diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 10:36:48 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 10:36:48 -0800 |
| commit | ec0063eae17c10a6699c96855426a045b8432c0d (patch) | |
| tree | d1ceb26129a51b31837e690c2cfe8c5b74a06524 /old/66841-0.txt | |
| parent | 0e99ba8d15acf9dd58dab07b1dc6c238fcc29909 (diff) | |
Diffstat (limited to 'old/66841-0.txt')
| -rw-r--r-- | old/66841-0.txt | 2747 |
1 files changed, 0 insertions, 2747 deletions
diff --git a/old/66841-0.txt b/old/66841-0.txt deleted file mode 100644 index 8338b86..0000000 --- a/old/66841-0.txt +++ /dev/null @@ -1,2747 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Szerelem (1. kötet), by Zsigmond Móricz - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Szerelem (1. kötet) - Móricz Zsigmond egyfelvonásosai - -Author: Zsigmond Móricz - -Release Date: November 29, 2021 [eBook #66841] - -Language: Hungarian - -Character set encoding: UTF-8 - -Produced by: Albert László from page images generously made available by - the HathiTrust Digital Library - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SZERELEM (1. KÖTET) *** - -SZERELEM - -MÓRICZ ZSIGMOND - -EGYFELVONÁSOSAI - -I. - -DUFLA POFON - -KVITT - -A ZÖRDÖG - -MÁSODIK KIADÁS - -NYUGAT - -IRODALMI ÉS NYOMDAI RÉSZVÉNYTÁRSASÁG - -1913 - -SZINHÁZAKRA NÉZVE KÉZIRAT. - -A SOKSZOROSITÁS, FORDITÁS JOGA FENNTARTVA. - -A Nyugat nyomdája Budapest, IX, Lónyay-utca 18 - - - - -DUFLA POFON - -VIGJÁTÉK EGY FELVONÁSBAN - - -SZEMÉLYEK: - - -FERI - -MARI - -BOSZORKÁNY - -ANDRÁS BÁCSI - -(Parasztszoba. Fehér falak, egy ágy, egy sifon, asztal, négy szék, karos -lóca, láda; minden butor vadonat új, most hozták a vásárról. A falon -tükör lóg és két új szent kép, rossz szinnyomat.) - - -ELSŐ JELENET. - -(Feri jön, maga után huzza Marit. A szoba egészen sötét, Feri egy -istálló lámpást hoz.) - -MARI. - -(Pusmogva, motyogva, dühösen morog.) A fene egye meg a marháját! - -FERI. - -Mi! - -MARI. - -Az Isten döglessze meg azt a marha eszit. - -FERI. - -Na, itt már nem érnek utól a lakodalmasok! Nem is gondolja a násznép, -hogy hova szaladtunk. Gyujtsd meg a lámpát. (Ő maga gyujtja meg.) - -MARI. - -(Mind a ketten paraszt lakodalmi ruhában vannak. A Mari fején olcsó -menyasszonyi fátyol, csinált mirtussal. Fehér ruhában van, amelyen nagy -sárfoltok látszanak. Kétségbeesve nézi, mi történt a ruhájával, -simítgatja magát.) Mikor egy koronát fizettem minden méterért! A csipke -is mind lemállott rulla! (Felemeli csomóba fogva a sok szoknyája alját, -hogy a lábszára is látszik.) Hét krajcár vót réfje! Hééét garajcááár! -Hogy az Isten vegye el az eszedet! Te! - -FERI. - -Ne acsarkodj má, hanem gyere… (Int az ágyra.) - -MARI. - -Kellett nekem, mikor legjobban táncolhattam volna! Oszt e csak megfog, -ez a marha, oszt elvisz a lakodalmombul! - -FERI. - -Há persze, hogy el. Mikor én mán nagyon szeretnék szeretni. - -MARI. - -Csak úgy elszöktet, oszt visz árkon-bokron, fuss bolond! Hogy az Isten… - -FERI. - -Szóltam, hogy ugorgy az árkon! montam én, hogy ess bele nyakig? Úgy -beledül, mint egy zsák. - -MARI. - -Segíthettél volna. (Leveti a szoknyáját s nagy gondosan felakasztja a -falon a fogasra. Azután az alsó szoknyát is leveti, mert az is vizes. -Azt is felakasztja. Még vagy öt szoknyát levet, mert mind vizes. Mindet -sorba akasztja a fogasra, hogy megtelik vele minden fog, A szoknyák mind -másszinüek, de mind rikító, minél alsóbb, annál piszkosabb.) - -FERI. - -(Oda se néz.) Azt hiszik azok, hogy csak felszöktünk a padra! Most -biztosan felgyujtják a pallást, ha keresnek. (Röhög.) Majd én a padra -viszem a menyecskét! - -MARI. - -(Még mindig a szoknyáival van elfoglalva.) Eztet még az első áldozáskor -kaptam, oszt eztet is be kellett sározni. Megtudtam kémélni kilenc -esztendőn keresztül, hogy eccer se kellett mosni, osztán most má milyen -sáros. (Már csak egy szál szoknya marad rajta!) - -FERI. - -(Ingujjban filozofál.) Hanem azér jó kis lakodalom vót. Én úgy -bepofáztam, hogy még. Hát mán, ha a lakodalmamba vagyok, hát legalább -mán csak elfalom a többi nagybélü elől, amit lehet. Ugyis a bátyád, az -Andris, maga megevett egy fél tehenet. - -MARI. - -Soká fognak beszélni erről a lakodalomrul. - -FERI. - -Az öreganyád, az a vén csoroszlya, az Isten akarhová tegye a bendőjét, -az is megevett legalább két forint ára pecsenyét. - -MARI. - -Hova beszélsz mán, hiszen annak nincs is hasa. Mán egészen beszáradt -szegénynek! - -FERI. - -No csak ne járjon a szád. Ne félj, jól lakott most egy esztendőre. A -fene essen bele. - -MARI. - -Hadd el mán. Ne bándd a nagyanyámat. Szidd a magadét. - -FERI. - -Hájsze, egy fene; most mán a családba van! Jobb lesz arra gondolni: hogy -ágyba tegyük magunkat! - -MARI. - -Már! - -FERI. - -Micsoda már! ’sz éjfél! - -MARI. - -Nem vagyok én álmos! - -FERI. - -Még csak a kéne! (Ölelgeti.) - -MARI. - -Hagyj még egy kicsit békén. - -FERI. - -Jussom van rá! Házas ember vagyok! Nem igaz? - -MARI. - -’Sz az igaz. Jussod az van! - -FERI. - -Megfizettem a templomban! Legalább harmincnyolc pengőmbe került. Nekem -jogom van mindenhez. - -MARI. - -Várjál no!… (Csend. Leveszi a fejéről a menyasszonyi koszorut s leteszi -a komótra. Azután zokogva fakad.) - -FERI. - -(Elámul.) No, né csak… ilyen butaságot!… (Hozzákészülődik, hogy rohammal -vegye be a várat s mikor épen derékon kapja a lányt, nagy csattanás. Az -ajtóhoz vágott valaki egy rossz cserépfazekat.) - -FERI. - -(Ijedten áll meg.) - -MARI. - -(Sikolt.) - -FERI. - -Az Istenit! - -MARI. - -(Reszketve.) Mi az?! (Sokáig csend van.) - -FERI. - -Ej, bánja a fene. (Ujra megöleli Marit. Abban a percben, mikor megint -ölbe kapja a lányt, ujabb csattanás.) Megesz benneteket a rosszseb! Mán -ide tanáltak. Megkezdik mán a nyavalygást. De majd szétütök köztük. -Bánom is én akármit csinálnak. (Ujra neki veselkedik, hogy megölelje a -lányt, de most ujra éktelen csattogás. Utána vinnyogás, nyávogás, -üvöltés, kukorikolás, amivel a nászéjszakát szokták megzavarni a -parasztok.) - -EGY HANG KIVÜL. - -(Pokolbeli hang, amit a parasztok úgy csinálnak, hogy csizmaszárba -beszélnek.) Engedjél be! - -FERI. - -Majd! - -A HANG. - -Engedj be, mert én vagyok én! Öreg anyád öregannya, most gyüttem a -pokolból, Plutó apád parancsára, hogy megtanítsalak, mi a kötelességed. - -FERI. - -Höhő! Arra kell engem tanítani épen! (Erre odakint az előbbi pokoli -üvöltés, lárma.) - -MARI. - -Engedd be! Tudod, hogy nem hallgatnak el addig. (Folyvást verik a -cserépfazekat az ajtóhoz.) - -FERI. - -Mán be kell ereszteni, mer sose lesz vége! (Kinyitja az ajtót, kikiált.) -Gyere be hát! ha van kurázsid! - - -MÁSODIK JELENET. - -(Voltak, Boszorkány.) - -BOSZORKÁNY. - -(Beszalad, egy fiatal ember van felöltözve maskara ruhában.) Én vagyok, -bém vagyok, öreganyád vagyok. - -FERI. - -(Összeszorított ököllel áll, ütésre készen. A boszorkány hozzászalad s -megakarja csókolni, de ő eltaszítja s nem engedi magához. Akkor Marihoz -szalad és azt össze-vissza csókolja.) - -FERI. - -Coki már innen! - -BOSZORKÁNY. - -(Elváltozott hangon beszél.) Nem lehet édes fiam, mert Plutó nagyapád -mikor észrevette, hogy megszöktetek a lakodalomból, megharagudott. Jaj -ti szegény gyerekek, hát nem tudjátok, hogy az első éccakán mindig van -valami, amihez nem ért a fiatal pár! Hisz az édes anyátok még ki se -tanította a lányát, mi fog vele lenni, ami még sose vót! - -FERI. - -Csak ne karatyolj sokat. Majd kitanítom én magamnak, amire kell. - -BOSZORKÁNY. - -Jaj édes fiam, ne beszélj bolondokat, iszen többet tud nálad a -menyecske. Hát azt hiszed, hogy ő nem vót aratni, dohánytörni, -szüretelni! Ha te voltál, ü is vót! Csakhogy te szamár, úgye aztat nem -vetted el, akit te tanítottál ki, hanem azt, akit más!… - -FERI. - -Mondasz valamit. - -MARI. - -Takarodj a szemem elől… (A félig nyított ajtóban felzendül a pokoli -zene.) - -FERI. - -Eriggy má! (Kirugja, az ajtót bezárja.) Hogy a fene ett vóna meg -benneteket, mint az én lakodalmamon ti a pecsenyét. (Odakinn nagy -kacagás, kiabálás, nyávogás és a menet elvonul.) - - -HARMADIK JELENET. - -(Feri, Mari.) - -FERI. - -Csak puskám vóna, lepuffogtatnám üket, mint a verebet. Hogy az én -istenem mindnek nyujtsa ki reggelre a nyelvét egyik toronytul a másikig. - -MARI. - -No ne pattogj már. Inkább mondjál valamit. - -FERI. - -Van kedvembe. - -MARI. - -(Leül az asztal mellé s lekönyököl.) Mit törődsz már te a legényekkel. -Nincs már neked azokhoz semmi közöd! Embernek csak az asszonyhoz van -köze, meg az emberekhez. - -FERI. - -Van mivel törődni! Tán a hozományoddal! Avval a rongyos ládával e. - -MARI. - -Az is valami tán! Neked mid van? Te se vagy gróf! - -FERI. - -Nekem mindegy, elég ha van mire házasodjak! - -MARI. - -Nekem is van amivel férjhez menjek! - -FERI. - -Azt tudom! De tán nagyon is sok van!… Minek vettelek el, ha semmid -sincs! - -MARI. - -Van butorom! - -FERI. - -Nekem meg házam! - -MARI. - -Rogygyon le. - -FERI. - -Rád!… Csak arra vagyok dühös, arra a vén, zsugori öreganyádra. - -MARI. - -Mán mér? - -FERI. - -A testálása miatt! - -MARI. - -Micsoda testállása? - -FERI. - -Micsoda testálása! Tán nem tudod mit testált neked? Ne félj, én nem -felejtettem el, hogy ajándékozta a vén asszony neked a tehenét. - -MARI. - -Jaj igaz, hász az igaz. A tehenét nekem adta. - -FERI. - -A vén kutya! De úgy hallottam, a haszonélvezetet kikötötte! Hallottam -mikor a jegyzővel beszélt. - -MARI. - -(Egyre jobban zsenirozva érzi magát.) Igen. - -FERI. - -Igaz? - -MARI. - -Hát igaz! Hát a haszonélvezetet feltartotta magának míg él! - -FERI. - -A haszonélvezetet! Hát mit még? A tejet, meg a bornyut! - -MARI. - -Igen. Hát a bornyu az haszon. (El akarja fordítani a beszédet másra.) De -hát mondjál már egyebet is. Nagyon jól viseled magad. - -FERI. - -Épen most van az olyasmi eszembe. Azt nekem tudni kell, hogy a bornyut -is kikötötte-e a haszonélvezetbe? Mi? vagy a miénk a bornyu is meg -minden! - -MARI. - -(Nagy zavarban.) Nem. - -FERI. - -Aj, a piszkos Istenit! Nem? - -MARI. - -De ha meghal, minden a mienk lesz! - -FERI. - -Megbolondultál? Ha meghal? Mikor? Tiz esztendő mulva? Tizenöt esztendő -mulva? - -MARI. - -Fogadok, hogy nem viszi egy évig! - -FERI. - -Egy év! Püff neki! Az a tehén hamarább megdöglik, mint ü! - -MARI. - -De hát az nem baj, ha szeretjük egymást! - -FERI. - -Szeretjük egymást! Hát akkor mán szalmát kell enni, ha szeretjük -egymást! Be vagyok csapva, tudod! De nem viszed el szárazon! Motyok -vagyok én, igazi Motyok fajta! Velem nem lehet kukoricázni! Holmi -Kádasok nem tesznek ki egy igazi Motyokkal! - -MARI. - -Én nem tehetek róla. - -FERI. - -De épen nagyon is tudtál róla. A te cudarságod ez az egész! - -MARI. - -Jézus! Eszem ágába se vót! - -FERI. - -De épen a te eszed fundálta ki! Tehenet igértél nekem, pedig tudtad, -hogy nem lesz belőle semmi! - -MARI. - -(Kijön a sodrából s keservesen szól.) Mondták azt nekem, hogy kár férhe -mennem! - -FERI. - -Ohó, négy garassal, meg egy ilyen cudar falamiával hencegni! - -MARI. - -A szerelem hiányzik nekem! A Szekeres fiu megmondta, (feláll) jobb lett -vóna hozzá menni. - -FERI. - -Hozzá!… (gunyosan) Nem az akaraton állott! - -MARI. - -Mért, komisz! Mért nem az akaraton állott? - -FERI. - -Mert senki se iszik abból a pohárból, amelyikbe beleköpött! - -MARI. - -Micsoda hazugság! Mindenki mondta nekem, hogy te csak egy komisz, hazug, -zsugori, fösvény kutya vagy! - -FERI. - -Mari kapsz egy dufla pofont! - -MARI. - -Tudom a többit is! - -FERI. - -A többit! Miféle többit! - -MARI. - -Miféle többit, Jézus Isten! Tudni akarod, mit tudok? - -FERI. - -Mondd meg, te béka! - -MARI. - -Hát mit!? ’sz tudja azt az egész világ, az egész falu… vót, aki látta! - -FERI. - -Mit látott! No mit! Ki vele! - -MARI. - -Hát’sz mindenki röhög rajta, hogy csak ma választott el az anyád. Hogy -mikor esküvőre indúltál, előbb még megszoptatott. - -FERI. - -Micsoda? - -MARI. - -Látták. - -FERI. - -Mari! Kapsz egy dufla pofont! - -MARI. - -Meg hát! - -FERI. - -Mondd ki még egyszer. - -MARI. - -Megszoptatott! - -FERI. - -Na még eccer! - -MARI. - -Megszoptatott! (Ebben a percben Feri hatalmasan pofon csapja, s utána -még egyszer.) - -FERI. - -Nesze! Itt a dufla pofon! - -MARI. - -(Egy percnyi csönd után.) Jézus Krisztusom! Szüz Mária! Jézus Mária! Így -kellett nekem férjhe menni! (Hangos sirásban tör ki.) - -FERI. - -(Zavarban, mogorván.) Ez kellett nekem! Más ember meghalni is -csendesebben hal meg, ez meg, hogy ordít! - -ANDRÁS BÁCSI. - -(Kint) Feri, Feri! - -FERI. - -Ki van ott ilyenkor már megint! - -ANDRÁS BÁCSI. - -Nyisd ki csak gyorsan! - -FERI. - -(Ajtót nyit. Ahogy András belépésével az ajtó nyilik: hajnali világosság -kezdődik lassan; az ablakon is beszürődik.) - - -NEGYEDIK JELENET. - -(Voltak, András bácsi.) - -ANDRÁS BÁCSI. - -Jaj, úgy szalattam, majd megfulok. - -FERI. - -Mi a? - -ANDRÁS BÁCSI. - -Oszt az a fene kutya, a cigányoké, csak nekem jön, aggy egy puskát az -Isten áldjon meg, hadd lüjjek le egy pár cigányt! - -FERI. - -Hát aztán minek gyün ide kend ezér? - -ANDRÁS BÁCSI. - -Jaj, mán majd kiment az eszemből. (Marira kiált.) A nagyanyád! - -MARI. - -Mi, a nagyanyám!