summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/66814-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/66814-0.txt')
-rw-r--r--old/66814-0.txt5356
1 files changed, 0 insertions, 5356 deletions
diff --git a/old/66814-0.txt b/old/66814-0.txt
deleted file mode 100644
index adcb984..0000000
--- a/old/66814-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5356 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Éjfél, by Aladár Bálint
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Éjfél
- Magyar irók misztikus novellái
-
-Author: Aladár Bálint
-
-Illustrator: József Divéky
-
-Contributor: Dezső Kosztolányi
- Mihály Babits
- Ede Kabos
-
-Release Date: November 24, 2021 [eBook #66814]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the HathiTrust Digital Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ÉJFÉL ***
-
-ÉJFÉL
-
-MAGYAR IRÓK MISZTIKUS NOVELLÁI
-
-A NOVELLÁKAT
-
-BÁLINT ALADÁR
-
-GYÜJTÖTTE ÖSSZE
-
-[Illustration]
-
-GYOMA 1917
-
-KNER IZIDOR KIADÁSA
-
-AZ ELŐSZÓT
-
-KOSZTOLÁNYI DEZSŐ
-
-IRTA
-
-A CIMLAPOT ÉS AZ ILLUSZTRÁCIÓKAT
-
-DIVÉKY JÓZSEF
-
-RAJZOLTA
-
-GYOMA 1917
-
-NYOMATOTT KNER IZIDOR KÖNYVNYOMDÁJÁBAN
-
-_Életünk a kétszerkettő biztonságával pereg le. Nincsenek boszorkányok,
-s azokról a boszorkányokról, melyek nincsenek, nem is beszélünk többé. A
-külső világ, az tiszta. De belső világunk még ma is tele van
-rejtélyekkel. A kis titokzatosságokat kiirtotta a természettudomány, de
-talán éppen e tisztitó munka eredményeként sokkal jobban látjuk a nagy
-és egyetlen kérdést. Értjük a testünket, izről-izre és
-porcikáról-porcikára, csak éppen azt nem értjük, hogy az egész mirevaló?
-Egy órám, egy napom, kiszakitva az egészből, talán még logikus. Úgy
-illesztem össze a különböző cselekedeteket, hogy kerékfogaik egymásba
-harapjanak és egymást lenditsék előre. Ilyen kis egységekben nincs is
-semmi magyarázhatatlan, vagy észellenes. Mégis, minden élet egy óriási
-káosz._
-
-_A kezdet és a vég csomóit sohasem oldották fel, mindig hallucináltak és
-vizionáltak az emberek, a görög ég alatt éppugy, mint a templomhajók
-mélyén. Voltak azonban korok, melyek e két pont közt csak a jelenségeket
-vették észre, azok a korok, melyek a földi élet harmóniájában
-megfeledkeztek önmagukról. Az előttünk járó józan epokák nem is a
-misztikumot tüntették el, csak a nyomait. Ma újra viharos szellemjárás
-van az irodalomban. Ami valaha künn volt, az ma bennünk van. Magunkban
-hordozzuk a kisérteteket. Ebben a korban történt meg az uj lélektan
-döntő felfedezése, az, hogy lelkünk jó részét egyáltalában nem ismerjük;
-azt az irdatlan területet, azt a népes, óriási birodalmat, mely
-öntudatunk küszöbe alatt nyúlik el, az elfeledett benyomások emlékét,
-észrevételek, kimustrált érzések és gondolatok ősi földjét most keresik
-fel a lélek merész, conquistadorjai, hóditói és misszionáriusai.
-Nincsenek titokzatos szobáink, mint a középkori várkastélyokban. De a
-lelkünkben még mindig vannak ilyen szobák._
-
-_Ezekről pedig a költészet előbb tudott, mint a tudomány. Még alig
-beszéltek valamit az öntudat alatt való életről, mikor a huszadik század
-költői rejtélyes történeteket irtak. Ők már feszegették a szobák ajtait,
-melyek kulcsát csak később lelte meg a tudomány. Ujra itten állunk, a
-század, ez a boldogtalan vándor, itten vesztegel, bebocsátást várva, a
-küszöb előtt, melyet akár az öntudat küszöbének nevezünk, akár másnak,
-határt jelent. A misztikus történetek ma félig-meddig népmesék, mindenki
-meséi. Regényes kor ez, mely kiszélesiti a valóságot, azt, mely mindig
-kicsiny volt az embernek. De nem úgy, mint a népmesék, melyek a testi
-lehetőségek végtelenségével kecsegtettek, sem mint a misztérium-irók,
-kik a földet összekötötték a mennyországgal, meg a pokollal és nem is
-úgy, mint a mult századbeli romantikusok, kik szines keleti népeket
-vonultattak fel exotikus tájakon, hanem a bennünk lévő mélységek
-megmutatásával. A határokat nem kifelé tágitjuk, de befelé. Nem
-kivetitünk, hanem bevetitünk. Bennünk van a megoldás. A misztikum
-nemcsak a népmesénk, de hitregénk is._
-
-_A huszadik század nagyon misztikus. Miért? Mert boldogtalan, nagyon
-boldogtalan. „A miszticizmus – irja Cousin – az emberi ész
-kétségbeeséséből folyó cselekedet.“ Az egyéniség megint nem élheti ki
-önmagát. Kerülő úton keresi a kielégülést, az érvényesülést. Miben
-higyjen? Mit valljon? Hová fusson? Attól az idegen látványtól, melyet
-nem érthet meg, önmagába fut vissza, a rejtély elől a rejtélybe. Csak a
-középkorban pompázott ennyire a misztikus rózsa, mikor épp ily
-egységesitő elv uralkodott, mely az egyéniséget összezsugoritotta és
-megsemmisitette. Akkor az egyház nevelte a misztikusokat. Ma az állam.
-Akkor a kolostorokból indultak ki. Ma a kaszárnyákból. Az előző századok
-legbecsesebb értékének, a haldokló egyéniségnek jajszava a miszticizmus.
-Mielőtt elpusztul, még valami csodát művel, azzal az erejével, mely
-sehol se nyilatkozhat meg, megöli az élőket, feltámasztja a halottakat,
-az ébrenlétet álommá, az álmot ébrenlétté varázsolja, a számára
-ellenséges valóságot megmásitja, erőszakosan. Boldog korokban nincsenek
-misztikusok._
-
-_Innen magyarázhatjuk azt is, hogy a csodák világa annyira érthető
-mindnyájunk számára, kik ma élünk és a szellemek beszédéhez nem kell
-széljegyzet. Tapintjuk, izleljük, szagoljuk a kisérteteket, az iró nyilt
-kérdésül hagyhatja, mint válik a lehetetlen lehetővé. Egy gép talán nem
-oly valóság a számunkra, mint egy szellem. Nemcsak romok közt jelennek
-meg, de a körúton, a szobánkban, mindennapi életünk során, fényes
-nappal. Meg sem várják, mig az óránk tizenkettőt ver, minden óra a
-kisértetek órája. Életünk egy másik sikba billen át, a mutatók pedig egy
-túlvilági számlapra ugranak._
-
-_Óránk tizenhármat üt._
-
-_KOSZTOLÁNYI DEZSŐ._
-
-
-
-
-BABITS MIHÁLY NOVELLA AZ EMBERI HÚSRÓL ÉS CSONTRÓL
-
-Szórakozni akart, szinházba ment. Nagyon ideges volt már hónapok óta.
-Maga se tudta, hogy mi leli. Olykor egy-egy pillanatra szinte elsötétült
-előtte a világ. Máskor meg mintha nagyon is élesen látott volna; úgy
-tünt föl neki, mintha belátna a dolgok belsejébe és a veséket vizsgálná.
-Nagy fénynyel és nagy elkáprázódásokkal akart erőt venni a szemeinek
-ezen a különös meglepetésein. Az operába ment. A nagy nézőtér pompás
-fényben úszott. Egy híres külföldi balletkar vendégfellépte volt. A
-közönség gálában: a hölgyek fehér meztelen vállai vakítottak a frakkok
-fekete hátai közt.
-
-Leült helyén, látcsövét igazgatta és szórakozottan nézte őket. Néhány
-sorral előtte, nagy kápráztató selyemkehelyből buja, telt vállak széles
-virága duzzadt ki. Egy pompás, gazdag, epikus nő ült ott, a fölösleges
-selymek és dúsan alápárnázott fürtök keleti grandezzájával. Lovagh szeme
-megakadt ezeken a vállakon. Egy darabig elfeledkezve nézte őket. Akkor
-egyszerre mintha szédülés fogta volna el. Elsötétült előtte a világ. A
-fényes nézőtér egy nagy zsongó, kavargó félhomályos mély ürré lett
-szemeiben. Fent, az ür felett mintha sötét, parazsas, szétlapult
-csillagok és üstökösök pörzsögtek és hunyorogtak volna. Ebben a
-sötétségben csak a nagy, idegen asszony válla világolt fehéren, mint
-óriás holdvilág. Egyszerre ez a holdvilág is homályosodott. Sötét,
-különös foltok jelentek meg rajta, kemény és szögletes foltok,
-sötétebbek és kellemetlenebbek, mint a hold foltjai. Olyanok voltak,
-mint a Röntgen-fotografiákon a csontok képe. Lovagh különös ijedelemmel
-érezte őket, bár hasonló dolgok mostanában többször estek vele.
-
-Azonban csak egy pillanatig tartott az egész. Futó szédülés volt. Egy
-pillanat – és megint fényárban úszott az óriás terem, a zenészek lenn
-hangszerüket próbálgatták, a publikum gyült, újonjöttek pózolva
-lépkedtek le a széksorok közti futószőnyegeken, a páholyok szögletes
-ajtai nyilongtak, aztán megint sötét lett, most a lámpák is kihunytak, a
-zaj is eltompult.
-
-– Ez már becsületes, objektiv sötét – mondta magában Lovagh.
-
-Halk, de sötét és buja zene rítt föl a függöny előtt. Az emberek ezrei
-ott ültek a sötétben és elcsöndesedve nézték a sötétkék bársonyt. Igen,
-egész sötét volt, csak itt-ott, fenn a karzaton, erkélyek alatt
-látszottak a külső folyosók sivárabb falai szegényes lámpafénynyel
-besárgítva. A páholyokban női fejek gazdag silhouettejei árnyképekké
-váltak. A mély orkesztrából a nagyhasú cellók vékony, ideges nyakai
-erdősödtek fel a szinpad elé, mint állatkerti vermekből furcsa, idegen
-struccnyakak. S a verem mélyéből a fojtott, vastag erotikus zene, mint
-exotikus párzó állatok fájdalmas, kéjes rívása sikongott.
-
-Lassan szétvált a függöny s kiömlött a fény a szinpadról s kilebbentek a
-táncosok. Férfiak voltak, hajlékony macskaemberek, kéjes, lomha vágygyal
-nyújtogatták ütemreszokott kezeiket és lábaikat. Olyanok voltak e kezek
-és lábak, mint egy afrikai növény hosszú, kúszós indái, melyek végük
-felé vékonyodtak s melegedő viasztagok gyanánt beleolvadtak a levegő
-forró fényébe. A szinpad különben is egy őserdő tisztását ábrázolta
-nagy, egyenes, világosbarna, vastag, festett fatörzsök ritkás
-rácsozatával a mélyén. A fák koronájának tetejét már nem is lehetett
-látni; az alján csak gyéren volt zöld szín, hanem nagy, hosszúkás
-sötétbarna gyümölcsök csoportban csüggtek alá, olyanok, mint a
-szentjánoskenyér, csakhogy sokkal szélesebbek és hosszabbak. Minden
-különösen széles és lapos volt ezeken a fákon, a törzs, a halványzöld
-levelek, a gyümölcsök.
-
-A fák előtt tág, síma padló volt, azon suhantak a könnyű férfiak.
-Karjaik mint vékony ángolnák, úszkáltak a légben, nagy vágyakozással
-lengett és nyúlott ki az egész testük. És egyszerre csak bereppentek a
-nők, vékonyak, üdék és rózsaszínűek. Hajlott a testük, mint szélben a
-vékonyszárú és dúskelyhű virágok. A férfiak néma megadással lenyűgözve
-nyújtóztak feléjük a zene csöndjében. S kis harangok kezdtek csilingelni
-a zene csöndjében és a táncosnők pici pörgő lábai játszani kezdtek a
-habos, harangos fodrokkal. A fodrok tapadtak és hullámoztak selyemvíz
-gyanánt; e fodrok tengere öntötte el a szinpadot, fürgén villogtak közte
-a fehér lábacskák.
-
-Egyszerre szétvált a tenger és az őserdő közepéből elősurrant valaki,
-aki mindeneknek királynője lett. A zene is vörösebb lett, amint ő
-besurrant, vörös zenében úszni jöttek az ő mozdulatai. Kéjes leséssel és
-csalással nyúlkáltak elő és bontakoztak ki e mozdulatok, mert
-csodálatosan be voltak bonyolódva láthatatlan és látható fátylakba. A
-zene egyre sötétebb, hangosabb lett, a táncosnő mozdulatai merészebbek,
-szabadabbak. Mint aki kínnal, hősiesen győzné le szemérmét, mindig új
-fátylat vetve le testéről; – de a fátylakat nem vetette el, csak
-mozdulatai lettek egyre meztelenebbek. A ruhák és fátylak buja, bő
-áradással, zsarnokian ömölve, hullámozva, úsztatva, fojtva ölelték a
-testet, de a test ereje kiáradt ez eleven habokból és minden kis
-mozdulat új üzenet volt valami belső, meztelen szépségről.
-
-Keleti köntös volt, bő piros és zöld ruha, de ezek az erős színek csak
-rejtve és tompán izzottak az ezerféleképpen összebonyolódott halvány
-fátylak alatt. Ez volt mégis a legerősebb színfolt az előtérnek
-rózsaszín fátyoltengerében, a világosbarna fatörzsek előtt. S amint a
-táncosnő mozdulatai egészen lázadók lettek és türelmetlenek, kezei
-táncoltak a mellén (a zene is mindig idegesebbé vált), végre hosszú
-várás és akarás után hirtelen szétnyitá a legfelső fátylat (amely emlőin
-keresztbe vala) és két kimeztelenedő karjával vállai felett magasan
-széttárta. Ekkor köntösének élénkülő színfoltja oly égetővé vált, hogy
-az egész szinpad megzavarodott, a rózsaszín tenger felkavarodott és
-elöntötte az egész előteret. Egy darabig semmi sem látszott ki közülök
-csak két felnyújtott női kar és a magasra tartott hosszú fátyol, melyért
-kis kezek dobálva kapkodnak fel, és úgy tartják fenn a magasban a
-le-lehullót, hirtelen, ideges, nyúlkáló villanásokkal. Úgy villognak fel
-ezek a kis kezek, mint a fényes halak, ha cicázva ki-kiugrálnak a tenger
-vizéből; mint a zenének egy-egy váratlan felsikkanó, éles üteme.
-
-Kétoldalt – a szinpad két felén – kiszüremlett az eltakart mélyből a
-férfitáncosok szürke selyemruhás tömege, mint homok a parton.
-
-Egyszerre a két felnyújtott kar eleresztette a fátylat, középen szétvált
-a rózsaszín tenger, s gyorsan, mint forró sugár előnyilalt az égető
-szinfolt. Megint egy fátyolt vetett és tépett le és hátradobta (a zene
-bugyborgott); és megint, a harmadikat (a zene bugyborgott). És megint,
-és megint (és a zene megint és megint bugyborgott). Ez a kezek tánca
-volt, a tépő kezeké, és a kebleké, melyek dagadtak és szabadultak, és
-duzzasztották a fátyolok alól vörös takarójukat és a fátylaké, a fejlő,
-röpülő, halvány fátylaké. És végre csupaszon maradt az utolsó fátyol, a
-vörös fátyol, színének egész keleti bujaságával, tüzes
-szemérmetlenségében. S ekkor a derék tánca hirtelen megszünt, a karok
-lankadva szétestek, mozdulatlan maradt csipőn felül a nő, mint egy vörös
-fátyollal becsavart szobor. És a rejtett lábszárak hullámzása kezdődött
-el újra, először halkan, majd egyre izgatóbban és szabadabban; forogtak
-és kavarogtak a titkos fehérségű combok és bokák a finom szoknyák
-levelei közt, mint egy kettősnyelvű harang nyelvei, mint a két sápadt
-boszorkány, akikről a francia költő beszél, akik bűvös italt kevernek
-egy mély homályos üstben.
-
-És most megint megrándultak a kezek: letépték az utolsó fátylat, a vörös
-fátylat is. Ekkor meztelen állott a kebel, csak keleties ékszerarmatura
-hálózta be, bronzfényben csillogó. A szép, erős vállak inasan feszültek
-a felnyúló karok felé. Az emlők szelid lankával születtek és kedves
-szemtelenséggel meredtek bele a világba, kemény, csillogó és hideg
-drágaköves födelük alatt. Az ágyékok enyhén ereszkedtek lefelé, ahol az
-első pehelyárny sejtelme veszett el a szoknyák tengerében. S hirtelen a
-szoknyák tengere meghullámzott, habozva kavargott a boszorkányüst s
-váratlan kivillant a selyemszirmok leveleiből egy egész szép lábszár,
-meztelen végig a pompás, fehér gömbölyű húsoszlop, melyet maga az
-Úristen esztergályozott.
-
-És ebben a pillanatban borzasztó dolog történt. A szinpad szélső részei
-elsötétültek, az a szép és már-már szinte meztelen test átvilágodott,
-keresztül sütött rajta a fény, húsa áttetszővé vált és különös kemény,
-szögletes, sötétszürke vonalak kezdtek átütni rajta. A hús egyre
-finomodott, olvadt, mint a viasz a gyertya előtt. Végre már csak úgy
-terjengett a váz körül, mint árnyék a magva körül: s a váz vékony és
-visszataszitó vonalai mind élesebben piszkosodtak ki a közepéből.
-
-Lovagh azonnal megismerte a Röntgen-ábra vonalait. Még homályos volt a
-rajz, de már láthatta a szép vállakon és mellen keresztül a háromszögű
-lapockákat és a bordák abroncsos skatulyáját. A kerek has mintha egészen
-kiolvadt volna és csak a bütykös, hajló gerincoszlop tartotta tüskés
-csigolyáival a mellkas szellős emeletét. Ez volt a darázsderék: a szép
-asszony teste ízekké törött, mint egy csúf rovaré. S a meleg, puha
-bársonyölből, a kéjes csipők közt durván kiütköztek a medence
-szakadozott kapcsos falai. A karok és lábszárak közepébe vékony bunkós
-csontok és sípcsontok rajzolódtak bele. A lábak és a kezek öt-öt hosszú,
-ízelt csonttá csillagoztak szét, mint a tyúkláb. S amint felnézett
-Lovagh, im a szép fejen keresztül megjelent a vigyorgó koponya csúf
-állkapcáival, mintha bizonyos pornograph képeket a fény felé tartasz, a
-legszebb toiletteken át meglátod a legpőrébb csupaszságot.
-
-Ah, igazán ez a legpőrébb csupaszság: a csontok csupaszsága!
-
-Lovagh szeme pár pillanatig mintegy megbűvölve meredt az iszonyú képre;
-aztán hirtelen, idegesen elfordítá fejét és a többi táncosok csoportjára
-nézett.
-
-Mily borzalom! Mindenfelé, amerre nézett, csupa csontvázat látott. A
-legkülönbözőbb csoportozatokban, állva, térdelve, guggolva, röpülve,
-táncolva az ordas, iromba vázaknak egy rettenetes karneválja, melyek
-körül halk háló és átlátszó légkör gyanánt, alig sejthetően úszkál az
-élő húsnak homályos emléke. Valóságos danse macabre volt ez: a düllyedt
-bordák, bütykös tibiák és pisze halálfejek orgiája. S az idomtalan
-csontok kecsesen hajlongtak, és zörgésüket szinte lehetett hallani a
-hazugul édes muzsikán keresztül.
-
-Lovagh feje megszédült erre a látványra. Egy pillanatra egészen
-elsötétült előtte minden s agyában a vérnek különös forgását érezte.
-Kibukkant alóla a világ és elapadt szemeiből a fény. De alkalmasint újra
-csak egy pillanatig tartott az egész. A zene ebben a pillanatban adta ki
-lelkét hangos akkordokban, utána sértő csattanással lövelt fel a taps.
-Lovagh felrezzent, szemein, fülein zúgva tódult be az igazi világ. A
-nézőtér lámpái kigyúltak, a függöny most ereszkedett össze, az emberek
-felkeltek helyeikről, minden olyan volt, mintha semmi sem történt volna.
-
-[Illustration]
-
-Lovagh is felkelt a helyéről, kiment. A ruhatárban kiváltotta kabátját,
-kiment az utcára. A hideg levegő nagyon jól esett neki. Gondolkozva
-lépkedett a fagyos aszfalton. Mi volt ez? Mi ez? Mi ez minduntalan?
-
-Elmondja az orvosnak? Az orvosa mintha nem sokat adna erre az egészre.
-Legyint rá: ideges képzelődés. Vagy csak belé akarja ezt szuggerálni.
-Szuggesztióval akarja meggyógyitani? Nem! Ez nem lehet képzelődés.
-Különben… Tegnap a doktor is megvizsgálta a szemét. Nem mondott semmit,
-de valóban, a szemét is megvizsgálta.
-
-Látási zavarok, azt mondják, nagyon gyakoriak ideges embereknél. De az ő
-látomásai valami egészen különösek, különösen objektiv jellegűek. Már
-eddig is érezte ezt, de még sohasem volt ilyen tiszta és éles. Hogy
-lehet ilyen pontosan, homály és ügyetlenség nélkül elképzelni valamit?
-olyan ritkán látott, rajzolni is nehéz dolgot, mint ezek?
-
-Egy pillanatra szinte elnevette magát. Röntgenszemek! Ha valóban a
-szemidegek baja ez: minő orvosi szenzáció!
-
-– Köszönöm az ilyen szenzációt – mondta egészen fenhangon, mintha az
-élesen kiejtett gondolatra önmagának figyelmét akarta volna felhívni.
-
-A hangos szó egyszerre kifelé fordította lelkét. Egy feltünően öltözött
-hölgy haladt előtte a lámpák alatt, a boulevard járdáján.
-
-– Legjobb nem gondolni rá. Elmúlik magától – formulázta halkan, de már
-ezenközben arra gondolt, milyen különös, hogy azt a megdöbbentő látomást
-mindig csak hölgyeken, szép hölgyeken látta. Valóban csak olyan
-hölgyeken, akiknek látása egy pillanatra bárcsak, de izgatta őt. A szép
-testben a csontváz… A kontraszt… Mégis csak fantaszta, romantikus
-képzelődés az egész.
-
-– Jó hideg van ma – mondotta és felhajtá a kabátja gallérját. – Hova is
-megyek?
-
-Hátha éppen a nemi izgalom hozza létre nála e különös hatást? Erre
-gondolt, mialatt szórakozottan átment a körút túlsó felére. Az asszonyi
-szépségnek ez a fiziológiai hatása…
-
-Ezt a gondolatot nem merte végiggondolni. Úgyis csak egy hipokondriás
-ötlet… Borzasztó lenne…
-
-Nem. Most, öntudatlan, ideért a kedvese lakása elé. Itt várja őt minden
-este. Milyen bájos és milyen jó kis nő! Ő az egyetlen napsugár életében.
-Azért tartja számára ezt a kis puha fészket. Ha gazdag, ideges és unott
-családja, előkelő társasága kötelékeiből szabadul, ide menekül hozzá.
-Vacsorára, édes, meleg szóra, üditő és feledtető enyelgésekre. Ide nem
-jön utána semmi sem…
-
-Ilyen gondolatokkal ment fel a kis fészekbe. A kedves kettes vacsora
-egészen felüditette. Sarolta pompás, egyszerű kedélyén megtört minden
-idegesség. Ezer apróságról talált folyton csevegni valót. S milyen jó,
-barátságos meleg volt ott benn. Vacsora után odahúzódtak a kandalló
-mellé és a nagy fotelben összebújtak.
-
-– Tudod mit, édes? – mondotta Sarolta. – Csavarjuk el a lámpát. Olyan jó
-ilyenkor a sötétben lenni.
-
-Elcsavarták, de nem lett sötét. A gázkandalló széles és vörös, egyre
-hullámzó fényfolyót öntött végig a szobán. Egész materiális, sűrű
-fényfolyó volt: fürödtek benne, mint a meleg vizben.
-
-– Ettől a gázfűtéstől mindjárt őrült meleg lesz – mondotta Sarolta. – De
-azért ne csukd el: olyan szép a fény. Inkább…
-
-És legombolta bluzának nyakát. Lovagh ujjai lassan és becézve
-választották szét a többi kis gombokat, melyek csöpp ércszerelmesekként
-nyomódtak egymásba. Nemsokára bájos rendetlenségben hevert a szőnyegen
-egy csomó ruhadarab.
-
-Sarolta a tükörig lépkedett a fényfolyóban és lebontotta a haját. Aztán
-kacéran ránevetett Lovaghra. Leeresztette szép hímzett ingét és kilépett
-belőle.
-
-S ebben a pillanatban egy csúf szürke, szögletes csontváz jelent meg a
-kályha vérvörös fényében.
-
-
-
-
-KABOS EDE Ő
-
-Ő megint feltámadt. Átsuhan a világon, mint fiatal leány agyán a
-legfehérebb gondolat. Amerre suhan, valami csodálatosan rezgő fehérség,
-tizenkét ragyogó oszlop imbolyog a levegőben. Mintha apostolok egyenes
-lelke volna. Lenn, a földön felemelik fejüket a fák s a heves
-gerjedelemtől vékony, zöld rügyek pattannak ki testükből. Nagyon messzi
-távolból madarak csicsergése hallik, de talán nem is madarak
-csicseregnek, hanem Ő beszél a rezgő fehér oszloplelkekhez. Az emberek
-felnéznek a magasságba. Talán csak a tavaszi eget keresik. Talán ŐT
-érzik. Zsong, áramlik, éled az egész világ. Az a fehér gondolat suhan,
-egyre tovább suhan. S imhol kert látszik alant a földön, korai zöldbe
-mártott kert, mintha már virágzanék. Fiatal, szép leány sétálgat a kert
-kavicsos útján.
-
-Ő _(hirtelen leszáll, a tizenkét ragyogó oszlop vele ereszkedik):_ Ezt a
-beteg leányt keresem. Meg fogom gyógyitani.
-
-Tizenkét oszlop: Meg fogod gyógyitani.
-
-A leány _(átszellemült arccal sétál és semmit sem lát)_.
-
-Ő _(a leányhoz):_ Mire gondolsz gyermekem?
-
-A leány: Holnap az Ő menyasszonya leszek.
-
-Ő: Az én menyasszonyom?
-
-A leány _(csak ismétli, suttogja boldogan):_ Az Ő menyasszonya leszek.
-
-Ő: Én vagyok Ő.
-
-Tizenkét oszlop: Halleluja!
-
-A leány: Halleluja! Az én lelkemben hárfák szólnak, csengetyük
-csengenek, holnap az Ő menyasszonya leszek.
-
-Ő _(szomorúan):_ Valaki beszél belőled, aki nem te vagy.
-
-A leány: Igen, én nem vagyok én. Oh mennyi fekete gondolat kigyóját
-kergették ki lelkemből az én jó anyám, az én drága mestereim! Ha
-meggondolom, hogy voltak perceim, mikor földi szemek szinte
-felgyujtottak és lábaim akaratlanul elindultak valaki nyomában, aki
-jobban ápolta szakállát, mint az én lelkemet. Nem, nem akarok reá
-gondolni! Más lélek költözött belém s immár Hozzád tapadok szivemmel,
-lelkemmel, befelé néző szemeimmel: Hozzád aki bennem vagy, én drága
-vőlegényem.
-
-Tizenkét oszlop _(kigyúl, lángol, mintha tüzzel öntötték volna tele)_.
-
-Ő: A te jó anyád olyanra tanitott téged, amit ő maga sohasem tudott
-megtanulni.
-
-A leány: Ki suttog itt?
-
-Tizenkét oszlop: Halleluja!
-
-Ő: A te drága mestereid nem ismernek téged és nem ismernek engem.
-Tanitásuk hideg, mint a kősir, melyből megint kiemelt az én Atyám. Ők
-eltávoztak az embertől és nem közeledtek az Istenhez. A szivük hiányzik
-s azt akarják, hogy neked se legyen szived. Ne hallgass rájuk. Sohasem
-tanitottam én azt, hogy mindenről mondjon le, aki engem akar birni.
-Nekem az a legkedvesebb, aki semmiről sem mondott le s mégis kiván
-engem. Akinek semmije sincsen s engem kiván: alamizsna vagyok én annak.
-Akinek mindene van s mégsem mond le rólam: kincs vagyok én annak. S
-gyalázza az én keresztülszúrt szivemet, aki azt hirdeti, hogy csak a
-keveseket szereti, akik mindent odadobnak érte. A sokakat szereti az én
-szivem és a keveseket is szereti. És csak szeretetet kiván, nem
-áldozatot. Ha áldozat, már nem is esik jól a szivemnek. Lám, gyermekem,
-tavasz árad el a világon: és lemondanak a fák, hogy gyümölcsöt, a
-bokrok, hogy virágot hajtsanak? S amit nem kivánok fától, bokortól, csak
-tőled kivánnám, aki szebb gyümölcsöket és szebb virágokat rejtesz
-magadban?
-
-A leány _(nyugtalanul néz körül a kertben)_.
-
-Tizenkét oszlop: Halleluja!
-
-Ő: Halleluja – én irtottam gyomot kemény földekből és kemény szivekből,
-de sohasem irtottam fiatal virágokat és fiatal örömöket. Ők az én
-gyönyörűségeim, az én kedves szolgáim. Ha tudnád időtlen-idők óta
-legfájdalmasabb titkomat. Ime megmondom neked. Én magam is fiatal öröm
-akarok lenni: Hogy ne az öregek, a szegények, az üldözöttek, a
-kifosztottak, a magukkal tehetetlenek jőjjenek hozzám és mindig lihegve,
-mindig sirva. Hogy a fiatalok, az örvendezők, a bőségben élők, az erősek
-keressenek, nem lemondással, de vágyakozással, nem áldozattal, hanem
-boldogsággal. Fiatal öröm akarok lenni, a fiatalok öröme. De aki csak
-egy kis vágyat is áldozott miattam, annak én kevesebb leszek idővel,
-mint a vágy, melyet miattam megölt. S nem is tanitottam soha áldozatot.
-Ők tanitották csak, akik emberek, gyarlandók, meg is értettek engem, nem
-is, és tanitanak, holott tanulnia illik az embernek. Ne nézz rám olyan
-idegenül. Nem tanitalak egyébre, csak hogy arra a mesterre is hallgass,
-aki a szivedben lakik. Higyjél az én szolgáimnak, higyjél nekem, de ne
-fojtsd el szived szavát sem. Mert nem tanithat rosszat egy romlatlan
-leánysziv. Szeress, örülj – szeretet és öröm közelebb hoz az éghez, ugy
-vagy az én menyasszonyom.
-
-[Illustration]
-
-Tizenkét oszlop: Halleluja.
-
-A leány _(kinosan vergődik, halovány, mint a hajnali köd, reszket):_
-Jaj, jaj!
-
-Tizenkét oszlop: Halleluja!
-
-A leány _(megrázza magát, merev szemmel bámul a levegőbe, valami imát
-mormol, amit emberektől tanult, keresztet vet, ahogy emberektől tanulta
-s aztán hevesen utasitja el Őt):_ Távozz tőlem, kisértő.
-
-
-
-
-LACZKÓ GÉZA MERLIN A KOSÁRBAN
-
-A várőr tülke végig búgott az árok vize fölött s a kaputorony kúpos
-födele alól kirepült az első bőregér s cikkcakkozva suhogott a belső
-várudvar kápolnája felé, amelynek ajtaján most lépett ki Artus, a nagy
-király; nyomában a Kerek Asztal tizenkét lovagja, hölgyek.
-
-A szurkos fáklyák elnyúló, láng-magú füstje durván tolakodott be erős
-szagával a víz és a széna illatába, amit az est küldött fel a rétekről,
-a kápolna nyitott ajtaján pedig tömjénszag lopakodott ki a menet után.
-Artus, a nagy király, megállt egy pillanatra s az ég mindjobban kékülő
-mélységébe nézett. Tizenegy lovag királya iránt tartozó udvariassággal
-szintén fölfelé nézett, csak Lancelot kereste a karcsú királyné
-tekintetét.
-
-Artus őszbecsavarodó szakálla megremegett s a tizenegy lovag elsápadt:
-egy tűzszegélyű felhő-palást közepén homályosan fénylett a Szent Graal
-kelyhe.
-
-– Urak láttátok? – kérdezte Artus.
-
-– Láttuk! – felelte tiz tompa hang.
-
-Csak Perceval hangja csengett bátran és tisztán:
-
-– Láttam!
-
-Lancelot zavartan hallgatott. Ő már rég lemondott a Szent Graal
-megszerzéséről, amelyet csak tiszta életű lovag keríthet hatalmába.
-
-Az ebédlőteremben már égtek a fali réz-tartók gyertyái és viasz-fáklyái;
-s az asztalmester az étekfogókkal most érkezett a konyhából. Artus és
-tizenkét lovagja helyet foglaltak a Kerek Asztal körül, a nők hosszú
-asztalának fejére pedig Merlin ült, az ősz királyi varázsló és próféta;
-jobbján Geniévre, a karcsú királyné; balján Aiglentine, Keu pajzán
-kedvese. A lovagok vitéz csörömpöléssel ettek; a nők asztalánál selyem
-suhogott s Merlin szakálla lengett vidáman.
-
-A királyi ételkóstoló már pirosra tömődött a kóstolgatástól, de a
-lovagok még nem fejezték be lakomájukat, pedig a nők előtt is már rég
-odafagyott a zsír az aranytálakra. A nagy király most intett s a nők
-fölemelkedtek; a lovagok fegyvercsörgéssel, mosolygással, szives
-köszöntéssel búcsuztatták őket. Azután fürge apródok koppantották végig
-a gyertyákat s ahogy az ajtó rácsukódott az elmenőkre, előkerült a kis
-breton hárfa és fölhangzott az ének Uther és Igerna szerelméről,
-amelynek gyümölcse Artus, a nagy király.
-
-Merlin hosszú szakálla csücskét pödörgetve siklott a lépcsőkön az udvar
-felé. Csak egy-két bűzölgő fáklya pislogott s a középső bástyatorony
-tetejéről az őr vontatott kiáltása hangzott szét az éjben. A nők lassan
-haladtak az épület déli szárnya felé, úgy hogy Merlin még elérte
-Aiglentinet éppen a ciszterna mellett.
-
-– Aiglentine, tartod igéretedet? – kérdezte hosszú, szikár alakjával a
-leány fölé hajolva halkan.
-
-– Tartom, uram, Merlin, – felelt remegő szemöldökkel a leány.
-
-Merlin hangosan búcsuzott:
-
-– Ó, hölgyek, akiknek szépsége egyenesen az Úr kezéből került ki, hogy a
-természet elámuljon, szép álmokat és vidám ébredést! – és libegő barna
-ruhájában átvágván az udvaron a nyugati szárny felé tartott.
-
-Tücskök ciripeltek körülöttük s valahol mélyen, messze békák
-kuruttyoltak.
-
-Ahogy Merlin alakja eltünt a sötétben, Aiglentine csengő nevetésre
-fakadt. Az éj hűvös szellőkarjaival meg-meglibbentette a nők kúpos
-fejdíszéről leomló fátylakat. Aztán beállt újra a csönd a néptelen
-udvaron, amelynek közepéről egy öreg patkány figyelt széjjel.
-
-Az éj még fordulójához sem ért, Merlin már fekete köpenyegben lopakodott
-a palota déli szárnya felé.
-
-– Tehát igen, – gondolta. – Vitéz Keu barátom, öklelő tornák harcosa,
-aludj nyugodtan, kedvesed szépsége nem marad ápolatlanul!
-
-A palota déli szárnya felé emelkedő külső nagy fal tövében meglapult és
-hármat sivított, mint a farkaskölyök. Aztán várt. A felső emelet egyik
-ablaka kinyílt s valami sötét dolog bujt ki rajta, ami a fal mentén
-lassan lefelé ereszkedett. Merlin odalépett. Gyorsan körültekintett:
-senki. Beleült a kosárba, elhelyezkedett benne s kötelét meghúzta
-vigyázva háromszor. A kosár a földet súrolta, fordult egyet jobbra,
-egyet balra, aztán megindult a magasságok felé. Közbe-közbe szelidet
-koppant egyet-kettőt a falon, majd kilendült messzebb s egyszer egy
-pillanatra megállt. Merlin lehunyta szemét és Aiglentine mezetlen
-alakjára gondolt. Felpillantott. Megint megállt? Ó, a szegény! nem
-birja, pihen… Vagy még meg se indult? Még mindig áll? Várjunk. Na jó, de
-meddig várjunk? Szeliden meghúzta a kötelet. Semmi válasz. Várt. Megint
-meghúzta, de most már erélyesebben. Hej, Aiglentine! Nem felel! Mi ez?
-Megrettent: kelepcébe csalták volna? De megnyugtatta magát. Legyünk
-türelemmel, valami baj lesz odafönt. Kissé mégis messze van az az ablak.
-No, nem baj, a földtől nincs nagyon messze. De mégis, tisztességes
-magasságban van, a várfal fölött lebeg már. Újra meghuzta a kötelet.
-Semmi.
-
-Valahol léptek kongtak és egy oldalba rúgott macska nyivákolt.
-
-Megrántotta a kötelet és aggódva figyelte, emelkedik-e már. Nem. Hűvös
-szél libbent az arcára; újra meghúzta a kötelet. Csend és nyugalom.
