summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 11:01:47 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 11:01:47 -0800
commit5898584575093454ff3c6089acd394ebf4002f12 (patch)
tree54bc954294297fc67c12b189241a26c307d8c1db
parent332fed4b749dc116d21704561b837a9f4e17f950 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/66789-0.txt8031
-rw-r--r--old/66789-0.zipbin174064 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66789-h.zipbin186786 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66789-h/66789-h.htm8123
7 files changed, 17 insertions, 16154 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..5da7629
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #66789 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66789)
diff --git a/old/66789-0.txt b/old/66789-0.txt
deleted file mode 100644
index 7ce5f9c..0000000
--- a/old/66789-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8031 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Magyar regék, mondák és népmesék, by János
-Majláth
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Magyar regék, mondák és népmesék
-
-Author: János Majláth
-
-Translator: Ferencz Kazinczy
-
-Contributor: Gábor Kazinczy
-
-Release Date: November 21, 2021 [eBook #66789]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAGYAR REGÉK, MONDÁK ÉS
-NÉPMESÉK ***
-
-MAJLÁTH REGÉI.
-
-MAGYAR REGÉK,
-
-MONDÁK ÉS NÉPMESÉK.
-
-GRÓF MAJLÁTH JÁNOS
-
-UTÁN
-
-KAZINCZY FERENCZ.
-
-KIADTA
-
-KAZINCZY GÁBOR.
-
-PEST.
-
-HECKENAST GUSZTÁV TULAJDONA.
-
-1864.
-
-Pest, 1864. Nyomatott Landerer és Heckenastnál.
-
-E lelkes költeménykék „=Magyarische Sagen und Mährchen=“ czím alatt
-jelenének meg ezidén. Lelkes, szíve s nagy kiműveltetése által
-tiszteletes irójok épen oly jól adhatá vala anyanyelvén is, s némelyike
-Regéinek így jelene meg két Zsebkönyveinkben: de mások nyelvén kezdvén
-meg poetai pályáját azoknak kedvekért kik nem érték a miénket, megmarada
-azon melyen járni kezde, s jobbnak látá idejét és gondjait arra
-fordítani, hogy némely költőinknek dolgozásaikat ismertesse a
-németekkel, mint hogy a magáéit velünk. Szerénysége s hűsége tiszteletet
-érdemlenek, s a mit magától jobban veheténk, a Mieinknek én adom itt.
-Phantasiájának genialis játéka, érzésinek lágysága, forrósága,
-szentsége, könyvek és szép körök által művelt, nagy gondú beszéde, nem
-enyészhetének el annyira fordításomban, hogy akik méltók az ilynemű
-olvasásban lelhetni örömöket, annak lelkéhez s nemközönséges
-kiműveltetéséhez ne vethessenek, a kit én irígyen tisztelnék, ha
-ismeretségével s szeretetének oly sok becses bizonyságival nem
-dicsekedhetném is.
-
-(1825.)
-
-(Kazinczy Ferencz.)
-
-
-
-
-MAJLÁTH HENRIETTE GRÓFNŐNEK.
-
-Vídám gyermekem!
-
-Mióta megtudtad hogy atyád könyveket ír, többször mondád, bár csak Neked
-ajánlana egyet. Bíztos lehetél, hogy ohajtásod teljesűlni fog. Hogy’ ne
-ajánlanám Neked azt ami szívemből fakad? Hiszen szívem a Tiéd egészen.
-
-Csillogó regeként úszik szemed előtt a világ; bár adná meg Neked
-boldogságban mind azt, a mit kedvenczeiknek ígérnek a mesék; bár volna
-oly jó dolgod az életben, hogy boldog sorsod fenmaradna nemzetünk
-emlékezetében, s századok múlva is ajkról ajkra szállna a monda a boldog
-Jettiről.
-
-Legbensőbb áldásom kísérjen egész életeden át.
-
-Budán, Augustusban, 1824.
-
-
-
-
-UTÓÍRÁS.
-
-Több mint tizenegy éve hogy e sorokat írám. Te ezenben fölserdűlél; a
-vídám gyermek oly hív barátnőmmé fejlett, a mily leánya kevés atyának
-lehet. Ha valaki e világon, Te számot tarthatsz, az Írás szavaiként,
-hogy jó dolgod legyen s hosszú életű légy e földön.
-
-A szeretet elsőségeinek egyike, hogy a mit már több ízben adott, újra
-meg újra oda ajándékozhatja, sőt tulajdonkép nincs is más egyebe amit
-adjon. Vedd hát Te is most újolag, amit már régóta bírsz: szívemet,
-szeretetemet, legbensőbb áldásomat mind örökre.
-
-Bécs, November 1-jén 1836.
-
-
-
-
-MÉG EGY UTÓIRAT, A KIADÓTÓL.
-
-És tizenhat év múlva, 1853, a bajor főváros lapjai elmondák, hogy Január
-3-d. a regényes starnbergi tóba, München mellett, egy agg ember és
-leánya ölte magát. Megrakták öltözetöket kövekkel, hogy annál
-bíztosabban vesszenek, s egybekötözék karjaikat, hogy egyesűlve
-maradjanak a „szabadító“ halálban is, kiket az öldöklő élet nem bírt
-elszakasztani.
-
-Gróf Majláth János volt és leánya.
-
-
-
-
-ELŐSZÓ.
-
-Az emberifaj évlapjain alig sötétlik oly gyász és fertelem, miről ez a
-kor ne tanúskodhatnék. Az árverésre bocsátott önzéstől fogva, mely a
-pironságot nem ismeri, a nemzet-irtás gonosztetteig, azt hinnők, nincs
-semmi, a mi fásúlt lelkeinket meglephesse többé. S mégis vannak
-események, mik sújtsanak bár csak egyeseket: megrendítők „a velők
-oszlásaig.“
-
-Mennyi szenvedés, mely oda lenn, gyötrelmes verejtékkel hordozza
-kezdettől végig az inség keresztjét! De a ki előtt „csillogó regeként
-úszott volt az élet,“ s feljogosítá megvárni, hogy ábrándképei
-megvalósúljanak: s íme, mielőtt ösvényét megfutni bírta, öszveroskad,
-nem a Fatum villámütése alatt, mit fejhajtva fogadunk, hanem az emberi
-tehetőség határai közé eső viszonyok öldöklő súlya alatt… és látni,
-mikor már késő, midőn a habverés lecsillapúlt, halk tűkörében a kart,
-mely e hullámokkal küzködik, mindinkább kimerűlve, anélkül, hogy valaki
-legyen, ki a partról a segély mentő horgonyát dobná neki… ez az emberi
-élet tragoediája.
-
-A hírlapok, annak idejében, registrálák a starnbergi tó áldozatait.
-Baleset, mely egy futólagos értesítés szűk keretébe befér. Elpendűlt,
-mint annyi más. A szívben saját keserve is alig lel helyet.
-
-Reám alig tett oly rendítő hatást esemény, mint ez irtózatos vég,
-melyben az atya és gyermeke osztakozott.
-
-Én Majláthtal közel viszonyban nem voltam soha; elveitől a közéletben
-mindig távol állék. De nem alkalmazhatók-e a haza szeretetére is
-Idvezitőnk szavai: „Az én atyámnak házában sok hajlékok vannak?“ (János
-evangy. 14. r. 2. v.) Igen! az igazságot az Úr szolgáltatja ki egyedül;
-az ember csupán hitének őszinteségéről tegyen tanúbizonyságot.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Azon félszázad, melyben Majláth élt és cselekvék, egyik legérdekesb
-szakasz marad örökké e haza életében. Egy nemzedék keretében egy egész
-történelem. Mily halk kezdemény, mily regeszerű siker, s mily eredmény!
-Mennyi áldozat, hűség, s mennyi balsors!
-
-És e férfiak!… Vonjatok párhuzamot közöttök s azon nemzedék közt, mely
-közvetlenűl megelőzte.
-
-Szemben a jelennel, a mythos kora már.
-
-– Számomra, Kazinczy Ferencz irodalmi hagyományaiban, mintegy új életre
-kelt, kidőlt daliaiban is, e múlt. A bizalmas közlemények leveleikben
-felmutaták nekem a magok valójában e férfiak lelki arczképét. Mintha
-együtt éltem volna velek, megismertem egyéniségöket, törekvéseiket,
-tetteiket; mindaz a mi őket illeté, megannyi vonás volt, mely egy-egy
-arczképet egészítgetett ki csarnokomban; érdeket s értéket nyert mindaz,
-a mi reájok vonatkozott.
-
-Alig egy tized alatt (1830-on innen) új világ vett epigónokat körűl, s
-végzetes hatalommal sodrott előre, mindig előre, új ösvényeken, sokban
-eltérő irányokban. A holnap káprázatai előtt elhalványodott mindaz a mi
-volt; sok ragyogó név nimbusa is. Kicsinyeltük, meggyűlöltük, legjobb
-esetben elfeledtük őket. Jól jártak a kik meghaltak vagy elnémúltak,
-mielőtt megszoktuk nemhallgatni vagy elhallgattatni őket.
-
-A kor, egy éh Saturn, elébb utóbb fölemészt mindent és mindenkit; s új
-dolgokat hoz elő; neki-való embereket is? Megengedem. De nehéz
-bevárnunk, s még nehezebb megválasztanunk őket.
-
-Szenvedélyes faj vagyunk. Nincs mit csodálni rajta. Ha az egyes ember
-képzésére döntő hatással folynak be gyakran élményei: e nemzet
-életírása, a historia, kimenti vagy, legalább, értelmezi annak jellemét:
-azt a sok nemest és kisszerűt, genialist és félszeget, mit róla regél.
-Ki hitt annyit, ki csalódott, ki szenvedett annyit? Idegesek lettünk. A
-rosz idegekben fészkel a szenvedély. Az, pillanatokra, kikap magunkból,
-felmagasztal, képessé tesz mindarra a mi ragyogón nagy; de halk
-erényekre s az ítélethozás bírói tisztére ritkán. Mint a szerelmes: a
-bálványozó odaadás s a bősz ingerűltség szélzetei közt alig lel pontot,
-min háborgó lelke megpihenjen; a sors sújtolásai alatt megroskadni nem
-tud, de a „mérték-tartás“ bölcs erényét nem bírja meg. A pillanat hozza
-és – söpri el a „nap hőseit.“ Ez a nap vajmi rövid és szállékony: de ki
-is adja ám mindazt a mie van. Elborít koszorúi hervatag virágzáporával.
-Nincs oly illethetetlen „majestás“ a földön, mint kit a népszerűség kene
-fel; fénykörének küszöbénél elhallgat a szó, megnémúl a gondolat. Tudja
-mi várna reá.
-
-A honárúlás s a haza szabadítójának dicsősége közt, vagy viszont, oly
-rövidke nálunk az ösvény, hogy „egy saison alatt“ megfutható. Magunk sem
-tudjuk, hogyan. Oly őszinte lelkesedéssel kiáltjuk ezt és azt.
-
-Igen, élményeink szenvedélyesekké, izgatottakká tettek bennünket.
-Pártemberek vagyunk, mindig és mindenben, többnyire mert azokká lettünk;
-konokok, gyakran álszégyenből; és, organisatiónknál fogva talán,
-feledékenyek mindig. Gyakran még jó hogy igen. Máskülönben a halottak
-országa sem volna „neutralis tér“ előttünk; szent korlátain is
-betörnének előitéleteink, jó vagy bal szenveink.
-
-A pietas – szavunk sincs reá – néha nehéz kötelesség, mit csupán a szív
-bír meg, mely megfeledkezni is tud magáról, hogy igazságot
-szolgáltasson. Az ostentáló tömegek helyett az egyedűlség helyeit
-keresi; romai közt azon hamvak kincsásója lesz, miket mind mélyebben
-temet háborítlan munkával a feledés. Hogy ne beszéljenek. Mennyit
-mondhatnának!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Majláth nem élt már, mikor ősz feje felett összecsaptak a starnbergi tó
-hullámai.
-
-Született 1786 October 5-d. Atyja, József, a statusminister; tizennyolcz
-gyermeke volt, s hosszú és nagy szolgálatait grófi czímmel jutalmazá
-(1783) az Uralkodó.
-
-Majláth, szemeinek gyöngűlése folytán, mihamar lelépett a közélet
-teréről. Éveken át teljes elvakúlás fenyegeté; megmenekűlt tőle, de
-látása mindig a legovatosb kíméletet igénylő maradt.
-
-Mily csapás oly embernek, kit tehetségei tanúlmányozásra, s
-hajlandóságai kiválólag történelmi búvárlatokra útaltak.
-
-Elvonúlva a közélettől, magának s a tudományoknak élt. Tanúlt, sokat,
-mindent. Ferde viszonyaink átka volt, hogy, egy írói barátság hatása
-folytán is, idegen nyelven, idegen irodalom tanúlmányozásának adta
-magát.
-
-Ekkor kereste fel Kazinczyt, s tanítványi bízalommal kérte a mester
-tanácsait s útasításait. Előttem feküsznek levelei. Azok egyiránt
-jellemzik a szeretetreméltó embert, a nagy culturájú világ-fiát, s a
-lelkes s komoly törekvésű irót, ki mihamar Kazinczy bízalmasb barátainak
-egyike lett[1]. Nyelvünket bírta teljesen, de íróvá azon nyelven
-képezvén magát, melyre neveltetése útalta: „ezt bevégzett tényűl“
-fogadta el Kazinczy, s megjelölte a tért, min a nemzeti ügy javára
-legtöbb sükerrel működhetik: megismertetve a külfölddel a magyart,
-szellemi tehetőségében, sajátszerű viszonyaiban és történelmében.
-
-Majláth megfelelt e hívatásnak. Ő volt az első, ki, 1824-ben, egy
-anthologiát ereszte ki, német nyelven, költőink válogatott műveiből, s
-ekként úttörő lőn azon a pályán, min, néhány évvel utóbb, enyészhetetlen
-érdemeket szerzett Toldy, s utána az angol Bowring sok jóakarattal
-fáradozott.
-
-Egy évvel utóbb (1825) elbeszélései gyűjteményével, mondáink s meséink
-ismeretlen világába vezeté a külföldet, míg öt kötetes historiája
-(1828–32) a haza viszontagságaival s egyszersmind történelmi irodalmunk
-jelesebb termékeivel, Himfy gyönyörű fordítása (1830) költészetünk egyik
-legszebb művével, s németek számára dolgozott Grammaticája (1830)
-nyelvünkkel akará megismertetni.
-
-Ez a Majláth életének fényes és boldog első fele, s ha végig e téren
-marad, örök érdemekkel tartja fen nevét.
-
-De ő a hajlamok embere volt; azokat meg’, organisatiójánál fogva is,
-gyakran az alkalom benyomásai határozák el. Azon férfiak egyike, kik
-Istenök sugalmainak engedve, részesei voltak a megindított szellemi
-mozgalomnak, de megfeledkezve, hogy annak majd határait is kiszabni
-embernek többé nem adatott; hogy az eszméket igényekké érleli a cultura,
-mik mindig szózatosabban jelentkezendnek azon korlátok előtt is, miket
-ők, a vezetők, saját létezésök védeiűl tekintettek.
-
-Nem értették meg, vagy nem fogadták el a kort, melyet fölidéztek, s a
-kor még kevésbbé értette és hallgatta őket.
-
-Azonban, mi gondja reájok, reánk a Fatumnak? Fentarthatatlanúl megy tova
-ösvényén, irtva s alakitva, ölve és teremtve.
-
-A közélet hullámozása fönnebb és fönnebb torúlt; a színezetek pártokká
-tömörűltek, mik, természeteknél fogva, a helyett hogy a közczél felé
-törnének, mindig ellenzetesb irányban távolodtak egymástól. Lőn két
-tábor, mely a végveszélyt mindig a túlsó oldalon kereste, s annak
-vereségében nemcsak saját diadalmát látta, hanem a fenyegető vész
-elfordítását is. Megtette tehát mindenik a mit tudott, jónak találva
-mind azt a mi pillanatnyi sükert ígért. A harczsorokat elkallott vagy
-eddigelé ismeretlen elemek szaporíták; az ambitio csillogó pályadíjai,
-az önzés kövér falatai árverésre kerűltek; a tömegeknek gyakran
-magasztos lelkesedése és bősz ösztönei, a meggyőződés merev ereje s a
-vak önérdek sugalmai forrtak és vívtak és törtek egymás között, egymás
-ellen.
-
-Megdöbbentek a bátrak is; az enyhék s ovatosak daczos merevenségre
-ingerűltek. A törvényhozás egy fellegvár lőn; védelem és ostrom
-életre-halálra.
-
-A haza közös ügye pártok kérdésévé téteték.
-
-De e zűrös zajban, a szenvedély harsonái közt megzendűlt a kor intő
-szózata is; a kiknek szólott, kezdetben nem hallgaták, utóbb meg’
-mindinkább elnémúlának. A Fatum azon csapása ez, mely mozgalmas időkben,
-a merev pártokat használhatatlanokká s azon áradat játékává teszi, mit
-medrén túl dagadni késztének gondolatlanúl.
-
-E forrongás Majláthot sem hagyá illetetlen, s védelmére hívá fel azon
-positiónak, mely, családi hagyomány, nevelés s személyes hajlamainál
-fogva, az övé is vala, s fenyegetve volt; fentartani vagy legalább
-védeni kötelességének tartá… noblesse oblige. Kiszállt tanúlmányai halk
-magányából, a pártélet harczsoraiba, a napi sajtó zivataros tengerére.
-
-De a lobogónak a mit kitűzött, varázshatása nem volt többé, s mindinkább
-haloványodott. Mihamar látta, hogy sem csatatársa, sem hallgatója nincs,
-s visszavonúlt, felzaklatott lélekkel s a sükertelenség metsző
-fúlánkjával kebelében. Távolról, közvetlen részvevés nélkül nézte azt, a
-mi csakhamar bekövetkezett, és annyi mással, őt is és törekvéseit a
-feledésnek adta át. De miként kezdetben a diadal mámora nem szédíté meg:
-úgy nem sietett elé utóbb, mint a szomjú „hívek“ azon serege, kik,
-obscurus zugokból is, a tört hajó martalék-romai köré tolakodtak. Ő nem
-lehetett a betegnek, miként hitte, orvosa: életírója akart lenni. A
-bírálat bonczvasát fúrta vérező sebeibe, midőn még a halál gyötrelmeivel
-vívódott – megírta a nemzet legújabb történetét.
-
-Mikor a néma keserv s a bősz diadal, a gyűlölet és boszú érzelme
-reszkettet minden érverést: nem a történetírás nyugalmas kora az;
-objectív nézlése időtlen gyógyszer: nem csillapít: bágyaszt, ingerel.
-Egy árnyalat sem volt, kit Majláth kísérlete kielégített volna. Keveset
-és sokat monda, s a mit monda, nem a maga idejében mondá. Nem volt
-pamphlet a mit ada; hanem gyakran egyéni benyomások által sugallt
-historia.
-
-Törött lélekkel, megrongált viszonyokkal, búcsút monda honának. Ment,
-idegen földön élni és megélni, nem elvei árán – munkálkodása által. Egy
-fájó érzés, egy emlékezet sem kísérte e végső útában – csupán a gyermeki
-hűség.
-
-A bajor főváros lakosa lőn. Neve, egyénisége, culturája megnyiták előtte
-a társadalmi élet legfensőbb köreit, fel a királyi palotáig. Ő a
-levéltárak használatlan kincseit búvárolá s – egy történelmi tanszékért
-folyamodott.
-
-Ennyit kért. Negyven évi irodalmi munkálkodás s egy fényes és
-irodalmilag ismert név jogalapján.
-
-Az új viszonyok a tudományos intézeteknek is új s nagyobb mérvbeni
-szervezését igénylék, különösen a catholicus bajor földön. Majláth német
-író s a catholicismus érdekeinek egyik coryphaeusa volt. Ezen elveknek
-akart hirdetője lenni.
-
-És napokon és éveken keresztűl húzódott a „szép szó,“ a bíztatás.
-Majláth tűrt és várt. Hiába. A süker reményével együtt haloványodott a
-várakozás lehetősége. Ekkor, kevélyebb hogysem az irgalom ízékén
-tengesse, vagy épen a becstelenség kenyerén tartsa fön életét:
-Magyarország egyik peerje, egy minister fia, a tudományok agg bajnoka,
-nem látott semmi más kiútat mint a halált. Elfogadta azt, mint egy
-rómait, mint egy nemest megillet.
-
-Az élet mitsem hagyott meg számára… nem igaz! egy drága kincset:
-gyermeke szívét; azt nem bírta elrabolni. A szív nem bírál, nem ítél; az
-csak áldozni tud; mindent, magát is. Megtette híven. A szerencse derűs
-napjaiban nem hallgatá meg a szerelem kísértéseit a családiélet
-boldogságával, hogy atyjától el ne szakadjon, s utóbb, a balsors
-sujtolásai közt, közel legyen hozzá, társa, barátja, mindene legyen. Élő
-és halott nyelveket tanúlt, hogy atyját tanúlmányaiban segélhesse;
-felolvasója, írnoka lett, gyönge szemeinek kímélete végett, napokon,
-éjeken, éveken keresztűl.
-
-És midőn a végzet legfájóbb csapásait sem kímélte: a közönyt, melynek
-emlékezete nincs, a részvétlenséget, mely az idegen keservtől elfordítja
-gyönge idegeit, és, végűl, az inséget, mely megtöri a testet s lelket
-egyiránt; midőn a hazában, a nagy világon, az életben nem volt menedék:
-csak e gyermeki szív maradt meg, mely odaadta életét, mindenét, s midőn
-nem volt többé a mit áldozzon: megosztozott a halálban.
-
-„Bár volnál oly boldog az életben, hogy kedvező sorsod fenmaradna
-nemzetünk emlékezetében, s századok múlva is ajkról ajkra szállna a rege
-a boldog Jettiről…“
-
-Igy szólt „vídám gyermekéhez“ a szerető atya.
-
-„Ha valaki e világon, Te számot tarthatsz, hogy az Irás szavaiként, jól
-legyen dolgod s hosszu életű légy a földön.“
-
-Ezt mondá a felvirúlt hölgynek, ki szívének kevélysége s boldogsága
-lett.
-
-Utolsó áldását a starnbergi tó hullámai temeték el…
-
-Ily alakok azok, mik, koronként, az emberi lélek és élet sötét mélységei
-felé az eszményiség fénykörét ívezik, s miket Isten azért visz végig
-minden próbán, hogy híveknek találván, velek angyalai seregét dicsőítse.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A tudomány ítéletét nem hallgattatja el az élet, nem másítja meg a
-halál. Az igazság az a mit keres; a sír sem vonhatja el előle.
-
-De hogy méltányos is legyen: tekintetbe fogja venni azt a világot,
-melyben Majláth élt s az ő egyéniségét.
-
-Ifjúsága oly időbe esik, midőn azon körben, hol ő élt, dilettánsként az
-írás mesterségével foglalkozni, időtöltés volt és nem több; rang és
-születés eleve már bizonyos kiváltságokat is bíztosíta számára: A nyűgök
-nem engedék, hogy az irodalom kivívja s éreztethesse azon nyomadékot
-mely megilleti, s oly másodrangra szállíták alá, mely hálásan ismerte el
-a leereszkedést a felsőbb körökből, s az ítészet szerény üdvözlettel
-szellőzteté kalapját, ha ilyes áldozatot registrálni szerencséje
-volt[2]. S íme most egy magyar gróf nevével fényesbűlt az osztrák-német
-irodalom, miről, öndicsőítő zajgásai daczára, oly kicsínylő szánalommal
-nyilatkozott folyvást odakünn a nagy-német irígykedés.
-
-Majláth a dilettáns gazdag tehetségeivel a tudós vasszorgalmát, széles
-olvasottságát egyesíté. Rendkívüli emléktehetsége csodálat tárgya volt.
-De e tulajdon sokszor a szellemi erők bizonyos extensivitását hordja
-magával: termékenységet az irodalmi productióban, a mélység s alaposság
-kárával. Könnyed, izgékony véralkata a szellemvilág legkülönneműbb
-terére ragadozta, számbavétele nélkül azon kitartásnak, a mi nélkül a
-valódi talentom sem ér odáig, hová, gyérebb eszközökkel, a komoly erős
-akarat. Tudni akart mindent, szorgalma megbírt igen sokat, s gazdag
-emlékezete egy fegyvertárt ada olvasmányaiból rendelkezése alá. De
-sokkal több, változatosabb és ellenzetesb téreken működött felváltva,
-hogysem tehetségeit bármely egyen is lehetőleg kifejtenie, az alaposság
-követelményeinek mindig megfelelnie lehetett volna. A lyrai, elbeszélő,
-drámai költészet, s az öszves politicai és történelmi tudományok
-teréről, a mnemotechnica s a delejesség stb. rejtelmes tömkelegeibe is
-bemerészkedett.
-
-Verseinek kisded gyűjteménye (1824) már egyesíté a nagy culturájú s
-finom érzékű dilettans tulajdonait: az ízlést és mérséktartást, mely
-vállain túl nem erőlködik fel, a kellő vonalnál leebb nem száll s
-tónusából nem esik ki soha. A hangúlat szesszenései, a pillanat
-ihlelmei: annak virágporát viselik magokon; egy kedélyes, érző kebel
-nyilatkozványai, a bensőség gyermeteg, igénytelen mezében, s ép ezért
-szívhez szólók, gyakran megkapók.
-
-E költői egyéniség, melyből kivetközni nem bírt soha, nem engedé –
-lankadatlan buzgalommal s őszinte jóakarattal űzött tanúlmányozásai
-daczára – hogy, a mi főtörekvése volt, Clio választottjai közt fogjon
-helyet. Nem annyira történetíró volt mint nyomozó. Az a naiv alapvonás
-természetében, mely az ellentétek kiegyenlítését kereste mindenhol, ott
-is, hol az igazság törést követelt; az a hajlékonyság a nézetekben, mely
-a behatások irányában, bármilyek legyenek, a dacz rideg erejét nem
-ismeri: képzelme súgalmait hagyta szólalni gyakran az objectiv nézlés
-bíróítélete helyett. Távol azoktól, kik, öntudatosan, elhallgatva vagy
-toldva, majd felekezeti, majd politicai irányban, de hazug ajakkal,
-ronda lélekkel mindig, a historia falsáriusainak nevezhetők: Majláth
-megolvasott mindent; a mit tudott, nem hallgatá el, a mit hitt, nem
-ferdíté el szándékosan, hanem, hajlamainak szempontjából nézvén a
-tényeket, anélkül hogy talán észrevenné, képzelme alkotásait fogadta
-sokszor valóságokúl, gyakran kellő alap nélkül okadatolt, balúl
-combinált, hibásan következtetett.
-
-Ez, tudom, nem veendi el a kritika ítéletének, mely tekintettel csupán a
-tényekre van, élét; de elismeréssel jegyzendi föl azon lankadatlan
-buzgalmat is, mit Majláth, kezdet óta élete utolsó estvéjeig, a
-történeti kútfők felbúvárlása körűl tanúsított. Ez mutatja hűségét az
-ügy iránt; annak a mit belőlök alkotott hiányai nem akaratának, csak
-felfogásának esnek rovására.
-
-Igen, ő szerette a haza ügyét, s tett érte akkor, midőn másoknak eszébe
-sem jutott az. Sors bona nil aliud! kiáltá Zrínyi; s ha igaza van, vajmi
-sok az a miért az emberi életben a balsors osztakozik a felelősség
-súlyában. Az rongálta Majláth életének második felét, s üldözte
-martalékúl – azon végig, mely, irtózatossága mellett bizonyítja, hogy
-Majláth nem tétovázott, midőn az élet és megalázódás helyett a halált
-választá.
-
-A Fatum emily vértanúit, ha miben szükség, rehabilitálni, vagy legalább
-a kellő szempontokról tekinteni, nemcsak a történeti igazságnak
-feladása, hanem a humanitas hívatása is.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Majláth beszélyeinek javát e kötetben veszi az olvasó. A szerző iránti
-baráti érzése bírta fordításukra, amint megjelentek, Kazinczyt. Az
-irodalom e szaka nálunk akkor még, a primitív kezdés póláiban volt,
-annyira, hogy Majláth művei, forma s előadás tekintetében, valódi
-nyereményűl voltak tekinthetők; aztán az alkalom, a hívek kis csoportját
-egy új, tiszteletben álló névvel szaporítani, sokkal kínálkozóbb,
-hogysem Kazinczy mellőzhesse.
-
-1825 elején, a Zemplén-megyei levéltár búvárlása közben foglalkozott e
-kötetke dolgozásával[3]. Igaznak küldé azt, kit az első magyar almanach
-kiadása szorongató viszonyok közé sodrott; „vegye hasznát ahogy tudja.“
-Igazt mihamar megölte az inség (Márton József kéregette össze a pénzt
-eltakarítására), csekély ingóságai lefoglaltattak. Kazinczy kézírata egy
-ideig veszendőben volt.
-
-Majd Toldyt bízta meg kiadásával; levelezésök mutatja a kísérletek
-viszontagságait[4]. Azok nem fáraszták ki Kazinczyt, hogy barátjának ez
-örömet szerezze[5]. Utolsó levele Toldyhoz, a cholera pusztításai s a
-pórlázadás iszonyai, saját balsorsának végcsapásai és – a baráti szív
-méltó fájdalmai között, e könyv érdekében íratott.
-
-S íme, harminczkét év múlva, halála napján írom e sorokat.
-
-Mennyi idő és, még inkább, mily idő! mi mindent pusztíta el! s mit
-alkotott helyébe? A mivel akkor, ovatos kísérletűl, szerény tartalékkal
-s gondos tanúlmányozással próbálkozott a legnagyobb tehetség is: sok
-tekintetben űzlet s tintafogyasztás közprédája lőn. S az egykori
-nagyságok dőre csekélyletével űzi dolgát az epigón, s tolong pêle-mêle a
-szentély körűl, mihez egykor tisztelettel s aggodalommal járúlt a
-hazafiúi hűség. Nyelvünket értem.
-
-Harminczkét év – az „elavúlás“ korszaka. Megérzik-e az e könyv nyelvén,
-ítélje meg – a ki még van – a hozzáértő. Illetetlenűl adám, írásbeli
-sajátságaival, sőt a gyors dolgozásnak netaláni téveivel is.
-
-A 249 lapon álló költemény fordítása Szemere Páltól van (az Auróra 1822
-folyamában 20. l.).
-
-A munka eredetie 1837-ben bővített kiadást nyert, de új darabjai közt
-csak kettő van, mely figyelmet érdemel[6]. Hogy e kötet Majláthot mint
-elbeszélőt minél teljesebben mutassa föl, lefordítám; nyelvök magában is
-éreztetné az idegen kéz esetlenségeit, ha meg nem jelölném is, hogy e
-két mese az: A rózsát-nevető herczegnő (318. l.) és Pengő (343. l.).
-
-Még egyet. Kazinczy egykor, e műnek annyira ahított kiadása körűl is
-mellőzhetlen föltételűl köté ki a kiállítás csínosságát. Örvendek hogy
-ez’ ohajtása is teljesűlt, s e Regék ízletes kiállításaért Heckenast
-Gusztáv úrnak barátságos köszönetet mondhatok.
-
-Bánfalva, Augustus 22-d. 1863.
-
-KAZINCZY GÁBOR.
-
-MAJLÁTH REGÉI.
-
-
-
-
-SALAMON, MAGYAROK KIRÁLYA.
-
-
-I.
-
-Salamon király megszálla Szekszárdon, s vele együtt Markárd, Carinthia
-fejedelme. Úgy beszélék, hogy ott a böjtnek szentelt napokat
-szándékoznak tölteni; de a ki kísérőinek számát s hadaik sokaságát
-látta, könnyen elértheté, hogy az ájtatosság csak ürügy, és hogy az
-Uralkodó vérontást forgat elméjében. Kíséröinek legnagyobb része künn
-telepedett meg a táborban.
-
-Együtt ültenek ott nehány magyarok és egy német, s vígadozva
-falatozának. Amint vacsorájok véget ére, így szóla a német: „Atyám úgy
-beszélé nekem gyermeknek, hogy jelen volt az hadban, melyet Henrik
-császár kezde itt, midőn Salamon, annyi baj után királyiszékére lépett;
-kérlek, beszéljétek csak, mint esett az?
-
-Egyike a magyaroknak felele:
-
-– Ezt legjobban fogod érteni egy dalunkból; mert mi magyarok, a mit
-méltónak látunk hogy gyermekink is ösmerjék, énekbe szővjük fel.
-
-– Igen bölcsen, mond egy másik; hagyd azt nekem éneklenem.
-
-Megtölték a sörlegeket, s minden elnémúla. A dalnok távolyabb telepedék
-le a többitől, s elkezdé:
-
-
-A KORONÁZÁS ÜNNEPE.
-
- Dicső fényben állt Salamon király,
- Már készen várta a nagy áldomás.
- Mint tenger habja tol egy más habot,
- Akként tolódék honfi s idegen.
-
- Megszólal a kürt, a tárogató,
- S hírt ád, hogy már jön a császár fölsége.
- És a midőn jő, felkél üléséből
- Minden nagy és kicsiny, s mélyen meghajlik.
-
- S ővéle együtt megjelent szemérmest
- Sófia, császár szeretett testvére,
- De most mátkája a dicső királynak;
- Hajában myrtus-ág és korona.
-
- S mindnyájokban e gondolat föltámad:
- Mint ő legelső a nagyok között,
- Úgy a szépek közt te vagy a legelső;
- Kit koronázhat méltóbb’ az erős?
-
- S mint a napot kísérik csillagok,
- Úgy a királyt itt három rokoni;
- Erősek harczban; útálják a rosszat,
- Istenhez hívek, s Árpád ivadéki.
-
- Kezdődik az ebéd, fölkél a nádor:
- Király, engedd követnünk a szokást;
- Hadd mondja ének ősink tetteit.
- Királyi hölgye kérve mosolyg rá.
-
- A dalnok őszűlt hajjal lép elő,
- Átkötve derekát papi övével;
- Szeme még ifjú őszűlt fürtje mellett.
- „Virágh! Virágh!“ ezt minden kiáltozza.
-
-
-VIRÁGH ÉNEKE.
-
- Halljátok énekem, fényes vendégek!
- Atyáinknak ragyogjon dicsőségek.
- Elmondom, mint éltek,
- Elmondom, mint vesztek
- A fejedelmek;
- Mint éltenek itthon szép békeségben,
- Mint harczolának nagy vitézségben.
-
- Magyarországnak királyi trónusán
- Ül vala az öreg kegyes urunk István.
- Azt mindig sarkalta
- A ravasz Gizela:
- „Bátyám, neked nincsen magzatod többé;
- Csináld, hogy koronád legyen én fiamé,
- Burgundi Péteré.
-
- Útálják a Krisztust minden mi véreink,
- És ha majd utánad hullanak könnyeink,
- Elfojtják hitünket.
- És bálványozásra hajtják nemzetünket.“
- Ezt hallá jó király, beteg lőn bújában;
- Ah, látni volt, hogy nem él már sokában!
-
- Akkor gonosz lelkében ezt mondotta
- Az a ravasz királyné, Gizela:
- Király lesz Péterkém,
- Ha őket megölém.
- Megfogatá Vazult, ólmot öntött fülébe,
- S az ártatlan herczeg eljutott sír gödrébe.
-
- Meghallá Endre vitéz herczeg ezt,
- S tüstént Bélához, Leventához levelet ereszt:
- Testvérem, barátim, menjünk innen hamar,
- A gonosz vén néne minket ölni akar.
- Mint sólyom az égben, mentek a herczegek
- Oda, hol lakoznak tisztes lengyelek.
- S a király jó szívvel látta udvarába.
- Derék három vitéz, mond önmagába’,
- A rosz Lettek ellen segédemre lehetnek,
- S tőlem minden gondot messze kergetnek.
-
- És a mint már ülnek asztalnál,
- Ime a palotának ajtaja ketté vál,
- S belép a király leánya,
- Tündérszépségű Rikhéza,
- Szemérmesen földre süllyesztve szemeit,
- Szótlan üdvözli atyja vendégeit.
-
- Csillog a sok arany, ezüst, gyöngy, gyémánt,
- De oly szikrázást semmi gyöngy nem hányt,
- Mint szép Rikhéza szemei,
- S Bélának lángot vetnek érzései.
-
- S a király megszólal: Ha ki holnap nékem
- Leteríti vérben hízó ellenségem’,
- S lábamhoz veti pallosát,
- Sisakját, kópjáját, tollas pajzsát:
- Annak én leányom Rikhéza
- Légyen vitézsége díjaúl sajátja.
-
- Rikhéza elpirúl, s lenéz szeméremmel;
- De midőn felpillant most is még rezgéssel,
- Szeme s a Béláé összetalálkozék.
- Ez lesz az! mond a lyány, s sohajtozék.
-
- És úgy lőn, mint szép hölgy jövendőlte,
- S a Lett fejdelmet Béla megölte.
- Szót áll a jó király; másnap menyegző van;
- A herczeg nem lelé helyét vígságában.
-
- Öröm volt nem kevés évekig életek,
- Rikhézától őnéki fiai születtek,
- László, Gyéza, Lampert, derék három ficzkó,
- Mind kardforgatásra s paripára való
-
- Hír jöve Budáról a Lengyelországba,
- Hogy a német Péter mint bánt hazájokba’,
- S hogy a nép ellene immár feltámadott;
- S Endre meg Leventa tüstént kardot kapott.
-
- Mentek, mendegéltek, hozzájok áll a nép,
- Húllanak a bástyák, mint kövektől cserép.
- A Péter leszaladt, kiszúrák szemeit,
- Végre föld nyelte gaz tetemit.
-
- Akkoron kiált nép: Endre mi királyunk,
- Szabadítónk vala, most legyen istápunk.
- Árpádtól szakadt, ő ójja törvényünket,
- S annak pajzsa alatt kormányozzon bennünket.
-
- Ez nagyon bosszantá német császárt,
- Magyaroktól mert ő ilyet nem várt.
- Frank, sváb, esztrák gyülnek szegény hazánk ellen,
- De azt akkor is őrzötte jó Isten.
-
- Való, Endre király megrezzene lelkében,
- Sok nép, ugymond, s azért bízik erejében.
- Egyik követ után másik száll Bélához,
- S bátyjától neki ily izenést hoz:
-
- „Öcsém, Béla herczeg, hagyd hon te hölgyedet,
- S jer, és védd császár ellen testvéredet.
- Sok németség,
- Sok veszettség
- Jő vele, s rettenti halállal nemzeted’.
-
- Leventa megholt és nekem nincs gyermekem,
- Holtom után rád fog nézni örökségem.
- Ne késsél itt semmit,
- Szedd össze emberid’;
- Jer, kélj segédjére nemzetednek,
- Szerezz hírt, nevet, ragyogást nevednek.“
-
- Béla herczeg rápillant szép Rikhézára.
- Mily szép! de hát ha még felteszem homlokára
- A dicső koronát,
- Angyalok malasztját:
- És ha majd bíbor fog folyni le vállain,
- Ki látott szebb asszonyt világ trónusain?
-
- Rápillant gyönyörű derék fiaira:
- Esküszöm az égnek minden lakóira!
- Én nektek királyi méltóságot szerzek;
- Nem gondolok vele, bár halálra vérzek.
-
- Felszökik kegyese mellől a jó herczeg,
- Csörög kard oldalán, két szeme perczeg,
- Nyerít a szép mén alatta,
- S a követeket útnak indítja.
- „Menjetek, bátyám hívei,
- S mondjátok, hogy leszünk vitéz védelmei.“
-
- És mint a két testvér előjön hadával,
- Császár meg vala verve ő táborával.
- Vértpajzsokról így híjják most Vértesnek
- A helyt, hol annyi sok németek elvesztenek.
-
- S a győzelem után meg volt kötve a béke,
- S Endrének, Bélának elméne ellensége;
- Budára mentek ők, s tölték jó napjokat,
- Milyet nap felülrűl nem látott igen sokat.
-
- De most Endrének is lőn egy kedves fia,
- S Bélának ő adott eskét nagyon bánta.
- „Salkóm, én koronád’ Bélának nem hagyom;
- Tiéd az; elmétlen esküm visszarántom.“
-
- Fehérvártt hagyá megkoronázni fiát,
- S Béla és gyermeki nézték nagy pompáját.
- Így énekle mellé püspök az oltárnál:
- „Légy úr véreiden! a kegy fejeden áll.“ –
-
- „Légy úr véreiden?“ – kérdé elmérgesűlve
- Béla herczeg, nézvén gyermekit keserűlve.
- András rápillantott, s beteg leve belé,
- S Salkójának sorsát előre félemlé.
-
- És amint betegen nyoszolyáján feküdt,
- S forgatta, hogy mást tett mint Bélának esküdt,
- Hívatja Ernyeit s Vid Ispán kedveltit,
- Hogy egyik és másik segélje szándékit.
-
- „Tapasztalt híveim, kiket szívem kedvel,
- Amit mondok, halljátok meg figyelemmel.
- Itt a herczegi kard, amott a korona;
- Hadd jőjön, s válaszszon kettő közűl Béla.
-
- Ha a koronán kap, mingyárt öljétek meg,
- Ha kardon, maradjon igen kincses herczeg.
- Tegyétek, mit hagyok, s vesztek nagy jutalmat.“
- S azok: „Meglesz; érdemeljük bizodalmad’.“
-
- Künn az ajtó mellett őrt Miklós áll vala,
- S hallá, hogy király itten mit mond vala,
- És midőn Béla jött, ezt súgá fülébe:
- A kardot vedd, s nem fogsz esni kelepczébe.
-
- S amint Béla belép, Endre király így szól:
- „Öcsém, vedd hálámat szívem mély voltából.
- Ott korona, itt kard; válaszszad egyiket;
- Szólj szabadon, eztet vagy aztat kedveled?
-
- Ha a korona kell, az ám tiéd legyen,
- S a kard Salamonra örökségűl megyen;
- Te lészesz királya, ő leend herczeged.“ –
- Az a kettőre néz, s lelkében elijed.
-
- A kardot választja, miként Miklós hagyá.
- „Te kend föl Salamont pompával királylyá,
- Én és magzataim herczegei leszünk,
- S mindent, a mit hágy, nagyhűven megcselekszünk.“
-
- De forrott a méreg, felzajdúl mellében,
- S bosszút liheng az esk miatt ő lelkében.
- Követeket külde lengyel sógorához,
- S az neki hirtelen tömérdek hadat hoz.
-
- Összekap a két fél, s Endre földön terűl,
- Lovak tapossák el, s Béla nagyon örűl.
- De egy belső szózat felkiált fülébe:
- „Tiszteld az Úr kentjét!“ s megrendűl lelkébe’.
-
- Nem késik el bosszú, bár olykor sántikál;
- Midőn törvényszéket tart most Béla király,
- Alatta összedől ő királyi széke,
- S élete véget ér, s minden dicsősége.
-
- Béla gyermekei mélyen megborzadának,
- És Salamon előtt hűséget fogadának.
- Előjött a császár, s testvérét Sófiát,
- Minden országinak szép kárbunkulusát,
- Őneki hütvesűl örökre átadja,
- S minden bajai közt segédét fogadja.
-
- S ma vette szép hölgyét, ma vette koronáját;
- Bélának gyermekei nevelik pompáját.
- Egy áll mindnyájokért, ők mind az egyért állnak,
- Együtt győznek, s ha kell, együtt halálra szállnak.
-
- S ti urak, országunk fényes csillagai,
- Legyetek koronánk erős oltalmai.
- Fojtsatok el viszályt és fondor irígységet.
- S ím az intés s a dal együtt érének véget.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– De beszéljétek elő csak, mi háborítá meg őket egyességökben? Mert hogy
-a király és a herczegek egymásnak most nem barátjai, az kérdést nem
-szenved.
-
-– Kérdésedre én fogok felelni – mondá egyike a hon fiainak. A dolog így
-történt:
-
-– Bisszének ütöttek pusztítva országunkra, s a nándorfejérvári görög
-vezér Nikétás kedveze a latroknak. A király és a fejedelmek táborba
-keltek, gazságokat megbüntetni. Már két hónapig tartott, s minden siker
-nélkül a Belgrád ostroma, s akkor egy vitézünk és egy magyar leány, ki
-fogva tartatott a várban, megszereték egymást. A leány egy szélvészes
-éjjel lángot vete a városnak; mi éltünk az alkalommal, s űzénk az ostrom
-munkáját. Nikétás egész éjjel védé a várost, de fölvirradván, s látván
-az erőt és a maga gyengeségét, nem mere ellenkezni. Hozta a Boldogságos
-Szűznek egy ezüst képét, s magát Béla herczegnek föladá. A görög nép
-legnagyobb része követé példáját, mert kiki tudta közűlök, hogy Gyéza
-szelíd elméjű. Salamon királynak kevés foglyai jutának, mivel ismerék
-hogy ő inkább függ a Víd ispán kemény sugallatitól mint illik. Ez
-bántotta a királyt. S amint Gyéza, a maga szelíd szívéhez képest,
-Nikétást és egyéb foglyait sarczfizetés nélkül ereszté szabadon, a
-király annyira felgyúlada ellene, hogy a zsákmány osztásakor neki csak
-egy negyedet hagyott, a hármat pedig magának tartotta és az övéinek.
-Viszálkodások azóta mindétig nőtt, s kard és vér nélkül nem igen fogjuk
-elcsendesűlve látni.
-
-Nyargalva mene el mellettek egy lovag, s rájok kiálta: Hol találhatom
-fel Víd ispánt?
-
-– Menj vágtatva – felele egyike közűlök – s a templom ajtajában leled,
-mert épen vecsernyére kondúl meg a harang.
-
-A lovag ment, utána kísérői; de ezek még fél útjokat sem tevék meg,
-midőn a lovag már a templom előtt álla, s egy levelet nyújta Vídnek, e
-szóval: Ezt Petrőd. – Egyszerre megfordúla, s ment.
-
-Víd ispán megolvasá a levelet. – Éltesse Isten a királyt! Gyéza
-Ingoványon vadászgat. Rajtam, Zömökön és Bikáson kivűl csak egy
-fiacskája van vele. Üssetek rá minden késedelem nélkül, s elfogtad őtet.
-Mihelyt kezdődik tusátok, mi megfutamlunk. Az lesz jele, melyen az
-iramló ellenre ismerhetsz, hogy ellökjük vértjeinket. Tartod-e készen a
-megígért jutalmat?
-
-– Élni fogok tanácsoddal – felele Víd, s ezt veté a szóhoz magában: – de
-ti együtt vesztek vele; a jutalom nekem marad.
-
-Jött a király is. Víd együtt lépe vele a templomba.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-II.
-
-Vége volt a vecsernyének. A klastrom papjai kettenden lépdelének,
-halkkal és némán, végig a templomon, s kiértek a keresztfolyosóra. A
-király és Víd veszteg maradtak. Most bevégzék ajtatosságokat, s fel és
-alá jártanak a kiürűlt egyházban; a magas bolt visszazengé lépéseik
-dobbanásit. Elsüllyedve beszédjökbe, észre nem vevék, hogy Vilmos apát
-egy sötét helyt karszékében maradt s folytatá könyörgését. A beszélgetés
-mind hangosabbá lőn, mint azok közt szokott, kik felmelegűlve vannak
-titkolni akart szándékoktól, s nem gondolják, hogy valaki hallja.
-Egy-két nagyjelentésű szavok elhata az apátig. Az betevé könyvét és
-felfigyele.
-
-Víd.
-
- Meddig fogod még tűrni, ó király!
- Hogy téged szóban, tettben, Gyéza herczeg
- Kaczagjon? Én beszéljem-e megint,
- A mit hűségem sokszor monda már,
- S sikertelen még eddig, hogy hatalmad
- S személyed sértét rajta mint torold meg?
- Említed-e Belgrádot, hol szabad
- Menést adott mindennek, a kit ő
- Tett volt foglyává a görög seregből,
- Míg, a kik neked buktak meg, te súlyos
- Váltságra hányád, s gyötrő szolgaságra?
- Jól tetted; a ki bajt okoz, lakoljon.
- Kedvet hajhász ő népe közt, s kegyelmet
- Byzáncz uránál, s ím bírja a mit ohajt.
- Dalokban él a lágyság, melyet űze,
- S kezében a várt bér, a – korona.
-
-Salamon.
-
- Kezében az, de nincsen még fején.
-
-Víd.
-
- Ó nem csak ezt; ő a tiédet is
- Fejére tészi, hogyha késsz tovább is,
- Nem érti, mért titkolja lángolását,
- És téged bátran ingerel. Midőn
- Sarczát elvontad, egy szó, egy tekintet
- Kért-e, hogy add meg a mi övé, neki?
- Kevély elnémúlással álla előtted. –
- Király vagy; a mit a király akar,
- Mindenha szent, nincs más szent, mint ez egy. –
- Vagy a midőn Nissába felidézéd,
- Ha megjelent-e?
-
-Salamon.
-
- Jó, hogy nem jelent meg.
- Most foglyukában ülne azok szerint,
- Miket te kivánsz tőlem.
-
-Víd.
-
- Te pedig
- Királyom azzal, a ki mindenekben
- Csak önmagát tekinti, s tart szememtől,
- Törvény szerint akarsz-e bánni mindig?
-
-Salamon.
-
- Oh hagyd el egyszer már! gyűlőlöm őt;
- Hírem’ fogyasztja; győzedelmimet
- Az ő tanácsinak tulajdonítják,
- A nép szerelmét tőlem elragadta:
- De szent az esk, melyet tevék neki,
- S az minden tiltott szertől visszaborzaszt.
-
-Víd.
-
- Ha hasznos a tett, gondolsz-e vele,
- Hogy a mezítlábos pap nem javalja?
- Verd el magadtól e hűledezést!
- Ez szegdesi királyi szárnyalásod’.
- Két kard nem fér el egy hüvelybe’, nem
- Egy tartományban két király;
- Azt várod-e, hogy ő üssön reád?
-
-Salamon.
-
- És ha majd eldől is, mint érdemelte,
- Azt mondja népem, azt a pap, hogy én
- Akartam őt eltolni birtokából.
-
-Víd.
-
- E tartalék királyi. Fényes elméd
- Megtámadód vagyonát bírni nem vágy.
- S híred, ha majd azt győző fegyvered
- Elnyerte, s bérűl adja biztosodnak,
- Keresztülcsillámolja a nagy világot.
- Leghívebb szolgád tudja, nem felejted.
- Te úr majd akkor léssz, ha védve tőled,
- S intéseidtől függve, mint eleddig,
- Új birtokát tenéked tartja fel.
-
-Salamon.
-
- Ó volna meg már hát!
-
-Víd.
-
- Akard, s megvan.
- Itt nagy hadad. Koronthál fejedelme
- Sok néppel áll, várván intésedet.
- Vadászat tartja Gézát Ingoványon;
- Hívei kis számmal kísérék oda,
- S meg vagynak nyerve pénzzel általam;
- Lászlója s Lampert nincsenek körűle.
- Mi rá ütünk. A szép merés miénk:
- Tiéd a nyereség. Szűnj meg habozni;
- Csak az gyötör; hagyd tennünk, s nyugva vagy.
-
-Salamon.
-
- A tett tiéd, tiéd a jutalom.
-
-Víd.
-
- A hajnal engem Ingoványt talál.
-
-A király és Víd kimenének a templomból, s annak küszöbein különváltak.
-De az apát könyörögve borúla le az oltár előtt. Nem, mondá magában, ez a
-jó szívű kegyes herczeg, klastromunk alkotójának fia, nem fog veszni
-intés nélkül. Rávetem életemet a koczkára. Ismerje a feje fölött lebegő
-veszélyt.
-
-Még csak kezde virradni a reg, s egy nem ismert öreg, felöltözve mint
-egy köz hadiember, a herczeg ágya előtt álla, s így szólította meg: Kelj
-ki ágyadból, fejedelmi ifjú; napjaidat veszély rettegteti. – Gyéza
-álmélkodva nézett az öregre. – Nem ismersz rám? Én a szekszárdi monostor
-apátja vagyok. Salamon király ellened küldi hadát. Azt tegnap önmagától
-hallám. Azonnal e köntösbe rejtém el magamat, hogy annál bátrabban
-férhessek hozzád. Egész éjjel lovon valék; magam megett hagyám a király
-csoportjait. Azok még ma itt termenek. Ültesd fel hőseidet, vagy fuss,
-amint jobbnak véled. Víd harmincz zászlót hoz rád. Most eressz vissza;
-nem jó volna, ha Salamon megtudná, hogy távoly valék. Könyörgeni fogok
-szerzetes társaimmal, hogy az ég veszni ne hagyja e vitában az
-ártatlant.
-
-Gyéza felszökött ágyából, s amint ablakán kitekinte, már messze látá a
-nyargaló papot. – Isten veled, hív lélek! – sohajta. Elővevé
-vadászkürtjét, s megfútta azt egész erejével. Az övéi felszökdeltek a
-recsegő hangra, s Petrőd, Zömök és Bikás megjelenének előtte. Elmondá
-nekik a mit hallott. Petrőd megilletve pillanta két társára, s így szóla
-nekiek: Ismerem azt a papot; szereti a kancsót emelgetni. Mámorában ki
-tudja mit hallott vagy álmodott? Nem hiszem hogy a király lelkéhez ily
-undok gondolat férhessen.
-
-– Lássa, ha úgy van kedve, mondá Bikás, mi bátor szívvel várjuk, s úgy
-hiszem, megfelelünk neki, amint illik. Itt ugyan négy zászlóaljnál nincs
-több néped; de mi hűk is vagyunk, vitézek is; kis sereg nem most verend
-vissza nagyot.
-
-– Lelkemből kapád ki a szót, mondá Gyéza; hadd jőjenek, várom őket.
-Készűljetek a víváshoz; én az alatt felfegyverkezem.
-
-Amint kimenének a herczegtől, mondá Zömök: Nem sokba múlt hogy itt majd
-megjáránk; az apát elronthatta volna dolgunkat. Szerencsénk, hogy a
-király hiszen nekünk. Ha futásban nem keresi üdvét, meg kell küzdenie, s
-akkor vége neki.
-
-– Siessetek embereitekhez – mondá Petrőd – s adjátok ki a parancsot,
-hogy mihelyt a csata kezdődik, fordúljanak meg, s hányják el pajzsaikat.
-Ki ne rettenjen el az ily sokkal nagyobb számban?
-
-– Bízd ránk magad’ – felele a két másik; s mindenike csapatjához ment.
-
-Gyéza alig állítá ki kisded hadát, midőn a Víd számos serge előtte
-kifoszlott. A csata kezdődék. Midőn leginkább folyt a munka, a három
-hitszegő, Petrőd, Zömök és Bikás megiramodék, mindenike a maga
-zászlóaljával, s magok és népeik elhányák a paizst. Víd felkiáltá
-Markárdot: Utánok! szabdaljátok le, hogy hírmondójok se maradjon! Azok
-utánok nyargalának, s a három hitetlen s minden kísérőik
-leszabdaltatának.
-
-De Gyéza, míg Markard amazokat kergeté, hegyes ék formájába állítá ki
-hőseit, s keresztültöre a Víd népén. – Még egy ütközetet, kiálta Víd, s
-herczeg vagyok. Miért nem hoza tégedet, Gyéza, nékem a szerencse! Most
-te, vagy én, halva fekünnénk. Így vagy úgy vége volna!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-III.
-
-Gyéza öccsével Lászlóval s sógorával Ottó morvai herczeggel, egyesíté
-erejét, s a sereg Czinkotánál állott. Salamon Rákoson szálla meg. A két
-tábort a mogyoródi tető választá el egymástól. A király sergében nagy
-mozgás volt. Vezérei: Víd ispán és Ernyei, s frigyesei Szventibáld és
-Markárd összegyűltek a király sátorában, s tanácsot tartottak.
-
-Lángoló tüzök, nagy számok s hadaik vitézsége arra buzdíták, hogy más
-nap verekedjenek meg. Víd ispánnak tetszék a nép lángolása, s
-felkiáltott: Ha meglátják mennyin vagyunk, elrettenve szaladnak meg. Nem
-régen verénk meg őket; vezéreik elhúllottak; hadok remeg nevünktől. Most
-aratókat gyűjtött maga mellé; azokat egyszerre elnyeljük. A csehek hadd
-nézzék nyugva, mi történik; én a bácsiakkal nekik megfelelek.
-
-Ernyei ispánnak könnyek csorgának alá őszűlt szakálába. A király látta
-azt, s megszólítá: Honnan ez az elbúsúlás, öreg vitéz? Te a herczeg felé
-hajlasz, és csak színből tartasz velem.
-
-Ernyei felelt: Nem, király; de fáj nekem, hogy te a két herczeggel,
-atyád testvére fiaival, harczolsz, és hogy a két hadban atyja a
-gyermekét, s a gyermek az atyját, testvér a testvért, magyar a magyart
-öldösi. S ekkor Vídhez fordúlván: Te dicséred urunknak e szándékát, s
-azt mondod, hogy a herczegek aratókat, kaszásokat gyüjtöttek fel magok
-mellé. De lásd, a mit ezer kaszás levága, tízezer kéz sem győzi
-felvillázni, s Isten segédje nélkül senki sem számlálja meg, mit
-dolgoztanak. Nekünk tisztünk meghalni urunkkal, de jobb volna más
-tanácsra térnünk.
-
-El vala végezve, hogy másnap megvínak. A vitézek álom nélkül tölték az
-éjt, mindenike lováról gondoskodék, s azt féken tartotta.
-
-A két herczeg táborában csendesen vala minden; vitézeik aludtak. Magok
-egy levelesszínben feküdtek le. Annak közepében egy kémény nyúl vala ki,
-s ez alatt lassú lángban ége a tűz; egy magyar vitéz vígyázott, hogy el
-ne aludjon; s midőn a hasábok elégtek, új fát rakott a tűzre. László
-herczeg egyszerre szökék fel álmából. – Bátyám, sógorom – ugymond –
-kardot, paizst hamar! egy álom int; jő az ellenség. – A kettő hirtelen
-ugrott fel a földről, s körülövedzé magát. Századosaik, tizedeseik
-végigjárák az elszunnyadtak sorait, s kevés pillanatok alatt mindenki
-lován ült. – Paripád készen áll, mondá Gyézának egy vitéz, s a herczeg
-ment. László és Ottó még a színben maradtanak. László leborúlt a földre,
-s fogadást tőn, hogy ha az Isten a bátyjának adandja a győzedelmet, ott
-ahol csatáikat tartják, kápolnát fog szent Mártonnak építeni, s ezzel
-hada elé nyargala. S amint hadi örömében végignyargalá a sorokat,
-dárdájával történetből meg talála ütni egy bokrot. Egy evet felkapa
-dárdájára, végigszaladott annak nyelén, s kebelébe szökött alá, s ottan
-elrejtezett. Az övéi víg kiáltozásra fakadának; a jelenség jósolatúl
-vala nekik, hogy övék lesz a győzedelem.
-
-A király hada kitűnék a tetőkről. Ernyei ispán monda Vidhez: Csudálnám,
-ha ezek szaladnának, meglátván bennünket. Hátok megett a Duna; győzni
-akarnak vagy veszni.
-
-S mint a vita kezdődék, köd szálla a földre, csak tompa
-fegyvercsörtetés, a győzők örvendései, s a sebhedtek és haldoklók
-ordítása költ fel a homály közűl. S mint a köd tisztúlt, meg vala nyerve
-a tusa; Salamonnak hadai le valának terítve, maga futott, egyedül a
-vitéz Opus Bátortól kísérve. Egy szegény csolnakban hajtott által a
-Dunán, Szigetfőnél, s Soprony felé tartott.
-
-Azalatt, míg Gyéza az elfogott Szventibáldot és Markárd markgrófot azon
-ígéret mellett ereszté szabadon, hogy többet ellene fel nem kelnek,
-László végigjárá a vérrel ázott csatamezőt, hogy a sebhedtekről
-gondoskodhassék. Halva lelé Ernyei ispánt. E látásra leszökék lováról,
-megölelte a holtat, s ezt mondá: Ernyei! béke barátja! kesergem
-vesztedet, mintha testvérem volnál; mert szíved és elméd békére hajolt.
-Felemelé a holt testet, s meghagyta vitézeinek, hogy takarítsák el
-tisztesen. Tovább haladván, egy csoport embert talála elő, kik a Víd
-testével foglalatoskodának. Ezek testvéreiket, barátjaikat kesergék, kik
-elhullottanak; s szidák ezt, mint had gyúlasztóját; s egyike, épen midőn
-közéjek érkezék László, egy marok port e szókkal vága szeme közé: Szemed
-sohasem tuda eltelni birtokoddal és fényeddel, s íme most egy marok
-porral telik el. – László megállítá őtet, s így szóla az
-elkeseredtekhez: Szánlak, megholt! ámbár mindég ellenségünk valál. Miért
-nem maradál életben, hogy megtérj vétkedből, s a háborgást csendesítsd
-közöttünk. Ime szived’, mely Gyézának birtokára vágyott, egy kopja verte
-keresztül, s fejedet, mely koronát akara viselni, kard szelte ketté!
-
-László ezt is eltemetni parancsolá.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-IV.
-
-Hév vala a déli nap, midőn Esztergomból egy pár szarándok, egyik férfi,
-a másika nő, a Duna mellett emelkedő hegyek közt ballagdála, s
-Visegrádnál megérkezék.
-
-– Hová igyekeztek? – kiálta rájok Oktár, egy ifjú vitéz, ki maga is a
-királyi folyam szélén sétálgatott.
-
-– A szarándok felele: Budára igyekszünk. Szinte honunkig hatott a hír,
-hogy István király a szentek sorába iratott, és hogy kiemeltetnek a
-földből hamvai. Az ország déli aljából ez innep miatt jövénk fel.
-
-– Szóljatok itt be tehát, mondá nekik az ifjú vitéz; – ha délután
-megindúltok, Budán lehettek éjszakára. – Bé nem várván feleletöket, az
-ifjú megfordúla a hegyek felé, s a két szarándok követé lépteit.
-
-Amint az hegy ormára felérének, így szóla az ifjú vitéz: Tekintsek itt
-körül; ennél nem igen találtok szebb kilátást.
-
-A leány szemeibe könny szökött, oly hatalommal ragadta meg a táj
-szépsége. Midőn a szerelmes vágyódva pillant kedvese lakjához, kihez
-siet, a Duna úgy pilloga fel néhány helyt a hegyek nyílásai közűl, míg
-elvégre nyúgalmas dicsőségében futa tovább. A tiszta habokból ragyogtak
-a hegyek, zöldlombú erdeikkel, s Visegrád, kevélykedve bástyáiban, mint
-egy tűkörből. Ezzel áltellenben pillong ide Nógrád, elmohosúlt falaival,
-vértársa a fent Visegrádnak, elszánva, hogy ezzel együtt áll, hogy ezzel
-együtt vesz.
-
-A tovább siető folyam felé fordítván tekintetét, így szóla a szarándok:
-Én is ama téren állottam oda által, midőn a két herczeg megmérkezett
-Salamonnal. De azóta itt nagy változások történtek. Hol ama tulsó
-hegysor megszakad, akkoron csak erdő állott, s most ott várost lát
-szemem. Miként van az?
-
-– S nem tudnád? – kérdé Oktár. Azt nektek én fogom megmagyarázni; addig
-vegyétek, a mit szívességgel rakatok fel előtökbe. – Cselédek jöttek,
-mentek, s megteríték asztalát a vár egyik fokán. S míg a két vendég
-ebédle, ezt beszélé az ifjú vitéz:
-
-– Midőn a két herczeg és a király itt fekvének a magok táborokkal, Gyéza
-és László egy nap végigjárák az erdőt, talán hogy megismerkedjenek a
-hely fekvésével. Akkor egy remetére akadtak, kinek Vácz vala neve. S ez
-így szólott az idősb herczeghez: Üdv tenéked, Gyéza! Két angyalt látok
-lebegni fölötted; egyike koronát tart, a másika pálmaágat. Győzni fogsz,
-s királynak ismértetel.
-
-Gyéza mondá: Én koronát nem vágyok; de ha kedvezni fog az ég az igaz
-ügynek, úgy itt egyház álljon és püspökilak. – S amint megnyerék a
-győzedelmet, az erdőbe méne megint az övéivel, s kereste a helyt, hol a
-remetével összetalálkozott, de harmadnapig is mindig haszontalan. S ím
-az egyik estve csillámló türökkel szalada végig a táboron egy szarvas.
-Gyéza utána iramodék, utána hívei is. A szarvas halkkal baktata szinte a
-fenyérig. Egy pogány vallású kún vitéz rálöve, de a szarvas eltűnt.
-Gyéza fogadást tőn, hogy ott fog állani az egyház, ahol a szarvas
-eltűnt, a püspökilakkal együtt, s a várost a neki győzelmet ígérő
-remetéről Vácznak nevezé. Ez az, melyet itt látsz. A kún vitéz, ki a
-szarvasra rálöve, én vagyok. A váczi püspök téríte meg; Gyéza lőn
-keresztatyám, s engem teve e vár őrjévé.
-
-S a szarándok most: Ahogy te vagy Gyézához kötelezve, úgy vagyok én
-Lászlóhoz. Hallhatád, hogy midőn a herczegek még egyességben éltek a
-királylyal, a kúnok pusztítva jöttek ez országba. Én is őközöttök valék.
-Sokat rablánk, s én egy leányt is, a váradi püspök gyermekét; oly
-szépet, hogy messze földön nem volt mása, s oly jót, a milyen szép vala.
-
-Az asszony elfordítá fejét, s a szarándok folytatá a beszédet: Nem
-dícsérlek többé; vendéglőnk lát, s valónak leli szavamat. Szerettem
-őtet, mint még ma, határ nélkül. Visszatérvén hazánk felé, a Meszes
-hegyei közt a királyra s a két herczegre ötlöttünk. Akkor kezdődék véres
-ütközetök. Salamon vakmerő bátorsággal méne egyenesen a bérczeknek, hol
-mi feküdtünk. Az okosabb Gyéza megkerűlé táborunkat, László pedig
-dühödten küzdött, mint egy oroszlán. Mi kúnok meg valánk verve. Én
-lovamra kapám fel hölgyemet, s szaladtam. De László ráismere a lyányra,
-s ámbár nehéz sebet kapott, utánam szárnyala. Csak egy nyillövetnyi tér
-vala köztem és közötte, de nem ére utól. Ezt kiáltá reánk: Leány,
-emlékezzél atyádra!
-
-– Ah! – így ugrata társa szavai közé itt a hölgy – úgy hittem, hogy
-tiszteletes atyám előttem áll fehér hajaival. Szeretve terjesztém ki
-felé karjaimat.
-
-– Hölgyem lesíklott a lóról – folytatá megszakasztott szavait a
-szarándok, s én utána. László utólért, s keresztül akara verni
-láncsájával; de a leány előmbe vetette magát: Engem ölj meg, mert
-szeretem őtet, s nem akarok élni nélküle. László lesüllyeszté láncsáját.
-Én a lyányt a táborba kísértem. Atyja buzdításai, a herczeg példája, a
-jobb erkölcs, mit itten láték, s a leány szerelme, egyesűlt erővel
-hatának rám, s nem sokára azután felvevém a keresztséget. Azólta boldog
-elvonúlásban élünk, s nem tudjuk, kivülünk mi történik. Csak néha hat
-valamely hír hozzánk, mint az, a mely bennünket most ez útra indított. –
-Isten veled, vitéz férfiú; a szerint vendéglél meg bennünket, mint
-magyarhoz illik. Köszönjük a jóltartást. De ereszsz; lángol szívem
-királyi fényében látni meg a derék Lászlót.
-
-– Egy darabig elkísérlek – mondá a várnagy.
-
-A szép szarándokhölgy még egy pillantást vete a gyönyörű tájra, s a
-kettővel lépdele le a hegyen.
-
-A hegy lábainál ének hatá meg fülöket. A hölgy megálla, s tisztán
-értheté a dalt.
-
-
-A FOGOLY KIRÁLY.
-
- Lánczokban ült a jó király
- A fellegvár lyukában,
- Sok mérges könnyet hullata
- Emésztő bánatában.
-
- Hijába tartja füleit
- A tömlöcz ablakához,
- Nem hall semmi közelgetőt,
- Ki néki várt segélyt hoz.
-
- Kobzát, a búst, előveszi,
- S így énekel zokogva:
- Dall, hass el én hű hölgyemhez,
- Bár szél s hab tilt zajogva.
-
- És mondd: Én fogva űlök itt,
- Bús tömlöczöm mélyében;
- De még itt is csak ő, csak ő
- Van szüntelen elmémben.
-
- Csudálkozom, hogy híveim
- Nem kelnek fel mellettem;
- De ő, de ő el nem felejt,
- S mindent megtesz érettem.
-
- Ismérem én szerelmedet,
- S ez nem hágy elcsüggedni;
- Felkelsz, lehullnak lánczaim,
- Sebem be fog hegedni.
-
- Így éneklett a rab király
- A fellegvár ürében,
- S a bú helyett, s a gond helyett
- Vígság derűlt lelkében.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– Mi szerencsétlen búsong itt? – kérdé a hölgy.
-
-Oktár felele: Salamon, kit nekem kell őrzenem.
-
-– S miért van e nyomorúságban?
-
-– Nagyon el kell rekesztve lenned a világtól, hogy ezt sem tudod. A
-mogyoródi harcz után Salamon Sopronyba voná magát. Onnan külde követeket
-Gyézához, s erre tette által királyi igazait; s midőn ez meghala,
-Lászlóra. De nyugtalan elméje megbáná a mit cselekvék, s arra
-törekedett, hogy megfoghassa Lászlót, s ismét ő uralkodhassék.
-Vadászatra hívá meg a királyt, hogy cselébe keríthesse, de a gonosz
-szándék elárúltatott. László megjelene, de fegyveresekkel; azok
-összekapának, s Salamon elfogatott, s itt ül.
-
-Oktár alig végzette el beszédét, midőn egy csapat lovasság, csínosan
-felkészűlve, szembe jött velek. Oktár rá nem ismere a nádorra. Miként
-hagyhatná el ő mostan Budát? ezt mondá magában. A nádor már a három
-menőnél vala, s ezt mondá Oktárnak: Vissza velünk, Oktár; Salamon
-szabadon eresztetik.
-
-A két szarándok szó nélkül vála el tőlök. – A kikre a vár őrzése bízva
-volt, meglátván közelíteni a nádor csoportját, elébe jövének megtudni,
-mit jelent e tünemény. Erre egyike a nádor követőinek így felele:
-Budától eddig én a dolgot énekbe szedém, s elmondom, ha hallani
-akarjátok. – A lovak a fákhoz köttetének; mindnyájan körűlfogák a
-dalnokot; az pedig felült egy szirtbálványra, s ezt éneklé:
-
-
-A KISZABADÚLÁS.
-
- Zúgnak a harangok, s a király megy;
- Együtt mégyen vele a cardinális,
- És utánok a sok nép, tolongva.
- A jó István tetemit akarják
- Kiemelni sírjából, ki széllyel
- Űzé a pogányság babonáját,
- S a helyett a hon három hegyére
- Kiszögzé nekünk a szent keresztet.
-
- István a szent, márványsírban fekszik,
- S a király jön, s véle a cardinális,
- Úgy elsők hűségben, tisztaságban,
- Mint méltóságokban, mindenek közt.
- Megfogják a sírfedőt erővel,
- Ah, de az nem enged erejöknek.
- A király keblébe rettegés száll,
- A Legátus sápad, felzajg a nép,
- Suttogások esnek mindenszerte.
-
- Álljon tíz erős legény elő! int
- A király most; s ím a tíz vitéz már
- A fedő kövét markába fogja.
- Mind hijába! széllyeldőledeznek;
- Kótisok törik, vésőjök pattog,
- S felsikolt a nép nagy félelemben.
-
- S most a cardinális, felderűlve
- Hosszas hallgatása gondjai közzűl:
- „Nincs erő a karban, mely felűlről
- Nem kap gyámolt és segélyt,“ ezt mondja;
- „Szenthez ártatlannak kell csak nyúlni.
- Szóljatok, kit ismertek tisztának,
- S állítsátok tüstént itt előmbe.“
-
- Mint midőn sötét felhői közzűl
- Áttör a nap éltető sugára,
- S nyugtot ígér a nagy vész helyébe;
- Úgy derűlt föl réműltéből a nép,
- S Hedviget sikoltja minden ajk most.
-
- Jő a szűz, fejét körűllebegve
- Szög hajától, mint a Szenteken fut
- Széllyel a szent fény, nyugalmas tűzben.
- Kék szemében a menny tiszta fényét
- Látnád bájjal visszasúgározni,
- S termetében karcsú, mint a líljom.
-
- Látja jődögélni szent szemér’mmel
- Őt a cardinál, s nevén kiáltja,
- Tisztelettel tér előtte félre
- A toldúlt csoport, s nem érti, mit kell
- Félelem s remény közt itten várni.
-
- S a szép Hedvig már a sír előtt áll,
- S égi súgár fogja el a sírt, a lyányt;
- És a templom öblét hullámozva
- Illat tölti bé, mint a rózsáké.
- Kedves éltet él a szűz, Istennek,
- De megnyitni a sírt, az múlja erőjét.
-
- Ekkor a király: „Oh Isten, mely bűn
- Fekszik rajtunk, hogy kizársz kegyedből!
- Hagyj titokba látnunk, és taníts meg,
- Mint mossuk le rólunk a nagy vétket.“ –
- Ezt mondván, kimégyen rendelése,
- Három nap’ hogy minden bőjtöt tartson,
- S mint vizet s kenyért, ne illessen mást.
-
- Elmúlt a három nap; toldúl a nép
- Minden a királylyal a templomba;
- S Charitász apáczát a nagyoltár
- Zsámolyán találjak térdepelve.
- Három nappalt s három éjet töltött
- A szent szűz a templomban könyörgve,
- S arcza fénylett, mint a Seraphimé,
- A midőn urától földre száll le.
-
- S így szól a királyhoz: A szent helyre
- Te hijába lépsz, s a nagy megholtat
- Nem fogod sírjából kiemelni;
- Mert nem egyez tetted és beszéded.
- Ezt mondod naponként: „Vétkeinket
- Úgy bocsásd meg nékünk, mint mi azoknak,
- A kik ellenünk rosszat tevének!“
- S fogva tartod Salamont; s a Szentnek
- Csontjait hihetd-e illethetni?
- Menj, s ereszd őt; s akkor lépj ez helyre!
- Ezt jelenté nékem három éjjel
- Álma közt az Úr, hogy néked mondjam.“ –
-
- „Oh nagy Isten! monda László mostan,
- Mely megfoghatatlan végezésed!
- Vétkemet bocsásd meg, mint én néki!“ –
- És most, a nádor felé fordúlván:
- „Menj, én hivem, siess Visegrádra,
- Szedd le lánczait, s ereszszed őtet;
- Amit egyszer bíra, bírja most is.“
-
- És amint kiment szájából a szó,
- Önmagában nyílt meg a fedél, és
- Víg sikoltás tölt el a templomban.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-V.
-
-A kúnoknak egyik csoportja amott vonúlt el a téren; egy másik utána, míg
-egy harmadik a távolban még csak tündökleni látszék, Cselgőnek sergei, a
-kúnok fejedelmének. Ez egy halom alján méne vala, s egy lovagot láta meg
-az ormokon. Sokáig néze föl a lovagra, s így kiáltott: Lássátok a
-csudát! az Salamon, a magyarok királya! – Nem csalatkozék meg.
-Felnyargala a királyhoz, ez pedig le hozzá.
-
-– Mint esik az, hogy te hozzám jösz, s így magad? kérdé Cselgő.
-
-– Meg vagyok győzve, s futnom kell, mondá Salamon. László, a rokonom, ül
-székemen.
-
-– Ismerem, felele amaz; midőn együtt valék veled Belgrádnál, sok
-hőstetteit szemléltem neki. S mit forralsz? Megmaradsz-e nálunk?
-
-Salamon mondá: Téged kereslek; segélj rajtam! szerezd vissza országomat.
-Neked egy lyányod vala Belgrádnál; akkor még csak gyermek; él-e?
-
-– Él, s ő minden örömöm; igazi leány; majd itt terem. Ezt mondá Cselgő.
-
-– Ha visszanyered országomat, tiéd Erdély, lyányod pedig nőm lesz, s
-királynéja népemnek.
-
-– Visszanyerem neked, mondá Cselgő; itt jobbom rá; de ma az alkalmatlan
-görögöket kell levernem; már-már nyakamon vannak. Rabolva’ pusztítva a
-görög földre csapánk, s Maurokatakáló hirtelen összegyüjtötte népét, s
-űz bennünket. Meg kell vernem őtet, s ha dolgomat végzem vele, akkor
-megyek, s érted küzdünk meg a magyarokkal. – Amott jő leányom, mondá
-Cselgő.
-
-Salamon megfordúlt.
-
-Mint egy nyil, a szerint lövele elő a leány. A ki egy pillantás előtt
-még messze látszott lenni, most mellettek állítá meg tajtéktól elfutott
-paripáját. Haja fonadékit felbontá a nyargalás, s az nyakát és vállait,
-szinte sarkáiglan, úgy futá el, mint egy sötétszínű lepel. Valamint a
-homályos éjben egy csillag, úgy ragyogott fejér karja a sötét haj
-csomójában, orczái lángolának, szeme lőtte szikráit, s szava hangzott,
-mint az ezüstsípé. – Atyám, rajta! a görög előcsapat immár küzd a
-miéinkkel!
-
-– Verve lesznek, mondá Cselgő nyúgalomban. De ímhol egy idegen, Piroska!
-Ez Salamon, a magyarok királya. Téged kér feleségűl, ha visszaszerzem
-országát. Megvervén itt a görögöket, egyenesen a magyar földre megyünk.
-
-Míg Cselgő ezeket mondá, Piroska a sápadott képű, búsongó, de deli
-Salamont szembe fogá. Még lángolának szemei, midőn atyja elhallgatott.
-De az ő szemeiben nem csak hadi tűz csilloga. Jer, úgymond Salamonnak;
-ha sebet kapsz, én foglak gyógyítani; s szeretni foglak, mert te vitéz
-ember vagy; s siratni, ha elesel.
-
-E pillantatban egy kún nyargala hozzájok, s ezt kiáltá Cselgőnek: Hamar,
-uram! a görögök nagy sereggel tolakodnak felénk.
-
-Piroskának csákánya felsuhinta a levegőbe. Még egyszer Salamonra
-pillantott, s ment. Mindenek utána omlának.
-
-Az éjjel, mely a verekedést követé, a hegy erdős elrejtett vápájában
-kisded lánggal ége egy tűz. Néhány harczoló, csaknem mind megsebhedve,
-körűlfogá azt. Lassú hangon szólának egymáshoz, s rettegve tekingetének
-mindenfelé, mint a kik félnek hogy elfogathatnának. Egyike élet nélkül
-látszott lenni, s merevedve néze a lángba. Az Salamon volt.
-
-– Ne hagyd úgy magad, mondá neki Cselgő; meg vagyunk verve; de
-szerencsénk megfordúlhat; összeszedem népeimet, s megyünk éretted
-küzdeni.
-
-Salamon nem felelt. Most Piroska jöve elő, mellé űle le, s szelídebben
-mint szokott, ezt mondá: Bátorítsad fel lelkedet, s ne búsongj, nekem
-gondom lesz sebedre. Az én karom is vérzik, de lelkem le nincs verve. Te
-bátor valál csatádban: légy bajodban is erős.
-
-Salamon ellágyúlva pillantott szemei közzé. – Erős leszek, mondá, s
-felkölt, s magához vette kardját.
-
-– Hova? kérdé Piroska; én veled megyek.
-
-– Eressz! felele az; nyugalmat szerzek magamnak.
-
-A leány elfordúla tőle, s neki úgy látszott, mintha tőle az egész világ,
-mindazzal a mi szépet bír, fordúlt volna el. Salamon eltűnt az erdők
-éjjelében.
-
-Piroska minden rezzenésre felfülelt. Mindég várá hogy Salamon vissza fog
-térni; de hijába. Virradni kezde, felhasadt a hajnal, a nap feljött, s
-Salamon még sem tért vissza.
-
-– Elfogták a görögök, mondá Cselgő; tovább kell mennünk; velünk is az
-történhetik.“ – Lóra ült minden. Piroska még egyszer visszanézett a
-sűrűbe, s két köny remege szép szemeiben.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-VI.
-
-– Egész napja hogy együtt járunk. Elmondám, mely dicsőségben uralkodik a
-mi Lászlónk; hogy őtet az egész ország mint szereti, s ott vagyunk hova
-te is vágyál, én is vágyék – Székes-Fehérvárnak kapuja előtt; mondd el
-tehát, ki vagy te?
-
-– Az én nevem elhangzott, felele a szarándok; meg vagyok halva
-mindennek, ki valaha ismere. – Éltem háborgásai után a Szentföldre
-bujdostam, s megnyugosztalva jövök vissza. Magányomból, melyben azolta
-éltem, azon vágy ránta ki, hogy láthassam még egyszer a hajdan ismert
-földet.
-
-– S nem térsz be hozzám? kérdé a magyar.
-
-– Köszönöm szívességedet, felele a szarándok.
-
-– Barátibb vendéglőt itt nem találsz, mondá amaz. Aztán most itt minden
-ház tele van idegenekkel; most tartatik a halotti mise, mint minden
-évben, a megholt Salamonért.
-
-– Azért-e, a ki király vala? kérdé a szarándok.
-
-– Igen, felele a magyar. László királyunk sokat sírt, midőn halála hírét
-meghallotta. Nyúgodjanak békével hamvai! Velem sok jót teve; ez a ház és
-a mit bírok, az mind az ő adománya.
-
-A szarándok több figyelemmel néze a magyar szemébe, s ezt kérdé: Mikor
-és miért volt erántad e kegyelemmel?
-
-– Belgrádnál, mondá a magyar. Nőm, akkor még leány, fogva volt a
-városban. Én egyetértettem vele, ő meggyújtá a várost, s Belgrád a
-királyé lett. Ellenben valamim most van, azt neki köszönhetem. Hála
-érzésivel emlegetjük mindég, s talán csak mi ketten az egész országban;
-mert ő azolta sok inséget vona hazánkra. De az én hazámban emlékezete ki
-nem hal, s nekem minden maradékom Salamon nevet fog viselni.
-
-– Élj szerencsésen, mondá neki a szarándok nagy megilletődéssel.
-
-– De engedd hát, hogy a királyi udvarig kísérhesselek, minthogy oda
-készűlsz! mond a magyar.
-
-A szarándok egy oszlop lábánál űle le, s ezt mondá: Én az éjt itt
-töltöm.
-
-– Amint tetszik, mondá amaz; téged nem könnyű elvonni akaratodtól; te
-azt sem fogadnád el, ha a király a maga csarnokjában akarna szállást
-adni neked. Oh ha akkor voltál volna itt, midőn Henrik császár itt
-múlatott, s Salamon a császár húgával űlte menyegzőjét, s barátságot
-kötött véreivel; az volt ám a szép idő!
-
-– Szűnj meg, mondá a szarándok, s hagyj magamban.
-
-– Rendes ember vagy! mondá a magyar. Jó éjszakát tehát!
-
-A szarándok befogá könnyező szemeit.
-
-Másnap véget érvén a halotti mise, László király végig méne a koldusok
-és szarándokok sorain, mit tenni mindenkor szokott vala, kik őt az
-egyház tornáczában várák. Midőn annak nyújtá az aranypénzt, ki a palota
-oszlopánál hált, ez megfogá a király kezét, megszorította azt, s
-felkiáltott: Légy szerencsés, László király! s eltűnt a tömött
-sokaságban. Megilletve állt a király egy-két perczig, s így szóla: Úgy
-légyen nekem Isten irgalmas, ez az én rokonom Salamon vala. Menjen kiki,
-hozza vissza, s barátok leszünk.
-
-Mindenfelé omlottak emberei, de mindenike azon jelentéssel tére vissza,
-hogy sohol nem találtatott.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-VII.
-
-
-PÓLA.
-
- Kősziklás tájain Istriaországnak
- Fekszik egy szép város, híjják azt Pólának.
- Keselyük fészkelnek szirtjein ormának,
- A tengerben játszik képe havasának.
-
- Ide lép egy kegyes szarándok bújában,
- S lakást fog a szirtnek tágas barlangjában.
- Kápolna lesz a hely, s egyik oldalában
- Már csillog a kereszt szent ragyogványában.
-
- Fakéreg és gyökér itt minden élelme,
- Messzünnen hord vizet egy kis faedénybe’;
- De minden szükséget könnyen tűr szent hite.
- Az Úr kísért, ugymond; légyen szent ő neve!
-
- Éjjel imádkozik, s kilép az üregből.
- Szikráznak csillagok égről és tengerből.
- Mily szép sors az enyém, mond megilletésből;
- Csend lakik keblemben, s körülfog kivülről.
-
- Böjt s könyörgés alatt múlnak esztendei,
- S itt lakván, még embert nem láttak szemei.
- Végre azt mutatják gyengűlő ereji,
- Hogy már közelítnek a halál perczei.
-
- Így kiált az Úrhoz: Légyen akaratod!
- De te, ki a szegény szenvedőt meghallod,
- Engedd, hogy vehesse azon szent malasztod’,
- Melyet borban ada s kenyérben jóságod.
-
- Az Úr meghallgatá a buzgó kérését,
- S egy pap, ki vadászatban találta kedvét,
- A hegyek közt arra intézte lépését.
- Hol a szarándoknak hallhatá nyögését.
-
- S ő s a pap rá ismér Isten végzésére,
- S végig nézvén élte hosszú ösvényére,
- Begyónja vétkeit lelke örömére,
- Bocsánatot kér s nyer, üdvezűlésére.
-
- A pap kenyeret s bort hozott volt magával,
- Hogy erőt vehessen lankadozásával.
- Vérré változtatja a bort szent szavával,
- A kenyeret testté, s beadja ujjával.
-
- A szarándok amint ezeket bévette,
- Magát most egészen könnyebbnek érzette,
- Égi fény terjedt el körűle s felette;
- Életét szelíden s mosolygva végzette.
-
-
-
-
-A HÁROM KIRÁLYLEÁNY.
-
-Volt egyszer egy király. Annak három lyányai voltak. Az egyiknek haja
-arany vala, a másiknak ezüst, a harmadiknak vas. Az aranyhajút
-Capellidórának hítták, az ezüsthajút Bianchéttának, a vashajút
-Nérabellának. S amilyen volt hajok és nevök, olyan volt szépségök is:
-Capellidóra mint a hajnal; Bianchétta mint a csillagok; Nérabella úgy
-tündöklött mint sötétben a karbunkulus. S amilyen hajok, nevök,
-szépségök, olyan volt erkölcsök is: Capellidóra nyájas és víg kedvű,
-mint a teljes virágzatában álló rét; Bianchétta tiszta és szelíd, mint
-egy kristálypatak; Nérabella úgy szítta magához valaki látta, mint a
-mágnes a vasat. Magát a királyt Paffusnak hítták.
-
-Valamikor a rózsák elkezdének virúlni, Paffus király magát elvoná
-hajlékába, s ki nem jöve nyolcz napiglan. Senkinek nem vala szabad
-közelíteni hozzá. Sokat síránkozott.
-
-Egyszer megtörténék, hogy amint a három királyleány a királyi kertben
-sétálgata, s ott fakadni látá az első rózsát, atyjokhoz menének, s így
-szólították meg: Felséges király, kedves atyánk, kegyes urunk! szomorúan
-látjuk közelíteni az időt, melyben Felséged magát tőlünk ismét félre
-fogja húzni, s mély bánatjába elsülyed. De tehát teljesítsed kérésünket
-s beszéld elő tisztelő gyermekidnek, honnan ered e fájdalom. Mert ha
-nincs is hatalmunkban segéleni rajtad, osztozni akarunk benne, s együtt
-viselni, mint hű gyermekidhez illik.
-
-S az öreg király egész lelkében megindúlt. Megölelte gyermekeit, és sírt
-örömében, s oly igen erősen, amint csak hatalmas királyhoz illik. S
-immost így szóla hozzájok:
-
-Királyi herczegnék, kedves gyermekeim! Emlékeztek, miképen elterjedett a
-hír, hogy a ti kis öcséteket, Lindóró herczeget, egy barátja, az
-isméretes varázs Zoraduró, Egyiptusba vitte légyen el, hogy ott a
-pyramisokban oktattassa; és az megholt légyen a sok gyéknyelvtől,
-melylyel a gyermeket azért éltették, hogy élesedjék emléke, s a mit neki
-tanítanak, könnyebben megfoghassa, hívebben megtarthassa. Én és ti és
-egész udvarom, a hírre gyászba öltözénk; s a hír nem való. Öcsétek él,
-de jaj, nem tudom, hol; nem tudom, hogy. Mérges ellenem, az a gonosz
-Fanferína, elragadá fiamat, a kedvest; nem feledhetvén, hogy őtet nőűl
-venni nem akartam. A dolog ekképen történt: Öcsétek Lindóró királyi
-herczeg egy estve, kísérve dajkájától, kertembe méne le, kisétálni,
-kimúlatni magát. Elérvén a nagy tó mellé, mely a hegy lábait mossa,
-meglátott egy liliomlevelet, amint az a víz tükrén lebege, s a
-leggyönyörűségesebb nótát muzsikálta. A gyermeknek iszonyú kedve jött,
-felülni a liliomlevélre. A dajka kérte, rimánykodott, ne cselekedné, s
-végre még erővel is akará tartóztatni; de egyszerre valamely varázslat
-fogta el szemét: száz meg száz kis Lindóró szökdelt, ugrált,
-tánczolgatott előtte és körűlötte; s a hűséges asszony nem tudhatá,
-melyik Lindóró ezek közt az övé. A liliomlevél muzsikája mindég zengett,
-s mindég mindég bájosabban, s Lindóró belé ugrék a liliomlevélbe, mely
-most ment a dajka szeme elől mint a szél. A dajka sírva, sikoltva, utána
-akara ugrani; de azok a több Lindórókák egyszerre csalánná változának, s
-addig verdesék a dajkát, míg az én hét ölyvem, kiknek azt tevém
-kötelességekké, hogy kertemre vígyázzanak, előszállának védelmére. Most
-ezek űzőbe vevék a liliomlevelet, de egy pacsirta jöve elikbe; s amint
-az hallatni kezdé szavát, hullának ölyveim tollai is, úgy hogy alig
-érhetének vissza kertembe, s megkopaszodván, még most sem repűlhetnek. A
-dajkát elnyelé a föld; csak feje marada ki, s bolylyá leve, melyen hajai
-hangyákká válva mozgának. A járó csalánok pedig mind gyökereket kaptak;
-mostanig sem tudtam őket egészen kiirtatni. Gyökereik kemények mint a
-márvány, s élesek mint a kard. Udvari főkertészem, Hörcsök, kit ti
-annyira kedveltek, a maga legényeivel, a vakondakokkal, minden fogaikat
-kitördelék bennek. Udvari fő-foggyógyítóm kiszedé a csorbúltakat, s
-gyémántokból raka újakat a kitördeltek helyébe. Azoknak sem vala semmi
-sikerök.
-
-Megtudván veszteségemet, körmömet bal kezem ujjain tüstént megvakarám,
-mert Zoradúró barátom közt és közöttem az a jel, mely által tudtára
-szoktam adni, hogy bajban vagyok. A lelkem-szerette épen hánytatót akara
-beadni a Hekla-hegyének; de megértvén, hogy engem baj ére, odahagyá
-pátiensét, s jött egy kimondhatatlan szépségű és sebességű
-szarvasbogaran, mely, mint tudjátok, istálómban áll, minthogy a
-szertelen nyargalásban egyik szárnya inat rántott s a gyönyörű teremtés
-megrokkana. Elmondám neki bajomat, s ő azonnal forgatni kezdé könyveit,
-s a csillagokba tekingete, megtudni, hol a gyermekem; de minden
-igyekezete haszontalan volt, mind e mai napig. Ment szinte a Níl-vize
-cataractáiig, hol lakást egy öreg varázs tart, félrevonakodva minden
-halandóktól. Azt a nagy Merlín megajándékozá a maga száz évi
-kalendáriomával, melyben mind azon varázslatok, mik királyfiakon száz
-esztendők lefolyása alatt történni fognak, előre ki vannak számlálva; de
-Lindóró felől abban sem talála semmi hírt. A varázs csak azt tudá
-könyveiből kitanúlni, hogy fiam él; de hogy hol él, és hogy miként
-szabadíttathatik ki, azt a könyv nem mondotta. Merlín ugyan saját
-kezével vete egy-két sort a könyv keskeny szélére, de azt nem lehet
-elolvasni, mert ő felette rosz író volt, mint még ma is sok túdós ember,
-s takarékosságból rosz gulacsot veve tintának, mely annyira elfakúlt,
-hogy nincs szem a világon, mely betűit kiismérhesse. A két varázs
-azonban, sok fáradsága után annyit csakugyan kisyllabizála, hogy
-országomnak nem varázserő, hanem lemondás adhatja meg boldoglétét. De az
-ország java s a Lindóró kiszabadúlása mint lehet összefüggésben
-egymással? Így lévén a dolog, meglátását többé nem remélhetem. Innen
-erednek aggodalmaim, felséges királyi-herczegkisasszonyok, nékem kedves
-leányaim; és minthogy én őtet, az én szerelmetes fiacskámat, a kedves
-Lindóró királyiherczegcsét, akkor vesztém el, midőn a rózsák nyílásra
-fakadoznak, fakadoznak az én sebeim is új meg új erőben, mihelyt ezeknek
-leveleiket nyílongani szemlélem. S mostan Isten véletek! Ne háborítsátok
-meg magányom búslakodásait.
-
-Ezt mondván, beméne az ő hajlékába, mely mivelhogy szemei a sok sírásban
-felette meggyengűltenek, eygetlen-egy darab smaragdból vala kivésve;
-szemeinek enyhítésekűl levoná ablakinak kárpitjait, és síra keservesen.
-
-Ő királyi fenségek a herczegkisasszonyok mélyen megilletődve tekintének
-egymásra, s kiki szobájába méne, s elzárkozék és siránkozék nyolcz
-napig, mint atyjok, a király.
-
-Május első napján, az nap, melyen a király búslakodásinak vége szokott
-vala lenni, a három királyi-herczegasszony megálla az ajtó mellett, s
-mindenike egy-egy ajándékkal. Capellidóra arany sisakot hoza, Bianchétta
-ezüst paizst, Nérabella vas pallost. S amint a király az ajtón kilépe,
-ezek így szólának hozzá: Felséges király, urunk és atyánk megígérénk
-neked, hogy segélyedre fogunk lenni, ha hatalmunkban álland, és íme
-teljesítjük ígéretünket. A mit itten ajándékba hozunk, az a te kedves
-fiadat, a mi testvérünket, visszaszerzi neked.
-
-Azonban míg ő felsége Paffus király álmélkodó gyönyörűséggel szemlélgeté
-lyányainak ajándékait, a három királyi-herczegné ígyen folytatá a
-beszédet:
-
-– Felséges urunk és atyánk, a jóltevő tündér Liliafiámma nekünk
-komaajándékúl a mi hajainkat adá, oly feltétellel, hogy ha el nem
-nyíretjük, ötszáz esztendő alatt minden tizennyolcz esztendőben megint
-újjászületünk és szépek maradunk: ellenben valamikor elnyíretjük,
-mindannyiszor életünkből elvesztünk ugyan száz esztendőt, de a miért
-elnyíreténk, meglesz. Emlékezel, hogy gyermekkorunkban e
-tündéradománynyal már két ízben segélénk magunkon; tudnillik egy
-sétálásunk alatt erősen megéhezénk, s mindhárman elszelénk hajainkból
-egy fürtöt, hogy egy fánkot kapjunk érte, s másikat egy fazék fris
-tejért. Ezt látván a jó tündér, megfoszta bennünket azon hatalomtól,
-hogy hajainkat elvágathassuk, míg tizennyolcz esztendősökké leszünk.
-Megértvén bánatod okát, elzárkozánk kamaránkba, és minthogy
-tizennyolczadik évünket épen most értük el, hajainkat elvágatánk, s
-abból neked e sisakot, e paizst és e pallost csináltatánk, hogy öcsénket
-visszaszerezhesd. Kérünk, hirdettess turnélyt, s e sisakot, e paizst, e
-pallost tedd ki díjúl. A ki a sisakot fel tudja tenni, a ki e paizst
-elbírja, a ki e pallost felrántani erős leend, az a te fiad, az a mi
-öcsénk lesz.
-
-Király ő felsége megölelé herczegasszony leányait, s mindeniknek
-homlokát megcsókolá nagy tüzesen. S legottan előhívatá országának minden
-művészeit, s egy üveghegyet fúvata velek, mely felérjen szinte a
-herczegkisasszonyok erkélyökig. Felül azon volt letéve a sisak, a paizs
-és a nagy szablya, s az egyik herczegasszony mellette álla meg,
-kiosztani a díjt. Száz nemes úrfiak pedig, ugyanannyi grifmadarakon,
-széllyel szágúldozának ugyanannyi országokra, s bajra szólítának fel
-minden herczegeket és lovanczokat, és mind, mind, valakiknek turnélyozni
-kedvök érkezhetnék.
-
-Sok ezer mértföldekre hemzsegének most a teménytelen sokaságú emberek,
-minden országútakon, szerencséjöket próbálni a turnélyban, mert kiki
-magát tekintette legvitézebbnek, s úgy hüvé, hogy a király elveszett
-fiacskájának ő fog ismértetni. S történt, hogy az egyik országúton három
-lovag összetalálkozék: egyik sárga paripán, vont-aranyba öltözködve;
-másik fejér lovon, s ennek fejér vala öltözete is; harmadik alatt fekete
-ló lépdelgetett, mint a legsötétebb éj, s vas volt derékvasa, karvasa és
-czombvasa. Elismerék egymást, hogy ők három szomszéd, egymással
-barátságban álló király gyermekei, s összebeszélének, hogy együtt mennek
-tovább, útjokon.
-
-Látá a gonosz tündér Fanferína, hogy meg nem gátolhatja az ifjú herczeg
-Lindóró felfödöztetését; de legalább a három királyi lovanczot akará a
-turnélytól elvonni, mert tudta, mily szándékkal jőnek, s ismerte
-barátságukat a Paffus házához. Estve vala, midőn a három herczeg egy
-erdőbe ért. A gonosz Fanferína azonnal felszállott, s amint kiterjeszté
-palástját, legottan elalvának a csillagok, felhők tornyozódtak felhőkre,
-s a homályt homály terhelte. Ki-kinyújtá nyelvét, s szüntelen
-szikrázának a fellegek; pökött, s azonnal ömlött az eső, harsogva mint a
-Vág a Karpát hegyeiről; három foga közzűl, melyeket szájában még
-meghagya az öregség, kitörte az egyiket, s ellökte a felhők közzé, s jég
-omlott mindenszerte igen nagy darabokban, s kemény mint a márvány. A
-három herczeg kísérői barlangokba rejtezének; de a királyfiak kivonák
-kardjaikat, s oly ügyesen villogtaták mindenfelé, hogy a jég közzűl őket
-és lovaikat egy szem sem érheté. A mennyköveket pajzsokon fogdosák fel,
-s azok szétpattogának minden kár nélkül. S oly könnyűk valának lovaik,
-hogy midőn útjok a legmélyebb patakokon ment is keresztül, a vadzajgású
-csermely feljebb nem ére bötykeiknél. A mennykövek csattogásai, a
-hegypatakok harsogása, az ordító, visító széldüh, az aggtölgyek
-recsegései közt három kívánatos zengés hallatá magát, s bátorítá, hogy
-folytatnák menéseiket. S a kívánatos három szózat ugyanannyi csillár
-szava volt, melyek most lovaik füle közzé szállának, hogy világot
-tartsanak útjokra. A három királyfi bátran folytatta volna útját e
-segély nélkül is, de most annál biztosabban menének, keresztül a vastag
-sötéten, egy pislongó világ felé, mely a csalit közzűl előbb ugyan igen
-szűken, tovább tisztábban, mindinkább meg inkább csillámlott feléjek. Az
-egy szénégető kalibája volt. Az öreg elikbe jöve, üdvözlé őket, kérte,
-vennének szállást szegény fedele alatt, s lovaikat eresze alá kötötte. A
-királyfiak elfogadák szívességét, s bemenének a kalibába.
-
-– Uraságtok nem veszik rosz néven, hogy egy kisség elfordúlok, mondá
-nekik az öreg; én a lovakhoz látok; a vacsoráról babám fog gondoskodni.
-Ha ficzkóm itthon volna, rá bíznám a lovakat: de az ment, mihelyt
-háborgani kezde az ég; abban leli kedvét leginkább, ha villog, csattog.
-Azt gondolná az ember, hogy érti a mennydörgés beszédét s ismeri a
-villámok betűit.
-
-Kimenvén a két öreg, hogy dolgaikhoz lássanak, a három királyfi
-neki-erede a beszédnek.
-
-– Én nem azért jelenek meg a turnélyban, hogy magamat a Paffus király
-fiának ismértessem, mondá az Aranyherczeg; nekem kedvesebb az én atyám
-mint széles e világnak minden egyéb atyja, s beérem magam’ az ő
-országával; de szívem lángol a világszerte híres Capellidóra királyi
-herczegkisasszonyért, bár azt még eddig soha nem láttam.
-
-– Engem is hasonló czél vezet ide – mondá most az Ezüstherczeg; s
-királyiszékemre az én jobbomon csak a szép Bianchétta léphet fel, s nem
-semmi más királyi gyermek széles e világon.
-
-– Én pedig Nérabella herczegkisasszonyért lángolok, mondá a Vasherczeg;
-s kezet csapának örök barátságra, felfogadván, hogy egymást minden
-igyekezeteikben híven fogják segéleni; és hogy ők, megnyervén majd a
-három királyi-herczegkisasszonyok hajlandóságát, azon szerint élnek
-majd, mint három egymást szerető sógorokhoz, barátokhoz illik, örökkön
-örökké.
-
-– Jó estvét, nemzetes királyfiak! én segédetökre leszek; monda most
-valamely szózat. A királyfiak körül tekingeték magokat mindenfelé,
-jobbra, balra, s íme, egy csudaalak ötlött szemekbe – egy törpe valami,
-oly igen kicsiny, hogy homlokával alig érte fel az asztal szélét; három
-lábú, melynek egyike emberláb vala, a két másika szarvasláb. Hátából két
-szarvastürök nőtt vala, s csak egy karja volt; másika helyett
-bagolyszárny nőtt ki vállából.
-
-– Ki vagy, te piczi teremtés? kérdé a Vasherczeg.
-
-A törpécske megfogá fejét jobb kezével, s feltevé az asztalra. A
-fejetlen törzsök fel s alá járdogált magának a házban, a fej pedig
-felele a kérdésre.
-
-– Én pensionált lélek vagyok – ugymond. Elébb komornok valék a varázs
-Zoradúró mellett, s deli termetű, igen szép arczú. A gonosz tündér
-Fanferína megkapott, s szarvassá s bagolylyá akara változtatni
-egyszersmind. De köszvényes lévén, s ennélfogva magnetizáltatván
-magamat, több erő vala bennem, mint a mit Fanferína gondolt vala, s így
-az általváltoztatás neki csak félig sűle el, s a félig szarvas, félig
-bagoly helyett az leve belőlem a mit láttok. Uram nem tarthata meg
-tovább szolgálatjában, mert azok a finnyás tündér dámák, kik olykor
-látogatásként járának hozzá, nem szokhatának látásomhoz. Erdőmesternek
-neveze tehát e jószágában, s most félig-meddig nyugvó állapotban vagyok.
-
-– S mi a fizetésed? kérdé a három herczeg.
-
-– Nem sok; de én bölcsebb vagyok a Görögország híres hét bölcseinél, s
-kevéssel is beérem magamat. Pénzfizetésem nincs, de van asztalravalóm.
-Hét mennykőfergeteg; hat kila gesztenye, de melyet magamnak kell sütnöm;
-hat tuczet asszú szunyog; fél oldal krokodilsüldő; italnak két
-passzát-szél; öt font napsúgár a téli éjszakákra, nyárára egy felleg,
-porköpenyegűl. Ellenben mind ebből altiszteimet is ki kell tartanom, s
-férgeimet, bogaraimat, s ezek töméntelent megesznek. Az a három csillár
-is, mely benneteket ide kalaúzola, az én cselédem. Érdemlettek tőletek
-egy kis borravalót, mert éhhel-holt legénykék, s feleségesek,
-gyermekesek.
-
-– S mit adhatunk nekik? mire van szükségök? – kérdé az Ezüstherczeg.
-
-– Pénzt, felele a fej az asztalon. Az ércz’ galváni kecse a lelkekre is
-elhat; de épen ezért, a mit nekik adni fogtok, egynemű ércz ne légyen. A
-világítás díja közönségesen négy garas, de uraságok tetszésök szerint
-adhatnak.
-
-A három királyfi egyszerre nyúla zsebjébe, s számlálatlan adák a mit
-kimarkolhattanak.
-
-A fej vigyorga örömében, s a törzsök tapsra csapá együvé kezét,
-szárnyát. Ekkor mondá a fej: Sokáig vártalak benneteket, mert egy
-izenetet bíza rám Liliafiámma tündér; de bosszankodom önmagamra, kiment
-az eszemből. Meleg vala az idő, s én szomjúztam; saját mennydörgésim
-régen elfogytak, s angáriám még messze van; így megörűltem a Fanferína
-viharának. De el kelle nyelnem egy-két villámot túl azon a mit szomjam
-kívánt, vagy talán mohón találtam inni, mert az ital fejembe ütött;
-azért tettem asztalra a fejemet, hogy nyugodja ki magát. Elég az hozzá,
-hogy nem jut ugyan eszembe az izenet; arra azonban emlékezem, hogy
-négyen kell lennetek, ha azt akarjátok hogy szerencsével víhassatok meg,
-és hogy még ma kell feltalálnotok azt a negyediket. De erővel vagy
-csábítással vonni közitekbe azt nem szabad; úgy lesz jól a dolog, ha
-önkényt áll mellétek. A tündér megnevezé azt a negyediket, de símán
-elfelejtém. Sok szerencsét dolgotokhoz.
-
-A kéz a fej után nyúlt, s feltette vállai közzé, s a csudaalak az ajtón
-kikotródott. A királyfiak utána mereszték szemeiket. Láták mint
-kortyangatja a fel-fellobbant villámokat, s hogy azzal az erdő sötétébe
-vonta magát, s eltűnt.
-
-A szénégető fia azalatt fel és alá futkározott az erdőben, s a
-mennykövek szikrázásival múlatgatá magát, s azoknak ropogásaival; mert ő
-bátor vala, mint egy fiatal oroszlán. S a hegyek vápáiban most egy
-valamely nyögés csapta meg fülét. S minthogy ő nem csak felette bátor,
-hanem felette jószívű is vala egyszersmind, lebocsátkozék a
-szirtcsúcsokon, s ment, hogy kisegítse a szenvedőt. Ló nyöge ott, nem
-ember.
-
-– S te nyögél oly nehezen? – kérdé a legény.
-
-– Én, felele a ló; kérlek, oldd ki lábam’ a hurokból, melybe tévedtem, s
-sohasem hagylak el szolgálatodért.
-
-A legény lehajlott, de semmi hurokra nem talált.
-
-– Tündér-hurok, mondá a ló; holdvilágnál fejérített pókfonalból szőve, s
-embernek csak tündérfény mellett látszható. Fortyogásom felé nyújtsd ki
-bal kezedet, s nézz még egyszer első lábomra, s old ki a hurkot, mihelyt
-meglátod.
-
-Az megtevé a mit a ló kívánt. A ló tüzet fortyantott, s a legény öt ujja
-úgy égett, mintha öt gyertyát gyújtottak volna meg. A legény
-csudálkozott kis ideig a dolgon, de jobjával megoldá a hurkot, s ezt
-mondá a lónak: Én téged minden ígéreted nélkül is kiszabadítottalak
-volna, de ha megmaradsz nálam, annak ugyan örvendeni fogok ám, mert te
-gyönyörű paripa vagy.
-
-A ló alig érzé szabadon magát, s a legény ujjai nem égtenek többé.
-
-A ló most a legényhez: Szökj fel a hátamra.
-
-Azalatt, míg a szénégető kalibája felé menének, a ló így szóla: Én tátos
-vagyok, s régi barátomat, az Alexander híres Bucephalusát, akarám
-meglátogatni, ki nem holt meg, bármit mondjanak a historicusok.
-Vigyázatlanságból léptem a hurokba, s ott veszék vala nélküled, mert a
-hurkot vagy csak az oldhatja fel a ki vetette, vagy egy még ártatlanúl
-maradt lélek. Így én tiéd maradok valamíg ketten élünk. Tanácscsal,
-cselekedettel, szolgálatodra fogok lenni; csak azt kötöm ki, hogy
-kilencz napig senkinek meg nem mondod, hogy tátos vagyok. Ember azt meg
-nem sejti, a lovak közt sem pedig egyéb mint a legnemesebbek.
-
-Elérének a kalibához, s a legény az eresz alá vivé lovát, s mint nem
-álmélkodék el, midőn a herczegek paripái egyszerre hogy a tátost
-megpillanták, lehullának első térdeikre, s úgy tisztelgeték azt. Ez így
-szóla hozzájok: Keljetek fel; nem akarok ismértetni. A három paripa
-azonnal felállott, s úgy teve mintha pajtások volnának.
-
-– Jó öreg, ez a szép ifjú a ked fia? – kérdé az Ezüstherczeg a
-szénégetőt, midőn az belépe hozzájok.
-
-– Nem az, felele; rendesen akadtam hozzá. Egy estve szekeremre akarám
-rakni szenemet, s egy gyönyörű asszonyszemély, talpig fejérbe öltözve,
-elméne a szekér mellett. Megszólítám, vigyázna öltözetére, mert az
-foltot kaphatna szenemtől. Az asszony csak egyet mosolyga rám, de nem
-szólott, azonban szenem a szekeren fejérebbé vált a hónál. Míg itt hol
-szenemet, hol az asszonyt nézem, az egy liliomot vona ki kebeléből,
-nekem nyújtotta, s így szólott: Tedd fris vízbe, reggel megnyitja
-kebelét. Láss gondjához annak a mit benne találsz. Az egykor áldást hoz
-rátok, mikor tőletek ragyogásában viszik el. E szóval eltünt előlem.
-
-Megtevém a mit hagyott. Másnap a virágot gondosabban tekintettem meg, s
-e gyermeket találám kelyhében. Én is, feleségem is megszereténk; úgy
-nevelénk mint tulajdonunkat. A mai napig senki nem teve kérdést eránta,
-s amint látszik, örökké nyakunkon marad.
-
-– Micsoda? kérdé az ifjú, s én nem a ketek gyermeke volnék? Úgy ma nem
-hijába találtam egy lovat. Kimegyek a nagy világba, s felkeresem
-szüléimet. Szép uraságok, kérlek, vigyetek magatokkal.
-
-A királyfiaknak tetszett a szó, s az Aranyherczeg így szóla a
-szénégetőhez: Látja ked, hogy a szép fejér asszony igazat monda. Mi
-mindhárman királyfiak vagyunk, s akarjuk, hogy jőjön velünk a legény.
-Nagyobb ragyogásban tőletek nem mehet el.
-
-Az ifjú magán kivül vala örömében.
-
-– Én lovamra veszem, – mondá az Ezüstherczeg.
-
-– Arra nincs szükség, felele a legény; ma egy lovat találtam az erdőben;
-az engem elbír.
-
-Az öregek nem ellenkezének. A királyfiak egy-egy patkószöget adának neki
-a szállásért.
-
-Rendes adomány – gondolá magában a két öreg; s azok ezt veték mellé:
-Elmaradánk embereinktől, s egyebet nem adhatunk. De ha lemossátok rólok
-a mocskot, mert tegnap nagy sárban járánk, látni fogjátok, hogy a szögek
-feje gyémánt. Mindeniken megvehettek egy falut.
-
-A kelő nap őket már útban látta; a dél a Paffus király városában.
-
-A királyfiak a legtávolabb hostáton vettek szállást, s nem is láttaták
-magokat, de a szénégető legénye bejárá a városnak minden utczáit,
-zugait, csudálni a nagy dicsőséget és ragyogványt, mely azt most még
-inkább töltötte el, mint egyébkor. Mert már holnap kezdődött a
-nyargalás, s a felgyülekezett lovanczok teljes fényességökben tarták
-pompás menésöket végig a városon s a királyi lak körül. Trombita- és
-sípcsengések tölték el a levegőt, hol tábori harsogásban, hol szelídebb
-zengésben, éreztetni akarván, hogy ők bíznak magokhoz, s remélik a
-boldogító jutalmakat. A lovanczok nyerítő paripájokon követék a
-csengést, bongást, kísérve gazdag öltözetű cselédjeiktől. Gyöngyök,
-gyémántok ragyogtanak mindenfelé, s oly nagy vala a becsétvesztett
-gazdagság, hogy senki sem találtaték, ki felszedje az aranypatkókat, mik
-a lovanczok cselédjeinek paripáikról lehullottak. Az ácsorgók tekintetei
-röpkedve szállongtanak végig a renddel-gazdag zavaron, s a szem képtelen
-vala széllyelpillantani a pompán, annak teljességében.
-
-De annyi ragyogás, annyi fény, mint a mely akkor tűnt vala fel, midőn a
-lovanczok egyetemben jelenének meg, sohasem vala egybegyűlve, miolta a
-világ világ. Mintha fényes délben látszhatóvá váltanak volna a
-csillagok, mintha angyalok szállottak volna a földre, s a nap súgárit
-vették volna öltözetűl, olyanok voltak a szemnek. – De miért fordúl el
-most minden pillantás, és miért emelkedik felfelé? miért némúla el a
-sokaság, s miért fakad egyszerre tízszerte nagyobb örvendezésekre? – A
-király mutatja magát tiszteletes felségében, s körűle leányai, ékességek
-nélkül. Ki is ékesítené az eget? – De minden szíven e gondolat futa
-végig: Oly kimondhatatlan szépek ők, hogy egy kegyes pillantatok elég
-egy egész hosszú élet minden nyomorúságait a legteljesb boldogsággá
-változtatni.
-
-A pompának már régen vége vala, s az éj elkezdé útazását, végig a
-világon. A felizgatott sokaság azonban még mindég tolonga utczákon és a
-palota körül, midőn a hajnal felkele, s a nagy ünnep várása a népet
-kikapá bolygásaiból.
-
-Háromszáz ezüst trombita vala kitéve a vár fokain. A reggeli szellő
-feléleszté őket, s harsogások összevegyűlt ugyanannyi száz arany
-eólhárfa szelíd zengésével. S valami élt és mozgott, méne a vár felé.
-
-Az első, ki az üveghegy aljánál foga állást, az Aranyherczeg volt.
-Nyugtalan vágygyal pillantgatott fel az erkélyre, hol Capellidórának
-kelle megjelenni. Ezer meg’ ezer lovanczok léptek elő; százezer meg’
-százezer nézők tolták, sűrű csoportokban össze magokat, midőn a
-herczegasszony végre megjelent, s az Aranyherczegnek úgy tetszett,
-mintha élete csak e pillanatban kezdődnék, A herczegasszony is meglátá
-őtet, s így gondolkozék: Oh, ha ez volna testvérem! – Mint igyekszének a
-felgyülekezett lovanczok megmászni az üveghegyet, arra nem is ügyele.
-Némelyikének lova rá sem meré tenni lábait; némelyikének elkezdette, de
-alig teve egy-két lépést, s azonnal hátrasíklék. Öt hat feljuta
-közepéig; még kevesebb szinte az erkélyig ére fel, de ott borzadás
-szállá meg lovaikat, vagy magokat fogta el a szédelgés; mert a hegy
-csúcsán le vala terítve egy sötét üvegtűkör, sok ölnyi szélességű, s
-vékony mint a papiros, betarkázva garbonczás jegyekkel, s alatta
-rettenetes mélység ásítozott. Füst gomolyózék fel belőle szüntelenűl, s
-a tükör alól ki-kicsapó láng nyársakat, kaszákat s egyéb gyilkos
-szerszámokat mutata kétes világban a falakon. Capellidóra herczegasszony
-mindég úgy hitte, hogy az Aranyherczeg már kezdi a menést, de azt hijába
-reménylette. Megszólalván estve az ezüst trombiták és az ezüst
-eolhárfák, s jelentvén hogy a mai innepnek vége vagyon, búsan tére
-szobáiba, az Aranyherczeg pedig távol szállására, s ottan magát
-néki-ereszté szerelmes andalgásinak.
-
-Midőn másnap trombitaszó jelenté ismét az ünnep kezdetét, az
-Ezüstherczeg megálla az üveghegy mellett, s sok ezer lovancz és sok
-százezer néző gyűlt össze, mint az első napon. S amint Bianchétta
-herczegasszony láttatá magát, az Ezüstherczeg épen úgy jára mint az
-Aranyherczeg járt vala tegnap, s Bianchétta ezt úgy ohajtá testvérének,
-mint Capellidóra ohajtotta volt az Aranyherczeget huszonnégy óra előtt.
-A lovanczok hijába vágtatának az üveghegynek; de az Ezüstherczeg meg nem
-mozdúlt, noha Bianchétta nagyon reménylé, hogy paripájának sarkantyút
-fog adni. Midőn az ezüst trombiták megszólaltak, szomorúan tére
-szobájába, az Ezüstherczeg pedig távol szállására, hol magát
-néki-ereszté szerelmes andalgásinak.
-
-Harmadik nap ismét minden lovancz szerencsétlen vala, mely fel akara
-vágtatni a hegyre. Nérabella herczegasszony is a Vasherczeget ohajtá
-testvérének, ahogyan két nénje az Arany- és az Ezüstherczeget. De a
-Vasherczeg napestig a Nérabella herczegkisasszony csudálgatásában
-tespedett el. S akkor visszaméne távoly szállására, hol magát
-néki-ereszté szerelmes andalgásainak.
-
-Ellenben a herczegkisasszonyok oly sok beszéddel beszélgetének a magok
-képzelt testvérek felől, hogy végre magok is megérték hogy mindenike
-mást gondol, s kettejének meg kelle csalódnia. Csudálatos gondolatok és
-érzések közt állának meg most az erkélyen, s mindenike így sohajta
-magában: Adnák a szent egek, hogy ne volna való a mit gondolok!
-
-Már kilencz nap tartott a turnély, s annyi lovanczok közzűl egy sem vala
-szerencsés az üveghegyre feljutni. Tízedik nap már egy sem jelene meg
-egyéb a verőczénél mint az Aranyherczeg. Néhány óra tölt belé, s hijába
-várakozott. Ekkor sarkantyú közzé fogta paripáját, s mint a sebes nyíl,
-a hegy tetőjén álla. A herczegkisasszony reszketett hogy lova el talál
-síklani, hogy megfordúlhat, és hogy magának az Aranyherczegnek nem lesz
-elég bátorsága felvágtatni az erkélyig, s keresztülszöktetni a sötét
-tűkrön. De ímhol a herczegkisasszony előtt áll, átveszi kezéből az arany
-sisakot, vágtatva megyen le a hegyen, s nyargal a sokaság tapsai s
-csudálkozási közt.
-
-– És így csakugyan testvérem, mondá félig örűlve, félig szomorkodva, az
-aranyfürtű herczegkisasszony.
-
-Épen így nyerte el másnap az Ezüstherczeg a Bianchétta kezéből az ezüst
-paizst; épen így harmadik nap a Vasherczeg Nérabellától a pallost.
-
-A három királyfi másnap a magok csöndes szállásaikon összebeszélének,
-hogy a következő nap meg fognak jelenni Paffus király előtt, hogy
-kijelentik elfogyhatatlan szerelmöket annak herczegkisasszonyai eránt, s
-fogadást tesznek, hogy bejárnak tengert, földet, a világ végeig, míg
-rátalálnak arra, kit e sisak, e paizs, e pallos illethet. S a
-szénégetőének gondolt fiú ímhol jő, nagy sebességgel, nagy sikoltással:
-Királyfiak! fel hamar! rántsátok elő kardotokat! elő, elő, a királyi
-kertbe! a herczeg kisasszonyok veszélyben forganak; lovamtól tudom azt.
-
-S a királyfiak felszökelnek, mennek, s már a kertben vagynak.
-
-S úgy vala amint a ló mondá; a herczegkisasszonyok veszélyben forogtak.
-A pacsirta, mely régebben meggyőzte a hét ölyvet, ismét megjelent, s
-űzőbe vevé Capellidóra herczegkisasszonyt. De amint meglátá az
-Aranyherczeget, ennek feléje fordúlt, s mindenik tollából egy-egy tüzes
-golyóbis szálla az Aranyherczeg felé. Bianchétta herczegkisasszonyt
-csalánok fogák körül. De a mint közelíteni érzék az Ezüstherczeget,
-villámokká váltanak leveleik, s azok egyről-egyig az Ezüstherczeg szíve
-felé valának erányozva. Nérabella herczegkisasszonyt hangyák támadák
-meg. De amint a Vasherczeg közelíte, minden hangya pánczélos gnómmá
-változva, hat kézzel, s mindenik kezében hat szablyával, méne néki.
-Elkezdődött a véres csatázat. A herczegkisasszonyok örömest elvágták
-volna hajaikat, de nem volt velek olló; azonban, nagy vígadásokra,
-győzni láták a királyfiakat. Pacsirta, csalán, hangya elölve,
-összemetélve terűltenek el előttök, a királyfiak pedig térdre hullának,
-megvallák a herczegkisasszonyoknak szerelmeiket, s kijelenték, hogy a
-következő nap Paffus király elébe fognak menni, s esedezni jobjaikért. A
-herczegkisasszonyok nem felelének, hanem fogák a kardokat, s mindhárma
-elszele haja közzűl egy-egy fürtöt; abból gyűrűket kötének, s felvonták
-a királyfiak ujjaikra, hogy ezek sokáig élhessenek, ők ifjak és szépek
-maradhassanak.
-
-A királyfiak visszatértek szállásaikra, s még távolyból láták hogy
-szállások előtt valamely ragyogó, tündöklő, csillámló lovancz áll. Az
-nem más vala mint az az ifjú, kit a szénégetőtől elhoztak. Ennek kedve
-jöve fegyverbe öltözni s segélyökre lenni urainak; s minthogy nem kapa
-egyebet, azt vevé magára, a mit a három királyfi díjúl kapott az
-üveghegyen. S ó csuda! az arany sisak egészen olyan vala, mintha fejére
-volt volna szabva; az ezüst paizs, mintha baljára készűlt volna; s a
-szörnyű pallos minden égszak felé szórta kezében villámait. Tátosa
-térdre hullott előtte, hódolásként a feltalált királyfinak. A három
-herczeg vinni akará a várba, de a tátos nem engedte. Őneki is föl kell
-vala nyargalni az üveghegyre, s utána még nagy veszély incselkedik,
-ugymond.
-
-Ekkor félreszólítá a maga királyfiát, s ezt mondotta neki:
-Királyi-herczeg barátom! holnap, midőn felnyargalsz királyi
-herczegkisasszony húgaidhoz, egy undok csuda jövend felém, s az nem csak
-erősen erős, hanem erősen ravasz is egyszersmind. Készítsd magadat és
-engemet a legrettenetesb tusához, s higyj nekem, még felette kétes, mi
-győzünk-e vagy az. Végy hét bivalybőrt, s engem varrj belé. Azután végy
-egy iccze árpasert; egész éjjel tartsad Márs planéta felé fordítva, hogy
-a ser annak szikrázásai alatt destilláltassék. A ser el ne maradjon, és
-mikor majd lankadni tapasztalandasz küzdésünkben, töltsed azt job
-fülembe.
-
-A királyfi szavát fogadta.
-
-Reggel ment, s sógorai, a három herczegek, együtt mentek vele. S amint a
-király, s a három herczegkisasszony, s a felgyűlöngött egész sokaság
-meglátá az ifjat, fején az arany sisakkal, balján az ezüst paizszsal,
-oldalán a vas pallossal, mingyárt tudták, hogy az a régolta megholt
-Lindóró, és minden nagy örvendéssel örvendett az ő szivében. Lindóró
-királyi-herczeg pedig lassandan ballagdála a maga kedves tátosán, s
-köszöngete a sokaságnak, jobra, balra. S most elére az üveghegyhez.
-
-Alig ment tíz tizenkét lépést a hegyen, s egy mindeddig senki által nem
-látott ló mellette kezde lépdelgetni, mintha ő is hozzá tartoznék. A
-lónak minden léptével egy-egy szeme nőtt, míg egyszerre ezer szemmel
-pillanthata reá, s mindenik szemöldöke hosszú volt, s éles mint a kasza.