… - -ANDRÁS BÁCSI. - -Jaj, a nagyanyád! - -MARI. - -Mi a! Mi a! - -ANDRÁS BÁCSI. - -’Szen meghalt! - -MARI. - -Kicsoda? A nagyanyám? - -ANDRÁS BÁCSI. - -Meghalt, ha mondom! - -MARI. - -Jaj Istenem! - -ANDRÁS BÁCSI. - -A jó asszony csak felfordult, egyet rugott, osztán nyekk! Vége vót annak -eccerre! Aj, de hát nem csuda! mennyit evett, meg ivott! - -FERI. - -(Leül.) Hát bizony jó sokat evett, az Isten nyugosztalja! - -ANDRÁS BÁCSI. - -A szívit szorította ki az étel a helyirül. - -MARI. - -Jaaj, jaj nagyanyám, jaj kedves nagyanyám! Tudott egy ráolvasást a -kigyómarásra, arra még megtaníthatott volna. - -ANDRÁS BÁCSI. - -Szaladok tovább, orvosér. - -FERI. - -Kár a fáradságér, sose menjen kend orvoshoz! - -ANDRÁS BÁCSI. - -Csak épen a becsület kedvéért; ne félj, úgy se használ a!… De hát tik -jól házasodtatok! Szerencsésen! Mingyárt örököltök! - -FERI. - -Hm, ha ezt tudtam volna. (Rátámad Marira.) Neked kellett vón eszednek -lenni. Ide kellett vón venni az öreg asszonyt magunkhoz. Elég nagy ez a -ház, elfért vón itt. Osztán most mingyán mink örökölnénk mindenit!… - -ANDRÁS BÁCSI. - -Így is kaptok tőle egy tehenet! No; jó iccakát! - -FERI. - -Jó iccakát! (Tempósan kezet fognak. András el.) - - -ÖTÖDIK JELENET. - -(Feri, Mari.) - -MARI. - -Szegény nagyanyám be kár, hogy meghalt. - -FERI. - -Kár. - -MARI. - -Nagy kár. - -FERI. - -No csak, hogy a nagy dolog legalább rendbe van. - -MARI. - -Micsoda nagy dolog? - -FERI. - -Hát a tehén dolga. - -MARI. - -Úgye milyen komisz vótál hozzám! - -FERI. - -Hát… No… hát izé… no! - -MARI. - -Mit izé. No! - -FERI. - -Ej, mít!… (Átöleli.) ’Sz virrad! - -MARI. - -Mi lesz a dufla pofonnal? - -FERI. - -Sose törődj vele. (Elfujja a gyertyát.) Kibékítlek érte, no! Duflán. -(Hosszu csönd, a csizmáját nyögve huzza le.)… Hanem, hallod, azir e jó -lakodalom vót. A fene egye meg azokat a vőfínyeket, még a kutyába is -feketekávét döntöttek. - -MARI. - -Jaj Istenem, bizony szíp nap vót, kár hogy ez is elmult. - -FERI. - -Kár. Mer régen örültem ugy mint mámma… Kivált hogy még a nagyanyád is -meg hótt… He?… - -(Függöny.) - - - - -KVITT - -VIGJÁTÉK EGY FELVONÁSBAN - - -SZEMÉLYEK: - - -BUGYIK - -BUGYIKNÉ - -AZ ÖREG KOVÁCS - -JULI - -TÖRTÉNIK BUGYIKÉKNAL - -(Falusi parasztkonyha. Közepén szabad tüzhely, felette nyitott kémény. -Alacsony falak. Az egész hely nyomott, tulzsufolt. A falak tele vannak -tányérokkal sürün, legalább száz darab cserép- és porcellántányér. A -tüzhely mellett jobbról a sarokban padrajáró létra, alatta szalmadikó. -Korsótartó lóca. Kerti eszközök, ásó kapa, villa, gereblye, felakasztva -ócska lószerszám. A hátsó falon a tüzhelynél kicsi kis ablak, jobbról -ajtó visz a szobába, baloldalt hátul ajtó az udvarra, ez nyitva van s -félrácsajtó van rajta. Kint falusi udvar látszik, napraforgós kert. Az -asztal lábához tyuk van kötve s buzaszemet szedeget. Az asztal ócska -festetlen rozoga jószág. A konyha tele van lommal, edényekkel, dagasztó -teknővel, kifeszitett kötélen ruha lóg. A tüzhely előtt kis szék, az -előtt a földön kosár krumpli. A föld szemetes, tele hullva szalmával, -rőzsével.) - - -I. JELENET. - -(Juli, aztán Bugyikné.) - -JULI. - -(Jön a padlásról a létrán lefelé, egy korsót hoz. Kényesen reng a -szoknyája, egyszer csak megbillen, lesiklik, hasraesik s a szoknyái -felborulnak a hátára. A korsó eltörik. Megijed, lassan feltápászkodik, -sikoltani nem mer.) A nyavoja essen beléd… el kellett neked törni! No. E -mán készen van. - -BUGYIKNÉ. - -(Nagy lármával jön jobbról.) Na hol az a korsó? Mi? Lehoztad már a -pallásrul? - -JULI. - -(Szaporán s ijedten integet.) De azt akarom mondani hogy… - -BUGYIKNÉ. - -(Meglátja.) Tán eltörted te marha! - -JULI. - -Leestem a létrárul oszt… - -BUGYIKNÉ. - -Oszt el hagytad törni! Mibül van a kezed! Sárbul? Te, te te! De lefogom -a béredbül! - -JULI. - -Ha leestem. - -BUGYIKNÉ. - -Fogd be a szád! (Felrugja a cserepeket, fuj, dühös.) - -JULI. - -Rossz kedve van máma reggel! - -BUGYIKNÉ. - -(Rárivall.) Mi közöd hozzá! - -JULI. - -(Lehajolva összesepri a cserepeket, behuzza a nyakát, parasztgunnyal.) -Tán, hogy nem jött haza a gazda az éccaka! - -BUGYIKNÉ. - -(Nagyot nyel, vállat ránt.) Hát osztán. - -JULI. - -(Félig guggolva, behuzza a nyakát, úgy les fel az asszonyára, ártatlan -képpel, mintha semmi sem volna az, amit mond.) Persze a városba -elhálhat… Kivált ha annyi péze van… - -BUGYIKNÉ. - -(Nyel egyet, hallgat, forr az indulattól, uralkodik magán, visszafordul -a tüzhelytől, ahol valami lábast tett fel, aztán elmegy Juli előtt, aki -elkapja a szemét s szedi a cserepeket, – s a foga közt morog, mintha -ezért volna dühös.) De hallgass! (El vissza jobbra.) - -JULI. - -(Guggon ül, térdére könyököl, kuncogva nevet.) Mán az igaz, hogy a -városba magam is elhálnék. Kiváltkép olyan emberrel akinek sok pénze -van. - - -MÁSODIK JELENET. - -(Juli, Kovács, majd Bugyikné.) - -KOVÁCS. - -(Bedugja a fejét az ajtón.) Hé, hé! - -JULI. - -(Odanéz.) Maga az Kovács bácsi? Bötyökfalubul? Mi ujság maguknál?… - -KOVÁCS. - -(Előre bejön s megáll, mint a bivaly.) Itthon i a gazda? - -JULI. - -(Feláll s kézzel-lábbal mondja.) A városba van! - -KOVÁCS. - -Tyhűja!… - -JULI. - -Odahált!… Piz van nála! - -KOVÁCS. - -(Folytatja az imént félbeszakadt szót)… zistenit, én meg mán el is -hajtottam a tehenet a tarka bornyával!