summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 11:26:26 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 11:26:26 -0800
commit1e8ffbed3664b2c416007af8964bc37edbbc6df0 (patch)
treece91f2af70911b50ba1c9101e4745c64f746c60c
parent665db1d4e98f61409bbd2d33a42e5589d811ae03 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/66757-0.txt4660
-rw-r--r--old/66757-0.zipbin102094 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66757-h.zipbin108939 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66757-h/66757-h.htm4611
7 files changed, 17 insertions, 9271 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..6e9c010
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #66757 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66757)
diff --git a/old/66757-0.txt b/old/66757-0.txt
deleted file mode 100644
index 8933254..0000000
--- a/old/66757-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4660 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Beszélgetés a házasságról és egyéb
-elbeszélések, by Géza Lampérth
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Beszélgetés a házasságról és egyéb elbeszélések
-
-Author: Géza Lampérth
-
-Release Date: November 17, 2021 [eBook #66757]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the HathiTrust Digital Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BESZÉLGETÉS A HÁZASSÁGRÓL ÉS EGYÉB
-ELBESZÉLÉSEK ***
-
-LAMPÉRTH GÉZA
-
-BESZÉLGETÉS A HÁZASSÁGRÓL
-
-ÉS EGYÉB ELBESZÉLÉSEK
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA
-
-1913
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-BESZÉLGETÉS A HÁZASSÁGRÓL.
-
-(Egy agglegény naplójából)
-
-Tegnap este megint olvasgattam az ágyban, rideg legényi ágyamban,
-gyertyavilág mellett. Olvasgattam, noha Szlovicsák néni, öregedő
-porhüvelyem hűséges gondviselője, nem egyszer keményen megkorholt már
-eme, szerinte mindenképen balgatag és veszedelmes cselekedetemért. De
-hát, mint minden igazi agglegénynek, nekem is vannak megrögzött
-rigolyáim, amelyeken még Szlovicsák néni hatalma is megtörik. Pedig,
-bizony mondom, nagy az ő hatalma én felettem!
-
-Ezúttal Mikes Kelemen törökországi leveleit olvasgattam.
-
-Szeretem ezt a régi és örökké modern nagy írót, akinél édesebb szavú,
-szellemesebb magyar csevegőt én maig sem ösmerek. De talán nem is csupán
-az írót szeretem én őbenne. Valami melegebb, eleven emberi érzés vonz e
-rég halott és örökké élő nagy emberhez. A borongó, a tiszta, a
-mindhalálig magányos életű férfiúhoz, akinél virágosabb szívű ember nem
-járt még e földön és nem pihent olyan a földben, akinek virágtalanabb
-lett volna a sírja…
-
-Mikor a könyvet letettem, elalvás előtt az életem során elmélkedtem. A
-magányos, rideg legényéletem során.
-
-… Im, elsuhant gyorsan – hánytorgattam agyamban – elszállott örökre szép
-virágos tavaszod. És egyedül voltál, mindig egyedül… Nem volt senkid,
-akinek tavaszod virágait bokrétába kötötted volna, szíve fölé tűzted
-volna.
-
-De ez még hagyján.
-
-A te tavaszod úgysem volt valami túlságosan virágtermő. Bokrétakötésre
-sem igen volt időd. Szántanod, vetned kellett és túrnod a rögöt, melyet
-apai örökségül kaptál. Hogy arathass, ha eljön majd a nyár. És orcád
-verejtékével irtanod kellett a bozótot és törnöd két kezed munkájával a
-pályát, melyen eljuthass majd a ködös völgyből, ahonnan indultál, ama
-napsugaras magaslatokra, ahová vágyódtál. Elég volt gyönyörnek, ha
-munkád közben olykor-olykor megpihenve – mint szántóvető ősöd, ha ekéje
-szarvára dült – elhallgattad a sugárzó mennyégen lebegő pacsirta dalát…
-
-Ám, eljött, itt van a nyár.
-
-A mag, melyet elhintettél, ha szegényesen is, már kalászba zsendül. A
-pálya, amit törtél, ha meredeken is, nyitva áll előtted amaz óhajtott
-magaslatok felé.
