summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/66777-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/66777-0.txt')
-rw-r--r--old/66777-0.txt5656
1 files changed, 0 insertions, 5656 deletions
diff --git a/old/66777-0.txt b/old/66777-0.txt
deleted file mode 100644
index 36ab4c4..0000000
--- a/old/66777-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5656 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Kultúra füzértánccal, by Zoltán Ambrus
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Kultúra füzértánccal
- Elbeszélés
-
-Author: Zoltán Ambrus
-
-Release Date: November 20, 2021 [eBook #66777]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the HathiTrust Digital Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KULTÚRA FÜZÉRTÁNCCAL ***
-
-KULTÚRA FÜZÉRTÁNCCAL
-
-ELBESZÉLÉS
-
-IRTA
-
-AMBRUS ZOLTÁN
-
-A NYUGAT KIADÁSA, BUDAPEST, 1910.
-
-Légrády Testvérek könyvnyomdája. Budapest.
-
-
-
-
-EGY SZINDARAB TÖRTÉNETE.
-
-
-I.
-
-– Majd bolond leszek!… – kiáltott föl magában Légváry Artur, az iró,
-vagy valjuk meg őszintén: Langer Antal, gázgyári tisztviselő (igy
-alighanem többen ismerik).
-
-Magában volt, a dolgozószobájának nevezett vacok divánján, de azért
-igazán fölkiáltott, – olyan erővel tört ki belőle az elkeseredés.
-
-– Majd bolond leszek!… – ismételgette valamivel csöndesebben, kissé
-fáradtan, kissé panaszosan.
-
-Aztán folytatta a magával való beszélgetést, de már nem hangosan:
-
-– Majd bolond leszek a vén természetről irni verseket, a rózsákról, a
-csillagokról, meg az öreg, elavult, ósdi szerelemről! Majd bolond leszek
-emberi indulatokról és emberi gyöngeségekről fecsegni a regényeimben,
-alakokat rajzolgatni, piszmogni, ahelyett, hogy szabadjára bocsássam a
-képzelődésemet és a tollamat! Majd bolond leszek jellemekből,
-történetekből és helyzetekből épitgetni föl szindarabot, a már régen
-elrongyolódott recipe szerint! Mintha bizony nem tudnám, hogy mi kell a
-sokaságnak! Mintha én nem volnék képes megcsinálni ugyanazt, amit más!
-Mintha én volnék az egyetlen, aki nem tud haladni a korral! Mintha én
-nem tudnék ugy irni, ahogyan a legujabb divat kivánja!
-
-Fölkelt a divánról, le- s följárt cellájában és igy dohogott:
-
-– Én is tudok homályosan beteges és betegesen homályos lenni, ha akarok.
-Én is tudok érthetetlen fájdalmakat tettetni, sátáni izgatottságban
-tombolni és tobzódni, félisteni mámort mimelni, fenségesen
-összefüggéstelenül handabandázni, szinekben és szavakban kéjelegni, uj
-ritmusokat kieszelni és duhajul művészien zenegni. Én is tudok tótágast
-álló erkölcstant és az igazság cimén szeszélyes világmegitélést vágni
-bele a burzsoá pofájába és én is tudok a rohanvást haladó nyugtalan
-lelkekkel madárnyelven kacérkodni, uj szempontokat horgászva ki az új
-idegességekből. Én is tudok uj meg uj pápaszemeket találni, ellene
-fordulni mindannak, ami eddig volt, problémákat rugni bele a társadalom
-gyomrába, uj életszemlélettel tüntetni és uj formákat csavargatni ki a
-régiekből. Szóval, én is tudok szépen, divatosan, tetszetősen, hatásosan
-irni, csak akarnom kell.
-
-Leült az iróasztalához, hogy majd megirja a tárcáját. A tárca igy
-kezdődött:
-
-– Ibolyaszinü protozoák szövevényes rianásaiból meleg csengésü amulet
-kénköves fénye lobog föl az Achilleion temperált onyx-lépcsőin…
-
-Ez a kezdet most már nem elégitette ki.
-
-– Szép, szép, de nem elég modern, – birálta le magát.
-
-Összetépte a papirost és tovább tépelődött.
-
-Légváry Artur, vagy igazi nevén: Langer Antal már vagy tizenöt év óta
-ontotta a betüt, minden délelőtt, délután és este, előbb a gázgyárban,
-később pedig otthon, a zárkájában, anélkül, hogy ezzel a kitartó
-munkássággal valami számbavehető sikert ért volna el. A gázgyárban, ahol
-álmodozó, tehát nem eléggé józan, hibás léleknek tartották, nem tudott
-előre jutni, az irodalomban pedig a Légváry Artur név sehogyse akart
-népszerüvé válni.
-
-A szindarabjai azt a bizonyos erkölcsi sikert aratták, amelyet a
-közfelfogás szégyenletesebbnek tart bármely erkölcstelenségnél. A
-versköteteit és a regényeit pedig ugy nem vették észre, mintha uri
-társaságban valami nagy illetlenséget követett volna el.
-
-Langer Antal nem érte be azzal, hogy az idők folyamán a napi ujságok a
-negyvenezer magyar iró közül Légváry Arturt is előléptették a tizezer
-kiváló magyar irók közé: ennél többre vágyott. De hiába. Tizenöt évi
-munkásságának egyetlen kézzelfogható eredménye az az árverési hirdetés
-volt, amelyet az imént tett le az asztalára s amelyet azóta hol fölvett,
-hol letett, majd megint fölvett és ujra meg ujra elolvasott, mintha nem
-győzne eleget gyönyörködni benne.
-
-– Ez igy nem megy, – folytatta a magával való beszélgetést, – ez igy nem
-mehet tovább, mert igy végül éhen kell halnom. Végre is az embernek
-nemcsak kötelezettségei vannak a társadalommal, és kötelességei a
-tulajdon lelkiismeretével szemben, hanem joga is van, legalább ahhoz,
-hogy megélhessen. Valamit kell csinálnom. Minthogy pedig minden bajomat
-az okozta, hogy eddig ugy dolgoztam, ahogyan gondolkoztam és éreztem,
-ahogyan az isten tudnom adta, világos, hogy mindenekelőtt szakitanom
-kell ezzel a naivitással, mondjuk ki: szakitanom kell a művészi
-lelkiismeretemmel. Ezentul nem ugy fogok dolgozni, ahogy a lelkem
-sugallja, hanem, ahogyan hasznos.
-
-És hosszas tünődés után igy állapitotta meg a programmját:
-
-– Szindarabot fogok irni, amelyben agyba-főbe fogom pofozni a
-burzsoá-fölfogást, leköpök minden tekintélyt és megtámadok mindent, amit
-a jámborok tiszteletben tartanak, azt is, amit már nem tartanak
-tiszteletben, mindent, ami már megszokott, mindent, ami már ismeretes.
-Meg fogom támadni benne mindazt, ami még lábon van és megtámadható: a
-hazához való ragaszkodást, a vallást, az erkölcsöt, a
-burzsoá-tisztességet, a haladás-ellenes önzetlenséget, a buta
-lágyszivüséget és jóságot, valamennyi társadalmi osztályt, a házasság
-intézményét, a nőket; semmit se fogok kifelejteni. Meg fogok támadni
-mindent és mindennek az ellenkezőjét is. A szociálizmust csak ugy, mint
-a militárizmust. És hogy ennek a nagy műnek, amelyben minden
-elképzelhető kritikát, problémát és uj irányt összekögitek, egy kis
-aktuális füszere is legyen, egy szoknyavadász érseket fogok
-szerepeltetni benne, aki a leghajmeresztőbb gazságokat követi el a
-közéletben, csak azért, hogy minél több nőt etjhessen meg, a legördögibb
-furfanggal és a legrémesebb lelketlenséggel. Ezt a szoknyavadász érseket
-pedig olyan külsőségekkel fogom fölruházni, hogy minden néző azonnal
-lássa, kit pellengérezek ki, noha még egyelőre magam se tudom, melyik
-főpapnak juttassam ezt a csinos szerepet. Mindegy, akármelyiknek; egyik
-se fog belehalni. Hja, csak mások megrövidülésével juthat hozzá az ember
-valamihez! Aki birja, az marja. Igen, meg kell csinálnom ezt a
-szindarabot; csak egy szindarab ránthat ki a vizből.
-
-Ahogy elkészült a tervével, eszébe jutott III. Rikárd király hires
-monológja: „Elvégezém, hogy gazember leszek.“ Mosolygott, és szivébe
-visszaszállt a béke.
-
-Akkor este vidámabb lélekkel csókolta sorra öt gyermekét, akik a
-paraj-főzeléket szépen megköszönték neki.
-
-Nemsokára már az igazak álmát aludta. Ágya felől elszállt a gond, mely
-éjjelenkint több mint tiz év óta vigyorgott le rá a plafond sarkában
-sötétlő, sürü pókhálóból. A nedves kis lakásba beköltözött az isteni
-reménység.
-
-
-II.
-
-– A dolog egy kicsit merész, – szólt Légváry Artur a szinházigazgatóhoz,
-amikor átnyujtotta neki a „Szerelmes érsek“-et, – de ha meg akarjuk irni
-az igazságot, akkor nem köntörfalazhatunk.
-
-– Persze, persze, – felelt amaz, olyan hangon, amely nem igen titkolta a
-legnagyobb foku bizalmatlanságot.
-
-A szinházigazgatónak akkor véletlenül három darabja bukott meg egymás
-után. Szükségben az ördög legyeket fog; az igazgató tehát, uj és jobb
-sütetet keresgélve, hamarosan elolvasta még a „Szerelmes érsek“-et is.
-Elolvasta és elkábult. Ennyi gyülölködést, ennyi epés mérget és egyéb
-keserüséget még nem talált együtt rövid százhusz oldalon.
-
-Magához hivatta Légváryt és közölte vele, hogy elő akarja adatni a
-darabját.
-
-– Gyomron fogja rugni a közönséget, mi? – kérdezősködött a boldog
-szerző.
-
-– Gyomron fogja rugni, – felelt az igazgató meggyőződéssel. – Erős
-dolog, méregerős dolog; mintha csak Strindberg irta volna. Nekem csak
-egy nem tetszik benne.
-
-– S mi az?
-
-– Az érsek. Tudja, a papok ma már csinálhatnak akármit, a közönség nem
-bánja. Furcsa; de ennyire megváltoztak az idők. Azért az érsek helyébe
-minisztert kell tenni. A politika még izgatja a közönséget. S aztán:
-liliomtiprás közpénzből, ez már valami.
-
-– De hiszen akkor ujra kellene irnom az egész darabot!
-
-– Dehogy! A főszereplő talár helyett kabátban fog megjelenni s a
-szövegben eminenciád helyett kegyelmes urat mondanak: ennyi az egész.
-Hozzá se kell nyulnia a darabhoz; Govrik, a titkárom, meg fogja csinálni
-a szükséges változtatást, ha ön beleegyezik.
-
-– Igen, de akkor elesnek a személyes vonatkozások.
-
-– Keresünk más, alkalmas személyt, akire tetszése szerint
-célozgathatunk. Azt hiszi, a miniszterek közt nem akad akárhány ismert
-szoknyavadász? Ha a maiak közt nincs ilyen, kiválasztunk egyet a régiek
-közül. A temérdek volt miniszter közül akármire találunk példát. Govrik
-majd keres, hogy önnek ne kelljen fáradnia. Megjegyzem, hogy a
-liliomtipró miniszter, aki egy részvétreméltó asszonynak az életét teszi
-pokollá, diabólikusabb alak, mint az érsek, aki végre is nem csal meg
-senkit.
-
-– Megvallom, jobban szerettem volna, ha az érsek megmaradhat. De ha
-ragaszkodik ehhez az egy változtatáshoz…
-
-– Természetesen a cim is elesik. A cim amugy se volt diszkrét. Valami
-diszkrét cimet keresünk. Például ezt, hogy: „A hazáért.“ A liliomtipró
-miniszter ugyanis folyton azt hangoztatja, hogy ő mindent a hazáért
-cselekszik. És ebben a cimben annál több a maró gúny, mert a miniszter
-előbb szociálista képviselő volt…
-
-– De nekünk még nem igen vannak szociálista képviselőink…
-
-– Hát mondjuk: radikális. Szóval, a miniszter előbb radikális képviselő
-volt, aztán cserben hagyta az elvtársait s elvei szegre akasztásával
-lett miniszter.
-
-– Bocsánat, de ön egy egészen uj darabot diktál nekem!…
-
-– Mondom, hogy csak jelentéktelen szavak megváltoztatásáról van szó;
-Govrik majd megcsinálja.
-
-– Isten neki, hát ne legyen érsek, hanem miniszter! Ezen az egyen ne
-muljék…
-
-– Még csak egy csekélységet ajánlanék, de ezt nagyon melegen. Tudja, a
-darab hatalmas, de van egy hibája. Minden társadalmi osztályt leteremt;
-az egész közönségnek oda mondogat. Nem foglal pártállást, tehát nem
-szerez barátokat. Igy mindenesetre művészibb; de praktikusabb volna, ha
-pártállást foglalna. Tudja, nekem sok a bérlőm, s különösen a kaszinókat
-nem hagyhatom figyelmen kivül. De ön is sokat veszitene vele, ha magára
-bőszitené az egész közönséget. A konzervativeket a maga részére kell
-hóditania. A darabnak ugyis azok a részletei a legerősebbek, amelyekben
-a szociálisták vezetői ellen kel ki. Ez gyönyörü; ide helyezném a súlyt.
-
-– És mindaz, amit az elavult intézményekről meg a társadalom konzervativ
-elemeiről mondok…
-
-– Ez mind megmaradhat, csak nem a konzervativ elemeknek, hanem a
-szociálistáknak kell oda mondogatni. Govrik majd megcsinálja.
-
-– A szociálistákat támadjam ugyanakkor, amikor egy minisztert boncolok
-föl?
-
-– Ennél semmi se egyszerübb. A miniszter valaha a szociálistákkal
-tartott, de most renegát s a szociálisták meg ő halálos ellenségek. De
-ön, mint művész, fölöttük áll és pártatlan. Oda mondogat a hazafias
-szólamokkal visszaélő hatalmasnak, de alaposan oda mondogat a
-szociálistáknak is. Bizza csak rá, Govrikra.
-
-– De ez először is nem egészen az, amit én akartam… és másodszor, ha
-pártállást foglalok, ha nem az egész társadalmat birálom le, hanem a
-szociálisták ellen fordulok, akkor a helyett, hogy barátokat szereznék,
-magam ellen bőszitem a munkásokat, akik be fognak jönni a szinházba, s
-tüntetnek, kifütyülnek…
-
-– Imádkozzunk érte mind a ketten, hogy ez megtörténjék. Igy ön a maga
-részére fogja hóditani a konzervativ elemeket… ezek pártját fogják a
-darabnak… ellentüntetést rendeznek… lelkesedni fognak önért… Hallgasson
-rám! Ön tultesz Strindbergen, de a szinházhoz én jobban értek, mint ön.
-
-Légváry egy darabig habozott. A csábitás nagy volt. Csak igent kell
-mondania s mindjárt fölveheti az előleget. Nem lesz árverés… a
-gyerekekre is nagyon ráférne már az uj cipő.
-
-– Biztosit róla, hogy semmi fontosat nem hagy ki a darabból?
-
-– Csak máshová adreszálom, mint ahová ön szánta.
-
-– S magamnak hozzá se kell nyulnom a darabhoz?
-
-– Fölösleges volna. Itt van Govrik. Govrik kitünő ember. Önnek csak
-annyit kell kijelentenie, hogy beleegyezik abba, amire most kértem, és
-átsétál a pénztárhoz.
-
-
-III.
-
-A szinházigazgató nem csinált titkot belőle, hogy „A hazáért“ cimü
-ujdonság egy szoknyavadász minisztert pellengérez ki, akire minden
-gyermek ráismerhet.
-
-Néhány hétig annyit beszéltek erről, hogy a hirnek el kellett jutnia a
-miniszter fülébe.
-
-A minisztert hatalmába ejtette az a gyöngéd gondolat, hogy a feleségét
-ez egyszer meg kell óvnia minden kellemetlenségtől, s aggodalmában azt a
-hibát követte el, hogy megkisérlette egy kis diplomatizálással háritani
-el a váratlan veszedelmet.
-
-Magához hivatta a szinházigazgatót s megkérdezte tőle, mit lehetne
-tenni, hogy a sokat emlegetett darab ne adjon alkalmat holmi bosszantó
-félreértésekre.
-
-A szinházigazgató azt felelte, hogy Légváry a meggyőződések embere, vad
-ember, intranzigens ember, s ragaszkodik minden betüjéhez; őt, az
-igazgatót pedig köti a szerződés. Hiszen ha sejtette volna!…
-
-Az ellenzéki ujságok ezt az esetet ugy irták meg, hogy a miniszter előbb
-furfanggal szerette volna s most erőszakkal akarja megakadályozni az
-érdekes ujdonság előadását. Fölszólitották a pártatlan közvéleményt,
-hogy védelmezze meg a művészi szabadságot a hatalom önkényével szemben,
-s cikkeikben Légváry, aki egyszerre kitünő iróvá lépett elő, olyan
-dicséreteket kapott, amilyenekre sohase tudott szert tenni.
-
-Már szerzett barátokat.
-
-Első reklámnak ennyi is elég volt, de mihelyt a próbák megkezdődtek, a
-kitünő Govrik még lelkesebben karolta föl Légváry ügyét, s gondoskodott
-róla, hogy az érdeklődés ne aludjék el, hanem fokozódjék.
-
-S kitudódott, hogy a nagy érdekességü ujdonság csak mellékesen
-pellengérezi ki a szoknyavadász minisztert; tulajdonképpen a
-szociálisták vezetőit támadja.
-
-Aztán hire terjedt, hogy most már a szociálisták is meg akarják
-akadályozni a darab előadását. Hogy megfenyegették a szinházigazgatót, s
-rá akarták birni, mondjon le a darab előadásáról, mert különben
-bojkottálni fogják a szinházát. Hogy a munkások tüntetni fognak s
-botrányos közbelépésre készülődnek; hogy az első előadást eddig
-példátlan macskamuzsikába akarják belefullasztani.
-
-Erre a konzervativ elemek hirlapjai fölszólitották a pártatlan
-közvéleményt, hogy védelmezze meg a művészi szabadságot a terrorral
-szemben. Cikkeikben Légváry már mint irodalmunk egyik büszkesége
-szerepelt, kiderülvén róla, hogy uj munkájában a nemzeti érzés,
-legszentebb hagyományaink és az ép erkölcsi érzék bátor szószólója.
-
-Már nemcsak barátokat szerzett; már egész pártja volt. Az ugynevezett
-erkölcsi siker szégyene többé nem fenyegette – beszéljenek a szinészek
-akármit.
-
-A véletlen megint melléje szegődött. Más, nagyobb szenzáció hijján
-óriási ujságháboruság támadt a művészi szabadság kérdése körül;
-kormánypárti és ellenzéki, konzervativ és radikális hirlapok két hétig
-csak a Légváry darabján veszekedtek: és Légváry, akit e két hét alatt
-többet emlegettek, mint eddig egész életében, szép lassan, észrevétlenül
-belépett a hires emberek közé.
-
-Végül a sok lárma csakugyan beugrasztotta a munkásokat. Elhatározták,
-hogy a kihivásra megfelelő fogadj istennel fognak felelni, s az első
-előadás estéjére lefoglalták az egész karzatot.
-
-A főpróbán Légváry ámulattal nézte a saját alkotását. Egy cseppet se
-értette ugyan, hogy a házasság elavult intézményeért a kitünő Govrik
-mért éppen a szociálistákat teszi felelőssé, – de minthogy az izgalmak
-közepett ez nem tünt föl senkinek, hát ő se csinált kázust a dologból.
-
-Ha egy kissé álmadozóvá tette, hogy a tulajdon eszmemenetére sehogyse
-tud ráismerni, viszont bizonyos kárörömmel vette észre, hogy az is
-meglehetősen kárba veszett, amit a kitünő Govrik kötött bele a darabba.
-Pedig a kitünő Govrik olyan meglepő fordulatokat eszelt ki, hogy Légváry
-a logikának ezeket a halálugrásait nem győzte csodálattal kisérni.
-
-De a főpróba nézői közül Légváry volt az egyetlen, akit a mű egésze is
-érdekelt, s aki kiváncsian leste, hogy mi történik tovább a darabban. A
-mű egészéről már régen megvolt a közvélemény; természetesen kétféle, a
-néző pártállása szerint. Azért senki se figyelt arra, hogy a szinmű
-alakjai mit akarnak és mit cselekesznek; mindenki a művészi szabadság
-ágasbogas kérdését vitatta s csak éppen türte a szereplők
-járását-kelését. Ellenben az egyes mondások annál inkább hatottak. A
-kitünő Govrik áthidaló mondatait is ugy fogadták, mint megannyi
-csatakiáltást vagy trombitaharsogást, a szinészek beszélhettek akármit,
-elmondhatták volna akár a „Miatyánkot“: minden tendenciának tünt föl s a
-főpróba közönsége a „Miatyánk“-ban is megtalálta volna az éles
-irányzatosságot.
-
-Az előadás délelőttjén Légváry egy kicsit szepegni kezdett. Föl is tette
-magában, hogy ha baj lesz, nem fogja elmulasztani Govrik urra háritani a
-felelősséget, s előre megfogalmazta magában, hogy milyen szavakkal fogja
-a nyilvánosság elé ráncigálni ezt a kitünő embert, akinek a
-tevékenységénél csak a szerénysége nagyobb.
-
-De az aggodalom alaptalannak bizonyult. Az első előadáson olyan csinos
-botrány kerekedett, amely hosszu időre biztositotta „A hazáért“ vonzó
-erejét.
-
-A munkások eleinte beérték azzal, hogy nevetgéltek, zajongtak és
-pisszegtek. De már ez is fölháboritotta a másik tábort, az erősebbet, s
-a konzervativ elemek a karzat okvetlenkedésére hatalmas
-ellen-tüntetéssel feleltek. Minden kinálkozó alkalmat fölhasználtak,
-hogy kifejezhessék a tetszésüket s hosszas tapsviharral jutalmazták
-azokat a mérges mondásokat is, amelyek eredetileg a szerelmes érseket
-sujtották volna. Az első felvonás végén a munkások füttyeit, lármáját,
-pisszegését elnyomta a konzervativ tábor tüntető tetszés-zaja s a boldog
-Légvárynak vagy tizszer kellett a tapsokat megköszönnie.
-
-A második felvonás még szerencsésebben végződött. Mikor ugyanis a
-függöny legördült, s Légvárynak most már vagy huszszor kellett magát
-megmutatnia, a munkások és a jogászok hangos vitatkozása olyan
-pofozkodássá és verekedéssé fajult, amilyet ez a nézőtér még nem látott.
-
-A sugárzó arcu igazgató a szinpadon odaszólt Légvárynak:
-
-– Tudja-e, hogy nagyszerü reklám volna, belekapaszkodni ebbe a
-verekedésbe és nem folytatni az előadást? Egy szindarab, amelyet nem
-lehetett végig előadni!… Ilyen még nem volt!
-
-– Csak nem őrült meg?! – ijedezett Légváry.
-
-– Ne féljen, – felelt az igazgató. – Egy kicsit drága reklám volna…
-vissza kellene fizetni valamennyi jegy árát.
-
-Azzal, hogy a rendőrök a második felvonás után egy egész csapat munkást
-és jogászt vittek ki a karzatról, a darab sorsa hosszu időre eldőlt. A
-minden áron tapsolók nagy felsőbbségben maradtak a csatamezőn, s
-ugyancsak kiélvezték a győzelmüket A sok részletében emlékezetes est a
-győztesek örömujjongásával és éljenlármájával végződött.
-
-Másnap az ujságok ünnepi hosszadalmassággal irták le a történteket; ez a
-nevezetes szinházi előadás volt a nap főeseménye. Találkozott egypár
-hirlap, amelyik kisütötte, hogy a miniszter titokban összejátszott a
-munkások vezetőivel, de fölsült… és ez a fölfedezés uj érdekességet
-adott a művészi szabadság ügyének. Légváryval és darabjával ugyan annál
-kevesebbet foglalkoztak az ujságok, minél több tér kellett az események
-letárgyalására, de nem számitva azt a törpe kisebbséget, amely szerint
-Légváry kevéssel ezelőtt a hülyék intézetéből szökött meg, a legtöbben
-nem fukarkodtak annak rövid kijelentésével, hogy a hirneves szerző
-klasszikus munkával ajándékozta meg a magyar irodalmat.
-
-Légváry egy kicsit sokallta a botrányt. Aggódott, hogy: hátha mégis
-leveszik a darabot a műsorról?… Ha a miniszter titokban megalkuszik az
-igazgatóval: azon a cimen, hogy elejét kell venni a további izgalmaknak,
-a szerzőt könnyü kitenni a szinházból.
-
-De az igazgató megnyugtatta:
-
-– Nézze, hogyan ostromolják a pénztárt! Azt remélik: megint pofozkodás
-lesz!…
-
-És homlokon csókolta Légváryt, hogy pótolja a muzsa mulasztását.
-
-
-IV.
-
-Néhány hét multán Légváry Artur, immár kitünő irónk, hosszu levelet
-kapott egy vidéki városból. A levelet Dombováry Norbert, cisztercita
-tanár irta, a Czuczor Gergely Irodalmi Társaság titkára.
-
-A Czuczor Gergely Irodalmi Társaság meghivta Légváry Artur kitünő
-irónkat, a mélyen tisztelt hazafit, tisztelné meg szerény városukat
-kegyes látogatásával, s a nem csekély nehézségekkel küzdő, de nagy
-feladatokra hivatott társaság ünnepi ülésén olvasna föl valamit, mindegy
-akármit; ha nem ér rá ujat irni: talán régibb, általános
-nagyrabecsülésnek örvendő, de kevésbé ismert munkáiból.
-
-A levéliró nem mulaszthatta el azt az alkalmat, hogy egyben köszönetének
-ne adjon kifejezést azért az élvezetért, amelyet kitünő irónk legujabb
-szinművével városuk közönségének szerzett… Szinigazgatójuk ugyanis, bár
-nem csekély nehézségekkel küzd, nem mulasztotta el bemutatni „A hazáért“
-cimü koszorus szinművet, amelyet közérdeklődés várt és ujjongó
-lelkesedés fogadott, mert talán nem is kell mondani, hogy az egész
-közönség egy szivvel-lélekkel gyönyörködött „A hazáért“ szivderitő,
-jellemképző és léleknemesitő jeleneteiben.
-
-De a levéliró szükségét érzi, hogy a maga nevében külön is megköszönje a
-ritka gyönyörüséget. Ha kitünő irónk, aki oly törhetetlen bátorsággal
-halad a Kölcsey Ferencek és Eötvös Józsefek nyomdokain, legujabb
-drámájában szent haragjának adott kifejezést, és fennen lobogtatta a
-nemzeti érzés, ősi hagyományaink és az ép erkölcsi érzék zászlaját, a
-szép jó, igaz és fenkölt iránt érzett páratlan lelkesedésével,
-fölháborodva szállott sikra a mindent fölforgatók ellen – legyen
-meggyőződve, ezzel milliók szivében keltett visszhangot, tiszta örömet
-és termékeny hatást.
-
-Légvárynak köny szökött a szemébe, amikor ezeket a látnivalóan őszinte
-szép szavakat olvasta.
-
-Nem az jutott eszébe, hogy:
-
-– És a kitünő Govrik ezért mindössze negyven koronát kapott!…
-
-Nem. Légváry már tökéletesen megfelejtkezett a kitünő Govrikról. S mikor
-ezeket a szép szavakat olvasta: egyszerüen elérzékenyedett.
-
-Meghatottan csókolta sorra öt gyermekét, akik immár uj cipőkkel
-rugdalták egymást, és igy fohászkodott magában:
-
-– Mégis csak jó, hogy a sikerért, a mezitlábos, az analfabéta sokaság
-kegyéért sohase voltam hajlandó semmi megalkuvásra!… Mégis csak akkor
-van igaza az irónak, ha nem hallgat semmi csábitásra, csupán a művészi
-lelkiismerete sugallatára!… Sokáig küzködtem, sokáig viaskodtam a
-részvétlenséggel, de végre mégis csak elmondhatom, hogy: nem dolgoztam
-hiába!…
-
-
-
-
-LÉGVÁRY ALKUSZIK.
-
-
-I.
-
-– Most két hete vettem ezt a cipőt és már rongyos?!… – kiáltott rá
-Légváry Artur az ifjabb Légváry Arturra. – Hát mit gondolsz, mi vagyok
-én?! Bankár, vagy éppen bankóhamisitó?!
-
-Légváryné pártjára kelt a fiának.
-
-– Mi vagy?!… – szólt a zsörtölődő apához, hideg, gúnyos, minden
-indulattól ment hangon, mely annál kegyetlenebb volt, mert egy csepp
-harag se reszketett benne, csak megvetés – hát mi volnál más, mint:
-kiváló iró, jeles iró, nagy iró?!… A pék meg a füszeres nem esik
-kétségbe, ha a gyerekeinek cipő kell; a pék azért dolgozik, a füszeres
-azért szaladgál, hogy a gyerekei ne járjanak mezitláb. Csak a jeles iró
-esik kétségbe, ha a gyerekeinek cipő kell. És annál jobban kétségbe
-esik, minél jelesebb iró, minél nagyobb iró; mert annál inkább nincs
-neki semmije, ami kellene.
-
-Légváryné nagyon lenézte az irodalmat. A férjével, akinek legalább az az
-egy mentsége megvolt, hogy mindent hazahozott, amit össze tudott
-kaparni, még csak megbékült volna valahogy; de az irodalomnak nem tudott
-megbocsátani.
-
-Légváry a váratlan oldaltámadásra fölhagyott az orditozással, de még nem
-tette le a nádpálcát.
-
-– Egy okkal több, – felelt az asszonynak, – hogy a kölyök a cipőjét ne
-használja fürésznek.
-
-De Légváryné nem hagyta a fiát.
-
-– Mintha bizony sok kellene hozzá, hogy az ilyen, készen vásárolt,
-olcsó, silány cipő tönkremenjen! Az a csoda, hogy nem szakad el mindjárt
-a legelső napon. A pék meg a füszeres nem sajnál becsületes cipőt
-csináltatni a gyermekének és kétszer annyit adni a tartós, jó áruért;
-mert jut is, marad is neki. Csak a nagy irónak nincsen soha elég pénze a
-legszükségesebbre; mert zsemlye is kell, füszer is kell, de kinek az
-ördögnek kellene az irodalom?!
-
-Légváry hallgatott. Miért vitatkoznék? Magában igazat adott az
-asszonynak.
-
-Ő is minden bajáért az irodalmat okolta.
-
-A gázgyárra egyikük se neheztelt. Pedig ott is mostoha elbánásban volt
-része. Ott se tudott előre haladni; ott is mindig egy helyben maradt,
-mint valami taposómalomban.
-
-De annak is az irodalom az oka. Amióta kitudódott, hogy irogat, a
-gázgyárban nem vették komolyan. Nem tekintették igazi tisztviselőnek;
-fontosabb munkát sohase bizták rá.
-
-Aztán meg azonkivül, hogy a gázgyár tekintélye nem türt birálatot, a
-gázgyártól már régóta nem vártak, nem reméltek semmit. Örültek rajta,
-hogy megtüri a kevés hasznot hajtó munkást, aki inkább a holdvilágnak
-él, mint a gáznak és hogy nyolcórai összeadásért-kivonásért legalább egy
-kis kenyeret nyujt nekik.
-
-Az irodalom pedig, ha egyebet nem is, reménységet ad bőven, kosárszámra.
-De hiába multak évek, évek, ezt a sok reménységet csak nem akarta valóra
-váltani. A mindenféle jóval, amelyet álmaikban igért, egyre adós maradt.
-
-Légváry már vagy husz év óta irt verset, szindarabot, regényt, minden
-igazi siker nélkül. Voltak, kevesen, akiknek tetszettek a munkái.
-Voltak, többen, akiknek nem tetszettek. A legtöbben azt se tudták, hogy
-a világon van; hogy van egy ember, Légváry nevü, akit az ujságok egy
-része kiváló irónak cimez, s aki husz év óta erőlködik, meg ujra
-erőlködik; hogy ez a Légváry nevü ember nem unja meg nap-nap után
-folyton borsót hányni a falra.
-
-Ő maga, ha nagyritkán, kivételképpen egypár percig ráért elmélázni a
-sorsán: igazat adott az egész világnak. Néha tetszett neki mindaz, amit
-összeirt; máskor, gyakrabban nem tetszett neki semmi, ami tőle való; a
-legtöbbször egyáltalán nem emlékezett az irásaira, csak arra, hogy
-hosszu időt töltött gyötrelmes munkában, és most is ott van, ahol volt,
-ahol kezdte.
-
-Egyszer már azt hitte, hogy mégis csak zöldágra fog vergődni. Az egyik
-legrosszabb órájában, amikor alighanem az ördög állt a háta mögött,
-leült az iróasztalához és egy szindarabot kezdett irni, azzal az
-elhatározással, hogy ez egyszer fülön fogja ragadni, meg fogja ejteni,
-rá fogja szedni a közönséget. Amit irt, idegen volt a lelkének; csak azt
-kereste, amiről föltette, hogy hatni fog a közönségre; folyton a
-sokaságot tartotta szem előtt, ennek az izlését, ennek a természetes
-érdeklődését, az eszejárását, a rossz ösztöneit; minden szót számitással
-irt le. A kenyérkérdéssel való ez a megalkuvás egy másik megalkuváshoz
-vezette. A szinháznál, hogy hizelegjenek a bérlő-közönségnek, átgyurták
-a darabját, s olyan irányzatosságot erőszakoltak bele, amelyről azt
-hitték, hogy lázba fogja ejteni a karzat közönségét, de annál inkább
-tetszeni fog az előkelő népnek. Belenyugodott ebbe is és nem bánta meg.
-Az irányzatosság csakugyan fölkeltette a pártszenvedelmeket: a
-megtámadott tömeg botránnyal akarta kivégezni a darabot; a közönség
-nagyobb és hatalmasabb része a zajos tüntetésre még zajosabb
-ellentüntetéssel felelt; nagy lárma és háboruság támadt, s ez az
-általános hajbakapás, meg a velejáró sürü emlegettetés végre-valahára
-meghozta Légvárynak az első komoly szinházi sikert, már tudniillik azt,
-amely azért komoly, mert sok előadásból áll és szép jövedelemből.
-
-De a legtöbbet emlegetett szindarabot sem adhatják örökkön… az idő
-gyorsan mulik, a pénz még gyorsabban… s a gyerekeknek azután is kell
-cipő… öt gyerek sok cipőt pusztit el.
-
-Akármilyen sokáig élt az ember vadházasságban a sikertelenséggel, azért
-mégsem tud mindenkorra alázatos maradni. Nincs, akit ki ne forgatna
-magából az első siker; és minél tovább kellett erre várni, annál
-alaposabban. Légváry is boldogan adta át magát az elbizakodásnak. Azt
-hitte, most már elég hires ember arra, hogy rásózhassa a közönségre
-lelkének kincseit. Csalódott. Az uj darabjával, amelyet megint a maga
-kedve szerint irt, nagyobbat bukott, mint valaha.
-
-Ez egy kicsit kijózanitotta. Eszébe jutott, hogy életének egyetlen
-sikerét a megalkuvásnak köszönhette: megszivlelte a tanulságot és
-visszatért a megalkuváshoz.
-
-Az utolsó darabját megint a közönség szájaize szerint akarta megirni. De
-mily meglepetés! Ez sem tetszett.
-
-Tehát, ha a jóhiszemüség majdnem mindig egyet jelent a bizonyos
-sikertelenséggel: a rosszhiszemüség sem biztos szere a boldogulásnak.
-
-Milyen világ! Az erkölcs, kérlelhetetlen bizonyossággal, örökös
-szegénységre kárhoztatja az embert… és sokszor még az erkölcstelenségből
-sem lehet megélni!
-
-Azóta Légváry tanácstalan.
-
-Koronkint visszasirja a régi erkölcsét, de már tudja, hogy az egyenes ut
-sohasem vezet pihenőhöz. Nem bizik benne, hogy visszatérve rá, eljuthat
-– nem a boldoguláshoz, nem a kényelemhez, hanem: – ahhoz a nyugalomhoz,
-amelyhez hosszu munka után mindenki eljut, ha nem az irásból akart
-megélni… amelyhez ő is bizonyosan eljutott volna, ha annak idején több
-esze van és valami mást próbál.
-
-A görbe uton pedig csak botorkálva tud haladni. Nem arra született, hogy
-görbe utakon járjon; ugy látszik, ehhez is külön tehetség kell.
-
-Hanem aki egyszer már megalkudott a sorssal: az ujra meg ujra alkudozni
-fog vele, minduntalan – akármilyen elégedetlen ezzel a házi uzsorással.
-
-És Légváry alkudozik – ha teheti, alkuszik, – ha van kivel.
-
-Igy alkuszik és ilyen haszonnal:
-
-
-II.
-
-A szolgáló nyit be.
-
-– Mit mondjak annak az urnak, aki már kétszer volt itt? Most jön fel a
-lépcsőn.
-
-– Miféle urnak? – kérdi Légváry.
-
-– A nagyságos asszony látta.
-
-– Fölolvasni hivnak Alsó-Cipóra, – adja meg a kivánt fölvilágositást a
-nagyságos asszony. – Azt mondtam neki, hogy ilyenkor találhat itthon.
-
-Azután a szolgálóhoz:
-
-– Ereszd be azt az urat.
-
-S amikor a szolgáló kimegy, a férjéhez:
-
-– El ne szalaszd ezt a kétszáz koronát. Nagy szükségünk van rá.
-
-Két perc multán a vendég megjelenik Légváry dolgozószobájában. A szoba
-megtelik a két emberrel.
-
-A vendég simára beretvált arcu, hunyorgó szemü, köpcös öreg ur. Inkább
-lókupecnek látszik, mint irodalmi csiszárnak.
-
-Légvárynak ez az első benyomása:
-
-– Ha mindenkit ugy érdekelne az irodalom, mint ezt az urat:
-mindnyájunknak éhen kellene halnunk.
-
-De azért csupa mosolygás. Leülteti a vendéget a lakás egyetlen angol
-karosszékébe és megkinálja ünnepi szivarral.
-
-A vendég hozzáfog mondanivalójához:
-
-– Alsó-Cipó város közönsége már régóta élénk érdeklődéssel viseltetik
-hazánk kitünő irója iránt. Alsó-Cipó tudvalevőleg a vidék
-legintelligensebb városa. Ezt azzal is bebizonyitotta, hogy a kitünő
-irónak „A hazáért“ cimü drámája a fővároson kivül sehol sem aratott
-olyan nagy diadalt, mint Alsó-Cipón. És pedig háromszor is, ami nagy
-dolog, mert Alsó-Cipón csak az operetteket és a francia bohózatokat
-lehet sokszor adni. Kétségen kivül hasonló nagy diadalt arattak volna
-Alsó-Cipón a kitünő iró későbbi darabjai is, de ezeket a szinigazgató
-elmulasztotta előadatni, amiért meg is unták a társulatot és az
-igazgatónak már utilapot kötött a talpára a szinügyi bizottság. De
-különösen nagy érdeklődéssel viseltetik a kitünő iró iránt az alsó-cipói
-Petőfi-kör, amelyben a város legintelligensebb elemei csoportosulnak.
