorosabb kötelék füzött a hadsereghez, amely ellen harcoltak,
-mint az államhoz, amelynek szolgáltak, akiknek a küzdelem kinyujtása
-nyereséget és befejezése veszteséget jelentett, tökéletesen
-megváltozott. Mindenki annak a lehetőségnek a tudatával lépett a
-harcmezőre, hogy talán néhány nap mulva már attól a hatalomtól huz
-zsoldot, amellyel ma szemben áll és az ellenség oldalán mai bajtársai
-ellen fog küzdeni. A legerősebb érdekek és a legerősebb érzések
-találkoztak össze, hogy enyhitsék az ellenségeskedést azok között, akik
-rövid ideje még fegyvertársak voltak s holnap ismét azzá lehettek. A
-közös hivatás az együttérzésnek olyan kötelékét teremtette meg közöttük,
-hogy azt a hadviselő felek szolgálatában sem lehetett elfelejteni. Innen
-ered, hogy Olaszországnak hadi története két évszázadon keresztül olyan
-vállalkozásokból áll, melyek mindent felülmulnak, amit a történelem
-hosszadalmasságban és eldöntetlenségben felmutathat: menetelések és
-visszavonulások, zsákmányoló portyázások és blokádok, vértelen
-kapitulációk és ugyanolyan vértelen ütközetek. Nagy hadseregek harcolnak
-napfelkeltétől naplementéig. Óriási győzelem, ezer meg ezer fogoly és
-alig egy-két ember pusztul el. Szinte ugy tünik fel, hogy egy valóságos
-csata kevésbbé volt véres, mint egy közönséges polgári zendülés.“
-Macchiavelli, aki nem győz eleget gunyolódni a condottiere-hadviselésnek
-ezen a módján, a zagonarai csatáról ezeket irja: „És ennél a vereségnél,
-amelynek hire bejárta egész Itáliát, nem halt meg más, mint Lodovico
-d’Obizzi két emberével, akik a lóról leestek és az iszapba fulladtak.“
-
-És mégis, e viszonyok mellett is, a condottiere az olasz államok teljes
-katonai tehetetlensége folytán csaknem kétszáz esztendőn keresztül
-rendkivül nagy, sőt döntő szerepet játszott Olaszország politikai
-történelmében. A pápák, dogék, hercegek, fejedelmek mellett mindenütt
-ott van a condottiere, akit nélkülözni nem lehet, aki nélkül semmi sem
-történhetik. A condottiere, mint egyén nagy szerepet játszott, de mint
-tipus hosszu évszázadokra tönkretette Olaszország katonai szervezetét és
-kiölte az olaszokból a katonai erényeket. Katonailag Olaszország az
-ujkor elején olyan tehetetlen volt, hogy mikor 1527-ben Frundsberg
-György néhány ezer tiroli és német landsknechttel nekiindult a
-félszigetnek, katonáit, akik igazi harcosok voltak, Rómáig nem lehetett
-feltartóztatni utjokban. Öklük nagyon is kemény volt a
-condottiere-iskolában nevelkedett olaszok számára. Olaszország labdája
-lett az ujkor hatalmasságainak és a condottiere, aki nem találta meg
-helyét a komoly hadviselésben, lekerült a történelem szinpadáról.
-
-Emléke azonban megmaradt, bár nem ugy, mint a legtöbbje remélte. A
-condottiere, mint a reneszánsz gyermeke, az antik müveltségben
-nevelkedett, vagy legalább annak légkörében élt és szerette volna, ha őt
-is ugy itélik meg, mint azokat, akiknek életpályája szüntelenül előtte
-lebegett. Mindnyájan az antik világ hőseihez akartak hasonlók lenni.
-Legtöbbjük pártolta a művészetet és irodalmat, bár mindkettő sok esetben
-csak eszköz volt saját nevének és hirének megörökitésére. Volt közöttük,
-aki maga is költőnek számitott. Egy Malatesta alapitotta az első olasz
-akadémiát Riminiben. Sigismondoról az a hir járta, hogy bárkinél jobban
-ismeri a multat és a filozófia szabályait. Majdnem mindegyik számos
-művészt tartott zsoldjában. Colleoni végrendeletében alapitványt hagyott
-hátra, hogy abból halála után neki a Szent Márk-téren szobrot emeljenek.
-Ekkora dicsőséget azonban a signoria sajnált hadvezérétől és a szobor
-szerényebb hellyel volt kénytelen megelégedni. A művészek természetesen,
-akiket a kalandor-vezérek zsoldjukban tartottak, nem voltak ilyen fukar
-természetüek és nem szerénykedtek a dicsérő hasonlatokkal. Hősi époszok
-iródtak, mint a _Feltriada_ és a _Sforziada_, amelyek az Iliásszal és az
-Aeneisszel akartak versenyezni. A bombasztikus hasonlatok egymást multák
-felül. Gattameleta utját Bresciától a Garda tó partján az Etsch völgyéig
-kortársai Hannibálnak az Alpeseken való átkelésével hasonlitották össze,
-Colleoni malpagai várkastélyát udvari festője életéből vett freskókkal
-diszitette, melyek őt mint hadvezért, fejedelmet, lovagot, vadászt,
-házigazdát és családapát tüntetik fel, egyaránt messze kiemelkedve a
-többiek felett. A rettenetes Borgia Cézárban hizelgői az uj Julius
-Caesart ünnepelték. Sok selejtes az efféle művészi és költői
-alkotásokból természetesen nyomtalanul elmerült a feledés homályában, de
-megmaradt néhány örökbecsü alkotás, melyeknek önkénytelenül is a hiu
-condottierék voltak az előmozditói. Egészben véve a kulturát kedvelő,
-pompaszerető, ragyogni akaró, de morált nem ismerő kalandor zsoldosvezér
-egyik legérdekesebb alakja a reneszánsz korának.
-
-Talán épen érdekessége tette, hogy később nem hiányoztak kisérletek a
-condottiere tipusának történelmi rehabilitálására. Voltak történetirók,
-akik a condottierék minden bünét, álnokságát a korra akarták átháritani,
-amelyben éltek és hőseiket bizonyos poétikus ragyogással akarták
-körülvenni. Fölmentést kértek számukra az utókortól, mert az erő, a
-személyi érvényesülés emberei voltak, akikre a hétköznapi morált nem
-lehet alkalmazni. Valamelyes igazság van is benne, mert az egész
-reneszánsznak ilyen volt az erkölcsi felfogása és e felfogás alól a
-condottiere sem vonhatta ki magát. De épen ezért a condottiere, akár
-mint katona, akár mint egyén, csakis a reneszánsz korában volt
-lehetséges és a miliő megszünésével együtt neki is el kellett
-pusztulnia.
-
-
-
-
-FRANÇOIS VILLON.
-
-François Villonnal 1914 őszén kötöttem barátságot. A galiciai harctéren,
-Jaroslau fölött az oroszok összelőtték valamelyik Czartoryski hercegnek
-a kastélyát. Az üszkös romok közül két könyvet vittem el magamnak
-emlékül. Az egyik volt Cyrano de Bergerac szatirikus meséje a hold és
-nap államairól, a másik François Villon összegyüjtött költeményei.
-Derüs, de csipősen hideg novemberi napokon a lövészárokban olvastam a
-két könyvnek ódon franciasággal irott sorait. Azóta az emlékezetemben
-François Villon és Cyrano de Bergerac mindig egybeolvadnak a galiciai
-homokkal, a folyóparti nyárfákkal, a zizegő fenyőkkel, a puskák
-ropogásával és a felgyujtott majorságok esténkint fellobogó lángjával.
-Sajátságos módon az ágyudörgésnek semmi helye sincs ezekben a
-gondolattársulásokban.
-
-Villon és Bergerac kalandos utakon kisértek végig a lezsajszki éjszakai
-harctól a czenstochovai fekete Máriáig és a szegedi könyvtárszobáig,
-ahol a megszállás ideje alatt meglepődve kerültek össze egy kései
-honfitársukkal, egy dominikánus tábori pappal, aki a békében irodalmat
-is tanitott valamelyik franciaországi szerzetesi iskolában. Villon ma
-itt fekszik előttem. Gyürött lapjai kisimultak a könyvkötő keze alatt.
-Tépett sárga papirtáblája eltünt és a kegyeletes kék selyemkötés alatt
-semmi sem árulja el a tizenötödik század zivataros életü poétájának
-huszadik századbeli háborus kalandjait. A cimlap előtti oldalon
-beragasztva Juhász Gyulának a kezeirása, akinek ódon balladája
-összekapcsolja a galiciai visszaemlékezéseket a régi Páris hangulatával
-és a poéta-ősnek hányatott életével:
-
- A korcsma pállott, kék ködében
- Lócán ül Villon és dalol,
- Veszett láng villog a szemében,
- Visszás hang kél a hur alól:
- – Mulandó minden e vidéken,
- Elrothad mind, ki szép, ki jó,
- Szeme agát volt, haja ében,
- Most alszik az Ur békéjében,
- Fehér sir fekete éjében,
- De hol van a tavalyi hó?
-
-_A tavalyi hó_, amelyet Villonnak egy örökszép refrénje vitt bele a
-világirodalomba, régesrég elolvadt. Azok, akik Villont hallgatták a kis
-párisi csapszékekben, a diákok, akik vele üzték farsangi bolondságaikat,
-a bársonyos testü nők, akik ölelésre tárták ki karjukat, a büszke
-főpapok, akik megbotránkozva olvasták a tiszteletlen és gunyoros
-verseket, a szigoru birák, akik felállitották a pellengért és bitót,
-mind, mind elmentek, eltüntek nyomtalanul. De két végrendeletében és
-balladáiban él még a furcsa és hányatott életü poéta, akinek életrajzi
-adatait jóformán kimeritik az éhezések, megvesszőzések, bebörtönzések és
-fejére hozott halálos itéletek. A középkor és ujkor határán pengett a
-lantja, de hurjai ma is visszhangozva rezgik az élet vérpiros
-gyönyörüségeit és a sáppasztó halál fájdalmas melankoliáját.
-
-Tulajdonképen nehéz is megmondani, van-e középkor és van-e ujkor.
-Tisztán kényelmi szempontokból diktált elskatulyázása az embereknek,
-eseményeknek, ébredő és elhalt gondolatoknak az önkényesen
-csoportositott évszámok bilincseibe. A valóságban nincsenek élesen
-megvont időrendi határok. A tegnapi ujkor a holnap számára mult, de
-viszont van, ami a multnak távlata mellett is a jelenben meglevő, örökké
-élő marad. Csak az irodalomtörténet dobozgyárosai számára lehet
-probléma, hogy Villon hová tartozik inkább, az elmerülő középkorba-e,
-avagy a hajnalodó ujkorba. Csak ők nem veszik észre, hogy az, aki a
-legáltalánosabb érzéseket a legtöbbek számára érthető és a legtöbbek
-szivébe belemarkoló módon tudja kifejezni, az ide tartozik közénk, az
-élő emberek közé s a miénk, a soha el nem pusztuló, örök emberé.
-
-Villonról méltatói azt szokták mondani, hogy _a halál költője_. Talán az
-egy Leopardit kivéve, nincsen lirikus, aki annyit foglalkoznék a halál
-gondolatával, mint ő. Java költeményeinek kerete a két _Testamentom_,
-ezekbe vannak beleszőve balladái, életének siralmas eseményei,
-elmélkedései a világ és tulvilág dolgairól, kicsapongó vidámsággal,
-élces gunyolódással, piacon árult szerelemmel és tiszta szeretettel teli
-gazdag rimjei és gondolatai. De nincs érzése, nincs gondolata, amelyen
-az elmulásnak fájdalmas sejtése ne rezegne keresztül. Elpusztulnak a vig
-cimborák,
-
- „_Si bien parlants, si bien chantants,_
- _Si plaisants en faits et en dits,_“
-
-elpusztulnak a szerelmek, Denize, Roze, Catherine de Vaucelles, a kövér
-Margot és a többiek, tetemmé változnak a gyöngéd női testek,
-elpusztulnak a gazdagok és nyomorultak, jók és gonoszak s az Ur ad örök
-nyugodalmat nekik. Ki tudja megmondani, hogy hol van a büszke Nagy
-Károly és hová tünt el a tavalyi hó?
-
-Azt a kort, amelyben Villon élt, szüntelenül foglalkoztatta a halál
-gondolata. A tizenötödik század elején még éltek az emberek
-emlékezetében a szörnyüséges fekete halálnak borzalmai, amely elragadta
-Európa lakosságának egyharmadát. A százéves háboru meg-megujulva söpört
-végig a francia földön. Villon születésének esztendejében lobogtak fel
-Rouenben Jeanne d’Arc máglyájának a lángjai. Mindenfelé olcsó volt az
-emberélet és gazdagon aratott a halál. Az ő kora volt a _haláltánc_
-kora. Savonarola előfutárai templomokban, szószékeken, tereken,
-utcasarkokon, irtózatos szinekkel, döbbenetes szavakkal, harsogó hangon
-rajzolták meg a halál borzalmait. A flagellánsok körmenetei a testet
-korbácsolva és lelket marcangolva vonultak városról-városra. A
-misztériumi játékok szemléltetve tárták a néző elé, hogy a kárhozatra
-itélt lelkeket miként ragadja el a halál csontos keze. Erről a halálról
-leszakadoztak a vigasztaló momentumok s nem a végső megnyugvás volt
-Isten békéjében, hanem iszonyatos rettegés az örök sötétségtől. Az
-emberek ugy féltek a haláltól, hogy nem mertek élni. Egész életük
-előkészület volt a pusztulásra, elmulásra.
-
-A pisai Campo santonak van egy gigászi méretü falfestmény-sorozata, a
-_Halál diadala_. A sok kép között különösképen egy megkapó erejü. Vidám
-vadásztársaság, pompásan felszerszámozott, lobogó sörényü paripákon.
-Keringő sólymok és csaholó vadászkutyák. A társaság azonban, daliás
-lovagok és ragyogó hölgyek, megmerevedve áll meg az ut kanyarulatánál,
-ahol három nyitott koporsó ásit feléje. Három halott. Az egyiket bibor
-és hermelin boritja, de arcán már kiütöttek az ijesztő hullafoltok. A
-másikon grófi korona, de testét már kigyók, patkányok, rovarok emésztik.
-A harmadik igazán „halott“. Disz, ruha, eleven hus lefoszlott róla, csak
-a puszta csontváz mered a megdöbbent nézőknek elébe.
-
-Itáliában és Dél-Franciaországban utak mentén még ma is állanak kis
-középkori kápolnák, melyeknek _külső_ freskói a _Halál bálját_
-ábrázolják. Elől a halál, amint kézen, fogva vezeti a pápát, császárt,
-királyt, fejedelmet, biborost érseket, püspököt, tudóst, kereskedőt,
-mesterembert, gazdagot, szegényt, lefelé a középkor társadalmi életének
-egész hierarchiáján. Valamennyi tánclépésben, hiszen bálba mennek, a
-legnagyobb bálba, amelynek meghivóját születésétől kezdve magánál hordja
-mindenki. De a táncolók arcáról leri a rémület, rettegés. A középkor
-naiv igazságszolgáltatása ez, amely az életnek egyenlőtlenségeit a halál
-előtti tökéletes egyenlőséggel egyenliti ki.
-
-Az ilyen képek és gondolatok szinte ellenállhatatlan erővel
-foglalkoztatták majd két évszázadnak a fantáziáját. Csak a reneszánsz
-tanitotta meg az embereket az élet szépségeinek a megismerésére és
-oszlatta el az agyakat megülő komor felhőket. Villon nem az egyedüli,
-aki szüntelenül visszatér az elmulás gondolatára. Még a formában sem ő
-az egyedüli, aki a testamentomból csinál irodalmi müfajt, amelybe
-mindent belesző. De egy a nagyon kevesek közül, aki a rettegés
-motivumaiban megtalálja a szépet, a költészetet. És egyetlen
-kortársainak sokaságában, akinél a halál az élet antitézisévé tömörül,
-hogy vele szemben annál jobban kidomborodjanak az élet gyönyörüségei,
-szépségei. Amilyen joggal nevezik ezt a csapzott haju, beesett arcu,
-sokat éhező, sokat bünöző kobzost a halál költőjének, ugyanolyan jogon
-lehetne egyuttal _az élet költője_ is. Olyan himnuszt az életre keveset
-irtak, mint az akasztottak balladája, vagy a szép Heaulmière keservei,
-aki siratja az ifjuságot és életet, mely elröppent fölötte.
-
-Villon életrajzának adatait nagy fáradsággal szedegették össze a tudós
-kutatók, akik nem vették észre, hogy a francia irodalomnak ez az első
-nagy lirikusa milyen tökéletes életrajzirója önmagának. Mulatságos
-vitákat rendeztek egyes sorai fölött és nem tudtak megegyezésre jutni,
-hogy mit jelentsen:
-
- _– Né de Paris emprés Pontoise,_
-
-„születtem Párisban, Pontoise mellett“. A helymeghatározásnak e
-csufondáros formája előtt megdöbbenve állottak meg a tudósok, akik nem
-tudták, hogy „Szeged hires város, Tápéval határos“. Kommentárjaikban
-elitélték, vagy mentegették Villon duhajkodásait, szennyes életét,
-selyemfiu mivoltát, betöréseit, sőt gyilkosságait, aszerint, amint a
-józan nyárspolgár erkölcsi felháborodása volt bennük erősebb, vagy a
-pedagógiai szempont, hogy az irodalom legfőként kötelezően előirott
-iskolai studium és az irodalom nagyjait illedelmesen kifésülve kell az
-iskolai használat számára kipreparálni.
-
-Aki igazat akar mondani Villonról, nem mondhat róla egyebet, minthogy
-züllött exisztencia volt, de igazi poéta és igazi lirikus, aki az élet
-mélységeiben és a fertőben is csodálatosan gazdag emberi és költői
-értékeket tudott kitermelni magából. Diák volt és fokozatokat nyert a
-párisi egyetemen, de elsodródott a kegyes pap nevelésétől és a
-skolasztikában bölcs tanárok oktatásától. Ami versein kivül megmaradt
-róla, egy gyilkosságnak, egy sikerült betörésnek, – mai nyelven
-kasszafurásnak, – egy megvesszőzésnek, egy halálos itéletnek és egy több
-hónapig tartó börtönnek az emléke. Lehet, hogy tévedek, mert vannak,
-akik vitatkoznak róla, hogy nem is egyszer, hanem kétszer állott a
-bitófa árnyékában. Tudunk még egy vidéki _kirándulásáról_, ahol
-_terepszemlét_ tartott és egy _vállalkozást_ készitett elő; tudjuk, hogy
-sokat éhezett, sokat szenvedett, de mindig talált eleven és szép rimeket
-az élet szomoru motivumoira. Meung-sur-Loire börtönéből, ahonnét a
-trónjára lépett XI. Lajosnak kegyelmi ténye szabaditotta ki, hozta
-magával életének főmüvét, a nagy testamentomot s a kenyéren és vizen
-való koplalásnak kellemetlen emlékezetét. Ezt a börtönt tartotta a vele
-elkövetett igazságtalanságok legnagyobbikának, mert nem valami
-gaztettért, hanem egy csufondáros soráért kellett bünhődnie. Azt a sok
-vizet, amelyet akkor megivott, sohasem tudta megbocsájtani Thibault
-d’Assigny orleansi püspöknek.
-
-De akármilyen is volt Villonnak az élete, költő volt, még pedig a
-kiemelkedők közül, akik uj utakat jeleznek. Ezért tudja őt jobban
-megérteni és tudja egy három strófás balladájában jellemzi a kései utód,
-a magyar poéta Juhász Gyula, mint a tudós szőrszálhasogatók egész
-serege. Ezeknek Villonja elsárgult papir, elavult nyelv, elskatulyázott
-irodalomtörténeti anyag, a Juhász Gyula Villonja pedig él, eleven,
-pengeti a lantját, vidám, jókedvü, halállal kacérkodó, haláltól rettegő,
-cinikus és melankolikus, gyülöli a vagyont és burzsoát, gunyolja a
-papokat de meghatva emlegeti az Ur örök békéjét, meghuzódik az utcasarki
-szerelem papnőinek lupanárjaiban, de örök szépségü sorokat ir a tiszta
-szerelemről és egy irni-olvasni nem tudó öreg asszonyról, akit valaha
-anyjának nevezett. Mindig őszinte és igaz. Költészete ebben különbözik a
-trubadurok elkorcsosult holdvilágos költészetétől, amelyben jóllakott
-emberek sanyargó rimeket intéznek képzeletbeli, soha nem látott
-ideálokhoz, vagy elterebélyesedett öreg hölgyekhez.
-
-Akárhol ütjük fel Villon kötetét, mindenütt megkap szineinek elevensége,
-frissesége. Csak azt énekelte meg, amit átérzett. A szerencsétlenség, a
-nyomor, a szenvedés nála nem a meginditásnak eszköze, hanem költői téma.
-Ezért tudott örök sorokat teremteni a világirodalom számára, melyek öt
-évszázad multán is szüntelenül visszatérnek és át- meg átrezegnek
-lelkünk hurjain. Valami csodálatos tömörség, plaszticitás van minden
-sorában. Amit leggyakrabban megénekelt, az élet mulandóságát és a
-szépség hervadását, előtte is, utána is sok százan, sőt ezeren vették
-tollukra. De alig van egy is, akinek annyi fájdalom rezegne
-felkiáltásaiban s akinek refrénjei ugy tudnák visszaadni a komplex
-érzések egész tömegét, mint az övéi. Melyik szép nőre ne lehetne ma is
-elmondani:
-
- _– Vous vieillirez, ô ma belle maitresse!_
-
-és melyik lirikus költő nem vállalhatná ma is büszkeséggel e sort:
-
- _– Deux estions et n’avions qu’un coeur!_
-
-Tudattalan idézetek, utánérzések formájában Villonnak számtalan költői
-képe és mondása él a mi időnk költészetében is. Banális kifejezést
-használva, azt mondhatnók, hogy Villon századokkal megelőzte a korát és
-olyan érzéseknek adott hangot, amelyeket csak a tizenkilencedik század
-franciái vittek bele ujból az irodalomba. Az első a poéták sorában, aki
-az igazi emberi részvétet érzi _a szegény_ _kicsi nők_ irányában,
-akiknek az elvirágzó szépség a mindenük. Azok is a társadalom
-kitagadottjai, vagy önkéntes számüzöttjei, mint ő. Velük együtt, rajtuk
-keresztül érzi a mulandóságot. De mikor maga előtt látja a
-kikerülhetetlen sorsot, ez a szerencsétlen, aki gyakran csak „az ablakon
-át látta a kenyeret“, aki éhezve irt verseket a gazdagok lakomáiról s a
-bitó alatt ismerkedett meg a halálfélelemmel, ragaszkodott az élethez,
-amely derüsen talán sohasem fordult feléje. Akarta az életet, amely
-„jobb daróc alatt is, mint a fényes sirboltban a rothadás“. Az elmuló
-fiatalság mohósága cseng ki soraiból:
-
- _– Cueillons, cueillons la rose au matin de la vie!_
-
-Ezért nemcsak a halálnak a költője Villon, hanem az életé is. Az elmult
-kor hölgyeinek balladája, a tetemházak koponyái és a testamentom utolsó
-sorai, melyekben mindenkit meghiv a saját temetésére, a legmegrázóbb
-lirai költemények közé tartoznak, melyeket valaha leirtak. Aki ezeket a
-sorokat irta, annak lehettek komor képei, de az élet számára nem volt
-siralom völgye, hanem egy ragyogóan szép valami, aminek csak az
-elmulásában és pusztulásában van a fájdalom. Ez választja el Villont
-legerősebben az élettől rettegő kortársaitól és ez hozza őt hozzánk
-döbbenetesen közel. Csak a fanatikus élni akarás ecsetelhette Margot
-szerelmének gyönyörüségeit az ó-francia nyelvkincsnek olyan merész
-összeválogatásával, hogy azt a mi kifinomodott kulturköltészetünk már
-nem birná el.
-
-Nem is kell beszélnünk arról, hogy egy ilyen poéta, aki nem üres
-általánosságokban, hanem mindig a legegyénibb módon énekel és megir
-mindent, ami vele és körülötte történik, mekkora kulturhistóriai értéket
-képvisel. Villonnak egy-egy sora akárhányszor többet mond a középkori
-Páris életéről, mint nagy foliánsok száz meg száz oldalai. Merész
-ecsetje alatt megelevenednek a kis csapszékek, a zugutcák, a füstös
-oduk, az élet alsó rétegei, amelyeknek nincsen historikusuk. Egy darab
-husból és vérből való középkori Páris és mindig Páris, mert csak a város
-érdekli őt és az emberek, de sohasem az, ami kivül esik a zsufolt
-háztömegnek a körzetén. Ezért mondhatta joggal róla első méltatója,
-Clément Marot, Ferenc király félig szekretáriusa, félig inasa, hogy ő
-volt a legjobb _párisi_ költő, aki valaha élt.
-
-Ami költeményeiből megmaradt, – a nagyobbik rész ugyanis minden
-valószinüség szerint elveszett, – Ferenc király megbizásából Clément
-Marot, maga is költő, rendezte sajtó alá. Születése után száz
-esztendővel Villon, aki egész életében a társadalom mélységében
-hányódott, az udvarképesek sorába emelkedett. A lator, a zsivány, a
-gyilkos elveszett belőle és nem maradt meg más, mint a poéta, aki még ma
-is belezsong az emberek szivébe:
-
- Voltam gyerek, szomoru boldog,
- Volt kikelet és annyi jó.
- Roptam a táncot, a bolondot.
- Csókoltam Bertát és Izoldol,
- Most várnak a vörös koboldok.
- De hol van a…
- De hol van a tavalyi hó?
-
-
-
-
-CYRANO DE BERGERAC.
-
-A tizenhetedik század Franciaországának egyik legkülönösebb zsenije ez a
-nyughatatlan vérü poéta-filozófus, akit a magyar közönség leginkább csak
-Rostand darabjából ismer és annyit tud róla, hogy nagy volt az orra és
-garázdaságával kivált még azokban az időkben is, mikor nem sokat
-teketóriáztak az emberek, ha arról volt szó, hogy karddal menjenek neki
-egymásnak. De sokáig félreismerték Cyranot még a saját hazájában is. A
-francia szellem és francia tulajdonságok megszemélyesitőjének
-tekintették. Vitéz és önzetlen, kissé könnyelmü és könnyüvérü, ötletes
-és sziporkázó, de se több, se kevesebb. A legfőbb előtte a kard
-becsülete, melyen foltot türni nem szabad. Pedig Cyrano sokkal több
-ennél. Irónak nem volt közönséges, gondolkodónak pedig egyenesen a
-mélyenjárók közé tartozott. De akárcsak az orra eltorzitotta a fizikai
-megjelenését, életének külsőségei és körülményei eltorzitották belső
-egyéniségének képét és hosszu időkön át meghamisitották értékelésének a
-mértékét is.
-
-Cyranot sokkal általánosabb szempontok szerint kell megitélni.
-Rendszertelen, egyenetlen, szeszélyes tehetség volt, de telve
-eredetiséggel és gondolatokkal. A kihaló lovagi ideál egyesül benne az
-ujszerü merész képviselőjével. Rövid ideig élt, nagyon sokfelé
-forgácsolta szét a tehetségét, ezért nehéz róla egységes képet rajzolni.
-Akárcsak az időt, melyben élt, őt sem lehet egy szemszögletből nézni,
-mint a klasszicizmusnak határozott vonalu, de hideg alakjait.
-
-Savinien Cyrano 1620-ban született Périgord valamelyik városkájában,
-alkalmasint Bergeracban. Erre utal az utóneve, melyet állandóan
-használt, bár a bergeraci anyakönyvekben nem fordul elő. Gascognei volt,
-felruházva mindazokkal a tulajdonságokkal, melyek a délfranciát az
-északitól megkülönböztetik. Akárcsak nálunk a felvidékiek,
-Franciaországban a déliek képviselik az állhatatlanabb, hangadóbb, de
-mindenre jobban reagáló és végeredményben értékesebb elemet. A gascognei
-kurta nemes familiából került a fiatal Cyrano különböző iskolákon
-keresztül Párisba, hogy az egyetemen szerezze meg a különböző hasznos
-tudományok ismeretét.
-
-A párisi egyetem hires volt a tizenhetedik században is, de belső
-tartalma már más volt, mint azokban az időkben, mikor a tudományok
-koronája, a teológia adta meg a hirnevét. Nagy eltolódások történtek a
-tudományok tekintetében, de még inkább abban, hogy mit tekintenek
-tudománynak. A teológia és a jogtudomány mellett ekkor kezdték a modern
-orvostudomány alapjait lerakni, a természet jelenségeit vizsgálni és
-ezeket a studiumokat nem valamely más cél szolgálatába állitva, hanem
-önmagukért müvelni. A fiatalság pedig, amely mindig szivesen kapható az
-uj dolgokra, készséggel hallgatta azoknak az előadásait, akik uj
-világokat tártak fel előtte.
-
-A párisi egyetemen Cyrano sokakat hallgatott, de igazában a hires
-jezsuitának, Pierre Gassendinek volt a tanitványa. Gassendi Descartesnak
-volt kortársa és ellenlábasa. Mint iró, nem szerzett magának akkora
-nevet, mint nagy ellenfele, de a maga korában alkalmasint nagyobb volt
-tanitásainak hatása. Jezsuita létére, Descartes spiritualizmusával
-ellentétben, a naturalizmusnak volt uttörője: tanitotta, hogy nem elvont
-spekulációval, hanem csakis empirikus, tapasztalati uton juthatunk el a
-dolgok lényegének megismeréséhez s nincs külön test és lélek, hanem az
-utóbbi csak az előbbinek a funkciója. Gassendi révén ismerkedett meg
-Cyrano Tommasso Campanellával, a hires olasz dominikánussal, aki a
-tudomány szabadságának hirdetéséért és egy utópisztikus köztársaság
-megtervezéséért megismerkedett az inkvizició börtöneivel. Campanella a
-harmincas évek végén érkezett Párisba, huszonhat esztendei börtönnek és
-kinoztatásának az emlékeivel. Kötelekkel gyötörték _usque ad ossa_ és
-egy font hust vágtak ki alsótestéből. Hires könyve a _Civitas Solis_,
-nem maradt hatás nélkül Cyrano irodalmi müködésére.
-
-Európaszerte ekkor kezdett érlelődni a világfelfogásnak az a forradalma,
-amely a reformációtól eltérőleg, nem bizonyos vallásos tételek
-átrendezgetésében, hanem magának az alapoknak kritikájában kereste a
-gondolkodó ész legmagasabb feladatát. A reformáció mindent a bibliára,
-mint alapvető igazságra akart visszavinni, az uj iskola, melynek
-követőit _libertinusok_-nak nevezték, fel merte vetni a kérdést, hogy a
-biblia egyes tételei nincsenek-e a tudomány megállapitásaival
-ellentétben.
-
-A libertinusok merész és az akkori felfogás szerint részben istentelen,
-részben nevetséges tanokat vallottak. Kopernikus és Galilei tanitásai
-már régóta ismeretesek voltak ugyan, de se a nagyközönség se az egyházak
-nem barátkoztak meg velük. 1616-ban mondotta ki a szentszék, hogy a föld
-forgása ellenkezik a szentirással és még a tizenhetedik század közepén
-is a német szinpadokon Kopernikust bohócnak ábrázolták. Pierre Borel
-francia irónak 1647-ből maradt egy kéziratos munkája, amely a következő
-cimet viseli: „Uj értekezés a világok többségének bebizozonyitásáról,
-hogy a csillagok lakott földek és hogy a föld is csillag; hogy a föld a
-nap körül forog, amely áll és más _nagyon különös_ dolgokról.“
-
-A libertinusok forradalmárok voltak és tiszteletlenek a megállapodott
-tekintélyekkel szemben. Hiveikből fiatal iróknak, magukat irónak képzelő
-duhaj legényeknek, diákoknak, komédiásoknak és egyéb
-kapa-kaszakerülőknek a társasága verődött össze a Pont Neuf környékén,
-melynek kis korcsmáiban születtek meg a későbbi kabarék ősei. Amit a
-tudósok vastag foliánsokban irtak meg, ezek a fiatalok apró elmésségekre
-váltották fel. Szerelmes szonettek mellett, szatirikus versekben
-gunyolták a pedánsokat, burkolt értelmü sorokban csipkedték meg a
-hatalmasokat, szójátékokat rögtönöztek, ötleteket termeltek,
-kothurnusban járó hősi költeményeket travesztáltak, közben pedig
-beleavatkoztak a politikai kavarodásokba és meg-megforgatták a
-kardjukat. Cyrano is ebben a fegyelmezetlen, félig irodalmi, félig bohém
-társaságban tünt fel legelőször _Pédant joué_ cimü szatirikus
-darabjával, mely Grangier professzort, a latin nyelv tudományának
-királyi lektorát állitotta pellengérre. Ez a tizenkilenc esztendős
-korában irott darabja, melyből Molière is sokat meritett, hat esztendeig
-forgott közkézen kéziratban, mig a Hotel de Bourgogne szinpadán 1645-ben
-előadásra került.
-
-Nálunk Cyrano nevét főként a Rostand darabja tette ismeretessé.
-Históriájának feldolgozásában Rostand élt ugyan a költői szabadság
-jogaival, de majd mindennek, amit Cyranoról esemény gyanánt megirt, van
-történelmi alapja és belső igazsága. 1635-ben Cyrano beállott abba a
-gárda-századba, melyben vitézkedtek a gascognei legények és
-Castel-Jaloux volt a kapitány. Két esztendei katonáskodás alatt két
-izben veszedelmesen megsebesült: Mouzonnál golyó ment át rajta, Arrasnál
-pedig kardvágást kapott a torkára. Megint visszakerült Párisba, ahol
-megelőzte őt rettenthetetlen bátorságának hire. Ennek a bátorságának
-otthon is minduntalan tanujelét adta. Alkalma volt rá bőven. A Cinq-mars
-összeesküvés és a _fronde_ idején a kard nagyon könnyen kirepült a
-hüvelyéből. _L’honneur sali ne se lave qu’avec du sang._ Százakra ment a
-Cyrano csatározásainak és párbajainak száma. Párbajainak okai között
-pedig nagyon gyakran szerepelt abnormis nagy _orra_, melyre irodalmi és
-egyéb ellenfelei szivesen tettek gunyos megjegyzéseket.
-
-De ha igaz is Rostand jellemzése, nem teljes, mert csak egy oldalról
-mutatja be Cyranot. Ez a garázda legény, aki kardjával a nagyhasu
-Montfleuryt egy hónapra leparancsolta a Hotel de Bourgogne szinpadáról
-és egy barátjának védelmében szembeszállt a Conti ezred egész csapat
-tisztjével, gunyolódó verseivel pedig kikezdte a hatalmas Mazarint is,
-alapjában véve nagyon komolyan fogta fel az életet. Duhajsága csak külső
-máz volt. Eljárt a kis korcsmákba, mert ott tanyázott a publikuma, de
-nem ivott. Irt szerelmes verseket, de nem sok köze volt a nőkhöz.
-Foglalkozott ellenben az élet legmélyebb problémáival. Gassenditől
-sajátitotta el a természet megismerésének módszereit, Campanellától
-pedig a merész vallási, politikai és metafizikai gondolatokat. Irásai
-között töredékben maradt ránk egy kisérlet a fizikai tudomány
-alapelveiről, melyben néhol egészen modern gondolatok csillámlanak meg.
-Alapjában véve nagyon komoly két főmüve, az _Utazás a holdban_ és _A nap
-országainak és birodalmainak komikus leirása_ is.
-
-Cyrano idejében a mai értelemben vett ujságok nem voltak; mégis, ha a
-filológusok hagyományos szokása szerint el akarnók skatulyázni őt,
-publicistának kellene minősitenünk. Publicisták, akik a napi élet
-eseményeire reagálnak legerősebben és koruk zürzavaros törekvéseinek,
-eszméinek a kifejezői, bizonyára voltak mindenkoron, csak a mód
-változott meg, amelyen a nyilvánossággal érintkeztek. Franciaországban
-ekkor vált divatossá ennek a publicisztikai jellegü irodalomnak egy uj
-fajtája, a _levél_. Cyranonak is párbajai mellett a levelei szereztek
-első sorban hirnevet, melyek kéziratban nagy számmal forogtak közkézen,
-mielőtt első gyüjteményük nyomtatásban megjelent volna. A tartalmuk a
-lehető legváltozatosabb: leiró, gunyos, szatirikus, politikai,
-filozófiai stb. jellegüek. Sok bizonyára elkallódott belőlük. Ez a
-könnyelmü zseni nem sokat törődött velük s ha barátai nem unszolják,
-irásainak legnagyobb része aligha lát nyomdafestéket.
-
-A levelek után 1654-ben egymásután jelent meg Cyranonak két szindarabja,
-a már évekkel azelőtt megirt és szinpadon is játszott _Pédant joué_ és
-az _Agrippina_. Az előbbinek gondolatát Molière átvette a _Scapin
-furfangjai_ban, az utóbbiból pedig Corneille szóról-szóra egész
-verssorokat másolt le. Ilyen tapasztalatai Cyranonak bőségesen voltak
-korának többi iróival is, akik még nem értelmezték valami szigoruan az
-irodalmi tulajdont. Két levele is szól a gondolattolvajok, _pilleurs de
-pensées_ ellen. A két szindarabbal egy esztendőben jelent meg az _Utazás
-a holdban_ is, amely kéziratban már szinte 1650 előtt készen volt.
-
-Cyranonak ez a legfurcsább és legeredetibb könyve. Akár a
-Verne-regények, akár a társadalmi regények ősének lehet tekintenünk.
-Fantázia és társadalmi szatira egyaránt van benne bőségesen. A
-kiindulási tétele az, hogy a csillagok lakott égitestek; azért akar a
-legközelebbi csillagra, a holdba eljutni, hogy lakóival érintkezzék.
-Négy módot kisérel meg a holdba jutásra. Először harmattal telt fiolákat
-kapcsol magára; a harmatot a nap magához szivja, de ő kormánykészülékkel
-a közelebb eső holdba akar eljutni. Ez az ut zuhanással végződik –
-Kanadában. A második kisérlet, a levegőnél _nehezebb_ repülőgép, szinte
-zuhanással ér véget. Harmadszor rakéták segitségével akarja magát
-elröpiteni odáig, ahol a hold vonzása kezdődik. Végül gázzal telt
-tartályok segitségével jut el a holdba. Primitiv és naiv formában ezek a
-levegő meghóditásainak máig is ismert módozatai. De még a szállóernyő is
-megvan Cyranonál, mellyel az esés veszedelmét csökkenti. Utjában a hold
-felé, észrevétlenül megfordul, mikor a hold vonzási körébe érkezik. A
-hold vonzása nem pontosan az ut felénél kezdődik, mert a hold kisebb
-test a földnél és „tevékenységi sugara rövidebb“.