-Pislongott szüntelen, s amint szemét behúnyá, egyszerre vághatott volna
-le egy vastag tölgyramaszt is. S a ló hátán egy irtózatos halálcsont
-űle, hét szünet nélkül forgó szarvastürökkel. Rettenetes tusa kezdődék a
-két ló és két lovancza közt. Lindóró királyi-herczeg viaskodva tolakodék
-mindég feljebb, mindég feljebb; de keresztülvagdalva látván a hét
-bivalybőrt, kapta a palaczk sert, s azt hirtelen a lankadozó tátos
-fülébe töltötte. Ekkor az képzelhetlen erőre gyúlasztva, egy szökéssel
-repűlt által a sötét tűkörtáblán. Az undok halálcsont utána szökelle, de
-lovának hátulsó lába a tűkörre talált hágni, s az ezer meg’ ezer
-darabokra roppant, s a ló, s hátán Fanferína tündér – mert a holtváz nem
-más vala, mint ez a gonosz – a feneketlen mélységbe rogyott, míg Lindóró
-királyi-herczeg kimondhatatlanúl boldog atyjának, s őtet
-kimondhatatlanúl szerető három húgának karjaiba dőlt.
-
-Paffus hatalmas király azonnal eltökélé, hogy fiát, a kedves Lindórót,
-megkoronáztatja, leányait pedig kiházasítja, s oly fényben, milyet
-mindeddig szem nem látott. Fejedelmi szokás szerint, a koronázás és
-menyegzők ünnepét azoknak királyi megjutalmazásaikon kezdé, kik
-érdemeket szerzének a Paffus-háznak nyújtott nagy szolgálat által. A
-Lindóró dajkája, miolta a Vasherczeg a hangyákat elölte, ismét
-feléledvén, azon megkülönbözéssel tisztelteték meg, hogy minden fényesb
-udvari ünnepeken mesterségesen készűlt hangyabolyt viselhessen fején, s
-maga és maradékai örök időkre, hogy a hangyává-változás napján az akkori
-koronaherczegnek egy tál hangyapástétomot nyújthasson be alázatos
-tisztelettel. A tátos nemességet nyere, „de Zabföld“ praedicátummal s
-egy uradalommal, hol száz telkesgazda az esztendő minden szakában
-szántsa, vesse, arassa a lónak legkedvesb termést.
-
-A várban állott a nagy vígasság, s egyszerre szokatlan fény töltötte el
-a királyi udvart. Minden szem álmélkodva tekinte föl, honnan eredhet a
-szokatlan fény. És íme egy csillag ereszkedék le az ég boltozatjáról, s
-Liliafiámma tündér és a varázs Zoradúró a csillagban űlének. Minden térd
-meghajlott a kegyes tündér és a jóltevő varázs előtt. A varázs felkele,
-s így szóla:
-
-– Hogy Lindóró királyi herczeg él, azt köszönjétek egyenesen Liliafiámma
-tündérnek. Midőn őt a kártékony Fanferína liliomlevélre csalá, azt
-tüstént megtudá Liliafiámma, mint liliomok királynéja. Ha egy tűzszín
-szegfűre csalta volna, nehezebben szabadúlhata vala ki fogságából; de a
-liliom királynéja a gyermeket egy liliom kelyhébe rejtve vitte a
-szénégetőhöz; elsüllyeszté egy bódító álomba, mely őtet minden
-visszaemlékezéstől megfosztotta, s azt tevé, hogy a gyermek magát a
-szénégető fiának higyje. A többit tudjátok.
-
-S most Liliafiámma szólala meg: Ha kívántok valamit, adjátok előmbe,
-mert engem sokáig nem fogtok látni. Szándékom az, hogy házasságba kelek
-az én barátommal, a varázs Zoradúróval, s nehány évezeret a föld
-közepében, a házasélet csendes örömei közt, töltök el. Menyegzőnk
-vacsorája kész; kéményünk, a Vezúv, füstölg; és így hamar!
-
-A három királyleány elébe lépett, s így szóla: Te csudaerőt rejtél
-hajainkba, s mi adományodnak már, jól is, roszúl is vőnk hasznát. Ne
-neheztelj, és ne tekints gondolatlanoknak, ha mi e csudaerőt ma, ily
-nevezetes napon, utólszor kívánjuk használni. Mi öröm lehetne nekünk és
-királyi férjeinknek, ha száz esztendeig élnénk, ifjak mindég és mindég
-szépek, de gyermekeink egymás után hullonganának a sírba, unokáink és
-kisunokáink pedig közöttünk forognának, inkább hasonlítva atyáinkhoz
-mint maradékinkhoz? mi öröm lehetne azt látnunk, hogy körűlünk öröm és
-boldogság virítanának, ha országaink lakosait inség nyomná? Vedd vissza
-kegyedet, s eressz az élet közönséges sorsára. Engedd ennek helyébe,
-hogy mindég azt akarjuk a mi népeinket boldoggá teszi!
-
-S a három királyleány lemetszé varázserejű haját, s áltadá azt
-Liliafiámma tündérnek, s a három királyfi örömmel szorítá őket
-szerelemben habzó kebelére.
-
-S mostan a nagyhatalmú Zoradúró szólala meg: Ezek szerint a
-Százévi-Varázskalendáriom jövendőlése teljesedésbe ment, hogy ezen
-ország lemondás által jut boldogléte főpolczára. Teljesítve vannak
-ohajtásaitok, s kezeitekben minden eszköz, végrehajtani a mit
-föltettetek magatokban. A mely leány kész szépségét s ifjúságát mások
-boldogításának áldozatba hozni, az tündér; ezt mondja a Szellemország
-törvénykönyve. Vegyétek vissza tehát kezeimből hajaitokat, mint
-ugyanannyi varázsvesszőket, s boldogítsátok férjeitek, atyátok és
-testvértek országát.
-
-S amint a herczegkisasszony Capellidóra az arany, Bianchétta az ezüst,
-Nérabella a vasvesszőket áltvevék, nemlátott zengzés hallatá magát a
-légben, milyet még fül nem halla, s három aranyos prémű felhő szálla
-alá, s elkapá a herczegnéket s királyi férjeiket.
-
-Mi történt tovább, mint éltek az itten nyert hatalommal, mely
-szerencsések voltak napjaik, mint boldogíták országaikat, nem tudjuk
-elmondani. Annyit azonban nagy bízakodással állíthatunk, és az semmi
-kétséget nem szenved, hogy a győzhetetlen, nagydicsőségű, nagykegyelmű
-felség, Paffus király, Lindóró koronaherczeg ő magassága, valamint
-Capellidóra herczegkisasszony is, s mátkája, az Aranyherczeg, s
-Bianchétta herczegkisasszony, s mátkája, az Ezüstherczeg, s Nérabella
-herczegkisasszony, és mátkája, a Vasherczeg, élnek s fris és ép
-egésségben vannak, ha tudnillik – minden regéink szokott vége szerint –
-meg nem holtak.
-
-
-
-
-A VILIK TÁNCZA.
-
-Lángoló szemekkel tekinte Oroszlánkőnek kevély ura várának fokairól az
-út felé, mely, lecsavarodva a hegyoldalon, végig futja a keskeny
-völgyet, s Trencsénnek tartva, mindenhol a Vág partjain, lakosoktól
-hemzsegő lapályokba ér. Épen most szöktete ki a várból egy deli termetű
-ifju, s kedvére ereszté délczeg lovát, élte vídám érzetében. – Hah!
-kiálta a vár ura, vadon kaczagván, s int egyik cselédjének, hogy
-gyermekét, Emelkát, szólítsa elő.
-
-Ahogyan fekete felhők közzűl a szerelem szép csillaga mosolyg alá, úgy
-lépe a leány atyja elébe. Ez őt némán viszi márványfolyosójára, s:
-Látod-e azt – kérdé – a ki amott nyargal, s rá ismersz-e?
-
-– Igenis, atyám, felele ez, elfogott szívvel s háborgó érzések közt; az
-Gyula, a te udvarnokod.
-
-– Kit utolszor látsz! dörgé az öreg.
-
-A leányt elhagyák érzései, szemeit homály vonta be, s eszmélet nélkül
-süllyede a mélybe, ha atyjának izmos karja el nem rántá. Visszavezeté
-szobájába, s áltadá komornái gondjainak.
-
-Gyula azonban vígan ügete, nem gyanítva mit végzett a haragos. Útja, így
-vélé, a Templomvitézinek pöstyéni hospítiumokban végét éri, mert egy
-levél vala nála a priorhoz, oly hagyással, hogy azt titkon adja meg.
-Vágyott urának megtenni a kedves szolgálatot, s titkos küldetését
-bízodalma jeleként tekintette. – Újabb fényben derűlének rá,
-szerelmesre, jövendőjének aranyálmai; – mert melyik olvasóm nem gyanítja
-már, hogy Gyula és Emelka szeretik egymást?
-
-A nap hanyatlása felé megállott az erdőben, nem messze már a conventtől,
-s várta az elsötétedést, mert senkitől nem látva akart menni a priorhoz.
-A nap egyike vala a Május legszebbjeinek. Az esthajnal arany bíbora, az
-égibolt fellegtelen kékje, a fülemilék mély érzésű jajai, a fák, a
-bokrok, a mezők virágainak kedves illatozása, a gallyak szerelemlehellő
-suhogása: mind ez oly lágyan, oly eltelve találá szívét; az egész
-világot kebléhez szerette volna szorítani. De most a harangok bús
-kongása, közelebb és távolyabb, a csillagok nevekedő tüze, a munkás élet
-egyszeri eltűnése, emlékezteték, hogy ideje lesz indúlni. Méne a Vág
-partján, dobogó bátor lélekkel, mintha gyanítaná hogy itt valami várja.
-S íme feltűnt előtte a monostor, komolyan és hidegen, ahogy olykor az
-élet szokott a szerelemben lángoló szívnek.
-
-Jelt ada, ahogyan meg vala tanítva rá. A serviens felnyitá a vasajtót,
-mely csendesen fordúla meg sarkán, s ezt kérdé lassú szózattal:
-Szerzetünktől?
-
-– Nem, felele Gyula; Oroszlánkő urától, a priorhoz.
-
-– Jó; utánam tehát!
-
-Doboga lépéseiktől a folyosó, midőn azon végig menének, s most egy kerek
-grádicson lépegettek felfelé. A serviens megálla az első ajtónál, s
-hármat kopoga, lassú hamar ütéssel. Egy szózat felele belőlről: Magam
-vagyok. – A serviens inte Gyulának, s megnyitá előtte az ajtót, s eltűnt
-a sötét folyosón.
-
-Egy régi szelésű karszékben űle a prior, lámpája bágyadt fénye mellett,
-mintegy élet nélkül, s úgy néze ki mint a sírkövek márványszobra. Az
-ifju közelébb jöve, s a megőszűlt, összegörbedett prior rámereszté
-szemeit. Gondosabban elnézvén a mécs gyenge világánál az ismeretlent,
-tenyerét végig voná kopasz homlokán, mint azok szokták, kik valamely rég
-elmúltat akarnak emlékökbe visszahozni.
-
-Az ifju áltadá levelét, s a prior, mindég némán még, felbontá azt, s
-megolvasta. Arcza mindinkább elborúlt, s szeme a levélbe látszék tapadva
-lenni. Oly csendes vala minden, hogy Gyula tulajdon szíve ütéseit
-olvashatta volna.
-
-Sokára megszólala a prior: Neved?
-
-– Fejérhegyi Gyula.
-
-– Szüléid?
-
-– Fejérhegyi Gyéza és Lorándi Eszter; de már nem élnek.
-
-– Láttasd gyűrűdet.
-
-– Utolsó adománya elhaló anyámnak.
-
-A prior halvány arczát gyenge pirosság futá végig. – Inte neki, űlne le,
-s így szóla: Elődöm hirtelen hívatott másfelé, s nem marada ideje hírt
-adni Oroszlánkő urának a változás felől; hozzá szól a levél. Halljad mit
-ír: „Vesztet levelem vivőjének, bizonyos vesztet! felejti, hogy neki
-nincs oly fényes születése mint leányomnak, és mégis meri szeretni.
-Vesztet! de titokban!“
-
-– S szerelem nézi-e a születés egyenlőségét? – kiáltá az ifju.
-
-– Hallgass! felele a prior; parancsom van a Rendtől, hogy teljesítsem
-valamit urad kívánni fog – Gyula lángolva szökött fel űléséről; – de
-téged, kedves ifju, nem bánthatlak. Jer, esküdd, hogy a mit tőlem
-hallani fogsz, örök titokban tartod.
-
-Az ifju teljesíté akaratát.
-
-Szelíd hanggal, melyben a szív régóta rejtegetett lángjai a
-leggyengédedebb ömlöngésekben rezgének, mondá a prior: „Menned kell, és
-még ez éjszaka! Croatiába küldelek, mesterünkhöz, egy levéllel. Más vala
-kirendelve ez útra, de te viszed. Viseld eszesen magadat, s dolgaidat
-bízzad az égre. Ha minden elhagyand, én leszek védelmed.
-
-– S miként érdemlem én ennyi részvétedet? kérdé az ifju mélyen
-megilletve.
-
-– Régen elmúlt időkre emlékeztetsz! felele a prior; ellágyúlva érzem
-szívemet. Tol valami, kimondanom neked, a mi még mindég él keblemben, de
-ajakimról soha el nem lebbene. Halljad tehát: Kétszer köszönhetd
-anyádnak éltedet. Én őtet az ifjuság egész hevével szerettem, szeretem
-még ma is, mint vezércsillagomat a sötét éjben. Gyakran látám atyja
-várában; de látta atyád is, s szerette, mint én. Ki ne szerette volna?
-De mit beszéljem neked szívem kínjait? Nem tűrhetém a habozást, azt az
-örök reményt és örök csüggedelmet; egy vetéssel vágyék látni, koczkám
-mit adand. Mentem atyádhoz, kijelenteni neki vágyamat. Fegyverneke
-előtalála. Épen jókor! ezt kiáltá rám; a vár tele van örömmel; Esztike
-most eskettetik Fejérhegyihez. – Gyűrűdet, mely újjodon van, a
-fegyverneknek adám, vinné ajándékúl a menyasszonynak; megrántám paripám
-fékét, s mentem, merre lovam vitt. A Templáriusok közzé állottam.
-Anyádat tőlem a papi áldás, engem tőle a felesküvés zárának el. S ím
-egyszer valamely lovancz jelene meg hospítiumunkban, hol valék. Sok
-egyet s mást beszéle, mire nem is ügyelék; de midőn anyád felől kezde
-szólani, felrezzene szívem. Beszélé, mely fénynyel méne véghez az
-esketés; hogy a menyasszony mely szomorú vala menyegzője napján; hogy
-csak a magzati tisztelet fogadtatá el vele férje jobját. Minden szava
-gyilkos döfés vala szívemnek. Törvényűl tevém magamnak, hogy felőle
-semmi hírt ne tudakozzak, s azt történetből sem hallék. Felsőbbjeim a
-keletre küldének, megvívni hitünk elleneivel. Küzdéseimben kerestem a
-halált, de fel nem találtam. Kevés hete hogy onnan visszajövék, hogy itt
-vagyok, s érted örvendek hogy a szaraczének le nem vágának, mert így
-megmenthetém életedet. De íme lecsorgott a homokóra; a csillagok tüzei
-bágyadoznak; int az idő. Menj; kísérjen védangyalod! És ha majd
-gyötrelmid közt roskadozol, s azt hiszed hogy már oda vagy, hogy nincs
-többé szabadúlás; jusson eszedbe hogy én is roskadoztam, s Isten
-megtarta.
-
-Az ifju aléltan dőlt a pap karjai közzé. Az csengete, s belépett a
-serviens. Gyula tántorogva méne ki szobájából, felszökelle lovára, nem
-értve, nem tudva, vele mi történik. Szorúlt szívvel pillanta az felé,
-hol Oroszlánkő kevélyen kél ki az alantabb hegyek sorából, s szíve
-rettenetes gyötrelmek közt hánykolódott, midőn lovát az ismért útról
-kénytelen volt elfordítani az újra, a nemismertre.
-
-Oroszlánkőn azonban minden nagy csendben vala. Emelka alig tére magához
-ájulásából, midőn a pöstyéni priortól hír jöve, hogy az udvarnok, haza
-felé térvén tőlök, a Vág árjaiba fúlt.
-
-Emelka veszélyes betegségbe esék, egyetlen csemetéje a régi gazdag
-háznak! A kemény atya keblét rettegések rázkodtaták. Egy szerzetes
-hívatott hozzá segédűl, ki érte a gyógyításhoz. Az visszahozá az életre,
-de nem olthatá el kínjait. Látszatólag hervadozott a szép virágszál.
-
-A nyár eltűnt, érkezék és el is szállott az ősz, s a tél egész
-sanyarúságában álla be. A báró rengetegei közt tölté idejét, s űzögette
-a vadkanokat, s olykor Temetvényt is, hol, amint gyanítani lehete, nem
-kis dolgokat forralgatott a hely urával. S midőn így Oroszlánkőn
-csendesség vala, midőn a hó sűrű pillékben hullongott, s a homály
-szétterjengeté borzasztó szárnyait, s a néma hallgatást egyedül a
-fagytól meredező sas vijongásai s a várbeli őrök éjjeli kiáltozása
-szaggaták meg: Emelka előszólítá dajkáját. Perczege szenelőjében a tűz,
-s a kisasszony eldőle párnáin, Gunda pedig ki nem fáradhatva beszélé a
-mit még gyermekkorában Argírus és Stilfrid felől hallott; s hogy a
-magyar nép mint jöve ki Ázsiából; hogy Svatoplug tót herczeggel mint
-bánának; hogy dicső királyunk szent István és az ő térítői mely csudákat
-tevének; s mikor ezeken általesett, hogy a szenvedő szerelmet mely
-jutalom várja, s mely büntetés a hitszegőt; hogy sírjaikból a lelkek is
-kikelnek, megbosszúlni az elárúlt, megcsalt szerelmet; és hogy a kik ez
-életben egymástól eltépetnek, halálok után fognak egyesűlni.
-
-Emelka, minden historiái között azt szereté leginkább, a mit neki a
-dajka a Vilik felől beszéle. Azt Gunda mindég e szókon kezdé:
-
-Vilinek, édes gyermekem, az oly leányt hívják, ki mátkakorában hal el. A
-Vilik szűnet nélkül járnak-kelnek, megállanak éjfélkor a keresztútakon,
-s ott tartják tánczaikat. Ha férfit kapnak elő, addig tánczolnak vele,
-míg az is elhal, s az osztán a legifjabb Vili mátkájává lesz, ki ily
-legény által jut nyúgalmára; mert míg ilyet nem talál, szüntelenűl
-borongolnia kell. Így jára nekem is egy ifjabb leánytestvérem. Hányszor
-nem láttam szegényt a hold szelíd világában! – S elbeszélé az olvadozó
-Emelkának, hogy az mint szerette vala mátkáját, mit nem szenvedett
-érette, s mint hala meg keserves kínjai között. Emelka a tündérvilág
-regéiben szereté felejteni földi életének nehéz súlyait.
-
-Közelíte a tavasz, s a báró, amint egy nap Temetvényből jöve, kimondá
-leányának hogy ő menyasszony, és hogy Temetvényi a mátkája. Emelka
-ismeré atyja hajthatatlan akaratát, s nem szólva méne ki. A kemény öreg
-kedvtelve néze ki a Vág völgyére. – Itt, és jobra s balra, meg’ túl a
-hegyeken, én vagyok az úr! én és a vőm! – mondá magában. – Emelka mély
-szenvedései közt felkiálta az egekre, s kérése meghallgattatott. Színe
-mind halaványabb leve, ajka klárizsai eltűnének, szemének kékje elalvék,
-hajai, feketék mint a holló, gyűrűzetek nélkül lapúlának el karján és
-keblén, mintha oda a halál terítette volna ki gyászleplét. Elhala. –
-Atyám! – ez vala utolsó nyögte – megbocsátom hogy Gyulát kitépéd
-keblemből! – S ennek csontjaiban megrendűlt a velő. S amint koporsója
-bészegezteték, leviteté azt erdejébe, egy barlang mellé, s ott temetteté
-el. Maga a barlangba kele lakni, és soha többé szó nem jöve ki ajakin.
-
-Szokatlan sebességgel hata el a hír kereskedők által Croatiába is, hogy
-Oroszlánkő pusztán áll. Gyula a hírre sietett hona felé. – Életem nem
-hasonló-e a virághoz – úgy sohajta – mely legszebb tavaszában tapostatik
-el? Ám legyen! De hulladozzanak tehát hervadt levelei, hol boldogságom
-sorvadozik. Ha az öreg meg nem engedi hogy együtt őrizzem vele a kedves
-Emelka fekvőhelyét, öljön meg; én onnan nem távozom!
-
-Estve ére Oroszlánkő alá, eltikkadva hosszú útjában. Leírhatatlan rezgés
-voná a mélytitkú erdő belsőjébe. Zörgés vevé körűl, mint az ősz
-lombjaié, midőn szelek kevergetik; szaggatott hangok csapdosák füleit,
-mint a gyászoló fülmilék jajai; gyöngéd csillám, hasonló a
-fénybogáréhoz, szikrázgatott a sötétben; a hold tele karimában lépe ki
-felhői közzűl; a torony órája éjfélt vere, s Gyula a keresztúton állott,
-körűlfogva Viliktől. Szelíden emelkedének szózatjaik; szomorgó ének,
-eltelve a szív vágyainak bánatával, eltelve ki nem elégített
-szerelemmel, folyt ajakiról. S a táncz mindég sebesb leve; a mátkagyűrűk
-és a rozmarínkoszorúk ki-kitetszettek; folytak hajfürtjeik, mint a
-foszló köd. Az egyik Gyulához közelíte, s karon kapá. Ez rápillant az
-árnyékra, rá ismér, s nevén kiáltja: Emelka! Szemébe pillant a leánynak,
-s pillantása megmered. Mellyére szorítja a leány, s az ifjú mellye nem
-vér többé; megcsókolva, s halva van.
-
-Az öreg másnap kijöve barlangjából, hogy a völgybe szálljon alá, s egy
-rózsatőnél lelé a holt ifjat. Rá ismere szerencsétlen udvarnokára.
-Irgalom Istene, bocsásd meg vétkemet! így kiálta fel. Ekkor vállára
-emelé a testet, s lyánya mellé temetteté.
-
-Sokszor jelenének meg álmainak lyánya s veje, ragyogva mint két
-hajnalcsillagok, s bocsánatot lövelének rá, s vígasztalást fájdalmiban.
-
-
-
-
-A KÉT TESTVÉR.
-
-Egyszer volt két testvér. Természetök nagyon különbözött egymástól: az
-egyik szelíd volt és jó, a nagyobbika haragos, irígy. Az ifjabb szerette
-az idősebbet, de ez mindég boszantotta azt. Amint annyira megnőttek,
-hogy iskolába lehete őket jártatni, atyjok meghala, s ők elhagyák
-honjokat, s kimenének széles e világba. Ahol útjok kétfelé vált,
-megállott az idősb, s így szóla az öccséhez: Menj te jobfelé, én balfelé
-megyek, s légyen az közöttünk a kötés, hogy a melyikünk nagyobb urrá
-lesz a másikánál, szúrja ki a másik szemét, mihelyt összeakadunk
-egymással. Az ifjabb kérte a nagyobbat, gondolná meg, mely kegyetlenség
-volna azt tenni; de az abba nem hagyá, s az ifjabb kénytelen vala
-ráállani. Ekkor elváltanak egymástól, ez jobra, az balra, s ez is, az is
-iskolát keresének, hogy tanúlhassanak valamit, s így belőlök ember
-válhasson.
-
-Már nehány évekig folytaták a tanúlást, s az ifjabb jól tanúlt, midőn
-egy estve kiméne sétálgatni. Messzéről láta jőni egy kocsit, négy szép
-szürkével, de ki ül a kocsiban, azt kivenni nem lehete, oly igen sebesen
-vágtatának a lovak. Ekkor ezt mondá magában az ifjabb: Ez nagy úr lehet.
-– A kocsi elhajta mellette; oda néz, s ráismer a bátyjára. Rákiáltott:
-Bátyám! bátyám! mint örvendek hogy láthatlak. – Bátyja megállítá a
-szekeret, s látván öccse mely szegény ruhában vagyon, tudakozá: Mi vagy
-te, öcsém? – Az felele: Én még semmi nem vagyok. – Én pedig, felele
-amaz, tiszttartó vagyok egy nagy úrnál, s látod mely szép kocsim és mely
-szép négy szürkém van? Emlékezel, mit végzénk magunk közt, hogy ha
-összeakadunk, a ki nagyobb úr lesz mint a másik, vájja ki a másik
-szemét. Nézz fel hát a napra utolszor, mert azt ugyan meg nem látod
-többé. Az ifjabb felnéze, de nem a napba, hanem Istenhez, s könyörge, ne
-hagyná el őtet bajában. Ekkor mondá bátyjának: Ha csakugyan oly
-kegyetlen akarsz lenni, hogy elveszed szemem világát: arra kérlek,
-bátyám, vezess aztán egy feszűlet alá, hogy imádkozhassam és ott
-meghalhassak. Gonosz bátyja ígérte ugyan, de nem vala szándéka megtenni
-a mit ígére. Amint kiszúrta szemeit, elvezette azt egy akasztófa alá, s
-ott hagyá magára.
-
-A világtalan most buzgóan könyörge, és sokat. S ímhol repűl három holló
-a világnak megannyi részeiről, s leszállott az akasztófára.
-
-– Beszéljétek elő, mi történt nálatok; azután én is elbeszélem, mi
-történt minálunk.
-
-Egyik holló ezt felelé: A mi királyunk felette szomorú. Egy fája vala,
-mely ezüst körtvéket terme; s a király a fát nagyon szerette mind
-szépsége miatt, mind hogy körtvéi igen ízletesek voltak. Már hét
-esztendeje, hogy a fa nem terem, s ezért ily szomorú a király.
-
-– S senki sincs, a ki segítsen? kérdé az első holló.
-
-– De igen, felele a második. A fa tövénél egy varangyék fúra lakást, az
-szíjja magába a mi ezüstnek a fába kellene menni. Ha a varangyékot
-kiásnák, megölnék, ismét oly gyümölcs teremne a fán mint egykor. De azt
-csak huszonnégy gyémánt golyó ölheti meg, még pedig ha mind a huszonnégy
-egyszerre lövetik rá.
-
-A harmadik holló így szóla: A mi királyunk felette szomorú. Fia kiesett
-az ablakon, s kiütötte mindkét szemét, s orvosai neki szemet csinálni
-nem tudnak.
-
-Akkor kérdé a második holló: S nincs senki hogy segítsen?
-
-– De igen, felele a harmadik. Ezen akasztófa tövében egy fű nő; ha azt
-rakják fel a király fiának, mingyárt látni fog.
-
-Ekkor mondá az első holló: Rajtam a sor, s most én mondom el, nálunk mi
-történik. A mi királyunk felette szomorú. Valamit talált, a mit meg nem
-tud fejteni: egy üveg koporsót, s abban egy nagy szépségű leányt; a
-leány napról-napra szebbé lesz és nagyobbá, de soha nem serkenhet fel.
-
-Akkor kérdé a második holló: S nincs senki, ki segéljen?
-
-– Nehezen, felele az első, mert a leány történetét senki nem tudja; s ha
-volna is, még szomorúbb volna, hogy azt maga nem találta ki. Egy mód
-volna segíteni a bajon, s az abban áll, hogy van egy fehér grifmadár,
-annak farkából kellene szerzeni egy tollat. Az mindenre felel, a mit
-tőle kérdenek. De a fehér grifmadár nem könnyen ád ki tollat a farkából,
-s ki merne közel menni hozzá? – E szóra a három holló felröppene, s arra
-felé szállott, a merre magának tetszett.
-
-Amint a világtalan nem hallá őket többé szólani, ledőlt a földre, s
-előveve egy fűvet a másika után, ahogy egyike vagy másika kezébe
-akadott, s mindeniket rátette szemére. Ezt gondolá magában: Talán
-ráakadok arra a sok között, melyet a hollók emlegettek. S ezzel együtt
-ezt is gondolá: Ha fellelem azt a fűvet, egész életemben könyörűletes
-leszek az eránt, a kit bajban fogok látni. Amint ezt gondolá el, egy
-fűvet szakaszta ismét, rátette két szemére, s – látott! Akkor hálát ada
-Istennek, hogy visszakapá szeme világát, s felkölt, hogy segítsen a
-három királyon, kik felől a hollók beszélettek.
-
-Legelőbb azt éré, a ki az ezüst körtve miatt szomorkodott. Egyenesen
-méne az udvarhoz, s be kívána eresztetni.
-
-Akkor rákiálta az őr: Ki vagy te? – Azt felelé hogy ő kertész.
-
-– S mit keresel?
-
-– Én ezüst körtvét akarok termeszteni.
-
-– Másféle emberek is voltak itt már mint te vagy, és még sem tudtak. De
-minthogy itt vagy egyszer, csak menj tehát!
-
-Belépvén a palotába, mélyen meghajtotta magát, s így szóla a királyhoz:
-Uram király! én ezüst körtvét akarok termeszteni. A király képe
-felderűlt, s ekképen felele hozzá: Ha azt tudod, neked adom országom
-felét. Ő pedig ezt válaszolá: Nékem ahhoz huszonnégy kapás kell s
-huszonnégy katona; de ezeknek gyémánttal kell megtölteniek puskáikat.
-
-– Az én testőreim mindig gyémánttal lőnek, mond a király.
-
-A király egyet inte, s azonnal előállott huszonnégy katona, puskásan, és
-huszonnégy napszámos, kapával. Közikbe vevék a deákot, s elmenének a
-kertbe. Amint megállának a körtvefa mellett, úgy hagyá a deák, hogy a
-huszonnégy napszámos kapálja fel a földet a fa tövében, valamíg egy nagy
-békát lelnek; s akkor szökjenek félre a béka elől, mert az igen mérges.
-A huszonnégy ember megtevé a mit a deák parancsola, s amint félnap
-hányák a földet, ráakadtak a békára. Félreugrék előle minden, mert az
-oly nagy volt mint egy disznó; ezüst pánczél vala egész testén, s tüzet
-lihege. A huszonnégy katona pedig nem ijedt meg; felvonák sárkányaikat,
-s amint a deák nekik ezt kiáltá: Lobbants! sült a puska, s a varangyék
-felfordúlt, s messze elnyújtotta két lábát. A fa egyszerre virágzásnak
-indúlt, s az ezüst körtve fürtösen függe gallyain. A király leszakaszta
-egyet, és mivelhogy az igen jóízű vala, a deáknak adta fél országát, úgy
-hogy az mingyárt fél királylyá leve. De a deák így szóla: Uram király,
-nekem messze ám az útam; adj tehát nekem ebből három körtvét. A király a
-három körtvét tulajdon kezével szakasztá le, s a deáknak adta. Az pedig
-ment, felkeresni a két másik szomorkodó királyt.
-
-A második az volt, a kinek megvakúlt a fia. A deák egyenesen ment az
-udvarhoz, s bé akara eresztetni. Az őr rákiálta: Ki vagy te? Azt felelé
-hogy ő doktor.
-
-– S mit keresel?
-
-– A herczeget akarom meggyógyítani.
-
-– Másféle doctorok valának itt már mint te vagy, s mégsem boldogúltak.
-Te sem fogsz.
-
-Pajtása megszólala: Tudod hogy a király mit parancsolt: eresszünk hozzá
-mindent, még ha czigány volna is, mihelyt doktornak mondja magát. Menj
-be bátran!
-
-A király a maga thrónusán űle, s igen szomorú volt. Mélyen meghajtá
-magát a deák, s így szólott: Uram király, meg akarom gyógyítani fiadat.
-
-– Jer hát, felele a király; ha meggyógyítod, tiéd az országom fele.
-
-A király lelépegete thrónusáról, s maga vezette el őtet beteg
-gyermekéhez. A deák elővevé a fűvet, melynek gyógyító erejét maga is
-tapasztalá, rátette a herczeg szemére, s az tüstént látott. Azon a
-király annyira megörűlt, hogy mingyárt neki adta fele országát, amint
-megígérte vala, úgy hogy már két fél országai valának. De a deák így
-szólott: Az én útam messze út ám! Maradjon nálad a félország, míg
-visszafordúlok.
-
-A király és a herczeg megígérék, hogy addig gondját viselik. Ő pedig
-ment a harmadik királyhoz, a kit megölt a bú.
-
-Amint a deák az udvar kapujához ére, a király fennt űlt a maga
-thrónusán, s így szóla ministereihez: A kapu előtt egy fiatal ember űl,
-s velem akar szólani, hozzátok elő. – A ministerek lemenének, ott
-találták a deákot, s álmélkodának a király bölcseségén. Belépvén a deák,
-a király inte ministereinek, s azok a királyt ott hagyák.
-
-Amint a király és a deák magokban maradának, így szóla a király: Te
-nekem azt akarod elmondani, hogy az üveg koporsóban fekvő leány kicsoda,
-s mi történt vele. Menj, nézzed elébb.
-
-A király megránta egy ezüst zsineget, felgörge a kárpit, s a deák
-meglátá a leányt. Rettenetesen megtetszett neki a leány, mert az
-rettenetesen szép vala, s a deák így szólott:
-
-– Uram király! ne higyje felséged, hogy én okosabb vagyok felségednél;
-nékem félannyira sem ér bölcseségem. De ha megígéri felséged, hogy ezt
-nékem adja feleségűl, módot adok felségednek, hogy maga tudja meg
-történetét, s kitalálja, mint kelljen életre hozni.
-
-A király bámúlással hallá a deák okosságát, s ezt mondá neki: Légyen meg
-a mit akarsz.
-
-A deák egyet fordúlt, s ment, felkeresni a fehér grifmadarat.
-
-A deák sok napokat tölte már útazásában, oly országokon végig, hol sem
-ember, sem más állat nem lakott; de egyszerre nagy tombolást hallának
-meg fülei. Tudni akarta, honnan jöhet a tombolás. Ment tehát éjjel
-nappal, s a tombolás mindég mindég nagyobb leve. Amint a reggel
-felhasadt, két hegy között látta magát. Azok harczolának egymással, azok
-tomboltak úgy. Mint midőn két kakas szökdös egymás szemébe, vagy mint
-midőn egyik kos a másikat öklelgeti, úgy szökdelt, úgy taszigálta
-egymást a két hegy, s a mely út a fehér grifmadárhoz vive, a két
-egymással harczoló hegy közt méne el. Akkoron mondá a deák: Kegyelmes
-nagyságos Hegy uraimék, alázatosan kérem kelmeteket, légyenek csak annyi
-kevés várakozással, míg itten keresztül mégyek.
-
-Az egyik hegy kérdé: Hová akarsz menni?
-
-A deák felele: A fehér grifmadárhoz.
-
-Akkor a másik hegy: Jó, szaladj el hát közöttünk; de légy olyan jó, s
-tudd meg a fehér grifmadártól, meddig kell még harczolgatnunk, s hozzd
-el feleletét. Mindketten beléfáradánk a verekedésbe, s még sem lehet
-megszünnünk.
-
-– Szívesen megteszem, felele a deák. S a két hegy egész erővel erőlködék
-nyugva maradhatni, de mindég tombolt állásában, míg a deák köztök
-elsuhant. Alig vonta ki lábát, s a két hegy megint verekedett.
-
-Megint sok nap ment a deák oly országokon, hol sem ember, sem más állat
-nem vala, míg végre a Holttengerhez ért. Ezen által kell vala mennie, de
-nem talála sem hajót, sem szálat; ellenben egy vén dadát láta meg egy
-dióhajban. Ez vala az egyetlenegy hidas a Holttengeren. A vén dada
-mindazt a ki általmenni akara a Holttengeren, kivetette a dióhajból,
-hogy annak kínosan el kelle veszni.
-
-A deák így szóla: Szép Tekintetes Asszonykám, kérem alázatosan, vigyen
-által engem!
-
-A szép tekintetes asszony felele: S hová akarsz menni?
-
-– A fehér grifmadárhoz.
-
-– Jó, áltviszlek; de ígérd meg, hogy nekem választ hozandasz, meddig
-kell még itt révészkednem?
-
-– Szívesen, felele a deák. – Ezzel belé űlt a dióhajba a szép vén dada
-mellé, s három nap és három éjjel szüntelen menének, s úgy értek által a
-Holttengeren.
-
-S most a fehér grifmadár residentiájában vala. De a fejér grifmadár nem
-vala otthon; csak gazdasszonyát találta.
-
-Az nem tuda eléggé álmélkodni, midőn meglátá a deákot, mert nyolczvan
-esztendeje vala már hogy itt lakott, a nélkül hogy embert látott volna.
-
-– Mit akarsz nálunk? kérdé a deáktól.
-
-– Egy tollat a fehér grifmadár farkából.
-
-– Jaj neked, fiam! monda amaz; azért ugyan életeddel fogsz fizetni.
-
-S most a deák: Nemzetes asszonyom, kérem szépen kigyelmedet, szánjon
-meg; kérje a grifmadarat, hogy ne bántson. Imhol egy kis ajándékot
-hoztam asszonyságodnak. – S e szókkal által adá neki a három ezüst
-körtvét, a mit útjára az első búslakodó királytól hoza.
-
-– Miként jutsz te e gyümölcshöz? kérdé az agg dada, s a deák elbeszélé
-neki az egész történetet. Akkor mondá neki a gazdasszony: Meg sem
-álmodhatd, mely kedves szolgálatot nyújtottál a fehér grifmadárnak;
-aligha teljesítve nem lesz a mit kívánál.
-
-Ki sem mondá jól a szót, midőn egyszerre kimondhatatlan zuhogást
-hallának, mint a fergetegeké a legirtózatosb éjeken.
-
-– Mi ez? kérdé a deák.
-
-Az öreg felele: A fehér grifmadár jő; szárnyának mindenik mozdítása hét
-mértföldre hozza végig. Bújj el hamar; ha meglát, egyszerre eltép.
-
-A deák az ágy alá vonta magát; a gazdasszony pedig bevoná a kárpitokat,
-hogy a deák ki ne látszassék. Alig tudta ezt megtenni, s íme a grifmadár
-leereszkedék a felhők közzűl.
-
-A fehér grifmadár igen kedvetlen vala, s búsan és hallgatva jára fel és
-alá. Az öreg hozzá lépett, s e szókkal igyekszék felvidítani:
-
-– Hát neked mi bajod?
-
-A fehér grifmadár felele: Tudod hogy az én nagy ellenségem a varangyék,
-hét esztendő olta már az ezüst körtvefa alá vette magát, s ott egy ezüst
-pánczélt csinál magának. Ha kilencz esztendeig dolgozhatja pánczélját,
-rajta nem eshetik seb, őtet senki meg nem győzheti, s az enyéimeket
-iszonyú csapás várja. Én tudom, mint lehetne őtet megölni, de azt
-mondanom senkinek nem szabad, sőt csak azt sem tudakoznom, ha él-e még,
-és hogy mit csinál. A kilencz esztendő majd kitelik, s ez ejt ily nagy
-gondokba. De mi ez? én emberhús-szagot érzek.
-
-Az öreg neki ezt mondá: Éhes lehetsz ily hosszas repűlésedben. Nesze
-gyümölcs! – s elébe tevé a három ezüst körtvét.
-
-A fehér grifmadár egyszerre felvídúla, megszelídűle, s ezt mondotta: Az
-ezüst körtve azt mutatja, hogy az én nagy ellenségem a varangyék ölve
-van. Akárki tette azt, nekem mindég kedves leszen, s három kérdést
-engedek neki.
-
-Amint a deák ezt hallá, kibúva az ágy alól, nagy alázatossággal meghajtá
-magát a fehér grifmadár előtt, s beszédét ígyen kezdette: Nagy
-bölcseségű, tudományú Grifmadár, én, én öltem meg a varangyékot.
-Minthogy tehát oly kegyes valál, megígérni hogy három kérdést
-engedendesz, teljesítsd, könyörgök alázatosan, a mit ígérél. Először,
-mondd el nekem, meddig fog még az az asszony a dióhajban révészkedni?
-
-A fehér grifmadár: Egész életében; annak nincsen szabadúlás.
-
-– Másodszor: meddig fog még a két hegy csatázgatni egymással?
-
-– Míg egy embert magok közzé nem szorítanak s össze nem zúznak.
-
-– Harmadik kérésem: engedd hogy farkadból kihúzhassak egy tollat, s
-elvihessem.
-
-A fehér grifmadár felele: Ha oly igen nagy nem volna szolgálatod melyet
-nekem nyújtottál már a gondolatért is széllyeltépdelnélek. De
-megígértem, s szavamat állom. Fogj meg egyet farkam tollából, s mikor a
-gazdasszony ezt mondja: egy, kettő, három, rántsd ki hamar. – A fejér
-grifmadár most kétlábával belécsimbalkozott két hegybe, s fejét a
-folyamba hajtotta le. A vén gazdasszony elkezdé a számlálást: egy!
-kettő! – három! s a toll a deák kezébe maradt. A fejér grifmadár a
-szerint ordíta kínjában mint száz mennykövekkel terhes fergeteg; a két
-hegyet porrá morzsolá, s kiitta a folyamot. Oly igen nagyok voltak
-kínjai.
-
-A vén gazdasszony felhozá a vacsorát. A fejér grifmadár sok túdós
-dolgokat beszéle a vacsora felett, használatosokat a deáknak, s végre
-fekünni menének.
-
-Más nap reggel a fejér grifmadár ismét kirepűle, elnézni mi történik a
-világon, a deák pedig útnak indúlt haza felé. A Holttenger mellett
-megszólítá a vén dada: Hozsz-e nekem feleletet?
-
-– Hozok, mondá; de elébb vígy keresztűl a vizen.
-
-A vén dada általvivé, s a deák sebesen másza fel egy fára, s onnan
-kiáltá a vén asszonynak: Te soha ki nem szabadúlsz; holtodiglan itt kell
-maradnod.
-
-Ezen a vén dada annyira megharaguvék, hogy belé veté magát a tengerbe, s
-ott veszett. De a tenger nagy habokat löke ki magából, hogy a deák sok
-mértföldekre nyakig jára a vizben.
-
-Most a két birkozgató hegyhez ére el.
-
-– Hozsz-e nekünk feleletet? kérdék ezek.
-
-– Hozok, mondá; de csak akkor mondom el, mikor álteresztetek magatok
-közt.
-
-A két hegy erőt veve magán, s keresztűlereszté a deákot. Akkor ezt
-kiáltá nekik: Míg valakit magatok közzé nem kaptok, s össze nem
-roccsantjátok.
-
-– Jaj! ordítá a két hegy, mikor lesz még az? – Megújított dühhel újra
-elkezdék döngetni egymást.
-
-Szerencsésen elére a búslakodó királyhoz, meghajtá magát előtte, áltadá
-neki a fejér grifmadár farka tollát, s ezt mondá neki: Ez a toll magában
-írja le valamit tudni ohajtasz, s így te vagy a legokosabb ember az
-egész föld kerekségén.
-
-A király erre így válaszola: Azt mingyárt meglátjuk. – Elzárkozott a
-deákkal a maga titkos szobájába, s ezt mondá a tollnak: Beszéld elő, mi
-az a mit én most tudni vágyok. Sokáig íra a toll, s azzal végig nyúlt a
-tintatartón, hogy magát kipihenhesse. A király a deákkal az asztal mellé
-űle le, s ezt olvasák:
-
-
-A HÓLEÁNY TÖRTÉNETE.
-
-Egyszer volt egy király. Annak egy királynéja volt. De nem voltak
-gyermekeik. A királyné azon felette szomorkodott. Amint egyszer az
-ablakban űlt és varrott, megszúrta tűjével az újját, s egy csöpp vére a
-hóba csöppent. – Ah, mondá a királyné, ha lyányom volna, oly fejér mint
-a hó, s oly piros mint a vér! Nem sokára azután gyermeke született: egy
-leányka, s fejér és piros mint a hó és mint a vér, mire nézve Hóleánynak
-neveztetett. De a királynénak meg kelle halni.
-
-Hét esztendő múlva más királynét veve. Az mindég nézé magát a tűkörben,
-mert felette szép volt, s sokat tarta szépsége felől. – Tűkör, így szóla
-egykor, nem én vagyok-e a legszebb asszony a világon? – A tűkör így
-felelt: Felséges királyné, te ugyan igen szép vagy, de a Hóleány
-hétezerszerte szebb. – Ezen a királyné rettenetesen felharagudott, s
-megparancsolta egy vadászának, hogy a leányt vigye ki az erdőbe s lőjje
-agyon.
-
-A vadász a leányt elvitte az erdők közzé, de agyon nem lőtte, mert az
-igen igen szép volt.
-
-– Menj innen édes lyánykám, mond a lyánynak, de messze, igen messze! itt
-veszély lebeg feletted.
-
-A leány ment, míg estve lett. Akkor egy viskóba ére, hol hét törpe
-lakott. A hét törpe szívesen látá a leányt, s oly gondját viselék,
-mintha saját lyányok volt volna.
-
-A vadász kénytelen vala megcsalni a királynét. Egy szarvasborjút lőtt,
-kimetszette nyelvét, s azt mondá a királynénak, hogy az a leány nyelve.
-A királyné nagyon megörűlt.
-
-A királyné megint nézé magát a tűkörben.
-
-– Tűkör, tűkör, nem én vagyok-e legszebb asszony e világon? – Felséged
-ugyan igen szép, de a Hóleány a hét törpénél hétezerszerte szebb.
-
-Ezen a királyné nagyon megharagvék, parasztasszony-ruhába öltözött, egy
-kosár méregbeáztatott almát víve karján, s elment a hét törpéhez az
-erdőbe. A hét törpe közzűl egy sem vala a háznál; kimentek volt
-dolgaikra. A királyné békopogtatott. A Hóleány megnyitá az ajtót; nem
-ismere a királynéra, s azt hitte hogy valamely parasztasszony, ki
-vásárra mégyen. A királyné megszólította a Hóleányt: Végy almát tőlem!
-
-– Vennék, felele ez, de nincs pénzem.
-
-Erre a királyné: Minthogy szépecske vagy, ingyen adok neked egyet. Ekkor
-a legszebbet, de egyszersmind legmérgesebbet elővevé, ketté szelé, s a
-Hóleánynak adá. A Hóleány alig nyele el egy szeletet belőle, s halva
-feküdt. A királyné nagy örömmel távozott a viskótól.
-
-A hét törpe halva lelé a Hóleányt, s nagyon szomorkodék hogy azt fel nem
-ébresztheti. Üvegkoporsóba fekteték a Hóleányt, s kitették az erdőbe, s
-az egyik mindég strázsálá. Uram király, úgy leléd őtet te is. Hogy te
-azt egy nagy titkon vevéd meg a hét törpétől, nem szükség neked
-mondanom; azt te tudod, s vége a Hóleány történetének. –
-
-Király s deák nem kevéssé álmélkodának a történeten, s a deák
-megszólala: Uram király, engedd, hogy a tollnak én is tegyek egy
-kérdést. De a király ezt mondotta rá: Nem! tudom én mit akarsz kérdeni;
-toll, felelj.
-
-A toll felkölt a tintatartóról, s írt: – A Hóleány nem nyelte el az
-almát; úgy tüstént megholt volna; szájában vagyon az még most is, s csak
-szédűlésben vagyon. A deáknál van egy fű; az magához hozhatja.
-
-A deáknak csak most juta eszébe hogy nála még a fű, mely őtet és a
-király fiát meggyógyította. Végig voná azt a Hóleány szemén és száján, s
-az megnyitá szemeit, kipökte az almaszeletet, s nem volt semmi baja.
-
-A király elhíresztelé hogy ő nagy menyegzőt akar tartani, s meghítt reá
-sok hatalmas királyokat, királynékat, a többek közt azt is, a ki a
-Hóleányt megétette. A királyné nagy gonddal felczifrálta magát, megálla
-a tűkör előtt, s ezt mondotta: Tűkör, tűkör, nem én vagyok-e a legszebb
-asszony a világon?
-
-– Felséged öregszeni kezd; már igen sok van, a ki még szebb. De legszebb
-az egész világon a Hóleány, kinek menyegzőjére felséged is meg van híva.
-Az hétezerszerte szebb mint a legszebbek egyetemben.
-
-A királyné akkor nagyon megharagudott; összetörte a tűkröt, felűlt egy
-felhőre, mert nagy varázs vala, elszállott a felhővel, s soha többet nem
-látszatott.
-
-De a deák és Hóleány menyegzőjén nem csak királyok és királynék, hanem
-szegény emberek is jelenének meg nagy számban, kik ezektől segélyt
-vártak. Amint a deák kijöve a templomból, s osztogatta alamizsnáját,
-bátyja ötlött szemébe a koldusok között. Elvitte azt a palotába, s így
-szólt hozzá: Emlékezel hogy kitoltad szemeimet, mert te már tiszttartó
-valál, én pedig csak szegény deákocska? Én most király vagyok, te pedig
-koldus.
-
-– Szúrd ki hát szememet! kiáltá az vad kevélységgel.
-
-– Nem, mondá a szelíd testvér; én neked megbocsátok, s sok pénz urává
-teszlek, külömben nyomorúságban halnál meg.
-
-– De beszéld elő elébb, mint levél te királylyá.
-
-Amint az ifjabb azt neki elmondá, az idősebb felkölt, elment az
-akasztófa alá, s várta hogy a hollók szálljanak le hozzá is. Ezt gondolá
-magában: Ha az öcsém a hollók által király leve, én császár lehetek,
-mert én több vagyok mint ő. Akkor ismét kiszúrom szemeit. Oly kaján
-lelkű vala ő, hogy az öccse jósága nem ellágyította, hanem még nagyobb
-gonoszságra ingerlette.
-
-Sokáig várakozott az akasztófa alatt, igen sokáig. Végre előszállott a
-három holló.
-
-Az egyik így kezdé a beszédet a két más társával: Tudjátok, hogy
-bennünket egy deák kihallgata, s hogy a három királynak elverte
-bánatját?
-
-A második így felelt: Tudjuk; ezután jobban kell vigyáznunk, hogy ki ne
-hallgassanak megint.
-
-S a harmadik: Nézzétek, itt leseget utánunk ismét egy, még pedig egy
-megátalkodott, gonosz lelkű.
-
-– Álljunk neki mind a hárman, s csipdessük addig, míg el nem vesz! –
-kiáltának most, s neki-álltanak, összecsipdesék, míg egy íze sem marada
-épségben.
-
-A deákot és a Hóleányt az egész világ szerette. – Élnek-e még, nem
-tudhatjuk; de méltók voltak hogy éljenek örökkön és örökké.
-
-
-
-
-ARDÓNAK URNÉJA.
-
-
-I.
-
-Kedvetlenűl űle Messzer Giovánni az elvénhedett tölgy alatt,
-nekimeresztvén szemeit a fellegektől hányt égre, melyen úgy kavargának a
-felhők mint az ő keblében az érzelmek. Olykor hévvel kapa guitárrja
-húrjai közzé, mintha keble vészeit a zengés ereje által akarná
-elcsendesíteni; de lelke vadabb hánykódást szenvede, mint hogy ezt vagy
-azt tehesse; húrjai siketen nyikogának heves érintései alatt.
-Bódúltságában nem sejté, hogy a völgyből dobogás hat hozzá, hallhatóbban
-mindég, és hogy végre két idegen áll mellette, kik rá komolyan
-tekingetnek. Egyike ezeknek Bellapietra vala; súgár növésben s gyönyörű
-arczczal, és – a mi szokatlan az ő honában – szöghajú, s szemei kékek.
-Az Giovánninak ifjú barátja volt; együtt jöttek Robert Károly
-királyunkkal Nápolyból, midőn ez koronánk bírásáért készűle megküzdeni.
-Másika egy fegyverben megőszűlt magyar vala, ki a két olaszt megkedvelé
-hűségökért egymás eránt, s tettek által gyakorta bizonyított vitéz
-lelkek miatt.
-
-Amint Messzer Giovánnit belső hánykódásai végre felszökteték üléséből, s
-ő ezeket megsejté, így szólla hozzájok:
-
-– Egy nap közelít felénk, mely eldönti dolgainkat. Fennmaradunk-e
-azontúl, s melyikünk marad életben, azt tudni nem lehet. Elmondom tehát,
-honnan erednek hánykódásaim, nehogy bennem megütközzetek; mit ítél
-felőlem a sokaság, arra kevés gondom. De előbb tegyük, a mi, mint
-vezéreknek, tisztünk. Azután összetalálkozunk Ardó mellett, a hársnál.
-
-Ekkor különválának; mindenike megjárá őrhelyeit, a vitézeket
-gyúlasztgatá, hogy lennének mindég készen; az ég sötétedik, s eddig is
-tapasztalák, ellenségök mely fortélyos, mely vitéz, mely vakmerő.
-
-Éjfél vala midőn kerengésöket elvégzék. Giovánni jelene meg legkésőbb.
-Ama dombon, hol most az udvarház, nagy lángban ége a tűz, s a vitézek
-elnyúlának körűle. Egyik csoportjok falatozott, a másik lovaikhoz láta,
-némelyike fegyverét, szerszámát csínosgatta, élesítgette. Egy más
-csoport mesélgetéssel tölté az időt; mert közöttök sokan valának, s ez
-világosan mutatja ázsiai eredetünket, kik virradtig fonák, ha kelle, a
-mesélést, mit a magyar katona, a magyar pásztorember, s a szüretelők,
-aratók, még ma is gyakorlanak. Bizonyossá tévén magát a három vezér,
-hogy sergeik vígyázatlan nem maradnak, s így nem retteghetni hogy
-meglepessenek, lelépdelének a hárshoz. Giovánni hátát a vastag fa
-derekának veté, úgy hogy szeme előtt látá a sárosi várat, s így kezdé
-beszédét:
-
-– Emlékeztek barátim, hogy urunk a király engem küldött vala előre a
-zsoldosokkal, tanúlnám ki a hely fekvését, míg utánunk jövend, megtörni
-a kevély Trencsényi Máté gróf hatalmát, ki maga marada fenn ellenei
-közzűl. Bejárám tehát a vidéket, hegyről völgyre, hol egész sergemmel,
-hol csak válogatott vitézimmel, olykor egyedűl is, s néha szokott
-öltözetemben, s ahol kelle, idegen köntösben. Egyik mászkálásom alatt
-eltévedék. Kifáradva értem a hárshoz, s egy leányszemélyt találtam
-árnyékában. Kértem, szánna meg s adna ennem. Egy fazék tejet teve
-előmbe, s azolta nem ismerem magamat. Te, Bellapietra ismersz; te pedig,
-régi fegyvertárs, elhihetd, asszonyi arcz engem úgy nem tuda soha
-megilletni, ahogy megrettenteni semmi fegyver nem tudott. Kevélykedtem
-hideg nyúgalmamban, s a pillantat, mely elszédítheté vala a világnak
-minden férfiait, egy szép gömbölyeg lágy kacsó szorítása, és mindazon
-kedvezések, melyekben magát a kölcsönös szeretet kinyilatkoztatja,
-boldogítottnak érzi, nekem annyi vala mint egy pohár víz. Sokszor
-mondám, hogy engem semmi nem hozhat lángba, hanemha valamely isteni
-lyány egy csésze naphtával jő nekem, mely – amint a keleti útazók
-beszélik – meggyúlván egyszer, el nem alszik, míg magával együtt edényét
-is megemésztette. Oly hideg valék azon szerencsétlen – nem! azon
-szerencsés szép napig, mely e tájra hozott. Míg a tejet iszom, imhol jő
-egy elszabadúlt paripa, s megáll a lyány előtt. Mi is volna a
-természetben, a mi hatalma alá örömmel nem hajlana! A leány felűle reá,
-még egyszer egy pillantatot vetvén az idegenre kit a téjjel
-felélesztett, s szemeinek súgárjai béhatának szívembe, hogyan a nap
-szokta nyilait a mi hazánk leghévebb szakaiban. – S ki az a leány? ezt
-fogjátok tudakozni. – Odafenn lakik Sáros várában, ellene hadainknak, a
-Máté gróf leánya. Látád-e őt, öreg vitéz? Ha nem, álmélkodni fogsz
-rajtam. Te, Bellapietra, megértesz ha mondom, varázsereje hasonló a mi
-szebb egünk holdjához, midőn súgárait a rózsák ernyőjébe lövelli. Amint
-eltűne szemeim elől, tudakozódtam felőle a lakosok viskójiban. Minden
-imádja; mert ő oly jó, oly szelíd, oly nyájas; s azonban büszke,
-harczkedvelő, s tántoríthatatlan érzésiben. Atyja néki ajándékozá e
-falut; s ő ide, míg még béke volt, gyakorta sétála le, s gyönyörködék a
-hely kies fekvésében; miolta mi vagyunk itt, soha nem láttatá velek
-magát. Hányszor nem jövék ide, remélvén hogy itt találom! de mindég
-hijába. Sokszor segélyt hoztam szegényeinek; azt mondtam hogy azt nékik
-ő küldi; senkitől nem ismerve s idegen öltözetben; csakhogy áldatni
-halljam, míg bennünket a háború inségei miatt átkoznak. Kövekre írtam
-fel honom énekeit, s elvetettem az út szélein, hol ő sétálni szokott,
-hogy lássa meg, ha lejő talán megint, és olvassa. Énekimben csak ő él,
-csak ő lakik szívemben; annak ő a királynéja. Midőn végre ide kelle
-jönnünk, Ardón választám szállásomat, s míg az egész táj fel vala
-égetve, fel vala dúlva, megkímélém Ardót, hogy értse ki volt légyen itt.
-Innen ered elváltozásom, melyet magam sem értek. – Hallátok, mi történt
-s mi történik velem, s gondoljátok a mi tetszik.
-
-Két barátja némán űle, s sokára az öreg vitéz szólamla meg: Mindaz amit
-hallék, varázslatra mutat, s azt gyaníttatja, hogy a táj nem ok nélkűl
-beszél csudákat a hely asszonya felől. Hallottam s elfelejtettem; ki
-gondol affélékkel? Annyit említek, hogy az Ardó urnéjának adományai
-mindég veszélyt hoznak. Sergemben lesz valaki, a ki többet tudhat;
-végére járok, s elmondom neked, hogy tudj tőle őrizkedni.
-
-Menni akara, s előtalálá a király követét, hogy Bellapietra és Giovánni
-menjenek; már a szomszéd hegyek közt van. Az öreg áltvevé az elősereg
-igazgatását, s a kettő ment a király elébe.
-
-
-II.
-
-Sáros vára mozgásban volt. Máté gróf a múlt éjjel megérkezék, egész
-seregével. Bástyája ormáról kőfala fokain lobogának zászlói; az udvaron
-ismét egy, óriási nagyságban. S a zászló mellett sír vala ásva, jelűl,
-hogy ő, ha megveretnék is, ha megmászatnának is a kőfalak, ügyét addig
-védi, míg mindnyájan nem vesznek. Leánya, kit közönségesen az Ardó
-urnéjának nevezének, a sánczokon lépegete fel, hol megtekinté a
-készűleteket; mert ő érte a had munkáihoz; midőn egy szegény sorsú
-asszony négy gyermekével bejöve a vár kapuján. Az Ardó urnéja ráismere
-gyermeki éveinek gondviselőjére; elébe ment, s nyájasan nyújtá neki
-jobját. – Azt ugyan jól tevéd, kedves öregem, mondá neki, hogy a veszély
-idejében meglátni akarál; koczkáink peregnek, senki nem tudhatja, hatot
-ütnek-e vagy vakot.
-
-– Ah, szép Nagysád, felele ez; ohajtottam ismét csókolhatni a kezeket,
-melyek vélem oly gyakran tőnek jól, de nem mertem volna csendes lakomból
-kibúni, hová elrejtettél, ha nem vevém tegnapi izenetedet, hogy ott
-többé bátorságban nem vagyok, s jönnék fel.
-
-– Én izentem-e? Arról én nem tudok; felele ez. De a háborgó időkben
-semmi gond nem szükségtelen. Mondd elő, mit tudsz?
-
-– Hogyan? kérdé az asszony; hiszen izenetedet egyenesen az a nem tudom
-ki hozá, a kivel nekem oly sok ízben küldél segélyt, vígasztalást. Az
-nem tőled volt küldve?
-
-– Mondom, nem értelek; így folytatá a kisasszony szavait. Ki az? mit
-kerese nálad?
-
-Ekkor az öreg: – Egy estve, nehány hete már hogy a dolog történt, egy
-idegen, minden czifra és fény nélkül, belépe szegény lakomba, s azt
-kérdé, ha ismerlek-e? – S ki ne ismerné az Ardó urnéját? felelém, s én
-még inkább ismerhetem mint mások, mert kisdedsége olta körűle
-szolgáltam, s minden reggel, minden estve könyörgök boldoglétéért. – Az
-szép tőled, felele az idegen; de szoros kötelességed egyszersmind, mert
-ő is mindennap emlékezik rólad, s ím most is küld gyermekidnek valamit.
-Ekkor egy rakáska arany- és ezüstpénzt asztalomon hagyott. Az nap olta
-gyakran megjelene nálunk; sohasem únatkozott el játékait űzni
-keresztleányoddal, s egész órákig hallgatá ha rólad beszéltem s gyermeki
-korodról, és hogy mint nőttél nagyra. S mikor azt mondám, hogy
-katonásabb kisasszony vagy mint minden férfi széles e világon, s hogy a
-verekedés, a csata minden örömed, mélyen sohajta fel. Mindég hagya
-valamit ha jött, s azt mondotta hogy te küldöd. Kis druszád egykor
-tudakozá, ki ő; s azt felelé, hogy hazája idegen föld, s hogy nem rég
-olta tiéd, de testestűl, lelkestűl a tiéd. – Tegnap hajnaltájban
-békopogtata nálunk, felvere álmunkból, s ezt kiáltá: Fel! fel! el innen
-hamar! jön a király, egész seregestűl. Magatok vagytok, bántástok
-eshetnék. Menjetek a várba; ezt izeni asszonyotok; rátok gondja lesz; s
-ímhol vagyunk.
-
-A kisasszony elandalodva álla. Végre megszólalt: Tőlem az izenet nem
-méne. De akárki légyen az ismeretlen, ő nekem barátom; mert tette szép.
-
-– Minden bizonynyal az! mondá az öreg, s kétszeresen barátod. Jót teve,
-s éretted tevé.
-
-A kisasszony elfordúlt. –
-
-A tárogató éles hangjai hírűl adák a vár ormairól, hogy közelít az
-ellenségi had. Az könnyed lovasság vala, s a hegy aljában telepedett
-meg. Míg egy részek felkapatott a várhegyen, felkérni a várat, a vezérek
-elmaradtak, s barátságosan beszélgetének; Messzer Giovánni, egy tüzes,
-jókedvű magyar, Irfe a neve, és a Giovánni barátja, Bellapietra.
-
-– Kérlek, barátim, ha majd bébocsátanak, vígyázzatok magatokra, s semmit
-a gróf leányától el ne végyetek. Az emberek szájában egy bohó monda jár,
-én meg nem foghatom s nem hiszem, de sokon megtörtént, és így kerűlni
-kell: Ha ki a lyánytól valamit kíván és megnyeri, szerelmes lesz belé
-haláliglan, szerelme által haláliglan szerencsétlen. S képzelhetni-e
-nagyobb bajt, mint ha a király biztosai közzűl egyikünk vagy másikunk el
-találná veszteni szívét, mire holnap oly szükségünk lehet?
-
-– Nem tudnád megmondani, honnan ered a monda? kérdé Bellapietra.
-
-– Mondom, felele Irfe; míg felérünk a hegyen, elég időm marad rá; mert
-íme visszatér a követ, s a kapu nyitva áll.
-
-Irfe így beszéllé:
-
-
-III.
-
-– A régibb időkben, míg szent vallásunk a magyar földen gyökereket vere
-s elterjede, a régibb tudomány és az új gyakor küzdésben valának
-egymással. Bűbájosok és jósolók keltek az új világosságnak ellenére; s
-így esett, hogy I András alatt a keresztyénség üldözőkre talált
-mindenszerte. Templomaink kiraboltatának, s a hit követőit kínzották,
-gyilkolták. A kik elkerűlheték a kardot, a hegyek közzé rejteztek el.
-Itt akkor csak erdő vala, s egyedül ott lehete látni egy kisded házat,
-hol most Ardó áll. Abban egy csudaszépségű jósasszony lakott. De amely
-kellemes arczában, szívében oly kegyetlen volt. Ez gerjesztgeté
-leginkább a lázadás lángját e tájakon, s örvendve nézé előre, mint
-vesznek a keresztyének halmonként. Egykor háza küszöbén állott vala, s
-felpislongott a csillagok közzé, hallgatá a lombok suhogását s a
-csermelyék ömléseit, midőn egy ifjút láta eljönni az erdőkből. Az neki
-lábaihoz borúlt, s kérte, rejtené el üldözői elől. Nem tudá hogy a kinek
-segélyéhez folyamodott, a jós Gána. Az ifjú nevét a monda Mitónak
-hirdeti. A jós nagyon örvende az ifjú megjelenésén, mert épen valamely
-ifjú szívének vérére vala szüksége pokolbeli mesterségeihez. Elrejté
-tehát az ártatlant kamarájában; de midőn üldözői nála is tevének eránta
-kérdést, megnyitá nekik a kamarát. A gyilkolók nem láták meg az ifjat;
-szemek fényét elvevé a jós szépsége. S amint ezek tovább menének, beméne
-az ifjúhoz; étket vive neki és italt, megvarázsolva előbb mind ezt mind
-azt; a mi kitetszék onnan, hogy az ifjú legottan igen mély álomba
-süllyedett. Eljövén az óra, mely a jósnak legkedvezőbbnek látszott undok
-mesterségeihez, közelíte az ifjú nyoszolyája mellé, varázsmécsével egyik
-kezében, a másikban nagy késével. Vasát már belé akará meríteni az ifjú
-szívébe, midőn az a gondolat szállá meg, hogy elébb lesse ki az ifjú
-legtitkosb gondolatját, melyre neki más mesterségéhez vala nagy
-szüksége. Egy varangyékot, mely, épen holdtöltekor, a negyedik hónap
-negyedik napján szólalt vala meg, rátette az ifjú homlokára, s Mitó
-azonnal szerelemmel kiáltá a Gána nevet. Az asszony elérté a heves
-felkiáltást. Akkor előbb az ifjú hajából, azután a magáéból lemetszett
-egy fürtöt, együvé fonta azt, s megégette, s a haj hamvát elhintette a
-szép ifjú szívén; s íme a nyoszolya mellett a falon egyszerre megjelent
-a Gána képe. Az asszony elérté szíve lángolását. Ismét megújítá a
-mesterséget, s most harmadikszor is, s mindég úgy találá, hogy az ifjú
-szíve, lelke vele foglalatoskodik. Egyszerre támadott mély szerelme
-elváltoztatá a gonosz szándékot. – Hah! vesszen, úgymond, egész
-varázshatalmam, de a szép legényt nem áldozom fel mesterségimnek!
-
-Az ifjú más nap menni akara: az asszony nem ereszté. Elleneid keresnek,
-úgymond; te csak nálam vagy bátorságban. Az ifjú örömmel veszteg maradt.
-Szívét nála hagyá, ha ment volna is. Mely szép, mely édes, mely
-gyönyörű, boldog napokat élének! A hársat az út mellett az nap ülteték,
-melyen elsőben vallák meg egymásnak szerelmöket. Gána napról napra
-szerelmesb leve, emberibb, s kész volt volna lemondani a rosz lelkek
-társaságáról, csak azok mondottak volna le az övéről. Mitó mindinkább
-sejté meg, hogy körűle nem jó dolgok történnek; de egy tekintet,
-melylyel az ő szép Ganája szemeibe pillantott, eloszlatá gyanúit.
-
-Egy nap, minekutána sok éjjel egymás után valamely szirtkapu s valamely
-temérdek kincs felől álmodék, de a melyet Gána elébb csapodár
-enyelgések, végre még harag és fenyegetés által is el igyekezett
-távoztatni elméjéből, kiméne az erdők közzé; úgy hitte, felejteni fogja
-baját, s ismét eljuthat eltűnt nyugalmához. Már messzére marada el tőle
-a ház, midőn feleszméle, hogy sietvén, a maga nyílai helyett a Gánáéit
-hozta el. S most – oh csuda! – azon szirtkapu előtt állt, melyet
-annyiszor látott vala álmaiban. Az áltellent emelkedő szirtfal egyik
-csúcsán elvisítá magát egy szokatlan nagyságú bagoly. Mitó, ki ezen
-állat eránt gyermeksége olta meggyőzhetetlen undorodást érze, előkapá
-tegzét, s a nyilat rá pattantá. Az csúfolkodó visongással repűle fel, s
-körűlrepkedé homlokát. A nyíl egy szirthasadásban marada. Mitó felmásza
-a szirtre hogy kivegye a nyilat; s amint azt kivevé, egyszerre
-szétpattant a szirt, mint valamely nagy kapu két szárnya. Egy palotát
-láta tárva maga előtt, s bátor nyugodt elmével lépe belé.
-
-Gazdagon ki vala világítva a barlang, s az egész fény egy karbunkulusból
-eredett, mely a bolt kellő közepébe vala forrasztva. Körűltekinté magát,
-s szögletében egy gyengekorú leányzót láta meg, de lánczok közzé verve.
-– Azért jössz-e hogy megölj? kérdé a leány. – Sőt hogy kiszabadítsalak,
-gyönyörű teremtés! felele Mitó. – Úgy csak azt kell tenned, hogy
-bilincsemet illesd meg a nyillal, mely kezedben van, s egyszerre
-lepattannak; jól ismerem e nyilakat. Mitó megtevé a mire a leány
-intette, s az felszökék vasaiból, s futott. Kijutván a barlangból,
-földre veté magát, sírt, könyörgött, égre emelt kezekkel. Most pedig
-szalada, mint a gímek a Kézsmárk hegyein, s Mitó mindenütt a lyány
-nyomaiban. Megállapodván a hegy bérczein, Mitó kéré a leányt, térne Gána
-házához; ott bátorságban fogna lenni, s mindene leszen a mit kívánni
-fog. A lyány reszketni kezde a nevet hallván, s elsápada. – Oh ölj meg
-inkább mint hogy ahhoz vígy, kinél gonoszb ellenségem nem lehet. Négy
-éve már miolta kiragadott szüléim keblekből, hogy születésem
-tizenhatodik visszafordúlóján megölhessen, mert neki átkozott
-mesterségeihez ártatlan szívek vérére van szüksége. Sokszor beszélte
-nekem maga, s épen e nyíl akara lenni gyilkolásom eszköze, melyet
-viselsz. Már régolta nem láttam őtet, s minthogy ma lépek tizenhatodik
-évembe, úgy hittem, ő jön, midőn a barlang megnyílt, s teljesíteni fogja
-szándékát. Ha téged nem ő külde ki, ha emberi szív dobog kebledben,
-kérlek, jámbor idegen, könyörűlj rajtam, s vígy ama várba! Atyám ottan
-lakik.
-
-Az ifjú szíve többnemű érzések által vala megrázva. Az a bizonyosodás,
-hogy kedvese elhíresedett bűbájos, hogy embert öldös áldozatúl, hogy
-lelkekkel czimborál, és hogy ő azt előtte, a gyanító előtt, tagadozá,
-elborzasztotta, s előbbi szerelmét útálattá változtatá. Felölelte az
-eltikkadt leányt, s elvitte atyja várába.
-
-Gána későn sejté meg, hogy Mitó elcserélte nyilait. Elhalva ijedtében,
-elővevé varázstűkrét, s meglátá Mitót, s a mely perczben az aranyfürtű
-leányt atyjának áltadja. Haragja a dühösségig ment. Való hogy miolta
-szereté Mitót, nem akará elölni a leányt, de szabadon sem akará
-ereszteni. A lelkek, és a kik vele szövetkezésben voltak, ezer meg’ ezer
-szerek által jelengeték neki, hogy a kedves kis Izsike pusztítólag fog
-belé kapni szerelmébe. Ezért tartá fogva az aranyfürtű gyermeket, s
-irtózva látá most, hogy szelídsége által magához vala kegyetlen.
-
-Bosszút, olthatatlan bosszút lihegve azon vala, hogy a várbeliek örömét
-undok mesterségei által, bármely szerrel, megháboríthassa; de a gonosz
-szándék felforgatva süllyedt el a vár káplánja imádságiban. Egy nap
-irtózatos alak jelene meg neki, mit ő jól ismért, s bosszantó kaczajjal
-adá értésére, hogy Mitó és Izsike a vár oltára előtt összeesküvének.
-Látd most, mit nyerél vele, hogy nékem meg nem áldozád, amint én
-kívántam? ezt veté szavaihoz, s eltűnt. A leggyötrőbb szerelem és
-gyűlölség minden dühében esküvék most, hogy mivel bosszúját Mitón nem
-állhatja, az egész férfinemen fogja kiönteni. Gonosz mesterségeinek
-mindenikével szövögette varázslatit, hogy valaki az Ardó úrnéjától, ahol
-az együtt járdala Mitóval, valamit kérend és kérését megnyerendi, őt
-szeresse haláláig, egyedűl, végetlenűl, szerencsétlenűl, s vesztére
-önmagának.
-
-A várbeli toronyőr éjfélkor tűzben pillantá meg az ardói erdőhalmot s a
-rettegett varázsházat, s Gánát többé senki nem látta. De a hárs
-sértetlenűl marada, s nem egy éjjeli vándor szívszaggató jajgást halla
-lombjai közt, s egy derengő alakot a fa árnyékában.
-
-
-IV.
-
-Máté gróf azonban híveit, lázainak vezéreiket, a nagynyelű zászló mellé
-szólítá fel, a kiásott sír szélére. Bellapietra elmondá nekik, a mi rá
-vala bízva. A Trencsény grófja ezt válaszolá: „A mit ígértek, engem meg
-nem indít, fenyegetéstek meg nem rettent. Bíztattok, hogy ha áltmegyek a
-Robert Károly felére, nyugalmas birtokában maradok jószágomnak: én
-azokat tudom még védeni; hogy Robert Károly meghágy méltóságimban: engem
-azzal az én uram, a cseh Venczely, ruháza fel, s nincs szükségem hogy
-bennek más megerősítsen. Vesztemmel, halálommal rettentgettek? a csaták
-kimenetele bizonytalan; ti és én egyeránt veszhetünk. Sokan elpártolának
-tőlem: a kik híven maradtak, salaktalanok, mint az arany; intézze el
-küzdés a pört; jónak a jóért győzni vagy veszni dicső dolog. Azonban
-senki ne mondja, hogy Máté, a trencsényi gróf, nem szívesen látá
-vendégit; jertek, fogadjátok szívesen a mit adok.“
-
-S mostan előjöve Máté grófnak leánya, az Ardó úrnéja, a sötétfényű
-parancsoló. Mint a ki magában egyesít mennyet, földet, világos kék
-öltözet fogá körűl, s fejéről sárgásan zöld fátyol folya le. Sáfárnéja,
-kit olvasóim már ismernek, három arany poharat vive utána, a követség
-fejeinek számokra, míg mások az ő kísérőikkel foglalatoskodtanak. A
-sáfárné közelébb vonúla asszonyához, s ezt súgá neki: Az amott, ki
-annyira rád gömbölyíti szemeit, az hozá hozzám izenetidet s ajándékidat.
-Az úrné elfojtá szíve lobbanását, s a két más vezérrel beszélgete,
-csendesnek színlelvén magát. Keresztleánykája hozzá simúlt, s így
-szólította meg: Édes nagysám, nem-e ahhoz is, a ki velünk annyi jót
-teve? Megkapá a gyermek kezét, s odahagyá a három idegent. De a gyermek
-visszaszaladt, s legelébb is Messzer Giovánninak nyújtá az arany
-serleget, hogy innék ez is, mint már előbb a kettő. És amint ez
-leguggola a gyermekhez, hogy szíve imádottjának kedvenczével
-nyájaskodjék, ez valamit súga neki. Sőt víg elméjű magyar társoknak úgy
-látszott, hogy a kisded kezekből valami suhant által a Giovánni kezeibe.
-Hogy a kelő vér pirosra festé a sápadt orczákat, s hogy ragyogának
-szemei, mint a nap mosolyg a megszaggatott vészfellegek közzűl, azt igen
-jól látta. És midőn visszatérve a király sergéhez, búcsúzásokkor kezet
-szorítának, gyűrűt sejte a Messzer ujján, a mit elébb soha nem sejtett.
-
-
-V.
-
-Derűlt vala a nap, melyen a két had közelíte egymás felé, hogy
-megvívjanak. Mosolygva sütött az ég királynéja, s a pipis énekelve
-szálla fel hozzá, mintha inteni akarná a küzdeni akarókat, hogy térjenek
-az élet örömihez, s a vérontást hagyják abba. Az mind hijába volt.
-Robert Károly megálla a halmon, hogy lássa a csatát, s mellette Omodé, a
-nádor, két fejdelmei a seregnek, s alattok Giovánni és Bellapietra.
-
-– A mely fergeteges a múlt éj vala, olyan lészen a mai napunk, mondá az
-utolsóbb. Lásd, barátom, mint duzzasztják a csermelyt a zápor és a hegy
-patakjai, lásd habjai mint kavarognak. Veszve van, a ki néki vágtat.
-
-S a király: Nézzétek, mint fejti ki magát a gróf hada; kiismerni a gróf
-munkáján az értelmes katonát. De hát az micsoda amott? Délczeg paripáján
-nem asszonyi alak szökdelget-e a sorok közt?
-
-– A gróf leánya, mondá Omodé; szebbet egész nemében nem láthatni, s
-bátor és vitéz, mint a leglelkesebb férfi.
-
-Erre a király: Ha ki fogva hozza hozzám, annak adom nőűl, Sáros vára
-pedig, egész vidékével, légyen mátkaajándékom.
-
-– Önkényt foglyúl adhatja magát, de erővel senki nem teszi azzá! mondá
-Messzer Giovánni.
-
-De a szónak nem hivének, és némely feltevé magában, hogy elnyeri a szép
-díjt. Szebb és drágább ugyan még nem is volt. Olyan vala ő, mint a hadak
-istennéje, támadásra gyúlasztgatván atyja elősergét. Fürtjeinek éje
-göndörögve omlott ki ezüst sisakja alól; a nap játszva csillámtatá ezüst
-sugárit a pánczél tündöklő czápáiban, mely fel- és alá habzott, mint a
-tusát-szerető kebel szokott a pánczél alatt; fekete szemei villámlottak,
-haragosan és szerelmesen egyszersmind, hogy valakivel összeakada, el
-kelle tőle fordúlni, bár kardja megkímélte. Súgár mint a nyíl, könnyű
-mint a pehely, erős mint az aczél, szép mint egy csillag, így repűle
-végig a sorok között. Ha csapatja visszatolatott, ismét előnyomúla; a
-sebhedtek feledék fájdalmaikat; a haldoklók örömmel rogyának össze,
-midőn láták. Egyenesen a király halmának vette nyargalását, midőn a
-nádor békanyarítá a gróf szélső csapatait, s az egész had össze vala
-bomolva. A leány szemei végig nézének a zavaron, s látták atyja bizonyos
-vesztét.
-
-– Vissza váradba, atyám! kiáltá; én felvigyázok vonúlásodra. – S a
-hídnál kevesed magával megállott, hasonló a chérubhoz, ki lángoló
-pallossal álla őrt a paradicsom ajtajánál. Máté gróf keresztűlméne a
-hídon; a futamlók egymást tolva mentek utána, s a híd letört a teher
-alatt, s a habok közzűl irtózatos jajszó hallatszék. A hősleány még
-mindég erős lélekkel vesztegle; de látván hogy szaporodnak a tolongók, s
-az övéi közzűl mindég többen hullanak, megfordítá lovát, beszökék a
-vízbe, hogy ő is menjen atyjával. Giovánni útat nyitott magának, szinte
-a víz széléig, midőn a hab a hős Szépet elnyelé. Végig-nyargala a
-parton, fel és le, lesvén mindenütt, a víz hol veti fel a leányt, hogy
-utána szökjék, hogy erős karral megragadja, kikapja. Ohajtásinak fele
-bételjesedék. Hol a habok ereje megszelídűlt a szélesb mederben, a víz
-szerelmes gonddal vitte ki a parthoz, de élet nélkűl. Szép még halva is,
-ahogy a régiek az Alvást szobrozták.
-
-Giovánni és Bellapietra eltemeték a szép holtat; ez forróan ömlő könnyek
-közt, amannak szemei könnyek nélkűl, megmeredve. Giovánni más nap sehol
-nem találtatott; senki nem mondhatá, hová leve.
-
-Robert Károly nem sokára azután lengyel királylyá lőn, s Bellapietra
-vele ment Varsóba; ott az oroszokkal kereskedésben állók egy bús idegent
-emlegettek előtte, ki Ázsia szélén foga lakást, s egy csatában halálos
-sebet kapott, s utolsó óráiban barátitól azt kíváná, hogy gyűrűje ujján
-hagyassék. Nápolyi vendégek ellenben úgy beszélék Budán, hogy a
-byzancziumi császár sergében egy idegen veve szolgálatot, ki
-Magyarországról jutott oda, és hogy annak közönségesen kedvelt énekei
-mindég valamely setétfényű Úrnét magasztalának, ki végre egyik
-csatájában a hatalommal előtolakodó törökök ellen, homályos halált
-talála.
-
-
-
-
-A LEVÉL.
-
-Egyikében azon magyar faluknak, melyek a Tisza vagy Duna job szélén, –
-de talán a balon – vagy talán az ország közepében – igazán hol, nem
-tudom, mert száz esztendeje már, hogy a falu elpusztúla, egy fiatal
-hadnagy 1887-ben bús kedvvel űlt a fogadó ebédlőjében. Szeretett és
-szerettetett. De a leányt atyja, egy gazdag fösvény gabonakereskedő, más
-valakihez akará adni. Elég ok, néki-ereszkedni a mély búnak. – A
-szerelem nem hízlal, hanem fogyaszt; s a hadnagy mindég pisloga az ajtó
-felé, ha hozzák-e már ebédjét. De a cseléd helyett egy vándorlegényt
-láta belépni a szobába, kinek hátán vala csomója, s a kinek csomóján egy
-kan macska űlt. A kandúr kövér volt; szőre barna, termete középszer,
-bajusza fekete, nyalkán kipederve, kikulimázolva, mint magyar legényhez
-illik.
-
-A vándorlegény a másik lóczán foga helyet, s letette nyalábját és a
-macskát a nyalábon, s ezt kérdé a macskától: Ehetnél, Károlykám?
-
-A hadnagy nem mere hinni füleinek, midőn a kandúr igen érthetőleg így
-felelt: Igen ám, még pedig nagyon.
-
-– S mit ennél, Károlykám?
-
-A kandúr felele: Engem ma melancholiás éhség szálla meg; kérlek, adasd
-nekem a hamleti monologot: Lenni? nem lenni?
-
-A vándorlegény felele: Azt megevéd tegnap; ma nem vehetém meg újra.
-
-– Tudom, felele a kandúr; de a Fleischer Shakespearje amaz úr előtt, ki
-ott űl, megüté az orromat; kérd csak, szakassza ki könyvéből azt a
-monológot. Úgy látszik, búsúl; hihetőleg úgy szerencsétlen mint én; e
-szerint azt szabad reménylenem hogy megszán, s teljesíteni fogja a mit
-ohajtok.
-
-A vándorlegény közelébb vonakodék a hadnagyhoz.
-
-– Mi egek csudája ez? s a Kegyed macskája igazán papírossal él?
-
-Meghökkenve álla ott a vándorlegény, s szembetűnő öntetszéssel így
-szóla: Uraságod a titokban-gazdag hét éj egyikében született, minthogy
-az én Károlykám szavát értette.
-
-– Mi az a titokban-gazdag hét éj, én nem tudom, felele a hadnagy; de azt
-tudom hogy Lucza asszony napján jöttem e világra.
-
-– Derék, igen derék! kiáltá a vándorlegény, s minthogy ma Luczaasszony
-napja van, kívánok Uraságodnak minden gondolható boldogságot. Azonban
-kérem tisztelettel Uraságodat – ekkor hirtelen kikapá a könyvet a
-hadnagy elől, s a To be? or not to be? egyszerre ki vala szakasztva, s
-odavetve a kandúrnak, ki azt képzelhetetlen mohósággal s kedvére
-mormogva faldosta fel.
-
-– Van-e eszed, ember? kérdé a felszökött hadnagy; de a vándorlegény
-engesztelőleg kapa karjához, s így szóla: Hallja csak Uraságod, most
-mingyárt kezdi a declamálást; de azt szebb hallani künn mint e zárt
-szobában. Jőjön Uraságod a kertbe. Kedves kis hely; ott lesz szép őtet
-hallani.
-
-Csábúlva van – mondá magában a hadnagy, mert a hó nagy szemekben
-szállongott. De épen azért, mert az embert csábúltnak nézé, engede
-hívásának.
-
-Mihelyt beléptek a kertbe, azonnal megszűnt esni a hó. Hársvirág
-hullongott a fellegtelen égből, s amint járni kezdének, virúltak a kert
-növevényei, s a föld kebeléből csudaszépségű virágok feslettek elő.
-Rózsaillatokkal egyveledve hangzott a fülmilék csattogása, s a tavasz
-mágusi leblei suhogtanak végig a fákon; a Rhododendron ponticum, a
-Soldanella alpína, Datura fastuosa, Nullumbia, Streligia regina
-virítának tarka gyönyörködtető zavarban előttök.
-
-A hadnagy csak most sejté meg, hogy a vándorlegény kezében könyv vagyon,
-s oda pillantván el vállai felett, látta, hogy amint az könyvéből némely
-neveket olvas vala ki, azok pompás exemplárokban állanak körűlök.
-
-Ekkor mondá a hadnagy: Jó ember, minekutána Kegyed ily nagy kertész, én
-pedig halok a botanicáért, kérem, teremtse elő nekem a Pelargoniumnak
-azon nemét is, melynek Pelargonium Ferdinandeum nevet adának. Hallom,
-hogy az felette szép; még nem volt alkalmam látni.
-
-– Nagy örömmel, mondá a vándorlegény, s össze s visszaforgatá a könyv
-lapjait, de haszontalan, s most felkiáltott: Mely gondatlanság! könyvem
-a szellemek botanicája; nekem csak oly növevényeket szabad
-elővarázslanom, miknek nevei itt állanak. Új meg’ új supplementjei jőnek
-mindég, ahogy új meg’ új plánta jő ismeretségbe s nevet kap. Mi nem
-maradhatunk hátrább az embereknél; s most látom hogy az az új virág –
-hogyan is tetszék mondani? – Pelargonium Ferdinandeum – toldalékomban
-még nem áll. Írni fogok a nyomtatónak, hogy a legújabb íveket küldje meg
-haladék nélkűl, s más alkalommal szolgálatjára leszek Uraságodnak.
-
-Most egy jászmínernyőbe érének, s a két úr leűle egy pázsitszéken, a
-kandúr pedig, egyik ágról a másikra szökdelgetve, szívszaggató
-hangzatokban declamálgatá a maga Lenni vagy Nemlennijét. Hadnagy úr
-megkapá orrát, megrángatta füleit, s aranyszín üstökét, minden kímélés
-nélkül tépte meg, hogy álmából, melyben magát lenni gondolá,
-kivergődhessék. Haszontalan volt minden fülrángatása, üstöktépdelése, a
-jelenet el nem tűnt. Nem bíra tovább magával.
-
-Most néki-ment a vándorlegénynek: Ember vagy ördög, vagy a mi magadnak
-tetszik, mi pokolbeli játékot űzögetsz te énvelem? Ez a macskadeclamátió
-minden csontomat keresztűljárja.
-
-A kandúr, diadalmának örvendve, kiálta le hozzájok: Lám! s hát nem
-való-e a mit Collin mond, hogy a legfőbb tető a művészség? Ily lelkes
-hallgatótól javaltatni oly édes, hogy e kibeszélhetetlen gyötrelmeknek
-is enyhűlést ád.
-
-S a vándorlegény most: Az én kandúrkám története szívet olvasztó, s nem
-volna rosz, kiadni journáljainkban. Az olvasók lelke nemesedést venne
-belőle, és ha valaha valami, ez tenne elmére kimondhatatlan hatást,
-kivált a szépnemnél. Hallja Uraságod.
-
-– S Kandúr Károly uram fogja beszéleni? kérdé a hadnagy, elrejteni akart
-borzongással.
-
-– Oh nem, felele a vándorlegény; Uraságod az ő melodiósus, de kevéskét
-erős előadásához nincsen hozzászokva; én mondom azt, noha Uraságod sokat
-veszít; mert egy szép kandúrlélek vallástétét saját ajkairól hallani,
-hasonlíthatatlan öröm.
-
-De nem tetszenék egy czigarrót pípázni, míg a történetet beszélem?
-kérdé, s nyájas szívességgel nyújtá a hadnagynak szelenczéjét. Merem
-ajánlani. Én ezt a varázsdohány-páhóból vettem, melyet nem régen adának
-ki arendába. Bácza felette kedves ízű. A varázs, ki azt feltalálta,
-privilégiumot kapa rá háromszáz esztendőre, s rettenetes a mit nyer. –
-
-S míg így beszélnek, imhol repűl egy csillár. A hadnagy a kis bogár
-tüzénél meggyújtá pípáját, a vándor pedig mondá: No tehát hallja
-Uraságod, mely csuda történt szegény barátommal:
-
-Kandúrkám, mely Uraságod előtt itten szökdelgete, egyszer ember volt,
-mint mi ketten; még pedig hivatalban, tekintetben, méltóságban, s nyitva
-volt előtte a kinézés, bár egy kisség távolykán, szinte a
-miniszterségig; – hogy kimondjam egy szóval: practicáns volt! – Mint
-ilyen, belé szeretett a játékszín egyik szépjébe, midőn az a Käthchen
-von Heilbronn személyét viselé. S a leány sokat hasonlíta egy
-nagyszépségű cziczácskához; oly csapodár, oly törlőszködő, oly puhácskák
-kezei, mint a macska bársony lábacskája; de mikor a garderobban pörre
-jutott a dolog: húh, akkor aztán bezzeg megmutatta, mit tud körmeivel,
-fogaival; úgy hogy félig tréfából, félig igazán az ő Heilbronni
-Katiczácska nevét Heilbronni Cziczukácskává változtaták. A lyány
-kedvéért az én barátom is színjátszóvá akara lenni. A director neki oly
-feltételeket teve elébe, melyekre ráállania nem volt nehéz: – 1. hogy
-Károly első esztendőben szolgáljon fizetés nélkűl; 2. hogy minden estve,
-melyen nem nyerend javalást, kárpótlékúl fizessen ezer aranyat; 3. hogy
-első játékához szerezzen egy darabot, mely kilenczvenkilencz estve
-egymás után mindég növekedő számú hallgatóknak adassék, s napról napra
-többet hozzon be. Barátom ráállott a kötésekre, csak azon törte magát,
-hogy oly darabot hol fog majd találni. Mert – magunk közt légyen mondva
-– dolgunk a drámai poezis mezején átkozottan rosszúl áll.
-
-Amely városban lakánk, ott volt egy schuster is. Ez elgondolá magában:
-Annyit dolgozám lábaknak: ideje, hogy valaha már lábakban is dolgozzam.
-Valljuk meg, dolgozása valóban négylábú dolgozás vala. A schuster
-megkínálá vele barátomat, de ez az elsőséget annak adá, a mit nékem önte
-tollamba a barátság. Szerénységem tilt elmondanom, hogy szerencsésebb
-munkát mint ez az enyém volt, nem találhatni; talán ez volt a
-legszerencsésebb mind azon játékszíni darabok közt, melyeket a világ sok
-esztendők olta látott.
-
-A hadnagy belé ugrata szavába: Nem tetszenék Kegyednek folytatni a
-kandúr történetét; a darab expositióját hagynánk jobb órára.
-
-A vándorlegény most: Látom, Uraságod lángol hallani dolgozásomat. Holnap
-felolvassuk; most csak tartalmát, hogy ízlése felizgattassék, s lássa
-Uraságod, mily gazdag hatásban a tárgy. – Egy kandúr belé szeret egy
-fejér egérbe, s a helyett hogy azt felfalná, kalácsot, tortát lopdos
-neki. De az egér nem szereti a kandúrt, mert jegyben áll az Egérkirály
-fiával. Meg akarja látogatni az Egérkirály örökösét, s drótegérfogóba
-esik. A kandúr meglátja ott, kirágja a drótegérfogót, s a fejér egeret
-kiszabadítja. A fejér egeret megilleti a hősi szerelem, s a kandúrnak
-adja szívét és pacskóját.
-
-Játszák a darabot, s az én barátom kiteszen magáért. Midőn a második
-felvonás végével lelépe a színről, kedvese, ki az egeret játszá, kezébe
-nyom egy czédulácskát, melyen e kevés szó álla: „Szívem édes kandúrkája!
-Szeretlek szívemből. Hív Katiczácskád, Cziczácskád, Egerecskéd, mint
-magadnak tetszik.“ – Ki volt valaha boldogabb mint az én barátom? –
-
-A vándorlegény beszélését irtózatos nyivákolás szakasztá félbe.
-Szerelem, megcsalatkozott remény, fájdalom, dühösség, s mind azon
-ingredientiák, melyekből a szerencsétlenűl szerető áll, zenge, síva,
-jajgata e hangokban. A nyivákolást a kandúr tevé, ki hozzájok csúszott,
-s hallá emlegettetni szerelme gyötrelmeit. A vándorlegény szelíd hangon
-szóla hozzá: Károlykám, kérlek szépen, viseld csendesen magadat;
-különben kénytelen leszek megverni.
-
-A kandúr férfias lélekkel nyomá el szemeiben első lába fejével a sírást,
-s a kert bokrai közt tűnt el.
-
-A vándorlegény folytatá beszédét: Barátom egészen elfoglalva boldogsága
-érzésétől, felejté, hogy a kuliszek megől ki kellene lépnie, míg társai
-kitaszítgaták. Ott egy levelet kellett volna általadnia a darab hősének,
-de szerelmes ábrándozásai közt elfelejte papírost hozni fel. A sugdaló
-rákiált: A levelet! a levelet! – Ez eszmélet nélkül benyúl a kebelébe, s
-elővonja a Katicza billetjét. Amaz tüzet szikrázó szemekkel olvassa azt,
-mert a comoedia Katiczájába ő is halálosan szerelmes vala. Az
-intermezzóban hallottam, hogy ezt mondá a schusternek: Benefíszként
-Kegyednek adom darabját, s stiblit és papucsot Kegyednél varratok
-mindég, csak tanítsa meg a semmirekellőt. Adjon neki szúrásokat azon
-hármas árral, mely által mint schuster és dramaturgus és varázs
-uralkodik.
-
-Varázsság úgy czéh, mint schusterség és poesis. Az inasokon, legényeken,
-mestereken kívül minden czéhben vannak himpellérek, kiknek diplomájok
-nincs, legényeket nem tartanak, taksát nem fizetnek, s mégis
-kontárkodnak. Efféle volt az a koloncz, még pedig mind a schusterség
-szabad, mind a poesis kézmívesi mesterségében s a varázsságéban.
-Külömben is régi gyűlőlködésben álla barátommal a fel nem vett dráma és
-egy pár stibli miatt, melynek történetét másszor. Ezek szerint alázatos
-némaságban hajtá meg magát a játék hősének, s teljesíté a mit neki
-megígért. Szegény barátom a játék végével le akará vetni
-macskaöltözetét, de abból ki nem kelhete. Addig sorvada mind mind
-kissebbé a ruhaőr kezei közt, míg végre egészen macskává válva,
-miákolva, az ablakon kiszökött.
-
-Másnap tizenkettőkor délben a ház zsindelyezetjén sétála fel hozzám, s
-ezt mondá: Tizenkettőtől egyig mindég szabad lesz szólanom, de ennem nem
-egyebet mint írást. Szívem gyomorrá van áltvarázsolva, s amilyen az
-akkornapi érzésem, olyannak kell lenni a könyvnek is, melyet felfalok.
-Uraságod látá, mint evé meg a Hamlet monológját; a Szemere sonettjeit
-már tízszer faldosta fel. Egyszer a féltékenység éhe kínzá, s egy
-ülőhelyében ette meg Don Gutiért, az ángoly Othellót és a Rossiniét azon
-felűl. Nem szerezhetek neki elég könyvet.
-
-Meghatva barátom szerencsétlensége által, föltettem magamban, hogy
-bajából kisegítem. Tudva van Uraságod előtt, hogy minden tudományos
-egyetemben van egy tizenharmadik oskola, melyben a Fekete tart leczkéket
-a magiából. Mindég csak tizenhárom hallgatót vesz fel, s a ki az utolsó
-leczkéről kimenvén, utolsónak marad, azt megtartja, fizetésbe. Hogy
-kifejthessem szegény barátomat e varázslatából, én is leczkére jártam
-nála, s már most tudom, hogy minden bűbájolás bizonyos feltételen
-alapol; teljesítetvén a mi fel vala téve, vége van a varázslatnak. Most
-hát fel s alá vándorlok az én Károlykámmal, mint Garbonczásdiák, hogy
-kitanúlhassam, mely feltételtől függ az ő kifejtődése, és hogy valamely
-derék varázsmesternél állhassak szolgálatba. Kész vagyok mint
-varázskertész, varázsszakács, varázsíró ingyen dolgozni nála egész
-esztendeig, csak azt lehessen kitanúlnom, hogy barátom kimenekedése mely
-kötés teljesítésétől függ. Nagyon megköszönném Uraságodnak, ha valamely
-derék varázsmesterhez akarna ajánlani. Énvelem meg lesz elégedve, mert
-én a mesterségben már derekas előmenetelt tettem, melynek, ha tetszik
-látni, mingyárt adom egy-két bizonyságát.
-
-– Jó ember, bár engem útasíthatna más valaki ilyenhez, mert ha
-valakinek, nekem volna ám derék varázsmesterre szükségem! mondá mélyen
-sóhajtva a hadnagy. Egy leányba vagyok szerelmes, egy gazdag fösvény
-gabonakereskedő lyányába, kit Demeternek hívnak. Az gyermekét nem akarja
-hozzám adni, hanem egy gazdag csúf öreg emberhez. Luczának hívják a szép
-lyányt, s atyja ma nagy vendégséget ád, talán hogy gyűrűt váltsanak; én
-pedig itt űlök kínomban, gyötrelmemben, hogy el nem tudom fordítani a
-bajt.
-
-– Ha csak az a baja Uraságodnak, arról könnyen teszünk, mondá a
-vándorlegény; megmutatom én itt, mit tanúltam, és ha meg találok
-tetszeni a hely lakosinak, s látom, hogy köztök kenyeremet
-megkereshetem, talán meg is telepedem itt. De akkor aztán kérem
-Uraságodat, hogy váltsa ki nekem a mesterlevelet, s mint gyámoltalan
-kezdőt, segélgessen valamivel. De oda be a szobában jobb lesz
-meghánynunk vetnünk, mint kezdjük, mint ide künn.
-
-Bémenének a hadnagy szobájába, s a Garbonczás-diák kiteríte maga előtt
-egy ív tiszta papírost, s tíz ujjaival három ízben nyúla el a tiszta
-papíros felett, a nélkül hogy ahoz hozzá ért volna, s mondá a
-hadnagynak: Tessék megolvasni.
-
-A hadnagy kezébe veszi azt, s látja, hogy a szép Luczácska abban
-ígéreteket tesz neki, hogy szerelmét őhozzá semmi gátlás, semmi erőszak,
-semmi hatalom soha el nem olthatja.
-
-A Garbonczás-diák összehajtá a papírost, s mondá a hadnagynak: Menjünk
-vele, mutassuk elő a fösvény Demeternek.
-
-– A világért ne! kiáltá a hadnagy; mindkettőnket agyonverne.
-
-– Uraságodért nem felelek, mondá a Garbonczás-diák; de nem engem is;
-attól engem mesterségem véd. De ne féljen Uraságod; a mit olvasa,
-varázsírás. Minden azt leli benne a mit szíve óhajt, vagy a mit retteg.
-Bízza rám egészen magát; jól lesz az; az az én dolgom.
-
-A Demeter háza villogott a sok gyertya világától. Gyönyörűen fakadó
-lyánykák s teljes virágzású asszonyok sokasága vala ide gyűjtve, s
-ezeknek közepében a szerencsés öreg ifjúlegény, mint egy faragatlan csúf
-kovakő, melyet a birtokos szeszélye gyémántokkal brillántoztata körűl.
-De íme nyílik az ajtó, s a hadnagy és a Garbonczásdiák együtt lépnek be.
-Demeter ment elfogadásokra; de minekelőtte a hadnagynak szúrós kérdést
-tehetett volna, ez megszólala: Ezen írásból látni fogja az Úr, mi hoz
-ide.
-
-Demeter olvassa a papírost, s kevésbe múlt hogy örömében össze nem
-roskadott: egy contractus, melynél fogva az egész hadiseregnek ő fogja
-adni a gabonát, zabot, s oly temérdek áron, hogy így neki nem lehet
-egy-két milliomot nem nyerni. Bément oldalszobájába hogy alája írja
-nevét, s jött, s dicsekedve mutatá azt jövendő vejének. Örűlt az is, s
-minthogy a szolgabíró lépe be, egyenesen méne ennek, s kérte, hogy
-Demeter úrnak ezen házassági kötelezését a holnapi gyűlésben
-intabuláltassa.
-
-A szolgabíró látni akará, hogy a gazdag de fösvény ember mit ígére
-egyetlen leányának; s egyebet lelvén a papíroson mint a mit neki a
-vőlegény emlegete, felkiáltott: Istentelen két gazember, ki hitte volna
-ezt tifelőletek! Tehát ti vagytok az a két zsivány, kiket irtóztató
-gyilkosságaitok, lopásaitok miatt oly régolta hajházunk? Hajdú, híjj
-többeket elő, s kötözzétek őket, vigyétek.
-
-– Szent egek! kiálta Luczácska; mi dolog ez itt? – Ijedve kapta ki a
-szolgabíró kezéből az írást; sír és nevet örömében, mert ő viszont atyja
-megegyezését olvasá belőle a hadnagyhoz-menés eránt. – Köszönöm, édes
-atyám, mondá Demeternek, hogy végre fiaddá fogadod az én kedves
-Edvárdomat; ezentúl én vagyok a legboldogabb halandó!
-
-Demeternek szemei előtt kerenge a világ.
-
-A Garbonczás-diák megragadá a Demeter uram karját, s ezt mondá neki:
-Adja oda az Úr hamar Luczácskát a hadnagynak, mert úgy másé lesz a
-lifrántság, s a szolgabíró kezéből semmi erő ki nem fejti.
-
-Demeter így szóla a hadnagyhoz és Luczácskához: Üsse meg a manó,
-vegyétek hát egymást; de hagyjatok eszemen, hogy láthassak az alkuhoz.
-
-A szoba falai átlátszó kristálylyá változának, s a tenger a maga csendes
-felségében lapúla el az álmélkodók tekintete előtt. A napsúgár ama zöld,
-ama titokban-gazdag hullámréten pattana meg; aranyhíd feszűle ki, hogy
-útat csináljon a szigethez. Tavasz és minden kiesség ékesíté a tájt, s
-szerelem és virágzat, öröm és egyesség lebegé végig e szigetet. A bárány
-együtt múlata az oroszlánnal, a galamb az ölyvvel; a lombok suhogása
-eolhárfazengéssé vált, s nap és hold és csillagok együtt ragyogtak és
-pillongottak az égen, s felelgetének a liliomoknak, s Luczácska mind e
-boldogságok közepette járdalt. A pázsit virágbimbói lábai előtt feslének
-elő, s a vágyakodások hév patakja követte menéseit. Jobja mellett
-gyöngyök, balja mellett gyémántok lepték el a földet; de ő gyöngygyel,
-gyémánttal nem gondola, hanem égszínt és csillagfényt szakasztott
-gyöngéd újjaival a rét virágai közzűl, s beléfoná sötét hajfürtei közzé.
-Edvárdja egy csalitból közelíte. Luczácskájának pillantása arany nyil
-vala neki, mely zengve illeté szívét. A zengzet isteni muzsika vala, a
-nyil rózsává leve kebelén; levelei bíborhangzásban folyának le a szép
-lyányon, hogy az úgy álla ott mint az örök boldogságok gyönyörű hajnala.
-
-– Legyen tehát tekintetes hadnagy fiam-uramé! mondá Demeter a
-hadnagynak. – De miért nem tudatta hát velem mingyárt akkor, mikor
-belészeretett a lyányomba, hogy ily temérdek birtok ura? Szerencsémnek
-tartom, hogy tekintetes hadnagy fiam-uramnak ipa lehetek. Szigetében
-szép speculatiót fogok csinálhatni. Oroszlánját eladom Van-Ákennek, meg’
-azt a sast; mert minek azt tartani? haszontalanok és sokat emésztenek; a
-sok gyémántot, a sok gyöngyöt pedig – ó! ó! ó! – De messze-e az a
-sziget?
-
-S most a Garbonczás-diák szólala meg: Demeter úr, ha majd meglátogatja
-hadnagy urat, quártélyában Heves vármegyében, meglátja a szigetet is.
-Úgy van; mert a varázstáj mindenhol virít, ahol két szerelmes együtt él.
-
-Demeter koma szépen meghajtá neki magát a bíztatásért, de vére egészen
-arczába költ. – Az Uram dévaj ember, mondá neki; szereti fitogtatni hogy
-tanúlt valamit, de ördög űl fülei mellett.
-
-A hadnagy beléugrata szavaiba: Mindnyájan szerencsések vagyunk, csak a
-szegény Károly kandúr nem az.
-
-– Oh nem! felele a Garbonczás-diák, s az keseríti az én szívemet; de
-neki is eljő a szabadúlása, úgy hiszem. Ide a levelet; le kell róla
-törlenem a varázsírást, mert még baj érhetne.
-
-Luczácska kezébe adá. A Garbonczás-diák kibontotta. Álmélkodva tapadtak
-szemei a levélbe, s felkiálta: Szavát állja a varázs! Én e levélnek oly
-tulajdonságot adék, hogy abból minden azt olvassa a mit mindenek felett
-vagy ohajt vagy retteg. Azt tehát most én is, a mit mindenek felett
-ohajtok, – hogy Károly barátom búhasson ki macskaalakjából, s
-egyesűlhessen szeretett cziczácskájával. S amint ezt olvasá – – –
-
-
-
-
-A FALBA-ZÁRT.
-
-
-I. Levél.
-
-_Páter Bartai Gábor, a Jesuiták nagyszombati Rectorához._
-
-Budetín, 1644, Júniusban.
-
-Nyolcz nap olta Szúnyogh úrnak házánál múlatok, s itt kezdem
-missionáriusi munkámat. Mit tettem már, s mit készítettem el továbbra,
-hogy az új tanítás elterjedése e tájon elakasztassék, hogy a híveket
-szent hitünkben megerősítsem, Tisztelendő Atyaságod ide zárt
-jelentésemből fogja érteni. Kérem Tisztelendő Atyaságodat, engedje
-tudnom minél előbb, szerencsés voltam-e megfelelni várakozásának, s
-mutassa ki, ezután mit tegyek.
-
-Tisztelendő Atyaságodnak nem lesz kedvetlen dolog ismerni azokat, a kik
-engem itt hajlékokba fogadának. Ennek lerajzolása által meg nem akarám
-bontani jelentésemet; de azoknak ismerése, a kikre és a kik által
-hatnunk kell, nagyon szükséges dolog, minekutána nékünk, amint Urunk
-mondá, a galamb szelídségét és a kígyó okosságát egyesítenünk szükség.
-
-Szúnyogh Gáspár nincs itthon. Mint főkapitánya Szendrőnek s Nógrádnak
-főispánja, most táborban van, s harczol a keresztyén név ellenségével. Ő
-külömben is sokat van távoly házától. Mindaz mit felőle hallok és látok,
-azt mutatja, hogy ő kemény, kevély ember. Ha a háznál egy vagy más apró
-hiba történik, ezt mondják a cselédek magok közt: Szerencséd hogy itthon
-nincs az úr! vagy ezt: Bezzeg volna, ha ezt látná az úr! Egyéberánt a
-temérdek sokaság kevélykedik, hogy ily gazdagságú urat szolgál, és ha
-vendég jő a házhoz, nem ismernek határt szíves látásában. De ha a
-cselédség rettegésit nem látnám is, egy pillantatom a ház asszonyára
-elég lenne megszabni ítéletemet a távoly felől; tűr, szenved. Nehéz arra
-bírni hogy akarjon, még nehezebb hogy tegyen. Ha a tanács igaz vagy
-hasznos volta felől meggyőzetik is, midőn azt teljesíteni kellene, az a
-gondolat veri le egészen, hogy arra férje mit mondand. Sok tűrésen
-kellett keresztűlmennie míg ennyire megtöretett, mert lelke egykor vídám
-volt, ömledező, eleven; most nincs akaratja, s az Úr kegyelmes,
-vígasztalást nyújtani neki könyörgéseiben. Minden erőmmel azon vagyok,
-hogy őtet megtarthassam e kegyes érzelmeiben, mert ez az egy az, a mi
-állapotához illik. A ki itten sírás közt vet, amott öröm közt fog aratni
-– az Evangyéliomnak ezek a szavai igen nagy behatást tevének sebhedt
-szívére. Úgy látszik hogy Szúnyogh nem volna eránta oly kemény, ha adott
-volna fiat a háznak, ki nevét s nagy gazdagságait vehetné örökségűl; de
-az Úr vizsgálhatatlan akarata megtagadá tőle ezt az örömet; egyetlen-egy
-leányok van, Katicza, jó és nyájas gyermek. Ittlétem első napjaiban azt
-ígérém magamnak róla, hogy vele meg fogom kedveltethetni a klastrom
-csendességét; mert hogy az az állapot a melyben most él, nincs kénye
-szerint, nem vala nehéz megsejtenem; de azt nem reménylem többé: a leány
-eleven; nincs benne az a csend, mit az Úr azoknak ígért, kik meghalnak a
-világnak, hogy őt kövessék. Ám légyen! a házasságot is az Úr állította,
-s könyörgök érette, hogy az Úr engedjen boldogabb életet élnie, mint a
-mely anyjának jutott.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-II. Levél.
-
-_Losonczi Bánffy Susána, Szúnyogh Gáspárné, testvéréhez Mária-Reginához,
-a Clarissák pozsonyi klastroma egyik tagjához._
-
-Budetín, 1644. Júniusban.
-
-Az Úr engem nagy kísértetek alá vetett. Ájtatosan könyörgöttem, de fel
-nem lelém nyugalmomat. Az Úr kegygyel fog tekinteni egy anya
-gyötrelmeire, midőn gyermekének sorsa határoztatik meg, s rettegésimnek
-megbocsát. Téged, édes testvérem, kérlek, egyesítsd könyörgéseidet az
-enyémekkel, s hallasd velem, legjobbnak mit gondolsz.
-
-Leányom, amint néked sok ízben írtam, vígasztalásom s örömem volt
-mindég. De kivált e három hónap alatt olyan vala mint az angyal; szelíd
-és nyájas, jóltevő az ügyefogyottak és szegények eránt; másoknak
-botlásaikat elnéző, kész mindég engesztelni; ájtatosságának
-gyakorlásában hív és serény; mindannak a mit ohajtottam, teljesítője;
-azonban ha magában volt, vagy ha magát egyedűl lenni hitte, órákig is
-elsüllyedett. Észre kezdém venni hogy valami fekszik lelkén, s vártam
-hogy velem tudatni fogja titkait. Tudja ő hogy nekem nincs nagyobb
-örömem mint ha neki adhatok azt; de ő mindég magába zárva maradott.
-Harmadnap előtt Andaházy Péter visszatére a táborból, s engemet is
-meglátogata, s hírt hozott s izeneteket uramtól. Sokat beszéle, mik
-történtek a táborban, s megyénk ifjai magokat mely vitézűl viselik.
-Amint a beszéd az ifjú Forgácsra fordúla, szemem történetből lyányomra
-röppent. A gyermek egyszerre elpirúlt, hirtelen kapa munkát, s úgy teve,
-mintha nem is ügyelne a beszédre. Figyelmessé tétetvén, szembe fogtam
-őtet, s mozdúlásainak sebessége s az a titkos erőlködés hogy csendesnek
-tetszhessék, elárúlá lelke hánykódásit. Forgács tette, melyről szólánk,
-merész vala s veszedelmes. Lyányom szemeiben könny reszketett. Midőn
-Andaházy a tett szerencsés kimenetelét adta elő, Katicza nem bírt
-magával, s odahagyá a szobát. Andaházy inkább el vala merűlve a történet
-előbeszélésébe, mint hogy lyányom zavarját megsejtheté vala; de szívemet
-minden szavával hegyes tőr járta keresztűl. Mihelyt az illendőség
-engedé, utána menék. Hálójában lelém, térdre omolva, könyörögve, s
-engede kérésemnek, parancsomnak, s vallást tön, hogy ő szereti
-Forgácsot, s hogy Forgács őtet meg fogja kérni, mihelyt férjem
-megérkezik. – Te azt fogod mondani, hogy ez az ő ismeretségök az én
-vétkem, és hogy meg kell vala maradnom a magyar régi szokás mellett, s
-leányomnak nem volt volna szabad anyja jelenléte nélkül férfit látni; de
-halljad tehát. Férjem vendéglátó úr, s gazdagsága s méltóságai azt neki
-kötelességévé teszik. Férfiak szüntelen a háborút beszélik, s hogy a
-török mit csinál. Így lyányom sokat hallá, hogy Forgácsnak mint
-magasztalák vitézségét, s hogy lágyságát és sok jótéteit, melyek szinte
-a vesztegetésig mennek, mint kárhoztatják. A mit mások rajta feddettek,
-az Forgácsot még emelte szemeiben. Végre meg is látta Forgácsot, a
-szépet, ifjút és jót. Később az ismét megjelent egyszer kétszer, s
-megleve az ismeretség. Nékem ellene semmi szavam, sőt örvendenék
-hajlandóságoknak; hasonló érzésű szelíd férjjel tölteni éltünket nagy
-boldogság lehet. De mit mond arra az uram? nem gyúlad-e irtóztató
-lángokra, hogy gyermeke miért engede hajlandóságot szívének az ő híre
-nélkül? Ha pedig ő talála választani gyermekének férjet, úgy minden
-haszontalan, mert ő úr a maga házában, s a mit parancsol, annak meg kell
-lenni; vaktában kíván engedelmeskedést. Ha engemet érne csapás, azt
-tűrném panasz nélkül, csak gyermekem sorsán könnyíthetnék; de meghasad
-szívem, ha őt látom feláldoztatni. – Édes testvérem, látod
-szenvedésemet; írj, vígasztalj, tanácsolj. Mit tegyek? szóljak-e neki
-mihelyt megjön? bevárjam-e hogy Forgács tegye meg nála jelentését?
-Egy-két hét alatt itt lesz; ne halaszd tehát válaszodat, s emberem
-üresen ne jőjön vissza. Én megszoktam akaratomat a mások akarata alá
-vetni, s magamnak e dologban tanácsot adni nem tudok. Te engem szeretsz;
-te engem sok szomorúságim közt hathatósan vígasztalál, tanácsiddal
-támogatál. Tedd azt most is, életemnek, szívemnek e legkétségesb,
-legkedvesb gondjai közt.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-III. Levél.
-
-_Szúnyogh Gáspár Jakusitth Istvánhoz._
-
-Nógrád, 1644. Augustus 20-án.
-
-Lyányom iránt tett jelentésében Kegyelmednek, édes Öcsém uram, magamnak
-és házamnak megtiszteltetését lelem. Örömmel ígérem oda. Két hét alatt
-Budetinban leszek, s venni fogja Öcsém uram kelmed meghívásomat, hogy
-jegyet váltani mely nap jelenjen meg. Egy Szúnyogh, háza utolsó
-csemetéjét engedelmességben nevelte; benne kelmed alázatos, magát férje
-akaratának mindenben alájavetni tanúlt nőt kap, kinek példát adott
-anyja, azt tenni, és soha nem egyebet, mint a mit férje parancsol, ki
-ura feleségének és házának. Három hét alatt tehát megváltatom a
-gyűrűket. Tartsa meg Isten kedves Öcsém uram kelmedet is, ahogy az
-utolsó csatában engem csudatéve megtartott.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-IV. Levél.
-
-_Szúnyoghné testvéréhez, a Clarissához._
-
-Budetín, 1644, September 6-d.
-
-Megvan, s kimondhatatlan szenvedésimnek itt irtózatos kezdete: – lyányom
-mátka, s egy nem szeretett emberé. Hallj mindent, s könyörögj érettünk,
-mert itt többé nincs segély.
-
-Uram tegnapelőtt megérkezék. Távolylétében úgy vivém a gazdaságot, hogy
-ha jő, mindennel meg lehessen elégedve, aminthogy meg is volt. Ő, a ki
-mindég mord, mindég kedvetlen, szinte vígnak látszék. Követtem
-tanácsodat, s kilestem, mikor lesz legjobb kedvében, s akkor mondtam el
-mindent. Békével tűrtem midőn szidott, hogy gyermekemet nem őrzém egész
-szemességgel. Kiönté rajtam nehéztelését, s annál szelídebben fog bánni
-lyányával, ezt mondottam magamnak; de mint levék oda, midőn kimondá,
-hogy a Katicza jobja már Orbovai Jakusitth Istvánnak, Oroszlánkő urának,
-van ígérve. Még eddig soha nem mertem ellenkezni akaratjával; valamit
-parancsola, teljesedve volt, bár meghasadt belé szívem; de most
-neki-szántam magamat, s engesztelőleg szólék lyányom mellett. Meg nem
-indúlva hallá azt, s ez vala minden felelete: S te példát akarsz adni a
-fejeskedésre gyermekednek? Mondd meg neki mit végeztem; szavam szent. Én
-nem leszek oly gyenge mint te valál, s gondom lesz, hogy gyermeked meg
-ne lássa Forgácsot. A mi történt, felejtem, de jaj neki, ha Forgácsról
-egyszerre le nem mond. – Elmentem a szegény gyermekhez. Az magán kívűl
-volt ijedtében. Mely pontján áll a kétségbeesésnek, azt abból láttam,
-hogy szólani mere haragjában lángoló atyjával, s kéré, engedje apáczává
-lenni.
-
-– Ha ezt hamarább kéréd vala, megengedném, mert a mit Istennek áldozunk,
-az elsőbb az emberi végzéseknél; de te klastromba csak azért vágysz,
-hogy erántam lehess engedetlen; azért egy szót se tovább róla.
-
-Még az nap ment Jakusicshoz a levél, hogy jegyet váltani jöjjön elő. Egy
-hét alatt itt lesz, s én tépdelt szívvel vagyok kénytelen megtenni
-elfogadásához a rendeléseket. Vétkes dolgot teszek midőn Istent arra
-kérem, hogy őtet kapja ki inséggel tömött napjai elől, de szeretem
-gyermekemet, s Isten azt anyai szívemnek meg fogja bocsátani. Könyörögj
-értünk, hogy az Úr adjon erőt, a keserű poharat zúgolódás nélkül
-kiüríteni.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-V. Levél.
-
-_Réthi György számtartó gróf Forgács Ferenczhez._
-
-Budetín, 1644, Sept. 10-én.
-
-Sietve s nagy titokban jelentem Nagyságos uram kegyelmednek, hogy urunk
-megérkezett, és hogy a kisasszonyt Jakusics István ő nagyságának ígérte.
-Borkától tudom, hogy kisasszonyának minden kérései, sírásai sikeretlenek
-voltak. Klastromba kívánt küldetni, de nem vala haszna kérésének; mához
-harmadnapra meglesz a jegyváltás. Mindenfelől gyűl a sok vendég, s így
-Nagyságodnak lesz szere, tudatni velem akaratát. Teljesítve lesz
-parancsolatja. Én és Borka érdemeljük bizodalmát.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-VI. Levél.
-
-_Ugyanő Ugyanahhoz._
-
-Budetín, Sept. 13-ikán.
-
-Úgy vannak elrendelve a dolgok, hogy Nagyságod még egyszer szólhat a
-kisasszonynyal. Pénteken estve legyen a nyárfánál a Vág szélén; én is
-ott leszek, s elkísérem a kastély alá. Borka kötelet fog leereszteni az
-ablakon, s Nagyságod azon az ő szobájába lép, onnan pedig nyitva a
-kisasszonyhoz az ajtó. A kisasszony még semmiről sem tud. Borka ezt
-kevés pillantatok előtt fogja tudtára adni, nehogy a Nagyságod váratlan
-megjelenésén elrettenjen. De Nagyságod nagy szemességgel tegye minden
-lépéseit, mert urunk kémeket tart mindenfelé. Ha rajta találunk
-veszteni; Borka meg’ én Nagyságodnál reménylünk menedéket.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-VII. Levél.
-
-_Páter Bartai a Páter Rectorhoz._
-
-Budetín, 1644. Sept. 18-án.
-
-Sietve tészek jelentést Tisztelendő Atyaságodnál egy történet felől,
-mely a kastélyt rettenéssel s újabb irtóztató történetek varázsával
-tölti el. Katicza Orbovai Jakusitth Istvánnak jegyese; de amint
-kivilágosodék, gróf Forgács Ferenczet szereti, s ezzel ma éjjel titkos
-együttléte vala. Szúnyogh hírt veve a dologról; honnan? nem tudom; s
-meglepte őket, s Forgács az ablakon szalada ki. Az úr haragja dühösségig
-ment, s zárva tartja leányát. Ahogy őtet én is ismerem, félek, hogy a
-tett vérbe fog kerűlni. Valamit okok, szólótehetségem s a lelki
-fegyverek tehetnek, munkába veszem, s semmit el nem múlatok, mivel a
-szenvedő állapotját tűrhetőbbé fogom változtathatni.
-
-Levelem megadója egy másikat is viszen P. Mérő Ambrus társunkhoz, ki
-most, amint Tisztelendő Atyaságod írja, Jakusics úrral Oroszlánkőn
-tartózkodik. Azt bízom e tisztelendő társunkra, hogy Jakusics úrral
-tudassa a mi itten történt, s bírja rá, hogy szánja meg a kisasszony
-szenvedéseit, s atyját igyekezzék eránta megszelidíteni. P. Ambrus nagy
-mértékét kapta ajándékúl azon kegyelemnek, mely szívre hat és azt
-tetszése szerint hajtogatja; annak már sok esetekben adá bizonyságát.
-Talán nem volna rosz, ha neki Tisztelendő Atyaságod is írna; sőt magának
-Jakusicsnak is, de hogy a levelet ennek P. Ambrus adja által. Bocsásson
-meg Tisztelendő Atyaságod, hogy tanácsomat hallatni merészlettem, holott
-arra bölcs belátásinak semmi szükségök nincs; de a dolog nagy figyelmet
-érdemel, s diadalmára volna hitünknek, ha mi engesztelődésre s
-keresztyén megbocsátásra hajthatnánk a felhevűlt indúlatokat. Annak
-segélyével, ki a nagyok szíveit a szerint intézi mint a patakok
-folyását, semmi nincs lehetetlen.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-VIII. Levél.
-
-_Gróf Forgács Ferencz Andaházy Péterhez._
-
-Épen most veszek hírt a hozzám hű Réthitől, hogy Szúnyogh elzáratta
-kapuit. Sem be, sem ki senkit nem eresztenek. Széket akar lyánya felett
-tartani. – Tégye; én el nem maradok. Én viszont őfelette tartok majd
-széket, s Katiczát kiragadom a fene ember kezéből, érjen a mi akar. Örök
-barátságunkra, s mindarra a mi becsűletét szerető magyarnak szent,
-kérlek, segélj feltétemben. Szedd össze minden emberidet, s jer. Holnap
-estve itt lehetsz. Estve útnak indúlunk, s virradtakor ostrom alatt
-Budetín. Vedd el osztán éltemet, csak el ne maradj.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-IX. Levél.
-
-_Válasz._
-
-Nálad leszek hajdúimmal; kevesek, de jók. Ismérem Budetín fekvését. Az
-öreg kénytelen lesz magát megadni.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-X. Levél.
-
-_Páter Bartai a Páter Rectorhoz._
-
-A mit rettegtem, fájdalom megtörtént. Nagy Isten, mint vadúl el az
-ember, ha magát kevélysége martalékjává teszi, s eltér az útról, melyet
-elébe rajzolál! – Utolsó levelem olta a vár zárva állott, mintha
-ellenség közelítene. A kisasszony el vala rekesztve szobája falai közzé;
-senkit nem eresztettek hozzá. El vala zárva a maga szobájába az asszony
-is. Az úr egész nap a folyosón. Két kőmíves törte a falat egyölnyi
-magasságra, s Szúnyogh összeredőlt szemöldökkel nézte a munkát. Én
-néhány ízben léptem hozzá, s engesztelő szókkal igyekeztem csendesíteni
-gyúlongásit. Nem felelt. Ma elkészűlt a rekesz a falban. Szúnyogh
-magához hívata. – Lyányom megpiszkolta nevemet, úgymond; neki halnia
-kell. Menj hozzá, s készítsd kimúlásra; egy óra múlva falak közzé
-rakatom. Kérelmeim hasztalanok voltak. A menny haragjával fenyegettem;
-nem gondola szavaimmal. Felelete ez volt: Vére szálljon az én fejemre;
-neked ahhoz semmi közöd. De minél tovább vesztegeted velem az időt,
-annál inkább el lesznek vonva tőle vígasztalásid, mert ő, minekelőtte az
-óra eltelik, e fal közzé lesz rakva. – Elmentem a kisasszonyhoz.
