summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/66772-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/66772-0.txt')
-rw-r--r--old/66772-0.txt7810
1 files changed, 0 insertions, 7810 deletions
diff --git a/old/66772-0.txt b/old/66772-0.txt
deleted file mode 100644
index b7f0177..0000000
--- a/old/66772-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7810 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of A Dobay-ház, by György Szemere
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: A Dobay-ház
- Regény
-
-Author: György Szemere
-
-Release Date: November 19, 2021 [eBook #66772]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Hungarian Electronic Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A DOBAY-HÁZ ***
-
-SZEMERE GYÖRGY
-
-A DOBAY-HÁZ
-
-REGÉNY
-
-BUDAPEST
-
-Rákosi Jenő Budapesti Hirlap Ujságvállalata kiadása
-
-MDCCCCI
-
-
-
-
-I. A család és udvara.
-
-Dobay Alajos költő volt fiatal korában. Első boldogtalan szerelmének
-gyötrelmeiből állitotta össze „Elvira keserveit“. Azóta szinméz lett
-minden szerelme. Fölhagyott hát a költészettel sőt ötvenhárom éves
-korában meg is házasodott, egy vékonyka szép gyermeket, a tizenhét éves
-Somorjay Idát választván életepárjául.
-
-Ez évszámbeli adatokból kitünik, hogy szegény volt Ida kisasszony, mint
-a templom egere, Dobay meg vagyonos; de érthetővé lesz az is, hogy a
-vékony gyermek csak dámává fejlődött férje oldalán és nem asszonynyá.
-(Lásd Schopenhauer.) De tisztességes maradt a dáma (a szó századvégi
-értelmében), pedig szép volt nagyon s hozzá szenvedélyes, mint egy
-nőstény jaguár.
-
-Dobaynénak tehát voltak érdemei is. Egyebek között az is, hogy jól és
-okosan nevelte föl leánykáját: az Incit.
-
-… Inci tizenhét éves volt; szép, üde és ártatlan, mint egy fehér
-rózsabimbó, melynek kelyhét még nem nyitotta föl a buja napsugár,
-melynek mézét még se méh, se pillangó nem szedte meg…
-
-Hogy Dobay Alajos költő volt fiatal korában, az még nem szégyen.
-Különösen, ha megbánja az ember, hogy a jóizlés ellen vétkezett. Mások
-is követtek el közizlés elleni kihágást fiatal korukban, a mit ősz
-hajjal őszintén megbántak. És ilyen bünbánó volt Alajos ur is.
-
-De hogy Dobayné csak dámává fejlődött és nem asszonynyá nemesedett öreg
-férje oldalán, az már nagy hiba volt. Kutfeje és okozója sok fájdalomnak
-és szenvedésnek. Ez volt oka szegény Kalvyl János s a kis Inci szerelmi
-regényének is.
-
-*
-
-Igy szól a történetük…
-
-Dobayék feljöttek Pestre farsangolni. Természetesen a Nemzeti Szállóban
-vettek lakást és természetesen az első emeleten. Mert Dobayné ő
-nagysága, a ki sárosmegyei nagyuri családból származott, csak nem
-mehetett második, vagy éppen a harmadik emeletre lakni.
-
-Miután azonban ez a luxus nem állott arányban az öreg tárcájával,
-evésben spórolták meg azt, a mit lakásban pazaroltak.
-
-Ő nagysága mindjárt az első napon, két órai fáradhatatlan barangolás
-után kisütötte, hogy a legolcsóbb és mégis legkövérebb pogácsák és
-sambrullók egy bizonyos Zitterbarth nevezetü ó-utcai cukrászdában
-kaphatók.
-
-Itt szereztetett tehát be naponkint huszonnyolc krajcárért négy pogácsa
-és négy sambrulló, a mi a kedves, takarékos családnak csukott ajtók
-mögött elköltendő reggelijét képezé.
-
-Az ebéd már dificilisebb kérdés volt, mert a nagyvilág előtt mutatni
-kellett. De ez a kérdés is elintéztetett olyképpen, hogy azon esetben,
-ha egyedül ebédeltek, egy félreeső fülkében három leves, egy marhahus,
-egy pörkölt fogyasztaték tizennégy darab kenyérrel, (Dobaynak hét
-kellett) 1 forint 22 krajcáros költséggel; ha azonban udvarló került az
-asztalhoz, öt forintos költségelőirányzattal hal vagy rák, ragouts-k,
-crémek vagy parfaits-k fogyaszttattak érmelléki bakator, sőt néha
-szervietbe gondosan elbujtatott magyar vignettás „francia“ pezsgő
-kiséretében.
-
-A mama akarta igy és Dobay már nem is igen bánta. Csak evett és ivott,
-mint az elszánt kefekötő, a ki ugy se kerülheti már ki a kridát.
-
-Az uzsonna és vacsora tekintetében voltak Dobayék a legfényesebben
-sorozva.
-
-Van ugyanis Pesten egy bölcs intézmény: a zsurfix.
-
-A zsurfix a cifrán öltözött éhes gavallérok és kisasszonyok népkonyhája.
-A hol is káviárral és sonkával, vagy vajjal és szardiniával, vagy
-szardellával, vagdalt tojással bekent kifli és zsömlyeszeleteket,
-továbbá kuglereket, Albert-cakest lehet kapni teával, vagy anélkül. Van
-ott továbbá egyiptomi cigaretta is „ázsiai“-val töltve, vagy „ázsiai“,
-„török legfinomabb“ magyar pipadohánynyal töltve. Szivarok is vannak,
-azokon meg kravátlik. Egyrészt, mert a nyakravalótlan szivar nem
-szalonképes, másrészt, mert a nyakravalókat gyüjteni szokás valaki
-számára.
-
-Hát ilyen zsurfix van minden rendü és rangu társaságban. És jut
-mindennapra kettő-három. Ez okból volt könnyü Dobayéknak az uzsonna és
-vacsora-téma olcsószerrel való megoldása.
-
-A zsurfix ugyanis öttől kilencig tart, azaz négy óra hosszat, de
-bármikor sans-façon otthagyható.
-
-Dobayék tehát aképp cselekedtek, hogy a négy órát kétfelé osztották.
-Öttől hétig az egyik zsurfixon beozsonnáztak, héttől kilencig pedig a
-másik zsurfixon bevacsoráztak.
-
-Miután azonban Dobay, az expoéta, kuglereket nem evett, ennek fejében
-Burisek hentestől (csak tőle, mert a többi mind csalt), szabad volt neki
-egy szafaládét venni pótvacsora fejében, a mit ő egy óriáskiflivel
-egyetemben, szintén zárt ajtók mögött, el is fogyasztott rendesen,
-rágyujtván utána egy zsurfix-keletü nyakravalós havannára. Ő is
-szenvedélyes gyüjtő volt ugyanis, de a kravátli kedvéért elhozta a
-szivart is.
-
-Ilyenformán az élet nem volt valami drága, mindaddig, a mig a piknikek
-ideje be nem következett.
-
-A mikor azonban ez bekövetkezett, a háromszor tiz forintok és
-ugyanannyira rugó mellékköltségeknek tárcájából való kihuzogatását ugy
-megunta Dobay, hogy fogta magát és megtartván pénzéből 55 forintot
-(ötvenet utiköltségre, ötöt saját egyéni szükségleteinek fedezésére), a
-még fönmaradó 772 forintot odacsapta felesége elé, kijelentvén, hogy
-vagy férjhezmenjen az Inci azalatt, mig az tart, vagy ne menjen férjhez,
-de többet nem ad; először, mert humbug és világcsalás az egész pesti
-exisztenciájuk, másodszor, mert nincs több. Ő pedig a Szélvészt és a
-Sárkányt el nem adja (nincs az a leánya a világnak!), de meg se venné
-őket senki.
-
-Miként a rablóhadjáraton csavargó csuka a kiszemelt prédára, úgy csapott
-Dobayné a 772 forintokra. Kedves és hizelgő lett egyszerre; költőjét
-Mucikának szólitotta, sőt könyekkel is áldozott ennyi nagylelküség
-megünneplésére.
-
-– (Majd megmutatom én, hogy mi az a beosztás; a fele se fogy el és
-menyasszony az Inci! Meglátod, hogy mit birsz bennem, te nemeslelkü
-férfi: ideálja a férfiaknak; hogy véres verejtékkel szerzett pénzed minő
-kamatokat hajt az én kezemben! Bizd csak reám!)
-
-És Inci, a szegény Inci, a ki ártatlan volt, mint egy fehér rózsabimbó,
-csak hallgatja, mint viszik vásárra, mint dobják piacra szüzi lényét,
-akár egy kihizott barmot, – s a mig hallgatja, a szemérem és harag pirja
-önti el fehér arcát és homlokát. De nem szól semmit; a keserü poharat
-hallgatagon üriti ki, mint egy jól nevelt leánykához illik, kinek
-szüleit nem szabad megszomoritania.
-
-Nem is szomoritja, csak ő maga szomorkodik. Sir is éjnek idején, a mikor
-csöndes zokogását elfojtja anyjának jóllakott szuszogása s atyjának a
-szomszéd szobából áttörő hortyogása. De nappal társaságban kedves és vig
-mindig; fényt és boldogságot áraszt maga körül, – hiszen oly szép volt,
-oly fönségesen szüzies.
-
-Volt is udvarlója elég. Olyanok, a kik szerelmesek voltak beléje, és
-olyanok is, a kik szerelemre már képtelenek lévén, mint a sziv
-nyomorékjai, hiuságból forgolódtak a szép leány körül.
-
-Hárman valának a szerelmesek: Kertész Andor miniszteri segédfogalmazó,
-Sipiczky gróf, ki rokonságban volt a lengyel királyokkal (a nagybátyja
-Sangusko herceg, unokatestvére pedig Sapieha Ábel herceg, az Adám fia)
-és végre Kalvyl János báró, a piktor.
-
-Az apa Kertész Andort szerette volna vőnek, mert jó, nyiltképü, kövérke
-ember volt ez a Kertész Andor és bácskai létére se nem ivott, se nem
-lumpolt, de az ezer lánc bácskai földje megvolt.
-
-A mama Sipiczkyt jobban kedvelé. Először, mert Sipiczkyre majorátus néz,
-ha tizenhatodik Sipiczky Boleslaw, a nyomorék (a ki már legföljebb
-kilenc évig élhet) elhalálozik, de főképen, mert Sipiczky olyan
-fejedelmi megjelenés, hogy a leányához méltó csak ő lehet egyedül. Az
-igaz, hogy kopasz volt és hogy fogai aranynyal voltak összefoldozva; de
-mit tesz az, a mikor oly festői eséssel lógott rajta a Frank-féle ruha,
-s a mikor oly végtelen elegánciával ült arisztokratikus fején a fényes
-cilinder.
-
-Kalvyl János bárót ellenben sem papa, sem mama nem protezsálák vala. A
-kis Inci azonban elpirult, valahányszor a szemébe nézett.
-
-Papa és mama azért nem protezsálták Kalvyl Jánost, mert szegény volt,
-piktor volt és jelentéktelen, vézna, sápadt ember. Hogy a szemei fényes
-lángban égtek, azt ők észre nem vették. Inci pedig éppen azt vette észre
-és csakis azt.
-
-A három szerelmes udvarló irányában Dobayék olyatén családi taktikát
-követtek, hogy a mama mindhármukhoz egyformán édes és szives, a papa
-ellenben egyformán zárkózott és hideg volt.
-
-Kertész és Sipiczky, a kik mesterségükre nézve stréberek és
-parthiejägerek is valának, – rövid időn ama meggyőződésre jutottak, hogy
-a leány és a vele járó köztudomásu 3000 hold a tornyos kastélylyal azé
-lesz, ki a papa hidegségét képes lesz megtörni, egyszóval, kit a papa
-megszeret.
-
-– Itt az öreget kell megdolgozni, – gondolta Kertész Andor és egy tervet
-eszelt ki.
-
-– A vén szamarat kell megnyergelni, – mormogá Sipiczky s azonnal kész
-volt ő is a tervével.
-
-
-
-
-II. Elvira-stakes.
-
-Kertész Andor, tervét megvalósitandó, beállit az Eggenberger-féle
-könyvkereskedésbe és kéri Dobay költeményeit.
-
-– Dobay? Dobay? Ilyen ember talán nincs is. Azaz, hogy volt egy
-altábornagy Pozsonyban, de az nem irt költeményeket, – állitotta
-Hoffmann ur, az egyik Eggenberger.
-
-– Dehogy nem, kérem. Dobay Alajos költő volt, az ötvenes években; ő irta
-meg az Elvira keserveit, tizenhat énekben.
-
-– Kérem, az ötvenes években mindenki keserveket irt, de az Elviráét nem
-irta meg senki.
-
-– De igenis, hogy megirta, – vágott közbe Molnár ur, a másik
-Eggenberger. – 1851-ben jelent meg Heckenastnál, de miután két év alatt
-csak két példány fogyott el belőlük, eladták a keserveket Pollitzer
-antikváriusnak, darabját 3 krajcárjával, a ki viszont, tudomásom
-szerint, később kilószámra engedte át azokat, gondolom 1855-ben, Varga
-sajtosnak.
-
-Kapta magát Kertész Andor – bene informatus – és befordult egy
-kávéházba. Ott rendelt egy kupica szilvóriumot s egy cim- és
-lakjegyzéket. A szilvóriumot megitta s aztán elkezdte a lakjegyzékben
-kutatni a Pollitzer antikvárius tartózkodási helyét. A 97-ik Pollitzer
-Mór neve után csakugyan ott volt, hogy: ódondász, Károly-körut 5.
-
-Beállit Pollitzerhez.
-
-– Pollitzer urat keresem.
-
-– Én vagyok. Mi tetszik?
-
-– De hisz ön fiatal még. Nem is igen élt még 1855-ben. Nincs kérem egy
-öregebb Pollitzer antikvárius?
-
-Ifj. Pollitzer nagyot nézett. (Mi köze ennek a koromhoz?) De felelt:
-
-– Az apám az öregebb volt.
-
-– Ugy, hát nem él már a kedves atyja?
-
-– Élni él. Csakhogy most már Hausherr és nem antikvárius.
-
-– Hausherr? Nem lehet megtudnom, hogy melyik házban?
-
-– De lehet.
-
-– Fontos beszédem volna vele.
-
-– Az már nem lehet.
-
-– És miért, ha szabad kérnem?
-
-– Mert a mióta fölvágták a nyelvét, nem tud beszélni.
-
-– Hm! – szóla s törölgeté üstökét Kertész Andor, – azért nem tud
-beszélni, mert fölvágták a nyelvét? Különös!
-
-– Miért különös, ha egyszer rákja volt. Különben akár különös, akár nem…
-Tetszik valami? Van egy Cassanovám illusztrálva s egy Mantegazzám
-diszkötésben, – alkalmi vétel…
-
-– Köszönöm szépen, jelenleg Dobay Alajos ama költeményeire volna
-szükségem, a melyeket kedves atyja vett meg 1855-ben Heckenasttól, – de
-1855-ben Varga sajtos urnak kilószámra tovább adott. Megfizetném duplán,
-ha netalán maradt volna egy példány belőlük.
-
-– Dobay? Olyan nem létez, – állitá teljes asszüranszszal ifjabb
-Pollitzer, – becsapták az uraságot.
-
-– De létez, kérem, az Eggenberger urnál mondták.
-
-– Akkor létez. Ha öt forintot ad az ur, rászánok egy napot a keresésre.
-Hátha meghagytunk egy-két példányt magnak!
-
-– Helyes, én is keresek…
-
-És kerestek délutáni két órától kezdve este félötig. Hol a
-könyvállványok tetején végeztek ekvilibrisztikai gyakorlatokat, hol az
-asztalok és pultok alatt hasaltak: ugy kerestek.
-
-Végre siker koronázta fáradságukat. Ifjabb Pollitzer egy Orbis Terrarum
-alatt megcsipett három példány „Elvira keservét“.
-
-– Hallalihó! Itt van a „Dobay“! – kiáltott föl diadalittasan.
-
-– Itt meg az öt forint, de először kefélje ki.
-
-– A Dobayt, vagy az ifjurat?
-
-– Mindakettőnket. Bizony én is poros vagyok.
-
-– No, szeretném hinni, hogy igen poros. De kefém nincs.
-
-– Akkor venni kell egy kefét.
-
-– Nem hagyhatom az üzletet.
-
-– Adok öt forintot, ha kikefél. Igy csak nem mehetek az utcára.
-
-– Ez beszéd. És a kefe az enyim marad?
-
-– A magáé.
-
-– Ná! Ha vevő jön, mondja neki várni, ha eladó, gorombáskodja ki.
-Mindjárt térek vissza.
-
-Egy pár perc mulva Kertész könyvestül szépen kikefélve, boldogan
-távozott a boltból. Boldogan és önérzetesen, hogy ily fölségesen
-sikerült tervének ez az első, valóságos detektiv-munkálatot igénylő
-része.
-
-(Haj, hogy lefőzi majd Sipiczkyt, hogy behizelgi majd magát az öreg
-szivébe! Nevetséges is volna, hogy olyan Sipiczky-féle jött-ment
-szamarat egy Kertész Andor ne tudna lefőzni!)
-
-Még aznap este vacsorára lévén hivatalos Dobayékhoz, bevág az uj
-akvizicióból egy alkalmas citátumot, hogy azt majd egy jól megválasztott
-alkalommal eldeklamálja Dobaynak.
-
-Az „Elvira keservei“ 15-ik énekében talált egy alkalmi zengzetet:
-
- A méh, ha beteg,
- Rászáll a virágra.
- Ha szirma remeg
- Szerelemre vágyva.
- – – – – – –
- Aladár beteges
- Szivére a balzsam
- Elvira kebele,
- Im igy szól a dallam.
-
-Ezalatt ifjabb Pollitzer egy ujabb látogatást kapott.
-
-– Pollitzer antikvárius urat keresem, kérem. Azt, a ki már 1851-ben is
-élt.
-
-– Ennek is fiatal vagyok, – csodálkozott ifjabb Pollitzer, de csakhamar
-átlátta a helyzetet.
-
-– Az már nem antikvárius, de Hausherr.
-
-– Lehet vele beszélni?
-
-– Nem lehet.
-
-– Miért?
-
-– Mert néma, mint az ágyu.
-
-– Siket? Az nem baj, majd orditok.
-
-– Hiába ordit, mert néma.
-
-– Mint az ágyu?
-
-– Hát az ágyu talántán nem néma?
-
-– Az igaz. Hát majd irok neki.
-
-– Nem a Dobay költeményeit keresi uraságod?
-
-– Ördöge van, – azt keresem.
-
-– Mindjárt gondoltam. Hja, azt most nagyon keresik! Hm, hm! De már nem
-létez az egész országban csak egy példány.
-
-– Megveszem.
-
-– Hja, könnyü azt mondani… ilyen könyvrégiséget nem szivesen szállitunk.
-Magunk is passzionisták vagyunk. A muzeum…
-
-– Ne okoskodjék. Mit kér érte?
-
-– Ne okoskodjak? Már miért ne okoskodnék a saját boltomban? Na!
-Jusztament sem adom.
-
-– Adok tiz forintot.
-
-– Papperlappap! Tiz forintért egy Shakespearet sem adok. Egy Dobayért
-igér tiz forintot?! No, maga jól érti a könyveket, azt konstatálom
-magának!
-
-A kékvér forrott Sipiczkyben (mert ő volt), de – tekintve, hogy neki is
-szüksége volt tervéhez a „Dobay“-ra – türtőztette magát. Egyet nyelt és
-beszédét eképpen folytatá:
-
-– Tudom, hogy mit ér egy Shakespeare és tudom, hogy mit ér egy Dobay.
-Egy Dobay nekem tényleg többet ér a világ összes Shakespearejénél. Hát
-megfizetem. Mit kér érte?
-
-– Magának huszonöt forintért s egy nadrágért odaadom.
-
-Nagyot néz Sipiczky.
-
-– Miért éppen nadrágért?
-
-– Mert a mig a pultok alatt kikeresem a „Dobay“-t, lyukat kap ez a hét
-forintos nadrágom a térdepüléstől.
-
-– Helyes. Itt a harminckét forintja, – szólt Sipiczky s elnevette magát.
-
-Ekképpen szerzé meg fölemelt áron Dobay költeményeit Sipiczky gróf, a
-másik tervező. De nem sajnálta érte a pénzt, mert meg volt győződve,
-hogy ezerszeres kamatokat hajtand.
-
-Miként Kertész, ő is vigan ballagott haza, ugyanazzal a tervvel agyában,
-egy hasonló detektiv-munkálat dicsőséges sikerében tetszelegve magának.
-Csakhogy ő már más alkalmi zengzetet keresett ki a keservekben: a
-madárdalt.
-
- Elvira, édes bájleány,
- Eljövök pünkösd hajnalán,
- Rászállok kicsiny ablakodra.
- Kopogtatok, kopogtatok,
- Mig kinyitod, mig kinyitod
- S hű lovagod, hű dalnokod
- Szobádba s szűdbe nem bocsátod.
-
-Ezt bevágván, miután ő is hivatalos volt, szintén a Nemzeti-be ment
-Dobayékkal vacsorálni…
-
-A társaság már együtt volt. Dobay bakatort ivott. A mama „borjusteak à
-la Provençale en sauce Suwaroff“-ot evett pommes soufflées-val,
-leányával közösen. Kertész jóizüen és aprókat nevetett, mint minden
-kövérke ember, ha jól érzi magát. S ő most igen jól érezte magát, mert
-Incinek ő lett a szomszédja az elkésett Sipiczky helyén.
-
-Sipiczkyt ez ma éppen nem alterálta. Szinte örült, hogy Inci balján meg
-Kalvyl János ült és hogy eképpen az apa mellé szorulván, rögtön
-hozzáfoghat a nyergelés nemes mesterségéhez.
-
-– Kisztihand nagyságtoknak! – Üdvözöllek, kedves urambátyám!
-
-– Szép, hogy eljött, nagyon szép magától, – édeskedett a mama.
-
-– Tedd le magad! Nem a legjobb hely, de hát csak két oldala van a
-leányomnak, – invitálta a papa.
-
-– Oh, kérlek, vis-a-vis őnagyságával és te melletted: ez a legjobb
-helyzet. Két legnemesebb érzékem: látásom és hallásom igénybe véve igy
-van a legjobban és legkellemesebben.
-
-– Bravo, gróf Sipiczky! Jól volt mondva; szellemes, comme toujours, –
-hizeleg és büszkélkedik Dobayné…
-
-Vigan folyik a társalgás. Kertész pezsgőt hozat.
-
-Dobay szidja, hogy erős, de azért a fele palackot ő issza ki; majd ő is
-hozat egy szalvétába göngyölt kétes eredetü palackot, de ennek már a
-háromnegyedét issza meg.
-
-A második palack pezsgő bontásakor kedvező alkalmat találván Kertész,
-szavalni kezdi a tizenötödik ének harmadik strófáját.
-
-Persze, hogy tetszett mindenkinek. Nemcsak a vers, hanem a különösen jól
-megválasztott à propos.
-
-Csupán Dobay papa nézett gyanus szemekkel, mint egy elvénhedt és jó utra
-tért betörő, a ki fiatalkori betörőcimboráját ismergeti s azon
-gondolkozik, hogy letagadja-e a cimboraságot, vagy vállalja?
-
-Hát inkább nem vállalta. Igaz, hogy rá sem ismert egészen.
-
-Ráismert azonban a másikra. Ez volt a legjobb verse, a mit valaha irt.
-Ez az egy strófa volt az egész könyvében, a mit nem szégyellett.
-
-Midőn Sipiczky – a költészet rejtett gyöngyeiről beszélve – mutatóul
-előadta a „Madárdalt“ és érzelgős, affektált hangon ébresztgette vele a
-költői közhangulatot: magasra hágott az expoéta amugy is széles jókedve.
-Két illemkönyvet vágatott be vele felesége: a Müller urét s a Wohl
-kisasszonyét, de mindkét nembeli egyszerre kipárolgott fejéből azon való
-örömében, hogy a madárdal nem veszett el az emberiségre nézve. Ime
-citálják!
-
-Olyat ütött örömében a vézna Sipiczky vállára, hogy csak ugy horpadozott
-tőle az egész ember.
-
-– Az áldóját, hát te belőlem citálsz?!
-
-– Ugyan, Lojzi, miféle tón ez? – sápitott a kedves felesége.
-
-– A Ponciusát! Honnan veszed a versemet? – szorongatja az öreg
-Sipiczkyt. – Tudomásom szerint rég kihaltak a verseim. Az utolsó
-példányon kalácsot sütött a feleségem Lasnakon és – jól emlékszem – csak
-a verseim sültek meg, a kalács nyersen maradt.
-
-– Kérlek, bátyám, azoknak a verseknek kár volt megsülniök. Én mondom
-azt, mint a kiben szintén van költői véna. Nem oly gazdag, duzzadó ér,
-mint a tied, de…
-
-– No öcse, te vagy az első, ki verseimet dicséri. Erre igyunk!
-
-– Nem érett meg a kor. Ám egy-két decennium gyakran elég, hogy a kor
-romlott izlését gyökeresen följavitsa.
-
-– Halló, fiú, te hizelegsz, ha jól veszem észre!
-
-– Soha; azt az egyet nem teszem. Egy Sipiczky gróf nem szokott
-hizelegni.
-
-Kertész, ki e párbeszéd elején azzal foglalkozott, hogy Incire oly lapos
-pillantásokat vetett, mint egy cselédkenyér, ugy elcsudálkozott Sipiczky
-szavain, hogy nyitva felejtette a száját, a miben pedig éppen egy fél
-kugler volt. Lenyelte a kuglert s egy pillanat alatt megértette, hogy
-áll a bál: eszméjét ellopta tőle Sipiczky. Azaz, hogy el se lophatta,
-hiszen el volt az a fejébe zárva. (Nyilván az egyszer találkoztak a nagy
-szellemek.)
-
-– (Hja, mi marad egyéb hátra; most már versenyt kell lovagolni. Kinek a
-lova jön be előbb? Ki kell érdemelni az Incit. Hajrá!)
-
-És megkezdődött a versenyfutás. Szól Kertész:
-
-– Hogy mennyire keresettek költeményeid, kedves bátyám, azt egy, bár
-prózai, de csalhatatlan ténykörülmény bizonyitja: költeményed könyvpiaci
-árfolyama.
-
-– Hatvan pengő krajcárért árulta Heckenast, de csak két példányt tudott
-elsütni belőlük, – magyarázza az öreg ur.
-
-– És ime, most tiz forintért se kapni, – állitja Kertész.
-
-– Hát ezt meg honnan tudod? – kérdi Sipiczky meglepetve.
-
-– Annyit fizettem érte, – volt az egyszerü válasz.
-
-De most már Sipiczky tátotta föl a száját. (Ez a gazember egy tervet
-eszelt ki vele!)
-
-De nem azért volt Sipiczky lengyel, hogy zavarba jőjjön. Mint a villám,
-ugy cikkázott át agyán egy gonosz terv: a kis embert megszégyeniteni és
-fölpaprikázni. Szatirikus mosolylyal jegyzi meg odavetőleg:
-
-– Huszonöt forinton alul nem kapható az „Elvira keserve“.
-
-– Mi a menydörgős menykő! Be vagytok ti rugva, vagy én volnék részeg!
-Miket karattyoltok itt össze-vissza? – lármázott az expoéta.
-
-– Én ma annyit fizettem, sőt harminckét forintot fizettem a könyvért, –
-bizonyozik Sipiczky.
-
-– Pollitzernél? – kérdi Kertész.
-
-– Igenis.
-
-– Akkor becsapott, én ugyanott…
-
-– Engem nem csapott be; nekem megér annyit, – szakitá félbe Kertészt
-szatirikus mosolylyal a lengyel.
-
-Most veszi észre Kertész, hogy bolondot mondott, nosza kijavitja a
-hebehurgyaságát.
-
-– Én százat is adtam volna érte, de ha valamiért csak tizet kérnek,
-akkor csak annyit adok. Bolond az, a ki magára licitál.
-
-– Nem kérhettek csak annyit, – jegyzi meg szörnyü flegmával Sipiczky.
-
-– Hát azt állitod, hogy nem mondok igazat? – pattant föl a kis Kertész;
-– tudomásul veszem.
-
-– A mint tetszik.
-
-De már erre észrevették a hölgyek, hogy ebben a pezsgő tüzétől izzó
-légkörben lehetetlen tovább maradniok.
-
-Fölkeltek. Kalvyl János is fölkelt. Incinek föladta felöltőjét. Inci
-rámosolygott s elpirult. És mikor a bucsuzásnál, csak egy pillanatig
-bár, de kezében felejtette a szép leány kis kezét: Kalvyl János is
-elpirult. Nem ugy, mint, a gyermek, de mint a férfi, kinek összes
-szivevére arcába szökik, ha pirul.
-
-Az öreg még ott maradt a két vetélytárssal.
-
-Eleinte feszült volt a hangulat.
-
-Kertészben fölfortyant a bácskai virtus: elhatározta, hogy kihivja a
-lengyelt.
-
-A lengyel pedig, sejtvén a bácskai szándékát, azt határozta, hogy
-tréfával üti el a dolgot, olyan tréfával, a mi vetélytársát nevetségessé
-teszi, őt meg emeli szellemileg.
-
-– Hát holnap verekszünk? – kezdi meg a beszédet Sipiczky.
-
-Kertész nem szólt semmit, de annál többet s annál hangosabban Dobay:
-
-– Ha verekesztek, verekedtek. Semmi közöm hozzá. De annyit mondhatok,
-hogy nem ismerlek többé, ha megverekedtek. A ki bőrét minden
-bolondságért a piacra viszi, az nem komoly ember. És nem komoly embernek
-nem engedem meg, hogy a leányomnak csak közelébe is jusson. Punktum!
-
-– Nekem eszem ágában sincs a verekedés, – mentegetőzik Sipiczky naiv
-képpel. – Azt az olcsó dicsőséget a jogoncoknak hagyom.
-
-– Hátha én most inzultálom a gróf urat, akkor sem? – kiáltja a már
-teljesen kiürült étteremben vérpiros arccal a kövérke bácskai.
-
-– Ah, müvelt ember nem inzultál soha, – állitja Sipiczky nagy képpel.
-
-Kertész szégyenkezve és csodálkozva, hogy ily föltétlenül biznak
-müveltségében: azonnal lelohadt, mint az ökörhólyag, melybe gombostüt
-szurnak. Kezét nyujtja vetélytársának és szent lett a béke,
-megpecsételvén egy ujabb palack Mummal.
-
-Ideje is volt, mert az öreg ur, kit a torzsalkodás oly kiméletlenül
-zökkentett ki későn fogamzott dicsősége légvárából, már haragudni
-kezdett. De ime, a békekötéssel visszatért régi jókedve s ujra fölvette
-„Elvira keservei“-nek fonalát.
-
-– Hát mit gondoltok, miért oly kutya drága az én könyvem?
-
-– Csak azért, a miért minden portéka drága szokott lenni, mert jó, –
-hizeleg Sipiczky.
-
-– Mert remekmű és ritka, – tóditotta Kertész.
-
-– Hát ti olvastátok?
-
-– Hogy olvastuk-e?
-
-– Én háromszor átolvastam.
-
-– Én hatszor.
-
-– De hol a manóba tettetek szert a költeményeimre? – kérdi az álmélkodó
-poéta.
-
-Megmondták neki. Az öreg följegyezte: Pollitzer, Károly-körut 5.
-
-– Hát melyik rész tetszik nektek legjobban?
-
-– A mikor Elvira kétségbeesik…
-
-– A mikor Elvira oly elementáris erővel kesereg…
-
-– Hásze’ mindig kétségbe van esve és furt kesereg, – ez nem kritika.
-
-– A mikor szivét kiönti, – korrigálja ki magát Sipiczky ama biztos
-tudatban, hogy egy kesergő Elvirának ki kellett valahol szivét öntenie.
-
-– És a mikor bujában meghal, – eszelte ki Kertész ugyanama logikával az
-elhalálozás valószinü, sőt biztos bekövetkezését.
-
-– Tény (bár nem emlékszem rá egészen), – konstatálja az öreg ur, – hogy
-ez a két legszebb része költeményemnek. No, meg a „madárdal“. E’mmár
-aztán igazán döfi… Igyunk, gyerekek!
-
-És tovább ittanak a gyerekek.
-
-
-
-
-III. Fenn a kasban.
-
-Ittasan a bortól és örömtől, ifjui reményekkel s egy jól megkoncipiált
-tervvel agyában, tántorgott föl hálószobájába az öreg expoéta.
-
-A terv az volt, hogy mégis csak eladja a Sárkányt és Szélvészt s uj,
-diszes kiadásban kinyomatja „Elvira keservei“-t az árukon.
-
-– Az ördög hitte volna, hogy a kor izlése ennyire megváltozott négy
-decennium alatt! Meghaladtam a koromat négy decenniummal, az
-arkangyalát!… Hiába, a zseni kitör és eget kér! – duhajkodott magában
-Dobay Alajos, az ötvenes évek félreismert nagysága.
-
-Még soká ábrándozott, mielőtt elaludt volna. S álma édes volt, mint a
-méz. Angyalok zenéje mellett cigányozott reggelig. Kisbőgős nélkül, az
-igaz, de a kisbőgőst: a legmolettebb és legnyájasabb angyalkát ölébe
-ültette, hát azért nem szólt a kisbőgő.
-
-Azonban az álom se tarthat örökké. Éppen ama pillanatban, a melyben a
-kisbőgős hosszu, szenvedélyes szerelmi ostrom után végre beleegyezését
-adta, hogy ajkainak mézét tiz forintok ellenében megszedhesse szerelmes
-szeladonja, – éppen a leggyönyörteljesebb percben, a midőn ajkaik
-csucsoritva, mint villámossággal telt felhők egy villámszikra tüzével
-egymásra csapni szándékoztak volna: kellett fölébrednie szegény Dobaynak
-egy nem annyira villámos, mint türelmetlen és ideges rángatástól, a mely
-is ő nagysága kegyes kezeitől származott.
-
-– Ejha, asszony! Még öt percig hagyhattál volna; éppen a legjavát
-szakitottad félbe, – dörmögött az öreg, de nem haragudott, mert előtte a
-dicsőség és remény, a gazdagság, a fény.
-
-Előbb azonban az árnyat kellett kiállania. Mert sötét és borus felhői
-felesége arcának harcra keltek az égi világossággal. De hiába, az égi
-világosság maradt a győztes s a felhők haragosan vonultak odább.
-
-– Ugyan szépen nézett ki tegnap, mondhatom. Nem szégyelli magát: egy
-nagyleányos apa létére ugy leinni magát?
-
- – („Sirom, sarom, sallalárom,
- Jobb batáron mint szamáron“…)
-
-– Maga még most is be van rugva…
-
- – („Részeg vagyok, rózsám, mint a csap,
- Sampanyerrel teleittam magamat“…)
-
-– Jobb, ha azonnal felöltözködik s elmegy a gőzfürdőbe és haza nem jön,
-a mig teljesen ki nem józanodik.
-
- – (Fürdik a holdvilág az éj tengerében“…
-
-– A leánya előtt csak nem akarja eljátszani a tekintélyét?…
-
- – („Eljátszottam már azt régen.
- Attól ugyan ihatik kend, ihatik kend“…)
-
-– Maga nemcsak részeg, de bolond is. Ugy énekel, mint a parasztok.
-
-– Se részeg, se bolond nem vagyok. Boldog vagyok, Idám. Jer keblemre…
-Szeretlek.
-
-És az asszony: a fiatalos, menyecskés asszony, a kit évek óta nem
-érintett férfi csókja, ölelése, nem ellenkezett, nem tért ki az öreg
-ember csodálatosan fiatalos, tüzes ostromlása elől, odatapadt a keblére
-s élvetegen nyujtá csókra ajkait.
-
-*
-
-Reggelire nem pogácsát kapott a Lojzika, hanem teát, sonkát, pástétomot
-és két tojást. Jóllakva és megelégedetten, az asszonynak egy szót se
-szólva (meglepetésnek tartogatta a dolgot), indult munkába az „Elvira
-keservei“ ügyében.
-
-Először is a sürgönyhivatalba ment. Ott föladta a következő sürgönyt:
-
-„Botos István urnak
-
-Lasnak.
-
-A Szélvészt és Sárkányt adja el. Ha nem veszik, adjon el valami olyat, a
-mit megvesznek. Ha semmi ilyes nincs, adjon el valamit, a mi lesz,
-például a jövő évi repcét. És küldje az árát expressz postafordultával.
-Adósságot csinálni, hitelt igénybe venni nem szabad.
-
-Dobay.“
-
-Ezután kikaparászta tárcájából Dobay azt a névjegyet, a melyre Pollitzer
-antikvárius nevét és lakását följegyezte volt: Pollitzer Mór,
-Károly-körut 5.
-
-– Nincs ugyan messze, – gondolá Dobay, – de miért ne mehetnék kocsin
-odáig is. Hisz pénz lesz, mint pelyva. Az „Elvira keservei“ legalább is
-tizezer forintot fognak jövedelmezni.
-
-A Szervita-téren fiakkerbe vágta hát magát s a Pollitzer boltja elé
-robogott.
-
-Pollitzerhez – mióta megvan a boltja – fiakkeren még élő nem hajtatott.
-Nem csoda hát, hogy ifjabb Pollitzer megbámulta a fiakkert és grófnak
-nézte a fiakkerezőt.
-
-– Jó napot, Pollitzer ur, maga az?
-
-– Szolgálatjára, méltóságos gróf ur.
-
-– Csak hagyja, hagyja, – intett Dobay Alajos.
-
-Hogy miért intett és miért mondta, hogy: „hagyja – hagyja“, azt nem
-tudni, mert Pollitzernek eszeágában se volt kezet csókolni. Nyilván azt
-gondolta az öreg ur, hogy ha már grófnak nézik, megtehetik vele azt a
-csufot is.
-
-– Én egy raritást keresek, Pollitzer ur.
-
-– A Dobayt?
-
-– A Dobayt! Hát honnan tudja?
-
-– Ez most a legnagyobb raritás a világon. Az egész földtekén csak
-egyetlenegy eladó Dobay létez: az én birtokomban, – igy szavalt ifjabb
-Pollitzer s ezzel kecsesen a középső és mutató ujja közé fogva egy
-könyvet, kétszer-háromszor meghimbálta a levegőben, majd megcirógatta
-szépen, mint egy pejcsikót, csak éppen, hogy meg nem kinálta cukorral.
-
-– Hát keresik a Dobayt? – kérdi ragyogó arccal az öreg.
-
-– Hogy keresik? Micsoda kérdés? Szeretem hinni, hogy keresik… Csak volna
-belőle vagy ezer, mindjárt becsuknám a gseftet.
-
-– És miért csukná be a gseftet, kedves barátom?
-
-– Hát, mert házat vennék a Dobayn.
-
-– Házat venne a Dobayn?
-
-– Természetes, hogy persze. Nem szabad nekem Hausherr lenni?
-
-– Dehogy nem, édes fiacskám, hanem ezer Dobay árán nem lehet házat
-kapni.
-
-– Hát a Haas annyiért nem adja oda a házát, de a Hanser kevesebbért is
-odaadja a hauzát: a Dohány-utca 16. számot. Igen jó objekt, tiz
-percentet hoz.
-
-– És mennyibe kerül?
-
-– Ötvenezer forintba.
-
-Az öreg nem válaszolt, mert előbb komputust kellett csinálnia. Fölállitá
-a hármas szabályt: Ha ezer Dobay árán 50.000 forintos házat lehet venni
-– akkor egy Dobayn x forintos házat lehet venni? Szorzott, osztott és
-kijött, hogy 50 forintosat. Ilyen ház ugyan alig van, de legalább kisült
-(s ez is valami), hogy egy Dobaynak az ára ötven forint.
-
-Méreg, hogy az ember saját költeményeinek egy hatvan krajcáros példányát
-ötven forintért kénytelen megvásárolni. De hát mit tegyen? Az utolsóról
-keletlen kalácsot evett, az utolsóelőttiek pedig idegen kézen, idegen
-könyvtárban őriztettek. Kölcsön csak nem kérheti saját költeményeit és
-pláne leánya udvarlóitól.
-
-Alkudni szintén nem mert az öreg, először, mert grófnak nézték,
-másodszor, mert belátta, hogy a földtekének utolsó Dobayjára ugyis hiába
-alkudnék.
-
-Savanyu arccal bár, kivette tárcájából az utiköltségre félretett
-ötvenesét és hanyag elegánciával odadobta Pollitzer ur elé.
-
-Pollitzer ur megfricskázta a ropogós bankót, aztán a világosság elé
-tartotta. Ismét megfricskázta és meggyőződvén róla, hogy nem hamis,
-megcsalatkozott ábrázattal ejtette a pudlira.
-
-– Méltóságos gróf ur – ez nem sok!
-
-– Nem sok? De hisz inkább méreg sok, – ijedezett Dobay, kinek zsebében
-már összesen csak 3 frt 75 krajcár honolt.
-
-– Hát kérem, tekintve, hogy a méltóságos ur első kundsaft és hogy ily
-magas összeköttetést föltartani akarok: pénzbe nem kivánok többet, de
-engedje meg gróf ur, ilyen ritkaság eladásakor szokásba van nálam egy
-kis ajándék-ráadás, hogy vigasztalva legyek a…
-
-– Jó, küldök tizenkét nyulat az uradalomból, – sóhajtott föl az öreg
-Lojzi.
-
-– Hm, kérem szépen, a nyul nem kóser – a liba kóser.
-
-– A liba kóser? Nem bánom, küldök hat libát.
-
-– Tizenkettőt tetszett mondani…
-
-– A milliomát, legyen hát tizenkettő. Ide azzal a könyvvel.
-
-– És mikor kapom a libákat, kérem alásan?
-
-– Sürgönyözök, hogy küldjék azonnal.
-
-– Talán föltennénk a sürgönyt.
-
-– Föl? Az áldóját! Hagy irom:
-
-„Botos István ispán urnak
-
-Lasnak.
-
-Pollitzer Mór, Károly-körut 5. cimre 12 hizott libát küldjön azonnal.
-
-Dobay.“
-
-– Itt a korona, küldje el.
-
-– Kisztihand, gróf ur! Annyit mondhatok, hogy jó vásárt méltóztatott
-csinálni. Tessék: itt a Dobay! Kisztihand!
-
-– Csak hagyja – hagyja, kedves barátom.
-
-Saját költeményeinek véres verejtékkel, azaz drága pénzen és
-naturáliákon megszerzett birtokában foglalt ujra helyet Dobay Alajos
-kocsijában, s egyenest Singer és Wolfner könyvkiadó urakhoz hajtatott.
-
-Ott félóráig tárgyalt, mig megegyezett velük olyképpen, hogy a kiadás
-szerző tulajdona marad; a nyomtatási költség 478 forintot fog kitenni;
-az elárusitásért 45 százalék jár stb.
-
-Dehogy engedte volna a szerzői tulajdonjogot! (No, nem is kérték tőle.)
-
-– (Csak nem vagyok bolond fix összegért eladni a kiadás jogát, hogy a
-kiadó hizzon verseimen s ő vegye meg a Dohány-utca 16. számu házat.
-Olyan nincs.) Dohány-utca 16., – szólt oda a fiakkernek. – Már csak
-megnézem a házamat.
-
-Nem volt rossz ház. Mindössze, hogy az egyik boltjában sajtos volt, a
-másikban meg libahentes, – vagy hogy hivják azt a mesterembert, a ki
-libazsirt, libaszalámit és libaszafaládét árul. Ezektől támadt egy kis
-rossz szag a házban, no de azon lehet segiteni.
-
-– Majd fölmondok nekik s a sajtos helyébe virágkereskedést, a libahentes
-helyébe meg illatszer-raktárt telepitek. Csak ész kell mindenhez! –
-hencegett magában Dobay. – Hajts a Nemzetibe. Nem a szinházba, mert oda
-még korán van.
-
-– A hajós-egyesületbe, nagysága?
-
-– Nem szoktam hajókázni, még nyáron sem. A hotelbe, tulok!
-
-– Igenis! – vigyorgott a fiakkeres ama biztos tapasztalata folytán, hogy
-a ki goromba, az jól szokott fizetni.
-
-Jól is fizetett Dobay. Az összes folyótőkéjének kilenctized részét: 3
-forintot adott a fiakkernek. Hogy az összetulkozott kocsis ezt
-appreciálni nem tudta, és hogy megvetőleg csörgette meg markában a három
-ezüstforintot, az az összetulkozott kocsis bornirtságára vall és nem a
-Dobay generozitását dönti meg.
-
-Ugyan csupán huszonöt vassal a zsebében, de azért vigan mérte a lépcsőt
-Lojzi papa, annak tudatában, hogy gyorsan, okosan és erélylyel intézte
-el folyó ügyeit és hogy egy-két hét multán 25 krajcár helyett legalább
-2500 forint fog bugyellárisában dagadozni.
-
-
-
-
-IV. Sipiczky fordulása.
-
-… Benyitott a szobájába. Az első dolog, a mit ott meglátott, egy nagy
-malomkerék volt, vegyes virágokból. Ez az asztalon hevert. Jól
-körülszagolta s aztán tovább vizsgálódott. Az egyik sarokban ott ült a
-felesége meghatott édesanyai ábrázattal, a másikban az Inci lehajtott,
-sápadt fejecskéjét a szék támlájára eresztve, végre a harmadik sarokban
-Sipiczky hajlongott, mint a Gottschlig porcellán-kinaija, azzal a
-különbséggel, hogy Sipiczky nem ült, mint a kinai, de állott.
-
-Egyikük se vallott egy kukkot sem. Ez Dobayt idegessé tette.
-
-– Hát mi lelt benneteket, megnémultatok?
-
-Egy hang sem. Azaz, hogy mégis. Inci halk zokogása – mint egy sebzett
-kis galamb nyögdécselése – töri meg a csöndet.
-
-Az öreg dühbe gurult.
-
-– Ki bántotta ezt a leányt?
-
-A leány fölugrik és atyja nyaka köré fonja reszkető karjait, ugy int
-némán, hogy senki.
-
-– Hát akkor miért rísz, kis cselédem? Na, majd lecsókolom a könyeidet.
-Ne félj, mig az apádat látod.
-
-A mama idejét látta a szerepváltoztatásnak. Meghatott édesanyai
-ábrázatát részben örömkönyektől áztatott édesanyai, részben lágy, boldog
-hitvesi ábrázattá változtatta és férje vállára hajtván frufrus fejét,
-macskaszerü mimikával sugta fülébe:
-
-– A bimbó hasadása… örömkönyek… Megkérték a kezét.
-
-Most eszmélt föl Dobay. (Tehát a szüz szemérme! A szüzé, ki előtt
-misztérium a szerelem, félisten a férfi; ki után vágyik, de a kitől fél…
-Ez az!… A malomkerék meg a megkérési cerimónia garniturája; a mama
-meghatottsága a boldogitó részleges beleegyezés; a Sipiczky hajlongása
-meg bevezetése a totális beleegyezés kieszközlése és elnyerésének… Ez
-most rajta áll!) Ekként egybefüzvén logikai láncszemeit, elkomolyodott
-Dobay Alajos. Mert érezte, hogy leányának sorsa és boldogsága az ő
-kezeibe van letéve.
-
-Felesége hiusága és gőgje rég megvesztegették annak itélőtehetségét. A
-leányka engedelmes, jó gyermek: az ugy cselekszik, a hogy szülei
-parancsolják. Tehát egyedül ő rajta a felelősség gyermeke boldogságáért.
-
-Föltette magában, hogy Isten rendelése szerint, tiszta szivvel, minden
-önzés nélkül teljesiti kötelességét, az óvatos és szerető atya
-gondosságával: hogy nem anyagi érdek fogja vezérelni, hanem első sorban
-is a kérő jelleme és megbizhatósága.
-
-Megsimogatta leánya szöghaját és valamit sugott a fülébe.
-
-A leányka erre a szomszéd szobába távozott…
-
-… Sipiczky tegnap esti sikerén fölbuzdulva, elérkezettnek látta a
-pillanatot, hogy megkérje Incit. Hát most itt van. Föláll és elmondja
-mondókáját Dobaynak:
-
-… Hogy szereti Incit és tenyerén fogja hordani, ha sorsát hajlandó az
-övével egybefüzni; ha nem, – széles a világ, elrejtőzik majd valamely
-zugába stb. stb.
