summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/66789-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/66789-0.txt')
-rw-r--r--old/66789-0.txt8031
1 files changed, 0 insertions, 8031 deletions
diff --git a/old/66789-0.txt b/old/66789-0.txt
deleted file mode 100644
index 7ce5f9c..0000000
--- a/old/66789-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8031 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Magyar regék, mondák és népmesék, by János
-Majláth
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Magyar regék, mondák és népmesék
-
-Author: János Majláth
-
-Translator: Ferencz Kazinczy
-
-Contributor: Gábor Kazinczy
-
-Release Date: November 21, 2021 [eBook #66789]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAGYAR REGÉK, MONDÁK ÉS
-NÉPMESÉK ***
-
-MAJLÁTH REGÉI.
-
-MAGYAR REGÉK,
-
-MONDÁK ÉS NÉPMESÉK.
-
-GRÓF MAJLÁTH JÁNOS
-
-UTÁN
-
-KAZINCZY FERENCZ.
-
-KIADTA
-
-KAZINCZY GÁBOR.
-
-PEST.
-
-HECKENAST GUSZTÁV TULAJDONA.
-
-1864.
-
-Pest, 1864. Nyomatott Landerer és Heckenastnál.
-
-E lelkes költeménykék „=Magyarische Sagen und Mährchen=“ czím alatt
-jelenének meg ezidén. Lelkes, szíve s nagy kiműveltetése által
-tiszteletes irójok épen oly jól adhatá vala anyanyelvén is, s némelyike
-Regéinek így jelene meg két Zsebkönyveinkben: de mások nyelvén kezdvén
-meg poetai pályáját azoknak kedvekért kik nem érték a miénket, megmarada
-azon melyen járni kezde, s jobbnak látá idejét és gondjait arra
-fordítani, hogy némely költőinknek dolgozásaikat ismertesse a
-németekkel, mint hogy a magáéit velünk. Szerénysége s hűsége tiszteletet
-érdemlenek, s a mit magától jobban veheténk, a Mieinknek én adom itt.
-Phantasiájának genialis játéka, érzésinek lágysága, forrósága,
-szentsége, könyvek és szép körök által művelt, nagy gondú beszéde, nem
-enyészhetének el annyira fordításomban, hogy akik méltók az ilynemű
-olvasásban lelhetni örömöket, annak lelkéhez s nemközönséges
-kiműveltetéséhez ne vethessenek, a kit én irígyen tisztelnék, ha
-ismeretségével s szeretetének oly sok becses bizonyságival nem
-dicsekedhetném is.
-
-(1825.)
-
-(Kazinczy Ferencz.)
-
-
-
-
-MAJLÁTH HENRIETTE GRÓFNŐNEK.
-
-Vídám gyermekem!
-
-Mióta megtudtad hogy atyád könyveket ír, többször mondád, bár csak Neked
-ajánlana egyet. Bíztos lehetél, hogy ohajtásod teljesűlni fog. Hogy’ ne
-ajánlanám Neked azt ami szívemből fakad? Hiszen szívem a Tiéd egészen.
-
-Csillogó regeként úszik szemed előtt a világ; bár adná meg Neked
-boldogságban mind azt, a mit kedvenczeiknek ígérnek a mesék; bár volna
-oly jó dolgod az életben, hogy boldog sorsod fenmaradna nemzetünk
-emlékezetében, s századok múlva is ajkról ajkra szállna a monda a boldog
-Jettiről.
-
-Legbensőbb áldásom kísérjen egész életeden át.
-
-Budán, Augustusban, 1824.
-
-
-
-
-UTÓÍRÁS.
-
-Több mint tizenegy éve hogy e sorokat írám. Te ezenben fölserdűlél; a
-vídám gyermek oly hív barátnőmmé fejlett, a mily leánya kevés atyának
-lehet. Ha valaki e világon, Te számot tarthatsz, az Írás szavaiként,
-hogy jó dolgod legyen s hosszú életű légy e földön.
-
-A szeretet elsőségeinek egyike, hogy a mit már több ízben adott, újra
-meg újra oda ajándékozhatja, sőt tulajdonkép nincs is más egyebe amit
-adjon. Vedd hát Te is most újolag, amit már régóta bírsz: szívemet,
-szeretetemet, legbensőbb áldásomat mind örökre.
-
-Bécs, November 1-jén 1836.
-
-
-
-
-MÉG EGY UTÓIRAT, A KIADÓTÓL.
-
-És tizenhat év múlva, 1853, a bajor főváros lapjai elmondák, hogy Január
-3-d. a regényes starnbergi tóba, München mellett, egy agg ember és
-leánya ölte magát. Megrakták öltözetöket kövekkel, hogy annál
-bíztosabban vesszenek, s egybekötözék karjaikat, hogy egyesűlve
-maradjanak a „szabadító“ halálban is, kiket az öldöklő élet nem bírt
-elszakasztani.
-
-Gróf Majláth János volt és leánya.
-
-
-
-
-ELŐSZÓ.
-
-Az emberifaj évlapjain alig sötétlik oly gyász és fertelem, miről ez a
-kor ne tanúskodhatnék. Az árverésre bocsátott önzéstől fogva, mely a
-pironságot nem ismeri, a nemzet-irtás gonosztetteig, azt hinnők, nincs
-semmi, a mi fásúlt lelkeinket meglephesse többé. S mégis vannak
-események, mik sújtsanak bár csak egyeseket: megrendítők „a velők
-oszlásaig.“
-
-Mennyi szenvedés, mely oda lenn, gyötrelmes verejtékkel hordozza
-kezdettől végig az inség keresztjét! De a ki előtt „csillogó regeként
-úszott volt az élet,“ s feljogosítá megvárni, hogy ábrándképei
-megvalósúljanak: s íme, mielőtt ösvényét megfutni bírta, öszveroskad,
-nem a Fatum villámütése alatt, mit fejhajtva fogadunk, hanem az emberi
-tehetőség határai közé eső viszonyok öldöklő súlya alatt… és látni,
-mikor már késő, midőn a habverés lecsillapúlt, halk tűkörében a kart,
-mely e hullámokkal küzködik, mindinkább kimerűlve, anélkül, hogy valaki
-legyen, ki a partról a segély mentő horgonyát dobná neki… ez az emberi
-élet tragoediája.
-
-A hírlapok, annak idejében, registrálák a starnbergi tó áldozatait.
-Baleset, mely egy futólagos értesítés szűk keretébe befér. Elpendűlt,
-mint annyi más. A szívben saját keserve is alig lel helyet.
-
-Reám alig tett oly rendítő hatást esemény, mint ez irtózatos vég,
-melyben az atya és gyermeke osztakozott.
-
-Én Majláthtal közel viszonyban nem voltam soha; elveitől a közéletben
-mindig távol állék. De nem alkalmazhatók-e a haza szeretetére is
-Idvezitőnk szavai: „Az én atyámnak házában sok hajlékok vannak?“ (János
-evangy. 14. r. 2. v.) Igen! az igazságot az Úr szolgáltatja ki egyedül;
-az ember csupán hitének őszinteségéről tegyen tanúbizonyságot.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Azon félszázad, melyben Majláth élt és cselekvék, egyik legérdekesb
-szakasz marad örökké e haza életében. Egy nemzedék keretében egy egész
-történelem. Mily halk kezdemény, mily regeszerű siker, s mily eredmény!
-Mennyi áldozat, hűség, s mennyi balsors!
-
-És e férfiak!… Vonjatok párhuzamot közöttök s azon nemzedék közt, mely
-közvetlenűl megelőzte.
-
-Szemben a jelennel, a mythos kora már.
-
-– Számomra, Kazinczy Ferencz irodalmi hagyományaiban, mintegy új életre
-kelt, kidőlt daliaiban is, e múlt. A bizalmas közlemények leveleikben
-felmutaták nekem a magok valójában e férfiak lelki arczképét. Mintha
-együtt éltem volna velek, megismertem egyéniségöket, törekvéseiket,
-tetteiket; mindaz a mi őket illeté, megannyi vonás volt, mely egy-egy
-arczképet egészítgetett ki csarnokomban; érdeket s értéket nyert mindaz,
-a mi reájok vonatkozott.
-
-Alig egy tized alatt (1830-on innen) új világ vett epigónokat körűl, s
-végzetes hatalommal sodrott előre, mindig előre, új ösvényeken, sokban
-eltérő irányokban. A holnap káprázatai előtt elhalványodott mindaz a mi
-volt; sok ragyogó név nimbusa is. Kicsinyeltük, meggyűlöltük, legjobb
-esetben elfeledtük őket. Jól jártak a kik meghaltak vagy elnémúltak,
-mielőtt megszoktuk nemhallgatni vagy elhallgattatni őket.
-
-A kor, egy éh Saturn, elébb utóbb fölemészt mindent és mindenkit; s új
-dolgokat hoz elő; neki-való embereket is? Megengedem. De nehéz
-bevárnunk, s még nehezebb megválasztanunk őket.
-
-Szenvedélyes faj vagyunk. Nincs mit csodálni rajta. Ha az egyes ember
-képzésére döntő hatással folynak be gyakran élményei: e nemzet
-életírása, a historia, kimenti vagy, legalább, értelmezi annak jellemét:
-azt a sok nemest és kisszerűt, genialist és félszeget, mit róla regél.
-Ki hitt annyit, ki csalódott, ki szenvedett annyit? Idegesek lettünk. A
-rosz idegekben fészkel a szenvedély. Az, pillanatokra, kikap magunkból,
-felmagasztal, képessé tesz mindarra a mi ragyogón nagy; de halk
-erényekre s az ítélethozás bírói tisztére ritkán. Mint a szerelmes: a
-bálványozó odaadás s a bősz ingerűltség szélzetei közt alig lel pontot,
-min háborgó lelke megpihenjen; a sors sújtolásai alatt megroskadni nem
-tud, de a „mérték-tartás“ bölcs erényét nem bírja meg. A pillanat hozza
-és – söpri el a „nap hőseit.“ Ez a nap vajmi rövid és szállékony: de ki
-is adja ám mindazt a mie van. Elborít koszorúi hervatag virágzáporával.
-Nincs oly illethetetlen „majestás“ a földön, mint kit a népszerűség kene
-fel; fénykörének küszöbénél elhallgat a szó, megnémúl a gondolat. Tudja
-mi várna reá.
-
-A honárúlás s a haza szabadítójának dicsősége közt, vagy viszont, oly
-rövidke nálunk az ösvény, hogy „egy saison alatt“ megfutható. Magunk sem
-tudjuk, hogyan. Oly őszinte lelkesedéssel kiáltjuk ezt és azt.
-
-Igen, élményeink szenvedélyesekké, izgatottakká tettek bennünket.
-Pártemberek vagyunk, mindig és mindenben, többnyire mert azokká lettünk;
-konokok, gyakran álszégyenből; és, organisatiónknál fogva talán,
-feledékenyek mindig. Gyakran még jó hogy igen. Máskülönben a halottak
-országa sem volna „neutralis tér“ előttünk; szent korlátain is
-betörnének előitéleteink, jó vagy bal szenveink.
-
-A pietas – szavunk sincs reá – néha nehéz kötelesség, mit csupán a szív
-bír meg, mely megfeledkezni is tud magáról, hogy igazságot
-szolgáltasson. Az ostentáló tömegek helyett az egyedűlség helyeit
-keresi; romai közt azon hamvak kincsásója lesz, miket mind mélyebben
-temet háborítlan munkával a feledés. Hogy ne beszéljenek. Mennyit
-mondhatnának!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Majláth nem élt már, mikor ősz feje felett összecsaptak a starnbergi tó
-hullámai.
-
-Született 1786 October 5-d. Atyja, József, a statusminister; tizennyolcz
-gyermeke volt, s hosszú és nagy szolgálatait grófi czímmel jutalmazá
-(1783) az Uralkodó.
-
-Majláth, szemeinek gyöngűlése folytán, mihamar lelépett a közélet
-teréről. Éveken át teljes elvakúlás fenyegeté; megmenekűlt tőle, de
-látása mindig a legovatosb kíméletet igénylő maradt.
-
-Mily csapás oly embernek, kit tehetségei tanúlmányozásra, s
-hajlandóságai kiválólag történelmi búvárlatokra útaltak.
-
-Elvonúlva a közélettől, magának s a tudományoknak élt. Tanúlt, sokat,
-mindent. Ferde viszonyaink átka volt, hogy, egy írói barátság hatása
-folytán is, idegen nyelven, idegen irodalom tanúlmányozásának adta
-magát.
-
-Ekkor kereste fel Kazinczyt, s tanítványi bízalommal kérte a mester
-tanácsait s útasításait. Előttem feküsznek levelei. Azok egyiránt
-jellemzik a szeretetreméltó embert, a nagy culturájú világ-fiát, s a
-lelkes s komoly törekvésű irót, ki mihamar Kazinczy bízalmasb barátainak
-egyike lett[1]. Nyelvünket bírta teljesen, de íróvá azon nyelven
-képezvén magát, melyre neveltetése útalta: „ezt bevégzett tényűl“
-fogadta el Kazinczy, s megjelölte a tért, min a nemzeti ügy javára
-legtöbb sükerrel működhetik: megismertetve a külfölddel a magyart,
-szellemi tehetőségében, sajátszerű viszonyaiban és történelmében.
-
-Majláth megfelelt e hívatásnak. Ő volt az első, ki, 1824-ben, egy
-anthologiát ereszte ki, német nyelven, költőink válogatott műveiből, s
-ekként úttörő lőn azon a pályán, min, néhány évvel utóbb, enyészhetetlen
-érdemeket szerzett Toldy, s utána az angol Bowring sok jóakarattal
-fáradozott.
-
-Egy évvel utóbb (1825) elbeszélései gyűjteményével, mondáink s meséink
-ismeretlen világába vezeté a külföldet, míg öt kötetes historiája
-(1828–32) a haza viszontagságaival s egyszersmind történelmi irodalmunk
-jelesebb termékeivel, Himfy gyönyörű fordítása (1830) költészetünk egyik
-legszebb művével, s németek számára dolgozott Grammaticája (1830)
-nyelvünkkel akará megismertetni.
-
-Ez a Majláth életének fényes és boldog első fele, s ha végig e téren
-marad, örök érdemekkel tartja fen nevét.
-
-De ő a hajlamok embere volt; azokat meg’, organisatiójánál fogva is,
-gyakran az alkalom benyomásai határozák el. Azon férfiak egyike, kik
-Istenök sugalmainak engedve, részesei voltak a megindított szellemi
-mozgalomnak, de megfeledkezve, hogy annak majd határait is kiszabni
-embernek többé nem adatott; hogy az eszméket igényekké érleli a cultura,
-mik mindig szózatosabban jelentkezendnek azon korlátok előtt is, miket
-ők, a vezetők, saját létezésök védeiűl tekintettek.
-
-Nem értették meg, vagy nem fogadták el a kort, melyet fölidéztek, s a
-kor még kevésbbé értette és hallgatta őket.
-
-Azonban, mi gondja reájok, reánk a Fatumnak? Fentarthatatlanúl megy tova
-ösvényén, irtva s alakitva, ölve és teremtve.
-
-A közélet hullámozása fönnebb és fönnebb torúlt; a színezetek pártokká
-tömörűltek, mik, természeteknél fogva, a helyett hogy a közczél felé
-törnének, mindig ellenzetesb irányban távolodtak egymástól. Lőn két
-tábor, mely a végveszélyt mindig a túlsó oldalon kereste, s annak
-vereségében nemcsak saját diadalmát látta, hanem a fenyegető vész
-elfordítását is. Megtette tehát mindenik a mit tudott, jónak találva
-mind azt a mi pillanatnyi sükert ígért. A harczsorokat elkallott vagy
-eddigelé ismeretlen elemek szaporíták; az ambitio csillogó pályadíjai,
-az önzés kövér falatai árverésre kerűltek; a tömegeknek gyakran
-magasztos lelkesedése és bősz ösztönei, a meggyőződés merev ereje s a
-vak önérdek sugalmai forrtak és vívtak és törtek egymás között, egymás
-ellen.
-
-Megdöbbentek a bátrak is; az enyhék s ovatosak daczos merevenségre
-ingerűltek. A törvényhozás egy fellegvár lőn; védelem és ostrom
-életre-halálra.
-
-A haza közös ügye pártok kérdésévé téteték.
-
-De e zűrös zajban, a szenvedély harsonái közt megzendűlt a kor intő
-szózata is; a kiknek szólott, kezdetben nem hallgaták, utóbb meg’
-mindinkább elnémúlának. A Fatum azon csapása ez, mely mozgalmas időkben,
-a merev pártokat használhatatlanokká s azon áradat játékává teszi, mit
-medrén túl dagadni késztének gondolatlanúl.
-
-E forrongás Majláthot sem hagyá illetetlen, s védelmére hívá fel azon
-positiónak, mely, családi hagyomány, nevelés s személyes hajlamainál
-fogva, az övé is vala, s fenyegetve volt; fentartani vagy legalább
-védeni kötelességének tartá… noblesse oblige. Kiszállt tanúlmányai halk
-magányából, a pártélet harczsoraiba, a napi sajtó zivataros tengerére.
-
-De a lobogónak a mit kitűzött, varázshatása nem volt többé, s mindinkább
-haloványodott. Mihamar látta, hogy sem csatatársa, sem hallgatója nincs,
-s visszavonúlt, felzaklatott lélekkel s a sükertelenség metsző
-fúlánkjával kebelében. Távolról, közvetlen részvevés nélkül nézte azt, a
-mi csakhamar bekövetkezett, és annyi mással, őt is és törekvéseit a
-feledésnek adta át. De miként kezdetben a diadal mámora nem szédíté meg:
-úgy nem sietett elé utóbb, mint a szomjú „hívek“ azon serege, kik,
-obscurus zugokból is, a tört hajó martalék-romai köré tolakodtak. Ő nem
-lehetett a betegnek, miként hitte, orvosa: életírója akart lenni. A
-bírálat bonczvasát fúrta vérező sebeibe, midőn még a halál gyötrelmeivel
-vívódott – megírta a nemzet legújabb történetét.
-
-Mikor a néma keserv s a bősz diadal, a gyűlölet és boszú érzelme
-reszkettet minden érverést: nem a történetírás nyugalmas kora az;
-objectív nézlése időtlen gyógyszer: nem csillapít: bágyaszt, ingerel.
-Egy árnyalat sem volt, kit Majláth kísérlete kielégített volna. Keveset
-és sokat monda, s a mit monda, nem a maga idejében mondá. Nem volt
-pamphlet a mit ada; hanem gyakran egyéni benyomások által sugallt
-historia.
-
-Törött lélekkel, megrongált viszonyokkal, búcsút monda honának. Ment,
-idegen földön élni és megélni, nem elvei árán – munkálkodása által. Egy
-fájó érzés, egy emlékezet sem kísérte e végső útában – csupán a gyermeki
-hűség.
-
-A bajor főváros lakosa lőn. Neve, egyénisége, culturája megnyiták előtte
-a társadalmi élet legfensőbb köreit, fel a királyi palotáig. Ő a
-levéltárak használatlan kincseit búvárolá s – egy történelmi tanszékért
-folyamodott.
-
-Ennyit kért. Negyven évi irodalmi munkálkodás s egy fényes és
-irodalmilag ismert név jogalapján.
-
-Az új viszonyok a tudományos intézeteknek is új s nagyobb mérvbeni
-szervezését igénylék, különösen a catholicus bajor földön. Majláth német
-író s a catholicismus érdekeinek egyik coryphaeusa volt. Ezen elveknek
-akart hirdetője lenni.
-
-És napokon és éveken keresztűl húzódott a „szép szó,“ a bíztatás.
-Majláth tűrt és várt. Hiába. A süker reményével együtt haloványodott a
-várakozás lehetősége. Ekkor, kevélyebb hogysem az irgalom ízékén
-tengesse, vagy épen a becstelenség kenyerén tartsa fön életét:
-Magyarország egyik peerje, egy minister fia, a tudományok agg bajnoka,
-nem látott semmi más kiútat mint a halált. Elfogadta azt, mint egy
-rómait, mint egy nemest megillet.
-
-Az élet mitsem hagyott meg számára… nem igaz! egy drága kincset:
-gyermeke szívét; azt nem bírta elrabolni. A szív nem bírál, nem ítél; az
-csak áldozni tud; mindent, magát is. Megtette híven. A szerencse derűs
-napjaiban nem hallgatá meg a szerelem kísértéseit a családiélet
-boldogságával, hogy atyjától el ne szakadjon, s utóbb, a balsors
-sujtolásai közt, közel legyen hozzá, társa, barátja, mindene legyen. Élő
-és halott nyelveket tanúlt, hogy atyját tanúlmányaiban segélhesse;
-felolvasója, írnoka lett, gyönge szemeinek kímélete végett, napokon,
-éjeken, éveken keresztűl.
-
-És midőn a végzet legfájóbb csapásait sem kímélte: a közönyt, melynek
-emlékezete nincs, a részvétlenséget, mely az idegen keservtől elfordítja
-gyönge idegeit, és, végűl, az inséget, mely megtöri a testet s lelket
-egyiránt; midőn a hazában, a nagy világon, az életben nem volt menedék:
-csak e gyermeki szív maradt meg, mely odaadta életét, mindenét, s midőn
-nem volt többé a mit áldozzon: megosztozott a halálban.
-
-„Bár volnál oly boldog az életben, hogy kedvező sorsod fenmaradna
-nemzetünk emlékezetében, s századok múlva is ajkról ajkra szállna a rege
-a boldog Jettiről…“
-
-Igy szólt „vídám gyermekéhez“ a szerető atya.
-
-„Ha valaki e világon, Te számot tarthatsz, hogy az Irás szavaiként, jól
-legyen dolgod s hosszu életű légy a földön.“
-
-Ezt mondá a felvirúlt hölgynek, ki szívének kevélysége s boldogsága
-lett.
-
-Utolsó áldását a starnbergi tó hullámai temeték el…
-
-Ily alakok azok, mik, koronként, az emberi lélek és élet sötét mélységei
-felé az eszményiség fénykörét ívezik, s miket Isten azért visz végig
-minden próbán, hogy híveknek találván, velek angyalai seregét dicsőítse.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A tudomány ítéletét nem hallgattatja el az élet, nem másítja meg a
-halál. Az igazság az a mit keres; a sír sem vonhatja el előle.
-
-De hogy méltányos is legyen: tekintetbe fogja venni azt a világot,
-melyben Majláth élt s az ő egyéniségét.
-
-Ifjúsága oly időbe esik, midőn azon körben, hol ő élt, dilettánsként az
-írás mesterségével foglalkozni, időtöltés volt és nem több; rang és
-születés eleve már bizonyos kiváltságokat is bíztosíta számára: A nyűgök
-nem engedék, hogy az irodalom kivívja s éreztethesse azon nyomadékot
-mely megilleti, s oly másodrangra szállíták alá, mely hálásan ismerte el
-a leereszkedést a felsőbb körökből, s az ítészet szerény üdvözlettel
-szellőzteté kalapját, ha ilyes áldozatot registrálni szerencséje
-volt[2]. S íme most egy magyar gróf nevével fényesbűlt az osztrák-német
-irodalom, miről, öndicsőítő zajgásai daczára, oly kicsínylő szánalommal
-nyilatkozott folyvást odakünn a nagy-német irígykedés.
-
-Majláth a dilettáns gazdag tehetségeivel a tudós vasszorgalmát, széles
-olvasottságát egyesíté. Rendkívüli emléktehetsége csodálat tárgya volt.
-De e tulajdon sokszor a szellemi erők bizonyos extensivitását hordja
-magával: termékenységet az irodalmi productióban, a mélység s alaposság
-kárával. Könnyed, izgékony véralkata a szellemvilág legkülönneműbb
-terére ragadozta, számbavétele nélkül azon kitartásnak, a mi nélkül a
-valódi talentom sem ér odáig, hová, gyérebb eszközökkel, a komoly erős
-akarat. Tudni akart mindent, szorgalma megbírt igen sokat, s gazdag
-emlékezete egy fegyvertárt ada olvasmányaiból rendelkezése alá. De
-sokkal több, változatosabb és ellenzetesb téreken működött felváltva,
-hogysem tehetségeit bármely egyen is lehetőleg kifejtenie, az alaposság
-követelményeinek mindig megfelelnie lehetett volna. A lyrai, elbeszélő,
-drámai költészet, s az öszves politicai és történelmi tudományok
-teréről, a mnemotechnica s a delejesség stb. rejtelmes tömkelegeibe is
-bemerészkedett.
-
-Verseinek kisded gyűjteménye (1824) már egyesíté a nagy culturájú s
-finom érzékű dilettans tulajdonait: az ízlést és mérséktartást, mely
-vállain túl nem erőlködik fel, a kellő vonalnál leebb nem száll s
-tónusából nem esik ki soha. A hangúlat szesszenései, a pillanat
-ihlelmei: annak virágporát viselik magokon; egy kedélyes, érző kebel
-nyilatkozványai, a bensőség gyermeteg, igénytelen mezében, s ép ezért
-szívhez szólók, gyakran megkapók.
-
-E költői egyéniség, melyből kivetközni nem bírt soha, nem engedé –
-lankadatlan buzgalommal s őszinte jóakarattal űzött tanúlmányozásai
-daczára – hogy, a mi főtörekvése volt, Clio választottjai közt fogjon
-helyet. Nem annyira történetíró volt mint nyomozó. Az a naiv alapvonás
-természetében, mely az ellentétek kiegyenlítését kereste mindenhol, ott
-is, hol az igazság törést követelt; az a hajlékonyság a nézetekben, mely
-a behatások irányában, bármilyek legyenek, a dacz rideg erejét nem
-ismeri: képzelme súgalmait hagyta szólalni gyakran az objectiv nézlés
-bíróítélete helyett. Távol azoktól, kik, öntudatosan, elhallgatva vagy
-toldva, majd felekezeti, majd politicai irányban, de hazug ajakkal,
-ronda lélekkel mindig, a historia falsáriusainak nevezhetők: Majláth
-megolvasott mindent; a mit tudott, nem hallgatá el, a mit hitt, nem
-ferdíté el szándékosan, hanem, hajlamainak szempontjából nézvén a
-tényeket, anélkül hogy talán észrevenné, képzelme alkotásait fogadta
-sokszor valóságokúl, gyakran kellő alap nélkül okadatolt, balúl
-combinált, hibásan következtetett.
-
-Ez, tudom, nem veendi el a kritika ítéletének, mely tekintettel csupán a
-tényekre van, élét; de elismeréssel jegyzendi föl azon lankadatlan
-buzgalmat is, mit Majláth, kezdet óta élete utolsó estvéjeig, a
-történeti kútfők felbúvárlása körűl tanúsított. Ez mutatja hűségét az
-ügy iránt; annak a mit belőlök alkotott hiányai nem akaratának, csak
-felfogásának esnek rovására.
-
-Igen, ő szerette a haza ügyét, s tett érte akkor, midőn másoknak eszébe
-sem jutott az. Sors bona nil aliud! kiáltá Zrínyi; s ha igaza van, vajmi
-sok az a miért az emberi életben a balsors osztakozik a felelősség
-súlyában. Az rongálta Majláth életének második felét, s üldözte
-martalékúl – azon végig, mely, irtózatossága mellett bizonyítja, hogy
-Majláth nem tétovázott, midőn az élet és megalázódás helyett a halált
-választá.
-
-A Fatum emily vértanúit, ha miben szükség, rehabilitálni, vagy legalább
-a kellő szempontokról tekinteni, nemcsak a történeti igazságnak
-feladása, hanem a humanitas hívatása is.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Majláth beszélyeinek javát e kötetben veszi az olvasó. A szerző iránti
-baráti érzése bírta fordításukra, amint megjelentek, Kazinczyt. Az
-irodalom e szaka nálunk akkor még, a primitív kezdés póláiban volt,
-annyira, hogy Majláth művei, forma s előadás tekintetében, valódi
-nyereményűl voltak tekinthetők; aztán az alkalom, a hívek kis csoportját
-egy új, tiszteletben álló névvel szaporítani, sokkal kínálkozóbb,
-hogysem Kazinczy mellőzhesse.
-
-1825 elején, a Zemplén-megyei levéltár búvárlása közben foglalkozott e
-kötetke dolgozásával[3]. Igaznak küldé azt, kit az első magyar almanach
-kiadása szorongató viszonyok közé sodrott; „vegye hasznát ahogy tudja.“
-Igazt mihamar megölte az inség (Márton József kéregette össze a pénzt
-eltakarítására), csekély ingóságai lefoglaltattak. Kazinczy kézírata egy
-ideig veszendőben volt.
-
-Majd Toldyt bízta meg kiadásával; levelezésök mutatja a kísérletek
-viszontagságait[4]. Azok nem fáraszták ki Kazinczyt, hogy barátjának ez
-örömet szerezze[5]. Utolsó levele Toldyhoz, a cholera pusztításai s a
-pórlázadás iszonyai, saját balsorsának végcsapásai és – a baráti szív
-méltó fájdalmai között, e könyv érdekében íratott.
-
-S íme, harminczkét év múlva, halála napján írom e sorokat.
-
-Mennyi idő és, még inkább, mily idő! mi mindent pusztíta el! s mit
-alkotott helyébe? A mivel akkor, ovatos kísérletűl, szerény tartalékkal
-s gondos tanúlmányozással próbálkozott a legnagyobb tehetség is: sok
-tekintetben űzlet s tintafogyasztás közprédája lőn. S az egykori
-nagyságok dőre csekélyletével űzi dolgát az epigón, s tolong pêle-mêle a
-szentély körűl, mihez egykor tisztelettel s aggodalommal járúlt a
-hazafiúi hűség. Nyelvünket értem.
-
-Harminczkét év – az „elavúlás“ korszaka. Megérzik-e az e könyv nyelvén,
-ítélje meg – a ki még van – a hozzáértő. Illetetlenűl adám, írásbeli
-sajátságaival, sőt a gyors dolgozásnak netaláni téveivel is.
-
-A 249 lapon álló költemény fordítása Szemere Páltól van (az Auróra 1822
-folyamában 20. l.).
-
-A munka eredetie 1837-ben bővített kiadást nyert, de új darabjai közt
-csak kettő van, mely figyelmet érdemel[6]. Hogy e kötet Majláthot mint
-elbeszélőt minél teljesebben mutassa föl, lefordítám; nyelvök magában is
-éreztetné az idegen kéz esetlenségeit, ha meg nem jelölném is, hogy e
-két mese az: A rózsát-nevető herczegnő (318. l.) és Pengő (343. l.).
-
-Még egyet. Kazinczy egykor, e műnek annyira ahított kiadása körűl is
-mellőzhetlen föltételűl köté ki a kiállítás csínosságát. Örvendek hogy
-ez’ ohajtása is teljesűlt, s e Regék ízletes kiállításaért Heckenast
-Gusztáv úrnak barátságos köszönetet mondhatok.
-
-Bánfalva, Augustus 22-d. 1863.
-
-KAZINCZY GÁBOR.
-
-MAJLÁTH REGÉI.
-
-
-
-
-SALAMON, MAGYAROK KIRÁLYA.
-
-
-I.
-
-Salamon király megszálla Szekszárdon, s vele együtt Markárd, Carinthia
-fejedelme. Úgy beszélék, hogy ott a böjtnek szentelt napokat
-szándékoznak tölteni; de a ki kísérőinek számát s hadaik sokaságát
-látta, könnyen elértheté, hogy az ájtatosság csak ürügy, és hogy az
-Uralkodó vérontást forgat elméjében. Kíséröinek legnagyobb része künn
-telepedett meg a táborban.
-
-Együtt ültenek ott nehány magyarok és egy német, s vígadozva
-falatozának. Amint vacsorájok véget ére, így szóla a német: „Atyám úgy
-beszélé nekem gyermeknek, hogy jelen volt az hadban, melyet Henrik
-császár kezde itt, midőn Salamon, annyi baj után királyiszékére lépett;
-kérlek, beszéljétek csak, mint esett az?
-
-Egyike a magyaroknak felele:
-
-– Ezt legjobban fogod érteni egy dalunkból; mert mi magyarok, a mit
-méltónak látunk hogy gyermekink is ösmerjék, énekbe szővjük fel.
-
-– Igen bölcsen, mond egy másik; hagyd azt nekem éneklenem.
-
-Megtölték a sörlegeket, s minden elnémúla. A dalnok távolyabb telepedék
-le a többitől, s elkezdé:
-
-
-A KORONÁZÁS ÜNNEPE.
-
- Dicső fényben állt Salamon király,
- Már készen várta a nagy áldomás.
- Mint tenger habja tol egy más habot,
- Akként tolódék honfi s idegen.
-
- Megszólal a kürt, a tárogató,
- S hírt ád, hogy már jön a császár fölsége.
- És a midőn jő, felkél üléséből
- Minden nagy és kicsiny, s mélyen meghajlik.
-
- S ővéle együtt megjelent szemérmest
- Sófia, császár szeretett testvére,
- De most mátkája a dicső királynak;
- Hajában myrtus-ág és korona.
-
- S mindnyájokban e gondolat föltámad:
- Mint ő legelső a nagyok között,
- Úgy a szépek közt te vagy a legelső;
- Kit koronázhat méltóbb’ az erős?
-
- S mint a napot kísérik csillagok,
- Úgy a királyt itt három rokoni;
- Erősek harczban; útálják a rosszat,
- Istenhez hívek, s Árpád ivadéki.
-
- Kezdődik az ebéd, fölkél a nádor:
- Király, engedd követnünk a szokást;
- Hadd mondja ének ősink tetteit.
- Királyi hölgye kérve mosolyg rá.
-
- A dalnok őszűlt hajjal lép elő,
- Átkötve derekát papi övével;
- Szeme még ifjú őszűlt fürtje mellett.
- „Virágh! Virágh!“ ezt minden kiáltozza.
-
-
-VIRÁGH ÉNEKE.
-
- Halljátok énekem, fényes vendégek!
- Atyáinknak ragyogjon dicsőségek.
- Elmondom, mint éltek,
- Elmondom, mint vesztek
- A fejedelmek;
- Mint éltenek itthon szép békeségben,
- Mint harczolának nagy vitézségben.
-
- Magyarországnak királyi trónusán
- Ül vala az öreg kegyes urunk István.
- Azt mindig sarkalta
- A ravasz Gizela:
- „Bátyám, neked nincsen magzatod többé;
- Csináld, hogy koronád legyen én fiamé,
- Burgundi Péteré.
-
- Útálják a Krisztust minden mi véreink,
- És ha majd utánad hullanak könnyeink,
- Elfojtják hitünket.
- És bálványozásra hajtják nemzetünket.“
- Ezt hallá jó király, beteg lőn bújában;
- Ah, látni volt, hogy nem él már sokában!
-
- Akkor gonosz lelkében ezt mondotta
- Az a ravasz királyné, Gizela:
- Király lesz Péterkém,
- Ha őket megölém.
- Megfogatá Vazult, ólmot öntött fülébe,
- S az ártatlan herczeg eljutott sír gödrébe.
-
- Meghallá Endre vitéz herczeg ezt,
- S tüstént Bélához, Leventához levelet ereszt:
- Testvérem, barátim, menjünk innen hamar,
- A gonosz vén néne minket ölni akar.
- Mint sólyom az égben, mentek a herczegek
- Oda, hol lakoznak tisztes lengyelek.
- S a király jó szívvel látta udvarába.
- Derék három vitéz, mond önmagába’,
- A rosz Lettek ellen segédemre lehetnek,
- S tőlem minden gondot messze kergetnek.
-
- És a mint már ülnek asztalnál,
- Ime a palotának ajtaja ketté vál,
- S belép a király leánya,
- Tündérszépségű Rikhéza,
- Szemérmesen földre süllyesztve szemeit,
- Szótlan üdvözli atyja vendégeit.
-
- Csillog a sok arany, ezüst, gyöngy, gyémánt,
- De oly szikrázást semmi gyöngy nem hányt,
- Mint szép Rikhéza szemei,
- S Bélának lángot vetnek érzései.
-
- S a király megszólal: Ha ki holnap nékem
- Leteríti vérben hízó ellenségem’,
- S lábamhoz veti pallosát,
- Sisakját, kópjáját, tollas pajzsát:
- Annak én leányom Rikhéza
- Légyen vitézsége díjaúl sajátja.
-
- Rikhéza elpirúl, s lenéz szeméremmel;
- De midőn felpillant most is még rezgéssel,
- Szeme s a Béláé összetalálkozék.
- Ez lesz az! mond a lyány, s sohajtozék.
-
- És úgy lőn, mint szép hölgy jövendőlte,
- S a Lett fejdelmet Béla megölte.
- Szót áll a jó király; másnap menyegző van;
- A herczeg nem lelé helyét vígságában.
-
- Öröm volt nem kevés évekig életek,
- Rikhézától őnéki fiai születtek,
- László, Gyéza, Lampert, derék három ficzkó,
- Mind kardforgatásra s paripára való
-
- Hír jöve Budáról a Lengyelországba,
- Hogy a német Péter mint bánt hazájokba’,
- S hogy a nép ellene immár feltámadott;
- S Endre meg Leventa tüstént kardot kapott.
-
- Mentek, mendegéltek, hozzájok áll a nép,
- Húllanak a bástyák, mint kövektől cserép.
- A Péter leszaladt, kiszúrák szemeit,
- Végre föld nyelte gaz tetemit.
-
- Akkoron kiált nép: Endre mi királyunk,
- Szabadítónk vala, most legyen istápunk.
- Árpádtól szakadt, ő ójja törvényünket,
- S annak pajzsa alatt kormányozzon bennünket.
-
- Ez nagyon bosszantá német császárt,
- Magyaroktól mert ő ilyet nem várt.
- Frank, sváb, esztrák gyülnek szegény hazánk ellen,
- De azt akkor is őrzötte jó Isten.
-
- Való, Endre király megrezzene lelkében,
- Sok nép, ugymond, s azért bízik erejében.
- Egyik követ után másik száll Bélához,
- S bátyjától neki ily izenést hoz:
-
- „Öcsém, Béla herczeg, hagyd hon te hölgyedet,
- S jer, és védd császár ellen testvéredet.
- Sok németség,
- Sok veszettség
- Jő vele, s rettenti halállal nemzeted’.
-
- Leventa megholt és nekem nincs gyermekem,
- Holtom után rád fog nézni örökségem.
- Ne késsél itt semmit,
- Szedd össze emberid’;
- Jer, kélj segédjére nemzetednek,
- Szerezz hírt, nevet, ragyogást nevednek.“
-
- Béla herczeg rápillant szép Rikhézára.
- Mily szép! de hát ha még felteszem homlokára
- A dicső koronát,
- Angyalok malasztját:
- És ha majd bíbor fog folyni le vállain,
- Ki látott szebb asszonyt világ trónusain?
-
- Rápillant gyönyörű derék fiaira:
- Esküszöm az égnek minden lakóira!
- Én nektek királyi méltóságot szerzek;
- Nem gondolok vele, bár halálra vérzek.
-
- Felszökik kegyese mellől a jó herczeg,
- Csörög kard oldalán, két szeme perczeg,
- Nyerít a szép mén alatta,
- S a követeket útnak indítja.
- „Menjetek, bátyám hívei,
- S mondjátok, hogy leszünk vitéz védelmei.“
-
- És mint a két testvér előjön hadával,
- Császár meg vala verve ő táborával.
- Vértpajzsokról így híjják most Vértesnek
- A helyt, hol annyi sok németek elvesztenek.
-
- S a győzelem után meg volt kötve a béke,
- S Endrének, Bélának elméne ellensége;
- Budára mentek ők, s tölték jó napjokat,
- Milyet nap felülrűl nem látott igen sokat.
-
- De most Endrének is lőn egy kedves fia,
- S Bélának ő adott eskét nagyon bánta.
- „Salkóm, én koronád’ Bélának nem hagyom;
- Tiéd az; elmétlen esküm visszarántom.“
-
- Fehérvártt hagyá megkoronázni fiát,
- S Béla és gyermeki nézték nagy pompáját.
- Így énekle mellé püspök az oltárnál:
- „Légy úr véreiden! a kegy fejeden áll.“ –
-
- „Légy úr véreiden?“ – kérdé elmérgesűlve
- Béla herczeg, nézvén gyermekit keserűlve.
- András rápillantott, s beteg leve belé,
- S Salkójának sorsát előre félemlé.
-
- És amint betegen nyoszolyáján feküdt,
- S forgatta, hogy mást tett mint Bélának esküdt,
- Hívatja Ernyeit s Vid Ispán kedveltit,
- Hogy egyik és másik segélje szándékit.
-
- „Tapasztalt híveim, kiket szívem kedvel,
- Amit mondok, halljátok meg figyelemmel.
- Itt a herczegi kard, amott a korona;
- Hadd jőjön, s válaszszon kettő közűl Béla.
-
- Ha a koronán kap, mingyárt öljétek meg,
- Ha kardon, maradjon igen kincses herczeg.
- Tegyétek, mit hagyok, s vesztek nagy jutalmat.“
- S azok: „Meglesz; érdemeljük bizodalmad’.“
-
- Künn az ajtó mellett őrt Miklós áll vala,
- S hallá, hogy király itten mit mond vala,
- És midőn Béla jött, ezt súgá fülébe:
- A kardot vedd, s nem fogsz esni kelepczébe.
-
- S amint Béla belép, Endre király így szól:
- „Öcsém, vedd hálámat szívem mély voltából.
- Ott korona, itt kard; válaszszad egyiket;
- Szólj szabadon, eztet vagy aztat kedveled?
-
- Ha a korona kell, az ám tiéd legyen,
- S a kard Salamonra örökségűl megyen;
- Te lészesz királya, ő leend herczeged.“ –
- Az a kettőre néz, s lelkében elijed.
-
- A kardot választja, miként Miklós hagyá.
- „Te kend föl Salamont pompával királylyá,
- Én és magzataim herczegei leszünk,
- S mindent, a mit hágy, nagyhűven megcselekszünk.“
-
- De forrott a méreg, felzajdúl mellében,
- S bosszút liheng az esk miatt ő lelkében.
- Követeket külde lengyel sógorához,
- S az neki hirtelen tömérdek hadat hoz.
-
- Összekap a két fél, s Endre földön terűl,
- Lovak tapossák el, s Béla nagyon örűl.
- De egy belső szózat felkiált fülébe:
- „Tiszteld az Úr kentjét!“ s megrendűl lelkébe’.
-
- Nem késik el bosszú, bár olykor sántikál;
- Midőn törvényszéket tart most Béla király,
- Alatta összedől ő királyi széke,
- S élete véget ér, s minden dicsősége.
-
- Béla gyermekei mélyen megborzadának,
- És Salamon előtt hűséget fogadának.
- Előjött a császár, s testvérét Sófiát,
- Minden országinak szép kárbunkulusát,
- Őneki hütvesűl örökre átadja,
- S minden bajai közt segédét fogadja.
-
- S ma vette szép hölgyét, ma vette koronáját;
- Bélának gyermekei nevelik pompáját.
- Egy áll mindnyájokért, ők mind az egyért állnak,
- Együtt győznek, s ha kell, együtt halálra szállnak.
-
- S ti urak, országunk fényes csillagai,
- Legyetek koronánk erős oltalmai.
- Fojtsatok el viszályt és fondor irígységet.
- S ím az intés s a dal együtt érének véget.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– De beszéljétek elő csak, mi háborítá meg őket egyességökben? Mert hogy
-a király és a herczegek egymásnak most nem barátjai, az kérdést nem
-szenved.
-
-– Kérdésedre én fogok felelni – mondá egyike a hon fiainak. A dolog így
-történt:
-
-– Bisszének ütöttek pusztítva országunkra, s a nándorfejérvári görög
-vezér Nikétás kedveze a latroknak. A király és a fejedelmek táborba
-keltek, gazságokat megbüntetni. Már két hónapig tartott, s minden siker
-nélkül a Belgrád ostroma, s akkor egy vitézünk és egy magyar leány, ki
-fogva tartatott a várban, megszereték egymást. A leány egy szélvészes
-éjjel lángot vete a városnak; mi éltünk az alkalommal, s űzénk az ostrom
-munkáját. Nikétás egész éjjel védé a várost, de fölvirradván, s látván
-az erőt és a maga gyengeségét, nem mere ellenkezni. Hozta a Boldogságos
-Szűznek egy ezüst képét, s magát Béla herczegnek föladá. A görög nép
-legnagyobb része követé példáját, mert kiki tudta közűlök, hogy Gyéza
-szelíd elméjű. Salamon királynak kevés foglyai jutának, mivel ismerék
-hogy ő inkább függ a Víd ispán kemény sugallatitól mint illik. Ez
-bántotta a királyt. S amint Gyéza, a maga szelíd szívéhez képest,
-Nikétást és egyéb foglyait sarczfizetés nélkül ereszté szabadon, a
-király annyira felgyúlada ellene, hogy a zsákmány osztásakor neki csak
-egy negyedet hagyott, a hármat pedig magának tartotta és az övéinek.
-Viszálkodások azóta mindétig nőtt, s kard és vér nélkül nem igen fogjuk
-elcsendesűlve látni.
-
-Nyargalva mene el mellettek egy lovag, s rájok kiálta: Hol találhatom
-fel Víd ispánt?
-
-– Menj vágtatva – felele egyike közűlök – s a templom ajtajában leled,
-mert épen vecsernyére kondúl meg a harang.
-
-A lovag ment, utána kísérői; de ezek még fél útjokat sem tevék meg,
-midőn a lovag már a templom előtt álla, s egy levelet nyújta Vídnek, e
-szóval: Ezt Petrőd. – Egyszerre megfordúla, s ment.
-
-Víd ispán megolvasá a levelet. – Éltesse Isten a királyt! Gyéza
-Ingoványon vadászgat. Rajtam, Zömökön és Bikáson kivűl csak egy
-fiacskája van vele. Üssetek rá minden késedelem nélkül, s elfogtad őtet.
-Mihelyt kezdődik tusátok, mi megfutamlunk. Az lesz jele, melyen az
-iramló ellenre ismerhetsz, hogy ellökjük vértjeinket. Tartod-e készen a
-megígért jutalmat?
-
-– Élni fogok tanácsoddal – felele Víd, s ezt veté a szóhoz magában: – de
-ti együtt vesztek vele; a jutalom nekem marad.
-
-Jött a király is. Víd együtt lépe vele a templomba.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-II.
-
-Vége volt a vecsernyének. A klastrom papjai kettenden lépdelének,
-halkkal és némán, végig a templomon, s kiértek a keresztfolyosóra. A
-király és Víd veszteg maradtak. Most bevégzék ajtatosságokat, s fel és
-alá jártanak a kiürűlt egyházban; a magas bolt visszazengé lépéseik
-dobbanásit. Elsüllyedve beszédjökbe, észre nem vevék, hogy Vilmos apát
-egy sötét helyt karszékében maradt s folytatá könyörgését. A beszélgetés
-mind hangosabbá lőn, mint azok közt szokott, kik felmelegűlve vannak
-titkolni akart szándékoktól, s nem gondolják, hogy valaki hallja.
-Egy-két nagyjelentésű szavok elhata az apátig. Az betevé könyvét és
-felfigyele.
-
-Víd.
-
- Meddig fogod még tűrni, ó király!
- Hogy téged szóban, tettben, Gyéza herczeg
- Kaczagjon? Én beszéljem-e megint,
- A mit hűségem sokszor monda már,
- S sikertelen még eddig, hogy hatalmad
- S személyed sértét rajta mint torold meg?
- Említed-e Belgrádot, hol szabad
- Menést adott mindennek, a kit ő
- Tett volt foglyává a görög seregből,
- Míg, a kik neked buktak meg, te súlyos
- Váltságra hányád, s gyötrő szolgaságra?
- Jól tetted; a ki bajt okoz, lakoljon.
- Kedvet hajhász ő népe közt, s kegyelmet
- Byzáncz uránál, s ím bírja a mit ohajt.
- Dalokban él a lágyság, melyet űze,
- S kezében a várt bér, a – korona.
-
-Salamon.
-
- Kezében az, de nincsen még fején.
-
-Víd.
-
- Ó nem csak ezt; ő a tiédet is
- Fejére tészi, hogyha késsz tovább is,
- Nem érti, mért titkolja lángolását,
- És téged bátran ingerel. Midőn
- Sarczát elvontad, egy szó, egy tekintet
- Kért-e, hogy add meg a mi övé, neki?
- Kevély elnémúlással álla előtted. –
- Király vagy; a mit a király akar,
- Mindenha szent, nincs más szent, mint ez egy. –
- Vagy a midőn Nissába felidézéd,
- Ha megjelent-e?
-
-Salamon.
-
- Jó, hogy nem jelent meg.
- Most foglyukában ülne azok szerint,
- Miket te kivánsz tőlem.
-
-Víd.
-
- Te pedig
- Királyom azzal, a ki mindenekben
- Csak önmagát tekinti, s tart szememtől,
- Törvény szerint akarsz-e bánni mindig?
-
-Salamon.
-
- Oh hagyd el egyszer már! gyűlőlöm őt;
- Hírem’ fogyasztja; győzedelmimet
- Az ő tanácsinak tulajdonítják,
- A nép szerelmét tőlem elragadta:
- De szent az esk, melyet tevék neki,
- S az minden tiltott szertől visszaborzaszt.
-
-Víd.
-
- Ha hasznos a tett, gondolsz-e vele,
- Hogy a mezítlábos pap nem javalja?
- Verd el magadtól e hűledezést!
- Ez szegdesi királyi szárnyalásod’.
- Két kard nem fér el egy hüvelybe’, nem
- Egy tartományban két király;
- Azt várod-e, hogy ő üssön reád?
-
-Salamon.
-
- És ha majd eldől is, mint érdemelte,
- Azt mondja népem, azt a pap, hogy én
- Akartam őt eltolni birtokából.
-
-Víd.
-
- E tartalék királyi. Fényes elméd
- Megtámadód vagyonát bírni nem vágy.
- S híred, ha majd azt győző fegyvered
- Elnyerte, s bérűl adja biztosodnak,
- Keresztülcsillámolja a nagy világot.
- Leghívebb szolgád tudja, nem felejted.
- Te úr majd akkor léssz, ha védve tőled,
- S intéseidtől függve, mint eleddig,
- Új birtokát tenéked tartja fel.
-
-Salamon.
-
- Ó volna meg már hát!
-
-Víd.
-
- Akard, s megvan.
- Itt nagy hadad. Koronthál fejedelme
- Sok néppel áll, várván intésedet.
- Vadászat tartja Gézát Ingoványon;
- Hívei kis számmal kísérék oda,
- S meg vagynak nyerve pénzzel általam;
- Lászlója s Lampert nincsenek körűle.
- Mi rá ütünk. A szép merés miénk:
- Tiéd a nyereség. Szűnj meg habozni;
- Csak az gyötör; hagyd tennünk, s nyugva vagy.
-
-Salamon.
-
- A tett tiéd, tiéd a jutalom.
-
-Víd.
-
- A hajnal engem Ingoványt talál.
-
-A király és Víd kimenének a templomból, s annak küszöbein különváltak.
-De az apát könyörögve borúla le az oltár előtt. Nem, mondá magában, ez a
-jó szívű kegyes herczeg, klastromunk alkotójának fia, nem fog veszni
-intés nélkül. Rávetem életemet a koczkára. Ismerje a feje fölött lebegő
-veszélyt.
-
-Még csak kezde virradni a reg, s egy nem ismert öreg, felöltözve mint
-egy köz hadiember, a herczeg ágya előtt álla, s így szólította meg: Kelj
-ki ágyadból, fejedelmi ifjú; napjaidat veszély rettegteti. – Gyéza
-álmélkodva nézett az öregre. – Nem ismersz rám? Én a szekszárdi monostor
-apátja vagyok. Salamon király ellened küldi hadát. Azt tegnap önmagától
-hallám. Azonnal e köntösbe rejtém el magamat, hogy annál bátrabban
-férhessek hozzád. Egész éjjel lovon valék; magam megett hagyám a király
-csoportjait. Azok még ma itt termenek. Ültesd fel hőseidet, vagy fuss,
-amint jobbnak véled. Víd harmincz zászlót hoz rád. Most eressz vissza;
-nem jó volna, ha Salamon megtudná, hogy távoly valék. Könyörgeni fogok
-szerzetes társaimmal, hogy az ég veszni ne hagyja e vitában az
-ártatlant.
-
-Gyéza felszökött ágyából, s amint ablakán kitekinte, már messze látá a
-nyargaló papot. – Isten veled, hív lélek! – sohajta. Elővevé
-vadászkürtjét, s megfútta azt egész erejével. Az övéi felszökdeltek a
-recsegő hangra, s Petrőd, Zömök és Bikás megjelenének előtte. Elmondá
-nekik a mit hallott. Petrőd megilletve pillanta két társára, s így szóla
-nekiek: Ismerem azt a papot; szereti a kancsót emelgetni. Mámorában ki
-tudja mit hallott vagy álmodott? Nem hiszem hogy a király lelkéhez ily
-undok gondolat férhessen.
-
-– Lássa, ha úgy van kedve, mondá Bikás, mi bátor szívvel várjuk, s úgy
-hiszem, megfelelünk neki, amint illik. Itt ugyan négy zászlóaljnál nincs
-több néped; de mi hűk is vagyunk, vitézek is; kis sereg nem most verend
-vissza nagyot.
-
-– Lelkemből kapád ki a szót, mondá Gyéza; hadd jőjenek, várom őket.
-Készűljetek a víváshoz; én az alatt felfegyverkezem.
-
-Amint kimenének a herczegtől, mondá Zömök: Nem sokba múlt hogy itt majd
-megjáránk; az apát elronthatta volna dolgunkat. Szerencsénk, hogy a
-király hiszen nekünk. Ha futásban nem keresi üdvét, meg kell küzdenie, s
-akkor vége neki.
-
-– Siessetek embereitekhez – mondá Petrőd – s adjátok ki a parancsot,
-hogy mihelyt a csata kezdődik, fordúljanak meg, s hányják el pajzsaikat.
-Ki ne rettenjen el az ily sokkal nagyobb számban?
-
-– Bízd ránk magad’ – felele a két másik; s mindenike csapatjához ment.
-
-Gyéza alig állítá ki kisded hadát, midőn a Víd számos serge előtte
-kifoszlott. A csata kezdődék. Midőn leginkább folyt a munka, a három
-hitszegő, Petrőd, Zömök és Bikás megiramodék, mindenike a maga
-zászlóaljával, s magok és népeik elhányák a paizst. Víd felkiáltá
-Markárdot: Utánok! szabdaljátok le, hogy hírmondójok se maradjon! Azok
-utánok nyargalának, s a három hitetlen s minden kísérőik
-leszabdaltatának.
-
-De Gyéza, míg Markard amazokat kergeté, hegyes ék formájába állítá ki
-hőseit, s keresztültöre a Víd népén. – Még egy ütközetet, kiálta Víd, s
-herczeg vagyok. Miért nem hoza tégedet, Gyéza, nékem a szerencse! Most
-te, vagy én, halva fekünnénk. Így vagy úgy vége volna!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-III.
-
-Gyéza öccsével Lászlóval s sógorával Ottó morvai herczeggel, egyesíté
-erejét, s a sereg Czinkotánál állott. Salamon Rákoson szálla meg. A két
-tábort a mogyoródi tető választá el egymástól. A király sergében nagy
-mozgás volt. Vezérei: Víd ispán és Ernyei, s frigyesei Szventibáld és
-Markárd összegyűltek a király sátorában, s tanácsot tartottak.
-
-Lángoló tüzök, nagy számok s hadaik vitézsége arra buzdíták, hogy más
-nap verekedjenek meg. Víd ispánnak tetszék a nép lángolása, s
-felkiáltott: Ha meglátják mennyin vagyunk, elrettenve szaladnak meg. Nem
-régen verénk meg őket; vezéreik elhúllottak; hadok remeg nevünktől. Most
-aratókat gyűjtött maga mellé; azokat egyszerre elnyeljük. A csehek hadd
-nézzék nyugva, mi történik; én a bácsiakkal nekik megfelelek.
-
-Ernyei ispánnak könnyek csorgának alá őszűlt szakálába. A király látta
-azt, s megszólítá: Honnan ez az elbúsúlás, öreg vitéz? Te a herczeg felé
-hajlasz, és csak színből tartasz velem.
-
-Ernyei felelt: Nem, király; de fáj nekem, hogy te a két herczeggel,
-atyád testvére fiaival, harczolsz, és hogy a két hadban atyja a
-gyermekét, s a gyermek az atyját, testvér a testvért, magyar a magyart
-öldösi. S ekkor Vídhez fordúlván: Te dicséred urunknak e szándékát, s
-azt mondod, hogy a herczegek aratókat, kaszásokat gyüjtöttek fel magok
-mellé. De lásd, a mit ezer kaszás levága, tízezer kéz sem győzi
-felvillázni, s Isten segédje nélkül senki sem számlálja meg, mit
-dolgoztanak. Nekünk tisztünk meghalni urunkkal, de jobb volna más
-tanácsra térnünk.
-
-El vala végezve, hogy másnap megvínak. A vitézek álom nélkül tölték az
-éjt, mindenike lováról gondoskodék, s azt féken tartotta.
-
-A két herczeg táborában csendesen vala minden; vitézeik aludtak. Magok
-egy levelesszínben feküdtek le. Annak közepében egy kémény nyúl vala ki,
-s ez alatt lassú lángban ége a tűz; egy magyar vitéz vígyázott, hogy el
-ne aludjon; s midőn a hasábok elégtek, új fát rakott a tűzre. László
-herczeg egyszerre szökék fel álmából. – Bátyám, sógorom – ugymond –
-kardot, paizst hamar! egy álom int; jő az ellenség. – A kettő hirtelen
-ugrott fel a földről, s körülövedzé magát. Századosaik, tizedeseik
-végigjárák az elszunnyadtak sorait, s kevés pillanatok alatt mindenki
-lován ült. – Paripád készen áll, mondá Gyézának egy vitéz, s a herczeg
-ment. László és Ottó még a színben maradtanak. László leborúlt a földre,
-s fogadást tőn, hogy ha az Isten a bátyjának adandja a győzedelmet, ott
-ahol csatáikat tartják, kápolnát fog szent Mártonnak építeni, s ezzel
-hada elé nyargala. S amint hadi örömében végignyargalá a sorokat,
-dárdájával történetből meg talála ütni egy bokrot. Egy evet felkapa
-dárdájára, végigszaladott annak nyelén, s kebelébe szökött alá, s ottan
-elrejtezett. Az övéi víg kiáltozásra fakadának; a jelenség jósolatúl
-vala nekik, hogy övék lesz a győzedelem.
-
-A király hada kitűnék a tetőkről. Ernyei ispán monda Vidhez: Csudálnám,
-ha ezek szaladnának, meglátván bennünket. Hátok megett a Duna; győzni
-akarnak vagy veszni.
-
-S mint a vita kezdődék, köd szálla a földre, csak tompa
-fegyvercsörtetés, a győzők örvendései, s a sebhedtek és haldoklók
-ordítása költ fel a homály közűl. S mint a köd tisztúlt, meg vala nyerve
-a tusa; Salamonnak hadai le valának terítve, maga futott, egyedül a
-vitéz Opus Bátortól kísérve. Egy szegény csolnakban hajtott által a
-Dunán, Szigetfőnél, s Soprony felé tartott.