-Csendesebben lelém mint ily gyenge edénytől várnom lehetett. De az Úr
-hatalmasnak mutatja magát a gyengékben is. Keresztyénhez illő maga
-megadásával készűlt el halálára. Midőn végre tudtára adám, mely
-rettenetes neme várja a halálnak, egy pillantatig tántorgott, de hamar
-feleszmélt, s kéré hogy ha majd bérakatik, mondanám el felette a
-temetési könyörgéseket; az neki enyhűlést fog hozni. Ekkor belépe atyja.
-A szerencsétlen meg akará csókolni kezét. A vad ember nem engedte. Akkor
-levévé feszűletét térdelőjéről, megcsókolá azt, s sírás nélkül ment
-atyja után. Én lassú szózattal olvastam néki imádságimat. Elérvén a
-rekeszhez, lerogyott, elájúlva. Atyja felemelteté, s betéteté a
-rekeszbe. A kőmívesek rakták a falat. Elmondám a temetési könyörgéseket
-felette, s minden órában elmegyek hozzá, s könyörgök, hogy el ne
-csüggedjen. – Szomorú vígasztalás, de mégis vígasztalás, hogy a rekesz
-szűk, s hogy a mész gőze hamar meg fogják folytani.
-
-Egy órával később.
-
-Dicsőség az Úrnak a maga egeiben, ki van szabadítva! Rekesze előtt
-állék, s úgy szóltam amint az tanított, a ki Ezaiásnak száját égő
-szénnel tisztította meg. Olykor nyögést hallék feleletűl. Az ég épen
-hajnallani kezde, midőn a kapukban zajgás támadott. A zajgás csakhamar
-riadássá vált: Törnek reánk! törnek reánk! – Forgács beronta a várba. –
-Ha Andaházy erős lakatokat nem vét a folyosó ajtajára, mely a Szúnyogh
-lakját egyéb szobáitól elválasztja, sok vér folyt volna el. – Az öreg
-haragja rettenetes volt. Forgács mindég Borkát kiáltozá. Én ötlém reá, s
-kimutatám a rekeszt. Azt legottan megnyitották. Nem képzelhetni
-boldogabb pillantást mint az vala, midőn megláták egymást. Forgács
-levezette a grádicsokon, felűltette vezetéken hozott lovára, s mentek.
-Andaházy előszedte népét, s követte őket. Szúnyogh még most is zárva
-van. Míg kieresztetik, Forgács régen honn lesz.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-XI. Levél.
-
-_Ugyanő ugyanahhoz._
-
-Másképen leve vége a dolognak mint tegnapi levelem után várni lehete. A
-vár alatt űltem, s predikácziómhoz készítgetém magamat, melyet Istennek
-megvizsgálhatatlan végzései felől szándékoztam tartani; s egy könnyed
-lovast láték meg, ki a vár felé jött. Öltözetéről Jakusics emberének
-ismertem. Talán a mit hoz, könnyíteni fog a két szökött sorsán! mondám
-magamban, szónak eredék vele, s az elmondá, hogy Jakusics megértette P.
-Ambrustól itt mik estek, s útnak indúlt, megkérni a kisasszonyt. A
-völgyben összeakada Forgácscsal; kardra költek, s Forgács halva maradt.
-Jakusics a kisasszonyt Oroszlánkőre vitte. A lovas ezt hozá hírűl az
-öreg Szúnyoghnak. Ez már indúlni akara, hogy minden embereivel
-megtámadja Forgácsot; de vévén a hírt, Oroszlánkőnek ment. Csak az Isten
-tudja mi történik ott. Kérem Tisztelendő Atyaságodat, engem innen
-szólítson vissza. Kínos nekem ott lennem, hol ily irtózatos tettek
-tanúja valék, és ahol határon túlmenő gondosságom egy jó ember halálának
-s egy kegyes leány szerencsétlenségének leve oka.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-XII. Levél.
-
-_Jakusics István Kételyi Sebestyénhez._
-
-Jelen valál még tegnap, midőn Szúnyogh Katiczát Oroszlánkőre elhozám.
-Halld azolta mi történt, s borzadj meg. – Az öreg Szúnyogh megjelene a
-vár alatt, s beeresztést kívánt. Azt neki nem adtam, de szólottam vele,
-keresztűl a rostélyajtón. Leányát kívánta vissza tőlem. – Tudni akarám,
-mi a szándéka. – Falba záratom! úgymond haraggal. – Elirtóztam
-keménységétől, s kimondám neki, hogy leányát soha ki nem adom. – Egy
-szál kardra híva ki. Tudod, én kardtól meg nem ijedek, s öreg embert
-szelni le, nem mesterség: de Katiczát megfosszam-e atyjától is? –
-Elbeszélém a leánynak, mit monda atyja, és hogy én őtet védeni fogom
-fenyegetései ellen; életem, halálom kész érette; parancsoljon velem. Ha
-klastromba vágy, oda viszem el; de elébb atyjával kénytelen vagyok
-megküzdeni, minthogy maga akarja. – Könnyek omlának szemeiből a
-kegyetlenűl elkínzott, szegény lyánynak, midőn kért, hogy atyja életét
-ne eresszem koczkára. – Gondolkoztam rajta, mint segítsek itt a bajon.
-Nem tudtam jobbat találni mint azt, hogy kérjem, lenne feleségemmé; úgy
-a szék ítéletét végrehajtani engem illet, s tőlem nincs oka rettegni.
-Hozzám jőni kisebb baj, mint azt látni hogy atyja elesik vagy őtet
-kőfalba rakják megint. – Ráállott ajánlásomra, s én a lyányt hirtelen
-magamhoz eskettetém. – Akkor osztán kimentem az öreghez, s megmondám
-neki, hogy sem verekedni nem fogok vele, sem azt meg nem engedem hogy
-lyányát büntesse, mert az nékem már feleségem. – Arra elkészűlve nem
-valék, úgymond; megfordúla sarkán, s néma haraggal ment el tőlem.
-Megválik mely gondolatokra száll.
-
-
-
-
-VAS LACZI.
-
-Egyszer volt egy király. A királynak három lyánya volt, meg’ három fia.
-A legifjabbat Vas Laczinak hívták, s a gyermek nagyon pajkos gyermek
-volt. A mint egyszer hazaméne az iskolából, előltalála egy öreg
-asszonyt, ki egy kosár tojást vive. A királyfi akarva ötlött a kosárba,
-s a tojás kiömlött a kosárból, s az elsőn kezdve az utolsóig mind
-összetört. Az öreg asszony monda haragjában: E rosz tettedért légyen meg
-a mit legelébb fogsz kívánni!
-
-Az öregasszony ezzel eltűne az üres kosárral, s többé senki nem látta.
-
-Amint a királyfi hazaért, három testvére az udvaron állott. Az első
-ruhája olyan volt mint a nap, a másiké mint a hold, a harmadiké mint a
-csillagok. Ez csak hétköznapi öltözetek vala; a vasárnapi még drágább.
-Megszólíták Vas Laczit, menne velek laptázni. A fiúnak tetszék a szó, s
-ráállott szívesen. A három lyány pedig összebeszéle, hogy jól
-megpufogatják a laptával a sok csintalanságért, mit rajtok elkövetett. A
-három herczegkisasszony derekasan érte a laptázáshoz, s az ütést sohasem
-hibázták el. Ezen Vas Laczi megharagvék, mert vette észre, hogy őtet
-összebeszélés után pufogtatják, s ezt kiáltá nekik boszúságában: Nyeljen
-el a föld benneteket! Alig repűlt ki száján a szó, s a föld a
-kisasszonyokat elnyelte.
-
-Az udvart gyász fogta el és nagy szomorkodás. A legidősb királyfi elméne
-az atyjához, s azt mondá neki: Apám, eressz, hadd keressem húgaimat;
-visszahozom én. Atyja ráállott. A legidősb királyfi kiméne, s vissza nem
-tért. Kiméne a második is, hogy felkeresi s visszahozza húgait, de az
-sem tére soha vissza.
-
-Vas Laczi megnőtt, s amint az atyja egyszer királyi-székén űlt,
-letérdele atyja előtt, s ezt mondá neki: Apám, azt a nagy szomorúságot a
-mi téged elboríta, neked én okoztam. Eressz, hadd menjek, s hadd
-keressem fel testvérimet. Engem velek együtt látsz visszatérni házadhoz,
-vagy soha nem többé.
-
-A királynak tetszett a hősi feltétel, s ráálla a mit fia kívánt.
-
-Vas Laczi már egy egész nap ment és mendegélt. Amint útja egy erdőn ment
-volna keresztűl, megláta egy öreg asszonyt, ki épen hátára akará emelni
-nehezen gyűjtött tűzifáját, s ellankadott erőlködésében. Vas Laczi
-szelídebbé leve miolta elvesztette húgait, s ez a szegény öreg asszony
-arra emlékezteté, a kinek tojásait eltörte volt. Szépen szóla tehát az
-öreghez, s nyalábját felsegítette hátára.
-
-– Jószivűséged légyen megfizetve, mondá neki az öreg asszony; tudom én,
-te miben fáradsz. Ha nem tevéd velem e jót, testvéridet nem találtad
-volna meg; így kimutatom útadat.
-
-Megtapintá a földet, s a föld legottan megnyillott, s egy láda jöve ki a
-földből ahol Vas Laczi állt.
-
-– Bújj a ládába, mondá az öreg asszony; az téged azon várba viszen a
-föld alatt, hol napruhájú testvéred van.
-
-Vas Laczi megtevé a mit az öreg hagya; a föld összeforradt, a láda pedig
-ment, messze, messze, igen messze. Egyszer megállott a láda, s födele
-megnyillott. Vas Laczi kiszökött a ládából, s egy ezüstvárat láta meg.
-Egy folyam ment el kapuja előtt, s a folyamon híd állott tele tömve
-beretvákkal. Azok mindég forogtak, s mindent összeaprítottak a mi a
-hídra lépett.
-
-– Mint kell itt keresztűl mennem? – kérdé Vas Laczi.
-
-– Ne legyen gondod rá, mond a láda; be a várba én viszlek; de mint jössz
-ki belőle, az a te gondod.
-
-Vas Laczi ismét bebújt a ládába, s a láda a vízbe süllyede, s keresztűl
-vitte a vízen, bé, bé, a várba. Vas Laczi kimászott a ládából, szépen
-megköszönte fáradságát; kérte, köszöntse az öreg asszonyt, s felméne a
-grádicson. Oda fenn szembe jött vele a testvére.
-
-– Hogy jutsz ide, öcsém? kérdé a herczegkisasszony; hiszen itt a madár
-sem jár.
-
-– Érted jövök, mondá Vas Laczi.
-
-– Én itt a hatfejű sárkány hatalmában vagyok; ha meglát, innen ugyan
-soha ki nem mégy.
-
-– Teszek én arról, felele Vas Laczi; mutasd, hol a fegyverház, hadd
-válasszak fegyvert magamnak.
-
-A herczegkisasszony elvezette.
-
-Vas Laczi belépe a fegyverházba, s megláta egy üvegpalaczkocskát, melyre
-ez vala írva: Sárkányerő. Felhajtá azt egy kortytyal. Alig tette le az
-üveget, midőn irtóztató csattogást halla.
-
-– Jő a sárkány! kiáltá a herczegkisasszony. Valamikor jő, tíz
-mértföldnyi távolyból a vár kapujába vágja buzogányát, hogy a kapu
-minden sarkán megnyílik. Így jelenti érkezését.
-
-Midőn a szót kiejté, a hatfejű sárkány már előttök állott.
-
-– Mit akarsz itt, ember?
-
-– Megküzdeni veled, felele Vas Laczi.
-
-– Előbb látnom kell, ha azt nekem veled illik-e.
-
-Inte a herczegkisasszonynak. Az egy kőkenyeret és egy fabicsakot hoza
-fel. A hatfejű sárkány elszele egy karéjt, s a kenyeret és bicsakot oda
-adá Vas Laczinak. Vas Laczi a közepében szelte ketté a kenyeret. A
-hatfejű sárkány csudálkozék erején, s ezt mondá neki: Látom hogy illik,
-s megküzdök veled.
-
-Lemenének a vascsűrbe. Vas Laczi ölbe kapá a hatfejű sárkányt, s a
-sárkány térdig süllyedt el a vasba. A sárkány felugrott, megkapta Vas
-Laczit, s köldökéig csapta a vasba. Vas Laczi összeszedé minden erejét,
-s úgy bevágá a hatfejű sárkányt, hogy csak feje ére ki. Akkor kapta a
-kardját, s egy csapással mind a hat fejét elszelte.
-
-– A sárkány kezéből kiragadál, mondá a herczegkisasszony, de mint
-megyünk a hídon által?
-
-Vas Laczi mondá: Annál kisebb gondom is nagyobb.
-
-Kiásta a sárkányt, levonta bőrét s a hídra terítette, s áltméne a hídon,
-maga és herczegkisasszony testvére.
-
-A túlparton már várta az öreg; megfogta a herczegkisasszonyt, s ezt
-mondá neki: Én elviszlek atyádhoz; te pedig, Vas Laczi, menj bátyámhoz,
-a kovácshoz; az rajtad segít.
-
-Vas Laczi ment, s egy kovácsműhöz ére. Az egészen aczélból volt öntve,
-abból volt maga a kovács is.
-
-– Jó reggelt, Vas Laczi! mond a kovács; hallom húgomtól, mit akarsz;
-segítek én rajtad. Te vasból vagy, úgy mondják az emberek; az nem elég.
-Jer, én megedzelek.
-
-Vas Laczi betére hozzá, s a kovács megedzette.
-
-Most bátrabban ballaga tovább útján, az arany várhoz, mely messzünnen
-csillámlott szemébe.
-
-Amint elére hozzá, látta hogy a vár réczelábakon forog. Vas Laczi
-megkapta egyik lábát, hogy tovább nem foroghata: másik kezével a kapuba
-kapott, feltaszította azt, s belé ment.
-
-A kilenczfejű sárkány elébe jött, s ezt mondá neki: Legény vagy a
-talpadon; megküzdök veled. Légy te vas kerek, én papíros kerek leszek;
-görögjünk két hegyről egymásnak.
-
-– Nem úgy, mondá Vas Laczi, te légy a vas, én a papíros leszek. – S úgy
-leve.
-
-A két kerék egymásnak gördűlt. A vas kerek eldőlt, s kiesék egy szöge;
-ez a szög pedig a sárkány egyik feje volt.
-
-Akkor mond a sárkány: Küzdjünk mint két láng; légy te veres láng, én kék
-láng leszek.
-
-– Nem, mondá Vas Laczi, légy te veres, én kék leszek; s úgy is leve. S
-amint a két láng egymásra csapott, fölöttek repűle el a vízi-holló.
-
-– Vízi-holló, vízi-holló! kiálta a sárkány, csöppents egyet a kék
-lángba; egy fejet adok érette.
-
-Vas Laczi kiálta: Vízi-holló! csöppents egyet a veres lángba; én kilencz
-fejet adok érette.
-
-A vízi-holló Vas Laczinak fogadta szavát, s a veres láng egyszerre
-elaludt. Vas Laczi odaadta a vízi-hollónak a sárkány kilencz fejét, s
-nénjét, azt a holdruhájút, elvitte a kovácshoz, hogy vinné el atyja
-udvarába. A kovács megígérte. Vas Laczi pedig ment, hogy felkeresse
-harmadik nénjét, azt a csillagruhájút, és két bátyját.
-
-Vas Laczi ment és mendegélt egynehány nap, s egyszer egy égő boglyához
-ére. S az égő boglyában egy kígyó volt, s a kígyó nagy kínosan ezt
-kiáltotta: Segélj rajtam; visszafizetem.
-
-Vas Laczi néki-ment az égő boglyának, s kikapta a kígyót.
-
-Akkor mondá a kígyó: Én a Kígyókirály lyánya vagyok. Jer velem az ő
-várába; megfizet érettem.
-
-S mint a Kígyóvár kapujához értek, mondá a Kígyókirály leánya: Bár mit
-adjon néked atyám, el ne vedd; de kérd helyette legroszabb lovát,
-legrozsdásabb kardját, legszennyesebb ingét, s meg nem bánod.
-
-A Kígyókirály megértvén mely veszélyben forgott leánya, aranyat,
-ezüstöt, gyöngyöt, gyémántot ada Vas Laczinak temérdeket, és sokféle
-bűbájos mesterséget.
-
-Vas Laczi mondá: Erre nekem nincs szükségem, de add nekem a legroszabb
-lovat, a legrozsdásabb kardot, a legszennyesebb inget, a mi váradban
-találtatik.
-
-A Kígyókirály meghökkene. – Erre lyányom taníta meg, úgymond. Ám légyen!
-
-Odaadák neki a mit kívánt.
-
-A Kígyókirály lyánya pedig mondá: Jól tevéd hogy megfogadtad tanácsomat;
-a ló tátos, a rozsdás kard pedig minden ellenséget levág, míg meg nem
-tisztítják; az ing mindent fegyver-nemfoghatóvá tesz, míg ki nem mossák.
-Ne feledd a mit mondok, s boldog lészesz.
-
-Vas Laczi ment és mendegélt, s elére a tizenkétfejű sárkányhoz, ki
-csillagruhájú nénjét tartá fogva. Midőn megérkezett, a sárkány nem volt
-várában. Nénje sírva futott elébe.
-
-– Menj, öcsém, amint tudsz; külömben úgy itt maradsz, mint én és két
-bátyáink. Csak gondold el, mely szerencsétlen vagyok én; két bátyám
-kéményben függ, nekem pedig mindég kell raknom a tüzet, hogy
-megasszanak.
-
-Vas Laczi felele: Az én kardom tészen szerencsétlenségedről.
-
-– Nem, mondá a herczegasszony, s keservesen sírt; erő bennünket ki nem
-szabadít. A tizenkétfejű sárkány felesége varázs, s megesküdött hogy
-örökre elveszünk, ha valaki a tizenkétfejű sárkánynyal miattunk küzd
-meg. Néked bennünket pénzen kell kiváltanod.
-
-– Azt örömest teszem, mondá Vas Laczi.
-
-S íme a tizenkétfejű sárkány a maga egész fényességében jöve bé a kapun.
-Amint kiszálla szekeréből, Vas Laczi így szólította meg: Uram,
-tizenkétfejű sárkány, add el nekem a két királyfit és ezt a leányt a
-csillagruhában.
-
-A sárkány felesége így felele: Te Vas Laczi vagy, add nekem e rozsdás
-kardot és e szennyes inget melyet hordasz, s megkapod a mit kívánsz.
-
-Vas Laczi mondá: Drága dolgokat akarsz tőlem, de előttem semmi sincs
-drágább mint a három testvérem.
-
-Alig oldá le kardját, ingét alig vetette le, s a sárkány kaczagva így
-kiáltott: Te esztelen, miként foszthatád meg magad’ minden kincsedtől?
-íme most veszned kell.
-
-– Ha vesznem kell, úgymond, engedd hogy elébb búcsút vegyek a lovamtól.
-
-A tizenkétfejű sárkány megengedte, s Vas Laczi lement a lóhoz, s így
-szóla neki: Tudnád csak mint járék, édes lovacskám.
-
-– Tudom, mond a ló; a sárkánynak nem volt esze, hogy engem nem kívána
-tőled; úgy oda lettél volna, de én még segíthetek. Kérd a sárkányt, hogy
-ha majd megölnek, kössenek hátamra; a többi az én dolgom lesz.
-
-Vas Laczi visszament, s ezt mondá a tizenkétfejű sárkánynak: Ha hát meg
-kell halnom, kérlek, köttess lovamhoz, s eresszed szabadon, hogy menjen
-ahová tetszik.
-
-– Azt a kedvedet megtehetem, felele a tizenkétfejű sárkány; s
-dirib-darabra vagdaltatá Vas Laczit, behányatta egy lepedőbe, s a
-lepedőt felkötteté a lóra. A ló pedig ment, mint ha a szél vinné.
-
-A Kígyókirály zúgást hallott messzéről, s ezt mondotta leányának: Vas
-Laczit valaminek kelle érni, mert a tátos haraggal jő. A Kígyókirály
-nagy tüzet rakata a kapu előtt. A tátos nyargalva ment a tűznek s
-elnyelte a lángot. Ez elhűtötte egy kevéssé, s megállott az udvaron.
-
-– Ímhol hozom feldarabolt uramat! – ennél többet nem szólhatott.
-
-A Kígyókirály gondosan összeraká a darabokat, s kiküldé minden kígyóit,
-hogy neki hozzanak gyógyító fűveket. Amint visszajöttek, a fűveket
-megfőzte, s megmosta vele Vas Laczit, s ez tüstént felkölt, s kétszerte
-szebbé leve mint előbb volt. De minthogy a tátos sebes nyargaltában
-vállából kiesett egyik karja, a Kígyókirály neki egy másikat csinált
-aranyból és elefántcsontból.
-
-Vas Laczi ismét méne, mendegéle, míg nénjét és két bátyját
-kiszabadíthatja. Eljutván a tizenkétfejű sárkány várához, lóvá
-változtatá magát, s az udvarra vágtatott.
-
-Vette észre a tizenkétfejű sárkány felesége, hogy itten varázslat
-vagyon; de hogy a ló Vas Laczi, azt nem gondolta. Előhívatá tehát
-férjét, s ezt mondotta neki: Meghalok, ha e ló májából nem ehetem.
-
-A sárkány egyet inte, s azonnal megkapák a lovat hogy levágják. A
-csillagruhájú kisasszony épen ott méne el, s megszánta a lovat.
-
-– Szegény ló, mért nem hagynak neked békét! úgymonda magában.
-
-– Ha igazán szánsz, mondá a ló, vedd fel a földet, melyre két első
-cseppem esni fog mikor majd halva leszek, s vesd a sárkány kertjébe.
-
-A herczegasszony megtevé a mit tőle a ló kért vala, s másnap egy almafa
-álla ott, megrakva arany almákkal.
-
-A sárkány felesége előhivatá a férjét, s ezt mondá neki: Meghalok, ha e
-fa tüzénél nem főzik meg kávémat.
-
-A sárkány kiálta cselédjeinek, s azok mentek baltáikkal, hogy kivágják a
-fát. A csillagruhájú herczegasszony épen ott méne el, s megszánta azt.
-
-– Szegény fa, úgymond; mért nem hagynak neked békét!
-
-– Ha igazán szánsz, vedd fel azt a két forgácsot, melyet rólam vágni
-fognak, s vesd a sárkány tavába.
-
-A herczegasszony teljesíté kívánságát, s más nap egy gyönyörű arany hal
-úszkála a tóban.
-
-A sárkány felesége előhívatá férjét, s ezt mondá neki: Meghalok, ha az
-arany halat szobámba nem hozzák.
-
-A sárkány kész vala teljesíteni a mit felesége kívánt, de a halat
-semmiképen meg nem foghaták. Minthogy a sárkány derekasan tudott úszni,
-feltevé magában, hogy maga mégyen el érte. Leköté oldaláról a rozsdás
-kardot, hogy az gátlására ne legyen az úszásban; levetette a szennyes
-inget, mert annak sem vala szabad megázni, s belé szökött a tóba. De az
-arany hal egy ugrással a partra veté ki magát, s Vas Laczi ismét Vas
-Laczi leve. Hirtelen fölvette az inget, hirtelen kirántotta a kardot.
-
-Ezt látván a tizenkétfejű sárkány felesége, felűlt a seprő szárára s
-elrepűlt.
-
-A sárkánynak eszébe juta, hogy Vas Laczi megint felélede, mihelyt testét
-a lóra kötötték; ő is arra kérte tehát Vas Laczit, hogy ha megöli,
-testét köttesse fel a lóra. – Vas Laczi egy csapással üté le mind a
-tizenkét fejét, s a tizenkét fejet a testtel együtt a lóra kötteté, s
-szabadon hagyá menni, valamerre magának tetszend. Ment a ló, s még ma is
-mindúntalan megyen.
-
-Vas Laczi levétette két bátyját a kürtő alól, hol egészen kiaszának,
-megfeketűltenek, s elvitte a Kígyókirályhoz, hogy hozza életre. Ment
-vele testvére is, a csillagruhájú.
-
-Elérvén a Kígyókirályhoz, mellette egy gyönyörű királyleányt láttanak
-űlni; csillag vala homlokán, s a Kígyókirály így szóla: Ez nekem
-leányom, s őtet te mentéd meg. Vedd feleségűl. Nagy lakodalmat tarta
-nekik. A két fiú és a leány elmenének atyjokhoz; Vas Laczi veszteg
-maradt, s a Kígyókirály neki sok pénzt, sok gyöngyöt, gyémántot hagya, s
-a földnek nem volt gazdagabb királya mint Vas Laczi.
-
-
-
-
-A SÓBÁNYÁK.
-
-Gonosz lelkeknek kelle űzni játékaikat, s jó idő olta már, a Rónaszéki
-sóbányák között. A munkások bosszantgatva láták magokat; gyertyáik
-minden ok nélkül el valának fúva; legerősb szerszámaik a legparázsb
-tárgyakon szétpattantak; incselgő rémarczok, torzongó alakok lépdelgének
-gúnyolódva, kaczagdálva elejökbe; s hamidőn egyike vagy másika a
-bátrabbaknak hozzá csapott a kísértőhöz, közönségesen társát találá, s
-örök czivakodás folyt közöttök. Haki úgy hívé, hogy annyit izzadva,
-nagyhasznú munkán esett keresztűl, megszégyenűlve látá hogy nem sót,
-hanem hasztalan nyirokföldet, vagy valamely buta göröngyöt ásott ki.
-Pezsgés bongás hallatszott a föld alatt; vízerek fakadoztak az aknák
-mélyében. Más helyt útjok beszakadozott, béomlott; ijedség, rettegés, s
-a félelmek egész sápadt serge szállá meg a dolgozókat: fogyott azok
-száma, kik mélyebben akarának a vágásba behatni, s végre az ásás egészen
-félbeszakada.
-
-II Ulászló, ki gondatlanságai által oda vivé a dolgokat, hogy azon felűl
-a mit művelés nélkül adott a föld, alig marada jövedelme, minden
-restsége mellett elszáná magát, hogy egy útat tesz Máramarosba, s
-jövedelmeinek e nem szegény kútfejét, ha lehetséges volna, újra
-feléleszti. Szállásának Huszt várát választotta. Sóvárról és Erdélyből
-előszólíttatának a bányászok, hogy a király jelenlétében tegyék meg
-próbáikat. Ezeken kívül a hazából és a külföldről számtalan vakmerő
-tolongott ide, külömbözőleg izgatva büszkeség, bér reménye s magahittség
-által. Huszt hemzsege vendégektől. A mi ottan nem talála helyt,
-kalibákban tartózkodék a Tisza szélein. Mozgásban vala minden, mert más
-nap reggel a király maga is Rónaszékre készűlt, szeme előtt tétetni meg
-a próbát, a veszedelmesnek híresztelt ásás ha folyamatba hozathatnék-e.
-
-Napkiköltekor indúltanak a szekerek. A hegybérczek ragyogtanak Huszt
-körűl a reggel fényében, mint egy korona, melyet a táj ajándékúl akara
-benyújtani itt megjelent uralkodójának. A Tisza, mintha ábrázolni akarta
-volna a nép kiapadhatatlan szeretetét, medre hosszában tologatta
-tisztelő habjait, merre a király ment, s a felgyűlt sokaság úton,
-útfélen, a terepély tölgyek ágain, s az emeletesb helyeken s a közelb
-sziklákon, csoportokra verődve csudálgatá menését. Méltósággal haladott
-az keresztűl a tolakodó sokaságon; de sem a katonaság nagy száma, s
-csillogó ruházatjok és fegyverök, sem az ország nagyjainak fénye nem
-ígézte el annyira szemeiket, mint maga a király, ki itt, a próbatevésre
-összesereglett bányásznép közepében, tisztelést parancsoló felséggel
-ballagott paripáján; és a király leánya, kit asszonykísérői fogának
-körűl nagy fényben. Akként tűnt fel az az őtet kísérő seregben, mint egy
-nagytüzű planéta, cselédkedő csillagai közt. De valamint a hold áll
-közelébb az emberhez, s szíveinkhez inkább szól, kebleinkbe inkább hat,
-mint a távolyabb Jupiter: úgy érzé egyike az ő kísérőinek
-ellentállhatatlan erővel vonszatni magát azon hölgy felé, kihez itt egy
-neki kedvező történet közelre ejtette; s a természetnek minden
-dicsősége, az uralkodónak minden csillámlása eltűne szemei elől. Mely
-szerencsésnek érzé magát, hogy nem kis ideig közel lovagolhata hozzá! A
-szép hölgy egyike vala azon súgár növésű alakoknak, miket szemünk az
-életben mindég keres, de ritkán lél fel; alkalmasan amilyeknek a
-tündéreket képzeljük. Az Éj szerelemmel nyomta csókját homloka
-fürtözetére, és a ki kék szeme párját láthatta, megérté, miért szokás az
-egeket a többes számban mondani. Annyi kellem, annyi kecs, annyi báj
-vala elömölve rajta, oly varázs lelki kedvesség lebege orczáin, hogy nem
-találtatott annyira gyakorlott művész, kinek ecsete el ne akadjon
-festésén; hogy mindaz, a kit szerencsés vagy szerencsétlen csillagzata
-elébe víve e látványnak, kénytelen volt vallást tenni, hogy ezt az ő
-valósága egész ígézetét semmi művészség nem másolhatja, hogy azt csak a
-szív kaphatja fel.
-
-A hölgy nádorunknak leánya volt; neve Sarolta; kevélysége atyjának, s a
-király leányának barátnéja s minden öröme. Az idegennek egyedűl őreá
-intézett figyelmei nem kerűlék el a leány észrevételét. Hideg
-nyúgalomban fordúla a királyleány fő-udvarmesteréhez, s kérdé ettől, ki
-légyen az idegen? Nem ismerte. Honnan jött? Nem tudta. Husztra mikor
-érkezett? Tegnap estve és egyedül.
-
-Még egyszer pillantá meg az ifjat, s mély gondolatokba süllyedett. De a
-hölgy pillantása égetve hatott az idegen szívébe, s ahogyan a phoenix
-kél ki megifjodva a lángok közzűl: úgy fakada nyílásra az ő keble
-lángjai közt az örökkéifjú szerelem.
-
-Megérkezének Rónaszéken. A király leszálla lováról, kísérői követék
-példáját, s minden a lyukak felé tolakodott. Csend terjedett el a
-mélyben, mintha a földalattiak annak akarák vala bizonyítani
-tiszteletöket, ki felettök uralkodik a földön. Azonban hogy ők urak a
-magok birtokaikban, azt más szerrel mutatni meg, csakugyan jónak láták.
-
-Amint egyike a merészebbeknek leereszkedék az aknába, s kötelen a
-sómennyezetig ért, egy látatlan hatalom által ismét felhajtaték a kötel,
-s a vakmerő elterűle a földön. Súly függeszteték súlyra, meddig bírta a
-kötel; a legmerészebbek ráűltek s leszállítaták magokat. Mind
-haszontalan! csak annyira mentek mint az első.
-
-Míg a próbák tétetének, egyike nyomban a másika után, és mindég siker
-nélkül, a királyleány körében zsibongás támad. Egy kisded öreg, bízvást
-törpének lehete nevezni, ravaszúl keresztűl csúszongott a fegyver és
-tolongás közt, s az aknánál megállott. Most az asszonyok csoportjába
-fúrja magát; tolja őket, taszítja; lábára hág Saroltának, s magát a
-királyi leányt is durvácskán megérinti, s már az üreg mellé tolakodék,
-midőn nehány férfi előugrik, s a gorombát megkapja, megtépi, megrázza.
-
-– Mondd ki reá az ítéletet, királyi hölgy! kiáltá egyike; agyon, agyon
-őtet! be vele az aknába!
-
-A kis ember handzsárt ránt. Sarolta karjába ömlik, s így szólott a
-király leányához: Az asszony dísze szelídség, és amint legfőbb közöttünk
-te vagy, légy te példánk is nékünk kisebbeknek; bocsásd meg a tévedt’
-tettét. Magok a lelkek is, a gerjedékenyek, tűkrözzék benned magokat, s
-tanúlják meg, ember mint fékezi haragját.
-
-Bájos mosolylyal felele ez: S annyira ragadhatott el téged e pillantat,
-hogy barátnéd szíve felől kételkedhetel? Büntetésűl te oldozd fel
-bilincseit, s mondjad neki, hogy szabad.
-
-A törpe hallá a szót, s csudálatos hánykódásokban látszott lebegni. Düh,
-rettegés, hamis szégyen és bosszantó tűz váltogaták egymást
-arczvonásiban, s midőn Sarolta feloldá béklyóját, könyűk hullottak
-őszűlt szakálára. – Meglátjuk egymást! monda.
-
-Azon pillantatban megszakad az aranyláncz Sarolta nyakán, s az üregbe
-suhan. – Anyám képe! kiáltá.
-
-Az idegen megragadá a kötelet, s lebocsátkozott; a törpe pedig bérohant
-a torkolatba, az idegen után. Kevés perczek múlva magától görge fel a
-kötel. Ijedve fordúlt oda minden szem, s minden kebel szabadabban
-lélegzék, midőn az idegen ismét láthatóvá lőn. De mint levének oda,
-látván, hogy a ki szabadon tartózkodva méne alá, most kötélhez csatolva
-jöve fel, hogyan a bányászok betegeiket szokták felhúzni. Az aranyláncz
-a képpel, karjára vala tekerve; maga a szép ifjú ájúlásban volt.
-
-Az asszonyok gondjai életre nem hozhaták. Sarolta kész volt volna életét
-adni érette, csak szemei egyszer nyílhattak volna meg. Az udvariorvos
-segélyére szólíttaték. Az a félholtat a legközelébbi házhoz viteté, de
-ijesztő fejcsóválással felele azoknak, kik tudni akarák, ha reményli-e
-javúlását. Mi szívesen maradott volna el Sarolta a többitől, hogy
-szolgálhasson körűle! Úgy rémlett neki, hogy az ifjú csak tőle veheti
-gyógyúlását. Gyötrelmes öröm vala tehát, azt értenie az orvostól, hogy
-láncz és kép karjáról le nem fűzethetnek.
-
-Víg és lármás vala reggel a kijövés Husztról, vissza most bús és
-csendes. Az éj leszállott. Húnyva vala minden szem; de nem a Saroltáé,
-ki erősen meghatva a mai nap történetétől, nyugtot nem találhata.
-Szüntelen előtte lebegett az idegen, majd amint az ifjúsága virágában
-mellette lovaglott, majd ismét halotti sápadt színében, körűlfűzve
-feloldhatlan aranylánczától. Olykor a haláltól megszabadított törpe is
-szeme előtt lebege, s lehetetlennek látszott neki e külömböző érzéseket,
-gondolatjának ezeket a tarka képeit rendre osztani. De íme reggel felé
-ágya előtt állott a törpe; sókoronával fején, jobjában a sópálczával, s
-ruhája kristályokkal elborítva.
-
-– Ne rettenj meg, lyányom, úgymonda neki; én barátod vagyok. Valamely
-erő vonz hozzád; nem lehetek tovább látásod nélkül; meg kelle köszönnöm
-a mit érettem tevél. Ha te nem költél volna védelmemre, most nem élnék.
-Tudnod kell, ki vagyok; én hálás akarok lenni erántad.
-
-A Gnómok nemzetsége, mely a magyar föld alatt tart lakást, hajdan egy
-fejedelmet uralt. De maradékai megosztozának, s egy idő olta – ti
-emberek azt századoknak mondjátok – a föld alatt több független
-fejedelemségek állanak fenn, melyek törvényes ügyeikben a selymeczi
-Bányakirálytól függenek. A máramarosi sóaknák alám tartoznak. Bizonyos
-idők előtt én a selymeczi Aranyhölgy menyegzőjén megjelentem. Vígan
-valánk, s egy felvillant szeszélyem alatt, külömben is igen éles lévén
-természetem, fogadtam a nagybányai Rézgróffal, hogy az én termesztményim
-kedvesebbek nektek embereknek, mint az övéi. Pörünket a selymeczi
-törvényszék elébe vivénk, s annak ez vala itélete: Rézből pénz veretik,
-s az bálványa az embereknek; ennélfogva a réz több mint a só. Arra látám
-kárhoztatva magamat, hogy függjek a Rézgróftól, hanemha oly drága követ
-találok, mely birtokomban terem, és amit emberek, szellemek fenntebbre
-becsűlnek mint a rezet, ezüstöt, aranyat. Az ítélet gyűlölségre lobbanta
-az emberek ellen, s eltökélém a hálátlanokat eltiltani országomtól. Hogy
-azt megtehetém, tapasztalátok. Egy úttal kincseket is nyomoztaték a föld
-alatt, de hijába. Minthogy a rámszabott határnap nem sokára itt leszen,
-tegnapelőtt felszállottam a föld színére, tanácsát kérni egy barátomnak,
-bizonyos agg és túdós Sasnak, ki magát erántam előbbi szolgálatimért
-lekötelezve érzi. Útam hasztalan volt. Éjjel haza érvén, elszunnyadtam,
-s a hajnal első súgára tegnap még alva talált. Ez balszerencsét hoz a
-gnómokra mindenkor; ez által elvesztik minden lelki hatalmokat valamíg
-ismét e mélybe nem szállanak, s alá vannak vetve az emberi élet
-bajainak, veszélyeinek. Tapasztolám tegnap, míg szerét ejtém hogy az
-akna szájához férkezhessek; a te közbevetésed, a te esdeklésed érettem,
-mélyen hatottak meg, s azért jövök, hogy megfizessek érettek. De te
-parancsolj, mint bizonyítsam hálámat.
-
-Sarolta felkiáltott: Kapd ki bajából az idegent! s bíborszín futá el
-arczát.
-
-– Értem a ki nem fejezett gondolatot is, felele a gnóm; meglesz. De
-varázs-altából, melybe süllyedett, tenmagadnak kell őtet feloldanod; az
-nekem hatalmomban nem áll. Midőn sópáhóimat előttetek, emberek előtt,
-bezárám, irtózatos átkot mondottam arra, a ki első hozand ki a
-felvilágra zsákmányt ásványországomból; azt, hogy sem szellem, sem egyéb
-valóság fel ne ébreszthesse varázsalvásából, ha csak az, a kit az alvó
-szeret, el nem határozza magát, hogy életét kész lesz letenni, mihelyt
-amaz őtet szeretni megszűnend. Kész vagy-e erre?
-
-Sarolta felele: Az élet nem egyéb mint szerelem. A természet csak általa
-él; ti Szellemek csak szerelem lehelései vagytok. El vagyok tökélve.
-
-– Jó! felele a gnóm; figyelmezz tehát szavaimra: Midőn két lélek előszer
-vallja meg egymásnak viszonszerelmét, a föld körűlök két virágot nemz;
-mi azt Lélek-viráginak hívjuk. Ezek hatalmat adnak a már megfogant
-szerelmet örök időkre kötni meg. Nékem két oly virágom vagyon; egyik
-enyém, a másik szomorú hagyománya korán eltűnt jegyesemnek. Ím vedd az
-egyikét, nyomd kebledhez azon erős feltéttel, hogy szerelmedet az ő
-életéhez kötöd; számold szívednek hét dobbanását, s a virág elhamvad. E
-hamut az alvó szemére hintem, s az gyógyúltan serken fel.
-
-Hirtelen ragadá ki kezéből Sarolta az ajánlott virágot, megtette a mit
-hagya, áltadá a hamvat, s mély álomba süllyede.
-
-Álmában látta a Gnómfejedelmet, hogy az, elmélkedésbe süllyedt orvos
-alakjában mint űle az elvarázslott ifjú ágyánál, s mint eredett komoly
-tanácskozásba a király orvosával. Látta, hogy a királyi-orvos mint
-távozott el tisztelet jelenségeivel; látta, hogy amaz mint kezdé a
-gyógyítás munkáját, s repesett szíve örömében, hogy a gyógyúló első
-pillantása az aranyláncz felé fordúlt. Felhő terűle el a szobában, s
-elrejté szemei elől a mi továbbad történt.
-
-A csudaorvos a reggel híves lengzetiben méne sétálni az ifjúval, midőn
-annak szemei port látának emelkedni az országúton.
-
-– Én nem csak a test bajain segítek, úgymond; segítek a lélek
-szenvedésein is; a tieidre, bár azokat nem fedéd fel, amott közelít az
-orvosszer. Hallj akármi hihetetlent, igenelj mindent, s kebled
-legtitkosb, legmerészebb kíványai teljesedve lesznek.
-
-Azonban a porfelleg közelébb jöve. Ezüstfegyverek csillámlának keresztűl
-a fellegen, egyes lovagok ötölgetének szemeikbe, s a sereg a két idegen
-mellett megállapodott. A por leülepedék. A nádor egy válogatott sereg
-elején, úti ruhájában, gazdagon felkészűlt kísérőkkel, megálla
-mellettek.
-
-A nádor ráismervén az idegenre, leszálla lováról, s nyájasan idvezelvén
-azt, így kezdé szavait: Magas születésű herczeg, bocsáss meg hogy azon
-homályon, melybe magadat béleplezned tetszett, ohajtásidnál talán előbb
-hatottunk által: de lovagi bátorságod, ez a nemes udvariság, s díszes
-figyelmed a szépnem eránt, elárultaták vala fényes születésedet, ha
-atyád, a fejdelem, elfödött méltóságodat s útazásod czéljait előttünk
-kinyilatkoztatni nem méltóztatott volna is.
-
-– Nem értem, Méltóságodnak honnan eredhet az a gondolatja, felele az
-ifjú, hogy én fejdelem fia vagyok. Bizonyosan tévedésben vagyon, mert
-nem tehetem fel hogy enyelegni légyen tetszése.
-
-– E szerény tettetés itt haszontalan, mondá a nádor; a Magasságod
-fejedelmi atyjának követei ma éjjel érkezének hozzám, s valóvá tevék
-gyanúmat, mely első megpillantásakor támadott vala bennem. Házam oly
-gazdag ajándékokkal van megtisztelve, milyeket csak a gazdag Moszkvaföld
-nagyjától várhatni. Megkéreté számodra általok leányomat, s én
-megtisztelve érzem magamat ezen szövetség által, s önkényt mentem elébe
-kívánságodnak, érezvén hogy gyermekem ily nemesérzésű lovancz birtokában
-boldogságát fogja feltalálni.
-
-Az ifjú elnémúlva mereszté reá szemeit.
-
-– Ha talán váratlan az előtted a mit tőlem itt hallasz, szólj atyád
-embereivel; közöttök legalább nevelődet nem fogod isméretlen alaknak
-tekinteni.
-
-E pillantatban a nádor kísérői közzűl több gazdagon-öltözött uraságok
-tolakodának elő. Míg a többiek tisztelkedve hajlongtanak előtte, egy
-éltes úr nyakába ömlött, s oly hevesen csókolgatá, mint atyáknak
-szokások, midőn szeretett fiokat hosszas távolylétök után visszatérni
-látják.
-
-– De mondd el csak, így kezdé az ifjú…
-
-– Elmondom, felele az öreg. Midőn te, távoly honunkban, felizgatva a
-Sarolta szépségének híre által, oly feltétellel indúlál útra, hogy itt
-oly viseletben, mely születésed fénye alatt áll, meglátod, és ha a hírt
-valónak leled, egy hős tetted által fogod megnyerni; tégedet-szerető
-atyád elvégzé magában, hogy néked Saroltát előre megkéreti, hogy
-megérkezvén majd e földre, benne jegyesedet találd, s aszerint lépj fel
-itt, mint a csecsemők a mennyben: – előbb mint érdemelheték. Meg akaránk
-előzni érkezésedet, de csak az éjjel érkezheténk ide, s csudálkozó
-borzadással hallánk tegnapi merészségedet mindenfelé beszéltetni. Atyád
-sok tapasztalású orvosa velünk van, s gondjai alá veszen. Én eljártam
-atyád parancsaiban, s Saroltát megkértem számodra. Láttam őtet, s úgy
-hiszem hogy atyád ohajtása és a tiéd egyek. Nádor ő Nagysága nem tagadta
-meg kérésimnek gyermekét, s rajtad áll, ma keljetek-e össze vagy később.
-Atyád általunk több aranyat küld mint a mit várhatál, hogy itt vásárolj
-temérdek jószágokat; nem akarja hogy a gyenge leány oly hosszú út
-alkalmatlanságait szenvedje, s messze szakadjon hív szüléitől. Kevés
-hónapok múlva maga is kijő Magyaroszágra, s látogatástokra lészen.
-
-Az orvos e beszéd alatt gondosan ügyele az ifjú arczára s minden
-mozdúlataira, s most a nádorhoz fordúlván, ezt mondá neki: Méltóságos
-úr, a te Nagyságod látja, hogy a beteg szertelenűl el van gyengűlve; nem
-várt szerencséje szédelegteti. Engedd, hogy mi ketten, nevelője és én,
-tanú nélkül szólhassunk vele.
-
-A nádor engede a kérésnek. – Szóljatok, úgy monda nekik; én itt foglak
-várni.
-
-Az ifjú s a két öreg leindúlának a völgy felé. Egyedűl hagyva, s nem
-látva többé senkitől, az orvos kezdé szavait: Nem ismernél-e rám?
-
-Az ifjú ránéz, s a gnómok fejdelmét látja benne. Gnóm alakjába öltözött
-a nevelő is.
-
-Ekkor a fejedelem: Én az vagyok, kit a Sarolta jósága mente meg a
-haláltól. Hálás akartam lenni eránta s neki oly szert adtam, melylyel
-téged varázsalvásodból felébreszthete, néked pedig annyi kincset, hogy
-férje lehess, mert ő szeret téged. Szükségtelen egyebet mondanom mint
-azt, hogy a nádor tégedet moszkva fejdelem magzatjának vél; igeneld azt,
-s tiéd Sarolta. Cselédid, kiket gnómjaimból állítottam ki, kevés napok
-múlva elenyésznek; akkor majd hír érkezik, hogy atyád, kinek látogatását
-várád vala, meghalálozék; fejdelmi származásod felől kételkedni senki
-nem fog, s te, Saroltádnak karjain, boldog jövendőnek ballagsz ellenébe.
-
-Az ifjú a Gnómfejdelemre mereszté ki szemeit, s így szólítá meg:
-Tudja-e, s javalja Sarolta a mit tészesz?
-
-S amaz felele: Elhallgattam azt előtte.
-
-– Úgy jertek, mondá az ifjú, s egyebet nem szóla.
-
-A nádor nyugtalan várá megérkezéseket. A mint közelíteni látá, mosolygva
-ment feléjek, eltelve a legszebb reményekkel. Az ifjú szólala meg
-legelébb.
-
-– Méltóság, úgymond, hagyj szabadon szólanom, s engedd hogy
-végigmondhassam a mit akarok, bár mint ellenkezzék várásoddal. Én nem
-fejdelem, én szegény szülék gyermeke vagyok, s tőlök még gyenge éveimben
-elmaradtam. Árvaságom szigorúságai közt sokat tanúltam; megedzett a baj,
-sokat izzadtam a csaták vérmezején. A magyar-földre jöttem ki, hogy
-szolgálatot vegyek a seregnél. Annak híre, a mi e vidékeken történik, a
-veszélyek, melyeket itt megvívni kell, a dicsőség, mely itt nekem is
-osztályom lehet, ide vontanak. Hogy néked lyányod van, hogy van a
-világon Sarolta, nem tudtam. De ahogy őtet tegnap meglátám, ő nekem
-életem leve, én örök rabja őneki. E lény – s ekkor a tettetett orvosra
-mutata – ki életét lyányod pártfogásának köszönheti, most födé fel
-előttem, hogy ő a sóbányák földalatti fejdelme, s elbeszélé, hogy engem
-leányod viszontszeret. Elő akarván segéleni menyegzőnket, mindent
-elkövet, hogy engem véled és leányoddal fejdelem gyermekének
-tekintessen; s a mit néktek monda, ezek a követek, az a gazdagság és
-pompa, áljáték és csalás. Érzem hogy felfödvén ezt előtted, minden
-boldogságait széllyelszaggatom életemnek: de én Saroltád birtokát
-csalásnak köszönni nem akarom; nem lehetnék boldog az ő birtokában, nem
-tudnék élni, ha magamat csalással vádolhatnám.
-
-Ekkor előugrék a gnómok fejdelme, s ezt mennydörögte felé: Tapasztald
-tehát, balgatag, mit tészen a szellemeknek mind kedvezése, mind haragja!
-A mit érted tenni akarék, megveted, s jóltevődet emberek kaczajának
-teszed tárgyává. Lakolj érette! – Ezt harsogván megnyílt alatta a föld,
-s ő maga s kísérői s az ifjú egyszerre eltűntenek.
-
-Éjfél vala, s Sarolta egyedűl állott a bányák üregénél, a szövétnekkel
-jobjában, s elszánva, hogy vagy kiszabadítja a szeretett ifjat, vagy
-együtt vész vele. Hasztalan hintegeték a siető felhők komor árnyékaikat,
-mintegy rettentőleg, útjára; hasztalan sipított az éjjeli szél,
-hasztalan suhogtanak az erdők lombjai. Eltökélve halada sötét pályáján,
-s eltűne az aknák mélységében, hasonló a leszálló csillaghoz. Midőn az
-ingó lépcsőkön lesietett, léptei visszahangzottak a sóboltozat temérdek
-üregeiből; még keble sebesb dobogását is visszarepítgeté a földalatti
-Echó, oly borzasztó vala a halotti csend. Most megálla, bizonytalan, hol
-lelendi fel a Gnómfejdelmet. S midőn szemeit vizsgán körűlhordá, mozgást
-sejte az üreg aljában. Oda meresztve tekintetét, lassandan világosúlni
-látá a feneket, és mintha a sórögök csak vékony üvegtáblák volnának,
-tekintete rajtok keresztűlhat. Min is nem hat keresztűl szerető hölgy
-pillantása? Azt látá meg itt, a kiért e veszélylyel teljes útat merte,
-nyugtan várva már a bizonyos kimúlást. Repűlt lefelé a lépcsőkön, s ott
-lelé a fejdelmet. Bús és bosszús gondolatokba süllyedve járkála a sötét
-sikátorokon, s két gnóm, lángoló üstökkel lépdelgete a fejdelem előtt,
-hogy útjára világot vessen.
-
-Sarolta lábaihoz ömlött. – Én visszaadám neked éltedet, s te az övét
-ígéréd nekem jótétemért; ha megölöd, én is meghalok. Emlékezzél
-hölgyedre, s a mely boldogságot neked ő ígért: s nem lehet kedved a
-miénket eloltani.
-
-Ezt mondá a Gnómfejdelemnek. Az pedig ellágyúlva kiálta fel: Szabad ő, s
-a tiéd!
-
-A könycsepp, melyet fájdalom fakaszta Saroltának szemeiben, most
-háladíjúl csöppene a fejdelem jobjára, s a köny gyöngygyé vált.
-
-Ekkor a Gnómfejdelem: Birodalmomban termett a gyöngy, s ez nagyobb becsű
-a mélységek minden aranyánál; ez tartja fenn országom függetlenségét.
-
-Hírészei mindenfelé száguldozának, s egyik elméne a nádorhoz is
-Rónaszékre, meghívni őt.
-
-– Atyád megegyezik összekelésteken, mondá a gnóm; s míg itt leszen,
-megűljük a menyegzőt.
-
-Az ifjú mellette terme, és midőn szívére szorítá Saroltát, eltűnt a
-földalatti rengetegek éje.
-
-A magas sópalota ezer szövétnekektől ragyoglott, s kristályfalai
-kifogyhatatlan változásokkal tükrözgeték vissza a játékos lángokat.
-Örömtűzek égtek mindenfelé a mélységekben. Bohó gnómalakok bocsátkozának
-alá a boltozatokból, s víg dalokat zengettenek. A padlatokból asztalok
-tolakodtak elő, elborítva mindazzal, a mit íny kedvelhet. Vígság zajgá
-végig a hegyeket.
-
-Hirtelen fordúla most hozzájok a fejdelem, s ezt mondá nekik: Atyátok az
-akna torkánál vár benneteket. Siessetek idvezleni. Legyetek oly boldogok
-mindég amint most vagytok; engem nem fogtok felejteni.
-
-S midőn felfelé lépdelének az emberek által lakott világba, egy kisded
-gnóm Sarolta mellé vonúla fényt tartani lépésinek, s ezt súgá neki: A
-Lélek egyik virága által életed ez ifjú szerelméhez van fűzve: másik
-virágát e perczben égeti hamuvá fejedelmünk, hogy az ifjú is örökké
-szeressen tégedet. Ennélfogva te addig élsz, míg ő szeretni fog: s ő
-szeretni téged addig fog, a meddig élsz. A gnómok fejdelme így hálálja
-meg drága könnyedet.
-
-
-
-
-TÜNDÉR ILONA.
-
-Volt egyszer egy király és egy királyné. Azoknak három lyányok vala és
-egy fiok. Király és királyné azon tanakodának, hogy ezekkel mit
-tégyenek. Ha férjhez adjuk a három lyányt, ki kell adnunk részeiket, s
-magunknak kevés marad. Legjobb hát, adjuk férjhez a hármat fiúnkhoz, s
-az ország egygyé lesz. Egy hét alatt beáll az aratás; akkor tartsunk
-neki lakodalmat.
-
-Fiok meghallá beszédöket, s ezt gondolá magában: Abból ugyan semmi nem
-lesz.
-
-Azalatt míg atyja s anyja pusztájokra kimenének, messze, igen messze,
-valaki a királyfi ablakához áll, megkoczogtatá az üvegkarikát, s ezt
-mondotta neki: Kis herczegcse, én elveszem a húgodat.
-
-A királyfi felel: Várj egy kisség; mingyárt megkapod.
-
-Bekiáltotta húgát, s amint az bejött, kilökte az ablakon. De a
-herczegasszony nem földre esett, hanem egy aranyhídra, mely igen
-hosszúra ért, szinte a napig. Az a valaki kezén fogva vitte el a
-herczegasszonyt a maga országába, az aranyhídon. Az a valaki a Napkirály
-volt.
-
-Amint itt vala a dél, megint békopogott valaki az ablakon, s így
-szólott: Kis herczegcse, én elveszem a második húgodat.
-
-A királyfi felele: Várj egy kisség; mingyárt megkapod.
-
-Elment a húgához, felölelte azt, s kidobta az ablakon. De a
-herczegasszony nem földre esett, hanem egy levegői kocsiba. Négy paripa
-volt belé fogva, s azok fortyogtak, ágaskodtak. Az a valaki mellé űlt. S
-amint kiereszté ostorát, országútjává torlódának a fellegek; a szekér
-zörgése fergeteg volt, s eltűntek egyszerre. Az a valaki a Szélkirály
-volt.
-
-A kis herczegcse örűlt, hogy két húga férjnél van. Amint tehát estve
-megint békopoga valaki, megszólalt: Soha se szólj; tudom, mi kell; s
-harmadik húgát is kidobá az ablakon. Az a valaki felkapá a kidobottat, s
-a habok játszva vivék a holdba. Mert az a valaki nem más vala mint a
-Holdkirály. A kis herczegcse pedig jó kedvvel méne fekünni.
-
-Amint másnap király és királyné megérkeztek, s hallották, a kis herczeg
-mit tett, nem kevéssé álmélkodának. De mivelhogy oly hatalmas vejök
-akada mint a Napkirály, Szélkirály és Holdkirály, nem bánkódtak sokat
-rajta, s ezt mondák a fioknak: Lásd, milyen hatalmasak azáltal húgaid,
-hogy fényesen menének férjhez. Légy azon, hogy te is valamely hatalmas
-királynak kaphasd meg a gyermekét.
-
-A kis herczegcse ezt felelé: Oh a választáson én túl vagyok; az én
-feleségem Tündér Ilona lesz, és senki nem egyéb.
-
-Király s királyné mindent elkövettek, hogy fiokat jobb gondolatokra
-hozhassák. De minthogy az nem akara engedni tanácsoknak, kéréseknek, ezt
-mondották neki: Menj hát, fiam; a szerencse vezéreljen veszélyes
-feltételeid között.
-
-A király ezzel előveve két palaczkot az almáriomból, s fiának adá, e
-szókkal: Fiam, vigyázz jól, mit mondok. Imhol ebben az élet víze áll, e
-másikban a halál víze. Ha holtat feccsentesz meg ezzel, feléled; ha
-pedig előre loccsantod e másikát, azonnal meghal. Vedd, nincsen nagyobb
-kincsem. Talán hasznát látod.
-
-Ekkor az udvar nagy szomorúságba merűlt, és kivált az udvari dámák, mert
-a kis herczeget minden szerette. Ő pedig víg vala, s ugrott, szökdelt
-örömében. Megcsókolá szüléinek kezeiket; az élet vizét job oldalára
-akasztotta, a halál vizét a balra; felkötötte kardját, s ment.
-
-Már sok napig útazott, s egyszer egy völgybe ért. Az tele volt
-agyonvertekkel. A kis herczegcse elővette az élet vizét, belé mártotta
-kisújját, s egy-két cseppet a holt szemére feccsentett belőle. Az egyet
-vonakodott, s e szókkal nyitotta meg szemeit: Eh, be sokáig aludtam!
-
-A kis herczegcse ezt kérdé tőle: Mondd el csak, mik történtek itten?
-
-A holt ezt felelte: Tegnap Tündér Ilonával harczolánk, s ő bennünket
-rakásra ölt.
-
-A kis herczegcse ezt felelé neki: A ki eléggé gyáva, magát asszony által
-öletni meg, nem érdemli hogy éljen. Ekkor egyet feccsente szemébe a
-másik palaczkból, s a feléledett ismét meghala.
-
-Egy más völgy is tele vala holtakkal. A herczegcse ismét feléleszte egy
-holtat, s ezt kérdé tőle: Titeket is Tündér Ilona öle-e meg?
-
-– Ő, felele a feléledett.
-
-– De hát miért harczoltatok vele?
-
-– Hát nem tudod hogy királyunk el akará venni, és hogy ő csak ahhoz
-megyen, a ki őtet meggyőzi? mondá a feléledett. Három sergünk támadá
-meg. Tegnap egyiket ölte el; ma virradatkor minket; most harmadik
-sergünk verekedik vele.
-
-A herczegcse ennek szemébe is a halál vizét feccsentette, s ez mingyárt
-halva terűlt el megint.
-
-A harmadik völgyben a harmadik sereg fekvék. A feléledett ezt adá
-feleletűl: Épen most leve vége a harcznak. Mindnyájunkat elöle Tündér
-Ilona.
-
-– Hol akadhatok rá?
-
-– Vára ama hegyen túl van, felele a megölt, s ismét halva dőlt el,
-mihelyt megloccsantá a herczegcse.
-
-Argírus herczegcse áltméne a hegyen, s elére a Tündér Ilona várába. Az
-nyílva állott. Beméne a várba, de abban senki sem volt. A Tündér Ilona
-hálójában egy kard függe, s a ki meg’ kiszökdelt hűvelyéből, és mindég
-vissza megint.
-
-– Kard koma, mondá Argírus, ha úgy nem tűröd a nyugvást, amint látom,
-néked enyémnek kell lenned. Te nékem jobban tetszel mint az enyém, mert
-ez csak úgy jő ki hűvelyéből ha kivonom.
-
-Kivoná hűvelyéből a magáét s a Tündér Ilonáét dugta a maga hűvelyébe.
-
-Mondta, tette, s előtte állott a Tündér.
-
-– S te váramba, hálómba mersz lépni? kérdé. Ránts kardot mingyárt; meg
-kell küzdenünk. – Lekapta faláról kardját.
-
-Argírus kardot ránta. Elkezdék a küzdést, s amint összecsapák
-kardjaikat, a Tündér Ilonáé széllyelpattant.
-
-– Te lészesz férjem! Nyakába borúlt; nyalta, szopta, csókolta, hogy öröm
-vala látni.
-
-Nagy boldogságok közt folya életök, és már elég sokáig, s Tündér Ilona
-egy reggel ezt mondá férjének: Édes uram, én téged bizonyos időre
-kénytelen vagyok elhagyni. Az most lesz először és utolszor. Hétszer hét
-nap múlva megint itt leszek, s akkor osztán éltünk megháboríthatatlan
-öröm közt folyjon el. Az egész vár parancsaidtól függjön. De az utolsó
-szobába be ne lépj, mert abból nagy baj történhetnék. – E szókkal eltűnt
-előle.
-
-Argírusnak nagyon lomhán folytak napjai, miolta Tündér Ilona eltávozott.
-Végig sétálá a várat, míg végre elért az utolsó szobához. Fiatal is
-lévén, gondolatlan is, megnyitotta annak ajtaját. S egy öreg embert láta
-ott, oly veres szakállal mint a láng. Az Hollofernus király volt, de
-Argírus nem tudta hogy az Hollofernus. Három abroncs volt hasán,
-aczélból mind a három, az csatlotta a falhoz. Hollofernus király
-megszólala: Hozott a jó szerencse, ifjú ember! Lásd, szakálom láng;
-melegem van; adj egy pohár bort nekem.
-
-Argírusnak jó szíve volt, megszánta a szegény embert, s ada neki egy
-pohár bort. Amint a Lángkirály a bort megitta, hasáról lepattant az
-egyik abroncs. Az egyet mosolygott örömében, s így szólott: Jaj, be jól
-esett; adj még egy pohárral! – Argírus megcselekedte, s amint ezt is
-kiitta a Lángkirály, a második abroncs pattana le róla. – Ismét
-mosolygott a Lángkirály, s így szóla: Kétszer bort adál: adj most egy
-ital vizet.
-
-S amint Argírus megtette a mit az kívánt, a harmadik abroncs pattant le
-hasáról, s a Lángkirály eltűnt.
-
-Tündér Ilona még fele útját sem tette vala meg, midőn Hollofernus
-mellette állt. Hozzá szóla, s szakála billege haragjában.
-
-– Te nekem háromszor adál kosarat, három seregemet megölted, magamat
-fogva tartottál; most hát légy nem feleségem, hanem szolgálóm.
-
-Tündér Ilona minden erejét elvesztette a miolta Argírushoz férjhez ment.
-Nem használt ellenkezése, s a Lángkirály három ugrással elvitte
-országába.
-
-Elmúlt a hétszer hét nap, s Tündér Ilona haza nem jött. Argírust bú
-szállotta meg, s feltevé magában, hogy elmegyen a három sógorához, s
-megkérdi, nem tudják-e hol van az ő felesége. Először a Napkirályhoz
-ére.
-
-– Hozott a jó szerencse, kis sógorkám! mondá ez.
-
-– Oh édes sógor, mondá neki Argírus, én feleségemet Tündér Ilonát
-keresem. Nem tudnád nekem megmondani, hol van? nem láttad-e valahol?
-
-– Nem láttam, felele a Napkirály; de meglehet, hogy őtet csak éjjel
-láthatni; menj hát sógorunkhoz a Holdkirályhoz. Leülének a vacsora
-mellé, s Argírus a Holdkirályhoz méne. Akkor ért palotájába, mikor a
-Holdkirály útjának indúlt. Elpanaszlá neki baját, s a Holdkirály ezt
-felelé: Nem láttam; de jer, űlj mellém a hintómba, s járjunk reggelig;
-talán kilessük hol van. – Egész éjjel mentek, de sehol sem látták.
-
-Akkor mondá a Holdkirály: Nekem most haza kell mennem; de amott jő
-sógorunk a Szélkirály: szólj vele; az mindenhová behat; talán tudja hol
-van.
-
-A Szélkirály eljuta hozzájok, s megértvén, kis sógora miben fáradozik,
-így szóla neki: De ugyan tudom hol van. A Lángkirály barlangba zárva
-tartja; a tűzpatakban kénytelen mosni fazakait. Minthogy nagyon meghevűl
-a munkában, már sokszor kelle őtet szellővel enyhítgetnem.
-
-– Köszönöm, édes sógor, hogy enyhítgetéd, mondá Argírus; kérlek vígy el
-hozzá.
-
-– Szívesen, felele a Szélkirály, s nekipöffesztette magát, s egyet fúva
-a kis sógoron, s Argírus egy pillantatban Tündér Ilona előtt álla
-lovastól. Tündér Ilona örömében a tűzpatakba ejté a fazakát; de Argírus
-nem beszéle sokat, hanem Tündér Ilonát felrántotta a lovára, s odébb
-állott láb elől.
-
-Lángkirály Hollofernus épen a szobájában állott, s egyszerre nagy
-tombolást hallott az ólból. Lement oda, s látá hogy paripája, a híres
-Talygarőt, ágaskodik, rugdalódik, nyerít, harapdálja rácsát, jászolát.
-Talygarőt csudálatos egy ló vala ám; értette a mit az emberek beszéltek,
-s felelni is tudott nekik, s kilencz lába volt.
-
-– De mi lele téged, paripácskám? kérdé Hollofernus király; tán nincs
-szénád, zabod elég, s elfelejtének megitatni?
-
-– Zabom, szénám bőven van, meg is itattak; de ellopák Tündér Ilonádat,
-mondá.
-
-A Lángkirály szakála libege haragjában.
-
-– Legyen jó dolgod, mondá a ló; egyél, igyál, s aludj egyet, ha kell;
-hármat ugrom, s utólérjük.
-
-Hollofernus szavát fogadá; jól tartotta magát elébb, s aludott is egyet
-hozzá. Akkor felűle Talygarőtjére, s három ugrással eléré Argírust.
-Kikapá ennek öléből Tündér Ilonát, s ezt mondá visszanyargaltában:
-Minthogy te szabadítál ki rabságomból, íme most meg nem öllek; de ha még
-egyszer jössz, nem lelsz nálam kegyelmet.
-
-Argírus szomorkodva ment a három sógorhoz, s elbeszélé mint jára. A
-három sógor tanácsot tartott, s a tanácskozás után ez volt feleletök:
-Egy lóra kell szert tenned, mely még sebesebben tud futni mint
-Talygarőt. De olyan csak egy van a széles világon, a Talygarőt ifjabb
-testvére; lába ugyan nincs több mint négy, de azért gyorsabb mint a
-bátyja.
-
-– Hol találom fel azt? kérdé Argírus.
-
-Sógorai ezt felelték: A Vasorrú Bába-tartja titkon föld alatt. Menj
-hozzá, szegődjél szolgálatába, s kérjed a lovat béredbe.
-
-– Kérlek szépen benneteket, vigyetek el a Vasorrú-Bábához.
-
-Azok megígérték hogy teljesítik kérését.
-
-– De minekelőtte oda mégy, mondá neki az egyik, végy egy kisded
-ajándékot sógoridtól, kik téged úgy szeretnek mint tulajdon lelköket. E
-szókkal egy kurta botot ada neki, mely félig arany vala, félig ezüst, s
-mindég forgott, mert napvilágból, holdvilágból s szélből volt csinálva.
-– Valamikor szükséged lészen ránk, szúrd a földbe, s azonnal körűled
-termünk. – Ekkor a Napkirály a kis sógort felűlteté egy napsúgárra, s
-egy egész nap vitte. Azután a Holdkirály kapta fel, s vitte egy egész
-éjszaka; végre a Szélkirály kapta fel, s egy egész nap s egy egész
-éjszaka vitte; úgy jutának el a Vasorrú-Bába kastélyához.
-
-A Vasorrú-Bába kastélya csupa halálfőből vala építve; csak egy kaponya
-híjával vala még, s az épűlet be volt volna végezve. Amint az öreg
-meghallá hogy kopog valaki, kitekinte az ablakon, s megörűlt.
-
-– Végre valaha! így kiált fel. Háromszáz esztendeje már, hogy várom a
-kaponyát, minek hijával vagyok! Csak be, csak be, kis fiú.
-
-Argírus belépe. Meghökkent egy kisség, midőn az öreget oly közel látta
-maga előtt; nagy testű, rút, és vasból az orra.
-
-– Szolgálatot keresek, mondá.
-
-– Azt én adhatok, mondá a Vasorrú-Bába; s mit kívánsz bérűl?
-
-– A lovat, mely dugaszban áll ólodban a föld alatt.
-
-– Tiéd az, ha híven szolgálsz; de mihelyt egyet vétesz, meg kell halnod.
-
-– Nem bánom, mondá Argírus.
-
-– Nálam az esztendő három napból áll; ha kedved van rá, mingyárt hozzá
-foghatsz szolgálatodhoz. Ezzel rekeszté be beszédeket a Vasorrú-Bába.
-
-S most levezeté Argírust a méneshez. Minden lova érczből volt. Irtóztató
-vala nyihogások, nyerítések; szaladtak, szökdöstek, hogy lehetetlen volt
-meg nem ijedni. – Állj dolgodhoz, mondá a Vasorrú-Bába, s szobájába
-zárkozott el.
-
-Argírus megnyitotta a karám kapuját; felűlt az egyik lóra, s nyargalva
-ment a merre a ménes vitte. Amint a selyemrétre érének, lova lelöké egy
-semlyékes tóba, hogy nyakig űlt a vízben. Az egész ménes elszélede.
-Argírus hirtelen földbe szúrá botját, s egyszerre oly forróan sütött a
-nap, hogy a tó az utolsó cseppig kiszárada, s az érczménes olvadozni
-kezde; a lovak mind a karámba szaladának, az eresz alá. A Vasorrú-Bába
-csudálkozva nézé, mi dolog hogy lovai ily korán térnek haza.
-
-– Holnap tizenkét feketéimet fogod őrzeni, mondá Argírusnak. Ha itthon
-nem lészesz velek mikor a nap leszáll, meghalsz.
-
-A tizenkét fekete a Vasorrú-Bába lyányai voltak.
-
-Argírus kiméne velek.
-
-– Szánlak, mondá Argírusnak az egyik fekete; te meghalsz. Minket
-nehezebb őrzeni mint az érczménest.
-
-– Kisebb gondom is nagyobb nála, mondá Argírus; tedd te kötelességedet,
-én is megteszem az enyémet.
-
-A tizenkét fekete kancza egyszerre szétfutott. Argírus leszúrta
-pálczácskáját a földbe, s azonnal iszonyú fergeteg támadott; a lovakat
-majd elhordá a vihar. Azok ágaskodtak, rugdalóztak, de a szél erősebb
-vala náloknál; mind a tizenkettőnek haza kelle menni.
-
-Argírus épen akkor zárá be az ól ajtaját, mikor a nap utolsó súgára
-eltűnt, s a Vasorrú-Bába lejött az ólhoz. Csudálkozott, hogy feketéi s
-Argírus haza jöhetének.
-
-– Ha ma éjjel jól viseled magad, s meglesz a mit parancsolok, holnap
-szabadon vagy! mondá neki a Vasorrú-Bába. Menj most, fejd meg nekem az
-érczménest, s készíts ferdőt tejekből. Mikor a nap fellövi első súgárát,
-a ferdő kész legyen.
-
-Argírus kiméne az ólból s a Vasorrú-Bába elővevé a vasvillát, s egész
-éjjel ütötte, verte, döngette lyányait.
-
-Argírus kiméne az ércz méneshez. Ennek kell a legnehezebb munkának
-lenni; ezt gondolá magában, és már le akará szúrni kis botját, midőn
-sógora, a Holdkirály, szemközt jöve véle.
-
-– Téged kereslek, úgymond; tudom mire van szükséged. Ahová a karámban
-súgáromat lövöm, ott áss fel három arasznyit, s egy aranykantárra
-akadsz; tartsd kezedbe, s mindenik lovad veszteg áll.
-
-Argírus megtevé a mit sógora hagyott, s az egész érczménes veszteg állt,
-s fejni hagyta magát. Korán reggel kész vala a ferdő, hogy szinte
-párázott.
-
-A Vasorrú-Bába mondá Argírusnak: Űlj belé.
-
-Argírus felele: Mihelyt e próbámon általesem, azonnal elmegyek innen;
-hozasd elő hát a lovat, melyért szolgáltalak. – A ló egyszerre a kádnál
-állott; egy csunya, kisded, száraz dög. Argírus megindúlt a kád felé,
-hogy belé űl, s a ló belé üté orrát a tejbe, s annak tűzét mind magába
-szívá, hogy Argírus sérelem nélkül mászhata ki a tejből, s amint a
-kádból kimásza, hétszerte szebb vala mint előbb.
-
-A Vasorrú-Bábának nagyon megtetszék a szép fiú, s így gondolkozott: Most
-én is hétszerte szebbé teszem magamat mint vagyok, s a szép fiú belém
-szeret, s elvétetem vele magam’. Beugrott a ferdőbe. A ló belé ütötte
-orrát a kádba, s a tüzet, mit elébb magába szítt vala a tejből,
-visszafútta a tejbe, s a Vasorrú-Bába egészen összesűlt.
-
-Argírus felűlt a lóra, s elnyargalt. Amint kiértek a Vasorrú-Bába
-tartományából, a ló ezt mondotta neki: Moss meg engem e patakban. –
-Argírus teljesíté kérését, s a ló egyszerre aranyszínűvé változott, s
-minden szál serényén egy-egy aranycsörgő fityegett. A tátos egy ugrással
-áltszökött a tengeren, s urát a Lángkirály barlangjához vitte. Tündér
-Ilona most is a tűzpatak szélén állt, s mosta fazakait.
-
-– Jer, mondá Argírus; viszlek innen.
-
-– Hagyj békét! meghalsz, ha Hollofernus meglát. – De Argírus erővel
-felvonta a lóra, s nyargalt vele.
-
-Talygarőt rettenetes lármát csinála az ólban.
-
-– Mi dolog? kérdé tőle a Lángkirály.
-
-– Viszik Tündér Ilonát, felele a ló.
-
-– Úgy hát eszem elébb, jót iszom rá, s egyet alszom utána; három
-ugrással utólérem rajtad.
-
-– Nem, mondá Talygarőt; űlj rám mingyárt, s még így sem érjük utól;
-Argírust az öcsém viszi, s az a legsebesb ló mind e világon.
-
-Hollofernus hát csak addig múlata, míg felkötheté sarkantyúját, s akkor
-utána iramodék a tolvajnak. Látni ugyan látá őket; de utólérni? már az
-lehetetlen volt.
-
-Akkor az Argírus lova ezt kiáltá a bátyjának: Ugyan mondd el, mint
-szenvedheted, hogy azt a tűzsarkantyút bordáid közzé verik? A béled is
-kicsúcsorodik sebeden, s mégsem érsz engemet utól. Jobb volna ha egy
-urat szolgálnánk.
-
-Talygarőt ezt felelte neki: Igazod van, öcsém. Nézd csak, mit csinálok;
-mingyárt csudádat látod. – Akkor szügyébe vágá fejét, kirúgott hátulsó
-lábával, s Lángkirály uram olyat zuhant mint egy zsák. Minthogy felette
-magasan nyargaltak, ott ahol a kaszacsillag forog az egen, Hollofernus
-szerteszét szakada míg a földet éré. Argírus pedig visszavivé Tündér
-Ilonát az ő várába, s újonnan űlé lakodalmát.
-
-
-
-
-A BOSSZÚLÓ KARD.
-
-Magyarországnak talán nincs gyönyörűbb tája a Garan völgyénél; úgy
-nevezve a Garan vizétől, mely éjszakról a Karpát hegyének mindinkább
-kicsinyedő hegylánczozatin végig zuhog a Duna felé, s közel Esztergomhoz
-a folyamok királyával egyesűl.
-
-Hegyei nem oly szertelenűl magasak és meredekek, hogy elijeszthetnék a
-szemet, de eléggé nagyok arra, hogy a víz menését az egész egyéb
-világtól mintegy elszeltnek mutassák ki. S a tágas völgy a néző lelkében
-nem támaszthatja az erő megszorítását, mi kínos s elviselhetetlen minden
-magyar szívnek. A hegyek csoportjai gyönyörű különbözéseket adnak. Vidám
-zöldelésben állanak oldalaikon az erdők; lábaiknál a rétség kövéren
-termi a fűvet; az ekeszántott föld gazdag kalászokat nevel, s közöttök
-játékosan csapong végig a folyam. Revistyének vára komolyan s
-gondolkodólag tekinti el futását, múlt időkre emlékeztetvén. Egy szóval,
-itt minden együtt van, mi a hon szerelmével eltölt szívet a maga
-szemlélése által felvidíthatja.
-
-A hajdani erősség most bús rom, s a béke három ivadék olta terjeszti ki
-boldogító mennyezetét a szép vidék felett. De nem így vala a dolog,
-midőn nemzetünket a kelet vérengző vadjai marczonglották, s ez, hasonló
-a maga pusztái büszke ménjéhez, ellenségit elhaló erővel, de le nem vert
-szívvel tartóztatta.
-
-Az említett időben egy nap’, midőn épen fel kezdének tűnni a csillagok,
-egy öreg vitéz a vár kapuja mellett űle, két ifjabbal. Az öreg és az
-ifjabbak egyike, vajdái voltak a várbeli katonaságnak; a harmadik,
-bányalegény Selymeczről; német fajta. Mert ott a legrégibb időkben is
-már, messzünnen gyűltek össze idegenek, megtanúlni a sok hasznot ígérő
-bányászmesterséget.
-
-– Ha hon tér-e ma uratok? kérdé a bányalegény. Mert nékem parancsom van
-a grófomtól, hogy korán reggel a választ megvigyem.
-
-– S te nem félnél éjjel lovaglani vissza? kérdé az ifjabb vajda,
-nyájasan kötődve.
-
-– Én? mondá a levélhozó, nehezteléssel, a mint látszék. Csak kapjam ki a
-választ, úgy megyek, hogy az út porzani fog utánam.
-
-– Holdvilág van, mondá az öregebb, enyhíteni akarván a szelíd
-karczolást. Az út nem nagy; hajnalban ott lehetsz, ha falatozol is
-velünk. Urunk bizonyosan megjő, mert elindúlván harmadnap előtt,
-megmondá, hogy mára várjuk; ő ura szavának. Múlasd itt magad azonközben.
-Talán nem rég olta vagy a magyarok áldott földjén. A mit itten látsz, és
-benn a várban, arra örömmel fogsz visszaemlékezni míglen élsz.
-
-A német ember engede a tanácsnak, s gyönyörködve néze végig a szép
-tájon. A két magyar hallgatva követé tekintetit.
-
-Szótlan nézék sok ideig a folyam játékos futását, s oly hatalmas a táj
-varázslata, hogy még az öregnek is, ki azt gyermekévei olta látá,
-lágyabbá vált keble. Az ifjabb víg felmelegedéssel e szókra fakadt: Én
-hazámban sok helyeken forogtam, de szebbet ennél nem ismerek, s itt
-szeretnék halni. E szép földön a sorvadás is kedvesebb.
-
-– Halni, ifjú bajtárs, ott kell, mondá az öreg, hol éltünket szép ügy
-védelmében tehetjük le. Hadiember nem gondolkozik temetésről, s áldja
-Istenét, ha hazája földén vesz, és ha azért vesz.
-
-– Szép ügy védelmében! mondá az ifjabb magyar. Hiszen mi szép ügyért
-harczolunk, és szép asszonyért azonfelűl!
-
-– De beszéljétek csak, honnanvaló az a ti szép asszonyotok, s mi szükség
-érte harczolni? kérdé az idegen.
-
-– Azt beszélni nekem illik, felele az ifjabb vajda; bátyámnak rá nincs
-sok tüze.
-
-– Ne oly hetykén, öcsém, ha te írni s olvasni s verselgetni s mesélgetni
-derekasan tudsz is. Azonban fogj hát hozzá, ha akarod.
-
-Az elkezdé a beszélést.
-
-– Asszonyunk a lévai basa testvére. Messzéről elterjedett a hír, hogy
-szebb asszonyt emberi szem még nem látott. Urunk gyakorta hallá
-emlegetni, de azzal nem gondola sokat; hiszen hazánk szép asszonyok
-szükében nincs. De rendes dolog adta elő magát. A várnak egy régi
-szolgája rabságba esett Hasszánnál. Urunk sok pénzt ígért érette. A
-török épen azért nem adta ki, mert látta hogy azzal bosszanthatja
-urunkat. Zelmíra, így hívják urunk hitvesét s a Hasszán testvérét, ezt
-magától Hasszántól tudta. A szolgát tehát elkérte bátyjától, mert
-Hasszán nagyon szerette a húgát, s minden kedvét kész vala teljesíteni.
-Zelmíra a fogolylyal mindég urunk felől beszéltete magának; de rendes, ő
-mindent tudott; kivette a fogoly szájából a szót, hogy annak csak
-igenleni kelle a beszédet. Végre az asszony a foglyot szabaddá tevé.
-Haza szabadúlván az öreg szolga, elbeszélé urunknak, hogy őtet a szép
-Zelmíra mint emlegeti, vele mint beszéltete mindég felőle, s urunk azon
-nagyon megindúlt. Sokáig forgatá, mit kezdjen, s végre szerét találta.
-Hasszán sok száz munkást parancsola fel, megigazíttatni a lévai vár
-árkait, s urunk a munkások közzé elegyítette magát. Mint jutott ahhoz,
-hogy ott Zelmírát meglássa, hogy ott Zelmírával szólhasson, nem
-tudhatom; összebeszélének, hogy Zelmíra elszökik vele. Egy parasztleány
-megsejté, hogy két katonánk ugyanannyi paripát rejtve tart közel a
-várhoz. Urunk és a magyar leánynyá öltözött Zelmíra éjfélkor a két ló
-mellett termettek, s reggelig már itt valának. Zelmíra hamar azután
-megkeresztelkedék, s urunkhoz eskedtetett. Róza nevet kapa a szent
-vízben, de urunk Zelmírának hívja még ma is. Mi is így utána.
-
-– S oly igen szép-e, milyennek a hír mondotta volt? kérdé a német.
-
-– Minden bizonynyal! felele az elsőbb. Látod a holdat az erdők felett
-kelni. Ezüsttel festi be a hegyek bérczeit; fénye az egész tájat
-eltölti; a folyam szerelmesebben suhint el világában, s megifjodva
-látszik lenni tőle ez az ó vár is. Így változtatja színét minden, s
-belsőjében is reng, ha ő lép elő.
-
-– S Hasszán elnézheté, hogy testvérét elrablotta uratok? kérdé a német.
-
-– Még eddig igen; de az nem tarthat mindég; elébb-utóbb bosszút áll
-rajtunk; ez vala az öregebb vajda felelete.
-
-– Csak jőne már, ha kedve tartja, mondá az ifjabb; jó katona s ifjú
-vitéz miért küzdhetne szívesebben mint szép asszonyért?
-
-– Ha küzdésed védést akar jelenteni, úgy azt hagyd urunk kardjára. Azzal
-ha küzd, győzni fog.
-
-– Oh beszéld csak azt a kardot! mondá neki az ifjabb.
-
-– Másszor, felele az öreg, de most – úgy tetszik, urunk jő. Nem
-hallotok-e éneklést alólról?
-
-– Felfülelének, s mindég érthetőbben hata fel hozzájok a dal.
-
-– Urunk ezt szereti leginkább; most is ezt dalolja.
-
-Elnémúltak. Értették kezdet olta mind végig.
-
- Három magas halmon lebegve békén,
- Messzére hint súgárt egy korona;
- Sok század olta díszlik fényes székén,
- S a Hír reá szebb-szebb virányt fona.
- Több társinak földünk minden vidékén
- Nem hátrált eddig meg tulajdona;
- Mert míg harcz dúlt az ég más sarka mellett,
- Reá új s új dicsőség s fény lövellett.
-
- Ím a vihar fellázadott szárnyára,
- Előrohan pusztító zajszele;
- Villám lobog, s ledől sok büszke vára,
- Halállal ijeszt a köd éjjele:
- Hijába! kár nem száll tetőnk ormára;
- Süllyed, ki harczra dölyfben fölkele.
- E dícstetőket bármely vész rettentse,
- Nem tűnt el onnan nyugalom s szerencse.
-
- Mert szent jel véd ott minden boldogságot,
- S a legdicsőbb, melyet föld nyerhete.
- Fel, fel, folyók! kérdjétek e világot,
- Hűbb népeket, mint mi, nevezhet-e?
- Tud-e Főnknél nemesb hatalmasságot?
- S van-e keresztnek ily tündöklete?
- Halom, kereszt, korona súgárzással,
- Ezernyi évig diszlendő egymással.
-
-Közelébb és közelébb jöve feléjek az hang, s most megláták urokat három
-kísérőivel. Zelmíra lefuta grádicsain, elébe a régen vártnak. Revistyei
-leszálla paripájáról, s az asszonyt forró ölelésekkel zárta karjai
-közzé. Amint a várbeliek egyenként mind előjövének, üdvözleni urokat,
-szemérmesen vonta magát vissza a szép hölgy. Az úr köszönettel fogadta
-el tiszteletöket, s az öreg vajda előmutatá a bányalegényt. Azonban míg
-Revistyei olvasá a levelet s Zelmírának szemei szerelemmel nyugodtak a
-kedvesen, a bányalegénynek ideje marada csudálni az asszony másatlan
-szépségét. A természet itt legkissebb vonását sem felejté el, hogy a
-világ legszebb asszonyi alakját ebből állítsa elő.
-
-– Én a bányagrófnak már Beszterczéről megírtam a mit tudni kíván,
-úgymonda a legénynek. Ily későn indúlni kednek nincs szüksége; sem tőlem
-nem volna szép, ha kedet most ereszteném, sem kedtől, ha falaim közt
-meghálni nem akarna.
-
-Még egy-két szót monda az öreg vajdához, s Zelmírának karjain felméne
-szobáiba.
-
-– No legények, mondá most az öreg vajda, töltsük vígan hát az estvét; te
-pedig német szomszéd, jer mutasd meg, mennyire való, hogy ti jól tudtok
-inni.
-
-A pinczéből dézsákban hozák fel a bort; lángban égett a tűz, az ifjabbak
-táncznak eredének, míg az éltesebbek, elnyúlva az udvar pázsitján,
-emlegeték, itt és ott miként verék meg a pogányt, s a hajdankor csudás
-meséléseit hol beszélék, hol hallgaták. Már kezde halványodni a
-Gönczölszekere; kelet felé szürkűlt az ég, midőn a víg dőzsölés
-elcsendesedett, s végre egészen elmúla.
-
-Feljöve a nap, midőn Revistyei előszólítá a bányalegényt. – S mondja ked
-urának, ezzel rekeszté be szavait, hogy nekem és az én Zelmírámnak igen
-kedves dolgot tenne, ha szerencsét engedne nekünk őtet magunknál
-láthatni. Egyébiránt, jó legény, nem veszi ked rosz néven, ha kedet egy
-kis ajándékkal eresztem el magamtól; háborgó időkben a fegyver becses
-jószág. – Egy pár ezüsttel futtatott pisztolyt ada neki. – Az egy töröké
-volt, a derék Ahmet agáé. Utolsó lövését belőle rám tette, de a lövés
-csak karomat sodrotta meg, mely alatt maga eldőlt.
-
-A bányalegény meghajtá magát, midőn egy tizedes azon jelentéssel lépe
-elő, hogy egy török követ kíván elébe bocsáttatni.
-
-– Csak egy-két pillantatig múlasson ked, mondá most a németnek; a
-bányagrófnak nem lesz kedvetlen megtudni, mit akar a követ.
-
-Megnyilt az ajtó, s egy busa húsváz belépe.
-
-Széles vállai, rövid nyaka, fekete fényes szakála, mélyen barázdált
-arcza Moktárra mutatának, a lévai al-várnagyra. Vad gőggel lépe
-Revistyeinek elébe. Ezek valának szavai: Uram Hasszán, basája Lévának,
-küld hozzád, hitetlen Revistyei. Te az ő húgát elloptad. Elvégezte
-magában, hogy rajtad bosszút áll, s tulajdon kezével. Te tolvaj vagy,
-nem jobb mint akármely más tolvaj. Azonban leereszkedik hozzád, s mához
-egy hétre itten lesz, hogy veled egy szál kardda megvívjon. Zelmíra azé
-a ki győzni fog. Ahogy lyányaitok örvendenek a táncznak, ahogy kos
-megyen nagy tűzzel a másika ellen, uram úgy lángol megküzdeni veled.
-Pallosát már sok keresztyén vére festette bé; fesse most a tiéd.
-
-Revistyeinek orczái pirosb színt kapának, szeme haragban szikrázott; de
-bíra magával, s nyugalomban ezt felelte: Mától nyolczad napra várom. Ha
-kardját immár sok ízben festé is keresztyén vér, az én Zunigám sem hágy
-el engem, mint őseimet nem hagyá el soha. Végzéd dolgodat, s mehetsz. –
-Ked pedig mondja grófjának így szólott a bányalegényhez fordúlva, nagyon
-kérem, jelenjen meg itt akkor, s légyen tanúja vívásunknak.
-
-Moktár kevély dölyffel s csaknem megvetésben pillanta Revistyeire, s a
-két idegen szó nélkül lépegete alá a grádicson.
-
-Mind ez, mind az már lova kantárát fogá a vár udvarán, midőn Zelmíra a
-kápolnából kijött. – Moktár, kiálta ez, mint van a bátyám?
-
-Az áltlöké magát lován, s ezt felelte: Mához egy hétre itt lesz, s
-megküzd Revistyeivel miattad; s ment.
-
-– Nagyság bizonyosan győzni fog, kiáltá a német vendég, az asszony felé
-fordúlva. De Zelmíra nem érté vígasztaló szavait, s repűle élte
-életéhez.
-
-– Revistyeim, mi ez? mondá Zelmíra; néked vívnod kell-e?
-
-– Vívnom, felele ez nyugalomban; hanem ha lemondok rólad; s mint
-tehetném én azt?
-
-– Nagy Isten, s ha elesel! Mert bátyám tanúlt szabdalkozó.
-
-– Emberére talál; azt én sem most próbálom először.
-
-– Ha elesel, én is meghalok. De előbb bosszúmat állom halálodért.
-
-– Én el nem esem. Zunigám magamat és tégedet védeni fog.
-
-– Jer, engedd látnom azt a te Zunigádat, s hallasd velem, miben bízol.
-
-Revistyei elvivé fegyverházába, előmutatá neki a kardot, s elbeszélé
-kardja titkát. –
-
-Moktár elére Hasszánhoz. Áltadá neki az izenetet, s ment. Hasszán
-egyedűl marada Ibrahim pribéggel.
-
-– Uram, mondá Hasszánnak, oda vagy, ha Revistyeivel megvívsz. Zunigáját
-el nem fogod kerűlni. Bátran mondom azt, mert ismerem a kardot, s
-gyakran láttam míg övék voltam, s lelkemet Mahomed fel nem
-világosította.
-
-– Kard vagy kar ád-e győzedelmet? kérdé Hasszán. Én ismerem magam.
-
-Ibrahim ezt felelé: Kérlek, halld a kard történetét. Midőn a nagy
-Szolimán győze Mohács mellett, s Németországot el akará borítani, a sok
-küzdő összegyülekezék minden földről, hogy elakaszthassák győzedelmét.
-Ezek közt volt egy spanyol vitéz is, Alonzó de Zuniga névvel. Vége levén
-a háborúnak, a V. Károly a maga spanyolait visszaszólítván, Zuniga is
-ment. Búcsújokkor így szóla Revistyeihez: Mi egymást ez életben nehezen
-látjuk meg, s ha mindketten meghalunk, senki sem lesz, ki barátságunkat
-emlegesse. Adj tehát nekem valamit, a mi fimról fimra szálljon, s a mi
-hasznos légyen nekiek is: én adok egyet neked. Így barátságunk emléke
-örökké fennmarad, s unokáink a veszély napjaiban hálaérzésivel
-pillantanak fel ránk.
-
-Revistyei erre egy gyűrűt vona ki kebeléből, melyet mindég nyakán
-visele, s ezt mondotta: Ezt hűség gyűrűjének hívják. Bizonyos légyen a
-ki viseli, hogy szerelmese soha el nem hagyja, hogy holtig fogja
-szeretni. Vedd, s add által gyermekidnek. Hogy az soha a Zunigák
-kebeléről le ne szálljon!
-
-Zuniga pedig egy Maur-szablyát hoza elő, s ezt mondá: Te viszont tőlem
-ezt. Ősöm egy Maur verekedésben nyerte. Lapján ez áll: Ha ki engem annak
-visel vagy védelmére vagy bosszúlására a mit minden felett szeret,
-ellenségét leteríti általam.“ – Markolja ezt minden Revistyei, midőn
-küzdeni honjáért fog vagy kedveltjeiért.
-
-Amen! kiálta Andor, s a kard viselje örökre a Zuniga nevet. – A két
-barát megölelé egymást, s ment, egyik nyugot, másik kelet felé, s a név
-rajta maradt a kardon. Az sokakat leteríte, s Hasszán, vígyázz, le fog
-tégedet is. – Eddig Ibrahim.
-
-Hasszánnak fejébe nagy szöget üte a beszéd. Nyugtalan lépésekkel járt
-fel és alá. Az élet szerelme küzdött kevélységével.
-
-Ingerlő kaczajjal mondá most Ibrahim: Az vígasztalhat, hogy Revistyei is
-eleshetik, mert a kard lapján álló írás csak azt jelenti, hogy elterűl a
-küzdőellenje, nem azt egyszersmind, hogy a küzdő maga el nem eshetik.
-
-– Nyavalyás bíztató, felele Hasszán, ha nem tudsz védelmet a kard ellen,
-mit magasztalod egyedűl azért, hogy bízakodásomat önmagamhoz
-elolthassad?
-
-Nehány pillantatok múlva monda a hitehagyott: Van egy szer, mely mind
-éltedet, mind becsűletedet megtarthatja. Ha kívánod, én belopódzom
-Revistyeihez, s vele mérget itatok. Mikor a bajvívásra megjelensz, halva
-lesz kiterítve. Te szavadat állád, s becsűleted csorbát nem szenved.
-
-– Menj hát, s tedd meg a mit fogadsz. De ne halaszd munkába venni.
-
-– Az nem kis dolog. S jutalmúl ide adod-e nekem kincsed felét,
-Zelmírával?
-
-– Vedd, de siess! kiáltá Hasszán.
-
-Ibrahim keresztbe veté melyén karjait, s ment.
-
-Hasszán sokáig néze utána. – Oktalan és gyalázatos teremtés, úgymond; s
-te azt hiszed, hogy becsűletemet kezeid közt hagyom? Pénzemmel nem
-gondolok, de Zelmíra nem lesz hitehagyotté. Ha megteszed a mit ígérsz,
-megöllek.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– S szemeiddel látád hogy bévette? kérdé a méregkeverőt Hasszán.
-
-– E két szememmel, Uram, felele ez. Bízvást mehetsz. Vagy akkor hozzák
-ki a várból, vagy már temetve találod. A zavarban nem lesz nehéz rájok
-ütni, s Zelmírát kiragadni.
-
-Kevély magába-bizakodással szökelle lovára Hasszán, s ment, felfelé a
-Garan szélein Revistyének, utána neki-csinosított kísérői. A hó most
-vala olvadásában a Karpátok legmagasb csúcsain, s a folyam zavarosan
-hömbörgeté habjait.
-
-– A kevély vár nem tűkrődzik a folyamban, mondá Hasszán; nem sokára ez
-ragadozni fogja falait.
-
-– Ezt a várbeliek könnyei zavargatják; köd fogta be a hegyeket,
-gyászolgatva; s az így marad, míg amottan a kereszt helyébe a
-szüntelenűl ragyogó félholdat szögzed ki, mondá a pribég.
-
-Így beszélgetve érének Revistye alá, s áltellenben a várral megállának a
-túlparton. A hídnál őket egy folt magyar lovasság várta.
-
-– E kisded folt talán ugyan ránk akar ütni? kérdé kevély megvetéssel
-Hasszán.
-
-– Az lesz, felele a pribég, hogy alkudozni akarnak veled, s áltadják a
-várat, ha nekik megkegyelmezel.
-
-– Szólj velek. Ha kiadják húgomat, s a várat felgyújtják, magok mehetnek
-lomjaikkal, hova tetszik.
-
-A kisded folt azonban rendbe szedé magát. Közöttök álla a Bányagróf,
-gazdag készűletű öltözetében. Jött elébe a török követ, s ez kettőt
-külde elikbe magyarjai közzűl. A török megfordúlt, s a két magyart
-Hasszánhoz vezette.
-
-Egyike ezt mondá Hasszánnak: A selymeczi Bányagrófot barátsága urunk
-eránt arra vette, hogy ő intézze el a mit bajvívás kíván; téged inkább
-gyűlöl, minthogy utolsó pihegésednél elébb akarjon megpillantani. Küldj
-tehát magad is a tiéidből, kiknek szemeik előtt tegyük meg a mi
-szükséges.
-
-A basa öldöklő szemeket vete a pribégre, ki láthatólag döbbene meg. De
-zavarából hamar magához tért, s azt kérdé a két legénytől: Mint van
-uratok? Ha beteges, basám időt enged neki.
-
-– Kérdésedre, felele az egyik legény, Zunigája fog felelni, melynek
-villámait majd meglátjátok, basád pedig majd érzeni is.
-
-Azalatt míg Moktár és még három-négy török, a Bányagrófhoz vezettetének,
-a helyet kimérték, megjegyzették, Hasszán a pribéghez fordúla; gyanú,
-kétség, ijedés és gondok kevergeték arczvonásit. – Ha meg vagyok csalva,
-ha él, ha kijő megvívni, ha csillámlani meglátom Zunigáját, úgy te
-veszve vagy, úgymond. Tudom én, hogy te éltem után ólálkodol, mert
-szeretnél basa lenni helyettem, s azért keverél e halált-hozó versenybe.
-De ledöflek, s szemem előtt ontod ki lelkedet. – Erre egy őrjöngőnek
-erejével ragadta meg karját, s összerázta.
-
-– Uram, kiálta a pribég, nem élhet ő; az lehetetlen; saját szemeimmel
-láttam a mérget elnyelni.
-
-– Készen a hely! – kiálták a bajbírák, s a trombita megharsant. Nem
-voltanak karfák és verőczék; szélét és hosszát csak magyar és török
-legények csoportjai jelölték ki a szögleteken. Meg vala határozva, hogy
-Revistyei a túlpartról fog neki-rohanni Hasszánnak; hogy a bajvívás
-előtt sem látni, sem megszólítani nem fogják egymást, és hogy a küzdés
-hamarább érjen véget, nem egyéb fegyverrel harczolnak mint karddal. A
-Bányagróf a víz szélénél foga helyt. Három pisztolylövés tudatta hogy
-már közelíthetnek.
-
-A vár kapuja előtt mozogni kezde egy lovagcsoport, s Hasszán és Ibrahim
-álmélkodva pillogának felfelé. Láták jőni Revistyeit. Ismert lova
-nyerítve szökdelt ura alatt; czímere színeit a pajzson jól ki lehete
-látni; sisakján lebegett a kerecsen tolla és a szálas kolcsagé; nem volt
-helye a kétségnek. A híd recsege paripája léptei alatt. Hasszán
-rápillantott a pribégre, s: Vessz el, gaz eb! kiált; ő jön; s handzsárát
-markolatjáig verte melyébe.
-
-Dühödve csüggedésiben Revistyeinek vágtat. Kardjaik csattogának; a
-töröké ketté pattant. Bizonyosnak tartván vesztét, handzsárát ragadja
-elő, s ellenjének röpíti. A handzsár ennek melyébe akada. Elejti a
-győzödelmes kardot az s halva fordúl le. Hasszán leszökött lováról,
-örvendő sikoltással vevé fel Zunigát, s most Revistyeihez lépett, hogy
-utolsó rándúlatiban gyönyörködhessék. De mint rettene el, midőn a
-haldoklóban Revistyei helyett – húgát lelé; az arczát elfedő sisak, az
-álhaj s a felkötött szakál, lehullának. Melyének fordítá a nyert kardot,
-s halva rogyott húga mellé.
-
-A halotti csoport e pillantatban indúla ki a várból. Urokat temették.
-Mély bánat hata a megjelentekre mind a két félen. Magyar nép és török
-nép felszedé elhúllottjait, s bús nyúgalomban váltak külön.
-
-Revistyei utolsó vala régi nemzetében. A vár elpusztúlt; lakói a völgybe
-költözének. A kisded szállás az idők folytában faluvá növekedék, s még
-találkoznak lakói közt, kik beszélgetik egymásnak a mit itten adánk elő.
-
-Hol nyugszik a hős és szép nője, senki nem tudja megmondani. Hasszán a
-Léva omladékiban takaríttatott el, a titkos erejű kard pedig török
-földre bujdosott. Az a híre, hogy a török és a velenczeiek
-háborgásaikban még egyszer csillámlott. Nem lehetetlen hogy ismét lesz
-róla szó, midőn valamely vitézünk védelmére vagy megbosszúlására kél ki
-annak, a mi szívének és lelkének legbecsesb.
-
-
-
-
-ERZSI, A FONÓ.
-
-Alkonytájban a Fertő szélén űle egy gyönyörű leány, és font. A szálló
-nap súgárai játékosan múlatának a víz síkján, s az aranyfény, mintha
-szerelem leble fúvallaná, úgy terjeszkedék a kristály térségen a szép
-leány lábaihoz; nem lehete tudni, hozzá lebeg-e a fény vagy a lyányból
-ered. Hiszen ég és nap épen oly tisztán, épen oly ragyogva éle a lyány
-szemeiben, mint a lyány feje felett. A távolyban harangok adának jelt az
-esti könyörgésre. A leány térdre borúla, s összetapasztá szép keze
-tenyereit és újjait. Az ég, lángolva, az esthajnal egész pompájában,
-felmosolyga hozzá a vízből, s a leány, ég és víz között, úgy lebege,
-mint midőn az angyal elakasztja röpűlését, hogy ahhoz pillanthasson fel,
-a kitől küldve volt.
-
-Egy halász elméne a leány mellett, s jó es tvét kívána neki. Visszaadá
-köszöntését, felemelkedvén térdeiről, s: Volt-e szerencséd? kérdé tőle.
-
-– Semmit sem fogtam, felele sóhajtva a szegény ember; egy parányi hal
-tévede hálómba; csak egy falat; lásd. Gyermekeim éhen fekszenek le. Ezt
-mondá, s búsan veté el a kis halat a homokban. A kis teremtés
-egyet-kettőt mocczana, mintha érzette volna, hogy a vízhez közel van,
-melybe vissza kívánkozék.
-
-A szelíd leány megszáná a kis halat, s az éh gyermekeket. – Kedves
-szomszéd, mondá a halásznak, kérlek, add el nekem a kis állatot, az
-gyermekeid éhét el nem olthatja; ímhol vedd érte a mit ma fontam. Vidd a
-falu asszonyához, az neked ád érte valamit.
-
-– Te jó leány vagy, mondá Erzsinek a halász; bizonyosan az én kis
-Etelkám jutott eszedbe, ki ma sírva menne ágyba, ha velem e cserét nem
-tetted volna; de visszafizetem azt neked, eljön az idő. Majd ha férjhez
-mégy, oly halat fogok lakadalmodra, milyet Kálmán király sem lát
-asztalán. Áldás reád, édes Erzsi.
-
-S most siete a falu asszonyához. Erzsi pedig hirtelen lenyúla a kisded
-hal után, s behajítá a vízbe. Vígan szökdele fel az két vagy három
-ízben, mintha szabadítóját látni óhajtotta volna még egyszer, s leúszott
-a tó mélyébe.
-
-Egy lovancz, ki míg ezek történtenek, leszálla vala lováról, hogy azt a
-tóban megitassa, Erzsitől meg nem sejtve, látá a kedves alakot. A nap
-leszálla a hegyek megé; csak búcsúzó súgárai lövelének fel a sötétedő
-egen. A csillagok fényleni kezdének a kék boltozaton; úgy tetszék neki,
-hogy a szép fonó-leány esthajnalnak képe, csillagfényből, az ég színéből
-és a hajnal pirosából szőve. A leány felkölt, hogy haza indúljon. A
-lovancz nem tudott elmaradni látásától; úgy tetszék neki, hogy őtet
-ellentállhatlanúl vonja utána valamely ismeretlen erő. A ló dobbanásai a
-lyányt fölverték andalgási közzűl. Amint visszatekinte, nyomában volt az
-idegen.
-
-A lovancz térdre ömlött a lyány előtt, s ezt mondotta neki: Bár ki légy,
-te, kinek nem találok nevet, asszonya e vizeknek, vagy talán valamely
-földi királyné, ki csak múlatságból öltözél szegénység külsőjébe, de
-kinek rád-született magasságod akként tündöklik keresztűl e födőlékeken,
-mint a hold fénye tör által a fellegek sűrű csoportozatin; engedd, hogy
-kísérhessem lépéseidet, mert már sötétedik az ég; te űlj fel paripámra,
-én gyalog megyek melletted.
-
-– Vitéz, mondá a lyány, én az vagyok a minek látszom, s két kezem míve
-táplálgat; nevem is mutatja éltem nemét, mert engem fonó Erzsinek nevez
-mind e világ.
-
-– Bocsáss meg, mond az ifjú, hogy fel merém lebbenteni a fátyolt,
-melyben rejtezkedni akarsz; de én el nem maradok tőled, míg lakodhoz
-érsz; lovancznak egyik tiszte védeni az asszonynemet.
-
-– Kardodra a rövid úton nem lesz szükség, felele a leány, mert látd,
-amott fekszik előttünk a falu; ama végső házban, jobra, lakik az anyám;
-annak mécse csillámlik felénk.
-
-Némán lépdelgének egymás mellett. Az ifjú szíve kimondhatatlan érzelmek
-között doboga. Hijába kerese szót.
-
-Erzsi most monda: Elértünk a házhoz; s megrántotta a kis kapu kilincsét.
-Kösd a fűzhöz lovadat, s jer anyámhoz, s látni fogod, milyen az az én
-varázspalotám.
-
-Az ifjú szavát fogadá.
-
-Anyja, szép asszony s tiszteletre gyúlasztó, szelíd és nyájas, fölkele
-padjáról, s üdvözlette vendégét.
-
-– Anyám, monda Erzsi, ím ez a lovancz engem herczegnének néz. Így tehát
-herczegnésen kell viselnem magamat. Adj helyt neki kastélyunkban ez
-éjjel, s osszuk meg vacsoránkat vele.
-
-– Kérdésen kívül, mondá az anya; magyar nem szokott ajtót mutatni
-idegennek. Ha szűk is tűzpadunk, oly szívesen fogad vendéget, mint a
-leggazdagabb palota az országban. Szent királyunk meghagyá, hogy az
-idegeneket fogadjuk szívesen, s bizony ez az ő hagyása örökre fennmarad
-közöttünk. Ma vendégünket örömestebb látom mint egyébkor, mert nem csak
-szívesen fogadhatom, hanem többet is tehetek elébe. Egy halászné, haza
-térvén a városból, hol vásáron vala, beszóla hozzám. A Fertő túlszélén
-lakik, s nem mere sötétben menni; egy nagy ikrás pontyot hagya itt; az
-lészen mai vacsoránk.
-
-S amint anyja ezt mondotta, egy halászné kele fel a szögből, szép,
-milyet Erzsi még nem látott. Mágusi erővel, mint a hegyek tavai a hold
-fényében, vonta magára a szemet; színe mint a hóé; de szemeinek tüze
-gyanút támasztott, hogy e hó alatt örök paradicsomi rózsák tavasza
-virít, és hogy csak szerelem leblének van hiányával, hogy
-ellenállhatatlan hatalomban ragyogjon. Helyt fogának az asztal mellett,
-s a lovancz kezdé beszédét.
-
-– Ti engem vendéglettek, s nem kérditek, ki vagyok.
-
-– A ki vendége nevét tudakozza, és csak azután látja szívesen, az
-vendéget nem lát szívesen, mondá az asszony; azonban ha kedved van,
-tudatni velünk ki vagy, vitéz férfi, örömest halljuk a mit előnkbe adsz.
-Hogy messze földről jövél közénk, azt beszéded hangján is vesszük észre.
-
-– Valóban messze földről, felele a vendég; az én hazám Itália; nevem
-Rátold, nemzetem normann. Atyám elhagyá honát, elterjedvén ott a hír,
-hogy az Olaszföldön győzünk. Anyám megholt vala, s így az atyámat semmi
-meg nem tartóztathatá hogy veszteg maradjon; lement Olaszországba, s
-vitt engem és nálamnál ifjabb húgomat. Vitéz ember volt, s a király
-gazdag birtokkal jutalmazá meg hadi tetteit. Kész volt mindég harczolni,
-de amint egyszer a görög császár hajói ellen kiméne, ott maradt;
-győztünk ugyan, de haza térvén, rettenetes vész veve elő a tengeren, s a
-hajó, melyen atyám vala, elsüllyedett. Én sokat sírtam amint meghallám a
-hírt; ha magával vitt volna el, legalább együtt veszénk; sokat sírtam
-azután is, de a sírás a holtakat vissza nem adhatja. Én és a húgom
-Apúliában nevelteténk egy rokonomnál, ki ott még előbb telepedett meg.
-Ez magáévá akarta tenni pénzünket vagyonunkat, s azzal sokat nem
-gondoltam. Ha megnövök, kardom visszaszerzi, gondolám magamban. Húgom
-nem tudá, ha gazdagok voltunk-e vagy szegények, én pedig óvtam magamat
-elmondani azt őneki; előbb vissza akarám szerzeni a mi minket illete,
-hogy vele mindenben úgy osztozhassam, ahogy hív testvértől várhatni. De
-midőn épen azt forgatom, hogy álnok rokonomat mint támadjam meg
-kardommal, húgom vallást teve előttem, hogy szereti Gernándot, hitetlen
-gyámunknak fiát. Mit teheték így? Gernánd szép gondolkozású ifjú volt,
-őtet én is szerettem. Eltökélém tehát magamban, hogy igazaimat a
-birtokhoz húgom javának feláldozom. Kálmán királynak követei épen akkor
-érkezének Rogér királyunkhoz, nőűl kérni annak leányát, Buhillát. Rogér
-nem ismerte vala Kálmánt és ezt az országot, s követséget külde ide,
-hogy az tekintene meg mindent, és neki vinne hírt. A követek esztendeje
-már hogy itt múlatnak, és én nekik egyike vagyok. Én a mit itt láttam,
-nagyon megszerettem, s minekutána az öreg Gernánd elhala, az ifjú pedig
-elvette húgomat, s a húgom vele szerencsés, megállapodám előbbi
-feltétemben, hogy itt maradok. Kálmán király zászlóaljában vettem
-szolgálatot, s lesz alkalmam fényt vonni nevemre vitéz tetteimmel, mert
-a keresztes-had a széleken van, s be kíván bocsáttatni. A király
-megtagadá kérésöket, mert nem felejti, mint viselék magokat a régibbek.
-De azok nem akarnak megfordúlni, s Kálmán vitézeket széd. Óvárra megyek,
-a várnagyhoz, s viszem a parancsot, hogy az őrizet utolsó legényéig ne
-tágítson. Kálmán maga is jő, noha kevesed magával. De ő király, és így
-magában is egész sereg. A katonát hamar éri veszély; de ha én életben
-maradok, úgy hiszem, egy egész vár lesz jutalmam, mert engem hűségben,
-vitézségben senki felűl nem múl; s akkor…
-
-A szó elhala ajkain, mert szeme és az Erzsié összetalálkoztak, s kétség
-támadott, ha mind az, a mit neki idővel fog ajánlhatni, illő adomány-e
-ily mennyei alakhoz.
-
-A halászné, míg így folya beszédek, felkele s kiment. Ekkor beszóla az
-ablakon: Lovancz, paripádnak baja van; el akarja tépni fékét; láss hozzá
-hamar!
-
-A mint Rátold kijöve, a ló hányá-veté magát, hortyogott, ágaskodott,
-rugdalózott; de távozván tőle az asszony, Rátold pedig közelítvén, ennek
-szavára azonnal elcsendesedék. Míg Rátold a megtágúlt hurkot szorosabbra
-voná a kantárszáron, a halászné ezt súgá neki: Lovancz, paripádat én
-ijesztettem el, csak azért hogy jöjj ki, s titokban szólhassak veled.
-Rövid az idő, s nem veszed balúl, ha nem úgy szólok amint asszonyhoz
-illik, hanem ahogy az idő parancsolja. Én herczegné vagyok, szabad
-vagyok, szép vagyok, gazdag vagyok, s szeretlek. Becsűllek azért a mit
-húgoddal tevél. Ha nőddé akarsz tenni, ímhol jobbom; még ma viszlek el
-váramba, s azonnal űljük menyegzőnket. Te léssz első a királynak széke
-mellett, első tekintetben, méltóságokban, gazdagságban, ahogy
-vitézségben és deliségben vagy az. A mit egy szerelmes nő kimondhatatlan
-tüze tehet, mindaz új meg új örömekkel ékesítse mindég éltedet. – Ismét
-kinyújtá felé bájos jobját.
-
-A hold reálövellé ezüst fényét; úgy álla ott mint egy eleven súgár; s
-amellett oly varázserővel, annyi kellemmel mosolygott, oly
-bizonyosságban hogy győz, és mégis oly igen kérőleg. Pillantásai, mint a
-mézbe mártott nyíl, keresztűl járák az ifjú vitéz szívét; de ő, bármi
-kecsegtetők valának ajánlásai, bármi nagy a kísértet mely az asszony
-szépségéről reá hatott, tántorodhatlan marada. Szemeit erről az ablak
-tüzére vetvén, így felele: Herczegné, te engem oly magasságra vonsz,
-hogy belé főm szédeleg. Látod e kis ablakot? magasbra annál a ki e kis
-házban lakik, óhajtásim nem mennek. Ő egész czélja életemnek, s én tőle
-soha nem távozhatom. Inkább halálomat! – Parancsolod-e, kérdé tovább,
-hogy felkeressem emberidet, hogy őket hozzád elhozzam?
-
-A szép asszony gyönge tenyerével födé el könnyekben ázott orczáját, s a
-másik kezével inte Rátoldnak, hogy távozzék. Mint a ki igen is közel
-ment a tűzhöz, ijedve szökel vissza, úgy fordúlt el Rátold; nem tekinte
-többé a bájos alakra, s a viskóba siete.
-
-A szobába lépvén úgy jára, mint a ki az éjjeli vígadás szemfényvesztő
-pompájából a csillagos éj nyúgalmába tér el. Ezek a lármás szédítő
-örömek oly kisdedeknek látszanak neki, s egészen eltűnnek a mennynek
-csendes nagysága mellett. Mely boldognak érzette volna magát, ha
-Erzsinek szemeiben tudta volna érzeni, a mi a gyönyörű leány keblében
-hánykolódott! Lelkében egy-két percz alatt minden elváltozék. Ő is
-kijött vala a szobából, látni, a ló körűl mely baj van, s hallotta a mit
-az asszony monda Rátoldnak, és a mit ennek Rátold felele; s mi vala
-természetesb, minthogy a szerelmet visszaszeretés jutalmozza?
-
-De Rátold alig űlhetett az asztal mellé, midőn az úczán egyszerre Tűz!
-Tűz! hallatszék. A szobát eltölté a pernyeszag. – Erzsi kiálta fel:
-Anyám, ne félj; itt vagyunk mi! S Rátoldhoz fordúlva: Házunk ég!
-úgymond.
-
-Az öreg kiszaladt, s Erzsi és Rátold utána. Szomszédjok gyúladt vala ki,
-s a láng már hozzájok is általcsapkodott.
-
-A Halász-herczegné megállott a kútnál, néhány nem értett szót bocsáta le
-a kút mélyébe, a lángba lobbant ház felé felvete egy marok vizet; s íme
-a vedrek önmagoktól keltek ki a kútból, s képzelhetetlen sebességgel
-ment be és ki a gém, s a vederből fercsengett a víz a perczegő
-szalmafedélre s mindég ott, hol a láng legdühösebben költ. Kevés
-pillantatok alatt el vala oltva a tűz.
-
-Midőn a láng egészen elaludt, csak akkor szalada együvé a falu. Ez az
-eső ugyan jókor jöve, mondának a lakosok; ez nélkül egy ház sem maradott
-volna köztünk. Erzsinek anyja is e gondolatban volt. De míg az öreg a
-maga szomszédjával és némely öregebb lakosokkal a kárt tekintgeté, s
-nézték, a tűz miként és honnan eredett; Erzsit és Rátoldot a halászné
-azon helyre vezette, hol Rátolddal szólott vala.
-
-– Amint látátok, meg fog győzhetni benneteket, hogy én sem halászné, sem
-herczegné nem vagyok, noha mind halászné, mind herczegné vagyok,
-úgymond. Nekem a Fertő birtokom, s én vízi-fejedelemasszony vagyok;
-nevem Hullámka. Erzsi, te engem ma örökre lekötelezél. A kis hal, melyet
-vizemnek visszaadál, nekem kedvenczem, melyre nagy gondom van; ahhoz
-igen különös szerencse van fűzve, de azt előttetek felfödnöm nem szabad.
-Midőn azt nekem visszaadád, azonnal jöttem ide, hogy neked egy
-adománynyal köszönjem meg jóságodat. Akkor jöve Rátold együtt veled.
-Láttam hogy ő szeret, de tudni akarám, lángja nem hirtelen fellobbant
-láng-e. Kísértésem nem vala kicsiny, úgy gondolom, monda mosolygva;
-kiállá azt, s ez őt méltónak kiáltja hozzád. Fogjatok kezet,
-szerencsések lesztek. Valamikor szükségtek lesz reám, fonj egy orsónyit
-mint az volt, melyet a kis halért adál, lökd vizembe, s én nálad vagyok.
-Te pedig Rátold, menj; a Keresztesek lovai már honom vizeiből itatnak,
-kevés napok alatt a Lajtánál lesznek, Óvár mellett. Állj ellent nekik,
-mint nekem állottál, s a győzedelem tiéd; nincs vas, mely úgy tudjon
-sebzeni mint az én tekintetem.
-
-Összefogá a két szerelmes jobját, s beugrott a kútba. Rátold és Erzsi az
-épen emelkedő nap színe előtt esküvének örök szerelmet, hűséget. Rátold
-felszökék paripájára, s Óvár felé vette útját. Erzsi visszatére
-kamarájába s font. –
-
-Kevés hetek múlva az úton, melyen Rátold méne minap, egy vitéz közelíte
-a falu felé, de bús kedvvel; arcza sápadt volt és véres, s eltikkadva
-látszott lenni. – Nagy Isten, monda Rátold, mert ő vala a vitéz; mi
-történt itt, s hova lőn a falu? – A csendes lakok pusztán állottak,
-leégett födelökkel. Sarkantyút ada kifáradt lovának, s ment arra, hol az
-Erzsi lakja állt. Üres vala a ház, s szemeit rémíték a feketére festett
-falak. Elhala fájdalmában.
-
-Valamely alak, mely tántorgva bolyongott a romok között, eltére útjából,
-s nem akara Rátoldtól láttatni.
-
-– Uram, hozott Isten! monda; hiszen te is miénk vagy; midőn Rátold
-közelébb jöve, s ő és ez egymásra ismerének. Rátold látta hogy ez az a
-halász, kitől Erzsi a kis halat megvette volt.
-
-– Mondd el csak, jámbor, kérdé Rátold, mi történt itten? s hol van az
-most, ki e házban lakott?
-
-– S ismernéd te őtet? felele a halász; most az én kalibámban múlat, s
-síratja leányát.
-
-– De mi bajok leve? kérdé Rátold kővé meredve.
-
-– Ah, felele a halász, az a haramianép, a Keresztesek, ránk ütének,
-kirablák, hamuvá égeték falunkat, egyike Erzsit felvetette lovára s
-elnyargala vele! Hihetőleg táborokban tartatik a gyönyörű gyermek s
-szolgálójokká lett.
-
-– Szabad lesz, vagy meghalok! kiálta Rátold haragra lobbanva. Szólíts
-elő minden fegyverfoghatót az egész tájon; én rájok ütök.
-
-– Oh, felele az ember, mi csak vezér hijával vagyunk; az egész környék
-készen áll; te menj kalibámba; sebeid vagynak, s ápoló kézre van
-szükséged. Erzsi anyja ott van; ő segélyedre lesz.
-
-– Sebem nékem nincs; te a Keresztesek vérét látod rajtam, monda Rátold,
-s a kaliba előtt állának.
-
-Ágnes mélyen síra fel, amint Rátoldot belépni látta. – Szólj, mi hoz
-tégedet e helyre?
-
-– Mihály, a Kálmán király nagybátyja, hétszáz vitézével támadá meg a
-Kereszteseket. Mi csak fekvésöket akaránk kitanúlni, de az öreg herczeg
-ősz hajjal sem feledheté ifjusága hevét. Messzebbre ment bé mint az
-okosság engedte, s körűlfogának; karddal kelle útat csinálni
-megmenekedésünkre. Maga a herczeg elesett, s vele igen sokan mások;
-magam sem értem, mint tudtam keresztűl csapni annyi kardokon; de úgy
-tetszik, mintha ma kerűlne a vas; számtalan dárda vala felvonva rám,
-számtalan nyíl pattoga le pajzsomról: magam karczolást sem kaptam.
-Mihelyt vége vala a küzdésnek, siettem oda, hová szívem vonszott.
-
-– E szerint betölt a mit Erzsim álmodott, mondá anyja. Te alig hagyál el
-bennünket, s mingyárt nekiűle guzsalyának s font. Amint tele foná
-orsóját, ezt mondá: Most őtet nem féltem többé. Mint értette légyen a
-szót, nem tudom, de a szó, nemes lovancz, téged illete.
-
-– Bár önmagáért font volna inkább! sóhajtá Rátold, úgy őtet nem érte
-volna baj: engem kardom véd. De a leány szerelmének ez az újabb
-bizonysága gyógyító ír vala sebeire.
-
-A nap a leány kesergései alatt múlt el, s Rátoldnak lelkében az a remény
-támada, hogy Erzsijét ki fogja szabadíthatni.
-
-Reggel egy kisded csoport gyülekezett a kaliba mellé; széllyeltolt
-harczolók, izmos karú földművesek, lángolva azért, hogy a zsiványhadon
-bosszútállhassanak, s vezérökké kívánák Rátoldot. – Felkerűltek a vívók
-hátúljának, mert Rátold tudta, hogy Óvár magát nem tarthatja sokáig.
-Hajolván a nap, már a had sarkában voltak, védve a mocsárok által, s
-erdőkbe rejtezve. Onnan kiláthatá a Kereszteseket.
-
-A Lajta mellett egy egész sátorváros nyúlt el addiglan, hol az egyesűl a
-Dunával. A Keresztesek hada, Emikó alatt, Óvárnál fekvék; de a
-sátorokban temérdek sokaság nem talála helyt. Őrtűzeik a szerént
-csillogtak mint a csillagok az égen; csoportokra foszolva mentek ki
-rablani, öldökleni, pusztítani a vidékre, s gazdag zsákmánynyal tértek
-meg, versengve egymás között, hasonlók a tengerekhez, melyeket ellenkező
-szelek dúlnak. Emikó, s Tamás lovancz, Vilhelm, Klarbold, és még más
-vezéreik nem bírának velek; a vad nép zúgolódva engedelmeskedék még
-vadabb hadnagyinak.
-
-Ezek éjjel az Emikó sátorában űltek. A keresztes zászló, kiszögezve a
-sátor előtt, csapongott ide s oda, mintha kárhoztatná, mit a szent
-jegyet viselő gonoszok cselekedtenek. A hold, vastagon tornyosodó
-fellegiből tisztelő tekintetet lövele olykor a szent jelre, de a siető
-fellegek mingyárt béborították – jövendőlő képei a zsiványhad
-igyekezeteinek.
-
-Vacsoráltanak vezéreik: Emikó, Tamás, Vilhelm és Klarbold. A bükk- és
-nyírhasábok kétes világot terjesztettek el; a szurokfonadékok szomorúan
-kevergeték füsttel egyveleg lángjaikat az ég felé; a sok szolga jött és
-ment, majd felpislítva a bizonytalan fényben, majd a homályban eltűnve,
-mint a sötétség fejdelminek szerencsétlen martalékai.
-
-– Vitézűl összeaprítánk, kik utoljára omlának ki a várból, mondá az
-egyike.
-
-– Nem tarthatják sokáig magokat, mondá a másika.
-
-– Miénk az egész ország, ha Óvár eldől, mondá Vilhelm, s akkor
-vitézségteket fejedelmisen jutalmazom meg.
-
-– Hogyan érted azt? kérdé Emikó.
-
-– Az utolsó küzdésben én szeltem le a király legközelebbi rokonát, s így
-az helyett én vagyok örököse; a magyarföld királysága engem illet.