-Egész Magyarországon nincsen ilyen magas szinvonalu társaskör. Ötszáz
-tagot számlál és havi egy koronáért a legválogatottabb szellemi csemegét
-nyujtja tagjainak. Természetesen Alsó-Cipó város közönségének már régi
-óhaja, hogy a kitünő irót személyében is megismerje. A Petőfi-kör már
-évek óta terveli, hogy az első kedvező alkalommal meg fogja közeliteni a
-kitünő irót. De különösen a szóló óhajtja már régen, hogy Alsó-Cipó ne
-csak a munkáiból ismerje Légváry Arturt. Sokat fáradozott már ebben az
-irányban… mint a kitünő iró egyik szerény, de rajongó tisztelője… mert
-ez alkalommal nem titkolhatja el, hogy ő a kitünő irót hazánk
-legnagyobbjai közé sorozza. Most végre alkalom kinálkozik, hogy
-mindnyájuk hő vágya teljesedjék. A Petőfi-kör ugyanis a jövő szombaton
-irodalmi estét tart, amelyen Poprády Pannika kisasszony, a Fővárosi
-Szinház jeles művésznője fog énekelni és – ugy tervelik – a kitünő iró
-fog fölolvasni, ha ugyan nem utasitja vissza alázatos, félénk
-meghivásukat.
-
-– Nagyon fogok örülni, ha rendelkezésükre állhatok, – szólal meg Légváry
-és hajlong.
-
-A szerény, de rajongó tisztelő folytatja:
-
-Ő is ugy gondolkozott, hogy a kitünő iró örülni fog, ha Alsó-Cipót
-megismerheti. Alsó-Cipó nagyon érdekes város. Van gimnáziuma,
-katonasága, élénk társasélete; nagyon megérdemel egy rövidke
-kirándulást. Azután meg… még a legnagyobb iróra nézve sem lehet
-közömbös, hogy terjednek-e a művei és növekszik-e a személye irányában
-érzett tisztelet… a legnagyobb iró sem teheti tul magát azon, ha a
-periferiákon már nem törődnek vele, mert nem adnak hitelt a fővárosi,
-többnyire pajtáskodásból eredő reklámnak… vagy talán még soha a hirét
-sem hallották. A kitünő irónál még sokkal kitünőbb irónak is érdekében
-áll, hogy a vidéken barátokat és olvasókat szerezzen. A főváros: csak
-főváros; de a vidék: az ország… Az olvasó meghóditására pedig semmi sem
-alkalmasabb, mint egy fölolvasás. Mert, hiába, az irás csak irás… az
-emberek nem szeretnek olvasni… az élőszó sokkal hatásosabb, mint a
-nyomtatvány, amely iránt senkisem érdeklődik… egy rosszul elmondott
-rossz élccel több barátot szerezhet az ember, mint a legszebben megirt,
-hosszu regénynyel… és ha a közönség látja az irót… beszélget, talán
-táncol is vele… megismerve a szeretetreméltó embert, hamarább megkedveli
-az irót is… kiváncsiságból is elolvassa, hogy mit ir az, akivel olyan
-jól mulatott… talán még ahhoz is kedvet kap, hogy megvásárolja a
-munkáit. Azért a szóló – őszintén megvallva – azt hiszi, hogy a kitünő
-iró hálás lehet a Petőfi-körnek, amely módot nyujt neki arra, hogy
-Alsó-Cipón értékes összeköttetéseket, barátokat, olvasókat, szerezzen.
-
-– Hogyne! Hogyne!… – és Légváry elmondja, milyen régóta vágyik rá, hogy
-Alsó-Cipót közelebbről is megismerhesse… mert eddig még csak egyszer
-volt ott, huszonnégy óráig… de már ekkor meglepte a város… már akkor
-föltünt neki, milyen nagy intellektuális életnek kell lennie Alsó-Cipón…
-meglátszik ez az első pillantásra. És bizonyára nem lehet eléggé hálás
-azért, hogy a Petőfi-kör lehetővé teszi egy régi vágyának a
-teljesülését… de különösen köszöni a vendég szives szavait és jóakaratu
-fáradozását.
-
-– Csak egy baj van, – böki ki a vendég és folytatja:
-
-Nem tudja… egy kicsit tart tőle… s remegve várja a választ… vajjon a
-kitünő iró elfogadhatja-e a kör feltételeit? A kör ugyanis szegény…
-sajnos, de igen szegény!… ami elég szégyen egy olyan nagy városra. Sok
-tagja van ugyan; de az a havi egy korona, az semmi, s a tagok ezért az
-egy koronáért rendkivül sokat követelnek. A kör mindenfélét kénytelen
-nyujtani nekik: hangversenyt, táncmulatságot, szinházi előadásokat…
-mert, sajnos, de meg kell vallani, hogy a kör tagjai a lármás
-mulatságokat jobban kedvelik, mint a szépirodalmat… az irodalom iránt
-egyáltalán kevés az érzékük… egypár tanáron kivül senkisem olvas… a
-fölolvasásokat jóformán csak becsületből hallgatják meg… az irodalmi
-estéknek még igy is nagyon kicsi a közönségük… a tagok magáért az
-irodalomért nem hajlandók külön belépődijat is fizetni…
-felolvasó-estéket nem is lehetne rendezni énekelőadás és végül
-táncmulatság nélkül… az irodalmat csak ugy lehet rájok erőszakolni, hogy
-egyuttal egy kis ugrálást is rendeznek, tehát ugyszólván becsempészik a
-fölolvasást. Elég az hozzá, a kör a fölolvasást nem tudja megfizetni…
-ezt különben akkor sem tudná megfizetni, ha ezreket nyujthatna érte… az
-ilyen szellemi élvezetet semmi pénzzel nem lehet megfizetni… De, sajnos,
-nemcsak hogy képtelen leróni határtalan háláját, még szerény
-tiszteletdijat sem tud fölajánlani a nagyértékü fölolvasásért… csak
-annyit tehet, hogy megtériti a kitünő iró utiköltségeit, jegyzőkönyvi
-köszönetet szavaz neki azért a nagylelküségért, hogy a magyar kultura
-érdekében kész volt erre a megbecsülhetetlen áldozatra, és az elnök
-sajátkezü aláirásával ellátott levélben biztositja a kitünő irót a kör
-örök hálájáról.
-
-Légváry savanyu arcot vág.
-
-– Ez bizony baj, – szól. – Alsó-Cipó egy kicsit messze van… a gyorsvonat
-hat óra, a vicinális öt… egész napig tart, amig odaér az ember… ha nem
-akarom föláldozni egy vagy két éjszakámat, ez a fölolvasás három napot
-vesz el tőlem. Egy nap oda, a második a fölolvasás napja, a harmadik
-vissza…
-
-– Ó, kérem, – vág közbe a vendég, – erre a kirándulásra sokkal rövidebb
-idő is elég. Ha a fölolasás napján korán reggel elindul, másnap este már
-itthon lehet. Vagy ha este méltóztatik indulni, akkor az egész ut csak
-két éjszaka és egy nap. És ezt ajánlanám. Hálókocsi nincs ugyan, de a
-vasuton ugyis jobban alszik az ember, mint akárhol.
-
-– Én nem. És nem szeretném agyonfárasztani magam. Miért?
-
-– Persze, persze. No, egynapi szállóköltség vagy kétnapi, az már nem
-határoz.
-
-– Csakhogy ez a háromnapi időveszteség rám nézve bizonyos lemondást
-jelent. Arról nem is szólok, hogy hivatalom van, ahol háromnapi
-szabadságot kell kérnem s ezzel megröviditem a nyári pihenőmet… De ezt a
-három napot itthon dologgal tölteném… három napon át a leghálátlanabb
-irodalmi munkával is keres az ember valamicskét… és anélkül, hogy a
-fölolvasásomnak valami értéket tulajdonitanék, azt hiszem: ez is munka,
-bár csak irodalmi munka… Szóval, az igazat megvallva, azt képzeltem,
-hogy a kör a szokásos kétszáz korona tiszteletdijat fogja fölajánlani…
-
-Most már a vendég vág savanyu arcot.
-
-– A fölolvasásokat, – mentegetőzik Légváry, – tudtommal, igy szokták
-dijazni… már tudniillik a kevésbé divatos iróknak, mert vannak, akik
-ezért el sem mozdulnak hazulról… Én nem akarok követelő lenni…
-
-– Ó, tudom! – vág közbe a hunyorgó szemü. – Az ön szerénységének már
-hire van. De az igazat megvallva, éppen ezért fordultunk önhöz. Én
-nagyon melegen szóltam ebben az irányban a választmány ülésén. Azt
-mondtam:- „Ne menjünk mi Ikszhez, Ipszilonhoz, Zéhez, akik talán jobban
-mulattatnák a közönséget. Ezek, előre mondhatom, igy fognak beszélni: a
-fölolvasás kétszáz korona; ennek szabott ára van, mint a zsemlyének a
-két krajcár… Ne menjünk mi ezekhez; ezek nem irók, hanem kalmárok.
-Menjünk mi csak Légváryhoz… abban még van ideálizmus… az tudja, hogy a
-magyar iró mivel tartozik a magyar kulturának… az nem lesi a garast…“ És
-csak az imént mondtam egy Iksz urnak, aki henczgett, hogy ő kétszáz
-koronáért sem olvas föl, hogy: „Kell is nekem az ön fölolvasása! A
-kitünő Légváry fölolvas nekem ingyen… el se fogadja a tiszteletdijat…
-mert az nem olyan ember, hogy már az első kis siker elkényeztette volna…
-az örül, ha szolgálatot tehet a kulturának… az nem sajnál egy kis
-fáradságot akkor sem, ha nem a zsebéről van szó… annak ez a kirándulás
-csak szórakozás, egy kis változatosság… neki minden áldozatot megér az,
-hogy a művei ezentul jobban fognak terjedni, mint eddig… amugy is régen
-készül már Alsó-Cipóra…“ Becsületszavamra, szóról-szóra ezt mondtam. És
-én tudom, bizonyosan tudom, hogy nem fogunk csalódni önben… én munkáiból
-jól ismerem az ön önzetlenségét. Higyje el, én volnék a legboldogabb, ha
-nem kétszáz, hanem kétezer korona tiszteletdijat ajánlhatnánk föl önnek…
-büszkék volnánk rá, hogy mi még egy Légváryt is meg tudunk fizetni… De
-ez, sajnos, erkölcsi és anyagi lehetetlenség. Erkölcsi lehetetlenség
-azért, mert a választmány kimondta, hogy a fölolvasók költségük
-megtéritésén kivül semmire sem számithatnak… de anyagi lehetetlenség is…
-mert az irodalmi estére előirányzott költséget már kimeritettük… Poprády
-Pannika kisasszony ugyanis a közreműködéséért olyan szertelen nagy
-összeget követelt, amely kizár minden további költekezést. Nem képzeli,
-milyen követelők ezek a hölgyecskék, akik döngicsélnek! Követelőbbek,
-mint az iró-kalmárok.
-
-– Ezek az őszinte szavak, – felel Légváry, – őszinte választ követelnek.
-Én tudom, hogy a magyar iró mivel tartozik a magyar kulturának. Kész is
-vagyok a magyar kultura érdekében minden olyan áldozatra, amely nem
-haladja meg az erőmet. Nem tartozom azok közé, akik csak a garast lesik,
-és minden csekély fáradságot sajnálnak, ha nem a zsebükről van szó. És
-ha nincs is módomban tüntetni az önzetlenségemmel, igazán örülnék, ha
-bármi csekély szolgálatot tehetnék a kulturának. De, engedelmet kérek,
-azzal már nem tartozom a magyar kulturának, hogy elmenjek Alsó-Cipóra
-fölolvasni akkor is, ha ez áldozatomba kerül. Annál kevésbbé tartozom
-ezzel, mert nem szenvedek a nagyzás hóbortjában és nem hiszem, hogy a
-fölolvasásommal szolgálatot tudnék tenni a kulturának. Az ilyen
-előadások a legjobb esetben bizonyos irodalmi érdeklődést elégitenek ki;
-a legtöbbször ezt sem, csak egypár embernek a kiváncsiságát. Már pedig,
-megvallom, áldozatomba kerülne, ha elfogadnám az önök föltételeit. Én
-szegény ember vagyok, aki a munkájából él, és ha elveszitek három napot…
-
-– Csak két éjszaka és egy nap.
-
-– Igen, de ha két éjjel nem tudok aludni, akkor utóbb kell kipihennem
-magam. Szóval minden esetben elveszitek legkevesebb két, talán három
-napot… ezalatt nem keresek semmit… s ha a kör csak az utiköltségeimet
-tériti meg, akkor már nekem maga ez az időveszteség is olyan áldozatot
-jelent, amely nem áll arányban azzal az örömmel, hogy megjelenhettem
-Alsó-Cipón s önök szerint szolgálatot tehettem a magyar kulturának.
-
-– De amikor önnek ugyis régi vágya: jobban megismerni a városunkat? –
-vigyorog kajánul az irodalmi csiszár. – A legelfoglaltabb ember is
-megszerezhet magának két-háromnapi szórakozást… és a városunk érdekes, a
-társasélete élénk… biztositom, hogy örülni fog, ha a maga szemével
-látja, mennyi tisztelője van nálunk.
-
-– Ej, ha ön ellenem forditja a szavaimat, – felel Légváry, – akkor én
-azt mondhatnám, hogy tudom fékezni ezt a vágyamat, kivált azóta, amikor
-harmadéve egy éjszakát töltöttem az alsó-cipói „Arany Szarvas“-ban… azt
-az ágyat és azt a fürdőszobát sohasem fogom elfelejteni… Azt is
-elmondhatnám, hogy már a gimnáziumban megbuktam a földrajzból, mert
-amikor azt kérdezték tőlem, hogy: mi van Alsó-Cipón? – semmit sem tudtam
-felelni s nem tudtam megmondani, hogy: gimnázium. De ön engem nem fog
-kizökkenteni az udvariasságomból s azért erre csak azt felelem, hogy
-régi vágyamnak a betöltését későbbre, kedvezőbb alkalomra fogom
-halasztani; most, sajnálom, de nem állhatok szolgálatukra.
-
-– Csodálatos, – elégedetlenkedik a vendég, – hogy az irodalmi férfiakkal
-több baj van, mint a legkapzsibb művésznőkkel Hát önnek az semmi, hogyha
-a művei jobban elterjednek a mi nagy városunkban?!… Az igazat megvallva…
-szégyen, de ugy van… nem tartozik a népszerü irók közé… érdemetlenül
-történik, de igy van… és különösen Alsó-Cipón, mondhatom, igen sokan
-vannak, akik azt sem tudják, hogy ön a világon van… és nem képzeli,
-mennyi fáradságomba került, milyen sokáig kellett kapacitálnom még a
-választmány tagjait is…
-
-– Eh, kérem, – vág közbe Légváry bosszusan, – fejezzük be ezt a vitát és
-érje be vele, hogy: ha személyesen kell elterjesztenem a műveimet, akkor
-lemondok az elterjesztésükről.
-
-– Nem, kérem, – szól a kérlelhetetlen csiszár. – Ne fejezzük be a vitát;
-ellenkezőleg, folytassuk, az ön érdekében. Nem szeretném, ha azt kellene
-jelentenem a választmánynak, hogy csalódtam önben… az irodalmi
-férfiaknak ugyis meglehetősen rossz hirük van a vidéken. És én annyit
-beszéltem a körben az ön önzetlenségéről…
-
-– Ugyan, kérem, – mérgelődik Légváry, – hagyja már békében az én
-önzetlenségemet vagy önzésemet… bizza ezt rám! Önnek nem jutna eszébe,
-az önzetlenség cimén azt kérni Poprády Pannika kisasszonytól, hogy csak
-ugy Isten nevében kövesse önt, a világ végére, Alsó-Cipóra… és Poprády
-Pannika kisasszonynak sem jutna eszébe, hogy a nagyobb népszerüség
-kedvéért ingyen énekeljen önöknek.
-
-– Bocsánat, az más. Amit Poprády Pannika döngicsél, az ugynevezett
-művészet és nem irodalom. Poprády Pannikával mulatni akar az ifjuság, és
-a mulatságért senki sem sajnálja a pénzt. És legyünk őszinték, hogy ha
-Poprády Pannika hajnalig fog énekelgetni a tiszteknek, akkor igazán meg
-fogja szolgálni a négyszáz koronáját, nem is szólva arról, hogy a cipói
-hölgyek is szinésznőkön szeretik tanulmányozni a pesti divatot.
-
-– És ha Poprády Pannika nem fog hajnalig énekelgetni a tiszteknek?
-
-– Hát akkor többet nem is jön Cipóra! Legalább, ha én jól ismerem a
-cipói közönséget… pedig jól ismerem… akkor bizony többet nem fogják
-hivni… Ó, tudjuk mi azt, hogy vannak ugynevezett művésznők, akik fönn
-hordják az orrukat és a hangverseny után visszavonulnak a szobájukba.
-Csakhogy ezek egyszerüen becsapják a közönséget. Ezek nagyon jól tudják,
-hogy ha vidékre hivják őket, hát mulatni akarnak velök… és hogy az
-éneklés vagy a szavalat csak ürügy, arra való, hogy egy kicsit
-hizelegjen a hiuságuknak és művészeti cimet szolgáltasson a
-kirándulásra… nagyon jól tudják ezt, de ugy tesznek, mintha nem tudnák,
-hogy rászedjék a vidéki jámbor közönséget s zsebrevághassák a pénzt.
-Ezek erkölcstelen nők… rosszabbak az erkölcstelen nőknél, mert csalnak…
-elteszik a pénzt, de nem szállitják a tőlük jóhiszemüen várt
-erkölcstelenséget.
-
-Légváryból kezd kitörni az idegesség:
-
-– Annyi bizonyos, kérem, hogy én nem fogok hajnalig énekelgetni a
-tiszteknek. És minthogy a fölolvasásokat a kör tagjai ugyis csak
-becsületből hallgatják meg, én pedig nem áhitozom erre a szerencsére:
-egészen fölösleges, hogy erről a dologról tovább tárgyaljunk.
-Egyáltalában nem értem, hogy ha az irodalmat ugyszólván rá kell
-erőszakolni az önök közönségére: mért hivnak önök Alsó-Cipóra irókat,
-akik otthon okosabbat is tudnak csinálni… az efféle fölolvasásoknál
-mindenesetre hasznosabbat.
-
-– Mért? – folytatja a csiszár megzavarhatatlan nyugalommal. – Hát nem is
-azért, mintha a közönség epedne az olyan fölolvasás után, amelyet tiz
-fillérért vagy ingyen akármikor elolvashat otthon vagy a kávéházban, ha
-ugyan van kedve elolvasni!… Hanem a közönséget érdekli, hogy ennek vagy
-annak az irónak milyen az orra, a hangja, milyen szabásu a frakkja vagy
-a szmokingja, hogyan jár, hogyan mozog a társaságban… és mi, akik a
-magyar kultura őrei vagyunk a végvárakon, a közönségnek ezt a gyöngéjét
-fölhasználjuk, hogy magát az irodalmat is becsempészhessük a közönség
-érdeklődésébe… Mi, uraim, ideálisták vagyunk, akik külön tudják
-választani az iróktól az irodalmat… és ha tisztán látjuk is, hogy iróink
-közül a legtöbb közönséges kalmár, azért meg tudjuk becsülni magát az
-irodalmat.
-
-– Az ön nyiltsága, – felel Légváry, – engem hasonló nyiltságra
-kényszerit. És azt felelem önnek: ha az önök közönségét nem a
-fölolvasás, hanem maga a fölolvasó érdekli, akkor önök most, amikor
-engem Alsó-Cipóra hivnak, tulajdonképpen nem az irót keresik, hanem az
-embert, aki nehány hölgy előtt érdekes lehet, mert véletlenül irogatni
-szokott. Nem az irót hivják, aki tudja, hogy mi a kötelessége, hanem az
-embert, akinek semmi kötelezettsége nincs az önök közönségével szemben.
-Magyarán megmondva: azt akarják, hogy föllépjek önök előtt, amint föllép
-a komédiás. Ez nekem nem kötelességem. Megteszem, ha kedvem tartja, ha
-van miért megtennem; és nem teszem meg, ha nincs hozzá kedvem, hiába
-hivatkozik ön a kötelességtudásomra, az önzetlenségemre, vagy akármire.
-Már pedig nekem nem mesterségem a komédiázás. És már csak azért is, mert
-nem mesterségem: ha mégis komédiásnak lépek föl az önök kedvéért, hát
-tessék ezt a föllépést megfizetni, amint megfizetik a komédiásét!
-
-– De uram, – csodálkozik a látogató, – kétszáz koronát fizetni egy
-fölolvasásért, amely senkit sem érdekel, amely tulajdonképpen csak ürügy
-a megismerkedésre!… Mi tudjuk, mit kell tennünk a magyar kulturáért és
-semmi fáradozást nem sajnálunk, ha arról van szó, hogy az irodalomnak
-hiveket, barátokat, olvasókat, pártolókat szerezzünk… A közönség is
-barátja a művelődésnek… többet mondok: kedveli is, vagy legalább
-jóakarattal szemléli az irodalmi törekvéseket… szivesen látja az irót…
-készségesen meghallgatja az irodalmat, amig ingyen van… a
-legmulatósabbak is elnézően hallgatják, vagy legalább megtürik a
-fölolvasásokat… De hogy a közönség kétszáz koronát fizessen – irodalmi
-munkáért!
-
-Légváry pattog:
-
-– Kérem, én nem ajánlkoztam!… önöknek jutott eszébe ez a fölolvasás… én
-csak őszintén felelek az ajánlatra. Azon sem csodálkozom, hogy önök nem
-becsülik meg az irodalmi munkát… de én ebből a munkából élek… Mondja,
-kérem, nem gondol ön arra, hogy ugyan miből fizessem én a lakásbért, a
-családom élelmezését, meg a sok mindenféle részletet, ha olyan
-szeszélyeim támadnak, hogy ingyen irok, ingyen olvasok föl és napokat
-pazarlok el anélkül, hogy valamit keresnék?!…
-
-A vendég csöndesen gunyolódik:
-
-– És a magyar kultura, az kutya?
-
-Légváry már dühös:
-
-– Ugyan, hagyjon már békét a magyar kulturának!… nem bizták azt önre!…
-És hagyjuk abba az egész vitát!… minél tovább vitatkozunk, annál
-kevésbbé érthetjük meg egymást.
-
-De a vendég nem mozdul.
-
-– A magyar kulturát nem mellőzhetem hallgatással, – vitatkozik tovább
-rendithetetlen szilárdsággal, – hiszen ennek a nevében kérem öntől azt
-az áldozatot, hogy engedjen az igényeiből. Mert arról nincs szó, hogy
-semmit se fizessünk a fölolvasásért. Mondtam már, hogy megtéritjük
-minden költségét.
-
-Légváry kimereszti a szemét.
-
-– De ha önök csak a költségeimet téritik meg, mi marad nekem abból?
-
-– Egészen csinos összeg marad, – felel nyugodtan a csiszár – Tudtommal
-ön belső tagja a „Szabad Sajtó“ szerkesztőségének, tehát van vasuti
-szabadjegye. Nos, fölszámit egy elsőosztályu vasuti jegyet, fölszámit
-négy fiákerezést, fölszámitja a szállót, a borravalót, busásan számit
-föl mindent, amit akar, fölszámit, mondjuk: száz koronát, és nem költ el
-többet, csak negyven fillért a villamosra.
-
-– Szóval, önök száz korona borravalót ajánlanak föl nekem, és ezt is
-csak egy kis csalással meg egy kis piszkossággal takarithatnám meg
-magamnak?!
-
-– Ugyan, kérem, már hogy lehet igy beszélni?! – botránkozik a vendég,
-angyali szelidséggel. – Csalás! Már hogy volna ez csalás?! Ez csak ősi
-szokás. Magyarországon vagyunk, uram, ne tessék elfelejteni! Nálunk
-ősidők óta nem szeretnek fizetést adni a munkálkodó embernek, de
-minthogy mindenki átlátja, hogy: élni csak kell! – hát a századok
-bölcsessége már régen megtalálta ennek a szükkeblüségnek a
-korrektivumát. A legmagyarabb közmondás az, hogy: nyomtató lónak nem
-lehet befogni a száját. És ne tessék elfelejteni, hogy nálunk,
-századokon át, nemcsak megengedett, hanem szinte intézményes dolog volt
-az ugynevezett „szabad lopás“, minden vonalon. Ki mit tud, csináljon
-magának! Csalás! Már hogy volna ez csalás?! Mi tudjuk, hogy önnek vasuti
-szabadjegye van… mi azért mégis beleegyezünk, hogy ön vasuti jegyet
-számitson föl – hát kit csalnak meg itt?! Ez nem csalás, ez szerződés.
-
-– Köszönöm, de nem kérek belőle, – felel Légváry.
-
-– Ha önnek éppen csak a forma nem tetszik, segithetünk a bajon. Hát
-mondjuk: nem számit föl semmit, ha ez önnek derogál; egyszerüen: száz
-koronát kap költségek cimén… mert nekünk semmi közünk hozzá, hogy önnek
-vasuti szabadjegye van, és semmi közünk hozzá, ha villamoson megy ki a
-pályaházba, ez az ön haszna. Megjegyzem, hogy az egészet félre teheti,
-mert Alsó-Cipón olyan dinom-dánomban lesz része, amilyet még nem látott.
-Azonkivül elszállásoljuk és nem maradhat ott olyan sokáig, hogy valahová
-vendégül ne hivják. Vagy, ha ez jobban tetszik: a kör vendége lesz. A
-kör, ha irodalmi estét rendez, a közremüködők vacsorájára és pezsgőjére
-mindig szép összeget szavaz meg; ez alkalommal ötszáz koronát. Az ön
-vacsorája és pezsgője tehát nem számit. Elég az hozzá: száz korona
-költségben alkuszunk meg; ez nem borravaló, ez nem csalás, ez
-megegyezés, szerződés. Ha még ez a forma se tetszik, vegye ugy, mintha
-száz korona tiszteletdijat fizetnénk a fölolvasásért; hiszen az mindegy,
-hogy minek nevezzük ezt a száz koronát. De nekünk a „költség“ szót kell
-beirnunk a kör jegyzőkönyvébe, mert ha kitudódnék, hogy a kör száz
-koronát fizetett valami irodalmi dologért, az egész város fölszisszenne.
-
-Légváry elmosolyodik:
-
-– Tisztelik az irodalmat, de egy petákra se becsülik.
-
-A vendéget nem lehet kihozni a sodrából:
-
-– Hja, Magyarországon vagyunk uram! Az már vivmány, hogy – ingyen –
-közelebbről is megnézik; azelőtt csak messziről tisztelték. Tehát ön
-igent mond.
-
-– Tehát én nemet mondok.
-
-– Ne legyen olyan finnyás, – folytatja a vendég a kapacitálást. – Látom,
-hogy önnek sehogy se tetszik ez a szó, hogy: „költség“. De én azonnal
-meggyőzöm önt arról, hogy rosszul itéli meg a dolgot. Nézze, én
-köztiszteletben álló, vagyonos ember vagyok; hála Istennek, nem
-szorultam rá, hogy a munkámból éljek. És mi a körnél mindnyájan nobile
-officiumot viselünk; egy krajcárt se kapunk azért, hogy fáradozunk a kör
-érdekében. Mindössze azt az elismerést kapjuk, hogy érdemeket szereztünk
-a magyar kultura körül. De kinek az ördögnek kell ez az elismerés?! És
-ki az ördög fáradoznék ingyen, akár a magyar kultura érdekében is?! Azt
-hiszi, mulatságból utazgatok minduntalan Pestre?! Azt hiszi, beteges
-kedvem telik benne, a döngicsélő művésznőknél előszobázni, és az
-iró-kalmárokkal alkudozni, fárasztó vitatkozásokra vesztegetni el az
-időmet?! Dehogy! Nincs olyan bolond ember a világon, aki ezt meg ne
-fizettetné magának. Hát most jön a korrektivum. Én ezekért a pesti
-utazásokért, a sok alkuért, vitáért és egyéb fáradozásért napidijakat és
-költséget számitok föl, s mondhatom önnek, a költségfölszámitással
-többre megyek, mintha fizetést szavaztatnék meg magamnak. Pedig én
-köztiszteletben álló, vagyonos ember vagyok; nem valami éhenkórász, aki
-a munkájából él. Hát ami nekem nem derogál, az nem derogálhat önnek se.
-
-Légváry savanyuan fölkiáltott:
-
-– Nagyon megtisztel, de ha mindjárt tiszteletdijnak nevezi is ki ezt a
-száz koronát, a száz koronát mégis keveslem, ennyi időveszteségért.
-Arról nem is szólok, hogy a fölolvasás elkészitése is bele kerülne
-két-három órába.
-
-– Ne nevettesse ki magát! – mosolyog a csiszár. – Csak nem fog száz
-koronáért valami ujat irni?! Száz koronáért ezt senki se kivánja öntől;
-és mert nem kivánja, éppen azért pénz ez a száz korona is. Olvassa föl a
-munkái közül a legrövidebbet; a fölolvasás annál jobb, minél rövidebb.
-Hogy mit választ ki, az mindegy; a közönség ugyse fog oda hallgatni… a
-fölolvasás mindig nagyon próbára teszi az emberek türelmét… a fiatalok
-ilyenkor alig várják, hogy már táncolhassanak. És ne bajlódjék azzal,
-hogy a legrégibb dolgai közül keresgéljen elő valamit. Ha a legutóbb
-megjelent novelláját olvassa föl, az is jó lesz… uj, még ismeretlen…
-mert köztünk szólva, Cipón nincs ember, aki önnek csak egy sorát is
-olvasta volna.
-
-– Tehát nemet mondok.
-
-– Ne siessen a felelettel. Látom, hogy ingadozik… látom, hogy már-már
-meggyőztem önt. Gondolja meg a dolgot holnap reggelig; holnap reggel
-ujra eljövök. Igy magamnak is csinálok még egy napi dijat.
-
-
-III.
-
-Légváry másnap csakugyan „meggondolta a dolgot“. Reggel ugyanis a
-felesége azzal lepte meg, hogy:
-
-– A füszeres azt üzeni, hogy még két hétig vár; de két hét mulva pöröl.
-
-Ez a kis intermezzo eldöntötte a kérdést. Légváry ismét nyájasan
-mosolyogva fogadta a csiszárt, s másfélórai alkudozás után meg is
-egyeztek, százhusz koronában.
-
-– No, nem bánom! – parolázott a derék Zsombolyai ur. – Ezzel a husz
-koronával tulléptem ugyan a meghatalmazásomat, de szükség esetén a
-magaméból pótlom…
-
-Légváryt nem tette tulságosan boldoggá ez a jóakarat, de azon
-vigasztalódott:
-
-– Legalább három napig nem kell a fejemet törnöm!…
-
-A következő hét péntek reggelén elutazott Alsó-Cipóra, s vasárnap este,
-amikor hazatért, huszonkilenc krajcárt rakott ki az asztalra.
-
-– Ezt hoztad haza? – kérdezte az asszony megdöbbenve.
-
-– Ezt.
-
-– Hát a többit hová tetted?
-
-– Elpezsgőztem.
-
-– Megbolondultál?
-
-– Tudod, – panaszkodott Légváry, – olyan rosszul bántak velem, olyan
-furcsán fogadtak, ugy semmibe se vettek, a fölolvasásomat annyira
-átzajongták, s azután ugy lenéztek, lesajnáltak, hogy nem győztem
-türelemmel. Végre is az irodalmat képviseltem ott… s bár én már megtört,
-alázatos ember vagyok… nem tudtam elviselni, hogy az irodalmat is
-lenézzék, lesajnálják… még a magam személyében is megbecsülni valónak
-tartom – magát az irodalmat. Minthogy pedig Alsó-Cipón csak azokra az
-emberekre néznek tisztelettel, akik pezsgőt fizetnek… ezzel tartoztam az
-egészségemnek… és különösen tartoztam Kisfaludy Károlynak, Kölcsey
-Ferencnek és Vörösmarty Mihálynak, akik nem tehetnek róla, hogy mi
-alkalmazkodók, alázatosak és türelmesek vagyunk…
-
-– Micsoda őrültség! – nyögte Légváryné.
-
-– A legszomorubb a dologban az, – mélázott Légváry, – hogy mennyi
-megalkuvásra fanyalodtam ezért a huszonkilenc krajcárért! Először is ugy
-alkudoztam Zsombolyaival, mint egy cigánykupeccel… aztán megröviditettem
-a hivatalomat, amikor két napra szabadságot kértem… majd megcsaltam a
-vasutat, mert a szabadjegygyel nem az ujság érdekében utaztam… végül
-becsaptam a közönséget, amikor uj munka, érdekes anekdoták helyett egy
-régi elbeszélésemet olvastam föl neki… Igaz, hogy mindez valamennyiöknek
-mélységesen mindegy volt… igaz, hogy költhettem volna a cipói
-magyaroknak akármit, a képzelhető legszebb vagy legérdekesebb dolgot sem
-hallgatták volna meg… de mennyi megalkuvás!… mekkora megalkuvás!… És,
-tessék, ez a hasznom belőle!…
-
-
-
-
-KÁNAÁN.
-
-
-I.
-
-– Ez már valami, – szólt Légváry Arthur és a már elolvasott levelet
-átnyujtotta a feleségének.
-
-A levelet Szilas-Bodrog vármegye alispánja, mint a rác-berzenci
-kulturegyesület elnöke irta. Arra kéri a mélyen tisztelt hazafit,
-tartana fölolvasást azon a kulturestén, amelyet az egyesület a jövő
-hónap első szombatján rendez. Csak röviden vázolhatja, milyen nagy
-föladatai vannak a nemzetiségek lakta vidéken törhetetlen kitartással
-müködő ifju egyesületnek, milyen nagy erkölcsi hasznára volna ennek a
-kitünő iró közremüködése, s milyen rajongó tisztelettel viseltetik
-Rác-Berzence egész magyar közönsége az iránt a Légváry Artur iránt,
-akinek a magyar drámairodalom „A hazáért“ cimü remekművét köszöni. A
-levél irója vakmerő kérésének mentségéül hivatkozik arra, hogy ő már
-volt olyan szerencsés és bemutatkozhatott hazánk nagynevü drámairójának,
-az ujságirók körének egyik lakomáján; reménykedik benne, hogy nem fog
-elutasitó választ kapni; tehát ugy intézkedett, hogy az egyesület egy
-megbizottja már legközelebb jelentkezzék a mélyen tisztelt hazafinál,
-mindenekelőtt a kegyes feleletért, de kedvező válasz esetén azért is,
-hogy megtudja – ha szabad igy mondani – nagynevü vendégünk föltételeit.
-
-A levél hosszu volt és sokkal szebb, mint ez a rövid kivonat sejtetheti.
-
-Még Légvárynét is kielégitette, pedig Légváryné kivétel nélkül mindig
-keveselte, amit az irodalom eddig nyujtott a Légváry-családnak.
-
-– Látszik, hogy uriember irta, – jegyezte meg röviden, de a hangjában az
-is benne volt, hogy az ajánlatot el kell fogadni.
-
-Légváryt ez egyszer nem kellett biztatni.
-
-– A francia akadémiának a negyven halhatatlanja között nincs egy se, aki
-szebben tudna irni, mint ez az alispán, – közölte feleségével a
-lelkesedését. – Látszik, hogy ritka nagymüveltségü és igen finomlelkü
-ember. De – érdekes! – bár a neve nem ismeretlen előttem, sehogy se jut
-eszembe, hogy mikor ismerkedtünk meg?!… Pedig az ilyen embert nem
-szoktam elfelejteni.
-
-Még ki se élvezték azt az örömöt, hogy végre találkozik valaki, aki
-Légváry Arturt érdeme szerint megbecsüli, s az egyesület megbizottja már
-jelentkezett.
-
-A cseléd egy névjegyet hozott be, amelyen ez volt olvasható: Dr. báró
-Plojesti Ervin, Szilas-Bodrog vármegye tiszteletbeli főjegyzője, a
-Szilas-Bodrog vármegyei Közművelődési Kör ügyvezető igazgatója, a
-„Rác-Berzencei Hiradó“ főszerkesztője.“
-
-Légváryné köddé vált, Légváry pedig kisietett az előszobába.
-
-Az előszobában mindenekelőtt egy gyönyörü városi bundát pillantott meg –
-azt a városi bundát, amelyet eddig csak álmaiban látott. De nem volt
-ideje elmerengeni a tündéri jelenségen, mert a bunda tulajdonosa felé
-kellett fordulnia, aki nyomban lefoglalta egész figyelmét.
-
-Egy monoklis fiatalember állott előtte – olyan előkelő jelenség, aminő
-még sohase fordult meg ebben a negyedik emeleti lakásban.
-
-– Kedves kolléga ur, – sietett beszélgetni a vendég, mialatt Légváry
-betessékelte a szalónnak nevezett sirgödörbe, – remélem, hamar
-végezhetünk… Eljön? Igen? Nem? Nos, ha igen, annál jobb. Miért is ne
-jönne el?! A mi vidékünk nagyon mulatságos; érdemes egyszer megnézni.
-Nagyon örülök, hogy nem kell hosszasan kapacitálnom… Az igazat
-megvallva, sietek a kaszinóba… várnak rám és egy kicsit már elkéstem. De
-csak egy perc, ugy-e?… Minden egyébről ugyis értesült a fölszólitó
-levélből; még csak az anyagi kérdésen kell tulesnünk. De magunk közt
-vagyunk… a kolléga előtt, remélem, nem feszélyezi semmi… Nos, mennyi
-pénz kell? Csak mondja meg őszintén!
-
-Légváry, aki egészen más szónoklatot várt, kissé zavartan felelt:
-
-– A meghivás olyan kedvesen szólt… aztán a kulturális cél… az egyesület
-hazafias müködése… mindez arra késztet, hogy lehetőleg mérsékeljem az
-igényeimet… átlátom, hogy a közös célra tőlem is megvárhatnak némi
-áldozatot… és ennyi figyelmességgel szemben bizonyára hálásnak kell
-lennem… De Rác-Berzence egy kicsit messze van; az ut oda-vissza két nap,
-sőt három, ha kényelemben akarom megtenni… tehát a kirándulás nem kevés
-időveszteséggel jár… aztán költségeim is lesznek… jókora utat kell tenni
-vicinálison… legalább ötórai utat, csak oda… s a vicinálison nincs
-szabadjegy… Szóval, azt hiszem, nem leszek nagyon követelő, ha a
-szokásos kétszáz koronát kérem.
-
-Angyal repült a szobán keresztül.
-
-Plojesti arcán hirtelen valami árnyék vonult végig. De ekkor is
-meglátszott rajta, hogy olyan ember, aki megszokta szemhunyoritás nélkül
-nézni, mint uszik tova a bakk-asztalon az ezerkoronás tét; meglátszott
-rajta, hogy fegyelmezett lélek, az önuralom embere. És néhány másodperc
-után, amelyek talán kicsit hosszuak voltak, mint a párbajban számolt
-másodpercek, arcáról elsimultak a redők.
-
-– Hát kérem, – szólalt meg végre, – kétszáz korona sok pénz, nagyon sok
-pénz. De legyen. Ezen nem fogunk sokáig vitatkozni… az igazat megvallva,
-nagyon sietek a kaszinóba… nem is érnék rá sokáig vitatkozni. A
-legrosszabb esetben… ha valami baj lenne a dologból… személyesen
-vállalom az anyagi felelősséget… no, de remélem, nem lesz baj… Csakhogy
-ezzel szemben kérnem kell valamit. Szeretném, ha a fölolvasás legalább
-kiadós volna… ha eltartana másfél, legkevesebb ötnegyed óráig… ha
-valamelyik leghosszabb, vagy több rövidebb munkáját olvasná föl.
-
-– Nem fogja a közönség az ilyen sokáig tartó fölolvasást kissé untatónak
-találni?
-
-– Az ön munkáit?!… amelyekről annyi szépet beszélnek!… Dehogy!