-
-De akár a holdba, akár a napba való utazás Cyranonál csak eszköz a cél
-elérésére, egy haladottabb és szebb társadalomnak a megrajzolására,
-amelyben sajátságosan találkoznak ezeknek az égitesteknek a benszülött
-lakói az elköltözött földi bölcsek szellemével. Különösen Campanella az,
-aki őt a nap országaiban kalauzolja és felvilágositást nyujt neki a
-mindenségről, melynek a föld nem legtökéletesebb pontja, nem is közepe,
-hanem csak egy jelentéktelen kis porszeme. Leirásai néhol, ahol például
-a holdba varázsolt Éden kertjét irja meg, az igaz költői szépségek
-megnyilatkozásáig emelkednek. Még a zenét is segitségül hivja e
-földöntuli világ megrajzolásánál. Embereknek, folyóknak, hegyeknek
-egyaránt zenei nevük van s e nevek hangjegyekkel leirva szerepelnek a
-szövegben. Máskülönben pedig a hold és nap társadalmával összehasonlitva
-birálja az emberi társadalom furcsaságait. Még a saját abnormisan nagy
-orrát se felejti ki. A holdban a nagy észnek és tehetségnek jele a nagy
-orr s aki kicsiny orral születik, azt az orvosok veszik kezelésbe és
-orrát mesterségesen megnyujtják.
-
-1654 volt a nyomtatásban megjelent könyvek szempontjából Cyranonak a
-legtermékenyebb esztendeje. Ezt talán annak kell tulajdonitani, hogy
-élete egy időre nyugodtabb révbe ért. Előző esztendőben elfogadta
-Arpajon herceg meghivását és olyan udvari költő-féle lett mellette,
-aminővel majd minden francia főur büszkélkedett. Arpajon herceggel még
-1640-ben, katonáskodása idején ismerkedett meg és valószinüleg a herceg
-társaságában járt Német- és Lengyelországban is. A herceg pártfogása
-lehetővé tette könyveinek kiadását, melyek révén rövid időre
-Franciaország legismertebb, de egyuttal egyik oldalról legjobban
-ünnepelt, másik oldalról pedig ócsárolt és gyülölt irói közé emelkedett.
-Libertinus hire mellett egyenesen istentagadónak kiáltották ki,
-templomokban kiprédikálták, mert más égitestekről azt merte irni, hogy
-azokon is Isten képére teremtett lények laknak, szentséggyalázással
-vádolták meg az _Agrippina_ előszava miatt és mikor állta mindezeket a
-támadásokat, bolondnak kezdték hiresztelni.
-
-Mikor mindez nem használt, merényletet követtek el ellene, amelybe
-hosszu betegeskedés után belepusztult. Halálának körülményeit Rostand
-idealizált előadásából ismerjük. Annyi igaz belőle, hogy kegyes nővérek
-vették őt körül. A lényeg azonban az, hogy a tizenhetedik század
-Franciaországának zavarosan kavargó világában, ahol megkezdődött a
-hagyomány és modern felfogás, a régi és uj világnézlet összeütközése, a
-libertinusokkal szemben állott az _index szövetsége_, amelynek tagjai
-Istennek tetsző munkát véltek cselekedni, amikor az istentelennek
-kikiáltott könyveket és irásokat minden módon és eszközzel eltüntették.
-Ha az irások eltüntetésén kivül sikerült még az atheistának kikiáltott
-irót is halálos ágyán _megtériteni_, teljes volt a diadaluk. Ezek vették
-körül a beteg Cyranot; odaadással ápolták, de kéziratos munkái közül
-többet, melyekről vagy maga, vagy barátai emlitést tesznek, _a lelke
-üdvössége érdekében_ örökre megsemmisitettek. Halála után könyveit is
-buzgalommal pusztitották, ugy hogy eredeti Cyrano-példányok alig vannak
-a legnagyobb francia közkönyvtárakban is. Pedig amiért Cyranot
-istentelennek kiáltották ki a maga idejében, az ma már a csillagászatnak
-és a természettudománynak legközönségesebb, mindenki által elfogadott
-igazságai közé tartozik.
-
-De mert irásai igy eltüntek, irói neve sokáig elfakult s az emberek
-emlékezetében nem mint komoly gondolkodó maradt meg, hanem mint
-kardforgató vitéz, akinek annyi köze van az irodalomhoz, hogy néha
-szonetteket és gunyos verseket is irogatott. Még Rostandnál is ez az
-elem tulnyomó, holott az igazi Cyrano, ha bohém módon élt is, filozófus
-volt és legfőbb büszkesége volt, hogy _bon physicien_.
-
-1655 szeptemberében halt meg, sárga levelek hullásakor. Mindössze
-harmincöt esztendőt élt.
-
-
-
-
-NAGY PÉTER VÉGRENDELETE.
-
-A tudománynak is vannak legendái, de legtöbb legendája van a
-történelemnek, annak a tudománynak, amely a legkevésbbé megbizható
-adatokon, az emberek elbeszélésein és feljegyzésein alapszik. Regék
-merülnek fel, vagy tudatos elferditések kerülnek forgalomba, amelyek
-évtizedeken, évszázadokon át a valóság köntösében szerepelnek,
-foglalkoztatják a kortársak és utódok fantáziáját, mig a kérlelhetetlen
-kutatás rájuk nem süti a hamisság bélyegét és oda nem utalja őket, ahova
-tartoznak, a mesék birodalmába. Ez még a jobbik, mondhatjuk,
-szerencsésebb eset. Kétségtelen ugyanis, hogy számos olyan történelmi
-mende-monda is öröklődik nemzedékről nemzedékre, amelyeket valóságnak
-hiszünk és amelyeknek hamis volta nem fog kiderülni sohasem.
-
-A sokáig kisértő és napjainkig általánosan hitt, de végül mégis
-kideritett történelmi mesék sorába tartozik Nagy Péter ugynevezett
-végrendelete. Hosszu időn át makacsul tartotta magát a hit, hogy az
-orosz cárok titkos archivumának legmélyén fekszik egy fontos állami
-okirat, amely Nagy Péternek, az orosz nagyhatalom megalapitójának
-kezétől származik. Ez az irás, amelyet az ázsiai barbárból európaivá
-vedlett cár végrendeletül hagyott utódaira, azokat a módokat és
-eszközöket jelöli meg, amelyek segitségével Oroszország legyőzheti az
-európai nemzeteket és magának a világ uralmát biztosithatja.
-
-A továbbiakban azt mondja a legenda, hogy Nagy Péter utódai vallásos
-tisztelettel követik családi hatalmuk megalapitójának ezt a politikai
-végrendeletét. Mindaz, ami az orosz politikában két évszázad óta
-történt, nem véletlen és nem esetlegesség, hanem ennek a végrendeletnek
-a következetes végrehajtásából ered és mindazok a csapások, bajok és
-veszedelmek, amelyek két évszázad alatt Európát a cári uralom részéről
-érték, erre a végrendeletre vezetendők vissza.
-
-Mi van tulajdonképen Nagy Péter végrendeletében? Bevezetése szerint
-Oroszországot a gondviselés rendelte arra, hogy a jövőben egész Európa
-felett uralkodjék. Az európai nemzetek mind elaggottak, elérkezett az
-ideje, hogy egy uj és friss nép uralma alá hajtsa őket. Időről-időre
-kelet és észak népei elárasztják az elernyedt nyugatot, megtermékenyitik
-az elvénhedt civilizációt, ahogy Rómát is regenerálta a barbárok
-inváziója. Ugyanolyan törvényszerüség ez, mint a Nilus termékeny
-iszapjának lerakodása Egyiptom földjén. Oroszország, amely az ő
-trónraléptekor patak volt s melyet folyamnak hagyott vissza, utódai
-alatt tengerré válik és elárasztja egész Európát, ha az utódok is értik
-a módját, hogy sorsát megfelelően irányitsák. Ezért, mint Mózes a
-zsidóknak a tizparancsolatot, ő a végrendelet követését ajánlja
-utódainak figyelmébe.
-
-Maga a tizennégy szakaszból álló sajátképeni politikai végrendelet
-elmondja, hogy Oroszországot állandóan hadrakész állapotban kell tartani
-s a nyugati államoktól a hadviselés és béke müvészetét illetőleg mindent
-el kell sajátitani, de csak azért, hogy Oroszországnak hasznára
-forditsák. A szomszédos államokban egyenetlenségeket és zavarokat kell
-támasztani s azokat kihasználni. Ha másként nem, rokoni kapcsolatok
-teremtése révén kell beleszólást biztositani Európa belső ügyeibe. Ily
-módon Lengyelország, Svédország, valamint a Keleti és Fekete tenger
-partvidéke fokról-fokra leigázandók. Törekedni kell Konstantinápoly és
-India megszerzésére, mert aki ott uralkodik, ura a világnak. Ausztriával
-szinleg szövetséget kell fenntartani, de a császári hatalommal szemben
-szitani kell a német fejedelmek féltékenységét. Igy lehet elérni, hogy
-Ausztria is segitsen kiverni a törököt Európából és igy kell
-megakadályozni más oldalon meginditott háborukkal, hogy győzelmének
-gyümölcseit kihasználja. Oroszországnak mindenütt, Magyarországon,
-Törökországban és Lengyelországban a keleti keresztények protektora
-gyanánt kell szerepelni, hogy a döntés percében szövetségesekre találjon
-az idegen államok határain belül is. Ilyen előkészületek után a világ
-megosztását kell felajánlani Bécsnek és Versaillesnak, majd a kölcsönös
-féltékenység kijátszásával harcba kell keverni őket s mikor kölcsönösen
-meggyengitették egymást, a készen álló orosz hadakkal és hajóhaddal el
-kell árasztani Európát az atlanti partokig. A kicsinyek ekkor önmaguktól
-is behódolnak Oroszországnak. „Igy lehet és igy kell leigázni Európát“.
-
-Mint e szükre fogott kivonatból is látható, az állitólagos végrendelet
-elég sikerült jellemzése Oroszország ujkori politikájának és a további
-következtetések is nem minden ügyesség nélkül vannak levonva. A
-jellemzés annyira sikeres, hogy a gondolatmenet csaknem tökéletesen
-összevág azzal a pánszláv programmal, amelyet Akszakov, Danilevszkij és
-követőik Oroszország számára a mult század derekán felállitottak.
-Kétségtelen, hogy a végrendelet csakis olyan embertől származhatik, aki
-otthon volt a világpolitikában és ismerte annak titkos rugóit. Ugy
-eltalálja az orosz politikának elveit, hogy nem lehet csodálni, ha
-hosszu időn át tényleg hittek az irás valódiságában. Minthogy magán
-viselte a moszkovita politika jellemző vonásait és a tények nagyrészt
-megegyeztek rendelkezéseivel, jó ideig ez a rejtélyes irat ugy
-szerepelt, mint az orosz cárok hóditó politikájának alapvető
-dokumentuma. Évtizedeken keresztül komoly történetirók és politikusok
-mindig Nagy Péter végrendeletére utaltak, ha jellemezni akarták az orosz
-politika veszélyességét, vagy fel akarták tárni titkos céljait.
-Különösen erős és gyakori volt a végrendeletre való hivatkozás a krimi
-háboru idejében, de idézték gyakran a hetvenes években, az orosz-török
-háboru idején is.
-
-Legujabban, a világháboru idején Sven Hedin emlitette fel a végrendelet
-dolgát egyik könyvében. A végrendelet, mint irott dokumentum, nincs meg,
-de hogy a benne lefektetett elvek élnek, azt az orosz iskolakönyvek is
-bizonyitják, amelyek Péter cár _titkos gondolatáról_ beszélnek és ebből
-származtatják Oroszország történelmi misszióját.
-
-Az orosz hivatalos körök és általában azok, akiknek betekintésük volt a
-peterhofi titkos levéltárba, mindig tagadták Nagy Péter végrendeletének
-valódiságát, de az ő tagadásukat a világ természetesen nem volt hajlandó
-döntő érvényünek elfogadni, hiszen _ha lett volna is_ ilyen végrendelet,
-érdekük lett volna, hogy azt letagadják, mert ez a dokumentum a
-legerősebb fegyverek egyike volna az orosz politika ellen. A végrendelet
-dolga ilyen szempontból egy izben magát II. Sándor cárt is nyilatkozatra
-késztette és egy kihallgatáson, amelyet az orosz–török háboru kitörése
-előtt adott Fitzherbert angol nagykövetnek, a végrendelet históriáját a
-legendák sorába utalta. Kijelentette azonban ez alkalommal a cár azt is,
-hogy Nagy Péternek és II. Katalinnak Konstantinápoly meghóditására
-irányuló terve is csak „illuzió és fantom“. A cár tehát megtagadta a
-nyilvánosság előtt nemcsak a végrendeletet, hanem a _szellemét is_. Hogy
-ebben a tagadásban mennyi volt az őszinteség, megmutatták az orosz–török
-háboruban és még inkább a világháboruban megnyilatkozott orosz hatalmi
-törekvések.
-
-De ha a végrendelet maga nem igaz, a benne való hit honnan került a
-köztudatba, kinek lehetett az érdeke, hogy egy ilyen titkos államiratnak
-a hirét elterjessze és ki volt az, aki ezt a kétségtelenül nagyszabásu
-történelmi okmányhamisitást elkövette?
-
-A nyomok, mint a történelmi kutatásnak sikerült megállapitani,
-Napoleonhoz vezetnek. Napoleonról nagyon jól tudjuk, hogy egyáltalán nem
-volt idegen tőle a közvéleménynek hamis okmányokkal, céltudatosan
-elhelyezett hirekkel és tendenciózus közleményekkel való befolyásolása.
-Az orosz hadjárat előtt kétségtelenül érdekében állt neki, hogy a cári
-politikát minél feketébb szinekben tüntesse fel és céljait Európa előtt
-kompromittálja. Ezeken az általános okokon kivül a részletkörülmények
-még inkább valószinüvé teszik, hogy Nagy Péter végrendeletének, ha nem
-is a gondolata, de legalább is első ismert fogalmazása tőle ered és
-létezését az ő sajtóirodája röpitette világgá.
-
-Egy ilyen okmányról legelőször Louis Duten, Voltaire kortársa tesz
-emlitést, abban a formában, hogy II. Katalin Nagy Péter aláirásával egy
-okmányt hamisitott a saját politikájának az igazolására. Többet Duten
-nem tud, adata feledésbe is merült és csak 1812-ben bukkant fel ismét,
-meglehetősen sajátságos körülmények között, közvetlenül a Napoleon
-oroszországi hadjáratát megelőző időpontban.
-
-A végrendelet, helyesebben a végrendelet _tartalma_, ez évben merül fel
-először egy könyvben Párisban, amely a következő cimet viseli: „_De la
-politique et des progrès de la puissance russe, depuis son origine
-jusqu’au commencement du XIX. siècle._“ A könyv szerzője nincs
-megnevezve, magát csak _L_. betüvel jelöli. Hogy ki ez az _L_., azt a
-„_Histoire des cosaques_“ cimü 1814-ben megjelent könyvnek az
-előszavából tudjuk meg, ahol a Lesur nevü szerző elmondja, hogy ő irta
-az orosz hatalom politikai fejlődéséről szóló röpiratot is. Az utóbbi
-könyv felvilágositást nyujt egyuttal Lesurnek Napoleon kormányához való
-viszonyáról is, amennyiben könyvéről megirja: „_demandée par le
-gouvernement français_“. Ezzel félig-meddig világot vet első könyvének
-eredetére is.
-
-Nagyobb kombináló képesség nélkül is fel lehet ugyanis tételezni, hogy
-az előző, az orosz hadjárat előestéjén világos politikai tendenciával
-megirott röpirat is ugyanilyen megrendelésre készülhetett. Ennek van egy
-indirekt bizonyitéka is. Sir Robert Wilson, Anglia pétervári nagykövete,
-privát naplójában emliti, hogy a franciáknak Oroszországból való
-visszavonulása alkalmával ebből a könyvből meglehetősen sok példányt
-találtak Maret bassanoi hercegnek, Napoleon akkori külügyminiszterének
-elhagyott lakásán. Alig lehet tehát kétségesnek tekinteni, hogy az orosz
-politikáról irott könyvnek a szerzője csak eszköz volt Napoleon
-kormányának szolgálatában és a röpirat Nagy Péternek benne foglalt
-világhóditó programmjával együtt megrendelésre készült egy határozott
-politikai cél szolgálatában.
-
-Jellemző egyébként, hogy Lesur a végrendeletet nem közli eredeti
-szövegében, hanem csak _résumét_ ad róla; azt nem mondja meg, honnan van
-tudomása a fontos okiratról, hanem csak ebben a formában emlékezik meg
-róla: „_On assure, qu’il existe etc._“ „Azt állitják, hogy az orosz
-cárok magánlevéltárában I. Péter kezétől származó titkos _emlékiratok_
-vannak, amelyek kerülgetés nélkül fejtik ki ennek az uralkodónak a
-terveit, amelyeket utódainak figyelmébe ajánl s amelyeket ezek közül
-egyesek tényleg majdnem vallásos állhatatossággal követtek is.“
-
-E bevezetés után Lesur résuméje kivonatosan, tizennégy pontban közli a
-fentebb ismertetett politikai tanitásokat. Figyelemreméltó, hogy ő még
-csak emlékiratokról beszél s ezekből csak később lett végrendelet.
-Később került nyilvánosságra a végrendelet „_hiteles és teljes_“ szövege
-is.
-
-Ezt a „hiteles és teljes“ szöveget, mint azóta sokak, de különösen
-Berkholz rigai városi könyvtáros kutatásai megállapitották, Gaillardet
-francia romantikusnak köszönhetjük, aki 1836-ban kiadta a XV. és XVI.
-Lajos korában szerepelt misztikus Éon lovagnak az emlékiratait és
-ezekben közzétette Nagy Péter állitólagos végrendeletét is. Könyvének
-cime: „_Mémoires du Chevalier d’Éon, publiés pour la première fois sur
-les papiers fournis par sa famille et par les matériaux authentiques
-déposés aux archives des affaires étrangères par Frédéric Gaillardet,
-auteur de la Tour de Nesle._“
-
-A szerző és a könyv cime egyaránt érdekes. Gaillardet egyike volt az
-idősebb Dumas nagyszámu munkatársainak és kétségtelenül Dumas
-regénygyárában sajátitotta el az irodalmi szenzációk iránti érzéket.
-Később önállóan is szerepelt és „La Tour de Nesle“ cimü hátborzongató
-darabját száznál többször adták a Porte Saint-Martin-szinházban. E
-darabja révén névre is tett szert és jellemző, hogy mikor komoly
-allürökkel dolgozó történelmi emlékiratok kiadására vállalkozott,
-szükségesnek látta a cimlapon megemliteni, hogy ő a _Neslei torony_
-szerzője. Emlékirataira különben azóta a történelmi tudomány kimutatta,
-hogy a valósághoz semmi közük és Gaillardet nem dolgozott sem az Éon
-család okmánytára, sem a külügyminiszterium levéltára alapján, hanem
-egyszerüen fantasztikus regényt irt, amelyet ezekre a forrásokra való
-hivatkozás révén akart a valószerüség látszatával felruházni. És ez,
-mint a következmények igazolták, jó időre sikerült is neki.
-
-Az az Éon lovag, akinek állitólagos emlékirataiban Gaillardet Nagy Péter
-végrendeletét közreadja, egyike a francia történelem titokzatos
-alakjainak. Személyét sokáig homály födte és hosszu időn át nagy viták
-folytak, hogy tulajdonképen férfi-e vagy nő. 1728-tól 1810-ig élt;
-kortársainak adatai szerint arca teljesen bajusz- és szakáltalan volt,
-alakja pedig könnyed, nőies. XV. Lajos alatt diplomáciai szolgálatba
-lépett és különösen Oroszországban müködött, Erzsébet cárnő udvarában.
-Először Douglas nagykövetet kisérte Pétervárra mikor ennek az volt a
-feladata, hogy az 1743 óta Orosz- és Franciaország között teljesen
-megszakadt diplomáciai viszonyt helyreállitsa. Éon lovag Douglas
-utódának, l’Hopital márkinak ideje alatt is Pétervárott maradt s
-nagyrészt az ő ügyességének volt köszönhető, hogy Oroszország kivonta
-magát az angol befolyás alól és csatlakozott az Anglia és Poroszország
-ellen kötött versaillesi szerződéshez. Szent Pétervárról Londonba került
-követségi titkárnak és később, mint követ is képviselte hazáját az angol
-udvarnál 1777-ig, mikor diplomáciai pályájának vége szakadt.
-
-Ennyi kétségtelenül történelmi faktum. Valószinü az is, amit kortársai
-irnak róla, hogy 1755-ben, mikor Pétervárra került, felhasználva nőies
-megjelenését, több izben bizalmas küldetéseknél női ruhában is eljárt.
-Innen keletkezett az a nagyon elterjedt hit, hogy az a személy, aki
-Charles Geneviève Éon de Beaumont név alatt rejtőzik, tulajdonképen nem
-férfi, hanem nő. Magyarázatul azt hozták fel, hogy leány volta dacára
-családja kénytelen volt férfinek neveltetni, mert különben elesett volna
-egy nagy örökségtől, amely csak fiuknak volt fentartva; igazi neme pedig
-csak akkor derült ki, mikor a diplomáciai pályán jelentős sikereket ért
-el.
-
-Egykoru angol feljegyzésekből tudjuk, hogy Londonban Eon lovag férfi
-vagy nő voltának kérdése 1768-ban nagy fogadásokra, sőt perekre is
-vezetett. A személye körüli homályt még titokzatosabbá tette, hogy
-1777-ben, mikor visszatért Franciaországba, kormánya elrendelte, hogy
-állandóan női ruhát köteles viselni. A furcsa rendeletnek állitólag az
-volt az oka, hogy Éon lovag Londonban igen közeli viszonyban állott egy
-nagyon magas állásu hölgyhöz s a francia udvar az angol királyi család
-iránti szivességből deklarálta Éont nőnek, hogy a barátságnak
-kompromittáló élét elvegye. Ma az orvosoknak adataira támaszkodva, akik
-Éon lovagnak 1810-ben bekövetkezett halála után a boncolásnál
-résztvettek, általános a nézet, hogy férfi volt, anélkül, hogy ezzel a
-személye körüli misztikum teljesen el volna oszlatva.
-
-Magától értetődőleg ennek a titokzatos alaknak a története kész témának
-kinálkozott a regényirók és szinpadi szerzők számára, akik históriáját
-nem is egyszer feldolgozták. Legujabban, 1908-ban Henri Cain és Armand
-Silvestre, Rodolphe Berger zenéjével operettet is csináltak Éon lovag
-történetéből.
-
-Körülbelül ilyen „történelmei eszközökkel“ dolgozhatott Gaillardet is.
-Felhasználva az Eon lovag személye körüli homályt, azt a mesét költötte
-róla emlékirataiban, hogy XV. Lajos rendeletére felolvasónőnek
-csempészték be Erzsébet cárnőhöz, hogy igy jusson különböző
-államtitkoknak a birtokába. E feladatoknak a lovag fényesen meg is
-felelt, amennyiben egyebeken kivül sikerült neki megszerezni az orosz
-cári levéltár legféltettebb kincsét, Nagy Péter végrendeletét.
-
-Erről Gaillardet a következőket irja:
-
-„Egyidejüleg Erzsébet császárnőnek a versaillesi szerződéshez való
-hozzájárulási nyilatkozatával, Eon lovag egy másik értékes okmányt is
-hozott magával, melynek felfedezését rendkivül bizalmas
-összeköttetéseinek és az orosz császárok titkos levéltárában végzett
-ellenőrzés nélküli kutatásainak köszönhette. Ezt az okmányt, amelyről az
-egész világ beszélt és melynek létezéséről tudtak, anélkül, hogy
-valakinek birtokában lett és előmutathatta volna, Eon lovag egy
-Oroszországról szóló speciális jelentés kiséretében bizalmasan adta át
-1757-ben Bernis abbénak, XV. Lajos akkori külügyminiszterének. Az okmány
-_szószerinti_ másolata a Nagy Péter által leszármazóira és az orosz
-trónon következő utódaira hagyott végrendeletnek.“
-
-Lesurrel szemben tehát, aki még „_azt állitják, stb._“ formájában ir a
-Nagy Péter féle emlékiratokról s azoknak csak kivonatát közli, a
-regényiró Gaillardet abszolut hitelességre tart számot és a francia
-külügyminiszterium levéltárára és az Éon család okmányaira való
-hivatkozással _in extenso_ közli a végrendelet szövegét is.
-
-Hogy Gaillardet adatai nem igazak s hogy az ő szövege egy szemernyivel
-sem hitelesebb a Lesur kivonatánál, azt nagyon könnyen meg lehet
-állapitani. Az ő „végrendelete“ ugyanugy tizennégy fejezetből áll, mint
-Lesur resuméje. Az egyes fejezetek sorrendje részben megvan ugyan
-változtatva, a szavakban is van némi változtatás, de a két irat
-egyébként teljesen azonos. Gaillardet, mikor „szerkesztett“,
-kétségtelenül a Lesur-féle szöveget tartotta maga előtt. Épen ezzel a
-megegyezéssel bizonyit azonban a legerősebben önmaga és a végrendelet
-hitelessége ellen. Ő a _teljes szöveget_ adja és mégis alig valamivel
-bővebb, mint Lesur szövege; egyes fejezetei pedig rövidebbek is, mint a
-– _kivonat_. Végül ugy az ő szövegének, mint a Lesur féle kivonatos
-szövegnek hitelességét teljesen megdöntik azok a kétségtelen
-anakronizmusok és elirások, melyek mindkét szövegben előfordulnak. Ezek
-a szerkesztési hibák olyan természetüek, hogy minden más bizonyitéknál
-erősebben utalják a végrendeletet a legendák és történelmi hamisitások
-birodalmába.
-
-Különösen két kifejezés fordul elő mindkét szövegben, amely semmiesetre
-sem származhatik Nagy Pétertől, hanem csakis a „szerkesztő“ tévedése
-lehet, aki munkájának hevében egy pillanatra kieshetett a végrendeletet
-iró cár szerepéből. Egyik helyütt az állitólagos Nagy Péter
-_schizmatikus, vagy nem egyesült görögökről_ beszél, másik helyütt pedig
-_ázsiai hordáknak_ nevezi a – saját hadseregét. E két kifejezés értékét
-illetőleg vitázni sem érdemes. Az orosz cár, aki magát az igazhitü
-egyház fejének tartja, ezt az egyházat nem nevezheti schizmatikusnak és
-nem egyesültnek és épenigy nem illetheti „horda“ titulussal a saját
-hadseregét. Ez a nyugati ember kifejezése és a nyugali ember
-gondolkozása ismétlődik az okmány számos más kifejezésében is, amelyek
-egyenkint talán nem volnának döntő jelentőségüek, de összeségükben ismét
-csak arra utalnak, hogy az állitólagos végrendelet nem egyéb, mint a
-leghiresebb történelmi hamisitások egyike.
-
-Lesur megrendelésre dolgozott, – az emlékiratok kivonatát hihetőleg
-hevenyészve maga Napoleon mondhatta neki tollba, – Gaillardet, Dumas
-iskolájának szenzációkban utazó tanitványa pedig megfelelő feltálalásban
-„eredeti“ végrendeletet csinált belőle. A Napoleon bukása körüli zavaros
-időkben Lesur könyve könnyen feledésbe merülhetett s ez a feledésbe
-merült könyv kapóra jött Gaillardetnak felhasználás szempontjából. A
-hibák kritikátlan lemásolása magyarázható azzal, hogy Gaillardet talán
-maga is gyorsan dolgozott, vagy pedig nem volt elegendő történelmi
-tudása és itélőképessége, hogy a kifejezésekben rejlő lehetetlenségeket
-észrevegye.
-
-Hogy az emlékiratoknak Lesur által közölt kivonatos szövegét maga
-Napoleon diktálta, közvetlenül nem bizonyitható, de nagy a
-valószinüsége. A kérdés vizsgálói nem indokolatlanul mutattak rá, hogy
-Nagy Péter végrendeletének egész gondolatmenete mennyire megegyezik
-egyes fejtegetésekkel, amelyeket Napoleon saját emberei előtt tett s
-ezek feljegyeztek és még inkább, mennyire frappáns a hasonlatosság még a
-kifejezésekben, frázisokban is Napoleon szent-ilonai emlékiratainak
-Oroszországra vonatkozó része és a Lesur által közölt szöveg között.
-
-A diktáló _személye_ különben a történelem szempontjából már
-meglehetősen közömbös. Eredet szempontjából elegendő annak
-megállapitása, hogy ez a sokszor bombasztikus, jövendölgető irat nem
-származhatik a nagyon is józan, fellengzős dolgoktól idegen és csak a
-pillanat realitásai iránt érzékkel biró Nagy Pétertől, hanem Napoleon
-közvetlen környezetében kell keresni a forrását.
-
-Lesur, de még inkább Gaillardet könyve nyomán a végrendelet megkezdte
-vándorlását az irodalomban. Szószerinti vagy némileg módositott
-szövegben majd itt, majd ott bukkant föl, belevette magát a köztudatba
-és mint gyakran történni szokott, a mesének medre egyre szélesbedett és
-kimélyült.
-
-Jellemző, hogy három évvel Gaillardet könyvének megjelenése után a
-lengyel Chodzko Leonard, aki francia nyelven könyvet irt hazájáról,
-amelyben Lengyelország romlásának kezdetét Nagy Pétertől számitja, már a
-végrendelet _keletkezésének_ a körülményeit is ismeri. Még tovább megy
-egy Corréard nevü francia katonai iró, aki _1854-ben_ az orosz birodalom
-növekedésének térképét adta ki. Magyarázó szövegében azt is megirja,
-hogy Nagy Péter a végrendelet vázát 1710-ben készitette „_végleges_“
-alakját azonban csak 1724-ben nyerte, Ostermann kancellár
-átdolgozásában. A legenda vándorlásának és fejlődésének érdekes példája.
-
-Vagy talán ez már nem is véletlen és nem is legenda? A könyv
-megjelenésének időpontja, 1854, a krimi háboru előestéje, meglehetősen
-gyanus. Ekkor a francia kormánynak megint érdekében állott, hogy
-Oroszország ellen hangolja a közvéleményt. Az ekkor hirből, hallomásból
-már eléggé ismert végrendeletnek megfelelő tudományos aplombbal való
-közzététele és kommentálása épen ugy megfelelhetett III. Napoleon
-céljainak, mint annak idején a legenda szárnyrabocsájtása nagybátyjának.
-A körülmények sajátságos összevágása és analogiája mellett nincs
-kizárva, hogy Corréard esetében is csak a mindkét francia császárság
-által nagyon kedvelt félhivatalos sugalmazással van dolgunk.
-
-A végrendelet további sorsa, bevonulása a napi sajtóba és politikai
-célokra való felhasználása, különösen mióta hitelességének nimbuszát
-erősen megtépázták, végül pedig keletkezését és hiteles történetét is
-nyomról-nyomra kimutatták, már alig érdekes. Érdekessége ma már csak
-inkább _tartalmi szempontból_ van. Annyi más dokumentum mellett fényesen
-igazolja ez az apokrif irás szellemi szerzőjének, Napoleonnak a jövőbe
-tekintő politikai éleslátását, akinek különösen a világháboru
-szolgáltatott teljes igazságot. A nagy császár felismerte az egyik
-oldalon Angliának a kontinenssel szemben követett politikai
-alaptörvényét, a másik oldalon pedig megjósolta a civilizált Európára
-Oroszország felől váró veszedelem elkövetkezését is.
-
-A végrendelet legenda, de tartalma igaz és megvalósitására két századon
-át állandóan törekedett az orosz cárok és a panszlavista álmodozók
-politikája. A nagy összeomlás azután a végrendelet meséjét és tartalmi
-igazságát egyaránt végérvényesen eltemette.
-
-
-
-
-NAPOLEON VÉGSŐ ÓRÁI.
-
-1921 május 5-én mult száz esztendeje, hogy a nagy világfelforgató, aki
-Korzika szigetéről kiindulva, tüneményes pályafutás után Franciaország
-császári trónjára emelkedett és egy ideig Európa urának képzelhette
-magát, az Atlanti-oceánnak egy sziklaszigetén befejezte eseményekben és
-változatosságokban csodálatosan gazdag életét. Elment a százezrek után,
-akik a büszkén szárnyaló sasok alatt Franciaország nagyságáért, vagy az
-ő dicsőségéért hagyták ott az életüket Olaszország zöld mezőin, Egyiptom
-homokján, az Alpesek bércei között, Oroszország hósivatagjain és
-Waterloo lankás halmain. Regény volt az élete s a fizikai értelemben
-vett halál csak a pont volt a regény végén. Távol Európa földétől, az
-oceán végtelen vizének közepette, már életében elvont fogalommá vált,
-nevét szárnyára vette a legenda és mithikus ködbe burkolta az alakját.
-
-Nincs talán a történelemnek alakja, aki Napoleonnál erősebben
-foglalkoztatta volna kortársainak és az utókornak fantáziáját s akiről
-többet irtak volna történelmi munkák, életrajzok, emlékiratok
-formájában, sőt még szépirodalmi munkákban is, mint róla. Könyvtárat
-lehetne megtölteni a magyar nyelven megjelent Napoleon-irodalommal is.
-Sajátságos, de némiképen érthető módon azonban ez a magyarnyelvü
-Napoleon-literatura nagyon szegény abban, ami a számüzött császárnak
-szent-ilonai életére vonatkozik. Mintha Waterloonál nemcsak a
-történelemből lépett volna ki, hanem az életből is. Pedig ha Waterloonál
-végződött a történelem, utána kezdődött, ami legerősebben hatott az
-emberek képzeletére, a napoleoni legenda és a regény.
-
-Az a Napoleon, aki Waterloonál elvesztette a csatát, már nem volt az
-olaszországi és egyiptomi hadjáratnak ifju és merész tábornoka és
-Franciaországnak tetterős, minden akadályt legázoló császára. Mikor a
-szerencse elfordult tőle, tétovázó és habozó lett. Noha voltak, akik
-tanácsolták, nem merte szétkergetni a párisi kamarákat, melyek nyiltan
-ellene fordultak, hanem alkudozott velük, hogy mint egyszerü tábornok
-szolgálhassa tovább Franciaországot és fiát, a római királyt, kinek
-javára másodszor is lemondott a császári koronáról. A legkülönbözőbb
-terveken tépelődve töltötte a napokat Malmaisonban s csak mikor Blücher
-poroszai rohanva közeledtek Páris felé, indult nyugatra, hogy
-Rocheforton át Amerikába vitorlázzék. A meneküléshez szükséges időt
-azonban már elvesztegette; a Fouché által értesitett angolok hadihajói
-cirkáltak a francia kikötők előtt. Más választása nem lévén, 1815 julius
-15-én, majdnem egy hónappal a waterlooi csata után, a _Bellerophon_
-angol hadihajóra vétette fel magát. Előzőleg pathetikus hangu levelet
-irt az angol régenshercegnek, hogy számüzött Themistokles gyanánt
-legnagyobb ellenfeléhez fordul s angol földön, az angol törvények
-oltalma alatt akar megtelepedni.
-
-Az ajánlat elkésett. A _száz nap_ rettegéséből felocsudott bécsi
-kongresszus már döntött a nagy békebontó sorsa fölött. Valósággal
-középkori istenitéletet mondott fölötte, a a béke és az emberi nem
-ellenségének nyilvánitotta s hogy örökre megszabaduljon tőle, számüzte
-az Atlanti-oceán magányos sziklaszigetére. Őrizetével a kongresszus
-Angliát bizta meg. Többé Európa földére nem tehette a lábát. Csak az
-angol partokat láthatta még Plymouth kikötőjében; ott átszállitották a
-_Northumberland_-ra, amely október 15-én érkezett meg Jamestownba, Szent
-Ilona szigetének egyetlen kikötőjébe.
-
-Ettől kezdve nagyon szükre szorul a világ Napoleon körül. A szövetséges
-hatalmak csak nehány hivének engedték meg, hogy számkivetésbe
-elkisérjék. A férfiak öten voltak mindössze: Bertrand főudvarmester,
-Montholon államtanácsos, Las Cases gróf, Gourgaud tábornok szárnysegéd
-és O’Meara, a Bellerophon ir származásu orvosa, aki Napoleon kivánságára
-helyeztette át magát Szent Ilonára. Bertrandot és Montholont a
-számkivetésbe feleségeik és gyermekeik is elkisérték. Bertrandnénak
-Longwoodban még egy fia született, „az első és egyetlen francia, aki az
-angol miniszterek engedélye nélkül látogatta meg Napoleont“. Velük volt
-azonkivül Las Cases gróf tizenöt éves fia, akit Napoleon Gourgaud
-mellett iródeákjául használt és tiz szolga. Ezek a szent-ilonai drámának
-a főszereplői. A többiek, Sir Hudson Lowet kivéve, akit az angol kormány
-kormányzói minőségben Napoleon őrizetével bizott meg, csak epizódszerüen
-jelennek meg hosszabb vagy rövidebb időre a szinpadon.
-
-De ez a kis társaság sem maradt mindvégig együtt. Alig egy év mulva Sir
-Hudson Lowe eltávolitotta Las Cases grófot és fiát, két esztendő mulva
-pedig O’Mearát. Mindkettőjüket azzal gyanusitották, hogy összeköttetést
-akartak létrehozni Napoleon és a külvilág között. Rövid idővel O’Meara
-után távozott Gourgaud is. A fiatal tábornok, aki harmincnégy éves
-korában került a szigetre, minden rajongása mellett is, mellyel Napoleon
-iránt viseltetett, nem birta ki ugy az idegölő rabságot, mint a családos
-Bertrand, vagy Montholon. Abnormisan viselkedett, valóságos
-féltékenységi jeleneteket rögtönzött, ha azt hitte, hogy Napoleon
-valakit nála jobban kitüntet kegyeivel, meghasonlott a kis társaság
-többi tagjaival s végre el is hagyta a szigetet. Napoleon hajfürtjét
-vitte magával Mária Lujza számára, aki akkor már Neipperg gróffal élt
-együtt, cipője talpában pedig urának Sándor cárhoz cimzett levelét.
-Egyik sem jutott a rendeltetési helyére.
-
-Megérkezése után két hónapig Napoleon _The Briars_ majorságban lakott,
-Jamestown-tól fél mérföldnyire. Az ezen napokról szóló feljegyzések azt
-mutatják, hogy fogságának első idejét elég könnyen viselte el. Talán az
-idegek elernyedése az utolsó félesztendő állandó tulfeszültsége után. Jó
-viszonyban élt a háziakkal s a házigazda leányának, Betsy Balcombenak a
-naplója szerint valami poétikus barátságféle is szövődött a világhóditó
-császár és a magányos szigeten felnőtt angol leány között. A reménytelen
-rabság tudatára csak akkor ébredt Napoleon, mikor a számára kijelölt
-végleges lakóhelyre, Longwoodra költözött át.
-
-Longwood a sziget fensikján fekszik. Azelőtt majorság volt s az egyes
-épületeket hirtelenében alakitották át Napoleon és kisérői számára.
-Kiválasztásánál döntő szerepet játszott az a körülmény, hogy
-legnehezebben megközelithető helye a szigetnek. Köröskörül meredélyes
-szakadékok, melyek között egy alig husz láb széles sziklagerincen lehet
-a fensikra feljutni. Ha ezt az utat elzárják, a szökésnek ugyszólván a
-lehetősége is ki van zárva. A fensik szélein állomásozó őrök, akik olyan
-távolságra vannak egymástól, hogy állandóan érintkezhetnek, messze
-belátják az oceánt s ha egy hajó tünik fel a láthatáron, rögtön
-ágyulövés jelzi a közeledését. A fogoly még ezen a körülzárt területen
-sem mozoghat szabadon. Ha hosszabb sétára indul, vagy ki akar lovagolni,
-csak az őrizetére rendelt angol tisztek egyikének kiséretében teheti.