… Akit tennap megvett tülem, a -városba… (Bugyikné megjelenik jobbról és hallgat.) - - -HARMADIK JELENET. - -(Voltak, Bugyikné.) - -KOVÁCS. - -(Morfondirozva teszi az ujját az orrára s halszemmel elmeredve motyog.) -Mer úgy vót a megbeszillis, hogy ű haza gyün az este a hét órásival, én -meg átgyüvök reggel az harmaton a két jószággal… (Meglátja Bugyiknét.) -Hát mink hárman itt vónánk. - -BUGYIKNÉ. - -Hát meg van a vétel? - -KOVÁCS. - -(Összeteszi a botján a két nagy fekete kezét.) Hát, hogy ippen megvóna: -nincs meg… Aggyisten… Csak hát szó vót, így is, meg úgy is, mer a szó -ócsó, de a piz beszil… (Állandóan mereven áll s kidülledt szemmel, -szinte ugatva, fogatlanul motyog s most siket hangon beleröhög a -beszédbe.) A kutya ugat, a piz beszil: hát magának is bele kell szólani! - -BUGYIKNÉ. - -Mán itt kék neki lenni. Már itt is a vonat a városbul. Üljön le Kovács -bácsi. - -KOVÁCS. - -(Meg sem mozdul.) De a tehén odaki van. - -BUGYIKNÉ. - -(Julira rákiált, a lány szájtátva hallgatott.) Ugorj, kösd be az ólba, -vess neki szénát! - -JULI. - -(A cserepekkel teli falapátot a kezében tartja, lomhán, tovább -hallgatózva.) Szaladok. (Nem mozdul.) - -BUGYIKNÉ. - -Iszik egy pohár pájinkát? - -KOVÁCS. - -(Megmozdul, a féllábát elébbre veti.) Lehetsiges. - -BUGYIKNÉ. - -(Leveszi a pálinkás üveget a polcról s egy porciósba önt, Juli kimegy.) - -KOVÁCS. - -(Sziveskedve szól.) De hun a frászba tekereg ez a Bugyik koma? - -BUGYIKNÉ. - -(Kitör s az épen megtöltött pohár pálinkát félig kilöttyenti a földre.) -Azt én is szeretném tudni! - -KOVÁCS. - -(Kidülledt szemekkel, előre hajlott felső testtel néz végig a folton, -amit a kiömlött pálinka hagyott a földön, szuszogva szagolja, de -képtelenül nagy, vén csizmái leragadva maradnak.) Aj, aj, hát bion egy -férfiembernek sose bátorságos a városba menni. Könnyen esik vele valami… -(Meredten nézi a porcióst, hogy baja ne legyen még egyszer, mert -Bugyikné ujra tele öntötte.) - -BUGYIKNÉ. - -(Odahozza neki a pálinkát s átadja.) Valami?!… - -KOVÁCS. - -(Megszagolja, a csuka bajuszával játszik s abban a percben, mikor be -akarja önteni a pálinkát, kiböki.) Hát bion könnyen beleesik egy-egy -menyecskébe! (Iszik nagyot s lerántja a nyakát.) - -BUGYIKNÉ. - -(Idegesen mozdul s odébb megy.) A fene bánja!… Ütet! De a pénz, aki nála -van! Négyszáz pengő!… A takarékba vót pénzér! - -KOVÁCS. - -Hát mondta, mondta! Mer beszélgettünk mink. Egy kis borocskát is -megittunk. - -BUGYIKNÉ. - -(Dühösen rákiált.) Jobb lett volna, ha idejébe hazaküldi. (Távolról -hallatszik a kis vicinális vonat füttye.) - -KOVÁCS. - -(El akarja terelni a figyelmet.) Halli!… Most gyütt meg a gőzös!… Hát -mengyek is elibe a vasutra! (Egyszerüen fordul s elmegy. Szemben jön -vele Juli.) - - -NEGYEDIK JELENET. - -(Voltak, Juli.) - -JULI. - -Ne féljen Kovács bácsi, úgy elláttam a riskát, mintha a tulajdon édes -testvérem volna! - -KOVÁCS. - -(Megáll s megcsipi, megböki a lány mellét, aztán szaporán el.) - -JULI. - -Ó vén huncut!… (Bugyiknéhoz.) Aj de szip tehén, ojan annak a szarva, -mint a Marci bajsza vasárnap reggel. Úgy adtam neki lucernát, mintha mán -is a mienk vóna. - -BUGYIKNÉ. - -Igen, ha a gazdád el nem lompolta az árát. - - -ÖTÖDIK JELENET. - -(Voltak, Bugyik.) - -BUGYIK. - -(Beles az ajtón, hátul, féltesttel hajlik be a rácsajtó felett.) - -JULI. - -(Meglátja, felkiált s összecsapja a kezét.) Jézus, a gazda! - -BUGYIK. - -(Int, hogy hallgasson.) - -BUGYIKNÉ. - -(Háttal áll s nem siet odanézni.) Te vagy? Te! - -BUGYIK. - -(Bejön, lábujjhegyen s megáll, mint a csinyen kapott gyerek. Félve les -az asszony felé, aki rá se néz.) - -BUGYIKNÉ. - -Te?… - -BUGYIK. - -Hát… fene aki megeszi… - -BUGYIKNÉ. - -A városbul? - -BUGYIK. - -Hát… fene aki megeszi! - -BUGYIKNÉ. - -Vonaton? - -BUGYIK. - -Eh,… fene aki megeszi! - -BUGYIKNÉ. - -Gyalog? - -BUGYIK. - -Áh,… fene aki megeszi… - -BUGYIKNÉ. - -(Rátámad.) Hát hogy? - -BUGYIK. - -Hát szekeren… galambom!… De még kinek a szekerén! Nem is gondónád!… Az -öreg Kovács Están bácsién! A bötyökfalusi öreg Kovács Están bácsién! - -BUGYIKNÉ. - -Igen… S ippen az övén! - -BUGYIK. - -Ippen! - -BUGYIKNÉ. - -Jó. - -BUGYIK. - -Hát tudod angyalom, tanálkoztam vele tennap a városba! Oszt aszongya az -öreg: Hallodi öcsém, van nekem egy szip magyar tehenem, osztán van annak -egy szip svajcer bornya! Gyere nizd meg… Hát ott háltam, Bötyökfalun… -Szip tehén! - -BUGYIKNÉ. - -Már itt is van az ólba! - -BUGYIK. - -Mi? - -BUGYIKNÉ. - -A riska. - -BUGYIK. - -A riska? - -BUGYIKNÉ. - -Meg a tarka bornya. - -BUGYIK. - -Meg a tarka bornya? - -BUGYIKNÉ. - -Az öreg maga hajtotta át! Kovács Están. Bötyökfalubul. - -BUGYIK. - -… Tyhű… (Igen halkan.) Fene aki megeszi! - -BUGYIKNÉ. - -… Egyen meg! Az egyen meg téged!… Nekem hazudhatsz! Bánom én, hol -háltál!… Hun a pénz? - -BUGYIK. - -(Csinált türelmetlenséggel.) Ugyan ne siess! Az ember ki se fujhatja -magát, mikor hazagyün… Hun a piz!… Ez a feleség! (Julira bámul, aki -krumplit hámoz, de nem igen fog a kése, minden szóra fülel.) Eh. Pénz… -Két krajcárom volt, elástam. (Dalolászva, borosan, könnyelmüen.) -Kiszáradt a torkom, felástam! - -JULI. - -(Tele hanggal dalolja rá.) Így jár aki mindig bort iszik. Mig a temetőbe -nem viszik! - -BUGYIK. - -(Ráeszmél, hogy a lány orcátlan.) Kuss! Mit tátod itt a szádat! Kotródj -innen! Mi közöd a családi dolgokhoz! Nem tartozik ez a cselédségre! - -JULI. - -(Felkapja a kosarat s kényesen riszálva magát, el.) Mán jány van a -dologba! Mán jány! (El az udvarra.) - - -HATODIK JELENET. - -(Bugyik, Bugyikné.) - -BUGYIKNÉ. - -No! - -BUGYIK. - -(Sugva.) Ötven pengő hibádzik! - -BUGYIKNÉ. - -(Orditva.) Jézus Mária, örökkévaló Atya uristen, ötven pengő! Láttak mán -ilyent, ötven pengőt megzabálni egy éccaka! - -BUGYIK. - -(Sugva.) Nem zabáltam meg! - -BUGYIKNÉ. - -Hát! Tán elvesztetted! Csak nem vagy állat! - -BUGYIK. - -(Sugva.) Ellopták! (Hirtelen leűl a kisszékre, ahol Juli ült előbb a -tüzhely előtt.) - -BUGYIKNÉ. - -(Összecsapja a kezét.) Még nagyobb marha vagy, mint gondoltam!