-Ellenkezőleg. A közönség meg fogja követelni, hogy legalább eleget
-halljon a pénzéért. Mert a kulturestéken belépődijat szoktunk szedni… az
-egyesületnek is élnie kell!… és annyi a tennivalója!… olyan sok
-mindenfélére kell a pénz! Megjegyzem, a belépődijért a közönség egy pár
-énekszámon és egy-két szavalaton, csupa rövid dolgon kivül nem kap
-egyebet, csak az ön fölolvasását. Ennek kell a műsor pecsenyéjének
-lennie. Lehet régi… ki ismeri az ön régibb munkáit?!… Lehet komoly vagy
-vidám… senki se fogja ellenőrizni, hogy ön mit olvas föl… a messzebb
-ülők meg se fogják érteni, sokan nem is fognak oda figyelni… csak hosszu
-legyen!… hogy azt ne mondhassa a közönség: „Már vége?!… Ez az egész?!…“
-Igazolnia kell, hogy miért csőditettük össze a közönséget… A
-közönségnek, ha már irodalom, hát mindegy, hogy mi… de ha egyszer pénzt
-adott az irodalomért, akkor legalább jól akar lakni az irodalommal… és
-ez érthető.
-
-– Persze. De hogy egészen őszinte legyek, én azt képzeltem, hogy azon a
-vidéken sok a gazdag ember… hogy önöknek nagy, előkelő, finom izlésü
-közönségük van… hogy ez a közönség érdeklődik az irodalom iránt, de
-éppen azért válogatós… hogy nem esik nehezére olykor-olykor valami
-irodalmi dolgot is meghallgatni, de a türelmével visszaélni nem volna
-helyes…
-
-– A mi közönségünk?… No, majd meglátja! Ha a kaszinóban nem várnának,
-sokat beszélhetnék erről… Most csak annyit, hogy: igen, nálunk sok a
-gazdag ember… az is igaz, hogy ezek nem szokták a fogukhoz verni a
-garast… Csak éppen akkor verik a fogukhoz a garast, ha az irodalomról
-van szó. Kétszáz korona – irodalomért!… ez nálunk nem megy az emberek
-fejébe. Ne felejtse el, kérem, hogy Magyarországon vagyunk! És ne
-sértődjék meg. Kollégák közt el lehet mondani ennyit…
-
-Szólt s elviharzott a kaszinójába.
-
-Plojesti látogatása egy kicsit lehütötte azt a lelkesedést, amelyet
-Légváryban az alispán levele keltett. Eddig egy fölolvasása se tartozott
-a legkellemesebb emlékei közé, s egyszerre eszébe jutottak mindazok a
-szomoru tapasztalatok, amelyeket más városokban szerzett.
-
-De azzal vigasztalta magát:
-
-– Eh, sehol se egyformák az emberek!… Lám, milyen nagy a különbség a
-közt, ahogy Plojesti és a közt, ahogy az alispán szól hozzám!… Mért
-hivnának, ha senki se akarna meghallgatni?!…
-
-Légváryné az ajkát biggyesztette, mikor megtudta, hogy férje, első
-ijedtségében, csak kétszáz koronát kért.
-
-– Kétszáz korona – számitgatott – amelyből talán száznegyven se fog
-megmaradni… Ugyan mikor tanulsz már egy kis élelmességet?!…
-
-Légváry, hogy elejét vegye a további vitának, az angol közmondással
-sáncolta el magát:
-
-– A bor le van fejtve, hát most már meg kell inni.
-
-Néhány nap multán Légváryné is megbékült a helyzettel. Az alispán
-ugyanis ujabb levelet irt, mely kedvesség dolgában még az elsőn is
-tultett. Örömmel értesült róla, hogy hazánk kitünő irója igent mondott.
-Reméli, a régi ismeretség jogán: Légváry Artur nem fogja megfosztani őt
-és a feleségét attól a szerencsétől, hogy vendégül láthassák… Aztán még
-sok jó szó és sok magyaros szivesség.
-
-A levél olyan szép volt, hogy sirni lehetett rajta.
-
-– Ha én ugy tudnék irni, mint ez az alispán! – sóhajtott Légváry.
-
-Még Légvárynénak is tetszett a levél. Ez pedig irásmüvel még nem igen
-történt meg, ha magától Shakespearetől eredt is.
-
-De maga a meghivás Légváryt nem örvendeztette meg.
-
-– Nem elég, hogy az ember sok alkalmatlanságot okoz… a sok szivességet
-sok figyelmességgel kell viszonozni… a szállóban sokkal szabadabb az
-ember. Ha ugy tudnék irni, mint ez az alispán, a legokosabb volna:
-szépen megköszönni ezt a sok jóságot, de megirni, hogy nem élhetek
-vissza a szivességükkel…
-
-Hanem az asszony letorkolta:
-
-– Végre, valahára, találkozik egy ember, aki ugy szól hozzád, ahogy
-illik, ahogy megérdemled… és ezt a ritka embert, ezt az egyetlen embert
-meg akarod sérteni?!… Csak egy iró lehet ilyen ostoba!
-
-
-II.
-
-Egy zord januári napon Légváry megindult Rác-Berzencére, a podgyászában
-egy frakköltözettel meg annyi irásművel, amennyit tavaszig se tudott
-volna fölolvasni. Volt nála minden, mint a jó boltban: hosszabb,
-rövidebb, komoly, vidám és sirva vigadó… Rábizza a kolléga urra,
-válogasson belőle.
-
-A gyorsvonat a gyümölcs- és gabonatermő Alföldön röpitette keresztül.
-Légváry, aki a gázgyárban és a dolgozószobájának nevezett vacokban már
-rég elfelejtette, hogy természet is van a világon, kibámult a zuzmarás
-fákra meg a hólepte vagy csatakos földekre és igy mélázott:
-
-– Milyen furcsa is a természet! Elvetik a magot és nemsokára sok, sok
-gabona lesz belőle. Ez a szilvafa egyetlenegy szilvamagból lett és most
-miriádnyi szilva terem rajta. A szellemi világban meg éppen forditva
-van. Mennyi magot kell elvetni, mig valami kevés kikel belőle! És
-mennyit kell elvetni egészen hiába!… Aztán emitt, alig hogy vetettek,
-máris aratnak; a szellemi magvető pedig egész életén át várhat: aratni
-mások fognak! A kertész megérheti, hogy gyümölcsöt szed arról a fáról,
-amelyet maga ültetett el, de te, szegény Légváry!… sic vos, non vobis
-mellificatis apes!
-
-Egypár óra multán a fák elmaradoznak. Itt már csak gabonát termesztenek;
-mindenféle, jófajta gabonát; hálás, jól fizető gabonát. Még egy pár óra…
-s már a buza birodalmán száguldanak keresztül. A merre a szem lát, csak
-havas, sáros földet látni. Ezen a zsiros földön terem a világ
-legacélosabb, legkövérebb buzája. Ez már itt a tejjel és mézzel folyó
-Kánaán.
-
-Légváry ujra kibámul az ablakon. Arra gondol, hogy már egy óra óta, ami
-földet lát, az mind a Tapolcsányi hercegé. És még órákig gyönyörködhetik
-ugyanebben a látványban, ha nem unja el: utja egyre beljebb viszi a
-herceg uradalmába.
-
-Időközben beesteledett s egy nagy állomáson a gyorsvonatról át kell
-szállnia a vicinálisra.
-
-Elsőosztályu jegyet vált; ha véletlenül várni találják a berzencei
-állomáson, ne mondhassák róla, hogy mindent meg akar takaritani a
-pénzükből, amit csak lehet. Nem magáért teszi; de ügyelnie kell a
-dekorumra, mert akármilyen kis pont a világban ő, Légváry Artur, mégis
-az irodalmat képviseli itt… az irodalmat, a Berzsenyi Dánielek, a
-Kisfaludy Károlyok, a Kölcsey Ferencek irodalmát, amelyhez való
-hozzáfüződését ő nagyratartja… megbecsüli azt a tisztességet, hogy néha
-ezeknek a nagyoknak a nyomdokain járhat, és ezt alkalom adtán, amilyen
-ez a mai, kifejezi külsőségekben is.
-
-A vicinális vonaton most csak egyetlen kocsi áll az első és második
-osztályon utazók rendelkezésére. A kocsi egyik fele, az elsőosztályu
-rész, nincs fülkékre osztva; egyetlen szalónból áll, amely még üres. A
-szalonban rémes hideg van; a fütőkészülék nem a legjobban működik.
-Légváry „meleg“-re igazitja a szabályozót; fölveszi a télikabátját,
-lefekszik egy divánra s betakarózik pléddel.
-
-A kalauz már előbb látta a jegyét; alig hogy a vonat elindul, Légváry
-már alszik.
-
-Álmában a berzencei állomás perronján áll s az üdvözlő küldöttség
-szónokát hallgatja. A szónok háta mögött nagy néptömeg szorong, s
-mialatt ő azokat nézegeti, akik a messzeségből kalapot vagy zsebkendőt
-lobogtatnak feléje, ezt az üdvözlő beszédet hallja:
-
-– Hazánk jeles fia, vitéz Légváry Artur! Eljöttél közénk, hogy megtudd,
-végre-valahára, miért is irsz te voltaképpen?!… mi célja annak, hogy
-immár husz év óta sok csunya, fekete betüt vetsz a szép, tiszta, fehér
-papirosra?… és kinek, mire jó az, ha te egy ökör csöndes kitartásával
-képzelt mezőket szántogatsz, ahelyett, hogy az áldott, zsiros, barna
-földet munkálnád, ekével s boronával?! Mert dolgozószobád
-magánosságában, jeles Légváry Artur, gyakorta el szokott fogni a
-magadban való kételkedés… a reménytelenség nem egyszer kegyetlen
-szavakat suttog a füledbe… s olykor elhiteti veled, hogy csupán azért
-végzesz semmire nem jó, senkinek se kellő munkát… hogy hosszu idő óta
-csupán azért fáradozol hiába, mert élhetetlen ember vagy s annak idején
-nem volt elég eszed valami okosabbat kezdeni!… Hát mi megnyugtatunk
-téged, jeles Légváry Artur, és megmondjuk neked: nem, nemcsak azért
-fáradozol, mert élhetetlen ember vagy és nem tudsz okosabbat, hanem
-mindenekelőtt abból a célból, hogy azok az igazságok, amelyeket te
-igazságoknak érzesz, megujhodva, nagyobb erőben keljenek ki a földből,
-hogy gondolataid okulásunkra szolgáljanak és végül hasznára legyenek az
-egész emberiségnek! Légy üdvöz, álmodozó Artur, itt, a hasznos
-bizonyosságok hazájában!… erősödjél meg körünkben abban a gyermeki
-hitedben, hogy nemcsak kenyérrel él az ember, hanem igével is!… a Kenyér
-birodalma meghajtja előtted zászlaját, vitéz Légváry Artur!… mert bizony
-mondom neked, hogy azoknál, akik tudták, hogy miért halnak meg, vitézebb
-az, aki nem tudja, hogy miért él, de azért küzd, fárad, dolgozik
-tovább!…
-
-Arra ébred föl, hogy a takarója alatt is rettenetesen fázik. Szétnéz és
-három embert pillant meg a szalonban. Három, tökéletesen egyforma arcu,
-egyforma alaku és egyforma öltözetü embert. Három simára beretvált arcu,
-vöröshaju, feketeruhás óriást. Egypár pillanatig azt hiszi, hogy még
-most is álmodik. Három, ennyire egyforma ember nem lehet a világon. És
-még hozzá: együtt! Milyen furcsa álomkép!
-
-Aztán látja, hogy: de bizony nem álomkép ez, hanem valóság. A három
-egyforma óriás közül az egyik a szemközt levő divánon ül; a másik balra,
-egy karosszéken; a harmadik áll, az elsőtől jobbra, a szalon asztalkája
-mellett. Az ülő óriások németül beszélgetnek.
-
-Légváry azt gondolja:
-
-– Derék asszony lehetett, aki ezt a három ikret a világra hozta!…
-
-De annyira fázik, hogy nem tud másra gondolni. Ekkor észreveszi, hogy a
-szalonnak minden ablaka nyitva van; még a szellőztető ablakok is.
-Fölkel, német nyelven bocsánatot kér, s beteszi az ablakokat. Senki se
-felel s Légváry visszafekszik.
-
-Csak most pillant rá a meleg-szabályozóra. Látja, hogy az is „hideg“-re
-van igazitva. Megint fölkel, másodszor is bocsánatot kér, s
-visszaigazitja a „meleg“-re. Aztán a plédje alá buvik s reménykedik,
-hogy most már egy kicsit föl fog melegedni.
-
-Szeretne, de nem tud ujra elaludni, s kénytelen meghallgatni az óriások
-társalgását. Jóformán csak a karosszéken ülő óriás beszél: azt mondja
-el, mi ujság a megyében, – mintha jelentést tenne a divánon ülő
-óriásnak, aki néha egypár szót kérdez, de többnyire csak bólintgat.
-Végre a divánon ülő is nézetet nyilvánit és azt mondja németül, hogy:
-
-– Pfü, be meleg van!
-
-Az álló óriás odaront a szabályozóhoz és szó nélkül „hideg“-re igazitja.
-
-Légváry belenyugszik sorsába. Fölteszi magában, hogy akármilyen álmos,
-most már ébren marad. Igy, ha egy kicsit fázódik is, legalább nem fog
-meghülni.
-
-A karosszékben ülő folytatja az előadását. Hiresztelésekről számol be,
-pletykákat és anekdotákat mond el, végül arra tér át, hogy mi történt az
-utolsó megyegyülésen.
-
-Ez, ugylátszik, a divánon ülőt nem érdekli annyira, mint az anekdoták.
-Mert egyszerre csak megszólal:
-
-– A könyvemet!…
-
-Az álló óriás szolgálatra készen ugrik egyet, de a karosszéken ülő
-gyorsabb s közelebb is van ahhoz a táskához, amelyből a könyvet ki kell
-venni.
-
-A könyv: Hendschel nagy vasuti utmutatója.
-
-– Albert, – szól a divánon ülő – keresd ki, hogy ha az Orient
-Express-szel megyek vissza, mikor kell indulnom Berzencéről?
-
-Albert beledől az utmutatóba, de a másik óriás, aki előbb a karosszéken
-ült, fölöslegessé akarja tenni Albert fáradozását. Kikapja Albert
-kezéből a könyvet s szinte belepirul a boldogságba, mikor azonnal
-megtalálja a keresett vonatot.
-
-– Pfü, be meleg van! – szólal meg ujra a divánon ülő.
-
-Albert nekiesik az ablakoknak meg a szellőztetőknek; a másik szintén. A
-másik annyira igyekszik, hogy két ablakot nyit ki addig, mig Albert
-egygyel végez.
-
-Mikor aztán kinyitottak mindent, ami csak kinyitható, Albert visszaáll a
-helyére, a másik pedig leül a karosszékbe s ujra mulattatni kezdi a
-divánon ülőt.
-
-Ez nem igen füszerezi egyébbel a társalgást, mint hogy még egypárszor
-elmondja:
-
-– Pfü, de meleg van!…
-
-De a karosszéken ülő annál közlékenyebb. És Légvárynak, néhány percnyi
-önkéntelen figyelem után, meg kell tudnia, hogy kikkel utazik. A divánon
-ülő: ő kegyelmessége, Tapolcsányi herceg. A karosszéken ülő: a berzencei
-plébános. S Albert, az álló óriás? Az talán a főkomornyik, talán csak
-egyszerü lakáj.
-
-– Érdekes társaság! – szól magában Légváry.
-
-De már nem tudja állni a hideget, s minthogy ilyen nagyurnak lehetetlen
-megmondania, hogy ő bizony fázik: átköltözködik a szalonból a kocsi
-tulsó oldalára, a második osztályba.
-
-Miközben elhelyezgeti a podgyászát, még folyvást arra gondol, amit az
-imént hallott.
-
-– Szép, szép, – tünődik – ha valakinek a gondolatai a halála után még
-századokig foglalkoztatják az emberiséget… de Tapolcsányi hercegnek
-lenni szintén nem utolsó dolog.
-
-A vonat állomáshoz ér és megáll. Légváry kitekint az ablakon. Kivül
-feketeség; időközben öreg este lett. Csak egy sötét épületet lát, amely
-nem lehet maga az állomás, csak szertár vagy rakodóház. Megnézi az
-óráját. Mindjárt tizenegy. Már régen Berzencén kellene lennie. De a
-vicinális mindig késik. Vajjon hol járnak?
-
-A vonat ujra megindul, s Légvárynak, aki most már a tulsó oldalon
-kémlelődik, végre sikerül fölfedeznie az állomás főépületét. Amint
-elhaladnak mellette, a két lámpás gyér világánál is ki tudja betüzni az
-állomás nevét. Ez volt az utolsó megálló; most már Berzence következik.
-
-Légváry megint kibámészkodik a sötétbe. A hó valamennyire világit; ennél
-a gyönge világitásnál is kivehet annyit, hogy itt ugyan délben sem látna
-semmit, mert roppant sikságon haladnak keresztül. De Légváry áhitattal
-nézi ezt a semmit. Ez a havas sikság: Magyarország legjobb
-szántóföldjei. Itt vannak azok a buzatermő földek, amelyekből egy-egy
-hold egész kis vagyon. Itt laknak az ország leggazdagabb parasztjai. Ez
-a birodalma azoknak az uraknak, akiknek még megvan a módjuk hozzá, hogy
-a régi virtusaiknak élhessenek. Itt nincs szegény; itt a nagybirtokos
-kiskirály, de még a kisbirtokos se küzd gonddal. Ez a gazdagok világa.
-Kánaán kellős közepén járnak…
-
-Még egy negyedórai várakozás… füttyszó amely már Berzencét jelenti…
-valami fényesség csapja meg a szemét… megérkezett.
-
-A vonat szépen kivilágitott pályaház előtt áll meg.
-
-– Nini! – csodálkozik Légváry, – mekkora tömeg tolong a perronon! csak
-nem engem várnak?!…
-
-Nem, a herceget várták. Két ur beugrik az első osztályba, nyilván, hogy
-minél korábban üdvözölhessék ő kegyelmességét. Az állomás szolgái is
-mind oda sietnek. Légváry hiába integet akármelyiknek; nem kap embert,
-aki kivigye a podgyászát.
-
-Összeszedi a holmiját s kicihelődik a második osztály ajtaján. Jobbra
-pillantva, látja, hogy egy kövér, kopasz ur, bizonnyal a mögötte
-szorongó tisztelgők legelőkelőbbje, német üdvözlő beszéddel köszönti a
-herceget, aki időközben leszállott, s intve a szónoknak, hogy hagyja
-abba, csak annyit felel az üdvözlésre:
-
-– Pfü, be meleg van!
-
-Légváry a podgyászát lerakja a perronra és körülnéz. Hát ő érte nem jött
-senki?
-
-Végre a nevét hallja s fölfedezi Plojestit. A báró valahol elül
-szaladgál; ott, ahol a harmadik osztályu kocsik állnak. Bekukkan minden
-ajtón, ahonnan utasok szállnak ki, s torkaszakadtából orditozik:
-
-– Légváry! Légváry!
-
-– Itt vagyok! – felelne Légváry, de hang nem, csak valami suttogás-féle
-szabadul ki a száján. Most érzi csak, hogy a torka össze van dagadva.
-
-Megindul a báró felé s ekközben az is megpillantja őt. Lelkendezve siet
-a vendég elé s messziről kiabálja:
-
-– Már azt hittem, nem jött el!
-
-– S az alispán? – hápog Légváry.
-
-– Ezerszer kér bocsánatot, de rendkivül fontos hivatalos ügyben hirtelen
-el kellett utaznia. Különben reggel már itthon lesz és ki fogja menteni
-magát. Engem bizott meg, hogy vigyem el önt a szállására. Az alispán
-tudniillik nem a megyeházán lakik, hanem a saját házában. Ami a
-kényelmet illeti, abban nem lesz semmi hiányossága; de a házigazdát ma
-este nekem kell helyettesitenem… egyelőre be kell érnie az én
-társaságommal…
-
-– Ó, kérem…
-
-– Igyekszem majd ugy képviselni a házigazdát, hogy ne legyen oka
-panaszra… rajta leszek, hogy szórakoztassam önt… Mert a grófnőt is ki
-kell mentenem. Nagyon szerette volna önt megvárni, de a vicinális mindig
-egy-két órai késéssel érkezik, s a grófnő ilyen sokáig nem tud
-fönnmaradni.
-
-– A grófnő?
-
-– Igen, az alispán felesége. Nagyon kedves, szép asszony; majd meglátja.
-A multkor olvasta önnek egy cikkét… tudja, a sziuindiánokról!… A
-könnyezésig kacagott rajta s azóta valósággal rajong önért…
-
-– A sziuindiánokról?… Nem emlékszem.
-
-– Az nem tesz semmit. Ő emlékszik s ez a fő. De mi baja önnek? Olyan
-rekedt, hogy alig érteni a szavát!
-
-– Ugy látszik, hogy meghültem az uton. És ez egy kicsit aggaszt. Mert ha
-holnap estére még jobban berekedek, mi lesz a fölolvasással?
-Végigkrákogni és köhögni ötnegyed-másfél órát… borzasztó volna.
-
-– Az nem baj. Köztünk szólva: ki figyel oda a fölolvasásra?!… A
-legrosszabb esetben a közönség sajnálni fogja a szegény fölolvasót s ön
-megiszik nyolc vagy tiz pohár vizet, aztán valahogy tul lesz rajta. Ez a
-legkevesebb. A baj az, hogy a herceg megérkezett.
-
-– Mért?
-
-– Mert a herceg csak két-három napot tölt itt s holnap nagy vacsorát ad.
-Már most azt kérdem öntől, hogy ha holnap este az egész intelligencia
-esze nélkül rohan a herceghez: ki jön el a kulturestére?!
-
-– Mit tudom én?! Én nem tehetek róla.
-
-– Persze, hogy ön ártatlan benne, ha a hercegnek éppen most kellett
-megérkeznie.
-
-Csak ugy mondom. Magunk közt… kollégák közt…
-
-Egy szolga, akit Plojesti röptében fogott el, kiviszi a podgyászt az
-alispán kocsijára. A nyitott kocsi láttára Légváryn egy kis borzongás
-fut végig, de mikor a báró tessékeli, szó nélkül nyugszik bele sorsába.
-A herceg és kisérete éppen akkor száguldanak el az állomásról; a herceg
-meg a plébános automobilon, a többiek kocsin.
-
-Ők is megindulnak.
-
-Légváry egy kissé hallgatag.
-
-– Fáj a torka, mi?… – érdeklődik Plojesti. – Már csak ezért is
-kellemesebb lesz önnek, hogy ma este az én társaságommal kell
-megelégednie… legalább nem kell előre agyonbeszélnie magát. Hosszu,
-kimeritő utazás után… kivált, ha az ember még meg is hült az uton… nincs
-rémesebb robot, mint: megpihenés helyett mindenekelőtt átöltözködni és
-aztán még másfél vagy két óra hosszat mulattatni egy csupa idegenből
-álló társaságot, melynek minden tagja természetesen csak a vendéget
-óhajtja hallani. Igy kettesben szépen megvacsorálunk, aztán magára
-hagyom, s reggelig alaposan kipiheni magát. Holnapra talán elmulik a
-rekedtsége is.
-
-Légváry azt köhögi, hogy: nagyon jó lesz igy…
-
-A hintó végighalad a városon s egy palotaszerü villa előtt áll meg. A
-kapu megnyilik s két liberiás inas jön ki az utcára. Az egyik a
-podgyászt szedi le a kocsiról; a másik a kivilágitott előcsarnokon és
-folyosón át bevezeti őket a vendégszobába.
-
-A vendégszoba olyan nagy és olyan fényüzéssel butorozott, hogy egy
-király is ellakhatnék benne. A villamos csillárnak minden körtéje ég… a
-gázkályhában már ott vereslik a tüz… Légváry nagyot lélekzik.
-
-Egy kicsit megmosdik, s aztán átmennek a másik szobába, hogy
-megvacsoráljanak.
-
-Három inas szolgál föl. A vacsora pazar. Az italok fejedelmiek. A
-szivarok a legjobb fajta havannák.
-
-Amig a vendég elszivja a szivarját, Plojesti is rágyujt egy-két
-cigarettára és még néhány anekdotát beszél el azokról az irókról, akik
-Rác-Berzencén legutóbb megfordultak.
-
-Az egyik mindenkit megrevolverezett, hogy fizessen elő a lapjára. A
-másik beleütközött minden butordarabba.
-
-Aztán visszavezeti Légváryt a vendégszobába és elbucsuzik tőle:
-
-– A viszontlátásra holnap!…
-
-A vendégszobában már olyan meleg van, hogy Légváry, magára maradva,
-jónak látja kinyitni az ablakot, legalább egy pár percre.
-
-Megint a nagy feketeséget látja maga előtt. A palota a város végén áll.
-Azok a csatakos földek, ott, a távolban… azok már a hires buzaföldek… az
-istenáldotta föld!… A nagy tápláló!… Az a föld, amelyik igazán
-megérdemli az anyaföld nevet!…
-
-És Légváry fölsóhajt:
-
-– Mit keresek én, szegény ördög, éjjeli egy órakor, itt Kánaánban?!…
-
-
-
-
-FELOLVASÁS ELŐTT.
-
-
-I.
-
-Légváry Artur, a kitünő iró – vagyis, a budapesti cim- és lakásjegyzék
-szerint: Langer Antal, gázgyári tisztviselő – reggeli nyolc órakor,
-amikor a nap a szemébe sütött, fölébredt, kinyujtózkodott, meglepetten
-tekintett a falra, ahol egy sohase látott női arcképet pillantott meg,
-dörzsölgetni kezdte a szemét, csodálkozva nézegette a körülötte lévő
-angol butorokat és a falat boritó, sárga rózsával telehintett tapétát,
-aztán megállapitva, hogy nem ott ébredt föl, ahol szokott, azt kérdezte
-magától:
-
-– Hol vagyok?
-
-Nagyon mély állomból ébredhetett föl, mert hirtelen nem találta meg a
-feleletet. Mint aki valami nagy betegség s hosszu öntudatlanság után tér
-magához, lassan szedte össze az emlékeit, és sok másodpercig eltartott,
-amig kideritette:
-
-– Ahá!… Rác-Berzencén vagyok, ahol ma este kultur-estét fognak rendezni…
-Barta Lóránt alispán házának egyik vendégszobájában… a magyar Kánaán
-egyik kiskirályánál… Azért hát ez a nyugat-európai kényelem, amelyet én
-Budapesten sehol se láthatok… Pedig itt még messzebb volnánk
-Nyugat-Európától, mint Budapesten… de a legjobb közlekedő eszköz a pénz…
-és éppen a kényelem szerszámai azok, amelyeket nyugatról a legmesszebbre
-elvisz a kereslet.
-
-Most már kergetőzni kezdtek agyában az utolsó emlékei:
-
-– Amikor megérkeztem, az alispán nem volt itthon… valami hivatalos
-ügyben hirtelen el kellett utaznia… de azt mondták, reggelre már itthon
-lesz. Talán már egy pár perc mulva be fog nyitni hozzám. Gyönyörüen irt
-leveleiből s különösen a rendkivül kedves hangu meghivásból itélve,
-nagyon derék és művelt uriembernek kell lennie… Különös, hogy sehogy se
-jut eszembe, mikor és hol ismerkedtünk meg… Igaz, valahogy el ne
-felejtsem, amit Plojesti báró, a kulturest egyik rendezője, a helybeli
-Times főszerkesztője mondott!… Az alispánné született grófnő, tehát
-méltóságos asszony… jóvátehetetlen hiba volna, ha nagyságos asszonyomnak
-szólitanám, amikor majd bemutatnak neki…
-
-Inas nyitott be a szobába s megkérdezte a nagyságos urat, hol
-parancsolja a reggelit: itt-e vagy az ebédlőben?
-
-Légváry a lábbadozni kezdők nagy éhségét és szomjuságát érezte. Nem
-akart sakálként mutatkozni be, s az ebédlőben aligha maradna egyedül.
-Aztán, ha kérdik, alighanem ugy gondolják, hogy kényelmesebb lesz igy:
-neki is, talán nekik is.
-
-Azt felelte, hogy jobb lesz, ha itt fog reggelizni, mert még sokáig
-eltarthat, amig tisztelegnie lehet őméltóságánál.
-
-Amig az inassal értekezett, az a kellemetlen meglepetés érte, hogy maga
-se hallja a tulajdon hangját. A beszéd nehezére esett, kivált, amikor
-hangosabban iparkodott szólni, hogy az inas mégis csak megérthesse.
-Érezte, hogy a torka csupa daganat.
-
-Alaposan meghülhetett a vasuton, mialatt aludt s az ablakokat meg a
-szellőztetőket valaki kinyitotta. Ezt a torokfájást kétségtelenül a
-viziló-testalkotásu Tapolcsányi hercegnek köszönheti, aki a csikorgó
-hidegben is folyton azon panaszkodott, hogy nem tudja állani a meleget.
-A nagyurakkal nem jó egy tálból cseresnyét enni… de, ugy látszik, a
-nagyurakkal találkozni is elég, hogy a szegény ember okvetetlenül valami
-kárát lássa ennek a találkozásnak.
-
-– Nyulat látni, papot látni nem jó jel, – dörmögött magában, – de
-nagyurat látni kész balszerencse.
-
-Ha estig még jobban bedagad a torka, vagy ha nem is lesz rosszabbul, de
-olyan rekedt marad, amilyen most – hogyan fog fölolvasni?
-
-Végig fogja köhögni az egész kultur-estét? Mit fog szólni ehhez a
-közönség? Végre is mindenki nem lesz ott a Tapolcsányi herceg
-vacsoráján… lesznek, akik beállitanak meghallgatni a pesti fölolvasót s
-belépődijat fizetnek ezért a mulatságért… ezek valami egyebet is fognak
-kivánni a pénzükért, nemcsak köhögést.
-
-– Eh, – vigasztalta magát, – estig majd csak jobban leszek s délután
-szorgalmasan fogom öblögetni a torkomat borvizzel vagy legalább teával!
-
-Mire felöltözött, a reggeli már az asztalon várta. Kánaáni reggeli;
-minden, amit szem, száj megkivánhatott; csak éppen az óriási rudakon
-cipelt, embernagyságu szőlőfürtök hiányzottak. De nem hiányzott a szőlő
-sem, pedig tél közepén voltak.
-
-Mialatt falt, igy mélázott:
-
-– Micsoda kávé!… Ez a tej igazi tehénből, ez a kávé igazi kávébabból
-való… Micsoda vaj! Micsoda méz! Igazi vaj és igazi méz! Az ember nem
-hinné, hogy még ilyen is van, ha nem enné. Micsoda pecsenye! Ez már
-igazi állati életet élő állat volt, ép, egészséges sertés, és nem
-agyonhajszolt, munkás, elgyötört, bőrré aszott konflis-ló! Milyen remek
-eledelek! Ilyet Budapesten semmi áron se kaphat az ember, még az se, aki
-akármennyi pénzt adhat érte!… Boldog Kánaán! Itt még bőven van minden
-földi jó, ami az élet anyagi részéhez tartozik!… Milyen más élete is van
-annak, aki itt lakhatik, az áldott Kánaánban, és még pénze is van
-hozzá!…
-
-Az inas ujra megjelent. Az alispán küldte, azzal a kérdéssel, hogy
-bejöhet-e?
-
-Előkelő megjelenésü és nyájas arcu uriember lépett a szobába; még fiatal
-ember, harmincöt, legföljebb harminchat éves. Meleg szavakkal üdvözölte
-a vendéget, megint hivatkozva a régi ismeretségre s bocsánatot kérve,
-hogy csak most jelentkezhetik.
-
-Egy angol gróf üdvözölheti igy Anglia külügyminiszterét, amikor ez
-megtiszteli őt a kastélyában.
-
-De Légvárynak ugy tünt föl, mintha az alispánt most látná először.
-
-Nem akarta firtatni az ismeretség kérdését; attól tartott, ki fog
-derülni, hogy az alispán téved.
-
-Másról beszéltek. Légváry elmondta utikalandját s közölte aggodalmát. Az
-alispán rajta volt, hogy megnyugtassa, s a helyi viszonyokról mondott
-egyet-mást, olyasmit, ami a vendégnek csak jól eshetett:
-
-Berzence város közönségének, s különösen intelligenciájának, sok hibája
-lehet… tagadhatatlanul van is… az emberek itt általában könnyelmüek,
-erejükön fölül költekezők, nagyon is mulatós kedvüek, szeretnek nagyobb
-uraknak látszani, mint amilyenek valójában, tulságosan sokat adnak a
-látszatra, a külsőségekre, s szivesen tüntetnek a hibáikkal… A berzencei
-közönségről sok rosszat lehet mondani, csak éppen azzal az egygyel nem
-lehet megvádolni, mintha nem tisztelné eléggé az irodalmat. És kivált
-Légváry Arturnak nagyon sok lelkes tisztelője van itt… Berzencén
-valamennyi iró közül Légváryt ismerik és becsülik meg a legjobban… mert
-itt, politikai okokból, mindenki azt az ujságot olvassa, amelyikbe
-Légváry Artur ir.
-
-Ha tehát az a kis rekedtség estig nem mulnék el, csak az áhitatosan
-figyelő közönség veszitene… már amennyiben nem értené meg a kitünő iró
-mindenik szavát… de ha nem is értené meg a fölolvasást, akkor se
-mulasztaná el érdeme szerint ünnepelni azt az irót, akit már régen
-szeret és becsül, s akit végre-valahára szinről-szinre láthat.
-
-Légváryt elbájolta a sok kedvesség és udvariasság, de még jobban: maga a
-házigazda. Hát ez csakugyan az a derék, eszes, kedves uriember, akit a
-levelek igértek, s még hozzá olyan föltünően művelt valaki, olyan széles
-látókörü, érdekes ember, aminőt keveset mutathat föl a magyar
-közigazgatás. Mert, végre is, sem ebben, sem a birtokos osztályban nem
-mindennapi jelenség az olyan nagyműveltségü férfi, akit a finomult izlés
-és a tudományszeretet nemcsak külsőségekben, hanem lélekben is előkelővé
-tett, az olyan kitünő egyéniség, aki még a pusztán is meg tudja találni
-az összeköttetést a siető Európával, a legelől haladók világával. A
-vidéken nem minduntalan botlik ilyenekbe az ember.
-
-Ebben az egyben tehát semmiesetre se csalódott. Kezdett bizakodni, hogy
-még se fog pórul járni.
-
-Vagy tiz percnyi beszélgetés után ugy tetszett neki, mintha csakugyan
-régóta ismerné ezt az urat, akinek az arcára sehogyse tud emlékezni. Nem
-tudta tovább türtőztetni a kiváncsiságát, s előállott vele, hogy már
-bocsánatot kér, de meg kell vallania, nem jut eszébe, pedig nagyon
-szeretné, ha eszébe jutna: mikor volt szerencséje először?
-
-– Természetes, hogy nem emlékszik rám – felelt az alispán. – Tizennyolc
-év mult el s bizony egy kicsit megváltoztam azóta. De aligha is ügyelt
-rám; akkor még jogász voltam, csupaszarcu legényke, aki mint az egyetemi
-ifjuság egyik küldöttje jelent meg egy március tizenötödiki lakomán, az
-ujságirók egyesületében. Ön már akkor is az a jeles iró volt, aki ma…
-
-Persze. Tizennyolc év éppen elég rá, hogy egy jó házból való fiatal
-jogász alispánná nőjje ki magát. És nem csoda, ha a jeles iró tizennyolc
-esztendő multán is ott marad, ahol volt – ha ugyan a megváltozott
-korszellem le nem rugta onnan.
-
-Az alispán végül elmondta, milyen türelmetlenül várja a felesége, hogy a
-jeles iróval végre megismerkedhessék. A jeles iró természetesen sietett
-kimaszkolni magát dzsentlmenné és illő nekikészülődés után átsétált a
-grófnő szalónjába.
-
-A grófnő egyenesen a Paul Bourget regényeiből lépett a jeles iró elé.
-Gyönyörü, kedves, elmés asszony volt, akinek a megjelenése, mozgása és
-egész viselkedése „a párisi nő“-re emlékeztetett.
-
-De elég volt megmutatnia a finom, arisztokratikus kezét, sőt elég volt
-az első mosolya, és már elbájolta Légváryt.
-
-Attól lehetett tartani, hogy a jeles iró egyszerüen elolvad. A jeles iró
-ugyanis az első perc multán azt képzelte, hogy az „Ezeregyéj“ világába
-került.
-
-Csak egyetlenegy, icike-picike, sötét pont jelent meg a látóhatáron.
-
-Az alispánné egyebek közt azt mondta:
-
-– Nem is képzeli, hogy mi, berzencei asszonyok, mennyire rajongunk
-magáért! Minden sorát könyv nélkül tudjuk, és mikor egy-egy cikke
-megjelenik, kikapkodjuk egymás kezéből az ujságot. A multkor is majd
-meghaltunk nevettünkben, annyira mulattunk a sziú-indián-cikken.
-
-– A sziú-indián cikken?
-
-Légváry olyan ostoba arcot vágott, hogy a grófnő kénytelen volt egy kis
-magyarázattal állani elő:
-
-– Mert, ugy-e, ön ir „Cid“ álnév alatt?
-
-– Nem, grófnő. „Cid“ Koltay Balázs álneve.
-
-– Nem baj, – felelt a grófnő. – Azért az a cikk mégis egészen jó volt.
-
-
-II.
-
-Légváry jól sejtett, amikor elkészült rá, hogy egész nap nem maradhat
-magára, és hogy a sok alkalmatlanságot, amelyet az elszállásolása okoz,
-sok figyelmességgel kell viszonoznia. Bár azt a szabadságot, amelyet a
-szálló kinál, mindennél kedvesebbnek találta volna, nem esett nehezére,
-hogy gyakorolnia kell magát a viszont udvariaskodásban és a szinpadiasan
-magas szinvonalu „társalgás“-ban, csak azon gyötrődött, hogy mennyire
-terhére lehet ezeknek a fölötte szives vendéglátóknak, akik őt minden
-áron s folyton szórakoztatni akarják.
-
-Hanem déltájban egy kis meglepetés érte. Az alispán közölte vele, hogy
-most látogatásokat kell tenniök, legalább is három helyen: a
-főispánéknál, a képviselőnél és a nagy hazafi özvegyénél. De másutt is:
-
-– Ha ugyan nem esik terhére!…
-
-Erre már Légváry nem számitott, s a fölszólitás olyan készületlenül
-találta, hogy el kellett árulnia, milyen kevéssé szeret tisztelegni.
-Tudva, hogy a házigazdája nem fogja félreérteni – mert ez az európai
-ember a kisvárosi szokásokat bizonyosan ugyanolyan szemmel nézi, mint ő,
-– egy kis bátorságot meritett abból, hogy a grófnő nincs a szobában, s
-még azt a kérdést is megkockáztatta: vajjon nem lehetne-e a programnak
-ezt a pontját törölni?
-
-– Megvallom, ez zavarba ejtene, – felelt az alispán. – Annyival inkább,
-mert őket is meghivtam ebédre, s azok, akik az ön tiszteletére jönnek
-össze nálam, okvetetlenül neheztelnének, ha ön nem tisztelné meg őket
-pár percnyi látogatással. Értem, hogy ezt robotnak találja, s kérem,
-bocsássa meg, ha mégis megismétlem a kérésemet… higyje el, gőgnek
-magyaráznák…
-
-– Inkább talán neveletlenségnek, – szólt Légváry, megadva magát a
-végzetnek.