-
-És nincs egy szorgos, gyengéd kéz, a mely verejtékes munkád gyümölcsét
-magtárba gyüjtené. Bitang tolvajnép harácsolja szét a javát. És te csak
-nézed tehetetlenül, mert gyönge vagy és gyámoltalan – egyedül…
-
-És nincs egy szerető, hűséges, megértő útitársad, aki elkisérne útad
-meredekjén. Bíztatna, bátorítana, ha csüggedsz. Nincs valakid, aki a te
-tűzhelyeden a te ételedet főzné neked, ha éhezel és ha szomjuhozol: a te
-poharadban a te italodat kínálná neked. Ami az élet eledele és az élet
-itala volna: tápláló, üdítő és szárnyakra lendítő… Jársz így egyedül,
-egyedül… nagy tehetetlenül. Ha csüggedsz, ha fáradsz: betérsz a legelső
-piszkos útszéli csapszékbe. Elrontod a gyomrod hetes kotyvalékkal – a
-mindenki ételével. Iszod a mindenki poharából a mindenki italát. Ami a
-halál étele és a halál itala – sorvasztó, butító és mocsárba sülyesztő.
-
-Miért vagy egyedül? Miért nem keressz társat?
-
-… Imigy elmélkedtem félálomban már, vagy tán egész álomban. Mert ez
-utóbbi kérdéseket mintha már nem is magam intéztem volna magamhoz.
-Gyertyám végsőt sercent s a bágyadt holdfényben, mely ablakomon
-beszűrődött, őszbeborult, apostolnézésű aggastyán jelent meg előttem.
-Épen olyan, amilyennek Mikes Kelement képzeltem öregsége napjaiban.
-Leült az ágyam szélére és jóságos, halk atyai hangon ismételte a
-kérdést:
-
-– Miért vagy egyedül? Miért nem keressz társat?
-
-– Keresek, mester, – szóltam én olyan őszinte bizalommal, mintha csak az
-apám kérdezett volna. – Évek óta egyebet sem teszek, csak keresek, de
-nem találok.
-
-– Bizonyára felette igen válogatós vagy, fiam. Mert nem lehet, hogy ne
-találnál, ha keressz.
-
-A bizalmas, meleg hangja, szelid nézése bátorrá, szinte vakmerővé tett.
-
-– Keresek – ismételtem – de nem találok. Nem mindenki talál, aki keres.
-Avagy kegyelmed sohasem keresett talán?
-
-A gyermekesen tiszta, derült tekintete, ahogy e kérdés után rámnézett,
-egy pillanatra mintha elborult volna. Aztán szelid, kissé fájdalmas
-mosollyal szólott:
-
-– Kerestem én is, fiam. És találtam is. Ámde – későn… És ez vala az én
-bús végezetem. Hiszen ösmered nagyjában nemde, az életem sorát? Zsönge
-ifjonti koromban, jóformán az édesanyám öléből harcok piacára sodort
-engem az élet. Harci zaj tombolt ott, amerre én jártam, paripák patkója
-döngette a földet, puskák ropogtak, tárogatók riongtak és vérvirágok
-nyíltak… A diákpajtásaim még Homerost skandálták és vadvirágot szedtek a
-kolozsvári hostáton a leányideáljaik számára, mikor én már a más
-szolgája voltam. Nem panaszképen mondom ezt. Édes gyönyörűség volt
-szolgálnom az én nagy, dicsőséges ideálomat: uramat-fejedelmemet. De így
-őt szolgálván nagy igaz hívséggel, csak még sem vala időm más ideálok
-keresésére. És elröppent rohanvást így szép virágos tavaszom. A szív
-kora… A szívé, mely csak szeretni tud.
-
-– Lám, közös sorsunk ez – mondottam – mindnyájunknak, akik így árva
-egyedülvalóságban maradunk. Nagy ideálokhoz való hűségben, a mások
-szolgálatában, harcban, küzdelemben múlik el tavaszunk. Noha a mi
-ideálunk, amit fiatal hevüléssel annak nézünk, sokszor csak festett
-bálvány és a mi keserves harcainknak célja semmi egyéb, hanem a
-mindennapi sovány betévő falatunk… Így szállt el, lássa kegyelmed, az én
-virágos tavaszom is.
-
-– Értelek fiam, de hallgass csak engem tovább. A tavaszra jön a nyár. Az
-ész kora… Az észé, amely már elmélkedik, mér és ítél. És jaj annak, aki
-így az ész mértékével indul útra, hogy asszonyideált keressen! Lám, én
-is így jártam. Azt mondtam, nekem csak olyan asszony kell, a kit az én
-mértékemmel megmérek és semminémű fogyatkozást nem találok őbenne. Sem
-testében, sem lelkében. És megmértem, aki utamba került, minden
-fehércselédet és bizony fogyatkozást találék mindenikben. Kinek a
-testében, kinek penig a lelkében.