-
-Az öreg végighallgatja ünnepies, komoly arccal. Komiko-humorisztikus
-allürjei elsimulnak szépen; egyszerü méltóság ül az arcára. A magyar
-nemes ember marad meg belőle csupán, a ki fehér oszlopos kurián tanulta
-meg vérét és hazáját szeretni s imádni egy selyemfőkötős, jóságos
-mosolygásu édesanyától. Bajuszát se sodoritja, mint szokta, ha széles a
-kedve, fejét se vakarja, mint szokta, ha mérges; vonásai és mozdulatai
-nyugodtak és szelidek.
-
-A parthie-hajhász lengyel parvenüt láthatólag zavarba hozza ez a
-magatartás. Ő csak külsőségeiből ismerte a gentlemant, (a ki mókáival
-imponál az éretlen tömegnek). A szivben és lélekben fogantatott
-grandseigneur-t: azt nem ismerte ő. Ilyet látott most maga előtt. És
-dicséretére legyen mondva, fölismerte.
-
-Mondókájának utolsó szavait már szinte zavartan hebegi el a rutinozott
-világfi – és lesüti tekintetét a nagyur előtt.
-
-Dobay hozzálépett és két karját szeliden megfogva, leülteti leánya
-kérőjét. Ő maga állva marad s elkezd beszélni halkan, de nyomatékkal,
-nyájasan, de őszintén.
-
-… Olyan a beszéde, mint a hegyi patak: gyorsan folyik a szó ajkáról,
-üdén és tisztán…
-
-… Olyan a beszéde, mint egy attikai szónoklat: kenetesség nélküli, de
-vallásosan mély.
-
-A fiatalember meghatva hallgatja, mint a bünös, ki megtér a szentirás
-igéjén. Lelkülete egy gyors átváltozáson megy keresztül. Már mélyen
-bánja, hogy cinikus, frivol életfölfogásával e szentélybe betolakodni
-merészkedett.
-
-Bánja. Pedig az öreg Dobay nem mond semmi olyast, a mi őt bánthatná. Nem
-is ad tagadó választ. Csak azt magyarázta eddig, hogy mi a családi élet
-szentsége, – hogy mije a férj szerető, hű hitvesének, – hogy egy
-szubtilis női sziv érzékenységét miként kell a férfinak – a ki erős –
-respektálnia.
-
-Csak ilyeneket beszélt eddig. A részletek azután következtek. A
-legnehezebb, a legkényesebb pont a vagyoni kérdés megoldása volt.
-
-Az öreg ur finom tapintattal először is a maga viszonyait tárja föl, –
-nyiltszivüen, nem kötelező őszinteséggel.
-
-Dobayné föl-fölszisszen néha – mint a kinek a tyukszemére hágtak, – de
-nem mert szólani. Érezte, hogy itt most csak egy embernek van joga
-beszélni, s az a férje. Ő volt most az ur itt: föltétlen ur az összes
-lelkek fölött. Nem szólt hát, bár az elfojtott, meggyült haragtól s az
-álszégyen érzetétől lángbaborult arca férje szavain:
-
-– Mi szegények vagyunk, de becsületesek. Háromezer holdunk van, az igaz,
-de abból kétezer hold kipusztitott erdő, a többi harmadrendü sovány
-szántóföld, a melynek jövedelme 6000 forintra megy. Ezt kapja majd a
-leányom, ha mi, Isten akaratából pihenni térünk. Addig csak annyit, a
-mennyit éppen adni képesek leszünk: évenkint legföllebb kétezer
-forintot. Nos: ebből természetesen nem lehet megélni… A másik dolog, a
-miről föl kell, hogy világositsalak: a származásom… Én nem származom
-olyan ősrégi családból, mint te vagy a feleségem. Őseim egyszerü
-bányászok valának, de becsületesek. A bánya-büntetésre összeirottak
-listáján soha elő nem fordult a Dobák név. Mert igy hivtak bennünket még
-ezelőtt száztiz esztendővel, a mikor szépatyám a nemességet kapta József
-császár kegyelméből… Erre vagyok én büszke: erre a becsületünkre!
-
-Dobayné ajkába harapott, hogy szinte vér serkedt a fogai nyomán.
-
-– Őrült! – sziszegte, de csak nem mert szólni…
-
-A lengyel gróf ellenben sápadtan és komoly méltósággal hallgatta az
-öreget, s azt gondolta magában: mily vétek, hogy ő nem tud ilyen
-becsületes lenni!… Megfogadta, elhatározta, hogy ma legalább igaz lesz
-és becsületes.
-
-Beszélnie kellett. Eleinte akadozott, később fölmelegedve az öreg ur
-bizalmat gerjesztő figyelmes arcától, tüzbe jött és tudott beszélni ő is
-egyenes, becsületes nyiltszivüséggel, – ma talán először életében.
-
-Elmondta, hogy ő régi nemes és igazi gróf, de a királyi atyafiságról
-hallgatott.
-
-De itt már közbeszólt az asszony:
-
-– Miért hallgatja el összeköttetéseit: azt, hogy ükanyja
-Ponjatovszky-leány volt és hogy a Sanguskókkal és Sapieha hercegekkel
-közeli rokonságban áll?
-
-– Azért, nagyságos asszonyom, mert akkor nem mondanék igazat.
-
-Általános mély csönd. Dobayné töri meg:
-
-– Eddig ugy mondta.
-
-Lángbaborult sápadt arca a szegény lengyelnek; alig fért ki torkán a
-szó, de azért kinyomta: „Hazudtam!“
-
-Tágra nyilt két szeme öreg Dobaynak. Nem a nagy rokonsági kilátások
-eltünte fölötti bánatában, hanem afölötti bámulatában, hogy hazudott
-Sipiczky. (Egy szakállas ember!)
-
-Észrevette ezt a lengyel és beszédét eképpen folytatá:
-
-– Hagyományos rossz szokásunk, bününk, vétkünk nekünk lengyeleknek, hogy
-családi összeköttetés és vagyoni viszonyaink tekintetében sohase, vagy
-csak ritkán mondunk igazat… Ezentul nem teszem.
-
-– Ez nem is szép dolog és nem férfihez illő, – mondta egyszerüen az öreg
-Dobay.
-
-Dobayné ellenben megvetéssel méregette végig a paraszt igazmondással
-saját rangját lefokozó „ostoba lengyel fickót.“
-
-– Hát akkor a majorátus sem igaz, édes gróf Sipiczky?
-
-– Az van a családban s én vagyok a várományosa, ha Boleslaw fia…
-
-– A tizenhatodik?
-
-– Nem, csak a hatodik Boleslaw fia el találna halni.
-
-– És beteg az az ur? – kérdi Dobayné. – Csakugyan nem élhet három évnél
-tovább?
-
-– Nem beteg, nagyságos asszonyom és fiatalabb, mint én.
-
-– Hát akkor mi marad magából, édes Sipicsky, a leányom számára? –
-selypitett Dobayné.
-
-(Dobayné mindig selypitett s a c-t cs-nek mondta, ha erőt vett rajta a
-méreg.)
-
-E brutális megjegyzésen föllázadt az öreg ur.
-
-– Nem engedhetem, hogy a vendéget megillető tiszteletet megsértse, –
-fedte nejét.
-
-Ő nagysága nem szólt. Mutatóujja köré csavarta hajának egy pamacsát és
-kétszer-háromszor megrántva azt dühében, mint egy tragika, a szomszéd
-szobába rohant.
-
-A két férfi egyedül maradt. Egy ideig hallgattak. A lengyel törte meg a
-csöndet:
-
-– Nem érdemlem meg a leányod kezét. Nem vagyok én abból a becsületes
-fajtából való, a miből ti. Egy léha, büzös légkörben nőttem nagygyá.
-(Csönd.) Most kezdem csak igazán érezni, hogy sokkal jobban szeretem őt,
-mint hogysem e házasság által boldogtalanná tegyem életét. Én egy sivár
-ember vagyok…
-
-Az öreg Dobayt meghatotta ez az önvád.
-
-– Nem ugy, fiam, jó ember vagy és helyén van a szived. Csak nem volt, a
-ki vezessen. A házamat ezentul se kerüld és légy bizalommal hozzám, –
-tekints apádnak.
-
-A lengyel, felejtve formaságot, arisztokratikus önfegyelmét teljesen
-elvesztve borult az öreg keblére és görcsösen megszoritva kezeit, e
-szavakkal távozott:
-
-– Köszönöm a kegyet, eljövök. A testvérje leszek ezentul… Engedd meg.
-
-*
-
-– Válassz ki egy virágot ebből a csokorból s tedd el emlékül. Oly ember
-adta, a ki léha volt, de jó és téged igazán szeret: mert lemondott a
-kezedről, – igy szólt Dobay leányához és nagyon meg volt hatva.
-
-Földerült Inci sápadt arca, Dobay meglepődött.
-
-– Hát te örülsz ennek, kis báránykám? Nem éreztél vonzalmat iránta?
-
-– Oh nem, nem, itt maradok veletek, – válaszolt a kis Inci örömmel és
-határozottan.
-
-– És te ezt nem tudtad, Ida? Ida! Vagy nem vetted számitásba gyermeked
-érzelmeit?
-
-– De igen. Azonban mire való házasságban a szerelem? Lám én szerettelek
-és most…
-
-Elsápadt az öreg ur, de összeszedte minden erejét. A kiméletlen
-durvaságra szeliden válaszolt:
-
-– És most is szeretsz, habár öntudatlanul is. Ha meghalnék, szivedből
-megsiratnál és virágot ültetnél sirhalmomra. A szerelmet: az elsőt, egy
-nő se felejti el soha.
-
-Az asszony, a 35 éves, érett, szép asszony elpirult s egy könycsepp
-szivárgott a pillájára. S a férfi, a hetven éves délceg aggastyán,
-lecsókolta azt a könyet.
-
-Az Inci könyeit lecsókolni már nehezebb lett volna. Megeredt azoknak
-árja s folyt, mint a patak, hogy csuromviz lett tőlük pici zsebkendője…
-Örömkönyek voltak azok.
-
-
-
-
-V. A Kalvyl-ok esete.
-
-Kalvyl Farkas János báró Sziléziában született. Atyja halála után
-testvérével, Frigyessel osztozott annak birtokán. Egynek-egynek ezer
-német hold jutott, a mi ott szép vagyon, különösen, ha megbecsülik.
-Farkas János meg is becsülte, de Frigyes elverte a magáét.
-
-Erre fogja magát a bolondos jószivü Farkas János és ujra megosztozik
-testvérével, most már az ő ezer holdján. (Ötszáz holdból is meg lehet
-élni.)
-
-Azonban Frigyes, a kinek ezer hold is kevés volt, természetes, elverte
-az ötszáz holdat is. Nemhogy, hanem csinált a hegyibe még nyolcvanezer
-forint ára becsületbeli adósságot is.
-
-Mit volt mit tennie Farkas Jánosnak! Eladta a saját ötszáz holdját és
-kifizette a Frigyes adósságát, hogy megmentse a család és név
-becsületét. A még fönmaradó huszonötezer forintjával zsebében pedig
-nekiment Sziléziának bérletet keresni.
-
-Mire megtalálta a bérletet, sürgönyt kap, hogy meghalt a fiatal felesége
-gyermekágyban, de a gyermek, az egészséges.
-
-Szegény Farkas János e hirre, mint egy rongy, ugy esett össze
-fájdalmában. De addig locsolták, mig csak föl nem kelt s el nem
-indulhatott haza, a sors által oly kiméletlenül megtépett kis fészkébe.
-Ott eltemette a szép feleségét. A temetés után azonban bevánszorgott az
-ágyába s benne maradt egy hónapig – nagy betegen. Hagymázba esett. Ebből
-is csak fölépült, atyjának hű barátja, Leipzig Vilmos gróf önfeláldozó
-ápolása mellett.
-
-Ez a Leipzig Vilmos azt az ajánlatot tette neki akkor, hogy hagyjon föl
-a bérlet eszméjével és vegye át az ő magyarországi huszezer holdas
-uradalmát (a mire ráfizet) olyképpen, hogy a rajta levő adósságok
-kamatjait fizesse a jövedelemből s ha futná, törleszszen tőkét is vele.
-Számadással nem tartozik. (Egy olyan ember, a ki a becsületért a
-sajátját is eldobja magától, a másét biztosan nem fogja bántani.) Ezért
-a fáradságáért évi hatezer forintot kapna Kalvyl János.
-
-Az ajánlat elfogadtatott. Kalvyl János pakkolt. Utazóbőröndje legaljára
-tette bárói nemeslevelét (erre most egyelőre nem volt szükség), azután
-még egy csomó gazdasági könyvet, egy magyar grammatikát, ingeket és
-ruhákat dobott belé és ezzel az egy bőrönddel, a kéthónapos ifjabb
-Kalvyl Jánossal s egy kövér dajkával nekiindult Cseszneknek.
-
-Ott szép volt a vidék: regényes és balzsamos levegőjü. Még az emberek is
-magyarok voltak, de többnyire beszéltek tótul is. Farkas János meg tudta
-volna magát velük értetni, de azért megtanult magyarul is. Volt
-becsülete. Két hónap alatt bevágta a grammatikát, egy esztendeig a
-helybeli kálomista paptól társalgási órákat vett és három év mulva már
-ilyképpen üdvözlé vendégeit:
-
-– Szervusz, te pocsétakerülő; hát hol csavarogsz erre, a merre a madár
-se jár?
-
-Különben gazdálkodott Kalvyl János. Még pedig ugy, hogy hajnalban kelt s
-éjfélkor feküdt le. Este ugyanis számolt és kalkulált. Mert sok volt a
-számolni valója a gyárak miatt. A saját vesződségére ugyanis gyárakat
-épittetett: egy keményitőgyárat, egy cementgyárat, egy butorgyárat és
-három szeszgyárat.
-
-Az igaz, hogy ezek azután ugy jövedelmeztek, hogy az uradalmon levő
-hatszázezer forintnyi adósság hat év alatt ugy eltünt, mintha sohasem is
-lett volna s a hetedik év végén öreg barátjának már kerek száztizezer
-forintot vitt föl Leitmeritzbe egy zacskóban, a mely viszont a mellénye
-bélésébe volt bevarrva. (Ezt az óvatossági rendszabályt már itthon
-tanulta nálunk.)
-
-Az öreg Leipzig Vilmosnak e csuda fölötti bámulatában lepotyogott
-félszeméről a monoklija, a mi miatt aztán beszélni se tudott, csak a
-pénzes zsákot tologatta magától, mint valami bünös szerzeményt. Később
-azonban némi magyarázatok után mégis elfogadta a pénzt, de először
-fölemelte a Farkas János fizetését tizenkétezer forintra s azonkivül még
-százezer forintot biztositott neki végkielégités cimén. Midőn pedig ezt
-Farkas János sokallotta volna, kereken kijelentette, hogy ő se nem
-disznó, se nem gazember, hát ne okoskodjék.
-
-Nem is okoskodott soká Farkas János, hiszen gyermeke volt: őseinek
-utódja, a ki bár pitykés dolmányban járt s egy szót se vallott se
-csehül, se németül, de mégis csak Kalvyl volt, a sléziai Kalvylok
-nemzetségéből és leendő őse a Kalvylok magyar ágának. Illik, hogy a
-magyar Kalvylok őséről ne mondhassák el majdan utódjai, hogy
-dédapácskájuk éhenkórász vala.
-
-Isten azonban ugy akarta, hogy vagyongyüjtési tervét ne valósithassa meg
-Farkas János. Meghalt fiatalon, negyven éves korában, egyedül hagyván
-tizenkét éves árváját.
-
-Az árvából festő lett az idők folyamán. Az ötvenezer forintos
-hagyatékból meg tizezer forintos hagyaték a gyámok kezén. Ez a tizezer
-forint pedig Bugyi Andrásnak adatott kölcsön váltóra, mert nála mégis
-nyolc százalékot hozott. Bugyi Andrást azonban természetesen
-ellicitálták, a tizezer forinttal együtt…
-
-Igy Kalvyl Jánosnak kezemunkájából kellett megélnie…
-
-Ime, a Kalvyl Jánosok élettörténete.
-
-Kitünik ezekből, hogy derék, becsületes, de „peches“ emberek voltak a
-Kalvyl Jánosok. És ezt érezte a mi Jánosunk. Ez az érzet: az a babonás
-hit, hogy szerencsétlenségre született (hiszen már születése is
-halálthozó volt), kedvét gyászfátyollal boritotta be. Ott ült a gyász
-fényes, nagy szemében és magas, fehér homloka redőin. Csak az ajka körül
-(pedig ott a bánat rendes székhelye) nem tudott megtelepedni. Az sima
-volt, üde, mint egy ártatlan gyermek ajka, oly gyermeké, kit soha
-keserüség nem ért.
-
-De tényleg sem volt oka Kalvyl Jánosnak bizni szerencséjében eddigi
-tapasztalatai után. Zárkózott lelkülete miatt nem kedvelték a bohém
-művészvilágban. A báró gőgjének tulajdonitották hideg magatartását.
-Pedig ő szerette ezeket az embereket, az ő munkatársait. És szivének
-egész melegével rajongott a művészetért.
-
-Bár soha semminemü külső sikert nem ért el művészetével. Képeit
-elrajzolt fantazmagóriáknak csufolta a kritika. („Lelke van a festőnek,
-de keze nincs.“)
-
-Ez a kritika keseritette el leginkább Jánost. Egész lénye a művészet
-szeretetében olvadt föl és még se tartották művésznek!
-
-Ő egymaga hitte, tudta, hogy művész. (Miért nem értik hát meg őt az
-emberek? Nyilván ugy lesz, hogy nem ismeri az életet. De egy oldalát
-legalább: a bánatot csak ismeri. Hát oly kevés embernek, senkinek sincs
-bánata; senki se rokon az ő lelkével, hogy nem érti meg senki, – de
-senki?!)
-
-Igy tépelődött János s e tépelődés habozó, bizonytalan jellegét
-reányomta egész egyéniségére. Hol szerény volt egész az alázatosságig,
-hol büszke egész a dölyfig, különösen, ha fölébredt benne a művészi
-öntudat.
-
-Azért nem is tartozott ő az ugynevezett társaságba való emberek közé. De
-azért sem, mert semmiről nem tudott semmiségeket összehadarni: a
-szalonelméncségek bosszantották. De különös ellenszenvvel viseltetett
-ama szmokingos alakok iránt, a kik halljamagázták a leányokat,
-leszervuszozták az öreg urakat és kétértelmü viccekkel mulattatták az
-asszonyokat.
-
-Ezeket gyülölte. Pedig szivében kevés helyet adott ennek az érzelemnek.
-Általában szerette az embereket és magának, önhibájának tulajdonitotta,
-hogy azok nem szeretik őt…
-
-Hát ennek az embernek a tekintetétől pirult el Inci. Pedig nem volt
-szép, még tetszetős sem ez az ember. A szemei nagyok és bánatosak, ajka
-szelid és szőke haja olyan csudálatos hullámokat vetett, mintha Phidias
-stilizálta volna Apolló szobrára: ezek voltak szépségei. De arca már
-sápadt és beesett, homlokán barázdák vonulnak végig, járása ingatag és
-tétovázó, miként kézhordása is.
-
-Hogy ezeket a defektusokat észre nem vette az Inci!
-
-Bizonyosan csak a szemét nézte ő s azon keresztül látta meg a lelkét.
-Ugy kellett legyen.
-
-Ugy kellett legyen, hogy addig nézett Inci a János szemébe, mig meglátta
-és megszerette lelkét, a mit se papa, se mama, sem a többi emberek nem
-láthattak meg, mert el volt zárva előlük és biztosan csak Inci kedvéért,
-Inci tekintetére nyilt meg, sejtve, hogy ő meg fogja érteni.
-
-És mégsem egészen igy volt. Mert nem sejtett János semmit, nem _mert_
-sejteni. Szeretni se mert. Ő csak bámulta s imádta a leányt. Nézte, mint
-a hogy nézte a „Madonna de la Sediát“, vagy Tizian „La Bella“-ját.
-Azokat is imádta János. Csakhogy mig a Madonna és a Bella szemlélése
-inspirációt nem szitott művészi lelkében, addig az Inci kedves kis
-rózsás képe, két nedves, nagy őzszemével mindig szeme előtt lebegett,
-valahányszor egy női képet festett. És különösen az őzszemektől nem
-tudott megszabadulni: ezek mindenütt és mindenkor reá tekintettek. S ő
-mindenütt és mindenkor lefestette őket. Másként nem tehetett.
-
-De volt neki egy képe, a hol meg egészen az Incit festette meg, nemcsak
-az őzszemeit és arcocskáját, nemcsak szelid, leányos kebelét és piciny
-lábacskáit, hanem a mosolyát, gazella-járását, beszédjét – igen, a
-beszédjét is. A ki nem hallotta, hogy az a leányka a képen éppen ugy
-beszél, mint Inci – az egyszerüen nem értett a képekhez, vagy süket
-volt…
-
-Ezt a képet (egy magyar nemest ábrázolt, a mint jegyeséhez jön a
-harctérről) a tavaszi tárlatra szánta János, de mire elkészült vele,
-mást határozott: hogy az a tárlatra nem kerül soha. Izetlennek itélte
-finom érzékével, hogy egy reá nézve idegen urileány – a ki másnak lesz a
-felesége – képmása annak tudtán kivül, orvmódra kerüljön a nagyközönség
-szeme elé.
-
-De különben sem akart tőle megválni… Megszerette. Szerelmes volt a
-képébe. Mert a képét már merte szeretni.
-
-Kicsiny műtermének egy sarkában (de jó világitásban) volt az
-fölakasztva, nem rámában, hanem egy elzárható tokban. (Ne lássa senki.)
-
-Ő maga azonban, valahányszor csak pihenőt tartott, fölnyitotta a tokot
-és szembe ülve Incijével, ábrándokba s álmokba merült. S az ábrándok
-édesek voltak és az álmok merészek. Amazok szelid mosolyt, emezek gunyos
-kacajt fakasztottak ajakán. A szelid mosoly azt jelentette, hogy ime, a
-földi élet boldogságából is kijutott neki; hogy meglopta az életet, a mi
-neki önként semmit sem adott, hogy művészetével maga teremté meg a
-boldogságát. A gunykacaj pedig azt harsogta, hogy az élet, ha nem ád
-neki, de el sem is vehet tőle semmit. Az ő művészetét nem rombolja le se
-kritika, se divat.
-
-Az ő művészete az igazság. A szubjektiv érzés szülte, nem
-általánositott, tipussá tömöritett közizlés. Majd megértik! És ha nem
-értik meg, se baj. Nem azért festő, _a mit mondanak_ képeiről, hanem
-azért az _igazságért_, a mit képein lefestett. Neki az az elég. Az
-aranyérem semmi.
-
-… Ilyenkor egy fejjel látszott magasabbnak Kalvyl: kiegyenesedett s
-égnek tartotta homlokát. Igy élvezett, igy mulatott ő. A zsurfixekre
-unatkozni járt, a kávéházba reggelizni.
-
-Az ifjuság rendes kedvteléseiből nem vette ki részét; nem feleltek meg
-izlésének. Nem kártyázott, orfeumba nem járt. Kerülte még azokat a
-francia szinműveket is, a melyeknek nem volt korrekt moráljuk; a festett
-hölgyeket meg éppen utálta. Nőmodelljeivel ugy bánt, mint hercegnőkkel,
-ha szólnia kellett hozzájuk; de, ha csak kikerülhette, nem beszélt
-velük. Ezek el is nevezték őt szüz lovagnak. De azért szerették, mert
-nem árszabály, hanem belátása szerint és bőkezüen fizette őket.
-Különösen: járt hozzá egy üde, tizenöt éves, vöröshaju leány a
-mamájával, a Dóra Frici: egy elsőrendü modell, pszikei termetü. Ennek a
-mamája, egy kétes jellemü asszonyság, addig jajgatott, hogy nehéz
-manapság egy szegény leánynak el nem buknia, hogy Kalvyl hónaponkint
-külön 20 forintot adott a mamának csak azért, hogy Dóra Fricinek ne
-kellessen elbuknia. Pedig ezen a bajon régen tul esett már a Dóra Frici!
-
-Ilyen volt Kalvyl János: becsületes, naiv, bőkezü, nagyur.
-
-
-
-
-VI. Ébresztő.
-
-Kalvyl János a műtermében ül, összekulcsolt kezekkel, mintha imádkoznék
-és nézi merőn a „Viszontlátás“-t, azt a képet, a melyen Incit festette
-meg.
-
-Valaki kopogott. Nem hallotta. Kinyilt az ajtó. Észre se vette, ugy el
-volt merülve a képben s gondolataiban.
-
-A jövevény – Sipiczky – szembe találta magát a képpel és mintha gyökeret
-vertek volna lábai, ugy állott meg az ajtóküszöbön meglepetésében és
-bámulatában.
-
-Sipiczkynek volt műérzéke és emberismerete, de e kvalitások nélkül is
-megérthette a helyzetet, nagyon átlátszó volt: a kép remekmű, a festője
-szerelmes!…
-
-Fölocsudott a lengyel. A festő tovább álmodott.
-
-Arisztokratikus, finom tapintata azt sugta Sipiczkynek, hogy távoznia
-kell, mert egy embernek: barátjának belső érzelmeit meglesni nem korrekt
-dolog. A finom érzék és gyöngédség egyike volt a léha ember öntudatlan,
-vérbeli nemes tulajdonságainak. Óvatosan megfordult és kezét a kilincsre
-tevé. Késő volt. Egy erősebb, határozottabb nyomás kivülről és föltárul
-az ajtó. – Kornya volt, a festő.
-
-Sipiczky önkénytelenül, szinte ösztönszerüleg visszatartotta a
-látogatót.
-
-– Egy pillanatra, kérem! Egy perc mulva készen lesz a báró, – mondta
-Kornyának és bezárta előtte az ajtót. Azután megfordult.
-
-János vérpiros arccal és kérdő tekintettel áll szembe vele.
-
-Sipiczky csak annyit válaszol e kérdő tekintetre:
-
-– Zárd le a képedet, ha nem akarod, hogy lássák.
-
-Csak most eszmélt föl egészen János. Odarohant a képhez és lezárta
-idegesen.
-
-– Isten veled, János, – bucsuzék Sipiczky.
-
-De János nem eresztette.
-
-– Maradj itt, kérlek. Kornya csak egy percre jött; várd be, mig elmegy,
-beszélni szeretnék veled négyszemközt, – mondta, aztán bebocsátotta és
-üdvözölte Kornyát.
-
-Ez egy vig, jóképü fiu volt, ugyszólván az egyedüli kollégái közül, ki
-tudni, vagy legalább is sejteni vélte, hogy Kalvylban nagy tehetség
-rejlik. Képei érdekelték és sokszor jött föl János műtermébe egy kis
-komolyságot kölcsönözni, mint mondani szokta.
-
-– Végem van, Jánoskám, elhagyott a muzsám.
-
-– Hogy-hogy?
-
-– Egy bus szeladont kellene lefestenem, de nem tudom. Már megpingáltam
-képem összes alakjait, csak a bus szeladon hiányzik róla, de éppen ez a
-pointja a képnek. Próbáltam. Husz tanulmányt, vázlatot festettem, a
-legszomorubb balparti hordár s egy éhes verklis ültek modellt, de
-mindhiába! – Festettem epés szeladont, festettem dühös szeladont,
-káromkodót, nagyképüt, elégedetlent, de busat, – óh, de a busat: azt meg
-nem festem soha!
-
-– Talán én üljek modellt neked? – kérdi fájó mosolylyal Kalvyl.
-
-– Oh nem, nem, Jánoskám; ne érts félre, kérlek. Csak a tanácsodat jöttem
-kérni.
-
-– Kérj föl egy jó mimikust.
-
-– Nem lehet, nekem az igazi bánat kell.
-
-Kalvyl előkeres valahonnan egy képet és egy festőállványra helyezi,
-ügyelve, hogy jól meg legyen világitva.
-
-– Ilyen?
-
-– Ez az! Ez az igazi finom, elsőrendü bánat! Ilyen kell nekem.
-
-– A bánat hordozója Köncs Jónás dijnok, Akácfa-utca 7. Jó modell.
-
-– S ez a kép?
-
-– Boccacció szőrcsuhában.
-
-– Remek! Nem tud sirni, olyan szomoru, nem tud dühöngeni, olyan levert.
-Köszönöm. Szervusz. Akácfa-utca 7. Gróf ur, Alleszolgája! – hadart
-Kornya s aztán ugy kirohant, hogy még az ajtót is nyitva felejtette.
-
-Kalvyl betette és bezárta az ajtót. Aztán gondolkodott egy pillanatig,
-kezébe temetve homlokát. Majd egy kis kulcsot vett ki zsebéből, meg
-visszatette. Végre is gyors elhatározással a bezárt képhez sietett és –
-fölnyitotta.
-
-Sipiczky egy szót se szólt. Komoly és hideg volt: maga a megtestesült
-diskréció. Azt nem állhatta meg, hogy a képet ne nézze, de ugy nézte,
-mintha nem látná rajta az Incit. Azt gondolta, hogy ez a magatartása
-legillőbb a helyzethez.
-
-Egymás mellett állott a két férfi, szemben a képpel s a mikor beszéltek,
-nem egymásra néztek: a képhez tapadt tekintetük.
-
-A festő törte meg a csöndet, mint a de profundis a bünös ajkán, ugy
-hangzott ez a két szava:
-
-– Bocsáss meg!
-
-Sipiczky nem értette.
-
-– Miért?
-
-– Oh, hagyd kérlek a formákat, hiszen nem vagyok vak. Mindent tudok.
-Hibáztam és engedelmet kérek.
-
-De már erre szemébe nézett Sipiczky a festőnek. (Hátha arcából megfejti
-a talányt.)
-
-– De hiszen én hibáztam! Rajtam a bocsánatkérés sora.
-
-Kalvyl nyelt egyet… és szinte rekedt hangon folytatta:
-
-– Jóvá teszem hibámat. Soha szine elé se lépek többé, kerülni fogom, itt
-a kezem.
-
-– De miért? – csodálkozik Sipiczky.
-
-– Mert az a kötelességem veled és vele szemben; mert igy parancsolja a
-becsület.
-
-A lengyel tágra nyitotta szemét. A festő merőn nézi a képét, ugy beszél:
-
-– De a képet, azt hagyd meg nekem. Ne kivánd, hogy megsemmisitsem.
-Kérlek, könyörgöm! Ez a kép mindenem nekem, Isten után ezt a képet
-szeretem legjobban. Jobban, mint az egész emberiséget. Hagyd meg, oh,
-hagyd meg a boldogságomat, kérlek, könyörgöm.
-
-– De hiszen nincs jogom… Valami félreértés van itt közöttünk…
-
-– Nem, nem kivánok én tőled indiskréciót: ne válaszolj. Majd beszélek
-én. Annyira bárdolatlan nem vagyok, tudom, nem illő beszélned az
-eljegyzés előtt.
-
-Egyszerre világosság támadt Sipiczky agyában.
-
-– Hát te azt hiszed, hogy a titkos jegyese vagyok? Haha! Nem, János,
-tévedsz. Egy ilyen semmiházi, mint én, nem lesz férje annak a leánynak.
-Gondom lesz reá: arra esküszöm.
-
-Erre már Jánoson volt a csodálkozás sora.
-
-– Akkor miért zárattad le a képet?
-
-– Ugy gondoltam, magadnak festetted, – mondta bátortalanul mosolyogva
-Sipiczky, – ugy gondoltam, nem akarod, hogy meglessék mások belső
-érzelmeidet. Éreztem – olyan volt itt e teremben a légkör – hogy
-szentély előtt állsz, melyet profán szemnek nem szabad meglátnia. És
-ismerlek. Tudom, hogy egy olyan ember, mint te, szerelmét piacra nem
-viszi soha: olyan szerelmet, a mely olyan szivekben ég.
-
-A festő elsápadt. Dadogott, mint a bünön tettenért.
-
-– Én nem szeretem őt – ugy – én – én csak bámulom…
-
-– Nem szereted, de imádod!
-
-– Nem szeretem, de imádom, – ismételte gépiesen János és zokogva
-hanyatlott egy karosszékbe.
-
-A lengyel cirógatta, mint egy gyermeket. De tudta is, hogy gyermekkel,
-egy nagy gyermekkel van dolga. Alig birta lecsöndesiteni.
-
-– Nem árulom el szived titkát. Bizzál bennem.
-
-– Oh, csak ne nevess ki!
-
-– Ugyan-ugyan, miért nevetnélek ki! Léha létemre cinikus nem voltam
-soha. Szent érzelmeket nem szoktam kinevetni. Addig még nem jutottunk.
-
-– De hát nem nevetséges az, hogy én szeretem őt? Mi van a világon, a mi
-ennél nevetségesebb? Cinizmus se kell hozzá, hogy kigunyoljanak.
-
-A lengyel elmosolyodott. Volt mosolyában valami gyöngéd, önzetlen,
-kimondhatatlanul kedves vonás! Két kézre fogta és szelid erőszakkal maga
-felé forditotta János lehajtott fejét, oktatva őt, mint apa fiát:
-
-– Te kishitü vagy, Jánoskám, nézz csak a szemem közé: mondok valamit,
-olyas valamit, a mit te nem is sejtesz, vagy ha sejtenéd, se mernéd
-magadnak bevallani: Ő szeret téged…
-
-Kalvyl fölugrott. Szinte durván lökte el magától Sipiczky kezét.
-
-– Ne, ne! Ne tégy bolonddá! Csak azt ne!
-
-A lengyel ismételte:
-
-– János, ő szeret téged. Én láttam. Ha nem hiszed, kérdezd meg tőle…
-
-Elkeseredéssel tört ki szegény János:
-
-– Csalódol, ha azt hiszed, hogy bárgyu vagyok. – Majd fájdalmasan
-hozzáteszi: – Hiszen a tükör nem csal.
-
-– De csal a tükör, János, – bizonyozik Sipiczky, – vagy legalább is nem
-mindent mutat meg. S az a leány azt nézi benned, a mi _benned_ van. A mi
-rajtad van, a mi rajtad nem szép, azt nem látja meg. A tükör pedig éppen
-azt mutatja – és csakis azt… Téged nem ismernek az emberek, azért nem
-szeretnek. Szeretnének, ha ismernék belső világodat. Ezt te elzárva
-tartod… Előttem kinyitottad, nem akarva, önkénytelenül s ime, legott
-megszerettelek. Önzetlen, hű barátod leszek… Mit gondolsz, – hátha az a
-leány szintén belátott oda, a hová más ember látása el nem ér. Látta,
-női, szubtilisan finom ösztönével megérezte a te lelkednek szépségeit!…
-Ugy gondolod, hogy az a nő olyan, a ki ezeket a szépségeket figyelemre
-se méltatva, a külső előnyökre fekteti a sulyt? Olyan nő, a ki a
-felületes és mulandó testi tulajdonságokat fölébe helyezi a lélek
-ideáljának? Ha olyan az a nő, akkor miért szereted?… Ha olyan volna az a
-nő, János, akkor te nem szeretnéd őt…
-
-– Akkor nem szeretném, – válaszolt gépiesen János.
-
-– De szereted. S azért szereted, mert nem olyan, – nem olyan, a ki a
-lelket és nem a testet nézi. S a te lelked szebb, mint a másé. Azért
-szeret ő téged s azért szereted te őt, mert lelke rokon a tieddel. Ne
-légy hát kishitü és nyilatkozz meg neki. Váltsd meg őt önző, hiu anyja
-légköréből és befolyásától. Az öreg ur becsületes, de vak. Nyilatkozz,
-János, mert ha férjhez talál Kertészhez menni – ahhoz a jól táplált
-bácskai gavallérhoz – csupa gyermeki engedelmességből, – a te
-kishitüséged és alázatos szerénységed lesz boldogtalanságának okozója.
-
-Valami csodálatos melegség járta át Kalvylt e szavak hallatára. Mintha
-egy uj, eddig ismeretlen tüz futott volna erein át, – tüz, a mit uj
-Prometheuszként lengyel barátja az ő számára lopott le az egekből. Ugy
-dobogott, hogy majd kitört a szive. Viharosan zilált mellkasa,
-megremegett egész testében. A lelki transz-szubsztanciáció, – egy
-hirtelen metamorfózis megrázkódtató folyamatán ment át a festő, mintha
-csak uj lelkének születésétől vajudnék a teste…
-
-Édes volt a pihenése. Elfelejtette fájdalmait, mindama gyötrelmeket, a
-miket egész életén át végigszenvedett. (A menyország nyilt meg számára.
-Minek tekintsen vissza, a mikor odavárják őt!?) Először is annak az
-embernek borult a keblére, a ki neki az ösvényt oda megmutatta:
-megölelte és megcsókolta Sipiczkyt.
-
-– Köszönöm, hogy szeretsz.
-
-– Igen, szeretlek. És őt is szeretem – testvérileg… Azért akarom, hogy
-boldogok legyetek.
-
-– De méltó vagyok-e reá?
-
-– Az…
-
-A habozó, tétovázó jellemü emberek szokása szerint János, a milyen
-zárkózott volt előbb, olyan nyilt, gyermekes bizalommal csüngött most
-barátján. Föltétlenül hitt már szavában. (Ő méltó rá! Mily boldogság,
-hogy méltó rá!…)
-
-Sipiczky pedig, a mint szalad a lépcsőn lefelé, – ruganyosan, mint egy
-jogász, – megdörzsöli kezeit és hunyorit egyet a szemével. Örült, hogy
-tisztességesen, szépen cselekedett, hogy képes derék ember is lenni, ha
-akar.
-
-– Brav gethan, Sipiczky! – dicsérte meg önmagát magának és kaviár
-helyett rizslevessel kezdte meg ebédjét.
-
-S ezen szolidsági rohamának ugy megörült, hogy ebéd után – folytatta, a
-hol elhagyta – nem fiakkeren, hanem földalatti vasuton robogott el, nem
-a Gerbaudhoz, hanem az állatkertbe majmokat etetni. Este pedig, a mikor
-– gyerekidőben – tiz órakor lakására tért, leakasztotta az ágya fölött
-lógó Potifárnét, a ki Józseffel enyelgett és helyébe szent Ceciliát
-akasztotta föl egymagába…
-
-– Sei mer solid! – szólt és rögtön elaludt.
-
-
-
-
-VII. Kertész és a lépvessző.
-
-A „kedves Sipiczky gróf“ az emlékezetes gyónási jelenet után egyszerüen
-„Sipiczky gróffá“ degradáltatott, mig a „kedves Kertész“ „kedves jó
-Kertész“-szé nőtt meg a mama kegyeiben.
-
-– Nem gróf, – gondolá Dobayné, – de gazdag; nem előkelő megjelenés, de
-azért helyes gyerek. Jó lesz Incinek. Mert két hét alatt menyasszony
-kell legyen az Inci.
-
-… Két hét alatt megpuhittatik a kis Kertész, hogy olyan olvadós legyen,
-mint a vaj, két hét multával pedig, hogy el ne olvadjon végképp,
-megfogatik, mint a pinty a lépvesszőn: ez volt a Dobayné terve.
-
-De hogy a pinty megfogassék, ahhoz elsősorban az szükséges, hogy
-kitegyék a lépvesszőt. Kitétetett.
-
-Ő nagysága megkérte Kertészt, hogy rendezze az ő házibáljukat.
-
-– Édes, jó Kertész, engedje meg, hogy egy kis – egy igen nagy – kéréssel
-terheljem. De olyan bizalommal vagyok irányában, mintha csak a fiam
-volna. (Pirulás, kézcsók.) Egy thé dansan-t, egy bucsu-soirée-t
-szeretnék adni a jövő szombaton. Támogasson, kérem, ezen szándékomban, –
-rendezze az estélyt. Az előkészületeket, a zenét, a termet magára
-biznám, hiszen ugyis… (pauza, műpirulás a mama részéről – kézcsók és
-hebegős bizalomköszönet Kertész részéről). Ugy-e, megteszi?
-
-– A legnagyobb megtiszteltetés, a mi valaha ért. Boldoggá tesz,
-nagyságos asszonyom.
-
-– Ugy gondolom, hogy a szobám melletti két szalont nyittatnánk ki…
-Ezüstöm van. Annak idején majd rendelkezésére bocsátom. Ápropos,
-Gerbaudnál és Dobosnál már intézkedtem. A zene – nini, a zenével se
-bajlódjék, kérem! Most jut eszembe, hogy már szóltam Berkesnek… A
-meghivandók listáját ime, átadom. Már szét is vannak küldve a meghivók.
-Táncrend talán nem szükséges – s a táncokat legjobb, ha Sipiczky
-rendezi… Ugy-e, beleegyezik? (Oh, kérem!) Neki olyan nagy rutinja van a
-táncrendezésben. Na, bár más tekintetben is… no, de nem szólok…
-
-– Ej, – gondolkozott Kertész a hosszulélegzetü javaslaton, – mi olyas
-lehet egy bálban, a mi el ne intéztetett volna még. Mi a manó van még
-benne, a mit a rendezőnek kell elrendeznie? Mert ha egyszer kinevezték
-rendezőnek, akkor csak kell rendeznie valamit. – Soká nem találta ki, de
-rájött végre.
-
-(– Az eljegyzési jelenetet kell rendeznem, – a cimet kell adnom. A cim:
-Kertész Bandi eljegyzése. – Ez alatt a titulus alatt rendeznek,
-mulatnak, táncolnak. Csak mulassatok, gyerekek!… Na, ne lógasd az
-orrodat, kedves barátom Sipiczky!… Sebaj! Kapsz te mást, tisztelt Kalvyl
-pajtás, ne busulj!… Lesz még leányvásár a faluban… Hejo hopp!
-Landlehihu!) – Ilyeténképpen elmélkedett széles jókedvében a kis
-bácskai.
-
-Azaz a két utolsó indulatszót már nem csak elmélkedte, hanem ki is
-mondta, a min – a Váci-utcán esvén meg – nagyon elcsodálkozának az
-emberek, valamint azon is, hogy öblös kengurus keztyüjét cilindere
-karimájába szoritva viselte, akár az árvaleányhajat. Akkor vette csak
-észre magát Kertész, mikor már vagy harmincan a szeme közé nevettek
-volt, köztük menyecskék is. Ezekre visszakacsintott ugyan, de miután
-öreg urak és hordárok is voltak a kalapjára nevetők között, lekapta
-végre fejfödőjét és mérgesen rántotta ki keztyüjét a karimájából.
-
-– Az áldóját, hol felejtettem!
-
-És akkor veszi csak észre, hogy pedig tulajdonképpen fázik is a keze.
-Fölhuzza hát a keztyüt és komolyságba öltözteti arcát… Igy már
-gondolkodni is tudott. Csalhatatlan logikával konstatálta, hogy egy
-deklarálás csak ugy történhetik meg, ha megkérés előzi meg. (Még eddig
-minden deklarálásnak megkérés volt az előzménye, – legalább Pesten.)
-
-… Tehát meg kell kérnie az Inci kezét. De hogyan? Jogcime volt reá, mert
-nőtlen volt és férfi volt, de támpontja semmi. Egy kukkot se beszélt még
-Incivel szerelemről. No, sebaj, majd tanácsot kér a nagybátyjától, a ki
-okos ember kell legyen, mert királyi tanácsos volt.
-
-A nagybácsitól ellenben, – a ki pedig nyilván királyoknak szokott
-tanácsot adni, – azt a feletet kapta, hogy a megkérés nem okvetetlen
-szükséges cerimónia. Majd csinálódik a dolog magától. S akkor legalább
-még a bokréta is megspórolódik.
-
-Kertész Andor szépen meghallgatta a tanácsot, meg is köszönte, de nem
-találván egészen jónak, nem követte azt. – Magától semmi se csinálódik,
-– gondolá, – és megrendelt Kühne-nél egy óriás bokrétát, olyat, a minek
-tetejében kitömött galamb repdesett, csőrében nyillal átlőtt szivet
-cipelvén. (Ezt az ő eszméjét rendkivül apartnak találta Kertész. A mint
-hogy az is volt a szó legszorosabb értelmében.)
-
-Ezzel a nagyobbméretü csokorral fölfegyverkezve aztán, pénteken délután
-a Nemzeti-be hajtatott Kertész, talpig feketében. Dobogó szivvel kért
-meg egy pincért, hogy jelentse be. Az előszobában még igazitott egyet a
-nyakravalóján, kihuzogatta nyakizmait, aztán belépett – Isten nevében.
-
-A mamát egyedül találta.
-
-Ez kellemes dolog volt. Egy mama a legrosszabb esetben se teheti meg,
-hogy kidobja vagy leszidja merészségeért. Jó is, mert a virtusból vajmi
-kevés jutott ki szegény Kertésznek…
-
-Ám miként üres hordóba tölcséren a mustot: ugy eregette Dobay mama a
-bátorságot a kérő szivébe. Mosolylyal biztatta, gesztusokkal nógatta,
-elannyira, hogy egy perc mulva szinvitézség lett az egész gyerek. Szinte
-deklamált a végén:
-
-– Az én családomban szentség a nő. Évszázadoknak tradicióit, elődeimnek
-háziszokásait tiszteletben tartandom: arra ünnepies fogadást teszek…
-
-– Kedves, jó Kertész, – kérdé a mama meghatott, dallamos hangon, – hát
-vannak magának ősei?
-
-– Vannak, – felelé egész bátran és pozitivitással Kertész.
-
-Szerencsére nem kérdezte a mama, hogy kik és mik voltak azok az ősök.
-Mert már erre nem tudott volna megfelelni Kertész, a mennyiben ősei
-közül csak apját s anyját ismeré vala, no meg a nagyapját, a ki egy öreg
-strimflis bunyó volt Ó-Sztapáron.
-
-A mamának az is elég volt, hogy megvoltak az ősők. Nohát azok csakugyan
-megvoltak, ismeretlen ősök bár, ad normam névtelen hősök, de megvoltak.
-
-Az ősök kérdése ekképpen elintéztetvén, a vagyonjogi állapotokat kezdte
-bolygatni a mama. Ez pompásan ment. Kitünően hangzott, csak ugy
-csengett-bongott a szobában:
-
-– Ezer lánc földem van, anyai hagyaték… Három hónap mulva leszek
-nagykoru, akkor birtokomba lépek… Vagyonom értéke háromszázezer forint.
-Az apámnak is lesz ugyanannyi.
-
-Ezer lánc háromszázezer forint értékben, az apámnak is lesz annyi! –
-visszhangzott a szobában. Egyik fal fölvette, a másik visszaütötte a
-hangot, becsapódott a bokrétába, a galamb szájába, az is azt kezdte
-búgni:
-
-„Ezer lánc, háromszázezer forint értékben…“ Aztán elkezdett a mama füle
-csilingelni; az is csak azt csilingelte egyszer, tizszer, százszor:
-
-„Ezer lánc – háromszázezer…“
-
-Dobayné fölugrott. Alig birta örömét zabolázni. Pedig ugy kivánta most a
-helyzet s a sikk, hogy komoly legyen. Komolyan is beszélt, de
-komolyságán áttört ideges jókedve.
-
-– Édes Kertész, nem tagadhatom, hogy szerfölött meglepett ez az
-elhatározása. Megvallom, hogy szeretem magát… De mégis! Ilyen hirtelen,
-előkészület nélkül… Mit válaszoljak?…
-
-Kertésznek izzadt az üstöke. Szerencsére más tónusba csapott át a mama:
-
-– Ha anyai szivem ösztönét és sugallatát követem, azt kell mondanom,
-hogy igen: magának adom szivem bálványát.
-
-– Kövesse, kérem, anyai szive ösztönét, oh, nagyságos asszony! –
-könyörgött a kérő.
-
-– Ám vannak még más tanácsadók is, édes Kertész, – folytatja Dobayné.
-
-– Ne hallgasson rájuk, kérem! – kiáltott föl kétségbeesve a szegény fiu.
-
-– Az eszemre és tapasztalataimra ne hallgassak?!…
-
-– Pardon, millió bocsánat! Nem ugy értettem, nagyságos asszonyom.
-
-Dobayné elnevette magát az ifju zavarán. De talán amugy is elkacagta
-volna magát, annyira tele volt az egész asszony csupa kacagással.
-
-– Jól van no, édes kis Kertészkém, magáé lesz Inci. Szerencsés ember,
-mondhatom. Olyan feleség igen kevés akad.
-
-– Egy sem, instállom, az egész világon… Szeretem is, imádom is.