-
-– Milyen ostoba is vagyok! – gondolta, mialatt utnak indultak. –
-Kitalálhattam volna, hogy ez a szereplésem fontosabbik része, s nem a
-fölolvasás! Engem ezek itt nem hallani akarnak, hanem látni. Látni,
-hogyan csetlek-botlok a teremben; milyen a pofám, mekkora az orrom,
-tudok-e tizig olvasni, s jól szabott frakkom van-e ha már kinyomtatják,
-amit irok. A kulturest csak középpontja, talán csak éppen ürügye a
-hozzáfüződő mulatságoknak. Nem a fölolvasás és a hangverseny a fődolog,
-hanem a bál, amely a kultur-estét befejezi, meg az ebéd, meg a délutáni
-tea, meg mindaz, ami ezzel a bállal, vagy az ugynevezett kulturestével
-velejár. Olyan ez, mint a vásár!… És tulajdonképpen igazuk van. Ha már
-idehozattak, megkivánhatják tőlem, hogy produkáljam magamat a pénzükért.
-Jó emberek ezek, liberálisak, szivesen látják az irodalmat is, mint
-bármit és bárkit, de ha már irodalmat rendelnek és nem cigányt,
-megkövetelik, hogy az irodalom legalább tisztelegjen náluk.
-
-Útközben, mialatt a főispán lakásáig sétáltak, az alispán néhány
-bizalmasabb szót ejtett el a kultur-este előkészitésének nagy
-munkájáról, s ezekből a közlésekből kiderült, hogy a kultur-egyesület
-ügybuzgó elnökét mégis csak aggasztja egy kissé a Tapolcsányi herceg
-vacsorája. A herceg olyan sok előkelőséget invitált meg, hogy nem
-lehetett előre tudni, vajjon marad-e elég előkelőség a kultur-est
-számára? Világos, hogy – különösen ilyen körülmények közt – nagy hiba
-volna megbosszantani éppen azokat az előkelőségeket, akikre a
-kultur-egyesület máskor is, most is a leginkább számithat.
-
-A jeles iró különben minden baj nélkül esett tul a sok viziten. Csak egy
-helyütt volt egy kis zavarban: a képviselőnél, akit már ismert, mert
-Berzence követje Budapesten igazgatósági tagja volt annak a gázgyárnak,
-amely minden hónap elsején a száraz kenyeret szállitotta Légvárynak az
-éléskamrájába.
-
-Ez a hatalmasság tüntető leereszkedés nélkül, nyájasan s nagy
-jóakarattal fogadta a gázgyár alkalmazottját. De éppen ebben a nagy
-jóakaratban volt valami megzavaró. Olyan furcsán nézett a jeles iróra,
-mintha magában egy kissé mulatott volna azon, hogy Berzence előkelői
-ekkora ceremóniával fogadnak valakit, aki a gázgyárban az egyik
-legutolsó senki, mert ott bizony borzasztó sokat körmöl, borzasztó kevés
-pénzért. Amellett azonban mintha egy kissé szánakozott volna is ezen a
-szegény ördögön, aki a gázgyárban, ebben a nagyszerü intézetben, az
-élelmesek paradicsomában se tudott boldogulni s olyan kevésre vitte,
-hogy kénytelen volt iróvá lenni, csakhogy megélhessen. Valójában most
-nézte meg először a rég ismert tisztviselőt, aki iróvá züllött; de
-hamarosan leküzdötte a meghökkenését, s tekintetében, amelyben egy pár
-pillanatig csak részvét borongott, később egyre gyakrabban csillant föl
-a minden földi nyomoruságon felülemelkedő, égi humor derüje.
-
-
-III.
-
-Az ebéd pazar, a vendégkoszoru a nagyuriasságig előkelő, a grófnő
-elragadóan kedves és Légváry rendkivül ostoba volt.
-
-Rendkivül – attól a pillanattól kezdve, amikor észrevette, hogy
-tulajdonképpen most kellene kitennie magáért s nem majd csak este… hogy
-az ő föllépése volna a fődolog s az ebéd ehhez csak keret… hogy ez
-ünnepi alkalommal ugy kellene sugároznia az elmésséget, amiképpen ezt a
-Dumas fils alakjai cselekszik, ellenben a szinpadon kivül állók – irók
-vagy nem irók – csak a legritkább esetekben.
-
-Mihelyt szemben találta magát ezzel a várakozással, – amely, ha talán
-nem is volt általános, egyik-másik vendégről szinte lekiabált –
-tisztában volt vele, hogy az első csatát már akkor elvesztette, amikor
-nem jutott eszébe, hogy csatába megy.
-
-Légvárynak a szereplés nem volt eleme; fázott minden tüntetéstől; az
-elméskedésben sohase talált semmi gyönyörüséget; nem szeretett
-szinészkedni.
-
-A környezet talán besodorta volna a beszédességbe és abba, hogy
-akaratlanul is kiállja azt a vizsgálatot, amelyre nyilván többen
-várakoztak, s amelynek az ebéden – mint valami zártkörü társaság számára
-rendezett főpróbán – azt kellett volna kideritenie: vajjon van-e a
-fölolvasó urban nevezetesebb előadóképesség, s ha igen, mekkora? Mert
-Légváry hétköznap, rendes körülmények között nem volt se különösen
-szófukar, se különösen együgyü, s a társaságban szép asszonyok is
-voltak, akiknek egy-egy mosolya a lobbanékony lelkü gázgyári költőt
-könnyen beugrathatta volna bármi bolondságba. De annak a látása, hogy
-most az első hegedün kellene játszania, hogy voltaképpen ennie se volna
-szabad, csak szerepelnie, ragyognia s fáradhatatlanul munkálkodnia a
-szóvivő szerepében a személyes sikerért, az erkölcsi diadalért – a
-torkára fagyasztott minden olyan szót, amelyről azt hitte, hogy
-tetszetős lehet.
-
-Nem érzett kedvet semmi efféle próbálkozáshoz s nem vállalta a neki
-szánt szerepet. Sajnálja, – gondolta, – hogy nem felelhet meg a talán
-jogos várakozásnak; sajnálja, ha ezzel a lemondással megfosztja az
-ebédet a különös érdekességétől s a vendégeket attól a mulatságtól,
-amely, meglehet, egyik főcélja az irodalom meginvitálásának; sajnálja
-végül, ha igy voltaképpen rászedte a kultur-egyesületet, ha nem válik
-dicsőségére a Barta-házban rendezett ünnepeknek, ha bosszuságot okoz a
-szives vendéglátóknak, akik talán egy kicsit röstelkednek is amiatt,
-hogy véletlenül éppen őt találták meghivni. Nagyon sajnálja – de
-fölolvasni jött ide, nem komédiásnak.
-
-Elhatározta, hogy csak a föltünés kerülésével fog föltünni, hogy a
-szóvitelt átengedi azoknak, akiknek ehhez kedvök van – például Plojesti
-bárónak – hogy nem beszél a köznek, csak a legközelebb ülőkkel, s nem
-többet, mint akárki más, hogy igyekszik nem mondani se ostobaságot, se
-izléstelenséget, de egyéb dicsőségre nem pályázik.
-
-Ez az elhatározás nagyon ostoba ötletnek bizonyult. Vannak helyzetek,
-amelyekben a bölcs tartózkodás az elképzelhető legnagyobb hiba.
-
-Az ebéd félháromkor kezdődött s még nem mult három óra, amikor
-Légvárynak már látnia kellett, a legfinomabb udvariasság álarcain is,
-hogy ő itt rettenetesen sok csalódás okozója. A vendéglátók változatlan
-figyelmességgel gondoskodtak róla, hogy tejben-vajban fürödhessék s a
-maga számára foglalhassa le az irodalomnak járó elismerést, az
-irodalommal szemben köteles hódolatot, hanem a vendégek érdeklődését
-hamarosan elhóditották tőle a kultur-est más érdekességei, a politika,
-de leginkább a Tapolcsányi herceg vacsorája.
-
-Csak a képviselő jóakaratát sikerült lekötnie. A képviselő a régi
-ismeretség jogán pártfogásába vette a gázgyár szerény munkását, tartós
-figyelmességgel tüntette ki és sok jelét adta annak, hogy – a gázgyárra
-a jótékony feledés fátyolát boritva – Légváryban most csak az irót
-akarja látni és tisztelni. Ez a tisztelet, a titkos részvéttel
-egyetemben, folyton ott ragyogott a szemében.
-
-Légváry meg mert volna esküdni, hogy pártfogója olyankor, amikor
-hallgat, igy mélázik magában:
-
-– Micsoda különös teremtményei vannak a jó istennek!… Tessék, egy ember,
-aki ir, ir, és azt akarná, hogy amit összefirkál, azt mások elolvassák!…
-Hiszen, igaz, Kisfaludy Sándor, Berzsenyi Dániel és Kölcsei Ferenc is
-irtak. De azok tehették. Megéltek abból, amit a földjük termett, s ha
-éppen ez volt a kedvtelésük, hát megengedhették maguknak még ezt a
-fényüzést is. De egy szegény ember, egy ilyen szegény ember!…
-
-
-IV.
-
-Az ötórai „teá“-n már nyiltan beszéltek róla, hogy Tapolcsányi hercegnek
-a vacsorája a kultur-est sikerét nagyon kétségessé tette.
-
-Ennek az ötórai „teá“-nak az volt a célja, hogy Berzence előkelő hölgyei
-személyében is megismerhessék a jeles irót, ha ugyan kiváncsiak rá.
-
-De öt órára már hire terjedt, hogy a jeles iró nem érdekes ember, s az
-összejövetelen sokkal kevesebben jelentek meg, mint a grófnő várta. Csak
-két asszony és öt lány állitott be.
-
-Légváry ezen a második szigorlaton se tett ki magáért. A rekedtsége egy
-kissé lehangolta, de még a tekintetéből is hiányzott az a hallgatag
-követelőzés, amely mindent jóvá tesz.
-
-A kisasszony vendégek hamar le is tárgyalták. Jóformán csak arról esett
-szó, hogy kik azok a táncosok, akikre ma este számitani lehet. A jeles
-iróra nem igen vetettek ügyet. Csak éppen akkor, ha ez kiesdekelte vagy
-kierőszakolta a figyelmet.
-
-Még a grófnőn is meglátszott, hogy már csak gyöngédségből foglalkozik a
-ház illusztris vendégével.
-
-De a vendégek közül a legszebbik kisasszonyból, Valkányi Bubából,
-nemcsak a gyöngédség, hanem a kiméletesség is hiányzott. Valkányi Buba
-kétszer is megtette, hogy egyszerüen nem felelt a költőnek.
-
-És a költő igy merengett magában:
-
-– Még egy sort se olvastam föl és máris megbuktam!… Nem volna-e okosabb,
-ha beteget jelentenék s hazautaznám a hétórai vonattal?!…
-
-
-
-
-VENDÉGSÉGBEN.
-
-
-I.
-
-Barta Lóránt alispán rác-berzencei házának egyik vendégszobájában
-Légváry Artur, a jeles fővárosi iró, akinek felolvasását vörös plakátok
-hirdették Berzence főutcáján, immár tizedszer vette föl és tizedszer
-vetette le a frakkját. Bátran viselkedhetett ilyen bolondul: egyedül
-volt a szobában, senki se nevethette ki.
-
-– Negyed hét, – szólt magában. – Még van rá idő… Még szépen el is
-bucsuzhatnám… Öt percen belül ki lehet hajtani a vasuthoz… Még ki is
-sétálhatnék addig… Csak valami ügyesebb hazugság jutna hamar eszembe!…
-Eh, gondoljanak és mondjanak, amit akarnak! Annyi bizonyos, hogy sok
-bosszuság elől menekülnék… Azzal már tisztában lehetek, hogy itt csak a
-balsiker várakozik rám… Hol van az megirva, hogy azért, mert ide
-bolondultam, el kell követnem egy másik bolondságot is és meg kell
-tennem valamit, aminek előreláthatóan csak kárát vallhatom?!… És érdemes
-azért az egypár garasért, elnyelnem egy sereg mindenféle apró
-megalázást, amire most már bizton számithatok?!…
-
-Végül mégis csak rajta maradt a frakk. Urrá lett rajta a csüggedtség, s
-igy vetett véget ideges tanakodásának.
-
-– Nagyon jó volna megszökni, de ez most már erkölcsi lehetetlenség. A
-bor le van fejtve, hát most már meg kell inni. Ki kell üriteni a
-poharat… le kell hajtani az egészet, akármilyen rossz is az ital…
-
-Megállott a nagy állótükör előtt és hangosan vonta kérdőre az ott
-felbukkanó, diszbe öltözött alakot:
-
-– Kellett ez neked?!…
-
-De nem ért rá kiveszekednie magát a nyilvánosság elé készülő figurával.
-Kopogtak s a bátoritó szózatra Plojesti báró nyitott be, a kultur-ünnep
-egyik főrendezője.
-
-– Kedves kolléga ur, – szólalt meg „Szilas-Bodrog vármegye tiszteletbeli
-főjegyzője, a Szilas-Bodrog vármegye Közmüvelődési Kör
-ügyvezető-igazgatója s a Rác-Berzencei Hiradó főszerkesztője“ – közölnöm
-kell önnel valamit… Már az ebéden meg akartam mondani… de az igazat
-megvallva, a sok baj közepett elfelejtettem… A programmunkat egy kissé
-meg kell változtatnunk és ehhez képest a felolvasásnak nem kell
-hosszunak lennie… jobban mondva: a felolvasás nem lehet hosszu.
-
-– No hallja!… – tört ki Légváryból a bosszankodás.
-
-– Tessék?!… – álmélkodott a báró. – Én azt hittem, hogy ön ennek örülni
-fog.
-
-– De hiszen ön azt mondta, hogy valamelyik leghosszabb, vagy több
-rövidebb munkámat olvassam fel!… Hogy szeretné, ha a felolvasás kiadós
-volna, ha eltartana másfél, legkevesebb ötnegyed óráig!… Hogy a közönség
-a kulturestéken belépődijat fizet s legalább sokat akar hallani a
-pénzéért!… Hogy ezen a kulturestén a közönség egypár énekszámon meg
-egy-két szavalaton, néhány rövid dolgon kivül nem kap egyebet, csak az
-én felolvasásomat, s hogy ennek kell a műsor pecsenyéjének lennie!… Hogy
-a felolvasás szólhat akármiről, lehet komoly vagy vidám, csak hosszu
-legyen!… Hogy igazolnia kell, mért csőditették össze a közönséget!… Hogy
-senki se mondhassa: „Már vége?!… Ez volt az egész?!…“ Hogy a
-közönségnek, ha már irodalom, hát mindegy, hogy mi, de ha egyszer pénzt
-adott az irodalomért, akkor legalább jól akar lakni az irodalommal!…
-Vagy nem ön mondta mindezt?
-
-– Aj, jaj! – nyögött Plojesti. – Csak nem valami hosszu litániát hozott
-magával?
-
-– És ha azt hoztam? Ha csakis azt hoztam?
-
-– Akkor, sajnos, meg kell huzgálni, ugy, hogy csak tiz percnyi,
-legfeljebb egy negyedórányi maradjon belőle. Idő még van rá, hogy
-tetszése szerint megröviditse; fogjon hozzá azonnal! Sőt még arra is van
-idő, hogy valami ujat irjon. Hogy mit? – azzal ne törődjék! Itt akármi
-jó lesz; ugy se fogja hallani egy lélek se!
-
-– Köszönöm!
-
-– Vagy ha maga nem akar fáradni vele, megkérjük az alispánt, hogy a
-litániát röviditse meg ő!… irtson ki belőle mindent, amit lehet… s ne
-hagyjon meg belőle mást, mint a legszükségesebbet. Az alispánnak ebben
-nagy gyakorlata van.
-
-– Köszönöm!
-
-– Nem értem, hogy miért haragszik. Azt képzeltem, hogy a nyakamba fog
-borulni. Hiszen ezzel csak megkönnyitem a dolgát! Önnek is jobb, ha egy
-kicsit kimélheti magát; hisz olyan rekedt, hogy alig tud beszélni! És
-ilyen rekedten akar ön beadni a közönségnek nem tudom micsoda szentiváni
-éneket?!… Senki se fogja érteni, senki se fog oda hallgatni, egy lelket
-se fog érdekelni, kivált, ha észreveszik, hogy ez még isten tudja meddig
-eltart!…
-
-– Akkorára ki fogok rekedni. Amint láthatja, a sok teától máris engedett
-a rekedtségem. És orditozni fogok… amilyen jókedvemben vagyok, szivesen
-orditozom. Különben önök, akik már ismerik a vicinálison uralkodó
-viszonyokat, előre kiszámithatnák, hogy a felolvasó az uton meg fog
-hülni… és önt ahelyett, hogy minél hosszabb felolvasást kivánt tőlem,
-inkább arra biztatott volna, hogy minél rövidebb dologra készüljek.
-
-– Én előrelátó voltam, mert a hosszu dolgot könnyü megröviditeni,
-ellenben a rövidet már nehezebb hosszuvá fujni föl. És mit tehetek én
-róla, hogy igy fordul a dolog?! Én két rövid énekszámra és két rövid
-szavalatra számitottam… joggal… mert a fővárosi, ugynevezett művésznők
-olyan szüken szokták mérni az áldást, mintha ez nekik is pénzbe kerülne.
-Azt hittem, a hangverseny nem tarthat tovább egy félóránál. Csak ma
-délelőtt derült ki, mikor a hölgyek megérkeztek, hogy az énekesnő
-szintén litániákat óhajt elkántálni, a szinésznő pedig előbb
-kabaré-apróságokat, majd egy hosszu elbeszélő költeményt szaval el. Mért
-nem szavalja el mindjárt Klopstocknak a „Messiás“-át?!… És próbáljon
-beszélni velök! Én nem próbálom meg, mert tudom, hogy ugyis hiába!… Már
-most kérdem, nem könnyü-e elképzelni a közönség jogos türelmetlenségét,
-ha egy ötnegyedóráig vagy másfél óráig tartó hangversenyhez ráadásul még
-egy hosszu felolvasást kell végigszenvednie!… mikor, valljuk meg, az
-egész kulturest csak ürügy ahhoz, hogy utána a helybeli hölgyek egy
-egész hónapra kitáncolhassák magukat?!… Különben, már bocsásson meg, de
-minden bajnak ön maga az oka, mert – amint jól emlékszik – én
-kifejezetten kértem, hogy egy hosszu és több rövid munkáját hozza
-magával. Ha ön szót fogad, akkor most könnyü volna kiválasztani egyet a
-legrövidebbek közül.
-
-– Hát tudja mit!… Válasszon ki közülök egyet, amely az ön mértékének a
-leginkább megfelel!… Mert hoztam én magammal mindenfélét: hosszut,
-rövidet, legrövidebbet… egy egész kötetre valót.
-
-– Aj, jaj! – siránkozott Plojesti. – Annyi a dolgom, hogy négyfelé
-kellene szakadnom!… és ön azt kivánja, hogy feküdjem neki a munkái
-tanulmányozásának!… Még éppen ez hiányzik! Látszik, hogy sejtelme sincs
-róla, mennyi dolgot ad egy kulturest rendezése, kivált ilyen mostoha
-körülmények között! Azt se tudom, hol van a fejem… hát csak nem őrültem
-meg, hogy éppen most kezdjem olvasgatni az ön műveit?!… Válasszon
-közülök ön maga!… vagy kérje meg az alispánt s válogassanak egyesült
-erővel! Válassza ki a legrövidebbet! Én látatlanban a legrövidebbre
-szavazok.
-
-– De nem tudom, hogy éppen ez alkalmas lesz-e?… Ön jobban ismeri a
-kulturest közönségének az izlését, mint én, s előre meg tudná mondani,
-hogy melyiknek lehet nagyobb hatása. A hosszu dolog hatásában biztam, de
-arra nem gondoltam, hogy hamarjában a rövidek közül kell válogatnom.
-Hallgatná meg legalább a cimeket… talán lesz közöttük olyan is, amelyet
-már ismer és a felolvasásra alkalmasnak tart…
-
-– Aj, jaj! – nyöszörgött Plojesti. – Nem olvastam én, kérem, önnek soha
-egy sorát se!… Ne vegye rossz néven!… magunk közt vagyunk… és ugyan
-mondja meg, kedves kolléga ur, hogy közülünk, irók közül, ki olvassa a
-másik munkáját?!… Talán inkább az alispánt kérhetné meg erre.
-Határozottan emlékszem, hogy az alispán olvasta önnek nem tudom melyik
-elbeszélését. Még a könyvei közül is megvan itt valahol nem tudom
-melyik. De bizony Isten nem érdemes ezen töprengenie. Olvassa föl azt,
-amelyik a legrövidebb, vagy amelyik a leghamarabb akad a kezébe.
-Fölolvashat ön bármi bolondot; senki se fogja tudni, hogy mit olvasott
-föl… a közönség csak arra fog figyelni, hogy: mikor lesz már vége?…
-Magunk közt vagyunk, kolléga ur; egészen nyiltan beszélhetünk. Itt egy
-árva lélek se kiváncsi arra, hogy mit eszelt ön ki Berzence számára,
-vagy hogy mit szokott költögetni az üres óráiban… Talán az alispán
-máskor kiváncsi volna rá, de most az is mással van elfoglalva. Csak az
-ön személyére kiváncsi egy pár öreg kisasszony. A többiek?… a többiek
-nagyon szivesen látják önt s meg fognak barátkozni önnel, ha kedvükre
-való embernek találják. De csak aszerint és annyira fogják becsülni,
-amennyire módját tudja ejteni, hogy az izlésük szerint viselkedjék. Ha
-ön vidám lesz és agyonbeszéli az urakat, ha a táncteremben ügyesen fog
-forgolódni a hölgyek körül, ha a megjelenése, a hangja és a viselkedése
-megtetszik a közönségnek, akkor megbocsátják azt, amit ir; és
-megbocsátják, akármit irt! De hogy érdeklődjenek az iránt, amit be akar
-adni nekik: ezt már nem kivánhatja tőlük!
-
-– Gyönyörü kilátások!
-
-– Nekem mondja?! Ön nem nézheti le Berzence közönségét annyira, mint én,
-mert én mindenkinél jobban ismerem ezt a közönséget. Önnek könnyü. Ön
-holnap tovább megy s kitörli az emlékéből az egész kalandot. De én már
-tiz év óta élek itt és még most se tudtam beletörődni a berzencei
-viszonyokba. Remélem, észrevette rajtam, hogy én nem vagyok benszülött
-és hogy semmiképen se vagyok idevaló ember. Most nem érek rá, de az éj
-folyamán majd elbeszélem önnek, hogyan került a családom erre a vidékre.
-Önt, az irót érdekelni fogja ez, mert a családom története olyan gazdag
-különös eseményekben, hogy ön ehhez fogható izgalmas regényt sohase
-olvasott.
-
-– Ne hagyja nagyon későre az elbeszélést, mert megvallva az igazat, az a
-szándékom, hogy nem fogom agyonbeszélni az urakat és a táncteremben
-sehogyan se fogok forgolódni a hölgyek körül, hanem, mihelyt tulestem a
-felolvasáson, haza jövök és pakolok, aztán kialszom magamat, hogy holnap
-reggel támolygás nélkül indulhassak utnak.
-
-– Aj, jaj, jaj, jaj!… – vinnyogott Plojesti, mintha hirtelen a
-tyukszemére lépett volna valaki. – De hisz ez egyszerüen lehetetlen!
-
-– Mért volna lehetetlen? – kérdezte Légváry.
-
-– Mert végre is ön az alispánék vendége!… és kinos feltünés nélkül nem
-válhatnék el tőlük, mielőtt ők hazatérhetnek… azt hiszem, nem is akarja
-megbántani őket… Már pedig az alispán, aki elnöke a kulturegyesületnek,
-nem hagyhatja ott a mulatságot idejekorán… nem is beszélve arról, hogy a
-grófnő szeret táncolni… És még hozzá, ha ő maga véletlenül nem is akarna
-táncolni, nem jöhet el a bálból egyhamar, mert a Valkányi Bubát kell
-gardiroznia. A Valkányi Buba árvaleány és a grófnőt kérte meg, hogy
-vigye el magával… máskor is a grófnő szokta gardirozni ilyen nagyobb
-mulatságokban… no és a Valkányi Buba nem szivesen hagyja ott a táncot.
-
-– Szóval nekem meg kell várnom, mig a Valkányi Buba is megelégli a
-mulatságot?… és előbb nem fekhetem le?
-
-– Ki gondolt volna rá, hogy ön a felolvasás után mindjárt el akar
-tünni?! Hiszen kitalálhatta volna, hogy a felolvasás csak ürügy s hogy
-az ön igazi szereplése csak azután kezdődnék! Itt nem ugy értik az
-irodalommal való barátkozást, ahogyan ön képzelte. Már Budapesten
-mondtam önnek, hogy itt kétszáz koronáért jól akarnak lakni az
-irodalommal. Persze nem kényszerithetjük önre a szokásainkat… ön végre
-is azt teszi, ami önnek kényelmesebb… de biztosithatom, hogy az alispán
-nem fog örülni, ha ön megszökik… és ha nem akarja őt zavarba ejteni, ha
-nem akar neki egy kis… hogy is mondjam?… kellemetlenséget okozni…
-
-– Már addig maradok, ameddig Valkányi Buba.
-
-– De ha ön a felolvasás után mindjárt le akart pihenni, ha azt mondta
-magában: „Bánom is én a berzencei szokásokat! Felolvasok nekik a
-pénzükért és punktum! Még a vacsorájukat is csak egyék meg ők maguk!“ –
-mért szállott ön az alispánhoz?… mért nem ment inkább szállóba? Akkor
-minden zsén nélkül ott hagyhatta volna a kompániát, amikor kedve tartja.
-A berzencei intelligencia akkor is azt mondta volna: „Ez nem iró, ez
-medve!… valami obskurus, faragatlan firkász!“ – de ön a markába nevet s
-kétszáz koronával a zsebében vigan tovább áll… és vissza se néz
-Berzencére. Mennyivel szabadabb az ember a szállóban! A legegyszerübb
-szálló is kényelmesebb minden királyi palotánál, ha az ember csak
-vendég. Elképzelem, milyen rettenetes lehetett önnek, a fővárosi
-embernek, hogy itt, csupa nagy figyelmességből, egész nap nem hagyták
-magára. Elképzelem, mert én lélekben még ma is fővárosi ember vagyok. És
-ha már erről beszélünk, ugyan, kérem, mondja meg… magyarázza meg nekem,
-hogyan történhetett… mert én megfoghatatlannak találom… hogy egy olyan
-kényelemszerető és finomlelkü ember, mint ön… akinél a takarékoskodás
-egyáltalán nem szerepelhet… hogyan fogadhatta el az alispán meghivását?!
-
-Légváry vén legény létére is elpirult.
-
-– Teringettét, önnek igaza van!… – felelt. – Most már magam sem értem…
-Mit mondjak?… Beugrottam… ostobaságot követtem el. Őszintén szólva, én
-előre is fáztam ettől a sok figyelmességtől… ettől a magyarosan szives
-és határtalanul előzékeny vendéglátástól… ettől az engem meg nem illető
-ünnepléstől, amelyre sohase szolgáltam rá és amelyet soha se tudok
-megszolgálni… De a meghivás annyira szives hangu volt… olyan kedves
-formában ismétlődött meg… olyan lebilincselő gyöngédséggel hivatkozott a
-munkáimmal szemben való kivételes – nekem szokatlan – érdeklődésre, s
-azonkivül valami régóta ápolt szimpátiára, személyes vonatkozásokra, egy
-tizennyolc évvel ezelőtt történt találkozásra, amelyre sehogy se tudtam
-emlékezni… hogy attól tartottam… valósággal féltem attól, hogy
-megbánthatom az alispánt, ha nem élek ezzel a szerencsével, ha
-közömbösen huzódom félre a barátságosan kinált előzékenység elől… Végre
-is, vannak irók, akiknek az isten annyira elvette az eszét, hogy nevetni
-való elbizakodottságukban képesek ignorálni még egy alispánt is.
-
-– Ugyan kérem, kedves kolléga ur, de hisz ez csupa formaság volt!…
-egyszerü udvariaskodás, amelyet az iróhoz intézünk, de amely inkább az
-irodalomnak szól, mint magának az irónak. Régi magyar szokás… és itt
-ragaszkodunk minden régi szokáshoz… hogy az irodalmat – még az irókban
-is, ha ezek az irodalom képviseletében kerülnek hozzánk – a lehető
-legnagyobb tiszteletben kell részesiteni… minden tisztességet meg kell
-adni neki… már csak azért is, mert hiszen a magyar irodalom olyan árva,
-olyan elhagyatott, annyira szegény, hogy egyébben ugy se részesülhet,
-csak éppen tiszteletben. Ennek a formaságnak ugyan kár volt felülni!
-
-Inas nyitott be és jelentette:
-
-– A méltóságos asszony nagyon fog örülni, ha szerencséje lesz a
-szalonban.
-
-– A viszontlátásra Phillippinél!… – bucsuzott Plojesti. – Már csak a
-csatamezőn találkozhatunk, annyit kell még szaladgálnom!… Nem képzeli,
-hogy egy öklömnyi szinésznő meg egy énekesnő, aki csak most kezd
-gőgicsélni, mennyi dolgot tud adni az embernek! A szegény alispán
-igyekszik mindenütt ott lenni, de ezt a két budapesti fehércselédet
-mégis kénytelen volt a nyakamba varrni… A viszontlátásra!… De ne
-felejtse el kérem!… Vacsora után juttassa eszembe, hogy okvetetlenül
-elmondjam önnek a családom történetét. Nagyon fogja érdekelni… s
-felpakolhat belőle annyi megirni valót, amennyi három kötetre is elég.
-Legalább visz valamit Berzencéről!… Olyan különös históriát fog hallani
-tőlem, aminőt a legizgalmasabb angol regényben sem olvasott. Kár, hogy
-nem mondhatom el egy angol irónak; az ilyesmit csak az angolok tudják
-megirni.
-
-
-II.
-
-Az alispánné még nem volt a szalonban. De kimentette magát. Egy
-szobaleány jelentette, hogy a méltóságos asszony pár percnyi türelmet
-kér. Valami hiba támadt a toalettje körül s még nem készülhetett el az
-öltözködésével.
-
-Sőt arról is gondoskodott, hogy a vendég ne unatkozzék addig, amig
-várakoznia kell. Átküldte neki az este megjelenő berzencei lapokat,
-amelyek legujabb számukban mindannyian bőven foglalkoztak a kulturest
-előkészületeivel, s külön cikkben emlékeztek meg a fővárosi vendégekről,
-kiváltképen a jeles iróról, aki valamennyi lapban diszhelyet kapott.
-
-Különösen Plojesti lapja meg még egy másik ujság tettek ki magukért.
-Ezek már nem is csak cikket, hanem egész tárcát szenteltek a kitünő
-vendégnek.
-
-Légvárynak legjobban a Plojesti tárcacikke tetszett.
-
-– Ahhoz képest, – szólt magában, – hogy soha egy soromat se olvasta,
-igazán gyönyörüen ir rólam! Vagy éppen ezért?!… Kegyetlen talány!
-
-Az ujságokat Lilike adta a kezébe, az alispánék tiz éves leánykája, egy
-rendkivül bájos, komoly kis teremtés, akivel Légváry még délután –
-kevéssel az ötórai tea előtt – megbarátkozott.
-
-Mialatt a vendég buzgón nyelte a róla szóló dicséreteket, Lilike leült
-egy karosszékbe, felnyitotta a könyvet, amelyet magával hozott, s
-hozzálátott, hogy – mint jó kis gyermekhez illik – addig is, amig mást
-parancsolnak neki, szorgalmasan folytassa a tanulást.
-
-De nem tudott oda figyelni. A tekintete minduntalan felrebbent a
-könyvről az idegenre s ugy szökdécselt oda meg vissza, mint egy kis
-madár, amely most próbálgatja a szárnyait s messzire még nem mer
-elkalandozni, de már csupa mozgékonyság és félénk érdeklődés. Utóbb a
-szeme egészen ott felejtkezett az emberen, s Légvárynak, amint hirtelen
-felpillantott az ujságból, észre kellett vennie, hogy a kis leány már
-percek óta nézi.
-
-Valami olyan sajátságos álmodozást lepett meg ebben a mélytüzü
-tekintetben, a szép, nagy, fekete szempár olyan leplezetlen
-csodálkozással tapadt rá, hogy Légváryt elfogta a kiváncsiság: ugyan
-mivel vonta magára ezt a kitartó figyelmet?
-
-– Mit olvas, Lilike? – kérdezte.
-
-– Világtörténelmet, – felelt a kis leány.
-
-– Maga már világtörténelmet tanul?
-
-– Igen. Azt is.
-
-– És most elgondolkozott valamin, amit olvasott?
-
-– Nem. Hanem szeretnék valamit kérdezni a bácsitól… és azon
-gondolkoztam, hogy illik-e ezt megkérdezni?…
-
-– Mit akar kérdezni, lelkem?…
-
-Lilike hirtelen elhatározta magát.
-
-– Bácsi, kérem, sokat szokott maga éhezni? – kérdezte.
-
-– Nem… azaz, hogy régebben… fiatal koromban… – felelt Légváry
-meglepetten. – De miért kérdi ezt Lilike?
-
-– Mert egy könyvben azt olvastam, hogy a költők sokat szoktak éhezni. Ő,
-bácsi, én ugy sajnálom a költőket!… Legjobban a koldusokat és a költőket
-sajnálom!
-
-– Isten tartsa meg sokáig ezt a szép érzését! – szólt magában Légváry
-megindultan. – Mert hiszen Magyarországon a költők jóformán csak az
-ilyen jó kis leányoknak a nemesszivüségéből élnek!…
-
-De Lilikének hamarjában nem tudott mást mondani, csak azt, hogy a
-költőknek most már sokkal jobb dolguk van.
-
-Zavarából a grófnő mentette ki, aki Lilikét kiküldte a szobából, s a
-leggondosabb figyelmességnek egy ujabb jelével tüntette ki az ünnepelt
-vendéget.
-
-– Azért kérettem, – szólt, – hogy megkérdezzem: van-e kedve velünk
-tartani?… velem meg a Bubával… és eljönni velünk a hangversenyre? Vagy
-kényelmesebbnek találja megvárni, amig a felolvasásra kerül a sor, s
-csak akkor indulni el hazulról? Ha untatja a hangverseny, a férjem
-kilenc órakor kocsit fog küldeni… mert a kör helyisége elég messzire
-van… csakhogy ezt meg kell telefonoznom neki… annyi a dolga, hogy már
-nem jöhet haza… De ha van kedve s eljön a mi kocsinkon…
-
-Légváry természetesen a hölgyekkel tartott s megköszönte a grófnő
-kegyességét.
-
-– Iszik velem egy csésze teát? – kérdezte a grófnő. – Azt hiszem, nem
-fog ártani még egy csésze tea… bár a rekedtsége, ugy látszik, már
-egészen elmult… A Buba azonnal itt lesz, s egy félóra mulva, ha ugy
-tetszik, indulhatunk.
-
-A grófnő már nagy toalettben volt, s Légváry ezt az esti öltözéket épp
-oly vakitónak találta, mint azt, aki viselte. Eszébe jutott, hogy ma már
-harmadszor kell megcsodálnia, mily rendkivül finom izléssel, sőt igazi
-művészettel öltözködik a grófnő, s valami félénk megjegyzést
-kockáztatott meg, amely elárulta az elragadtatását. Utóbb, mikor látta,
-hogy hódolatának kifejezése nem volt tapintatlan, még azt is
-megkérdezte, hogy az esti öltözék nem Drecolltól való-e?… egy párisi
-divatujságban Légváry egy ehhez nagyon hasonló esti ruhának a szines
-fényképét látta… s az a ruha Drecollnak a kreációja volt.
-
-A grófnő esti öltözékét nem Drecoll készitette, de az ilyen tévedés
-mindig menthető. S a szép asszony, aki a jeles irót egyre élénkebben
-emlékeztette azokra az előkelő párisi hölgyekre, akiket csak a Paul
-Bourget regényeiből ismert, kegyes figyelmességgel viszonozta a vendég
-hódolatát. Meglátszott rajta, hogy ezt gondolja magában:
-
-– Lám, lám, ennek az embernek, bár nem éppen vonzó külsejü… és a
-frakkjának az ujja egy kissé rövid… azért nagyon jó szeme van!
-
-A beszélgetés hangja egy kissé melegebbre vált, s a jeles irónak, aki
-ebből bátorságot meritett, az jutott eszébe, hogy: hátha felhasználhatná
-a kedvező alkalmat?!… hátha megpróbálná illő és finom formában
-elsóhajtani, elsóhajtozni, mennyire meghatotta s milyen végtelen hálára
-kötelezte őt a vendéglátók nagy szivessége?!… az alispán páratlanul
-kedves figyelmessége s az a meghálálhatatlan kegyesség, amelylyel a
-grófnő is kitünteti!…
-
-Magasztalni kezdte az alispánt s nem titkolta el, milyen kellemesen
-lepte meg, hogy az alispánban olyan kitünő embert ismert meg, akinek
-aligha van párja a magyar közigazgatásban.
-
-– A széles látókör, – szólt, – az igazán európai műveltség, a nagy
-tudás, a gondolkodás emelkedettsége s a magas nézőpontok Magyarországon,
-sajnos, még nem olyan mindennapos dolgok, hogy ne volna különös öröm, ha
-az ember olyan kitünő és erős egyéniséggel ismerkedhetik meg, akiben
-megvannak mindezek a tulajdonságok, és az a nagyfoku lelki finomultság
-is, mely ezek természetes kisérője.
-
-– Igen, – felelt a grófnő, – a férjem nagyon jó ember, nagyon
-nemeslelkü, igazi minta-ember, akinek csak egyetlen-egy hibája van, az,
-hogy nagyon is komoly… hogy tulságosan sokat olvas. De ezen már nem
-lehet változtatni. Mindig hiába kértem, hogy ne rontsa a szemét… Ő maga
-se tudná megmondani, hogy mért olvas össze annyi ostobaságot… De erről
-már nem tud leszokni.
-
-A jeles iró egy kissé megrőkönyödött. Hirtelen nem tudott mit szólni.
-
-– Önnek mindenben igaza van, – folytatta a grófnő, – egészen jól itélte
-meg a férjemet. Igen, az a hibája, hogy nagyon is komoly.
-
-– Ha más nem, – gondolta a jeles iró, – a grófnő mindenesetre meg fogja
-bocsátani a felolvasásomat. Végre egy ostobaság, amelylyel a férje
-legalább nem rontja a szemét!
-
-
-
-
-KULTUR-EST FÜZÉRTÁNCCAL.
-
-
-I.
-
-Mikor Valkányi Buba, esti félnyolc felé, jegyben-gyürüben, vagyis: báli
-ruhában, a fölismerhetetlenségig kiékesitve, vizi tündérnek,
-hableánynak, avagy tengerszemben fürdő napfénynek öltözötten besugárzott
-Barta Lórántné őméltósága szalonjába: Légváry Arturnak valami olyanforma
-látomása támadt, aminő olykor-olykor azokat a nagy játékosokat lepi meg,
-akik életük legnagyobb részét a roulette-asztal mellett őrlik le. A
-gyógyithatatlan roulette-játékos, néha, nagyritkán, olyan erős
-sejtelemmel, mely már bizonyosságnak tünik föl, előre megérzi, hogy a
-következő percben melyik szám lesz a nyerő, s ha ilyenkor, hirtelen
-elhatározással, minden pénzét fölteszi erre az egy számra: nemcsak busás
-nyereséget söpör be’ hanem egyszersmind olyan győzelmes nyugalomra tesz
-szert, amely jó időre rabjává teszi a szerencsét. A megfeszitett idegek
-szolgálnak időnkint, egy-egy jó órában, efféle látomással.