… -Ellopták! Ötven pengőt ellopatni! Ötven pengőt! - -BUGYIK. - -Hát… nem ötvenet loptak el… csak harmincötöt! Ötöt a rendőrnek attam, -hogy fogja meg azt a cafrát! (Hirtelen kibuggyant a száján dühében.) - -BUGYIKNÉ. - -Mondtam, hogy jányozott! Áá, van nekem eszem! Tudok én mindent! Hát -persze! Jány kell neki, jány a kutyának, jány! Jány kell neked, jány! -Jány! Jány! - -BUGYIK. - -(Feláll.) Fogd be mán a szád! Az ember nem is beszélhet! Mit óbégatsz, -még semmit se tudsz! - -BUGYIKNÉ. - -Azt tudom, hogy minden szóban hazudsz! Harmincöt, meg öt az negyven! Hát -tiz pengő még hun van? - -BUGYIK. - -Tiz pengő… Azt bizony… Hát bizony… azt magam fizettem el… - -BUGYIKNÉ. - -Tiz pengő! egy éccakáért! Te disznó! Mikor itthon vagyok én ingyen! - -BUGYIK. - -(Csendesiti, szeliditi.) Minek az a féltékenység, na!… - -BUGYIKNÉ. - -Féltékenység!… Hideglelés!… Bánom is én, hálj ahol akarsz, de nem az én -pénzemen!… Hát mi lesz mán, mikor refetálod mán el! - -BUGYIK. - -Hát… (Egyszerüen, természetesen, okosan.) Hát úgy vót a! hogy mikor -délbe felvettem a takarékba a 800 koronát, hát elindultam, hogy az -ötórásival hazagyüvök. Hanem akkor találkoztam Kovács Están bácsival, -osztán bementünk egy pohár borra. Osztán az asszonyrul a tehén… Eccóval -megbeszéltük, hogy megveszem a tehenét, ha te is úgy akarod. - -BUGYIKNÉ. - -Á, nem kell nekem. Jó tehenem van nekem!… Még a bornyát… - -BUGYIK. - -Phű! Kivált a bornyát dicsérte. A Kohn ur bikájátul lett előállitva, hát -finom egy bornyu, aszongya! Hát osztán, az öreg elment, oszt én haza… De -úgy tudd meg, hogy hozzá se nyultam a bankókhoz, csak abbul a negyven -pizbül mulattam egísz nap, akit te attál, még a vasutra való hatos is -megvót a zsebembe! - -BUGYIKNÉ. - -Jó van. - -BUGYIK. - -Osztán, hogy a Vasut-uccán mengyek, csak a hátamra csap valaki, de -istenesen, oszt aszongya: Jó estét Bugyik bácsi. Mit gondolsz ki vót! -(Bugyikné vállat von.) Sohse találnád ki! Soha! Egy nagy, kövér, szőke -jány. Olyan jó fiatalocska (cuppant.) Oszt aszondi, hogy: meg se ismer -kelmed Bugyik bácsi. Én vagyok a Juci! Miféle Juci? Hát a Kovács Están -bácsi Juci jánya. Hát hallod (oldalba böki az asszonyt) rittig, hogy a -vót. Hát akkor osztán megismertem! Tudod a mék megszökött hazulról, -mikor úgy lett; nagyon becsületes személy! - -BUGYIKNÉ. - -(Egész őszinte érdeklődéssel.) Hm. - -BUGYIK. - -(Még jobban megelevenedik.) Hát osztán nem lettem, osztán komisz hozzá. -Fődi! nem igaz? Mer hát Bötyökfalu csak itt van mellettünk, meg az -apjával is ipp akkor cimboráltam. Beszélgettünk egy kicsit! Aszongya: -Nizze Bugyik bácsi váltson be a mu… mu… - -BUGYIKNÉ. - -Mi, mi? - -BUGYIK. - -A muziba! Tudod ahun lepedőn játszodnak a fiatalok… Hát ott osztán -elpanaszlotta szegény, hogy nincs helybe, nincs hun enni, innya, se -aludni! Osztán megesett rajta a szivem, hogy hát istenem uram, a mi -jányunk is lehet még így, ha így lesz. - -BUGYIKNÉ. - -Eh, nincs is jányom. - -BUGYIK. - -Felőlem lehetne… Hát mondok minek az a keménység, megvacsoráztattam, -hadd egyék eccer meleget. - -BUGYIKNÉ. - -A hét órási vonat előtt. - -BUGYIK. - -Én nem néztem az órát, de mán aligha nem több vót. No gondolom, majd a -féltizessel. Avval is lehetett vóna gyünni, igazé! Hát bementünk a -Lőrinc kocsmájába. - -BUGYIKNÉ. - -(Mérgesen.) Lőrinchez! Hát egy ilyen személlyel épen oda kell menni, -ahova a feleségeddel jársz! Még ennyit se tudsz! Hogy mindenki lássa -ott, ahol apja-fia mind tisztel engem. - -BUGYIK. - -Tisztel! Fene aki megeszi. - -BUGYIKNÉ. - -Egy sárga viganós személlyel, akinek az egész pofája rücskös az orra -hegyéig. - -BUGYIK. - -Ho, hó, inkább nagyon is szemrevaló, bár te vónál olyan. Hej, de mindig -csak a becstelen személyek a szípek, a becsületes asszony meg minél -tisztességesebb, annál fertelmesebb. Hát mondok nagyon jó vót kiállitva, -vót egy kis batyú ruhája, szép fejrevaló kendője, babos szoknyája, olyan -jó házbul való kis cselédnek látszott. Ettünk, osztán együtt mentünk el. - -BUGYIKNÉ. - -A vasúthoz. - -BUGYIK. - -Aha. Hát mikor elfele megyünk; Lőrinc váltott fel egy százkoronást, hát -aszongya csendesen, hogy: Bugyik, mondok egy jót, hagyja itt a pízit -nálam! Jó helyen lesz. Mit gondol maga Lőrinc úr, parasztjány e! A -Kovács Estány jánya! Jó, jó aszongya én nem firtatom, mindenki úgy -mulat, ahogy jól esik neki. De jobb, ha itt hagyja a pénzét, meg ne -bánja. Hát olyan huncut pofával mondta, hogy csakugyan ott hagytam az -egész 700 koronát. - -BUGYIKNÉ. - -(Félve várt, most felsóhajt.) Hála legyen az Istennek. (Felcsattan.) De -mért nem mind a 800-at? - -BUGYIK. - -(Kiigazítja.) 793-at! A vacsorára is kellett valami. - -BUGYIKNÉ. - -Hát ha hét koronát magadnál is tartottál vóna, üsse meg a guta. De nem, -ő bankókkal akar hencegni, hogy tiszteljék, mint egy marhakupecet. - -BUGYIK. - -Hát osztán vótunk a cirkuszba, a húsz krajcáros helyen, azután egy kis -kávéházba, azután… azután elkisért. - -BUGYIKNÉ. - -Hova kisért? - -BUGYIK. - -Hát tudod, elment a féltizes is, nem maradhattam az utcán, még a lendőr -is bekisért vóna reggelig, haza se jöhettem abba a setétbe, még az -árokba bukik az ember, kivált ha egy kicsit kapatos. Aludni meg kellett, -úgy is olyan törődött vagyok. (Nyujtózik.)… Osztán annak a szegény -gyereknek se vót szállása, hát megszántam, hogy aszondi ű kis helyen -megtér… - -BUGYIKNÉ. - -Te disznó. Megállj csak, hogy visszaadom én még ezt neked. - -BUGYIK. - -(Félve, alázatosan húzza össze a nyakát.) Hát hé, ha eccer… úgy -gondolod… fene aki megeszi… (Hirtelen.) De ahogy reggel felserkenek, -nincs a jány! Hű, ugrottam én egybe, nízem a zsebeimet! - -BUGYIKNÉ. - -Elvitte a pénzed! - -BUGYIK. - -(Súgva.) Nem mindet. Két forintot hagyott, hogy kifizethessem a -szállást. - -BUGYIKNÉ. - -Jézusom atyám. - -BUGYIK. - -Kérdeztem én, hova lett a jány. Fütől-fátul, odavótam én, de csak -nevettek rajtam. Még a lendőr is nevetett, míg öt pengőt nem kapott, -akkor oszt nem nevetett, mer látta, hogy nem nevetség! Még az a jó, hogy -Lőrincnek odaattam a 700-at, mer legalább ezt hazahoztam neked! (Kiveszi -a nagy bugyellárisát, feláll és leszámol a felesége elé hat darab -százkoronást és egy csomót, még 45 forintot.) Ötöt a lendőrnek, avval -újra száz. - -BUGYIKNÉ. - -(Sóhajt.) Jajaj, mikor hozom én ezt be! Mennyit kell nekem ezér -koplalni! (Befele megy jobbra.) Te! Várj csak. Hány esztendős lehet az a -Juci? - -BUGYIK. - -Hát… tizenöt vót, mikor megszökött hazulról, annak ide s tova két -esztendeje! - -BUGYIKNÉ. - -Hiszen akkor még kiskorú. Mhm. Akkor még lehetne kvittelni az apjával. -(Gondolkozva bemegy jobbra.) - -BUGYIK. - -(Bámulva