summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/66841-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 10:36:48 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 10:36:48 -0800
commitec0063eae17c10a6699c96855426a045b8432c0d (patch)
treed1ceb26129a51b31837e690c2cfe8c5b74a06524 /old/66841-0.txt
parent0e99ba8d15acf9dd58dab07b1dc6c238fcc29909 (diff)
NormalizeHEADmain
Diffstat (limited to 'old/66841-0.txt')
-rw-r--r--old/66841-0.txt2747
1 files changed, 0 insertions, 2747 deletions
diff --git a/old/66841-0.txt b/old/66841-0.txt
deleted file mode 100644
index 8338b86..0000000
--- a/old/66841-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2747 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Szerelem (1. kötet), by Zsigmond Móricz
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Szerelem (1. kötet)
- Móricz Zsigmond egyfelvonásosai
-
-Author: Zsigmond Móricz
-
-Release Date: November 29, 2021 [eBook #66841]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the HathiTrust Digital Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SZERELEM (1. KÖTET) ***
-
-SZERELEM
-
-MÓRICZ ZSIGMOND
-
-EGYFELVONÁSOSAI
-
-I.
-
-DUFLA POFON
-
-KVITT
-
-A ZÖRDÖG
-
-MÁSODIK KIADÁS
-
-NYUGAT
-
-IRODALMI ÉS NYOMDAI RÉSZVÉNYTÁRSASÁG
-
-1913
-
-SZINHÁZAKRA NÉZVE KÉZIRAT.
-
-A SOKSZOROSITÁS, FORDITÁS JOGA FENNTARTVA.
-
-A Nyugat nyomdája Budapest, IX, Lónyay-utca 18
-
-
-
-
-DUFLA POFON
-
-VIGJÁTÉK EGY FELVONÁSBAN
-
-
-SZEMÉLYEK:
-
-
-FERI
-
-MARI
-
-BOSZORKÁNY
-
-ANDRÁS BÁCSI
-
-(Parasztszoba. Fehér falak, egy ágy, egy sifon, asztal, négy szék, karos
-lóca, láda; minden butor vadonat új, most hozták a vásárról. A falon
-tükör lóg és két új szent kép, rossz szinnyomat.)
-
-
-ELSŐ JELENET.
-
-(Feri jön, maga után huzza Marit. A szoba egészen sötét, Feri egy
-istálló lámpást hoz.)
-
-MARI.
-
-(Pusmogva, motyogva, dühösen morog.) A fene egye meg a marháját!
-
-FERI.
-
-Mi!
-
-MARI.
-
-Az Isten döglessze meg azt a marha eszit.
-
-FERI.
-
-Na, itt már nem érnek utól a lakodalmasok! Nem is gondolja a násznép,
-hogy hova szaladtunk. Gyujtsd meg a lámpát. (Ő maga gyujtja meg.)
-
-MARI.
-
-(Mind a ketten paraszt lakodalmi ruhában vannak. A Mari fején olcsó
-menyasszonyi fátyol, csinált mirtussal. Fehér ruhában van, amelyen nagy
-sárfoltok látszanak. Kétségbeesve nézi, mi történt a ruhájával,
-simítgatja magát.) Mikor egy koronát fizettem minden méterért! A csipke
-is mind lemállott rulla! (Felemeli csomóba fogva a sok szoknyája alját,
-hogy a lábszára is látszik.) Hét krajcár vót réfje! Hééét garajcááár!
-Hogy az Isten vegye el az eszedet! Te!
-
-FERI.
-
-Ne acsarkodj má, hanem gyere… (Int az ágyra.)
-
-MARI.
-
-Kellett nekem, mikor legjobban táncolhattam volna! Oszt e csak megfog,
-ez a marha, oszt elvisz a lakodalmombul!
-
-FERI.
-
-Há persze, hogy el. Mikor én mán nagyon szeretnék szeretni.
-
-MARI.
-
-Csak úgy elszöktet, oszt visz árkon-bokron, fuss bolond! Hogy az Isten…
-
-FERI.
-
-Szóltam, hogy ugorgy az árkon! montam én, hogy ess bele nyakig? Úgy
-beledül, mint egy zsák.
-
-MARI.
-
-Segíthettél volna. (Leveti a szoknyáját s nagy gondosan felakasztja a
-falon a fogasra. Azután az alsó szoknyát is leveti, mert az is vizes.
-Azt is felakasztja. Még vagy öt szoknyát levet, mert mind vizes. Mindet
-sorba akasztja a fogasra, hogy megtelik vele minden fog, A szoknyák mind
-másszinüek, de mind rikító, minél alsóbb, annál piszkosabb.)
-
-FERI.
-
-(Oda se néz.) Azt hiszik azok, hogy csak felszöktünk a padra! Most
-biztosan felgyujtják a pallást, ha keresnek. (Röhög.) Majd én a padra
-viszem a menyecskét!
-
-MARI.
-
-(Még mindig a szoknyáival van elfoglalva.) Eztet még az első áldozáskor
-kaptam, oszt eztet is be kellett sározni. Megtudtam kémélni kilenc
-esztendőn keresztül, hogy eccer se kellett mosni, osztán most má milyen
-sáros. (Már csak egy szál szoknya marad rajta!)
-
-FERI.
-
-(Ingujjban filozofál.) Hanem azér jó kis lakodalom vót. Én úgy
-bepofáztam, hogy még. Hát mán, ha a lakodalmamba vagyok, hát legalább
-mán csak elfalom a többi nagybélü elől, amit lehet. Ugyis a bátyád, az
-Andris, maga megevett egy fél tehenet.
-
-MARI.
-
-Soká fognak beszélni erről a lakodalomrul.
-
-FERI.
-
-Az öreganyád, az a vén csoroszlya, az Isten akarhová tegye a bendőjét,
-az is megevett legalább két forint ára pecsenyét.
-
-MARI.
-
-Hova beszélsz mán, hiszen annak nincs is hasa. Mán egészen beszáradt
-szegénynek!
-
-FERI.
-
-No csak ne járjon a szád. Ne félj, jól lakott most egy esztendőre. A
-fene essen bele.
-
-MARI.
-
-Hadd el mán. Ne bándd a nagyanyámat. Szidd a magadét.
-
-FERI.
-
-Hájsze, egy fene; most mán a családba van! Jobb lesz arra gondolni: hogy
-ágyba tegyük magunkat!
-
-MARI.
-
-Már!
-
-FERI.
-
-Micsoda már! ’sz éjfél!
-
-MARI.
-
-Nem vagyok én álmos!
-
-FERI.
-
-Még csak a kéne! (Ölelgeti.)
-
-MARI.
-
-Hagyj még egy kicsit békén.
-
-FERI.
-
-Jussom van rá! Házas ember vagyok! Nem igaz?
-
-MARI.
-
-’Sz az igaz. Jussod az van!
-
-FERI.
-
-Megfizettem a templomban! Legalább harmincnyolc pengőmbe került. Nekem
-jogom van mindenhez.
-
-MARI.
-
-Várjál no!… (Csend. Leveszi a fejéről a menyasszonyi koszorut s leteszi
-a komótra. Azután zokogva fakad.)
-
-FERI.
-
-(Elámul.) No, né csak… ilyen butaságot!… (Hozzákészülődik, hogy rohammal
-vegye be a várat s mikor épen derékon kapja a lányt, nagy csattanás. Az
-ajtóhoz vágott valaki egy rossz cserépfazekat.)
-
-FERI.
-
-(Ijedten áll meg.)
-
-MARI.
-
-(Sikolt.)
-
-FERI.
-
-Az Istenit!
-
-MARI.
-
-(Reszketve.) Mi az?! (Sokáig csend van.)
-
-FERI.
-
-Ej, bánja a fene. (Ujra megöleli Marit. Abban a percben, mikor megint
-ölbe kapja a lányt, ujabb csattanás.) Megesz benneteket a rosszseb! Mán
-ide tanáltak. Megkezdik mán a nyavalygást. De majd szétütök köztük.
-Bánom is én akármit csinálnak. (Ujra neki veselkedik, hogy megölelje a
-lányt, de most ujra éktelen csattogás. Utána vinnyogás, nyávogás,
-üvöltés, kukorikolás, amivel a nászéjszakát szokták megzavarni a
-parasztok.)
-
-EGY HANG KIVÜL.
-
-(Pokolbeli hang, amit a parasztok úgy csinálnak, hogy csizmaszárba
-beszélnek.) Engedjél be!
-
-FERI.
-
-Majd!
-
-A HANG.
-
-Engedj be, mert én vagyok én! Öreg anyád öregannya, most gyüttem a
-pokolból, Plutó apád parancsára, hogy megtanítsalak, mi a kötelességed.
-
-FERI.
-
-Höhő! Arra kell engem tanítani épen! (Erre odakint az előbbi pokoli
-üvöltés, lárma.)