-
-– Helyes, helyes, Andorkám. És most, hogy el ne rontsuk az egészet,
-hallgasson reám. Üljön le. – Leányomnak még nem szólt semmit, ugy-e?
-
-– Igenis nem.
-
-– Ne is szóljon. Incivel majd csak én beszélek. De férjem se tudjon meg
-semmit. Hagyja csak reám. Majd én előkészitem a talajt és holnap az
-estélyen deklaráljuk magukat.
-
-– Igenis igen.
-
-– És most menjen. Jobb, ha itt nem találják. Este együtt vacsorázunk.
-Adieu… A dolog nem oly könnyü, Kertészkém. Adieu!
-
-Kertész kezet csókolt és boldogan távozott, bár az utolsó mondat szöget
-ütött fejébe. Váltig ismételgette, még az utcán is.
-
-– Nem könnyü? Nem olyan könnyü? Miért mondta ezt? Miért nem könnyü?
-
-Százféle kombinációt állitott föl… Egyik se volt valószinü, hát nem is
-törte tovább a fejét, hanem jól beebédelt inkább. Ugy is azt tartotta
-váltig, hogy:
-
- A mennyit a gyomor felfoghat magában,
- Sajátunknak csak annyit mondhatunk.
-
-*
-
-Dobay mama csönget. Beugrik egy szobapikkoló.
-
-– Vigye ezt a csokrot – ha elbirja – a pincébe, hogy el ne hervadjon.
-
-– Igenis, – szólt a szobapikkoló és a padlásra vitte a csokrot.
-
-
-
-
-VIII. Inci testvére.
-
-Apa és leánya alig pár perc mulva érkeztek meg sétájukról.
-
-Dobayné egy szót se szólt nekik. Dobayné az előkészités: a megdolgozás
-problémáján törte fejét s annak megoldásával még nem volt készen: azért
-nem beszélt. Érezte, sejtette legalább, hogy nehéz munka vár reá, de
-elhatározta, hogy nem tágit. Incinek férjhez kell mennie!
-
-A vacsoránál bolond jó kedve támadt a vőlegényjelöltnek. Engedelmet
-kért, hogy kivételképpen ő rendelhesse a pezsgőt, – csak ő.
-
-Az engedelmet megkapta és Kalvylt kivéve, derekasan ittanak a hős fiak.
-
-Öreg Dobay teljesen visszazökkent a régi, kedves nyomásába: ismét az a
-komikus, bolondos öreg ur volt, a kin mulatni szokás.
-
-Egyáltalában különös jellem volt ez a vén Dobay. Igazi magyar tipus, ugy
-erényeiben, mint hibáiban. Olyan táblabiró-alak, a ki, ha a haza vagy
-családja dolgára kerül a sor, komoly, bölcs és megfontolt, mint egy
-Kátó; ezeken tul ellenben, ha kell, képes a sárgaföldig leinni magát és
-miként egy diák, teljesen levetni a dignitást és virtust…
-
-Kertész a mamát mulattatta. Incire rá se nézett. (Lesz abban elég része,
-hiszen az övé.)
-
-És miután a mama zajosan mulatott Kertészszel, a papa pedig Kalvylnak
-még zajosabban magyarázott egy alföldi betyárhistóriát: Sipiczkynek
-alkalma nyilt halkan beszélgetni Incivel ugy, hogy a többiek ne hallják.
-
-– Inci kisasszony, kérője voltam, felejtse el és tekintsen testvérének
-ezentul. Ugy szeretem magát, mint a hugocskámat, vagy mintha csak a
-leánykám volna.
-
-– Szeretném, ha testvérem volna, – felelte a leány egyszerü, bájos
-őszinteséggel.
-
-– Köszönöm. Én megoltalmaznám magát.
-
-– Hiszen tudom. Maga jó.
-
-– Rossz vagyok, de jó lettem volna.
-
-– Én nem engedtem volna, hogy rosszat tegyen. De rosszat maga ugy se
-tehetett.
-
-– Csakhogy elpazaroltam vagyonomat, nemcsak: a szivemet és fiatalságomat
-is, Inci. De ezt maga nem érti…
-
-– Nem értem.
-
-– Majd meg fogja egyszer érteni: ha férje lesz.
-
-– Nem hiszem, hogy valaha férjhezmenjek.
-
-– Miért, Inci? Miért nem akar férjhezmenni?
-
-Fenséges őszinteséggel és ártatlansággal válaszol a leány:
-
-– Akarok, de csak ahhoz mennék, a kit szeretek. Már pedig, ugy hiszem,
-hogy én csak egyet tudok egy életben szeretni.
-
-– Nos?!
-
-– Hát nem csodás véletlen lenne, ha éppen az az egy kérné meg kezemet
-milliók közül?
-
-– És már megtalálta azt az egyet, Inci?
-
-A leányka elpirult. Szomoruan hajtotta le fejecskéjét és nem válaszolt.
-
-– Ne feleljen, Inci, hiszen tudom, hogy még akkor se lenne képes reá, ha
-igazi édestestvére lennék. Csak arra feleljen, hogy van-e magában annyi
-ellentálló képesség, hogy kedves szülei akarata ellenére se menne
-olyanhoz, a kit nem szeret?
-
-– Van bizony, – válaszolt a leányka, büszkén fölvetve kis fejét, – a
-szivem az enyém és csakis az enyém.
-
-Öröm és gyönyörüség volt Sipiczkynek ezt hallania és látnia azt az
-öntudatos, büszke fejvetést. Ugy elcsodálkozott rajta, hogy Incin
-felejtette tekintetét: ugy győnyörködött benne, önfeledten. (Hát nem
-baba ez a kis leány? Nő már, nő a maga egyszerü, tiszta, szüzies
-fönségében!) Sipiczky folytatta:
-
-– És ha ezzel nagy szomoruságot okozna szüleinek?
-
-– Sajnálnám, nagyon sajnálnám őket; de arról nem tehetnék, hogy meg
-kellene halnom. Mert meghalnék, Sipiczky, meg, az esküvő előtt, még mint
-menyasszony.
-
-– Hát ezt jelentette önérzetes felelete, Inci? Arra büszke, hogy meg tud
-halni inkább, mintsem eladja magát, nem arra, hogy képes megvédelmezni
-szive jogait?! – fakadt ki csalódottan Sipiczky, mert fájt a csalódása.
-
-– Igen, Sipiczky. Szüleim akarata ellenében egyedül a halálban lehet
-menedékem, az ellenállásban nem.
-
-– De ez egy roppant téves, egy szerencsétlen életfölfogás, Inci.
-
-– Miért?
-
-– Miért? Miért? – ismétli a férfi zavartan. – De hiszen erre válasz
-nincs is, olyan naiv a kérdés.
-
-– Ostobának tart, Sipiczky? Csalódik. Én sokat gondolkozom.
-
-– Az Istenért, Inci kisasszony, kegyed eszes leány, de életfölfogása,
-ideái egy tulfeszitett, egy rajongó agynak szülöttei! A földön járjon,
-kérem, ne a felhőkben. Kegyednek jogai is vannak. Ezeket a jogokat: az
-isteni jogokat kötelessége érvényesiteni – szüleivel szemben is – ha
-szülei tullépik istenadta jogkörüket.
-
-– Ilyen fölfogásra ne tanitson engem, Sipiczky… Inkább maradok a
-magaménál, származzanak bár a felhőkből, mint mondja.
-
-Sipiczky teljesen összezavarodott. A női sziv rejtelmeiben járatos rouét
-ez az ártatlan, szüzies gyermek teljesen kihozta konceptusából. Nem
-értett semmit, csak azt, hogy rajongó ideálizmusa áldozatává lehet a
-leányka, ha a véletlen vagy valaki megmentésére nem siet. Föltette
-magában, hogy ő lesz az a valaki. Gondviselésszerü hivatást érzett erre
-magában. De azt is érezte, hogy gyorsan kell cselekednie. S emez
-ösztönének engedve, minden bevezetés nélkül, szinte kiméletlen
-hirtelenséggel sugja a leánynak:
-
-– Inci, magát nagyon szereti valaki…
-
-Szomoruan válaszolt a leány:
-
-– Engem nagyon senki se szeret, csak apa.
-
-– Valaki, a kiről nem is képzelné: egy hallgatag, sápadt ember imádja.
-
-A leány vérvörös lett.
-
-– Sápadt, hallgatag?
-
-– Valaki, a ki kegyednek nem meri bevallani, a ki kegyeddel alig vált
-naponta két szót, azt is habozva és félénken. Nem sejti, ki az?
-
-De sejtette már Inci, hogy kit ért a lengyel. Csak hinni nem merte azt,
-a mit mond. Ajkai megnyiltak, mint egy virágkehely, – nem szóra, de hogy
-könnyebben vehessen lélegzetet. Mert elszorult a torka s a keble.
-
-Az anyja észrevette.
-
-– Rosszul vagy, Inci?
-
-– Nem, mamácskám, igen jól érzem magamat.
-
-– Akkor miért sóhajtasz olyan nagyokat?
-
-– Sipiczky beszélt el egy szomoru történetet.
-
-– No, beszéljen el még egy vigat, Sipiczky, – mondta Dobayné. – Egy
-szomoru történettel csak nem végezhetjük a napot!
-
-Tovább folyt a társalgás az előbbi mederben.
-
-– Hát igazán szomoru volt az a történet, Inci? – kérdi Sipiczky
-mosolyogva. Mosolygott, mert most már biztosan tudta, a mit tudni vélt
-és tudni akart, hogy Inci csakugyan szeretett és pedig nagyon szeretett.
-
-A leány is mosolygott: szomoruan és kétkedően. Mosolygott és tekintetét
-a szemben ülő Kalvyl Jánosra vetette, nem lopva, de nyiltan, ártatlan
-őszinteséggel. (Csak ő tudott ugy nézni.) És mintha csak azt mondaná
-tekintete: „Köszönöm, Sipiczky, de téved. Ez az ember engem nem szeret.“
-És mintha e tekintetnek felelt volna meg Sipiczky:
-
-– Igen, ő az. – És nem tévedek. Esküszöm, hogy nagyon szereti…
-
-A mama fölkelt. Föloszlott a társaság. Inci igy bucsuzott el
-Sipiczkytől:
-
-– De jó volna, ha mi igazi testvérek lehetnénk! – mondta s mindkét kezét
-odanyujtotta „nem igazi“ testvérének.
-
-Ilyen volt Inci.
-
-Sipiczky pedig olyan volt már, hogy a mint hazaérkezett, imádságos
-könyvet vett elő. Ebben a könyvben volt az anyja arcképe is. A könyvből
-imádkozott, a képet csókolgatta: az édesanyja hideg, megfakult mását.
-Aztán sirt, sokáig, – zokogva.
-
-Furcsa az, hogy igy megváltozott Sipiczky, a mióta föltámadt lelkében
-lelkiismerete s a szere – – s a nemes ember.
-
-
-
-
-IX. Anya és leánya.
-
-Inci szivét csordultig megtöltötték édes-fájdalmas érzései. Oh, beh
-szeretett volna rajta könnyiteni! Ugy epedt az egyedüllét után, hogy
-szabadon átadhassa magát gyönyörteljes benyomásainak! Csak egy pici kis
-kamrácskára vágyott, a hol jól kisirhatná magát. De nem teljesülhetett
-ez a vágya. Anyjával osztozott egy szobán.
-
-S az anyja nem értené meg az ő könyeit, sőt ha megtudná, hogy kiért
-hullanak: gunynyal, szigorral apasztaná el.
-
-Azért vissza kellett fojtania érzelmeit. Titkolóznia kellett.
-Természetes, finom érzése, lelki nemessége tiltakoztak minden tettetés
-ellen. Az ő nyilt lelke fájt, ha be kellett zárkóznia; a szeme égett, ha
-le kellett sütnie. És kellett… Haragudott magára, hogy ezzel a
-kényszerrel szembeszállani nincs elég ereje. De némi neheztelés ébredt
-föl benne anyja ellen is, a ki őt érzelmi közönyével, zárkózott
-természetével ebbe a kényszerült helyzetbe hozta. Először történt meg
-vele életében, hogy birálat alá vette anyjának iránta való magatartását
-s ez bántotta. Vádolta magát, hogy rossz leány. Üzte is szemrehányó
-gondolatait, de csak visszatértek megint. Nem tudott tőlük szabadulni.
-És hogy ezért furdalta lelkiismerete: kerülte anyja tekintetét és
-szórakozottan válaszolt kérdéseire.
-
-De Dobaynénak ez föl se tünt. Vagy legalább nem vetett reá sulyt. A mint
-fésülte leányát, agya nyugodtan fogalmazta azt, a mit ma estére föladott
-magának: kiméletesen tudatni Incivel, hogy holnap deklarálni fogja
-Kertészszel való eljegyzését.
-
-Mert azt tudta, hogy Inci nem szereti Kertészt; azt is, hogy egészen
-simán nem fog menni a dolog, – „mert a leányban sok a hóbort… érzelgős
-természetü…“ Ám abban egy pillanatig se hitt, hogy komoly ellentállásra
-találjon. Egy kis pityergés lesz mindössze, – gondolta – az a fő, hogy
-mennél kisebb legyen. Majd meggyőzi őt szeretettel s az ész szavával.
-Hiszen engedelmes, jó gyermek a leánya, mindig hallgatott reá…
-Elszámitotta magát.
-
-… Dobayné mindig maga fésülte leányát. Kedvteléssel s anyai büszkeséggel
-tette, mert szép volt Inci haja: puha, mint a bársony és fényes, mint az
-arany.
-
-– Szép hajad van, Inci; még szebb, mint az enyém volt, – szólt az anya s
-egy csókot lehelt leánya nyakára.
-
-Incinek – talán mert ugy hozta magával a kedve – nem tetszett ez a
-dicséret.
-
-– Mindegy az, mama.
-
-– Az nem mindegy. Ne kicsinyeld, fiam, szépségeidet: az a mi erőnk.
-
-– Oh!…
-
-– Igen – igen: erőnk! Mert a becsértékünk. A férfiak már egyszer
-olyanok, hogy többre tartják testi, mint lelki értékeinket. S ezzel
-számolnunk kell… Azt kell értékesitenünk, a miért kapunk valamit és nem
-azt, a mit forgalmon kivül helyezett a – _divat_.
-
-– Nem értelek. Mit kell, hogy kapjak az én szépségeimért?
-
-Dobayné elkacagta magát. Csengőn, leányosan hangzott el a kacaja:
-
-– Férjet, cica, – férjet!
-
-– Olyan furcsán fejezed ki magad… Ez a szó: értékesiteni!…
-
-– De mi van benne? – kiált föl az anya haraggal, leányának szokatlanul
-hideg, sőt visszautasitó szavai miatt, – csak nem gondolod, hogy
-erényeidért fognak elvenni? Ugyan légy józan és ne becsüld tul sem a
-férfiakat, se magadat. A szépséged s a hozományod…
-
-Nem folytathatta tovább Dobayné, mert Inci fölugrott. Oly hirtelen, hogy
-anyja kezéből kirepült a fésü. S Inci nem emelte föl a fésüt…
-elfelejtette.
-
-Dobayné megdöbbent. Nem értette leánya magaviseletét: ezt a „lázadást“.
-Ilyennek még sohasem látta őt.
-
-Inci ugy állott a sarokban, mint egy eleven vád: szigoru, komoly
-tekintettel, méltóságosan.
-
-– Mit jelentsen ez, Inci?
-
-A leány nem válaszolt.
-
-Dobaynénak meg nem sugta meg az érzése, hogy mit jelentett leánya
-fölháborodása. Neki nem volt érzéke a női lélek szubtilitásai iránt.
-Mert benne nem volt semmi ilyen szubtilitás. Nem is sejtette, hogy
-kiméletlen, durva kezekkel tépte leányának az _ideál_ finom szálaiból
-szőtt fenséges önérzetét; – hogy szavaira a szüz szemérme, – az a dicső
-ösztön, a mi költészete és egyszersmind védőpajzsa a női méltóságnak –
-lázadt föl Inciben… Ő csak azt érezte, hogy az a méltóságos büszkeség, a
-mi vele szemben álló leánya egész lényéből kiáradt, nehéz, nyomasztó
-sulylyal nehezedik lelkére: fájó, bántó érzést kelt föl benne.
-
-És megdöbbent rajta. Szokatlan volt neki ez a támadás nagyon. Mert
-támadást látott benne: aktiv, sértő szándékot. Nem azt, a mi volt: egy
-ártatlan, tiszta lélek önkénytelen reflexmozdulatát, a miről leány nem
-is tehetett, mint a miképpen nem tehet róla az ideg, hogy össze ne
-rezzenjen fájdalmat okozó külső behatás nyomán. Ő mindent az _én_
-nézőpontjából birált el. A körülményeket és tetteket azokból a
-hatásokból itélte meg, a miket azok _reá_ gyakoroltak és nem ama
-rugókból, a melyekből kipattantak. Azokat ő sohase vette figyelembe.
-Vérmérséklete szabta tetteit, irányitotta életét: hirtelen föllobbanó
-szenvedélyessége, a mi ellen _okokat_ szembeállitani soha eszébe nem
-jutott… S ennek már nevelése volt az oka.
-
-… Ha gondos, okos szülők fölébresztik és szitják vala benne az önismerte
-és belátás utáni vágyat, a mi az emberi léleknek épp oly nemesen edző
-tornája, mint a friss levegőn való szabad mozgás a testnek: bizonyára
-kifejlődtek, vagy jobban mondva, helyes mederbe terelődtek volna a
-különben lelkes, eszes nő szellemi értékei is, melyeket veleszületett
-önzése és akaratossága maguk alá temettek, – szabad folyást engedve a
-kártékony indulatoknak.
-
-De hát nem voltak Dobaynénak sem okos, se gondos szülei. És nem álltak
-erkölcsi alapon. Hiuság s a származás gőgje diktálták az ő etikájuk
-törvényeit. Már pedig tudnivaló, hogy a hiuság csak alaki törvényeket
-diktál, – már mint olyanokat, a mikben nincs erkölcsi tartalom.
-
-Somorjayéknál tetszetős volt minden, a mi forma. S a formáért föl
-kellett áldozniok a lényeget, – ugy vélték ők, – mert szegények voltak.
-Tették minden skrupulus nélkül… A látszat a fő! A család tekintélye, a
-név fénye követeli a látszatot, a külsőségeket. Ez alá a takaró alá el
-lehet rejteni még a szennyet is!
-
-Olyan volt a Somorjayék erkölcsi világa, mint az anyagi életük:
-selyemruha és – lyukas harisnya; fényes, antik butor és – a butor alatt
-piszok; libériás inas és – vacsorára krumpli és tea.
-
-Ilyen levegőn nem fejlődik ki a lélek: nincs ideje. A külsőségeknek
-olyan nyomasztó az adója! Rabszolgájukká teszik az embert; szellemi
-értékeinek nem hagynak tért a müködésre. Minden emberi tevékenységet,
-minden munkaerőt és értéket magukba nyelnek. Már ez igy van… A külsőség
-pénzt követel, ha nincs pénz, hazugságot és ámitást; – mert akkor
-ezeknek kell takarniok a hiányt; ha ez sem elég takarónak, jön az
-intrika, a gyöngébbek behálózása, kihasználása, orvtámadások a mások
-erszényére, nemtelen kihasználása Istenadta és ősökszerezte természeti
-és társadalmi előnyöknek… És az emberek kitanulnak a pirulásból.
-Megkérgesedik a szivburok. Nem szökik vér a szivből az arcba s nem
-bocsát a szivbe erkölcsi törvényeket.
-
-Pénz!… Értékesiteni mindent, a mi értékesithető: szerelmet, szépséget, –
-mindent, a mivel a külsőségek megmenthetők!
-
-És bámulatraméltó, kacagásra késztető komikum és szivfacsaró bánat, hogy
-mennyi rejtelmes utat járnak be, mily sötét zugokat kutatnak föl, mennyi
-leleményességet tudnak kifejteni a pénz keresésében ezek a Somorjayak.
-Nincs a világnak olyan iparlovagja, a ki ugy tudjon semmiből élni, és
-„mutatni“, mint egy elzüllött magyar ur. Annyi szellem, annyi kitartás
-és találékonyság, reális uton érvényesitve, aranybányákat törne föl és
-kincseket gyüjtene garmadába… Csakhogy ez a reális ut! Izzadni kell
-rajta – s az izzadságnak savanyu a szaga…
-
-… Hát ezért nem értette Incit az anyja. Nem igen tehetett róla… Mert,
-hiába, az válik az emberben vérré, a mivel táplálkozik.
-
-És Dobaynénak olyan asztalnál táplálkozott a vére, a mely mellett frivol
-cinizmussal számitgatták a szülők, vagy legalább is az „erbtantik“ és
-„onklik“ elhalálozásának esélyeit, és megmosolyogták az apa elménc
-türelmetlen kifakadását: „Mehetne már a vén csoroszlya, még megvénülünk,
-mire pénzéhez jutunk!…“ Olyan asztalnál, a mely mellett szemérmetlenül
-gunyolták ki az érzelmeket, az eszményt, – azok szuperlativusát: a
-szerelmet ostoba gyöngeségnek deklarálván; de dicsőitették azokat, a kik
-jó vásárt csaptak szépségükön, eladván azt, testükkel-lelkükkel együtt
-akárki vásárosnak, a ki helyette kényelmet és fényt adott cserébe –
-álfényt az igazi fényen!
-
-*
-
-Dobaynét ugy meglepte leánya magatartása, hogy teljesen kijött sodrából.
-És hogy elvesztette lelki egyensulyát, mérgében fogát csikorgatja… De
-nem bántja a leányt. Mert eszébe jut, hogy még az éjjel kell vele
-elintéznie eljegyzése sorát. S ez visszatartotta attól, hogy megfenyitse
-Incit. Mert máskor megtette volna okvetetlenül. (Semmit sem elnézni: ez
-volt az elve.) Most azonban célszerübbnek találta azt, hogy
-kétségbeesést mutasson. Azzal akarta belopni leánya szivét.
-
-– Egy leányom volt, egyetlenegy s az is mostoha… Oh!… Nem szeret! –
-jajdul föl, mint egy tragika.
-
-Azt várta, hogy erre a nyakába ugrik Inci és kérlelni, becézni fogja
-szokása szerint.
-
-De meg se mozdult a leány. Még mindig a sarokban állott; onnan nézett
-merően maga elé. És sürü hajával – valami rejtelmes okból – betakarta
-mezitelen keblét.
-
-Dobayné most már egészen tanácstalanul áll leánya előtt és gondolkozik.
-Csodálkozásában elült a szenvedélyessége. Mit tegyen?… Sokáig nem bir
-elhatározásra vergődni. Végre is abban állapodik meg, hogy közönynyel
-üti el a nehézségeket: ugy tesz, mintha mi se történt volna közöttük, a
-mi szóra érdemes.
-
-– Ülj le, Inci, végezzük be a fésülést.
-
-De csak nem mozdult a leány.
-
-– Majd megfésülködöm magam, – mondta szárazon.
-
-– Incikém, fiam, engedelmeskedjél anyádnak, – szól Dobayné és lágyan,
-kérőleg hangzanak el szavai.
-
-– Kérem, könyörgöm, engedje meg…
-
-– A mint akarod, lelkem; fésülködjél hát magad, – hagyja reá az anya,
-gondolván, hogy ez a nála teljesen szokatlan engedékenység majd kibékiti
-leányát.
-
-Mialatt Inci fésülködött, azalatt levetkőzött Dobayné. Idegesen hányta
-le magáról a ruhát. S ugy maradt egy könnyü, nappali ingben. Elfelejtett
-éjjeli mezt magára venni. Ugy ült le ágya szélére és várta, hogy
-elkészüljön Inci. Nem sokáig kellett várakoznia.
-
-Inci fölkelt – miután rendbeszedte haját. – De a helyett, hogy szokása
-szerint anyjához ment volna, hogy megölelje és megcsókolja, mielőtt
-lefeküdnék, – most egyenesen ágyának tartott. Rá se nézett félmeztelen
-anyjára. Elfujta a gyertyát és lefeküdt…
-
-Erre már mégis ösztökélte valami belső hang Dobaynét, hogy okát és
-értelmét keresse leánya magaviseletének. (Hát annyira megbántotta
-volna!… És mivel?… Hát mégis van olyan őrült szemérem, a mit egy szóval,
-de még egy lehelettel se szabad illetni, különben föllázad még az anyai
-tekintély – még a vallás parancsa ellen is?! Föltétlen engedelmességre
-és szülei tiszteletére fegyelmezve nevelte föl Incit és ime! egyik
-támasztéka (a mire ma oly nagy szüksége lenne), a tisztelet
-összeroskadt. Saját maga rombolta le azt, a mit tizenhét év alatt
-fölépitett – és egy szóval!… De ha nem tudta!…)
-
-Most már érezte Dobayné, hogy nem lesz könnyü a munkája. De azért nem
-csüggedett. Ezt az asszonyt csak sarkalták az akadályok; energiája nőtt
-a nehézségektől…
-
-Odaszól leányának, félig kérve, félig parancsolva:
-
-– Inci, gyujts gyertyát.
-
-A leányka fölkel s engedelmeskedik. (Tehát engedelmeskedik, – gondolta
-Dobayné, – minden jól van.)
-
-– Miért nem jöttél kezet csókolni, Inci?
-
-Inci hallgat.
-
-– Feküdj le. Beszélni fogok veled.
-
-A leány visszafordult ágyába. Anyja a vékony, szinte átlátszó ingben
-ágya szélére ült, onnan vizsgálta az arcát. Az sápadt volt, de nyugodt.
-
-– Egy fontos hirt kell veled közölnöm, édes Incim, – veté föl Dobayné a
-szót, – egy olyat, a mi egész életedre elhatározó. (Csönd.) Menyasszony
-vagy…
-
-Össze se rezzent, arcizma se mozdult a leánynak. Mindössze, hogy egy
-kissé anyja felé forditotta arcát, szólván:
-
-– Elfelejtettél felöltözködni, anyám. Öltözködj föl, kérlek szépen.
-
-– Miféle affektálás ez, Inci? Mi lelt ma téged? – No légy okos és ide
-hallgass. Tudod, ki a vőlegényed?
-
-– Sejtem, hogy kit akarsz. De öltözködj föl…
-
-– Inci!!… (Ez már fenyegetőleg hangzott.)
-
-– Nem nézhetek igy reád.
-
-Dobayné engedett, de most már a düh felülkerekedett benne. De
-elfojtotta. Hálókabátot vett magára, ugy ült vissza előbbi helyére.
-
-– Kertész jó fiu – és gazdag. Boldog leszel vele.
-
-– Nem lehetek vele boldog, mert nem szeretem.
-
-– Édes leányom, te ahhoz nem értesz. Egy életet, egy létet tisztán
-szeretetre nem lehet fölépiteni. A boldogságnak nem is az a főtényezője…
-
-– De az.
-
-– Hanem a jólét, egymásnak megbecsülése. A szerelem nem soká tart.
-Hallottál már valamit a mézeshetekről? Hat hét. Azután vége a
-szerelemnek. Jön a barátság.
-
-– Nem, nem. A szerelem örök.
-
-– Miket beszélsz ma össze-vissza? Mit értesz te ahhoz, te, a ki még
-sohase szerettél? Ugy határoztam, hogy holnap az estélyen deklarálunk.
-Jó?
-
-– Oh, ne! Nem szeretem őt.
-
-– Majd megszereted, majd megbecsülöd. Hallgass anyádra, kis leányom. A
-ki csak javadat, boldogságodat akarhatja, az nem adhat rossz tanácsot.
-
-– Anyám, én se nagyravágyó, se hiu nem vagyok. Én a boldogságot másutt
-keresem, nem ott, hol te, a fényben és gazdagságban.
-
-– Mert nem ismered az életet, Inci. A jólét a boldogság alapja, Inci.
-
-– Nem hiszem.
-
-– És miért nem hiszed?
-
-– A te fölfogásodnak se vallásos, sem erkölcsi alapja nincsen.
-
-– Ki adta ajkadra ezt a zagyva beszédet?
-
-– A szivem.
-
-– A sziveddel ne gondolkozz, leányom. Az eszed való arra.
-
-– Az eszem is azt mondja, a mit szivem sugall. Nem vagyok én az a
-felületes, szeles leány, a minek látszom. Sokat gondolkozom én.
-
-– Gondolkozol? Miért tüntetted föl akkor magadat hamis szinben édesanyád
-előtt? Miért nem voltál hozzám bizalommal?
-
-– Mert féltem tőled. Engedelmes leányod voltam és szerettelek, de
-bizalommal nem mertem a szined elé lépni.
-
-– Őszinte leszel ezentul?
-
-– Most az vagyok.
-
-Dobayné egy Judás-csókot lehel leánya ajkára és észre nem veszi, hogy az
-összerezzen ettől a csóktól.
-
-– Bizzál hát bennem, mint a kősziklában és légy hozzám ezentul
-bizalommal. Hogy meg nem értettél eddig, kis leányom, sebaj. Majd
-megismersz ezután. Fogod te még tapasztalni, hogy mid vagyok én neked.
-Hallgatsz, Inci?… Egy csokrot kaptál a vőlegényedtől.
-
-– Nem a vőlegényem; nem szeretem.
-
-– De holnap már az lesz, Inci. A te boldogságod érdekében _akarom_.
-
-– Nem leszek boldog, meghalok.
-
-– Ez gyerekes, ostoba beszéd. Istenkisértés ilyet mondani, – fakadt ki
-Dobayné.
-
-– Biztosan tudom, hogy meghalok, – erősiti halkan Inci.
-
-– Megtiltom…
-
-– Azt meg nem tilthatod.
-
-– Megtiltom, hogy gonosz beszédeddel reám nyomást gyakorolni próbálj, –
-tört ki most már dühvel az anya, – az ilyes alávaló, csunya jellemre
-vall!
-
-A szegény kis Inci följajdult fájdalmában.
-
-– Holnap jól viseld magadat, szép és kedves légy, ugy parancsolom –
-megértettél? – folytatá az anya.
-
-– Megértettem.
-
-– És most aludj szépen és nyugodtan. Jó éjt.
-
-– Jó éjt…
-
-Mint a csörgőkigyó villámos szemétől megbüvölten leszegzett nyulacska:
-ugy feküdt fehér ágyában szegény kis Inci. Meg se moccant. Mereven
-bámult a sötétbe. Világosság után vágyott. Pedig előbb hogy fájt neki a
-gyertya fénye! Nem, nem is ilyen világosság után – a nap fénye után
-epekedett. Ugy hitte, hogy az jót tenne neki. A napsugár talán
-fölmelegitené szivét és agyát. Mert oly jeges meredtség ült meg egész
-testén, hogy szinte fázott. S ugy fájt neki, hogy reszketni nem tudott.
-Azután nyomta is valami mellét. Fohászkodni, sóhajtani szeretett volna
-és sirni, meg imádkozni. Minderre képtelen volt. Idegei elpetyhüdtek:
-nem voltak képesek reagálni lelkületének viharos, kinzó nyomásaira.
-(Csak legalább imádkozni tudna!) Gépiesen mormogta el a Miatyánkot, de
-nem tudta, mit mond. Azt hitte, illetve tudta csak, hogy szót szóra
-halmoz: haszontalan, hiábavaló szavakat rak össze, a miknek nincs se
-értelmük, se értékük.
-
-Egyszerre csak, mint egy fénysugár, mint valami megváltó angyal: a
-Kalvyl képe jelenik meg a leányka képzeletében, fényözönnel, ragyogással
-öntve el a sötét szobát.
-
-Erre megoldódtak Inci idegei, fölszabadultak karjai. Imádkozott. Nem
-ugy, a hogy a könyvekből tanulta. Szive adta ajkára az imádság szövegét.
-S oly mély, oly fönséges volt a szüz imája!…
-
-… Teljesen visszatért lassacskán az Inci ereje. Visszaidézte azt a kinos
-jelenetet, mely közötte s anyja között az imént lefolyt és most már
-képes volt – szellemének teljes birtokában – meggondolni, elbirálni azt
-a sötét, sivár helyzetet, a melybe ily hirtelen kiméletlenséggel
-taszitotta a sors.
-
-A sors-e, vagy ő a hibás? – Gondolkozott. Ujra megvillant agyában az a
-gondolat, hogy hátha az anyja. De ezt a gondolatot elüzte magától. (Most
-sikerült elüznie.) Már szinte elfelejtette azt a brutalitást, a mit az
-szüziessége ellen elkövetett. Alig emlékezett arra az ösztönszerü
-harcra, a mit anyjával szemben megnyert… Az anya képe lebegett már csak
-a leányka szeme előtt: a bibliai anyáé. Azt az asszonyt, a ki őt ok
-nélkül sértette, már nem látta az anyjában.
-
-… De azt tudta – arra emlékezett – hogy holnap el akarja őt Kertészszel
-jegyezni; azt is, hogy ő meg határozottan nem ellenkezett: hogy
-engedelmességet igért.
-
-… Miért tette ezt? Félelemből, avagy mert a szentirás engedelmességet
-parancsol a gyermeknek szülői irányában!?
-
-Inci addig ismételgeti a szentirás e parancsát, a mig annak egy másik
-parancsa is átvillan agyán: „Kövesd a férfit, a kit szeretsz,
-mindenhová…“ S a Kalvyl sápadt képe erre csak fölragyog képzetében ujra,
-fényesebben, mint előbb, valóságos intenziv erővel. Hullámos haja, mint
-egy dicsfény veszi körül komoly és szelid homlokát.
-
-Kiugrott ágyából, mintha egy ellenállhatatlan rejtélyes erő lökte volna
-ki belőle… Biztos léptekkel – mintha minden butort látott volna a
-sötétségben – egyenesen anyja ágyának tart, mintha tudta volna, hogy
-ébren van – mintha az nem is lehetett volna másképp – szilárd, bátor
-hangon ejté ki e szókat:
-
-– Meggondoltam a dolgot, anyám, nem leszek a Kertész felesége.
-
-Dobayné először is a gyufa után kapott. Gyertyát gyujtott. Látni akarta
-leányát. Sötétben nem érvényesült egészen az ő ereje: az arcjáték, a
-szinművészet e meggyőző, eltántoritó eszköze.
-
-– Ülj le.
-
-– Engedd, hogy álljak.
-
-– Miért akarsz állni?
-
-– Mert megmásithatatlan elhatározásomtól ugy se téritesz el, anyám, –
-nem győzöl meg.
-
-Dobayné azonnal észrevette leánya határozott hangjából, hogy most összes
-lelki erejére szüksége lesz. Igy még nem beszélt vele Inci soha. Uj
-eszközökhöz, uj taktikához folyamodott. A szokatlan helyzet erősebb
-fegyvereket kivánt… Egy pillanat alatt megtelt szeme könynyel. Hangja
-remegett és tördelte kezét. Majd fejéhez kapkodott és tépte haját.
-
-– Szerencsétlen anya én, mit müveltem?! Eljátszottam a saját édes,
-kedves gyermekem bizalmát. Kihült irányomban az az ártatlan sziv, melyet
-forró anyai keblemen melengettem. Oh, én vagyok az anyák
-legszerencsétlenebbike! Isten, miért nem vettél el, még mielőtt e
-szörnyü valóságra ébredtem volna?!
-
-A szegény leány lehajlott anyja kezéhez és megcsókolta azt.
-
-– Bocsáss meg. Szeretlek, de ne kivánd halálomat. Ugy szeretnék élni!
-
-– Ah! – Valami belenyilalott az anya agyába: valami sejtelem. Két kézre
-fogta leánya sápadt arcát. Majd fölsimitotta homlokáról aranyhaját: ugy
-nézett szemébe – merően. És vizsgálgatta vonásait, mint egy szakértő
-valami ritka és nehezen meghatározható műtárgyat. Könyeiről már teljesen
-megfeledkezett. Gyorsan elemezte, boncolgatta leánya gyöngéd, komoly
-vonásait. Mikor készen volt ezzel, ugy fölkiáltott, mintha
-tarantella-pók csipte volna meg:
-
-– Ilona, te szerelmes vagy!
-
-– Az vagyok. Szeretek… kimondhatatlanul szeretek, – hagyta helyben Inci
-átszellemült arccal.
-
-– Ki az az ember? – kérdezte szinte sziszegve az anya.
-
-– Kalvyl János, – felelte Inci egyszerüen, szomoruan, meghajtván
-fejecskéjét. Majd hozzátette: – Ime, a bizalom, a mit kivántál.
-
-– Kalvyl?! A jött-ment koldus piktor? Megőrültél?
-
-– Ő. A drága, az egyetlen, az egyedüli, – igen, a szegény, halvány
-festő.
-
-– Inci! – hörgött az anya rekedtes, mély hangon s erősen megfogta leánya
-karját.
-
-De a leány nyugodt maradt. A sápadt arc ott ragyogott előtte és
-hálatelt, sötét szeméből imádás sugárzott. Ez adott neki erőt és
-nyugalmat. Még ismételte is:
-
-– Ő – az egyetlen, senki más, soha, – soha!
-
-Dobayné erre már teljesen elveszti önuralmát. Cserbenhagyta minden
-művészete. Arca vad kifejezést kap, olyanná lesz, mint egy női torzkép.
-Keze vonaglik. Ujjai folyton fokozódó erővel kulcsolódnak a leányka
-karjaira. S hogy az föl se szisszent tőle, vak dühében körmét mélyeszti
-leánya puha, fehér bőrébe, hogy vér serkedt nyomán, meleg, piros vér. És
-ekkor, hogy a vértől borzadt-e meg, saját vére vérétől, vagy
-indulatainak sulya vette-e le lábáról? – megtántorodott s az ágyra
-roskadt.
-
-Inci megrémült. Egy sikolylyal rávetette magát eszméletlennek látszó
-anyjára…
-
-De eszméleténél volt Dobayné teljesen. Környékezte az ájulás, de csak az
-izmait birta legyőzni, az energiáját nem.
-
-Oh, Dobayné nem akarta, hogy leányának elárulja gyöngeségét! És
-különösen most, a mikor egy gyöngeség elrontotta volna tervét, a mit ő
-föladni semmi áron nem akart. Ő soha semmit sem adott föl. Meggyőződése
-volt, hogy a mi az ő agyában egyszer megfogamzott: az csak helyes és
-okos lehetett.
-
-Egy pillanat alatt legyőzte testét erős akarata. Fölkelt. Agya tisztán
-müködött. Elfogulatlanul birálta el a helyzetet. És mindjárt tudatára
-ébredt annak, a mit müvelt. Ám akkor sem a leányt: magát sajnálta. Az
-volt első gondolata, hogy Inci nem vehet föl holnap kivágott ruhát.
-
-– Feküdj le! – rivalt reá durván.
-
-Inci engedelmeskedett. Az anya meg előszedett toilette-fiókjából holmi
-flastromokat, szarvas-zsirt, créme-célestet s azzal vizsgálat alá vette
-leánya sebeit. Először kiáztatta azokat szivacscsal. A nagyobb
-karcolásokat flastrommal tapasztotta le. Majd bekente az egészet valami
-zsiradékkal.
-
-A leány türte. Különben ugy se tudott volna mozdulni, nem a testi, hanem
-a lelki fájdalom miatt.
-
-– Rosszul vagy? – kérdé Dobayné.
-
-– Engedelmeskedem, – felelt a leány remegve, gyönge hangon,
-öntudatlanul.
-
-– Azt kérdezem, rosszul vagy-e?
-
-– Oh, igen, engedelmeskedem…
-
-– Fáj?
-
-– Nem, nem, engedelmeskedem, – egyre azt hajtogatja Inci.
-
-Dobayné megtapogatja leánya halántékát és homlokát. Nem volt láza. De
-azért hideg borogatást tett a fejére.
-
-Ugy határozta, hogy leányának holnap nem szabad betegnek lennie. Inkább
-virraszt egész éjen át. Megtette.
-
-Az egyik széken mosdótálat helyezett el, a másikra maga ült le. És tiz
-percenkint pontosan változtatta a borogatásokat. Majd gondolkozni
-kezdett. De nem tudott. Azaz nem volt min gondolkoznia. Az ő akarata, a
-terve kész volt teljesen.
-
-
-
-
-X. Sipiczkynek megjön az esze.
-
-Az estély napja reggelén, mint a forgószél, ugy rohant be Kertész
-Sipiczkyhez. Még kalapját is fején felejtette. Különben egy könyvet
-csóvált a feje fölött.
-
-– Szörnyüség! Az öreg kiadta költeményeit!
-
-– Miféle öreg és miféle költeményeket?
-
-– Lojzi bácsi az „Elvira keserveit“, – válaszolt Kertész és Sipiczky elé
-vágta a keserveket.
-
-– Ej ha! Ez hiba.
-
-– Hibának nem hiba, – okoskodik a kis bácskai, – de komikusnak komikus.
-Haha!
-
-– És te azért jöttél hozzám, hogy ezzel a komikummal megnevettess? No
-hát, én nem nevetek. S egyuttal megmagyarázom neked, hogy hol a hiba…
-
-– Hát te nem élvezed ezt a klasszikus bolondságot?
-
-– Nem. Sőt ellenkezőleg; bánt ez a klasszikus bolondság.
-
-– Hogy lóvá tettük az öreget? Hahaha!
-
-– Igen és hogy azt helyre kell hoznunk.
-
-– Megegyük a könyveket?
-
-– Meg nem esszük, de megvesszük őket.
-
-– Bolondozol?
-
-– Egész komolyan beszélek. Nem gazdag ember az öreg ur és takarékos
-mellé. Hogy kiadatta költeményeit, az a mi izetlen hizelgésünk
-következménye. És hogy annak az izetlenségnek ő adja meg az árát és nem
-mi: az – legenyhébben szólva – nem volna tőlünk gavallér dolog.
-
-– Hát mennyit akarsz velem megvétetni? – képedt el a vőlegényjelölt.
-
-– Annyit veszel, a mennyit én: kétszázötven példányt.
-
-– Á két forint! Hisz ez ötszáz forint lenne.
-
-– Az annyi. Ez a diszkiadás legalább ötszáz forintba került. És
-vezeklésül egy kis profitot is kell adnunk az öregnek.
-
-– Minek? Nem elég, ha a költsége megtérül?
-
-– Nem elég. Te az ilyenhez nem értesz. Ide az ötszáz forinttal.
-
-– Adok háromszáz forintot.
-
-– Jó, a többi hétszázat majd én fizetem. Osszuk meg a fizetséget
-vagyonaránylag. Azt se bánom.
-
-Erre az ironikus, de gavalléros ajánlatra elpirult a kis bácskai és
-kiszurta az öt százast. Azután bácskai tapintattal sajnálgatja barátját.
-
-– Nem sok az neked?
-
-– Nem, nem, mert van még tizenötezer forintom. De neked sok, mert
-háromszázezer forintod van.
-
-– Hogy érted?
-
-– Visszafelé.
-
-– Ja ugy! Te mindig bolondozol, Alfréd. Mikor komolyodol már meg?
-
-– Hál Istennek, soha se lesz okos ember belőlem.
-
-– Ezt is visszafelé érted?
-
-– Nem; ezt már ugy értem, a hogy mondom, – válaszolt Sipiczky s jóizüen
-elkacagta magát. És hogy igy nagy kedvre kerekedett, tréfálva kérdi
-Kertészt:
-
-– Á propos, ifju barátom, hát mi lesz?
-
-– Mivel?
-
-– Hát azzal a bizonyos dologgal.
-
-– Melyikkel?
-
-– Na, fölteszem a kérdést, ugy hogy te, mint kevésbbé müvelt ember is
-megérthesd: „Hogy állunk a szerelem dolgában?“
-
-– Ne sértegess, kérlek, – méltatlankodik a vőlegényjelölt.
-
-– Ha nem érted a tréfát, akkor bocsánatot kérek.
-
-– Nono, hiszen tudom én, Alfrédkám, hogy jóbarátom vagy, de tulságba
-viszed az iróniát.
-
-– Lőjj vissza!
-
-– De kérlek, én nem tudok. Különben, hagyjuk a vitatkozást, Alfréd.
-Válaszolok neked – par discretion. Neked, legjobb barátomnak – bár nem
-helyes – már most megvallom, hogy boldog vőlegénye vagyok Incinek. Ma
-este deklarálnak. Bocsáss meg…
-
-Sipiczky elsápadt. Mert nem várta, hogy Inci boldogságát már ily
-közelről fenyegeti a sors. (Most már egy pillanatot se szabad
-mulasztania!)
-
-A bácskai barátja elsápadását lelki fájdalomnok vélte. Vastag
-tapintatlansággal mentegeti magát:
-
-– Ne neheztelj, Alfréd. Nem tehetek róla, hogy engem választott.
-
-De most már az igazi guny kifejezése szökött a lengyel arcára, a mint a
-kis emberen végignézve, patetikus hangon szavalja:
-
-– Megbocsátok, vetélytárs. Az Isten igy rendelé!…
-
-A kis bácskai, kinek értelmisége ki nem érezte e szavakból a gunyt,
-meghatottan kapta el Sipiczky kinyujtott kezét és mint nagylelkü,
-győztes ellenfél, kétszer-háromszor ugy megrázta, mintha ki akarná
-rántani vállából. Aztán távozott, hosszukat lépve, mint Egressy, de nem
-a nagy, hanem a kisebbik. Az utolsó lépés azonban rövidre sült, mert még
-az ajtóban elkapta a kabátja egyik szárnyát Sipiczky.
-
-– Más legjobb barátodnak el ne mondd valahogy a dolgod. Légy türelemmel,
-ha ugy is kisül estére.
-
-– Hová gondolsz, Alfréd! – szólt Kertész neheztelve s azzal kifordult az
-ajtón.
-
-Sipiczky gondolatokba merült. Eltökélt szándéka, hogy megmenti a leányt,
-az ő kedves, kis Incijét és megoltalmazza bárki ellen is: nem ingott
-meg. Sőt most kezdte csak magát igazán boldognak érezni, a mióta ez a
-nemes, önzetlen terv agyában – nem: szivében – megfogamzott. Vagy egy
-félóráig ült gondolkozva, arcát kezébe temetve, aztán fölugrott és
-derült arccal hozzáfogott a teafőzéshez. Mert elkészült a tervével. De
-meg is éhezett.
-
-Egy ujságot teritett szalonja plüssös asztalára, hogy kárt ne tegyen
-benne, aztán fölgyujtotta a szeszt a teafőző alatt. Majd az edényeket,
-cukrot, rumot készitette ki, és végül egy darab szalonnát a hozzávaló
-cipóval.
-
-Azért végezte pedig mindezeket sajátkezüleg, mert inasát elcsapta – már
-egy hete annak – azzal az indokolással, hogy megdézsmálta a rumos
-palackot. Hiába magyarázgatta Péter, hogy hiszen az nem ok, mert már
-három éve dézsmálja a rumos flaskókat; hiába hányta gazdája szemére,
-hogy miért nem szólt ezelőtt három évvel, akkor a sok rum is, meg ő is
-megmaradhatott volna: Sipiczky könyörtelen maradt, kijelentette, hogy a
-rumlopás kisebb hiba ugyan, mint a lólopás, de azért mégis csak hiba s
-ok az elcsapásra.
-
-Megcsókolta hát Péter – mit tehetett volna mást – gazdája „kegyes
-kezeit“ és 50 forintnyi ajándékkal zsebében, nyakába vette a világot…
-
-Hogy miért csapta el Sipiczky az inasát, annak tulajdonképpeni oka itt
-következik:
-
-Egy napon ugyanis eszébe jutott a lengyelnek, hogy jó volna megtanulni
-az egyszeregyet.
-
-Elővette hát takarékpénztári könyvecskéjét, vagyonának utolsó
-maradványát és konstatálta, hogy egy 17.930 forint értékü uradalma még
-megmaradt, bár aprópénzre váltva az „Első Hazai“ valamelyik
-Wertheim-kasszájában. Aztán azt konstatálta, hogy ha valaki két évi
-jogot végzett, még két évet kell végeznie, hogy államvizsgát tehessen,
-miután négyből, ha kettőt levonsz, kettő marad. Ehhez a kettőhöz
-hozzáadott még hármat. Három évig szokott ugyanis ingyen dolgozni a
-magyar tizenhat évi tanulás után, a mig segédfogalmazó lesz belőle.
-Akkor már fizetést is adnak neki, de csak annyit, a mennyi nem elég.
-Ujabb három év mulva azonban már annyit adnak, a mennyi elég, ha jól
-vesszük föl a dolgot. Mert a fogalmazói fizetésből már jól is lehet
-lakni, sőt siklón is megmászhatja az ember a várat, ha éppen meg találna
-sántulni.