-Börtönének igazi fala pedig a végtelen oceán. Minden törekvés, hogy
-innét kiszabaduljon, reménytelen és hiábavaló, sőt családja tagjain
-kivül a külvilággal sem érintkezhetik. Csakhamar be kellett ezt látni
-Napoleonnak is. Itt kezdődik a szent-ilonai tragédia.
-
-Az örökös rabság tudatát tetézte még az is, hogy az 1816 áprilisában
-megérkezett Sir Hudson Lowe személyében olyan egyént biztak meg Napoleon
-őrizetével, akit multja, szük látóköre, ostobaságai méltán gyülöletessé
-tettek nemcsak Napoleon, hanem a Napoleon-kultuszban élőknek milliói
-előtt is. Ez a szerencsétlen ember, – mást ugyanis alig lehet mondani
-róla, – monomaniakusa lett a gondolatnak, hogy ő felel Napoleon
-személyéért és Európa békéjéért. Feladatát azzal vélte megoldani, hogy
-hajszálnyi pontossággal követte a brit kormány utasitásait és nem türt
-el semmit, ami Napoleonnal fogoly mivoltát feledtethette volna. Ebből
-keletkezett az az elkeseredett, gyakran kicsinyes eszközökkel vivott
-harc a fogoly és őre között, melyben az utókor itélete szerint az utóbbi
-maradt alul.
-
-A kormány utasitása az volt, hogy Napoleont ugyanaz a tisztelet illeti
-meg, amely a brit hadsereg szolgálaton kivüli viszonyban levő
-tábornokainak kijár. Ezen az alapon Hudson Lowe állandóan hadilábon állt
-a Napoleon kiséretében levő franciákkal, akik uruk számára a _felség_
-cimet követelték és visszautasitották, mikor például meghivót küldött
-Bonaparte _tábornoknak_ egy ebédre, amelyet egy Indiába utazó
-elfelejtett nevü angol grófnőnek a tiszteletére rendezett. Az ilyen
-ebéden való részvétel ugyanis _kijár_ egy szolgálaton kivüli viszonyban
-levő tábornoknak. Szinte képtelenül együgyü dolgokban, melyeknek
-emlitése is nevetséges, a kormányzó összeesküvést, szökési kisérletet,
-vagy államügyet látott és mindent rögtön jelentett is Londonba. Bertrand
-felesége egy izben Montchenunek, a francia komisszáriusnak, ültetésre
-való babfajtákat ajándékozott. A babok virága kék, fehér és piros volt.
-A kormányzó ebben tüntetést fedezett fel a bécsi kongresszus által
-megállapitott államrend ellen. Egy Poppleton nevü angol tisztet sürgősen
-elhelyeztetett a szigetről, mert Napoleontól egy tubákos dobozt fogadott
-el ajándékul. Longwoodnak állandó csapása volt a tömérdek patkány. Erről
-a nagyfontosságu ügyről azt jelentette feljebbvalójának, Bathurst
-gyarmatügyi államtitkárnak, hogy a _tábornok_ szolgái tudatosan hagyják
-elszaporodni a patkányokat, hogy gazdájuknak alkalma legyen panaszkodni
-és jobb bánásmódot követelni. Mikor Napoleon néhány héten át
-szórakozásból nyulakra, galambokra és mellesleg megjegyezve, Bertrandné
-tyukjaira is lövöldözött, álmatlan éjszakái voltak, hogy mi történjék,
-ha foglya véletlenül egy embert talál megsebesiteni. Ebben az esetben
-milyen bánásmód jár ki neki? Szabad-e ellene gondatlanságból okozott
-testi sértésért, vagy emberölésért eljárást inditani? O’Meara távozása
-után Napoleon nagybátyja, Fesch biboros egy Antommarchi nevü korzikai
-származásu orvost küldött Szent Ilonára, aki nem tudta megnyerni
-Napoleon bizalmát. Ezért mikor a császár megbetegedett és orvosi
-kezelésre volt szüksége, a kormányzóság orvosát, Arnott doktort
-rendelték ki melléje. Hudson Lowe nem tudott belenyugodni, hogy az orvos
-Napoleont császárnak nevezte. Hosszu fejtörés után abban állapodott meg
-önmagával, hogy a betegség tartamára leghelyesebb lesz a _páciens_
-cimnek a használata. A tapintatlanságok és tüszurások szüntelen
-ismétlődésétől eltekintve Sir Hudson Lowe személyileg is gyülöletes volt
-Napoleon előtt, mert az ellene vivott angol háboruk során nem a
-regurális katonaság soraiban harcolt, hanem egy korzikai felkelőkből
-álló csapatnak volt a parancsnoka. Éreztette is vele, hogy nem
-katonának, hanem bandavezérnek tekinti. Az első három hónap alatt
-mindössze hatszor beszélt vele, azután megszakitott minden
-összeköttetést. Sem őt, sem a kiküldött angol tiszteket nem fogadta.
-Néha napokig nem mozdult ki a házából. A kormányzó ilyenkor
-kétségbeesett; attól rettegett, hogy Napoleon esetleg már nincs is a
-szigeten; emberei a kerités mögül és a fürdőszoba ablakain át
-leselkedtek Napoleonra és kő esett le a szivükről, ha végre
-megpillantották.
-
-Pedig komoly szökési kisérletről alig lehetett szó. Egy ideig hire járt,
-hogy kétezer francia emigráns gyült össze a braziliai Pernambucoban s
-ezek Latapie ezredessel az élükön ki akarják szabaditani Napoleont.
-Gyorsjárásu gőzösről, sőt tengeralattjáróról meséltek, amely Amerikába
-szállitja a szökevény császárt. Mindez természetesen csak a fantáziának
-volt a szüleménye. Ilyen vállalkozásra, ha lehetséges lett volna is, a
-szent-ilonai fogoly már nem volt alkalmas. Las Cases és Gourgaud
-próbálkoztak Európába való visszatérésük után, hogy egyes hatalmaknál
-hangulatot teremtsenek mellette, de eredménytelenül. Csak rémlátás volt,
-amit a kormányzó a szökésről elképzelt.
-
-Sir Hudson Loweról Európa közvéleménye már régen megalkotta az itéletét.
-Igaz, hogy végeredményben az angol kormány utasitásai szerint
-cselekedett, de a keresztülvitel az ő müve volt. Az egyértelmü itéletbe
-csak Anglia nem tudott sokáig belenyugodni. Egész irodalom keletkezett,
-amely nemzetközi jogi szempontból magyarázza a kicsinyeskedő
-rendszabályokat, védi a szent-ilonai fogságot és tisztára igyekszik
-mosni a kormányzót. Még Longwood klimáját is védik, azzal az
-indokolással, hogy az nagyon megfelelt a Korzikában született
-Napoleonnak. A hibás szerintük mindig Napoleon volt, aki parvenü
-gőgjével nem tudott lemondani az üres császári cimről és a vele járó
-külsőségekről. Csak az utolsó tizenöt esztendő folyamán, mióta az
-_entente cordiale_ közel hozta Angliát és Franciaországot, kezdik az
-angol történetirók is a dolgokat tárgyilagosan megitélni. Az uj idők
-politikája nem kedvez Sir Hudson Lowenak. Angliában is erkölcsileg
-elitélt ember lett belőle.
-
-De a kormányzó nem volt az egyedüli hivatalos személy, aki Napoleon
-őrizetére volt kirendelve. A bécsi kongresszus megállapodása értelmében
-Ausztria, Porosz-, Orosz-, és Franciaország fel voltak jogositva, hogy a
-kormányzó mellé _komisszáriusokat_ küldjenek ki, kiknek feladatuk, hogy
-„Bonaparte állandó jelenlétéről meggyőződést szerezzenek“. Poroszország
-nem vette igénybe ezt a jogot, de Ausztria kiküldötte Stürmer bárót,
-Oroszország Balmain grófot, Franciaország pedig Montchenu grófot. Az
-utolsó alezredes volt Valence-ban, mikor Napoleon ugyanott mint hadnagy
-szolgált és sohasem tudta megbocsájtani, hogy a korzikai parvenü oly
-alaposan fölébe kerekedett. Ezek a komisszáriusok voltak Szent Ilonának
-az operett-alakjai. Napoleon tudomást sem vett róluk, ők maguk nem
-juthattak el Longwoodba s csak közvetve hallottak a fogolyról valamit.
-Állandó civódásban voltak a kormányzóval s napirenden voltak a hatásköri
-összeütközések. Ők egyenjoguaknak vélték magukat, a kormányzó
-fölöslegeseknek tartotta őket. Hazaküldött jelentéseik örökbecsü
-darabjai az arisztokratikus diplomácia semmitmondó ostobaságainak.
-
-Ezek voltak Szent Ilona szigetén a szereplők Napoleon körül. A
-főszereplő állandóan ő maga maradt, aki még fogságában is szüntelenül
-császárnak érezte és tudta magát. Kicsinyben ugyanaz a szertartás maradt
-meg amely Párisban vette őt körül. Asztalánál állandóan üresen állott
-egy szék a császárné számára. Gourgaudnak egyik fő sérelme az volt, hogy
-Bertrand főudvarmester állandóan a császár asztalánál étkezhetett, ő
-nem. „Alattvalói“ csak állva jelenhettek meg előtte s csak kifejezett
-engedelmével foglalhattak helyet. Egyebekben űzte a nagy politikát, ha
-nem is a maga, a bonapartista gondolat javára.
-
-A Szent Ilonán töltött hatodfél esztendő alatt Napoleon tollba mondotta
-emlékiratait Talán ezek az emlékiratok, amelyeknek történeti értékét
-méltán nagyon erősen megtépázták, a legszebb bizonyitékai Napoleon
-céltudatos és mindenben csak a saját érdekét szolgáló egyéniségének. Az
-elsőtől az utolsó sorig az ő politikájának, cselekedeteinek az
-igazolását szolgálják. Nem az van bennük, ami történt és amit maga hitt,
-hanem amiről azt akarta, hogy mások higyjenek. Épen azért csak a
-legnagyobb óvatossággal és kritikával kezelhetők.
-
-Majdnem ilyenek a körülötte mozgóknak naplói és emlékiratai is, kezdve
-Las Casesnak nyolc kötetes munkájától a szent-ilonai angol leányok naiv
-feljegyzéseiig. Napoleon nagyon jól tudta, hogy minden szem és fül rája
-tapad s hogy amit mond, nem szük környezetének, hanem az utókornak
-mondja. Cinikus nyerseséggel nem egyszer meg is mondta környezetének,
-hogy jegyezzék a szavait, mert minden soruk, amit leirnak, valaha nehéz
-pénzt fog érni. Tényleg az egy Bertrand kivételével a szent-ilonai
-fogság összes szereplői, franciák, angolok, francia, osztrák és orosz
-komisszáriusok egyaránt közzétették naplóikat. Ezek is egy teljesen
-hamis, a történelmi valóságnak meg nem felelő Napoleont tárnak a szemünk
-elé. De van nekik még egy hibájuk is. Majd mind arra törekszenek, hogy
-minél érdekesebb dolgokat mondjanak el, hogy minél jobban előtérbe
-tolják a saját személyüket és hogy maguknak vindikálják Napoleonnak
-különösen kitüntető bizalmát. Sorra eltorzitják igy az eseményeket és
-sorra ellentmondanak egymásnak.
-
-Klasszikus példája ennek Antommarchi egy feljegyzése Napoleonról, aki az
-elysiumi mezőkről beszél, ahol őt Kléber, Desaix, Bessières, Duroc, Ney,
-Masséna és Berthier várják, hogy beszéljen velük hadjárataikról és a
-letünt dicső napokról. Erről a mondásról a többiek, akik pedig ugyancsak
-szorgalmasan jegyezték Napoleonnak minden szavát, semmit sem tudnak.
-Montholon ellenben megirja, hogy a kérdéses időpontban Napoleon már
-egyáltalán nem fogadta Antommarchit. Az egész mondás a mesék országába
-tartozik. Mégis az egész szent-ilonai tartózkodásból ez ment át
-legjobban a köztudatba, számtalanszor ismételték, ujra meg ujra
-megirták, sőt látomások formájában meg is festették. Hiába, a valóságnál
-a költészet mindig jobban megkapja az emberek fantáziáját.
-
-Legkevesebbet Napoleonnak az utolsó hónapjairól tudunk. Las Cases,
-O’Meara, Gourgaud már elhagyták a szigetet; a régiek közül már csak
-Montholon és Bertrand voltak Napoleon mellett. Antommarchit Napoleon ki
-nem állhatta, Arnott dr. csak esetenkint látogatta meg, Bertrand pedig
-nem vezetett naplót. Csak nagyjából tudjuk, hogy régi gyomorbetegsége
-1820 végétől kezdve vett erőt rajta. Jellemző, hogy panaszait nem
-akarták elhinni. Antommarchi mosolygott és mosolyával nem egyszer
-felbőszitette a fogoly császárt; Sir Hudson Lowe szinlelést gyanitott,
-amellyel Napoleon csak kedvezéseket akar kierőszakolni; Arnott dr. pedig
-még április elején is kielégitőnek tartotta a _páciens_ állapotát.
-Diagnozisa májbetegség volt, pedig minden valószinüség szerint a
-gyomorrák, amely atyját is sirba vitte, hatalmasodott el Napoleonon.
-Csak Napoleon volt tisztában az állapotával. Február 15 és április 25.
-között tollba mondta a végrendeletét; közben, április 18-án intézkedett,
-hogy halála után a testét boncolják fel; néhány nappal később pedig a
-felravatalozásáról rendelkezett.
-
-Környezete csak május 3-án kezdte látni, hogy a vég közeledik. Este
-Vignali abbé, akit Fesch biboros küldött Szent Ilonára, feladta neki a
-halotti szentségeket. Másnap megkezdődött az agónia. Nem beszélt, csak
-szaggatott szavak hagyták el az ajakát. A szél, amely állandóan söpörte
-a fensikot, ezen a napon viharrá erősödött és egész sor fiatal fát
-tépett ki gyökerestől Longwood körül. A vihar következő nap, május 5-én
-is szakadatlanul dühöngött. Este 6 óra tájban a császár megszólalt:
-„_hadsereg_“ és utána elköltözött az élők közül.
-
-Végrendeletében Napoleon azt kivánta, hogy a „Szajna partján temessék
-el, a francia nép körében, melyet oly nagyon szeretett“. Kivánsága nem
-teljesült, Longwood közelében temették el két füzfa tövében, a sziget
-egyik legmagasabb pontján. Koporsója körül mégegyszer kitört a harc
-kisérői és a kormányzó között. Bertrand és Montholon a _Napoleon_ nevet
-akarták rávésetni a koporsóra, Sir Hudson Lowe a _Bonaparte
-tábornok_-hoz ragaszkodott. A vitát ugy oldották meg, hogy jeltelen
-koporsóban helyezték örök nyugalomra.
-
-A nyugalom nem volt örök. Évek multával, mikor feledésbe mentek a harcok
-sebei, Franciaország Napoleon tetemeit visszakövetelte magának. Hadihajó
-ment érte, hogy hamvait elhozza pompájának, ragyogásának szinhelyére,
-Párisba. Porai az invalidusok dómjában pihennek. Emléke azóta a
-történelemé, körötte pedig fonódnak, szövődnek a legendának aranytól
-csillogó szálai…
-
-
-
-
-AZ ŐRÜLT KIRÁLY NYOMAIN.
-
-A bajor Alpesek egyik legfestőibb pontján, közel a tiroli határhoz, ahol
-a Lech vize kiszabadulva a hegyek szakadékaiból, ezüstösen csillogva
-kanyarog észak felé, emelkedik Neuschwanstein vára. Csodálatosan bizarr,
-szinte szinpadi hatásokra emlékeztető alkotás. Az alaprajza a Wartburgé,
-de a kivitele teljesen modern. Tornyok, erkélyek, merész bástyafalak,
-bent fantasztikus motivumokkal diszitett folyosók, pazar, szinte barbár
-fényüzéssel diszitett szobák, melyekben szobrok, képek, himzések
-formájában szüntelenül Wagner operáinak motivumai térnek vissza. A
-szobák sorában egy mesterséges cseppkőbarlang és egy olyan trónterem,
-amely tömegek befogadására épült, de embert esztendőkön keresztül egy
-őrült királyon kivül nem látott. Husz méter hosszu, tizenkét méter
-széles és tizenhárom méter magas. Az Isten kegyelméből való királyságnak
-legtulzóbb szimbolizálása. Boltozatán a nap, hold és csillagok, padlóján
-mozaikból kirakva a föld különböző állatai. Egyik oldalon fent a világ
-nagy törvényhozói, másik oldalon Mózes a tizparancsolattal; az apsis
-felső részén Krisztus, a világ legfőbb törvényhozója, alatta a hat
-szentté avatott király. Ezek előtt magányosan a trón emelvénye, ahol
-csak a királynak van helye. Minden egyéb halandóé lent van a kupola
-alatt, ahol a mozaik-állatok tarkállanak.
-
-Immár csaknem negyven esztendeje, hogy Lajos király orvosával együtt
-beleölte magát a starnbergi tó vizébe. Az események emlékezete azóta
-elfakult és Neuschwansteinen kivül csak Linderhofhoz, Herrenchiemseehez
-és néhány félbemaradt tervhez füződik a szerencsétlen bajor királynak a
-neve. Dinasztikus és egyéb okoknál fogva negyven esztendőn keresztül a
-históriáját nem is nagyon feszegették, pedig emberi és lélektani
-szempontból II. Lajos korunk legérdekesebb alakjai közé tartozik. Most,
-a nagy összeomlás után egymásután több, orvosi és történelmi szempontból
-egyaránt nagyon komoly könyv jelent meg róla, melyek a valószerüség
-megvilágitásában rajzolják meg egyéniségét és bizarr cselekedeteit.
-
-A Wittelsbachok, akiknek családjából II. Lajos származott, sok
-tekintetben nem tartoznak az átlagdinasztiák közé. A családnak egy-egy
-tagja állandóan képviselte a müvészetek, a tudomány, de egyuttal a
-különcködés iránt való hajlamosságot. Katonai tehetségek nem termettek a
-Wittelsbachok családjában, de épitkező, pompát szerető fejedelmek annál
-inkább. Volt bajor választó, aki a XVIII. században a starnbergi tavon
-megépitette a dogék diszhajójának pontos mását és az alpesi vizen
-velencei éjszakákat rendezett. Mások reneszánsz- és barokk-palotákkal,
-vadászkastélyokkal szórták tele a bajor felföldet és
-porcellánmanufakturákat létesitettek. Az ujabb Wittelsbachok közül I.
-Lajos, az őrült bajor király nagyatyja, hires festőkkel szépség-galériát
-állittatott össze: rangra való tekintet nélkül lefestetett minden nőt,
-királynőtől parasztlányig, aki szépségideáljának megfelelt.
-Negyvennyolcban Lola Montez miatt kellett lemondani a trónjáról. A fia,
-Miksa, akinek emlékét hirdetik Münchennek csaknem összes muzeumai és
-képtárai, tudósokkal, müvészekkel vette magát körül. Nála a különcség
-egy olyan irányba tolódott el, amely Németország Athénjévé avatta a
-bajor fővárost.
-
-A müvészi hajlamosságokon kivül a legtöbb Wittelsbachnak családi
-öröksége volt a melankóliára, tépelődésre, magánosságra való hajlandóság
-is, amely egyeseknél egészen az emberektől való irtózásig fokozódott.
-Ebben a sajátságos kedélybetegségben szenvedett Erzsébet királyné is,
-aki szintén a starnbergi tó partjáról került a bécsi Burgba és a budai
-királyi palotába. Az összeházasodások, melyek a Wittelsbachok
-családjának egyes ágai között gyakran ismétlődtek, természetesen
-fokozták ezeket a tulajdonságokat. Mikor pedig Miksa királynak Mária
-porosz hercegnővel kötött házasságánál kétoldalu terheltség esete
-forgott fenn, be kellett következni a tragédiának. A házasságból két
-gyermek származott: Lajos és Ottó. Mindkettő őrülten végezte életét.
-
-II. Lajos 1845 augusztus 25-én született a München melletti nymphenburgi
-kastélyban. Gyermekkora nem volt, mert Miksa királynak, aki valóságos
-tudománysmokk volt, az volt az elve, hogy egy leendő királynak _mindent_
-tudni kell. A kis herceg fejét teletömték mindenféle bölcs dolgokkal,
-csak azt az egyet felejtették el, hogy az élettel megismertessék.
-Nevelésének másik szempontja volt ugyanis, hogy a király mindenki fölött
-áll, barátja senkinek sem lehet. Az élet nem ismerését sikerült benne
-annyira fejleszteni, hogy mikor nagykorusitása alkalmával a bajor
-országgyüléstől ajándékba megkapta az összes forgalomban levő bajor
-pénzek egy-egy darabját, ami kitehetett vagy száz forintot, azt
-képzelte, hogy vele egy egész ékszeresboltot össze lehet vásárolni.
-Leendő hü alattvalóit a fiatal Lajos csak az udvari szinházból ismerte.
-Wagner akkoriban, a hatvanas évek elején kezdett divatba jönni s
-operáinak ragyogó képei ragadták meg leginkább Lajos képzeletét. A
-zenéhez ugyanis nem volt tehetsége, a zenei rész nem is nagyon érdekelte
-s a mondai, fantasztikus rész, a szinpompa és tarkaság volt az, ami
-Wagner operáiban megkapta őt.
-
-Huszonegy esztendős korában került ez a világtól való
-elzárkózottságában, de valósággal isteni rendeltetésének tudatában
-nevelt fiatal ember Bajorország trónjára. Szokásos hódolat, örömrivalgás
-fogadta mindenfelől, ő pedig azt hitte, hogy az isteni gondviselésen
-kivül cselekedeteinek csak a saját akarata szabhat határt. A jövő sötét
-árnyai még nem lebegtek fölötte s amivel uralkodását megkezdette,
-legfeljebb kissé furcsának tünt fel a hü bajorok szemében, de nem nagyon
-akadtak fenn rajta.
-
-A király legelső cselekedete ugyanis az volt, hogy Wagner Richárdot, aki
-akkor volt kénytelen adósságai miatt Bécset elhagyni, meghivta az
-udvarába. Ilyesmi a müncheni udvarban szokásban volt s a bajorok
-legfeljebb ugy vélekedtek, hogy a szinésznők, piktorok, szobrászok, irók
-és más hasonló kasza-kapakerülők után most a muzsikusok következnek.
-Wagner Richárd esete azonban nem volt egészen egyszerü. Nemcsak maga
-jött, hanem a saját udvara is, akik között voltak nem egészen
-kifogástalan lovagok is. Az eltartásuk sok pénzbe került; viselkedésük
-pedig kihivta a kritikát, ők ellenben a királyra támaszkodva és a király
-nevét is belekeverve a dologba, a sajtóban személyeskedtek.
-Országgyülés, kormány, klérus egyaránt Wagner és társai ellen fordult és
-a király, aki azzal büszkélkedett, hogy neki Wagner az udvari
-zeneköltője, kénytelen volt eltürni az eltávolitását. Ugyanez az eset
-később is ismétlődött, mikor a király Kainz szinészt tüntette ki hasonló
-módon a barátságával. Ezt a királyi mindenhatóságán esett kettős csorbát
-sohasem tudta kiheverni.
-
-A harmadik okot, amely hozzájárult Lajos lelki egyensulyának
-fölbomlásához, a nők szolgáltatták. A nőkhöz való viszonya kétségtelenül
-egy beteges lelkiállapotnak volt a kifolyása. Fiatalabb éveiben, az
-összes egykoru följegyzések, de a fenmaradt képek szerint is, csodaszép
-férfi volt, akiért a nők rajogtak, anélkül, hogy rajongásukat valaha is
-viszonozta volna. Egy ideig az a hir járta róla, hogy elveszi III.
-Sándor cár egyik leányát. A cári család lent is járt Bajorországban, de
-a házasságból nem lett semmi. Néhány évvel később Lajos eljegyezte
-Zsófia bajor hercegnőt, Erzsébet királyné nővérét; kitüzték az esküvő
-napját is, de utolsó pillanatban a király menyasszonyát – feloldotta az
-eljegyzés kötelezettsége alól. A király nőgyülölő hirébe került. Iszonya
-a nőktől annyira ment, hogy a még fiatal Eugénia császárnénak sem tudta
-megbocsájtani, hogy egy látogatás alkalmával őt megcsókolta. Későbbi
-éveiben nőt egyáltalán nem türt maga körül. Saját anyjához való
-viszonyát, de egyuttal beteg lelkivilágát legjobban jellemzi az
-utasitás, melyet udvarmesterének adott, mikor anyja a porosz győzelmek
-idején akarta őt meglátogatni:
-
-– Őfelsége, a király nincs abban a helyzetben, hogy egy porosz hercegnőt
-fogadhasson.
-
-Ezer meg ezer apró ok szövődött lassankint össze, melyek Lajos
-különcködéseit a lelki egyensuly teljes felbomlásáig fokozták. Alig
-három-négy esztendővel trónralépése után már kezdték suttogni, hogy a
-királynál valami nincsen egészen rendjén. A király mind kevesebbet
-mutatkozott a nyilvánosság előtt s amit cselekedett, magán viselte
-legalább is a zavartságnak a jellegét. A szinházat nagyon szerette, a
-közönséget ellenben ki nem állhatta. Szigoruan elrendelte tehát, hogy
-abban a pillanatban, mikor belép a páholyába, a nézőtérnek el kell
-sötétülni. Később már ez sem volt elég. A müncheni udvari szinházban
-külön előadásokat rendeztetett, melyeknek ő volt az egyedüli nézője. A
-hetvenes évek elejétől a katasztrófáig összesen 208 ilyen előadást
-tartottak. Mikor 1872-ben a bayreuthi Wagner-szinházat megnyitották, a
-király is elment a megnyitásra, de vonatát éjjel a nyilt pályán
-állittatta meg, a város megkerülésével észrevétlenül ment a szinházba és
-amint jött, ugyanugy távozott.
-
-A politikában egyre nagyobb bajokat okozott Lajos különcködő
-magaviselete. Mind nehezebben lehetett rávenni, hogy teljesitse azokat a
-kötelezettségeket, melyek egy monarchikus államban az államfői
-mesterséggel elválaszthatatlanul vele járnak. A hetvenes évek elejétől
-kezdve nem lehetett rábeszélni, hogy idegen uralkodót fogadjon, vagy
-meglátogasson. Utoljára 1875-ben vett részt udvari ebéden. Az
-államügyekkel nem törődött, minisztereit nem fogadta, hanem velük csak
-kabinetirodai titkára utján érintkezett. A legfontosabb állami
-okiratokhoz gyakran alig lehetett az aláirását megkapni; ugy kellett a
-hegyek között valamelyik kastélyában, ahol éppen rejtőzött, előkeresni.
-Bajorország megszokta, hogy sohase lássa a királyát. Azt rebesgették
-róla – és a hir igaz is volt, – hogy csak kénytelenségből tür maga körül
-emberi arcokat és mikor rossz hangulatban van, lakájai csak fekete
-álarcban mutatkozhatnak előtte.
-
-Lajos öccsén, Ottó hercegen, már 1875-ben kitört az őrültség és az
-összes jelek arra mutattak, hogy Lajos sem beszámitható. A királyi
-fenségnek a gondolata volt az, amely mindjobban megzavarta. Nem talált
-embert méltónak, hogy vele érintkezzék. Mikor egy izben valamelyik
-előkelő udvari tisztviselő emlékezetébe bátorkodott idézni, hogy
-gyermekkorában visszarántotta őt a hohenschwangaui vár bástyájáról,
-Lajos nyersen felelte:
-
-– Szóval, ön akkor meg merészelt engem érinteni!
-
-De sajátságos módon vele jár a monarchikus gondolattal, hogy a királyok
-elmebeli állapotának zavartságát nem szabad észrevenni. Lajossal is ez
-történt. Mikor már tisztában voltak is a bajával, nem tettek ellene
-semmit, hisz ő volt a király. Nyilvánvalóan még továbbra is
-uralkodhatott volna, ha pénzügyi okok nem kényszeritik a család többi
-tagjait és a minisztereket, hogy közbelépjenek.
-
-Akárcsak a Bourbonoknak, Lajosnak is szenvedélye volt _az épitkezés_.
-XIV. Lajos mintájára épitkezéseivel akart halhatatlan emléket állitani
-magának. De mint minden egyéb cselekedetében, bizarr volt az
-épitkezéseiben is. Rejtett helyeken, sziklavölgyekben, tavak szigetein
-épittetett magának kastélyokat, várakat. Trianon és Versailles volt az
-ideál, mely előtte lebegett, mikor Linderhofot és Herrenchiemseet
-felépitette. A Wartburg lebegett előtte, mikor Neuschwanstein várának
-alapjait lerakta, melyben a wagneri Parsifal-álmokat akarta
-életrekelteni. Hogy ezekhez az épitkezésekhez impulzust kapjon, 1870–71
-után is, német fejedelem létére képes volt elmenni Versaillesbe. De ha
-le is másoltatta ezeknek a francia királyi kastélyoknak hideg pompáját,
-vagy a középkori német lovagvárak romantikáját, mekkora különbség volt
-közöttük tartalom tekintetében! Ott pezsgő, eleven udvari élet, bálok,
-fogadtatások, a Wartburgban dalnokversenyek, itt egy önmagával
-meghasonlott lélek, aki egymagában járja a pazar pompával berendezett
-termeket, vagy meggyujtatja a neuschwansteini vár lovagtermeinek összes
-gyertyáit, hogy egymaga gyönyörködjék a csillogásban, ragyogásban.
-
-Csak abban egyeztek meg a bajor Lajosnak épitkezései a francia Lajosok
-épitkezéseivel, hogy egyformán rengeteg sokba kerültek. Az uj Lajos
-idejében azonban már megszünt az a boldog állapot, mikor az uralkodó
-magánpénztára összeolvadt az államkasszával. A király magánvagyona és
-civillistája nem volt elégséges a fantasztikus épitkezési dühnek a
-kielégitésére. Az épitkezés szenvedélye ugyanis valóságos dühvé
-fokozódott. Neuschwanstein még nem volt befejezve, Herrenchiemsee még
-épülőfélben volt, mikor Lajos már egy hegy tetejét planiroztatta, hogy
-ott Falkenstein néven egy gótstilü várkastélyt épitsen. Pénzügyei igy
-egyre jobban összekuszálódtak. Adósságai meghaladták a tizenhárom millió
-aranymárkát, uzsoraterhek nyomták és uj kölcsönök szerzése egyre
-nehezebbé vált. A király kétségbeesett eszközök után kezdett kapkodni.
-Először minisztereitől, azután az országgyüléstől követelte, hogy
-privátadósságait fizessék meg és adjanak pénzt terveinek végrehajtására.
-Még Bismarckhoz is fordult, akit pedig utált, mert benne látta az
-okozóját, hogy vazalussa lett a Hohenzollerneknek. Mikor minden oldalról
-ellentállással találkozott, elhatározta, hogy feloszlatja az
-országgyülést és önhatalmulag fog intézkedni.
-
-Ekkor határozták el a felelős tényezők, hogy cselekedni fognak. 1886
-junius elején Luitpold herceg elnöklete alatt összeültek uralkodó család
-hercegei és a kormány tagjai s a kiállitott orvosi szakvélemények
-alapján megállapitották, hogy Lajos az uralkodásra képtelen s helyébe
-régenst kell ültetni. Nyomban ki is küldtek egy bizottságot
-Neuschwanstein várába, ahol a király akkor tartózkodott, hogy őt elfogja
-és starnbergi tó partján fekvő Berg kastélyba szállitsa. A tervet
-csendben akarták végrehajtani s a régensség proklamálását csak a király
-elfogatása után akarták nyilvánosságra hozni. A félrendszabályok azonban
-majdnem megbosszulták magukat és kis hijján tragikus vége nem lett az
-expedició kiküldésének.
-
-A _Fangkommission_ junius 9-én érkezett meg Neuschwansteinba. Éjjel
-volt, a királyt nem akarták zavarni. A müncheni urak kiséretében lévő
-szolgák elmondták az ut célját a királyi lakájoknak, akik besugták az
-ügyet a királynak. Az őrült király pedig lelkiállapotához egyáltalán nem
-illő energiával intézkedett. Testőreivel egynek kivételével az egész
-bizottságot lefogatta és lezáratta. A bizottság szerencséjére azonban a
-király további parancsai olyanok voltak, hogy még a vak engedelmességhez
-szokott testőrök is meghökkentek: elrendelte, hogy elfogottak szemét
-szurják ki és valamennyit nyuzzák meg elevenen. Ilyesmit a nyolcvanas
-években már királyi parancsra sem szoktak megcselekedni.
-
-Igy a bizottság szabadon maradt tagjának, Rumpler követségi tanácsosnak
-elég ideje maradt, hogy Münchenbe táviratozzon és a kormányt
-fellármázza. Münchenben erre 10-én Luitpold herceg és a kormány
-valamennyi tagjának aláirásával proklamálták a régensséget, intézkedtek
-az elfogottak kiszabaditása iránt; különvonaton politikai bizottság
-helyett elmeorvosokat és ápolókat küldtek Füssenen át Neuschwansteinba s
-a következő éjszaka nagy elővigyázati rendszabályok között Lajost
-elfogták.
-
-Az őrült királyt Gudden dr., akit őrizetével megbiztak, zárt kocsiban
-szállitotta Berg kastélyba, amelyet előzetesen szanatóriumszerüen
-alakitottak át. A király eleinte tiltakozott, de azután az őrülteknél
-gyakori tettetéssel belenyugodni látszott sorsába. Orvosával értelmesen
-beszélgetett, magaviselete nyugodt volt, ugy hogy a megérkezése utáni
-napon, junius 13-án estefelé Gudden már sétálni vitte őt a kastély
-parkjába. A sétáról sem a király, sem az orvos nem tért vissza. Kilenc
-óra felé a nyugtalankodó ápolók és csendőrök a keresésükre indultak és
-az éjjeli órákban megtalálták mindkettőnek holttestét a tónak egy
-öblében. Gudden fején sérülések nyomai voltak láthatók; valószinüleg a
-király megtámadta, dulakodás közben mindketten a vizbe zuhantak és
-együtt elpusztultak.
-
-A királyt először a bergi kastélyban ravatalozták föl föl s ott ejtették
-meg az orvosi vizsgálatot is. A vizsgálatot Rüdinger professzor végezte;
-lényeges megállapitása az volt, hogy a király hatalmas alakjához képest
-– 191 cm. magasság, 103 cm. mellbőség és 120 cm. haskerület, – rendkivül
-kicsiny és fejletlen volt az agyveleje. Rüdinger az agyvelőn olyan
-elváltozásokat is vélt megállapitani, melyek jellegzetesek az őrültekre
-nézve.
-
-Két nap mulva Lajost azzal a királyi pompával, melyet a katholikus
-egyház és a Wittelsbach család tud kifejteni, temették el Münchenben.
-Koporsója mögött lépkedtek a német s az osztrák és magyar trón
-várományosai. Előttük a fekete gyászkocsi, mögöttük a még feketébb
-végzet. Három év sem telt bele és III. Frigyes néhány havi uralkodás
-után tragikus módon pusztult el, Rudolf trónörökös pedig hőse lett a
-máig is titokzatos mayerlingi tragédiának.
-
-
-
-
-REZIDENCIÁK.
-
-Az utas, aki nyaranta képletesen kezébe veszi a vándorbotot, hogy
-bekalandozza Európa különböző országait, Svédországtól Itáliáig és
-Ausztriától Franciaországig, csaknem lépten-nyomon beleütközik olyan
-királyi palotákba, fejedelmi kastélyokba, nyári lakokba és egyéb
-elnevezésü rezidenciákba, melyeket az utolsó három évszázad uralkodói
-épittettek maguknak. Különösen Németország van teleszórva velük, amely
-legutoljára jutott el az állami egységnek az állapotához s ahol a mult
-század elejéig királyságoknak, választó- és egyéb fejedelemségeknek,
-nagyhercegségeknek és más kisebb államformáknak valóságos zürzavara
-uralkodott. Baedekerek és egyéb utikönyvek csillaggal szokták megjelölni
-ezeket a rezidenciákat, pontosan beszámolnak róla, hogy mikor és melyik
-fejedelem milyen körülmények között emeltette őket, felsorolják a
-látványosságaikat és különösen felhivják az utasnak a figyelmét, aki
-belépődij mellett tekinti meg az elmult időknek a pompáját, hogy mi az
-egyes rezidenciáknak a különlegessége és mi az, ami őket a többiektől
-megkülönbözteti.
-
-Csakugyan mind különböznek egymástól. És mégis, ha az európajáró utas
-néhány tucatot már látott közülök, lassanként keletkezésük idejére,
-épitésük stiljére való tekintet nélkül egyazon hangulatnak a légkörében
-olvadnak össze. Késői reneszánsz, rokokó, barokk és elhelyezésük módja
-csak külsőségekben különbözteti meg őket egymástól, de ugyanaz marad a
-szellem, mely létrehozta és megteremtette őket s amely bennük hosszu
-időn át lakozott.
-
-Minden fejedelmi hatalomnak többé-kevésbbé a presztizs az alapja s ennek
-a presztizsnek a szempontjából, az uralkodóknak, kezdve a szumir
-városkirályoktól és egyiptomi fáraóktól egészen a legujabb időkig, mikor
-már a fejedelmi hatalom hanyatló tendenciát mutat, ugyszólván üzemi
-szükségletük volt az épitkezés. Hatalmát, gazdagságát a fejedelem a
-primitiv ember előtt, különösen mig az irás-olvasás tudománya nem volt
-oly általános, mint napjainkban, leginkább épitkezéseivel tette
-érzékelhetővé. Ebből a belső szükségletből fakadt majdnem minden
-uralkodónál az a törekvés, hogy olyan épitményeket hozzon létre,
-aminőket kivüle más nem tud megépittetni s ami minden bizonnyal
-felülmulja elődeinek hasonló alkotásait.
-
-Ezeknek a fejedelmi épitkezéseknek a keretén belül, amelyeknek kezdetei
-a történelmi korok elejéig nyulnak vissza, egészen különleges csoportot
-alkotnak azok az uralkodói paloták és kastélyok, melyek körülbelül a
-tizenhetedik század második felétől kezdve a tizenkilencedik század
-derekáig épültek. A középkor nagy épitkezései, a várakat és talán a
-kereskedő városok patricius-palotáit leszámitva, főleg egyházi célokat
-szolgáltak. Állandó fővárosuk az uralkodóknak a mai értelemben alig volt
-s ha városokban épitettek is maguknak lakást, az nagyrészt védelmi
-szempontoknak volt alárendelve. A városokat az uralkodók nem nagyon
-szerették, mert ott legkevésbbé érezték magukat biztonságban. A nagy
-változás az ujkor elején következett be, amikor az abszolut fejedelmi
-hatalom letörte a vele versenyző oligarchákat, megfékezte a független
-városok polgárságát, a folyton tökéletesbedő lőfegyverek mellett pedig
-az erődszerü épitkezések elvesztették a céljukat és rendeltetésüket. A
-pompa és fény megcsillogtatása lett az uralkodói épitkezések legfőbb
-célja, nagy királyoknál és duodec fejedelmeknél egyaránt.