-
-MARI.
-
-Engedd be! Tudod, hogy nem hallgatnak el addig. (Folyvást verik a
-cserépfazekat az ajtóhoz.)
-
-FERI.
-
-Mán be kell ereszteni, mer sose lesz vége! (Kinyitja az ajtót, kikiált.)
-Gyere be hát! ha van kurázsid!
-
-
-MÁSODIK JELENET.
-
-(Voltak, Boszorkány.)
-
-BOSZORKÁNY.
-
-(Beszalad, egy fiatal ember van felöltözve maskara ruhában.) Én vagyok,
-bém vagyok, öreganyád vagyok.
-
-FERI.
-
-(Összeszorított ököllel áll, ütésre készen. A boszorkány hozzászalad s
-megakarja csókolni, de ő eltaszítja s nem engedi magához. Akkor Marihoz
-szalad és azt össze-vissza csókolja.)
-
-FERI.
-
-Coki már innen!
-
-BOSZORKÁNY.
-
-(Elváltozott hangon beszél.) Nem lehet édes fiam, mert Plutó nagyapád
-mikor észrevette, hogy megszöktetek a lakodalomból, megharagudott. Jaj
-ti szegény gyerekek, hát nem tudjátok, hogy az első éccakán mindig van
-valami, amihez nem ért a fiatal pár! Hisz az édes anyátok még ki se
-tanította a lányát, mi fog vele lenni, ami még sose vót!
-
-FERI.
-
-Csak ne karatyolj sokat. Majd kitanítom én magamnak, amire kell.
-
-BOSZORKÁNY.
-
-Jaj édes fiam, ne beszélj bolondokat, iszen többet tud nálad a
-menyecske. Hát azt hiszed, hogy ő nem vót aratni, dohánytörni,
-szüretelni! Ha te voltál, ü is vót! Csakhogy te szamár, úgye aztat nem
-vetted el, akit te tanítottál ki, hanem azt, akit más!…
-
-FERI.
-
-Mondasz valamit.
-
-MARI.
-
-Takarodj a szemem elől… (A félig nyított ajtóban felzendül a pokoli
-zene.)
-
-FERI.
-
-Eriggy má! (Kirugja, az ajtót bezárja.) Hogy a fene ett vóna meg
-benneteket, mint az én lakodalmamon ti a pecsenyét. (Odakinn nagy
-kacagás, kiabálás, nyávogás és a menet elvonul.)
-
-
-HARMADIK JELENET.
-
-(Feri, Mari.)
-
-FERI.
-
-Csak puskám vóna, lepuffogtatnám üket, mint a verebet. Hogy az én
-istenem mindnek nyujtsa ki reggelre a nyelvét egyik toronytul a másikig.
-
-MARI.
-
-No ne pattogj már. Inkább mondjál valamit.
-
-FERI.
-
-Van kedvembe.
-
-MARI.
-
-(Leül az asztal mellé s lekönyököl.) Mit törődsz már te a legényekkel.
-Nincs már neked azokhoz semmi közöd! Embernek csak az asszonyhoz van
-köze, meg az emberekhez.
-
-FERI.
-
-Van mivel törődni! Tán a hozományoddal! Avval a rongyos ládával e.
-
-MARI.
-
-Az is valami tán! Neked mid van? Te se vagy gróf!
-
-FERI.
-
-Nekem mindegy, elég ha van mire házasodjak!
-
-MARI.
-
-Nekem is van amivel férjhez menjek!
-
-FERI.
-
-Azt tudom! De tán nagyon is sok van!… Minek vettelek el, ha semmid
-sincs!
-
-MARI.
-
-Van butorom!
-
-FERI.
-
-Nekem meg házam!
-
-MARI.
-
-Rogygyon le.
-
-FERI.
-
-Rád!… Csak arra vagyok dühös, arra a vén, zsugori öreganyádra.
-
-MARI.
-
-Mán mér?
-
-FERI.
-
-A testálása miatt!
-
-MARI.
-
-Micsoda testállása?
-
-FERI.
-
-Micsoda testálása! Tán nem tudod mit testált neked? Ne félj, én nem
-felejtettem el, hogy ajándékozta a vén asszony neked a tehenét.
-
-MARI.
-
-Jaj igaz, hász az igaz. A tehenét nekem adta.
-
-FERI.
-
-A vén kutya! De úgy hallottam, a haszonélvezetet kikötötte! Hallottam
-mikor a jegyzővel beszélt.
-
-MARI.
-
-(Egyre jobban zsenirozva érzi magát.) Igen.
-
-FERI.
-
-Igaz?
-
-MARI.
-
-Hát igaz! Hát a haszonélvezetet feltartotta magának míg él!
-
-FERI.
-
-A haszonélvezetet! Hát mit még? A tejet, meg a bornyut!
-
-MARI.
-
-Igen. Hát a bornyu az haszon. (El akarja fordítani a beszédet másra.) De
-hát mondjál már egyebet is. Nagyon jól viseled magad.
-
-FERI.
-
-Épen most van az olyasmi eszembe. Azt nekem tudni kell, hogy a bornyut
-is kikötötte-e a haszonélvezetbe? Mi? vagy a miénk a bornyu is meg
-minden!
-
-MARI.
-
-(Nagy zavarban.) Nem.
-
-FERI.
-
-Aj, a piszkos Istenit! Nem?
-
-MARI.
-
-De ha meghal, minden a mienk lesz!
-
-FERI.
-
-Megbolondultál? Ha meghal? Mikor? Tiz esztendő mulva? Tizenöt esztendő
-mulva?
-
-MARI.
-
-Fogadok, hogy nem viszi egy évig!
-
-FERI.
-
-Egy év! Püff neki! Az a tehén hamarább megdöglik, mint ü!
-
-MARI.
-
-De hát az nem baj, ha szeretjük egymást!
-
-FERI.
-
-Szeretjük egymást! Hát akkor mán szalmát kell enni, ha szeretjük
-egymást! Be vagyok csapva, tudod! De nem viszed el szárazon! Motyok
-vagyok én, igazi Motyok fajta! Velem nem lehet kukoricázni! Holmi
-Kádasok nem tesznek ki egy igazi Motyokkal!
-
-MARI.
-
-Én nem tehetek róla.
-
-FERI.
-
-De épen nagyon is tudtál róla. A te cudarságod ez az egész!
-
-MARI.
-
-Jézus! Eszem ágába se vót!
-
-FERI.
-
-De épen a te eszed fundálta ki! Tehenet igértél nekem, pedig tudtad,
-hogy nem lesz belőle semmi!
-
-MARI.
-
-(Kijön a sodrából s keservesen szól.) Mondták azt nekem, hogy kár férhe
-mennem!
-
-FERI.
-
-Ohó, négy garassal, meg egy ilyen cudar falamiával hencegni!
-
-MARI.
-
-A szerelem hiányzik nekem! A Szekeres fiu megmondta, (feláll) jobb lett
-vóna hozzá menni.
-
-FERI.
-
-Hozzá!… (gunyosan) Nem az akaraton állott!
-
-MARI.
-
-Mért, komisz! Mért nem az akaraton állott?
-
-FERI.
-
-Mert senki se iszik abból a pohárból, amelyikbe beleköpött!
-
-MARI.
-
-Micsoda hazugság! Mindenki mondta nekem, hogy te csak egy komisz, hazug,
-zsugori, fösvény kutya vagy!
-
-FERI.
-
-Mari kapsz egy dufla pofont!
-
-MARI.
-
-Tudom a többit is!
-
-FERI.
-
-A többit! Miféle többit!
-
-MARI.
-
-Miféle többit, Jézus Isten! Tudni akarod, mit tudok?
-
-FERI.
-
-Mondd meg, te béka!
-
-MARI.
-
-Hát mit!? ’sz tudja azt az egész világ, az egész falu… vót, aki látta!
-
-FERI.
-
-Mit látott! No mit! Ki vele!
-
-MARI.
-
-Hát’sz mindenki röhög rajta, hogy csak ma választott el az anyád. Hogy
-mikor esküvőre indúltál, előbb még megszoptatott.
-
-FERI.
-
-Micsoda?
-
-MARI.
-
-Látták.
-
-FERI.
-
-Mari! Kapsz egy dufla pofont!
-
-MARI.
-
-Meg hát!
-
-FERI.
-
-Mondd ki még egyszer.
-
-MARI.
-
-Megszoptatott!
-
-FERI.
-
-Na még eccer!
-
-MARI.
-
-Megszoptatott! (Ebben a percben Feri hatalmasan pofon csapja, s utána
-még egyszer.)
-
-FERI.
-
-Nesze! Itt a dufla pofon!
-
-MARI.