-
-Azalatt, míg Gyéza az elfogott Szventibáldot és Markárd markgrófot azon
-ígéret mellett ereszté szabadon, hogy többet ellene fel nem kelnek,
-László végigjárá a vérrel ázott csatamezőt, hogy a sebhedtekről
-gondoskodhassék. Halva lelé Ernyei ispánt. E látásra leszökék lováról,
-megölelte a holtat, s ezt mondá: Ernyei! béke barátja! kesergem
-vesztedet, mintha testvérem volnál; mert szíved és elméd békére hajolt.
-Felemelé a holt testet, s meghagyta vitézeinek, hogy takarítsák el
-tisztesen. Tovább haladván, egy csoport embert talála elő, kik a Víd
-testével foglalatoskodának. Ezek testvéreiket, barátjaikat kesergék, kik
-elhullottanak; s szidák ezt, mint had gyúlasztóját; s egyike, épen midőn
-közéjek érkezék László, egy marok port e szókkal vága szeme közé: Szemed
-sohasem tuda eltelni birtokoddal és fényeddel, s íme most egy marok
-porral telik el. – László megállítá őtet, s így szóla az
-elkeseredtekhez: Szánlak, megholt! ámbár mindég ellenségünk valál. Miért
-nem maradál életben, hogy megtérj vétkedből, s a háborgást csendesítsd
-közöttünk. Ime szived’, mely Gyézának birtokára vágyott, egy kopja verte
-keresztül, s fejedet, mely koronát akara viselni, kard szelte ketté!
-
-László ezt is eltemetni parancsolá.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-IV.
-
-Hév vala a déli nap, midőn Esztergomból egy pár szarándok, egyik férfi,
-a másika nő, a Duna mellett emelkedő hegyek közt ballagdála, s
-Visegrádnál megérkezék.
-
-– Hová igyekeztek? – kiálta rájok Oktár, egy ifjú vitéz, ki maga is a
-királyi folyam szélén sétálgatott.
-
-– A szarándok felele: Budára igyekszünk. Szinte honunkig hatott a hír,
-hogy István király a szentek sorába iratott, és hogy kiemeltetnek a
-földből hamvai. Az ország déli aljából ez innep miatt jövénk fel.
-
-– Szóljatok itt be tehát, mondá nekik az ifjú vitéz; – ha délután
-megindúltok, Budán lehettek éjszakára. – Bé nem várván feleletöket, az
-ifjú megfordúla a hegyek felé, s a két szarándok követé lépteit.
-
-Amint az hegy ormára felérének, így szóla az ifjú vitéz: Tekintsek itt
-körül; ennél nem igen találtok szebb kilátást.
-
-A leány szemeibe könny szökött, oly hatalommal ragadta meg a táj
-szépsége. Midőn a szerelmes vágyódva pillant kedvese lakjához, kihez
-siet, a Duna úgy pilloga fel néhány helyt a hegyek nyílásai közűl, míg
-elvégre nyúgalmas dicsőségében futa tovább. A tiszta habokból ragyogtak
-a hegyek, zöldlombú erdeikkel, s Visegrád, kevélykedve bástyáiban, mint
-egy tűkörből. Ezzel áltellenben pillong ide Nógrád, elmohosúlt falaival,
-vértársa a fent Visegrádnak, elszánva, hogy ezzel együtt áll, hogy ezzel
-együtt vesz.
-
-A tovább siető folyam felé fordítván tekintetét, így szóla a szarándok:
-Én is ama téren állottam oda által, midőn a két herczeg megmérkezett
-Salamonnal. De azóta itt nagy változások történtek. Hol ama tulsó
-hegysor megszakad, akkoron csak erdő állott, s most ott várost lát
-szemem. Miként van az?
-
-– S nem tudnád? – kérdé Oktár. Azt nektek én fogom megmagyarázni; addig
-vegyétek, a mit szívességgel rakatok fel előtökbe. – Cselédek jöttek,
-mentek, s megteríték asztalát a vár egyik fokán. S míg a két vendég
-ebédle, ezt beszélé az ifjú vitéz:
-
-– Midőn a két herczeg és a király itt fekvének a magok táborokkal, Gyéza
-és László egy nap végigjárák az erdőt, talán hogy megismerkedjenek a
-hely fekvésével. Akkor egy remetére akadtak, kinek Vácz vala neve. S ez
-így szólott az idősb herczeghez: Üdv tenéked, Gyéza! Két angyalt látok
-lebegni fölötted; egyike koronát tart, a másika pálmaágat. Győzni fogsz,
-s királynak ismértetel.
-
-Gyéza mondá: Én koronát nem vágyok; de ha kedvezni fog az ég az igaz
-ügynek, úgy itt egyház álljon és püspökilak. – S amint megnyerék a
-győzedelmet, az erdőbe méne megint az övéivel, s kereste a helyt, hol a
-remetével összetalálkozott, de harmadnapig is mindig haszontalan. S ím
-az egyik estve csillámló türökkel szalada végig a táboron egy szarvas.
-Gyéza utána iramodék, utána hívei is. A szarvas halkkal baktata szinte a
-fenyérig. Egy pogány vallású kún vitéz rálöve, de a szarvas eltűnt.
-Gyéza fogadást tőn, hogy ott fog állani az egyház, ahol a szarvas
-eltűnt, a püspökilakkal együtt, s a várost a neki győzelmet ígérő
-remetéről Vácznak nevezé. Ez az, melyet itt látsz. A kún vitéz, ki a
-szarvasra rálöve, én vagyok. A váczi püspök téríte meg; Gyéza lőn
-keresztatyám, s engem teve e vár őrjévé.
-
-S a szarándok most: Ahogy te vagy Gyézához kötelezve, úgy vagyok én
-Lászlóhoz. Hallhatád, hogy midőn a herczegek még egyességben éltek a
-királylyal, a kúnok pusztítva jöttek ez országba. Én is őközöttök valék.
-Sokat rablánk, s én egy leányt is, a váradi püspök gyermekét; oly
-szépet, hogy messze földön nem volt mása, s oly jót, a milyen szép vala.
-
-Az asszony elfordítá fejét, s a szarándok folytatá a beszédet: Nem
-dícsérlek többé; vendéglőnk lát, s valónak leli szavamat. Szerettem
-őtet, mint még ma, határ nélkül. Visszatérvén hazánk felé, a Meszes
-hegyei közt a királyra s a két herczegre ötlöttünk. Akkor kezdődék véres
-ütközetök. Salamon vakmerő bátorsággal méne egyenesen a bérczeknek, hol
-mi feküdtünk. Az okosabb Gyéza megkerűlé táborunkat, László pedig
-dühödten küzdött, mint egy oroszlán. Mi kúnok meg valánk verve. Én
-lovamra kapám fel hölgyemet, s szaladtam. De László ráismere a lyányra,
-s ámbár nehéz sebet kapott, utánam szárnyala. Csak egy nyillövetnyi tér
-vala köztem és közötte, de nem ére utól. Ezt kiáltá reánk: Leány,
-emlékezzél atyádra!
-
-– Ah! – így ugrata társa szavai közé itt a hölgy – úgy hittem, hogy
-tiszteletes atyám előttem áll fehér hajaival. Szeretve terjesztém ki
-felé karjaimat.
-
-– Hölgyem lesíklott a lóról – folytatá megszakasztott szavait a
-szarándok, s én utána. László utólért, s keresztül akara verni
-láncsájával; de a leány előmbe vetette magát: Engem ölj meg, mert
-szeretem őtet, s nem akarok élni nélküle. László lesüllyeszté láncsáját.
-Én a lyányt a táborba kísértem. Atyja buzdításai, a herczeg példája, a
-jobb erkölcs, mit itten láték, s a leány szerelme, egyesűlt erővel
-hatának rám, s nem sokára azután felvevém a keresztséget. Azólta boldog
-elvonúlásban élünk, s nem tudjuk, kivülünk mi történik. Csak néha hat
-valamely hír hozzánk, mint az, a mely bennünket most ez útra indított. –
-Isten veled, vitéz férfiú; a szerint vendéglél meg bennünket, mint
-magyarhoz illik. Köszönjük a jóltartást. De ereszsz; lángol szívem
-királyi fényében látni meg a derék Lászlót.
-
-– Egy darabig elkísérlek – mondá a várnagy.
-
-A szép szarándokhölgy még egy pillantást vete a gyönyörű tájra, s a
-kettővel lépdele le a hegyen.
-
-A hegy lábainál ének hatá meg fülöket. A hölgy megálla, s tisztán
-értheté a dalt.
-
-
-A FOGOLY KIRÁLY.
-
- Lánczokban ült a jó király
- A fellegvár lyukában,
- Sok mérges könnyet hullata
- Emésztő bánatában.
-
- Hijába tartja füleit
- A tömlöcz ablakához,
- Nem hall semmi közelgetőt,
- Ki néki várt segélyt hoz.
-
- Kobzát, a búst, előveszi,
- S így énekel zokogva:
- Dall, hass el én hű hölgyemhez,
- Bár szél s hab tilt zajogva.
-
- És mondd: Én fogva űlök itt,
- Bús tömlöczöm mélyében;
- De még itt is csak ő, csak ő
- Van szüntelen elmémben.
-
- Csudálkozom, hogy híveim
- Nem kelnek fel mellettem;
- De ő, de ő el nem felejt,
- S mindent megtesz érettem.
-
- Ismérem én szerelmedet,
- S ez nem hágy elcsüggedni;
- Felkelsz, lehullnak lánczaim,
- Sebem be fog hegedni.
-
- Így éneklett a rab király
- A fellegvár ürében,
- S a bú helyett, s a gond helyett
- Vígság derűlt lelkében.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– Mi szerencsétlen búsong itt? – kérdé a hölgy.
-
-Oktár felele: Salamon, kit nekem kell őrzenem.
-
-– S miért van e nyomorúságban?
-
-– Nagyon el kell rekesztve lenned a világtól, hogy ezt sem tudod. A
-mogyoródi harcz után Salamon Sopronyba voná magát. Onnan külde követeket
-Gyézához, s erre tette által királyi igazait; s midőn ez meghala,
-Lászlóra. De nyugtalan elméje megbáná a mit cselekvék, s arra
-törekedett, hogy megfoghassa Lászlót, s ismét ő uralkodhassék.
-Vadászatra hívá meg a királyt, hogy cselébe keríthesse, de a gonosz
-szándék elárúltatott. László megjelene, de fegyveresekkel; azok
-összekapának, s Salamon elfogatott, s itt ül.
-
-Oktár alig végzette el beszédét, midőn egy csapat lovasság, csínosan
-felkészűlve, szembe jött velek. Oktár rá nem ismere a nádorra. Miként
-hagyhatná el ő mostan Budát? ezt mondá magában. A nádor már a három
-menőnél vala, s ezt mondá Oktárnak: Vissza velünk, Oktár; Salamon
-szabadon eresztetik.
-
-A két szarándok szó nélkül vála el tőlök. – A kikre a vár őrzése bízva
-volt, meglátván közelíteni a nádor csoportját, elébe jövének megtudni,
-mit jelent e tünemény. Erre egyike a nádor követőinek így felele:
-Budától eddig én a dolgot énekbe szedém, s elmondom, ha hallani
-akarjátok. – A lovak a fákhoz köttetének; mindnyájan körűlfogák a
-dalnokot; az pedig felült egy szirtbálványra, s ezt éneklé:
-
-
-A KISZABADÚLÁS.
-
- Zúgnak a harangok, s a király megy;
- Együtt mégyen vele a cardinális,
- És utánok a sok nép, tolongva.
- A jó István tetemit akarják
- Kiemelni sírjából, ki széllyel
- Űzé a pogányság babonáját,
- S a helyett a hon három hegyére
- Kiszögzé nekünk a szent keresztet.
-
- István a szent, márványsírban fekszik,
- S a király jön, s véle a cardinális,
- Úgy elsők hűségben, tisztaságban,
- Mint méltóságokban, mindenek közt.
- Megfogják a sírfedőt erővel,
- Ah, de az nem enged erejöknek.
- A király keblébe rettegés száll,
- A Legátus sápad, felzajg a nép,
- Suttogások esnek mindenszerte.
-
- Álljon tíz erős legény elő! int
- A király most; s ím a tíz vitéz már
- A fedő kövét markába fogja.
- Mind hijába! széllyeldőledeznek;
- Kótisok törik, vésőjök pattog,
- S felsikolt a nép nagy félelemben.
-
- S most a cardinális, felderűlve
- Hosszas hallgatása gondjai közzűl:
- „Nincs erő a karban, mely felűlről
- Nem kap gyámolt és segélyt,“ ezt mondja;
- „Szenthez ártatlannak kell csak nyúlni.
- Szóljatok, kit ismertek tisztának,
- S állítsátok tüstént itt előmbe.“
-
- Mint midőn sötét felhői közzűl
- Áttör a nap éltető sugára,
- S nyugtot ígér a nagy vész helyébe;
- Úgy derűlt föl réműltéből a nép,
- S Hedviget sikoltja minden ajk most.
-
- Jő a szűz, fejét körűllebegve
- Szög hajától, mint a Szenteken fut
- Széllyel a szent fény, nyugalmas tűzben.
- Kék szemében a menny tiszta fényét
- Látnád bájjal visszasúgározni,
- S termetében karcsú, mint a líljom.
-
- Látja jődögélni szent szemér’mmel
- Őt a cardinál, s nevén kiáltja,
- Tisztelettel tér előtte félre
- A toldúlt csoport, s nem érti, mit kell
- Félelem s remény közt itten várni.
-
- S a szép Hedvig már a sír előtt áll,
- S égi súgár fogja el a sírt, a lyányt;
- És a templom öblét hullámozva
- Illat tölti bé, mint a rózsáké.
- Kedves éltet él a szűz, Istennek,
- De megnyitni a sírt, az múlja erőjét.
-
- Ekkor a király: „Oh Isten, mely bűn
- Fekszik rajtunk, hogy kizársz kegyedből!
- Hagyj titokba látnunk, és taníts meg,
- Mint mossuk le rólunk a nagy vétket.“ –
- Ezt mondván, kimégyen rendelése,
- Három nap’ hogy minden bőjtöt tartson,
- S mint vizet s kenyért, ne illessen mást.
-
- Elmúlt a három nap; toldúl a nép
- Minden a királylyal a templomba;
- S Charitász apáczát a nagyoltár
- Zsámolyán találjak térdepelve.
- Három nappalt s három éjet töltött
- A szent szűz a templomban könyörgve,
- S arcza fénylett, mint a Seraphimé,
- A midőn urától földre száll le.
-
- S így szól a királyhoz: A szent helyre
- Te hijába lépsz, s a nagy megholtat
- Nem fogod sírjából kiemelni;
- Mert nem egyez tetted és beszéded.
- Ezt mondod naponként: „Vétkeinket
- Úgy bocsásd meg nékünk, mint mi azoknak,
- A kik ellenünk rosszat tevének!“
- S fogva tartod Salamont; s a Szentnek
- Csontjait hihetd-e illethetni?
- Menj, s ereszd őt; s akkor lépj ez helyre!
- Ezt jelenté nékem három éjjel
- Álma közt az Úr, hogy néked mondjam.“ –
-
- „Oh nagy Isten! monda László mostan,
- Mely megfoghatatlan végezésed!
- Vétkemet bocsásd meg, mint én néki!“ –
- És most, a nádor felé fordúlván:
- „Menj, én hivem, siess Visegrádra,
- Szedd le lánczait, s ereszszed őtet;
- Amit egyszer bíra, bírja most is.“
-
- És amint kiment szájából a szó,
- Önmagában nyílt meg a fedél, és
- Víg sikoltás tölt el a templomban.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-V.
-
-A kúnoknak egyik csoportja amott vonúlt el a téren; egy másik utána, míg
-egy harmadik a távolban még csak tündökleni látszék, Cselgőnek sergei, a
-kúnok fejedelmének. Ez egy halom alján méne vala, s egy lovagot láta meg
-az ormokon. Sokáig néze föl a lovagra, s így kiáltott: Lássátok a
-csudát! az Salamon, a magyarok királya! – Nem csalatkozék meg.
-Felnyargala a királyhoz, ez pedig le hozzá.
-
-– Mint esik az, hogy te hozzám jösz, s így magad? kérdé Cselgő.
-
-– Meg vagyok győzve, s futnom kell, mondá Salamon. László, a rokonom, ül
-székemen.
-
-– Ismerem, felele amaz; midőn együtt valék veled Belgrádnál, sok
-hőstetteit szemléltem neki. S mit forralsz? Megmaradsz-e nálunk?
-
-Salamon mondá: Téged kereslek; segélj rajtam! szerezd vissza országomat.
-Neked egy lyányod vala Belgrádnál; akkor még csak gyermek; él-e?
-
-– Él, s ő minden örömöm; igazi leány; majd itt terem. Ezt mondá Cselgő.
-
-– Ha visszanyered országomat, tiéd Erdély, lyányod pedig nőm lesz, s
-királynéja népemnek.
-
-– Visszanyerem neked, mondá Cselgő; itt jobbom rá; de ma az alkalmatlan
-görögöket kell levernem; már-már nyakamon vannak. Rabolva’ pusztítva a
-görög földre csapánk, s Maurokatakáló hirtelen összegyüjtötte népét, s
-űz bennünket. Meg kell vernem őtet, s ha dolgomat végzem vele, akkor
-megyek, s érted küzdünk meg a magyarokkal. – Amott jő leányom, mondá
-Cselgő.
-
-Salamon megfordúlt.
-
-Mint egy nyil, a szerint lövele elő a leány. A ki egy pillantás előtt
-még messze látszott lenni, most mellettek állítá meg tajtéktól elfutott
-paripáját. Haja fonadékit felbontá a nyargalás, s az nyakát és vállait,
-szinte sarkáiglan, úgy futá el, mint egy sötétszínű lepel. Valamint a
-homályos éjben egy csillag, úgy ragyogott fejér karja a sötét haj
-csomójában, orczái lángolának, szeme lőtte szikráit, s szava hangzott,
-mint az ezüstsípé. – Atyám, rajta! a görög előcsapat immár küzd a
-miéinkkel!
-
-– Verve lesznek, mondá Cselgő nyúgalomban. De ímhol egy idegen, Piroska!
-Ez Salamon, a magyarok királya. Téged kér feleségűl, ha visszaszerzem
-országát. Megvervén itt a görögöket, egyenesen a magyar földre megyünk.
-
-Míg Cselgő ezeket mondá, Piroska a sápadott képű, búsongó, de deli
-Salamont szembe fogá. Még lángolának szemei, midőn atyja elhallgatott.
-De az ő szemeiben nem csak hadi tűz csilloga. Jer, úgymond Salamonnak;
-ha sebet kapsz, én foglak gyógyítani; s szeretni foglak, mert te vitéz
-ember vagy; s siratni, ha elesel.
-
-E pillantatban egy kún nyargala hozzájok, s ezt kiáltá Cselgőnek: Hamar,
-uram! a görögök nagy sereggel tolakodnak felénk.
-
-Piroskának csákánya felsuhinta a levegőbe. Még egyszer Salamonra
-pillantott, s ment. Mindenek utána omlának.
-
-Az éjjel, mely a verekedést követé, a hegy erdős elrejtett vápájában
-kisded lánggal ége egy tűz. Néhány harczoló, csaknem mind megsebhedve,
-körűlfogá azt. Lassú hangon szólának egymáshoz, s rettegve tekingetének
-mindenfelé, mint a kik félnek hogy elfogathatnának. Egyike élet nélkül
-látszott lenni, s merevedve néze a lángba. Az Salamon volt.
-
-– Ne hagyd úgy magad, mondá neki Cselgő; meg vagyunk verve; de
-szerencsénk megfordúlhat; összeszedem népeimet, s megyünk éretted
-küzdeni.
-
-Salamon nem felelt. Most Piroska jöve elő, mellé űle le, s szelídebben
-mint szokott, ezt mondá: Bátorítsad fel lelkedet, s ne búsongj, nekem
-gondom lesz sebedre. Az én karom is vérzik, de lelkem le nincs verve. Te
-bátor valál csatádban: légy bajodban is erős.
-
-Salamon ellágyúlva pillantott szemei közzé. – Erős leszek, mondá, s
-felkölt, s magához vette kardját.
-
-– Hova? kérdé Piroska; én veled megyek.
-
-– Eressz! felele az; nyugalmat szerzek magamnak.
-
-A leány elfordúla tőle, s neki úgy látszott, mintha tőle az egész világ,
-mindazzal a mi szépet bír, fordúlt volna el. Salamon eltűnt az erdők
-éjjelében.
-
-Piroska minden rezzenésre felfülelt. Mindég várá hogy Salamon vissza fog
-térni; de hijába. Virradni kezde, felhasadt a hajnal, a nap feljött, s
-Salamon még sem tért vissza.
-
-– Elfogták a görögök, mondá Cselgő; tovább kell mennünk; velünk is az
-történhetik.“ – Lóra ült minden. Piroska még egyszer visszanézett a
-sűrűbe, s két köny remege szép szemeiben.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-VI.
-
-– Egész napja hogy együtt járunk. Elmondám, mely dicsőségben uralkodik a
-mi Lászlónk; hogy őtet az egész ország mint szereti, s ott vagyunk hova
-te is vágyál, én is vágyék – Székes-Fehérvárnak kapuja előtt; mondd el
-tehát, ki vagy te?
-
-– Az én nevem elhangzott, felele a szarándok; meg vagyok halva
-mindennek, ki valaha ismere. – Éltem háborgásai után a Szentföldre
-bujdostam, s megnyugosztalva jövök vissza. Magányomból, melyben azolta
-éltem, azon vágy ránta ki, hogy láthassam még egyszer a hajdan ismert
-földet.
-
-– S nem térsz be hozzám? kérdé a magyar.
-
-– Köszönöm szívességedet, felele a szarándok.
-
-– Barátibb vendéglőt itt nem találsz, mondá amaz. Aztán most itt minden
-ház tele van idegenekkel; most tartatik a halotti mise, mint minden
-évben, a megholt Salamonért.
-
-– Azért-e, a ki király vala? kérdé a szarándok.
-
-– Igen, felele a magyar. László királyunk sokat sírt, midőn halála hírét
-meghallotta. Nyúgodjanak békével hamvai! Velem sok jót teve; ez a ház és
-a mit bírok, az mind az ő adománya.
-
-A szarándok több figyelemmel néze a magyar szemébe, s ezt kérdé: Mikor
-és miért volt erántad e kegyelemmel?
-
-– Belgrádnál, mondá a magyar. Nőm, akkor még leány, fogva volt a
-városban. Én egyetértettem vele, ő meggyújtá a várost, s Belgrád a
-királyé lett. Ellenben valamim most van, azt neki köszönhetem. Hála
-érzésivel emlegetjük mindég, s talán csak mi ketten az egész országban;
-mert ő azolta sok inséget vona hazánkra. De az én hazámban emlékezete ki
-nem hal, s nekem minden maradékom Salamon nevet fog viselni.
-
-– Élj szerencsésen, mondá neki a szarándok nagy megilletődéssel.
-
-– De engedd hát, hogy a királyi udvarig kísérhesselek, minthogy oda
-készűlsz! mond a magyar.
-
-A szarándok egy oszlop lábánál űle le, s ezt mondá: Én az éjt itt
-töltöm.
-
-– Amint tetszik, mondá amaz; téged nem könnyű elvonni akaratodtól; te
-azt sem fogadnád el, ha a király a maga csarnokjában akarna szállást
-adni neked. Oh ha akkor voltál volna itt, midőn Henrik császár itt
-múlatott, s Salamon a császár húgával űlte menyegzőjét, s barátságot
-kötött véreivel; az volt ám a szép idő!
-
-– Szűnj meg, mondá a szarándok, s hagyj magamban.
-
-– Rendes ember vagy! mondá a magyar. Jó éjszakát tehát!
-
-A szarándok befogá könnyező szemeit.
-
-Másnap véget érvén a halotti mise, László király végig méne a koldusok
-és szarándokok sorain, mit tenni mindenkor szokott vala, kik őt az
-egyház tornáczában várák. Midőn annak nyújtá az aranypénzt, ki a palota
-oszlopánál hált, ez megfogá a király kezét, megszorította azt, s
-felkiáltott: Légy szerencsés, László király! s eltűnt a tömött
-sokaságban. Megilletve állt a király egy-két perczig, s így szóla: Úgy
-légyen nekem Isten irgalmas, ez az én rokonom Salamon vala. Menjen kiki,
-hozza vissza, s barátok leszünk.
-
-Mindenfelé omlottak emberei, de mindenike azon jelentéssel tére vissza,
-hogy sohol nem találtatott.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-VII.
-
-
-PÓLA.
-
- Kősziklás tájain Istriaországnak
- Fekszik egy szép város, híjják azt Pólának.
- Keselyük fészkelnek szirtjein ormának,
- A tengerben játszik képe havasának.
-
- Ide lép egy kegyes szarándok bújában,
- S lakást fog a szirtnek tágas barlangjában.
- Kápolna lesz a hely, s egyik oldalában
- Már csillog a kereszt szent ragyogványában.
-
- Fakéreg és gyökér itt minden élelme,
- Messzünnen hord vizet egy kis faedénybe’;
- De minden szükséget könnyen tűr szent hite.
- Az Úr kísért, ugymond; légyen szent ő neve!
-
- Éjjel imádkozik, s kilép az üregből.
- Szikráznak csillagok égről és tengerből.
- Mily szép sors az enyém, mond megilletésből;
- Csend lakik keblemben, s körülfog kivülről.
-
- Böjt s könyörgés alatt múlnak esztendei,
- S itt lakván, még embert nem láttak szemei.
- Végre azt mutatják gyengűlő ereji,
- Hogy már közelítnek a halál perczei.
-
- Így kiált az Úrhoz: Légyen akaratod!
- De te, ki a szegény szenvedőt meghallod,
- Engedd, hogy vehesse azon szent malasztod’,
- Melyet borban ada s kenyérben jóságod.
-
- Az Úr meghallgatá a buzgó kérését,
- S egy pap, ki vadászatban találta kedvét,
- A hegyek közt arra intézte lépését.
- Hol a szarándoknak hallhatá nyögését.
-
- S ő s a pap rá ismér Isten végzésére,
- S végig nézvén élte hosszú ösvényére,
- Begyónja vétkeit lelke örömére,
- Bocsánatot kér s nyer, üdvezűlésére.
-
- A pap kenyeret s bort hozott volt magával,
- Hogy erőt vehessen lankadozásával.
- Vérré változtatja a bort szent szavával,
- A kenyeret testté, s beadja ujjával.
-
- A szarándok amint ezeket bévette,
- Magát most egészen könnyebbnek érzette,
- Égi fény terjedt el körűle s felette;
- Életét szelíden s mosolygva végzette.
-
-
-
-
-A HÁROM KIRÁLYLEÁNY.
-
-Volt egyszer egy király. Annak három lyányai voltak. Az egyiknek haja
-arany vala, a másiknak ezüst, a harmadiknak vas. Az aranyhajút
-Capellidórának hítták, az ezüsthajút Bianchéttának, a vashajút
-Nérabellának. S amilyen volt hajok és nevök, olyan volt szépségök is:
-Capellidóra mint a hajnal; Bianchétta mint a csillagok; Nérabella úgy
-tündöklött mint sötétben a karbunkulus. S amilyen hajok, nevök,
-szépségök, olyan volt erkölcsök is: Capellidóra nyájas és víg kedvű,
-mint a teljes virágzatában álló rét; Bianchétta tiszta és szelíd, mint
-egy kristálypatak; Nérabella úgy szítta magához valaki látta, mint a
-mágnes a vasat. Magát a királyt Paffusnak hítták.
-
-Valamikor a rózsák elkezdének virúlni, Paffus király magát elvoná
-hajlékába, s ki nem jöve nyolcz napiglan. Senkinek nem vala szabad
-közelíteni hozzá. Sokat síránkozott.
-
-Egyszer megtörténék, hogy amint a három királyleány a királyi kertben
-sétálgata, s ott fakadni látá az első rózsát, atyjokhoz menének, s így
-szólították meg: Felséges király, kedves atyánk, kegyes urunk! szomorúan
-látjuk közelíteni az időt, melyben Felséged magát tőlünk ismét félre
-fogja húzni, s mély bánatjába elsülyed. De tehát teljesítsed kérésünket
-s beszéld elő tisztelő gyermekidnek, honnan ered e fájdalom. Mert ha
-nincs is hatalmunkban segéleni rajtad, osztozni akarunk benne, s együtt
-viselni, mint hű gyermekidhez illik.
-
-S az öreg király egész lelkében megindúlt. Megölelte gyermekeit, és sírt
-örömében, s oly igen erősen, amint csak hatalmas királyhoz illik. S
-immost így szóla hozzájok:
-
-Királyi herczegnék, kedves gyermekeim! Emlékeztek, miképen elterjedett a
-hír, hogy a ti kis öcséteket, Lindóró herczeget, egy barátja, az
-isméretes varázs Zoraduró, Egyiptusba vitte légyen el, hogy ott a
-pyramisokban oktattassa; és az megholt légyen a sok gyéknyelvtől,
-melylyel a gyermeket azért éltették, hogy élesedjék emléke, s a mit neki
-tanítanak, könnyebben megfoghassa, hívebben megtarthassa. Én és ti és
-egész udvarom, a hírre gyászba öltözénk; s a hír nem való. Öcsétek él,
-de jaj, nem tudom, hol; nem tudom, hogy. Mérges ellenem, az a gonosz
-Fanferína, elragadá fiamat, a kedvest; nem feledhetvén, hogy őtet nőűl
-venni nem akartam. A dolog ekképen történt: Öcsétek Lindóró királyi
-herczeg egy estve, kísérve dajkájától, kertembe méne le, kisétálni,
-kimúlatni magát. Elérvén a nagy tó mellé, mely a hegy lábait mossa,
-meglátott egy liliomlevelet, amint az a víz tükrén lebege, s a
-leggyönyörűségesebb nótát muzsikálta. A gyermeknek iszonyú kedve jött,
-felülni a liliomlevélre. A dajka kérte, rimánykodott, ne cselekedné, s
-végre még erővel is akará tartóztatni; de egyszerre valamely varázslat
-fogta el szemét: száz meg száz kis Lindóró szökdelt, ugrált,
-tánczolgatott előtte és körűlötte; s a hűséges asszony nem tudhatá,
-melyik Lindóró ezek közt az övé. A liliomlevél muzsikája mindég zengett,
-s mindég mindég bájosabban, s Lindóró belé ugrék a liliomlevélbe, mely
-most ment a dajka szeme elől mint a szél. A dajka sírva, sikoltva, utána
-akara ugrani; de azok a több Lindórókák egyszerre csalánná változának, s
-addig verdesék a dajkát, míg az én hét ölyvem, kiknek azt tevém
-kötelességekké, hogy kertemre vígyázzanak, előszállának védelmére. Most
-ezek űzőbe vevék a liliomlevelet, de egy pacsirta jöve elikbe; s amint
-az hallatni kezdé szavát, hullának ölyveim tollai is, úgy hogy alig
-érhetének vissza kertembe, s megkopaszodván, még most sem repűlhetnek. A
-dajkát elnyelé a föld; csak feje marada ki, s bolylyá leve, melyen hajai
-hangyákká válva mozgának. A járó csalánok pedig mind gyökereket kaptak;
-mostanig sem tudtam őket egészen kiirtatni. Gyökereik kemények mint a
-márvány, s élesek mint a kard. Udvari főkertészem, Hörcsök, kit ti
-annyira kedveltek, a maga legényeivel, a vakondakokkal, minden fogaikat
-kitördelék bennek. Udvari fő-foggyógyítóm kiszedé a csorbúltakat, s
-gyémántokból raka újakat a kitördeltek helyébe. Azoknak sem vala semmi
-sikerök.
-
-Megtudván veszteségemet, körmömet bal kezem ujjain tüstént megvakarám,
-mert Zoradúró barátom közt és közöttem az a jel, mely által tudtára
-szoktam adni, hogy bajban vagyok. A lelkem-szerette épen hánytatót akara
-beadni a Hekla-hegyének; de megértvén, hogy engem baj ére, odahagyá
-pátiensét, s jött egy kimondhatatlan szépségű és sebességű
-szarvasbogaran, mely, mint tudjátok, istálómban áll, minthogy a
-szertelen nyargalásban egyik szárnya inat rántott s a gyönyörű teremtés
-megrokkana. Elmondám neki bajomat, s ő azonnal forgatni kezdé könyveit,
-s a csillagokba tekingete, megtudni, hol a gyermekem; de minden
-igyekezete haszontalan volt, mind e mai napig. Ment szinte a Níl-vize
-cataractáiig, hol lakást egy öreg varázs tart, félrevonakodva minden
-halandóktól. Azt a nagy Merlín megajándékozá a maga száz évi
-kalendáriomával, melyben mind azon varázslatok, mik királyfiakon száz
-esztendők lefolyása alatt történni fognak, előre ki vannak számlálva; de
-Lindóró felől abban sem talála semmi hírt. A varázs csak azt tudá
-könyveiből kitanúlni, hogy fiam él; de hogy hol él, és hogy miként
-szabadíttathatik ki, azt a könyv nem mondotta. Merlín ugyan saját
-kezével vete egy-két sort a könyv keskeny szélére, de azt nem lehet
-elolvasni, mert ő felette rosz író volt, mint még ma is sok túdós ember,
-s takarékosságból rosz gulacsot veve tintának, mely annyira elfakúlt,
-hogy nincs szem a világon, mely betűit kiismérhesse. A két varázs
-azonban, sok fáradsága után annyit csakugyan kisyllabizála, hogy
-országomnak nem varázserő, hanem lemondás adhatja meg boldoglétét. De az
-ország java s a Lindóró kiszabadúlása mint lehet összefüggésben
-egymással? Így lévén a dolog, meglátását többé nem remélhetem. Innen
-erednek aggodalmaim, felséges királyi-herczegkisasszonyok, nékem kedves
-leányaim; és minthogy én őtet, az én szerelmetes fiacskámat, a kedves
-Lindóró királyiherczegcsét, akkor vesztém el, midőn a rózsák nyílásra
-fakadoznak, fakadoznak az én sebeim is új meg új erőben, mihelyt ezeknek
-leveleiket nyílongani szemlélem. S mostan Isten véletek! Ne háborítsátok
-meg magányom búslakodásait.
-
-Ezt mondván, beméne az ő hajlékába, mely mivelhogy szemei a sok sírásban
-felette meggyengűltenek, eygetlen-egy darab smaragdból vala kivésve;
-szemeinek enyhítésekűl levoná ablakinak kárpitjait, és síra keservesen.
-
-Ő királyi fenségek a herczegkisasszonyok mélyen megilletődve tekintének
-egymásra, s kiki szobájába méne, s elzárkozék és siránkozék nyolcz
-napig, mint atyjok, a király.
-
-Május első napján, az nap, melyen a király búslakodásinak vége szokott
-vala lenni, a három királyi-herczegasszony megálla az ajtó mellett, s
-mindenike egy-egy ajándékkal. Capellidóra arany sisakot hoza, Bianchétta
-ezüst paizst, Nérabella vas pallost. S amint a király az ajtón kilépe,
-ezek így szólának hozzá: Felséges király, urunk és atyánk megígérénk
-neked, hogy segélyedre fogunk lenni, ha hatalmunkban álland, és íme
-teljesítjük ígéretünket. A mit itten ajándékba hozunk, az a te kedves
-fiadat, a mi testvérünket, visszaszerzi neked.
-
-Azonban míg ő felsége Paffus király álmélkodó gyönyörűséggel szemlélgeté
-lyányainak ajándékait, a három királyi-herczegné ígyen folytatá a
-beszédet:
-
-– Felséges urunk és atyánk, a jóltevő tündér Liliafiámma nekünk
-komaajándékúl a mi hajainkat adá, oly feltétellel, hogy ha el nem
-nyíretjük, ötszáz esztendő alatt minden tizennyolcz esztendőben megint
-újjászületünk és szépek maradunk: ellenben valamikor elnyíretjük,
-mindannyiszor életünkből elvesztünk ugyan száz esztendőt, de a miért
-elnyíreténk, meglesz. Emlékezel, hogy gyermekkorunkban e
-tündéradománynyal már két ízben segélénk magunkon; tudnillik egy
-sétálásunk alatt erősen megéhezénk, s mindhárman elszelénk hajainkból
-egy fürtöt, hogy egy fánkot kapjunk érte, s másikat egy fazék fris
-tejért. Ezt látván a jó tündér, megfoszta bennünket azon hatalomtól,
-hogy hajainkat elvágathassuk, míg tizennyolcz esztendősökké leszünk.
-Megértvén bánatod okát, elzárkozánk kamaránkba, és minthogy
-tizennyolczadik évünket épen most értük el, hajainkat elvágatánk, s
-abból neked e sisakot, e paizst és e pallost csináltatánk, hogy öcsénket
-visszaszerezhesd. Kérünk, hirdettess turnélyt, s e sisakot, e paizst, e
-pallost tedd ki díjúl. A ki a sisakot fel tudja tenni, a ki e paizst
-elbírja, a ki e pallost felrántani erős leend, az a te fiad, az a mi
-öcsénk lesz.
-
-Király ő felsége megölelé herczegasszony leányait, s mindeniknek
-homlokát megcsókolá nagy tüzesen. S legottan előhívatá országának minden
-művészeit, s egy üveghegyet fúvata velek, mely felérjen szinte a
-herczegkisasszonyok erkélyökig. Felül azon volt letéve a sisak, a paizs
-és a nagy szablya, s az egyik herczegasszony mellette álla meg,
-kiosztani a díjt. Száz nemes úrfiak pedig, ugyanannyi grifmadarakon,
-széllyel szágúldozának ugyanannyi országokra, s bajra szólítának fel
-minden herczegeket és lovanczokat, és mind, mind, valakiknek turnélyozni
-kedvök érkezhetnék.
-
-Sok ezer mértföldekre hemzsegének most a teménytelen sokaságú emberek,
-minden országútakon, szerencséjöket próbálni a turnélyban, mert kiki
-magát tekintette legvitézebbnek, s úgy hüvé, hogy a király elveszett
-fiacskájának ő fog ismértetni. S történt, hogy az egyik országúton három
-lovag összetalálkozék: egyik sárga paripán, vont-aranyba öltözködve;
-másik fejér lovon, s ennek fejér vala öltözete is; harmadik alatt fekete
-ló lépdelgetett, mint a legsötétebb éj, s vas volt derékvasa, karvasa és
-czombvasa. Elismerék egymást, hogy ők három szomszéd, egymással
-barátságban álló király gyermekei, s összebeszélének, hogy együtt mennek
-tovább, útjokon.
-
-Látá a gonosz tündér Fanferína, hogy meg nem gátolhatja az ifjú herczeg
-Lindóró felfödöztetését; de legalább a három királyi lovanczot akará a
-turnélytól elvonni, mert tudta, mily szándékkal jőnek, s ismerte
-barátságukat a Paffus házához. Estve vala, midőn a három herczeg egy
-erdőbe ért. A gonosz Fanferína azonnal felszállott, s amint kiterjeszté
-palástját, legottan elalvának a csillagok, felhők tornyozódtak felhőkre,
-s a homályt homály terhelte. Ki-kinyújtá nyelvét, s szüntelen
-szikrázának a fellegek; pökött, s azonnal ömlött az eső, harsogva mint a
-Vág a Karpát hegyeiről; három foga közzűl, melyeket szájában még
-meghagya az öregség, kitörte az egyiket, s ellökte a felhők közzé, s jég
-omlott mindenszerte igen nagy darabokban, s kemény mint a márvány. A
-három herczeg kísérői barlangokba rejtezének; de a királyfiak kivonák
-kardjaikat, s oly ügyesen villogtaták mindenfelé, hogy a jég közzűl őket
-és lovaikat egy szem sem érheté. A mennyköveket pajzsokon fogdosák fel,
-s azok szétpattogának minden kár nélkül. S oly könnyűk valának lovaik,
-hogy midőn útjok a legmélyebb patakokon ment is keresztül, a vadzajgású
-csermely feljebb nem ére bötykeiknél. A mennykövek csattogásai, a
-hegypatakok harsogása, az ordító, visító széldüh, az aggtölgyek
-recsegései közt három kívánatos zengés hallatá magát, s bátorítá, hogy
-folytatnák menéseiket. S a kívánatos három szózat ugyanannyi csillár
-szava volt, melyek most lovaik füle közzé szállának, hogy világot
-tartsanak útjokra. A három királyfi bátran folytatta volna útját e
-segély nélkül is, de most annál biztosabban menének, keresztül a vastag
-sötéten, egy pislongó világ felé, mely a csalit közzűl előbb ugyan igen
-szűken, tovább tisztábban, mindinkább meg inkább csillámlott feléjek. Az
-egy szénégető kalibája volt. Az öreg elikbe jöve, üdvözlé őket, kérte,
-vennének szállást szegény fedele alatt, s lovaikat eresze alá kötötte. A
-királyfiak elfogadák szívességét, s bemenének a kalibába.
-
-– Uraságtok nem veszik rosz néven, hogy egy kisség elfordúlok, mondá
-nekik az öreg; én a lovakhoz látok; a vacsoráról babám fog gondoskodni.
-Ha ficzkóm itthon volna, rá bíznám a lovakat: de az ment, mihelyt
-háborgani kezde az ég; abban leli kedvét leginkább, ha villog, csattog.
-Azt gondolná az ember, hogy érti a mennydörgés beszédét s ismeri a
-villámok betűit.
-
-Kimenvén a két öreg, hogy dolgaikhoz lássanak, a három királyfi
-neki-erede a beszédnek.
-
-– Én nem azért jelenek meg a turnélyban, hogy magamat a Paffus király
-fiának ismértessem, mondá az Aranyherczeg; nekem kedvesebb az én atyám
-mint széles e világnak minden egyéb atyja, s beérem magam’ az ő
-országával; de szívem lángol a világszerte híres Capellidóra királyi
-herczegkisasszonyért, bár azt még eddig soha nem láttam.
-
-– Engem is hasonló czél vezet ide – mondá most az Ezüstherczeg; s
-királyiszékemre az én jobbomon csak a szép Bianchétta léphet fel, s nem
-semmi más királyi gyermek széles e világon.
-
-– Én pedig Nérabella herczegkisasszonyért lángolok, mondá a Vasherczeg;
-s kezet csapának örök barátságra, felfogadván, hogy egymást minden
-igyekezeteikben híven fogják segéleni; és hogy ők, megnyervén majd a
-három királyi-herczegkisasszonyok hajlandóságát, azon szerint élnek
-majd, mint három egymást szerető sógorokhoz, barátokhoz illik, örökkön
-örökké.
-
-– Jó estvét, nemzetes királyfiak! én segédetökre leszek; monda most
-valamely szózat. A királyfiak körül tekingeték magokat mindenfelé,
-jobbra, balra, s íme, egy csudaalak ötlött szemekbe – egy törpe valami,
-oly igen kicsiny, hogy homlokával alig érte fel az asztal szélét; három
-lábú, melynek egyike emberláb vala, a két másika szarvasláb. Hátából két
-szarvastürök nőtt vala, s csak egy karja volt; másika helyett
-bagolyszárny nőtt ki vállából.
-
-– Ki vagy, te piczi teremtés? kérdé a Vasherczeg.
-
-A törpécske megfogá fejét jobb kezével, s feltevé az asztalra. A
-fejetlen törzsök fel s alá járdogált magának a házban, a fej pedig
-felele a kérdésre.
-
-– Én pensionált lélek vagyok – ugymond. Elébb komornok valék a varázs
-Zoradúró mellett, s deli termetű, igen szép arczú. A gonosz tündér
-Fanferína megkapott, s szarvassá s bagolylyá akara változtatni
-egyszersmind. De köszvényes lévén, s ennélfogva magnetizáltatván
-magamat, több erő vala bennem, mint a mit Fanferína gondolt vala, s így
-az általváltoztatás neki csak félig sűle el, s a félig szarvas, félig
-bagoly helyett az leve belőlem a mit láttok. Uram nem tarthata meg
-tovább szolgálatjában, mert azok a finnyás tündér dámák, kik olykor
-látogatásként járának hozzá, nem szokhatának látásomhoz. Erdőmesternek
-neveze tehát e jószágában, s most félig-meddig nyugvó állapotban vagyok.
-
-– S mi a fizetésed? kérdé a három herczeg.
-
-– Nem sok; de én bölcsebb vagyok a Görögország híres hét bölcseinél, s
-kevéssel is beérem magamat. Pénzfizetésem nincs, de van asztalravalóm.
-Hét mennykőfergeteg; hat kila gesztenye, de melyet magamnak kell sütnöm;
-hat tuczet asszú szunyog; fél oldal krokodilsüldő; italnak két
-passzát-szél; öt font napsúgár a téli éjszakákra, nyárára egy felleg,
-porköpenyegűl. Ellenben mind ebből altiszteimet is ki kell tartanom, s
-férgeimet, bogaraimat, s ezek töméntelent megesznek. Az a három csillár
-is, mely benneteket ide kalaúzola, az én cselédem. Érdemlettek tőletek
-egy kis borravalót, mert éhhel-holt legénykék, s feleségesek,
-gyermekesek.
-
-– S mit adhatunk nekik? mire van szükségök? – kérdé az Ezüstherczeg.
-
-– Pénzt, felele a fej az asztalon. Az ércz’ galváni kecse a lelkekre is
-elhat; de épen ezért, a mit nekik adni fogtok, egynemű ércz ne légyen. A
-világítás díja közönségesen négy garas, de uraságok tetszésök szerint
-adhatnak.
-
-A három királyfi egyszerre nyúla zsebjébe, s számlálatlan adák a mit
-kimarkolhattanak.
-
-A fej vigyorga örömében, s a törzsök tapsra csapá együvé kezét,
-szárnyát. Ekkor mondá a fej: Sokáig vártalak benneteket, mert egy
-izenetet bíza rám Liliafiámma tündér; de bosszankodom önmagamra, kiment
-az eszemből. Meleg vala az idő, s én szomjúztam; saját mennydörgésim
-régen elfogytak, s angáriám még messze van; így megörűltem a Fanferína
-viharának. De el kelle nyelnem egy-két villámot túl azon a mit szomjam
-kívánt, vagy talán mohón találtam inni, mert az ital fejembe ütött;
-azért tettem asztalra a fejemet, hogy nyugodja ki magát. Elég az hozzá,
-hogy nem jut ugyan eszembe az izenet; arra azonban emlékezem, hogy
-négyen kell lennetek, ha azt akarjátok hogy szerencsével víhassatok meg,
-és hogy még ma kell feltalálnotok azt a negyediket. De erővel vagy
-csábítással vonni közitekbe azt nem szabad; úgy lesz jól a dolog, ha
-önkényt áll mellétek. A tündér megnevezé azt a negyediket, de símán
-elfelejtém. Sok szerencsét dolgotokhoz.
-
-A kéz a fej után nyúlt, s feltette vállai közzé, s a csudaalak az ajtón
-kikotródott. A királyfiak utána mereszték szemeiket. Láták mint
-kortyangatja a fel-fellobbant villámokat, s hogy azzal az erdő sötétébe
-vonta magát, s eltűnt.
-
-A szénégető fia azalatt fel és alá futkározott az erdőben, s a
-mennykövek szikrázásival múlatgatá magát, s azoknak ropogásaival; mert ő
-bátor vala, mint egy fiatal oroszlán. S a hegyek vápáiban most egy
-valamely nyögés csapta meg fülét. S minthogy ő nem csak felette bátor,
-hanem felette jószívű is vala egyszersmind, lebocsátkozék a
-szirtcsúcsokon, s ment, hogy kisegítse a szenvedőt. Ló nyöge ott, nem
-ember.
-
-– S te nyögél oly nehezen? – kérdé a legény.
-
-– Én, felele a ló; kérlek, oldd ki lábam’ a hurokból, melybe tévedtem, s
-sohasem hagylak el szolgálatodért.
-
-A legény lehajlott, de semmi hurokra nem talált.
-
-– Tündér-hurok, mondá a ló; holdvilágnál fejérített pókfonalból szőve, s
-embernek csak tündérfény mellett látszható. Fortyogásom felé nyújtsd ki
-bal kezedet, s nézz még egyszer első lábomra, s old ki a hurkot, mihelyt
-meglátod.
-
-Az megtevé a mit a ló kívánt. A ló tüzet fortyantott, s a legény öt ujja
-úgy égett, mintha öt gyertyát gyújtottak volna meg. A legény
-csudálkozott kis ideig a dolgon, de jobjával megoldá a hurkot, s ezt
-mondá a lónak: Én téged minden ígéreted nélkül is kiszabadítottalak
-volna, de ha megmaradsz nálam, annak ugyan örvendeni fogok ám, mert te
-gyönyörű paripa vagy.
-
-A ló alig érzé szabadon magát, s a legény ujjai nem égtenek többé.
-
-A ló most a legényhez: Szökj fel a hátamra.
-
-Azalatt, míg a szénégető kalibája felé menének, a ló így szóla: Én tátos
-vagyok, s régi barátomat, az Alexander híres Bucephalusát, akarám
-meglátogatni, ki nem holt meg, bármit mondjanak a historicusok.
-Vigyázatlanságból léptem a hurokba, s ott veszék vala nélküled, mert a
-hurkot vagy csak az oldhatja fel a ki vetette, vagy egy még ártatlanúl
-maradt lélek. Így én tiéd maradok valamíg ketten élünk. Tanácscsal,
-cselekedettel, szolgálatodra fogok lenni; csak azt kötöm ki, hogy
-kilencz napig senkinek meg nem mondod, hogy tátos vagyok. Ember azt meg
-nem sejti, a lovak közt sem pedig egyéb mint a legnemesebbek.
-
-Elérének a kalibához, s a legény az eresz alá vivé lovát, s mint nem
-álmélkodék el, midőn a herczegek paripái egyszerre hogy a tátost
-megpillanták, lehullának első térdeikre, s úgy tisztelgeték azt. Ez így
-szóla hozzájok: Keljetek fel; nem akarok ismértetni. A három paripa
-azonnal felállott, s úgy teve mintha pajtások volnának.
-
-– Jó öreg, ez a szép ifjú a ked fia? – kérdé az Ezüstherczeg a
-szénégetőt, midőn az belépe hozzájok.
-
-– Nem az, felele; rendesen akadtam hozzá. Egy estve szekeremre akarám
-rakni szenemet, s egy gyönyörű asszonyszemély, talpig fejérbe öltözve,
-elméne a szekér mellett. Megszólítám, vigyázna öltözetére, mert az
-foltot kaphatna szenemtől. Az asszony csak egyet mosolyga rám, de nem
-szólott, azonban szenem a szekeren fejérebbé vált a hónál. Míg itt hol
-szenemet, hol az asszonyt nézem, az egy liliomot vona ki kebeléből,
-nekem nyújtotta, s így szólott: Tedd fris vízbe, reggel megnyitja
-kebelét. Láss gondjához annak a mit benne találsz. Az egykor áldást hoz
-rátok, mikor tőletek ragyogásában viszik el. E szóval eltünt előlem.
-
-Megtevém a mit hagyott. Másnap a virágot gondosabban tekintettem meg, s
-e gyermeket találám kelyhében. Én is, feleségem is megszereténk; úgy
-nevelénk mint tulajdonunkat. A mai napig senki nem teve kérdést eránta,
-s amint látszik, örökké nyakunkon marad.
-
-– Micsoda? kérdé az ifjú, s én nem a ketek gyermeke volnék? Úgy ma nem
-hijába találtam egy lovat. Kimegyek a nagy világba, s felkeresem
-szüléimet. Szép uraságok, kérlek, vigyetek magatokkal.
-
-A királyfiaknak tetszett a szó, s az Aranyherczeg így szóla a
-szénégetőhez: Látja ked, hogy a szép fejér asszony igazat monda. Mi
-mindhárman királyfiak vagyunk, s akarjuk, hogy jőjön velünk a legény.
-Nagyobb ragyogásban tőletek nem mehet el.
-
-Az ifjú magán kivül vala örömében.
-
-– Én lovamra veszem, – mondá az Ezüstherczeg.
-
-– Arra nincs szükség, felele a legény; ma egy lovat találtam az erdőben;
-az engem elbír.
-
-Az öregek nem ellenkezének. A királyfiak egy-egy patkószöget adának neki
-a szállásért.
-
-Rendes adomány – gondolá magában a két öreg; s azok ezt veték mellé:
-Elmaradánk embereinktől, s egyebet nem adhatunk. De ha lemossátok rólok
-a mocskot, mert tegnap nagy sárban járánk, látni fogjátok, hogy a szögek
-feje gyémánt. Mindeniken megvehettek egy falut.
-
-A kelő nap őket már útban látta; a dél a Paffus király városában.
-
-A királyfiak a legtávolabb hostáton vettek szállást, s nem is láttaták
-magokat, de a szénégető legénye bejárá a városnak minden utczáit,
-zugait, csudálni a nagy dicsőséget és ragyogványt, mely azt most még
-inkább töltötte el, mint egyébkor. Mert már holnap kezdődött a
-nyargalás, s a felgyülekezett lovanczok teljes fényességökben tarták
-pompás menésöket végig a városon s a királyi lak körül. Trombita- és
-sípcsengések tölték el a levegőt, hol tábori harsogásban, hol szelídebb
-zengésben, éreztetni akarván, hogy ők bíznak magokhoz, s remélik a
-boldogító jutalmakat. A lovanczok nyerítő paripájokon követék a
-csengést, bongást, kísérve gazdag öltözetű cselédjeiktől. Gyöngyök,
-gyémántok ragyogtanak mindenfelé, s oly nagy vala a becsétvesztett
-gazdagság, hogy senki sem találtaték, ki felszedje az aranypatkókat, mik
-a lovanczok cselédjeinek paripáikról lehullottak. Az ácsorgók tekintetei
-röpkedve szállongtanak végig a renddel-gazdag zavaron, s a szem képtelen
-vala széllyelpillantani a pompán, annak teljességében.
-
-De annyi ragyogás, annyi fény, mint a mely akkor tűnt vala fel, midőn a
-lovanczok egyetemben jelenének meg, sohasem vala egybegyűlve, miolta a
-világ világ. Mintha fényes délben látszhatóvá váltanak volna a
-csillagok, mintha angyalok szállottak volna a földre, s a nap súgárit
-vették volna öltözetűl, olyanok voltak a szemnek. – De miért fordúl el
-most minden pillantás, és miért emelkedik felfelé? miért némúla el a
-sokaság, s miért fakad egyszerre tízszerte nagyobb örvendezésekre? – A
-király mutatja magát tiszteletes felségében, s körűle leányai, ékességek
-nélkül. Ki is ékesítené az eget? – De minden szíven e gondolat futa
-végig: Oly kimondhatatlan szépek ők, hogy egy kegyes pillantatok elég
-egy egész hosszú élet minden nyomorúságait a legteljesb boldogsággá
-változtatni.
-
-A pompának már régen vége vala, s az éj elkezdé útazását, végig a
-világon. A felizgatott sokaság azonban még mindég tolonga utczákon és a
-palota körül, midőn a hajnal felkele, s a nagy ünnep várása a népet
-kikapá bolygásaiból.
-
-Háromszáz ezüst trombita vala kitéve a vár fokain. A reggeli szellő
-feléleszté őket, s harsogások összevegyűlt ugyanannyi száz arany
-eólhárfa szelíd zengésével. S valami élt és mozgott, méne a vár felé.
-
-Az első, ki az üveghegy aljánál foga állást, az Aranyherczeg volt.
-Nyugtalan vágygyal pillantgatott fel az erkélyre, hol Capellidórának
-kelle megjelenni. Ezer meg’ ezer lovanczok léptek elő; százezer meg’
-százezer nézők tolták, sűrű csoportokban össze magokat, midőn a
-herczegasszony végre megjelent, s az Aranyherczegnek úgy tetszett,
-mintha élete csak e pillanatban kezdődnék, A herczegasszony is meglátá
-őtet, s így gondolkozék: Oh, ha ez volna testvérem! – Mint igyekszének a
-felgyülekezett lovanczok megmászni az üveghegyet, arra nem is ügyele.
-Némelyikének lova rá sem meré tenni lábait; némelyikének elkezdette, de
-alig teve egy-két lépést, s azonnal hátrasíklék. Öt hat feljuta
-közepéig; még kevesebb szinte az erkélyig ére fel, de ott borzadás
-szállá meg lovaikat, vagy magokat fogta el a szédelgés; mert a hegy
-csúcsán le vala terítve egy sötét üvegtűkör, sok ölnyi szélességű, s
-vékony mint a papiros, betarkázva garbonczás jegyekkel, s alatta
-rettenetes mélység ásítozott. Füst gomolyózék fel belőle szüntelenűl, s
-a tükör alól ki-kicsapó láng nyársakat, kaszákat s egyéb gyilkos
-szerszámokat mutata kétes világban a falakon. Capellidóra herczegasszony
-mindég úgy hitte, hogy az Aranyherczeg már kezdi a menést, de azt hijába
-reménylette. Megszólalván estve az ezüst trombiták és az ezüst
-eolhárfák, s jelentvén hogy a mai innepnek vége vagyon, búsan tére
-szobáiba, az Aranyherczeg pedig távol szállására, s ottan magát
-néki-ereszté szerelmes andalgásinak.
-
-Midőn másnap trombitaszó jelenté ismét az ünnep kezdetét, az
-Ezüstherczeg megálla az üveghegy mellett, s sok ezer lovancz és sok
-százezer néző gyűlt össze, mint az első napon. S amint Bianchétta
-herczegasszony láttatá magát, az Ezüstherczeg épen úgy jára mint az
-Aranyherczeg járt vala tegnap, s Bianchétta ezt úgy ohajtá testvérének,
-mint Capellidóra ohajtotta volt az Aranyherczeget huszonnégy óra előtt.
-A lovanczok hijába vágtatának az üveghegynek; de az Ezüstherczeg meg nem
-mozdúlt, noha Bianchétta nagyon reménylé, hogy paripájának sarkantyút
-fog adni. Midőn az ezüst trombiták megszólaltak, szomorúan tére
-szobájába, az Ezüstherczeg pedig távol szállására, hol magát
-néki-ereszté szerelmes andalgásinak.
-
-Harmadik nap ismét minden lovancz szerencsétlen vala, mely fel akara
-vágtatni a hegyre. Nérabella herczegasszony is a Vasherczeget ohajtá
-testvérének, ahogyan két nénje az Arany- és az Ezüstherczeget. De a
-Vasherczeg napestig a Nérabella herczegkisasszony csudálgatásában
-tespedett el. S akkor visszaméne távoly szállására, hol magát
-néki-ereszté szerelmes andalgásainak.
-
-Ellenben a herczegkisasszonyok oly sok beszéddel beszélgetének a magok
-képzelt testvérek felől, hogy végre magok is megérték hogy mindenike
-mást gondol, s kettejének meg kelle csalódnia. Csudálatos gondolatok és
-érzések közt állának meg most az erkélyen, s mindenike így sohajta
-magában: Adnák a szent egek, hogy ne volna való a mit gondolok!