néz utána.) - - -HETEDIK JELENET. - -(Kovács, Juli, Bugyik, majd Bugyikné.) - -KOVÁCS. - -(Bedugja a fejét, bejön középig, botjára támaszkodva megáll, bámul -Bugyikra.) - -JULI. - -(Utána kiabál.) Itthon hát! Hazagyütt! A kert felül gyütt. Gyalog gyütt! -(Bejön.) - -BUGYIK. - -(Megfordul s olyan forma tartással néz szembe az öreggel, ahogy az bámul -őrá.) - -BUGYIKNÉ. - -(Egy kis szünet után jön, látja őket.) Itt a drágalátos. - -KOVÁCS. - -Itt. - -JULI. - -Itt a. - -KOVÁCS. - -Mer nem gyütt a vonattal: hát itt van. - -BUGYIKNÉ. - -Lompólt. - -KOVÁCS. - -Hm, lompólt. A jó. - -BUGYIK. - -Jó. - -JULI. - -(Nevet.) A jó. - -BUGYIKNÉ. - -Mán mindegy. Hát mi vón a tehén ára? Itt a rédia? - -KOVÁCS. - -(Megmozdul.) Itt. Hát a tehén százhetvenöt forint, a bornyú meg egy -ötvenes. - -BUGYIKNÉ. - -Egy ötvenes. - -KOVÁCS. - -Az a. Egy pízzel se kevesebb, ikább visszahajtom. - -BUGYIKNÉ. - -Hm. Maga becsületes ember, Kovács bácsi. - -KOVÁCS. - -Hát. - -BUGYIKNÉ. - -Minden Kovács fajzat az. - -KOVÁCS. - -Hát. - -BUGYIKNÉ. - -A jányok is? - -KOVÁCS. - -(Legyint.) Hát!… - -BUGYIKNÉ. - -Magának tán nincs is jánya. - -KOVÁCS. - -(Feltartja a hüvelykujját.) - -BUGYIKNÉ. - -Egy? Hány esztendősöcske lehet? - -KOVÁCS. - -(Gondolkodik.) Tizenhét. - -BUGYIKNÉ. - -Hát az utolsó árát mondta? - -KOVÁCS. - -Ühöm! - -BUGYIKNÉ. - -Jó bornyúnak látszik. Jó fajta. A Kohn bika… Még kiskorú. - -KOVÁCS. - -(Előrehajlík, rábámul.) A bika? - -BUGYIKNÉ. - -Eh! - -KOVÁCS. - -A bornyú? - -BUGYIKNÉ. - -A jánya. - -KOVÁCS. - -(Legyínt.) Sajnos eset. - -BUGYIKNÉ. - -Hjajaj! Sajnálni való az ilyen apa. (Kovács szomorúan int.) Ha a jánya -lopna, meg kék fizetni. - -KOVÁCS. - -(Megrémül s a két öklét fojtásra emeli.) - -BUGYIKNÉ. - -(Részvéttel.) Azért mégis meg kék fizetni. - -KOVÁCS. - -De meg is fujtanám, mint a csirkét, csak ilyen bajt hozzon rám. (Fúj, -liheg, prüszköl.) - -BUGYIKNÉ. - -Pedig most is parancs van ellene. - -KOVÁCS. - -Hán? - -BUGYIKNÉ. - -Csendőrök! Elfogatás! Tömlöc. (Részvéttel.) Meg kell fizetni azt a száz -koronát. - -JULI. - -Szentség, száz ko… rona. - -KOVÁCS. - -(Mint egy meghülyült barom néz rá.) Megölöm! - -BUGYIKNÉ. - -(Szeliden.) Én nem avatkozom a dolgába lelkem. (Odavetve.) Azér mégis -jobb vón azt simán elcsinálni. Minek az a herce-hurca. Még hogy az apját -is bekisérjék, az anyját is szurony közt vallassák. Csak maga az a sok -tárgyalás, a hűhó! Kifizetni, oszt megvan. - -KOVÁCS. - -(Sirósan.) Kifizetni. (Hirtelen, mintha valami jutna eszébe, felröhint.) -Ej ej, maguk csak tréfáznak velem, hogy a jányomat csendőrök… - -BUGYIKNÉ. - -Tréfa! (Az urához.) Ugyan szójj mán, még nem hiszi! - -BUGYIK. - -(Hirtelen megretten, hogy még neki kell bizonyítani, mikor olyan jól -érezte magát a derült szemlélő helyzetében.) Hát én nem tudom, hogy -tréfa-i, de az igaz, hogy mán körözik is. - -KOVÁCS. - -(Egyszerre megint vizilóvá válik.) Körözik! (Topog.) Körözik! Kifizetni! -Jajaj! (Egyszerre megint gondol valamit, nevet.) De hát ki tudja aztat -rábizonyítani, hogy ő vót. - -BUGYIKNÉ. - -Hallod mán te. Ki tudja. Szójj mán, ki tudja! - -BUGYIK. - -Hát hogy ki tudja, ki nem tudja, aztat nem tudom, de az igaz, hogy mán -be is vallotta. - -KOVÁCS. - -(Iszonyodva kiált.) Bevallotta! Hü, de ki is vágom a nyelvit. -Bevallotta. A féreg, a giliszta. Ha megtette, megtette, de bevallotta. -Jajajaj! (Megint eszébe jut valami s mint utolsó mentségbe kapaszkodik.) -Aá – maguk csak tréfáznak, csak tréfáznak: hát iszen ki az, akit -meglopott! hun van, akit meglopott, ájjon elő, köpjön a szemembe! Mit -jajgatok én, míg torkon nem fog, akit meglopott. - -BUGYIKNÉ. - -Hallottak ilyet! Hát szójj mán te ember! - -BUGYIK. - -Hát hogy kit lopott meg, kit nem, azt nem tudom, de azt tudom, hogy az -én zsebembül kilopott ötven pengőt. - -KOVÁCS. - -(Egyszerűen meghülyül.) - -BUGYIKNÉ. - -(Szaporán magyarázza.) Vele hált az iccaka a városba, azír nem jött -haza. Hát azír jött haza, hogy most mingyá vigye az írást a biróhoz is, -hogy magukat mindnyájukat csendőrkézre adja. Száz koronát lopott. -(Csend.) 100 koronát! - -JULI. - -Na hát a jól járt. - -BUGYIKNÉ. - -(Fenyegetőleg közeledik.) Oszt reggelre megszökött a pízzel. - -BUGYIK. - -(Fenyegetően közeledik.) Megszökött a pizzel. - -KOVÁCS. - -(A botja tetejérül ijedten nézeget jobbra-balra.) Megszökött a pízzel. -(Sírva pislog.) - -BUGYIKNÉ. - -No de e mind semmi. Szót se érdemel. Hát iszen kelmed ippen száz -koronára tartja a tarka bornyút, hát nem alkuszok egy garast se. Ide a -rédiáját, oszt megvan. - -BUGYIK. - -Oszt megvan. - -KOVÁCS. - -(Egyik öklével a szemét törli, a másikkal előveszi a marhalevelet, -reszkető kézzel átadja.) Oszt megvan. - -JULI. - -No ez oszt megvan. - -BUGYIKNÉ. - -(Megnézi.) Félesztendős üszőbornyú, ismertetőjele… Hát lássa így már -kvitt! - -BUGYIK. - -Kvitt, kvitt! - -KOVÁCS. - -(Háttal kifelé az ajtón.) Kvitt, kvitt, kvitt! (El.) - -BUGYIK. - -(Vidám és örvendő arccal hízeleg a feleségének, aki szembefordul vele.) -Kvitt! - -BUGYIKNÉ. - -(Felforr benne az epe.) Kvitt? (Hirtelen keményen arcul csapja.) Kvitt! - -JULI. - -(Az ölében tartott tálat a földhöz vágja.) Így mán kvitt! - -BUGYIKNÉ. - -Hogy vón kvitt! Jézusom atyám, mingyán megölöm magam! Az öt pengőrül -elfelejtkeztem! Akit a lendőrnek attál, te!… - -BUGYIK. - -Kvitt a hé!