-
-(Egy percnyi csönd után.) Jézus Krisztusom! Szüz Mária! Jézus Mária! Így
-kellett nekem férjhe menni! (Hangos sirásban tör ki.)
-
-FERI.
-
-(Zavarban, mogorván.) Ez kellett nekem! Más ember meghalni is
-csendesebben hal meg, ez meg, hogy ordít!
-
-ANDRÁS BÁCSI.
-
-(Kint) Feri, Feri!
-
-FERI.
-
-Ki van ott ilyenkor már megint!
-
-ANDRÁS BÁCSI.
-
-Nyisd ki csak gyorsan!
-
-FERI.
-
-(Ajtót nyit. Ahogy András belépésével az ajtó nyilik: hajnali világosság
-kezdődik lassan; az ablakon is beszürődik.)
-
-
-NEGYEDIK JELENET.
-
-(Voltak, András bácsi.)
-
-ANDRÁS BÁCSI.
-
-Jaj, úgy szalattam, majd megfulok.
-
-FERI.
-
-Mi a?
-
-ANDRÁS BÁCSI.
-
-Oszt az a fene kutya, a cigányoké, csak nekem jön, aggy egy puskát az
-Isten áldjon meg, hadd lüjjek le egy pár cigányt!
-
-FERI.
-
-Hát aztán minek gyün ide kend ezér?
-
-ANDRÁS BÁCSI.
-
-Jaj, mán majd kiment az eszemből. (Marira kiált.) A nagyanyád!
-
-MARI.
-
-Mi, a nagyanyám!…
-
-ANDRÁS BÁCSI.
-
-Jaj, a nagyanyád!
-
-MARI.
-
-Mi a! Mi a!
-
-ANDRÁS BÁCSI.
-
-’Szen meghalt!
-
-MARI.
-
-Kicsoda? A nagyanyám?
-
-ANDRÁS BÁCSI.
-
-Meghalt, ha mondom!
-
-MARI.
-
-Jaj Istenem!
-
-ANDRÁS BÁCSI.
-
-A jó asszony csak felfordult, egyet rugott, osztán nyekk! Vége vót annak
-eccerre! Aj, de hát nem csuda! mennyit evett, meg ivott!
-
-FERI.
-
-(Leül.) Hát bizony jó sokat evett, az Isten nyugosztalja!
-
-ANDRÁS BÁCSI.
-
-A szívit szorította ki az étel a helyirül.
-
-MARI.
-
-Jaaj, jaj nagyanyám, jaj kedves nagyanyám! Tudott egy ráolvasást a
-kigyómarásra, arra még megtaníthatott volna.
-
-ANDRÁS BÁCSI.
-
-Szaladok tovább, orvosér.
-
-FERI.
-
-Kár a fáradságér, sose menjen kend orvoshoz!
-
-ANDRÁS BÁCSI.
-
-Csak épen a becsület kedvéért; ne félj, úgy se használ a!… De hát tik
-jól házasodtatok! Szerencsésen! Mingyárt örököltök!
-
-FERI.
-
-Hm, ha ezt tudtam volna. (Rátámad Marira.) Neked kellett vón eszednek
-lenni. Ide kellett vón venni az öreg asszonyt magunkhoz. Elég nagy ez a
-ház, elfért vón itt. Osztán most mingyán mink örökölnénk mindenit!…
-
-ANDRÁS BÁCSI.
-
-Így is kaptok tőle egy tehenet! No; jó iccakát!
-
-FERI.
-
-Jó iccakát! (Tempósan kezet fognak. András el.)
-
-
-ÖTÖDIK JELENET.
-
-(Feri, Mari.)
-
-MARI.
-
-Szegény nagyanyám be kár, hogy meghalt.
-
-FERI.
-
-Kár.
-
-MARI.
-
-Nagy kár.
-
-FERI.
-
-No csak, hogy a nagy dolog legalább rendbe van.
-
-MARI.
-
-Micsoda nagy dolog?
-
-FERI.
-
-Hát a tehén dolga.
-
-MARI.
-
-Úgye milyen komisz vótál hozzám!
-
-FERI.
-
-Hát… No… hát izé… no!
-
-MARI.
-
-Mit izé. No!
-
-FERI.
-
-Ej, mít!… (Átöleli.) ’Sz virrad!
-
-MARI.
-
-Mi lesz a dufla pofonnal?
-
-FERI.
-
-Sose törődj vele. (Elfujja a gyertyát.) Kibékítlek érte, no! Duflán.
-(Hosszu csönd, a csizmáját nyögve huzza le.)… Hanem, hallod, azir e jó
-lakodalom vót. A fene egye meg azokat a vőfínyeket, még a kutyába is
-feketekávét döntöttek.
-
-MARI.
-
-Jaj Istenem, bizony szíp nap vót, kár hogy ez is elmult.
-
-FERI.
-
-Kár. Mer régen örültem ugy mint mámma… Kivált hogy még a nagyanyád is
-meg hótt… He?…
-
-(Függöny.)
-
-
-
-
-KVITT
-
-VIGJÁTÉK EGY FELVONÁSBAN
-
-
-SZEMÉLYEK:
-
-
-BUGYIK
-
-BUGYIKNÉ
-
-AZ ÖREG KOVÁCS
-
-JULI
-
-TÖRTÉNIK BUGYIKÉKNAL
-
-(Falusi parasztkonyha. Közepén szabad tüzhely, felette nyitott kémény.
-Alacsony falak. Az egész hely nyomott, tulzsufolt. A falak tele vannak
-tányérokkal sürün, legalább száz darab cserép- és porcellántányér. A
-tüzhely mellett jobbról a sarokban padrajáró létra, alatta szalmadikó.
-Korsótartó lóca. Kerti eszközök, ásó kapa, villa, gereblye, felakasztva
-ócska lószerszám. A hátsó falon a tüzhelynél kicsi kis ablak, jobbról
-ajtó visz a szobába, baloldalt hátul ajtó az udvarra, ez nyitva van s
-félrácsajtó van rajta. Kint falusi udvar látszik, napraforgós kert. Az
-asztal lábához tyuk van kötve s buzaszemet szedeget. Az asztal ócska
-festetlen rozoga jószág. A konyha tele van lommal, edényekkel, dagasztó
-teknővel, kifeszitett kötélen ruha lóg. A tüzhely előtt kis szék, az
-előtt a földön kosár krumpli. A föld szemetes, tele hullva szalmával,
-rőzsével.)
-
-
-I. JELENET.
-
-(Juli, aztán Bugyikné.)
-
-JULI.
-
-(Jön a padlásról a létrán lefelé, egy korsót hoz. Kényesen reng a
-szoknyája, egyszer csak megbillen, lesiklik, hasraesik s a szoknyái
-felborulnak a hátára. A korsó eltörik. Megijed, lassan feltápászkodik,
-sikoltani nem mer.) A nyavoja essen beléd… el kellett neked törni! No. E
-mán készen van.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-(Nagy lármával jön jobbról.) Na hol az a korsó? Mi? Lehoztad már a
-pallásrul?
-
-JULI.
-
-(Szaporán s ijedten integet.) De azt akarom mondani hogy…
-
-BUGYIKNÉ.
-
-(Meglátja.) Tán eltörted te marha!
-
-JULI.
-
-Leestem a létrárul oszt…
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Oszt el hagytad törni! Mibül van a kezed! Sárbul? Te, te te! De lefogom
-a béredbül!
-
-JULI.
-
-Ha leestem.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Fogd be a szád! (Felrugja a cserepeket, fuj, dühös.)
-
-JULI.
-
-Rossz kedve van máma reggel!
-
-BUGYIKNÉ.
-
-(Rárivall.) Mi közöd hozzá!
-
-JULI.
-
-(Lehajolva összesepri a cserepeket, behuzza a nyakát, parasztgunnyal.)
-Tán, hogy nem jött haza a gazda az éccaka!
-
-BUGYIKNÉ.
-
-(Nagyot nyel, vállat ránt.) Hát osztán.
-
-JULI.
-
-(Félig guggolva, behuzza a nyakát, úgy les fel az asszonyára, ártatlan
-képpel, mintha semmi sem volna az, amit mond.) Persze a városba
-elhálhat… Kivált ha annyi péze van…
-
-BUGYIKNÉ.
-
-(Nyel egyet, hallgat, forr az indulattól, uralkodik magán, visszafordul
-a tüzhelytől, ahol valami lábast tett fel, aztán elmegy Juli előtt, aki
-elkapja a szemét s szedi a cserepeket, – s a foga közt morog, mintha
-ezért volna dühös.) De hallgass! (El vissza jobbra.)
-
-JULI.
-
-(Guggon ül, térdére könyököl, kuncogva nevet.) Mán az igaz, hogy a
-városba magam is elhálnék. Kiváltkép olyan emberrel akinek sok pénze
-van.
-
-
-MÁSODIK JELENET.