-
-Már kilencz nap tartott a turnély, s annyi lovanczok közzűl egy sem vala
-szerencsés az üveghegyre feljutni. Tízedik nap már egy sem jelene meg
-egyéb a verőczénél mint az Aranyherczeg. Néhány óra tölt belé, s hijába
-várakozott. Ekkor sarkantyú közzé fogta paripáját, s mint a sebes nyíl,
-a hegy tetőjén álla. A herczegkisasszony reszketett hogy lova el talál
-síklani, hogy megfordúlhat, és hogy magának az Aranyherczegnek nem lesz
-elég bátorsága felvágtatni az erkélyig, s keresztülszöktetni a sötét
-tűkrön. De ímhol a herczegkisasszony előtt áll, átveszi kezéből az arany
-sisakot, vágtatva megyen le a hegyen, s nyargal a sokaság tapsai s
-csudálkozási közt.
-
-– És így csakugyan testvérem, mondá félig örűlve, félig szomorkodva, az
-aranyfürtű herczegkisasszony.
-
-Épen így nyerte el másnap az Ezüstherczeg a Bianchétta kezéből az ezüst
-paizst; épen így harmadik nap a Vasherczeg Nérabellától a pallost.
-
-A három királyfi másnap a magok csöndes szállásaikon összebeszélének,
-hogy a következő nap meg fognak jelenni Paffus király előtt, hogy
-kijelentik elfogyhatatlan szerelmöket annak herczegkisasszonyai eránt, s
-fogadást tesznek, hogy bejárnak tengert, földet, a világ végeig, míg
-rátalálnak arra, kit e sisak, e paizs, e pallos illethet. S a
-szénégetőének gondolt fiú ímhol jő, nagy sebességgel, nagy sikoltással:
-Királyfiak! fel hamar! rántsátok elő kardotokat! elő, elő, a királyi
-kertbe! a herczeg kisasszonyok veszélyben forganak; lovamtól tudom azt.
-
-S a királyfiak felszökelnek, mennek, s már a kertben vagynak.
-
-S úgy vala amint a ló mondá; a herczegkisasszonyok veszélyben forogtak.
-A pacsirta, mely régebben meggyőzte a hét ölyvet, ismét megjelent, s
-űzőbe vevé Capellidóra herczegkisasszonyt. De amint meglátá az
-Aranyherczeget, ennek feléje fordúlt, s mindenik tollából egy-egy tüzes
-golyóbis szálla az Aranyherczeg felé. Bianchétta herczegkisasszonyt
-csalánok fogák körül. De a mint közelíteni érzék az Ezüstherczeget,
-villámokká váltanak leveleik, s azok egyről-egyig az Ezüstherczeg szíve
-felé valának erányozva. Nérabella herczegkisasszonyt hangyák támadák
-meg. De amint a Vasherczeg közelíte, minden hangya pánczélos gnómmá
-változva, hat kézzel, s mindenik kezében hat szablyával, méne néki.
-Elkezdődött a véres csatázat. A herczegkisasszonyok örömest elvágták
-volna hajaikat, de nem volt velek olló; azonban, nagy vígadásokra,
-győzni láták a királyfiakat. Pacsirta, csalán, hangya elölve,
-összemetélve terűltenek el előttök, a királyfiak pedig térdre hullának,
-megvallák a herczegkisasszonyoknak szerelmeiket, s kijelenték, hogy a
-következő nap Paffus király elébe fognak menni, s esedezni jobjaikért. A
-herczegkisasszonyok nem felelének, hanem fogák a kardokat, s mindhárma
-elszele haja közzűl egy-egy fürtöt; abból gyűrűket kötének, s felvonták
-a királyfiak ujjaikra, hogy ezek sokáig élhessenek, ők ifjak és szépek
-maradhassanak.
-
-A királyfiak visszatértek szállásaikra, s még távolyból láták hogy
-szállások előtt valamely ragyogó, tündöklő, csillámló lovancz áll. Az
-nem más vala mint az az ifjú, kit a szénégetőtől elhoztak. Ennek kedve
-jöve fegyverbe öltözni s segélyökre lenni urainak; s minthogy nem kapa
-egyebet, azt vevé magára, a mit a három királyfi díjúl kapott az
-üveghegyen. S ó csuda! az arany sisak egészen olyan vala, mintha fejére
-volt volna szabva; az ezüst paizs, mintha baljára készűlt volna; s a
-szörnyű pallos minden égszak felé szórta kezében villámait. Tátosa
-térdre hullott előtte, hódolásként a feltalált királyfinak. A három
-herczeg vinni akará a várba, de a tátos nem engedte. Őneki is föl kell
-vala nyargalni az üveghegyre, s utána még nagy veszély incselkedik,
-ugymond.
-
-Ekkor félreszólítá a maga királyfiát, s ezt mondotta neki:
-Királyi-herczeg barátom! holnap, midőn felnyargalsz királyi
-herczegkisasszony húgaidhoz, egy undok csuda jövend felém, s az nem csak
-erősen erős, hanem erősen ravasz is egyszersmind. Készítsd magadat és
-engemet a legrettenetesb tusához, s higyj nekem, még felette kétes, mi
-győzünk-e vagy az. Végy hét bivalybőrt, s engem varrj belé. Azután végy
-egy iccze árpasert; egész éjjel tartsad Márs planéta felé fordítva, hogy
-a ser annak szikrázásai alatt destilláltassék. A ser el ne maradjon, és
-mikor majd lankadni tapasztalandasz küzdésünkben, töltsed azt job
-fülembe.
-
-A királyfi szavát fogadta.
-
-Reggel ment, s sógorai, a három herczegek, együtt mentek vele. S amint a
-király, s a három herczegkisasszony, s a felgyűlöngött egész sokaság
-meglátá az ifjat, fején az arany sisakkal, balján az ezüst paizszsal,
-oldalán a vas pallossal, mingyárt tudták, hogy az a régolta megholt
-Lindóró, és minden nagy örvendéssel örvendett az ő szivében. Lindóró
-királyi-herczeg pedig lassandan ballagdála a maga kedves tátosán, s
-köszöngete a sokaságnak, jobra, balra. S most elére az üveghegyhez.
-
-Alig ment tíz tizenkét lépést a hegyen, s egy mindeddig senki által nem
-látott ló mellette kezde lépdelgetni, mintha ő is hozzá tartoznék. A
-lónak minden léptével egy-egy szeme nőtt, míg egyszerre ezer szemmel
-pillanthata reá, s mindenik szemöldöke hosszú volt, s éles mint a kasza.
-Pislongott szüntelen, s amint szemét behúnyá, egyszerre vághatott volna
-le egy vastag tölgyramaszt is. S a ló hátán egy irtózatos halálcsont
-űle, hét szünet nélkül forgó szarvastürökkel. Rettenetes tusa kezdődék a
-két ló és két lovancza közt. Lindóró királyi-herczeg viaskodva tolakodék
-mindég feljebb, mindég feljebb; de keresztülvagdalva látván a hét
-bivalybőrt, kapta a palaczk sert, s azt hirtelen a lankadozó tátos
-fülébe töltötte. Ekkor az képzelhetlen erőre gyúlasztva, egy szökéssel
-repűlt által a sötét tűkörtáblán. Az undok halálcsont utána szökelle, de
-lovának hátulsó lába a tűkörre talált hágni, s az ezer meg’ ezer
-darabokra roppant, s a ló, s hátán Fanferína tündér – mert a holtváz nem
-más vala, mint ez a gonosz – a feneketlen mélységbe rogyott, míg Lindóró
-királyi-herczeg kimondhatatlanúl boldog atyjának, s őtet
-kimondhatatlanúl szerető három húgának karjaiba dőlt.
-
-Paffus hatalmas király azonnal eltökélé, hogy fiát, a kedves Lindórót,
-megkoronáztatja, leányait pedig kiházasítja, s oly fényben, milyet
-mindeddig szem nem látott. Fejedelmi szokás szerint, a koronázás és
-menyegzők ünnepét azoknak királyi megjutalmazásaikon kezdé, kik
-érdemeket szerzének a Paffus-háznak nyújtott nagy szolgálat által. A
-Lindóró dajkája, miolta a Vasherczeg a hangyákat elölte, ismét
-feléledvén, azon megkülönbözéssel tisztelteték meg, hogy minden fényesb
-udvari ünnepeken mesterségesen készűlt hangyabolyt viselhessen fején, s
-maga és maradékai örök időkre, hogy a hangyává-változás napján az akkori
-koronaherczegnek egy tál hangyapástétomot nyújthasson be alázatos
-tisztelettel. A tátos nemességet nyere, „de Zabföld“ praedicátummal s
-egy uradalommal, hol száz telkesgazda az esztendő minden szakában
-szántsa, vesse, arassa a lónak legkedvesb termést.
-
-A várban állott a nagy vígasság, s egyszerre szokatlan fény töltötte el
-a királyi udvart. Minden szem álmélkodva tekinte föl, honnan eredhet a
-szokatlan fény. És íme egy csillag ereszkedék le az ég boltozatjáról, s
-Liliafiámma tündér és a varázs Zoradúró a csillagban űlének. Minden térd
-meghajlott a kegyes tündér és a jóltevő varázs előtt. A varázs felkele,
-s így szóla:
-
-– Hogy Lindóró királyi herczeg él, azt köszönjétek egyenesen Liliafiámma
-tündérnek. Midőn őt a kártékony Fanferína liliomlevélre csalá, azt
-tüstént megtudá Liliafiámma, mint liliomok királynéja. Ha egy tűzszín
-szegfűre csalta volna, nehezebben szabadúlhata vala ki fogságából; de a
-liliom királynéja a gyermeket egy liliom kelyhébe rejtve vitte a
-szénégetőhöz; elsüllyeszté egy bódító álomba, mely őtet minden
-visszaemlékezéstől megfosztotta, s azt tevé, hogy a gyermek magát a
-szénégető fiának higyje. A többit tudjátok.
-
-S most Liliafiámma szólala meg: Ha kívántok valamit, adjátok előmbe,
-mert engem sokáig nem fogtok látni. Szándékom az, hogy házasságba kelek
-az én barátommal, a varázs Zoradúróval, s nehány évezeret a föld
-közepében, a házasélet csendes örömei közt, töltök el. Menyegzőnk
-vacsorája kész; kéményünk, a Vezúv, füstölg; és így hamar!
-
-A három királyleány elébe lépett, s így szóla: Te csudaerőt rejtél
-hajainkba, s mi adományodnak már, jól is, roszúl is vőnk hasznát. Ne
-neheztelj, és ne tekints gondolatlanoknak, ha mi e csudaerőt ma, ily
-nevezetes napon, utólszor kívánjuk használni. Mi öröm lehetne nekünk és
-királyi férjeinknek, ha száz esztendeig élnénk, ifjak mindég és mindég
-szépek, de gyermekeink egymás után hullonganának a sírba, unokáink és
-kisunokáink pedig közöttünk forognának, inkább hasonlítva atyáinkhoz
-mint maradékinkhoz? mi öröm lehetne azt látnunk, hogy körűlünk öröm és
-boldogság virítanának, ha országaink lakosait inség nyomná? Vedd vissza
-kegyedet, s eressz az élet közönséges sorsára. Engedd ennek helyébe,
-hogy mindég azt akarjuk a mi népeinket boldoggá teszi!
-
-S a három királyleány lemetszé varázserejű haját, s áltadá azt
-Liliafiámma tündérnek, s a három királyfi örömmel szorítá őket
-szerelemben habzó kebelére.
-
-S mostan a nagyhatalmú Zoradúró szólala meg: Ezek szerint a
-Százévi-Varázskalendáriom jövendőlése teljesedésbe ment, hogy ezen
-ország lemondás által jut boldogléte főpolczára. Teljesítve vannak
-ohajtásaitok, s kezeitekben minden eszköz, végrehajtani a mit
-föltettetek magatokban. A mely leány kész szépségét s ifjúságát mások
-boldogításának áldozatba hozni, az tündér; ezt mondja a Szellemország
-törvénykönyve. Vegyétek vissza tehát kezeimből hajaitokat, mint
-ugyanannyi varázsvesszőket, s boldogítsátok férjeitek, atyátok és
-testvértek országát.
-
-S amint a herczegkisasszony Capellidóra az arany, Bianchétta az ezüst,
-Nérabella a vasvesszőket áltvevék, nemlátott zengzés hallatá magát a
-légben, milyet még fül nem halla, s három aranyos prémű felhő szálla
-alá, s elkapá a herczegnéket s királyi férjeiket.
-
-Mi történt tovább, mint éltek az itten nyert hatalommal, mely
-szerencsések voltak napjaik, mint boldogíták országaikat, nem tudjuk
-elmondani. Annyit azonban nagy bízakodással állíthatunk, és az semmi
-kétséget nem szenved, hogy a győzhetetlen, nagydicsőségű, nagykegyelmű
-felség, Paffus király, Lindóró koronaherczeg ő magassága, valamint
-Capellidóra herczegkisasszony is, s mátkája, az Aranyherczeg, s
-Bianchétta herczegkisasszony, s mátkája, az Ezüstherczeg, s Nérabella
-herczegkisasszony, és mátkája, a Vasherczeg, élnek s fris és ép
-egésségben vannak, ha tudnillik – minden regéink szokott vége szerint –
-meg nem holtak.
-
-
-
-
-A VILIK TÁNCZA.
-
-Lángoló szemekkel tekinte Oroszlánkőnek kevély ura várának fokairól az
-út felé, mely, lecsavarodva a hegyoldalon, végig futja a keskeny
-völgyet, s Trencsénnek tartva, mindenhol a Vág partjain, lakosoktól
-hemzsegő lapályokba ér. Épen most szöktete ki a várból egy deli termetű
-ifju, s kedvére ereszté délczeg lovát, élte vídám érzetében. – Hah!
-kiálta a vár ura, vadon kaczagván, s int egyik cselédjének, hogy
-gyermekét, Emelkát, szólítsa elő.
-
-Ahogyan fekete felhők közzűl a szerelem szép csillaga mosolyg alá, úgy
-lépe a leány atyja elébe. Ez őt némán viszi márványfolyosójára, s:
-Látod-e azt – kérdé – a ki amott nyargal, s rá ismersz-e?
-
-– Igenis, atyám, felele ez, elfogott szívvel s háborgó érzések közt; az
-Gyula, a te udvarnokod.
-
-– Kit utolszor látsz! dörgé az öreg.
-
-A leányt elhagyák érzései, szemeit homály vonta be, s eszmélet nélkül
-süllyede a mélybe, ha atyjának izmos karja el nem rántá. Visszavezeté
-szobájába, s áltadá komornái gondjainak.
-
-Gyula azonban vígan ügete, nem gyanítva mit végzett a haragos. Útja, így
-vélé, a Templomvitézinek pöstyéni hospítiumokban végét éri, mert egy
-levél vala nála a priorhoz, oly hagyással, hogy azt titkon adja meg.
-Vágyott urának megtenni a kedves szolgálatot, s titkos küldetését
-bízodalma jeleként tekintette. – Újabb fényben derűlének rá,
-szerelmesre, jövendőjének aranyálmai; – mert melyik olvasóm nem gyanítja
-már, hogy Gyula és Emelka szeretik egymást?
-
-A nap hanyatlása felé megállott az erdőben, nem messze már a conventtől,
-s várta az elsötétedést, mert senkitől nem látva akart menni a priorhoz.
-A nap egyike vala a Május legszebbjeinek. Az esthajnal arany bíbora, az
-égibolt fellegtelen kékje, a fülemilék mély érzésű jajai, a fák, a
-bokrok, a mezők virágainak kedves illatozása, a gallyak szerelemlehellő
-suhogása: mind ez oly lágyan, oly eltelve találá szívét; az egész
-világot kebléhez szerette volna szorítani. De most a harangok bús
-kongása, közelebb és távolyabb, a csillagok nevekedő tüze, a munkás élet
-egyszeri eltűnése, emlékezteték, hogy ideje lesz indúlni. Méne a Vág
-partján, dobogó bátor lélekkel, mintha gyanítaná hogy itt valami várja.
-S íme feltűnt előtte a monostor, komolyan és hidegen, ahogy olykor az
-élet szokott a szerelemben lángoló szívnek.
-
-Jelt ada, ahogyan meg vala tanítva rá. A serviens felnyitá a vasajtót,
-mely csendesen fordúla meg sarkán, s ezt kérdé lassú szózattal:
-Szerzetünktől?
-
-– Nem, felele Gyula; Oroszlánkő urától, a priorhoz.
-
-– Jó; utánam tehát!
-
-Doboga lépéseiktől a folyosó, midőn azon végig menének, s most egy kerek
-grádicson lépegettek felfelé. A serviens megálla az első ajtónál, s
-hármat kopoga, lassú hamar ütéssel. Egy szózat felele belőlről: Magam
-vagyok. – A serviens inte Gyulának, s megnyitá előtte az ajtót, s eltűnt
-a sötét folyosón.
-
-Egy régi szelésű karszékben űle a prior, lámpája bágyadt fénye mellett,
-mintegy élet nélkül, s úgy néze ki mint a sírkövek márványszobra. Az
-ifju közelébb jöve, s a megőszűlt, összegörbedett prior rámereszté
-szemeit. Gondosabban elnézvén a mécs gyenge világánál az ismeretlent,
-tenyerét végig voná kopasz homlokán, mint azok szokták, kik valamely rég
-elmúltat akarnak emlékökbe visszahozni.
-
-Az ifju áltadá levelét, s a prior, mindég némán még, felbontá azt, s
-megolvasta. Arcza mindinkább elborúlt, s szeme a levélbe látszék tapadva
-lenni. Oly csendes vala minden, hogy Gyula tulajdon szíve ütéseit
-olvashatta volna.
-
-Sokára megszólala a prior: Neved?
-
-– Fejérhegyi Gyula.
-
-– Szüléid?
-
-– Fejérhegyi Gyéza és Lorándi Eszter; de már nem élnek.
-
-– Láttasd gyűrűdet.
-
-– Utolsó adománya elhaló anyámnak.
-
-A prior halvány arczát gyenge pirosság futá végig. – Inte neki, űlne le,
-s így szóla: Elődöm hirtelen hívatott másfelé, s nem marada ideje hírt
-adni Oroszlánkő urának a változás felől; hozzá szól a levél. Halljad mit
-ír: „Vesztet levelem vivőjének, bizonyos vesztet! felejti, hogy neki
-nincs oly fényes születése mint leányomnak, és mégis meri szeretni.
-Vesztet! de titokban!“
-
-– S szerelem nézi-e a születés egyenlőségét? – kiáltá az ifju.
-
-– Hallgass! felele a prior; parancsom van a Rendtől, hogy teljesítsem
-valamit urad kívánni fog – Gyula lángolva szökött fel űléséről; – de
-téged, kedves ifju, nem bánthatlak. Jer, esküdd, hogy a mit tőlem
-hallani fogsz, örök titokban tartod.
-
-Az ifju teljesíté akaratát.
-
-Szelíd hanggal, melyben a szív régóta rejtegetett lángjai a
-leggyengédedebb ömlöngésekben rezgének, mondá a prior: „Menned kell, és
-még ez éjszaka! Croatiába küldelek, mesterünkhöz, egy levéllel. Más vala
-kirendelve ez útra, de te viszed. Viseld eszesen magadat, s dolgaidat
-bízzad az égre. Ha minden elhagyand, én leszek védelmed.
-
-– S miként érdemlem én ennyi részvétedet? kérdé az ifju mélyen
-megilletve.
-
-– Régen elmúlt időkre emlékeztetsz! felele a prior; ellágyúlva érzem
-szívemet. Tol valami, kimondanom neked, a mi még mindég él keblemben, de
-ajakimról soha el nem lebbene. Halljad tehát: Kétszer köszönhetd
-anyádnak éltedet. Én őtet az ifjuság egész hevével szerettem, szeretem
-még ma is, mint vezércsillagomat a sötét éjben. Gyakran látám atyja
-várában; de látta atyád is, s szerette, mint én. Ki ne szerette volna?
-De mit beszéljem neked szívem kínjait? Nem tűrhetém a habozást, azt az
-örök reményt és örök csüggedelmet; egy vetéssel vágyék látni, koczkám
-mit adand. Mentem atyádhoz, kijelenteni neki vágyamat. Fegyverneke
-előtalála. Épen jókor! ezt kiáltá rám; a vár tele van örömmel; Esztike
-most eskettetik Fejérhegyihez. – Gyűrűdet, mely újjodon van, a
-fegyverneknek adám, vinné ajándékúl a menyasszonynak; megrántám paripám
-fékét, s mentem, merre lovam vitt. A Templáriusok közzé állottam.
-Anyádat tőlem a papi áldás, engem tőle a felesküvés zárának el. S ím
-egyszer valamely lovancz jelene meg hospítiumunkban, hol valék. Sok
-egyet s mást beszéle, mire nem is ügyelék; de midőn anyád felől kezde
-szólani, felrezzene szívem. Beszélé, mely fénynyel méne véghez az
-esketés; hogy a menyasszony mely szomorú vala menyegzője napján; hogy
-csak a magzati tisztelet fogadtatá el vele férje jobját. Minden szava
-gyilkos döfés vala szívemnek. Törvényűl tevém magamnak, hogy felőle
-semmi hírt ne tudakozzak, s azt történetből sem hallék. Felsőbbjeim a
-keletre küldének, megvívni hitünk elleneivel. Küzdéseimben kerestem a
-halált, de fel nem találtam. Kevés hete hogy onnan visszajövék, hogy itt
-vagyok, s érted örvendek hogy a szaraczének le nem vágának, mert így
-megmenthetém életedet. De íme lecsorgott a homokóra; a csillagok tüzei
-bágyadoznak; int az idő. Menj; kísérjen védangyalod! És ha majd
-gyötrelmid közt roskadozol, s azt hiszed hogy már oda vagy, hogy nincs
-többé szabadúlás; jusson eszedbe hogy én is roskadoztam, s Isten
-megtarta.
-
-Az ifju aléltan dőlt a pap karjai közzé. Az csengete, s belépett a
-serviens. Gyula tántorogva méne ki szobájából, felszökelle lovára, nem
-értve, nem tudva, vele mi történik. Szorúlt szívvel pillanta az felé,
-hol Oroszlánkő kevélyen kél ki az alantabb hegyek sorából, s szíve
-rettenetes gyötrelmek közt hánykolódott, midőn lovát az ismért útról
-kénytelen volt elfordítani az újra, a nemismertre.
-
-Oroszlánkőn azonban minden nagy csendben vala. Emelka alig tére magához
-ájulásából, midőn a pöstyéni priortól hír jöve, hogy az udvarnok, haza
-felé térvén tőlök, a Vág árjaiba fúlt.
-
-Emelka veszélyes betegségbe esék, egyetlen csemetéje a régi gazdag
-háznak! A kemény atya keblét rettegések rázkodtaták. Egy szerzetes
-hívatott hozzá segédűl, ki érte a gyógyításhoz. Az visszahozá az életre,
-de nem olthatá el kínjait. Látszatólag hervadozott a szép virágszál.
-
-A nyár eltűnt, érkezék és el is szállott az ősz, s a tél egész
-sanyarúságában álla be. A báró rengetegei közt tölté idejét, s űzögette
-a vadkanokat, s olykor Temetvényt is, hol, amint gyanítani lehete, nem
-kis dolgokat forralgatott a hely urával. S midőn így Oroszlánkőn
-csendesség vala, midőn a hó sűrű pillékben hullongott, s a homály
-szétterjengeté borzasztó szárnyait, s a néma hallgatást egyedül a
-fagytól meredező sas vijongásai s a várbeli őrök éjjeli kiáltozása
-szaggaták meg: Emelka előszólítá dajkáját. Perczege szenelőjében a tűz,
-s a kisasszony eldőle párnáin, Gunda pedig ki nem fáradhatva beszélé a
-mit még gyermekkorában Argírus és Stilfrid felől hallott; s hogy a
-magyar nép mint jöve ki Ázsiából; hogy Svatoplug tót herczeggel mint
-bánának; hogy dicső királyunk szent István és az ő térítői mely csudákat
-tevének; s mikor ezeken általesett, hogy a szenvedő szerelmet mely
-jutalom várja, s mely büntetés a hitszegőt; hogy sírjaikból a lelkek is
-kikelnek, megbosszúlni az elárúlt, megcsalt szerelmet; és hogy a kik ez
-életben egymástól eltépetnek, halálok után fognak egyesűlni.
-
-Emelka, minden historiái között azt szereté leginkább, a mit neki a
-dajka a Vilik felől beszéle. Azt Gunda mindég e szókon kezdé:
-
-Vilinek, édes gyermekem, az oly leányt hívják, ki mátkakorában hal el. A
-Vilik szűnet nélkül járnak-kelnek, megállanak éjfélkor a keresztútakon,
-s ott tartják tánczaikat. Ha férfit kapnak elő, addig tánczolnak vele,
-míg az is elhal, s az osztán a legifjabb Vili mátkájává lesz, ki ily
-legény által jut nyúgalmára; mert míg ilyet nem talál, szüntelenűl
-borongolnia kell. Így jára nekem is egy ifjabb leánytestvérem. Hányszor
-nem láttam szegényt a hold szelíd világában! – S elbeszélé az olvadozó
-Emelkának, hogy az mint szerette vala mátkáját, mit nem szenvedett
-érette, s mint hala meg keserves kínjai között. Emelka a tündérvilág
-regéiben szereté felejteni földi életének nehéz súlyait.
-
-Közelíte a tavasz, s a báró, amint egy nap Temetvényből jöve, kimondá
-leányának hogy ő menyasszony, és hogy Temetvényi a mátkája. Emelka
-ismeré atyja hajthatatlan akaratát, s nem szólva méne ki. A kemény öreg
-kedvtelve néze ki a Vág völgyére. – Itt, és jobra s balra, meg’ túl a
-hegyeken, én vagyok az úr! én és a vőm! – mondá magában. – Emelka mély
-szenvedései közt felkiálta az egekre, s kérése meghallgattatott. Színe
-mind halaványabb leve, ajka klárizsai eltűnének, szemének kékje elalvék,
-hajai, feketék mint a holló, gyűrűzetek nélkül lapúlának el karján és
-keblén, mintha oda a halál terítette volna ki gyászleplét. Elhala. –
-Atyám! – ez vala utolsó nyögte – megbocsátom hogy Gyulát kitépéd
-keblemből! – S ennek csontjaiban megrendűlt a velő. S amint koporsója
-bészegezteték, leviteté azt erdejébe, egy barlang mellé, s ott temetteté
-el. Maga a barlangba kele lakni, és soha többé szó nem jöve ki ajakin.
-
-Szokatlan sebességgel hata el a hír kereskedők által Croatiába is, hogy
-Oroszlánkő pusztán áll. Gyula a hírre sietett hona felé. – Életem nem
-hasonló-e a virághoz – úgy sohajta – mely legszebb tavaszában tapostatik
-el? Ám legyen! De hulladozzanak tehát hervadt levelei, hol boldogságom
-sorvadozik. Ha az öreg meg nem engedi hogy együtt őrizzem vele a kedves
-Emelka fekvőhelyét, öljön meg; én onnan nem távozom!
-
-Estve ére Oroszlánkő alá, eltikkadva hosszú útjában. Leírhatatlan rezgés
-voná a mélytitkú erdő belsőjébe. Zörgés vevé körűl, mint az ősz
-lombjaié, midőn szelek kevergetik; szaggatott hangok csapdosák füleit,
-mint a gyászoló fülmilék jajai; gyöngéd csillám, hasonló a
-fénybogáréhoz, szikrázgatott a sötétben; a hold tele karimában lépe ki
-felhői közzűl; a torony órája éjfélt vere, s Gyula a keresztúton állott,
-körűlfogva Viliktől. Szelíden emelkedének szózatjaik; szomorgó ének,
-eltelve a szív vágyainak bánatával, eltelve ki nem elégített
-szerelemmel, folyt ajakiról. S a táncz mindég sebesb leve; a mátkagyűrűk
-és a rozmarínkoszorúk ki-kitetszettek; folytak hajfürtjeik, mint a
-foszló köd. Az egyik Gyulához közelíte, s karon kapá. Ez rápillant az
-árnyékra, rá ismér, s nevén kiáltja: Emelka! Szemébe pillant a leánynak,
-s pillantása megmered. Mellyére szorítja a leány, s az ifjú mellye nem
-vér többé; megcsókolva, s halva van.
-
-Az öreg másnap kijöve barlangjából, hogy a völgybe szálljon alá, s egy
-rózsatőnél lelé a holt ifjat. Rá ismere szerencsétlen udvarnokára.
-Irgalom Istene, bocsásd meg vétkemet! így kiálta fel. Ekkor vállára
-emelé a testet, s lyánya mellé temetteté.
-
-Sokszor jelenének meg álmainak lyánya s veje, ragyogva mint két
-hajnalcsillagok, s bocsánatot lövelének rá, s vígasztalást fájdalmiban.
-
-
-
-
-A KÉT TESTVÉR.
-
-Egyszer volt két testvér. Természetök nagyon különbözött egymástól: az
-egyik szelíd volt és jó, a nagyobbika haragos, irígy. Az ifjabb szerette
-az idősebbet, de ez mindég boszantotta azt. Amint annyira megnőttek,
-hogy iskolába lehete őket jártatni, atyjok meghala, s ők elhagyák
-honjokat, s kimenének széles e világba. Ahol útjok kétfelé vált,
-megállott az idősb, s így szóla az öccséhez: Menj te jobfelé, én balfelé
-megyek, s légyen az közöttünk a kötés, hogy a melyikünk nagyobb urrá
-lesz a másikánál, szúrja ki a másik szemét, mihelyt összeakadunk
-egymással. Az ifjabb kérte a nagyobbat, gondolná meg, mely kegyetlenség
-volna azt tenni; de az abba nem hagyá, s az ifjabb kénytelen vala
-ráállani. Ekkor elváltanak egymástól, ez jobra, az balra, s ez is, az is
-iskolát keresének, hogy tanúlhassanak valamit, s így belőlök ember
-válhasson.
-
-Már nehány évekig folytaták a tanúlást, s az ifjabb jól tanúlt, midőn
-egy estve kiméne sétálgatni. Messzéről láta jőni egy kocsit, négy szép
-szürkével, de ki ül a kocsiban, azt kivenni nem lehete, oly igen sebesen
-vágtatának a lovak. Ekkor ezt mondá magában az ifjabb: Ez nagy úr lehet.
-– A kocsi elhajta mellette; oda néz, s ráismer a bátyjára. Rákiáltott:
-Bátyám! bátyám! mint örvendek hogy láthatlak. – Bátyja megállítá a
-szekeret, s látván öccse mely szegény ruhában vagyon, tudakozá: Mi vagy
-te, öcsém? – Az felele: Én még semmi nem vagyok. – Én pedig, felele
-amaz, tiszttartó vagyok egy nagy úrnál, s látod mely szép kocsim és mely
-szép négy szürkém van? Emlékezel, mit végzénk magunk közt, hogy ha
-összeakadunk, a ki nagyobb úr lesz mint a másik, vájja ki a másik
-szemét. Nézz fel hát a napra utolszor, mert azt ugyan meg nem látod
-többé. Az ifjabb felnéze, de nem a napba, hanem Istenhez, s könyörge, ne
-hagyná el őtet bajában. Ekkor mondá bátyjának: Ha csakugyan oly
-kegyetlen akarsz lenni, hogy elveszed szemem világát: arra kérlek,
-bátyám, vezess aztán egy feszűlet alá, hogy imádkozhassam és ott
-meghalhassak. Gonosz bátyja ígérte ugyan, de nem vala szándéka megtenni
-a mit ígére. Amint kiszúrta szemeit, elvezette azt egy akasztófa alá, s
-ott hagyá magára.
-
-A világtalan most buzgóan könyörge, és sokat. S ímhol repűl három holló
-a világnak megannyi részeiről, s leszállott az akasztófára.
-
-– Beszéljétek elő, mi történt nálatok; azután én is elbeszélem, mi
-történt minálunk.
-
-Egyik holló ezt felelé: A mi királyunk felette szomorú. Egy fája vala,
-mely ezüst körtvéket terme; s a király a fát nagyon szerette mind
-szépsége miatt, mind hogy körtvéi igen ízletesek voltak. Már hét
-esztendeje, hogy a fa nem terem, s ezért ily szomorú a király.
-
-– S senki sincs, a ki segítsen? kérdé az első holló.
-
-– De igen, felele a második. A fa tövénél egy varangyék fúra lakást, az
-szíjja magába a mi ezüstnek a fába kellene menni. Ha a varangyékot
-kiásnák, megölnék, ismét oly gyümölcs teremne a fán mint egykor. De azt
-csak huszonnégy gyémánt golyó ölheti meg, még pedig ha mind a huszonnégy
-egyszerre lövetik rá.
-
-A harmadik holló így szóla: A mi királyunk felette szomorú. Fia kiesett
-az ablakon, s kiütötte mindkét szemét, s orvosai neki szemet csinálni
-nem tudnak.
-
-Akkor kérdé a második holló: S nincs senki hogy segítsen?
-
-– De igen, felele a harmadik. Ezen akasztófa tövében egy fű nő; ha azt
-rakják fel a király fiának, mingyárt látni fog.
-
-Ekkor mondá az első holló: Rajtam a sor, s most én mondom el, nálunk mi
-történik. A mi királyunk felette szomorú. Valamit talált, a mit meg nem
-tud fejteni: egy üveg koporsót, s abban egy nagy szépségű leányt; a
-leány napról-napra szebbé lesz és nagyobbá, de soha nem serkenhet fel.
-
-Akkor kérdé a második holló: S nincs senki, ki segéljen?
-
-– Nehezen, felele az első, mert a leány történetét senki nem tudja; s ha
-volna is, még szomorúbb volna, hogy azt maga nem találta ki. Egy mód
-volna segíteni a bajon, s az abban áll, hogy van egy fehér grifmadár,
-annak farkából kellene szerzeni egy tollat. Az mindenre felel, a mit
-tőle kérdenek. De a fehér grifmadár nem könnyen ád ki tollat a farkából,
-s ki merne közel menni hozzá? – E szóra a három holló felröppene, s arra
-felé szállott, a merre magának tetszett.
-
-Amint a világtalan nem hallá őket többé szólani, ledőlt a földre, s
-előveve egy fűvet a másika után, ahogy egyike vagy másika kezébe
-akadott, s mindeniket rátette szemére. Ezt gondolá magában: Talán
-ráakadok arra a sok között, melyet a hollók emlegettek. S ezzel együtt
-ezt is gondolá: Ha fellelem azt a fűvet, egész életemben könyörűletes
-leszek az eránt, a kit bajban fogok látni. Amint ezt gondolá el, egy
-fűvet szakaszta ismét, rátette két szemére, s – látott! Akkor hálát ada
-Istennek, hogy visszakapá szeme világát, s felkölt, hogy segítsen a
-három királyon, kik felől a hollók beszélettek.
-
-Legelőbb azt éré, a ki az ezüst körtve miatt szomorkodott. Egyenesen
-méne az udvarhoz, s be kívána eresztetni.
-
-Akkor rákiálta az őr: Ki vagy te? – Azt felelé hogy ő kertész.
-
-– S mit keresel?
-
-– Én ezüst körtvét akarok termeszteni.
-
-– Másféle emberek is voltak itt már mint te vagy, és még sem tudtak. De
-minthogy itt vagy egyszer, csak menj tehát!
-
-Belépvén a palotába, mélyen meghajtotta magát, s így szóla a királyhoz:
-Uram király! én ezüst körtvét akarok termeszteni. A király képe
-felderűlt, s ekképen felele hozzá: Ha azt tudod, neked adom országom
-felét. Ő pedig ezt válaszolá: Nékem ahhoz huszonnégy kapás kell s
-huszonnégy katona; de ezeknek gyémánttal kell megtölteniek puskáikat.
-
-– Az én testőreim mindig gyémánttal lőnek, mond a király.
-
-A király egyet inte, s azonnal előállott huszonnégy katona, puskásan, és
-huszonnégy napszámos, kapával. Közikbe vevék a deákot, s elmenének a
-kertbe. Amint megállának a körtvefa mellett, úgy hagyá a deák, hogy a
-huszonnégy napszámos kapálja fel a földet a fa tövében, valamíg egy nagy
-békát lelnek; s akkor szökjenek félre a béka elől, mert az igen mérges.
-A huszonnégy ember megtevé a mit a deák parancsola, s amint félnap
-hányák a földet, ráakadtak a békára. Félreugrék előle minden, mert az
-oly nagy volt mint egy disznó; ezüst pánczél vala egész testén, s tüzet
-lihege. A huszonnégy katona pedig nem ijedt meg; felvonák sárkányaikat,
-s amint a deák nekik ezt kiáltá: Lobbants! sült a puska, s a varangyék
-felfordúlt, s messze elnyújtotta két lábát. A fa egyszerre virágzásnak
-indúlt, s az ezüst körtve fürtösen függe gallyain. A király leszakaszta
-egyet, és mivelhogy az igen jóízű vala, a deáknak adta fél országát, úgy
-hogy az mingyárt fél királylyá leve. De a deák így szóla: Uram király,
-nekem messze ám az útam; adj tehát nekem ebből három körtvét. A király a
-három körtvét tulajdon kezével szakasztá le, s a deáknak adta. Az pedig
-ment, felkeresni a két másik szomorkodó királyt.
-
-A második az volt, a kinek megvakúlt a fia. A deák egyenesen ment az
-udvarhoz, s bé akara eresztetni. Az őr rákiálta: Ki vagy te? Azt felelé
-hogy ő doktor.
-
-– S mit keresel?
-
-– A herczeget akarom meggyógyítani.
-
-– Másféle doctorok valának itt már mint te vagy, s mégsem boldogúltak.
-Te sem fogsz.
-
-Pajtása megszólala: Tudod hogy a király mit parancsolt: eresszünk hozzá
-mindent, még ha czigány volna is, mihelyt doktornak mondja magát. Menj
-be bátran!
-
-A király a maga thrónusán űle, s igen szomorú volt. Mélyen meghajtá
-magát a deák, s így szólott: Uram király, meg akarom gyógyítani fiadat.
-
-– Jer hát, felele a király; ha meggyógyítod, tiéd az országom fele.
-
-A király lelépegete thrónusáról, s maga vezette el őtet beteg
-gyermekéhez. A deák elővevé a fűvet, melynek gyógyító erejét maga is
-tapasztalá, rátette a herczeg szemére, s az tüstént látott. Azon a
-király annyira megörűlt, hogy mingyárt neki adta fele országát, amint
-megígérte vala, úgy hogy már két fél országai valának. De a deák így
-szólott: Az én útam messze út ám! Maradjon nálad a félország, míg
-visszafordúlok.
-
-A király és a herczeg megígérék, hogy addig gondját viselik. Ő pedig
-ment a harmadik királyhoz, a kit megölt a bú.
-
-Amint a deák az udvar kapujához ére, a király fennt űlt a maga
-thrónusán, s így szóla ministereihez: A kapu előtt egy fiatal ember űl,
-s velem akar szólani, hozzátok elő. – A ministerek lemenének, ott
-találták a deákot, s álmélkodának a király bölcseségén. Belépvén a deák,
-a király inte ministereinek, s azok a királyt ott hagyák.
-
-Amint a király és a deák magokban maradának, így szóla a király: Te
-nekem azt akarod elmondani, hogy az üveg koporsóban fekvő leány kicsoda,
-s mi történt vele. Menj, nézzed elébb.
-
-A király megránta egy ezüst zsineget, felgörge a kárpit, s a deák
-meglátá a leányt. Rettenetesen megtetszett neki a leány, mert az
-rettenetesen szép vala, s a deák így szólott:
-
-– Uram király! ne higyje felséged, hogy én okosabb vagyok felségednél;
-nékem félannyira sem ér bölcseségem. De ha megígéri felséged, hogy ezt
-nékem adja feleségűl, módot adok felségednek, hogy maga tudja meg
-történetét, s kitalálja, mint kelljen életre hozni.
-
-A király bámúlással hallá a deák okosságát, s ezt mondá neki: Légyen meg
-a mit akarsz.
-
-A deák egyet fordúlt, s ment, felkeresni a fehér grifmadarat.
-
-A deák sok napokat tölte már útazásában, oly országokon végig, hol sem
-ember, sem más állat nem lakott; de egyszerre nagy tombolást hallának
-meg fülei. Tudni akarta, honnan jöhet a tombolás. Ment tehát éjjel
-nappal, s a tombolás mindég mindég nagyobb leve. Amint a reggel
-felhasadt, két hegy között látta magát. Azok harczolának egymással, azok
-tomboltak úgy. Mint midőn két kakas szökdös egymás szemébe, vagy mint
-midőn egyik kos a másikat öklelgeti, úgy szökdelt, úgy taszigálta
-egymást a két hegy, s a mely út a fehér grifmadárhoz vive, a két
-egymással harczoló hegy közt méne el. Akkoron mondá a deák: Kegyelmes
-nagyságos Hegy uraimék, alázatosan kérem kelmeteket, légyenek csak annyi
-kevés várakozással, míg itten keresztül mégyek.
-
-Az egyik hegy kérdé: Hová akarsz menni?
-
-A deák felele: A fehér grifmadárhoz.
-
-Akkor a másik hegy: Jó, szaladj el hát közöttünk; de légy olyan jó, s
-tudd meg a fehér grifmadártól, meddig kell még harczolgatnunk, s hozzd
-el feleletét. Mindketten beléfáradánk a verekedésbe, s még sem lehet
-megszünnünk.
-
-– Szívesen megteszem, felele a deák. S a két hegy egész erővel erőlködék
-nyugva maradhatni, de mindég tombolt állásában, míg a deák köztök
-elsuhant. Alig vonta ki lábát, s a két hegy megint verekedett.
-
-Megint sok nap ment a deák oly országokon, hol sem ember, sem más állat
-nem vala, míg végre a Holttengerhez ért. Ezen által kell vala mennie, de
-nem talála sem hajót, sem szálat; ellenben egy vén dadát láta meg egy
-dióhajban. Ez vala az egyetlenegy hidas a Holttengeren. A vén dada
-mindazt a ki általmenni akara a Holttengeren, kivetette a dióhajból,
-hogy annak kínosan el kelle veszni.
-
-A deák így szóla: Szép Tekintetes Asszonykám, kérem alázatosan, vigyen
-által engem!
-
-A szép tekintetes asszony felele: S hová akarsz menni?
-
-– A fehér grifmadárhoz.
-
-– Jó, áltviszlek; de ígérd meg, hogy nekem választ hozandasz, meddig
-kell még itt révészkednem?
-
-– Szívesen, felele a deák. – Ezzel belé űlt a dióhajba a szép vén dada
-mellé, s három nap és három éjjel szüntelen menének, s úgy értek által a
-Holttengeren.
-
-S most a fehér grifmadár residentiájában vala. De a fejér grifmadár nem
-vala otthon; csak gazdasszonyát találta.
-
-Az nem tuda eléggé álmélkodni, midőn meglátá a deákot, mert nyolczvan
-esztendeje vala már hogy itt lakott, a nélkül hogy embert látott volna.
-
-– Mit akarsz nálunk? kérdé a deáktól.
-
-– Egy tollat a fehér grifmadár farkából.
-
-– Jaj neked, fiam! monda amaz; azért ugyan életeddel fogsz fizetni.
-
-S most a deák: Nemzetes asszonyom, kérem szépen kigyelmedet, szánjon
-meg; kérje a grifmadarat, hogy ne bántson. Imhol egy kis ajándékot
-hoztam asszonyságodnak. – S e szókkal által adá neki a három ezüst
-körtvét, a mit útjára az első búslakodó királytól hoza.
-
-– Miként jutsz te e gyümölcshöz? kérdé az agg dada, s a deák elbeszélé
-neki az egész történetet. Akkor mondá neki a gazdasszony: Meg sem
-álmodhatd, mely kedves szolgálatot nyújtottál a fehér grifmadárnak;
-aligha teljesítve nem lesz a mit kívánál.
-
-Ki sem mondá jól a szót, midőn egyszerre kimondhatatlan zuhogást
-hallának, mint a fergetegeké a legirtózatosb éjeken.
-
-– Mi ez? kérdé a deák.
-
-Az öreg felele: A fehér grifmadár jő; szárnyának mindenik mozdítása hét
-mértföldre hozza végig. Bújj el hamar; ha meglát, egyszerre eltép.
-
-A deák az ágy alá vonta magát; a gazdasszony pedig bevoná a kárpitokat,
-hogy a deák ki ne látszassék. Alig tudta ezt megtenni, s íme a grifmadár
-leereszkedék a felhők közzűl.
-
-A fehér grifmadár igen kedvetlen vala, s búsan és hallgatva jára fel és
-alá. Az öreg hozzá lépett, s e szókkal igyekszék felvidítani:
-
-– Hát neked mi bajod?
-
-A fehér grifmadár felele: Tudod hogy az én nagy ellenségem a varangyék,
-hét esztendő olta már az ezüst körtvefa alá vette magát, s ott egy ezüst
-pánczélt csinál magának. Ha kilencz esztendeig dolgozhatja pánczélját,
-rajta nem eshetik seb, őtet senki meg nem győzheti, s az enyéimeket
-iszonyú csapás várja. Én tudom, mint lehetne őtet megölni, de azt
-mondanom senkinek nem szabad, sőt csak azt sem tudakoznom, ha él-e még,
-és hogy mit csinál. A kilencz esztendő majd kitelik, s ez ejt ily nagy
-gondokba. De mi ez? én emberhús-szagot érzek.
-
-Az öreg neki ezt mondá: Éhes lehetsz ily hosszas repűlésedben. Nesze
-gyümölcs! – s elébe tevé a három ezüst körtvét.
-
-A fehér grifmadár egyszerre felvídúla, megszelídűle, s ezt mondotta: Az
-ezüst körtve azt mutatja, hogy az én nagy ellenségem a varangyék ölve
-van. Akárki tette azt, nekem mindég kedves leszen, s három kérdést
-engedek neki.
-
-Amint a deák ezt hallá, kibúva az ágy alól, nagy alázatossággal meghajtá
-magát a fehér grifmadár előtt, s beszédét ígyen kezdette: Nagy
-bölcseségű, tudományú Grifmadár, én, én öltem meg a varangyékot.
-Minthogy tehát oly kegyes valál, megígérni hogy három kérdést
-engedendesz, teljesítsd, könyörgök alázatosan, a mit ígérél. Először,
-mondd el nekem, meddig fog még az az asszony a dióhajban révészkedni?
-
-A fehér grifmadár: Egész életében; annak nincsen szabadúlás.
-
-– Másodszor: meddig fog még a két hegy csatázgatni egymással?
-
-– Míg egy embert magok közzé nem szorítanak s össze nem zúznak.
-
-– Harmadik kérésem: engedd hogy farkadból kihúzhassak egy tollat, s
-elvihessem.
-
-A fehér grifmadár felele: Ha oly igen nagy nem volna szolgálatod melyet
-nekem nyújtottál már a gondolatért is széllyeltépdelnélek. De
-megígértem, s szavamat állom. Fogj meg egyet farkam tollából, s mikor a
-gazdasszony ezt mondja: egy, kettő, három, rántsd ki hamar. – A fejér
-grifmadár most kétlábával belécsimbalkozott két hegybe, s fejét a
-folyamba hajtotta le. A vén gazdasszony elkezdé a számlálást: egy!
-kettő! – három! s a toll a deák kezébe maradt. A fejér grifmadár a
-szerint ordíta kínjában mint száz mennykövekkel terhes fergeteg; a két
-hegyet porrá morzsolá, s kiitta a folyamot. Oly igen nagyok voltak
-kínjai.
-
-A vén gazdasszony felhozá a vacsorát. A fejér grifmadár sok túdós
-dolgokat beszéle a vacsora felett, használatosokat a deáknak, s végre
-fekünni menének.
-
-Más nap reggel a fejér grifmadár ismét kirepűle, elnézni mi történik a
-világon, a deák pedig útnak indúlt haza felé. A Holttenger mellett
-megszólítá a vén dada: Hozsz-e nekem feleletet?
-
-– Hozok, mondá; de elébb vígy keresztűl a vizen.
-
-A vén dada általvivé, s a deák sebesen másza fel egy fára, s onnan
-kiáltá a vén asszonynak: Te soha ki nem szabadúlsz; holtodiglan itt kell
-maradnod.
-
-Ezen a vén dada annyira megharaguvék, hogy belé veté magát a tengerbe, s
-ott veszett. De a tenger nagy habokat löke ki magából, hogy a deák sok
-mértföldekre nyakig jára a vizben.
-
-Most a két birkozgató hegyhez ére el.
-
-– Hozsz-e nekünk feleletet? kérdék ezek.
-
-– Hozok, mondá; de csak akkor mondom el, mikor álteresztetek magatok
-közt.
-
-A két hegy erőt veve magán, s keresztűlereszté a deákot. Akkor ezt
-kiáltá nekik: Míg valakit magatok közzé nem kaptok, s össze nem
-roccsantjátok.
-
-– Jaj! ordítá a két hegy, mikor lesz még az? – Megújított dühhel újra
-elkezdék döngetni egymást.
-
-Szerencsésen elére a búslakodó királyhoz, meghajtá magát előtte, áltadá
-neki a fejér grifmadár farka tollát, s ezt mondá neki: Ez a toll magában
-írja le valamit tudni ohajtasz, s így te vagy a legokosabb ember az
-egész föld kerekségén.
-
-A király erre így válaszola: Azt mingyárt meglátjuk. – Elzárkozott a
-deákkal a maga titkos szobájába, s ezt mondá a tollnak: Beszéld elő, mi
-az a mit én most tudni vágyok. Sokáig íra a toll, s azzal végig nyúlt a
-tintatartón, hogy magát kipihenhesse. A király a deákkal az asztal mellé
-űle le, s ezt olvasák:
-
-
-A HÓLEÁNY TÖRTÉNETE.
-
-Egyszer volt egy király. Annak egy királynéja volt. De nem voltak
-gyermekeik. A királyné azon felette szomorkodott. Amint egyszer az
-ablakban űlt és varrott, megszúrta tűjével az újját, s egy csöpp vére a
-hóba csöppent. – Ah, mondá a királyné, ha lyányom volna, oly fejér mint
-a hó, s oly piros mint a vér! Nem sokára azután gyermeke született: egy
-leányka, s fejér és piros mint a hó és mint a vér, mire nézve Hóleánynak
-neveztetett. De a királynénak meg kelle halni.
-
-Hét esztendő múlva más királynét veve. Az mindég nézé magát a tűkörben,
-mert felette szép volt, s sokat tarta szépsége felől. – Tűkör, így szóla
-egykor, nem én vagyok-e a legszebb asszony a világon? – A tűkör így
-felelt: Felséges királyné, te ugyan igen szép vagy, de a Hóleány
-hétezerszerte szebb. – Ezen a királyné rettenetesen felharagudott, s
-megparancsolta egy vadászának, hogy a leányt vigye ki az erdőbe s lőjje
-agyon.
-
-A vadász a leányt elvitte az erdők közzé, de agyon nem lőtte, mert az
-igen igen szép volt.
-
-– Menj innen édes lyánykám, mond a lyánynak, de messze, igen messze! itt
-veszély lebeg feletted.
-
-A leány ment, míg estve lett. Akkor egy viskóba ére, hol hét törpe
-lakott. A hét törpe szívesen látá a leányt, s oly gondját viselék,
-mintha saját lyányok volt volna.
-
-A vadász kénytelen vala megcsalni a királynét. Egy szarvasborjút lőtt,
-kimetszette nyelvét, s azt mondá a királynénak, hogy az a leány nyelve.
-A királyné nagyon megörűlt.
-
-A királyné megint nézé magát a tűkörben.
-
-– Tűkör, tűkör, nem én vagyok-e legszebb asszony e világon? – Felséged
-ugyan igen szép, de a Hóleány a hét törpénél hétezerszerte szebb.
-
-Ezen a királyné nagyon megharagvék, parasztasszony-ruhába öltözött, egy
-kosár méregbeáztatott almát víve karján, s elment a hét törpéhez az
-erdőbe. A hét törpe közzűl egy sem vala a háznál; kimentek volt
-dolgaikra. A királyné békopogtatott. A Hóleány megnyitá az ajtót; nem
-ismere a királynéra, s azt hitte hogy valamely parasztasszony, ki
-vásárra mégyen. A királyné megszólította a Hóleányt: Végy almát tőlem!
-
-– Vennék, felele ez, de nincs pénzem.
-
-Erre a királyné: Minthogy szépecske vagy, ingyen adok neked egyet. Ekkor
-a legszebbet, de egyszersmind legmérgesebbet elővevé, ketté szelé, s a
-Hóleánynak adá. A Hóleány alig nyele el egy szeletet belőle, s halva
-feküdt. A királyné nagy örömmel távozott a viskótól.
-
-A hét törpe halva lelé a Hóleányt, s nagyon szomorkodék hogy azt fel nem
-ébresztheti. Üvegkoporsóba fekteték a Hóleányt, s kitették az erdőbe, s
-az egyik mindég strázsálá. Uram király, úgy leléd őtet te is. Hogy te
-azt egy nagy titkon vevéd meg a hét törpétől, nem szükség neked
-mondanom; azt te tudod, s vége a Hóleány történetének. –
-
-Király s deák nem kevéssé álmélkodának a történeten, s a deák
-megszólala: Uram király, engedd, hogy a tollnak én is tegyek egy
-kérdést. De a király ezt mondotta rá: Nem! tudom én mit akarsz kérdeni;
-toll, felelj.
-
-A toll felkölt a tintatartóról, s írt: – A Hóleány nem nyelte el az
-almát; úgy tüstént megholt volna; szájában vagyon az még most is, s csak
-szédűlésben vagyon. A deáknál van egy fű; az magához hozhatja.
-
-A deáknak csak most juta eszébe hogy nála még a fű, mely őtet és a
-király fiát meggyógyította. Végig voná azt a Hóleány szemén és száján, s
-az megnyitá szemeit, kipökte az almaszeletet, s nem volt semmi baja.
-
-A király elhíresztelé hogy ő nagy menyegzőt akar tartani, s meghítt reá
-sok hatalmas királyokat, királynékat, a többek közt azt is, a ki a
-Hóleányt megétette. A királyné nagy gonddal felczifrálta magát, megálla
-a tűkör előtt, s ezt mondotta: Tűkör, tűkör, nem én vagyok-e a legszebb
-asszony a világon?
-
-– Felséged öregszeni kezd; már igen sok van, a ki még szebb. De legszebb
-az egész világon a Hóleány, kinek menyegzőjére felséged is meg van híva.
-Az hétezerszerte szebb mint a legszebbek egyetemben.
-
-A királyné akkor nagyon megharagudott; összetörte a tűkröt, felűlt egy
-felhőre, mert nagy varázs vala, elszállott a felhővel, s soha többet nem
-látszatott.
-
-De a deák és Hóleány menyegzőjén nem csak királyok és királynék, hanem
-szegény emberek is jelenének meg nagy számban, kik ezektől segélyt
-vártak. Amint a deák kijöve a templomból, s osztogatta alamizsnáját,
-bátyja ötlött szemébe a koldusok között. Elvitte azt a palotába, s így
-szólt hozzá: Emlékezel hogy kitoltad szemeimet, mert te már tiszttartó
-valál, én pedig csak szegény deákocska? Én most király vagyok, te pedig
-koldus.
-
-– Szúrd ki hát szememet! kiáltá az vad kevélységgel.
-
-– Nem, mondá a szelíd testvér; én neked megbocsátok, s sok pénz urává
-teszlek, külömben nyomorúságban halnál meg.
-
-– De beszéld elő elébb, mint levél te királylyá.
-
-Amint az ifjabb azt neki elmondá, az idősebb felkölt, elment az
-akasztófa alá, s várta hogy a hollók szálljanak le hozzá is. Ezt gondolá
-magában: Ha az öcsém a hollók által király leve, én császár lehetek,
-mert én több vagyok mint ő. Akkor ismét kiszúrom szemeit. Oly kaján
-lelkű vala ő, hogy az öccse jósága nem ellágyította, hanem még nagyobb
-gonoszságra ingerlette.
-
-Sokáig várakozott az akasztófa alatt, igen sokáig. Végre előszállott a
-három holló.
-
-Az egyik így kezdé a beszédet a két más társával: Tudjátok, hogy
-bennünket egy deák kihallgata, s hogy a három királynak elverte
-bánatját?
-
-A második így felelt: Tudjuk; ezután jobban kell vigyáznunk, hogy ki ne
-hallgassanak megint.
-
-S a harmadik: Nézzétek, itt leseget utánunk ismét egy, még pedig egy
-megátalkodott, gonosz lelkű.
-
-– Álljunk neki mind a hárman, s csipdessük addig, míg el nem vesz! –
-kiáltának most, s neki-álltanak, összecsipdesék, míg egy íze sem marada
-épségben.
-
-A deákot és a Hóleányt az egész világ szerette. – Élnek-e még, nem
-tudhatjuk; de méltók voltak hogy éljenek örökkön és örökké.
-
-
-
-
-ARDÓNAK URNÉJA.
-
-
-I.
-
-Kedvetlenűl űle Messzer Giovánni az elvénhedett tölgy alatt,
-nekimeresztvén szemeit a fellegektől hányt égre, melyen úgy kavargának a
-felhők mint az ő keblében az érzelmek. Olykor hévvel kapa guitárrja
-húrjai közzé, mintha keble vészeit a zengés ereje által akarná
-elcsendesíteni; de lelke vadabb hánykódást szenvede, mint hogy ezt vagy
-azt tehesse; húrjai siketen nyikogának heves érintései alatt.
-Bódúltságában nem sejté, hogy a völgyből dobogás hat hozzá, hallhatóbban
-mindég, és hogy végre két idegen áll mellette, kik rá komolyan
-tekingetnek. Egyike ezeknek Bellapietra vala; súgár növésben s gyönyörű
-arczczal, és – a mi szokatlan az ő honában – szöghajú, s szemei kékek.
-Az Giovánninak ifjú barátja volt; együtt jöttek Robert Károly
-királyunkkal Nápolyból, midőn ez koronánk bírásáért készűle megküzdeni.
-Másika egy fegyverben megőszűlt magyar vala, ki a két olaszt megkedvelé
-hűségökért egymás eránt, s tettek által gyakorta bizonyított vitéz
-lelkek miatt.
-
-Amint Messzer Giovánnit belső hánykódásai végre felszökteték üléséből, s
-ő ezeket megsejté, így szólla hozzájok:
-
-– Egy nap közelít felénk, mely eldönti dolgainkat. Fennmaradunk-e
-azontúl, s melyikünk marad életben, azt tudni nem lehet. Elmondom tehát,
-honnan erednek hánykódásaim, nehogy bennem megütközzetek; mit ítél
-felőlem a sokaság, arra kevés gondom. De előbb tegyük, a mi, mint
-vezéreknek, tisztünk. Azután összetalálkozunk Ardó mellett, a hársnál.
-
-Ekkor különválának; mindenike megjárá őrhelyeit, a vitézeket
-gyúlasztgatá, hogy lennének mindég készen; az ég sötétedik, s eddig is
-tapasztalák, ellenségök mely fortélyos, mely vitéz, mely vakmerő.
-
-Éjfél vala midőn kerengésöket elvégzék. Giovánni jelene meg legkésőbb.