-
-Tehát 2 + 3 + 3 = 8.
-
-Ergo nyolc évig kell még az uradalomnak fönnállania. 17.930: 8 = 2241
-forint kerekszámban s a kamatok. Ennyi jut egy évre.
-
-Ez szép összeg egy évre becsületes ember kezében, gondolá Sipiczky és
-elégedetten dörzsölé kezeit. A 2000 forintot elkölti – tervezgeti tovább
-– a 240 forintokat s a kamatokat pedig bespárkasszázza és tőkésiti.
-Ebből aztán nyolc év multán egy uj uradalom keletkezik, nem oly
-tekintélyes ugyan, mint az előbbi, de olyanra már akkor nem is lesz
-szüksége, mert akkoron már, mint az ország egyik méltósága, tekintélyes
-javadalmazásban részesülend.
-
-Ez a számvetés volt a Péter megölő betüje, mert ebből eredményképpen az
-is kijött, hogy 2000 forintból nem telik egy Péterre.
-
-Egészen jól mondta hát Péter (mert volt neki magához való esze), hogy a
-rumfogyasztási hajlam nem ok egy tisztességes inas elcsapatására…
-
-Ezért szolgálta hát ki önmagát Sipiczky, nem pedig azért, a mit mindig
-hajtogatott magában: „If you will be will served, serve yourself“. (Ha
-azt akarod, hogy jól légy kiszolgálva, szolgáld ki magad.)
-
-Abban azonban igaza volt a közmondásnak, hogy legjobb az öninas.
-Sipiczky legalább nagyon meg volt magával elégedve, ugyis mint inassal,
-ugyis mint urral. Mint inas hüségesen szolgálta az urát, mint ur pedig
-sohase panaszkodott inasára.
-
-– Tisztességes, becsületes ember kezd lenni az uram, – humorizálta ki
-önmagát, – a csizmatisztitást se praetendálja meg tőlem, a
-szobatakaritást sem. Azokat a házmesterné szolgálója szeretőjének a
-mostohafia végzi, a házmesterné számára kiutalandó havi öt forintnyi
-javadalmazás ellenében…
-
-A házmesterné, mellesleg legyen emlitve, azért nem végzi vala e dolgokat
-önmaga, mert fiatal volt, a házmester pedig öreg. De különben is
-takaritás idején zongora- és énekleckéket vesz ő nagysága Klapsz Artur
-művésztől, hogy ha férje esetleg még idejekorán meg találna halni,
-kóristáné lehessen belőle az operánál (az első sorban); ha pedig soká
-találna élni: guvernántnak szegődhessen Schwarz, Weiss, Braun, vagy
-akármilyen szinü urasághoz.
-
-A házmesterék is okos emberek voltak ám. Ők is csináltak komputust a
-spergeldek irányában, a mely komputusból kiderült, hogy spergeldekből
-nem lehet házat venni, bármennyi lump legyen is a világon. Különben is
-mindig kevesebb a lump és mindig több a házmester. Ezért tanult hát a
-házmesterné zongorázni. Számitásból. Hiába, minden csak számitáson mulik
-ezen a világon.
-
-*
-
-De hát ne hagyjuk Sipiczkyt egymagában a teájával. Mert érdekes ember
-Sipiczky, mint minden elromlott világfi, a ki a följavulásra adja magát.
-De nemcsak érdekesek az ilyen emberek, hanem vigak is, tele vannak friss
-humorral. Az elégedettség, a lelki egyensuly derültté teszi kedvüket és
-megjavitja gyomrukat. Az ilyen ember jól néz ki kivülről és jószivü is
-egyszersmind.
-
-A jószivüségét még a lumpidőkből hozta magával Sipiczky – ezt csak meg
-kellett tartania. A jó kinézést azonban ujonan akvirálta, mert az a jó
-gyomorral jár együtt, a mi pedig csak följavult embereknél
-tapasztalható.
-
-Ime, a szalonnát ugy eszi most Sipiczky, mintha tengeri rák volna (à la
-Americaine), pedig csak disznóból van, még pedig valószinüleg
-kőbányaiból. A teát ellenben csak ugy iszsza, a hogy régen szokta. Az
-akkor is meleg viz volt, most is az. Csakhogy akkor fekete volt, most
-meg sárga. A szin nem sokat határoz. De az már határoz, hogy a kenyér
-puha legyen és jóizü. Azért veszi a kenyeret Sipiczky sajátkezüleg
-Schachnernél, mert ő nála mindig puha és mindig jóizü a kenyér.
-
-Ilyen gourmand lett Sipiczkyből. Ő ugyan meg nem evett mindenféle
-kenyeret! De a jó aztán jól esett neki.
-
-A reggelije kvalitása fölötti teljes megelégedésének kinyilvánitása után
-ezer forinttal a zsebében elindult Sipiczky könyvet vásárolni.
-
-Kevés olyan ember akadhatott Budapesten eddig, a ki egyszerre ezer
-forintot öl vala könyvekbe, de olyan meg biztosan egy sem akadt, a ki
-pláne egyfajtába ölje be az ezer forintját.
-
-Legalább csak igy magyarázható meg Singer és Wolfner uraknak korreális
-és szolidáris elcsudálkozása, a midőn Sipiczky 500 példány Elvira-féle
-keserveket rendelt meg náluk és kifizetvén az értük járó ezer forintot,
-még külön öt forintot utalványozott egy társzekér céljából, a mely
-társzekéren e homogén könyvtár lenne elszállitandó a lakására.
-
-Elementáris volt az ő elcsodálkozásuk. De midőn Sipiczky ama szivességre
-kérte őket, hogy a dologról senkinek, különösen a szerzőnek, egy szót se
-szóljanak s erre becsületszavukat is kérte: már megszüntek csodálkozni,
-mert tisztában véltek lenni azzal, hogy bolonddal van dolguk.
-
-De a könyveket és a becsületbeli igéretüket pontosan szállitották
-Singerék és az utóbbit meg is tartották pontosan. (Fogadni lehetne, hogy
-még most is letagadnák az esetet, ha valaki megkérdezné őket. Pedig már
-annak három éve. Ennyi ideig pedig ritka becsületszó szokott eltartani.
-Többnyire elévül az egy pár nap alatt.)
-
-Sipiczky ekképpen elvégezvén egyik teendőjét, a Nemzeti Szállóba
-hajtatott (azaz per pedes apostolorum nyargalt oda), utközben beleütődve
-egypár emberbe, mert még nem szokta meg egészen a gyalogszert. Ám végre
-is szerencsésen eljutott odáig, – de nem tovább, mert be már nem
-eresztették Dobayékhoz. Azt mondta a portás, hogy beteg a kisasszony és
-csak estefelé kel föl, de a soirée azért meglesz, már el is küldte a
-kölcsönezüstöt a Mittermeyer.
-
-– Jó, – gondolta Sipiczky, – este sem késő, de még holnap se. Legalább
-tovább tart Kertész dicsősége. Azt nem irigylem tőle.
-
-Hanem a szegény Kalvylt: azt sajnálta Sipiczky nagyon.
-
-Elutazott hát Kalvyl lakására, vigaszt szítandó. A par discretion
-fölszedett ujsággal: Inci mátkaságával nem hozakodhatik elő, – gondolta,
-– de legalább sejtetni fogja a szegény festővel, hogy nincs baj, nagyobb
-baj nincs legalább. És el is határozta, hogy erre, ha kételkednék Kalvyl
-az állitásában, becsületszavát adja, kétszer is, sőt meg is esküszik
-rája, akár háromszor is.
-
-Nem találta otthon Kalvylt. Az a Műcsarnokban volt, ugy mondták neki.
-
-Elrobogott hát a Műcsarnokba. Meg nem foghatta, hogy ember – egy gyarló
-földi lény, – hogy lehet képes az övéihez hasonló mértföldes utazásokat
-tenni a saját lábán, anélkül, hogy elkopnának ezek a lábak. Nemhogy
-elkoptak volna, de ki se fáradt.
-
-– Ezt a szalonna tevé s a lágy kenyér! – dudálta vigan és befordult a
-Műcsarnokba. Ott azt mondta neki a kapus, hogy a báró ur itt volt ugyan,
-de most már valószinüleg nincs itt, mert elment.
-
-– Hová ment?
-
-– Hát valószinüleg vagy haza, vagy a városba.
-
-Ezt Sipiczky is valószinünek tartotta, hát megforditotta a rudat.
-
-Kalvyl megint csak nem volt otthon. Tehát a városban kellett, hogy
-legyen.
-
-A város azonban nagy és sok benne a fóka. Nehéz benne valakinek a saját
-fókáját megtalálni. Ezt belátta Sipiczky, hát inkább ebédelni ment a
-Kispipába.
-
-Ott igen jól evett. És miután töltött káposztát is kapott, még két deci
-bort is hozatott magának egy stucnyiba, hogy bora tetejibe még két
-krajcár ára szódát is fröcscsentethessen. Ekként megvolt a teljes
-fröcscse és megmaradt két krajcárja Sipiczkynek. Mert a fröcscsnek tiz
-krajcár a rendes ára, ha készen tálalják, de igy elemeiben nyolc
-krajcáron is megszerezhető. Éppen megforditva, mint a kávénál. A kávé
-ugyanis akkor drágább, ha a feketéje nincs összevegyitve a tejjel.
-
-Sipiczky azon elmélkedett, hogy miért van az igy és miért nem
-megforditva. (Mert hisz éppen ugy lehetne megforditva is. A mélange-nak
-is joga van drágábbnak lenni az ibrikes kávénál, ha a fröcscs is
-drágább, mint együttvéve alkatrészei.)
-
-Nem tudta a kérdést megfejteni Sipiczky, semminemü szempontból, hát
-belenyugodott az állapotba és betért a „Koronába“. Ott rossz levegőt
-élvezett és valamivel jobb feketekávét. De legalább elolvasta a
-politikai lapokat, a mikből azután megtudta, hogy nem Wekerle már a
-miniszterelnök, hanem Bánffy.
-
-Elszégyelte magát e tudatlanságon. (Miféle léha ember az, a ki évekig
-nem olvas ujságot s olyan társaságba jár, a hol politikáról nem
-beszélnek! – Magyarországon! Hát mindig csak a festett hölgyek között
-éltem? – tevé föl a kérdést önmagának és mindjárt meg is felelt reá,
-hogy bizony mindig; mert ebben a szép országban csak a „kis dámák“ nem
-politizálnak s egyedül csak ezek nem.)
-
-Megfogadta Sipiczky, hogy ezentul művelni fogja magát.
-
-
-
-
-XI. A bál.
-
-– Berkes nem jöhetett, – jelentette ki ő nagysága, – de Piripacsi Bandi
-igen. Ez fölmondott inkább egy sugáruti bankárnak, csakhogy idejöhessen.
-
-Valójában pedig ugy állott a dolog, hogy Berkes igen drágás ember,
-Piripacsi pedig mélyen leszállitott áron muzsikál. Ezért választotta az
-utóbbit a nagyságos asszony. Különben az estély céljaira nem is két,
-hanem három szalont nyittattak föl. Egyik táncterem lett, ennélfogva
-üres volt. A másik ebédlőnek rendeztetett be. Itt egy rögtönzött
-állványon büszkén meredeztek az égnek magas kristályüvegekkel kombinált
-ezüst gyümölcs- és csemegetartók és laposan, de méltóságos sulylyal
-terpeszkedtek antikstilü ezüst tálak, mindenféle hideg ételeket, rákot,
-pástétomot hordván hátukon. A keret zöld volt. Fikuszok és pálmák
-gurnyasztottak minden sarokban és mindenek tetején.
-
-Mindjárt meglátszott, hogy a parádézásban járatos volt a háziasszony.
-Még a vendégei is parádésak voltak: özvegy Csapek grófné, elvált Máday
-grófné s a férjével valósággal együtt élő Csicsinszky grófné, ez
-férjestül, a többi leányostul jelent meg a bálon. De ott voltak még
-Kenézék, Baltayék, Hangossyék is és – a többi grófok…
-
-Dobayné ideges, mint egy ángolna, de arcán a fagyos nyugalom erőltetett
-kifejezése ül: az ugynevezett arisztokratikus nyugalom.
-
-Dobay Inci – fehér, elől V alakban, keskenyen kivágott, fehér muszlin
-ruhájában, – halovány, de nyugodt arccal üdvözli a vendégeket. Sürü,
-fényes haja koszoruba fonva, három vastag fonadékban vevé körül fenséges
-homlokát. Szemei lázban égtek, mert fájtak a sebei. De azért büszkén,
-emelt fővel – mint egy királyleány – állotta helyét. Legyőzte testi
-fájdalmait, még mosolyogni is tudott. Csakhogy olyan volt a mosolygása,
-olyan szomoru, mint a téli napsugár, a mely csak fénylik, de nem
-melegit.
-
-A fiatalemberek összesugtak fölötte.
-
-– Nézzétek az Incit, milyen szomoru!
-
-Kertész tudni vélte, hogy miért szomoru Inci (az izgalomtól) és aprókat
-röhögött örömében.
-
-Csak az a sovány, szerelmes, sápadt fiu: Kalvyl nem szólt semmit, és
-haragosan vált ki a csoportból, a mely profán módon forgatta Inci nevét.
-Előtte szent volt Inci és az ő szomoruságán mély bánat szállott lelkére.
-
-A hangulat különben szilárd, noha még a zene se szól. De igazán elemében
-csak két férfi volt a társaságban: az öreg Dobay és Sipiczky. Amaz
-leánya szerencséjének és boldogságának örült. S ettől ugy
-nekiszelesedett, hogy szinte ugy nézett ki, mint egy öreg clown.
-Antidiluviális bókokat mondott a menyecskéknek és more lasnaciensi per
-„hékás“ és „pajtikám“ szólitgatta a férfiakat. (Szegény Dobay, hogy te
-vaknak születtél!)
-
-Sipiczky a harcba készülő bátor férfi önbizalmával szivében s egy kész
-tervvel agyában sürgött-forgott, intézkedett, rendezgetett. Mindenütt
-ott volt és figyelt. Azt már megtudta, hogy a deklaráció a vacsora előtt
-fog megesni.
-
-(Éjfél után eladva a lelked, szegény Inci, – gondolta a jó lengyel fiu
-és szomoruan, de bizalmas melegséggel szemlélte a bánatos fehér leányt.)
-
-Ez, noha nem volt feléje fordulva, észrevette a rája tapadó tekintetet
-és hozzá ment, szilárd, határozott léptekkel. Járása veszitett ritmikus
-bájából, hogy oly energikusan lépett.
-
-– Kedves, jó Inci!
-
-– Édes Alfréd – Sipiczky gróf, kérem…
-
-– Oh, nevezzen csak ugy, kis testvérkém. Nagy kegy az nekem, oly jól
-esik, mint a bünbocsánat.
-
-– Szivesen, Alfréd, mert nagyon szeretem magát, – táncolja velem az első
-négyest. Sürgős közleni valóm volna. Ne itéljen el és ne nehezteljen,
-hogy rontom a mulatságát.
-
-– A sirig hű barátja, Inci. Rendelkezzék velem: méltasson a bizalmára.
-
-A leány hálásan szoritotta meg az ifju kezét, azzal visszaült helyére…
-
-Megzendült a zene.
-
-A keringő ritmikus zenéjén kavarogtak a párok. A muszlin halk zizegését
-s a selyem suhogását elnyelte a hegedü hurja. Csak egy pár századvégi
-dandy izetlen toppanása hangzotta azt tul s a leányok ezüstkacaja.
-
-Dobayné is táncolt az eleven gróffal, Csicsinszkyvel, ki jó táncos és
-dévaj mulattató.
-
-– Ez utolsó! – veti oda kacéran Dobayné.
-
-– S aztán? Száraz ajka eperajkat szedegetni készül? – elménckedik
-Csicsinszky.
-
-– Nem táncolok ezentul.
-
-– Pedig kár. Jól táncol és felségesen idomul egész lénye a táncosához.
-
-– Ah! Miket beszél! – felelte gőggel a szép érett asszony, – én nem
-idomulok, én idomitok.
-
-– Hát a férjét, azt jól kiidomitotta, az bizonyos, de már velem nehezebb
-volna a sora.
-
-– Tegyen le, – kérte báli magyarsággal Dobayné, szinte haragosan, – maga
-nagyon szorit, azt pedig nem türöm.
-
-A gróf „letette“ őt s azon elmélkedett, hogy mitől olyan meleg ennek az
-asszonynak a teste. Hisz ő benne is csak vér van! Csalódott: nem vér,
-láva, foszfor folyt ereiben.
-
-A fehér kis Incit a pirosképü Kertész vonszolta magával. Ugy táncolt a
-kis bácskai, mintha gyári munkát végezne, a miért jól megfizetik az
-embert. Inci ugy lebbent mellette, mint fehér hab hullámok fodrain. Egy
-megtestesült diszharmónia volt az a tánc. Mint mikor a kecskeduda hangja
-belerí a szférák zenéjébe.
-
-Az első négyes rendezésére Sipiczky ifjabb Mádayt kérte föl, hogy
-zavartalanul beszélhessen Incivel, a párjával és hogy a figyelmet
-magukról másfelé összpontositsa.
-
-Fölállottak. Kertész volt a vizavijuk Csicsinszkynéval. Mert Kertész
-most már csak asszonyokkal táncol (Incit kivéve), semmi köze többé a
-leányokhoz. Az ő leányát már megtalálta ő.
-
-Sipiczky eleinte kissé zavarban volt. Ő szeretett volna először szólani,
-de nem találta meg egyhamar a formát.
-
-Annál bátrabb volt a leányka, elszánt, mint az Adria vértanuságra
-kiszemelt menyasszonya. Ő szólalt meg először:
-
-– Alfréd, én menyasszony vagyok: a Kertész menyasszonya.
-
-– Tudom…
-
-– Nem azért mondom ezt magának, mintha segitséget kérnék, mert ezen
-változtatni már ugy se lehet.
-
-– Ne beszéljen igy, kérem. Lehet, – lehet! Becsületemre, hogy lehet.
-
-Tagadólag rázta fejét a leányka s igy folytatta:
-
-– Azért mondom, hogy megkérjem magát, látogasson meg engem Lasnakon. De
-hamar, nagyon hamar!
-
-Mielőtt tovább beszélne, közbeszól a férfi:
-
-– És miért menjek én Lasnakra és miért egymagamban? Másodmagammal fogok
-oda menni.
-
-– Ő nem jön el, – kételkedik Inci lángbaborult arccal, – ő nem jön el
-szüleim meghivása nélkül.
-
-– Hivassa meg, kérje meg a mamáját.
-
-– Nem hivja meg, mert – mindent tud…
-
-A kis Inci elárult mindent egy férfinak, a ki neki semmije, azaz
-mindene, mert barátja volt. És egy barát sokszor több, mint egy
-szerelmes imádó, mert amannak érzelméből még az önzés is hiányzik.
-
-– Akkor eljön hivatlanul, – biztositja Sipiczky.
-
-– Nem jön el. Annyira nem szeret.
-
-– Halálosan szereti, esküszöm!
-
-– Honnan tudja? – kérdi a leány átszellemült arccal.
-
-– Azt nem mondhatom meg. De megesküszöm még egyszer reá: „Esküszöm, hogy
-imádja.“ Különben figyelje meg arcát, ha majd deklarálják az
-eljegyzésüket. Azon rajta lesz, hogy mennyire szereti magát.
-
-– És aztán?
-
-– Aztán majd dolgozom én. Ha nem lehet másképp, gyürüt váltanak. Én
-tovább dolgozom, mindaddig, a mig vissza nem küldi jegygyürüjét – a
-mamája.
-
-– A mamám?! Soha! Akkor nem ismeri őt.
-
-– Hagyja csak, kérem; az az én gondom. Most még nem szólhatok semmit, de
-esküszöm, hogy megmentem. _Én_ ismerem a mamáját és nem maga, Inci, –
-mondotta kis vártatva Sipiczky, de megbánta, hogy mondta; forditott a
-beszéden:
-
-– Ám segitsen maga is. Beszéljen Jánossal – azonnal a négyes után. És
-hivja meg őt Lasnakra. Értette, Incike?
-
-– Értettem.
-
-– Megteszi?
-
-– Meg, – válaszolt a leány elszántan és elhalványodott kipirult
-arcocskája, – bár azt kockáztatom vele (a mi a mindenem pedig), hogy
-elveszitem becsülését, ha utána járok.
-
-Sipiczky elmosolyodott.
-
-– Oh nem. Maga azt nem tudja, hogy az az ártatlan nyiltság, a mi egész
-lényét jellemzi, legmegkapóbb, legközvetetlenebb megnyilatkozása a
-tiszta nőiségnek. Mi férfiak tudunk disztingválni, Inci.
-
-– Igazán? Nem fog félreérteni?
-
-– Ugyan, egy olyan okos, olyan mély kedélyü ember!
-
-– Oh, igen, ő okos és mély a kedélye, Alfréd, édes Alfréd. Köszönöm, –
-boldoggá tesz arra a kis időre.
-
-– Semmi kis idő! Vagy hatvan esztendőre akarom magukat boldoggá tenni,
-Inci… És most arra válaszoljon, kérem, hogy miért bánt kegyeddel az
-édesmamája ilyen könyörtelenül és miért nem folyamodott az édesatyjához?
-
-– Anyámnak Isten parancsából engedelmeskednem kell, – válaszolt a leány
-keserüen.
-
-A négyes véget ért. Szétváltak és bókoltak a párok. Sipiczky nem várja
-be Inci egész feleletét, fut, rohan intézkedni, még csak azt sugja a
-leánynak:
-
-– Jó. Tessék csak engedelmeskedni. Majd ahhoz tartom magamat.
-
-
-
-
-XII. Szerelmi vallomás.
-
-Dobayné a sok férfikar érintésétől fölizgatva, ugy nézett ki, mint egy
-buja rózsabokor, a mely telisdedteli rakva kinyilt virágokkal. Szélesen
-ülte meg székét, karjait és lábait elhagyva és felső ajka fölhuzódott,
-hogy fehér fogai csak ugy villogtak a nedves, piros hus hátterében. (Ah!
-– gondolá, – ha most menyasszony lehetne ujra! És ma ez az estély volna
-esküvője! Ha őt várná a fehér csipkés nászágy!) Összeborzongott és
-Csicsinszkynek egy kérdésére elfelejtett felelni.
-
-Inci a négyes után várt egy percig. Remélte, hogy Kalvyl közeledni fog
-hozzája. De Kalvyl csak ült magában, szótlanul és szomoruan. Lopva
-nézett szerelme után, hogy az maga se vehesse észre. Elhatározta hát a
-leányka, hogy – dacolva minden formasággal – melléje ül.
-
-Sipiczky – mintha eltalálta volna gondolatát – hirtelen elfoglalja a
-Kalvyl mellett éppen megüresedett széket és kérve tekint a leányra.
-
-Az áttör a táncolók során, egy pár szót szól Sipiczkyhez s elfoglalja a
-fölajánlott helyet.
-
-Kalvyl zavarba jött.
-
-De zavarban volt a leány is. Tulbecsülte erejét. A helyett, hogy beszélt
-volna, az járt az eszében, hogy ő most egy illetlenséget lesz
-elkövetendő, a melylyel nagyot vét a nőiség ellen. Azért csak ott maradt
-Kalvyl mellett és kosarat adott a táncolóknak:
-
-– Fáradt vagyok. Köszönöm szépen.
-
-Végre is Kalvyl szólalt meg először. A szivéből beszélt, hát ostobán
-kezdte.
-
-– Miért is táncol egyáltalán ma, a mikor beteg?
-
-Inci még zavartabb lett, de nem merte letagadni, hogy beteg.
-
-– Kell – az estélyen. És maga nem táncol, Kalvyl báró?
-
-– Én? Soha! Velem senki se szeret táncolni.
-
-– Oh, de igen; én örömmel táncolnék magával.
-
-Kalvyl fölkelt és meghajolt Inci előtt. A leány fölugrik s átadja magát
-táncosának. De ugy! Egész testével, egész szüzies lényével odatapadt
-keblére. Az gyöngéden ölelte át karcsu derekát, belemélyeszté sötét,
-értelmes tekintetét a leány láztól nedves szemeibe – és vitte, himbálta,
-mint zefir a szomorufűzágat. Minden mozdulatuk egy-egy harmónia, minden
-lépésük egy szerelmi dal.
-
-– A Kalvyl táncol – és tud táncolni! – csudálkoztak az asszonyok. De már
-a másik pillanatban azon bámultak, hogy hogy táncol, milyen fölségesen a
-Kalvyl. Ha tudták volna ezek az asszonyok, hogy az ő tánca nem tánc
-volt, de szerelmi vallomás Terpsichore nyelvén!
-
-És hosszu volt az a szerelmi vallomás! Már négyszer keringőzték körül a
-termet, de sem az ifjunak, sem a leánynak nem jutott eszébe, hogy
-feltünést kelthet ez a hosszu keringő.
-
-A mama rajtuk legeltette buja tekintetét. Szinte elfelejtette leányát
-figyelmeztetni. Ő most más régiókban dőzsölt: Bacchusékkal itta a
-nektárt…
-
-És tovább keringőztek a szerelmesek – a mig csak állotta lélegzetük.
-Kezük öntudatlanul görcsösen kulcsolódott össze. S a midőn végre megállt
-az ifju, a leánynak hajkoszoruzott büszke fejecskéje – ha csak egy
-pillanatra is – mintha ráhanyatlott volna az ifju vállára. És mintha
-összeforrtak volna kezeik: nem birtak megválni egymástól. Ugy ültek le
-és csak akkor eresztették el egészen egymás kezét.
-
-Urak és asszonyok összemosolyogtak. (Ezek szeretik egymást! Beh kár,
-hogy szegény a piktor, – hogy egy pár nem lehet belőlük!)
-
-Kalvyl kipirult. Elsimultak homlokán redői. Inci meg ugy ült mellette, –
-féloldalt fordulva feléje, – mintha azt mondaná: „Vigy magaddal, hiszen
-látod, hogy a tied vagyok. Mindenhová követlek, mert szeretlek.“
-
-És az ifju most már tudta és érezte is, hogy viszontszereti őt az ő
-bálványa. Azért nem is tudott beszélni, csak az arca ragyogott, meg a
-szeme.
-
-Incinek ellenben beszélnie kellett. Elsőbben meg akarta gyónni, hogy
-menyasszony. De nem merte. Félt, hogy nevetségessé válik az ifju
-szemében. (Hátha majd azt mondja, akár keserüségében is, szárazon,
-komoly arccal, hogy: „Sok szerencsét kivánok“ s ezzel vége, mindennek
-vége! Inkább csak meghivja. De hogyan kezdje és milyen szavakkal?)
-
-A szive ugy dobogott, hogy szinte fájt s az agyát is nyomta valami. (–
-Végre is meg kell lennie, – határozta el magát.) Nem bánta már, akármit
-mond és akárhogyan mondja.
-
-– Kalvyl, eljön hozzánk Lasnakra?
-
-– El, nagysád, ha kegyesek lesznek meghivni.
-
-– És ha szüleim nem hivják meg, csak én, akkor is eljön?
-
-Kalvyl kérdőleg nézett a leányra. Az már olyan sápadt volt, mint a
-halott.
-
-– Az nehéz, – dadogta a festő.
-
-– Ugy hát nem akar, Kalvyl?
-
-– De akarok, Ilona kisasszony; csak tolakodni nem szeretnék.
-
-– Oh, a maga büszkesége mindenekfölött, azt föl nem áldozza semminek,
-ugy-e?! – kiált föl Inci és majd hogy sirva nem fakadt.
-
-Hirtelen lendülettel válaszolt az ifju:
-
-– A földig hajtom le homlokomat, ha…
-
-Nem mert többet mondani. Nagyon gyáva az igazi szerelem.
-
-– Akkor alázza meg magát egyszer életében az én kedvemért is, Kalvyl
-báró, – hangzott föl a leány ajkáról most már elszánt határozottsággal a
-kérelem. – Jőjjön el, kérem, Sipiczkyvel együtt. Ő se lesz meghiva.
-
-– És miért akarja ezt, Ilona?
-
-– Azt kivánja, – szólt a leány, sötét szemeit reámeresztve, – hogy
-megmondjam?
-
-– Kérem.
-
-– Ha kivánja, megmondom. Csak arra kérem, Kalvyl, hogy félre ne értsen.
-(– Különben igaz, – villant meg a leány agyában, – hiszen a félreértés
-ugyis eloszlik majd magától is és pedig nemsokára.)
-
-A halálra gondolt Inci és szomoruan mosolygott. S ez a gondolat döntött.
-(Most már nem tartja vissza semmi. Bevallja szerelmét…)
-
-– Ilona, szóljon kérem, miért hí? – ismétli kérdését Kalvyl.
-
-– Mert szeretem, – felelt a leány, büszkén fölvetve kis fejét. – Mert
-azt akarom, hogy mielőtt elmennék, elbucsuznék innen, – folytatta
-átszellemült arccal, – egy kis ideig még boldog legyek.
-
-– Inci! Egyetlen szerelmem! Édes gyönyörüségem! Mindenem! – kiáltott föl
-Kalvyl és csaknem összeroskadt váratlan boldogsága sulya alatt.
-
-– Félre nem értett, János? – kérdezte Inci, a helyzethez nem illő sötét
-komolysággal. – Nem utál meg?… Ám maga akarta.
-
-Kalvyl nem tudta, hova legyen. Ebben az izzó, frivol légkörben, száz
-szem láttára szeretett volna szerelme lábai elé borulni, hogy
-megcsókolja azokat a fehér kis cipőket s a ruhája szegélyét: azt
-szerette volna. De csak annyit mondott, szót se talált többet: – „Nagyon
-szeretem“.
-
-A leány csak mosolygott. Ugy érezte magát, mint a ki nem a földön jár.
-Fölkelt és megkérte Kalvylt, hogy vezesse őt az öltözőbe: „Odáig lehet“.
-
-Az ifju engedelmeskedett.
-
-Az öltöző melletti buffetben éppen senki se volt.
-
-Inci megállott ott, mint a kinek valami nagy, fönséges gondolata támadt.
-Kivonta karját a Jánoséból s egyenesen a szeme közé nézett. Hangja se
-reszketett, a mikor ezeket a szavakat ejtette el ajkáról:
-
-– Csókoljon meg, János… az ajkamat!
-
-Az ifju reszketve tett egy lépést a leány felé, két kezére fogta kis
-fejét s az ajkára lehelt egy szüzies, tiszta csókot.
-
-És a leány erre két lépést hátrálva, szivére tette jobbját, szemeit ég
-felé emelte, ugy esküdött:
-
-– Isten! Mindenható atyám! Esküszöm szent nevedre, hogy soha más férfi
-csókja nem fogja illetni ajkamat!
-
-Kalvyl ész nélkül rohant a leány felé, most már tárt karokkal, hogy
-keblére zárja.
-
-De a szegény Inci elháritotta őt.
-
-– A magáé nem lehetek soha, – mondta s egy könycsepp gördült le arcán.
-
-Mint lebüvölten állt ott az ifju. Olyan megfejthetetlen, olyan
-titokzatos volt előtte minden, mintha nem is a földön, a mesék
-országában lenne.
-
-A leány folytatta:
-
-– Eljön? Majd meglátja, hogy szeretem én magát! De hamar jőjjön, hogy
-késő ne legyen. Mert tudja, én beteg leszek, János, nagyon beteg – és
-meg fogok halni. Hát siessen… Ott legyen akkor… Igérje meg!… Nem hiszi,
-hogy kacér vagyok? Majd meglátja, hogy mennyire nem vagyok kacér… Eljön?
-
-– El! – kiált föl az ifju s elképedve folytatja: – Inci, Inci! Miket
-beszél! Ne marcangolja szivemet… Én nem értem. Adja magyarázatát.
-
-– Majd megért, János! Szeretem, nagyon szeretem, – mondta s azzal az
-öltözőbe fordult a leány.
-
-János térdre vetette magát az öltöző ajtaja előtt és mint egy őrült,
-tördelte kezeit. Arra se gondolt, hogy meglepik, hogy nevetségessé teszi
-magát, – semmire se gondolt; nem tudta, hogy mit csinál…
-
-A mint igy térdel, ziháló mellel, fuldokló hangon érthetetlen szavakat
-rebegve, valaki csak nekimegy hátulról és meglehetős kiméletlenséggel
-huzza föl a gallérjánál fogva.
-
-Sipiczky volt.
-
-
-
-
-XIII. Az eljegyzés.
-
-– Mit művelsz, szerencsétlen?! Magadat nevetségessé teszed, a leányt meg
-kompromittálod! No, szerencse, hogy a nyomotokban voltam, mondhatom.
-Eszmélj, beszélj! Mi történt? Meghítt?
-
-– Meg.
-
-– Eljösz?
-
-– El.
-
-– Egyéb nem történt?
-
-– De igen.
-
-– Mi? Tudnom kell. Vallomás?
-
-– Az, – felelt engedelmesen, mint egy automata, Kalvyl.
-
-– Na! Hál’ a papnak!
-
-– De én nem értek semmit! – A szemével könyörgött már fölvilágositásért
-a szegény Kalvyl.
-
-– Az most nem is szükséges, – hurrogta le Sipiczky s önkéntelenül
-elmosolyodott barátja szerencsétlen arckifejezésén.
-
-– Hol az Inci? Hol van az a leány? – ezzel rontott be Dobayné
-nagyhirtelen, majd meglátva a két barátot, odaveti nekik:
-
-– Képzeljék csak! A férjem nem állta meg. Elrontotta a meglepetést, mit
-a maguk számára későbbre tartogattam. Menjenek csak a táncterembe, ott
-megtudnak mindent… És a mamát elnyelte az öltöző…
-
-– Jer, fiam János. Te majd ugy állsz, hogy meglásson Inci, ha bejő…
-Érted?
-
-– Értem, – de miért?
-
-– Azaz nincs is szükség erre, ha megvolt a vallomás. – De mégis jobb, –
-majd fölállitalak – jer! – intézkedett Sipiczky, anélkül, hogy felelt
-volna Kalvylnak.
-
-És Kalvyl ment, mert vitték. Nem is kérdezett már, csak
-engedelmeskedett. Először is nem a táncterembe vezette őt Sipiczky,
-hanem a buffetbe.
-
-– Igyál egy porció snapszot, – kinálta barátját.
-
-– Nem szoktam soha.
-
-– Muszáj, no!
-
-Kalvyl ivott. Hiszen ugyis részeg volt a kételyektől.
-
-A mikor a mama keresztülment leányával a buffet-szobán: karonfogta a
-lengyel a festőt és szinte vonszolta, ugy sietett vele a táncterembe.
-Ott egy helyet jelölt ki neki.
-
-– Ide állj és az Incire nézz.
-
-János megállt, mint egy álomkóros, ugy kereste szemével Incit.
-Megtalálta. Kertész mellett állott. És az a Kertész oly otrombán
-vigyorgott, hogy szerette volna főlpofozni… Inci meg olyan sápadt volt,
-mint a fal, ugy nézett Kalvylra. Szemök találkozott.
-
-Kalvyl eleinte észre se vette, hogy a vendégek mind egyfelé tolulnak és
-kezet fognak Kertészszel és Incivel. Hát Inci mindig reá nézett, ő meg
-Incire, hogy vette volna észre, a mikor egymásnál nem néztek egyebet.
-
-Sipiczky végre figyelmeztette a könyökével:
-
-– Gratulálj hát te is a jegyeseknek, János.
-
-– Kiknek?!
-
-– Inci és Kertész jegyesek.
-
-– Mi – mi–csoda?!
-
-– Nézd – hát nem látod?
-
-– E–e – én nem látok semmit – te kegyetlen! – Te kinzó! – Mit csináltál
-velem? – dadogta a szerencsétlen ember. – Miért hoztál ide?
-
-– Kellett.
-
-– Elesem. Fejembe szökött a vérem, – nem látok, – vezess ki.
-
-Sipiczky maga is megdöbbent ettől a hatástól. (No, most már csak nem
-kételkedik Inci!)
-
-Nem. Inci látta a jelenetet. Mint vezeti és támogatja Sipiczky az ő
-szerelmét; látta, hogy esett le az ifju álla, mint a hulláé. És tudta,
-hogy mindez miért, csak azt nem tudta, hogy fájdalma nagyobb-e efölött,
-avagy a gyönyörüsége. De azt igen, hogy nagyon szeretik. S ez minden
-fájdalma dacára végtelen boldoggá és nyugodtá tette őt…
-
-Még idejében jutott ki Sipiczky barátjával a folyosóra, de ott már
-eszméletét vesztette a festő. Sipiczky megrázta erősen, szinte durván.
-
-– Embereld meg magad, légy férfi!
-
-A hideg levegő s ez a rázás visszaadták Kalvylnak eszméletét.
-Gyülölettel löki el magától a lengyelt.
-
-– Nevetségessé tettél, – megkinoztál, – eredj!
-
-– Csak légy higgadt, János, és ne itélj idő előtt. Erre a jelenetre
-neked is, neki is szükségetek volt. Nem hitte, hogy nagyon szereted,
-most már tudja. És kellett, hogy tudja, mert…
-
-– Hiszen tudta már, hiszen tudhatta régen, – zokogta Kalvyl.
-
-– Nem tudta, csak sejtette; de hogy mennyire és hogyan szereted, azt nem
-is sejtette. Még én se, – tevé hozzá meghatva Sipiczky.
-
-– Megmondtam neki…
-
-– A szerelem kétkedő, János, a mig kétségtelen bizonyitékai nincsenek, –
-oktatja a jóbarát. – Szükség volt egy ilyen bizonyitékra, hogy egykor
-boldogok lehessetek egymással: a föltétlen, kölcsönös bizalomra, a mi
-összetartson benneteket. Nos, megvan a bizonyiték.
-
-– De azt mondta, hogy soha nem lehet az enyém. És hogy a másé se lesz –
-igaz? De hogy meghal… – hebegte össze-vissza, zavartan Kalvyl.
-
-– Dehogy hal meg, – protestál a helyzethez nem illő humorral Sipiczky, –
-azért vagyok én, hogy ezt a szerencsétlenséget megakadályozzam és meg is
-akadályozom, ha bizol bennem és utasitásaim szerint cselekszel.
-
-– Hiszen már késő.
-
-– Micsoda késő? Még a jegyváltás után se késő. Nem küldtek még vissza
-jegygyürüt soha?
-
-– Értelek, Alfréd. Azaz nem értelek, de azért csak légy mellettem, el ne
-hagyj.
-
-– No, még az volna szép… Hiszen betörnéd a fejedet… Dehogy hagylak,
-fiacskám. De most jerünk vissza. Még feltünik távollétünk.
-
-– Te csak menj magad, Alfréd, én még itt maradok. Nagyon jót tesz a
-friss levegő, mindjárt követlek.
-
-És Kalvylnak csakugyan jót tett a hideg levegő. Fölfrissitette izzó
-agyát s a mint sétált a folyosón, rendeződtek gondolatai. Lassankint
-világosság támadt lelkében: érteni kezdte a leány miszteriózus
-magaviseletét.
-
-– (Hát azért vallotta meg szerelmét, hogy meg ne riaszszon,
-szerencsétlenné ne tegyen az eljegyzés hire!… Azért csókolt meg s azért
-esküdött hüséget: tudjam, hogy ő csak az enyém, és soha nem lesz azé a
-másiké – eljegyzés, házasság dacára sem! Azért mondta, hogy meghal: a
-halálba menekül esküvője elől… S azért hitt meg, hogy még boldog
-lehessen egy ideig… Oh, női sziv! Fönségesek a te érzelmeid!)
-
-Tovább füzte gondolatait:
-
-… (De hát micsoda pokoli kényszer az, a mi ezt az ártatlan teremtést e
-lépésre birta? Miféle leküzdhetetlen erő lökte őt szerencsétlenségbe?
-Miért nem állott ellent szülői akaratának? És miféle szülők azok, a kik
-mártirságba taszitják leányukat? Azután miért nem szólt a leány az
-eljegyzésről neki – négyszemközt?)
-
-Sok kérdésre nem talált magyarázatot.
-
-Sipiczky visszajött, hogy barátja után nézzen.
-
-– Meghülsz, fiu – jer!
-
-Kalvyl visszatartotta. Hirtelen egy gondolata támadt:
-
-– Alfréd, én azt az embert, azt a hóhért még a jegyváltás előtt
-kényszeriteni fogom a visszavonulásra.
-
-– Helyes! Ez már beszéd – ezt szeretem. De hogyan?
-
-– Ha kell, hát megölöm.
-
-Sipiczky fölkacagott. (A szelid Kalvyl, ki soha a légynek sem ártott,
-ölni akar! No, de legalább benne az energia s az ellentállási ösztön!)
-
-– Hogy akarsz hozzáfogni?
-
-– Hát párbaj.
-
-– Ja persze, hogy esetleg téged lőjjön hasba! Mi lesz akkor az Incivel?
-És ha te lövöd meg, mi lesz veled – a te gyönge sziveddel, meg a
-boldogságtokkal? Az az árnyék: a vér mindig ott lesz közöttetek. Nem,
-nem párbajozunk, Jánoskám. Majd csak ravaszkodunk és taktikázunk, de
-miután te nem értesz ezekhez, majd egymagam lépek a cselekvés terére.
-
-– Mi a terved?
-
-– Először is: kedden indulunk Lasnakra. A többit később. Most még magam
-se vagyok mindennel tisztában. Ne kérdezz. Értesz, János?
-
-– Értelek. Kedden Lasnakra…
-
-– Hivatlanul és vakmerően! – tréfált a lengyel.
-
-– Megyek utána a pokolba is!
-
-– Helyes a beszéd! De most már gyere be, mert náthásan nem viszlek
-Lasnakra, – szólt és bevonszolta barátját a lengyel.
-
-Inci éppen az ajtó mellett állott, mintha várta volna őket. Aggódva
-nézett szerelmesére s örömét alig birta visszatartani, a mint meglátta
-önérzetes, mosolygó arcát. Leolvasta róla, hogy mindent megértett.
-Hiszen Sipiczky is ott volt, hogy segitsen neki a talányt megfejteni.
-Mély hálaérzettel nézett Sipiczkyre. Aztán Jánosra mosolygott.
-
-– Megértett mindent, János? – sugta neki.
-
-– Meg, édes kedves, nagyon boldog vagyok, – felelt halkan Kalvyl a
-leánynak, – és ha másképp nem lehet, Incim, szerelmem, ha Sipiczky nem
-tud bennünket egymás számára megmenteni – akkor együtt halunk meg! Jó
-lesz, édes szerelmem?
-
-– Oh, beh jó lesz – édes! – s a leányka behunyta szemét, ugy kacagott a
-gyönyörtől.
-
-*
-
-Oh ifjuság, oh szerelem! – Oh szent szerelmi őrület!
-
-
-
-
-XIV. Felvirradt a dicsőség hajnala.
-
-Hétfőn szándékoztak Dobayék hazautazni.
-
-– Minek is maradnánk, – mondta az asszony, – célunkat elértük, s pénzünk
-jóformán kifogyott, mire hazaérünk.
-
-Inci is hazavágyott. Mindössze az öreg ur szeretett volna még egy pár
-napig maradni, ha egyébért nem is, azért, hogy megtudja, vajjon fogy-e a
-könyve?
-
-– Két napja jelent meg, – kombinálja az öreg, – két nap alatt meg sem
-ismerhette a közönség. A kritika se foglalkozott még vele. Azonban egy
-hét: az már idő. Jövő péntekig bizony itt maradhatnánk, – gondolta, de
-nem mert nyilatkozni.
-
-Mialatt az öreg igy kombinálgat magában, beviharzik a szobapikkoló s egy
-névjegyet nyujt át neki:
-
-Teörchváry Árpád – volt a névjegyen.
-
-Ez valami előkelőség lehet, – gondolta a vén Dobay s megigazitván
-nyakkendőjét és bajuszát, odaszól a pikkolónak:
-
-– Sziveskedjék besétálni az az ur.
-
-És besétált egy elegáns ur, hódprémes kacagányban – akarom mondani –
-városi bundában.
-
-– Dobay ur ő nagyságához van szerencsém, kérem? Én Teörchváry Árpád
-vagyok, a Singer és Wolfner urak megbizottja.
-
-Az öreg ur elképedt és megharagudott. (Hát csak pudelspringer! Pláne
-számlával! No megállj!)
-
-– Hát ki hítta? Nem tudják, hogy csak március elsején tartozom fizetni?
-Nem nézik a szerződést? – gorombáskodott a táblabiró poéta.
-
-– Oh kérem, kérem, nagyságos uram, – udvariaskodik Árpád ur, – én nem a
-számlát hozom – az ki van egyenlitve – hanem az elszámolást.
-
-– Ki a menydörgős menykő egyenlitette volna ki! – riadt föl az öreg,
-most már sans façon, mert hát pudelspringer előtt minek alakoskodjék.
-
-– A könyv maga, instálom. 501 példány elkelt. Itt az elszámolás és a
-pénz.
-
-Az öreg ur fölugrik őrömében. Vállára csap Teörchvárynak és benyomja egy
-székbe. Aztán nem is tud mibe fogni, pedig de szeretne valami nagyot
-cselekedni!
-
-– Aha! De hisz maga éhes, kedves barátom! – rivalt rá Árpád urra.
-
-– Kérem, kérem, dehogy.
-
-– No lássa, mindjárt tudtam. Hát miért nem szól, az Istenért? Pincér,
-hé!
-
-– Kérem szépen, én nem vagyok éhes.
-
-– De bizony csak megeszi maga… (Csöngetés.) De szomjasnak szomjas, mi?
-Egy kis konyak megteszi!… Mi? – No? (A pincér bejő.) – Pincér,
-pástétomot, sonkát, tojást két személyre és konyakot, mehet! (Pincér
-el.) – Hol hát a pénzecske?
-
-– 322 forint, – méltóztassék! Itt az elszámolás.
-
-Az öreg ur mellénye zsebébe gyürte a 322 forintokat, mint a kinek az
-ilyes csak aprópénzszámba megy, aztán betekint az elszámolásba.
-
-– Pompásan, helyesen, korrektül számolnak az urak. Nagyon jól van. Igen
-meg vagyok elégedve.
-
-– Nagy örömünkre szolgáland, – válaszolt udvariasan Árpád ur, – és
-minden időben fölajánljuk nagyságodnak szolgálatainkat annak biztositása
-mellett, hogy mindenkor pontosan fognak rendelkezései eszközöltetni…
-
-– Ez nem volt ugyan helyes magyarsággal mondva, – tekintélyeskedik az
-öreg poéta, – de azért köszönöm. Mindenki nem lehet stiliszta.
-
-A bőséges reggeli megérkezett és Teörchváry Árpádnak végig kellett azt
-élveznie – nollevelle. Csak akkor eresztették el, a mikor szegénynek
-négyrendbeli kupica konyak után már vörösödni kezdett a szeme.
-
-Igy van az. A magyar ember, ha nagy öröme van, nagyot eszik-iszik rája
-és tömni szeretné az egész emberiséget. Már pedig lehetett-e nagyobb
-örömet csak képzelni is a Dobayénál! Ért-e valaha kiáltóbb sikert iró e
-hazában? Két nap alatt 501 példány!
-
-– Ez egy kész abszurdum, egy kész hazugság volna, ha nem lenne igaz, –
-magyarázgatja az öreg ur magának, – ha a pénz itt nem volna a zsebemben.
-
-A bankót azután előszedi és szépen kikorrigálja gyürött állapotjukat.
-Megsimogatja őket. Alulra teszi az egyeseket, aztán jöttek a tizesek,
-végül a százasok: kettő.
-
-Mire belépett a felesége, már ugy nézett ki a bankórakás, mintha
-legalább is kétezer forint lett volna.
-
-Dobayné elcsodálkozott.
-
-– Miféle pénz ez?
-
-– Hogy miféle pénz, kérded? Ez a pénz? Hát irói keresmény.
-
-– Ki részére?
-
-– Dobay Alajos ur részére.
-
-– Te irtál?
-
-– Ezelőtt negyven esztendővel irtam, de csak most értettek meg. Negyven
-esztendő kellett hozzá, hogy megértsenek.
-
-– Lojzikám, mi bajod? – ijedezett az asszony.
-
-– Hát csak az, hogy amaz esetben, ha negyven esztendő előtt értenek meg
-vala, most gazdagok volnánk. Hja, ez a nagyság átka! Ha az ember a
-szellemével meghaladja gyarló korát!