-
-Ez a processzus legelőször és legteljesebb módon Franciaországban ment
-végbe és ezért a francia királyok adták a példát Európaszerte többi
-uralkodótársaiknak egy ujabb, világi célokat szolgáló épitkezési
-tipusnak a megteremtésére. Amit Franciaországban a Lajos királyok
-megteremtettek, azt akarta utánozni Európának minden uralkodója
-Németországban, Angliában és Skandináviában egyaránt. A Louvre, a
-Tuillériák és Versailles voltak az iskolai példa, melynek lokális
-változataival a francia királyok utánzói egész Európát teleszórták.
-
-Mindahány ilyen palota és kastély csak van, azt a benyomást kelti a
-nézőben, mintha nem a lakásra volna berendezve, hanem csak egy-egy ember
-szeszélyének volna a kielégitése. Tükrös, aranyozott, ezüstözött
-fogadótermek, nagy karos gyertyatartókkal, csillárokkal, selyemkárpitos
-falakkal, melyeken a maguk idejében hires, de ma már nagyrészt
-elfelejtett nevü festőknek a képei diszelegnek. A képek között a tájkép
-a legkevesebb, mintha az épittetőknek a természet szépségei iránt alig
-lett volna érzékük; tömérdek ellenben közöttük az ősök és a család akkor
-élt tagjainak képein kivül a mitológiai vonatkozásu tárgy, édeskésen
-megfestett vadászjelenet, ünnepélyeknek és egyéb sokadalmaknak az
-ábrázolása, melyeknek az épittető fejedelem állott a középpontjában.
-Volt e fejedelmek között, aki fontosnak tartotta, hogy megfesttesse
-udvari bolondját, vagy a környezetében tartott gnómot, volt, aki
-sorozatos galériát állitott össze vadászkutyáinak a képeiből, vagy
-esetleg, ha több müvészi érzéke volt, mint az állandóan a zsenialitás és
-őrültség határán álló Wittelsbachok egynémelyikének, megfesttette azokat
-a müvészi alkotásokat, melyek az ő uralkodói hatalmának és egyéni
-szeszélyének köszönhették az eredetüket.
-
-Butor mindezekben a rezidenciákban kevés van, csak a falak mentén vannak
-itt-ott aranyozott lábu székek és kerevetek, mintha a maguk idejében a
-termekben csak nyüzsögtek volna a vendégek, de nem érezték volna a
-pihenésnek a szükségességét. Szekrényt még a kevés számu lakószobákban
-sem látni; a mindennapi polgári életnek ezeket a fontos butordarabjait
-rejtett fülkék és a falakba mélyitett kommodok helyettesitik. A
-berendezésnek ebbe az egyformaságába ravasz kis ötletek visznek
-elevenséget, melyek annak idején bizonyára büszkeségéül szolgáltak a
-fejedelmi gazdának: a láthatatlan konyhába lesüllyedő és teritve
-felemelkedő asztalok, a földbe leépitett fürdőmedencék, melyeket a
-kastély tavának a vize táplál, rejtett megfigyelők és hangfogók, melyek
-segitségével látni és hallani lehet, hogy egyik vagy másik teremben mi
-történik. Általában ez a naiv különlegességekre való törekvés igen erős.
-Talán nincs kastély, melynek kertjéből hiányoznék a japán vagy kinai
-pagoda, a versaillesi mintára megszerkesztett vizjáték, a furcsa
-összeállitásu napóra, vagy valamelyik mesebeli szörnyetegnek szobor
-alakjában való ábrázolása. Nagy Frigyes Potsdamban külön temetőt
-rendezett lovának és kutyáinak. Egy késői Wittelsbach, aki abba a tóba
-ölte magát, melynek vizére bocsájtotta egyik őse az uj Bucentorot, egy
-szikla tetejére épittette Neuschwanstein várát, a wagneri
-Parsifal-álmoknak ezt a kőből alkotott megtestesülését.
-
-Ha van talán még egy közös vonásuk mindezeknek a rezidenciáknak, talán a
-befejezetlenségük az. A legnagyobb részük sohasem érte el azt a
-teljességet, melyet számukra kiterveztek. Épittetőjük vagy többet akart,
-mint amennyire képes volt, vagy háboruk akadályozták meg, hogy befejezze
-alkotását, vagy megunta, amit kezdett, vagy közben meghalt és utóda
-másutt még különbet akart teremteni. A palota igy üresen, lakatlanul
-maradt, legfeljebb az őrök lézengtek benne, mignem egy másik utód, aki
-nem érezte szükségét az elhagyott rezidencia fenntartásának, vagy valami
-ujabb rendeltetést adott neki, vagy pedig megnyitotta a hozzátartozó
-parkkal együtt a nagyközönség számára. A bécsi Favoritenből, amelyet
-Schönbrunn ideje előtt császári nyári palotának épitettek, igy lett a
-Teréziánum név alatt ismert nemes ifjak nevelő intézete, más
-rezidenciákból igy lett muzeum, vagy belépődijas látványosság, ahol
-papucsot huznak a látogató lábára, hogy a berakott padlót össze ne
-karcolja szöges cipőjével, a székek karfáit pedig zsinórral kötik össze,
-hogy ne lehessen beléjük ülni és a foszladozó selyemszövet teljesen szét
-ne szakadozzék. A kastélyok kertjeiben, a dianák, ámorok és vizi najádok
-szobrai között pedig ma a nagyvárosok kiránduló közönsége üdül,
-gyerekkocsikat tologatnak, papirba csomagolt hideg felvágottat
-uzsonnáznak és szorgalmas mamák harisnyákat kötögetnek.
-
-Kétségtelenül sok művészet van ezekben az akár városi, akár vidéki
-rezidenciákban felhalmozva. Legyen a nevük akár Versailles, akár
-Schönbrunn, akár Potsdam, Amalienborg, Nymphenburg, Carszkoje Szelo,
-mindenkor maradandó emlékei lesznek az európai kulturhistória egy
-periódusának, mely az ujkori abszolut fejedelmi hatalom megteremtésétől
-a társadalmak demokratizálódásáig terjed. A politikai cselszövényeknek,
-kabinet-háboruknak, halkszavu és sima beszédü kancellároknak,
-szépségflastromos és költséges metreszeknek a kora ez. Az a kor, mikor
-az államkassza még boldog módon többé-kevésbbé összeolvadt a fejedelmek
-magánkasszájával és a költségvetés nélküli gazdálkodás világában bele
-lehetett fogni olyan épitkezésekbe, amelyekre ma már aligha lehetne
-találni fedezetet. Ennek a kornak az uralkodói, ha a legtöbbjük nem
-emelkedett is a nagy átlagon felül s ha nem voltak is nagyok mint
-uralkodók, majd mind rendelkeztek bizonyos művészi iskolázottsággal és
-rendelkezésükre állottak az emberek és eszközök, hogy épitkezési
-szenvedélyüket ki tudják elégiteni.
-
-A népképviseletnek és az olcsó sajtónak az idejével az ő koruk lezárult.
-Ha még történtek fejedelmi épitkezések, a jellegük megváltozott. Talán a
-bécsi Burg uj szárnya az utolsó az ilyenfajta épitkezéseknek a sorában;
-annak is a másik része, melyet Ferenc Ferdinánd tervezett a Ballplatz
-felőli oldalon, sohasem fog már felépülni. A tizenkilencedik század a
-muzeumok, képtárak, gyüjtemények alapitásának a kora; ezeknek teremtenek
-otthonokat a fejedelmek. Ismét a bajor Wittelsbachok példájára lehet
-utalni, akik igy teremtették meg Münchenből a világnak egyik első
-muzeumi városát. Bécsnek Ferenc József volt a nagy muzeumalapitója; a
-néhai császárváros közgyüjteményei majd mind neki köszönik
-létesitésüket. Nekünk, magyaroknak se a rezidenciák épitéséből, se a
-muzeumok alapitásából nem nagyon jutott.
-
-Letünt korokat bárminő oknál fogva is visszasirni céltalan és hiábavaló.
-Igenis, lehet azonban róla elmélkedni, hogy ki veszi át a jövő
-szempontjából egyik vagy másik megszünt tényezőnek a szerepét?
-Kétségtelen, hogy még ott is, ahol a monarchia megmaradt, a királyok és
-fejedelmek szerepe nagyon megváltozott. Szeszélyeik kielégitésének a
-lehetősége, mint egyebütt, ugy az épitkezések terén is, erősen
-redukálódott. Köztársasági elnökök és egyéb határidőre alkalmazott, vagy
-határidő nélkül választott államfők ezt a szerepet már financiális
-okoknál fogva sem vehetik át. Kollégiális szervezetek, legyen a nevük
-parlament, városi tanács, muzeumbarátok egyesülete, vagy
-részvénytársaság, cselekvéseikben egészen másként járnak el és ez
-rányomja bélyegét alkotásaikra is. Minden épitkezésük kompromisszumos
-tervnek az eredménye, egy meghatározott költségvetési előirányzatnak a
-keretén belül. Nemcsak a nyilvánosságnak az ellenőrzése alatt állanak,
-hanem tagjaikból, akik nem belülről érzik a szépnek a kényszerüségét,
-vagy nem nevelődtek bele a kényelemnek, fénynek és pompának
-szükségességébe, gyakorta hiányzik is az érzék, hogy igazán szép
-dolgokat létesitsenek. A tervnek elbirálásánál rokoni, sógori és egyéb
-protekciós szempontok érvényesülnek, a kivitelnél pedig megtakaritás
-cimén itt is, ott is lecsipnek valamit, ami kelléke lett volna az
-alkotás tökéletességének. Gyakorlati példával élve, az udvari
-porcellángyárak esetére utalhatunk. Porcellángyárakat részvénytársaságok
-eddig is alapitottak és bizonyára ezután is alapitanak. Sohasem jutna
-azonban egy kapitalistákból álló társaságnak eszébe, hogy tisztán
-müvészi igények kielégitése céljából megépitse akár a meisseni, akár
-pedig a berlini, kopenhágai, nymphenburgi vagy karlsruhei
-porcellángyárat, amely többé-kevésbbé a rezidenciának a járuléka, csak
-azért, mert arra Sévres példát szolgáltatott.
-
-Amerikában, a nagy kapitalizmusnak a hazájában, amelynek sohasem voltak
-Isten kegyelméből való uralkodói, ez a probléma félig-meddig
-megoldódott. A multimilliomosok és milliárdosok, az ipar és pénzvilág
-„kapitányai“, milliós alapitványok formájában adják vissza egy részét
-annak, amit a társadalomnak és másoknak munkájából lefölöztek. Páratlan
-bőkezüséggel berendezett muzeumok, egyetemek, tudományos kutató
-intézetek, kórházak köszönik nekik a létesitésüket. Vagyonilag fejedelmi
-sorban vannak ők s talán modern formák között a fejedelmek alapitói
-dicsőségére aspirálnak. Alig hihető azonban, hogy ez az ismét egyesek
-tetszésére és szeszélyére alapitott rendszer legyen a szép dolgok
-létesitésének végső állomása. Vajudó, de minden nyomorusága mellett is
-haladó korban vagyunk, melynek legfőbb vonása a müveltségnek és a belőle
-fakadó kulturérzéknek a terjedése. A rezidenciák letünő kora után talán
-a kultura iránt egyformán érzékkel biró egyének csoportjainak tudatosan
-megszervezett, kollektiv erőkifejtése lép majd az épitészeti alkotások,
-tudományok és müvészetek pártolása terén az egyes uralkodók ötletszerü
-alkotásainak, tetszésének és szeszélyének a helyébe.
-
-
-
-
-BACH SÁNDOR.
-
-Harminc esztendeje elmult, hogy 1893 november 13-án egy elfelejtett
-ember halt meg unterwaltersdorfi birtokán, Alsó-Ausztriában. Az
-elhunytat Bach Sándor bárónak hivták. Két évtizednél hosszabb idő óta
-már nem szerepelt a közéletben s mikor halála hirét közölték az ujságok,
-szinte meglepődve néztek össze az öregek, hogy még élt az egységes
-Ausztriának hirhedt belügyminisztere, akiről korszakot neveztek el a
-magyar történelemben is. Mi pedig, akik mostanában tapossuk az élet
-utjának felét, a kezdő ujságolvasók mohó buzgóságával vetettük rá
-magunkat az apánk kezéből délutáni szunyókálás közben kihullott
-papirlepedőre, hogy megtudjuk, ki is volt az a Bach, akit a nagyok
-politizálása közben oly sokat hallottunk emlegetni.
-
-Valljuk meg, hogy ma, mikor halálának harmincadik évfordulójához
-érkeztünk el, még mindig nem tudunk sokkal többet róla. Néhány közkeletü
-frázis: a barrikádok minisztere, aki elárulta ifjukori elveit…
-önkényuralom… germanizálás… Bach-huszárok… és tovább? Tovább már nincs.
-Az abszolutizmus koráról szóló történelmi kézikönyvek is meglepően
-keveset mondanak róla. Amit megirnak, inkább a Bach-korszaknak az
-általános ismertetése. Meg az osztrák történelmi irodalomban is hiányzik
-Bachnak egy kimeritő, jó életrajza és méltatása. Pedig természetes
-volna, hogy egy emberrel, aki oly erősen beleirta a nevét negyven millió
-ember történetébe, mint Bach Sándor, – lett légyen a szereplése
-szimpatikus, vagy sem, – személy szerint is foglalkozzanak. Annál is
-inkább, mert Bachnak a személye szinte kinálkozik a studiumra. Belső
-fejlődését, pályafutását, betöltött szerepét illetőleg a legérdekesebb
-jelenségek egyike. Sokáig talán nem tudták megérteni. Mi, akik átmentünk
-a forradalmak és ellenforradalmak gyakorlati iskoláján, könnyebben
-megértjük őt. Viszont Bach Sándor pályafutása sokban kulcs lehet nekünk
-_más_ politikai nagyságok pályájának a megértéséhez.
-
-A kiindulás szinte tipikus természetü. Adva van a _régi rendszer_,
-megállapodott hatalmával, formáival, tekintélyeivel. Hogy ezt a régi
-rendszert véletlenül Ausztriának hivják, véletlenül Metternich a
-kancellárja és véletlenül a jámbor Ferdinánd a császára, tökéletesen
-mellékes. A fiatalok, – közöttük sokat igérő, de még csak igérő
-ügyvédek, jó tollu, de irásukban korlátozott publicisták, merész
-irodalmi terveket szövögető költők, a ranglétra alsó fokain álló
-közigazgatási tisztviselők, egyetemi hallgatók, – lányos házaknál,
-boltozatos belvárosi régi vendéglőkben, kávéházakban, jogi és politikai
-olvasókörökben, segitő egyesületekben találkoznak és ott eszelik ki
-világboldogitó terveiket, a közeli megvalósulás minden reménye nélkül. A
-negyvenes évek elérhetetlennek látszó ideáljai: liberalizmus, egyenlőség
-a törvény előtt, jó közigazgatás, demokrácia, szólás- és
-gondolatszabadság, néhány csöpp a korai szocializmus tanitásaiból,
-Proudhon szellemében, – ez az, ami mindannyiukat foglalkoztatja. Amint
-egy-egy közülük titkár lesz valamelyik kancelláriánál, vagy jogtanácsosa
-lesz valamelyik kékvérü mágnásnak, vagy benősül valamelyik
-patricius-családba, kötelességszerüen megfeledkezik ezekről az ifjukori
-hóbortokról. De jön egy véletlen lökés, mint a márciusi forradalom. A
-még be nem érkezettek ugy érzik, hogy eljött az ő idejük. Az
-olvasókörből politikai központ lesz, ahol alkotmányt csinálnak egy
-negyven millió lakosu birodalom számára, nagy akciókat terveznek,
-memorandumokat szerkesztenek és küldöttségeket választanak, hogy a
-memorandumokat a Burg hatalmasainak és a császárnak átadják. Egy
-merészebbhangu beszéd, egy ujságcikk, amelyet a cenzura kék ceruzája már
-nem csonkitott meg, karriért teremt. Addig szük körben ismert nevek,
-különösen ha a rendőrség egyébként ártalmatlan házkutatást is
-foganatositott viselőjüknél, ismertekké és divatosakká válnak. Ha van
-bennük némi tehetség, ügyesség és alkalmazkodó képesség, ők a jövő
-emberei.
-
-Ez a márciusi forradalom előtti és forradalmi Bachnak az esete.
-Többedmagával együtt résztvett a petició megszövegezésében, amely
-alkotmányt kért a császártól Ausztria számára és belekerült a
-tizenkettes bizottságba, melynek az lett volna a feladata, hogy a
-peticiót a császárnak átnyujtsa. A kivánságok nagyon mérsékeltek voltak,
-némileg kiszélesitett rendi parlament, jogegyenlőség és a hűbéri
-rendszer maradványainak eltörlése. Elvi szempontból a jozefinizmusból
-fakadó liberalizmus, személyileg pedig az _aggastyán-uralom_ megdöntése.
-Mérsékelt voltukat legjobban mutatja, hogy eleinte még Zsófia főhercegnő
-is rokonszenvezett velük. Igaz, hogy a főhercegnőnek messzebbmenő tervei
-voltak. Az ő keze is benne volt a rendszerváltozás előkészitésében,
-melynek Ferdinánd helyett Ferenc Józsefet kellett a megifjodó Ausztria
-trónjára emelni. Kormányozható forradalmak azonban nincsenek s az
-események eseményeket szülnek. Ausztriában is az elért eredmények egyik
-oldalon még nagyobb követeléseket szültek, másik oldalon pedig adtak
-ugyan engedményeket, de szervezték az ellenforradalmat, amelynek katonai
-erővel kellett rendet teremteni. Mialatt az udvar Innsbruckba menekült,
-Bécsben egy uj forradalmi hullám vállain felemelkedett a liberális
-Doblhoff-kabinet, amelyben Bach kapta az igazságügyi tárcát. A
-minisztérium bemutatkozásánál ahhoz az elvhez kötötte magát, hogy a nép
-szuverénitása a trónéval rangban egyenlő. A kabinetbe a
-harmincötesztendős Bach az energia és határozottság hirét hozta magával.
-Ő volt az, aki a „barrikádok olvasható irásával“ akarta tudtul adni a
-reakciónak a nép akaratát. Csakhamar megmutatta, hogy legalább is
-ugyanakkora energiával és határozottsággal akarja megtartani egyszer
-kiverekedett pozicióját. Ahogy megérezte az erőviszonyok változását,
-rohamosan tolódott el jobbfelé. A májusi forradalom vezéralakja
-októberben már Bécsből menekülni volt kénytelen és csak novemberben
-bukkant fel ujra Olmützben, mint Schwarzenberg Félix herceg kormányának
-igazságügyminisztere, majd 1849 május havától belügyminisztere.
-
-Még forradalmi idők számára is tulságosan gyors ez a változás.
-Schwarzenberg herceg sógora volt annak a Windischgrätznek, aki a prágai
-és bécsi forradalmak leverése után rendcsináló diktátora lett a
-monarchiának. Programjuk eltért ugyan egymástól, Windischgrätz katonai
-diktaturát, Schwarzenberg polgári abszolutizmust akart, de abban
-egyetértettek mindketten, hogy a forradalmi szellemnek a csiráját is ki
-kell irtani. Egyetértettek abban is, hogy a kremsieri fikció, – ahogy
-Schwarzenberg a Bécsből elmenekült országgyülést nevezte, – a rákfenéje
-a bajoknak és csak addig szabad megtartani, amig a legelső alkalom
-kinálkozik a szétkergetésére. Egy ilyen elveket képviselő rendszerbe
-átevezni valakinek, aki félesztendővel előbb még a szabadságjogokat,
-népszuverénitást és barrikádokat emlegette, nem könnyü feladat. Bachnak
-az átnyergelése sem ment simán, de nem mintha neki lettek volna
-aggodalmai, hanem a tulsó parton nem fogadták valami szivesen. Nagyon is
-friss volt a forradalmi multja és nem volt elég megbizható a katonai és
-feudális reakció számára. Windischgrätz tiltakozott ellene és vele
-tartott a nyilt és leplezetlen reakciónak egész táborkara. A legfurcsább
-küzdelem kezdődött. A gőgös arisztokrata- és katonai-párt lehetetlenné
-akarta tenni a polgári származásu barrikád-minisztert, Bach pedig
-küzdött, hogy nélkülözhetetlenné tegye magát rájuk nézve. Támogató
-gyanánt mögötte állott Schwarzenberg herceg, aki szintén a feudális
-mágnások közül való volt, de helyesebben itélte meg Bachot, mint a
-többiek és nagyon jól megérezte, hogy ezt az eleven eszü, de
-poziciójáért állandóan küzdeni kényszerült fiskálist eszköznek jobban
-használhatja, mintha valami rangjabeli, de korlátolt mágnást venne maga
-mellé a kabinetjébe. Sógorával szemben szinte formális garanciát vállalt
-Bachért, hogy „nézetei a hadseregről és a nemesi előjogokról a
-legkorrektebbek“. Állandóan kitartott mellette, mert szüksége volt reá.
-Kellett neki az az ember, akinek „mindenre van megoldása“ és akinél
-jobban senki sem tudta az egyre féktelenebb abszolutizmus ténykedéseit
-kenetteljes, formailag csiszolt, sőt modern jelszavaktól csöpögő, de
-tartalmilag álnok mondatokba öltöztetni.
-
-Olmülzi miniszteri ténykedését jóformán azzal kezdte, hogy jogilag
-megvédelmezte a frankfurti parlamenttel szemben Blumnak a kivégzését.
-Elismerte, hogy a parlament egy tagjának mentelmi jogán „sérelem“ esett,
-de vitatta a hadbiróság itéletének jogosságát, mert az osztrák
-kormánnyal a frankfurti nemzetgyülés mentelmi jogára vonatkozó
-határozatok hivatalosan nem közöltettek, a tiltakozás a halálos itélet
-ellen pedig sajnálatos késedelemmel érkezett meg. Szavaiból jóformán
-kiérzik az ügyvéd, aki válogatás nélkül véd minden ügyet és képes
-bebizonyitani azt is, hogy a csendőrség, a sajtóellenőrzés, a szinházi
-cenzura és az egyesületi jog felfüggesztése tulajdonképen a politikai
-szabadságnak a megvédését szolgálja a felforgatókkal szemben. Az ő
-ügyvédi észjárása eszelte ki, hogy a tizennyolc esztendős Ferenc József
-trónralépésénél a polgári magánjog szabályait kell alkalmazni, nem lévén
-a magyar törvénytárban az uralkodóház tagjainak nagykorusága
-szabályozva. A trónralépést bejelentő proklamációnak alkotmányosan és
-modernül hangzó mondatai is tőle származnak. Ez a proklamáció
-tartalmazza azonban egyuttal Bach következő esztendőinek politikai
-programját, a centralisztikus és egységes Ausztria megteremtését, melyet
-mint belügyminiszter tiz éven át konzekvens és kitartó munkával,
-számtalan akadályt leküzdve igyekezett megvalósitani.
-
-Ezeknek az esztendőknek a megitélése nem oly egyszerü mint azt különösen
-a magyar történelemirók szokták feltüntetni, akik az összefutó és
-széthuzó erők elemzése nélkül egyszerüen a reakció gyüjtőkalapja alatt
-foglalnak össze mindent, ami 1849 után történt. Tényleg a császár
-környezetében erős küzdelmek folytak, hogy mit állitsanak a letiport
-forradalom helyébe. Schwarzenberg, Stadion és Bach, – majd az első
-kettőnek halála után Bach egyedül, – a centralisztikus és bürokratikus
-abszolutizmust képviselték. A jozefinizmus örökségéből vették át a
-polgároknak a törvény és közigazgatás előtti egyenlőségét és az előjogok
-megszüntetését. Az egységes, uj Ausztriában egyformán meg akarták
-szüntetni a rendi előjogokat és a tartományok és országok különállását.
-Mellettük sokáig, parallel hatalom gyanánt müködött a szoldateszka,
-amely csak császárt ismert és őrmesterekkel szerette volna végeztetni az
-egész közigazgatást. Ez a szoldateszka annyira ment, hogy a pesti
-helyőrség tisztjei nyilt tüntetést rendeztek Haynau mellett, mikor
-Bécsben megsokalták beszámithatatlan müködését és menesztették. Külön
-csoportot alkottak a katonai és polgári feudálisok, akik 1848 előtt az
-összes vezető poziciókat birták s a forradalmi mozgalmak leverése után
-az elkorhadt rendi és partikuláris államszerkezetet akarták
-visszaállitani. Ezeknek a gőgös osztrák feudálisoknak Windischgrätz volt
-a tipusuk, aki mindig megdicsérte polgári származásu tisztjeit
-bátorságukért, de az arisztokratákat soha, mert azoknál a harci erény
-_magától értetődik_. Felfogására jellemző, hogy féktelenül gyülölte a
-magyar rebelliseket, de rokonszenvezett a magyar rendiséggel és a
-forradalom leverése után az ókonzervativ arisztokratákat akarta
-hatalomba iktatni. Magának Schwarzenberg hercegnek az öccse, akit az
-osztrák arisztokráciában _Landsknecht_ néven ismertek, mert szivesen
-vett részt mindenféle kalandos hadi vállalkozásokban, a germanizáló
-centralisztikus politika megkezdése alkalmával memorandumban ajánlotta a
-fiatal uralkodónak, hogy támaszkodjék a magyarokra és csehekre, mert
-azoknak a forradalma _csak_ nemzeti volt, mig a bécsieké polgári és
-demokratikus.
-
-Azt feltétlenül el kell ismerni, hogy Bach nem közönséges ügyességet
-tudott kifejteni poziciójának megvédésében. Kifelé ugy látszott, mintha
-hatalma állandóan növekednék, de befelé szüntelenül résen kellett
-lennie. Személye körül szinte koncentrálódott a gyülölet. Az elnyomott
-nemzetiségek a centralisztikus politika képviselőjét gyülölték benne, a
-forradalmárok az árulót, a _régi_ tekintélyek a parvenüt, a feudálisok a
-jobbágyfelszabaditás végrehajtóját, a katonák a polgári abszolutizmus
-megteremtőjét, az 1848 előtti reakciósok pedig elveik meggyőződés
-nélküli kisajátitóját. Kübeck, az államtanács elnöke, feljegyzéseiben
-hol _madár_, hol pedig _angolna_ névvel tiszteli meg. Meyendorff orosz
-követ azt irja, hogy szalonja nyitva van minden gentleman előtt, de
-Bécsben van miniszter, aki nem az ő szalonjába való. Az olmützi
-császártalálkozás alkalmával nem volt nehéz rávenni Miklós cárt hogy
-_ne_ fogadja szövetséges társának belügyminiszterét. Pedig Bach már
-mindent elkövetett, hogy forradalmi multjának az emlékét expiálja. Még
-hegyes kecskeszakállát is, melyet a negyvenes évek végén forradalmi
-szakállnak neveztek, leberetváltatta. 1851-ben, az osztrák alkotmány
-teljes felfüggesztése előtt, Bachnak arra a kijelentésére, hogy most
-jutottak a helyes utra, Khevenhüller gróf, a Windischgrätz iskolájából
-való arisztokrata hadtestparancsnok, csipősen jegyezte meg:
-
-– _Mi_ nem is jártunk más uton soha.
-
-Különösen megnehezedett Bach helyzete 1852 elején, Schwarzenberg halála
-után. A császár őt akarta miniszterelnöknek, el is küldötte neki a
-kinevező kéziratot, de a publikálást Grünne gróf főhadsegéd, Kübeck és
-az Angliából visszatért Metternich meg tudták akadályozni. Rávették a
-császárt, hogy önmagának legyen a miniszterelnöke, mert az abszolut
-uralkodás elvével nem fér össze, hogy másnak a kezében összpontosuljon a
-hatalom. Bach érezte, hogy szövetségesek után kell néznie. Ettől az
-időponttól kezdődik a közeledése a klérushoz, részvétele a konkordátum
-előkészitésében s a centralizálásnak az ultramontanizmussal való
-párositása. Thun gróf közoktatásügyi miniszterrel együtt ekkor kezdte
-meg hadjáratát a magyar szabadságnak utolsó menedéke, a protestáns
-autonomia ellen. A centralizmus gondolatából kidobta a jozefinizmust,
-hogy megszerezze Rauscher biboros és a türelmetlenségig katolikus Zsófia
-főhercegnő pártfogását. Arisztokrata ellenségei ezért mondották, mikor
-Bach 1852-ben megkapta a báróságot, hogy cimerében a szavak: „_In cruce
-spes mea_“, – nagyon is földi értelemben veendők.
-
-Ilyenek voltak a kulisszák mögötti részletei annak a nagy kisérletnek,
-amely a forradalmak romjain az egységes, nagy Ausztria megteremtését
-tüzte ki céljául. Bachnak a koncepciója az volt, hogy a jó
-közigazgatással és igazságszolgáltatással és a pénzügyi szolgálat
-megreformálásával teremtse meg az egységes birodalomnak az
-előfeltételeit. Amit ezen a téren alkotott, arról fenntartás nélkül el
-kell ismerni, hogy kiváló adminisztrativ tehetségnek a munkája. Az
-osztrák közigazgatás, melyet meg nem érdemelt kicsinyléssel szoktak
-emlegetni, ma is az általa megácsolt keretek között müködik. Nálunk is,
-a közigazgatás és igazságszolgáltatás kettéválasztása, a telekkönyv, a
-jobbágyfelszabaditás, a pénzügyi közigazgatás és a csendőrség,
-lényegükben a Bach-korszak maradványai. Csak a cimek változtak, de a
-tartalom alig. Az abszolutizmus idején Bach reformjai és intézményei
-népszerütlenek voltak, de a kiegyezés utáni Magyarország épenugy
-kénytelen volt őket átvenni, mint ahogy átvette a Bach-féle
-közigazgatási apparátust minden változtatás nélkül a hat éve megalakult
-cseh köztársaság kormánya. Bach kisérletében megvoltak a sikernek
-bizonyos előfeltételei. Ha terve sikerül, nevét II. Józsefnél
-maradandóbb módon irja bele Ausztria történetébe. De nem sikerülhetett,
-mert nem számolt a reális nemzeti erőviszonyokkal és a kényszer nyomása
-alatt lemondott azokról a demokratikus erőkről, melyeket esetleg
-felhasználhatott volna. Népállamot népek ellen teremteni, még jó
-közigazgatási gépezettel sem lehet. Mint minden abszolutisztikus
-rendszernek, a Bach-rendszernek is ez volt a szervi hibája. Senki sem
-akarta elfogadni tőle még a jót sem, mert mindenki csak az erőszakot és
-a közigazgatáson tul a közszabadságok elkobzását és a germanizálást
-látta benne.
-
-A legnagyobb tévedés volna azonban Bachnak a rendszerét minden
-fenntartás nélkül germanizálásnak nevezni és a németséget, vagy akár
-annak az osztrák ágát felelőssé tenni az ötvenes évek _birodalmi_
-politikájáért. Ez a politika épen oly távol állott _a német
-gondolattól_, mint a császári hadsereg, amely csak nyelvére volt német,
-de teljesen denacionalizálódott a habsburgi eszmének a kedvéért. Hogy is
-lehetett volna magasabb értelemben németnek nevezni egy olyan politikát,
-amely kizárta a birodalmi német klasszikusokat és valami sajátságos
-őrmesteri és irodatiszti németséggel prostituálta Goethe és Schiller
-nyelvét. Az osztrák németségnek a negyvenes évek liberális eszmekörében
-felnevelődött intelligenciája visszavonult a Bach rendszerétől és azt
-kifelé leginkább a szlávok képviselték. Az ötvenes évekből való az az
-anekdóta, hogy a bécsi rendőrségnél, aki jó minősitést akar, tartozik a
-cseh akcentust elsajátitani. Az össze-vissza dobált, a viszonyokkal nem
-ismerős közigazgatási tisztviselők a gyakorlatban eltorzitották azt is,
-ami másként szépen festett volna az uj közigazgatás koncepciójában.
-
-Igy mélyült ki egyre jobban az az ür, amely a Bach-rendszer szavai és
-cselekedetei között mutatkozott. Ezt az ürt pedig nem lehetett állandóan
-áthidalni megfizetett ujságcikkekkel, megrendelt bizalmi
-nyilatkozatokkal, eredményekről regélő jelentésekkel, Potemkin-elvek
-szerint rendezett császári körutakkal és a kritika teljes
-elhallgattatásával. Még az a látszólag demokratikus vonás se
-használhatott ennek a rendszernek, mellyel a politikailag
-veszélytelennek tartott parasztság rokonszenvét igyekezett magának
-megnyerni. Két különböző oldalon, a liberális intelligencia és a rendi
-különállásukban megtámadott történeti osztályok voltak a
-Bach-rendszernek legerősebb ellenségei. És épen itt állott elő az a
-képtelen helyzet, hogy mig Bach az ókonzervativ arisztokratákat
-rendőrileg ellenőriztette, azoknak rendi előjogaik révén szabad
-bejárásuk volt a feudális gondolatkörben felnevelődött fiatal
-császárhoz. Bizonyos mértékig az ő szócsővük volt a döblingi tébolydából
-megszólalt Széchenyi is, aki marcangoló kegyetlenséggel tépte szét a
-_Rückblick_ dicsekvéstől csillogó képeit. Kritikájának foglalata az,
-hogy az önkény önmagában nem utálatos, de azzá válik, ha képmutatással
-és tartuffiádákkal párosul.
-
-Mikor azonban Széchenyi könyve megjelent, Bach már bukott ember volt.
-Megbuktatta őt a solferinói vereség. Önkényuralmi rendszerek mindent
-elbirnak, csak a külpolitikai és harctéri vereségeket nem. Ilyen esetben
-szokták az uralkodók áldozatul odadobni népszerütlenné vált
-minisztereiket. Bachnak is mennie kellett, annál is inkább, mert a
-tábornokok keresve sem találtak volna alkalmasabb mentséget, minthogy
-Bachot okolják a katonai igazgatás hibáiért és vele palástolják a saját
-tehetetlenségüket. Senki sem sajnálta Bachot, mikor távozott, csak az
-uralkodó érezte ugy, hogy tartozik valamivel annak az embernek, aki tiz
-esztendőn át szolgálta a korlátlan császári hatalom ügyét. A pápai udvar
-mellé nevezte ki követnek. Ez volt az utolsó állomás Bach politikai
-pályafutásában. Tevékenységre Rómában nem nyilt alkalma, de feljegyezték
-róla, hogy mezitláb, gyertyával kezében vett részt a bünbánó
-körmenetekben. Mindenesetre különös befejezése egy pályafutásnak,
-amelynek fiatalkori és forradalmi időszaka nem volt mentes a negyvenes
-években divatossá vált ateisztikus gondolatoktól. 1870-ben az olasz
-egység kimondása Bachot Rómából is elüzte. Lehetetlenné vált egy olyan
-fővárosában, melynek két provinciája elevenen érezte tiz esztendei
-kormányzásának az emlékét. Ettől fogva minden közéleti szerepléstől
-visszavonultan élt alsóausztriai birtokán. Virágzó gyümölcsfák és
-zümmögő méhek között töltötte életének utolsó husz esztendejét.
-
-Bach a liberalizmus és demokrácia podgyászával indult neki a hatalomra
-vezető utjának, melyen nem volt szándékában, hogy megforduljon. Mikor a
-reakció vámszedői az egyes állomásokon követelték, készséggel
-hullajtotta el és cserélte ki mindazt, amit kifogásoltak. Nem az elvek,
-hanem a cselekvés emberei közé tartozott. A politikában vannak ilyen
-egyéniségek, akiket az erős befogadó képesség jellemez és a meggyődésnek
-látszatával, sőt talán tudattalanul a meggyőződésnek az érzésével tudják
-a legkülönbözőbb álláspontokat képviselni. Szubjektive az ilyen
-egyéniségek mindig őszintén beszélnek és cselekszenek. Ez az
-_átnyergelések_ lélektani magyarázata. Bachról tudunk néhány nagyon
-jellemző esetet, amely ezt látszik bizonyitani. Sorsdöntő jelentőségü
-kérdéseknél mindig nehézség nélkül találta meg a formulát, amely
-átsegitette a pálfordulások zátonyain. Ez volt az esete, mikor szakitott
-a márciusi és májusi forradalmárokkal, mikor leszámolt a
-parlamentarizmussal és mikor a teljes reakció mellé szegődött. A
-kremsieri parlament feloszlatását minisztertársa, Stadion, éjszaka
-közölte vele. Bach nyugodtan végighallgatta izgatottságtól remegő
-kollegáját és másik oldalára feküdt, hogy – aludjon. Másnap már érvelt a
-feleslegessé vált parlament feloszlatása mellett. 1851-ben emlékiratban
-tárta az uralkodó elé az abszolutizmus tarthatatlanságát és nehány
-nappal később nyugodtan tudomásul vette a márciusi alkotmány
-felfüggesztését, sőt képviselője lett a perhorreskált rendszernek. Ő,
-aki tiltakozott, mikor még ügyvéd korában Felsenthal rendőrbiztos
-házkutatást tartott nála, bizonyára természetesnek tartotta, mikor
-éveken át ő adott hasonló megbizásokat ugyanannak a Felsenthalnak és
-helyeztetett rendőri felügyelet alá a saját multjára emlékeztető fiatal
-ügyvédeket. De ős időktől fogva közös vonásuk a hatalmon levőknek, hogy
-mindig azt tartják legjobbnak, amit maguk cselekszenek, magukat
-tévesztik össze a köz érdekével és azt hiszik, hogy rendszerüket minden
-eszközzel meg _kell_ védelmezni.
-
-Hozzátartozik Bach jellemzéséhez, hogy anyagi előnyök iránt nem volt
-érzéke és a vagyongyüjtők közé nem tartozott. Miniszterségének ideje
-Ausztriában összeesik a nagy kapitalisztikus vagyonképződésekkel.
-Mellette és körülötte miniszterek, katonák, vállalkozók vasutépitéseken,
-bányakoncessziókon, kereskedelmi alapitásokon, hadseregszállitásokon
-milliókat kerestek, gyakran az állam rovására is. A mindenhatónak
-tartott miniszter ezeket a kinálkozó lehetőségeket a maga javára sohasem
-használta ki. Azok közé tartozott, akiknek a hatalom nem eszköz, hanem
-öncél, melynek a közös nevezőjére vissza lehet vinni minden
-cselekedetüket. Az övéhez hasonló egyéniségek cselekedeteinek gyakran
-sulyos következetlensége csak látszólagos, mert _önmagukhoz_ mindig a
-legszigorubban következetesek.
-
-
-
-
-BONYHÁDY ISTVÁN.
-
-Az igazi neve Perczel volt. A tizenhetedik század elején beköltözött
-német családból származott, amely állandóan nagy szerepet játszott a
-Dunántul, különösen Tolna, Baranya és Somogy vármegyék közéletében.