-Ama dombon, hol most az udvarház, nagy lángban ége a tűz, s a vitézek
-elnyúlának körűle. Egyik csoportjok falatozott, a másik lovaikhoz láta,
-némelyike fegyverét, szerszámát csínosgatta, élesítgette. Egy más
-csoport mesélgetéssel tölté az időt; mert közöttök sokan valának, s ez
-világosan mutatja ázsiai eredetünket, kik virradtig fonák, ha kelle, a
-mesélést, mit a magyar katona, a magyar pásztorember, s a szüretelők,
-aratók, még ma is gyakorlanak. Bizonyossá tévén magát a három vezér,
-hogy sergeik vígyázatlan nem maradnak, s így nem retteghetni hogy
-meglepessenek, lelépdelének a hárshoz. Giovánni hátát a vastag fa
-derekának veté, úgy hogy szeme előtt látá a sárosi várat, s így kezdé
-beszédét:
-
-– Emlékeztek barátim, hogy urunk a király engem küldött vala előre a
-zsoldosokkal, tanúlnám ki a hely fekvését, míg utánunk jövend, megtörni
-a kevély Trencsényi Máté gróf hatalmát, ki maga marada fenn ellenei
-közzűl. Bejárám tehát a vidéket, hegyről völgyre, hol egész sergemmel,
-hol csak válogatott vitézimmel, olykor egyedűl is, s néha szokott
-öltözetemben, s ahol kelle, idegen köntösben. Egyik mászkálásom alatt
-eltévedék. Kifáradva értem a hárshoz, s egy leányszemélyt találtam
-árnyékában. Kértem, szánna meg s adna ennem. Egy fazék tejet teve
-előmbe, s azolta nem ismerem magamat. Te, Bellapietra ismersz; te pedig,
-régi fegyvertárs, elhihetd, asszonyi arcz engem úgy nem tuda soha
-megilletni, ahogy megrettenteni semmi fegyver nem tudott. Kevélykedtem
-hideg nyúgalmamban, s a pillantat, mely elszédítheté vala a világnak
-minden férfiait, egy szép gömbölyeg lágy kacsó szorítása, és mindazon
-kedvezések, melyekben magát a kölcsönös szeretet kinyilatkoztatja,
-boldogítottnak érzi, nekem annyi vala mint egy pohár víz. Sokszor
-mondám, hogy engem semmi nem hozhat lángba, hanemha valamely isteni
-lyány egy csésze naphtával jő nekem, mely – amint a keleti útazók
-beszélik – meggyúlván egyszer, el nem alszik, míg magával együtt edényét
-is megemésztette. Oly hideg valék azon szerencsétlen – nem! azon
-szerencsés szép napig, mely e tájra hozott. Míg a tejet iszom, imhol jő
-egy elszabadúlt paripa, s megáll a lyány előtt. Mi is volna a
-természetben, a mi hatalma alá örömmel nem hajlana! A leány felűle reá,
-még egyszer egy pillantatot vetvén az idegenre kit a téjjel
-felélesztett, s szemeinek súgárjai béhatának szívembe, hogyan a nap
-szokta nyilait a mi hazánk leghévebb szakaiban. – S ki az a leány? ezt
-fogjátok tudakozni. – Odafenn lakik Sáros várában, ellene hadainknak, a
-Máté gróf leánya. Látád-e őt, öreg vitéz? Ha nem, álmélkodni fogsz
-rajtam. Te, Bellapietra, megértesz ha mondom, varázsereje hasonló a mi
-szebb egünk holdjához, midőn súgárait a rózsák ernyőjébe lövelli. Amint
-eltűne szemeim elől, tudakozódtam felőle a lakosok viskójiban. Minden
-imádja; mert ő oly jó, oly szelíd, oly nyájas; s azonban büszke,
-harczkedvelő, s tántoríthatatlan érzésiben. Atyja néki ajándékozá e
-falut; s ő ide, míg még béke volt, gyakorta sétála le, s gyönyörködék a
-hely kies fekvésében; miolta mi vagyunk itt, soha nem láttatá velek
-magát. Hányszor nem jövék ide, remélvén hogy itt találom! de mindég
-hijába. Sokszor segélyt hoztam szegényeinek; azt mondtam hogy azt nékik
-ő küldi; senkitől nem ismerve s idegen öltözetben; csakhogy áldatni
-halljam, míg bennünket a háború inségei miatt átkoznak. Kövekre írtam
-fel honom énekeit, s elvetettem az út szélein, hol ő sétálni szokott,
-hogy lássa meg, ha lejő talán megint, és olvassa. Énekimben csak ő él,
-csak ő lakik szívemben; annak ő a királynéja. Midőn végre ide kelle
-jönnünk, Ardón választám szállásomat, s míg az egész táj fel vala
-égetve, fel vala dúlva, megkímélém Ardót, hogy értse ki volt légyen itt.
-Innen ered elváltozásom, melyet magam sem értek. – Hallátok, mi történt
-s mi történik velem, s gondoljátok a mi tetszik.
-
-Két barátja némán űle, s sokára az öreg vitéz szólamla meg: Mindaz amit
-hallék, varázslatra mutat, s azt gyaníttatja, hogy a táj nem ok nélkűl
-beszél csudákat a hely asszonya felől. Hallottam s elfelejtettem; ki
-gondol affélékkel? Annyit említek, hogy az Ardó urnéjának adományai
-mindég veszélyt hoznak. Sergemben lesz valaki, a ki többet tudhat;
-végére járok, s elmondom neked, hogy tudj tőle őrizkedni.
-
-Menni akara, s előtalálá a király követét, hogy Bellapietra és Giovánni
-menjenek; már a szomszéd hegyek közt van. Az öreg áltvevé az elősereg
-igazgatását, s a kettő ment a király elébe.
-
-
-II.
-
-Sáros vára mozgásban volt. Máté gróf a múlt éjjel megérkezék, egész
-seregével. Bástyája ormáról kőfala fokain lobogának zászlói; az udvaron
-ismét egy, óriási nagyságban. S a zászló mellett sír vala ásva, jelűl,
-hogy ő, ha megveretnék is, ha megmászatnának is a kőfalak, ügyét addig
-védi, míg mindnyájan nem vesznek. Leánya, kit közönségesen az Ardó
-urnéjának nevezének, a sánczokon lépegete fel, hol megtekinté a
-készűleteket; mert ő érte a had munkáihoz; midőn egy szegény sorsú
-asszony négy gyermekével bejöve a vár kapuján. Az Ardó urnéja ráismere
-gyermeki éveinek gondviselőjére; elébe ment, s nyájasan nyújtá neki
-jobját. – Azt ugyan jól tevéd, kedves öregem, mondá neki, hogy a veszély
-idejében meglátni akarál; koczkáink peregnek, senki nem tudhatja, hatot
-ütnek-e vagy vakot.
-
-– Ah, szép Nagysád, felele ez; ohajtottam ismét csókolhatni a kezeket,
-melyek vélem oly gyakran tőnek jól, de nem mertem volna csendes lakomból
-kibúni, hová elrejtettél, ha nem vevém tegnapi izenetedet, hogy ott
-többé bátorságban nem vagyok, s jönnék fel.
-
-– Én izentem-e? Arról én nem tudok; felele ez. De a háborgó időkben
-semmi gond nem szükségtelen. Mondd elő, mit tudsz?
-
-– Hogyan? kérdé az asszony; hiszen izenetedet egyenesen az a nem tudom
-ki hozá, a kivel nekem oly sok ízben küldél segélyt, vígasztalást. Az
-nem tőled volt küldve?
-
-– Mondom, nem értelek; így folytatá a kisasszony szavait. Ki az? mit
-kerese nálad?
-
-Ekkor az öreg: – Egy estve, nehány hete már hogy a dolog történt, egy
-idegen, minden czifra és fény nélkül, belépe szegény lakomba, s azt
-kérdé, ha ismerlek-e? – S ki ne ismerné az Ardó urnéját? felelém, s én
-még inkább ismerhetem mint mások, mert kisdedsége olta körűle
-szolgáltam, s minden reggel, minden estve könyörgök boldoglétéért. – Az
-szép tőled, felele az idegen; de szoros kötelességed egyszersmind, mert
-ő is mindennap emlékezik rólad, s ím most is küld gyermekidnek valamit.
-Ekkor egy rakáska arany- és ezüstpénzt asztalomon hagyott. Az nap olta
-gyakran megjelene nálunk; sohasem únatkozott el játékait űzni
-keresztleányoddal, s egész órákig hallgatá ha rólad beszéltem s gyermeki
-korodról, és hogy mint nőttél nagyra. S mikor azt mondám, hogy
-katonásabb kisasszony vagy mint minden férfi széles e világon, s hogy a
-verekedés, a csata minden örömed, mélyen sohajta fel. Mindég hagya
-valamit ha jött, s azt mondotta hogy te küldöd. Kis druszád egykor
-tudakozá, ki ő; s azt felelé, hogy hazája idegen föld, s hogy nem rég
-olta tiéd, de testestűl, lelkestűl a tiéd. – Tegnap hajnaltájban
-békopogtata nálunk, felvere álmunkból, s ezt kiáltá: Fel! fel! el innen
-hamar! jön a király, egész seregestűl. Magatok vagytok, bántástok
-eshetnék. Menjetek a várba; ezt izeni asszonyotok; rátok gondja lesz; s
-ímhol vagyunk.
-
-A kisasszony elandalodva álla. Végre megszólalt: Tőlem az izenet nem
-méne. De akárki légyen az ismeretlen, ő nekem barátom; mert tette szép.
-
-– Minden bizonynyal az! mondá az öreg, s kétszeresen barátod. Jót teve,
-s éretted tevé.
-
-A kisasszony elfordúlt. –
-
-A tárogató éles hangjai hírűl adák a vár ormairól, hogy közelít az
-ellenségi had. Az könnyed lovasság vala, s a hegy aljában telepedett
-meg. Míg egy részek felkapatott a várhegyen, felkérni a várat, a vezérek
-elmaradtak, s barátságosan beszélgetének; Messzer Giovánni, egy tüzes,
-jókedvű magyar, Irfe a neve, és a Giovánni barátja, Bellapietra.
-
-– Kérlek, barátim, ha majd bébocsátanak, vígyázzatok magatokra, s semmit
-a gróf leányától el ne végyetek. Az emberek szájában egy bohó monda jár,
-én meg nem foghatom s nem hiszem, de sokon megtörtént, és így kerűlni
-kell: Ha ki a lyánytól valamit kíván és megnyeri, szerelmes lesz belé
-haláliglan, szerelme által haláliglan szerencsétlen. S képzelhetni-e
-nagyobb bajt, mint ha a király biztosai közzűl egyikünk vagy másikunk el
-találná veszteni szívét, mire holnap oly szükségünk lehet?
-
-– Nem tudnád megmondani, honnan ered a monda? kérdé Bellapietra.
-
-– Mondom, felele Irfe; míg felérünk a hegyen, elég időm marad rá; mert
-íme visszatér a követ, s a kapu nyitva áll.
-
-Irfe így beszéllé:
-
-
-III.
-
-– A régibb időkben, míg szent vallásunk a magyar földen gyökereket vere
-s elterjede, a régibb tudomány és az új gyakor küzdésben valának
-egymással. Bűbájosok és jósolók keltek az új világosságnak ellenére; s
-így esett, hogy I András alatt a keresztyénség üldözőkre talált
-mindenszerte. Templomaink kiraboltatának, s a hit követőit kínzották,
-gyilkolták. A kik elkerűlheték a kardot, a hegyek közzé rejteztek el.
-Itt akkor csak erdő vala, s egyedül ott lehete látni egy kisded házat,
-hol most Ardó áll. Abban egy csudaszépségű jósasszony lakott. De amely
-kellemes arczában, szívében oly kegyetlen volt. Ez gerjesztgeté
-leginkább a lázadás lángját e tájakon, s örvendve nézé előre, mint
-vesznek a keresztyének halmonként. Egykor háza küszöbén állott vala, s
-felpislongott a csillagok közzé, hallgatá a lombok suhogását s a
-csermelyék ömléseit, midőn egy ifjút láta eljönni az erdőkből. Az neki
-lábaihoz borúlt, s kérte, rejtené el üldözői elől. Nem tudá hogy a kinek
-segélyéhez folyamodott, a jós Gána. Az ifjú nevét a monda Mitónak
-hirdeti. A jós nagyon örvende az ifjú megjelenésén, mert épen valamely
-ifjú szívének vérére vala szüksége pokolbeli mesterségeihez. Elrejté
-tehát az ártatlant kamarájában; de midőn üldözői nála is tevének eránta
-kérdést, megnyitá nekik a kamarát. A gyilkolók nem láták meg az ifjat;
-szemek fényét elvevé a jós szépsége. S amint ezek tovább menének, beméne
-az ifjúhoz; étket vive neki és italt, megvarázsolva előbb mind ezt mind
-azt; a mi kitetszék onnan, hogy az ifjú legottan igen mély álomba
-süllyedett. Eljövén az óra, mely a jósnak legkedvezőbbnek látszott undok
-mesterségeihez, közelíte az ifjú nyoszolyája mellé, varázsmécsével egyik
-kezében, a másikban nagy késével. Vasát már belé akará meríteni az ifjú
-szívébe, midőn az a gondolat szállá meg, hogy elébb lesse ki az ifjú
-legtitkosb gondolatját, melyre neki más mesterségéhez vala nagy
-szüksége. Egy varangyékot, mely, épen holdtöltekor, a negyedik hónap
-negyedik napján szólalt vala meg, rátette az ifjú homlokára, s Mitó
-azonnal szerelemmel kiáltá a Gána nevet. Az asszony elérté a heves
-felkiáltást. Akkor előbb az ifjú hajából, azután a magáéból lemetszett
-egy fürtöt, együvé fonta azt, s megégette, s a haj hamvát elhintette a
-szép ifjú szívén; s íme a nyoszolya mellett a falon egyszerre megjelent
-a Gána képe. Az asszony elérté szíve lángolását. Ismét megújítá a
-mesterséget, s most harmadikszor is, s mindég úgy találá, hogy az ifjú
-szíve, lelke vele foglalatoskodik. Egyszerre támadott mély szerelme
-elváltoztatá a gonosz szándékot. – Hah! vesszen, úgymond, egész
-varázshatalmam, de a szép legényt nem áldozom fel mesterségimnek!
-
-Az ifjú más nap menni akara: az asszony nem ereszté. Elleneid keresnek,
-úgymond; te csak nálam vagy bátorságban. Az ifjú örömmel veszteg maradt.
-Szívét nála hagyá, ha ment volna is. Mely szép, mely édes, mely
-gyönyörű, boldog napokat élének! A hársat az út mellett az nap ülteték,
-melyen elsőben vallák meg egymásnak szerelmöket. Gána napról napra
-szerelmesb leve, emberibb, s kész volt volna lemondani a rosz lelkek
-társaságáról, csak azok mondottak volna le az övéről. Mitó mindinkább
-sejté meg, hogy körűle nem jó dolgok történnek; de egy tekintet,
-melylyel az ő szép Ganája szemeibe pillantott, eloszlatá gyanúit.
-
-Egy nap, minekutána sok éjjel egymás után valamely szirtkapu s valamely
-temérdek kincs felől álmodék, de a melyet Gána elébb csapodár
-enyelgések, végre még harag és fenyegetés által is el igyekezett
-távoztatni elméjéből, kiméne az erdők közzé; úgy hitte, felejteni fogja
-baját, s ismét eljuthat eltűnt nyugalmához. Már messzére marada el tőle
-a ház, midőn feleszméle, hogy sietvén, a maga nyílai helyett a Gánáéit
-hozta el. S most – oh csuda! – azon szirtkapu előtt állt, melyet
-annyiszor látott vala álmaiban. Az áltellent emelkedő szirtfal egyik
-csúcsán elvisítá magát egy szokatlan nagyságú bagoly. Mitó, ki ezen
-állat eránt gyermeksége olta meggyőzhetetlen undorodást érze, előkapá
-tegzét, s a nyilat rá pattantá. Az csúfolkodó visongással repűle fel, s
-körűlrepkedé homlokát. A nyíl egy szirthasadásban marada. Mitó felmásza
-a szirtre hogy kivegye a nyilat; s amint azt kivevé, egyszerre
-szétpattant a szirt, mint valamely nagy kapu két szárnya. Egy palotát
-láta tárva maga előtt, s bátor nyugodt elmével lépe belé.
-
-Gazdagon ki vala világítva a barlang, s az egész fény egy karbunkulusból
-eredett, mely a bolt kellő közepébe vala forrasztva. Körűltekinté magát,
-s szögletében egy gyengekorú leányzót láta meg, de lánczok közzé verve.
-– Azért jössz-e hogy megölj? kérdé a leány. – Sőt hogy kiszabadítsalak,
-gyönyörű teremtés! felele Mitó. – Úgy csak azt kell tenned, hogy
-bilincsemet illesd meg a nyillal, mely kezedben van, s egyszerre
-lepattannak; jól ismerem e nyilakat. Mitó megtevé a mire a leány
-intette, s az felszökék vasaiból, s futott. Kijutván a barlangból,
-földre veté magát, sírt, könyörgött, égre emelt kezekkel. Most pedig
-szalada, mint a gímek a Kézsmárk hegyein, s Mitó mindenütt a lyány
-nyomaiban. Megállapodván a hegy bérczein, Mitó kéré a leányt, térne Gána
-házához; ott bátorságban fogna lenni, s mindene leszen a mit kívánni
-fog. A lyány reszketni kezde a nevet hallván, s elsápada. – Oh ölj meg
-inkább mint hogy ahhoz vígy, kinél gonoszb ellenségem nem lehet. Négy
-éve már miolta kiragadott szüléim keblekből, hogy születésem
-tizenhatodik visszafordúlóján megölhessen, mert neki átkozott
-mesterségeihez ártatlan szívek vérére van szüksége. Sokszor beszélte
-nekem maga, s épen e nyíl akara lenni gyilkolásom eszköze, melyet
-viselsz. Már régolta nem láttam őtet, s minthogy ma lépek tizenhatodik
-évembe, úgy hittem, ő jön, midőn a barlang megnyílt, s teljesíteni fogja
-szándékát. Ha téged nem ő külde ki, ha emberi szív dobog kebledben,
-kérlek, jámbor idegen, könyörűlj rajtam, s vígy ama várba! Atyám ottan
-lakik.
-
-Az ifjú szíve többnemű érzések által vala megrázva. Az a bizonyosodás,
-hogy kedvese elhíresedett bűbájos, hogy embert öldös áldozatúl, hogy
-lelkekkel czimborál, és hogy ő azt előtte, a gyanító előtt, tagadozá,
-elborzasztotta, s előbbi szerelmét útálattá változtatá. Felölelte az
-eltikkadt leányt, s elvitte atyja várába.
-
-Gána későn sejté meg, hogy Mitó elcserélte nyilait. Elhalva ijedtében,
-elővevé varázstűkrét, s meglátá Mitót, s a mely perczben az aranyfürtű
-leányt atyjának áltadja. Haragja a dühösségig ment. Való hogy miolta
-szereté Mitót, nem akará elölni a leányt, de szabadon sem akará
-ereszteni. A lelkek, és a kik vele szövetkezésben voltak, ezer meg’ ezer
-szerek által jelengeték neki, hogy a kedves kis Izsike pusztítólag fog
-belé kapni szerelmébe. Ezért tartá fogva az aranyfürtű gyermeket, s
-irtózva látá most, hogy szelídsége által magához vala kegyetlen.
-
-Bosszút, olthatatlan bosszút lihegve azon vala, hogy a várbeliek örömét
-undok mesterségei által, bármely szerrel, megháboríthassa; de a gonosz
-szándék felforgatva süllyedt el a vár káplánja imádságiban. Egy nap
-irtózatos alak jelene meg neki, mit ő jól ismért, s bosszantó kaczajjal
-adá értésére, hogy Mitó és Izsike a vár oltára előtt összeesküvének.
-Látd most, mit nyerél vele, hogy nékem meg nem áldozád, amint én
-kívántam? ezt veté szavaihoz, s eltűnt. A leggyötrőbb szerelem és
-gyűlölség minden dühében esküvék most, hogy mivel bosszúját Mitón nem
-állhatja, az egész férfinemen fogja kiönteni. Gonosz mesterségeinek
-mindenikével szövögette varázslatit, hogy valaki az Ardó úrnéjától, ahol
-az együtt járdala Mitóval, valamit kérend és kérését megnyerendi, őt
-szeresse haláláig, egyedűl, végetlenűl, szerencsétlenűl, s vesztére
-önmagának.
-
-A várbeli toronyőr éjfélkor tűzben pillantá meg az ardói erdőhalmot s a
-rettegett varázsházat, s Gánát többé senki nem látta. De a hárs
-sértetlenűl marada, s nem egy éjjeli vándor szívszaggató jajgást halla
-lombjai közt, s egy derengő alakot a fa árnyékában.
-
-
-IV.
-
-Máté gróf azonban híveit, lázainak vezéreiket, a nagynyelű zászló mellé
-szólítá fel, a kiásott sír szélére. Bellapietra elmondá nekik, a mi rá
-vala bízva. A Trencsény grófja ezt válaszolá: „A mit ígértek, engem meg
-nem indít, fenyegetéstek meg nem rettent. Bíztattok, hogy ha áltmegyek a
-Robert Károly felére, nyugalmas birtokában maradok jószágomnak: én
-azokat tudom még védeni; hogy Robert Károly meghágy méltóságimban: engem
-azzal az én uram, a cseh Venczely, ruháza fel, s nincs szükségem hogy
-bennek más megerősítsen. Vesztemmel, halálommal rettentgettek? a csaták
-kimenetele bizonytalan; ti és én egyeránt veszhetünk. Sokan elpártolának
-tőlem: a kik híven maradtak, salaktalanok, mint az arany; intézze el
-küzdés a pört; jónak a jóért győzni vagy veszni dicső dolog. Azonban
-senki ne mondja, hogy Máté, a trencsényi gróf, nem szívesen látá
-vendégit; jertek, fogadjátok szívesen a mit adok.“
-
-S mostan előjöve Máté grófnak leánya, az Ardó úrnéja, a sötétfényű
-parancsoló. Mint a ki magában egyesít mennyet, földet, világos kék
-öltözet fogá körűl, s fejéről sárgásan zöld fátyol folya le. Sáfárnéja,
-kit olvasóim már ismernek, három arany poharat vive utána, a követség
-fejeinek számokra, míg mások az ő kísérőikkel foglalatoskodtanak. A
-sáfárné közelébb vonúla asszonyához, s ezt súgá neki: Az amott, ki
-annyira rád gömbölyíti szemeit, az hozá hozzám izenetidet s ajándékidat.
-Az úrné elfojtá szíve lobbanását, s a két más vezérrel beszélgete,
-csendesnek színlelvén magát. Keresztleánykája hozzá simúlt, s így
-szólította meg: Édes nagysám, nem-e ahhoz is, a ki velünk annyi jót
-teve? Megkapá a gyermek kezét, s odahagyá a három idegent. De a gyermek
-visszaszaladt, s legelébb is Messzer Giovánninak nyújtá az arany
-serleget, hogy innék ez is, mint már előbb a kettő. És amint ez
-leguggola a gyermekhez, hogy szíve imádottjának kedvenczével
-nyájaskodjék, ez valamit súga neki. Sőt víg elméjű magyar társoknak úgy
-látszott, hogy a kisded kezekből valami suhant által a Giovánni kezeibe.
-Hogy a kelő vér pirosra festé a sápadt orczákat, s hogy ragyogának
-szemei, mint a nap mosolyg a megszaggatott vészfellegek közzűl, azt igen
-jól látta. És midőn visszatérve a király sergéhez, búcsúzásokkor kezet
-szorítának, gyűrűt sejte a Messzer ujján, a mit elébb soha nem sejtett.
-
-
-V.
-
-Derűlt vala a nap, melyen a két had közelíte egymás felé, hogy
-megvívjanak. Mosolygva sütött az ég királynéja, s a pipis énekelve
-szálla fel hozzá, mintha inteni akarná a küzdeni akarókat, hogy térjenek
-az élet örömihez, s a vérontást hagyják abba. Az mind hijába volt.
-Robert Károly megálla a halmon, hogy lássa a csatát, s mellette Omodé, a
-nádor, két fejdelmei a seregnek, s alattok Giovánni és Bellapietra.
-
-– A mely fergeteges a múlt éj vala, olyan lészen a mai napunk, mondá az
-utolsóbb. Lásd, barátom, mint duzzasztják a csermelyt a zápor és a hegy
-patakjai, lásd habjai mint kavarognak. Veszve van, a ki néki vágtat.
-
-S a király: Nézzétek, mint fejti ki magát a gróf hada; kiismerni a gróf
-munkáján az értelmes katonát. De hát az micsoda amott? Délczeg paripáján
-nem asszonyi alak szökdelget-e a sorok közt?
-
-– A gróf leánya, mondá Omodé; szebbet egész nemében nem láthatni, s
-bátor és vitéz, mint a leglelkesebb férfi.
-
-Erre a király: Ha ki fogva hozza hozzám, annak adom nőűl, Sáros vára
-pedig, egész vidékével, légyen mátkaajándékom.
-
-– Önkényt foglyúl adhatja magát, de erővel senki nem teszi azzá! mondá
-Messzer Giovánni.
-
-De a szónak nem hivének, és némely feltevé magában, hogy elnyeri a szép
-díjt. Szebb és drágább ugyan még nem is volt. Olyan vala ő, mint a hadak
-istennéje, támadásra gyúlasztgatván atyja elősergét. Fürtjeinek éje
-göndörögve omlott ki ezüst sisakja alól; a nap játszva csillámtatá ezüst
-sugárit a pánczél tündöklő czápáiban, mely fel- és alá habzott, mint a
-tusát-szerető kebel szokott a pánczél alatt; fekete szemei villámlottak,
-haragosan és szerelmesen egyszersmind, hogy valakivel összeakada, el
-kelle tőle fordúlni, bár kardja megkímélte. Súgár mint a nyíl, könnyű
-mint a pehely, erős mint az aczél, szép mint egy csillag, így repűle
-végig a sorok között. Ha csapatja visszatolatott, ismét előnyomúla; a
-sebhedtek feledék fájdalmaikat; a haldoklók örömmel rogyának össze,
-midőn láták. Egyenesen a király halmának vette nyargalását, midőn a
-nádor békanyarítá a gróf szélső csapatait, s az egész had össze vala
-bomolva. A leány szemei végig nézének a zavaron, s látták atyja bizonyos
-vesztét.
-
-– Vissza váradba, atyám! kiáltá; én felvigyázok vonúlásodra. – S a
-hídnál kevesed magával megállott, hasonló a chérubhoz, ki lángoló
-pallossal álla őrt a paradicsom ajtajánál. Máté gróf keresztűlméne a
-hídon; a futamlók egymást tolva mentek utána, s a híd letört a teher
-alatt, s a habok közzűl irtózatos jajszó hallatszék. A hősleány még
-mindég erős lélekkel vesztegle; de látván hogy szaporodnak a tolongók, s
-az övéi közzűl mindég többen hullanak, megfordítá lovát, beszökék a
-vízbe, hogy ő is menjen atyjával. Giovánni útat nyitott magának, szinte
-a víz széléig, midőn a hab a hős Szépet elnyelé. Végig-nyargala a
-parton, fel és le, lesvén mindenütt, a víz hol veti fel a leányt, hogy
-utána szökjék, hogy erős karral megragadja, kikapja. Ohajtásinak fele
-bételjesedék. Hol a habok ereje megszelídűlt a szélesb mederben, a víz
-szerelmes gonddal vitte ki a parthoz, de élet nélkűl. Szép még halva is,
-ahogy a régiek az Alvást szobrozták.
-
-Giovánni és Bellapietra eltemeték a szép holtat; ez forróan ömlő könnyek
-közt, amannak szemei könnyek nélkűl, megmeredve. Giovánni más nap sehol
-nem találtatott; senki nem mondhatá, hová leve.
-
-Robert Károly nem sokára azután lengyel királylyá lőn, s Bellapietra
-vele ment Varsóba; ott az oroszokkal kereskedésben állók egy bús idegent
-emlegettek előtte, ki Ázsia szélén foga lakást, s egy csatában halálos
-sebet kapott, s utolsó óráiban barátitól azt kíváná, hogy gyűrűje ujján
-hagyassék. Nápolyi vendégek ellenben úgy beszélék Budán, hogy a
-byzancziumi császár sergében egy idegen veve szolgálatot, ki
-Magyarországról jutott oda, és hogy annak közönségesen kedvelt énekei
-mindég valamely setétfényű Úrnét magasztalának, ki végre egyik
-csatájában a hatalommal előtolakodó törökök ellen, homályos halált
-talála.
-
-
-
-
-A LEVÉL.
-
-Egyikében azon magyar faluknak, melyek a Tisza vagy Duna job szélén, –
-de talán a balon – vagy talán az ország közepében – igazán hol, nem
-tudom, mert száz esztendeje már, hogy a falu elpusztúla, egy fiatal
-hadnagy 1887-ben bús kedvvel űlt a fogadó ebédlőjében. Szeretett és
-szerettetett. De a leányt atyja, egy gazdag fösvény gabonakereskedő, más
-valakihez akará adni. Elég ok, néki-ereszkedni a mély búnak. – A
-szerelem nem hízlal, hanem fogyaszt; s a hadnagy mindég pisloga az ajtó
-felé, ha hozzák-e már ebédjét. De a cseléd helyett egy vándorlegényt
-láta belépni a szobába, kinek hátán vala csomója, s a kinek csomóján egy
-kan macska űlt. A kandúr kövér volt; szőre barna, termete középszer,
-bajusza fekete, nyalkán kipederve, kikulimázolva, mint magyar legényhez
-illik.
-
-A vándorlegény a másik lóczán foga helyet, s letette nyalábját és a
-macskát a nyalábon, s ezt kérdé a macskától: Ehetnél, Károlykám?
-
-A hadnagy nem mere hinni füleinek, midőn a kandúr igen érthetőleg így
-felelt: Igen ám, még pedig nagyon.
-
-– S mit ennél, Károlykám?
-
-A kandúr felele: Engem ma melancholiás éhség szálla meg; kérlek, adasd
-nekem a hamleti monologot: Lenni? nem lenni?
-
-A vándorlegény felele: Azt megevéd tegnap; ma nem vehetém meg újra.
-
-– Tudom, felele a kandúr; de a Fleischer Shakespearje amaz úr előtt, ki
-ott űl, megüté az orromat; kérd csak, szakassza ki könyvéből azt a
-monológot. Úgy látszik, búsúl; hihetőleg úgy szerencsétlen mint én; e
-szerint azt szabad reménylenem hogy megszán, s teljesíteni fogja a mit
-ohajtok.
-
-A vándorlegény közelébb vonakodék a hadnagyhoz.
-
-– Mi egek csudája ez? s a Kegyed macskája igazán papírossal él?
-
-Meghökkenve álla ott a vándorlegény, s szembetűnő öntetszéssel így
-szóla: Uraságod a titokban-gazdag hét éj egyikében született, minthogy
-az én Károlykám szavát értette.
-
-– Mi az a titokban-gazdag hét éj, én nem tudom, felele a hadnagy; de azt
-tudom hogy Lucza asszony napján jöttem e világra.
-
-– Derék, igen derék! kiáltá a vándorlegény, s minthogy ma Luczaasszony
-napja van, kívánok Uraságodnak minden gondolható boldogságot. Azonban
-kérem tisztelettel Uraságodat – ekkor hirtelen kikapá a könyvet a
-hadnagy elől, s a To be? or not to be? egyszerre ki vala szakasztva, s
-odavetve a kandúrnak, ki azt képzelhetetlen mohósággal s kedvére
-mormogva faldosta fel.
-
-– Van-e eszed, ember? kérdé a felszökött hadnagy; de a vándorlegény
-engesztelőleg kapa karjához, s így szóla: Hallja csak Uraságod, most
-mingyárt kezdi a declamálást; de azt szebb hallani künn mint e zárt
-szobában. Jőjön Uraságod a kertbe. Kedves kis hely; ott lesz szép őtet
-hallani.
-
-Csábúlva van – mondá magában a hadnagy, mert a hó nagy szemekben
-szállongott. De épen azért, mert az embert csábúltnak nézé, engede
-hívásának.
-
-Mihelyt beléptek a kertbe, azonnal megszűnt esni a hó. Hársvirág
-hullongott a fellegtelen égből, s amint járni kezdének, virúltak a kert
-növevényei, s a föld kebeléből csudaszépségű virágok feslettek elő.
-Rózsaillatokkal egyveledve hangzott a fülmilék csattogása, s a tavasz
-mágusi leblei suhogtanak végig a fákon; a Rhododendron ponticum, a
-Soldanella alpína, Datura fastuosa, Nullumbia, Streligia regina
-virítának tarka gyönyörködtető zavarban előttök.
-
-A hadnagy csak most sejté meg, hogy a vándorlegény kezében könyv vagyon,
-s oda pillantván el vállai felett, látta, hogy amint az könyvéből némely
-neveket olvas vala ki, azok pompás exemplárokban állanak körűlök.
-
-Ekkor mondá a hadnagy: Jó ember, minekutána Kegyed ily nagy kertész, én
-pedig halok a botanicáért, kérem, teremtse elő nekem a Pelargoniumnak
-azon nemét is, melynek Pelargonium Ferdinandeum nevet adának. Hallom,
-hogy az felette szép; még nem volt alkalmam látni.
-
-– Nagy örömmel, mondá a vándorlegény, s össze s visszaforgatá a könyv
-lapjait, de haszontalan, s most felkiáltott: Mely gondatlanság! könyvem
-a szellemek botanicája; nekem csak oly növevényeket szabad
-elővarázslanom, miknek nevei itt állanak. Új meg’ új supplementjei jőnek
-mindég, ahogy új meg’ új plánta jő ismeretségbe s nevet kap. Mi nem
-maradhatunk hátrább az embereknél; s most látom hogy az az új virág –
-hogyan is tetszék mondani? – Pelargonium Ferdinandeum – toldalékomban
-még nem áll. Írni fogok a nyomtatónak, hogy a legújabb íveket küldje meg
-haladék nélkűl, s más alkalommal szolgálatjára leszek Uraságodnak.
-
-Most egy jászmínernyőbe érének, s a két úr leűle egy pázsitszéken, a
-kandúr pedig, egyik ágról a másikra szökdelgetve, szívszaggató
-hangzatokban declamálgatá a maga Lenni vagy Nemlennijét. Hadnagy úr
-megkapá orrát, megrángatta füleit, s aranyszín üstökét, minden kímélés
-nélkül tépte meg, hogy álmából, melyben magát lenni gondolá,
-kivergődhessék. Haszontalan volt minden fülrángatása, üstöktépdelése, a
-jelenet el nem tűnt. Nem bíra tovább magával.
-
-Most néki-ment a vándorlegénynek: Ember vagy ördög, vagy a mi magadnak
-tetszik, mi pokolbeli játékot űzögetsz te énvelem? Ez a macskadeclamátió
-minden csontomat keresztűljárja.
-
-A kandúr, diadalmának örvendve, kiálta le hozzájok: Lám! s hát nem
-való-e a mit Collin mond, hogy a legfőbb tető a művészség? Ily lelkes
-hallgatótól javaltatni oly édes, hogy e kibeszélhetetlen gyötrelmeknek
-is enyhűlést ád.
-
-S a vándorlegény most: Az én kandúrkám története szívet olvasztó, s nem
-volna rosz, kiadni journáljainkban. Az olvasók lelke nemesedést venne
-belőle, és ha valaha valami, ez tenne elmére kimondhatatlan hatást,
-kivált a szépnemnél. Hallja Uraságod.
-
-– S Kandúr Károly uram fogja beszéleni? kérdé a hadnagy, elrejteni akart
-borzongással.
-
-– Oh nem, felele a vándorlegény; Uraságod az ő melodiósus, de kevéskét
-erős előadásához nincsen hozzászokva; én mondom azt, noha Uraságod sokat
-veszít; mert egy szép kandúrlélek vallástétét saját ajkairól hallani,
-hasonlíthatatlan öröm.
-
-De nem tetszenék egy czigarrót pípázni, míg a történetet beszélem?
-kérdé, s nyájas szívességgel nyújtá a hadnagynak szelenczéjét. Merem
-ajánlani. Én ezt a varázsdohány-páhóból vettem, melyet nem régen adának
-ki arendába. Bácza felette kedves ízű. A varázs, ki azt feltalálta,
-privilégiumot kapa rá háromszáz esztendőre, s rettenetes a mit nyer. –
-
-S míg így beszélnek, imhol repűl egy csillár. A hadnagy a kis bogár
-tüzénél meggyújtá pípáját, a vándor pedig mondá: No tehát hallja
-Uraságod, mely csuda történt szegény barátommal:
-
-Kandúrkám, mely Uraságod előtt itten szökdelgete, egyszer ember volt,
-mint mi ketten; még pedig hivatalban, tekintetben, méltóságban, s nyitva
-volt előtte a kinézés, bár egy kisség távolykán, szinte a
-miniszterségig; – hogy kimondjam egy szóval: practicáns volt! – Mint
-ilyen, belé szeretett a játékszín egyik szépjébe, midőn az a Käthchen
-von Heilbronn személyét viselé. S a leány sokat hasonlíta egy
-nagyszépségű cziczácskához; oly csapodár, oly törlőszködő, oly puhácskák
-kezei, mint a macska bársony lábacskája; de mikor a garderobban pörre
-jutott a dolog: húh, akkor aztán bezzeg megmutatta, mit tud körmeivel,
-fogaival; úgy hogy félig tréfából, félig igazán az ő Heilbronni
-Katiczácska nevét Heilbronni Cziczukácskává változtaták. A lyány
-kedvéért az én barátom is színjátszóvá akara lenni. A director neki oly
-feltételeket teve elébe, melyekre ráállania nem volt nehéz: – 1. hogy
-Károly első esztendőben szolgáljon fizetés nélkűl; 2. hogy minden estve,
-melyen nem nyerend javalást, kárpótlékúl fizessen ezer aranyat; 3. hogy
-első játékához szerezzen egy darabot, mely kilenczvenkilencz estve
-egymás után mindég növekedő számú hallgatóknak adassék, s napról napra
-többet hozzon be. Barátom ráállott a kötésekre, csak azon törte magát,
-hogy oly darabot hol fog majd találni. Mert – magunk közt légyen mondva
-– dolgunk a drámai poezis mezején átkozottan rosszúl áll.
-
-Amely városban lakánk, ott volt egy schuster is. Ez elgondolá magában:
-Annyit dolgozám lábaknak: ideje, hogy valaha már lábakban is dolgozzam.
-Valljuk meg, dolgozása valóban négylábú dolgozás vala. A schuster
-megkínálá vele barátomat, de ez az elsőséget annak adá, a mit nékem önte
-tollamba a barátság. Szerénységem tilt elmondanom, hogy szerencsésebb
-munkát mint ez az enyém volt, nem találhatni; talán ez volt a
-legszerencsésebb mind azon játékszíni darabok közt, melyeket a világ sok
-esztendők olta látott.
-
-A hadnagy belé ugrata szavába: Nem tetszenék Kegyednek folytatni a
-kandúr történetét; a darab expositióját hagynánk jobb órára.
-
-A vándorlegény most: Látom, Uraságod lángol hallani dolgozásomat. Holnap
-felolvassuk; most csak tartalmát, hogy ízlése felizgattassék, s lássa
-Uraságod, mily gazdag hatásban a tárgy. – Egy kandúr belé szeret egy
-fejér egérbe, s a helyett hogy azt felfalná, kalácsot, tortát lopdos
-neki. De az egér nem szereti a kandúrt, mert jegyben áll az Egérkirály
-fiával. Meg akarja látogatni az Egérkirály örökösét, s drótegérfogóba
-esik. A kandúr meglátja ott, kirágja a drótegérfogót, s a fejér egeret
-kiszabadítja. A fejér egeret megilleti a hősi szerelem, s a kandúrnak
-adja szívét és pacskóját.
-
-Játszák a darabot, s az én barátom kiteszen magáért. Midőn a második
-felvonás végével lelépe a színről, kedvese, ki az egeret játszá, kezébe
-nyom egy czédulácskát, melyen e kevés szó álla: „Szívem édes kandúrkája!
-Szeretlek szívemből. Hív Katiczácskád, Cziczácskád, Egerecskéd, mint
-magadnak tetszik.“ – Ki volt valaha boldogabb mint az én barátom? –
-
-A vándorlegény beszélését irtózatos nyivákolás szakasztá félbe.
-Szerelem, megcsalatkozott remény, fájdalom, dühösség, s mind azon
-ingredientiák, melyekből a szerencsétlenűl szerető áll, zenge, síva,
-jajgata e hangokban. A nyivákolást a kandúr tevé, ki hozzájok csúszott,
-s hallá emlegettetni szerelme gyötrelmeit. A vándorlegény szelíd hangon
-szóla hozzá: Károlykám, kérlek szépen, viseld csendesen magadat;
-különben kénytelen leszek megverni.
-
-A kandúr férfias lélekkel nyomá el szemeiben első lába fejével a sírást,
-s a kert bokrai közt tűnt el.
-
-A vándorlegény folytatá beszédét: Barátom egészen elfoglalva boldogsága
-érzésétől, felejté, hogy a kuliszek megől ki kellene lépnie, míg társai
-kitaszítgaták. Ott egy levelet kellett volna általadnia a darab hősének,
-de szerelmes ábrándozásai közt elfelejte papírost hozni fel. A sugdaló
-rákiált: A levelet! a levelet! – Ez eszmélet nélkül benyúl a kebelébe, s
-elővonja a Katicza billetjét. Amaz tüzet szikrázó szemekkel olvassa azt,
-mert a comoedia Katiczájába ő is halálosan szerelmes vala. Az
-intermezzóban hallottam, hogy ezt mondá a schusternek: Benefíszként
-Kegyednek adom darabját, s stiblit és papucsot Kegyednél varratok
-mindég, csak tanítsa meg a semmirekellőt. Adjon neki szúrásokat azon
-hármas árral, mely által mint schuster és dramaturgus és varázs
-uralkodik.
-
-Varázsság úgy czéh, mint schusterség és poesis. Az inasokon, legényeken,
-mestereken kívül minden czéhben vannak himpellérek, kiknek diplomájok
-nincs, legényeket nem tartanak, taksát nem fizetnek, s mégis
-kontárkodnak. Efféle volt az a koloncz, még pedig mind a schusterség
-szabad, mind a poesis kézmívesi mesterségében s a varázsságéban.
-Külömben is régi gyűlőlködésben álla barátommal a fel nem vett dráma és
-egy pár stibli miatt, melynek történetét másszor. Ezek szerint alázatos
-némaságban hajtá meg magát a játék hősének, s teljesíté a mit neki
-megígért. Szegény barátom a játék végével le akará vetni
-macskaöltözetét, de abból ki nem kelhete. Addig sorvada mind mind
-kissebbé a ruhaőr kezei közt, míg végre egészen macskává válva,
-miákolva, az ablakon kiszökött.
-
-Másnap tizenkettőkor délben a ház zsindelyezetjén sétála fel hozzám, s
-ezt mondá: Tizenkettőtől egyig mindég szabad lesz szólanom, de ennem nem
-egyebet mint írást. Szívem gyomorrá van áltvarázsolva, s amilyen az
-akkornapi érzésem, olyannak kell lenni a könyvnek is, melyet felfalok.
-Uraságod látá, mint evé meg a Hamlet monológját; a Szemere sonettjeit
-már tízszer faldosta fel. Egyszer a féltékenység éhe kínzá, s egy
-ülőhelyében ette meg Don Gutiért, az ángoly Othellót és a Rossiniét azon
-felűl. Nem szerezhetek neki elég könyvet.
-
-Meghatva barátom szerencsétlensége által, föltettem magamban, hogy
-bajából kisegítem. Tudva van Uraságod előtt, hogy minden tudományos
-egyetemben van egy tizenharmadik oskola, melyben a Fekete tart leczkéket
-a magiából. Mindég csak tizenhárom hallgatót vesz fel, s a ki az utolsó
-leczkéről kimenvén, utolsónak marad, azt megtartja, fizetésbe. Hogy
-kifejthessem szegény barátomat e varázslatából, én is leczkére jártam
-nála, s már most tudom, hogy minden bűbájolás bizonyos feltételen
-alapol; teljesítetvén a mi fel vala téve, vége van a varázslatnak. Most
-hát fel s alá vándorlok az én Károlykámmal, mint Garbonczásdiák, hogy
-kitanúlhassam, mely feltételtől függ az ő kifejtődése, és hogy valamely
-derék varázsmesternél állhassak szolgálatba. Kész vagyok mint
-varázskertész, varázsszakács, varázsíró ingyen dolgozni nála egész
-esztendeig, csak azt lehessen kitanúlnom, hogy barátom kimenekedése mely
-kötés teljesítésétől függ. Nagyon megköszönném Uraságodnak, ha valamely
-derék varázsmesterhez akarna ajánlani. Énvelem meg lesz elégedve, mert
-én a mesterségben már derekas előmenetelt tettem, melynek, ha tetszik
-látni, mingyárt adom egy-két bizonyságát.
-
-– Jó ember, bár engem útasíthatna más valaki ilyenhez, mert ha
-valakinek, nekem volna ám derék varázsmesterre szükségem! mondá mélyen
-sóhajtva a hadnagy. Egy leányba vagyok szerelmes, egy gazdag fösvény
-gabonakereskedő lyányába, kit Demeternek hívnak. Az gyermekét nem akarja
-hozzám adni, hanem egy gazdag csúf öreg emberhez. Luczának hívják a szép
-lyányt, s atyja ma nagy vendégséget ád, talán hogy gyűrűt váltsanak; én
-pedig itt űlök kínomban, gyötrelmemben, hogy el nem tudom fordítani a
-bajt.
-
-– Ha csak az a baja Uraságodnak, arról könnyen teszünk, mondá a
-vándorlegény; megmutatom én itt, mit tanúltam, és ha meg találok
-tetszeni a hely lakosinak, s látom, hogy köztök kenyeremet
-megkereshetem, talán meg is telepedem itt. De akkor aztán kérem
-Uraságodat, hogy váltsa ki nekem a mesterlevelet, s mint gyámoltalan
-kezdőt, segélgessen valamivel. De oda be a szobában jobb lesz
-meghánynunk vetnünk, mint kezdjük, mint ide künn.
-
-Bémenének a hadnagy szobájába, s a Garbonczás-diák kiteríte maga előtt
-egy ív tiszta papírost, s tíz ujjaival három ízben nyúla el a tiszta
-papíros felett, a nélkül hogy ahoz hozzá ért volna, s mondá a
-hadnagynak: Tessék megolvasni.
-
-A hadnagy kezébe veszi azt, s látja, hogy a szép Luczácska abban
-ígéreteket tesz neki, hogy szerelmét őhozzá semmi gátlás, semmi erőszak,
-semmi hatalom soha el nem olthatja.
-
-A Garbonczás-diák összehajtá a papírost, s mondá a hadnagynak: Menjünk
-vele, mutassuk elő a fösvény Demeternek.
-
-– A világért ne! kiáltá a hadnagy; mindkettőnket agyonverne.
-
-– Uraságodért nem felelek, mondá a Garbonczás-diák; de nem engem is;
-attól engem mesterségem véd. De ne féljen Uraságod; a mit olvasa,
-varázsírás. Minden azt leli benne a mit szíve óhajt, vagy a mit retteg.
-Bízza rám egészen magát; jól lesz az; az az én dolgom.
-
-A Demeter háza villogott a sok gyertya világától. Gyönyörűen fakadó
-lyánykák s teljes virágzású asszonyok sokasága vala ide gyűjtve, s
-ezeknek közepében a szerencsés öreg ifjúlegény, mint egy faragatlan csúf
-kovakő, melyet a birtokos szeszélye gyémántokkal brillántoztata körűl.
-De íme nyílik az ajtó, s a hadnagy és a Garbonczásdiák együtt lépnek be.
-Demeter ment elfogadásokra; de minekelőtte a hadnagynak szúrós kérdést
-tehetett volna, ez megszólala: Ezen írásból látni fogja az Úr, mi hoz
-ide.
-
-Demeter olvassa a papírost, s kevésbe múlt hogy örömében össze nem
-roskadott: egy contractus, melynél fogva az egész hadiseregnek ő fogja
-adni a gabonát, zabot, s oly temérdek áron, hogy így neki nem lehet
-egy-két milliomot nem nyerni. Bément oldalszobájába hogy alája írja
-nevét, s jött, s dicsekedve mutatá azt jövendő vejének. Örűlt az is, s
-minthogy a szolgabíró lépe be, egyenesen méne ennek, s kérte, hogy
-Demeter úrnak ezen házassági kötelezését a holnapi gyűlésben
-intabuláltassa.
-
-A szolgabíró látni akará, hogy a gazdag de fösvény ember mit ígére
-egyetlen leányának; s egyebet lelvén a papíroson mint a mit neki a
-vőlegény emlegete, felkiáltott: Istentelen két gazember, ki hitte volna
-ezt tifelőletek! Tehát ti vagytok az a két zsivány, kiket irtóztató
-gyilkosságaitok, lopásaitok miatt oly régolta hajházunk? Hajdú, híjj
-többeket elő, s kötözzétek őket, vigyétek.
-
-– Szent egek! kiálta Luczácska; mi dolog ez itt? – Ijedve kapta ki a
-szolgabíró kezéből az írást; sír és nevet örömében, mert ő viszont atyja
-megegyezését olvasá belőle a hadnagyhoz-menés eránt. – Köszönöm, édes
-atyám, mondá Demeternek, hogy végre fiaddá fogadod az én kedves
-Edvárdomat; ezentúl én vagyok a legboldogabb halandó!
-
-Demeternek szemei előtt kerenge a világ.
-
-A Garbonczás-diák megragadá a Demeter uram karját, s ezt mondá neki:
-Adja oda az Úr hamar Luczácskát a hadnagynak, mert úgy másé lesz a
-lifrántság, s a szolgabíró kezéből semmi erő ki nem fejti.
-
-Demeter így szóla a hadnagyhoz és Luczácskához: Üsse meg a manó,
-vegyétek hát egymást; de hagyjatok eszemen, hogy láthassak az alkuhoz.
-
-A szoba falai átlátszó kristálylyá változának, s a tenger a maga csendes
-felségében lapúla el az álmélkodók tekintete előtt. A napsúgár ama zöld,
-ama titokban-gazdag hullámréten pattana meg; aranyhíd feszűle ki, hogy
-útat csináljon a szigethez. Tavasz és minden kiesség ékesíté a tájt, s
-szerelem és virágzat, öröm és egyesség lebegé végig e szigetet. A bárány
-együtt múlata az oroszlánnal, a galamb az ölyvvel; a lombok suhogása
-eolhárfazengéssé vált, s nap és hold és csillagok együtt ragyogtak és
-pillongottak az égen, s felelgetének a liliomoknak, s Luczácska mind e
-boldogságok közepette járdalt. A pázsit virágbimbói lábai előtt feslének
-elő, s a vágyakodások hév patakja követte menéseit. Jobja mellett
-gyöngyök, balja mellett gyémántok lepték el a földet; de ő gyöngygyel,
-gyémánttal nem gondola, hanem égszínt és csillagfényt szakasztott
-gyöngéd újjaival a rét virágai közzűl, s beléfoná sötét hajfürtei közzé.
-Edvárdja egy csalitból közelíte. Luczácskájának pillantása arany nyil
-vala neki, mely zengve illeté szívét. A zengzet isteni muzsika vala, a
-nyil rózsává leve kebelén; levelei bíborhangzásban folyának le a szép
-lyányon, hogy az úgy álla ott mint az örök boldogságok gyönyörű hajnala.
-
-– Legyen tehát tekintetes hadnagy fiam-uramé! mondá Demeter a
-hadnagynak. – De miért nem tudatta hát velem mingyárt akkor, mikor
-belészeretett a lyányomba, hogy ily temérdek birtok ura? Szerencsémnek
-tartom, hogy tekintetes hadnagy fiam-uramnak ipa lehetek. Szigetében
-szép speculatiót fogok csinálhatni. Oroszlánját eladom Van-Ákennek, meg’
-azt a sast; mert minek azt tartani? haszontalanok és sokat emésztenek; a
-sok gyémántot, a sok gyöngyöt pedig – ó! ó! ó! – De messze-e az a
-sziget?
-
-S most a Garbonczás-diák szólala meg: Demeter úr, ha majd meglátogatja
-hadnagy urat, quártélyában Heves vármegyében, meglátja a szigetet is.
-Úgy van; mert a varázstáj mindenhol virít, ahol két szerelmes együtt él.
-
-Demeter koma szépen meghajtá neki magát a bíztatásért, de vére egészen
-arczába költ. – Az Uram dévaj ember, mondá neki; szereti fitogtatni hogy
-tanúlt valamit, de ördög űl fülei mellett.
-
-A hadnagy beléugrata szavaiba: Mindnyájan szerencsések vagyunk, csak a
-szegény Károly kandúr nem az.
-
-– Oh nem! felele a Garbonczás-diák, s az keseríti az én szívemet; de
-neki is eljő a szabadúlása, úgy hiszem. Ide a levelet; le kell róla
-törlenem a varázsírást, mert még baj érhetne.
-
-Luczácska kezébe adá. A Garbonczás-diák kibontotta. Álmélkodva tapadtak
-szemei a levélbe, s felkiálta: Szavát állja a varázs! Én e levélnek oly
-tulajdonságot adék, hogy abból minden azt olvassa a mit mindenek felett
-vagy ohajt vagy retteg. Azt tehát most én is, a mit mindenek felett
-ohajtok, – hogy Károly barátom búhasson ki macskaalakjából, s
-egyesűlhessen szeretett cziczácskájával. S amint ezt olvasá – – –
-
-
-
-
-A FALBA-ZÁRT.
-
-
-I. Levél.
-
-_Páter Bartai Gábor, a Jesuiták nagyszombati Rectorához._
-
-Budetín, 1644, Júniusban.
-
-Nyolcz nap olta Szúnyogh úrnak házánál múlatok, s itt kezdem
-missionáriusi munkámat. Mit tettem már, s mit készítettem el továbbra,
-hogy az új tanítás elterjedése e tájon elakasztassék, hogy a híveket
-szent hitünkben megerősítsem, Tisztelendő Atyaságod ide zárt
-jelentésemből fogja érteni. Kérem Tisztelendő Atyaságodat, engedje
-tudnom minél előbb, szerencsés voltam-e megfelelni várakozásának, s
-mutassa ki, ezután mit tegyek.
-
-Tisztelendő Atyaságodnak nem lesz kedvetlen dolog ismerni azokat, a kik
-engem itt hajlékokba fogadának. Ennek lerajzolása által meg nem akarám
-bontani jelentésemet; de azoknak ismerése, a kikre és a kik által
-hatnunk kell, nagyon szükséges dolog, minekutána nékünk, amint Urunk
-mondá, a galamb szelídségét és a kígyó okosságát egyesítenünk szükség.
-
-Szúnyogh Gáspár nincs itthon. Mint főkapitánya Szendrőnek s Nógrádnak
-főispánja, most táborban van, s harczol a keresztyén név ellenségével. Ő
-külömben is sokat van távoly házától. Mindaz mit felőle hallok és látok,
-azt mutatja, hogy ő kemény, kevély ember. Ha a háznál egy vagy más apró
-hiba történik, ezt mondják a cselédek magok közt: Szerencséd hogy itthon
-nincs az úr! vagy ezt: Bezzeg volna, ha ezt látná az úr! Egyéberánt a
-temérdek sokaság kevélykedik, hogy ily gazdagságú urat szolgál, és ha
-vendég jő a házhoz, nem ismernek határt szíves látásában. De ha a
-cselédség rettegésit nem látnám is, egy pillantatom a ház asszonyára
-elég lenne megszabni ítéletemet a távoly felől; tűr, szenved. Nehéz arra
-bírni hogy akarjon, még nehezebb hogy tegyen. Ha a tanács igaz vagy
-hasznos volta felől meggyőzetik is, midőn azt teljesíteni kellene, az a
-gondolat veri le egészen, hogy arra férje mit mondand. Sok tűrésen
-kellett keresztűlmennie míg ennyire megtöretett, mert lelke egykor vídám
-volt, ömledező, eleven; most nincs akaratja, s az Úr kegyelmes,
-vígasztalást nyújtani neki könyörgéseiben. Minden erőmmel azon vagyok,
-hogy őtet megtarthassam e kegyes érzelmeiben, mert ez az egy az, a mi
-állapotához illik. A ki itten sírás közt vet, amott öröm közt fog aratni
-– az Evangyéliomnak ezek a szavai igen nagy behatást tevének sebhedt
-szívére. Úgy látszik hogy Szúnyogh nem volna eránta oly kemény, ha adott
-volna fiat a háznak, ki nevét s nagy gazdagságait vehetné örökségűl; de
-az Úr vizsgálhatatlan akarata megtagadá tőle ezt az örömet; egyetlen-egy
-leányok van, Katicza, jó és nyájas gyermek. Ittlétem első napjaiban azt
-ígérém magamnak róla, hogy vele meg fogom kedveltethetni a klastrom
-csendességét; mert hogy az az állapot a melyben most él, nincs kénye
-szerint, nem vala nehéz megsejtenem; de azt nem reménylem többé: a leány
-eleven; nincs benne az a csend, mit az Úr azoknak ígért, kik meghalnak a
-világnak, hogy őt kövessék. Ám légyen! a házasságot is az Úr állította,
-s könyörgök érette, hogy az Úr engedjen boldogabb életet élnie, mint a
-mely anyjának jutott.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-II. Levél.
-
-_Losonczi Bánffy Susána, Szúnyogh Gáspárné, testvéréhez Mária-Reginához,
-a Clarissák pozsonyi klastroma egyik tagjához._
-
-Budetín, 1644. Júniusban.
-
-Az Úr engem nagy kísértetek alá vetett. Ájtatosan könyörgöttem, de fel
-nem lelém nyugalmomat. Az Úr kegygyel fog tekinteni egy anya
-gyötrelmeire, midőn gyermekének sorsa határoztatik meg, s rettegésimnek
-megbocsát. Téged, édes testvérem, kérlek, egyesítsd könyörgéseidet az
-enyémekkel, s hallasd velem, legjobbnak mit gondolsz.
-
-Leányom, amint néked sok ízben írtam, vígasztalásom s örömem volt
-mindég. De kivált e három hónap alatt olyan vala mint az angyal; szelíd
-és nyájas, jóltevő az ügyefogyottak és szegények eránt; másoknak
-botlásaikat elnéző, kész mindég engesztelni; ájtatosságának
-gyakorlásában hív és serény; mindannak a mit ohajtottam, teljesítője;
-azonban ha magában volt, vagy ha magát egyedűl lenni hitte, órákig is
-elsüllyedett. Észre kezdém venni hogy valami fekszik lelkén, s vártam
-hogy velem tudatni fogja titkait. Tudja ő hogy nekem nincs nagyobb
-örömem mint ha neki adhatok azt; de ő mindég magába zárva maradott.
-Harmadnap előtt Andaházy Péter visszatére a táborból, s engemet is
-meglátogata, s hírt hozott s izeneteket uramtól. Sokat beszéle, mik
-történtek a táborban, s megyénk ifjai magokat mely vitézűl viselik.