-
- „Völgyben ül a gyáva kor s határa
- Őseink büszke saslakára
- Tévelyeg, ha néha feltekint.“
-
-De ezután a szavalat után már komolyan megijedt Dobayné. Biztosra vette,
-hogy megzavarodott az ura. Csak abban reménykedett legföllebb, hogy
-muló, átmeneti baj.
-
-– Feküdj le, édes öregecském, – kérte a férjét, – egy kis vértolulásod
-van, lelkem… Kipihened magadat s egy óra mulva semmi baj.
-
-– Ugyan, ugyan, Iducim, egy kis konyakot ittam, az igaz, de semmi bajom
-tőle.
-
-Most veszi csak észre Dobayné a lunch maradványát.
-
-– Ki volt itt, édes?
-
-– Hát a pudelspringer.
-
-– Miféle pudelspringer?
-
-– A ki az elszámolást hozta, ihol a…
-
-Dobayné idegesen kapja el az ivet és ugyancsak kapkodva olvassa:
-
-„Kivonat. Ngs Dobay Alajos ur részére. 501 drb Elvira keserve à 2 frt =
-1002 frt. Százalék szerződés szerint: 680; marad 322…“
-
-– Hát való, – sikoltott föl örömében Dobayné. – Lojzi, Lojzi! Te költő
-vagy? Te nagy költő vagy? Ezt nem hittem volna soha!
-
-– Hja, te sem értettél meg, – jelenti ki az öreg ur harag nélkül, – te
-is csak a korral haladtál.
-
-
-
-
-XV. Lasnakra.
-
-Természetes, hogy az utazás vigan ment végbe.
-
-Az öreg ur kettős boldogságot élvezett: a leánya boldog menyasszony,
-maga nagy költő leve.
-
-A mama a győztes hadvezér véres babérjával homlokán, diadalittasan
-gondol küzdelmére. Elsimult lelkének alapjelleme: a vadság s most már
-csak büszkeséggel és önérzettel gondol arra a harcra, a mit leányával
-szemben megnyert. Nem haragudott többé Incire, az igaz, hogy nem is
-sajnálta őt. Különben mentségéül legyen mondva, nem is hitt leánya
-boldogtalanságában.
-
-– Kivertem fejéből a regényt, áldani fog érte, – mondogatja magában.
-
-S a látszat, mintha igazat adna neki! Nem nézett ki Inci
-szerencsétlennek. Ugy tetszett, mintha máris belenyugodott volna
-sorsába; szinte örülni látszott annak, hogy menyasszony.
-
-Hát mosolygott Inci, bele is nyugodott a sorsába; örült is neki, hogy
-menyasszony. De hogy a halál menyasszonya. Azért volt nyugodt, azért
-mosolygott.
-
-A mama mindössze a személyben tévedett. Error in personam. Azaz még
-egynémely tünetben is: az Inci halványsága fáradtság jele; beesett,
-lázban égő szemei a szűz misztikus sejtelmeiről beszélnek s a mosoly
-sápadt ajkai körül, az a gyönyör sejtelmes varázsa: azt hitte ő. Csak az
-érzékiség szempontjáról tudott ez az asszony látni, birálni, itélni:
-mindig oda tért vissza. Máskülönben vak volt, szegény. Nem ismerte az
-ideál honát. Szegény asszony!
-
-A papa az egész uton éhes volt, mint minden magyar származásu papa ilyen
-alkalommal. Hatvanban kávét ivott, Miskolcon megebédelt. Ujhelyen ismét
-ebédelt. Csapon sörözött és sonkázott.
-
-Szerencsére, innen már nem volt messze Lasnak; még két állomás, aztán
-egy félóra kocsin.
-
-Az utolsó állomáson várta őket a kocsi, még pedig a „várkastély“. Igy
-keresztelt el ugyanis Dobay egy nagy batárt, a melyet csak négy ló
-tudott meginditani. De sárban még négy ökröt is kellett a négy ló elé
-ragasztani, hogy meginduljon.
-
-A várkastélyon kivül még egyebek is várták a családot: a várispán,
-illetve a botos ispán, névleg Botos István, egy öblös lámpással, meg két
-rendbeli béres még öblösebb lámpásokkal, azután még két rendbeli béres
-tartalék-ökrökkel.
-
-Mindezek az intézkedések pedig azért kellettek, mert először sötét volt,
-másodszor nagy sár volt és harmadszor, mert a nagyságos asszony ideges,
-Botos István terminus tehnikusa szerint „sikitós“ volt rossz utban.
-
-Az öreg ur nem engedte, hogy ispánja a bakon fagyoskodjék, – öreg ember
-volt már, – beparancsolta a bárkába. Oda különben befértek volna egész
-kényelemmel hatan is, mert volt olyan alapos, mint egy közepes omnibusz.
-De meg beszélgetni vágyott az öreg Dobay már egy falubelivel is. Ugy
-tele volt a szive, hogy okvetetlen kellett rajta beszéddel könnyiteni.
-Hát beszélt is három helyett. Mert a mama fáradt volt: szundikált, Inci
-meg ébren álmodott.
-
-– Hogy vannak, hogy, István?
-
-– Köszönöm alázattal, nagyságos uram, az összes marhák jól érzik
-magukat.
-
-– Hát az ispánné asszony?
-
-– Köszönöm a kegyes kérdését, az is jól, mert megszökött a gróf
-lovászmesterével.
-
-– Pfhü! Az ebugattát! És nem hozatta vissza?
-
-– Minek, kérem? Ők fiatalok, én meg öreg vagyok. Hadd boldoguljanak.
-
-– Maga nagy filozófus, Istvánkám.
-
-– Nem én, könyörgöm, csak megnyugszom Isten végzésében.
-
-(– Megnyugszom Isten végzésében, – ismétlé Inci halkan s egy mélyet
-sóhajtott.)
-
-– És mi történt még? – vevé föl az öreg ur a beszéd fonalát.
-
-– Hát egyéb semmi, minthogy az Izsák megpukkant mérgiben: a szél ütötte.
-
-– Mi miatt?
-
-– Hogy nem telt ki a licitáción a Bekecsen való követelése.
-
-– Szegény!
-
-– Bizony nem kell azt sajnálni, nagyságos uram, engedelemmel szólván.
-Nem volt az igaz ember; csak igaz embert kell sajnálni.
-
-– Ne legyen kegyetlen, István.
-
-– Nem én, csak igazságos vagyok…
-
-– Ninini! Hiszen ez a Sárkány meg a Szélvész! – ösmergeti a lovait
-Dobay. – Hol szerezte hát a pénzt? A repcét adta el?
-
-– De még egy szemet se.
-
-– Csak nem kért kölcsön?
-
-– De még egy vasat se.
-
-– Hát miből küldte a nyolcszáz forintokat?
-
-– Semmiből, mert nem küldtem.
-
-– Igaz a’, – erősiti a szórakozott öreg ur, – és miért nem küldött?
-
-– Azért, mert igy okoskodtam: „Ha nagyon kell, akkor csak rám parancsol
-a nagyságos ur másodszor is, ha pedig nem nagyon kell, akkor jobb, ha
-megmarad.
-
-– Maga arany ember, Istvánkám! Hát csakugyan nem kellett nagyon… De
-nini! El is felejtettem; nézze csak, menyasszony lett ez a kis patkány.
-
-A hű öreges ispán illemtudással levette csucsos süvegét, kihalászta a
-muffból Inci kis kezét és megcsókolta kétszer is, szólván:
-
-– A jó Isten adjon áldást, boldogságot az én lelkem kisasszonykámnak;
-olyképp igazitsa el drága életét, hogy érdeme szerint becsülje a férje:
-szivemből kivánom!
-
-– Köszönöm, István, – válaszolt halkan a leányka és lecsókolta kezéről
-azt a könyet, a mit az öreg ispán reá talált hullatni.
-
-Az ilyenfajta cselédek már kihaltak. Kipusztitotta őket a kőszénfüst és
-a – diploma.
-
-Az utazás különben pompásan ment; lépést ugyan, de ökörre nem volt
-szükség. Ha dülős volt az ut, nekivetette vállát a hintónak a négy
-kemény béres, hát mindjárt egyenes lett a járása. Mert ilyenkor csak a
-két tulsó kerék járt a maga lábán, az innensők, a dülős felén, a
-levegőbe emeltettek: ott kalimpáltak hivatás nélkül.
-
-Otthon nagy öröm várt a hazatérőkre.
-
-A falu valamennyi asszonya ott várta őket az udvaron és ékes tót nyelven
-jajgattak és sipitottak örömükben. Erővel a kisasszonykát akarta látni
-valamennyi, hogy megvan-e még? (Mert hiszen az lehetetlen, hogy el ne
-vitték volna mindjárt az első nap azt a gyönyörü szépséget azok az
-aranyos ruhában járó pesti gavallérok.)
-
-De hát megvolt az Inci. Utoljára szedték ki a hintóból. Nosza, körül is
-fogták, csókolták kezét és ruháját a jó asszonyok. (Hogy nem akarta őket
-otthagyni az ő aranyos tündérjük!)
-
-A kis Incinek melege lett, ugy megtelt a szive. Ráborult az öreg
-Marcsuska fonnyadt keblére és összecsókolta annak barázdás, durva arcát.
-
-Lett is erre sirás! olyan általános, mintha Jerikó romjain állnának
-valamennyien. (Jaj és nem halt meg örömében Marcsuska – a szivtelen!)…
-
-Öreg Dobay ugy rendelkezett, hogy nagy trakta legyen a viszontlátás
-örömére. Bab, füstölt hussal és csusza adassék minden léleknek, a ki
-megjelent az ő üdvözlésükre, azonkivül fejenként egy meszely pálinka, de
-berugni nem szabad.
-
-Botos István átvette a rendeletet és a nagy konyha csakhamar megtelt a
-mosóházzal együtt, pattogónyelvü, nagyhangu asszonyokkal, – a kik közül
-egynek sem állott be soha egy pillanatra sem a szája. Mert nem is azért
-beszél a tót asszony, hogy meghallgassák, hanem pusztán csak azért, mert
-először beszélni joga van, másodszor meg a szó tudvalevőleg jó étvágyat
-csinál. Egyszóval fennhangon gondolkodni és mennél fennebb hangon: jó
-dolog.
-
-Öreg Dobay – mintha az ég ma egyedül csak az ő kedvét leste volna,
-megfeledkezvén minden más halandóról, – krumplis lángost, kalbászt és
-véres hurkát, mondd: véres hurkát! kapott vacsorára, nyers káposztával
-és még külön egy pohár káposztalével. (Az egész télen nem evett krumplis
-lángost, az egész Pesten nem volt kapható egy szál sem belőle…)
-
-– Mert sok olyan dolog van ám azért itt nálunk Lasnakon, István, a mit
-Pesten hiába keresne kegyelmed, azt elhiheti nekem. Igyék csak, István…
-
-*
-
-Inci, bár mélyen aludt, – mert fáradt volt szegényke, – de álmodott is
-szépeket. Azt álmodta, hogy János érte jött a felhőkből aranyos hintón
-és a hintóba fehér hattyuk voltak befogva. A mint kiszállt János a
-hintajából, egyenesen annak a kis fehér szobának vette utját, a melyben
-ő hált. (Tudta az utat, bár senki sem vezette.) Aztán lehajolt hozzája
-és egy forró csókkal fölébresztette őt, mondván, hogy kövesse… És Inci
-engedelmeskedett, odahajolt az ifju vállára. – Az körülkarolta karcsu
-derekát és az ölében vitte aranykocsijához… Nem volt Incin csak egy
-vékony ing, – az is fedetlen hagyta mellét és karjait – és csodálatos!
-Inci nem pironkodott, a mint az ifju hótestét ámulattal csodálta… (Miért
-pironkodott volna, hiszen az övé volt az a lelkével együtt.) Az ifju
-aztán jobbjára ültette Incit és füttyentett a hattyuknak. Ezek, hatan,
-elkezdtek uszni a kék levegőégben és egy gyönyörüséges nászdalt
-énekeltek. A merre jártak, előbukkantanak a ragyogó csillagok és üdvöt
-kiáltoztak feléjük… Az Ur küldöttei voltak a kis csillagok, – angyalkák
-voltak: az Ur fényes kis cselédei. A szerelmesek pedig átkarolták
-egymást: ugy mentek az Ur szine elé…
-
-
-
-
-XVI. Sipiczky dolgozik.
-
-Sipiczky ezalatt hozzálátott terve kiviteléhez.
-
-– Hozzá kell fogni az operációhoz, – mondá, – egy percet sem szabad
-elmulasztanom.
-
-Ugy fogott hozzá Sipiczky az operációhoz, hogy elsősorban is fölkereste
-Kertészt.
-
-Még ágyban találta a kis embert. Nagyokat hortyogott; kifáradt a tegnapi
-táncban. Mert olyan köpcös, jól táplált emberkék nagyon el szoktak ám
-fáradni a táncban. Nem nekik való munka az.
-
-Sipiczky megvetőleg szemlélte ezt a gyomraszerető prózai szerelmest – az
-ő kötélidegeivel. Ő is – mint minden sovány és ideges ember általában, –
-megvetette kövér és flegmatikus embertársait. De Kertészt különösen nem
-állhatta ki: arra külön oka is volt.
-
-– A mi Incinket akarja elvenni ez az üres hordó? – mormogta és jól
-megrázta Kertészt.
-
-De az nem kelt föl a rázástól, csak dörmögött. Ujra megrázta hát, de
-ujra csak dörmögött.
-
-– Hagyjanak engem aludni!
-
-– Dehogy hagyunk, fiacskám, – válaszolt a dörmögésre Sipiczky, –
-szükségünk van becses személyedre. – Ezzel elővett egy kancsó vizet s
-végigöntötte a becses személyt.
-
-Az ugy fölugrott erre, mintha az égből pottyant volna alá, de még akkor
-is dörgölte szemeit – még nem eszmélt egészen.
-
-– A manóba fiu! – nevetett Sipiczky, – rosszabb vagy egy tót
-szolgálónál. Hogy nem szégyelled ezt a paraszt egészséget!
-
-– Tudtam, hogy te vagy, Alfréd. Csak te lehetsz képes ilyen
-kiméletlenségre. Pedig ugy szerettem volna még aludni, – nyafogott
-Kertész.
-
-– Hát menyasszonyodat nem kiséred a vasuthoz?
-
-– Nem. Megkértek, hogy ne tegyem.
-
-– Okosan. Akkor hát beszélhetünk. De először mosd ki a szemedet, mert
-még most sem eszmélsz.
-
-– Dehogy is nem eszmélek. Mit parancsolsz? Segédre van szükséged?
-
-– Még nincs.
-
-– Még nincs? Hát még csak ezután akarsz valakivel összeveszni?
-
-– Nem akarok, csak ha muszáj. Mikor mészsz Lasnakra?
-
-– Szombaton.
-
-– Hát nem mészsz szombaton. Csak mához egy hétre mehetsz.
-
-– És ugyan miért, ha szabad kérdeznem?
-
-– Mert irántam való barátságból akkor utazol. Időt kell nyernem és jelen
-esetben csak tőled nyerhetek időt.
-
-– De már csak kivánj inkább egyebet barátságból, engem szombatra vár az
-Incim. Különben nem értelek.
-
-Sipiczky összeszoritotta fogait.
-
-– Nem a tiéd még, hé! Lassan az agarakkal!
-
-– Furcsa vagy te, Sipiczky, hogy haragszol reám. Nem tehetek róla, hogy
-nem téged választott. Te is a vásáron voltál. Miért nem ügyeskedtél
-jobban?
-
-Sipiczky idegesen ugrott föl.
-
-– Jegyezd meg magadnak, kis fiam, hogy téged nem ő választott, hanem a
-mamája. Nézz a tükörbe, az majd megmondja neked, hogy az olyan
-embereket, mint te, nem a leányok, hanem a mamák szokták választani.
-
-– Ne stenkerkedj, kérlek, – indignálódik a hiuságában megsértett kis
-ember.
-
-– Eszembe sincs, sőt ünnepélyes bocsánatot fogok tőled kérni még azért
-is, a mit te vétettél ellenem, de egy föltétel alatt…
-
-– S mi az?
-
-– Inciről le kell mondanod.
-
-– Megbolondultál?
-
-– Én nem, de te, hogy egy olyan leányt akarsz elvenni, a ki nem szeret.
-
-– Micsoda beszéd ez! Kikérem…
-
-– Becsületemre mondom, hogy nem szeret. Hát nem látsz – te rövidlátó és
-hígvelejü ember? Nincsenek érzékeid? Nem látod, hogy fél tőled az a
-leány? Nem vetted észre, hogy mást szeret?
-
-De bizony észrevette azt maga Kertész is, csakhogy nem sokat törődött
-vele. (Neki tetszik a leány, az a fő; idővel majd csak hozzá szokik.)
-
-– És ha ugy volna is, mi közöd hozzá?
-
-Sipiczkyt – az alapjában véve gavallérjellemü arisztokratát – teljesen
-kihozta béketüréséből ez a pórias lelkületre valló válasz. Az
-elbizakodott, önző parasztot látta Kertészben, a ki éppen hogy finom
-ruhában jár, mert van módja benne, de kinek azért teste-lelke paraszt
-maradt. Végigméregette a vőlegényt, – mert hamarjában szó sem jött
-ajkára, – nézte kicsiny, üres szemeit, gömbölyü, kacéran kipomádézott
-hájas fejét, vastag orrát és nagy kezeit. Aztán rárivallt, mint egy
-grandseigneur az inasára:
-
-– Hát nem tudod, mi a becsület?!
-
-– Tőled nem fogom megtanulni.
-
-– De megtanulod, fráter, arra fogadok. Megtanulod, hogy egy leánynak
-tiszta szivét, lelkét megvásárolni birkabőrön nem lehet, s hogy a ki
-teszi, disznó, gazember! Értetted? – orditotta a lengyel fékeveszetten.
-
-– Értettem és tudni fogom kötelességemet. Négy órára várja segédeimet.
-
-A kis ember sápadt volt és hebegett. Sipiczky is sápadt volt, de nem a
-félelemtől, – az előtte ismeretlen fogalom, – hanem a dühtől.
-
-– Nem cicázunk ám, fickó! A dolog komoly! – fenyegetődzött még a
-lengyel, aztán távozott.
-
-A szabad levegőn egy perc alatt visszanyerte önuralmát a lengyel. Meg
-volt magával elégedve. Nem várhatta józan észszel, hogy lemondjon a
-vőlegény menyasszonyáról: ez esetre pedig tervébe vágott a párbaj. Igaz,
-hogy szándéka volt előbb szivére beszélni Kertésznek, inkább
-önmegnyugtatására azt határozta volt, hogy ethikai prelekciókat tart
-neki: ugy próbálja meg előbb rábirni őt a szakitásra és csak ha az nem
-használna, folyamodik erőszakhoz: de aztán elgondolva, hogy ez ugysem
-vitte volna céljához (az az ember sokkal önzőbb és butább), nem volt oka
-nagyon bánni, hogy idő előtt fakadt ki. Sőt csodálkozott rajta, hogy már
-előbb be nem látta ezt s hogy nem kezdte mindjárt az erőszakon.
-
-– Na, – gondolta Sipiczky, – most már az a fő, hogy én lőjjem őt hasba,
-ne ő engem. Mert én vagyok az, a kire jelen esetben nagyobb szükség van…
-
-Éppen azon gondolkozott, hogy kiket válaszszon segédekül, a mikor eszébe
-jutott, hogy a párbaj igazi okának nem szabad nyilvánosságra jutni.
-Befordult hát egy kávéházba és levelet irt Kertésznek. Igy szólt a
-levél:
-
-„Ilyen esetekben gavallér-ember az összeveszés okát nem közli a tanukkal
-sem; mindössze csak annyit mond nekik, hogy mindkét részről sulyos
-sértés követtetett el. Szokatlan bár, de közölnöm kellett ezt önnel,
-mert nem vagyok biztos benne, hogy ezen egyedüli korrekt közfelfogásról
-és uzusról tudomása van-e?
-
-Sipiczky.“
-
-Sipiczky boritékba zárta a levelet, aztán hordárra bizta. Maga pedig
-elindult segédeket keresni. Olyanokra gondolt, a kik nem szeretnek
-komoly ügyből tréfát üzni, sőt a kik tetszelegnek maguknak azzal, hogy
-mennél szigorubb föltételeket csikarjanak ki az ellenfél segédeitől.
-
-Ilyen volt (?) egyik barátja, Marcziházi kapitány. Ez a rangja mellé
-bátran odairhatta volna látogatójegyére, hogy „és párbajsegéd“, mert
-több dolga volt – különösen télen – a párbajsegédséggel, mint a
-kapitánysággal. Akkor is éppen tárgyalt, a mikor Sipiczky bekopogtatott
-hozzá.
-
-– Dolgom van, pajtás, megbocsáss…
-
-– Megvárom, mig elvégzed, vagy jövök egy félóra mulva, – válaszolta
-Sipiczky.
-
-– Sürgős? Talán te is…?! – kérdezte a kapitány érdeket kifejező
-mimikával.
-
-– Én is.
-
-– Bravó, pajtás! örömmel állok rendelkezésedre egy óra mulva. Addig
-sétálj, mert csak egy szobám van… Szegény vagyok, mint a templombéli
-egerek, – tette hozzá kómikusan savanyu arccal.
-
-– Helyes, – mondta Sipiczky, ki is szabad óráját azzal töltötte, hogy a
-lovardába ment, – a hol pisztolyokat tartott – és gyakorolta magát a
-céllövésben. A világitás rossz volt, de azért jól lőtt. Tiz lövés közül
-nyolcszor találta el a félalakot.
-
-– Stimmt, – mondá, – félalakba nyolcszor találtam. Kertészt bátran lehet
-dupla alaknak számitani, a mi pedig négyszerese a félalaknak, ergo,
-biztosan lepuffantom a madaramat. Majd fölülkerekedvén benne a jóérzés,
-bosszankodni kezd cinizmusán és elhatározta, hogy csak a lábát lövi el a
-madarának. (Elvégre is, mit vétett nekem a gyámoltalan fráter?)
-
-Mire Marcziházit ujra fölkereste Sipiczky, az már bevégezte volt a
-tárgyalást. Egy finom havannával kinálta meg vendégét.
-
-– A manóba, Kriegskamerad (együtt szolgáltak, mig a lengyel ki nem
-lépett a hadseregből), ha szegény vagy, mint a templombéli egerek, minek
-tartasz ilyen drága vendégszivart?! – okvetetlenkedik Sipiczky.
-
-– Hja, barátom, a reprezentáció!
-
-– Ki a manó kiván egy kapitánytól reprezentációt?
-
-– Kapitánytól nem is, de párbajsegédtől! Menykő sokba kerülnek nekem a
-mások vesződségei, azt mondhatom neked.
-
-Sipiczky mosolygott és rágyujtott.
-
-– Hát az én dolgom egyszerü, – kezdi meg a beszédet, – délután négy
-órakor fölmentek: te meg egy általad kiválasztandó második a lakásomra
-és ott vártok, a mig két alak nem jelentkezik a határon. Ezek Kertész
-Andor segédei lesznek. Megkináljátok őket székkel és cigarettával. Azok
-e helyett elégtételt fognak kérni tőlem a felük nevében. Ti nem
-spóroltok az elégtétellel sem, adtok, illetve fölajánltok nekik a
-nevemben annyit, a mennyi csak kell. Sőt az esetben, ha keveset
-kérnének, azt mondjátok nekik, hogy nem smucig a magyar! és még egy
-adagot reájuk tukmáltok.
-
-– S mennyi legyen az összadag?
-
-– Háromszori golyóváltás – 20 minus 5 – aztán kard körömszakadásig.
-Ennyi legalább!
-
-– Pompás! És az ok?
-
-– Sulyos sértés mindkét részről. Különben diszkréció.
-
-– Ahá! Ok nincs. Értem. És ha nem egyeznek bele a sulyos föltételekbe?
-
-– Annyit csikarsz ki belőlük, a mennyit csak birsz. Ehhez te ugyis jól
-értesz.
-
-– Hogy a manóba ne, csak bizd rám!… Megállj!… Holnap délelőtt tizenegy
-óra; – jó lesz?
-
-– Jó.
-
-– Tehát, ha semmi közbe nem jön, akkor lesz a csata. Háromnegyed tizkor
-érted megyek lakásodra. De most ebédre föl!
-
-– Gyerünk együtt a Kispipába, – ajánlkozik Sipiczky.
-
-– A Kispipába? – szörnyülködött a kapitány. – Te oda jársz? Mióta?
-
-– A mióta magam is olyan szegény vagyok, mint azok a bizonyos egerek.
-
-– Na, pajtás, én azt nem tehetem, – bocsáss meg, – mentegetődzik a derék
-hadfi.
-
-– De hiszen multkor egy ezredessel ebédeltem ott: Nikházyval.
-
-– Ja, ezredes! De egy ilyen notórius párbajsegéd, mint én! Mit gondolsz?
-A reprezentáció!…
-
-– Jól van hát, – engedett és mosolygott a hóbortos kapitányon Sipiczky,
-– reprezentálok az egyszer veled, ha ugyan elég jó firmának találsz.
-
-– Pompás! – válaszolt szelesen Marcziházi. És elmentek a kaszinóba
-ebédelni.
-
-Ebéd után Kalvylt kereste föl Sipiczky.
-
-A festő műtermének ajtaja be volt zárva, de csakhamar megnyilt a
-villámos csengettyü szavára.
-
-– Te vagy az, édes jó barátom? Isten hozott! – üdvözli barátját Kalvyl.
-– Csakhogy itt vagy! Ugy vártalak! Kerestelek is, de nem voltál otthon.
-– Ezzel egyenesen Inci képéhez siet Kalvyl és fölnyitja a rámáját.
-
-Sipiczkynek jól esett ez a gyöngédség. Mert akárcsak azt mondta volna
-ezzel a festő: „Ime, előtted nincs titkom, jer, osztozz érzelmeimben.“
-
-A képtől sokáig nem jutottak szóhoz a jóbarátok. Nézték mindketten,
-vegyes érzelmekkel. Sipiczky eldobta cigarettáját, ugy nézte. Kalvyl
-észrevette ezt és hálásan megszoritotta érte barátja kezét.
-
-A művelt arisztokrata lelkek gyöngéd tapintatában van valami
-kimondhatatlanul nemes. Kár, hogy olyan sokan vannak, a kik irigylik és
-irigységből affektálásnak tartják ezt a finom vonást. Pedig, ha egyebet
-nem is, ezt jó lenne tőlük elsajátitani. Az élet sokkal szebb volna ugy.
-
-– Hát holnap megyünk? – töri meg végre Kalvyl a csöndet.
-
-– Megyünk, János. Azaz én csak akkor mehetek, ha valami dolgom nem akad.
-
-– Miféle dolgod? – kérdi ijedten a festő. – Halaszd el, Alfréd, a
-kedvemért. Ne tedd azt: ne ereszsz magamba.
-
-– De elmennél, ha halaszthatatlan dolgom akadna, egyedül is? –
-puhatolódzik Sipiczky.
-
-– El, de…
-
-– Bravo, fiacskám, ezt szeretem! De hogy még biztosabb legyek benne, add
-becsületszavadat, hogy nélkülem is elutazol.
-
-– Szivesen. Becsületszavamra! De nem értelek. Te valamit titkolsz
-előttem, Alfréd. Már látom, hogy nem jösz el, – gyanakszik a festő.
-
-– Azt pedig rosszul látod, mert még magam se tudhatom, hogy elmehetek-e
-vagy sem. Ha megyek, a vasutnál találkozunk. Félegykor is indul vonat,
-ugy-e? Ezzel menjünk. Addig eldől az én ügyem.
-
-Kalvyl szomoruan, de vizsgán nézett barátja szeme közé, mintha olvasni
-akarna belőle.
-
-– Miért titkolódzol előttem, Alfréd? Olyan rossz előérzetem van…
-
-– Tyhü, a teringésit! Az pedig ne legyen, – protestál nevetve Sipiczky.
-
-– Beszélj hát világosan.
-
-– Nem lehet, édes fiacskám, igazán nem szabad szólanom, – erősitgeti a
-lengyel. – Te csak légy nyugodt, – folytatja, – majd utánad megyek, ha
-már együtt nem indulhatunk. De több, mint valószinü, hogy nem leszek
-akadályozva. A fő, hogy te mindenesetre menj, nélkülem is. Kezet rá!
-
-– Itt a kezem. Minden körülmények között! Mindenesetre!
-
-– Azért, fiacskám! Az Incit nem hagyhatod most magában, szegényt.
-Szüksége van rád, igen nagy szüksége!
-
-– Oly titkozatosan mondod ezt, Alfréd.
-
-– Ej, mindenben titkokat fürkészel! Ne légy gyermek. Hiszen csak
-természetes, hogy ő olyan lelki állapotban, a milyenben most van, nem
-nélkülözhet téged. Kétségbeesik, elhervad, meghal – mit tudom én! – de
-baj lehet belőle. Azért kell ott lenned. Punktum! Az öreg különben
-szivesen fog látni, a mama nem: ezt előre jelzem, miheztartás végett. De
-te ne törődj vele. Kötelességeid is vannak s azok előtt szoritsd
-háttérbe büszkeségedet: nyelj! Punktum!
-
-– Miért nem lát szivesen a mama?
-
-– Nem tudom, de ugy lesz.
-
-– Tudod, Alfréd.
-
-– Ej, a manóba, mert tudja, hogy Inci szeret, ha éppen tudni akarod.
-
-– És Inci mondta meg azt neki?
-
-– Persze, hogy ő, nem is én.
-
-– Megmondta?
-
-– Meg, ha mondom. Hát mit bámulsz? Baj az?
-
-– Nem, Alfréd, de különösnek találom, hogy egy anya, ha már nem is adja
-gyermekét egy ilyen szegény piktorhoz, mint én vagyok, olyanhoz
-kényszeritse, a kit nem szeret.
-
-– Haha! – nevetett Sipiczky, – de naiv lélek vagy, hogy ki nem ismerted
-azt az asszonyt. Hiszen annak az asszonynak nincs szive, nincs lelke.
-Gőg, dac, önzés, hiuság az egész teremtés, de még rövidlátó és önfejü
-is: saját lelkületéből itéli meg a leányáét. A szerelem szerinte
-érzékiség: az ideálizmust nem ismeri. A férfi mindegy neki:
-vágykielégitő eszköz a szemében. Hát erre jó Kertész is. És mert
-szerinte jó, azt hiszi, hogy a leányának is az. Aztán ugy véli, hogy a
-mig egy leányban föl nem támad az érzékiség, addig nem képes a
-házasságot megitélni, megérteni s hogy arra való az anya, hogy leánya
-ezen itélőképességének hiányát minden viszonyok között és bármiféle
-eszközökkel, ha kell, kegyetlenséggel is, de pótolja. Nem puszta
-passzióból kinozza ő Incit – nem mondom, – de lelki sivárságból meritett
-ama meggyőződésből, hogy ezzel kötelességét teljesiti. Azt nem állitom,
-hogy makacssága és gőgje oda nem sodorhatják őt, hogy még leánya biztos
-boldogsága árán sem enged akaratából. Ilyen asszonyokat, ilyen perverz
-jellemeket föl lehet ugy bősziteni… Sőt lehet, hogy ez már meg is
-történt. Ki tudja? Lehet, de nem valószinü, hogy most már meggyőződése
-ellenére is Kertészhez kényszeritené Incit, csak azért, mert makacs
-akaratát mindenáron érvényesiteni föltette magában. Akár igy, akár ugy,
-rosszul van mindenképpen. Annyi bizonyos, hogy természetesen és
-egyszerüen el nem lehet intézni a ti szerelmetek regényét. Ravaszság,
-ügyesség, egy jól kieszelt terv merész végrehajtása szükséges ahhoz,
-hogy dülőre jussunk. Értettél, János?
-
-Igy dült a szó, ha egyszer megeredt, Sipiczkyből. De János nem hallgatta
-végig. Ugy fájt neki valami. Befogta a fülét.
-
-A jó lengyel megszeppent:
-
-– Ne haragudj, édes fiacskám! Drasztikus voltam, de nem bántottam _őt_,
-– kérlelte barátját.
-
-– Nem bántottad, de a nevét olyan dolgokkal hoztad kapcsolatba…
-
-– Világosságot kértél tőlem, én többször megtagadtam, de te ujra kértél.
-Ime! Ugy-e fáj ez a világosság? Ugy-e, nem kérdezel többet és hiven
-követed tanácsomat? Minek is neked mindent tudnod? Elég, ha én tudom, –
-mondta Sipiczky s utolsó mondatára fölsóhajtott, mintha az ő
-lelkiismeretének is sok lenne már az, a mit tud. (Vagy talán azt
-sokallta, a mit tenni akar?!)
-
-– Nem haragszom, Alfréd. Isten után benned bizom legjobban. Vezess, én
-megyek utánad. Vezess ki bennünket egy más világosságra. Ha nem sikerül,
-majd együtt halunk…
-
-– Helyes, de egyelőre csak éljetek. Legalább addig, a mig ki nem sül,
-hogy erőlködésem hiábavaló, – humorizált Sipiczky.
-
-– Te ugy bizol benne? Én nem tudok ugy bizni.
-
-– Van Isten!
-
-– A ki majd magához szólit bennünket, ha itt a földön nem boldogulunk.
-Ez is megváltás.
-
-– Jó, jó, de ha valami itt is elintézhető: a földön, nem kell mindjárt
-az egekbe vágyni, – tréfált (részben, hogy megindultságát palástolja)
-Sipiczky. – Vannak barátaink is, a kik részt követelnek maguknak
-boldogságunkból. Azokat csak nem illik mir nix, dir nix itt hagyni a
-sárga földön? Micsoda önzés ez, te fiu?
-
-– Nemes, jó lélek!…
-
-– Persze, még mi nem!? – protestál a lengyel. – Elég nekem, ha
-tisztességes embernek tartasz. Én többre nem reflektálok, mert az se
-voltam eddig. Ugy éltem, mint egy állat.
-
-– Ne vádold magadat, Alfréd. Te csak magadnak vétettél, másoknak soha.
-
-– Na, jól van; ha tőled függne, még beatus-szá avatnál, te elfogult
-barát, te! És most, Isten veled! Holnap indulsz, – fejezé be szavait
-Alfréd és hosszan, melegen megszoritotta barátja kezét. Majd a képre
-vetett még egy futólagos tekintetet, azzal távozott.
-
-(– Ki tudja, hátha nem látom többé őket? – monologizált a lépcsőházban.
-– Intézkednem kell, hogy az esetben hogy operáljanak… Hah, a manóba,
-csak nem lőnek hasba? Mert mégis csak jobb lenne, ha magam vezetném a
-dolgok rendjét. A gyerekek még képesek lennének mindent elrontani! Igen
-gyámoltalanok a gyerekek. Mindakettő erővel csak az egeket kéri… Hm!
-Képesek azok együtt halni, a milyen szerények a sorssal szemben! Ej! El
-veletek, sötét gondolatok! Csak fussatok, szaladjatok! Magam is
-szaladok, mert hideg van, brr! És még sok az irni valóm – brr! Csak irni
-ne kellene! Sohase szerettem irni s e tekintetben nem változott az
-izlésem máig se.)
-
-Ezt a hosszu monológot részint gondolta, részint motyogta Sipiczky. Mint
-minden humorkedvelő embernek, neki is szokása volt agya termékeit
-fönhangon is elmondani: vajjon hogy fest a dolog élőszóban.
-
-
-
-
-XVII. Egy végrendelet.
-
-Mihelyest hazaérkezett Sipiczky, azonnal hozzáfogott az iráshoz. Azaz
-hozzálátott volna, ha lett volna tintája és ivpapirosa. No meg,
-szamárvezetőre is szüksége volt, mert csak levélpapiroson tudott egyenes
-sorokat ejteni. Maga röstelt már kimenni, hát gondolta, hogy majd
-elküldi a takaritónőjét. Lement a házmesterhez, de csak a szép
-házmesterné volt otthon és Zolát olvasott.
-
-– Jó napot, Irmácska!
-
-– Jézus Mária! Be ne jöjjön gróf ur, mert agyonver az öregem.
-
-– Ej-ej. Hát miért?
-
-– Mert féltékeny, mint egy sárkány.
-
-– De hisz’ én nem vagyok veszedelmes, – tréfált Sipiczky és megcsipte a
-csinos asszony állát.
-
-– Hogy is ne, mikor gróf is, fiatal is, meg kopasz is… azután meg csinos
-is. No!
-
-A lengyel nevetett az okok e sokaságán.
-
-– Tetszem magának, Irmuci?
-
-– Érdekes…
-
-– Köszönöm; de papirosra és tintára lenne szükségem, hogy kegyeit
-méltányolni tudhassam.
-
-– Hásze, csak egy órája hozott a leány papirost és tintát két ur
-számára, a kik a lakásán voltak. Éppen, hogy tiz perce mentek el, de már
-akkor négyen. Hát, ha csak nem vitték el a zsebükben…
-
-– Jőjjön, Irmácska, keressük meg.
-
-Az asszony elpirult.
-
-– Félek. Minden percben megjöhet az uram.
-
-– Sohse féljen. Mi van abban?
-
-Az asszony most már rákvörös lett és habozva bár, de követte a férfit. A
-lakás ajtajánál azonban megállt; nem akart bemenni.
-
-– Nem megyek be, gróf ur – mégse. Lássa, mint asszony becsületes voltam
-mindig, sohase csaltam meg az uramat. Nem csalom hát meg magával sem, –
-mondta Irma és futva menekült.
-
-Sipiczky utána nézett, de nem hítta vissza. Elgondolta, hogy milyen
-furcsa a világ. Ha egy asszonyt lakására hí egy férfi papirost keresni,
-annak az asszonynak eszébe se jut mást képzelni, minthogy a papiros csak
-ürügye a hivásnak, igazi oka a csábitás. És ezt oly természetesnek
-találja az asszony, hogy mindjárt a képzelt igazi ok ellen védekezik és
-nem is reflektál a vélt ürügyre, ha egyáltalában vonakodik.
-
-– A szemét már a fölszinre került itt nálunk e hazában, – bölcselkedik
-Sipiczky, – másutt még alján a seprő.
-
-Az igaz, hogy nincs az országban csinos házmesteri menyecske – ha szolid
-– a ki legénylakásba elmenne papirost keresni. Mert nincs házmesteri
-alak, a ki elhinné menyecskéjének, hogy papirost keresni volt oda, nem
-másért. Az Irmácskának tehát igaza van.
-
-– Megkeresem hát magam azt a papirost, – monologizált Sipiczky és meg is
-találta. Ott volt, a hová való: az iróasztalán. Leült és irt. Irta pedig
-a következőket:
-
-„Kedves Jánosom!
-
-Rég elpatkolandottam, mire ezt a levelet megkapod. Kertészszel
-összevesztem valami csekélységen: párbajt vivtunk. Temettess el, de
-kikötöm, hogy száz forintnál többet ne költs utolsó utamra. A tulvilágon
-szolid akarok lenni, mert megutáltam a földön a fényt. Hamis ott majdnem
-minden fény.
-
-Iróasztalom fiókjában levő takarékpénztári könyvemben fekvő vagyonomat
-és összes ingóságaimat reád hagyom. Fogadd, kérlek, jó szivvel tőlem, –
-a ki téged igazán és önzetlenül szerettelek.
-
-Édesanyám imádságos könyvét s a mellette lévő medaillont Incinek
-testálom: a kis testvérkémnek. Kérd meg őt, hogy halálom évfordulóján
-ebből a könyvből imádkozzék lelki üdvösségemért. Az ő imáját jobban
-meghallgatja az Ur, mint a papokét, de azért könyörögjenek azok is
-érettem: bőven ráfér bünös lelkemre…
-
-A medaillonban egy kis hervadt virág van. Könyeimmel öntöztem, de
-csókjaimtól hervadt el. Ez a kis virág volt az én talizmánom. Mióta
-birom, lettem igaz ember, a mi sok gyönyörüséget okozott kiélt, kifáradt
-lelkemnek.
-
-Bizalommal lépek az Ur szine elé és végtelen könyörületességébe ajánlom
-bünös lelkemet…
-
-És most halld utolsó kivánságomat: Incit el ne hagyd soha. Ha ő Isten
-rendelése szerint nem követhet téged, te kövesd őt mindenüvé.
-
-Atyját föl fogod világositani a helyzet felől. Megmondod neki, hogy Inci
-anyja kényszerének engedve, gyermeki engedelmességből egyezett bele
-Kertészszel való házasságába, de hogy ez a házasság halála lesz. Igy
-mondd neki: a halála lesz! Inci ezt nem fogja merni megerősiteni
-anyjától való félelmében és tartva attól, hogy ezzel szülei között
-visszavonást támaszt, a mi által atyja öreg napjait elkeseritené.
-
-Hogy mindamellett is szólanod kell, annak az az oka és célja, hogy az
-apa teljesen vak szemeiről némileg levedd a hályogot, – hogy kétségében
-lehetőleg elodázza a jegyváltást.
-
-Ennek a kivánságomnak teljesitése nehezedre fog esni, de teljesitened
-kell büszkeséged, önérzeted árán is. Nemcsak rólad van szó!
-
-A boldogságtok kérdését neked magadnak elintézned nem lehet, Inci
-nagylelkü, rajongó jelleme, az öreg ur rövidlátása s a mama szivtelen
-makacssága miatt. Azt majd én intézem el a tulvilágról. Barátom, Dezső
-lesz a médiumom.
-
-Te csak bizzál és ne csüggedj utolsó lehelletedig. Isten veled.
-Találkozunk.
-
-Sipiczky.“
-
-– Igy! – szólt Sipiczky, bevégezvén a levelet. – Tervem egyik
-alternativája: a halálom esetén eszközlendő eljárás be van vezetve; most
-még a doktorkámmal kell beszélnem, hogy betetézzem.
-
-Mint deus ex machina toppant be a doktor.
-
-– Jó napot, édes grófom!
-
-– Isten hozott, kedves doktorkám, – üdvözli őt örömmel Sipiczky, –
-foglalj helyet. Mindjárt kész vagyok, még csak a cimzés: igy la… És most
-fogd ezt a levelet és tedd el tárcád legmélyebb rejtekébe.
-
-– Hiszen ez Kalvyl János bárónak szól Lasnakra – csudálkozik a doktor,
-olvasván a levél cimét.
-
-– Neki fogod küldeni. Tedd csak el előbb, aztán beszélhetünk bővebben a
-dologról… Eltetted? Jó. Hát először is holnap párbajt vivok Kertészszel.
-Igen kérlek, légy az orvosom. Marcziházinak már szóltam, hogy téged
-kérjen föl és ne mást. Ha el találnék esni, akkor azonnal küldöd – vagy
-föladod magad – ezt a levelet exgrófom!
-
-– Mily sötét gondolataid vannak, édes grófom.
-
-– Dehogy is! Azonban minden megtörténhetik s az embernek csak intézkedni
-kell az uradalmai irányában. Nem ugy van az nálam, mint szegény háznál.
-
-Az orvos szomoruan mosolygott. A hála és szeretet füzte őt barátjához, –
-gyermekkora óta. Atyja gazdatiszt volt Sipiczky atyjánál és midőn árván
-maradt, az öreg gróf fölkarolta és fölnevelte őt: hü tisztje fiát. Igy
-lett orvossá s a Sipiczky-családnak lekötelezett, hű barátjává. Azért
-mosolygott szomoruan a doktor. Fájt neki, hogy azok a persziflált
-uradalmak csak voltak egykor és hogy most idegen ül jótevői ősi várában.
-
-– Ha elestem, eltemettek: te meg Kalvyl, miután az elhalálozást temetés
-követi rendszerint – folytatja a lengyel.
-
-– Ugyan ne emlegess halált és temetést! Ki látott valakit párbajban
-elesni? – tréfálkozik, bár aggódik a doktor. – Még ha a lomnici csucsot
-készülnél megmászni, érteném komoly sejtelmeidet.
-
-– Igazad van, de az ördög nem alszik, – veté ellen Sipiczky, – hát csak
-arra az esetre szóltam, ha nem alszik az ördög, hanem elvisz. De e nem
-remélt esetben már egy igen fontos, nagy dolgot bizok reád, kedves
-barátom. Igérd meg, hogy – bármily drasztikus és bármily nevetséges is –
-megteszed a kedvemért.
-
-– A kedvedért és nagylelkü családod érdekében mindenre kész vagyok, –
-mondta a doktor elérzékenyülve.
-
-– Köszönöm. Ide figyelj hát. Te mindig nemes ember voltál, nemcsak a
-kutyabőrön, de szivre, lélekre is. Ezért választottalak téged halálom
-utáni akaratom végrehajtására. Mert olyan ember kell ahhoz, a ki szent
-titkokkal vissza nem él. Egy szent titokba kell ugyanis, hogy
-beavassalak…
-
-– A szivembe zárom…
-
-– Kalvyl János báró és Dobay Ilona szeretik egymást.
-
-– Ah! És mégis Kertész vőlegénye lett!
-
-– Ne keresd kulcsát ennek a rejtélynek, elég az, hogy ugy van. És éppen
-azt kell megakadályoznunk, hogy ez a házasság ne jöjjön létre. Ha
-életben maradok, nincs szükségem segitségedre. Abban az esetben nem
-akarlak egy olyan megbizással terhelni, a mit magam is elvégezhetek s a
-mely alapjában nem méltó hozzád. Annyival kevésbbé, mert más uton-módon
-a dolog általam jobban és könnyebben lesz elintézhető. Ez a mód se
-valami lélekemelő, de az én hátam elbirja még ezt az utolsó stiklimet.
-Hiszen annyi van rajta…
-
-– Kiváncsivá teszel.
-
-– A vőlegényt kell kiüldöznöd a menyasszony szülői házából. Az lesz a te
-föladatod.
-
-– Én? Hogyan? – csodálkozik a doktor.
-
-– Ide figyelj! Esetleges temetésem után lementek Lasnakra: Kalvyl és te
-s ott természetesen sajnálkoztok fölöttem.
-
-– Milyen ürügy alatt menjek én Lasnakra?
-
-– A nagynénéd ott lakik a közelben – tegyük föl – és te utazóban
-meglátogatod Dobayékat, az éppen Lasnakra tartó barátod, Kalvyl
-kiséretében. Hiszen járatos voltál a házukhoz!
-
-– Jó, s aztán?
-
-– No, hát sajnálkozzatok fölöttem és végtére is belefáradván a sok
-sajnálkozásba, te alkalomszerüleg elkezdesz a tulvilági életről beszélni
-és pozitivitással állitod, hogy a halottak szellemei lejárnak a földre.
-Egyszóval spiritiszta vagy és prelekciót tartasz a spiritizmusról.
-
-– Egy szót se fognak nekem hinni, legkevésbbé Kertész.
-
-– Te megmosolygod a hitetleneket, nem szólsz egy szót se, hanem
-kézzelfoghatólag, illetve szemmelláthatólag bebizonyitod Kertésznek
-tantételeidet.
-
-– Nem értelek.
-
-– Nem? Mindjárt megértesz. Az én szellemem egy szép éjjelen egyszerre
-csak megjelenik Kertésznek és mindenféle átkokat dörög reá – ha le nem
-mond Inci kezéről, – igér neki olyan poklokat, a hol az emberekből
-naponta gulyást apritanak, de másnapra csak föltámadnak, hogy ujra
-gulyássá legyenek aprithatók. S ez a szellem te leszel. Egy lepedő kell
-hozzá mindössze és sötétség. A hangomat utánozni tudod.
-
-A doktor kétkedőleg rázta a fejét.
-
-– S te azt hiszed, hogy ettől a játéktól megijed majd Kertész?
-
-– Attól nem fáj a fejem. Gyáva a kölyök és paraszt, talpig paraszt. Már
-pedig nem volt még olyan bunyevác paraszt a világon, a ki ne félt volna
-a kisértetektől és tulvilági szellemektől. Garantirozom a sikert, ha
-ügyes vagy s el nem árulod magadat… Vigyázz, kérlek, nagyon vigyázz,
-mert két nagy nemes léleknek a boldogsága fog rajtad függni. Ez a tudat
-szolgáljon igazolásodul a komédiáért. A cél oly nemes, hogy föltétlenül
-szentesiti az eszközöket. Ugy-e megteszed? – fejezte be szavait kérő
-hangon Sipiczky.
-
-– Meg. Annál könnyebben igérem, mert nem kerül reá a sor.