-
-(Juli, Kovács, majd Bugyikné.)
-
-KOVÁCS.
-
-(Bedugja a fejét az ajtón.) Hé, hé!
-
-JULI.
-
-(Odanéz.) Maga az Kovács bácsi? Bötyökfalubul? Mi ujság maguknál?…
-
-KOVÁCS.
-
-(Előre bejön s megáll, mint a bivaly.) Itthon i a gazda?
-
-JULI.
-
-(Feláll s kézzel-lábbal mondja.) A városba van!
-
-KOVÁCS.
-
-Tyhűja!…
-
-JULI.
-
-Odahált!… Piz van nála!
-
-KOVÁCS.
-
-(Folytatja az imént félbeszakadt szót)… zistenit, én meg mán el is
-hajtottam a tehenet a tarka bornyával!… Akit tennap megvett tülem, a
-városba… (Bugyikné megjelenik jobbról és hallgat.)
-
-
-HARMADIK JELENET.
-
-(Voltak, Bugyikné.)
-
-KOVÁCS.
-
-(Morfondirozva teszi az ujját az orrára s halszemmel elmeredve motyog.)
-Mer úgy vót a megbeszillis, hogy ű haza gyün az este a hét órásival, én
-meg átgyüvök reggel az harmaton a két jószággal… (Meglátja Bugyiknét.)
-Hát mink hárman itt vónánk.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Hát meg van a vétel?
-
-KOVÁCS.
-
-(Összeteszi a botján a két nagy fekete kezét.) Hát, hogy ippen megvóna:
-nincs meg… Aggyisten… Csak hát szó vót, így is, meg úgy is, mer a szó
-ócsó, de a piz beszil… (Állandóan mereven áll s kidülledt szemmel,
-szinte ugatva, fogatlanul motyog s most siket hangon beleröhög a
-beszédbe.) A kutya ugat, a piz beszil: hát magának is bele kell szólani!
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Mán itt kék neki lenni. Már itt is a vonat a városbul. Üljön le Kovács
-bácsi.
-
-KOVÁCS.
-
-(Meg sem mozdul.) De a tehén odaki van.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-(Julira rákiált, a lány szájtátva hallgatott.) Ugorj, kösd be az ólba,
-vess neki szénát!
-
-JULI.
-
-(A cserepekkel teli falapátot a kezében tartja, lomhán, tovább
-hallgatózva.) Szaladok. (Nem mozdul.)
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Iszik egy pohár pájinkát?
-
-KOVÁCS.
-
-(Megmozdul, a féllábát elébbre veti.) Lehetsiges.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-(Leveszi a pálinkás üveget a polcról s egy porciósba önt, Juli kimegy.)
-
-KOVÁCS.
-
-(Sziveskedve szól.) De hun a frászba tekereg ez a Bugyik koma?
-
-BUGYIKNÉ.
-
-(Kitör s az épen megtöltött pohár pálinkát félig kilöttyenti a földre.)
-Azt én is szeretném tudni!
-
-KOVÁCS.
-
-(Kidülledt szemekkel, előre hajlott felső testtel néz végig a folton,
-amit a kiömlött pálinka hagyott a földön, szuszogva szagolja, de
-képtelenül nagy, vén csizmái leragadva maradnak.) Aj, aj, hát bion egy
-férfiembernek sose bátorságos a városba menni. Könnyen esik vele valami…
-(Meredten nézi a porcióst, hogy baja ne legyen még egyszer, mert
-Bugyikné ujra tele öntötte.)
-
-BUGYIKNÉ.
-
-(Odahozza neki a pálinkát s átadja.) Valami?!…
-
-KOVÁCS.
-
-(Megszagolja, a csuka bajuszával játszik s abban a percben, mikor be
-akarja önteni a pálinkát, kiböki.) Hát bion könnyen beleesik egy-egy
-menyecskébe! (Iszik nagyot s lerántja a nyakát.)
-
-BUGYIKNÉ.
-
-(Idegesen mozdul s odébb megy.) A fene bánja!… Ütet! De a pénz, aki nála
-van! Négyszáz pengő!… A takarékba vót pénzér!
-
-KOVÁCS.
-
-Hát mondta, mondta! Mer beszélgettünk mink. Egy kis borocskát is
-megittunk.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-(Dühösen rákiált.) Jobb lett volna, ha idejébe hazaküldi. (Távolról
-hallatszik a kis vicinális vonat füttye.)
-
-KOVÁCS.
-
-(El akarja terelni a figyelmet.) Halli!… Most gyütt meg a gőzös!… Hát
-mengyek is elibe a vasutra! (Egyszerüen fordul s elmegy. Szemben jön
-vele Juli.)
-
-
-NEGYEDIK JELENET.
-
-(Voltak, Juli.)
-
-JULI.
-
-Ne féljen Kovács bácsi, úgy elláttam a riskát, mintha a tulajdon édes
-testvérem volna!
-
-KOVÁCS.
-
-(Megáll s megcsipi, megböki a lány mellét, aztán szaporán el.)
-
-JULI.
-
-Ó vén huncut!… (Bugyiknéhoz.) Aj de szip tehén, ojan annak a szarva,
-mint a Marci bajsza vasárnap reggel. Úgy adtam neki lucernát, mintha mán
-is a mienk vóna.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Igen, ha a gazdád el nem lompolta az árát.
-
-
-ÖTÖDIK JELENET.
-
-(Voltak, Bugyik.)
-
-BUGYIK.
-
-(Beles az ajtón, hátul, féltesttel hajlik be a rácsajtó felett.)
-
-JULI.
-
-(Meglátja, felkiált s összecsapja a kezét.) Jézus, a gazda!
-
-BUGYIK.
-
-(Int, hogy hallgasson.)
-
-BUGYIKNÉ.
-
-(Háttal áll s nem siet odanézni.) Te vagy? Te!
-
-BUGYIK.
-
-(Bejön, lábujjhegyen s megáll, mint a csinyen kapott gyerek. Félve les
-az asszony felé, aki rá se néz.)
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Te?…
-
-BUGYIK.
-
-Hát… fene aki megeszi…
-
-BUGYIKNÉ.
-
-A városbul?
-
-BUGYIK.
-
-Hát… fene aki megeszi!
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Vonaton?
-
-BUGYIK.
-
-Eh,… fene aki megeszi!
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Gyalog?
-
-BUGYIK.
-
-Áh,… fene aki megeszi…
-
-BUGYIKNÉ.
-
-(Rátámad.) Hát hogy?
-
-BUGYIK.
-
-Hát szekeren… galambom!… De még kinek a szekerén! Nem is gondónád!… Az
-öreg Kovács Están bácsién! A bötyökfalusi öreg Kovács Están bácsién!
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Igen… S ippen az övén!
-
-BUGYIK.
-
-Ippen!
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Jó.
-
-BUGYIK.
-
-Hát tudod angyalom, tanálkoztam vele tennap a városba! Oszt aszongya az
-öreg: Hallodi öcsém, van nekem egy szip magyar tehenem, osztán van annak
-egy szip svajcer bornya! Gyere nizd meg… Hát ott háltam, Bötyökfalun…
-Szip tehén!
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Már itt is van az ólba!
-
-BUGYIK.
-
-Mi?
-
-BUGYIKNÉ.
-
-A riska.
-
-BUGYIK.
-
-A riska?
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Meg a tarka bornya.
-
-BUGYIK.
-
-Meg a tarka bornya?
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Az öreg maga hajtotta át! Kovács Están. Bötyökfalubul.
-
-BUGYIK.
-
-… Tyhű… (Igen halkan.) Fene aki megeszi!
-
-BUGYIKNÉ.
-
-… Egyen meg! Az egyen meg téged!… Nekem hazudhatsz! Bánom én, hol
-háltál!… Hun a pénz?
-
-BUGYIK.
-
-(Csinált türelmetlenséggel.) Ugyan ne siess! Az ember ki se fujhatja
-magát, mikor hazagyün… Hun a piz!… Ez a feleség! (Julira bámul, aki
-krumplit hámoz, de nem igen fog a kése, minden szóra fülel.) Eh. Pénz…
-Két krajcárom volt, elástam. (Dalolászva, borosan, könnyelmüen.)
-Kiszáradt a torkom, felástam!
-
-JULI.
-
-(Tele hanggal dalolja rá.) Így jár aki mindig bort iszik. Mig a temetőbe
-nem viszik!
-
-BUGYIK.
-
-(Ráeszmél, hogy a lány orcátlan.) Kuss! Mit tátod itt a szádat! Kotródj
-innen! Mi közöd a családi dolgokhoz! Nem tartozik ez a cselédségre!
-
-JULI.
-
-(Felkapja a kosarat s kényesen riszálva magát, el.) Mán jány van a
-dologba! Mán jány! (El az udvarra.)
-
-
-HATODIK JELENET.