… (az arcára mutat) Egy pofon öt pengő. - -(Függöny.) - - - - -A ZÖRDÖG - -PARASZTTRÉFA EGY FELVONÁSBAN - - -SZEMÉLYEK: - - -A DINNYECSŐSZ - -A TENGERICSŐSZ - -A SZÉP ASSZONY - -A CSUNYA ASSZONY - -TÖRTÉNIK A DINNYECSŐSZ ÁGYÁN, EGY SZÉP NYÁRI ESTÉN, KINN A DINNYEFÖLDÖN - -(A dinnyecsősz ott ül a szalmadikóján, kinn a dinnyében. Előtte hever a -földön balra egy nagy görögdinnye, jobbra sárga, az indák között. A -dinnyecsősz ül és bámulja a dinnyét s töri a fejét. Néha hümget, néha -fejét csóválja, köhög, bólint, a térdére könyököl és egyre nézi a -görögdinnyét. Pipáz.) - -(Jön a tengericsősz, rongyos szürben, egy csomó zöld kukoricát hoz, amit -az imént tört, sütni valót. A kukoricát leveti a földre. A két ember egy -pillantásra összenéz s bólintva köszöntik egymást, de a dinnyecsősz csak -tovább nézi a dinnyét. A másik leül mellé a dikóra s megtömi a pipáját. -Egyszerre csak kifakad.) - -TENGERICSŐSZ. - -(Mérgesen.) Énnye a zistenit, min gondolkodik kend koma? (Oldalba löki.) - -DINNYECSŐSZ. - -Ezen a dinnyén, koma. - -TENGERICSŐSZ. - -Oszt mit gondolkodik kend ezen a dinnyén, koma? - -DINNYECSŐSZ. - -Hát csak azt gondolom, hogy hát milyen lehet az asszony, mikor annyi -ruha van rajta, mint ezen a dinnyén, koma! - -TENGERICSŐSZ. - -Ónnye de bolondokat gondol kend ebbe a nagy éccakába… Há mi köze hozzá? - -DINNYECSŐSZ. - -Hát közöm nincs hozzá… Csak hát éppen nézem, nézem itt ezt a dinnyét, -oszt eszembe jutott… Mer hát ha az ember úgy setétbe megtapogati az -asszonyt, az is ilyen gömbölyü, igaze, mint ez a görög? - -TENGERICSŐSZ. - -(Csóválja a fejét.) De úgy nézem, inkább olyan, mint az a sárga e. - -DINNYECSŐSZ. - -De bion, hogy görög a! Elül-hátul csupa sima gömbölyü! - -TENGERICSŐSZ. - -Affenét gömbölyü, ráncos, meg lottyadt, meg olyan gerezdes, mint a -sárgadinnye! - -DINNYECSŐSZ. - -(Csendesen el kezd nevetni.) - -TENGERICSŐSZ. - -Mit röhög kend? - -DINNYECSŐSZ. - -Csak röhögök koma! - -TENGERICSŐSZ. - -Hát’sz igaz, mindenki a maga feleségirül gondolja el, milyen az asszony… -A kendé gömbölyü, az enyim lottyadt! Azér mégse cserélném el a magam -csúf dögit a kend szép menyecskéjivel! - -DINNYECSŐSZ. - -Osztán mir? - -TENGERICSŐSZ. - -Mer azir, hogy mán Szent Dávid király megmondta, hogy mindig szíp -asszonyt szeressetek, de mindig csúnyát vegyetek feleségül! - -DINNYECSŐSZ. - -Az is nagy bolond vót, a zannyát neki! - -TENGERICSŐSZ. - -Mir? - -DINNYECSŐSZ. - -Hát csak mindig szebb, a szebb! - -TENGERICSŐSZ. - -Nem a! Nem ért ahho kend! mer ide igyeljen koma! Hát mibül van egy -asszony szerkesztve? Na ugyi, van neki orcája, meg két keze, meg két -lába, meg egy nagy rakás ruhája! Én legalább tizenhat esztendős vótam, -mikor megházasodtam, de ennél többet nem láttam még eleven asszonbul. - -DINNYECSŐSZ. - -Hát’sz én se! - -TENGERICSŐSZ. - -Mer látni láttam eccer egy asszonyt a naccságos úrnál, ruha nélkül, úgy -ahogy megszületett, még csak pendely se vót rajta… kűbűl vót! De nagyon -fertelmes vót! Semmi formája se vót! Hát mondok azér tudom én, hogy a -szoknya teszi az asszonyt. Minél több szoknya van rajta, antul szebb! -Mán pedig a sok szoknya, sok kőtség! Hát mire való akkor a szép asszony? - -DINNYECSŐSZ. - -Azér mégis csak szebb a szebb! - -TENGERICSŐSZ. - -Hát mondok még egyet. Hát törődik kend avval, hogy milyen szinü a -dinnye, csak jó legyen az ize, igaze! Mán pég az asszonynak mindnek -egészen egyforma az ize!… Mer láti kend, koma! Mire kell az asszony? Na -ugyi, hogy kettőre: egyik, hogy nappal legyen aki dógozzon, éccaka meg -legyen aki szeressen, na hát az ántiját, hát a csúnya asszony mindig -jobban dógozik, mint a szép, mer ennek magára van főgondja! Iccaka meg; -hát nem egyformán szereti az ember a feleségit? akár szép, akár csúnya! - -DINNYECSŐSZ. - -Azér mégis szebb a szebb! - -TENGERICSŐSZ. - -Énnye a tagadóját, de megátalkodott egy ember kend! Hát megmondom az -igazat! Azér legjobb a csúnya feleség, mer azt senki se szereti, csak az -ura, de a szép asszonyt mindenki szereti! - -DINNYECSŐSZ. - -Ha hagyi magát! - -TENGERICSŐSZ. - -Persze, hogy hagyi! Mer utána járnak! Itt van mingyán az én feleségem, -tán nem hagyná magát szeretni? de nem kell a fenének se! hanem ott a -kend fiatal felesége, ha nem hagyi magát, még erővel is lekapják. - -DINNYECSŐSZ. - -Az én feleségem? De nem lehet ám, mer vigyázok rá! Most is, minden -éccaka kiparancsolom ide magamhoz! - -TENGERICSŐSZ. - -Láti ke! Az én feleségemet ki se kell parancsolni, gyün a magátul is; -ész nélkül! Mer hát jól tudja, hogy rajtam kivül nincs ezen a lőcslábú -világon senki, aki űtet szeresse! - -DINNYECSŐSZ. - -Ej, mit mesél kend a hasamba… engem az én feleségem még nem csalt meg! - -TENGERICSŐSZ. - -Engem nem, az enyim! Arra rá teszem a fejem! De hogy kendet a magáé meg, -arra rá, ezt a szűrt is! - -DINNYECSŐSZ. - -Hát fogadjunk! - -TENGERICSŐSZ. - -No hát fogadjunk! (Kezet fognak.) - -A SZÉP ASSZONY. - -(Kint kiált.) Apjuk!… - -TENGERICSŐSZ. - -Jön a feleséged!… Megájj csak! Most megtudjuk mingyán! Én ide elbujok a -dikó alá, oszt én leszek a zördög! Csak vallasd ki rendesen! Fenyegesd -meg, hogy ha hazudik, elviszi a zördög! Oszt én elviszem! Majd kivallja -akkor! - -DINNYECSŐSZ. - -Értem! - -A SZÉP ASSZONY. - -(Közelebb.) Hé te, apjuk te! - -TENGERICSŐSZ. - -Hijd csak ide! (Bebuvik.) - -DINNYECSŐSZ. - -(Kiált.) No! - -A SZÉP ASSZONY. - -(Bejön.) Merre vagy má no! Minden éccaka más helyre viszi ezt az ágyat!… -Alig lelem meg! Jaj de szép csendes este van! (Melléül a dikóra.) No, -szójjék má! - -DINNYECSŐSZ. - -Mit szójjak? - -A SZÉP ASSZONY. - -(Hozzá törlészkedik, mert szerelmes kedve van.) Hát, mán csak szójjék -valamit, ha meg nem kukult! - -DINNYECSŐSZ. - -Hát… nem lopják a dinnyét! - -A SZÉP ASSZONY. - -Nem? (Leheveredik az ágyra. Belől nyulik el, s az urát körül öleli.) No, -mondja mán, min töri az eszit? - -DINNYECSŐSZ. - -(Lekönyököl a térdire és soká nem mozdul.) Ezen a dinnyén e! - -A SZÉP ASSZONY. - -Oszt mit törődik kend evvel a dinnyével? - -DINNYECSŐSZ. - -Mer azon töröm a fejem, hogy ha van olyan akasztófára való, hogy -ellopják ezt a dinnyét, hát olyan nincsen-é, aki az embertül a feleségét -lopkodja meg? - -A SZÉP ASSZONY. - -Ánnye de bolondokon töri a fejét! Látszik, hogy van ideje! - -DINNYECSŐSZ. - -Nem az a kérdés Rozi, van-e időm, vagy se, hanem az, hogy igaz-e vagy -se? - -A SZÉP ASSZONY. - -Micsoda! - -DINNYECSŐSZ. - -Háthogy szerettél-e te valaha mást rajtam kivül? - -A SZÉP ASSZONY. - -Megbolondult kend? - -DINNYECSŐSZ. - -Nem az a kérdés Rozi, hogy én megbolondultam-e vagy se? hanem csak az, -hogy igen-e vagy se? (Az asszony egyszerüen hátat fordit.) Mert hát -hallod, hogy te olyan igen-igen szép vagy, nem is hiszem én, hogy valaki -meg ne kivánt vón má vagy eccer. - -A SZÉP ASSZONY. - -Ugyan haggyon má kend békén, inkább játszon egy kicsit! - -DINNYECSŐSZ. - -Nem az a kérdés Rozi, hogy játszak-e vagy se, hanem az, hogy igen-e vagy -se? - -A SZÉP ASSZONY. - -Hát nem! no! - -DINNYECSŐSZ. - -Nem? - -A SZÉP ASSZONY. - -Nem hát! - -DINNYECSŐSZ. - -Hm. Né csak Rozi! Én is vótam má vásárba, meg bucsun, meg osztán -eccer-eccer így; mezőn, hun, kazal alatt… asszonyfélével, oszt setétben -bizon meg-megesett a hiba! Valld ki te is, vótál-e mán úgy valami -férfiemberrel, hogy szeretted ütet? - -A SZÉP ASSZONY. - -Nem vótam én soha! - -DINNYECSŐSZ. - -Ne hazudj Rozi! Nem házba vagyunk! itt lát ám az isten a saját szemível, -né csak, hogy hunyorgat az égen! Ne hazudj, mert elvisz a zördög! - -A SZÉP ASSZONY. - -Á, van is má ördög! - -DINNYECSŐSZ. - -(Komolyan, ünnepélyesen.) Rozi, csősz vagyok, tudok az ilyesmihez! most -olyan éccaka van, hogy a hazug asszonyt, lábánál fogja a zördög!