-
-– Adja Isten! De ha rákerül?
-
-– Itt a kezem és becsületszavam.
-
-– Köszönöm, doktorkám: az nekem elég… Ugy megfut a vitéz, de ugy, hogy
-meg sem áll Sztapárig, – mondta kacagva Sipiczky…
-
-Ekkor nagy szelesen beront a kapitánysegéd.
-
-– Hát rendben a dolog! Itt a doktor is? Bravo, legalább nem kell
-futkosnom utána! Sok rongyot, gyapotot hozzon magával, doktor, meg egész
-tüsző műszert. Féltizenegykor majd magáért megy Lóskay: az a másik
-segédünk, – hadarja a kapitány, majd Sipiczkyhez fordul:
-
-– Tudsz-e lőni, kamarás? Hogy mondod? Tudsz? Jó. Hát vivni? Nem tudsz?
-Ugy is jó. Nem is szükséges olyannak, a ki nem fél. Statisztikám van
-róla, az csalhatatlan… De most szaladok urak, magamat ajánlom! Be kell
-szereznem a pisztolyokat. Jól töltünk! A viszontlátásra! – szólt és mint
-a forgószél kirohant a kapitány, be se várva a viszontüdvözletet.
-
-Készülődött a doktor is, de Sipiczky visszatartotta.
-
-– Megállj csak, doktorkám; még végrendelkeznem kell, különben nem kapja
-meg János az uradalmamat. Várj egy kissé, mindjárt jövök, csak a
-házmesteréktől hivok föl valakit.
-
-Messze se kellett mennie Sipiczkynek. Az ajtaja előtt találta a
-házmesternét, vágytól kipirulva és reszketve a félelemtől vagy
-lelkiismeretétől.
-
-– Mégis feljöttem, gróf ur.
-
-– Szép magától, Irmácska.
-
-– Az uram alszik. Sokat ivott.
-
-– Kedves egészségére! Tessék besétálni. Éppen magáért voltam indulóban.
-
-– Nem ver meg az Isten? – küzködött lelkiismeretével a menyecske és még
-habozott belépni.
-
-Sipiczky megértette. Nevetett és sajnálta is ezt a szegény férget. Ő is
-olyan volt, hát – inkább sajnálta.
-
-– Nem azért hivom, Irmácska.
-
-A házmesterné nagyot csodálkozott.
-
-– Hát csakugyan papirost akar velem kerestetni?
-
-Sipiczky kacagott most már:
-
-– Nem. Tanunak kérem egy bizonyos ügyben.
-
-A fiatal, élvvágyó menyecske csalódottan, hiuságában megsértve, epésen
-veti oda:
-
-– Arra jó lesz a szolgálóm is!…
-
-És csakugyan felküldte szolgálóját maga helyett…
-
-A doktor és a szolgáló előtt aztán ünnepiesen kijelentette Sipiczky,
-hogy összes vagyonát Kalvyl Jánosra hagyja elhalálozása esetén.
-
-– Megértettetek?
-
-– Meg.
-
-– Meg.
-
-– Na, – mondta megkönnyebbülten a gróf, – megspóroltam egy iv papirost
-és egy kínszenvedést.
-
-A tanuk eltávoztak. Sipiczky magában maradt. Elővette édesanyja
-imádságos könyvét és sokáig buzgón imádkozott. És a világfi
-szarkasztikus arca teljesen átidomult e közben szelid, mély lelke
-valóságos, igazi tükrévé… A szobában csak a lengyel főnemes maradt
-egyedül… A másik énje ima közben ott hagyta őt.
-
-
-
-
-XVII. Az élő halott.
-
-A ki párbajt látott, az tudja, hogy megy. A ki nem látott párbajt, hanem
-regényt olvasott, az meg még jobban tudja. Már pedig az emberiséget
-három részre lehet osztani: a párbajt látottak, a regényt olvasottak s
-az analfabéták osztályába. És miután csak a két első helyen emlitettek
-részére iratnak regények: maradjon itt el a Sipiczky-Kertész-párbaj
-leirása – (minek pályázzék minden iró olvasói idegzetére) – legyen elég
-szenzációnak a szomoru eredmény maga.
-
-Sipiczky a második golyóváltásnál elesett. Tompán zuhant a földre, mint
-egy fatörzs.
-
-Az orvosok föltépték ruháit. A szive táján kapott lövést. Dezső, a jó
-barát konstatálta elsőbben, hogy legföllebb egy-két óráig élhet. A másik
-orvos rámondta: „Addig is bajosan.“ De azért telefonoztak a mentőkért és
-bekötözvén sebeit, bevitték gyalogágyon az Erzsébet-kórházba. Gyalog
-követték barátai. A kapitány sirt: a mordályos kapitány, a
-rettenthetetlen párbajsegéd.
-
-Kertész, – ki az egész párbaj alatt sápadt volt, sőt reszketett, –
-visszakapta szinét és bátorságát: adta a hőst, a nagylelküt; követte a
-gyászos menetet és fönhangon sopánkodott.
-
-– Ugy fáj!… A legjobb barátom volt! Inkább magam estem volna el!
-
-Marcziházi legjobban szerette volna oldalbarugni a hipokritát, de csak
-ennyit szólt neki:
-
-– Nem szokás ilyenkor vénasszony módjára sápitozni! – De maga azért
-tovább hullatta könyeit.
-
-Dezső utközben megszólitott egy hordárt:
-
-– Vigye ezt a levelet a postára. Itt a forint. Ajánlva, expresz! A
-vevényt hozza az Erzsébet-kórházba. Dezső dr.-t kérdezze.
-
-A kórházban széles ágyra fektették a sebesültet, hogy ujból és alaposan
-megvizsgálják sebét s esetleg az ideiglenes kötést mással cseréljék föl.
-
-Feltünt, hogy a seb nem igen vérzett.
-
-– Száján fog a vér kiömleni; a golyó utját állja a vérömlésnek, – vélte
-Dezső, – egy tükröt tartván a sebesült szája elé.
-
-A tükör elhomályosult.
-
-– Még él, de már elhaló a lélegzetvétele. Egy-két perc és elköltözött, –
-mondta a hű barát és most már ő is könyezett.
-
-Könyein keresztül nem látta, hogy mint mozdul meg a már-már hullának
-hitt test, mint nyilnak egyszerre – kínos erőlködéssel bár – szóra
-ajkai:
-
-– Nem igaz. Élni fogok!…
-
-Az orvosok elképedtek.
-
-– Hogyan lehetséges az? Átlőtt szivvel nem lehet beszélni, – szólt
-Dezső.
-
-– Nincs átlőve a szive eszerint! – erősitette a katonaorvos. – Forditsuk
-meg, hogy kihányhassa az összegyült vért.
-
-Megforditották, de nem jött vér a sebesült száján.
-
-– Érthetetlen! – bámultak az orvosok.
-
-– Szondirozni kell a sebet azonnal. Az majd ad némi támasztékot, –
-javasolja Dezső.
-
-Elővették a kutaszt és belemélyesztették a sebbe. A kutasz azonnal
-ellentállásra talált.
-
-– De hisz itt csont nincs, a golyó meg nem lehet, – csodálkozik a
-katonaorvos, – de már némi gyönge reménység érzetétől földerült az arca.
-– Tükröt ide! – kiáltotta s a mig a tükröt hozták, tovább kutaszolt.
-Arca folyton derültebb lett, aztán mosolygott, a végin meg már kacagott,
-hogy csak ugy rengett az egész ember.
-
-– A golyó, uraim! Kutyabaj! A nemes részek nincsenek megsértve.
-Mindössze egy kis idegmerevség az egész – egy hirtelen nyomástól a
-szivburokra… Négy nap, – no, hat nap alatt rendben a dolog.
-
-De már erre Dezső is körülnéz s a mig a katonaorvos sztentori hangon
-magyarázza a laikus hivőknek, hogy a fáradt golyónak milyen idegre
-gyakorolt spontán nyomása okozta azt a merevgörcsöt, mely őket
-félrevezette: azalatt már ki is szurkálta a sebből a golyót, mely
-mindössze egy hüvelyknyi mélyen volt.
-
-Erre kimosták és szépen bekötözték Sipiczky sebét, aztán hozzáfogtak a
-fölélesztéséhez.
-
-A betegnek lassankint föloldódtak megmeredt tagjai. Idegei visszanyerték
-müködő képességüket. Szemét is fölnyitotta már, de olyan fáradt volt,
-hogy beszélni még nem volt képes. Ezen az előtte megfejthetetlen
-fáradtságon kivül azonban nem érzett fájdalmat.
-
-A katonaorvos különben rárivallt:
-
-– Ne beszéljen, ne erőlködjék! Három óra mulva, nem bánom, akár előadást
-is tarthat a ballerinák bájairól, addig azonban majd csak a magunk
-eszivel elmélkedünk róluk.
-
-Sipiczky mosolygott. (Ugy se lett volna képes beszélni.) De látni
-látott. Hálás megindulással vette észre a mord kapitánynak és orvos
-barátjának kisirt szemét, meghatott arcát.
-
-(– Jó fiuk! Van hát, a ki szeret még engem, – gondolá és behunyta
-szemeit. Elaludt…)
-
-Mikor fölébredt, a jótékony álom erősitő hatásától teljesen felüdült
-testtel, szinte megfeledkezve a történtekről, hirtelen mozdulattal
-emelkedett föl ágyában a lengyel. Ettől belenyilallott sebébe az éles
-fájdalom, hogy elkiáltotta magát. Oly váratlan volt az neki s – oly
-szokatlan a hely is.
-
-Megmagyarázott neki a doktor mindent. Ez egy karosszéken szunditott
-mellette, nem engedvén magát ápolónővel helyettesiteni. Most ébredt föl,
-hogy Sipiczky följajdult.
-
-– Sebaj, csak ne hánykolódjál!
-
-– Mi baj volna?! Ja, ugy, – eszmélt Sipiczky, – golyó van bennem.
-
-– Már nincs.
-
-– Hát csakugyan engem lőttek hasba? – tréfálkozott a sebesült. – Mondd
-csak, a hasam volt kemény, vagy a golyó volt puha, hogy keresztül nem
-ment rajtam az ólom?
-
-– A puskapor volt kevés, kedves grófom. A jó kapitány le van leplezve.
-Bár váltig azt állitja, hogy torkig töltötte a pisztolyokat, biz azokban
-nem volt egy gyüszünyi por sem.
-
-– Ejha, a svihák! No, de jól van igy is. Tegyetek ugy, mintha elhinnétek
-neki, különben boldogtalan lesz, hogy kisült a lágy szive. Maradjon csak
-a régi kegyetlen tigris, ha ugy akarja.
-
-– Nem is disputálunk vele, mert már megevéssel fenyegetett.
-
-– Holnapután fölkelhetek, ugy-e?
-
-– Csak egy hét mulva, grófom.
-
-– Az lehetetlen. A katonaorvos azt mondta, hogy négy nap mulva
-kutyabajom.
-
-– Hallottad?
-
-– Mindent hallottam; azt is, hogy egy-két percre becsülted életemet. (No
-megállj!) A teringésit! Szörnyen megijedtem. Még kitelt volna tőletek,
-hogy elevenen raktároztok el a föld alá, ha össze nem szedem minden
-akaratomat és nem protestálok a szándékotok ellen.
-
-– Bámulatos energiád van. Nem tudok, nem olvastam arra esetet, hogy
-merevgörcsöt, ha csak pillanatra is, képes lett volna valaki legyőzni.
-
-– És ha le nem győzöm, eltemettetek volna elevenen? – ijedezett
-Sipiczky.
-
-– Ugyan?! Szép véleményed van az orvosok felől. A tudomány mai stádiumán
-ki van zárva ilyen eset, – biztositja Dezső.
-
-– Na, csakhogy!… Mondhatom azonban, hogy az uj cimbora nem kellemes
-gyerek.
-
-– Miféle uj cimbora?
-
-– A félelem, barátom. Megismerkedtem a félelemmel. Mikor az ember meg se
-tud moccanni s előtte az elföldeltetés édes reménye…
-
-A doktor mosolygott.
-
-– Ne humorizálj, édes grófom, pihenj!
-
-– Az ördög fáradt… No, megállj csak! Mi történt a levéllel. Add ide, –
-idegeskedik a beteg.
-
-Fejéhez kapott a doktor.
-
-– Biz azt elküldtem… eszembe se jutott. Egy hordárnak adtam át…
-
-– Talán particédulát is nyomattál már, a milliomát, meg koszorut is
-rendeltél?! Nosza, sürgönyözz azonnal… Hány óra?
-
-– Nyolc óra, pontban, – válaszolt a doktor.
-
-– Talán még megérkezik a levél előtt. Papirost, tintát! – lármázik
-Sipiczky.
-
-Dezső hamarosan előkeritette a papirost s irt, a mint diktálta a
-sebesült:
-
-Remete, küldönccel, Lasnak.
-
-Kutyabaj! Rossz pénz el nem vész. Ha nem olvastad levelemet, ne bontsd
-föl, küldd vissza, kérlek. Négy nap mulva jövök. Bővebbet levélben.
-
-Sipiczky.
-
-– Ird reá, hogy „expressz“ és küld el azonnal, – sürgeti Sipiczky a
-doktort.
-
-– Intézkedni fogok e pillanatban, csak arra kérlek, hogy ne izgasd
-magad, mert fölfakad a sebed s a négy nap helyett két hétig kell majd
-feküdnöd, – figyelmeztette Dezső betegét s azzal csöngetett.
-
-(– Hogy a manóba ne izgatnám magamat, – monologizált a beteg, – a mikor
-ilyen galibát csinálok a halálommal. Tyhü, még elindult az a
-szerencsétlen János a temetésemre! No, ugyan izetlen világitásba helyezi
-majd becses személyemet az a levél, a mi becses hullám szempontjából
-szerkesztődött meg! Az a kis nüánsz – az élet és halál közt – milyen
-nagy különbözeteket csinál hatásaiban, nem is gondolná az ember!… Csak
-ne olvasnák el!)
-
-– Nézd csak a menetrendet, Dezső és nyugtass meg. Mikor érkezik a vonat
-Remetére?
-
-Egy betegápoló lépett be. Az orvos átadta neki a sürgönyt, a pénzt és
-rendelkezett:
-
-– Adassa föl, kérem ezt a sürgönyt, azonnal „express“ és hozasson
-menetrendet.
-
-– Parancsára, – válaszolt az ápoló és távozott.
-
-A beteg tovább nyugtalankodik:
-
-– Ha elolvassák levelemet, a föld alá bujok szégyenemben.
-
-Az orvos csillapitotta és biztatta:
-
-– Ha jól tudom, az esteli vonat, a melylyel leveled ment (a délutánival
-már nem mehetett), körülbelül tizkor érkezik Remetére. Addig pedig ott
-lesz a sürgős távirat is.
-
-– Biztosan rosszul tudod, doktor.
-
-– Majd kisül. Ime a menetrend, – szólt az orvos, átvéve a könyvet a
-belépő ápolótól.
-
-Ki is sült, hogy igaza volt a doktornak. A vonat féltizkor érkezik
-Remetére.
-
-– No, látod, a sürgöny már kilenckor ott lesz. Másfél órával korábban,
-mint a leveled. Aztán azt rögtön kézbesitik, a levelet pedig csak rendes
-postajáratkor viszik Lasnakra. Légy hát békében és ne beszélj sokat…
-
-Sipiczky megnyugodott.
-
-De a sürgöny bizony csak a levéllel egyidejüleg érkezett Remetére. Egy
-küldönc vitte ki mind a kettőt Lasnakra.
-
-
-
-
-XVIII. Kalvyl utra kél.
-
-Kalvyl szándékához és igéretéhez képest elutazott Lasnakra.
-
-Már félegykor kint volt az állomáson és türelmetlenül kereste barátját
-az utazók tömegében. Sipiczky nem jött… Rossz előérzet vett rajta erőt,
-melyet sokáig hiába igyekezett leküzdeni. De mégis csak leküzdte. Fájó
-sejtelme eloszlott, hogy helyét a szerelem bűbájos varázsa foglalja el.
-Már egész természetesnek találja, hogy Lasnakra kell utaznia. (– Micsoda
-gyávaság volna tőle magára hagyni Incit! Azért, mert nem látja majd
-szivesen a mama? Hát ez is akadály? Kishitüség! Nincs akadály, a mit
-akarattal le ne lehetne győzni! Az álbüszkeség különben sem akadály.
-Hivatlanul megy és vakmerőn – s vége!)
-
-Kalvylban energia ébredezett és a dacnak egy bizonyos neme.
-
-(– A világ végére is elmegyek utána. Jogom van hozzá, mert hiszen a
-halálba is követni fogom, ha ugy intézi a sors. De majd küzdünk a sors
-ellen. – Igy beszélt magában.)
-
-Mintha Sipiczky lelke szállt volna beléje! Ugy érezte, hogy teste
-erősebb, izmai ruganyosabbak, mint máskor. Teljesen kivetkőzött habozó
-magatartásából. Járása határozott, biztos lett, tekintete egyenes és
-szilárd. Nyugalom és elszántság acélozták meg a festő testét és
-jellemét.
-
-Miskolcon meghált és reggel folytatta utját. (Nem akart késő este
-Lasnakra érni.) Csapon megebédelt s a mit nem szokott, egy pohár bort is
-megivott az ebédhez.
-
-Telve önbizalommal és szép reményekkel, egészen földerült a kedve. A
-mint azonban Remetén megállott a vonat, ugy elkezdett a szive dobogni,
-hogy alig birt kivergődni kupéjából. Kocsi után nézett, de bizony
-Remetén nem volt fiakker-állomás. Végre is a bakter segitett a baján. Az
-keritett neki a faluból egy szurtos bricskát. Ez elé egy 16 és egy 14
-markos ló volt befogva. A nagy ló sovány volt, mint egy agár, a kicsi
-kövér, mint egy disznó. Ez aztán kiegyenlitette némileg a magaslati
-differenciákat.
-
-Különben mindegy volt Kalvyl Jánosnak a fogat kvalitása. Csak eljusson
-Lasnakra, mennél hamarébb.
-
-– Mennyire van ide Lasnak? – kérdi fuvarosától.
-
-– Háromnegyed órányira, – válaszolt az.
-
-– És azért maga öt forintot kér? – csudálkozik a festő ezen a bukaresti
-árszabáson. (Bukarest a kontinens legdrágább városa.)
-
-– Elvihetem én a nagyságos urat négy óra alatt is, akkor pedig nem sok
-öt forint. Négy óra ide, négy óra oda, forintjával, nyolc forint lenne…
-A lovak azonban finomak! Hja kérem, a ki urasan akar utazni!…
-
-– Helyes, barátom, – nyugtatja meg Kalvyl a fuvarost, – csak ugy
-kérdeztem. Mennél hamarább érünk Lasnakra, annál jobb nekem.
-
-– Van ám ott egy gyönyörü kisasszony, – konfidenskedik a ravasz kocsis.
-Nyilván szerette volna azonnal kitudni, hogy mi célból utazik a
-pasasérja Lasnakra. De hallgatott a festő.
-
-Annál jobban járt a szája a fuvarosnak.
-
-Kalvyl megsokalta.
-
-– Ne zavarjon, kérem, gondolkodnom kell.
-
-Csakhogy nem olyan könnyü ám a fölvidéki embert elhallgattatni, pláne ha
-fuvaros. Biz az tovább kotyogott:
-
-– Látja azt a várat, nagyságos uram? Ott huhog minden éjjel a Kutyási
-Balázs lelke. A csalafántos feleségit ijjegeti, a ki ott csalta meg őt,
-a vár aljában, a birkás legényivel.
-
-„Hogy szép legény volt a birkás, az igaz és hogy vén volt Kutyási, nem
-különben. De azért csak mégis hiba vót tőle, hogy csuffá tette és sirba
-kergette az öreget.
-
-„Meg is büntette érte Isten, vagyis az ura. A tulvilágról járt le, hogy
-ijeszsze asszonyát. Meg is ijedt az ugy, hogy félelmiben elment az
-esze…“
-
-Majdnem minden falunak megvan a maga regéje. Különösen a fölvidéken: a
-romok, a várak hazájában hajt termékenyen a babona és a képzelet eme
-vegyes származásu szülötte.
-
-Némelyik rege szép és költői: midőn a sziv egy eszményből alkotja meg a
-meséjét s a képzelet és a babona csak kiszinezi.
-
-Ime a fuvarosnak másik regéje:
-
-„Ahun jöttek be a muszkák… Ahun, azon a szoroson. Karlathy Örzse vezette
-be őket. – Tudja nagyságos ur, hogy ki volt a Karlathy Örzse? – Hát az
-volt a világ leggyönyörüségesebb leánya. A pándi gróf tiszttartója
-nemzette és föl is nevelte gyönyörüségben. Azt mondják, a kik látták,
-hogy aranyruhája is volt, mert csak az passzolt igazándon aranyos
-hajához. Szerette is a Nagy Balázs. – Az meg tudja, hogy ki volt? – Hát
-a szelestei uraság fia. Szép levente, olyan egyenes, mint a fenyü és
-olyan erős, mint a bika… Már mátkásak voltak, a mikor csak egyszeribe
-nálunk terem a muszka!
-
-„Karlathy Örzse éppen az erdőn járt eprészni, a mikor egy aranyos ruhás
-muszka katonával találkozik. Ez megszólitja az Örzsét – tótul (mert
-tudnak ám a muszkák tótul, ha rosszul is):
-
-„– Mi járatban van, gyönyörü kisasszony?
-
-„Meg nem ijedt Örzse (szép is, fiatal is volt a katona!), aszondi, hogy:
-
-„– Epret szedek a jegyesemnek, sokat harcolt a csatákon, szegény.
-
-„– Adjon egy szem epret nekem is, gyönyörü kisasszony, – kéri a katona.
-
-„– Egy házért sem adok, – ellenkezik az Örzse.
-
-„– Adok helyette egy aranyos várkastélyt!
-
-„– Nem! – mondi az Örzse.
-
-„– Aranyos hintót, hófehér lovakat, gyémántot adok és karabunkulust;
-kétezer szolgálót – biztati a muszka.
-
-„Elámult az Örzse – már nem is kényeskedik, nem beszél félvállról – csak
-azt kérdi:
-
-„– Maga tán királyfi?
-
-„– Herceg vagyok és nagy a gazdaságom. Mind a magáé, gyönyörü
-kisasszony, ha epret ad a piros ajakáról.
-
-„Hát instálom, biz az asszonyféle beste hiu féreg: elfelejti hős
-mátkáját az Örzse. – A herceg meg megszedte az epret a piros ajakáról, –
-ugy megszedte, hogy nyoma sem maradt, – hogy a piros ajka tüstént
-halovány lett.
-
-„De azért követte hercegét – a ki előőrsnek volt kiküldve – és bevezette
-estenden muszkát a saját hazája ellen – az istentelen!
-
-„Aztán ugy történt, hogy a csatában éppeg Nagy Balázszsal kerülközött
-birokra a herceg és levágta szegény Nagy Balázst. A leányt meg ott
-hagyta a maga gyalázatával. Megszedte már a mézét, – nem volt szüksége
-rá tovább.
-
-„Karlathy Örzse nem állta a szégyent, – mert büszke volt, – és levetette
-magát a torony tetejéről.
-
-„Mérges virág nőtt a vére nyomán. Azt főzi-kotyvasztja a debrői
-javasasszony; biztos orvoság az a paráznaság ellen. Azóta asszony ezen a
-vidéken csuffá urát nem tette soha.“
-
-– Hallgati-e nagyságos uram?
-
-Kalvyl csakugyan hallgatta. Élvezte a paraszt fordulatos előadását és a
-szép néprege költői részleteit. De élvezte a vidéket is. Szeme
-végigsiklott a keskeny völgyön…
-
-– Az ott Lasnak a’. Ott a végiben áll a Dobay uraság kastélya. Igen
-fájn, istenes ember a Dobay uraság… Tántalán oda is megyünk? – kérdi a
-fuvaros.
-
-– Oda, – válaszolt egyszerüen Kalvyl.
-
-– Nem fiskális a tekintetes ur? – kérdi a fuvaros gyanakodva.
-
-– Nem, festő vagyok, – adja tudtára Kalvyl.
-
-– Hát Pestrül jött a kastélyt pingáni? Ahán! Hogy én ezt előbb sem
-vettem észre!… Csupa festék az a nagy láda, piktor ur? Hán?
-
-– Nem.
-
-– No hát még pimzli is vagyon benne, meg matric. Értek én ám az ilyenhez
-is. Bécsbe voltam ám én a „Károly Lajosok“-kal: cugszfirer voltam.
-Hej-haj, régen volt az, tán nem is igaz. Három szeretőm volt egyszerre.
-Egyik szakácsné volt, egyik szobaleány, a harmadik meg mán finom frájla
-volt. Halli-e?
-
-– Hallom.
-
-– No hát akkor miért nem csudálkozik?
-
-Ideje sem igen volt már Jánosnak a csudálkozásra. Befordult a kocsi a
-Dobay-kastély udvarára – és az a sziv, az a sziv csak elkezdett dobogni
-ujból, ugy, hogy szinte kitört kebeléből. De összeszedte magát és
-leugrott a bricskáról.
-
-Egy lélek sem volt az udvaron. Nem jött a vendég elébe se cseléd, se
-gazda. A kastély ajtaja meg kulcsra volt zárva.
-
-Tanácstalanul nézett körül Kalvyl… Egy istálló volt a kastélylyal
-szemközt. Legalább annak kellett lennie, mert egy kék ló volt az ajtó
-homlokára festve, s alatta keresztben, veres kefe és veres vakaró
-ékeskedett.
-
-– Valami élő lény, valami kocsis-féle csak lesz az istállóban! –
-gondolta Kalvyl és egyenesen oda tartott.
-
-Hát nem csalódott egészen. Volt egy élőlény az istállóban, nem
-kocsi-féle ugyan, hanem egy kedves öreg ur, a ki is elkapta még a
-küszöbön a festőt és megölelgette amugy magyarán, azaz olyképpen, hogy a
-dereka csak ugy roppant bele.
-
-– Isten hozott, pajtáskám! Nem fáztál-e meg? Te aranyember, hát
-meglátogattál? Éhes vagy, ugy-e? No, majd levágatok valami madarat.
-Kolbász és hurka van, ha szereted. Kenyeret sütnek, hát lángos is lesz
-bőven. Tyhü, fikomadta, de ki vagy éhezve!
-
-Kalvyl protestált, de nem használt semmit.
-
-– De biz éhes vagy, mint a drótostót! Fiu, itt nálam ne teketóriázz! A
-ki idejön, annak muszáj enni. A házam tájékát meg ne szólja senki!
-Kell-e tea, bor, törköly vagy barack? Lesz, ha szomjas vagy. Huj, de
-menykő szomjas vagy!… Ne bolondozz, majd kiugrik a két szemed a
-szomjuságtól… Az áldóját, hogy fognak örülni az asszony, meg az Inci!
-Inci beteg egy kicsit. No, de csak ugy-amugy: kifáradt a szegény
-pillécske Pesten… Hej, de kutya város is az a Pest! Az ember csak ugy
-fogyasztja benne mécsese olaját, mintha bizony soha sem égne ki. Kicsit
-élhetnek azok a fene pestiek – ugy-e, pajtáskám? Errébb kerülj, – amarra
-sár van. De hát beszélj már te is valamit…
-
-Bizony beszélt volna a jó Kalvyl, ha szóhoz juthatott volna. A köszönet
-és hála szavai a szives fogadtatásért ott lebegtek ajkán, de elnyelte
-őket az öreg harsogó hangja, még mielőtt igazában megszülettek volna.
-
-Mire a kastély ajtajához értek, mégis talált egy kis hangrést a festő, a
-hová szavaival éket verhetett:
-
-– Bocsáss meg bátyám, hogy ily hivatlanul, oly hirtelen teszem
-tiszteletemet.
-
-– De erre meg amarra! Kikérem magamnak. Hát külügyminisztérium a magyar
-ember háza, hogy oda meghivás nélkül ne lehessen bejutni!? Hát zárva
-találtad a kapumat? Hát van neked magadhoz való eszed, hogy igy
-sértegeted az öreg barátodat?!
-
-Az öreg ur elhallgatott, de annál jobban dörőmbölt a kastély
-előcsarnokának ajtaján. (Az még mindig be volt zárva.)
-
-– Hó! Jancsi bácsi! – Nyissa ki már! – Süket kigyelmed, hogy nem hallja?
-
-Kalvyl azon gondolkozott, hogy milyen vén lehet az a bizonyos Jancsi, a
-kit még az öreg is megbácsiz a hetven esztendejével és hogy milyen süket
-lehet, hogy ezt a dörömbölést se hallja meg.
-
-Mindjárt kisült. Mert egyszerre csak kinyilik az ajtó s egy pirosképü
-aggastyán dugja ki rajta fejét. Aztán, megértvén, hogy nem rablóvezérrel
-van dolga, erőteljes kézzel fölrántja az ajtószárnyat.
-
-– Nézd! – mutatja be az öreg Dobay Jánosnak az agg embert, – ez itt
-Partay János bácsi, az apám nyugalmazott tiszttartója; kilencvennégy
-éves, de azért kutyabaja. Helyén van az esze és szive is, csak egy
-kicsit süket.
-
-– Biz’ a vannak nálamnál siketebbek is, – protestál az öreg sértődve,
-mialatt fürge erőteljes mozdulattal rántja le Kalvylról tizenkét kilós
-bundáját, hogy csak ugy repült. Aztán üdvözölte a vendéget: – Isten
-hozta nálunk… A sárga szobát kapja.
-
-A sárga szoba kvalitásáról Kalvylnak nem volt ugyan tudomása, de
-mindjárt gondolta, hogy a jobbik fajta szobákból való lehet, hát
-megköszönte szépen az aggastyán szivességét.
-
-– Nincs mit; nálunk mindenki érdeme szerint kap szobát. A fiskális a kék
-dutyiba kerül, a zsidó meg a rekesztésbe. Ott már egér és patkány is
-van, – jelenti Jancsi bácsi.
-
-Kalvyl önkéntelenül elmosolyodott. Pedig ugy meg volt hatva annak a
-háznak küszöbén, a hol az ő szerelme felnőtt, – oly üdén, mint egy szép
-virág! Aztán szepegett is egy pillanatig. (Hogy fogja majd a mama
-fogadni?) Legjobban szeretett volna berontani, oly ideges volt s ugy
-vágyott az édes leány után; de öreg Dobaynak különös természete volt,
-minden álltó helyében leglább öt percig diskurált, hát nehezen jutott
-előbbre.
-
-Most ime, azt magyarázza, hogy az öreg Jancsi bácsinak mániája a
-cerberuskodás. Az ő tudta nélkül lélek az ajtón se be, se ki. Azért
-tartja pedig zárva, hogy el ne rabolják Incit. (Az Inci nevezetesen
-királykisasszony, a kibe szerelmes a harámbasa fia s ez mindig a kastély
-körül ólálkodik, hogy egyszer elrabolja kedvesét.)
-
-– És képzeld, – végzi Dobay, – ezt a mániáját nem tekintve, teljesen ép
-az esze, emlékezőtehetsége meg bámulatos… Különben büszke lehetsz a
-rokonszenvére. A sárga szoba nagy kitüntetés. De jó szimatja is van az
-öreg urnak. A jó embert szagáról is megismeri; mint a vizslának, olyan
-orra van. Ösztön él egy ilyen százados emberben, – hidd el, fiam, hogy
-ösztön él benne! Szinte félek, hogy leendő vőmnek a kék dutyit fogja
-kijelölni. Hu! S az ellen nincs apelláta. Nem szabad az öreget
-megharagitani. Ő a major domus, az ő dolgába senki ne merjen
-beleavatkozni. – Miféle hivatala is van magának, János bácsi? – kérdi
-emeltebb hangon Dobay az öreget.
-
-– Hát miféle volna? Major domus vagyok a lasnaki kastélyban.
-
-– Na, látod, – szólt mosolyogva Dobay, – ilyen ménykő ur vagyok én:
-major domust tartok! De most kerüljünk beljebb. Vigyázz! – Ki ne törd a
-lábadat abban a gödörben. Kikopott az adta pádimentuma, pedig még csak
-az apám tétette le. Komisz ez az ujfajta deszka; a régi száz évig
-tartott.
-
-Egy magas, boltives szobába jutottak. Nyilván ebédlő volt, mert egy nagy
-asztal volt a közepén és körüskörül a fal mellett szekrény és szék.
-
-Kalvyl attól tartott, hogy itt is lesz egy öt percnyi állomás.
-Szerencsére tovább tuszkolta az öreg ur.
-
-– Balra tarts! Én meg jobbra térek; megjelentem a fehérnépnek, hogy itt
-vagy, – szólt Dobay s eltünt jobbfelől.
-
-
-
-
-XIX. Idill.
-
-Ebben a pillanatban föltárul egy más ajtó balról és megjelenik abban
-Inci halovány, magas alakja oly hirtelen, mint egy tündér, ki a magasból
-szállt alá.
-
-Egy halk sikoly volt első üdvözlete. Volt abban a sikolyban minden:
-meglepetés, öröm, meghatottság.
-
-Csak egy szerető női sziv tud ilyen hangot adni. Talán nem is a
-hangszálagok, de egyenesen a sziv idegeinek rezgéséből születik meg az a
-mély bensőséges akkord.
-
-Az ifju mámortól ittasan siet hozzá és megragadja a feléje nyujtott két
-kezecskét.
-
-Ugy álltak ott egymással szemközt… Némán. Az ilyen érzelmek számára a
-természet elfelejtett kifejezést teremteni, a nyelvtudomány meg
-szavakat.
-
-Csak egymás szemébe néztek, azon át már látták a lelküket is. Látták
-egymás nagy boldogságát és mindegyik örült a másik örömének.
-Mosolyogtak. Arra nem is gondoltak, hogy meglepheti őket a mama vagy
-apa: nem gondoltak semmire. Alig hallották az ajtó csikorgását.
-
-Arra szétvált a kezük, de már későn. Jancsi bácsi meglátta őket.
-
-Zavarba jött az ifju; a leány nem.
-
-Jancsi bácsi meg jóváhagyólag intett a kezével, mintha azt mondaná:
-
-– Helyes, csak ne zavartassátok magatokat. A dolog rendén van, tetszik
-nekem, pártolom.
-
-Erre Kalvyl is megnyugodott…
-
-Belépett a Dobay-pár. Az öreg ur egy kissé megcsappant kedvvel (Kalvyl
-ebből sejtette, hogy szó esett róla), de az asszony méltósággal és
-édesen, mint mindig. Csak a szája széle volt most kissé megbiggyedve,
-mint a ki nem képes legyőzni kelletlen kedvét.
-
-Kalvyl motyogott valamit.
-
-– Egy rövid időre vagyok bátor szives vendégszeretetüket igénybe venni,
-– ilyesmit mondott. Még azt is hozzátette: Bocsánat!
-
-– Kérem, – udvariaskodott Dobayné, – bárkit is szivesen látunk szerény
-kastélyunkban. Isten hozta nálunk! Majd leányához fordult: Inci nem
-pihennél egy kicsit? Nem érezted magadat egészen jól. Kalvyl kiment
-téged…
-
-A leányka gyorsan és határozottan válaszolt anyjának:
-
-– Nem pihenek, mama; már egészen jól érzem magamat.
-
-A mama kissé ajkába harapott, de nem szólhatott.
-
-Szólt azonban Dobay, de arra már jobban beleharapott a mama az ajkába,
-mert ilyeténképpen beszélt az öreg folytatásokban:
-
-– Ne ténferegjünk itt az ebédlőben, menjünk a vizitszobába, ott jó meleg
-van.
-
-Bementek hát oda s az öreg, Kalvyl felé fordulva, ekképpen folytatta
-beszédét:
-
-– Mielőtt leültetnélek e hajlékban téged, közlöm veled a házi regulát.
-Jól megjegyezd magadnak: Vendég ha ide beteszi a lábát, egy hónapon
-belül el nem bocsáttatik! Semmi beszéd. Qui dixi, dixi!
-
-Kalvylnak fölragyogott az arca. Valami összefüggéstelen szavakat
-tördelt: a hála szavait, azok olyanok. Inci is sugárzott és pirulva
-jegyezte meg:
-
-– Egy-két napért nem is érdemes ilyen hosszu utat tenni.
-
-Erre már a mama marasztalása se maradhatott el, csakhogy ez egy kis
-mérget kevert bele:
-
-– A jövő héten ugyis megtartjuk az eljegyzést. Akkor Kertész is hosszabb
-időre marad. Remélem, addig ön se hagy el, Kalvyl báró.
-
-Ettől a meghivástól már elborultak a szerelmesek. Kalvyl nem szólt rá
-semmit, csak hajlongott. Aztán elfoglalta a neki kijelölt helyet. Inci
-mellé ültette a mama nagymerészen. A szemei azt mondták: Lásd, hogy nem
-féltem tőled leányomat. Biztos vagyok felőle. Hiába jöttél, itt nincs
-mit keresned.
-
-A barátságos, boltives szobában különben vigan folyt a szó. Kalvyl
-keveset beszélt, de mindig okosan és szellemesen. Művelt lélekre és
-széles szellemi látókörre vallott minden szava. Kellemesen, szerényen
-társalgott, mint minden nagy műveltségü ember.
-
-Incinek csak ugy dagadt a keble. Mohón leste kedvese minden szavát.
-(Hiszen oly keveset hallotta beszélni, pedig lám, milyen kedves és
-okos!) Keveset, alig egy pár szót szólt, azt is halkan mondta, mint a
-kinek terhére van a beszéd. Terhére is volt. Ő most csak érezni tudott,
-– érezni kimondhatatlanul és semmi egyebet. Az arca azonban kipirult,
-mint a rózsa.
-
-A mama részben a hőségnek tulajdonitotta ezt. De nem is vizsgálta nagyon
-az okát. (Biztos volt dolga felől, a többit nem igen bánta.)
-
-Dobayné különben se szokta leányát kutató megfigyeléseivel zavarni. Azt
-tudta, hogy veleszületett tapintata, helyes magatartása soha cserben nem
-hagyják, nem volt hát miért fegyelmezze tekintetével.
-
-És ez kellemes volt a szerelmesekre nézve. Akár ha el is merültek az
-egymás tekintetében: észre nem vette őket a mama, vagy legalább is ugy
-tett, mintha nem látná. Ez nála különben elv volt.
-
-És talán ennek az elvnek köszönheti Inci őszinte, természetes lényét,
-azt a nyilt, ártatlan tekintetet, a mely ment lévén minden negélyezéstől
-és elfogultságtól: egy különös, speciális bájjal önté el egész valóját.
-Talán ezért maradt épen a leányka egyénisége: hogy a mit Istentől
-kapott, azt az anyja nem vette el tőle. Egyszóval okos asszony volt
-Dobayné s izlése is volt. A szemjátékos, zsörtölődő mamák figyelmébe
-ajánlandó ez a nevelési módszer. Sokkal több Inci lenne a világon akkor:
-olyan Inci, a ki fényt és boldogságot áraszt maga körül, ha divattá
-válnék ez az elv a nevelésben. Mert a leánykák többnyire jóknak és
-ártatlanoknak születnek: a rossz világ rontja el őket és – a jó mamák…
-
-De ime, jelenti a major domus, hogy tálalva van. E szép hangokra elemébe
-jő Dobay papa. Neki ünnep minden étkezés. És hogy Kalvyl jóvoltából
-uzsonna helyett egy második ebéd esett meg a háznál: kettős ünnep lőn a
-mai nap. (Kolbász és lángos, kávé és ostya helyett! Miért ne lehetne ez
-mindennap igy?) – gondolá, de magának tartotta gondolatát, mert ugyis
-kifogásoltatott volna ő nagysága részéről.
-
-Nos hát, evett és ivott is az öreg magyarán. És lám, Incinek is jó
-étvágya kerekedett. Már három hónapja alig evett valamit és ime! most
-kétszer is vesz a kacsapecsenyéből.
-
-Föl is tünt az anyjának.
-
-– Nem rontod el a gyomrodat, Inci?
-
-– Nem, – állitja pirulva a leányka. – Ugy megszégyenitesz!
-
-A major domus csak a Kalvyl étvágyával nincs sehogy se megelégedve. De –
-tiszteletből – nem szólt az asztalnál (ott evett), hát csak a kezével
-legyintett. (Kákabélü!)…
-
-… Másnap éppen délutáni sziesztáját tartotta a kis család, midőn
-Sipiczky sürgős levele megérkezett.
-
-Az ebédlőben négyen ültek. (A mamának hivatalos migrénje volt: regényt
-olvasott a szobájában.) A papa a Vasárnapi Ujságot nézegette és
-szürcsölte kávéját. János és Inci félhangon beszélgettek egymással a
-nagy kanapén.
-
-Szép volt a kép, semmi se rontotta rajta a harmóniát, még a Jancsi bácsi
-kurtaszáru pipája sem, olyan kacskaringósan fujta belőle a füstöt. (Mert
-Jancsi bácsi is a szobában volt ám, csakhogy illemtudással megvonult a
-kályha melletti sarokban, mint egy szerény ibolyához illik…)
-
-Kopogtattak, illetve dörömböltek az ajtón. Jancsi bácsi a megfelelő
-óvatossági rendszabályok mellett ajtót nyitott a jövevénynek. A
-posta-küldönc volt. Átvette tőle a vevényt és levelet, megnézte, kinek
-szól, aztán egyenesen Kalvylhoz vitte. Mert leleményes volt ám az öreg.
-Mindjárt sejtette, hogy csak az lehet Kalvyl a házban, a ki nem Dobay.
-
-Kalvyl két hatost utalványozott a küldönc számára Jancsi bácsi kezeihez
-s a mig az kidugja az ajtó nyilásán a hatosokat: addig János szemügyre
-veszi a levelet. Azonnal megismerte Sipiczky irását. Idegesen bontotta
-föl és olvasni kezdett. Olvasás közben kiejtette a levelet kezéből és
-sápadt lett, mint a fal.
-
-Inci észrevette, de nem merte zavarni. Pedig de szerette volna
-megkérdezni, hogy mitől sápadt el annyira az ő „egyetlene“.
-
-Kalvyl erőt vesz magán és tovább olvassa a levelet. Mind halványabb
-lesz. Reszket a keze. Majd mereven néz maga elé egy pillanatig. Aztán
-egy könycsepp gördül végig az arcán.
-
-Inci megijedt.
-
-– Mi baja, János? – kérdi halkan szerelmesétől.
-
-Ez szótlanul átadja neki a levelet.
-
-A leányka apjára néz. Atyja előtt nem akarta olvasni. Ugy sugalmazta
-ösztöne, hogy ez nem volna helyes. De hát az öregnek már akkor beleesett
-a feje a Vasárnapi Ujságba: elszunditott. Elolvasta hát a levelet s öt
-perc mulva már zokogott is. Még Jánosnak kellett őt vigasztalnia, pedig
-de nehezen ment ez a hű barátnak.
-
-– Helyettem is tegyen koszorut sirjára, egy szerényet, egy névtelent: a
-„hű barátnak“. Sokat, sokat imádkozom érette, – zokogott a kis Inci,
-majd könyeit fölszáritva, kérdi:
-
-– Még ma este indul, ugy-e, János?
-
-– Igen.
-
-– De jőjjön vissza, kérem. Oh, jőjjön vissza, ne hagyjon magamba, –
-zokogott föl ujra a leány.
-
-– Visszajövök, – igérte mély szomorusággal János, – és nem hagyom el
-soha. Ha másképp nem lehet, a szomszéd faluban telepedem le valami ürügy
-alatt.
-
-– Édes! – Több szót nem volt képes Inci kiejteni…
-
-… János bácsi azért, hogy siket volt, még távolról se volt vak. Észre is
-vette, hogy sirnak az emberek a kanapén.
-
-– Sir a királykisasszony! Ugyan mi bánata lehet? – töprengett az öreg,
-de nem sokáig, mert egyszeribe csak ujra dörömbölnek az ajtón.
-
-Az öreg kisiet. Hát ujra a küldönc dörömbölt. A vevényt kérte s egy
-sürgönyt kézbesitett.
-
-Az öreg megharagudott.
-
-– Hát nem tudta egyszerre ideadni mind a kettőt! – dörmögött s átadta
-Kalvylnak a sürgönyt, ismét a szokásos borravaló ellenében. Azután a
-vevény aláirása végett tintáért, tollért ment.
-
-Mire visszatért, akkorára már ki voltak cserélve a nagy kanapé lakói.
-Elolvasták a sürgönyt, a mitől aztán olyan boldogan mosolygott a
-szerelmes pár, mintha sohase sirtak volna.
-
-Az öreg ur nagyon bámészkodott ezen, de belenyugodott, mert kedve
-szerinti volt a csere. Csakhamar rá is jött az okára: a levél szomoru
-volt, a sürgöny meg víg. (Ez lehetett az oka csupán.) S elkezdte szidni
-a küldöncöt, halkan, hogy föl ne ébreszsze szundikáló gazdáját.
-
-– Adta ravasz parasztja! Két csatára adja ide a két küldeményt, hogy két
-borravalóhoz jusson. Csunya rossz csalója! – Ezzel kivitte a két hatost
-s az aláirt vevényeket, hogy átadja a küldöncnek. De a huszast csak igy
-kinálta neki, hogy: – Ne, vidd el, ha ráfér a lelkedre, ravasz rókája!
-Te uzsorás!…
-
-Kalvyl elgondolta, hogy husz krajcár miatt mennyit kellett neki és
-Incijének szenvedniök; hogy milyen csekélységen mulnak néha nagy dolgok!
-Egy levélküldönc kifurfangolt borravalója miatt milyen sok forró köny
-hullott hiába; mennyi nagy szenvedést okozott egy kisszerü kapzsiság!
-
-… Öröm váltotta föl a szomoruságot, nagy, őszinte, igazi öröm. S ettől
-az örömtől már tuláradt a szerelmesek szive… Gondolataik találkoztak…
-
-Tisztában volt mindegyikük azzal, hogy Sipiczky érettük tette kockára
-életét. De nem szóltak róla egymásnak. Csak együtt éreztek egy és
-ugyanama hálát és szeretetet a nemes barát iránt. Egy sziv, egy lélek
-voltak, a mint ott egymás mellett ültek és önkéntelenül – mint két delej
-– egymáshoz vonzódtak kezeik… Kéz-kézben mosolyogtak egymásra.
-
-Jancsi bácsi ütött a fejével, hogy helyesen van ugy. Tetszett neki a
-dolog. S a fiatalok viszont köszönetet intettek neki jóindulatáért.
-
-Kezük érintkezése extázisba ejtette a szerelmeseket. A gyönyör extázisa
-mellett azonban ott ólálkodott lelkükben az aggodalom is. Ez fölkavarta
-rajongásra hajló szellemvilágukat; otthagyták a földet.
-
-Az ifju szólt:
-
-– Követlek a halálba is. Enyim vagy. Nem hagylak.
-
-A leány felelt:
-
-– Tiéd vagyok. Tiéd a testem, tiéd a lelkem. Szolgálód vagyok.
-
-Válaszolt az ifju:
-
-– Én meg az urad, de a rabszolgád is: egy intésedre készen a halálra.
-
-János bácsi bárhogy erőltette is halló idegeit, egy szavukat se
-hallotta… Halk suttogásba veszett el rajongó beszédjük. Inkább csak
-sejtették egymás szavát.
-
-Bizonyára a papát sem a hangok keltették föl, hanem mert lejárt az álma,
-mint a homokóra: attól ébredt föl. Horkantott egyet és fölnyitotta
-szemét. Inciéket nem vette észre hamarosan, bár nem lett volna hiba,
-mert a horkantásra azok már eleresztették egymás kezét. Pedig a
-horkantás még az álomban volt benne és nem az ébrenlétben. Különben az
-ébrenlét első megnyilatkozása is csak az álom folytatása volt. Ez az
-álom pedig a Vasárnapi Ujság egy cikkének volt a második fejezete. Az
-első fejezet a kinai császárnéról és Li-Hung-Csángról szólott. A második
-fejezetben Li-Hung-Csáng már ölelgette a kinai császárnét s az ölelgetés
-után olyan kalamajkát jártak el kettesben, hogy csak ugy repdesett a
-copfjuk.