-
-(Bugyik, Bugyikné.)
-
-BUGYIKNÉ.
-
-No!
-
-BUGYIK.
-
-(Sugva.) Ötven pengő hibádzik!
-
-BUGYIKNÉ.
-
-(Orditva.) Jézus Mária, örökkévaló Atya uristen, ötven pengő! Láttak mán
-ilyent, ötven pengőt megzabálni egy éccaka!
-
-BUGYIK.
-
-(Sugva.) Nem zabáltam meg!
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Hát! Tán elvesztetted! Csak nem vagy állat!
-
-BUGYIK.
-
-(Sugva.) Ellopták! (Hirtelen leűl a kisszékre, ahol Juli ült előbb a
-tüzhely előtt.)
-
-BUGYIKNÉ.
-
-(Összecsapja a kezét.) Még nagyobb marha vagy, mint gondoltam!…
-Ellopták! Ötven pengőt ellopatni! Ötven pengőt!
-
-BUGYIK.
-
-Hát… nem ötvenet loptak el… csak harmincötöt! Ötöt a rendőrnek attam,
-hogy fogja meg azt a cafrát! (Hirtelen kibuggyant a száján dühében.)
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Mondtam, hogy jányozott! Áá, van nekem eszem! Tudok én mindent! Hát
-persze! Jány kell neki, jány a kutyának, jány! Jány kell neked, jány!
-Jány! Jány!
-
-BUGYIK.
-
-(Feláll.) Fogd be mán a szád! Az ember nem is beszélhet! Mit óbégatsz,
-még semmit se tudsz!
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Azt tudom, hogy minden szóban hazudsz! Harmincöt, meg öt az negyven! Hát
-tiz pengő még hun van?
-
-BUGYIK.
-
-Tiz pengő… Azt bizony… Hát bizony… azt magam fizettem el…
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Tiz pengő! egy éccakáért! Te disznó! Mikor itthon vagyok én ingyen!
-
-BUGYIK.
-
-(Csendesiti, szeliditi.) Minek az a féltékenység, na!…
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Féltékenység!… Hideglelés!… Bánom is én, hálj ahol akarsz, de nem az én
-pénzemen!… Hát mi lesz mán, mikor refetálod mán el!
-
-BUGYIK.
-
-Hát… (Egyszerüen, természetesen, okosan.) Hát úgy vót a! hogy mikor
-délbe felvettem a takarékba a 800 koronát, hát elindultam, hogy az
-ötórásival hazagyüvök. Hanem akkor találkoztam Kovács Están bácsival,
-osztán bementünk egy pohár borra. Osztán az asszonyrul a tehén… Eccóval
-megbeszéltük, hogy megveszem a tehenét, ha te is úgy akarod.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Á, nem kell nekem. Jó tehenem van nekem!… Még a bornyát…
-
-BUGYIK.
-
-Phű! Kivált a bornyát dicsérte. A Kohn ur bikájátul lett előállitva, hát
-finom egy bornyu, aszongya! Hát osztán, az öreg elment, oszt én haza… De
-úgy tudd meg, hogy hozzá se nyultam a bankókhoz, csak abbul a negyven
-pizbül mulattam egísz nap, akit te attál, még a vasutra való hatos is
-megvót a zsebembe!
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Jó van.
-
-BUGYIK.
-
-Osztán, hogy a Vasut-uccán mengyek, csak a hátamra csap valaki, de
-istenesen, oszt aszongya: Jó estét Bugyik bácsi. Mit gondolsz ki vót!
-(Bugyikné vállat von.) Sohse találnád ki! Soha! Egy nagy, kövér, szőke
-jány. Olyan jó fiatalocska (cuppant.) Oszt aszondi, hogy: meg se ismer
-kelmed Bugyik bácsi. Én vagyok a Juci! Miféle Juci? Hát a Kovács Están
-bácsi Juci jánya. Hát hallod (oldalba böki az asszonyt) rittig, hogy a
-vót. Hát akkor osztán megismertem! Tudod a mék megszökött hazulról,
-mikor úgy lett; nagyon becsületes személy!
-
-BUGYIKNÉ.
-
-(Egész őszinte érdeklődéssel.) Hm.
-
-BUGYIK.
-
-(Még jobban megelevenedik.) Hát osztán nem lettem, osztán komisz hozzá.
-Fődi! nem igaz? Mer hát Bötyökfalu csak itt van mellettünk, meg az
-apjával is ipp akkor cimboráltam. Beszélgettünk egy kicsit! Aszongya:
-Nizze Bugyik bácsi váltson be a mu… mu…
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Mi, mi?
-
-BUGYIK.
-
-A muziba! Tudod ahun lepedőn játszodnak a fiatalok… Hát ott osztán
-elpanaszlotta szegény, hogy nincs helybe, nincs hun enni, innya, se
-aludni! Osztán megesett rajta a szivem, hogy hát istenem uram, a mi
-jányunk is lehet még így, ha így lesz.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Eh, nincs is jányom.
-
-BUGYIK.
-
-Felőlem lehetne… Hát mondok minek az a keménység, megvacsoráztattam,
-hadd egyék eccer meleget.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-A hét órási vonat előtt.
-
-BUGYIK.
-
-Én nem néztem az órát, de mán aligha nem több vót. No gondolom, majd a
-féltizessel. Avval is lehetett vóna gyünni, igazé! Hát bementünk a
-Lőrinc kocsmájába.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-(Mérgesen.) Lőrinchez! Hát egy ilyen személlyel épen oda kell menni,
-ahova a feleségeddel jársz! Még ennyit se tudsz! Hogy mindenki lássa
-ott, ahol apja-fia mind tisztel engem.
-
-BUGYIK.
-
-Tisztel! Fene aki megeszi.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Egy sárga viganós személlyel, akinek az egész pofája rücskös az orra
-hegyéig.
-
-BUGYIK.
-
-Ho, hó, inkább nagyon is szemrevaló, bár te vónál olyan. Hej, de mindig
-csak a becstelen személyek a szípek, a becsületes asszony meg minél
-tisztességesebb, annál fertelmesebb. Hát mondok nagyon jó vót kiállitva,
-vót egy kis batyú ruhája, szép fejrevaló kendője, babos szoknyája, olyan
-jó házbul való kis cselédnek látszott. Ettünk, osztán együtt mentünk el.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-A vasúthoz.
-
-BUGYIK.
-
-Aha. Hát mikor elfele megyünk; Lőrinc váltott fel egy százkoronást, hát
-aszongya csendesen, hogy: Bugyik, mondok egy jót, hagyja itt a pízit
-nálam! Jó helyen lesz. Mit gondol maga Lőrinc úr, parasztjány e! A
-Kovács Estány jánya! Jó, jó aszongya én nem firtatom, mindenki úgy
-mulat, ahogy jól esik neki. De jobb, ha itt hagyja a pénzét, meg ne
-bánja. Hát olyan huncut pofával mondta, hogy csakugyan ott hagytam az
-egész 700 koronát.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-(Félve várt, most felsóhajt.) Hála legyen az Istennek. (Felcsattan.) De
-mért nem mind a 800-at?
-
-BUGYIK.
-
-(Kiigazítja.) 793-at! A vacsorára is kellett valami.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Hát ha hét koronát magadnál is tartottál vóna, üsse meg a guta. De nem,
-ő bankókkal akar hencegni, hogy tiszteljék, mint egy marhakupecet.
-
-BUGYIK.
-
-Hát osztán vótunk a cirkuszba, a húsz krajcáros helyen, azután egy kis
-kávéházba, azután… azután elkisért.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Hova kisért?
-
-BUGYIK.
-
-Hát tudod, elment a féltizes is, nem maradhattam az utcán, még a lendőr
-is bekisért vóna reggelig, haza se jöhettem abba a setétbe, még az
-árokba bukik az ember, kivált ha egy kicsit kapatos. Aludni meg kellett,
-úgy is olyan törődött vagyok. (Nyujtózik.)… Osztán annak a szegény
-gyereknek se vót szállása, hát megszántam, hogy aszondi ű kis helyen
-megtér…
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Te disznó. Megállj csak, hogy visszaadom én még ezt neked.
-
-BUGYIK.
-
-(Félve, alázatosan húzza össze a nyakát.) Hát hé, ha eccer… úgy
-gondolod… fene aki megeszi… (Hirtelen.) De ahogy reggel felserkenek,
-nincs a jány! Hű, ugrottam én egybe, nízem a zsebeimet!
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Elvitte a pénzed!
-
-BUGYIK.
-
-(Súgva.) Nem mindet. Két forintot hagyott, hogy kifizethessem a
-szállást.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Jézusom atyám.
-
-BUGYIK.