-Amint a beszéd az ifjú Forgácsra fordúla, szemem történetből lyányomra
-röppent. A gyermek egyszerre elpirúlt, hirtelen kapa munkát, s úgy teve,
-mintha nem is ügyelne a beszédre. Figyelmessé tétetvén, szembe fogtam
-őtet, s mozdúlásainak sebessége s az a titkos erőlködés hogy csendesnek
-tetszhessék, elárúlá lelke hánykódásit. Forgács tette, melyről szólánk,
-merész vala s veszedelmes. Lyányom szemeiben könny reszketett. Midőn
-Andaházy a tett szerencsés kimenetelét adta elő, Katicza nem bírt
-magával, s odahagyá a szobát. Andaházy inkább el vala merűlve a történet
-előbeszélésébe, mint hogy lyányom zavarját megsejtheté vala; de szívemet
-minden szavával hegyes tőr járta keresztűl. Mihelyt az illendőség
-engedé, utána menék. Hálójában lelém, térdre omolva, könyörögve, s
-engede kérésemnek, parancsomnak, s vallást tön, hogy ő szereti
-Forgácsot, s hogy Forgács őtet meg fogja kérni, mihelyt férjem
-megérkezik. – Te azt fogod mondani, hogy ez az ő ismeretségök az én
-vétkem, és hogy meg kell vala maradnom a magyar régi szokás mellett, s
-leányomnak nem volt volna szabad anyja jelenléte nélkül férfit látni; de
-halljad tehát. Férjem vendéglátó úr, s gazdagsága s méltóságai azt neki
-kötelességévé teszik. Férfiak szüntelen a háborút beszélik, s hogy a
-török mit csinál. Így lyányom sokat hallá, hogy Forgácsnak mint
-magasztalák vitézségét, s hogy lágyságát és sok jótéteit, melyek szinte
-a vesztegetésig mennek, mint kárhoztatják. A mit mások rajta feddettek,
-az Forgácsot még emelte szemeiben. Végre meg is látta Forgácsot, a
-szépet, ifjút és jót. Később az ismét megjelent egyszer kétszer, s
-megleve az ismeretség. Nékem ellene semmi szavam, sőt örvendenék
-hajlandóságoknak; hasonló érzésű szelíd férjjel tölteni éltünket nagy
-boldogság lehet. De mit mond arra az uram? nem gyúlad-e irtóztató
-lángokra, hogy gyermeke miért engede hajlandóságot szívének az ő híre
-nélkül? Ha pedig ő talála választani gyermekének férjet, úgy minden
-haszontalan, mert ő úr a maga házában, s a mit parancsol, annak meg kell
-lenni; vaktában kíván engedelmeskedést. Ha engemet érne csapás, azt
-tűrném panasz nélkül, csak gyermekem sorsán könnyíthetnék; de meghasad
-szívem, ha őt látom feláldoztatni. – Édes testvérem, látod
-szenvedésemet; írj, vígasztalj, tanácsolj. Mit tegyek? szóljak-e neki
-mihelyt megjön? bevárjam-e hogy Forgács tegye meg nála jelentését?
-Egy-két hét alatt itt lesz; ne halaszd tehát válaszodat, s emberem
-üresen ne jőjön vissza. Én megszoktam akaratomat a mások akarata alá
-vetni, s magamnak e dologban tanácsot adni nem tudok. Te engem szeretsz;
-te engem sok szomorúságim közt hathatósan vígasztalál, tanácsiddal
-támogatál. Tedd azt most is, életemnek, szívemnek e legkétségesb,
-legkedvesb gondjai közt.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-III. Levél.
-
-_Szúnyogh Gáspár Jakusitth Istvánhoz._
-
-Nógrád, 1644. Augustus 20-án.
-
-Lyányom iránt tett jelentésében Kegyelmednek, édes Öcsém uram, magamnak
-és házamnak megtiszteltetését lelem. Örömmel ígérem oda. Két hét alatt
-Budetinban leszek, s venni fogja Öcsém uram kelmed meghívásomat, hogy
-jegyet váltani mely nap jelenjen meg. Egy Szúnyogh, háza utolsó
-csemetéjét engedelmességben nevelte; benne kelmed alázatos, magát férje
-akaratának mindenben alájavetni tanúlt nőt kap, kinek példát adott
-anyja, azt tenni, és soha nem egyebet, mint a mit férje parancsol, ki
-ura feleségének és házának. Három hét alatt tehát megváltatom a
-gyűrűket. Tartsa meg Isten kedves Öcsém uram kelmedet is, ahogy az
-utolsó csatában engem csudatéve megtartott.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-IV. Levél.
-
-_Szúnyoghné testvéréhez, a Clarissához._
-
-Budetín, 1644, September 6-d.
-
-Megvan, s kimondhatatlan szenvedésimnek itt irtózatos kezdete: – lyányom
-mátka, s egy nem szeretett emberé. Hallj mindent, s könyörögj érettünk,
-mert itt többé nincs segély.
-
-Uram tegnapelőtt megérkezék. Távolylétében úgy vivém a gazdaságot, hogy
-ha jő, mindennel meg lehessen elégedve, aminthogy meg is volt. Ő, a ki
-mindég mord, mindég kedvetlen, szinte vígnak látszék. Követtem
-tanácsodat, s kilestem, mikor lesz legjobb kedvében, s akkor mondtam el
-mindent. Békével tűrtem midőn szidott, hogy gyermekemet nem őrzém egész
-szemességgel. Kiönté rajtam nehéztelését, s annál szelídebben fog bánni
-lyányával, ezt mondottam magamnak; de mint levék oda, midőn kimondá,
-hogy a Katicza jobja már Orbovai Jakusitth Istvánnak, Oroszlánkő urának,
-van ígérve. Még eddig soha nem mertem ellenkezni akaratjával; valamit
-parancsola, teljesedve volt, bár meghasadt belé szívem; de most
-neki-szántam magamat, s engesztelőleg szólék lyányom mellett. Meg nem
-indúlva hallá azt, s ez vala minden felelete: S te példát akarsz adni a
-fejeskedésre gyermekednek? Mondd meg neki mit végeztem; szavam szent. Én
-nem leszek oly gyenge mint te valál, s gondom lesz, hogy gyermeked meg
-ne lássa Forgácsot. A mi történt, felejtem, de jaj neki, ha Forgácsról
-egyszerre le nem mond. – Elmentem a szegény gyermekhez. Az magán kívűl
-volt ijedtében. Mely pontján áll a kétségbeesésnek, azt abból láttam,
-hogy szólani mere haragjában lángoló atyjával, s kéré, engedje apáczává
-lenni.
-
-– Ha ezt hamarább kéréd vala, megengedném, mert a mit Istennek áldozunk,
-az elsőbb az emberi végzéseknél; de te klastromba csak azért vágysz,
-hogy erántam lehess engedetlen; azért egy szót se tovább róla.
-
-Még az nap ment Jakusicshoz a levél, hogy jegyet váltani jöjjön elő. Egy
-hét alatt itt lesz, s én tépdelt szívvel vagyok kénytelen megtenni
-elfogadásához a rendeléseket. Vétkes dolgot teszek midőn Istent arra
-kérem, hogy őtet kapja ki inséggel tömött napjai elől, de szeretem
-gyermekemet, s Isten azt anyai szívemnek meg fogja bocsátani. Könyörögj
-értünk, hogy az Úr adjon erőt, a keserű poharat zúgolódás nélkül
-kiüríteni.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-V. Levél.
-
-_Réthi György számtartó gróf Forgács Ferenczhez._
-
-Budetín, 1644, Sept. 10-én.
-
-Sietve s nagy titokban jelentem Nagyságos uram kegyelmednek, hogy urunk
-megérkezett, és hogy a kisasszonyt Jakusics István ő nagyságának ígérte.
-Borkától tudom, hogy kisasszonyának minden kérései, sírásai sikeretlenek
-voltak. Klastromba kívánt küldetni, de nem vala haszna kérésének; mához
-harmadnapra meglesz a jegyváltás. Mindenfelől gyűl a sok vendég, s így
-Nagyságodnak lesz szere, tudatni velem akaratát. Teljesítve lesz
-parancsolatja. Én és Borka érdemeljük bizodalmát.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-VI. Levél.
-
-_Ugyanő Ugyanahhoz._
-
-Budetín, Sept. 13-ikán.
-
-Úgy vannak elrendelve a dolgok, hogy Nagyságod még egyszer szólhat a
-kisasszonynyal. Pénteken estve legyen a nyárfánál a Vág szélén; én is
-ott leszek, s elkísérem a kastély alá. Borka kötelet fog leereszteni az
-ablakon, s Nagyságod azon az ő szobájába lép, onnan pedig nyitva a
-kisasszonyhoz az ajtó. A kisasszony még semmiről sem tud. Borka ezt
-kevés pillantatok előtt fogja tudtára adni, nehogy a Nagyságod váratlan
-megjelenésén elrettenjen. De Nagyságod nagy szemességgel tegye minden
-lépéseit, mert urunk kémeket tart mindenfelé. Ha rajta találunk
-veszteni; Borka meg’ én Nagyságodnál reménylünk menedéket.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-VII. Levél.
-
-_Páter Bartai a Páter Rectorhoz._
-
-Budetín, 1644. Sept. 18-án.
-
-Sietve tészek jelentést Tisztelendő Atyaságodnál egy történet felől,
-mely a kastélyt rettenéssel s újabb irtóztató történetek varázsával
-tölti el. Katicza Orbovai Jakusitth Istvánnak jegyese; de amint
-kivilágosodék, gróf Forgács Ferenczet szereti, s ezzel ma éjjel titkos
-együttléte vala. Szúnyogh hírt veve a dologról; honnan? nem tudom; s
-meglepte őket, s Forgács az ablakon szalada ki. Az úr haragja dühösségig
-ment, s zárva tartja leányát. Ahogy őtet én is ismerem, félek, hogy a
-tett vérbe fog kerűlni. Valamit okok, szólótehetségem s a lelki
-fegyverek tehetnek, munkába veszem, s semmit el nem múlatok, mivel a
-szenvedő állapotját tűrhetőbbé fogom változtathatni.
-
-Levelem megadója egy másikat is viszen P. Mérő Ambrus társunkhoz, ki
-most, amint Tisztelendő Atyaságod írja, Jakusics úrral Oroszlánkőn
-tartózkodik. Azt bízom e tisztelendő társunkra, hogy Jakusics úrral
-tudassa a mi itten történt, s bírja rá, hogy szánja meg a kisasszony
-szenvedéseit, s atyját igyekezzék eránta megszelidíteni. P. Ambrus nagy
-mértékét kapta ajándékúl azon kegyelemnek, mely szívre hat és azt
-tetszése szerint hajtogatja; annak már sok esetekben adá bizonyságát.
-Talán nem volna rosz, ha neki Tisztelendő Atyaságod is írna; sőt magának
-Jakusicsnak is, de hogy a levelet ennek P. Ambrus adja által. Bocsásson
-meg Tisztelendő Atyaságod, hogy tanácsomat hallatni merészlettem, holott
-arra bölcs belátásinak semmi szükségök nincs; de a dolog nagy figyelmet
-érdemel, s diadalmára volna hitünknek, ha mi engesztelődésre s
-keresztyén megbocsátásra hajthatnánk a felhevűlt indúlatokat. Annak
-segélyével, ki a nagyok szíveit a szerint intézi mint a patakok
-folyását, semmi nincs lehetetlen.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-VIII. Levél.
-
-_Gróf Forgács Ferencz Andaházy Péterhez._
-
-Épen most veszek hírt a hozzám hű Réthitől, hogy Szúnyogh elzáratta
-kapuit. Sem be, sem ki senkit nem eresztenek. Széket akar lyánya felett
-tartani. – Tégye; én el nem maradok. Én viszont őfelette tartok majd
-széket, s Katiczát kiragadom a fene ember kezéből, érjen a mi akar. Örök
-barátságunkra, s mindarra a mi becsűletét szerető magyarnak szent,
-kérlek, segélj feltétemben. Szedd össze minden emberidet, s jer. Holnap
-estve itt lehetsz. Estve útnak indúlunk, s virradtakor ostrom alatt
-Budetín. Vedd el osztán éltemet, csak el ne maradj.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-IX. Levél.
-
-_Válasz._
-
-Nálad leszek hajdúimmal; kevesek, de jók. Ismérem Budetín fekvését. Az
-öreg kénytelen lesz magát megadni.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-X. Levél.
-
-_Páter Bartai a Páter Rectorhoz._
-
-A mit rettegtem, fájdalom megtörtént. Nagy Isten, mint vadúl el az
-ember, ha magát kevélysége martalékjává teszi, s eltér az útról, melyet
-elébe rajzolál! – Utolsó levelem olta a vár zárva állott, mintha
-ellenség közelítene. A kisasszony el vala rekesztve szobája falai közzé;
-senkit nem eresztettek hozzá. El vala zárva a maga szobájába az asszony
-is. Az úr egész nap a folyosón. Két kőmíves törte a falat egyölnyi
-magasságra, s Szúnyogh összeredőlt szemöldökkel nézte a munkát. Én
-néhány ízben léptem hozzá, s engesztelő szókkal igyekeztem csendesíteni
-gyúlongásit. Nem felelt. Ma elkészűlt a rekesz a falban. Szúnyogh
-magához hívata. – Lyányom megpiszkolta nevemet, úgymond; neki halnia
-kell. Menj hozzá, s készítsd kimúlásra; egy óra múlva falak közzé
-rakatom. Kérelmeim hasztalanok voltak. A menny haragjával fenyegettem;
-nem gondola szavaimmal. Felelete ez volt: Vére szálljon az én fejemre;
-neked ahhoz semmi közöd. De minél tovább vesztegeted velem az időt,
-annál inkább el lesznek vonva tőle vígasztalásid, mert ő, minekelőtte az
-óra eltelik, e fal közzé lesz rakva. – Elmentem a kisasszonyhoz.
-Csendesebben lelém mint ily gyenge edénytől várnom lehetett. De az Úr
-hatalmasnak mutatja magát a gyengékben is. Keresztyénhez illő maga
-megadásával készűlt el halálára. Midőn végre tudtára adám, mely
-rettenetes neme várja a halálnak, egy pillantatig tántorgott, de hamar
-feleszmélt, s kéré hogy ha majd bérakatik, mondanám el felette a
-temetési könyörgéseket; az neki enyhűlést fog hozni. Ekkor belépe atyja.
-A szerencsétlen meg akará csókolni kezét. A vad ember nem engedte. Akkor
-levévé feszűletét térdelőjéről, megcsókolá azt, s sírás nélkül ment
-atyja után. Én lassú szózattal olvastam néki imádságimat. Elérvén a
-rekeszhez, lerogyott, elájúlva. Atyja felemelteté, s betéteté a
-rekeszbe. A kőmívesek rakták a falat. Elmondám a temetési könyörgéseket
-felette, s minden órában elmegyek hozzá, s könyörgök, hogy el ne
-csüggedjen. – Szomorú vígasztalás, de mégis vígasztalás, hogy a rekesz
-szűk, s hogy a mész gőze hamar meg fogják folytani.
-
-Egy órával később.
-
-Dicsőség az Úrnak a maga egeiben, ki van szabadítva! Rekesze előtt
-állék, s úgy szóltam amint az tanított, a ki Ezaiásnak száját égő
-szénnel tisztította meg. Olykor nyögést hallék feleletűl. Az ég épen
-hajnallani kezde, midőn a kapukban zajgás támadott. A zajgás csakhamar
-riadássá vált: Törnek reánk! törnek reánk! – Forgács beronta a várba. –
-Ha Andaházy erős lakatokat nem vét a folyosó ajtajára, mely a Szúnyogh
-lakját egyéb szobáitól elválasztja, sok vér folyt volna el. – Az öreg
-haragja rettenetes volt. Forgács mindég Borkát kiáltozá. Én ötlém reá, s
-kimutatám a rekeszt. Azt legottan megnyitották. Nem képzelhetni
-boldogabb pillantást mint az vala, midőn megláták egymást. Forgács
-levezette a grádicsokon, felűltette vezetéken hozott lovára, s mentek.
-Andaházy előszedte népét, s követte őket. Szúnyogh még most is zárva
-van. Míg kieresztetik, Forgács régen honn lesz.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-XI. Levél.
-
-_Ugyanő ugyanahhoz._
-
-Másképen leve vége a dolognak mint tegnapi levelem után várni lehete. A
-vár alatt űltem, s predikácziómhoz készítgetém magamat, melyet Istennek
-megvizsgálhatatlan végzései felől szándékoztam tartani; s egy könnyed
-lovast láték meg, ki a vár felé jött. Öltözetéről Jakusics emberének
-ismertem. Talán a mit hoz, könnyíteni fog a két szökött sorsán! mondám
-magamban, szónak eredék vele, s az elmondá, hogy Jakusics megértette P.
-Ambrustól itt mik estek, s útnak indúlt, megkérni a kisasszonyt. A
-völgyben összeakada Forgácscsal; kardra költek, s Forgács halva maradt.
-Jakusics a kisasszonyt Oroszlánkőre vitte. A lovas ezt hozá hírűl az
-öreg Szúnyoghnak. Ez már indúlni akara, hogy minden embereivel
-megtámadja Forgácsot; de vévén a hírt, Oroszlánkőnek ment. Csak az Isten
-tudja mi történik ott. Kérem Tisztelendő Atyaságodat, engem innen
-szólítson vissza. Kínos nekem ott lennem, hol ily irtózatos tettek
-tanúja valék, és ahol határon túlmenő gondosságom egy jó ember halálának
-s egy kegyes leány szerencsétlenségének leve oka.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-XII. Levél.
-
-_Jakusics István Kételyi Sebestyénhez._
-
-Jelen valál még tegnap, midőn Szúnyogh Katiczát Oroszlánkőre elhozám.
-Halld azolta mi történt, s borzadj meg. – Az öreg Szúnyogh megjelene a
-vár alatt, s beeresztést kívánt. Azt neki nem adtam, de szólottam vele,
-keresztűl a rostélyajtón. Leányát kívánta vissza tőlem. – Tudni akarám,
-mi a szándéka. – Falba záratom! úgymond haraggal. – Elirtóztam
-keménységétől, s kimondám neki, hogy leányát soha ki nem adom. – Egy
-szál kardra híva ki. Tudod, én kardtól meg nem ijedek, s öreg embert
-szelni le, nem mesterség: de Katiczát megfosszam-e atyjától is? –
-Elbeszélém a leánynak, mit monda atyja, és hogy én őtet védeni fogom
-fenyegetései ellen; életem, halálom kész érette; parancsoljon velem. Ha
-klastromba vágy, oda viszem el; de elébb atyjával kénytelen vagyok
-megküzdeni, minthogy maga akarja. – Könnyek omlának szemeiből a
-kegyetlenűl elkínzott, szegény lyánynak, midőn kért, hogy atyja életét
-ne eresszem koczkára. – Gondolkoztam rajta, mint segítsek itt a bajon.
-Nem tudtam jobbat találni mint azt, hogy kérjem, lenne feleségemmé; úgy
-a szék ítéletét végrehajtani engem illet, s tőlem nincs oka rettegni.
-Hozzám jőni kisebb baj, mint azt látni hogy atyja elesik vagy őtet
-kőfalba rakják megint. – Ráállott ajánlásomra, s én a lyányt hirtelen
-magamhoz eskettetém. – Akkor osztán kimentem az öreghez, s megmondám
-neki, hogy sem verekedni nem fogok vele, sem azt meg nem engedem hogy
-lyányát büntesse, mert az nékem már feleségem. – Arra elkészűlve nem
-valék, úgymond; megfordúla sarkán, s néma haraggal ment el tőlem.
-Megválik mely gondolatokra száll.
-
-
-
-
-VAS LACZI.
-
-Egyszer volt egy király. A királynak három lyánya volt, meg’ három fia.
-A legifjabbat Vas Laczinak hívták, s a gyermek nagyon pajkos gyermek
-volt. A mint egyszer hazaméne az iskolából, előltalála egy öreg
-asszonyt, ki egy kosár tojást vive. A királyfi akarva ötlött a kosárba,
-s a tojás kiömlött a kosárból, s az elsőn kezdve az utolsóig mind
-összetört. Az öreg asszony monda haragjában: E rosz tettedért légyen meg
-a mit legelébb fogsz kívánni!
-
-Az öregasszony ezzel eltűne az üres kosárral, s többé senki nem látta.
-
-Amint a királyfi hazaért, három testvére az udvaron állott. Az első
-ruhája olyan volt mint a nap, a másiké mint a hold, a harmadiké mint a
-csillagok. Ez csak hétköznapi öltözetek vala; a vasárnapi még drágább.
-Megszólíták Vas Laczit, menne velek laptázni. A fiúnak tetszék a szó, s
-ráállott szívesen. A három lyány pedig összebeszéle, hogy jól
-megpufogatják a laptával a sok csintalanságért, mit rajtok elkövetett. A
-három herczegkisasszony derekasan érte a laptázáshoz, s az ütést sohasem
-hibázták el. Ezen Vas Laczi megharagvék, mert vette észre, hogy őtet
-összebeszélés után pufogtatják, s ezt kiáltá nekik boszúságában: Nyeljen
-el a föld benneteket! Alig repűlt ki száján a szó, s a föld a
-kisasszonyokat elnyelte.
-
-Az udvart gyász fogta el és nagy szomorkodás. A legidősb királyfi elméne
-az atyjához, s azt mondá neki: Apám, eressz, hadd keressem húgaimat;
-visszahozom én. Atyja ráállott. A legidősb királyfi kiméne, s vissza nem
-tért. Kiméne a második is, hogy felkeresi s visszahozza húgait, de az
-sem tére soha vissza.
-
-Vas Laczi megnőtt, s amint az atyja egyszer királyi-székén űlt,
-letérdele atyja előtt, s ezt mondá neki: Apám, azt a nagy szomorúságot a
-mi téged elboríta, neked én okoztam. Eressz, hadd menjek, s hadd
-keressem fel testvérimet. Engem velek együtt látsz visszatérni házadhoz,
-vagy soha nem többé.
-
-A királynak tetszett a hősi feltétel, s ráálla a mit fia kívánt.
-
-Vas Laczi már egy egész nap ment és mendegélt. Amint útja egy erdőn ment
-volna keresztűl, megláta egy öreg asszonyt, ki épen hátára akará emelni
-nehezen gyűjtött tűzifáját, s ellankadott erőlködésében. Vas Laczi
-szelídebbé leve miolta elvesztette húgait, s ez a szegény öreg asszony
-arra emlékezteté, a kinek tojásait eltörte volt. Szépen szóla tehát az
-öreghez, s nyalábját felsegítette hátára.
-
-– Jószivűséged légyen megfizetve, mondá neki az öreg asszony; tudom én,
-te miben fáradsz. Ha nem tevéd velem e jót, testvéridet nem találtad
-volna meg; így kimutatom útadat.
-
-Megtapintá a földet, s a föld legottan megnyillott, s egy láda jöve ki a
-földből ahol Vas Laczi állt.
-
-– Bújj a ládába, mondá az öreg asszony; az téged azon várba viszen a
-föld alatt, hol napruhájú testvéred van.
-
-Vas Laczi megtevé a mit az öreg hagya; a föld összeforradt, a láda pedig
-ment, messze, messze, igen messze. Egyszer megállott a láda, s födele
-megnyillott. Vas Laczi kiszökött a ládából, s egy ezüstvárat láta meg.
-Egy folyam ment el kapuja előtt, s a folyamon híd állott tele tömve
-beretvákkal. Azok mindég forogtak, s mindent összeaprítottak a mi a
-hídra lépett.
-
-– Mint kell itt keresztűl mennem? – kérdé Vas Laczi.
-
-– Ne legyen gondod rá, mond a láda; be a várba én viszlek; de mint jössz
-ki belőle, az a te gondod.
-
-Vas Laczi ismét bebújt a ládába, s a láda a vízbe süllyede, s keresztűl
-vitte a vízen, bé, bé, a várba. Vas Laczi kimászott a ládából, szépen
-megköszönte fáradságát; kérte, köszöntse az öreg asszonyt, s felméne a
-grádicson. Oda fenn szembe jött vele a testvére.
-
-– Hogy jutsz ide, öcsém? kérdé a herczegkisasszony; hiszen itt a madár
-sem jár.
-
-– Érted jövök, mondá Vas Laczi.
-
-– Én itt a hatfejű sárkány hatalmában vagyok; ha meglát, innen ugyan
-soha ki nem mégy.
-
-– Teszek én arról, felele Vas Laczi; mutasd, hol a fegyverház, hadd
-válasszak fegyvert magamnak.
-
-A herczegkisasszony elvezette.
-
-Vas Laczi belépe a fegyverházba, s megláta egy üvegpalaczkocskát, melyre
-ez vala írva: Sárkányerő. Felhajtá azt egy kortytyal. Alig tette le az
-üveget, midőn irtóztató csattogást halla.
-
-– Jő a sárkány! kiáltá a herczegkisasszony. Valamikor jő, tíz
-mértföldnyi távolyból a vár kapujába vágja buzogányát, hogy a kapu
-minden sarkán megnyílik. Így jelenti érkezését.
-
-Midőn a szót kiejté, a hatfejű sárkány már előttök állott.
-
-– Mit akarsz itt, ember?
-
-– Megküzdeni veled, felele Vas Laczi.
-
-– Előbb látnom kell, ha azt nekem veled illik-e.
-
-Inte a herczegkisasszonynak. Az egy kőkenyeret és egy fabicsakot hoza
-fel. A hatfejű sárkány elszele egy karéjt, s a kenyeret és bicsakot oda
-adá Vas Laczinak. Vas Laczi a közepében szelte ketté a kenyeret. A
-hatfejű sárkány csudálkozék erején, s ezt mondá neki: Látom hogy illik,
-s megküzdök veled.
-
-Lemenének a vascsűrbe. Vas Laczi ölbe kapá a hatfejű sárkányt, s a
-sárkány térdig süllyedt el a vasba. A sárkány felugrott, megkapta Vas
-Laczit, s köldökéig csapta a vasba. Vas Laczi összeszedé minden erejét,
-s úgy bevágá a hatfejű sárkányt, hogy csak feje ére ki. Akkor kapta a
-kardját, s egy csapással mind a hat fejét elszelte.
-
-– A sárkány kezéből kiragadál, mondá a herczegkisasszony, de mint
-megyünk a hídon által?
-
-Vas Laczi mondá: Annál kisebb gondom is nagyobb.
-
-Kiásta a sárkányt, levonta bőrét s a hídra terítette, s áltméne a hídon,
-maga és herczegkisasszony testvére.
-
-A túlparton már várta az öreg; megfogta a herczegkisasszonyt, s ezt
-mondá neki: Én elviszlek atyádhoz; te pedig, Vas Laczi, menj bátyámhoz,
-a kovácshoz; az rajtad segít.
-
-Vas Laczi ment, s egy kovácsműhöz ére. Az egészen aczélból volt öntve,
-abból volt maga a kovács is.
-
-– Jó reggelt, Vas Laczi! mond a kovács; hallom húgomtól, mit akarsz;
-segítek én rajtad. Te vasból vagy, úgy mondják az emberek; az nem elég.
-Jer, én megedzelek.
-
-Vas Laczi betére hozzá, s a kovács megedzette.
-
-Most bátrabban ballaga tovább útján, az arany várhoz, mely messzünnen
-csillámlott szemébe.
-
-Amint elére hozzá, látta hogy a vár réczelábakon forog. Vas Laczi
-megkapta egyik lábát, hogy tovább nem foroghata: másik kezével a kapuba
-kapott, feltaszította azt, s belé ment.
-
-A kilenczfejű sárkány elébe jött, s ezt mondá neki: Legény vagy a
-talpadon; megküzdök veled. Légy te vas kerek, én papíros kerek leszek;
-görögjünk két hegyről egymásnak.
-
-– Nem úgy, mondá Vas Laczi, te légy a vas, én a papíros leszek. – S úgy
-leve.
-
-A két kerék egymásnak gördűlt. A vas kerek eldőlt, s kiesék egy szöge;
-ez a szög pedig a sárkány egyik feje volt.
-
-Akkor mond a sárkány: Küzdjünk mint két láng; légy te veres láng, én kék
-láng leszek.
-
-– Nem, mondá Vas Laczi, légy te veres, én kék leszek; s úgy is leve. S
-amint a két láng egymásra csapott, fölöttek repűle el a vízi-holló.
-
-– Vízi-holló, vízi-holló! kiálta a sárkány, csöppents egyet a kék
-lángba; egy fejet adok érette.
-
-Vas Laczi kiálta: Vízi-holló! csöppents egyet a veres lángba; én kilencz
-fejet adok érette.
-
-A vízi-holló Vas Laczinak fogadta szavát, s a veres láng egyszerre
-elaludt. Vas Laczi odaadta a vízi-hollónak a sárkány kilencz fejét, s
-nénjét, azt a holdruhájút, elvitte a kovácshoz, hogy vinné el atyja
-udvarába. A kovács megígérte. Vas Laczi pedig ment, hogy felkeresse
-harmadik nénjét, azt a csillagruhájút, és két bátyját.
-
-Vas Laczi ment és mendegélt egynehány nap, s egyszer egy égő boglyához
-ére. S az égő boglyában egy kígyó volt, s a kígyó nagy kínosan ezt
-kiáltotta: Segélj rajtam; visszafizetem.
-
-Vas Laczi néki-ment az égő boglyának, s kikapta a kígyót.
-
-Akkor mondá a kígyó: Én a Kígyókirály lyánya vagyok. Jer velem az ő
-várába; megfizet érettem.
-
-S mint a Kígyóvár kapujához értek, mondá a Kígyókirály leánya: Bár mit
-adjon néked atyám, el ne vedd; de kérd helyette legroszabb lovát,
-legrozsdásabb kardját, legszennyesebb ingét, s meg nem bánod.
-
-A Kígyókirály megértvén mely veszélyben forgott leánya, aranyat,
-ezüstöt, gyöngyöt, gyémántot ada Vas Laczinak temérdeket, és sokféle
-bűbájos mesterséget.
-
-Vas Laczi mondá: Erre nekem nincs szükségem, de add nekem a legroszabb
-lovat, a legrozsdásabb kardot, a legszennyesebb inget, a mi váradban
-találtatik.
-
-A Kígyókirály meghökkene. – Erre lyányom taníta meg, úgymond. Ám légyen!
-
-Odaadák neki a mit kívánt.
-
-A Kígyókirály lyánya pedig mondá: Jól tevéd hogy megfogadtad tanácsomat;
-a ló tátos, a rozsdás kard pedig minden ellenséget levág, míg meg nem
-tisztítják; az ing mindent fegyver-nemfoghatóvá tesz, míg ki nem mossák.
-Ne feledd a mit mondok, s boldog lészesz.
-
-Vas Laczi ment és mendegélt, s elére a tizenkétfejű sárkányhoz, ki
-csillagruhájú nénjét tartá fogva. Midőn megérkezett, a sárkány nem volt
-várában. Nénje sírva futott elébe.
-
-– Menj, öcsém, amint tudsz; külömben úgy itt maradsz, mint én és két
-bátyáink. Csak gondold el, mely szerencsétlen vagyok én; két bátyám
-kéményben függ, nekem pedig mindég kell raknom a tüzet, hogy
-megasszanak.
-
-Vas Laczi felele: Az én kardom tészen szerencsétlenségedről.
-
-– Nem, mondá a herczegasszony, s keservesen sírt; erő bennünket ki nem
-szabadít. A tizenkétfejű sárkány felesége varázs, s megesküdött hogy
-örökre elveszünk, ha valaki a tizenkétfejű sárkánynyal miattunk küzd
-meg. Néked bennünket pénzen kell kiváltanod.
-
-– Azt örömest teszem, mondá Vas Laczi.
-
-S íme a tizenkétfejű sárkány a maga egész fényességében jöve bé a kapun.
-Amint kiszálla szekeréből, Vas Laczi így szólította meg: Uram,
-tizenkétfejű sárkány, add el nekem a két királyfit és ezt a leányt a
-csillagruhában.
-
-A sárkány felesége így felele: Te Vas Laczi vagy, add nekem e rozsdás
-kardot és e szennyes inget melyet hordasz, s megkapod a mit kívánsz.
-
-Vas Laczi mondá: Drága dolgokat akarsz tőlem, de előttem semmi sincs
-drágább mint a három testvérem.
-
-Alig oldá le kardját, ingét alig vetette le, s a sárkány kaczagva így
-kiáltott: Te esztelen, miként foszthatád meg magad’ minden kincsedtől?
-íme most veszned kell.
-
-– Ha vesznem kell, úgymond, engedd hogy elébb búcsút vegyek a lovamtól.
-
-A tizenkétfejű sárkány megengedte, s Vas Laczi lement a lóhoz, s így
-szóla neki: Tudnád csak mint járék, édes lovacskám.
-
-– Tudom, mond a ló; a sárkánynak nem volt esze, hogy engem nem kívána
-tőled; úgy oda lettél volna, de én még segíthetek. Kérd a sárkányt, hogy
-ha majd megölnek, kössenek hátamra; a többi az én dolgom lesz.
-
-Vas Laczi visszament, s ezt mondá a tizenkétfejű sárkánynak: Ha hát meg
-kell halnom, kérlek, köttess lovamhoz, s eresszed szabadon, hogy menjen
-ahová tetszik.
-
-– Azt a kedvedet megtehetem, felele a tizenkétfejű sárkány; s
-dirib-darabra vagdaltatá Vas Laczit, behányatta egy lepedőbe, s a
-lepedőt felkötteté a lóra. A ló pedig ment, mint ha a szél vinné.
-
-A Kígyókirály zúgást hallott messzéről, s ezt mondotta leányának: Vas
-Laczit valaminek kelle érni, mert a tátos haraggal jő. A Kígyókirály
-nagy tüzet rakata a kapu előtt. A tátos nyargalva ment a tűznek s
-elnyelte a lángot. Ez elhűtötte egy kevéssé, s megállott az udvaron.
-
-– Ímhol hozom feldarabolt uramat! – ennél többet nem szólhatott.
-
-A Kígyókirály gondosan összeraká a darabokat, s kiküldé minden kígyóit,
-hogy neki hozzanak gyógyító fűveket. Amint visszajöttek, a fűveket
-megfőzte, s megmosta vele Vas Laczit, s ez tüstént felkölt, s kétszerte
-szebbé leve mint előbb volt. De minthogy a tátos sebes nyargaltában
-vállából kiesett egyik karja, a Kígyókirály neki egy másikat csinált
-aranyból és elefántcsontból.
-
-Vas Laczi ismét méne, mendegéle, míg nénjét és két bátyját
-kiszabadíthatja. Eljutván a tizenkétfejű sárkány várához, lóvá
-változtatá magát, s az udvarra vágtatott.
-
-Vette észre a tizenkétfejű sárkány felesége, hogy itten varázslat
-vagyon; de hogy a ló Vas Laczi, azt nem gondolta. Előhívatá tehát
-férjét, s ezt mondotta neki: Meghalok, ha e ló májából nem ehetem.
-
-A sárkány egyet inte, s azonnal megkapák a lovat hogy levágják. A
-csillagruhájú kisasszony épen ott méne el, s megszánta a lovat.
-
-– Szegény ló, mért nem hagynak neked békét! úgymonda magában.
-
-– Ha igazán szánsz, mondá a ló, vedd fel a földet, melyre két első
-cseppem esni fog mikor majd halva leszek, s vesd a sárkány kertjébe.
-
-A herczegasszony megtevé a mit tőle a ló kért vala, s másnap egy almafa
-álla ott, megrakva arany almákkal.
-
-A sárkány felesége előhivatá a férjét, s ezt mondá neki: Meghalok, ha e
-fa tüzénél nem főzik meg kávémat.
-
-A sárkány kiálta cselédjeinek, s azok mentek baltáikkal, hogy kivágják a
-fát. A csillagruhájú herczegasszony épen ott méne el, s megszánta azt.
-
-– Szegény fa, úgymond; mért nem hagynak neked békét!
-
-– Ha igazán szánsz, vedd fel azt a két forgácsot, melyet rólam vágni
-fognak, s vesd a sárkány tavába.
-
-A herczegasszony teljesíté kívánságát, s más nap egy gyönyörű arany hal
-úszkála a tóban.
-
-A sárkány felesége előhívatá férjét, s ezt mondá neki: Meghalok, ha az
-arany halat szobámba nem hozzák.
-
-A sárkány kész vala teljesíteni a mit felesége kívánt, de a halat
-semmiképen meg nem foghaták. Minthogy a sárkány derekasan tudott úszni,
-feltevé magában, hogy maga mégyen el érte. Leköté oldaláról a rozsdás
-kardot, hogy az gátlására ne legyen az úszásban; levetette a szennyes
-inget, mert annak sem vala szabad megázni, s belé szökött a tóba. De az
-arany hal egy ugrással a partra veté ki magát, s Vas Laczi ismét Vas
-Laczi leve. Hirtelen fölvette az inget, hirtelen kirántotta a kardot.
-
-Ezt látván a tizenkétfejű sárkány felesége, felűlt a seprő szárára s
-elrepűlt.
-
-A sárkánynak eszébe juta, hogy Vas Laczi megint felélede, mihelyt testét
-a lóra kötötték; ő is arra kérte tehát Vas Laczit, hogy ha megöli,
-testét köttesse fel a lóra. – Vas Laczi egy csapással üté le mind a
-tizenkét fejét, s a tizenkét fejet a testtel együtt a lóra kötteté, s
-szabadon hagyá menni, valamerre magának tetszend. Ment a ló, s még ma is
-mindúntalan megyen.
-
-Vas Laczi levétette két bátyját a kürtő alól, hol egészen kiaszának,
-megfeketűltenek, s elvitte a Kígyókirályhoz, hogy hozza életre. Ment
-vele testvére is, a csillagruhájú.
-
-Elérvén a Kígyókirályhoz, mellette egy gyönyörű királyleányt láttanak
-űlni; csillag vala homlokán, s a Kígyókirály így szóla: Ez nekem
-leányom, s őtet te mentéd meg. Vedd feleségűl. Nagy lakodalmat tarta
-nekik. A két fiú és a leány elmenének atyjokhoz; Vas Laczi veszteg
-maradt, s a Kígyókirály neki sok pénzt, sok gyöngyöt, gyémántot hagya, s
-a földnek nem volt gazdagabb királya mint Vas Laczi.
-
-
-
-
-A SÓBÁNYÁK.
-
-Gonosz lelkeknek kelle űzni játékaikat, s jó idő olta már, a Rónaszéki
-sóbányák között. A munkások bosszantgatva láták magokat; gyertyáik
-minden ok nélkül el valának fúva; legerősb szerszámaik a legparázsb
-tárgyakon szétpattantak; incselgő rémarczok, torzongó alakok lépdelgének
-gúnyolódva, kaczagdálva elejökbe; s hamidőn egyike vagy másika a
-bátrabbaknak hozzá csapott a kísértőhöz, közönségesen társát találá, s
-örök czivakodás folyt közöttök. Haki úgy hívé, hogy annyit izzadva,
-nagyhasznú munkán esett keresztűl, megszégyenűlve látá hogy nem sót,
-hanem hasztalan nyirokföldet, vagy valamely buta göröngyöt ásott ki.
-Pezsgés bongás hallatszott a föld alatt; vízerek fakadoztak az aknák
-mélyében. Más helyt útjok beszakadozott, béomlott; ijedség, rettegés, s
-a félelmek egész sápadt serge szállá meg a dolgozókat: fogyott azok
-száma, kik mélyebben akarának a vágásba behatni, s végre az ásás egészen
-félbeszakada.
-
-II Ulászló, ki gondatlanságai által oda vivé a dolgokat, hogy azon felűl
-a mit művelés nélkül adott a föld, alig marada jövedelme, minden
-restsége mellett elszáná magát, hogy egy útat tesz Máramarosba, s
-jövedelmeinek e nem szegény kútfejét, ha lehetséges volna, újra
-feléleszti. Szállásának Huszt várát választotta. Sóvárról és Erdélyből
-előszólíttatának a bányászok, hogy a király jelenlétében tegyék meg
-próbáikat. Ezeken kívül a hazából és a külföldről számtalan vakmerő
-tolongott ide, külömbözőleg izgatva büszkeség, bér reménye s magahittség
-által. Huszt hemzsege vendégektől. A mi ottan nem talála helyt,
-kalibákban tartózkodék a Tisza szélein. Mozgásban vala minden, mert más
-nap reggel a király maga is Rónaszékre készűlt, szeme előtt tétetni meg
-a próbát, a veszedelmesnek híresztelt ásás ha folyamatba hozathatnék-e.
-
-Napkiköltekor indúltanak a szekerek. A hegybérczek ragyogtanak Huszt
-körűl a reggel fényében, mint egy korona, melyet a táj ajándékúl akara
-benyújtani itt megjelent uralkodójának. A Tisza, mintha ábrázolni akarta
-volna a nép kiapadhatatlan szeretetét, medre hosszában tologatta
-tisztelő habjait, merre a király ment, s a felgyűlt sokaság úton,
-útfélen, a terepély tölgyek ágain, s az emeletesb helyeken s a közelb
-sziklákon, csoportokra verődve csudálgatá menését. Méltósággal haladott
-az keresztűl a tolakodó sokaságon; de sem a katonaság nagy száma, s
-csillogó ruházatjok és fegyverök, sem az ország nagyjainak fénye nem
-ígézte el annyira szemeiket, mint maga a király, ki itt, a próbatevésre
-összesereglett bányásznép közepében, tisztelést parancsoló felséggel
-ballagott paripáján; és a király leánya, kit asszonykísérői fogának
-körűl nagy fényben. Akként tűnt fel az az őtet kísérő seregben, mint egy
-nagytüzű planéta, cselédkedő csillagai közt. De valamint a hold áll
-közelébb az emberhez, s szíveinkhez inkább szól, kebleinkbe inkább hat,
-mint a távolyabb Jupiter: úgy érzé egyike az ő kísérőinek
-ellentállhatatlan erővel vonszatni magát azon hölgy felé, kihez itt egy
-neki kedvező történet közelre ejtette; s a természetnek minden
-dicsősége, az uralkodónak minden csillámlása eltűne szemei elől. Mely
-szerencsésnek érzé magát, hogy nem kis ideig közel lovagolhata hozzá! A
-szép hölgy egyike vala azon súgár növésű alakoknak, miket szemünk az
-életben mindég keres, de ritkán lél fel; alkalmasan amilyeknek a
-tündéreket képzeljük. Az Éj szerelemmel nyomta csókját homloka
-fürtözetére, és a ki kék szeme párját láthatta, megérté, miért szokás az
-egeket a többes számban mondani. Annyi kellem, annyi kecs, annyi báj
-vala elömölve rajta, oly varázs lelki kedvesség lebege orczáin, hogy nem
-találtatott annyira gyakorlott művész, kinek ecsete el ne akadjon
-festésén; hogy mindaz, a kit szerencsés vagy szerencsétlen csillagzata
-elébe víve e látványnak, kénytelen volt vallást tenni, hogy ezt az ő
-valósága egész ígézetét semmi művészség nem másolhatja, hogy azt csak a
-szív kaphatja fel.
-
-A hölgy nádorunknak leánya volt; neve Sarolta; kevélysége atyjának, s a
-király leányának barátnéja s minden öröme. Az idegennek egyedűl őreá
-intézett figyelmei nem kerűlék el a leány észrevételét. Hideg
-nyúgalomban fordúla a királyleány fő-udvarmesteréhez, s kérdé ettől, ki
-légyen az idegen? Nem ismerte. Honnan jött? Nem tudta. Husztra mikor
-érkezett? Tegnap estve és egyedül.
-
-Még egyszer pillantá meg az ifjat, s mély gondolatokba süllyedett. De a
-hölgy pillantása égetve hatott az idegen szívébe, s ahogyan a phoenix
-kél ki megifjodva a lángok közzűl: úgy fakada nyílásra az ő keble
-lángjai közt az örökkéifjú szerelem.
-
-Megérkezének Rónaszéken. A király leszálla lováról, kísérői követék
-példáját, s minden a lyukak felé tolakodott. Csend terjedett el a
-mélyben, mintha a földalattiak annak akarák vala bizonyítani
-tiszteletöket, ki felettök uralkodik a földön. Azonban hogy ők urak a
-magok birtokaikban, azt más szerrel mutatni meg, csakugyan jónak láták.
-
-Amint egyike a merészebbeknek leereszkedék az aknába, s kötelen a
-sómennyezetig ért, egy látatlan hatalom által ismét felhajtaték a kötel,
-s a vakmerő elterűle a földön. Súly függeszteték súlyra, meddig bírta a
-kötel; a legmerészebbek ráűltek s leszállítaták magokat. Mind
-haszontalan! csak annyira mentek mint az első.
-
-Míg a próbák tétetének, egyike nyomban a másika után, és mindég siker
-nélkül, a királyleány körében zsibongás támad. Egy kisded öreg, bízvást
-törpének lehete nevezni, ravaszúl keresztűl csúszongott a fegyver és
-tolongás közt, s az aknánál megállott. Most az asszonyok csoportjába
-fúrja magát; tolja őket, taszítja; lábára hág Saroltának, s magát a
-királyi leányt is durvácskán megérinti, s már az üreg mellé tolakodék,
-midőn nehány férfi előugrik, s a gorombát megkapja, megtépi, megrázza.
-
-– Mondd ki reá az ítéletet, királyi hölgy! kiáltá egyike; agyon, agyon
-őtet! be vele az aknába!
-
-A kis ember handzsárt ránt. Sarolta karjába ömlik, s így szólott a
-király leányához: Az asszony dísze szelídség, és amint legfőbb közöttünk
-te vagy, légy te példánk is nékünk kisebbeknek; bocsásd meg a tévedt’
-tettét. Magok a lelkek is, a gerjedékenyek, tűkrözzék benned magokat, s
-tanúlják meg, ember mint fékezi haragját.
-
-Bájos mosolylyal felele ez: S annyira ragadhatott el téged e pillantat,
-hogy barátnéd szíve felől kételkedhetel? Büntetésűl te oldozd fel
-bilincseit, s mondjad neki, hogy szabad.
-
-A törpe hallá a szót, s csudálatos hánykódásokban látszott lebegni. Düh,
-rettegés, hamis szégyen és bosszantó tűz váltogaták egymást
-arczvonásiban, s midőn Sarolta feloldá béklyóját, könyűk hullottak
-őszűlt szakálára. – Meglátjuk egymást! monda.
-
-Azon pillantatban megszakad az aranyláncz Sarolta nyakán, s az üregbe
-suhan. – Anyám képe! kiáltá.
-
-Az idegen megragadá a kötelet, s lebocsátkozott; a törpe pedig bérohant
-a torkolatba, az idegen után. Kevés perczek múlva magától görge fel a
-kötel. Ijedve fordúlt oda minden szem, s minden kebel szabadabban
-lélegzék, midőn az idegen ismét láthatóvá lőn. De mint levének oda,
-látván, hogy a ki szabadon tartózkodva méne alá, most kötélhez csatolva
-jöve fel, hogyan a bányászok betegeiket szokták felhúzni. Az aranyláncz
-a képpel, karjára vala tekerve; maga a szép ifjú ájúlásban volt.
-
-Az asszonyok gondjai életre nem hozhaták. Sarolta kész volt volna életét
-adni érette, csak szemei egyszer nyílhattak volna meg. Az udvariorvos
-segélyére szólíttaték. Az a félholtat a legközelébbi házhoz viteté, de
-ijesztő fejcsóválással felele azoknak, kik tudni akarák, ha reményli-e
-javúlását. Mi szívesen maradott volna el Sarolta a többitől, hogy
-szolgálhasson körűle! Úgy rémlett neki, hogy az ifjú csak tőle veheti
-gyógyúlását. Gyötrelmes öröm vala tehát, azt értenie az orvostól, hogy
-láncz és kép karjáról le nem fűzethetnek.
-
-Víg és lármás vala reggel a kijövés Husztról, vissza most bús és
-csendes. Az éj leszállott. Húnyva vala minden szem; de nem a Saroltáé,
-ki erősen meghatva a mai nap történetétől, nyugtot nem találhata.
-Szüntelen előtte lebegett az idegen, majd amint az ifjúsága virágában
-mellette lovaglott, majd ismét halotti sápadt színében, körűlfűzve
-feloldhatlan aranylánczától. Olykor a haláltól megszabadított törpe is
-szeme előtt lebege, s lehetetlennek látszott neki e külömböző érzéseket,
-gondolatjának ezeket a tarka képeit rendre osztani. De íme reggel felé
-ágya előtt állott a törpe; sókoronával fején, jobjában a sópálczával, s
-ruhája kristályokkal elborítva.
-
-– Ne rettenj meg, lyányom, úgymonda neki; én barátod vagyok. Valamely
-erő vonz hozzád; nem lehetek tovább látásod nélkül; meg kelle köszönnöm
-a mit érettem tevél. Ha te nem költél volna védelmemre, most nem élnék.
-Tudnod kell, ki vagyok; én hálás akarok lenni erántad.
-
-A Gnómok nemzetsége, mely a magyar föld alatt tart lakást, hajdan egy
-fejedelmet uralt. De maradékai megosztozának, s egy idő olta – ti
-emberek azt századoknak mondjátok – a föld alatt több független
-fejedelemségek állanak fenn, melyek törvényes ügyeikben a selymeczi
-Bányakirálytól függenek. A máramarosi sóaknák alám tartoznak. Bizonyos
-idők előtt én a selymeczi Aranyhölgy menyegzőjén megjelentem. Vígan
-valánk, s egy felvillant szeszélyem alatt, külömben is igen éles lévén
-természetem, fogadtam a nagybányai Rézgróffal, hogy az én termesztményim
-kedvesebbek nektek embereknek, mint az övéi. Pörünket a selymeczi
-törvényszék elébe vivénk, s annak ez vala itélete: Rézből pénz veretik,
-s az bálványa az embereknek; ennélfogva a réz több mint a só. Arra látám
-kárhoztatva magamat, hogy függjek a Rézgróftól, hanemha oly drága követ
-találok, mely birtokomban terem, és amit emberek, szellemek fenntebbre
-becsűlnek mint a rezet, ezüstöt, aranyat. Az ítélet gyűlölségre lobbanta
-az emberek ellen, s eltökélém a hálátlanokat eltiltani országomtól. Hogy
-azt megtehetém, tapasztalátok. Egy úttal kincseket is nyomoztaték a föld
-alatt, de hijába. Minthogy a rámszabott határnap nem sokára itt leszen,
-tegnapelőtt felszállottam a föld színére, tanácsát kérni egy barátomnak,
-bizonyos agg és túdós Sasnak, ki magát erántam előbbi szolgálatimért
-lekötelezve érzi. Útam hasztalan volt. Éjjel haza érvén, elszunnyadtam,
-s a hajnal első súgára tegnap még alva talált. Ez balszerencsét hoz a
-gnómokra mindenkor; ez által elvesztik minden lelki hatalmokat valamíg
-ismét e mélybe nem szállanak, s alá vannak vetve az emberi élet
-bajainak, veszélyeinek. Tapasztolám tegnap, míg szerét ejtém hogy az
-akna szájához férkezhessek; a te közbevetésed, a te esdeklésed érettem,
-mélyen hatottak meg, s azért jövök, hogy megfizessek érettek. De te
-parancsolj, mint bizonyítsam hálámat.
-
-Sarolta felkiáltott: Kapd ki bajából az idegent! s bíborszín futá el
-arczát.
-
-– Értem a ki nem fejezett gondolatot is, felele a gnóm; meglesz. De
-varázs-altából, melybe süllyedett, tenmagadnak kell őtet feloldanod; az
-nekem hatalmomban nem áll. Midőn sópáhóimat előttetek, emberek előtt,
-bezárám, irtózatos átkot mondottam arra, a ki első hozand ki a
-felvilágra zsákmányt ásványországomból; azt, hogy sem szellem, sem egyéb
-valóság fel ne ébreszthesse varázsalvásából, ha csak az, a kit az alvó
-szeret, el nem határozza magát, hogy életét kész lesz letenni, mihelyt
-amaz őtet szeretni megszűnend. Kész vagy-e erre?
-
-Sarolta felele: Az élet nem egyéb mint szerelem. A természet csak általa
-él; ti Szellemek csak szerelem lehelései vagytok. El vagyok tökélve.
-
-– Jó! felele a gnóm; figyelmezz tehát szavaimra: Midőn két lélek előszer
-vallja meg egymásnak viszonszerelmét, a föld körűlök két virágot nemz;
-mi azt Lélek-viráginak hívjuk. Ezek hatalmat adnak a már megfogant
-szerelmet örök időkre kötni meg. Nékem két oly virágom vagyon; egyik
-enyém, a másik szomorú hagyománya korán eltűnt jegyesemnek. Ím vedd az
-egyikét, nyomd kebledhez azon erős feltéttel, hogy szerelmedet az ő
-életéhez kötöd; számold szívednek hét dobbanását, s a virág elhamvad. E
-hamut az alvó szemére hintem, s az gyógyúltan serken fel.
-
-Hirtelen ragadá ki kezéből Sarolta az ajánlott virágot, megtette a mit
-hagya, áltadá a hamvat, s mély álomba süllyede.
-
-Álmában látta a Gnómfejedelmet, hogy az, elmélkedésbe süllyedt orvos
-alakjában mint űle az elvarázslott ifjú ágyánál, s mint eredett komoly
-tanácskozásba a király orvosával. Látta, hogy a királyi-orvos mint
-távozott el tisztelet jelenségeivel; látta, hogy amaz mint kezdé a
-gyógyítás munkáját, s repesett szíve örömében, hogy a gyógyúló első
-pillantása az aranyláncz felé fordúlt. Felhő terűle el a szobában, s
-elrejté szemei elől a mi továbbad történt.
-
-A csudaorvos a reggel híves lengzetiben méne sétálni az ifjúval, midőn
-annak szemei port látának emelkedni az országúton.
-
-– Én nem csak a test bajain segítek, úgymond; segítek a lélek
-szenvedésein is; a tieidre, bár azokat nem fedéd fel, amott közelít az
-orvosszer. Hallj akármi hihetetlent, igenelj mindent, s kebled
-legtitkosb, legmerészebb kíványai teljesedve lesznek.
-
-Azonban a porfelleg közelébb jöve. Ezüstfegyverek csillámlának keresztűl
-a fellegen, egyes lovagok ötölgetének szemeikbe, s a sereg a két idegen
-mellett megállapodott. A por leülepedék. A nádor egy válogatott sereg
-elején, úti ruhájában, gazdagon felkészűlt kísérőkkel, megálla
-mellettek.
-
-A nádor ráismervén az idegenre, leszálla lováról, s nyájasan idvezelvén
-azt, így kezdé szavait: Magas születésű herczeg, bocsáss meg hogy azon
-homályon, melybe magadat béleplezned tetszett, ohajtásidnál talán előbb
-hatottunk által: de lovagi bátorságod, ez a nemes udvariság, s díszes
-figyelmed a szépnem eránt, elárultaták vala fényes születésedet, ha
-atyád, a fejdelem, elfödött méltóságodat s útazásod czéljait előttünk
-kinyilatkoztatni nem méltóztatott volna is.
-
-– Nem értem, Méltóságodnak honnan eredhet az a gondolatja, felele az
-ifjú, hogy én fejdelem fia vagyok. Bizonyosan tévedésben vagyon, mert
-nem tehetem fel hogy enyelegni légyen tetszése.
-
-– E szerény tettetés itt haszontalan, mondá a nádor; a Magasságod
-fejedelmi atyjának követei ma éjjel érkezének hozzám, s valóvá tevék
-gyanúmat, mely első megpillantásakor támadott vala bennem. Házam oly
-gazdag ajándékokkal van megtisztelve, milyeket csak a gazdag Moszkvaföld
-nagyjától várhatni. Megkéreté számodra általok leányomat, s én
-megtisztelve érzem magamat ezen szövetség által, s önkényt mentem elébe
-kívánságodnak, érezvén hogy gyermekem ily nemesérzésű lovancz birtokában
-boldogságát fogja feltalálni.
-
-Az ifjú elnémúlva mereszté reá szemeit.
-
-– Ha talán váratlan az előtted a mit tőlem itt hallasz, szólj atyád
-embereivel; közöttök legalább nevelődet nem fogod isméretlen alaknak
-tekinteni.
-
-E pillantatban a nádor kísérői közzűl több gazdagon-öltözött uraságok
-tolakodának elő. Míg a többiek tisztelkedve hajlongtanak előtte, egy
-éltes úr nyakába ömlött, s oly hevesen csókolgatá, mint atyáknak
-szokások, midőn szeretett fiokat hosszas távolylétök után visszatérni
-látják.
-
-– De mondd el csak, így kezdé az ifjú…
-
-– Elmondom, felele az öreg. Midőn te, távoly honunkban, felizgatva a
-Sarolta szépségének híre által, oly feltétellel indúlál útra, hogy itt
-oly viseletben, mely születésed fénye alatt áll, meglátod, és ha a hírt
-valónak leled, egy hős tetted által fogod megnyerni; tégedet-szerető
-atyád elvégzé magában, hogy néked Saroltát előre megkéreti, hogy
-megérkezvén majd e földre, benne jegyesedet találd, s aszerint lépj fel
-itt, mint a csecsemők a mennyben: – előbb mint érdemelheték. Meg akaránk
-előzni érkezésedet, de csak az éjjel érkezheténk ide, s csudálkozó
-borzadással hallánk tegnapi merészségedet mindenfelé beszéltetni. Atyád
-sok tapasztalású orvosa velünk van, s gondjai alá veszen. Én eljártam
-atyád parancsaiban, s Saroltát megkértem számodra. Láttam őtet, s úgy
-hiszem hogy atyád ohajtása és a tiéd egyek. Nádor ő Nagysága nem tagadta
-meg kérésimnek gyermekét, s rajtad áll, ma keljetek-e össze vagy később.
-Atyád általunk több aranyat küld mint a mit várhatál, hogy itt vásárolj
-temérdek jószágokat; nem akarja hogy a gyenge leány oly hosszú út
-alkalmatlanságait szenvedje, s messze szakadjon hív szüléitől. Kevés
-hónapok múlva maga is kijő Magyaroszágra, s látogatástokra lészen.
-
-Az orvos e beszéd alatt gondosan ügyele az ifjú arczára s minden
-mozdúlataira, s most a nádorhoz fordúlván, ezt mondá neki: Méltóságos
-úr, a te Nagyságod látja, hogy a beteg szertelenűl el van gyengűlve; nem
-várt szerencséje szédelegteti. Engedd, hogy mi ketten, nevelője és én,
-tanú nélkül szólhassunk vele.
-
-A nádor engede a kérésnek. – Szóljatok, úgy monda nekik; én itt foglak
-várni.
-
-Az ifjú s a két öreg leindúlának a völgy felé. Egyedűl hagyva, s nem
-látva többé senkitől, az orvos kezdé szavait: Nem ismernél-e rám?
-
-Az ifjú ránéz, s a gnómok fejdelmét látja benne. Gnóm alakjába öltözött
-a nevelő is.
-
-Ekkor a fejedelem: Én az vagyok, kit a Sarolta jósága mente meg a
-haláltól. Hálás akartam lenni eránta s neki oly szert adtam, melylyel
-téged varázsalvásodból felébreszthete, néked pedig annyi kincset, hogy
-férje lehess, mert ő szeret téged. Szükségtelen egyebet mondanom mint
-azt, hogy a nádor tégedet moszkva fejdelem magzatjának vél; igeneld azt,
-s tiéd Sarolta. Cselédid, kiket gnómjaimból állítottam ki, kevés napok
-múlva elenyésznek; akkor majd hír érkezik, hogy atyád, kinek látogatását
-várád vala, meghalálozék; fejdelmi származásod felől kételkedni senki
-nem fog, s te, Saroltádnak karjain, boldog jövendőnek ballagsz ellenébe.