-Történelmi név a szabadságharcig nem került ki a Perczelek közül, de a
-családnak majd mindegyik férfitagja szolgálta egyik vagy másik vármegyét
-szolgabirói, főjegyzői, alispáni minőségben. A nagykiterjedésü
-familiában Mária Terézia idejétől kezdve sok volt a katona is. Bonyhády
-Istvánnak az apja, Perczel Sándor is, mint inzurgens nemes verekedett a
-napoleoni háboruk idején. Azután vidéki nemesek módjára visszavonult
-tolnai birtokára és gazdálkodott. Járt a megyegyülésekre, résztvett a
-helyi politikában, beszédeket tartott követválasztások alkalmával,
-egyébként pedig büszke volt kilenc fiára, akik szintén a tekintetes
-vármegye szolgálatában kerestek érvényesülést. Ismert név, nagy
-rokonság, sógorság, komaság a legtöbb valamirevaló dunántuli familiával:
-a legjobb ajánlólevél az életre. Bizonyára nem hoznak szégyent a
-Perczelek régi nevére. Ha van egy kis szerencséjük, alispán vagy táblai
-követ is lehet belőlük.
-
-A negyvennyolcas és negyvenkilences események mind a kilenc fiut
-kizökkentették arról a pályáról, amely kétszáz esztendő óta hagyományos
-volt a Perczelek családjában s a karriéreknek az a sajátságos
-változatossága, melyet befutottak, kicsinyben valóságos tükörképét adja
-a mult század dereka körüli Magyarországnak. A két idősebb, István és
-Imre – a későbbi Bonyhádyak, – a forradalom ideje alatt megmaradt
-szigoru legitimistának, állást vállalt az osztrák megszállás idejének
-közigazgatásában és megyefőnök lett az abszolut rendszer idején. Sándor,
-aki eredetileg katona volt, de 1834-ben egy nagy feltünést keltett
-párbaj miatt otthagyta a hadsereget, mint nemzetőr-őrnagy harcolt délen
-a szerbek és egyideig a császáriak ellen Kassa körül. Windischgrätz
-januári proklamációja után önként jelentkezett és az igazoló-bizottság
-előtt tisztázta magát. Móric egyik legradikálisabb politikusa és
-tábornoka lett a forradalomnak. Öccsével, Miklóssal együtt, aki
-honvédezredes volt, Világos után külföldre menekült; mindkettőjük nevét
-1851 szeptember 23-án bitófára szegezték. Béla főszolgabiró és alispán
-volt 1849-ben s az alkotmányos éra alatt az igazságügyi tárcát töltötte
-be. Pál kapitány volt a honvéd-hadseregben; az abszolut éra alatt
-közlegénynek sorozták be. Lászlót a forradalomban való részvételéért
-négyévi várfogságra itélték; betegség cimén elbocsátották és
-huszonkilenc éves korában meghalt. A legfiatalabb, Ferenc, a Buda
-ostrománál kapott sebébe halt bele.
-
-A kilenc Perczel-fiu példája annak is, hogy szélsőséges idők teremtik a
-szélsőséges embereket. Mikor valaki leszögezi magát egy álláspont mellé,
-ritkán tudja előre állásfoglalásának végső következéseit. Talán csak az
-első lépést teszi meg saját akaratából: a továbbiaknál már a viszonyok
-és események sodró hatása nyilatkozik meg. Egy bizonyos ponton tul pedig
-már nincsen visszatérés. Ilyenkor az, akit az események elsodortak, a
-saját igazolására legtulzóbb módon igyekszik szolgálni azt az irányt,
-mely őt magával ragadta. Ez a forradalmi és ellenforradalmi emberek
-pszihéjének a magyarázata.
-
-Talán igy kell és lehet megérteni Bonyhády Istvánt is. A pályafutását
-egész fiatalon, 1823-ban, mint Tolna vármegye tiszteletbeli aljegyzője
-kezdte meg. Hét év mulva valóságos aljegyző, 1836-tól 1845-ig pedig
-főszolgabiró volt a Perczelek másik vármegyéjében, Baranyában. Ahogy a
-későbbi esztendei szerint meg lehet itélni, keménykezü, keménynyaku
-megyei kiskirály lehetett, aki nem kereste a népszerüséget és
-rokonszenvet nem tudott ébreszteni maga iránt. Az 1845-ös tisztujitásnál
-nem választották meg. Bizonyára a harag müködött benne, mikor 1849-ben a
-császáriaktól elfogadta a dárdai főszolgabiróságot. A magyar
-szabadságharcok története százával mutat föl olyan példákat, hogy két
-testvér közül az egyik a kurucok, a másik pedig a labancok oldalán
-harcolt. Sok birtokos magyar nemes család menekedett meg igy az
-elpusztulástól. A _gutgesinnt_ testvér érdemei a bécsi hatalmasok előtt
-expiálták a _rebellis_ büneit. Sokszor már a következő generációban
-bekövetkezett a szerepcsere: labanc lett a kuruc gyermekéből és
-függetlenségi politikus a császári tisztviselőnek a fiából. Ez a
-történet ismétlődött meg a Perczelek családjában is. Önmagában ez még
-nem lett volna különös és emlitésreméltó esemény. De mert a Perczelek
-nyakasabbak és keményebbek voltak másoknál, erősebb volt bennük _a csak
-azért is_ virtuskodó magyarsága, akár jobbra tolódtak el, akár balra,
-elébe rohantak a többieknek. Az egyiknek nem volt elég függetlenségi és
-radikális Kossuth, a másiknak elég aulikus és konzervativ Albrecht
-főherceg.
-
-Mindjárt az önkényuralom első esztendejében, mikor a két Perczelt _in
-contumaciam_ halálra itélték, a többiek pedig bujdostak, vagy hadbiróság
-elé kerültek, csaknem egyszerre három Perczelt neveztek ki
-megyefőnöknek: Istvánt Szeged székhellyel Csongrádba, Imrét Szolnokra,
-rokonukat, Gyulát, pedig Békésbe, majd Vasvármegyébe. A három rokon
-meghálálta a kinevezést. Alázatos instanciával fordultak a császárhoz és
-kérték, hogy letehessék _a lázadók által beszennyezett_ Perczel nevet és
-nemesi előnevüket használhassák vezetéknévnek. Igy lettek belőlük
-Bonyhádyak.
-
-István 1850 április derekán vonult be uj székhelyére, Szegedre, ahova a
-renegát hirével érkezett meg és céltáblája lett minden elfojtott
-gyülölségnek, haragnak, mely az emberek lelkében fölhalmozódott. Nem
-mintha a Tiszaparti városban ő lett volna az egyetlen, aki az
-önkényuralommal megalkudott. Kremminger prépost-plébános, aki ellen a
-forradalom ideje alatt Batthyány Kázmér kormánybiztosi minőségében
-inditott vizsgálatott s akit a város kegyuri minőségében _közönségesen
-ismert szelleménél fogva_ fosztott meg hivatalától, az ostromállapot
-idején került vissza plébániájába. Szücs Antal kisteleki plébános, aki a
-szószékről is prédikált a _lázadás_ ellen, szintén jutalmul kapta a
-rókusi paróchiát. A magisztrátus is kikerült minden rendszerváltozáshoz
-alkalmazkodó, vagy kenyérre szorult emberekből. Akadtak még
-„alkotmányos“ tisztviselők is, akik állást vállaltak. De a Perczelből
-lett Bonyhádynak más volt az esete. Az ország másik részéből idegenül
-került Szegedre és idegen maradt nyolcesztendei megyefőnökségének
-végeztéig. A többiek csak szolgálták az abszolut rendszert, de ő
-politikai megbizottja volt az abszolutizmusnak, mely a rémuralom
-köntösében mutatkozott be. Esetét a tüntetésszámba menő névváltoztatás
-is megkülönböztette az egyszerü állásvállalástól. A többiek
-megfordulhattak, mikor kiábrándultak _az uj rendszerből_, számára nem
-volt megfordulás. A lokálpatriotizmus, amely sokat elnéz azoknak, akik
-mindennaposak a kvaterkázó poharak, vagy a tarokkasztal mellett, a
-jött-mentet látta benne, akinek nem szabad és nem lehet megbocsájtani.
-Az alsóvárosi magyarok, akiknek mindenkor nagy sulyuk volt Szegeden,
-benne látták minden rossznak a megtestesülését. Ő számoztatta meg a
-házakat, ő rendelte el a népszámlálást, vele együtt jött Szegedre a
-stempli meg az akciz, szünt meg a szabad dohánytermesztés és pecsételték
-le a kisüstöket. Már pedig a kisüst emberemlékezet óta a politikai
-állásfoglalásnak fontos tényezője Magyarországon.
-
-Másutt, ahol szerencsésebb volt a megyefőnökök megválasztása, a
-társadalmi kapcsolatok enyhitették a politikai ellentéteket. Bonyhády
-családos ember volt, de a családját Szegedre nem hozta magával. A
-társadalmi érintkezést nem kereste és jóformán kizárólag a hivatalos
-érintkezésre szoritkozott. De még közvetlen alantasaival,
-hivatalnoktársaival sem tudott összemelegedni. A modora kemény, érdes és
-bántó volt. Ha nem volt feltétlenül szükséges, nem tárgyalt velük, hanem
-piros vagy kék ceruzával irott cédulákat küldözgetett nekik. A városi
-levéltár ma is őriz néhány ilyen „_Amice_, polgármester!“ megszólitásu
-diplomáciai jegyzéket. A szövegük se valami kiméletes. „Szombaton minden
-készen legyen, különben jaj a mérnöknek!“ Egyes üzenetei egyenes
-inzultusokat tartalmaznak. Sohase jutott volna eszébe, hogy ezeket a
-dorgáló, sértegető tartalmu leveleket boritékban juttassa el a
-cimzettekhez. Nem csoda, ha igy még hivatalnoktársaival is feszült volt
-a viszony s azok is csak immel-ámmal, a passziv rezisztenciával határos
-módon hajtották végre rendelkezéseit. E rendelkezések nagyrésze pedig a
-_forradalmi emlékek_ tökéletes kiirtására vonatkozott. Bonyhády meg
-akart semmisiteni mindent, ami az elmult napokra emlékeztetett. A
-levéltárnak 1848–49-re vonatkozó ügyiratait elégette, a jegyzőkönyvek
-lapjait pedig feketére bemázoltatta. Ezeket a lapokat vegyi uton,
-1872-ben tették ismét olvashatókká. Elkoboztatta a karpereceket,
-melyeken az aradi tizenhárom nevének kezdőbetüi voltak láthatók.
-Eltiltotta _a fekete, széles és hátul lefüggő szalagokkal
-disztelenitett, gömbölyü, betyáros kalapok_ viselését. Fegyelmit
-inditott a Kossuth-szakállt viselő tisztviselők ellen. Szétfejttette a
-nemzetiszinü zászlókat és összetörette a „48“ jelzésü pipákat. A
-kaszinókat, társasköröket bezáratta, a templomi prédikációkat rendőri
-ellenőrzés alá helyezte; keresztelőket, disznótorokat is csak a hatóság
-képviselőjének jelenlétében volt szabad tartani.
-
-Lassankint igy valóságos hadiállapot fejlődött ki Bonyhády és a város
-közönsége között. Nyiltan szembeszállni a nagyhatalmu megyefőnökkel,
-akinek egy szava elég volt ahhoz, hogy bárki is rendőri felügyelet alá
-kerüljön, nem lehetett, de a fennmaradt anekdotaszerü apróságok, az
-egykoru akták, a pest-budai főispánhoz intézett politikai
-helyzetjelentések eléggé tanuskodnak arról a viszonyról, mely a
-megyefőnök és a székhelyéül szolgáló város polgársága között uralkodott.
-Bonyhády egy alkalmat se mulasztott el, hogy az előtte megjelenőknek
-metsző módon szemükre ne vesse előbbi politikai magatartásukat. Kossuth
-tiszteletére 1849 julius 12-én Szegeden rendezték az utolsó
-fáklyásmenetet. Ennek résztvevőit sokáig szemmeltartotta a rendőrség.
-Bonyhády még két esztendő multával is ezért utasitott el egy
-uriasszonyt, aki valami kéréssel járult eléje:
-
-– Asszonyom, a kezén még most is érzem a szurokfáklya szagát.
-
-Különösen hadilábon állott Bonyhády a piaristákkal, akik 48 óta mind
-jegyes emberek voltak. Személyesen járogatott el a belvárosi templom
-mellett levő régi piarista gimnáziumba, hogy a diákok lojális szellemben
-való oktatását ellenőrizze. Ha az apró emberek nem a szája ize szerint a
-feleltek, a tanárokkal éreztette haragját. Egyizben valami ügyes-bajos
-ügyben Cseh Ferenc rendtag vezette a piaristák küldöttségét elébe. A
-megyefőnök disputálni kezdett Cseh Ferenccel s végre dölyfös gunnyal
-vágta oda neki:
-
-– Tisztelendőségednél nincs okosabb ember a szegedi piaristák között?
-
-Nem hiába volt Cseh Ferenc a filozófia professzora, végtelen nyugalommal
-felelte:
-
-– Oh, dehogy nincs. A többi mind okosabb, mint én, de azt gondolták,
-hogy ide én is jó leszek.
-
-Negyvennyolc óra alatt Cseh Ferencnek természetesen el kellett hagynia
-Szegedet.
-
-Ilyen esetek másokkal is fordultak elő s annyi rendőre nincs semmiféle
-önkényuralomnak, hogy meg tudná akadályozni sötét éjszakákon a
-Kárász-ház ablakainak beverését, ahol a megyefőnök lakott. Tudvalevő
-dolog az is, hogy rendőrállamokban az emberek, ha már egyebet nem
-tehetnek, „tiszteletlen“ élceket faragnak a hatalom rovására. A cenzura
-hivatásánál fogva korlátolt s csak akkor vesz észre valamit, mikor a
-viccet már a verebek is csiripelik. Ilyenforma dolgok történtek a
-Bonyhády idejében is. A polgármesterhez intézett egyik átiratában
-szóváteszi, hogy „többen mulatság ürügye alatt a tanyákra kirándulnak s
-a kormány célzataival ellenkező elménckedésekkel önmagukat ámitják,
-forradalmi dalok és poharazások közt vétkes merényletekre vetemednek“. A
-„kormányellenes elménckedések“ különben a kaszinó bezárásának okai
-között is szerepelnek. Az ötvenes évek elején a kürtőkalap volt a
-kormányhatóság szimboluma. Egyik doktornak, aki „a magas kormánynak
-ismeretes hive“, a kürtőkalapját fejébe verték és bezuzták. Nyomozás
-indult meg, de eredménytelenül. Az eset az ügyiratokban „cs. kir.
-tisztviselők nevetség tárgyává tétele és azok tettleges
-megbecstelenitése“ cimen van megörökitve. Bonyhádynak 1851 március
-12-iki politikai jelentése a következőket mondja:
-
-„A nép hangulata a mult havitól nem különbözik; a nép csendes,
-engedelmes, semmi politikai kihágás nem történt. A Kossuth visszatérte
-felüli hirek kevés hitelre találnak.
-
-A körülmények szülte nagyobb terhek miatti panaszok az adott
-felvilágositásra elenyésznek, az aggodalmak azonban a fogyasztási adó
-behozatala ellen csoportosulnak.
-
-Az intelligentia nagy része hallgat, más része politizál s reményli a
-reformok hajótörését, a harmadik rész, a forradalmi compromittáltak, a
-jelen állapottal kibékülni nem tudnak, de mindenki örül a közbéke
-helyreálltán s a fejlődést várja.“
-
-Szóról-szóra ugyanaz a helyzetjelentés, amely ráillenék bármely más
-rendőrállamra. A lelkek elégedetlenségét minden rendőrállam a gyomor
-kielégitésével és anyagi jólét igérgetésével akarja leszerelni. Ezen a
-téren a Bonyhády-éra alatt kétségtelenül történt is haladás. Ekkor
-kezdődött meg Szegednek mai értelemben vett várossá fejlődése. Kiépült a
-pest–temesvári vasut, állandó hid épült a Tiszán, utcákat köveztek,
-megcsinálták a közvilágitást s különösen a Bach-korszak kinevezett
-tisztviselői financiális szempontból rendet vittek a _more patrio_
-városi gazdálkodásba. De a publikumnak nem ez kellett. Még a jót se
-szivesen fogadta a gyülölt kezekből.
-
-Amennyire meg lehet itélni, Bonyhády későbbi éveiben belefáradt a meddő
-küzdelembe. Elszigeteltsége embergyülöletté fokozódott. Helytartósági
-tanácsos lett, kapott kitüntetéseket, az 1857. évi császárlátogatás
-alkalmával közvetlenül sütkérezett a hatalom fényében, de mindez nem
-segithetett rajta. Szinte patologikussá vált nála, hogy mindenütt és
-mindenkiben forradalmárt keresett. Összeférhetetlensége nőttön-nőtt s
-beosztott tisztviselői egyre-másra kérték áthelyezésüket. Végre Albrecht
-főherceg őt helyezte át megyefőnöknek Kecskemétre. A _kis alkotmány_
-idejében, mikor uj emberekkel kellett próbálkozni, elejtették. Többé a
-közéletben nem szerepelt. Tolnai birtokán gazdálkodott és rengeteg sokat
-olvasott. Mert nagy olvasottságu ur volt ez a magyarból lett császári
-tisztviselő. Olvasott mindent, de ahogy a könyvtárának hozzám került
-darabjaiból látom, különösen az érdekelte, ami a forradalomra és a
-forradalomnak káros mivoltára vonatkozott. Könyveiben az ilyen
-passzusokat tintával, vörös és zöld plajbásszal gondosan aláhuzogatta és
-a fontosabb helyeket hatalmas NB jelzéssel látta el. Talán pszichologiai
-önigazolás-féle volt ez a négy fal között. A könyvei között van egy
-kéziratos kötet is, Eszék városának 1849 február 14-én történt
-kapitulációjáról. Folytatás gyanánt sajátkezüleg leirta a debreceni
-_Rumpf-parlament_ február 26-iki tárgyalásait, melyek az eszéki árulásra
-vonatkoznak. Az irása erős, karakterisztikus, a betüi szinte haragosan
-kemények, akárcsak az egyénisége.
-
-De a könyveknek, melyek halála után Pécsett kerültek kótyavetyére, van
-még egy érdekességük. 1860-tól kezdve nagy, kerek betükkel rajzolja
-mindegyik könyvének első lapjára: „Öregebb Bonyhády Perczel István
-tulajdona.“ Ő, aki a szabadságharc után megtagadta a familiáját, bukása
-után megint használni kezdte a rebellis nevet. Tüntetni akart-e vele
-azok ellen, akik hálátlanok voltak szolgálataiért, vagy egyszerüen
-visszatért a régi névhez, mikor látta, hogy másoknál már nem akadálya a
-közpályán való szereplésnek, nem tudom megmondani. Még a legnyiltabb
-embereket is csak _kivülről_ tudjuk megitélni és csak következtetni
-tudunk cselekedeteik igaz okaira, lélektani rugóira. Ami pedig az övéhez
-hasonló komplikált és kifelé zárkózott lelkekben végbemegy, más emberek
-előtt örökre zárva marad.
-
-
-
-
-AZ ESZÉKI ÁRULÁS 1849-BEN.
-
-Bonyhády Perczel Istvánnak, Szeged város és Csongrád vármegye néhai
-adminisztrátorának hagyatékából került hozzám egy német nyelvü kéziratos
-könyv, „_Übergabe der Festung Essegg an die kais. kön. Truppen am 13.
-und 14. Februar 1849._“ A szerzője nincs megnevezve, de a szövegből
-kétségtelen módon meg lehet állapitani, hogy csak az a _Glavásch_ János
-őrnagy lehetett, akinek oroszlánrésze volt az eszéki árulásban. A könyv
-ugyanis főleg azt domboritja ki, hogy a császári hadsereg mennyit
-köszönhet az ő _becsületes és önfeláldozó_ császárhüségének. Ennek
-bizonyitásánál több izben négyszemközt lefolyt beszélgetésekre is
-hivatkozik, melyeknek mindig ő az egyik szereplője, ugy hogy más a
-könyvet nem irhatta. Ezzel az irattal akarta a szerző elérni, hogy az
-ifju császár még 1842-ben büntetésből elvett tiszti rangját visszaadja.
-
-A kézirat alkalmasint akkor kerülhetett Bonyhády Perczel István
-birtokába, mikor a magyar kormánynak Debrecenbe való menekülése után,
-mint a császáriak által kinevezett főszolgabiró müködött az Eszékkel
-szomszédos siklósi járásban. Érdeklődésből, talán mert egy Perczel is
-szerepelt a vár átadásánál, lemásoltatta s a végén sajátkezüleg
-hozzáirta a debreceni országgyülésnek a vár átadására vonatkozó
-tárgyalásait. Egyéni megnyilatkozás egyetlenegy helyütt van benne. Mikor
-a debreceni parlament kimondja, hogy az eszéki vár feladásánál jelen
-volt tisztek mindaddig becsteleneknek és hazaárulóknak tekintetnek, mig
-a haditörvényszék előtt vétlenségüket be nem bizonyitják, hozzáfüzi: „_A
-fentebbi határozatot inditványozó Madarász László, Kossuth Lajos
-rendőrfőnöke ’s a honvédelmi bizottmány tagja volt, ’s ő az, ki ama
-boldogtalan Zicsy Ödön grófnak Görgey forradalmi vezér által elkobzott
-’s zár alá vett ingóságait, nagyértékü drágaságait kezelte ’s az
-ékszerek nagy részét ellopta ’s most mint cégéres tolvaj, gazember
-Amerikába menekült._“
-
-A német kéziratnak a szereplői nagyrészt ismeretlen, már teljesen
-elfelejtett nevü emberek, akikről semmiféle különös dolgot nem jegyzett
-fel a történelem. Maga Eszék várának az átadása is csak epizód a
-szabadságharc történetében Az érdekessége a forradalmi miliőnek
-megrajzolásában és az apró emberi momentumoknak a feljegyzésében rejlik,
-amelyek sokat érthetővé tesznek, különösen oly emberek előtt, akik
-végigélték az 1918. évi összeomlás utáni zavaros időket.
-
-A forradalom kitörésekor Eszék várának _Jovich_ báró vezérőrnagy volt a
-parancsnoka. A várban állomásozott egy vegyes gyalogdandár _Schwarzenau_
-tábornok parancsnoksága alatt. A helyőrséghez még tüzérségi és müszaki
-csapatok tartoztak, közvetlenül a várparancsnoknak alárendelve.
-Élelmiszerekkel, lőszerrel a vár hónapokig el volt látva, a kasszában
-még pénz is volt a tisztek fizetésére és legénység zsoldjára; _anyagi_
-szempontból igy nehézségektől nem kellett tartani.
-
-A vezető állásban levő tisztek szempontjából a legnagyobb veszedelem
-volt, hogy a bécsi hadügyminisztérium teljes bizonytalanságban hagyta
-őket. A délvidék fellángolt. A Bácskában és Bánságban folyt a harc a
-magyarok és szerbek között, mindkét oldalról olyan tisztek vezetése
-alatt, akik ugyanannak az uralkodónak esküdtek föl. Szeptemberben
-_Jelacsics_ megindult Pest ellen, de az eszéki helyőrség még mindig nem
-kapott instrukciókat. Ugy látszik, Bécs nem tudta de _Jovich_ báró még
-kevésbbé tudhatta, hogy az események hol fognak végződni. Zavarában azt
-a megoldást választotta, hogy a beállott hadiállapotban _Eszék várát
-semlegesnek jelentette ki_. A várba nem eresztette be _Sassy_ őrnagy
-parancsnoksága alatt álló 9-ik honvéd zászlóaljat, sem a _Csorich_
-őrnagy által vezetett szerb határőröket. Beállott az a furcsa helyzet,
-hogy egy uralkodónak felesküdött csapatok fegyverrel állottak egymással
-szemben és ugyanakkor ugyanannak az uralkodónak egy helyőrsége a kitört
-harcban érdektelennek jelentette ki magát.
-
-Ez a kómikus állapot természetesen nem tarthatott sokáig. Jelacsics
-hires _Flankenbewegungja_ után, október 8-án megérkezett a honvédelmi
-bizottmány parancsa, hogy a várban tüzzék ki a magyar zászlót és a
-tisztek irásos nyilatkozatban kötelezzék magukat a magyar kormány iránti
-engedelmességre. Máskülönben hazaárulóknak minősitik őket.
-
-E „_borzalmas parancs_“ vétele után, – mint a kézirat mondja, – Jovich
-báró a főőrségre felvonatta a magyar zászlót, de biztonságból a
-vártemplom tornyára a sárga-fekete lobogót, a városház balkonjára pedig
-a horvát lobogót is kitüzette. Utána nyomban beteget jelentett, a másik
-tábornok, _Schwarzenau_ pedig se szó, se beszéd, egyszerüen otthagyta a
-gondjaira bizott csapatokat és Horvátországon át Ausztriának vette az
-utját.
-
-Október 22-én _Batthyány_ Kázmér gróf, mint a magyar kormány által
-kinevezett kormánybiztos jelent meg a várban. Magával hozta a 41-ik
-honvéd zászlóaljat öt ágyuval. A vár helyőrsége 4500 ember volt 630
-ágyuval, kétségtelenül elegendő ahhoz, hogy Batthyányt maroknyi
-csapatával együtt összeroppantsa. De nem ez történt. Az események
-teljesen a forradalmi idők logikája szerint játszódtak le.
-
-„Batthyány gróf a várba való bevonulása alkalmával mindenekelőtt a
-rendes csapatok részéről akarta biztositani magát, tehát felszólitotta a
-tiszteket, hogy amennyiben állásukban meg akarnak maradni, reverzálist
-állitsanak ki, melyben kötelezik magukat, hogy hüséggel szolgálják a
-magyar kormányt. A tisztek, miután megfontolták, hogy _igazi
-kötelességüket_ ugy teljesitik legjobban, ha legénységüknél maradnak s
-miután belátták, hogy a reverzális adása nélkül nem maradhatnak
-csapataiknál, hanem azokhoz vagy honvédtiszteket osztanak be, vagy a
-honvédség között osztatnak fel, elhatározták, hogy eleget tesznek a
-felszólitásnak s kiállitották a kivánt reverzálist.“ Egymás számára
-azonban a tisztek egy része nyilatkozatokat állitott ki, hogy ez a
-reverzális a legfelső hadur iránti kötelességük teljesitését nem érinti.
-Igy minden eshetőségre biztositották magukat.
-
-Másnap jelent meg a várban az uj katonai parancsnok, _Éder_ tábornok.
-Éder elég különös körülmények után lett egy magyar kézben levő várnak
-_forradalmi_ parancsnoka. A bácskai harcok idején, _Kiss, Vetter_ és
-_Fackh_ tábornokok azzal vádolták meg, hogy kétszinü játékot üz és
-összejátszik az ellenséggel. Rövid uton vizsgálatot rendeltek el ellene
-s a vizsgálatba bevonták _Hatzel_ és _Bernáth_ kormánybiztosokat és a
-nagybecskereki polgármestert is. A vizsgálatot Óbecsén kellett volna
-lefolytatni, de mire rákerült volna a sor, a szerbek és császáriak
-megtámadták a Ferenc-csatorna torkolatát. Éder felkerült Pestre, onnét
-pedig a honvédelmi bizottmány kinevezésével Eszékre. A honvédelmi
-bizottmány szükében volt a tábornokoknak s talán ugy okoskodott, hogy a
-kormánybiztos és a mellé rendelt _Földváry_ Lajos ezredes ellenőrzése
-mellett Éderben megbizhatik.
-
-Bizonyos, hogy a tábornok a többi tisztekkel együtt külsőleg a magyar
-ügy hivének mutatta magát, befelé azonban folytatta kétszinü játékát.
-Mikor a helyőrséget feleskették a magyar zászlóra, kimódolta, hogy a
-vártüzérek, akikre _szükség lehet_, az eskütételnél ne jelenjenek meg.
-Mikor a _Trebersburg_ báró vezérőrnagy parancsnoksága alatt álló
-császáriak délről kezdték a várat körülzárni, megakadályozta a vár
-előtti házak lebontását, fák kivágását és az utcák kövezetének
-felszedését. Az ellenség a vár közvetlen közelébe férközött, de a
-védelemre semmi sem történt. A kapuk nyitva maradtak, ostromlók és
-ostromlottak érintkeztek egymással, megállapodásokat kötöttek a posta
-továbbitására. Éder tábornok pedig megmagyarázta Batthyánynak, hogy
-hadviselő felek között, kiknek tisztjei kölcsönösen ismerik egymást, _ez
-igy szokás_. Az olasz condottierik háboruira emlékeztető hadviselés volt
-ez, ahol nagy „csatákban“ csak az sebesült meg, aki véletlenül – leesett
-a lóról.
-
-_Glavásch_ őrnagy térparancsnok volt Eszék várában. Szintén a forradalmi
-kormány nevezte ki december vége felé. Az ő pályafutása furcsább volt
-még az Éderénél is. Határőrvidéki tiszt volt, abból a fajtából, amely
-alulról kezdi a pályafutását és évtizedek alatt, miután végighányódott a
-_birodalom_ legkülönbözőbb helyőrségeiben, eljut az őrnagyságig.
-Glavásch katonai pályafutását 1809-ben kezdte meg a napoleoni háborukban
-és 1842-ben mint őrnagy kordonparancsnok volt Gradiskában. Mint ilyen
-egy kis határsértést követett el és _három bosnyák rablót minden
-tárgyalás nélkül felakasztatott_. Máskor, a félvad délszláv viszonyok
-között nem sokat törődtek az ilyen esetekkel, de akkortájt Ausztriának
-érdeke volt, hogy jóban legyen a portával és a _tettest_ rövid uton
-megfosztották a rangjától.
-
-Glavásch ettől fogva állandóan kegyelmi kérvényekkel bombázta a
-hadügyminisztériumot, főhaditanácsot és császárt, de eredménytelenül.
-Utolsó kérvényét már a kavargó 48-as viszonyok közepette intézte a
-császárhoz. Hogy a kedvező elintézést kisürgesse, maga is utána ment a
-kérvényének Bécsbe. A császárt nem találta, mert az udvar Innsbruckba
-menekült. Elment oda is, ahol épen Jelacsics volt a nap hőse. A
-kérvényét ott sem találta. Időközben leküldték _elintézésre_ a magyar
-hadügyminisztériumhoz Pestre. Glavásch megint visszafordult és pont a
-forradalom kitörésekor érkezett meg Bécsbe. Ott egy kis pechje támadt, a
-diákok megfogták, behurcolták az aulába és a Jelacsiccsal való
-összejátszás gyanuja miatt elpáholták. Sikerült megszöknie és kalandos
-utazás után elkerült Pestre, ahol már valamikor régen, hadnagy korában
-szolgált. Pesten örömmel fogadtak minden jelentkezőt és akárcsak Éder,
-Glavásch is néhány nap mulva a honvédelmi bizottmány kinevezésével a
-zsebében utazhatott Eszékre.
-
-Hogy mi volt ennek az embernek a lelkében, aki saját irása szerint
-Pesten szentül fogadkozott, hogy hive lesz a magyar kormánynak, tudni
-nem lehet. A kézirat, amely csak tőle származhatik, azt mondja, hogy
-_már azzal a szándékkal ment le Eszékre, hogy a várat átjátssza a
-császáriak kezére. Megbizhatóságának és császárhüségének_ ez volna a
-legszebb bizonyitéka. A valószinüség nem erre mutat. Zavaros időkben az
-emberek nagyon különös görbéket irnak le. Mikor ő Pesre került,
-alkalmasint haraggal volt eltelve mellőzése és kérvényeinek elutasitása
-miatt. A honvédelmi bizottmány nem ok nélkül hihette, hogy ez a
-szerezsán ivadék, aki saját bőrén érezte Bécs hálátlanságát, hüséges
-hive lesz. Közben azonban fordultak a dolgok. Január elsején Kossuth a
-kormánnyal Debrecenbe menekült és a magyar ügy elveszettnek látszott.
-Glavásch, aki addig teljesen a kormány emberének mutatta magát és meg
-tudta nyerni a becsületes, de hihetetlenül naiv Batthyány gróf bizalmát,
-kezdett a szél változásához képest köpönyeget forgatni. Az ostromnak a
-módja mellett, amely Eszék körül folyt, összeköttetést tudott találni az
-_ellenséggel_. Ugy okoskodott, hogy bölcsebb, ha a vár elárulásával
-Bécsben szerez magának érdemeket, mintha az elmenekült magyar kormány
-szekeréhez kötné a sorsát. Akár a reaktiválását, akár
-nyugdijjogosultságának az elismerését igy tudja legkönnyebben elérni.
-
-Glaváschnak nem volt nehéz társakat találni, akik ugyanugy gondolkoztak,
-mint ő. Első volt közöttük a mindig _fekete-sárga_ Éder tábornok, utána
-_Neubauer_ őrnagy térparancsnok és aki nagyon fontos volt az ő
-szempontjukból, Rácz honvédőrnagy, akiben a „magyarok“ is teljesen
-megbiztak. Természetesen csak a legnagyobb óvatossággal járhattak el.
-Bent a várban meg kellett tartani a védekezés szinezetét, nehogy a
-honvédtisztek gyanut fogjanak, kifelé viszont értésére kellett adni az
-„ellenségnek“, hogy a várat a kezére akarják játszani. Ha ugyanis
-Trebersburg báró csapatai harc árán foglalják el a várat, elvész az
-_érdem_ és nincs kilátás jutalomra.
-
-Glavásch összeállitotta a _gyanus_ tisztek listáját és azokat Éder
-tábornok január folyamán különböző megbizatások, felderitések cimén
-eltávolitotta a várból. A várparancsnokság pedig gondoskodott róla, hogy
-az alsó- és felsővárost, melyeket sáncöv választott el a vártól,
-_megbizható_ csapatok védjék. Tényleg, mikor Trebersburg báró január
-29-én a külvárosokat megtámadta, a védőcsapatok küzdelem nélkül
-visszavonultak. _Rácz_ őrnagy, aki az alsóvárost _védte_, azt adta elő,
-hogy a lakosok hátulról tüzeltek az embereire és lehetetlen volt a
-helyén kitartani.
-
-Az egész történetben csak az a sajátságos, hogy a feltétlenül becsületes
-Batthyány grófnak mindezek a dolgok nem tüntek fel, sőt elhitte, hogy a
-vár teljes biztonságban van és mint Baranya és Bács megyék
-kormánybiztosa rávetette magát, hogy megyéinek meglátogatására a várat
-elhagyja. A gróf február 4-én utazott el és távollétében az összes
-hatalmat Éder tábornokra ruházta. Többé már vissza nem térhetett, mert
-néhány nap mulva Nugent táborszernagy csapatai Eszéket a Dráva másik
-oldalán, észak felől is körülzárták.
-
-Ettől fogva gyorsan fejlődtek a dolgok. Egy Kuba nevü százados hadbiró
-meg akarta látogatni a felsővárosban lakó szüleit. A tábornok „átkelési
-igazolványt“ adott neki, azzal a föltétellel, hogy felkeresi Nugent és
-Trebersburg tábornokokat. Közölje velük, hogy _ő és még többen fel
-akarják adni a várat_, vissza akarnak térni a császár hüségére, de ehhez
-formális felszólitásra van szükségük. A felszólitás meg is érkezett
-február 9-én s ettől fogva a várban több napon át zajos haditanácsok
-követték egymást. A fiatal _Perczel_ Pál kapitány, Perczel Mór
-tábornoknak az öccse, Szigetvár példáját emlegette és követelte, hogy
-Zrinyi Miklós példájára mindnyájan hősi halált haljanak. A fiatalabb
-tisztek egy része vele tartott. A többség tanácstalanságában nem tudta,
-mitévő legyen. A honvédelmi bizottmánnyal való kapcsolat megszünt, nem
-érezték az erkölcsi nyomást, amely kitartásra késztette volna őket. A
-falakon kivül pedig az ellenség, melynek tisztjeivel egy kadétiskolába
-jártak, velük együtt szolgáltak, mulattak és töltötték ifju éveiket.
-Talán egyedülálló eset a várostromok történetében, hogy ostromlók és
-ostromlottak, mikor összeülnek a tárgyaló asztalhoz, _testvér_
-megszólitással üdvözlik egymást. Ez a szokás a határőrvidéki ezredekből
-terjedt el a régi osztrák hadseregben. Még Földváry ezredes is, aki
-eleinte szintén a végsőkig való ellenállást hangoztatta, megingott és
-megelégedett annak kikötésével, hogy a vár feladása „_tisztességes_“
-feltételek mellett történjék. A tisztesség ügyét Glavásch és Rácz, akik
-február 11-én az átadás feltételeit letárgyalták, azzal a szójátékkal
-intézték el, hogy az őrség nem lerakja a fegyvert, hanem _visszaadja_
-jogos tulajdonosának, az uralkodónak. Ez ismét megnyugtatott néhány
-embert, aki a katonai becsületét féltette a fegyverlerakástól.
-
-A február 11-iki tárgyalásnak egyik _fontos_ pontja volt, hogy
-Trebersburg tábornok a császár nevében Glaváschnak rangja visszaadását
-és évi 800 frt nyugdijat helyezett kilátásba. _Állitólag önként;_ aki
-akarja, el is hiheti. A második megállapodás volt, hogy a várat a
-császáriak 13-án szállják meg és a formaszerinti átadás 14-én történik.
-Nehogy esetleg a honvédek valami programellenes zenebonát csináljanak,
-13-án az őrségre régi császári csapatokat kell vezényelni, _megbizható_
-tisztek parancsnoksága alatt, az ágyuk mellé pedig óvatosságból olyan
-embereket, akik kezelésükhöz nem értenek.
-
-Az óvatosságra nem volt szükség. Eszék egy lövés, egy kardcsapás nélkül
-került 6000 főnyi helyőrségével, 630 ágyujával, hónapokra elégséges
-lőszerével és élelmiszerkészletével a császáriak kezébe. Még az átadás
-se ment valami szomoruan. A várkapu előtt teljes diszben vonult fel az
-őrség, összerakta fegyvereit és kibékült az ellenséggel, akivel még
-lövést sem váltott. Minden csapattest nevében két tiszt aláirta az
-átadásról szóló protokollumot és az eszéki vár operettszerüen szomoru
-epizódja a szabadságharc történetében véget ért. A védőseregből senkinek
-sem lett bántódása; igaz, ok se nagyon volt rá. Mindenki visszatérhetett
-otthonába, a volt császári katonák ujra beléphettek régi ezredükbe. Még
-a tisztek is visszatérhettek a császár hüségére, de előzőlüg a
-Bécsujhelyen müködő igazoló-bizottság vizsgálatának kellett magukat
-alávetniök.
-
-A „bizonyitványok“ kiállitása már előbb megkezdődött. Legelőször Éder
-tábornok, ezuttal már cs. kir. minőségben, levelet intézett Trebersburg
-báró vezérőrnagyhoz, melyben felsorolta azokat, akik a vár átadása körül
-_különös nagy érdemeket_ szereztek. Ezek: Glavásch őrnagy, Rácz
-honvédőrnagy és segédtisztje, Kovaljanin főhadnagy, Neubauer
-tüzérőrnagy, Ergotich kapitány, Hasper Károly kapitány, Piringer
-alezredes és még többen. Utána szintén Éder tábornok külön bizonyitványt
-állitott ki Glavásch részére, hogy milyen „_becsületesen_“ igyekezett
-szolgálni az uralkodó érdekeit. Ezt a vár feladásában részes többi
-tisztek, közöttük Földváry ezredes is, aláirták. Egy harmadik
-bizonyitványban ismét Éder tábornok _házi használatra_ elmondja az
-árulás történetét, hogy Glavásch miként hizelegte be magát Batthyány
-bizalmába, hogy távolitotta el a várból a veszedelmes tiszteket, a
-_magyarón_ Zsiday szerémmegyei alispánt és magát Batthyány grófot és
-miként érlelte meg az átadást. Ennek alapján Trebersburg tábornok
-kiállitja a negyedik bizonyitványt Glavásch számára Nugent
-táborszernagyhoz és Windischgrätz herceghez. Ennyi szép bizonyitvány
-birtokában ez a kétes individuum kilép a történelemből.