-
-Kérdeztem én, hova lett a jány. Fütől-fátul, odavótam én, de csak
-nevettek rajtam. Még a lendőr is nevetett, míg öt pengőt nem kapott,
-akkor oszt nem nevetett, mer látta, hogy nem nevetség! Még az a jó, hogy
-Lőrincnek odaattam a 700-at, mer legalább ezt hazahoztam neked! (Kiveszi
-a nagy bugyellárisát, feláll és leszámol a felesége elé hat darab
-százkoronást és egy csomót, még 45 forintot.) Ötöt a lendőrnek, avval
-újra száz.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-(Sóhajt.) Jajaj, mikor hozom én ezt be! Mennyit kell nekem ezér
-koplalni! (Befele megy jobbra.) Te! Várj csak. Hány esztendős lehet az a
-Juci?
-
-BUGYIK.
-
-Hát… tizenöt vót, mikor megszökött hazulról, annak ide s tova két
-esztendeje!
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Hiszen akkor még kiskorú. Mhm. Akkor még lehetne kvittelni az apjával.
-(Gondolkozva bemegy jobbra.)
-
-BUGYIK.
-
-(Bámulva néz utána.)
-
-
-HETEDIK JELENET.
-
-(Kovács, Juli, Bugyik, majd Bugyikné.)
-
-KOVÁCS.
-
-(Bedugja a fejét, bejön középig, botjára támaszkodva megáll, bámul
-Bugyikra.)
-
-JULI.
-
-(Utána kiabál.) Itthon hát! Hazagyütt! A kert felül gyütt. Gyalog gyütt!
-(Bejön.)
-
-BUGYIK.
-
-(Megfordul s olyan forma tartással néz szembe az öreggel, ahogy az bámul
-őrá.)
-
-BUGYIKNÉ.
-
-(Egy kis szünet után jön, látja őket.) Itt a drágalátos.
-
-KOVÁCS.
-
-Itt.
-
-JULI.
-
-Itt a.
-
-KOVÁCS.
-
-Mer nem gyütt a vonattal: hát itt van.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Lompólt.
-
-KOVÁCS.
-
-Hm, lompólt. A jó.
-
-BUGYIK.
-
-Jó.
-
-JULI.
-
-(Nevet.) A jó.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Mán mindegy. Hát mi vón a tehén ára? Itt a rédia?
-
-KOVÁCS.
-
-(Megmozdul.) Itt. Hát a tehén százhetvenöt forint, a bornyú meg egy
-ötvenes.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Egy ötvenes.
-
-KOVÁCS.
-
-Az a. Egy pízzel se kevesebb, ikább visszahajtom.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Hm. Maga becsületes ember, Kovács bácsi.
-
-KOVÁCS.
-
-Hát.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Minden Kovács fajzat az.
-
-KOVÁCS.
-
-Hát.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-A jányok is?
-
-KOVÁCS.
-
-(Legyint.) Hát!…
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Magának tán nincs is jánya.
-
-KOVÁCS.
-
-(Feltartja a hüvelykujját.)
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Egy? Hány esztendősöcske lehet?
-
-KOVÁCS.
-
-(Gondolkodik.) Tizenhét.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Hát az utolsó árát mondta?
-
-KOVÁCS.
-
-Ühöm!
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Jó bornyúnak látszik. Jó fajta. A Kohn bika… Még kiskorú.
-
-KOVÁCS.
-
-(Előrehajlík, rábámul.) A bika?
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Eh!
-
-KOVÁCS.
-
-A bornyú?
-
-BUGYIKNÉ.
-
-A jánya.
-
-KOVÁCS.
-
-(Legyínt.) Sajnos eset.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Hjajaj! Sajnálni való az ilyen apa. (Kovács szomorúan int.) Ha a jánya
-lopna, meg kék fizetni.
-
-KOVÁCS.
-
-(Megrémül s a két öklét fojtásra emeli.)
-
-BUGYIKNÉ.
-
-(Részvéttel.) Azért mégis meg kék fizetni.
-
-KOVÁCS.
-
-De meg is fujtanám, mint a csirkét, csak ilyen bajt hozzon rám. (Fúj,
-liheg, prüszköl.)
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Pedig most is parancs van ellene.
-
-KOVÁCS.
-
-Hán?
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Csendőrök! Elfogatás! Tömlöc. (Részvéttel.) Meg kell fizetni azt a száz
-koronát.
-
-JULI.
-
-Szentség, száz ko… rona.
-
-KOVÁCS.
-
-(Mint egy meghülyült barom néz rá.) Megölöm!
-
-BUGYIKNÉ.
-
-(Szeliden.) Én nem avatkozom a dolgába lelkem. (Odavetve.) Azér mégis
-jobb vón azt simán elcsinálni. Minek az a herce-hurca. Még hogy az apját
-is bekisérjék, az anyját is szurony közt vallassák. Csak maga az a sok
-tárgyalás, a hűhó! Kifizetni, oszt megvan.
-
-KOVÁCS.
-
-(Sirósan.) Kifizetni. (Hirtelen, mintha valami jutna eszébe, felröhint.)
-Ej ej, maguk csak tréfáznak velem, hogy a jányomat csendőrök…
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Tréfa! (Az urához.) Ugyan szójj mán, még nem hiszi!
-
-BUGYIK.
-
-(Hirtelen megretten, hogy még neki kell bizonyítani, mikor olyan jól
-érezte magát a derült szemlélő helyzetében.) Hát én nem tudom, hogy
-tréfa-i, de az igaz, hogy mán körözik is.
-
-KOVÁCS.
-
-(Egyszerre megint vizilóvá válik.) Körözik! (Topog.) Körözik! Kifizetni!
-Jajaj! (Egyszerre megint gondol valamit, nevet.) De hát ki tudja aztat
-rábizonyítani, hogy ő vót.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Hallod mán te. Ki tudja. Szójj mán, ki tudja!
-
-BUGYIK.
-
-Hát hogy ki tudja, ki nem tudja, aztat nem tudom, de az igaz, hogy mán
-be is vallotta.
-
-KOVÁCS.
-
-(Iszonyodva kiált.) Bevallotta! Hü, de ki is vágom a nyelvit.
-Bevallotta. A féreg, a giliszta. Ha megtette, megtette, de bevallotta.
-Jajajaj! (Megint eszébe jut valami s mint utolsó mentségbe kapaszkodik.)
-Aá – maguk csak tréfáznak, csak tréfáznak: hát iszen ki az, akit
-meglopott! hun van, akit meglopott, ájjon elő, köpjön a szemembe! Mit
-jajgatok én, míg torkon nem fog, akit meglopott.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Hallottak ilyet! Hát szójj mán te ember!
-
-BUGYIK.
-
-Hát hogy kit lopott meg, kit nem, azt nem tudom, de azt tudom, hogy az
-én zsebembül kilopott ötven pengőt.
-
-KOVÁCS.
-
-(Egyszerűen meghülyül.)
-
-BUGYIKNÉ.
-
-(Szaporán magyarázza.) Vele hált az iccaka a városba, azír nem jött
-haza. Hát azír jött haza, hogy most mingyá vigye az írást a biróhoz is,
-hogy magukat mindnyájukat csendőrkézre adja. Száz koronát lopott.
-(Csend.) 100 koronát!
-
-JULI.
-
-Na hát a jól járt.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-(Fenyegetőleg közeledik.) Oszt reggelre megszökött a pízzel.
-
-BUGYIK.
-
-(Fenyegetően közeledik.) Megszökött a pizzel.
-
-KOVÁCS.
-
-(A botja tetejérül ijedten nézeget jobbra-balra.) Megszökött a pízzel.
-(Sírva pislog.)
-
-BUGYIKNÉ.
-
-No de e mind semmi. Szót se érdemel. Hát iszen kelmed ippen száz
-koronára tartja a tarka bornyút, hát nem alkuszok egy garast se. Ide a
-rédiáját, oszt megvan.
-
-BUGYIK.
-
-Oszt megvan.
-
-KOVÁCS.
-
-(Egyik öklével a szemét törli, a másikkal előveszi a marhalevelet,
-reszkető kézzel átadja.) Oszt megvan.
-
-JULI.
-
-No ez oszt megvan.
-
-BUGYIKNÉ.
-
-(Megnézi.) Félesztendős üszőbornyú, ismertetőjele… Hát lássa így már
-kvitt!
-
-BUGYIK.
-
-Kvitt, kvitt!
-
-KOVÁCS.
-
-(Háttal kifelé az ajtón.) Kvitt, kvitt, kvitt! (El.)
-
-BUGYIK.
-
-(Vidám és örvendő arccal hízeleg a feleségének, aki szembefordul vele.)
-Kvitt!
-
-BUGYIKNÉ.
-
-(Felforr benne az epe.) Kvitt? (Hirtelen keményen arcul csapja.) Kvitt!
-
-JULI.
-
-(Az ölében tartott tálat a földhöz vágja.) Így mán kvitt!