-
-– Úgy még azt kérdd, ha koronád mentté teszi-e fejedet kardom ellen;
-mondá Klarbold.
-
-Vilhelm haragra gyúladva szökött fel űltéből s előrántotta szablyáját.
-
-– Legyen eszetek, kiáltá Tamás; elébb vegyétek meg a várost, s akkor
-osszátok fel az országot.
-
-– Nem úgy, mondá Klarbold; osztozzunk mingyárt! mingyárt! Egyikünk az
-országot kapja; másikunk minden aranyát, ezüstjét; harmadikunk minden
-szép asszonyát és lyányait; negyedik folytatja útját a Szentföld felé, s
-mi többiek mindent adunk neki, a mire szüksége lesz magának és hadainak.
-Koczkát ide, s az osztály mingyárt megesik.
-
-– Én vetem a koczkát, mond Emikó; én a lyányokat veszem. A magyar leány
-szép birtok. Utolsó csapásomban egyet kaptam mutatóba; az oly gyönyörű,
-hogy nem nyugszom, míg mind enyém nem lesz. A kit sorsa királylyá tesz,
-nekem egy herczegséggel fog tartozni. Abban élek majd, mint egy
-paradicsomban.
-
-– Lássuk a leányt, kiáltá Klarbold.
-
-Emikó felkele, s áltvitte őket a szomszéd sátorba, s félrerántá a
-kárpitot. Ott űle a szép leány, s sírt és font.
-
-– Igazod van! mondá Klarbold, s Tamás beléugrata szavaiba: Oh ezért
-örömest odahagyhat az ember egy országot! De hihetd-e hogy ennek találod
-mását Magyarországon? Ha neked volnék, én ez egyért mind oda adnám a
-többit.
-
-Emikó kivitte őket a sátorból.
-
-– De mi lele téged, hogy a szép gyermeket még éjjel is fonatod? kérdé
-Klarbold.
-
-– Azt neked el kell mondanom, mondá Emikó; mert a dolog csudálatos. –
-Amint elhagyám váramat, az anyám testvére, egy vén leány, lent ada
-nekem, s meghagyá hogy fonassam meg az első rableánynyal, kit magam
-fogok elfogni, kit lovam hoz táboromba, és a kinek feje mennyei tűzként
-csillámlik. Ha az sírással fonja meg a lent, ha sírással fehéríti ki, ha
-sírással szövi gyolcscsá, és ha inget sírással var belőle számomra, úgy
-az ing engem jobban meg fog védeni minden pánczélnál, úgy engem semmi
-fegyver nem fog. Nem egészen értettem a néném szavát; de amint minap
-kirablottam egy falut, ezt a leányt láttam meg, hogy előttem egy lángba
-borúlt házba vonta meg magát. Feje csillámlott mint a menny tűze. Akkor
-jutott eszembe a mit néném mondott volt. A leány futott a házból, én
-utána; megragadtam azt, felrántottam lovamra, s szaladánk. Most durván
-bánok vele, hogy szüntelen sírjon míg a munka tart.
-
-A hajnal hasadozni kezde. A tábori-kürtök megriadának; a vezérek
-odahagyák a sátort, mindenike hadaihoz ment, s kezdődék az ostrom. Erzsi
-szíve mély bánatában mindég fona, s könnyeivel áztatá lenét. Bármely
-nagy vala körűle a zaj, bármint futának, tolongának azok, ő mindég fona,
-mindég fona. Végre tele vala az orsó. Ekkor felkölt, s: Hullámka segélj!
-ezt kiáltá, s a Lajtába löké fonását. Nem vala mit késni tovább, mert az
-ostrom nagy tűzzel folyt. A Keresztesek már úgy hitték hogy zászlóikat
-ki fogják szögezhetni a megmászott falakon; csak a király nagylelke s a
-magyar nép vitézsége tartóztatá kevés ideig a győzedelmet.
-
-Alig vala vízben az orsó, s a Lajta azonnal duzzadni kezde, a
-Keresztesek hídjait eltépdelte; a rét, hol táborok állott, le-leszakadt
-lábaik alatt, s nyomaikban forró víz serkede; a lovak lehányák űlőiket,
-s keresztűltörtek a gyalogságon, s azokat összetaposák. Vízi csudák
-jövének elő a folyamból, olykor pánczélos halemberek is, kik, midőn a
-kereszteshad emberei kardot rántottanak rájok, oly sebességgel
-fercsegték bőv vizeiket, hogy egyszerre lerogyának. S a zavar, kivált a
-tartalékhadnál vala igen nagy. Kik a bástyák körűl dolgoztanak, látták a
-zavart, s megfordúltak, részint segélni, a kiket megtámadva gondoltak
-lenni, részint hogy idejében futhassanak. A tábor tüzet kapott, s
-dühösen lobogtak lángjai. Rátold csak azt várá, hogy kezdődjék az
-ostrom, s meggyújtá a sátorokat. A fogoly magyarok fegyvert ragadtak. A
-mi pánczélt, kardot, nyílat, gerelyt, láncsát, dzsidát a Lajta és a Duna
-Aba és Endre királyink ideje olta elnyelt, mindazt most kihányák a
-habok, s a foglyok mohón kapkodák fel. A király kiomlott a városból,
-hogy használhassa az ellenség megmagyarázhatatlan visszavonúlását.
-Kimondhatatlan volt a keveredés. A szaladóknak úgy tetszett, mintha híd
-állana a Dunán, de az csak szemfényvesztés volt; oda szaladt minden, s a
-vízben találá vesztét. Semmivé lett a temérdek sokaság; igen kevesen, s
-ezek közt Emikó és Vilhelm, lovaik gyorsaságának köszönheték üdvöket.
-
-Kálmán Rátoldot előtalálta, midőn ez űzésre buzdítá a foglyokat. A
-király, a magyarok, sőt még a zsivány ellenség is, úgy hitték, hogy a
-győzödelem onnan jő, mivel Rátold hátúlról rohant az ostromlóknak.
-Mihelyt megleve a zavar a keresztes nép közt, a Lajta azonnal visszatért
-medrébe, a fakadások eltűnének, s a föld többé nem ingott. A király
-mondá Rátoldnak: Te az országot és engem nagy inségből ragadál ki;
-királyi adomány légyen vitéz tetted jutalma.
-
-– Uram, felele ez, s el akará mondani, mit köszönhet a Hullámka
-segédjének; de egyszerre ömlött a könnyű eső, s egy lassú szózat ezt
-súgá neki: Hallgass! – Rátold engede az őtet védő vízi-fejedelemnének.
-
-Kevés napok múlva meglőn a Rátold és Erzsi menyegzőjök. A halászember
-nem feledé ígéretét, s oly hallal kedveskedék a szép menyasszonynak,
-milyet a Fertő sem azelőtt, sem azután soha nem adott; Erzsi pedig azzal
-köszöné meg a hív ember szívességét, hogy a kis Etelkát magához vevé, s
-úgy látá gondját, mint tulajdon életének.
-
-Rátold kedves Erzsijével és az Erzsi anyjával azon jószágba költözék,
-melyet neki a király ajándékozott, s abban oly boldog életet éle, hogy
-Erzsijének nem volt oka, Hullámkának kegyét, férje vagy maga eránt, új
-fonadékkal megnyerni.
-
-Rátoldnak nemzetsége még él. Úgy beszéli a monda, hogy a háznak minden
-század kezdetével egy lyánya születik, ki teljesen hasonlít a
-törzsanyához, s a nemlátottnak különös kegyében áll. Általjában a
-szeretetre méltó törzsanya s Hullámka vetélkedve őrzik egymással a
-halhatatlan nemzetet. Úgy beszélik a ház cselédjei közönségesen, hogy az
-éjfél óráiban oly pergést hallanak mint a fonóleány orsójáé, s ez a
-pergés úgy tekintetik, mint a mi a háznak boldog jövendőt ígér. A dajka
-azt is hirdeti, hogy a fonó Erzsi bájos alakja megjelene egy kisded
-bölcsője mellett is. Nem szenved kétséget, hogy Hullámka külömböző
-időkben jelentette ki kegyeit a háznak sok egyes tagjai körűl; de annak
-elbeszélése nem tartozik azon regéhez, melyet itt Rátold és a szép Erzsi
-felől mondánk.
-
-
-
-
-A KINCS.
-
-Az időben, mikor a mi Erzsébetünk, Zsigmondnak leánya és a német
-Albertnek özvegye, s a lengyel Ulászló, koronánkért versenygtenek, egy
-estve Günther, kézsmárki polgár, kiméne a város kapuján, Nagy-Szalók
-felé. Kiére a faluból, s egy csoport katonaságot láta közelíteni.
-Neki-bódúlt emberek! gondolá magában; a ti vakmerőségtekért nekünk kell
-lakolni! – De mind közelébb jutván a sereghez, ráismere a várnagyra,
-Prényire, s némely másokra, kik ezalatt a kézsmárki várat őrzötték.
-
-– Hova ily későn, jó öreg? kérdé Prényi, megállítván paripáját.
-
-– A ferdőbe, Nagyságos uram, felele amaz.
-
-– Szeretem, mondá Prényi, hogy ily későn is útnak látlak eredni; jele,
-hogy derekasan befűtöttem a cseheknek; ha közel volnának, nem mernéd e
-kimenést.
-
-– Oh az világos, hogy az Erzsébet zsoldosai tartanak tőled, mondá a
-kézsmárki polgár; messzére visszavonák magokat.
-
-– Ha segél Isten, felele a várnagy, keves idő alatt az egész
-Szepességből kitakarodnak. A királyhoz most jő egy nagy sereg lengyelség
-Budára. Azok közzűl én néhány osztályt kapok; már csak két szállásnyira
-vannak. Ha velek összeegyesíthetem hadaimat, ezeket itt könnyedén
-visszatolhatjuk a Morva-szélekre; sem erő, sem fortély nem tarthatja
-meg. Míg pedig a segédcsapat megérkezend, hírem – s szabad elmondanom –
-ismért vitézségem, elolthatja kedvöket, kezdeni valamit. – Jó
-szerencsével, öreg! mondá, s sarkantyút adván lovának, csapatja után
-nyargala.
-
-Günther veszteg állt, s mindaddig néze hátra, míg Prényi s népe
-eltűnének szemei elől.
-
-Így állanak tehát a dolgok? mormogá magában. Szerencse hogy
-megelőzhetjük; itt nincs mit vesztenünk időt. – Most sebesebben kezde
-menni, de hirtelen más gondolat érte, s úgy mérséklette lépésit, hogy
-menése csak sétálásnak látszhatott. Azonban a ferdő felé közelítvén,
-becsapott a bokrok közzé, s sietve ment. Egy vén fenyő alatt, melynek
-kérgébe egy balta vala kimetszve, hogyan azt pásztorok és favágók
-múlatságból tenni szokták, megálla, gondosan körűltekingete, kettőt
-fittyente, röviden és élesen, s felfülelt. Azonnal felele neki egy más
-fittyentés, de távolyról. De végre halla valakit lépdelgetni, s a csalit
-közt két alak láttatá magát. Az Rybald vala, Giskrának ifjú, szép, nemes
-alvezére, és még egy cseh.
-
-– Rajta! mondá nekik Günther; ne veszítsetek időt; Kézsmárkra még ma rá
-kell ütnötök; Prényi segédet vár.
-
-– Tudjuk, felele Rybald, s készen vagyunk.
-
-– Igen? kérdé Günther; de megígérte-e Giskra, hogy enyém lesz a
-klastrom?
-
-– Megígérte, s bízhatsz szavában, felele Rybald. Húsz emberemmel, ím
-ennek vezérlése alatt, s itt társára mutatott, azt tehetd, a mit akarsz;
-felelek érte, akármi nehéz légyen a mit tőlök kívánni fogsz, ők magokat
-elrettentetni nem fogják; sőt minél véresebb és pusztítóbb munkára
-hívod, annál készebbek lesznek.
-
-Koptár úgy állott, hogy a hold arczára vetette súgárit, s Günther annak
-arczában s egész alakjában bizonyítását találhatá Rybald bíztatásinak.
-
-– Jó, tehát áll a mit elvégeztünk magunkban. Oly sokat beszélénk felőle,
-hogy nem szükség újra elmondanunk, s én nem múlathatok. Sietek, s azon
-leszek hogy elcsalhassam a kis-kapu őrjeit. Majd, ha leszáll a hold, s
-tizenegyre mutatnak a csillagok, legyetek állástokban. Hozzon a jó
-szerencse!
-
-Az öreg eltűnt. Rybald és kísérője a csalitba tértek vissza.
-
-Éjfél felé vala az idő; a városban minden alvék, midőn zaj hallatá
-magát, mely mindinkább nevekedett, s végre az uczákat eltöltötte. A
-sikoltozás, a kardok csörgése mutaták hogy meg vannak támadva; de azt
-is, hogy a várbeli őrizet védi magát. Így tartá fogva az elméket
-rettegés és kétség egész éjjel. A hajnal világot vete a homályra, s a
-remegő lakosok előtt győzőknek a cseheket jelenté. Cseh őrök álltak a
-bástyákon és a kapuknál. Csoportokban vitetének a foglyok; a holtakat
-hordották, temették, a nyert tábori zsákmány számíttatott, jegyeztetett;
-kisded osztályok járának fel és alá az úczákon, hogy rend tartassék. Az
-asszonyok félve közelítének ablakaikhoz s vissza-visszakapák magokat,
-míg lassandan neki-bátorodtak tovább is tekinteni ki. A fiúgyermekek
-kilopódzának az úczákra; a lakosok elkezdék szokott munkáikat, minden
-elcsendesedett; csak egy toronyban tarta még zaj, hova az őrizet közzűl
-némelyeket eszmélet, réműlés vagy szükség vitt vala. Rybald népe
-legjobbjával a piaczon foga helyt. Sisak nélkül állott. Egy nyíl
-karczolást ejtett rajta. A város tanácsa megjelent előtte, s aláveté
-magát rendeléseinek. Ha Rybald valaha volt szép, most vala az; a
-haditett szerencsés kiütése egész alakján elönté varázserejét.
-
-– Prényi a holtak közt van-e, vagy elfogatott? kérdé Rybald.
-
-– Keresztülvágta magát, felele egy szózat. Sebem az ő kardjától jön.
-
-– Kár! – kiálta Rybald.
-
-Koptár jöve felé, s ezt mondá neki: Uram, az öreg Günther kér, ne útáld
-meg házát, és szállj hozzá. Engem is befogadott szolgálatimért, melyeket
-neki ez éjjel nyújtottam.
-
-– S mint menének dolgaid, kérdé Rybald; úgy tetszik, te nem vérzél.
-
-– Uram, felele ez, nekem többet ily munkát ne adj! Nem kell-e a
-becsűletes katonának fellobbanni, midőn mások fegyverrel dolgoznak, ő
-pedig nyavalyás barátokat kénytelen kihányni lakjaikból. S ha mégis
-ölnöm volt volna szabad őket, nekem kelyhek fiának, ki papok
-gyűlőlésében születtem és neveltettem!
-
-– Talált nagy kincset az öreg? kérdé Rybald.
-
-– Nem tudom, felele Koptár; szobájában űl, s papírosokat forgat.
-
-– Mit akar azokkal?
-
-S elérének a Günther házához.
-
-Olhájt[7], ez vala neve a Günther egyetlen leányának, velek a grádicson
-akadt össze. Mintha a nap súgárai göndörödtek volna össze homlokán, úgy
-tündöklének szög hajai; a múlt éj réműlései orczáinak rózsáit nem
-letörlötték, hanem csak megfuvallották. Tartása komoly volt, beszéde
-idegen-hangzású, szózatja édes és lágy, mint a virágok lengése. Rybald,
-a győztes, a nap hőse, rengeni érzette magát, s még a vad Koptár is
-szelídebb érzelmekre olvadott. – E pillantatban érkezék egy követ.
-
-– A bástyát mingyárt meg fogják vehetni; csak Rybaldot várják; a
-bástyába-rekedtek ugyan eleresztést kívánnak, de nekik azt engedni kár
-volna; lakoljanak, mert onnan jött a nyíl, mely fejedet érte. Így a
-követ.
-
-– Az őrizetben ők a legvitézebbek, mondá Rybald. Hogy sebet kaptam, az
-én hibám; ki hagyá levennem sisakomat? Ereszszétek szabadon.
-
-– Az szép tőletek, mondá Olhájt; s Giskrának magasztolása azért a mit ez
-éjjel teve, neki nem volt volna kedvesebb mint a kevés szó.
-
-Hetek múltanak el. Az öreg csak egy-két pillantatnyira jött néha
-házához; szüntelen a klastrom írásait forgatta; ezt megvetéssel lökte
-félre, azt egy-két pillantással futotta végig; úgy látszott, mintha
-bizonyos papírost óhajtott volna megkapni. Most egy irha jutott kezébe.
-Megolvasván egy-két sort, felszökött örömében, összehajtá a levelet,
-kebelébe zárta el, s ment házához.
-
-Rybald és Olhájt a ház kiskertjében múlatának. Kastélya felől
-beszélgete, az Óriás-hegyek közt; hogy beléúnt a hadba, zsoldért
-szolgálni; hogy minden vágya a hazamenetel, ha tudnillik egy valaki
-kísérni akarná.
-
-Olhájt némán hallgatá szavait; úgy tetszék neki, már a Rybald
-kastélyában sétálgat; midőn Günther belépe hozzájok, s beszédöket
-megszakasztá.
-
-– Nagy dolgot kell közlenem, mondá Günther; jertek fel szobámba.
-
-Koptárt ott találák; Günther rendelte volt oda; épen gyertyát gyújta
-nekik, mert sötétedni kezdett. Az öreg béreteszelé az ajtót, s Rybalddal
-az asztal mellé űlt. Koptár egy szögletbe vonta meg magát, s mozdúlatlan
-űle ott; csak szemei szikráztanak, mint egy kísértetnek, mely éledni
-kezd. Günther elővoná pergamentjét, s így szóla: – A Rajna mellől jöttem
-ide, hírt vévén az itt elásott kincs felől, s esztendők olta
-nyomozgatom, hol akadhatnék e levél után, mert csak ez mutatja ki, azt
-hol keressem. S íme feltaláltam azt! kezemben van! De minekelőtte
-felolvasom előttetek, fogadjátok esk alatt, hogy segélyemre lesztek a
-kincs felvételében, vagy hogy arról soha szólani senkivel nem fogtok. –
-Megesküvének. – Az öreg ellassított hanggal olvasa:
-
-„Én Fráter Gregórius, legméltatlanabb tagja azon szerzetnek, mely
-Benedictus atyánk törvényeit követi, apátom parancsából jegyzem fel itt,
-a mit Fráter Taciturnus adott elő, egészen azon szerint, ahogy azt ma
-apátom és én magától őtőle hallottunk, hogy a csudatörténet emlékben
-maradjon a későbbi apátoknál, és a megholtért mindenike imádkozásokat
-tartasson, de a dolog senkinek ne beszéltessék.“
-
-„Épen ötven éve most, hogy szerzetünknek egyik barátja egy reggel kiméne
-a hegyekbe gyógyfűveket szedni, s egy emberre akada ottan, ki élet
-nélkül látszott a földön elterűlve. A gyógyos barát látta, hogy az
-embert csak ájúlás zsibbasztotta meg, s igyekezett feleleveníteni, de
-mind hijába. Elúnván vele a hasztalan bajlódást, felvette vállára, s
-levitte a conventig. Hosszas fáradozásai után végre annyira ment, hogy
-az ember felébrede ájúltából, de semmit nem hallott, semmit nem látott.
-Az apát megszánta a szerencsétlent, felöltözteté szolgáló fráterré, s
-némaságára nézve Taciturnusnak nevezte el. A néma fráter sanyarúan bána
-magával; nem veve részt semmi örömben, csigázgatta testét, s
-mindannyiszor hogy feltűnt a nap amelyen megtaláltatott, eszmélet, sőt
-élet nélkül látszott lenni, mint akkor vala midőn ide hozatott; s az
-mindenféle gondolatokra ada alkalmat. Nyolcz nap előtt megbetegedett, s
-amint az apát velem együtt belépe cellulájába, csudák csudája! a néma
-fráter elkezde szólani. Köszönte az apátnak mindazon irgalmat, a mit
-eránta a klastrom minden tagjai bizonyítának; örvendeni mondá magát,
-hogy Isten neki, kevés perczekkel elébb mint meghal, a szólást
-visszaadá, s így másoknak tanúlságúl elbeszélheti, miképen élt légyen, s
-azon kegyelemért könyöröghet, hogy őtet kereszteljék meg, mert ő pogány.
-– Apátom és én nem kevéssé álmélkodánk szavain, s alázatosságban
-magasztalánk az Úr hatalmát és kegyességét; fráter Taciturnus pedig
-folytatá előadásait.“
-
-„Ámbátor szent István dicső királyunk behozá közinkbe a keresztyén
-vallást, s az e földön szapora gyökereket vert és szélesen kiterjede; a
-pogány vallást mindazáltal egészen kiirtani lehetetlen volt. A kik
-megátalkodtak lelkökben s mindég idegeneknek mutaták magokat a
-keresztyén valláshoz, a hegyek közzé rejteztek el, bíztatván magokat,
-hogy a régi vallás győzni fog az újon, legalább a parancsolt tanítás
-követőin véres bosszút fog állani.“
-
-„Egyike a hegyek közzé rejtezetteknek, neve Tolczán, Kézsmárk mellett
-vonta meg magát. Egykor papja ama régibb eltiltott vallásnak, vagy,
-amint azok a magok áldozóikat nevezték, táltosa, bé vala avatva a
-bűbájosság titkaiba, s tanácsot tartott a gonosz lelkekkel; s segélve
-általok, rátalált a földbe ásott kincsekre, s fejtegette a jövendőt.“
-
-„Pokolból eredt mesterségeit azon völgyekben űzte, melyet ma
-Szénpatakiaknak neveznek, s a mely köven áldozatjait szokta vala égetni,
-az még mostan is Tűzszirtnek mondatik. Midőn IV Béla kúnhadakat szólíta
-az országba, azt kezdé reményleni, hogy a régibb vallást ezek bizonyosan
-helyreállítják; de látván hogy azoknak egy része az országot ide hagyá,
-a másik pedig az új tudományra tért; feltette magában, hogy az országon
-bosszút áll, s bővségének forrásait elpusztítja. Erre neki segédtárs
-kívántaték. A lelkek neki hozának egyet.“
-
-„A Templáriusok lőcsei mansiójában volt egy, Astári Guidó név alatt. Ez
-csak kevéssel előbb téteték által Európába Syriából. Egy vak történet őt
-e hegyek közzé, s épen a Tolczán szirtlakjába vezérlette. A táltos
-csudálatos szavai, és még inkább lyányának csudaszépsége Guidót magán
-kívül ragadták. Tolczán nevelgeté az ifjú lángjait, s azon volt, hogy
-őtet egészen magához csatolhassa. Látván hogy az halálosan belészerete
-Piroskába, s nélkűle nem élhet, egy estve behívá szirthajlékába.“
-
-„Süvöltve szállongának a sziklák felett a szelek, a fellegek sietve
-repűltenek tovább, a láng a Fűzszirten perczegve s csapkodva villogott,
-s csudás árnyak festődtek a szirtfalakra. Tolczán vad tűzre gyúlonga.
-Akkor közelíteni hallá Guidónak lépteit, és ahogyan a vért szomjúzó
-oroszlán szalad prédája elébe, úgy ő most Guidónak.
-
-– Űlj mellém, mondá neki, s halld szavaimat.
-
-Minekutána leűle amaz, Tolczán így kezdé beszédét:
-
-– Itt e hegyek közt, e sziklák alatt, melyek úgy állanak mint tornyok,
-és a melyeket épen ezért a köznép hét-toronynak nevez, egy kincs vagyon.
-Valami Hunniában él és terem, aranyból áll ott; közepében pedig arany
-feszűlet, s a feszűlet körűl Mária s a tizenkét apostolok. Minden
-esztendőben hét éjszaka nyitva áll az ajtó[8]. Haki oda bémegyen s kihoz
-valamit a kincsből, kimondhatlanúl szerencsés leend holta napjáig a
-kincsnek azon neme által, a mihez az onnan kihozott darab számláltatik.
-Ha pedig a feszűlet hozatnék ki, úgy a gazdag Hunnia megfosztatnék
-minden javaitól, s a tartomány pusztává válna. Tudod mennyire gyűlölöm e
-népet, s a feszűletet innen régen kihoztam volna, de azt tenni nem áll
-hatalmamban; azt csak az teheti, a ki egykor keresztyén volt, de
-elszakadt a hittől. Szemem téged választa ki e nagy munkára. Te nem vagy
-magyar, nem vagy keresztyén, bár fejér palástodon piroslik a kereszt.
-Szánd el magad a nagy munkára; kedvez az éj, s vedd jutalmúl leányomat.
-Akkor osztán megyünk, merre neked tetszik.“
-
-„Guidó felszökött: – Búdó és Nussz világíták fel elmédet, hogy áltnézél
-lelkemen. Sem magyar nem vagyok, sem keresztyén többé, s készen állok
-megtenni a mit parancsolsz. E tűzre esküszöm, a Legszentebbnek képére,
-Méte anyára esküszöm neked, s ennek fiára Anthropószra[9], eloltom a
-hétágú lámpát. – Tolczán megfogá karját, s kirántotta magával az éjbe.“
-
-„Némán menének egymás mellett, keresztűl a völgyön, s fel a hegyre.
-Mindég zajgóbban visított a fergeteg. Kövek hömbörgének eleikbe, mintha
-gátlani akarták volna útjaikat. Hasztalan vala minden akadály. Tolczán
-neki egy világot mutata a bérczen. Minél közelébb érének, annál nagyobb
-vala a világ. A barlang nyitva állott szemeik előtt, s íme már a
-toroknál valának. Két kasza forgott a torok előtt, úgy hogy a barlangba
-semmi nem mehete, hogy darabra ne vagdaltassék. De Tolczán elővoná
-kebeléből varázsvesszejét, megilleté vele a kaszát, s az legottan
-elakadott, s nyitva állott a bémenetel. Guidó és Tolczán bemenének a
-barlangba, s nem gondolván a körűltök fekvő kincsekkel, a feszűlet felé
-tartottak. De annak zsámolyánál egy öreget látának űlni, tiszteletes
-arczúlatban; fején korona, kezében szikrázó villámok s mennydörgések
-léptei. Ez megszólítá őket: S ti annak napja éjén merészlitek-e tenni
-istentelenségteket, ki Hunniának határira béhozta a legszentebb vallást?
-Fussatok innen, szerencsétlenek! – S a két gonoszt kibeszélhetetlen
-ijedelem szállá meg, s futottanak.“
-
-„S a szerencsétlen Tolczán én vagyok. – Mint találtatok rám, azolta mint
-éltem közöttetek, nem szükség beszélnem. Visszafordúlván a nap, melyen a
-gonoszt tevénk, halálos ájúlásba süllyedtem el. Lelkem a barlangban
-vala, hallottam ítéletemet és a Guidóét. Büntetésem az lőn, hogy
-némúljak el és siketűljek meg, s minden évben egyszer szenvedjem
-kárhoztatásom éjjeli gyötrelmit. Hogy azokat nem fogom szenvedni vég
-nélkül, hogy Guidó is remélhet irgalmat és feloldoztatást, azt egyedűl
-Piroska fogadott lyányom imádságinak köszönhetem, ki irtózással nézte
-szüntelen bűbájoskodásimat, s azon éjjel elszalada, szent könyörgéseket
-tőn érettünk, s amint nekem egy álom jelentette ki, apáczává leve, s a
-klastroma falai között megholt. Egyike legkínzóbb büntetésimnek az vala,
-hogy Guidónak szenvedései felől is vettem hírt.“
-
-„Ő ama rettenetes éjjel Lengyelországba akart vala áltfutni, de lábai
-merevedni kezdének a határon; hidegebbé s mindég hidegebbé érzette válni
-szívét, s kővé változott. A gondolkozhatás, az érezhetés tehetségei
-megmaradtak benne, de belgyötrelmeit senki le nem írhatja, képzelni
-senki nem tudja. Esztendőnként azon hét nap, melyen a kincshez nyitva
-lőn az út, neki a Tűzszirt körűl kell szolgálni, s a kolcsot annak adni,
-a kinek azt tőle kívánni elég bátorsága van, s erővel elvenni tőle, ha
-általadni vonakodnék. A kolcs birtokosának egy órája marad; eltelvén az,
-a barát ismét előjön, s bezárja az ajtót, nem kérdve, ha kijött-e a
-másik, s újra kővé mered. Mindaddig fog megmaradni e kővéváltozásában, s
-a rajta fekvő átok mindaddiglan fel nem lesz oldva, míg találtatik
-valaki, a ki tőle a kolcsot elkívánja, s a barlangból elhoz valamit a mi
-nem arany, de drágább mint az arany. S ide három teremtésnek kell jönnie
-és három külömböző időben. Nekem, született pogánynak, idő engedtetett a
-megtérésre: neki, hiteszegett keresztyénnek, keményebb büntetés jutott.
-Belső szemem gyakorta látá a rettenetes vándort, s megborzadtam
-látására.
-
-S Fráter Taciturnus ímmost kéré az apátot hogy őt végye fel a
-keresztyének egyességébe. Kérése teljesítetett. A szent tételen egyedűl
-én jelentem meg. Erre Fráter Taciturnus a fal felé befordúlt,
-elszunnyadott, s többé soha fel nem ébrede.“
-
-– Van-e kedvetek velem jönni, s felvenni a kincset? kérdé Günther,
-Rybaldhoz és Koptárhoz fordúlva, minekutána az irhalevelet összehajtotta
-s kebelébe elrejtette. – Az éj kedvező.
-
-Koptár felele: Én minden csatáiban forgottam Ziskának, s örömmel
-öntöttem ki vad bosszúmat ellenséginken, s annál nagyobbal, minél
-kegyetlenebb volt az; valami a természetben undorító vagyon, mindazt
-láttam; bátran nekimegyek a pokolnak, s tivéletek örömmel mégyek. A
-barátokat klastromjokban elkínzattam, amint tőlem kitölt; most már a
-kővéválttal is elkövetem majd a mit erőm enged.
-
-Rybald szelídebben, okosabban felelt neki: A mit nekünk pergamentedből
-olvasál, szomorú portéka; bár valami okosabb körűl forognának vágyaid
-mint az arany. Magamért soha nem tenném e menést; de tudni, hogy te
-veszedelmeknek teszed ki magadat, s mégis segéd nélkül hagyni, azt sem
-nyerhetem meg magamtól. Az én kardom derék vasú; meglátjuk, nem fogja-e
-meg a barátot.
-
-Günther ezt mondá: Fele annak a mit kihozunk, enyém, fele kettőtöké.
-
-– Tartsd meg az én részemet is, kiálta Rybald; ha megjövünk, én annak
-helyébe egyebet kérek, a mi nem arany, nem gyémánt, de drágább a
-kettőnél.
-
-Günther rámereszté szemeit; ő nem ismere jobb valamit mint az arany.
-
-– Az én örömöm a háború; ha van jobb kardod mint az enyém, én azt veszem
-részemért, úgymonda Koptár; hah, mint szeldelem össze majd a kehely
-ellenségeit!
-
-Kezet fogának mindhárman, s elindúltanak dolgaikra.
-
-Olhájt a ház kapujában állott. Pillantása Rybaldot fenntartóztatá. Míg a
-más kettő ment, ezt mondotta megilletődve: Atyám félelmes dolgokat
-forgat elméjében; néhány nap olta sejtem azt minden mozdúltából. Légyen
-gondotok rá, s védjétek minden bajában. Kezetekbe bízom őtet, én rajta
-nem segíthetek, mert előttem titkot űz.
-
-– Ne félj, kedves leány, monda neki Rybald; én nélküle vissza nem térek;
-együtt látsz meg bennünket, vagy épen nem.
-
-– Isten szent nevéért, ezt sóhajtá Olhájt; s oly közel-e a veszélyhez?
-Oh, légyen gondotok reá! De legyen magatokra is, mondá lassúbb szóval.
-
-– Most kap becset az élet előttem, felele Rybald, minthogy azzal néked
-tehetek szolgálatot, s te gondban vagy érette!
-
-S ment amazok után. Amint eltűnt az Olhájt látása elől, ez visszafordúla
-a grádics felé. Könnyek reszketének szemeiben.
-
-Már a szénpataki völgyben járának, közel a Tűzszirthez. – Az éj gyönyörű
-volt; a csillagok nyájas játékban szikráztanak alá. A lomniczi csúcs,
-elfedve hóval, kevélyen fejérlett a hold világában. A szellők melegen
-lebegtek; csendes vala minden. A három elmerűlve vala, mindenike saját
-érzelmibe. De amint a csillagok tizenegy órára mutatának, ijesztő
-zördűlet méne keresztűl a szirt hasadásain.
-
-Günther hirtelen kapa két társa karjához, s: Most ideje! úgymond.
-
-S íme látják jőni a barátot, le a maga tetőiről. Bálványkövek
-hömbörgének léptei alatt. A zöld tó zuhogva szakadt alá a szirtfalon,
-midőn behágott a vízbe. Karja ketté törte a legizmosabb tölgyeket.
-Megálla előttök kolosszi nagyságában. Rybald és Koptár kivonák
-kardjaikat, s nékimenének.
-
-– Tegyétek le kardotokat, mondá a barát: az engem nem sért. A ki kiállja
-jelenlétemet, megkapja a mit óhajt.
-
-– Ide tehát a kolcsot! kiálta Günther.
-
-A barát levette azt cordájáról, s áltadá neki. Günther inte társainak.
-
-Ím az arany kapu előtt állottak. Günther a zárba tolá a kolcsot. Rybald
-így szóla: Nekünk egy óra engedtetett, én tehát kinn maradok, s nézni
-fogom a csillagok forgását, hogy el ne késsetek.
-
-Megnyílt az ajtó, s képzelhetetlen kincs terűle el szemeik előtt. Az
-egész hegyboltozat arany vala; arany útak nyíltak benne mindenfelé. Az
-iható arany lév folyt, mint egy széles és mély patak, s arany halak
-játszadozának benne. Arany réteken arany lovak legelének; a vert-arany
-hordókban állt; az arany bor kádakban tajtékzott s forrt; kardok és
-nyílak, paizsok és sisakok sárgán csillogtanak; arany tölgyek és fenyvek
-magasra nyúltanak fel, s ezer arany madarak csevegének ágaikon. Günther
-mindenhez kapkodott és ismét letette, hogy egyebet vegyen. Koptárral
-együtt már nagy rakás holmit tola a nyíláshoz, hogy majd egyszerre
-hömbörítsék ki a kapun, és mégsem szűnhetének meg mindég újabb holmit
-szedni.
-
-Azonban a Gönczöl-szekere nagy útat teve az égen, s Rybald elborzadva
-látá hogy az idő mingyárt eltelik. Kiáltá Günthert, kiáltá Koptárt, de
-azokat siketekké tevé az arany. Akkor egyszerre nehéz lépdelgést halla,
-s jöve a hegyen a barát. Már az ajtó előtt álla. Rybald felcsapta
-kardját feléje, Olhájt nevét mondá ki, s a barlangba szökött, hogy
-legalább Günthert ragadhassa ki, de az idő eltölt. A barát rájok csapta
-az ajtót.
-
-Olhájt egész éjjel nem alhaték. Mindég várta atyját, mindég kinéze
-Rybald után. Haszontalan! Rettegő sietéssel pillanta végig mindenik
-szobáján, nem találhatna-e valamit, melyből tudhatná, atyja mit forral,
-s a három hová mehetett. Végre kezébe akada atyja asztalában a Fráter
-Gregórius írása. Olvassa, megint olvassa, s rettegés szállja meg, hogy a
-kincset menének felvenni, hogy baj érhette. Hogy elenyésztesse gondjait,
-egy öreg asszonyhoz indúl, ki a ferdőben maga lakott. Elpanaszlotta
-aggódását.
-
-Az öreg tartózkodva felele; de meghatva a leány könnyeitől, ezt mondotta
-neki: Tiszta-e lelked, s szándékod jó-e? Mert ha az, úgy merhetsz
-valamit. De ha elméd gondolatja zavaros, úgy elveszted magad; úgy ne
-merj semmit. Vannak bizonyos éjszakák, s akkor egy óra után rettenetes
-csataj kezdődik a barlangban, s egész hajnalig tart; a mi a földalattiak
-tolakodásának ellentáll, az tüstént megmered, s úgy marad, valamíg
-felszabadúlása nem történik. Ha látni vágysz, mi ment véghez amaz
-éjszaka az aranybarlangban, menj a három tóhoz, égesd meg a mi őket a
-merésre vitte, s hamvát öntsd ki a három tónak mindenikébe. Felduzzadnak
-azonnal; de ha a víz elcsendesedik, kimutatja a víztűkör, a barlangban
-mi történt. Óhajtom, tudhasd meg, a tiéidet mi érte.
-
-Olhájt felballagott. Léptei oly könnyűk voltanak, hogy a kőtördelékek ki
-nem mozdúltak lábai alatt helyeikből. Ahol iszonyatos vápák nyíltanak
-meg ösvénye mellett, felfelé intézte tekintetét, s szédelgés nélkül ére
-a három tengerszemhez. Nehány helyt ürgék szaladtak el léptei alatt
-visítozva; a vígyázó gémkecske süvölte, s a csorda egyszerre nyargalt a
-jól ismert meredeken. Egy sas magasra emelkedék a felhők közt; a nap
-aranynyal hímezte meg tolla széleit; mérdelt szárnycsapásaival
-tartózkodék sok ideig azonegy helyben, s Olhájtnak úgy tetszett, hogy a
-felleglakta madár az ő védlelke. Körűle oly nagy vala a csend, hogy
-szíve dobogását is hallhatá, s a tó színe minden mozgás nélkül. Ketteje
-mint a kristálytűkör, visszalövelve eget és felhőit s a leány szép
-alakját; de a zöld tó nem csak síma volt, hanem általlátszó is,
-legmélyebb fenekéiglen. Nem ismert fűszálak nőttek a víz alatt; kövei
-csuda formákra forradtak össze, hogy a ki sokáig nézelé, kedv szállá
-meg, lemerűlni a víz alá, melynek mélységét semmi szem, semmi ólom nem
-mérte meg.
-
-Míg az egyik tót megkerülé, hogy azon háromszög közepébe érhessen,
-melyet ezek itten tesznek, a szénpataki völgy megnyílt vala szemei
-előtt, hogy most messze kiláthata a királyi gazdagságú magyarföldre. A
-munkás Szepes előtte fekvék, mint egy falu határa. A faluk csak fekete
-foltok valának; a városok mint egy apró szállás az alföldön; a legmagosb
-hegyek gerinczei alacsonyak társaik sorában, mint a gyönge szelektől
-fodorított víznek színe. Útak és folyók, mint ezüst pántlikák, vonódtak
-el rajtok mindenfelé, s a végigláthatatlan sík összeolvadt a leszálló
-égboltozat végszéleivel. Olhájtnak szíve nagyobb hánykódásban vala, mint
-hogy a szép kinézésnél múlathasson.
-
-A három tengerszem közepében hozzá foga munkájához, ahogy azt az öreg
-asszony hagyta volt. A habok búborékolni kezdének, előbb gyengédeden,
-mintha rajtok csak a nyári lebel szaladt volna végig. De most mindég
-inkább meg inkább dagadoznak, mindég inkább kezdenek harsogni és
-zajgani, s most már ordítanak s csapdosgatják az Olhájt lábait. Köd
-szállott alá a magasból, s Olhájt vak homályban űle. Szemei hozzá
-szokának. Formátlan alakok támadoztak előtte most, s mindég világosabban
-szemlélheté annak külrajzait; látta az övéinek holléteket; az ajtó
-előtte csapódott rájok. Koptár nékivetette magát teljes erejével, hogy
-azt kifeszíthesse; Günther mégis halmozta az aranyakat; Rybald egy O
-betűt karczolt az aranyfalakba. A zöld vadász[10], lángszemekkel s
-tűznyelvvel, nékiment a háromnak; de minthogy ezek nem ügyelének rá,
-mormogva fordúlt el tőlök. Az arany lelkei minden oldalról tolakodának;
-a Koptár kardja első szabásra szétpattant, de a Rybald szablyája
-győzött; kikapta Günthert az ő köreikből, kit az ő csillogó alakjaik már
-gyűrűjökbe zártanak. Rybaldnak utolsó pillantata a falba-vésett betűre
-volt intézve. Olhájt hozzá kapott a süllyedőhöz, s egyszerre bomlott
-össze az álomalak; a köd hirtelen felszállott, mintha sebes fergeteg
-vitte volna magával, s a három tó nyúgalomba simúlt el. Olhájt magában
-álla, mint előbb.
-
-A tél a maga sanyarúságában tért vissza. Olhájt elvoná magát minden
-társaságtól, és sokat imádkozott. Szent Sylvester éjszakáján elhagyá
-atyjának házát. Hó terűle el a tájon, mint egy halotti lepedő. A
-csillagok búsan pillongának, mint a kripták mécsei. A barát már a
-Tűzszirt mellett álla. Olhájt megszólítá: Nekem a te aranyad nem kell,
-úgymond; szánj meg, kérlek, s add ide kolcsodat, hogy az enyéim
-kiszabadúlhassanak.
-
-– Ímhol az, felele néki a barát; többeket boldogítasz mint csak a
-tiéidet, ha magad el nem vakítatod.
-
-Olhájt szökdelve ment felfelé. Amint ment, rózsák termettek léptei
-alatt; a hó, melyre hágott, hársvirággal hintődött el. Fülmilék
-csattogának a bokrokon. A szerelem az év minden szakát tavaszszá
-változtatja. S most megilleti kolcsával az ajtót; s az egyszerre pattan
-széllyel. Elbődűl fájdalmában, halva pillantván meg a magáéit. Hirtelen
-kapja fel egyiket a másika után, s kiviszi a barlangból. Ott visszatér
-életök.
-
-– Szómat állám, mond Rybald, s Olhájt megölelte az ifjat. Mind a négyen
-elsietének, s midőn felkele a nap, már túl valának a hegyeken.
-
-Günther felsohajtott: Oh, hogy csak egy darabot hozhattunk volna el!
-
-De Koptár így felele neki: Ez a rendes leánygyermek megtanúltatá velem,
-hogy a szeretet több a haragnál; lemondok a háborúról, s megyek véletek,
-bárhová visztek el magatokkal.
-
-Rybald pedig: Csak Kézsmárkra ne! hozzám, az Óriáshegyek közzé a
-csehföldre. Ott vár boldogság bennünket.
-
-S a mit akara, meglőn.
-
-Olhájt igen boldog leve Rybald által; hiszen ő ezt hozá magának az arany
-hegyből. Günther nem felejtheté a sok aranyat, s mindég fohászkodék,
-midőn beszéd aranyról vala; de lyánya elcsendesíté szíve vágyait, szava,
-pillantata által. Koptár, ily két lélek társaságában, szelíd leve, jó és
-víg, mint a Rybald gyermekei, kikkel játszadozni szeretett. Ez a
-szerencsés férj és nő, nem aranyért menének a barlangba, s így a barát
-is közelíte szabadúlásához. De azolta nem volt, a ki ugyanazt tégye.
-Négy század olta jár a kővé vált barát titkokkalteljes éjein fel és alá,
-s még mindég várja szabadítóját.
-
-
-
-
-A RÓZSÁT-NEVETŐ HERCZEGNŐ.
-
-Volt egyszer egy király, kinek egy csodálatos tulajdonokkal bíró leánya
-volt; ha sírt, gyöngyök peregtek a szeméből; ha nevetett, rózsák
-hullottak szájából; ha ment, minden lépte után egy arany termett talpa
-alatt; hanem mezitláb kellett mennie, máskülönben nem hullott arany.
-Atyja, a király, s az egész ország magán kívül volt e miatt örömében,
-mert nem sokára a király gazdag, s az ország a leggazdagabb lőn a
-földtekén. Mikor csak sétálni ment a herczegnő, öt kamarás úr kísérte,
-kik az ösvényét jelző aranyakat kristálytálakba szedék.
-
-E csodálatos herczegnő híre szertement a világon. Amint a szomszéd
-királyfinak fülébe jött s egyszersmind az is, hogy a herczegnő ép oly
-szép és jó mint csodaszerű: kérte királyi atyját, engedje meg, nőűl
-venni őt. Atyja beléegyezett, a királyfi már indulófélen volt, megkérni
-a herczegnő kezét, midőn egy veszélyes ellenség tört az országba, s a
-királyfinak mátka helyett csatasíkra kelle a táborral szállni.
-
-Erre a királynő fő-udvariasszonya indítványozá: lepjék meg a királyfit
-azzal, hogy ha a csatatérről, kétségen kívül diadalmasan, hazajövend,
-mátkáját, reá várva, hon találja már. A király és királynő helybenhagyák
-a javaslatot, s az udvariasszony a rózsát-mosolygó herczegnő udvarába
-küldetett, hogy őt a királyfi számára megkérje.
-
-De az udvariasszony boszorkány volt, s gonoszságon törte a fejét.
-Tudnillik, volt egy leánya, sem szép, sem jó, ezt gondolá a királyfi
-kezére játszani. A rózsát-nevető herczegnő udvarához érvén, előadta
-szándokát, felmutatta a királyfi arczképét, s mivel az a herczegnőnek
-tetszését megnyeré, s máskülönben is már hallá, hogy a királyfi
-nemesszívű és vitéz, rágondolta magát s kezet adott. Azonnal nagysietve
-készűlődtek útra kelni. Az elútazás előtti nap reggelén a herczegnő a
-szegények számára három óráig mezítláb sétált a piaczon, s azok
-fölszedék az aranyat a mi talpa alatt megtermett.
-
-A rózsát-nevető herczegnő s az udvariasszony egy kocsiban mentek, a
-kíséret követte. Midőn már messze, igen messze voltak a rózsát-nevető
-herczegnő székvárosától: a boszorkány égiháborút idézett elé; oly sötét
-lőn mint éjszaka, az egész kíséret szerterobbant, s senki sem látta
-többé soha. Erre a boszorkány leánya a legsötétebb felhőből kiszállt, ő
-és az anyja megfogák a gyöngyöt-síró herczegnőt, kitolták szemeit, s a
-herczegnőt jobra, a szemeket balra, az út árkába dobák; a leány meg’
-befátyolozta magát, anyjához űlt a hintóba, s a királyfi székvárosa felé
-menének.
-
-Ezenben a szerencsétlen herczegnő az árokban fekvék s nyögdécselt; erre
-fuvarosok jöttek, meghallák a sírást, s kihúzták. Czipejét elveszté,
-harisnyája elszakadt; s íme, amint lépett, mintha arany csengene. Az
-egyik fuvaros odanézett; amint meglátta az aranyt, magán kívül volt
-örömében. Karon fogá a herczegnőt s vezette, a másik követé s kalapjába
-szedte az aranyt. Így egy egész nap kellett a herczegnőnek menni, lábai
-vérzettek, elájúlt. Ezen megijedtek a fuvarosok, ott hagyták s sietve
-hajtottak tova.
-
-Utánok egy kertész jöve, jámbor, jószívű ember; szekerére vette a
-herczegnőt s hazavitte. Ő és a neje bekötözék lábait s le kellett
-feküdnie. S monda nejének a kertész: Ugyan megjártam kíváncsiságommal:
-királyfink lakodalmát akarván látni s a rózsát-nevető, gyöngyöt-síró s
-arany-járó herczegnőt csodálni, s mitsem láttam. A herczegnő azt mondja,
-felfogadá hogy nem jár mezítláb; még le is harisnyásan fekszik, s nem is
-nevet soha, s oly durczás pofákat vág, hogy az ember látja, hogy sem az
-öröm, sem a szánalom könyűit nem ismeri; legfölebb a méreg ríkathatná
-meg talán. Ugyan megjárta a mi szép királyfink! Aztán képzelhetlenűl
-gonosz asszony az; barátom, az udvari kertésztől tudom, hogy minden
-héten új komornája van. Ekként helyt csinálhatnánk a szegény talált
-leánynak. Sokat kiállt már, többet el fog tűrni mint más leány.
-
-– Igen, csak ha látna, válaszolt az asszony.
-
-– Tudod-e mit? monda a kertész; ha megint a városba megyek, meglátogatom
-a szemmel-kereskedő boszorkányt; talán van egy pár szeme e leánynak
-való.
-
-Úgy tett amint mondá. Az első hetivásár alkalmával egy kosár fris
-főzeléket vitt a szemmelkereskedő boszorkánynak, s egy pár szemet kért;
-a boszorkány, ki épen olvasott, egy csuporba nyúlt, anélkül hogy a
-könyvről elpillantana, s egy pár szemet kivett, a kertésznek adta, s
-intett hogy mehet.
-
-Amint a kertész hazaért, betette a leánynak a szemeket, hanem az tüstént
-a szoba egyik zuga felé fordítá, hol egy lyuk volt, s onnan nem pillanta
-el. Ez így tartott egy hétig. Akkor a kertész ismét a városba ment s a
-szemárus boszorkányhoz, egy kosár válogatott gyümölcsöt vitt neki, s
-panaszkodott a leány szemei miatt.
-
-A boszorkány elnevette magát s monda: Minap megtévedtem, s macskaszemet
-adtam neked; ama lyukban egér van, azért néz folyvást oda. Nesze, egy
-pár más szép nagy szem, nem egyhamar akadnál társára; minap egy árokban
-találtam az országút szélén; ezek jók lesznek neki.
-
-Jó is volt a pár szem a herczegnőnek, mert saját szeme volt. Tüstént az
-udvarba vivé a kertész, s mivel a boszorkány-herczegnő épen elkergeté
-komornáját, helyét, a kertész ajánlatára, neki adák.
-
-Szelíd s türelmes volt mint a bárány. Így folyt le egy pár hét. Az
-álherczegnő igen ki akarta magát csicsomázni; a királyfi bejött hozzá,
-hogy ebédre vigye; az asszony hátrafordúlt, s egy gombostűvel
-megkarczolá magát. Ezen oly méregbe jött, hogy komornáját arczúlvágta. A
-szegény leánynak köny szökött ki szeméből, s íme! az megannyi gyöngy
-volt.
-
-Erre a királyfi felkiáltott: Mit látok? gyöngyöt sírsz! tán bizony te
-vagy a rózsát-nevető herczegnő?
-
-A herczegnő elmosolyodott, s egy rózsabimbó esett a királyfi elé. S
-azonnal mezítláb kellett vele királyi szüleihez mennie, s minden
-nyomában arany csengett.
-
-Mialatt ekként mindnyájan nagy örömben voltak hogy reá találtak: az
-álherczegnő anyjával együtt egy sárkányszekeren elszökött; de a királyfi
-s a rózsát-nevető herczegnő új lakodalmat ülének, s mai napig is élnek,
-ha meg nem haltak.
-
-
-
-
-FÜRED.
-
-Tisztelt férj és hévvel szeretett szép, kik e soraimat olvasni fogjátok,
-a csudaerejű Füred neve nem lesz isméretlen előttetek, s nem egy
-lágyérzelmű asszonyi szívben támada már vágy, meglátni a Balaton körűl
-elterűlt szép tájt, mely mint a Pygmalion Galateája, mindég örök
-ifjúságban mosolygott ugyan, de lelki életet a dal erejétől csak a mi
-időnkben veve. A gyönyörű táj nem hasonlít-e a felvirúlt leányzóhoz?
-Amiként ez csak akkor kezdi érzeni szép életének teljes valóját, midőn a
-szerelem lángot lobbanta szívében; úgy a kies vidék csak akkor ötlik elő
-az azt fogvatartó ködből, midőn a költő azt eltölti lakosokkal, kiket
-lelkében a természet meleg nézelése hagyott előállani.
-
-Letévén kezemből Kisfaludy Sándornak lelkes Regéit, melyek engem e
-gondolatra vonzottanak, s elfoglalva azon örömtől, hogy a jeles
-költemény teremtőjével Badacsonyra tehetek egy kiröppenést, bévetém
-magam a szekérbe, s Fürednek gyógyforrásai mellől Tihany felé indúltam.
-Ha te, általam nem ismert, de szeretetre kérdésen kívül méltó nőolvasóm,
-már valál valaha Füreden, tudni fogod, hogy amint az idegen a magyar
-tengernek ezen messzére benyúló félszigetéhez közelít, fiú- és
-leánygyermekek futnak szekeréhez, s szokatlan formájú követ és csigát
-nyújtván emlékűl, miket a tenger magából szokott a szélekre kihányni,
-vezérűl ajánlkoznak neki. Ez történt vélem is.
-
-Egy leányka az út szélén várá bé szekeremet, s ezt kérdé tőlem: Ne
-légyek-e vezetője Uramnak? – Történetből egyedül vala; de ha nem magában
-volt volna is, ha ezer más gyermek ajánlkozott volna is vezéremnek, én
-mégis csak őáltala akartam volna vezettetni magamat. Festeni fogom őt
-neked, kedves olvasó, bár tudom, hogy amint a szép gyermek nekem
-feltűnt, és amint azt azolta is mindég látom, erőtlen leszek lelki
-látásodnak tenni elébe; hasonló az arczfestőhöz, ki hijába fárad azt a
-bájt adni meg dolgozásának, melyet a kedvelt előkép a meleg élet ingerei
-által bír.
-
-Növése a legtökéletesb remeke a symmetriának; azonban inkább mondathatik
-kisdednek mint középszernek, s hasonlatos a tündérekhez, ahogyan őket az
-ángoly költők éji tánczaikban lesből látják, s elragadtatások gyönyörei
-közt énekelik. Ahogyan az ég mély sötétéből egy szép csillag mosolyog
-elő, úgy tűnt vala ki hajainak barna lobogásai közzűl fejér arczúlata, s
-ez az arcz oly tisztán magyar volt, hogy tekintetemet róla már hazai
-rokonságomnál fogva sem vonhattam volna le, bár szememet egyéb bájai nem
-varázslák hozzá. És az az ő tekintése! Egyedűl a Carlo Dolce szent
-szűzei tekintenek így olyankor. A rózsabimbó édes kínja, midőn az
-virúlásra nyílik meg, lebegett e hév nézésben, s szeme oly domború vala,
-oly teljes, hogy midőn behúnyta, vékonyan elnyúlt szemöldökei alatt
-semmi üreg nem maradott, hanem a szemfödél, szinte pillájáig a homlok
-folytatványának tetszhetett. A francziáknál az ily szemnek saját neve
-van: des yeux à fleur de tête. Szomszédinknak még nincs nevök rá, mint
-nekünk is. – De ha így folytatom az írást, te, kedves olvasó, nem látod
-tovább Tihanynak félszigetét. Csak egy kérést tehát: – Eredj, s keresd
-fel a gyönyörű gyermeket. Ha találsz egyre, a ki nyílt szemmel is, húnyt
-szemmel is, el tud varázslani, ő lesz az.
-
-Én őtet Nínácskának nevezem el, mert felejtém kérdeni csudáltomban,
-kinek hívatik. Megszólítása után elfordúla a szekérútról, s ment előttem
-könnyedleg lépdelésivel. Én utána, itt fel egy szelíd halmon, ott egy
-lankás ereszkedőn le, s egyszerre egy keskeny ösvényre juték, mely a
-szirtfal mellett tekerge. Lábaim alatt zajogtanak a hullámok. Maksa
-császár jutott emlékembe, a Márton-falánál. A védlélek, mely őt hozá
-vissza életre a szirt szélén, nem lehete szebb mint ez az én vezetőm.
-
-– Hová vezetsz, szép leányka? kérdém.
-
-– A görög lyány üregéhez, ha nem félsz a keskeny úttól; felele.
-
-– Én félnék tőled vezetve?
-
-Hallgatott, s folytatá menését.
-
-– Ott vagyunk, mondá most, egy üreg nyiltához jutván, mely a szirt
-oldalában boltozódék; itt alvék a görög leány, s ímitt vala oltára.
-
-Az üregben, igenis, vala két kő, melynek egyike ágyhoz, másika oltárhoz
-hasonlíthata.
-
-– S mikor élt a görög leány?
-
-– Ah, Uram, az már régen volt, még a jó Mátyás idejében.
-
-– S te tudnál valamit a jó király felől?
-
-– Rendest kérd az Uram; mintha ugyan én is nem magyar atya s magyar anya
-gyermeke volnék!
-
-– Beszéld el hát, mit hallottál felőle?
-
-– Szívesen, Uram, úgymond, s leűlt az oltár zsámolyán, hogy csaknem a
-szerint néze ki, mint egy rózsa, mely annak hasadékiból nyúlt vala fel.
-– S míg én tekintetemet honunk tengere végigláthatatlan tűkrén s a
-mosolyó környéken lebegtetve, ismét nyájas beszélőm még mosolygóbb
-alakjára fordítgatám, ő nekem az itt következő regét mondá:
-
-Európában mindinkább nevekedvén a török hatalom, szerencsétlen hazánk
-leve a gát, mely az ellenség erejét tartóztassa, s így Magyarország és a
-görög tartományok közt felette eleven lőn a mozgás, kivált midőn az a
-két nagy hős, a mi Hunyadynk és az epirotai Skandér bég, egyesűltek
-ellenek. A kettő közt gyakor követségek jöttek, mentek, s egyikében oda
-küldetett egy Pornai nevű ifjú magyar is. Az Epirusban megszerete egy
-szép görög leányt, s a leány is megszereté a szép magyar ifjat, s semmi
-nem ellenkezvén óhajtásaikkal, a kettő férj és feleség leve. De kevés
-idő múlva a menyegző után, Pornainak vissza kelle térni hazánkba.
-Megígérte hölgyének, hogy nem sokára nála lesz s őtet közzénk hozza fel;
-akkor azt nem teheté, mert útját sietve tevé, s ellenségi csapatok közt.
-Iréne – ez vala a szép hölgy neve – sokat sírt, midőn férjétől elmarada,
-s epedve várá visszafordúlását. De kevés hetek múlva ott vala a hír,
-hogy Pornait minden kísérőivel a törökök leszabták. Skanderbég maga is
-kiküldé biztosait, hogy a dolognak járjanak végére; minden vallatások
-erősíték a hírt, s nem vala helye a kétségnek. A szerencsétlen Iréne
-feltevé hogy életét ottan fogja letölteni, hol a szeretett ifjú vígan
-nevekedett fel; közelébb hitte magát a kedveshez, ha ottan síratandja
-halálát hol az született; elhagyá szüléit és rokonit, s mint bánatba
-süllyedt szarándok jöve fel hazánkba. Azt szokták mondani, hogy a halál
-kerűlgeti a szerencsétleneket, s a mondás igazlatot talála Irénében,
-mert őtet a hosszú és veszélyes úton nem érte semmi baj; felére
-Veszprémbe. Ott még álla ekkor az a görög asszonyi-klastrom, melyet a mi
-első szent királyunk alkotott, amint beszélik. Iréne béjelenté magát a
-fejdelemasszonynál, hogy fel kíván vétetni közöttök, s kérése
-meghallgattatott. Ím ez a barlang itt, és a többi e szirtekben, ezek
-valának azon apáczák lakásai, kik még gyötrőbb csigázásoknak veték alá
-magokat, mint a melyek nekik a szerzet törvényei által voltak
-parancsolva. A vápát, melyen ide ereszkedénk, még ma is Apáczakapunak
-mondjuk, mert ők azon hozatának ide. Víz, fűgyökerek és olykor kenyér
-vala minden táplálatok; az utolsót kétszer vevék minden héten a tihanyi
-apáczáktól. Midőn Iréne felvette a fátyolt, még senki nem lakott itten;
-ő volt az első, ki engedelmet nyere itt tölthetni napjait. Esztendőt éle
-már e magányban, és még egyet, egészen elszakadva a világtól, melyhez
-ezentúl csak kedves megholtja kesergése által érzé magát csatoltatnak.
-
-Nem állhatám meg, hogy kedves regélőm szavait meg ne szakaszszam.
-
-– S kedvesedet te sem felejtenéd, ha oda lenne s többé fel nem
-találhatnád?
-
-– Kedvesemet? kérdé a gyönyörű gyermek; s ki akarhatna engem szeretni?
-
-– S kétled, Nínácska? Iréne korántsem vala oly szép mint te vagy, és
-mégis talála kitől szerettessék.
-
-A leány elpirúlva néze rám, s egy ideig hallgatván, ezt mondá: Ne
-szakassza meg az én Uram a mit beszélni kezdék, mert úgy véget nem
-érhetek; pedig mingyárt dél lesz; látom az árnyékon melyet a hegy a
-vizre vét.
-
-– Folytasd hát szavadat, kis lyány; míg téged hallak, nem sejtem meg az
-idő telését.
-
-Nínácska tenyerébe hajtá le szép fejét, s tovább vitte a beszédet:
-
-– Hol most a ferdő van, akkor csak egy-két ház állott, s kevés ember
-látogatta az orvoshelyt. Egy vitéz érkezék a ferdőbe; őtet oda a király
-orvosa küldé le, mert hosszas és nehéz fogságot szenvedett volt. Az
-Pornai volt, kit útjában nem levágtak, hanem csak nagyon
-megsebesítettek; de a kit egy szíves török ótalmába vett, meggyógyított,
-és minekutána sok havakig, mint rabszolgát házánál tartá s mindég hűnek
-tapasztolá, végre szabadon ereszté fogságából. De szolgaság és bánat
-annyira elgyengítették, hogy betegen ére hazájába. A király orvosa nem
-tuda segíteni baján, s hogy lerázhassa nyakáról, ferdeni küldötte.
-
-– Ezt teszik betegekkel a maiak is, mondám a szép leánynak.
-
-– Úgy hát óhajtom, hogy a víz az Uramnak is használjon, mint Pornainak,
-mert ő fel gyógyúla.
-
-– Ha te vennél gyógyító kezek alá, bizonyosan; legalább minden
-szenvedésem megenyhűlne.
-
-– De ne hát, édes Úr, mondá a gyermek, s lesüllyeszté a szép szemet, s
-így folytatá beszélését:
-
-– Egyszer, midőn egéssége már csaknem egészen helyreállott, Tihanyra
-jöve által, mint most az Uram, megköszönni a jószívű szerzeteseknek,
-hogy gyógyúlása alatt vele annyi jót tevének, – mert akkor ők tarták ki
-a ferdő vendégeit. Elhagyá a szekérútat, s azon ösvénybe csapott, melyen
-mi jövénk, s itt egy alakot lele –
-
-– Mely nem lehete szebb, mondám, mint a melyet én itt az ő oltáránál
-látok.
-
-– Mely nagy vala a Pornai s az Iréne álmélkodása, öröme, e nem várt
-viszonlátás alatt!
-
-– Érzeni fogom, mondám, ha majd a szép Nínácskát ismét itt találom.
-
-De Nínácska nem ügyele lobogásimra, s folytatá beszélését.
-
-– Ezentúl valamikor leszálla az éj, Pornai keresztűlevezék egy csolnakon
-a ferdőtől a barlangig. Szüntelenűl tanácskozának, mint fejtsék ki
-magokat azon bomladékból, melybe őket az Iréne hirtelenkedése ejtette,
-de semmi szerét nem láták. Most mondá Pornai: Szökjünk meg; a mely
-töröknél én szolgáltam, nekem barátom; ő nekünk ád menedéket. Láttuk a
-világot; mit ér az a magasztalt világ? jer, hagyjuk itt. Bolgárok közt
-is van élet. A táj ugyan puszta lesz előttünk és idegen, de mi honn
-leljük magunkat benne, s szívünkben leljük a szerelem egét. – Iréne
-zokogva ömlött a Pornai karjai közzé. Megyek, úgymond, valahová viszesz;
-de most nem mehetek; szökésünk halált hozna gyermekedre, minekelőtte az
-felmosolyoghatna reád. – Pornait borzadás öröme rázá meg e szókra.
-Ezolta az volt minden gondja, hogy a környék ébredező figyelmét
-eltolhassa magától; odahagyá az orvosvizet, s készítgeté a mit a szökés
-kíván. Csak néha jelene meg Irénének barlangjában, mint egy villám, mely
-bár nem világít tovább egy percznél, de az éjjeli vándor sötét útját
-kedvezőleg derítgeti.
-
-Elmúlt vala a tél, s Iréne egy izmos fiúgyermeket szűle, midőn Pornai
-azon jelentést hozá neki, hogy a szökésre minden kész. Nője eléggé
-erősnek vélé magát megtenni az útat. Túl a vizen Imre paripáival várá
-őket, hív lovásza Pornainak. Kedvezett az éj, s a boldog ifjú
-szerencsésen keresztűlevezé a Balatont, s vitte hölgyét és a gyermeket.
-
-– S szerencsések valának-e elszökhetni? kérdém a szép beszélőt.
-
-Nínácska felele: Uram tudni fogja, hogy a Balaton gyakorta épen akkor
-duzzan fel, midőn csendesnek látszott. Ez történt ekkor is, amint
-mondják, s a szökők habjaiban lelék sírjaikat. De hozok egy írást, a mi
-talán tudatni fogja, mi leve belőlök; én olvasni nem tudom, de a Pornai
-és Iréne neveiket kiösmerém az írásban.
-
-– Hol vetted azt, szép gyermek? kérdém hirtelen szökvén szavaiba.
-
-– A múlt héten Nagy-Vázsonyba mentem által, megjárni a Kinizsi hajdani
-vára romjait, s midőn ott egy pinczeforma üregen keresztűl mászék,
-előttem szakada le a boltból néhány tégla, és a téglával ez az írás. –
-Ha délután ide jössz, kezedbe adom azt. De, úgy-e, eljössz? kérdé, félig
-kérve, félig enyelgve.
-
-Épen felelni akarék neki, midőn elveré a toronyban a tizenkettőt, s egy
-szerzetes üregünk mellett elsétála. Hozzájok ígérkeztem vala ebédre, s
-így együtt menénk. Nínácska eltűnt, míg mi, a Benedictínus és én,
-egymásnak köszöngettünk. Inkább meg valék illetődve mint hogy a jó
-Páternek kérdéseket tehettem volna; de oda érvén, ahol a híres Echó
-leginkább űzi játékát, ezt kiáltám: Szép vezető! és ezt: Meglátlak! és
-midőn a szőlők felibe juték, honnan a szép vizet a maga teljes
-nagyságában, s a félszigetet azonfelűl kiláthatni; nézék ugyan
-mindenfelé, ha megláthatnám-e a hazasiető’ fürtjeinek lebegésit, de
-haszontalan. A szerzetes siettete, s a klastromhoz érénk.
-
-Vége vala az ebédnek. Megtekintém az I. András tetemeit, ki e monostort
-alkotta; egy-két pillantatot vetettem el a folyosóról, végig a vízen; de
-szívem nem lele nyugtot, míg a szép leányt a barlangban ismét
-meglátandom. Búcsúztam. A tornyos fellegekkel borúlgató ég vala ürügyem.
-De kijővén a monostorból, szekeremet leküldém az útra, szinte addig, hol
-ebédelőtt belőle kiszállottam volt, s futottam inkább mint mentem
-keresztűl a szőlőkön, le az üreghez. Azt mondám magamnak, hogy a szép
-gyermeket bizonynyal ott találom; de a nyíláshoz érvén, láttam hogy
-reményem megcsala. Nínácskának ott kelle lenni, mert az oltárköven egy
-irhaírást láték meg, s az irha mellett egy parlagrózsát. Kénytelen
-vagyok vallást tenni, bosszantására ugyan minden túdósainknak, de a min
-szépeink megütközni nem fognak, hogy elébb nyúltam a rózsa mint a
-penészette irha után. Az sok helyt megrongyollott, foltokat kapott, hogy
-el sem lehete mindenütt olvasnom, de azt beszélé a mit az én
-Nínácskámtól hallottam. Közlöm a történet végét, ahogy rá emlékezhetem.
-
-A mely éjjel Pornai és Iréne megszöktenek, vész támada a Balatonon. Imre
-kínos aggodalmak közt töltötte az éjt. Hijába kiáltozék; szava elveszett
-a zajban. Hijába gyújtott tüzeket; a zápor eloltotta, a szél elverte.
-Fölvirradván, bényargalá az egész partot, hogy láthassa, hová verhette
-légyen a fergeteg. Egy deszkához kötött csecsemőt láta meg legelsőben.
-Szüléi, nem remélhetvén többé szabadúlást, így ereszték angyala
-védelmére; mert Imre életben lelte azt. Örvendve találmányának, tovább
-lovaglott, s halva lelé Pornait és Irénét, és még holtan is
-összeölelkezve. Elásá testeiket. A pénzzel, melyet Pornai útjokra
-gyűjtött, egy malmot veve meg Abaújnak Kinízs nevű falujában, s a
-gyermeket, kit Pálnak kereszteltete, úgy nevelé fel mint magáét. A tüzes
-gyermek férfivá nevekedék. Hihetlen ereje által szemébe tűnt Mátyás
-királyunknak, katona leve a Fekete seregnél, s nemzetünk történeteiben
-Kinízsi Pál neve alatt ragyog. Midőn osztán a király Nagy-Vázsony
-helységgel jutalmozá meg hős tetteit, Imre hozzá méne lakni; s amint
-Imre egy téli estve, bíztos csevegésre csalva a kandalló lobogása
-mellett, elbeszélé, hogy őneki nem atyja Kinízsi, a dolgot papírosra
-téteté, s az én Nínácskám írása annak másolatja lehetett. A történet a
-megvénűlt Imre beszélései által elterjede a táj lakosai közt.
-
-Mindinkább harsoga a zaj. Nem merém remélni hogy szép vezetőmmel
-összeakadhatok. Szállásom felé fordúltam, de azon feltéttel, hogy
-virradtakor felkeresem. Történetből egy kisded aranykeresztet vettem
-volt Füreden, fekete vékony sinegecskével, s azt letettem a barlangban,
-s siettem szekeremhez, s villámok, mennydörgések, s szél és zápor alatt
-értem be Füredre.
-
-Bizonyos vagyok, hogy olvasóim az egyik s másik nemen a rege végén
-külömbféle gondolatokra fognak térni. Egy rész tudni vágy, hogy köztem
-és a szép lyánygyermek közt tovább mi történt. Szolgáljon feleletűl
-ezeknek, hogy, a mit kimondhatatlanúl sajnálok, románom az nap ére véget
-a melyen kezdődött, mert haszontalan mászkáltam mindég Tihanyra, én a
-bájos alakot soha többet meg nem láttam; s a kiket megkérdettem, ha őtet
-ismerik-e, útjába nem tudtak igazítani.
-
-De hát ha valamely szép olvasómnak kedve talál jőni, hogy nálam a
-Nínácska helyét kipótolja? – Ha majd a jövő nyáron a Füred látogatói
-közt egy asszonyi alak jövend felém, fejér nyakán egy fekete sinegű
-aranykereszttel s egy parlagrózsával jobjában, csillagzataim intéseként
-fogom venni, hogy annak mutassam be hódolásomat. S akkor egyenesen az ő
-varázs hatásain fog állani, hogy novellám második része meddig váljon
-érdeklővé.
-
-Annak hím olvasói, közt ha egy ultra-túdós találkoznék, az így fogna
-gondolkozni: De mi lelte ezt, hogy a silány rege helyett a Nínácska
-levelét nem nyomtattatá ki inkább, még pedig betűről betűre? Azzal
-historiográphjainknak bizonyosan több hasznot fogott vala hajtani, mint
-e nyavalyás firkával, s documentálva volna a mit költögetve beszél. Mert
-ki adjon ennek hitelt minden oklevél nélkül? – A bölcs szóra azt kell
-felelnem, s mély alázatossággal, hogy a gáncs igen helyes, s hogy én az
-oklevelet le is nyomtattatnám, csak volna meg még. De amint azt a
-barlangban megolvasám, szaladtam szekerem felé. A dühödt fergeteg
-fejemről ki akará kapni süvegemet, s amint ahoz hozzákaptam, a szél
-papírosom elkapásával veve magának elégtétet az el nem kaphatott süveg
-helyett, s játszva lebegteté azt egy ideig a levegőben, végre pedig a tó
-vizébe csapá. Megfosztva így annak bizonyságától a mit beszélek, tűrnöm
-kell, ha olvasóim azt költeménynek veendik.
-
-Ha szépeimet el nem úntatám, annál inkább pedig ha őket talán múlattatni
-tudtam volna is, örvendenék szerencsémnek; mert legjobb kimondanom a mi
-való: én nőolvasóim javalásaikon inkább kapok mint a hímekéin. S ebben
-ugyan minden poétai ihlésű társam egyező értelemben leend velem.
-
-
-
-
-PENGŐ.
-
-Volt egyszer egy király, annak három fia volt. Haláloságyán meghagyta
-fiainak, hogy minden nap új csizmát húzzanak föl, az nagy szerencsét
-hozand nekik; arra meghalt.
-
-A fiúk szavát fogadák; de mivel a csizmák sok pénzbe kerűltek s országuk
-kicsiny volt, elszegényedtek. Ekkor monda a két idősb testvér: Nagy
-bolondság volt tőlünk mindennap új csizmát csináltatni magunknak; ha
-megkentük, az is megújította volna.
-
-Pengő felele: Nem, édes bátyám, az atyai parancsot nem kell
-magyarázgatni; menjünk a világba, próbáljunk szerencsét; ott ahol,
-feltaláljuk okvetlenűl.
-
-A többi beléegyezett, s tova menének.
-
-Miután egy darabig vándoroltak, monda a legidősb: legyen gondunk reá,
-hol fogunk az éjjel tanyázni; ahova nyílam esik, ott aluszunk; s azzal
-ellőtte nyilát. Egy nap s egy éjszaka mentek utána; végre eljutottak
-oda, ahol leesett. S monda a legidősb: Pihenjetek le, ma éjjel én
-virrasztok s rakom a tüzet.
-
-A két öcs lefeküdt. Éjfélkor jött egy roppant vadkan, aranyagyarakkal; a
-legidősb fiú megvítt vele, leverte, kirántá két agyarát s eltette.
-
-Reggel tovább mentek; s monda a középső: Legközelebbi tanyánkat én
-jelölöm ki. – Ellőtte nyílát, s három nap és három éjjel kellett
-menniök, míg oda jutottak, hová a nyíl röpűlt. S monda a középső: Ma
-éjjel én virrasztok.
-
-A másik kettő lefeküdt. Éjfélkor egy roppant keselyű jött, fején két
-ezüsttollal; az őrtálló megvívott vele, agyonüté, kitépte két
-ezüsttollát s eltette.
-
-Reggel monda Pengő: Ma rajtam a sor kitűznöm a tanyát. – Nyíla röpűlt, s
-hét nap és hét éjjel kellett menniök, míg hozzá jutottak.
-
-Midőn a tüzet megrakák, monda a legidősb testvér: Te fiatal ember vagy,
-neked jót tesz az álom, feküdjél le, virrasztok én helyetted.
-
-– Nem úgy, monda Pengő, én is emberszámot teszek, én virrasztok az
-éjjel. S úgy is lett.
-
-Éjfél felé halk, fájdalmas éneklést hall; a dal tetszett neki, s ment a
-hang után. Így egy kis patakhoz ért, benne egy kis aranyhal feküdt, az
-dalolt oly szomorún.
-
-– Ugyan min búsúlsz? kérdé Pengő.
-
-– Ah, válaszolt a halacska, ama patak kiáradt, én tova úsztam
-hullámaival, most egyszerre elapadt, s én nem mehetek vissza a vízbe, s
-itt a szárazon kell elvesznem.
-
-– Dehogy kell, mondá Pengő, magam viszlek vissza a vízbe; – s azzal
-fölemelte s a patakhoz vivé.
-
-S monda a halacska: Szakíts ki egyet aranypikkelyeimből, ha valaha
-megszorúlsz, lehelj reá, s én segédedre leszek.
-
-Pengő fogadta tanácsát, a halacska eltűnt a habokban. Pengő visszament
-testvéreihez, de ezalatt az őrtűz kialudt.
-
-– Ó jaj! kiálta Pengő, már most azt fogják hinni testvéreim, hogy
-virrasztás helyett aludtam. Ugyan hol kapok hamarjában tüzet? – Egy fára
-mászott, s körűltekinte. A távolban világot láta; oda megyek, gondolá, s
-nekiindúlt. Még nem soká méne, midőn szemben jött vele az Éjfél, s
-üdvözölte.
-
-– Köszönöm, Éjfél, válaszola Pengő; ugyan tedd meg kedvemért, s maradj
-itt, míg ama világtól tüzet hozok magamnak.
-
-– Ho hó, felele az Éjfél, hétszer jövök s megyek én, míg te azon tűztől
-visszatérsz.
-
-– Nem várakozol? mondá Pengő, úgy hát kell hogy kényszerítselek. – S
-azzal az Éjfélt egy fához köté. Amint tovább ment, a Hajnallal
-találkozott.
-
-– Megáldj Isten, Pengő, mond a Hajnal.
-
-– Köszönöm, Hajnal, felele Pengő; kialudt a tüzem, azért megyek ama
-messze világhoz, várakozzál, míg megjövök.
-
-– Ho hó, válaszolt a Hajnal, hétszer jövök és megyek én, míg te onnan
-visszatérsz.
-
-– Nem várakozol? monda Pengő, úgy hát kell hogy kényszerítselek. – S
-azzal a Hajnalt egy fához köté.
-
-Ekkor ment, mendegélt, míg a tűzhöz ére, mit a távolból láta. Tizenkét
-óriás állta a tüzet körűl. Pengő föltette nyilát, s egy üszköt kilőtt a
-tűzből. Talán eszébe jutott: már most azt mondják majd az emberek, hogy
-még a tüzet is lopom; tehát egyenest az óriásokhoz tartott, s monda:
-Legyetek oly szívesek, adjatok egy kis tüzet.
-
-Álmélkodva néztek rá az óriások, s kérdék: Te lőtted ki az üszköt
-tüzünkből?
-
-Pengő felele: Igen.
-
-Adunk tüzet, mondák az óriások, de elébb pecsenyénket kell forgatnod.
-
-Pengő megkapá a nyársat, min egy egész ökör sült, s kisújjával forgatá.
-– Már most adjatok tüzet.
-
-– Még nem, válaszolák az óriások; előbb azt a kakast kell lelőnöd, mely
-ott a sziklavár falain őrködik.
-
-Pengő lőtt, s a kakas leesett; az óriások kurjongtak örömükben.
-
-– Mondjátok meg, szóla Pengő, mit jelentsen ez?
-
-Az óriások felelének: Mi az arasznyi ember szolgái vagyunk; amazt a
-sziklavárat ostromoltatja velünk, mert a királynak három csodaszép
-leánya van, s nem akarja urunknak adni nőűl.
-
-– Hát mind a hármat el akarja venni? kérdé álmélkodva Pengő.
-
-– Nem, mondák az óriások, ő magának csak a legfiatalabbikat akarja; de a
-középsőt legidősb fiának, ki egy hatalmas keselyű két ezüsttollal; a
-legidősb leánynak pedig második fiához, az arany-agyaras vadkanhoz kell
-menni.
-
-Ej, gondolá Pengő magában, úgy a leányok pártában maradnak, mert bátyáim
-agyonverék mátkáikat; – hanem egy szót sem szólt nekik.
-
-Az óriások folytaták: A várat rég bevettük volna, mert ilyenkor minden
-alszik benne; hanem a kakas, kit meglövél, mindig felkukorékolá őket, s
-ostromunkat elverék. Most halva van, neked azért föl kelljőnöd velünk; a
-vár falában egy kis lyuk van, ezen bemászol, s felnyitod nekünk a kaput;
-akkor miénk a vár.
-
-– Nem bánom, monda Pengő.
-
-– Hanem siess, mond az egyik óriás, mert a vár túlsó oldalán urunk
-nénje, a nagy kígyó táboroz, s szégyen volna reánk nézt, ha elébb hágná
-meg a várat mint mi.
-
-Amint mentek fölfelé, meghallá Pengő hogy az óriások suttogák: Ha a
-várat bevesszük, agyonütjük ezt az embert; úgy a diadal tisztessége
-csupán miénk marad.
-
-Ennek megadjátok árát, gondolá Pengő. Bekúszott a várba, s így kiálta ki
-onnan: A kaput nem tudom kinyitni, de a lyukon behúzlak benneteket. – S
-amint az első óriás betolta fejét, ő levágta, s a csonka testet behúzta
-az udvarba; így ölte meg egymásután mind a tizenkét óriást. Ekkor
-végigjárta a vár teremeit. Mindenik herczegnő más-más szobában űlt,
-mindenik előtt egy félig elégett s egy egész gyertya állt, mindegyik
-nyakán egy kendő s újján egy gyűrű. A legidősbnél meggyújtá az egész
-gyertyát, s a félig elégettet zsebre dugta, a középsőnek nyakkendőjét
-vevé el, a legfiatalabbiknak a gyűrűt vonta le újjáról. Midőn a király
-szobájába lépett, épen akkor ereszkedett alá az arasznyi ember nénje, a
-nagy kígyó; oly vastag volt mint egy nyomórúd. Pengő levett egy villát
-az asztalról, s a falhoz szögezé, kinyeste nyelve hegyét, eltevé, s
-távozott a várból, s visszament testvéreihez.
-
-Útközben az óriások tüzéből kivett egy üszköt, s eloldá a Hajnalt.
-
-– Ideje hogy jössz, mondá a Hajnal, hét nap óta nem virradott, mert nem
-mozdúlhaték.
-
-Azután eloldá az Éjfélt. – Mit csinálnak testvéreim? kérdé őt.
-
-– Erősen alusznak, volt a felelet.
-
-Erre Pengő testvéreihez ért; megraká a tüzet, megvirradt, testvérei
-fölébredtek, folytaták útjokat.
-
-Időjártával egy csapszékbe tértek. Ott egy vendégnek sem szabadott
-fizetni; azt s annyit költhetett el amennyit tetszett, maradhatott a
-meddig akart, csupán bucsúzóúl saját történetét vagy egy regét kellett
-elmondania. A csaplár az a király volt, kit az arasznyi embernek kellett
-ostromoltatni; a királyleányok voltak a pinczérnők. Reménylék, hogy az
-útasok elbeszélései szabadítójuk nyomába viendik őket. Pengő azonnal
-reájok ismert, s elmondá saját és testvérei történetét. Felényire sem
-beszélte el, midőn a király intett, mire a herczegnők egyike eltávozott,
-s mingyárt visszatért. Épen midőn a két testvér az aranyagyarakat s az
-ezüsttollakat az asztalra tevé, Pengő meg’ az elégett gyertyát,
-nyakkendőt, gyűrűt s a kígyó nyelve hegyét felmutatta, robogott négy
-aranyhintó, mindenik hat-hat lovas, a ház elé. Az elsőbe a király űlt, a
-másik háromba a három herczegnő a három testvérrel, a legidősb a
-legidősbbel, a középső a középsővel, a legkisebbik Pengővel. A
-királyivárban nagy lakodalmat űltek.
-
-Midőn a lakodalomnak vége volt, monda bátyjainak Pengő: Látjátok, édes
-véreim, jó volt atyánk parancsát fogadnunk, máskülönben a világba nem
-mentünk s nem tettünk volna oly kedves nőkre szert soha.
-
-– Igazad van, válaszolá a két bátyja; mert most ugyan ideje lesz, hogy
-egyszer már országunkat is meglátogassuk. Ekként vélekedett a két
-testvér; Pengő beléegyezett, a király mindeniknek egy ezred katonát
-adott, s elútazának. Az első hintóban a legidősb testvér űlt nejével;
-útközben a sárban egy arasznyi embert láta, hanem szakála hét rőf hosszú
-volt. Segélj ki a sárból, herczegem, kiálta a kis ember; de a herczeg
-nem felelt, s tovább mene. Erre a második herczeg jött kocsin nejével;
-ezt is megszólítá a kis ember: Segélj ki a sárból, herczegem! – de ez
-így felelt: Hallgass, különben még jobban betaposlak! s ment. Végre
-Pengő jött a nejével; ismét kiálta a kis ember: Segélj ki a sárból,
-herczegem! – Pengő kiszállt, s kivonta a sárból; azonban alig volt künn
-a kis ember, Pengő hintójába ugrott, s eltűnt a nejével. Pengő azonnal
-gyászt öltete föl egész ezredével, visszaküldé a királynak, ipjának, s
-maga elindúlt nejét keresni.
-
-Már egy egész nap ment, midőn egy patakhoz ért; itt eszébe jutott
-barátja, az aranyhalacska. Hívta, s íme! az aranyhalacska megjelent.
-
-– Hol van a nőm? kérdé Pengő.
-
-– Arra én nem tudok felelni, válaszolta a halacska; hanem ama hegyen túl
-egy bölcs ember lakik, az három dolgon kívül mindent tud; ő meg fogja
-neked mondani.
-
-Pengő hozzá ment. Mielőtt megszólalt volna Pengő, monda a bölcs: Tudom
-mit kívánsz tőlem; nődet megkapod, hanem előbb segélned kell rajtam;
-száz éve már, hogy e sziklán űlök, s nem bírok felállni, mert mátkám a
-jegygyűrűvel elveszett; mind a kettőt, mátkát és jegygyűrűt, elő kell
-kerítened, akkor megkapod nődet.
-
-– Hol találom mátkádat? kérdé Pengő.
-
-S felele a bölcs: Ez azon három dolog egyike, miket nem tudok.
-
-Pengő kiment egy patak partjára, s hívta az aranyhalacskát; ez jött s
-felele: A bölcs mátkája a gyémántvárban van; sokat kellend kiállanod, ha
-megakarod szabadítani, s ha gondatlan leendesz, véged lesz; azért végy
-egy palaczk vizet, s tégy engem belé, segélni foglak tettel és
-tanácscsal.
-
-Pengő követte a halacska útasítását, s a gyémántvárhoz ért. S monda a
-halacska: Ne egyél semmit, míg fejér étket nem hoznak, s meg ne szólalj,
-történjék akármi.
-
-A vár minden szobája fekete volt, fekete bor s fekete ételek voltak az
-asztalon, hanem Pengő nem nyúlt semmihez. Midőn beestveledett s ő
-lefekvék, fekete alakok jöttek, elpáholák; de Pengő hallgatott. Másnap
-reggel a szoba veres volt, bor és étel veres, hanem Pengő nem nyúlt
-semmihez; midőn elestveledett s ő lefeküdt, veres alakok jöttek s
-eldöngeték, de Pengő meg sem kukkant. Harmadnapra a szoba fejér, bor és
-ital fejér volt, Pengő evett s ivott amint bírt; midőn elestveledett s ő
-lefekvék, fejér alakok jelentek meg előtte s a legszebb dalokat éneklék
-neki; hanem Pengő egy ígével sem jelenté tetszését. Negyedik reggel
-monda a halacska: Jól tartád magad, most menj le az istálóba, ott négy
-fekete ló áll. Ez a négy ló négy leány, az egyik a bölcs mátkája, a
-többi három, a farkas-, sas- és hollókirályé. Az a boszorkány, kié e
-vár, mátkákat rabol, hol szerét teheti, s lovakká változtatja, kikkel
-hintaját vonatja. Mihelyt egy új fogatot szerez öszve, vízbe fúlasztja
-az előbbit. Az istálóban mint darázst látandod röpkedni, majd az egyik,
-majd a másik lóra fog űlni; akkor csapkodj mindaddig, amíg bírsz; míg a
-darázst megtalálod.
-
-Pengő úgy tett mint a halacska mondá. A négy fekete már derekasan meg
-volt szabdalva, s a darázsnak még kutyabaja; végre megtalálta Pengő,
-leesett s banyává változott, de a négy fekete ló négy ígéző szépségű
-leánynyá. Mialatt hát Pengő ezeket a jászoltól eloldta s a kötőfékekből
-kibontá, a vén asszony kimászott s a gyémántvárból a tengerbe ugrott.
-
-Pengő a négy leányt a bölcshöz vitte. Midőn beléptek, fel akart kelni
-ez, de nem bírt.
-
-– Ó jaj! hol a gyűrűm?
-
-– Ah, mond a mátkája, midőn a boszorkány innen elcsala, elvette tőlem a
-gyűrűt; mit csinált vele, nem tudom.
-
-A bölcs egy kevés ideig gondolkozott: A földön nincs, máskülönben tudnom
-kellene; tehát vagy a légben vagy a vízben van.
-
-Ezenben a Farkaskirály, a Saskirály s a Hollókirály megérkeztek,
-mátkáikat elviendők. A két utóbbi mondá: A légben nincs, máskülönben
-tudnók.
-
-S megszólalt az aranyhalacska: A gyűrű talán a tengerben van.
-
-Azonnal összehítt minden halat, de a gyűrűről egyik sem tudott. Végre
-kérdé az aranyhalacska: Valyon itt van-e már igazán valamennyi hal?
-
-– A sánta csuka nincs még, mondá egy hang.
-
-– Úgy várjunk míg megérkezik, határzá az aranyhalacska.
-
-Végre jött a sánta csuka.
-
-– Ugyan hol késtél oly soká? kérdé haraggal az aranyhalacska.
-
-– Hol késtem? viszonozá a csuka, csapszékben valék s egy gyűrűt ittam
-be, mit nem rég találtam.
-
-– Tüstént ide teremtsd nekem a gyűrűt, mondá szigorún az aranyhalacska,
-máskülönben halál a fejeden.
-
-A sánta csuka morogva távozott, s elhozá a gyűrűt.
-
-Alig vette kezébe a gyűrűt a bölcs, midőn fölkele, mátkáját átölelte, de
-azután így szóla Pengőhöz: Mátkád a tenger kilenczvenkilenczedik
-szigetén van; menj oda; ha még szeret, úgy megmondja férje erejének
-titkát, s akkor tedd a mit jónak gondolsz; én mitsem mondhatok erről
-neked, mert ez másodika azon dolgoknak, miket nem tudok.
-
-Az aranyhalacska parancsára egy czethal állt elő, erre űlt Pengő, s a
-tenger kilenczvenkilenczedik szigetéhez úszott.
-
-Amint kiszállt, nejével találkozék.
-
-– Elvégre viszontlátlak, édes Pengőm! kiálta a nő; bizonyosan azért
-jösz, hogy megszabadíts.
-
-– Eltaláltad, válaszola Pengő, hanem mondd elébb, hová van elrejtve az
-arasznyi ember ereje?
-
-A herczegnő válaszolt: Azt most nem tudom, hanem holnap e tájban meg
-fogom mondani. Most nincs hon, ilyenkor mindig déli álmát alussza a
-tenger hatvanhatodik szigetén; menj most tova, s rejtözzél el holnapig.
-
-Pengő úgy tett mint neje mondá.
-
-Nem sokára aztán hazajött az arasznyi ember; monda a herczegnő: Mindig
-beszéled hogy szeretsz; de semmivel nem bizonyítod be; azért nem hiszek
-neked.
-
-Kérdé az arasznyi ember: Mivel bizonyítsam?
-
-S a herczegnő monda: Tudasd velem, hol tartod erődet.
-
-Felele az arasznyi ember: Ama darab fában, ott az ajtóban.
-
-S felkiálta a herczegnő: Azt hát nem kell így hevertetni – oda szaladt,
-s a fát a szekrénybe zárta.
-
-S nevetett az arasznyi ember és monda: Rászedtelek, erőm ama seprűben
-van.
-
-Azonnal oda futott a herczegnő, s a seprűt a szekrénybe zárta.
-
-Az arasznyi ember ismét nevetett, és monda: Rászedtelek, erőm ama
-piszkafában van.
-
-Gyorsan oda sietett a herczegnő, több kendőbe göngyölgeté vígyázva, s
-nagy gonddal elzárta a piszkafát.
-
-S monda az arasznyi ember: Most már látom, hogy valóban szeretsz; erőm
-sem a fában, sem a seprűben, sem a piszkafában nincs, hanem messze az
-erdőben van; ott egy aranypatak foly, e patakhoz jő, ha alszom, egy
-aranyszarvas, abban van erőm; ha azt elejtik, egy bárány szökken ki
-belőle; ha ez megmenekűlhet, megmarad erőm; ha e bárányt elejtik, egy
-aranykacsa röpűl ki belőle; ha a kacsa megszabadúl, megmarad erőm; ha a
-kacsát elejtik, egy aranybogár száll ki gyomrából; ha a bogár
-megmenekszik, megmarad erőm; de ha a bogarat megölik, erőm oda van.
-
-Midőn az arasznyi ember ismét déli álmát aludta a tenger hatvanhatodik
-szigetén, a herczegnő elmondá Pengőjének, a mivel az arasznyi ember
-megbízta. Pengő azonnal az erdőbe ment. Útközben egy farkast láta, reá
-akart lőni; de a farkas monda: Ne lőjj reám, régebben várakozom én itt
-mint te; a Farkaskirály küld engem segítségedre.
-
-Amint tovább ment, egy sas suhogott feje fölött; Pengő czélba vette, de
-a sas monda: Ne czélozz reám, régebben várakozom én itt mint te, a
-Saskirály küld engem segítségedre.
-
-Az erdő kellő szélén egy holló károgott, Pengő neki-irányzá nyilát, de a
-holló monda: Ne bánts engem, régebben várakozom én itt mint te, a
-Hollókirály küld engem segítségedre.
-
-Midőn az aranypatakhoz érkezett, lesbe állt a bokrok megett; nem sokára
-megjött az aranyszarvas, ivott és fördött az aranyhullámokban; midőn
-Pengő felvoná íjját, körűlnézett a szarvas és fülelt, de mivel semmi sem
-mozdúlt, tovább pacskolt a vízben; Pengő lőtt, s a szarvas elesett; de
-mikor Pengő hozzáment, hogy kizsinegelje, kiugrott az aranybárány és
-elszaladt, de a farkas utána iramlott, megfogta s szétszakítá; hanem
-vidoran röpűlt fel az aranykacsa; a sas alá- s reárohant, megfogta s
-tépni kezdé; tüstént kiszállt belőle az aranybogár, de a holló
-utánament, ovatosan megfogá orrával, és sértetlenűl Pengőhöz hozá; ez
-zsebkendőjébe köté a bogárt, s az arasznyi ember házához méne.
-
-Épen belépett Pengő s monda a herczegnőnek: Kezemben az arasznyi ember
-ereje! midőn ez a hatvanhatodik szigeten fölébredt. Szokása szerént
-azonnal hazáig vágta buzogányát s egy szökéssel a hetvenhetedik szigetre
-ugrott. Pengő sszadobta a buzogányt, s kissé megnyomta a bogárt. Akkor
-az arasznyi ember nem bírta többé a buzogányt visszasújtani, s érzé hogy
-ereje meg van fogva, hanem remélte, hogy a bogárt mégis megmenti még;
-vállára vette hát a buzogányt, s lépést ment hazafelé. Ezenben a
-herczegnő befűte egy sütőkemenczét, hogy kívül- mint belülről egyiránt
-szikrázott.
-
-Hazaérvén az arasznyi ember, monda Pengőnek: Megfogád erőmet, add ki
-nekem, váltságaúl odaadom minden kincsemet, s jövőre békén hagylak.
-
-De ő csalárd volt szívében, s gondolá: ha megkapom erőmet, megölöm
-Pengőt, s a herczegnőt és kincseimet visszaveszem.
-
-Pengő felele: Gaz fiú vagy te, gonoszszal fizettél a jóért nekem, meg
-kell halnod; s a sütőkemenczébe dobta a bogárt, s miként a bogár
-olvadott, vált az arasznyi ember is por- és hamuvá.
-
-Pengő a herczegnőt atyjához vivé, a ki országa felét átadá neki; azután
-bátyjait nejeikkel, a bölcset mátkájával, a Farkas-, Sas- és
-Hollókirályt hitveseikkel, meghívá magához; nagy lakodalmat űltek még
-egyszer, széles jó kedvök vala, s mai napig is élnek mindnyájan, ha meg
-nem haltak.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: „Szeretem őtet úgy mint keveset“ írja Toldynak. V. ö.
-Kazinczy levelezése Kisfaludy Károlylyal s ennek körével. Pest, 1860. 68
-l.]
-
-[Footnote 2: Quid rides? Fabula de te narratur.]
-
-[Footnote 3: Kazinczy Ferencz levelezése Guzmics Izidórral. Esztergom,
-1860, 82 l. „Azok, úgymond, jól vagynak beszélve, s ártatlan gyermekes
-szellemökkel kedveltetik magokat.“]
-
-[Footnote 4: Kazinczy levelezése Kisfaludy Károlylyal s ennek körével.
-Pest, 1860. Ötvenhárom – majd minden – levél (58–206 l.) tesz szót e
-fűzetről. Megannyi kísérletek, éveken keresztűl, süker nélkül, hogy az
-első magyar író munkája, ingyen, kiadót találjon. Egy kiáltó, pirító
-adalék azon tömeg culturai állapotainak ismeretéhez, melyből óriásokúl
-nyúlnak fel ez egyes férfiak szellemalakai, – s annyi év múlva is azon
-hatással, mely az olvasót mérgében nevetteti.]
-
-[Footnote 5: „Nagyon sajnálom hogy a Majláth Regéi még sem
-nyomtattatnak, s semmiért nem inkább, mint mivel tudom, hogy azt Majláth
-várja.“ Toldyhoz, 105. l.]
-
-[Footnote 6: Utóbb, tudtommal, csupán az általa szerkesztett Iris 1846
-folyamában (309–34. l.) adott még egy, történeti, novellát: Die graue
-Frau von Plassenstein.]
-
-[Footnote 7: Olhájt magyarúl a mi az idegeneknél Adelhaida. Ez vala neve
-a szent László király hitvesének is.]
-
-[Footnote 8: A monda szerint nagypénteken, János, István, Kisasszony,
-Lucza, karácsony és Sylvester napjain.]
-
-[Footnote 9: A Templom titkos tanításai szerint.]
-
-[Footnote 10: Zöld vadász a kincsásók szótárában a gonoszlelket jegyzi.]
-
-
-
-
-Sajtóhibák.
-
-35. lap 10. sor felülről: István a szent, márványsírban.
-
-106. „ 3. „ alólról: a kárpit, s a deák meglátá.
-
-224. „ 2. „ „ a gnómok fejdelme így hálálja meg.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Salamon, magyarok királya 1
- A három királyleány 49
- A vilik táncza 85
- A két testvér 98
- Ardónak úrnéja 122
- A levél 146
- A falba-zárt 166
- Vas Laczi 187
- A sóbányák 203
- Tündér Ilona 225
- A bosszúló kard 243
- Erzsi, a fonó 264
- A kincs 289
- A rózsát-nevető herczegnő 318
- Füred 325
- Pengő 343
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-35 |szent márványsírban |szent, márványsírban
-
-76 |berczegkisasszonyt hangyák |herczegkisasszonyt hangyák
-
-103 |a kárpit, a deák |a kárpit, s a deák
-
-164 |mindenho… magátl |mindenhol… magát
-
-224 |fejdelme úgy hálálja |fejdelme így hálálja
-
-332 |em állhatám |Nem állhatám]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAGYAR REGÉK, MONDÁK ÉS NÉPMESÉK ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/66789-0.zip b/old/66789-0.zip
deleted file mode 100644
index 0d699f7..0000000
--- a/old/66789-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66789-h.zip b/old/66789-h.zip
deleted file mode 100644
index 593ddf8..0000000
--- a/old/66789-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66789-h/66789-h.htm b/old/66789-h/66789-h.htm
deleted file mode 100644
index ebe91c2..0000000
--- a/old/66789-h/66789-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,8123 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Magyar regék, mondák és
-népmesék by János Majláth</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3,h4 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-h1 span.smaller {
- font-size: 75%;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2 span.smaller {
- font-size: 80%;
- line-height: 300%;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-p.i2 {
- text-indent: 3em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
-}
-
-.dropcap {
- font-size: 200%;
-}
-
-em.gesperrt {
- font-style: normal;
- letter-spacing: 0.2em;
- padding-left: 0.2em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem p {
- margin: 1em auto 1em auto;
-}
-
-.poem p.center {
- max-width: 30em;
- text-align: center;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i2 {
- display: block;
- margin-left: 1em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i4 {
- display: block;
- margin-left: 2em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i12 {
- display: block;
- margin-left: 6em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i16 {
- display: block;
- margin-left: 8em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Magyar regék, mondák és népmesék, by János Majláth</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Magyar regék, mondák és népmesék</p>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: János Majláth</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Translator: Ferencz Kazinczy</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Contributor: Gábor Kazinczy</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: November 21, 2021 [eBook #66789]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Hungarian</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Google Books Library Project</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAGYAR REGÉK, MONDÁK ÉS NÉPMESÉK ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_363">363</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p class="center"><span class="caption-150">MAJLÁTH
-REGÉI.</span></p>
-<h1><span class="smaller">MAGYAR REGÉK,</span><br />
-MONDÁK <span class="smaller">ÉS</span> NÉPMESÉK.</h1>
-<p class="center"><span class="caption-large">GRÓF MAJLÁTH
-JÁNOS</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">UTÁN</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large"><em class=
-"gesperrt">KAZINCZY FERENCZ.</em></span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">KIADTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">KAZINCZY
-GÁBOR.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">PEST.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">HECKENAST GUSZTÁV
-TULAJDONA.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">1864.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Pest, 1864. Nyomatott
-Landerer és Heckenastnál.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_V" id=
-"Page_V">V.</a></span></p>
-<p><span class="dropcap">E</span> lelkes költeménykék
-„<b>Magyarische Sagen und Mährchen</b>“ czím alatt jelenének meg
-ezidén. Lelkes, szíve s nagy kiműveltetése által tiszteletes irójok
-épen oly jól adhatá vala anyanyelvén is, s némelyike Regéinek így
-jelene meg két Zsebkönyveinkben: de mások nyelvén kezdvén meg
-poetai pályáját azoknak kedvekért kik nem érték a miénket,
-megmarada azon melyen járni kezde, s jobbnak látá idejét és
-gondjait arra fordítani, hogy némely költőinknek dolgozásaikat
-ismertesse a németekkel, mint hogy a magáéit velünk. Szerénysége s
-hűsége tiszteletet érdemlenek, s a mit magától jobban veheténk, a
-Mieinknek én adom itt. Phantasiájának genialis játéka, érzésinek
-lágysága, forrósága, <span class="pagenum"><a name="Page_VI" id=
-"Page_VI">VI.</a></span> szentsége, könyvek és szép körök által
-művelt, nagy gondú beszéde, nem enyészhetének el annyira
-fordításomban, hogy akik méltók az ilynemű olvasásban lelhetni
-örömöket, annak lelkéhez s nemközönséges kiműveltetéséhez ne
-vethessenek, a kit én irígyen tisztelnék, ha ismeretségével s
-szeretetének oly sok becses bizonyságival nem dicsekedhetném
-is.</p>
-<p>(1825.)</p>
-<p class="right">(<span class="smcap">Kazinczy Ferencz</span>.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_VII" id=
-"Page_VII">VII.</a></span></p>
-<h2>MAJLÁTH HENRIETTE<br />
-<span class="smaller">GRÓFNŐNEK</span>.</h2>
-<p class="i2">Vídám gyermekem!</p>
-<p>Mióta megtudtad hogy atyád könyveket ír, többször mondád, bár
-csak Neked ajánlana egyet. Bíztos lehetél, hogy ohajtásod
-teljesűlni fog. Hogy’ ne ajánlanám Neked azt ami szívemből fakad?
-Hiszen szívem a Tiéd egészen.</p>
-<p>Csillogó regeként úszik szemed előtt a világ; bár adná meg Neked
-boldogságban mind azt, a mit kedvenczeiknek ígérnek a mesék; bár
-volna oly jó dolgod az életben, hogy boldog sorsod fenmaradna
-nemzetünk emlékezetében, s századok <span class="pagenum"><a name=
-"Page_VIII" id="Page_VIII">VIII.</a></span> múlva is ajkról ajkra
-szállna a monda a boldog Jettiről.</p>
-<p>Legbensőbb áldásom kísérjen egész életeden át.</p>
-<p>Budán, Augustusban, 1824.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_IX" id=
-"Page_IX">IX.</a></span></p>
-<h2>UTÓÍRÁS.</h2>
-<p>Több mint tizenegy éve hogy e sorokat írám. Te ezenben
-fölserdűlél; a vídám gyermek oly hív barátnőmmé fejlett, a mily
-leánya kevés atyának lehet. Ha valaki e világon, Te számot
-tarthatsz, az Írás szavaiként, hogy jó dolgod legyen s hosszú életű
-légy e földön.</p>
-<p>A szeretet elsőségeinek egyike, hogy a mit már több ízben adott,
-újra meg újra oda ajándékozhatja, sőt tulajdonkép nincs is más
-egyebe amit adjon. Vedd hát Te is most újolag, amit már régóta
-bírsz: szívemet, szeretetemet, legbensőbb áldásomat mind
-örökre.</p>
-<p>Bécs, November 1-jén 1836.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_X" id=
-"Page_X">X.</a></span></p>
-<h2>MÉG EGY UTÓIRAT,<br />
-<span class="smaller">A KIADÓTÓL</span>.</h2>
-<p>És tizenhat év múlva, 1853, a bajor főváros lapjai elmondák,
-hogy Január 3-d. a regényes starnbergi tóba, München mellett, egy
-agg ember és leánya ölte magát. Megrakták öltözetöket kövekkel,
-hogy annál bíztosabban vesszenek, s egybekötözék karjaikat, hogy
-egyesűlve maradjanak a „szabadító“ halálban is, kiket az öldöklő
-élet nem bírt elszakasztani.</p>
-<p>Gróf Majláth János volt és leánya.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_XI" id=
-"Page_XI">XI.</a></span></p>
-<h2>ELŐSZÓ.</h2>
-<p><span class="dropcap">A</span>z emberifaj évlapjain alig
-sötétlik oly gyász és fertelem, miről ez a kor ne tanúskodhatnék.
-Az árverésre bocsátott önzéstől fogva, mely a pironságot nem
-ismeri, a nemzet-irtás gonosztetteig, azt hinnők, nincs semmi, a mi
-fásúlt lelkeinket meglephesse többé. S mégis vannak események, mik
-sújtsanak bár csak egyeseket: megrendítők „a velők oszlásaig.“</p>
-<p>Mennyi szenvedés, mely oda lenn, gyötrelmes verejtékkel hordozza
-kezdettől végig az inség keresztjét! De a ki előtt „csillogó
-regeként úszott volt az élet,“ s feljogosítá megvárni, hogy
-ábrándképei megvalósúljanak: s íme, mielőtt ösvényét megfutni
-bírta, öszveroskad, nem a Fatum <span class="pagenum"><a name=
-"Page_XII" id="Page_XII">XII.</a></span> villámütése alatt, mit
-fejhajtva fogadunk, hanem az emberi tehetőség határai közé eső
-viszonyok öldöklő súlya alatt… és látni, mikor már késő, midőn a
-habverés lecsillapúlt, halk tűkörében a kart, mely e hullámokkal
-küzködik, mindinkább kimerűlve, anélkül, hogy valaki legyen, ki a
-partról a segély mentő horgonyát dobná neki… ez az emberi élet
-tragoediája.</p>
-<p>A hírlapok, annak idejében, registrálák a starnbergi tó
-áldozatait. Baleset, mely egy futólagos értesítés szűk keretébe
-befér. Elpendűlt, mint annyi más. A szívben saját keserve is alig
-lel helyet.</p>
-<p>Reám alig tett oly rendítő hatást esemény, mint ez irtózatos
-vég, melyben az atya és gyermeke osztakozott.</p>
-<p>Én Majláthtal közel viszonyban nem voltam soha; elveitől a
-közéletben mindig távol állék. De nem alkalmazhatók-e a haza
-szeretetére is Idvezitőnk szavai: „Az én atyámnak házában sok
-hajlékok vannak?“ (János evangy. 14. r. 2. v.) Igen! az <em class=
-"gesperrt">igazságot</em> az Úr szolgáltatja ki egyedül;
-<span class="pagenum"><a name="Page_XIII" id=
-"Page_XIII">XIII.</a></span> az ember csupán <em class=
-"gesperrt">hitének őszinteségéről</em> tegyen tanúbizonyságot.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Azon félszázad, melyben Majláth élt és cselekvék, egyik
-legérdekesb szakasz marad örökké e haza életében. Egy nemzedék
-keretében egy egész történelem. Mily halk kezdemény, mily regeszerű
-siker, s mily eredmény! Mennyi áldozat, hűség, s mennyi
-balsors!</p>
-<p>És e férfiak!… Vonjatok párhuzamot közöttök s azon nemzedék
-közt, mely közvetlenűl megelőzte.</p>
-<p>Szemben a jelennel, a mythos kora már.</p>
-<p>– Számomra, Kazinczy Ferencz irodalmi hagyományaiban, mintegy új
-életre kelt, kidőlt daliaiban is, e múlt. A bizalmas közlemények
-leveleikben felmutaták nekem a magok valójában e férfiak lelki
-arczképét. Mintha együtt éltem volna velek, megismertem
-egyéniségöket, törekvéseiket, tetteiket; mindaz a mi őket illeté,
-megannyi vonás volt, mely egy-egy arczképet egészítgetett ki
-<span class="pagenum"><a name="Page_XIV" id=
-"Page_XIV">XIV.</a></span> csarnokomban; érdeket s értéket nyert
-mindaz, a mi reájok vonatkozott.</p>
-<p>Alig egy tized alatt (1830-on innen) új világ vett epigónokat
-körűl, s végzetes hatalommal sodrott előre, mindig előre, új
-ösvényeken, sokban eltérő irányokban. A <em class=
-"gesperrt">holnap</em> káprázatai előtt elhalványodott mindaz a mi
-<em class="gesperrt">volt</em>; sok ragyogó név nimbusa is.
-Kicsinyeltük, meggyűlöltük, legjobb esetben elfeledtük őket. Jól
-jártak a kik meghaltak vagy elnémúltak, mielőtt megszoktuk
-nemhallgatni vagy elhallgattatni őket.</p>
-<p>A kor, egy éh Saturn, elébb utóbb fölemészt mindent és
-mindenkit; s új dolgokat hoz elő; <em class=
-"gesperrt">neki-való</em> embereket is? Megengedem. De nehéz
-bevárnunk, s még nehezebb megválasztanunk őket.</p>
-<p>Szenvedélyes faj vagyunk. Nincs mit csodálni rajta. Ha az egyes
-ember képzésére döntő hatással folynak be gyakran élményei: e
-nemzet életírása, a historia, kimenti vagy, legalább, értelmezi
-annak jellemét: azt a sok nemest és kisszerűt, genialist és
-félszeget, mit róla regél. Ki <span class="pagenum"><a name=
-"Page_XV" id="Page_XV">XV.</a></span> hitt annyit, ki csalódott, ki
-szenvedett annyit? Idegesek lettünk. A rosz idegekben fészkel a
-<em class="gesperrt">szenvedély</em>. Az, pillanatokra, kikap
-magunkból, felmagasztal, képessé tesz mindarra a mi <em class=
-"gesperrt">ragyogón</em> nagy; de <em class="gesperrt">halk</em>
-erényekre s az ítélethozás bírói tisztére ritkán. Mint a szerelmes:
-a bálványozó odaadás s a bősz ingerűltség szélzetei közt alig lel
-pontot, min háborgó lelke megpihenjen; a sors sújtolásai alatt
-megroskadni nem tud, de a „mérték-tartás“ bölcs erényét nem bírja
-meg. A pillanat hozza és – söpri el a „nap hőseit.“ Ez a <em class=
-"gesperrt">nap</em> vajmi rövid és szállékony: de ki is adja ám
-mindazt a mie van. Elborít koszorúi hervatag virágzáporával. Nincs
-oly illethetetlen „majestás“ a földön, mint kit a népszerűség kene
-fel; fénykörének küszöbénél elhallgat a szó, megnémúl a gondolat.
-Tudja mi várna reá.</p>
-<p>A honárúlás s a haza szabadítójának dicsősége közt, vagy
-viszont, oly rövidke nálunk az ösvény, hogy „egy saison alatt“
-megfutható. Magunk sem tudjuk, hogyan. Oly őszinte lelkesedéssel
-kiáltjuk ezt és azt. <span class="pagenum"><a name="Page_XVI" id=
-"Page_XVI">XVI.</a></span></p>
-<p>Igen, élményeink szenvedélyesekké, izgatottakká tettek
-bennünket. Pártemberek vagyunk, mindig és mindenben, többnyire mert
-azokká <em class="gesperrt">lettünk</em>; konokok, gyakran
-álszégyenből; és, organisatiónknál fogva talán, feledékenyek
-mindig. Gyakran még jó hogy igen. Máskülönben a halottak országa
-sem volna „neutralis tér“ előttünk; szent korlátain is betörnének
-előitéleteink, jó vagy bal szenveink.</p>
-<p>A <em class="gesperrt">pietas</em> – szavunk sincs reá – néha
-nehéz kötelesség, mit csupán a szív bír meg, mely megfeledkezni is
-tud magáról, hogy igazságot szolgáltasson. Az ostentáló tömegek
-helyett az egyedűlség helyeit keresi; romai közt azon hamvak
-kincsásója lesz, miket mind mélyebben temet háborítlan munkával a
-feledés. Hogy ne beszéljenek. Mennyit mondhatnának!</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Majláth nem élt már, mikor ősz feje felett összecsaptak a
-starnbergi tó hullámai.</p>
-<p>Született 1786 October 5-d. Atyja, József, a statusminister;
-tizennyolcz gyermeke volt, s hosszú <span class="pagenum"><a name=
-"Page_XVII" id="Page_XVII">XVII.</a></span> és nagy szolgálatait
-grófi czímmel jutalmazá (1783) az Uralkodó.</p>
-<p>Majláth, szemeinek gyöngűlése folytán, mihamar lelépett a
-közélet teréről. Éveken át teljes elvakúlás fenyegeté; megmenekűlt
-tőle, de látása mindig a legovatosb kíméletet igénylő maradt.</p>
-<p>Mily csapás oly embernek, kit tehetségei tanúlmányozásra, s
-hajlandóságai kiválólag történelmi búvárlatokra útaltak.</p>
-<p>Elvonúlva a közélettől, magának s a tudományoknak élt. Tanúlt,
-sokat, mindent. Ferde viszonyaink átka volt, hogy, egy írói
-barátság hatása folytán is, idegen nyelven, idegen irodalom
-tanúlmányozásának adta magát.</p>
-<p>Ekkor kereste fel Kazinczyt, s tanítványi bízalommal kérte a
-mester tanácsait s útasításait. Előttem feküsznek levelei. Azok
-egyiránt jellemzik a szeretetreméltó embert, a nagy culturájú
-világ-fiát, s a lelkes s komoly törekvésű irót, ki mihamar Kazinczy
-bízalmasb barátainak egyike <span class="pagenum"><a name=
-"Page_XVIII" id="Page_XVIII">XVIII.</a></span> lett<a name=
-"FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class=
-"fnanchor">1)</a>. Nyelvünket bírta teljesen, de <em class=
-"gesperrt">íróvá</em> azon nyelven képezvén magát, melyre
-neveltetése útalta: „ezt bevégzett tényűl“ fogadta el Kazinczy, s
-megjelölte a tért, min a nemzeti ügy javára legtöbb sükerrel
-működhetik: megismertetve a külfölddel a magyart, szellemi
-tehetőségében, sajátszerű viszonyaiban és történelmében.</p>
-<p>Majláth megfelelt e hívatásnak. Ő volt az első, ki, 1824-ben,
-egy anthologiát ereszte ki, német nyelven, költőink válogatott
-műveiből, s ekként úttörő lőn azon a pályán, min, néhány évvel
-utóbb, enyészhetetlen érdemeket szerzett Toldy, s utána az angol
-Bowring sok jóakarattal fáradozott.</p>
-<p>Egy évvel utóbb (1825) elbeszélései gyűjteményével, mondáink s
-meséink ismeretlen világába vezeté a külföldet, míg öt kötetes
-historiája (1828–32) a haza viszontagságaival s egyszersmind
-<span class="pagenum"><a name="Page_XIX" id=
-"Page_XIX">XIX.</a></span> történelmi irodalmunk jelesebb
-termékeivel, Himfy gyönyörű fordítása (1830) költészetünk egyik
-legszebb művével, s németek számára dolgozott Grammaticája (1830)
-nyelvünkkel akará megismertetni.</p>
-<p>Ez a Majláth életének fényes és boldog első fele, s ha végig e
-téren marad, örök érdemekkel tartja fen nevét.</p>
-<p>De ő a hajlamok embere volt; azokat meg’, organisatiójánál fogva
-is, gyakran az alkalom benyomásai határozák el. Azon férfiak
-egyike, kik Istenök sugalmainak engedve, részesei voltak a
-megindított szellemi mozgalomnak, de megfeledkezve, hogy annak majd
-határait is kiszabni embernek többé nem adatott; hogy az eszméket
-igényekké érleli a cultura, mik mindig szózatosabban
-jelentkezendnek azon korlátok előtt is, miket ők, a vezetők, saját
-létezésök védeiűl tekintettek.</p>
-<p>Nem értették meg, vagy nem fogadták el a kort, melyet
-fölidéztek, s a kor még kevésbbé értette és hallgatta őket.
-<span class="pagenum"><a name="Page_XX" id=
-"Page_XX">XX.</a></span></p>
-<p>Azonban, mi gondja reájok, reánk a Fatumnak? Fentarthatatlanúl
-megy tova ösvényén, irtva s alakitva, ölve és teremtve.</p>
-<p>A közélet hullámozása fönnebb és fönnebb torúlt; a színezetek
-pártokká tömörűltek, mik, természeteknél fogva, a helyett hogy a
-<em class="gesperrt">közczél felé</em> törnének, mindig ellenzetesb
-irányban távolodtak <em class="gesperrt">egymástól</em>. Lőn két
-tábor, mely a végveszélyt mindig a túlsó oldalon kereste, s annak
-vereségében nemcsak saját diadalmát látta, hanem a fenyegető vész
-elfordítását is. Megtette tehát mindenik a mit tudott, jónak
-találva mind azt a mi pillanatnyi sükert ígért. A harczsorokat
-elkallott vagy eddigelé ismeretlen elemek szaporíták; az ambitio
-csillogó pályadíjai, az önzés kövér falatai árverésre kerűltek; a
-tömegeknek gyakran magasztos lelkesedése és bősz ösztönei, a
-meggyőződés merev ereje s a vak önérdek sugalmai forrtak és vívtak
-és törtek egymás között, egymás ellen.</p>
-<p>Megdöbbentek a bátrak is; az enyhék s ovatosak daczos
-merevenségre ingerűltek. A törvényhozás <span class=
-"pagenum"><a name="Page_XXI" id="Page_XXI">XXI.</a></span> egy
-fellegvár lőn; védelem és ostrom életre-halálra.</p>
-<p>A haza közös ügye pártok kérdésévé téteték.</p>
-<p>De e zűrös zajban, a szenvedély harsonái közt megzendűlt a kor
-intő szózata is; a kiknek szólott, kezdetben nem hallgaták, utóbb
-meg’ mindinkább <em class="gesperrt">elnémúlának</em>. A Fatum azon
-csapása ez, mely mozgalmas időkben, a merev pártokat
-használhatatlanokká s azon áradat játékává teszi, mit medrén túl
-dagadni késztének gondolatlanúl.</p>
-<p>E forrongás Majláthot sem hagyá illetetlen, s védelmére hívá fel
-azon positiónak, mely, családi hagyomány, nevelés s személyes
-hajlamainál fogva, az övé is vala, s fenyegetve volt; fentartani
-vagy legalább védeni kötelességének tartá… noblesse oblige.
-Kiszállt tanúlmányai halk magányából, a pártélet harczsoraiba, a
-napi sajtó zivataros tengerére.</p>
-<p>De a lobogónak a mit kitűzött, varázshatása nem volt többé, s
-mindinkább haloványodott. Mihamar látta, hogy sem csatatársa, sem
-hallgatója <span class="pagenum"><a name="Page_XXII" id=
-"Page_XXII">XXII.</a></span> nincs, s visszavonúlt, felzaklatott
-lélekkel s a sükertelenség metsző fúlánkjával kebelében. Távolról,
-közvetlen részvevés nélkül nézte azt, a mi csakhamar bekövetkezett,
-és annyi mással, őt is és törekvéseit a feledésnek adta át. De
-miként kezdetben a diadal mámora nem szédíté meg: úgy nem sietett
-elé utóbb, mint a szomjú „hívek“ azon serege, kik, obscurus
-zugokból is, a tört hajó martalék-romai köré tolakodtak. Ő nem
-lehetett a betegnek, miként hitte, orvosa: életírója akart lenni. A
-bírálat bonczvasát fúrta vérező sebeibe, midőn még a halál
-gyötrelmeivel vívódott – megírta a nemzet legújabb történetét.</p>
-<p>Mikor a néma keserv s a bősz diadal, a gyűlölet és boszú érzelme
-reszkettet minden érverést: nem a történetírás nyugalmas kora az;
-objectív nézlése időtlen gyógyszer: nem csillapít: bágyaszt,
-ingerel. Egy árnyalat sem volt, kit Majláth kísérlete kielégített
-volna. Keveset és sokat monda, s a mit monda, nem a maga idejében
-mondá. Nem volt pamphlet a mit ada; hanem gyakran egyéni benyomások
-által sugallt historia. <span class="pagenum"><a name="Page_XXIII"
-id="Page_XXIII">XXIII.</a></span></p>
-<p>Törött lélekkel, megrongált viszonyokkal, búcsút monda honának.
-Ment, idegen földön élni és megélni, nem elvei árán – munkálkodása
-által. Egy fájó érzés, egy emlékezet sem kísérte e végső útában –
-csupán a gyermeki hűség.</p>
-<p>A bajor főváros lakosa lőn. Neve, egyénisége, culturája
-megnyiták előtte a társadalmi élet legfensőbb köreit, fel a királyi
-palotáig. Ő a levéltárak használatlan kincseit búvárolá s – egy
-történelmi tanszékért folyamodott.</p>
-<p>Ennyit kért. Negyven évi irodalmi munkálkodás s egy fényes és
-irodalmilag ismert név jogalapján.</p>
-<p>Az új viszonyok a tudományos intézeteknek is új s nagyobb
-mérvbeni szervezését igénylék, különösen a catholicus bajor földön.
-Majláth német író s a catholicismus érdekeinek egyik coryphaeusa
-volt. Ezen elveknek akart hirdetője lenni.</p>
-<p>És napokon és éveken keresztűl húzódott a „szép szó,“ a
-bíztatás. Majláth tűrt és várt. Hiába. A süker reményével együtt
-haloványodott a várakozás lehetősége. Ekkor, kevélyebb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_XXIV" id="Page_XXIV">XXIV.</a></span>
-hogysem az irgalom ízékén tengesse, vagy épen a becstelenség
-kenyerén tartsa fön életét: Magyarország egyik peerje, egy minister
-fia, a tudományok agg bajnoka, nem látott semmi más kiútat mint a
-halált. Elfogadta azt, mint egy rómait, mint egy nemest
-megillet.</p>
-<p>Az élet mitsem hagyott meg számára… nem igaz! egy drága kincset:
-gyermeke szívét; azt nem bírta elrabolni. A szív nem bírál, nem
-ítél; az csak áldozni tud; mindent, magát is. Megtette híven. A
-szerencse derűs napjaiban nem hallgatá meg a szerelem kísértéseit a
-családiélet boldogságával, hogy atyjától el ne szakadjon, s utóbb,
-a balsors sujtolásai közt, közel legyen hozzá, társa, barátja,
-mindene legyen. Élő és halott nyelveket tanúlt, hogy atyját
-tanúlmányaiban segélhesse; felolvasója, írnoka lett, gyönge
-szemeinek kímélete végett, napokon, éjeken, éveken keresztűl.</p>
-<p>És midőn a végzet legfájóbb csapásait sem kímélte: a közönyt,
-melynek emlékezete nincs, a részvétlenséget, mely az idegen
-keservtől elfordítja gyönge idegeit, és, végűl, az inséget, mely
-megtöri a testet s lelket egyiránt; midőn a hazában, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_XXV" id="Page_XXV">XXV.</a></span> a nagy
-világon, az életben nem volt menedék: csak e gyermeki szív maradt
-meg, mely odaadta életét, mindenét, s midőn nem volt többé a mit
-áldozzon: megosztozott a halálban.</p>
-<p>„Bár volnál oly boldog az életben, hogy kedvező sorsod
-fenmaradna nemzetünk emlékezetében, s századok múlva is ajkról
-ajkra szállna a rege a boldog Jettiről…“</p>
-<p>Igy szólt „vídám gyermekéhez“ a szerető atya.</p>
-<p>„Ha valaki e világon, Te számot tarthatsz, hogy az Irás
-szavaiként, jól legyen dolgod s hosszu életű légy a földön.“</p>
-<p>Ezt mondá a felvirúlt hölgynek, ki szívének kevélysége s
-boldogsága lett.</p>
-<p>Utolsó áldását a starnbergi tó hullámai temeték el…</p>
-<p>Ily alakok azok, mik, koronként, az emberi lélek és élet sötét
-mélységei felé az eszményiség fénykörét ívezik, s miket Isten azért
-visz végig minden próbán, hogy híveknek találván, velek angyalai
-seregét dicsőítse.</p>
-<hr class="tb" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_XXVI" id=
-"Page_XXVI">XXVI.</a></span></p>
-<p>A tudomány ítéletét nem hallgattatja el az élet, nem másítja meg
-a halál. Az igazság az a mit keres; a sír sem vonhatja el
-előle.</p>
-<p>De hogy méltányos is legyen: tekintetbe fogja venni azt a
-világot, melyben Majláth élt s az ő egyéniségét.</p>
-<p>Ifjúsága oly időbe esik, midőn azon körben, hol ő élt,
-dilettánsként az írás mesterségével foglalkozni, <em class=
-"gesperrt">időtöltés</em> volt és nem több; rang és születés eleve
-már bizonyos kiváltságokat is bíztosíta számára: A <em class=
-"gesperrt">nyűgök</em> nem engedék, hogy az irodalom kivívja s
-éreztethesse azon nyomadékot mely megilleti, s oly másodrangra
-szállíták alá, mely hálásan ismerte el a leereszkedést a felsőbb
-körökből, s az ítészet szerény üdvözlettel szellőzteté kalapját, ha
-ilyes áldozatot registrálni szerencséje volt<a name="FNanchor_2"
-id="FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">2)</a>.