-Kezdte már biztosra venni, de hinni még se merte… Csak nem? Engem,
-Merlint? Belőlem merne csúfot űzni? Majd meglátjuk! Hátha fölmászna a
-kötélen? Nem, ahhoz nincs elég ereje. Most már egészen határozottan
-tudta, hogy itt fog megvirradni. Dühösen morzsolgatta szép hosszú
-szakállát tehetetlensége biztos tudatában. Persze, hát mit is csinálna,
-a pálcája nincs vele, a gyémánttal rakott kis fekete pálca s az éjszaka
-koromfekete. Az egyik lába elzsibbadt. Fogta és kidugta a kosár karimája
-fölött a sötétségbe. A szépségébe elmerült mélyen kék ég csendesen
-csillogtatta saját kedve töltésére az apró csillagokat. Brr! Harmattal
-borított lába érezte a hideget. Visszavonta, de már későn. Egy óriási
-tüsszentés halk brekegéssé fojtva tünt el köpenyege szárnyában.
-Összekuporodott, betakargatta magát, mint aki megnyugszik végzetében és
-megpróbált elaludni. Eh! Nem lehet. Helyzetet akart változtatni. A kosár
-egyet billent. A bal keze egészen meggémberedett a kötél fogásától;
-fölváltotta a jobbal. Hát nem lehet ennyi ideig guggolni! Úgy érezte
-magát, mint a gúzsba kötött lábu fogoly róka a paraszt vállán. Brr! És
-ez a nedves hideg. A keze ökölbe szorult és a szíve remegett a dühtől.
-
-Az éj sötétjébe világosság szüremlett s szép egyenletesen eloszolva a
-legkisebb zugba is jutott belőle. A várfal tetején megjelent egy vitéz,
-maga még sötétben volt, de lándzsája hegye meg-megcsillant.
-
-– Hej, ember! – kiáltotta Merlin rekedten.
-
-A vitéz megállt, nézett, aztán megfordult és eltünt arra, amerről jött.
-
-Nemsokára aztán a déli szárny sarkán egy kis csapat fordult be s nagy
-komolyan a függő Merlin felé tartott mereven párhuzamos, egyformán
-hátrafelé hajló lándzsákkal. De ahogy közeledtek, a lándzsák merev
-tartása mintha engedett volna, a fénylő hegyek egymás felé hajoltak,
-erre, majd arra csillogtak, sőt néha csengve koppant egyik a másikon. S
-ahogy a kosár alá értek, harsogó nevetés kerekedett a hajnali csendben.
-
-Merlin, akit egy kisebbfajta ostromlétrával hoztak le kosarából, nem
-tudott a talpára állni. Üreges szeméből ezer átok sziporkázott a
-katonákra, egy ablakban megjelenő ősz fejre s a betegszállító lóra,
-amelyen hazavitték a palota másik szárnyába. A famulusára rámordult,
-öreg gazdasszonyát kizavarta a szobából s bár láz rázta tagjait és álom
-nyomta szemét, ágya mellett egész éjjel özvegyen égett mécsét kitette az
-asztalra, bűvös pálcájával kört vont köréje s a négy égtáj irányában
-négy mágikus jelet rajzolt belé, aztán pálcájával elsimított a láng
-fölött és elfújta.
-
-Az ágy melegében magához térve, elalvás előtt elmosolyodott s kajánul
-vakarta meg szakálla tövét.
-
-Nem sokat aludhatott, amikor zajra riadt föl. A vár udvarán, ahova
-Merlin ablaka szolgált, két poroszló ütemesen pálcázott egy szolgát, a
-konyha tüzének éjjeli őrét, mert ki hagyta hunyni a parazsat s
-mulasztása leplezésére utóbb vonta be csak a hideg üszköket hamuval.
-Bőgött, mint Behemót.
-
-A konyhában ezalatt a főszakácsmester frissen pofozta a kuktákat, mert
-nem tudtak tüzet éleszteni. Maga feküdt most neki, pocakját neki
-támasztva a földnek. Mögötte álltak félkörben az izzadságtól csapzott
-hajú, vörösre képelt kukták és ámulva tapasztalták, hogy nagyhírű
-mesterük sem szerencsésebb a tűzgyujtásban, mint ők voltak.
-
-A cselédség konyhájából most rúgta ki egy izmos láb a szakácsnét, aki
-sivítva sántikált végig az udvaron.
-
-Mire a nap fölkelt, mindenki tudta, hogy a várban sehol sincs egy szikra
-parázs se. Nincs mit tenni, szégyen, de le kell ereszteni a felvonó
-hidat és gondatlanságukat bevallva tüzet kérni a középső várból. A
-tűzért menő szolgák a várárok mellett asszonyokkal, férfiakkal
-találkoztak.
-
-– Hova mentek polgár! – szólt oda egy fegyveres szolga a csoportnak.
-
-– Vitéz uram, már csak bevalljuk, elaludták az őrök az eszüket, nincs
-tüzünk. A várba igyekeznénk…
-
-– Hát nincs kovátok, taplótok? – kérdezte amaz gőgösen.
-
-– Nem vet tüzet a kovánk, a taplónk nedves… – szólt remegve a polgár.
-
-– A tietek is? Megrugjalak, polgár? Ne tréfálj!
-
-S a fegyveres szolgák csörtetve folytatták útjukat s a szepegő asszonyok
-félve oldalogtak a belső várba baktató polgárok után.
-
-Az alsó várnak a külvárosokra nyiló kapuja előtt parasztok gyülekeztek.
-
-– Hová, paraszt?
-
-– Ha megengednék az őr urak, tűzért mennénk a várba, – felelt a
-legöregebb.
-
-– Kódis népség! – szólt az őr és odább lépett, utat nyitva a
-parasztoknak.
-
-A belső várból most lovas emberek száguldtak ki és oszlottak el a négy
-égtáj irányában. Benyargalták a középső, az alsó várat, a külvárosokat s
-egy óra mulva lihegve jelentették a főudvarmesternek, hogy Artusnak, a
-nagy királynak, várában és városában sehol egy szikra tűz sem ég.
-
-A főudvarmester elrendelte, hogy mielőtt bejelentené Artusnak a különös
-esetet, meg kell próbálni minden módot, amelylyel tűz gerjeszthető: egy
-csoport vitéz mégis csak kovából próbáljon tüzet csiholni, egy másik
-száraz pálcát forgasson száraz fadarab mélyedésében; menjenek néhányan a
-mezőre, nem rejt-e tüzet fülledt boglya mélye; a várkápolna káplánja
-imádkozzék, hogy az Isten nyila sújtson reves fába tűzgyujtani.
-
-Hiába minden! Artus ebédelni akart s így hamarabb rájött mindenre, mint
-a főudvarmester várta. Hiába minden! A nagy király ebédjét mégis csak
-szárított halból, füstölt húsból s valami magvakból kellett
-összeállítani.
-
-Ebéd után Merlinért küldött Artus. Merlin üzente, hogy nem mehet, ágynak
-esett. Artus kezébe vette pallosát; hüvelye köré csavart szíjjának
-drágakövei komolyan csillogtak. Szakállát megsimította, intett a
-tizenkét lovagnak és megindult Merlin lakása felé.
-
-A menyezetes ágyból morgó nyögés hallatszott az érkezők elé.
-
-– Merlin, varázslóm és prófétám! Váramban és városomban az éjjel a tüzek
-mind kialudtak s azóta nem ébred szikra taplóban sem.
-
-Merlin kifelé fordult, egy csésze zavaros levéből szörpentett egyet és
-megszólalt:
-
-– Tüzedet el én oltottam.
-
-Tizenkét pár szem villant össze és tizenkét marok szorult össze tizenkét
-kardmarkolaton.
-
-Artus békére intette őket.
-
-– Ha tetted, tudod, mért tetted! – Szólt Artus ráncolt szemöldökkel. –
-De honnan nyerjünk tüzet? – kérdezte emelt hangon, szigorúan.
-
-– Merlin keze el nem érte.
-
-Tűzforrássá legyen érte! – felelt nem kevésbbé keményen Merlin és
-befordult.
-
-A tizenkét lovag türelmetlen mozdulatot tett, de Artus a nagy király
-gőgösen intette nyugalomra őket.
-
-– Az ég hozza meg gyógyulásodat, – szólt és ment, nyomában a tizenkét
-békételen lovaggal.
-
-Dobosok dobolták várban, városon:
-
-– Merlin keze el nem érte,
-
-Tűzforrássá legyen érte!
-
-Öregek makogták, asszonyok sivítozták, gyerekek danolták, de senki sem
-értette s egész nap nagy ijedelem óbégatása lebegett a házak között.
-
-Aiglentine szobája csendjében sírt és a csipkéjét tépdeste. Félt,
-remegett. Letérdepelt feszülete elé és tízszer is elmondta a szorongók
-imáját.
-
-Az arca piros volt, halántékán a két finom ér árja megdagadva lüktetett,
-ahogy belépett a terembe, amelynek sötétjében félénken húzódott meg csak
-a napfény. A magas, csúcsos támlájú székekről feléje pillantottak a
-lovagok és Artus elhallgatott. Szokatlan időben szokatlan jelenség mit
-kereshet a király előtt?
-
-– Hogyan, már jönne a hajnal, hogy ime követét küldi előre hamvas
-arcodon? – kérdezte Artus s a tizenkét lovag örömmel mosolygott hallván
-a finom bókot.
-
-Aiglentinenak szeme ijedten tágult s kis ajkát zavartan harapdálta. A
-király megértette és távozást intett a lovagoknak. Tizenkét magas,
-csúcsos támlájú szék robbant hátra az asztaltól, mely körül a Szent
-Graal megszerzéséről tanácskoztak nagy titokban, gonddal. Mentek és
-mosolyogtak, csak Keu nézett kérdően a leányra, aki elkapta a férfi
-szeme elől a tekintetét.
-
-– Királyom! Nehezen jöttem, de jönnöm kellett, mert azt hiszem, hogy én…
-
-Artus várt.
-
-– Tudod, Merlin kerülgetett és zaklatott, futott utánam.
-
-– Mint a rózsaszín arcú hajnal után fut az éj, – mondta Artus.
-
-– Bántott, nem hagyott, nyomomban volt.
-
-– Mint nemes őzikének a vadász, – mondta Artus,
-
-– Én untam, találkára hívtam, kosarat bocsátottam le neki az éjben és
-ott függött aztán hajnalig a föld…
-
-– … és a mennyország között… Hát ezért a bosszú?
-
-A méltatlankodás ráncai húzták össze Artus bozontos szemöldökét, de
-fojtott nevetés erőltette széjjel szája vonalát:
-
-– Gondolod?
-
-A leány kérlelve nézett az uralkodóra s elfordult.
-
-– Igen egyszerű! Fogd ezt a mécset, menj a szomszéd szobába és ha égő
-mécscsel jössz ki onnan…
-
-Aiglentinenak könny csurrant az arcán, amint kezébe vette a mécset s a
-másikkal köntöse szárnyát emelvén a szomszéd szobának tartott.
-
-Artus a trónján összekulcsolta szakálla alatt a két kezét s úgy
-nevetett, mint ahogy a közönséges halandók kuncognak… és, tudja ég, nem
-tudott haragudni a száritott tökmag-ebéd miatt sem Merlinre, sem
-Aiglentinera.
-
-De nyílt az ajtó és belépett rajta Aiglentine. Zöld posztó ruhája
-hajlékony termetének puha vonalához simulva omlott a földre. Csipőjét
-rubintokkal himzett zöld selyem öv fogta körül, amelynek a ruha alól
-elő-előtünő piros papucsokig lecsüngő széles végét remegő térdei
-paskolták járás közben jobbra-balra. Arany paszománttal szegélyezett
-vörös palástja hosszan húzódott utána. A szűk ruhaujj borjuszájuvá
-szélesedő prémezett nyilásán félve bújt elő fehér keze, amelyben ott
-remegett a libegő lánggal égő mécses.
-
-A nagy király fejedelmi hahotára fakadt:
-
-– Jól sejtetted, leányom!
-
-Sietve vette Artus a mécses párját és a füstös belet oda tartotta a
-lánghoz. A láng meglibbent, de tüzét nem adta tovább. Mind a ketten
-egyszerre emelték fel egymásra tekintetüket. Aiglentine szemét rémület
-homályosította el, Artuséban nagy jókedv belső nevetése szikrázott.
-
-– Merlin hatalmas! Menj haza, leányom, és várj.
-
-Aiglentine arcát két tenyerébe temetve zokogta bánatát hazáig.
-
-A Kerek Asztal közepén ott égett a kis mécses, mikor a tizenkét lovag
-belépett a terembe. Artus pedig nevetett. A lángot megpillantván,
-Tristan vidámat horkantott, Gauvein csendesen vihogott, Bedeur combját
-verdesve röhögött, Ider piros arccal pukkadozott, Modred hangosan
-hahotázott, Vigamur kerekre nyitott szemmel vigyorgott, Vigalois
-könnyezve fogta a hasát, Lancelot arcán széles, buja nevetés
-játszadozott, Ivein finoman Erecre mosolygott, aki a szemével vágott
-vissza neki. Csak Perceval nézett csodálkozva társaira, mint aki nem
-érti és Keu mogorván, mint aki nagyon is érti.
-
-Aiglentine, mint a galamb, amelyik szobába tévedve, hol ijedt
-nyugalommal gubbaszt egy bútor ormán, hol rémülten csapkod kuszált
-szárnynyal szerteszét, majd térdeplőjén sírta bánatát imakönyvére, majd
-izgatottan járt föl-alá. Egyszer csak hirtelen megállt a szoba közepén
-és figyelemmel neszelte a külső világot: semmi. Hál Istennek! De igen,
-mégis, mégis! Fogát az ajkába vágta: mégis! Zaj hangzott fel kivülről:
-növekvő emberár tompa zúgása, amely csakhamar elöntötte az udvart, végig
-állta a lépcsőket, megtöltötte a folyosót, beözönlötte a külső termeket.
-Aztán megnyílt az ajtaja és apródok, szolgálók hozták be rajta halommal
-a legkülönfélébb tűzszerszámokat: kócbelű kis kézi mécsest, vékonyka
-gyertyácskát, szurkos fáklyát, zsíros alágyújtó fácskát, szalmacsutakot,
-faggyúba mártott szöszt, nádcsomót, kövér-lapos taplógombát. Aiglentine
-ijedten nézte a különös vándorlást. Az apródok, szolgálók lerakták lába
-elé mind és belső pukkadozástól feszülő piros arcocskákkal, vörös
-pofákkal hátráltak ki az ajtón. Aiglentine elnevette magát és kényes
-cicus-mozdulatokkal látott a dolgához. A mécsesnek, gyertyának szivesen
-adott tüzet, de az erőszakos fáklyát, a kulláncskodó fácskákat, a durva
-csutakot, az aljas szöszt, a pökhendi nádcsomót immel-ámmal ajándékozta
-meg az éltető lánggal. A finom kezű taplót ellenben meg is símogatta.
-Kint örömüvöltés fogadta az égő tárgyakat. Aiglentine ellenben büszke
-volt, mert úgy érezte, hogy nemes és nagy volt. Meg is kérdezte kis
-barnahajú apródját, hogy ugye mindjárt vége lesz, most már van az egész
-városnak tüze.
-
-– Ezek csak a király belső cselédei voltak – felelte szolgálatkészen a
-kis fiú.
-
-Aiglentine levágta magát az asztalra és sírt. De kint nőtt a zúgás, nőtt
-a tömeg.
-
-Apródok és szolgálók egyre hordták a különféle gyujtó szerszámokat
-Aiglentine szobájába, amelynek ajtaját szinte beszakította már a folyton
-növő sokaság. A várbeliek után a városbeliek, aztán a parasztok
-szorongtak, handabandáztak, susogtak, kiabáltak az ajtón túl. Vén
-asszonyok sértődött szeméremérzettel mérgesen nyujtották át az apródnak
-mécsesüket vagy gyertyájukat, a papok kenetes rajongással, hülye paraszt
-fiúk széles vigyorgással, kackiás parasztlányok csípőjüket riszálva, a
-városvégi rimák irigykedve, pocakos polgárok képzeletüket gyertyájuk
-után menesztve, vitézek bajuszpödörintéssel, íródeákok dülledő szemmel,
-– de csak egy ideig, addig, amig kevesen voltak. Mikor aztán
-megkezdődtek a taszigálások, öklelések, gyomorba lóditások, csípések,
-sarulehágások, senki sem törődött már egyéni kis gondolatának
-nyilvánításával, felőlük lehetett volna már az ördögök nagyanyja a
-tűzforrás, bánták is ők. Végezni, menni, – ez a gondolat irányította
-cselekedeteiket és keverte epéiket. Csak a nagy hülye paraszt suhancok
-vigyorgó flegmáján nem fogott semmi. Tűzforrásokat kezdtek keresni a
-tömegben s ha valamelyikük pofot kapott egy-egy szendébb hajadontól,
-kórusban röhögtek rajta.
-
-Aiglentine már nem győzte, a keze egyszerüen leesett és le kellett
-feküdnie az ágyra. Egy belső leány segített neki. De hiába, a tömeg nem
-oszlott, inkább nőtt és nőtt vele a zaj, a zavargás, a türelmetlenség.
-
-[Illustration]
-
-Ajtaja előtt hangosan rikácsolta egy fogatlan banya:
-
-– Hej, de nagyra tartja magát, hogy Belzebúb legyen a vőlegénye!
-
-– Ó, a szűzi hajadon! selypítette egy másik.
-
-– Hát Keu nem jön tűzért? Hihihi! – köhécselte a harmadik.
-
-– Egy ilyen rátartós kisasszony miatt egész határ bűnhődik. – Bezzeg
-kerülgette volna az én Marcsámat a Merlin nagyságos úr, most nem lenne
-ilyen zavar mindenütt! – hangzott a tömegben.
-
-– Este lesz, hé! – rikkantotta valaki.
-
-Aiglentine lázasan kérdezte, hogy mennyi ideig tarthat még ez. Az
-apródok azt mondták, két napig, de a szolgálók három napot is mondtak.
-Aiglentine sírt, zokogva csuklott. Mi köze neki az egészhez? Ő ezt nem
-bírja ki! Felkönyökölt ágyán, egy ideig maga elé bámult, aztán hirtelen
-odakiáltott az egyik apródnak:
-
-– Hivjátok Merlint! – és rémülten ráncolt szemöldökkel hanyatlott vissza
-ágyára.
-
-De a tűzre való tárgyak búcsujárása nem csökkent. Aiglentine már nem
-törődött semmivel; hagyta, hogy azt csinálják vele a lányok, amit
-akarnak. Csak akkor ugrott föl az ágyról, mikor egy apród Merlin
-érkezését jelentette.
-
-A vén varázsló szakállát csavargatva lépett a szobába. Szemszögletének
-szarkalábain gúnyosan megelégedett mosoly villogott. Hajlott háttal,
-tenyerét vízszintesen kinyújtva intett távozást apródnak, leánynak.
-
-Aiglentine szepegve sírt és remegett, de Merlin simogatva figyelmeztette
-a külső zajongásra, amelyből örömrikoltozva emelkedett ki Aiglentine és
-Merlin neve. Azután kitárta az ablakot: az alkonyi szürkeségben
-egyszerre pislant föl minden ház ablakában a fény. Aiglentine
-fölbátorodva bontakozott ki a vén próféta karjaiból, de ekkor a sok
-fénypont hunyorgó pillákkal kezdett kialudni.
-
-– Hohó! – mondta Merlin magához szorítva a lányt.
-
-És odakint sziporkázva csattant föl mindenütt a fény, a láng.
-
-
-
-
-RÉVÉSZ BÉLA NÉMA ÉNEKEK
-
-Az ünnepi este már áthajolt az északába, a kis viaszgyertyák
-ellobbantak, de egy-kettő még perzselte a karácsonyi fenyő olajos ágait
-és nehéz szagokkal itatták át a kicsiny szoba levegőjét. A mécses
-aljában csak én virrasztottam. Mákos kalács, pálinkás üvegek hevertek az
-asztalon. Az albérlők, akik itt laktak, már beleroskadtak az álomba, a
-mámor szeliden és egymás után ledöntötte valamennyit és az ágyakon, a
-földön mozdulatlanul feküdtek az emberek. A mécses árnyai libbentek,
-rebbentek és fakó világosságokat hasitottak ki a terhes levegőből.
-
-Odakünn esett a hó, ájtatos emberek éjféli misére bandukoltak. A
-szomszédságban megkongatták a harangokat, búgtak, zúgtak, a templomi
-hangokra ráomlottak az alásüppedő hófátyolok, megfogták, csöndesitették
-a harangok énekét és álmodozó emberek fölé halk muzsika szállott be a
-szobába…
-
-Én azt álmodtam, hogy álom vagyok, látok és hallok, sziveken keresztül,
-néma énekeket. Petrus bácsi ágyán a fonográf muzsikált, pedig Petrus
-bácsi aludt, leoldott falábát ölelgette, mint a szerelmesek a
-gyönyöröket, de a fonográf dalolt és dült belőle a sok szomorkodó ének,
-belekapaszkodtak a hangok danájába. A dalok közül az egyik fölkapott a
-szárnyára, libegtetett, röpködött velem a magasságban, aztán hirtelen
-lejtőzött és ráültetett az egyik ágyra.
-
-– Ez a Mari… a Mari…
-
-Két karját ráfonta a mellére és az arca mosolygott.
-
-Megcsókoltam a Mari fejét és álmai kiröpültek hozzám.
-
-– Gyönyörü kis csibém… súgták testvéreim, a Mari álmai.
-
-– Gyönyörü kis virágom, mit csinálsz?… szemecskéid ugy-e rám néznek? Kis
-kezecskéid értem nyulkálnak?… Fölvettek?… nevetsz, nevetsz kis rubintom?
-én vagyok a te rossz cudar anyád… Fölvettek a kapuból? Talán egy nagy úr
-és most selyembe pólálnak… Ha ott felejtettek?… hogy melegitettem,
-fujtam az orcádat, a kezecskéidet… ha ott felejtettek… juj, hideg nyilak
-hasogatják a szivemet… Úgy-úgy kis bogaram, cuclizzál, cuclizzál, majd
-szétreped a mellem. Mind a meleg édes tej a tiéd, csak a tiéd…
-Kapirgálsz? Kapirgálsz?… na ne csiklandozz… szivjad, szivjad kis
-rubintom, mert megszakadok, már szivemnek szalad a tej és kiszakitja az
-én bűnös testemből… Egyél, egyél, egyél, kis csibém…
-
-Mari mosolygott, az álmok daloltak, csicsijja, babuja, csicsijja,
-babuja…
-
-Arany, ezüst csengett, a másik sarokban sok tallér pengett, Vakurka
-pénzekkel harcolt. Benn volt a pénztárnál a bankban, ahol szolgált. Az
-álmai görgették a kicsi és nagy pénzeket, guritgatták a halvány
-nikkeleket, kacagva gurultak az ezüst, arany-koronák, ütődtek,
-csörrentek és fölöttük sóhajosan röpdöstek a tarka bankók. Vakurka
-kaszált a kezével, ide-oda nyult és összefogdosta az elszabadult
-pénzeket. Bedugta valamennyit a zsákba, a bankókra szallagot húzott és
-gyültek körülötte a zsákocskák, a bankóoszlopok. Az álmok csöndesedtek.
-Vakurka leemelte a szárnyaikról a tallérokat, valamennyit eltakarította
-és dünnyögött, nyöszörgött.
-
-– Haza… haza…
-
-Álmai kiröpültek az ég alá és behozták a hófátyolokat és reszkettek,
-hullámoztak Vakurka előtt. Méhükből hullott, dült alá a liliomos
-csillogó hó. Fehér tájékokat úsztattak az álmok, szűzi tisztaságban
-fehérkedett ember, templom, az ég. Az álmok sugták:
-
-– Moszkova… Moszkova… nyílnak a kapuk, három az óra… a görbe utcákon
-mennek a testvérek… Jeges a föld, jeges az ég, sugaras minden, a föld
-fölött, az ég alatt. A hold megnyitja opálos palástját… ráboritja a
-tornyokra… a Kreml tizennyolcablakos tornyára, Mária templomának aranyos
-kupoláira… Szikrázó utakon most mennek, bandukolnak a templomba, a
-testvérek. A harangok csilingelnek, átszállnak a zuzmarás fákon és a
-jégsípok megszólalnak… A fák énekelnek… Moszkova dalol… goszpodij
-pomiluj…
-
-– Haza… haza… súgták az álmok és vitték Vakurkát templomokon keresztül,
-át a diadalkapukon, kifaragott paloták között, végig a koronázási utakon
-s megállt a folyó mellett, ráment a hidakra és nézte, amint dús, lassú
-hófátyolok nesztelenül merülnek alá a vízbe…
-
-Vakurka ümmögött, nevetgélt:
-
-– Lopni fogok… lopni.
-
-Megfogta az egyik pénzeszsák száját és felorditott:
-
-– Jaj…
-
-Az aranyak összefutottak a zsákocskákban, sikoltottak, zenebonásan
-egymás körül kavarogtak és ujjongva, sikongva fellökték magukat a
-levegőbe. A tallérok Vakurka fölé repültek, arany testükből ábrázatok
-nőttek ki hirtelen; grimaceok csúfolódtak a sárga szemükben, a petyhüdt
-ajkuk körül és vigyorogtak, bámészkodtak Vakurkára. A vén szolga hanyatt
-vágódott és nyúltak, emelkedtek körülötte a bankóoszlopok, egymáshoz
-épültek, összefogtak és Vakurkát nyoszolyájáról elillani nem engedték.
-Fölötte zengett, üvöltött a pénz, mellette suhogtak a tornyosodó bankók
-és Vakurka leigázva, dermedten feküdt a bankósirban…
-
-Muzsikás volt a levegő. Petrus bácsi fonográfja hangosan énekelt,
-fojtott dalok csalogatták maguk köré az álmokat. Az ágyakon magukra
-maradtak az emberek, meredten elnyultak a matracon, mint a döntött fák
-az erdő avarában. Petrus bácsi fonográfja bolondosan énekelt, rozzant
-torkából tréfás, nevető hangokat lökött föl a magasba és mi
-összesuhantunk, összeölelkeztünk és röpködve a pihenő fejek fölött,
-lejtőztünk, táncoltunk. Az álmok zsongtak, nyűgösködtek, de énekeltek is
-és olyan volt a hangjuk, mint a méhhivogató üvegcsengőké, amiket a
-kertekben megfuj a szél. Engem, testvéreim az álmok, magukba fontak,
-dajkáltak, s titkos titkaikkal megütögették a szivemet, mely most
-megnőtt, a síksági ég pereméig megnyilott a két ölelő karja és a
-szivemben volt a világ, emberek, bújdosó szenvedéseik.
-
-Petrus bácsi ölelgette a falábát, a fonográfja már csöndesitette a
-Carnevált és vontatottan bujtak ki belőle a dalok s az álmok libbentek,
-alászállingóztak és mire csönd lett, besuhantak a koponyákba. Az egyik
-testvérem szárnyára emelt és ráröpültünk a kórházi szolga fejére. János
-szántott agyában fölébredtek, fölszökkentek a rejtelmek.
-
-János gagyogott, morgott:
-
-– Na… ne…
-
-De agyában nászt ültek az álmok, az egyből lett kettő, párzottak,
-sokasodtak és sodorták eléje a kadávereket. Dermedt karok görcsösen a
-levegőbe kaptak, örökre bezáródott szemhéjakra kiültek a nagy üveges
-szemek, a húsos fejekből a csontvázak kidugták a koponyájukat.
-
-János dörmögött, káromkodott, fölemelte a kezeit és durva sietséggel
-hagyigálta messzire magától a halottakat. Szivek táncoltak eléje. Kicsi
-és nagy, fonnyadt és húsos szivek s vadul lüktettek. Behorpadtak,
-kiduzzadtak, ujjongó és síró hangok zúgtak ki belőlük, de valamennyi
-sírt és könnyeiket ráhullatták János arcára. János kaszált a kezeivel és
-hessegette maga mellől a kavargó sziveket, de hirtelen megbicsaklottak a
-karjai, a fejét rányomta a matrácra és rámeredt a legvadabb szívre, mely
-az arca előtt táncolt. Az meg-megütögette forró testével az ábrázatát,
-rászökkent a mellére, táncolt a feje fölött, aztán sikoltva, kacagva
-visszaugrott a szivek közé. János fölordított, a szive után kapott,
-megvágta a mellét és sírt, üvöltött:
-
-– A szivem… a szivem… hol van a szivem?…
-
-János ütötte-verte a fejét. Beleestem a levegőbe… ágyak fölött úszom és
-libbenek… Ki vagyok én?…
-
-Érzések között hajókázom és találkozom a nem ismert fájdalmakkal, a
-szikkadt földnél szomjasabb vágyakkal, bús arcú reményekkel,
-tépett-égett örömökkel. A testemet nem érzem és mégis van szemem, mely
-sugaras rést tör sötét agylabirintusokon keresztül, melyben most ott
-örvényeskedik a mindenki álma. Én se éltem eddig? Aki igazán vagyok,
-rejtőzött eddig bennem? most kapott szárnyra, mikor az éjszaka lefujta
-rólam a hús és csont béklyókat? a mikkel röghöz szögezetten csak bambán
-álmélkodtam, álmélkodva csudálkoztam?… És most röpülök, emberek fölött
-keringőzöm, a koponyák megnyilnak előttem, a szivemet ráteszem a
-szivükre és mi halkan összedobogunk.
-
-Megölelem az egyik álmodót, sugaras az arca.
-
-– Ez a néma… a néma…
-
-Ivesen rángatódzik az ajka, kinyitja, csukja a száját és csattogtatja a
-fogait és vak hangokon nyávog, ugat, bődül:
-
-– Üm… üh… hő…
-
-Mosoly-lárva száll szomorú arcára, titkos gyönyör ideges ráncokba szedi,
-kisimítja a homlokát, a kezeivel döfdösi a levegőt; a néma beszélget.
-
-– Milyen a hangom?… Az embereknek hápog a szájuk és csak azt látom, hogy
-mosolyognak, vörös lesz az arcuk, néha könnyes a szemük… Én most
-beszélek, de nem hallom a hangomat… Milyen a hang? Érezni lehet? Meleg
-talán vagy illata van, mint a virágoknak? mindenkinek van hangja? a
-fáknak is? csak nem hallom, mikor bólogatnak, mikor leveleket perditenek
-a földre?… Nevetek én vagy sírok? Pedig érzem hogy örülök, forró a
-fejem, testemet csiklandozza a boldogság… jaj… mozog valami a fejemben,
-rángatja az agyvelőmet, tüzes kigyók hemperegnek benne és kinyujtóznak…
-belesiklanak a füleimbe. A hangom… a hangom… jön a hangom… emberek,
-emberek… kacagok, kiáltok… Juliska szeretlek, összebujok veled, de
-gyönyörű, amit mondasz… menni kell már a gyárba, hogyan sípolnak, hogyan
-ordítanak… édes kicsi fiam, ujra megsiratlak, ujra eltemetlek, hallom a
-jajgatásomat, a kicsi harang is sikolt – hallom már, hallom – mert
-beágyazunk a földbe.
-
-Petrus bácsi fonográfja muzsikált, pedig Petrus bácsi a falábát
-ölelgette. Rálibbentem a fejére, kocogtattam, csókolgattam, meg is
-nyílott, de Petrus bácsi feküdt a koldus falába mellett, nagy
-nyugalomban, álmok nélkül.
-
-
-
-
-KAFFKA MARGIT SZENT ILDEFONSO BÁLJA
-
-
-I.
-
-Azon a borus, híves januáriusi napon nyugtalansággal vegyest boldogan;
-ijedezőn vagy repeső szivvel öltözte magát minden főrangu szüze Toledo
-városának. A jeles szent, kinek neveünnepére annyi fiatal szívek néztek
-várakozón; hajdani időben volt érseke az ősi császári városnak; amikor a
-lelkek még nem élhettek olyan boldog biztonságban afelől, hogy mit
-kelljen hinniök; mint később, jeles korszakában a szent inkvizició
-szorgos őrködésének. Ő volt az első, ki irott könyvbe foglalta az egek
-Királynéjának szeplőtelen tisztaságát. És évszázadokon át szokás maradt
-Toledóban, hogy a város kardinális érseke bált adjon e napon éjfélig az
-Alcazár legnagyobb disztermében; hivatalos lévén erre minden tisztes és
-előkelő nemesi hajadon, de ez egyszer esztendőnkint anyai, öregasszonyi,
-mindennemü illendő otthoni kiséret nélkül. Sőt minden leányzóért maga
-ment el az este beköszöntével leghivebb lovagja, ki szivének szándékával
-szerette; ékes kocsijába ültette a hajadont, ki bátorsággal bizhatta
-magát akármely toledói nemes kezére e napon. Mert az estélyen, ugy
-mondták, bálanyaként maga a Megváltó szüzanyja van láthatatlanul jelen;
-ő vigyáz a finom udvarlások nemes és tisztes kellemére; a vérek
-felgerjedésére táncos mozdulatok lejtése közepett; és soha, senki nem
-emlékszik rá, sem föl nem jegyeztetett, hogy valaha is valami
-botránkoztató eset történt volna Ildefonso napjának éjjelén. Sőt inkább
-azt a lovagot, ki valamely leányt kocsiján vitt az Alcazárba ilyenkor és
-ott véle mulatta el az éjjelt, már majd szinte törvényes mátkának vette
-a társasági illem. „A szüzanyától kérte meg a leányt!“ szokták mondani
-az ilyenről…
-
-Donna Isabel de Carranza is ott ült márványos kristálytükre előtt,
-alabastrom fésüi, ezüstmivü balzsamos szelencéi közepett; könnyü,
-százráncu len-gyolcs pendelyében, mely himzett, drága csipkétől volt
-habos. Letakart asztalkán nyitva állt előtte a nehézveretü ékszerláda
-barrocco gyöngyeivel és cizellált-arany násfáival, melyek tompán
-ragyogtak a viaszfáklyafényben. Egy sokszárnyu, borostyánszinü brokátfal
-keritette el az asszonyi hivság e selymes kápolnáját a nagy hüvösszinü
-palotaterem kongó terétől, mit be sem tölthetett a kandalló melege s hol
-az ólomrecés ablakok hosszában szűzi, ijedős renddel sorakoztak a
-keresztlábu, magas ébenfa-székek.
-
-Donna Isabel fehéren és puhán ült ott, magafelejtett meghajlásával
-karcsu és pompás lányderekának, mint a kihántott, finom és nyers,
-ropogós dióbél édessége; ahogy sohasem látta őt idegen szem. Anyaszült,
-drága formáit találgatni lehetett volna most, mint a kathedrális Merengő
-Madonnájáét; de a süppedő szőnyeg közepén ott állott már – maga
-keménysége erejével megállott üresen – a réteges, dudoros, brokáthimzésü
-és aranypaszomántu rokolya; vastag csipő-hurkákkal széttartott, kemény
-vasabroncsokkal bélelt nagyuri öltözet; hogy elbilincselje és lezárja,
-mint egy pecsétes titkot; hogy megterhelje, mint az erény sulya és külön
-rekessze mindenektől, mint a hódolat.
-
-Donna Isabel árva volt; atyját, a Rettenetes Pedrot és anyját, a szigoru
-arcu, halvány donna Blancát csak festett képeikről ösmerte; s hajdani
-tápláló dajkája, duenna Agneda öltöztette most: kövér, ügyes ujjaival
-vörösszőke, dús haját tornyozva és langyos balzsamfürdővel fürösztve
-arcát, vállait és kezét. Közben egyre fecsegett madre Agneda; mig urnője
-lehunyt szemmel tűrte dolgát, de néha türelmetlenül, kurtán szisszentve
-sóhajtott.
-
-– Te leszel a legszebb, te leszel az első! Hiszen rokonod a kegyelmes
-kardinális, Gonzales de Mendoza, a mai bál patrónusa! És ő bizonnyal jó
-szemmel nézi melletted Alvaros de Lunát, a guadalajarai lovagot.
-
-– Meghuztad a hajam!…
-
-– Mért ne nézné jószemmel? Az apja udvari ember s ő maga nagybátyjával,
-a főinkvizitor miniszterrel itt járt legelébb (a szent szűz vezesse az
-eretnekség ellen!), mikor hires Beata apácát meg a kedvesét, Juan
-barátot vallatták és gyötörték. Az ifju Alvaros állva nézte végig az
-egészet, márványnál fehérebben, de szemét se hunyoritva. Erősszivü,
-nehézvérü fajta; nem fog meghidegülni nyoszolyád, ha ő lesz urad!
-
-– Elhallgass!
-
-– Világi élet sora ez Urunk szent engedelmével! Apád, a hős don Pedro s
-anyád, az erényes donna Blanca is férjhez adnának, ha élnének;
-keveretlen vérü, nemes unokákat remélvén általad! Don Alvaros szebb és
-delibb minden toledói lovagnál! Az aranjuezi vadászaton oldaladnál
-lovagolt!… Bernarda de Tovarral, Tajo-menti vár kisasszonyával járta
-ugyan minap az előtáncot, de a te balkonod alatt két izben is állongált,
-ezüsttel kivert hires ébenfagitárját pengetve, alkonyat után. A leányom,
-Franciska tejtestvéred mesélte… ej, no, mit is beszélek! Ma olyan szép
-leszel, mint a pompázó pávák királynője Aranjuez kertjeiben! Ugy-e,
-szivem édessége, őt várod ma, don Alvaros de Lunát; elébe repes
-aranyszivecskéd, hogy elvigyen a szent Ildefonso báljára és táncoljon
-veled kéz-kézben a szent éjszakán?…
-
-– Ne fecsegj! – kiáltott rá gőgösen donna Isabel és fehér kezét, melynek
-éppen hosszudad körmeit csiszolta a dajka, reszketve rántotta vissza
-keblére hirtelen. Szép ajkai közül lázas forróságot érzett kiömleni a
-heves, haragos szóval. Hisz ezen a dolgon gyötrődött egész napon; de
-elébb is már, a hét valamennyi napján és éjszakáján: vajon eljön-e ma
-érte don Alvaros de Luna? Nem adta szavát, csak kerülgetve szólt
-ravaszdi mosolygással: „Látni foglak szép urnőm, szent Ildefonso
-éjjelén!…“ De szeme barna tűzben ragyogott az övébe akkor és a Carranzák
-leánya azt hitte, elérti szavát! Minap mise utáni körsétán oldalához
-került don Diego Pedilla és felajánlotta a bálra fogatát és magát: de ő
-elutasitotta, azt mondván, hogy foglalkozva van. A lovag eltalálta, hogy
-kire gondol… talán el is mondta már másoknak,… ó, most már bizonyosan
-tudják, hiresztelik a városban, hogy ő és a guadalajarai… De hiszen
-akkor Alvaros fülébe is eljutott a dolog és tudni fogja kötelességét!