-
-BUGYIKNÉ.
-
-Hogy vón kvitt! Jézusom atyám, mingyán megölöm magam! Az öt pengőrül
-elfelejtkeztem! Akit a lendőrnek attál, te!…
-
-BUGYIK.
-
-Kvitt a hé!… (az arcára mutat) Egy pofon öt pengő.
-
-(Függöny.)
-
-
-
-
-A ZÖRDÖG
-
-PARASZTTRÉFA EGY FELVONÁSBAN
-
-
-SZEMÉLYEK:
-
-
-A DINNYECSŐSZ
-
-A TENGERICSŐSZ
-
-A SZÉP ASSZONY
-
-A CSUNYA ASSZONY
-
-TÖRTÉNIK A DINNYECSŐSZ ÁGYÁN, EGY SZÉP NYÁRI ESTÉN, KINN A DINNYEFÖLDÖN
-
-(A dinnyecsősz ott ül a szalmadikóján, kinn a dinnyében. Előtte hever a
-földön balra egy nagy görögdinnye, jobbra sárga, az indák között. A
-dinnyecsősz ül és bámulja a dinnyét s töri a fejét. Néha hümget, néha
-fejét csóválja, köhög, bólint, a térdére könyököl és egyre nézi a
-görögdinnyét. Pipáz.)
-
-(Jön a tengericsősz, rongyos szürben, egy csomó zöld kukoricát hoz, amit
-az imént tört, sütni valót. A kukoricát leveti a földre. A két ember egy
-pillantásra összenéz s bólintva köszöntik egymást, de a dinnyecsősz csak
-tovább nézi a dinnyét. A másik leül mellé a dikóra s megtömi a pipáját.
-Egyszerre csak kifakad.)
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-(Mérgesen.) Énnye a zistenit, min gondolkodik kend koma? (Oldalba löki.)
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Ezen a dinnyén, koma.
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Oszt mit gondolkodik kend ezen a dinnyén, koma?
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Hát csak azt gondolom, hogy hát milyen lehet az asszony, mikor annyi
-ruha van rajta, mint ezen a dinnyén, koma!
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Ónnye de bolondokat gondol kend ebbe a nagy éccakába… Há mi köze hozzá?
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Hát közöm nincs hozzá… Csak hát éppen nézem, nézem itt ezt a dinnyét,
-oszt eszembe jutott… Mer hát ha az ember úgy setétbe megtapogati az
-asszonyt, az is ilyen gömbölyü, igaze, mint ez a görög?
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-(Csóválja a fejét.) De úgy nézem, inkább olyan, mint az a sárga e.
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-De bion, hogy görög a! Elül-hátul csupa sima gömbölyü!
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Affenét gömbölyü, ráncos, meg lottyadt, meg olyan gerezdes, mint a
-sárgadinnye!
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-(Csendesen el kezd nevetni.)
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Mit röhög kend?
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Csak röhögök koma!
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Hát’sz igaz, mindenki a maga feleségirül gondolja el, milyen az asszony…
-A kendé gömbölyü, az enyim lottyadt! Azér mégse cserélném el a magam
-csúf dögit a kend szép menyecskéjivel!
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Osztán mir?
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Mer azir, hogy mán Szent Dávid király megmondta, hogy mindig szíp
-asszonyt szeressetek, de mindig csúnyát vegyetek feleségül!
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Az is nagy bolond vót, a zannyát neki!
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Mir?
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Hát csak mindig szebb, a szebb!
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Nem a! Nem ért ahho kend! mer ide igyeljen koma! Hát mibül van egy
-asszony szerkesztve? Na ugyi, van neki orcája, meg két keze, meg két
-lába, meg egy nagy rakás ruhája! Én legalább tizenhat esztendős vótam,
-mikor megházasodtam, de ennél többet nem láttam még eleven asszonbul.
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Hát’sz én se!
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Mer látni láttam eccer egy asszonyt a naccságos úrnál, ruha nélkül, úgy
-ahogy megszületett, még csak pendely se vót rajta… kűbűl vót! De nagyon
-fertelmes vót! Semmi formája se vót! Hát mondok azér tudom én, hogy a
-szoknya teszi az asszonyt. Minél több szoknya van rajta, antul szebb!
-Mán pedig a sok szoknya, sok kőtség! Hát mire való akkor a szép asszony?
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Azér mégis csak szebb a szebb!
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Hát mondok még egyet. Hát törődik kend avval, hogy milyen szinü a
-dinnye, csak jó legyen az ize, igaze! Mán pég az asszonynak mindnek
-egészen egyforma az ize!… Mer láti kend, koma! Mire kell az asszony? Na
-ugyi, hogy kettőre: egyik, hogy nappal legyen aki dógozzon, éccaka meg
-legyen aki szeressen, na hát az ántiját, hát a csúnya asszony mindig
-jobban dógozik, mint a szép, mer ennek magára van főgondja! Iccaka meg;
-hát nem egyformán szereti az ember a feleségit? akár szép, akár csúnya!
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Azér mégis szebb a szebb!
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Énnye a tagadóját, de megátalkodott egy ember kend! Hát megmondom az
-igazat! Azér legjobb a csúnya feleség, mer azt senki se szereti, csak az
-ura, de a szép asszonyt mindenki szereti!
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Ha hagyi magát!
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Persze, hogy hagyi! Mer utána járnak! Itt van mingyán az én feleségem,
-tán nem hagyná magát szeretni? de nem kell a fenének se! hanem ott a
-kend fiatal felesége, ha nem hagyi magát, még erővel is lekapják.
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Az én feleségem? De nem lehet ám, mer vigyázok rá! Most is, minden
-éccaka kiparancsolom ide magamhoz!
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Láti ke! Az én feleségemet ki se kell parancsolni, gyün a magátul is;
-ész nélkül! Mer hát jól tudja, hogy rajtam kivül nincs ezen a lőcslábú
-világon senki, aki űtet szeresse!
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Ej, mit mesél kend a hasamba… engem az én feleségem még nem csalt meg!
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Engem nem, az enyim! Arra rá teszem a fejem! De hogy kendet a magáé meg,
-arra rá, ezt a szűrt is!
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Hát fogadjunk!
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-No hát fogadjunk! (Kezet fognak.)
-
-A SZÉP ASSZONY.
-
-(Kint kiált.) Apjuk!…
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Jön a feleséged!… Megájj csak! Most megtudjuk mingyán! Én ide elbujok a
-dikó alá, oszt én leszek a zördög! Csak vallasd ki rendesen! Fenyegesd
-meg, hogy ha hazudik, elviszi a zördög! Oszt én elviszem! Majd kivallja
-akkor!
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Értem!
-
-A SZÉP ASSZONY.
-
-(Közelebb.) Hé te, apjuk te!
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Hijd csak ide! (Bebuvik.)
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-(Kiált.) No!
-
-A SZÉP ASSZONY.
-
-(Bejön.) Merre vagy má no! Minden éccaka más helyre viszi ezt az ágyat!…
-Alig lelem meg! Jaj de szép csendes este van! (Melléül a dikóra.) No,
-szójjék má!
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Mit szójjak?
-
-A SZÉP ASSZONY.
-
-(Hozzá törlészkedik, mert szerelmes kedve van.) Hát, mán csak szójjék
-valamit, ha meg nem kukult!
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Hát… nem lopják a dinnyét!
-
-A SZÉP ASSZONY.
-
-Nem? (Leheveredik az ágyra. Belől nyulik el, s az urát körül öleli.) No,
-mondja mán, min töri az eszit?
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-(Lekönyököl a térdire és soká nem mozdul.) Ezen a dinnyén e!
-
-A SZÉP ASSZONY.
-
-Oszt mit törődik kend evvel a dinnyével?
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Mer azon töröm a fejem, hogy ha van olyan akasztófára való, hogy
-ellopják ezt a dinnyét, hát olyan nincsen-é, aki az embertül a feleségét
-lopkodja meg?
-
-A SZÉP ASSZONY.
-
-Ánnye de bolondokon töri a fejét! Látszik, hogy van ideje!
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Nem az a kérdés Rozi, van-e időm, vagy se, hanem az, hogy igaz-e vagy
-se?
-
-A SZÉP ASSZONY.
-
-Micsoda!
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Háthogy szerettél-e te valaha mást rajtam kivül?
-
-A SZÉP ASSZONY.
-
-Megbolondult kend?
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Nem az a kérdés Rozi, hogy én megbolondultam-e vagy se? hanem csak az,
-hogy igen-e vagy se? (Az asszony egyszerüen hátat fordit.) Mert hát
-hallod, hogy te olyan igen-igen szép vagy, nem is hiszem én, hogy valaki
-meg ne kivánt vón má vagy eccer.
-
-A SZÉP ASSZONY.