-
-Debrecenbe, mint ismeretes, február 25-én érkezett meg Eszék átadásának
-a hire. Másnap a csonka parlamentben nagy vihar volt miatta. Mészáros
-hadügyminiszter adta elő az esetet, de nem tudott magyarázattal
-szolgálni. Hangoztatta, hogy Édert becsületes embernek ismerte, amellett
-az oldalán volt _ellenőrködni_ Földváry és Rácz is.
-
-A hadügyminiszter után Madarász László pattant fel és fulmináns beszéd
-kiséretében határozati javaslatot terjesztett elő, hogy _a vár
-feladásánál jelenvolt tisztek mind becsteleneknek tekintendők, mig
-vétlenségüket nem bizonyitják_.
-
-A határozatot természetesen sohasem hajtották végre. A rohanó események
-sodrában Eszékről hamar megfeledkeztek. Haditörvényszék elé az ügy nem
-került, az érdekeltek pedig érthető módon nem nagyon feszegették kevéssé
-dicsőségteljes szereplésüket. A szabadságharc történetéről szóló könyvek
-sejtik, vagy sejtetik ugyan, hogy a várat „lanyhán védelmezték“, vagy
-esetleg árulás történt, de nem ismerik a részleteket. Ezekről a most
-ismertetett önigazolóirat és mellékletei nyujtanak hiteles
-felvilágositást.
-
-
-
-
-AZ ÖREG FERENC JÓZSEF.
-
-Alig néhány esztendeje, hogy történelmi mértékkel mérve is szokatlanul
-hosszu pályafutás és szinte példátlanul hosszu uralkodás után kidőlt az
-élők sorából. Alig néhány esztendő telt el a ködös és komor novemberi
-alkonyat óta, mikor a schönbrunni kastélyból szárnyrakelt a hir, hogy
-Ferenc József megtért az őseihez. A világháboru zajlásának közepette,
-miközben az ágyuk dörögtek az összes harctereken, hagyta el örökre
-trónját, melyen meg voltunk szokva őt változatlanul látni évtizedeken
-keresztül. Arasznyi idő telt el a halála óta és mégis ugy tetszik,
-mintha históriai messzeségbe távolodott volna tőlünk. Talán az azóta
-egymásra tornyosuló sorsdöntő jellegü események hosszabbitják meg
-látszólag az eltelt rövid néhány esztendőt és jelentetik meg közgyülési
-termek képeiről, történelmi munkák és képeslapok illusztrációiból,
-emlékérmekről és a papirjegyek áradatában eltünt pénzekről jól ismert
-vonásait egy már régesrég eltünt és az emlékezések ködéből felmerülő
-árnyék formájában. Talán annak a körülménynek is kell ezt
-tulajdonitanunk, hogy egyénileg nem a mi korunkhoz, hanem sokkal inkább
-ahhoz a nemzedékhez tartozott, amely a negyvenes években haladásról és
-polgári szabadságról álmodozott, a következő évtizedekben pedig átélte
-Európa átalakulását s a patriarchális kisvárosok és a postakocsik
-helyett a zajgó nagyvárosokat és a vasutak hálózatát hagyta ránk
-örökségül.
-
-Uralkodásának utolsó esztendeiben Ferenc József az _öreg ember_ volt
-Európa legősibb trónjainak egyikén. Uralkodása első korszakának
-eseményei már régesrég a mult ködében merültek el, mikor ő még mindig a
-helyén állott, hadparancsokat bocsájtott ki, minisztertanácsokon
-elnökölt, államainak főméltóságait kihallgatásokon fogadta és uralkodói
-kötelezettségeit mintaszerü pontossággal teljesitette. Ő volt az öreg
-ember, akinek megitéléséhez a mindennapos mérték hiányzott. Személyét
-majd hét évtizednek az eseményei zugták körül; látta uralkodóknak a
-trónralépését, megöregedését és elhalálozását s látta ismét utódaiknak
-eltünését. Első tanácsadóinak és ellenségeinek fiai lettek a miniszterei
-és voltak méltóságok az udvarában, kiknek nagyatyái ugyanazt az állást
-töltötték be az ő szolgálatában a viaszgyertyák és előltöltő fegyverek
-idején. Nem csoda, ha csaknem elveszitette a kortárs jellegét s ő
-ezekkel, ezek pedig vele idegenül állottak szemben. Ez volt a viszonya a
-hozzá közelállókhoz; alattvalóinak nagy tömege számára pedig jóformán
-nem volt egyéb fátyolos képnél. A most élő nemzedék ugyszólván csak a
-távolból ismerte őt és a legendaszerüséggel övezte körül. Friedjung
-Macharnak egy hasonlatát alkalmazza rá a történelmen átvonuló árnyékról,
-melynél nem lehet látni, aki vetiti.
-
-Életének külső eseményei és uralkodásának históriai adatai már számtalan
-munkában meg vannak irva és ismereteseknek tételezhetők fel. Sokkal
-ritkábban kisérelték meg Ferenc József egyéniségének a megrajzolását. A
-semmitmondó udvari diszmunkák, melyek akárcsak a hermelin, csak
-cifraságszámba mehetnek s a szenzációhajhászó és regényes
-„leleplezések“, melyek az összeomlás óta gombamódra burjánzottak fel,
-bátran figyelmen kivül hagyhatók. Hogy reá vonatkozó személyes és emberi
-feljegyzéseiket közzétegyék, abban a hozzá közelállókat meggátolta a
-hallgatás kötelezettsége. Csak halála óta kisérelték meg egyesek, hogy
-róla a valóságnak megfelelő képet rajzoljanak, helyesebben, hogy
-személyiségének ismeretlen vonásait felfedjék.
-
-Ezekből a halála után megjelent feljegyzésekből, amelyek természetesen
-nagy óvatossággal kezelendők, mert szerzőik többé-kevésbbé a saját
-szerepüket igyekszenek igazolni, vagy az események irányitásában való
-részesedésüket akarják kedvező világitásba helyezni, egy olyan
-uralkodónak a képe domborodik ki, aki a trónokon ülő többi kartársaival
-alig hasonlitható össze. Ferenc József az uralkodónak egy többé vissza
-nem térő tipusát képviselte. Mint Ausztria császára és Magyarország
-apostoli királya s egy ősrégi családnak az elismert feje, olyan
-mértékben volt eltelve kimagasló állásának a tudatától, hogy az összes
-személyi momentumoknak nála háttérbe kellett szorulniok. Lénye
-ugyszólván beleolvadt az uralkodói hivatásba. Egészen más volt, mint
-többé-kevésbbé a modernség fuvallatától érintett kollégái. Az idősebb
-Vilmos császár tulságosan katona volt a szónak porosz értelmében. II.
-Vilmos nagyon is modern. Edvárd, vagy Lipót, a belgák királya, tőzsdei
-jegyzéssel a kezükben uralkodtak. Alfonz spanyol király, aki
-szerkesztőségekbe látogat el és ujságirókkal baráti alapon érintkezik,
-az uralkodónak ismét egy egészen uj tipusát képviseli. Egy sem volt
-közülök olyan kizárólagosan császár, vagy király, mint Ferenc József.
-Nála nem mentek frázis-számba az olyan kifejezések, mint „házam“,
-„népeim“, „országaim“, vagy „hadseregem“. Ő tényleg tulajdonosnak érezte
-magát, akit a többiek szolgálni tartoznak, – a többiek, akiket csak
-szolgálatuk rendfokozata, de nem minemüsége különböztet meg egymástól.
-Az uralkodóhoz való viszony szempontjából nincsenek állampolgárok, csak
-alattvalók. E meggyőződésében Ferenc József volt az Isten kegyelméből
-való uralkodás utolsó megszemélyesitője, ő volt az utolsó a cézárok
-sorában.
-
-Különösen az _öreg_ Ferenc Józsefet kell ebből a szempontból megitélni.
-Természeténél fogva is zárkózott jellem volt s ezt a zárkózottságot még
-fokozta, hogy a tartózkodó magatartásból, melyet az uralkodói
-méltóságból kifolyólag saját személyét illetőleg kötelességgé avatott,
-ugyszólván sohasem lépett elő. Nyilvánosság előtt nagyon ritkán beszélt
-s amit mondott, annak szinte sohasem volt személyes jellege. Ha
-bármilyen aktusnál beszélnie kellett, adott pillanatban előlépett a
-szolgálattevő adjutáns és átnyujtotta a papirlapot, melyen nagy,
-olvasható betükkel volt leirva az uralkodó mondanivalója. Amiket cerclek
-és kihallgatások alkalmával az előtte feszes tartásban álló
-alattvalóktól kérdezni szokott, évtizedek óta ugyanabban a megszokott
-keretben mozogtak. II. Vilmos császárhoz hasonló rögtönzései, impulziv
-megnyilatkozásai Ferenc Józsefnek sohasem voltak. Politikailag ennek a
-tartózkodásnak lehettek előnyei, de valami hidegség vette körül az öreg
-uralkodó személyét. Nagyon jellemző, amit egy megfigyelője állapitott
-meg róla. Életben minden ember más, mint az arcképein. Ferenc József az
-életben is azt a benyomást keltette, mint az érmek babérkoszorus
-mellképei.
-
-Ferenc Józsefnek ezért nincsenek _mondásai_. A történelem margójára
-számtalan anekdotát és vidám történetkét jegyeztek fel koronás főkről;
-ismerünk uralkodóktól és más magas állásu személyiségektől származó,
-vagy legalább nekik tulajdonitott szálló igéket. Ferenc Józsefnek
-ellenben se anekdotái, se szálló igéi nincsenek és a kevés mondás, amit
-neki tulajdonitanak, nem autentikus. Nálunk legismertebb mondásáról,
-„Szeged szebb lesz, mint volt“, például egész biztosan tudjuk, hogy nem
-tőle származik, A király ezt sohasem mondta, hanem az ujságirók adták a
-szájába. „Szellemes“ megjegyzéseket tőle nem nagyon hallottak a
-zsurnalisztikának nevezett napi történelem krónikásai, viszont formailag
-soha sem adott okot a megbotránkozásra. Az a vonás hiányzott nála
-leginkább, amely az uralkodók személyét a többi halandók számára is
-reálissá, megfoghatóvá, egyénivé és emberivé teszi.
-
-Uralkodásában és családi életében inkább szerencsétlen volt, mint
-szerencsés. Alatta veszett el végérvényesen a Habsburgok németországi
-hegemoniája és elvesztek az olasz tartományok, melyekért gyenge
-kárpótlás volt Bosznia és Hercegovina. Befelé a korlátlan uralkodói
-hatalmat meg kellett osztania az előretörő demokráciával, kifelé pedig
-meg kellett érnie, hogy a Habsburgok birodalma második sorba került a
-rangban ifjabb, de gyorsabban fejlődő világhatalmakkal szemben. Családi
-életében a legborzasztóbb sorscsapások szinte sorozatosan követték
-egymást. Miksa császár, Orth János, Rudolf trónörökös, Ottó főherceg,
-Erzsébet és a többiek. Hogy miként hatottak ezek a csapások reá, a külső
-világ sohasem tudta meg; csak azt látta, hogy nem görnyedt össze alattuk
-és nem engedte magát megszokott napi munkájától eltántorittatni. Belső
-életéről jóformán semmi sem szivárgott ki a nyilvánosságra s ez
-személyét a titokzatosság ködével vette körül, mely átterjedt
-környezetére és a vele kapcsolatos eseményekre is. Rudolf trónörökös
-halálának körülményeit még ma sem ismerjük például hiteles formában. Az
-uralkodó hallgatást akart és akaratát rá tudta kényszeriteni mindazokra,
-akik az esemény részleteit ismerték. Csak igy tudta a népmese szájára
-venni a hirtelen elpusztult trónörökös alakját s igy képződhettek
-legendák a mindent megiró napilapok korában egy trónnak a várományosa
-körül. Épen ilyen keveset tudott a külvilág alapjában véve arról a
-viszonyról, amely Ferenc József és a bécsi Hofburgtheater egy
-szinésznője között fennállott, noha az utóbbinak a nevét mindenki
-ismerte, tudták, hogy palotája van a bécsi ringen és villája Ischlben.
-Olyan történetek, amelyek a somolygós szájra-szájra adásnak anyagot
-szolgáltathattak volna, Ferenc Józsefről sohasem kerültek forgalomba.
-
-Amennyire a környezetéhez tartozó személyiségek többé-kevésbé szinezett
-elbeszéléseiből meg lehet állapitani, uralkodásának utolsó éveiben
-senkivel sem volt igazán bizalmas viszonyban. Családjának tagjai közül
-Albrecht főherceg állott legközelebb hozzá, de a custozzai győzőnek
-halála óta elszigetelten állt rokonai között is. A dinasztikus és nemesi
-előjogokat illetőleg a legmerevebb felfogásnak hódolt. A dinasztia
-tagjait a legmagasabb piedesztálra helyezte, de még velük szemben is
-mindig uralkodó maradt. A dinasztikus és az Isten kegyelméből való elvet
-illetőleg semmi sem jellemzőbb a felfogására, mint egy megjegyzése Milán
-szerb király halála alkalmából, akit egy udvari méltóság _exkirálynak_
-nevezett A király nála szokatlan hevességgel utasitotta rendre az
-illetőt:
-
-– Exkirályok nincsenek! A király mindig király marad!
-
-Az állami főméltóságokban, hacsak a piramisszerüen rétegeződött
-emberiség legmagasabb osztályát alkotó arisztokráciához nem tartoztak,
-mindig csak az általuk betöltött hivatali állást látta és velük
-bizalmasabb viszonyt teremteni nem törekedett. Az embereket sohasem
-egyéniségük, hanem a vele szemben fennálló szolgálati viszonyuk szerint
-értékelte és a személyi szolgálati viszonyból eredő rangokat magasabbra
-becsülte az állami szolgálatnál. Kifejezésre jutott ez különösen a
-kitüntetések osztogatásánál, melyeknél az udvari főlakájok és
-vadászmesterek a hosszu idő óta szolgáló érdemes polgári
-köztisztviselőket megelőzték. Katonáknál bizonyos számu szolgálati évnek
-betöltése után kijárt a szokványos kitüntetés. Rendszer volt nála, hogy
-az elismerésnek ilyen fajtáival sohasem fukarkodott, viszont
-természetesnek tartotta, hogy mindenki az igazi köszönetre való igény
-nélkül szolgálja őt, sőt ha kell, kötelességszerüen áldozza fel magát.
-Igen jellemző e tekintetben Benedek táborszernagynak az esete, akitől
-egyenesen megkövetelte, hogy akarata ellenére vállalja el ez északi
-hadsereg főparancsnokságát. Mikor vereséget szenvedett, könyörtelenül
-elejtette őt. Először hallgatást követelt tőle a vereség okairól s mikor
-biztos volt a hallgatás felől, megjelent a _Wiener Zeitung_ hires
-közleménye, hogy Benedek tönkretette katonai hirnevét az utókor előtt és
-a legfelső hadur megvonta tőle bizalmát. Polgári mérték szerint ezt az
-eljárást megitélni nem lehet; esetleg még az sem találó, hogy porosz
-történetirók machiavellizmusnak nevezték. Egyszerüen abból a felfogásból
-fakad, hogy bárki is tartozik magát feláldozni, ha a császár és a
-dinasztia érdeke ugy kivánja.
-
-Emberileg közeli viszonyban az öreg uralkodó, talán a környezetéhez
-tartozó néhány _öreg urat_ kivéve, ugyszólván senkivel sem állott.
-Miniszterei között volt akárhány, aki nem ismerte őt jobban, mint az
-átlagos ujságolvasók. A kimért kihallgatások, amelyeken a miniszterek
-csak referáltak, kérdésekre feleltek és az uralkodó fejbólintására
-távoztak, alig nyujtottak alkalmat a megismerésére. Hogy Ferenc József
-személyéről oly kevés hir jutott nyilvánosságra, annak részben az is
-volt oka, hogy azoknak, akik vele érintkeztek, sem volt róla sok
-elmondani valójuk. Személyét kimértség és hidegség vette körül. Az
-udvari körök számára valósággal _esemény_ volt, mikor az 1905. évi
-galiciai hadgyakorlatok befejeztével a vezérkari főnököt „régi barátom,
-Beck táborszernagy“ kifejezéssel illette. Ilyen meleg szavakat másokkal
-szemben sohasem használt. Emberi szempontból azonban ez a távolság és
-tartózkodó magatartás nagyon jól megérthető. Fiatalkori barátai és
-tanácsadói szokatlanul hosszu uralkodásának ideje alatt mind elhaltak
-mellőle s az ő alakja ugyszólván a személytelenségben merült el. Mint
-Disraeli mondja, az öregség önmagában nagy erő, a tekintélynek és
-presztizsnek egyik legerősebb forrása Ez az öregség volt Ferenc József
-megkülönböztetett tiszteletének a titka, egyuttal azonban uralkodásának
-a gyengéje.
-
-Ferenc József egyéniségének személytelensége és tartózkodó magatartása,
-még legközelebbi környezetével szemben is, teszi különösen nehézzé lelki
-életének és belső fejlődésének a megrajzolását. Mégis cselekvései,
-élettörténetének külső körülményei alapján meglehetős valószinüséggel
-lehet azt állitani, hogy hosszu uralkodásának változatokban gazdag
-évtizedei nyomtalanul nem vonultak el fölötte és erős eltolódásokat
-idéztek elő nemcsak politikájában, a kormányzat kezelésében, hanem a
-dolgokról alkotott személyes felfogásában is. Bizonyos, hogy merev,
-abszolutisztikus uralkodónak nevelődött és ifju korában valószinülng
-háza németországi missziójának tudatától volt eltelve. E korszakban
-főleg anyjának, a becsvágyó Zsófia főhercegnőnek, Schwarzenberg
-hercegnek és Rauscher biborosnak a befolyása alatt állott. Az 1866.
-esztendei szerencsétlen háboru Ausztriát nemcsak német- és olaszországi
-hatalmi poziciójából szoritotta ki hanem végleg megbuktatta a mereven
-abszolut és centralisztikus rendszert is. 1866 után Bécsben nem adták
-ugyan föl a reményt, hogy a Habsburgok hatalmi köre a déli német államok
-segitségével ismét kiterjeszthető lesz Németországra, de a porosz
-fegyverek sikerei a francia harcmezőkön megpecsételték a befejezett
-tényeket és a már féfikora delén álló Ferenc Józsefet uj utakra
-kényszeritették. Abszolut uralkodóból alkotmányos fejedelem, a
-Hohenzollernek riválisából pedig a porosz vezetés alatt létrejött uj
-birodalomnak a szövetségese lett.
-
-Lélektanilag az utókor ennél a kettős esetnél egy nagyon érdekes
-átalakulással áll szemben. Azt kétségtelennek kell tekinteni, hogy az
-Isten kegyelméből való elvnek szigoru felfogása és uralkodói
-méltóságának mindennél magasabban való értékelése mellett az
-alkotmányosság elveit Ferenc József meggyőződésből nem tehette magáévá.
-Épen ugy teljesen megbizható nyilatkozatok alapján abban sem lehet
-kételkedni, hogy a porosz hatalommal és a Hohenzollernekkel nem
-rokonszenvezett s csak azért fordult a német szövetséghez, mert nem volt
-más választása. Az alkotmányosságot és a német szövetséget csak a
-kényszeritő körülmények hatása alatt fogadta el. Mindenesetre nagy
-önmegtagadás volt tőle, ha atyáinak örökségéről és ifjukorának ragyogó
-álmairól, a korlátlan császári hatalomról és a Habsburgok német
-hegemoniájáról visszavonhatatlanul lemondott. Mindazonáltal annyira
-beleélte magát az alkotmányos uralkodásnak a _technikájába_, hogy a
-bizantinizmus még a „legalkotmányosabb uralkodó“ cimével is
-megtisztelte. Ferenc József alkotmányosságát nem szabad azonban valamely
-belső meggyőződésből fakadó politikai elvnek, a népek önkormányzati joga
-elismerésének, hanem csakis adminisztrativ kisegitő eszköznek tekinteni.
-Az emberi társadalomnak az államról, a kormányzók és kormányzottak
-egymásról való viszonyáról alkotott felfogása az ő uralkodásának ideje
-alatt a legnagyobb változásokon ment át, ő azonban e felfogásnak a
-megváltozásától bensőleg teljesen idegen maradt. Az alkotmány
-megtartását, a felelős minisztériumokkal és népképviseletekkel való
-együttdolgozást ugyszólván egy ellentmondás vitte bele a lelki világába:
-az, hogy az Isten kegyelméből való uralkodónak, aki nem az
-alattvalóknak, hanem egy felsőbb hatalomnak és a saját méltóságának
-tartozik felelősséggel, nem szabad megszegni az adott szavát.
-
-Ez volt az esete a német szövetségnél is. Ma már tudjuk, hogy
-Németország bekeritése idején Edvárd király fényes ajánlatokkal
-környékezte meg, birtokállományának garantálásával, sőt növelésének
-igéretével igyekezett őt az ántánt oldalára csábitani, vagy legalább is
-semlegességét biztositani, de Ferenc József hajthatatlan maradt. Az
-aláirásával szentesitett szövetséget még azokban a pillanatokban is
-szilárdan megtartotta, mikor egy más állásfoglalással előnyöket érhetett
-volna el a monarchia számára. Az utólagos bölcsesség megvilágitásában
-mondhatjuk azt is, hogy megmenthette volna vele a monarchiát és a
-Habsburgok birodalmát. Az uralkodói állásról alkotott felfogásából folyt
-azonban, hogy cselekedeteiben nem annyira politikai és egyéb
-megfontolásokkal, mint inkább a méltóság elvével vezettette magát.
-
-Uralkodása második felének látszólagos ellentmondásait ezzel az egy
-körülménnyel nehézség nélkül érthetővé lehet tenni. Államférfiaknak és
-történetiróknak nagyon sokszor feltünt az a különböző elbánás, melyet
-Ferenc József a _magyar és osztrák ügyek_ intézését illetőleg
-tanusitott. Nem puszta feltevés, hogy a magyar alkotmányt, melyre esküt
-tett, az általa császári hatalmának teljességéből ajándékozott osztrák
-alkotmánytól eltérőleg kezelte s az utóbbinak egyoldalu értelmezésére
-kizárólag magát érezte feljogositottnak. Merev magatartása a _katonai
-kérdésben_ viszont azzal függ össze, hogy az állami élet
-megnyilvánulásainak ezt a részét kizárólag a saját hatalmi körébe
-tartozónak tekintette s talán a hadsereg egységének fenntartásában a
-monarchia fennállásának egyik biztositékát látta. A magyar politikától
-való idegenkedése bizonyára azzal függ össze, hogy magyar részről látta
-a hadseregnek általa féltve őrzött egységét legjobban
-veszélyeztetettnek. Elég hitelesnek látszó visszaemlékezések szerint
-legszivesebben szabadjára hagyta volna a magyar kormányokat, hogy
-csináljanak idehaza, ami nekik tetszik, de hagyják meg neki a
-hadsereget. A veszedelmet itt látta és e veszedelemtől elfoglalva, nem
-tudta értékük szerint felbecsülni azokat a centrifugális erőket, melyek
-más népek részéről uralkodásának végső éveiben egyre nagyobb mértékben
-jelentkeztek. Nem lehet tagadni, hogy a hatvanas évek óta külső és belső
-politikájának az utjai gyakran igen erősen elváltak egymástól. Német
-szövetség az egyik s az ausztriai szlávokra támaszkodó koaliciós
-minisztérium, meglehetősen messzemenő föderalisztikus gondolatokkal a
-másik oldalon, nehezen hozhatók elvi összhangba egymással. Következése
-volt ennek a hadsereg és részben a magasabb hivatalnoki kar
-elnemzetietlenedése s a bizonytalanság a nemzetiségi kérdés kezelésében.
-
-Egy olyan uralkodónak, mint Ferenc József, aki alapjában véve idegen
-volt a modern állami gondolattól és a Habsburgok házi hatalmának
-eszméjétől volt eltelve, épen ugy, mint elődei, nem lehetett _nemzeti_
-uralkodó a szónak mai értelmében. A Habsburgok, ha a körülmények ugy
-kivánták, spanyolok lehettek Spanyolországban, németek Németországban,
-olaszok Olaszországban, esetleg magyarok Magyarországban, de nem
-olvadhattak bele egy nemzetbe sem teljesen. Épen ugy elnyomó törekvéseik
-sohasem kimondottan valamely nemzet ellen, hanem a nemzetnek azon
-tényezői ellen irányultak, amelyek a házi hatalmi törekvéseknek az
-utjában állottak. Harcaik mindig két igen eltérő felogásnak a
-konfliktusából eredtek. Nevelésénél, nyelvénél fogva Ferenc József német
-volt, a német nyelvet bécsi dialektussal beszélte. Érzés dolgában
-azonban épen annyira állott közel az osztrák németekhez, helyesebben
-épen annyira állott távol tőlük, mint országainak bármelyik más népétől.
-Ez a nemzeti, különösen az osztrák nemzetiségi kérdésben tanusitott és
-hiressé vált objektivitásnak a forrása. Ez az objektivitás majdnem
-annyira ment, hogy az osztrák németség, melynél birodalmi szimpátiákat
-lehetett feltételezni, gyakorta ok nélkül háttérbe szoritottnak érezte
-magát. Ferenc Józsefnek személyes presztizse ezáltal nem szenvedett
-ugyan; népszerüsége az alpesi németek körében változatlan maradt, de az
-osztrák-német intelligencia érezhetően eltávolodott a habsburgi
-gondolattól és nagy morális erők, melyek más államoknak rendelkezésükre
-állottak, még annak a népnek körében is, melynek közepette a dinasztia
-leginkább élt, veszendőbe mentek a monarchia számára.
-
-Ma már meg lehet állapitani és be is lehet vallani, hogy a _magyarokat_
-Ferenc József sohasem szerette és mindig bizalmatlan volt a magyarsággal
-szemben. Azok a benyomások és érzések, amelyek az ifju Ferenc Józsefben
-felhalmozódtak, minden változás mellett is megmaradtak az öreg Ferenc
-József lelkében. Uralkodása idején erről nem lehetett beszélni és irni;
-a bizantinizmus, a célzatos történetirás és a hivatalos helyekről
-irányitott ujságirás _magasabb érdekből_ megmásitani igyekezett a
-mindkét részen élő igazi érzéseket. Mert az igazi szeretetnek a hiánya
-kölcsönös volt. Udvari emberek emlékirataiból tudunk már egyes nagyon
-jellemző apróságokat. Ferenc József mindig Bécset tekintette otthonának
-és csak _látogatóba_ jött Budapestre. Egy ilyen látogatás alkalmával
-Ferenc Ferdinándnak arra a megjegyzésére, hogy idegenül érzi magát a
-magyarok között, Ferenc József megerősitőleg mondotta, hogy ő is.
-Egészen a világháboru kitöréséig az öreg uralkodó egy rendjelet viselt
-állandóan: azt az orosz kitüntetést, melyet Miklós cártól a magyarok
-ellen megvivott győri ütközet után kapott. Mindenesetre elég különös
-dokumentum egy uralkodó és a saját alattvalói közötti viszonyra. De hogy
-ez a viszony a másik oldalról sem jutott el az igazi felmelegedésig, azt
-igazolhatja mindenki, aki felnőtt ember eszével tud visszaemlékezni
-Ferenc József uralkodásának utolsó évtizedeire. A kiegyezés utáni
-pompázó, ünnepi hangulatot kijózanodás követte s uralkodó és nemzet
-állandóan mint alkudozó, idegen felek állottak egymással szemben. Az
-utolsó évtizedekben uralkodó és népe közötti viszony lehetett néha
-korrekt, de igazán meleg és _őszinte_ nem volt soha.
-
-Ferenc József lelki élete aránylag szük keretek között mozgott, anélkül,
-hogy e megállapitásnak bárminemü bántó mellékizt lehetne tulajdonitani.
-Helyes kifejezéssel élve, érdeklődésének a köre volt csekély. Nevelése
-korán befejeződött; tizennyolc esztendős korában került a trónra s ettől
-az időtől fogva kizárólag csak uralkodott. Hogy a tudományok iránt
-érdeklődjék, ahhoz nem volt ideje s hogy a müvészetek iránt
-fölmelegedjék, ahhoz nem volt érzéke. A tudomány és müvészet pártolása
-nála nem valamely belső szükségből fakadt mint a bajor Wittelsbachoknál,
-hanem az uralkodói hivatás teljesitéséhez tartozott. A müvészileg
-széphez való viszonya körülbelül az volt, mint a józan, átlagos
-polgáremberé; mentes minden extravaganciától és lelkesedéstől. Bécsnek
-talán ő volt az ujjáépitője, sőt talán ő volt a legnagyobb épittető az
-összes Habsburgok között. Hosszu uralkodása alatt bőven telt rá ideje.
-Az ujjáépült Bécsre az ő egyénisége is bizonyára rányomta a bélyegét. Ha
-azonban évek multával müvészi szempontból méltatni fogják Ferenc József
-korát, mint ahogy már megtörtént a victoriánus korszak méltatása
-Angliában, bizonyára meg fogják állapitani róla, hogy abban, amit ez idő
-alatt épületekben, szobormüvekben alkottak, lehet sok pompázó alkotás,
-de majd valamennyi hideg. A régi Bécs müvészetének melegsége és
-intimitása hiányzik belőlük.
-
-Tudományos intézetek megnyitását, muzeumok alapitását, képtárlatok
-meglátogatását az öreg uralkodó épen olyan reprezentativ kötelességnek
-fogta fel, mint a trónbeszédek felolvasását, idegen uralkodók és
-követeik fogadását és katonai parádékat. Képtárlatokon előre megjelölték
-a képeket, melyeket az uralkodó valamelyik császári gyüjtemény számára
-meg fog vásárolni. A bécsi _Künstlerhaus_ egyik tárlatának a
-megnyitásáról maradt fenn egy nagyon jellemző kérdése. Az egyik kijelölt
-képnél, amely tulságosan modern volt számára, megkérdezte:
-
-– _Muszáj_, hogy ezt a képet megvegyem?
-
-Erzsébet királynénak csapongó, müvészi hajlandóságokkal teli, exaltált,
-magányra hajló természete számára, aki az életet uralkodó létére is
-nyárspolgári józansággal fogta fel, alapjában véve idegen volt.
-Természetüknek ez a különbözősége, a belső megértésnek a hiánya volt az
-egyik forrása annak az eltávolodásnak, amelyet a norvég Tschudi Klára
-könyvében kissé regényszerüen, de lélektanilag helyesen jellemez.
-
-Ilyen volt Ferenc József _vallásossága_ is. Ferdinánd és Miksa korától
-kezdve, akiket némi protestáns rokonszenvvel gyanusitottak, századokon
-át a spanyol és osztrák Habsburgok voltak Európának a legkatolikusabb
-uralkodói. Katolikus voltában Ferenc József, a fanatikusan katolikus
-Zsófia főhercegnőnek fia és Rauscher bécsi hercegérseknek a tanitványa,
-hü utóda volt őseinek. A katolikus egyházzal egybeforrottnak érezte
-házát, országát és hadseregét. A katolikus egyház nagy ünnepei nála
-állami aktus számba mentek és a nagycsütörtöki lábmosást uralkodói
-kötelességei közé sorozta. Külpolitikájában a pápa világi hatalmának
-principiumán állott és köztudomásulag sohasem lehetett rávenni, hogy a
-„szövetséges“ olasz királyt fővárosában meglátogassa. Ezért volt Viktor
-Emánuel egyetlen uralkodótársa, akit nem ismert. Mikor viszonoznia
-kellett Umberto bemutatkozó látogatását, hosszu diplomáciai tárgyalások
-után a látogatást nem Rómában, hanem Velencében adta vissza. Hitében
-buzgó volt, de ez a hit távol állott minden romanticizmustól és
-miszticizmustól.
-
-A katolicizmusnak ez a csaknem dinasztikus funkció gyanánt való
-felfogása eredményezte Ferenc Józsefnek a többi felekezetekhez való
-különös viszonyát. Külsőleg ez a viszony teljesen korrekt volt, a vezető
-állások betöltésénél nem tett különbséget felekezet és felekezet között.
-Még a Zsófia–Rauscher érában is volt protestáns minisztere a birodalmi
-német eredetü Bruck személyében. Mindig élt azonban benne bizonyos
-averzió a protestantizmus, mint elv ellenében, amely sokszor kétségessé
-tette családjának hatalmát.
-
-Ferenc József uralkodásának idejére esik a _zsidóknak_ nagymérvü
-térfoglalása a gazdasági, társadalmi és politikai életben. Mint jelenség
-ez a nagyarányu előrenyomulás nem kerülte el a figyelmét. A viszonya
-azonban hozzájuk egészen más volt, mint a protestánsokhoz. Politikai
-averziót nem érzett velük szemben, mert a saját és házi szempontjából
-nem tartotta őket veszedelmeseknek. Hozzájárult zsidó pénzemberek és
-nagyiparosok nemesitéséhez és bárósitásához és különböző cimek
-adományozásához. A zsidósággal szemben a felfogása ugyszólván a
-középkorban gyökeredzett, mikor a zsidót nem szerették, de babonás
-respektussal viseltettek iránta, mint aki Krisztust nem hiszi ugyan, de
-családfáját egyenes ágon a világ teremtésének legendájáig tudja
-visszavezetni.
-
-A felsorolt néhány körülmény az öreg uralkodónak nemcsak jellembeli
-sajátosságaira utal, hanem nem kevésbbé éles világot vet lelki
-berendezésére is. Az alapjukban konzervativ természetek közé tartozott.
-Bizonyos, hogy nem volt az ujitások barátja és változásoktól mindig
-idegenkedett. Néha ugyszólván küzdött az idő követelményei ellen, de nem
-lévén küzdelemre termett természet, az ellenállás leküzdése után
-belenyugodott a befejezett tényekbe. Ez volt esete a magyar
-kiegyezésnél, a német és olasz szövetségnél, az osztrák
-polgárminisztérium kinevezésénél, a polgári házasság szentesitésénél és
-más eseményeknél. Ifjukori éveinek sikertelen kisérletezései után
-kormányzási elv lett nála a réginek lehető megtartása. Legszivesebben
-nagy lelkiismeretességgel mélyedt el az aprólékos munkában, melyet élete
-utolsó percéig a legnagyobb buzgalommal és kötelességtudással látott el.
-Ismeretes, hogy napi időbeosztása mily pontosan volt megállapitva és a
-szolgálati üzem kerekei mily pontosan forogtak körülötte. Pontosság és a
-formális kötelesség teljesitése tekintetében mindig jó példával járt
-elől. Olyan meglepetések, melyek kétségbe szokták ejteni az udvari és
-katonai parádék rendezőit, nála sohasem fordultak elő. Minden alkalommal
-számitani lehetett rá, hogy az uralkodó másodpercnyi pontossággal
-jelenik meg a kitüzött időben és miniszterei biztosak lehettek az eléje
-terjesztett ügyek késedelem nélküli, _aktaszerü_ elintézése felől. Pedig
-nála, akinek kabinetirodájában nem egy, hanem két állam komplikált
-igazgatásának a szálai futottak össze s aki a munkát még a
-részletkérdésekbe való elmélyedéssel is szaporitotta, ezek az uralkodói
-teendők sokkal számosabbak voltak, mint többi uralkodótársainál. A
-kötelességek teljesitése tekintetében kétségtelenül első szolgája volt
-az államnak, aki magával szemben sohasem tett engedményeket. A
-megállapitott rend pontos betartása volt életének legfőbb elve és ettől
-még a legnagyobb csapások idején sem tért el. Valószinütlenül hangzik
-ugyan, de ezekből a tulajdonságokból következő valóság, hogy egy nappal
-fiának és örökösének halála után az iróasztalánál ült és a bécsi egyetem
-több hallgatójának, közöttük Hussarek későbbi osztrák miniszterelnöknek
-sub auspiciis imperatoris kitüntető okmányát irta alá. Semmiesetre sem
-volt a tuláradó és tüntetőleg mutogatott érzéseknek az embere; az ilyen
-esetek azonban teljes érzésnélküliségének a hirét keltették.
-
-Ez a kicsinyességeiben tulzásig menő formális kötelességteljesités nem
-jelentette egyuttal a kérdések _érdemi elintézését_ is. Ferenc Józsefről
-meg lehet állapitani, hogy hosszu uralkodása alatt páratlan gyakorlatra
-tett szert az emberek kezelésében; fel tudta őket használni és le tudta
-őket járatni, mint a magyar koaliciónak a példája mutatja; igen nagy
-volt a személyi és tárgyi emlékezőtehetsége; voltak tulajdonságai,
-melyek uralkodóknál igen becsesek, de nem volt _tehetség_ a szónak igazi
-értelmében. Lendület, lelkesedés, alkotó erő, müvészi vonás, áttekintés
-az egész felett, idegenek voltak a természetétől. Nagyon jó, az átlagon
-felül emelkedő uralkodó lett volna egyszerübb viszonyok közepette,
-például a felvilágosodott abszolutizmus idején egy olyan államban, ahol
-nem ütköznek össze olyan különböző érdekek, törekvések, mint a
-monarchiában. Mint a bécsiek mondották, _Hofrat_-természet volt, akinek
-legfontosabb a hivatalos időnek pontos betartása és az ügyeknek
-aktaszerü elintézése. A nagy, átfogó jelentőségü kérdések elől, mint a
-nemzetiségi kérdés megoldása, a monarchia ujjászervezése, a kül- és
-belpolitika összhangba hozatala, a hadsereg reformja, legszivesebben
-kitért. A kérdések gyökeres megoldásával szemben mindig tartózkodást
-mutatott, nehogy a nagy problémákat egész nagyságukban felidézze.
-Jellemének ez a vonása élete utolsó éveiben, mikor az öregséggel
-velejáró energiacsökkenés is jelentkezett, még erősödött. Az uralkodónak
-ez a lelki dispoziciója rányomta a bélyeget környezetére, az állam
-sorsának többi intézőire is. Halálakor ezért maradt a megoldatlan
-kérdések egész légiója örökül népeire és trónjának fiatal,
-tapasztalatlan örökösére.
-
-Ugyanilyen természetü volt a viszonya a _hadsereghez_ is. Köztudomásu
-róla, hogy egész lelkével csüngött a hadseregen. Mindig az egyenruhát
-viselte, melyet a legelőkelőbb diszruhává avatott. Legszivesebben
-katonai kérdésekkel foglalatoskodott s katonai fegyelmet követelt
-udvaránál is. E tekintetben senkivel szemben sem tett kivételeket.