-Egy Carranza leányt, a nagy kardinális unokahugát nem lehet szégyenbe
-hozni, világ csufjára cserbenhagyni, még ha árva is, cselédkézre
-hagyott, anyátlan, tanácstalan!… Ó, madonna!…
-
-– A fejed olyan már, mint egy pompás, fehérbóbitás virágé, – hizelgett a
-duenna; – most erősitsd meg magad forró narancsborral, mert olyan
-karcsura szeretnélek fűzni vállban és derékban, hogy táncosod
-egykezefejével átfoghasson, mint egy arany szitakötőt!… Este van,
-fáklyák égnek az utczán! Hallod a zajt?…
-
-Keblét, szivét fulladásig szoritotta már a vaspáncél vagy a reszketeg
-indulat… Már feladták rá a pompázó selyemházat, melynek széles abroncsos
-üregében olyan fázón magánosnak érezte mindenik ifju tagját, egész forró
-és eleven magát!… Kocsik robogása hallatszott fel már az utcáról; párok
-ülnek ott a hintókon boldog-egymásmellett; most már örökre együtt… De az
-ő kapuja előtt még nem állott meg batár!…
-
-– Jer, hadd tűzzem válladra a kemény csipkegallért! Nézd, milyen
-szárnyas, milyen hideg és büszke! Száz meredt fodra közül hogy issza ki
-majd a nyakad édes életszinét szerelmesed tekintete! Kékes rizslisztbe
-mártottam, mert a sárgás gallérkeményitő a quietisták titkos jele; (Uram
-irgalmazz!) erről ismerik meg egymást!… Hallgasd csak! Kiáltoznak!… Az
-utca népe ujjong az ékes fogatok és pompázó uraik láttán! Jer az
-ablakhoz! Idébb huzzuk a selyemfalat, bujj meg, nehogy várni lássanak.
-
-– Ó, madre Agneda!… sóhajtotta akkor donna Isabel oly forrón és
-szakgatottan, mint egy elgyötört kis madár. Most nem volt gőg a
-szavában, csak enyhülést könyörgő, kegyetlen fájdalom.
-
-– Szegény kis árva virágom – simogatta az asszony és alázatos szeméből
-könnyek hulltak. – Hiszen én tápláltalak szivem vérével, üvegmadárkám!
-Igy kell nekünk ládd-e; sirni kell nekünk sokszor elrejtőzve az ablak
-mögött; mert ők künn járnak szabadon az ég alatt és minden út az övék!…
-(Nézd, nézd, Antonio de Medrano úr sujtással ékes, fehér lovait s az
-apró szerecsen kölykeket!)… Igen, ők már ilyenek, ezt el kell viselni;
-még ha elhagyni nem is birnának, akkor is szivesen csalnak!… (Nézd a sok
-török hadifoglyot donna Mária Alumbrados kocsija előtt; unokatestvére,
-Fernandez fogdostatta össze neki és úgy küldte gályán rokoni
-köszöntéssel!) Ne sírj utánna, fülemilém – nem érdemli meg, csapodár
-gonosz! Minap is, hogy itt lantolt ablakod alatt, elmenőben beköszönt
-Franciskához, a leányomhoz. „Köszöntetem nemes úrnőd!“ igy kezdte. S a
-kamra rácsán keresztül csókot váltva találtam őket, úgy vertem el onnét
-a leányt!… Ó, ne… ne üss! Donna Isabel!… Én nyomorult, fecsegő
-cselédfejem!… De nézd, látod azt a batárt? Kié az ezüstvirágu, fekete
-lószerszám? A négy hires pej!… Most a fáklyák alá ér… igen! A tovar-i
-leány, a Tajón túli kastélyból… azt viszi a bálba!… Úrnőm!
-
-Donna Isabel arcán a gyűlölet sárga fénye, hideglelős düh villáma
-vonaglott. A hangja rekedten zizzegett.
-
-– Hivasd ide a lányod,… rögtön hozd elébem a lányod!… A szolgálómat!…
-
-– Donna Isabel? Mit akarsz?
-
-– Vesszőzni akarom, hogy a vére mind elfolyjon, a parázna vére! Börtönre
-vettetem!
-
-– Elvettem tőle kebelem tejét, hogy téged tápláljalak!
-
-– Az inkvizició tömlöcébe juttatom!
-
-– Nem, donna Isabel! Te nem fogod bántani a leányomat!…
-
-– Igazad van!… Nem fogom bántani! Az én szivemben több paráznaság lakik!
-Jól tette a lányod, miért kergetted el!… Ó, madre Agneda, dajkám! – Ó,
-boldogságos Szűz! – a mai bál asszonya! Szabadíts meg a szégyentől!
-
-Odalenn megszólalt döngve a kapukilincs súlyos ütőkalapácsa, ahogy a
-vasszörny fogaihoz verődött. Kis idő mulva lépések hallatszottak az
-udvar földszinti márványfolyosóján. Agneda kiszaladt a lépcső feljáróig.
-
-– Asszonyom, valaki odalent áll égő lámpással! – Ki az?… Ki van ott?…
-
-– Manuel de la Cruz lovag!… hangzott fel, mintha igen nagy messziségek
-mélyéből.
-
-– Honnét? Mi járatban?
-
-– Idegen vagyok ebben a városban; messziről való! El akarom kisérni
-Isabel de Carranzát a szent Ildefonso báljára.
-
-Már fenn volt a lépcsőn; már a terem brokátfüggönyét tartotta félkarral;
-a küszöbön állt; gáláns, szép bókkal meghajtva fejét és donna Isabelre
-nézett. A ruházata pompás volt, aranynyal és selyemmel himzett nehéz
-bársony; szigoruan divatszerü, nagycsokru, szögletes cipők, hibátlan,
-magas selyemharisnyák; makulátlan, sokfodru kemény gallér és kézelő;
-dudoros, sávos kabátujjak, drágaköves gombok, gyűrűk. Nagyon előkelő
-házból való, minden finom szokást jól ismerő lovagnak látszott.
-
-– Úrnőm, – rebegte a dajka, – egy idegen lovag jött érted, akit sohase
-láttál.
-
-– Akiket gyermekkorod óta naponta látsz, jól ismered-é, donna Isabel?
-
-Az idegen beszédhangja csodálatosan meleg zenéjü volt; emberi és tiszta
-dolgokról adott hirt. A mosolya szelid, okos és szomorú.
-
-– Elmehet-é úrnőm egy ismeretlennel? – kérdezte ujból Agneda, de már
-halkan, bizonytalanul és lesütötte a szemét.
-
-– Boldogságos Anyánk ennek a bálnak pártfogó asszonya! – felelte a lovag
-komolyan. Aztán ujra Isabelre nézett és különös szelidséggel, halkan
-kérdezte: „Követsz-e engem?“
-
-– Megszabadítasz a nagy szégyentől! – felelte a leányzó nyugodtan és le
-nem vette az idegen arcáról elmerült, különös tekintetét. – Induljunk
-lovag!
-
-Messze kitartott kezénél fogva vezette le. A kocsi ott állt – pompás
-kékbársony baldachinu, ezüstrojttal diszített drága carruzza; négy
-égszincsótáros, ezüstdíszű fehér ló előtte. Nagyon is ifjudad arcu, szép
-kocsislegény ült a bakon fehér köpenyben.
-
-– Valakinek elfeledtél köszönni, úrnőm! – súgta a lovag mielőtt
-felsegitette. És donna Isabelnek mindjárt eszébejutott. Visszament a
-kapusikátor folyosójára, s egy kicsiny kamra ablakának kihasaló vasrácsa
-fölé hajolva beszólt: „Isten veled hű kis szolgálóm, Franciska
-tejtestvérem!“ Aztán felszállt. A batár csendülő, zenés dübörgéssel,
-simán robogott a város ódon kövei, mórcsipkés kapuboltjai, ó zsinagógák,
-tornyos hidak, várformájú paloták közt. Az ég borult volt s a levegő
-híves.
-
-
-II.
-
-Az Alcazar diszterme kétezer viaszfáklya fényében ragyogott; s a
-földigérő ablakok közén a pompás gobelinek selyemmel szőtt úrhölgyei,
-pálmaerdőkben sétáló ifju leányai és feketeszőrű méneken vágtató
-vadászai mintegy megelevenedtek a mozgalmas fénytől és elvegyültek a
-terem ragyogó vendégei közé; kik mind ifjak voltak és boldogoknak
-látszók; halkan, nemes illemmel csevegve, nevetgélve sétáltak
-kéz-kézben, páronkint a márványkockákon. Az égi bálanya láthatatlan
-jelenléte templomossá, nemessé magasztositotta a szórakozást; s a derűs
-és boldog teljesülés előtti szerelmek nyugodt és tiszta tűzzel lobogtak
-a szivekben. Donna Isabel szemlesütve haladt végig lovagja kezén és még
-nem nézett szét maga körül.
-
-A kardinális előtt csak sebtében tiszteleghettek, mert mindjárt helyet
-kellett foglalniok a két sorban egymással szembeállított párnaszékeken;
-a szinházi előadás kezdődvén, mint rendesen szokásos a táncok előtt.
-Széles ut volt hagyva középütt a székek sora előtt a felvonuló uj
-jövevények számára. Káprázatos szinü öltözetek közeledtek, sorakoztak
-egyre még, – és bennük halvány és büszke szépségü leányvirágok, –
-lendülő, nemes mozdulatu; gőgös tekintetü ifju férfiak. Óriási, harcias
-struccmadár-tollak diszitették nagykarimáju bársonyfövegeiket; gondosan
-fürtözött hajakat viseltek; piciny, hegyes állszakált és felálló
-bajuszt. Mindenki örömmel és kiváncsian figyelte egymást, ki melyikkel
-páros? És tréfálkozó sugdozással mondtak itéletet. Donna Isabel egy
-percre fölvetette szemét s érezte, hogy csodálkozva és idegenkedőn nézik
-őt és ismeretlen lovagját. A következő pillanatban csaknem szemben velük
-észrevette a csapodár La Lunát; Bernardina mellett ült, oldalvást
-hozzáfordulva; sötétbíbor köpenye szárnyát negédesen dobta át kardos
-csipején és térdein s a lecsüngő váll-hajtóka mögé bujt tenyerében
-rejtve és hizelkedőn tartotta a tovar-i leány balját. Donna Isabel uj
-lovagjára pillantott, s e percben halálosan megsértett, felhorzsolt
-szive csodás, hirtelen felujjongásával úgy látta, hogy az ismeretlen
-férfi arca gyönyörűszép és alakja hibátalan.
-
-Ezüstcsengők szava jelentette a szinpadi látványosság kezdetét; a nagy
-bíborfüggöny lassan szétvált. „La illustra Fregoná“-t, a nemesi
-konyhaszolgáló ismeretes, együgyü meséjét játszták előbb. Az uri
-társaság kicsinylő érdeklődéssel hallgatta a verseket; mert illetlen
-lett volna túlságos odaengedéssel figyelni a pórian világias történetre.
-Egy nemes hölgy szerepelt a játékban, ki közrendünek adja ki magát,
-szolgálni megyen és a nép lányinak szabados módjával, mindazáltal
-erényében hibátlanul ösmerkedik össze két nemes tanulóifjuval; kik közül
-egyről kiderülvén, hogy tulajdon testvérbátyja; valódi rangját bevallja
-s a másikhoz feleségül mén.
-
-A társaság könnyeden élcelődve mulatott a szinjáték felett.
-
-– Mégis csak jobb igy, – szólott az egyik hidalgó nevetve, – mint hogyha
-nemesi vérnek hitték volna a mátkát és kiderül vala róla, hogy
-pórfajzat!
-
-– De mégis nyert az álorcával; – bátorult neki hölgye, a szép Inez –
-mert mint kisasszony sohasem ösmerhette volna ki úgy az ifjak erkölcsét,
-hogy kedve szerint választhasson férjet. Ezt csak konyhai szolgálók
-mívelhetik!
-
-– Az ám de hátha mitsem tudván; amaz iránt lángolt volna fel szive, kit
-testvére gyanánt kellett fölismernie? – kérdezte ártatlanul egy másik
-hölgy, de arca mindjárt is bíborszinre vált ijedtében.
-
-– Ilyesmi nem eshet, mert a szinészek előre tudják, mit játszanak! –
-segitette ki nevetve egy San Servando nevű lovag. Az ilyenre ügyelnek a
-rendező padláson s a mennyei öltöző kamrában is!…
-
-Meghökkent egy pillanatra, nem vallott-e valami tévhitet az egekről való
-szójátékban; mit félremagyarázhatnának; mert mindenki tudta, hogy a
-főinkvizitor bizalmasa most a nagy kardinálisnak; s néhány embere mindig
-lappang az érseki udvarnál papi vagy lovagruhában vagy kiséretéhez
-csatlakozva. A körben ülők is megéreztek valamit és egy pillanatra
-elhallgattak. „Az égből… önmagunk mélységéből… mindig messziről kapjuk a
-törvényt!… Azért veszejtjük nyomát sokszor!“… szólt valaki félhangosan.
-
-Donna Isabel fölrettenve nézett a mellette ülőre; ahogy elfeledkezve
-tünődőn maga elé mondta e különös szókat. A kétértelmüség vagy homály
-vallási kérdésekben – jól tudta – könnyen gyanut keltő lehetett; mert
-abban az időben kezdték éppen szigorubb figyelemre méltatni az
-illuminánsok és misztikusok veszedelmes tévelygéseit, melyeknek oly
-sokszor estek a legbuzgóbb hivő lelkek, papok, apácák is martalékául… És
-a leány úgy szerette volna titokban valami jellel vigyázatra inteni az
-idegent, ki tán nem ismerős a dolgok itteni rendével. De akkor a csengők
-megujuló zenéje a második darab meséjére hivta fel a figyelmet. Ennek
-már szent legenda volt a tárgya; s a vendégek buzgó illedelemmel szedték
-rendbe tartásukat és gondolataikat, hogy tisztelettel figyelhessenek.
-
-… Hajdani századokban történt, hogy valami Diego Martinez nevezetü
-közvitéz, midőn a flandriai háborúba kellett mennie, a szent Leocadia
-templomabeli feszület előtt örök hüséget és házasságot igért egy Inez de
-Verga nevü leányzónak. Ámde amikor sok év mulva, mint fiatal tiszt
-hazatért, tudni sem akart esküjéről s a leányról, ki azalatt híven várt
-rá. A kétségbeesett mátkának nem volt egyéb tanuja a feszületen kívül;
-mélységes hitében erre bizta hát ügye védelmét.
-
-A törvény emberei beléptek a templomba és hódoló könyörgés után esküre
-szólitották a feszületet. S akkor történt a csoda! Az Úr kőből való mása
-megmozdult a keresztfán, odaszegzett jobbkarját kiszabaditva, két ujját
-magasra emelte, aztán a törvényjegyző kezébe tette, e szóval: esküszöm!
-A másik pillanatban már csak lecsüngő jobbkarját s nyitvamaradt,
-szentséges ajkait láthatta az ámuló nép. A feszület máig is úgy maradt a
-csoda emlékére; a pörlekedő jegyesek összebékültek és mind a ketten
-kolostorba léptek.
-
-– Ez a legszebb a történetben! – szólott most különös nyomatékkal és
-félig kérdezőn az alacsony termetü, de annál hosszabb nevü don Rodrigo
-Amados de Los Rios; egy ravaszdian alázatos, hidegszemü és csufondáros,
-gonoszképü emberke, kitől – nem tudni mi okból – mindenki félt
-Toledoban. – Semmi jobbat és üdvösebbet nem tehettek volna, minthogy
-zárdába lépve, Isten igazi szemléletébe merülten s a titkos belső
-megvilágitás fényétől áthatva igy mentesitsék magokat a bűn esélyétől…
-Nem igy véled-e te is, városunk és körünk jeles jövevénye, ki magad De
-la Cruz szép nevén nevezted?…
-
-Mindenki rettenve és kiváncsian pillantott az idegenre. Elértették!
-Csalétek volt ez; olyan fogas és veszedelmes vélemény, mely ugyan teljes
-értelmében megtalálható amaz avelai Sancta Theresa de Jesus könyvében,
-kit Rómában szentté avattak, mialatt írott tanításai még egy évtizedig
-ott feküdtek vád alatt az inkvizició tárgyaló-asztalán;… de amely
-tanításért mostanában könnyen illumináns eretnekké bélyegezhették és
-egykettőre kinpadra, máglyára juttatták az embert. Don Manuel de la Cruz
-lassan a kérdező arcára emelte bánatos mosolyu tekintetét. Úgy tudott
-nézni, mintha valahonnét a tulsó partról pillantana vissza.
-
-– Ámde – mondta halkan a riadt elcsendesülés közepett – ez a mátkapár
-egymást üzte és kereste még… nem a Magasságbeli utait! Nékiek még egymás
-szerelmében kellett volna vezekelniök előbb!
-
-A körülöttük hallgatódzó társaság megzavarodva, suttogva széledt odább.
-Nem tudták mire vélni! Kiszabadult volna-é ügyes módon a csapdából az
-idegen lovag; vagy evickélve még veszedelmesebb örvénybe: egy uj tévhit
-rettenetes gyanujába sodródott?… Maga De Los Rios is különösképen
-megzavarodva forditotta el kigyómerev, gonosz tekintetét. Felállt és
-odább sétált közönyt tettetőn; ám donna Isabel titkon követte szemével.
-Kis idő mulva látta, hogy egy távoli ablakfülkében állva suttog valamit
-egy papi ember fülébe, ki az érsek kiséretében jött ide. És a leány
-szivét valami sohasem érzett fájdalmu szorongás fogta el; bár nem
-értette világosan, hogy miért? Sírni, kiáltani, tenni szeretett volna
-valamit, mert egy másik embert veszedelemben érzett. A maga fájdalmas
-gőgje, égő sértődése, gyűlölséges szerelme mintha eloszlott volna ebben;
-az árva, magános, dús és hideg élet első szánalomvirága sarjadt ki forró
-szivéből. Most először érzett mély és igaz fájdalmat vagy félelmet
-valaki másnak sorsán…
-
-De citerások és hegedősök pedzették a húrokat; a fényes teremben tánchoz
-készültek a párok. Az ő lovagja is felállt és gyöngéden tárta felé
-halvány jobbkezét. Lejtve és tipegve, kimért léptekkel, lassudan és
-mereven indult meg az előkelők tánca. Enyhe és nemes szinek nyugtató,
-selymes tarkasága csendes ütemben hullámlott és kavargott a szines
-márványkockák felett; a muzsika visszafogott mély szenvedelme csak az
-eleven ajkakat festette lázpirosra, csak a szemek mélyén izzitott sóvár,
-titkos epedést. – Donna Isabel érezte, hogy az ajka reszket s a szeme
-ismeretlen fájdalom kinjától homályosul. Égető szégyen gyötörte városa
-miatt, mert úgy érezte, hogy szörnyű aljasságot készülnek elkövetni az
-ismeretlen lovagon csak azért, mert nem hasonlit eléggé hozzájuk. –
-Manuel de la Cruz mintha olvasta volna gondolatát.
-
-– Mondom neked, – szólt halkan, gyengéd mosolygással hajolva felé, –
-mindezeknél gonoszabbat is megértem én már az időben!…
-
-Isabel elsápadt. A baloldali teremajtó felé pillantott s úgy látta, hogy
-két lovag, ácsorgás ürügyén bár, a kijáratot őrzi; kardjuk markolatán
-kezük.
-
-– Lovag! – lihegte szinte fulladozva – a mi Urunk Jézus nevére kérlek,
-tégy valamit magadért! Veszedelemben vagy!
-
-Elgondolhatatlan kedvességü mosolylyal nézett akkor dult arcába a
-táncosa. És halkabban, mély, édes szerelmes jelentőséggel kérdezte immár
-másodszor: „Követni fogsz-é engem, donna Isabel?“…
-
-Abban a percben odalépett hozzájuk don Alvaros de la Luna, – a
-főinkvizitor unokaöccse. Táncosnőjét elhagyva, diadalmas, csábitó
-mosolylyal büszke szépségü arcán nézett Isabel felé s a leány
-szorosabban fonta reszketeg ujjait a táncosa kezére. Ám don Alvaros
-egyenesen hozzá intézte a szót. Udvarias beszédében követelés volt és a
-férfiu biztos akarata.
-
-– Megkérhetnélek-e, Toledo legszebb virága, hogy eljárd velem az igért
-táncot!
-
-– Nem vettél tőlem igéretet, lovag és már van táncosom.
-
-– Ugy-e?
-
-Mérhetetlen kicsinyléssel összehuzott ajka körül, mintha csak most látta
-volna meg Manuel de la Cruzt.
-
-– Nem ismerem, nem tudom ki fia, honnét vetődött ide!
-
-– Nálatok valóban keveset tudhatnak az én országom felől! – szólt
-nyugodtan de la Cruz; de eközben oly barátságosan nézett rá.
-
-– Nem ám, – tört ki most elvakult dühvel a lovag, – mert nincsen is
-igazi neved, – a templomok anyakönyveiben hiába keresnők származásod!
-Mert jött-ment vagy közöttünk, rejtezkedő, megvetett, ismeretlen! Hogy
-mertél a mi körünkbe tolakodni, ki vagy?… Ejh, nem felelsz?… Kardot hát,
-bár nem érdemled!… Kardot ránts, ha mondom!
-
-– Nincs fegyverem!
-
-A másik bősz dühével vágott feléje, egészen közelből, de csak a levegőt
-érte. Ujból sujtani akart, de akkor az idegen puszta kézzel, szeliden
-megfogta a villanó kard élét és De Luna keze szinte jéggé dermedt a
-markolaton. „Segítség!“ kiáltotta elfehérült ajkkal, elrémült, merev
-szemekkel. „Segítsetek!… Boszorkánymester!…“
-
-Zavaros tolongás támadt a bálban; kábult irama az ijedtségtől
-összezavarodott táncnak; muzsikások riadt hangzavara; összevissza
-kiáltozás, ajtók felé tolongás, néhány felborult fáklya… Isabel ájult
-szeme előtt már minden összefolyt. Csak arra emlékezett még, hogy két
-gyengéd kar emeli fel a földről és mint mikor álmunkban felhők felett
-lebegünk… úgy viszi tova innét.
-
-
-III.
-
-A kék baldachinu batárban tért magához ismét; feje az idegen lovag
-vállán pihent. Oly jó volt igy! Hogy volt? Merev rokolyái nyügét,
-páncélfűzője szoritását sem érezte, mintha levetette volna őket. Minden
-egyszerre felolvadt, megkönnyebbült testében, lelkében. Valami drága
-biztonság sugárzott rá jegyese lényéből és jól esett, hogy kinn zúgott a
-januáriusi szél és hideg eső verte a kocsi rojtos, nehéz függönyét. Úgy
-volt, ahogy a kicsi, gyenge madárkák megbujnak zivatar-időn puha
-fészkükben… Isten kebelén.
-
-Félig tán álmodta a várost, amint az éjszakában mögéjük suhanva
-elmaradt. Vágtatva hagyták el a fő-utakat, templomok és kastélyok árnyai
-tömören tünedeztek és multak el előttük, mint a káprázat. A kathedrális
-tornyáról szint-szóró lámpások világitottak ki a ködbe. Isabel sietve
-keresztet vetett, de észrevette, hogy jegyese szomoruan elforditotta
-arcát a templomtól. Mindjárt azután ugy tünt fel, hogy a mórozók apró
-házai közt robognak, a fegyveresek, nyergesek, üvegesek szűk és dohos
-utcáin át. Most a zsidók negyede rémlett; egy sarkon állt még a bitó,
-ahol nemrég Samuel Ben Meijr Halevy rabbit kivégezték a kereszt nevében…
-Most a Mártonhidján robogtak át s a viz tükréről visszaködlött a felhős
-éjtszakai ég… Végtelen!… Messze!… Halál!… Most érték el az északi
-puertát! Az őrök felmozdulnak, de a fehérköpenyeges ifju a bakon
-megereszti a gyeplőszárat… Túlmentek a falon, völgynek kissé; majd
-oldalútra tértek szilaj vágtatásban. Multbaveszett… eltünt a város.
-
-[Illustration]
-
-A menyasszony felkapta fejét egyszerre és szemében hagymázos rémület
-tükrözött. Üldözők zaját hallotta messziről. Nyomukban vannak! De
-lovagja nyugtatón tette kezét a lány szőke fejére és minden
-elcsöndesült. De hiszen nem magáért félt, hanem őérette. Ha elfogják,
-kinpadra feszítik, megölik! Azt, aki mindenkinél jobb, igazabb, ki
-tisztább, mint a gyermek és öregebb, mint valamennyi bölcsesség! A
-Próbált Embert… a szentet!
-
-– Valamikor sirtam miattuk! – szólt akkor a fiatal férfi és lehajtotta
-fejét. – Most már tudom, hogy át kell menniök valamennyi utján a
-sötétségnek, hogy a pokol tornácáról nincs visszatérés. Most már tudom!
-Isten sem rövidítheti meg az Időt! De anyáik kínban és szerelemben
-foganták őket és az asszonyok kínnal és szerelemmel szeretnek
-mindhalálig, hogy legyen folytatója az útnak és harcnak. Az időben van a
-megváltás, a bűnben van a vezeklés és mindnyájan ahhoz járók vagyunk! De
-eljön az idő, mikor a férfiu elhagyja az asszonyt és az asszony elengedi
-a férfiut és az ember fiában feltámad a Tiszta Ember. Ez lészen pedig
-amaz Utolsó Napon, mely az Isten megváltását jelenti a Világtól; az Atya
-megszabadulását a Fiutól! Akkor mindenek megtérnek Őhozzá, mert a világ
-minden útja körben vagyon és ahonnét elindult, oda kell teljesednie!…
-
-Valószinütlen, vad éjtszakai tájon száguldottak keresztül; sziklás és
-kietlen, puszta vidék rémlett és ódon romfalak csonka árnyékai, mint
-rettentő csatákban elpusztított városok. Az ég vaksötét volt, szörnyü
-szél sírt és vonított ismeretlen szakadékokból és az ég fellegei
-rettentő távoli némasággal rohantak száguldva és egyre sűrűbb
-feketeséggel tornyozódtak a magasban. És ujra hallatszott az üldözők
-zaja, hajtóebek csaholása, dühödt emberi kiáltozás.
-
-– Uram! Elérnek… megölnek téged! – sikoltott a menyasszony és kihajolt,
-hogy visszanézzen. Borzalmas, ingoványos tájék feküdt előttük;
-halálszemü mocsarak útvesztő feketesége.
-
-– Anyám vagy-é te, hogy a testemre van gondod? – szólt a lovag megint
-bánatosan. – Miért féltesz? Igy nem követhetsz engem!
-
-– Mondd, mit tegyek uram! könyörgött a leány.
-
-– Ne érettem akarjad magadat, hanem magadért!
-
-– Nem birom! Asszony vagyok; mátkád, leányod, asszonyod, anyád! Válts
-meg engem!
-
-– Nem lehet a lelket kivülről megváltani! Isten nyomorultjai, ti világ
-sebesültjei, szegények! Minden átok a ti véres, tépett öleteken
-asszonyok!
-
-– Mit tehetünk?
-
-– Még nem jött el az idő! Még kell, hogy életreszeressetek bűnt és
-halált. Öletek által kell, hogy Isten vezekelje a világot. De asszony
-fogja megtörni a kigyó fejét!
-
-– Uram, de hát én? Én?…
-
-– Ha legalább ezt a szót nem adatott volna tudnod, szegényem! – felelt
-kimondhatatlan gyöngédséggel a férfi. – De ezt kell kiáltanod
-kétségbeesetten és hasztalan; mert, bizony mondom, nem vagy te egyéb,
-mint a szánalom, amivel a szemedbe nézek. A szerelem!…
-
-A hintó rettentőt zökkenve oldalt billent és megállt. A fehér
-kocsislegény a bakon, köntöse bő ujjába sülyesztve összefonta két
-karját. Mocsaras kátyuba fordultak… kerék törött… nincs tovább! S az
-üldözők zaja most egyre rémesebben, egyre közelebbről hallatszott, –
-most már több irányból, mintha visszhangja verődnék.
-
-– Mentsd meg magad szerelmem!
-
-– És te?… Itt hagyjalak?
-
-– Mentsd meg magad!
-
-– Igen, igen! Ez a te lelked szava, a féllélek szava a másik feléhez. És
-talán mégis ebben van megváltásod! Csak én emelhetlek fel: de előbb
-magamnak kell szállanom. Azért kell elválnunk most. De visszajövök
-érted, mert a világ minden útja körben megyen.
-
-– Akkor mindig együtt leszünk?
-
-– Akkor örökre egyek leszünk Istenben.
-
-A leány kitekintett és apró, fénylő csillagok sorát látta a sötétség
-mélyén. Égő lámpások voltak; szelid, bánatos, piciny világaik úgy
-közeledtek kanyargó sorban, mint testvérlelkek biztatása a vándoruton.
-
-– Szerelmem, ne hagyj el – zokogott hirtelen, eszelős felrémüléssel a
-leány.
-
-– Ki tudnád-e inni az én poharamat? Vezekelned kell még, hogy rálelj az
-útra!
-
-– A te utadra?
-
-– Önmagad utjára; mert csak az vezet hozzám!
-
-– De elhagysz?…
-
-– Magadra hagylak?
-
-Akkor a nő kitárta karját, hogy átölelje, magához szoritsa; lázas ajka
-csókjával lefogja, hogy ne szabadulhasson. Már nem értette, hogy mit
-beszél, mert csak ezt akarta és nem volt benne többé gondolat. De a
-férfi visszaháritotta magasba emelt keze egy intésével.
-
-– Ne érints engemet! – mondotta szeliden, mint Magdalénának egykor. –
-Még nem jött el az idő!…
-
-És akkor a leány meglátta sápadt, áldó tenyerének szeggel vert, véres
-sebét, a stigmát. És egy pillanatra láthatta dicsőült bánatu, gyönyörű
-arca körül a gloriát… A bakon ülő szolga bőgalléru, hószinü köpenye
-meglebbent vállán s olyan volt, mint nagy, fehér angyalszárny. A
-következő pillanatban sötétség vette körül, a sivó magány.
-
-De az apró, távoli mécsesfények testvéri bánattal szeliden hunyorogtak
-felé, közelebb jöttek, szétváltak, körülvették. Sötét köntösü,
-ismeretlen apácák tartották a lámpákat, mint az Irás amaz okos szüzei,
-kik megőrizték az olajat s a vőlegényre várnak a homályban. A zárda
-fejedelemasszonya álmot látott az éjjel… Most megtalálták a leányt, uj
-testvérüket, körülvették, karjukba emelték, némán magukkal vonszolták. S
-a kolostor sötét kapuja dörögve zárult be utánuk.
-
-
-
-
-BÁLINT ALADÁR MENYHÉRT FOGALMAI
-
-
-I.
-
-Mint római mezők sötét tekintetű bús őrtornyai, magaslott egymagában a
-korcsmaasztal tetején a sörös korsó. Kövér fülei megrándultak az öreg
-Tordon Menyhért kezében. A vöröskockás abroszon végignyúló kezek
-belekapaszkodtak, a lázzal átfűtött ványadt tenyerek szomjasan szivták a
-hűs üvegfalak üdeségét.
-
-A korsó tövében egy maradék császárzsemlye ormán kacér billegéssel
-facsarta hátsó lábait egy légy. Csápjaival szorgalmasan sulykolta a
-morzsákat, majd a jókedvű kalmárok ravasz mozgásával két első lábát
-dörzsölgette. Aztán elrepült.
-
-Menyhért felpillantott és feje hátrahanyatlott. Tekintete akadozva
-kúszott fel a tulsó falra szegezett olajnyomat pereméig. Puffadt
-ábrázatú ivó fickót ábrázolt a kép, alatta nagy betűkkel valami tréfás
-ostobaság. Az olajnyomat üveglapja szemébe csapta a gázlámpa sugarait.
-Menyhért hunyorgott, szemét perzselte a kicsattanó fény, de minden
-akaratát feltette erre a pontra. Ez volt a bizonyosság, ebbe fűzte
-búcsúzó életének ernyedt fonalát. Úgy érezte, hogy abban a pillanatban
-meghal, ha tekintete lesiklik.
-
-Az olajnyomat mezejéről gonosz fenekedéssel vigyorgott rá a festett
-kamasz. Kancsóba túrt orra csufolódva vöröslött le a halódó vendégre.
-
-Menyhért megdöbbent és e döbbenés megnövekedve dagasztotta testét,
-torlaszokat rakott a vérnek, levegőnek belső sikátoraiba és vaskapocs
-erejével szoritotta le mellét, vállát, térdeit. Majd sárga lángok
-buggyantak ki az ivó figura orrán, fülén; fogai mint korhadt malomkerék
-lapátjai, lassú lendüléssel forogni kezdtek. Sötét kárpit ereszkedett
-alá, befödte a söntést, az asztalokat, befödte őt is.
-
-[Illustration]
-
-Menyhért lefordult a székről és mielőtt a sörét kiihatta volna, az árát
-sem fizethette ki, meghalt.
-
-
-II.
-
-Menyhért teste végignyúlt a padlón. Fölötte asztal meg két szék. Az
-egyik széken egy fekete macska gubbaszkodott lelketlenül, közömbösen.
-
-Menyhért fejében, e hülő katlanban megállt a gépezet. Idegei, mint öreg
-hárfa lepattanó húrjai, egy pillanatra megrezdültek, aztán annak is vége
-volt. Magukra hagyva, cél híjján széjjelzüllöttek, nem hoztak, nem
-vittek parancsot. A mult, a lepergett élet megszámlálhatatlan rovásával,
-jelével megterhelt és e terhek nagy részétől immár megszabadult agy
-kanyarulatai tehetetlenül csavarodtak, összezsugorodva a csontépitmény
-boltozatainak közében.
-
-Magára maradt, felszabadult és felszabadulásával pusztulásra
-kárhoztatott matéria. Kiröppent belőle minden, amit hosszú szintelen
-esztendőkön át felszedegetett, ami állandó maradásra vagy rövid
-pillanatok eligazitására ott tanyát vert. Képek, fogalmak, emlékek,
-megállapitások, embereknek, szavaknak, cselekedeteknek, tárgyaknak
-szine, formája, hangja, története, ize, távolsága. Nagy részüket már rég
-elmosta, felszívta az öregség. Most már csak az menekült onnan, ami még
-megmaradt. Amennyi egy nyugdijas, asszonytalan, fiatlan öreg néptanító
-megrokkant életépületének süppedt falait alátámasztja. Evésnek,
-alvásnak, rövid sétának mozgató ereje, öröme, valamelyik hajdani szép
-napnak, kedves, avagy gonosz ábrázatnak, nagy érzésnek, eseménynek
-megavasodott emléke, jegye.
-
-Kiröppentek e képek, fogalmak a kanyarulatokból. Áttörték a selymes
-hártyát, a pia matert, majd a másikat, a külsőt, keresztülkúsztak a
-koponyacsontokon, otthagyták az egykor meleg fészket, most már nem
-tartotta őket erő, kapocs ottan.
-
-Kiröppentek, körülszállták a korcsma négy falát – mint játszó
-galambcsapat – elszéledtek, majd ismét összeverődtek. Kiperdültek az
-utcára és mint a tó testébe fúródó villám tükörképe, cikáztak fel a
-felhőkbe.
-
-Szabadok voltak és távol a földön maradt nehéz, tehetetlen testtől,
-ficánkoltak, kergették egymást, éles csengéssel száguldoztak a tiszta
-magasságban.
-
-Aztán beteltek a játékkal. Előttük a végtelenség, külön, külön kell
-szállni, egyedül. Széjjelröppentek. Különválva szálltak a határtalan
-térségek felett, lakatlan, kihűlt bolygókra tévedtek, hóval boritott
-sikságokról lánghegyekbe zuhantak. Egy rándulással egész világokon
-szökkentek át a fogalmak, már mint néhai Tordon Menyhért fogalmai.
-
-De mindez céltalan volt. Únottan csavarogtak. Sehol semmi megfogható,
-rájuk tartozó. Üres és hideg volt számukra a végtelenség. Emberből
-következtek, emberi akarat tengelyébe akartak visszakapcsolódni.
-Egymásután szállingóztak, ereszkedtek lefelé a földre, ahová valók és
-embert kerestek, ahova visszatérhetnek, meleg zugot, ahol megpihenhetnek
-és ismét parancsolnak, szolgálnak. Földre szálltak Menyhért fogalmai.
-
-
-III.
-
-Ötven esztendőn át eltemetett kép: Csendes kisvárosi utca. Nyáresti
-szürkületben zongorából kizokogó Chopin-valcer. Fiatal leány néz ki az
-ablakon. Menyhért hónapokon át őrizte szeretettel, gyöngéden e
-hangulatot, aztán elfelejtette. Most szabaddá vált e kép. Sokáig
-keringett, szűz helyet keresett. Ahol nem fojtják meg az apró
-gonoszságok, a nyugodt fej lárvája mögött nyüzsgő kigyózsombék – a
-lappangó ostobaság, szinevesztett aljasságok fonadéka – amely csendesen
-szendereg és csak az életlenditő pillanatokban csap ki mérges harapásra,
-igazi formáját mutatva.