-
-Az ifjú a Gnómfejdelemre mereszté ki szemeit, s így szólítá meg:
-Tudja-e, s javalja Sarolta a mit tészesz?
-
-S amaz felele: Elhallgattam azt előtte.
-
-– Úgy jertek, mondá az ifjú, s egyebet nem szóla.
-
-A nádor nyugtalan várá megérkezéseket. A mint közelíteni látá, mosolygva
-ment feléjek, eltelve a legszebb reményekkel. Az ifjú szólala meg
-legelébb.
-
-– Méltóság, úgymond, hagyj szabadon szólanom, s engedd hogy
-végigmondhassam a mit akarok, bár mint ellenkezzék várásoddal. Én nem
-fejdelem, én szegény szülék gyermeke vagyok, s tőlök még gyenge éveimben
-elmaradtam. Árvaságom szigorúságai közt sokat tanúltam; megedzett a baj,
-sokat izzadtam a csaták vérmezején. A magyar-földre jöttem ki, hogy
-szolgálatot vegyek a seregnél. Annak híre, a mi e vidékeken történik, a
-veszélyek, melyeket itt megvívni kell, a dicsőség, mely itt nekem is
-osztályom lehet, ide vontanak. Hogy néked lyányod van, hogy van a
-világon Sarolta, nem tudtam. De ahogy őtet tegnap meglátám, ő nekem
-életem leve, én örök rabja őneki. E lény – s ekkor a tettetett orvosra
-mutata – ki életét lyányod pártfogásának köszönheti, most födé fel
-előttem, hogy ő a sóbányák földalatti fejdelme, s elbeszélé, hogy engem
-leányod viszontszeret. Elő akarván segéleni menyegzőnket, mindent
-elkövet, hogy engem véled és leányoddal fejdelem gyermekének
-tekintessen; s a mit néktek monda, ezek a követek, az a gazdagság és
-pompa, áljáték és csalás. Érzem hogy felfödvén ezt előtted, minden
-boldogságait széllyelszaggatom életemnek: de én Saroltád birtokát
-csalásnak köszönni nem akarom; nem lehetnék boldog az ő birtokában, nem
-tudnék élni, ha magamat csalással vádolhatnám.
-
-Ekkor előugrék a gnómok fejdelme, s ezt mennydörögte felé: Tapasztald
-tehát, balgatag, mit tészen a szellemeknek mind kedvezése, mind haragja!
-A mit érted tenni akarék, megveted, s jóltevődet emberek kaczajának
-teszed tárgyává. Lakolj érette! – Ezt harsogván megnyílt alatta a föld,
-s ő maga s kísérői s az ifjú egyszerre eltűntenek.
-
-Éjfél vala, s Sarolta egyedűl állott a bányák üregénél, a szövétnekkel
-jobjában, s elszánva, hogy vagy kiszabadítja a szeretett ifjat, vagy
-együtt vész vele. Hasztalan hintegeték a siető felhők komor árnyékaikat,
-mintegy rettentőleg, útjára; hasztalan sipított az éjjeli szél,
-hasztalan suhogtanak az erdők lombjai. Eltökélve halada sötét pályáján,
-s eltűne az aknák mélységében, hasonló a leszálló csillaghoz. Midőn az
-ingó lépcsőkön lesietett, léptei visszahangzottak a sóboltozat temérdek
-üregeiből; még keble sebesb dobogását is visszarepítgeté a földalatti
-Echó, oly borzasztó vala a halotti csend. Most megálla, bizonytalan, hol
-lelendi fel a Gnómfejdelmet. S midőn szemeit vizsgán körűlhordá, mozgást
-sejte az üreg aljában. Oda meresztve tekintetét, lassandan világosúlni
-látá a feneket, és mintha a sórögök csak vékony üvegtáblák volnának,
-tekintete rajtok keresztűlhat. Min is nem hat keresztűl szerető hölgy
-pillantása? Azt látá meg itt, a kiért e veszélylyel teljes útat merte,
-nyugtan várva már a bizonyos kimúlást. Repűlt lefelé a lépcsőkön, s ott
-lelé a fejdelmet. Bús és bosszús gondolatokba süllyedve járkála a sötét
-sikátorokon, s két gnóm, lángoló üstökkel lépdelgete a fejdelem előtt,
-hogy útjára világot vessen.
-
-Sarolta lábaihoz ömlött. – Én visszaadám neked éltedet, s te az övét
-ígéréd nekem jótétemért; ha megölöd, én is meghalok. Emlékezzél
-hölgyedre, s a mely boldogságot neked ő ígért: s nem lehet kedved a
-miénket eloltani.
-
-Ezt mondá a Gnómfejdelemnek. Az pedig ellágyúlva kiálta fel: Szabad ő, s
-a tiéd!
-
-A könycsepp, melyet fájdalom fakaszta Saroltának szemeiben, most
-háladíjúl csöppene a fejdelem jobjára, s a köny gyöngygyé vált.
-
-Ekkor a Gnómfejdelem: Birodalmomban termett a gyöngy, s ez nagyobb becsű
-a mélységek minden aranyánál; ez tartja fenn országom függetlenségét.
-
-Hírészei mindenfelé száguldozának, s egyik elméne a nádorhoz is
-Rónaszékre, meghívni őt.
-
-– Atyád megegyezik összekelésteken, mondá a gnóm; s míg itt leszen,
-megűljük a menyegzőt.
-
-Az ifjú mellette terme, és midőn szívére szorítá Saroltát, eltűnt a
-földalatti rengetegek éje.
-
-A magas sópalota ezer szövétnekektől ragyoglott, s kristályfalai
-kifogyhatatlan változásokkal tükrözgeték vissza a játékos lángokat.
-Örömtűzek égtek mindenfelé a mélységekben. Bohó gnómalakok bocsátkozának
-alá a boltozatokból, s víg dalokat zengettenek. A padlatokból asztalok
-tolakodtak elő, elborítva mindazzal, a mit íny kedvelhet. Vígság zajgá
-végig a hegyeket.
-
-Hirtelen fordúla most hozzájok a fejdelem, s ezt mondá nekik: Atyátok az
-akna torkánál vár benneteket. Siessetek idvezleni. Legyetek oly boldogok
-mindég amint most vagytok; engem nem fogtok felejteni.
-
-S midőn felfelé lépdelének az emberek által lakott világba, egy kisded
-gnóm Sarolta mellé vonúla fényt tartani lépésinek, s ezt súgá neki: A
-Lélek egyik virága által életed ez ifjú szerelméhez van fűzve: másik
-virágát e perczben égeti hamuvá fejedelmünk, hogy az ifjú is örökké
-szeressen tégedet. Ennélfogva te addig élsz, míg ő szeretni fog: s ő
-szeretni téged addig fog, a meddig élsz. A gnómok fejdelme így hálálja
-meg drága könnyedet.
-
-
-
-
-TÜNDÉR ILONA.
-
-Volt egyszer egy király és egy királyné. Azoknak három lyányok vala és
-egy fiok. Király és királyné azon tanakodának, hogy ezekkel mit
-tégyenek. Ha férjhez adjuk a három lyányt, ki kell adnunk részeiket, s
-magunknak kevés marad. Legjobb hát, adjuk férjhez a hármat fiúnkhoz, s
-az ország egygyé lesz. Egy hét alatt beáll az aratás; akkor tartsunk
-neki lakodalmat.
-
-Fiok meghallá beszédöket, s ezt gondolá magában: Abból ugyan semmi nem
-lesz.
-
-Azalatt míg atyja s anyja pusztájokra kimenének, messze, igen messze,
-valaki a királyfi ablakához áll, megkoczogtatá az üvegkarikát, s ezt
-mondotta neki: Kis herczegcse, én elveszem a húgodat.
-
-A királyfi felel: Várj egy kisség; mingyárt megkapod.
-
-Bekiáltotta húgát, s amint az bejött, kilökte az ablakon. De a
-herczegasszony nem földre esett, hanem egy aranyhídra, mely igen
-hosszúra ért, szinte a napig. Az a valaki kezén fogva vitte el a
-herczegasszonyt a maga országába, az aranyhídon. Az a valaki a Napkirály
-volt.
-
-Amint itt vala a dél, megint békopogott valaki az ablakon, s így
-szólott: Kis herczegcse, én elveszem a második húgodat.
-
-A királyfi felele: Várj egy kisség; mingyárt megkapod.
-
-Elment a húgához, felölelte azt, s kidobta az ablakon. De a
-herczegasszony nem földre esett, hanem egy levegői kocsiba. Négy paripa
-volt belé fogva, s azok fortyogtak, ágaskodtak. Az a valaki mellé űlt. S
-amint kiereszté ostorát, országútjává torlódának a fellegek; a szekér
-zörgése fergeteg volt, s eltűntek egyszerre. Az a valaki a Szélkirály
-volt.
-
-A kis herczegcse örűlt, hogy két húga férjnél van. Amint tehát estve
-megint békopoga valaki, megszólalt: Soha se szólj; tudom, mi kell; s
-harmadik húgát is kidobá az ablakon. Az a valaki felkapá a kidobottat, s
-a habok játszva vivék a holdba. Mert az a valaki nem más vala mint a
-Holdkirály. A kis herczegcse pedig jó kedvvel méne fekünni.
-
-Amint másnap király és királyné megérkeztek, s hallották, a kis herczeg
-mit tett, nem kevéssé álmélkodának. De mivelhogy oly hatalmas vejök
-akada mint a Napkirály, Szélkirály és Holdkirály, nem bánkódtak sokat
-rajta, s ezt mondák a fioknak: Lásd, milyen hatalmasak azáltal húgaid,
-hogy fényesen menének férjhez. Légy azon, hogy te is valamely hatalmas
-királynak kaphasd meg a gyermekét.
-
-A kis herczegcse ezt felelé: Oh a választáson én túl vagyok; az én
-feleségem Tündér Ilona lesz, és senki nem egyéb.
-
-Király s királyné mindent elkövettek, hogy fiokat jobb gondolatokra
-hozhassák. De minthogy az nem akara engedni tanácsoknak, kéréseknek, ezt
-mondották neki: Menj hát, fiam; a szerencse vezéreljen veszélyes
-feltételeid között.
-
-A király ezzel előveve két palaczkot az almáriomból, s fiának adá, e
-szókkal: Fiam, vigyázz jól, mit mondok. Imhol ebben az élet víze áll, e
-másikban a halál víze. Ha holtat feccsentesz meg ezzel, feléled; ha
-pedig előre loccsantod e másikát, azonnal meghal. Vedd, nincsen nagyobb
-kincsem. Talán hasznát látod.
-
-Ekkor az udvar nagy szomorúságba merűlt, és kivált az udvari dámák, mert
-a kis herczeget minden szerette. Ő pedig víg vala, s ugrott, szökdelt
-örömében. Megcsókolá szüléinek kezeiket; az élet vizét job oldalára
-akasztotta, a halál vizét a balra; felkötötte kardját, s ment.
-
-Már sok napig útazott, s egyszer egy völgybe ért. Az tele volt
-agyonvertekkel. A kis herczegcse elővette az élet vizét, belé mártotta
-kisújját, s egy-két cseppet a holt szemére feccsentett belőle. Az egyet
-vonakodott, s e szókkal nyitotta meg szemeit: Eh, be sokáig aludtam!
-
-A kis herczegcse ezt kérdé tőle: Mondd el csak, mik történtek itten?
-
-A holt ezt felelte: Tegnap Tündér Ilonával harczolánk, s ő bennünket
-rakásra ölt.
-
-A kis herczegcse ezt felelé neki: A ki eléggé gyáva, magát asszony által
-öletni meg, nem érdemli hogy éljen. Ekkor egyet feccsente szemébe a
-másik palaczkból, s a feléledett ismét meghala.
-
-Egy más völgy is tele vala holtakkal. A herczegcse ismét feléleszte egy
-holtat, s ezt kérdé tőle: Titeket is Tündér Ilona öle-e meg?
-
-– Ő, felele a feléledett.
-
-– De hát miért harczoltatok vele?
-
-– Hát nem tudod hogy királyunk el akará venni, és hogy ő csak ahhoz
-megyen, a ki őtet meggyőzi? mondá a feléledett. Három sergünk támadá
-meg. Tegnap egyiket ölte el; ma virradatkor minket; most harmadik
-sergünk verekedik vele.
-
-A herczegcse ennek szemébe is a halál vizét feccsentette, s ez mingyárt
-halva terűlt el megint.
-
-A harmadik völgyben a harmadik sereg fekvék. A feléledett ezt adá
-feleletűl: Épen most leve vége a harcznak. Mindnyájunkat elöle Tündér
-Ilona.
-
-– Hol akadhatok rá?
-
-– Vára ama hegyen túl van, felele a megölt, s ismét halva dőlt el,
-mihelyt megloccsantá a herczegcse.
-
-Argírus herczegcse áltméne a hegyen, s elére a Tündér Ilona várába. Az
-nyílva állott. Beméne a várba, de abban senki sem volt. A Tündér Ilona
-hálójában egy kard függe, s a ki meg’ kiszökdelt hűvelyéből, és mindég
-vissza megint.
-
-– Kard koma, mondá Argírus, ha úgy nem tűröd a nyugvást, amint látom,
-néked enyémnek kell lenned. Te nékem jobban tetszel mint az enyém, mert
-ez csak úgy jő ki hűvelyéből ha kivonom.
-
-Kivoná hűvelyéből a magáét s a Tündér Ilonáét dugta a maga hűvelyébe.
-
-Mondta, tette, s előtte állott a Tündér.
-
-– S te váramba, hálómba mersz lépni? kérdé. Ránts kardot mingyárt; meg
-kell küzdenünk. – Lekapta faláról kardját.
-
-Argírus kardot ránta. Elkezdék a küzdést, s amint összecsapák
-kardjaikat, a Tündér Ilonáé széllyelpattant.
-
-– Te lészesz férjem! Nyakába borúlt; nyalta, szopta, csókolta, hogy öröm
-vala látni.
-
-Nagy boldogságok közt folya életök, és már elég sokáig, s Tündér Ilona
-egy reggel ezt mondá férjének: Édes uram, én téged bizonyos időre
-kénytelen vagyok elhagyni. Az most lesz először és utolszor. Hétszer hét
-nap múlva megint itt leszek, s akkor osztán éltünk megháboríthatatlan
-öröm közt folyjon el. Az egész vár parancsaidtól függjön. De az utolsó
-szobába be ne lépj, mert abból nagy baj történhetnék. – E szókkal eltűnt
-előle.
-
-Argírusnak nagyon lomhán folytak napjai, miolta Tündér Ilona eltávozott.
-Végig sétálá a várat, míg végre elért az utolsó szobához. Fiatal is
-lévén, gondolatlan is, megnyitotta annak ajtaját. S egy öreg embert láta
-ott, oly veres szakállal mint a láng. Az Hollofernus király volt, de
-Argírus nem tudta hogy az Hollofernus. Három abroncs volt hasán,
-aczélból mind a három, az csatlotta a falhoz. Hollofernus király
-megszólala: Hozott a jó szerencse, ifjú ember! Lásd, szakálom láng;
-melegem van; adj egy pohár bort nekem.
-
-Argírusnak jó szíve volt, megszánta a szegény embert, s ada neki egy
-pohár bort. Amint a Lángkirály a bort megitta, hasáról lepattant az
-egyik abroncs. Az egyet mosolygott örömében, s így szólott: Jaj, be jól
-esett; adj még egy pohárral! – Argírus megcselekedte, s amint ezt is
-kiitta a Lángkirály, a második abroncs pattana le róla. – Ismét
-mosolygott a Lángkirály, s így szóla: Kétszer bort adál: adj most egy
-ital vizet.
-
-S amint Argírus megtette a mit az kívánt, a harmadik abroncs pattant le
-hasáról, s a Lángkirály eltűnt.
-
-Tündér Ilona még fele útját sem tette vala meg, midőn Hollofernus
-mellette állt. Hozzá szóla, s szakála billege haragjában.
-
-– Te nekem háromszor adál kosarat, három seregemet megölted, magamat
-fogva tartottál; most hát légy nem feleségem, hanem szolgálóm.
-
-Tündér Ilona minden erejét elvesztette a miolta Argírushoz férjhez ment.
-Nem használt ellenkezése, s a Lángkirály három ugrással elvitte
-országába.
-
-Elmúlt a hétszer hét nap, s Tündér Ilona haza nem jött. Argírust bú
-szállotta meg, s feltevé magában, hogy elmegyen a három sógorához, s
-megkérdi, nem tudják-e hol van az ő felesége. Először a Napkirályhoz
-ére.
-
-– Hozott a jó szerencse, kis sógorkám! mondá ez.
-
-– Oh édes sógor, mondá neki Argírus, én feleségemet Tündér Ilonát
-keresem. Nem tudnád nekem megmondani, hol van? nem láttad-e valahol?
-
-– Nem láttam, felele a Napkirály; de meglehet, hogy őtet csak éjjel
-láthatni; menj hát sógorunkhoz a Holdkirályhoz. Leülének a vacsora
-mellé, s Argírus a Holdkirályhoz méne. Akkor ért palotájába, mikor a
-Holdkirály útjának indúlt. Elpanaszlá neki baját, s a Holdkirály ezt
-felelé: Nem láttam; de jer, űlj mellém a hintómba, s járjunk reggelig;
-talán kilessük hol van. – Egész éjjel mentek, de sehol sem látták.
-
-Akkor mondá a Holdkirály: Nekem most haza kell mennem; de amott jő
-sógorunk a Szélkirály: szólj vele; az mindenhová behat; talán tudja hol
-van.
-
-A Szélkirály eljuta hozzájok, s megértvén, kis sógora miben fáradozik,
-így szóla neki: De ugyan tudom hol van. A Lángkirály barlangba zárva
-tartja; a tűzpatakban kénytelen mosni fazakait. Minthogy nagyon meghevűl
-a munkában, már sokszor kelle őtet szellővel enyhítgetnem.
-
-– Köszönöm, édes sógor, hogy enyhítgetéd, mondá Argírus; kérlek vígy el
-hozzá.
-
-– Szívesen, felele a Szélkirály, s nekipöffesztette magát, s egyet fúva
-a kis sógoron, s Argírus egy pillantatban Tündér Ilona előtt álla
-lovastól. Tündér Ilona örömében a tűzpatakba ejté a fazakát; de Argírus
-nem beszéle sokat, hanem Tündér Ilonát felrántotta a lovára, s odébb
-állott láb elől.
-
-Lángkirály Hollofernus épen a szobájában állott, s egyszerre nagy
-tombolást hallott az ólból. Lement oda, s látá hogy paripája, a híres
-Talygarőt, ágaskodik, rugdalódik, nyerít, harapdálja rácsát, jászolát.
-Talygarőt csudálatos egy ló vala ám; értette a mit az emberek beszéltek,
-s felelni is tudott nekik, s kilencz lába volt.
-
-– De mi lele téged, paripácskám? kérdé Hollofernus király; tán nincs
-szénád, zabod elég, s elfelejtének megitatni?
-
-– Zabom, szénám bőven van, meg is itattak; de ellopák Tündér Ilonádat,
-mondá.
-
-A Lángkirály szakála libege haragjában.
-
-– Legyen jó dolgod, mondá a ló; egyél, igyál, s aludj egyet, ha kell;
-hármat ugrom, s utólérjük.
-
-Hollofernus szavát fogadá; jól tartotta magát elébb, s aludott is egyet
-hozzá. Akkor felűle Talygarőtjére, s három ugrással eléré Argírust.
-Kikapá ennek öléből Tündér Ilonát, s ezt mondá visszanyargaltában:
-Minthogy te szabadítál ki rabságomból, íme most meg nem öllek; de ha még
-egyszer jössz, nem lelsz nálam kegyelmet.
-
-Argírus szomorkodva ment a három sógorhoz, s elbeszélé mint jára. A
-három sógor tanácsot tartott, s a tanácskozás után ez volt feleletök:
-Egy lóra kell szert tenned, mely még sebesebben tud futni mint
-Talygarőt. De olyan csak egy van a széles világon, a Talygarőt ifjabb
-testvére; lába ugyan nincs több mint négy, de azért gyorsabb mint a
-bátyja.
-
-– Hol találom fel azt? kérdé Argírus.
-
-Sógorai ezt felelték: A Vasorrú Bába-tartja titkon föld alatt. Menj
-hozzá, szegődjél szolgálatába, s kérjed a lovat béredbe.
-
-– Kérlek szépen benneteket, vigyetek el a Vasorrú-Bábához.
-
-Azok megígérték hogy teljesítik kérését.
-
-– De minekelőtte oda mégy, mondá neki az egyik, végy egy kisded
-ajándékot sógoridtól, kik téged úgy szeretnek mint tulajdon lelköket. E
-szókkal egy kurta botot ada neki, mely félig arany vala, félig ezüst, s
-mindég forgott, mert napvilágból, holdvilágból s szélből volt csinálva.
-– Valamikor szükséged lészen ránk, szúrd a földbe, s azonnal körűled
-termünk. – Ekkor a Napkirály a kis sógort felűlteté egy napsúgárra, s
-egy egész nap vitte. Azután a Holdkirály kapta fel, s vitte egy egész
-éjszaka; végre a Szélkirály kapta fel, s egy egész nap s egy egész
-éjszaka vitte; úgy jutának el a Vasorrú-Bába kastélyához.
-
-A Vasorrú-Bába kastélya csupa halálfőből vala építve; csak egy kaponya
-híjával vala még, s az épűlet be volt volna végezve. Amint az öreg
-meghallá hogy kopog valaki, kitekinte az ablakon, s megörűlt.
-
-– Végre valaha! így kiált fel. Háromszáz esztendeje már, hogy várom a
-kaponyát, minek hijával vagyok! Csak be, csak be, kis fiú.
-
-Argírus belépe. Meghökkent egy kisség, midőn az öreget oly közel látta
-maga előtt; nagy testű, rút, és vasból az orra.
-
-– Szolgálatot keresek, mondá.
-
-– Azt én adhatok, mondá a Vasorrú-Bába; s mit kívánsz bérűl?
-
-– A lovat, mely dugaszban áll ólodban a föld alatt.
-
-– Tiéd az, ha híven szolgálsz; de mihelyt egyet vétesz, meg kell halnod.
-
-– Nem bánom, mondá Argírus.
-
-– Nálam az esztendő három napból áll; ha kedved van rá, mingyárt hozzá
-foghatsz szolgálatodhoz. Ezzel rekeszté be beszédeket a Vasorrú-Bába.
-
-S most levezeté Argírust a méneshez. Minden lova érczből volt. Irtóztató
-vala nyihogások, nyerítések; szaladtak, szökdöstek, hogy lehetetlen volt
-meg nem ijedni. – Állj dolgodhoz, mondá a Vasorrú-Bába, s szobájába
-zárkozott el.
-
-Argírus megnyitotta a karám kapuját; felűlt az egyik lóra, s nyargalva
-ment a merre a ménes vitte. Amint a selyemrétre érének, lova lelöké egy
-semlyékes tóba, hogy nyakig űlt a vízben. Az egész ménes elszélede.
-Argírus hirtelen földbe szúrá botját, s egyszerre oly forróan sütött a
-nap, hogy a tó az utolsó cseppig kiszárada, s az érczménes olvadozni
-kezde; a lovak mind a karámba szaladának, az eresz alá. A Vasorrú-Bába
-csudálkozva nézé, mi dolog hogy lovai ily korán térnek haza.
-
-– Holnap tizenkét feketéimet fogod őrzeni, mondá Argírusnak. Ha itthon
-nem lészesz velek mikor a nap leszáll, meghalsz.
-
-A tizenkét fekete a Vasorrú-Bába lyányai voltak.
-
-Argírus kiméne velek.
-
-– Szánlak, mondá Argírusnak az egyik fekete; te meghalsz. Minket
-nehezebb őrzeni mint az érczménest.
-
-– Kisebb gondom is nagyobb nála, mondá Argírus; tedd te kötelességedet,
-én is megteszem az enyémet.
-
-A tizenkét fekete kancza egyszerre szétfutott. Argírus leszúrta
-pálczácskáját a földbe, s azonnal iszonyú fergeteg támadott; a lovakat
-majd elhordá a vihar. Azok ágaskodtak, rugdalóztak, de a szél erősebb
-vala náloknál; mind a tizenkettőnek haza kelle menni.
-
-Argírus épen akkor zárá be az ól ajtaját, mikor a nap utolsó súgára
-eltűnt, s a Vasorrú-Bába lejött az ólhoz. Csudálkozott, hogy feketéi s
-Argírus haza jöhetének.
-
-– Ha ma éjjel jól viseled magad, s meglesz a mit parancsolok, holnap
-szabadon vagy! mondá neki a Vasorrú-Bába. Menj most, fejd meg nekem az
-érczménest, s készíts ferdőt tejekből. Mikor a nap fellövi első súgárát,
-a ferdő kész legyen.
-
-Argírus kiméne az ólból s a Vasorrú-Bába elővevé a vasvillát, s egész
-éjjel ütötte, verte, döngette lyányait.
-
-Argírus kiméne az ércz méneshez. Ennek kell a legnehezebb munkának
-lenni; ezt gondolá magában, és már le akará szúrni kis botját, midőn
-sógora, a Holdkirály, szemközt jöve véle.
-
-– Téged kereslek, úgymond; tudom mire van szükséged. Ahová a karámban
-súgáromat lövöm, ott áss fel három arasznyit, s egy aranykantárra
-akadsz; tartsd kezedbe, s mindenik lovad veszteg áll.
-
-Argírus megtevé a mit sógora hagyott, s az egész érczménes veszteg állt,
-s fejni hagyta magát. Korán reggel kész vala a ferdő, hogy szinte
-párázott.
-
-A Vasorrú-Bába mondá Argírusnak: Űlj belé.
-
-Argírus felele: Mihelyt e próbámon általesem, azonnal elmegyek innen;
-hozasd elő hát a lovat, melyért szolgáltalak. – A ló egyszerre a kádnál
-állott; egy csunya, kisded, száraz dög. Argírus megindúlt a kád felé,
-hogy belé űl, s a ló belé üté orrát a tejbe, s annak tűzét mind magába
-szívá, hogy Argírus sérelem nélkül mászhata ki a tejből, s amint a
-kádból kimásza, hétszerte szebb vala mint előbb.
-
-A Vasorrú-Bábának nagyon megtetszék a szép fiú, s így gondolkozott: Most
-én is hétszerte szebbé teszem magamat mint vagyok, s a szép fiú belém
-szeret, s elvétetem vele magam’. Beugrott a ferdőbe. A ló belé ütötte
-orrát a kádba, s a tüzet, mit elébb magába szítt vala a tejből,
-visszafútta a tejbe, s a Vasorrú-Bába egészen összesűlt.
-
-Argírus felűlt a lóra, s elnyargalt. Amint kiértek a Vasorrú-Bába
-tartományából, a ló ezt mondotta neki: Moss meg engem e patakban. –
-Argírus teljesíté kérését, s a ló egyszerre aranyszínűvé változott, s
-minden szál serényén egy-egy aranycsörgő fityegett. A tátos egy ugrással
-áltszökött a tengeren, s urát a Lángkirály barlangjához vitte. Tündér
-Ilona most is a tűzpatak szélén állt, s mosta fazakait.
-
-– Jer, mondá Argírus; viszlek innen.
-
-– Hagyj békét! meghalsz, ha Hollofernus meglát. – De Argírus erővel
-felvonta a lóra, s nyargalt vele.
-
-Talygarőt rettenetes lármát csinála az ólban.
-
-– Mi dolog? kérdé tőle a Lángkirály.
-
-– Viszik Tündér Ilonát, felele a ló.
-
-– Úgy hát eszem elébb, jót iszom rá, s egyet alszom utána; három
-ugrással utólérem rajtad.
-
-– Nem, mondá Talygarőt; űlj rám mingyárt, s még így sem érjük utól;
-Argírust az öcsém viszi, s az a legsebesb ló mind e világon.
-
-Hollofernus hát csak addig múlata, míg felkötheté sarkantyúját, s akkor
-utána iramodék a tolvajnak. Látni ugyan látá őket; de utólérni? már az
-lehetetlen volt.
-
-Akkor az Argírus lova ezt kiáltá a bátyjának: Ugyan mondd el, mint
-szenvedheted, hogy azt a tűzsarkantyút bordáid közzé verik? A béled is
-kicsúcsorodik sebeden, s mégsem érsz engemet utól. Jobb volna ha egy
-urat szolgálnánk.
-
-Talygarőt ezt felelte neki: Igazod van, öcsém. Nézd csak, mit csinálok;
-mingyárt csudádat látod. – Akkor szügyébe vágá fejét, kirúgott hátulsó
-lábával, s Lángkirály uram olyat zuhant mint egy zsák. Minthogy felette
-magasan nyargaltak, ott ahol a kaszacsillag forog az egen, Hollofernus
-szerteszét szakada míg a földet éré. Argírus pedig visszavivé Tündér
-Ilonát az ő várába, s újonnan űlé lakodalmát.
-
-
-
-
-A BOSSZÚLÓ KARD.
-
-Magyarországnak talán nincs gyönyörűbb tája a Garan völgyénél; úgy
-nevezve a Garan vizétől, mely éjszakról a Karpát hegyének mindinkább
-kicsinyedő hegylánczozatin végig zuhog a Duna felé, s közel Esztergomhoz
-a folyamok királyával egyesűl.
-
-Hegyei nem oly szertelenűl magasak és meredekek, hogy elijeszthetnék a
-szemet, de eléggé nagyok arra, hogy a víz menését az egész egyéb
-világtól mintegy elszeltnek mutassák ki. S a tágas völgy a néző lelkében
-nem támaszthatja az erő megszorítását, mi kínos s elviselhetetlen minden
-magyar szívnek. A hegyek csoportjai gyönyörű különbözéseket adnak. Vidám
-zöldelésben állanak oldalaikon az erdők; lábaiknál a rétség kövéren
-termi a fűvet; az ekeszántott föld gazdag kalászokat nevel, s közöttök
-játékosan csapong végig a folyam. Revistyének vára komolyan s
-gondolkodólag tekinti el futását, múlt időkre emlékeztetvén. Egy szóval,
-itt minden együtt van, mi a hon szerelmével eltölt szívet a maga
-szemlélése által felvidíthatja.
-
-A hajdani erősség most bús rom, s a béke három ivadék olta terjeszti ki
-boldogító mennyezetét a szép vidék felett. De nem így vala a dolog,
-midőn nemzetünket a kelet vérengző vadjai marczonglották, s ez, hasonló
-a maga pusztái büszke ménjéhez, ellenségit elhaló erővel, de le nem vert
-szívvel tartóztatta.
-
-Az említett időben egy nap’, midőn épen fel kezdének tűnni a csillagok,
-egy öreg vitéz a vár kapuja mellett űle, két ifjabbal. Az öreg és az
-ifjabbak egyike, vajdái voltak a várbeli katonaságnak; a harmadik,
-bányalegény Selymeczről; német fajta. Mert ott a legrégibb időkben is
-már, messzünnen gyűltek össze idegenek, megtanúlni a sok hasznot ígérő
-bányászmesterséget.
-
-– Ha hon tér-e ma uratok? kérdé a bányalegény. Mert nékem parancsom van
-a grófomtól, hogy korán reggel a választ megvigyem.
-
-– S te nem félnél éjjel lovaglani vissza? kérdé az ifjabb vajda,
-nyájasan kötődve.
-
-– Én? mondá a levélhozó, nehezteléssel, a mint látszék. Csak kapjam ki a
-választ, úgy megyek, hogy az út porzani fog utánam.
-
-– Holdvilág van, mondá az öregebb, enyhíteni akarván a szelíd
-karczolást. Az út nem nagy; hajnalban ott lehetsz, ha falatozol is
-velünk. Urunk bizonyosan megjő, mert elindúlván harmadnap előtt,
-megmondá, hogy mára várjuk; ő ura szavának. Múlasd itt magad azonközben.
-Talán nem rég olta vagy a magyarok áldott földjén. A mit itten látsz, és
-benn a várban, arra örömmel fogsz visszaemlékezni míglen élsz.
-
-A német ember engede a tanácsnak, s gyönyörködve néze végig a szép
-tájon. A két magyar hallgatva követé tekintetit.
-
-Szótlan nézék sok ideig a folyam játékos futását, s oly hatalmas a táj
-varázslata, hogy még az öregnek is, ki azt gyermekévei olta látá,
-lágyabbá vált keble. Az ifjabb víg felmelegedéssel e szókra fakadt: Én
-hazámban sok helyeken forogtam, de szebbet ennél nem ismerek, s itt
-szeretnék halni. E szép földön a sorvadás is kedvesebb.
-
-– Halni, ifjú bajtárs, ott kell, mondá az öreg, hol éltünket szép ügy
-védelmében tehetjük le. Hadiember nem gondolkozik temetésről, s áldja
-Istenét, ha hazája földén vesz, és ha azért vesz.
-
-– Szép ügy védelmében! mondá az ifjabb magyar. Hiszen mi szép ügyért
-harczolunk, és szép asszonyért azonfelűl!
-
-– De beszéljétek csak, honnanvaló az a ti szép asszonyotok, s mi szükség
-érte harczolni? kérdé az idegen.
-
-– Azt beszélni nekem illik, felele az ifjabb vajda; bátyámnak rá nincs
-sok tüze.
-
-– Ne oly hetykén, öcsém, ha te írni s olvasni s verselgetni s mesélgetni
-derekasan tudsz is. Azonban fogj hát hozzá, ha akarod.
-
-Az elkezdé a beszélést.
-
-– Asszonyunk a lévai basa testvére. Messzéről elterjedett a hír, hogy
-szebb asszonyt emberi szem még nem látott. Urunk gyakorta hallá
-emlegetni, de azzal nem gondola sokat; hiszen hazánk szép asszonyok
-szükében nincs. De rendes dolog adta elő magát. A várnak egy régi
-szolgája rabságba esett Hasszánnál. Urunk sok pénzt ígért érette. A
-török épen azért nem adta ki, mert látta hogy azzal bosszanthatja
-urunkat. Zelmíra, így hívják urunk hitvesét s a Hasszán testvérét, ezt
-magától Hasszántól tudta. A szolgát tehát elkérte bátyjától, mert
-Hasszán nagyon szerette a húgát, s minden kedvét kész vala teljesíteni.
-Zelmíra a fogolylyal mindég urunk felől beszéltete magának; de rendes, ő
-mindent tudott; kivette a fogoly szájából a szót, hogy annak csak
-igenleni kelle a beszédet. Végre az asszony a foglyot szabaddá tevé.
-Haza szabadúlván az öreg szolga, elbeszélé urunknak, hogy őtet a szép
-Zelmíra mint emlegeti, vele mint beszéltete mindég felőle, s urunk azon
-nagyon megindúlt. Sokáig forgatá, mit kezdjen, s végre szerét találta.
-Hasszán sok száz munkást parancsola fel, megigazíttatni a lévai vár
-árkait, s urunk a munkások közzé elegyítette magát. Mint jutott ahhoz,
-hogy ott Zelmírát meglássa, hogy ott Zelmírával szólhasson, nem
-tudhatom; összebeszélének, hogy Zelmíra elszökik vele. Egy parasztleány
-megsejté, hogy két katonánk ugyanannyi paripát rejtve tart közel a
-várhoz. Urunk és a magyar leánynyá öltözött Zelmíra éjfélkor a két ló
-mellett termettek, s reggelig már itt valának. Zelmíra hamar azután
-megkeresztelkedék, s urunkhoz eskedtetett. Róza nevet kapa a szent
-vízben, de urunk Zelmírának hívja még ma is. Mi is így utána.
-
-– S oly igen szép-e, milyennek a hír mondotta volt? kérdé a német.
-
-– Minden bizonynyal! felele az elsőbb. Látod a holdat az erdők felett
-kelni. Ezüsttel festi be a hegyek bérczeit; fénye az egész tájat
-eltölti; a folyam szerelmesebben suhint el világában, s megifjodva
-látszik lenni tőle ez az ó vár is. Így változtatja színét minden, s
-belsőjében is reng, ha ő lép elő.
-
-– S Hasszán elnézheté, hogy testvérét elrablotta uratok? kérdé a német.
-
-– Még eddig igen; de az nem tarthat mindég; elébb-utóbb bosszút áll
-rajtunk; ez vala az öregebb vajda felelete.
-
-– Csak jőne már, ha kedve tartja, mondá az ifjabb; jó katona s ifjú
-vitéz miért küzdhetne szívesebben mint szép asszonyért?
-
-– Ha küzdésed védést akar jelenteni, úgy azt hagyd urunk kardjára. Azzal
-ha küzd, győzni fog.
-
-– Oh beszéld csak azt a kardot! mondá neki az ifjabb.
-
-– Másszor, felele az öreg, de most – úgy tetszik, urunk jő. Nem
-hallotok-e éneklést alólról?
-
-– Felfülelének, s mindég érthetőbben hata fel hozzájok a dal.
-
-– Urunk ezt szereti leginkább; most is ezt dalolja.
-
-Elnémúltak. Értették kezdet olta mind végig.
-
- Három magas halmon lebegve békén,
- Messzére hint súgárt egy korona;
- Sok század olta díszlik fényes székén,
- S a Hír reá szebb-szebb virányt fona.
- Több társinak földünk minden vidékén
- Nem hátrált eddig meg tulajdona;
- Mert míg harcz dúlt az ég más sarka mellett,
- Reá új s új dicsőség s fény lövellett.
-
- Ím a vihar fellázadott szárnyára,
- Előrohan pusztító zajszele;
- Villám lobog, s ledől sok büszke vára,
- Halállal ijeszt a köd éjjele:
- Hijába! kár nem száll tetőnk ormára;
- Süllyed, ki harczra dölyfben fölkele.
- E dícstetőket bármely vész rettentse,
- Nem tűnt el onnan nyugalom s szerencse.
-
- Mert szent jel véd ott minden boldogságot,
- S a legdicsőbb, melyet föld nyerhete.
- Fel, fel, folyók! kérdjétek e világot,
- Hűbb népeket, mint mi, nevezhet-e?
- Tud-e Főnknél nemesb hatalmasságot?
- S van-e keresztnek ily tündöklete?
- Halom, kereszt, korona súgárzással,
- Ezernyi évig diszlendő egymással.
-
-Közelébb és közelébb jöve feléjek az hang, s most megláták urokat három
-kísérőivel. Zelmíra lefuta grádicsain, elébe a régen vártnak. Revistyei
-leszálla paripájáról, s az asszonyt forró ölelésekkel zárta karjai
-közzé. Amint a várbeliek egyenként mind előjövének, üdvözleni urokat,
-szemérmesen vonta magát vissza a szép hölgy. Az úr köszönettel fogadta
-el tiszteletöket, s az öreg vajda előmutatá a bányalegényt. Azonban míg
-Revistyei olvasá a levelet s Zelmírának szemei szerelemmel nyugodtak a
-kedvesen, a bányalegénynek ideje marada csudálni az asszony másatlan
-szépségét. A természet itt legkissebb vonását sem felejté el, hogy a
-világ legszebb asszonyi alakját ebből állítsa elő.
-
-– Én a bányagrófnak már Beszterczéről megírtam a mit tudni kíván,
-úgymonda a legénynek. Ily későn indúlni kednek nincs szüksége; sem tőlem
-nem volna szép, ha kedet most ereszteném, sem kedtől, ha falaim közt
-meghálni nem akarna.
-
-Még egy-két szót monda az öreg vajdához, s Zelmírának karjain felméne
-szobáiba.
-
-– No legények, mondá most az öreg vajda, töltsük vígan hát az estvét; te
-pedig német szomszéd, jer mutasd meg, mennyire való, hogy ti jól tudtok
-inni.
-
-A pinczéből dézsákban hozák fel a bort; lángban égett a tűz, az ifjabbak
-táncznak eredének, míg az éltesebbek, elnyúlva az udvar pázsitján,
-emlegeték, itt és ott miként verék meg a pogányt, s a hajdankor csudás
-meséléseit hol beszélék, hol hallgaták. Már kezde halványodni a
-Gönczölszekere; kelet felé szürkűlt az ég, midőn a víg dőzsölés
-elcsendesedett, s végre egészen elmúla.
-
-Feljöve a nap, midőn Revistyei előszólítá a bányalegényt. – S mondja ked
-urának, ezzel rekeszté be szavait, hogy nekem és az én Zelmírámnak igen
-kedves dolgot tenne, ha szerencsét engedne nekünk őtet magunknál
-láthatni. Egyébiránt, jó legény, nem veszi ked rosz néven, ha kedet egy
-kis ajándékkal eresztem el magamtól; háborgó időkben a fegyver becses
-jószág. – Egy pár ezüsttel futtatott pisztolyt ada neki. – Az egy töröké
-volt, a derék Ahmet agáé. Utolsó lövését belőle rám tette, de a lövés
-csak karomat sodrotta meg, mely alatt maga eldőlt.
-
-A bányalegény meghajtá magát, midőn egy tizedes azon jelentéssel lépe
-elő, hogy egy török követ kíván elébe bocsáttatni.
-
-– Csak egy-két pillantatig múlasson ked, mondá most a németnek; a
-bányagrófnak nem lesz kedvetlen megtudni, mit akar a követ.
-
-Megnyilt az ajtó, s egy busa húsváz belépe.
-
-Széles vállai, rövid nyaka, fekete fényes szakála, mélyen barázdált
-arcza Moktárra mutatának, a lévai al-várnagyra. Vad gőggel lépe
-Revistyeinek elébe. Ezek valának szavai: Uram Hasszán, basája Lévának,
-küld hozzád, hitetlen Revistyei. Te az ő húgát elloptad. Elvégezte
-magában, hogy rajtad bosszút áll, s tulajdon kezével. Te tolvaj vagy,
-nem jobb mint akármely más tolvaj. Azonban leereszkedik hozzád, s mához
-egy hétre itten lesz, hogy veled egy szál kardda megvívjon. Zelmíra azé
-a ki győzni fog. Ahogy lyányaitok örvendenek a táncznak, ahogy kos
-megyen nagy tűzzel a másika ellen, uram úgy lángol megküzdeni veled.
-Pallosát már sok keresztyén vére festette bé; fesse most a tiéd.
-
-Revistyeinek orczái pirosb színt kapának, szeme haragban szikrázott; de
-bíra magával, s nyugalomban ezt felelte: Mától nyolczad napra várom. Ha
-kardját immár sok ízben festé is keresztyén vér, az én Zunigám sem hágy
-el engem, mint őseimet nem hagyá el soha. Végzéd dolgodat, s mehetsz. –
-Ked pedig mondja grófjának így szólott a bányalegényhez fordúlva, nagyon
-kérem, jelenjen meg itt akkor, s légyen tanúja vívásunknak.
-
-Moktár kevély dölyffel s csaknem megvetésben pillanta Revistyeire, s a
-két idegen szó nélkül lépegete alá a grádicson.
-
-Mind ez, mind az már lova kantárát fogá a vár udvarán, midőn Zelmíra a
-kápolnából kijött. – Moktár, kiálta ez, mint van a bátyám?
-
-Az áltlöké magát lován, s ezt felelte: Mához egy hétre itt lesz, s
-megküzd Revistyeivel miattad; s ment.
-
-– Nagyság bizonyosan győzni fog, kiáltá a német vendég, az asszony felé
-fordúlva. De Zelmíra nem érté vígasztaló szavait, s repűle élte
-életéhez.
-
-– Revistyeim, mi ez? mondá Zelmíra; néked vívnod kell-e?
-
-– Vívnom, felele ez nyugalomban; hanem ha lemondok rólad; s mint
-tehetném én azt?
-
-– Nagy Isten, s ha elesel! Mert bátyám tanúlt szabdalkozó.
-
-– Emberére talál; azt én sem most próbálom először.
-
-– Ha elesel, én is meghalok. De előbb bosszúmat állom halálodért.
-
-– Én el nem esem. Zunigám magamat és tégedet védeni fog.
-
-– Jer, engedd látnom azt a te Zunigádat, s hallasd velem, miben bízol.
-
-Revistyei elvivé fegyverházába, előmutatá neki a kardot, s elbeszélé
-kardja titkát. –
-
-Moktár elére Hasszánhoz. Áltadá neki az izenetet, s ment. Hasszán
-egyedűl marada Ibrahim pribéggel.
-
-– Uram, mondá Hasszánnak, oda vagy, ha Revistyeivel megvívsz. Zunigáját
-el nem fogod kerűlni. Bátran mondom azt, mert ismerem a kardot, s
-gyakran láttam míg övék voltam, s lelkemet Mahomed fel nem
-világosította.
-
-– Kard vagy kar ád-e győzedelmet? kérdé Hasszán. Én ismerem magam.
-
-Ibrahim ezt felelé: Kérlek, halld a kard történetét. Midőn a nagy
-Szolimán győze Mohács mellett, s Németországot el akará borítani, a sok
-küzdő összegyülekezék minden földről, hogy elakaszthassák győzedelmét.
-Ezek közt volt egy spanyol vitéz is, Alonzó de Zuniga névvel. Vége levén
-a háborúnak, a V. Károly a maga spanyolait visszaszólítván, Zuniga is
-ment. Búcsújokkor így szóla Revistyeihez: Mi egymást ez életben nehezen
-látjuk meg, s ha mindketten meghalunk, senki sem lesz, ki barátságunkat
-emlegesse. Adj tehát nekem valamit, a mi fimról fimra szálljon, s a mi
-hasznos légyen nekiek is: én adok egyet neked. Így barátságunk emléke
-örökké fennmarad, s unokáink a veszély napjaiban hálaérzésivel
-pillantanak fel ránk.
-
-Revistyei erre egy gyűrűt vona ki kebeléből, melyet mindég nyakán
-visele, s ezt mondotta: Ezt hűség gyűrűjének hívják. Bizonyos légyen a
-ki viseli, hogy szerelmese soha el nem hagyja, hogy holtig fogja
-szeretni. Vedd, s add által gyermekidnek. Hogy az soha a Zunigák
-kebeléről le ne szálljon!
-
-Zuniga pedig egy Maur-szablyát hoza elő, s ezt mondá: Te viszont tőlem
-ezt. Ősöm egy Maur verekedésben nyerte. Lapján ez áll: Ha ki engem annak
-visel vagy védelmére vagy bosszúlására a mit minden felett szeret,
-ellenségét leteríti általam.“ – Markolja ezt minden Revistyei, midőn
-küzdeni honjáért fog vagy kedveltjeiért.
-
-Amen! kiálta Andor, s a kard viselje örökre a Zuniga nevet. – A két
-barát megölelé egymást, s ment, egyik nyugot, másik kelet felé, s a név
-rajta maradt a kardon. Az sokakat leteríte, s Hasszán, vígyázz, le fog
-tégedet is. – Eddig Ibrahim.
-
-Hasszánnak fejébe nagy szöget üte a beszéd. Nyugtalan lépésekkel járt
-fel és alá. Az élet szerelme küzdött kevélységével.
-
-Ingerlő kaczajjal mondá most Ibrahim: Az vígasztalhat, hogy Revistyei is
-eleshetik, mert a kard lapján álló írás csak azt jelenti, hogy elterűl a
-küzdőellenje, nem azt egyszersmind, hogy a küzdő maga el nem eshetik.
-
-– Nyavalyás bíztató, felele Hasszán, ha nem tudsz védelmet a kard ellen,
-mit magasztalod egyedűl azért, hogy bízakodásomat önmagamhoz
-elolthassad?
-
-Nehány pillantatok múlva monda a hitehagyott: Van egy szer, mely mind
-éltedet, mind becsűletedet megtarthatja. Ha kívánod, én belopódzom
-Revistyeihez, s vele mérget itatok. Mikor a bajvívásra megjelensz, halva
-lesz kiterítve. Te szavadat állád, s becsűleted csorbát nem szenved.
-
-– Menj hát, s tedd meg a mit fogadsz. De ne halaszd munkába venni.
-
-– Az nem kis dolog. S jutalmúl ide adod-e nekem kincsed felét,
-Zelmírával?
-
-– Vedd, de siess! kiáltá Hasszán.
-
-Ibrahim keresztbe veté melyén karjait, s ment.
-
-Hasszán sokáig néze utána. – Oktalan és gyalázatos teremtés, úgymond; s
-te azt hiszed, hogy becsűletemet kezeid közt hagyom? Pénzemmel nem
-gondolok, de Zelmíra nem lesz hitehagyotté. Ha megteszed a mit ígérsz,
-megöllek.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– S szemeiddel látád hogy bévette? kérdé a méregkeverőt Hasszán.
-
-– E két szememmel, Uram, felele ez. Bízvást mehetsz. Vagy akkor hozzák
-ki a várból, vagy már temetve találod. A zavarban nem lesz nehéz rájok
-ütni, s Zelmírát kiragadni.
-
-Kevély magába-bizakodással szökelle lovára Hasszán, s ment, felfelé a
-Garan szélein Revistyének, utána neki-csinosított kísérői. A hó most
-vala olvadásában a Karpátok legmagasb csúcsain, s a folyam zavarosan
-hömbörgeté habjait.
-
-– A kevély vár nem tűkrődzik a folyamban, mondá Hasszán; nem sokára ez
-ragadozni fogja falait.
-
-– Ezt a várbeliek könnyei zavargatják; köd fogta be a hegyeket,
-gyászolgatva; s az így marad, míg amottan a kereszt helyébe a
-szüntelenűl ragyogó félholdat szögzed ki, mondá a pribég.
-
-Így beszélgetve érének Revistye alá, s áltellenben a várral megállának a
-túlparton. A hídnál őket egy folt magyar lovasság várta.
-
-– E kisded folt talán ugyan ránk akar ütni? kérdé kevély megvetéssel
-Hasszán.
-
-– Az lesz, felele a pribég, hogy alkudozni akarnak veled, s áltadják a
-várat, ha nekik megkegyelmezel.
-
-– Szólj velek. Ha kiadják húgomat, s a várat felgyújtják, magok mehetnek
-lomjaikkal, hova tetszik.
-
-A kisded folt azonban rendbe szedé magát. Közöttök álla a Bányagróf,
-gazdag készűletű öltözetében. Jött elébe a török követ, s ez kettőt
-külde elikbe magyarjai közzűl. A török megfordúlt, s a két magyart
-Hasszánhoz vezette.
-
-Egyike ezt mondá Hasszánnak: A selymeczi Bányagrófot barátsága urunk
-eránt arra vette, hogy ő intézze el a mit bajvívás kíván; téged inkább
-gyűlöl, minthogy utolsó pihegésednél elébb akarjon megpillantani. Küldj
-tehát magad is a tiéidből, kiknek szemeik előtt tegyük meg a mi
-szükséges.
-
-A basa öldöklő szemeket vete a pribégre, ki láthatólag döbbene meg. De
-zavarából hamar magához tért, s azt kérdé a két legénytől: Mint van
-uratok? Ha beteges, basám időt enged neki.
-
-– Kérdésedre, felele az egyik legény, Zunigája fog felelni, melynek
-villámait majd meglátjátok, basád pedig majd érzeni is.
-
-Azalatt míg Moktár és még három-négy török, a Bányagrófhoz vezettetének,
-a helyet kimérték, megjegyzették, Hasszán a pribéghez fordúla; gyanú,
-kétség, ijedés és gondok kevergeték arczvonásit. – Ha meg vagyok csalva,
-ha él, ha kijő megvívni, ha csillámlani meglátom Zunigáját, úgy te
-veszve vagy, úgymond. Tudom én, hogy te éltem után ólálkodol, mert
-szeretnél basa lenni helyettem, s azért keverél e halált-hozó versenybe.
-De ledöflek, s szemem előtt ontod ki lelkedet. – Erre egy őrjöngőnek
-erejével ragadta meg karját, s összerázta.
-
-– Uram, kiálta a pribég, nem élhet ő; az lehetetlen; saját szemeimmel
-láttam a mérget elnyelni.
-
-– Készen a hely! – kiálták a bajbírák, s a trombita megharsant. Nem
-voltanak karfák és verőczék; szélét és hosszát csak magyar és török
-legények csoportjai jelölték ki a szögleteken. Meg vala határozva, hogy
-Revistyei a túlpartról fog neki-rohanni Hasszánnak; hogy a bajvívás
-előtt sem látni, sem megszólítani nem fogják egymást, és hogy a küzdés
-hamarább érjen véget, nem egyéb fegyverrel harczolnak mint karddal. A
-Bányagróf a víz szélénél foga helyt. Három pisztolylövés tudatta hogy
-már közelíthetnek.
-
-A vár kapuja előtt mozogni kezde egy lovagcsoport, s Hasszán és Ibrahim
-álmélkodva pillogának felfelé. Láták jőni Revistyeit. Ismert lova
-nyerítve szökdelt ura alatt; czímere színeit a pajzson jól ki lehete
-látni; sisakján lebegett a kerecsen tolla és a szálas kolcsagé; nem volt
-helye a kétségnek. A híd recsege paripája léptei alatt. Hasszán
-rápillantott a pribégre, s: Vessz el, gaz eb! kiált; ő jön; s handzsárát
-markolatjáig verte melyébe.
-
-Dühödve csüggedésiben Revistyeinek vágtat. Kardjaik csattogának; a
-töröké ketté pattant. Bizonyosnak tartván vesztét, handzsárát ragadja
-elő, s ellenjének röpíti. A handzsár ennek melyébe akada. Elejti a
-győzödelmes kardot az s halva fordúl le. Hasszán leszökött lováról,
-örvendő sikoltással vevé fel Zunigát, s most Revistyeihez lépett, hogy
-utolsó rándúlatiban gyönyörködhessék. De mint rettene el, midőn a
-haldoklóban Revistyei helyett – húgát lelé; az arczát elfedő sisak, az
-álhaj s a felkötött szakál, lehullának. Melyének fordítá a nyert kardot,
-s halva rogyott húga mellé.
-
-A halotti csoport e pillantatban indúla ki a várból. Urokat temették.
-Mély bánat hata a megjelentekre mind a két félen. Magyar nép és török
-nép felszedé elhúllottjait, s bús nyúgalomban váltak külön.
-
-Revistyei utolsó vala régi nemzetében. A vár elpusztúlt; lakói a völgybe
-költözének. A kisded szállás az idők folytában faluvá növekedék, s még
-találkoznak lakói közt, kik beszélgetik egymásnak a mit itten adánk elő.
-
-Hol nyugszik a hős és szép nője, senki nem tudja megmondani. Hasszán a
-Léva omladékiban takaríttatott el, a titkos erejű kard pedig török
-földre bujdosott. Az a híre, hogy a török és a velenczeiek
-háborgásaikban még egyszer csillámlott. Nem lehetetlen hogy ismét lesz
-róla szó, midőn valamely vitézünk védelmére vagy megbosszúlására kél ki
-annak, a mi szívének és lelkének legbecsesb.
-
-
-
-
-ERZSI, A FONÓ.
-
-Alkonytájban a Fertő szélén űle egy gyönyörű leány, és font. A szálló
-nap súgárai játékosan múlatának a víz síkján, s az aranyfény, mintha
-szerelem leble fúvallaná, úgy terjeszkedék a kristály térségen a szép
-leány lábaihoz; nem lehete tudni, hozzá lebeg-e a fény vagy a lyányból
-ered. Hiszen ég és nap épen oly tisztán, épen oly ragyogva éle a lyány
-szemeiben, mint a lyány feje felett. A távolyban harangok adának jelt az
-esti könyörgésre. A leány térdre borúla, s összetapasztá szép keze
-tenyereit és újjait. Az ég, lángolva, az esthajnal egész pompájában,
-felmosolyga hozzá a vízből, s a leány, ég és víz között, úgy lebege,
-mint midőn az angyal elakasztja röpűlését, hogy ahhoz pillanthasson fel,
-a kitől küldve volt.
-
-Egy halász elméne a leány mellett, s jó es tvét kívána neki. Visszaadá
-köszöntését, felemelkedvén térdeiről, s: Volt-e szerencséd? kérdé tőle.
-
-– Semmit sem fogtam, felele sóhajtva a szegény ember; egy parányi hal
-tévede hálómba; csak egy falat; lásd. Gyermekeim éhen fekszenek le. Ezt
-mondá, s búsan veté el a kis halat a homokban. A kis teremtés
-egyet-kettőt mocczana, mintha érzette volna, hogy a vízhez közel van,
-melybe vissza kívánkozék.
-
-A szelíd leány megszáná a kis halat, s az éh gyermekeket. – Kedves
-szomszéd, mondá a halásznak, kérlek, add el nekem a kis állatot, az
-gyermekeid éhét el nem olthatja; ímhol vedd érte a mit ma fontam. Vidd a
-falu asszonyához, az neked ád érte valamit.
-
-– Te jó leány vagy, mondá Erzsinek a halász; bizonyosan az én kis
-Etelkám jutott eszedbe, ki ma sírva menne ágyba, ha velem e cserét nem
-tetted volna; de visszafizetem azt neked, eljön az idő. Majd ha férjhez
-mégy, oly halat fogok lakadalmodra, milyet Kálmán király sem lát
-asztalán. Áldás reád, édes Erzsi.
-
-S most siete a falu asszonyához. Erzsi pedig hirtelen lenyúla a kisded
-hal után, s behajítá a vízbe. Vígan szökdele fel az két vagy három
-ízben, mintha szabadítóját látni óhajtotta volna még egyszer, s leúszott
-a tó mélyébe.
-
-Egy lovancz, ki míg ezek történtenek, leszálla vala lováról, hogy azt a
-tóban megitassa, Erzsitől meg nem sejtve, látá a kedves alakot. A nap
-leszálla a hegyek megé; csak búcsúzó súgárai lövelének fel a sötétedő
-egen. A csillagok fényleni kezdének a kék boltozaton; úgy tetszék neki,
-hogy a szép fonó-leány esthajnalnak képe, csillagfényből, az ég színéből
-és a hajnal pirosából szőve. A leány felkölt, hogy haza indúljon. A
-lovancz nem tudott elmaradni látásától; úgy tetszék neki, hogy őtet
-ellentállhatlanúl vonja utána valamely ismeretlen erő. A ló dobbanásai a
-lyányt fölverték andalgási közzűl. Amint visszatekinte, nyomában volt az
-idegen.
-
-A lovancz térdre ömlött a lyány előtt, s ezt mondotta neki: Bár ki légy,
-te, kinek nem találok nevet, asszonya e vizeknek, vagy talán valamely
-földi királyné, ki csak múlatságból öltözél szegénység külsőjébe, de
-kinek rád-született magasságod akként tündöklik keresztűl e födőlékeken,
-mint a hold fénye tör által a fellegek sűrű csoportozatin; engedd, hogy
-kísérhessem lépéseidet, mert már sötétedik az ég; te űlj fel paripámra,
-én gyalog megyek melletted.
-
-– Vitéz, mondá a lyány, én az vagyok a minek látszom, s két kezem míve
-táplálgat; nevem is mutatja éltem nemét, mert engem fonó Erzsinek nevez
-mind e világ.
-
-– Bocsáss meg, mond az ifjú, hogy fel merém lebbenteni a fátyolt,
-melyben rejtezkedni akarsz; de én el nem maradok tőled, míg lakodhoz
-érsz; lovancznak egyik tiszte védeni az asszonynemet.