-
-Az öreg ur akkor ébredt föl éppen, mikor képéhez csapódott az őrült
-sebességgel piruettező Li-Hung-Csáng bájos hajfonadéka. Arcához kapott
-és miután meggyőződött róla, hogy csak álmodott, ébren folytatta az
-eszmetársitást, egész fönhangon monologizálva:
-
-– Kutya egy gyerek az a kinai császárné, hogy az ujja körül forgatja az
-egész mennyei birodalmat! Holott bölcsek és hősök huszonötezer
-esztendeig hozzá se mertek nyulni az ősi szokásokhoz és ősi
-alkotmányhoz!
-
-Inci elkacagta magát a meglehetősen harsány hangon elmonologizált
-humoreszken, aztán fölugrott és össze-vissza csókolta atyja arcát és
-kopasz fejét.
-
-A papácska elszégyelte magát.
-
-– A manóba, gyerekek, hát itt vagytok?! Biz én valószinüleg félálomban
-beszéltem, – röstelkedett az öreg. – Mordózom a milliomát! Minek hagytok
-aludni, hiszen nem vagyok én vén ember, hogy muszáj lenne délután is
-aludnom, különösen, mikor ilyen kedves vendégem van. Igaz a’, Jánoskám,
-fiam, mit álmodtál a sárga szobában? – tereli el a beszédet más tárgyra
-Dobay.
-
-– No, még ezt nem is beszélte el, Kalvyl, – mondja Inci is.
-
-Kalvylra ráragadt a jókedv s az öregnek humorisztikus fecsegései is
-hangolták talán, mert igy válaszolt:
-
-– Azt álmodtam, Lojzi bácsi, hogy a toronyból lenyujtotta a rézkakas a
-nyakát egész a földig és fölszedte a galambok elől a buzaszemeket, a
-miket Inci kisasszony szórt nekik.
-
-– Hahaha! – nevetett az öreg, hogy csak ugy huzta a horpaszát, – akkor
-hát rajta, Inci, szórj nekik friss szemet, mert még itt találnak hagyni
-az én szelid kis barátaim.
-
-– Jőjjön maga is, Kalvyl, – hivta Inci Jánost.
-
-Az kétszer se hivatta magát, bizony ment. Magukra hagyták az öreg
-urakat…
-
-Mint egy őzike, ugy futott Inci a kastélyból a melléképületben levő
-konyhába. Egy szakajtó buzával tért vissza.
-
-Kalvyl az enyhe téli napon födetlen fejjel és télikabát nélkül
-gyönyörködött a bájos idillben s elgondolta magában, hogy hányszor
-festették meg már ezt a jelenetet és valahányszor, mindig rosszul; mind
-csupa próza volt ehhez a költői képhez képest. Különösen, a mint feddi
-őt a leányka:
-
-– Az Istenért, édes! Kalap nélkül! Még megfázik nekem.
-
-– Megfázik nekem, – ismétli boldogan mosolyogva a festő.
-
-– Vegyen kabátot és kalapot, János, – nógatja a leányka.
-
-– Ugyis melegem lesz, ha magára nézek, én édes szerelmem, – tréfálkozik
-az ifju.
-
-De Inci se maradt tréfával adósa. Fölmarkolt a szakajtóból egy csomó
-buzát és dévajon Kalvylra szórta, hogy tele lett tőle haja és ruhája,
-még a szeme is kapott.
-
-– Nézze meg az ember, hát illik ez: egy üres bók magához? Hát igy
-becsüli meg azt a szegény leányt, – folytatja Inci most már lágy,
-dallamos hangon, – a ki magát annyira, oly kimondhatatlanul szereti?!
-
-– Igaza van, édes, ha nem szereti a bókot, – hagyta helyben az ifju
-komoly arccal, – az csak üres lelkeknek hizeleghet és üres agyakban
-fogamzik…
-
-Ilyen derült, ragyogó kedvvel gyönyörködtették egymást, a mátkások a
-halálban!
-
-Oh, mert arról nem feledkeztek ők meg, hogy örök hüséget fogadtak
-egymásnak, bár egyikük se remélte, hogy még a földön egymáséi lesznek.
-(De hát együtt meghalni: az is gyönyör. A tulvilágon majd egyesülni
-fognak.)
-
-Ebben a rajongó hitben voltak ők boldogok és derültek, nem is a földi
-boldogságukba vetett hitükben. Attól ugyan elepedtek volna, mert ha
-reméltek egy kissé, oly halvány volt az a remény!
-
-
-
-
-XX. Az Inci javaslata.
-
-Bármennyire el voltak egymással telve a szerelmesek, altruisztikus
-lelkületük nem merült el végképpen az önfeledtség mámorában. Hogyne
-gondoltak volna Sipiczkyre: arra az önfeláldozó barátra, a ki érettük
-oly nemes önzetlenséggel tette kockára életét!
-
-És most éppen ez a nagylelkü lény okoz egymáshoz való kölcsönös
-viszonyukban oly kényelmetlenségeket, oly bonyodalmakat, a miknek
-elsimitása, mig egyrészről a hálaadástól való menekülés látszatát
-ébreszthetné, addig másrészről szinte kötelességük volt, Sipiczky
-akaratát véve elsősorban tekintetbe.
-
-Ő ugy kivánta és sürgönye idegesen tartott szövegéből kitetszőleg sulyt
-helyezett arra, hogy végakarata és Incihez való szerelme titok maradjon
-előttük. Ugy Kalvyl, mint Inci jól ismerték barátjuknak a cinizmus
-mezébe öltöztetett nagylelküségét, a mely óvatosan kerüli a tüntető
-nyilvánosságot; tudták, hogy teljes életében alterálni fogná őt, hogy a
-véletlen igy leleplezte legbensőbb érzelmeit.
-
-Arisztokratikus lelkületük sugta ezt nekik, a mely irtózik a hála
-provokálásától, sőt a hálaadást se kontemplálja szavakban: magába zárja
-ezt, hogy alkalomadtán tettekben juttassa kifejezésre. (A hála
-kifejezésének egyedüli ildomos alakja a tett.) Magukból indultak ki, a
-mikor Sipiczky helyzetét birálták.
-
-Elhatározták hát, hogy lehetőleg igyekezni fognak barátjuk titkát vele
-szemben is megtartani. Ugy vélték, hogy ugy reá, mint magukra nézve
-legjobb lenne viszonyuknak status quo ante föntartása, a mi a külszint
-illeti. Mert bensőleg az már nem volt lehetséges. Azt, a mit Sipiczky
-érettük tett, nem számolhatták el lelkükkel csak ugy; annak nyoma örökké
-ott marad, bárha eltemetve is.
-
-Már most hogy oldják meg ezt a kérdést? Hogy hitessék el Sipiczkyvel,
-hogy nem olvasták el levelét? Hogy vezessék félre? Félrevezessék-e
-egyáltalán? Még ha lett volna támasztékuk! Például, ha csak annyi is,
-hogy tudják vala, miként küldték el nekik ezt a levelet. Kinek a
-meghagyásából és elhamarkodásából. (Mert azt sejtették, hogy valakinek
-elhamarkodása folytán történt.)
-
-Ha azt tudják, könnyebb lett volna Sipiczky ellen tervezett ártatlan
-összeesküvésüket megszőniök: összebeszélvén a könnyelmü levélküldővel.
-De igy!
-
-Egy dologgal voltak csak tisztában. Azzal, hogy – miután fölbontották,
-hát vissza nem küldhették a sürgöny rendelkezése értelmében a levelet, –
-csak ugy érnek el pozitiv célt, ha letagadják a levél vételét.
-
-Az ilyesmi azonban nem fért a jellemükhöz: egy valóságot letagadni!
-
-Más megoldáson törték hát a fejüket. De hiába! Nem akadtak, – mert nem
-akadhattak a kérdés kulcsára.
-
-Végre is egy fél megoldásban állapodtak meg… (Ám segitségükre jöttek: a
-véletlen és Dezső).
-
-Ilyeténképpen:
-
-Egy sürgönyt fogalmazott Inci:
-
-„Vettem sürgönyödet, kérek bővebbet levélben. Jőjj már.
-
-Kalvyl.“
-
-– Lássa, ennek a táviratnak szövegéből csak azt sejtheti, hogy nem
-kaptuk meg levelét, – mondja Inci.
-
-– De kérdezni fog, rájön; mert csak nem hazudhatunk.
-
-– Kérdés, hogy fogja-e kutatni. Az emberek legnagyobb része nem szereti
-bolygatni a reá nézve kellemetlen témákat.
-
-– Ennyi élettapasztalat egy kis leánytól, édes, okos Incikém! –
-csodálkozik mosolyogva Kalvyl.
-
-– Igen, azt hiszik maguk, hogy mi leányok nem gondolkozunk, – felelte
-kedvesen duzzogva a leányka.
-
-– De ha mégis kérdőre von bennünket? Vagy meggyőződik róla a postán,
-hogy nem ment vissza a levél?
-
-– Akkor, – felelt Inci, – hiába! Vallanunk kell. Ám addig bizzunk a
-véletlenben és – a szerencsénkben, – tevé hozzá. De már szomoruan és
-keserüen hangzott el ez a szó: szerencsénkben. (Hol van az?)
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Dezső dr. bontotta s olvasta föl Sipiczkynek az Inci fogalmazta
-táviratot.
-
-A beteg megörült.
-
-– Ohó, elvégre nem adta föl a hordárod a levelet! Milyen szerencse
-volna!
-
-Dezső, barátja megnyugtatása végett, kapott ez eszmén.
-
-– Az bizony meglehet, – válaszolá, – hogy forintot és levelet
-zsebrevágott abban a tudatban, hogy nem néztem a számát. Igaz is, hogy
-vevényt nem hozott.
-
-– Bravó! Kutasd föl a derék embert és kérd vissza tőle levelemet, aztán
-jutalmazd meg egy ujabb forinttal, hogy oly pontosan nem teljesitette
-megbizásodat.
-
-– Hogyan kutassam? Nem hordárállomáson volt, ugy fogtam el. Azt se
-tudom, milyen.
-
-– Lám, milyen szerencse, doktorkám, hogy olyan szeles vagy! Már ugy
-lesz, hogy zsebrevágta a hordár a levelet, megspórolván forintot, utat.
-
-– Biztosan ugy lesz, – ravaszkodott Dezső. – Bocsásd meg a
-könnyelmüségemet, de azt sem tudtam akkor, hogy hol áll a fejem.
-
-– Nem hogy megbocsátanék, de teljesen értelek. Éljen a haza! És most
-tegyük fől a sürgönyt. Irj!
-
-Dezső irt, a mint diktáltatott:
-
-„A bőrömet kilyukasztották, de csak a bőrömet. Most foldozza a
-leibsuszterem, Dezső. Három nap alatt kész a munka, akkor elindulhatok.
-Ölel
-
-Sipiczky.“
-
-Ezenkivül még egy levelet is irt Dezső, Kalvyl Jánosnak a maga nevében.
-Az volt benne, hogy kellemes lenne Sipiczkyre nézve, ha nem vennék
-tudomásul a tőle kapott levelet, ha megkapták. Hagyják meg őt abban a
-jelenlegi hitében, ha lehet, hogy a levél föl sem adatott.
-
-E hiedelmében meg is maradt Sipiczky. A véletlen s egy kis ártatlan
-furfang kegyelméből. Az igaz, hogy nem is igen firtatta a dolgot: igaza
-volt Incinek.
-
-
-
-
-XXI. A világutazó és a lengyel virtus.
-
-Kemény hideg idő volt. Konccá fagyott a föld. A természet ilyenkor a
-legcsöndesebb: a mikor még a hó se „szól“ a fáradt napsugártól, de ha
-ember lép rá, akkor csikorog, mintha azt mondaná: Féreg, a nap nem bir
-velem és te merészkedel szüzességemre törni?
-
-Ilyen idő volt, a mikor a budapesti központi pályaudvaron fontoskodó,
-sürgést-forgást mimelő léptekkel fölmerült a kis zömök bácskai alakja,
-jól nekiöltözködve, mintha legalább is Szibériába készülne.
-
-A bundája persze rajta volt, hogy lássa és irigyelje a tisztelt publikum
-a szerencsés bundatulajdonost. Az igaz, hogy szép volt az a bunda:
-dohányszin a külseje, fekete zsinórzattal, a bélése csak farkas ugyan,
-de a gallérja már 12 darab eleven hód élete árán került a Kertész
-nyakába.
-
-A lábzsákba már bele nem bujhatott Kertész – mert nem tudott volna
-járni, – ezt hát egy hordár vitte utána. Jobban mondva, Kertész ment a
-lábzsák előtt, hogy tudják, kihez tartozik. Különben a lábzsák is finom
-volt: valami fehércsíkos állat bőrével vala bélelve.
-
-A mi még nevezetes volt Kertészen, az a szibériai görénysapkája.
-(Notabene: hogy a görény nálunk diszkreditált állat, de Szibériában nagy
-a renoméja; ott pézsmaszaga van a hidegtől s azért drága is.)
-
-Végre egy sárga szij volt a Kertész nyakába akasztva, annak a végén egy
-szivartok lógott, olyan arányu, hogy ötven darab szivar kényelmesen
-elfért benne.
-
-Látcsöve nem volt Kertésznek, de a helyett egy cégér (kézitáska) himbált
-a kezében. Ennek az lett volna a rendeltetése, hogy ezresbankókat
-tartalmazzon, de csak ujságot s egyébfajta papirost takart el
-szégyenkezve…
-
-Nem csuda hát, ha annyi fényes fölszerelés birtokában büszkévé lesz az
-ember és fontoskodva, szélesen lépdel. Mert bizonyos, hogy megbámulják
-érte. A ki nevet, az csak irigységből teszi.
-
-Ilyen irigy lehetett bizonyára Sipiczky is, mert ő bizony hahotára
-fakadt, a mikor meglátta a világutazót.
-
-– A manóba, Andor, elfelejtetted a legszükségesebbet! (Notabene:
-kibékültek a párbaj utáni napon.)
-
-– Mit? – kérdi Kertész sértődötten a gunyoros nevetéstől.
-
-– Az orrvédet, barátom! Mit használ a bunda meg a lábzsák, ha a
-lélegzeted belefagy az orrodba.
-
-Kertész ugy gondolta, hogy okosabb, ha meg nem haragszik, hát valami
-viccet keresett. Azt felelte Sipiczkynek, hogy az egész városban nem
-talált az orrához méltó orrvédet, azért kénytelen lesz az utat anélkül
-megkockáztatni.
-
-– Helyes, fiu! – dicsérte a lengyel, – ugy látszik, egy kis humorra is
-szert tettél, a mióta Carver lett belőled.
-
-– Ne emlegesd, kérlek. Ugy fáj nekem a dolog.
-
-– Sohse szerénykedj, hiszen örülsz neki.
-
-– Bizony, bizony nem.
-
-– Nem-e?! A legveszedelmesebb párbajhős lettél: réme stenkereknek,
-bálványa ifjasszonyoknak és leányoknak. Legendák keringenek rólad, hogy
-üres óráidban kukoricaszemeket dobálsz a levegőbe s ugy lövöd el őket.
-Ej, ej, Andorkám, ha te ennek se örülsz, akkor te blazirt vagy!
-
-Erre már nem tudott viccet találni Andor, hát megharagudott.
-
-– Mit gunyolódsz, kérlek? Tapasztalhattad, hogy mindent nem türök el.
-Ismét belém akarsz kötni?
-
-– A világért se. Most már félek ám tőled – a lecke után. No ne
-berzenkedj, jer, szálljunk egy szakaszba…
-
-Igy esett meg, hogy együtt utazott a két álbarát Lasnak felé. Mindegyik
-tisztában volt a másik szándéka felől, hát nem is kérdezték ki egymást;
-– másról beszélgettek.
-
-Eleinte közönyös dolgokról folyt a szó, de miután Sipiczky
-szarkazmus-méreggel eresztette föl a szóbeszédet, még a közönyös dolgok
-is fölzaklatták a kis bácskainak különben elsőrendü máját.
-
-– Hát azt a bőröndöt miért nem adtad föl teherpodgyásznak? Még
-megbirságol a konduktor! Nem tudod, hogy egy méter hosszu tárgyakat már
-nem szabad becipelni a kupéba? Uj szabály!
-
-– A szivartárcámat érted?
-
-– Ja, csak szivartárca? Pardon, azt hittem, hogy a magyar diszruhád
-tokja.
-
-– Az nincs ilyen nagy, – elménckedik Kertész, – azt a mellényem zsebében
-szoktam hordani.
-
-– Tehát van diszruhád? Az esküvőre ujat kell ám csináltatnod. Tudod-e te
-azt, hogy egy gentleman esküvője napján először is megfürdik, aztán
-vadonatuj fehérnemüt, ugyanolyan csizmát és ruhát vesz magára, de előbb
-megberetválkozik szépen…
-
-– Ugyan kérlek!
-
-– Nem hiszed? Hát fogadjunk!
-
-– Nem fogadok! Nem csináltatok uj ruhát.
-
-– Meg se fürdöl, se meg nem borotválkozol? Meg fognak szólni, Andor…
-
-– Átülök egy más szakaszba, ha szekirozol.
-
-– Hó, akkor inkább te szekirozz engem. Látod, én meg attól csak jobban
-itt maradok.
-
-– Különös az izlésed.
-
-– Miért? Hogy szeretem, ha mulattatnak?
-
-– No, – gondolta a kis Kertész, – megállj; hát majd megmulattatlak én,
-ugy, hogy sirni fogsz tőle, ha csak az kell. Kezdi is azonnal:
-
-– Alfréd, te Lengyelországban születtél, ugy-e? – kérdé sunyin
-mosolyogva.
-
-– Nem én, hanem Petymegen, – volt rá a válasz.
-
-– Akkor az apád született ott.
-
-– Ő sem ott, hanem szintén Petymegen.
-
-– Hát nem vagy lengyel?
-
-– De az, hanem Petymegre jártunk születni.
-
-– A nagyapád is?
-
-– Az is. Miért kérded?
-
-– Mert szeretnék tőled valamit megtudni a lengyel viszonyok felől.
-
-– Parancsolj.
-
-– Igaz az, hogy a lengyel nemesek között a legujabb is ezeréves
-családból való?
-
-– Igaz. Ha az összes lengyel családoknak származása korát összeadod, a
-káoszig kell eljutnod a számjaiddal. Nem tudod te azt?
-
-– Hát hány ezer éves birodalom Lengyelország?
-
-– Hja, barátom, a lengyel urak nemessége nem Lengyelországból datálódik
-ám. Két család még a Noé bárkájában kapott nemességet magától Noétól
-(mert hogy dicsőn az asztal alá itták az öreg borapostolt); kettő
-Herkulestől, annak a fejében, hogy segitettek neki megnyuzni a farnezi
-bikát s a neméai oroszlánt (ezt a tényt igazolja cimerük is); ismét
-ketten Homérosztól szereztek kutyabőrt a nagy eszükért. (Az egyik család
-őse ugyanis az Odysszeát, a másiké az Iliaszt vágta be könyv nélkül.)
-Azután –
-
-– Köszönöm, elég. A te családodra vagyok kiváncsi.
-
-– Engedj meg, a szerénységem tiltja.
-
-– Hát szégyen az ansziennitás? Végre is kisül, hogy te csak egy rongyos
-lengyel királytól szerezted kutyabőrödet, – ingerkedik a kis bácskai.
-
-– Oh nem, barátom, – szólt alig birva a saját elmésségén való nevetését
-elfojtani Sipiczky, – az én kutyabőröm annak a kutyának a hátáról van
-lenyuzva, a mely kutya Évát őrizte volt a paradicsomban, hogy el ne
-lopják az Ádámjától.
-
-A kis Kertész, bár hatalmasan felsült a bosszantásával, elnevette magát.
-Nem tudott haragudni, ha ennyi bolondságot hallott. De különben is
-nagyon szeretett nevetni és ha csak tehette, nem irta a gunyt a saját
-rovására. De miután föltette magában, hogy megbosszantja Sipiczkyt, más
-oldalról fogott a támadáshoz.
-
-Elkezdett neki azokról a lengyel fiukról mesélni, a kik vele jártak
-iskolába a Teréziánumban. Solnisky és Krajewsky voltak közöttük a
-legjelesebbek, bár a többi is erős volt a lapitásban.
-
-„Ugy Solnisky, mint Krajewsky természetesen királyi rokonokkal
-dicsekedtek s ezt szemben mindegyikük elismerte a másikáról. De egymás
-háta mögött megvetőleg nyilatkoztak az egymás családjáról: A Solnisky
-nagyapja birkás volt a Krajewsky nagybátyjánál, a Krajewsky nagyapja
-ellenben házizsidója volt a Solnisky szépatyjának. És midőn rájövén
-egymás turpisságára, kérdőre vonták egymást: százszor is megesküdött
-mind a kettő, hogy olyat nem állitott a másik családjáról, sőt…“
-
-„Egyszer nagyon elszomorodott Solnisky. Olyan arcot vágott, mintha jeges
-vizbe mártogatták volna télviz idején. – Mi bajod, kedves barátom? –
-kérdi tőle egyik iskolatársa. – Hej, pajtáskám, lelkem, – válaszolt a
-bus lengyel, – nagy az én szomoruságom: atyám elverte a jussomat. (Ohó!)
-– Na, – folytatá Solnisky, – most képzelj el engem szegény embernek!
-Hogy fogok én három millióból megélni? Nyomoruság az élet. (Hogyan?!)
-Három rongyos milliót birtak csak megmenteni. Oh!…“
-
-„Egy másszor meg Krajewsky szoarét adott barátjainak. Ennivaló nem volt
-sok, de az ezüst, az remek volt. Dicsérték a fiuk az ezüstöt: remek,
-fejedelmi! S ez a dicséret könyeket fakaszt Krajewsky szeméből: igazi,
-nagy, potyogó könyeket. – Mit sirsz, lengyel pajtás? – kérdik a
-cimborák. – Ah, hagyjátok, ne is emlitsétek. Szegény, megboldogult jó
-anyám jut mindig az eszembe, valahányszor az ezüstöt látom… Az ő
-hagyatéka. – Másnap megjelent az intézetben a Munsch-szálloda
-bérszolgája s egy zöld halinába jól elpakkolván az anyai hagyatékot,
-visszaszállitá a gazdájához: Munsch urhoz. Ergo, kisült, hogy Krajewsky
-árendálta az anyai hagyatékot és kegyeletkönyekkel pótolta a hiányzó
-hagyatéki jelleget, mert érezte, hogy másképp nem hinnének benne.
-
-„Krajewsky birtokán különben a mezei utak aszfalt-burkolattal voltak
-ellátva.
-
-„A Solnisky-féle istállókat ellenben karrarai márványlapok burkolták
-kivül-belül…“
-
-Ilyes dolgokat beszélt Kertész a jó lengyelekről s a végén, látva
-Sipiczky közönyös arcát, még egy fulánkot is eresztett a meséi után.
-
-– Dicső nemzeti vonása a lengyeleknek, hogy véletlenségből se mondanak
-igazat. Nem csoda, hogy elpusztult ez a nemzet. A természet rendje
-szerint el kellett pusztulnia.
-
-Ez a féligazság maga nem bántotta Sipiczkyt. Azon is inkább
-elcsudálkozott, mintsem bosszankodott, hogy egy mégis művelt társaságba
-járó embernek szellemi arzenáljában olyan piszkos fegyverek is akadnak,
-mint a milyeneket Kertész ellene használt. (Igazi telivér paraszt! Az
-apját szidja az embernek, hogy megharagitsa!) Gondolta Sipiczky,
-kiragadja Kertész kezéből a saját fegyverét.
-
-– A hazugság rut dolog, de ártatlan. Ellenben az uzsora és a kapzsiság
-már vétek s a komiszabb fajtából való, – vágott vissza a bácskai
-tőrével.
-
-Fülig pirult Kertész – mert az ő atyja kapzsi is volt meg uzsorás is –
-de hiába! Nem vághatott vissza. Elnyelte hát a mérget s olyan arcot
-csinát hozzá, mintha mézet nyelt volna.
-
-– Biz az komisz fajta vétek: az uzsora, mindegy az… Abba nemzetek még
-nem pusztultak el…
-
-– Abba nem, az igaz. E tekintetben a bácskaiaknak nemzeti politikája –
-beismerem – különb, mint a lengyeleké. A lengyel bőkezü és hazudik, hát
-tönkre megy. A bácskai kapzsi és igazat mond, hát prosperál…
-
-– Nem minden bácskai kapzsi…
-
-– Nem minden lengyel hazug…
-
-Egyszóval az lett a vers vége, hogy Kertésznek nem sikerült kifogni
-Sipiczkyn. Valahányszor, mindig beleesett a saját hálójába. Ugy, hogy
-mire befordult kocsijuk a lasnaki kastély udvarára, már egészen ki volt
-merülve a kis ember ugy a hidegtől, mint a keserüségtől.
-
-
-
-
-XXII. Mizériák.
-
-Hát még mikor meglátta szobáját: egy sötétes, komor boltozatu, penészes
-kinézésü helyiséget: a kék dutyit és összehasonlitotta a Kalvyl és
-Sipiczky közös, barátságosan világos, sárga szobájával! Az édes
-tésztákon fölhizott kis ember erre végkép kijött a sodrából, csak az, a
-ki saját szokásainak rabszolgája, tudja megitélni, hogy mi az, ha valaki
-ruganyos derékaljhoz van szokva és zöldfű zsákon kénytelen hálni; hogy
-mi az, ha valaki széles divánon szokott heverészni és háromrét görbe,
-keskeny kanapéra van utalva.
-
-A sárga szobában megvolt minden európai kényelem. A kék dutyi kisázsiai
-állapotokat tüntetett föl.
-
-Kertész nem tudta megérteni, hogy ő, mint vőlegény, miért nem első
-személy a háznál. (Hiszen a vőlegényből van a legtöbb haszon!) Mérgesen
-kötötte föl bajuszkötőjét, aztán fényesre pomádézta haját szagos
-pomádéval. A nyelvét is lekaparta, fülét is kipiszkálta, de már kezét és
-nyakát nem mosta meg. Ki nem állhatta a hideg vizet, meleget meg nem
-adtak Kisázsiában.
-
-Mire fényesen megépitett látogatóruhájában kifenekedve megjelent kis
-Kertész a szalonban: már ott találta az egész családot, sőt a vendégeket
-is.
-
-A mama ujongva és hopkázó léptekkel ment elébe: ugy üdvözölte; Inci
-szivesen, de fagyosan. Az öreg ur már megérkezésekor beneventálta, hát
-most csak a hátát püfölgette: ugy kinálta helylyel.
-
-Rossz helyet jelöltek ki neki nagyon: egy ajtó s egy ablak között. Ilyen
-helyen pedig mindig van légvonat, akár igazi, akár képzelt, de van.
-
-Kertész sehogysem érezte magát. Az igaz, hogy az egész társaság fölött
-bizonyos feszültség uralkodott.
-
-A kis Inci halvány lett ujra s alig mosolygott már. Letüntek az ő szép
-napjai, a szerelem fénysugarait elhomályositotta a kötelességszerü
-tettetés szürkesége. Az a kis ember volt a memento mori. Feltünése ugy
-hatott reá, mint a halál fagyos lehellete.
-
-Kalvyl nem volt szomoru. Inkább dac villant meg szemében, mint bánat. És
-ha Incire nézett, gyülölség fakadt szivében Kertész ellen. Szinte
-szerette volna arcul ütni. Ez a gyülölet csak most forrott ki benne,
-hogy egy hatalmas érzületté váljék.
-
-De legkevésbbé volt elemében Sipiczky. Először is az zavarta őt, hogy
-tekintete mindig találkozott az Inci szomoruan mosolygó szemeivel s
-Kalvyl hálát és szeretetet sugárzó tekintetével. Mintha beszélt volna
-vele az a négy szem. (Mindent tudunk, te jó ember. Az Isten áldjon meg
-érte!) De az Inci két szeme ezenfelül még azt is mondta, hogy: Látod,
-testvérkém, nem tudsz rajtunk segiteni. Elejtett már a sors bennünket! A
-Kalvylé meg azt, hogy: Segits! Látod, én már mindenre el vagyok szánva.
-
-Aztán az is feszélyezte Sipiczkyt, hogy Kertészszel szemben udvariasnak
-és kimértnek kellett lennie. Ezt természetellenesnek találta a
-szatirikus lengyel.
-
-Az öregeket meg az alterálta, hogy a helyzet ujsága folytán sehogysem
-tudták eltalálni a volt ellenfelek irányában alkalmazandó tónust.
-(Kertész ugyanis megirta nekik a párbaja történetét. Hogyne!) Szerettek
-volna a párbajról hallani valamit, hogy tul kerülnének egyszer s
-mindenkorra e kínos kérdésen. Tudni szerették volna, hogy őszinte-e az
-ilyen kibékülés, avagy formaszerü udvariasság csupán. Utóbbi esetben
-kínosnak hitték vendégeik helyzetét. Csodálkoztak is rajta, hogy együtt
-jöttek. (Miért nem tért vissza Sipiczky valami ürügy alatt, miért nem
-ment máshová, ha már utközben találkoztak?)
-
-Dobayné még csak-csak találta magát, de az öreg ur olyan zavart volt,
-mint egy iskolás diák. Tapintata azt sugta, hogy Sipiczkyvel kellene
-többet foglalkoznia, de leendő vejét meg nem mellőzhette, hát egyikhez
-se szólt egy szót sem.
-
-Dobayné már határozottabb volt. Ugy gondolta, hogy a vőlegény egy adott
-dolog. Vele foglalkozzék Inci, vagy ő foglalkozzék Incivel; Sipiczky
-ellenben az ő kegyeire van utalva. Ki is tüntette őt, mindig vele
-foglalkozott. De szivesen is tette, mert tetszett neki a csontos,
-vállas, arisztokratikus arcélü, sápadt ember.
-
-És mintha Sipiczky is szivesen szórakozott volna az érett szép
-asszonynyal!… Végre is ők melegitették föl a társaságot. Más alig
-beszélt.
-
-Sipiczky ha nem is volt vénájában, mindig érdekes társalkodó tudott
-lenni. Beszédje sohase volt zamat nélkül való; társalgásának olyan
-fordulatai voltak, a melyeket eszes nő mindig könnyen kihasználhatott
-szellemereje kimutatására. S az ilyen modor nagyon tetszik a nőknek.
-Mert a nők épp ugy szeretik csillogtatni szellemi kincseiket, mint egyéb
-ékszerüket.
-
-Dobayné kezdett igen jól mulatni. Ugy nevetett Sipiczky egy pár
-aperçuején, s a saját szellemességein is, hogy csak ugy
-rengett-háborgott csipkébe foglalt izmos kebele. Lábait szinte nem volt
-képes nyugodtan tartani, asszonyos, de merész mozdulattal, hol egyiket,
-hol másikat vetette keresztbe. Majd azzal is fölhagyott és teljesen
-elhagyva magát, szélesen ülte meg a sárga zsöllyeszéket. Akkor már ki is
-volt piruva és megnedvesedtek üde ajkai. Lassankint ellustult
-szellemessége, a teste pedig megreszketett néha, mintha fáznék…
-
-Sipiczky merően és merészen cirógatta végig tekintetével az asszony
-termetét, a keblét, a vállát, a lábait… Ő is megszünt már csevegni;
-másoknak adta át a szót. Szarkasztikus mosoly vonult el ajkán, de
-vigyázott, hogy a szép asszony ezt észre ne vegye. Ugy akarta, hogy az
-asszony csak vele foglalkozzék és másra ne is gondoljon, csak ő reá.
-
-Sipiczky nem volt elbizakodott, de emberismerő volt. Belátott Dobayné
-lelkébe, ismerte vérmérsékletét, érzékiségét. Tudta, hogy ezekre lehet
-támaszkodni és _tervet épiteni_.
-
-A vacsoránál már öreg Dobaynak is megeredt a nyelve. Nem létezett olyan
-fatalitás, a mely az ő étvágyát képes lett volna még csak gyöngiteni is.
-Már pedig, a ki jól eszik, az nem szomorkodik. Az ősz mókásgyerek lett
-ujra, a ki szereti a bolondságokat… Kertészt összeszidta, hogy
-megpiszkálta s otthagyta a kolbászt, a lasnaki konyha büszkeségét.
-
-– Talán nagyon zsiros, gyermekem, azért nem eszed. Mustkolbász kellene
-neked inkább, ugy-e? Feleség, hozass Andorkának egy pár mustkolbászt, de
-torma nélkül, – cukorkával.
-
-Sipiczky elkacagta magát. (Kertészt szekirozza az apósa! A jelszó ki van
-adva.) Nosza, fölszabaditotta az illem által leláncolt humorát és
-reázuditotta szegény Kertész fejére, hogy csak ugy zugott bele.
-
-Zugott bele, de azért aprókat és sokat nevetett a kis bácskai – ugy adta
-a helyzet.
-
-Éhesen kelt föl a vacsorától Kertész: azt is ugy adta a helyzet.
-Fricassékhoz és süteményekhez szoktatott gyomra undorodott a kemény,
-zsiros magyar koszttól, hát csak birsalmasajtot és gorgonzolasajtot
-evett; szomoruan gondolva a gentrykaszinó konyhájára, a hol most fogast
-ehetnék vajjal és tejszinhab-parfét piskótával. (Na, tea csak lesz
-legalább, – vigasztalta magát, – majd jóllakik teasüteménynyel.)
-
-Csakugyan föladták a teát és a teasüteményt! Ez egy nagy tálban
-szalvétával volt letakarva és finom csemegevajat is hoztak hozzá
-üvegbura alatt. Aztán tányérkát, kis kést és villát tettek minden
-emberfia mellé. Ettől már megijedt a kis bácskai. – Elvégre is, nem
-teasütemény lesz a tálban! Mi az ördög lehet? Ime párolog is, –
-találgatta Kertész, mig egyszer csak kisült, hogy a szalvéta pirosra
-sült ropogós héju krumplit tartalmazott.
-
-– Itt éhen kell vesznem, – szörnyülködött a kis bácskai, a krumplitól
-való veleszületett ellenszenvének szinte hangosan adva kifejezést.
-
-Miután azonban mégis kellett ennie valamit, bemajszolt két nagy karéj
-vajaskenyeret és részletekben, – hogy észre ne vegyék, – kilenc darab
-cukrot csusztatott teájába. Aztán ki lévén némileg elégitve éhvágya,
-fecsegősre vált a természete: a vaskapuról tartott egy előadást.
-
-– Ki kovácsolta a vaskaput? – kérdi Sipiczky, komolyságot tettetve.
-
-– Te nem tudod, hogy mi a vaskapu? – kérdé fitymálva Kertész.
-
-– Dehogy nem. A vaskapu egy olyan kapu, a mi nem fából van, hanem
-vasból.
-
-Öreg Dobay elkacagta magát. Igen szerette az élceket. A rossz élceket
-jobban, mint a jókat. De azért intett Sipiczkynek a szemével, hogy
-hagyjon békét a kis embernek: féltette a veje tekintélyét.
-
-A kis ember zavartalanul folytatta hát az előadást. Senki sem hallgatta.
-A mama Sipiczkyben gyönyörködött, le sem vette róla lángoló szemét. Ugy,
-hogy észre sem vette, mint hajlik leánya a lengyelhez, halk, suttogó
-hangon üdvözölve őt. (– Isten hozta, jó testvérkém. Köszönöm, hogy
-eljött.) Azt sem vette észre, hogy Kalvyl székét közelebb vonta
-leányához, ugy beszélget vele szemével és lelkével. (Ők már ugy is
-értették egymást!)
-
-Kalvyl szeme azt mondta Incinek, a mit már annyiszor mondott: Imádlak,
-angyalom!
-
-Az Incié meg azt felelte most is: Szeretlek édes, a tied vagyok!
-
-Az öreg urnak az jutott eszébe, hogy mégis csak tulkövér az a Kertész
-vőlegénynek. (– Kalvyl különb fiu, okosabb is. Csudálatos a nők izlése
-némelykor…)
-
-Kertész befejezte mondókáját. De már erre kellett valami megjegyzést
-tenni. De mit, mikor nem hallgattak rája.
-
-A mama azt mondta hát, hogy: „nagyszerü, igen érdekes!“ És egy nőtől
-elég is ennyi. De az öreg ur valami megnyugtatóbb, kielégitőbb
-megjegyzésre érezte magát kötelezve, hát azt mondta: „Hej, ménykő nagy
-dolog is az a vaskapu!“
-
-Kertész meg volt elégedve sikerével. (És elvégre is, ez a fő.) A
-sikertől aztán nekibódorodott a beszédnek: mulattatni akarta
-menyasszonyát.
-
-– Ugy-e, Inci, majd elmegyünk oda kettecskén és megcsudáljuk a természet
-eme remekét?
-
-Inci nem válaszolt, csak intett, – olyan határozott fejmozdulattal, a mi
-éppen ugy jelenthetett igent, mint nemet.
-
-– Szereti a természetet? – kérdi Kertész.
-
-– Nagyon szeretem a természetet…
-
-Mindenki a párbeszédre figyelt, de legjobban élvezte azt Sipiczky. Ő
-tudta, hogy csupa szellem és lélek a leány: hogy sikerrel fogja
-megállani kényelmetlen, kritikus helyzetét.
-
-– Szerencsétlennek vallhatja magát az a halandó, a ki nem leli örömét
-Isten magasztos alkotásaiban. Annak egyszerüen nincs szive, – szavalja
-Kertész.
-
-– Annak nincs szive, – én is azt tartom.
-
-– Igazolja e tényt, hogy mennél több érzelem lakik egy szivben, annál
-nagyobb, annál intenzivebb annak a természet iránti fogékonysága.
-
-– Kár, hogy nincs tavasz, ugy-e, vagy csöndes nyári éj? – kérdi Inci és
-lopva Kalvylra néz.
-
-– Szereti a holdvilágot, Inci, és a fülemile énekét?
-
-– Szeretem a holdvilágot és szeretem a fülemile csattogását. De szeretem
-a szélvészt, a zivatart is. Hogy mit szeretünk, az teljesen attól függ,
-hogy kivel szeretjük. A holdvilág is lehet gyülöletes nekem, ha
-bánatomat világitja meg; a hózivatar is fölmelegit, ha közelebb hoz
-ahhoz, kit szeretek.
-
-Dobayné kiegyenesedett. Valami szatirikus árnyalatot vett észre leánya
-hangjában és szavaiban. De Kertész nem volt olyan jó megfigyelő. Neki
-végtelenül tetszett az Inci felelete. Összeszedte minden udvarló
-tehetségét. Ugy találta, hogy a kedves leány kegyeit neki most
-okvetetlenül költői szárnyalással kell honorálnia. Megfeszitette hát
-gyalogjáró eszét, de jobbat nem tudott kisütni ennél:
-
-– A szivek harmóniája kiegyenlit minden diszharmóniát a természetben. A
-zivatart is langy szellőnek érzi az, a ki igazán szeret.
-
-Sipiczky ajkát harapta, ugy szeretett volna nevetni. Inci azonban
-komolyan válaszolt:
-
-– Diszharmónia nincs a természetben. Ezt a fogalmat emberek csinálták.
-
-– A rossz emberek.
-
-– Nemcsak: az elbizakodottak is, az önzők is.
-
-– Hogy lehet valaki elbizakodott és önző?
-
-– Különösen, ha szeret.
-
-– Téved Inci: a szerelem nagyon önző.
-
-– Nem, nem tévedek… a szeretet a legnagyobb áldozatokra képes, mig az
-önző ember csak önmagát szereti. – Igy szólt Inci gyorsan és
-határozottan, jelentős pillantást vetve Sipiczkyre, arra az emberre, a
-ki ezen állitásának élő tanubizonysága.
-
-Sipiczky önkénytelenül elpirult. (Már tudott pirulni is.) Kertész meg
-hozzálátott állitása bizonyitásához:
-
-– Lássa, Inci, ha most én a maga kis kezéről lemondanék, – csupa
-önzetlenségből, – egy más ember javára, – igazi szeretet volna az?
-
-Dobayné leányára szegezte szuró tekintetét, mintha félt volna tőle, hogy
-felelete megdöbbenést fog kelteni. De Inci nyugodtan válaszolt:
-
-– Ha tudná, ha meggyőződnék róla, hogy én nem szeretem magát, Andor, és
-csak kényszeritő körülmények nyomása alatt áldozom föl boldogságomat; ha
-e tudatban is ragaszkodnék abbeli kivánságához, hogy nőül menjek
-magához: akkor már nem szeretne igazán, akkor már nem képes szeretni
-egyáltalán. Mert akkor önzés a szeretete, kegyetlen a szive vagy üres…
-Hát el tudna venni egy olyan leányt, a ki magát nem szereti, s a ki azt
-nyiltan kijelentené? – kérdezte lángoló arccal a leány.
-
-Kalvyl lélegzetét is visszatartotta. Ugy leste Kertész feleletét, mintha
-a boldogsága függne tőle. Sipiczky nyugodtan ült helyén; ő tudta, hogy
-mi lesz a felelet.
-
-– Igen…!
-
-A leányka csak most fogta föl anyja szuró tekintetét, nem szólt semmit,
-csak a fejét hajtotta meg. Kertész pedig tovább indokolt:
-
-– Van bennem annyi férfiasság, annyi önérzet és remény, a mennyi képessé
-tesz arra, hogy rövid időn megnyerjek egy női szivet. A férfi hóditani
-való.
-
-Sipiczkyt kihozta türelméből ez a bárdolatlan, elbizakodott beszéd.
-Megvetéssel szólt oda Kertésznek:
-
-– Ez a felelet méltó hozzád, te igazi férfiu!
-
-Dobayné érezte, hogy elfojtott indulatokkal van tele a szoba levegője:
-végét szakitotta a társalgásnak.
-
-– Urak, menjünk talán lepihenni, fáradtak lesznek bizonyára.
-
-A társaság jó éjt kivánt egymásnak…
-
-Sipiczky gyöngéden megszoritotta a szép asszony kezét és egy pillanatig
-a magáéban tartotta.
-
-Az öntudatlanul viszonozta a gyöngéd nyomást és – nem vonta vissza
-kezét. Csak a mikor vére kezdett lázadni szivében ettől a szoritástól,
-vette magát észre. És ekkor hirtelen, szinte durván lökte el magától azt
-a szentségtelen kezet, – dühében, hogy megfeledkezett magáról. Most
-először életében! A büszkeségét látta megalázva. Felbőszült a férfi
-merészségén. Ugy ment aludni, hogy gyülöli őt…
-
-
-
-
-XXIII. A kiket az álom kerül.
-
-Csakhogy nem tudott aludni Dobayné. Nem hagyta forró vére. Ilyenkor
-hideg borogatást szokott a nyakára tenni. Megpróbálta most is. Nem
-használt. Forró teste fölszáritotta a nedves vászondarabot és még
-lázasabb lett tőle. Citromlevet készitett magának és azt itta. Mind
-hiába! Mint a láva: olyan forrónak érezte a hideg folyadékot, a mint
-torkán leszaladt. És miért? Hogy Sipiczky gyöngéden megszoritotta kezét?
-Nem. Azért, hogy _visszaadta_ azt a kézszoritást? Nem értette, hogyan
-történhetett ez meg vele… Százszor visszaidézte emlékébe azt a
-helyzetet, a melyben igy megfeledkezett magáról. Mert a helyzetet
-okolta, nem magát… Csak nagysokára hagyott alább a büszkesége… Ugy
-alkudott meg vele, hogy ennek igy kellett történnie – és hogy Sipiczky
-az ő _végzete_. És ez a gondolat, a mig egyrészről megborzongatta,
-másrészről eddig előtte ismeretlen gyönyöröket keltett föl benne.
-
-Mert szenvedélyes érzéki asszony volt Dobayné – a végtelenségig. Ha
-férfit látott, nem arcát nézte, hanem termetét. Gyönyörködött az
-izmokban és az erőben.
-
-És, – csudálatos! – minden érzékisége dacára sem bukott el Dobayné. Nem
-a női szeméremérzet, sem valláserkölcsi elvek mentették meg, hanem
-büszkesége és jóizlése. Ha nem járt volna megalázkodással, minden
-lelkiismeretbeli furdalás nélkül dobta volna magát egy neki tetsző férfi
-karjaiba… Ha biztosan tudja, hogy az a férfi el nem dicsekszik vele,
-hogy hű marad hozzá, s meg nem unja soha. De igy!…
-
-… Egész éjszakán nem tudott menekülni a Sipiczky képétől. Bárhogy
-erőlködött, nem birta elüzni. Folyton maga előtt látta villogó szemét,
-csontos termetét. És ez nem hagyta aludni.
-
-Hajnal felé mégis elaludt végre, de álma is csak folytatása volt
-izgatott gondolatainak.
-
-Azt álmodta…
-
-Az álma beteljesedett.
-
-*
-
-A két jóbarát nyugodtan és mélyen aludt a sárga szobában.
-
-Sipiczky lefekvéskor örömtől sugárzó arccal biztositotta barátját, hogy
-jól megy a dolog, hogy egy hét alatt talán már rendben is lehet.
-
-Kalvyl nem kért bővebb magyarázatot. Már hitt és remélt. Boldogan aludt
-el.
-
-A kék dutyi ezalatt szörnyü kétségbeesés szinterévé lett. Szegény
-Kertész egy nagy és mély vackot fedezett föl derekalja közepén, – olyan
-vackot, hogy egész nyulcsalád elfért volna benne. Ugy kifeküdték az
-ágyat a fiskálisok. A mióta eszét tudja Kertész, nem feküdt ilyen
-hullámos felületü ágyon.
-
-Elkényeztetett lomha testén hideg borzongás futott végig. Egy ránc a
-lepedőn elég volt ahhoz, hogy el ne tudjon aludni és ime: egy lyuk, egy
-óriási üreg!
-
-– Segiteni kell a dolgon, ugy, a hogy lehet, – mormogá és alkalmas
-töltelékről gondoskodott.
-
-Nem került egyébb keze ügyébe, mint a téli takarója. Ezt beletömte a
-lyukba… Ámde ezzel csak domboruságot csinált a homoruság helyébe.
-Tulnagy volt a takaró.
-
-– Letaposom, – gondolá a kis bácskai és akként tevé, a miként gondolá.
-Fölhágott ágyára és hozzáfogott a taposáshoz. Ugy járta, hogy szinte
-beleizzadt, de a domboruság csak nem akart eltünni. Maga alá kapta hát
-lábait: ugy ugrált az ágyon. De már ezt a nyaggatást nem állotta a
-fiskálisok ágya sem, – beadta a kulcsot, letört, csődöt mondott. Még
-szerencse, hogy Kertész épen menekült a katasztrófától, nem a nemesebb
-testrészeire esett.
-
-(Már most mit csináljon?) Nem volt más mód, mint a kanapén hálni. Kétrét
-hajolva kucorgott a keskeny butordarabon és megátkozta a falut és
-mezőket. Aludni természetesen nem volt képes.
-
-Rágyujtott hát és füstkarikákat eregetett a levegőbe. Ezek rémes
-felhőkké nőttek a falon. Egynémely füstgomoly ugy nézett ki, mint valami
-antediluviális szörnyeteg. Egyszóval kellemetlen benyomást keltettek a
-füstfelhők… Eldobta cigarettáját. És ime: az eldobott cigaretta –
-szörnyüség elgondolni is! – négy lábra kapott és vágtatva rohant a
-csengetyüzsinórhoz, azon szélsebességgel fölkuszott egész a boltozatig;
-onnan nézett le, két apró szemét szemtelenül nekimeresztve a kis
-bácskainak.
-
-– Hát csak egy patkány volt! – vigasztalódott Kertész. – Azt hittem már,
-hogy szellemek üznek velem rémes játékot.
-
-De mit ért ez a vigasz szegény Kertésznek! Hiszen a patkány nem
-kisértet: az igaz, de mégis csak rémes állat.
-
-– Óh, micsoda helyzet ez! – jajgatott a szerencsétlen fiu, – a mikor az
-ember annak is örül már, ha csak patkánynyal kell egy szobában hálnia! A
-csengetyüzsinóron azonban még sem maradhat a szemtelen szuró szemeivel.
-Le kell onnan kergetnem.
-
-Botja nem volt, a mivel lepiszkálhatná, hát a sapkáját vágta a
-patkányhoz Kertész. Nem talált. Ujra hozzávágta. Ujra nem talált. (És
-mintha vigyorogna a bestia!) Kertész dühbe jött. Fölkapta félcipőjét,
-azzal célozta meg a patkányt. Az egyszer sikeresen: egyet nyekkent a
-féreg és élettelenül hullott a földre.