-
-Szűz helyet keresett e kép, sokáig keringett városok, falvak felett,
-füst, piszok elkergette. Hegyek fölé jutott, végig hempergett a havasok
-ragyogó lágy leplén, aztán egy várost sohse látott, zongoraszót sohse
-hallott kecskepásztor fejébe surrant.
-
-Derékon tört egy nyugalmas kecskepásztori pálya.
-
-Illés, a kecskepásztor, kinek a kecskéről, legelőről, sajtról,
-időjárásról abszolut fogalmai voltak, kitűnően végezte dolgát. Amit
-tudnia kellett, azt tudta, többet nem és éppen ez volt kitűnőségének
-alapja. Agya sohse termelt olyasmit, ami közvetlen életcéljával nem
-függött össze.
-
-Hanyattfeküdt a hegyoldalon és nézte az eget. Egyszerre különös zúgás
-riasztotta fel. Sohse hallott ilyen furcsa csengést. Fel akart ugorni,
-hogy végére járjon a dolognak, de ereje elhagyta és mintha nagy mélység
-fenekére nézett volna, megszéditették az ég kemény kék mezején csúszó
-fehér felhők. Bárhogy gomolyogtak, mindig egy fehér leányalak ringott a
-felhők duzzadt párnáin.
-
-A felhők elszálltak, a nap elsülyedt az egyik hegy mögött, a muzsikának
-csak nem szakadt vége és bárhova nézett Illés, egyre a fehér leányt
-látta. Távoli fenyvesekből, szakadékokból ugyanaz a karcsú, foszló alak
-káprázott ki.
-
-Éjszaka nyugtalanúl fetrengett vackán. Tarka figurák gyűrűztek a
-feketeségben és távolról széjjelporzó zsongás szivárgott feléje.
-
-Kiült a kunyhó elé. A hold éppen akkor szállt ki a hegyek mögül. A
-fenyvesek fekete fodrai fölött az égbolt ezüsttel alászőtt nedves zöld
-kárpitja feszült.
-
-– Le kellene menni a völgybe – tünődött Illés. Sirni szeretett volna,
-olyan szépnek és céltalannak találta az életet.
-
-Meredek ormok felett sikló felhők taraját mosolyogva szeldelte a kerek
-hold és Illés csodálkozva gondolt arra, hogy mi minden lehet még a
-világon a kecskéken kivül; túl a hegyeken, kőházakban mennyi csoda,
-amelyről mit sem tud.
-
-Nagy fáradtan ébredt fel reggel. Harangszó erejével kongott fejében a
-muzsika. Hívta a völgy, otthagyott mindent és elindult. A zöld
-derengésben úszó tölgyfa-törzsek közül fehér tündérleány integetett
-feléje, a zongorahangok harsogva nyomultak utána. Köréje csavarodtak,
-nem menekülhetett előlük.
-
-Mindgyorsabban futott, azt se tudta merre.
-
-* * *
-
-Ragyogtak a sárga tarlók. Búsan lógtak a kocsiút szélére ültetett sovány
-akácfák poros levelei. Az árok szélén felperzselt gyep, nyúlánk
-katángkóró alatt kövér fekete bogarak nyújtózkodtak. Fáradt libbenéssel
-csatangolt egy árva káposzta-lepke. Cséplőgép zúgott messze. Az
-árokmenti bokor tövéből mint lehántott vastag tölgyfagyökér nyúlt ki két
-vastag lábszár. Folytatása egy alvó csavargó.
-
-Valamikor kőrisfa állt ottan, de hosszú árnyékot vetett és alatta
-hitványabb kalászt hajtott a jószág, mint egyebütt. Kivágták a kőrisfát.
-Tövéből eresztett ágakat a csonka törzs és bokor sűrűsödött az egykor
-szép szál kőrisfa helyén.
-
-Alatta aludt Énok, a földetlen csavargó. Oda menekült a forró napsugarak
-és éhes gyomra elől. Énok egy időben takács volt, de a gép kiverte
-kezéből a kenyeret. Egyideig vesződött, aztán megúnt mindent, otthagyta
-mesterségét, faluját. Legszebb vágyakozása egy kintorna volt, melynek
-szomorú nyekergése könnyebben hozzásegithetné jó lelkek garasaihoz.
-
-Illés arra haladt és leült az árok szélére. A hosszú bolyongás, a hangok
-elől való menekülés elcsigázta; testét sebesre tépték az ágak, a tüskés
-bozótok. Erőtlenül roskadt a bokor mellé. Úgy érezte most már
-megpihenhet. A zongoraszó elszelidült zsongással lüktetett agyában.
-Menyhért kósza fogalmai utánanyomultak és körülötte rajzottak. Éhes
-szúnyogcsapat fürgeségével táncoltak, kavarogtak. Lesték a rést, ahol
-betódulhatnak és a vágyakozás, rokonérzés fonalain leereszkedve biztos
-talajon megállapodhatnának.
-
-A bokor alatt alvó Énok fejébe Menyhért huszonöt esztendős tanitósága
-alkalmával rendezett ünnepi vacsora emléke surrant bele. Felköszöntők,
-pohárcsengés, ételszag, a kezdő mámor bizsergése, a hivatás dicsérete,
-borgőzös elérzékenyedés és egyebek.
-
-Énok felébredt, kimászott a bokorból és könnyezve átkarolta Illést.
-
-– Nagyságos tanfelügyelő úr! szólt Illéshez, kegyes jóltevőnk, a mai nap
-a mai… én csak egy egyszerű néptanító vagyok. Sírva fakadt.
-
-Illés megértő hallgatással nézte őt.
-
-Énok beszélt Pestalozziról, báró Eötvös Józsefről. A magasztos hivatás,
-nélkülözés, selyembogár-tenyésztés, ismétlő iskola, Illés zongorázó
-fehér asszonyával érthetetlen zagyvaságba fulladt. De e két ember
-felmagasztosulva, szárnyaló megértéssel, testvériesült a megfoghatatlan
-érzések ködében.
-
-Együtt folytatták a vándorlást, kéregetve apostoli szeretettel,
-boldogan.
-
-Egy idegen város falai előtt megállitotta őket a vámszedő. A két boldog
-ember mosolyogva beszélt a vámszedőnek egy jubiláló néptanitó
-boldogságáról és egy fehér asszonyról.
-
-A vámszedő nem értett azon a nyelven, amelyen beszéltek.
-
-Menyhért a halála előtt arra a gyömbéres kolbászra gondolt, amelyet
-egyszer diákkorában a nagynénjétől ajándékba kapott.
-
-E felejthetetlen gyömbéres kolbász emléke Ábelnek a vámszedőnek fejébe
-szállt.
-
-Inypadlását tündéri ujjak cirógatták és nyomban megértette a két
-vándort. Kezet szorított velük, füttyentett a kutyájának, ott hagyta a
-vámot és velük tartott.
-
-* * *
-
-Estére egy ismeretlen öreg városba tértek. Egymást kézen fogva ballagott
-a homályos sikátorok mélyén Illés, Énok és Ábel, míg csak vendégfogadó
-elé nem értek.
-
-A korcsmacégér – vasból kovácsolt griffmadár – hetykén nyújtogatta
-hosszú görbe nyakát és a három jámbor megilletődve lépett át a
-bolthajtásos kapun.
-
-Sötét, nagy udvar közepén, a fészer alatt kocsik, kifogott lovak között
-kocsisok ácsorogtak. Egyik-másik már horkolt a kocsi mögé szórt szalmán,
-rétrehajtott ponyván. Az ivóból sárga, piszkos lámpafény, rekedt
-kiabálás csapott ki a néma udvarra.
-
-Mindhárman bekullogtak és a hosszú kecskelábas asztal végére ültek.
-Szelíd mosolygással, némán nézték az embereket.
-
-Menyhért fogalmainak maradéka e füstös fülledt szobába rekedt. Bús
-szűrszabók, nyájas mézeskalácsosok, csizmadiák, fazekasok közé. Keresték
-a nekikvaló meleg fészket, ahol megindíthatják az isteni gépezetet.
-
-Egyre szaporodott a vendégsereg. Pecsenyesütő asszonyok, lócsiszárok,
-kócevők tarkították a komoly gyülekezetet. Fürge kezek által
-megcsipkedett asszonyszemélyek sikoltása hasogatta fel a hömpölygő
-zúgás, zsivajgás mezejét. Illés, Énok és Ábel felállt és kezüket
-összekulcsolták. Csendre lohadt a morajlás.
-
-Erős rándulás sajgott végig az emberfejeken. Hirtelen kigyúlt
-papiros-lámpák módjára kipirultak a hajladozó ábrázatok, az asszonyok
-letérdeltek, a férfiak mellüket verdesték.
-
-Immár szállást kaptak Menyhért összes fogalmai.
-
-Átjárták a koponyák rejtett zugait, kanyarulatait, eltitkolt indulatok,
-eltaposott vágyakozások, emlékek zsombékait, felkavarták,
-széjjelzilálták az esztendőkön által gonddal, nyugalommal lerakott,
-szentnek megpecsételt megállapítások alapépítményét. Ráterpeszkedtek,
-gyilkos szövedékükkel megbénították a multjaikból következő energiákat,
-céltalan vak száguldásra sarkalták a kormányvesztett akaratot.
-
-Boldizsár, egy kopasz gombkötő, Illés, Énok és Ábel elé ment,
-megcsókolta mindhármukat, aztán a többiek felé fordult.
-
-– Testvéreim, leszállt közénk a szent igazság három csillaga és mondom
-néktek, megnyiland előttünk az úr kapuja. Testvéreim, széledjünk el és
-hirdessük a világ minden sarkában az örök világosság égi szózatát!
-Hirdessük, a felettünk őrködő, boldogságos Menyhért dicsőségét!
-
-Zsibbasztó meleg káprázat ereszkedett rájuk. Boldizsár feje fölött enyhe
-sugárzás imbolygott. Illés bódult gyönyörűséggel zongoraszót hallott,
-Énokot ünnepi vacsora langyos hullámai verdesték. Ábel orra reszketett a
-gyömbéres kolbász illatától, Boldizsár egy vizsga izgalmait élte át, a
-többiek iskolai dalokat énekeltek, tanrendet diktáltak, csevegtek az
-erkölcsről, a történelem tanulságairól; egy pecsenye-sütő asszony
-Aristotelest elébe helyezte szent Ágostonnak, akit pedig egy lócsiszár
-dícsért lelkes rajongással.
-
-A beteljesülés harcra serkentette mindnyájukat. Harcolni akartak
-mindenki ellen, aki nincs közöttük. Hogy mit akartak és miért, azt nem
-tudták, de nem is tudakolták egymástól. Máglyára hányták volna azt a
-vakmerőt aki feléjük kiáltotta volna az igazságot, hogy egy ismeretlen
-hulla fertőzte meg őket.
-
-Titkos érthetetlen egység elaprózott darabjává vált mindegyikük, mely
-önmagában nem több, mint egy hüvelykujj, oldalborda és csak a többivel
-együtt tesz ki egy egészet.
-
-Ez az érzés, a testvéri összeforradás láza, áhitata megrészegítette őket
-és az éjjeli együttmaradás mámorában szárnyak suhogása, angyali hangok
-zengése övezte a gyülekezetet.
-
-Az egész éjszakát átvirrasztották.
-
-Hajnaltájt bejöttek a kocsisok meg a vásáros legények.
-
-Gazdáikat térdepelve, imádkozás közben találták. Hiába nógatták őket,
-rájuk sem hederítettek, tovább imádkoztak.
-
-Az egyik legény behivatta az udvarról a gazdasszonyát. Az nagy lármával
-nekirontott a társaságnak. Lehordta őket részeg gazembereknek,
-akasztófára való bolondoknak. Azok úgy néztek rá, mint egy idegenre.
-Szót sem értettek mindabból, amit mondott.
-
-Az asszony kiszaladt és egy ostorral tért vissza. Az urát egy asztal
-alatt találta, ahogy a mellét verdeste.
-
-Kihúzta az asztal alól és az ostornyél végével rácsapott.
-
-– Testvérek! – kiáltott a férj, – agyonver ez az idegen asszony!
-Segitség, mentsetek meg!
-
-Az asszonyt körülfogták és földre teperték.
-
-– Halál reá! Pusztuljon a pogány! – ordították valamennyien. A kocsisok
-meg a vásároslegények ki akarták szabadítani az asszonyt. Vesztükre,
-mert véres fejjel kergették ki őket. Az asszony holtra taposva maradt a
-korcsmában. A gyülekezet énekszóval kivonult, az utcákon végig,
-egyenesen a templom elé.
-
-A nyitott ajtón betódultak, kiszorítottak minden idegent és ellepték a
-kórust. Illés, Ábel és Énok az oltár legfelső fokára állt és áldástosztó
-mozdulattal a hívek felé tárta kezét.
-
-Napfényes, üde délelőtt volt; a szines ablakokon átömlő sugarak vörösre,
-kékre, zöldre festették Illést.
-
-A hívek térden csúszva közeledtek feléje, hogy megcsókolják meztelen
-lábát, rongyos gúnyáját, ki, amit ért.
-
-Illés, Ábel, Énok mozdulatlanul nézték az imádkozó embereket. Úgy álltak
-ott, mint ősi egyházak kőből faragott szobrai, testvérei a boltozatot
-megtámasztó oszlopoknak.
-
-A város népe betódult a templomokba, de Menyhért hadserege véresre verte
-őket.
-
-– Ez a mi egyházunk! harsogott Boldizsár, hangja visszhangot váltó
-gyűrűző zengésre emelkedett.
-
-– Ez a mi egyházunk és mondom néktek, a mi ellenségünk az, aki
-egyházunkat bántja.
-
-Megérkezett a katonaság. Megtámadták őket is. Végül is lőni kellett.
-
-Illés, Ábel és Énok egyszerre gurult le holtan az oltár lépcsőjéről.
-
-A hívek valami rettenetes ütés erejét érezték. Mikor kábultságuk
-eloszlott, értelmetlenül bámultak egymásra. Értelmetlenül bámultak. Nem
-tudták, hogy jutottak a templomba. Semmire sem emlékeztek. Sem Illést,
-sem két társát nem tudták, hogy kicsoda.
-
-Menyhért fogalmai tova szálltak. Ők pedig dideregve, mint kifosztott,
-megcsalt zsellérek kullogtak kifelé a templomból.
-
-
-
-
-UJHELYI NÁNDOR TÁVOZÁS A HALOTT VÁROSBÓL
-
-Szomoruan és csodálatos vágyaktól meggyötörve feküdtem le. Mindenféle
-gondolataim voltak életem véges, tünő és kielégitetlen voltáról, miknek
-enyhe és bágyadt hintázása végre is álomba ringatott. Mélyen és
-álomtalanul aludtam. Hirtelen felébredtem. Erősnek és teljesen
-kipihentnek éreztem magam, felkeltem, felöltöztem, cognacot ittam,
-szivarra gyujtottam. Órámat megnéztem: állt, az ablakhoz mentem, az
-utcán még az éjszaka sötétlett, a lámpák égtek. Szokatlan és borzongató
-csend vett körül, rosszul és különösen éreztem magam lakásomban és
-elhatároztam, hogy eltávozom.
-
-Kulcsommal kinyitottam a ház kapuját és kiléptem az utcára. Hideg téli
-éjszaka volt, fáztam. Szivarozva indultam egy nagy út irányába. A csend
-tompa és lenyűgöző volt, lépések zaja, kocsik távoli dübörgése nem
-hallatszott. Egy oszlopnak dülve állott egy ember, egy tér közepén
-mereven figyelt egy rendőr, az úton mozdulatlanul állt egy bérkocsi.
-Okát nem tudtam adni, de az egész nyomasztó és rettenetesen néma volt.
-Egy hang nem hallatszott sehonnan sem, minden mozdulatlan volt. Igy
-mentem már jó sokáig, itt-ott láttam magányos embereket álldogálni. De
-abban, ahogy álltak, volt valami megdöbbentő: mintha hirtelen állottak
-volna meg, törzsük előre hajolt, lábaik lépésre lendültek.
-
-Egy kávéház elé értem, benéztem. Néhány ember ült az asztalok körül,
-mozdulatlanul, egy pincér kezében egy kabátot tartva állt mereven és
-bámult arra a férfira, kinek fel akarta adni kabátját és aki
-mozdulatlanul egyik karját felemelve várt. Percekig álltam az ablak
-előtt, remegő szívvel lestem egy mozdulatot.
-
-Úgy éreztem, hogy hirtelen megőrülök és beléptem a kávéházba. Senki sem
-mozdult meg. Rászóltam a pincérre, nem felelt. Mindenki mereven ült és
-állt körülöttem, megráztam az egyiket, hasztalan, meglöktem a pincért,
-végigzuhant a padlón. Mindenki meg volt halva. Irtózattal lelkemben
-rohantam ki az útra, egy merev rendőrt láttam, oda léptem hozzá, halott
-volt, egy öreg ember állt az úton, amint egy ujságokkal telt
-gyerekkocsit tolt, halott volt, az út közepén állott egy bérkocsi,
-halott volt a ló, a kocsis.
-
-Elkezdtem esztelenül és rémülten ordítani: nem válaszolt senki.
-Odarohantam egy nagy bérházhoz és csengettem. Hasztalanul. Az utszélen
-kövek voltak, szinte őrülten felkaptam egyet és egy emeleti ablakba
-hajítottam. Csörrenés, dobbanás hallatszott és utána ujra beállt a
-tikkasztó csend. Nem válaszolt senki sem.
-
-A város meghalt! Kábultan állottam, majd őrülten rohanni kezdtem. Ahol
-fény égett odasiettem, mindenhol néma halottak voltak csupán. Halottak
-ültek az asztalok körül a kávéházakban, hullák álldogáltak és hevertek
-az utcákon, néma halottak verődtek össze az útkereszteződéseknél.
-Kifestett és illatos nők hullaarca mereven vigyorgott felém, éjszakai
-nyomorgók mozdulatlan kéréssel bámultak rám.
-
-Eleinte azt hittem megőrülök, azt hittem, hogy álmodom, de azután
-éreztem, hogy ez az egész oly rémületes, oly elképzelhetetlen, hogy
-csupán maga az őrjöngő valóság lehet. Leültem egy padra, mert bár fáztam
-a hideg éjszakában, nem mertem bemenni ezekbe a kávéházakba. Mereven
-bámultam magam elé, azután összerázkódtam és diadalmas vad öröm fogott
-el: élek. Én, én, egyedül én élek. A hatalmas világváros sok százezer
-embere mind meghalt. Halottan feküsznek ágyaikban az emberek mind, ezen
-az irtózatos, ezen az egyetlen éjszakán meghalt mindenki, egy rebbenés
-alatt meghalt a város. És én, én élek! Az irtózás eltompító zsibbadtsága
-és az állati ujjongás az életem felett keveredett össze lelkemben.
-Valaminő lázas, fokozott életet éreztem egész lényemben. Nem tudtam mit
-tegyek, hogy visszatérjek lakásomba: erre csak egy pillanatig gondoltam.
-Minek, hisz itt úgy sem élhetek többet. Rettenetes csoda történt, a
-végzet avagy az istenség csupán engem hagyott életben, távoznom kell
-innen, e halott városból. El, el kell innen mennem, hogy hová, azt még
-magam sem tudtam, csak annyit, hogy oda, hol zaj van, világosság van, a
-nappalba, oda ahol az emberek még élnek.
-
-Éhes és szomjas lettem, felugrottam és egy nem messze világító
-automata-buffet felé mentem. Benyitottam. Egy hulla egy sörös poharat
-emelt ajka felé, másik egy végtelen és soha be nem fejeződő kortyot
-ivott. A pénztárosné örökké tartó gesztussal huzta ki a fiókot. Zsebembe
-nyultam és bedobva a nyilásokba a pénzdarabokat, enni és inni kezdtem.
-Elfogyott az aprópénzem, egy pillanatra tanácstalanul állottam, de
-azután betörtem egy széklábbal egy szendvicses-tartót. Raboltam.
-Megdöbbentett ez az érzés. A kasszánál volt egy cigarettadoboz,
-idegenkedve bár, de zsebre dugtam és kimentem az ajtón. Midőn az utcán
-mentem, különös és bizarr gondolatom támadt, minden élő meghalt e
-városban, de az automata sivár és egyszerű gépezete ime még él. Azután
-arra is gondoltam, hogy végtelen gazdag vagyok, minden kincs, érték
-enyém lett a városban, mert hisz én vagyok az egyetlenegy élő.
-
-Azonban lassanként ujra borzadás fogott el. A némaság, a magány
-elkábított, összeszorította szivemet. Irtózatosan egyedülvalónak,
-otthontalannak éreztem magam, el akartam rohanni valahová egy
-ismerőshöz, egy baráthoz, egy és más kedveshez, egy élő, egy másik élő
-után vágytam, akihez szólhassak, akihez hozzábujjak, akinek halljam
-hangját, érezzem melegét. Bár tudtam, hogy hasztalanul, megindultam
-egyik ház felé, hol kedves barátnőm lakott. Eszeveszetten dörömböltem a
-kapun, persze mindhiába. Elgondoltam, hogy ágyában fekszik szépen és
-szomoruan, fehér és kecses hulla már csak és rettenetes tompa
-kétségbeesés fogott el. Rádültem a kapura és zokogtam. Úgy éreztem, hogy
-rettenetes sors vár immár ezután rám. Mindenki, kit valaha is láttam,
-ismertem, szerettem, kivel együtt éltem eddigi életem, halott. Egy ideig
-úgy éreztem, hogy meg kell halnom. De azután győzött az életvágyam, az a
-meggyőződés lett úr lelkemben, hogy nekem élnem kell, mert egy még
-ismeretlen és talán messze célzó végzet igy rendelte ezt és éppen a
-halálnak ezen az éjjelén.
-
-Éreztem, legjobb haza mennem. Nem voltam távol nagyon otthonomtól, oda
-vánszorogtam, bementem a kapun, felmentem lakásomba, a villany még
-égett, ez itt egy pillanatra oly megdöbbentő volt a számomra. Töprengeni
-kezdtem, mit tegyek. Éreztem, hogy utoljára vagyok itt és el akartam
-egyet-mást vinni. Felvettem ezt és amazt, amit fontosnak véltem és
-mindjobban éreztem, hogy minden mily rettenetesen semmitmondó: könyv,
-írás, régi levelek, képek, multam emlékei, jelenem örömei, jövőm tervei
-egyaránt. Végül is holmi fehérneműt, toilette-holmit, egy revolvert, egy
-nagy kést, egy üveg cognacot, egy és más ennivalót betettem egy kis
-bőrtáskába, mert hisz hol találhattam volna szolgát, ki cipelte volna
-helyettem. Elhagytam a lakást és úgy éreztem, mintha örökre eltávozva
-innen a teljesen ismeretlenbe, menekülnék egy dübörgőn közeledő ellenség
-elől. Megálltam, körülnéztem. Volt egy kis zenélő játékom, meghúztam
-zsinórját, ódon és kecses keringő muzsikája libbent felém, az egyetlen
-élet, hang, szépség, mit a halottak városában eddig hallottam. Ime, ez a
-játék is élt még. Sírtam. Oh, mi is lesz én velem azután.
-
-Elhagytam a házat. Künn az utcákon mindig világosabb lett, a hajnal
-derengett kelet felől, langyos déli szél fujdogált. Egy palota előtt –
-hogy még céltalanul mentem – egy hatalmas autót láttam állni. Eszembe
-jutott, hogy ime ezen elszabadulhatnék innen, a gép még él. De nem
-értettem semmit hozzá, én csak az emberek lelkét és testét akartam
-megismerni eddigi életemben, és a gép lelke, szervezete teljesen
-ismeretlen volt előttem. Szomorú dühvel hagytam ott tehát. Mit tegyek:
-töprengtem. El kell hagynom a várost, de hova, merre menjek. Hol van egy
-hely a világon, a környéken, hova eljuthatnék, hol emberek élnek. Ekkor
-egy megdermesztő gondolatom támadt: hátha az egész ország, egész Európa,
-az egész föld meghalt ezen a rettenetes éjszakán. Szinte őrjöngve
-bámultam magam körül. Ez a gondolat lesujtott, mint egy rettenetes ököl
-tompa és reccsenő csapása. Mi vár rám akkor, oh teremtőm, más mint a
-rögtöni vagy kinlódó halál. Nyomorultan kell elpusztulnom, őrjöngve a
-magány kínjaitól, vagy az éhségtől, vagy mint vadállat fogom tengetni
-életem a halott földön, mint a világ legszánandóbb és legnyomorultabb
-embere? Gyötrő és kétségbeesett irigységet éreztem az utcán álló, a
-házakban fekvő halott százezrekkel szemben és csupán azért nem öltem meg
-magamat, mert nem mertem ezt még hinni.
-
-El kellett határoznom magam, hogy hova, merre menjek. Ösztönszerüleg
-gondoltam, hogy a legközelebbi nagy város felé indulok, hova talán fél
-hónap alatt eljuthatok. Utközben vagy találok emberekre, vagy pedig
-elegendő élelmiszert, éjszakai oltalmat tudok szerezni. Egy
-könyvkereskedő ablakát betörtem és térképet vettem ki belőle, valamint
-egy látszerész kirakatát is egy látcső és egy iránytű kedvéért. Lassan
-bandukoltam a városon át. Mindenütt láttam halottakat utamban, hajnal
-felé munkába siető embereket, vagy otthonuk felé igyekezőket, kiket
-egyformán örökre megállított a halál. Elértem a város határát. Már
-világos reggel lett, a nap ragyogva tündöklött a kék és tiszta égen, a
-vámnál a halott őrök gubbasztottak. A sorompón túl, hogy mentem az
-országuton kocsikat láttam álldogálni, mik a szomszédos községekből
-igyekeztek be a városba megrakodva tejjel, kenyérrel és más
-élelmiszerekkel. Mindegyiken a halott lovat halott kocsis hajtotta
-hasztalanul. Most már nem borzadtam annyira ezektől a hulláktól és egy
-kannából bőven és tikkadt torokkal ittam a hideg tejet és magamhoz
-vettem egy másik kocsiról egy hatalmas cipót és egy darab vajat.
-
-Ahogy mendegéltem, szinte öntudatlanul, mindig szebb és szebb tájakra
-értem. És különös mód nem vettem eleinte észre, hogy a fák zöldek, az
-ágak a virágok illatos súlyától lekonyulnak, a rétek ragyogóan
-zöldelnek, a fákon madarak fütyürésznek. Nem vettem észre, hogy kiérve a
-halott városból, elhagytam a telet, a hideget is. Végre megálltam
-fáradtan a gyaloglástól és a táskám cipelésétől. Homlokom verítékes
-lett, megtörültem, levetettem télikabátomat. És ekkor felocsudtam végre,
-megláttam magam körül az ujjongó, élő diadalmasan zölden, illatosan
-virágzóan élő természetet az ő májusi pompájában. Nagy és boldog
-megkönnyebbülés fogott el. Egy hirtelen elhatározással eldobtam
-télikabátomat, ezt a fölösleges terhet és fütyörészve, már nem fáradtan,
-mentem tovább.
-
-Itt-ott láttam halott parasztokat, halott szekereken, avagy az utak
-szélén, de már nem nagyon törődtem velök, hisz mindenütt láttam a dicső
-és leírhatatlan életet: a fák virágoztak, a füvek rebbentek, a virágok
-illatoztak, a vetések zizegtek, szellő fodrozta az ágakat, madár lebbent
-a lombok között: csak az ember volt halott, de az isten élt. Nem
-értettem, hogy lehet itt közvetlenül a meghalt város környékén télen
-tavasz, de nem töprengtem ezen. A rettenetes, halálos éj megölte bennem
-az álmélkodást. Csak örvendtem ennek az uj csodának, amennyire tudtam.
-
-[Illustration]
-
-Igy mentem már órákon át. Messze kék hegyek derengtek, távol hátam
-mögött, feljutva egy-egy emelkedésre, meg-megpillantottam az elhagyott
-óriási, halott várost. Nem fáradtam ki, azonban karom nagyon megérezte a
-nehéz táskát és valahogy elfásult a lelkem. Néha-néha ujra kezdtem
-érezni valami megdöbbenésfélét jövendő életem, sorsom, a világ élete,
-sorsa miatt. Néha megállottam és leheveredtem az út szélén a fűre,
-falatoztam, cigarettáztam, hanyatt dülve bámultam a kék ragyogó és
-végtelen eget. Gyönyörködve éreztem, mint süti orcámat a napfény, mint
-mászkál tömérdek kis féreg, parányi bogárka a füvek között kínlódva és
-lázasan, zsákmányt és boldogságot keresve, élve. Talán aludtam is, de
-mikor felébredtem, a nap nem jutott túl még a horizonton. Nem volt sehol
-felhő, hideg, sötétség. Nem jött éjszaka, nem jött változás. Talán
-napokig tartott vándorlásom már, talán csak órákig, nem tudtam volna
-megmondani. Ettem ételemből keveset, ha álmos voltam, pihentem, ha
-kifáradtam, aludtam, már nem is néztem a térképet, már nem is láttam
-sehol embert, falunak, épületnek hire-hamva sem volt még.
-
-És ahogy igy mentem, bandukoltam én magányos és fáradhatatlan vándor,
-hátam mögött a halott város, előttem az ismeretlen cél, szemközt jött
-velem az úton egy nő. Már messziről láttam őt és különös mód
-megdöbbentem ennek a mozgó élőnek a láttán, mintha csak kisértet jelent
-volna meg előttem. Összetalálkoztunk és ekkor megismertem őt: egyetlen
-és igazi barátomat, kit egykor szerettem is, meg nem is, kitől
-elválasztott egykor életem sorja, kire néha-néha szomoruan és vágygyal
-gondoltam magányos és mély óráiban életemnek. A harmadik csoda volt ez
-ime, ami engem ért. És úgy éreztem, hogy ez mind egymáshoz tartozik
-elválaszthatatlanul: a város, mely meghalt és amelyet elhagytam, a
-tavasz, a természet, hova eljutottam, és ő, a messzi, a régen nem látott
-másik ember, a nő, kivel ime itt az országuton találkoztam.
-
-Közvetlenül és egyszerüen, mint két testvérhez illik, átöleltük egymást.
-Kérdések zavaros árja tódult ajkainkra, mig végül mindegyik megtudta a
-másiknak a sorsát és megdöbbenve, borzongva tudtuk meg, hogy végzetünk
-egyforma.
-
-Ő is szomoruan és csodálatos vágyaktól meggyötörten aludt el, ő is
-felriadt éjszaka, ő is különös erőtől ösztökélve elhagyta otthonát. Az a
-hatalmas és óriási város, melyben ő élt, szintugy meghalt, mint az
-enyém, ő is szintugy zokogott és kinlódott, mint én. És végűl ő is
-elindult szép kicsiny lábaival keresni az élőket, az életet. Ő elindult
-az én városom felé, amint én az övé felé. Nem tudtuk akkor, hogy
-egymásfelé indulunk mind a ketten. És, hogy mindez azért történt, hogy
-találkozhassunk mi ketten egymással.
-
-Ő is elhagyta otthonát, mint én. Ő nem hozott semmit, csupán szépségét
-és szivét és szánakozó gúnynyal tekintett kedves szeme táskámra.
-Megmondtam, mi van benne: fehérnemű, fegyver, és pénz.
-
-– Ezekkel akarod megtalálni az életet? – mondta ő, és én elszégyelve
-magamat elhajítottam az egészet.
-
-– Vannak gyümölcsök a fákon, nem halunk éhen: mondotta.
-
-Körülnéztem és ime a fák ágai lekonyultak a gyümölcsöktől: nyár volt.
-
-Egymásba karolva mentünk egy útra térve, mely uj irányt mutatott,
-egyformán elvezetve kettőnket a két halott várostól.
-
-Oh mennyi minden volt, mit egymásnak el kellett mondanunk. Vágyainkat és
-életünket, miket egymástól távol és elszakadtan éltünk át. Úgy éreztük,
-hogy kába, ostoba álom volt ez csupán, hisz mi ketten vagyunk csupán
-élők a földön és mi – volt idő mégis – hogy nem éltünk együtt. Oh, hogy
-is történhetett ez meg mégis. Nem tudtuk még, hogy mi lesz a jövőnk és a
-sorsunk, de úgy éreztük, jó, igaz lesz, ami vár ránk, oh maga a vágyott,
-az eddig el nem ért, a csapongó boldogság.
-
-Elkezdtünk vallani. Mindazt, mit egykor szégyeltünk meggyónni egymásnak
-makrancos büszkeségből, dölyfös vagy gyáva önnemismerésből, azt
-megmondtuk most végre egymásnak. Hisz halott városból jöttünk mind a
-ketten és csak mi ketten voltunk élők a földön most már. Éreztük, hogy
-egymáshoz tartozunk, több vagyunk egymásnak, mint két szerelmes, több
-társnál: szülő, gyermek és testvér egyikünk a másiknak egyszerre.
-
-Azután elkezdtünk beszélni elmúlott életünkről. Mindegyikünk felhágott
-immár az élet közepére, jövőnk nem igért többet az időben, mint amennyit
-multunk adott. Oh minő nagyon sajnáltuk ezt, minő nagyon vágytuk vissza
-a derüs, mának élő ifjúság első és gondtalan szerelmét, mit nem
-egymással osztottunk meg és amiben már nem lesz részünk.
-
-Az égbolt csak nem sötétedett el semmit, a nap nem jutott túl a
-horizonton. Ekkor az út kanyarodójánál egy kőkerítést pillantottunk meg.
-Elértük és bementünk kapuján. Egy szép és megható házacska fehérlett egy
-parkocska mélyén felénk. Rögtön úgy éreztük, hogy elértük célunkat. Ez
-lesz otthonunk, menedékünk, itt fogunk élni egyetlen emberpárja a
-földnek, az utolsó két, egymásra talált ember. És ősei leszünk talán
-sok, sok tömérdek, egymástól elszakadó embernek. De ez nem bántott
-minket, mert önzők voltunk, boldogok az élettől és a szerelemtől.
-
-Megcsókoltuk egymást, találkozásunk óta először. És ekkor elragadtatva
-néztünk egymásra. Éreztük magunkon és láttuk a másikon, hogy ujra, oh
-ujra, húsz éves, életet, szerelmet kezdő gyermekek lettünk. És
-elfelejtettünk mindent: eltünő fiatalságot, a talán még sem igaz multat,
-a városokat, hol éltünk, a városokat, melyek meghaltak, melyeket
-elhagytunk, az egész halott földet, a rettenetes éjszakát, mindent
-elfelejtettünk, semmi, de semmi nem történt, egymásra találtunk, mint
-két ifju, szinte gyermek és neki fogtunk ujra az életnek.
-
-
-
-
-KARINTHY FRIGYES ÉSZAKI SZÉL
-
-
-I.
-
-Régen, mikor még a földön éltem, álmodtam ezt.
-
-A nyár végét járta akkor; minden forróság és fény, ami hónapok óta
-összegyült, izzó pirossággá, cukros levekké duzzadt a gyümölcsökben, a
-föld lihegő tüdejében. Porhanyóssá váltak a nehéz banánok és a narancsok
-héjja kipirult és a pálmák zöldje szinte vakított már. Az emberek is
-megértek, mint a gyümölcsök. Estefelé, mikor a tengerből kidugtuk a
-vállunkat, mintha rőtre sült cipók, vagy égett naspolyák úsztak volna a
-vizen; a bőrünk megbarnult és a szemünk csillogott.
-
-Nagyszerű, pogány nyár volt és eltartott vagy husz évig. Az arénában
-olimpusi versenyeket rendeztünk, meztelen fiúk birkóztak és perzsa nők
-táncoltak a végén, – mindnyájan fiatalok voltunk és körülbelül
-mindnyájan szerelmesek egymásba. A lakomák buja, fűszeres zsírját bóditó
-borokkal öblögettük le, – éjfél után, büszke és lüktető fejjel dalokat
-írtunk aztán és meséket költöttünk. Megénekeltük a nők keblét és
-csipőjét és csudálatos hasonlatokat találtunk a nők, a gyümölcsök, a
-virágok, bársonybőrü macskafélék és italok között. Egy-egy szép hasonlat
-valósággal mámorossá tett és lázba hozott egy váratlan és lágyan
-csendülő rím; a költőt kiáltozva és száguldó szavakkal ünnepeltük
-ilyenkor, – néha még szebb hasonlattal dicsértük a művet, mint
-amilyenekkel a költő felcicomázta.
-
-Drámákat is játszottunk, amikben sötét szenvedélyek törtek ki szabadon
-és a szimbólumok éppúgy húsból és vérből valók voltak, mint az emberek.
-E drámákhoz egy olasz muzsikus irt közzenét, – határtalan epedés volt a
-zenében, kétségbeesett, olthatatlan vágy; a zenekarból mintha görcsös
-karok nyúlkáltak volna ki, hogy megkapaszkodjanak valami barna leány
-lobogó hajába. Sokszor fuldokolva zokogtam e zenén, mert szerelmes
-voltam Lollába, akit az olasz muzsikus is szeretett, és legjobban úgy
-tudtam volna szeretni, ha meghalhatok a lábai előtt.
-
-Nem féltünk a haláltól. A temetéseket orgiák követték és nem emeltünk
-síremlékeket. A halálról csak kiömlő és lüktető vér jutott az eszünkbe,
-semmi egyéb. Beszéltek egy grófnőről, aki hallatlan s szívdermesztő
-módon elégitette ki szerelmi vágyait; áldozatai között gyermekek is
-voltak és fiatal leányok; e nőre gyakran és tikkadtan gondoltunk.
-Augustus császár udvarában gyakran megjelentünk és beszélgettünk az agg
-Maecenassal. Egy ideig mindnyájunknak Borgia Caesar volt ideálunk.