-
-A hóditó jelenés láttára Légvárynak a fejében is ilyes látomás villant
-meg. Egyszerre az az érzés fogta el, hogy mai vállalkozásának a sorsa
-ettől a tengerzöldszin-ruhás kisasszonytól függ, és ha – aminek
-megkisérlését eddig elmulasztotta, – hamarosan meg tudja nyerni a szép
-hölgy figyelmét, tetszését és pártfogását: akármilyen rosszra fordult is
-a dolga, sok ügyetlensége következtében, és akármilyen kevés a reménye a
-legkisebb sikerre is ebben a pillanatban, épp oly bizonyosan hozzá fog
-jutni a titkon mégis csak hőn óhajtott „erkölcsi győzelem“-hez, az illő
-elismeréshez, mint amilyen bizonyos bukásnak néz elébe most, amikor még
-annyit se érhetett el, hogy a szép Buba egy érdeklődő pillantásra
-méltassa.
-
-Egy másodpercnyi gondolkodás után ez az érzés meggyőződéssé erősödött
-benne.
-
-– Nem is olyan bolondság ez! – tanakodott magában, mialatt Buba és a
-grófnő buzgón cserélgették ki egymás megjelenésén érzett
-elragadtatásuknak a kifejezéseit. – A Buba ennek a Kánaánnak a
-leggazdagabb árvalánya. Ráadásul nagyon csinos is. Tehát jobb parti,
-mint a többiek: mint azok a lányok, akiknek a vagyonban vagy a
-szépségben való jelentéktelenségét egészséges szülők, sok testvér,
-rokonok sulyosbitják. Világos, hogy a Bubának egész udvara van és hogy
-az udvarában ott vannak mindazok, akik a környék leggazdagabb és
-legszebb leányát óhajtják feleségül. A legjobb házból való és a legszebb
-korban lévő urak forognak körülötte; a tehetősebbek, a rangosabbak;
-azok, akiknek a fiatalos ereje és fiatalos viselkedése itt törvényt
-szab; éppen a hangadók. És ezek a hangadók szeretnek a Buba kedvében
-járni; kis dolgokban szivesen alkalmazkodnak az akaratához; a Buba
-izlése, jó vagy rossz kedve, még a szeszélye is – Berzencén „tényező“.
-Ha tehát a Buba észre se veszi a szegény fölolvasót, ugy jaj a
-fölolvasónak! De ha a Buba szeme megakad az idegenen s az idegennek még
-a fölolvasását is komolyan veszi: ez Berzencén a sikert jelenti, az
-„erkölcsi siker“-t.
-
-Már pedig a Buba figyelmét, tetszését és pártfogását nem lehetetlen
-megszereznie. Ami a legfontosabb, csak a tizenkettedik órában jutott
-eszébe; de még nem késett el vele.
-
-Eddig – az „öt órai teá“-n – csak asszonyok és leányok társaságában
-látta a Bubát, az udvarlói közt nem; mégis észrevette, hogy a Buba azok
-közé a sokat igérő ifju hölgyek közé tartozik, akiket semmi se
-szórakoztat annyira, mint a szerelmes pillantások… a megigézettség
-pillantásai is, de az igéző pillantások még jobban… az a tekintet, amely
-a férfit oly érdekessé teszi!… a tüzes tekintet… akár a szemtelen
-tekintet is… szóval a szemnek az a játéka, mely százszor többet tud
-mondani, mint bármilyen s bármennyi szó… Roppant gazdag fejezet ez, s
-mindazt, ami ez alá a fejezet alá tartozik, Légváry igy szokta
-kifejezni: a „kigyóbűvölő tekintet“.
-
-Ami ezt a kigyóbűvölő tekintetet illeti: ebben a játékban Légvárynak
-egyszer nagy gyakorlata volt. Hiszen még nem sok idő mult el azóta, hogy
-egészen fiatal volt, s fiatal korában, csinos hölgyekkel szemben, ő se
-vetett meg minden szinészkedést. Valamikor ő is nagy mulatságot talált
-ebben a játékban; mint most a Buba.
-
-Az igaz, hogy egy idő óta elszokott minden kigyóbűvöléstől. Légvárynak
-hét gyermeket kellett eltartania. És akinek minden második hónapban hét
-pár kisebb-nagyobb cipőt kell kifizetnie egyszerre, az nem tartja többé
-olyan nagy tiszteletben a természetnek azt a legfenségesebb erejét,
-amely élőlényekkel tudja benépesiteni a világot, – mint amilyenben a
-gondtalan fiatalság… Meggyűlölte a kigyó-bűvölést, amely végül is oda
-juttatja az embert, hogy nem tud elég kenyeret keresni a sok
-kisebb-nagyobb szájnak… És ha kigyóbűvölőket látott, nevetett rajtok;
-kárörömmel, vagy sajnálkozva nézte őket, a jó vagy rossz kedve szerint.
-
-Hanem aki egyszer szinész volt, abban mindig megmarad valami a
-szinészből. Hiszen ha csak arról van szó, hogy egy akármilyen jószemü,
-csinos hölgy előtt érdekesnek tünjék föl az ember!… Ez nem olyan nagy
-dolog, amig az ember megmaradt fiatalnak!… Ezt, amig nem öregszik meg,
-nem felejti el az ember, ahogy a korcsolyázást nem lehet elfelejteni… És
-Légváry még nem volt öreg; elég jóképü és elég jóalaku maradt; aztán meg
-ő benne is rejtőzött még egy kis betyárság… ha ezt pórázon tartotta is
-életének sok szigorusága… az élet komolysága…
-
-Érezte, bizonyos volt benne, előre látta, hogy az a negyedóra, amelyet
-még elbeszélgetnek, az az öt perc, amig a grófnő künn jár rendelkezni és
-magára hagyja a Bubával, meg az a tiz perc a kocsiban, amig a körbe
-hajtattatnak, tökéletesen elég volna rá, hogy fölkeltse a Buba
-érdeklődését és meghóditsa nemcsak a jóakaratát, hanem a tetszését is.
-Tehát a sikert; Berzence egész közönségének a figyelmességét és
-elismerését.
-
-De nem volt elég jókedve ahhoz, hogy hirtelen elhatározással, erre az
-egy számra játszva biztositsa az „erkölcsi“ nyereséget.
-
-Nem a lenyelt bosszuságok tették idegessé, hanem az az érzés, hogy itt
-bizony egy kissé megalázták, és az irodalmat alázták meg benne. Az
-irodalmat, a melyet itt csak a szavaikkal tisztelnek, de valójában
-lenéznek; az irodalmat, amely neki kedves.
-
-És most ő is ugyanazt tegye, amit a Buba és – talán az egy alispánt
-kivéve – a többiek mindnyájan? Ő is kivegye a részét abból a
-komédiázásból, amelylyel itt az irodalmat megalázzák? Mert hiszen, ha ő
-itt főképpen szinészkedik s az irodalmat csak eszköznek használja föl a
-maga érdekének, kényelemszeretetének és hiuságának a kielégitésére,
-akkor valójában ugyanazt teszi, amit ezek, akiknek az irodalom csak
-ürügy a mulatozásra. Akkor ő is hozzájárul ahhoz, segit ezeknek abban,
-hogy egyesült erővel csúfot üzzenek az irodalomból, s még nagyobbat vét,
-mint ezek, akik az irodalmat csak jelszónak használják, de titokban
-ősrégi, nevetnivaló bálvány-alaknak tekintik és lesajnálják, lenézik,
-mert ő azt árulja el, ami neki kedves, az egyetlent, amit még szentnek
-tart.
-
-Nem, Berzsenyi Dániel vagy Kölcsey Ferenc, olyankor, amikor az irót
-keresték fel bennök, nem gondoltak egyébbel, csak az irodalommal. Nem,
-Berzsenyi Dániel és Kölcsey Ferenc nem szinészkedtek volna egy
-elkényeztetett, léha, üresfejü kisasszony előtt, hogy egy kis személyes
-sikert biztositsanak maguknak.
-
-Ő pedig az ilyen nagyok munkálkodásának s nem a maga világhirének
-köszöni, ha itt kenyérre és gyerekcipőre válthatja föl a mondanivalóit,
-amelyek voltaképpen senkit se érdekelnek; és ha itt legalább udvarias
-szólamokkal fogadták, ez tulajdonképpen nem neki szól, hanem a
-jelszónak, az irodalomnak, a nagy elődök szerezte tekintélynek, amely az
-alattomban közömbösekre is rákényszeriti a tiszteletnek legalább a külső
-jeleit; azt, hogy Langer Antal itt mint Légváry Artur rövid ideig tartó
-komolyságot és egy kevés figyelmet követelve léphet ez elé a mulatozni
-vágyó sokaság elé, annak az erkölcsi tőkének köszöni, amelyet amazok, a
-nagyok szereztek, nemcsak a műveikkel, hanem az egész, minden álságtól
-ment, tiszta életükkel. Bár csak mulatozók közé érkezett, tisztesség
-érte őt, amikor, ha ezek közt is, de annak az irodalomnak a nevében
-szólalhat meg, amelynek nevében egykor a Berzsenyi Dánielek és a Kölcsey
-Ferencek szóltak, s ha tehetségben nem is lehet méltó a nagy elődökhöz,
-méltó lehet hozzájuk tisztességben.
-
-– Nem! – szólt magában határozottan.
-
-Galilei kiálthatott ilyen kemény „nem!“-et, amikor, hosszas lelki
-tusakodás után, elvégezte magában, hogy fölfedezésének az igazságát nem
-fogja lehazudni, semmiféle érdekből, még akkor se, ha ezért el kell
-vesznie.
-
-Rögtön eszébe jutott, hogy: ha ő az irodalom szekeréhez hozzá akarja
-kötni a maga gyerekkocsiját, ez tulajdonképpen igen kómikus dolog. És
-hogy mindig igen kómikus az olyan ember, aki a maga személyének, vagy
-éppen a szereplésének, valami nagy komolyságot tulajdonit. De az ember
-néha kómikus dolgokban leli örömét – s persze megjárja.
-
-Pedig, ha véletlenül kínpadra viszik a legtitkosabb gondolatáért, végre
-is meg kellett volna vallania, hogy ebben a percben semmi se tünt föl
-előtte kivánatosabbnak, mint: visszavonulni a Bubával valami rejtett
-édenkertbe s fölolvasás helyett Ovidius „Ars amandi“-ját magyarázgatni
-neki, a kellő alapossággal. (Ó, Légváryné, bocsásd meg a gondolatnak ezt
-a hűtlenségét!)
-
-De nem vitte rá a lelke, hogy csak egy pillantással is elárulja ezt a
-legtitkosabb gondolatát. Ráerőszakolta magára annak az embernek az
-álarcát, akinek a fáradtságát és a kedvetlenségét legyőzi az
-udvariassága és az ügybuzgósága, de akinek az esze másutt jár – a
-„művész-szobá“-ban használatos álarcot – és egy egész negyedórán át,
-amig a két hölgygyel beszélgetett, meg tudta őrizni azt az ábrázatot,
-amelyet a pénztárvizsgáló tisztviselőn látni, amikor az adóhivatalban
-hozzáfog a rovancsoláshoz.
-
-Később, amikor a kocsi már sebesen vágtatott velök, a Buba, aki most
-gyönyörü modell lett volna a nyugodt közömbösség szobrához, egy
-pillanatra rajta felejtette azt a tekintetet, amelylyel a furcsa, ritka
-állatot nézi meg az ember s leszámol vele, hogy ezt az állatot egy
-örökkévalóságon át nem fogja többé, még egyszer szemügyre venni.
-
-A zárt kocsiban meglehetős volt a sötétség s erre a sajátságos kirkei
-tekintetre, amelylyel Kirke csakis a disznait nézhette, a kis ülésen
-udvariasan szorongó Légvárynak fölvillant a szeme.
-
-– Még most se késő! – sugta neki a józanság. – Csak egy hosszu, mindent
-kifejező tekintet… csak egypár ügyes szó… akármilyen kevés szó, a fő az,
-hogy jól kell elmondani!… és még sokat javithatsz a helyzeten! Aztán
-miért ne foglalkoznál egy kicsit ezzel a csinos kis pesztonkával?!
-Legalább megérteted vele, hogy nem az vagy, akinek néz, hanem még ma is
-víg legény, akármilyen kevéssé tüntetsz ezzel… Miért ne mulatnál egy
-kissé? Ráérsz!
-
-– Nem! – felelt önmagának Kölcsey utódja.
-
-
-II.
-
-Este nyolc órakor kiderült, hogy a herceg vacsorája mégis csak nagy kárt
-okozott a Közművelődési Egyesületnek: a kultúra nem állotta a versenyt
-azokkal a jókkal, amelyeket a herceg meghivása igért. Berzence előkelői
-az égi és földi javak közül az utóbbiakat választották s a kultúr-estére
-a „vezető elemek“ közül csakis azok az uri családok állitottak be,
-amelyeknek a fejét valami tiszteletbeli hivatal kötötte az egyesülethez,
-vagy amelyeknek a kisasszonyai még a legfényesebb társaság kedvéért se
-akartak lemondani a táncról. A törpe kisebbség.
-
-Ilyen mostoha körülmények már gyakran hátráltatták Magyarország szellemi
-előhaladását s a berzencei kultúra, csekélyebb vonzóerejének tudatában,
-eleve is szivesen kitért volna a verseny elől, ha ez módjában van. De ki
-tudhatta előre, hogy a herceg mikor fog megérkezni s mikor fog vacsorát
-adni az előkelőknek? És amikor a herceg, aki egy cseppet se törődött
-Berzence kulturális érdekeivel, szétküldte a meghivóit, akkor már a
-kultúr-estét nem lehetett elhalasztani. Másnap estére sem. Mert a
-fölolvasót talán még ott lehetett volna tartani, de mit csináljanak az
-énekesnővel, meg a szinésznővel? Azok már uton vannak. Nem lehet
-sürgönyözni nekik, hogy ne jöjjenek és másnapra se lehet félretenni
-őket; mert holnap már dolguk van otthon.
-
-A rendezőség, ilyen sanyaru viszonyok közepett, belenyugodott a meg nem
-változtathatóba, és hogy mentse, ami még menthető, ha már le kellett
-mondani az est fényéről, diszességéről, az erkölcsi sikerről, legalább
-az anyagi sikert akarta biztositani. Azért hamarosan elhatározták, hogy
-a sok maradék-jegyet féláron fogják fölkinálni a „polgári elemek“-nek.
-Azok örülni fognak, hogy egyszer alkalmuk nyilik együtt táncolni az
-előkelőkkel, és még hozzá: olcsóbban, mint maguk közt szoktak.
-
-A „polgári elemek“ meg is feleltek ennek a várakozásnak és az egyesület
-futárjait, akik a féláru-jegyekkel házról-házra jártak, a legtöbb
-helyütt szivesen fogadták. Hanem, minthogy a polgári hölgyek kissé későn
-értesültek a rájok várakozó szerencséről és igy kevés idejük maradt a
-készülődésre meg az öltözködésre, a mentő ötletnek az volt a
-következése, hogy a közönség nagyobbik része csak akkor kezdett a
-terembe gyülekezni, amikor a kultúra ünnepének a programm szerint már el
-kellett volna kezdődnie: nyolc óra tájban.
-
-(És azt is észre lehetett venni – a terembe tolongókon, – hogy a polgári
-hölgyek, férfikiséretül, meglehetősen vidám elemet hoztak magukkal!)
-
-Már egynegyed kilenc felé járt az idő, amikor a nagyterembe még egyre
-sereglett a közönség s amikor, természetesen, még szó se volt a mulatság
-kezdetéről.
-
-Légváry kissé tanácstalanul álldogált a nagyterem nyitott ajtajában,
-mialatt körülötte lelkendezve tolongtak azok, akik attól féltek, hogy
-már elkésetten érkeznek. Nem tudta elhatározni, tovább lökdöstesse-e
-magát, és azt se találta ki, hová vonulhatna meg addig, amig rákerül a
-sor.
-
-Amikor beállitottak az előszobába, két ismeretlen rendező röppent
-eléjök. Karjukat nyujtották a grófnőnek és Bubának, a helyeikre vezették
-őket – természetesen a legelső sor két középső üléséhez, ahonnan a
-legközelebbről lehet látni az előadókat – és mindjárt ott is maradtak
-körülöttük.
-
-Más rendezőt Légváry nem tudott fölfedezni; az alispán és Plojesti nem
-mutatkoztak.
-
-Megkérdezett egy szolgát: van-e itt valahol „művész-szoba?“ A szolga
-hirét se hallotta effélének.
-
-Az előszobában, mely egyszersmind ruhatárul is szolgált, nem
-maradhatott; ott éppen akkor volt legnagyobb a tülekedés. Bekukkantott
-tehát a nagyterembe, azzal a szándékkal, hogy a grófnő körül fog
-udvariaskodni; és ha ez azzal jár, hogy be fogják mutatni idősebb
-hölgyeknek, akik kiváncsiak rá, milyen a fölolvasó pofája, hát azt se
-bánja.
-
-Hanem a grófnőt és Bubát ekkorára már a gavallérok egész falanxa vette
-körül. És azt is láthatta, hogy itt már senki se kiváncsi az ő pofájára.
-
-Ott maradt tehát, abban a szük közben, amely a széksorokat a faltól
-elválasztotta, egypár lépésnyire a bejárattól, hogy Plojesti hamar
-rátaláljon, ha majd szükség lesz rá. Innen legalább szemügyre veheti az
-egész közönséget; s ez is szórakozás, amikor nem akad egyéb.
-
-Bizonyára nem a legjobb helyet választotta ki s a sebbel-lobbal érkezők
-uj meg uj csapatai közepett ugy imbolygott jobbra-balra, mint egy
-lélekvesztő a hullámok közepett. Mindenkinek utjában állott s minden
-ujonnan érkező elől ki kellett térnie, hol erre, hol amarra.
-
-– Ugy festhetek itt, – gondolta, – mint az „ártatlanság képe s bánaté“.
-Vagy mint a határozatlanság szobra, amely megelevenült…
-
-Letelepedhetett volna a még üres székek valamelyikére, de azok a nagy
-számjelek, amelyek a székek támlájára aggatott kartonlapokról meredeztek
-eléje, arra figyelmeztették, hogy ezek gazdája is bármely percben
-megérkezhetik… s hogy, ha helyet foglal, cseberből vederbe kerül… mert
-akkor meg minduntalan föl kell állania, hogy átengedje a széket annak,
-aki jogot váltott erre az ülőhelyre.
-
-A nagyteremnek az az egyetlen pontja pedig, amely menedéket kinált neki,
-egy cseppet se csábitotta. Észrevette ugyanis, hogy a „dobogó“ néven
-emlegetett emelvény közelében három üres szék van a falnál. Ez a három
-számozatlan szék gyanusnak tünt föl előtte. Ezeket alighanem a
-közreműködők számára „tartották fenn“, – ha ugyan gyönyörködni akarnak
-egymás művészetében, vagy ha a numeró 1. művész élvezni akarja a numeró
-2. művésznőnek a társaságát, amig a numeró 3. művésznő, valamivel odább,
-kitartóan működik, fenn, a pódiumon.
-
-– Oda se menekülhetek, – szólt magában. – Olyan volnék ott, igy,
-egyedül, mint a szerecsen a füszerkereskedés boltablakában.
-
-Hát csak tovább lökdöstette magát.
-
-Egyszerre valahonnan előkerült a képviselő.
-
-– Jöjjön, jöjjön! – szólt. – Majd odavezetem a helyére…
-
-Megfogta Légvárynak a karját s azzal az eltitkolhatatlan derültséggel
-nézett rá, amely mindannyiszor elhatalmasodott rajta, ahányszor a
-gázgyári tisztviselőnek erre a legujabb szereplésére kellett gondolnia.
-
-Légváry megadta magát sorsának, de nem kényre-kegyre.
-
-– Köszönöm, – felelt a gázgyár igazgatósági tagjának, mialatt ez
-keresztülvonszolta a tömegen s a három üres szék felé vezette, – de ha a
-kirakatba tesz, remélem, hogy ott marad velem.
-
-– Hogyne! – biztatta a képviselő. – Majd megmutatom a legcsinosabb
-hölgyeket és a legjobb partikat… Onnan jobban látja a közönséget és a
-közönség is jobban látja önt… Már pedig ezt itt nem engedik el önnek…
-Berzencén nem mindennap látnak hires irót, kivált olyat, amelyiknek még
-megvan a haja!…
-
-Látnivaló volt rajta, hogy részvétből, udvariasságból és jólneveltségből
-minden áron mérsékelni akarja a vidámságát, de ez sehogy se sikerül
-neki.
-
-Légváry csak azt nem tudta kitalálni, vajjon azon mulat-e, hogy mi köze
-az irodalomhoz egy kis gázgyári tisztviselőnek, akinek olyan kevés a
-lakáspénze?… hogy egy ilyen szegény ember akar másokat tanitani s
-másokat mulattatni?… vagy pedig azon, hogy: milyen furcsa dolog is
-tulajdonképpen az egész, ugynevezett irodalom!?…
-
-– Ugy-e, szép terem? – kérdezte a képviselő, miközben a három üres szék
-közül kettőt elfoglaltak s ezzel egypár percre magukra vonták a legelül
-ülők, kivált a bejárathoz közelebb eső sarokülések közönségének a
-figyelmét. – Nagyon jó akusztikája van; majd meglátja!… A legmesszebb
-ülők is meg fogják érteni… De hiszen már nem is olyan rekedt!… Délben
-igazán azt hittem, hogy ma este egy szavát se fogjuk hallani… Hátul, az
-utolsó széksor mögött, az a nagy, betett ajtó a táncterembe vezet… Aki
-most kinyitotta és benézett rajta, az egy törvényszéki biró, aki ebben a
-percben már alighanem nagyon részeg. A legtöbbször már délután háromkor
-részeg s ilyenkor másnap reggelig iszik… ha egyszer elkezdi, nem tudja
-abbahagyni az ivást, amig csak el nem alszik a székén… Képzelheti,
-milyen részeg lesz ez éjjeli háromkor!… De, nézze!… ez jobban fogja
-érdekelni… látja azt a kis, gömbölyü, csinos asszonykát, ott, baloldalt,
-a kilencedik vagy tizedik sor szélén?!… aki magánosan ül egy sarokülésen
-és körülötte még senki… Ez a kis gömböc a legjobb partik egyike
-Berzencén. Fiatal özvegy; se kutyája, se macskája, és egy virágzó
-nyomdát örökölt az urától… kiadótulajdonosa két helybeli lapnak és
-korlátlan urnője nem tudom hány százezer koronát kitevő vagyonnak. A
-fejébe vehetné, hogy kinyomtat száz könyvet, amelyet az ördög se vásárol
-meg – meg se kottyanna neki. Ha ön nem házas ember, ajánlom a
-figyelmébe. Nagyon érzékeny lélek, mindamellett kifogástalan hirü…
-
-A képviselő, ugy látszik, a fejébe vette, hogy pártját fogja a gázgyár
-szegény alkalmazottjának, aki a lehető legrosszabbkor érkezett
-Berzencére, az irodalmat képviselni, a nem kevésbbé sajnálatra méltó,
-szegény magyar irodalmat.
-
-Mialatt nyájasan köszöngetett jobbra-balra s bizalmasan nevetgélt össze
-azokkal az ismerős hölgyekkel, akik egy-egy kis üzenetet küldtek hozzá a
-szemökkel, szünetet nem tartva beszélgetett a védettjével. Légváry
-keveset felelgetett neki és még kevesebbet kérdezgetett tőle, de ez nem
-csökkentette a képviselő figyelmességét. Olyan jól tartotta szóval a
-szegény gázgyári firkászt, úgy rajta volt, hogy szórakoztassa, ahogyan
-máskor a hölgyeket szokta mulattatni, – mintha meg akarta volna mutatni,
-hogy egy magyar úr a nagylelküségig lovagias tud lenni az irodalommal
-szemben még akkor is, amikor ezt egy szegény ördög képviseli, – mert
-hiszen a magyar urnak a magyar irodalom a kedves, a szép babonái közé
-tartozik…
-
-Légváry hálásan hallgatta a kitünő ciceronét, aki megmentette attól,
-hogy ugy üljön a számára kijelölt helyen, mintha a pellengéren ülne.
-
-Pár perccel félkilenc előtt megérkezett Plojesti. Ahogy belépett a
-terembe, körülnézett s megpillantotta őket, egyenesen feléjük tartott.
-Aztán lerogyott, a képviselő és Légváry mellé, a harmadik székre.
-
-– Pfü! – fujta ki a fáradtságát, – csakhogy végre megszabadulhattam
-ezektől a rettenetes pesti nénikéktől!…
-
-– Hogy-hogy? – érdeklődött a képviselő.
-
-– Az alispán nyakába sóztam őket, – folytatta Plojesti, a homlokát
-törölgetve, – aki, szegény, most ott les rájok, a szálló folyosóján!…
-Páratlan ember ez az alispán!… Kész ez minden önfeláldozásra!…
-
-– Hát nagyon szép házunk van! – szólt a képviselő. – A körülményekhez
-képest egészen jól érezzük magunkat!…
-
-A báró egy szakértő pillantást futtatott végig a közönségen.
-
-– Na, rosszabbul is állhatnánk! – felelt. De ha a hosszas előkészületet,
-a nagyarányu erőfeszitést, meg a jelentékeny áldozatot tekintjük,
-megvallhatjuk, hogy ezért bizony kár volt annyit fáradozni!
-
-– Én azt hiszem, minden meg fog térülni. Talán még marad is az
-egyesületnek valami, – vélte a képviselő.
-
-– Ezt mindjárt kiszámithatjuk, – szólt a báró. – Tudom, ki jött egész és
-ki féláru jegygyel; azt is, hogy ki fizetett rá a jegyére és mennyit;
-megmondhatom pontosan, hogy mennyi a bevétel…
-
-Egy hites becsüs tekintetével vette szemügyre egyik széksort a másik
-után és hangosan számlált:
-
-– Harminchárom… harminchat… harminckilenc… hatvanhat… hatvannyolc…
-hetven…
-
-(Légváry azt gondolta:
-
-– Ej, milyen aggodalmasan számlálják a garast ebben a Kánaánban!… Pedig,
-hogy ne menjek messzebbre, a képviselő ur egyetlen napi jövedelméből
-kifizethetné azt, amit ilyen „nagyarányu erőfeszitéssel“ akartak
-összeszedni az egyesületnek!… De hát az erők egyesitése éppen azt
-jelenti, hogy a szép célok érdekében ne kellessen tulságosan
-megerőltetniök magukat azoknak, akiknek sok fölöslegük van!…)
-
-Plojesti befejezte a szakértő-szemlével egybekötött számolást és arra az
-eredményre jutott, hogy:
-
-– No, ami itt megmarad, azt én egymagam meg tudom inni! Persze: francia
-pezsgőben és nem szilvóriumban.
-
-– Meglássa, nagyobb lesz a jövedelem! – vigasztalta a képviselő. –
-Nézze, még egyre jön a közönség!
-
-És mind a ketten örvendezve számlálgatták tovább az elkésetten érkező
-egy, két és három koronákat.
-
-A közönség még egyre gyülekezett, de azok, akik egy félóra óta ültek a
-helyükön, türelmetlenkedni kezdtek. Itt-ott ritmikus lábdobogás
-hallatszott, annak jeléül, hogy az idegesebbek már unják a hosszu
-várakozást, s a beszélgetés zsivaján átharsant egy-egy intő „Halljuk!“
-is.
-
-– Nagyszerü volna, – szólt Plojesti, – ha a fölolvasással lehetne
-kezdeni. Nem is szólva arról, hogy igy hamarább tulesnénk az egész
-komédián, a fölolvasás betömné ezeknek a lármás frátereknek a száját.
-
-– De hát miért ne kezdhetném el? – kérdezte Légváry, aki maga is
-szeretett volna tulesni a komédiának rá nézve legkeservesebb
-egyharmadrészén. – A többiek még nincsenek itt, de én itt vagyok s a
-közönség már türelmetlen. No és ha azt hiszi, hogy engem zavarna a későn
-érkezők járás-kelése, akkor megnyugtathatom…
-
-– E miatt nekem nem fájt a fejem, – felelt a báró. – Tudom, hogy ön
-örül, ha a lármában nem kell törődnie az összefüggéssel és minél több
-passzuson átugorhatik. Azért én még egy félórával ezelőtt is azt
-ajánlottam, hogy essünk tul legelőször a fölolvasáson. De beszéljen
-ezekkel a pesti fehércselédekkel!… Igazán kár, hogy nem beszélt velök;
-önnek talán átengedték volna az elsőséget, különösen, ha ön egypár
-szóval megvillogtatja előttük, hogy mit fog irni róluk a pesti lapokba.
-Nekem azonban kijelentették, hogy nem lehet a fölolvasással kezdeni,
-mert ők nem várnak, ők minél hamarább tul akarnak esni a komédián, ők
-sietnek, ők korán reggel akarnak elutazni.
-
-– De hát hol vannak? – kérdezte a képviselő.
-
-– Hol vannak? Öltözködnek! Még talán egy óra mulva is öltözködni fognak!
-– indignálódott Plojesti. – Azt mondják magukban: „Csak hadd várjon,
-türelmetlenkedjék, pukkadozzék a berzencei közönség!… nekünk ez a
-közönség egészen fiatal!…“ És mindez azért a gőgicsélésért, azért a
-pötyögésért, azért a gügyögésért!…
-
-– A műsoron is a fölolvasás van legelül, – jegyezte meg a képviselő.
-
-– A régi műsoron igen, – szólt a báró. – Csakhogy a frajlák kedvéért egy
-órával ezelőtt uj műsort kellett nyomatni és nézze!… itt már a
-felolvasás a legutolsó szám. De ez még nem volna baj. A műsor arra való,
-hogy ne tartsák meg. Egyszerüen kiosztatnám a régi műsort s ez volna a
-legujabb. Hanem attól tartok, hogy ha ezek a donnák önt már a
-felolvasó-asztalnál találják, mérgükben sarkon fordulnak s aztán
-szaladhatunk utánuk. Pedig képesek rá.
-
-– Azóta már tul volnék a felolvasáson, – forgatta a tőrt a báró szivében
-Légváry.
-
-– Hiszen ha tudtam volna, hogy még háromnegyed kilenckor se kerülnek
-elő!… – nyögött Plojesti.
-
-A táncterem ajtaja fölpattant és egy hatalmas basszus-hang bődült be
-rajta:
-
-– Mi lesz?
-
-Mindenki oda nézett. Voltak, akik elől a helyére igyekező közönség vagy
-a mögöttük álldogáló alakok elzárták a kilátást. De ezek is fölismerték
-a hangot:
-
-– A biró! – járt szájról-szájra.
-
-És csakugyan a biró alakja jelent meg az ajtóban.
-
-Már nagyon felönthetett a garatra, mert ugy forgott a szeme, mint
-Alfionak, amikor Turiddut keresi.
-
-Szétnézett a teremben, még egyszer elorditotta magát: „Mi lesz?!“ –
-aztán megfordult és ugy csapta be maga után az ajtót, hogy csak ugy
-porzott köröskörül.
-
-A nyomában fölfakadó hangos derültség nagyon megenyhitette a
-türelmetlenkedők rosszkedvét, de Légváryt balsejtelmek fogták el.
-
-
-III.
-
-Valamivel kilenc előtt az érdeklődés moraja futott végig a termen. A
-bejáratnál föltünt az alispán, aki egy sárgaselyem-ruhás és mindenféle
-ékszerrel ragyogó hölgyet vonszolt a karján, nyilván: az énekművésznőt.
-Utánuk még két hölgyet vezetett a terembe két ifju rendező: a már
-mérsékeltebben ragyogó szinművésznőt, meg az énekművésznő szinházi
-mamáját, akinek a csillogása természetesen még szerényebb volt. Végül,
-magában, egy szemüveges, frakkos ur következett: egész Berzencének
-jóismerőse; az az ur, aki itt a legjobban zongorázik, s most
-szivességből fogja kisérni az énekesnőt.
-
-Amíg az alispán a primadonnát a pódium felé vezette, zajos taps hangzott
-föl és mialatt először a művésznő, aztán az uszálya s végül a kisérője
-fölvonultak a dobogóra, a taps egyre zúgott. A lelkes tüntetés még akkor
-se akart elhallgatni, amikor a kisérő már elhelyezkedett a zongoránál, a
-művésznő pedig, három szép meghajlás után, amelyek megfelelő számu bájos
-mosolylyal voltak egybekötve, a torkát köszörülte…
-
-Ekközben a képviselő, Plojesti és Légváry fölpattantak a székeikről,
-hogy helyet adjanak az érkező hölgyeknek. A képviselő és a báró
-visszavonultak készpénzen megváltott, számozott helyükre; Légvárynak
-azonban, akit hevenyében bemutattak, ott kellett maradnia a szinházi
-mama mellett.
-
-Az alispán is eltünt a tömegben… a helybeli sajtó képviselői csapatosan
-vonultak be az előszobából a terembe… nagy székzörgetéssel foglalták el
-helyeiket, a nyomdatulajdonos szép özvegye közelében… a taps lármája, az
-érdeklődés moraja, meg a beszélgetők zsivajgása lassankint elhallgatott,
-és végre megkezdődött az, amit Plojesti már jóelőre gőgicsélésnek,
-gügyögésnek és pötyögésnek bélyegezett.
-
-Mindez valójában igen szép volt, csak egy kicsit sokáig tartott.
-
-Az énekesnő keveselte, hogy csak az ékszerei ragyogásával pótolja, ami a
-hangjából hiányzik, és azokat, akiket a művészete nem elégitett ki, az
-énekszámok szépségével és gazdagságával akarta kártalanitani. Előszörre
-a legdivatosabb és legterjedelmesebb opera-áriát választotta ki, amely
-mindig szép marad, akárki énekli, hanem bizony egy kissé hosszu, mint a
-szentiváni ének. A nagy tetszés hallatára pedig ráadással is szolgált;
-hogy legalább sokat adjon a jóból, „éppen eleget a pénzükért“.
-
-Aztán az „öklömnyi szinésznő“ következett, aki tulajdonképpen igen
-nyulánk termetü hölgy volt; a báró kicsinylő jellemzése tehát csak arra
-vonatkozhatott, hogy a művésznőnek még kissé zsönge a hirneve… De egy
-dologban teljesen igaza volt a bárónak: az az elbeszélő költemény,
-amelyet első intrádára lelkiismeretesen lemorzsolt, akármilyen hatásos
-szám is máskülönben, terjedelmességre csakugyan vetekedik Klopstock
-„Messiás“-ával.
-
-Majd ismét az énekesnő jelent meg a dobogón, s ha rövid volt a hangja,
-megtoldotta azzal, hogy megint egy egész litániát adott elő. Persze, a
-ráadás se maradt el, sőt „pour la bonne bouche“ most már kettőt vágott
-ki.
-
-Végül megint előkerült a szinművésznő s a hangverseny befejezéséül
-kabaré-számokat adott elő. Ártatlan és pajkosabb versikéket mondott el;
-utolsó édességül pedig a legismertebb primadonnákat utánozta. Ez az
-utóbbi mutatvány keltette a legélénkebb érdeklődést; Berzence közönsége
-annál inkább értékelte az utánzatot, minél kevésbbé ismerte magát az
-eredetit.
-
-Ez fölcsigázta, a végsőkig megfeszitette a már-már lankadó érdeklődést,
-de egyszersmind el is csigázta, és végképpen kimeritette.
-
-Ugy hogy, mikor sok ujrázás és még több ráadás után maga az öklömnyi
-művésznő is belátta, hogy egyszer minden földi jónak véget kell érnie, s
-a „percekig tartó köszönet-nyilvánitás“ (vagyis a hosszu, néma
-hajlongás) után visszavonult a rája várakozó általános ünnepeltetésbe, a
-terem minden részéből zajos, sőt viharos kiáltások hangzottak föl:
-
-– Táncoljunk! Táncoljunk!
-
-A helybeli ujságok, ha nem olyan udvariasak, másnap bizonynyal azt irták
-volna, hogy „a közönség mint egy ember követelte a táncot!…“
-
-Mindenesetre a legegészségesebb és a legjobb hangok harsantak föl… s
-olyan kitartással zajongtak, amely méltó volt a tüdejök és torkuk
-erejéhez.
-
-Légváry elsápadt. A népakaratnak ilyen spontán s ennyire impozáns
-megnyilatkozásával még sohase került szembe.
-
-De nem oda Buda!… Elvégre nem azért hozattak Pestről felolvasót, hogy
-ezt szégyenszemre felolvasatlanul küldjék haza!…
-
-Az alispán „a puskából kilőtt golyó“ vehemenciájával rohant elő,
-fölsietett a pódiumra, csöndet kért, futárokat küldött szét, hogy
-csillapitsák le a közönséget, rendelkezett, hogy vigyék előbbre a
-felolvasó-asztalt, maga is segitett a szolgának, lerohant és Légváryt,
-aki töprengett, hogy: „Kimenni vagy nem menni ki?… Talán egyáltalán nem
-menni ki?“ – megfogta a karjánál és fölpenderitette a dobogóra.
-
-A „Táncoljunk! Táncoljunk!“-kiabálás még akkor is egyre tartott, amikor
-Légváry, föltápászkodva az emelvényre, egy kis támolygás után helyet
-foglalt a felolvasó-asztalnál. De a rendezők erélyes pisszegésére és az
-alispán „Halljuk! Halljuk!“-kiáltására lassankint mégis csak elült a
-zaj, vagy jobban mondva: átváltozott szelidebb zsivajgássá.
-
-Légváry előrántotta a legrövidebb novelláját és halálmegvetéssel kezdett
-olvasni. Történjék vele akármi; ezen már „túl kell esni“.
-
-Miközben lepörgette az első néhány mondatot, észrevette, hogy maga se
-hallja a tulajdon hangját. Hamarjában nem tudta kitalálni, miért nem.
-Eleinte azt hitte, hogy még rekedtebb, mint amilyen reggel volt; de
-aztán rájött, hogy nem abban a csöndben hallgatják, amelyben a
-felolvasásokat szokás, s fakó hangja nem igen tudja áttörni a mindenfelé
-meginduló társalgás egyre élénkebb susogását, moraját és lármáját.
-
-A második bekezdést már hangosabban, torka erejének megfeszitésével,
-szinte kiabálva olvasta. Az emeltebb hangra a legelül ülők közül
-egypáran elhallgattak; sokan, akik a hátulsó sorokból csak most vették
-észre, hogy a dobogón valaki minden áron meg akarja értetni magát, ha
-nem is figyeltek éppen a felolvasásra, megbámulták a felolvasó arcát és
-mozdulatait.
-
-Ez a fél-elcsöndesedés, mely egy pillanatra hiu reményekkel töltötte el
-Légváryt, nem tartott két percnél tovább.
-
-Légváry nem is áltatta magát sokáig. A legelső helyen, ahol egy
-lélekzetnyi szünetet tarthatott, odapillantott, ahol a Bubát tudta. A
-Buba, aki előbb egész érdeklődésével megajándékozta az énekesnőt meg a
-szinművésznőt s minduntalan csöndre intette az udvarlóit, most már a
-pihenésnek adta át magát és hátra fordulva élénken beszélgetett azokkal
-a gavallérokkal, akik a második sorból suttogtak neki kellemességeket.
-Az alispánék miatt nem tehette meg, hogy elhagyja a helyét, de több
-áldozatra már nem volt hajlandó.
-
-A felolvasó az első pillantásra megérthette, hogy ő elveszett ember…
-
-De vannak helyzetek, amelyekben már nem lehet gondolkozni, hanem
-egyszerüen meg kell halni. A Leonidás és a Dugovics Titusz helyzetéhez
-hasonlók. Légváry se vonulhatott vissza.