-
-– Én is épen így vagyok, mester.
-
-– Te is ép oly balgatag vagy, fiam, mint én valék. Hiú álmok álmodója,
-délibábok kergetője… Mert a való igazság az, hogy a férfiúnak – már
-ilyenkor, forró, magérlelő nyár szakán – nem ilyen vagy olyan asszony
-kell, hanem – asszony. Egyszerűen csak – asszony. És kell, jól értsd
-meg, kell! Már mint az igazi férfiúnak. Balgaság, bizony mondom néked,
-balgaság itt minden válogatás és méricskélés. Avagy Ádám apánk
-megválogatá és megméricskélé-e Évát, mielőtt feleségévé tette?
-
-– Úgyde akkor csak egy asszony vala és az Éva vala…
-
-– Ma sok asszony van, fiam és mégis minden asszony – Éva… Ezt ha még nem
-tudnád, majd megtudod később. Én is csak később jöttem rá. Odalenn, a
-szomorú tenger mellett. Hanyatlóban volt már nyaram is akkoron és
-közeledett az ősz… Sietve néztem körül és rémülten láttam, hogy
-elfogyának mellőlem az asszonyok. Egy maradt, csak egyetlenegy.
-
-– Kőszegi Zsuzsika.
-
-– Igen, a Bercsényi uram keresztlánya. Suta kis teremtés vala szegény és
-lelki gyarlandóságokat is találtam volna benne bőven ha megmérem vala.
-De már őt nem mértem. Asszony vala és punktum. Megkörnyékezém
-okkal-móddal a nevelő-szülőjét, Bercsényiné nagyasszonyomat és jártam
-tüzesen a Zsuzska udvarlására. Őszülő fejemmel tavaszi virágokat hordtam
-néki a rodostói ligetekből és savanyodó köszvényes szivemmel édes
-szavakat suttogtam a fülébe, míg a nagyasszony és kedves papagályai
-édesdeden szunyókáltak. Merthogy mikor ők ébren valának, mindig nékiek
-kelleték udvarlanom… Mosolyogsz fiacskám? Ez is azt mutatja, hogy még
-nem vagy eléggé járatos a szerelem praktikájában. Ép azért aprózom így
-előtted a dolgot, hogy szegről-végre megoktassalak. Nos, a kis Zsuzsika
-szive hajolt is már felém. Egy szép tavaszi délestén – Bercsényi
-nagyasszonyom betegágyban sínylődött már akkor – pajkosan megcirókálta
-Zsuzsika az arcomat és ezt mondá: «arany a ked szive, azért szeretem
-kedet…» Ez volt az én árva életemnak legédesebb órája. Boldogan vettem
-búcsút a kis angyaltól. Mentem le a tengerpartra – podegrás láb soha még
-olyan serényen nem lépkedett! – és elmondám ottan a zsongó vizeknek, el
-a futó fellegeknek, el a suhogó szeleknek: mit mondott nekem Zsuzsika…
-Rájuk bíztam édes titkom, vigyék el azt messze, messze, a zágoni zöld
-hegyekbe… súgják meg ott boldogságom az édes anyámnak… Aztán letaroltam
-a parti ligetek minden vadvirágát. És elhatározám, hogy még ma este,
-mielőtt fölkél az esthajnali csillag, megkérem Zsuzsika kezét. Már el is
-indulék a leánykérői utra, virággal kezemben, szerelemmel szivemben…
-Utamközben aztán furcsa dolog történt. Ostoba kicsiség, de ne nevess
-rajta. Ilyen ostoba kicsiségek döntik el többnyire az életünk sorsát.
-Hahogy még nem tudnád, majd ezt is megtudod. Hát amint ballagok, a
-törökvárosban pompás illat üti meg az orromat… Valamelyik jámbor
-muzulmán házában ürüpiláfot tálaltak épen vacsorára. Ennek az illata
-volt, ami oly kellemetesen csiklandozá az én orromat. Ez bizony prózai
-dolog, fiam, de nem szabad megütköznöd rajta. Élt akkoron Rodostóban egy
-valamely igen édesszavú muzulmán poéta és bizony mondom neked,
-ürüpiláfon élt őkelme. Valaminthogy én, a ki szintég poétás ember
-hírében állottam vala, szintég gyakorta éltem ürüpiláfon. Merthogy
-szerettem a török módra készült ürüpiláfot. Zsuzsika penig sehogy sem
-szenvedhette, még a szagát sem. Ez ütött szeget a fejembe ott az utcán.