-
-A kis ember ujra visszakuporodott fekvőhelyére és elkezdett egészen
-szabályszerüen jajgatni. (A természetben nem volt vesztes, csak ő!) Majd
-eszébe jutott, hogy abban a nagy fali szekrényben az ágya mellett egész
-kényelemmel elférhet egy haramjavezér. Fölkelt hát és átkutatta a
-szekrényt. Egereknek cincogó hada üdvözölte, de – hál’ Istennek! – ember
-nem volt benne.
-
-Egy füst alatt aztán fölkutatta Kertész az egész szobát. Gyertyával a
-butor alá világitott. Minden veszedelemtől tiszta volt a határ. (A
-patkány is hulla már.)
-
-Lefeküdt és el is aludt végre. De rémesek voltak álmai… A patkány
-mammut-nagyságuvá nőtt meg, – éppen be akarta uzsonnázni a kis bácskait,
-a mikor – fölébredt. (Hála Istennek!…)
-
-János bácsi dörömbölt az ajtón. Mert be volt ám zárva az ajtó. Ki is
-kapott érte a vitéz.
-
-– A nagyságos ur félni szokott magában? Igen? Mitől? Nincsenek
-kisértetek. A harámbasa fia pedig ügyet sem vet nagyságodra: az nemesebb
-prédára leselkedik… Különben már tizenegy óra, – ha netalán föl akar
-kelni. Mi kell reggelire: szalonna, piritós, szalámi, teával vagy
-snapszszal?
-
-Kertész először is órája után kapott. Csakugyan tizenegy óra volt.
-Elröstelte magát; fölugrott, hogy majd felöltözködik és kijelentette,
-hogy csak teázni fog.
-
-Ekkor eszmél csak János bácsi, hogy hiszen a vendég a kanapéra került
-valahogyan az ágyából. (Mi lehet az oka?) Megvizsgálja az ágyat. Az most
-romhalmazként borult a saját fejfájára.
-
-– Letört az ágy a nagyságos ur alatt? Hát hány mázsa a nagyságos ur?
-Mert a pándi tiszttartóról tudom, hogy két mázsát nyom és az alatt még
-meg se nyekkent ez az ágy.
-
-Most már tudta Kertész, hogy kitől származott az üreg a derékaljban. A
-pándi tiszttartó két mázsája volt a szülőanyja…
-
-Jancsi bácsi – miután nem akartak vele barátságos diskurzusba elegyedni
-– kiment. Kertész pedig azon töprengett, hogy ki a manó lehet az a
-harámbasa fiók, a ki nálánál nemesebb prédára vágyik.
-
-
-
-
-XXIV. Az álom teljesedik.
-
-Sipiczky és Dobayné még reggeli előtt találkoztak egymással. Még akkor
-mindenki aludt. Ők keltek föl legkorábban. Egyedül voltak az ebédlőben.
-Üdvözölték egymást. Azaz Dobayné nem is üdvözölte Sipiczkyt, csak nézte
-őt. Kék karikába foglalt nedves szemeivel ugy méregette a csontos
-embert, mintha erejét becsülgetné.
-
-A lengyel ismételte üdvözletét:
-
-– Kisztihand, jó reggelt kivánok!
-
-Semmi válasz.
-
-– Haragszik?… Azért?
-
-– Hogyan érti? Miért?…
-
-Tudni akarta a buja asszony, hogyan fogja föl Sipiczky azt a tegnapi
-kézszoritást. És a lengyel ugy gondolta, hogy izgatni fogja őt
-válaszával. Ő nem félt attól, hogy kudarcot vall. Mosolyogva felelte:
-
-– Azért, hogy tegnap oly merészségre vetemedtem magával szemben.
-
-– Azt nem is türöm: jegyezze meg!
-
-– De mikor a vérem!… Nézze kérem, a hogy maga tegnap ott ült, azon a
-zsöllyén, testéhez feszülő ruhájában, nyughatatlanul, mint a higany,
-nyitott ajakkal: meg kellett magamról feledkeznem, – elbüvölt a látvány
-csábos varázsa, az a sziréni mosoly…
-
-– Az a csábos varázs?
-
-– Igen. Maga egy csábos, egy kivánatos asszony.
-
-– Megtiltom…
-
-– Ne tiltson meg, kérem, semmit, – szakitotta félbe a lengyel, – ugyis
-tudom, hogy már nem neheztel reám; még azt is tudom, hogy velem
-álmodott.
-
-– Szemtelen!
-
-– Igen. Álmában én öleltem magát, csókoltam ajakát, gyötörtem felséges…
-
-– Sipiczky!…
-
-– Igen és ön küzködött, harapott, karmolt. De mindez nem használt
-semmit, én lettem a győztes, összeroskadt testi erőm alatt. És én
-szerettem magát, Ida és maga is nagyon szeretett már akkor…
-
-Dobayné kővé meredten bámulta ezt a határtalan merészséget. Ha mindazt
-megteszi, a mit beszélt, még hagyján, – a tett enyhébb beszámitás alá
-esik az ő fölfogásában, mint a beszéd, – de!… Azon is bámult Dobayné,
-hogy álmát ugy eltalálta a lengyel, hogy ugy olvasott az ő könyvében.
-Szinte elfelejtett haragudni: annyira csudálkozott rajta.
-
-És Sipiczky válaszolt bámész tekintetére:
-
-– Ugy-e eltaláltam? Ugy-e vágyott utánam? Vagy egyáltalán egy erős férfi
-után? – szólt és átkulcsolta kezeivel az asszony csuklóit.
-
-– Ereszszen!
-
-– Nem eresztem.
-
-– Én kiáltok.
-
-– Azt nem teszi.
-
-– Esküszöm…
-
-– Ne esküdjék, – tiltakozik Sipiczky és merészen átkapja a szép asszony
-derekát.
-
-Az fölszabadult kezével tolta magától a férfit, de hiába. Erős volt a
-lengyel. Mint vaskapocs karolta át és szoritotta magához a nőt, hogy
-csak ugy kapkodott levegőért. De azt sem tehette, csak egy pillanatig. A
-férfi szájára tapasztotta ajakát és csókolta szenvedélylyel, igazi
-szenvedélylyel, hogy szinte megfojtotta a nőt ez az ölelkezés.
-
-Az asszonyban nagy volt az ellentálló erő. Büszkesége fölébe kerekedett
-vérének. Összes erejének megfeszitésével igyekezett kibontakozni a
-merénylő karjaiból.
-
-Az nem bocsátotta el. Nevetett.
-
-– Ha akarom, az enyém vagy. Akkor vagy az enyém, a mikor én akarom.
-Szeretlek, te gyönyörü asszony!… És most eleresztlek, ha megcsókolsz.
-Még most nem kérek tőled egyebet… Csókolj meg, Ida, – lihegte Sipiczky.
-
-– Megfojt. Ereszszen, – kérte a remegő asszony.
-
-– Csókolj meg először. Látom, hogy oda vagy; látom, hogy szeretsz.
-
-– Utálom…
-
-– Nem igaz. Az enyim vagy.
-
-– Bejönnek.
-
-– Nem bánom. Mig meg nem csókolsz, el nem bocsájtalak, történjék bármi,
-– esküszöm.
-
-Az asszony ugy lihegett a gyönyörtől és az erőlködéstől, mintha utolsó
-lehelletét adná ki testéből… Fáradt volt már. Ellentállása gyöngült: a
-testi is, lelki is. A teste odatapadt a férfi kebelére, csak fejét
-tartotta még vissza. Azt meg megfogta Sipiczky és szeliden – nem kellett
-már hozzá erőszak – a vállára hajtotta. Majd lassacskán lefejtette az
-asszony derekáról másik kezét is. Az teljesen fölszabadult ezzel –
-elfuthatott volna… És – nem futott el. Ott maradt, ott hagyta forró
-testét, csináljon vele, a mit akar. Sipiczky két kézre fogta a
-meggyötört nő felhevült arcát és megcsókolta mind a két szemét.
-
-És az asszony, a megtört büszke asszony ezzel most már nem elégedett
-meg: ajakát nyujtotta neki oda. Egy konvulziv csókban, egy őrjöngő
-csókban egyesültek ajkaik. A nő nyögött. A férfi zihált…
-
-És görcsösen körülfogta Dobayné a férfi nyakát, ugy rebegte szinte
-elhalón:
-
-– Az uram vagy, a parancsolóm. Imádlak! Tied mindenem.
-
-– Igen, az enyim leszel, – mondta Sipiczky, – mert ugy akarom. – Ezzel
-otthagyta az asszonyt.
-
-Ez meg – mihelyst eltávozott a csábitó, szivéhez kapott, kacagott,
-ujongott – alig zabolázhatta örömét. Most már tudta, hogy el fog bukni,
-s hogy méltón fog elbukni. Annak örült olyan nagyon.
-
-Sipiczky pedig kiment a szabad levegőre. Melege volt, le akarta magát
-hüteni. Kisétált az udvarra és szarkasztikusan mosolygott maga elé. (A
-terv jó. A dolog jól megy.) De lassacskán csak elül mefisztói
-gunyorossága, más, szelidebb érzelmek kerekednek felül benne, a mint
-visszaidézi őrült ölelkezésének egyes részleteit.
-
-(Hogy küzdött vele az az asszony! És hogy dobta oda magát neki, a mikor
-látta, hogy hiábavaló az erőlködése!… Mily szenvedélyes volt a csókja,
-mily forró az ölelése, és hogy remegett egész teste! És milyen test!
-Ruganyos, üde, mint egy husz éves leányé. Érezte kemény, izmos idomait –
-a ruhán keresztül.)
-
-Sipiczkyt elfogta a mámor. Soha, még jogászkorában sem lelkesült annyira
-a szerelemért. Bevallotta magának, hogy vágyott ez után az asszony után,
-a kit csak azért akart elcsábitani, hogy kihasználhassa. Elgondolta,
-hogy ennek az asszonynak – kit játékszerévé akart tenni – könnyen
-válhatik játékszerévé maga és akkor csak salakja marad ennek az ő
-bünének, mentsége, célja nem…
-
-Kiegyenesedett a lengyel és megdöngette mellét. Fogadást tett:
-
-– Soha! Erős leszek!… Addig, a meddig boldoggá nem tettem őket… Csak
-addig? (Keserüen elkacagja magát). No hát egy nyomorult gazfickó vagyok
-és maradok – hiába! – Szegény öreg!…
-
-Sipiczky ezután Incit kereste föl. Ott sürgött szegényke a reggeli
-asztal körül. Szomoru volt, de azért kitörő örömmel üdvözölte barátját.
-Az nem is viszonozta; üdvözlet helyett csak annyit sugott neki:
-
-– Alighanem elmarad már a jegyváltás is, testvérkém. Holnaputánig ügyünk
-rendben. Csak bizalom!
-
-Inci mosolygott és – nem hitt. (Hisz az nem lehet; annyi boldogság nem
-fér el a földön!)
-
-… A reggelinél fáradtnak és sápadtnak nézett ki Dobayné. Az izgalom, a
-félig-meddig kielégitett vágy, lágy, odaadó, nőies jelleget kölcsönzött
-lényének. A bujaság elült arcáról: – ugy nézett ki, mint egy szerelmes,
-szelid asszony, ki nagyon boldogan él az urával. Igy még szebb volt,
-mert nőiesebb volt.
-
-Sipiczky szivéből gyönyörködött benne. Az ő müvének, bár szentségtörő
-müvének hatását látva, föltámadt benne az önbizalom, sőt bizonyos
-elbizakodottság. Képesnek érezte, hitte magát arra, hogy megváltoztassa
-a szerelmes asszony egész jellemét – gyökerestől még most is, hiába
-harminchat éves. (Igen, képes lenne a bachansnőből szelid hitvest
-formálni.)
-
-Dobayné nem nézett csábitójára: nem mert. Valami különös érzés tiltotta
-ezt neki. Már nem büszkesége (az nem pirul), valami más, előtte eddig
-ismeretlen érzelem pirulásra késztette őt legyőzője előtt.
-
-… Még aznap többször megcsókolták egymást a házasságtörők. De már csak
-szeliden, nem a vad gyönyör érzetével, – csak ugy, mint az igazi
-szerelmesek, a kik tisztelik egymást. Az asszony mindannyiszor
-átkulcsolta karjaival a férfi nyakát és azt sugta neki, hogy:
-„Egyetlenem!“ A férfinak még durvább volt a szerelme, – igy válaszolt:
-„Az enyém vagy, szeretlek!“
-
-Az asszony már szerelmes volt, – szerette kedvesét nagyon, mert első
-szerelmével szerette. A férfi még nem szeretett, csak vágyott inkább
-asszonya után. – De nagyon vágyott utána.
-
-… Délután, a mikor egy félórára magukra maradtak, azt kérdi Sipiczky
-kedvesétől:
-
-– Mikor leszel egészen az enyém, Ida?
-
-És az asszony azt felelte pirulva:
-
-– A mikor parancsolod, nincs akaratom.
-
-Sipiczky kapott a szón.
-
-– És ha én most egyebet kérnék tőled? Ha mást akarnék? Értsd meg…
-
-– Értelek; mindent megteszek neked, mert imádlak. Mondtam, hogy veled
-szemben nincs akaratom.
-
-– Elválnál a férjedtől?
-
-– El, – válaszolt mohón az asszony.
-
-– Megosztanád velem a nyomort?
-
-– Meg, ezer örömmel!
-
-– Hát azt nem kivánom…
-
-– Miért? Kivánd, parancsold, ha szeretsz.
-
-Sipiczky komolyan, rendreutasitólag feddte az asszonyt:
-
-– Volna lelked azt a becsületes, ősz embert megölni?!
-
-Dobayné elpirult és sóhajtott. Sipiczky folytatta:
-
-– Ha nem volna férjed, vagy rossz férjed volna, elvinnélek és te
-követnél, ha ugy akarnám.
-
-– Igen, igen.
-
-– Mert szeretsz.
-
-– Mert szeretlek, mert imádlak…
-
-Sipiczky lehajtotta fejét, – gondolkozott. Lázas szerelmi vallomásaik
-közepette a tervére, kötelességére gondolt. Azt mérlegelte, hogy elég
-érett-e már ez a terv ahhoz, hogy legalább megkisérthesse
-megvalósitását. Ugy találta, hogy igen.
-
-– Itt maradsz, Ida, hogy boldoggá tehesd leányodat, – mondta szinte
-durván Sipiczky – miután elhatározta, hogy a döntő cselekvés terére lép.
-
-Az asszony összerezzent.
-
-– Ő boldog.
-
-– Nem igaz! Hazudsz, asszony! Mindent tudok.
-
-Dobayné elképedt.
-
-– Mit tudsz? – kérdi hebegve.
-
-– Azt tudom, hogy eladtad leányodat annak a gazdag, üresszivü majomnak,
-holott tudod, hogy Kalvylt szereti; azt tudom, hogy terrolizálod azt a
-szegény, ártatlan teremtést, a ki – mert nem mer neked ellenszegülni, –
-inkább meghal, mintsem hogy Kertészé legyen… Hogy micsoda ördögi
-hatalmad van fölötte, azt már nem tudom, azt meg nem foghatom.
-Megvarázsoltad-e, mint a szemüveges kigyó a galambot, vagy kínozod-e
-mint egy inkvizitor?!…
-
-Dobayné sirásra fakadt e kegyetlen szavak hallatára. Már nem leánya
-sorsa, hanem saját boldogsága lebegett szemei előtt, azt védte:
-
-– Az Istenért, Alfréd, te nem szeretsz, te gyülölsz!
-
-– Szeretlek érzékeimmel, – esküszöm – és a szivemmel, lelkemmel is
-szeretni foglak, ha teljesited akaratomat.
-
-– Oh, ha csak attól függ a szerelmed, – akkor az nem elég nekem, a mikor
-én téged szivem utolsó csepp vérével is szeretlek.
-
-– Imádni foglak, ha megváltozol. Pedig megváltozhatol. Im, itt az első
-lépés…
-
-– És ha nem teszem meg? – próbálkozott mégis az asszony, de már nem
-daccal, csak félénken habozva.
-
-– Akkor itt hagylak és még csak egyszer teszem be házadba lábamat: itt
-leszek az Inci temetésén, hogy soha többé ne lássalak.
-
-– És ha megteszem, nagyon fogsz szeretni? Hű maradsz hozzám? El nem
-hagysz soha? – kérdi szenvedélylyel az asszony, kedvesét.
-
-– Imádni foglak és el nem hagylak soha.
-
-Elfelejtett erre Dobayné mindent és mindenkit: Incit, Kertészt, Kalvylt,
-csak ezeket a szavakat hallotta: „Imádni foglak és el nem hagylak soha“.
-Fölugrott és Sipiczky karjaiba omlott, ugy ölelte őt szenvedélyesen.
-
-– A tiéd vagyok, rendelkezz velem… Intézd el… Rád bizom… Mondd meg
-nekik… Incinek is… Nem élhetek nélküled… Nem tehetek róla… Megváltozom…
-Hitvesed leszek Isten előtt… Megjavulok… Te légy az Inci apja, – rebegte
-az asszony szakadozottan, fuldokolva.
-
-Ujongva zárta karjaiba Sipiczky és csókolta, a hol érte: haját, szemét,
-száját és minden csókja után ismételte: „Szeretlek, szeretlek, soha
-senkit igy nem szerettem.“
-
-És igazat mondott a lengyel, még csak nem is képzelődött. – Ugy még nem
-szeretett senkit, mint azt az érett szép asszonyt. Abban az ő
-ujongásában nemcsak sikerén érzett kitörő öröme visszhangzott: nagy
-részben a szerelem diadalkiáltása, volt az…
-
-Hát ez volt Sipiczky terve. Jól számitott, bevált emberismerete,
-megmentette Incit. Hogy milyen eszközökkel és mily módon: azzal most nem
-gondolt… Kirohant, hogy hirdesse diadalát. De előbb még utjába akadt
-Kertész. Annak csak ennyit mondott:
-
-– Passz! Eins brennen! – s azzal szaladt tovább, hogy fölkeresse
-gyámoltjait.
-
-Kertész utána mordult:
-
-– Ez a fráter megőrült!
-
-
-
-
-XXVI. Sipiczky terve.
-
-Nemsokára megtalálta az őrült fráter a szerelmeseket: a kocsiszinben
-voltak. De miután az öreg Dobay is velük volt, természetesen csak
-kezével és arcával rángatózott az öreg ur háta mögött – mint egy néma
-bolond – ugy magyarázta volna az eseményeket.
-
-Természetesen ezt nem lehetett megérteni. Pedig sugni se lehetett, mert
-a papa éppen a kocsikat magyarázta, hát oda kellett figyelni
-mindenkinek.
-
-– Csak meg ne pukkadjak, – gondolá Sipiczky, – mig végére ér az öreg.
-Addig, mit volt tennie, ő is beállt a hallgatóság sorába.
-
-– Látjátok, gyerekek, ez a „táltos“. Azért neveztem el igy, mert két
-első kereke jóval nagyobb, mint a hátulsók. Nincs ilyen több a
-kontinensen. Egy őrült kocsigyártó csinálta, illetve alakitotta át
-ilyenre azzal a megokolással, hogy lejtnek lefelé nem kell majd a
-kereket megkötni: az edénye vizszintes marad, hát orra nem bukhatik az
-ember benne… Ez a „köpőláda“. Egyszer kiröpültem belőle, azóta penzióban
-van. Különben pompás kis kocsi volna, ha föl nem dülne mindig… Ez az
-„erdei lak“, ez a cséza. Még a nagyapám vette ezelőtt százkilenc
-esztendővel, azért lóg szijjon. Ma már ló nem birja megmozditani, de hat
-ökör igen. No látjátok: ebben szoktam én lakni cséplés idején, a mikor
-is a tanyáról nem járok éjjelre haza. Kivontatom egyszerüen ezt a kocsit
-az erdő szélére és belekvártélyozom magamat. Azért neveztem el „erdei
-lak“-nak. Különben fájn szerszám ez; pompás lakás esik benne. Nézzétek:
-kidobattam belőle az üléseket s egy vaságyat tétettem helyébe, meg egy
-mosdóasztalt… Ez a „várkastély“, ezt már magyaráztam.
-
-Az öreg végre elkészült a kocsikkal, mert befelé terelte vendégeit:
-
-– Sötét van, gyerekek. De meg az uzsonna ideje is itt lenne már, vagy
-mi. Gyerünk be.
-
-Mialatt Dobay feldörömbölte Jancsi bácsit, azalatt Sipiczky megsughatta
-Incinek:
-
-– Nem váltunk jegyet, Incikém. El van intézve.
-
-A leányka csudálkozó tekintete folytán kétszer becsületszavát adta és
-háromszor megesküdött Sipiczky. És mikor az se használt, szivére tette
-kezét, ugy mondta:
-
-– Kérdezze meg a mamától, ha nekem nem hisz.
-
-Inci fölsikoltott. Ugy elfutott, mint a nyílvessző, be, egyenesen az
-anyjához.
-
-– Hova szalad a gyerek? Inci! – hivta az apja, de miután nem jött, maga
-ment utána, majd egyet gondolt, visszatért a küszöbről, eszébe jutott
-valami dolga.
-
-– Mit mondtál neki? – kérdé Kalvyl barátját.
-
-– Mit, te fülesbagoly, te őrült köszörüs?! És nem találod ki? Hát
-ügyetek rendben van: azt mondtam neki. Nincs jegyváltás! Nem hallod, te
-siket, te vak, te pupos! – lármázott a lengyel és megragadva jóbarátját,
-erővel megpolkáztatta, hogy csak ugy lihegett belé.
-
-– Hogy csináltad? – kérdi Kalvyl, a mint lélegzethez birt jutni a nagy
-örömtől. – Te drága, te egyetlen barátom?
-
-– Komiszsággal, de az mindegy: a cél szentesiti az eszközt… Különben nem
-mondhatom meg az eszközöket. Soha se is kérdezd, hallod? Inci se
-kérdezze soha: mondd meg neki. Sikerült – vége! (Hát nem is kérdezte
-Inci, de nem is sejtette soha.) – És most legott megrendeled a gyürüket,
-érted? – hadarta örömében a lengyel.
-
-– Értem, – felelte a festő egyszerüen és boldogan.
-
-– Kertésznek nem szólsz semmit, a mamának sem. A magatartásod olyan,
-mint eddig. A továbbiak felől még gondolkoznom kell, még egyszer meg
-kell beszélnem a mamával az ügyet. Kertész most biztosan a szobájában
-lesz, Inci meg az anyjánál. Ezeket szétrebbentem és ideterelem az
-Incidet. Örüljetek egymásnak. Jó? – beszélt összefüggés nélkül Sipiczky,
-aztán elszelelt, magában hagyva Kalvylt.
-
-De csak egy pillanatra maradt magában a festő, a másik pillanatban már
-ott volt Inci is mellette, azaz nem is mellette: ott csüngött a nyakán
-és sirt, zokogott a boldogságtól.
-
-S az ifju átkarolta a leányka vállát és egy csókot lehelt fehér
-homlokára…
-
-*
-
-… A mikor Inci berontott anyjához, – mint egy nyári forgószél, – az
-éppen imádkozott. Legalább ugy nézett ki, mintha imádkoznék, mert össze
-voltak kulcsolva a kezei.
-
-Dobayné csakugyan imádkozott – a boldogságáért. Bensőséggel kért
-Istentől bünbocsánatot; azt kérte tőle, hogy szentesitse bünét: a
-házasságtörést! Még nem volt ép erkölcsi érzéke, hogy ilyet mert kérni
-az egek urától. Csak azt érezte, hogy ő most jobb, tisztább lelkü, mint
-volt büne előtt. Ez a tudat tévesztette meg.
-
-A leányka meglátva anyját, – ahogy még sohase látta, – leborult előtte,
-mint egy szent előtt s átkulcsolta térdeit: ugy kérdezte tőle, onnan a
-földről, – nem szavakkal, csak a szemével, – hogy igaz-e a mit Sipiczky
-mondott?
-
-Az anya lehajlott leányához és fölemelte őt. Csókolgatta is, simogatta
-is, aztán azt mondta neki:
-
-– Szeresd Sipiczkyt, neki köszönhetsz mindent.
-
-Ebben a pillanatban jelent meg az ajtóban Sipiczky, hogy a festőhöz
-„terelje“ Incit. Csak ennyit mondott a leánykának:
-
-– Az ebédlőben van.
-
-Inci megértette. Kezet csókolt anyjának hálás szeretettel és kiszaladt –
-jegyeséhez.
-
-Sipiczky pedig átkarolta a mamáját és megcsókolta forrón, hosszasan.
-Aztán mélyen a szemébe nézett és igaz szeretettel sugta:
-
-– Oh, hogy szeretlek én! Minden órával csak nő szerelmem… Miért hogy nem
-lehetsz az én feleségem?! Miért kellett egy bün árán szivedhez jutnom?!
-Hát már én örökké csak a bün kenyerén éljek? A jót is bün árán
-gyakorolhassam csupán?!
-
-Most – hogy már boldognak érezte magát Sipiczky – kezdett csak igazán
-ébredni a lelkiismerete. Már átlátta tettének aljasságát, már alig
-mentegette magát annak motivumával. Keserü önvád kínozta.
-
-Az asszonyt nem. Neki más volt a – még nem tisztult – fölfogása.
-
-– A bün sulyát én nem érzem, Alfréd, – mondotta, – nem vétkezünk mi – én
-nem hiszem. Sőt ugy érzem, hogy csak most ébredt föl bennem a nőiesség;
-érzem, hogy jobb vagyok, ugy mint nő, ugy mint anya. Anyává tettél.
-Anyává tett a szerelem. Megnemesitett a szerelem… Nem lehet az bün,
-Alfréd!
-
-– De az: nagy bün. Ám viseld sulyát. Én is viselem, igen, viselem.
-
-– Boldogtalan, boldogtalan leszel, ha igy gondolkozol, – aggódott a
-szerelmes asszony. – Ne feledd el a bünt! Ne lásd, csak a szerelmünket!
-Kérlek! Oh, légy boldog! Mit tegyek, hogy boldog légy?
-
-Sipiczkyt meghatotta ez a nagy, igaz részvét.
-
-– Az vagyok, – mondta, – igazán. Hogy árnya van a boldogságomnak, az még
-nem azt jelenti, hogy boldogtalan vagyok. Éretted vétkezem: ez a tudat
-már magában boldogit és talán majd teljesen elfelejteti velem idővel,
-hogy – hogy igy bántunk azzal a jó öreg emberrel… Igy kellett annak
-megesnie, – zárta be szavait bánatosan.
-
-– Igen, másképp nem lehetett, édes szerelmem, drága mindenségem…
-
-Az asszony a férfi vállára hajtotta fejét és behunyta szemeit. Az meg
-cirógatta a szép arcát. Nem volt forró, már nem ütött ki rajta a démoni
-láng. A bün révén tisztult ez a nő…
-
-Sokáig tartották átölelve egymást, boldogan, szelid gyönyörben. Érzéki
-vágy most már egyikükben sem ébredt. Az igazi, tiszta szerelem lángja
-megtisztitotta vérüket a salaktól. Igen, Sipiczky most már biztosan
-tudta, hogy szeret, a mint – mindenről megfeledkezve – nézte azt a
-bágyadtan, de nőies bájjal mosolygó arcot a kebelén. Mint egy szerelmes
-leány, olyan volt a harmincöt éves asszony. Sipiczky összes érzékeivel
-élvezte szépségeit, csak nézte, nézte… Nem is hallották, nem látták,
-hogy hirtelen nyilik az ajtó s egy ősz, pirosképü alak jelenik meg annak
-küszöbén: ugy el voltak egymásba merülve.
-
-Egy pirosképü alak jelent meg az ajtóban, de egyszeribe fehér alak lett
-belőle. Avagy csak egy szellem volt talán? Hiszen oly hirtelen eltünt
-ujra, óvatosan téve be az ajtót maga mögött.
-
-… Nem szellem volt…
-
-Alfrédnak csak jó későn jutott eszébe, hogy a másik szerelmes pár ügyét
-is el kell intéznie kedvesével.
-
-– Mit csináljunk Kertészszel, édesem? – kérdezte tőle.
-
-– Elhalasztjuk a jegyváltást valami ürügy alatt s aztán levélben adunk
-neki bővebb magyarázatot. Elvégre is, nem lehet vele kiméletlenül
-bánnom. Ismerd be, szerelmem és egyezz bele.
-
-– Jó. Minden marad a réginél, forma tekintetében. A halasztást pedig te
-adod tudtára.
-
-– Igen, a hogy parancsolod.
-
-– És beavassuk az öreg urat?
-
-– Talán egyelőre nem. Zavart csinálhatna.
-
-– Helyes… Körülbelül igy informáltam én is a fiatalokat.
-
-– A fiatalokat!? – kérdezte mosolyogva az asszony. – Mi az öregek
-vagyunk! Hány éves vagy te, kedves?
-
-– Harmincöt.
-
-– Olyan idős, mint én.
-
-– De te szép vagy és üde, mint egy fiatal leányka, én meg már kopasz
-vagyok…
-
-Az asszony keblére vonta kedvese kopasz fejét s ott csókolta meg, a hol
-a legkopaszabb volt.
-
-
-
-
-XXVII. A magyar nemes.
-
-A vacsoránál feltünt az öreg ur kinézése. Egészséges, piros-pozsgás
-arcáról eltüntek a rózsák: halvány volt egészen és mintha megnyult
-volna, mintha a ráncok mélyebben ültek volna rajta, mint máskor. A haja
-se volt rendben: kuszán meredtek gyér hajfürtei az égnek. A kedve
-azonban jó volt s azért szokatlan kinézése nem okozott nagyobb
-aggodalmat.
-
-– Biztosan sokat ettél, öregem, attól van változásod. Ne egyél ma
-többet, ha szeretsz, – kérte a felesége.
-
-– Szeretlek, édes, hát nem eszem és rendben lesz holnap minden,
-biztositalak, – válaszolt az öreg ur bonhomiával.
-
-Mert azt nem vette észre senki, csak Sipiczky, mint esett le álla e
-szavak után és mint meredt az égnek üres szemeivel, hogy ugy nézett ki,
-mint egy halotti álarc. Nem is nagyon vehette ezt más észre, mint az
-éles megfigyelő Sipiczky, mert csak egy pillanatig tartott. A másik
-pillanatban már megint a tréfás öreg ur lett belőle. Csak az volt
-különös, hogy néha összeszoritotta fogait, mintha attól félne, hogy alsó
-álkapcsa leválik fejéről.
-
-Az asztalnál különben emelkedett volt a kedv. Hogyne! Négy szerelemittas
-fiatal sziv boldogsága pecsételtetett meg a mai napon. Az igaz, hogy
-kettő közülök bünös volt, de büne sulyát azok közül sem érezte csak az
-egyik igazában. A másik meg elüzte magától a sötét felhőt. A
-lelkiismeret a magányban s a sötétben végzi tisztitó munkáját…
-
-Incire gyönyörüség volt nézni is. Hol dévaj mosoly játszott ajkán, hol
-szemei nedvesedtek meg s akkor az ég felé nézett, mint egy szent
-Cecilia.
-
-Csak Kertészke volt csöndes. Busult egy kissé, mert kétszer szólitotta
-meg menyasszonyát és kétszer kapott tőle olyan választ, a mi a kérdésre
-nem volt felelet. Ez bosszantotta a kis embert.
-
-– Miért olyan szórakozott ma Inci? Miért olyan figyelmetlen vőlegénye
-iránt? Semmi se bánthatja, hiszen vig, mint a madár, sőt ki is van
-pirulva… Mitől pirulhatott ki? – kutatgatta a kis vőlegény, de nem
-sokáig törte rajt’ a fejét, neki az nem volt szokása. Hát megnyugodott
-abban, hogy az egész csak női szeszély, majd másképp lesz holnap.
-Kertész egyáltalában igen könnyen nyugtatta meg magát, különben is.
-Sohase csinált magának fölösleges skrupulusokat. – Minek a’? – szokta
-mondani. – Elég, ha akkor kezd a fejem fájni, mikor kisül a
-kellemetlenség. – Nem fájlalta hát a fejét, hanem derekasan nekilátott a
-gyümölcsös rizsnek. Ez volt szerinte az egyedüli európai étel, a mi
-idáig ebben a házban asztalra került.
-
-Az öreg ur iránt való tekintetből – a kit lefekvésre nógattak – különben
-hamar föloszlott a kis társaság.
-
-Szegény Dobay nem is nagyon kérette magát. Ugy látszik, fogyóban volt a
-lelki ereje. De azért nem mulasztotta el, hogy bekopogtasson felesége
-hálószobájába: ott megcsókolta szép asszonyát, de nem az arcán, mint
-rendesen szokta, hanem a homlokán… Ő tudta, miért. Nemsokára el is
-bucsuzott tőle. Akkor már kezet csókolt feleségének és nem ugy bucsuzott
-el tőle, hogy: „Jó éjt!“, hanem igy: „Az Isten legyen veled!“
-
-Nem volt ebben semmi feltünő – hát nem is tünt föl a bünös asszonynak.
-Ennek különben is másutt járt a gondolata. De azért megsimogatta ura
-arcát s kézcsókját visszaadta neki.
-
-Tény, hogy szépen bánt vén urával a fiatal menyecske. Ritkán keseritette
-meg és mindig tisztelettel közeledett hozzája. Talán szerette is –
-addig, a meddig – a maga módja szerint. Már a régi módja szerint, mert
-ez az uj szerelme már igazi nagy szerelem volt; ugy a férjét sohase
-szerette.
-
-Még leányától is elbucsuzott Dobay. Melegen átkarolta gyönyörü magzatját
-és azt kérdezte tőle, hogy boldog-e nagyon.
-
-A leányka lelkesen válaszolt:
-
-– Nagyon, kimondhatatlanul boldog vagyok.
-
-– Ugy jó, lelkecském. Légy örökké boldog és sohase csalatkozzál…
-
-Szobájába már csak vánszorogva jutott el Dobay. A térdei remegtek
-nagyon. De azért tartotta magát. Segitség nélkül vetkőzött le és feküdt
-az ágyába. Ott imádkozott vagy egy félóráig, csak ugy fekve, mert ülni
-vagy térdelni nem volt ereje. Egy mély fohászszal fejezte be imáját.
-Aztán gondolatokba merült.
-
-S a mint gondolkozott, néha még egy-egy mosoly is szökött ajakára: a
-napnak egy visszaröppenő sugára. Mert fényes nap volt az ő élete,
-különösen, mióta megházasodott. Imádta feleségét és gyermekét. Amannak
-csak jó tulajdonait látta és érezte, emennek meg nem voltak rossz
-tulajdonságai. Büszke volt reájuk.
-
-… Elgondolta, hogy mily gyermekes örömmel jött házába a fiatal, tizenhét
-éves asszonya; mily őszinte, odaadó bizalommal csüngött rajta, az öreg,
-ötvenkét éves emberen… Csak a hála és szeretet emlékei merültek föl
-Dobay lelki szemei előtt, az árnyképek elmosódtak emlékében. Ő nem
-tudott haragot tartani, még megharagudni is alig.
-
-… A mint tovább füzi gondolatait: eljut a mai délután szörnyü emlékéhez
-is. (Mert ő volt az, a ki meglepte feleségét Sipiczkyvel.) Ekkor fejéhez
-kapott és melléhez, mintha valami ólomsulyu lidércet akarna onnan
-elüzni. El is üzte.
-
-(– Mindenek dacára csak hálával és szeretettel tartozom neki azért a
-boldogságért, a miben részesitett. Még mindig én vagyok adósa. Ő fiatal,
-joga van az élethez; én egy fölösleges aggastyán vagyok, mindenki
-utjában, az ő utjában is. Kitérek előle, hadd legyen a Sipiczkyé… Csak
-boldog legyen!) – Igy beszélt a nagy lelke belőle.
-
-Arra nem gondolt – sokkal tisztább, naivabb volt annál – hogy Sipiczky
-ott is hagyhatja az asszonyt. (Szeretik egymást, hát egyesüljenek.)
-
-Majd kis leánya férjhezmenetelére tért át és akkor már csakugyan
-mosolygott: olyan volt az arca, mint egy átszellemült leányé. Szeretett
-volna Kertész lelkébe látni…
-
-… Éjfélt ütött a toronyban az óra, mire Dobay befejezte elmélkedéseit.
-Ekkor fölkelt ágyából és mintha uj életre kapott volna, teljesen
-szilárd, nyugodt léptekkel egy faliszekrényhez tartott s abból egy kis
-orvosságos üveget vett elő. Kidugaszolta s a szájához emelte, hogy
-kiigya. De csak mást gondolt és még nem itta ki.
-
-Levette a feszületet ágya fejéről és megcsókolta. Azután visszatette
-szépen a helyére. Majd letérdelt és imádkozott. Először feleségeért és
-gyermeke boldogságáért, azután a saját lelki üdvéért imádkozott.
-
-– Legyetek boldogok és ne felejtsetek, – voltak utolsó szavai.
-
-Ekkor fölkelt térdelő helyzetéből, fenékig kiitta az orvosságos üveg
-tartalmát és éjjeli szekrényére tette az üres üveget… Aztán lefeküdt és
-elaludt…
-
-… Ugy elaludt, hogy sohase kelt föl többé. Megtért őseihez, magával
-vivén azt a másik nemeslevelet, a mit maga állitott ki magának s a mi
-fényesebb volt az elsőnél, a mit csak egy király kegyelme juttatott
-dédatyjának.
-
-… Jancsi bácsi vette észre másnap először, hogy milyen csöndes ember
-lett az ő kedves gazdájából. Csak ránézett, már tudta, hogy halott. Sok
-ilyet látott ő már kilencvennégy esztendő alatt; volt benne gyakorlata.
-
-Pedig az öreg ur alig nézett ki holt embernek, olyan boldog, elégedett
-arca volt itt maradt testének… Talán igy rendelkezett akaratával a hős
-ember, hogy övéinek ezzel is kisebb legyen a miatta való bánkódásuk.
-
-… Jancsi bácsi nem költötte fel a ház népét, mert még csak hat óra volt.
-(Elég ideje lesz, – gondolta, – megtudniok a nagy szomoruságot akkor is,
-ha maguktól fölkelnek. Addig azonban elküldött egy kocsit orvosért és, –
-nehogy mulasztással vádolhassa magát, bár tudta, hogy nem csal a szeme,
-– megtette a szokásos élesztési kisérleteket.
-
-Hát bizony csak mozdulatlan maradt az ő jó gazdája…
-
-Az aggastyán a halott ágya szélére ült, megcsókolta kezét és nem
-eresztette el: a magáéban tartotta. Nem sirt, – mert ilyen öreg embernek
-már rég nincsenek könyei, – se nem jajgatott. A jajszót olybá vette ő,
-mint Isten akarata ellen való panaszt és lázadást… Az ilyen
-aggastyánoknak különös a világnézetük.
-
-Az orvosok konstatálták, hogy a halál morfiummérgezés folytán állott be.
-(Tulnagy adagot vett be a megboldogult ebből az álomitalból.)
-
-Azt azonban, hogy miért vett be Dobay egy oly nagy adagot, hogy miért
-volt neki szüksége olyan igen hosszu, örök álomra: már nem tudta
-konstatálni senki. Az öreg ur ugy rendezte el, hogy senki az ő halálát
-lelkére ne vehesse.
-
-Mindössze csak egy ember akadt, a ki sejtette a halál okát. Az, a ki
-meglátta, mint esett le egy pillanatra az öreg állkapcsa és mint
-üvegesedtek meg élénk szemei: Sipiczky.
-
-Ez is csak sejtelem volt, de ez a sejtelem ott borongott egész életén át
-az ifju ember homlokán. És nyomta szivét, furdalta lelkét az azon való
-lélektisztitó fájdalom.
-
-Hej, és nem volt szabad könnyitenie rajta! Minek osztaná meg ezt a
-terhet másokkal? (Őt illeti egyedül.)
-
-… Eltemették a jó földesurat. Az asszonya tiszta szivből siratta…
-Incinek csak nagy sokára jöttek meg a könyei. Az ő fájdalma erősebb volt
-testénél, nem tudott rajta könyekkel könnyiteni. A falu népe teljes
-számmal jelent meg a gyászon. Az ölbevaló gyermekét is elhozta az anyja.
-(Mert soha sem lesz többé nekik ilyen jó uruk!)
-
-Különben fényes téli nap volt a temetés napja. Mosolygott a természet…
-Miért ne? Hiszen csak egy magyar nemessel lett szegényebb a föld s ez a
-fajta ugyis kifogyóban.
-
-A bölényeket hiába őrizteti, eteti a minden oroszok cárja – a
-bölényeknek ki kell veszniök. Ugy határozta el a cárnál is nagyobb ur: a
-természet rendelkező hatalma…
-
-
-
-
-XXVIII. Tiz év mulva.
-
-Forró augusztusi nap. A természet néma, mint a sir. Nem mozdul falevél a
-fákon. Csak az ember zajos: pöngeti kaszáját és szidja a forróságot.
-
-Egy könnyü kocsi fordul be a lasnaki kastély udvarára. A kocsison kivül
-négyen ültek benne.
-
-A hátulsó ülésen egy tündöklő szép asszony, leánynak is beillett volna,
-olyan egyenesen és szendén ült a helyén. Még mindig karcsu volt, mint a
-nádszál, csak arca telt meg egy kissé, ugy hogy gödröcskék képződtek
-benne.
-
-Mellette egy fehér muszelin-ruhába öltözött kilenc éves leányka: csupa
-öröm és ragyogás az arca. Nem volt olyan szép, mint anyja, de
-rendkivülien bájos az ő sötét, bámész szemeivel.
-
-A kis ülésen egy férfi ült: egy szikár, boldogképü ember és mellette egy
-virgonc öt éves fiucska, a kire nagyon kellett vigyázni; először azért,
-hogy ki ne essék a kocsiból, másodszor meg, hogy ki ne üsse ostorával
-valamelyiküknek a szemét.
-
-Bizony egy kissé neveletlen volt az a kis fickó. Nagyon kényeztette az
-apja, mert szakasztott az anyja mása volt.
-
-Kalvylék voltak. János Incijével és gyermekeik. Látogatóba jöttek két
-hónapra – a „mamáékhoz“.
-
-A mamáék a kapuban várták őket. Már ott megállitották a fogatot, – nem
-győztek egy másodpercig várni, – leszedték tartalmát és jól össze-vissza
-nyaggatták csókjaikkal és ölelésükkel.
-
-Ifjabb Kalvyl megsokalta a dolgot s a maltretirozás ellen ostorával
-védekezett. De annál szivesebben vette Inci. Alig birt leszakadni az
-édes jó anya kebléről. Igy volt vele éppen Kalvyl is. Az egy kopasz
-alakot fojtogatott és nem akarta, nem birta elereszteni. A mama férje
-volt ez a kopasz alak: a „kis apa“. Ugy hivták, hogy gróf Sipiczky
-Alfréd.
-
-A gyermekek ügyet se vetettek – mert unták már – a nagy ölelkezésre,
-hanem azonmód hozzáfogtak mind a hatan a nemes „bujócska“ játékhoz.
-
-Igaz is! A hat közül négygyel nem számoltam még be. Pedig szép gyermekek
-voltak a kis Sipiczky-fiuk: egyenesek, mint a fenyő, tekintetük villogó,
-merész! De jól is voltak nevelve. Ha hazudni mertek, irgalmatlanul
-elverte az apjuk.
-
-Sipiczky tiz év alatt olyan talpas lett, mint a medve. Magas, csontos,
-de szikár alakja valahogyan dús idomzatra és husfélékre tett szert.
-Fehér, halvány arca meg ugy megbarnult, mint egy cigányé.
-
-– Hja, szorgalmatos gazda ám az én jó férjecském. De kell is a
-gyermekekről gondoskodnunk. Aztán a teher is sok. Mert tudjátok, hogy
-megvettük a szomszéd négyezer holdas birtokot, még pedig csaknem egészen
-adósságra. Hát ezt akarja Alfrédem kitisztázni… Azért sült le ilyen
-feketére, mert reggeltől estig bujja a mezőket, – magyarázta Sipiczkyné
-a gyermekeknek, s azalatt annyi szeretettel, annyi bensőséggel nézett
-férjére, hogy szinte lehetetlen volt benne a régi Dobaynét fölismerni.
-
-Csak szép arcéle maradt a régi. Termete elhizott egy kissé, hiszen négy
-bimbót fakasztott azóta a szép, termékeny rózsatő, – hát nem csoda. De
-csoda, ahogy az arckifejezése megváltozott. Szilaj, akaratos, parancsoló
-tekintete megszelidült, ellágyult; ajakának élveteg vonalai teljesen
-elsimultak, nyugodt mosolygássá enyhültek. Az anya és hitves volt immár:
-a nőiességnek igazi tipusa.
-
-Ilyen csodás transzszubsztanciációkat visz végbe az emberben Isten örök
-költészete: a szerelem.
-
-… A szerető nő Isten legnemesebb teremtménye. S az a nő, a kinek szive
-nincs, vagy föl nem ébredt: torzképe annak az emberiségnek, a melyet
-Isten saját képére teremtett. A nő-tigrisek a legvadabb, a legvérengzőbb
-emberi állatok…
-
-Hát Sipiczkyné megtanult szeretni. Imádta családját. Nagy, férjes
-leányától számtalanszor kért bocsánatot a multért.
-
-– Nem tudhattam, mit csinálok. Nem értem, hogy követhettem én el azt a
-vétket te ellenedben, a ki édes, jó gyermekem vagy és voltál mindig!
-
-… Apró gyermekeit nagyon kényeztette a mama. Sipiczky alig győzte
-helyrehozni, a mit felesége a fiain rontott.
-
-Már ő szigoru volt hozzájuk nagyon. Féltek is tőle a kis oroszlánfiókok.
-És ha valaki azt kérdezte, hogy miért oly tulszigoru fiaihoz, igy felelt
-Sipiczky:
-
-– Nem akarom, hogy olyan bitangokká nőjjenek föl, mint a milyen az apjuk
-volt harminchat esztendeig. Ehhez pedig szigor kell. Ismerem a fajtámat…
-Ezek legények lesznek, arról jótállok! – És büszkén megvillant a jó
-lengyel szeme, a mint végignézett a négy szép fián.
-
-Inci „apácskának“ hivta Sipiczkyt és nem engedte el magának soha, hogy
-valahányszor üdvözölte, meg ne csókolja az „apácska“ kezét. Hiába
-haragudott érte az „öreg“, csak elkapta kezét: észre se vette és rajta
-volt a csók.
-
-– Tudod, Incikém, hogy nem szeretem. Nekem kellene a te kezedet
-csókolnom.
-
-– Oh nem! – mondta ilyenkor komolyan a szép menyecske, – az életemet
-adtad vissza, általad születtem ujjá, nem mostohaatyám vagy te nekem, –
-a második atyám vagy.
-
-Hiába dühösködött Sipiczky. (Hogy képzelődés az ő érdeme, hogy egy szó
-sem igaz az egészből!) Inci iránta való háláját nem birta magába
-fojtani.
-
-… Kalvyl elismert festő lett a „Viszontlátás“ óta. Keveset festett már,
-mert érezte, hogy sokat ismétli képein magát, illetve Incijét; de mint
-mély tudományu művésznek nagy volt a hire és sokan voltak a tanitványai.
-Különben, a milyen komolylyá lett a szeles Sipiczky, olyan viggá,
-jókedvüvé lett az azelőtt komoly, sőt szomoru Kalvyl.
-
-Mintha szerepet cseréltek volna. Azaz nem egészen, mert a Sipiczky
-komolyságába nem vegyült világfájdalom, csak gond és kötelességérzet. A
-gyermekekért dolgoznia kellett. A munka volt fő élvezete. És ha jól
-kifáradva, pihenni tért egyszerü, sőt rideg hálószobájába, derült
-humorral igy szólott a pipájához:
-
-– Na, most már csakugyan nem állithatom magam se, hogy nem vagyok
-becsületes ember… Hej, de jó dolog is a becsület!… De azért még nem
-akarok megőszülni benne, mert mit szólna hozzá a szép, fiatal
-menyecském?!
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-19 |hivatalaos |hivatalos
-
-95 |mererdtség |meredtség
-
-178 |kecegva |kacagva
-
-179 |Sipczky kacagott |Sipiczky kacagott
-
-191 |Kavyl Jánosnak |Kalvyl Jánosnak
-
-225 |szekirozz engen |szekirozz engem
-
-235 |emeberismerő volt |emberismerő volt
-
-250 |könyvébeen |könyvében
-
-270 |magánek |magának]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A DOBAY-HÁZ ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.