-Később raffináltabbak lettünk, pásztorjátékokat rendeztünk a versaillesi
-parkban. Majd Duse és D’Annunzio szerelme izgatott, jelzőink egyre
-ragyogóbbak lettek és valamelyikünk megirta darabnak Salome táncát. S
-közben, egész nyáron át, vakítva tündökölt a nap, Quarnero szikrázott és
-égett mint a gyémánt, fel egészen az Alpesekig forró lett a föld s a dán
-vizekbe láttuk lebukni; tovább nem igen érdekelt, mi lehet. Gyönyörű
-nyár volt és folyton kék volt az ég. Egy délután megjelent az idegen.
-
-
-II.
-
-Délután Lollával csónakáztunk. Forró és könnyes voltam; a haldokló
-nyárról és haldokló ifjúságról beszéltem, sok színt kevertem a szavakba,
-mert a tó tulsó partján sárga, piros és kék szinek vegyültek a fák
-zöldjébe, s én szembekerültem e fákkal. De kifogytam a szavakból és
-szinekből és mikor már nem tudtam beszélni, Lolla unatkozva hajolt ki a
-csónakból és ujjait hűtötte. Gondolkodtam, milyen hangszer szólhatna
-helyettem, de csak epedő melódiák jutottak eszembe és mindegyikben
-ugyanaz a sóvárgás volt csak, amiről beszélhettem. Kifogytam és ekkor
-valami kényelmetlen buta üresség állt be.
-
-Visszamentünk a szállodába. A kertben fiatal leányok tenniszeztek, sokan
-voltak a hallban, de fáradt voltam és levert, nem mentem be. A portás
-kint állt a kapu előtt és egy idegen fiatalemberrel beszélt. Láttam,
-hogy nem értik meg egymást. Odamentem. Szőke, kékszemű, jelentéktelen
-ifju volt, norvégül beszélt. Franciául szólitottam meg. Útbaigazitottam
-és valahogyan együtt is maradtunk.
-
-Vacsoránál már bizalmasabbak lettünk. Ekkor vettem észre, hogy tévedtem:
-nem kék szemei voltak, hanem szürkék és legalább egy fejjel volt
-magasabb, mint ahogy első percben láttam. Ezen egy kicsit csudálkoztam,
-de aztán cinikusan vállat vontam. Nagyon keveset beszélt. Ekkor már
-mintha nem is Capri szigetén lettünk volna, hanem valami német
-kikötőben, talán Hamburg közelében, egy fürdőhelyen. Unalmamban neki is
-Lolláról kezdtem beszélni, ebbe belemelegedtem, ragyogó szavaim
-visszatértek, dagadtak, egyre forróbb és lüktetőbb lett megint a
-beszédem, végre egészen melódiákba csapott át, daloltam, dalolva
-magyaráztam neki, mit érzek és sírtam hozzá. Hirtelen elhallgattam, hogy
-a hatást vizsgáljam. Reméltem, hogy legalább is könnyezni fog. De a
-norvég most megint egész más volt már: hosszú, kékesszürke haja volt,
-ami furcsán lobogott a feje körül, mint a borszesz hideg, kék lángja
-vagy a lidérctűz a hideg és nyirkos tavak tetején. Az arca pedig egészen
-megnyúlt, két méter hosszú arca volt, elfolyó körvonalakban, nem nézett
-reám, nem is felelt semmit. Hanem mikor jobban odafigyeltem, hallottam
-hogy egészen halkan, mintegy magának dúdol, vagy fütyörész valamit. Úgy
-látszik, a fogain keresztül fütyörészett, mert az arca nem mozdult
-közben, – belülről jött ez a vontatott kisérteties hang, amihez hasonlót
-nem hallottam soha. A fütyülés egyre élesebb és hasitóbb lett; valami
-megcsapta az arcomat. Hirtelen átvillant rajtam, hogy nyilván hasbeszélő
-ez az ember, ez nem emberi hang, nem torokból jön. Megborzongtam és
-kértem, ne tegye ezt, mert idegessé tesz. Erre elfogulatlanul és
-könnyedén csevegni kezdett, de hirtelen borzadással vettem észre, hogy
-mialatt beszél, nem hagyja abba ezt a kisérteties fütyülést, mely tompán
-és mélyen ott zúg azért benne, a szavak fenekén. Hasbeszélő, nyugtattam
-meg magam, de éreztem, hogy elsápadok.
-
-Később ajánlottam neki, hogy bemutatom Lollának. Mikor Lollával beszélt,
-megint egészen jelentéktelen fiatalember volt, udvariasan felelgetett,
-de közönyös maradt. Csak az volt különös, hogy az egyik oldala valami
-zöldes fénynyel meg volt világitva; egy pillanatra, mintha ezen az
-oldalon öt vagy hat karja lett volna, de nem láttam tisztán és ezek a
-ködszerü testrészek hirtelen szertefoszlottak.
-
-Utóbb kiváncsian kérdeztem, mit szól Lollához; illik-e rá az a forró
-ária, amit a tiszteletére írtam és zongorázni szoktam. Udvariasan, de
-hidegen dicsérte. Egyszerre zavartan vettem észre, hogy én untatom őt.
-Hangosan beszéltem, magyaráztam neki, és ekkor jöttem rá, hogy nem azon
-az oldalon ül, ahová beszélek; – megfordultam és a hátam mögött állt, és
-hangosan, szilajul felnevetett. Elszégyeltem magam. Most megint csönd
-lett, de ezt nem tudtam elviselni; nehéz nyomás ült a mellemre. Kínlódva
-kerestem szavakat: megkérdeztem, hogy kit szeret és tud-e énekelni?
-Ekkor nyugodtan és határozottan kijelentette, hogy kedvese az északi
-sarkon várja őt, még nem látja tisztán a ködön keresztül, de szive egy
-keskeny és hajlékony vasdarab, állandóan arra mutat hegybefutó végével,
-mint az iránytű, s ha egyszer e piciny vasszilánk elszabadul testéből, a
-ködön és vizen keresztül odafut majd ama delejes ponthoz. Énekelni is
-szokott; – és ekkor megint hallottam azt a hátborzongató zenét, a
-füttyszót, egyhangú ütemeivel. Zene volt, végtelenül hajlékony és
-magasan lebegő; – de mikor magamban megrögzíteni próbáltam, kiderült,
-hogy a kromatikus skála hangjegyeivel nem lehet kifejezni s így hangszer
-nem is játszhatja el soha. Ekkor felismertem, hogy a norvég őrült. Már
-ekkor esteledett. Nem láthattam az arcát, de éreztem, hogy magam is
-megőrülnék, ha most látnám. Hol közelről, hol távolabbról hallottam a
-hangját, a norvég lihegett, rakoncátlanul dobálta magát és karjai,
-amikkel a taktust verte, ezer méter hosszúak is lehettek, amint az
-elfeketülő égbolton hadonászott. Csitítani próbáltam, mondtam, hogy majd
-csak találkozni fog kedvesével, övé lesz és elviheti Capri szigetére.
-Most végre komolyan válaszolt nekem; emberfölötti fájdalom volt a
-szavában. Azt mondta, hogy kedvesét nem viheti Capri szigetére soha, –
-hogy kedvese rég meghalt, de valahol, valamikor azért látni fogja mégis,
-akár őt, akár az árnyékát, – ha nem itt, talán a halottak között,
-halihó, halihó! – mikor majd elhamvad a Föld és kialszik a Nap, – majd a
-temető fütyülő sötétjében – halihó!… sírkeresztek között tapogatva
-keresi azt, kit a fény tett láthatatlanná. S mikor csitítottam, tombolni
-kezdett és úgy hánykolódott, mint a tenger, – nem birom már, fütyülte,
-nem birom ezt a fülledt meleget, ezt a zsírt, ezt a tikkadást, ezt a sok
-buta napot és puffadt gyümölcsöt. És mikor ezt mondta, valami suhogni
-kezdett a hajamban, oly rettentő félelem fogott el, hogy elájultam.
-
-
-III.
-
-Másnap, mikor kinéztem az ablakon, hideg fekete volt az ég és a hegyek
-mögött az északi szél. Forogva szaladt végig az utcán, szijat hasított a
-levegőből és tépte a házak fedelét, hogy visítottak bele. A fák földig
-hajoltak és a levegőben forgott a föld szemete. Női fátylak rongyait
-sodorta tovább, a cölöpök csikorogtak. Túl a tó vize sötétlett és
-borzolódott, néhol felfordult vitorlák metszették a tarajokat. Az utat,
-ahol rémülten és vacogva futottam haza, nyakam köré csavarva görcsös
-köpenyem, az utat lesöpört, érett fügék borították, – a szél söpörte a
-gyümölcsöt, futottak előttem, mintha mind életre kelt volna, s most
-jajgatva, bőgve bánná, hogy oly sokáig aludt.
-
-Felemeltem a kezem, kegyelmet kértem, köpenyem örvénylett fejem körül, –
-s ekkor magasan, magasan a fejem fölött, két rohanó felhő között
-hallottam, hogy fütyül az északi szél, – fütyült és vihogott és
-megismertem a kisérteties zenét, amit tegnap hallottam, a szálloda
-lugasában.
-
-Az északi szél tombolt és dühöngött az égbolt harangjában, a sűrű, puha
-és fekete felhők pedig olyanok voltak most, mint egy óriási cella
-kitapétázott falai, melyeket dörömbölve tép, öklével és fejével csapdos
-kényszerzubbonyában az őrült, az északi szél.
-
-
-
-
-SZINI GYULA DAIMONION
-
-A jáspis asztalon, amelyet három női faun tartott – az egyik
-malachitból, a másik porfirból, a harmadik szienai agátból volt
-kifaragva – aranytálak csillogtak és bennök a szakácsmüvészet remekei
-párologtak, vagy kocsonyásan reszkettek, vagy a torták finom fűszereit
-terjesztették a levegőben.
-
-Ezüst renaissance-serlegekben Vezuv borai csillogtak. Hegyi kristályból
-kifaragott korsóban Chianti sok százados bora tündöklött. Fantasztikus
-alaku óriási tengeri kagylókból szőlőgerezdek, cseresznyefürtök
-pezsdültek ki, alabástrom vázákban pedig mindenféle más gyümölcs volt
-feltálalva.
-
-Mindezek fölé pedig négy titokzatos egyiptomi kanopé magasodott, az
-emberfejü Amset, a majomfejü Hapi, a sakálfejü Duamoto és a karvalyfejü
-Kebhsonuf fejeivel. Köröskörül a teremben sokkaru antik gyertyatartók
-ontották a fényt gobelin-szőnyegekre, amelyek az etruriai művészet
-naturalizmusával mutattak obszcén vagy fenkölt jeleneteket.
-
-Nagy római stilü ajtón át, amelynek bronzból volt félfája, az
-előcsarnokba lehetett látni, ahol szökőkút csörgedezett. A kis fontána
-bokréta alaku vizsugarai a fehér márványból faragott Kalopűgosz Áfrodité
-szobrára hullottak, aki opálkagylóban állt. A kút kávapadkáján
-mozdulatlanul, plasztikus tartással egy nő ült, akinek csak szeme
-rebbenése árulta el, hogy él. A kezében arany-lantot tartott és az ujjai
-alabástromszerüen áttetszők voltak.
-
-Baldassare a sánta komornyik, jácintkőszinü selyem libériában
-forgolódott. A gazdája, signore Rospigliosi pedig türelmetlenül járt
-fel-alá.
-
-– Uram – kérdezte tiszteletteljesen a komornyik – voltaképp kire várunk
-ezen a zimankós téli éjszakán? Nagy úr lehet, mert ekkora pompával még
-az udvar embereit sem szoktuk fogadni. És egyedül jön, úgy látom, mert
-csak egy tányér van számára az asztalon.
-
-Rospigliosi nem felelt semmit. Firenze egyik legszebb kandallóját nézte,
-amely a Della Robbiák műhelyéből került ki és amelyben szagosan égtek az
-olajfahasábok.
-
-A komornyik ujabb időben gyakran rajtakapta az urát, hogy szótlanul a
-tűzbe bámul és nem hallja ha kérdezik. Éjjelenkint pedig fel-felriadt
-álmából és gyertyával végigkutatta egész palotáját a padlástól a
-pincéig.
-
-– Uram, mikor jön a vendég? – kérdezte harsány hangon, de alázatosan
-Baldassare.
-
-Rospigliosi felrezzent merengéséből és nagy, álmodón kimeredt szemét
-rávetette a komornyikra.
-
-– A vendég késik, – felelte Rospigliosi – és félek, hogy ma nem is jön.
-Pedig esténkint és éjjelenkint sokszor felkeres. Szerettem volna ma vele
-végképp leszámolni.
-
-– Ki az? kérdezte gyanakvóan Baldassare.
-
-Rospigliosi felsóhajtott:
-
-– Magam sem vagyok bizonyos benne, Baldassare. Gyakran azt hiszem, hogy
-a második énem, kettéhasadt lelkem másik fele.
-
-Baldassare nagy, ijedt szemmel bámult urára.
-
-– Látom az arcodról – mondta Rospigliosi, – hogy te is bolondnak
-tartasz. Messer Tarucci, a háziorvosom is őrültnek gondol.
-
-– Isten óvja uramat nagy bajtól – rebegte Baldassare és babonásan
-behajtotta az ujjait.
-
-– Minden éjjel úgy érzem – beszélte Rospigliosi – mintha ketté hasadnék.
-Legalább félóráig tart ez az állapot, amelyre csak azért nem tudok
-egészen visszaemlékezni, mert minden úgy tünik elém, mintha a másik fele
-a másik énemmel történt volna meg.
-
-– Santa Maria! – ijedezett Baldassare.
-
-– A tudós humanista, messer Baroccius – folytatta Rospigliosi – azt
-mondja, hogy az énnek ezt a meghasadását már a régi görögök is ismerték
-és Szokrátész „daimonion“-nak nevezte.
-
-– Ki volt az uram? – kérdezte Baldassare.
-
-– Szokrátész görög bölcs volt – felelte Rospigliosi. – Ugy látszik neki
-is volt ilyen daimonion-ja. Az én démonom nagyon titkolózik még velem
-szemben is. Nem akarja magát egészen elárulni, kiszolgáltatni nekem.
-
-Baldassare átértette a rettenetes állapotot, amelyben signore
-Rospigliosi volt és a maga együgyü eszével eképpen felelt.
-
-– Bizony uram, magam is észrevettem, hogy egy idő óta két urat
-szolgálok, holott ide csak egy úrhoz szegődtem. Azelőtt mindent jól
-csináltam, meg voltak velem elégedve és évek hosszu során át nem volt
-uramnak egyetlen panasza sem rám. Most pedig semmi dolgommal sincs
-megbékülve, uram gyakran korhol engem, mert néha alig tudom megérteni az
-akaratját. Imádkozni fogok a boldogságos Szűz Máriához, hogy távoztassa
-el uramtól a gonosz ördögöt, aki úr szeretne lenni ebben a házban.
-
-[Illustration]
-
-– Csitt, csitt, Baldassare! – suttogta Rospigliosi mert még meghallja ő
-és nem jön el hozzám vendégségbe. Pedig jóban akarok vele lenni, ha már
-közöm van hozzá. Hozzám tartozik és szinte egy vagyok vele. Neki
-rendeztem ezt a lakomát, és ezzel a nővel is őt akarom idecsalni.
-
-– Uramnak az a baja – szólt Baldassare, – hogy mindenkivel szemben jó,
-még ezzel a fránya kisértettel szemben is.
-
-– Én egész életemben jó ember voltam – sóhajtotta Rospigliosi –
-sajnáltam a szegényeket, megkönyörültem a szerencsétleneken. De az a
-másik rossz volt! Ő hajszolt engem vagyonszerzésre. Ha ő nincs, ma nem
-volna ez a palotám és sok kincsem.
-
-– Isten bocsássa meg vétkem – vallotta meg Baldassare – de mindig azt
-gondoltam magamban, hogy uram valami ördöggel cimborázik. Husz év óta
-szolgálok itt és folyton éreztem, hogy valami nincs rendjén.
-
-– Miért, Baldassare?
-
-– Uram – felelte a komornyik – mindig olyan jó, kegyes volt hozzám,
-mintha apám volna. De voltak napok, amikor majd lenyúzta a bőrömet egy
-garas miatt.
-
-– Nem én, hanem a démon – sóhajtotta Rospigliosi.
-
-– Pénzt sohsem mertem kérni uramtól – folytatta Baldassare és mig más
-magamféle szolgának évről-évre emeli a gazdája a fizetését, az enyémet
-évről-évre lejebb szállitotta.
-
-– Nem én, hanem a démon.
-
-– Aztán eszembe jut a kis Marietta esete is – szólt Baldassare. Ez a kis
-lány nagyon szerette uramat és talán még most is hű hozzá. De azért uram
-kitette őt a házból a legkegyetlenebb, leghidegebb téli éjszakán, mert
-szegény leány félretett néhány tallért, amihez különben joga volt. Uram
-kidobta őt gyermekével együtt, akinek pedig minden bizonyság szerint
-uram az apja.
-
-– Hol van Marietta?
-
-– Settignanoban van – felelte Baldassare. – Uram egy fagarast sem
-küldött neki. Szegény leányasszony éhen halt volna, ha meg nem
-könyörülök rajta és el nem látom pénzzel, élelemmel meg mi egyébbel.
-
-– Jól tetted, Baldassare – felelte Rospigliosi – de nem tudom, mit szól
-majd hozzá a démon, aki mindezt művelte és minden fillért számon kér
-tőlem.
-
-– A világ – szólt Baldassare – jól tud uramnak sok gonosz, kegyetlen
-dolgáról, mégis egész Firenzében a legbecsületesebb embernek ismerik és
-tartják. Nem lehet ez másképp, mint hogy uramban egy ördög is él.
-
-– A pénzszerzés démona – szólt tompa hangon Rospigliosi. – Én magam oly
-szivesen adtam volna oda mindenemet a szegényeknek, ha nincs az a démon,
-aki mindig visszatartott. Hidd meg Baldassare, rablás az élet és akinek
-nincs olyan ördöge, mint nekem, egész életében szegény marad. Csak az a
-miénk, amit másoktól elveszünk.
-
-Baldassare felsóhajtott, mert ezt az igazságot már régóta érezte, de
-sohasem tudta olyan szép szavakba foglalni, mint signore Rospigliosi.
-
-– Én vagyok a legbűnösebb ember a világon – sóhajtotta Rospigliosi –
-mert jónak születtem és mégis hallgattam a démonra, a második gonosz
-énemre. Hiába most palotám, nagy vagyonom. Hiába vagy te jó hozzám,
-Baldassare. A palotának, vagyonnak a fele a másiké. És te kénytelen vagy
-őt szolgálni.
-
-Baldassare keresztet vetett magára.
-
-– Azért hivtam meg őt magamhoz ma éjjelre – folytatta Rospigliosi – hogy
-leszámoljak vele. Vagyonomnak a felét át akarom neki adni, hogy ezentúl
-hagyjon békén. Ha ma éjjel ő el nem jön, holnap én megyek a kapucinus
-barátokhoz és nekik ajándékozom egész vagyonomat, én pedig belépek a
-szerzetbe. Imádkozz, Baldassare, hogy ma éjjel eljőjjön hozzám a vendég.
-
-Baldassare összekulcsolta a kezét és példáját Rospigliosi is követte. A
-gyertyák fénye meg-meglibbent. Az egyik viaszláng magától kialudt. A
-gobelineken tovább folyt az isteni és földi szerelem játéka. A szökőkút
-vigan csobogott a márvány Afrodité vállára és a kút káváján, az
-alabástrom padkán az aranylantos eleven nő mozdulatlan hanyagsággal
-nyujtóztatta, rózsaszinü, meleg idomait. Rospigliosi nem törődött vele,
-csak az ajtó felé nézett és várt…
-
-És egyszerre nyilt az ajtó és belépett rajta egy gyermek. Félig meztelen
-volt, ruhája cafatokban lógott le testéről, az arca és a keze kék és
-zöld volt a hidegtől és minden izében remegett.
-
-– Ki ez a gyerek? Hogyan került ide? – kérdezte Rospigliosi.
-
-– Giovanni! – kiáltott föl Baldassare. – Mi baj van? Mit csinál az
-anyád?
-
-A kis fiu nagy kék szemét ráemelte Baldassaréra és halkan mondta:
-
-– Meghalt.
-
-A komornyik odafordult signore Rospigliosihoz:
-
-– Marietta meghalt.
-
-A gazdag úron a megindulásnak semmi jele sem látszott.
-
-– Meghalt Marietta – ismételte meg Baldassare, mert azt hitte, hogy
-Rospigliosi nem értette meg.
-
-– Tudtam – felelte közömbös hangon Rospigliosi. – Ez az oka annak, hogy
-a vendég nem jött el. Mariettánál volt elfoglalva.
-
-Baldassare szeme hirtelen megtelt könynyel. Marietta halála és urának
-különös viselkedése összefacsarták a szivét. Megfogta a gyermek kezét és
-igyekezett vele kifelé az ajtón.
-
-– Megállj! – kiáltotta rá Rospigliosi.
-
-Baldassare visszafordult.
-
-– Hagyd itt a gyereket – mondta Rospigliosi – és gyorsan szaladj el a
-közjegyzőhöz. Csak annyit mondj neki, hogy én küldtelek.
-
-Baldassare megszokta, hogy urának parancsát szó és ellentmondás nélkül
-teljesitse. Elrohant és bár odakint cudarul havazott, nekivágott az
-utcáknak és késő éjjel felcsengette álmából messer Rovettit, a
-közjegyzőt.
-
-A notario nem szivesen bujt ki ágyából, mert kegyetlen hideg volt, de
-amint Baldassare hangját meghallotta, felcihelődött és maga nyitott
-kaput.
-
-– Mit akarsz? – kérdezte a komornyiktól.
-
-– Uram küldött ide – felelte Baldassare.
-
-A notario álmosan nyujtózkodott és bosszusan kérdezte:
-
-– Haldoklik, vagy megbolondult?
-
-– Nem haldoklik, nincs semmi baja – felelte Baldassare.
-
-– Kerülj beljebb – szólt a közjegyző.
-
-Messer Rovetti bevezette a komornyikot a cancellariába, hol a fal
-mellett hatalmas, vaspántos tölgyfaszekrény állott.
-
-– Tartsd a gyertyát – mondta Baldassarénak.
-
-A gyertya világánál signore Rovetti a szekrényből egy pergamen-tekercset
-kaparászott ki.
-
-– Ezt vidd el az uradnak – szólt Baldassaréhoz – hogy irja alá. Két tanu
-is kell hozzá. Az egyik te lehetsz, ha tudsz irni.
-
-– Csak a nevemet – felelte a komornyik.
-
-– Az is elég – szólt signore Rovetti. – A nevedet ird az uradé alá, mint
-tanu. És rajtad kivül még egy tanunak az aláirása szükséges. Ki van még
-a házban?
-
-– Nincs ott más, csak Rospigliosi ur, meg én, meg egy kis fiu, a
-Marietta gyermeke, aki az imént jött.
-
-– Más senki? – kérdezte Rovetti.
-
-– Meg aztán egy nő, aki a szökőkút káváján ül, de azon alig van ruha.
-
-– Az nem baj – motyogta a közjegyző – a fő, hogy irni tudjon. Legalább a
-nevét.
-
-– A nevét bizonyára le tudja irni – felelte Baldassare.
-
-– Akkor siess, hogy az urad össze ne szidjon, ha soká maradsz.
-
-– Messer Rovetti nem jön velem?
-
-– Minek? – dörmögte a notario, – ilyen csunya téli éjszakán csak nem
-kockáztatom az egészségemet! Minden meg van irva a pergamenen és csak
-alá kell irni a gazdádnak, meg két tanunak, vagyis neked és annak a
-nőnek, akit emlitettél. Mit bámulsz rám? Nem érted?
-
-– Értem uram, értem – felelte Baldassare és kabátja alá óvatosan
-begombolta a pergamen-tekercset, hogy el ne veszitse. Az ajtóban azonban
-megállt és visszafordult:
-
-– Mi van ebben az irásban, messer Rovetti?
-
-– Az urad signore Rospigliosi vagyona felét a kapucinus barátokra
-iratja. A másik felét pedig… én bizony már elfelejtettem, hogy hivják,
-akire ráiratja… egy gyermek… valami Giovanni.
-
-– Marietta gyermeke! – kiáltott fel Baldassare. – Isten áldja meg érette
-az uramat!
-
-
-
-
-TURCSÁNYI ELEK HALOTT VALDEMÁR LELKE
-
-
-I.
-
-A sugarak ugató kacagással vetették rá magukat izmos karjaira és
-beleharaptak éles fogaikkal. Valdemár, aki az élettelen tárgyak sajátos
-mozdulatlanságával hevert a ravatalon, mit tehetett mást, tűrte. De egy
-élesebb harapásra nagyot szisszenve felébredt.
-
-
-II.
-
-S egyedül volt és a nyitott ablakon keresztül kajánul vigyorgó pofával
-bámult reá a Hajnal. Ez a vörhenyes arcú, pohos legény tele volt duzzadó
-életerővel és lenézte Valdemárt, a halottat. Valdemár tudta, hogy ő
-meghalt, ennélfogva nem csodálkozott azon, hogy felébredt. Mohón
-habzsolta föl az impressziókat és elsőnek értette meg a Hajnal
-tekintetét. „Beszédes ez a tekintet és ékesen szóló!“ – mondotta volna
-Valdemár, ha egyáltalán szólt volna valamit. De nyelve nehéz volt, mint
-az ólom és Valdemár halott nem tudta megbillenteni. Úgy érezte a
-szájában, mint valami fölösleges, idegen dolgot, amit legjobban szeretne
-kiköpni.
-
-
-III.
-
-A szobát nehéz hullaszag töltötte be és gomolyogva hömpölygő ködök öblös
-lilasága. Az ég peremén a felhők is lila sávokban rendezkedtek el és
-Valdemár, aki világéletében bolondja volt a lilaszínnek, gyönyörködött.
-Eszébe jutottak a lila nyakkendők szeszélyes árnyalatai és elvonúltak
-előtte katonás tisztelettel. Mert halott Valdemár úgy nézett rájuk, mint
-katonáira, kiket harcba küld, a búcsúzó király.
-
-
-IV.
-
-Valdemár, amint emlitettem, tudta, hogy halott és ezzel megtette az első
-lépést a Lényeg felé. A második lépést akkor követte el, mikor kilépett
-önmagából. Ez nagy lépés volt és ezzel halott Valdemár behatolt a
-Lényegbe. Nem ismerte ugyan még a Lényeg miszteriumait, de érezte őket,
-mert így szólt:
-
-„Valdemár, nagy sejtések rombolják a te földi palotádat! Megjelent nekem
-a Lényeg és kivánatosabb volt, mint férfikoromban a legszebb asszony.
-Valdemár, ne haragudj rám, de én érzem, hogy ebből baj lesz! Valdemár én
-megjósolom neked, hogy te… bele fogsz olvadni a Lényegbe!“
-
-Szólt pedig az ő hangtalan hangján.
-
-Valdemár tehát megtette a második lépést is és kilépett önmagából.
-
-
-V.
-
-Történt ugyanis, hogy amig Valdemár a lila katonák lépéseiben
-gyönyörködött, megérezte az ő testének szagát, amely hasonlatos volt az
-emberi hulla szagához; és föleszmélt.
-
-„Meg kell tagadnom minden közösséget a hullával!“
-
-Ekkor nagy változások mentek végbe Valdemáron. Arcára komolyságot
-erőltetett és életet csiholt a lottyadt szemekbe. Az életnek eme két
-vitorlája kiduzzadt, Valdemár pedig összegyült a két golyóban és nézett!
-És belenézett a Hajnalba babonás, tudatos vágyakozással az Élet után. A
-hulla meg, ez a kifosztott ereklyetartó, beleakaszkodott, mert meg
-akarta tartani magának. De a Hajnal erős volt, a hulla gyönge: Valdemár
-a nyitott ablakon keresztül kiröppent a szabadba. Az anyagtalanság őrült
-sebességével törtetett föl, föl, föl ismeretlen magasságok felé. Fürdött
-a fényben, a ragyogásban, a tisztaságban, a levegőben, önmagában,
-mindenben. Boldog volt, mert megszabadult a földtől.
-
-
-VI.
-
-Valdemár dalolt. Aranyszegélyű felleghajóban ült és énekelt a szárnyas
-evezők ritmusára. Énekelt valami sohasem hallott, illatterhes,
-szinfoltos zenét és szobrokot gyúrt, palotákat emelt magának
-harmóniából. Valdemár nevetett az embereken, akik verejtékeznek az
-anyagon és abból akarják kiformálni a Szépet. Nevetett az embereken,
-mert úgy érezte, hogy ő lényeg. Tudta ugyan, hogy nem részese még a
-chaotikus Egynek, de egy beolvadni kész Lényegparány volt: a Valdemár
-lényege. Valdemáré, aki meghalt.
-
-
-VII.
-
-S a hajó oldalába vert apró jégszögecskék megcsillantak a fényben, mert
-Valdemár, a lényeg, búsult és siratta Valdemárt a halottat. Bús
-tekintetétől romba dőltek a fantasztikus zene-paloták és a szeszélyes
-hajladozású hangulat-arabeszkek. A levegőben egy egyszerü kis szoba
-bukdácsolt lila ködökkel, ravatallal. Valdemár pedig nagy szeretettel
-apró, szomorú szobrokat csinált. Viaszsárga, beesett arcú, hanyattfekvő,
-kicsike – valdemárokat. Egyet, kettőt, hármat, tizet, százat.
-
-És sírt és sírt és sírt egyre.
-
-
-
-
-SZILÁGYI GÉZA ÉJJEL A FOGADÓBAN
-
-Rosszat sejtető érzésem – elátkozott bajbarometer vagyok – sajnos, most
-sem maradt szégyenben. Már eleve, még a vonaton, azt gondoltam, hogy az
-a sokat emlegetett, határszéli állitólagos város csak a térképcsinálók
-füllentő szeszélyének és a menetrend elhárithatatlan szükségletének
-köszönheti utcátlan létezését, a valóságban azonban csak városnak
-hazudott „vasuti gócpont“, amely a pályaházon és tartozékain kívül és
-túl semmi egyebet nem jelent. Balsejtésem nem is szedett rá. (Ó bárcsak
-megtette volna!)
-
-Este nyolc órakor elhagytam a pályaházat – podgyászom ott maradt a
-portásnál – és nekivágtam azoknak a tájaknak, ahol föltalálhatónak
-véltem az úgynevezett várost. Elhaladtam egy szívfájdítóan szerény
-vendégfogadó mellett, – megborzadtam tőle – láttam néhány ijesztően
-visszataszító lehelletű kurtakocsmát, két gyárépület pokolian ágaskodó
-kéményei ostromolták meg rémüldöző szememet, egy csomó szűkmellü
-munkáslakás bedagadt apró ablaka hunyorgatott felém és tekintélyét
-igyekezett érvényesiteni egy pöffeszkedő épület, amelynek nagy időtől
-beszennyezett homlokzatáról idomtalan vastag aranybetűkkel rikitott a
-„városháza“ szemérmetlenül tóditó elnevezése. Azontúl pedig vége szakadt
-a meg sem kezdődött városnak. Bármerre nyomozott is utcát fürkésző
-lábam, a nyugtalanul fénylő csillagok – ez volt az egyetlen világitás –
-csak ember nem látta mezőkre ügyeltek föl hideg sugaraikkal.
-
-Visszafordultam a pályaudvar felé. Útközben szemrehányások ütlegeivel
-büntettem magamat azért a szerencsétlen gondolatért, hogy ezen a helyen
-szálltam le a vonatról és itt akartam a kényelmes éjjeli pihenő
-vigasztaló simogatását biztosítani fáradtságtól megalázott tagjaimnak.
-Miért nem szöktettem magamat tovább, jóval a barátságtalan határon túl,
-még vagy három órányira, a legközelebbi már magyar levegőjű városba,
-ahol, ha becsületes éjjeli nyugalmat talán nem is, de a fáradtságot
-durván narkotizáló duhaj mulatságot találhattam volna. Vagy pedig miért
-nem áldoztam föl különféle vonatokon álmatlanul megölt két éjszaka után
-még a harmadikat is és miért nem rohantam vasuti kocsim megbomlott
-kerekein az egész hosszú éjszakán át megszakitás nélkül egyenesen a
-budapesti hajnal felé?
-
-Kis ideig még száját járatta bennem a sok kiváncsiskodó „miért?“ De
-amikor észrevették, hogy sem fölvilágositó, sem feleselő válaszra nem
-számíthatnak, abbahagyták a meddőn egyoldalu beszélgetést. Csönd
-terpeszkedett széjjel lelkemben.
-
-A házak után sóvárgó szemre szinte végtelen ürként ráijesztő mezőket
-elhagytam, s ujra végig kálváriáztam azt a rövid utat, amely a nevét
-megcsúfoló községháza, az emberevőknek látszó két mogorva gyár, a
-sunyiképű kis munkásházak, az orrot sanyargatóan bűzölő kocsmák és a
-siratnivaló vendégfogadó mellett a pályaudvar felé elvonszolt.
-
-A fogadó előtt megállottam. Minek is mennék tovább a vasút felé? Az a
-vonat, amelyről leszállottam, az volt hajnalig a legutolsó. Éjszakára a
-pályaudvar behunyja szemét, betömi fülét és úgy alszik, hogy még egy
-tehervonatos lokomotiv-füttynyi sóhajtást sem hallat reggelig. A
-várótermek gondosan bereteszelt ajtai mögött csak az egereknek nem tilos
-az éjjeli szállás. Nincs mit keresnem a pályaudvaron, egyetlen menedékem
-a vendégfogadó.
-
-Belső nyugtalanság idegessé szaporázza lépéseimet, amelyek szabálytalan
-nyomot hagynak a szabadon álló fogadót köröskörül nyaldosó sárban.
-Húzódozom ettől a betegesen szennyszinű, ősrégi foltos ablakú,
-lélekzetrablón szűk ajtajú, törpén földszintes háztól, amely épitészeti
-szakiskolák kiállításain visszariasztó mintája lehetne a düledezés
-agoniájában vergődő és az összeomlás katasztrófájától reszkető
-rom-épületnek. De ez a szomoru ház már nem bocsát el magától. Hangtalan
-hivása ellen hiába vértezem magamat a kulturember finnyásságával,
-engednem kell barátságtalan marasztalásának. Addig huzódozom a
-nyaktilóformájú ajtótól, mig egyszer csak rajta vagyok a félig elrothadt
-küszöbön. A következő pillanatban pedig már valósággal beleszivódtam a
-toldott-foldott zsákra emlékeztető folyosóba. Onnan meg fabábus
-mozdulatokkal szinte gépiesen dobálódzó lábam elhárithatatlanul bevisz
-egy rest ellentállással kinyiló ajtón keresztül, amely éppen az utcai
-ajtóval néz farkasszemet, valami tágasságot szinlelő bizonytalan
-rendeltetésü helyiségbe, amely egyben társalgónak, olvasónak, étkezőnek
-meg irodának látszik. A tetőről, amelyet a füst szinte feketére mart,
-félig elrothadt kötélről petroleumlámpa lógott le és az az el-elfulladó
-gyönge fényforrás egy megrokkant hosszú asztalra, több sulyosan
-megsebesült székre, mindenfajta italtól rosszillatu pohárszékre,
-nyilvánvalóan már nyugdijba küldött kályhára és négy-öt gyanus külsejü
-emberre vetette bosszus sugarait.
-
-Később, napok mulva, beláttam, hogy ezeket az embereket csakis
-fölzaklatott idegeimnek nyugtalansága kendőzte gyanusakká és mindjobban
-fokozódó fáradtságomtól megnövesztett kedvetlenségem adományozta nekik a
-veszedelmesség rendkivüliségét. De akkoriban, belépésem percében az első
-izgatott szemlélődés megtévesztő hatása alatt, azt képzeltem, hogy
-azoknak a rablóbarlangoknak egyikébe jutottam, amelyeken fülledt és
-ijesztő, rossz ifjusági iratokban olvasván róluk, annyit borzongtam
-annak idején. Egy fogatlan, szinte hustalan képű, beesett szemű,
-ösztövér ember – nyilván a vendégfogadós – lassan elém került és rekedt
-hangon kérdezte, hogy tetszik-e valami? A pohárszék mögül tréfás
-szélességű, durván kövér asszony sanditott felém. Az asztal mellől,
-amelyen csorba poharakban maró szinű pálinkák mérgeskedtek, két
-borostásképű nagyon öreg ember, egy hóditó termetű himlőhelyes férfi és
-egy pirosságtól izzó arcú sánta siheder leste válaszomat.
-
-– Tetszik valami? – ismételte még rekedtebben a fogadós, amikor kissé
-késlekedtem a felelettel.
-
-Ha szivem szerint akartam volna válaszolni, azt mondtam volna, hogy
-ismét künn szeretnék lenni, megint a vonaton ülni és Magyarország felé
-robogni. De ezt nem mertem elárulni. Egy másodpercig az a mentő eszme
-villámlott meg borus agyamban, hogy hirtelen fölöklelem az ajtót,
-végigrohanok a folyosón és kiszököm a házból. De úgy véltem látni –
-akkori ideges kimerültségemnek végtelenül nagyitó és képtelenül torzitó
-pápaszemén át, amelyen ma csak mosolyogni tudok, – hogy mind az ötnek a
-szeméből fenyegetés mérgezett tőre villog felém. Úgy képzelem, hogy csak
-meg kell moccannom és máris vérbe-fagyva hagynak a földön. Nincs mit
-tennem; ha a balvégzetem idehajszolt, nem menekülhetek a veszedelmes
-válasz elől. Halkan kinyögtem:
-
-– Éjjeli szállást szeretnék. A reggeli vonattal tovább megyek.
-
-Megint a legnagyobb határozottsággal – harmadnap, hazaérkezvén, szinte
-megfoghatatlan volt már előttem ez a három nap előtti határozottságom –
-azt véltem látni, hogy mind az öt bandita (izgatottságom már igy
-szidalmazta őket) gonosz egyetértésben összenéz egymással. Villámgyorsan
-száguldott végig agyamban a következtetések automobilja. Hát jól van.