-Mindazonáltal igazat kell adnunk annak a valószinütlenül hangzó
-megállapitásnak, hogy alapjában véve nem volt katona. Szemében a
-hadsereg nem a politikának volt az eszköze, hanem inkább parádés keret,
-az udvarnak a függeléke, mely az ő idejében kétségtelenül a legdiszesebb
-és legjobban szervezett volt egész Európában. Hadvezér sohasem volt és
-háboruinak vezetését formálisan is tábornokainak engedte át. A katonai
-_kisüzem_ volt az igazi szakmája, melynek részletkérdéseibe időt és
-fáradságot nem kimélve mélyedt el. A hadsereget illetőleg uralkodása
-első évtizedeinek a felfogását őrizte meg. Minthogy a környezetébe
-tartozó öreg urak csakis ebben az irányban mozogtak és elsősorban a
-legfelső hadur felfogásával vetettek számot, a hadseregnek megfelelő
-fejlesztése ugyszólván teljesen ki volt zárva. A hadgyakorlatokat
-évtizedeken át nem a katonai szempontoknak megfelelően rendezték, hanem
-arra ügyeltek, hogy a legfelső hadurnak a tetszését megnyerjék. Ennek az
-őszinteség nélküli, beteg rendszernek a csökevényei tömérdek
-emberáldozattal jártak a háboru első hónapjaiban.
-
-Fiatalabb katonatisztek és az öreg uralkodó között minden érintkezés
-hiányzott. A katonai fegyelem merevsége mellett elképzelni sem lehetett,
-hogy valaki előtte a hadsereg ismert hiányosságait feltárja és
-kezdeményezőleg lépjen fel. Igaz ugyan, hogy katonai téren 1906 óta,
-Ferenc Ferdinánd trónörökös követelései nyomán nagy változások
-történtek. Conradnak vezérkari főnöki minőségben kifejtett tevékenységét
-lehet nagyon különbözően megitélni, – gyakran a valóság talaját
-elvesztette a lába alól, – de az az egy bizonyos, hogy a hadsereg
-modernizálása az ő hivatalbalépésével vette a kezdetét és ettől az
-időponttól kezdve lett belőle puszta dekoráció helyett modern értelemben
-vett fegyveres erő. Rettenetes sokat kellet utánapótolni, különösen az
-irodaszolgálatban és protekciós gazdálkodásban elposhadt vezérkart
-kellett a háborut előkészitő irodává átszervezni. Tábori egyenruhával az
-osztrák-magyar hadsereget csak közvetlenül a világháboru előtt szerelték
-fel. Nagyon sok hiteles tanu igazolja, hogy az öreg uralkodó ezeket az
-ujitásokat és a trónörökös katonai irodájának a hadseregre gyakorolt
-befolyását idegenkedéssel szemlélte.
-
-Világos, hogy egy olyan lelki berendezésü uralkodónak, mint az öreg
-Ferenc József, a törekvése csak a béke megtartására irányulhatott. Első
-tanácsadóinak következéseikben sulyos hibái is, melyeknek a Habsburgok
-német- és olaszországi hatalmi állását kellett áldozatul odadobni, egy
-olyan politikának a szükségességét vitték bele a tudatába, mely a
-meglevőnek megtartását tekinti élete legfőbb céljának. Nem annyira a
-trónbeszédeknek gondosan kicsiszolt mondatai, mint inkább ritkán tett
-közvetlen kijelentései mutatják, hogy a háborus bonyodalmakat mindig és
-minden körülmények között legszivesebben elkerülte volna. Conrad
-ajánlatát, aki 1906-ban a monarchiára legkedvezőbb körülmények között
-akarta Olaszországot megrohanni, a leghatározottabban visszautasitotta.
-Egészen hiteles tanuk szerint még a szerbiai ultimátum elküldése, sőt a
-diplomáciai összeköttetés megszakitása után is bizott a béke
-megtartásának a lehetőségében. A legnagyobb bizonyiték, hogy nem akarta
-a háborut, az a körülmény, hogy a monarchiát még a hadüzenet után is
-jóformán készületlenül találta az ellenségeskedések megkezdése. Sokak
-szemében lélektani rejtély lehet, hogy ilyen körülmények között az öreg
-uralkodót miként lehetett rábirni a hadüzenet aláirására, annál is
-inkább, mert a szarajevói gyilkosság áldozatai nem állottak tulságosan
-közel a szivéhez. Elhatározásában feltehetőleg dinasztikus érzésének a
-megsértése játszhatott fontos szerepet, támogatva attól a reménységtől,
-hogy a többi szuverének is ugy gondolkodnak, mint ő és a gyilkosság
-értelmi szerzői cselekvő támogatásra nem számithatnak. Megtévesztették
-őt a jelentésekkel is, melyek szerint a háborutól nem kell tartani, mert
-a monarchia erélyes fellépésére Szerbia kétségtelenül kapitulál.
-
-A háboru változó szerencséjü eseményeit stoikus nyugalommal vette
-tudomásul. A szövetséges hadseregek győzelmei örömmel töltötték el, de a
-végső győzelem biztonságának érzése hiányzott nála. A kilátásokat inkább
-pesszimisztikusan itélte meg és többször ugy nyilatkozott, hogy a
-küzdelem a központi hatalmak erőit meghaladja. Ebben a kérdésben jobban
-itélt, mint a magukat utólag igazolni és rehabilitálni akaró hadvezérek
-és politikusok egész légiója. A háboru ideje alatt csaknem teljesen
-elzárkózva élt schönbrunni kastélyában és talán még a szokottnál is
-fáradhatatlanabb módon végezte napi munkáját. A külvilággal való
-összeköttetése mindinkább néhány magas méltóságra szoritkozott és a
-termekben, ahol Mária Terézia idején az udvari élet teljes pompájában
-zajlott, hangtalan csend uralkodott. Teljesen egyedül érezte magát
-legjobban. De a rosszindulatu torzképek egy aggastyánról, aki előtt az
-eseményeket eltitkolják, egyáltalán nem voltak igazak. Sven Hedin, a
-legutolsó magánemberek egyike, akit Ferenc József kihallgatáson
-fogadott, még megcsodálta szellemi és testi energiáját. Csak az utolsó
-hónapokban viseltetett teljes passzivitással az eseményekkel szemben. A
-hanyatlás nála csak 1916 őszén kezdődött. Mindamellett változatlanul
-dolgozott iróasztalánál és még az utolsó napon is, mikor erős láz
-gyötörte, csak nehezen lehetett rábirni, hogy ágyba feküdjön. Magas kora
-mellett, egy hetekig tartó betegség után, halála nem jött váratlanul,
-mégis következményeiben sulyos esemény gyanánt hatott. Nem kevesen
-vannak, akik a monarchia rothadását sok tekintetben tulhosszu
-uralkodásának a számlájára irták és mégis ugy érezték, hogy halála nem
-egy nagy vereséggel fölér. Cramon tábornok, Németország meghatalmazottja
-az osztrák-magyar főhadiszálláson, azt irta, hogy a marnei vereség
-mellett Ferenc József halála volt a legnagyobb csapás, mely a központi
-hatalmakat érte. A jóslások, hogy a monarchia nem fogja Ferenc Józsefet
-tulélni, közvetlenül halála után nem teljesedtek ugyan, sőt egyideig még
-olyan életerőről tett tanubizonyságot, amely egyik rázkódtatást a másik
-után állotta ki. De sokáig nem tartott, mikor az államalakulat, melynek
-majd hét évtizedig állott az élén, romokban omlott össze.
-
-A kapucinusok sirboltjából emlékezések merülnek fel, melyek elmult
-századokkal kapcsolnak össze bennünket és rég elhalványodott alakokat
-jelentetnek meg előttünk. Ferenc József az utolsó a sorukban. Történelmi
-jelentőségét lehet nagyon különbözőképen megitélni, a történelemnek
-jöhetnek még váratlan fordulatai, de az bizonyos, hogy vele a régi
-habsburgi gondolatnak utolsó képviselője, sőt talán a régi, Isten
-kegyelméből való elv szerinti utolsó uralkodó tért meg örökre atyáihoz.
-
-
-
-
-A VILÁGHÁBORU ASSZONYAI.
-
-Amit ezekben a sorokban megirok, félig história, félig regény.
-Oknyomozás a nem bizonyitható adatok és események sorában. Története
-azoknak a fejedelmi házasságoknak, melyekben a politika játszotta a
-döntő szerepet és regénye azoknak a koronás asszonyoknak, akik a
-kulisszák mögött állottak a világháboru kitörésekor. A háboru tizedik
-évfordulója alkalmából kétségkivül tömérdek visszaemlékezés jelent meg,
-amelyek az évtizedeken át felgyülemlett ellentétekkel, diplomaták
-cselszövényeivel és politikai rugókkal magyarázták meg emberiség e
-szörnyü kataklizmájának kirobbanását. A _világháboru asszonyai_ nem
-szerepelnek ezekben a visszaemlékezésekben és történelmi tanulmányokban.
-Róluk szólnak az alábbi sorok. Mondjuk, hogy ami bennük meg van irva,
-nem történelem, hanem regény. De a történelemnek is vannak a szinfalak
-mögött lejátszódó regényei.
-
-A hatvanas évek elején a kicsiny kopenhágai udvarnak ünnepelt szépsége
-volt IX. Keresztély dán királynak a leánya, _Dagmár_ hercegnő. Igazán
-szép volt és nagyon intelligens, nemcsak olyan, aminőnek az
-uralkodócsaládok tagjait szokták megrajzolni a hizelgő udvari
-történetirók és félhivatalos ujságok. A hercegnőt a sors arra szemelte
-ki, hogy Európa egyik leghatalmasabb trónjára kerüljön: _menyasszonya
-lett Miklós orosz trónörökösnek_. A magas politika előnyösnek találta az
-orosz és dán udvar közötti politikai kapcsolatot és ugy határozott, hogy
-a szép hercegnő egy beteg embernek legyen a felesége.
-
-Miklós trónörökös beteg volt ugyanis, nagyon beteg. Járta Európa
-leghiresebb szanatóriumait és fürdőhelyeit, hogy bajára gyógyulást
-keressen. A telet és tavaszt Oroszország helyett mindig Rivierán
-töltötte. Ott érte el a végzete is. 1864 tavasza elvitte őt magával.
-Dagmár hercegnő, akit lehivattak Nizzába, ott volt vőlegénye halálos
-ágyánál. A haldokló mellett a hercegnő találkozott a trónörökös
-öccsével, a cár másik fiával, Sándor nagyherceggel. Szerelem volt-e,
-amit az uj trónörökös a dán királyleány iránt érzett, vagy ismét az
-állami érdek döntött, tudni nem lehet. Elég az hozzá, hogy a gyászév
-leteltével a hercegnő _az uj trónörökösnek lett a menyasszonya és
-1866-ban a felesége_. Az esküvő előtt áttért az ortodox hitre és a
-Romanovok családjában hagyományos _Mária Feodorovna_ nevet vette fel.
-Ezt a nevet viselte férje szépapjának, annak a Pál cárnak a felesége,
-akit az összeesküvők tulajdon selyemkendőjével fojtottak meg.
-
-Dagmár hercegnő szükebb hazája, Dánia, épen ezekben az években sulyos
-válságon ment át. A dán király, mint német szövetséges fejedelem,
-uralkodója volt a német Bundhoz tartozó Schleswig és Holstein
-hercegségnek. A dán kormány azt tervezte, hogy a két hercegséget,
-amelyeket csak az uralkodó személye kapcsolt össze Dániával, teljesen
-bekebelezi. A schleswig-holsteini kérdés Dánia és a német Bund között
-háborura vezetett s Ausztria és Poroszország, mint a Bund határozatának
-végrehajtói, Dániát 1864-ben teljesen megverték és a hercegségeket
-elragadták tőle. A dán udvar hiába fordult segitségért Európa különböző
-kabinetjeihez, mindenütt süket fülekre talált. A történelmi romantika
-azt mondja, hogy a hazáját szerető hercegnő ezt a megaláztatást sohasem
-tudta megbocsájtani Németországnak és élete céljául tüzte ki, hogy
-bosszut álljon hazája balsorsáért. De a fáma, amely kiszivárog a királyi
-paloták hallgatag falain is, mást beszél. Dagmár hercegnő
-németgyülöletének nemcsak politikai, hanem emberi momentumai is voltak.
-Mielőtt Miklós, majd pedig Sándor nagyhercegnek lett volna a
-menyasszonya, a hercegnő egy német herceg, a későbbi _III. Frigyes_
-császár után epekedett, de minden szépsége és intelligenciája mellett is
-hiába, sőt a herceg állitólag nagyon kereken kijelentette, hogy nincs
-kedve őt az oltárhoz vezetni. Igaz-e, nem-e, ki tudná megmondani? Az
-ilyesmik nem iródnak meg aktákban és legfeljebb hosszu idő multával
-indiszkrét emlékiratok szoktak elárulni egyes részleteket. De az emberi
-tapasztalatok azt mondják, hogy asszonyokra nézve a viszonzás nélkül
-maradt szerelem nagyobb fájdalom, mint két szép tartománynak az
-elvesztése.
-
-1881 március 13-án a nihilisták II. Sándor cárt egy szánutja alkalmával
-Szent Pétervárott a levegőbe röpitették. A dán hercegnő, immár Mária
-Feodorovna, mint III. Sándor cárnak a felesége, az orosz trón
-magaslatára jutott. Csodálatos pár a cárok trónján! A harmincnégyéves
-korában is ragyogó szépségü, fölényes intelligenciáju, erős akaratu, de
-filigrán asszony és mellette a testileg óriás, rengeteg erejü cár, aki
-puszta kézzel lópatkót és puskacsővet tört ketté, de lelkileg alapjában
-véve gyermek maradt. Tudatában volt ugyan hatalmának, családtagjai is
-csak a „gosszudár“ – ur, megszólitással közeledtek hozzá, rettenetes is
-tudott lenni haragjában, de egyébként teljesen feleségének befolyása alá
-került, aki őt szellemileg messze felülmulta.
-
-A rettegő óriás, – legtalálóbban ezt a nevet lehetne adni III. Sándor
-cárnak. Atyjának szörnyü végzete állandóan előtte lebegett és ugy vélte,
-– talán nem is egészen alaptalanul, – hogy a nihilisták állandóan
-leselkednek rája. Ez a félelme a borkii vasuti merénylet óta, amelynek
-csaknem az egész cári család áldozatául esett, szinte üldözési mániáig
-fokozódott. A menekülés szinte a csodával volt határos, de a vasuti
-kocsi összezuzódása alkalmával a cár megsebesült és ettől fogva élete
-végéig sulyos vesebaj kinozta. Rettegve zárkózott be a sokszoros katonai
-kordonnal körülvett gacsinai kastélyába és legmeghittebb emberein kivül
-senkit sem bocsájtott maga elé. Ha nagyon rájöttek a félelem órái, csak
-a feleségével érintkezett és nem evett mást, csak amit a cárné
-készitett, vagy előtte megkóstolt. Meg kell hagyni, hogy a dán
-királyleány a megpróbáltatások kemény iskoláján ment keresztül. Első
-vőlegényének tragédiája, apósának szörnyü halála, azután az élet az
-állandóan rettegő cár oldalán, más gyengébb természetü asszonyt megőrölt
-volna. De a külsőleg gyenge asszonyban erős lélek és szivós természet
-lakozott. Épen ebben az iskolában megacélozódott és hatalma, minthogy
-gyakran az ő személye volt az egyetlen kapcsolat a külvilág és a cár
-között, szinte korlátlanná vált. Hogy mit kellett neki tulajdonitani
-abból, ami ebben az időben az orosz politikában történt, természetesen
-nehéz megmondani. Bizonyosat mondani nem lehet, de erre az időre esik a
-németek elnyomatásának kezdete Kurlandban és Oroszország lassu
-eltávolodása Németországtól és a monarchiától. Azelőtt Pétervárnak
-németnyelvü udvari szinháza is volt; ezt állitólag a cárné kivánságára
-bezárták. A pétervári udvarban a teljesen eloroszosodott cárné központja
-lett annak a klikknek, amelyet a világ közönségesen _nagyhercegi párt_
-név alatt ismert. Ez a párt volt az, amely a körültekintőkkel, az
-óvatosakkal szemben, Oroszország rengeteg erejére támaszkodva, a
-kiméletlenség, az erőszak és a háboru politikáját képviselte.
-
-De Mária Feodorovna hatalma férjének halálával nőtt meg igazán. III.
-Sándort még némileg kötötték atyjának hagyományai és I. Vilmos
-császárhoz való barátsága. A gyenge akaratu II. Miklós trónraléptével ez
-a tekintet megszünt és az orosz politika az özvegy cárné hathatós
-beavatkozása mellett teljesen a revánsra szomjazó francia politika
-vizeire evezett át. A tapasztalt asszonyban volt annyi ügyesség, hogy
-fiának trónralépte után nem keresett magának helyet az előtérben.
-Megelégedett az anyacárné előkelő, de látszólag ártalmatlan szerepével.
-Tényleg azonban mindenki tudta, hogy Oroszországban semmiféle nagyobb
-elhatározás nélküle nem eshetik meg.
-
-De befolyása még tovább is ért. A cárnévá lett dán hercegnő szorgalmasan
-ápolta összeköttetéseit a kopenhágai udvarral és nem hanyagolta el egyéb
-rokoni kapcsolatait sem. Rokonsága pedig igen előkelő volt. Fiatalabb
-nővérei is igen „jó partikat“ csináltak, a bal lábára bicegő _Alexandra_
-a velszi hercegnek, _Thyra_ pedig annak a Cumberland hercegnek lett a
-felesége, akinek familiáját a poroszok üzték el Hannover trónjáról.
-
-Az angol udvarba került két dán hercegnőnek távolról sem lehetett akkora
-és olyanforma szerepe, mint Mária Feodorovnának. Az asszonyi politikának
-a pétervári udvarban volt az igazi talaja, ahol az intelligens és
-céltudatos asszonyok könnyen befolyásolhatták a külsőleg hatalmas, de
-szellemileg a középszerüségen felül nem emelkedő és mivoltukban ázsiai
-férfiakat. Másrészről Edvárdnak, aki kétségen felül egyik legnagyobb
-diplomatája volt korának, nem volt utmutatásra és befolyásolásra
-szüksége: ő mindig teljesen tisztában volt vele, hogy mit csinál. De
-tulzás volna, ha itt is teljesen tagadni akarnánk az asszonyok szerepét.
-A kopenhágai királyi palotában, _Európa anyósának_ házában, ahol a
-rokonok esetről-esetre összejöttek, finom szálak szövődtek. A szálakat
-asszonykezek eregették és csomózták láthatatlanul, de annál erősebben…
-
-… Lent délen, a Balkánon, a fekete hegyek és a kecskék között uralkodott
-Petrovics Miklós, ismertebb nevén _Nikita_, azelőtt Montenegró
-fejedelme, majd királya, akit pénzüzleteiről és leányairól ismert
-Európa. Nikitának _Vukotics Milenával_ való házasságából tiz gyermeke
-származott, közöttük hét leány, akik közül hat maradt életben, mind
-erős, izmos, balkáni fajta. Hat leány egy olyan familiában, amely az
-európai uralkodócsaládok között kéregetésre van utalva, nagyon kétes
-istenáldás. Nikita azonban, akit nem ok nélkül tartottak a Balkán
-legravaszabb rókájának, épen leányait tekintette tőkének és az ő révükön
-nagyszerü rokoni összeköttetésekre tudott szert tenni. Ha a dán királyné
-Európa anyósának cimét szerezte meg, a ravasz balkáni lett az _antant
-apósa_.
-
-Abból az időből, mikor még az osztrákbarát Milán uralkodott Belgrádban
-és Szerbia távolról sem volt Oroszországnak vak eszköze, származik III.
-Sándor cárnak az a kijelentése, hogy neki az európai uralkodók között
-Nikita az egyetlen barátja. Ezt a barátságot Nikita szépen kamatoztatta
-a maga javára. Hol ezt, hol azt az ajándékot préselte ki a cárból, hol
-egy szállitmány orosz fegyvert, hol municiót kapott ajándékba.
-Szegénységére való hivatkozással leányait sorra Pétervárra küldte
-nevelésbe, természetesen a cár költségén.
-
-Itt kezdődik a ravasz Nikita leányainak a karriérja. Az első, _Zorka_,
-még nem csinált valami ragyogó partit. 1883-ban _Karagyorgyevics_ Péter
-szerb trónkövetelőnek lett a felesége, aki ez időben a számüzetés keserü
-kenyerét ette Genfben. A háztartás szegényes volt és a két gyerek,
-Gyorgye és és Sándor, aligha remélte, hogy valaha örököse lesz a szerb
-trónnak és faktora a világtörténelemnek. Kopottas nadrágban ültek a
-genfi gimnázium padjain, mig apjuk a Svájcban tartózkodó szerb
-elégedetlenekkel kovácsolta a terveket az Obrenovicsok detronizálására
-és a szerb trón megszerzésére, miközben epedve várta a pétervári
-postautalványokat, amelyek a mindennapi megélhetést biztositották. Apja
-és nővérei révén Zorka volt az, aki a legértékesebb összeköttetéseket
-szerezte meg Péter számára. A belgrádi királygyilkosságot Zorka már nem
-élte meg. 1890-ben a genfi temetőben helyezték nyugalomra.
-
-Nikita második leánya már egy eleven nagyherceghez ment feleségül, egy
-eleven nagyherceg pedig mindig többet ér, mint egy reménybeli király. Az
-orosz balkáni politikának a közös pánszláv rokonságon kivül valóságos
-rokoni kapcsolatokra is volt szüksége és igy _Milica_ révén Nikita
-_Nikolajevics Péter_ nagyhercegnek, _Nikolajevics Miklós_ nagyherceg
-öccsének lett az apósa. A házasság könnyen ment, Milica amugy is
-Péterváron nevelkedett, csinos is volt, ami a hozományból hiányzott, azt
-az atyuska pótolta. Az addig jelentéktelen balkáni hercegnő rangban
-nagyot ugrott előre, de nem szédült meg. Hamarosan beletanult az udvari
-intrikákba és értette a módját, hogy a legmagasabb köröket mindenkor
-Nikitára kedvezően hangolja. Nem tagadta meg atyafiságát és mint a
-szegény leány, aki házassága révén nagy vagyonba, gazdagságba jut, nem
-egyszer tömte meg atyjának állandóan sovány erszényét.
-
-Testvére, a nála határozottan sokkal intelligensebb és ravaszabb
-Anasztázia, vagy Stana, aki sokat örökölt apjának a természetéből,
-egyideig szerényebb szereppel volt kénytelen megelégedni. Három héttel
-Milica után ment férjhez, szintén Pétervárra, de „csak“
-Romanovszki-Leuchtenberg herceghez, aki a cári családdal való rokonsága
-révén szintén a császári fenség cimet viselte. Stanának igy személyi
-tulajdonságaival kellett pozicióját biztositani a nagyhercegek asszonyai
-és a vérbeli nagyhercegnők között. És ez tökéletesen sikerült is neki.
-Szalonja központja lett a nagyhercegi pártnak, ő pedig nővérével együtt
-buzgó ügynöke lett apja és sógora politikájának. Ha az anyacsászárné
-Németországban látta az ellenséget, ők természetesen
-Ausztria-Magyarországban keresték a balkáni szláv törekvések legfőbb
-akadályát. A montenegrói nők, akiket eleinte félvállról akartak kezelni
-Pétervárott, nem operett alakok lettek, hanem nagyon komoly
-személyiségek, akiket a cár pártfogásával állandóan kitüntetett s akiket
-Mária Feodorovna is mindig szivesen fogadott. Kopenhága és Celinje
-Pétervárott találkoztak egymással.
-
-1894 november 1-én meghalt a rettegő óriás, III. Sándor cár és fia, _II.
-Miklós_ lépett a trónra. Voltak, akik azt várták, hogy felesége, _Alix_
-hesszeni hercegnő, német asszony létére, ellensulyozni fogja a balkáni
-asszonyok befolyását. Akik erre számitottak, csalódtak. A szerepet a
-visszavonultan élő cárné helyett továbbra is szépségében már
-elvirágzott, de a nehéz évek alatt, amelyeket III. Sándor oldalán
-töltött, még energikusabbá lett anyós és a montenegrói nők vitték.
-Ezeknek az erős idegzetü nőknek befolyásával a más erkölcsökben
-nevelkedett német hercegnő cárné korában sem tudott megküzdeni.
-Házasságában szerelmi momentumok alig játszhattak közre és mint a
-trónörökösnek, majd a cárnak a felesége, alapjában véve idegen maradt a
-pétervári udvarban. Az uj cárt sokkal inkább befolyásolta az anyja, mint
-a felesége.
-
-A köztük fennálló viszony mellett ez teljesen érthető is volt. Az uj
-cárról Pétervárott az emberek különös történeteket suttogtak, amelyek
-még trónörökös korában játszódtak le. A fiatal trónörökös nagybátyja,
-Pál nagyherceg révén megismerkedett egy _Kagan_ nevü milliomos zsidó
-kereskedő családjával, aki egyik legnagyobb szállitója volt az orosz
-hadseregnek. Zsidók is érintkezhettek ugyanis Oroszországban az
-uralkodóház tagjaival, ha államkölcsönöket közvetitettek, vagy a
-hadseregnek voltak a szállitói. És amilyen csodálatos játékai szoktak
-lenni a véletlennek, a trónörökös beleszeretett Kagannak tizenhét
-esztendős leányába, _Rajffába_. A mende-monda szerint mikor nem ért
-másként célt, a cárevics, akinek épen akkor szemelték ki feleségül Alix
-hesszeni hercegnőt, morganatikus házasságra akart lépni Rajffával. A
-nagyhercegek orrukat fintorgatták, az udvari asszonyok pedig gunyolódva
-mondogatták, hogy a trónörökös benősül egy zsidó familiába. Az eset
-Mária Feodorovnának is tudomására jutott és Miklós magánkihallgatásra
-került atyja, a „gosszudár“ elé. A kihallgatás ellenőrizhetetlen hirek
-szerint, tettlegességig jutott, amely – tekintve III. Sándor cár óriási
-erejét – Miklósra volt kedvezőtlen kimenetelü. A Kagan-családnak
-Szibériát helyezték kilátásba, ha csak álmodni is mer a trónörökösről;
-Rajffa öngyilkosságot kisérlett meg, de sikertelenül; felépülése után
-feleségül adlák egy _Pistolkors_ nevü utásztiszthez Moszkvába; a
-cárevicset ellenben „ismeretei gyarapitására“ földkörüli utra küldték,
-hogy az efajta regényes hajlandóságokat kiverjék a fejéből.
-
-Miklós azonban csak Tokióig jutott el. Az ázsiai szigetország
-fővárosában egy fanatikus japán, aki már akkor Oroszországban látta
-hazája legnagyobb ellenségét, 1891 május 21-én kis hijján végzetessé
-vált merényletet követett el ellene. A trónörökös utja félbeszakadt és
-felgyógyulása után egyenesen hazautazott Pétervárra, ahol megint
-elővették a hesszeni hercegnővel való házasság tervét. A trónörököst
-azonban ekkor a pétervári udvari szinháznak egy _Ksesinszkája_ nevü
-balett-angyala foglalta le magának, akinél rövidesen paloták, nyaralók
-és kincseket érő ékszerek bizonyitották az előkelő barátságot. Ismét a
-gosszudárnak kellett közbelépni és érveinek hatása alatt Miklós végre
-oltárhoz vezette szive választottját. Az orosz lapok megható
-történetekben irták meg hogy a trónörökös miként ismerkedett meg a
-wiesbadeni fürdőben _teljesen véletlenül_ Alix hercegnővel és hogy
-lobbant szerelemre iránta. A publikumnak jó volt igy is, a beavatottak
-pedig nem beszéltek arról, amit – mindenki tudott.
-
-Ha a falak beszélni tudnának, sok titkot mondhatnának el az orosz cárné
-életéből. A moszkvai koronázás alkalmával a Khodinszkája mezőn
-összedőltek a tribünök és a pánikban megvadult tömeg közel tizezer
-embert taposott halálra. Végigélte a japán háboru és még közelebbről az
-orosz forradalom borzalmait s a téli palotából látnia kellett, mint
-lövik az emberek százait halomra. Állandóan aggódnia kellett a maga és
-hozzátartozói életéért és meg kellett érnie a cárevics elleni rejtelmes
-merényletet, amely egyetlen fiát állitólag örökre nyomorékká tette.
-Ennyi mindent erős idegzetü férfiak sem tudnak egykönnyen elviselni, nem
-csoda, ha a hesszeni udvar csendjéből kiemelt asszony, aki urában is
-aligha talált támaszt, megrettenve huzódott vissza ettől az élettől és
-átengedte a teret uralkodni akaró anyósának és a montenegrói nőknek.
-
-Igy emelkedett ezeknek a befolyása napról-napra. Kettejük között a
-vezető szerepet Stana vette át, aki hirtelen a legelső sorba került.
-Mióta _Szergiusz_ nagyherceget, a cár nagybátyját Moszkvában a levegőbe
-röpitették, a nagyhercegek között _Nikolajevics_ Miklós, a cár elsőfoku
-unokabátyja játszotta a legnagyobb szerepet, aki meglehetősen viharos
-mult után a cár első adjutánsa, a honvédelmi tanács elnöke és egy
-esetleges háboru kiszemelt fővezére lett. Éveken keresztül a nagyszláv
-áramlat hivatalos fejének és a háborus párt vezérének ismerte őt
-mindenki, akit hajthatatlan erős becsvágya és erőszakos természete
-lobogó szenvedéllyel visz előre. Jellemző, hogy olyan hirek is keringtek
-róla, hogy a gyenge cár teljesen az ő befolyása alatt áll, ő pedig csak
-az alkalomra vár, hogy egy győzelmes háboru után maga üljön a cárok
-trónjára.
-
-Stana erre az emberre vetette szemét. Az első nagyherceg feleségének
-lenni, megfelelt az ambiciójának és ezen az uton legkönnyebben
-remélhette terveinek megvalósulását. Pétervárott éveken keresztül nyilt
-titok volt, hogy Stana, aki már két gyermeket ajándékozott Leuchtenberg
-hercegnek, nagyobb érdeklődéssel viseltetik Nikolajevics Miklós
-nagyherceg iránt, mint amekkora rokonok között szokásos és az sem volt
-titok, hogy a már nem épen fiatal nagyherceg is a szokásosnál közelebb
-áll a becsvágyó asszonyhoz. Ilyen előzmények után nem keltett
-meglepetést, mikor hire ment, hogy Leuchtenberg hercegné válik az
-urától. Botrány lett ugyan belőle, a cár is, meg a szent szinódus is
-ellenezte a válást, de Miklós nagyherceg nem volt az az ember, akit az
-akadályok meggátolnak elhatározásának keresztülvitelében. A válás
-megtörtént és röviddel utána 1906-ban az ötven éves nagyherceg és a
-negyven éves hercegnő Yaltában egybekeltek. Az asszony hosszu utat tett
-meg, mig idáig eljutott, de elérte célját. Mint a háborut akaró
-nagyherceg felesége, ő is segitett rakni a tüzet, amelyből a világháboru
-tüzvésze kilobbant. Jött az első és második balkáni háboru, jöttek a
-balkáni válságok, amelyeknek szálai mind Pétervárra vezettek. És amint
-mondják, Stana szalonjában nem egy fontos eseménynek a szálai futottak
-össze. Röviddel utána, 1913 őszén a nagyherceggel Franciaországba
-utazott, a szövetséges állam hadgyakorlataira. Ekkor már elérkezettnek
-látta az időt, hogy a nyilvánosság elé is kilépjen. Francia tábornokok
-és törzstisztek közepette megállt a lotharingiai francia–német határon,
-ahová ellátszanak Metz tornyai és merész kijelentésre ragadtatta magát:
-
-– Uraim, ennek a városnak ismét franciává kell lenni, még pedig
-nemsokára.
-
-A _Matin_ és a többi francia ujságok áradozó hangon irtak a nagyhercegnő
-szavairól, a diplomácia ellenben sietve magyarázta, hogy a kijelentés
-nem hivatalos személy részéről történt, tehát nincsen jelentősége. De a
-világháboru magjai már el voltak vetve.
-
-Zorka és Milica után Nikitának még három lánya maradt otthon Cetinjében,
-_Heléna, Xénia_ és _Vera_. A két utolsó pártában maradt, de Heléna még
-talán idősebb nővéreinél is nagyobb szerencsét csinált, mert egy
-valóságos koronás főnek lett a felesége. Az olasz udvar asszonyt
-keresett _Viktor Emánuel_ trónörökös számára. Heléna lett az olasz trón
-várományosának felesége. Az uj asszonynak eleinte nem volt könnyü
-szerepe a római udvarban. Umberto idejében még erős volt a
-hármasszövetségi áramlat és az anyakirályné, Margit, erősen tartotta
-német rokonságát, a _büszke rómaiak_ pedig félrehuzták a szájukat a
-montenegrói rokonságra. De Heléna is szivós volt, mint Nikita többi
-lányai. A tetszetős asszony erős, egészséges gyermekeknek adott életet.
-Demokrata allürökkel meg tudta nyerni magának a tömeg és az
-Olaszországban nagyon fontos utca rokonszenvét; a két nagy földrengés
-alkalmával, amely végzetesen sujtotta Olaszországot, rögtön megjelent a
-szerencsétlenség szinhelyén és segitett gondozni és ápolni a
-sebesülteket. Ahol a segitő komitét játszó arisztokrata hölgyek
-ájuldoztak és illatszeres flaskáikat szagolgatták, az ő idegei nem
-mondták föl a szolgálatot. Olaszországban megszerették és poziciója
-megszilárdult. A monzai merénylet után, amely Umbertónak életébe került,
-Margit királyné csaknem teljesen visszavonult a nyilvános élettől és
-Heléna nemcsak királynéja lett Olaszországnak, de központja lett az
-ország főuri társadalmi életének is. Hogy Montenegróról nem feledkezett
-meg, kicsiségek is bizonyitják. A cetinjei Grand Hotelben, amely Nikita
-tulajdona volt, évek multával is fel lehetett lelni a Quirinál kopott
-függönyeit és kimustrált butorait.
-
-Hogy mekkora volt Helénának politikai szerepe, természetesen nem lehet
-megállapitani. De valószinü, hogy a montenegrói–szerb–orosz rokonság, a
-cárral és az orosz nagyhercegekkel való találkozások is közrejátszottak
-az olasz politika állásfoglalásában. Amit Heléna nem csinált meg, azt
-megcsinálta _Barrère_ francia és _Rennel Rodd_ angol nagykövet. És talán
-itt meg lehet még emlékezni egy angol asszonyról, _Mrs. Brownról_, akit
-Rennel Rodd angol nagykövet ajánlott az olasz udvarba a gyermekek mellé
-nevelőnőnek. A szállongó hirek azt mondják, hogy ez az asszony volt
-egyik legügyesebb ügynöke Anglia érdekeinek és aránylag alacsony
-helyzetében is tudta politikai befolyását érvényesiteni.
-
-Igy záródott be lassankint nemcsak a diplomáciai gyűrű, de a családi
-lánc is Németország és a monarchia körül. Az anyacárné és nővérei, a
-cumberlandi hercegné, Karagyorgyevics Péter felesége, Pétervárott Milica
-és Stana, Rómában Heléna, teljessé tették a nagy politika munkáját. Csak
-asszonyok voltak, akik nem szövetségeket kötöttek és nem szerződéseket
-irtak alá, de szimpátiákat ébresztettek és ellenszenveket szitottak. A
-nagy történelembe talán bele sem kerülnek, de a történelem margóján hely
-illeti meg őket is.
-
-
-
-
-H. G. WELLS.
-
-Körülbelül huszonöt esztendeje olvastam el az első regényét és az utolsó
-négy esztendő alatt öt könyvét forditottam le magyarra. Az első könyve
-egy fantasztikus regény volt, amely két idegen égitest, a Mars és Föld
-lakóinak háboruját irja meg. A könyvekben, amelyeket leforditottam, már
-alig van tere a fantázia csapongásának. A társadalmi élet legmélyebb,
-mindnyájunkat égető problémái, regények formájában.
-
-A fejlődésnek ezen a skáláján ment körülbelül végig Wellsnek az
-olvasóközönsége is. A magyar közönség mintegy husz éve kezdte őt
-megismerni rövid, fantasztikus regényei révén, melyek bizonyos
-Verne-szerü népszerüséget szereztek neki a felnőttek körében is. Azután
-megjelent egy könyve magyar forditásban, _Uj világ a régi helyén_, amely
-mint mélyen gondolkodó szociológust mutatja be, utána pedig 1905-től
-kezdve következtek társadalmi regényei, amelyek valósággal
-keresztmetszetben mutatják be az angol világot, sőt az angol világon
-keresztül az egész emberi társadalmat is.
-
-Wells nemcsak regényiró és szociológus, hanem publicista is. Napi érdekü
-irásai természetszerüleg részben kiesnek az idegen olvasók
-érdeklődésének köréből. Ezek azonban müködésének csak kisebb részét
-teszik. A nagyobb rész, még ha lokalizálva van is a szinhely
-szempontjából, általános emberi érdekü és értékü. Legszélesebb olvasó
-köre természetesen regényeinek van, bár regényeinek népszerüsége nagy
-közönséget biztositott társadalmi és bölcseleti jellegü munkáinak és a
-jövő fejlődés lehetőségeit tudományos alapon tárgyaló utópiáinak is.
-Terjedelem dolgában összes munkái között az első helyet 1920-ban
-megjelent, teljesen egyéni felfogásu és mindvégig lebilincselően érdekes
-világtörténelme foglalja el.
-
-Ez a rendkivül sokoldalu és rendkivül termékeny iró, akit ma már
-világszerte épenugy ismernek, mint a saját hazájában, nem tartozik azok
-közé, akik sokat beszéltetnek magukról. Amint a fényképeiből meg lehet
-itélni, megjelenésében nincs semmi rendkivüli. Hiányzanak belőle
-Ibsennek vagy Anatole Francenak markánsan jellegzetes vonásai, melyeket
-elfelejteni nem lehet. Pályájában nincs semmi egy d’Annunzionak a
-pózából és keresett reklámhajhászásból. A lapok ritkán irnak róla.
-Olvasóinak nagy része bizonyára még azt sem tudja, hogy milyen koru
-lehet az az ismeretlen ember, aki a könyvek lapjairól hozzájuk beszél.
-Valószinüleg csak azt érzik, hogy a különböző nevek, melyek nála
-szerepelnek, őt magát takarják. Pedig ez az ismeretlen, saját
-honfitársainak a megitélésében, akik pedig sokáig nem akarták őt
-elismerni, a mai Angliának egyik legnagyobb intellektuális ereje.
-Hozzátehetjük bizvást, korunknak egyik legnagyobb gondolkodója.
-
-Az a Wells, akit mi ismerünk, a könyveiben él. A pályafutását addig az
-időpontig, mig a neve fogalommá vált, ő maga irta meg rövid, alig néhány
-sorra terjedő életrajzban egy angol ujság számára.
-
-„Abban a furcsán meg nem határozható osztályban születtem, melyet
-Angliában középosztálynak neveznek. Egy szemernyit sem vagyok
-arisztokrata: egy ősömről sincs tudomásom a nagyszüleimen kivül s
-ezekről is csak keveset tudok, mert a legfiatalabb gyermeke vagyok
-apámnak és anyámnak s az ő szüleik már meghaltak mielőtt én születtem.