-
-– Kardodra a rövid úton nem lesz szükség, felele a leány, mert látd,
-amott fekszik előttünk a falu; ama végső házban, jobra, lakik az anyám;
-annak mécse csillámlik felénk.
-
-Némán lépdelgének egymás mellett. Az ifjú szíve kimondhatatlan érzelmek
-között doboga. Hijába kerese szót.
-
-Erzsi most monda: Elértünk a házhoz; s megrántotta a kis kapu kilincsét.
-Kösd a fűzhöz lovadat, s jer anyámhoz, s látni fogod, milyen az az én
-varázspalotám.
-
-Az ifjú szavát fogadá.
-
-Anyja, szép asszony s tiszteletre gyúlasztó, szelíd és nyájas, fölkele
-padjáról, s üdvözlette vendégét.
-
-– Anyám, monda Erzsi, ím ez a lovancz engem herczegnének néz. Így tehát
-herczegnésen kell viselnem magamat. Adj helyt neki kastélyunkban ez
-éjjel, s osszuk meg vacsoránkat vele.
-
-– Kérdésen kívül, mondá az anya; magyar nem szokott ajtót mutatni
-idegennek. Ha szűk is tűzpadunk, oly szívesen fogad vendéget, mint a
-leggazdagabb palota az országban. Szent királyunk meghagyá, hogy az
-idegeneket fogadjuk szívesen, s bizony ez az ő hagyása örökre fennmarad
-közöttünk. Ma vendégünket örömestebb látom mint egyébkor, mert nem csak
-szívesen fogadhatom, hanem többet is tehetek elébe. Egy halászné, haza
-térvén a városból, hol vásáron vala, beszóla hozzám. A Fertő túlszélén
-lakik, s nem mere sötétben menni; egy nagy ikrás pontyot hagya itt; az
-lészen mai vacsoránk.
-
-S amint anyja ezt mondotta, egy halászné kele fel a szögből, szép,
-milyet Erzsi még nem látott. Mágusi erővel, mint a hegyek tavai a hold
-fényében, vonta magára a szemet; színe mint a hóé; de szemeinek tüze
-gyanút támasztott, hogy e hó alatt örök paradicsomi rózsák tavasza
-virít, és hogy csak szerelem leblének van hiányával, hogy
-ellenállhatatlan hatalomban ragyogjon. Helyt fogának az asztal mellett,
-s a lovancz kezdé beszédét.
-
-– Ti engem vendéglettek, s nem kérditek, ki vagyok.
-
-– A ki vendége nevét tudakozza, és csak azután látja szívesen, az
-vendéget nem lát szívesen, mondá az asszony; azonban ha kedved van,
-tudatni velünk ki vagy, vitéz férfi, örömest halljuk a mit előnkbe adsz.
-Hogy messze földről jövél közénk, azt beszéded hangján is vesszük észre.
-
-– Valóban messze földről, felele a vendég; az én hazám Itália; nevem
-Rátold, nemzetem normann. Atyám elhagyá honát, elterjedvén ott a hír,
-hogy az Olaszföldön győzünk. Anyám megholt vala, s így az atyámat semmi
-meg nem tartóztathatá hogy veszteg maradjon; lement Olaszországba, s
-vitt engem és nálamnál ifjabb húgomat. Vitéz ember volt, s a király
-gazdag birtokkal jutalmazá meg hadi tetteit. Kész volt mindég harczolni,
-de amint egyszer a görög császár hajói ellen kiméne, ott maradt;
-győztünk ugyan, de haza térvén, rettenetes vész veve elő a tengeren, s a
-hajó, melyen atyám vala, elsüllyedett. Én sokat sírtam amint meghallám a
-hírt; ha magával vitt volna el, legalább együtt veszénk; sokat sírtam
-azután is, de a sírás a holtakat vissza nem adhatja. Én és a húgom
-Apúliában nevelteténk egy rokonomnál, ki ott még előbb telepedett meg.
-Ez magáévá akarta tenni pénzünket vagyonunkat, s azzal sokat nem
-gondoltam. Ha megnövök, kardom visszaszerzi, gondolám magamban. Húgom
-nem tudá, ha gazdagok voltunk-e vagy szegények, én pedig óvtam magamat
-elmondani azt őneki; előbb vissza akarám szerzeni a mi minket illete,
-hogy vele mindenben úgy osztozhassam, ahogy hív testvértől várhatni. De
-midőn épen azt forgatom, hogy álnok rokonomat mint támadjam meg
-kardommal, húgom vallást teve előttem, hogy szereti Gernándot, hitetlen
-gyámunknak fiát. Mit teheték így? Gernánd szép gondolkozású ifjú volt,
-őtet én is szerettem. Eltökélém tehát magamban, hogy igazaimat a
-birtokhoz húgom javának feláldozom. Kálmán királynak követei épen akkor
-érkezének Rogér királyunkhoz, nőűl kérni annak leányát, Buhillát. Rogér
-nem ismerte vala Kálmánt és ezt az országot, s követséget külde ide,
-hogy az tekintene meg mindent, és neki vinne hírt. A követek esztendeje
-már hogy itt múlatnak, és én nekik egyike vagyok. Én a mit itt láttam,
-nagyon megszerettem, s minekutána az öreg Gernánd elhala, az ifjú pedig
-elvette húgomat, s a húgom vele szerencsés, megállapodám előbbi
-feltétemben, hogy itt maradok. Kálmán király zászlóaljában vettem
-szolgálatot, s lesz alkalmam fényt vonni nevemre vitéz tetteimmel, mert
-a keresztes-had a széleken van, s be kíván bocsáttatni. A király
-megtagadá kérésöket, mert nem felejti, mint viselék magokat a régibbek.
-De azok nem akarnak megfordúlni, s Kálmán vitézeket széd. Óvárra megyek,
-a várnagyhoz, s viszem a parancsot, hogy az őrizet utolsó legényéig ne
-tágítson. Kálmán maga is jő, noha kevesed magával. De ő király, és így
-magában is egész sereg. A katonát hamar éri veszély; de ha én életben
-maradok, úgy hiszem, egy egész vár lesz jutalmam, mert engem hűségben,
-vitézségben senki felűl nem múl; s akkor…
-
-A szó elhala ajkain, mert szeme és az Erzsié összetalálkoztak, s kétség
-támadott, ha mind az, a mit neki idővel fog ajánlhatni, illő adomány-e
-ily mennyei alakhoz.
-
-A halászné, míg így folya beszédek, felkele s kiment. Ekkor beszóla az
-ablakon: Lovancz, paripádnak baja van; el akarja tépni fékét; láss hozzá
-hamar!
-
-A mint Rátold kijöve, a ló hányá-veté magát, hortyogott, ágaskodott,
-rugdalózott; de távozván tőle az asszony, Rátold pedig közelítvén, ennek
-szavára azonnal elcsendesedék. Míg Rátold a megtágúlt hurkot szorosabbra
-voná a kantárszáron, a halászné ezt súgá neki: Lovancz, paripádat én
-ijesztettem el, csak azért hogy jöjj ki, s titokban szólhassak veled.
-Rövid az idő, s nem veszed balúl, ha nem úgy szólok amint asszonyhoz
-illik, hanem ahogy az idő parancsolja. Én herczegné vagyok, szabad
-vagyok, szép vagyok, gazdag vagyok, s szeretlek. Becsűllek azért a mit
-húgoddal tevél. Ha nőddé akarsz tenni, ímhol jobbom; még ma viszlek el
-váramba, s azonnal űljük menyegzőnket. Te léssz első a királynak széke
-mellett, első tekintetben, méltóságokban, gazdagságban, ahogy
-vitézségben és deliségben vagy az. A mit egy szerelmes nő kimondhatatlan
-tüze tehet, mindaz új meg új örömekkel ékesítse mindég éltedet. – Ismét
-kinyújtá felé bájos jobját.
-
-A hold reálövellé ezüst fényét; úgy álla ott mint egy eleven súgár; s
-amellett oly varázserővel, annyi kellemmel mosolygott, oly
-bizonyosságban hogy győz, és mégis oly igen kérőleg. Pillantásai, mint a
-mézbe mártott nyíl, keresztűl járák az ifjú vitéz szívét; de ő, bármi
-kecsegtetők valának ajánlásai, bármi nagy a kísértet mely az asszony
-szépségéről reá hatott, tántorodhatlan marada. Szemeit erről az ablak
-tüzére vetvén, így felele: Herczegné, te engem oly magasságra vonsz,
-hogy belé főm szédeleg. Látod e kis ablakot? magasbra annál a ki e kis
-házban lakik, óhajtásim nem mennek. Ő egész czélja életemnek, s én tőle
-soha nem távozhatom. Inkább halálomat! – Parancsolod-e, kérdé tovább,
-hogy felkeressem emberidet, hogy őket hozzád elhozzam?
-
-A szép asszony gyönge tenyerével födé el könnyekben ázott orczáját, s a
-másik kezével inte Rátoldnak, hogy távozzék. Mint a ki igen is közel
-ment a tűzhöz, ijedve szökel vissza, úgy fordúlt el Rátold; nem tekinte
-többé a bájos alakra, s a viskóba siete.
-
-A szobába lépvén úgy jára, mint a ki az éjjeli vígadás szemfényvesztő
-pompájából a csillagos éj nyúgalmába tér el. Ezek a lármás szédítő
-örömek oly kisdedeknek látszanak neki, s egészen eltűnnek a mennynek
-csendes nagysága mellett. Mely boldognak érzette volna magát, ha
-Erzsinek szemeiben tudta volna érzeni, a mi a gyönyörű leány keblében
-hánykolódott! Lelkében egy-két percz alatt minden elváltozék. Ő is
-kijött vala a szobából, látni, a ló körűl mely baj van, s hallotta a mit
-az asszony monda Rátoldnak, és a mit ennek Rátold felele; s mi vala
-természetesb, minthogy a szerelmet visszaszeretés jutalmozza?
-
-De Rátold alig űlhetett az asztal mellé, midőn az úczán egyszerre Tűz!
-Tűz! hallatszék. A szobát eltölté a pernyeszag. – Erzsi kiálta fel:
-Anyám, ne félj; itt vagyunk mi! S Rátoldhoz fordúlva: Házunk ég!
-úgymond.
-
-Az öreg kiszaladt, s Erzsi és Rátold utána. Szomszédjok gyúladt vala ki,
-s a láng már hozzájok is általcsapkodott.
-
-A Halász-herczegné megállott a kútnál, néhány nem értett szót bocsáta le
-a kút mélyébe, a lángba lobbant ház felé felvete egy marok vizet; s íme
-a vedrek önmagoktól keltek ki a kútból, s képzelhetetlen sebességgel
-ment be és ki a gém, s a vederből fercsengett a víz a perczegő
-szalmafedélre s mindég ott, hol a láng legdühösebben költ. Kevés
-pillantatok alatt el vala oltva a tűz.
-
-Midőn a láng egészen elaludt, csak akkor szalada együvé a falu. Ez az
-eső ugyan jókor jöve, mondának a lakosok; ez nélkül egy ház sem maradott
-volna köztünk. Erzsinek anyja is e gondolatban volt. De míg az öreg a
-maga szomszédjával és némely öregebb lakosokkal a kárt tekintgeté, s
-nézték, a tűz miként és honnan eredett; Erzsit és Rátoldot a halászné
-azon helyre vezette, hol Rátolddal szólott vala.
-
-– Amint látátok, meg fog győzhetni benneteket, hogy én sem halászné, sem
-herczegné nem vagyok, noha mind halászné, mind herczegné vagyok,
-úgymond. Nekem a Fertő birtokom, s én vízi-fejedelemasszony vagyok;
-nevem Hullámka. Erzsi, te engem ma örökre lekötelezél. A kis hal, melyet
-vizemnek visszaadál, nekem kedvenczem, melyre nagy gondom van; ahhoz
-igen különös szerencse van fűzve, de azt előttetek felfödnöm nem szabad.
-Midőn azt nekem visszaadád, azonnal jöttem ide, hogy neked egy
-adománynyal köszönjem meg jóságodat. Akkor jöve Rátold együtt veled.
-Láttam hogy ő szeret, de tudni akarám, lángja nem hirtelen fellobbant
-láng-e. Kísértésem nem vala kicsiny, úgy gondolom, monda mosolygva;
-kiállá azt, s ez őt méltónak kiáltja hozzád. Fogjatok kezet,
-szerencsések lesztek. Valamikor szükségtek lesz reám, fonj egy orsónyit
-mint az volt, melyet a kis halért adál, lökd vizembe, s én nálad vagyok.
-Te pedig Rátold, menj; a Keresztesek lovai már honom vizeiből itatnak,
-kevés napok alatt a Lajtánál lesznek, Óvár mellett. Állj ellent nekik,
-mint nekem állottál, s a győzedelem tiéd; nincs vas, mely úgy tudjon
-sebzeni mint az én tekintetem.
-
-Összefogá a két szerelmes jobját, s beugrott a kútba. Rátold és Erzsi az
-épen emelkedő nap színe előtt esküvének örök szerelmet, hűséget. Rátold
-felszökék paripájára, s Óvár felé vette útját. Erzsi visszatére
-kamarájába s font. –
-
-Kevés hetek múlva az úton, melyen Rátold méne minap, egy vitéz közelíte
-a falu felé, de bús kedvvel; arcza sápadt volt és véres, s eltikkadva
-látszott lenni. – Nagy Isten, monda Rátold, mert ő vala a vitéz; mi
-történt itt, s hova lőn a falu? – A csendes lakok pusztán állottak,
-leégett födelökkel. Sarkantyút ada kifáradt lovának, s ment arra, hol az
-Erzsi lakja állt. Üres vala a ház, s szemeit rémíték a feketére festett
-falak. Elhala fájdalmában.
-
-Valamely alak, mely tántorgva bolyongott a romok között, eltére útjából,
-s nem akara Rátoldtól láttatni.
-
-– Uram, hozott Isten! monda; hiszen te is miénk vagy; midőn Rátold
-közelébb jöve, s ő és ez egymásra ismerének. Rátold látta hogy ez az a
-halász, kitől Erzsi a kis halat megvette volt.
-
-– Mondd el csak, jámbor, kérdé Rátold, mi történt itten? s hol van az
-most, ki e házban lakott?
-
-– S ismernéd te őtet? felele a halász; most az én kalibámban múlat, s
-síratja leányát.
-
-– De mi bajok leve? kérdé Rátold kővé meredve.
-
-– Ah, felele a halász, az a haramianép, a Keresztesek, ránk ütének,
-kirablák, hamuvá égeték falunkat, egyike Erzsit felvetette lovára s
-elnyargala vele! Hihetőleg táborokban tartatik a gyönyörű gyermek s
-szolgálójokká lett.
-
-– Szabad lesz, vagy meghalok! kiálta Rátold haragra lobbanva. Szólíts
-elő minden fegyverfoghatót az egész tájon; én rájok ütök.
-
-– Oh, felele az ember, mi csak vezér hijával vagyunk; az egész környék
-készen áll; te menj kalibámba; sebeid vagynak, s ápoló kézre van
-szükséged. Erzsi anyja ott van; ő segélyedre lesz.
-
-– Sebem nékem nincs; te a Keresztesek vérét látod rajtam, monda Rátold,
-s a kaliba előtt állának.
-
-Ágnes mélyen síra fel, amint Rátoldot belépni látta. – Szólj, mi hoz
-tégedet e helyre?
-
-– Mihály, a Kálmán király nagybátyja, hétszáz vitézével támadá meg a
-Kereszteseket. Mi csak fekvésöket akaránk kitanúlni, de az öreg herczeg
-ősz hajjal sem feledheté ifjusága hevét. Messzebbre ment bé mint az
-okosság engedte, s körűlfogának; karddal kelle útat csinálni
-megmenekedésünkre. Maga a herczeg elesett, s vele igen sokan mások;
-magam sem értem, mint tudtam keresztűl csapni annyi kardokon; de úgy
-tetszik, mintha ma kerűlne a vas; számtalan dárda vala felvonva rám,
-számtalan nyíl pattoga le pajzsomról: magam karczolást sem kaptam.
-Mihelyt vége vala a küzdésnek, siettem oda, hová szívem vonszott.
-
-– E szerint betölt a mit Erzsim álmodott, mondá anyja. Te alig hagyál el
-bennünket, s mingyárt nekiűle guzsalyának s font. Amint tele foná
-orsóját, ezt mondá: Most őtet nem féltem többé. Mint értette légyen a
-szót, nem tudom, de a szó, nemes lovancz, téged illete.
-
-– Bár önmagáért font volna inkább! sóhajtá Rátold, úgy őtet nem érte
-volna baj: engem kardom véd. De a leány szerelmének ez az újabb
-bizonysága gyógyító ír vala sebeire.
-
-A nap a leány kesergései alatt múlt el, s Rátoldnak lelkében az a remény
-támada, hogy Erzsijét ki fogja szabadíthatni.
-
-Reggel egy kisded csoport gyülekezett a kaliba mellé; széllyeltolt
-harczolók, izmos karú földművesek, lángolva azért, hogy a zsiványhadon
-bosszútállhassanak, s vezérökké kívánák Rátoldot. – Felkerűltek a vívók
-hátúljának, mert Rátold tudta, hogy Óvár magát nem tarthatja sokáig.
-Hajolván a nap, már a had sarkában voltak, védve a mocsárok által, s
-erdőkbe rejtezve. Onnan kiláthatá a Kereszteseket.
-
-A Lajta mellett egy egész sátorváros nyúlt el addiglan, hol az egyesűl a
-Dunával. A Keresztesek hada, Emikó alatt, Óvárnál fekvék; de a
-sátorokban temérdek sokaság nem talála helyt. Őrtűzeik a szerént
-csillogtak mint a csillagok az égen; csoportokra foszolva mentek ki
-rablani, öldökleni, pusztítani a vidékre, s gazdag zsákmánynyal tértek
-meg, versengve egymás között, hasonlók a tengerekhez, melyeket ellenkező
-szelek dúlnak. Emikó, s Tamás lovancz, Vilhelm, Klarbold, és még más
-vezéreik nem bírának velek; a vad nép zúgolódva engedelmeskedék még
-vadabb hadnagyinak.
-
-Ezek éjjel az Emikó sátorában űltek. A keresztes zászló, kiszögezve a
-sátor előtt, csapongott ide s oda, mintha kárhoztatná, mit a szent
-jegyet viselő gonoszok cselekedtenek. A hold, vastagon tornyosodó
-fellegiből tisztelő tekintetet lövele olykor a szent jelre, de a siető
-fellegek mingyárt béborították – jövendőlő képei a zsiványhad
-igyekezeteinek.
-
-Vacsoráltanak vezéreik: Emikó, Tamás, Vilhelm és Klarbold. A bükk- és
-nyírhasábok kétes világot terjesztettek el; a szurokfonadékok szomorúan
-kevergeték füsttel egyveleg lángjaikat az ég felé; a sok szolga jött és
-ment, majd felpislítva a bizonytalan fényben, majd a homályban eltűnve,
-mint a sötétség fejdelminek szerencsétlen martalékai.
-
-– Vitézűl összeaprítánk, kik utoljára omlának ki a várból, mondá az
-egyike.
-
-– Nem tarthatják sokáig magokat, mondá a másika.
-
-– Miénk az egész ország, ha Óvár eldől, mondá Vilhelm, s akkor
-vitézségteket fejedelmisen jutalmazom meg.
-
-– Hogyan érted azt? kérdé Emikó.
-
-– Az utolsó küzdésben én szeltem le a király legközelebbi rokonát, s így
-az helyett én vagyok örököse; a magyarföld királysága engem illet.
-
-– Úgy még azt kérdd, ha koronád mentté teszi-e fejedet kardom ellen;
-mondá Klarbold.
-
-Vilhelm haragra gyúladva szökött fel űltéből s előrántotta szablyáját.
-
-– Legyen eszetek, kiáltá Tamás; elébb vegyétek meg a várost, s akkor
-osszátok fel az országot.
-
-– Nem úgy, mondá Klarbold; osztozzunk mingyárt! mingyárt! Egyikünk az
-országot kapja; másikunk minden aranyát, ezüstjét; harmadikunk minden
-szép asszonyát és lyányait; negyedik folytatja útját a Szentföld felé, s
-mi többiek mindent adunk neki, a mire szüksége lesz magának és hadainak.
-Koczkát ide, s az osztály mingyárt megesik.
-
-– Én vetem a koczkát, mond Emikó; én a lyányokat veszem. A magyar leány
-szép birtok. Utolsó csapásomban egyet kaptam mutatóba; az oly gyönyörű,
-hogy nem nyugszom, míg mind enyém nem lesz. A kit sorsa királylyá tesz,
-nekem egy herczegséggel fog tartozni. Abban élek majd, mint egy
-paradicsomban.
-
-– Lássuk a leányt, kiáltá Klarbold.
-
-Emikó felkele, s áltvitte őket a szomszéd sátorba, s félrerántá a
-kárpitot. Ott űle a szép leány, s sírt és font.
-
-– Igazod van! mondá Klarbold, s Tamás beléugrata szavaiba: Oh ezért
-örömest odahagyhat az ember egy országot! De hihetd-e hogy ennek találod
-mását Magyarországon? Ha neked volnék, én ez egyért mind oda adnám a
-többit.
-
-Emikó kivitte őket a sátorból.
-
-– De mi lele téged, hogy a szép gyermeket még éjjel is fonatod? kérdé
-Klarbold.
-
-– Azt neked el kell mondanom, mondá Emikó; mert a dolog csudálatos. –
-Amint elhagyám váramat, az anyám testvére, egy vén leány, lent ada
-nekem, s meghagyá hogy fonassam meg az első rableánynyal, kit magam
-fogok elfogni, kit lovam hoz táboromba, és a kinek feje mennyei tűzként
-csillámlik. Ha az sírással fonja meg a lent, ha sírással fehéríti ki, ha
-sírással szövi gyolcscsá, és ha inget sírással var belőle számomra, úgy
-az ing engem jobban meg fog védeni minden pánczélnál, úgy engem semmi
-fegyver nem fog. Nem egészen értettem a néném szavát; de amint minap
-kirablottam egy falut, ezt a leányt láttam meg, hogy előttem egy lángba
-borúlt házba vonta meg magát. Feje csillámlott mint a menny tűze. Akkor
-jutott eszembe a mit néném mondott volt. A leány futott a házból, én
-utána; megragadtam azt, felrántottam lovamra, s szaladánk. Most durván
-bánok vele, hogy szüntelen sírjon míg a munka tart.
-
-A hajnal hasadozni kezde. A tábori-kürtök megriadának; a vezérek
-odahagyák a sátort, mindenike hadaihoz ment, s kezdődék az ostrom. Erzsi
-szíve mély bánatában mindég fona, s könnyeivel áztatá lenét. Bármely
-nagy vala körűle a zaj, bármint futának, tolongának azok, ő mindég fona,
-mindég fona. Végre tele vala az orsó. Ekkor felkölt, s: Hullámka segélj!
-ezt kiáltá, s a Lajtába löké fonását. Nem vala mit késni tovább, mert az
-ostrom nagy tűzzel folyt. A Keresztesek már úgy hitték hogy zászlóikat
-ki fogják szögezhetni a megmászott falakon; csak a király nagylelke s a
-magyar nép vitézsége tartóztatá kevés ideig a győzedelmet.
-
-Alig vala vízben az orsó, s a Lajta azonnal duzzadni kezde, a
-Keresztesek hídjait eltépdelte; a rét, hol táborok állott, le-leszakadt
-lábaik alatt, s nyomaikban forró víz serkede; a lovak lehányák űlőiket,
-s keresztűltörtek a gyalogságon, s azokat összetaposák. Vízi csudák
-jövének elő a folyamból, olykor pánczélos halemberek is, kik, midőn a
-kereszteshad emberei kardot rántottanak rájok, oly sebességgel
-fercsegték bőv vizeiket, hogy egyszerre lerogyának. S a zavar, kivált a
-tartalékhadnál vala igen nagy. Kik a bástyák körűl dolgoztanak, látták a
-zavart, s megfordúltak, részint segélni, a kiket megtámadva gondoltak
-lenni, részint hogy idejében futhassanak. A tábor tüzet kapott, s
-dühösen lobogtak lángjai. Rátold csak azt várá, hogy kezdődjék az
-ostrom, s meggyújtá a sátorokat. A fogoly magyarok fegyvert ragadtak. A
-mi pánczélt, kardot, nyílat, gerelyt, láncsát, dzsidát a Lajta és a Duna
-Aba és Endre királyink ideje olta elnyelt, mindazt most kihányák a
-habok, s a foglyok mohón kapkodák fel. A király kiomlott a városból,
-hogy használhassa az ellenség megmagyarázhatatlan visszavonúlását.
-Kimondhatatlan volt a keveredés. A szaladóknak úgy tetszett, mintha híd
-állana a Dunán, de az csak szemfényvesztés volt; oda szaladt minden, s a
-vízben találá vesztét. Semmivé lett a temérdek sokaság; igen kevesen, s
-ezek közt Emikó és Vilhelm, lovaik gyorsaságának köszönheték üdvöket.
-
-Kálmán Rátoldot előtalálta, midőn ez űzésre buzdítá a foglyokat. A
-király, a magyarok, sőt még a zsivány ellenség is, úgy hitték, hogy a
-győzödelem onnan jő, mivel Rátold hátúlról rohant az ostromlóknak.
-Mihelyt megleve a zavar a keresztes nép közt, a Lajta azonnal visszatért
-medrébe, a fakadások eltűnének, s a föld többé nem ingott. A király
-mondá Rátoldnak: Te az országot és engem nagy inségből ragadál ki;
-királyi adomány légyen vitéz tetted jutalma.
-
-– Uram, felele ez, s el akará mondani, mit köszönhet a Hullámka
-segédjének; de egyszerre ömlött a könnyű eső, s egy lassú szózat ezt
-súgá neki: Hallgass! – Rátold engede az őtet védő vízi-fejedelemnének.
-
-Kevés napok múlva meglőn a Rátold és Erzsi menyegzőjök. A halászember
-nem feledé ígéretét, s oly hallal kedveskedék a szép menyasszonynak,
-milyet a Fertő sem azelőtt, sem azután soha nem adott; Erzsi pedig azzal
-köszöné meg a hív ember szívességét, hogy a kis Etelkát magához vevé, s
-úgy látá gondját, mint tulajdon életének.
-
-Rátold kedves Erzsijével és az Erzsi anyjával azon jószágba költözék,
-melyet neki a király ajándékozott, s abban oly boldog életet éle, hogy
-Erzsijének nem volt oka, Hullámkának kegyét, férje vagy maga eránt, új
-fonadékkal megnyerni.
-
-Rátoldnak nemzetsége még él. Úgy beszéli a monda, hogy a háznak minden
-század kezdetével egy lyánya születik, ki teljesen hasonlít a
-törzsanyához, s a nemlátottnak különös kegyében áll. Általjában a
-szeretetre méltó törzsanya s Hullámka vetélkedve őrzik egymással a
-halhatatlan nemzetet. Úgy beszélik a ház cselédjei közönségesen, hogy az
-éjfél óráiban oly pergést hallanak mint a fonóleány orsójáé, s ez a
-pergés úgy tekintetik, mint a mi a háznak boldog jövendőt ígér. A dajka
-azt is hirdeti, hogy a fonó Erzsi bájos alakja megjelene egy kisded
-bölcsője mellett is. Nem szenved kétséget, hogy Hullámka külömböző
-időkben jelentette ki kegyeit a háznak sok egyes tagjai körűl; de annak
-elbeszélése nem tartozik azon regéhez, melyet itt Rátold és a szép Erzsi
-felől mondánk.
-
-
-
-
-A KINCS.
-
-Az időben, mikor a mi Erzsébetünk, Zsigmondnak leánya és a német
-Albertnek özvegye, s a lengyel Ulászló, koronánkért versenygtenek, egy
-estve Günther, kézsmárki polgár, kiméne a város kapuján, Nagy-Szalók
-felé. Kiére a faluból, s egy csoport katonaságot láta közelíteni.
-Neki-bódúlt emberek! gondolá magában; a ti vakmerőségtekért nekünk kell
-lakolni! – De mind közelébb jutván a sereghez, ráismere a várnagyra,
-Prényire, s némely másokra, kik ezalatt a kézsmárki várat őrzötték.
-
-– Hova ily későn, jó öreg? kérdé Prényi, megállítván paripáját.
-
-– A ferdőbe, Nagyságos uram, felele amaz.
-
-– Szeretem, mondá Prényi, hogy ily későn is útnak látlak eredni; jele,
-hogy derekasan befűtöttem a cseheknek; ha közel volnának, nem mernéd e
-kimenést.
-
-– Oh az világos, hogy az Erzsébet zsoldosai tartanak tőled, mondá a
-kézsmárki polgár; messzére visszavonák magokat.
-
-– Ha segél Isten, felele a várnagy, keves idő alatt az egész
-Szepességből kitakarodnak. A királyhoz most jő egy nagy sereg lengyelség
-Budára. Azok közzűl én néhány osztályt kapok; már csak két szállásnyira
-vannak. Ha velek összeegyesíthetem hadaimat, ezeket itt könnyedén
-visszatolhatjuk a Morva-szélekre; sem erő, sem fortély nem tarthatja
-meg. Míg pedig a segédcsapat megérkezend, hírem – s szabad elmondanom –
-ismért vitézségem, elolthatja kedvöket, kezdeni valamit. – Jó
-szerencsével, öreg! mondá, s sarkantyút adván lovának, csapatja után
-nyargala.
-
-Günther veszteg állt, s mindaddig néze hátra, míg Prényi s népe
-eltűnének szemei elől.
-
-Így állanak tehát a dolgok? mormogá magában. Szerencse hogy
-megelőzhetjük; itt nincs mit vesztenünk időt. – Most sebesebben kezde
-menni, de hirtelen más gondolat érte, s úgy mérséklette lépésit, hogy
-menése csak sétálásnak látszhatott. Azonban a ferdő felé közelítvén,
-becsapott a bokrok közzé, s sietve ment. Egy vén fenyő alatt, melynek
-kérgébe egy balta vala kimetszve, hogyan azt pásztorok és favágók
-múlatságból tenni szokták, megálla, gondosan körűltekingete, kettőt
-fittyente, röviden és élesen, s felfülelt. Azonnal felele neki egy más
-fittyentés, de távolyról. De végre halla valakit lépdelgetni, s a csalit
-közt két alak láttatá magát. Az Rybald vala, Giskrának ifjú, szép, nemes
-alvezére, és még egy cseh.
-
-– Rajta! mondá nekik Günther; ne veszítsetek időt; Kézsmárkra még ma rá
-kell ütnötök; Prényi segédet vár.
-
-– Tudjuk, felele Rybald, s készen vagyunk.
-
-– Igen? kérdé Günther; de megígérte-e Giskra, hogy enyém lesz a
-klastrom?
-
-– Megígérte, s bízhatsz szavában, felele Rybald. Húsz emberemmel, ím
-ennek vezérlése alatt, s itt társára mutatott, azt tehetd, a mit akarsz;
-felelek érte, akármi nehéz légyen a mit tőlök kívánni fogsz, ők magokat
-elrettentetni nem fogják; sőt minél véresebb és pusztítóbb munkára
-hívod, annál készebbek lesznek.
-
-Koptár úgy állott, hogy a hold arczára vetette súgárit, s Günther annak
-arczában s egész alakjában bizonyítását találhatá Rybald bíztatásinak.
-
-– Jó, tehát áll a mit elvégeztünk magunkban. Oly sokat beszélénk felőle,
-hogy nem szükség újra elmondanunk, s én nem múlathatok. Sietek, s azon
-leszek hogy elcsalhassam a kis-kapu őrjeit. Majd, ha leszáll a hold, s
-tizenegyre mutatnak a csillagok, legyetek állástokban. Hozzon a jó
-szerencse!
-
-Az öreg eltűnt. Rybald és kísérője a csalitba tértek vissza.
-
-Éjfél felé vala az idő; a városban minden alvék, midőn zaj hallatá
-magát, mely mindinkább nevekedett, s végre az uczákat eltöltötte. A
-sikoltozás, a kardok csörgése mutaták hogy meg vannak támadva; de azt
-is, hogy a várbeli őrizet védi magát. Így tartá fogva az elméket
-rettegés és kétség egész éjjel. A hajnal világot vete a homályra, s a
-remegő lakosok előtt győzőknek a cseheket jelenté. Cseh őrök álltak a
-bástyákon és a kapuknál. Csoportokban vitetének a foglyok; a holtakat
-hordották, temették, a nyert tábori zsákmány számíttatott, jegyeztetett;
-kisded osztályok járának fel és alá az úczákon, hogy rend tartassék. Az
-asszonyok félve közelítének ablakaikhoz s vissza-visszakapák magokat,
-míg lassandan neki-bátorodtak tovább is tekinteni ki. A fiúgyermekek
-kilopódzának az úczákra; a lakosok elkezdék szokott munkáikat, minden
-elcsendesedett; csak egy toronyban tarta még zaj, hova az őrizet közzűl
-némelyeket eszmélet, réműlés vagy szükség vitt vala. Rybald népe
-legjobbjával a piaczon foga helyt. Sisak nélkül állott. Egy nyíl
-karczolást ejtett rajta. A város tanácsa megjelent előtte, s aláveté
-magát rendeléseinek. Ha Rybald valaha volt szép, most vala az; a
-haditett szerencsés kiütése egész alakján elönté varázserejét.
-
-– Prényi a holtak közt van-e, vagy elfogatott? kérdé Rybald.
-
-– Keresztülvágta magát, felele egy szózat. Sebem az ő kardjától jön.
-
-– Kár! – kiálta Rybald.
-
-Koptár jöve felé, s ezt mondá neki: Uram, az öreg Günther kér, ne útáld
-meg házát, és szállj hozzá. Engem is befogadott szolgálatimért, melyeket
-neki ez éjjel nyújtottam.
-
-– S mint menének dolgaid, kérdé Rybald; úgy tetszik, te nem vérzél.
-
-– Uram, felele ez, nekem többet ily munkát ne adj! Nem kell-e a
-becsűletes katonának fellobbanni, midőn mások fegyverrel dolgoznak, ő
-pedig nyavalyás barátokat kénytelen kihányni lakjaikból. S ha mégis
-ölnöm volt volna szabad őket, nekem kelyhek fiának, ki papok
-gyűlőlésében születtem és neveltettem!
-
-– Talált nagy kincset az öreg? kérdé Rybald.
-
-– Nem tudom, felele Koptár; szobájában űl, s papírosokat forgat.
-
-– Mit akar azokkal?
-
-S elérének a Günther házához.
-
-Olhájt[7], ez vala neve a Günther egyetlen leányának, velek a grádicson
-akadt össze. Mintha a nap súgárai göndörödtek volna össze homlokán, úgy
-tündöklének szög hajai; a múlt éj réműlései orczáinak rózsáit nem
-letörlötték, hanem csak megfuvallották. Tartása komoly volt, beszéde
-idegen-hangzású, szózatja édes és lágy, mint a virágok lengése. Rybald,
-a győztes, a nap hőse, rengeni érzette magát, s még a vad Koptár is
-szelídebb érzelmekre olvadott. – E pillantatban érkezék egy követ.
-
-– A bástyát mingyárt meg fogják vehetni; csak Rybaldot várják; a
-bástyába-rekedtek ugyan eleresztést kívánnak, de nekik azt engedni kár
-volna; lakoljanak, mert onnan jött a nyíl, mely fejedet érte. Így a
-követ.
-
-– Az őrizetben ők a legvitézebbek, mondá Rybald. Hogy sebet kaptam, az
-én hibám; ki hagyá levennem sisakomat? Ereszszétek szabadon.
-
-– Az szép tőletek, mondá Olhájt; s Giskrának magasztolása azért a mit ez
-éjjel teve, neki nem volt volna kedvesebb mint a kevés szó.
-
-Hetek múltanak el. Az öreg csak egy-két pillantatnyira jött néha
-házához; szüntelen a klastrom írásait forgatta; ezt megvetéssel lökte
-félre, azt egy-két pillantással futotta végig; úgy látszott, mintha
-bizonyos papírost óhajtott volna megkapni. Most egy irha jutott kezébe.
-Megolvasván egy-két sort, felszökött örömében, összehajtá a levelet,
-kebelébe zárta el, s ment házához.
-
-Rybald és Olhájt a ház kiskertjében múlatának. Kastélya felől
-beszélgete, az Óriás-hegyek közt; hogy beléúnt a hadba, zsoldért
-szolgálni; hogy minden vágya a hazamenetel, ha tudnillik egy valaki
-kísérni akarná.
-
-Olhájt némán hallgatá szavait; úgy tetszék neki, már a Rybald
-kastélyában sétálgat; midőn Günther belépe hozzájok, s beszédöket
-megszakasztá.
-
-– Nagy dolgot kell közlenem, mondá Günther; jertek fel szobámba.
-
-Koptárt ott találák; Günther rendelte volt oda; épen gyertyát gyújta
-nekik, mert sötétedni kezdett. Az öreg béreteszelé az ajtót, s Rybalddal
-az asztal mellé űlt. Koptár egy szögletbe vonta meg magát, s mozdúlatlan
-űle ott; csak szemei szikráztanak, mint egy kísértetnek, mely éledni
-kezd. Günther elővoná pergamentjét, s így szóla: – A Rajna mellől jöttem
-ide, hírt vévén az itt elásott kincs felől, s esztendők olta
-nyomozgatom, hol akadhatnék e levél után, mert csak ez mutatja ki, azt
-hol keressem. S íme feltaláltam azt! kezemben van! De minekelőtte
-felolvasom előttetek, fogadjátok esk alatt, hogy segélyemre lesztek a
-kincs felvételében, vagy hogy arról soha szólani senkivel nem fogtok. –
-Megesküvének. – Az öreg ellassított hanggal olvasa:
-
-„Én Fráter Gregórius, legméltatlanabb tagja azon szerzetnek, mely
-Benedictus atyánk törvényeit követi, apátom parancsából jegyzem fel itt,
-a mit Fráter Taciturnus adott elő, egészen azon szerint, ahogy azt ma
-apátom és én magától őtőle hallottunk, hogy a csudatörténet emlékben
-maradjon a későbbi apátoknál, és a megholtért mindenike imádkozásokat
-tartasson, de a dolog senkinek ne beszéltessék.“
-
-„Épen ötven éve most, hogy szerzetünknek egyik barátja egy reggel kiméne
-a hegyekbe gyógyfűveket szedni, s egy emberre akada ottan, ki élet
-nélkül látszott a földön elterűlve. A gyógyos barát látta, hogy az
-embert csak ájúlás zsibbasztotta meg, s igyekezett feleleveníteni, de
-mind hijába. Elúnván vele a hasztalan bajlódást, felvette vállára, s
-levitte a conventig. Hosszas fáradozásai után végre annyira ment, hogy
-az ember felébrede ájúltából, de semmit nem hallott, semmit nem látott.
-Az apát megszánta a szerencsétlent, felöltözteté szolgáló fráterré, s
-némaságára nézve Taciturnusnak nevezte el. A néma fráter sanyarúan bána
-magával; nem veve részt semmi örömben, csigázgatta testét, s
-mindannyiszor hogy feltűnt a nap amelyen megtaláltatott, eszmélet, sőt
-élet nélkül látszott lenni, mint akkor vala midőn ide hozatott; s az
-mindenféle gondolatokra ada alkalmat. Nyolcz nap előtt megbetegedett, s
-amint az apát velem együtt belépe cellulájába, csudák csudája! a néma
-fráter elkezde szólani. Köszönte az apátnak mindazon irgalmat, a mit
-eránta a klastrom minden tagjai bizonyítának; örvendeni mondá magát,
-hogy Isten neki, kevés perczekkel elébb mint meghal, a szólást
-visszaadá, s így másoknak tanúlságúl elbeszélheti, miképen élt légyen, s
-azon kegyelemért könyöröghet, hogy őtet kereszteljék meg, mert ő pogány.
-– Apátom és én nem kevéssé álmélkodánk szavain, s alázatosságban
-magasztalánk az Úr hatalmát és kegyességét; fráter Taciturnus pedig
-folytatá előadásait.“
-
-„Ámbátor szent István dicső királyunk behozá közinkbe a keresztyén
-vallást, s az e földön szapora gyökereket vert és szélesen kiterjede; a
-pogány vallást mindazáltal egészen kiirtani lehetetlen volt. A kik
-megátalkodtak lelkökben s mindég idegeneknek mutaták magokat a
-keresztyén valláshoz, a hegyek közzé rejteztek el, bíztatván magokat,
-hogy a régi vallás győzni fog az újon, legalább a parancsolt tanítás
-követőin véres bosszút fog állani.“
-
-„Egyike a hegyek közzé rejtezetteknek, neve Tolczán, Kézsmárk mellett
-vonta meg magát. Egykor papja ama régibb eltiltott vallásnak, vagy,
-amint azok a magok áldozóikat nevezték, táltosa, bé vala avatva a
-bűbájosság titkaiba, s tanácsot tartott a gonosz lelkekkel; s segélve
-általok, rátalált a földbe ásott kincsekre, s fejtegette a jövendőt.“
-
-„Pokolból eredt mesterségeit azon völgyekben űzte, melyet ma
-Szénpatakiaknak neveznek, s a mely köven áldozatjait szokta vala égetni,
-az még mostan is Tűzszirtnek mondatik. Midőn IV Béla kúnhadakat szólíta
-az országba, azt kezdé reményleni, hogy a régibb vallást ezek bizonyosan
-helyreállítják; de látván hogy azoknak egy része az országot ide hagyá,
-a másik pedig az új tudományra tért; feltette magában, hogy az országon
-bosszút áll, s bővségének forrásait elpusztítja. Erre neki segédtárs
-kívántaték. A lelkek neki hozának egyet.“
-
-„A Templáriusok lőcsei mansiójában volt egy, Astári Guidó név alatt. Ez
-csak kevéssel előbb téteték által Európába Syriából. Egy vak történet őt
-e hegyek közzé, s épen a Tolczán szirtlakjába vezérlette. A táltos
-csudálatos szavai, és még inkább lyányának csudaszépsége Guidót magán
-kívül ragadták. Tolczán nevelgeté az ifjú lángjait, s azon volt, hogy
-őtet egészen magához csatolhassa. Látván hogy az halálosan belészerete
-Piroskába, s nélkűle nem élhet, egy estve behívá szirthajlékába.“
-
-„Süvöltve szállongának a sziklák felett a szelek, a fellegek sietve
-repűltenek tovább, a láng a Fűzszirten perczegve s csapkodva villogott,
-s csudás árnyak festődtek a szirtfalakra. Tolczán vad tűzre gyúlonga.
-Akkor közelíteni hallá Guidónak lépteit, és ahogyan a vért szomjúzó
-oroszlán szalad prédája elébe, úgy ő most Guidónak.
-
-– Űlj mellém, mondá neki, s halld szavaimat.
-
-Minekutána leűle amaz, Tolczán így kezdé beszédét:
-
-– Itt e hegyek közt, e sziklák alatt, melyek úgy állanak mint tornyok,
-és a melyeket épen ezért a köznép hét-toronynak nevez, egy kincs vagyon.
-Valami Hunniában él és terem, aranyból áll ott; közepében pedig arany
-feszűlet, s a feszűlet körűl Mária s a tizenkét apostolok. Minden
-esztendőben hét éjszaka nyitva áll az ajtó[8]. Haki oda bémegyen s kihoz
-valamit a kincsből, kimondhatlanúl szerencsés leend holta napjáig a
-kincsnek azon neme által, a mihez az onnan kihozott darab számláltatik.
-Ha pedig a feszűlet hozatnék ki, úgy a gazdag Hunnia megfosztatnék
-minden javaitól, s a tartomány pusztává válna. Tudod mennyire gyűlölöm e
-népet, s a feszűletet innen régen kihoztam volna, de azt tenni nem áll
-hatalmamban; azt csak az teheti, a ki egykor keresztyén volt, de
-elszakadt a hittől. Szemem téged választa ki e nagy munkára. Te nem vagy
-magyar, nem vagy keresztyén, bár fejér palástodon piroslik a kereszt.
-Szánd el magad a nagy munkára; kedvez az éj, s vedd jutalmúl leányomat.
-Akkor osztán megyünk, merre neked tetszik.“
-
-„Guidó felszökött: – Búdó és Nussz világíták fel elmédet, hogy áltnézél
-lelkemen. Sem magyar nem vagyok, sem keresztyén többé, s készen állok
-megtenni a mit parancsolsz. E tűzre esküszöm, a Legszentebbnek képére,
-Méte anyára esküszöm neked, s ennek fiára Anthropószra[9], eloltom a
-hétágú lámpát. – Tolczán megfogá karját, s kirántotta magával az éjbe.“
-
-„Némán menének egymás mellett, keresztűl a völgyön, s fel a hegyre.
-Mindég zajgóbban visított a fergeteg. Kövek hömbörgének eleikbe, mintha
-gátlani akarták volna útjaikat. Hasztalan vala minden akadály. Tolczán
-neki egy világot mutata a bérczen. Minél közelébb érének, annál nagyobb
-vala a világ. A barlang nyitva állott szemeik előtt, s íme már a
-toroknál valának. Két kasza forgott a torok előtt, úgy hogy a barlangba
-semmi nem mehete, hogy darabra ne vagdaltassék. De Tolczán elővoná
-kebeléből varázsvesszejét, megilleté vele a kaszát, s az legottan
-elakadott, s nyitva állott a bémenetel. Guidó és Tolczán bemenének a
-barlangba, s nem gondolván a körűltök fekvő kincsekkel, a feszűlet felé
-tartottak. De annak zsámolyánál egy öreget látának űlni, tiszteletes
-arczúlatban; fején korona, kezében szikrázó villámok s mennydörgések
-léptei. Ez megszólítá őket: S ti annak napja éjén merészlitek-e tenni
-istentelenségteket, ki Hunniának határira béhozta a legszentebb vallást?
-Fussatok innen, szerencsétlenek! – S a két gonoszt kibeszélhetetlen
-ijedelem szállá meg, s futottanak.“
-
-„S a szerencsétlen Tolczán én vagyok. – Mint találtatok rám, azolta mint
-éltem közöttetek, nem szükség beszélnem. Visszafordúlván a nap, melyen a
-gonoszt tevénk, halálos ájúlásba süllyedtem el. Lelkem a barlangban
-vala, hallottam ítéletemet és a Guidóét. Büntetésem az lőn, hogy
-némúljak el és siketűljek meg, s minden évben egyszer szenvedjem
-kárhoztatásom éjjeli gyötrelmit. Hogy azokat nem fogom szenvedni vég
-nélkül, hogy Guidó is remélhet irgalmat és feloldoztatást, azt egyedűl
-Piroska fogadott lyányom imádságinak köszönhetem, ki irtózással nézte
-szüntelen bűbájoskodásimat, s azon éjjel elszalada, szent könyörgéseket
-tőn érettünk, s amint nekem egy álom jelentette ki, apáczává leve, s a
-klastroma falai között megholt. Egyike legkínzóbb büntetésimnek az vala,
-hogy Guidónak szenvedései felől is vettem hírt.“
-
-„Ő ama rettenetes éjjel Lengyelországba akart vala áltfutni, de lábai
-merevedni kezdének a határon; hidegebbé s mindég hidegebbé érzette válni
-szívét, s kővé változott. A gondolkozhatás, az érezhetés tehetségei
-megmaradtak benne, de belgyötrelmeit senki le nem írhatja, képzelni
-senki nem tudja. Esztendőnként azon hét nap, melyen a kincshez nyitva
-lőn az út, neki a Tűzszirt körűl kell szolgálni, s a kolcsot annak adni,
-a kinek azt tőle kívánni elég bátorsága van, s erővel elvenni tőle, ha
-általadni vonakodnék. A kolcs birtokosának egy órája marad; eltelvén az,
-a barát ismét előjön, s bezárja az ajtót, nem kérdve, ha kijött-e a
-másik, s újra kővé mered. Mindaddig fog megmaradni e kővéváltozásában, s
-a rajta fekvő átok mindaddiglan fel nem lesz oldva, míg találtatik
-valaki, a ki tőle a kolcsot elkívánja, s a barlangból elhoz valamit a mi
-nem arany, de drágább mint az arany. S ide három teremtésnek kell jönnie
-és három külömböző időben. Nekem, született pogánynak, idő engedtetett a
-megtérésre: neki, hiteszegett keresztyénnek, keményebb büntetés jutott.
-Belső szemem gyakorta látá a rettenetes vándort, s megborzadtam
-látására.
-
-S Fráter Taciturnus ímmost kéré az apátot hogy őt végye fel a
-keresztyének egyességébe. Kérése teljesítetett. A szent tételen egyedűl
-én jelentem meg. Erre Fráter Taciturnus a fal felé befordúlt,
-elszunnyadott, s többé soha fel nem ébrede.“
-
-– Van-e kedvetek velem jönni, s felvenni a kincset? kérdé Günther,
-Rybaldhoz és Koptárhoz fordúlva, minekutána az irhalevelet összehajtotta
-s kebelébe elrejtette. – Az éj kedvező.
-
-Koptár felele: Én minden csatáiban forgottam Ziskának, s örömmel
-öntöttem ki vad bosszúmat ellenséginken, s annál nagyobbal, minél
-kegyetlenebb volt az; valami a természetben undorító vagyon, mindazt
-láttam; bátran nekimegyek a pokolnak, s tivéletek örömmel mégyek. A
-barátokat klastromjokban elkínzattam, amint tőlem kitölt; most már a
-kővéválttal is elkövetem majd a mit erőm enged.
-
-Rybald szelídebben, okosabban felelt neki: A mit nekünk pergamentedből
-olvasál, szomorú portéka; bár valami okosabb körűl forognának vágyaid
-mint az arany. Magamért soha nem tenném e menést; de tudni, hogy te
-veszedelmeknek teszed ki magadat, s mégis segéd nélkül hagyni, azt sem
-nyerhetem meg magamtól. Az én kardom derék vasú; meglátjuk, nem fogja-e
-meg a barátot.
-
-Günther ezt mondá: Fele annak a mit kihozunk, enyém, fele kettőtöké.
-
-– Tartsd meg az én részemet is, kiálta Rybald; ha megjövünk, én annak
-helyébe egyebet kérek, a mi nem arany, nem gyémánt, de drágább a
-kettőnél.
-
-Günther rámereszté szemeit; ő nem ismere jobb valamit mint az arany.
-
-– Az én örömöm a háború; ha van jobb kardod mint az enyém, én azt veszem
-részemért, úgymonda Koptár; hah, mint szeldelem össze majd a kehely
-ellenségeit!
-
-Kezet fogának mindhárman, s elindúltanak dolgaikra.
-
-Olhájt a ház kapujában állott. Pillantása Rybaldot fenntartóztatá. Míg a
-más kettő ment, ezt mondotta megilletődve: Atyám félelmes dolgokat
-forgat elméjében; néhány nap olta sejtem azt minden mozdúltából. Légyen
-gondotok rá, s védjétek minden bajában. Kezetekbe bízom őtet, én rajta
-nem segíthetek, mert előttem titkot űz.
-
-– Ne félj, kedves leány, monda neki Rybald; én nélküle vissza nem térek;
-együtt látsz meg bennünket, vagy épen nem.
-
-– Isten szent nevéért, ezt sóhajtá Olhájt; s oly közel-e a veszélyhez?
-Oh, légyen gondotok reá! De legyen magatokra is, mondá lassúbb szóval.
-
-– Most kap becset az élet előttem, felele Rybald, minthogy azzal néked
-tehetek szolgálatot, s te gondban vagy érette!
-
-S ment amazok után. Amint eltűnt az Olhájt látása elől, ez visszafordúla
-a grádics felé. Könnyek reszketének szemeiben.
-
-Már a szénpataki völgyben járának, közel a Tűzszirthez. – Az éj gyönyörű
-volt; a csillagok nyájas játékban szikráztanak alá. A lomniczi csúcs,
-elfedve hóval, kevélyen fejérlett a hold világában. A szellők melegen
-lebegtek; csendes vala minden. A három elmerűlve vala, mindenike saját
-érzelmibe. De amint a csillagok tizenegy órára mutatának, ijesztő
-zördűlet méne keresztűl a szirt hasadásain.
-
-Günther hirtelen kapa két társa karjához, s: Most ideje! úgymond.
-
-S íme látják jőni a barátot, le a maga tetőiről. Bálványkövek
-hömbörgének léptei alatt. A zöld tó zuhogva szakadt alá a szirtfalon,
-midőn behágott a vízbe. Karja ketté törte a legizmosabb tölgyeket.
-Megálla előttök kolosszi nagyságában. Rybald és Koptár kivonák
-kardjaikat, s nékimenének.
-
-– Tegyétek le kardotokat, mondá a barát: az engem nem sért. A ki kiállja
-jelenlétemet, megkapja a mit óhajt.
-
-– Ide tehát a kolcsot! kiálta Günther.
-
-A barát levette azt cordájáról, s áltadá neki. Günther inte társainak.
-
-Ím az arany kapu előtt állottak. Günther a zárba tolá a kolcsot. Rybald
-így szóla: Nekünk egy óra engedtetett, én tehát kinn maradok, s nézni
-fogom a csillagok forgását, hogy el ne késsetek.
-
-Megnyílt az ajtó, s képzelhetetlen kincs terűle el szemeik előtt. Az
-egész hegyboltozat arany vala; arany útak nyíltak benne mindenfelé. Az
-iható arany lév folyt, mint egy széles és mély patak, s arany halak
-játszadozának benne. Arany réteken arany lovak legelének; a vert-arany
-hordókban állt; az arany bor kádakban tajtékzott s forrt; kardok és
-nyílak, paizsok és sisakok sárgán csillogtanak; arany tölgyek és fenyvek
-magasra nyúltanak fel, s ezer arany madarak csevegének ágaikon. Günther
-mindenhez kapkodott és ismét letette, hogy egyebet vegyen. Koptárral
-együtt már nagy rakás holmit tola a nyíláshoz, hogy majd egyszerre
-hömbörítsék ki a kapun, és mégsem szűnhetének meg mindég újabb holmit
-szedni.
-
-Azonban a Gönczöl-szekere nagy útat teve az égen, s Rybald elborzadva
-látá hogy az idő mingyárt eltelik. Kiáltá Günthert, kiáltá Koptárt, de
-azokat siketekké tevé az arany. Akkor egyszerre nehéz lépdelgést halla,
-s jöve a hegyen a barát. Már az ajtó előtt álla. Rybald felcsapta
-kardját feléje, Olhájt nevét mondá ki, s a barlangba szökött, hogy
-legalább Günthert ragadhassa ki, de az idő eltölt. A barát rájok csapta
-az ajtót.
-
-Olhájt egész éjjel nem alhaték. Mindég várta atyját, mindég kinéze
-Rybald után. Haszontalan! Rettegő sietéssel pillanta végig mindenik
-szobáján, nem találhatna-e valamit, melyből tudhatná, atyja mit forral,
-s a három hová mehetett. Végre kezébe akada atyja asztalában a Fráter
-Gregórius írása. Olvassa, megint olvassa, s rettegés szállja meg, hogy a
-kincset menének felvenni, hogy baj érhette. Hogy elenyésztesse gondjait,
-egy öreg asszonyhoz indúl, ki a ferdőben maga lakott. Elpanaszlotta
-aggódását.
-
-Az öreg tartózkodva felele; de meghatva a leány könnyeitől, ezt mondotta
-neki: Tiszta-e lelked, s szándékod jó-e? Mert ha az, úgy merhetsz
-valamit. De ha elméd gondolatja zavaros, úgy elveszted magad; úgy ne
-merj semmit. Vannak bizonyos éjszakák, s akkor egy óra után rettenetes
-csataj kezdődik a barlangban, s egész hajnalig tart; a mi a földalattiak
-tolakodásának ellentáll, az tüstént megmered, s úgy marad, valamíg
-felszabadúlása nem történik. Ha látni vágysz, mi ment véghez amaz
-éjszaka az aranybarlangban, menj a három tóhoz, égesd meg a mi őket a
-merésre vitte, s hamvát öntsd ki a három tónak mindenikébe. Felduzzadnak
-azonnal; de ha a víz elcsendesedik, kimutatja a víztűkör, a barlangban
-mi történt. Óhajtom, tudhasd meg, a tiéidet mi érte.
-
-Olhájt felballagott. Léptei oly könnyűk voltanak, hogy a kőtördelékek ki
-nem mozdúltak lábai alatt helyeikből. Ahol iszonyatos vápák nyíltanak
-meg ösvénye mellett, felfelé intézte tekintetét, s szédelgés nélkül ére
-a három tengerszemhez. Nehány helyt ürgék szaladtak el léptei alatt
-visítozva; a vígyázó gémkecske süvölte, s a csorda egyszerre nyargalt a
-jól ismert meredeken. Egy sas magasra emelkedék a felhők közt; a nap
-aranynyal hímezte meg tolla széleit; mérdelt szárnycsapásaival
-tartózkodék sok ideig azonegy helyben, s Olhájtnak úgy tetszett, hogy a
-felleglakta madár az ő védlelke. Körűle oly nagy vala a csend, hogy
-szíve dobogását is hallhatá, s a tó színe minden mozgás nélkül. Ketteje
-mint a kristálytűkör, visszalövelve eget és felhőit s a leány szép
-alakját; de a zöld tó nem csak síma volt, hanem általlátszó is,
-legmélyebb fenekéiglen. Nem ismert fűszálak nőttek a víz alatt; kövei
-csuda formákra forradtak össze, hogy a ki sokáig nézelé, kedv szállá
-meg, lemerűlni a víz alá, melynek mélységét semmi szem, semmi ólom nem
-mérte meg.
-
-Míg az egyik tót megkerülé, hogy azon háromszög közepébe érhessen,
-melyet ezek itten tesznek, a szénpataki völgy megnyílt vala szemei
-előtt, hogy most messze kiláthata a királyi gazdagságú magyarföldre. A
-munkás Szepes előtte fekvék, mint egy falu határa. A faluk csak fekete
-foltok valának; a városok mint egy apró szállás az alföldön; a legmagosb
-hegyek gerinczei alacsonyak társaik sorában, mint a gyönge szelektől
-fodorított víznek színe. Útak és folyók, mint ezüst pántlikák, vonódtak
-el rajtok mindenfelé, s a végigláthatatlan sík összeolvadt a leszálló
-égboltozat végszéleivel. Olhájtnak szíve nagyobb hánykódásban vala, mint
-hogy a szép kinézésnél múlathasson.