-Meg fognak ölni, álmomban végeznek velem, elszedik azt a száztizenkét
-márkát, amelyet külföldi utamon még el nem költöttem, szitkozódni
-fognak, amiért a zsákmány ily aszott, aztán majd elásnak valahol. De
-utóvégre esett már nagyobb katasztrófa is: túl vagyok a harmincon, egy
-pár dolgom sikerült, szeretőim között finomabb bőrűek is akadtak, az
-élet lényegét már ismerem, legfölebb néhány ujabb forma lehetne még
-hátra. Hát öljenek meg…
-
-Oly fáradtság kötözte meg testemet, hogy akár menten leszúrhattak volna,
-a kis ujjamat se mozditottam volna meg védelmemre.
-
-A fogadós a pohárszékhez ment és levett róla egy invalidus
-gyertyatartót, amelyben félig leégett gyertya szomorkodott.
-
-– Éjjeli szállás tetszik, – mormogta – szép tiszta szobával
-szolgálhatok. Csak tessék utánam jönni. A pohárszék mellett
-fölpattantott egy kis ajtót: folyosóra vitt, amelyen a dohosság békésen
-osztozott meg a sötétséggel. Tehetetlenül, szinte hipnotizálva követtem
-a fogadóst, aki, kezében a nyomorultul pislákoló gyertya, előttem
-haladt. Félig már alva botorkáltam a foghijjas, hustalan képű, beesett
-szemű, ösztövér ember mögött. És már elbóditott eszembe belerémlett az a
-középkori német fametszet, amely íróasztalomon puritánoskodik: azon is
-olyan a Halál, mint ez a fogadós itt…
-
-Ilyen folyosót is keveset láttam! Valósággal bolondozott velem, amint az
-álmosság nedvesen meleg kezétől félig befogott szemmel, a fáradtság
-durva markától félig megsántult lábbal, szinte nem is tudatosan
-követtem, hanem inkább csak révületben vonszolódtam a Halál ő
-legszentségével legalább is távoli rokonságot tettető fogadós után.
-Bolondozott ez a vakmerő folyosó, mert hol úgy megszűkült, hogy szinte
-eltűnt előlem, bujócskát játszva velem, hol meg úgy
-széjjelterpeszkedett, mintha falai utálattal menekültek volna egymástól;
-majd férfias határozottsággal egyenesen tört előre, majd gyáva és
-pityókos ingadozással jobbra-balra dülöngött: szóval bolondozó és
-bolondos egy folyosó volt.
-
-Az a szoba, amelynek ajtaja előtt a valójában csak egyetlenegy, de a
-kimerülő lábra egész labirintusként ható folyosó véget ért, már nem volt
-méltó a nem hétköznapi folyosóhoz: mindenképpen rajta volt a
-közönségességnek csöppet sem szépitő szürke patinája. Az aszkóros
-gyertya rövid lélekzetü lángja szánakozással elegy megvetéssel botorkált
-végig egy lőcslábu potrohos asztalon, három nyomorék széken, egy szűk
-ölű, növésében elmaradt kis szekrényen és egy már megvetett, az idő
-kérlelhetetlen mulásától és gyakori kiméletlen használattól
-agyonfárasztottnak látszó ágyon.
-
-A fogadós a gyertyát letette az asztalra, nadrágja balzsebének gyanus
-mélységéből görcsös kézzel kihorgászott egy lyukas gyufaskatulyát, azt
-hű és méltó pajtásul helyezte a fényforrás paródiája mellé, aztán jó
-éjszakát kivánt – oly érdesen hangzott, mint valami káromkodás – végül
-kiment a szobából.
-
-Kissé csodálkozva maradtam egyedül.
-
-Nini – gondoltam – végigvitt a folyosón, ahol az ő tehetetlen áldozata
-lehettem volna. De még véletlenségből sem értette hozzám kezét. Ha ebben
-a szobában nekem támad, csak a gyertya lángja lett volna tanuja és nem
-agyonernyedt izmaim, hanem legföllebb a szorongástól megsulyosodott
-nyelvem próbálkozhatott volna meg valamelyes meddő tiltakozásfélével. De
-itthagyott, anélkül, hogy annak a rossz szándéknak, amelyet az elébb
-beléje éreztem, csak egyetlen taglejtését is láttatta volna velem. Lehet
-ugyan, hogy fölöslegesnek tartja a legkisebb dulakodást is és bevárja,
-mig az álom egészen tehetetlenné narkotizál engem és kényelmes játékká
-teszi a velem való elbánást.
-
-Lehet, hogy…
-
-Lomha eltökéléssel, de mégis csak eltökéléssel, tovább szeretnék még
-fonni a gondolatok guzsalyán, de a fáradtság minden teketória nélkül
-eltépi az amugy is szakadásra hajlamos vékony fonalat és az ágy felé
-parancsol. Hogy le tudtam vetkőzni, az még ma is, annyi idő multán,
-meghökkent, ámulatra késztet és szinte fantasztikus bizonyitéka annak,
-hogy még a legtörpébbé zsugorodott energia is olykor milyen óriási
-vállalkozásokba tud belelendülni. Egy másodpercig még arra próbált
-biztatni haldokló éberségem, hogy a folyosóra szolgáló ajtót talán mégis
-el kellene reteszelni, de aztán a kimerültség szülte fatalizmussal erről
-is letettem. Már benn feküdtem az ágyban – mit bántam most, ha akár
-egyenesen a koporsóba kellett volna belefeküdnöm – amikor a szobában
-utolsó gyarló kémszemlén cserkésző szemem másodpercig elidőzött egy
-másik ajtón, amely valami szomszédos szobába nyilhatott. Ezt az uj
-fölfedezést agyam még tudomásul birta venni, de érzéskommentárral nem
-tudta volna ellátni. Hát ott is van ajtó, nyitott vagy bezárt ajtó;
-rendben van, aludjunk!
-
-Magamhoz intézett fölszólitásnak talán soha máskor még nem
-engedelmeskedtem ilyen hamar. Hogy meddig alhattam a legboldogabban,
-mert a legtudattalanabbul: álomtalan álomban, azt nem tudom. De
-egyszerre csak azt éreztem, hogy repülök. Igen hosszú, szinte
-bosszantóan piros szárnyaim nőttek és úgy repültem, mintha
-világéletemben a legtökéletesebb élő repülőgép, született madár lettem
-volna. Hogy hová repültem, azt nem tudtam. Sebes utam hol
-kétségbeesetten sötétszinü, hol napfénytől aranyosan becézett
-felhőtömegeken tört át, mindig messzebbre és egyre magasabbra. Olykor
-visszatértem a földre, de csak azért, hogy rövid pihenő után még
-sebesebb és még edzettebb szárnyon emelkedjem még magasabbra. És
-miközben igy belevittem hóditó lelkemet a már lelketlenné fagyott
-legfelső régiókba is, hallatlan öröm ünnepi harangszavát kongatta
-mámoros szivem és királyi büszkeség koronája szorította ujjongóan
-lüktető halántékomat.
-
-Büszke örömöm azonban nem tartott sokáig. Egy kéz ért a vállamhoz, mire
-szárnyaim menten leváltak, úgy, hogy istenkisértő zuhanással visszaestem
-a földre. Fölébredtem-e, nem-e, nem tudom, de valaki szólt hozzám:
-
-– Sok ezer éve várok már tereád!
-
-A hang olyan reszketve simogatott meg, hogy föl kellett tekintenem.
-Fiatal leány fehérlett előttem. Fehér hálóköntös gyöngéd intimitással
-ölelte karcsu tagjait. Hosszúkás, szenvedő arcáról megható fehérség
-világolt felém. De vágyó nézése izzóan meghazudtolta köntösének és
-arcának téliesen beteg fehérségét. Meleg, barna szeme gyönyörüségesen
-viharzott, miközben most már követelőbbé hangosodott ajka megismételte:
-
-– Sok ezer éve várok már tereád!
-
-Még közelebb került hozzám, úgy, hogy köntösének nyugtalanul libegő ujja
-már összecsókolódzott vánkosommal. Én csöppet sem csodálkoztam ezen a
-közeledésen, amint az előbb azon sem ámultam, hogy szárnyaim nőttek és
-beszáguldoztam a végtelent. A leány mindenképpen tetszett nekem. Éppen
-azért, bármily nyűgösnek éreztem is a beszédet, hizelgő hangon szinte
-bele a lelkébe sugtam neki:
-
-– Ha sok ezer éve vártál is énreám, de hiába nem vártál…
-
-Amikor reggel türelmetlen napsugarak gyöngédtelenül fölébresztettek,
-mintha valami határozatlan parfüm-illat bágyadozott volna párnámon is,
-ingemen is. De lehet hogy csak képzelődtem. Túlságosan fáradt voltam,
-semhogy sokat tudtam volna okoskodni. Legföllebb csak arra gondoltam,
-hogy milyen különösek lehetnek az álmok és hogy néha mennyire ravaszul
-tudják mimelni a valóság kézzelfogható intenzitását is.
-
-Aztán lassan felöltözködtem. Kicsit, nem túlságosan, örültem annak, hogy
-ime, még sem kerültem rablók közé. Semmi bajom sem történt, a pénztárcám
-is zavartalan épségben. A szobából kimenőben unott pillantásom
-belekapaszkodott abba az ajtóba, mely a szomszédos szobába vitt. Eszembe
-ugrott, hogy ennek az ajtónak a sötétségtől kissé elmosott körvonalai
-tegnap este is belémrajzolódtak már, közvetlenül elalvás előtt. Minden
-izgatottabb és szivbeli érdeklődés nélkül, csak attól az ősapáinktól
-öröklött kiváncsiságtól késztetve, amely kezünket sokszor rácsábitja egy
-kilincs megérintésére, megpróbáltam, zárva van-e ez a szerényen alacsony
-ajtócska. Bizony, legparányibb ellentállás nélkül készségesen kinyilott.
-Egy pillanatra megijedtem, Nagyon időszerütlen, túlságosan kései
-ijedelem volt ez, amelyet az a gondolat támasztott bennem, hogy mi
-történt volna, ha ennek a szomszéd szobának lakója éjszaka benyit
-hozzám. De aztán rögtön lecsillapítottam ezt az utólagos félelmet is
-azzal a meggyőződéssel, hogy abban a szobában éjjel úgy sem lehetett
-senki. Különben majd meglátom. A félig kinyílott ajtón beléptem a
-szobába: üres ágy nyujtózkodott előttem, de a párnák friss kuszáltsága
-nem titkolta, hogy még csak nemrég távozhatott meghitt közelségükből az
-ágy gazdája. Az egyik széken nem túlságosan finom és nem nagyon uj női
-alsószoknya hervadozott. Az asztalon meg odadobott fehér hálóköntös dőlt
-hanyatt. Jól megnéztem, valami eszembe siklott és fejemet csóváltam…
-
-Visszasiettem szobámba, gyorsan végigmentem a folyosón és nyugodtan
-betértem abba a sok rendeltetésü helyiségbe, amelynek falaira a tegnap
-esti izgatottságom már valami rablóromantika vérfoltjait festette rá. A
-fogadós már tett-vett a pohárszék körül. A napfényben egy vén ember
-csunyaságává szelidült az a kisérteties félelmesség, amelynek borzongató
-kosztümjébe a tegnap esti petroleumlámpa világában csak rémlátó
-idegességem tudta belebujtatni az öreget. Fizettem és kisiettem a
-pályaudvarra. A reggeli nap már úgy sütött, mintha halálra akarna
-perzselni minden földi szomorúságot. A vonatom késett, háromnegyed
-óránál tovább kellett várakoznom. Unalmamban végigműködtettem valamennyi
-automatát, aztán beszédbe elegyedtem egy ravaszképű vasúti
-tisztviselővel. Szóba került az én éjjeli szállásom is. Megkérdeztem,
-miféle népek a fogadósék:
-
-– Hát elég rendes emberek – felelte. A férfi régebben bányász volt itt a
-szomszédban. Örököltek és megvették a fogadót. Az asszonynak van egy
-féleszü nővére. Sokáig a bolondok házában őrizték. De tavaly
-kibocsátották, családi ápolásba, és most a fogadóban lakik.
-
-Kissé szorongni kezdtem. A tisztviselő csufondáros hangon folytatta:
-
-– Meglehetősen csinos lány. Azt hiszem a legnagyobb betegsége az, hogy a
-világ minden kincséért se tudná gyűlölni a férfiakat.
-
-Gonosz sejtetéssel hunyorgott szúrós szemeivel, és sunyi mosolygás
-bujkált fürészesre csorbult fogai között… Talán még rutabbul pirosló
-történeteket is mesélt volna, de két őrháznyi távolságból már hangos
-biztatással fütyült a vonatom. Hál’ Istennek, nehány perc mulva boldog
-megkönnyebbüléssel menekülök ebből a megbabonázott fészekből…
-
-
-
-
-CHOLNOKY LÁSZLÓ LEÁNDERVIRÁG
-
-Saint Martin első! És amint látom a commodore maga vezeti! Milyen csinos
-a tanácsos úr a fehér ruhában! És így a lába sem olyan görbe… Igen:
-Saint Martin első!
-
-– A legkevesebb, amit az ember a gallomániás futóbolondnak a yachtjától
-elvárhat, az, hogy szintén kiváló legyen a futásban! Hanem jőjjön,
-kedves Encarte, mert megfázunk!
-
-Kedves Encarte, a makaókedvelő, – az igazi neve most nem jut eszembe;
-felvidéki szép rassz-gavallér, – még egyszer visszanézett a Balaton
-ólomszürkére fakult tükrére, a vihar elől menekülő yachtokra, a fehér
-foltra: a commodorenak csufolt úrra, aki nyaranta tengerészesdit
-játszott, aztán megfordúlt, felgyűrte a kabátja gallérját és mindketten
-megindultunk felfelé, a fürdőhely vendéglője felé. A szétriasztott,
-megugratott fürdőzők zsibongva, nevetgélve tolongtak körülöttünk; még
-néhány perccel azelőtt odabent úszkáltunk a vízben, milyen síváran
-szomorú volna most is ott lenni és nézni a távozókat a vad viharban, de
-nem, már nem vagyunk ott, sőt minden lépésünk távolabb visz a szürke
-veszedelemtől és közelebb a vendéglő kényelmes nád székeihez. Csak
-második napja voltunk még ott, még nem lepett meg bennünket a hősieskedő
-érzés, ami a végtelen, szabad égből csöpög bele a városi rovarkák
-szívébe. – Most otromba, magas, mohával benőtt lépcsőfok következett,
-ami a partot az eszplanád töltésétől elválasztotta és Encarte
-szokatlanúl nagy lépése kissé idétlenül kómikusan sikerült és
-valószinűleg csüggedés szállta meg az otthoni, pesti elegáncia ily
-könnyenromlékonysága miatt, mert láttam, hogy lopva körűlnéz, vizsgálja
-a többieket és elégedetten lát itt is, ott is hasonló tüneményeket.
-Voltak, – otthon pedig eléggé fontos emberkék, – akik szinte szürke
-pöttyökké aszalódtak a pompás, nagy dimenziók közepette.
-
-Lehet, hogy aki Encartera ezt a nevet rákente, talán nem is pusztán csak
-a makaóra gondolt, mert ez a szép, hideg úr az élettől sem nem nyert,
-sem vele szemben nem vesztett semmi fontosat. Élt, játszott, vigyázott
-magára és úgy látszott: ennyi az egész. Hanem voltak napok, amelyeken
-nobilisan, úri módon és őszintén szomorú volt. – Egyszer, régebben
-olyanformát mondott, hogy az a fínom, gonosz kis titok fejlődhetett ki a
-lelkében, amelyiket a hordozója maga sem tudna a világra hozni.
-Amelyikről azt véli, – mondta, – hogy még Ádámtól származik a paradicsom
-elvesztésének rettentő idejéből, mint az ő testamentuma lappang azóta
-lélekről-lélekre, a sok mérhetetlen ezredéven keresztül persze lekoptak
-az élei, sarkai, nem üt véres sebet, de a ráérő ember lelkében nő,
-duzzad mint a kelevény és végül megfojtja a hordozóját. – És azt hiszem,
-– tette hozzá, – hogy Ádám ezt a gonosz kis valamit a leándervirág
-szirmába göngyölve lopta bele Ábel lelkébe, amig az aludt és az Istenről
-álmodott, mert a szomorúság szinte torkonragad, ha leánderillatot érzek,
-pedig nem fűz hozzá semmi emlék!
-
-Hanem azóta, valahányszor találkoztam vele, pedig gyakran megesett,
-mindíg közönyös, egyszerű volt és mindíg olyan keretek, körülmények
-között láttam, amelyek síváran nagy távolságban voltak minden délszaki
-növénytől, amelyekben kínosan buta dolog lett volna akár emlitést is
-tenni Ádám titokzatos testamentumáról. Pedig a körülmények lomhák,
-kényelmesek, nem járnak az ember után, az ember megy utánuk. – Valami
-szeszélyes hangulat csinos kis hajtása lehetett ez akkor, – gondoltam.
-
-Odafent az eszplanádon megbolondult a vihar, apró kis szélkölykekre
-zúzta magát a platánok között, azok aztán innét-amonnét rohanták meg a
-menekülőket, a vékony, vagy görbelábú nők megdöbbenésére, a
-szépcombúaknak pedig őszinte örömére ráncigálni kezdte a könnyű nyári
-szoknyákat. – Az egész csoport a házak felé tolongott, csak egyetlenegy
-ember jött szemközt a tömeggel. Sápadtképű, magas, sovány,
-harmincasforma ember, sötétsárga felöltőben és kifogástalan, de nem
-rászabott cipőben. Az arca sárgásbarna, fekete szeme betegesen nedves
-volt. Látnivaló volt, hogy ez az ember szegény és bús és hogy nem való
-oda az elegáns, vidám emberek közé. Amikor mellettünk elment, ránézett
-Encartera és köszönt neki. Sem nyájasan, sem ridegen, sem bizalmaskodva,
-sem tisztelettel, sehogy, de valahogy mégis. Encarte bámúlva nézett
-utána, majd gyülölködve szólt:
-
-– Mit keres ez itt?
-
-– Ki ez? – kérdeztem.
-
-– Nem tudom… Az a szokásom ottfent, Pesten, hogy hajnalonta, amikor a
-kaszinóból kijövök, rendesen benézek még valamelyik kávéházba. Egy ilyen
-alkalommal szedtem össze valahol ezt az embert… Hm! Ez talán nem is egy
-ember, hanem több, teljesen hasonló ember egyike, mert akármikor,
-akármelyik kávéházba mentem be, ezt mindíg és mindenütt ott találtam.
-Teljesen egyedül gunnyasztott mindíg, nézve a levegőt. Már arra is
-gondoltam, hogy ez valaha a túlvilágon mint kisértet működött, de a
-hivatalát ott is oly csüggedt lagymatagsággal, kedvetlenül és silányan
-töltötte be, hogy kitették és most itt tökéletlenkedik!
-
-– És azóta persze tolódik, függeszkedik önhöz, ugyebár?
-
-– Nem… nem a! Sőt az a borzasztó, hogyha pontosan utánagondolok, azt
-kell mondanom, hogy mindannyiszor én kerestem őt, én mentem oda őhozzá.
-Lássa, ez olyan dolog, amit nem értek teljesen. Tiszta szívemből útálom
-ezt az embert, düh fog el, ha csak kinyitja a száját és elkezdi az
-eseteit. Mindíg valami esetet nyöszörög el és abból hasznos tudnivalókat
-facsar ki. Mondom: útálom, de ott a piszok hajnali kávéházban valahogy
-megfértünk együtt. Hanem itt, itt, az élet közepette, itt szörnyű! A
-szennyes város a legpocsékabb csápját nyújtotta ki utánam!… Igen,
-mondom: mindíg én szegődtem őhozzá; valami különös kéj volt a gyötrelmes
-dühöngésben és talán az a perverz gyönyör is ott bújkál bennem, hogy
-akkor hagyom ott ezt a hullaszerü sárga tömeget, amikor akarom, és
-megyek haza, vissza az én úri kereteim közé, amikor akarok, ez pedig ott
-marad továbbra is és bámúlja a kávéház freskóit, a bedrótozott
-libapásztorlányokat és egyebeket!… Tudom: semmi részem sincs abban, hogy
-ő most itt van, véletlen az egész, de én valami végzetszerűséget érzek,
-szinte valami túlvilági küldöncöt sejtek ebben a vizesszemü kisértetben
-és most, hogy itt megláttam, legjobban szeretnék elmenekülni innét,
-hiszen itt úgyis vége van számomra a napfénynek, a virágillatnak,
-gázlángok hunyorgatnak és a pesti hajnal pocsék szaga vesz körül, de
-hiába, majd meglátja, hogy képtelen leszek elmenni; tudom, hogy ez az
-ember magához fog szippantani megint!
-
-*
-
-Négy nap lemúlt, azonban a sárgaképű ember nem jelent meg. Eltünt.
-Egyszersmind kiesett a tudatunkból anélkül, hogy estében a legkisebb
-zörejjel is megzavarta volna a kedves hangok harmóniáját. Eltünt,
-felszívódott. – Az esti levegőben az ökörnyál nyomán rózsaszinü szerelem
-uszkált és a Balaton tükre alúl cziterahangocskák pattantak elő. –
-Encarte fakó szeme is kifényesedett lassankint. Nem kártyázott,
-legfeljebb néha néhány fordulót, időnként az asszonyokba is belekóstolt,
-de aztán otthagyta őket: játszott az élet édes mérgeivel és azután
-éjszakánkint lesétált velem a tópartra. És ott, a nagy csendességben
-utóbb már nem reteszelte el olyan gondosan a szívéhez vezető kis folyosó
-ajtaját, mint azelőtt. Benéztem, sok szép dolgot láttam ottbenn, de
-sohasem tudtam eltolni magamtól a gondolatot, hogy azok csak a
-holdfényen csillognak olyan szépen, a napfényen azonban megfakulnának. –
-Többnyire a csillagos eget néztük és Encarte egyszer azt mondta:
-
-– Képzelje, ha egyszer beülhetnék a Göncöl szekerébe és visszahajthatnék
-rajta a paradicsomba… Meg kellene már tudnom Ádámtól, hogy mi az a
-titok, amit leander-sziromba burkolva a lelkembe rejtett!?… Már napok
-óta akarom mondani önnek, hogy itt a közelben valahol feltétlenül
-leander virúl! Nagyon szomoru vagyok már napok óta!
-
-Rosszulesett visszagondolnom előbbi gyanakvásaimra, mert most látnom
-kellett, hogy a bizarr elképzelésben lappangó különös szomorúság iránt
-érzett hajlandósága őszinte és hogy az is volt mindíg. Lehetetlen is
-lett volna ily mérges hazugsággal befertőzni a csodás, csillagos
-éjszakát.
-
-Egyik estén egyedül motoszkáltam ottfenn, amikor a pikkológyerek jött,
-hogy menjek le, vár valaki. Egyik eléggé közönyös, régebbi ismerősöm
-volt. Beszélgettünk, főként mégis ittunk, amikor ő azt mondja halkan:
-
-– Különös embert szedett össze az elegáns Encarte!
-
-Odakaptam a fejemet és láttam, hogy Encarte ott űl kettesben a
-sárgaképűvel. Nem értettem miért: néhány hevesebb szívlökést éreztem:
-szinte álomlátásszerűen, majdnem félelmesen különös volt a két ember ott
-együtt a dús, fényes miliőben. Lepleztem, de tekintetem
-vissza-visszasiklott Encarte fehér arcára. Ő tétován nézett ide-oda,
-menekülve a kiváncsiak elül, epésen mosolygott és időnkint halkan
-mondott egyet-mást a sárgaarcúnak. Amikor engem meglátott, úgy nézett
-rám, hogy meg kellett értenem a hívását. A kellő formaságok után
-odasiettem hozzájuk.
-
-A különös ember láthatólag nem örült a dolognak. Encarte azonban
-felélénkűlt és ez csak növelte idegenszerű érzésemet, mert ez az
-élénkség elárúlta az előbbi félelmet. Encarte most már leereszkedő,
-bántó módon beszélt a furcsa emberrel. Az azonban semmibe sem vette az
-egészet és nyugodt biztonsággal beszélt. Hanem egyre gyakrabban
-megjelent a kínos csend, pompás alkalmakat kínálva a menekülésre. De
-Encarte, pedig gyötrődött, nem mozdúlt. Egyszer annyira tűrhetetlen lett
-a csend, hogy meg kellett szólalnom:
-
-– Különösen szép ma az a magas, barna asszony! Régen figyelem már, de ma
-túltesz önmagán is! Nem találják az urak?
-
-Encarte tudta, hogy a kérdésnek nincs semmi értéke: nem felelt. A
-sárgaarcú azonban, amikor hozzá is odafordúltam, puszta udvariasságból
-fanyarul, kicsinylőleg mosolyogva azt mondta, de anélkül, hogy
-feltekintett volna:
-
-– Igen,… igen,… csinos!
-
-Encarte felkapta a fejét, indulatosan nézett rá, majd, alig bírva
-palástolni a dühét, halkan odaszólt neki:
-
-– Csinos!?… Hm!… Csinos!?… Maga oda sem nézett!… Mondja csak: mi… mi
-ez?… Pózol maga vagy…
-
-A sárgaképű nyugalma egyetlen hajszálnyira sem lendűlt ki. Hidegen
-mondta:
-
-– Nem. Nem pózolok! Hiszen mondtam, hogy csinos. De minek nézzek oda?
-Hiszen csak tudja, hogy minden fiatalasszony csinos. És fogadok önnel,
-hogy bármelyik is, ha akarja, Rosabelwerde tündér módjára kivirágoztatja
-a száraz fapálcát is!
-
-Mindketten csodálkozva néztünk rá. Encarte felett azonban még mindig úr
-volt a gyűlölséges düh! Indulatosan szólt:
-
-– Most valami szépet, okosat mondott úgye!?… Hát ilyen ostobaságokon
-töri maga a fejét, amikor úgy egyedűl gunnyaszt? Ismert már olyan… izé,…
-olyan fapálcás asszonyt?
-
-– Természetesen! – felelte nyugodtan a különös ember. – Hiszen különben
-nem mondanám…
-
-– Megint eset!? Ördögadta! – mondta Encarte, idegesen pattintva az
-újjával. – Maga csodálatos barátom, olyan mint a pók! Lesi, amig valaki
-más csinál valamit, akkor maga lecsap arra a dologra, beköpi, behálózza,
-mint a pók a legyet és kiszívja belőle az esetet!… A kivirágzott
-fapálca!?… Nézze meg az ember!… Nem az ágydeszkát akarta mondani?… Mert
-azt még legalább érteném: fiatal asszony… ágydeszka…
-
-– Nem, nem azt akartam mondani. Az, akiről én beszélek, egy régi, fekete
-kis fapálcát, aféle gyerekbűvészpálcát virágoztatott ki.
-
-Encarte ismét szólni akart, de ekkor egészen különös dolog történt. A
-sárgaképű ember ugyanis rá sem tekintett, csak hanyagúl intett feléje a
-kezével: csend! És ez alatt a pillanat alatt megváltozott minden. –
-Encarte halványan az indulattól, remegő orrcimpákkal hallgatott. A
-sárgaképű is megváltozott: az arca színe fehérré finomodott és rekedt
-hangja fokozatosan lágyúlt, zengzetesedett.
-
-– Egyébként, amennyiben kedvük van,… – mondta nobilis könnyedséggel. –
-Ismertem én egy sajátságos embert, akinek a felesége… Azonban, hogy
-jobban megértsük egymást, már most megmondom, hogy ez az ember igen sok
-bolondot művelt életében. Ismertem már gyermekkorában, figyelemmel
-kisértem minden bolondériáját, de mondhatom valamennyi között legnagyobb
-volt a legelső, az, hogy megszületett. Mert elhibázta az időt, olyankor
-jött, amikor a familiája még úr volt és így éppen suhancnak kellett
-lennie, amikor a familia egyszerre csak megdermedt, tehetetlenné,
-mozdulatlanná vált: akár csak a fagypont alá hült viz egyszerre
-megdermed, ha valaki megmozdítja az edényt. Sok minden van úgy: amikor
-már tulajdonképpen megvannak a bajok, még sokáig el lehet
-húzni-halasztani a dolgot, ha valaki durván hozzá nem kap. Csakhogy
-mindig akad ember, aki durván nyúl a kezeügyében eső dolgokhoz. Az az
-ember is úgy lehetett, mint aki a magas szikláról lenéz a vízre. Amíg a
-víz tükre csendes, addig nincs baj, addig tisztán látja önmagát. De ha a
-víz megfodrosodik, a lenéző megszédül, mert az egyik hullámban így látja
-önmagát, a másikban amúgy. És akkor vagy lezuhan, vagy nem mer többé
-szembenézni önmagával. Az pedig már baj. – Az urakat esetleg nem érdekli
-a dolog, de miután…
-
-– Nem, nem csak folytassa kérem! – mondta Encarte hevesen. Vizsgálódva
-néztem mindkettőjük arcát és különös érzéssel láttam, hogy Encarte kezdi
-elvesziteni a játszmát. A sárgaarcú ember egyre nőtt, szépült. Nyugodtan
-mondta:
-
-– Amint az urak kivánják! – Tehát az az ember egyedül maradt az édes
-anyjával. Testvérei elszéledtek, boldogultak, csak ez a tökéletlen
-gyerek nem tudott tisztába jönni önmagával. Akármihez fogott, egy idő
-múlva abbanhagyta. Azt mondta, hogy valami nagy, a másvilág felé
-csalogató szomorúság gyötri a lelkét, az szegi a nyakát dolgának. Együtt
-lakott az édes anyjával, de ez is különös, a sorstól agyafúrtan kieszelt
-baj volt ránézve. Az anyja úgy szerette, mintha ő lett volna az egyetlen
-gyerek. Eltűrt tőle minden otrombaságot, ráhagyott minden kalandos,
-lehetetlen álmot. Ez volt a baj. A fiú egyszer csak hirtelen
-megházasodott, de porhanyó önmagával soha tisztában nem levő mivolta
-miatt bután, minden igaz ok nélkül, pusztán holmi rongyos formák
-kedvéért hetykén, letagadta, hogy szerelmes a lányba. Tetszett neki, ha
-úgy fecseghetett, hogy a leány viszi a szerelmet őutánna. Hanem meg kell
-mondanom, hogy sem ebben, sem egyéb, eféle kis aljasságában nem volt
-soha egyetlen szemernyi gonoszság sem. Ezt nem konvencióból mondom, – az
-az ember ugyanis azóta már meghalt, – ez a szent meggyőződésem… Hm,
-persze, persze, úgy kellett volna tennie, hogy odaállt volna az anyja
-elé és azt mondta volna neki: Anyám, én szeretem azt a lányt, hát
-elveszem, de azért tégedet is szeretlek továbbra is! Persze… persze… ez
-lett volna a helyes, dehát…
-
-A sárgaarcú ember itt mosolyogni kezdett, de úgy, mint a
-csicsóné-cukorból készült lárvák, amelyek csak addig mosolyognak, amíg
-valaki nyomkodja őket, de aztán múmiaszerűen visszaszigorodnak. Pár
-pillanatig hallgatott és csak akkor vettem észre, hogy a terrasz zaja is
-egyre fogy, az emberek el-kimennek és már alig néhány asztalnál űl
-egy-egy elkésett vendég. A pincér szó nélkül palackokat rakott az
-asztalunkra és ezek az elegáns, nyulánk, zöld üveglegények észrevétlenűl
-felgombolyították azokat a távolságokat, amelyek a minapi találkozás
-alkalmával ott fontoskodtak közöttünk és a sárgarcú ember között.
-Encarte gyakran hörpintett, fehér arcára nyugalom szállt, de a szeme nem
-tudott megpihenni, makacsúl visszatért a különös emberre. Szivesen
-elűztem volna Encarte szavait: valami végzetszerűséget látok ebben az
-emberben! – de mindhiába, dongólégy módjára visszatértek és ott zsongtak
-körülöttem.
-
-– Nem volt az az ember sem gonosz, sem jó, nem volt benne egyetlenegy
-szikrányi akarat sem. Ha az anyja esténkint szemrehányást tett neki,
-hogy már mást szeret, nem őt, a fiú azonnal megtagadta a feleségét. De
-ha másnap a felesége megcsókolta az ajkát, azonnal rájött, hogy csak őt
-szereti és hogy az egész világot ellökné miatta. Ekkor viszont az egész
-világgal együtt megtagadta az édesanyját is. Azután éjjelenkint, akár
-így volt, akár amúgy, sírt és vergődött, mert képtelen volt kiszabadulni
-a két szeretet acélszorításából. Szörnyü zsarnokság is a szeretet és nem
-gondolják az urak, hogy gyötrelem, ha valakit kénytelenek vagyunk
-szeretni!?… Igy vergődött az az ember. Az ilyesmit aztán hamarosan
-megtudják az emberek. Észreveszik, kiszagolják. Eleinte sajnálták, de
-mivel a szánalom utóbb megrothad és megvetéssé zápúl, őtőle is kezdtek
-elfordúlni. Eközben történt, hogy elszakadt az anyjától és összekerült
-az asszonynyal, akinek a kezén valami kis barna anyajegy volt és az
-ember mindíg azt csókolgatta. Közben otromba és komisz volt az
-asszonyával szemben is és lassú pusztulásában, kapkodásában lassankint
-elherdálta minden kis jószágukat. Az asszony nem szólt, nem haragudott,
-csak ápolgatta tovább a fiút. Az pedig minél több komiszságot,
-otrombaságot művelt az asszonynyal szemben, annál jobban szerette azt.
-Mondják, hogy ez így van minden pusztuló embernél. De akárhogy van is,
-az éjszakái egyre keservesebbé lettek. Egyre nehezebb volt letagadnia,
-hogy vadúl lázadozik az erőszak ellen. Hogy kénytelen vég nélkül
-szeretni az asszonyt; hogy ha szétszaggatja az eszét, akkor sem képes
-olyasmit találni az asszonyban, amibe belefojthatná a szerelmét. És
-egyre jobban érezte, hogy romlásba viszi a feleségét. Meg is mondta neki
-ezt, de hiába. Az asszony csak szerette és ápolgatta. A fiú lelkében
-egyre erősebb gyűlölet ébredt az ismeretlen iránt, aki ezeket a dolgokat
-így rendezte. Olyan kelepcébe került, amilyenbe kerülne a tüdővészes
-ember, akinek megmondanák, hogy a családja érdekében ne köhögjön és aki
-az utolsó pillanatban elköhintené magát. Aztán rámondanák, hogy
-könnyelmű és komisz ember, mert ha nem vett volna lélekzetet, talán nem
-is köhögött volna. – Egyszer, a fiú névnapján az asszony odatett az
-asztalra, a férje szalvétájára három szál leándervirágot. Meg kell
-említenem, hogy a fiú éppen ezen a reggelen otromba volt az asszonynyal.
-Hanem amikor a leándert meglátta, elszorúlt a torka. És ez a szorongás
-nem is múlt el; egyre erősebb lett. Az ember többször utánanézett a
-dolognak, de csak azt érezte, hogy hiába minden: a torkát egyre csak
-szorongatja valami és hogy a szorítás egyre jobban gyötri. Amig azután
-az egyik esős reggelen, ahogy felébredt és odanyúlt a torkához, valami
-hatalmas, rideg vaskarikát érzett ott. Nagyon meg volt ijedve és nem
-szólt a feleségének. Próbálgatta levenni a karikát, de nem ment vele
-semmire. Később valahogy megszokta és akkor már éppen nem szólt róla az
-asszonynak. És amikor a vaskarika a nyaka köré hurkolódott, akkor végleg
-lecsapott rá az enyészetes, másvilágra-hívogató szomorúság, ami azelőtt
-csak néha lepte meg. És attólfogva egyetlen mozdulatot sem tett
-magukért. Azt vallotta, emlékszem, hogy a szomorú ember nem azért
-szomorú, mert a lázas tervei csak tervek maradnak, hanem azért maradnak
-a tervei csak tervek, mert ő szomorú. Őt, azt az embert pedig az
-ősszomorúság bántotta. Egy éjszakán, amikor egyedül voltam vele, azt
-mondta, hogy az ősszomorúság egy soha meg nem született, de már meghalt
-kisgyerek, aki ott tipeg az ember mellett és mondogatja: apa, gyere
-velem játszani! És az ember nem mozdúlhat. Azt is mondta, hogy az
-ősszomorúság a lenyugvó nap legutolsó sugara, amelyik belefúródik a
-töprengő ember szemébe és amelyiken a töprengő ember szeretne
-felsiklani, hogy ottfent összeéghessen. De a sugár akkor a szemébe nevet
-és eltűnik!…
-
-Egyedül maradtunk; mindenki elment. Amikor az utolsó vendég is készült
-és ott ment el mellettünk, csend támadt. Az egyetlen pincér a sarokban
-szundikált, alúlról felhallatszott a Balaton nyugtalan mormolása és a
-lehúllott levelek zörgése, amint az ébredező szél végighajtotta őket a
-porondon. Vihar volt készülőben. Encarte körülnézett, amikor meglátta az
-alvó pincért, mosolygott, majd eltünt és most sem tudom: hogyan, honnét,
-három új flaskát hozott magával. Leült ismét és melegen, barátságosan
-azt mondta a különös embernek:
-
-– Ne felejtse el, hogy adósunk egy kis fekete fapálcával!
-
-A különös ember egy csodálatos, kedves mosolylyal, de a legkisebb túlzás
-nélkül, teljes elegánciával vette tudtúl a hangulatváltozást.