-
-Ugyan haggyon má kend békén, inkább játszon egy kicsit!
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Nem az a kérdés Rozi, hogy játszak-e vagy se, hanem az, hogy igen-e vagy
-se?
-
-A SZÉP ASSZONY.
-
-Hát nem! no!
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Nem?
-
-A SZÉP ASSZONY.
-
-Nem hát!
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Hm. Né csak Rozi! Én is vótam má vásárba, meg bucsun, meg osztán
-eccer-eccer így; mezőn, hun, kazal alatt… asszonyfélével, oszt setétben
-bizon meg-megesett a hiba! Valld ki te is, vótál-e mán úgy valami
-férfiemberrel, hogy szeretted ütet?
-
-A SZÉP ASSZONY.
-
-Nem vótam én soha!
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Ne hazudj Rozi! Nem házba vagyunk! itt lát ám az isten a saját szemível,
-né csak, hogy hunyorgat az égen! Ne hazudj, mert elvisz a zördög!
-
-A SZÉP ASSZONY.
-
-Á, van is má ördög!
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-(Komolyan, ünnepélyesen.) Rozi, csősz vagyok, tudok az ilyesmihez! most
-olyan éccaka van, hogy a hazug asszonyt, lábánál fogja a zördög!… Hát
-sose csaltál meg?
-
-A SZÉP ASSZONY.
-
-Sose!
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-(Rákiált.) Nyujtsd le hát a lábad az ágyról! (Az asszony ijedten
-visszakapja.) Mit? nem mered?… Megcsaltál?
-
-A SZÉP ASSZONY.
-
-(Elszántan kidugja a lábát, a tengericsősz megkapja, erre iszonyodva
-nagyot sikolt s átöleli az urát.) Csak egyszer!
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Egyszer?
-
-A SZÉP ASSZONY.
-
-Jaj csak egyszer, édes uram! soha többet! Jaj ne hagyj el, visz a
-zördög!
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Úgy! Osztán kivel?
-
-A SZÉP ASSZONY.
-
-Eljött a pap, oszt azt mondta, ötven pengőt ád, ha szeretem űtet!
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Úgy! Osztán te mit mondtál?
-
-A SZÉP ASSZONY.
-
-Azt, hogy – adjon legalább – hatvanat! (Tengericsősz elereszti az
-asszony lábát.) Jaj Istenem, hogy ezt is ki kellett vallani! Jaj
-teremtőm, de oda vagyok!
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Nincs több?
-
-A SZÉP ASSZONY.
-
-Nincs, nincs, ládd-e mán a zördög is eleresztett!… (Felül, leteszi lábát
-a földre, aztán feláll.)
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-Coki haza!… Eggyen meg a fene! szégyenbe hattál eccer! (A szép asszony a
-szemére húzza a kendőjét s elsiet.) Ezt nem felejtem el neked! (Pipáját
-kikotorja.)
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-(Kibuvik az ágy alól és soká, halk hangon, szárazon nevet.) No, koma,
-mán kenden betőtt!
-
-A CSUNYA ASSZONY.
-
-(A másik oldalról kiált.) Hé te ember!…
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-(Felugrik.) Aha! Most jön a te feleséged! keres! Hijd csak ide! Most én
-leszek ám a zördög! (Bebuvik az ágy alá.)
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Bujj csak bujj, nem félek a tróbától! Kell szép asszony? Kell a
-görögdinnye? Mi? Majd meglátod, jobb a sárga!… hehe… Hé, ide hé!
-Asszony!
-
-A CSUNYA ASSZONY.
-
-Itt vagyok édes galambocskám! Jaj de nehezen lellek meg; mán a határt
-bejártam, keresztbe-hosszába; mán féltem, rád nem találok ezen a szép
-szerelmetes éccakán!
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Dinnyecsősz koma megkért, hogy az övére is vigyázzak az éccaka, hát csak
-feküdj le hamar ide a dikóra! (Az asszony lefekszik.) Hí, de sietsz, az
-anyád!
-
-A CSUNYA ASSZONY.
-
-(Szerelmesen liheg.) Jaj mer oda vagyok érted, te ember, te!
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Odavagy, tudom én, mert te vagy az én jó hűséges feleségem!
-
-A CSUNYA ASSZONY.
-
-Én vagyok tubicám!
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-(Megveregeti a hátát.) Ej, ugyite! sose ölelgette meg a csontjaidat más
-én rajtam kivül!
-
-A CSUNYA ASSZONY.
-
-(Elhallgat.)
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-No, mondd csak fiam, mondjad!
-
-A CSUNYA ASSZONY.
-
-Minek?
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Hát csak annak galambom, hogy most olyan éccaka van, hogy aki ma
-hazudik, azt az ördög lábánál fogva viszi el! Hát én csősz vagyok. Értek
-az ilyesmihez: fel akarom citálni az ördögöt is, hogy meglássam: hogy az
-se tehet veled semmit!
-
-A CSUNYA ASSZONY.
-
-Jaj-jaj-jaj!
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-No mi baj?
-
-A CSUNYA ASSZONY.
-
-Jajajaj, ne tegyen olyat! Ne bolonduljon kend!…
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Mér?
-
-A CSUNYA ASSZONY.
-
-Mer engem elvisz!
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Mi a fene!
-
-A CSUNYA ASSZONY.
-
-Jaj édes egy uram, ha meg kell vallani: meg kell vallani! Megcsaltam én
-eccer kendet, szerelmes egy uram!
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Sááá-ri!… Ne hazudj!
-
-A CSUNYA ASSZONY.
-
-Isten bizony! Megcsaltam kendet!
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-(Köhög.) Te most hazudsz Sááári!…
-
-A CSUNYA ASSZONY.
-
-Fusson ki a szemem, ha hazudok!
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Mán pedig én nem hiszem Sááári, mig az ördög meg nem fogja a lábod.
-
-A CSUNYA ASSZONY.
-
-(Kidugja a lábát combig, a dinnyecsősz köp tőle.) Látod? nem hazudok!…
-Akkor fogná meg a lábom, ha hazudnék!… Mi? (Sirva.) Most mán elhiheti
-kend, hogy megcsaltam.
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Osztán hányszor?
-
-A CSUNYA ASSZONY.
-
-Csak eccer! (sóhajt.)
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Osztán kivel?
-
-A CSUNYA ASSZONY.
-
-Azt a sánta csordást híjtam be eccer a házba, oszt aszontam neki, hogy
-szeressen engem!
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Hő a zanyád! mit adott érte?
-
-A CSUNYA ASSZONY.
-
-Jaj, ű nem adott semmit, én igértem neki öt pengőt, de még egyet kért
-rá!
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-(Az ágy alatt hangosan nevet.)
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Mit röhög kend?… Kendet is megcsalták!
-
-DINNYECSŐSZ.
-
-(Kibuvik.) Csak azt röhögöm koma, hogy mégis jobb a szép feleség, mint a
-csúnya, koma, mer a csúnya kiadja a háztul a pézt, de a szép: keres,
-vigye el a zördög!…
-
-TENGERICSŐSZ.
-
-Hát vigye el koma! Mer az a vín ördög, aki onnan alúrúl fűti ezt a
-világot, még ilyen bolondot nem látott, mint mi vagyunk ketten, koma.
-
-(Függöny.)
-
-
-
-
-JEGYZET.
-
-1910 nyarán, Bálint Dezső úr, a Royal-Orfeum igazgatója küldött nekem
-két kis francia darabot, hogy fordítsam le. Az egyik „Henri Gréjois:
-L’Usufruit. Comédie en un acte. Georges Ondet, éditeur. Paris. 83,
-faubourg Saint-Denis, 1908.“ A másik: „Jean Sartène: La Vache,
-paysannerie en un acte. Librairie Molière, 17, rue de Richelieu, Paris.“
-Elolvastam őket de nem fordítottam le. Azonban a téma nagyon jó volt s
-tovább élt bennem és később megcsináltam belőlük a _Dufla pofon_-t
-(szinre került a Royal-Orfeumban 1911 okt. 25.) és a _Kvitt_-et (szinre
-került ugyanott 1912 dec. 1.), az átdolgozásnak azon a módján, ahogy pl.
-Kisfaludy Károlyék csináltak magyar darabot a német eredetiből; éppen
-akkortájt ajánlotta Beöthy Zsolt a Kisfaludy Társaságban ugyanezt a
-módszert, a nemzeti energiának az idegen hatások által ilyen megedzését,
-a mai magyar iróknak.
-
-_A zördög_ cimü darab meséjét körülbelül ugyanígy kaptam készen egy
-magyar népmesében, amelyet Mezőkövesden hallottam. Ezt a darabot Nagy
-Endre mutatta be Modern Szinpadján 1912 áprilisban.
-
-MÓRICZ ZSIGMOND
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SZERELEM (1. KÖTET) ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.