-S íme most egy magyar gróf nevével fényesbűlt az osztrák-német
-irodalom, miről, öndicsőítő zajgásai daczára, oly kicsínylő
-szánalommal nyilatkozott folyvást <em class="gesperrt">odakünn</em>
-a nagy-német irígykedés. <span class="pagenum"><a name="Page_XXVII"
-id="Page_XXVII">XXVII.</a></span></p>
-<p>Majláth a dilettáns gazdag tehetségeivel a tudós vasszorgalmát,
-széles olvasottságát egyesíté. Rendkívüli emléktehetsége csodálat
-tárgya volt. De e tulajdon sokszor a szellemi erők bizonyos
-extensivitását hordja magával: termékenységet az irodalmi
-productióban, a mélység s alaposság kárával. Könnyed, izgékony
-véralkata a szellemvilág legkülönneműbb terére ragadozta,
-számbavétele nélkül azon kitartásnak, a mi nélkül a valódi talentom
-sem ér odáig, hová, gyérebb eszközökkel, a komoly erős akarat.
-Tudni akart mindent, szorgalma megbírt igen sokat, s gazdag
-emlékezete egy fegyvertárt ada olvasmányaiból rendelkezése alá. De
-sokkal több, változatosabb és ellenzetesb téreken működött
-felváltva, hogysem tehetségeit bármely egyen is lehetőleg
-kifejtenie, az alaposság követelményeinek mindig megfelelnie
-lehetett volna. A lyrai, elbeszélő, drámai költészet, s az öszves
-politicai és történelmi tudományok teréről, a mnemotechnica s a
-delejesség stb. rejtelmes tömkelegeibe is bemerészkedett.</p>
-<p>Verseinek kisded gyűjteménye (1824) már <span class=
-"pagenum"><a name="Page_XXVIII" id="Page_XXVIII">XXVIII.</a></span>
-egyesíté a nagy culturájú s finom érzékű dilettans tulajdonait: az
-ízlést és mérséktartást, mely vállain túl nem erőlködik fel, a
-kellő vonalnál leebb nem száll s tónusából nem esik ki soha. A
-hangúlat szesszenései, a pillanat ihlelmei: annak virágporát
-viselik magokon; egy kedélyes, érző kebel nyilatkozványai, a
-bensőség gyermeteg, igénytelen mezében, s ép ezért szívhez szólók,
-gyakran megkapók.</p>
-<p>E költői egyéniség, melyből kivetközni nem bírt soha, nem engedé
-– lankadatlan buzgalommal s őszinte jóakarattal űzött
-tanúlmányozásai daczára – hogy, a mi főtörekvése volt, Clio
-választottjai közt fogjon helyet. Nem annyira történetíró volt mint
-nyomozó. Az a naiv alapvonás természetében, mely az ellentétek
-kiegyenlítését kereste mindenhol, ott is, hol az igazság <em class=
-"gesperrt">törést</em> követelt; az a hajlékonyság a nézetekben,
-mely a behatások irányában, bármilyek legyenek, a dacz rideg erejét
-nem ismeri: képzelme súgalmait hagyta szólalni gyakran az objectiv
-nézlés bíróítélete helyett. Távol azoktól, kik, öntudatosan,
-elhallgatva vagy toldva, majd felekezeti, majd <span class=
-"pagenum"><a name="Page_XXIX" id="Page_XXIX">XXIX.</a></span>
-politicai irányban, de hazug ajakkal, ronda lélekkel mindig, a
-historia falsáriusainak nevezhetők: Majláth megolvasott mindent; a
-mit tudott, nem hallgatá el, a mit hitt, nem ferdíté el
-szándékosan, hanem, hajlamainak szempontjából nézvén a tényeket,
-anélkül hogy talán észrevenné, képzelme alkotásait fogadta sokszor
-valóságokúl, gyakran kellő alap nélkül okadatolt, balúl combinált,
-hibásan következtetett.</p>
-<p>Ez, tudom, nem veendi el a kritika ítéletének, mely tekintettel
-csupán a <em class="gesperrt">tényekre</em> van, élét; de
-elismeréssel jegyzendi föl azon lankadatlan buzgalmat is, mit
-Majláth, kezdet óta <em class="gesperrt">élete utolsó
-estvéjeig</em>, a történeti kútfők felbúvárlása körűl tanúsított.
-Ez mutatja hűségét az ügy iránt; annak a mit belőlök alkotott
-hiányai nem akaratának, csak felfogásának esnek rovására.</p>
-<p>Igen, ő szerette a haza ügyét, s tett érte akkor, midőn másoknak
-eszébe sem jutott az. Sors bona nil aliud! kiáltá Zrínyi; s ha
-igaza van, vajmi sok az a miért az emberi életben a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_XXX" id="Page_XXX">XXX.</a></span>
-<em class="gesperrt">balsors</em> osztakozik a felelősség súlyában.
-Az rongálta Majláth életének második felét, s üldözte martalékúl –
-azon végig, mely, irtózatossága mellett bizonyítja, hogy Majláth
-nem tétovázott, midőn az élet és megalázódás helyett a halált
-választá.</p>
-<p>A Fatum emily vértanúit, ha miben szükség, rehabilitálni, vagy
-legalább a kellő szempontokról tekinteni, nemcsak a történeti
-igazságnak feladása, hanem a humanitas hívatása is.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Majláth beszélyeinek javát e kötetben veszi az olvasó. A szerző
-iránti baráti érzése bírta fordításukra, amint megjelentek,
-Kazinczyt. Az irodalom e szaka nálunk akkor még, a primitív kezdés
-póláiban volt, annyira, hogy Majláth művei, forma s előadás
-tekintetében, valódi nyereményűl voltak tekinthetők; aztán az
-alkalom, a hívek kis csoportját egy új, tiszteletben álló névvel
-szaporítani, sokkal kínálkozóbb, hogysem Kazinczy mellőzhesse.
-<span class="pagenum"><a name="Page_XXXI" id=
-"Page_XXXI">XXXI.</a></span></p>
-<p>1825 elején, a Zemplén-megyei levéltár búvárlása közben
-foglalkozott e kötetke dolgozásával<a name="FNanchor_3" id=
-"FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class="fnanchor">3)</a>.
-Igaznak küldé azt, kit az első magyar almanach kiadása szorongató
-viszonyok közé sodrott; „vegye hasznát ahogy tudja.“ Igazt mihamar
-megölte az inség (Márton József <em class="gesperrt">kéregette</em>
-össze a pénzt eltakarítására), csekély ingóságai lefoglaltattak.
-Kazinczy kézírata egy ideig veszendőben volt.</p>
-<p>Majd Toldyt bízta meg kiadásával; levelezésök mutatja a
-kísérletek <em class="gesperrt">viszontagságait</em><a name=
-"FNanchor_4" id="FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4" class=
-"fnanchor">4)</a>. <span class="pagenum"><a name="Page_XXXII" id=
-"Page_XXXII">XXXII.</a></span> Azok nem fáraszták ki Kazinczyt,
-hogy barátjának ez örömet szerezze<a name="FNanchor_5" id=
-"FNanchor_5"></a><a href="#Footnote_5" class="fnanchor">5)</a>.
-Utolsó levele Toldyhoz, a cholera pusztításai s a pórlázadás
-iszonyai, saját balsorsának végcsapásai és – a baráti szív méltó
-fájdalmai között, e könyv érdekében íratott.</p>
-<p>S íme, <em class="gesperrt">harminczkét év múlva</em>, halála
-napján írom e sorokat.</p>
-<p>Mennyi idő és, még inkább, <em class="gesperrt">mily</em> idő!
-mi mindent pusztíta el! s mit alkotott helyébe? A mivel akkor,
-ovatos kísérletűl, szerény tartalékkal s gondos tanúlmányozással
-próbálkozott a legnagyobb tehetség is: sok tekintetben űzlet s
-tintafogyasztás közprédája lőn. S az egykori nagyságok dőre
-csekélyletével űzi dolgát az epigón, s tolong pêle-mêle a szentély
-körűl, mihez egykor tisztelettel <span class="pagenum"><a name=
-"Page_XXXIII" id="Page_XXXIII">XXXIII.</a></span> s aggodalommal
-járúlt a hazafiúi hűség. <em class="gesperrt">Nyelvünket</em>
-értem.</p>
-<p>Harminczkét év – az „elavúlás“ korszaka. Megérzik-e az e könyv
-nyelvén, ítélje meg – a ki még van – a hozzáértő. Illetetlenűl
-adám, írásbeli sajátságaival, sőt a gyors dolgozásnak netaláni
-téveivel is.</p>
-<p>A 249 lapon álló költemény fordítása Szemere Páltól van (az
-Auróra 1822 folyamában 20. l.).</p>
-<p>A munka eredetie 1837-ben bővített kiadást nyert, de új darabjai
-közt csak kettő van, mely figyelmet érdemel<a name="FNanchor_6" id=
-"FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6" class="fnanchor">6)</a>.
-Hogy e kötet Majláthot mint elbeszélőt minél teljesebben mutassa
-föl, lefordítám; nyelvök magában is éreztetné az idegen kéz
-esetlenségeit, ha meg nem jelölném is, hogy e két mese az:
-<em class="gesperrt">A rózsát-nevető herczegnő</em> (318. l.) és
-<em class="gesperrt">Pengő</em> (343. l.).</p>
-<p>Még egyet. Kazinczy egykor, e műnek annyira <span class=
-"pagenum"><a name="Page_XXXIV" id="Page_XXXIV">XXXIV.</a></span>
-ahított kiadása körűl is mellőzhetlen föltételűl köté ki a
-kiállítás csínosságát. Örvendek hogy ez’ ohajtása is teljesűlt, s e
-Regék ízletes kiállításaért Heckenast Gusztáv úrnak barátságos
-köszönetet mondhatok.</p>
-<p>Bánfalva, Augustus 22-d. 1863.</p>
-<p class="right">KAZINCZY GÁBOR.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_XXXV" id=
-"Page_XXXV">XXXV.</a></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">MAJLÁTH
-REGÉI.</span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_XXXVI" id=
-"Page_XXXVI">XXXVI.</a></span> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_1" id="Page_1"><br />
--1-</a></span></p>
-<h2>SALAMON,<br />
-<span class="smaller">MAGYAROK KIRÁLYA</span>.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Salamon király megszálla Szekszárdon, s vele együtt Markárd,
-Carinthia fejedelme. Úgy beszélék, hogy ott a böjtnek szentelt
-napokat szándékoznak tölteni; de a ki kísérőinek számát s hadaik
-sokaságát látta, könnyen elértheté, hogy az ájtatosság csak ürügy,
-és hogy az Uralkodó vérontást forgat elméjében. Kíséröinek
-legnagyobb része künn telepedett meg a táborban.</p>
-<p>Együtt ültenek ott nehány magyarok és egy német, s vígadozva
-falatozának. Amint vacsorájok véget ére, így szóla a német: „Atyám
-úgy beszélé nekem gyermeknek, hogy jelen volt az hadban, melyet
-Henrik császár kezde itt, midőn Salamon, annyi baj után
-királyiszékére lépett; kérlek, beszéljétek csak, mint esett az?
-<span class="pagenum"><a name="Page_2" id=
-"Page_2">-2-</a></span></p>
-<p>Egyike a magyaroknak felele:</p>
-<p>– Ezt legjobban fogod érteni egy dalunkból; mert mi magyarok, a
-mit méltónak látunk hogy gyermekink is ösmerjék, énekbe szővjük
-fel.</p>
-<p>– Igen bölcsen, mond egy másik; hagyd azt nekem éneklenem.</p>
-<p>Megtölték a sörlegeket, s minden elnémúla. A dalnok távolyabb
-telepedék le a többitől, s elkezdé:</p>
-<div class="poem">
-<h4>A KORONÁZÁS ÜNNEPE.</h4>
-<div class="stanza"><span class="i0">Dicső fényben állt Salamon
-király,<br /></span> <span class="i0">Már készen várta a nagy
-áldomás.<br /></span> <span class="i0">Mint tenger habja tol egy
-más habot,<br /></span> <span class="i0">Akként tolódék honfi s
-idegen.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Megszólal a kürt, a
-tárogató,<br /></span> <span class="i0">S hírt ád, hogy már jön a
-császár fölsége.<br /></span> <span class="i0">És a midőn jő,
-felkél üléséből<br /></span> <span class="i0">Minden nagy és
-kicsiny, s mélyen meghajlik.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">S ővéle együtt megjelent
-szemérmest<br /></span> <span class="i0">Sófia, császár szeretett
-testvére,<br /></span> <span class="i0">De most mátkája a dicső
-királynak;<br /></span> <span class="i0">Hajában myrtus-ág és
-korona.<br /></span> <span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">S mindnyájokban e gondolat
-föltámad:<br /></span> <span class="i0">Mint ő legelső a nagyok
-között,<br /></span> <span class="i0">Úgy a szépek közt te vagy a
-legelső;<br /></span> <span class="i0">Kit koronázhat méltóbb’ az
-erős?<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">S mint a napot kísérik
-csillagok,<br /></span> <span class="i0">Úgy a királyt itt három
-rokoni;<br /></span> <span class="i0">Erősek harczban; útálják a
-rosszat,<br /></span> <span class="i0">Istenhez hívek, s Árpád
-ivadéki.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Kezdődik az ebéd, fölkél a
-nádor:<br /></span> <span class="i0">Király, engedd követnünk a
-szokást;<br /></span> <span class="i0">Hadd mondja ének ősink
-tetteit.<br /></span> <span class="i0">Királyi hölgye kérve mosolyg
-rá.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">A dalnok őszűlt hajjal lép
-elő,<br /></span> <span class="i0">Átkötve derekát papi
-övével;<br /></span> <span class="i0">Szeme még ifjú őszűlt fürtje
-mellett.<br /></span> <span class="i0">„Virágh! Virágh!“ ezt minden
-kiáltozza.<br /></span></div>
-</div>
-<div class="poem">
-<h4>VIRÁGH ÉNEKE.</h4>
-<div class="stanza"><span class="i0">Halljátok énekem, fényes
-vendégek!<br /></span> <span class="i0">Atyáinknak ragyogjon
-dicsőségek.<br /></span> <span class="i0">Elmondom, mint
-éltek,<br /></span> <span class="i0">Elmondom, mint
-vesztek<br /></span> <span class="i0">A fejedelmek;<br /></span>
-<span class="i0">Mint éltenek itthon szép békeségben,<br /></span>
-<span class="i0">Mint harczolának nagy vitézségben.<br /></span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_4" id=
-"Page_4">-4-</a></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Magyarországnak királyi
-trónusán<br /></span> <span class="i0">Ül vala az öreg kegyes urunk
-István.<br /></span> <span class="i0">Azt mindig
-sarkalta<br /></span> <span class="i0">A ravasz
-Gizela:<br /></span> <span class="i0">„Bátyám, neked nincsen
-magzatod többé;<br /></span> <span class="i0">Csináld, hogy koronád
-legyen én fiamé,<br /></span> <span class="i0">Burgundi
-Péteré.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Útálják a Krisztust minden mi
-véreink,<br /></span> <span class="i0">És ha majd utánad hullanak
-könnyeink,<br /></span> <span class="i0">Elfojtják
-hitünket.<br /></span> <span class="i0">És bálványozásra hajtják
-nemzetünket.“<br /></span> <span class="i0">Ezt hallá jó király,
-beteg lőn bújában;<br /></span> <span class="i0">Ah, látni volt,
-hogy nem él már sokában!<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Akkor gonosz lelkében ezt
-mondotta<br /></span> <span class="i0">Az a ravasz királyné,
-Gizela:<br /></span> <span class="i0">Király lesz
-Péterkém,<br /></span> <span class="i0">Ha őket
-megölém.<br /></span> <span class="i0">Megfogatá Vazult, ólmot
-öntött fülébe,<br /></span> <span class="i0">S az ártatlan herczeg
-eljutott sír gödrébe.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Meghallá Endre vitéz herczeg
-ezt,<br /></span> <span class="i0">S tüstént Bélához, Leventához
-levelet ereszt:<br /></span> <span class="i0">Testvérem, barátim,
-menjünk innen hamar,<br /></span> <span class="i0">A gonosz vén
-néne minket ölni akar.<br /></span> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_5" id="Page_5">-5-</a></span> <span class="i0">Mint sólyom az
-égben, mentek a herczegek<br /></span> <span class="i0">Oda, hol
-lakoznak tisztes lengyelek.<br /></span> <span class="i0">S a
-király jó szívvel látta udvarába.<br /></span> <span class=
-"i0">Derék három vitéz, mond önmagába’,<br /></span> <span class=
-"i0">A rosz Lettek ellen segédemre lehetnek,<br /></span>
-<span class="i0">S tőlem minden gondot messze
-kergetnek.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">És a mint már ülnek
-asztalnál,<br /></span> <span class="i0">Ime a palotának ajtaja
-ketté vál,<br /></span> <span class="i0">S belép a király
-leánya,<br /></span> <span class="i0">Tündérszépségű
-Rikhéza,<br /></span> <span class="i0">Szemérmesen földre
-süllyesztve szemeit,<br /></span> <span class="i0">Szótlan üdvözli
-atyja vendégeit.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Csillog a sok arany, ezüst,
-gyöngy, gyémánt,<br /></span> <span class="i0">De oly szikrázást
-semmi gyöngy nem hányt,<br /></span> <span class="i0">Mint szép
-Rikhéza szemei,<br /></span> <span class="i0">S Bélának lángot
-vetnek érzései.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">S a király megszólal: Ha ki
-holnap nékem<br /></span> <span class="i0">Leteríti vérben hízó
-ellenségem’,<br /></span> <span class="i0">S lábamhoz veti
-pallosát,<br /></span> <span class="i0">Sisakját, kópjáját, tollas
-pajzsát:<br /></span> <span class="i0">Annak én leányom
-Rikhéza<br /></span> <span class="i0">Légyen vitézsége díjaúl
-sajátja.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Rikhéza elpirúl, s lenéz
-szeméremmel;<br /></span> <span class="i0">De midőn felpillant most
-is még rezgéssel,<br /></span> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_6" id="Page_6">-6-</a></span> <span class="i0">Szeme s a
-Béláé összetalálkozék.<br /></span> <span class="i0">Ez lesz az!
-mond a lyány, s sohajtozék.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">És úgy lőn, mint szép hölgy
-jövendőlte,<br /></span> <span class="i0">S a Lett fejdelmet Béla
-megölte.<br /></span> <span class="i0">Szót áll a jó király; másnap
-menyegző van;<br /></span> <span class="i0">A herczeg nem lelé
-helyét vígságában.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Öröm volt nem kevés évekig
-életek,<br /></span> <span class="i0">Rikhézától őnéki fiai
-születtek,<br /></span> <span class="i0">László, Gyéza, Lampert,
-derék három ficzkó,<br /></span> <span class="i0">Mind
-kardforgatásra s paripára való<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Hír jöve Budáról a
-Lengyelországba,<br /></span> <span class="i0">Hogy a német Péter
-mint bánt hazájokba’,<br /></span> <span class="i0">S hogy a nép
-ellene immár feltámadott;<br /></span> <span class="i0">S Endre meg
-Leventa tüstént kardot kapott.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Mentek, mendegéltek, hozzájok
-áll a nép,<br /></span> <span class="i0">Húllanak a bástyák, mint
-kövektől cserép.<br /></span> <span class="i0">A Péter leszaladt,
-kiszúrák szemeit,<br /></span> <span class="i0">Végre föld nyelte
-gaz tetemit.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Akkoron kiált nép: Endre mi
-királyunk,<br /></span> <span class="i0">Szabadítónk vala, most
-legyen istápunk.<br /></span> <span class="i0">Árpádtól szakadt, ő
-ójja törvényünket,<br /></span> <span class="i0">S annak pajzsa
-alatt kormányozzon bennünket.<br /></span> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Ez nagyon bosszantá német
-császárt,<br /></span> <span class="i0">Magyaroktól mert ő ilyet
-nem várt.<br /></span> <span class="i0">Frank, sváb, esztrák
-gyülnek szegény hazánk ellen,<br /></span> <span class="i0">De azt
-akkor is őrzötte jó Isten.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Való, Endre király megrezzene
-lelkében,<br /></span> <span class="i0">Sok nép, ugymond, s azért
-bízik erejében.<br /></span> <span class="i0">Egyik követ után
-másik száll Bélához,<br /></span> <span class="i0">S bátyjától neki
-ily izenést hoz:<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">„Öcsém, Béla herczeg, hagyd
-hon te hölgyedet,<br /></span> <span class="i0">S jer, és védd
-császár ellen testvéredet.<br /></span> <span class="i0">Sok
-németség,<br /></span> <span class="i0">Sok veszettség<br /></span>
-<span class="i0">Jő vele, s rettenti halállal
-nemzeted’.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Leventa megholt és nekem nincs
-gyermekem,<br /></span> <span class="i0">Holtom után rád fog nézni
-örökségem.<br /></span> <span class="i0">Ne késsél itt
-semmit,<br /></span> <span class="i0">Szedd össze
-emberid’;<br /></span> <span class="i0">Jer, kélj segédjére
-nemzetednek,<br /></span> <span class="i0">Szerezz hírt, nevet,
-ragyogást nevednek.“<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Béla herczeg rápillant szép
-Rikhézára.<br /></span> <span class="i0">Mily szép! de hát ha még
-felteszem homlokára<br /></span> <span class="i0">A dicső
-koronát,<br /></span> <span class="i0">Angyalok
-malasztját:<br /></span> <span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span> <span class="i0">És ha majd bíbor fog
-folyni le vállain,<br /></span> <span class="i0">Ki látott szebb
-asszonyt világ trónusain?<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Rápillant gyönyörű derék
-fiaira:<br /></span> <span class="i0">Esküszöm az égnek minden
-lakóira!<br /></span> <span class="i0">Én nektek királyi méltóságot
-szerzek;<br /></span> <span class="i0">Nem gondolok vele, bár
-halálra vérzek.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Felszökik kegyese mellől a jó
-herczeg,<br /></span> <span class="i0">Csörög kard oldalán, két
-szeme perczeg,<br /></span> <span class="i0">Nyerít a szép mén
-alatta,<br /></span> <span class="i0">S a követeket útnak
-indítja.<br /></span> <span class="i0">„Menjetek, bátyám
-hívei,<br /></span> <span class="i0">S mondjátok, hogy leszünk
-vitéz védelmei.“<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">És mint a két testvér előjön
-hadával,<br /></span> <span class="i0">Császár meg vala verve ő
-táborával.<br /></span> <span class="i0">Vértpajzsokról így híjják
-most Vértesnek<br /></span> <span class="i0">A helyt, hol annyi sok
-németek elvesztenek.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">S a győzelem után meg volt
-kötve a béke,<br /></span> <span class="i0">S Endrének, Bélának
-elméne ellensége;<br /></span> <span class="i0">Budára mentek ők, s
-tölték jó napjokat,<br /></span> <span class="i0">Milyet nap
-felülrűl nem látott igen sokat.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">De most Endrének is lőn egy
-kedves fia,<br /></span> <span class="i0">S Bélának ő adott eskét
-nagyon bánta.<br /></span> <span class="pagenum"><a name="Page_9"
-id="Page_9">-9-</a></span> <span class="i0">„Salkóm, én koronád’
-Bélának nem hagyom;<br /></span> <span class="i0">Tiéd az; elmétlen
-esküm visszarántom.“<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Fehérvártt hagyá megkoronázni
-fiát,<br /></span> <span class="i0">S Béla és gyermeki nézték nagy
-pompáját.<br /></span> <span class="i0">Így énekle mellé püspök az
-oltárnál:<br /></span> <span class="i0">„Légy úr véreiden! a kegy
-fejeden áll.“ –<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">„Légy úr véreiden?“ – kérdé
-elmérgesűlve<br /></span> <span class="i0">Béla herczeg, nézvén
-gyermekit keserűlve.<br /></span> <span class="i0">András
-rápillantott, s beteg leve belé,<br /></span> <span class="i0">S
-Salkójának sorsát előre félemlé.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">És amint betegen nyoszolyáján
-feküdt,<br /></span> <span class="i0">S forgatta, hogy mást tett
-mint Bélának esküdt,<br /></span> <span class="i0">Hívatja Ernyeit
-s Vid Ispán kedveltit,<br /></span> <span class="i0">Hogy egyik és
-másik segélje szándékit.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">„Tapasztalt híveim, kiket
-szívem kedvel,<br /></span> <span class="i0">Amit mondok, halljátok
-meg figyelemmel.<br /></span> <span class="i0">Itt a herczegi kard,
-amott a korona;<br /></span> <span class="i0">Hadd jőjön, s
-válaszszon kettő közűl Béla.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Ha a koronán kap, mingyárt
-öljétek meg,<br /></span> <span class="i0">Ha kardon, maradjon igen
-kincses herczeg.<br /></span> <span class="i0">Tegyétek, mit
-hagyok, s vesztek nagy jutalmat.“<br /></span> <span class="i0">S
-azok: „Meglesz; érdemeljük bizodalmad’.“<br /></span> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">-10-</a></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Künn az ajtó mellett őrt
-Miklós áll vala,<br /></span> <span class="i0">S hallá, hogy király
-itten mit mond vala,<br /></span> <span class="i0">És midőn Béla
-jött, ezt súgá fülébe:<br /></span> <span class="i0">A kardot vedd,
-s nem fogsz esni kelepczébe.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">S amint Béla belép, Endre
-király így szól:<br /></span> <span class="i0">„Öcsém, vedd hálámat
-szívem mély voltából.<br /></span> <span class="i0">Ott korona, itt
-kard; válaszszad egyiket;<br /></span> <span class="i0">Szólj
-szabadon, eztet vagy aztat kedveled?<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Ha a korona kell, az ám tiéd
-legyen,<br /></span> <span class="i0">S a kard Salamonra örökségűl
-megyen;<br /></span> <span class="i0">Te lészesz királya, ő leend
-herczeged.“ –<br /></span> <span class="i0">Az a kettőre néz, s
-lelkében elijed.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">A kardot választja, miként
-Miklós hagyá.<br /></span> <span class="i0">„Te kend föl Salamont
-pompával királylyá,<br /></span> <span class="i0">Én és magzataim
-herczegei leszünk,<br /></span> <span class="i0">S mindent, a mit
-hágy, nagyhűven megcselekszünk.“<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">De forrott a méreg, felzajdúl
-mellében,<br /></span> <span class="i0">S bosszút liheng az esk
-miatt ő lelkében.<br /></span> <span class="i0">Követeket külde
-lengyel sógorához,<br /></span> <span class="i0">S az neki hirtelen
-tömérdek hadat hoz.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Összekap a két fél, s Endre
-földön terűl,<br /></span> <span class="i0">Lovak tapossák el, s
-Béla nagyon örűl.<br /></span> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_11" id="Page_11">-11-</a></span> <span class="i0">De egy
-belső szózat felkiált fülébe:<br /></span> <span class=
-"i0">„Tiszteld az Úr kentjét!“ s megrendűl
-lelkébe’.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Nem késik el bosszú, bár
-olykor sántikál;<br /></span> <span class="i0">Midőn törvényszéket
-tart most Béla király,<br /></span> <span class="i0">Alatta
-összedől ő királyi széke,<br /></span> <span class="i0">S élete
-véget ér, s minden dicsősége.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Béla gyermekei mélyen
-megborzadának,<br /></span> <span class="i0">És Salamon előtt
-hűséget fogadának.<br /></span> <span class="i0">Előjött a császár,
-s testvérét Sófiát,<br /></span> <span class="i0">Minden országinak
-szép kárbunkulusát,<br /></span> <span class="i0">Őneki hütvesűl
-örökre átadja,<br /></span> <span class="i0">S minden bajai közt
-segédét fogadja.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">S ma vette szép hölgyét, ma
-vette koronáját;<br /></span> <span class="i0">Bélának gyermekei
-nevelik pompáját.<br /></span> <span class="i0">Egy áll
-mindnyájokért, ők mind az egyért állnak,<br /></span> <span class=
-"i0">Együtt győznek, s ha kell, együtt halálra
-szállnak.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">S ti urak, országunk fényes
-csillagai,<br /></span> <span class="i0">Legyetek koronánk erős
-oltalmai.<br /></span> <span class="i0">Fojtsatok el viszályt és
-fondor irígységet.<br /></span> <span class="i0">S ím az intés s a
-dal együtt érének véget.<br /></span></div>
-</div>
-<hr class="tb" />
-<p>– De beszéljétek elő csak, mi háborítá meg őket egyességökben?
-Mert hogy a király és a <span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span> herczegek egymásnak most nem barátjai, az
-kérdést nem szenved.</p>
-<p>– Kérdésedre én fogok felelni – mondá egyike a hon fiainak. A
-dolog így történt:</p>
-<p>– Bisszének ütöttek pusztítva országunkra, s a nándorfejérvári
-görög vezér Nikétás kedveze a latroknak. A király és a fejedelmek
-táborba keltek, gazságokat megbüntetni. Már két hónapig tartott, s
-minden siker nélkül a Belgrád ostroma, s akkor egy vitézünk és egy
-magyar leány, ki fogva tartatott a várban, megszereték egymást. A
-leány egy szélvészes éjjel lángot vete a városnak; mi éltünk az
-alkalommal, s űzénk az ostrom munkáját. Nikétás egész éjjel védé a
-várost, de fölvirradván, s látván az erőt és a maga gyengeségét,
-nem mere ellenkezni. Hozta a Boldogságos Szűznek egy ezüst képét, s
-magát Béla herczegnek föladá. A görög nép legnagyobb része követé
-példáját, mert kiki tudta közűlök, hogy Gyéza szelíd elméjű.
-Salamon királynak kevés foglyai jutának, mivel ismerék hogy ő
-inkább függ a Víd ispán kemény sugallatitól mint illik. Ez bántotta
-a királyt. S amint Gyéza, a maga szelíd <span class=
-"pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span> szívéhez
-képest, Nikétást és egyéb foglyait sarczfizetés nélkül ereszté
-szabadon, a király annyira felgyúlada ellene, hogy a zsákmány
-osztásakor neki csak egy negyedet hagyott, a hármat pedig magának
-tartotta és az övéinek. Viszálkodások azóta mindétig nőtt, s kard
-és vér nélkül nem igen fogjuk elcsendesűlve látni.</p>
-<p>Nyargalva mene el mellettek egy lovag, s rájok kiálta: Hol
-találhatom fel Víd ispánt?</p>
-<p>– Menj vágtatva – felele egyike közűlök – s a templom ajtajában
-leled, mert épen vecsernyére kondúl meg a harang.</p>
-<p>A lovag ment, utána kísérői; de ezek még fél útjokat sem tevék
-meg, midőn a lovag már a templom előtt álla, s egy levelet nyújta
-Vídnek, e szóval: Ezt Petrőd. – Egyszerre megfordúla, s ment.</p>
-<p>Víd ispán megolvasá a levelet. – Éltesse Isten a királyt! Gyéza
-Ingoványon vadászgat. Rajtam, Zömökön és Bikáson kivűl csak egy
-fiacskája van vele. Üssetek rá minden késedelem nélkül, s elfogtad
-őtet. Mihelyt kezdődik tusátok, mi megfutamlunk. Az lesz jele,
-melyen az iramló <span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span> ellenre ismerhetsz, hogy ellökjük
-vértjeinket. Tartod-e készen a megígért jutalmat?</p>
-<p>– Élni fogok tanácsoddal – felele Víd, s ezt veté a szóhoz
-magában: – de ti együtt vesztek vele; a jutalom nekem marad.</p>
-<p>Jött a király is. Víd együtt lépe vele a templomba.</p>
-<hr class="tb" />
-<h3>II.</h3>
-<p>Vége volt a vecsernyének. A klastrom papjai kettenden
-lépdelének, halkkal és némán, végig a templomon, s kiértek a
-keresztfolyosóra. A király és Víd veszteg maradtak. Most bevégzék
-ajtatosságokat, s fel és alá jártanak a kiürűlt egyházban; a magas
-bolt visszazengé lépéseik dobbanásit. Elsüllyedve beszédjökbe,
-észre nem vevék, hogy Vilmos apát egy sötét helyt karszékében
-maradt s folytatá könyörgését. A beszélgetés mind hangosabbá lőn,
-mint azok közt szokott, kik felmelegűlve vannak titkolni akart
-szándékoktól, s nem gondolják, hogy valaki hallja. Egy-két
-nagyjelentésű szavok elhata az apátig. Az betevé könyvét és
-felfigyele. <span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span></p>
-<div class="poem">
-<p class="center"><em class="gesperrt">Víd</em>.</p>
-<div class="stanza"><span class="i0">Meddig fogod még tűrni, ó
-király!<br /></span> <span class="i0">Hogy téged szóban, tettben,
-Gyéza herczeg<br /></span> <span class="i0">Kaczagjon? Én
-beszéljem-e megint,<br /></span> <span class="i0">A mit hűségem
-sokszor monda már,<br /></span> <span class="i0">S sikertelen még
-eddig, hogy hatalmad<br /></span> <span class="i0">S személyed
-sértét rajta mint torold meg?<br /></span> <span class=
-"i0">Említed-e Belgrádot, hol szabad<br /></span> <span class=
-"i0">Menést adott mindennek, a kit ő<br /></span> <span class=
-"i0">Tett volt foglyává a görög seregből,<br /></span> <span class=
-"i0">Míg, a kik neked buktak meg, te súlyos<br /></span>
-<span class="i0">Váltságra hányád, s gyötrő
-szolgaságra?<br /></span> <span class="i0">Jól tetted; a ki bajt
-okoz, lakoljon.<br /></span> <span class="i0">Kedvet hajhász ő népe
-közt, s kegyelmet<br /></span> <span class="i0">Byzáncz uránál, s
-ím bírja a mit ohajt.<br /></span> <span class="i0">Dalokban él a
-lágyság, melyet űze,<br /></span> <span class="i0">S kezében a várt
-bér, a – korona.<br /></span></div>
-<p class="center"><em class="gesperrt">Salamon</em>.</p>
-<div class="stanza"><span class="i0">Kezében az, de nincsen még
-fején.<br /></span></div>
-<p class="center"><em class="gesperrt">Víd</em>.</p>
-<div class="stanza"><span class="i0">Ó nem csak ezt; ő a tiédet
-is<br /></span> <span class="i0">Fejére tészi, hogyha késsz tovább
-is,<br /></span> <span class="i0">Nem érti, mért titkolja
-lángolását,<br /></span> <span class="i0">És téged bátran ingerel.
-Midőn<br /></span> <span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span> <span class="i0">Sarczát elvontad, egy
-szó, egy tekintet<br /></span> <span class="i0">Kért-e, hogy add
-meg a mi övé, neki?<br /></span> <span class="i0">Kevély
-elnémúlással álla előtted. –<br /></span> <span class="i0">Király
-vagy; a mit a király akar,<br /></span> <span class="i0">Mindenha
-szent, nincs más szent, mint ez egy. –<br /></span> <span class=
-"i0">Vagy a midőn Nissába felidézéd,<br /></span> <span class=
-"i0">Ha megjelent-e?<br /></span></div>
-<p class="center"><em class="gesperrt">Salamon</em>.</p>
-<div class="stanza"><span class="i12">Jó, hogy nem jelent
-meg.<br /></span> <span class="i0">Most foglyukában ülne azok
-szerint,<br /></span> <span class="i0">Miket te kivánsz
-tőlem.<br /></span></div>
-<p class="center"><em class="gesperrt">Víd</em>.</p>
-<div class="stanza"><span class="i16">Te pedig<br /></span>
-<span class="i0">Királyom azzal, a ki mindenekben<br /></span>
-<span class="i0">Csak önmagát tekinti, s tart
-szememtől,<br /></span> <span class="i0">Törvény szerint akarsz-e
-bánni mindig?<br /></span></div>
-<p class="center"><em class="gesperrt">Salamon</em>.</p>
-<div class="stanza"><span class="i0">Oh hagyd el egyszer már!
-gyűlőlöm őt;<br /></span> <span class="i0">Hírem’ fogyasztja;
-győzedelmimet<br /></span> <span class="i0">Az ő tanácsinak
-tulajdonítják,<br /></span> <span class="i0">A nép szerelmét tőlem
-elragadta:<br /></span> <span class="i0">De szent az esk, melyet
-tevék neki,<br /></span> <span class="i0">S az minden tiltott
-szertől visszaborzaszt.<br /></span> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_17" id="Page_17">-17-</a></span></div>
-<p class="center"><em class="gesperrt">Víd</em>.</p>
-<div class="stanza"><span class="i0">Ha hasznos a tett, gondolsz-e
-vele,<br /></span> <span class="i0">Hogy a mezítlábos pap nem
-javalja?<br /></span> <span class="i0">Verd el magadtól e
-hűledezést!<br /></span> <span class="i0">Ez szegdesi királyi
-szárnyalásod’.<br /></span> <span class="i0">Két kard nem fér el
-egy hüvelybe’, nem<br /></span> <span class="i0">Egy tartományban
-két király;<br /></span> <span class="i0">Azt várod-e, hogy ő üssön
-reád?<br /></span></div>
-<p class="center"><em class="gesperrt">Salamon</em>.</p>
-<div class="stanza"><span class="i0">És ha majd eldől is, mint
-érdemelte,<br /></span> <span class="i0">Azt mondja népem, azt a
-pap, hogy én<br /></span> <span class="i0">Akartam őt eltolni
-birtokából.<br /></span></div>
-<p class="center"><em class="gesperrt">Víd</em>.</p>
-<div class="stanza"><span class="i0">E tartalék királyi. Fényes
-elméd<br /></span> <span class="i0">Megtámadód vagyonát bírni nem
-vágy.<br /></span> <span class="i0">S híred, ha majd azt győző
-fegyvered<br /></span> <span class="i0">Elnyerte, s bérűl adja
-biztosodnak,<br /></span> <span class="i0">Keresztülcsillámolja a
-nagy világot.<br /></span> <span class="i0">Leghívebb szolgád
-tudja, nem felejted.<br /></span> <span class="i0">Te úr majd akkor
-léssz, ha védve tőled,<br /></span> <span class="i0">S intéseidtől
-függve, mint eleddig,<br /></span> <span class="i0">Új birtokát
-tenéked tartja fel.<br /></span></div>
-<p class="center"><em class="gesperrt">Salamon</em>.</p>
-<div class="stanza"><span class="i0">Ó volna meg már
-hát!<br /></span> <span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span></div>
-<p class="center"><em class="gesperrt">Víd</em>.</p>
-<div class="stanza"><span class="i12">Akard, s megvan.<br /></span>
-<span class="i0">Itt nagy hadad. Koronthál fejedelme<br /></span>
-<span class="i0">Sok néppel áll, várván intésedet.<br /></span>
-<span class="i0">Vadászat tartja Gézát Ingoványon;<br /></span>
-<span class="i0">Hívei kis számmal kísérék oda,<br /></span>
-<span class="i0">S meg vagynak nyerve pénzzel általam;<br /></span>
-<span class="i0">Lászlója s Lampert nincsenek körűle.<br /></span>
-<span class="i0">Mi rá ütünk. A szép merés miénk:<br /></span>
-<span class="i0">Tiéd a nyereség. Szűnj meg habozni;<br /></span>
-<span class="i0">Csak az gyötör; hagyd tennünk, s nyugva
-vagy.<br /></span></div>
-<p class="center"><em class="gesperrt">Salamon</em>.</p>
-<div class="stanza"><span class="i0">A tett tiéd, tiéd a
-jutalom.<br /></span></div>
-<p class="center"><em class="gesperrt">Víd</em>.</p>
-<div class="stanza"><span class="i0">A hajnal engem Ingoványt
-talál.<br /></span></div>
-</div>
-<p>A király és Víd kimenének a templomból, s annak küszöbein
-különváltak. De az apát könyörögve borúla le az oltár előtt. Nem,
-mondá magában, ez a jó szívű kegyes herczeg, klastromunk
-alkotójának fia, nem fog veszni intés nélkül. Rávetem életemet a
-koczkára. Ismerje a feje fölött lebegő veszélyt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">-19-</a></span></p>
-<p>Még csak kezde virradni a reg, s egy nem ismert öreg, felöltözve
-mint egy köz hadiember, a herczeg ágya előtt álla, s így szólította
-meg: Kelj ki ágyadból, fejedelmi ifjú; napjaidat veszély
-rettegteti. – Gyéza álmélkodva nézett az öregre. – Nem ismersz rám?
-Én a szekszárdi monostor apátja vagyok. Salamon király ellened
-küldi hadát. Azt tegnap önmagától hallám. Azonnal e köntösbe rejtém
-el magamat, hogy annál bátrabban férhessek hozzád. Egész éjjel
-lovon valék; magam megett hagyám a király csoportjait. Azok még ma
-itt termenek. Ültesd fel hőseidet, vagy fuss, amint jobbnak véled.
-Víd harmincz zászlót hoz rád. Most eressz vissza; nem jó volna, ha
-Salamon megtudná, hogy távoly valék. Könyörgeni fogok szerzetes
-társaimmal, hogy az ég veszni ne hagyja e vitában az ártatlant.</p>
-<p>Gyéza felszökött ágyából, s amint ablakán kitekinte, már messze
-látá a nyargaló papot. – Isten veled, hív lélek! – sohajta. Elővevé
-vadászkürtjét, s megfútta azt egész erejével. Az övéi felszökdeltek
-a recsegő hangra, s Petrőd, Zömök és Bikás megjelenének előtte.
-Elmondá nekik a <span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span> mit hallott. Petrőd megilletve pillanta
-két társára, s így szóla nekiek: Ismerem azt a papot; szereti a
-kancsót emelgetni. Mámorában ki tudja mit hallott vagy álmodott?
-Nem hiszem hogy a király lelkéhez ily undok gondolat férhessen.</p>
-<p>– Lássa, ha úgy van kedve, mondá Bikás, mi bátor szívvel várjuk,
-s úgy hiszem, megfelelünk neki, amint illik. Itt ugyan négy
-zászlóaljnál nincs több néped; de mi hűk is vagyunk, vitézek is;
-kis sereg nem most verend vissza nagyot.</p>
-<p>– Lelkemből kapád ki a szót, mondá Gyéza; hadd jőjenek, várom
-őket. Készűljetek a víváshoz; én az alatt felfegyverkezem.</p>
-<p>Amint kimenének a herczegtől, mondá Zömök: Nem sokba múlt hogy
-itt majd megjáránk; az apát elronthatta volna dolgunkat.
-Szerencsénk, hogy a király hiszen nekünk. Ha futásban nem keresi
-üdvét, meg kell küzdenie, s akkor vége neki.</p>
-<p>– Siessetek embereitekhez – mondá Petrőd – s adjátok ki a
-parancsot, hogy mihelyt a csata kezdődik, fordúljanak meg, s
-hányják el pajzsaikat. <span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span> Ki ne rettenjen el az ily sokkal nagyobb
-számban?</p>
-<p>– Bízd ránk magad’ – felele a két másik; s mindenike csapatjához
-ment.</p>
-<p>Gyéza alig állítá ki kisded hadát, midőn a Víd számos serge
-előtte kifoszlott. A csata kezdődék. Midőn leginkább folyt a munka,
-a három hitszegő, Petrőd, Zömök és Bikás megiramodék, mindenike a
-maga zászlóaljával, s magok és népeik elhányák a paizst. Víd
-felkiáltá Markárdot: Utánok! szabdaljátok le, hogy hírmondójok se
-maradjon! Azok utánok nyargalának, s a három hitetlen s minden
-kísérőik leszabdaltatának.</p>
-<p>De Gyéza, míg Markard amazokat kergeté, hegyes ék formájába
-állítá ki hőseit, s keresztültöre a Víd népén. – Még egy ütközetet,
-kiálta Víd, s herczeg vagyok. Miért nem hoza tégedet, Gyéza, nékem
-a szerencse! Most te, vagy én, halva fekünnénk. Így vagy úgy vége
-volna!</p>
-<hr class="tb" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span></p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Gyéza öccsével Lászlóval s sógorával Ottó morvai herczeggel,
-egyesíté erejét, s a sereg Czinkotánál állott. Salamon Rákoson
-szálla meg. A két tábort a mogyoródi tető választá el egymástól. A
-király sergében nagy mozgás volt. Vezérei: Víd ispán és Ernyei, s
-frigyesei Szventibáld és Markárd összegyűltek a király sátorában, s
-tanácsot tartottak.</p>
-<p>Lángoló tüzök, nagy számok s hadaik vitézsége arra buzdíták,
-hogy más nap verekedjenek meg. Víd ispánnak tetszék a nép
-lángolása, s felkiáltott: Ha meglátják mennyin vagyunk, elrettenve
-szaladnak meg. Nem régen verénk meg őket; vezéreik elhúllottak;
-hadok remeg nevünktől. Most aratókat gyűjtött maga mellé; azokat
-egyszerre elnyeljük. A csehek hadd nézzék nyugva, mi történik; én a
-bácsiakkal nekik megfelelek.</p>
-<p>Ernyei ispánnak könnyek csorgának alá őszűlt szakálába. A király
-látta azt, s megszólítá: Honnan <span class="pagenum"><a name=
-"Page_23" id="Page_23">-23-</a></span> ez az elbúsúlás, öreg vitéz?
-Te a herczeg felé hajlasz, és csak színből tartasz velem.</p>
-<p>Ernyei felelt: Nem, király; de fáj nekem, hogy te a két
-herczeggel, atyád testvére fiaival, harczolsz, és hogy a két hadban
-atyja a gyermekét, s a gyermek az atyját, testvér a testvért,
-magyar a magyart öldösi. S ekkor Vídhez fordúlván: Te dicséred
-urunknak e szándékát, s azt mondod, hogy a herczegek aratókat,
-kaszásokat gyüjtöttek fel magok mellé. De lásd, a mit ezer kaszás
-levága, tízezer kéz sem győzi felvillázni, s Isten segédje nélkül
-senki sem számlálja meg, mit dolgoztanak. Nekünk tisztünk meghalni
-urunkkal, de jobb volna más tanácsra térnünk.</p>
-<p>El vala végezve, hogy másnap megvínak. A vitézek álom nélkül
-tölték az éjt, mindenike lováról gondoskodék, s azt féken
-tartotta.</p>
-<p>A két herczeg táborában csendesen vala minden; vitézeik aludtak.
-Magok egy levelesszínben feküdtek le. Annak közepében egy kémény
-nyúl vala ki, s ez alatt lassú lángban ége a tűz; egy magyar vitéz
-vígyázott, hogy el ne aludjon; s midőn a hasábok elégtek, új fát
-rakott a tűzre. <span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span> László herczeg egyszerre szökék fel
-álmából. – Bátyám, sógorom – ugymond – kardot, paizst hamar! egy
-álom int; jő az ellenség. – A kettő hirtelen ugrott fel a földről,
-s körülövedzé magát. Századosaik, tizedeseik végigjárák az
-elszunnyadtak sorait, s kevés pillanatok alatt mindenki lován ült.
-– Paripád készen áll, mondá Gyézának egy vitéz, s a herczeg ment.
-László és Ottó még a színben maradtanak. László leborúlt a földre,
-s fogadást tőn, hogy ha az Isten a bátyjának adandja a győzedelmet,
-ott ahol csatáikat tartják, kápolnát fog szent Mártonnak építeni, s
-ezzel hada elé nyargala. S amint hadi örömében végignyargalá a
-sorokat, dárdájával történetből meg talála ütni egy bokrot. Egy
-evet felkapa dárdájára, végigszaladott annak nyelén, s kebelébe
-szökött alá, s ottan elrejtezett. Az övéi víg kiáltozásra
-fakadának; a jelenség jósolatúl vala nekik, hogy övék lesz a
-győzedelem.</p>
-<p>A király hada kitűnék a tetőkről. Ernyei ispán monda Vidhez:
-Csudálnám, ha ezek szaladnának, meglátván bennünket. Hátok megett a
-Duna; győzni akarnak vagy veszni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_25" id="Page_25">-25-</a></span></p>
-<p>S mint a vita kezdődék, köd szálla a földre, csak tompa
-fegyvercsörtetés, a győzők örvendései, s a sebhedtek és haldoklók
-ordítása költ fel a homály közűl. S mint a köd tisztúlt, meg vala
-nyerve a tusa; Salamonnak hadai le valának terítve, maga futott,
-egyedül a vitéz Opus Bátortól kísérve. Egy szegény csolnakban
-hajtott által a Dunán, Szigetfőnél, s Soprony felé tartott.</p>
-<p>Azalatt, míg Gyéza az elfogott Szventibáldot és Markárd
-markgrófot azon ígéret mellett ereszté szabadon, hogy többet ellene
-fel nem kelnek, László végigjárá a vérrel ázott csatamezőt, hogy a
-sebhedtekről gondoskodhassék. Halva lelé Ernyei ispánt. E látásra
-leszökék lováról, megölelte a holtat, s ezt mondá: Ernyei! béke
-barátja! kesergem vesztedet, mintha testvérem volnál; mert szíved
-és elméd békére hajolt. Felemelé a holt testet, s meghagyta
-vitézeinek, hogy takarítsák el tisztesen. Tovább haladván, egy
-csoport embert talála elő, kik a Víd testével foglalatoskodának.
-Ezek testvéreiket, barátjaikat kesergék, kik elhullottanak; s
-szidák ezt, mint had gyúlasztóját; s egyike, épen midőn közéjek
-érkezék <span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span> László, egy marok port e szókkal vága
-szeme közé: Szemed sohasem tuda eltelni birtokoddal és fényeddel, s
-íme most egy marok porral telik el. – László megállítá őtet, s így
-szóla az elkeseredtekhez: Szánlak, megholt! ámbár mindég
-ellenségünk valál. Miért nem maradál életben, hogy megtérj
-vétkedből, s a háborgást csendesítsd közöttünk. Ime szived’, mely
-Gyézának birtokára vágyott, egy kopja verte keresztül, s fejedet,
-mely koronát akara viselni, kard szelte ketté!</p>
-<p>László ezt is eltemetni parancsolá.</p>
-<hr class="tb" />
-<h3>IV.</h3>
-<p>Hév vala a déli nap, midőn Esztergomból egy pár szarándok, egyik
-férfi, a másika nő, a Duna mellett emelkedő hegyek közt ballagdála,
-s Visegrádnál megérkezék.</p>
-<p>– Hová igyekeztek? – kiálta rájok Oktár, egy ifjú vitéz, ki maga
-is a királyi folyam szélén sétálgatott.</p>
-<p>– A szarándok felele: Budára igyekszünk. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> Szinte
-honunkig hatott a hír, hogy István király a szentek sorába iratott,
-és hogy kiemeltetnek a földből hamvai. Az ország déli aljából ez
-innep miatt jövénk fel.</p>
-<p>– Szóljatok itt be tehát, mondá nekik az ifjú vitéz; – ha
-délután megindúltok, Budán lehettek éjszakára. – Bé nem várván
-feleletöket, az ifjú megfordúla a hegyek felé, s a két szarándok
-követé lépteit.</p>
-<p>Amint az hegy ormára felérének, így szóla az ifjú vitéz:
-Tekintsek itt körül; ennél nem igen találtok szebb kilátást.</p>
-<p>A leány szemeibe könny szökött, oly hatalommal ragadta meg a táj
-szépsége. Midőn a szerelmes vágyódva pillant kedvese lakjához,
-kihez siet, a Duna úgy pilloga fel néhány helyt a hegyek nyílásai
-közűl, míg elvégre nyúgalmas dicsőségében futa tovább. A tiszta
-habokból ragyogtak a hegyek, zöldlombú erdeikkel, s Visegrád,
-kevélykedve bástyáiban, mint egy tűkörből. Ezzel áltellenben
-pillong ide Nógrád, elmohosúlt falaival, vértársa a fent
-Visegrádnak, elszánva, hogy ezzel együtt áll, hogy ezzel együtt
-vesz. <span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>A tovább siető folyam felé fordítván tekintetét, így szóla a
-szarándok: Én is ama téren állottam oda által, midőn a két herczeg
-megmérkezett Salamonnal. De azóta itt nagy változások történtek.
-Hol ama tulsó hegysor megszakad, akkoron csak erdő állott, s most
-ott várost lát szemem. Miként van az?</p>
-<p>– S nem tudnád? – kérdé Oktár. Azt nektek én fogom
-megmagyarázni; addig vegyétek, a mit szívességgel rakatok fel
-előtökbe. – Cselédek jöttek, mentek, s megteríték asztalát a vár
-egyik fokán. S míg a két vendég ebédle, ezt beszélé az ifjú
-vitéz:</p>
-<p>– Midőn a két herczeg és a király itt fekvének a magok
-táborokkal, Gyéza és László egy nap végigjárák az erdőt, talán hogy
-megismerkedjenek a hely fekvésével. Akkor egy remetére akadtak,
-kinek Vácz vala neve. S ez így szólott az idősb herczeghez: Üdv
-tenéked, Gyéza! Két angyalt látok lebegni fölötted; egyike koronát
-tart, a másika pálmaágat. Győzni fogsz, s királynak ismértetel.</p>
-<p>Gyéza mondá: Én koronát nem vágyok; de <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span> ha
-kedvezni fog az ég az igaz ügynek, úgy itt egyház álljon és
-püspökilak. – S amint megnyerék a győzedelmet, az erdőbe méne
-megint az övéivel, s kereste a helyt, hol a remetével
-összetalálkozott, de harmadnapig is mindig haszontalan. S ím az
-egyik estve csillámló türökkel szalada végig a táboron egy szarvas.
-Gyéza utána iramodék, utána hívei is. A szarvas halkkal baktata
-szinte a fenyérig. Egy pogány vallású kún vitéz rálöve, de a
-szarvas eltűnt. Gyéza fogadást tőn, hogy ott fog állani az egyház,
-ahol a szarvas eltűnt, a püspökilakkal együtt, s a várost a neki
-győzelmet ígérő remetéről Vácznak nevezé. Ez az, melyet itt látsz.
-A kún vitéz, ki a szarvasra rálöve, én vagyok. A váczi püspök
-téríte meg; Gyéza lőn keresztatyám, s engem teve e vár őrjévé.</p>
-<p>S a szarándok most: Ahogy te vagy Gyézához kötelezve, úgy vagyok
-én Lászlóhoz. Hallhatád, hogy midőn a herczegek még egyességben
-éltek a királylyal, a kúnok pusztítva jöttek ez országba. Én is
-őközöttök valék. Sokat rablánk, s én egy leányt is, a váradi püspök
-gyermekét; oly <span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span> szépet, hogy messze földön nem volt mása,
-s oly jót, a milyen szép vala.</p>
-<p>Az asszony elfordítá fejét, s a szarándok folytatá a beszédet:
-Nem dícsérlek többé; vendéglőnk lát, s valónak leli szavamat.
-Szerettem őtet, mint még ma, határ nélkül. Visszatérvén hazánk
-felé, a Meszes hegyei közt a királyra s a két herczegre ötlöttünk.
-Akkor kezdődék véres ütközetök. Salamon vakmerő bátorsággal méne
-egyenesen a bérczeknek, hol mi feküdtünk. Az okosabb Gyéza
-megkerűlé táborunkat, László pedig dühödten küzdött, mint egy
-oroszlán. Mi kúnok meg valánk verve. Én lovamra kapám fel
-hölgyemet, s szaladtam. De László ráismere a lyányra, s ámbár nehéz
-sebet kapott, utánam szárnyala. Csak egy nyillövetnyi tér vala
-köztem és közötte, de nem ére utól. Ezt kiáltá reánk: Leány,
-emlékezzél atyádra!</p>
-<p>– Ah! – így ugrata társa szavai közé itt a hölgy – úgy hittem,
-hogy tiszteletes atyám előttem áll fehér hajaival. Szeretve
-terjesztém ki felé karjaimat.</p>
-<p>– Hölgyem lesíklott a lóról – folytatá megszakasztott
-<span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span> szavait a szarándok, s én utána. László
-utólért, s keresztül akara verni láncsájával; de a leány előmbe
-vetette magát: Engem ölj meg, mert szeretem őtet, s nem akarok élni
-nélküle. László lesüllyeszté láncsáját. Én a lyányt a táborba
-kísértem. Atyja buzdításai, a herczeg példája, a jobb erkölcs, mit
-itten láték, s a leány szerelme, egyesűlt erővel hatának rám, s nem
-sokára azután felvevém a keresztséget. Azólta boldog elvonúlásban
-élünk, s nem tudjuk, kivülünk mi történik. Csak néha hat valamely
-hír hozzánk, mint az, a mely bennünket most ez útra indított. –
-Isten veled, vitéz férfiú; a szerint vendéglél meg bennünket, mint
-magyarhoz illik. Köszönjük a jóltartást. De ereszsz; lángol szívem
-királyi fényében látni meg a derék Lászlót.</p>
-<p>– Egy darabig elkísérlek – mondá a várnagy.</p>
-<p>A szép szarándokhölgy még egy pillantást vete a gyönyörű tájra,
-s a kettővel lépdele le a hegyen.</p>
-<p>A hegy lábainál ének hatá meg fülöket. A hölgy megálla, s
-tisztán értheté a dalt. <span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span></p>
-<div class="poem">
-<h4>A FOGOLY KIRÁLY.</h4>
-<div class="stanza"><span class="i0">Lánczokban ült a jó
-király<br /></span> <span class="i4">A fellegvár
-lyukában,<br /></span> <span class="i0">Sok mérges könnyet
-hullata<br /></span> <span class="i4">Emésztő
-bánatában.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Hijába tartja
-füleit<br /></span> <span class="i4">A tömlöcz
-ablakához,<br /></span> <span class="i0">Nem hall semmi
-közelgetőt,<br /></span> <span class="i4">Ki néki várt segélyt
-hoz.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Kobzát, a búst,
-előveszi,<br /></span> <span class="i4">S így énekel
-zokogva:<br /></span> <span class="i0">Dall, hass el én hű
-hölgyemhez,<br /></span> <span class="i4">Bár szél s hab tilt
-zajogva.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">És mondd: Én fogva űlök
-itt,<br /></span> <span class="i4">Bús tömlöczöm
-mélyében;<br /></span> <span class="i0">De még itt is csak ő, csak
-ő<br /></span> <span class="i4">Van szüntelen
-elmémben.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Csudálkozom, hogy
-híveim<br /></span> <span class="i4">Nem kelnek fel
-mellettem;<br /></span> <span class="i0">De ő, de ő el nem
-felejt,<br /></span> <span class="i4">S mindent megtesz
-érettem.<br /></span> <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Ismérem én
-szerelmedet,<br /></span> <span class="i4">S ez nem hágy
-elcsüggedni;<br /></span> <span class="i0">Felkelsz, lehullnak
-lánczaim,<br /></span> <span class="i4">Sebem be fog
-hegedni.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Így éneklett a rab
-király<br /></span> <span class="i4">A fellegvár
-ürében,<br /></span> <span class="i0">S a bú helyett, s a gond
-helyett<br /></span> <span class="i4">Vígság derűlt
-lelkében.<br /></span></div>
-</div>
-<hr class="tb" />
-<p>– Mi szerencsétlen búsong itt? – kérdé a hölgy.</p>
-<p>Oktár felele: Salamon, kit nekem kell őrzenem.</p>
-<p>– S miért van e nyomorúságban?</p>
-<p>– Nagyon el kell rekesztve lenned a világtól, hogy ezt sem
-tudod. A mogyoródi harcz után Salamon Sopronyba voná magát. Onnan
-külde követeket Gyézához, s erre tette által királyi igazait; s
-midőn ez meghala, Lászlóra. De nyugtalan elméje megbáná a mit
-cselekvék, s arra törekedett, hogy megfoghassa Lászlót, s ismét ő
-uralkodhassék. Vadászatra hívá meg a királyt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">-34-</a></span> hogy
-cselébe keríthesse, de a gonosz szándék elárúltatott. László
-megjelene, de fegyveresekkel; azok összekapának, s Salamon
-elfogatott, s itt ül.</p>
-<p>Oktár alig végzette el beszédét, midőn egy csapat lovasság,
-csínosan felkészűlve, szembe jött velek. Oktár rá nem ismere a
-nádorra. Miként hagyhatná el ő mostan Budát? ezt mondá magában. A
-nádor már a három menőnél vala, s ezt mondá Oktárnak: Vissza
-velünk, Oktár; Salamon szabadon eresztetik.</p>
-<p>A két szarándok szó nélkül vála el tőlök. – A kikre a vár őrzése
-bízva volt, meglátván közelíteni a nádor csoportját, elébe jövének
-megtudni, mit jelent e tünemény. Erre egyike a nádor követőinek így
-felele: Budától eddig én a dolgot énekbe szedém, s elmondom, ha
-hallani akarjátok. – A lovak a fákhoz köttetének; mindnyájan
-körűlfogák a dalnokot; az pedig felült egy szirtbálványra, s ezt
-éneklé: <span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span></p>
-<div class="poem">
-<h4>A KISZABADÚLÁS.</h4>
-<div class="stanza"><span class="i0">Zúgnak a harangok, s a király
-megy;<br /></span> <span class="i0">Együtt mégyen vele a
-cardinális,<br /></span> <span class="i0">És utánok a sok nép,
-tolongva.<br /></span> <span class="i0">A jó István tetemit
-akarják<br /></span> <span class="i0">Kiemelni sírjából, ki
-széllyel<br /></span> <span class="i0">Űzé a pogányság
-babonáját,<br /></span> <span class="i0">S a helyett a hon három
-hegyére<br /></span> <span class="i0">Kiszögzé nekünk a szent
-keresztet.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i2">István a szent, márványsírban
-fekszik,<br /></span> <span class="i0">S a király jön, s véle a
-cardinális,<br /></span> <span class="i0">Úgy elsők hűségben,
-tisztaságban,<br /></span> <span class="i0">Mint méltóságokban,
-mindenek közt.<br /></span> <span class="i0">Megfogják a sírfedőt
-erővel,<br /></span> <span class="i0">Ah, de az nem enged
-erejöknek.<br /></span> <span class="i0">A király keblébe rettegés
-száll,<br /></span> <span class="i0">A Legátus sápad, felzajg a
-nép,<br /></span> <span class="i0">Suttogások esnek
-mindenszerte.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i2">Álljon tíz erős legény elő!
-int<br /></span> <span class="i0">A király most; s ím a tíz vitéz
-már<br /></span> <span class="i0">A fedő kövét markába
-fogja.<br /></span> <span class="i0">Mind hijába!
-széllyeldőledeznek;<br /></span> <span class="i0">Kótisok törik,
-vésőjök pattog,<br /></span> <span class="i0">S felsikolt a nép
-nagy félelemben.<br /></span> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_36" id="Page_36">-36-</a></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i2">S most a cardinális,
-felderűlve<br /></span> <span class="i0">Hosszas hallgatása gondjai
-közzűl:<br /></span> <span class="i0">„Nincs erő a karban, mely
-felűlről<br /></span> <span class="i0">Nem kap gyámolt és segélyt,“
-ezt mondja;<br /></span> <span class="i0">„Szenthez ártatlannak
-kell csak nyúlni.<br /></span> <span class="i0">Szóljatok, kit
-ismertek tisztának,<br /></span> <span class="i0">S állítsátok
-tüstént itt előmbe.“<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i2">Mint midőn sötét felhői
-közzűl<br /></span> <span class="i0">Áttör a nap éltető
-sugára,<br /></span> <span class="i0">S nyugtot ígér a nagy vész
-helyébe;<br /></span> <span class="i0">Úgy derűlt föl réműltéből a
-nép,<br /></span> <span class="i0">S Hedviget sikoltja minden ajk
-most.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i2">Jő a szűz, fejét
-körűllebegve<br /></span> <span class="i0">Szög hajától, mint a
-Szenteken fut<br /></span> <span class="i0">Széllyel a szent fény,
-nyugalmas tűzben.<br /></span> <span class="i0">Kék szemében a
-menny tiszta fényét<br /></span> <span class="i0">Látnád bájjal
-visszasúgározni,<br /></span> <span class="i0">S termetében karcsú,
-mint a líljom.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i2">Látja jődögélni szent
-szemér’mmel<br /></span> <span class="i0">Őt a cardinál, s nevén
-kiáltja,<br /></span> <span class="i0">Tisztelettel tér előtte
-félre<br /></span> <span class="i0">A toldúlt csoport, s nem érti,
-mit kell<br /></span> <span class="i0">Félelem s remény közt itten
-várni.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i2">S a szép Hedvig már a sír
-előtt áll,<br /></span> <span class="i0">S égi súgár fogja el a
-sírt, a lyányt;<br /></span> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> <span class="i0">És a
-templom öblét hullámozva<br /></span> <span class="i0">Illat tölti
-bé, mint a rózsáké.<br /></span> <span class="i0">Kedves éltet él a
-szűz, Istennek,<br /></span> <span class="i0">De megnyitni a sírt,
-az múlja erőjét.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i2">Ekkor a király: „Oh Isten,
-mely bűn<br /></span> <span class="i0">Fekszik rajtunk, hogy
-kizársz kegyedből!<br /></span> <span class="i0">Hagyj titokba
-látnunk, és taníts meg,<br /></span> <span class="i0">Mint mossuk
-le rólunk a nagy vétket.“ –<br /></span> <span class="i0">Ezt
-mondván, kimégyen rendelése,<br /></span> <span class="i0">Három
-nap’ hogy minden bőjtöt tartson,<br /></span> <span class="i0">S
-mint vizet s kenyért, ne illessen mást.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i2">Elmúlt a három nap; toldúl a
-nép<br /></span> <span class="i0">Minden a királylyal a
-templomba;<br /></span> <span class="i0">S Charitász apáczát a
-nagyoltár<br /></span> <span class="i0">Zsámolyán találjak
-térdepelve.<br /></span> <span class="i0">Három nappalt s három
-éjet töltött<br /></span> <span class="i0">A szent szűz a
-templomban könyörgve,<br /></span> <span class="i0">S arcza
-fénylett, mint a Seraphimé,<br /></span> <span class="i0">A midőn
-urától földre száll le.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i2">S így szól a királyhoz: A
-szent helyre<br /></span> <span class="i0">Te hijába lépsz, s a
-nagy megholtat<br /></span> <span class="i0">Nem fogod sírjából
-kiemelni;<br /></span> <span class="i0">Mert nem egyez tetted és
-beszéded.<br /></span> <span class="i0">Ezt mondod naponként:
-„Vétkeinket<br /></span> <span class="i0">Úgy bocsásd meg nékünk,
-mint mi azoknak,<br /></span> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> <span class="i0">A kik
-ellenünk rosszat tevének!“<br /></span> <span class="i0">S fogva
-tartod Salamont; s a Szentnek<br /></span> <span class=
-"i0">Csontjait hihetd-e illethetni?<br /></span> <span class=
-"i0">Menj, s ereszd őt; s akkor lépj ez helyre!<br /></span>
-<span class="i0">Ezt jelenté nékem három éjjel<br /></span>
-<span class="i0">Álma közt az Úr, hogy néked mondjam.“
-–<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i2">„Oh nagy Isten! monda László
-mostan,<br /></span> <span class="i0">Mely megfoghatatlan
-végezésed!<br /></span> <span class="i0">Vétkemet bocsásd meg, mint
-én néki!“ –<br /></span> <span class="i0">És most, a nádor felé
-fordúlván:<br /></span> <span class="i0">„Menj, én hivem, siess
-Visegrádra,<br /></span> <span class="i0">Szedd le lánczait, s
-ereszszed őtet;<br /></span> <span class="i0">Amit egyszer bíra,
-bírja most is.“<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i2">És amint kiment szájából a
-szó,<br /></span> <span class="i0">Önmagában nyílt meg a fedél,
-és<br /></span> <span class="i0">Víg sikoltás tölt el a
-templomban.<br /></span></div>
-</div>
-<hr class="tb" />
-<h3>V.</h3>
-<p>A kúnoknak egyik csoportja amott vonúlt el a téren; egy másik
-utána, míg egy harmadik a távolban még csak tündökleni látszék,
-Cselgőnek sergei, a kúnok fejedelmének. Ez egy halom alján
-<span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> méne vala, s egy lovagot láta meg az
-ormokon. Sokáig néze föl a lovagra, s így kiáltott: Lássátok a
-csudát! az Salamon, a magyarok királya! – Nem csalatkozék meg.
-Felnyargala a királyhoz, ez pedig le hozzá.</p>
-<p>– Mint esik az, hogy te hozzám jösz, s így magad? kérdé
-Cselgő.</p>
-<p>– Meg vagyok győzve, s futnom kell, mondá Salamon. László, a
-rokonom, ül székemen.</p>
-<p>– Ismerem, felele amaz; midőn együtt valék veled Belgrádnál, sok
-hőstetteit szemléltem neki. S mit forralsz? Megmaradsz-e
-nálunk?</p>
-<p>Salamon mondá: Téged kereslek; segélj rajtam! szerezd vissza
-országomat. Neked egy lyányod vala Belgrádnál; akkor még csak
-gyermek; él-e?</p>
-<p>– Él, s ő minden örömöm; igazi leány; majd itt terem. Ezt mondá
-Cselgő.</p>
-<p>– Ha visszanyered országomat, tiéd Erdély, lyányod pedig nőm
-lesz, s királynéja népemnek.</p>
-<p>– Visszanyerem neked, mondá Cselgő; itt jobbom rá; de ma az
-alkalmatlan görögöket kell levernem; már-már nyakamon vannak.
-Rabolva’ <span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span> pusztítva a görög földre csapánk, s
-Maurokatakáló hirtelen összegyüjtötte népét, s űz bennünket. Meg
-kell vernem őtet, s ha dolgomat végzem vele, akkor megyek, s érted
-küzdünk meg a magyarokkal. – Amott jő leányom, mondá Cselgő.</p>
-<p>Salamon megfordúlt.</p>
-<p>Mint egy nyil, a szerint lövele elő a leány. A ki egy pillantás
-előtt még messze látszott lenni, most mellettek állítá meg
-tajtéktól elfutott paripáját. Haja fonadékit felbontá a nyargalás,
-s az nyakát és vállait, szinte sarkáiglan, úgy futá el, mint egy
-sötétszínű lepel. Valamint a homályos éjben egy csillag, úgy
-ragyogott fejér karja a sötét haj csomójában, orczái lángolának,
-szeme lőtte szikráit, s szava hangzott, mint az ezüstsípé. – Atyám,
-rajta! a görög előcsapat immár küzd a miéinkkel!</p>
-<p>– Verve lesznek, mondá Cselgő nyúgalomban. De ímhol egy idegen,
-Piroska! Ez Salamon, a magyarok királya. Téged kér feleségűl, ha
-visszaszerzem országát. Megvervén itt a görögöket, egyenesen a
-magyar földre megyünk. <span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span></p>
-<p>Míg Cselgő ezeket mondá, Piroska a sápadott képű, búsongó, de
-deli Salamont szembe fogá. Még lángolának szemei, midőn atyja
-elhallgatott. De az ő szemeiben nem csak hadi tűz csilloga. Jer,
-úgymond Salamonnak; ha sebet kapsz, én foglak gyógyítani; s
-szeretni foglak, mert te vitéz ember vagy; s siratni, ha
-elesel.</p>
-<p>E pillantatban egy kún nyargala hozzájok, s ezt kiáltá
-Cselgőnek: Hamar, uram! a görögök nagy sereggel tolakodnak
-felénk.</p>
-<p>Piroskának csákánya felsuhinta a levegőbe. Még egyszer Salamonra
-pillantott, s ment. Mindenek utána omlának.</p>
-<p>Az éjjel, mely a verekedést követé, a hegy erdős elrejtett
-vápájában kisded lánggal ége egy tűz. Néhány harczoló, csaknem mind
-megsebhedve, körűlfogá azt. Lassú hangon szólának egymáshoz, s
-rettegve tekingetének mindenfelé, mint a kik félnek hogy
-elfogathatnának. Egyike élet nélkül látszott lenni, s merevedve
-néze a lángba. Az Salamon volt.</p>
-<p>– Ne hagyd úgy magad, mondá neki Cselgő; meg vagyunk verve; de
-szerencsénk megfordúlhat; <span class="pagenum"><a name="Page_42"
-id="Page_42">-42-</a></span> összeszedem népeimet, s megyünk
-éretted küzdeni.</p>
-<p>Salamon nem felelt. Most Piroska jöve elő, mellé űle le, s
-szelídebben mint szokott, ezt mondá: Bátorítsad fel lelkedet, s ne
-búsongj, nekem gondom lesz sebedre. Az én karom is vérzik, de
-lelkem le nincs verve. Te bátor valál csatádban: légy bajodban is
-erős.</p>
-<p>Salamon ellágyúlva pillantott szemei közzé. – Erős leszek,
-mondá, s felkölt, s magához vette kardját.</p>
-<p>– Hova? kérdé Piroska; én veled megyek.</p>
-<p>– Eressz! felele az; nyugalmat szerzek magamnak.</p>
-<p>A leány elfordúla tőle, s neki úgy látszott, mintha tőle az
-egész világ, mindazzal a mi szépet bír, fordúlt volna el. Salamon
-eltűnt az erdők éjjelében.</p>
-<p>Piroska minden rezzenésre felfülelt. Mindég várá hogy Salamon
-vissza fog térni; de hijába. Virradni kezde, felhasadt a hajnal, a
-nap feljött, s Salamon még sem tért vissza.</p>
-<p>– Elfogták a görögök, mondá Cselgő; tovább <span class=
-"pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">-43-</a></span> kell
-mennünk; velünk is az történhetik.“ – Lóra ült minden. Piroska még
-egyszer visszanézett a sűrűbe, s két köny remege szép
-szemeiben.</p>
-<hr class="tb" />
-<h3>VI.</h3>
-<p>– Egész napja hogy együtt járunk. Elmondám, mely dicsőségben
-uralkodik a mi Lászlónk; hogy őtet az egész ország mint szereti, s
-ott vagyunk hova te is vágyál, én is vágyék – Székes-Fehérvárnak
-kapuja előtt; mondd el tehát, ki vagy te?</p>
-<p>– Az én nevem elhangzott, felele a szarándok; meg vagyok halva
-mindennek, ki valaha ismere. – Éltem háborgásai után a Szentföldre
-bujdostam, s megnyugosztalva jövök vissza. Magányomból, melyben
-azolta éltem, azon vágy ránta ki, hogy láthassam még egyszer a
-hajdan ismert földet.</p>
-<p>– S nem térsz be hozzám? kérdé a magyar.</p>
-<p>– Köszönöm szívességedet, felele a szarándok. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span></p>
-<p>– Barátibb vendéglőt itt nem találsz, mondá amaz. Aztán most itt
-minden ház tele van idegenekkel; most tartatik a halotti mise, mint
-minden évben, a megholt Salamonért.</p>
-<p>– Azért-e, a ki király vala? kérdé a szarándok.</p>
-<p>– Igen, felele a magyar. László királyunk sokat sírt, midőn
-halála hírét meghallotta. Nyúgodjanak békével hamvai! Velem sok jót
-teve; ez a ház és a mit bírok, az mind az ő adománya.</p>
-<p>A szarándok több figyelemmel néze a magyar szemébe, s ezt kérdé:
-Mikor és miért volt erántad e kegyelemmel?</p>
-<p>– Belgrádnál, mondá a magyar. Nőm, akkor még leány, fogva volt a
-városban. Én egyetértettem vele, ő meggyújtá a várost, s Belgrád a
-királyé lett. Ellenben valamim most van, azt neki köszönhetem. Hála
-érzésivel emlegetjük mindég, s talán csak mi ketten az egész
-országban; mert ő azolta sok inséget vona hazánkra. De az én
-hazámban emlékezete ki nem hal, s nekem minden maradékom Salamon
-nevet fog viselni.</p>
-<p>– Élj szerencsésen, mondá neki a szarándok nagy megilletődéssel.
-<span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span></p>
-<p>– De engedd hát, hogy a királyi udvarig kísérhesselek, minthogy
-oda készűlsz! mond a magyar.</p>
-<p>A szarándok egy oszlop lábánál űle le, s ezt mondá: Én az éjt
-itt töltöm.</p>
-<p>– Amint tetszik, mondá amaz; téged nem könnyű elvonni
-akaratodtól; te azt sem fogadnád el, ha a király a maga
-csarnokjában akarna szállást adni neked. Oh ha akkor voltál volna
-itt, midőn Henrik császár itt múlatott, s Salamon a császár húgával
-űlte menyegzőjét, s barátságot kötött véreivel; az volt ám a szép
-idő!</p>
-<p>– Szűnj meg, mondá a szarándok, s hagyj magamban.</p>
-<p>– Rendes ember vagy! mondá a magyar. Jó éjszakát tehát!</p>
-<p>A szarándok befogá könnyező szemeit.</p>
-<p>Másnap véget érvén a halotti mise, László király végig méne a
-koldusok és szarándokok sorain, mit tenni mindenkor szokott vala,
-kik őt az egyház tornáczában várák. Midőn annak nyújtá az
-aranypénzt, ki a palota oszlopánál hált, ez megfogá a király kezét,
-megszorította azt, s felkiáltott: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> Légy szerencsés, László
-király! s eltűnt a tömött sokaságban. Megilletve állt a király
-egy-két perczig, s így szóla: Úgy légyen nekem Isten irgalmas, ez
-az én rokonom Salamon vala. Menjen kiki, hozza vissza, s barátok
-leszünk.</p>
-<p>Mindenfelé omlottak emberei, de mindenike azon jelentéssel tére
-vissza, hogy sohol nem találtatott.</p>
-<hr class="tb" />
-<h3>VII.</h3>
-<div class="poem">
-<h4><em class="gesperrt">PÓLA</em>.</h4>
-<div class="stanza"><span class="i0">Kősziklás tájain
-Istriaországnak<br /></span> <span class="i0">Fekszik egy szép
-város, híjják azt Pólának.<br /></span> <span class="i0">Keselyük
-fészkelnek szirtjein ormának,<br /></span> <span class="i0">A
-tengerben játszik képe havasának.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Ide lép egy kegyes szarándok
-bújában,<br /></span> <span class="i0">S lakást fog a szirtnek
-tágas barlangjában.<br /></span> <span class="i0">Kápolna lesz a
-hely, s egyik oldalában<br /></span> <span class="i0">Már csillog a
-kereszt szent ragyogványában.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Fakéreg és gyökér itt minden
-élelme,<br /></span> <span class="i0">Messzünnen hord vizet egy kis
-faedénybe’;<br /></span> <span class="pagenum"><a name="Page_47"
-id="Page_47">-47-</a></span> <span class="i0">De minden szükséget
-könnyen tűr szent hite.<br /></span> <span class="i0">Az Úr kísért,
-ugymond; légyen szent ő neve!<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Éjjel imádkozik, s kilép az
-üregből.<br /></span> <span class="i0">Szikráznak csillagok égről
-és tengerből.<br /></span> <span class="i0">Mily szép sors az
-enyém, mond megilletésből;<br /></span> <span class="i0">Csend
-lakik keblemben, s körülfog kivülről.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Böjt s könyörgés alatt múlnak
-esztendei,<br /></span> <span class="i0">S itt lakván, még embert
-nem láttak szemei.<br /></span> <span class="i0">Végre azt mutatják
-gyengűlő ereji,<br /></span> <span class="i0">Hogy már közelítnek a
-halál perczei.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Így kiált az Úrhoz: Légyen
-akaratod!<br /></span> <span class="i0">De te, ki a szegény
-szenvedőt meghallod,<br /></span> <span class="i0">Engedd, hogy
-vehesse azon szent malasztod’,<br /></span> <span class="i0">Melyet
-borban ada s kenyérben jóságod.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Az Úr meghallgatá a buzgó
-kérését,<br /></span> <span class="i0">S egy pap, ki vadászatban
-találta kedvét,<br /></span> <span class="i0">A hegyek közt arra
-intézte lépését.<br /></span> <span class="i0">Hol a szarándoknak
-hallhatá nyögését.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">S ő s a pap rá ismér Isten
-végzésére,<br /></span> <span class="i0">S végig nézvén élte hosszú
-ösvényére,<br /></span> <span class="i0">Begyónja vétkeit lelke
-örömére,<br /></span> <span class="i0">Bocsánatot kér s nyer,
-üdvezűlésére.<br /></span> <span class="pagenum"><a name="Page_48"
-id="Page_48">-48-</a></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">A pap kenyeret s bort hozott
-volt magával,<br /></span> <span class="i0">Hogy erőt vehessen
-lankadozásával.<br /></span> <span class="i0">Vérré változtatja a
-bort szent szavával,<br /></span> <span class="i0">A kenyeret
-testté, s beadja ujjával.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">A szarándok amint ezeket
-bévette,<br /></span> <span class="i0">Magát most egészen
-könnyebbnek érzette,<br /></span> <span class="i0">Égi fény terjedt
-el körűle s felette;<br /></span> <span class="i0">Életét szelíden
-s mosolygva végzette.<br /></span></div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span></p>
-<h2>A HÁROM KIRÁLYLEÁNY.</h2>
-<p>Volt egyszer egy király. Annak három lyányai voltak. Az egyiknek
-haja arany vala, a másiknak ezüst, a harmadiknak vas. Az aranyhajút
-Capellidórának hítták, az ezüsthajút Bianchéttának, a vashajút
-Nérabellának. S amilyen volt hajok és nevök, olyan volt szépségök
-is: Capellidóra mint a hajnal; Bianchétta mint a csillagok;
-Nérabella úgy tündöklött mint sötétben a karbunkulus. S amilyen
-hajok, nevök, szépségök, olyan volt erkölcsök is: Capellidóra
-nyájas és víg kedvű, mint a teljes virágzatában álló rét;
-Bianchétta tiszta és szelíd, mint egy kristálypatak; Nérabella úgy
-szítta magához valaki látta, mint a mágnes a vasat. Magát a királyt
-Paffusnak hítták.</p>
-<p>Valamikor a rózsák elkezdének virúlni, Paffus <span class=
-"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> király
-magát elvoná hajlékába, s ki nem jöve nyolcz napiglan. Senkinek nem
-vala szabad közelíteni hozzá. Sokat síránkozott.</p>
-<p>Egyszer megtörténék, hogy amint a három királyleány a királyi
-kertben sétálgata, s ott fakadni látá az első rózsát, atyjokhoz
-menének, s így szólították meg: Felséges király, kedves atyánk,
-kegyes urunk! szomorúan látjuk közelíteni az időt, melyben Felséged
-magát tőlünk ismét félre fogja húzni, s mély bánatjába elsülyed. De
-tehát teljesítsed kérésünket s beszéld elő tisztelő gyermekidnek,
-honnan ered e fájdalom. Mert ha nincs is hatalmunkban segéleni
-rajtad, osztozni akarunk benne, s együtt viselni, mint hű
-gyermekidhez illik.</p>
-<p>S az öreg király egész lelkében megindúlt. Megölelte gyermekeit,
-és sírt örömében, s oly igen erősen, amint csak hatalmas királyhoz
-illik. S immost így szóla hozzájok:</p>
-<p>Királyi herczegnék, kedves gyermekeim! Emlékeztek, miképen
-elterjedett a hír, hogy a ti kis öcséteket, Lindóró herczeget, egy
-barátja, az isméretes varázs Zoraduró, Egyiptusba vitte légyen
-<span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span> el, hogy ott a pyramisokban oktattassa;
-és az megholt légyen a sok gyéknyelvtől, melylyel a gyermeket azért
-éltették, hogy élesedjék emléke, s a mit neki tanítanak, könnyebben
-megfoghassa, hívebben megtarthassa. Én és ti és egész udvarom, a
-hírre gyászba öltözénk; s a hír nem való. Öcsétek él, de jaj, nem
-tudom, hol; nem tudom, hogy. Mérges ellenem, az a gonosz Fanferína,
-elragadá fiamat, a kedvest; nem feledhetvén, hogy őtet nőűl venni
-nem akartam. A dolog ekképen történt: Öcsétek Lindóró királyi
-herczeg egy estve, kísérve dajkájától, kertembe méne le, kisétálni,
-kimúlatni magát. Elérvén a nagy tó mellé, mely a hegy lábait mossa,
-meglátott egy liliomlevelet, amint az a víz tükrén lebege, s a
-leggyönyörűségesebb nótát muzsikálta. A gyermeknek iszonyú kedve
-jött, felülni a liliomlevélre. A dajka kérte, rimánykodott, ne
-cselekedné, s végre még erővel is akará tartóztatni; de egyszerre
-valamely varázslat fogta el szemét: száz meg száz kis Lindóró
-szökdelt, ugrált, tánczolgatott előtte és körűlötte; s a hűséges
-asszony nem tudhatá, melyik Lindóró ezek közt az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> övé. A
-liliomlevél muzsikája mindég zengett, s mindég mindég bájosabban, s
-Lindóró belé ugrék a liliomlevélbe, mely most ment a dajka szeme
-elől mint a szél. A dajka sírva, sikoltva, utána akara ugrani; de
-azok a több Lindórókák egyszerre csalánná változának, s addig
-verdesék a dajkát, míg az én hét ölyvem, kiknek azt tevém
-kötelességekké, hogy kertemre vígyázzanak, előszállának védelmére.
-Most ezek űzőbe vevék a liliomlevelet, de egy pacsirta jöve elikbe;
-s amint az hallatni kezdé szavát, hullának ölyveim tollai is, úgy
-hogy alig érhetének vissza kertembe, s megkopaszodván, még most sem
-repűlhetnek. A dajkát elnyelé a föld; csak feje marada ki, s
-bolylyá leve, melyen hajai hangyákká válva mozgának. A járó
-csalánok pedig mind gyökereket kaptak; mostanig sem tudtam őket
-egészen kiirtatni. Gyökereik kemények mint a márvány, s élesek mint
-a kard. Udvari főkertészem, Hörcsök, kit ti annyira kedveltek, a
-maga legényeivel, a vakondakokkal, minden fogaikat kitördelék
-bennek. Udvari fő-foggyógyítóm kiszedé a csorbúltakat, s
-gyémántokból raka újakat a kitördeltek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">-53-</a></span> helyébe.
-Azoknak sem vala semmi sikerök.</p>
-<p>Megtudván veszteségemet, körmömet bal kezem ujjain tüstént
-megvakarám, mert Zoradúró barátom közt és közöttem az a jel, mely
-által tudtára szoktam adni, hogy bajban vagyok. A lelkem-szerette
-épen hánytatót akara beadni a Hekla-hegyének; de megértvén, hogy
-engem baj ére, odahagyá pátiensét, s jött egy kimondhatatlan
-szépségű és sebességű szarvasbogaran, mely, mint tudjátok,
-istálómban áll, minthogy a szertelen nyargalásban egyik szárnya
-inat rántott s a gyönyörű teremtés megrokkana. Elmondám neki
-bajomat, s ő azonnal forgatni kezdé könyveit, s a csillagokba
-tekingete, megtudni, hol a gyermekem; de minden igyekezete
-haszontalan volt, mind e mai napig. Ment szinte a Níl-vize
-cataractáiig, hol lakást egy öreg varázs tart, félrevonakodva
-minden halandóktól. Azt a nagy Merlín megajándékozá a maga száz évi
-kalendáriomával, melyben mind azon varázslatok, mik királyfiakon
-száz esztendők lefolyása alatt történni fognak, előre ki vannak
-számlálva; de Lindóró felől abban sem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span> talála
-semmi hírt. A varázs csak azt tudá könyveiből kitanúlni, hogy fiam
-él; de hogy hol él, és hogy miként szabadíttathatik ki, azt a könyv
-nem mondotta. Merlín ugyan saját kezével vete egy-két sort a könyv
-keskeny szélére, de azt nem lehet elolvasni, mert ő felette rosz
-író volt, mint még ma is sok túdós ember, s takarékosságból rosz
-gulacsot veve tintának, mely annyira elfakúlt, hogy nincs szem a
-világon, mely betűit kiismérhesse. A két varázs azonban, sok
-fáradsága után annyit csakugyan kisyllabizála, hogy országomnak nem
-varázserő, hanem lemondás adhatja meg boldoglétét. De az ország
-java s a Lindóró kiszabadúlása mint lehet összefüggésben egymással?
-Így lévén a dolog, meglátását többé nem remélhetem. Innen erednek
-aggodalmaim, felséges királyi-herczegkisasszonyok, nékem kedves
-leányaim; és minthogy én őtet, az én szerelmetes fiacskámat, a
-kedves Lindóró királyiherczegcsét, akkor vesztém el, midőn a rózsák
-nyílásra fakadoznak, fakadoznak az én sebeim is új meg új erőben,
-mihelyt ezeknek leveleiket nyílongani szemlélem. S mostan Isten
-véletek! <span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span> Ne háborítsátok meg magányom
-búslakodásait.</p>
-<p>Ezt mondván, beméne az ő hajlékába, mely mivelhogy szemei a sok
-sírásban felette meggyengűltenek, eygetlen-egy darab smaragdból
-vala kivésve; szemeinek enyhítésekűl levoná ablakinak kárpitjait,
-és síra keservesen.</p>
-<p>Ő királyi fenségek a herczegkisasszonyok mélyen megilletődve
-tekintének egymásra, s kiki szobájába méne, s elzárkozék és
-siránkozék nyolcz napig, mint atyjok, a király.</p>
-<p>Május első napján, az nap, melyen a király búslakodásinak vége
-szokott vala lenni, a három királyi-herczegasszony megálla az ajtó
-mellett, s mindenike egy-egy ajándékkal. Capellidóra arany sisakot
-hoza, Bianchétta ezüst paizst, Nérabella vas pallost. S amint a
-király az ajtón kilépe, ezek így szólának hozzá: Felséges király,
-urunk és atyánk megígérénk neked, hogy segélyedre fogunk lenni, ha
-hatalmunkban álland, és íme teljesítjük ígéretünket. A mit itten
-ajándékba hozunk, az a te kedves fiadat, a mi testvérünket,
-visszaszerzi neked. <span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span></p>
-<p>Azonban míg ő felsége Paffus király álmélkodó gyönyörűséggel
-szemlélgeté lyányainak ajándékait, a három királyi-herczegné ígyen
-folytatá a beszédet:</p>
-<p>– Felséges urunk és atyánk, a jóltevő tündér Liliafiámma nekünk
-komaajándékúl a mi hajainkat adá, oly feltétellel, hogy ha el nem
-nyíretjük, ötszáz esztendő alatt minden tizennyolcz esztendőben
-megint újjászületünk és szépek maradunk: ellenben valamikor
-elnyíretjük, mindannyiszor életünkből elvesztünk ugyan száz
-esztendőt, de a miért elnyíreténk, meglesz. Emlékezel, hogy
-gyermekkorunkban e tündéradománynyal már két ízben segélénk
-magunkon; tudnillik egy sétálásunk alatt erősen megéhezénk, s
-mindhárman elszelénk hajainkból egy fürtöt, hogy egy fánkot kapjunk
-érte, s másikat egy fazék fris tejért. Ezt látván a jó tündér,
-megfoszta bennünket azon hatalomtól, hogy hajainkat elvágathassuk,
-míg tizennyolcz esztendősökké leszünk. Megértvén bánatod okát,
-elzárkozánk kamaránkba, és minthogy tizennyolczadik évünket épen
-most értük el, hajainkat elvágatánk, s abból neked <span class=
-"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span> e sisakot,
-e paizst és e pallost csináltatánk, hogy öcsénket visszaszerezhesd.
-Kérünk, hirdettess turnélyt, s e sisakot, e paizst, e pallost tedd
-ki díjúl. A ki a sisakot fel tudja tenni, a ki e paizst elbírja, a
-ki e pallost felrántani erős leend, az a te fiad, az a mi öcsénk
-lesz.</p>
-<p>Király ő felsége megölelé herczegasszony leányait, s mindeniknek
-homlokát megcsókolá nagy tüzesen. S legottan előhívatá országának
-minden művészeit, s egy üveghegyet fúvata velek, mely felérjen
-szinte a herczegkisasszonyok erkélyökig. Felül azon volt letéve a
-sisak, a paizs és a nagy szablya, s az egyik herczegasszony
-mellette álla meg, kiosztani a díjt. Száz nemes úrfiak pedig,
-ugyanannyi grifmadarakon, széllyel szágúldozának ugyanannyi
-országokra, s bajra szólítának fel minden herczegeket és
-lovanczokat, és mind, mind, valakiknek turnélyozni kedvök
-érkezhetnék.</p>
-<p>Sok ezer mértföldekre hemzsegének most a teménytelen sokaságú
-emberek, minden országútakon, szerencséjöket próbálni a turnélyban,
-mert kiki magát tekintette legvitézebbnek, s úgy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> hüvé, hogy
-a király elveszett fiacskájának ő fog ismértetni. S történt, hogy
-az egyik országúton három lovag összetalálkozék: egyik sárga
-paripán, vont-aranyba öltözködve; másik fejér lovon, s ennek fejér
-vala öltözete is; harmadik alatt fekete ló lépdelgetett, mint a
-legsötétebb éj, s vas volt derékvasa, karvasa és czombvasa.
-Elismerék egymást, hogy ők három szomszéd, egymással barátságban
-álló király gyermekei, s összebeszélének, hogy együtt mennek
-tovább, útjokon.</p>
-<p>Látá a gonosz tündér Fanferína, hogy meg nem gátolhatja az ifjú
-herczeg Lindóró felfödöztetését; de legalább a három királyi
-lovanczot akará a turnélytól elvonni, mert tudta, mily szándékkal
-jőnek, s ismerte barátságukat a Paffus házához. Estve vala, midőn a
-három herczeg egy erdőbe ért. A gonosz Fanferína azonnal
-felszállott, s amint kiterjeszté palástját, legottan elalvának a
-csillagok, felhők tornyozódtak felhőkre, s a homályt homály
-terhelte. Ki-kinyújtá nyelvét, s szüntelen szikrázának a fellegek;
-pökött, s azonnal ömlött az eső, harsogva mint a Vág a Karpát
-hegyeiről; három foga közzűl, melyeket szájában <span class=
-"pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">-59-</a></span> még
-meghagya az öregség, kitörte az egyiket, s ellökte a felhők közzé,
-s jég omlott mindenszerte igen nagy darabokban, s kemény mint a
-márvány. A három herczeg kísérői barlangokba rejtezének; de a
-királyfiak kivonák kardjaikat, s oly ügyesen villogtaták
-mindenfelé, hogy a jég közzűl őket és lovaikat egy szem sem érheté.
-A mennyköveket pajzsokon fogdosák fel, s azok szétpattogának minden
-kár nélkül. S oly könnyűk valának lovaik, hogy midőn útjok a
-legmélyebb patakokon ment is keresztül, a vadzajgású csermely
-feljebb nem ére bötykeiknél. A mennykövek csattogásai, a
-hegypatakok harsogása, az ordító, visító széldüh, az aggtölgyek
-recsegései közt három kívánatos zengés hallatá magát, s bátorítá,
-hogy folytatnák menéseiket. S a kívánatos három szózat ugyanannyi
-csillár szava volt, melyek most lovaik füle közzé szállának, hogy
-világot tartsanak útjokra. A három királyfi bátran folytatta volna
-útját e segély nélkül is, de most annál biztosabban menének,
-keresztül a vastag sötéten, egy pislongó világ felé, mely a csalit
-közzűl előbb ugyan igen szűken, tovább tisztábban, mindinkább meg
-inkább <span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span> csillámlott feléjek. Az egy szénégető
-kalibája volt. Az öreg elikbe jöve, üdvözlé őket, kérte, vennének
-szállást szegény fedele alatt, s lovaikat eresze alá kötötte. A
-királyfiak elfogadák szívességét, s bemenének a kalibába.</p>
-<p>– Uraságtok nem veszik rosz néven, hogy egy kisség elfordúlok,
-mondá nekik az öreg; én a lovakhoz látok; a vacsoráról babám fog
-gondoskodni. Ha ficzkóm itthon volna, rá bíznám a lovakat: de az
-ment, mihelyt háborgani kezde az ég; abban leli kedvét leginkább,
-ha villog, csattog. Azt gondolná az ember, hogy érti a mennydörgés
-beszédét s ismeri a villámok betűit.</p>
-<p>Kimenvén a két öreg, hogy dolgaikhoz lássanak, a három királyfi
-neki-erede a beszédnek.</p>
-<p>– Én nem azért jelenek meg a turnélyban, hogy magamat a Paffus
-király fiának ismértessem, mondá az Aranyherczeg; nekem kedvesebb
-az én atyám mint széles e világnak minden egyéb atyja, s beérem
-magam’ az ő országával; de szívem lángol a világszerte híres
-Capellidóra királyi herczegkisasszonyért, bár azt még eddig soha
-nem láttam. <span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span></p>
-<p>– Engem is hasonló czél vezet ide – mondá most az Ezüstherczeg;
-s királyiszékemre az én jobbomon csak a szép Bianchétta léphet fel,
-s nem semmi más királyi gyermek széles e világon.</p>
-<p>– Én pedig Nérabella herczegkisasszonyért lángolok, mondá a
-Vasherczeg; s kezet csapának örök barátságra, felfogadván, hogy
-egymást minden igyekezeteikben híven fogják segéleni; és hogy ők,
-megnyervén majd a három királyi-herczegkisasszonyok hajlandóságát,
-azon szerint élnek majd, mint három egymást szerető sógorokhoz,
-barátokhoz illik, örökkön örökké.</p>
-<p>– Jó estvét, nemzetes királyfiak! én segédetökre leszek; monda
-most valamely szózat. A királyfiak körül tekingeték magokat
-mindenfelé, jobbra, balra, s íme, egy csudaalak ötlött szemekbe –
-egy törpe valami, oly igen kicsiny, hogy homlokával alig érte fel
-az asztal szélét; három lábú, melynek egyike emberláb vala, a két
-másika szarvasláb. Hátából két szarvastürök nőtt vala, s csak egy
-karja volt; másika helyett bagolyszárny nőtt ki vállából.
-<span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span></p>
-<p>– Ki vagy, te piczi teremtés? kérdé a Vasherczeg.</p>
-<p>A törpécske megfogá fejét jobb kezével, s feltevé az asztalra. A
-fejetlen törzsök fel s alá járdogált magának a házban, a fej pedig
-felele a kérdésre.</p>
-<p>– Én pensionált lélek vagyok – ugymond. Elébb komornok valék a
-varázs Zoradúró mellett, s deli termetű, igen szép arczú. A gonosz
-tündér Fanferína megkapott, s szarvassá s bagolylyá akara
-változtatni egyszersmind. De köszvényes lévén, s ennélfogva
-magnetizáltatván magamat, több erő vala bennem, mint a mit
-Fanferína gondolt vala, s így az általváltoztatás neki csak félig
-sűle el, s a félig szarvas, félig bagoly helyett az leve belőlem a
-mit láttok. Uram nem tarthata meg tovább szolgálatjában, mert azok
-a finnyás tündér dámák, kik olykor látogatásként járának hozzá, nem
-szokhatának látásomhoz. Erdőmesternek neveze tehát e jószágában, s
-most félig-meddig nyugvó állapotban vagyok.</p>
-<p>– S mi a fizetésed? kérdé a három herczeg.</p>
-<p>– Nem sok; de én bölcsebb vagyok a Görögország <span class=
-"pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">-63-</a></span> híres hét
-bölcseinél, s kevéssel is beérem magamat. Pénzfizetésem nincs, de
-van asztalravalóm. Hét mennykőfergeteg; hat kila gesztenye, de
-melyet magamnak kell sütnöm; hat tuczet asszú szunyog; fél oldal
-krokodilsüldő; italnak két passzát-szél; öt font napsúgár a téli
-éjszakákra, nyárára egy felleg, porköpenyegűl. Ellenben mind ebből
-altiszteimet is ki kell tartanom, s férgeimet, bogaraimat, s ezek
-töméntelent megesznek. Az a három csillár is, mely benneteket ide
-kalaúzola, az én cselédem. Érdemlettek tőletek egy kis borravalót,
-mert éhhel-holt legénykék, s feleségesek, gyermekesek.</p>
-<p>– S mit adhatunk nekik? mire van szükségök? – kérdé az
-Ezüstherczeg.</p>
-<p>– Pénzt, felele a fej az asztalon. Az ércz’ galváni kecse a
-lelkekre is elhat; de épen ezért, a mit nekik adni fogtok, egynemű
-ércz ne légyen. A világítás díja közönségesen négy garas, de
-uraságok tetszésök szerint adhatnak.</p>
-<p>A három királyfi egyszerre nyúla zsebjébe, s számlálatlan adák a
-mit kimarkolhattanak.</p>
-<p>A fej vigyorga örömében, s a törzsök tapsra <span class=
-"pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">-64-</a></span> csapá
-együvé kezét, szárnyát. Ekkor mondá a fej: Sokáig vártalak
-benneteket, mert egy izenetet bíza rám Liliafiámma tündér; de
-bosszankodom önmagamra, kiment az eszemből. Meleg vala az idő, s én
-szomjúztam; saját mennydörgésim régen elfogytak, s angáriám még
-messze van; így megörűltem a Fanferína viharának. De el kelle
-nyelnem egy-két villámot túl azon a mit szomjam kívánt, vagy talán
-mohón találtam inni, mert az ital fejembe ütött; azért tettem
-asztalra a fejemet, hogy nyugodja ki magát. Elég az hozzá, hogy nem
-jut ugyan eszembe az izenet; arra azonban emlékezem, hogy négyen
-kell lennetek, ha azt akarjátok hogy szerencsével víhassatok meg,
-és hogy még ma kell feltalálnotok azt a negyediket. De erővel vagy
-csábítással vonni közitekbe azt nem szabad; úgy lesz jól a dolog,
-ha önkényt áll mellétek. A tündér megnevezé azt a negyediket, de
-símán elfelejtém. Sok szerencsét dolgotokhoz.</p>
-<p>A kéz a fej után nyúlt, s feltette vállai közzé, s a csudaalak
-az ajtón kikotródott. A királyfiak utána mereszték szemeiket. Láták
-mint kortyangatja <span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span> a fel-fellobbant villámokat, s hogy azzal
-az erdő sötétébe vonta magát, s eltűnt.</p>
-<p>A szénégető fia azalatt fel és alá futkározott az erdőben, s a
-mennykövek szikrázásival múlatgatá magát, s azoknak ropogásaival;
-mert ő bátor vala, mint egy fiatal oroszlán. S a hegyek vápáiban
-most egy valamely nyögés csapta meg fülét. S minthogy ő nem csak
-felette bátor, hanem felette jószívű is vala egyszersmind,
-lebocsátkozék a szirtcsúcsokon, s ment, hogy kisegítse a szenvedőt.
-Ló nyöge ott, nem ember.</p>
-<p>– S te nyögél oly nehezen? – kérdé a legény.</p>
-<p>– Én, felele a ló; kérlek, oldd ki lábam’ a hurokból, melybe
-tévedtem, s sohasem hagylak el szolgálatodért.</p>
-<p>A legény lehajlott, de semmi hurokra nem talált.</p>
-<p>– Tündér-hurok, mondá a ló; holdvilágnál fejérített pókfonalból
-szőve, s embernek csak tündérfény mellett látszható. Fortyogásom
-felé nyújtsd ki bal kezedet, s nézz még egyszer első lábomra, s old
-ki a hurkot, mihelyt meglátod. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_66" id="Page_66">-66-</a></span></p>
-<p>Az megtevé a mit a ló kívánt. A ló tüzet fortyantott, s a legény
-öt ujja úgy égett, mintha öt gyertyát gyújtottak volna meg. A
-legény csudálkozott kis ideig a dolgon, de jobjával megoldá a
-hurkot, s ezt mondá a lónak: Én téged minden ígéreted nélkül is
-kiszabadítottalak volna, de ha megmaradsz nálam, annak ugyan
-örvendeni fogok ám, mert te gyönyörű paripa vagy.</p>
-<p>A ló alig érzé szabadon magát, s a legény ujjai nem égtenek
-többé.</p>
-<p>A ló most a legényhez: Szökj fel a hátamra.</p>
-<p>Azalatt, míg a szénégető kalibája felé menének, a ló így szóla:
-Én tátos vagyok, s régi barátomat, az Alexander híres Bucephalusát,
-akarám meglátogatni, ki nem holt meg, bármit mondjanak a
-historicusok. Vigyázatlanságból léptem a hurokba, s ott veszék vala
-nélküled, mert a hurkot vagy csak az oldhatja fel a ki vetette,
-vagy egy még ártatlanúl maradt lélek. Így én tiéd maradok valamíg
-ketten élünk. Tanácscsal, cselekedettel, szolgálatodra fogok lenni;
-csak azt kötöm ki, hogy kilencz napig senkinek meg nem mondod, hogy
-tátos vagyok. Ember azt meg <span class="pagenum"><a name="Page_67"
-id="Page_67">-67-</a></span> nem sejti, a lovak közt sem pedig
-egyéb mint a legnemesebbek.</p>
-<p>Elérének a kalibához, s a legény az eresz alá vivé lovát, s mint
-nem álmélkodék el, midőn a herczegek paripái egyszerre hogy a
-tátost megpillanták, lehullának első térdeikre, s úgy tisztelgeték
-azt. Ez így szóla hozzájok: Keljetek fel; nem akarok ismértetni. A
-három paripa azonnal felállott, s úgy teve mintha pajtások
-volnának.</p>
-<p>– Jó öreg, ez a szép ifjú a ked fia? – kérdé az Ezüstherczeg a
-szénégetőt, midőn az belépe hozzájok.</p>
-<p>– Nem az, felele; rendesen akadtam hozzá. Egy estve szekeremre
-akarám rakni szenemet, s egy gyönyörű asszonyszemély, talpig
-fejérbe öltözve, elméne a szekér mellett. Megszólítám, vigyázna
-öltözetére, mert az foltot kaphatna szenemtől. Az asszony csak
-egyet mosolyga rám, de nem szólott, azonban szenem a szekeren
-fejérebbé vált a hónál. Míg itt hol szenemet, hol az asszonyt
-nézem, az egy liliomot vona ki kebeléből, nekem nyújtotta, s így
-szólott: Tedd fris vízbe, reggel megnyitja kebelét. Láss gondjához
-annak <span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span> a mit benne találsz. Az egykor áldást hoz
-rátok, mikor tőletek ragyogásában viszik el. E szóval eltünt
-előlem.</p>
-<p>Megtevém a mit hagyott. Másnap a virágot gondosabban tekintettem
-meg, s e gyermeket találám kelyhében. Én is, feleségem is
-megszereténk; úgy nevelénk mint tulajdonunkat. A mai napig senki
-nem teve kérdést eránta, s amint látszik, örökké nyakunkon
-marad.</p>
-<p>– Micsoda? kérdé az ifjú, s én nem a ketek gyermeke volnék? Úgy
-ma nem hijába találtam egy lovat. Kimegyek a nagy világba, s
-felkeresem szüléimet. Szép uraságok, kérlek, vigyetek
-magatokkal.</p>
-<p>A királyfiaknak tetszett a szó, s az Aranyherczeg így szóla a
-szénégetőhez: Látja ked, hogy a szép fejér asszony igazat monda. Mi
-mindhárman királyfiak vagyunk, s akarjuk, hogy jőjön velünk a
-legény. Nagyobb ragyogásban tőletek nem mehet el.</p>
-<p>Az ifjú magán kivül vala örömében.</p>
-<p>– Én lovamra veszem, – mondá az Ezüstherczeg. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">-69-</a></span></p>
-<p>– Arra nincs szükség, felele a legény; ma egy lovat találtam az
-erdőben; az engem elbír.</p>
-<p>Az öregek nem ellenkezének. A királyfiak egy-egy patkószöget
-adának neki a szállásért.</p>
-<p>Rendes adomány – gondolá magában a két öreg; s azok ezt veték
-mellé: Elmaradánk embereinktől, s egyebet nem adhatunk. De ha
-lemossátok rólok a mocskot, mert tegnap nagy sárban járánk, látni
-fogjátok, hogy a szögek feje gyémánt. Mindeniken megvehettek egy
-falut.</p>
-<p>A kelő nap őket már útban látta; a dél a Paffus király
-városában.</p>
-<p>A királyfiak a legtávolabb hostáton vettek szállást, s nem is
-láttaták magokat, de a szénégető legénye bejárá a városnak minden
-utczáit, zugait, csudálni a nagy dicsőséget és ragyogványt, mely
-azt most még inkább töltötte el, mint egyébkor. Mert már holnap
-kezdődött a nyargalás, s a felgyülekezett lovanczok teljes
-fényességökben tarták pompás menésöket végig a városon s a királyi
-lak körül. Trombita- és sípcsengések tölték el a levegőt, hol
-tábori harsogásban, hol szelídebb zengésben, éreztetni akarván,
-<span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span> hogy ők bíznak magokhoz, s remélik a
-boldogító jutalmakat. A lovanczok nyerítő paripájokon követék a
-csengést, bongást, kísérve gazdag öltözetű cselédjeiktől. Gyöngyök,
-gyémántok ragyogtanak mindenfelé, s oly nagy vala a becsétvesztett
-gazdagság, hogy senki sem találtaték, ki felszedje az
-aranypatkókat, mik a lovanczok cselédjeinek paripáikról
-lehullottak. Az ácsorgók tekintetei röpkedve szállongtanak végig a
-renddel-gazdag zavaron, s a szem képtelen vala széllyelpillantani a
-pompán, annak teljességében.</p>
-<p>De annyi ragyogás, annyi fény, mint a mely akkor tűnt vala fel,
-midőn a lovanczok egyetemben jelenének meg, sohasem vala
-egybegyűlve, miolta a világ világ. Mintha fényes délben látszhatóvá
-váltanak volna a csillagok, mintha angyalok szállottak volna a
-földre, s a nap súgárit vették volna öltözetűl, olyanok voltak a
-szemnek. – De miért fordúl el most minden pillantás, és miért
-emelkedik felfelé? miért némúla el a sokaság, s miért fakad
-egyszerre tízszerte nagyobb örvendezésekre? – A király mutatja
-magát tiszteletes <span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> felségében, s körűle leányai, ékességek
-nélkül. Ki is ékesítené az eget? – De minden szíven e gondolat futa
-végig: Oly kimondhatatlan szépek ők, hogy egy kegyes pillantatok
-elég egy egész hosszú élet minden nyomorúságait a legteljesb
-boldogsággá változtatni.</p>
-<p>A pompának már régen vége vala, s az éj elkezdé útazását, végig
-a világon. A felizgatott sokaság azonban még mindég tolonga
-utczákon és a palota körül, midőn a hajnal felkele, s a nagy ünnep
-várása a népet kikapá bolygásaiból.</p>
-<p>Háromszáz ezüst trombita vala kitéve a vár fokain. A reggeli
-szellő feléleszté őket, s harsogások összevegyűlt ugyanannyi száz
-arany eólhárfa szelíd zengésével. S valami élt és mozgott, méne a
-vár felé.</p>
-<p>Az első, ki az üveghegy aljánál foga állást, az Aranyherczeg
-volt. Nyugtalan vágygyal pillantgatott fel az erkélyre, hol
-Capellidórának kelle megjelenni. Ezer meg’ ezer lovanczok léptek
-elő; százezer meg’ százezer nézők tolták, sűrű csoportokban össze
-magokat, midőn a herczegasszony végre megjelent, s az
-Aranyherczegnek úgy <span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span> tetszett, mintha élete csak e pillanatban
-kezdődnék, A herczegasszony is meglátá őtet, s így gondolkozék: Oh,
-ha ez volna testvérem! – Mint igyekszének a felgyülekezett
-lovanczok megmászni az üveghegyet, arra nem is ügyele. Némelyikének
-lova rá sem meré tenni lábait; némelyikének elkezdette, de alig
-teve egy-két lépést, s azonnal hátrasíklék. Öt hat feljuta
-közepéig; még kevesebb szinte az erkélyig ére fel, de ott borzadás
-szállá meg lovaikat, vagy magokat fogta el a szédelgés; mert a hegy
-csúcsán le vala terítve egy sötét üvegtűkör, sok ölnyi szélességű,
-s vékony mint a papiros, betarkázva garbonczás jegyekkel, s alatta
-rettenetes mélység ásítozott. Füst gomolyózék fel belőle
-szüntelenűl, s a tükör alól ki-kicsapó láng nyársakat, kaszákat s
-egyéb gyilkos szerszámokat mutata kétes világban a falakon.
-Capellidóra herczegasszony mindég úgy hitte, hogy az Aranyherczeg
-már kezdi a menést, de azt hijába reménylette. Megszólalván estve
-az ezüst trombiták és az ezüst eolhárfák, s jelentvén hogy a mai
-innepnek vége vagyon, búsan tére szobáiba, az Aranyherczeg pedig
-távol szállására, <span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span> s ottan magát néki-ereszté szerelmes
-andalgásinak.</p>
-<p>Midőn másnap trombitaszó jelenté ismét az ünnep kezdetét, az
-Ezüstherczeg megálla az üveghegy mellett, s sok ezer lovancz és sok
-százezer néző gyűlt össze, mint az első napon. S amint Bianchétta
-herczegasszony láttatá magát, az Ezüstherczeg épen úgy jára mint az
-Aranyherczeg járt vala tegnap, s Bianchétta ezt úgy ohajtá
-testvérének, mint Capellidóra ohajtotta volt az Aranyherczeget
-huszonnégy óra előtt. A lovanczok hijába vágtatának az üveghegynek;
-de az Ezüstherczeg meg nem mozdúlt, noha Bianchétta nagyon
-reménylé, hogy paripájának sarkantyút fog adni. Midőn az ezüst
-trombiták megszólaltak, szomorúan tére szobájába, az Ezüstherczeg
-pedig távol szállására, hol magát néki-ereszté szerelmes
-andalgásinak.</p>
-<p>Harmadik nap ismét minden lovancz szerencsétlen vala, mely fel
-akara vágtatni a hegyre. Nérabella herczegasszony is a Vasherczeget
-ohajtá testvérének, ahogyan két nénje az Arany- és az
-Ezüstherczeget. De a Vasherczeg napestig a Nérabella
-herczegkisasszony csudálgatásában tespedett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span> el. S
-akkor visszaméne távoly szállására, hol magát néki-ereszté
-szerelmes andalgásainak.</p>
-<p>Ellenben a herczegkisasszonyok oly sok beszéddel beszélgetének a
-magok képzelt testvérek felől, hogy végre magok is megérték hogy
-mindenike mást gondol, s kettejének meg kelle csalódnia. Csudálatos
-gondolatok és érzések közt állának meg most az erkélyen, s
-mindenike így sohajta magában: Adnák a szent egek, hogy ne volna
-való a mit gondolok!</p>
-<p>Már kilencz nap tartott a turnély, s annyi lovanczok közzűl egy
-sem vala szerencsés az üveghegyre feljutni. Tízedik nap már egy sem
-jelene meg egyéb a verőczénél mint az Aranyherczeg. Néhány óra tölt
-belé, s hijába várakozott. Ekkor sarkantyú közzé fogta paripáját, s
-mint a sebes nyíl, a hegy tetőjén álla. A herczegkisasszony
-reszketett hogy lova el talál síklani, hogy megfordúlhat, és hogy
-magának az Aranyherczegnek nem lesz elég bátorsága felvágtatni az
-erkélyig, s keresztülszöktetni a sötét tűkrön. De ímhol a
-herczegkisasszony előtt áll, átveszi kezéből az arany sisakot,
-vágtatva megyen le a <span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span> hegyen, s nyargal a sokaság tapsai s
-csudálkozási közt.</p>
-<p>– És így csakugyan testvérem, mondá félig örűlve, félig
-szomorkodva, az aranyfürtű herczegkisasszony.</p>
-<p>Épen így nyerte el másnap az Ezüstherczeg a Bianchétta kezéből
-az ezüst paizst; épen így harmadik nap a Vasherczeg Nérabellától a
-pallost.</p>
-<p>A három királyfi másnap a magok csöndes szállásaikon
-összebeszélének, hogy a következő nap meg fognak jelenni Paffus
-király előtt, hogy kijelentik elfogyhatatlan szerelmöket annak
-herczegkisasszonyai eránt, s fogadást tesznek, hogy bejárnak
-tengert, földet, a világ végeig, míg rátalálnak arra, kit e sisak,
-e paizs, e pallos illethet. S a szénégetőének gondolt fiú ímhol jő,
-nagy sebességgel, nagy sikoltással: Királyfiak! fel hamar!
-rántsátok elő kardotokat! elő, elő, a királyi kertbe! a herczeg
-kisasszonyok veszélyben forganak; lovamtól tudom azt.</p>
-<p>S a királyfiak felszökelnek, mennek, s már a kertben
-vagynak.</p>
-<p>S úgy vala amint a ló mondá; a herczegkisasszonyok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">-76-</a></span> veszélyben
-forogtak. A pacsirta, mely régebben meggyőzte a hét ölyvet, ismét
-megjelent, s űzőbe vevé Capellidóra herczegkisasszonyt. De amint
-meglátá az Aranyherczeget, ennek feléje fordúlt, s mindenik
-tollából egy-egy tüzes golyóbis szálla az Aranyherczeg felé.
-Bianchétta herczegkisasszonyt csalánok fogák körül. De a mint
-közelíteni érzék az Ezüstherczeget, villámokká váltanak leveleik, s
-azok egyről-egyig az Ezüstherczeg szíve felé valának erányozva.
-Nérabella herczegkisasszonyt hangyák támadák meg. De amint a
-Vasherczeg közelíte, minden hangya pánczélos gnómmá változva, hat
-kézzel, s mindenik kezében hat szablyával, méne néki. Elkezdődött a
-véres csatázat. A herczegkisasszonyok örömest elvágták volna
-hajaikat, de nem volt velek olló; azonban, nagy vígadásokra, győzni
-láták a királyfiakat. Pacsirta, csalán, hangya elölve, összemetélve
-terűltenek el előttök, a királyfiak pedig térdre hullának,
-megvallák a herczegkisasszonyoknak szerelmeiket, s kijelenték, hogy
-a következő nap Paffus király elébe fognak menni, s esedezni
-jobjaikért. A herczegkisasszonyok nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> felelének,
-hanem fogák a kardokat, s mindhárma elszele haja közzűl egy-egy
-fürtöt; abból gyűrűket kötének, s felvonták a királyfiak ujjaikra,
-hogy ezek sokáig élhessenek, ők ifjak és szépek maradhassanak.</p>
-<p>A királyfiak visszatértek szállásaikra, s még távolyból láták
-hogy szállások előtt valamely ragyogó, tündöklő, csillámló lovancz
-áll. Az nem más vala mint az az ifjú, kit a szénégetőtől elhoztak.
-Ennek kedve jöve fegyverbe öltözni s segélyökre lenni urainak; s
-minthogy nem kapa egyebet, azt vevé magára, a mit a három királyfi
-díjúl kapott az üveghegyen. S ó csuda! az arany sisak egészen olyan
-vala, mintha fejére volt volna szabva; az ezüst paizs, mintha
-baljára készűlt volna; s a szörnyű pallos minden égszak felé szórta
-kezében villámait. Tátosa térdre hullott előtte, hódolásként a
-feltalált királyfinak. A három herczeg vinni akará a várba, de a
-tátos nem engedte. Őneki is föl kell vala nyargalni az üveghegyre,
-s utána még nagy veszély incselkedik, ugymond.</p>
-<p>Ekkor félreszólítá a maga királyfiát, s ezt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> mondotta
-neki: Királyi-herczeg barátom! holnap, midőn felnyargalsz királyi
-herczegkisasszony húgaidhoz, egy undok csuda jövend felém, s az nem
-csak erősen erős, hanem erősen ravasz is egyszersmind. Készítsd
-magadat és engemet a legrettenetesb tusához, s higyj nekem, még
-felette kétes, mi győzünk-e vagy az. Végy hét bivalybőrt, s engem
-varrj belé. Azután végy egy iccze árpasert; egész éjjel tartsad
-Márs planéta felé fordítva, hogy a ser annak szikrázásai alatt
-destilláltassék. A ser el ne maradjon, és mikor majd lankadni
-tapasztalandasz küzdésünkben, töltsed azt job fülembe.</p>
-<p>A királyfi szavát fogadta.</p>
-<p>Reggel ment, s sógorai, a három herczegek, együtt mentek vele. S
-amint a király, s a három herczegkisasszony, s a felgyűlöngött
-egész sokaság meglátá az ifjat, fején az arany sisakkal, balján az
-ezüst paizszsal, oldalán a vas pallossal, mingyárt tudták, hogy az
-a régolta megholt Lindóró, és minden nagy örvendéssel örvendett az
-ő szivében. Lindóró királyi-herczeg pedig lassandan ballagdála a
-maga kedves tátosán, s köszöngete <span class="pagenum"><a name=
-"Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> a sokaságnak, jobra, balra.
-S most elére az üveghegyhez.</p>
-<p>Alig ment tíz tizenkét lépést a hegyen, s egy mindeddig senki
-által nem látott ló mellette kezde lépdelgetni, mintha ő is hozzá
-tartoznék. A lónak minden léptével egy-egy szeme nőtt, míg
-egyszerre ezer szemmel pillanthata reá, s mindenik szemöldöke
-hosszú volt, s éles mint a kasza. Pislongott szüntelen, s amint
-szemét behúnyá, egyszerre vághatott volna le egy vastag
-tölgyramaszt is. S a ló hátán egy irtózatos halálcsont űle, hét
-szünet nélkül forgó szarvastürökkel. Rettenetes tusa kezdődék a két
-ló és két lovancza közt. Lindóró királyi-herczeg viaskodva
-tolakodék mindég feljebb, mindég feljebb; de keresztülvagdalva
-látván a hét bivalybőrt, kapta a palaczk sert, s azt hirtelen a
-lankadozó tátos fülébe töltötte. Ekkor az képzelhetlen erőre
-gyúlasztva, egy szökéssel repűlt által a sötét tűkörtáblán. Az
-undok halálcsont utána szökelle, de lovának hátulsó lába a tűkörre
-talált hágni, s az ezer meg’ ezer darabokra roppant, s a ló, s
-hátán Fanferína tündér – mert a holtváz nem más vala, mint ez
-<span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span> a gonosz – a feneketlen mélységbe
-rogyott, míg Lindóró királyi-herczeg kimondhatatlanúl boldog
-atyjának, s őtet kimondhatatlanúl szerető három húgának karjaiba
-dőlt.</p>
-<p>Paffus hatalmas király azonnal eltökélé, hogy fiát, a kedves
-Lindórót, megkoronáztatja, leányait pedig kiházasítja, s oly
-fényben, milyet mindeddig szem nem látott. Fejedelmi szokás
-szerint, a koronázás és menyegzők ünnepét azoknak királyi
-megjutalmazásaikon kezdé, kik érdemeket szerzének a Paffus-háznak
-nyújtott nagy szolgálat által. A Lindóró dajkája, miolta a
-Vasherczeg a hangyákat elölte, ismét feléledvén, azon
-megkülönbözéssel tisztelteték meg, hogy minden fényesb udvari
-ünnepeken mesterségesen készűlt hangyabolyt viselhessen fején, s
-maga és maradékai örök időkre, hogy a hangyává-változás napján az
-akkori koronaherczegnek egy tál hangyapástétomot nyújthasson be
-alázatos tisztelettel. A tátos nemességet nyere, „de Zabföld“
-praedicátummal s egy uradalommal, hol száz telkesgazda az esztendő
-minden szakában szántsa, vesse, arassa a lónak legkedvesb termést.
-<span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span></p>
-<p>A várban állott a nagy vígasság, s egyszerre szokatlan fény
-töltötte el a királyi udvart. Minden szem álmélkodva tekinte föl,
-honnan eredhet a szokatlan fény. És íme egy csillag ereszkedék le
-az ég boltozatjáról, s Liliafiámma tündér és a varázs Zoradúró a
-csillagban űlének. Minden térd meghajlott a kegyes tündér és a
-jóltevő varázs előtt. A varázs felkele, s így szóla:</p>
-<p>– Hogy Lindóró királyi herczeg él, azt köszönjétek egyenesen
-Liliafiámma tündérnek. Midőn őt a kártékony Fanferína liliomlevélre
-csalá, azt tüstént megtudá Liliafiámma, mint liliomok királynéja.