-
-A három tengerszem közepében hozzá foga munkájához, ahogy azt az öreg
-asszony hagyta volt. A habok búborékolni kezdének, előbb gyengédeden,
-mintha rajtok csak a nyári lebel szaladt volna végig. De most mindég
-inkább meg inkább dagadoznak, mindég inkább kezdenek harsogni és
-zajgani, s most már ordítanak s csapdosgatják az Olhájt lábait. Köd
-szállott alá a magasból, s Olhájt vak homályban űle. Szemei hozzá
-szokának. Formátlan alakok támadoztak előtte most, s mindég világosabban
-szemlélheté annak külrajzait; látta az övéinek holléteket; az ajtó
-előtte csapódott rájok. Koptár nékivetette magát teljes erejével, hogy
-azt kifeszíthesse; Günther mégis halmozta az aranyakat; Rybald egy O
-betűt karczolt az aranyfalakba. A zöld vadász[10], lángszemekkel s
-tűznyelvvel, nékiment a háromnak; de minthogy ezek nem ügyelének rá,
-mormogva fordúlt el tőlök. Az arany lelkei minden oldalról tolakodának;
-a Koptár kardja első szabásra szétpattant, de a Rybald szablyája
-győzött; kikapta Günthert az ő köreikből, kit az ő csillogó alakjaik már
-gyűrűjökbe zártanak. Rybaldnak utolsó pillantata a falba-vésett betűre
-volt intézve. Olhájt hozzá kapott a süllyedőhöz, s egyszerre bomlott
-össze az álomalak; a köd hirtelen felszállott, mintha sebes fergeteg
-vitte volna magával, s a három tó nyúgalomba simúlt el. Olhájt magában
-álla, mint előbb.
-
-A tél a maga sanyarúságában tért vissza. Olhájt elvoná magát minden
-társaságtól, és sokat imádkozott. Szent Sylvester éjszakáján elhagyá
-atyjának házát. Hó terűle el a tájon, mint egy halotti lepedő. A
-csillagok búsan pillongának, mint a kripták mécsei. A barát már a
-Tűzszirt mellett álla. Olhájt megszólítá: Nekem a te aranyad nem kell,
-úgymond; szánj meg, kérlek, s add ide kolcsodat, hogy az enyéim
-kiszabadúlhassanak.
-
-– Ímhol az, felele néki a barát; többeket boldogítasz mint csak a
-tiéidet, ha magad el nem vakítatod.
-
-Olhájt szökdelve ment felfelé. Amint ment, rózsák termettek léptei
-alatt; a hó, melyre hágott, hársvirággal hintődött el. Fülmilék
-csattogának a bokrokon. A szerelem az év minden szakát tavaszszá
-változtatja. S most megilleti kolcsával az ajtót; s az egyszerre pattan
-széllyel. Elbődűl fájdalmában, halva pillantván meg a magáéit. Hirtelen
-kapja fel egyiket a másika után, s kiviszi a barlangból. Ott visszatér
-életök.
-
-– Szómat állám, mond Rybald, s Olhájt megölelte az ifjat. Mind a négyen
-elsietének, s midőn felkele a nap, már túl valának a hegyeken.
-
-Günther felsohajtott: Oh, hogy csak egy darabot hozhattunk volna el!
-
-De Koptár így felele neki: Ez a rendes leánygyermek megtanúltatá velem,
-hogy a szeretet több a haragnál; lemondok a háborúról, s megyek véletek,
-bárhová visztek el magatokkal.
-
-Rybald pedig: Csak Kézsmárkra ne! hozzám, az Óriáshegyek közzé a
-csehföldre. Ott vár boldogság bennünket.
-
-S a mit akara, meglőn.
-
-Olhájt igen boldog leve Rybald által; hiszen ő ezt hozá magának az arany
-hegyből. Günther nem felejtheté a sok aranyat, s mindég fohászkodék,
-midőn beszéd aranyról vala; de lyánya elcsendesíté szíve vágyait, szava,
-pillantata által. Koptár, ily két lélek társaságában, szelíd leve, jó és
-víg, mint a Rybald gyermekei, kikkel játszadozni szeretett. Ez a
-szerencsés férj és nő, nem aranyért menének a barlangba, s így a barát
-is közelíte szabadúlásához. De azolta nem volt, a ki ugyanazt tégye.
-Négy század olta jár a kővé vált barát titkokkalteljes éjein fel és alá,
-s még mindég várja szabadítóját.
-
-
-
-
-A RÓZSÁT-NEVETŐ HERCZEGNŐ.
-
-Volt egyszer egy király, kinek egy csodálatos tulajdonokkal bíró leánya
-volt; ha sírt, gyöngyök peregtek a szeméből; ha nevetett, rózsák
-hullottak szájából; ha ment, minden lépte után egy arany termett talpa
-alatt; hanem mezitláb kellett mennie, máskülönben nem hullott arany.
-Atyja, a király, s az egész ország magán kívül volt e miatt örömében,
-mert nem sokára a király gazdag, s az ország a leggazdagabb lőn a
-földtekén. Mikor csak sétálni ment a herczegnő, öt kamarás úr kísérte,
-kik az ösvényét jelző aranyakat kristálytálakba szedék.
-
-E csodálatos herczegnő híre szertement a világon. Amint a szomszéd
-királyfinak fülébe jött s egyszersmind az is, hogy a herczegnő ép oly
-szép és jó mint csodaszerű: kérte királyi atyját, engedje meg, nőűl
-venni őt. Atyja beléegyezett, a királyfi már indulófélen volt, megkérni
-a herczegnő kezét, midőn egy veszélyes ellenség tört az országba, s a
-királyfinak mátka helyett csatasíkra kelle a táborral szállni.
-
-Erre a királynő fő-udvariasszonya indítványozá: lepjék meg a királyfit
-azzal, hogy ha a csatatérről, kétségen kívül diadalmasan, hazajövend,
-mátkáját, reá várva, hon találja már. A király és királynő helybenhagyák
-a javaslatot, s az udvariasszony a rózsát-mosolygó herczegnő udvarába
-küldetett, hogy őt a királyfi számára megkérje.
-
-De az udvariasszony boszorkány volt, s gonoszságon törte a fejét.
-Tudnillik, volt egy leánya, sem szép, sem jó, ezt gondolá a királyfi
-kezére játszani. A rózsát-nevető herczegnő udvarához érvén, előadta
-szándokát, felmutatta a királyfi arczképét, s mivel az a herczegnőnek
-tetszését megnyeré, s máskülönben is már hallá, hogy a királyfi
-nemesszívű és vitéz, rágondolta magát s kezet adott. Azonnal nagysietve
-készűlődtek útra kelni. Az elútazás előtti nap reggelén a herczegnő a
-szegények számára három óráig mezítláb sétált a piaczon, s azok
-fölszedék az aranyat a mi talpa alatt megtermett.
-
-A rózsát-nevető herczegnő s az udvariasszony egy kocsiban mentek, a
-kíséret követte. Midőn már messze, igen messze voltak a rózsát-nevető
-herczegnő székvárosától: a boszorkány égiháborút idézett elé; oly sötét
-lőn mint éjszaka, az egész kíséret szerterobbant, s senki sem látta
-többé soha. Erre a boszorkány leánya a legsötétebb felhőből kiszállt, ő
-és az anyja megfogák a gyöngyöt-síró herczegnőt, kitolták szemeit, s a
-herczegnőt jobra, a szemeket balra, az út árkába dobák; a leány meg’
-befátyolozta magát, anyjához űlt a hintóba, s a királyfi székvárosa felé
-menének.
-
-Ezenben a szerencsétlen herczegnő az árokban fekvék s nyögdécselt; erre
-fuvarosok jöttek, meghallák a sírást, s kihúzták. Czipejét elveszté,
-harisnyája elszakadt; s íme, amint lépett, mintha arany csengene. Az
-egyik fuvaros odanézett; amint meglátta az aranyt, magán kívül volt
-örömében. Karon fogá a herczegnőt s vezette, a másik követé s kalapjába
-szedte az aranyt. Így egy egész nap kellett a herczegnőnek menni, lábai
-vérzettek, elájúlt. Ezen megijedtek a fuvarosok, ott hagyták s sietve
-hajtottak tova.
-
-Utánok egy kertész jöve, jámbor, jószívű ember; szekerére vette a
-herczegnőt s hazavitte. Ő és a neje bekötözék lábait s le kellett
-feküdnie. S monda nejének a kertész: Ugyan megjártam kíváncsiságommal:
-királyfink lakodalmát akarván látni s a rózsát-nevető, gyöngyöt-síró s
-arany-járó herczegnőt csodálni, s mitsem láttam. A herczegnő azt mondja,
-felfogadá hogy nem jár mezítláb; még le is harisnyásan fekszik, s nem is
-nevet soha, s oly durczás pofákat vág, hogy az ember látja, hogy sem az
-öröm, sem a szánalom könyűit nem ismeri; legfölebb a méreg ríkathatná
-meg talán. Ugyan megjárta a mi szép királyfink! Aztán képzelhetlenűl
-gonosz asszony az; barátom, az udvari kertésztől tudom, hogy minden
-héten új komornája van. Ekként helyt csinálhatnánk a szegény talált
-leánynak. Sokat kiállt már, többet el fog tűrni mint más leány.
-
-– Igen, csak ha látna, válaszolt az asszony.
-
-– Tudod-e mit? monda a kertész; ha megint a városba megyek, meglátogatom
-a szemmel-kereskedő boszorkányt; talán van egy pár szeme e leánynak
-való.
-
-Úgy tett amint mondá. Az első hetivásár alkalmával egy kosár fris
-főzeléket vitt a szemmelkereskedő boszorkánynak, s egy pár szemet kért;
-a boszorkány, ki épen olvasott, egy csuporba nyúlt, anélkül hogy a
-könyvről elpillantana, s egy pár szemet kivett, a kertésznek adta, s
-intett hogy mehet.
-
-Amint a kertész hazaért, betette a leánynak a szemeket, hanem az tüstént
-a szoba egyik zuga felé fordítá, hol egy lyuk volt, s onnan nem pillanta
-el. Ez így tartott egy hétig. Akkor a kertész ismét a városba ment s a
-szemárus boszorkányhoz, egy kosár válogatott gyümölcsöt vitt neki, s
-panaszkodott a leány szemei miatt.
-
-A boszorkány elnevette magát s monda: Minap megtévedtem, s macskaszemet
-adtam neked; ama lyukban egér van, azért néz folyvást oda. Nesze, egy
-pár más szép nagy szem, nem egyhamar akadnál társára; minap egy árokban
-találtam az országút szélén; ezek jók lesznek neki.
-
-Jó is volt a pár szem a herczegnőnek, mert saját szeme volt. Tüstént az
-udvarba vivé a kertész, s mivel a boszorkány-herczegnő épen elkergeté
-komornáját, helyét, a kertész ajánlatára, neki adák.
-
-Szelíd s türelmes volt mint a bárány. Így folyt le egy pár hét. Az
-álherczegnő igen ki akarta magát csicsomázni; a királyfi bejött hozzá,
-hogy ebédre vigye; az asszony hátrafordúlt, s egy gombostűvel
-megkarczolá magát. Ezen oly méregbe jött, hogy komornáját arczúlvágta. A
-szegény leánynak köny szökött ki szeméből, s íme! az megannyi gyöngy
-volt.
-
-Erre a királyfi felkiáltott: Mit látok? gyöngyöt sírsz! tán bizony te
-vagy a rózsát-nevető herczegnő?
-
-A herczegnő elmosolyodott, s egy rózsabimbó esett a királyfi elé. S
-azonnal mezítláb kellett vele királyi szüleihez mennie, s minden
-nyomában arany csengett.
-
-Mialatt ekként mindnyájan nagy örömben voltak hogy reá találtak: az
-álherczegnő anyjával együtt egy sárkányszekeren elszökött; de a királyfi
-s a rózsát-nevető herczegnő új lakodalmat ülének, s mai napig is élnek,
-ha meg nem haltak.
-
-
-
-
-FÜRED.
-
-Tisztelt férj és hévvel szeretett szép, kik e soraimat olvasni fogjátok,
-a csudaerejű Füred neve nem lesz isméretlen előttetek, s nem egy
-lágyérzelmű asszonyi szívben támada már vágy, meglátni a Balaton körűl
-elterűlt szép tájt, mely mint a Pygmalion Galateája, mindég örök
-ifjúságban mosolygott ugyan, de lelki életet a dal erejétől csak a mi
-időnkben veve. A gyönyörű táj nem hasonlít-e a felvirúlt leányzóhoz?
-Amiként ez csak akkor kezdi érzeni szép életének teljes valóját, midőn a
-szerelem lángot lobbanta szívében; úgy a kies vidék csak akkor ötlik elő
-az azt fogvatartó ködből, midőn a költő azt eltölti lakosokkal, kiket
-lelkében a természet meleg nézelése hagyott előállani.
-
-Letévén kezemből Kisfaludy Sándornak lelkes Regéit, melyek engem e
-gondolatra vonzottanak, s elfoglalva azon örömtől, hogy a jeles
-költemény teremtőjével Badacsonyra tehetek egy kiröppenést, bévetém
-magam a szekérbe, s Fürednek gyógyforrásai mellől Tihany felé indúltam.
-Ha te, általam nem ismert, de szeretetre kérdésen kívül méltó nőolvasóm,
-már valál valaha Füreden, tudni fogod, hogy amint az idegen a magyar
-tengernek ezen messzére benyúló félszigetéhez közelít, fiú- és
-leánygyermekek futnak szekeréhez, s szokatlan formájú követ és csigát
-nyújtván emlékűl, miket a tenger magából szokott a szélekre kihányni,
-vezérűl ajánlkoznak neki. Ez történt vélem is.
-
-Egy leányka az út szélén várá bé szekeremet, s ezt kérdé tőlem: Ne
-légyek-e vezetője Uramnak? – Történetből egyedül vala; de ha nem magában
-volt volna is, ha ezer más gyermek ajánlkozott volna is vezéremnek, én
-mégis csak őáltala akartam volna vezettetni magamat. Festeni fogom őt
-neked, kedves olvasó, bár tudom, hogy amint a szép gyermek nekem
-feltűnt, és amint azt azolta is mindég látom, erőtlen leszek lelki
-látásodnak tenni elébe; hasonló az arczfestőhöz, ki hijába fárad azt a
-bájt adni meg dolgozásának, melyet a kedvelt előkép a meleg élet ingerei
-által bír.
-
-Növése a legtökéletesb remeke a symmetriának; azonban inkább mondathatik
-kisdednek mint középszernek, s hasonlatos a tündérekhez, ahogyan őket az
-ángoly költők éji tánczaikban lesből látják, s elragadtatások gyönyörei
-közt énekelik. Ahogyan az ég mély sötétéből egy szép csillag mosolyog
-elő, úgy tűnt vala ki hajainak barna lobogásai közzűl fejér arczúlata, s
-ez az arcz oly tisztán magyar volt, hogy tekintetemet róla már hazai
-rokonságomnál fogva sem vonhattam volna le, bár szememet egyéb bájai nem
-varázslák hozzá. És az az ő tekintése! Egyedűl a Carlo Dolce szent
-szűzei tekintenek így olyankor. A rózsabimbó édes kínja, midőn az
-virúlásra nyílik meg, lebegett e hév nézésben, s szeme oly domború vala,
-oly teljes, hogy midőn behúnyta, vékonyan elnyúlt szemöldökei alatt
-semmi üreg nem maradott, hanem a szemfödél, szinte pillájáig a homlok
-folytatványának tetszhetett. A francziáknál az ily szemnek saját neve
-van: des yeux à fleur de tête. Szomszédinknak még nincs nevök rá, mint
-nekünk is. – De ha így folytatom az írást, te, kedves olvasó, nem látod
-tovább Tihanynak félszigetét. Csak egy kérést tehát: – Eredj, s keresd
-fel a gyönyörű gyermeket. Ha találsz egyre, a ki nyílt szemmel is, húnyt
-szemmel is, el tud varázslani, ő lesz az.
-
-Én őtet Nínácskának nevezem el, mert felejtém kérdeni csudáltomban,
-kinek hívatik. Megszólítása után elfordúla a szekérútról, s ment előttem
-könnyedleg lépdelésivel. Én utána, itt fel egy szelíd halmon, ott egy
-lankás ereszkedőn le, s egyszerre egy keskeny ösvényre juték, mely a
-szirtfal mellett tekerge. Lábaim alatt zajogtanak a hullámok. Maksa
-császár jutott emlékembe, a Márton-falánál. A védlélek, mely őt hozá
-vissza életre a szirt szélén, nem lehete szebb mint ez az én vezetőm.
-
-– Hová vezetsz, szép leányka? kérdém.
-
-– A görög lyány üregéhez, ha nem félsz a keskeny úttól; felele.
-
-– Én félnék tőled vezetve?
-
-Hallgatott, s folytatá menését.
-
-– Ott vagyunk, mondá most, egy üreg nyiltához jutván, mely a szirt
-oldalában boltozódék; itt alvék a görög leány, s ímitt vala oltára.
-
-Az üregben, igenis, vala két kő, melynek egyike ágyhoz, másika oltárhoz
-hasonlíthata.
-
-– S mikor élt a görög leány?
-
-– Ah, Uram, az már régen volt, még a jó Mátyás idejében.
-
-– S te tudnál valamit a jó király felől?
-
-– Rendest kérd az Uram; mintha ugyan én is nem magyar atya s magyar anya
-gyermeke volnék!
-
-– Beszéld el hát, mit hallottál felőle?
-
-– Szívesen, Uram, úgymond, s leűlt az oltár zsámolyán, hogy csaknem a
-szerint néze ki, mint egy rózsa, mely annak hasadékiból nyúlt vala fel.
-– S míg én tekintetemet honunk tengere végigláthatatlan tűkrén s a
-mosolyó környéken lebegtetve, ismét nyájas beszélőm még mosolygóbb
-alakjára fordítgatám, ő nekem az itt következő regét mondá:
-
-Európában mindinkább nevekedvén a török hatalom, szerencsétlen hazánk
-leve a gát, mely az ellenség erejét tartóztassa, s így Magyarország és a
-görög tartományok közt felette eleven lőn a mozgás, kivált midőn az a
-két nagy hős, a mi Hunyadynk és az epirotai Skandér bég, egyesűltek
-ellenek. A kettő közt gyakor követségek jöttek, mentek, s egyikében oda
-küldetett egy Pornai nevű ifjú magyar is. Az Epirusban megszerete egy
-szép görög leányt, s a leány is megszereté a szép magyar ifjat, s semmi
-nem ellenkezvén óhajtásaikkal, a kettő férj és feleség leve. De kevés
-idő múlva a menyegző után, Pornainak vissza kelle térni hazánkba.
-Megígérte hölgyének, hogy nem sokára nála lesz s őtet közzénk hozza fel;
-akkor azt nem teheté, mert útját sietve tevé, s ellenségi csapatok közt.
-Iréne – ez vala a szép hölgy neve – sokat sírt, midőn férjétől elmarada,
-s epedve várá visszafordúlását. De kevés hetek múlva ott vala a hír,
-hogy Pornait minden kísérőivel a törökök leszabták. Skanderbég maga is
-kiküldé biztosait, hogy a dolognak járjanak végére; minden vallatások
-erősíték a hírt, s nem vala helye a kétségnek. A szerencsétlen Iréne
-feltevé hogy életét ottan fogja letölteni, hol a szeretett ifjú vígan
-nevekedett fel; közelébb hitte magát a kedveshez, ha ottan síratandja
-halálát hol az született; elhagyá szüléit és rokonit, s mint bánatba
-süllyedt szarándok jöve fel hazánkba. Azt szokták mondani, hogy a halál
-kerűlgeti a szerencsétleneket, s a mondás igazlatot talála Irénében,
-mert őtet a hosszú és veszélyes úton nem érte semmi baj; felére
-Veszprémbe. Ott még álla ekkor az a görög asszonyi-klastrom, melyet a mi
-első szent királyunk alkotott, amint beszélik. Iréne béjelenté magát a
-fejdelemasszonynál, hogy fel kíván vétetni közöttök, s kérése
-meghallgattatott. Ím ez a barlang itt, és a többi e szirtekben, ezek
-valának azon apáczák lakásai, kik még gyötrőbb csigázásoknak veték alá
-magokat, mint a melyek nekik a szerzet törvényei által voltak
-parancsolva. A vápát, melyen ide ereszkedénk, még ma is Apáczakapunak
-mondjuk, mert ők azon hozatának ide. Víz, fűgyökerek és olykor kenyér
-vala minden táplálatok; az utolsót kétszer vevék minden héten a tihanyi
-apáczáktól. Midőn Iréne felvette a fátyolt, még senki nem lakott itten;
-ő volt az első, ki engedelmet nyere itt tölthetni napjait. Esztendőt éle
-már e magányban, és még egyet, egészen elszakadva a világtól, melyhez
-ezentúl csak kedves megholtja kesergése által érzé magát csatoltatnak.
-
-Nem állhatám meg, hogy kedves regélőm szavait meg ne szakaszszam.
-
-– S kedvesedet te sem felejtenéd, ha oda lenne s többé fel nem
-találhatnád?
-
-– Kedvesemet? kérdé a gyönyörű gyermek; s ki akarhatna engem szeretni?
-
-– S kétled, Nínácska? Iréne korántsem vala oly szép mint te vagy, és
-mégis talála kitől szerettessék.
-
-A leány elpirúlva néze rám, s egy ideig hallgatván, ezt mondá: Ne
-szakassza meg az én Uram a mit beszélni kezdék, mert úgy véget nem
-érhetek; pedig mingyárt dél lesz; látom az árnyékon melyet a hegy a
-vizre vét.
-
-– Folytasd hát szavadat, kis lyány; míg téged hallak, nem sejtem meg az
-idő telését.
-
-Nínácska tenyerébe hajtá le szép fejét, s tovább vitte a beszédet:
-
-– Hol most a ferdő van, akkor csak egy-két ház állott, s kevés ember
-látogatta az orvoshelyt. Egy vitéz érkezék a ferdőbe; őtet oda a király
-orvosa küldé le, mert hosszas és nehéz fogságot szenvedett volt. Az
-Pornai volt, kit útjában nem levágtak, hanem csak nagyon
-megsebesítettek; de a kit egy szíves török ótalmába vett, meggyógyított,
-és minekutána sok havakig, mint rabszolgát házánál tartá s mindég hűnek
-tapasztolá, végre szabadon ereszté fogságából. De szolgaság és bánat
-annyira elgyengítették, hogy betegen ére hazájába. A király orvosa nem
-tuda segíteni baján, s hogy lerázhassa nyakáról, ferdeni küldötte.
-
-– Ezt teszik betegekkel a maiak is, mondám a szép leánynak.
-
-– Úgy hát óhajtom, hogy a víz az Uramnak is használjon, mint Pornainak,
-mert ő fel gyógyúla.
-
-– Ha te vennél gyógyító kezek alá, bizonyosan; legalább minden
-szenvedésem megenyhűlne.
-
-– De ne hát, édes Úr, mondá a gyermek, s lesüllyeszté a szép szemet, s
-így folytatá beszélését:
-
-– Egyszer, midőn egéssége már csaknem egészen helyreállott, Tihanyra
-jöve által, mint most az Uram, megköszönni a jószívű szerzeteseknek,
-hogy gyógyúlása alatt vele annyi jót tevének, – mert akkor ők tarták ki
-a ferdő vendégeit. Elhagyá a szekérútat, s azon ösvénybe csapott, melyen
-mi jövénk, s itt egy alakot lele –
-
-– Mely nem lehete szebb, mondám, mint a melyet én itt az ő oltáránál
-látok.
-
-– Mely nagy vala a Pornai s az Iréne álmélkodása, öröme, e nem várt
-viszonlátás alatt!
-
-– Érzeni fogom, mondám, ha majd a szép Nínácskát ismét itt találom.
-
-De Nínácska nem ügyele lobogásimra, s folytatá beszélését.
-
-– Ezentúl valamikor leszálla az éj, Pornai keresztűlevezék egy csolnakon
-a ferdőtől a barlangig. Szüntelenűl tanácskozának, mint fejtsék ki
-magokat azon bomladékból, melybe őket az Iréne hirtelenkedése ejtette,
-de semmi szerét nem láták. Most mondá Pornai: Szökjünk meg; a mely
-töröknél én szolgáltam, nekem barátom; ő nekünk ád menedéket. Láttuk a
-világot; mit ér az a magasztalt világ? jer, hagyjuk itt. Bolgárok közt
-is van élet. A táj ugyan puszta lesz előttünk és idegen, de mi honn
-leljük magunkat benne, s szívünkben leljük a szerelem egét. – Iréne
-zokogva ömlött a Pornai karjai közzé. Megyek, úgymond, valahová viszesz;
-de most nem mehetek; szökésünk halált hozna gyermekedre, minekelőtte az
-felmosolyoghatna reád. – Pornait borzadás öröme rázá meg e szókra.
-Ezolta az volt minden gondja, hogy a környék ébredező figyelmét
-eltolhassa magától; odahagyá az orvosvizet, s készítgeté a mit a szökés
-kíván. Csak néha jelene meg Irénének barlangjában, mint egy villám, mely
-bár nem világít tovább egy percznél, de az éjjeli vándor sötét útját
-kedvezőleg derítgeti.
-
-Elmúlt vala a tél, s Iréne egy izmos fiúgyermeket szűle, midőn Pornai
-azon jelentést hozá neki, hogy a szökésre minden kész. Nője eléggé
-erősnek vélé magát megtenni az útat. Túl a vizen Imre paripáival várá
-őket, hív lovásza Pornainak. Kedvezett az éj, s a boldog ifjú
-szerencsésen keresztűlevezé a Balatont, s vitte hölgyét és a gyermeket.
-
-– S szerencsések valának-e elszökhetni? kérdém a szép beszélőt.
-
-Nínácska felele: Uram tudni fogja, hogy a Balaton gyakorta épen akkor
-duzzan fel, midőn csendesnek látszott. Ez történt ekkor is, amint
-mondják, s a szökők habjaiban lelék sírjaikat. De hozok egy írást, a mi
-talán tudatni fogja, mi leve belőlök; én olvasni nem tudom, de a Pornai
-és Iréne neveiket kiösmerém az írásban.
-
-– Hol vetted azt, szép gyermek? kérdém hirtelen szökvén szavaiba.
-
-– A múlt héten Nagy-Vázsonyba mentem által, megjárni a Kinizsi hajdani
-vára romjait, s midőn ott egy pinczeforma üregen keresztűl mászék,
-előttem szakada le a boltból néhány tégla, és a téglával ez az írás. –
-Ha délután ide jössz, kezedbe adom azt. De, úgy-e, eljössz? kérdé, félig
-kérve, félig enyelgve.
-
-Épen felelni akarék neki, midőn elveré a toronyban a tizenkettőt, s egy
-szerzetes üregünk mellett elsétála. Hozzájok ígérkeztem vala ebédre, s
-így együtt menénk. Nínácska eltűnt, míg mi, a Benedictínus és én,
-egymásnak köszöngettünk. Inkább meg valék illetődve mint hogy a jó
-Páternek kérdéseket tehettem volna; de oda érvén, ahol a híres Echó
-leginkább űzi játékát, ezt kiáltám: Szép vezető! és ezt: Meglátlak! és
-midőn a szőlők felibe juték, honnan a szép vizet a maga teljes
-nagyságában, s a félszigetet azonfelűl kiláthatni; nézék ugyan
-mindenfelé, ha megláthatnám-e a hazasiető’ fürtjeinek lebegésit, de
-haszontalan. A szerzetes siettete, s a klastromhoz érénk.
-
-Vége vala az ebédnek. Megtekintém az I. András tetemeit, ki e monostort
-alkotta; egy-két pillantatot vetettem el a folyosóról, végig a vízen; de
-szívem nem lele nyugtot, míg a szép leányt a barlangban ismét
-meglátandom. Búcsúztam. A tornyos fellegekkel borúlgató ég vala ürügyem.
-De kijővén a monostorból, szekeremet leküldém az útra, szinte addig, hol
-ebédelőtt belőle kiszállottam volt, s futottam inkább mint mentem
-keresztűl a szőlőkön, le az üreghez. Azt mondám magamnak, hogy a szép
-gyermeket bizonynyal ott találom; de a nyíláshoz érvén, láttam hogy
-reményem megcsala. Nínácskának ott kelle lenni, mert az oltárköven egy
-irhaírást láték meg, s az irha mellett egy parlagrózsát. Kénytelen
-vagyok vallást tenni, bosszantására ugyan minden túdósainknak, de a min
-szépeink megütközni nem fognak, hogy elébb nyúltam a rózsa mint a
-penészette irha után. Az sok helyt megrongyollott, foltokat kapott, hogy
-el sem lehete mindenütt olvasnom, de azt beszélé a mit az én
-Nínácskámtól hallottam. Közlöm a történet végét, ahogy rá emlékezhetem.
-
-A mely éjjel Pornai és Iréne megszöktenek, vész támada a Balatonon. Imre
-kínos aggodalmak közt töltötte az éjt. Hijába kiáltozék; szava elveszett
-a zajban. Hijába gyújtott tüzeket; a zápor eloltotta, a szél elverte.
-Fölvirradván, bényargalá az egész partot, hogy láthassa, hová verhette
-légyen a fergeteg. Egy deszkához kötött csecsemőt láta meg legelsőben.
-Szüléi, nem remélhetvén többé szabadúlást, így ereszték angyala
-védelmére; mert Imre életben lelte azt. Örvendve találmányának, tovább
-lovaglott, s halva lelé Pornait és Irénét, és még holtan is
-összeölelkezve. Elásá testeiket. A pénzzel, melyet Pornai útjokra
-gyűjtött, egy malmot veve meg Abaújnak Kinízs nevű falujában, s a
-gyermeket, kit Pálnak kereszteltete, úgy nevelé fel mint magáét. A tüzes
-gyermek férfivá nevekedék. Hihetlen ereje által szemébe tűnt Mátyás
-királyunknak, katona leve a Fekete seregnél, s nemzetünk történeteiben
-Kinízsi Pál neve alatt ragyog. Midőn osztán a király Nagy-Vázsony
-helységgel jutalmozá meg hős tetteit, Imre hozzá méne lakni; s amint
-Imre egy téli estve, bíztos csevegésre csalva a kandalló lobogása
-mellett, elbeszélé, hogy őneki nem atyja Kinízsi, a dolgot papírosra
-téteté, s az én Nínácskám írása annak másolatja lehetett. A történet a
-megvénűlt Imre beszélései által elterjede a táj lakosai közt.
-
-Mindinkább harsoga a zaj. Nem merém remélni hogy szép vezetőmmel
-összeakadhatok. Szállásom felé fordúltam, de azon feltéttel, hogy
-virradtakor felkeresem. Történetből egy kisded aranykeresztet vettem
-volt Füreden, fekete vékony sinegecskével, s azt letettem a barlangban,
-s siettem szekeremhez, s villámok, mennydörgések, s szél és zápor alatt
-értem be Füredre.
-
-Bizonyos vagyok, hogy olvasóim az egyik s másik nemen a rege végén
-külömbféle gondolatokra fognak térni. Egy rész tudni vágy, hogy köztem
-és a szép lyánygyermek közt tovább mi történt. Szolgáljon feleletűl
-ezeknek, hogy, a mit kimondhatatlanúl sajnálok, románom az nap ére véget
-a melyen kezdődött, mert haszontalan mászkáltam mindég Tihanyra, én a
-bájos alakot soha többet meg nem láttam; s a kiket megkérdettem, ha őtet
-ismerik-e, útjába nem tudtak igazítani.
-
-De hát ha valamely szép olvasómnak kedve talál jőni, hogy nálam a
-Nínácska helyét kipótolja? – Ha majd a jövő nyáron a Füred látogatói
-közt egy asszonyi alak jövend felém, fejér nyakán egy fekete sinegű
-aranykereszttel s egy parlagrózsával jobjában, csillagzataim intéseként
-fogom venni, hogy annak mutassam be hódolásomat. S akkor egyenesen az ő
-varázs hatásain fog állani, hogy novellám második része meddig váljon
-érdeklővé.
-
-Annak hím olvasói, közt ha egy ultra-túdós találkoznék, az így fogna
-gondolkozni: De mi lelte ezt, hogy a silány rege helyett a Nínácska
-levelét nem nyomtattatá ki inkább, még pedig betűről betűre? Azzal
-historiográphjainknak bizonyosan több hasznot fogott vala hajtani, mint
-e nyavalyás firkával, s documentálva volna a mit költögetve beszél. Mert
-ki adjon ennek hitelt minden oklevél nélkül? – A bölcs szóra azt kell
-felelnem, s mély alázatossággal, hogy a gáncs igen helyes, s hogy én az
-oklevelet le is nyomtattatnám, csak volna meg még. De amint azt a
-barlangban megolvasám, szaladtam szekerem felé. A dühödt fergeteg
-fejemről ki akará kapni süvegemet, s amint ahoz hozzákaptam, a szél
-papírosom elkapásával veve magának elégtétet az el nem kaphatott süveg
-helyett, s játszva lebegteté azt egy ideig a levegőben, végre pedig a tó
-vizébe csapá. Megfosztva így annak bizonyságától a mit beszélek, tűrnöm
-kell, ha olvasóim azt költeménynek veendik.
-
-Ha szépeimet el nem úntatám, annál inkább pedig ha őket talán múlattatni
-tudtam volna is, örvendenék szerencsémnek; mert legjobb kimondanom a mi
-való: én nőolvasóim javalásaikon inkább kapok mint a hímekéin. S ebben
-ugyan minden poétai ihlésű társam egyező értelemben leend velem.
-
-
-
-
-PENGŐ.
-
-Volt egyszer egy király, annak három fia volt. Haláloságyán meghagyta
-fiainak, hogy minden nap új csizmát húzzanak föl, az nagy szerencsét
-hozand nekik; arra meghalt.
-
-A fiúk szavát fogadák; de mivel a csizmák sok pénzbe kerűltek s országuk
-kicsiny volt, elszegényedtek. Ekkor monda a két idősb testvér: Nagy
-bolondság volt tőlünk mindennap új csizmát csináltatni magunknak; ha
-megkentük, az is megújította volna.
-
-Pengő felele: Nem, édes bátyám, az atyai parancsot nem kell
-magyarázgatni; menjünk a világba, próbáljunk szerencsét; ott ahol,
-feltaláljuk okvetlenűl.
-
-A többi beléegyezett, s tova menének.
-
-Miután egy darabig vándoroltak, monda a legidősb: legyen gondunk reá,
-hol fogunk az éjjel tanyázni; ahova nyílam esik, ott aluszunk; s azzal
-ellőtte nyilát. Egy nap s egy éjszaka mentek utána; végre eljutottak
-oda, ahol leesett. S monda a legidősb: Pihenjetek le, ma éjjel én
-virrasztok s rakom a tüzet.
-
-A két öcs lefeküdt. Éjfélkor jött egy roppant vadkan, aranyagyarakkal; a
-legidősb fiú megvítt vele, leverte, kirántá két agyarát s eltette.
-
-Reggel tovább mentek; s monda a középső: Legközelebbi tanyánkat én
-jelölöm ki. – Ellőtte nyílát, s három nap és három éjjel kellett
-menniök, míg oda jutottak, hová a nyíl röpűlt. S monda a középső: Ma
-éjjel én virrasztok.
-
-A másik kettő lefeküdt. Éjfélkor egy roppant keselyű jött, fején két
-ezüsttollal; az őrtálló megvívott vele, agyonüté, kitépte két
-ezüsttollát s eltette.
-
-Reggel monda Pengő: Ma rajtam a sor kitűznöm a tanyát. – Nyíla röpűlt, s
-hét nap és hét éjjel kellett menniök, míg hozzá jutottak.
-
-Midőn a tüzet megrakák, monda a legidősb testvér: Te fiatal ember vagy,
-neked jót tesz az álom, feküdjél le, virrasztok én helyetted.
-
-– Nem úgy, monda Pengő, én is emberszámot teszek, én virrasztok az
-éjjel. S úgy is lett.
-
-Éjfél felé halk, fájdalmas éneklést hall; a dal tetszett neki, s ment a
-hang után. Így egy kis patakhoz ért, benne egy kis aranyhal feküdt, az
-dalolt oly szomorún.
-
-– Ugyan min búsúlsz? kérdé Pengő.
-
-– Ah, válaszolt a halacska, ama patak kiáradt, én tova úsztam
-hullámaival, most egyszerre elapadt, s én nem mehetek vissza a vízbe, s
-itt a szárazon kell elvesznem.
-
-– Dehogy kell, mondá Pengő, magam viszlek vissza a vízbe; – s azzal
-fölemelte s a patakhoz vivé.
-
-S monda a halacska: Szakíts ki egyet aranypikkelyeimből, ha valaha
-megszorúlsz, lehelj reá, s én segédedre leszek.
-
-Pengő fogadta tanácsát, a halacska eltűnt a habokban. Pengő visszament
-testvéreihez, de ezalatt az őrtűz kialudt.
-
-– Ó jaj! kiálta Pengő, már most azt fogják hinni testvéreim, hogy
-virrasztás helyett aludtam. Ugyan hol kapok hamarjában tüzet? – Egy fára
-mászott, s körűltekinte. A távolban világot láta; oda megyek, gondolá, s
-nekiindúlt. Még nem soká méne, midőn szemben jött vele az Éjfél, s
-üdvözölte.
-
-– Köszönöm, Éjfél, válaszola Pengő; ugyan tedd meg kedvemért, s maradj
-itt, míg ama világtól tüzet hozok magamnak.
-
-– Ho hó, felele az Éjfél, hétszer jövök s megyek én, míg te azon tűztől
-visszatérsz.
-
-– Nem várakozol? mondá Pengő, úgy hát kell hogy kényszerítselek. – S
-azzal az Éjfélt egy fához köté. Amint tovább ment, a Hajnallal
-találkozott.
-
-– Megáldj Isten, Pengő, mond a Hajnal.
-
-– Köszönöm, Hajnal, felele Pengő; kialudt a tüzem, azért megyek ama
-messze világhoz, várakozzál, míg megjövök.
-
-– Ho hó, válaszolt a Hajnal, hétszer jövök és megyek én, míg te onnan
-visszatérsz.
-
-– Nem várakozol? monda Pengő, úgy hát kell hogy kényszerítselek. – S
-azzal a Hajnalt egy fához köté.
-
-Ekkor ment, mendegélt, míg a tűzhöz ére, mit a távolból láta. Tizenkét
-óriás állta a tüzet körűl. Pengő föltette nyilát, s egy üszköt kilőtt a
-tűzből. Talán eszébe jutott: már most azt mondják majd az emberek, hogy
-még a tüzet is lopom; tehát egyenest az óriásokhoz tartott, s monda:
-Legyetek oly szívesek, adjatok egy kis tüzet.
-
-Álmélkodva néztek rá az óriások, s kérdék: Te lőtted ki az üszköt
-tüzünkből?
-
-Pengő felele: Igen.
-
-Adunk tüzet, mondák az óriások, de elébb pecsenyénket kell forgatnod.
-
-Pengő megkapá a nyársat, min egy egész ökör sült, s kisújjával forgatá.
-– Már most adjatok tüzet.
-
-– Még nem, válaszolák az óriások; előbb azt a kakast kell lelőnöd, mely
-ott a sziklavár falain őrködik.
-
-Pengő lőtt, s a kakas leesett; az óriások kurjongtak örömükben.
-
-– Mondjátok meg, szóla Pengő, mit jelentsen ez?
-
-Az óriások felelének: Mi az arasznyi ember szolgái vagyunk; amazt a
-sziklavárat ostromoltatja velünk, mert a királynak három csodaszép
-leánya van, s nem akarja urunknak adni nőűl.
-
-– Hát mind a hármat el akarja venni? kérdé álmélkodva Pengő.
-
-– Nem, mondák az óriások, ő magának csak a legfiatalabbikat akarja; de a
-középsőt legidősb fiának, ki egy hatalmas keselyű két ezüsttollal; a
-legidősb leánynak pedig második fiához, az arany-agyaras vadkanhoz kell
-menni.
-
-Ej, gondolá Pengő magában, úgy a leányok pártában maradnak, mert bátyáim
-agyonverék mátkáikat; – hanem egy szót sem szólt nekik.
-
-Az óriások folytaták: A várat rég bevettük volna, mert ilyenkor minden
-alszik benne; hanem a kakas, kit meglövél, mindig felkukorékolá őket, s
-ostromunkat elverék. Most halva van, neked azért föl kelljőnöd velünk; a
-vár falában egy kis lyuk van, ezen bemászol, s felnyitod nekünk a kaput;
-akkor miénk a vár.
-
-– Nem bánom, monda Pengő.
-
-– Hanem siess, mond az egyik óriás, mert a vár túlsó oldalán urunk
-nénje, a nagy kígyó táboroz, s szégyen volna reánk nézt, ha elébb hágná
-meg a várat mint mi.
-
-Amint mentek fölfelé, meghallá Pengő hogy az óriások suttogák: Ha a
-várat bevesszük, agyonütjük ezt az embert; úgy a diadal tisztessége
-csupán miénk marad.
-
-Ennek megadjátok árát, gondolá Pengő. Bekúszott a várba, s így kiálta ki
-onnan: A kaput nem tudom kinyitni, de a lyukon behúzlak benneteket. – S
-amint az első óriás betolta fejét, ő levágta, s a csonka testet behúzta
-az udvarba; így ölte meg egymásután mind a tizenkét óriást. Ekkor
-végigjárta a vár teremeit. Mindenik herczegnő más-más szobában űlt,
-mindenik előtt egy félig elégett s egy egész gyertya állt, mindegyik
-nyakán egy kendő s újján egy gyűrű. A legidősbnél meggyújtá az egész
-gyertyát, s a félig elégettet zsebre dugta, a középsőnek nyakkendőjét
-vevé el, a legfiatalabbiknak a gyűrűt vonta le újjáról. Midőn a király
-szobájába lépett, épen akkor ereszkedett alá az arasznyi ember nénje, a
-nagy kígyó; oly vastag volt mint egy nyomórúd. Pengő levett egy villát
-az asztalról, s a falhoz szögezé, kinyeste nyelve hegyét, eltevé, s
-távozott a várból, s visszament testvéreihez.
-
-Útközben az óriások tüzéből kivett egy üszköt, s eloldá a Hajnalt.
-
-– Ideje hogy jössz, mondá a Hajnal, hét nap óta nem virradott, mert nem
-mozdúlhaték.
-
-Azután eloldá az Éjfélt. – Mit csinálnak testvéreim? kérdé őt.
-
-– Erősen alusznak, volt a felelet.
-
-Erre Pengő testvéreihez ért; megraká a tüzet, megvirradt, testvérei
-fölébredtek, folytaták útjokat.
-
-Időjártával egy csapszékbe tértek. Ott egy vendégnek sem szabadott
-fizetni; azt s annyit költhetett el amennyit tetszett, maradhatott a
-meddig akart, csupán bucsúzóúl saját történetét vagy egy regét kellett
-elmondania. A csaplár az a király volt, kit az arasznyi embernek kellett
-ostromoltatni; a királyleányok voltak a pinczérnők. Reménylék, hogy az
-útasok elbeszélései szabadítójuk nyomába viendik őket. Pengő azonnal
-reájok ismert, s elmondá saját és testvérei történetét. Felényire sem
-beszélte el, midőn a király intett, mire a herczegnők egyike eltávozott,
-s mingyárt visszatért. Épen midőn a két testvér az aranyagyarakat s az
-ezüsttollakat az asztalra tevé, Pengő meg’ az elégett gyertyát,
-nyakkendőt, gyűrűt s a kígyó nyelve hegyét felmutatta, robogott négy
-aranyhintó, mindenik hat-hat lovas, a ház elé. Az elsőbe a király űlt, a
-másik háromba a három herczegnő a három testvérrel, a legidősb a
-legidősbbel, a középső a középsővel, a legkisebbik Pengővel. A
-királyivárban nagy lakodalmat űltek.
-
-Midőn a lakodalomnak vége volt, monda bátyjainak Pengő: Látjátok, édes
-véreim, jó volt atyánk parancsát fogadnunk, máskülönben a világba nem
-mentünk s nem tettünk volna oly kedves nőkre szert soha.
-
-– Igazad van, válaszolá a két bátyja; mert most ugyan ideje lesz, hogy
-egyszer már országunkat is meglátogassuk. Ekként vélekedett a két
-testvér; Pengő beléegyezett, a király mindeniknek egy ezred katonát
-adott, s elútazának. Az első hintóban a legidősb testvér űlt nejével;
-útközben a sárban egy arasznyi embert láta, hanem szakála hét rőf hosszú
-volt. Segélj ki a sárból, herczegem, kiálta a kis ember; de a herczeg
-nem felelt, s tovább mene. Erre a második herczeg jött kocsin nejével;
-ezt is megszólítá a kis ember: Segélj ki a sárból, herczegem! – de ez
-így felelt: Hallgass, különben még jobban betaposlak! s ment. Végre
-Pengő jött a nejével; ismét kiálta a kis ember: Segélj ki a sárból,
-herczegem! – Pengő kiszállt, s kivonta a sárból; azonban alig volt künn
-a kis ember, Pengő hintójába ugrott, s eltűnt a nejével. Pengő azonnal
-gyászt öltete föl egész ezredével, visszaküldé a királynak, ipjának, s
-maga elindúlt nejét keresni.
-
-Már egy egész nap ment, midőn egy patakhoz ért; itt eszébe jutott
-barátja, az aranyhalacska. Hívta, s íme! az aranyhalacska megjelent.
-
-– Hol van a nőm? kérdé Pengő.
-
-– Arra én nem tudok felelni, válaszolta a halacska; hanem ama hegyen túl
-egy bölcs ember lakik, az három dolgon kívül mindent tud; ő meg fogja
-neked mondani.
-
-Pengő hozzá ment. Mielőtt megszólalt volna Pengő, monda a bölcs: Tudom
-mit kívánsz tőlem; nődet megkapod, hanem előbb segélned kell rajtam;
-száz éve már, hogy e sziklán űlök, s nem bírok felállni, mert mátkám a
-jegygyűrűvel elveszett; mind a kettőt, mátkát és jegygyűrűt, elő kell
-kerítened, akkor megkapod nődet.
-
-– Hol találom mátkádat? kérdé Pengő.
-
-S felele a bölcs: Ez azon három dolog egyike, miket nem tudok.
-
-Pengő kiment egy patak partjára, s hívta az aranyhalacskát; ez jött s
-felele: A bölcs mátkája a gyémántvárban van; sokat kellend kiállanod, ha
-megakarod szabadítani, s ha gondatlan leendesz, véged lesz; azért végy
-egy palaczk vizet, s tégy engem belé, segélni foglak tettel és
-tanácscsal.
-
-Pengő követte a halacska útasítását, s a gyémántvárhoz ért. S monda a
-halacska: Ne egyél semmit, míg fejér étket nem hoznak, s meg ne szólalj,
-történjék akármi.
-
-A vár minden szobája fekete volt, fekete bor s fekete ételek voltak az
-asztalon, hanem Pengő nem nyúlt semmihez. Midőn beestveledett s ő
-lefekvék, fekete alakok jöttek, elpáholák; de Pengő hallgatott. Másnap
-reggel a szoba veres volt, bor és étel veres, hanem Pengő nem nyúlt
-semmihez; midőn elestveledett s ő lefeküdt, veres alakok jöttek s
-eldöngeték, de Pengő meg sem kukkant. Harmadnapra a szoba fejér, bor és
-ital fejér volt, Pengő evett s ivott amint bírt; midőn elestveledett s ő
-lefekvék, fejér alakok jelentek meg előtte s a legszebb dalokat éneklék
-neki; hanem Pengő egy ígével sem jelenté tetszését. Negyedik reggel
-monda a halacska: Jól tartád magad, most menj le az istálóba, ott négy
-fekete ló áll. Ez a négy ló négy leány, az egyik a bölcs mátkája, a
-többi három, a farkas-, sas- és hollókirályé. Az a boszorkány, kié e
-vár, mátkákat rabol, hol szerét teheti, s lovakká változtatja, kikkel
-hintaját vonatja. Mihelyt egy új fogatot szerez öszve, vízbe fúlasztja
-az előbbit. Az istálóban mint darázst látandod röpkedni, majd az egyik,
-majd a másik lóra fog űlni; akkor csapkodj mindaddig, amíg bírsz; míg a
-darázst megtalálod.
-
-Pengő úgy tett mint a halacska mondá. A négy fekete már derekasan meg
-volt szabdalva, s a darázsnak még kutyabaja; végre megtalálta Pengő,
-leesett s banyává változott, de a négy fekete ló négy ígéző szépségű
-leánynyá. Mialatt hát Pengő ezeket a jászoltól eloldta s a kötőfékekből
-kibontá, a vén asszony kimászott s a gyémántvárból a tengerbe ugrott.
-
-Pengő a négy leányt a bölcshöz vitte. Midőn beléptek, fel akart kelni
-ez, de nem bírt.
-
-– Ó jaj! hol a gyűrűm?
-
-– Ah, mond a mátkája, midőn a boszorkány innen elcsala, elvette tőlem a
-gyűrűt; mit csinált vele, nem tudom.
-
-A bölcs egy kevés ideig gondolkozott: A földön nincs, máskülönben tudnom
-kellene; tehát vagy a légben vagy a vízben van.
-
-Ezenben a Farkaskirály, a Saskirály s a Hollókirály megérkeztek,
-mátkáikat elviendők. A két utóbbi mondá: A légben nincs, máskülönben
-tudnók.
-
-S megszólalt az aranyhalacska: A gyűrű talán a tengerben van.
-
-Azonnal összehítt minden halat, de a gyűrűről egyik sem tudott. Végre
-kérdé az aranyhalacska: Valyon itt van-e már igazán valamennyi hal?
-
-– A sánta csuka nincs még, mondá egy hang.
-
-– Úgy várjunk míg megérkezik, határzá az aranyhalacska.
-
-Végre jött a sánta csuka.
-
-– Ugyan hol késtél oly soká? kérdé haraggal az aranyhalacska.
-
-– Hol késtem? viszonozá a csuka, csapszékben valék s egy gyűrűt ittam
-be, mit nem rég találtam.
-
-– Tüstént ide teremtsd nekem a gyűrűt, mondá szigorún az aranyhalacska,
-máskülönben halál a fejeden.
-
-A sánta csuka morogva távozott, s elhozá a gyűrűt.
-
-Alig vette kezébe a gyűrűt a bölcs, midőn fölkele, mátkáját átölelte, de
-azután így szóla Pengőhöz: Mátkád a tenger kilenczvenkilenczedik
-szigetén van; menj oda; ha még szeret, úgy megmondja férje erejének
-titkát, s akkor tedd a mit jónak gondolsz; én mitsem mondhatok erről
-neked, mert ez másodika azon dolgoknak, miket nem tudok.
-
-Az aranyhalacska parancsára egy czethal állt elő, erre űlt Pengő, s a
-tenger kilenczvenkilenczedik szigetéhez úszott.
-
-Amint kiszállt, nejével találkozék.
-
-– Elvégre viszontlátlak, édes Pengőm! kiálta a nő; bizonyosan azért
-jösz, hogy megszabadíts.
-
-– Eltaláltad, válaszola Pengő, hanem mondd elébb, hová van elrejtve az
-arasznyi ember ereje?
-
-A herczegnő válaszolt: Azt most nem tudom, hanem holnap e tájban meg
-fogom mondani. Most nincs hon, ilyenkor mindig déli álmát alussza a
-tenger hatvanhatodik szigetén; menj most tova, s rejtözzél el holnapig.
-
-Pengő úgy tett mint neje mondá.
-
-Nem sokára aztán hazajött az arasznyi ember; monda a herczegnő: Mindig
-beszéled hogy szeretsz; de semmivel nem bizonyítod be; azért nem hiszek
-neked.
-
-Kérdé az arasznyi ember: Mivel bizonyítsam?
-
-S a herczegnő monda: Tudasd velem, hol tartod erődet.
-
-Felele az arasznyi ember: Ama darab fában, ott az ajtóban.
-
-S felkiálta a herczegnő: Azt hát nem kell így hevertetni – oda szaladt,
-s a fát a szekrénybe zárta.
-
-S nevetett az arasznyi ember és monda: Rászedtelek, erőm ama seprűben
-van.
-
-Azonnal oda futott a herczegnő, s a seprűt a szekrénybe zárta.
-
-Az arasznyi ember ismét nevetett, és monda: Rászedtelek, erőm ama
-piszkafában van.
-
-Gyorsan oda sietett a herczegnő, több kendőbe göngyölgeté vígyázva, s
-nagy gonddal elzárta a piszkafát.
-
-S monda az arasznyi ember: Most már látom, hogy valóban szeretsz; erőm
-sem a fában, sem a seprűben, sem a piszkafában nincs, hanem messze az
-erdőben van; ott egy aranypatak foly, e patakhoz jő, ha alszom, egy
-aranyszarvas, abban van erőm; ha azt elejtik, egy bárány szökken ki
-belőle; ha ez megmenekűlhet, megmarad erőm; ha e bárányt elejtik, egy
-aranykacsa röpűl ki belőle; ha a kacsa megszabadúl, megmarad erőm; ha a
-kacsát elejtik, egy aranybogár száll ki gyomrából; ha a bogár
-megmenekszik, megmarad erőm; de ha a bogarat megölik, erőm oda van.
-
-Midőn az arasznyi ember ismét déli álmát aludta a tenger hatvanhatodik
-szigetén, a herczegnő elmondá Pengőjének, a mivel az arasznyi ember
-megbízta. Pengő azonnal az erdőbe ment. Útközben egy farkast láta, reá
-akart lőni; de a farkas monda: Ne lőjj reám, régebben várakozom én itt
-mint te; a Farkaskirály küld engem segítségedre.
-
-Amint tovább ment, egy sas suhogott feje fölött; Pengő czélba vette, de
-a sas monda: Ne czélozz reám, régebben várakozom én itt mint te, a
-Saskirály küld engem segítségedre.
-
-Az erdő kellő szélén egy holló károgott, Pengő neki-irányzá nyilát, de a
-holló monda: Ne bánts engem, régebben várakozom én itt mint te, a
-Hollókirály küld engem segítségedre.
-
-Midőn az aranypatakhoz érkezett, lesbe állt a bokrok megett; nem sokára
-megjött az aranyszarvas, ivott és fördött az aranyhullámokban; midőn
-Pengő felvoná íjját, körűlnézett a szarvas és fülelt, de mivel semmi sem
-mozdúlt, tovább pacskolt a vízben; Pengő lőtt, s a szarvas elesett; de
-mikor Pengő hozzáment, hogy kizsinegelje, kiugrott az aranybárány és
-elszaladt, de a farkas utána iramlott, megfogta s szétszakítá; hanem
-vidoran röpűlt fel az aranykacsa; a sas alá- s reárohant, megfogta s
-tépni kezdé; tüstént kiszállt belőle az aranybogár, de a holló
-utánament, ovatosan megfogá orrával, és sértetlenűl Pengőhöz hozá; ez
-zsebkendőjébe köté a bogárt, s az arasznyi ember házához méne.
-
-Épen belépett Pengő s monda a herczegnőnek: Kezemben az arasznyi ember
-ereje! midőn ez a hatvanhatodik szigeten fölébredt. Szokása szerént
-azonnal hazáig vágta buzogányát s egy szökéssel a hetvenhetedik szigetre
-ugrott. Pengő sszadobta a buzogányt, s kissé megnyomta a bogárt. Akkor
-az arasznyi ember nem bírta többé a buzogányt visszasújtani, s érzé hogy
-ereje meg van fogva, hanem remélte, hogy a bogárt mégis megmenti még;
-vállára vette hát a buzogányt, s lépést ment hazafelé. Ezenben a
-herczegnő befűte egy sütőkemenczét, hogy kívül- mint belülről egyiránt
-szikrázott.
-
-Hazaérvén az arasznyi ember, monda Pengőnek: Megfogád erőmet, add ki
-nekem, váltságaúl odaadom minden kincsemet, s jövőre békén hagylak.
-
-De ő csalárd volt szívében, s gondolá: ha megkapom erőmet, megölöm
-Pengőt, s a herczegnőt és kincseimet visszaveszem.
-
-Pengő felele: Gaz fiú vagy te, gonoszszal fizettél a jóért nekem, meg
-kell halnod; s a sütőkemenczébe dobta a bogárt, s miként a bogár
-olvadott, vált az arasznyi ember is por- és hamuvá.
-
-Pengő a herczegnőt atyjához vivé, a ki országa felét átadá neki; azután
-bátyjait nejeikkel, a bölcset mátkájával, a Farkas-, Sas- és
-Hollókirályt hitveseikkel, meghívá magához; nagy lakodalmat űltek még
-egyszer, széles jó kedvök vala, s mai napig is élnek mindnyájan, ha meg
-nem haltak.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: „Szeretem őtet úgy mint keveset“ írja Toldynak. V. ö.
-Kazinczy levelezése Kisfaludy Károlylyal s ennek körével. Pest, 1860. 68
-l.]
-
-[Footnote 2: Quid rides? Fabula de te narratur.]
-
-[Footnote 3: Kazinczy Ferencz levelezése Guzmics Izidórral. Esztergom,
-1860, 82 l. „Azok, úgymond, jól vagynak beszélve, s ártatlan gyermekes
-szellemökkel kedveltetik magokat.“]
-
-[Footnote 4: Kazinczy levelezése Kisfaludy Károlylyal s ennek körével.
-Pest, 1860. Ötvenhárom – majd minden – levél (58–206 l.) tesz szót e
-fűzetről. Megannyi kísérletek, éveken keresztűl, süker nélkül, hogy az
-első magyar író munkája, ingyen, kiadót találjon. Egy kiáltó, pirító
-adalék azon tömeg culturai állapotainak ismeretéhez, melyből óriásokúl
-nyúlnak fel ez egyes férfiak szellemalakai, – s annyi év múlva is azon
-hatással, mely az olvasót mérgében nevetteti.]
-
-[Footnote 5: „Nagyon sajnálom hogy a Majláth Regéi még sem
-nyomtattatnak, s semmiért nem inkább, mint mivel tudom, hogy azt Majláth
-várja.“ Toldyhoz, 105. l.]
-
-[Footnote 6: Utóbb, tudtommal, csupán az általa szerkesztett Iris 1846
-folyamában (309–34. l.) adott még egy, történeti, novellát: Die graue
-Frau von Plassenstein.]
-
-[Footnote 7: Olhájt magyarúl a mi az idegeneknél Adelhaida. Ez vala neve
-a szent László király hitvesének is.]
-
-[Footnote 8: A monda szerint nagypénteken, János, István, Kisasszony,
-Lucza, karácsony és Sylvester napjain.]
-
-[Footnote 9: A Templom titkos tanításai szerint.]
-
-[Footnote 10: Zöld vadász a kincsásók szótárában a gonoszlelket jegyzi.]
-
-
-
-
-Sajtóhibák.
-
-35. lap 10. sor felülről: István a szent, márványsírban.
-
-106. „ 3. „ alólról: a kárpit, s a deák meglátá.
-
-224. „ 2. „ „ a gnómok fejdelme így hálálja meg.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Salamon, magyarok királya 1
- A három királyleány 49
- A vilik táncza 85
- A két testvér 98
- Ardónak úrnéja 122
- A levél 146
- A falba-zárt 166
- Vas Laczi 187
- A sóbányák 203
- Tündér Ilona 225
- A bosszúló kard 243
- Erzsi, a fonó 264
- A kincs 289
- A rózsát-nevető herczegnő 318
- Füred 325
- Pengő 343
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-35 |szent márványsírban |szent, márványsírban
-
-76 |berczegkisasszonyt hangyák |herczegkisasszonyt hangyák
-
-103 |a kárpit, a deák |a kárpit, s a deák
-
-164 |mindenho… magátl |mindenhol… magát
-
-224 |fejdelme úgy hálálja |fejdelme így hálálja
-
-332 |em állhatám |Nem állhatám]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAGYAR REGÉK, MONDÁK ÉS NÉPMESÉK ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.