-
-A Buba figyelmetlensége csakugyan felbátoritotta a gavallérok beszélgető
-kedvét és mind jobban felszabaditotta a növekedő türelmetlenség
-megnyilatkozását. Az első sorokban unatkozó előkelőség társalgása egyre
-általánosabbá vált s hátul, az utolsó széksorok mögött nagy mozgolódás
-támadt. Hol csak egy-egy pár, hol egész csapatok vonultak ki a
-táncterembe; a táncterem ajtaját folyton csapkodták. Egyszerre valaki
-kivülről felrántotta ezt a szerencsétlen ajtót, olyan erővel, mintha ki
-akarná fesziteni a sarkaiból. A biró volt, aki bebődült:
-
-– Mi lesz?
-
-Viharos derültség jutalmazta a mulatságos közbeszólást és egy percig nem
-lehetett egyebet hallani, csak kacagást meg nevetgélést.
-
-Légváry már nem törődött semmivel. Rendületlenül olvasott tovább; egyre
-hangosabban és egyre gyorsabban.
-
-Az alispán rögtön intézkedett, hogy a táncterem ajtaját belülről be kell
-zárni. De ez nem segitett a bajon. A kiszoritott biró a maga pártjára
-hóditotta a nevetőket; s végre is a biró a közhangulatot fejezte ki,
-spártai rövidséggel.
-
-A hátulsó sorok egyikében valaki, aki megirigyelte a biró babérait,
-ujságot vett elő s azon a hangon, amelyen a pap a mise szavait mormolja,
-a helyi hireket kezdte recitálni. Egy másik műkedvelő humorista a borját
-kereső tehén szomorú bőgését utánozta, a helyzetnek megfelelő
-diszkrécióval, de gyakrabban, mint a helyzet kivánta volna. Ami szintén
-nagy derültséget keltett.
-
-Légváryt a párhuzamos felolvasó meg a buzgó állatimitátor egy kissé
-idegessé tették. Egypárszor, abban a reményben, hogy talán mérsékletre
-birhatja őket, oda-odanézett, de ez csak növelte a jókedvet. Uj
-humoristák találkoztak, akik nagy leleményt fejtettek ki annak ötletes
-kifejezésében, hogy a közönség már unja az állapotot. De a biróval
-egyikük se versenyezhetett.
-
-A kinnrekedt biró tudniilik ujra életjelt adott. Előbb csak a kilincset
-rázogatta, de miután hasztalan kopogott és hasztalan nyitogatta az
-ajtót, dörömbölni kezdett rajta. És amikor ezt is elunta, az öklével
-akkorákat ütött az ajtóra, hogy a nagy dübörgéstől többé semmit se
-lehetett hallani: se a két felolvasót, se a fájdalmas tehénbőgést.
-
-Az alispán elküldött egy fullajtárt, hogy fogják le a részeget, de már
-későn. Légvárynak most már minden szava beleveszett a nagy nevetésbe.
-Nyilvánvaló volt, hogy a kultúrestéről Berzence város közönségének éppen
-az a része maradt el, amely irodalomtiszteletéről volt hires, s hogy
-akik legnagyobb számban maradtak el, azok – sajnos véletlen! – éppen a
-felolvasó személyének leglelkesebb tisztelői voltak…
-
-A szerencsétlen ember rettenthetetlenül olvasott tovább. A walkürök nem
-lovagoltak úgy, ahogyan ő száguldott, árkon-bokron, megható és víg
-passzusokon át, csakhogy hamarább érjen a novellája végére.
-
-De hiába sietett, meg volt irva, hogy soha se olvashassa el a novellája
-utolsó mondatát.
-
-A birót nem sikerült lefogni. Amig a táncteremben keresték, ármányosan
-elkerülte a megszeliditésére kiküldött rendezőket, s amikor a
-legkevésbbé várták, egyszerre csak megjelent a nagy bejáratnál.
-
-– Mi lesz? – orditott be a terembe. – Ha még most se táncolunk, mikor
-lesz a füzértánc?!…
-
-– Táncoljunk! Táncoljunk! – kiáltottak föl a terem humoristái és sok
-fiatal úr.
-
-Kacagás, ellentmondás, lárma…
-
-Légváry ugy tett, mintha ekközben elérkezett volna a novella végére.
-Fölkelt, zsebrevágta a kéziratát és udvariasan meghajolt. A felolvasás
-véget ért.
-
-Egy idősebb hölgy szánalomból megéljenezte. A többiek nem törődtek vele.
-Mindenki megkönnyebbülten kelt föl a helyéről.
-
-– Táncoljunk! Táncoljunk! – kiáltozott egypár gyanakodó fiatalember, aki
-attól félt, hogy Légváry vissza talál ülni a felolvasó-asztalhoz.
-
-Csak az állat-imitátor sajnálta, hogy már véget ért a sikerült tréfa. És
-még egy utolsó bődülést hallatott; már kevésbbé diszkrét, de a
-korábbiaknál is fájdalmasabb, szomoru bődülést.
-
-
-
-
-FELOLVASÁS UTÁN.
-
-
-I.
-
-– Amig a Valkányi Buba kitáncolja magát – szólt magában Légváry Artur,
-az után a balsikerű felolvasás után, a melyet a népakarat a „Táncoljunk!
-Táncoljunk!“-követelés zajába fullasztott bele – addig én itt meg fogok
-őszülni. Meg fogok őszülni, mint a chilloni fogoly: „de nem az időtől“…
-Hanem az unalomtól. Most még csak tizenegy óra… és szerencse gyermekének
-mondhatom magam, ha a Buba már három óra tájban megelégli a táncot,
-hiszen szegénykének egy egész hónapra ki kell mulatnia magát!… Hogyan is
-követhettem el ekkora ostobaságot!… De már hiába a bánat. Amikor
-elfogadtam az alispánék meghívását, sorsomat hozzá kötöttem a Buba
-lábacskájához, nem is gyanitva, hogy mit cselekszem. Hát most már: „Csak
-contenance és patience!…“ – ahogy a német operettben éneklik. De hová
-legyek addig?!
-
-Még ott lézengett a hangversenyteremben, az emelvény tájékán, szemben a
-kétszáz megüresedett székkel. Mintha még ezek is gúnyolták volna, a
-maguk mozdulatlanságában… Csak éppen ezek nem tudtak megszökni előle!…
-
-Alig mult el egy rövid perc azóta, hogy felállott a szomoruan
-emlékezetes felolvasó-asztal mellől, és már egészen magára maradt. A
-közönség a takarodó elhangzása után siető, megkésett katonák
-gyorsaságával vonult át a táncterembe és Légváry, mire egy kissé
-félrehuzódhatott a tolongók utjából, azon vette észre magát, hogy többé
-nincs kinek helyet engednie, mert máris egyedül van a teremben. A
-legrémesebb panique nem tisztithatta volna ki hamarább a teret.
-
-Azon nem csodálkozott, hogy az alispán, aki kínos zavarban lehetett,
-elpárolgott, mint a kámfor. De a többi jóakarója is eltünt, a képviselő
-csak úgy, mint Plojesti, nyilván gyöngédségből. Végre is tisztára
-lehetetlenség volt, hogy gratuláljanak neki; vannak helyzetek, amikor a
-kimélet parancsolóvá teszi a legteljesebb tartózkodást és a
-legtökéletesebb felejtést…
-
-– Hopp, hiszen még nem vacsoráltam! – villant fel előtte a mentő
-gondolat. – És ha a művésznők már a felolvasásom előtt elvonulhattak
-étkezni… alighanem azon a cimen, hogy nekik korán kell fölkelniök… akkor
-talán nekem se kell megvárnom a szünórát és a közös vacsorát. Az étkező
-helyiségnek valahol a táncterem mögött kell lennie, de ezen nem kell
-keresztül szégyenkeznem, mert ha a részeg bíró, miután sokáig döngette a
-táncterem ajtaját, olyan hamarosan bebődülhetett a nagy bejáraton,
-bizonyos, hogy a folyosóról is bejuthatok az étterembe. Étvágyat ugyan
-nem érzek… nagyon is jóllaktam bosszusággal… de itt nem maradhatok,
-menjünk.
-
-Mialatt áthaladt a ruhatárrá változtatott előszobán, az járt a fejében,
-hogy:
-
-– Ha volna bennem egy kevés humor, akkor most átsétálnék a táncterembe
-és rendre megforgatnám a hölgyeket, ahogy Plojesti tanácsolta. Igy, bár
-minden egyéb elveszett, megmenteném legalább a becsületet. De nem vagyok
-humornál… s különben is, itt annyi a humorista, hogy lehetetlen volna
-vetekednem velök…
-
-A folyosón egy kis vörös ember toppant eléje.
-
-– Kolléga úr – szólalt meg az ismeretlen vörös – én Vadászlaky Szvetozár
-vagyok, a Közművelődési Kör könyvtárosa és a „Berzencei Ujság“
-szerkesztője. Eddig nem juthattam önhöz, át kellett engednem a
-szerencsét az előkelőségeknek, de most már, azt hiszem, jobban fogja
-érezni magát a mi kis körünkben…
-
-Légváry megkockáztatta, hogy egy tál lencséért örökre eljátszsza a
-„Berzencei Ujság“ jóindulatát.
-
-– No, ha kollégák vagyunk – szólt – úgy könyörüljön meg rajtam és
-magyarázza el: merre van az a barátságos vidék, ahol vacsorát kaphatnék?
-
-A kis vörösnek az arca elsavanyodott.
-
-– Elvezetem – felelt a méltatlanul megbántott ember hangján – de nem jól
-teszi, ha nem várja meg a közös vacsorát. A közös vacsora sokkal jobb
-lesz, mint amit most kaphat, és figyelmeztetem, hogy a közös vacsorán a
-művészek teritékét a kör fizeti. Arról nem is beszélek – fejezte be
-bizonyos tartózkodó önérzetnek a felsőbbséges mosolygásával – hogy
-sokkal jobban érezné magát a mi kis körünkben, a mi asztalunknál, csupa
-kolléga közt, mint így, egyedül.
-
-De Légváryt, ha már úgyis „minden elveszett“, nem csábította a
-„Berzencei Ujság“ jóakaratu pártfogása és a kiméletes kritikák reménye.
-
-– Már nekem mégis csak jobb lesz, amit hamar kapok. Sajnálom, ha így le
-kell mondanom a kellemes társaságról, de nem tudom a szünórát megvárni…
-én ilyenkor már aludni szoktam.
-
-– Ugy látszik, egy kissé boszus – aprehendált a kis vörös, miközben a
-letárgyalt felolvasót bekalauzolta az étterembe. – Higyje el, kár úgy a
-szivére vennie az esetet!… ez itt mindennapi dolog. Holvay Péter, az
-országosan ismert költő, még sokkal jobban megbukott itt, mint ön. Igaz,
-Holvaytól már azt is rossz néven vették, hogy egyáltalán miért jött ide,
-mikor mindenki tudja, hogy öt forintért azt ír, amit akarunk?!… de
-biztosíthatom, hogy Holvayt le is hurrogták, ki is fütyülték és végül.
-„Eláll!“ és „Abcug!“-kiáltásokkal hallgattatták el.
-
-– Ugy látszik, ide azért hívják az embereket, hogy lehurrogják őket. Nem
-sport ez itt önöknél? – kérdezte Légváry.
-
-– Nem. Hanem az igaz, hogy Berzencén sokkal nehezebb érvényesülni, mint
-Budapesten – kellemeskedett a kis vörös, ártatlanul meresztve szomoru
-hal-szemét a kissé meglepett Légváryra. – A fővárosban megbecsülnek
-minden írót, mert csak a nevét ismerik, a műveit nem olvassák el; de itt
-nagy szellemi élet van. Berzence egymaga hét ujságot tart fenn, s az
-emberek itt egy kissé válogatósak, mert igen sokat olvasnak…
-
-– No, ezt nem venni észre rajtuk – jegyezte meg Légváry és letelepedett
-ahhoz az asztalhoz, a mely a legmesszebb volt a táncteremtől.
-
-A többi terített asztalnál senki sem ült. Egy nagy kerek asztal mellől
-éppen akkor kerekedett fel és vonult át a táncterembe egy három hölgyből
-és sok úrból álló nagy társaság, amikor ők a folyosóról beléptek. Az
-elvonuló csoportban Légváry még felismerhette a három szinházi hölgyet
-és Plojestit, akinek az ábrázata sugárzott, alighanem a pezsgőtől is, de
-bizonynyal még inkább a hölgyek napsütéses mosolygásától.
-
-– Az ott a művész-asztal! – magyarázta a másodosztályú cicerone. – Nem
-akar oda ülni?
-
-– Köszönöm, de mára már eleget szerepeltem – felelt Légváry és
-belemélyedt az előtte heverő étlapba.
-
-– No, hogy a szomoru esetet egy kicsit megédesítsük – szólt mosolyogva a
-kis vörös – azonnal küldöm a pénztárost.
-
-– Tessék? – riadt fel Légváry.
-
-De a kis vörös már megindult visszafelé és nem állt meg a Légváry hívó
-szavára, csak éppen hátrafordult s mialatt tovább ment, rejtelmesen
-mosolygott Légváryra. Aztán, a folyosó nyitott ajtajához érve, még
-egyszer hátra kukkant és egyet kacsintva eltünt.
-
-– Mit jelent ez a sokat igérő mosoly és pislogás? – álmélkodott Légváry.
-
-
-II.
-
-Nem kellett soká várnia a magyarázatot. Alig hogy elsuttogta az előtte
-párolgó borjupörköltnek: „Végre egyedül!…“ – egy frakkos és fehér
-mellényes szőke óriás jött be a folyosó felől, messziről villogó
-lakkcipőben, kimért léptekkel, s látnivaló volt, hogy egyenesen feléje
-tart. Amig közeledett, Légváry azt számítgatta magában, hogy ebből a
-vakító fehér mellényből éppen két lepedőt lehetett volna készíteni a
-Nagy Frigyes gránátosainak.
-
-– Jó estét, Légváry úr! – köszönt a szőke óriás. – Nem emlékszik rám?
-
-Dehogy nem emlékezett! Régóta ismerte ezt az arcot és ezt az alakot, egy
-pesti sörcsarnoknak a faláról, ahol a szőke óriás egy festményen, mint
-Gambrinus, pazar díszruhában volt látható. De ezzel nem akart
-előhozakodni; hát csak a kezét nyujtotta.
-
-– Látom, hogy nem emlékszik. Nevem…
-
-Természetesen, a nevét már nem lehetett hallani. De ez elvégre nem volt
-fontos, mert a barátságos óriás leült Légváryval szembe és a társalgás
-megkezdődött.
-
-– Én is ujságíró voltam egyszer és talán még ma is az volnék, ha nem
-hagyom ott Budapestet és vesztemre nem kerülök éppen Berzencére. De hát
-az ajánlat csábító volt, mindjárt szerkesztőnek hívtak, és mit tudtam én
-még akkor, hogy ezzel az asszonynyal itt nem lehet konkurrálni?! Tudja,
-az özvegy nyomdatulajdonossal… hiszen látta azt a gömböcöt!… Hogyan
-éljen egy szegény ujságíró a hivatásának, ha egy olyan asszonynyal
-találja magát szemben, aki gazdag is, tetszik is a férfiaknak és az
-összeköttetéseinél fogva azt viszi ki, amit éppen akar?! Ott nem lehet
-igazi ujságírás, ahol minden valamirevaló nyomda egy asszonyé, egy ilyen
-kövér asszonyé!
-
-Légváry előtt egy kicsit furcsának tünt fel, hogy a gömbölyű özvegynek
-éppen ez a Gambrinus veti szemére a kövérséget, de csak ennyit jegyzett
-meg:
-
-– Ugy veszem észre, Berzencén annyira kedvelik a helybeli lapokat, hogy
-itt nagyon jól élhet mindenki, akinek valami köze van a nyomtatott
-betűhöz.
-
-– Mily tévedés! Higyje el, tíz évig küzdöttem itt az éhenhalással és ha
-az utolsó percben nem fogadom el a Közművelődési Kör ajánlatát, akkor
-most nem tudom mit csinálnék. De elfogadtam… mit tehettem volna
-egyebet?… hiszen már csak hálni járt belém a lélek… elfogadtam s mi
-több, feleségül vettem egy pékmester özvegyét, aki kedves, derék, jó
-asszony, öt gyermekünk van együtt, előbb is volt neki négy, de inkább
-legyen az embernek kilenc gyermeke és mit apritani a tejbe, mint hogy
-egyedül éhen haljon, a pályájával a szivében, nem igaz?
-
-– Persze.
-
-– Hanem el kellett hagynom a pályámat. Ne itéljen el ezért; majdnem
-belehaltam. A feleségem kedves, derék, jó asszony, pénze is van elég,
-csak egy hibája van, hogy nagyon szeret táncolni, pedig az orvosok
-megtiltották neki, de pénze, az van, és ha kilenc helyett tizenkilenc
-gyerekünk lesz, akkor is megélünk a kamatokból, a tőkéhez nem kell
-nyulni. Hanem a pályáját, azt nem felejti el az ember, és én csak akkor
-érzem jól magam, ha a régi küzdelmeimre emlékezhetem, a fiúk ujságírói
-bravurjaira, a vidám riporter-stiklikre, a fiatalság szép napjaira!… Nem
-hinné el és mégis igaz, hogy a feleségem el tudja sorolni önnek, kik
-dolgoztak velem a lapnál, egészen a sakkrovatvezetőig, annyit beszéltem
-neki erről… minden közleményről tud, ami a „Nemzeti Ujság“-ban
-megjelent, hiszen ön még bizonyosan emlékszik a „Nemzeti Ujság“-ra!… A
-„Nemzeti Ujság“-ra!…
-
-A régi, elfelejtett ujság címét a kegyeletes tisztelet és a
-felejthetetlen szerelem hangján ejtette ki. Légváry megilletődött.
-
-– Ön nagyon derék ember lehet.
-
-– Az is vagyok. És azért kérem, engedje meg, hogy elbeszéljem önnek az
-életem történetét, mert nagyon tanulságos… Ne haragudjék, hogy
-felhasználom ezt az ünnepi alkalmat, amikor valakivel ujságírásról
-beszélhetek!…
-
-– De kérem!…
-
-– Tehát, ha megengedi…
-
-(És Plojesti családjának a története még hátra van! – sóhajtott fel
-magában Légváry.)
-
-– Kemény Zsigmonddal kell kezdenem – fogott hozzá elbeszéléséhez a
-nyájas Gambrinus. Kemény Zsigmondot magát én már nem ismertem, de…
-
-Légváry megadással kezdte hallgatni a mesét, melynek tartalma, rövidre
-fogva, az volt, hogy: „én is voltam király lánya… s mostan vagyok
-jávorfácska, jávorfából furulyácska…“ – de aztán elszórakozott. Mint
-mindazok, akiknek sok bizalmaskodást kell végighallgatniok, értett
-hozzá, hogyan kell: érdeklődő arccal figyelni, néha közbe is szólni és
-amellett egészen más dolgokra gondolni. Éppen az az öt szekunda járt a
-fejében, amelyet az ifjabb Légváry Artur karácsonyi ajándékul hozott
-haza, amikor egyszerre csak azt vette észre, hogy a nyájas Gambrinus az
-asztal alatt valamit dugdos feléje és meghalkítva a hangját, hogy a
-pincérek ne hallják, azt mondja:
-
-– Vegye el!… Most senki sem látja!
-
-– Mi az, kérem?
-
-– A honorárium! – suttogott a Gambrinus.
-
-– De kérem, hiszen én azt nem szégyenlem!… Ha nem is érdemelhettem ki,
-mindenesetre megfáradtam érte.
-
-– Különben is boritékban van. Senki se gondolhatja, hogy pénz.
-
-És végre rászánta magát, hogy az asztal felett adja át.
-
-– Az igazat megvallva – mentegetőzött a derék ember – az elnök úr a
-lelkemre kötötte, hogy tapintatos formában nyujtsam át… De az imént a
-könyvtáros úr fölkeresett s közölte velem, hogy az ügy sürgőssé vált.
-
-– A könyvtáros úr képzelődött.
-
-– Sietni is akartam és hogy ne feszélyezzem, azt gondoltam, legjobb
-lesz, ha úgy adom kézhez, hogy senki se vegye észre. Egyébként igaza
-van, az egy cseppet sem sértő önre nézve, ha a felolvasásáért pénzt
-fogad el. Mit tehet ön róla, ha önt itt nem tudják méltatni?! Ő, kérem,
-az írói honoráriumot senki se tartja nagyobb tiszteletben, mint én!
-Persze, Berzencén sok olyan szamár van, aki holmi borravalónak vagy
-alamizsnának tekinti, de én lélekben ma is pesti ember vagyok.
-
-Kiderült, hogy az emberséges Gambrinus csak azért állott elő az
-önéletrajzával, hogy kiméletesen csempészhesse át a pénzt, mert – bár az
-intermezzo előtt még csak az első gyermeke születésénél tartott – alig
-hogy megszabadult terhétől, máris ajánlotta magát.
-
-
-III.
-
-Az elnök urhoz siethetett, számot adni róla, hogy tapintatosan végezte
-el a feladatát, mert Légváry még nem itta meg a fekete kávéját s már
-sebbel-lobbal előkerült az alispán is.
-
-– Mindenütt keresem és sehol se találom. Csak most hallom, hogy elbujt
-az emberek elől.
-
-– Eszem ágában sincs, csak…
-
-– Nem csodálnám, ha haragudnék. És kérem, engedje meg, hogy ünnepiesen
-bocsánatot kérjek a kellemetlenségért. Képzelheti, hogy engem érintett a
-legkinosabban…
-
-– De, szót se érdemel…
-
-– Parasztok, hát parasztok. És hogy egészen őszinte legyek: ez itt
-majdnem mindig igy van. Megvaditja őket a papirosnak a látása, mint a
-bikát a vörös posztó. Még hozzá: ma este a közönség jobban nevelt részét
-elvonta tőlünk a herceg vacsorája és hogy ne kedvetlenitsük el önöket
-üres széksorokkal, azt a balfogást követtük el, hogy beeresztettük azt a
-népséget is, a melyet csak ma ismertünk meg jobban…
-
-– Igazán sajnálom, hogy még ezzel is fárasztom… Hiszen nem történt semmi
-különös!… az efféle kaland vele jár a nyilvános szerepléssel. Az én
-hibám volt, hogy nem választottam olyan témát, amely érdekelte volna
-őket.
-
-– Senki se számithatott erre a véletlenre. Különben, azt hiszem, ennek a
-közönségnek beszélhetett volna akármiről… kivéve talán, ha szabad
-előadást tart és humorizál.
-
-– Most már megtanultam. De felolvasásról volt szó.
-
-– Persze, persze… Remélem, azért nem neheztel rám és szerencsénk lesz az
-asztalunknál… vagy inkább a művész-asztalhoz vonzza az érdeklődése?…
-Csak tessék zsén nélkül választani!… Hogyan, már megvacsorált?
-
-– Hozzászoktam a korai vacsorához… aztán meg olyan száraz volt a torkom…
-
-– Képzelem, a fárasztó felolvasás és a sok boszankodás, izgalom után!…
-
-Tovább beszélgettek. A délvidék erkölcseiről általában és Berzencéről
-különösen. Olyankor, a mikor Légváry vette át a szót, az alispánt mintha
-mélázóvá tette volna valami. Végre nem állhatta meg és előállott vele:
-
-– Nem veszi rossz néven, ha megvallom, hogy egy kissé megváltozottnak
-találom? Őszintén szólva, folytonosan azt vártam, hogy egy snájdig
-szóval, amely az ön pártjára hóditja a nevetőket, le fogja torkolni az
-illetlen zajongást. Még ma is emlékszem, hogy tizennyolc évvel ezelőtt
-milyen öntudatos, szinte parancsoló volt a föllépése!… és hogy milyen
-metsző szavakat talált azon a március tizenötödikei lakomán!…
-
-– Nagyon igaza lehet. Tizennyolc évvel ezelőtt tizennyolc évvel
-fiatalabb voltam és olyan ostoba, hogy azt képzeltem: ha másokat
-leszólok, ezzel én magam különb leszek… Különben, azt hiszem, az imént
-semmiféle snájdigság nem segített volna rajtam; végre is, tekintettel a
-hölgyekre, a kézirat-csomómat nem vághattam a leglármásabb „hallgatóm“
-fejéhez!… Amerikában már megtörtént ilyesmi is, de Európában ez még nem
-szokás.
-
-– De hiszen nem vagyunk Európában! – nevetett az alispán.
-
-
-IV.
-
-A képviselő jött be a terembe, egy csapat fiatalemberrel, cigarettázni,
-s a gázgyári hatalmasság, mikor megpillantotta a szerencsétlenül járt
-felolvasót az alispán társaságában, elvált kiséretétől és odament a
-Légváry asztalához.
-
-– A hölgyek keresnek – szólt az alispánhoz. – Menj, majd én mulattatni
-fogom a vendégünket.
-
-Az alispán láthatóan örült, hogy felváltották, de kétszer is bocsánatot
-kért, hogy távoznia kell, bár jobban szeretne maradni.
-
-– Miattam a legkevésbbé se zavartassa magát – esedezett Légváry.
-
-– A jó házigazdának – szólt a képviselő, miközben az alispán bement a
-táncterembe – erre, mifelénk, a vendége körül van a helye, amig a vendég
-el nem alszik. De vegye tekintetbe, hogy ő most főrendező is; mindenütt
-ott kell lennie. Iparkodni fogok, hogy méltó helyettese legyek.
-
-– Megvallom – felelt Légváry – hogy zavarba ejt ez a tulságos sok
-szívesség; nem szoktam hozzá ilyen nagy urasághoz.
-
-A képviselő szeme ragyogásába még csak most ült ki igazán a lenézéssel
-vegyes megilletődés.
-
-– Jobban szeretne egyedül maradni? Hja, nem lehet! Még nincs vége a
-mulatságnak. Nálunk a poharat fenékig ki kell üriteni.
-
-És leült Légváry mellé.
-
-– Hát mivel mulattassam? – kérdezte. – Szeretném felvidítani, mert ugy
-látom, hogy valami nagyon elkedvetlenítette. Tudja, már
-lokál-patriotizmusból is óhajtanám, ha Berzencéről nem csupa rossz
-emléket vinne magával…
-
-Meglátszott rajta, hogy alig bir a vidámságával.
-
-– Szó sincs róla! – felelt Légváry. – Én ezt a kis heccet nem fogom fel
-olyan tragikusan…
-
-De a képviselő nem hallgatott rá.
-
-– Megvan! – kiáltott fel. – A melankolia ellen, mondja a francia költő,
-semmi se olyan üdvös, mint egy kedves és finom dal, amelyet régen
-szeretünk. És minthogy éppen a háta mögött van egy zenélő-automata, bele
-fogunk dobni húsz fillért… Mulassunk!
-
-– Még ki is csúfol!
-
-– Dehogy csúfolom ki!… Csak azt akarom, hogy jó kedve legyen. Mért
-bosszankodnék tovább? Felejtsük el, mulassunk.
-
-És már ott állott az automatánál.
-
-– Mit szólnak majd ehhez a táncteremben? – kérdezte Légváry, abban a
-reményben, hogy ez a figyelmeztetés meg fogja fékezni a képviselő
-jókedvét.
-
-– Nem hallatszik be. És bánom is én, hogy mit szólnak hozzá!
-
-Bedobta a húszfillérest és az automata rákezdte:
-
-O du lieber Augustin, Du bist hin, du bist hin!… Alles ist hin!
-
-– Nagyon jó! – vígadott a képviselő. – Még ez is!… Még ez is!…
-
-És olyan édesdeden kacagott, hogy Légvárynak is nevetnie kellett.
-
-
-
-
-FÜZÉRTÁNC KULTURÁVAL.
-
-
-I.
-
-Átnéztek a táncterembe, s Légváry meggyőződhetett róla, hogy ami a
-boszton-táncban való művészetet illeti, Berzence kiállja a versenyt
-bármely világvárossal.
-
-– Nem táncol? – kérdezte a képviselő. – Ne féljen; már megbocsátottak
-önnek. Jó emberek ezek.
-
-– Nincs itt szükség a póttartalékra. Ilyen táncos-bőséget nem láttak
-szegény hazánkban azóta, hogy a lengyel emigránsok átmenekültek
-Magyarországba, siratni honuk állapotját.
-
-– Nézze, Plojesti már egészen megbékélt a pesti fehérnéppel!
-
-– A hölgyek se látszanak álmosaknak. Ugylátszik, már letettek róla, hogy
-korán fognak fölkelni.
-
-Csakugyan, Plojestit nem lehetett másképpen látni, csak az egyik vagy
-másik művésznővel a karján. Ha egy-egy kitartó táncosnak vissza kellett
-vonulnia az öklömnyi szinésznő vagy a gőgicsélő énekesnő mellől, mindig
-Plojesti volt az, aki felváltotta.
-
-Nemsokára a képviselőt is elragadta a boszton vihara. Egy kis fruska
-egyszerüen beléje kapaszkodott; mint utóbb kiderült: a keresztleánya.
-
-Légváry tisztelkedni akart a grófnőnél. Ez azonban nem volt olyan könnyü
-dolog. A grófnő csak éppen egészségügyi tekintetekből pihent egy-két
-percet; ilyenkor is, őt meg a Buba üres székét egész testőrség vette
-körül. A Buba soha se ült; folyton lebegett.
-
-Miközben, a fal mellett, arrafelé igyekezett, egyszerre csak azt érezte
-Légváry, hogy barátságosan hátba vágják. Megfordult. Plojesti siklott el
-mellette, karján a színházi mamával, és táncközben rá kiáltott:
-
-– Önnek még tartozom egy elbeszéléssel!…
-
-Nyilván lelkifurdalás fogta el, hogy epedni hagyta a témára szomjuhozó
-pestit.
-
-– Ha egyéb adóssága nincsen, e miatt ne legyenek aggodalmai! – mondta
-volna emez, de a báró már messze járt s éppen más virágra szállott.
-
-Légvárynak a grófnővel való udvariaskodása nem tarthatott sokáig. Egy
-biborszín arcu, szép szál fiatalember, aki csupa víz-zsebkendőjét
-folytonosan a balkezében tartotta, hogy valamennyire mégis csak
-eltüntethesse legalább a homlokáról csurgó izzadságot, ha már a nyakát
-úgy se volt lehetséges szárazon tartania – mint utóbb kitudódott, valami
-Otrokocsi nevü úr – megmentette a grófnőt attól, hogy sokat kellessen
-nyájaskodnia a pesti gyászmagyarral. Az a hálás pillantás, amely
-Otrokocsit fogadta, megvilágíthatta Légváry előtt, hogy – legalább
-momentán – milyen mélyen kompromittálta őt Berzencén balsikerű és
-szomoruan emlékezetes felolvasásának nem is annyira az unalmassága, mint
-inkább a sok szerencsétlensége.
-
-De a bálanya és bálkirálynő fellegvárában remek megfigyelő állomásra
-talált. Hát csak ott maradt s kényelmesen, mint valami őrtoronyból
-szemlélte a keringő peripetiáit. Előbb egy kicsit unatkozva, később
-érdeklődéssel.
-
-Látta a részeg bírót, aki egy pamlagon aludt – ó, nem fekve, csak ülve,
-illedelmesen! – és a kit jókedvű fiatalemberek minduntalan
-felköltögettek: „Ébredj, Árpád fia, már kezdődik a fűzértánc“. Elnézte a
-nyomdatulajdonos özvegyasszonyt, a kinek gömbölyüségét Berzence hét
-szerkesztőségének ifju tagjai éhes kutyákként kisérték. Gyönyörködött a
-Bubában, aki átszellemülten lengett, lebegett az étherben, mialatt
-szilfidalakjának minden rugalmas porcikája remegett, rengett, reszketett
-a kéjtől. És lassankint észrevette, hogy a táncteremben két fiatalember
-verseng a bálkirályságért, sőt hogy a jelenben ez a két fiatalember
-uralkodik Berzence lakóinak egész szituációján: a bár kissé izzadt, de
-fáradhatatlan Otrokocsi Milán, meg egy sebhelyes arcu, de jóval
-nyugalmasabb alaku, barna legény, bizonyos Kalivoda Albin. Ámbár minden
-táncosnőre éppen három táncos jutott, ez a két úr soha se pihenhetett; a
-hölgyek különböző kotériáiban egészen nyíltan folyt a versengés azért,
-hogy az egyik vagy másik urat körükbe ragadhassák. És a mélázó gázgyári
-költő, noha kissé ködös gázvilágításban, már látta Berzence jövőjét,
-Berzencét tíz év mulva: Otrokocsi lesz a képviselő és Kalivoda az
-alispán, vagy Otrokocsi az alispán és Kalivoda a képviselő…
-
-Merengéséből Plojesti rázta fel.
-
-– Jöjjön – szólt – megiszom egy limonádét és közben elmondom az igért
-történetet.
-
-– Kérem, csak táncoljon kedvére. Tudja, hogy én ráérek.
-
-A báró elnevette magát:
-
-– Ha most nem mondom el, akkor soha. Félek, hogy többet nem lesz
-Berzencén szerencsénk.
-
-– Én is félek.
-
-Ez ellen nem volt appelláta. Visszamentek az étterembe, s a báró még
-utközben végzett Mária Terézia korával.
-
-– Üljünk ahhoz a sarokasztalhoz – indítványozta Légváry – ott nem fogja
-zavarni a zene. Az előbb is ott ültem; mondhatom: akik itt zavartalanul
-akarnak beszélgetni, nem találhatnak jobb helyet.
-
-Tulajdonképpen azt gondolta:
-
-– Az elbeszéléseket ott szoktam meghallgatni.
-
-Plojesti már a meséjében járt-kelt; nem bánta, hová ülnek.
-
-Amit elmondott, bonyodalmas volt és alighanem érdekfeszítő; Légvárynak,
-amint oda-oda hallgatott, úgy rémlett, hogy mindezt olvasta valahol.
-Közben, amint a figyelésben egy kis szünetet tartott, tekintetével a
-mesélőn csüngve, azon tünődött, hogy: mi fészkelődhetik az emberi
-lélekben olyankor, amikor valaki nem tud ellentállni a kisértésnek és
-élményekként adja elő, a mit csak olvasott?
-
-– Vagy talán csak be akar ugratni? – kérdezte magától. – Rá akar venni,
-hogy ujra megirjak egy népszerü történetet, amelyet a közönség jól
-ismer? Ki akar nevettetni? Azt reméli, hogy Berzencén mulatni fognak a
-rovásomra?
-
-Mindjárt kisült, hogy ártatlant gyanusított.
-
-– No, mit szól hozzá? – kérdezte Plojesti, mikor befejezte a történetet
-azzal, hogy ő így jött a világra. – Ugy-e, ezt csak egy angol író tudná
-feldolgozni?
-
-Légváry határozottan ezen a nézeten volt.
-
-– Akkor hát igérje meg nekem, becsületszóra, hogy sem megírni, sem
-másnak elbeszélni nem fogja. Magam is azt hiszem, a téma olyan
-elsőrangu, hogy fenn kell tartanom egy angol író számára.
-
-– Ha csak ezt parancsolja!…
-
-De az ünnepies eskü elmaradt, mert mire rá került volna a sor, a
-táncterem ajtaján bekukkant a szinházi mama, s Plojestit meglátva, ezzel
-az interpellációval vetett véget az irodalmi szeansznak:
-
-– Ervin, a legyezőm nem maradt magánál?
-
-Ervin elrohant s Légváry egy percre egyedül maradt.
-
-Vesztére, a kis vörös éppen ekkor került elő, a folyosó felől.
-Légvárynak már nem volt ideje megszöknie; a kis vörös lecsapott rá.
-
-– No, még most is búslakodik? – kérdezte mosolyogva. – Nem kell azt úgy
-felvenni!
-
-Légváryt semmi se boszantotta annyira, mint a kis vörös részvéte és
-szánalma. Kiesett a sodrából és boszusan felelt:
-
-– Hagyjon engem békében! Megbuktam én már Pesten is! Többször is, ha
-akarja tudni. Nekem egy berzencei bukás, az semmi!
-
-– Na, na – felelt a kis vörös szeliden és atyailag – azért nem kell
-elkeseredni! Érik az embert az életben nagyobb csalódások, nagyobb
-csapások is. Gondoljon arra, hogy: hátha kedves családjával történt
-volna valami szerencsétlenség?!… Például, mint a szindarabban, ha itt a
-telefonból végig kellene hallgatnia, amint otthon a rablógyilkosok
-lemészárolják egész családját.
-
-Légváryt elfogta a düh:
-
-– Hallja, Vadászlaky ur, ne vigasztaljon engem! Nincs nekem semmi bajom,
-pompásan érzem magam és a sirató öregasszonyok még sokáig várhatnak rám!
-Bánom is én, hogy egy pár fráter neveletlenkedett, amig felolvastam!…
-Tudja mit, megsugom magának a titkomat, hogy: fütyülök az egész
-Berzencére! És magát egyszer s mindenkorra felkérem, hogy ne
-sajnálkozzák rajtam, ha jót akar! Ha jót akar!
-
-De Vadászlaky urat nem lehetett megharagitani.
-
-– Na, na, ismerem én ezt! – folytatta az elnéző atya hangján –
-mindnyájan megbuktunk néhányszor, mindnyájan megbuktunk! Éppen azért
-kérem, hogy ne búsuljon tovább, hanem tiszteljen meg bennünket és a
-szünórában foglaljon helyet a mi kis körünkben, a mi asztalunknál, csupa
-kolléga közt!… Majd meglátja, a mi jókedvü, bohém-társaságunkban úgy el
-fogja felejteni ezt a felolvasást és minden baját, úgy meg fogjuk
-vigasztalni, úgy fel fogjuk villanyozni, hogy reggel felé mindnyájan az
-asztal tetején fogunk táncolni! Különben megjegyzem, hogy ha már meg is
-vacsorált, az nem baj, mert a közös vacsorából a művészek teritékét a
-Kör fizeti.
-
-Ez a mennyei ártatlanság lefegyverezte Légváryt. Hamarjában nem tudta,
-mit feleljen; azt se, hogy: megmagyarázza-e neki, milyen kevéssé vonzza
-őt a Kör vacsorája? – micsoda szegény emberek szolgálják ezt a Kánaánt!
-– vagy, a helyett, hogy boszankodnék, inkább nevessen? Kezdte átlátni,
-hogy nem a kis vörösben van a hiba, hanem ő benne magában. Mit keres ő
-itt, ezen a gályán?!…
-
-Vadászlaky urtól a képviselő szabadította meg, aki a „hölgyek
-választása“ elől visszamenekült az étterembe. A feléjök közeledő
-előkelőség láttára a kis vörös eloszlott, mint az árnyék.
-
-– Engem jól megtáncoltattak! – panaszkodott a képviselő. – Nagyon a
-nyakamra nőttek a hugocskáim meg a keresztleányaim!… És nem elég, hogy
-kirázzák belőlem a szuszt, még hozzá mind „bácsi“-nak szólítgatnak, a
-kis szemtelenek!
-
-– Hja, a népszerűség!
-
-– Csak ne legyen olyan büszke rá, hogy önt lekukorékolták! Engem már
-vasvillával is megkergettek, amikor a szomszéd vármegyében léptem fel.
-Pedig én szabad előadást tartottam a parasztoknak, adóleszállításról meg
-egyéb földi jókról és nem akartam felolvasni nekik!…
-
-– Hiszen ha tudtam volna, hogy mit cselekszem!…
-
-– No, ez nem akart szemrehányás lenni! Én barátja vagyok a
-felolvasásnak. Sőt azt hiszem, a szépirodalomnak csakis így van értelme…
-ha nem a közönségnek kell fáradnia a mű elolvasásával, hanem magának a
-tettesnek.