-Megtorpantam hirtelen és visszafordultam. Ezt a piláf-ügyet – gondolám –
-rendbe kell hoznunk, minek előtte megkérném Zsuzsika kezét. És ennek
-okából másnapra halasztottam a leánykérést.
-
-És másnap elköltözött ez árnyékvilágból szegény Bercsényiné asszonyom.
-Harmadnap eltemettük és negyednap – asszony kellett Bercsényi uramnak.
-Kurta szóval: Zsuzsika hamarosan Bercsényiné lett. Mivelhogy Bercsényi
-uramnak sok arany vala az ő ládájában. És az asszony (ezt is jól
-megértsed, fiam!) ha választania lehet, mindétig azt az aranyat
-választja, aki a ládában vagyon és nem azt, aki a szívben…
-
-Így maradtam én magányos, asszonytalan ember mindhalálomiglan. Ne
-kérdezzed, milyen volt az életem? Én kérdem tőled inkább és felelj nekem
-őszintén: ösmersz-e ebben a pillanatban egyvalamely asszonyszemélyt, a
-kinek a szíve hajladozik feléd?
-
-– Ösmerek – vallottam gyermeki bizalommal. – Brigitta kisasszonyt… itt
-lakik felettem a harmadik emeleten. Már régen észrevettem, hogy jó
-szívvel van hozzám.
-
-– Menj és még ma kérd meg Brigitta kisasszony kezét!
-
-– Igen, mester… – hebegtem – hanem… izé… egy kis baj van… Brigitta
-kisasszony nagyon derék és kedves teremtés, de nem szenvedheti a töltött
-káposztát.
-
-– Látod, fiam – szólt szelid mosollyal mester – imhol amaz ostoba
-kicsiség. Ő maga örök, csak a neve változik. Egyszer ürüpiláf, máskor
-töltött káposzta, harmadszor más egyéb. Újra mondom neked, hallgass a te
-jóakaró és tapasztalt öreg barátodra és kérd meg hamarost Brigitta
-kisasszony kezét. A káposzta-ügyet majd elintézitek azután.
-
-– Hallgatok kegyelmedre – mondtam némi habozás után – és még ma
-megkérem… igen… Brigitta kisasszony kezét… De a töltött káposztát nem
-engedem!
-
-… – Jesszus! – sipított e pillanatban az ágyam előtt Szlovicsák néni. –
-Valami baja van a nagyságos úrnak? Mit össze nem tetszik beszélni…
-
-Kidörgöltem szememből az álmot és megnyugtattam Szlovicsák nénit:
-
-– Nincs semmi bajom, csak valami bolondosat álmodtam.
-
-– Na már az szent igaz! – dohogott mérgesen a jó asszony. – Még hogy azt
-a keserves vénkisasszonyt!… A töltött káposzta felől pedig legyen
-nyugodt a nagyságos úr, olyat főzök ebédre, hogy a vicispán is megnyalná
-utána a száját.
-
-*
-
-Nem tudom, Szlovicsák néni dohogása tette-e, vagy épen a pompás töltött
-káposztája, amit csakugyan remekbe készített ebédre, de az bizonyos,
-hogy ma estélig még nem kértem meg Brigitta kisasszony kezét.
-
-
-
-
-AZ ÉTLAP.
-
-A minap rég látott vidéki cimborámmal, Halupka Tódorral vacsoráztam
-egyik előkelő fővárosi étteremben.
-
-A vacsorámat, mint az utóbbi időben rendesen, ezúttal is almával
-végeztem.
-
-Mialatt én a pompás, zamatos gyümölcsöt jóízűen falatozgattam, Tódor az
-étlap tanulmányozásába mélyedt. Néha fel-felpislantott a papirosa mögül
-s hol reám, hol az előttünk szinte kacéran mosolygó szép piros almákra
-vetette különös tekintetét.
-
-Mikor az utolsó falatot is lenyeltem, így szólt hozzám Halupka Tódor:
-
-– Látom, már téged is megrontott ez a nagyvárosi élet. Lenyeste,
-eltompította a józan, mondhatnám, morális érzékedet!
-
-Csodálkozva néztem Halupkára.
-
-Ő nemes egyszerűséggel, de nem minden szemrehányás nélkül folytatta:
-
-– Almát eszel!
-
-– Igen, almát eszem, – feleltem én hasonló egyszerű mondattal és szinte
-eleven kérdőjellé görbülve.
-
-– Ez az, – mondotta Halupka, – amiben én a józan, mondhatnám, az
-erkölcsi érzéked szomorú hanyatlását látom.