-Ha egy tűzszín szegfűre csalta volna, nehezebben szabadúlhata vala
-ki fogságából; de a liliom királynéja a gyermeket egy liliom
-kelyhébe rejtve vitte a szénégetőhöz; elsüllyeszté egy bódító
-álomba, mely őtet minden visszaemlékezéstől megfosztotta, s azt
-tevé, hogy a gyermek magát a szénégető fiának higyje. A többit
-tudjátok.</p>
-<p>S most Liliafiámma szólala meg: Ha kívántok valamit, adjátok
-előmbe, mert engem sokáig nem fogtok látni. Szándékom az, hogy
-házasságba kelek <span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span> az én barátommal, a varázs Zoradúróval, s
-nehány évezeret a föld közepében, a házasélet csendes örömei közt,
-töltök el. Menyegzőnk vacsorája kész; kéményünk, a Vezúv, füstölg;
-és így hamar!</p>
-<p>A három királyleány elébe lépett, s így szóla: Te csudaerőt
-rejtél hajainkba, s mi adományodnak már, jól is, roszúl is vőnk
-hasznát. Ne neheztelj, és ne tekints gondolatlanoknak, ha mi e
-csudaerőt ma, ily nevezetes napon, utólszor kívánjuk használni. Mi
-öröm lehetne nekünk és királyi férjeinknek, ha száz esztendeig
-élnénk, ifjak mindég és mindég szépek, de gyermekeink egymás után
-hullonganának a sírba, unokáink és kisunokáink pedig közöttünk
-forognának, inkább hasonlítva atyáinkhoz mint maradékinkhoz? mi
-öröm lehetne azt látnunk, hogy körűlünk öröm és boldogság
-virítanának, ha országaink lakosait inség nyomná? Vedd vissza
-kegyedet, s eressz az élet közönséges sorsára. Engedd ennek
-helyébe, hogy mindég azt akarjuk a mi népeinket boldoggá teszi!</p>
-<p>S a három királyleány lemetszé varázserejű <span class=
-"pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">-83-</a></span> haját, s
-áltadá azt Liliafiámma tündérnek, s a három királyfi örömmel
-szorítá őket szerelemben habzó kebelére.</p>
-<p>S mostan a nagyhatalmú Zoradúró szólala meg: Ezek szerint a
-Százévi-Varázskalendáriom jövendőlése teljesedésbe ment, hogy ezen
-ország lemondás által jut boldogléte főpolczára. Teljesítve vannak
-ohajtásaitok, s kezeitekben minden eszköz, végrehajtani a mit
-föltettetek magatokban. A mely leány kész szépségét s ifjúságát
-mások boldogításának áldozatba hozni, az tündér; ezt mondja a
-Szellemország törvénykönyve. Vegyétek vissza tehát kezeimből
-hajaitokat, mint ugyanannyi varázsvesszőket, s boldogítsátok
-férjeitek, atyátok és testvértek országát.</p>
-<p>S amint a herczegkisasszony Capellidóra az arany, Bianchétta az
-ezüst, Nérabella a vasvesszőket áltvevék, nemlátott zengzés hallatá
-magát a légben, milyet még fül nem halla, s három aranyos prémű
-felhő szálla alá, s elkapá a herczegnéket s királyi férjeiket.</p>
-<p>Mi történt tovább, mint éltek az itten nyert hatalommal, mely
-szerencsések voltak napjaik, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_84" id="Page_84">-84-</a></span> mint boldogíták országaikat,
-nem tudjuk elmondani. Annyit azonban nagy bízakodással állíthatunk,
-és az semmi kétséget nem szenved, hogy a győzhetetlen,
-nagydicsőségű, nagykegyelmű felség, Paffus király, Lindóró
-koronaherczeg ő magassága, valamint Capellidóra herczegkisasszony
-is, s mátkája, az Aranyherczeg, s Bianchétta herczegkisasszony, s
-mátkája, az Ezüstherczeg, s Nérabella herczegkisasszony, és
-mátkája, a Vasherczeg, élnek s fris és ép egésségben vannak, ha
-tudnillik – minden regéink szokott vége szerint – meg nem
-holtak.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span></p>
-<h2>A VILIK TÁNCZA.</h2>
-<p>Lángoló szemekkel tekinte Oroszlánkőnek kevély ura várának
-fokairól az út felé, mely, lecsavarodva a hegyoldalon, végig futja
-a keskeny völgyet, s Trencsénnek tartva, mindenhol a Vág partjain,
-lakosoktól hemzsegő lapályokba ér. Épen most szöktete ki a várból
-egy deli termetű ifju, s kedvére ereszté délczeg lovát, élte vídám
-érzetében. – Hah! kiálta a vár ura, vadon kaczagván, s int egyik
-cselédjének, hogy gyermekét, Emelkát, szólítsa elő.</p>
-<p>Ahogyan fekete felhők közzűl a szerelem szép csillaga mosolyg
-alá, úgy lépe a leány atyja elébe. Ez őt némán viszi
-márványfolyosójára, s: Látod-e azt – kérdé – a ki amott nyargal, s
-rá ismersz-e? <span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span></p>
-<p>– Igenis, atyám, felele ez, elfogott szívvel s háborgó érzések
-közt; az Gyula, a te udvarnokod.</p>
-<p>– Kit utolszor látsz! dörgé az öreg.</p>
-<p>A leányt elhagyák érzései, szemeit homály vonta be, s eszmélet
-nélkül süllyede a mélybe, ha atyjának izmos karja el nem rántá.
-Visszavezeté szobájába, s áltadá komornái gondjainak.</p>
-<p>Gyula azonban vígan ügete, nem gyanítva mit végzett a haragos.
-Útja, így vélé, a Templomvitézinek pöstyéni hospítiumokban végét
-éri, mert egy levél vala nála a priorhoz, oly hagyással, hogy azt
-titkon adja meg. Vágyott urának megtenni a kedves szolgálatot, s
-titkos küldetését bízodalma jeleként tekintette. – Újabb fényben
-derűlének rá, szerelmesre, jövendőjének aranyálmai; – mert melyik
-olvasóm nem gyanítja már, hogy Gyula és Emelka szeretik
-egymást?</p>
-<p>A nap hanyatlása felé megállott az erdőben, nem messze már a
-conventtől, s várta az elsötétedést, mert senkitől nem látva akart
-menni a priorhoz. A nap egyike vala a Május legszebbjeinek. Az
-esthajnal arany bíbora, az égibolt fellegtelen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">-87-</a></span> kékje, a
-fülemilék mély érzésű jajai, a fák, a bokrok, a mezők virágainak
-kedves illatozása, a gallyak szerelemlehellő suhogása: mind ez oly
-lágyan, oly eltelve találá szívét; az egész világot kebléhez
-szerette volna szorítani. De most a harangok bús kongása, közelebb
-és távolyabb, a csillagok nevekedő tüze, a munkás élet egyszeri
-eltűnése, emlékezteték, hogy ideje lesz indúlni. Méne a Vág
-partján, dobogó bátor lélekkel, mintha gyanítaná hogy itt valami
-várja. S íme feltűnt előtte a monostor, komolyan és hidegen, ahogy
-olykor az élet szokott a szerelemben lángoló szívnek.</p>
-<p>Jelt ada, ahogyan meg vala tanítva rá. A serviens felnyitá a
-vasajtót, mely csendesen fordúla meg sarkán, s ezt kérdé lassú
-szózattal: Szerzetünktől?</p>
-<p>– Nem, felele Gyula; Oroszlánkő urától, a priorhoz.</p>
-<p>– Jó; utánam tehát!</p>
-<p>Doboga lépéseiktől a folyosó, midőn azon végig menének, s most
-egy kerek grádicson lépegettek felfelé. A serviens megálla az első
-ajtónál, <span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span> s hármat kopoga, lassú hamar ütéssel. Egy
-szózat felele belőlről: Magam vagyok. – A serviens inte Gyulának, s
-megnyitá előtte az ajtót, s eltűnt a sötét folyosón.</p>
-<p>Egy régi szelésű karszékben űle a prior, lámpája bágyadt fénye
-mellett, mintegy élet nélkül, s úgy néze ki mint a sírkövek
-márványszobra. Az ifju közelébb jöve, s a megőszűlt, összegörbedett
-prior rámereszté szemeit. Gondosabban elnézvén a mécs gyenge
-világánál az ismeretlent, tenyerét végig voná kopasz homlokán, mint
-azok szokták, kik valamely rég elmúltat akarnak emlékökbe
-visszahozni.</p>
-<p>Az ifju áltadá levelét, s a prior, mindég némán még, felbontá
-azt, s megolvasta. Arcza mindinkább elborúlt, s szeme a levélbe
-látszék tapadva lenni. Oly csendes vala minden, hogy Gyula tulajdon
-szíve ütéseit olvashatta volna.</p>
-<p>Sokára megszólala a prior: Neved?</p>
-<p>– Fejérhegyi Gyula.</p>
-<p>– Szüléid?</p>
-<p>– Fejérhegyi Gyéza és Lorándi Eszter; de már nem élnek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span></p>
-<p>– Láttasd gyűrűdet.</p>
-<p>– Utolsó adománya elhaló anyámnak.</p>
-<p>A prior halvány arczát gyenge pirosság futá végig. – Inte neki,
-űlne le, s így szóla: Elődöm hirtelen hívatott másfelé, s nem
-marada ideje hírt adni Oroszlánkő urának a változás felől; hozzá
-szól a levél. Halljad mit ír: „Vesztet levelem vivőjének, bizonyos
-vesztet! felejti, hogy neki nincs oly fényes születése mint
-leányomnak, és mégis meri szeretni. Vesztet! de titokban!“</p>
-<p>– S szerelem nézi-e a születés egyenlőségét? – kiáltá az
-ifju.</p>
-<p>– Hallgass! felele a prior; parancsom van a Rendtől, hogy
-teljesítsem valamit urad kívánni fog – Gyula lángolva szökött fel
-űléséről; – de téged, kedves ifju, nem bánthatlak. Jer, esküdd,
-hogy a mit tőlem hallani fogsz, örök titokban tartod.</p>
-<p>Az ifju teljesíté akaratát.</p>
-<p>Szelíd hanggal, melyben a szív régóta rejtegetett lángjai a
-leggyengédedebb ömlöngésekben rezgének, mondá a prior: „Menned
-kell, és még ez éjszaka! Croatiába küldelek, mesterünkhöz,
-<span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> egy levéllel. Más vala kirendelve ez
-útra, de te viszed. Viseld eszesen magadat, s dolgaidat bízzad az
-égre. Ha minden elhagyand, én leszek védelmed.</p>
-<p>– S miként érdemlem én ennyi részvétedet? kérdé az ifju mélyen
-megilletve.</p>
-<p>– Régen elmúlt időkre emlékeztetsz! felele a prior; ellágyúlva
-érzem szívemet. Tol valami, kimondanom neked, a mi még mindég él
-keblemben, de ajakimról soha el nem lebbene. Halljad tehát: Kétszer
-köszönhetd anyádnak éltedet. Én őtet az ifjuság egész hevével
-szerettem, szeretem még ma is, mint vezércsillagomat a sötét éjben.
-Gyakran látám atyja várában; de látta atyád is, s szerette, mint
-én. Ki ne szerette volna? De mit beszéljem neked szívem kínjait?
-Nem tűrhetém a habozást, azt az örök reményt és örök csüggedelmet;
-egy vetéssel vágyék látni, koczkám mit adand. Mentem atyádhoz,
-kijelenteni neki vágyamat. Fegyverneke előtalála. Épen jókor! ezt
-kiáltá rám; a vár tele van örömmel; Esztike most eskettetik
-Fejérhegyihez. – Gyűrűdet, mely újjodon van, a fegyverneknek adám,
-vinné ajándékúl a <span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span> menyasszonynak; megrántám paripám fékét,
-s mentem, merre lovam vitt. A Templáriusok közzé állottam. Anyádat
-tőlem a papi áldás, engem tőle a felesküvés zárának el. S ím
-egyszer valamely lovancz jelene meg hospítiumunkban, hol valék. Sok
-egyet s mást beszéle, mire nem is ügyelék; de midőn anyád felől
-kezde szólani, felrezzene szívem. Beszélé, mely fénynyel méne
-véghez az esketés; hogy a menyasszony mely szomorú vala menyegzője
-napján; hogy csak a magzati tisztelet fogadtatá el vele férje
-jobját. Minden szava gyilkos döfés vala szívemnek. Törvényűl tevém
-magamnak, hogy felőle semmi hírt ne tudakozzak, s azt történetből
-sem hallék. Felsőbbjeim a keletre küldének, megvívni hitünk
-elleneivel. Küzdéseimben kerestem a halált, de fel nem találtam.
-Kevés hete hogy onnan visszajövék, hogy itt vagyok, s érted
-örvendek hogy a szaraczének le nem vágának, mert így megmenthetém
-életedet. De íme lecsorgott a homokóra; a csillagok tüzei
-bágyadoznak; int az idő. Menj; kísérjen védangyalod! És ha majd
-gyötrelmid közt roskadozol, s azt hiszed hogy már oda vagy, hogy
-nincs <span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span> többé szabadúlás; jusson eszedbe hogy én
-is roskadoztam, s Isten megtarta.</p>
-<p>Az ifju aléltan dőlt a pap karjai közzé. Az csengete, s belépett
-a serviens. Gyula tántorogva méne ki szobájából, felszökelle
-lovára, nem értve, nem tudva, vele mi történik. Szorúlt szívvel
-pillanta az felé, hol Oroszlánkő kevélyen kél ki az alantabb hegyek
-sorából, s szíve rettenetes gyötrelmek közt hánykolódott, midőn
-lovát az ismért útról kénytelen volt elfordítani az újra, a
-nemismertre.</p>
-<p>Oroszlánkőn azonban minden nagy csendben vala. Emelka alig tére
-magához ájulásából, midőn a pöstyéni priortól hír jöve, hogy az
-udvarnok, haza felé térvén tőlök, a Vág árjaiba fúlt.</p>
-<p>Emelka veszélyes betegségbe esék, egyetlen csemetéje a régi
-gazdag háznak! A kemény atya keblét rettegések rázkodtaták. Egy
-szerzetes hívatott hozzá segédűl, ki érte a gyógyításhoz. Az
-visszahozá az életre, de nem olthatá el kínjait. Látszatólag
-hervadozott a szép virágszál.</p>
-<p>A nyár eltűnt, érkezék és el is szállott az ősz, s a tél egész
-sanyarúságában álla be. A báró <span class="pagenum"><a name=
-"Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> rengetegei közt tölté
-idejét, s űzögette a vadkanokat, s olykor Temetvényt is, hol, amint
-gyanítani lehete, nem kis dolgokat forralgatott a hely urával. S
-midőn így Oroszlánkőn csendesség vala, midőn a hó sűrű pillékben
-hullongott, s a homály szétterjengeté borzasztó szárnyait, s a néma
-hallgatást egyedül a fagytól meredező sas vijongásai s a várbeli
-őrök éjjeli kiáltozása szaggaták meg: Emelka előszólítá dajkáját.
-Perczege szenelőjében a tűz, s a kisasszony eldőle párnáin, Gunda
-pedig ki nem fáradhatva beszélé a mit még gyermekkorában Argírus és
-Stilfrid felől hallott; s hogy a magyar nép mint jöve ki Ázsiából;
-hogy Svatoplug tót herczeggel mint bánának; hogy dicső királyunk
-szent István és az ő térítői mely csudákat tevének; s mikor ezeken
-általesett, hogy a szenvedő szerelmet mely jutalom várja, s mely
-büntetés a hitszegőt; hogy sírjaikból a lelkek is kikelnek,
-megbosszúlni az elárúlt, megcsalt szerelmet; és hogy a kik ez
-életben egymástól eltépetnek, halálok után fognak egyesűlni.</p>
-<p>Emelka, minden historiái között azt szereté <span class=
-"pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">-94-</a></span> leginkább,
-a mit neki a dajka a Vilik felől beszéle. Azt Gunda mindég e szókon
-kezdé:</p>
-<p>Vilinek, édes gyermekem, az oly leányt hívják, ki mátkakorában
-hal el. A Vilik szűnet nélkül járnak-kelnek, megállanak éjfélkor a
-keresztútakon, s ott tartják tánczaikat. Ha férfit kapnak elő,
-addig tánczolnak vele, míg az is elhal, s az osztán a legifjabb
-Vili mátkájává lesz, ki ily legény által jut nyúgalmára; mert míg
-ilyet nem talál, szüntelenűl borongolnia kell. Így jára nekem is
-egy ifjabb leánytestvérem. Hányszor nem láttam szegényt a hold
-szelíd világában! – S elbeszélé az olvadozó Emelkának, hogy az mint
-szerette vala mátkáját, mit nem szenvedett érette, s mint hala meg
-keserves kínjai között. Emelka a tündérvilág regéiben szereté
-felejteni földi életének nehéz súlyait.</p>
-<p>Közelíte a tavasz, s a báró, amint egy nap Temetvényből jöve,
-kimondá leányának hogy ő menyasszony, és hogy Temetvényi a mátkája.
-Emelka ismeré atyja hajthatatlan akaratát, s nem szólva méne ki. A
-kemény öreg kedvtelve néze ki a Vág völgyére. – Itt, és jobra s
-balra, <span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span> meg’ túl a hegyeken, én vagyok az úr! én
-és a vőm! – mondá magában. – Emelka mély szenvedései közt felkiálta
-az egekre, s kérése meghallgattatott. Színe mind halaványabb leve,
-ajka klárizsai eltűnének, szemének kékje elalvék, hajai, feketék
-mint a holló, gyűrűzetek nélkül lapúlának el karján és keblén,
-mintha oda a halál terítette volna ki gyászleplét. Elhala. – Atyám!
-– ez vala utolsó nyögte – megbocsátom hogy Gyulát kitépéd
-keblemből! – S ennek csontjaiban megrendűlt a velő. S amint
-koporsója bészegezteték, leviteté azt erdejébe, egy barlang mellé,
-s ott temetteté el. Maga a barlangba kele lakni, és soha többé szó
-nem jöve ki ajakin.</p>
-<p>Szokatlan sebességgel hata el a hír kereskedők által Croatiába
-is, hogy Oroszlánkő pusztán áll. Gyula a hírre sietett hona felé. –
-Életem nem hasonló-e a virághoz – úgy sohajta – mely legszebb
-tavaszában tapostatik el? Ám legyen! De hulladozzanak tehát hervadt
-levelei, hol boldogságom sorvadozik. Ha az öreg meg nem engedi hogy
-együtt őrizzem vele a kedves Emelka fekvőhelyét, öljön meg; én
-onnan nem távozom! <span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span></p>
-<p>Estve ére Oroszlánkő alá, eltikkadva hosszú útjában.
-Leírhatatlan rezgés voná a mélytitkú erdő belsőjébe. Zörgés vevé
-körűl, mint az ősz lombjaié, midőn szelek kevergetik; szaggatott
-hangok csapdosák füleit, mint a gyászoló fülmilék jajai; gyöngéd
-csillám, hasonló a fénybogáréhoz, szikrázgatott a sötétben; a hold
-tele karimában lépe ki felhői közzűl; a torony órája éjfélt vere, s
-Gyula a keresztúton állott, körűlfogva Viliktől. Szelíden
-emelkedének szózatjaik; szomorgó ének, eltelve a szív vágyainak
-bánatával, eltelve ki nem elégített szerelemmel, folyt ajakiról. S
-a táncz mindég sebesb leve; a mátkagyűrűk és a rozmarínkoszorúk
-ki-kitetszettek; folytak hajfürtjeik, mint a foszló köd. Az egyik
-Gyulához közelíte, s karon kapá. Ez rápillant az árnyékra, rá
-ismér, s nevén kiáltja: Emelka! Szemébe pillant a leánynak, s
-pillantása megmered. Mellyére szorítja a leány, s az ifjú mellye
-nem vér többé; megcsókolva, s halva van.</p>
-<p>Az öreg másnap kijöve barlangjából, hogy a völgybe szálljon alá,
-s egy rózsatőnél lelé a holt ifjat. Rá ismere szerencsétlen
-udvarnokára. <span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span> Irgalom Istene, bocsásd meg vétkemet! így
-kiálta fel. Ekkor vállára emelé a testet, s lyánya mellé
-temetteté.</p>
-<p>Sokszor jelenének meg álmainak lyánya s veje, ragyogva mint két
-hajnalcsillagok, s bocsánatot lövelének rá, s vígasztalást
-fájdalmiban.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span></p>
-<h2>A KÉT TESTVÉR.</h2>
-<p>Egyszer volt két testvér. Természetök nagyon különbözött
-egymástól: az egyik szelíd volt és jó, a nagyobbika haragos, irígy.
-Az ifjabb szerette az idősebbet, de ez mindég boszantotta azt.
-Amint annyira megnőttek, hogy iskolába lehete őket jártatni, atyjok
-meghala, s ők elhagyák honjokat, s kimenének széles e világba. Ahol
-útjok kétfelé vált, megállott az idősb, s így szóla az öccséhez:
-Menj te jobfelé, én balfelé megyek, s légyen az közöttünk a kötés,
-hogy a melyikünk nagyobb urrá lesz a másikánál, szúrja ki a másik
-szemét, mihelyt összeakadunk egymással. Az ifjabb kérte a
-nagyobbat, gondolná meg, mely kegyetlenség volna azt tenni; de az
-abba nem hagyá, s az ifjabb kénytelen vala ráállani. Ekkor
-<span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span> elváltanak egymástól, ez jobra, az balra,
-s ez is, az is iskolát keresének, hogy tanúlhassanak valamit, s így
-belőlök ember válhasson.</p>
-<p>Már nehány évekig folytaták a tanúlást, s az ifjabb jól tanúlt,
-midőn egy estve kiméne sétálgatni. Messzéről láta jőni egy kocsit,
-négy szép szürkével, de ki ül a kocsiban, azt kivenni nem lehete,
-oly igen sebesen vágtatának a lovak. Ekkor ezt mondá magában az
-ifjabb: Ez nagy úr lehet. – A kocsi elhajta mellette; oda néz, s
-ráismer a bátyjára. Rákiáltott: Bátyám! bátyám! mint örvendek hogy
-láthatlak. – Bátyja megállítá a szekeret, s látván öccse mely
-szegény ruhában vagyon, tudakozá: Mi vagy te, öcsém? – Az felele:
-Én még semmi nem vagyok. – Én pedig, felele amaz, tiszttartó vagyok
-egy nagy úrnál, s látod mely szép kocsim és mely szép négy szürkém
-van? Emlékezel, mit végzénk magunk közt, hogy ha összeakadunk, a ki
-nagyobb úr lesz mint a másik, vájja ki a másik szemét. Nézz fel hát
-a napra utolszor, mert azt ugyan meg nem látod többé. Az ifjabb
-felnéze, de nem a napba, hanem Istenhez, s könyörge, ne hagyná el
-őtet <span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span> bajában. Ekkor mondá bátyjának: Ha
-csakugyan oly kegyetlen akarsz lenni, hogy elveszed szemem világát:
-arra kérlek, bátyám, vezess aztán egy feszűlet alá, hogy
-imádkozhassam és ott meghalhassak. Gonosz bátyja ígérte ugyan, de
-nem vala szándéka megtenni a mit ígére. Amint kiszúrta szemeit,
-elvezette azt egy akasztófa alá, s ott hagyá magára.</p>
-<p>A világtalan most buzgóan könyörge, és sokat. S ímhol repűl
-három holló a világnak megannyi részeiről, s leszállott az
-akasztófára.</p>
-<p>– Beszéljétek elő, mi történt nálatok; azután én is elbeszélem,
-mi történt minálunk.</p>
-<p>Egyik holló ezt felelé: A mi királyunk felette szomorú. Egy fája
-vala, mely ezüst körtvéket terme; s a király a fát nagyon szerette
-mind szépsége miatt, mind hogy körtvéi igen ízletesek voltak. Már
-hét esztendeje, hogy a fa nem terem, s ezért ily szomorú a
-király.</p>
-<p>– S senki sincs, a ki segítsen? kérdé az első holló.</p>
-<p>– De igen, felele a második. A fa tövénél egy varangyék fúra
-lakást, az szíjja magába a <span class="pagenum"><a name="Page_101"
-id="Page_101">-101-</a></span> mi ezüstnek a fába kellene menni. Ha
-a varangyékot kiásnák, megölnék, ismét oly gyümölcs teremne a fán
-mint egykor. De azt csak huszonnégy gyémánt golyó ölheti meg, még
-pedig ha mind a huszonnégy egyszerre lövetik rá.</p>
-<p>A harmadik holló így szóla: A mi királyunk felette szomorú. Fia
-kiesett az ablakon, s kiütötte mindkét szemét, s orvosai neki
-szemet csinálni nem tudnak.</p>
-<p>Akkor kérdé a második holló: S nincs senki hogy segítsen?</p>
-<p>– De igen, felele a harmadik. Ezen akasztófa tövében egy fű nő;
-ha azt rakják fel a király fiának, mingyárt látni fog.</p>
-<p>Ekkor mondá az első holló: Rajtam a sor, s most én mondom el,
-nálunk mi történik. A mi királyunk felette szomorú. Valamit talált,
-a mit meg nem tud fejteni: egy üveg koporsót, s abban egy nagy
-szépségű leányt; a leány napról-napra szebbé lesz és nagyobbá, de
-soha nem serkenhet fel.</p>
-<p>Akkor kérdé a második holló: S nincs senki, ki segéljen?
-<span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span></p>
-<p>– Nehezen, felele az első, mert a leány történetét senki nem
-tudja; s ha volna is, még szomorúbb volna, hogy azt maga nem
-találta ki. Egy mód volna segíteni a bajon, s az abban áll, hogy
-van egy fehér grifmadár, annak farkából kellene szerzeni egy
-tollat. Az mindenre felel, a mit tőle kérdenek. De a fehér
-grifmadár nem könnyen ád ki tollat a farkából, s ki merne közel
-menni hozzá? – E szóra a három holló felröppene, s arra felé
-szállott, a merre magának tetszett.</p>
-<p>Amint a világtalan nem hallá őket többé szólani, ledőlt a
-földre, s előveve egy fűvet a másika után, ahogy egyike vagy másika
-kezébe akadott, s mindeniket rátette szemére. Ezt gondolá magában:
-Talán ráakadok arra a sok között, melyet a hollók emlegettek. S
-ezzel együtt ezt is gondolá: Ha fellelem azt a fűvet, egész
-életemben könyörűletes leszek az eránt, a kit bajban fogok látni.
-Amint ezt gondolá el, egy fűvet szakaszta ismét, rátette két
-szemére, s – látott! Akkor hálát ada Istennek, hogy visszakapá
-szeme világát, s felkölt, hogy segítsen a három királyon, kik felől
-a hollók beszélettek. <span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span></p>
-<p>Legelőbb azt éré, a ki az ezüst körtve miatt szomorkodott.
-Egyenesen méne az udvarhoz, s be kívána eresztetni.</p>
-<p>Akkor rákiálta az őr: Ki vagy te? – Azt felelé hogy ő
-kertész.</p>
-<p>– S mit keresel?</p>
-<p>– Én ezüst körtvét akarok termeszteni.</p>
-<p>– Másféle emberek is voltak itt már mint te vagy, és még sem
-tudtak. De minthogy itt vagy egyszer, csak menj tehát!</p>
-<p>Belépvén a palotába, mélyen meghajtotta magát, s így szóla a
-királyhoz: Uram király! én ezüst körtvét akarok termeszteni. A
-király képe felderűlt, s ekképen felele hozzá: Ha azt tudod, neked
-adom országom felét. Ő pedig ezt válaszolá: Nékem ahhoz huszonnégy
-kapás kell s huszonnégy katona; de ezeknek gyémánttal kell
-megtölteniek puskáikat.</p>
-<p>– Az én testőreim mindig gyémánttal lőnek, mond a király.</p>
-<p>A király egyet inte, s azonnal előállott huszonnégy katona,
-puskásan, és huszonnégy napszámos, kapával. Közikbe vevék a deákot,
-s elmenének <span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span> a kertbe. Amint megállának a körtvefa
-mellett, úgy hagyá a deák, hogy a huszonnégy napszámos kapálja fel
-a földet a fa tövében, valamíg egy nagy békát lelnek; s akkor
-szökjenek félre a béka elől, mert az igen mérges. A huszonnégy
-ember megtevé a mit a deák parancsola, s amint félnap hányák a
-földet, ráakadtak a békára. Félreugrék előle minden, mert az oly
-nagy volt mint egy disznó; ezüst pánczél vala egész testén, s tüzet
-lihege. A huszonnégy katona pedig nem ijedt meg; felvonák
-sárkányaikat, s amint a deák nekik ezt kiáltá: Lobbants! sült a
-puska, s a varangyék felfordúlt, s messze elnyújtotta két lábát. A
-fa egyszerre virágzásnak indúlt, s az ezüst körtve fürtösen függe
-gallyain. A király leszakaszta egyet, és mivelhogy az igen jóízű
-vala, a deáknak adta fél országát, úgy hogy az mingyárt fél
-királylyá leve. De a deák így szóla: Uram király, nekem messze ám
-az útam; adj tehát nekem ebből három körtvét. A király a három
-körtvét tulajdon kezével szakasztá le, s a deáknak adta. Az pedig
-ment, felkeresni a két másik szomorkodó királyt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span></p>
-<p>A második az volt, a kinek megvakúlt a fia. A deák egyenesen
-ment az udvarhoz, s bé akara eresztetni. Az őr rákiálta: Ki vagy
-te? Azt felelé hogy ő doktor.</p>
-<p>– S mit keresel?</p>
-<p>– A herczeget akarom meggyógyítani.</p>
-<p>– Másféle doctorok valának itt már mint te vagy, s mégsem
-boldogúltak. Te sem fogsz.</p>
-<p>Pajtása megszólala: Tudod hogy a király mit parancsolt:
-eresszünk hozzá mindent, még ha czigány volna is, mihelyt doktornak
-mondja magát. Menj be bátran!</p>
-<p>A király a maga thrónusán űle, s igen szomorú volt. Mélyen
-meghajtá magát a deák, s így szólott: Uram király, meg akarom
-gyógyítani fiadat.</p>
-<p>– Jer hát, felele a király; ha meggyógyítod, tiéd az országom
-fele.</p>
-<p>A király lelépegete thrónusáról, s maga vezette el őtet beteg
-gyermekéhez. A deák elővevé a fűvet, melynek gyógyító erejét maga
-is tapasztalá, rátette a herczeg szemére, s az tüstént látott. Azon
-a király annyira megörűlt, hogy mingyárt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span> neki
-adta fele országát, amint megígérte vala, úgy hogy már két fél
-országai valának. De a deák így szólott: Az én útam messze út ám!
-Maradjon nálad a félország, míg visszafordúlok.</p>
-<p>A király és a herczeg megígérék, hogy addig gondját viselik. Ő
-pedig ment a harmadik királyhoz, a kit megölt a bú.</p>
-<p>Amint a deák az udvar kapujához ére, a király fennt űlt a maga
-thrónusán, s így szóla ministereihez: A kapu előtt egy fiatal ember
-űl, s velem akar szólani, hozzátok elő. – A ministerek lemenének,
-ott találták a deákot, s álmélkodának a király bölcseségén.
-Belépvén a deák, a király inte ministereinek, s azok a királyt ott
-hagyák.</p>
-<p>Amint a király és a deák magokban maradának, így szóla a király:
-Te nekem azt akarod elmondani, hogy az üveg koporsóban fekvő leány
-kicsoda, s mi történt vele. Menj, nézzed elébb.</p>
-<p>A király megránta egy ezüst zsineget, felgörge a kárpit, s a
-deák meglátá a leányt. Rettenetesen megtetszett neki a leány, mert
-az rettenetesen szép vala, s a deák így szólott: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span></p>
-<p>– Uram király! ne higyje felséged, hogy én okosabb vagyok
-felségednél; nékem félannyira sem ér bölcseségem. De ha megígéri
-felséged, hogy ezt nékem adja feleségűl, módot adok felségednek,
-hogy maga tudja meg történetét, s kitalálja, mint kelljen életre
-hozni.</p>
-<p>A király bámúlással hallá a deák okosságát, s ezt mondá neki:
-Légyen meg a mit akarsz.</p>
-<p>A deák egyet fordúlt, s ment, felkeresni a fehér
-grifmadarat.</p>
-<p>A deák sok napokat tölte már útazásában, oly országokon végig,
-hol sem ember, sem más állat nem lakott; de egyszerre nagy
-tombolást hallának meg fülei. Tudni akarta, honnan jöhet a
-tombolás. Ment tehát éjjel nappal, s a tombolás mindég mindég
-nagyobb leve. Amint a reggel felhasadt, két hegy között látta
-magát. Azok harczolának egymással, azok tomboltak úgy. Mint midőn
-két kakas szökdös egymás szemébe, vagy mint midőn egyik kos a
-másikat öklelgeti, úgy szökdelt, úgy taszigálta egymást a két hegy,
-s a mely út a fehér grifmadárhoz vive, a két egymással harczoló
-hegy közt méne el. Akkoron <span class="pagenum"><a name="Page_108"
-id="Page_108">-108-</a></span> mondá a deák: Kegyelmes nagyságos
-Hegy uraimék, alázatosan kérem kelmeteket, légyenek csak annyi
-kevés várakozással, míg itten keresztül mégyek.</p>
-<p>Az egyik hegy kérdé: Hová akarsz menni?</p>
-<p>A deák felele: A fehér grifmadárhoz.</p>
-<p>Akkor a másik hegy: Jó, szaladj el hát közöttünk; de légy olyan
-jó, s tudd meg a fehér grifmadártól, meddig kell még
-harczolgatnunk, s hozzd el feleletét. Mindketten beléfáradánk a
-verekedésbe, s még sem lehet megszünnünk.</p>
-<p>– Szívesen megteszem, felele a deák. S a két hegy egész erővel
-erőlködék nyugva maradhatni, de mindég tombolt állásában, míg a
-deák köztök elsuhant. Alig vonta ki lábát, s a két hegy megint
-verekedett.</p>
-<p>Megint sok nap ment a deák oly országokon, hol sem ember, sem
-más állat nem vala, míg végre a Holttengerhez ért. Ezen által kell
-vala mennie, de nem talála sem hajót, sem szálat; ellenben egy vén
-dadát láta meg egy dióhajban. Ez vala az egyetlenegy hidas a
-Holttengeren. A vén dada mindazt a ki általmenni akara a
-Holttengeren, <span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span> kivetette a dióhajból, hogy annak
-kínosan el kelle veszni.</p>
-<p>A deák így szóla: Szép Tekintetes Asszonykám, kérem alázatosan,
-vigyen által engem!</p>
-<p>A szép tekintetes asszony felele: S hová akarsz menni?</p>
-<p>– A fehér grifmadárhoz.</p>
-<p>– Jó, áltviszlek; de ígérd meg, hogy nekem választ hozandasz,
-meddig kell még itt révészkednem?</p>
-<p>– Szívesen, felele a deák. – Ezzel belé űlt a dióhajba a szép
-vén dada mellé, s három nap és három éjjel szüntelen menének, s úgy
-értek által a Holttengeren.</p>
-<p>S most a fehér grifmadár residentiájában vala. De a fejér
-grifmadár nem vala otthon; csak gazdasszonyát találta.</p>
-<p>Az nem tuda eléggé álmélkodni, midőn meglátá a deákot, mert
-nyolczvan esztendeje vala már hogy itt lakott, a nélkül hogy embert
-látott volna.</p>
-<p>– Mit akarsz nálunk? kérdé a deáktól.</p>
-<p>– Egy tollat a fehér grifmadár farkából. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span></p>
-<p>– Jaj neked, fiam! monda amaz; azért ugyan életeddel fogsz
-fizetni.</p>
-<p>S most a deák: Nemzetes asszonyom, kérem szépen kigyelmedet,
-szánjon meg; kérje a grifmadarat, hogy ne bántson. Imhol egy kis
-ajándékot hoztam asszonyságodnak. – S e szókkal által adá neki a
-három ezüst körtvét, a mit útjára az első búslakodó királytól
-hoza.</p>
-<p>– Miként jutsz te e gyümölcshöz? kérdé az agg dada, s a deák
-elbeszélé neki az egész történetet. Akkor mondá neki a gazdasszony:
-Meg sem álmodhatd, mely kedves szolgálatot nyújtottál a fehér
-grifmadárnak; aligha teljesítve nem lesz a mit kívánál.</p>
-<p>Ki sem mondá jól a szót, midőn egyszerre kimondhatatlan zuhogást
-hallának, mint a fergetegeké a legirtózatosb éjeken.</p>
-<p>– Mi ez? kérdé a deák.</p>
-<p>Az öreg felele: A fehér grifmadár jő; szárnyának mindenik
-mozdítása hét mértföldre hozza végig. Bújj el hamar; ha meglát,
-egyszerre eltép.</p>
-<p>A deák az ágy alá vonta magát; a gazdasszony <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span> pedig
-bevoná a kárpitokat, hogy a deák ki ne látszassék. Alig tudta ezt
-megtenni, s íme a grifmadár leereszkedék a felhők közzűl.</p>
-<p>A fehér grifmadár igen kedvetlen vala, s búsan és hallgatva jára
-fel és alá. Az öreg hozzá lépett, s e szókkal igyekszék
-felvidítani:</p>
-<p>– Hát neked mi bajod?</p>
-<p>A fehér grifmadár felele: Tudod hogy az én nagy ellenségem a
-varangyék, hét esztendő olta már az ezüst körtvefa alá vette magát,
-s ott egy ezüst pánczélt csinál magának. Ha kilencz esztendeig
-dolgozhatja pánczélját, rajta nem eshetik seb, őtet senki meg nem
-győzheti, s az enyéimeket iszonyú csapás várja. Én tudom, mint
-lehetne őtet megölni, de azt mondanom senkinek nem szabad, sőt csak
-azt sem tudakoznom, ha él-e még, és hogy mit csinál. A kilencz
-esztendő majd kitelik, s ez ejt ily nagy gondokba. De mi ez? én
-emberhús-szagot érzek.</p>
-<p>Az öreg neki ezt mondá: Éhes lehetsz ily hosszas repűlésedben.
-Nesze gyümölcs! – s elébe tevé a három ezüst körtvét.</p>
-<p>A fehér grifmadár egyszerre felvídúla, megszelídűle,
-<span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span> s ezt mondotta: Az ezüst körtve azt
-mutatja, hogy az én nagy ellenségem a varangyék ölve van. Akárki
-tette azt, nekem mindég kedves leszen, s három kérdést engedek
-neki.</p>
-<p>Amint a deák ezt hallá, kibúva az ágy alól, nagy alázatossággal
-meghajtá magát a fehér grifmadár előtt, s beszédét ígyen kezdette:
-Nagy bölcseségű, tudományú Grifmadár, én, én öltem meg a
-varangyékot. Minthogy tehát oly kegyes valál, megígérni hogy három
-kérdést engedendesz, teljesítsd, könyörgök alázatosan, a mit
-ígérél. Először, mondd el nekem, meddig fog még az az asszony a
-dióhajban révészkedni?</p>
-<p>A fehér grifmadár: Egész életében; annak nincsen szabadúlás.</p>
-<p>– Másodszor: meddig fog még a két hegy csatázgatni
-egymással?</p>
-<p>– Míg egy embert magok közzé nem szorítanak s össze nem
-zúznak.</p>
-<p>– Harmadik kérésem: engedd hogy farkadból kihúzhassak egy
-tollat, s elvihessem.</p>
-<p>A fehér grifmadár felele: Ha oly igen nagy nem volna szolgálatod
-melyet nekem nyújtottál <span class="pagenum"><a name="Page_113"
-id="Page_113">-113-</a></span> már a gondolatért is
-széllyeltépdelnélek. De megígértem, s szavamat állom. Fogj meg
-egyet farkam tollából, s mikor a gazdasszony ezt mondja: egy,
-kettő, három, rántsd ki hamar. – A fejér grifmadár most kétlábával
-belécsimbalkozott két hegybe, s fejét a folyamba hajtotta le. A vén
-gazdasszony elkezdé a számlálást: egy! kettő! – három! s a toll a
-deák kezébe maradt. A fejér grifmadár a szerint ordíta kínjában
-mint száz mennykövekkel terhes fergeteg; a két hegyet porrá
-morzsolá, s kiitta a folyamot. Oly igen nagyok voltak kínjai.</p>
-<p>A vén gazdasszony felhozá a vacsorát. A fejér grifmadár sok
-túdós dolgokat beszéle a vacsora felett, használatosokat a deáknak,
-s végre fekünni menének.</p>
-<p>Más nap reggel a fejér grifmadár ismét kirepűle, elnézni mi
-történik a világon, a deák pedig útnak indúlt haza felé. A
-Holttenger mellett megszólítá a vén dada: Hozsz-e nekem
-feleletet?</p>
-<p>– Hozok, mondá; de elébb vígy keresztűl a vizen.</p>
-<p>A vén dada általvivé, s a deák sebesen másza <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span> fel egy
-fára, s onnan kiáltá a vén asszonynak: Te soha ki nem szabadúlsz;
-holtodiglan itt kell maradnod.</p>
-<p>Ezen a vén dada annyira megharaguvék, hogy belé veté magát a
-tengerbe, s ott veszett. De a tenger nagy habokat löke ki magából,
-hogy a deák sok mértföldekre nyakig jára a vizben.</p>
-<p>Most a két birkozgató hegyhez ére el.</p>
-<p>– Hozsz-e nekünk feleletet? kérdék ezek.</p>
-<p>– Hozok, mondá; de csak akkor mondom el, mikor álteresztetek
-magatok közt.</p>
-<p>A két hegy erőt veve magán, s keresztűlereszté a deákot. Akkor
-ezt kiáltá nekik: Míg valakit magatok közzé nem kaptok, s össze nem
-roccsantjátok.</p>
-<p>– Jaj! ordítá a két hegy, mikor lesz még az? – Megújított dühhel
-újra elkezdék döngetni egymást.</p>
-<p>Szerencsésen elére a búslakodó királyhoz, meghajtá magát előtte,
-áltadá neki a fejér grifmadár farka tollát, s ezt mondá neki: Ez a
-toll magában írja le valamit tudni ohajtasz, s így te vagy a
-legokosabb ember az egész föld kerekségén. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span></p>
-<p>A király erre így válaszola: Azt mingyárt meglátjuk. –
-Elzárkozott a deákkal a maga titkos szobájába, s ezt mondá a
-tollnak: Beszéld elő, mi az a mit én most tudni vágyok. Sokáig íra
-a toll, s azzal végig nyúlt a tintatartón, hogy magát kipihenhesse.
-A király a deákkal az asztal mellé űle le, s ezt olvasák:</p>
-<h3>A HÓLEÁNY TÖRTÉNETE.</h3>
-<p>Egyszer volt egy király. Annak egy királynéja volt. De nem
-voltak gyermekeik. A királyné azon felette szomorkodott. Amint
-egyszer az ablakban űlt és varrott, megszúrta tűjével az újját, s
-egy csöpp vére a hóba csöppent. – Ah, mondá a királyné, ha lyányom
-volna, oly fejér mint a hó, s oly piros mint a vér! Nem sokára
-azután gyermeke született: egy leányka, s fejér és piros mint a hó
-és mint a vér, mire nézve Hóleánynak neveztetett. De a királynénak
-meg kelle halni.</p>
-<p>Hét esztendő múlva más királynét veve. Az mindég nézé magát a
-tűkörben, mert felette szép <span class="pagenum"><a name=
-"Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> volt, s sokat tarta
-szépsége felől. – Tűkör, így szóla egykor, nem én vagyok-e a
-legszebb asszony a világon? – A tűkör így felelt: Felséges
-királyné, te ugyan igen szép vagy, de a Hóleány hétezerszerte
-szebb. – Ezen a királyné rettenetesen felharagudott, s
-megparancsolta egy vadászának, hogy a leányt vigye ki az erdőbe s
-lőjje agyon.</p>
-<p>A vadász a leányt elvitte az erdők közzé, de agyon nem lőtte,
-mert az igen igen szép volt.</p>
-<p>– Menj innen édes lyánykám, mond a lyánynak, de messze, igen
-messze! itt veszély lebeg feletted.</p>
-<p>A leány ment, míg estve lett. Akkor egy viskóba ére, hol hét
-törpe lakott. A hét törpe szívesen látá a leányt, s oly gondját
-viselék, mintha saját lyányok volt volna.</p>
-<p>A vadász kénytelen vala megcsalni a királynét. Egy szarvasborjút
-lőtt, kimetszette nyelvét, s azt mondá a királynénak, hogy az a
-leány nyelve. A királyné nagyon megörűlt.</p>
-<p>A királyné megint nézé magát a tűkörben.</p>
-<p>– Tűkör, tűkör, nem én vagyok-e legszebb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">-117-</a></span> asszony
-e világon? – Felséged ugyan igen szép, de a Hóleány a hét törpénél
-hétezerszerte szebb.</p>
-<p>Ezen a királyné nagyon megharagvék, parasztasszony-ruhába
-öltözött, egy kosár méregbeáztatott almát víve karján, s elment a
-hét törpéhez az erdőbe. A hét törpe közzűl egy sem vala a háznál;
-kimentek volt dolgaikra. A királyné békopogtatott. A Hóleány
-megnyitá az ajtót; nem ismere a királynéra, s azt hitte hogy
-valamely parasztasszony, ki vásárra mégyen. A királyné
-megszólította a Hóleányt: Végy almát tőlem!</p>
-<p>– Vennék, felele ez, de nincs pénzem.</p>
-<p>Erre a királyné: Minthogy szépecske vagy, ingyen adok neked
-egyet. Ekkor a legszebbet, de egyszersmind legmérgesebbet elővevé,
-ketté szelé, s a Hóleánynak adá. A Hóleány alig nyele el egy
-szeletet belőle, s halva feküdt. A királyné nagy örömmel távozott a
-viskótól.</p>
-<p>A hét törpe halva lelé a Hóleányt, s nagyon szomorkodék hogy azt
-fel nem ébresztheti. Üvegkoporsóba fekteték a Hóleányt, s kitették
-az erdőbe, s az egyik mindég strázsálá. Uram király, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span> úgy
-leléd őtet te is. Hogy te azt egy nagy titkon vevéd meg a hét
-törpétől, nem szükség neked mondanom; azt te tudod, s vége a
-Hóleány történetének. –</p>
-<p>Király s deák nem kevéssé álmélkodának a történeten, s a deák
-megszólala: Uram király, engedd, hogy a tollnak én is tegyek egy
-kérdést. De a király ezt mondotta rá: Nem! tudom én mit akarsz
-kérdeni; toll, felelj.</p>
-<p>A toll felkölt a tintatartóról, s írt: – A Hóleány nem nyelte el
-az almát; úgy tüstént megholt volna; szájában vagyon az még most
-is, s csak szédűlésben vagyon. A deáknál van egy fű; az magához
-hozhatja.</p>
-<p>A deáknak csak most juta eszébe hogy nála még a fű, mely őtet és
-a király fiát meggyógyította. Végig voná azt a Hóleány szemén és
-száján, s az megnyitá szemeit, kipökte az almaszeletet, s nem volt
-semmi baja.</p>
-<p>A király elhíresztelé hogy ő nagy menyegzőt akar tartani, s
-meghítt reá sok hatalmas királyokat, királynékat, a többek közt azt
-is, a ki a Hóleányt megétette. A királyné nagy gonddal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">-119-</a></span>
-felczifrálta magát, megálla a tűkör előtt, s ezt mondotta: Tűkör,
-tűkör, nem én vagyok-e a legszebb asszony a világon?</p>
-<p>– Felséged öregszeni kezd; már igen sok van, a ki még szebb. De
-legszebb az egész világon a Hóleány, kinek menyegzőjére felséged is
-meg van híva. Az hétezerszerte szebb mint a legszebbek
-egyetemben.</p>
-<p>A királyné akkor nagyon megharagudott; összetörte a tűkröt,
-felűlt egy felhőre, mert nagy varázs vala, elszállott a felhővel, s
-soha többet nem látszatott.</p>
-<p>De a deák és Hóleány menyegzőjén nem csak királyok és királynék,
-hanem szegény emberek is jelenének meg nagy számban, kik ezektől
-segélyt vártak. Amint a deák kijöve a templomból, s osztogatta
-alamizsnáját, bátyja ötlött szemébe a koldusok között. Elvitte azt
-a palotába, s így szólt hozzá: Emlékezel hogy kitoltad szemeimet,
-mert te már tiszttartó valál, én pedig csak szegény deákocska? Én
-most király vagyok, te pedig koldus.</p>
-<p>– Szúrd ki hát szememet! kiáltá az vad kevélységgel.
-<span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span></p>
-<p>– Nem, mondá a szelíd testvér; én neked megbocsátok, s sok pénz
-urává teszlek, külömben nyomorúságban halnál meg.</p>
-<p>– De beszéld elő elébb, mint levél te királylyá.</p>
-<p>Amint az ifjabb azt neki elmondá, az idősebb felkölt, elment az
-akasztófa alá, s várta hogy a hollók szálljanak le hozzá is. Ezt
-gondolá magában: Ha az öcsém a hollók által király leve, én császár
-lehetek, mert én több vagyok mint ő. Akkor ismét kiszúrom szemeit.
-Oly kaján lelkű vala ő, hogy az öccse jósága nem ellágyította,
-hanem még nagyobb gonoszságra ingerlette.</p>
-<p>Sokáig várakozott az akasztófa alatt, igen sokáig. Végre
-előszállott a három holló.</p>
-<p>Az egyik így kezdé a beszédet a két más társával: Tudjátok, hogy
-bennünket egy deák kihallgata, s hogy a három királynak elverte
-bánatját?</p>
-<p>A második így felelt: Tudjuk; ezután jobban kell vigyáznunk,
-hogy ki ne hallgassanak megint.</p>
-<p>S a harmadik: Nézzétek, itt leseget utánunk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">-121-</a></span> ismét
-egy, még pedig egy megátalkodott, gonosz lelkű.</p>
-<p>– Álljunk neki mind a hárman, s csipdessük addig, míg el nem
-vesz! – kiáltának most, s neki-álltanak, összecsipdesék, míg egy
-íze sem marada épségben.</p>
-<p>A deákot és a Hóleányt az egész világ szerette. – Élnek-e még,
-nem tudhatjuk; de méltók voltak hogy éljenek örökkön és örökké.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span></p>
-<h2>ARDÓNAK URNÉJA.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Kedvetlenűl űle Messzer Giovánni az elvénhedett tölgy alatt,
-nekimeresztvén szemeit a fellegektől hányt égre, melyen úgy
-kavargának a felhők mint az ő keblében az érzelmek. Olykor hévvel
-kapa guitárrja húrjai közzé, mintha keble vészeit a zengés ereje
-által akarná elcsendesíteni; de lelke vadabb hánykódást szenvede,
-mint hogy ezt vagy azt tehesse; húrjai siketen nyikogának heves
-érintései alatt. Bódúltságában nem sejté, hogy a völgyből dobogás
-hat hozzá, hallhatóbban mindég, és hogy végre két idegen áll
-mellette, kik rá komolyan tekingetnek. Egyike ezeknek Bellapietra
-vala; súgár növésben s gyönyörű arczczal, és – a mi szokatlan az ő
-honában – <span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span> szöghajú, s szemei kékek. Az
-Giovánninak ifjú barátja volt; együtt jöttek Robert Károly
-királyunkkal Nápolyból, midőn ez koronánk bírásáért készűle
-megküzdeni. Másika egy fegyverben megőszűlt magyar vala, ki a két
-olaszt megkedvelé hűségökért egymás eránt, s tettek által gyakorta
-bizonyított vitéz lelkek miatt.</p>
-<p>Amint Messzer Giovánnit belső hánykódásai végre felszökteték
-üléséből, s ő ezeket megsejté, így szólla hozzájok:</p>
-<p>– Egy nap közelít felénk, mely eldönti dolgainkat.
-Fennmaradunk-e azontúl, s melyikünk marad életben, azt tudni nem
-lehet. Elmondom tehát, honnan erednek hánykódásaim, nehogy bennem
-megütközzetek; mit ítél felőlem a sokaság, arra kevés gondom. De
-előbb tegyük, a mi, mint vezéreknek, tisztünk. Azután
-összetalálkozunk Ardó mellett, a hársnál.</p>
-<p>Ekkor különválának; mindenike megjárá őrhelyeit, a vitézeket
-gyúlasztgatá, hogy lennének mindég készen; az ég sötétedik, s eddig
-is tapasztalák, ellenségök mely fortélyos, mely vitéz, mely
-vakmerő. <span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span></p>
-<p>Éjfél vala midőn kerengésöket elvégzék. Giovánni jelene meg
-legkésőbb. Ama dombon, hol most az udvarház, nagy lángban ége a
-tűz, s a vitézek elnyúlának körűle. Egyik csoportjok falatozott, a
-másik lovaikhoz láta, némelyike fegyverét, szerszámát csínosgatta,
-élesítgette. Egy más csoport mesélgetéssel tölté az időt; mert
-közöttök sokan valának, s ez világosan mutatja ázsiai eredetünket,
-kik virradtig fonák, ha kelle, a mesélést, mit a magyar katona, a
-magyar pásztorember, s a szüretelők, aratók, még ma is gyakorlanak.
-Bizonyossá tévén magát a három vezér, hogy sergeik vígyázatlan nem
-maradnak, s így nem retteghetni hogy meglepessenek, lelépdelének a
-hárshoz. Giovánni hátát a vastag fa derekának veté, úgy hogy szeme
-előtt látá a sárosi várat, s így kezdé beszédét:</p>
-<p>– Emlékeztek barátim, hogy urunk a király engem küldött vala
-előre a zsoldosokkal, tanúlnám ki a hely fekvését, míg utánunk
-jövend, megtörni a kevély Trencsényi Máté gróf hatalmát, ki maga
-marada fenn ellenei közzűl. Bejárám tehát a vidéket, hegyről
-völgyre, hol egész <span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span> sergemmel, hol csak válogatott
-vitézimmel, olykor egyedűl is, s néha szokott öltözetemben, s ahol
-kelle, idegen köntösben. Egyik mászkálásom alatt eltévedék.
-Kifáradva értem a hárshoz, s egy leányszemélyt találtam árnyékában.
-Kértem, szánna meg s adna ennem. Egy fazék tejet teve előmbe, s
-azolta nem ismerem magamat. Te, Bellapietra ismersz; te pedig, régi
-fegyvertárs, elhihetd, asszonyi arcz engem úgy nem tuda soha
-megilletni, ahogy megrettenteni semmi fegyver nem tudott.
-Kevélykedtem hideg nyúgalmamban, s a pillantat, mely elszédítheté
-vala a világnak minden férfiait, egy szép gömbölyeg lágy kacsó
-szorítása, és mindazon kedvezések, melyekben magát a kölcsönös
-szeretet kinyilatkoztatja, boldogítottnak érzi, nekem annyi vala
-mint egy pohár víz. Sokszor mondám, hogy engem semmi nem hozhat
-lángba, hanemha valamely isteni lyány egy csésze naphtával jő
-nekem, mely – amint a keleti útazók beszélik – meggyúlván egyszer,
-el nem alszik, míg magával együtt edényét is megemésztette. Oly
-hideg valék azon szerencsétlen – nem! azon szerencsés szép napig,
-mely <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> e tájra hozott. Míg a tejet iszom,
-imhol jő egy elszabadúlt paripa, s megáll a lyány előtt. Mi is
-volna a természetben, a mi hatalma alá örömmel nem hajlana! A leány
-felűle reá, még egyszer egy pillantatot vetvén az idegenre kit a
-téjjel felélesztett, s szemeinek súgárjai béhatának szívembe,
-hogyan a nap szokta nyilait a mi hazánk leghévebb szakaiban. – S ki
-az a leány? ezt fogjátok tudakozni. – Odafenn lakik Sáros várában,
-ellene hadainknak, a Máté gróf leánya. Látád-e őt, öreg vitéz? Ha
-nem, álmélkodni fogsz rajtam. Te, Bellapietra, megértesz ha mondom,
-varázsereje hasonló a mi szebb egünk holdjához, midőn súgárait a
-rózsák ernyőjébe lövelli. Amint eltűne szemeim elől, tudakozódtam
-felőle a lakosok viskójiban. Minden imádja; mert ő oly jó, oly
-szelíd, oly nyájas; s azonban büszke, harczkedvelő, s
-tántoríthatatlan érzésiben. Atyja néki ajándékozá e falut; s ő ide,
-míg még béke volt, gyakorta sétála le, s gyönyörködék a hely kies
-fekvésében; miolta mi vagyunk itt, soha nem láttatá velek magát.
-Hányszor nem jövék ide, remélvén hogy itt találom! de mindég
-hijába. Sokszor segélyt <span class="pagenum"><a name="Page_127"
-id="Page_127">-127-</a></span> hoztam szegényeinek; azt mondtam
-hogy azt nékik ő küldi; senkitől nem ismerve s idegen öltözetben;
-csakhogy áldatni halljam, míg bennünket a háború inségei miatt
-átkoznak. Kövekre írtam fel honom énekeit, s elvetettem az út
-szélein, hol ő sétálni szokott, hogy lássa meg, ha lejő talán
-megint, és olvassa. Énekimben csak ő él, csak ő lakik szívemben;
-annak ő a királynéja. Midőn végre ide kelle jönnünk, Ardón
-választám szállásomat, s míg az egész táj fel vala égetve, fel vala
-dúlva, megkímélém Ardót, hogy értse ki volt légyen itt. Innen ered
-elváltozásom, melyet magam sem értek. – Hallátok, mi történt s mi
-történik velem, s gondoljátok a mi tetszik.</p>
-<p>Két barátja némán űle, s sokára az öreg vitéz szólamla meg:
-Mindaz amit hallék, varázslatra mutat, s azt gyaníttatja, hogy a
-táj nem ok nélkűl beszél csudákat a hely asszonya felől. Hallottam
-s elfelejtettem; ki gondol affélékkel? Annyit említek, hogy az Ardó
-urnéjának adományai mindég veszélyt hoznak. Sergemben lesz valaki,
-a ki többet tudhat; végére járok, s elmondom neked, hogy tudj tőle
-őrizkedni. <span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span></p>
-<p>Menni akara, s előtalálá a király követét, hogy Bellapietra és
-Giovánni menjenek; már a szomszéd hegyek közt van. Az öreg áltvevé
-az elősereg igazgatását, s a kettő ment a király elébe.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Sáros vára mozgásban volt. Máté gróf a múlt éjjel megérkezék,
-egész seregével. Bástyája ormáról kőfala fokain lobogának zászlói;
-az udvaron ismét egy, óriási nagyságban. S a zászló mellett sír
-vala ásva, jelűl, hogy ő, ha megveretnék is, ha megmászatnának is a
-kőfalak, ügyét addig védi, míg mindnyájan nem vesznek. Leánya, kit
-közönségesen az Ardó urnéjának nevezének, a sánczokon lépegete fel,
-hol megtekinté a készűleteket; mert ő érte a had munkáihoz; midőn
-egy szegény sorsú asszony négy gyermekével bejöve a vár kapuján. Az
-Ardó urnéja ráismere gyermeki éveinek gondviselőjére; elébe ment, s
-nyájasan nyújtá neki jobját. – Azt ugyan jól tevéd, kedves öregem,
-mondá neki, hogy a veszély idejében meglátni akarál; koczkáink
-<span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span> peregnek, senki nem tudhatja, hatot
-ütnek-e vagy vakot.</p>
-<p>– Ah, szép Nagysád, felele ez; ohajtottam ismét csókolhatni a
-kezeket, melyek vélem oly gyakran tőnek jól, de nem mertem volna
-csendes lakomból kibúni, hová elrejtettél, ha nem vevém tegnapi
-izenetedet, hogy ott többé bátorságban nem vagyok, s jönnék
-fel.</p>
-<p>– Én izentem-e? Arról én nem tudok; felele ez. De a háborgó
-időkben semmi gond nem szükségtelen. Mondd elő, mit tudsz?</p>
-<p>– Hogyan? kérdé az asszony; hiszen izenetedet egyenesen az a nem
-tudom ki hozá, a kivel nekem oly sok ízben küldél segélyt,
-vígasztalást. Az nem tőled volt küldve?</p>
-<p>– Mondom, nem értelek; így folytatá a kisasszony szavait. Ki az?
-mit kerese nálad?</p>
-<p>Ekkor az öreg: – Egy estve, nehány hete már hogy a dolog
-történt, egy idegen, minden czifra és fény nélkül, belépe szegény
-lakomba, s azt kérdé, ha ismerlek-e? – S ki ne ismerné az Ardó
-urnéját? felelém, s én még inkább ismerhetem mint mások, mert
-kisdedsége olta körűle <span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span> szolgáltam, s minden reggel, minden
-estve könyörgök boldoglétéért. – Az szép tőled, felele az idegen;
-de szoros kötelességed egyszersmind, mert ő is mindennap emlékezik
-rólad, s ím most is küld gyermekidnek valamit. Ekkor egy rakáska
-arany- és ezüstpénzt asztalomon hagyott. Az nap olta gyakran
-megjelene nálunk; sohasem únatkozott el játékait űzni
-keresztleányoddal, s egész órákig hallgatá ha rólad beszéltem s
-gyermeki korodról, és hogy mint nőttél nagyra. S mikor azt mondám,
-hogy katonásabb kisasszony vagy mint minden férfi széles e világon,
-s hogy a verekedés, a csata minden örömed, mélyen sohajta fel.
-Mindég hagya valamit ha jött, s azt mondotta hogy te küldöd. Kis
-druszád egykor tudakozá, ki ő; s azt felelé, hogy hazája idegen
-föld, s hogy nem rég olta tiéd, de testestűl, lelkestűl a tiéd. –
-Tegnap hajnaltájban békopogtata nálunk, felvere álmunkból, s ezt
-kiáltá: Fel! fel! el innen hamar! jön a király, egész seregestűl.
-Magatok vagytok, bántástok eshetnék. Menjetek a várba; ezt izeni
-asszonyotok; rátok gondja lesz; s ímhol vagyunk. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">-131-</a></span></p>
-<p>A kisasszony elandalodva álla. Végre megszólalt: Tőlem az izenet
-nem méne. De akárki légyen az ismeretlen, ő nekem barátom; mert
-tette szép.</p>
-<p>– Minden bizonynyal az! mondá az öreg, s kétszeresen barátod.
-Jót teve, s éretted tevé.</p>
-<p>A kisasszony elfordúlt. –</p>
-<p>A tárogató éles hangjai hírűl adák a vár ormairól, hogy közelít
-az ellenségi had. Az könnyed lovasság vala, s a hegy aljában
-telepedett meg. Míg egy részek felkapatott a várhegyen, felkérni a
-várat, a vezérek elmaradtak, s barátságosan beszélgetének; Messzer
-Giovánni, egy tüzes, jókedvű magyar, Irfe a neve, és a Giovánni
-barátja, Bellapietra.</p>
-<p>– Kérlek, barátim, ha majd bébocsátanak, vígyázzatok magatokra,
-s semmit a gróf leányától el ne végyetek. Az emberek szájában egy
-bohó monda jár, én meg nem foghatom s nem hiszem, de sokon
-megtörtént, és így kerűlni kell: Ha ki a lyánytól valamit kíván és
-megnyeri, szerelmes lesz belé haláliglan, szerelme által haláliglan
-szerencsétlen. S képzelhetni-e nagyobb bajt, mint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">-132-</a></span> ha a
-király biztosai közzűl egyikünk vagy másikunk el találná veszteni
-szívét, mire holnap oly szükségünk lehet?</p>
-<p>– Nem tudnád megmondani, honnan ered a monda? kérdé
-Bellapietra.</p>
-<p>– Mondom, felele Irfe; míg felérünk a hegyen, elég időm marad
-rá; mert íme visszatér a követ, s a kapu nyitva áll.</p>
-<p>Irfe így beszéllé:</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>– A régibb időkben, míg szent vallásunk a magyar földen
-gyökereket vere s elterjede, a régibb tudomány és az új gyakor
-küzdésben valának egymással. Bűbájosok és jósolók keltek az új
-világosságnak ellenére; s így esett, hogy I András alatt a
-keresztyénség üldözőkre talált mindenszerte. Templomaink
-kiraboltatának, s a hit követőit kínzották, gyilkolták. A kik
-elkerűlheték a kardot, a hegyek közzé rejteztek el. Itt akkor csak
-erdő vala, s egyedül ott lehete látni egy kisded házat, hol most
-Ardó áll. Abban egy csudaszépségű jósasszony lakott. De amely
-<span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span> kellemes arczában, szívében oly
-kegyetlen volt. Ez gerjesztgeté leginkább a lázadás lángját e
-tájakon, s örvendve nézé előre, mint vesznek a keresztyének
-halmonként. Egykor háza küszöbén állott vala, s felpislongott a
-csillagok közzé, hallgatá a lombok suhogását s a csermelyék
-ömléseit, midőn egy ifjút láta eljönni az erdőkből. Az neki
-lábaihoz borúlt, s kérte, rejtené el üldözői elől. Nem tudá hogy a
-kinek segélyéhez folyamodott, a jós Gána. Az ifjú nevét a monda
-Mitónak hirdeti. A jós nagyon örvende az ifjú megjelenésén, mert
-épen valamely ifjú szívének vérére vala szüksége pokolbeli
-mesterségeihez. Elrejté tehát az ártatlant kamarájában; de midőn
-üldözői nála is tevének eránta kérdést, megnyitá nekik a kamarát. A
-gyilkolók nem láták meg az ifjat; szemek fényét elvevé a jós
-szépsége. S amint ezek tovább menének, beméne az ifjúhoz; étket
-vive neki és italt, megvarázsolva előbb mind ezt mind azt; a mi
-kitetszék onnan, hogy az ifjú legottan igen mély álomba süllyedett.
-Eljövén az óra, mely a jósnak legkedvezőbbnek látszott undok
-mesterségeihez, közelíte az ifjú nyoszolyája mellé, varázsmécsével
-<span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span> egyik kezében, a másikban nagy késével.
-Vasát már belé akará meríteni az ifjú szívébe, midőn az a gondolat
-szállá meg, hogy elébb lesse ki az ifjú legtitkosb gondolatját,
-melyre neki más mesterségéhez vala nagy szüksége. Egy varangyékot,
-mely, épen holdtöltekor, a negyedik hónap negyedik napján szólalt
-vala meg, rátette az ifjú homlokára, s Mitó azonnal szerelemmel
-kiáltá a Gána nevet. Az asszony elérté a heves felkiáltást. Akkor
-előbb az ifjú hajából, azután a magáéból lemetszett egy fürtöt,
-együvé fonta azt, s megégette, s a haj hamvát elhintette a szép
-ifjú szívén; s íme a nyoszolya mellett a falon egyszerre megjelent
-a Gána képe. Az asszony elérté szíve lángolását. Ismét megújítá a
-mesterséget, s most harmadikszor is, s mindég úgy találá, hogy az
-ifjú szíve, lelke vele foglalatoskodik. Egyszerre támadott mély
-szerelme elváltoztatá a gonosz szándékot. – Hah! vesszen, úgymond,
-egész varázshatalmam, de a szép legényt nem áldozom fel
-mesterségimnek!</p>
-<p>Az ifjú más nap menni akara: az asszony nem ereszté. Elleneid
-keresnek, úgymond; te csak <span class="pagenum"><a name="Page_135"
-id="Page_135">-135-</a></span> nálam vagy bátorságban. Az ifjú
-örömmel veszteg maradt. Szívét nála hagyá, ha ment volna is. Mely
-szép, mely édes, mely gyönyörű, boldog napokat élének! A hársat az
-út mellett az nap ülteték, melyen elsőben vallák meg egymásnak
-szerelmöket. Gána napról napra szerelmesb leve, emberibb, s kész
-volt volna lemondani a rosz lelkek társaságáról, csak azok
-mondottak volna le az övéről. Mitó mindinkább sejté meg, hogy
-körűle nem jó dolgok történnek; de egy tekintet, melylyel az ő szép
-Ganája szemeibe pillantott, eloszlatá gyanúit.</p>
-<p>Egy nap, minekutána sok éjjel egymás után valamely szirtkapu s
-valamely temérdek kincs felől álmodék, de a melyet Gána elébb
-csapodár enyelgések, végre még harag és fenyegetés által is el
-igyekezett távoztatni elméjéből, kiméne az erdők közzé; úgy hitte,
-felejteni fogja baját, s ismét eljuthat eltűnt nyugalmához. Már
-messzére marada el tőle a ház, midőn feleszméle, hogy sietvén, a
-maga nyílai helyett a Gánáéit hozta el. S most – oh csuda! – azon
-szirtkapu előtt állt, melyet annyiszor látott vala álmaiban. Az
-áltellent <span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span> emelkedő szirtfal egyik csúcsán
-elvisítá magát egy szokatlan nagyságú bagoly. Mitó, ki ezen állat
-eránt gyermeksége olta meggyőzhetetlen undorodást érze, előkapá
-tegzét, s a nyilat rá pattantá. Az csúfolkodó visongással repűle
-fel, s körűlrepkedé homlokát. A nyíl egy szirthasadásban marada.
-Mitó felmásza a szirtre hogy kivegye a nyilat; s amint azt kivevé,
-egyszerre szétpattant a szirt, mint valamely nagy kapu két szárnya.
-Egy palotát láta tárva maga előtt, s bátor nyugodt elmével lépe
-belé.</p>
-<p>Gazdagon ki vala világítva a barlang, s az egész fény egy
-karbunkulusból eredett, mely a bolt kellő közepébe vala forrasztva.
-Körűltekinté magát, s szögletében egy gyengekorú leányzót láta meg,
-de lánczok közzé verve. – Azért jössz-e hogy megölj? kérdé a leány.
-– Sőt hogy kiszabadítsalak, gyönyörű teremtés! felele Mitó. – Úgy
-csak azt kell tenned, hogy bilincsemet illesd meg a nyillal, mely
-kezedben van, s egyszerre lepattannak; jól ismerem e nyilakat. Mitó
-megtevé a mire a leány intette, s az felszökék vasaiból, s futott.
-Kijutván a barlangból, földre veté magát, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">-137-</a></span> sírt,
-könyörgött, égre emelt kezekkel. Most pedig szalada, mint a gímek a
-Kézsmárk hegyein, s Mitó mindenütt a lyány nyomaiban. Megállapodván
-a hegy bérczein, Mitó kéré a leányt, térne Gána házához; ott
-bátorságban fogna lenni, s mindene leszen a mit kívánni fog. A
-lyány reszketni kezde a nevet hallván, s elsápada. – Oh ölj meg
-inkább mint hogy ahhoz vígy, kinél gonoszb ellenségem nem lehet.
-Négy éve már miolta kiragadott szüléim keblekből, hogy születésem
-tizenhatodik visszafordúlóján megölhessen, mert neki átkozott
-mesterségeihez ártatlan szívek vérére van szüksége. Sokszor
-beszélte nekem maga, s épen e nyíl akara lenni gyilkolásom eszköze,
-melyet viselsz. Már régolta nem láttam őtet, s minthogy ma lépek
-tizenhatodik évembe, úgy hittem, ő jön, midőn a barlang megnyílt, s
-teljesíteni fogja szándékát. Ha téged nem ő külde ki, ha emberi
-szív dobog kebledben, kérlek, jámbor idegen, könyörűlj rajtam, s
-vígy ama várba! Atyám ottan lakik.</p>
-<p>Az ifjú szíve többnemű érzések által vala megrázva. Az a
-bizonyosodás, hogy kedvese elhíresedett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">-138-</a></span>
-bűbájos, hogy embert öldös áldozatúl, hogy lelkekkel czimborál, és
-hogy ő azt előtte, a gyanító előtt, tagadozá, elborzasztotta, s
-előbbi szerelmét útálattá változtatá. Felölelte az eltikkadt
-leányt, s elvitte atyja várába.</p>
-<p>Gána későn sejté meg, hogy Mitó elcserélte nyilait. Elhalva
-ijedtében, elővevé varázstűkrét, s meglátá Mitót, s a mely perczben
-az aranyfürtű leányt atyjának áltadja. Haragja a dühösségig ment.
-Való hogy miolta szereté Mitót, nem akará elölni a leányt, de
-szabadon sem akará ereszteni. A lelkek, és a kik vele
-szövetkezésben voltak, ezer meg’ ezer szerek által jelengeték neki,
-hogy a kedves kis Izsike pusztítólag fog belé kapni szerelmébe.
-Ezért tartá fogva az aranyfürtű gyermeket, s irtózva látá most,
-hogy szelídsége által magához vala kegyetlen.</p>
-<p>Bosszút, olthatatlan bosszút lihegve azon vala, hogy a várbeliek
-örömét undok mesterségei által, bármely szerrel, megháboríthassa;
-de a gonosz szándék felforgatva süllyedt el a vár káplánja
-imádságiban. Egy nap irtózatos alak jelene meg neki, mit ő jól
-ismért, s bosszantó kaczajjal adá <span class="pagenum"><a name=
-"Page_139" id="Page_139">-139-</a></span> értésére, hogy Mitó és
-Izsike a vár oltára előtt összeesküvének. Látd most, mit nyerél
-vele, hogy nékem meg nem áldozád, amint én kívántam? ezt veté
-szavaihoz, s eltűnt. A leggyötrőbb szerelem és gyűlölség minden
-dühében esküvék most, hogy mivel bosszúját Mitón nem állhatja, az
-egész férfinemen fogja kiönteni. Gonosz mesterségeinek mindenikével
-szövögette varázslatit, hogy valaki az Ardó úrnéjától, ahol az
-együtt járdala Mitóval, valamit kérend és kérését megnyerendi, őt
-szeresse haláláig, egyedűl, végetlenűl, szerencsétlenűl, s vesztére
-önmagának.</p>
-<p>A várbeli toronyőr éjfélkor tűzben pillantá meg az ardói
-erdőhalmot s a rettegett varázsházat, s Gánát többé senki nem
-látta. De a hárs sértetlenűl marada, s nem egy éjjeli vándor
-szívszaggató jajgást halla lombjai közt, s egy derengő alakot a fa
-árnyékában.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Máté gróf azonban híveit, lázainak vezéreiket, a nagynyelű
-zászló mellé szólítá fel, a kiásott sír szélére. Bellapietra
-elmondá nekik, a mi rá vala bízva. A Trencsény grófja ezt
-válaszolá: <span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span> „A mit ígértek, engem meg nem indít,
-fenyegetéstek meg nem rettent. Bíztattok, hogy ha áltmegyek a
-Robert Károly felére, nyugalmas birtokában maradok jószágomnak: én
-azokat tudom még védeni; hogy Robert Károly meghágy méltóságimban:
-engem azzal az én uram, a cseh Venczely, ruháza fel, s nincs
-szükségem hogy bennek más megerősítsen. Vesztemmel, halálommal
-rettentgettek? a csaták kimenetele bizonytalan; ti és én egyeránt
-veszhetünk. Sokan elpártolának tőlem: a kik híven maradtak,
-salaktalanok, mint az arany; intézze el küzdés a pört; jónak a
-jóért győzni vagy veszni dicső dolog. Azonban senki ne mondja, hogy
-Máté, a trencsényi gróf, nem szívesen látá vendégit; jertek,
-fogadjátok szívesen a mit adok.“</p>
-<p>S mostan előjöve Máté grófnak leánya, az Ardó úrnéja, a
-sötétfényű parancsoló. Mint a ki magában egyesít mennyet, földet,
-világos kék öltözet fogá körűl, s fejéről sárgásan zöld fátyol
-folya le. Sáfárnéja, kit olvasóim már ismernek, három arany poharat
-vive utána, a követség fejeinek számokra, míg mások az ő
-kísérőikkel foglalatoskodtanak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_141" id="Page_141">-141-</a></span> A sáfárné közelébb vonúla
-asszonyához, s ezt súgá neki: Az amott, ki annyira rád gömbölyíti
-szemeit, az hozá hozzám izenetidet s ajándékidat. Az úrné elfojtá
-szíve lobbanását, s a két más vezérrel beszélgete, csendesnek
-színlelvén magát. Keresztleánykája hozzá simúlt, s így szólította
-meg: Édes nagysám, nem-e ahhoz is, a ki velünk annyi jót teve?
-Megkapá a gyermek kezét, s odahagyá a három idegent. De a gyermek
-visszaszaladt, s legelébb is Messzer Giovánninak nyújtá az arany
-serleget, hogy innék ez is, mint már előbb a kettő. És amint ez
-leguggola a gyermekhez, hogy szíve imádottjának kedvenczével
-nyájaskodjék, ez valamit súga neki. Sőt víg elméjű magyar társoknak
-úgy látszott, hogy a kisded kezekből valami suhant által a Giovánni
-kezeibe. Hogy a kelő vér pirosra festé a sápadt orczákat, s hogy
-ragyogának szemei, mint a nap mosolyg a megszaggatott vészfellegek
-közzűl, azt igen jól látta. És midőn visszatérve a király sergéhez,
-búcsúzásokkor kezet szorítának, gyűrűt sejte a Messzer ujján, a mit
-elébb soha nem sejtett. <span class="pagenum"><a name="Page_142"
-id="Page_142">-142-</a></span></p>
-<h3>V.</h3>
-<p>Derűlt vala a nap, melyen a két had közelíte egymás felé, hogy
-megvívjanak. Mosolygva sütött az ég királynéja, s a pipis énekelve
-szálla fel hozzá, mintha inteni akarná a küzdeni akarókat, hogy
-térjenek az élet örömihez, s a vérontást hagyják abba. Az mind
-hijába volt. Robert Károly megálla a halmon, hogy lássa a csatát, s
-mellette Omodé, a nádor, két fejdelmei a seregnek, s alattok
-Giovánni és Bellapietra.</p>
-<p>– A mely fergeteges a múlt éj vala, olyan lészen a mai napunk,
-mondá az utolsóbb. Lásd, barátom, mint duzzasztják a csermelyt a
-zápor és a hegy patakjai, lásd habjai mint kavarognak. Veszve van,
-a ki néki vágtat.</p>
-<p>S a király: Nézzétek, mint fejti ki magát a gróf hada; kiismerni
-a gróf munkáján az értelmes katonát. De hát az micsoda amott?
-Délczeg paripáján nem asszonyi alak szökdelget-e a sorok közt?</p>
-<p>– A gróf leánya, mondá Omodé; szebbet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">-143-</a></span> egész
-nemében nem láthatni, s bátor és vitéz, mint a leglelkesebb
-férfi.</p>
-<p>Erre a király: Ha ki fogva hozza hozzám, annak adom nőűl, Sáros
-vára pedig, egész vidékével, légyen mátkaajándékom.</p>
-<p>– Önkényt foglyúl adhatja magát, de erővel senki nem teszi azzá!
-mondá Messzer Giovánni.</p>
-<p>De a szónak nem hivének, és némely feltevé magában, hogy elnyeri
-a szép díjt. Szebb és drágább ugyan még nem is volt. Olyan vala ő,
-mint a hadak istennéje, támadásra gyúlasztgatván atyja elősergét.
-Fürtjeinek éje göndörögve omlott ki ezüst sisakja alól; a nap
-játszva csillámtatá ezüst sugárit a pánczél tündöklő czápáiban,
-mely fel- és alá habzott, mint a tusát-szerető kebel szokott a
-pánczél alatt; fekete szemei villámlottak, haragosan és szerelmesen
-egyszersmind, hogy valakivel összeakada, el kelle tőle fordúlni,
-bár kardja megkímélte. Súgár mint a nyíl, könnyű mint a pehely,
-erős mint az aczél, szép mint egy csillag, így repűle végig a sorok
-között. Ha csapatja visszatolatott, ismét előnyomúla; a sebhedtek
-feledék fájdalmaikat; a haldoklók örömmel rogyának <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span> össze,
-midőn láták. Egyenesen a király halmának vette nyargalását, midőn a
-nádor békanyarítá a gróf szélső csapatait, s az egész had össze
-vala bomolva. A leány szemei végig nézének a zavaron, s látták
-atyja bizonyos vesztét.</p>
-<p>– Vissza váradba, atyám! kiáltá; én felvigyázok vonúlásodra. – S
-a hídnál kevesed magával megállott, hasonló a chérubhoz, ki lángoló
-pallossal álla őrt a paradicsom ajtajánál. Máté gróf keresztűlméne
-a hídon; a futamlók egymást tolva mentek utána, s a híd letört a
-teher alatt, s a habok közzűl irtózatos jajszó hallatszék. A
-hősleány még mindég erős lélekkel vesztegle; de látván hogy
-szaporodnak a tolongók, s az övéi közzűl mindég többen hullanak,
-megfordítá lovát, beszökék a vízbe, hogy ő is menjen atyjával.
-Giovánni útat nyitott magának, szinte a víz széléig, midőn a hab a
-hős Szépet elnyelé. Végig-nyargala a parton, fel és le, lesvén
-mindenütt, a víz hol veti fel a leányt, hogy utána szökjék, hogy
-erős karral megragadja, kikapja. Ohajtásinak fele bételjesedék. Hol
-a habok ereje megszelídűlt a szélesb mederben, a víz szerelmes
-gonddal vitte <span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span> ki a parthoz, de élet nélkűl. Szép még
-halva is, ahogy a régiek az Alvást szobrozták.</p>
-<p>Giovánni és Bellapietra eltemeték a szép holtat; ez forróan ömlő
-könnyek közt, amannak szemei könnyek nélkűl, megmeredve. Giovánni
-más nap sehol nem találtatott; senki nem mondhatá, hová leve.</p>
-<p>Robert Károly nem sokára azután lengyel királylyá lőn, s
-Bellapietra vele ment Varsóba; ott az oroszokkal kereskedésben
-állók egy bús idegent emlegettek előtte, ki Ázsia szélén foga
-lakást, s egy csatában halálos sebet kapott, s utolsó óráiban
-barátitól azt kíváná, hogy gyűrűje ujján hagyassék. Nápolyi
-vendégek ellenben úgy beszélék Budán, hogy a byzancziumi császár
-sergében egy idegen veve szolgálatot, ki Magyarországról jutott
-oda, és hogy annak közönségesen kedvelt énekei mindég valamely
-<em class="gesperrt">setétfényű</em> Úrnét magasztalának, ki végre
-egyik csatájában a hatalommal előtolakodó törökök ellen, homályos
-halált talála.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span></p>
-<h2>A LEVÉL.</h2>
-<p>Egyikében azon magyar faluknak, melyek a Tisza vagy Duna job
-szélén, – de talán a balon – vagy talán az ország közepében –
-igazán hol, nem tudom, mert száz esztendeje már, hogy a falu
-elpusztúla, egy fiatal hadnagy 1887-ben bús kedvvel űlt a fogadó
-ebédlőjében. Szeretett és szerettetett. De a leányt atyja, egy
-gazdag fösvény gabonakereskedő, más valakihez akará adni. Elég ok,
-néki-ereszkedni a mély búnak. – A szerelem nem hízlal, hanem
-fogyaszt; s a hadnagy mindég pisloga az ajtó felé, ha hozzák-e már
-ebédjét. De a cseléd helyett egy vándorlegényt láta belépni a
-szobába, kinek hátán vala csomója, s a kinek csomóján egy kan
-macska űlt. A kandúr kövér volt; szőre barna, termete középszer,
-bajusza <span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span> fekete, nyalkán kipederve,
-kikulimázolva, mint magyar legényhez illik.</p>
-<p>A vándorlegény a másik lóczán foga helyet, s letette nyalábját
-és a macskát a nyalábon, s ezt kérdé a macskától: Ehetnél,
-Károlykám?</p>
-<p>A hadnagy nem mere hinni füleinek, midőn a kandúr igen
-érthetőleg így felelt: Igen ám, még pedig nagyon.</p>
-<p>– S mit ennél, Károlykám?</p>
-<p>A kandúr felele: Engem ma melancholiás éhség szálla meg; kérlek,
-adasd nekem a hamleti monologot: <em class="gesperrt">Lenni? nem
-lenni?</em></p>
-<p>A vándorlegény felele: Azt megevéd tegnap; ma nem vehetém meg
-újra.</p>
-<p>– Tudom, felele a kandúr; de a Fleischer Shakespearje amaz úr
-előtt, ki ott űl, megüté az orromat; kérd csak, szakassza ki
-könyvéből azt a monológot. Úgy látszik, búsúl; hihetőleg úgy
-szerencsétlen mint én; e szerint azt szabad reménylenem hogy
-megszán, s teljesíteni fogja a mit ohajtok.</p>
-<p>A vándorlegény közelébb vonakodék a hadnagyhoz. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">-148-</a></span></p>
-<p>– Mi egek csudája ez? s a Kegyed macskája igazán papírossal
-él?</p>
-<p>Meghökkenve álla ott a vándorlegény, s szembetűnő öntetszéssel
-így szóla: Uraságod a titokban-gazdag hét éj egyikében született,
-minthogy az én Károlykám szavát értette.</p>
-<p>– Mi az a titokban-gazdag hét éj, én nem tudom, felele a
-hadnagy; de azt tudom hogy Lucza asszony napján jöttem e
-világra.</p>
-<p>– Derék, igen derék! kiáltá a vándorlegény, s minthogy ma
-Luczaasszony napja van, kívánok Uraságodnak minden gondolható
-boldogságot. Azonban kérem tisztelettel Uraságodat – ekkor hirtelen
-kikapá a könyvet a hadnagy elől, s a <em class="gesperrt">To be? or
-not to be?</em> egyszerre ki vala szakasztva, s odavetve a
-kandúrnak, ki azt képzelhetetlen mohósággal s kedvére mormogva
-faldosta fel.</p>
-<p>– Van-e eszed, ember? kérdé a felszökött hadnagy; de a
-vándorlegény engesztelőleg kapa karjához, s így szóla: Hallja csak
-Uraságod, most mingyárt kezdi a declamálást; de azt szebb hallani
-künn mint e zárt szobában. Jőjön Uraságod a kertbe. Kedves kis
-hely; ott lesz szép őtet hallani. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_149" id="Page_149">-149-</a></span></p>
-<p>Csábúlva van – mondá magában a hadnagy, mert a hó nagy szemekben
-szállongott. De épen azért, mert az embert csábúltnak nézé, engede
-hívásának.</p>
-<p>Mihelyt beléptek a kertbe, azonnal megszűnt esni a hó. Hársvirág
-hullongott a fellegtelen égből, s amint járni kezdének, virúltak a
-kert növevényei, s a föld kebeléből csudaszépségű virágok feslettek
-elő. Rózsaillatokkal egyveledve hangzott a fülmilék csattogása, s a
-tavasz mágusi leblei suhogtanak végig a fákon; a Rhododendron
-ponticum, a Soldanella alpína, Datura fastuosa, Nullumbia,
-Streligia regina virítának tarka gyönyörködtető zavarban
-előttök.</p>
-<p>A hadnagy csak most sejté meg, hogy a vándorlegény kezében könyv
-vagyon, s oda pillantván el vállai felett, látta, hogy amint az
-könyvéből némely neveket olvas vala ki, azok pompás exemplárokban
-állanak körűlök.</p>
-<p>Ekkor mondá a hadnagy: Jó ember, minekutána Kegyed ily nagy
-kertész, én pedig halok a botanicáért, kérem, teremtse elő nekem a
-Pelargoniumnak azon nemét is, melynek Pelargonium <span class=
-"pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">-150-</a></span>
-Ferdinandeum nevet adának. Hallom, hogy az felette szép; még nem
-volt alkalmam látni.</p>
-<p>– Nagy örömmel, mondá a vándorlegény, s össze s visszaforgatá a
-könyv lapjait, de haszontalan, s most felkiáltott: Mely
-gondatlanság! könyvem a szellemek botanicája; nekem csak oly
-növevényeket szabad elővarázslanom, miknek nevei itt állanak. Új
-meg’ új supplementjei jőnek mindég, ahogy új meg’ új plánta jő
-ismeretségbe s nevet kap. Mi nem maradhatunk hátrább az embereknél;
-s most látom hogy az az új virág – hogyan is tetszék mondani? –
-Pelargonium Ferdinandeum – toldalékomban még nem áll. Írni fogok a
-nyomtatónak, hogy a legújabb íveket küldje meg haladék nélkűl, s
-más alkalommal szolgálatjára leszek Uraságodnak.</p>
-<p>Most egy jászmínernyőbe érének, s a két úr leűle egy
-pázsitszéken, a kandúr pedig, egyik ágról a másikra szökdelgetve,
-szívszaggató hangzatokban declamálgatá a maga Lenni vagy
-Nemlennijét. Hadnagy úr megkapá orrát, megrángatta füleit, s
-aranyszín üstökét, minden kímélés nélkül tépte meg, hogy álmából,
-melyben magát <span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span> lenni gondolá, kivergődhessék.
-Haszontalan volt minden fülrángatása, üstöktépdelése, a jelenet el
-nem tűnt. Nem bíra tovább magával.</p>
-<p>Most néki-ment a vándorlegénynek: Ember vagy ördög, vagy a mi
-magadnak tetszik, mi pokolbeli játékot űzögetsz te énvelem? Ez a
-macskadeclamátió minden csontomat keresztűljárja.</p>
-<p>A kandúr, diadalmának örvendve, kiálta le hozzájok: Lám! s hát
-nem való-e a mit Collin mond, hogy a legfőbb tető a művészség? Ily
-lelkes hallgatótól javaltatni oly édes, hogy e kibeszélhetetlen
-gyötrelmeknek is enyhűlést ád.</p>
-<p>S a vándorlegény most: Az én kandúrkám története szívet
-olvasztó, s nem volna rosz, kiadni journáljainkban. Az olvasók
-lelke nemesedést venne belőle, és ha valaha valami, ez tenne elmére
-kimondhatatlan hatást, kivált a szépnemnél. Hallja Uraságod.</p>
-<p>– S Kandúr Károly uram fogja beszéleni? kérdé a hadnagy,
-elrejteni akart borzongással.</p>
-<p>– Oh nem, felele a vándorlegény; Uraságod az ő melodiósus, de
-kevéskét erős előadásához nincsen hozzászokva; én mondom azt, noha
-Uraságod <span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span> sokat veszít; mert egy szép kandúrlélek
-vallástétét saját ajkairól hallani, hasonlíthatatlan öröm.</p>
-<p>De nem tetszenék egy czigarrót pípázni, míg a történetet
-beszélem? kérdé, s nyájas szívességgel nyújtá a hadnagynak
-szelenczéjét. Merem ajánlani. Én ezt a varázsdohány-páhóból vettem,
-melyet nem régen adának ki arendába. Bácza felette kedves ízű. A
-varázs, ki azt feltalálta, privilégiumot kapa rá háromszáz
-esztendőre, s rettenetes a mit nyer. –</p>
-<p>S míg így beszélnek, imhol repűl egy csillár. A hadnagy a kis
-bogár tüzénél meggyújtá pípáját, a vándor pedig mondá: No tehát
-hallja Uraságod, mely csuda történt szegény barátommal:</p>
-<p>Kandúrkám, mely Uraságod előtt itten szökdelgete, egyszer ember
-volt, mint mi ketten; még pedig hivatalban, tekintetben,
-méltóságban, s nyitva volt előtte a kinézés, bár egy kisség
-távolykán, szinte a miniszterségig; – hogy kimondjam egy szóval:
-practicáns volt! – Mint ilyen, belé szeretett a játékszín egyik
-szépjébe, <span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span> midőn az a <em class=
-"gesperrt">Käthchen von Heilbronn</em> személyét viselé. S a leány
-sokat hasonlíta egy nagyszépségű cziczácskához; oly csapodár, oly
-törlőszködő, oly puhácskák kezei, mint a macska bársony lábacskája;
-de mikor a garderobban pörre jutott a dolog: húh, akkor aztán
-bezzeg megmutatta, mit tud körmeivel, fogaival; úgy hogy félig
-tréfából, félig igazán az ő Heilbronni Katiczácska nevét Heilbronni
-Cziczukácskává változtaták. A lyány kedvéért az én barátom is
-színjátszóvá akara lenni. A director neki oly feltételeket teve
-elébe, melyekre ráállania nem volt nehéz: – 1. hogy Károly első
-esztendőben szolgáljon fizetés nélkűl; 2. hogy minden estve, melyen
-nem nyerend javalást, kárpótlékúl fizessen ezer aranyat; 3. hogy
-első játékához szerezzen egy darabot, mely kilenczvenkilencz estve
-egymás után mindég növekedő számú hallgatóknak adassék, s napról
-napra többet hozzon be. Barátom ráállott a kötésekre, csak azon
-törte magát, hogy oly darabot hol fog majd találni. Mert – magunk
-közt légyen mondva – dolgunk a drámai poezis mezején átkozottan
-rosszúl áll. <span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span></p>
-<p>Amely városban lakánk, ott volt egy schuster is. Ez elgondolá
-magában: Annyit dolgozám lábaknak: ideje, hogy valaha már lábakban
-is dolgozzam. Valljuk meg, dolgozása valóban négylábú dolgozás
-vala. A schuster megkínálá vele barátomat, de ez az elsőséget annak
-adá, a mit nékem önte tollamba a barátság. Szerénységem tilt
-elmondanom, hogy szerencsésebb munkát mint ez az enyém volt, nem
-találhatni; talán ez volt a legszerencsésebb mind azon játékszíni
-darabok közt, melyeket a világ sok esztendők olta látott.</p>
-<p>A hadnagy belé ugrata szavába: Nem tetszenék Kegyednek folytatni
-a kandúr történetét; a darab expositióját hagynánk jobb órára.</p>
-<p>A vándorlegény most: Látom, Uraságod lángol hallani
-dolgozásomat. Holnap felolvassuk; most csak tartalmát, hogy ízlése
-felizgattassék, s lássa Uraságod, mily gazdag hatásban a tárgy. –
-Egy kandúr belé szeret egy fejér egérbe, s a helyett hogy azt
-felfalná, kalácsot, tortát lopdos neki. De az egér nem szereti a
-kandúrt, mert jegyben áll az Egérkirály fiával. Meg akarja
-látogatni <span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span> az Egérkirály örökösét, s
-drótegérfogóba esik. A kandúr meglátja ott, kirágja a
-drótegérfogót, s a fejér egeret kiszabadítja. A fejér egeret
-megilleti a hősi szerelem, s a kandúrnak adja szívét és
-pacskóját.</p>
-<p>Játszák a darabot, s az én barátom kiteszen magáért. Midőn a
-második felvonás végével lelépe a színről, kedvese, ki az egeret
-játszá, kezébe nyom egy czédulácskát, melyen e kevés szó álla:
-„Szívem édes kandúrkája! Szeretlek szívemből. Hív Katiczácskád,
-Cziczácskád, Egerecskéd, mint magadnak tetszik.“ – Ki volt valaha
-boldogabb mint az én barátom? –</p>
-<p>A vándorlegény beszélését irtózatos nyivákolás szakasztá félbe.
-Szerelem, megcsalatkozott remény, fájdalom, dühösség, s mind azon
-ingredientiák, melyekből a szerencsétlenűl szerető áll, zenge,
-síva, jajgata e hangokban. A nyivákolást a kandúr tevé, ki hozzájok
-csúszott, s hallá emlegettetni szerelme gyötrelmeit. A vándorlegény
-szelíd hangon szóla hozzá: Károlykám, kérlek szépen, viseld
-csendesen magadat; különben kénytelen leszek megverni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">-156-</a></span></p>
-<p>A kandúr férfias lélekkel nyomá el szemeiben első lába fejével a
-sírást, s a kert bokrai közt tűnt el.</p>
-<p>A vándorlegény folytatá beszédét: Barátom egészen elfoglalva
-boldogsága érzésétől, felejté, hogy a kuliszek megől ki kellene
-lépnie, míg társai kitaszítgaták. Ott egy levelet kellett volna
-általadnia a darab hősének, de szerelmes ábrándozásai közt
-elfelejte papírost hozni fel. A sugdaló rákiált: A levelet! a
-levelet! – Ez eszmélet nélkül benyúl a kebelébe, s elővonja a
-Katicza billetjét. Amaz tüzet szikrázó szemekkel olvassa azt, mert
-a comoedia Katiczájába ő is halálosan szerelmes vala. Az
-intermezzóban hallottam, hogy ezt mondá a schusternek: Benefíszként
-Kegyednek adom darabját, s stiblit és papucsot Kegyednél varratok
-mindég, csak tanítsa meg a semmirekellőt. Adjon neki szúrásokat
-azon hármas árral, mely által mint schuster és dramaturgus és
-varázs uralkodik.</p>
-<p>Varázsság úgy czéh, mint schusterség és poesis. Az inasokon,
-legényeken, mestereken kívül minden czéhben vannak himpellérek,
-kiknek diplomájok <span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span> nincs, legényeket nem tartanak, taksát
-nem fizetnek, s mégis kontárkodnak. Efféle volt az a koloncz, még
-pedig mind a schusterség szabad, mind a poesis kézmívesi
-mesterségében s a varázsságéban. Külömben is régi gyűlőlködésben
-álla barátommal a fel nem vett dráma és egy pár stibli miatt,
-melynek történetét másszor. Ezek szerint alázatos némaságban hajtá
-meg magát a játék hősének, s teljesíté a mit neki megígért. Szegény
-barátom a játék végével le akará vetni macskaöltözetét, de abból ki
-nem kelhete. Addig sorvada mind mind kissebbé a ruhaőr kezei közt,
-míg végre egészen macskává válva, miákolva, az ablakon
-kiszökött.</p>
-<p>Másnap tizenkettőkor délben a ház zsindelyezetjén sétála fel
-hozzám, s ezt mondá: Tizenkettőtől egyig mindég szabad lesz
-szólanom, de ennem nem egyebet mint írást. Szívem gyomorrá van
-áltvarázsolva, s amilyen az akkornapi érzésem, olyannak kell lenni
-a könyvnek is, melyet felfalok. Uraságod látá, mint evé meg a
-Hamlet monológját; a Szemere sonettjeit már tízszer faldosta fel.
-Egyszer a féltékenység éhe kínzá, s egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">-158-</a></span>
-ülőhelyében ette meg Don Gutiért, az ángoly Othellót és a Rossiniét
-azon felűl. Nem szerezhetek neki elég könyvet.</p>
-<p>Meghatva barátom szerencsétlensége által, föltettem magamban,
-hogy bajából kisegítem. Tudva van Uraságod előtt, hogy minden
-tudományos egyetemben van egy tizenharmadik oskola, melyben a
-Fekete tart leczkéket a magiából. Mindég csak tizenhárom hallgatót
-vesz fel, s a ki az utolsó leczkéről kimenvén, utolsónak marad, azt
-megtartja, fizetésbe. Hogy kifejthessem szegény barátomat e
-varázslatából, én is leczkére jártam nála, s már most tudom, hogy
-minden bűbájolás bizonyos feltételen alapol; teljesítetvén a mi fel
-vala téve, vége van a varázslatnak. Most hát fel s alá vándorlok az
-én Károlykámmal, mint Garbonczásdiák, hogy kitanúlhassam, mely
-feltételtől függ az ő kifejtődése, és hogy valamely derék
-varázsmesternél állhassak szolgálatba. Kész vagyok mint
-varázskertész, varázsszakács, varázsíró ingyen dolgozni nála egész
-esztendeig, csak azt lehessen kitanúlnom, hogy barátom kimenekedése
-mely kötés teljesítésétől függ. Nagyon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span>
-megköszönném Uraságodnak, ha valamely derék varázsmesterhez akarna
-ajánlani. Énvelem meg lesz elégedve, mert én a mesterségben már
-derekas előmenetelt tettem, melynek, ha tetszik látni, mingyárt
-adom egy-két bizonyságát.</p>
-<p>– Jó ember, bár engem útasíthatna más valaki ilyenhez, mert ha
-valakinek, nekem volna ám derék varázsmesterre szükségem! mondá
-mélyen sóhajtva a hadnagy. Egy leányba vagyok szerelmes, egy gazdag
-fösvény gabonakereskedő lyányába, kit Demeternek hívnak. Az
-gyermekét nem akarja hozzám adni, hanem egy gazdag csúf öreg
-emberhez. Luczának hívják a szép lyányt, s atyja ma nagy
-vendégséget ád, talán hogy gyűrűt váltsanak; én pedig itt űlök
-kínomban, gyötrelmemben, hogy el nem tudom fordítani a bajt.</p>
-<p>– Ha csak az a baja Uraságodnak, arról könnyen teszünk, mondá a
-vándorlegény; megmutatom én itt, mit tanúltam, és ha meg találok
-tetszeni a hely lakosinak, s látom, hogy köztök kenyeremet
-megkereshetem, talán meg is telepedem itt. De akkor aztán kérem
-Uraságodat, hogy váltsa ki nekem a mesterlevelet, s mint
-gyámoltalan <span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span> kezdőt, segélgessen valamivel. De oda
-be a szobában jobb lesz meghánynunk vetnünk, mint kezdjük, mint ide
-künn.</p>
-<p>Bémenének a hadnagy szobájába, s a Garbonczás-diák kiteríte maga
-előtt egy ív tiszta papírost, s tíz ujjaival három ízben nyúla el a
-tiszta papíros felett, a nélkül hogy ahoz hozzá ért volna, s mondá
-a hadnagynak: Tessék megolvasni.</p>
-<p>A hadnagy kezébe veszi azt, s látja, hogy a szép Luczácska abban
-ígéreteket tesz neki, hogy szerelmét őhozzá semmi gátlás, semmi
-erőszak, semmi hatalom soha el nem olthatja.</p>
-<p>A Garbonczás-diák összehajtá a papírost, s mondá a hadnagynak:
-Menjünk vele, mutassuk elő a fösvény Demeternek.</p>
-<p>– A világért ne! kiáltá a hadnagy; mindkettőnket agyonverne.</p>
-<p>– Uraságodért nem felelek, mondá a Garbonczás-diák; de nem engem
-is; attól engem mesterségem véd. De ne féljen Uraságod; a mit
-olvasa, varázsírás. Minden azt leli benne a mit szíve óhajt, vagy a
-mit retteg. Bízza rám egészen magát; jól lesz az; az az én dolgom.
-<span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
-"Page_161">-161-</a></span></p>
-<p>A Demeter háza villogott a sok gyertya világától. Gyönyörűen
-fakadó lyánykák s teljes virágzású asszonyok sokasága vala ide
-gyűjtve, s ezeknek közepében a szerencsés öreg ifjúlegény, mint egy
-faragatlan csúf kovakő, melyet a birtokos szeszélye gyémántokkal
-brillántoztata körűl. De íme nyílik az ajtó, s a hadnagy és a
-Garbonczásdiák együtt lépnek be. Demeter ment elfogadásokra; de
-minekelőtte a hadnagynak szúrós kérdést tehetett volna, ez
-megszólala: Ezen írásból látni fogja az Úr, mi hoz ide.</p>
-<p>Demeter olvassa a papírost, s kevésbe múlt hogy örömében össze
-nem roskadott: egy contractus, melynél fogva az egész hadiseregnek
-ő fogja adni a gabonát, zabot, s oly temérdek áron, hogy így neki
-nem lehet egy-két milliomot nem nyerni. Bément oldalszobájába hogy
-alája írja nevét, s jött, s dicsekedve mutatá azt jövendő vejének.
-Örűlt az is, s minthogy a szolgabíró lépe be, egyenesen méne ennek,
-s kérte, hogy Demeter úrnak ezen házassági kötelezését a holnapi
-gyűlésben intabuláltassa.</p>
-<p>A szolgabíró látni akará, hogy a gazdag de <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span> fösvény
-ember mit ígére egyetlen leányának; s egyebet lelvén a papíroson
-mint a mit neki a vőlegény emlegete, felkiáltott: Istentelen két
-gazember, ki hitte volna ezt tifelőletek! Tehát ti vagytok az a két
-zsivány, kiket irtóztató gyilkosságaitok, lopásaitok miatt oly
-régolta hajházunk? Hajdú, híjj többeket elő, s kötözzétek őket,
-vigyétek.</p>
-<p>– Szent egek! kiálta Luczácska; mi dolog ez itt? – Ijedve kapta
-ki a szolgabíró kezéből az írást; sír és nevet örömében, mert ő
-viszont atyja megegyezését olvasá belőle a hadnagyhoz-menés eránt.
-– Köszönöm, édes atyám, mondá Demeternek, hogy végre fiaddá fogadod
-az én kedves Edvárdomat; ezentúl én vagyok a legboldogabb
-halandó!</p>
-<p>Demeternek szemei előtt kerenge a világ.</p>
-<p>A Garbonczás-diák megragadá a Demeter uram karját, s ezt mondá
-neki: Adja oda az Úr hamar Luczácskát a hadnagynak, mert úgy másé
-lesz a lifrántság, s a szolgabíró kezéből semmi erő ki nem
-fejti.</p>
-<p>Demeter így szóla a hadnagyhoz és Luczácskához: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">-163-</a></span> Üsse
-meg a manó, vegyétek hát egymást; de hagyjatok eszemen, hogy
-láthassak az alkuhoz.</p>
-<p>A szoba falai átlátszó kristálylyá változának, s a tenger a maga
-csendes felségében lapúla el az álmélkodók tekintete előtt. A
-napsúgár ama zöld, ama titokban-gazdag hullámréten pattana meg;
-aranyhíd feszűle ki, hogy útat csináljon a szigethez. Tavasz és
-minden kiesség ékesíté a tájt, s szerelem és virágzat, öröm és
-egyesség lebegé végig e szigetet. A bárány együtt múlata az
-oroszlánnal, a galamb az ölyvvel; a lombok suhogása
-eolhárfazengéssé vált, s nap és hold és csillagok együtt ragyogtak
-és pillongottak az égen, s felelgetének a liliomoknak, s Luczácska
-mind e boldogságok közepette járdalt. A pázsit virágbimbói lábai
-előtt feslének elő, s a vágyakodások hév patakja követte menéseit.
-Jobja mellett gyöngyök, balja mellett gyémántok lepték el a földet;
-de ő gyöngygyel, gyémánttal nem gondola, hanem égszínt és
-csillagfényt szakasztott gyöngéd újjaival a rét virágai közzűl, s
-beléfoná sötét hajfürtei közzé. Edvárdja egy csalitból közelíte.
-<span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span> Luczácskájának pillantása arany nyil
-vala neki, mely zengve illeté szívét. A zengzet isteni muzsika
-vala, a nyil rózsává leve kebelén; levelei bíborhangzásban folyának
-le a szép lyányon, hogy az úgy álla ott mint az örök boldogságok
-gyönyörű hajnala.</p>
-<p>– Legyen tehát tekintetes hadnagy fiam-uramé! mondá Demeter a
-hadnagynak. – De miért nem tudatta hát velem mingyárt akkor, mikor
-belészeretett a lyányomba, hogy ily temérdek birtok ura?
-Szerencsémnek tartom, hogy tekintetes hadnagy fiam-uramnak ipa
-lehetek. Szigetében szép speculatiót fogok csinálhatni. Oroszlánját
-eladom Van-Ákennek, meg’ azt a sast; mert minek azt tartani?
-haszontalanok és sokat emésztenek; a sok gyémántot, a sok gyöngyöt
-pedig – ó! ó! ó! – De messze-e az a sziget?</p>
-<p>S most a Garbonczás-diák szólala meg: Demeter úr, ha majd
-meglátogatja hadnagy urat, quártélyában Heves vármegyében, meglátja
-a szigetet is. Úgy van; mert a varázstáj mindenhol virít, ahol két
-szerelmes együtt él.</p>
-<p>Demeter koma szépen meghajtá neki magát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">-165-</a></span> a
-bíztatásért, de vére egészen arczába költ. – Az Uram dévaj ember,
-mondá neki; szereti fitogtatni hogy tanúlt valamit, de ördög űl
-fülei mellett.</p>
-<p>A hadnagy beléugrata szavaiba: Mindnyájan szerencsések vagyunk,
-csak a szegény Károly kandúr nem az.</p>
-<p>– Oh nem! felele a Garbonczás-diák, s az keseríti az én
-szívemet; de neki is eljő a szabadúlása, úgy hiszem. Ide a levelet;
-le kell róla törlenem a varázsírást, mert még baj érhetne.</p>
-<p>Luczácska kezébe adá. A Garbonczás-diák kibontotta. Álmélkodva
-tapadtak szemei a levélbe, s felkiálta: Szavát állja a varázs! Én e
-levélnek oly tulajdonságot adék, hogy abból minden azt olvassa a
-mit mindenek felett vagy ohajt vagy retteg. Azt tehát most én is, a
-mit mindenek felett ohajtok, – hogy Károly barátom búhasson ki
-macskaalakjából, s egyesűlhessen szeretett cziczácskájával. S amint
-ezt olvasá – – –</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span></p>
-<h2>A FALBA-ZÁRT.</h2>
-<h3>I. Levél.</h3>
-<p class="center"><i>Páter Bartai Gábor, a Jesuiták nagyszombati
-Rectorához.</i></p>
-<p class="right">Budetín, 1644, Júniusban.</p>
-<p>Nyolcz nap olta Szúnyogh úrnak házánál múlatok, s itt kezdem
-missionáriusi munkámat. Mit tettem már, s mit készítettem el
-továbbra, hogy az új tanítás elterjedése e tájon elakasztassék,
-hogy a híveket szent hitünkben megerősítsem, Tisztelendő Atyaságod
-ide zárt jelentésemből fogja érteni. Kérem Tisztelendő Atyaságodat,
-engedje tudnom minél előbb, szerencsés voltam-e megfelelni
-várakozásának, s mutassa ki, ezután mit tegyek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span></p>
-<p>Tisztelendő Atyaságodnak nem lesz kedvetlen dolog ismerni
-azokat, a kik engem itt hajlékokba fogadának. Ennek lerajzolása
-által meg nem akarám bontani jelentésemet; de azoknak ismerése, a
-kikre és a kik által hatnunk kell, nagyon szükséges dolog,
-minekutána nékünk, amint Urunk mondá, a galamb szelídségét és a
-kígyó okosságát egyesítenünk szükség.</p>
-<p>Szúnyogh Gáspár nincs itthon. Mint főkapitánya Szendrőnek s
-Nógrádnak főispánja, most táborban van, s harczol a keresztyén név
-ellenségével. Ő külömben is sokat van távoly házától. Mindaz mit
-felőle hallok és látok, azt mutatja, hogy ő kemény, kevély ember.
-Ha a háznál egy vagy más apró hiba történik, ezt mondják a cselédek
-magok közt: Szerencséd hogy itthon nincs az úr! vagy ezt: Bezzeg
-volna, ha ezt látná az úr! Egyéberánt a temérdek sokaság
-kevélykedik, hogy ily gazdagságú urat szolgál, és ha vendég jő a
-házhoz, nem ismernek határt szíves látásában. De ha a cselédség
-rettegésit nem látnám is, egy pillantatom a ház asszonyára elég
-lenne megszabni ítéletemet a távoly felől; tűr, szenved.
-<span class="pagenum"><a name="Page_168" id=
-"Page_168">-168-</a></span> Nehéz arra bírni hogy akarjon, még
-nehezebb hogy tegyen. Ha a tanács igaz vagy hasznos volta felől
-meggyőzetik is, midőn azt teljesíteni kellene, az a gondolat veri
-le egészen, hogy arra férje mit mondand. Sok tűrésen kellett
-keresztűlmennie míg ennyire megtöretett, mert lelke egykor vídám
-volt, ömledező, eleven; most nincs akaratja, s az Úr kegyelmes,
-vígasztalást nyújtani neki könyörgéseiben. Minden erőmmel azon
-vagyok, hogy őtet megtarthassam e kegyes érzelmeiben, mert ez az
-egy az, a mi állapotához illik. A ki itten sírás közt vet, amott
-öröm közt fog aratni – az Evangyéliomnak ezek a szavai igen nagy
-behatást tevének sebhedt szívére. Úgy látszik hogy Szúnyogh nem
-volna eránta oly kemény, ha adott volna fiat a háznak, ki nevét s
-nagy gazdagságait vehetné örökségűl; de az Úr vizsgálhatatlan
-akarata megtagadá tőle ezt az örömet; egyetlen-egy leányok van,
-Katicza, jó és nyájas gyermek. Ittlétem első napjaiban azt ígérém
-magamnak róla, hogy vele meg fogom kedveltethetni a klastrom
-csendességét; mert hogy az az állapot a melyben most él, nincs
-kénye szerint, <span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span> nem vala nehéz megsejtenem; de azt nem
-reménylem többé: a leány eleven; nincs benne az a csend, mit az Úr
-azoknak ígért, kik meghalnak a világnak, hogy őt kövessék. Ám
-légyen! a házasságot is az Úr állította, s könyörgök érette, hogy
-az Úr engedjen boldogabb életet élnie, mint a mely anyjának
-jutott.</p>
-<hr class="tb" />
-<h3>II. Levél.</h3>
-<p class="center"><i>Losonczi Bánffy Susána, Szúnyogh Gáspárné,
-testvéréhez Mária-Reginához, a Clarissák pozsonyi klastroma egyik
-tagjához.</i></p>
-<p class="right">Budetín, 1644. Júniusban.</p>
-<p>Az Úr engem nagy kísértetek alá vetett. Ájtatosan könyörgöttem,
-de fel nem lelém nyugalmomat. Az Úr kegygyel fog tekinteni egy anya
-gyötrelmeire, midőn gyermekének sorsa határoztatik meg, s
-rettegésimnek megbocsát. Téged, édes testvérem, kérlek, egyesítsd
-könyörgéseidet az enyémekkel, s hallasd velem, legjobbnak mit
-gondolsz. <span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span></p>
-<p>Leányom, amint néked sok ízben írtam, vígasztalásom s örömem
-volt mindég. De kivált e három hónap alatt olyan vala mint az
-angyal; szelíd és nyájas, jóltevő az ügyefogyottak és szegények
-eránt; másoknak botlásaikat elnéző, kész mindég engesztelni;
-ájtatosságának gyakorlásában hív és serény; mindannak a mit
-ohajtottam, teljesítője; azonban ha magában volt, vagy ha magát
-egyedűl lenni hitte, órákig is elsüllyedett. Észre kezdém venni
-hogy valami fekszik lelkén, s vártam hogy velem tudatni fogja
-titkait. Tudja ő hogy nekem nincs nagyobb örömem mint ha neki
-adhatok azt; de ő mindég magába zárva maradott. Harmadnap előtt
-Andaházy Péter visszatére a táborból, s engemet is meglátogata, s
-hírt hozott s izeneteket uramtól. Sokat beszéle, mik történtek a
-táborban, s megyénk ifjai magokat mely vitézűl viselik. Amint a
-beszéd az ifjú Forgácsra fordúla, szemem történetből lyányomra
-röppent. A gyermek egyszerre elpirúlt, hirtelen kapa munkát, s úgy
-teve, mintha nem is ügyelne a beszédre. Figyelmessé tétetvén,
-szembe fogtam őtet, s mozdúlásainak sebessége s az a titkos
-erőlködés <span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span> hogy csendesnek tetszhessék, elárúlá
-lelke hánykódásit. Forgács tette, melyről szólánk, merész vala s
-veszedelmes. Lyányom szemeiben könny reszketett. Midőn Andaházy a
-tett szerencsés kimenetelét adta elő, Katicza nem bírt magával, s
-odahagyá a szobát. Andaházy inkább el vala merűlve a történet
-előbeszélésébe, mint hogy lyányom zavarját megsejtheté vala; de
-szívemet minden szavával hegyes tőr járta keresztűl. Mihelyt az
-illendőség engedé, utána menék. Hálójában lelém, térdre omolva,
-könyörögve, s engede kérésemnek, parancsomnak, s vallást tön, hogy
-ő szereti Forgácsot, s hogy Forgács őtet meg fogja kérni, mihelyt
-férjem megérkezik. – Te azt fogod mondani, hogy ez az ő
-ismeretségök az én vétkem, és hogy meg kell vala maradnom a magyar
-régi szokás mellett, s leányomnak nem volt volna szabad anyja
-jelenléte nélkül férfit látni; de halljad tehát. Férjem vendéglátó
-úr, s gazdagsága s méltóságai azt neki kötelességévé teszik.
-Férfiak szüntelen a háborút beszélik, s hogy a török mit csinál.
-Így lyányom sokat hallá, hogy Forgácsnak mint magasztalák
-vitézségét, s hogy <span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span> lágyságát és sok jótéteit, melyek
-szinte a vesztegetésig mennek, mint kárhoztatják. A mit mások rajta
-feddettek, az Forgácsot még emelte szemeiben. Végre meg is látta
-Forgácsot, a szépet, ifjút és jót. Később az ismét megjelent
-egyszer kétszer, s megleve az ismeretség. Nékem ellene semmi
-szavam, sőt örvendenék hajlandóságoknak; hasonló érzésű szelíd
-férjjel tölteni éltünket nagy boldogság lehet. De mit mond arra az
-uram? nem gyúlad-e irtóztató lángokra, hogy gyermeke miért engede
-hajlandóságot szívének az ő híre nélkül? Ha pedig ő talála
-választani gyermekének férjet, úgy minden haszontalan, mert ő úr a
-maga házában, s a mit parancsol, annak meg kell lenni; vaktában
-kíván engedelmeskedést. Ha engemet érne csapás, azt tűrném panasz
-nélkül, csak gyermekem sorsán könnyíthetnék; de meghasad szívem, ha
-őt látom feláldoztatni. – Édes testvérem, látod szenvedésemet; írj,
-vígasztalj, tanácsolj. Mit tegyek? szóljak-e neki mihelyt megjön?
-bevárjam-e hogy Forgács tegye meg nála jelentését? Egy-két hét
-alatt itt lesz; ne halaszd tehát válaszodat, s emberem üresen ne
-<span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span> jőjön vissza. Én megszoktam akaratomat
-a mások akarata alá vetni, s magamnak e dologban tanácsot adni nem
-tudok. Te engem szeretsz; te engem sok szomorúságim közt hathatósan
-vígasztalál, tanácsiddal támogatál. Tedd azt most is, életemnek,
-szívemnek e legkétségesb, legkedvesb gondjai közt.</p>
-<hr class="tb" />
-<h3>III. Levél.</h3>
-<p class="center"><i>Szúnyogh Gáspár Jakusitth Istvánhoz.</i></p>
-<p class="right">Nógrád, 1644. Augustus 20-án.</p>
-<p>Lyányom iránt tett jelentésében Kegyelmednek, édes Öcsém uram,
-magamnak és házamnak megtiszteltetését lelem. Örömmel ígérem oda.
-Két hét alatt Budetinban leszek, s venni fogja Öcsém uram kelmed
-meghívásomat, hogy jegyet váltani mely nap jelenjen meg. Egy
-Szúnyogh, háza utolsó csemetéjét engedelmességben nevelte; benne
-kelmed alázatos, magát férje akaratának mindenben alájavetni tanúlt
-nőt kap, kinek példát adott anyja, azt tenni, és soha nem egyebet,
-<span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span> mint a mit férje parancsol, ki ura
-feleségének és házának. Három hét alatt tehát megváltatom a
-gyűrűket. Tartsa meg Isten kedves Öcsém uram kelmedet is, ahogy az
-utolsó csatában engem csudatéve megtartott.</p>
-<hr class="tb" />
-<h3>IV. Levél.</h3>
-<p class="center"><i>Szúnyoghné testvéréhez, a Clarissához.</i></p>
-<p class="right">Budetín, 1644, September 6-d.</p>
-<p>Megvan, s kimondhatatlan szenvedésimnek itt irtózatos kezdete: –
-lyányom mátka, s egy nem szeretett emberé. Hallj mindent, s
-könyörögj érettünk, mert itt többé nincs segély.</p>
-<p>Uram tegnapelőtt megérkezék. Távolylétében úgy vivém a
-gazdaságot, hogy ha jő, mindennel meg lehessen elégedve, aminthogy
-meg is volt. Ő, a ki mindég mord, mindég kedvetlen, szinte vígnak
-látszék. Követtem tanácsodat, s kilestem, mikor lesz legjobb
-kedvében, s akkor mondtam el mindent. Békével tűrtem midőn szidott,
-hogy gyermekemet nem őrzém egész szemességgel. Kiönté <span class=
-"pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">-175-</a></span> rajtam
-nehéztelését, s annál szelídebben fog bánni lyányával, ezt
-mondottam magamnak; de mint levék oda, midőn kimondá, hogy a
-Katicza jobja már Orbovai Jakusitth Istvánnak, Oroszlánkő urának,
-van ígérve. Még eddig soha nem mertem ellenkezni akaratjával;
-valamit parancsola, teljesedve volt, bár meghasadt belé szívem; de
-most neki-szántam magamat, s engesztelőleg szólék lyányom mellett.
-Meg nem indúlva hallá azt, s ez vala minden felelete: S te példát
-akarsz adni a fejeskedésre gyermekednek? Mondd meg neki mit
-végeztem; szavam szent. Én nem leszek oly gyenge mint te valál, s
-gondom lesz, hogy gyermeked meg ne lássa Forgácsot. A mi történt,
-felejtem, de jaj neki, ha Forgácsról egyszerre le nem mond. –
-Elmentem a szegény gyermekhez. Az magán kívűl volt ijedtében. Mely
-pontján áll a kétségbeesésnek, azt abból láttam, hogy szólani mere
-haragjában lángoló atyjával, s kéré, engedje apáczává lenni.</p>
-<p>– Ha ezt hamarább kéréd vala, megengedném, mert a mit Istennek
-áldozunk, az elsőbb az emberi végzéseknél; de te klastromba csak
-azért <span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span> vágysz, hogy erántam lehess engedetlen;
-azért egy szót se tovább róla.</p>
-<p>Még az nap ment Jakusicshoz a levél, hogy jegyet váltani jöjjön
-elő. Egy hét alatt itt lesz, s én tépdelt szívvel vagyok kénytelen
-megtenni elfogadásához a rendeléseket. Vétkes dolgot teszek midőn
-Istent arra kérem, hogy őtet kapja ki inséggel tömött napjai elől,
-de szeretem gyermekemet, s Isten azt anyai szívemnek meg fogja
-bocsátani. Könyörögj értünk, hogy az Úr adjon erőt, a keserű
-poharat zúgolódás nélkül kiüríteni.</p>
-<hr class="tb" />
-<h3>V. Levél.</h3>
-<p class="center"><i>Réthi György számtartó gróf Forgács
-Ferenczhez.</i></p>
-<p class="right">Budetín, 1644, Sept. 10-én.</p>
-<p>Sietve s nagy titokban jelentem Nagyságos uram kegyelmednek,
-hogy urunk megérkezett, és hogy a kisasszonyt Jakusics István ő
-nagyságának ígérte. Borkától tudom, hogy kisasszonyának minden
-kérései, sírásai sikeretlenek voltak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">-177-</a></span>
-Klastromba kívánt küldetni, de nem vala haszna kérésének; mához
-harmadnapra meglesz a jegyváltás. Mindenfelől gyűl a sok vendég, s
-így Nagyságodnak lesz szere, tudatni velem akaratát. Teljesítve
-lesz parancsolatja. Én és Borka érdemeljük bizodalmát.</p>
-<hr class="tb" />
-<h3>VI. Levél.</h3>
-<p class="center"><i>Ugyanő Ugyanahhoz.</i></p>
-<p class="right">Budetín, Sept. 13-ikán.</p>
-<p>Úgy vannak elrendelve a dolgok, hogy Nagyságod még egyszer
-szólhat a kisasszonynyal. Pénteken estve legyen a nyárfánál a Vág
-szélén; én is ott leszek, s elkísérem a kastély alá. Borka kötelet
-fog leereszteni az ablakon, s Nagyságod azon az ő szobájába lép,
-onnan pedig nyitva a kisasszonyhoz az ajtó. A kisasszony még
-semmiről sem tud. Borka ezt kevés pillantatok előtt fogja tudtára
-adni, nehogy a Nagyságod váratlan megjelenésén elrettenjen. De
-Nagyságod nagy szemességgel tegye minden lépéseit, mert urunk
-<span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span> kémeket tart mindenfelé. Ha rajta
-találunk veszteni; Borka meg’ én Nagyságodnál reménylünk
-menedéket.</p>
-<hr class="tb" />
-<h3>VII. Levél.</h3>
-<p class="center"><i>Páter Bartai a Páter Rectorhoz.</i></p>
-<p class="right">Budetín, 1644. Sept. 18-án.</p>
-<p>Sietve tészek jelentést Tisztelendő Atyaságodnál egy történet
-felől, mely a kastélyt rettenéssel s újabb irtóztató történetek
-varázsával tölti el. Katicza Orbovai Jakusitth Istvánnak jegyese;
-de amint kivilágosodék, gróf Forgács Ferenczet szereti, s ezzel ma
-éjjel titkos együttléte vala. Szúnyogh hírt veve a dologról;
-honnan? nem tudom; s meglepte őket, s Forgács az ablakon szalada
-ki. Az úr haragja dühösségig ment, s zárva tartja leányát. Ahogy
-őtet én is ismerem, félek, hogy a tett vérbe fog kerűlni. Valamit
-okok, szólótehetségem s a lelki fegyverek tehetnek, munkába veszem,
-s semmit el nem múlatok, mivel a szenvedő állapotját tűrhetőbbé
-fogom változtathatni. <span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span></p>
-<p>Levelem megadója egy másikat is viszen P. Mérő Ambrus
-társunkhoz, ki most, amint Tisztelendő Atyaságod írja, Jakusics
-úrral Oroszlánkőn tartózkodik. Azt bízom e tisztelendő társunkra,
-hogy Jakusics úrral tudassa a mi itten történt, s bírja rá, hogy
-szánja meg a kisasszony szenvedéseit, s atyját igyekezzék eránta
-megszelidíteni. P. Ambrus nagy mértékét kapta ajándékúl azon
-kegyelemnek, mely szívre hat és azt tetszése szerint hajtogatja;
-annak már sok esetekben adá bizonyságát. Talán nem volna rosz, ha
-neki Tisztelendő Atyaságod is írna; sőt magának Jakusicsnak is, de
-hogy a levelet ennek P. Ambrus adja által. Bocsásson meg
-Tisztelendő Atyaságod, hogy tanácsomat hallatni merészlettem,
-holott arra bölcs belátásinak semmi szükségök nincs; de a dolog
-nagy figyelmet érdemel, s diadalmára volna hitünknek, ha mi
-engesztelődésre s keresztyén megbocsátásra hajthatnánk a felhevűlt
-indúlatokat. Annak segélyével, ki a nagyok szíveit a szerint intézi
-mint a patakok folyását, semmi nincs lehetetlen.</p>
-<hr class="tb" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span></p>
-<h3>VIII. Levél.</h3>
-<p class="center"><i>Gróf Forgács Ferencz Andaházy
-Péterhez.</i></p>
-<p>Épen most veszek hírt a hozzám hű Réthitől, hogy Szúnyogh
-elzáratta kapuit. Sem be, sem ki senkit nem eresztenek. Széket akar
-lyánya felett tartani. – Tégye; én el nem maradok. Én viszont
-őfelette tartok majd széket, s Katiczát kiragadom a fene ember
-kezéből, érjen a mi akar. Örök barátságunkra, s mindarra a mi
-becsűletét szerető magyarnak szent, kérlek, segélj feltétemben.