-
-– És nekem nem tudom hány száz kilométert kellett megtennem ezért a
-kritikáért!…
-
-– Nem mondja komolyan, mert tudja, hogy tréfálok. Ugy teszek, mint a
-többiek. Azok is tiszta szívből övendenek rajta, hogy ön olyan jó magyar
-ember és sokat ír össze… másoknak, nem nekik!… a haza javára… a
-kultúráért… vagy a hogy akarja. És ünneplik is önt. De mi így szoktunk
-ünnepelni. Mulatva. Hanem, tréfán kívül, kitünő gondolata volt, nem az,
-hogy felolvasott, hanem hogy már megvacsorált. Félegyig éhezni, csak
-azért, hogy az ember egy kicsit kitáncolhassa magát! Erre is csak a nők
-képesek!… vagy erre is csak a nő bírja rá a férfit!… Persze, azt hitték,
-hogy kilenckor már táncolni és tizenegykor szünórázni fognak! Én bizony
-nem várom meg a szünórát; követem az okos ember példáját.
-
-– No, végre megdicsértek!…
-
-A táncteremből nagy lárma hallatszott s nemsokára rá egy fiatalember
-jött ki, aki már előbb is ki-kirándult, cigarettázni. A képviselő oda
-kiáltott hozzá:
-
-– Mi történik odabenn, Pali?
-
-A fiatalember vállat vont.
-
-– A bíró!… Ki lehetne más?!… Ezzel a részeg disznóval nem lehet birni s
-egyszer már igazán ki kellene dobni minden tisztességes helyről. Mikor a
-füzértánc megkezdődött, valamelyik izetlen fickó felköltötte s ez a
-barom ma azt vette a fejébe, hogy minden figurát meg fog zavarni. Szép
-csöndesen el akarták távolítani, emiatt összeszólalkozott Jurisicscsal,
-aztán elkezdett ordítozni: „Én rumunyesti és romhányi Gránic László
-vagyok!“, s a többi, mintha ezt nem tudná könyv nélkül minden gyerek,
-végre kituszkolták és haza vonszolták.
-
-– Az egész vármegyében ez a bíró a legnagyobb krakéler – kommentálta az
-eseményt Légvárynak a képviselő.
-
-– És bíró létére holnap párbajozni fog?
-
-– Holnap semmire se fog emlékezni és itélni fog a király nevében.
-
-
-II.
-
-Az, hogy a képviselő a Légváry asztalához ült le vacsorálni, a
-kultúr-est pesti foglyának egy kis szabadságot jelentett. Fölmentette
-attól, hogy a szünóra idején jelentkeznie kelljen az alispánék
-asztalánál – ahol csak statisztálnia lehetett volna a grófnő és a Buba
-körül tolongó gavallérok között – vagy a művész-asztalhoz telepedjék és
-felvegye a versenyt az aranyszáju Plojestivel, a kinek az elmésségét a
-pesti szépségek egyre szikrázóbbá tüzelték. De fölmentette attól is,
-hogy a Vadászlaky úr kedélyes kis körében keresse a vigasztalódást és
-türelmesen várva a szerencsés pillanatot, a mikor majd jókedve az asztal
-tetején való táncolásig fokozódik, egyelőre csak azt tegye nyilvánvalóvá
-a vacsoráló közönség előtt, hogy hamarjában mekkorát sülyedt a berzencei
-közvélemény előtt. Hogy egy kis pünkösdi királyság után, amikor is pesti
-nevezetességként szerepelt és a berzencei előkelőknek a tiszteletét
-élvezhette, balsikerü felolvasásával egyszerre lezuhant a helybeli
-szesz-testvérek közé.
-
-Nem kellett többé azon törnie a fejét, hogy a szünóra idején hová
-huzódjék. Mert, amikor a füzértánc után az egész közönség átköltözködött
-az étterembe, mindjárt az első fecskék oda repültek a képviselőhöz, aki
-még javában vacsorált. És nemcsak egy pár öcsémuram, hanem megfelelő
-számú húgocska és keresztleány is, akik a képviselő-bácsikát nem győzték
-kényeztetni. Légváryt tehát az éttermet megszálló sokaság már előkelő
-társaságban találta, amely csakúgy számot tarthatott az idegen
-figyelmességére, mint azok, akik a szomoru sorsra jutott vendéget
-menedékhelylyel kinálták meg és ápolni, vigasztalni, sajnálni akarták.
-Az alispán csak természetesnek találhatta, ha Légváry szivesen marad
-abban a jó társaságban, amelyet a véletlen szerzett meg neki és nem
-sorakozik azok közé, akik az ő asztalánál helyért tülekedtek. És nem
-vehették rossz néven ezt a tartózkodást – amelyben több volt a figyelem
-és a tapintatosság, mint a hanyagság vagy éppen az illetlenség – a
-grófnő meg a Buba sem, akik különben örültek, hogy a kultúr-est pesti
-sebesültje néma, de még friss fájdalmával nem vet árnyékot arra a vidám
-hangulatra, amelyből megszokott környezetüket eddig még semmi se zavarta
-ki. A művész-asztalnak olyan ostromot kellett kiállania, hogy ott ugyan
-senkinek a hiányát nem vették észre és legkevésbbé a lábbadozó
-felolvasóét. Sőt még Vadászlaky urat se sérthette, ha a flastromra
-szoruló szerencsétlenül járt az udvarias, elsőosztályu közönség köréből
-nem siet az ő kedélyes, de már eleve hangos és tagadhatatlanul csak
-másodrangu asztalukhoz.
-
-Légváry ennek a kis szabadságnak is nagyon tudott örülni, de egy kissé
-korán örült. Nincs az a csekély kényelem, amelynek ne volna valami
-váltságdíja.
-
-Ha nem is kellett vizitelnie sehol, ahol csak mérsékelt lelkesedéssel
-várták vagy a hová nem kivánkozott, viszont lehetetlen volt kikerülnie
-azokat a látogatókat, akik nem engedhették el maguknak, hogy személyesen
-is meg ne ismerkedjenek a kultúr-est egyik szereplőjével, már akármilyen
-volt is ez a szereplés… És az „ugyanerre a tisztességre szomjazóknak
-olyan hosszu sora“ jelentkezett, annyi érdeklődő jött egyik a másik
-után, rendre, hogy órákig nem szabadulhatott meg attól a helytől,
-amelynek eleinte annyira örvendett. A szünóra után a közönségnek egy
-harmada már vissza se ment a táncterembe, a másik harmada pedig a
-táncteremből is minduntalan visszatért a pohárhoz vagy a pihenéshez; s a
-táncból kidülők egyre növelték a látogatók számát. Az irodalom-barátok
-ugyan – a kiket néha ketten-hárman is képviseltek a húgocskákkal és
-keresztleányokkal ékes, látszólag víg asztalnál – hamarosan megelégelték
-az irodalmat és elég gyakran felváltották egymást, de ha valamelyik
-beérte a mulatsággal és eltávozott örökre, helyét mindjárt elfoglalta
-egy másik, aki a szomszéd asztalnál várta, míg rákerül a sor. Ők hamar
-kipihenhették az irodalmat, de a drága pénzen hozatott s a
-felolvasó-asztalnál hasznavehetetlennek bizonyult pesti ezen a
-vigasz-versenyen már nem pihenhetett.
-
-– Kézről-kézre járok, mint a pohár – mondta magában, mialatt rajta volt,
-hogy kielégitse a sokféle kiváncsiságot.
-
-Messziről úgy tünhetett fel, mintha kihallgatást adna, de valójában őt
-hallgatták ki: többet kellett felelgetnie a legváltozatosabb tárgyu
-vallatásokra, mint hajdan, az alapvizsgálaton. És azt a főbenjáró
-udvariatlanságot mégse követhette el, hogy megszökjék és elbujjék
-valamelyik szép asszony szoknyája mellé; nem volt más választása, mint
-hogy beletörődjék a sorsába. Olyanformán érezte magát, mint az a bukott
-miniszter, akinek a golyó már ott van a hasában, akiről már mindenki
-tudja, hogy: vége, megbukott, és a kinek azért mégis rettenthetetlen
-szeretetreméltósággal kell megfelelnie egy sereg ujságíró minden
-kérdésére.
-
-Az első látogatóját így mutatta be a képviselő:
-
-– Berzencén senki se olvas annyit, mint ez az úr…
-
-– Annyi igaz – szerénykedett a sokat olvasó úriember – hogy én
-gondolkozom is azon, amit olvasok.
-
-– Kár, hogy csak olyankor gondolkozol – évődött vele a képviselő, akit
-mulattatott, hogy az írásgyártóra rászabadíthatta az írás-fogyasztót.
-
-– Légváry úr nem is képzeli – kezdte udvarlását a berzencei műveltek
-vezére – hogy városunkban milyen nagy a népszerűsége!
-
-– No ezt igazán nem képzeltem.
-
-– Pedig úgy van, és én mindjárt meg is magyarázom, hogy miért népszerűbb
-nálunk minden más írónál. Ez a benső kapcsolat Légváry úr művei és
-Berzence között legelőször is onnan ered, hogy itt csaknem kizárólag azt
-a pesti ujságot olvassuk, amelybe Légváry úr is dolgozik. Nekünk nagyon
-tetszik ez az ujság s különösen a Légváry úr mérsékelt, megfontolt
-politikája.
-
-– Itt egy kis tévedés van. Politikai kérdésekről soha se irok.
-
-– Mindegy. Már ahhoz is gratulálnunk kell, hogy tevékenysége szinteréül
-éppen azt az ujságot választotta, amely ilyen mérsékelt, megfontolt
-politikát űz. Továbbá, hogy visszatérjek a benső kapcsolatra, nekünk
-rendkívül tetszik a Légváry úr írás-modora, de különösen a témái.
-
-– Nagyon örülök rajta.
-
-– Én pávatollakkal nem szoktam ékeskedni s azért megvallom, hogy Légváry
-úrnak a könyveit nem olvastam. Napjainkban, sajnos, éppen a művelt ember
-nem ér rá könyveket olvasni, mert ettől visszatartja nagy szellemi
-elfoglaltsága. De amint ez minden civilizált embernek kötelessége, nem
-mulasztom el figyelemmel kisérni a hirlapokat és Légváry úrnak például
-minden sorát elolvasom.
-
-– Ugyan!
-
-– Becsületszavamra. Pedig néha alig jutok hozzá, hogy az ujságot végig
-olvashassam, de inkább az alvástól vonom el ezt a negyedórát. Az a
-finomság, amelylyel Légváry úr a legkényesebb témákat kezeli, engem
-rabjává tett. De kivált ezek a témák szinte az izgatottságig érdekelnek.
-Elannyira, hogy az ujságban mindig azt nézem meg először, van-e benne
-Cid? Mert, ugyebár, Légváry úr ír „Cid“ álnév alatt?
-
-– Nem. „Cid“ Koltay Balázs kollégám álneve.
-
-– Ugy? Ez végre megmagyarázza, ami már az első percben is sajátságosnak,
-mondhatnám gyanusnak tünt fel előttem, hogy tudniillik felolvasásában
-sajnálattal nélkülöztem azt az érdekességet, sőt pikantériát, mely oly
-magasan kiemeli írótársai közül. És ez a meglepő fölfedezés arra
-ösztökél, hogy részben tanácsot kérjek öntől, részben pedig – ne vegye
-zokon – tanácsot adjak önnek.
-
-– Kérem.
-
-– Szerény tanácsom arra vonatkozik, hogy – amennyiben a hangja úgyis
-gyönge és a mennyiben még jövőre is szándékozik felolvasást tartani
-valahol – további felolvasásainak nagy érdekességet kölcsönözne, ha
-például a szerelmi élet titkairól méltóztatnék valamit felolvasni.
-Cserében ezért az inkább praktikus, mint bíráló figyelmeztetésért
-viszont arra kérem, adjon tanácsot nekünk, miképpen lehetne
-kieszközölni, hogy a legközelebbi kultúrestén Cid olvasna fel nálunk, az
-igazi Cid?
-
-– Legjobb lesz felszólítani.
-
-– Ha pártfogolná a kérésünket…
-
-– Melegen fogom a figyelmébe ajánlani Berzence város közönségét.
-
-– S ha rólam is meg méltóztatnék emlékezni. Nevem Bagossy. Bagossy
-Zsolt.
-
-– Nagyon örülök, hogy szerencsém volt.
-
-– Boldog vagyok, hogy megismerkedhettem a híres íróval.
-
-A második és a harmadik látogató testvérei lehettek volna Bagossy úrnak,
-annyira hasonlítottak rá. A többieken is meglátszott a rokonság,
-atyafiság. Utoljára, de nem utolsóképpen, Otrokocsi úr mutatkozott be.
-
-Már három óra felé járt az idő s a csárdás riadója csak kevés párt
-mozgósított. Mindinkább fogyatkoztak a lankadatlanok és egyre
-szaporodtak azok, akik a tánc élvezetétől kimerülten szivesen engedték
-át magukat a füszeres társalgás vagy a könnyed bölcselkedés szelidebb
-örömeinek. Légváry, aki már inkább táncolt volna, mint hogy tovább is
-eszmét cserélgessen, éppen azt nézegette, előbb aggodalmasan, aztán
-kétségbeesetten, hogy vajjon a Buba nem mutat-e valamelyes hajlandóságot
-a pihenésre és a hazamenetelre, amikor egy hölgykoszoru mellől
-felpattant az izzadó szőke és oda lépkedett a szomoru költőhöz.
-
-– Nevem Otrokocsi – szólt. – Megbízásból jövök. Odaát nagy vita támadt s
-a hölgyekkel közösen elhatároztuk, hogy a vita eldöntését önre bízzuk.
-
-– Nagyon megtisztelnek.
-
-Otrokocsi úr leült és zsebkendőjével a nyakát törölgetve, így folytatta:
-
-– Felolvasásából, már amennyiben egy pár szót hallani lehetett belőle,
-azt következtetjük, hogy ön inkább filozóf, mint olyan író, akinek célja
-a közönség mulattatása. És én abból, hogy ön, úgy látszik, novellát
-olvasott fel és egyetlenegy árva viccel sem iparkodott megnyerni a
-hallgatóság kegyét, azt gyanítom, hogy ön voltaképpen tudós, vagy
-legalább is világlátott ember, aki már hallott egyet-mást harangozni az
-élettanról, sőt, ha talán nem is foglalkozott természettudományos alapon
-a szerelmi élet kérdéseivel, szemlélődött a világban s már koránál fogva
-is tisztában van azokkal a dolgokkal, amelyekről a hölgyek, és nem
-csupán a leányok, hanem az asszonyok közül is többen, sok illuziót
-táplálnak. Önt én gondolkozó és tisztán látó embernek tartom, nem
-fantaszta költőnek, nem üres szépirodalmárnak.
-
-– Ön nagyon szíves.
-
-– Azért nyugodtan engedem át önnek a döntést. De megjegyzem, nem azt
-óhajtjuk, hogy bókoljon a hölgyeknek; nekünk nem kell a szépirodalmi
-ábrándozás, nekünk a meztelen igazság kell. Mindig föltéve, mondom, hogy
-ön hallott harangozni az élettanról és tisztában van a szerelmi élet
-kérdéseivel, sőt talán tudományosan is foglalkozott velük.
-
-– Őszintén szólva, inkább csak amúgy foglalkoztam velök, de már elég
-régen felvilágosítottak.
-
-– A kérdést három pontban teszem fel. Egy: az, hogy a szerelemben a nő
-is keresi a változatosságot, élettani törvény-e, vagy csak társadalmi
-jelenség? Kettő: hihet-e a férfi a nőnek, ha a nő hűnek mondja magát?
-Három: felsőbbsége-e az állatnak, vagy olyan tulajdonsága, mely
-alsóbbrendűségét állapítja meg, hogy nem ismeri a hűséget? Kérem, mondja
-el a nézetét.
-
-– Már a kérdések formulázására is volnának megjegyzéseim, de ezeket
-elhagyom. Ehelyett, ha érdekli a nézetem, olyan röviden, ahogy csak
-lehet, felelni fogok mind a három pontra.
-
-Azaz hogy: csak akart felelni. Mert alig fogott hozzá s még csak az első
-pontnál tartott, amikor Otrokocsi úr, aki a középső ujjával már a
-második mondat óta türelmetlenül kopogott az asztalon, hirtelen
-közbevágott:
-
-– Ez nem úgy van.
-
-– De, kérem, ön a nézetemet kérdezte és én csak a magam nézetét
-mondhatom el!
-
-– Pardon, de én ezt jobban tudom!
-
-– Akkor hát miért kérdi?
-
-– Mert azt hittem, hogy ön tudja jobban.
-
-Fölkelt, szalutált és ellépett.
-
-Négy óra tájban a Buba, alighanem az alispán közbenjárására,
-megkegyelmezett a fogolynak, vagy legalább belenyugodott, hogy már haza
-fognak menni. Nagy, csukott batárban hajtattak el; együtt, mind a
-négyen. A kocsiban Légváryt majdnem elnyomta az álom; alig bírta a
-szemét nyitva tartani. Az alispán is szótlan volt; talán észrevette,
-hogy a vendége fáradt, s nem akarta zavarni. Csak a hölgyek
-beszélgettek, a grófnő egy kicsit álmosan, a Buba élénkebben.
-
-Légváry, elbóbiskolva, nem tudta figyelemmel kisérni a beszélgetést, de
-egy-egy szó megütötte a fülét, s kivált minduntalan a Kalivoda név.
-Egyre azt hallotta, hogy Kalivoda így, Kalivoda úgy; Kalivoda azt
-mondta, Kalivoda akkor ezzel vagy azzal táncolt…
-
-Félálmában úgy tetszett neki, mintha a kocsirobogás altató egyformasága
-és még a lovak patáinak ritmikus kopogása is mind azt zenélte volna:
-
-– Kalivoda, Kalivoda, Kalivoda…
-
-– Ahá! – állapította meg magában a Buba lelkesedéséből – a
-bálkirályságért való versenyben Kalivoda úgy győzött, ahogy akart!…
-
-És édes kárörömmel talált balzsamot abban a megnyugtató és mindent
-kiegyenlítő megoldásban, hogy Kalivoda Albinnak a kultúrest nagy
-mérkőzésén sikerült legyűrnie vagy legalább is letáncolnia Otrokocsi
-urat, az izzadó berzencei Strindberget.
-
-
-III.
-
-Az alispán rendíthetetlen maradt a figyelmességében; a végsőkig levonta
-a következéseit annak, hogy jogász korában egyszer öntudatosnak találta
-a Légváry föllépését, s felülve ennek az emléknek, most lehívta
-Berzencére, ami kétségtelenül igen rossz ötlet volt.
-
-Hat órakor ő is fölkelt, kánaáni reggelivel vendégelte meg az útjára
-készülődőt, s még a vasúthoz is kikisérte.
-
-A kocsiban még egyszer elmondta, hogy mennyire örült. Aztán megkérdezte
-Légváryt, mit szól ahhoz a tervéhez, hogy a kultúr-egyesület javára
-szocziológiai estéket szándékozik rendezni. Havonkint egyszer vagy a
-szezonban akár kétszer is. A szociológiai tárgyu, tanulságos, szabad
-előadások megtartására a helybeli vagy a közel lakó jeleseket kérné fel,
-a kiknek az utazása nem kerül költségbe, s akik tiszteletdíj nélkül is
-mindannyian szivesen vállalkoznának, a komolyabbak azért, hogy az ügyet
-szolgálják, a többiek azért, hogy szerepelhessenek.
-
-– Az öreg urak, a tanárok és más intelligens férfiak meg a komolyabb
-fiatalemberek, sőt talán a gondolkozó nők is örömest hallgatnák ezeket a
-szabad előadásokat – magyarázgatta a tervét. – Tehát, csak félkoronás
-belépődíjat számítva is, jelentékeny haszna lehet belőlük a
-kultúr-egyesületnek. De ha, tegyük fel, a népet ingyen engedjük is be
-ezekre az előadásokra, akkor is célt érünk, mert az erkölcsi haszon
-kárpótolni fog az anyaginak az elmaradásáért. Mégis csak másképpen lesz,
-mint eddig. A kultúr-esték rendezése csak arra volt jó, hogy az emberek
-kedvökre kimulathassák magukat. Bejöttek azok, akik táncolni akartak,
-meghallgatták a hangversenyt, türelmetlenül vagy türelmesen, ha egy kis
-mókázást is hallhattak, de a felolvasót már meg se akarták hallgatni,
-nem figyeltek a szavaira, beszélhetett akármit, unták, boszankodtak rá,
-mert csak késleltette a táncot, valóságos ellenséget láttak benne, alig
-várták, hogy lerázhassák a nyakukról, mert – valljuk meg – a
-szépirodalom senkit se érdekel. És a felolvasók nem számoltak ezzel az
-ellenséges indulattal, nem igyekeztek a közönséget édességekkel,
-tréfával, bolondságokkal lekenyerezni, mind irodalommal jöttek, azzal,
-amitől az emberek a legjobban fáznak. Aztán a temérdek költség!… Nem,
-ezeknek a kultúr-estéknek semmi célja, semmi haszna, semmi értelme!
-
-– Mind csupa arany igazság – gondolta Légváry – de mért nem mondta
-mindjárt?!
-
-(Vége.)
-
-
-
-
-HUSZÉVES HÁBORU.
-
-
-I.
-
-Nottingham várának felső csarnokában, nyolc fáklya közepett, csöndesen
-iddogáltak a bárók és kapitányaik. Keveset szóltak, sűrűbben ürítgették
-kupáikat, és néha hosszasan elhallgatták, hogyan viháncolnak és
-visítoznak odalenn, az udvarban, a várba fölrendelt lányok és
-menyecskék, akiket már ugyancsak szorongattak a legények meg a
-hadnagyok. Alant vígan voltak az emberek. Az udvarban égő rőzselángok
-körül tréfálkozó nép kergetőzött s az alsó csarnokokból, amelyekbe csak
-kivülről szűrődött be világosság, mindenféle zsivaj hallatszott.
-Egyszerre, valahonnan a pincék tájékáról, hosszú sikoltozás hangzott
-föl, mintha valakit ölnének. „Ez leány volt“, – nevetett Sir Ramorny, a
-házigazda.
-
-Ebben a pillanatban a felső csarnok egyik világos falán roppant árnyék
-futott végig. Egy óriásnak az árnyéka, aki, mikor fölemelkedett
-ültőhelyéből, a fejével fölért a boltozatig.
-
-– Én, Percy, Northumberland grófja, – szólalt meg az óriás – esküszöm az
-égre, az ég istenére, hogy nem nyugszom addig, amig az utolsó
-Westmoreland döglötten nem hever a lábamnál, meneküljön előlem akár a
-poklok fenekére!
-
-Kiürítette kupáját s aztán leült. De példájára sorra fölemelkedett a
-többi báró is, és így esküdöztek:
-
-– Én, Clifford, esküszöm az élő Istenre és az ő egyszülött fiára, hogy
-mindhalálig veled harcolok, Sir Northumberland, és a pokol tüzébe is
-utánad lovagolok!
-
-– Úgy legyen üdvösségem az égben, – fogadkozott Sir Montravers – amint
-megtartom eskümet, hogy mindig oldalad mellett leszek, ameddig Sir
-Walter ellen harcolsz!
-
-– Ha Sir Walter Westmoreland-nek csak egy fattyuja is rejtőzik valahol:
-előkerítem a föld alól is és kiirtom a világból! – erősködött Sir
-Rothsay.
-
-Igy vagy ilyenformán fogadkozott, ki a szentekre, ki a háromegy istenre,
-a többi báró is, mind valamennyi, szám szerint huszonheten; az ország
-nagyjainak majdnem a fele.
-
-Sir Ramorny elégedetten simogatta hosszú, deres szakállát.
-
-– Megfizetek érte, Sir Walter, – szólt magában, – hogy megaláztál Rőt
-Vilmos előtt!
-
-Odalenn ekközben a szerelmes kedv lassankint elölte a tréfálkozás
-lármáját.
-
-– Több italt a legényeknek! – adta ki a parancsot Sir Ramorny. – Akadhat
-köztük, aki utoljára iszik.
-
-– De aztán aludják ki magukat! – szólt Clifford. – Korán kell
-elindulnunk, ha virradatkor fenn akarunk lenni az Ördöghegyen.
-
-– És meglehet, hogy holnaputánig nem fognak aludni, – szólt Montravers.
-– Vadászat közben dolgunk is akadhat.
-
-– Majd kialuszszák magukat, ha egy kicsit megdézsmáltuk Sir Walter
-vadaskertjét! – szólt Rothsay.
-
-Northumberland nem beszélt, csak nagyokat ivott. Közben hátradőlt a
-székén és tekintetét az ajtóra függesztette. Azon az ajtón jött be
-nemrég a hiradó, aki jelentette, hogy Northumberland egy legényét Sir
-Walter elfogatta, rettenetesen elpáholtatta és visszaküldte az urához.
-
-A hallgatag óriás körül egyre szaporább lett a beszélgetés. A bárók
-sokkal jobban győzték az italt, mint csatlósaik, de idő multán ők is
-fölélénkültek. Sir Berkeley elbeszélte, mit látott Winchesterben, a Sir
-Walter esküvőjén.
-
-Aztán Sir Ramorny vette át a szót.
-
-– Én láttam Godiwát, – mesélgetett, – amint meztelenül lovagolt végig
-Coventry piacán, hogy megmentse szülővárosát. Aranyhaja ugy beboritotta,
-hogy egész alakjából nem látszott egyéb, csak az arca, lábujjainak a
-hegye, meg a két keze, amint a kantárt tartotta. Ilyen a Marjory haja.
-És láttam a Sir Douglas leányát, akibe az oltárnál beleszeretett az
-áldozópap… akibe Calixtus érsek egy szempillantás alatt ugy beleőrült,
-hogy nem eskette össze a vőlegénynyel, mert, amint később mentegetőzött,
-lehetetlen volt elhinnie, hogy nem földreszállott angyal áll előtte.
-Ilyen a Marjory arca…
-
-Northumberland ugy ütötte kupáját az asztalhoz, hogy minden edény
-lehullt róla, olyan csörömpöléssel, mintha még ezek is ijedten
-menekültek volna.
-
-– Elég! – kiáltott. – Ne halljak többet a Westmoreland-népségről!
-
-Hagyták. Mindenki tudta, mi baja. És mindenki örült, hogy dühében velök
-tart.
-
-Sir Ramorny uj vedreket és még nagyobb kupákat hozatott. Aztán elülről
-kezdték az ivást, mintha most érkeztek volna. És ittak, amig el nem
-álmosodtak.
-
-Éjféltájban a bárók sorra elszökdöstek pihenni. Csak Northumberland
-maradt a székén, hátradőlve s tekintetét arra az ajtóra függesztve,
-amelyen a hiradó bejött.
-
-Végül, mikor már régen egyedül volt, ő is elbóbiskolt.
-
-De még reggeli szürkület előtt fölébredt. Lement a még sötét udvarra,
-fölrázott álmából egy legényt, egy rocska vizet hozatott, megmosdott s
-aztán megfuvatta a kürtöt.
-
-A kürtszó elhangzása után hosszan, elnyujtottan kiáltotta a csatlós:
-
-– Northumberland!…
-
-Ez azt jelentette, hogy Percynek a legényei álljanak talpra. Az ur
-vadászni megy.
-
-
-II.
-
-Mikor Sir Ramorny meghallotta, hogy Sir Walter Westmoreland
-Winchesterben feleségül vette a szép Marjoryt, Sir Bruce leányát,
-ugyanazt a Marjoryt, aki nemrégen letérdelt apja előtt, könyörögve, hogy
-ez ne kényszeritse őt Northumberland grófjához – Sir Ramorny igy
-kiáltott föl:
-
-– Dicsőség a magasságban Istennek! Időm elérkezett!
-
-Végre megtorolhatja azt a sértést, amelylyel Sir Walter a király előtt
-illette.
-
-Eddig nem férhetett hozzá, mert Sir Walter volt az erősebb.
-
-Sir Walternek ugyan sok haragosa volt a bárók között; szókimondása,
-ridegsége, egyezkedni nem tudó természete egyre több urat tett titkos
-ellenségévé. Utját állotta nem egy olyannak, aki érdemek nélkül tört a
-magasba és még többnek állott utjában, már azzal is, hogy élt.
-
-De Sir Walter hatalmasabb volt, mint külön-külön bármelyik ellensége. A
-király is sokáig félelmetes védelmezőként állott a háta mögött. És ez a
-pártfogás nem az egyetlen támasztéka volt. Baj esetén Sir Walter is
-találhatott szövetségeseket az ország nagyjai között.
-
-Az ellenséges bárók tehát csak magukban moroghattak; összeröffenni nem
-mertek ellene.
-
-Házassága azonban sokat változtatott ezen az állapoton. Pedig Marjory
-kezével is nyert egy erős szövetségest: apósa, Sir Bruce, a skót
-fegyveresek egész hadseregét adta lányának hozományul. Csakhogy ezzel a
-házassággal Sir Walter elveszitette a király pártfogását. Rőt Vilmos
-megkivánta, hogy hivei közül azok, akik szép nőt vezetnek oltárhoz,
-először is neki házasodjanak meg. És Sir Walter tudni se akart erről.
-Ahogy megesküdött, bölcs önzéssel elvitte Marjoryt, a királytól jó
-messzire, fel, a hegyek közé.
-
-Hanem, ha eljátszotta a király kegyét, nem ezzel veszitette a legtöbbet.
-Még ennél is jobban csökkentette a hatalmát az, hogy házassága
-felbőszitette Percyt, Northumberland grófját.
-
-A királyon kivül senki se volt az országban, aki annyi léleknek
-parancsolt volna, mint Northumberland grófja. Egymaga több vitézzel
-rendelkezett, mint tizen a bárók közül; többel, mint Sir Walter és
-apósa.
-
-És veszedelmesebb ellenfél tudott lenni, mint a gyáva és számitó király.
-Rőt Vilmos az erőpróbában is mindig a hasznos békekötést kereste; a
-gróffal azonban nem lehetett másképpen harcolni, csak életre-halálra.
-
-Ha rábirhatják Percyt, hogy élére álljon az ellenséges báróknak és ezek
-egyesitett erejét a magáéval kettőzve meginditsa a harcot, amelyet eddig
-a haragosok egyike se mert elkezdeni: ugy Sir Walternek el kell
-pusztulnia.
-
-Már pedig az óriást ugy lehet vezetni, mint egy gyermeket. Ehhez csak az
-kell, hogy tudjanak vele bánni. Meg kell keresni a könnyen sebezhető
-oldalát: a büszkeségét és ennél fogva kell megcsipni, aztán el nem
-ereszteni.
-
-És hogyha véletlen jószerencséből vagy ügyességgel sikerül egy kis
-taplót is dugni a fülébe: akkor már bizonyos, hogy a harc halálos lesz.
-
-Sir Ramornyt, amint elképzelte a jövőt, elhallgathatatlan öröm fogta el.
-
-– Dicsértessék az Ur szent neve! – fohászkodott hadnagyai előtt. – Immár
-elérem, amiért oly régóta imádkozom: nyakát fogom szegni Sir Walternek!
-
-Nem is késlekedett sokáig, hanem, mihelyt elkövetkezett a vadászatok
-ideje, meghivta Sir Percyt egy kis mulatozásra.
-
-Nottingham urának szép vadaskertje volt és az óriás, aki hetekig
-gyerekként siratta Marjory elvesztését, már belefáradt a magános
-dühöngésbe. A fejedelmi vad gyanutlanul sétált bele a kelepcébe.
-
-Az örvendetes eseményről Sir Ramorny azonnal értesitette a bárókat. Azok
-már tudták, mit céloz az összejövetel, s kevés idő multán nagy fegyveres
-erővel állitottak be Nottingham várába.
-
-Sir Percy csak jelentéktelen kiséretet hozott magával. De most,
-egyelőre, még nem is volt szükség a hadseregére, csak ő rá, magára.
-
-Az óriásnak nem tünt föl, hogy az urak tulságosan nagyszámu legénységgel
-jelentek meg a vadászmulatságra. Reggeltől estig az erdőt járta s nem
-törődött a többiekkel.
-
-Az urak ezalatt ugyancsak hozzáláttak a mulatozáshoz. S a legényeik
-szintén.
-
-Ki tehetett róla, hogy ittas, garázda legények nem tartják tiszteletben
-a tilost s elkalandoznak jó meszszire, a szomszédos birtokra, ahol már
-Sir Walter az ur? Ki tehetett róla, hogy ittas, garázda legények nap-nap
-után elportyáznak nagy távolságra, az ördöghegyi erdőbe s alaposan
-megdézsmálják Sir Walter vadaskertjét?
-
-Sir Walter Westmoreland megértette, hogy ez tulajdonképpen: kihivás. De
-nem is hederitett a szemtelenkedésre; lenézte a bárókat.
-
-Ugy védte a vadját, ahogy szokta. Őrei lenyilazták a szökevény vadorzót;
-akit elfogtak, azt leszúratta – és a mulatság folyt tovább.
-
-Hanem a jószerencse, ugylátszik, kegyeltjévé fogadta Sir Ramornyt.
-
-Mert ki tehetett róla, hogy az ittas, garázda legények minduntalan
-magukkal csábitották Sir Percy emberei közül hol az egyiket, hol a
-másikat?
-
-Mikor Westmoreland meghallotta, hogy a vadorzók között, akiktől nem
-tudja megtisztitani az erdejét, ott vannak a Northumberland legényei is:
-összeráncolta a szemöldökét. (Nála igy fejeződött ki a legnagyobb
-fölindulás.)
-
-Vagy ugy?! Az már más! Akkor hát ez nem csak verebek szemtelenkedése,
-amire az ember ugy felel, hogy elhessegeti a tolakodó csiribiri
-népséget! Ez már kihivás! Northumberland akar belekötni?… az a
-Northumberland, akitől egy életre elválasztja a kölcsönös gyülölet?…
-Northumberland, aki már méltó ellenfél? Akkor hát vége a csöndes
-tréfálkozásnak!… és ha eddig az ártatlannak vélt kötekedésre azt az
-enyelgő, vidám választ adta, hogy egyszerüen a másvilágra küldte a
-megcsipett vadorzót, most már illően kell megfelelni a kihivásra!… mert
-ez már kihivás!
-
-Kiadta a parancsot, hogy mihelyest az incselkedés megismétlődik, a
-grófnak egy emberét élve kell kézrekeriteni, kerüljön a tréfa akármilyen
-véres összeütközésbe, akárhány emberhalálba!
-
-Azon az áron, hogy a lesbenálló őrök közül vagy ötven ott hagyta a
-fogát, fogtak is neki néhány eleven vadorzót.
-
-Sir Walter kiválasztotta a tiszta buzát a konkolyból. A konkolyt: Sir
-Ramorny meg a bárók cselédeit felköttette. „Diszitsétek föl velök
-fáimat!“ – mondta ki a gyászbeszédüket. De az elfogottak közt csakugyan
-ott volt Sir Percynek egy embere is, s ez kivételes elbánásban
-részesült. Először rogyásig jól kellett laknia vadpecsenyével s aztán
-rettenetesen elverték. Mikor aztán már nem tudott mozdulni s félő volt,
-hogy a sok botütéstől kiadja a páráját, Sir Walter elvitette embereivel
-a nottinghami vár közelébe, de előbb meghagyta neki:
-
-– Ha majd föl tudsz tápászkodni s elvánszorogsz uradhoz, mondd meg neki,
-hogy visszaküldtelek, mert tudom, hogy szüksége van minden egyes
-szolgájára. Isten ments, hogy kisebbitsem testőrei számát!
-
-Northumberland tajtékzott, mikor megtudta, hogy pajzsát milyen szégyen
-érte.
-
-– Ugy, Sir Walter?! – tombolt. – Te a cselédeimmel szemben hősködöl?!
-Gyere, állj elő és vitézkedjél akkor, amikor engem is megtalálhatsz!
-Félted a nyomorult vadjaidat? No hát, holnap magam megyek vadászni az
-Ördöghegyre és olyan pusztitást végzek ott, hogy egész életeden át
-siratni fogod!
-
-– Mindnyájan veled tartunk! – ujjongtak a bárók.
-
-– Ha jöttök, ti is mulatni fogtok, – felelt Sir Percy. – Ha nem, akkor
-magam vadászok ott, két vagy három napig!
-
-De a bárók is ott akartak lenni, hogy „vidámabb legyen a mulatság“. Most
-az egyszer nagyobb erőben vannak Percynél s a mai kivonulásukkal
-megszerezhetik a gróf szövetségét mindenkorra, amig Sir Walter el nem
-pusztul.
-
-Northumberland nem várta meg őket. Hanem a bárók is talpon voltak már,
-mihelyt szürkülni kezdett.
-
-A sötétség valami ólomszinü homályra vált, amikor elindultak, kiki a
-maga népével. Sürü ködnek mentek neki és nemsokára elvesztek egymás
-elől. Sir Montravers, aki rövid vágtatás után hátranézett, a nottinghami
-vár helyén csak egy kis felhő-gomolyagot pillantott meg. De a
-felhő-gomolyagban tüzes pont csillogott. Fáklyafény lehetett, hanem Sir
-Montraversnek ugy tetszett, mintha a Sir Ramorny vörös szemét látná.
-
-(Sir Ramorny, aki bölcs ember volt, csakugyan elaludta a vadászatot.)
-
-Mire kivilágosodott, valamennyien eljutottak az Ördöghegyet környező
-erdőkbe.
-
-Akkorra Sir Percy és emberei már igen sok szarvast ejtettek el.
-
-A bárók is hozzáláttak a szórakozáshoz, de nem sokáig vigadhattak, mert
-uj társaság jelent meg a vadászaton. Sir Walter egyik alvezére, a skótok
-kapitánya és maga Sir Walter három oldalról ütöttek rajta a vadorzókon.
-
-És a csata megkezdődött.
-
-A szarvasok ámulattal nézhették, ami ezután következett. Mily fordulat
-Isten kegyelméből! Az emberek egymást vadászszák!
-
-Akkoriban se volt minduntalan hasonló mészárlás.
-
-Az Ördöghegy egyik határán egy megdühödött lovas száguldozott, igy
-orditozva:
-
-– Hol vagy, Northumberland?
-
-S a másik oldalon, egy vértől gőzölgő óriás keresgélt valakit, a
-tüdejének minden erejével harsogva:
-
-– Hol vagy, Westmoreland?
-
-Kora reggeltől késő estig folyt a harc. A vaksötétben Sir Walter
-seregének csak a roncsával vonult vissza várába. De a vadászok közül is
-csak minden negyedik tért haza.
-
-Négyezer ember maradt az Ördöghegyen; ijászok és lándzsások, normannok
-és angolszászok vegyest.
-
-Northumberland megsebesülve, véresen és sárosan került vissza a
-nottinghami várba. Majdnem minden legénye ott maradt a fák közt és mégse
-érhette el, hogy összeakadjon a gyülölt Sir Walterrel. Az Ördöghegy
-rengetegében nem juthattak egymás közelébe.
-
-Hanem a bárók elérték, amit akartak.
-
-Ez után az első, eredménytelen összecsapás után Sir Percyt már nem
-kellett biztatni. Fegyverbe szólitotta népét és a bárók haderejét a maga
-seregével kettőzve, meginditotta a háborut Sir Walter és frigyesei
-ellen.
-
-Mert Sir Walter is keresett és talált nem egy szövetségest. A
-hatalmasabb bárók közül Norfolk, Sussex és Exeter az ő pártjára
-állottak; s ezeken kivül még vagy tiz báró volt vele, olyanok, akik régi
-ellenségei voltak Rothsaynek, Cliffordnak vagy Montraversnek.