-
-– Nem, nem felejtettem el! – mondta kedvesen. – Nem felejtették el az
-urak a vaskarikát, ugyebár?… Tehát egyik estén, amikor az az ember
-minden cél és ok nélkül a régi fiókjait rendezgette, valami ősrégi,
-fekete fapálcát talált. Sokáig tünődött, hogy mi is az, amig végre
-rájött, hogy régi gyerekjáték, amit még az édesapjától kapott… Az
-apja!?… Hja, az apja!… Egyszerre kétfelé nyílt előtte a világ és ő nem
-nézett sem jobbra, sem balra, hanem belenézett egyenesen a nyílásba,
-ahol ott látta önmagát és a meghalt fiatalságát. Micsoda változások
-lehettek azok!… Mert az az ember valaha úr volt, akinek született és
-akkor még nem tudott az ősszomorúságról! Mily szörnyü viszontlátás
-lehetett az ott a nyíláson keresztül!… Gyötrelmes sietséggel,
-rajongással belerejtette a pálcikát a zsebébe, éjszakára meg a vánkosa
-alá tette. És az első éjjelen csodaszép álmokat látott. Derék, hatalmas
-és kegyes úr volt, olyan, amilyennek indult, de amilyenné soha sem
-tudott lenni. És ez így ment éjszakáról-éjszakára. Reggelenkint azonban
-mindent tönkretett a vaskarika, amit mindíg ott érzett a nyakán. Hanem
-az egyik reggelen különös dolog történt. Az ember már hajnalban
-felébredt. Odakint már reszketett, ugrándozott a napsugár a levelek
-közt, de a világ még csendes volt. A felesége ott aludt mellette. A fiú
-nézte a napfényt, nézte az asszonyt. Azután megint a napfényt és ujra az
-asszonyt. És gyötrelmes szorongást érzett, amit nyilván a vaskarika
-okozott. Az megint ott volt a nyakán. A fiúnak könnybelábadt a szeme, de
-aztán elővette a pálcikát és nézegette. És egyszer csak, hogy, hogy nem,
-véletlenül megérintette vele a vaskarikát. Hát az abban a pillanatban
-lepattant a nyakáról. Ő felkelt, felnyitotta halkan az ablakot és
-szívta, ette a levegőt, a napfényt. És a szegény, tökéletlen fiú
-elfelejtette, hogy csak meg kell fordulnia és ott fekszik az asszony.
-Elfelejtett mindent. Szédítő sebességgel visszaröppent a Balaton
-partjára, ahol már várta az apja, aki felkelt a sírból, hogy a fiát
-elcsalja a búzaföldeken keresztül be a faluba egy pohár borra, ahogy
-szokták. És a fák haragoszöld koronájából égőszemű leányok integettek a
-fiú felé, aki valamennyit megismerte. És csodás, ismeretlen dallamok is
-keltek és belebújtak a fiú szívébe… Ettőlfogva minden reggel
-lepattantotta a vaskarikát a bűvös kis pálcával. De nem sokáig tartott a
-dolog. Mert az egyik hajnalon véletlenül felébredt az asszony és
-meglátta a pálcikát a férje vánkosán. Mosolyogva, vidáman vette a
-kezébe, foltos kis kezébe, megcsókolta a fiú ajkát és nevetve kérdezte:
-
-– Mi ez a pálcika?
-
-Az ember elsápadt, mondani akart valamit, de szinte a szívverése is
-elállt, mert látta, hogy a pálcikából csodaszép, illatos leándervirág
-fakad. Ugyanaz a virág, amit egyszer az asszonytól kapott a nevenapjára.
-És a pálcika varázserejének vége volt. Nem tudta lepattantani többé a
-vaskarikát. Az ember pedig nem birta el többé a szörnyű szorítást, mert
-a vaskarika akkor már a szívét is szorongatta. Az ősszomorúság pedig
-bizonyára sürgette, hivogatta. Az ember megcsókolta a felesége foltos
-kis kezét, azután meghalt!…
-
-Csend lett megint. Különös érzés nehezedett rám; Encarte nem szólt,
-körmével szórakozottan rajzolgatott az abrosz arabeszkjein. De egyszer
-hirtelen felkapta a fejét, nyugtalanúl nézett a sárgaarcúra és idegesen
-kérdezte:
-
-– Ha az az ember akkor meghalt, hogyan tudja ön most, hogy mi történt
-vele?
-
-A különös ember visszanézett rá nyugodt, mozdúlatlan arccal.
-
-– Ne idegeskedjék, kérem! Onnét tudom, hogy én voltam az az ember!…
-
-*
-
-Nem emlékszem pontosan, hogyan történt azután. Tudom, hogy a különös
-ember akkor már elment és mi ketten ott álltunk a terrasz lépcsőjén,
-néztük az égen felvonuló koromfekete felhőket és hallgattuk a zivatar
-szelének búgását. Hallgattunk. Végül Encarte szólalt meg csendesen:
-
-– Érzi a leánderillatot, amit idehord a szél?
-
-Majd hirtelen a homlokára ütött és izgatottan mondta:
-
-– Istenem! Elfelejtettem megkérdezni tőle, hogy a halála után
-megtudta-e…
-
-Hatalmas villám száguldott át a mennybolton, szörnyü csattanással a
-nyomában. Az utolsó szavakat nem értettem.
-
-Encarte hajadonfőtt lefutott az eszplanádra, onnét a partra és
-siránkozva kiabálta:
-
-– Várjon… várjon!
-
-A villámok egymás nyomában száguldottak, lángban állt az egész világ és
-a szörnyű fényben hol itt, hol ott láttam felbukkanni Encarte fekete
-alakját. És egyre halkabban hangzott:
-
-– Várjon!… Várjon!…
-
-És aztán azóta nem láttam Encartet. Nem látta más sem. Mondták itt
-Pesten, hogy bizonyára elkártyázta, elkocsizta a pénzét és ezért…
-Bizonyára bolondnak tartottak volna, ha mondom, hogy: igen, a kocsi, a
-kocsi ottfent van az égen, Encarte bizonyára hiába kereste a sárgaarcút,
-hát beleült a Göncöl szekerébe, hogy maga nézzen utána a dolognak.
-
-
-
-
-BALÁZS BÉLA A MÁSIK TÁBOR
-
-Dávid István zászlós szalutált:
-
-– Őrnagy urnak jelentem alásan, öt ember.
-
-– Na, hadd látom azt az öt embert. Ez itt már megint jelentkezett? Hogy
-hívnak? Csete Illés? Nincsenek gyerekeid? Nono, majd csak lesz valahogy…
-Hát Dávid, tudod, mi a dolgod. Az erdő szélét, aztán nyugati irányban a
-majorig. De vigyázzatok, mig a mezőn átjuttok. Mert… Nohát rajta. Jó
-szerencsét.
-
-– Köszönjük, őrnagy urnak, mondotta mosolyogva Dávid.
-
-Vidám, csengő volt a hangja és mindig rejtett kacagás hallatszott benne.
-Szalutált és épen le akart lépni. De a kövér őrnagy köhécselt és
-krákogott:
-
-– Dávid!
-
-– Parancsára őrnagy ur!
-
-– Mitül olyan vastag a zsebed? He? Te mindig magadnál hordod összes
-papirjaidat? Hisz ez a mozgásban is akadályoz. Hm… ühüm… Talán itt
-hagynál valamit. He?
-
-– Őrnagy urnak alássan jelentem, ezek szerelmeslevelek, ez az én
-golyófogó páncélom. Ezért nem esik velem sohase baj.
-
-Dávid István zászlós megengedhetett magának ilyen tréfát, mert ő volt a
-zászlóalj hivatalos tréfacsinálója, mindnyájuk bolondos kedvence.
-
-– Nahát… hm… ühüm… dörmögte a kövér őrnagy. – Majd csak lesz valahogy.
-Te burokban születtél, az az egy szentbiztos. Burokban. – És akkor
-megnedvesedtek a szemei és átölelte a zászlóst. – Segitsen meg a jó
-Isten, fiam. – – –
-
-Még nem sötétedett be eléggé. Mint a csiszolt acél, ugy fénylett az esti
-ég és a fák fekete szilhuettjei élesedvén, ijesztőn láthatók lettek. Már
-leváltak az égről és közelebb jöttek. (Mert ilyenkor a fák elhagyják
-helyüket.)
-
-Akkor Dávid István zászlós Kortvai Béla fedezékébe ment, hogy
-elbúcsuzzon tőle, mert Kortvai Béla gyermekkori barátja, kollegája és
-bajtársa volt neki.
-
-– Mi a fenének ugrasz bele mindig ilyen kalandokba? – mondotta a hadnagy
-bosszusan. – Nem elég ami muszáj? Mit izgágáskodsz? Ebben is olyan léha
-vagy, mint másban. Már te a halált se veszed komolyan.
-
-– Ugyan, ugyan – nevetett Dávid. – Szerencse minden. Én pedig burokban
-születtem. Az szent biztos, – mondta az őrnagy hangját utánozva. – Itt
-az árokban se vagy bebiztositva és ez legalább hecc. Be van az írva,
-kérlek, jóelőre a sors könyvébe.
-
-– Nem hiszem. Ebben mindenki maga dönt. Mondta Kortvai lesütött szemmel
-és nagyon halkan. Az ember akkor hal meg, ha nem akar tovább élni. Ha
-elereszti belül, elejti magát. Aki igazán élni akar, az nem hal meg. Azt
-hiszem, hogy minden halál elfáradás, öntudatlan öngyilkosság.
-
-– Nagyszerű! Akkor, remélem, meg vagy győződve az én halhatatlanságomról
-is?
-
-Gondtalan gyermekvidámság sugárzott szemeiből, de Kortvai sötét arca ugy
-állt elébe, mint a letakart tükör.
-
-– Gondolsz-e most valakire? kérdezte. – Gondolsz-e anyádra?… vagy
-Irmára?
-
-Dávid nem mindjárt felelt. Előbb cigarettára gyujtott, lassan, kissé
-körülményesen.
-
-– Igen, – mondta aztán – inkább Irmára. Gondolom, hogy megrendítené
-halálom. Meglepné. Mert ez végre-valahára valami komoly dolog volna. Mi?
-Én azt hiszem, hogy fel se tételez rólam ilyent. Ha úgy elébe hoznának,
-először bosszankodnék. Megint ezek az „együgyű viccek“ – mondaná és
-megkérne téged, hogy komolyits meg engem végre egy kicsikét. És te
-hozzálátnál a prédikációhoz. Mi, öreg? Ha-ha…
-
-– Tudod, hogy Irma milyen nagyon szeret téged, – felelte Kortvai
-kedvetlenül.
-
-– Tudom. Hogyne tudnám… Talán azért is van, hogy nem gondolok komolyan
-halálra. Mert úgy érzem, hogy én csak érte halhatnék meg. Azt szokás
-mondani, hogy a hazáért esünk el, pedig…
-
-– Az nagyon ritka. Én is azt hiszem, hogy a legtöbb ember már régen
-eligérte a halálát. De neked egyelőre élned kell Irmáért.
-
-Dávid hangosan nevetett: – Biztatsz? Hát önmagamért nem? Csak nem
-kételkedsz a halhatatlanságomban? No de mulik az idő. Szervusz pajtás.
-Micsoda vásárfiát hozzak? De melankolikus vagy máma. Meg ne savanyodj
-egészen, mig visszajövök. Pá…
-
-– Isten áldjon… te majom, – mondotta Kortvai meghatottan mosolyogva.
-Mert nem lehetett ellenállni ennek a friss-meleg életkedvnek.
-
-Az öt ember ott állt már a létra körül, az árok falához támaszkodva és
-pipázott.
-
-– No fiuk, itt vagytok?
-
-– Megyünk már zászlós úr?
-
-– No csak szijjátok még el azt a kis dohányt.
-
-Dávid figyelmesen nézte a némán pipázó magyarokat, egyik lesütött fejet
-a másik mellett.
-
-– No, te Bodics, te öreg medve – szólitotta meg a káplárt – szeretsz-e
-te valakit?
-
-– Mér ne szeretnék má – dörmögte vissza a szakállas nagy ember.
-
-– De hogy nagyon szeretsz-e valakit? Olyan nagyon, hogy sohase akarnál
-tőle elszakadni?
-
-– Nem vagyok én már fiatal ember, zászlós úr, – felelte a káplár kissé
-röstelkedve.
-
-– No és te Csete? Te szereted az életet?
-
-– Szegény ember mit is szeressen rajta?
-
-És a másik oldalról valaki még belemordult:
-
-– Szép jó fű fog nőni rajtunk, zászlós úr, csak az eső essék.
-
-– Marhák vagytok – bosszankodott Dávid. Ugyan nem tudta, hogy miért
-bosszankodik olyan nagyon. – Na zsebre a pipákat. Utánam. De hogy nekem
-ki ne dugja egyikötök is a buta fejét a fűből. És csendesen mint a
-kigyó!
-
-Akkor kimásztak a lövészárokból. Dávid István zászlós, Bodics tizedes,
-Csete és még három ember. Sötét volt már. A violaszin derengésben mint
-misztikus füstfelhők ködlöttek a fák. (Mert ilyenkor alakot cserélnek.)
-
-Hat sötét test hengeredett és kanyargott lassan, hangtalanul a
-gránátgödrökben előre az orosz állások felé. Csend volt. Halkan
-csikorgott a homok a horzsoló bőrszijak alatt, néha elzúgott egy golyó a
-fázós őszi füvek felett. Mégis csend volt, mert csak emberi hang eleven.
-
-És sokáig tartott, mig a mezőn átjutottak. Végeérhetetlenül sokáig.
-Talán a némaság volt olyan hosszú. Végre! Ott az orosz drótok a
-bozótban. Dávid jelt adott a megállásra és aztán ott feküdtek a fűben.
-Sokáig. Végeérhetetlenül sokáig. Már régen odébb kellett volna menni. De
-az ilyen mozdulatlan csend magától nő. Dávid úgy érezte, hogy ránőtt,
-testére kristályosodott a csend és bele van már fagyva, mint egy
-jégtömbbe. Kedve lett volna ott elaludni.
-
-Akkor meglátta a holdat.
-
-A fekete fűszálak között, melyek óriás diluviális őserdőként nyúltak fel
-előtte a violaszin égbe, feljött a hold… A hold ezüstsárga volt és
-hideg. Ez Dávid István zászlósnak a szivébe nyilallott.
-
-– Hát csakugyan ez vagyok-e én? – gondolkodott. – Ez a Bajazzo, mindenki
-bolondja? Hiszen voltaképen nem ilyen vagyok. Hogy van az mégis, hogy
-nem tudom magam másnak mutatni? Arcomra fagyott-e a pojácamaszk? Hogy is
-vehetnének komolyan?… De ha most látna engem Irma. Ha igy látna engem…
-Vagy rögtön elfintorítanám-e megint az arcom? – És kisérteties
-borzongással érezte, hogy igen, azt tenné mindig és örökre szégyelné
-komolyságát. – El vagyok átkozva – gondolta – és senki sem láthatja meg
-ki vagyok igazán. Béla sem. Irma sem. Mit is szeretnek rajtam?
-
-De a hold felemelkedett lassan a földről, mint egy nagy arany tükör,
-mely az ő igazi lelkét mutatta neki és Dávid féltérdre emelkedett a hold
-elébe, hogy lássa benne képét.
-
-Akkor egy ijedt rikoltás hallatszott az erdőből egész közel, egy össztűz
-roppant és Dávid látta a becsapódó golyók porát, mint egy arany oszlopot
-a hold felé emelkedni. Éles fájdalmat érzett mellében és a földre
-vetette magát.
-
-Egy idő mulva aztán furcsa fázás didergette és szomorú lett. – Ez nagy
-ostobaság volt – gondolta. – Most persze észrevettek. Hát csak gyorsan
-vissza, ha még lehet.
-
-Meg is adta a jelt és finoman, könnyen, mint a sikló indult visszafelé a
-magas őszi fű között, mely alig rezzent meg a nyomában és a derékszija
-se nyöszörgött a homokon. Akkor fordult csak hátra, mikor az állás elé
-értek.
-
-– Itt vagytok-e fiúk?
-
-– Hát, aki itt van az itt van – felelte Bodics tizedes a fűből. Én meg a
-Csete. De a többi, az ott maradt, zászlós úr. – Nagy fájdalom reszketett
-a szakállas ember szavaiban és Dávid szive elfacsarodott. Mert jó
-egynéhány barátját, bajtársát elveszitette már a háborúban, de ilyen
-nagyon még sohse fájt. Mintha ezek lettek volna az elsők, akik igazán
-elhagyták.
-
-Hát beugrottak a lövészárokba. De csodálkozva bámultak körül, mert üres
-volt és elhagyott az árok és minden fedezék. Tölténydobozok,
-konzervpixnik, ujságpapiros, mi egymás, sok hulladék piszok hevert
-mindenfelé. De halotti csend volt és lélek se látható.
-
-– Elmentek!
-
-– No ezek jól itt hagytak bennünket.
-
-– Ezek itt.
-
-– Rájuk vall – mondotta Bodics. Az ilyen rávall az emberekre.
-
-– Ugyan öreg! Mért mondasz ilyet? – Eszmélt fel Dávid szomorúan.
-
-– Mert én ezt mindig így sejtettem. Nem hiányzik az ember senkinek,
-zászlós úr. Ne tessék azt gondolni, hogy sírnak az ember után. Ilyenkor
-aztán kisül.
-
-Hallgattak és szomorkodtak.
-
-– Mégis vissza kell menni, – szólalt meg Dávid. – Muszáj bevonulni. Nem
-is jó így egyedül.
-
-– Az ember olyan, akár az anyátlan árva.
-
-– Az ember mégis húz a régi cimborákhoz, – mondotta Bodics,
-lehorgasztván nagy fejét.
-
-– Menjünk, hát menjünk. Keressük meg az ezredet.
-
-Akkor elindultak hárman az őszi éjszakában. Dávid zászlós, Bodics meg a
-Csete. A hold már magasan állt az égen és minden más volt. És áthaladtak
-az erdőn, az is olyan volt a hold alatt, mintha fekete üvegből lett
-volna. Végre elérkeztek egy bozótos dombnak a lábához.
-
-– Odafent vannak a mieink.
-
-– Igen a mieink.
-
-Pedig semmit se láttak. De hatalmas, fájón édes vágyódás fogta el mind a
-hármat, és húzta, ragadta fel a dombra. Szinte szálltak.
-
-– Ez a disznó alszik, – dörmögte Bodics, amint a figyelő mellett
-elhaladtak és az nem állította meg őket. – Ennek majd beadok, a
-disznónak. Nem kellene-e őriznie a cimboráit, mint az édes gyerekeit?
-
-De Dávid nem törődött a figyelővel. Valami ismeretlen boldog
-türelmetlenség hajtotta előre. A barátját akarta látni. A barátját, hogy
-az lássa őt, így lássa, most lássa, annak lássa, akivé mostan ébredt.
-Sohasem volt még ilyen boldog.
-
-Beugrott az árokba. A készültség ott állt a mellvédnél, de senki se
-fordult meg utána. Dávid avval se törődött. Egyik fedezéktől a másikhoz
-szaladt. Mindenütt aludtak. De Béla bizonyosan nem alszik. Végre bágyadt
-vörös derengést pillantott meg az egyik fedezék nyilásában. Ez ő lesz.
-Ez Béla, a barátom, aki virrasztva vár rám. Az én barátom…
-
-Az alacsony, nedves földszagú lyukban Kortvai ült egy gyertya előtt és
-sápadt arccal meredt bele a lángba. Mikor Dávid belépett, felriadt és
-tágra nyitott szemekkel csodált rá egy percig, aztán némán elfordult.
-
-– Szervusz Béla, – szólalt meg Dávid István mámorosan a nagy boldog
-szeretettől és kezet nyujtott neki.
-
-Kortvai nem mozdult, nem szólt.
-
-– Mi bajod, Béla, mi lel? Mért vagy olyan levert? Rossz hír jött
-hazulról? – Leült szembe vele egy hátizsákra. – No azért kezet még
-nyujthatnál nekem. Végre is nem a korzóról jövök.
-
-Kortvai nem szólt, nem mozdult.
-
-– De hát mi történt? Nem akarod megmondani? Persze „nem gyereknek való“,
-gondolod, mi? Hiszen sohse biztad magad rám egészen. – De Béla, hát nézz
-rám!…
-
-Kortvai nem szólt, nem mozdult.
-
-– Hát így fogadjátok ti az embert, ha patrouilleból jön haza? Nézd csak,
-Béla, igazán nem vagyok kicsinyes. Tudom, hogy vannak hangulatok, amikor
-ilyen az ember. Nem az fáj nekem. De hogy te most, most is hallgatsz még
-és elzárkózol előlem. Hogy rámnéztél és nem láttad meg rögtön, hogy
-történt valami, ami fontosabb az egész háborúnál, életnél, halálnál
-fontosabb. Hogy te most, most mikor ezt mondom, nem hallod meg a
-hangomon, hogy… Béla!!
-
-Kortvai nem szólt, nem mozdult.
-
-– Hát csakugyan nem érzed, hogy nem ugyanaz vagyok már, aki este
-elbúcsúzott tőled? Nem érzed, hogy ez most én vagyok, az én igazi
-megváltott énem? Hogy letéptem arcomról az együgyű pojácamaszkot és
-most, most vagyok végre igazán látható, én! Béla, Béla, nézz rám. Olyan
-boldog voltam…
-
-Kortvai nem szólt, nem mozdult.
-
-– De rám kell nézned! Muszáj! Mert te eddig sohase láttál engem. Sem te,
-sem Irma. A mi viszonyunk hamis és hazug volt, mert nem hozzám volt
-viszonyotok. De te az én barátom légy és engemet szeressen Irma, ne azt
-az együgyű, bolondos viccelőt. Nézz rám, Béla, mert most állok én
-előtted valóságosan, elevenen és láthatóan!
-
-Kortvai nem szólt, nem mozdult.
-
-[Illustration]
-
-– Béla! Nem hallgatsz ide? Nem érdekel? A pojáca jobban mulattatott?
-Kényelmesebb volt, mi? Hiszen éreztem én ezt mindig… Ti akartátok ezt
-igy. Azért nem tudtam belőle szabadulni. A ti nézéstek látta arcomra azt
-a maszkot és rajta tartotta. Nektek kellett, hogy én más legyek, mint
-te. Persze. Hogy Irmának ne kelljen összehasonlitania, választani ne
-legyen kénytelen. Ezért nem akartátok és nem tudtatok engem annak látni,
-aki igazán vagyok. Kotródjak most már vissza a pojáca maszk mögé, mint
-megvert kutya az odujába? Nem, Béla… Különben nem is tudnék már… Hát…
-hát… hát Isten veled, pajtás… Mit van mit tenni?… Végre minden kisül…
-Ezt az öreg Bodics mondta.
-
-Kortvai nem szólt, nem mozdult.
-
-És akkor Dávid zászlós kiment a fedezékből és fázva bolyongott a
-futóárkokban. A készenlét a mellvédnél pipázott, de senki sem fordult
-meg utána. Elbujt egy sarokba és sírt. De mikor reggeledett, elindult az
-őrnagyot megkeresni, hogy jelentést tegyen neki. A kövér őrnagy a
-fedezéke előtt ült és reggelizett. Dávid elébe állt és szalutált:
-
-– Őrnagy úrnak jelentem alásan, bevonultunk.
-
-Az őrnagy elnézett felette, aztán megfordult és lekiáltott a fedezékbe.
-
-– Hé, Guszti, hozd fel a csokoládét!
-
-– Őrnagy úrnak alásan jelentem, két ember meg egy tiszt. Hárman ott
-maradtak.
-
-Akkor az őrnagy térdére támasztotta két kezét és szuszogva felállt.
-
-– Hé, Guszti! – és hátat forditott Dávidnak.
-
-– Hát ez meg mi? Mit vétettem az Istenért? Mert ez az egy felderités nem
-sikerült? Istenem, kétszer tüntettek ki. Százszor kockáztattam az
-életemet értük. Egyszer teszek valamit magamért és…
-
-– Őrnagy úr, – próbálta még egyszer. Akkor köhécselt és krákogott az
-őrnagy és elment, anélkül hogy ránézett volna.
-
-Dávid ott állt még egy ideig feszes haptákban, mozdulatlanul. Pajtások
-mentek el mellette és nem köszöntötték. – Mi ez? Mért van ez? Hiszen
-mindnyájukat úgy szeretem! Hát igazán ilyenek az emberek? És most csak
-kiderül?
-
-Délben félénken és szégyenlősen sompolygott be a menázsi fedezékébe. Már
-mind ott ültek a tisztek, de számára teritve sem volt. Szék se volt,
-hely se volt. Hiszen nem az étel kellett neki. Nem azért. De hova
-telepedjen? És senki se szól hozzá egy szót se. Persze, mikor még a
-vidám viccelő volt, akkor mindenki nagyon szerette. De így nem
-használhatják. Senki se szerette őt igazán, senki.
-
-Megalázottan és szégyenkezve lopódzott ki a menázsiból és elbujt valahol
-egy sarokba. Ott ült egész délután. Senki se hederitett rá. Estefelé
-hallja, hogy riadó van, mert rögtön indul az ezred. Ő is el akart menni
-a szakaszhoz. De akkor valami fájó dac hullámlott fel benne. – Azért se,
-– mondta. – Ha kellek nekik, majd eljönnek értem. Ha meg nem kellek…
-
-De senki sem jött érte. Az ezred el is ment és Dávid István zászlós ott
-állt az üres árokban és utánuk nézett.
-
-– Nem hiányoztam senkinek – mondta – hát csak menjetek.
-
-Akkor Bodics meg a Csete jöttek arra lassan az árkon végig.
-
-– Hát ti is itt vagytok?
-
-– És a zászlós úr is?
-
-– Hát?
-
-– Megmondtam mindjárt – dörmögte Bodics. – Ilyen az ember.
-
-– Aztán most mit csináljunk. Hárman egyedül?
-
-– Mint az anyátlan árvák.
-
-– Az ember mégis húz a cimboráihoz – mondotta Bodics és felzokogott.
-
-– Hát gyerünk egy másik ezredhez. Majd csatlakozunk. Azt mondjuk, hogy
-eltévedtünk. Gyertek. Nem vagyunk mi olyan utolsók, máshol majd még
-örülnek nekünk.
-
-És akkor megint elindultak hárman, a sötét mezők felett. Dávid István
-zászlós, Bodics meg a Csete. Némán és szomorúan szálltak és fáztak a
-hideg őszi szélben. Hát elérkeztek egy erdőbe. Ott láttak valami
-világosságot a fák között.
-
-– Halt!
-
-A mieink ezek. Öt vagy hat honvéd ül ott egy tűz körül. Az világit.
-
-– Gyerünk oda.
-
-Akkor ők hárman beléptek a körbe és köszöntek:
-
-– Jó estét honvédek!
-
-– Jó estét – hangzott a válasz csendesen körül a körben.
-
-Úgy látszott csupa csendes, szomorú ember.
-
-– Honnan jöttök, – kérdezte az egyik, az úgy látszik tiszt volt.
-
-Hát elmondtak mindent.
-
-Akkor a honvédek összenéztek és bólogattak a fejükkel.
-
-– Persze, hogy még nem tudtátok… mondotta a tiszt.
-
-– Hogy mit nem tudtunk?
-
-– Hogy azok halottak voltak, akikhez be akartatok vonulni.
-
-– Halottak?
-
-– Hát. Mig ti odajártatok járőrbe, azalatt halomra lőtték őket, aztán
-mire visszajöttetek, hát már szellemek voltak, kisértetek. Azok persze
-hogy nem látnak benneteket nappal. Másik világban élnek.
-
-– Szent szűzanyám! Az egész ezredet összelőtték!?
-
-– Sohase hallottál még ilyet? Mi már egész divizióban láttunk ilyen
-halottakat együtt. Mit gondolsz, a fele legalább odavész.
-
-– Bizony az lehet – mondta Bodics – mert máskülönben nem is lehetne azt
-megmagyarázni.
-
-Hát ott ültek aztán ők is a tűz körül, mint a többi, mozdulatlanul és
-némán kuporogva. Éjfélkor arra tévedt egy huszár. Hát amint a fák között
-előjön, ágaskodni kezd a lova. A huszár felordit, égnek áll a haja és
-hányja a keresztet. Aztán a megvadult ló eliramodik vele a sötét erdőbe.
-
-– Látod-e, ez is egy halott volt.
-
-Reggel felé azt mondta a honvédtiszt:
-
-– Gyertek pajtások csatlakozzunk valahová. Nem kódoroghatunk örökké igy
-egyedül.
-
-És mentek az erdőn keresztül. Ahogy kiértek az erdőből, megpillantottak
-egy nagy csendes tábort. Talán egész divizió is lehetett ott pihenőbe.
-Odamentek ők is a nagy csendes táborba. Barátsággal fogadták. És ők
-nagyon örültek, hogy végre eleven embereket látnak. De azért még fájt
-valami:
-
-– Mert mégis húz az ember a régi cimboráihoz – mondotta Bodics tizedes.
-
-– De legalább egyideig békességünk lesz itten.
-
-
-
-
-KOSZTOLÁNYI DEZSŐ HRUSSZ KRISZTINA CSODÁLATOS LÁTOGATÁSA
-
-Hrussz Krisztinát, a kabaré-énekesnőt 1912. január 7-én temették el. A
-temetés délután három órakor volt. Erősen fagyott, már egészen
-besötétedett, mikor a koporsót kivitték az udvarra és felállították az
-ácsolt ravatalra, hogy beszenteljék és rátegyék a halottas kocsira. A
-papnak a hidegtől meggypiros volt az orra. Még szájában volt az ebéd
-íze, a badacsonyi bor kesernyés zamata. A ködben most angyalokat és
-rózsákat látott. Mereven emelte a szenteltviz-szórót a koporsóra.
-Mellette állott a diák, Tass Vidor orvostanhallgató, az énekesnő
-kedvese, az érdeklődés központja, hanyag fekete ruhában, elegánsan
-uralkodva bánatán. Közbül néhány ripacs, egy komoly művész is és a
-kabaré igazgatója. Majdnem mindnyájan jól érezték magukat. Itt a gyász
-kellős közepében az ebédjükre gondoltak. Buja és dús érzések tarkázták a
-komoly elérzékenyedést. Később, mikor véget ért a szertartás és a lovak
-gyásztollukat rázva megindultak a temető felé, fáklyák és lámpások
-között, esni kezdett az ólmos eső, mely a koporsót vékony jéghártyával
-vonta be, ugy hogy kivülről üvegkoporsónak tetszett. A cilindereken is
-finom üvegréteg csörgött. Bevont mindent ez a hideg és csillogó burok,
-üveggé és cukros-gesztenyévé változtatta a tárgyakat, jégpályává az
-aszfaltot s aztán siralmasan olvadt és fázó lábak topogtak a hüvös,
-kásás lucsokban. Már-már a hegyre kanyarodott a temetés. A diák nézte
-ezt a lángoló és sötét menetet – akárcsak egy túlvilági menet – a
-koradélutánban. Inkább csodálkozott és bámészkodott mint gyászolt. Olyan
-hihetetlennek tetszett az egész. Krisztina három nap előtt betegedett
-meg tüdőgyulladásban. Most pedig egyszerüen elragadták tőle, gyorsan és
-brutálisan, mint mikor éjjel bekötik valakinek a szemét, felnyalábolják,
-egy kocsiba gyürik s reggel máshol ébred fel. Ezen csodálkozott, a diák.
-Nem is igen hitt a halálában. Hallgatta a bús kántálást, a latin
-jajveszékelést s a csokoládé-uzsonnán járt az esze. A kőmüvesek
-befalazták a kriptát. Hig habarcsot csaptak a friss téglákra. Azután
-egyedül jött le a hegyoldalon. Lóbálta a kezeit. A leányra gondolt.
-Kicsit szepegett igy magában. Ujra fájdalmas erővel fogta el a
-csodálkozás. Krisztinát kereste és ő – ó igen – ő már nem volt.
-
-
-II.
-
-De később sírt. A kis asztalára borult, mely a homályos ablak előtt
-állott és keservesen, jóizüen sírt. Le se vetkőzött éjjel. Három napig
-alig aludt. Egybeolvadtak előtte a percek, az órák a napok. Mikor az
-ablakredőkön betetszett a világosság, nem tudta, hajnal van-e, vagy
-alkony?
-
-– Ha visszajönne – zokogta párnáiba.
-
-Tavasz felé kissé elcsendesedett. De az arca még sápadtabb lett. Most
-már sírni se tudott s a könnyei befelé folytak. Ezzel az elcsendesedett
-bánatával azonban még rettenetesebbnek tetszett. Azok, akik látták,
-önkéntelenül elnémultak.
-
-– Ha viszajönne – sóhajtotta magában.
-
-Este maga elé tette ruháit, a cipőjét, a sárga sálat, amit oly kecsesen
-tudott a nyakára kanyarintani. Elképzelte, hogy mellette ül, a tűznél,
-vagy a széken, vagy a földön, finom, gyengéden szeplős arcát a vörös
-melegségbe forditva. Sokszor látta az ágyán is. Hallotta a hangját. Ha
-csengettek, az ajtóhoz rohant és csodálkozott, hogy nem ő jön. Ekkor
-visszament a szobába és pontról-pontra kifestette magának a találkát.
-Krisztina belép. Ő lesegiti a kabátját, székkel kinálja meg, a leány
-azonban a nyakába csimpaszkodik, elbujtatva fejét a mellén és kacag.
-Egész hajnalig játszott igy a leánnyal, hallgatta a kacagását, bámulta a
-szemét. E gyötrelmes és halálos ölelkezések után másnap szürke arccal és
-keserű szájjal ébredt.
-
-Mindennap elment a kabaréba is. Kereste őt a kis züllött szinpadon, a
-szines lámpák között és nem találta. Megvárta az éjfélt. Aztán haza
-ment. Otthon nem lelte a helyét. Ijedten vette észre, hogy neki az idő
-nem orvosság. A leány egyre szebb lesz. Az évek fátyolán át szőkén és
-aranyosan ragyognak eléje a szeplői, ezek az édes, erotikus pettyek.
-Szája mint egy roppant rubin villog s érzi ezüst nyálának langyos
-nedvességét is.
-
-– Ha visszajönne.
-
-Ez a sóhajtás úgy maradt meg benne, mint egy szent vágy, mint a
-bánatának és gyászának desztillált esszenciája. Nem is mondott le róla.
-Az életét adta volna oda, ha – csak egy pillanatra – látja. A pillanatot
-gondolatban millió részre osztotta s ugy érezte, hogy ebben átélte volna
-a gyönyör egész skáláját. Napról-napra alázatosabb lett a vágya. Arra
-gondolt, hogy csak a koporsóját látja egyszer s félve bepillant az
-üvegablakon, vagy egy tükörben veszi észre a ruhája árnyékát, amiről nem
-is tudni egészen bizonyosan, hogy felhő-e vagy csipke. Ezért évekig
-gyalogolt volna hajadonfőtt, vérző, mezitlen lábbal. Társaságokban,
-mikor a jókedv bukfenceket vetett, táncközben gyakran végigborzongott
-rajta ez a gondolat. Hiába menekült előle, követte őt. A diák csendesen
-megadta magát, kisérő árnyéka lett a halottnak. Szikáran és sápadtan
-áhitotta vissza a holdfényben. Mereven beszélt. Hidegen és csillogóan
-öltözködött. Mellén, – mint kriptán a fehér kőlap – állandóan ott
-feszült a kifogástalan plasztron, tündökölve, szikrázva s az, aki látta,
-egy halottra gondolt, egy leányra, egy leány bús fejére, aki alatta
-sápadtan alussza a névtelen álmot.
-
-– Ha visszajönne – rezgett a szivében.
-
-Az arca is ezt mondta. Ebbe a puha viasz-arcba beleégett a szenvedés.
-Még évek multán is ezt tükrözte, az első ijedtséget és riadalmat, mely
-megmerevedett rajta, kőkemény és hideg lett, mint egy halotti maszk.
-
-
-III.
-
-De egy napon Krisztina visszajött.
-
-
-IV.
-
-Pogány lumpolás után ment haza a diák, a forró májusi délutánon.
-
-A köruton az ákácok őrjöngve ontották forróságukat. Kiszögeltek az
-aszfaltból és bólongtak és nyujtózkodtak és az égbe kiabálták nehéz,
-harsogó illatukat.
-
-Ebben a parfümös lármában szédült a diák. Émelygett a gyomra. Távol az
-ég sarkán kénes csíkok kigyóztak, homályos fények, mint mikor valaki a
-sötétben tükörrel játszik. Ment előre, a lakása felé.
-
-Az előszobában a cseléd fogadta:
-
-– Vendég van.
-
-– Kicsoda?
-
-– Egy kisasszony.
-
-Tass Vidor csodálkozott s nem tudta elgondolni, ki keresheti, mert
-Krisztina halála óta nem fogadott nőlátogatót.
-
-Benyitott a szobába.
-
-A leány az ágyon ült. Nyakán sárga sál. Az arca szelid, majdnem vidám.
-
-– Krisztina – szólt csendesen.
-
-– Drágám – mondta a leány és hozzásimult.
-
-A diák egyáltalán nem volt meglepetve. Gyufát keresett és meggyujtott
-két gyertyát. Most már tisztán látta Krisztinát. A halál határozottan
-jót tett neki. Sokkal egészségesebb volt, mint mikor élt. Kissé meg is
-hízott a koporsóban. De elegáns volt, akárcsak skatulyából ugrott volna
-ki. Fehér ruhája, ugyanaz a ruha, amiben eltemették, lágyan símult az
-arcához. Jól állott rajta. A pereme kissé elrongyolódott, itt-ott a
-penész zöld virága tarkázta, de alig észrevehetően, oldalt pedig a sírok
-gyémántja csillogott, a salétrom. Odanyujtotta neki a kezét.
-
-[Illustration]
-
-– Nézd, a gyűrűm.
-
-– A régi gyűrű.
-
-A diák mégis kérdően bámult.
-
-– Ne kérdezz semmit – mondotta fuldokolva a leány. – Itt vagyok, hisz
-láthatsz, frissen és ragyogóan. Ne gondolj Cholnoky Viktor novelláira,
-melyekben visszajárnak a szellemek. Én nem vagyok se szellem, se
-kisértet. De nincs időm beszédre. Csak harminc percig maradhatok nálad.