-Szedd össze minden emberidet, s jer. Holnap estve itt lehetsz.
-Estve útnak indúlunk, s virradtakor ostrom alatt Budetín. Vedd el
-osztán éltemet, csak el ne maradj.</p>
-<hr class="tb" />
-<h3>IX. Levél.</h3>
-<p class="center"><i>Válasz.</i></p>
-<p>Nálad leszek hajdúimmal; kevesek, de jók. Ismérem Budetín
-fekvését. Az öreg kénytelen lesz magát megadni.</p>
-<hr class="tb" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
-"Page_181">-181-</a></span></p>
-<h3>X. Levél.</h3>
-<p class="center"><i>Páter Bartai a Páter Rectorhoz.</i></p>
-<p>A mit rettegtem, fájdalom megtörtént. Nagy Isten, mint vadúl el
-az ember, ha magát kevélysége martalékjává teszi, s eltér az útról,
-melyet elébe rajzolál! – Utolsó levelem olta a vár zárva állott,
-mintha ellenség közelítene. A kisasszony el vala rekesztve szobája
-falai közzé; senkit nem eresztettek hozzá. El vala zárva a maga
-szobájába az asszony is. Az úr egész nap a folyosón. Két kőmíves
-törte a falat egyölnyi magasságra, s Szúnyogh összeredőlt
-szemöldökkel nézte a munkát. Én néhány ízben léptem hozzá, s
-engesztelő szókkal igyekeztem csendesíteni gyúlongásit. Nem felelt.
-Ma elkészűlt a rekesz a falban. Szúnyogh magához hívata. – Lyányom
-megpiszkolta nevemet, úgymond; neki halnia kell. Menj hozzá, s
-készítsd kimúlásra; egy óra múlva falak közzé rakatom. Kérelmeim
-hasztalanok voltak. A menny haragjával fenyegettem; nem gondola
-szavaimmal. Felelete ez volt: Vére szálljon az én <span class=
-"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span>
-fejemre; neked ahhoz semmi közöd. De minél tovább vesztegeted velem
-az időt, annál inkább el lesznek vonva tőle vígasztalásid, mert ő,
-minekelőtte az óra eltelik, e fal közzé lesz rakva. – Elmentem a
-kisasszonyhoz. Csendesebben lelém mint ily gyenge edénytől várnom
-lehetett. De az Úr hatalmasnak mutatja magát a gyengékben is.
-Keresztyénhez illő maga megadásával készűlt el halálára. Midőn
-végre tudtára adám, mely rettenetes neme várja a halálnak, egy
-pillantatig tántorgott, de hamar feleszmélt, s kéré hogy ha majd
-bérakatik, mondanám el felette a temetési könyörgéseket; az neki
-enyhűlést fog hozni. Ekkor belépe atyja. A szerencsétlen meg akará
-csókolni kezét. A vad ember nem engedte. Akkor levévé feszűletét
-térdelőjéről, megcsókolá azt, s sírás nélkül ment atyja után. Én
-lassú szózattal olvastam néki imádságimat. Elérvén a rekeszhez,
-lerogyott, elájúlva. Atyja felemelteté, s betéteté a rekeszbe. A
-kőmívesek rakták a falat. Elmondám a temetési könyörgéseket
-felette, s minden órában elmegyek hozzá, s könyörgök, hogy el ne
-csüggedjen. – Szomorú vígasztalás, de mégis vígasztalás,
-<span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span> hogy a rekesz szűk, s hogy a mész gőze
-hamar meg fogják folytani.</p>
-<p class="center"><em class="gesperrt">Egy órával később</em>.</p>
-<p>Dicsőség az Úrnak a maga egeiben, ki van szabadítva! Rekesze
-előtt állék, s úgy szóltam amint az tanított, a ki Ezaiásnak száját
-égő szénnel tisztította meg. Olykor nyögést hallék feleletűl. Az ég
-épen hajnallani kezde, midőn a kapukban zajgás támadott. A zajgás
-csakhamar riadássá vált: Törnek reánk! törnek reánk! – Forgács
-beronta a várba. – Ha Andaházy erős lakatokat nem vét a folyosó
-ajtajára, mely a Szúnyogh lakját egyéb szobáitól elválasztja, sok
-vér folyt volna el. – Az öreg haragja rettenetes volt. Forgács
-mindég Borkát kiáltozá. Én ötlém reá, s kimutatám a rekeszt. Azt
-legottan megnyitották. Nem képzelhetni boldogabb pillantást mint az
-vala, midőn megláták egymást. Forgács levezette a grádicsokon,
-felűltette vezetéken hozott lovára, s mentek. Andaházy előszedte
-népét, s követte őket. Szúnyogh még most is zárva van. Míg
-kieresztetik, Forgács régen honn lesz. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">-184-</a></span></p>
-<hr class="tb" />
-<h3>XI. Levél.</h3>
-<p class="center"><i>Ugyanő ugyanahhoz.</i></p>
-<p>Másképen leve vége a dolognak mint tegnapi levelem után várni
-lehete. A vár alatt űltem, s predikácziómhoz készítgetém magamat,
-melyet Istennek megvizsgálhatatlan végzései felől szándékoztam
-tartani; s egy könnyed lovast láték meg, ki a vár felé jött.
-Öltözetéről Jakusics emberének ismertem. Talán a mit hoz,
-könnyíteni fog a két szökött sorsán! mondám magamban, szónak eredék
-vele, s az elmondá, hogy Jakusics megértette P. Ambrustól itt mik
-estek, s útnak indúlt, megkérni a kisasszonyt. A völgyben
-összeakada Forgácscsal; kardra költek, s Forgács halva maradt.
-Jakusics a kisasszonyt Oroszlánkőre vitte. A lovas ezt hozá hírűl
-az öreg Szúnyoghnak. Ez már indúlni akara, hogy minden embereivel
-megtámadja Forgácsot; de vévén a hírt, Oroszlánkőnek ment. Csak az
-Isten tudja mi történik ott. Kérem Tisztelendő Atyaságodat, engem
-innen szólítson vissza. Kínos nekem ott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span> lennem,
-hol ily irtózatos tettek tanúja valék, és ahol határon túlmenő
-gondosságom egy jó ember halálának s egy kegyes leány
-szerencsétlenségének leve oka.</p>
-<hr class="tb" />
-<h3>XII. Levél.</h3>
-<p class="center"><i>Jakusics István Kételyi Sebestyénhez.</i></p>
-<p>Jelen valál még tegnap, midőn Szúnyogh Katiczát Oroszlánkőre
-elhozám. Halld azolta mi történt, s borzadj meg. – Az öreg Szúnyogh
-megjelene a vár alatt, s beeresztést kívánt. Azt neki nem adtam, de
-szólottam vele, keresztűl a rostélyajtón. Leányát kívánta vissza
-tőlem. – Tudni akarám, mi a szándéka. – Falba záratom! úgymond
-haraggal. – Elirtóztam keménységétől, s kimondám neki, hogy leányát
-soha ki nem adom. – Egy szál kardra híva ki. Tudod, én kardtól meg
-nem ijedek, s öreg embert szelni le, nem mesterség: de Katiczát
-megfosszam-e atyjától is? – Elbeszélém a leánynak, mit monda atyja,
-és hogy én őtet védeni fogom fenyegetései ellen; életem,
-<span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span> halálom kész érette; parancsoljon
-velem. Ha klastromba vágy, oda viszem el; de elébb atyjával
-kénytelen vagyok megküzdeni, minthogy maga akarja. – Könnyek
-omlának szemeiből a kegyetlenűl elkínzott, szegény lyánynak, midőn
-kért, hogy atyja életét ne eresszem koczkára. – Gondolkoztam rajta,
-mint segítsek itt a bajon. Nem tudtam jobbat találni mint azt, hogy
-kérjem, lenne feleségemmé; úgy a szék ítéletét végrehajtani engem
-illet, s tőlem nincs oka rettegni. Hozzám jőni kisebb baj, mint azt
-látni hogy atyja elesik vagy őtet kőfalba rakják megint. – Ráállott
-ajánlásomra, s én a lyányt hirtelen magamhoz eskettetém. – Akkor
-osztán kimentem az öreghez, s megmondám neki, hogy sem verekedni
-nem fogok vele, sem azt meg nem engedem hogy lyányát büntesse, mert
-az nékem már feleségem. – Arra elkészűlve nem valék, úgymond;
-megfordúla sarkán, s néma haraggal ment el tőlem. Megválik mely
-gondolatokra száll.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span></p>
-<h2>VAS LACZI.</h2>
-<p>Egyszer volt egy király. A királynak három lyánya volt, meg’
-három fia. A legifjabbat Vas Laczinak hívták, s a gyermek nagyon
-pajkos gyermek volt. A mint egyszer hazaméne az iskolából,
-előltalála egy öreg asszonyt, ki egy kosár tojást vive. A királyfi
-akarva ötlött a kosárba, s a tojás kiömlött a kosárból, s az elsőn
-kezdve az utolsóig mind összetört. Az öreg asszony monda
-haragjában: E rosz tettedért légyen meg a mit legelébb fogsz
-kívánni!</p>
-<p>Az öregasszony ezzel eltűne az üres kosárral, s többé senki nem
-látta.</p>
-<p>Amint a királyfi hazaért, három testvére az udvaron állott. Az
-első ruhája olyan volt mint a nap, a másiké mint a hold, a
-harmadiké mint a <span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span> csillagok. Ez csak hétköznapi öltözetek
-vala; a vasárnapi még drágább. Megszólíták Vas Laczit, menne velek
-laptázni. A fiúnak tetszék a szó, s ráállott szívesen. A három
-lyány pedig összebeszéle, hogy jól megpufogatják a laptával a sok
-csintalanságért, mit rajtok elkövetett. A három herczegkisasszony
-derekasan érte a laptázáshoz, s az ütést sohasem hibázták el. Ezen
-Vas Laczi megharagvék, mert vette észre, hogy őtet összebeszélés
-után pufogtatják, s ezt kiáltá nekik boszúságában: Nyeljen el a
-föld benneteket! Alig repűlt ki száján a szó, s a föld a
-kisasszonyokat elnyelte.</p>
-<p>Az udvart gyász fogta el és nagy szomorkodás. A legidősb
-királyfi elméne az atyjához, s azt mondá neki: Apám, eressz, hadd
-keressem húgaimat; visszahozom én. Atyja ráállott. A legidősb
-királyfi kiméne, s vissza nem tért. Kiméne a második is, hogy
-felkeresi s visszahozza húgait, de az sem tére soha vissza.</p>
-<p>Vas Laczi megnőtt, s amint az atyja egyszer királyi-székén űlt,
-letérdele atyja előtt, s ezt mondá neki: Apám, azt a nagy
-szomorúságot <span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span> a mi téged elboríta, neked én okoztam.
-Eressz, hadd menjek, s hadd keressem fel testvérimet. Engem velek
-együtt látsz visszatérni házadhoz, vagy soha nem többé.</p>
-<p>A királynak tetszett a hősi feltétel, s ráálla a mit fia
-kívánt.</p>
-<p>Vas Laczi már egy egész nap ment és mendegélt. Amint útja egy
-erdőn ment volna keresztűl, megláta egy öreg asszonyt, ki épen
-hátára akará emelni nehezen gyűjtött tűzifáját, s ellankadott
-erőlködésében. Vas Laczi szelídebbé leve miolta elvesztette húgait,
-s ez a szegény öreg asszony arra emlékezteté, a kinek tojásait
-eltörte volt. Szépen szóla tehát az öreghez, s nyalábját
-felsegítette hátára.</p>
-<p>– Jószivűséged légyen megfizetve, mondá neki az öreg asszony;
-tudom én, te miben fáradsz. Ha nem tevéd velem e jót, testvéridet
-nem találtad volna meg; így kimutatom útadat.</p>
-<p>Megtapintá a földet, s a föld legottan megnyillott, s egy láda
-jöve ki a földből ahol Vas Laczi állt.</p>
-<p>– Bújj a ládába, mondá az öreg asszony; az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">-190-</a></span> téged
-azon várba viszen a föld alatt, hol napruhájú testvéred van.</p>
-<p>Vas Laczi megtevé a mit az öreg hagya; a föld összeforradt, a
-láda pedig ment, messze, messze, igen messze. Egyszer megállott a
-láda, s födele megnyillott. Vas Laczi kiszökött a ládából, s egy
-ezüstvárat láta meg. Egy folyam ment el kapuja előtt, s a folyamon
-híd állott tele tömve beretvákkal. Azok mindég forogtak, s mindent
-összeaprítottak a mi a hídra lépett.</p>
-<p>– Mint kell itt keresztűl mennem? – kérdé Vas Laczi.</p>
-<p>– Ne legyen gondod rá, mond a láda; be a várba én viszlek; de
-mint jössz ki belőle, az a te gondod.</p>
-<p>Vas Laczi ismét bebújt a ládába, s a láda a vízbe süllyede, s
-keresztűl vitte a vízen, bé, bé, a várba. Vas Laczi kimászott a
-ládából, szépen megköszönte fáradságát; kérte, köszöntse az öreg
-asszonyt, s felméne a grádicson. Oda fenn szembe jött vele a
-testvére.</p>
-<p>– Hogy jutsz ide, öcsém? kérdé a herczegkisasszony; hiszen itt a
-madár sem jár. <span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span></p>
-<p>– Érted jövök, mondá Vas Laczi.</p>
-<p>– Én itt a hatfejű sárkány hatalmában vagyok; ha meglát, innen
-ugyan soha ki nem mégy.</p>
-<p>– Teszek én arról, felele Vas Laczi; mutasd, hol a fegyverház,
-hadd válasszak fegyvert magamnak.</p>
-<p>A herczegkisasszony elvezette.</p>
-<p>Vas Laczi belépe a fegyverházba, s megláta egy
-üvegpalaczkocskát, melyre ez vala írva: Sárkányerő. Felhajtá azt
-egy kortytyal. Alig tette le az üveget, midőn irtóztató csattogást
-halla.</p>
-<p>– Jő a sárkány! kiáltá a herczegkisasszony. Valamikor jő, tíz
-mértföldnyi távolyból a vár kapujába vágja buzogányát, hogy a kapu
-minden sarkán megnyílik. Így jelenti érkezését.</p>
-<p>Midőn a szót kiejté, a hatfejű sárkány már előttök állott.</p>
-<p>– Mit akarsz itt, ember?</p>
-<p>– Megküzdeni veled, felele Vas Laczi.</p>
-<p>– Előbb látnom kell, ha azt nekem veled illik-e.</p>
-<p>Inte a herczegkisasszonynak. Az egy kőkenyeret és egy fabicsakot
-hoza fel. A hatfejű sárkány <span class="pagenum"><a name=
-"Page_192" id="Page_192">-192-</a></span> elszele egy karéjt, s a
-kenyeret és bicsakot oda adá Vas Laczinak. Vas Laczi a közepében
-szelte ketté a kenyeret. A hatfejű sárkány csudálkozék erején, s
-ezt mondá neki: Látom hogy illik, s megküzdök veled.</p>
-<p>Lemenének a vascsűrbe. Vas Laczi ölbe kapá a hatfejű sárkányt, s
-a sárkány térdig süllyedt el a vasba. A sárkány felugrott, megkapta
-Vas Laczit, s köldökéig csapta a vasba. Vas Laczi összeszedé minden
-erejét, s úgy bevágá a hatfejű sárkányt, hogy csak feje ére ki.
-Akkor kapta a kardját, s egy csapással mind a hat fejét
-elszelte.</p>
-<p>– A sárkány kezéből kiragadál, mondá a herczegkisasszony, de
-mint megyünk a hídon által?</p>
-<p>Vas Laczi mondá: Annál kisebb gondom is nagyobb.</p>
-<p>Kiásta a sárkányt, levonta bőrét s a hídra terítette, s áltméne
-a hídon, maga és herczegkisasszony testvére.</p>
-<p>A túlparton már várta az öreg; megfogta a herczegkisasszonyt, s
-ezt mondá neki: Én elviszlek atyádhoz; te pedig, Vas Laczi, menj
-bátyámhoz, a kovácshoz; az rajtad segít. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">-193-</a></span></p>
-<p>Vas Laczi ment, s egy kovácsműhöz ére. Az egészen aczélból volt
-öntve, abból volt maga a kovács is.</p>
-<p>– Jó reggelt, Vas Laczi! mond a kovács; hallom húgomtól, mit
-akarsz; segítek én rajtad. Te vasból vagy, úgy mondják az emberek;
-az nem elég. Jer, én megedzelek.</p>
-<p>Vas Laczi betére hozzá, s a kovács megedzette.</p>
-<p>Most bátrabban ballaga tovább útján, az arany várhoz, mely
-messzünnen csillámlott szemébe.</p>
-<p>Amint elére hozzá, látta hogy a vár réczelábakon forog. Vas
-Laczi megkapta egyik lábát, hogy tovább nem foroghata: másik
-kezével a kapuba kapott, feltaszította azt, s belé ment.</p>
-<p>A kilenczfejű sárkány elébe jött, s ezt mondá neki: Legény vagy
-a talpadon; megküzdök veled. Légy te vas kerek, én papíros kerek
-leszek; görögjünk két hegyről egymásnak.</p>
-<p>– Nem úgy, mondá Vas Laczi, te légy a vas, én a papíros leszek.
-– S úgy leve.</p>
-<p>A két kerék egymásnak gördűlt. A vas kerek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span> eldőlt,
-s kiesék egy szöge; ez a szög pedig a sárkány egyik feje volt.</p>
-<p>Akkor mond a sárkány: Küzdjünk mint két láng; légy te veres
-láng, én kék láng leszek.</p>
-<p>– Nem, mondá Vas Laczi, légy te veres, én kék leszek; s úgy is
-leve. S amint a két láng egymásra csapott, fölöttek repűle el a
-vízi-holló.</p>
-<p>– Vízi-holló, vízi-holló! kiálta a sárkány, csöppents egyet a
-kék lángba; egy fejet adok érette.</p>
-<p>Vas Laczi kiálta: Vízi-holló! csöppents egyet a veres lángba; én
-kilencz fejet adok érette.</p>
-<p>A vízi-holló Vas Laczinak fogadta szavát, s a veres láng
-egyszerre elaludt. Vas Laczi odaadta a vízi-hollónak a sárkány
-kilencz fejét, s nénjét, azt a holdruhájút, elvitte a kovácshoz,
-hogy vinné el atyja udvarába. A kovács megígérte. Vas Laczi pedig
-ment, hogy felkeresse harmadik nénjét, azt a csillagruhájút, és két
-bátyját.</p>
-<p>Vas Laczi ment és mendegélt egynehány nap, s egyszer egy égő
-boglyához ére. S az égő boglyában egy kígyó volt, s a kígyó nagy
-kínosan ezt kiáltotta: Segélj rajtam; visszafizetem. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">-195-</a></span></p>
-<p>Vas Laczi néki-ment az égő boglyának, s kikapta a kígyót.</p>
-<p>Akkor mondá a kígyó: Én a Kígyókirály lyánya vagyok. Jer velem
-az ő várába; megfizet érettem.</p>
-<p>S mint a Kígyóvár kapujához értek, mondá a Kígyókirály leánya:
-Bár mit adjon néked atyám, el ne vedd; de kérd helyette legroszabb
-lovát, legrozsdásabb kardját, legszennyesebb ingét, s meg nem
-bánod.</p>
-<p>A Kígyókirály megértvén mely veszélyben forgott leánya, aranyat,
-ezüstöt, gyöngyöt, gyémántot ada Vas Laczinak temérdeket, és
-sokféle bűbájos mesterséget.</p>
-<p>Vas Laczi mondá: Erre nekem nincs szükségem, de add nekem a
-legroszabb lovat, a legrozsdásabb kardot, a legszennyesebb inget, a
-mi váradban találtatik.</p>
-<p>A Kígyókirály meghökkene. – Erre lyányom taníta meg, úgymond. Ám
-légyen!</p>
-<p>Odaadák neki a mit kívánt.</p>
-<p>A Kígyókirály lyánya pedig mondá: Jól tevéd hogy megfogadtad
-tanácsomat; a ló tátos, a <span class="pagenum"><a name="Page_196"
-id="Page_196">-196-</a></span> rozsdás kard pedig minden ellenséget
-levág, míg meg nem tisztítják; az ing mindent fegyver-nemfoghatóvá
-tesz, míg ki nem mossák. Ne feledd a mit mondok, s boldog
-lészesz.</p>
-<p>Vas Laczi ment és mendegélt, s elére a tizenkétfejű sárkányhoz,
-ki csillagruhájú nénjét tartá fogva. Midőn megérkezett, a sárkány
-nem volt várában. Nénje sírva futott elébe.</p>
-<p>– Menj, öcsém, amint tudsz; külömben úgy itt maradsz, mint én és
-két bátyáink. Csak gondold el, mely szerencsétlen vagyok én; két
-bátyám kéményben függ, nekem pedig mindég kell raknom a tüzet, hogy
-megasszanak.</p>
-<p>Vas Laczi felele: Az én kardom tészen szerencsétlenségedről.</p>
-<p>– Nem, mondá a herczegasszony, s keservesen sírt; erő bennünket
-ki nem szabadít. A tizenkétfejű sárkány felesége varázs, s
-megesküdött hogy örökre elveszünk, ha valaki a tizenkétfejű
-sárkánynyal miattunk küzd meg. Néked bennünket pénzen kell
-kiváltanod.</p>
-<p>– Azt örömest teszem, mondá Vas Laczi.</p>
-<p>S íme a tizenkétfejű sárkány a maga egész fényességében
-<span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span> jöve bé a kapun. Amint kiszálla
-szekeréből, Vas Laczi így szólította meg: Uram, tizenkétfejű
-sárkány, add el nekem a két királyfit és ezt a leányt a
-csillagruhában.</p>
-<p>A sárkány felesége így felele: Te Vas Laczi vagy, add nekem e
-rozsdás kardot és e szennyes inget melyet hordasz, s megkapod a mit
-kívánsz.</p>
-<p>Vas Laczi mondá: Drága dolgokat akarsz tőlem, de előttem semmi
-sincs drágább mint a három testvérem.</p>
-<p>Alig oldá le kardját, ingét alig vetette le, s a sárkány
-kaczagva így kiáltott: Te esztelen, miként foszthatád meg magad’
-minden kincsedtől? íme most veszned kell.</p>
-<p>– Ha vesznem kell, úgymond, engedd hogy elébb búcsút vegyek a
-lovamtól.</p>
-<p>A tizenkétfejű sárkány megengedte, s Vas Laczi lement a lóhoz, s
-így szóla neki: Tudnád csak mint járék, édes lovacskám.</p>
-<p>– Tudom, mond a ló; a sárkánynak nem volt esze, hogy engem nem
-kívána tőled; úgy oda lettél volna, de én még segíthetek. Kérd a
-sárkányt, <span class="pagenum"><a name="Page_198" id=
-"Page_198">-198-</a></span> hogy ha majd megölnek, kössenek
-hátamra; a többi az én dolgom lesz.</p>
-<p>Vas Laczi visszament, s ezt mondá a tizenkétfejű sárkánynak: Ha
-hát meg kell halnom, kérlek, köttess lovamhoz, s eresszed szabadon,
-hogy menjen ahová tetszik.</p>
-<p>– Azt a kedvedet megtehetem, felele a tizenkétfejű sárkány; s
-dirib-darabra vagdaltatá Vas Laczit, behányatta egy lepedőbe, s a
-lepedőt felkötteté a lóra. A ló pedig ment, mint ha a szél
-vinné.</p>
-<p>A Kígyókirály zúgást hallott messzéről, s ezt mondotta
-leányának: Vas Laczit valaminek kelle érni, mert a tátos haraggal
-jő. A Kígyókirály nagy tüzet rakata a kapu előtt. A tátos nyargalva
-ment a tűznek s elnyelte a lángot. Ez elhűtötte egy kevéssé, s
-megállott az udvaron.</p>
-<p>– Ímhol hozom feldarabolt uramat! – ennél többet nem
-szólhatott.</p>
-<p>A Kígyókirály gondosan összeraká a darabokat, s kiküldé minden
-kígyóit, hogy neki hozzanak gyógyító fűveket. Amint visszajöttek, a
-fűveket megfőzte, s megmosta vele Vas Laczit, s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">-199-</a></span> ez
-tüstént felkölt, s kétszerte szebbé leve mint előbb volt. De
-minthogy a tátos sebes nyargaltában vállából kiesett egyik karja, a
-Kígyókirály neki egy másikat csinált aranyból és
-elefántcsontból.</p>
-<p>Vas Laczi ismét méne, mendegéle, míg nénjét és két bátyját
-kiszabadíthatja. Eljutván a tizenkétfejű sárkány várához, lóvá
-változtatá magát, s az udvarra vágtatott.</p>
-<p>Vette észre a tizenkétfejű sárkány felesége, hogy itten
-varázslat vagyon; de hogy a ló Vas Laczi, azt nem gondolta.
-Előhívatá tehát férjét, s ezt mondotta neki: Meghalok, ha e ló
-májából nem ehetem.</p>
-<p>A sárkány egyet inte, s azonnal megkapák a lovat hogy levágják.
-A csillagruhájú kisasszony épen ott méne el, s megszánta a
-lovat.</p>
-<p>– Szegény ló, mért nem hagynak neked békét! úgymonda
-magában.</p>
-<p>– Ha igazán szánsz, mondá a ló, vedd fel a földet, melyre két
-első cseppem esni fog mikor majd halva leszek, s vesd a sárkány
-kertjébe.</p>
-<p>A herczegasszony megtevé a mit tőle a ló <span class=
-"pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">-200-</a></span> kért
-vala, s másnap egy almafa álla ott, megrakva arany almákkal.</p>
-<p>A sárkány felesége előhivatá a férjét, s ezt mondá neki:
-Meghalok, ha e fa tüzénél nem főzik meg kávémat.</p>
-<p>A sárkány kiálta cselédjeinek, s azok mentek baltáikkal, hogy
-kivágják a fát. A csillagruhájú herczegasszony épen ott méne el, s
-megszánta azt.</p>
-<p>– Szegény fa, úgymond; mért nem hagynak neked békét!</p>
-<p>– Ha igazán szánsz, vedd fel azt a két forgácsot, melyet rólam
-vágni fognak, s vesd a sárkány tavába.</p>
-<p>A herczegasszony teljesíté kívánságát, s más nap egy gyönyörű
-arany hal úszkála a tóban.</p>
-<p>A sárkány felesége előhívatá férjét, s ezt mondá neki: Meghalok,
-ha az arany halat szobámba nem hozzák.</p>
-<p>A sárkány kész vala teljesíteni a mit felesége kívánt, de a
-halat semmiképen meg nem foghaták. Minthogy a sárkány derekasan
-tudott úszni, feltevé magában, hogy maga mégyen el érte. Leköté
-oldaláról a rozsdás kardot, hogy az gátlására <span class=
-"pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">-201-</a></span> ne
-legyen az úszásban; levetette a szennyes inget, mert annak sem vala
-szabad megázni, s belé szökött a tóba. De az arany hal egy ugrással
-a partra veté ki magát, s Vas Laczi ismét Vas Laczi leve. Hirtelen
-fölvette az inget, hirtelen kirántotta a kardot.</p>
-<p>Ezt látván a tizenkétfejű sárkány felesége, felűlt a seprő
-szárára s elrepűlt.</p>
-<p>A sárkánynak eszébe juta, hogy Vas Laczi megint felélede,
-mihelyt testét a lóra kötötték; ő is arra kérte tehát Vas Laczit,
-hogy ha megöli, testét köttesse fel a lóra. – Vas Laczi egy
-csapással üté le mind a tizenkét fejét, s a tizenkét fejet a
-testtel együtt a lóra kötteté, s szabadon hagyá menni, valamerre
-magának tetszend. Ment a ló, s még ma is mindúntalan megyen.</p>
-<p>Vas Laczi levétette két bátyját a kürtő alól, hol egészen
-kiaszának, megfeketűltenek, s elvitte a Kígyókirályhoz, hogy hozza
-életre. Ment vele testvére is, a csillagruhájú.</p>
-<p>Elérvén a Kígyókirályhoz, mellette egy gyönyörű királyleányt
-láttanak űlni; csillag vala homlokán, s a Kígyókirály így szóla: Ez
-nekem <span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span> leányom, s őtet te mentéd meg. Vedd
-feleségűl. Nagy lakodalmat tarta nekik. A két fiú és a leány
-elmenének atyjokhoz; Vas Laczi veszteg maradt, s a Kígyókirály neki
-sok pénzt, sok gyöngyöt, gyémántot hagya, s a földnek nem volt
-gazdagabb királya mint Vas Laczi.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span></p>
-<h2>A SÓBÁNYÁK.</h2>
-<p>Gonosz lelkeknek kelle űzni játékaikat, s jó idő olta már, a
-Rónaszéki sóbányák között. A munkások bosszantgatva láták magokat;
-gyertyáik minden ok nélkül el valának fúva; legerősb szerszámaik a
-legparázsb tárgyakon szétpattantak; incselgő rémarczok, torzongó
-alakok lépdelgének gúnyolódva, kaczagdálva elejökbe; s hamidőn
-egyike vagy másika a bátrabbaknak hozzá csapott a kísértőhöz,
-közönségesen társát találá, s örök czivakodás folyt közöttök. Haki
-úgy hívé, hogy annyit izzadva, nagyhasznú munkán esett keresztűl,
-megszégyenűlve látá hogy nem sót, hanem hasztalan nyirokföldet,
-vagy valamely buta göröngyöt ásott ki. Pezsgés bongás hallatszott a
-föld alatt; vízerek fakadoztak az aknák mélyében. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">-204-</a></span> Más
-helyt útjok beszakadozott, béomlott; ijedség, rettegés, s a
-félelmek egész sápadt serge szállá meg a dolgozókat: fogyott azok
-száma, kik mélyebben akarának a vágásba behatni, s végre az ásás
-egészen félbeszakada.</p>
-<p>II Ulászló, ki gondatlanságai által oda vivé a dolgokat, hogy
-azon felűl a mit művelés nélkül adott a föld, alig marada
-jövedelme, minden restsége mellett elszáná magát, hogy egy útat
-tesz Máramarosba, s jövedelmeinek e nem szegény kútfejét, ha
-lehetséges volna, újra feléleszti. Szállásának Huszt várát
-választotta. Sóvárról és Erdélyből előszólíttatának a bányászok,
-hogy a király jelenlétében tegyék meg próbáikat. Ezeken kívül a
-hazából és a külföldről számtalan vakmerő tolongott ide,
-külömbözőleg izgatva büszkeség, bér reménye s magahittség által.
-Huszt hemzsege vendégektől. A mi ottan nem talála helyt, kalibákban
-tartózkodék a Tisza szélein. Mozgásban vala minden, mert más nap
-reggel a király maga is Rónaszékre készűlt, szeme előtt tétetni meg
-a próbát, a veszedelmesnek híresztelt ásás ha folyamatba
-hozathatnék-e. <span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span></p>
-<p>Napkiköltekor indúltanak a szekerek. A hegybérczek ragyogtanak
-Huszt körűl a reggel fényében, mint egy korona, melyet a táj
-ajándékúl akara benyújtani itt megjelent uralkodójának. A Tisza,
-mintha ábrázolni akarta volna a nép kiapadhatatlan szeretetét,
-medre hosszában tologatta tisztelő habjait, merre a király ment, s
-a felgyűlt sokaság úton, útfélen, a terepély tölgyek ágain, s az
-emeletesb helyeken s a közelb sziklákon, csoportokra verődve
-csudálgatá menését. Méltósággal haladott az keresztűl a tolakodó
-sokaságon; de sem a katonaság nagy száma, s csillogó ruházatjok és
-fegyverök, sem az ország nagyjainak fénye nem ígézte el annyira
-szemeiket, mint maga a király, ki itt, a próbatevésre
-összesereglett bányásznép közepében, tisztelést parancsoló
-felséggel ballagott paripáján; és a király leánya, kit
-asszonykísérői fogának körűl nagy fényben. Akként tűnt fel az az
-őtet kísérő seregben, mint egy nagytüzű planéta, cselédkedő
-csillagai közt. De valamint a hold áll közelébb az emberhez, s
-szíveinkhez inkább szól, kebleinkbe inkább hat, mint a távolyabb
-Jupiter: úgy érzé <span class="pagenum"><a name="Page_206" id=
-"Page_206">-206-</a></span> egyike az ő kísérőinek
-ellentállhatatlan erővel vonszatni magát azon hölgy felé, kihez itt
-egy neki kedvező történet közelre ejtette; s a természetnek minden
-dicsősége, az uralkodónak minden csillámlása eltűne szemei elől.
-Mely szerencsésnek érzé magát, hogy nem kis ideig közel lovagolhata
-hozzá! A szép hölgy egyike vala azon súgár növésű alakoknak, miket
-szemünk az életben mindég keres, de ritkán lél fel; alkalmasan
-amilyeknek a tündéreket képzeljük. Az Éj szerelemmel nyomta csókját
-homloka fürtözetére, és a ki kék szeme párját láthatta, megérté,
-miért szokás az egeket a többes számban mondani. Annyi kellem,
-annyi kecs, annyi báj vala elömölve rajta, oly varázs lelki
-kedvesség lebege orczáin, hogy nem találtatott annyira gyakorlott
-művész, kinek ecsete el ne akadjon festésén; hogy mindaz, a kit
-szerencsés vagy szerencsétlen csillagzata elébe víve e látványnak,
-kénytelen volt vallást tenni, hogy ezt az ő valósága egész ígézetét
-semmi művészség nem másolhatja, hogy azt csak a szív kaphatja
-fel.</p>
-<p>A hölgy nádorunknak leánya volt; neve Sarolta; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">-207-</a></span>
-kevélysége atyjának, s a király leányának barátnéja s minden öröme.
-Az idegennek egyedűl őreá intézett figyelmei nem kerűlék el a leány
-észrevételét. Hideg nyúgalomban fordúla a királyleány
-fő-udvarmesteréhez, s kérdé ettől, ki légyen az idegen? Nem
-ismerte. Honnan jött? Nem tudta. Husztra mikor érkezett? Tegnap
-estve és egyedül.</p>
-<p>Még egyszer pillantá meg az ifjat, s mély gondolatokba
-süllyedett. De a hölgy pillantása égetve hatott az idegen szívébe,
-s ahogyan a phoenix kél ki megifjodva a lángok közzűl: úgy fakada
-nyílásra az ő keble lángjai közt az örökkéifjú szerelem.</p>
-<p>Megérkezének Rónaszéken. A király leszálla lováról, kísérői
-követék példáját, s minden a lyukak felé tolakodott. Csend
-terjedett el a mélyben, mintha a földalattiak annak akarák vala
-bizonyítani tiszteletöket, ki felettök uralkodik a földön. Azonban
-hogy ők urak a magok birtokaikban, azt más szerrel mutatni meg,
-csakugyan jónak láták.</p>
-<p>Amint egyike a merészebbeknek leereszkedék <span class=
-"pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">-208-</a></span> az
-aknába, s kötelen a sómennyezetig ért, egy látatlan hatalom által
-ismét felhajtaték a kötel, s a vakmerő elterűle a földön. Súly
-függeszteték súlyra, meddig bírta a kötel; a legmerészebbek ráűltek
-s leszállítaták magokat. Mind haszontalan! csak annyira mentek mint
-az első.</p>
-<p>Míg a próbák tétetének, egyike nyomban a másika után, és mindég
-siker nélkül, a királyleány körében zsibongás támad. Egy kisded
-öreg, bízvást törpének lehete nevezni, ravaszúl keresztűl
-csúszongott a fegyver és tolongás közt, s az aknánál megállott.
-Most az asszonyok csoportjába fúrja magát; tolja őket, taszítja;
-lábára hág Saroltának, s magát a királyi leányt is durvácskán
-megérinti, s már az üreg mellé tolakodék, midőn nehány férfi
-előugrik, s a gorombát megkapja, megtépi, megrázza.</p>
-<p>– Mondd ki reá az ítéletet, királyi hölgy! kiáltá egyike; agyon,
-agyon őtet! be vele az aknába!</p>
-<p>A kis ember handzsárt ránt. Sarolta karjába ömlik, s így szólott
-a király leányához: Az asszony dísze szelídség, és amint legfőbb
-közöttünk <span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span> te vagy, légy te példánk is nékünk
-kisebbeknek; bocsásd meg a tévedt’ tettét. Magok a lelkek is, a
-gerjedékenyek, tűkrözzék benned magokat, s tanúlják meg, ember mint
-fékezi haragját.</p>
-<p>Bájos mosolylyal felele ez: S annyira ragadhatott el téged e
-pillantat, hogy barátnéd szíve felől kételkedhetel? Büntetésűl te
-oldozd fel bilincseit, s mondjad neki, hogy szabad.</p>
-<p>A törpe hallá a szót, s csudálatos hánykódásokban látszott
-lebegni. Düh, rettegés, hamis szégyen és bosszantó tűz váltogaták
-egymást arczvonásiban, s midőn Sarolta feloldá béklyóját, könyűk
-hullottak őszűlt szakálára. – Meglátjuk egymást! monda.</p>
-<p>Azon pillantatban megszakad az aranyláncz Sarolta nyakán, s az
-üregbe suhan. – Anyám képe! kiáltá.</p>
-<p>Az idegen megragadá a kötelet, s lebocsátkozott; a törpe pedig
-bérohant a torkolatba, az idegen után. Kevés perczek múlva magától
-görge fel a kötel. Ijedve fordúlt oda minden szem, s minden kebel
-szabadabban lélegzék, midőn az idegen ismét láthatóvá lőn. De mint
-levének oda, <span class="pagenum"><a name="Page_210" id=
-"Page_210">-210-</a></span> látván, hogy a ki szabadon tartózkodva
-méne alá, most kötélhez csatolva jöve fel, hogyan a bányászok
-betegeiket szokták felhúzni. Az aranyláncz a képpel, karjára vala
-tekerve; maga a szép ifjú ájúlásban volt.</p>
-<p>Az asszonyok gondjai életre nem hozhaták. Sarolta kész volt
-volna életét adni érette, csak szemei egyszer nyílhattak volna meg.
-Az udvariorvos segélyére szólíttaték. Az a félholtat a legközelébbi
-házhoz viteté, de ijesztő fejcsóválással felele azoknak, kik tudni
-akarák, ha reményli-e javúlását. Mi szívesen maradott volna el
-Sarolta a többitől, hogy szolgálhasson körűle! Úgy rémlett neki,
-hogy az ifjú csak tőle veheti gyógyúlását. Gyötrelmes öröm vala
-tehát, azt értenie az orvostól, hogy láncz és kép karjáról le nem
-fűzethetnek.</p>
-<p>Víg és lármás vala reggel a kijövés Husztról, vissza most bús és
-csendes. Az éj leszállott. Húnyva vala minden szem; de nem a
-Saroltáé, ki erősen meghatva a mai nap történetétől, nyugtot nem
-találhata. Szüntelen előtte lebegett az idegen, majd amint az
-ifjúsága virágában mellette <span class="pagenum"><a name=
-"Page_211" id="Page_211">-211-</a></span> lovaglott, majd ismét
-halotti sápadt színében, körűlfűzve feloldhatlan aranylánczától.
-Olykor a haláltól megszabadított törpe is szeme előtt lebege, s
-lehetetlennek látszott neki e külömböző érzéseket, gondolatjának
-ezeket a tarka képeit rendre osztani. De íme reggel felé ágya előtt
-állott a törpe; sókoronával fején, jobjában a sópálczával, s ruhája
-kristályokkal elborítva.</p>
-<p>– Ne rettenj meg, lyányom, úgymonda neki; én barátod vagyok.
-Valamely erő vonz hozzád; nem lehetek tovább látásod nélkül; meg
-kelle köszönnöm a mit érettem tevél. Ha te nem költél volna
-védelmemre, most nem élnék. Tudnod kell, ki vagyok; én hálás akarok
-lenni erántad.</p>
-<p>A Gnómok nemzetsége, mely a magyar föld alatt tart lakást,
-hajdan egy fejedelmet uralt. De maradékai megosztozának, s egy idő
-olta – ti emberek azt századoknak mondjátok – a föld alatt több
-független fejedelemségek állanak fenn, melyek törvényes ügyeikben a
-selymeczi Bányakirálytól függenek. A máramarosi sóaknák alám
-tartoznak. Bizonyos idők előtt én a selymeczi Aranyhölgy
-menyegzőjén megjelentem. Vígan valánk, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">-212-</a></span> s egy
-felvillant szeszélyem alatt, külömben is igen éles lévén
-természetem, fogadtam a nagybányai Rézgróffal, hogy az én
-termesztményim kedvesebbek nektek embereknek, mint az övéi.
-Pörünket a selymeczi törvényszék elébe vivénk, s annak ez vala
-itélete: Rézből pénz veretik, s az bálványa az embereknek;
-ennélfogva a réz több mint a só. Arra látám kárhoztatva magamat,
-hogy függjek a Rézgróftól, hanemha oly drága követ találok, mely
-birtokomban terem, és amit emberek, szellemek fenntebbre becsűlnek
-mint a rezet, ezüstöt, aranyat. Az ítélet gyűlölségre lobbanta az
-emberek ellen, s eltökélém a hálátlanokat eltiltani országomtól.
-Hogy azt megtehetém, tapasztalátok. Egy úttal kincseket is
-nyomoztaték a föld alatt, de hijába. Minthogy a rámszabott határnap
-nem sokára itt leszen, tegnapelőtt felszállottam a föld színére,
-tanácsát kérni egy barátomnak, bizonyos agg és túdós Sasnak, ki
-magát erántam előbbi szolgálatimért lekötelezve érzi. Útam
-hasztalan volt. Éjjel haza érvén, elszunnyadtam, s a hajnal első
-súgára tegnap még alva talált. Ez balszerencsét hoz a gnómokra
-mindenkor; <span class="pagenum"><a name="Page_213" id=
-"Page_213">-213-</a></span> ez által elvesztik minden lelki
-hatalmokat valamíg ismét e mélybe nem szállanak, s alá vannak vetve
-az emberi élet bajainak, veszélyeinek. Tapasztolám tegnap, míg
-szerét ejtém hogy az akna szájához férkezhessek; a te közbevetésed,
-a te esdeklésed érettem, mélyen hatottak meg, s azért jövök, hogy
-megfizessek érettek. De te parancsolj, mint bizonyítsam
-hálámat.</p>
-<p>Sarolta felkiáltott: Kapd ki bajából az idegent! s bíborszín
-futá el arczát.</p>
-<p>– Értem a ki nem fejezett gondolatot is, felele a gnóm; meglesz.
-De varázs-altából, melybe süllyedett, tenmagadnak kell őtet
-feloldanod; az nekem hatalmomban nem áll. Midőn sópáhóimat
-előttetek, emberek előtt, bezárám, irtózatos átkot mondottam arra,
-a ki első hozand ki a felvilágra zsákmányt ásványországomból; azt,
-hogy sem szellem, sem egyéb valóság fel ne ébreszthesse
-varázsalvásából, ha csak az, a kit az alvó szeret, el nem határozza
-magát, hogy életét kész lesz letenni, mihelyt amaz őtet szeretni
-megszűnend. Kész vagy-e erre?</p>
-<p>Sarolta felele: Az élet nem egyéb mint szerelem. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">-214-</a></span> A
-természet csak általa él; ti Szellemek csak szerelem lehelései
-vagytok. El vagyok tökélve.</p>
-<p>– Jó! felele a gnóm; figyelmezz tehát szavaimra: Midőn két lélek
-előszer vallja meg egymásnak viszonszerelmét, a föld körűlök két
-virágot nemz; mi azt Lélek-viráginak hívjuk. Ezek hatalmat adnak a
-már megfogant szerelmet örök időkre kötni meg. Nékem két oly
-virágom vagyon; egyik enyém, a másik szomorú hagyománya korán
-eltűnt jegyesemnek. Ím vedd az egyikét, nyomd kebledhez azon erős
-feltéttel, hogy szerelmedet az ő életéhez kötöd; számold szívednek
-hét dobbanását, s a virág elhamvad. E hamut az alvó szemére hintem,
-s az gyógyúltan serken fel.</p>
-<p>Hirtelen ragadá ki kezéből Sarolta az ajánlott virágot, megtette
-a mit hagya, áltadá a hamvat, s mély álomba süllyede.</p>
-<p>Álmában látta a Gnómfejedelmet, hogy az, elmélkedésbe süllyedt
-orvos alakjában mint űle az elvarázslott ifjú ágyánál, s mint
-eredett komoly tanácskozásba a király orvosával. Látta, hogy a
-királyi-orvos mint távozott el tisztelet jelenségeivel;
-<span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
-"Page_215">-215-</a></span> látta, hogy amaz mint kezdé a gyógyítás
-munkáját, s repesett szíve örömében, hogy a gyógyúló első
-pillantása az aranyláncz felé fordúlt. Felhő terűle el a szobában,
-s elrejté szemei elől a mi továbbad történt.</p>
-<p>A csudaorvos a reggel híves lengzetiben méne sétálni az ifjúval,
-midőn annak szemei port látának emelkedni az országúton.</p>
-<p>– Én nem csak a test bajain segítek, úgymond; segítek a lélek
-szenvedésein is; a tieidre, bár azokat nem fedéd fel, amott közelít
-az orvosszer. Hallj akármi hihetetlent, igenelj mindent, s kebled
-legtitkosb, legmerészebb kíványai teljesedve lesznek.</p>
-<p>Azonban a porfelleg közelébb jöve. Ezüstfegyverek csillámlának
-keresztűl a fellegen, egyes lovagok ötölgetének szemeikbe, s a
-sereg a két idegen mellett megállapodott. A por leülepedék. A nádor
-egy válogatott sereg elején, úti ruhájában, gazdagon felkészűlt
-kísérőkkel, megálla mellettek.</p>
-<p>A nádor ráismervén az idegenre, leszálla lováról, s nyájasan
-idvezelvén azt, így kezdé szavait: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_216" id="Page_216">-216-</a></span> Magas születésű herczeg,
-bocsáss meg hogy azon homályon, melybe magadat béleplezned
-tetszett, ohajtásidnál talán előbb hatottunk által: de lovagi
-bátorságod, ez a nemes udvariság, s díszes figyelmed a szépnem
-eránt, elárultaták vala fényes születésedet, ha atyád, a fejdelem,
-elfödött méltóságodat s útazásod czéljait előttünk kinyilatkoztatni
-nem méltóztatott volna is.</p>
-<p>– Nem értem, Méltóságodnak honnan eredhet az a gondolatja,
-felele az ifjú, hogy én fejdelem fia vagyok. Bizonyosan tévedésben
-vagyon, mert nem tehetem fel hogy enyelegni légyen tetszése.</p>
-<p>– E szerény tettetés itt haszontalan, mondá a nádor; a
-Magasságod fejedelmi atyjának követei ma éjjel érkezének hozzám, s
-valóvá tevék gyanúmat, mely első megpillantásakor támadott vala
-bennem. Házam oly gazdag ajándékokkal van megtisztelve, milyeket
-csak a gazdag Moszkvaföld nagyjától várhatni. Megkéreté számodra
-általok leányomat, s én megtisztelve érzem magamat ezen szövetség
-által, s önkényt mentem elébe kívánságodnak, érezvén hogy gyermekem
-ily nemesérzésű <span class="pagenum"><a name="Page_217" id=
-"Page_217">-217-</a></span> lovancz birtokában boldogságát fogja
-feltalálni.</p>
-<p>Az ifjú elnémúlva mereszté reá szemeit.</p>
-<p>– Ha talán váratlan az előtted a mit tőlem itt hallasz, szólj
-atyád embereivel; közöttök legalább nevelődet nem fogod isméretlen
-alaknak tekinteni.</p>
-<p>E pillantatban a nádor kísérői közzűl több gazdagon-öltözött
-uraságok tolakodának elő. Míg a többiek tisztelkedve hajlongtanak
-előtte, egy éltes úr nyakába ömlött, s oly hevesen csókolgatá, mint
-atyáknak szokások, midőn szeretett fiokat hosszas távolylétök után
-visszatérni látják.</p>
-<p>– De mondd el csak, így kezdé az ifjú…</p>
-<p>– Elmondom, felele az öreg. Midőn te, távoly honunkban,
-felizgatva a Sarolta szépségének híre által, oly feltétellel
-indúlál útra, hogy itt oly viseletben, mely születésed fénye alatt
-áll, meglátod, és ha a hírt valónak leled, egy hős tetted által
-fogod megnyerni; tégedet-szerető atyád elvégzé magában, hogy néked
-Saroltát előre megkéreti, hogy megérkezvén majd e földre, benne
-<span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span> jegyesedet találd, s aszerint lépj fel
-itt, mint a csecsemők a mennyben: – előbb mint érdemelheték. Meg
-akaránk előzni érkezésedet, de csak az éjjel érkezheténk ide, s
-csudálkozó borzadással hallánk tegnapi merészségedet mindenfelé
-beszéltetni. Atyád sok tapasztalású orvosa velünk van, s gondjai
-alá veszen. Én eljártam atyád parancsaiban, s Saroltát megkértem
-számodra. Láttam őtet, s úgy hiszem hogy atyád ohajtása és a tiéd
-egyek. Nádor ő Nagysága nem tagadta meg kérésimnek gyermekét, s
-rajtad áll, ma keljetek-e össze vagy később. Atyád általunk több
-aranyat küld mint a mit várhatál, hogy itt vásárolj temérdek
-jószágokat; nem akarja hogy a gyenge leány oly hosszú út
-alkalmatlanságait szenvedje, s messze szakadjon hív szüléitől.
-Kevés hónapok múlva maga is kijő Magyaroszágra, s látogatástokra
-lészen.</p>
-<p>Az orvos e beszéd alatt gondosan ügyele az ifjú arczára s minden
-mozdúlataira, s most a nádorhoz fordúlván, ezt mondá neki:
-Méltóságos úr, a te Nagyságod látja, hogy a beteg szertelenűl el
-van gyengűlve; nem várt szerencséje szédelegteti. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">-219-</a></span> Engedd,
-hogy mi ketten, nevelője és én, tanú nélkül szólhassunk vele.</p>
-<p>A nádor engede a kérésnek. – Szóljatok, úgy monda nekik; én itt
-foglak várni.</p>
-<p>Az ifjú s a két öreg leindúlának a völgy felé. Egyedűl hagyva, s
-nem látva többé senkitől, az orvos kezdé szavait: Nem ismernél-e
-rám?</p>
-<p>Az ifjú ránéz, s a gnómok fejdelmét látja benne. Gnóm alakjába
-öltözött a nevelő is.</p>
-<p>Ekkor a fejedelem: Én az vagyok, kit a Sarolta jósága mente meg
-a haláltól. Hálás akartam lenni eránta s neki oly szert adtam,
-melylyel téged varázsalvásodból felébreszthete, néked pedig annyi
-kincset, hogy férje lehess, mert ő szeret téged. Szükségtelen
-egyebet mondanom mint azt, hogy a nádor tégedet moszkva fejdelem
-magzatjának vél; igeneld azt, s tiéd Sarolta. Cselédid, kiket
-gnómjaimból állítottam ki, kevés napok múlva elenyésznek; akkor
-majd hír érkezik, hogy atyád, kinek látogatását várád vala,
-meghalálozék; fejdelmi származásod felől kételkedni senki nem fog,
-s te, Saroltádnak karjain, boldog jövendőnek ballagsz ellenébe.
-<span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span></p>
-<p>Az ifjú a Gnómfejdelemre mereszté ki szemeit, s így szólítá meg:
-Tudja-e, s javalja Sarolta a mit tészesz?</p>
-<p>S amaz felele: Elhallgattam azt előtte.</p>
-<p>– Úgy jertek, mondá az ifjú, s egyebet nem szóla.</p>
-<p>A nádor nyugtalan várá megérkezéseket. A mint közelíteni látá,
-mosolygva ment feléjek, eltelve a legszebb reményekkel. Az ifjú
-szólala meg legelébb.</p>
-<p>– Méltóság, úgymond, hagyj szabadon szólanom, s engedd hogy
-végigmondhassam a mit akarok, bár mint ellenkezzék várásoddal. Én
-nem fejdelem, én szegény szülék gyermeke vagyok, s tőlök még gyenge
-éveimben elmaradtam. Árvaságom szigorúságai közt sokat tanúltam;
-megedzett a baj, sokat izzadtam a csaták vérmezején. A
-magyar-földre jöttem ki, hogy szolgálatot vegyek a seregnél. Annak
-híre, a mi e vidékeken történik, a veszélyek, melyeket itt megvívni
-kell, a dicsőség, mely itt nekem is osztályom lehet, ide vontanak.
-Hogy néked lyányod van, hogy van a világon Sarolta, nem tudtam. De
-ahogy <span class="pagenum"><a name="Page_221" id=
-"Page_221">-221-</a></span> őtet tegnap meglátám, ő nekem életem
-leve, én örök rabja őneki. E lény – s ekkor a tettetett orvosra
-mutata – ki életét lyányod pártfogásának köszönheti, most födé fel
-előttem, hogy ő a sóbányák földalatti fejdelme, s elbeszélé, hogy
-engem leányod viszontszeret. Elő akarván segéleni menyegzőnket,
-mindent elkövet, hogy engem véled és leányoddal fejdelem
-gyermekének tekintessen; s a mit néktek monda, ezek a követek, az a
-gazdagság és pompa, áljáték és csalás. Érzem hogy felfödvén ezt
-előtted, minden boldogságait széllyelszaggatom életemnek: de én
-Saroltád birtokát csalásnak köszönni nem akarom; nem lehetnék
-boldog az ő birtokában, nem tudnék élni, ha magamat csalással
-vádolhatnám.</p>
-<p>Ekkor előugrék a gnómok fejdelme, s ezt mennydörögte felé:
-Tapasztald tehát, balgatag, mit tészen a szellemeknek mind
-kedvezése, mind haragja! A mit érted tenni akarék, megveted, s
-jóltevődet emberek kaczajának teszed tárgyává. Lakolj érette! – Ezt
-harsogván megnyílt alatta a föld, s ő maga s kísérői s az ifjú
-egyszerre eltűntenek. <span class="pagenum"><a name="Page_222" id=
-"Page_222">-222-</a></span></p>
-<p>Éjfél vala, s Sarolta egyedűl állott a bányák üregénél, a
-szövétnekkel jobjában, s elszánva, hogy vagy kiszabadítja a
-szeretett ifjat, vagy együtt vész vele. Hasztalan hintegeték a
-siető felhők komor árnyékaikat, mintegy rettentőleg, útjára;
-hasztalan sipított az éjjeli szél, hasztalan suhogtanak az erdők
-lombjai. Eltökélve halada sötét pályáján, s eltűne az aknák
-mélységében, hasonló a leszálló csillaghoz. Midőn az ingó lépcsőkön
-lesietett, léptei visszahangzottak a sóboltozat temérdek üregeiből;
-még keble sebesb dobogását is visszarepítgeté a földalatti Echó,
-oly borzasztó vala a halotti csend. Most megálla, bizonytalan, hol
-lelendi fel a Gnómfejdelmet. S midőn szemeit vizsgán körűlhordá,
-mozgást sejte az üreg aljában. Oda meresztve tekintetét, lassandan
-világosúlni látá a feneket, és mintha a sórögök csak vékony
-üvegtáblák volnának, tekintete rajtok keresztűlhat. Min is nem hat
-keresztűl szerető hölgy pillantása? Azt látá meg itt, a kiért e
-veszélylyel teljes útat merte, nyugtan várva már a bizonyos
-kimúlást. Repűlt lefelé a lépcsőkön, s ott lelé a fejdelmet. Bús és
-bosszús gondolatokba <span class="pagenum"><a name="Page_223" id=
-"Page_223">-223-</a></span> süllyedve járkála a sötét sikátorokon,
-s két gnóm, lángoló üstökkel lépdelgete a fejdelem előtt, hogy
-útjára világot vessen.</p>
-<p>Sarolta lábaihoz ömlött. – Én visszaadám neked éltedet, s te az
-övét ígéréd nekem jótétemért; ha megölöd, én is meghalok.
-Emlékezzél hölgyedre, s a mely boldogságot neked ő ígért: s nem
-lehet kedved a miénket eloltani.</p>
-<p>Ezt mondá a Gnómfejdelemnek. Az pedig ellágyúlva kiálta fel:
-Szabad ő, s a tiéd!</p>
-<p>A könycsepp, melyet fájdalom fakaszta Saroltának szemeiben, most
-háladíjúl csöppene a fejdelem jobjára, s a köny gyöngygyé vált.</p>
-<p>Ekkor a Gnómfejdelem: Birodalmomban termett a gyöngy, s ez
-nagyobb becsű a mélységek minden aranyánál; ez tartja fenn országom
-függetlenségét.</p>
-<p>Hírészei mindenfelé száguldozának, s egyik elméne a nádorhoz is
-Rónaszékre, meghívni őt.</p>
-<p>– Atyád megegyezik összekelésteken, mondá a gnóm; s míg itt
-leszen, megűljük a menyegzőt.</p>
-<p>Az ifjú mellette terme, és midőn szívére szorítá Saroltát,
-eltűnt a földalatti rengetegek éje. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_224" id="Page_224">-224-</a></span></p>
-<p>A magas sópalota ezer szövétnekektől ragyoglott, s kristályfalai
-kifogyhatatlan változásokkal tükrözgeték vissza a játékos lángokat.
-Örömtűzek égtek mindenfelé a mélységekben. Bohó gnómalakok
-bocsátkozának alá a boltozatokból, s víg dalokat zengettenek. A
-padlatokból asztalok tolakodtak elő, elborítva mindazzal, a mit íny
-kedvelhet. Vígság zajgá végig a hegyeket.</p>
-<p>Hirtelen fordúla most hozzájok a fejdelem, s ezt mondá nekik:
-Atyátok az akna torkánál vár benneteket. Siessetek idvezleni.
-Legyetek oly boldogok mindég amint most vagytok; engem nem fogtok
-felejteni.</p>
-<p>S midőn felfelé lépdelének az emberek által lakott világba, egy
-kisded gnóm Sarolta mellé vonúla fényt tartani lépésinek, s ezt
-súgá neki: A Lélek egyik virága által életed ez ifjú szerelméhez
-van fűzve: másik virágát e perczben égeti hamuvá fejedelmünk, hogy
-az ifjú is örökké szeressen tégedet. Ennélfogva te addig élsz, míg
-ő szeretni fog: s ő szeretni téged addig fog, a meddig élsz. A
-gnómok fejdelme így hálálja meg drága könnyedet.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_225" id=
-"Page_225">-225-</a></span></p>
-<h2>TÜNDÉR ILONA.</h2>
-<p>Volt egyszer egy király és egy királyné. Azoknak három lyányok
-vala és egy fiok. Király és királyné azon tanakodának, hogy ezekkel
-mit tégyenek. Ha férjhez adjuk a három lyányt, ki kell adnunk
-részeiket, s magunknak kevés marad. Legjobb hát, adjuk férjhez a
-hármat fiúnkhoz, s az ország egygyé lesz. Egy hét alatt beáll az
-aratás; akkor tartsunk neki lakodalmat.</p>
-<p>Fiok meghallá beszédöket, s ezt gondolá magában: Abból ugyan
-semmi nem lesz.</p>
-<p>Azalatt míg atyja s anyja pusztájokra kimenének, messze, igen
-messze, valaki a királyfi ablakához áll, megkoczogtatá az
-üvegkarikát, s ezt mondotta neki: Kis herczegcse, én elveszem a
-húgodat. <span class="pagenum"><a name="Page_226" id=
-"Page_226">-226-</a></span></p>
-<p>A királyfi felel: Várj egy kisség; mingyárt megkapod.</p>
-<p>Bekiáltotta húgát, s amint az bejött, kilökte az ablakon. De a
-herczegasszony nem földre esett, hanem egy aranyhídra, mely igen
-hosszúra ért, szinte a napig. Az a valaki kezén fogva vitte el a
-herczegasszonyt a maga országába, az aranyhídon. Az a valaki a
-Napkirály volt.</p>
-<p>Amint itt vala a dél, megint békopogott valaki az ablakon, s így
-szólott: Kis herczegcse, én elveszem a második húgodat.</p>
-<p>A királyfi felele: Várj egy kisség; mingyárt megkapod.</p>
-<p>Elment a húgához, felölelte azt, s kidobta az ablakon. De a
-herczegasszony nem földre esett, hanem egy levegői kocsiba. Négy
-paripa volt belé fogva, s azok fortyogtak, ágaskodtak. Az a valaki
-mellé űlt. S amint kiereszté ostorát, országútjává torlódának a
-fellegek; a szekér zörgése fergeteg volt, s eltűntek egyszerre. Az
-a valaki a Szélkirály volt.</p>
-<p>A kis herczegcse örűlt, hogy két húga férjnél van. Amint tehát
-estve megint békopoga valaki, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_227" id="Page_227">-227-</a></span> megszólalt: Soha se
-szólj; tudom, mi kell; s harmadik húgát is kidobá az ablakon. Az a
-valaki felkapá a kidobottat, s a habok játszva vivék a holdba. Mert
-az a valaki nem más vala mint a Holdkirály. A kis herczegcse pedig
-jó kedvvel méne fekünni.</p>
-<p>Amint másnap király és királyné megérkeztek, s hallották, a kis
-herczeg mit tett, nem kevéssé álmélkodának. De mivelhogy oly
-hatalmas vejök akada mint a Napkirály, Szélkirály és Holdkirály,
-nem bánkódtak sokat rajta, s ezt mondák a fioknak: Lásd, milyen
-hatalmasak azáltal húgaid, hogy fényesen menének férjhez. Légy
-azon, hogy te is valamely hatalmas királynak kaphasd meg a
-gyermekét.</p>
-<p>A kis herczegcse ezt felelé: Oh a választáson én túl vagyok; az
-én feleségem Tündér Ilona lesz, és senki nem egyéb.</p>
-<p>Király s királyné mindent elkövettek, hogy fiokat jobb
-gondolatokra hozhassák. De minthogy az nem akara engedni
-tanácsoknak, kéréseknek, ezt mondották neki: Menj hát, fiam; a
-szerencse vezéreljen veszélyes feltételeid között. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">-228-</a></span></p>
-<p>A király ezzel előveve két palaczkot az almáriomból, s fiának
-adá, e szókkal: Fiam, vigyázz jól, mit mondok. Imhol ebben az élet
-víze áll, e másikban a halál víze. Ha holtat feccsentesz meg ezzel,
-feléled; ha pedig előre loccsantod e másikát, azonnal meghal. Vedd,
-nincsen nagyobb kincsem. Talán hasznát látod.</p>
-<p>Ekkor az udvar nagy szomorúságba merűlt, és kivált az udvari
-dámák, mert a kis herczeget minden szerette. Ő pedig víg vala, s
-ugrott, szökdelt örömében. Megcsókolá szüléinek kezeiket; az élet
-vizét job oldalára akasztotta, a halál vizét a balra; felkötötte
-kardját, s ment.</p>
-<p>Már sok napig útazott, s egyszer egy völgybe ért. Az tele volt
-agyonvertekkel. A kis herczegcse elővette az élet vizét, belé
-mártotta kisújját, s egy-két cseppet a holt szemére feccsentett
-belőle. Az egyet vonakodott, s e szókkal nyitotta meg szemeit: Eh,
-be sokáig aludtam!</p>
-<p>A kis herczegcse ezt kérdé tőle: Mondd el csak, mik történtek
-itten?</p>
-<p>A holt ezt felelte: Tegnap Tündér Ilonával harczolánk, s ő
-bennünket rakásra ölt. <span class="pagenum"><a name="Page_229" id=
-"Page_229">-229-</a></span></p>
-<p>A kis herczegcse ezt felelé neki: A ki eléggé gyáva, magát
-asszony által öletni meg, nem érdemli hogy éljen. Ekkor egyet
-feccsente szemébe a másik palaczkból, s a feléledett ismét
-meghala.</p>
-<p>Egy más völgy is tele vala holtakkal. A herczegcse ismét
-feléleszte egy holtat, s ezt kérdé tőle: Titeket is Tündér Ilona
-öle-e meg?</p>
-<p>– Ő, felele a feléledett.</p>
-<p>– De hát miért harczoltatok vele?</p>
-<p>– Hát nem tudod hogy királyunk el akará venni, és hogy ő csak
-ahhoz megyen, a ki őtet meggyőzi? mondá a feléledett. Három sergünk
-támadá meg. Tegnap egyiket ölte el; ma virradatkor minket; most
-harmadik sergünk verekedik vele.</p>
-<p>A herczegcse ennek szemébe is a halál vizét feccsentette, s ez
-mingyárt halva terűlt el megint.</p>
-<p>A harmadik völgyben a harmadik sereg fekvék. A feléledett ezt
-adá feleletűl: Épen most leve vége a harcznak. Mindnyájunkat elöle
-Tündér Ilona. <span class="pagenum"><a name="Page_230" id=
-"Page_230">-230-</a></span></p>
-<p>– Hol akadhatok rá?</p>
-<p>– Vára ama hegyen túl van, felele a megölt, s ismét halva dőlt
-el, mihelyt megloccsantá a herczegcse.</p>
-<p>Argírus herczegcse áltméne a hegyen, s elére a Tündér Ilona
-várába. Az nyílva állott. Beméne a várba, de abban senki sem volt.
-A Tündér Ilona hálójában egy kard függe, s a ki meg’ kiszökdelt
-hűvelyéből, és mindég vissza megint.</p>
-<p>– Kard koma, mondá Argírus, ha úgy nem tűröd a nyugvást, amint
-látom, néked enyémnek kell lenned. Te nékem jobban tetszel mint az
-enyém, mert ez csak úgy jő ki hűvelyéből ha kivonom.</p>
-<p>Kivoná hűvelyéből a magáét s a Tündér Ilonáét dugta a maga
-hűvelyébe.</p>
-<p>Mondta, tette, s előtte állott a Tündér.</p>
-<p>– S te váramba, hálómba mersz lépni? kérdé. Ránts kardot
-mingyárt; meg kell küzdenünk. – Lekapta faláról kardját.</p>
-<p>Argírus kardot ránta. Elkezdék a küzdést, s amint összecsapák
-kardjaikat, a Tündér Ilonáé széllyelpattant. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">-231-</a></span></p>
-<p>– Te lészesz férjem! Nyakába borúlt; nyalta, szopta, csókolta,
-hogy öröm vala látni.</p>
-<p>Nagy boldogságok közt folya életök, és már elég sokáig, s Tündér
-Ilona egy reggel ezt mondá férjének: Édes uram, én téged bizonyos
-időre kénytelen vagyok elhagyni. Az most lesz először és utolszor.
-Hétszer hét nap múlva megint itt leszek, s akkor osztán éltünk
-megháboríthatatlan öröm közt folyjon el. Az egész vár parancsaidtól
-függjön. De az utolsó szobába be ne lépj, mert abból nagy baj
-történhetnék. – E szókkal eltűnt előle.</p>
-<p>Argírusnak nagyon lomhán folytak napjai, miolta Tündér Ilona
-eltávozott. Végig sétálá a várat, míg végre elért az utolsó
-szobához. Fiatal is lévén, gondolatlan is, megnyitotta annak
-ajtaját. S egy öreg embert láta ott, oly veres szakállal mint a
-láng. Az Hollofernus király volt, de Argírus nem tudta hogy az
-Hollofernus. Három abroncs volt hasán, aczélból mind a három, az
-csatlotta a falhoz. Hollofernus király megszólala: Hozott a jó
-szerencse, ifjú ember! Lásd, szakálom láng; melegem van; adj egy
-pohár bort nekem. <span class="pagenum"><a name="Page_232" id=
-"Page_232">-232-</a></span></p>
-<p>Argírusnak jó szíve volt, megszánta a szegény embert, s ada neki
-egy pohár bort. Amint a Lángkirály a bort megitta, hasáról
-lepattant az egyik abroncs. Az egyet mosolygott örömében, s így
-szólott: Jaj, be jól esett; adj még egy pohárral! – Argírus
-megcselekedte, s amint ezt is kiitta a Lángkirály, a második
-abroncs pattana le róla. – Ismét mosolygott a Lángkirály, s így
-szóla: Kétszer bort adál: adj most egy ital vizet.</p>
-<p>S amint Argírus megtette a mit az kívánt, a harmadik abroncs
-pattant le hasáról, s a Lángkirály eltűnt.</p>
-<p>Tündér Ilona még fele útját sem tette vala meg, midőn
-Hollofernus mellette állt. Hozzá szóla, s szakála billege
-haragjában.</p>
-<p>– Te nekem háromszor adál kosarat, három seregemet megölted,
-magamat fogva tartottál; most hát légy nem feleségem, hanem
-szolgálóm.</p>
-<p>Tündér Ilona minden erejét elvesztette a miolta Argírushoz
-férjhez ment. Nem használt ellenkezése, s a Lángkirály három
-ugrással elvitte országába.</p>
-<p>Elmúlt a hétszer hét nap, s Tündér Ilona haza <span class=
-"pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">-233-</a></span> nem
-jött. Argírust bú szállotta meg, s feltevé magában, hogy elmegyen a
-három sógorához, s megkérdi, nem tudják-e hol van az ő felesége.
-Először a Napkirályhoz ére.</p>
-<p>– Hozott a jó szerencse, kis sógorkám! mondá ez.</p>
-<p>– Oh édes sógor, mondá neki Argírus, én feleségemet Tündér
-Ilonát keresem. Nem tudnád nekem megmondani, hol van? nem láttad-e
-valahol?</p>
-<p>– Nem láttam, felele a Napkirály; de meglehet, hogy őtet csak
-éjjel láthatni; menj hát sógorunkhoz a Holdkirályhoz. Leülének a
-vacsora mellé, s Argírus a Holdkirályhoz méne. Akkor ért
-palotájába, mikor a Holdkirály útjának indúlt. Elpanaszlá neki
-baját, s a Holdkirály ezt felelé: Nem láttam; de jer, űlj mellém a
-hintómba, s járjunk reggelig; talán kilessük hol van. – Egész éjjel
-mentek, de sehol sem látták.</p>
-<p>Akkor mondá a Holdkirály: Nekem most haza kell mennem; de amott
-jő sógorunk a Szélkirály: szólj vele; az mindenhová behat; talán
-tudja hol van. <span class="pagenum"><a name="Page_234" id=
-"Page_234">-234-</a></span></p>
-<p>A Szélkirály eljuta hozzájok, s megértvén, kis sógora miben
-fáradozik, így szóla neki: De ugyan tudom hol van. A Lángkirály
-barlangba zárva tartja; a tűzpatakban kénytelen mosni fazakait.
-Minthogy nagyon meghevűl a munkában, már sokszor kelle őtet
-szellővel enyhítgetnem.</p>
-<p>– Köszönöm, édes sógor, hogy enyhítgetéd, mondá Argírus; kérlek
-vígy el hozzá.</p>
-<p>– Szívesen, felele a Szélkirály, s nekipöffesztette magát, s
-egyet fúva a kis sógoron, s Argírus egy pillantatban Tündér Ilona
-előtt álla lovastól. Tündér Ilona örömében a tűzpatakba ejté a
-fazakát; de Argírus nem beszéle sokat, hanem Tündér Ilonát
-felrántotta a lovára, s odébb állott láb elől.</p>
-<p>Lángkirály Hollofernus épen a szobájában állott, s egyszerre
-nagy tombolást hallott az ólból. Lement oda, s látá hogy paripája,
-a híres Talygarőt, ágaskodik, rugdalódik, nyerít, harapdálja
-rácsát, jászolát. Talygarőt csudálatos egy ló vala ám; értette a
-mit az emberek beszéltek, s felelni is tudott nekik, s kilencz lába
-volt.</p>
-<p>– De mi lele téged, paripácskám? kérdé Hollofernus <span class=
-"pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">-235-</a></span> király;
-tán nincs szénád, zabod elég, s elfelejtének megitatni?</p>
-<p>– Zabom, szénám bőven van, meg is itattak; de ellopák Tündér
-Ilonádat, mondá.</p>
-<p>A Lángkirály szakála libege haragjában.</p>
-<p>– Legyen jó dolgod, mondá a ló; egyél, igyál, s aludj egyet, ha
-kell; hármat ugrom, s utólérjük.</p>
-<p>Hollofernus szavát fogadá; jól tartotta magát elébb, s aludott
-is egyet hozzá. Akkor felűle Talygarőtjére, s három ugrással eléré
-Argírust. Kikapá ennek öléből Tündér Ilonát, s ezt mondá
-visszanyargaltában: Minthogy te szabadítál ki rabságomból, íme most
-meg nem öllek; de ha még egyszer jössz, nem lelsz nálam
-kegyelmet.</p>
-<p>Argírus szomorkodva ment a három sógorhoz, s elbeszélé mint
-jára. A három sógor tanácsot tartott, s a tanácskozás után ez volt
-feleletök: Egy lóra kell szert tenned, mely még sebesebben tud
-futni mint Talygarőt. De olyan csak egy van a széles világon, a
-Talygarőt ifjabb testvére; lába ugyan nincs több mint négy, de
-azért gyorsabb mint a bátyja. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_236" id="Page_236">-236-</a></span></p>
-<p>– Hol találom fel azt? kérdé Argírus.</p>
-<p>Sógorai ezt felelték: A Vasorrú Bába-tartja titkon föld alatt.
-Menj hozzá, szegődjél szolgálatába, s kérjed a lovat béredbe.</p>
-<p>– Kérlek szépen benneteket, vigyetek el a Vasorrú-Bábához.</p>
-<p>Azok megígérték hogy teljesítik kérését.</p>
-<p>– De minekelőtte oda mégy, mondá neki az egyik, végy egy kisded
-ajándékot sógoridtól, kik téged úgy szeretnek mint tulajdon
-lelköket. E szókkal egy kurta botot ada neki, mely félig arany
-vala, félig ezüst, s mindég forgott, mert napvilágból, holdvilágból
-s szélből volt csinálva. – Valamikor szükséged lészen ránk, szúrd a
-földbe, s azonnal körűled termünk. – Ekkor a Napkirály a kis sógort
-felűlteté egy napsúgárra, s egy egész nap vitte. Azután a
-Holdkirály kapta fel, s vitte egy egész éjszaka; végre a Szélkirály
-kapta fel, s egy egész nap s egy egész éjszaka vitte; úgy jutának
-el a Vasorrú-Bába kastélyához.</p>
-<p>A Vasorrú-Bába kastélya csupa halálfőből vala építve; csak egy
-kaponya híjával vala még, s az épűlet be volt volna végezve. Amint
-az öreg <span class="pagenum"><a name="Page_237" id=
-"Page_237">-237-</a></span> meghallá hogy kopog valaki, kitekinte
-az ablakon, s megörűlt.</p>
-<p>– Végre valaha! így kiált fel. Háromszáz esztendeje már, hogy
-várom a kaponyát, minek hijával vagyok! Csak be, csak be, kis
-fiú.</p>
-<p>Argírus belépe. Meghökkent egy kisség, midőn az öreget oly közel
-látta maga előtt; nagy testű, rút, és vasból az orra.</p>
-<p>– Szolgálatot keresek, mondá.</p>
-<p>– Azt én adhatok, mondá a Vasorrú-Bába; s mit kívánsz bérűl?</p>
-<p>– A lovat, mely dugaszban áll ólodban a föld alatt.</p>
-<p>– Tiéd az, ha híven szolgálsz; de mihelyt egyet vétesz, meg kell
-halnod.</p>
-<p>– Nem bánom, mondá Argírus.</p>
-<p>– Nálam az esztendő három napból áll; ha kedved van rá, mingyárt
-hozzá foghatsz szolgálatodhoz. Ezzel rekeszté be beszédeket a
-Vasorrú-Bába.</p>
-<p>S most levezeté Argírust a méneshez. Minden lova érczből volt.
-Irtóztató vala nyihogások, nyerítések; szaladtak, szökdöstek, hogy
-lehetetlen <span class="pagenum"><a name="Page_238" id=
-"Page_238">-238-</a></span> volt meg nem ijedni. – Állj dolgodhoz,
-mondá a Vasorrú-Bába, s szobájába zárkozott el.</p>
-<p>Argírus megnyitotta a karám kapuját; felűlt az egyik lóra, s
-nyargalva ment a merre a ménes vitte. Amint a selyemrétre érének,
-lova lelöké egy semlyékes tóba, hogy nyakig űlt a vízben. Az egész
-ménes elszélede. Argírus hirtelen földbe szúrá botját, s egyszerre
-oly forróan sütött a nap, hogy a tó az utolsó cseppig kiszárada, s
-az érczménes olvadozni kezde; a lovak mind a karámba szaladának, az
-eresz alá. A Vasorrú-Bába csudálkozva nézé, mi dolog hogy lovai ily
-korán térnek haza.</p>
-<p>– Holnap tizenkét feketéimet fogod őrzeni, mondá Argírusnak. Ha
-itthon nem lészesz velek mikor a nap leszáll, meghalsz.</p>
-<p>A tizenkét fekete a Vasorrú-Bába lyányai voltak.</p>
-<p>Argírus kiméne velek.</p>
-<p>– Szánlak, mondá Argírusnak az egyik fekete; te meghalsz. Minket
-nehezebb őrzeni mint az érczménest.</p>
-<p>– Kisebb gondom is nagyobb nála, mondá <span class=
-"pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">-239-</a></span>
-Argírus; tedd te kötelességedet, én is megteszem az enyémet.</p>
-<p>A tizenkét fekete kancza egyszerre szétfutott. Argírus leszúrta
-pálczácskáját a földbe, s azonnal iszonyú fergeteg támadott; a
-lovakat majd elhordá a vihar. Azok ágaskodtak, rugdalóztak, de a
-szél erősebb vala náloknál; mind a tizenkettőnek haza kelle
-menni.</p>
-<p>Argírus épen akkor zárá be az ól ajtaját, mikor a nap utolsó
-súgára eltűnt, s a Vasorrú-Bába lejött az ólhoz. Csudálkozott, hogy
-feketéi s Argírus haza jöhetének.</p>
-<p>– Ha ma éjjel jól viseled magad, s meglesz a mit parancsolok,
-holnap szabadon vagy! mondá neki a Vasorrú-Bába. Menj most, fejd
-meg nekem az érczménest, s készíts ferdőt tejekből. Mikor a nap
-fellövi első súgárát, a ferdő kész legyen.</p>
-<p>Argírus kiméne az ólból s a Vasorrú-Bába elővevé a vasvillát, s
-egész éjjel ütötte, verte, döngette lyányait.</p>
-<p>Argírus kiméne az ércz méneshez. Ennek kell a legnehezebb
-munkának lenni; ezt gondolá magában, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_240" id="Page_240">-240-</a></span> és már le akará szúrni
-kis botját, midőn sógora, a Holdkirály, szemközt jöve véle.</p>
-<p>– Téged kereslek, úgymond; tudom mire van szükséged. Ahová a
-karámban súgáromat lövöm, ott áss fel három arasznyit, s egy
-aranykantárra akadsz; tartsd kezedbe, s mindenik lovad veszteg
-áll.</p>
-<p>Argírus megtevé a mit sógora hagyott, s az egész érczménes
-veszteg állt, s fejni hagyta magát. Korán reggel kész vala a ferdő,
-hogy szinte párázott.</p>
-<p>A Vasorrú-Bába mondá Argírusnak: Űlj belé.</p>
-<p>Argírus felele: Mihelyt e próbámon általesem, azonnal elmegyek
-innen; hozasd elő hát a lovat, melyért szolgáltalak. – A ló
-egyszerre a kádnál állott; egy csunya, kisded, száraz dög. Argírus
-megindúlt a kád felé, hogy belé űl, s a ló belé üté orrát a tejbe,
-s annak tűzét mind magába szívá, hogy Argírus sérelem nélkül
-mászhata ki a tejből, s amint a kádból kimásza, hétszerte szebb
-vala mint előbb.</p>
-<p>A Vasorrú-Bábának nagyon megtetszék a szép fiú, s így
-gondolkozott: Most én is hétszerte <span class="pagenum"><a name=
-"Page_241" id="Page_241">-241-</a></span> szebbé teszem magamat
-mint vagyok, s a szép fiú belém szeret, s elvétetem vele magam’.
-Beugrott a ferdőbe. A ló belé ütötte orrát a kádba, s a tüzet, mit
-elébb magába szítt vala a tejből, visszafútta a tejbe, s a
-Vasorrú-Bába egészen összesűlt.</p>
-<p>Argírus felűlt a lóra, s elnyargalt. Amint kiértek a
-Vasorrú-Bába tartományából, a ló ezt mondotta neki: Moss meg engem
-e patakban. – Argírus teljesíté kérését, s a ló egyszerre
-aranyszínűvé változott, s minden szál serényén egy-egy aranycsörgő
-fityegett. A tátos egy ugrással áltszökött a tengeren, s urát a
-Lángkirály barlangjához vitte. Tündér Ilona most is a tűzpatak
-szélén állt, s mosta fazakait.</p>
-<p>– Jer, mondá Argírus; viszlek innen.</p>
-<p>– Hagyj békét! meghalsz, ha Hollofernus meglát. – De Argírus
-erővel felvonta a lóra, s nyargalt vele.</p>
-<p>Talygarőt rettenetes lármát csinála az ólban.</p>
-<p>– Mi dolog? kérdé tőle a Lángkirály.</p>
-<p>– Viszik Tündér Ilonát, felele a ló.</p>
-<p>– Úgy hát eszem elébb, jót iszom rá, s egyet alszom utána; három
-ugrással utólérem rajtad. <span class="pagenum"><a name="Page_242"
-id="Page_242">-242-</a></span></p>
-<p>– Nem, mondá Talygarőt; űlj rám mingyárt, s még így sem érjük
-utól; Argírust az öcsém viszi, s az a legsebesb ló mind e
-világon.</p>
-<p>Hollofernus hát csak addig múlata, míg felkötheté sarkantyúját,
-s akkor utána iramodék a tolvajnak. Látni ugyan látá őket; de
-utólérni? már az lehetetlen volt.</p>
-<p>Akkor az Argírus lova ezt kiáltá a bátyjának: Ugyan mondd el,
-mint szenvedheted, hogy azt a tűzsarkantyút bordáid közzé verik? A
-béled is kicsúcsorodik sebeden, s mégsem érsz engemet utól. Jobb
-volna ha egy urat szolgálnánk.</p>
-<p>Talygarőt ezt felelte neki: Igazod van, öcsém. Nézd csak, mit
-csinálok; mingyárt csudádat látod. – Akkor szügyébe vágá fejét,
-kirúgott hátulsó lábával, s Lángkirály uram olyat zuhant mint egy
-zsák. Minthogy felette magasan nyargaltak, ott ahol a kaszacsillag
-forog az egen, Hollofernus szerteszét szakada míg a földet éré.
-Argírus pedig visszavivé Tündér Ilonát az ő várába, s újonnan űlé
-lakodalmát.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_243" id=
-"Page_243">-243-</a></span></p>
-<h2>A BOSSZÚLÓ KARD.</h2>
-<p>Magyarországnak talán nincs gyönyörűbb tája a Garan völgyénél;
-úgy nevezve a Garan vizétől, mely éjszakról a Karpát hegyének
-mindinkább kicsinyedő hegylánczozatin végig zuhog a Duna felé, s
-közel Esztergomhoz a folyamok királyával egyesűl.</p>
-<p>Hegyei nem oly szertelenűl magasak és meredekek, hogy
-elijeszthetnék a szemet, de eléggé nagyok arra, hogy a víz menését
-az egész egyéb világtól mintegy elszeltnek mutassák ki. S a tágas
-völgy a néző lelkében nem támaszthatja az erő megszorítását, mi
-kínos s elviselhetetlen minden magyar szívnek. A hegyek csoportjai
-gyönyörű különbözéseket adnak. Vidám zöldelésben állanak oldalaikon
-az erdők; lábaiknál a rétség kövéren <span class="pagenum"><a name=
-"Page_244" id="Page_244">-244-</a></span> termi a fűvet; az
-ekeszántott föld gazdag kalászokat nevel, s közöttök játékosan
-csapong végig a folyam. Revistyének vára komolyan s gondolkodólag
-tekinti el futását, múlt időkre emlékeztetvén. Egy szóval, itt
-minden együtt van, mi a hon szerelmével eltölt szívet a maga
-szemlélése által felvidíthatja.</p>
-<p>A hajdani erősség most bús rom, s a béke három ivadék olta
-terjeszti ki boldogító mennyezetét a szép vidék felett. De nem így
-vala a dolog, midőn nemzetünket a kelet vérengző vadjai
-marczonglották, s ez, hasonló a maga pusztái büszke ménjéhez,
-ellenségit elhaló erővel, de le nem vert szívvel tartóztatta.</p>
-<p>Az említett időben egy nap’, midőn épen fel kezdének tűnni a
-csillagok, egy öreg vitéz a vár kapuja mellett űle, két ifjabbal.
-Az öreg és az ifjabbak egyike, vajdái voltak a várbeli
-katonaságnak; a harmadik, bányalegény Selymeczről; német fajta.
-Mert ott a legrégibb időkben is már, messzünnen gyűltek össze
-idegenek, megtanúlni a sok hasznot ígérő bányászmesterséget.</p>
-<p>– Ha hon tér-e ma uratok? kérdé a bányalegény. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">-245-</a></span> Mert
-nékem parancsom van a grófomtól, hogy korán reggel a választ
-megvigyem.</p>
-<p>– S te nem félnél éjjel lovaglani vissza? kérdé az ifjabb vajda,
-nyájasan kötődve.</p>
-<p>– Én? mondá a levélhozó, nehezteléssel, a mint látszék. Csak
-kapjam ki a választ, úgy megyek, hogy az út porzani fog utánam.</p>
-<p>– Holdvilág van, mondá az öregebb, enyhíteni akarván a szelíd
-karczolást. Az út nem nagy; hajnalban ott lehetsz, ha falatozol is
-velünk. Urunk bizonyosan megjő, mert elindúlván harmadnap előtt,
-megmondá, hogy mára várjuk; ő ura szavának. Múlasd itt magad
-azonközben. Talán nem rég olta vagy a magyarok áldott földjén. A
-mit itten látsz, és benn a várban, arra örömmel fogsz
-visszaemlékezni míglen élsz.</p>
-<p>A német ember engede a tanácsnak, s gyönyörködve néze végig a
-szép tájon. A két magyar hallgatva követé tekintetit.</p>
-<p>Szótlan nézék sok ideig a folyam játékos futását, s oly hatalmas
-a táj varázslata, hogy még az öregnek is, ki azt gyermekévei olta
-látá, lágyabbá vált keble. Az ifjabb víg felmelegedéssel
-<span class="pagenum"><a name="Page_246" id=
-"Page_246">-246-</a></span> e szókra fakadt: Én hazámban sok
-helyeken forogtam, de szebbet ennél nem ismerek, s itt szeretnék
-halni. E szép földön a sorvadás is kedvesebb.</p>
-<p>– Halni, ifjú bajtárs, ott kell, mondá az öreg, hol éltünket
-szép ügy védelmében tehetjük le. Hadiember nem gondolkozik
-temetésről, s áldja Istenét, ha hazája földén vesz, és ha azért
-vesz.</p>
-<p>– Szép ügy védelmében! mondá az ifjabb magyar. Hiszen mi szép
-ügyért harczolunk, és szép asszonyért azonfelűl!</p>
-<p>– De beszéljétek csak, honnanvaló az a ti szép asszonyotok, s mi
-szükség érte harczolni? kérdé az idegen.</p>
-<p>– Azt beszélni nekem illik, felele az ifjabb vajda; bátyámnak rá
-nincs sok tüze.</p>
-<p>– Ne oly hetykén, öcsém, ha te írni s olvasni s verselgetni s
-mesélgetni derekasan tudsz is. Azonban fogj hát hozzá, ha
-akarod.</p>
-<p>Az elkezdé a beszélést.</p>
-<p>– Asszonyunk a lévai basa testvére. Messzéről elterjedett a hír,
-hogy szebb asszonyt emberi szem még nem látott. Urunk gyakorta
-hallá <span class="pagenum"><a name="Page_247" id=
-"Page_247">-247-</a></span> emlegetni, de azzal nem gondola sokat;
-hiszen hazánk szép asszonyok szükében nincs. De rendes dolog adta
-elő magát. A várnak egy régi szolgája rabságba esett Hasszánnál.
-Urunk sok pénzt ígért érette. A török épen azért nem adta ki, mert
-látta hogy azzal bosszanthatja urunkat. Zelmíra, így hívják urunk
-hitvesét s a Hasszán testvérét, ezt magától Hasszántól tudta. A
-szolgát tehát elkérte bátyjától, mert Hasszán nagyon szerette a
-húgát, s minden kedvét kész vala teljesíteni. Zelmíra a fogolylyal
-mindég urunk felől beszéltete magának; de rendes, ő mindent tudott;
-kivette a fogoly szájából a szót, hogy annak csak igenleni kelle a
-beszédet. Végre az asszony a foglyot szabaddá tevé. Haza
-szabadúlván az öreg szolga, elbeszélé urunknak, hogy őtet a szép
-Zelmíra mint emlegeti, vele mint beszéltete mindég felőle, s urunk
-azon nagyon megindúlt. Sokáig forgatá, mit kezdjen, s végre szerét
-találta. Hasszán sok száz munkást parancsola fel, megigazíttatni a
-lévai vár árkait, s urunk a munkások közzé elegyítette magát. Mint
-jutott ahhoz, hogy ott Zelmírát meglássa, hogy ott Zelmírával
-szólhasson, <span class="pagenum"><a name="Page_248" id=
-"Page_248">-248-</a></span> nem tudhatom; összebeszélének, hogy
-Zelmíra elszökik vele. Egy parasztleány megsejté, hogy két katonánk
-ugyanannyi paripát rejtve tart közel a várhoz. Urunk és a magyar
-leánynyá öltözött Zelmíra éjfélkor a két ló mellett termettek, s
-reggelig már itt valának. Zelmíra hamar azután megkeresztelkedék, s
-urunkhoz eskedtetett. Róza nevet kapa a szent vízben, de urunk
-Zelmírának hívja még ma is. Mi is így utána.</p>
-<p>– S oly igen szép-e, milyennek a hír mondotta volt? kérdé a
-német.</p>
-<p>– Minden bizonynyal! felele az elsőbb. Látod a holdat az erdők
-felett kelni. Ezüsttel festi be a hegyek bérczeit; fénye az egész
-tájat eltölti; a folyam szerelmesebben suhint el világában, s
-megifjodva látszik lenni tőle ez az ó vár is. Így változtatja
-színét minden, s belsőjében is reng, ha ő lép elő.</p>
-<p>– S Hasszán elnézheté, hogy testvérét elrablotta uratok? kérdé a
-német.</p>
-<p>– Még eddig igen; de az nem tarthat mindég; elébb-utóbb bosszút
-áll rajtunk; ez vala az öregebb vajda felelete. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_249" id="Page_249">-249-</a></span></p>
-<p>– Csak jőne már, ha kedve tartja, mondá az ifjabb; jó katona s
-ifjú vitéz miért küzdhetne szívesebben mint szép asszonyért?</p>
-<p>– Ha küzdésed védést akar jelenteni, úgy azt hagyd urunk
-kardjára. Azzal ha küzd, győzni fog.</p>
-<p>– Oh beszéld csak azt a kardot! mondá neki az ifjabb.</p>
-<p>– Másszor, felele az öreg, de most – úgy tetszik, urunk jő. Nem
-hallotok-e éneklést alólról?</p>
-<p>– Felfülelének, s mindég érthetőbben hata fel hozzájok a
-dal.</p>
-<p>– Urunk ezt szereti leginkább; most is ezt dalolja.</p>
-<p>Elnémúltak. Értették kezdet olta mind végig.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Három magas halmon lebegve
-békén,<br /></span> <span class="i4">Messzére hint súgárt egy
-korona;<br /></span> <span class="i0">Sok század olta díszlik
-fényes székén,<br /></span> <span class="i4">S a Hír reá
-szebb-szebb virányt fona.<br /></span> <span class="i0">Több
-társinak földünk minden vidékén<br /></span> <span class="i4">Nem
-hátrált eddig meg tulajdona;<br /></span> <span class="i0">Mert míg
-harcz dúlt az ég más sarka mellett,<br /></span> <span class=
-"i0">Reá új s új dicsőség s fény lövellett.<br /></span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_250" id=
-"Page_250">-250-</a></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Ím a vihar fellázadott
-szárnyára,<br /></span> <span class="i4">Előrohan pusztító
-zajszele;<br /></span> <span class="i0">Villám lobog, s ledől sok
-büszke vára,<br /></span> <span class="i4">Halállal ijeszt a köd
-éjjele:<br /></span> <span class="i0">Hijába! kár nem száll tetőnk
-ormára;<br /></span> <span class="i4">Süllyed, ki harczra dölyfben
-fölkele.<br /></span> <span class="i0">E dícstetőket bármely vész
-rettentse,<br /></span> <span class="i0">Nem tűnt el onnan nyugalom
-s szerencse.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Mert szent jel véd ott minden
-boldogságot,<br /></span> <span class="i4">S a legdicsőbb, melyet
-föld nyerhete.<br /></span> <span class="i0">Fel, fel, folyók!
-kérdjétek e világot,<br /></span> <span class="i4">Hűbb népeket,
-mint mi, nevezhet-e?<br /></span> <span class="i0">Tud-e Főnknél
-nemesb hatalmasságot?<br /></span> <span class="i4">S van-e
-keresztnek ily tündöklete?<br /></span> <span class="i0">Halom,
-kereszt, korona súgárzással,<br /></span> <span class="i0">Ezernyi
-évig diszlendő egymással.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Közelébb és közelébb jöve feléjek az hang, s most megláták
-urokat három kísérőivel. Zelmíra lefuta grádicsain, elébe a régen
-vártnak. Revistyei leszálla paripájáról, s az asszonyt forró
-ölelésekkel zárta karjai közzé. Amint a várbeliek egyenként mind
-előjövének, üdvözleni urokat, szemérmesen vonta magát vissza a szép
-hölgy. Az <span class="pagenum"><a name="Page_251" id=
-"Page_251">-251-</a></span> úr köszönettel fogadta el
-tiszteletöket, s az öreg vajda előmutatá a bányalegényt. Azonban
-míg Revistyei olvasá a levelet s Zelmírának szemei szerelemmel
-nyugodtak a kedvesen, a bányalegénynek ideje marada csudálni az
-asszony másatlan szépségét. A természet itt legkissebb vonását sem
-felejté el, hogy a világ legszebb asszonyi alakját ebből állítsa
-elő.</p>
-<p>– Én a bányagrófnak már Beszterczéről megírtam a mit tudni
-kíván, úgymonda a legénynek. Ily későn indúlni kednek nincs
-szüksége; sem tőlem nem volna szép, ha kedet most ereszteném, sem
-kedtől, ha falaim közt meghálni nem akarna.</p>
-<p>Még egy-két szót monda az öreg vajdához, s Zelmírának karjain
-felméne szobáiba.</p>
-<p>– No legények, mondá most az öreg vajda, töltsük vígan hát az
-estvét; te pedig német szomszéd, jer mutasd meg, mennyire való,
-hogy ti jól tudtok inni.</p>
-<p>A pinczéből dézsákban hozák fel a bort; lángban égett a tűz, az
-ifjabbak táncznak eredének, míg az éltesebbek, elnyúlva az udvar
-pázsitján, <span class="pagenum"><a name="Page_252" id=
-"Page_252">-252-</a></span> emlegeték, itt és ott miként verék meg
-a pogányt, s a hajdankor csudás meséléseit hol beszélék, hol
-hallgaták. Már kezde halványodni a Gönczölszekere; kelet felé
-szürkűlt az ég, midőn a víg dőzsölés elcsendesedett, s végre
-egészen elmúla.</p>
-<p>Feljöve a nap, midőn Revistyei előszólítá a bányalegényt. – S
-mondja ked urának, ezzel rekeszté be szavait, hogy nekem és az én
-Zelmírámnak igen kedves dolgot tenne, ha szerencsét engedne nekünk
-őtet magunknál láthatni. Egyébiránt, jó legény, nem veszi ked rosz
-néven, ha kedet egy kis ajándékkal eresztem el magamtól; háborgó
-időkben a fegyver becses jószág. – Egy pár ezüsttel futtatott
-pisztolyt ada neki. – Az egy töröké volt, a derék Ahmet agáé.
-Utolsó lövését belőle rám tette, de a lövés csak karomat sodrotta
-meg, mely alatt maga eldőlt.</p>
-<p>A bányalegény meghajtá magát, midőn egy tizedes azon jelentéssel
-lépe elő, hogy egy török követ kíván elébe bocsáttatni.</p>
-<p>– Csak egy-két pillantatig múlasson ked, mondá most a németnek;
-a bányagrófnak nem lesz kedvetlen megtudni, mit akar a követ.
-<span class="pagenum"><a name="Page_253" id=
-"Page_253">-253-</a></span></p>
-<p>Megnyilt az ajtó, s egy busa húsváz belépe.</p>
-<p>Széles vállai, rövid nyaka, fekete fényes szakála, mélyen
-barázdált arcza Moktárra mutatának, a lévai al-várnagyra. Vad
-gőggel lépe Revistyeinek elébe. Ezek valának szavai: Uram Hasszán,
-basája Lévának, küld hozzád, hitetlen Revistyei. Te az ő húgát
-elloptad. Elvégezte magában, hogy rajtad bosszút áll, s tulajdon
-kezével. Te tolvaj vagy, nem jobb mint akármely más tolvaj. Azonban
-leereszkedik hozzád, s mához egy hétre itten lesz, hogy veled egy
-szál kardda megvívjon. Zelmíra azé a ki győzni fog. Ahogy
-lyányaitok örvendenek a táncznak, ahogy kos megyen nagy tűzzel a
-másika ellen, uram úgy lángol megküzdeni veled. Pallosát már sok
-keresztyén vére festette bé; fesse most a tiéd.</p>
-<p>Revistyeinek orczái pirosb színt kapának, szeme haragban
-szikrázott; de bíra magával, s nyugalomban ezt felelte: Mától
-nyolczad napra várom. Ha kardját immár sok ízben festé is
-keresztyén vér, az én Zunigám sem hágy el engem, mint őseimet nem
-hagyá el soha. Végzéd dolgodat, s mehetsz. – Ked pedig mondja
-grófjának <span class="pagenum"><a name="Page_254" id=
-"Page_254">-254-</a></span> így szólott a bányalegényhez fordúlva,
-nagyon kérem, jelenjen meg itt akkor, s légyen tanúja
-vívásunknak.</p>
-<p>Moktár kevély dölyffel s csaknem megvetésben pillanta
-Revistyeire, s a két idegen szó nélkül lépegete alá a
-grádicson.</p>
-<p>Mind ez, mind az már lova kantárát fogá a vár udvarán, midőn
-Zelmíra a kápolnából kijött. – Moktár, kiálta ez, mint van a
-bátyám?</p>
-<p>Az áltlöké magát lován, s ezt felelte: Mához egy hétre itt lesz,
-s megküzd Revistyeivel miattad; s ment.</p>
-<p>– Nagyság bizonyosan győzni fog, kiáltá a német vendég, az
-asszony felé fordúlva. De Zelmíra nem érté vígasztaló szavait, s
-repűle élte életéhez.</p>
-<p>– Revistyeim, mi ez? mondá Zelmíra; néked vívnod kell-e?</p>
-<p>– Vívnom, felele ez nyugalomban; hanem ha lemondok rólad; s mint
-tehetném én azt?</p>
-<p>– Nagy Isten, s ha elesel! Mert bátyám tanúlt szabdalkozó.
-<span class="pagenum"><a name="Page_255" id=
-"Page_255">-255-</a></span></p>
-<p>– Emberére talál; azt én sem most próbálom először.</p>
-<p>– Ha elesel, én is meghalok. De előbb bosszúmat állom
-halálodért.</p>
-<p>– Én el nem esem. Zunigám magamat és tégedet védeni fog.</p>
-<p>– Jer, engedd látnom azt a te Zunigádat, s hallasd velem, miben
-bízol.</p>
-<p>Revistyei elvivé fegyverházába, előmutatá neki a kardot, s
-elbeszélé kardja titkát. –</p>
-<p>Moktár elére Hasszánhoz. Áltadá neki az izenetet, s ment.
-Hasszán egyedűl marada Ibrahim pribéggel.</p>
-<p>– Uram, mondá Hasszánnak, oda vagy, ha Revistyeivel megvívsz.
-Zunigáját el nem fogod kerűlni. Bátran mondom azt, mert ismerem a
-kardot, s gyakran láttam míg övék voltam, s lelkemet Mahomed fel
-nem világosította.</p>
-<p>– Kard vagy kar ád-e győzedelmet? kérdé Hasszán. Én ismerem
-magam.</p>
-<p>Ibrahim ezt felelé: Kérlek, halld a kard történetét. Midőn a
-nagy Szolimán győze Mohács mellett, s Németországot el akará
-borítani, a sok <span class="pagenum"><a name="Page_256" id=
-"Page_256">-256-</a></span> küzdő összegyülekezék minden földről,
-hogy elakaszthassák győzedelmét. Ezek közt volt egy spanyol vitéz
-is, Alonzó de Zuniga névvel. Vége levén a háborúnak, a V. Károly a
-maga spanyolait visszaszólítván, Zuniga is ment. Búcsújokkor így
-szóla Revistyeihez: Mi egymást ez életben nehezen látjuk meg, s ha
-mindketten meghalunk, senki sem lesz, ki barátságunkat emlegesse.
-Adj tehát nekem valamit, a mi fimról fimra szálljon, s a mi hasznos
-légyen nekiek is: én adok egyet neked. Így barátságunk emléke
-örökké fennmarad, s unokáink a veszély napjaiban hálaérzésivel
-pillantanak fel ránk.</p>
-<p>Revistyei erre egy gyűrűt vona ki kebeléből, melyet mindég
-nyakán visele, s ezt mondotta: Ezt hűség gyűrűjének hívják.
-Bizonyos légyen a ki viseli, hogy szerelmese soha el nem hagyja,
-hogy holtig fogja szeretni. Vedd, s add által gyermekidnek. Hogy az
-soha a Zunigák kebeléről le ne szálljon!</p>
-<p>Zuniga pedig egy Maur-szablyát hoza elő, s ezt mondá: Te viszont
-tőlem ezt. Ősöm egy Maur verekedésben nyerte. Lapján ez áll: Ha ki
-engem <span class="pagenum"><a name="Page_257" id=
-"Page_257">-257-</a></span> annak visel vagy védelmére vagy
-bosszúlására a mit minden felett szeret, ellenségét leteríti
-általam.“ – Markolja ezt minden Revistyei, midőn küzdeni honjáért
-fog vagy kedveltjeiért.</p>
-<p>Amen! kiálta Andor, s a kard viselje örökre a Zuniga nevet. – A
-két barát megölelé egymást, s ment, egyik nyugot, másik kelet felé,
-s a név rajta maradt a kardon. Az sokakat leteríte, s Hasszán,
-vígyázz, le fog tégedet is. – Eddig Ibrahim.</p>
-<p>Hasszánnak fejébe nagy szöget üte a beszéd. Nyugtalan lépésekkel
-járt fel és alá. Az élet szerelme küzdött kevélységével.</p>
-<p>Ingerlő kaczajjal mondá most Ibrahim: Az vígasztalhat, hogy
-Revistyei is eleshetik, mert a kard lapján álló írás csak azt
-jelenti, hogy elterűl a küzdőellenje, nem azt egyszersmind, hogy a
-küzdő maga el nem eshetik.</p>
-<p>– Nyavalyás bíztató, felele Hasszán, ha nem tudsz védelmet a
-kard ellen, mit magasztalod egyedűl azért, hogy bízakodásomat
-önmagamhoz elolthassad?</p>
-<p>Nehány pillantatok múlva monda a hitehagyott: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">-258-</a></span> Van egy
-szer, mely mind éltedet, mind becsűletedet megtarthatja. Ha
-kívánod, én belopódzom Revistyeihez, s vele mérget itatok. Mikor a
-bajvívásra megjelensz, halva lesz kiterítve. Te szavadat állád, s
-becsűleted csorbát nem szenved.</p>
-<p>– Menj hát, s tedd meg a mit fogadsz. De ne halaszd munkába
-venni.</p>
-<p>– Az nem kis dolog. S jutalmúl ide adod-e nekem kincsed felét,
-Zelmírával?</p>
-<p>– Vedd, de siess! kiáltá Hasszán.</p>
-<p>Ibrahim keresztbe veté melyén karjait, s ment.</p>
-<p>Hasszán sokáig néze utána. – Oktalan és gyalázatos teremtés,
-úgymond; s te azt hiszed, hogy becsűletemet kezeid közt hagyom?
-Pénzemmel nem gondolok, de Zelmíra nem lesz hitehagyotté. Ha
-megteszed a mit ígérsz, megöllek.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>– S szemeiddel látád hogy bévette? kérdé a méregkeverőt
-Hasszán.</p>
-<p>– E két szememmel, Uram, felele ez. Bízvást <span class=
-"pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">-259-</a></span>
-mehetsz. Vagy akkor hozzák ki a várból, vagy már temetve találod. A
-zavarban nem lesz nehéz rájok ütni, s Zelmírát kiragadni.</p>
-<p>Kevély magába-bizakodással szökelle lovára Hasszán, s ment,
-felfelé a Garan szélein Revistyének, utána neki-csinosított
-kísérői. A hó most vala olvadásában a Karpátok legmagasb csúcsain,
-s a folyam zavarosan hömbörgeté habjait.</p>
-<p>– A kevély vár nem tűkrődzik a folyamban, mondá Hasszán; nem
-sokára ez ragadozni fogja falait.</p>
-<p>– Ezt a várbeliek könnyei zavargatják; köd fogta be a hegyeket,
-gyászolgatva; s az így marad, míg amottan a kereszt helyébe a
-szüntelenűl ragyogó félholdat szögzed ki, mondá a pribég.</p>
-<p>Így beszélgetve érének Revistye alá, s áltellenben a várral
-megállának a túlparton. A hídnál őket egy folt magyar lovasság
-várta.</p>
-<p>– E kisded folt talán ugyan ránk akar ütni? kérdé kevély
-megvetéssel Hasszán.</p>
-<p>– Az lesz, felele a pribég, hogy alkudozni akarnak veled, s
-áltadják a várat, ha nekik megkegyelmezel. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">-260-</a></span></p>
-<p>– Szólj velek. Ha kiadják húgomat, s a várat felgyújtják, magok
-mehetnek lomjaikkal, hova tetszik.</p>
-<p>A kisded folt azonban rendbe szedé magát. Közöttök álla a
-Bányagróf, gazdag készűletű öltözetében. Jött elébe a török követ,
-s ez kettőt külde elikbe magyarjai közzűl. A török megfordúlt, s a
-két magyart Hasszánhoz vezette.</p>
-<p>Egyike ezt mondá Hasszánnak: A selymeczi Bányagrófot barátsága
-urunk eránt arra vette, hogy ő intézze el a mit bajvívás kíván;
-téged inkább gyűlöl, minthogy utolsó pihegésednél elébb akarjon
-megpillantani. Küldj tehát magad is a tiéidből, kiknek szemeik
-előtt tegyük meg a mi szükséges.</p>
-<p>A basa öldöklő szemeket vete a pribégre, ki láthatólag döbbene
-meg. De zavarából hamar magához tért, s azt kérdé a két legénytől:
-Mint van uratok? Ha beteges, basám időt enged neki.</p>
-<p>– Kérdésedre, felele az egyik legény, Zunigája fog felelni,
-melynek villámait majd meglátjátok, basád pedig majd érzeni is.</p>
-<p>Azalatt míg Moktár és még három-négy török, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">-261-</a></span> a
-Bányagrófhoz vezettetének, a helyet kimérték, megjegyzették,
-Hasszán a pribéghez fordúla; gyanú, kétség, ijedés és gondok
-kevergeték arczvonásit. – Ha meg vagyok csalva, ha él, ha kijő
-megvívni, ha csillámlani meglátom Zunigáját, úgy te veszve vagy,
-úgymond. Tudom én, hogy te éltem után ólálkodol, mert szeretnél
-basa lenni helyettem, s azért keverél e halált-hozó versenybe. De
-ledöflek, s szemem előtt ontod ki lelkedet. – Erre egy őrjöngőnek
-erejével ragadta meg karját, s összerázta.</p>
-<p>– Uram, kiálta a pribég, nem élhet ő; az lehetetlen; saját
-szemeimmel láttam a mérget elnyelni.</p>
-<p>– Készen a hely! – kiálták a bajbírák, s a trombita megharsant.
-Nem voltanak karfák és verőczék; szélét és hosszát csak magyar és
-török legények csoportjai jelölték ki a szögleteken. Meg vala
-határozva, hogy Revistyei a túlpartról fog neki-rohanni Hasszánnak;
-hogy a bajvívás előtt sem látni, sem megszólítani nem fogják
-egymást, és hogy a küzdés hamarább érjen véget, nem egyéb
-fegyverrel harczolnak mint karddal. A Bányagróf <span class=
-"pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">-262-</a></span> a víz
-szélénél foga helyt. Három pisztolylövés tudatta hogy már
-közelíthetnek.</p>
-<p>A vár kapuja előtt mozogni kezde egy lovagcsoport, s Hasszán és
-Ibrahim álmélkodva pillogának felfelé. Láták jőni Revistyeit.
-Ismert lova nyerítve szökdelt ura alatt; czímere színeit a pajzson
-jól ki lehete látni; sisakján lebegett a kerecsen tolla és a szálas
-kolcsagé; nem volt helye a kétségnek. A híd recsege paripája léptei
-alatt. Hasszán rápillantott a pribégre, s: Vessz el, gaz eb! kiált;
-ő jön; s handzsárát markolatjáig verte melyébe.</p>
-<p>Dühödve csüggedésiben Revistyeinek vágtat. Kardjaik csattogának;
-a töröké ketté pattant. Bizonyosnak tartván vesztét, handzsárát
-ragadja elő, s ellenjének röpíti. A handzsár ennek melyébe akada.
-Elejti a győzödelmes kardot az s halva fordúl le. Hasszán leszökött
-lováról, örvendő sikoltással vevé fel Zunigát, s most Revistyeihez
-lépett, hogy utolsó rándúlatiban gyönyörködhessék. De mint rettene
-el, midőn a haldoklóban Revistyei helyett – húgát lelé; az arczát
-elfedő sisak, az álhaj s a felkötött szakál, lehullának.
-<span class="pagenum"><a name="Page_263" id=
-"Page_263">-263-</a></span> Melyének fordítá a nyert kardot, s
-halva rogyott húga mellé.</p>
-<p>A halotti csoport e pillantatban indúla ki a várból. Urokat
-temették. Mély bánat hata a megjelentekre mind a két félen. Magyar
-nép és török nép felszedé elhúllottjait, s bús nyúgalomban váltak
-külön.</p>
-<p>Revistyei utolsó vala régi nemzetében. A vár elpusztúlt; lakói a
-völgybe költözének. A kisded szállás az idők folytában faluvá
-növekedék, s még találkoznak lakói közt, kik beszélgetik egymásnak
-a mit itten adánk elő.</p>
-<p>Hol nyugszik a hős és szép nője, senki nem tudja megmondani.
-Hasszán a Léva omladékiban takaríttatott el, a titkos erejű kard
-pedig török földre bujdosott. Az a híre, hogy a török és a
-velenczeiek háborgásaikban még egyszer csillámlott. Nem lehetetlen
-hogy ismét lesz róla szó, midőn valamely vitézünk védelmére vagy
-megbosszúlására kél ki annak, a mi szívének és lelkének
-legbecsesb.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_264" id=
-"Page_264">-264-</a></span></p>
-<h2>ERZSI, A FONÓ.</h2>
-<p>Alkonytájban a Fertő szélén űle egy gyönyörű leány, és font. A
-szálló nap súgárai játékosan múlatának a víz síkján, s az
-aranyfény, mintha szerelem leble fúvallaná, úgy terjeszkedék a
-kristály térségen a szép leány lábaihoz; nem lehete tudni, hozzá
-lebeg-e a fény vagy a lyányból ered. Hiszen ég és nap épen oly
-tisztán, épen oly ragyogva éle a lyány szemeiben, mint a lyány feje
-felett. A távolyban harangok adának jelt az esti könyörgésre. A
-leány térdre borúla, s összetapasztá szép keze tenyereit és újjait.
-Az ég, lángolva, az esthajnal egész pompájában, felmosolyga hozzá a
-vízből, s a leány, ég és víz között, úgy lebege, mint midőn az
-angyal elakasztja röpűlését, hogy ahhoz pillanthasson fel, a kitől
-küldve volt. <span class="pagenum"><a name="Page_265" id=
-"Page_265">-265-</a></span></p>
-<p>Egy halász elméne a leány mellett, s jó es tvét kívána neki.
-Visszaadá köszöntését, felemelkedvén térdeiről, s: Volt-e
-szerencséd? kérdé tőle.</p>
-<p>– Semmit sem fogtam, felele sóhajtva a szegény ember; egy
-parányi hal tévede hálómba; csak egy falat; lásd. Gyermekeim éhen
-fekszenek le. Ezt mondá, s búsan veté el a kis halat a homokban. A
-kis teremtés egyet-kettőt mocczana, mintha érzette volna, hogy a
-vízhez közel van, melybe vissza kívánkozék.</p>
-<p>A szelíd leány megszáná a kis halat, s az éh gyermekeket. –
-Kedves szomszéd, mondá a halásznak, kérlek, add el nekem a kis
-állatot, az gyermekeid éhét el nem olthatja; ímhol vedd érte a mit
-ma fontam. Vidd a falu asszonyához, az neked ád érte valamit.</p>
-<p>– Te jó leány vagy, mondá Erzsinek a halász; bizonyosan az én
-kis Etelkám jutott eszedbe, ki ma sírva menne ágyba, ha velem e
-cserét nem tetted volna; de visszafizetem azt neked, eljön az idő.
-Majd ha férjhez mégy, oly halat fogok lakadalmodra, milyet Kálmán
-király sem lát asztalán. Áldás reád, édes Erzsi. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_266" id="Page_266">-266-</a></span></p>
-<p>S most siete a falu asszonyához. Erzsi pedig hirtelen lenyúla a
-kisded hal után, s behajítá a vízbe. Vígan szökdele fel az két vagy
-három ízben, mintha szabadítóját látni óhajtotta volna még egyszer,
-s leúszott a tó mélyébe.</p>
-<p>Egy lovancz, ki míg ezek történtenek, leszálla vala lováról,
-hogy azt a tóban megitassa, Erzsitől meg nem sejtve, látá a kedves
-alakot. A nap leszálla a hegyek megé; csak búcsúzó súgárai
-lövelének fel a sötétedő egen. A csillagok fényleni kezdének a kék
-boltozaton; úgy tetszék neki, hogy a szép fonó-leány esthajnalnak
-képe, csillagfényből, az ég színéből és a hajnal pirosából szőve. A
-leány felkölt, hogy haza indúljon. A lovancz nem tudott elmaradni
-látásától; úgy tetszék neki, hogy őtet ellentállhatlanúl vonja
-utána valamely ismeretlen erő. A ló dobbanásai a lyányt fölverték
-andalgási közzűl. Amint visszatekinte, nyomában volt az idegen.</p>
-<p>A lovancz térdre ömlött a lyány előtt, s ezt mondotta neki: Bár
-ki légy, te, kinek nem találok nevet, asszonya e vizeknek, vagy
-talán valamely földi királyné, ki csak múlatságból öltözél
-<span class="pagenum"><a name="Page_267" id=
-"Page_267">-267-</a></span> szegénység külsőjébe, de kinek
-rád-született magasságod akként tündöklik keresztűl e födőlékeken,
-mint a hold fénye tör által a fellegek sűrű csoportozatin; engedd,
-hogy kísérhessem lépéseidet, mert már sötétedik az ég; te űlj fel
-paripámra, én gyalog megyek melletted.</p>
-<p>– Vitéz, mondá a lyány, én az vagyok a minek látszom, s két
-kezem míve táplálgat; nevem is mutatja éltem nemét, mert engem fonó
-Erzsinek nevez mind e világ.</p>
-<p>– Bocsáss meg, mond az ifjú, hogy fel merém lebbenteni a
-fátyolt, melyben rejtezkedni akarsz; de én el nem maradok tőled,
-míg lakodhoz érsz; lovancznak egyik tiszte védeni az
-asszonynemet.</p>
-<p>– Kardodra a rövid úton nem lesz szükség, felele a leány, mert
-látd, amott fekszik előttünk a falu; ama végső házban, jobra, lakik
-az anyám; annak mécse csillámlik felénk.</p>
-<p>Némán lépdelgének egymás mellett. Az ifjú szíve kimondhatatlan
-érzelmek között doboga. Hijába kerese szót.</p>
-<p>Erzsi most monda: Elértünk a házhoz; s megrántotta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_268" id="Page_268">-268-</a></span> a kis
-kapu kilincsét. Kösd a fűzhöz lovadat, s jer anyámhoz, s látni
-fogod, milyen az az én varázspalotám.</p>
-<p>Az ifjú szavát fogadá.</p>
-<p>Anyja, szép asszony s tiszteletre gyúlasztó, szelíd és nyájas,
-fölkele padjáról, s üdvözlette vendégét.</p>
-<p>– Anyám, monda Erzsi, ím ez a lovancz engem herczegnének néz.
-Így tehát herczegnésen kell viselnem magamat. Adj helyt neki
-kastélyunkban ez éjjel, s osszuk meg vacsoránkat vele.</p>
-<p>– Kérdésen kívül, mondá az anya; magyar nem szokott ajtót
-mutatni idegennek. Ha szűk is tűzpadunk, oly szívesen fogad
-vendéget, mint a leggazdagabb palota az országban. Szent királyunk
-meghagyá, hogy az idegeneket fogadjuk szívesen, s bizony ez az ő
-hagyása örökre fennmarad közöttünk. Ma vendégünket örömestebb látom
-mint egyébkor, mert nem csak szívesen fogadhatom, hanem többet is
-tehetek elébe. Egy halászné, haza térvén a városból, hol vásáron
-vala, beszóla hozzám. A Fertő túlszélén lakik, s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_269" id="Page_269">-269-</a></span> nem
-mere sötétben menni; egy nagy ikrás pontyot hagya itt; az lészen
-mai vacsoránk.</p>
-<p>S amint anyja ezt mondotta, egy halászné kele fel a szögből,
-szép, milyet Erzsi még nem látott. Mágusi erővel, mint a hegyek
-tavai a hold fényében, vonta magára a szemet; színe mint a hóé; de
-szemeinek tüze gyanút támasztott, hogy e hó alatt örök paradicsomi
-rózsák tavasza virít, és hogy csak szerelem leblének van hiányával,
-hogy ellenállhatatlan hatalomban ragyogjon. Helyt fogának az asztal
-mellett, s a lovancz kezdé beszédét.</p>
-<p>– Ti engem vendéglettek, s nem kérditek, ki vagyok.</p>
-<p>– A ki vendége nevét tudakozza, és csak azután látja szívesen,
-az vendéget nem lát szívesen, mondá az asszony; azonban ha kedved
-van, tudatni velünk ki vagy, vitéz férfi, örömest halljuk a mit
-előnkbe adsz. Hogy messze földről jövél közénk, azt beszéded
-hangján is vesszük észre.</p>
-<p>– Valóban messze földről, felele a vendég; az én hazám Itália;
-nevem Rátold, nemzetem normann. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_270" id="Page_270">-270-</a></span> Atyám elhagyá honát,
-elterjedvén ott a hír, hogy az Olaszföldön győzünk. Anyám megholt
-vala, s így az atyámat semmi meg nem tartóztathatá hogy veszteg
-maradjon; lement Olaszországba, s vitt engem és nálamnál ifjabb
-húgomat. Vitéz ember volt, s a király gazdag birtokkal jutalmazá
-meg hadi tetteit. Kész volt mindég harczolni, de amint egyszer a
-görög császár hajói ellen kiméne, ott maradt; győztünk ugyan, de
-haza térvén, rettenetes vész veve elő a tengeren, s a hajó, melyen
-atyám vala, elsüllyedett. Én sokat sírtam amint meghallám a hírt;
-ha magával vitt volna el, legalább együtt veszénk; sokat sírtam
-azután is, de a sírás a holtakat vissza nem adhatja. Én és a húgom
-Apúliában nevelteténk egy rokonomnál, ki ott még előbb telepedett
-meg. Ez magáévá akarta tenni pénzünket vagyonunkat, s azzal sokat
-nem gondoltam. Ha megnövök, kardom visszaszerzi, gondolám magamban.
-Húgom nem tudá, ha gazdagok voltunk-e vagy szegények, én pedig
-óvtam magamat elmondani azt őneki; előbb vissza akarám szerzeni a
-mi minket illete, hogy vele mindenben úgy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_271" id="Page_271">-271-</a></span>
-osztozhassam, ahogy hív testvértől várhatni. De midőn épen azt
-forgatom, hogy álnok rokonomat mint támadjam meg kardommal, húgom
-vallást teve előttem, hogy szereti Gernándot, hitetlen gyámunknak
-fiát. Mit teheték így? Gernánd szép gondolkozású ifjú volt, őtet én
-is szerettem. Eltökélém tehát magamban, hogy igazaimat a birtokhoz
-húgom javának feláldozom. Kálmán királynak követei épen akkor
-érkezének Rogér királyunkhoz, nőűl kérni annak leányát, Buhillát.
-Rogér nem ismerte vala Kálmánt és ezt az országot, s követséget
-külde ide, hogy az tekintene meg mindent, és neki vinne hírt. A
-követek esztendeje már hogy itt múlatnak, és én nekik egyike
-vagyok. Én a mit itt láttam, nagyon megszerettem, s minekutána az
-öreg Gernánd elhala, az ifjú pedig elvette húgomat, s a húgom vele
-szerencsés, megállapodám előbbi feltétemben, hogy itt maradok.