… Hát -sose csaltál meg? - -A SZÉP ASSZONY. - -Sose! - -DINNYECSŐSZ. - -(Rákiált.) Nyujtsd le hát a lábad az ágyról! (Az asszony ijedten -visszakapja.) Mit? nem mered?… Megcsaltál? - -A SZÉP ASSZONY. - -(Elszántan kidugja a lábát, a tengericsősz megkapja, erre iszonyodva -nagyot sikolt s átöleli az urát.) Csak egyszer! - -DINNYECSŐSZ. - -Egyszer? - -A SZÉP ASSZONY. - -Jaj csak egyszer, édes uram! soha többet! Jaj ne hagyj el, visz a -zördög! - -DINNYECSŐSZ. - -Úgy! Osztán kivel? - -A SZÉP ASSZONY. - -Eljött a pap, oszt azt mondta, ötven pengőt ád, ha szeretem űtet! - -DINNYECSŐSZ. - -Úgy! Osztán te mit mondtál? - -A SZÉP ASSZONY. - -Azt, hogy – adjon legalább – hatvanat! (Tengericsősz elereszti az -asszony lábát.) Jaj Istenem, hogy ezt is ki kellett vallani! Jaj -teremtőm, de oda vagyok! - -DINNYECSŐSZ. - -Nincs több? - -A SZÉP ASSZONY. - -Nincs, nincs, ládd-e mán a zördög is eleresztett!… (Felül, leteszi lábát -a földre, aztán feláll.) - -DINNYECSŐSZ. - -Coki haza!… Eggyen meg a fene! szégyenbe hattál eccer! (A szép asszony a -szemére húzza a kendőjét s elsiet.) Ezt nem felejtem el neked! (Pipáját -kikotorja.) - -TENGERICSŐSZ. - -(Kibuvik az ágy alól és soká, halk hangon, szárazon nevet.) No, koma, -mán kenden betőtt! - -A CSUNYA ASSZONY. - -(A másik oldalról kiált.) Hé te ember!… - -DINNYECSŐSZ. - -(Felugrik.) Aha! Most jön a te feleséged! keres! Hijd csak ide! Most én -leszek ám a zördög! (Bebuvik az ágy alá.) - -TENGERICSŐSZ. - -Bujj csak bujj, nem félek a tróbától! Kell szép asszony? Kell a -görögdinnye? Mi? Majd meglátod, jobb a sárga!… hehe… Hé, ide hé! -Asszony! - -A CSUNYA ASSZONY. - -Itt vagyok édes galambocskám! Jaj de nehezen lellek meg; mán a határt -bejártam, keresztbe-hosszába; mán féltem, rád nem találok ezen a szép -szerelmetes éccakán! - -TENGERICSŐSZ. - -Dinnyecsősz koma megkért, hogy az övére is vigyázzak az éccaka, hát csak -feküdj le hamar ide a dikóra! (Az asszony lefekszik.) Hí, de sietsz, az -anyád! - -A CSUNYA ASSZONY. - -(Szerelmesen liheg.) Jaj mer oda vagyok érted, te ember, te! - -TENGERICSŐSZ. - -Odavagy, tudom én, mert te vagy az én jó hűséges feleségem! - -A CSUNYA ASSZONY. - -Én vagyok tubicám! - -TENGERICSŐSZ. - -(Megveregeti a hátát.) Ej, ugyite! sose ölelgette meg a csontjaidat más -én rajtam kivül! - -A CSUNYA ASSZONY. - -(Elhallgat.) - -TENGERICSŐSZ. - -No, mondd csak fiam, mondjad! - -A CSUNYA ASSZONY. - -Minek? - -TENGERICSŐSZ. - -Hát csak annak galambom, hogy most olyan éccaka van, hogy aki ma -hazudik, azt az ördög lábánál fogva viszi el! Hát én csősz vagyok. Értek -az ilyesmihez: fel akarom citálni az ördögöt is, hogy meglássam: hogy az -se tehet veled semmit! - -A CSUNYA ASSZONY. - -Jaj-jaj-jaj! - -TENGERICSŐSZ. - -No mi baj? - -A CSUNYA ASSZONY. - -Jajajaj, ne tegyen olyat! Ne bolonduljon kend!… - -TENGERICSŐSZ. - -Mér? - -A CSUNYA ASSZONY. - -Mer engem elvisz! - -TENGERICSŐSZ. - -Mi a fene! - -A CSUNYA ASSZONY. - -Jaj édes egy uram, ha meg kell vallani: meg kell vallani! Megcsaltam én -eccer kendet, szerelmes egy uram! - -TENGERICSŐSZ. - -Sááá-ri!… Ne hazudj! - -A CSUNYA ASSZONY. - -Isten bizony! Megcsaltam kendet! - -TENGERICSŐSZ. - -(Köhög.) Te most hazudsz Sááári!… - -A CSUNYA ASSZONY. - -Fusson ki a szemem, ha hazudok! - -TENGERICSŐSZ. - -Mán pedig én nem hiszem Sááári, mig az ördög meg nem fogja a lábod. - -A CSUNYA ASSZONY. - -(Kidugja a lábát combig, a dinnyecsősz köp tőle.) Látod? nem hazudok!… -Akkor fogná meg a lábom, ha hazudnék!… Mi? (Sirva.) Most mán elhiheti -kend, hogy megcsaltam. - -TENGERICSŐSZ. - -Osztán hányszor? - -A CSUNYA ASSZONY. - -Csak eccer! (sóhajt.) - -TENGERICSŐSZ. - -Osztán kivel? - -A CSUNYA ASSZONY. - -Azt a sánta csordást híjtam be eccer a házba, oszt aszontam neki, hogy -szeressen engem! - -TENGERICSŐSZ. - -Hő a zanyád! mit adott érte? - -A CSUNYA ASSZONY. - -Jaj, ű nem adott semmit, én igértem neki öt pengőt, de még egyet kért -rá! - -DINNYECSŐSZ. - -(Az ágy alatt hangosan nevet.) - -TENGERICSŐSZ. - -Mit röhög kend?… Kendet is megcsalták! - -DINNYECSŐSZ. - -(Kibuvik.) Csak azt röhögöm koma, hogy mégis jobb a szép feleség, mint a -csúnya, koma, mer a csúnya kiadja a háztul a pézt, de a szép: keres, -vigye el a zördög!… - -TENGERICSŐSZ. - -Hát vigye el koma! Mer az a vín ördög, aki onnan alúrúl fűti ezt a -világot, még ilyen bolondot nem látott, mint mi vagyunk ketten, koma. - -(Függöny.) - - - - -JEGYZET. - -1910 nyarán, Bálint Dezső úr, a Royal-Orfeum igazgatója küldött nekem -két kis francia darabot, hogy fordítsam le. Az egyik „Henri Gréjois: -L’Usufruit. Comédie en un acte. Georges Ondet, éditeur. Paris. 83, -faubourg Saint-Denis, 1908.“ A másik: „Jean Sartène: La Vache, -paysannerie en un acte. Librairie Molière, 17, rue de Richelieu, Paris.“ -Elolvastam őket de nem fordítottam le. Azonban a téma nagyon jó volt s -tovább élt bennem és később megcsináltam belőlük a _Dufla pofon_-t -(szinre került a Royal-Orfeumban 1911 okt. 25.) és a _Kvitt_-et (szinre -került ugyanott 1912 dec. 1.), az átdolgozásnak azon a módján, ahogy pl. -Kisfaludy Károlyék csináltak magyar darabot a német eredetiből; éppen -akkortájt ajánlotta Beöthy Zsolt a Kisfaludy Társaságban ugyanezt a -módszert, a nemzeti energiának az idegen hatások által ilyen megedzését, -a mai magyar iróknak. - -_A zördög_ cimü darab meséjét körülbelül ugyanígy kaptam készen egy -magyar népmesében, amelyet Mezőkövesden hallottam. Ezt a darabot Nagy -Endre mutatta be Modern Szinpadján 1912 áprilisban. - -MÓRICZ ZSIGMOND - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SZERELEM (1. KÖTET) *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