-
-Kisebb összecsapások után, amelyekben hol a Sir Bruce skótjai győzték le
-Sir Rothsayt, hol Montravers kényszeritette meghátrálásra a Norfolk
-seregét, a két ellenséges haderő Risings közelében találkozott először.
-Mind a két hadsereg erejének teljességében volt; Sir Walternek Norfolk,
-Sussex és Exeter, Sir Percynek Rothsay, Montravers és Clifford voltak az
-alvezérei.
-
-A risingsi csata, tizenhat órai elkeseredett küzdelem után,
-Northumberland és szövetségeseinek győzelmével végződött; de ez a
-győzelem mind a két részen sok vérbe került. Huszezer harcos maradt a
-csatatéren: ijászok és lándzsások, normannok és angolszászok vegyest.
-
-
-III.
-
-Northumberland és Westmoreland háboruja kerek husz évig tartott.
-Időközben egyiktől is, a másiktól is elpártolt egy-egy régi szövetséges
-s a régi helyére uj szövetséges lépett; de a két ellenséges sereg ereje,
-amely az első ütközet idején majdnem egyforma volt, később is
-meglehetősen egyforma maradt. Az örökkön harcolók sorában gyorsabban
-szántott a halál, mint a békességben élők között; de a kidőlt harcosokat
-pótolni uj katonák nőttek fel, ugy Northumberland seregének, mint Sir
-Walternek a szolgálatára.
-
-Igy a szerencse hol az egyik, hol a másik ellenfélnek kedvezett. Az
-egyiket is, a másikat is sok veszteség és sok vereség érte, de hogy a
-háborunak mi lesz a vége, hosszu ideig bizonytalannak látszott. Csak a
-második tiz év vége felé kezdett kitünni, hogy a szerencse lassankint
-végképpen elpártol Sir Waltertől.
-
-Husz esztendőn át Sir Walter is, Sir Percy is számtalan csatát láboltak
-meg. Mind a kettő sokszor megsebesült; ugy az egyiknek, mint a másiknak,
-többször is be kellett pillantania a pokol tornácába, de a véletlen ugy
-akarta, hogy husz esztendőn át, akárhol és akármilyen buzgón keresték
-egymást a csatamezőn, sohase találkozhattak.
-
-– Valami rontás van benne, hogy sohase akadhattok össze, pedig mindenütt
-keresitek egymást! – szólt egyszer Sir Percyhez hü embere, Sir Gournay,
-három nappal a cheltenhami csata előtt, amelyben Sir Walter életét
-vesztette.
-
-– Tudod, hü Gournay, – felelt Northumberland – én megtartom eskümet s
-keresni fogom Sir Waltert egyikünk végső lehelletéig… de már nem bánom,
-ha sohase találom meg!…
-
-Sir Gournay nagyot nézett.
-
-Csillagfényes, szép, nyári este volt, s a vezér, aki hü kapitányával a
-sátra előtt járkált, folyton az eget nézegette.
-
-– Nézd, hü Gournay, – magyarázgatta szavait Sir Percy, – husz esztendő
-óta sok minden megváltozott. Mikor a háboru megkezdődött, Clifford,
-Montravers és Rothsay voltak a szövetségeseim, most Clifford, Montravers
-és Rothsay Sir Walternek a frigyesei. Husz esztendővel ezelőtt Norfolk,
-Sussex és Exeter Sir Walter pártján voltak; most Norfolk, Sussex és
-Exeter az én alvezéreim. Tudod, ki volt az első, aki harcra tüzelt
-Westmoreland ellen? Sir Ramorny, aki most ellenségemnek a barátja és
-tanácsadója! Sőt te magad is, Gournay, aki már hét év óta hü emberem
-vagy, husz esztendővel ezelőtt a Sir Walter táborában harcoltál!
-
-Sir Gournay közbe akart szólni:
-
-– De, vezér…
-
-– Ne mentegetőzzél, – folytatta Northumberland, – eszem ágában sincs
-fölpanaszolni, hogy nem mindig voltál barátom. Idővel a barátok
-ellenségekké válnak s a régi ellenségek megbékélnek egymással. Ez a
-világ rendje; igy hozza magával a dolgok örök körforgása. Amazokat is
-értem. Sir Ramornyt boldoggá tette, hogy leányát feleségül adhatta az
-ifju Brucehoz és minden haragja elmult Sir Walternek egyetlen jó
-szavára. Sir Waltert elhagyták, akik kisebb jutalmat kaptak tőle, mint
-amekkorát vártak; elhagyták, akiket megbántott, méltán vagy
-érdemetlenül, cselekedettel vagy szóval, néha talán nem is szóval,
-hanem, amikor rosszkedvü volt, egy puszta tekintettel. Tőlem is
-szökdöstek, akiket Sir Walter szép igéretekkel hóditott a pártjára vagy
-akik ugy gondolkoztak, hogy tőlem már nem várhatnak semmit, mert már
-jóval többet kaptak, mint amennyit ki tudtak érdemelni. Nem haragszom
-rájok. Megváltoztak, ennyi az egész. Értem őket és megbocsátok nekik;
-hiszen magam is megváltoztam.
-
-– Te, uram? – kétségeskedett Sir Gournay. – Te olyan vagy, mint az óriás
-cser!…
-
-– Nagyon megváltoztam, – erősitgette Northumberland. – Husz esztendővel
-ezelőtt csak szerettem és gyülöltem; most se szeretni, se gyülölni nem
-tudok többé senkit. A szeretőimtől sorra elidegenedtem; a legtöbbet
-megutáltam. A barátaimat jobban megismertem; ha nem bizonyultak
-megvetésreméltóknak, szégyelnem kellett, hogy a gyöngeségüket vagy a
-kicsinyes önzésüket előbb nem vettem észre. A legtöbben egy kis
-hitszegéssel, egy kis csalárdsággal és sok kapzsisággal, egyszerüen
-beállottak az ellenségeim sorába. És a gyülöletem? Valaha gyülöltem
-Bruce Marjoryt, aki megvetette a szerelmemet. De ezek az érzéseim
-elmultak s tudom, hogy ez a nő olyan tiszteletreméltó, mint amilyen
-kevéssé tiszteletreméltók azok, akiket husz év óta megismertem. Hü
-feleség, jó anya; csak egy hibája van: hogy én nem tetszettem neki.
-Valaha gyülöltem Sir Waltert; de ma már mért gyülölném? Azért, mert
-elhóditotta előlem, akit szeretett? Én is megtettem volna az ő helyében.
-Vagy mert sértéssel felelt, mikor azt hitte, hogy csúfot üzök belőle?
-Mit tehetett volna egyebet? És ő az egyetlen ember, akiben husz év óta
-soha se kellett megcsalódnom, aki husz év óta még csak bosszuságot se
-okozott nekem. Mindig becsületes ellenség volt és én jobban szeretem a
-becsületes ellenséget, mint az álnok barátot. Azt mondhatnám, hogy: ő az
-egyetlen, aki husz év óta nem vétett ellenem.
-
-Sir Gournay hallgatott.
-
-– Husz év alatt mindenki annyit öregszik, hogy maga se ismer rá a régi
-énjére. És husz év alatt minden megváltozott körülöttem. Hol van már a
-néhai Rőt Vilmos király?! Azt hiszem, azóta már az égben is más Isten
-van.
-
-Tekintete egyre az égbolton kalandozott.
-
-– Abból, ami husz év előtt volt, majdnem mindent szétfujt a szél vagy
-elmosott az ár. Abból, ami husz év előtt volt, semmi se maradt meg, csak
-az én esküm, meg ezek a csillagok, amelyek fölöttünk világitanak!
-
-A hü Gournay is föltekintett az égre, mintha meg akart volna győződni
-róla, hogy a csillagok csakugyan ugyanazok-e?
-
-– Mindent értek, – fejezte be a beszélgetést Northumberland. – Csak azt
-az egyet nem értem, hogy annak a sok ijásznak és lándzsásnak, akik husz
-év óta szép sorban elhullottak… hogy ennek a kétszázezer normannak és
-angolszásznak mért kellett ifjan elpusztulnia?!
-
-
-
-
-A KAVICS.
-
-
-I.
-
-Buchbinder ur az irodából leüzent a soffőrnek, hogy elmehet s csak este
-hétkor kell jelentkeznie a Palace-hotel előtt. Az automobil
-eltakarodott; Buchbinder ur még átnézte a déli lapokat, aztán lement,
-fiákerbe ült és kihajtatott a ligetbe.
-
-Amikor a kocsija befordult a Stefánia-útra, félnégy felé járt az idő.
-Odakünn, a fák között már itt-ott lengedezett egy kis szellő, de
-Buchbinder urat egyre jobban bántotta a meleg. Letette a kalapját maga
-mellé és folyton törölgette a homlokát. Ilyen rettenetes augusztusi
-délutánokon itt csak öt óra tájban kezdődik az élet. Kocsival nagy
-ritkán találkoztak s az ut külső részein magános sétáló is csak elvétve
-mutatkozott. Mintha pusztaságban jártak volna. Buchbinder urnak nem
-kellett attól tartania, hogy valakinek feltünhetik: milyen bőven omlik a
-homlokáról, talán nem is az izzadság, hanem a verejték?!…
-
-A lovak, miután már kétszer kerülték meg a viztornyot, lépésben
-közeledtek az Andrássy-ut felé s a kocsis megkérdezte, hogy még egyszer
-megforduljon-e?
-
-– Nem. Haza! – riadt fel Buchbinder ur a gondolataiból.
-
-– A Palace-hoz?
-
-– Nem. Teréz-körut! – felelt Buchbinder ur és ugy nézett a kocsisra,
-mint aki most ébredt fel álmából.
-
-Buchbinder ur tudniillik, olyankor, amikor a családja Ostendében üdült,
-mindig a Palace-hotelben szokott lakni. Ott kvártélyozott ezen a nyáron
-is és a kocsis, aki jól ismerte a vastag öreg urat, tudta ezt. Azt
-persze nem sejthette, hogy Buchbinder urnak egy kis dolga akadt otthon,
-a hat hét óta jól elzárt lakásban. (Amint a soffőr se gyanitotta, hogy
-azért kapott estig szabadságot, mert a rongyos néhány száz koronáját ma
-kellett volna megkapnia a milliomostól.)
-
-Mikor kikanyarodtak az Andrássy-utra, Buchbinder ur még egyszer
-letörölte homlokáról a hideg nedvességet, aztán föltette a kalapját. És
-mintha a kalapjával a lelke is visszatért volna a fejébe, a tekintete
-már nem tévedezett ugy s a képe nem volt olyan bamba, mint előbb: arca
-is, alakja is visszakapta azt a márványszerü merevséget, amelyről
-mindenki ráismert, aki valaha látta.
-
-Az Andrássy-ut külső részén már sokan jöttek szembe kocsin vagy gyalog
-és Buchbinder ur a hindu bálványok szomoruan mozdulatlan tekintetével
-nézte a fel-felbukkanó alakokat. Majdnem minden második ember
-kalaplevéve üdvözölte. A poros egylovasokból, a könnyü gummikereküekből
-és a legdiszesebb autókból is egyremásra lengett az üdvözlet a hatalmas
-pénzember felé: ezt az óriási terjedelmü, élő hustömeget már messziről
-föl lehetett ismerni.
-
-A sétálgatók közül többen sietve kapták le a kalapjukat, nagy ivben vagy
-függőlegesen, de térden aluli mélységre, hogy mindenáron észrevétessék,
-mennyire tisztelik azt a kitünő embert, akitől annyi függ.
-
-Buchbinder ur most is ugy fogadta ezt a sok üdvözlést, mint máskor. Néha
-fölemelte a kezét a kalapja felé s aztán egyet legyintett lefelé, félig
-lemondóan, félig elháritóan, mintha az akarná jelezni: „Ugyan, mit
-háborgatnak?!“… Néha pedig még csak egy pillantással se felelt a nagy
-tisztelet-nyilvánitásra – kinek-kinek érdeme szerint.
-
-Időnként azonban lehunyta a szemét, mintha attól tartott volna, hogy
-ezen a két ablakon át valaki beleláthat a gondolataiba és ilyenkor azt
-ismételgette magában:
-
-– Ha tudnák!…
-
-Arra gondolt, hogy: üdvözölné-e valaki utoljára, ha ezek tudnák, hogy ő
-már elveszett ember?!…
-
-De vajjon csakugyan az-e?
-
-
-II.
-
-A Teréz-köruton elküldte a kocsist, fölment az elhagyott lakásba,
-kinyitogatta az utczai szobák ablaktábláit, s egy darabig le és fel
-sétált a letakart és benaftalinozott butorok között.
-
-Azon gondolkozott: érdemes-e megtenni még egy utolsó kisérletet? Utána
-nyuljon-e annak a szalmaszálnak?
-
-Nem nagyon reménykedett benne, hogy ez még megmentheti, de az életösztön
-mégis furdalta, hogy ne végezzen magával addig, amig mindent meg nem
-próbált.
-
-Kilenc utcai szobája volt s ezek közül ötnek az ablakai a körutra
-nyiltak. Ebben az öt szobában kóválygott fel s alá, tanakodva, hogy
-feltörje-e azt a szekrényt, vagy lemondjon erről a nem sokat igérő
-kisérletről és minden egyébről?
-
-Azzal vádolta magát, hogy voltaképpen nem is hisz a menekülés
-lehetőségében, csak még egy-két órai haladékot akar a haláltól. De hátha
-mégis sokkal többet érnek a felesége ékszerei, mint képzeli?!… Számon
-tartotta-e valaha, mit adott ezekért?!… Nem. Csakhogy, ha az ékszereknek
-nincs sokkal nagyobb értékük, mint gyanitja – érdemes-e a betörő
-fáradságos munkáját elvégeznie, csak azért, hogy két órával később
-haljon meg?
-
-Megállott az erkélyajtó előtt és kitekintett a pályaudvar felé.
-
-– Ha meggondolom, – szólt magában – hogy mint a velencei kalmárnak,
-nekem is vannak hajóim, künn a tengeren… És ezek a hajók mind,
-bizonyosan meg fognak érkezni!… Csakhogy nekem már későn fognak érkezni…
-Nem is hajón, vasuton jön a pénz!… Nemsokára már itt lesz, ebben a
-pályaudvarban!… Csakhogy én ezt már nem tudom bevárni!
-
-Bizony, nehezen tudott beletörődni abba a gondolatba, hogy: ha az a
-pénz, amely most kisgyermekes bizalommal, de egyszersmind kisgyermekes
-lassu tipegéssel közeleg feléje, már ma a birtokában volna, akkor most
-nem volna semmi baja!… Mig igy egyszerüen meg kell halnia!
-
-És mégis így van. Abban a pillanatban, amikor kitudódik, hogy ő, akit
-nagy vagyon urának tartanak, hamarjában jelentéktelen összegeket se tud
-kifizetni, összeomlik a hitele és ezzel ő felette összeomlik az egész
-világ.
-
-Pedig már nincs mentség; már nem tudja lehetetlenné tenni, hogy ez ki ne
-tudódjék; már semmit se tud kieszelni a végből, hogy ne kelljen
-előállnia pénz helyett az ezreket elrémítő szörnyű meglepetéssel. Már
-közelednek az egerek meg a patkányok, amelyek össze fogják rágni a mély
-verembe szorúlt embert; az apró követelések rettenetes ármádiája
-mindenfelől szorongatja; már közelről sziszegnek az undok, éhes állatok.
-
-Hiába minden lelemény, ürügy, nyugalmat és erőt színlelő lélekjelenlét,
-kifogyott az ügyes hazugságokból; se a tettetett ridegség, se az
-ál-okokkal takarózó találékonyság, se a nagy ötletességgel felkutatott
-segítőforrások nem segítenek többé rajta; már nincs menekülés.
-
-Csak még egy hétig tudná titkolni a mindenkit megriasztó igazságot!…
-Addig okvetetlenül megérkeznék az első segítség, s ez éppen elég volna
-rá, hogy talpra állhasson, hogy összeszedhesse magát és nemsokára megint
-oly erőssé váljék, mint amilyen szerencséjének a delelőjén volt.
-
-Hányszor adott ki egyszerre, félkézből, több pénzt, mint amennyire most
-szüksége volna!… Egy-két ölelésért, hiuságból, szeszélyből, még oktalan
-ellágyulásból is!… De hát hitte-e valaha, hogy még ide juthat?!…
-
-Hát igen, borzasztóan elszámította magát. Nagyon is vakmerően játszott;
-a milliomok áhítozása, a mohó falánkság, mely már második természete,
-elfelejttette vele a legelemibb óvatosságot is; ennyire vakmerően nem
-szabad játszania annak sem, aki mindenét vakmerő játékkal szerezte.
-
-De ezen már nem érdemes keseregni. Ostoba volt, pont. Még ő is
-megengedett magának, életében egyszer, egy ostobaságot, és ez most
-elveszíti. Mindenki ostoba, aki veszít. És a legnagyobb kockázata nem
-sikerült. Minden elveszett. Hát vége!… ezen nincs mit tovább
-filozofálni. Mindennek vége. Az életnek is.
-
-Mert már nincs se ereje, se kedve az életet elülről kezdeni. Ehhez már
-öreg, fáradt, túlságosan kényelmes. Ha bizonyosan tudná, hogy még
-egyszer eljuthat oda, ahol volt, akkor se volna hozzá kedve. Már csak
-kényelemszeretetből is meg kell halnia. Már fáradt, lusta ahhoz, hogy
-egy darabig szolgálni legyen kénytelen azokat, akiknek valaha a
-tenyeréből adott enni. Elszokott a kellemetlenségektől, nincs már benne
-a trainingben, tehát nem volna ereje hozzá, hogy el tudja viselni a
-megaláztatásokat. És ha néhány évi keserves erőlködéssel, miután az
-orrával szántotta a földet, miután agyongyötörte az idegeit a sok
-izgalommal s a fejét a sok tanakodással, gonddal, kieszeléssel,
-számítgatással, töprengéssel, ha néhány évi kínlódás árán újra vagyont
-tudna szerezni, hát érdemes-e?!… Mi hasznát venné ennek akkor, mikor már
-most is öreg! Azután már eleget élt. És miután egy hosszú életet töltött
-el jólétben, bőségben, kényelemben és hatalomban, most nekifeküdjék a
-kínlódásnak, a megalázkodásoknak, a verejtékezésnek?! Nem!
-
-A családja? Hát a családja sokat fog veszíteni, annyi bizonyos. De majd
-csak meglesznek valahogy. A fiai már felnőtt, jóravaló emberek; azok
-majd el fogják tartani a lányokat meg az anyjukat. Amit félrelophatott,
-azt már félrelopta ezeknek. Az asszonynak a rokonsága vagyonos; neki meg
-a leányainak, bizony, meglehetősen keserves lesz az új állapot, de nem
-maradnak kenyér nélkül.
-
-Mi jót várhat még az élettől? Nagyon keveset. Miért vállalná a sok
-rosszat, ami bizonyosan elkövetkezik, ha a bukása után is életben
-marad?! Nincs mért vállalnia.
-
-Tul van a hatvanon; ha szélütés érné, akkor is meg kellene halnia. Ki
-tudja, hogy nem ez volna-e a végzete már nemsokára?! És akkor nem a
-legokosabb, nem a legjobb-e mindjárt meghalnia?
-
-Meghalni – akkor, ha elmondhatjuk, hogy: az életet is alaposan
-kifosztottuk – nem olyan nagy dolog.
-
-De a „hátha“ mégis furdalta egy kicsit.
-
-Hátha az ékszerek minden valószinüség ellenére megérnek annyit, amennyi
-elég volna a meneküléshez?
-
-És mégis csak előkereste a szekrény felfeszitéséhez szükséges
-szerszámokat.
-
-– Ha egyszer az embert üldözni kezdi a balszerencse!… – szólt magában,
-miközben kissé kényszeredetten mosolygott. – Most kénytelen vagyok
-betörni magamhoz! Pedig a szekrény kulcsa nálam van valahol. De hol? Mit
-tudom én! Gondoltam-e valaha arra, hogy egyszer itt fogom keresni az
-életemet?!
-
-
-III.
-
-Jódarabig tartó fáradozás után – a betörésnek ebben a kezdetleges
-módjában nem volt gyakorlata – sikerült felfeszitenie a szekrényt meg az
-ékszertartó kaszettákat s megtalálta, amit keresett. Nem az életét; csak
-az ékszereket.
-
-Mindent gondosan szemügyre vett és megbecsült – ehhez már értett – de az
-egész holmi félannyit se ért, mint amennyire szüksége lett volna.
-
-Minél tovább vizsgálódott, kutatott, kotorászott a mindenféle ötvösmunka
-és kisebb-nagyobb értéktárgy között, annál inkább meggyőződött róla,
-hogy az életét már nem mentheti meg.
-
-Hanem időközben talált valamit, ami egy pár percre elterelte a figyelmét
-erről a fődologról.
-
-Amint egy apróságokkal telt kaszettát vizsgált át, gyémántot, minél több
-és minél nagyobb gyémántot keresgélve, sok fülbevaló, melltü, medaillon
-és gyürü után egy furcsa tárgy akadt a kezébe. Egy aranyba foglalt,
-mogyorónagyságu, közönséges kavics.
-
-Mi ez?
-
-Egy kavics, amelyet aranyba foglalnak és eltesznek – ez csak emlék
-lehet. Valami vidám vagy érzelmes esetnek az emléke. Talán egy
-elfelejtett bolondságé, amely olyan régen történt, hogy már nem is igaz.
-Talán egy elfelejthetetlen eseményé, amelynek a hatásai esztendők hosszú
-során át ott rejtőznek a lélek mélyén, mint ez az aranybafoglalt kavics
-az ékszertartóban.
-
-Ki ne hallott volna efféle históriákról?!
-
-Egy fiatal hölgyet üldöznek. A lába gyors s már-már elmenekült az
-üldözője elől, de az elhatározó percben megbotlik egy kavicsban, elesik,
-az üldözőnek tehát sikerül elfognia. És most egy szép regény kezdődik,
-amelynek első fejezete után az üldöző megkeresi, szívéhez szorítja és
-elteszi azt, aminek élete boldogságát köszöni: a kavicsot. Aztán aranyba
-foglaltatja és odaadja a fiatal hölgynek, aki időközben belenyugodott a
-regényes fordulatba, örök emlékül…
-
-Vagy:
-
-Nem regény, csak románc. Egy májusi napon, vagy egy holdvilágos estén…
-vagy talán egy koraőszi, meleg alkonyaton, amikor édes mélabú ül az
-egész természeten s a szívek annyira megtelnek érzéssel, hogy már
-csordulóban vannak… egyszerre csak felpattan a lelkek zára s akik sokáig
-szerettek némán, valami boldogító öntudatlanságban, melynek bűnszerzője
-a hallgatag természet, a táj alattomos csöndje, végre megnyilatkoznak.
-Megnyilatkoznak, először és utóljára, mert a fiatal hölgy megmondja az
-ifjú leventének, hogy soha, soha se lehet azé, akit titokban szeret,
-soha se lehet az övé. És a románc csak románc marad; kedves, szomoruan
-édes hangulat, történet nélkül; egy valósággá nem vált szép mesének, egy
-át nem élt álomnak az egyetlenegy foszlánya. Nincs befejezése, mert el
-se kezdődött. A fiatal hölgy nem engedi, hogy az ifjú levente
-megcsókolja a ruhája szegését… a szerencsétlen szerelmes fölemeli a
-földről és megcsókolja a kavicsot, amelyet hölgyének kis lába tapodott…
-aztán nincs tovább. Később, nagysokára, megint találkoznak egyszer… s a
-szerelmes, a ki nem felejtett, egy kis emlékezést könyörögve átnyujtja
-az aranybafoglalt kavicsot, jeléül, hogy ő örökre ugyanaz. A hölgy
-elzárja a kavicsot a drágaságai közé és nem vallja meg, hogy szívében
-most is ott őrzi annak az édes-bús órának az emlékét. Egy elhaló akkord,
-és a románcnak vége.
-
-Eh, ki gondolna ilyen gyerekségekre, amikor hallgatagon, mozdulatlanul
-előtted meredezik a mindenkinél merevebb arcú halál, és láztól égő,
-verejtéket izzadó arcodon ott érzed, merő, mozdulatlan, rémesen nyugodt
-tekintetét!
-
-Fölkelt az asztal mellől és így szólt magához, épp oly hangtalanul, mint
-amaz:
-
-– Buchbinder Guszti, neked ma meg kell halnod!
-
-Egy pár percig megint fel s alá sétált a naftalinos szobákban.
-
-De most már nemcsak az az egy gondolat foglalkoztatta. E körül a
-gondolat körül, bolygóként, egy új kérdés keringett, kóválygott az
-elméjében és hol ez a kérdés takarta el azt a gondolatot, hol ismét a
-másik kerekedett felül.
-
-Nem különös-e, hogy ez a kérdés életében először, éppen akkor merül fel
-előtte, amikor már a halál színe előtt áll?!…
-
-Pedig hát eddig még soha se jutott eszébe, hogy a felesége nem
-rejteget-e valami titkot az emlékezetében.
-
-Buchbinder ur – ahogy mondani szokás: – boldog családi életet élt. Az a
-nyugodt természetü, jólelkű, kövér asszony, aki most Ostendében a
-fürdőzés és a soványító kúra ártatlan örömeit élvezi (nem is sejtve,
-hogy mi készül otthon), soha se adott neki okot efajta tanakodásra vagy
-éppen töprengésre. Sok gyermekkel örvendeztette meg őt; mindig békében
-élt vele és mindig megelégedettnek látszott; soha se adta semmi jelét,
-mintha nem szeretné eléggé Buchbinder urat, vagy hogy szíve vágyai
-kirepültek volna abból az aranyozott kalitkából, amelyet Buchbinder úr
-sok figyelmességgel igyekezett kellemes fogsággá tenni.
-
-És Buchbinder ur, a sok elégtétel közül, amelyeket az élet korábban
-megadott neki, éppen azt tartotta az egyik legbecsesebbnek, hogy e
-tekintetben nem bánthatta semmi, éppen semmi… azokban az években se,
-amelyeket más házasságokban válságosaknak látott.
-
-Nem élt nagyon sok családi életet – az ügyei és őszintén szólva a
-szeszélyei is koronként messzire elszólítgatták – hanem amennyi családi
-életben része lehetett, azt (talán azért, mert nem volt túlságosan sok),
-nagyon szépnek találta.
-
-De tudhatta-e, hogy a felesége, valaha régen, amikor a menyasszonyává
-lett, nem temetett-e el álmokat, vágyakat, reménységeket?! Hogy
-későbben, amikor már a felesége volt, nem ápolt-e ábrándokat,
-vonzalmakat, sóvárgásokat, ha ezek meg is maradtak puszta ábrándoknak,
-ártatlan vonzalmaknak, meddő sóvárgásoknak?! Vajon csakugyan
-megmaradtak-e?… Tudhatta-e, hogy a felesége lélekben nem volt-e
-hűtelen?!… hogy nem volt-e hűtelen, nemcsak félig-meddig, hanem egészen!
-Hogy nem csalta-e meg valaha?!… hogy nem hordott-e magában egy vagy több
-jól meg őrzött titkot, esztendők hosszú során, egy életen át?!…
-
-És ez a kavics, emléke valaminek, amiről ő nem tud, amit ő soha se fog
-megtudni!… Ez az aranybafoglalt kavics, amelyet a fiatal asszony eltett
-s az öregedő asszony mindenkorra megőrzött!…
-
-Ez a kavics!…
-
-– Eh! – intézte el a kérdést fenszóval, s mintha ez az egy hang hirtelen
-elűzte volna az apró lidérceket.
-
-Mit emészti magát még ezzel is?!… Amikor már meg kell halni!…
-
-Végképen felülkerekedett benne az az egy gondolat. De egy kicsit még
-elmélázott.
-
-Aztán föleszmélve, megnézte az óráját.
-
-– Negyed hat – állapította meg magában. – Még van időm elvinni az
-ékszereket a safe deposit-ba.
-
-Mindezt nem hagyhatja künn, az asztalon vagy a feltört szekrényben, ki
-tudja, miféle idegenek szabad prédájául. El fogja vinni a bankba, hogy
-odazárhassa a felesége nevén elhelyezett egyéb letétek mellé. Buchbinder
-ur rendszerető ember volt.
-
-– Sietnem kell, hogy még ma elhelyezhessem – ösztökélte magát. – Negyed
-hat…
-
-És arra gondolt, hogy az órája még járni fog, amikor ő maga nem fog
-tudni semmiről a világon.
-
-Mialatt a két legnagyobb kaszettába beledugdosott mindent – valamennyi
-értéktárgyat, az aranybafoglalt kavicscsal egyetemben – egy molypille
-minduntalan ott röpködött az orra előtt.
-
-Elhessegette magától, rászólt hangosan: „Te, szamár!“… de nem
-pusztította el.
-
-Ugy érezte, hogy már nincs joga eltipornia valamit, ami élő.
-
-
-IV.
-
-Ugyanaz nap, esti hét óra körül, a Palace-Hotelben, Buchbinder Gusztáv
-ur, miután minden ügyét elintézte, egy golyót küldött magába.
-
-De ebben sem volt szerencséje. Nem egészen jól találta el magát és így
-sokáig kellett kínlódnia, amíg kimulhatott.
-
-Buchbinder úrnak a lelke tehát nem repülhetett nyílegyenesen abba a
-halhatatlanságba, amelyet a közgazdasági tevékenység számára tartanak
-fenn, hanem egy jó darabig összevissza röpködött a kaoszban.
-
-Nagyon sok baja volt a szegény léleknek. A roppant feketeségben nem
-tudta, hogy hová és meddig repüljön; vakon repült fölfelé, amíg ki nem
-merült, aztán fáradtan csüngesztette le szárnyait s egyszerre valami
-iszonyú magasságból zuhant le. De nem ért le valahová, ahol
-megnyugodhatott volna; süvítő szél ragadta magával, szédítő forgatagba
-került, majd hozzáverődött valamihez, ami rémes csattanással verte le
-magáról. Aztán, mikor már-már azt hitte, hogy megsemmisül, kellemes
-hűvösség térítette magához; mintha forrásvíz hűs cseppjei csörgedeztek
-volna rá és mintha ő maga is szétfolyt, szétoszlott volna ezekkel a
-cseppekkel. De nem oszlott szét. Most már valami meleg áramlat ragadta
-magával; észrevette, hogy langyos, kövér levegőben úszik, úszik, egyre
-gyorsabban és mind sűrűbb, melegebb levegőben. Már nem is úszik, hanem
-forog; forró párák csapják meg s izzó meleget árasztó örvény ragadja
-magához. Érzi, hogy lefelé húll; egyre gyorsabban, kábító sebességgel
-sülyed, bukik lefelé valami szörnyű mélységbe s a másvilági ciklon úgy
-pörgeti, mint ahogy az orsó pörög. Azt hiszi, szét kell mállania a
-mindinkább növekvő forróságban s maga is tüzes párává válik. De ismét
-magához tér. Fel akar vánszorogni, hogy folytassa útját, de fullasztóan
-szűk térben röpköd és minduntalan odavágódik valahová a sötétben, mint
-két ablaktábla közé szorult denevér. Majd kimerülten roskad össze és
-lávafolyamba merül, amely fölött mintha a számum vonulna keresztül.
-Eltikkadtan adja át magát sorsának, a láva-folyam összecsap fölötte, de
-megint fölmerül, újra az ürben találja magát, valami szürkület kezd
-derengeni előtte, aztán hangokat hall, előbb csak zsongó hangokat, majd
-tisztán hallja:
-
-– Mit akarsz, szegény lélek?
-
-Ez Grünbergernek, öreg üzletvezetőjének a hangja; Grünbergeré, aki
-tizenöt évvel ezelőtt halt meg. De a lélek tudja, hogy nem Grünberger,
-hanem angyal szól hozzá.
-
-Összeszedi minden erejét és végre sikerül megszólalnia:
-
-– Az igazságot keresem. Az egész igazságot!
-
-– Jó helyen jársz – felel Grünberger vagy az angyal. – Itt egyebet se
-találhatsz, de ezt megtalálod!
-
-S a lélek azon veszi észre magát, hogy egy színházba került, ahol
-mozgóképeket lát.
-
-Nézi, nézi a mozgóképeket, nem lát rajtok semmi különöset, de egyszerre
-feltünik előtte, hogy mindegyik mozgóképen ott van ugyanaz az alak. Ez
-az alak előbb pici leányka, majd nagyobbacska, utóbb serdülő leány.
-Akkor ráismer. Ez a serdülő leány az ő felesége. A felesége élete az,
-amit ott lát.
-
-Most már nagy figyelemmel nézi a képeket. Lát jeleneteket, amelyeket
-eddig nem látott soha és amelyek valahogyan mégis ismerősek neki. Az
-egyik képen észreveszi önmagát is, a fiatal Buchbinder urat.
-
-Aztán nagyobb kíváncsisággal nézi a felesége életét. Lát jeleneteket,
-amelyekre ráismer és másokat, amelyeknek nem volt tanuja.
-
-Amazok néha meghatják; az utóbbiak olyan egyformák.
-
-A képeken sorra megjelennek a gyermekeik. A képeken a felesége már
-öregedni kezd, már-már elvirul, s azok a jelenetek, amelyek újaknak
-tűnnek fel, mind olyan egyformák!
-
-Uj képek, de mindinkább egyhangúak… A felesége már öreg asszony… S a
-lélek felsóhajt:
-
-– Milyen szép, de milyen unalmas élet!…
-
-És egy kissé szomorú is.
-
-– Jól mondod – suttog mögötte Grünberger, az angyal.
-
-Aztán ismét sokszor látja a képeken önmagát; lát egy bucsuzkodó
-jelenetet, amelyet mintha csak tegnap látott volna; látja a feleségét,
-amint a nagy leányaival egy ismerős épület előtt sétálgat s megismeri az
-ostendei Casinot; lát még egy pár képet, amelyekről mintha már olvasott
-volna… aztán csattanás és sötétség.
-
-S a lélek ismét repül; most már megkönnyebbülten.
-
-A nagy feketeségben is észreveszi, hogy az angyal vele szárnyal; nem
-láthatja, de tisztán hallja, hogy úgy zúg mellette, mint egy repülőgép.
-
-És tisztán hallja a suttogást is:
-
-– Nem sajnálod egy kicsit szegényt?
-
-– Grünberger, te megcsalsz engem! – felel a lélek. – Azt mondtad, hogy
-megtalálom az egész igazságot. De az aranybafoglalt kavicsot nem láttam.
-
-– Meg fogod találni – sugja az angyal. – Itt minden kitudódik. Nil
-occultum remanebit.
-
-– Grünberger, te kereskedelmi iskolába jártál, – kétségeskedik a lélek.
-– Mért szólsz hozzám mégis latinul?
-
-– Itt mindent tudunk! – felel az angyal.
-
-– Én csak az aranybafoglalt kavicsot akarom tudni – sóhajt a lélek. – A
-többi nekem már mindegy!…
-
-– Azt is meg fogod tudni – biztatja az angyal.
-
-– De mikor? – szorong a lélek.
-
-– Lehet, hogy százezer év mulva, lehet, hogy mindjárt. Attól függ,
-vannak-e érdemeid?
-
-– Jó apa voltam, – siet dicsekedni a lélek.
-
-– Az a legkevesebb. Ha még az se lettél volna, akkor most nem lehetnél
-velem. Erőltesd meg az emlékezetedet; hátha találhatnál egyebet is?
-
-A lélek hosszu elgondolkozás után csakugyan talál valamit.
-
-– Nem öltem meg a molypillét! – suttog.
-
-– Ez már valami – bátoritja az angyal. – Ez elég lehet rá, hogy az örök
-kegyelem elengedjen neked százezer évet. Látsz-e már valamit?
-
-– Mintha valami derengene, messze, nagyon messze.
-
-– Akkor talán nem kell százezer évig repülnöd.
-
-– Olyan jó volna megpihenni! – nyöszörög a lélek.
-
-A zugás hirtelen elhallgat mellette. A lélek megretten. Szeretne
-belekapaszkodni az angyalba, de hiába suttog: „Grünberger! Grünberger!“…
-nem kap feleletet. Észreveszi, hogy már egyedül repül és egyszerre
-nyugtalanitó hangokat hall. Előbb valami zizegést, halk, de félelmetes
-zizegést, mintha végtelen nádas fölött repülne, aztán más hangokat is,
-soha se hallott, ijesztő fütyörészést, csipogást és csicsergést, mintha
-billió madár ébredezne fölötte. Aztán a zizegés is, a csipogás is
-éktelen hangversenynyé erősödik, amelybe később zugó, harsogó, bömbölő
-hangok keverednek; majd mintha láthatatlan harsonák siketitő harsogását
-hallaná és mikor ez a hangzavar egy mennydörgésszerü, rémes dübörgés
-után elhallgat, észreveszi, hogy abban a fél-szürkületben, amelyet a
-hajnal derengése küld maga elé, mozdulatlan felszinü tenger fölött repül
-és ennek a némasága még rémesebb, mint az a bősz hangzavar volt. Érzi,
-hogy már nem birja a repülést; segitségért akarna kiáltani, de nem tud;
-aztán elhagyja minden ereje és lezuhan a jéghideg habokba.
-
-A lélek a tenger fenekére merülve, tisztán hallja, hogy valaki,
-magasból, igen magasból, azt mondja:
-
-– Már nem tarthat sokáig.
-
-Mintha egy óriási tölcséren át jutna el hozzá ez a pár szó.
-
-De, ime, a viz szétfolyik körülötte. Meleg fövényen fekszik s az, hogy
-megpihenhet a puha homokon, még soha se ismert, kellemes érzéssel tölti
-el. A balzsam hathat igy a sebeinkre.
-
-Valaki föléje hajol. Egy szép, kis leánykéz nyulik eléje s megmutatja
-neki azt az aranybafoglalt kavicsot, amelyet nemrég helyezett el a
-safe-depositban.
-
-– Ezt keresed? – kérdi egy másvilági, zengő hang.
-
-– Ezt!… – nyög nagyot a lélek.
-
-– És nem emlékszel? Ebben a kavicsban botlott meg, régen, nagyon régen,
-a jóltevőd felesége. Te foglaltattad ezt a kavicsot aranyba és te magad
-tetted oda, ahol találtad. Csakhogy már ez is régen volt… egy élet mult
-el azóta!
-
-– Hála Istennek! Hála Istennek! – suttog a lélek.
-
-
-V.
-
-Buchbinder ur majdnem huszonnégy óráig vergődött, amig megtudott halni.
-A halál igyekezett teljesiteni a kötelességét, de Buchbinder urat olyan
-fából faragták, hogy a halál se teperte le könnyen.
-
-Amig viaskodtak, a halálravált ember sokat hánykolódott és gyakran
-motyogott érthetetlen szavakat, mintha veszekednék és birkóznék a
-halállal. A környezetének egy darabig sok baja volt vele, mert
-minduntalan ugy tett, mintha ki akarna ugrani az ágyból; alig birták
-féken tartani. Utóbb azonban megszelidült s már csak hangtalanul
-tátogatta a száját.
-
-Azért meglepőnek találták, hogy egy pár pillanattal a halála előtt,
-tisztán, érthetően mondta ki ezeket a szavakat:
-
-– Hála Istennek! Hála Istennek!
-
-Egy orvos meg egy apáca volt mellette, amikor meghalt. Ezek egymásra
-néztek.
-
-– Mégis csak furcsa, – szólt az orvos – ha valaki ahhoz, hogy meghal,
-azt mondja, hogy: „Hála Istennek!“
-
-– Jól mondja! – felelt az apáca.
-
-
-
-
-TARTALOM:
-
- Kultúra füzértánccal (Elbeszélés) 3
- Húszéves háború 158
- A kavics 174
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KULTÚRA FÜZÉRTÁNCCAL ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.