-Aztán vissza kell mennem. Vedd ki az órádat. Most három óra. Három óra
-harminc perckor már nem vagyok itt.
-
-– Csak harminc perc – sóhajtott a diák, hamis pátoszszal.
-
-A leánynak ez kissé visszatetszett.
-
-– Ne szinészkedj, drágám – mondta. – Minden perc aranyat ér.
-
-– Ezer aranyat – kiáltotta a diák. – A csókod… a csókod… ezerszer többet
-ér…
-
-– Te nyolc év óta minden nap hivtál. Most beteljesült a kivánságod. Mit
-akarsz?
-
-Krisztina kitárta karjait. A szája pedig pirosan, frissen kettéhasadt,
-ájultan várta a csókot.
-
-A diák megcsókolta.
-
-Aztán mind a ketten szembe ültek egymással.
-
-A diák a tabouret-re, a leány a pamlagra. Kis ideig bámulták egymást. De
-mintha csalódtak volna a csókban. Elszomorodtak és a diák lehorgasztotta
-fejét. Ez tehát az a találkozás, amiről annyit álmodozott. Milyen
-viszontlátás. Úgy tetszett, hogy egy kicsit gyorsan jött. Mit tegyen
-eztán? A csend leereszkedett a szobára, a szive vert, az óramutatók
-pedig lassan másztak. Még csak öt perc mult el. Huszonöt perc van hátra.
-Irtózatos hosszunak látszott az idő. Egyre kinzóbb a hallgatás.
-
-A diák köhögött.
-
-– Hogy vagy? – kérdezte. – Azaz, mi ujság?
-
-A leány tág szemeket meresztett. Elvégre tapintatlanság ilyesmit
-kérdezni egy halottól.
-
-– Főzzek teát? – mondotta gyorsan.
-
-– Nem, köszönöm.
-
-– Te, – hadarta – tudod, hogy a kis Herman megnősült? Már három éve.
-Gyerekük is van. Erős, egészséges fiu.
-
-– Érdekes, – felelte a lány unottan.
-
-– Azután sok minden történt. Az apám meghalt gyomorrákban. Szegény,
-sokat szenvedett.
-
-– Érdekes.
-
-– Nem érdekel? Nekem azóta doktori diplomám van. Jövőre rendelőszobát
-nyitok, a szomszédban veszek lakást. Négy szoba, fürdőszobával,
-konyhával, villanyvilágitással.
-
-– Érdekes.
-
-– De az Ilinek nagy sikerei vannak. Bolondul érte a publikum.
-
-– Érdekes.
-
-– A szinpadon megbukott a Nusi.
-
-– Érdekes.
-
-A diák torkát a görcs szoritotta. Lopva az órára tekintett s látta, hogy
-még csak hét perc óta van ott a leány. Halálos zavarban kereste a
-szavakat. Minden pillanat végtelenségnek tetszett. Először valami
-vidámat akart mondani, aztán valami nagyon komolyat és gyászosat, de
-egyiket se találta jónak és inkább hallgatott. Egyszer egy egész perc
-mult el, anélkül, hogy szóltak volna. Krisztina lesütött szemmel ült a
-pamlagon s a szőnyeg mintáit nézte.
-
-Közben megeredt az eső.
-
-– Esik – mondotta a diák halkan.
-
-– Igen – felelte a leány.
-
-– Tegnap pedig szép idő volt.
-
-– Igen.
-
-– Micsoda vihar.
-
-– Igen.
-
-Majd hirtelen más térre csapott.
-
-– Nem fázol meg ebben a vékony ruhában?
-
-– Nem – kacagott a lány.
-
-Még egynehány szó, egy uj erőlködés és hirtelen elhallgattak.
-
-Mind a ketten néztek. A diák felkelt, mintha ki akarna mászni a
-zavarból. Még csak kilenc perc pergett le. Krisztina hátradőlt a
-pamlagon. A diák az ablaknál állt. Ekkor pedig valami rettenetes
-történt. A leány egyszerre valami szoritást érzett az álkapcáiban,
-szeretett volna felkiáltani, hogy mennyire unja magát és futni, futni
-ebből a szobából. Hiába küzdött ellene. Az izomszalagok felrántották a
-száját és ő, mint egy kis automata – s ez nem csalódás – egészségesen,
-erősen ásitott. Ásitott egyszer. Ásitott kétszer. Ásitott harmadszor.
-Azután felvette az esernyőjét az asztalról. Ment kifelé. Talán még akart
-mondani valamit, de a kilincsnél megint elfogta az ásitógörcs és szó
-nélkül tünt el a szobából.
-
-A diák magára maradt. Valami megkönnyebbülést, felszabadulást érzett.
-Egy darabig dobolt az asztalon. Nézett az utcára, az esernyőre, a
-viharra, a csurgó ablaküvegekre. A vállát vonta. Ő is ásitott. Megnézte
-a zsebóráját. Három óra tiz perc volt.
-
-Még teljes husz percük lett volna.
-
-
-
-
-CSÁTH GÉZA A VARÁZSLÓ HALÁLA
-
-A varázsló, egy harmincon aluli férfi, akinek arca már egészen szomorú,
-ráncos és kisgyerekes volt a sok opiumtól, cigarettától és csóktól –
-hamvazó szerdán kora hajnalban haldoklott, Budapesten egy nagy szálló
-különszobájában. Valami lakomáról vagy bálról jött oda gummikerekű
-kocsin és a főpincér bevezette egy helyiségbe, ahonnan csak nemrég
-távoztak a vendégek. Ott egy pamlagra roskadt le szegény. Kétség nem
-fért hozzá, hogy mire a nap felkel, már ki lesz nyújtózkodva, s maga is
-jól látta ezt. Nem lehetett mondani, hogy el lett volna keseredve.
-Megpróbált persze mindenféle varázslásokat utóljára, még saját magán is,
-– ami már a legnagyobb kockázat, – de nem sikerült semmi és hamvazó
-szerda hajnalra csunya nagy kudarccal be kellett fejeznie az életét.
-Mikor ezt megállapította, hanyattdőlt és behunyta a szemeit.
-
-Az apja egy kedves erős széles vállú szemüveges ember jött legelőszőr.
-Alig ősz még és kemény járású. Szigorúan szólt.
-
-– Megmondtam, hogy az opiummal baj lesz. Hogy tönkre fog tenni. Nézz meg
-engem, ötven éves vagyok. Máskép éltem én. Egészen máskép.
-
-Az anyja egy sápadt régen halott asszony zsebkendővel takarta el az
-arcát és zokogva magához ölelte a varázsló fejét.
-
-– Miért nem akartál fiam rendesen élni! Megházasodni. Most úgy pusztulsz
-el mint valami kóbor kutya. A feleséged befogná a szemeidet! Én látod
-nem tehetem, mert halott vagyok. Hol van most az a sok nő, akik
-szerettek téged.
-
-– Én nem szerettem egyiküket sem – mondta a varázsló. Különben is csak
-az kellene még, hogy nők előtt haldokoljak. – De engesztelésül kezet
-csókolt, mert imádta a drága édesanyja emlékét és nagyon fájt neki, hogy
-most igy kellett találkozniok.
-
-A varázsló nagyanyja egy főkötős pápaszemes öregasszony lassan topogott
-arra. Kerekes gombolyitó gépét hozta a kezében, és a másikban a kis
-kanári madarát kalitkában. A köténye zsebében kötés volt, egy harisnya,
-amely a varázsló számára készült.
-
-– Én foglak megfürdetni fiam és még ma kész lesz az uj harisnya,
-amelyben el fognak temetni.
-
-A nagymama nagyon szerette a varázslót. Talán legjobban minden unokái
-közt. Kétségbeesetten sírt, úgy hogy le kellett vennie a pápaszemét is.
-De nem maradhatott tovább ottan, mert már egész csomó nőszemély
-tolongott a varázsló körül, akik legujabban érkeztek s akiket a nagymama
-látni se szeretett. („Rosszak vagytok mint a fene!“ gondolta magában.)
-
-– A síron túl még látjuk egymást, mondta a nagymama, szemeit törölgetve.
-Azután hóna alá vette a gombolyitógépét, a kanári-kalitkát és a hátrább
-állók mögött, mintegy magának beszélve, sopánkodva elment.
-
-A nők lábujjhegyen járták körül a haldokló varázslót, jól megnézték és
-egymásközt suttogva róla beszéltek.
-
-– Szegénynek nemsokára üvegesek lesznek a kék szemei.
-
-– Ó, Istenem és a finom nőies vékony kezeiről le fognak esni a szép
-körmei.
-
-– Bocsánat, – szólt közbe egy kis pösze szőke nőcske, – neki egész
-életében barna szemei voltak.
-
-– És széles férfias nagy izmos keze, – jegyezte meg egy magas
-széptermetü barna hölgy.
-
-– Mily tüzes erővel tudott ölelni, – sóhajtott valaki szentimentálisan.
-
-– Tévedés, – szólt hátra egy rozsdavörös hajú, fehérarcú asszony, –
-mindig gyöngéden, finoman ölelt, mint egy fiatal leány.
-
-– Olyan biztos és kényelmes volt az ölében, hogy akár napokig
-elüldögéltem volna benne, mondta egy ábrándos arcú süldőlány, mert úgy
-érezte, hogy most a sok asszony közt egészen háttérbe szorul, ha félre
-nem teszi a szemérmességet.
-
-De hiába, mert egy erőteljes, hatalmas csipejü nő letromfolta:
-
-– Soha se ültetett engem az ölébe. Ő ült mindig az én ölembe.
-
-És folyt tovább a szó:
-
-– Egyenes, kevésszavu ember volt!
-
-– Úgy tudott haragudni, hogy jaj lett volna annak, aki a kezébe kerül.
-
-– Nagysád téved, kedves és szives beszédű férfi volt!
-
-– Úgy van, ez igaz, én legalább soha hangosan beszélni nem hallottam.
-
-Igy beszélgettek a lányok és asszonyok a haldokló varázslóról, aszerint
-amint kiki előtt másnak mutatkozott és kikivel másképpen és másképpen
-bánt. De a varázslót már nagyon idegesítette a dolog. Gondolta, úgyis
-hiába már minden. Kemény idegenszerü elutasitó hangon megszólalt:
-
-[Illustration]
-
-– Menjetek innen! Legyetek szivesek elmenni. Az öreg arcotok
-kellemetlenül hat rám és különben is a koporsómat hozzák.
-
-Az „öreg“ jelző elérte a célját. A nők – nagyrészt sértődötten – elég
-hamar távoztak.
-
-És valóban már hozták a koporsót. Szép érckoporsó volt. A varázsló apja
-rendelte háromszázhuszonöt forintért. (A gavalléria a családban volt.)
-
-– Sok pénzemben van a fiam – mondta a temetkezési vállalkozónak, – de
-rászánom még ezt is hadd legyen szép temetése.
-
-A varázsló ezután megfésülködött a separée nagy tükrében, elrendezte az
-ajkait gúnyosan mosolygóra, – amely pózban mindig különösen tetszelgett
-magának, – azután elküldött egy kis fiut tiszta gallérért és kézelőért.
-Addig is átvizsgálta a szemfedőt s lefejtette róla zsebkésével az ezüst
-csipkediszt, miután bántóan izléstelennek találta. Egy perc alatt
-megérkezett a tiszta gallér és kézelő. Berakta a gombokat, a régit
-kályhába dobta, teljesen rendbehozta magát, eligazitotta a nyakkendőjét
-és azután habozás nélkül nyomban beleült a koporsóba. Mialatt
-eligazitotta magán a takarót, önkénytelenül, minden ellágyulás nélkül –
-csupán mert ez jutott az eszébe; a gyászzenét dudolta a „Bohéméletből“ –
-és már le akart dőlni a fekete selyem vánkosra, amikor kis kendőben,
-futva, kipirulva, és könnyezve egy leány érkezett.
-
-A varázsló megtámaszkodott a könyökére, mert eszébe jutott, hogy ez volt
-az egyetlen leány, akit életében szeretett. Csodálkozott kissé, mert a
-dolog régen volt, – hat-nyolc éve, – és a leány semmit se változott.
-Rövid szoknyát viselt, fiatal édes arca meg nem öregedett, mint a többi
-nőé.
-
-– Végre egy fiatal nő! – köszöntötte a leányt a varázsló. – Kellemesen
-lep meg, hogy halálom előtt még egy szép fiatal lányt láthatok.
-
-A leány nem utálta meg őt e kellemetlen és alakoskodó megjegyzésért,
-lehajolt, megölelte és kérlelni kezdte, hogy keljen föl.
-
-– Das ewig Weibliche zieht uns hinan – mondta a varázsló fanyar
-mosolylyal, bár nem tudott jól németül és a Faustot eredetiben sohase
-olvasta. De nyomban ellágyult és megcsókolta a leányt a száján.
-
-– No most menj édesem, mondta, elég ennyi nekem. Menj, fiatal vagy és
-szép és akadnak igen derék férfiak ott künn. Azzal hanyatt feküdt és
-mosolyogva, gyönyörködve nézte a leányka könnyes arcát és édes
-barnabársony őzike-szemeit. Kis idő mulva ujra szólott.
-
-– Belátom, hogy az opium és a sok rossz csók helyett jobb lett volna
-téged feleségül venni. Igen, ez lett volna a helyes. Sőt még mindig
-megtenném, ha apám a koporsót már ki nem fizette volna. – Igy forditotta
-a beszédet gonosz tréfára, mert jól tudta szegény, hogy ez lehetetlen s
-hogy számára már nincs más ut, csak a pusztulás.
-
-A leányka azonban azt hitte, hogy félig meddig aféle veszedelmes és
-kockázatos tréfa az egész és e szerint cselekedett. Összeszedte minden
-erejét, lerángatta a varázslóról a szemfedőt, kihuzta a feje alól a
-párnát, nekifeküdt a koporsónak, kiforditotta belőle a varázslót és
-azután átfogta, a hóna alatt, hogy talpra állitsa. Egészen kifáradt
-szegényke, a lélegzete is elfogyott a nagy erőlködésbe, mégis amikor
-észrevette, hogy a varázsló is igyekszik s bár leplezve, de minden
-erejét megfeszíti, újra és újra teljes erejéből nekifogott és csak akkor
-hagyta abba a fojtogatóan keserves, kétségbeesett küzködést, amikor
-végkép elhagyta minden ereje.
-
-– Édes szerelmesem, mondta a varázsló azután csendes és meghatott
-hangon, te megtettél értem mindent, amit csak egy nő tehet egy férfiért.
-És már szivesen fölkeltem volna – tekintet nélkül arra, hogy drága
-koporsóm ki van fizetve – láthattad, minden erőmet összeszedtem a
-kedvedért, mert szeretlek, de hiába, nem lehet. Meg kell halnom.
-Igazitsd hát helyre a fekhelyemet.
-
-Történetesen az imént a nagy küzködés közben leesett a varázsló szeméről
-fekete szemüvege, amelyet azért viselt, hogy mások ne lássanak a
-szemébe, (ami tudvalevőleg ártalmas) és a leány most már tisztán látta a
-varázsló szemében, hogy az igazán szereti őt és csakugyan fölkelne, ha
-még lehetne. Igy tehát azt is tudta, hogy a varázsló csakugyan igazat
-mondott és hogy hiába minden. Helyre igazitotta tehát a koporsót és sűrű
-néma könnyhullatás közben most már ő segitett, hogy kedvese újra
-elhelyezkedjék benne.
-
-– Igy jól van! mondta a varázsló, mikor újra a helyén volt. Azután
-utasitotta a kedvesét:
-
-– Takarj le a szemfedővel.
-
-A leány letakarta.
-
-– Tedd a fejem alá a párnát!
-
-A leányka gondosan elvégezte ezt is.
-
-– Azután ügyelj majd rá, hogy rendesen csukják le a fedelet. A koporsó
-kis arany kulcsa pedig maradjon nálad.
-
-Ezek voltak a varázsló utolsó szavai.
-
-Már hozták a koporsófedelet. (Szépen rá volt festve a varázsló neve és
-életkora.)
-
-A kedves leányka még egyszer megcsókolta a varázsló száját, amely már
-kezdett kihülni, azután ráhajtotta a szemfedőt az arcra is és rátétette
-a fedelet az alkalmazottakkal. A koporsót személyesen zárta le, a kis
-kulcsot pedig a keblébe rejtette.
-
-Azután mindjárt elment, – el kellett mennie – mert már jöttek a varázsló
-rokonai és testvérei s azokkal ő nem volt ismerős.
-
-
-
-
-NAGY ZOLTÁN CSAK ÁLOM
-
-Lehajoltam a patak tükrére és ittam a vizéből. A vize könnyű volt és
-tiszta, ízét sem éreztem, csak olyan volt, mintha friss hegyi levegőt
-innék.
-
-– Csodálatos jóvizű folyó ez, szóltam magamban és mily szép fényes a
-tükre.
-
-Felállottam a parton és lenéztem a viz szinére és ott láttam a képem
-mását. Kissé csodálkoztam. Fekete barét volt a fejemen, alóla simán
-bukott sűrű barna hajam a vállamig. Fekete zekémet bőröv szoritotta a
-derekamhoz. A kard helyén téntatartó csüngött le róla, s hosszú
-lúdtollát előre szegezte.
-
-– Igaz, szóltam magamban, hisz én most a pádovai egyetemről jövök, én, a
-Szabad Mesterségek Magistere és minden tudományok Doktora.
-
-Aztán megfordultam, arra amerről a város barna bástyái látszottak és
-felvidult léptekkel indultam a selyem-zöld mezőn át – sárga virágok
-aranynyal csillagozták – a város felé.
-
-Gyér fű ütközött a bástyák kövei közt és oly ismerős volt minden. A régi
-boltos kapu alatt nagy tisztelettel üdvözöltek az őrök, és én
-megelégedetten kopogtam végig a keskeny utca hepe-hupás kövein.
-
-Emberek jártak az utcán. Szembe velem három fiatal apáca jött, fehér
-leplekbe öltözve, melyeket csak a széleken ékitettek élénk piros
-pettyek. Mikor elmentek mellettem, összenevettek valami csintalanságon,
-de én már nem ügyeltem rájuk. Valaki a nevemen szólitott a keskeny utca
-tulsó oldaláról. Öreg töpörödött emberke állott az órásbolt kőküszöbén.
-Ő hivott.
-
-– Tudós Magister, jer nézd meg a világ legujabb csodáját, azt a
-bámulatos és remek órát, melyet szorgos tudománynyal nyolc éve készitek
-a székesegyház számára, lépj be tudós barátom, e kis bolt is szentélye a
-tudományoknak.
-
-– Nézd, szólt tovább a homályos helyiségben, nézd hányféle kőből van a
-számlapja és mily csodálatos mesterségű a gépezete. Egész város van rá
-épitve, és mikor letelt egy óra, kovácsok verik ki a számokat zengő
-üllőiken. És mikor ahoz a perchez ér, melyben az én lányom, a város
-legszebb lánya született, ime, kinyilnak a rózsák a kertekben és mikor
-ahoz a perchez ér, melyben a feleségem, a város legszebb asszonya
-meghalt, ime, elindul a gyászmenet a kapu alól, és az arany legendák
-minden szentjei kisérik a gyászszekeret, és a város védőszentje, aki a
-legkiválóbb az összes szentek közt, kijön a templomból a menet elé és
-úgy kiséri be őket. Ime a világ csodája, mely a kis téren fog állani a
-templom előtt, hogy bámulják a népek és száz évig fogják emlegetni a
-mestert, aki csinálta.
-
-– Száz évig fogják emlegetni a mestert! – ismételte egy férfihang, mély
-mint a barlangok visszhangja. Csak most vettem észre, hogy egy
-tiszteletre méltó ősz áll elmerülve az óra csudálatában. Most felém
-fordult és barátságosan köszöntött.
-
-– Üdvözöllek, tudós Magister. Bámuld e remek órát, a tudomány csudálatos
-művét. Nekem mennem kell a kikötőbe, mert három hajóm érkezik Indiából,
-aranynyal, prémekkel és illatszerekkel. Az idő szép, a tenger csendes,
-ma biztosan megjönnek. Menj el a házamba, ott ül a könyves szobában a
-fiam, gyermekkori barátod, és méltó társad a tudományokban. Menj, tudós
-barátom és örüljetek egymásnak.
-
-Együtt mentünk az utca sarkáig, ott befordult a keskeny sikátorba,
-melynek végén messze árbócok fekete vonalai közt szeliden csillogott a
-tenger. Én pedig beléptem a zömök házba, melynek tornyos erkélye
-kikönyökölt az utca közepére és felkerestem a könyves szobában
-gyermekkori tudós barátomat. Az ólomkarikás ablak előtt ült, tiszta nagy
-könyvek szétnyitva hevertek előtte, esett ellenfelek, kiket legyőzött és
-szolgáivá tett tudománya hatalmával.
-
-Megölelt és pádovai utamat kérdezte, és néhány pádovai tudóst, kiknek
-irántami barátságát büszkén emlitettem. Aztán nagy csomó sűrűn beirt
-pergamenre mutatva szólt:
-
-– Ime a nagy munka. Mert tudd meg és örülj neki, már csaknem kész a
-Rendszer, melyet Isten dicsőségére alkottam. Gondolatokat vettem, előbb
-a föld szinéről és a földből valókat, aztán mind magasabbról, a légből,
-az égből, mig az éther tiszta rétegébe jutottam. Egy gondolatot raktam a
-másra, mint tanult kőmives a követ, igy emeltem a gondolatok nehéz
-munkával faragott köveiből székesegyházat Isten imádására. Évek munkája
-áll előtted; raktam a követ és ime, nem hiába. Mert fallá emelkedtek,
-hegyes ivekbe borultak, tetővé hajoltak és toronynyá magasultak, igy
-épitettem nem szünő szorgalommal Isten csodálatos templomát. S most
-bemegyek, amikor akarok és járom a lépcsőket és megállok a torony
-magasán a chimaerák közt. Még csak az utolsó gondolatot keresem, mely
-méltón fejezze be művem és álljon a csúcsán örök nyugalommal, mint a
-súlyos arany angyal áll a templom tornyának a hegyén és körülfordul néha
-a szélben és széttekint a messze horizontok felett. Ó remek gondolat, ó
-arany angyal, szállj le a templomra, melyet azért emeltem, hogy te
-magasabban állj!
-
-Meghatva búcsúztam a fiatal tudóstól és mig kongó folyósokon mentem,
-örömmel ismételtem magamban:
-
-– Kész a Rendszer! Az Isten gyönyörű székesegyháza! Már csak az arany
-angyal hiányzik! Arany angyal!
-
-Az ajtó előtt ép akkor surrantak el a nevető apácák. Öreg szolga állott
-előttem, súlyos ezüst botot tartva kezében és mélyen meghajolva szólt:
-
-– Uram a Fő-Tanács hívat. Jőjj fel azért a tanácsházba, hogy tudós
-személyedet tisztelhesse.
-
-Kopogva mentem fel a lépcsőkön. A nagy terem homályos volt bent, mert
-igen magasan voltak az ablakok. Ott ült a hatvan öreg, a nemes város
-Fő-Tanácsa. A középen ülő pedig felvevé arany bunkójú botját és szólt:
-
-– A nemes és dicső város nevében, mely mindig híven és illő alázattal
-szolgálta Istent, annak Szent Egyházát és a Császárt, köszöntelek
-falaink közt, tudós férfiú. Ime, a Főtörvényszék tudományod mély és soha
-nem apadó kútjából akar meríteni tanácsot, hogy mitevő legyen eme
-bűnössel, kinek rettentő nagy a bűne. Itélj azért tanult tudományod
-szerint.
-
-A bűnösre mutatott, ki négy alabárdos őr közt állott komoran és keményen
-és nem sütötte le a szemét. És én ránéztem és elgondolkodván kerestem az
-auctort, kinek művéből az esetre illő textust vehessek. Talán Ulpianus,
-gondoltam magamban. És eszembe jutott Ulpianusnak sok igen szép helye és
-a könyv, melyben olvastam, és a könyvtár, a tudós tanárok és egész
-Pádova. És egyszerre láttam magam – mintha messzilátón néznék távoli
-képet – láttam magam – az Universitás termében, amint állok és
-dissertálok a három doktoroknak Ulpianusról és Gaiusról. A doktori
-fövegek meg-megbillentek és ilyenkor tudtam: jól mondom és tetszik a
-doktoroknak. Emlékszem napos őszi délután volt kint…
-
-Valami csörrent, talán az őrök fegyvere, és én felocsudtam az emlékezés
-szenderéből, felemeltem a fejem és szóltam:
-
-– Ulpianus mondja: „Recte Pedius ait: sicut nemo furtum facit sine dolo
-malo…“
-
-Az öregek figyelemmel hallgatták a beszédem, és mikor emelt hangon
-kimondtam a kemény itéletet, bólintottak a fejükkel és mondták:
-
-– Úgy legyen. Bölcs biró, végrehajtjuk igazságos itéleted.
-
-Már késő délután volt, mikor lementem a lépcsőn, de a nap még sütött
-melegen. Hosszú árnyékok feküdtek végig a tanácsház előtti kis téren. A
-templomajtón, mely fekete száját mutatta, két nő lépett ki. A
-fiatalabbat mindjárt megismertem: ez volt a nevető apácák közül a
-középső. De most szoros magasnyakú ruha volt rajta, olyan, mint amilyent
-a polgárlányok viselnek; és lesütött szemmel ment az idősebb nő mellett.
-Egyenesen felém jöttek és megálltak előttem. Imakönyv volt a kezükben és
-virág volt a könyv lapjai közt.
-
-– Isten hozta – szóltak. Már rég nem volt itthon.
-
-– Pádovában voltam az egyetemen.
-
-Lassan mentünk egy lejtős utcán lefelé. Az utca rövid volt és a végén
-két sötét ház közt zölden ragyogott a sárga-virágos mező.
-
-Egy helyen az idős nő megállott és bement a boltba.
-
-A leány most felnézett és halkan mondta:
-
-– Néném fűveket vesz. Itt jóféle fűveket lehet venni, mindenfajta
-betegség és szemmel-verés ellen valókat.
-
-– Pádovában tanitják a fűvek erényeit, feleltem.
-
-Elhallgatott és nézett arra előre, el a két sor ház közt, a mező felé.
-
-– A mező most szép virágos.
-
-Elgondolkozott.
-
-– Ilyen ruhát fogok csináltatni magamnak. Zöldbársony; aranynyal
-porozva.
-
-Aztán tovább álltunk szótlanul. És engem egyszerre mély szomorúság
-öntött el, mint kiáradt folyó a parti füzest. Még egy kicsit álltunk, és
-akkor mondtam:
-
-– Isten vele. Nekem el kell menni.
-
-– Hová?
-
-– Nem tudom. Csak el kell menni.
-
-– Isten vele.
-
-A város tulsó kapuján mentem ki. A zöld mező messze futott előttem, út
-nem szakitotta meg sehol. Hátul már feketedtek a magas bástyák. Messze
-előttem tehéncsorda legelt. Gyors léptekkel mentem előre. Néha
-visszanéztem. A bástyák mindjobban sülyedtek és már alig láttam őket.
-
-Egyszerre meghökkenve állottam meg. A legelő csordához értem és láttam,
-hogy rémítő szörnyetegek legelik a friss füvet. Nagyon sokfélék voltak.
-Némelyiknek hosszú nyaka volt, mint a zsiráfnak, másoknak roppant hosszú
-hengeres testük és nagyon kurta lábaik voltak. De a legfélelmetesebbek
-azok voltak, melyeknek alig volt törzsük. Hosszú tehénlábaik csaknem egy
-pontban futottak fent össze. Lelógó bikanyakukon szinte a föld szinén
-tolták előre busa fejüket, mely elől kiszélesedett, mint a vizilóé. És
-valamennyinek előre szegzett hegyes szarva volt.
-
-A lábam gyökeret vert a rémülettől és nem birtam elszaladni. A szörnyek
-néztek egy darabig, aztán mind közelebb jöttek, körülfogtak és
-szarvaikkal döfködtek felém. A veriték csurgott rólam, és már csaknem
-elértek szarvaikkal.
-
-És ekkor a rémület tetőpontján, mikor a félelem már úgy fájt, mint a
-testi kín, egyszerre hüvösség boritott el és csodálatos nyugalom szállt
-rám.
-
-– Hisz ez csak álom! – kiáltottam.
-
-A szörnyek még ijesztettek, de én már nem féltem.
-
-– Hisz ez csak álom – mondtam nyugodtan.
-
-Egyszerre megmerevedtek és úgy bámultak felém.
-
-– Csak álom – sóhajtottam megint. És éreztem, hogy ismét elönt a
-szomorúság, mint kiáradt folyó a parti füzest.
-
-[Illustration]
-
-– Hisz akkor a város is csak álom, mondottam magamban. És ők még nem
-tudják, hogy mindez csak álom.
-
-Egy darabig még álltam, aztán megfordultam.
-
-– Vissza kell mennem, meg kell nekik mondani, hogy mindez csak álom.
-
-Megfordultam a város felé. A szörnyek bámulva néztek utánam. Mentem és
-időnként visszanéztem. A szörnyek folyton nőttek és mindég néztek utánam
-a horizont mögül. A lemenő nap fényében rózsaszinüek voltak most és
-láttam, hogy kövekből vannak összerakva. A rovátkákat tisztán lehetett
-látni.
-
-– Ime: a pyramisok, gondoltam magamban.
-
-Aztán halvány lilaszinüek lettek, aztán violaszinüek. Mikor a város
-kapuja alól visszanéztem, messze kéklettek már, mint távoli hegyek.
-
-Egy kis ház előtt ott állott a polgárlány és mosolygott.
-
-– Visszajött?
-
-– Igen, – mondtam – mert csak álom volt, hogy el kell menni. Ez a város
-is csak álom, és te is csak álom vagy.
-
-Elszomorodott. Lassan ment a kis kapu felé. Még egyszer visszanézett, –
-az arca egész ismeretlen volt már – aztán megállott, mintha vissza
-akarna jönni. De hirtelen zaj támadt az utca tulsó végén, a kanyarulaton
-túl és erre egyszerre eltünt, anélkül, hogy a kaput kinyitotta volna.
-
-A zaj pedig egyre közelebb jött és zengett, sipolt, dobolt, dalolt és
-kacagott. Egyszerre forgó emberrajba kerültem. Tarka farsangi menet
-ömlött a falak közt. Mellettem a három vidám apáca táncolt valami kecses
-táncot.
-
-– Jöjjön tudós uram, táncoljon velünk.
-
-– Nem megyek, mondtam, mert mindez csak álom.
-
-A zene elhallgatott és a nevetés megszünt. Az emberek elszomorodtak és
-elszéledtek a mellékutcákba. A három fiatal apáca ott maradt,
-tánctartásban, ahogy a szavam érte őket, csak az arcuk lett nagyon
-szomorú. És én csak néztem őket, mig valaki megszólalt mellettem.
-
-– Carrarai márványból vannak faragva, fiatal mester műve, kit városunk
-büszkén mond magáénak. A cime: a három grácia.
-
-Ránéztem az öreg órásra és ránéztem az apró márványszobrocskákra.
-Csakugyan fehér márványból voltak kifaragva és mozdulatlanul állottak
-egy óra fekete márványlapján, a kandallón.
-
-– Ezt az órát a fiatal herceg számára készitettem, – folytatta az öreg.
-– De nézd inkább a másik órát melyre néhány új alakot tettem.
-
-– Minek nézzem? – mondtam. – Csak álom az órád. Álom a leányod születése
-és álom a feleséged halála, és az arany legendák minden szentjei.
-
-Elszomorodva ült le a kőküszöbre és lehajtotta a fejét. Én pedig sietve
-mentem tovább, mint akinek sok a dolga. Egyszerre oldalt, hosszú keskeny
-utca végén, mint sötét falú mély kút fenekén a víz, megcsillant a
-tenger, és nekem eszembe jutott a három hajó a kikötőben, melyek most
-jöttek Indiából, arannyal, prémekkel és illatszerekkel.
-
-Egyszerre ott állottam gyermekkori tudós barátom szobájában. Örömmel
-ugrott fel.
-
-– Megvan a rendszer! – mondta. – Az arany angyal! Az Isten gyönyörü
-székesegyháza.
-
-Én szomoruan állottam tovább.
-
-– Hát nem örülsz? Értsd meg: a Rendszer.
-
-– Nem örülök – mondtam, – mert csak álom az egész. Csak álom a
-rendszered.
-
-Meghökkent, aztán lassan, fáradtan leült az asztal mellé.
-
-– Menjünk a tanácsházba – mondta. – Mert akkor a város is csak álom. És
-akkor ez közügy, és a tanácsnak tudni kell róla. A Tanácsházban ott ült
-a hatvan öreg a homályban és a középen ülő szólt ismét:
-
-– Tudós férfi, itélj e bűnös felett, kinek szörnyü nagy a bűne.
-
-A bűnös ott állt a négy alabárdos őr közt. Csenevész emberke volt,
-révedező szemei félénken néztek felém.
-
-– Hagyjátok őt – szóltam. – Csak álom az egész. Ő is csak álom, s az ő
-rettenetes bűne is csak álom. És álom vagytok ti is és álom az egész
-városotok.
-
-A terem elsötétedett. Az öregek szomorúan ültek. Némelyik előre borult a
-faragott padra, mások hátraszegték nyakukat és nézték a plafon barna
-gerendáit. Halk sírás hangzott itt-ott.
-
-– Mit sírtok, – szóltam. – Hisz az nem baj, hogy csak álom az egész,
-mikor már tudjuk, hogy csak álom. Örülni kell inkább ennek a
-szomorúságnak, mert erős várunk ez nekünk. Ime én nem sírok, csak
-szomorú vagyok és mondom magamnak: mindez csak álom. S hogy felébredve
-is biztos legyek benne, hogy tudtam, hogy mindez csak álom, ime én
-előveszem ezt a pergamentet és rá fogom írni: mindez csak álom. És ha
-felébredek, majd olvasom ezt az izenetet.
-
-A pergamenthez nyúltam és nagy erőfeszítéssel emeltem fel, mintha mázsás
-követ emelnék. És a kezem alig birtam mozgatni, mikor írtam.
-
-Az öregek összesúgtak.
-
-– Mit sugdolóztok, – szóltam. – Hisz ez is csak álom és én tudom, hogy
-fel fogok ébredni és a kezem ismét fürge lesz és könnyű.
-
-A veriték csurgott rólam, mig irtam. Aztán magasra emeltem a pergament,
-melyre nagy, tiszta és nem reszkető betűkkel volt írva: Mindez csak
-álom.
-
-*
-
-Enyhe nap sütött be a szobámba, mikor felébredtem. Az ágyam melletti
-asztalkán megtaláltam a papirt, melyet oda szoktam késziteni, hogy a
-kószáló gondolatokat elfogjam, ha arra járnak. A papiron most furcsa
-vonalak futkostak össze-vissza. Sokáig néztem a megfejthetetlen
-hieroglif-írást, aztán betettem a vékony fehér lapot a könyvtáramba,
-vaskos, barna kötetek közé.
-
-Most is ott van.
-
-
-
-
-TARTALOMJEGYZÉK
-
- KOSZTOLÁNYI DEZSŐ: ELŐSZÓ 5
- BABITS MIHÁLY: NOVELLA AZ EMBERI HÚSRÓL ÉS CSONTRÓL 9
- KABOS EDE: Ő 21
- LACZKÓ GÉZA: MERLIN A KOSÁRBAN 27
- RÉVÉSZ BÉLA: NÉMA ÉNEKEK 43
- KAFFKA MARGIT: SZENT ILDEFONSO BÁLJA 51
- BÁLINT ALADÁR: MENYHÉRT FOGALMAI 75
- UJHELYI NÁNDOR: TÁVOZÁS A HALOTT VÁROSBÓL 89
- KARINTHY FRIGYES: ÉSZAKI SZÉL 101
- SZINI GYULA: DAIMONION 109
- TURCSÁNYI ELEK: HALOTT VALDEMÁR LELKE 119
- SZILÁGYI GÉZA: ÉJJEL A FOGADÓBAN 125
- CHOLNOKY LÁSZLÓ: LEÁNDERVIRÁG 139
- BALÁZS BÉLA: A MÁSIK TÁBOR 159
- KOSZTOLÁNYI DEZSŐ: HRUSSZ KRISZTINA CSODÁLATOS LÁTOGATÁSA 175
- CSÁTH GÉZA: A VARÁZSLÓ HALÁLA 185
- NAGY ZOLTÁN: CSAK ÁLOM 193
-
-Kaffka Margit „Szent Ildefonso bálja“ cimű novellája Tevan Adolf
-békéscsabai könyvkiadó vállalata által kiadott _Tevan Könyvtár_ 48–49.
-sz. füzetében is megjelent 1914. évben.
-
-Karinthy Frigyes „Északi szél“ cimű novellája az Athenaeum r.-t. által
-kiadott „_Két hajó_“ cimű novellás kötetben jelent meg.
-
-Szilágyi Géza „Éjjel a fogadóban“ cimű novellája Dick Manó által kiadott
-„_Fantasztikus szerelmek_“ cimű kötetben jelent meg.
-
-Kosztolányi Dezső „Hrussz Krisztina csodálatos látogatása“ cimű
-novellája az Athenaeum budapesti könyvkiadó r.-t. által kiadott _Modern
-Könyvtár_ 215–216. sz. füzetében jelent meg.
-
-A Kaffka novella közléséhez való hozzájárulásért _Tevan Andor_ úrnak, a
-Kosztolányi és Karinthy novellák közléséhez való hozzájárulásért az
-Athenaeum r.-t.-nak, és a r.-t. vezérigazgatójának _Ranschburg Viktor_
-úrnak végül a Szilágyi novella közlési engedélyeért _Dick Manó_ úrnak ez
-uton fejezzük ki hálás köszönetünket.
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ÉJFÉL ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.