-
-Anyám Midhurst községben egy korcsmárosnak volt a leánya, aki
-postalovakat állitott a kocsikhoz, mielőtt a vasutak ideje
-bekövetkezett; atyám de Lisle lord főkertészének volt a fia, Penshurst
-Castleben, Kentben. Vagyoni állapotunk és helyzetünk többszörösen
-változott; élete nagyobb részében atyámnak kis boltja volt London egyik
-külvárosában s jövedelmét a kriket nevü játéknak a játszásával
-egészitette ki, amely nem csupán időtöltés, hanem látványosság is,
-melynek látásáért fizetnek s ilyenformán megélhetést biztosit a
-hivatásos játékosoknak. Mint boltos, nem volt szerencsés és anyám, aki
-azelőtt egy főrangu hölgynek volt a komornája, mikor tizenkétéves
-voltam, házvezetőnő lett egy nagy vidéki kastélyban.
-
-Engemet szintén boltosnak szántak. Ehhez képest tizenhárom esztendős
-koromban otthagytam az iskolát. Először egy droguistához adtak
-inaskodásra, azután, mikor ez a pálya meg nem felelőnek bizonyult, egy
-posztókereskedőhöz. Körülbelül egy esztendő elteltével azonban rájöttem,
-hogy a magasabb oktatásnak a lehetőségei, melyek már akkor megvoltak és
-azóta állandóan szaporodnak Angolországban, különb kilátásokat nyujtanak
-az életre, mint a bolt és a viszonylagos analfabétaság; igy nekiláttam a
-küzdésnek és különböző ösztöndijakat nyertem, melyek lehetővé tették,
-hogy tanuljak és fokozatot nyerjek a természettudományban az uj és ma
-nagy és fejlődő londoni egyetemen.
-
-Miután oklevelet szereztem, két-három esztendeig állattant tanitottam,
-azután pedig ujságirásnak adtam magamat, részben, mert ez Angliában
-jövedelmezőbb foglalkozás a tanitásnál, de részben azért is, mert erős
-vágyat éreztem, hogy angol iró legyek. Valami lelki hajlamosság a
-prózairás iránt mindig érdeklődéssel töltött el.
-
-Először irodalmi cikkeket, birálatokat kezdtem irni, azután rövid
-fantasztikus történeteket, melyekben a modern tudomány méhében rejlő
-lehetőségeket használtam fel. Az ilyenfajta szépirodalom után nagy
-kereslet nyilvánul meg Nagybritanniában és Amerikában s első könyvem,
-_Az időgép_, mely 1895-ben jelent meg, meglehetős érdeklődést váltott ki
-s a két utána következővel, _Világok harca_ és _A láthatatlan ember_,
-egyetemben elég népszerüséget biztositott nekem ahhoz, hogy
-kizárólagosan, a biztonságnak némi érzetével, a tisztán irodalmi
-munkásságnak szenteljem magamat.“
-
-Ez a rövid életrajz nagyon sokban megadja a kulcsot Wellsnek az irói
-müködéséhez. Az önvallomás, hogy egy szemernyire sem arisztokrata,
-kiérzik minden irásából. Társadalmi regényeinek a tárgyát majdnem mindig
-abból a körből meriti, melyből maga is származott s ha az évek során a
-többi osztályoknak és az egész társadalmi rendszert összefüző gazdasági
-kapcsolatoknak az ismerete nála folytonosan növekszik és szélesbedik,
-nem szünik meg egy pillanatra sem a középosztálynak a szemén keresztül
-nézni a világot. Még a helyek tekintetében is minduntalan visszatér
-ifjukorának emlékeihez és regényeinek szinteréül legszivesebben
-választja a Londontól délre fekvő Kent és Surrey grófságokat, London
-déli külvárosait és magát a nyüzsgő, lüktető világvárost, Londont. Néha
-ezek az ismétlések fárasztók, de néha viszont a nagyváros rajzában a
-prózában irott legszebb költemények magaslatáig emelkedik. A nagyváros
-poézisét nála jobban eddig talán senki sem tudta megrögziteni.
-
-Regényeinek a hősei majdnem mindig a középosztályból kerülnek ki s
-problémáik mindannyiunknak a problémái. Wells népszerüségének titka nem
-kis mértékben abban rejlik, hogy főként azokra a kérdésekre mutat rá,
-amelyek az intelligens, gondolkodó és könyvet fogyasztó középosztálynak
-a lelke mélyében lappanganak. Mindannyiunkban van valami Proteus-szerü
-vonás; az egyéniségünk, mely az öntudatban egység formájában
-jelentkezik, megnyilatkozásaiban a hangulatokhoz, benyomásokhoz,
-életkorhoz és tapasztalatokhoz képest szüntelenül változik. Wellsnél is
-ki lehet érezni, hogy különböző hőseiben, akik változó meg változó
-formákban jelennek meg, mindig önmagát rajzolja és a saját
-mikrokozmoszának egy bizonyos szemszögletből vetitett képét nyujtja.
-Ugyanakkor érezteti azonban, hogy akiket megrajzolt, tulajdonképen mi
-vagyunk, az érző, gondolkodó, küzködő, szüntelenül vágyódó és soha ki
-nem elégülő örök ember.
-
-Az _Uj Machiavelli_ első könyve egy gyermeknek a fejlődését rajzolja.
-Egyes lapjai kétségtelenül a világirodalomnak legszebb lapjai közé
-tartoznak. Kis képek, jelentéktelennek látszó apróságok váltakoznak
-benne, melyek azonban hihetetlen mélységekbe világitanak be.
-Kétségtelen, hogy nála mindez visszaemlékezés, átélt dolgok megirása, de
-valamennyiünk lelkéből van benne egy darab, a multnak, a gyermekkor
-ártatlan örömeinek a visszasirása. A _Tono_ _Bungay_ hőse George
-Ponderevo, egy főuri kastély kulcsárnőjének a fia, akit számüznek a
-kastély tájékáról, mert el mert páholni egy főméltóságu csemetét.
-Pékinas lesz belőle, majd egy drogeriába kerül, azután nagy buzgalommal
-nekilát a természettudományok tanulásának. _A szerelem és Lewisham ur_
-főalakja egy rosszul fizetett, de nagy és társadalmat megváltó
-ábrándokat szövögető fiatal tanárjelölt. A _Házasság_-ban a hős
-Trafford, a szimpatikus fiatal professzor, akinél összeütközésbe kerül
-az elvont tudománynak a szeretete a család, a feleség, az élő asszony
-iránti kötelezettséggel. Valamennyi alakból Wellset érezzük ki, de
-közülünk, akik nem születtünk bele milliókba és az életben egyéb célt is
-keresünk a kincsek felhalmozásánál, vajjon ki nem élte végig egy vagy
-más formában a Traffordok lelki dilemmáját. Mennyi igazság van abban az
-egyszerü kis megjegyzésben, hogy minden házasságban be kell következni
-annak a napnak, mikor a szerelmesek illuzióikat elvesztve, a hajdani
-mámor minden emléke nélkül állanak szemtől-szembe egymással és megérzik,
-hogy uj alapokon kell berendezni az életüket.
-
-Ezeket a példákat tetszés szerinti mennyiségben lehetne szaporitani. Az
-igazán nagy irók és gondolkodók módjára Wells abból, amit saját
-egyéniségében megérzett és átgondolt, ki tudja választani azt, ami az
-egész kort illetőleg közös és jellegzetes és amiben ő ezer és százezer
-embertársával találkozik. A lényeges csak az, hogy ő felfedezi és
-rámutat arra, ami a többiekben csak bizonytalan sejtések módjára él.
-Egyik utolsó regénye, _Mr. Britling_ kétségtelenül a gyengébb irásai
-közé tartozik. Sok benne a pamflet-szerü és érezni lehet rajta, hogy
-lázas sietséggel, a pillanatok behatása alatt iródott. Főalakja Mr.
-Britling, a regényeket és társadalmi tanulmányokat iró szociológus,
-kétségtelenül maga a Wells. A könyvnek meséje nincs, de visszatükrözi az
-átlagos angol gondolatait a háboruról. Ez magyarázza meg Angliában és
-Amerikában elért példátlan sikerét és ezért lesz valamikor mindennél
-becsesebb forrás a háboru lélektani történetéhez. _A püspök lelke_
-szintén a háboruban született meg; részben annak a reakciónak az
-elemzése, melyet a rettenetes kataklizma kiváltott az emberi lelkekből.
-A kétkedő pap, aki elmegy keresni az igaz Istent, csak a megirás
-szempontjából pap; de a talár megint Wellset takarja s a töprengések a
-lelki válságban élő angol társadalmat tükrözik vissza. Ez a regénye
-szokatlanul erős vitát támasztott Angliában. Voltak, akik a legnagyobb
-elismeréssel adóztak igazmondásáért; voltak, akik támadták, mert ki
-merte kezdeni a vallásnak megszentelt hagyományait. De körülbelül
-harminc év irodalmi és társadalmi müködése egyik oldalról és másik
-oldalról is megszerezte azt az elismerést Wellsnek, hogy jóhiszemüségét
-senki sem vonta kétségbe. Már pedig Tennyson szerint több hit van a
-becsületes kételyben, mint az őszinteség nélküli hitvallásban.
-
-Az angol irodalmi kritikusok szerint _Polly ur története_ Wellsnek a
-legjobb regénye. Egy kis boltosnak a pályafutása, aki szerencsétlen
-üzleti életében és a házasságában egyaránt. Tizenöt esztendei keserves
-küzködés után elhatározza, hogy végez mindennel. Elhatározza, hogy
-felgyujtja a házát, hogy a biztositási összeg megmaradjon a feleségének
-s azután öngyilkos lesz. A tüz azonban tovább terjed s Polly ur saját
-müvétől megrettenve, megment egy öreg asszonyt a tüzhaláltól. A komikus
-kis boltosból hős lesz ismerőseinek a szemében és egész életpályája uj
-irányba lendül. Amit Wells többi társadalmi regényeinél leginkább
-szoktak hibául felróni, az oktató és prédikáló hangu kitéréseket, ebből
-teljesen hiányzik. Igaz, hiányzik belőle az ugynevezett költői
-igazságszolgáltatás és talán a befejezettség is. Épen ugy, mint a
-_Házasság_-ban, mikor Trafford és felesége elmennek Labradorba, hogy
-egyedül legyenek önmagukkal és Istennel, nem oldja meg a problemát. De
-hát magának az életnek a nagy problemái, a társadalmi kapcsolatok s a
-férfi és nő egymáshoz való viszonya is, örökké megoldatlanok.
-
-Ifjukori fejlődése és képzésének természettudományi megalapozottsága
-teszi érthetővé Wells irásainak erős társadalmi és természettudományos
-jellegét. Tárgyainak a skálája, melyre már utaltunk, a lehető
-legszélesebb: Verne-szerü fantasztikus regények, tanulmányok napi
-társadalmi kérdésekről, a fejlődési lehetőségek alapján megrajzolt
-utópiák, lelki problémák regények és tanulmányok formájában és az
-emberiség egyetemes történelme. Szinte azt lehetne mondani róla, hogy a
-leghumánabb dolgokat tárgyalja a természettudomány összes eredményeinek,
-sőt mi több, a saját fantáziájának igénybevételével. Igy tud a
-legegyszerübb és egészen természetes magyarázattal belevilágitani olyan
-zugokba, melyek az egyoldalu és fantázia nélküli tudás előtt sötéten
-maradnak. Néha az ilyen meglátások regényeinek egyik sürün visszatérő
-alakja, a fiatal és kutató természetbuvár előtt villannak fel és maga az
-iró a háttérben marad, de gyakran ő maga az, aki a legcsodálatosabb
-gondolattársitásokra készteti az olvasót. Még fantasztikus regényeiben
-is a megoldásai egészen természetesek. Mikor a holdba viszi az olvasót,
-a szerves élet egyetlen lehetősége gyanánt a hold üregeiben való életet
-jelöli meg. Mikor a Mars-lakók félelmetes fegyverzetükkel és a pusztitó
-zöld sugárral, amely ellen nincs védekezés, eljönnek a földre, a föld
-lakóinak szövetségeseik támadnak a láthatatlan baktériumokban, melyeknek
-befogadására az idegen égitest hóditóinak szervezete nincsen berendezve.
-
-Teljesen meglepő e tekintetben a világtörténelme. A tárgyhoz képest nem
-nagy terjedelmü; különösen, ha figyelembe vesszük, hogy nem a megszokott
-egyiptomi, vagy babiloni városkirályokkal, hanem a természettudományok
-szerinti genezissel és az élet első megjelenésével vezeti be az embernek
-a történetét. Sok kötetes történelmi munkákban nem lehet azonban találni
-annyi eredeti és érdekes szempontot bizonyos dolgoknak a
-megvilágitására, mint nála. Látjuk az őskor óriási hüllőinek a
-rekonstruált képét és feltünik, hogy rengeteg testükhöz képest mily
-aránytalanul kicsiny a lábuk, viszont mily hosszu és vékony a nyakuk.
-Wellsnek természettudományos fantáziája magyarázattal szolgál: ezek az
-állatok valószinüleg vizben és mocsarakban éltek s a vizben könnyebben
-hordozták testüknek a sulyát, hosszu nyakuk pedig a táplálék elérésére
-szolgált. Aligha ugráltak oly vigan, mint egyes geologiai müvekben
-megrajzolva látjuk. Egy másik ilyen példa a következtetés
-éleselméjüségére, a szvasztika. Ezt a furcsa kis jelvényt ugyanabban a
-formában kétszer aligha találták fel. Őskori előfordulása ellenben
-végighuzódik a Földközi tengertől Elő-Ázsián, Indián, Kinán és a Csendes
-tengeri szigeteken át Peruig és Mexikóig. Wells szerint a szvasztika
-nyomán ezen a vonalon kell keresni egy ősi fajnak a szétterjedését,
-amelyből Babilon, Egyiptom, Kina és Peru civilizációja kisarjadzott.
-Másutt a geologiai tényezők és a klima megváltozásával magyarázza meg a
-történelmet uj irányba lenditő nagy eseményeket. Amit a nyugati irók
-nagy része nem tud, ő tudja, hogy egy egyszerü szerszám, a kengyel a
-legfőbb okozója a hunok katonai felsőbbségének. Lovas ember meg tudja
-itélni a kengyel jelentőségét s ennek az aprólékos megfigyelésnek a
-fontosságát a világtörténelem alakulására. Épen ily természetes nála a
-nomadizmus magyarázata. Mindezen magyarázatok mellett pedig nála az
-emberiség története a gondolatok története s a história legfőbb célja,
-hogy gondolatokat tudjon ébreszteni.
-
-Talán a legelső regényeit leszámitva, melyekkel irói nevét megalapozta,
-összes irásaiból, legyenek azok ujságcikkek, szépirodalmi vagy
-tudományos természetüek, mindig kiérezhető valami távolabbi célra való
-törekvés, melyhez szinte prédikátori makacssággal ragaszkodik. Ez a cél,
-jobbá, szebbé és derüsebbé tenni a világot a következő nemzedékek
-számára. Szigoru következetességgel hirdeti regényeiben és
-világtörténelmében egyaránt, hogy az egyénnek a célja nem önmagában,
-hanem fajában, a vele együtt élőkben és mindnyájunk utódaiban rejlik. Ez
-a felfogása egyes helyeken szinte vallásos szinezetet ölt. Gyakori nála
-az istenségnek, a mindenség okának keresése is, hogy megállapitsa az
-embernek a viszonyát a transcendentális hatalomhoz.
-
-Aki az igehirdetésnek ilyen állhatatosságával ragaszkodik egy eszméhez,
-annál az irás, különösen a prózában való irás, nem lehet öncél. Ebben a
-vonatkozásban Wells meglepő nyiltsággal és őszinteséggel beszél
-önmagáról. A saját müvészetét nem a festő, hanem az épitész munkájával
-hasonlitja össze, amely mindig valamely célnak a szolgálatában áll.
-Valahol azt irja, hogy csak azért választotta sok tárgyának a
-megirásához a regénynek a formáját, mert igy nagyobb auditoriumra
-számithatott. Szinte lekicsinyelve a tulajdon értékét, nem szépirónak,
-hanem publicistának nevezi magát. Pedig ha irásai érték szempontjából
-nagyon egyenetlenek is, ha vannak nála gyakran fárasztó kitérések és
-ismétlések, ami érthető annál, aki gyakran a pillanatok hatása alatt
-dolgozik és a meseszövést, a kidolgozást más szempontoknak rendeli alá,
-vannak fejezetei, lapjai, képei, melyekben az irásnak a legnagyobb
-müvészeivel vetekszik. Ilyen az _Uj Machiavelli_ első részében a
-gyermekkor megirása, a _Házasság_ befejező részében a brilliáns módon
-megirt labradori ut, a világtörténelem első nyolcvan-száz oldala s a
-lüktető világvárosnak vissza meg visszatérő rajza több könyvében. Ha
-egyébért nem, ezért a néhány fejezetért a modern angol irodalomnak
-legnagyobb stilisztái közé kell sorozni.
-
-Irói szempontból föltétlen értékei közé kell számitani humorát,
-megrajzoló képességének élességét és az irásban való feltétlen
-becsületességét. Humora egészen sajátságos, teljesen más, mint Dickensé
-s a leggyakrabban a helyzetekből fakad. A láthatatlan ember, akit
-megszimatolnak a kutyák. Az érzelmes apa, aki elmélázik, hogy a felesége
-halála után hogy fogják őt dédelgetni a gyermekei. A nagy kapitalista,
-aki körülbelül olyan mértékben csiszolódott le a társadalmi
-együttmüködés számára, mint egy belsőafrikai szerecsen. A filozófusok és
-filológusok, akik üres szavakat vagdosnak egymás fejéhez s a tudományuk
-olyan, mint a pókháló a csillogó reggeli nap fényében az ágyu torka
-fölött. A félvér indián szőrmevadász, aki elejti az ezüst rókát, ami a
-legnagyobb esemény a labradori trapper életében. Tuláradó örömmel rohan
-a fehér asszonyhoz és arcáról lerí, hogy valami nagy dologra határozta
-magát. Száz iró közül kilencvenkilenc azt irná, hogy felajánlja a
-vagyont érő prémet az idegen asszonynak. A Wells szőrmevadásza nagy
-tusakodás után – pálinkát kér, mert azt nagyon megdrágitották a
-misszionáriusok. Vagy mennyi humorral tudja megrajzolni Wells a
-társadalmi reform apostolait, a fabiánusokat, akik szervező őrületükben
-a fákat legszivesebben zöld ernyőkkel helyettesitenék, a liberálisokat,
-akik csak azt tudják, hogy mit nem akarnak és a szocialistákat, akik
-szabadalomnak tekintik a szocializmust, minden becsületes ember
-társadalmi törekvéseinek, vágyainak eredőjét, melyhez másnak nem szabad
-hozzányulni.
-
-Meglátja és megirja a ferdeségeiket és félszegségeiket, pedig ő maga is
-szocialistának vallja magát. Ebben Anatole France módjára jár el, aki
-szintén nem kiméli a saját párthiveit. De mégis mekkora a különbség
-kettejük között. France cinikus, aki hiunak és hiábavalónak tart minden
-emberi erőfeszitést. Wells soha; ő mindig optimista és azt vallja, hogy
-a kicsinyes érdekek, önzések mögött müködik az emberiség közös nagy
-lelke, amelynek törvényei még ismeretlenek, de kétségtelenül folyton
-előre halad. Világtörténelme is a nagy kataklizma után ezért zárul be a
-jobb jövő hitének bizakodó akkordjával.
-
-A cinizmus teljes hiánya és meggyőződéséhez való fanatikus rajongás
-kölcsönzi Wellsnek a konvencióktól nagyon erősen megkötött angol
-világban szokatlan őszinteséget is. Szemébe mondja tulajdon nemzetének,
-hogy álszenteskedő, hazug a morálja, konvenció a vallása és nagy néphez
-méltatlan a közoktatási és közigazgatási rendszere. Az angol az a nép,
-mely akarata elenére, kalandorok jóvoltából lett ura a világnak.
-Indiával ugy tesz, mint az az ember, aki egy fáról rápottyant az elefánt
-nyakára és nem tud leszállni róla. Épenugy beszél a világháboruról is.
-Legfőbb okozójának a német imperializmust tartja ugyan, de elismeri,
-hogy volt angol, francia és orosz imperializmus is. Németország csak
-abban különbözik tőlük, hogy legnagyobbat zuhant és most, akik vele
-együtt bünöztek, őt akarják egyedüli bünösnek megtenni. A világháboru a
-civilizációt alapjában renditette meg s a civilizációt megmenteni csak
-ugy lehet, ha egyforma becsületes akarattal, a győző és legyőzött
-fogalmát félretéve, fogunk össze a megmentésére. Ezt a meggyőződést
-hirdette Wells, mikor a washingtoni leszerelési konferencián képviselte
-Northcliffe lord lapjait, a _Timest_ és _Daily Mailt_. Rámutatott, hogy
-ami a győzők részéről történik, nem leszerelés, hanem a leszerelésnek
-paródiája. Mikor Northcliffe lord más hangu tudósitásokat követelt tőle,
-szakitott az angol sajtókirállyal és röpiratokban irta meg a
-tapasztalatait.
-
-A meggyőződéshez való ragaszkodásból folyik az a paradox jelenség is,
-hogy nincs is talán iró, aki Wellsnél nagyobb őszinteséggel mondaná meg,
-hogy amit régebben irt, abban tévedett. Nála nemcsak a tárgyak
-megválasztásában, hanem azok benső felfogásában is állandó a változás és
-a fejlődés. A szociális gondolat mindig alapvető nála, de mennyire mások
-a régebbi és ujabb irásokban levont következtetések. Első fantasztikus
-regényeiben a fejlődés kegyetlen törvénye két osztályra, az élősdiek és
-dolgozók ellenséges osztályára bontja szét az emberek társadalmát.
-Legkirivóbb példa erre az _Időgép_ morlokjai. Másutt kegyetlen és
-akaraterős szervezők rabigájukba hajtják embertársaikat. Ezektől a
-végletektől a kollektiv célok szerint való organizálás mentheti meg az
-emberiséget. Később rájön, hogy ugy a nagy szervezők képességeibe, mint
-az organizáció mindenhatóságába vetett hitében tévedett. Megmondja
-nyiltan, hogy fiatal volt, mikor ezeket irta és sem a kapitalizmus nagy
-képviselőit, sem a szervezés lehetőségeit közvetlen tapasztalatból nem
-ismerte. Azóta rájött, hogy a nagy iparbárók, bankvezérek sem nem
-kegyetlenebbek, sem nem ügyesebbek a nagy átlagnál, csak egy más irányu,
-még pedig sok esetben alsóbbrendü tehetség jut bennük erősebben
-kifejezésre. De rájött arra is, hogy a társadalom felszine alatt olyan
-nagy és örökké változó erők müködnek, melyek hatalmasabbak minden
-megszervezési törekvésnél. Nem mechanikus uton, hanem csakis a szellemi
-felszabadulás és a növekvő lelki megértés révén lehet megteremteni a
-társadalom összhangját.
-
-Ez a mai Wells, akiben azonban még az irói termelésnek a lehetőségei
-nincsenek lezárva. Ma ötvenhét éves és mint a jelek mutatják, egyáltalán
-nem érkezett el irodalmi müködésének a határához. Befejező méltatást,
-végső értékelést adni róla még nem lehet. Lehetséges, hogy az a prófétai
-vonás, amely utóbbi időben erősen megnyilatkozik egyes irásaiban, angol
-viszonyok között élő ujabb Tolsztojjá alakitja át, de épen nagy
-fejlődésképessége azt igéri, hogy még nagy társadalmi és irodalmi
-értékeket lehet várni tőle mindannyiunk számára.
-
-
-
-
-A KÖZTÁRSASÁGI WEIMAR.
-
-A cim talán nem egészen helyes. Nem Weimar lett köztársasági, hanem a
-köztársaság jelent meg Weimarban. Megjelent vendég gyanánt, aminthogy
-ebben a városban talán még az időnek a változása is csak vendég módjára
-jelentkezik és nem változtat a tizennyolcadik század végének és a
-tizenkilencedik század elejének hozzája tapadó hangulatán.
-
-Pedig ezt a hangulatot nem a külsőségek adják meg. Az Ilm partján fekvő
-kis városkának nincs meg az a régies karaktere, melyet a kisebb német
-városok közül oly sok megőrzött. A régi városfalak már eltüntek,
-helyükön és köröskörül modern épületek emelkedtek a német középvárosok
-átlag-stilusában. Igazi ódonság nélküli város lehetett már a multban is.
-Székhelye volt egy parányi nagyhercegségnek, távol esett a nagy
-utvonalaktól, hiányzott a kereskedelme és ipara, melyből büszke polgári
-osztály sarjadzott volna, nem volt, aki hivalkodóan ékes, csucsos és
-boltives házakkal épitse tele az utcáit és tereit. Ami a régi Weimarból
-megmaradt, az egy nagyhercegi palotát kivéve, kicsiny és igénytelen,
-jellegzetesség nélkül való és nem volna alkalmas egy kor hangulatának
-megőrzésére.
-
-A hangulatot Weimarban a német irodalom aranykorának az emlékei őrzik.
-Aki vándorulján Weimart felkeresi, azt nem a tájképi szépségek, nem az
-épitkezés emlékei, nem az élet lüktető megnyilvánulásai csábitják, hanem
-csakis Goethének, Schillernek és kortársaiknak az emléke, akik itt éltek
-egy kis német uralkodónak az udvarában, ahová csak nagy ritkán jutottak
-el a világtörténelem egyik legmozgalmasabb korszakának a hullámverései.
-Gazdájuknak, Károly Ágost nagyhercegnek nagy tetteit nem jegyezte fel a
-történelem. Bajos is lett volna nagyot alkotni egy akkora
-országocskában, melyet lóháton egy nap kényelmesen be lehet utazni.
-Mégis ez a nagyherceg, aki viharos ifjuságában azzal tünt ki, hogy
-nagyszerüen tudta az ostort pattogtatni Jena piacán és udvarából
-megszökve szénégető lányokkal járt táncolni, egyike volt Németország
-legnagyobb fejedelmeinek. Kicsiny pénzzel, gyenge anyagi eszközökkel,
-gyakran adóssággal a szellemóriásoknak olyan udvarát tudta maga köré
-gyüjteni, aminőt összegyüjteni kivüle soha született uralkodónak még nem
-sikerült. Korának hivatalos világát megbotránkoztatta, hogy költőkkel és
-egyéb éhenkórászokkal vette magát körül, azokat magas méltóságokra
-emelte, számukra nemességet járt ki a császárnál és inkább velük
-barátkozott, mint a rangjához illő, biborban született senkikkel. Régi
-formák között forradalmár volt a trónuson. Nagyobb vélemény- és
-gondolatszabadság uralkodott az udvarában, mint akárhány modern
-demokráciában. Ezért vendég ma Weimarban a köztársaság. Weimarban ma is
-Károly Ágost nagyhercegnek az udvara él, varázslatos erővel babonázza
-meg egész Németországot s mikor az uj köztársasági Németország
-kifejezésre akarja juttatni, hogy szakit a multjával és Potsdam
-emlékeivel, ide jön el, a nagyhercegi Weimarba, hogy első nemzetgyülése
-itt készitse el a Goethe és Schiller emlékét őrző szinházban a német
-köztársaság alkotmányát.
-
-Igy lett 1920 legelején rövid időre Weimar a nagy politikai érdeklődés
-középpontja és Németországnak az irodalmi jelentőségén kivül történelmi
-jelentőségü városa. Csendes utcáit eleven élet zaja, képviselők,
-politikusok, ujságirók, fényképészek és kiváncsi idegenek raja verte
-fel. Goethe és Schiller szobra idegenül tekintett a lábaik előtt nyüzsgő
-sokadalomra. A sokadalom rövid idő mulva eloszlott és a városka megint
-visszasülyedt révetegen álmodozó nyugalmába. Weimarnak megint
-kidomborodott a régi jellege s ismét a német irodalom legszebb korának
-az emlékei nyomják rá a bélyegüket. A ház a Frauenplanon, melyben Goethe
-félszázadon át élt, dolgozott és meghalt, Goethe kerti laka, a
-Schiller-ház, a park és a ligetek, melyekben munkáik tervét szövögetve
-bolyongtak, a szobrok, a relikviák, a német irodalom nagyjairól nevezett
-utcák és terek, a nagyhercegi palotának költőtermei, munkáikat
-megörökitő freskókkal s a temérdek bolt, mely jóformán egyébből sem él,
-mint Goethe és Schiller levelezőlapokból, plakettekből, emlékekből,
-munkáikból, vagy rájuk vonatkozó munkákból. Még a város szükségpénzein
-is a Goethe-ház, Goethe és Schiller arcképe szerepel. Jövedelmi
-forrásnak elég jelentékeny, mert minden idegen visz belőle legalább
-néhány márkára valót s amit igy elvisznek, azt a városi pénztárnak
-sohasem kell beváltani.
-
-Igazában a köztársaság csak két nagy változást okozott Weimarban. Az
-egyik az, hogy a nagyhercegi palotát átalakitották muzeumnak. A
-fogadótermek ugyanis olyanok voltak, hogy méltán beillettek muzeumnak s
-most hozzájuk kapcsolták a magánlakosztályokat is. Egyébként a régi
-személyzet megmaradt, csak az udvari tisztviselőkből és lakájokból
-muzeumi tisztviselők és őrök lettek. Mikor pedig az idegenek halkan
-csoszogva végig mennek a termeken, – a berakott padlókat ugyanis nagy
-mamuszokkal védik, amelyeket mindenkinek fel kell huzni a cipőjére, –
-mélabus tompasággal hangzik a kalauzoló felügyelő szava:
-
-– Mióta az uraságok eltávoztak…
-
-A másik változásról az idegen, hacsak nincsen nagyon beavatva a német
-viszonyokba, szintén a nagyhercegi kastélyban értesül. Valamelyik
-teremben mutogatják az utolsó thüringiai őrgrófnak a képét, aki
-tizegynéhány gyermeke között felosztotta az országát. Akkor darabolódott
-fel ez a különben sem nagy ország egész sor nagyhercegségre,
-hercegségre, fejedelemségre, „Mióta az uraságok eltávoztak“, ez a sok
-kicsi országocska megint egyesült. Thüringia köztársaság lett belőle,
-melynek parlamentje Weimarban ülésezik és minisztériuma is ott székel. A
-látogató ismét a felügyelő szavát véli hallani, amint némi tulzással
-befejezi a képhez füzött magyarázatát:
-
-– … És igy a viszonyok megváltozása folytán ismét helyreállt a _nagy_
-thüringiai állam.
-
-De legyen bár Weimar egy parányi nagyhercegségnek, vagy a _nagy_
-thüringiai köztársaságnak a székhelye, a legmaradandóbb emlék, melyet
-bárki is innét magával visz, Goethének a lakása és a benne elhelyezett
-Goethe-muzeum, amelyben a németek nagy kegyelettel összegyüjtötték
-lehetőleg mindazt, ami nagy költőjüknek életére és müködésére
-vonatkozik. Természetesen a tömérdek összehordott emlék nem annyira az
-ifjukorra, mint inkább a későbbi esztendőkre vonatkozik, mikor már a
-megállapodott és szinte olimpusi magaslaton trónoló Goethe elismert
-szellemi vezéralakja volt Németországnak. Az emlékek nem a Friderika
-szerelmének poétikus óráit, nem a Sturm és Drang esztendőit, hanem a
-férfikor müködésének és az aggkor nyugalomra hajlásának az éveit
-örökitik meg. A legtöbb helyet a ház első részén és a hozzákapcsolt
-melléképületben Goethe miniszternek és titkos tanácsosnak –
-mellékfoglalkozásában Goethe az is volt, – szobrai, képei, majolikái,
-természettudományi gyüjteményei és raritásai foglalják el. Ezeket Goethe
-maga is muzeumnak szánta. Igaz, hogy ő nem ugy képzelte, hogy kegyeletes
-bucsujáró hely legyen belőlük, hanem azt vélte, hogy természettudományi
-gyüjteményei örök értéküek lesznek az utókor számára.
-
-Kétségtelen, hogy a gyüjteményekben van sok értékes és szép dolog, hisz
-Goethét tisztelői életének későbbi éveiben nemcsak mindenfelől
-elhalmozták ajándékokkal, hanem ő maga is egyike volt kora legelső
-műértőinek, aki tudatosan gyüjtött és gyönyörködött szerzeményeiben.
-Mégis a lakásban nem ezek a gyüjtemények a legértékesebbek, hanem az a
-kertre nyiló, szinte elrejtett négy kis szobácska, amelyekben Goethe élt
-és dolgozott. Ez a négy szoba ma is abban az állapotban van, ahogy
-Goethe halálának órájában maradt. Akiben van némi szentimentalitásra
-való hajlandóság, nem tudja meghatottság nélkül nézni az asztalra
-fektetett párnát, amelyre könyökölve a nyolcvanadik évét meghaladt nagy
-aggastyán diktálta a Faust második részét, vagy a kis kopott asztalt,
-amelynél a legnagyobb költői zsenik egyikének diktandójára iskolai
-leckéket körmölgettek az unokái, vagy a parányi, szinte zugszerü
-hálószobát, melynek butorzata oly egyszerü és szegényes, hogy manapság
-jobbfajta lakáj és inas se fogadná el. Kényelemnek semmi nyoma,
-mindössze az ágy előtt egy pokrócdarab. Szőnyeget se a négy
-lakószobában, se az annak idején fogadótermekül szolgáló első lakrészben
-nem türt meg Goethe, mert a betegségek raktárának tartotta.
-
-De talán még jobban meglepődik, aki nem szentimentális szemekkel nézi a
-nagy költő dolgozó szobáját, hanem mühelytanulmányokat akar végezni ott,
-ahol a költészetnek oly sok halhatatlan alakja megszületett s ahonnét
-oly sok ezer rim kikerült. Mintha nem is költőnek és nem is
-miniszternek, hanem természettudósnak volna a szobája. A mi szemünkben
-már kezdetleges fizikai müszerek, lombikok, hőmérők, ásványdarabok,
-anatomiai és növénytani atlaszok, természettudományi müvek, – közöttük
-csupán a saját munkáinak egy csonka kiadása. A falon az 1832. évi
-postakocsijáratok menetrendje és annak a tizenhárom politikai kérdésnek
-a jegyzéke, melyekkel még foglalkozni akart. Semmi müvészi disz, csak
-egy kis Napoleon-kép és egy parányi Zeüsz-szobor. Az iróállvány üveg
-Napoleon-szobra már nem számit müvészetnek, mert illatszeres üvegnek
-volt a dugója és Goethe rajta a – sugártörést tanulmányozta. Az ablak
-előtti állványon egy kis üvegben cinóber, egy tányér föld és egy
-dobozban egy pisztráng koponyája és halcsontok, amelyekkel közvetlenül a
-halála előtti napokban tervezett valami kisérletet. Ami ebben a szobában
-van, a Faust költőjét Faust szerepében őrzi meg az utókor számára. Az
-örök emberinek mindenkoron egyik legcsodásabb képviselője.
-
-Aki látó szemekkel nézi végig a szobát, nagyon sokat megért Goethéből és
-különösen megérti, hogy miért volt ő talán minden időknek a legmélyebben
-gondolkodó poétája. A kis szoba az ezerfelé megoszló érdeklődést, a
-pihenést nem ismerő tudásvágyat és kutatást tükrözi vissza. Lehet, hogy
-visszatükröz egyebet is és hihetővé teszi, amit Goethéről mondanak, hogy
-ő maga nem költői alkotásait, hanem a Farbenlehret tartotta élete
-legfőbb müvének s azzal büszkélkedett, hogy sikerült neki megcáfolni
-Newton tanitását. De egyuttal megmagyarázza azt is, hogy mi adott a
-nyolcvanegy esztendős aggastyánnak olyan látnoki erőt, hogy meg tudta
-jósolni, mikor 1830-ban a párisi forradalom hire és Geoffroy-St. Hilaire
-fölfedezése a fejlődéstan egységéről egyszerre érkezett meg Weimarba,
-hogy az elsőből elfelejtett politikai esemény lesz, de az utóbbi a
-legnagyobb befolyást fogja gyakorolni az emberiség gondolkozásának és
-világnézletének kialakulására. „Az egész világ végtelen harmónia és az
-ember csak egy hangjegy ebben a harmóniában.“
-
-A költők nem földi emlékeikben, hanem müveikben élnek. A weimari
-Fürstengruft őrzi Goethe és Schiller hamvait, ha ugyan a koponya,
-amelyet annak idején átszállitottak, valóban Schilleré. Ez a koponya,
-melyről évtizedek óta folyik és sohasem fog elülni a vita
-Németországban, a legékesebb bizonyitéka, hogy minden földi emlék
-mennyire kétes értékü és hiu az örökkévalóság szempontjából. És mégis
-százak és ezrek zarándokolnak ezekhez az emlékekhez, talán mert érzik,
-hogy hozzájuk a soha nem haló szellemnek az emléke tapad.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1:
-
- Szoros rend van és bölcs müvészet
- a dolgok viszonyában; s ez a Forma
- teszi Isten képévé az egészet.]
-
-[Footnote 2: Az emberélet utjának felén…]
-
-[Footnote 3:
-
- Én rajtam jutsz a kinnal telt hazába,
- én rajtam át oda, hol nincs vigasság,
- rajtam a kárhozott nép városába.
- – – – – – – – – – – –
- Ki ha belépsz, hagyj fel minden reménnyel.]
-
-[Footnote 4:
-
- Nincs semmi szomoritóbb,
- mint emlékezni régi szép időkre
- Nyomorban.]
-
-[Footnote 5: Aznap többet nem olvasánk azontul.]
-
-[Footnote 6: A régi vágynak érzém nagy hatalmát.]
-
-[Footnote 7: Lélek, mely győz minden harc viharában.]
-
-[Footnote 8: Sohasem járt vizekre szállottam én.]
-
-[Footnote 9:
-
- s neked diszedre szolgál,
- Hogy uj pártot csináltál tenmagadnak.]
-
-[Footnote 10:
-
- Csak csillagod kövesd jó hiszemben
- – felelt, – előtted a Hir réve nyitva
- Ha jól ismertelek meg életemben.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Dante 7
- II. Frigyes 43
- Marino Falieri 55
- A condottiere 76
- François Villon 92
- Cyrano de Bergerac 102
- Nagy Péter végrendelete 111
- Napoleon végső órái 125
- Az őrült király nyomain 137
- Rezidenciák 147
- Bach Sándor 155
- Bonyhády István 169
- Az eszéki árulás 1849-ben 179
- Az öreg Ferenc József 190
- A világháboru asszonyai 213
- H. G. Wells 227
- A köztársasági Weimar 241
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-37 |s annnak |s annak
-
-49 |intették altól |intették attól
-
-53 |belekényszeritettt |belekényszeritett
-
-69 |szalagggal |szalaggal
-
-70 |huszonnnégy |huszonnégy
-
-86 |hatalmánek |hatalmának
-
-127 |Eltől kezdve |Ettől kezdve
-
-143 |romatikáját |romantikáját
-
-184 |áltandóan |állandóan
-
-186 |küzdelem nélkul |küzdelem nélkül
-
-223 |Allandóan |Állandóan
-
-245 |nyolcvanadik évéf |nyolcvanadik évét]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EMBERI MINIATÜRÖK ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.