-Kálmán király zászlóaljában vettem szolgálatot, s lesz alkalmam
-fényt vonni nevemre vitéz tetteimmel, mert a keresztes-had a
-széleken van, s be kíván bocsáttatni. A király megtagadá kérésöket,
-mert nem felejti, mint viselék <span class="pagenum"><a name=
-"Page_272" id="Page_272">-272-</a></span> magokat a régibbek. De
-azok nem akarnak megfordúlni, s Kálmán vitézeket széd. Óvárra
-megyek, a várnagyhoz, s viszem a parancsot, hogy az őrizet utolsó
-legényéig ne tágítson. Kálmán maga is jő, noha kevesed magával. De
-ő király, és így magában is egész sereg. A katonát hamar éri
-veszély; de ha én életben maradok, úgy hiszem, egy egész vár lesz
-jutalmam, mert engem hűségben, vitézségben senki felűl nem múl; s
-akkor…</p>
-<p>A szó elhala ajkain, mert szeme és az Erzsié összetalálkoztak, s
-kétség támadott, ha mind az, a mit neki idővel fog ajánlhatni, illő
-adomány-e ily mennyei alakhoz.</p>
-<p>A halászné, míg így folya beszédek, felkele s kiment. Ekkor
-beszóla az ablakon: Lovancz, paripádnak baja van; el akarja tépni
-fékét; láss hozzá hamar!</p>
-<p>A mint Rátold kijöve, a ló hányá-veté magát, hortyogott,
-ágaskodott, rugdalózott; de távozván tőle az asszony, Rátold pedig
-közelítvén, ennek szavára azonnal elcsendesedék. Míg Rátold a
-megtágúlt hurkot szorosabbra voná a kantárszáron, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_273" id="Page_273">-273-</a></span> a
-halászné ezt súgá neki: Lovancz, paripádat én ijesztettem el, csak
-azért hogy jöjj ki, s titokban szólhassak veled. Rövid az idő, s
-nem veszed balúl, ha nem úgy szólok amint asszonyhoz illik, hanem
-ahogy az idő parancsolja. Én herczegné vagyok, szabad vagyok, szép
-vagyok, gazdag vagyok, s szeretlek. Becsűllek azért a mit húgoddal
-tevél. Ha nőddé akarsz tenni, ímhol jobbom; még ma viszlek el
-váramba, s azonnal űljük menyegzőnket. Te léssz első a királynak
-széke mellett, első tekintetben, méltóságokban, gazdagságban, ahogy
-vitézségben és deliségben vagy az. A mit egy szerelmes nő
-kimondhatatlan tüze tehet, mindaz új meg új örömekkel ékesítse
-mindég éltedet. – Ismét kinyújtá felé bájos jobját.</p>
-<p>A hold reálövellé ezüst fényét; úgy álla ott mint egy eleven
-súgár; s amellett oly varázserővel, annyi kellemmel mosolygott, oly
-bizonyosságban hogy győz, és mégis oly igen kérőleg. Pillantásai,
-mint a mézbe mártott nyíl, keresztűl járák az ifjú vitéz szívét; de
-ő, bármi kecsegtetők valának ajánlásai, bármi nagy a kísértet mely
-az asszony szépségéről reá hatott, tántorodhatlan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_274" id="Page_274">-274-</a></span> marada.
-Szemeit erről az ablak tüzére vetvén, így felele: Herczegné, te
-engem oly magasságra vonsz, hogy belé főm szédeleg. Látod e kis
-ablakot? magasbra annál a ki e kis házban lakik, óhajtásim nem
-mennek. Ő egész czélja életemnek, s én tőle soha nem távozhatom.
-Inkább halálomat! – Parancsolod-e, kérdé tovább, hogy felkeressem
-emberidet, hogy őket hozzád elhozzam?</p>
-<p>A szép asszony gyönge tenyerével födé el könnyekben ázott
-orczáját, s a másik kezével inte Rátoldnak, hogy távozzék. Mint a
-ki igen is közel ment a tűzhöz, ijedve szökel vissza, úgy fordúlt
-el Rátold; nem tekinte többé a bájos alakra, s a viskóba siete.</p>
-<p>A szobába lépvén úgy jára, mint a ki az éjjeli vígadás
-szemfényvesztő pompájából a csillagos éj nyúgalmába tér el. Ezek a
-lármás szédítő örömek oly kisdedeknek látszanak neki, s egészen
-eltűnnek a mennynek csendes nagysága mellett. Mely boldognak
-érzette volna magát, ha Erzsinek szemeiben tudta volna érzeni, a mi
-a gyönyörű leány keblében hánykolódott! Lelkében egy-két percz
-alatt minden elváltozék. Ő is kijött vala a szobából, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_275" id="Page_275">-275-</a></span> látni,
-a ló körűl mely baj van, s hallotta a mit az asszony monda
-Rátoldnak, és a mit ennek Rátold felele; s mi vala természetesb,
-minthogy a szerelmet visszaszeretés jutalmozza?</p>
-<p>De Rátold alig űlhetett az asztal mellé, midőn az úczán
-egyszerre Tűz! Tűz! hallatszék. A szobát eltölté a pernyeszag. –
-Erzsi kiálta fel: Anyám, ne félj; itt vagyunk mi! S Rátoldhoz
-fordúlva: Házunk ég! úgymond.</p>
-<p>Az öreg kiszaladt, s Erzsi és Rátold utána. Szomszédjok gyúladt
-vala ki, s a láng már hozzájok is általcsapkodott.</p>
-<p>A Halász-herczegné megállott a kútnál, néhány nem értett szót
-bocsáta le a kút mélyébe, a lángba lobbant ház felé felvete egy
-marok vizet; s íme a vedrek önmagoktól keltek ki a kútból, s
-képzelhetetlen sebességgel ment be és ki a gém, s a vederből
-fercsengett a víz a perczegő szalmafedélre s mindég ott, hol a láng
-legdühösebben költ. Kevés pillantatok alatt el vala oltva a
-tűz.</p>
-<p>Midőn a láng egészen elaludt, csak akkor szalada együvé a falu.
-Ez az eső ugyan jókor jöve, mondának a lakosok; ez nélkül egy ház
-sem maradott <span class="pagenum"><a name="Page_276" id=
-"Page_276">-276-</a></span> volna köztünk. Erzsinek anyja is e
-gondolatban volt. De míg az öreg a maga szomszédjával és némely
-öregebb lakosokkal a kárt tekintgeté, s nézték, a tűz miként és
-honnan eredett; Erzsit és Rátoldot a halászné azon helyre vezette,
-hol Rátolddal szólott vala.</p>
-<p>– Amint látátok, meg fog győzhetni benneteket, hogy én sem
-halászné, sem herczegné nem vagyok, noha mind halászné, mind
-herczegné vagyok, úgymond. Nekem a Fertő birtokom, s én
-vízi-fejedelemasszony vagyok; nevem Hullámka. Erzsi, te engem ma
-örökre lekötelezél. A kis hal, melyet vizemnek visszaadál, nekem
-kedvenczem, melyre nagy gondom van; ahhoz igen különös szerencse
-van fűzve, de azt előttetek felfödnöm nem szabad. Midőn azt nekem
-visszaadád, azonnal jöttem ide, hogy neked egy adománynyal
-köszönjem meg jóságodat. Akkor jöve Rátold együtt veled. Láttam
-hogy ő szeret, de tudni akarám, lángja nem hirtelen fellobbant
-láng-e. Kísértésem nem vala kicsiny, úgy gondolom, monda mosolygva;
-kiállá azt, s ez őt méltónak kiáltja hozzád. Fogjatok kezet,
-szerencsések lesztek. <span class="pagenum"><a name="Page_277" id=
-"Page_277">-277-</a></span> Valamikor szükségtek lesz reám, fonj
-egy orsónyit mint az volt, melyet a kis halért adál, lökd vizembe,
-s én nálad vagyok. Te pedig Rátold, menj; a Keresztesek lovai már
-honom vizeiből itatnak, kevés napok alatt a Lajtánál lesznek, Óvár
-mellett. Állj ellent nekik, mint nekem állottál, s a győzedelem
-tiéd; nincs vas, mely úgy tudjon sebzeni mint az én tekintetem.</p>
-<p>Összefogá a két szerelmes jobját, s beugrott a kútba. Rátold és
-Erzsi az épen emelkedő nap színe előtt esküvének örök szerelmet,
-hűséget. Rátold felszökék paripájára, s Óvár felé vette útját.
-Erzsi visszatére kamarájába s font. –</p>
-<p>Kevés hetek múlva az úton, melyen Rátold méne minap, egy vitéz
-közelíte a falu felé, de bús kedvvel; arcza sápadt volt és véres, s
-eltikkadva látszott lenni. – Nagy Isten, monda Rátold, mert ő vala
-a vitéz; mi történt itt, s hova lőn a falu? – A csendes lakok
-pusztán állottak, leégett födelökkel. Sarkantyút ada kifáradt
-lovának, s ment arra, hol az Erzsi lakja állt. Üres vala a ház, s
-szemeit rémíték a feketére festett falak. Elhala fájdalmában.
-<span class="pagenum"><a name="Page_278" id=
-"Page_278">-278-</a></span></p>
-<p>Valamely alak, mely tántorgva bolyongott a romok között, eltére
-útjából, s nem akara Rátoldtól láttatni.</p>
-<p>– Uram, hozott Isten! monda; hiszen te is miénk vagy; midőn
-Rátold közelébb jöve, s ő és ez egymásra ismerének. Rátold látta
-hogy ez az a halász, kitől Erzsi a kis halat megvette volt.</p>
-<p>– Mondd el csak, jámbor, kérdé Rátold, mi történt itten? s hol
-van az most, ki e házban lakott?</p>
-<p>– S ismernéd te őtet? felele a halász; most az én kalibámban
-múlat, s síratja leányát.</p>
-<p>– De mi bajok leve? kérdé Rátold kővé meredve.</p>
-<p>– Ah, felele a halász, az a haramianép, a Keresztesek, ránk
-ütének, kirablák, hamuvá égeték falunkat, egyike Erzsit felvetette
-lovára s elnyargala vele! Hihetőleg táborokban tartatik a gyönyörű
-gyermek s szolgálójokká lett.</p>
-<p>– Szabad lesz, vagy meghalok! kiálta Rátold haragra lobbanva.
-Szólíts elő minden fegyverfoghatót az egész tájon; én rájok
-ütök.</p>
-<p>– Oh, felele az ember, mi csak vezér hijával <span class=
-"pagenum"><a name="Page_279" id="Page_279">-279-</a></span>
-vagyunk; az egész környék készen áll; te menj kalibámba; sebeid
-vagynak, s ápoló kézre van szükséged. Erzsi anyja ott van; ő
-segélyedre lesz.</p>
-<p>– Sebem nékem nincs; te a Keresztesek vérét látod rajtam, monda
-Rátold, s a kaliba előtt állának.</p>
-<p>Ágnes mélyen síra fel, amint Rátoldot belépni látta. – Szólj, mi
-hoz tégedet e helyre?</p>
-<p>– Mihály, a Kálmán király nagybátyja, hétszáz vitézével támadá
-meg a Kereszteseket. Mi csak fekvésöket akaránk kitanúlni, de az
-öreg herczeg ősz hajjal sem feledheté ifjusága hevét. Messzebbre
-ment bé mint az okosság engedte, s körűlfogának; karddal kelle útat
-csinálni megmenekedésünkre. Maga a herczeg elesett, s vele igen
-sokan mások; magam sem értem, mint tudtam keresztűl csapni annyi
-kardokon; de úgy tetszik, mintha ma kerűlne a vas; számtalan dárda
-vala felvonva rám, számtalan nyíl pattoga le pajzsomról: magam
-karczolást sem kaptam. Mihelyt vége vala a küzdésnek, siettem oda,
-hová szívem vonszott.</p>
-<p>– E szerint betölt a mit Erzsim álmodott, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_280" id="Page_280">-280-</a></span> mondá
-anyja. Te alig hagyál el bennünket, s mingyárt nekiűle guzsalyának
-s font. Amint tele foná orsóját, ezt mondá: Most őtet nem féltem
-többé. Mint értette légyen a szót, nem tudom, de a szó, nemes
-lovancz, téged illete.</p>
-<p>– Bár önmagáért font volna inkább! sóhajtá Rátold, úgy őtet nem
-érte volna baj: engem kardom véd. De a leány szerelmének ez az
-újabb bizonysága gyógyító ír vala sebeire.</p>
-<p>A nap a leány kesergései alatt múlt el, s Rátoldnak lelkében az
-a remény támada, hogy Erzsijét ki fogja szabadíthatni.</p>
-<p>Reggel egy kisded csoport gyülekezett a kaliba mellé;
-széllyeltolt harczolók, izmos karú földművesek, lángolva azért,
-hogy a zsiványhadon bosszútállhassanak, s vezérökké kívánák
-Rátoldot. – Felkerűltek a vívók hátúljának, mert Rátold tudta, hogy
-Óvár magát nem tarthatja sokáig. Hajolván a nap, már a had sarkában
-voltak, védve a mocsárok által, s erdőkbe rejtezve. Onnan kiláthatá
-a Kereszteseket.</p>
-<p>A Lajta mellett egy egész sátorváros nyúlt el addiglan, hol az
-egyesűl a Dunával. A Keresztesek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_281" id="Page_281">-281-</a></span> hada, Emikó alatt,
-Óvárnál fekvék; de a sátorokban temérdek sokaság nem talála helyt.
-Őrtűzeik a szerént csillogtak mint a csillagok az égen; csoportokra
-foszolva mentek ki rablani, öldökleni, pusztítani a vidékre, s
-gazdag zsákmánynyal tértek meg, versengve egymás között, hasonlók a
-tengerekhez, melyeket ellenkező szelek dúlnak. Emikó, s Tamás
-lovancz, Vilhelm, Klarbold, és még más vezéreik nem bírának velek;
-a vad nép zúgolódva engedelmeskedék még vadabb hadnagyinak.</p>
-<p>Ezek éjjel az Emikó sátorában űltek. A keresztes zászló,
-kiszögezve a sátor előtt, csapongott ide s oda, mintha kárhoztatná,
-mit a szent jegyet viselő gonoszok cselekedtenek. A hold, vastagon
-tornyosodó fellegiből tisztelő tekintetet lövele olykor a szent
-jelre, de a siető fellegek mingyárt béborították – jövendőlő képei
-a zsiványhad igyekezeteinek.</p>
-<p>Vacsoráltanak vezéreik: Emikó, Tamás, Vilhelm és Klarbold. A
-bükk- és nyírhasábok kétes világot terjesztettek el; a
-szurokfonadékok szomorúan kevergeték füsttel egyveleg lángjaikat
-<span class="pagenum"><a name="Page_282" id=
-"Page_282">-282-</a></span> az ég felé; a sok szolga jött és ment,
-majd felpislítva a bizonytalan fényben, majd a homályban eltűnve,
-mint a sötétség fejdelminek szerencsétlen martalékai.</p>
-<p>– Vitézűl összeaprítánk, kik utoljára omlának ki a várból, mondá
-az egyike.</p>
-<p>– Nem tarthatják sokáig magokat, mondá a másika.</p>
-<p>– Miénk az egész ország, ha Óvár eldől, mondá Vilhelm, s akkor
-vitézségteket fejedelmisen jutalmazom meg.</p>
-<p>– Hogyan érted azt? kérdé Emikó.</p>
-<p>– Az utolsó küzdésben én szeltem le a király legközelebbi
-rokonát, s így az helyett én vagyok örököse; a magyarföld
-királysága engem illet.</p>
-<p>– Úgy még azt kérdd, ha koronád mentté teszi-e fejedet kardom
-ellen; mondá Klarbold.</p>
-<p>Vilhelm haragra gyúladva szökött fel űltéből s előrántotta
-szablyáját.</p>
-<p>– Legyen eszetek, kiáltá Tamás; elébb vegyétek meg a várost, s
-akkor osszátok fel az országot.</p>
-<p>– Nem úgy, mondá Klarbold; osztozzunk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_283" id="Page_283">-283-</a></span>
-mingyárt! mingyárt! Egyikünk az országot kapja; másikunk minden
-aranyát, ezüstjét; harmadikunk minden szép asszonyát és lyányait;
-negyedik folytatja útját a Szentföld felé, s mi többiek mindent
-adunk neki, a mire szüksége lesz magának és hadainak. Koczkát ide,
-s az osztály mingyárt megesik.</p>
-<p>– Én vetem a koczkát, mond Emikó; én a lyányokat veszem. A
-magyar leány szép birtok. Utolsó csapásomban egyet kaptam mutatóba;
-az oly gyönyörű, hogy nem nyugszom, míg mind enyém nem lesz. A kit
-sorsa királylyá tesz, nekem egy herczegséggel fog tartozni. Abban
-élek majd, mint egy paradicsomban.</p>
-<p>– Lássuk a leányt, kiáltá Klarbold.</p>
-<p>Emikó felkele, s áltvitte őket a szomszéd sátorba, s félrerántá
-a kárpitot. Ott űle a szép leány, s sírt és font.</p>
-<p>– Igazod van! mondá Klarbold, s Tamás beléugrata szavaiba: Oh
-ezért örömest odahagyhat az ember egy országot! De hihetd-e hogy
-ennek találod mását Magyarországon? Ha neked volnék, én ez egyért
-mind oda adnám a többit. <span class="pagenum"><a name="Page_284"
-id="Page_284">-284-</a></span></p>
-<p>Emikó kivitte őket a sátorból.</p>
-<p>– De mi lele téged, hogy a szép gyermeket még éjjel is fonatod?
-kérdé Klarbold.</p>
-<p>– Azt neked el kell mondanom, mondá Emikó; mert a dolog
-csudálatos. – Amint elhagyám váramat, az anyám testvére, egy vén
-leány, lent ada nekem, s meghagyá hogy fonassam meg az első
-rableánynyal, kit magam fogok elfogni, kit lovam hoz táboromba, és
-a kinek feje mennyei tűzként csillámlik. Ha az sírással fonja meg a
-lent, ha sírással fehéríti ki, ha sírással szövi gyolcscsá, és ha
-inget sírással var belőle számomra, úgy az ing engem jobban meg fog
-védeni minden pánczélnál, úgy engem semmi fegyver nem fog. Nem
-egészen értettem a néném szavát; de amint minap kirablottam egy
-falut, ezt a leányt láttam meg, hogy előttem egy lángba borúlt
-házba vonta meg magát. Feje csillámlott mint a menny tűze. Akkor
-jutott eszembe a mit néném mondott volt. A leány futott a házból,
-én utána; megragadtam azt, felrántottam lovamra, s szaladánk. Most
-durván bánok vele, hogy szüntelen sírjon míg a munka tart.
-<span class="pagenum"><a name="Page_285" id=
-"Page_285">-285-</a></span></p>
-<p>A hajnal hasadozni kezde. A tábori-kürtök megriadának; a vezérek
-odahagyák a sátort, mindenike hadaihoz ment, s kezdődék az ostrom.
-Erzsi szíve mély bánatában mindég fona, s könnyeivel áztatá lenét.
-Bármely nagy vala körűle a zaj, bármint futának, tolongának azok, ő
-mindég fona, mindég fona. Végre tele vala az orsó. Ekkor felkölt,
-s: Hullámka segélj! ezt kiáltá, s a Lajtába löké fonását. Nem vala
-mit késni tovább, mert az ostrom nagy tűzzel folyt. A Keresztesek
-már úgy hitték hogy zászlóikat ki fogják szögezhetni a megmászott
-falakon; csak a király nagylelke s a magyar nép vitézsége
-tartóztatá kevés ideig a győzedelmet.</p>
-<p>Alig vala vízben az orsó, s a Lajta azonnal duzzadni kezde, a
-Keresztesek hídjait eltépdelte; a rét, hol táborok állott,
-le-leszakadt lábaik alatt, s nyomaikban forró víz serkede; a lovak
-lehányák űlőiket, s keresztűltörtek a gyalogságon, s azokat
-összetaposák. Vízi csudák jövének elő a folyamból, olykor pánczélos
-halemberek is, kik, midőn a kereszteshad emberei kardot rántottanak
-rájok, oly sebességgel fercsegték bőv vizeiket, hogy egyszerre
-<span class="pagenum"><a name="Page_286" id=
-"Page_286">-286-</a></span> lerogyának. S a zavar, kivált a
-tartalékhadnál vala igen nagy. Kik a bástyák körűl dolgoztanak,
-látták a zavart, s megfordúltak, részint segélni, a kiket
-megtámadva gondoltak lenni, részint hogy idejében futhassanak. A
-tábor tüzet kapott, s dühösen lobogtak lángjai. Rátold csak azt
-várá, hogy kezdődjék az ostrom, s meggyújtá a sátorokat. A fogoly
-magyarok fegyvert ragadtak. A mi pánczélt, kardot, nyílat, gerelyt,
-láncsát, dzsidát a Lajta és a Duna Aba és Endre királyink ideje
-olta elnyelt, mindazt most kihányák a habok, s a foglyok mohón
-kapkodák fel. A király kiomlott a városból, hogy használhassa az
-ellenség megmagyarázhatatlan visszavonúlását. Kimondhatatlan volt a
-keveredés. A szaladóknak úgy tetszett, mintha híd állana a Dunán,
-de az csak szemfényvesztés volt; oda szaladt minden, s a vízben
-találá vesztét. Semmivé lett a temérdek sokaság; igen kevesen, s
-ezek közt Emikó és Vilhelm, lovaik gyorsaságának köszönheték
-üdvöket.</p>
-<p>Kálmán Rátoldot előtalálta, midőn ez űzésre buzdítá a foglyokat.
-A király, a magyarok, sőt <span class="pagenum"><a name="Page_287"
-id="Page_287">-287-</a></span> még a zsivány ellenség is, úgy
-hitték, hogy a győzödelem onnan jő, mivel Rátold hátúlról rohant az
-ostromlóknak. Mihelyt megleve a zavar a keresztes nép közt, a Lajta
-azonnal visszatért medrébe, a fakadások eltűnének, s a föld többé
-nem ingott. A király mondá Rátoldnak: Te az országot és engem nagy
-inségből ragadál ki; királyi adomány légyen vitéz tetted
-jutalma.</p>
-<p>– Uram, felele ez, s el akará mondani, mit köszönhet a Hullámka
-segédjének; de egyszerre ömlött a könnyű eső, s egy lassú szózat
-ezt súgá neki: Hallgass! – Rátold engede az őtet védő
-vízi-fejedelemnének.</p>
-<p>Kevés napok múlva meglőn a Rátold és Erzsi menyegzőjök. A
-halászember nem feledé ígéretét, s oly hallal kedveskedék a szép
-menyasszonynak, milyet a Fertő sem azelőtt, sem azután soha nem
-adott; Erzsi pedig azzal köszöné meg a hív ember szívességét, hogy
-a kis Etelkát magához vevé, s úgy látá gondját, mint tulajdon
-életének.</p>
-<p>Rátold kedves Erzsijével és az Erzsi anyjával azon jószágba
-költözék, melyet neki a király <span class="pagenum"><a name=
-"Page_288" id="Page_288">-288-</a></span> ajándékozott, s abban oly
-boldog életet éle, hogy Erzsijének nem volt oka, Hullámkának
-kegyét, férje vagy maga eránt, új fonadékkal megnyerni.</p>
-<p>Rátoldnak nemzetsége még él. Úgy beszéli a monda, hogy a háznak
-minden század kezdetével egy lyánya születik, ki teljesen hasonlít
-a törzsanyához, s a nemlátottnak különös kegyében áll. Általjában a
-szeretetre méltó törzsanya s Hullámka vetélkedve őrzik egymással a
-halhatatlan nemzetet. Úgy beszélik a ház cselédjei közönségesen,
-hogy az éjfél óráiban oly pergést hallanak mint a fonóleány
-orsójáé, s ez a pergés úgy tekintetik, mint a mi a háznak boldog
-jövendőt ígér. A dajka azt is hirdeti, hogy a fonó Erzsi bájos
-alakja megjelene egy kisded bölcsője mellett is. Nem szenved
-kétséget, hogy Hullámka külömböző időkben jelentette ki kegyeit a
-háznak sok egyes tagjai körűl; de annak elbeszélése nem tartozik
-azon regéhez, melyet itt Rátold és a szép Erzsi felől mondánk.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_289" id=
-"Page_289">-289-</a></span></p>
-<h2>A KINCS.</h2>
-<p>Az időben, mikor a mi Erzsébetünk, Zsigmondnak leánya és a német
-Albertnek özvegye, s a lengyel Ulászló, koronánkért versenygtenek,
-egy estve Günther, kézsmárki polgár, kiméne a város kapuján,
-Nagy-Szalók felé. Kiére a faluból, s egy csoport katonaságot láta
-közelíteni. Neki-bódúlt emberek! gondolá magában; a ti
-vakmerőségtekért nekünk kell lakolni! – De mind közelébb jutván a
-sereghez, ráismere a várnagyra, Prényire, s némely másokra, kik
-ezalatt a kézsmárki várat őrzötték.</p>
-<p>– Hova ily későn, jó öreg? kérdé Prényi, megállítván
-paripáját.</p>
-<p>– A ferdőbe, Nagyságos uram, felele amaz.</p>
-<p>– Szeretem, mondá Prényi, hogy ily későn is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_290" id="Page_290">-290-</a></span> útnak
-látlak eredni; jele, hogy derekasan befűtöttem a cseheknek; ha
-közel volnának, nem mernéd e kimenést.</p>
-<p>– Oh az világos, hogy az Erzsébet zsoldosai tartanak tőled,
-mondá a kézsmárki polgár; messzére visszavonák magokat.</p>
-<p>– Ha segél Isten, felele a várnagy, keves idő alatt az egész
-Szepességből kitakarodnak. A királyhoz most jő egy nagy sereg
-lengyelség Budára. Azok közzűl én néhány osztályt kapok; már csak
-két szállásnyira vannak. Ha velek összeegyesíthetem hadaimat,
-ezeket itt könnyedén visszatolhatjuk a Morva-szélekre; sem erő, sem
-fortély nem tarthatja meg. Míg pedig a segédcsapat megérkezend,
-hírem – s szabad elmondanom – ismért vitézségem, elolthatja
-kedvöket, kezdeni valamit. – Jó szerencsével, öreg! mondá, s
-sarkantyút adván lovának, csapatja után nyargala.</p>
-<p>Günther veszteg állt, s mindaddig néze hátra, míg Prényi s népe
-eltűnének szemei elől.</p>
-<p>Így állanak tehát a dolgok? mormogá magában. Szerencse hogy
-megelőzhetjük; itt nincs mit <span class="pagenum"><a name=
-"Page_291" id="Page_291">-291-</a></span> vesztenünk időt. – Most
-sebesebben kezde menni, de hirtelen más gondolat érte, s úgy
-mérséklette lépésit, hogy menése csak sétálásnak látszhatott.
-Azonban a ferdő felé közelítvén, becsapott a bokrok közzé, s sietve
-ment. Egy vén fenyő alatt, melynek kérgébe egy balta vala
-kimetszve, hogyan azt pásztorok és favágók múlatságból tenni
-szokták, megálla, gondosan körűltekingete, kettőt fittyente,
-röviden és élesen, s felfülelt. Azonnal felele neki egy más
-fittyentés, de távolyról. De végre halla valakit lépdelgetni, s a
-csalit közt két alak láttatá magát. Az Rybald vala, Giskrának ifjú,
-szép, nemes alvezére, és még egy cseh.</p>
-<p>– Rajta! mondá nekik Günther; ne veszítsetek időt; Kézsmárkra
-még ma rá kell ütnötök; Prényi segédet vár.</p>
-<p>– Tudjuk, felele Rybald, s készen vagyunk.</p>
-<p>– Igen? kérdé Günther; de megígérte-e Giskra, hogy enyém lesz a
-klastrom?</p>
-<p>– Megígérte, s bízhatsz szavában, felele Rybald. Húsz
-emberemmel, ím ennek vezérlése alatt, s itt társára mutatott, azt
-tehetd, a mit akarsz; felelek érte, akármi nehéz légyen a mit tőlök
-kívánni <span class="pagenum"><a name="Page_292" id=
-"Page_292">-292-</a></span> fogsz, ők magokat elrettentetni nem
-fogják; sőt minél véresebb és pusztítóbb munkára hívod, annál
-készebbek lesznek.</p>
-<p>Koptár úgy állott, hogy a hold arczára vetette súgárit, s
-Günther annak arczában s egész alakjában bizonyítását találhatá
-Rybald bíztatásinak.</p>
-<p>– Jó, tehát áll a mit elvégeztünk magunkban. Oly sokat beszélénk
-felőle, hogy nem szükség újra elmondanunk, s én nem múlathatok.
-Sietek, s azon leszek hogy elcsalhassam a kis-kapu őrjeit. Majd, ha
-leszáll a hold, s tizenegyre mutatnak a csillagok, legyetek
-állástokban. Hozzon a jó szerencse!</p>
-<p>Az öreg eltűnt. Rybald és kísérője a csalitba tértek vissza.</p>
-<p>Éjfél felé vala az idő; a városban minden alvék, midőn zaj
-hallatá magát, mely mindinkább nevekedett, s végre az uczákat
-eltöltötte. A sikoltozás, a kardok csörgése mutaták hogy meg vannak
-támadva; de azt is, hogy a várbeli őrizet védi magát. Így tartá
-fogva az elméket rettegés <span class="pagenum"><a name="Page_293"
-id="Page_293">-293-</a></span> és kétség egész éjjel. A hajnal
-világot vete a homályra, s a remegő lakosok előtt győzőknek a
-cseheket jelenté. Cseh őrök álltak a bástyákon és a kapuknál.
-Csoportokban vitetének a foglyok; a holtakat hordották, temették, a
-nyert tábori zsákmány számíttatott, jegyeztetett; kisded osztályok
-járának fel és alá az úczákon, hogy rend tartassék. Az asszonyok
-félve közelítének ablakaikhoz s vissza-visszakapák magokat, míg
-lassandan neki-bátorodtak tovább is tekinteni ki. A fiúgyermekek
-kilopódzának az úczákra; a lakosok elkezdék szokott munkáikat,
-minden elcsendesedett; csak egy toronyban tarta még zaj, hova az
-őrizet közzűl némelyeket eszmélet, réműlés vagy szükség vitt vala.
-Rybald népe legjobbjával a piaczon foga helyt. Sisak nélkül állott.
-Egy nyíl karczolást ejtett rajta. A város tanácsa megjelent előtte,
-s aláveté magát rendeléseinek. Ha Rybald valaha volt szép, most
-vala az; a haditett szerencsés kiütése egész alakján elönté
-varázserejét.</p>
-<p>– Prényi a holtak közt van-e, vagy elfogatott? kérdé Rybald.
-<span class="pagenum"><a name="Page_294" id=
-"Page_294">-294-</a></span></p>
-<p>– Keresztülvágta magát, felele egy szózat. Sebem az ő kardjától
-jön.</p>
-<p>– Kár! – kiálta Rybald.</p>
-<p>Koptár jöve felé, s ezt mondá neki: Uram, az öreg Günther kér,
-ne útáld meg házát, és szállj hozzá. Engem is befogadott
-szolgálatimért, melyeket neki ez éjjel nyújtottam.</p>
-<p>– S mint menének dolgaid, kérdé Rybald; úgy tetszik, te nem
-vérzél.</p>
-<p>– Uram, felele ez, nekem többet ily munkát ne adj! Nem kell-e a
-becsűletes katonának fellobbanni, midőn mások fegyverrel dolgoznak,
-ő pedig nyavalyás barátokat kénytelen kihányni lakjaikból. S ha
-mégis ölnöm volt volna szabad őket, nekem kelyhek fiának, ki papok
-gyűlőlésében születtem és neveltettem!</p>
-<p>– Talált nagy kincset az öreg? kérdé Rybald.</p>
-<p>– Nem tudom, felele Koptár; szobájában űl, s papírosokat
-forgat.</p>
-<p>– Mit akar azokkal?</p>
-<p>S elérének a Günther házához. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_295" id="Page_295">-295-</a></span></p>
-<p>Olhájt<a name="FNanchor_7" id="FNanchor_7"></a><a href=
-"#Footnote_7" class="fnanchor">7)</a>, ez vala neve a Günther
-egyetlen leányának, velek a grádicson akadt össze. Mintha a nap
-súgárai göndörödtek volna össze homlokán, úgy tündöklének szög
-hajai; a múlt éj réműlései orczáinak rózsáit nem letörlötték, hanem
-csak megfuvallották. Tartása komoly volt, beszéde idegen-hangzású,
-szózatja édes és lágy, mint a virágok lengése. Rybald, a győztes, a
-nap hőse, rengeni érzette magát, s még a vad Koptár is szelídebb
-érzelmekre olvadott. – E pillantatban érkezék egy követ.</p>
-<p>– A bástyát mingyárt meg fogják vehetni; csak Rybaldot várják; a
-bástyába-rekedtek ugyan eleresztést kívánnak, de nekik azt engedni
-kár volna; lakoljanak, mert onnan jött a nyíl, mely fejedet érte.
-Így a követ.</p>
-<p>– Az őrizetben ők a legvitézebbek, mondá Rybald. Hogy sebet
-kaptam, az én hibám; ki hagyá levennem sisakomat? Ereszszétek
-szabadon.</p>
-<p>– Az szép tőletek, mondá Olhájt; s Giskrának <span class=
-"pagenum"><a name="Page_296" id="Page_296">-296-</a></span>
-magasztolása azért a mit ez éjjel teve, neki nem volt volna
-kedvesebb mint a kevés szó.</p>
-<p>Hetek múltanak el. Az öreg csak egy-két pillantatnyira jött néha
-házához; szüntelen a klastrom írásait forgatta; ezt megvetéssel
-lökte félre, azt egy-két pillantással futotta végig; úgy látszott,
-mintha bizonyos papírost óhajtott volna megkapni. Most egy irha
-jutott kezébe. Megolvasván egy-két sort, felszökött örömében,
-összehajtá a levelet, kebelébe zárta el, s ment házához.</p>
-<p>Rybald és Olhájt a ház kiskertjében múlatának. Kastélya felől
-beszélgete, az Óriás-hegyek közt; hogy beléúnt a hadba, zsoldért
-szolgálni; hogy minden vágya a hazamenetel, ha tudnillik egy valaki
-kísérni akarná.</p>
-<p>Olhájt némán hallgatá szavait; úgy tetszék neki, már a Rybald
-kastélyában sétálgat; midőn Günther belépe hozzájok, s beszédöket
-megszakasztá.</p>
-<p>– Nagy dolgot kell közlenem, mondá Günther; jertek fel
-szobámba.</p>
-<p>Koptárt ott találák; Günther rendelte volt oda; épen gyertyát
-gyújta nekik, mert sötétedni <span class="pagenum"><a name=
-"Page_297" id="Page_297">-297-</a></span> kezdett. Az öreg
-béreteszelé az ajtót, s Rybalddal az asztal mellé űlt. Koptár egy
-szögletbe vonta meg magát, s mozdúlatlan űle ott; csak szemei
-szikráztanak, mint egy kísértetnek, mely éledni kezd. Günther
-elővoná pergamentjét, s így szóla: – A Rajna mellől jöttem ide,
-hírt vévén az itt elásott kincs felől, s esztendők olta
-nyomozgatom, hol akadhatnék e levél után, mert csak ez mutatja ki,
-azt hol keressem. S íme feltaláltam azt! kezemben van! De
-minekelőtte felolvasom előttetek, fogadjátok esk alatt, hogy
-segélyemre lesztek a kincs felvételében, vagy hogy arról soha
-szólani senkivel nem fogtok. – Megesküvének. – Az öreg ellassított
-hanggal olvasa:</p>
-<p>„Én Fráter Gregórius, legméltatlanabb tagja azon szerzetnek,
-mely Benedictus atyánk törvényeit követi, apátom parancsából
-jegyzem fel itt, a mit Fráter Taciturnus adott elő, egészen azon
-szerint, ahogy azt ma apátom és én magától őtőle hallottunk, hogy a
-csudatörténet emlékben maradjon a későbbi apátoknál, és a
-megholtért mindenike imádkozásokat tartasson, de a dolog senkinek
-ne beszéltessék.“ <span class="pagenum"><a name="Page_298" id=
-"Page_298">-298-</a></span></p>
-<p>„Épen ötven éve most, hogy szerzetünknek egyik barátja egy
-reggel kiméne a hegyekbe gyógyfűveket szedni, s egy emberre akada
-ottan, ki élet nélkül látszott a földön elterűlve. A gyógyos barát
-látta, hogy az embert csak ájúlás zsibbasztotta meg, s igyekezett
-feleleveníteni, de mind hijába. Elúnván vele a hasztalan bajlódást,
-felvette vállára, s levitte a conventig. Hosszas fáradozásai után
-végre annyira ment, hogy az ember felébrede ájúltából, de semmit
-nem hallott, semmit nem látott. Az apát megszánta a szerencsétlent,
-felöltözteté szolgáló fráterré, s némaságára nézve Taciturnusnak
-nevezte el. A néma fráter sanyarúan bána magával; nem veve részt
-semmi örömben, csigázgatta testét, s mindannyiszor hogy feltűnt a
-nap amelyen megtaláltatott, eszmélet, sőt élet nélkül látszott
-lenni, mint akkor vala midőn ide hozatott; s az mindenféle
-gondolatokra ada alkalmat. Nyolcz nap előtt megbetegedett, s amint
-az apát velem együtt belépe cellulájába, csudák csudája! a néma
-fráter elkezde szólani. Köszönte az apátnak mindazon irgalmat, a
-mit eránta a klastrom minden tagjai bizonyítának; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_299" id="Page_299">-299-</a></span>
-örvendeni mondá magát, hogy Isten neki, kevés perczekkel elébb mint
-meghal, a szólást visszaadá, s így másoknak tanúlságúl
-elbeszélheti, miképen élt légyen, s azon kegyelemért könyöröghet,
-hogy őtet kereszteljék meg, mert ő pogány. – Apátom és én nem
-kevéssé álmélkodánk szavain, s alázatosságban magasztalánk az Úr
-hatalmát és kegyességét; fráter Taciturnus pedig folytatá
-előadásait.“</p>
-<p>„Ámbátor szent István dicső királyunk behozá közinkbe a
-keresztyén vallást, s az e földön szapora gyökereket vert és
-szélesen kiterjede; a pogány vallást mindazáltal egészen kiirtani
-lehetetlen volt. A kik megátalkodtak lelkökben s mindég idegeneknek
-mutaták magokat a keresztyén valláshoz, a hegyek közzé rejteztek
-el, bíztatván magokat, hogy a régi vallás győzni fog az újon,
-legalább a parancsolt tanítás követőin véres bosszút fog
-állani.“</p>
-<p>„Egyike a hegyek közzé rejtezetteknek, neve Tolczán, Kézsmárk
-mellett vonta meg magát. Egykor papja ama régibb eltiltott
-vallásnak, vagy, amint azok a magok áldozóikat nevezték, táltosa,
-<span class="pagenum"><a name="Page_300" id=
-"Page_300">-300-</a></span> bé vala avatva a bűbájosság titkaiba, s
-tanácsot tartott a gonosz lelkekkel; s segélve általok, rátalált a
-földbe ásott kincsekre, s fejtegette a jövendőt.“</p>
-<p>„Pokolból eredt mesterségeit azon völgyekben űzte, melyet ma
-Szénpatakiaknak neveznek, s a mely köven áldozatjait szokta vala
-égetni, az még mostan is Tűzszirtnek mondatik. Midőn IV Béla
-kúnhadakat szólíta az országba, azt kezdé reményleni, hogy a régibb
-vallást ezek bizonyosan helyreállítják; de látván hogy azoknak egy
-része az országot ide hagyá, a másik pedig az új tudományra tért;
-feltette magában, hogy az országon bosszút áll, s bővségének
-forrásait elpusztítja. Erre neki segédtárs kívántaték. A lelkek
-neki hozának egyet.“</p>
-<p>„A Templáriusok lőcsei mansiójában volt egy, Astári Guidó név
-alatt. Ez csak kevéssel előbb téteték által Európába Syriából. Egy
-vak történet őt e hegyek közzé, s épen a Tolczán szirtlakjába
-vezérlette. A táltos csudálatos szavai, és még inkább lyányának
-csudaszépsége Guidót magán kívül ragadták. Tolczán nevelgeté az
-ifjú <span class="pagenum"><a name="Page_301" id=
-"Page_301">-301-</a></span> lángjait, s azon volt, hogy őtet
-egészen magához csatolhassa. Látván hogy az halálosan belészerete
-Piroskába, s nélkűle nem élhet, egy estve behívá
-szirthajlékába.“</p>
-<p>„Süvöltve szállongának a sziklák felett a szelek, a fellegek
-sietve repűltenek tovább, a láng a Fűzszirten perczegve s csapkodva
-villogott, s csudás árnyak festődtek a szirtfalakra. Tolczán vad
-tűzre gyúlonga. Akkor közelíteni hallá Guidónak lépteit, és ahogyan
-a vért szomjúzó oroszlán szalad prédája elébe, úgy ő most
-Guidónak.</p>
-<p>– Űlj mellém, mondá neki, s halld szavaimat.</p>
-<p>Minekutána leűle amaz, Tolczán így kezdé beszédét:</p>
-<p>– Itt e hegyek közt, e sziklák alatt, melyek úgy állanak mint
-tornyok, és a melyeket épen ezért a köznép hét-toronynak nevez, egy
-kincs vagyon. Valami Hunniában él és terem, aranyból áll ott;
-közepében pedig arany feszűlet, s a feszűlet körűl Mária s a
-tizenkét apostolok. Minden esztendőben hét éjszaka nyitva áll az
-ajtó<a name="FNanchor_8" id="FNanchor_8"></a><a href="#Footnote_8"
-class="fnanchor">8)</a>. <span class="pagenum"><a name="Page_302"
-id="Page_302">-302-</a></span> Haki oda bémegyen s kihoz valamit a
-kincsből, kimondhatlanúl szerencsés leend holta napjáig a kincsnek
-azon neme által, a mihez az onnan kihozott darab számláltatik. Ha
-pedig a feszűlet hozatnék ki, úgy a gazdag Hunnia megfosztatnék
-minden javaitól, s a tartomány pusztává válna. Tudod mennyire
-gyűlölöm e népet, s a feszűletet innen régen kihoztam volna, de azt
-tenni nem áll hatalmamban; azt csak az teheti, a ki egykor
-keresztyén volt, de elszakadt a hittől. Szemem téged választa ki e
-nagy munkára. Te nem vagy magyar, nem vagy keresztyén, bár fejér
-palástodon piroslik a kereszt. Szánd el magad a nagy munkára;
-kedvez az éj, s vedd jutalmúl leányomat. Akkor osztán megyünk,
-merre neked tetszik.“</p>
-<p>„Guidó felszökött: – Búdó és Nussz világíták fel elmédet, hogy
-áltnézél lelkemen. Sem magyar nem vagyok, sem keresztyén többé, s
-készen állok megtenni a mit parancsolsz. E tűzre esküszöm, a
-Legszentebbnek képére, Méte anyára esküszöm neked, s ennek fiára
-Anthropószra<a name="FNanchor_9" id="FNanchor_9"></a><a href=
-"#Footnote_9" class="fnanchor">9)</a>, eloltom a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_303" id="Page_303">-303-</a></span> hétágú
-lámpát. – Tolczán megfogá karját, s kirántotta magával az
-éjbe.“</p>
-<p>„Némán menének egymás mellett, keresztűl a völgyön, s fel a
-hegyre. Mindég zajgóbban visított a fergeteg. Kövek hömbörgének
-eleikbe, mintha gátlani akarták volna útjaikat. Hasztalan vala
-minden akadály. Tolczán neki egy világot mutata a bérczen. Minél
-közelébb érének, annál nagyobb vala a világ. A barlang nyitva
-állott szemeik előtt, s íme már a toroknál valának. Két kasza
-forgott a torok előtt, úgy hogy a barlangba semmi nem mehete, hogy
-darabra ne vagdaltassék. De Tolczán elővoná kebeléből
-varázsvesszejét, megilleté vele a kaszát, s az legottan elakadott,
-s nyitva állott a bémenetel. Guidó és Tolczán bemenének a
-barlangba, s nem gondolván a körűltök fekvő kincsekkel, a feszűlet
-felé tartottak. De annak zsámolyánál egy öreget látának űlni,
-tiszteletes arczúlatban; fején korona, kezében szikrázó villámok s
-mennydörgések léptei. Ez megszólítá őket: S ti annak napja éjén
-merészlitek-e tenni istentelenségteket, ki Hunniának határira
-béhozta a legszentebb vallást? Fussatok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_304" id="Page_304">-304-</a></span> innen,
-szerencsétlenek! – S a két gonoszt kibeszélhetetlen ijedelem szállá
-meg, s futottanak.“</p>
-<p>„S a szerencsétlen Tolczán én vagyok. – Mint találtatok rám,
-azolta mint éltem közöttetek, nem szükség beszélnem.
-Visszafordúlván a nap, melyen a gonoszt tevénk, halálos ájúlásba
-süllyedtem el. Lelkem a barlangban vala, hallottam ítéletemet és a
-Guidóét. Büntetésem az lőn, hogy némúljak el és siketűljek meg, s
-minden évben egyszer szenvedjem kárhoztatásom éjjeli gyötrelmit.
-Hogy azokat nem fogom szenvedni vég nélkül, hogy Guidó is remélhet
-irgalmat és feloldoztatást, azt egyedűl Piroska fogadott lyányom
-imádságinak köszönhetem, ki irtózással nézte szüntelen
-bűbájoskodásimat, s azon éjjel elszalada, szent könyörgéseket tőn
-érettünk, s amint nekem egy álom jelentette ki, apáczává leve, s a
-klastroma falai között megholt. Egyike legkínzóbb büntetésimnek az
-vala, hogy Guidónak szenvedései felől is vettem hírt.“</p>
-<p>„Ő ama rettenetes éjjel Lengyelországba akart vala áltfutni, de
-lábai merevedni kezdének a <span class="pagenum"><a name="Page_305"
-id="Page_305">-305-</a></span> határon; hidegebbé s mindég
-hidegebbé érzette válni szívét, s kővé változott. A gondolkozhatás,
-az érezhetés tehetségei megmaradtak benne, de belgyötrelmeit senki
-le nem írhatja, képzelni senki nem tudja. Esztendőnként azon hét
-nap, melyen a kincshez nyitva lőn az út, neki a Tűzszirt körűl kell
-szolgálni, s a kolcsot annak adni, a kinek azt tőle kívánni elég
-bátorsága van, s erővel elvenni tőle, ha általadni vonakodnék. A
-kolcs birtokosának egy órája marad; eltelvén az, a barát ismét
-előjön, s bezárja az ajtót, nem kérdve, ha kijött-e a másik, s újra
-kővé mered. Mindaddig fog megmaradni e kővéváltozásában, s a rajta
-fekvő átok mindaddiglan fel nem lesz oldva, míg találtatik valaki,
-a ki tőle a kolcsot elkívánja, s a barlangból elhoz valamit a mi
-nem arany, de drágább mint az arany. S ide három teremtésnek kell
-jönnie és három külömböző időben. Nekem, született pogánynak, idő
-engedtetett a megtérésre: neki, hiteszegett keresztyénnek,
-keményebb büntetés jutott. Belső szemem gyakorta látá a rettenetes
-vándort, s megborzadtam látására.</p>
-<p>S Fráter Taciturnus ímmost kéré az apátot <span class=
-"pagenum"><a name="Page_306" id="Page_306">-306-</a></span> hogy őt
-végye fel a keresztyének egyességébe. Kérése teljesítetett. A szent
-tételen egyedűl én jelentem meg. Erre Fráter Taciturnus a fal felé
-befordúlt, elszunnyadott, s többé soha fel nem ébrede.“</p>
-<p>– Van-e kedvetek velem jönni, s felvenni a kincset? kérdé
-Günther, Rybaldhoz és Koptárhoz fordúlva, minekutána az irhalevelet
-összehajtotta s kebelébe elrejtette. – Az éj kedvező.</p>
-<p>Koptár felele: Én minden csatáiban forgottam Ziskának, s örömmel
-öntöttem ki vad bosszúmat ellenséginken, s annál nagyobbal, minél
-kegyetlenebb volt az; valami a természetben undorító vagyon,
-mindazt láttam; bátran nekimegyek a pokolnak, s tivéletek örömmel
-mégyek. A barátokat klastromjokban elkínzattam, amint tőlem kitölt;
-most már a kővéválttal is elkövetem majd a mit erőm enged.</p>
-<p>Rybald szelídebben, okosabban felelt neki: A mit nekünk
-pergamentedből olvasál, szomorú portéka; bár valami okosabb körűl
-forognának vágyaid mint az arany. Magamért soha nem tenném e
-menést; de tudni, hogy te veszedelmeknek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_307" id="Page_307">-307-</a></span> teszed
-ki magadat, s mégis segéd nélkül hagyni, azt sem nyerhetem meg
-magamtól. Az én kardom derék vasú; meglátjuk, nem fogja-e meg a
-barátot.</p>
-<p>Günther ezt mondá: Fele annak a mit kihozunk, enyém, fele
-kettőtöké.</p>
-<p>– Tartsd meg az én részemet is, kiálta Rybald; ha megjövünk, én
-annak helyébe egyebet kérek, a mi nem arany, nem gyémánt, de
-drágább a kettőnél.</p>
-<p>Günther rámereszté szemeit; ő nem ismere jobb valamit mint az
-arany.</p>
-<p>– Az én örömöm a háború; ha van jobb kardod mint az enyém, én
-azt veszem részemért, úgymonda Koptár; hah, mint szeldelem össze
-majd a kehely ellenségeit!</p>
-<p>Kezet fogának mindhárman, s elindúltanak dolgaikra.</p>
-<p>Olhájt a ház kapujában állott. Pillantása Rybaldot
-fenntartóztatá. Míg a más kettő ment, ezt mondotta megilletődve:
-Atyám félelmes dolgokat forgat elméjében; néhány nap olta sejtem
-azt minden mozdúltából. Légyen gondotok rá, s védjétek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_308" id="Page_308">-308-</a></span> minden
-bajában. Kezetekbe bízom őtet, én rajta nem segíthetek, mert
-előttem titkot űz.</p>
-<p>– Ne félj, kedves leány, monda neki Rybald; én nélküle vissza
-nem térek; együtt látsz meg bennünket, vagy épen nem.</p>
-<p>– Isten szent nevéért, ezt sóhajtá Olhájt; s oly közel-e a
-veszélyhez? Oh, légyen gondotok reá! De legyen magatokra is, mondá
-lassúbb szóval.</p>
-<p>– Most kap becset az élet előttem, felele Rybald, minthogy azzal
-néked tehetek szolgálatot, s te gondban vagy érette!</p>
-<p>S ment amazok után. Amint eltűnt az Olhájt látása elől, ez
-visszafordúla a grádics felé. Könnyek reszketének szemeiben.</p>
-<p>Már a szénpataki völgyben járának, közel a Tűzszirthez. – Az éj
-gyönyörű volt; a csillagok nyájas játékban szikráztanak alá. A
-lomniczi csúcs, elfedve hóval, kevélyen fejérlett a hold világában.
-A szellők melegen lebegtek; csendes vala minden. A három elmerűlve
-vala, mindenike saját érzelmibe. De amint a csillagok tizenegy
-órára mutatának, ijesztő zördűlet méne keresztűl a szirt
-hasadásain. <span class="pagenum"><a name="Page_309" id=
-"Page_309">-309-</a></span></p>
-<p>Günther hirtelen kapa két társa karjához, s: Most ideje!
-úgymond.</p>
-<p>S íme látják jőni a barátot, le a maga tetőiről. Bálványkövek
-hömbörgének léptei alatt. A zöld tó zuhogva szakadt alá a
-szirtfalon, midőn behágott a vízbe. Karja ketté törte a legizmosabb
-tölgyeket. Megálla előttök kolosszi nagyságában. Rybald és Koptár
-kivonák kardjaikat, s nékimenének.</p>
-<p>– Tegyétek le kardotokat, mondá a barát: az engem nem sért. A ki
-kiállja jelenlétemet, megkapja a mit óhajt.</p>
-<p>– Ide tehát a kolcsot! kiálta Günther.</p>
-<p>A barát levette azt cordájáról, s áltadá neki. Günther inte
-társainak.</p>
-<p>Ím az arany kapu előtt állottak. Günther a zárba tolá a kolcsot.
-Rybald így szóla: Nekünk egy óra engedtetett, én tehát kinn
-maradok, s nézni fogom a csillagok forgását, hogy el ne
-késsetek.</p>
-<p>Megnyílt az ajtó, s képzelhetetlen kincs terűle el szemeik
-előtt. Az egész hegyboltozat arany vala; arany útak nyíltak benne
-mindenfelé. Az <span class="pagenum"><a name="Page_310" id=
-"Page_310">-310-</a></span> iható arany lév folyt, mint egy széles
-és mély patak, s arany halak játszadozának benne. Arany réteken
-arany lovak legelének; a vert-arany hordókban állt; az arany bor
-kádakban tajtékzott s forrt; kardok és nyílak, paizsok és sisakok
-sárgán csillogtanak; arany tölgyek és fenyvek magasra nyúltanak
-fel, s ezer arany madarak csevegének ágaikon. Günther mindenhez
-kapkodott és ismét letette, hogy egyebet vegyen. Koptárral együtt
-már nagy rakás holmit tola a nyíláshoz, hogy majd egyszerre
-hömbörítsék ki a kapun, és mégsem szűnhetének meg mindég újabb
-holmit szedni.</p>
-<p>Azonban a Gönczöl-szekere nagy útat teve az égen, s Rybald
-elborzadva látá hogy az idő mingyárt eltelik. Kiáltá Günthert,
-kiáltá Koptárt, de azokat siketekké tevé az arany. Akkor egyszerre
-nehéz lépdelgést halla, s jöve a hegyen a barát. Már az ajtó előtt
-álla. Rybald felcsapta kardját feléje, Olhájt nevét mondá ki, s a
-barlangba szökött, hogy legalább Günthert ragadhassa ki, de az idő
-eltölt. A barát rájok csapta az ajtót.</p>
-<p>Olhájt egész éjjel nem alhaték. Mindég várta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_311" id="Page_311">-311-</a></span> atyját,
-mindég kinéze Rybald után. Haszontalan! Rettegő sietéssel pillanta
-végig mindenik szobáján, nem találhatna-e valamit, melyből
-tudhatná, atyja mit forral, s a három hová mehetett. Végre kezébe
-akada atyja asztalában a Fráter Gregórius írása. Olvassa, megint
-olvassa, s rettegés szállja meg, hogy a kincset menének felvenni,
-hogy baj érhette. Hogy elenyésztesse gondjait, egy öreg asszonyhoz
-indúl, ki a ferdőben maga lakott. Elpanaszlotta aggódását.</p>
-<p>Az öreg tartózkodva felele; de meghatva a leány könnyeitől, ezt
-mondotta neki: Tiszta-e lelked, s szándékod jó-e? Mert ha az, úgy
-merhetsz valamit. De ha elméd gondolatja zavaros, úgy elveszted
-magad; úgy ne merj semmit. Vannak bizonyos éjszakák, s akkor egy
-óra után rettenetes csataj kezdődik a barlangban, s egész hajnalig
-tart; a mi a földalattiak tolakodásának ellentáll, az tüstént
-megmered, s úgy marad, valamíg felszabadúlása nem történik. Ha
-látni vágysz, mi ment véghez amaz éjszaka az aranybarlangban, menj
-a három tóhoz, égesd meg a mi őket a merésre vitte, s hamvát öntsd
-ki a három tónak <span class="pagenum"><a name="Page_312" id=
-"Page_312">-312-</a></span> mindenikébe. Felduzzadnak azonnal; de
-ha a víz elcsendesedik, kimutatja a víztűkör, a barlangban mi
-történt. Óhajtom, tudhasd meg, a tiéidet mi érte.</p>
-<p>Olhájt felballagott. Léptei oly könnyűk voltanak, hogy a
-kőtördelékek ki nem mozdúltak lábai alatt helyeikből. Ahol
-iszonyatos vápák nyíltanak meg ösvénye mellett, felfelé intézte
-tekintetét, s szédelgés nélkül ére a három tengerszemhez. Nehány
-helyt ürgék szaladtak el léptei alatt visítozva; a vígyázó
-gémkecske süvölte, s a csorda egyszerre nyargalt a jól ismert
-meredeken. Egy sas magasra emelkedék a felhők közt; a nap aranynyal
-hímezte meg tolla széleit; mérdelt szárnycsapásaival tartózkodék
-sok ideig azonegy helyben, s Olhájtnak úgy tetszett, hogy a
-felleglakta madár az ő védlelke. Körűle oly nagy vala a csend, hogy
-szíve dobogását is hallhatá, s a tó színe minden mozgás nélkül.
-Ketteje mint a kristálytűkör, visszalövelve eget és felhőit s a
-leány szép alakját; de a zöld tó nem csak síma volt, hanem
-általlátszó is, legmélyebb fenekéiglen. Nem ismert fűszálak nőttek
-a víz alatt; kövei csuda <span class="pagenum"><a name="Page_313"
-id="Page_313">-313-</a></span> formákra forradtak össze, hogy a ki
-sokáig nézelé, kedv szállá meg, lemerűlni a víz alá, melynek
-mélységét semmi szem, semmi ólom nem mérte meg.</p>
-<p>Míg az egyik tót megkerülé, hogy azon háromszög közepébe
-érhessen, melyet ezek itten tesznek, a szénpataki völgy megnyílt
-vala szemei előtt, hogy most messze kiláthata a királyi gazdagságú
-magyarföldre. A munkás Szepes előtte fekvék, mint egy falu határa.
-A faluk csak fekete foltok valának; a városok mint egy apró szállás
-az alföldön; a legmagosb hegyek gerinczei alacsonyak társaik
-sorában, mint a gyönge szelektől fodorított víznek színe. Útak és
-folyók, mint ezüst pántlikák, vonódtak el rajtok mindenfelé, s a
-végigláthatatlan sík összeolvadt a leszálló égboltozat
-végszéleivel. Olhájtnak szíve nagyobb hánykódásban vala, mint hogy
-a szép kinézésnél múlathasson.</p>
-<p>A három tengerszem közepében hozzá foga munkájához, ahogy azt az
-öreg asszony hagyta volt. A habok búborékolni kezdének, előbb
-gyengédeden, mintha rajtok csak a nyári lebel szaladt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_314" id="Page_314">-314-</a></span> volna
-végig. De most mindég inkább meg inkább dagadoznak, mindég inkább
-kezdenek harsogni és zajgani, s most már ordítanak s csapdosgatják
-az Olhájt lábait. Köd szállott alá a magasból, s Olhájt vak
-homályban űle. Szemei hozzá szokának. Formátlan alakok támadoztak
-előtte most, s mindég világosabban szemlélheté annak külrajzait;
-látta az övéinek holléteket; az ajtó előtte csapódott rájok. Koptár
-nékivetette magát teljes erejével, hogy azt kifeszíthesse; Günther
-mégis halmozta az aranyakat; Rybald egy O betűt karczolt az
-aranyfalakba. A zöld vadász<a name="FNanchor_10" id=
-"FNanchor_10"></a><a href="#Footnote_10" class="fnanchor">10)</a>,
-lángszemekkel s tűznyelvvel, nékiment a háromnak; de minthogy ezek
-nem ügyelének rá, mormogva fordúlt el tőlök. Az arany lelkei minden
-oldalról tolakodának; a Koptár kardja első szabásra szétpattant, de
-a Rybald szablyája győzött; kikapta Günthert az ő köreikből, kit az
-ő csillogó alakjaik már gyűrűjökbe zártanak. Rybaldnak utolsó
-pillantata a falba-vésett betűre volt intézve. Olhájt hozzá kapott
-<span class="pagenum"><a name="Page_315" id=
-"Page_315">-315-</a></span> a süllyedőhöz, s egyszerre bomlott
-össze az álomalak; a köd hirtelen felszállott, mintha sebes
-fergeteg vitte volna magával, s a három tó nyúgalomba simúlt el.
-Olhájt magában álla, mint előbb.</p>
-<p>A tél a maga sanyarúságában tért vissza. Olhájt elvoná magát
-minden társaságtól, és sokat imádkozott. Szent Sylvester éjszakáján
-elhagyá atyjának házát. Hó terűle el a tájon, mint egy halotti
-lepedő. A csillagok búsan pillongának, mint a kripták mécsei. A
-barát már a Tűzszirt mellett álla. Olhájt megszólítá: Nekem a te
-aranyad nem kell, úgymond; szánj meg, kérlek, s add ide kolcsodat,
-hogy az enyéim kiszabadúlhassanak.</p>
-<p>– Ímhol az, felele néki a barát; többeket boldogítasz mint csak
-a tiéidet, ha magad el nem vakítatod.</p>
-<p>Olhájt szökdelve ment felfelé. Amint ment, rózsák termettek
-léptei alatt; a hó, melyre hágott, hársvirággal hintődött el.
-Fülmilék csattogának a bokrokon. A szerelem az év minden szakát
-tavaszszá változtatja. S most megilleti kolcsával <span class=
-"pagenum"><a name="Page_316" id="Page_316">-316-</a></span> az
-ajtót; s az egyszerre pattan széllyel. Elbődűl fájdalmában, halva
-pillantván meg a magáéit. Hirtelen kapja fel egyiket a másika után,
-s kiviszi a barlangból. Ott visszatér életök.</p>
-<p>– Szómat állám, mond Rybald, s Olhájt megölelte az ifjat. Mind a
-négyen elsietének, s midőn felkele a nap, már túl valának a
-hegyeken.</p>
-<p>Günther felsohajtott: Oh, hogy csak egy darabot hozhattunk volna
-el!</p>
-<p>De Koptár így felele neki: Ez a rendes leánygyermek megtanúltatá
-velem, hogy a szeretet több a haragnál; lemondok a háborúról, s
-megyek véletek, bárhová visztek el magatokkal.</p>
-<p>Rybald pedig: Csak Kézsmárkra ne! hozzám, az Óriáshegyek közzé a
-csehföldre. Ott vár boldogság bennünket.</p>
-<p>S a mit akara, meglőn.</p>
-<p>Olhájt igen boldog leve Rybald által; hiszen ő ezt hozá magának
-az arany hegyből. Günther nem felejtheté a sok aranyat, s mindég
-fohászkodék, midőn beszéd aranyról vala; de lyánya elcsendesíté
-szíve vágyait, szava, pillantata által. Koptár, ily két lélek
-társaságában, szelíd <span class="pagenum"><a name="Page_317" id=
-"Page_317">-317-</a></span> leve, jó és víg, mint a Rybald
-gyermekei, kikkel játszadozni szeretett. Ez a szerencsés férj és
-nő, nem aranyért menének a barlangba, s így a barát is közelíte
-szabadúlásához. De azolta nem volt, a ki ugyanazt tégye. Négy
-század olta jár a kővé vált barát titkokkalteljes éjein fel és alá,
-s még mindég várja szabadítóját.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_318" id=
-"Page_318">-318-</a></span></p>
-<h2>A RÓZSÁT-NEVETŐ HERCZEGNŐ.</h2>
-<p>Volt egyszer egy király, kinek egy csodálatos tulajdonokkal bíró
-leánya volt; ha sírt, gyöngyök peregtek a szeméből; ha nevetett,
-rózsák hullottak szájából; ha ment, minden lépte után egy arany
-termett talpa alatt; hanem mezitláb kellett mennie, máskülönben nem
-hullott arany. Atyja, a király, s az egész ország magán kívül volt
-e miatt örömében, mert nem sokára a király gazdag, s az ország a
-leggazdagabb lőn a földtekén. Mikor csak sétálni ment a herczegnő,
-öt kamarás úr kísérte, kik az ösvényét jelző aranyakat
-kristálytálakba szedék.</p>
-<p>E csodálatos herczegnő híre szertement a világon. Amint a
-szomszéd királyfinak fülébe jött <span class="pagenum"><a name=
-"Page_319" id="Page_319">-319-</a></span> s egyszersmind az is,
-hogy a herczegnő ép oly szép és jó mint csodaszerű: kérte királyi
-atyját, engedje meg, nőűl venni őt. Atyja beléegyezett, a királyfi
-már indulófélen volt, megkérni a herczegnő kezét, midőn egy
-veszélyes ellenség tört az országba, s a királyfinak mátka helyett
-csatasíkra kelle a táborral szállni.</p>
-<p>Erre a királynő fő-udvariasszonya indítványozá: lepjék meg a
-királyfit azzal, hogy ha a csatatérről, kétségen kívül diadalmasan,
-hazajövend, mátkáját, reá várva, hon találja már. A király és
-királynő helybenhagyák a javaslatot, s az udvariasszony a
-rózsát-mosolygó herczegnő udvarába küldetett, hogy őt a királyfi
-számára megkérje.</p>
-<p>De az udvariasszony boszorkány volt, s gonoszságon törte a
-fejét. Tudnillik, volt egy leánya, sem szép, sem jó, ezt gondolá a
-királyfi kezére játszani. A rózsát-nevető herczegnő udvarához
-érvén, előadta szándokát, felmutatta a királyfi arczképét, s mivel
-az a herczegnőnek tetszését megnyeré, s máskülönben is már hallá,
-hogy a királyfi nemesszívű és vitéz, rágondolta magát s
-<span class="pagenum"><a name="Page_320" id=
-"Page_320">-320-</a></span> kezet adott. Azonnal nagysietve
-készűlődtek útra kelni. Az elútazás előtti nap reggelén a herczegnő
-a szegények számára három óráig mezítláb sétált a piaczon, s azok
-fölszedék az aranyat a mi talpa alatt megtermett.</p>
-<p>A rózsát-nevető herczegnő s az udvariasszony egy kocsiban
-mentek, a kíséret követte. Midőn már messze, igen messze voltak a
-rózsát-nevető herczegnő székvárosától: a boszorkány égiháborút
-idézett elé; oly sötét lőn mint éjszaka, az egész kíséret
-szerterobbant, s senki sem látta többé soha. Erre a boszorkány
-leánya a legsötétebb felhőből kiszállt, ő és az anyja megfogák a
-gyöngyöt-síró herczegnőt, kitolták szemeit, s a herczegnőt jobra, a
-szemeket balra, az út árkába dobák; a leány meg’ befátyolozta
-magát, anyjához űlt a hintóba, s a királyfi székvárosa felé
-menének.</p>
-<p>Ezenben a szerencsétlen herczegnő az árokban fekvék s
-nyögdécselt; erre fuvarosok jöttek, meghallák a sírást, s kihúzták.
-Czipejét elveszté, harisnyája elszakadt; s íme, amint lépett,
-mintha arany csengene. Az egyik fuvaros odanézett; amint meglátta
-az aranyt, magán kívül volt örömében. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_321" id="Page_321">-321-</a></span> Karon
-fogá a herczegnőt s vezette, a másik követé s kalapjába szedte az
-aranyt. Így egy egész nap kellett a herczegnőnek menni, lábai
-vérzettek, elájúlt. Ezen megijedtek a fuvarosok, ott hagyták s
-sietve hajtottak tova.</p>
-<p>Utánok egy kertész jöve, jámbor, jószívű ember; szekerére vette
-a herczegnőt s hazavitte. Ő és a neje bekötözék lábait s le kellett
-feküdnie. S monda nejének a kertész: Ugyan megjártam
-kíváncsiságommal: királyfink lakodalmát akarván látni s a
-rózsát-nevető, gyöngyöt-síró s arany-járó herczegnőt csodálni, s
-mitsem láttam. A herczegnő azt mondja, felfogadá hogy nem jár
-mezítláb; még le is harisnyásan fekszik, s nem is nevet soha, s oly
-durczás pofákat vág, hogy az ember látja, hogy sem az öröm, sem a
-szánalom könyűit nem ismeri; legfölebb a méreg ríkathatná meg
-talán. Ugyan megjárta a mi szép királyfink! Aztán képzelhetlenűl
-gonosz asszony az; barátom, az udvari kertésztől tudom, hogy minden
-héten új komornája van. Ekként helyt csinálhatnánk a szegény talált
-leánynak. Sokat kiállt már, többet el fog tűrni mint más leány.
-<span class="pagenum"><a name="Page_322" id=
-"Page_322">-322-</a></span></p>
-<p>– Igen, csak ha látna, válaszolt az asszony.</p>
-<p>– Tudod-e mit? monda a kertész; ha megint a városba megyek,
-meglátogatom a szemmel-kereskedő boszorkányt; talán van egy pár
-szeme e leánynak való.</p>
-<p>Úgy tett amint mondá. Az első hetivásár alkalmával egy kosár
-fris főzeléket vitt a szemmelkereskedő boszorkánynak, s egy pár
-szemet kért; a boszorkány, ki épen olvasott, egy csuporba nyúlt,
-anélkül hogy a könyvről elpillantana, s egy pár szemet kivett, a
-kertésznek adta, s intett hogy mehet.</p>
-<p>Amint a kertész hazaért, betette a leánynak a szemeket, hanem az
-tüstént a szoba egyik zuga felé fordítá, hol egy lyuk volt, s onnan
-nem pillanta el. Ez így tartott egy hétig. Akkor a kertész ismét a
-városba ment s a szemárus boszorkányhoz, egy kosár válogatott
-gyümölcsöt vitt neki, s panaszkodott a leány szemei miatt.</p>
-<p>A boszorkány elnevette magát s monda: Minap megtévedtem, s
-macskaszemet adtam neked; ama lyukban egér van, azért néz folyvást
-oda. Nesze, egy pár más szép nagy szem, nem egyhamar <span class=
-"pagenum"><a name="Page_323" id="Page_323">-323-</a></span> akadnál
-társára; minap egy árokban találtam az országút szélén; ezek jók
-lesznek neki.</p>
-<p>Jó is volt a pár szem a herczegnőnek, mert saját szeme volt.
-Tüstént az udvarba vivé a kertész, s mivel a boszorkány-herczegnő
-épen elkergeté komornáját, helyét, a kertész ajánlatára, neki
-adák.</p>
-<p>Szelíd s türelmes volt mint a bárány. Így folyt le egy pár hét.
-Az álherczegnő igen ki akarta magát csicsomázni; a királyfi bejött
-hozzá, hogy ebédre vigye; az asszony hátrafordúlt, s egy
-gombostűvel megkarczolá magát. Ezen oly méregbe jött, hogy
-komornáját arczúlvágta. A szegény leánynak köny szökött ki
-szeméből, s íme! az megannyi gyöngy volt.</p>
-<p>Erre a királyfi felkiáltott: Mit látok? gyöngyöt sírsz! tán
-bizony te vagy a rózsát-nevető herczegnő?</p>
-<p>A herczegnő elmosolyodott, s egy rózsabimbó esett a királyfi
-elé. S azonnal mezítláb kellett vele királyi szüleihez mennie, s
-minden nyomában arany csengett. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_324" id="Page_324">-324-</a></span></p>
-<p>Mialatt ekként mindnyájan nagy örömben voltak hogy reá találtak:
-az álherczegnő anyjával együtt egy sárkányszekeren elszökött; de a
-királyfi s a rózsát-nevető herczegnő új lakodalmat ülének, s mai
-napig is élnek, ha meg nem haltak.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_325" id=
-"Page_325">-325-</a></span></p>
-<h2>FÜRED.</h2>
-<p>Tisztelt férj és hévvel szeretett szép, kik e soraimat olvasni
-fogjátok, a csudaerejű Füred neve nem lesz isméretlen előttetek, s
-nem egy lágyérzelmű asszonyi szívben támada már vágy, meglátni a
-Balaton körűl elterűlt szép tájt, mely mint a Pygmalion Galateája,
-mindég örök ifjúságban mosolygott ugyan, de lelki életet a dal
-erejétől csak a mi időnkben veve. A gyönyörű táj nem hasonlít-e a
-felvirúlt leányzóhoz? Amiként ez csak akkor kezdi érzeni szép
-életének teljes valóját, midőn a szerelem lángot lobbanta szívében;
-úgy a kies vidék csak akkor ötlik elő az azt fogvatartó ködből,
-midőn a költő azt eltölti lakosokkal, kiket lelkében a természet
-meleg nézelése hagyott előállani. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_326" id="Page_326">-326-</a></span></p>
-<p>Letévén kezemből Kisfaludy Sándornak lelkes Regéit, melyek engem
-e gondolatra vonzottanak, s elfoglalva azon örömtől, hogy a jeles
-költemény teremtőjével Badacsonyra tehetek egy kiröppenést, bévetém
-magam a szekérbe, s Fürednek gyógyforrásai mellől Tihany felé
-indúltam. Ha te, általam nem ismert, de szeretetre kérdésen kívül
-méltó nőolvasóm, már valál valaha Füreden, tudni fogod, hogy amint
-az idegen a magyar tengernek ezen messzére benyúló félszigetéhez
-közelít, fiú- és leánygyermekek futnak szekeréhez, s szokatlan
-formájú követ és csigát nyújtván emlékűl, miket a tenger magából
-szokott a szélekre kihányni, vezérűl ajánlkoznak neki. Ez történt
-vélem is.</p>
-<p>Egy leányka az út szélén várá bé szekeremet, s ezt kérdé tőlem:
-Ne légyek-e vezetője Uramnak? – Történetből egyedül vala; de ha nem
-magában volt volna is, ha ezer más gyermek ajánlkozott volna is
-vezéremnek, én mégis csak őáltala akartam volna vezettetni magamat.
-Festeni fogom őt neked, kedves olvasó, bár tudom, hogy amint a szép
-gyermek nekem feltűnt, és amint azt azolta is mindég látom, erőtlen
-leszek lelki látásodnak <span class="pagenum"><a name="Page_327"
-id="Page_327">-327-</a></span> tenni elébe; hasonló az
-arczfestőhöz, ki hijába fárad azt a bájt adni meg dolgozásának,
-melyet a kedvelt előkép a meleg élet ingerei által bír.</p>
-<p>Növése a legtökéletesb remeke a symmetriának; azonban inkább
-mondathatik kisdednek mint középszernek, s hasonlatos a
-tündérekhez, ahogyan őket az ángoly költők éji tánczaikban lesből
-látják, s elragadtatások gyönyörei közt énekelik. Ahogyan az ég
-mély sötétéből egy szép csillag mosolyog elő, úgy tűnt vala ki
-hajainak barna lobogásai közzűl fejér arczúlata, s ez az arcz oly
-tisztán magyar volt, hogy tekintetemet róla már hazai rokonságomnál
-fogva sem vonhattam volna le, bár szememet egyéb bájai nem
-varázslák hozzá. És az az ő tekintése! Egyedűl a Carlo Dolce szent
-szűzei tekintenek így olyankor. A rózsabimbó édes kínja, midőn az
-virúlásra nyílik meg, lebegett e hév nézésben, s szeme oly domború
-vala, oly teljes, hogy midőn behúnyta, vékonyan elnyúlt szemöldökei
-alatt semmi üreg nem maradott, hanem a szemfödél, szinte pillájáig
-a homlok folytatványának tetszhetett. A francziáknál <span class=
-"pagenum"><a name="Page_328" id="Page_328">-328-</a></span> az ily
-szemnek saját neve van: des yeux à fleur de tête. Szomszédinknak
-még nincs nevök rá, mint nekünk is. – De ha így folytatom az írást,
-te, kedves olvasó, nem látod tovább Tihanynak félszigetét. Csak egy
-kérést tehát: – Eredj, s keresd fel a gyönyörű gyermeket. Ha
-találsz egyre, a ki nyílt szemmel is, húnyt szemmel is, el tud
-varázslani, ő lesz az.</p>
-<p>Én őtet Nínácskának nevezem el, mert felejtém kérdeni
-csudáltomban, kinek hívatik. Megszólítása után elfordúla a
-szekérútról, s ment előttem könnyedleg lépdelésivel. Én utána, itt
-fel egy szelíd halmon, ott egy lankás ereszkedőn le, s egyszerre
-egy keskeny ösvényre juték, mely a szirtfal mellett tekerge. Lábaim
-alatt zajogtanak a hullámok. Maksa császár jutott emlékembe, a
-Márton-falánál. A védlélek, mely őt hozá vissza életre a szirt
-szélén, nem lehete szebb mint ez az én vezetőm.</p>
-<p>– Hová vezetsz, szép leányka? kérdém.</p>
-<p>– A görög lyány üregéhez, ha nem félsz a keskeny úttól;
-felele.</p>
-<p>– Én félnék tőled vezetve? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_329" id="Page_329">-329-</a></span></p>
-<p>Hallgatott, s folytatá menését.</p>
-<p>– Ott vagyunk, mondá most, egy üreg nyiltához jutván, mely a
-szirt oldalában boltozódék; itt alvék a görög leány, s ímitt vala
-oltára.</p>
-<p>Az üregben, igenis, vala két kő, melynek egyike ágyhoz, másika
-oltárhoz hasonlíthata.</p>
-<p>– S mikor élt a görög leány?</p>
-<p>– Ah, Uram, az már régen volt, még a jó Mátyás idejében.</p>
-<p>– S te tudnál valamit a jó király felől?</p>
-<p>– Rendest kérd az Uram; mintha ugyan én is nem magyar atya s
-magyar anya gyermeke volnék!</p>
-<p>– Beszéld el hát, mit hallottál felőle?</p>
-<p>– Szívesen, Uram, úgymond, s leűlt az oltár zsámolyán, hogy
-csaknem a szerint néze ki, mint egy rózsa, mely annak hasadékiból
-nyúlt vala fel. – S míg én tekintetemet honunk tengere
-végigláthatatlan tűkrén s a mosolyó környéken lebegtetve, ismét
-nyájas beszélőm még mosolygóbb alakjára fordítgatám, ő nekem az itt
-következő regét mondá: <span class="pagenum"><a name="Page_330" id=
-"Page_330">-330-</a></span></p>
-<p>Európában mindinkább nevekedvén a török hatalom, szerencsétlen
-hazánk leve a gát, mely az ellenség erejét tartóztassa, s így
-Magyarország és a görög tartományok közt felette eleven lőn a
-mozgás, kivált midőn az a két nagy hős, a mi Hunyadynk és az
-epirotai Skandér bég, egyesűltek ellenek. A kettő közt gyakor
-követségek jöttek, mentek, s egyikében oda küldetett egy Pornai
-nevű ifjú magyar is. Az Epirusban megszerete egy szép görög leányt,
-s a leány is megszereté a szép magyar ifjat, s semmi nem
-ellenkezvén óhajtásaikkal, a kettő férj és feleség leve. De kevés
-idő múlva a menyegző után, Pornainak vissza kelle térni hazánkba.
-Megígérte hölgyének, hogy nem sokára nála lesz s őtet közzénk hozza
-fel; akkor azt nem teheté, mert útját sietve tevé, s ellenségi
-csapatok közt. Iréne – ez vala a szép hölgy neve – sokat sírt,
-midőn férjétől elmarada, s epedve várá visszafordúlását. De kevés
-hetek múlva ott vala a hír, hogy Pornait minden kísérőivel a
-törökök leszabták. Skanderbég maga is kiküldé biztosait, hogy a
-dolognak járjanak végére; minden vallatások erősíték a hírt, s nem
-<span class="pagenum"><a name="Page_331" id=
-"Page_331">-331-</a></span> vala helye a kétségnek. A szerencsétlen
-Iréne feltevé hogy életét ottan fogja letölteni, hol a szeretett
-ifjú vígan nevekedett fel; közelébb hitte magát a kedveshez, ha
-ottan síratandja halálát hol az született; elhagyá szüléit és
-rokonit, s mint bánatba süllyedt szarándok jöve fel hazánkba. Azt
-szokták mondani, hogy a halál kerűlgeti a szerencsétleneket, s a
-mondás igazlatot talála Irénében, mert őtet a hosszú és veszélyes
-úton nem érte semmi baj; felére Veszprémbe. Ott még álla ekkor az a
-görög asszonyi-klastrom, melyet a mi első szent királyunk alkotott,
-amint beszélik. Iréne béjelenté magát a fejdelemasszonynál, hogy
-fel kíván vétetni közöttök, s kérése meghallgattatott. Ím ez a
-barlang itt, és a többi e szirtekben, ezek valának azon apáczák
-lakásai, kik még gyötrőbb csigázásoknak veték alá magokat, mint a
-melyek nekik a szerzet törvényei által voltak parancsolva. A vápát,
-melyen ide ereszkedénk, még ma is Apáczakapunak mondjuk, mert ők
-azon hozatának ide. Víz, fűgyökerek és olykor kenyér vala minden
-táplálatok; az utolsót kétszer vevék minden héten a tihanyi
-apáczáktól. Midőn Iréne felvette <span class="pagenum"><a name=
-"Page_332" id="Page_332">-332-</a></span> a fátyolt, még senki nem
-lakott itten; ő volt az első, ki engedelmet nyere itt tölthetni
-napjait. Esztendőt éle már e magányban, és még egyet, egészen
-elszakadva a világtól, melyhez ezentúl csak kedves megholtja
-kesergése által érzé magát csatoltatnak.</p>
-<p>Nem állhatám meg, hogy kedves regélőm szavait meg ne
-szakaszszam.</p>
-<p>– S kedvesedet te sem felejtenéd, ha oda lenne s többé fel nem
-találhatnád?</p>
-<p>– Kedvesemet? kérdé a gyönyörű gyermek; s ki akarhatna engem
-szeretni?</p>
-<p>– S kétled, Nínácska? Iréne korántsem vala oly szép mint te
-vagy, és mégis talála kitől szerettessék.</p>
-<p>A leány elpirúlva néze rám, s egy ideig hallgatván, ezt mondá:
-Ne szakassza meg az én Uram a mit beszélni kezdék, mert úgy véget
-nem érhetek; pedig mingyárt dél lesz; látom az árnyékon melyet a
-hegy a vizre vét.</p>
-<p>– Folytasd hát szavadat, kis lyány; míg téged hallak, nem sejtem
-meg az idő telését. <span class="pagenum"><a name="Page_333" id=
-"Page_333">-333-</a></span></p>
-<p>Nínácska tenyerébe hajtá le szép fejét, s tovább vitte a
-beszédet:</p>
-<p>– Hol most a ferdő van, akkor csak egy-két ház állott, s kevés
-ember látogatta az orvoshelyt. Egy vitéz érkezék a ferdőbe; őtet
-oda a király orvosa küldé le, mert hosszas és nehéz fogságot
-szenvedett volt. Az Pornai volt, kit útjában nem levágtak, hanem
-csak nagyon megsebesítettek; de a kit egy szíves török ótalmába
-vett, meggyógyított, és minekutána sok havakig, mint rabszolgát
-házánál tartá s mindég hűnek tapasztolá, végre szabadon ereszté
-fogságából. De szolgaság és bánat annyira elgyengítették, hogy
-betegen ére hazájába. A király orvosa nem tuda segíteni baján, s
-hogy lerázhassa nyakáról, ferdeni küldötte.</p>
-<p>– Ezt teszik betegekkel a maiak is, mondám a szép leánynak.</p>
-<p>– Úgy hát óhajtom, hogy a víz az Uramnak is használjon, mint
-Pornainak, mert ő fel gyógyúla.</p>
-<p>– Ha te vennél gyógyító kezek alá, bizonyosan; legalább minden
-szenvedésem megenyhűlne. <span class="pagenum"><a name="Page_334"
-id="Page_334">-334-</a></span></p>
-<p>– De ne hát, édes Úr, mondá a gyermek, s lesüllyeszté a szép
-szemet, s így folytatá beszélését:</p>
-<p>– Egyszer, midőn egéssége már csaknem egészen helyreállott,
-Tihanyra jöve által, mint most az Uram, megköszönni a jószívű
-szerzeteseknek, hogy gyógyúlása alatt vele annyi jót tevének, –
-mert akkor ők tarták ki a ferdő vendégeit. Elhagyá a szekérútat, s
-azon ösvénybe csapott, melyen mi jövénk, s itt egy alakot lele
-–</p>
-<p>– Mely nem lehete szebb, mondám, mint a melyet én itt az ő
-oltáránál látok.</p>
-<p>– Mely nagy vala a Pornai s az Iréne álmélkodása, öröme, e nem
-várt viszonlátás alatt!</p>
-<p>– Érzeni fogom, mondám, ha majd a szép Nínácskát ismét itt
-találom.</p>
-<p>De Nínácska nem ügyele lobogásimra, s folytatá beszélését.</p>
-<p>– Ezentúl valamikor leszálla az éj, Pornai keresztűlevezék egy
-csolnakon a ferdőtől a barlangig. Szüntelenűl tanácskozának, mint
-fejtsék ki magokat azon bomladékból, melybe őket az Iréne
-hirtelenkedése ejtette, de semmi szerét nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_335" id="Page_335">-335-</a></span> láták.
-Most mondá Pornai: Szökjünk meg; a mely töröknél én szolgáltam,
-nekem barátom; ő nekünk ád menedéket. Láttuk a világot; mit ér az a
-magasztalt világ? jer, hagyjuk itt. Bolgárok közt is van élet. A
-táj ugyan puszta lesz előttünk és idegen, de mi honn leljük
-magunkat benne, s szívünkben leljük a szerelem egét. – Iréne
-zokogva ömlött a Pornai karjai közzé. Megyek, úgymond, valahová
-viszesz; de most nem mehetek; szökésünk halált hozna gyermekedre,
-minekelőtte az felmosolyoghatna reád. – Pornait borzadás öröme rázá
-meg e szókra. Ezolta az volt minden gondja, hogy a környék ébredező
-figyelmét eltolhassa magától; odahagyá az orvosvizet, s készítgeté
-a mit a szökés kíván. Csak néha jelene meg Irénének barlangjában,
-mint egy villám, mely bár nem világít tovább egy percznél, de az
-éjjeli vándor sötét útját kedvezőleg derítgeti.</p>
-<p>Elmúlt vala a tél, s Iréne egy izmos fiúgyermeket szűle, midőn
-Pornai azon jelentést hozá neki, hogy a szökésre minden kész. Nője
-eléggé erősnek vélé magát megtenni az útat. Túl a vizen Imre
-paripáival várá őket, hív lovásza Pornainak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_336" id="Page_336">-336-</a></span>
-Kedvezett az éj, s a boldog ifjú szerencsésen keresztűlevezé a
-Balatont, s vitte hölgyét és a gyermeket.</p>
-<p>– S szerencsések valának-e elszökhetni? kérdém a szép
-beszélőt.</p>
-<p>Nínácska felele: Uram tudni fogja, hogy a Balaton gyakorta épen
-akkor duzzan fel, midőn csendesnek látszott. Ez történt ekkor is,
-amint mondják, s a szökők habjaiban lelék sírjaikat. De hozok egy
-írást, a mi talán tudatni fogja, mi leve belőlök; én olvasni nem
-tudom, de a Pornai és Iréne neveiket kiösmerém az írásban.</p>
-<p>– Hol vetted azt, szép gyermek? kérdém hirtelen szökvén
-szavaiba.</p>
-<p>– A múlt héten Nagy-Vázsonyba mentem által, megjárni a Kinizsi
-hajdani vára romjait, s midőn ott egy pinczeforma üregen keresztűl
-mászék, előttem szakada le a boltból néhány tégla, és a téglával ez
-az írás. – Ha délután ide jössz, kezedbe adom azt. De, úgy-e,
-eljössz? kérdé, félig kérve, félig enyelgve.</p>
-<p>Épen felelni akarék neki, midőn elveré a toronyban a
-tizenkettőt, s egy szerzetes üregünk <span class="pagenum"><a name=
-"Page_337" id="Page_337">-337-</a></span> mellett elsétála.
-Hozzájok ígérkeztem vala ebédre, s így együtt menénk. Nínácska
-eltűnt, míg mi, a Benedictínus és én, egymásnak köszöngettünk.
-Inkább meg valék illetődve mint hogy a jó Páternek kérdéseket
-tehettem volna; de oda érvén, ahol a híres Echó leginkább űzi
-játékát, ezt kiáltám: <em class="gesperrt">Szép vezető!</em> és
-ezt: <em class="gesperrt">Meglátlak!</em> és midőn a szőlők felibe
-juték, honnan a szép vizet a maga teljes nagyságában, s a
-félszigetet azonfelűl kiláthatni; nézék ugyan mindenfelé, ha
-megláthatnám-e a hazasiető’ fürtjeinek lebegésit, de haszontalan. A
-szerzetes siettete, s a klastromhoz érénk.</p>
-<p>Vége vala az ebédnek. Megtekintém az I. András tetemeit, ki e
-monostort alkotta; egy-két pillantatot vetettem el a folyosóról,
-végig a vízen; de szívem nem lele nyugtot, míg a szép leányt a
-barlangban ismét meglátandom. Búcsúztam. A tornyos fellegekkel
-borúlgató ég vala ürügyem. De kijővén a monostorból, szekeremet
-leküldém az útra, szinte addig, hol ebédelőtt belőle kiszállottam
-volt, s futottam inkább mint mentem keresztűl a szőlőkön, le az
-üreghez. Azt mondám magamnak, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_338" id="Page_338">-338-</a></span> hogy a szép gyermeket
-bizonynyal ott találom; de a nyíláshoz érvén, láttam hogy reményem
-megcsala. Nínácskának ott kelle lenni, mert az oltárköven egy
-irhaírást láték meg, s az irha mellett egy parlagrózsát. Kénytelen
-vagyok vallást tenni, bosszantására ugyan minden túdósainknak, de a
-min szépeink megütközni nem fognak, hogy elébb nyúltam a rózsa mint
-a penészette irha után. Az sok helyt megrongyollott, foltokat
-kapott, hogy el sem lehete mindenütt olvasnom, de azt beszélé a mit
-az én Nínácskámtól hallottam. Közlöm a történet végét, ahogy rá
-emlékezhetem.</p>
-<p>A mely éjjel Pornai és Iréne megszöktenek, vész támada a
-Balatonon. Imre kínos aggodalmak közt töltötte az éjt. Hijába
-kiáltozék; szava elveszett a zajban. Hijába gyújtott tüzeket; a
-zápor eloltotta, a szél elverte. Fölvirradván, bényargalá az egész
-partot, hogy láthassa, hová verhette légyen a fergeteg. Egy
-deszkához kötött csecsemőt láta meg legelsőben. Szüléi, nem
-remélhetvén többé szabadúlást, így ereszték angyala védelmére; mert
-Imre életben lelte azt. Örvendve találmányának, tovább lovaglott, s
-halva lelé Pornait és <span class="pagenum"><a name="Page_339" id=
-"Page_339">-339-</a></span> Irénét, és még holtan is
-összeölelkezve. Elásá testeiket. A pénzzel, melyet Pornai útjokra
-gyűjtött, egy malmot veve meg Abaújnak Kinízs nevű falujában, s a
-gyermeket, kit Pálnak kereszteltete, úgy nevelé fel mint magáét. A
-tüzes gyermek férfivá nevekedék. Hihetlen ereje által szemébe tűnt
-Mátyás királyunknak, katona leve a Fekete seregnél, s nemzetünk
-történeteiben Kinízsi Pál neve alatt ragyog. Midőn osztán a király
-Nagy-Vázsony helységgel jutalmozá meg hős tetteit, Imre hozzá méne
-lakni; s amint Imre egy téli estve, bíztos csevegésre csalva a
-kandalló lobogása mellett, elbeszélé, hogy őneki nem atyja Kinízsi,
-a dolgot papírosra téteté, s az én Nínácskám írása annak másolatja
-lehetett. A történet a megvénűlt Imre beszélései által elterjede a
-táj lakosai közt.</p>
-<p>Mindinkább harsoga a zaj. Nem merém remélni hogy szép vezetőmmel
-összeakadhatok. Szállásom felé fordúltam, de azon feltéttel, hogy
-virradtakor felkeresem. Történetből egy kisded aranykeresztet
-vettem volt Füreden, fekete vékony sinegecskével, s azt letettem a
-barlangban, <span class="pagenum"><a name="Page_340" id=
-"Page_340">-340-</a></span> s siettem szekeremhez, s villámok,
-mennydörgések, s szél és zápor alatt értem be Füredre.</p>
-<p>Bizonyos vagyok, hogy olvasóim az egyik s másik nemen a rege
-végén külömbféle gondolatokra fognak térni. Egy rész tudni vágy,
-hogy köztem és a szép lyánygyermek közt tovább mi történt.
-Szolgáljon feleletűl ezeknek, hogy, a mit kimondhatatlanúl
-sajnálok, románom az nap ére véget a melyen kezdődött, mert
-haszontalan mászkáltam mindég Tihanyra, én a bájos alakot soha
-többet meg nem láttam; s a kiket megkérdettem, ha őtet ismerik-e,
-útjába nem tudtak igazítani.</p>
-<p>De hát ha valamely szép olvasómnak kedve talál jőni, hogy nálam
-a Nínácska helyét kipótolja? – Ha majd a jövő nyáron a Füred
-látogatói közt egy asszonyi alak jövend felém, fejér nyakán egy
-fekete sinegű aranykereszttel s egy parlagrózsával jobjában,
-csillagzataim intéseként fogom venni, hogy annak mutassam be
-hódolásomat. S akkor egyenesen az ő varázs hatásain fog állani,
-hogy novellám második része meddig váljon érdeklővé. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_341" id="Page_341">-341-</a></span></p>
-<p>Annak hím olvasói, közt ha egy ultra-túdós találkoznék, az így
-fogna gondolkozni: De mi lelte ezt, hogy a silány rege helyett a
-Nínácska levelét nem nyomtattatá ki inkább, még pedig betűről
-betűre? Azzal historiográphjainknak bizonyosan több hasznot fogott
-vala hajtani, mint e nyavalyás firkával, s documentálva volna a mit
-költögetve beszél. Mert ki adjon ennek hitelt minden oklevél
-nélkül? – A bölcs szóra azt kell felelnem, s mély alázatossággal,
-hogy a gáncs igen helyes, s hogy én az oklevelet le is
-nyomtattatnám, csak volna meg még. De amint azt a barlangban
-megolvasám, szaladtam szekerem felé. A dühödt fergeteg fejemről ki
-akará kapni süvegemet, s amint ahoz hozzákaptam, a szél papírosom
-elkapásával veve magának elégtétet az el nem kaphatott süveg
-helyett, s játszva lebegteté azt egy ideig a levegőben, végre pedig
-a tó vizébe csapá. Megfosztva így annak bizonyságától a mit
-beszélek, tűrnöm kell, ha olvasóim azt költeménynek veendik.</p>
-<p>Ha szépeimet el nem úntatám, annál inkább pedig ha őket talán
-múlattatni tudtam volna is, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_342" id="Page_342">-342-</a></span> örvendenék szerencsémnek;
-mert legjobb kimondanom a mi való: én nőolvasóim javalásaikon
-inkább kapok mint a hímekéin. S ebben ugyan minden poétai ihlésű
-társam egyező értelemben leend velem.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_343" id=
-"Page_343">-343-</a></span></p>
-<h2>PENGŐ.</h2>
-<p>Volt egyszer egy király, annak három fia volt. Haláloságyán
-meghagyta fiainak, hogy minden nap új csizmát húzzanak föl, az nagy
-szerencsét hozand nekik; arra meghalt.</p>
-<p>A fiúk szavát fogadák; de mivel a csizmák sok pénzbe kerűltek s
-országuk kicsiny volt, elszegényedtek. Ekkor monda a két idősb
-testvér: Nagy bolondság volt tőlünk mindennap új csizmát
-csináltatni magunknak; ha megkentük, az is megújította volna.</p>
-<p>Pengő felele: Nem, édes bátyám, az atyai parancsot nem kell
-magyarázgatni; menjünk a világba, próbáljunk szerencsét; ott ahol,
-feltaláljuk okvetlenűl.</p>
-<p>A többi beléegyezett, s tova menének. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_344" id="Page_344">-344-</a></span></p>
-<p>Miután egy darabig vándoroltak, monda a legidősb: legyen gondunk
-reá, hol fogunk az éjjel tanyázni; ahova nyílam esik, ott aluszunk;
-s azzal ellőtte nyilát. Egy nap s egy éjszaka mentek utána; végre
-eljutottak oda, ahol leesett. S monda a legidősb: Pihenjetek le, ma
-éjjel én virrasztok s rakom a tüzet.</p>
-<p>A két öcs lefeküdt. Éjfélkor jött egy roppant vadkan,
-aranyagyarakkal; a legidősb fiú megvítt vele, leverte, kirántá két
-agyarát s eltette.</p>
-<p>Reggel tovább mentek; s monda a középső: Legközelebbi tanyánkat
-én jelölöm ki. – Ellőtte nyílát, s három nap és három éjjel kellett
-menniök, míg oda jutottak, hová a nyíl röpűlt. S monda a középső:
-Ma éjjel én virrasztok.</p>
-<p>A másik kettő lefeküdt. Éjfélkor egy roppant keselyű jött, fején
-két ezüsttollal; az őrtálló megvívott vele, agyonüté, kitépte két
-ezüsttollát s eltette.</p>
-<p>Reggel monda Pengő: Ma rajtam a sor kitűznöm a tanyát. – Nyíla
-röpűlt, s hét nap és hét éjjel kellett menniök, míg hozzá
-jutottak.</p>
-<p>Midőn a tüzet megrakák, monda a legidősb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_345" id="Page_345">-345-</a></span>
-testvér: Te fiatal ember vagy, neked jót tesz az álom, feküdjél le,
-virrasztok én helyetted.</p>
-<p>– Nem úgy, monda Pengő, én is emberszámot teszek, én virrasztok
-az éjjel. S úgy is lett.</p>
-<p>Éjfél felé halk, fájdalmas éneklést hall; a dal tetszett neki, s
-ment a hang után. Így egy kis patakhoz ért, benne egy kis aranyhal
-feküdt, az dalolt oly szomorún.</p>
-<p>– Ugyan min búsúlsz? kérdé Pengő.</p>
-<p>– Ah, válaszolt a halacska, ama patak kiáradt, én tova úsztam
-hullámaival, most egyszerre elapadt, s én nem mehetek vissza a
-vízbe, s itt a szárazon kell elvesznem.</p>
-<p>– Dehogy kell, mondá Pengő, magam viszlek vissza a vízbe; – s
-azzal fölemelte s a patakhoz vivé.</p>
-<p>S monda a halacska: Szakíts ki egyet aranypikkelyeimből, ha
-valaha megszorúlsz, lehelj reá, s én segédedre leszek.</p>
-<p>Pengő fogadta tanácsát, a halacska eltűnt a habokban. Pengő
-visszament testvéreihez, de ezalatt az őrtűz kialudt.</p>
-<p>– Ó jaj! kiálta Pengő, már most azt fogják <span class=
-"pagenum"><a name="Page_346" id="Page_346">-346-</a></span> hinni
-testvéreim, hogy virrasztás helyett aludtam. Ugyan hol kapok
-hamarjában tüzet? – Egy fára mászott, s körűltekinte. A távolban
-világot láta; oda megyek, gondolá, s nekiindúlt. Még nem soká méne,
-midőn szemben jött vele az Éjfél, s üdvözölte.</p>
-<p>– Köszönöm, Éjfél, válaszola Pengő; ugyan tedd meg kedvemért, s
-maradj itt, míg ama világtól tüzet hozok magamnak.</p>
-<p>– Ho hó, felele az Éjfél, hétszer jövök s megyek én, míg te azon
-tűztől visszatérsz.</p>
-<p>– Nem várakozol? mondá Pengő, úgy hát kell hogy kényszerítselek.
-– S azzal az Éjfélt egy fához köté. Amint tovább ment, a Hajnallal
-találkozott.</p>
-<p>– Megáldj Isten, Pengő, mond a Hajnal.</p>
-<p>– Köszönöm, Hajnal, felele Pengő; kialudt a tüzem, azért megyek
-ama messze világhoz, várakozzál, míg megjövök.</p>
-<p>– Ho hó, válaszolt a Hajnal, hétszer jövök és megyek én, míg te
-onnan visszatérsz.</p>
-<p>– Nem várakozol? monda Pengő, úgy hát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_347" id="Page_347">-347-</a></span> kell
-hogy kényszerítselek. – S azzal a Hajnalt egy fához köté.</p>
-<p>Ekkor ment, mendegélt, míg a tűzhöz ére, mit a távolból láta.
-Tizenkét óriás állta a tüzet körűl. Pengő föltette nyilát, s egy
-üszköt kilőtt a tűzből. Talán eszébe jutott: már most azt mondják
-majd az emberek, hogy még a tüzet is lopom; tehát egyenest az
-óriásokhoz tartott, s monda: Legyetek oly szívesek, adjatok egy kis
-tüzet.</p>
-<p>Álmélkodva néztek rá az óriások, s kérdék: Te lőtted ki az
-üszköt tüzünkből?</p>
-<p>Pengő felele: Igen.</p>
-<p>Adunk tüzet, mondák az óriások, de elébb pecsenyénket kell
-forgatnod.</p>
-<p>Pengő megkapá a nyársat, min egy egész ökör sült, s kisújjával
-forgatá. – Már most adjatok tüzet.</p>
-<p>– Még nem, válaszolák az óriások; előbb azt a kakast kell
-lelőnöd, mely ott a sziklavár falain őrködik.</p>
-<p>Pengő lőtt, s a kakas leesett; az óriások kurjongtak örömükben.
-<span class="pagenum"><a name="Page_348" id=
-"Page_348">-348-</a></span></p>
-<p>– Mondjátok meg, szóla Pengő, mit jelentsen ez?</p>
-<p>Az óriások felelének: Mi az arasznyi ember szolgái vagyunk;
-amazt a sziklavárat ostromoltatja velünk, mert a királynak három
-csodaszép leánya van, s nem akarja urunknak adni nőűl.</p>
-<p>– Hát mind a hármat el akarja venni? kérdé álmélkodva Pengő.</p>
-<p>– Nem, mondák az óriások, ő magának csak a legfiatalabbikat
-akarja; de a középsőt legidősb fiának, ki egy hatalmas keselyű két
-ezüsttollal; a legidősb leánynak pedig második fiához, az
-arany-agyaras vadkanhoz kell menni.</p>
-<p>Ej, gondolá Pengő magában, úgy a leányok pártában maradnak, mert
-bátyáim agyonverék mátkáikat; – hanem egy szót sem szólt nekik.</p>
-<p>Az óriások folytaták: A várat rég bevettük volna, mert ilyenkor
-minden alszik benne; hanem a kakas, kit meglövél, mindig
-felkukorékolá őket, s ostromunkat elverék. Most halva van, neked
-azért föl kelljőnöd velünk; a vár falában egy kis lyuk van, ezen
-bemászol, s felnyitod nekünk a kaput; akkor miénk a vár.
-<span class="pagenum"><a name="Page_349" id=
-"Page_349">-349-</a></span></p>
-<p>– Nem bánom, monda Pengő.</p>
-<p>– Hanem siess, mond az egyik óriás, mert a vár túlsó oldalán
-urunk nénje, a nagy kígyó táboroz, s szégyen volna reánk nézt, ha
-elébb hágná meg a várat mint mi.</p>
-<p>Amint mentek fölfelé, meghallá Pengő hogy az óriások suttogák:
-Ha a várat bevesszük, agyonütjük ezt az embert; úgy a diadal
-tisztessége csupán miénk marad.</p>
-<p>Ennek megadjátok árát, gondolá Pengő. Bekúszott a várba, s így
-kiálta ki onnan: A kaput nem tudom kinyitni, de a lyukon behúzlak
-benneteket. – S amint az első óriás betolta fejét, ő levágta, s a
-csonka testet behúzta az udvarba; így ölte meg egymásután mind a
-tizenkét óriást. Ekkor végigjárta a vár teremeit. Mindenik
-herczegnő más-más szobában űlt, mindenik előtt egy félig elégett s
-egy egész gyertya állt, mindegyik nyakán egy kendő s újján egy
-gyűrű. A legidősbnél meggyújtá az egész gyertyát, s a félig
-elégettet zsebre dugta, a középsőnek nyakkendőjét vevé el, a
-legfiatalabbiknak a gyűrűt vonta le újjáról. Midőn a király
-szobájába lépett, épen akkor ereszkedett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_350" id="Page_350">-350-</a></span> alá az
-arasznyi ember nénje, a nagy kígyó; oly vastag volt mint egy
-nyomórúd. Pengő levett egy villát az asztalról, s a falhoz szögezé,
-kinyeste nyelve hegyét, eltevé, s távozott a várból, s visszament
-testvéreihez.</p>
-<p>Útközben az óriások tüzéből kivett egy üszköt, s eloldá a
-Hajnalt.</p>
-<p>– Ideje hogy jössz, mondá a Hajnal, hét nap óta nem virradott,
-mert nem mozdúlhaték.</p>
-<p>Azután eloldá az Éjfélt. – Mit csinálnak testvéreim? kérdé
-őt.</p>
-<p>– Erősen alusznak, volt a felelet.</p>
-<p>Erre Pengő testvéreihez ért; megraká a tüzet, megvirradt,
-testvérei fölébredtek, folytaták útjokat.</p>
-<p>Időjártával egy csapszékbe tértek. Ott egy vendégnek sem
-szabadott fizetni; azt s annyit költhetett el amennyit tetszett,
-maradhatott a meddig akart, csupán bucsúzóúl saját történetét vagy
-egy regét kellett elmondania. A csaplár az a király volt, kit az
-arasznyi embernek kellett ostromoltatni; a királyleányok voltak a
-pinczérnők. <span class="pagenum"><a name="Page_351" id=
-"Page_351">-351-</a></span> Reménylék, hogy az útasok elbeszélései
-szabadítójuk nyomába viendik őket. Pengő azonnal reájok ismert, s
-elmondá saját és testvérei történetét. Felényire sem beszélte el,
-midőn a király intett, mire a herczegnők egyike eltávozott, s
-mingyárt visszatért. Épen midőn a két testvér az aranyagyarakat s
-az ezüsttollakat az asztalra tevé, Pengő meg’ az elégett gyertyát,
-nyakkendőt, gyűrűt s a kígyó nyelve hegyét felmutatta, robogott
-négy aranyhintó, mindenik hat-hat lovas, a ház elé. Az elsőbe a
-király űlt, a másik háromba a három herczegnő a három testvérrel, a
-legidősb a legidősbbel, a középső a középsővel, a legkisebbik
-Pengővel. A királyivárban nagy lakodalmat űltek.</p>
-<p>Midőn a lakodalomnak vége volt, monda bátyjainak Pengő:
-Látjátok, édes véreim, jó volt atyánk parancsát fogadnunk,
-máskülönben a világba nem mentünk s nem tettünk volna oly kedves
-nőkre szert soha.</p>
-<p>– Igazad van, válaszolá a két bátyja; mert most ugyan ideje
-lesz, hogy egyszer már országunkat is meglátogassuk. Ekként
-vélekedett a <span class="pagenum"><a name="Page_352" id=
-"Page_352">-352-</a></span> két testvér; Pengő beléegyezett, a
-király mindeniknek egy ezred katonát adott, s elútazának. Az első
-hintóban a legidősb testvér űlt nejével; útközben a sárban egy
-arasznyi embert láta, hanem szakála hét rőf hosszú volt. Segélj ki
-a sárból, herczegem, kiálta a kis ember; de a herczeg nem felelt, s
-tovább mene. Erre a második herczeg jött kocsin nejével; ezt is
-megszólítá a kis ember: Segélj ki a sárból, herczegem! – de ez így
-felelt: Hallgass, különben még jobban betaposlak! s ment. Végre
-Pengő jött a nejével; ismét kiálta a kis ember: Segélj ki a sárból,
-herczegem! – Pengő kiszállt, s kivonta a sárból; azonban alig volt
-künn a kis ember, Pengő hintójába ugrott, s eltűnt a nejével. Pengő
-azonnal gyászt öltete föl egész ezredével, visszaküldé a királynak,
-ipjának, s maga elindúlt nejét keresni.</p>
-<p>Már egy egész nap ment, midőn egy patakhoz ért; itt eszébe
-jutott barátja, az aranyhalacska. Hívta, s íme! az aranyhalacska
-megjelent.</p>
-<p>– Hol van a nőm? kérdé Pengő.</p>
-<p>– Arra én nem tudok felelni, válaszolta a halacska; hanem ama
-hegyen túl egy bölcs ember <span class="pagenum"><a name="Page_353"
-id="Page_353">-353-</a></span> lakik, az három dolgon kívül mindent
-tud; ő meg fogja neked mondani.</p>
-<p>Pengő hozzá ment. Mielőtt megszólalt volna Pengő, monda a bölcs:
-Tudom mit kívánsz tőlem; nődet megkapod, hanem előbb segélned kell
-rajtam; száz éve már, hogy e sziklán űlök, s nem bírok felállni,
-mert mátkám a jegygyűrűvel elveszett; mind a kettőt, mátkát és
-jegygyűrűt, elő kell kerítened, akkor megkapod nődet.</p>
-<p>– Hol találom mátkádat? kérdé Pengő.</p>
-<p>S felele a bölcs: Ez azon három dolog egyike, miket nem
-tudok.</p>
-<p>Pengő kiment egy patak partjára, s hívta az aranyhalacskát; ez
-jött s felele: A bölcs mátkája a gyémántvárban van; sokat kellend
-kiállanod, ha megakarod szabadítani, s ha gondatlan leendesz, véged
-lesz; azért végy egy palaczk vizet, s tégy engem belé, segélni
-foglak tettel és tanácscsal.</p>
-<p>Pengő követte a halacska útasítását, s a gyémántvárhoz ért. S
-monda a halacska: Ne egyél semmit, míg fejér étket nem hoznak, s
-meg ne szólalj, történjék akármi.</p>
-<p>A vár minden szobája fekete volt, fekete bor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_354" id="Page_354">-354-</a></span> s
-fekete ételek voltak az asztalon, hanem Pengő nem nyúlt semmihez.
-Midőn beestveledett s ő lefekvék, fekete alakok jöttek, elpáholák;
-de Pengő hallgatott. Másnap reggel a szoba veres volt, bor és étel
-veres, hanem Pengő nem nyúlt semmihez; midőn elestveledett s ő
-lefeküdt, veres alakok jöttek s eldöngeték, de Pengő meg sem
-kukkant. Harmadnapra a szoba fejér, bor és ital fejér volt, Pengő
-evett s ivott amint bírt; midőn elestveledett s ő lefekvék, fejér
-alakok jelentek meg előtte s a legszebb dalokat éneklék neki; hanem
-Pengő egy ígével sem jelenté tetszését. Negyedik reggel monda a
-halacska: Jól tartád magad, most menj le az istálóba, ott négy
-fekete ló áll. Ez a négy ló négy leány, az egyik a bölcs mátkája, a
-többi három, a farkas-, sas- és hollókirályé. Az a boszorkány, kié
-e vár, mátkákat rabol, hol szerét teheti, s lovakká változtatja,
-kikkel hintaját vonatja. Mihelyt egy új fogatot szerez öszve, vízbe
-fúlasztja az előbbit. Az istálóban mint darázst látandod röpkedni,
-majd az egyik, majd a másik lóra fog űlni; akkor csapkodj
-mindaddig, amíg bírsz; míg a darázst megtalálod. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_355" id="Page_355">-355-</a></span></p>
-<p>Pengő úgy tett mint a halacska mondá. A négy fekete már
-derekasan meg volt szabdalva, s a darázsnak még kutyabaja; végre
-megtalálta Pengő, leesett s banyává változott, de a négy fekete ló
-négy ígéző szépségű leánynyá. Mialatt hát Pengő ezeket a jászoltól
-eloldta s a kötőfékekből kibontá, a vén asszony kimászott s a
-gyémántvárból a tengerbe ugrott.</p>
-<p>Pengő a négy leányt a bölcshöz vitte. Midőn beléptek, fel akart
-kelni ez, de nem bírt.</p>
-<p>– Ó jaj! hol a gyűrűm?</p>
-<p>– Ah, mond a mátkája, midőn a boszorkány innen elcsala, elvette
-tőlem a gyűrűt; mit csinált vele, nem tudom.</p>
-<p>A bölcs egy kevés ideig gondolkozott: A földön nincs,
-máskülönben tudnom kellene; tehát vagy a légben vagy a vízben
-van.</p>
-<p>Ezenben a Farkaskirály, a Saskirály s a Hollókirály megérkeztek,
-mátkáikat elviendők. A két utóbbi mondá: A légben nincs,
-máskülönben tudnók.</p>
-<p>S megszólalt az aranyhalacska: A gyűrű talán a tengerben van.
-<span class="pagenum"><a name="Page_356" id=
-"Page_356">-356-</a></span></p>
-<p>Azonnal összehítt minden halat, de a gyűrűről egyik sem tudott.
-Végre kérdé az aranyhalacska: Valyon itt van-e már igazán
-valamennyi hal?</p>
-<p>– A sánta csuka nincs még, mondá egy hang.</p>
-<p>– Úgy várjunk míg megérkezik, határzá az aranyhalacska.</p>
-<p>Végre jött a sánta csuka.</p>
-<p>– Ugyan hol késtél oly soká? kérdé haraggal az
-aranyhalacska.</p>
-<p>– Hol késtem? viszonozá a csuka, csapszékben valék s egy gyűrűt
-ittam be, mit nem rég találtam.</p>
-<p>– Tüstént ide teremtsd nekem a gyűrűt, mondá szigorún az
-aranyhalacska, máskülönben halál a fejeden.</p>
-<p>A sánta csuka morogva távozott, s elhozá a gyűrűt.</p>
-<p>Alig vette kezébe a gyűrűt a bölcs, midőn fölkele, mátkáját
-átölelte, de azután így szóla Pengőhöz: Mátkád a tenger
-kilenczvenkilenczedik szigetén van; menj oda; ha még szeret, úgy
-megmondja <span class="pagenum"><a name="Page_357" id=
-"Page_357">-357-</a></span> férje erejének titkát, s akkor tedd a
-mit jónak gondolsz; én mitsem mondhatok erről neked, mert ez
-másodika azon dolgoknak, miket nem tudok.</p>
-<p>Az aranyhalacska parancsára egy czethal állt elő, erre űlt
-Pengő, s a tenger kilenczvenkilenczedik szigetéhez úszott.</p>
-<p>Amint kiszállt, nejével találkozék.</p>
-<p>– Elvégre viszontlátlak, édes Pengőm! kiálta a nő; bizonyosan
-azért jösz, hogy megszabadíts.</p>
-<p>– Eltaláltad, válaszola Pengő, hanem mondd elébb, hová van
-elrejtve az arasznyi ember ereje?</p>
-<p>A herczegnő válaszolt: Azt most nem tudom, hanem holnap e tájban
-meg fogom mondani. Most nincs hon, ilyenkor mindig déli álmát
-alussza a tenger hatvanhatodik szigetén; menj most tova, s
-rejtözzél el holnapig.</p>
-<p>Pengő úgy tett mint neje mondá.</p>
-<p>Nem sokára aztán hazajött az arasznyi ember; monda a herczegnő:
-Mindig beszéled hogy szeretsz; de semmivel nem bizonyítod be; azért
-nem hiszek neked.</p>
-<p>Kérdé az arasznyi ember: Mivel bizonyítsam? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_358" id="Page_358">-358-</a></span></p>
-<p>S a herczegnő monda: Tudasd velem, hol tartod erődet.</p>
-<p>Felele az arasznyi ember: Ama darab fában, ott az ajtóban.</p>
-<p>S felkiálta a herczegnő: Azt hát nem kell így hevertetni – oda
-szaladt, s a fát a szekrénybe zárta.</p>
-<p>S nevetett az arasznyi ember és monda: Rászedtelek, erőm ama
-seprűben van.</p>
-<p>Azonnal oda futott a herczegnő, s a seprűt a szekrénybe
-zárta.</p>
-<p>Az arasznyi ember ismét nevetett, és monda: Rászedtelek, erőm
-ama piszkafában van.</p>
-<p>Gyorsan oda sietett a herczegnő, több kendőbe göngyölgeté
-vígyázva, s nagy gonddal elzárta a piszkafát.</p>
-<p>S monda az arasznyi ember: Most már látom, hogy valóban
-szeretsz; erőm sem a fában, sem a seprűben, sem a piszkafában
-nincs, hanem messze az erdőben van; ott egy aranypatak foly, e
-patakhoz jő, ha alszom, egy aranyszarvas, abban van erőm; ha azt
-elejtik, egy bárány szökken ki belőle; ha ez megmenekűlhet,
-megmarad erőm; ha <span class="pagenum"><a name="Page_359" id=
-"Page_359">-359-</a></span> e bárányt elejtik, egy aranykacsa röpűl
-ki belőle; ha a kacsa megszabadúl, megmarad erőm; ha a kacsát
-elejtik, egy aranybogár száll ki gyomrából; ha a bogár
-megmenekszik, megmarad erőm; de ha a bogarat megölik, erőm oda
-van.</p>
-<p>Midőn az arasznyi ember ismét déli álmát aludta a tenger
-hatvanhatodik szigetén, a herczegnő elmondá Pengőjének, a mivel az
-arasznyi ember megbízta. Pengő azonnal az erdőbe ment. Útközben egy
-farkast láta, reá akart lőni; de a farkas monda: Ne lőjj reám,
-régebben várakozom én itt mint te; a Farkaskirály küld engem
-segítségedre.</p>
-<p>Amint tovább ment, egy sas suhogott feje fölött; Pengő czélba
-vette, de a sas monda: Ne czélozz reám, régebben várakozom én itt
-mint te, a Saskirály küld engem segítségedre.</p>
-<p>Az erdő kellő szélén egy holló károgott, Pengő neki-irányzá
-nyilát, de a holló monda: Ne bánts engem, régebben várakozom én itt
-mint te, a Hollókirály küld engem segítségedre.</p>
-<p>Midőn az aranypatakhoz érkezett, lesbe állt a bokrok megett; nem
-sokára megjött az aranyszarvas, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_360" id="Page_360">-360-</a></span> ivott és fördött az
-aranyhullámokban; midőn Pengő felvoná íjját, körűlnézett a szarvas
-és fülelt, de mivel semmi sem mozdúlt, tovább pacskolt a vízben;
-Pengő lőtt, s a szarvas elesett; de mikor Pengő hozzáment, hogy
-kizsinegelje, kiugrott az aranybárány és elszaladt, de a farkas
-utána iramlott, megfogta s szétszakítá; hanem vidoran röpűlt fel az
-aranykacsa; a sas alá- s reárohant, megfogta s tépni kezdé; tüstént
-kiszállt belőle az aranybogár, de a holló utánament, ovatosan
-megfogá orrával, és sértetlenűl Pengőhöz hozá; ez zsebkendőjébe
-köté a bogárt, s az arasznyi ember házához méne.</p>
-<p>Épen belépett Pengő s monda a herczegnőnek: Kezemben az arasznyi
-ember ereje! midőn ez a hatvanhatodik szigeten fölébredt. Szokása
-szerént azonnal hazáig vágta buzogányát s egy szökéssel a
-hetvenhetedik szigetre ugrott. Pengő sszadobta a buzogányt, s kissé
-megnyomta a bogárt. Akkor az arasznyi ember nem bírta többé a
-buzogányt visszasújtani, s érzé hogy ereje meg van fogva, hanem
-remélte, hogy a bogárt mégis megmenti még; vállára vette hát a
-buzogányt, <span class="pagenum"><a name="Page_361" id=
-"Page_361">-361-</a></span> s lépést ment hazafelé. Ezenben a
-herczegnő befűte egy sütőkemenczét, hogy kívül- mint belülről
-egyiránt szikrázott.</p>
-<p>Hazaérvén az arasznyi ember, monda Pengőnek: Megfogád erőmet,
-add ki nekem, váltságaúl odaadom minden kincsemet, s jövőre békén
-hagylak.</p>
-<p>De ő csalárd volt szívében, s gondolá: ha megkapom erőmet,
-megölöm Pengőt, s a herczegnőt és kincseimet visszaveszem.</p>
-<p>Pengő felele: Gaz fiú vagy te, gonoszszal fizettél a jóért
-nekem, meg kell halnod; s a sütőkemenczébe dobta a bogárt, s miként
-a bogár olvadott, vált az arasznyi ember is por- és hamuvá.</p>
-<p>Pengő a herczegnőt atyjához vivé, a ki országa felét átadá neki;
-azután bátyjait nejeikkel, a bölcset mátkájával, a Farkas-, Sas- és
-Hollókirályt hitveseikkel, meghívá magához; nagy lakodalmat űltek
-még egyszer, széles jó kedvök vala, s mai napig is élnek
-mindnyájan, ha meg nem haltak.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> „Szeretem őtet úgy
-mint keveset“ írja Toldynak. V. ö. Kazinczy levelezése Kisfaludy
-Károlylyal s ennek körével. Pest, 1860. 68 l.</p>
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
-"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> Quid rides? Fabula
-de te narratur.</p>
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
-"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a> Kazinczy Ferencz
-levelezése Guzmics Izidórral. Esztergom, 1860, 82 l. „Azok,
-úgymond, jól vagynak beszélve, s ártatlan gyermekes szellemökkel
-kedveltetik magokat.“</p>
-<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a> <a href=
-"#FNanchor_4"><span class="label">4)</span></a> Kazinczy levelezése
-Kisfaludy Károlylyal s ennek körével. Pest, 1860. <em class=
-"gesperrt">Ötvenhárom</em> – majd minden – levél (58–206 l.) tesz
-szót e fűzetről. Megannyi kísérletek, éveken keresztűl, süker
-nélkül, hogy az első magyar író munkája, <em class=
-"gesperrt">ingyen</em>, kiadót találjon. Egy kiáltó, pirító adalék
-azon tömeg culturai állapotainak ismeretéhez, melyből óriásokúl
-nyúlnak fel ez egyes férfiak szellemalakai, – s annyi év múlva is
-azon hatással, mely az olvasót <em class="gesperrt">mérgében
-nevetteti</em>.</p>
-<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a> <a href=
-"#FNanchor_5"><span class="label">5)</span></a> „Nagyon sajnálom
-hogy a Majláth Regéi még sem nyomtattatnak, s semmiért nem inkább,
-mint mivel tudom, hogy azt Majláth várja.“ Toldyhoz, 105. l.</p>
-<p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6"></a> <a href=
-"#FNanchor_6"><span class="label">6)</span></a> Utóbb, tudtommal,
-csupán az általa szerkesztett <em class="gesperrt">Iris</em> 1846
-folyamában (309–34. l.) adott még egy, történeti, novellát: Die
-graue Frau von Plassenstein.</p>
-<p><a name="Footnote_7" id="Footnote_7"></a> <a href=
-"#FNanchor_7"><span class="label">7)</span></a> Olhájt magyarúl a
-mi az idegeneknél Adelhaida. Ez vala neve a szent László király
-hitvesének is.</p>
-<p><a name="Footnote_8" id="Footnote_8"></a> <a href=
-"#FNanchor_8"><span class="label">8)</span></a> A monda szerint
-nagypénteken, János, István, Kisasszony, Lucza, karácsony és
-Sylvester napjain.</p>
-<p><a name="Footnote_9" id="Footnote_9"></a> <a href=
-"#FNanchor_9"><span class="label">9)</span></a> A Templom titkos
-tanításai szerint.</p>
-<p><a name="Footnote_10" id="Footnote_10"></a> <a href=
-"#FNanchor_10"><span class="label">10)</span></a> Zöld vadász a
-kincsásók szótárában a gonoszlelket jegyzi.</p>
-</div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_362" id=
-"Page_362">-362-</a></span></p>
-<h2>Sajtóhibák.</h2>
-<p>35. lap 10. sor felülről: István a szent, márványsírban.</p>
-<p>106. „ 3. „ alólról: a kárpit, s a deák meglátá.</p>
-<p>224. „ 2. „ „ a gnómok fejdelme <em class="gesperrt">így</em>
-hálálja meg.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_363" id=
-"Page_363">-363-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>Salamon, magyarok királya <span class="ralign"><a href=
-"#Page_1">1</a></span></li>
-<li>A három királyleány <span class="ralign"><a href=
-"#Page_49">49</a></span></li>
-<li>A vilik táncza <span class="ralign"><a href=
-"#Page_85">85</a></span></li>
-<li>A két testvér <span class="ralign"><a href=
-"#Page_98">98</a></span></li>
-<li>Ardónak úrnéja <span class="ralign"><a href=
-"#Page_122">122</a></span></li>
-<li>A levél <span class="ralign"><a href=
-"#Page_146">146</a></span></li>
-<li>A falba-zárt <span class="ralign"><a href=
-"#Page_166">166</a></span></li>
-<li>Vas Laczi <span class="ralign"><a href=
-"#Page_187">187</a></span></li>
-<li>A sóbányák <span class="ralign"><a href=
-"#Page_203">203</a></span></li>
-<li>Tündér Ilona <span class="ralign"><a href=
-"#Page_225">225</a></span></li>
-<li>A bosszúló kard <span class="ralign"><a href=
-"#Page_243">243</a></span></li>
-<li>Erzsi, a fonó <span class="ralign"><a href=
-"#Page_264">264</a></span></li>
-<li>A kincs <span class="ralign"><a href=
-"#Page_289">289</a></span></li>
-<li>A rózsát-nevető herczegnő <span class="ralign"><a href=
-"#Page_318">318</a></span></li>
-<li>Füred <span class="ralign"><a href=
-"#Page_325">325</a></span></li>
-<li>Pengő <span class="ralign"><a href=
-"#Page_343">343</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_35">35</a></td>
-<td>szent márványsírban</td>
-<td>szent, márványsírban</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_76">76</a></td>
-<td>berczegkisasszonyt hangyák</td>
-<td>herczegkisasszonyt hangyák</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_103">103</a></td>
-<td>a kárpit, a deák</td>
-<td>a kárpit, s a deák</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_164">164</a></td>
-<td>mindenho… magátl</td>
-<td>mindenhol… magát</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_224">224</a></td>
-<td>fejdelme úgy hálálja</td>
-<td>fejdelme így hálálja</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_332">332</a></td>
-<td>em állhatám</td>
-<td>Nem állhatám</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAGYAR REGÉK, MONDÁK ÉS NÉPMESÉK ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>