-
-– De kérlek, Tódorkám, egy alma…
-
-– Igen, igen, egy alma… ez az!
-
-– Megvallom, – mentegetőztem, – én szeretem az almát. Újabban meg az
-orvosom is nagyon ajánlotta. Jót tesz az egészségemnek. Elvégre lehet,
-hogy te nem szereted az almát, vagy, mint megrögzött agglegény és
-nőgyűlölő, csak Éva bűnös közanyánk paradicsomi corpus delictijét látod
-emez – a Bibliában mindenesetre súlyosan terhelt gyümölcsben. De azért,
-megbocsáss Tódorkám, azt hiszem, kissé túlzasz, mikor még ma is holmi
-erkölcsi fogyatkozásokkal hozod vonatkozásba az ártatlan almaevést.
-
-– Hoho! – tiltakozott élénken Tódor, – ne menjünk olyan messzire.
-Igenis, hogy én is szeretem az almát. Olyan megrögzött nőgyűlölő sem
-vagyok, mint amilyennek általában gondolnak. Sőt, a nőket is szeretem,
-mondhatnám, nagyon szeretem őket… De ezt csak mellékesen jegyeztem meg.
-A fő, hogy igenis szeretem az almát. Most is, mialatt te itt olyan
-isteni étvággyal falatoztál, szinte – ahogy mink vidékiek mondjuk –
-igen… szinte folyt utána a nyálam. Már mint az alma után. Elvégre az a
-zsugori sem vagyok, aki minden jobb falatot megvon a szájától. De már
-bocsáss meg, az ellen mégis csak fellázad a józan itéletem, mondhatnám a
-lelkiismeretem, hogy egy rongyos almáért ilyen hallatlan uzsora-árt
-fizessek!
-
-Szinte nekivörösödve, dühösen csapott az asztalra Tódor és az orrom elé
-tartotta az étlapot:
-
-– Nézd!
-
-Megnéztem. Csakugyan, kissé borsosan – enyhén értékelve – legalább is
-háromszoros árban volt ott felszámítva az alma.
-
-– Te, – kérdeztem hirtelen fordulattal Tódort, – mért nem nősülsz te már
-meg? Akinek ilyen józan érzéke és ily kitünő gazdasági elvei vannak,
-mint neked, azt a jó Isten is férjnek és családapának teremtette. Az
-imént mondottad, hogy nem is vagy olyan megcsökönyösödött nőgyűlölő…
-
-– Úgy van. Sőt, alapjában véve – ismétlem – nagyon tisztelem és szeretem
-a nőket. És nincs melegebb vágyam, mint egy takaros kis feleség, meg egy
-csomó pirospozsgás pufókképű nebuló… – szólt Tódor bizonyos könnyed és
-szinte nekilendülő melegséggel.
-
-Majd hirtelen, mint aki önnön hangjától visszadöbben, szünetet tartott
-és megvakarta deresedő tarkóját, amire rendesen az a bizonyos súlyos és
-hideg «de» szokott következni.
-
-– De, – folytatta csakugyan, minden lendület nélkül Tódor, – nem olyan
-egyszerű és könnyű a dolog, mint az ember gondolná, míg meg nem
-kísérelte.
-
-– Hogyan? – kérdeztem, – hát te már egyszer talán…
-
-– Úgy van barátom! Nem is egyszer, sőt nem is kétszer, – mondta
-csüggedten Tódor.
-
-– És nem találtál még olyan takaros kis feleségnek valót?
-
-– Dehogy nem találtam, – legyintett Tódor a kezével. – Állandóan egy
-féltucat van előjegyzésben. Egyik szebb, kedvesebb, kívánatosabb, mint a
-másik. Különösen a kis Bözsey Bözsi… tudod, az ispánunk leánya… no, meg
-a doktorék Mariskája is…
-
-– Ahá, értem. Az a bizonyos «embarras de richesse», a bőség túltengése…
-Tehát nem tudsz választani. Úgy vagy, mint a Buridán… azaz pardon, mint
-Pókainé: nem tudod, melyiket szeressed?
-
-– Nem az a baj, barátom, – tiltakozott Tódor. – Tudnék én választani, ha
-rá kerülne a sor. De nem kerül rá. Ezek a tisztelt hölgyek ugyanis csak
-úgy ostorhegyről – vagy mint ti városiak finomabban mondanátok «par
-distance» – olyan szépek, kedvesek és kívánatosak nekem. Hogy úgy
-mondjam – elülről, szembe nézve. Ha azonban az ember nem vesztette el
-egészen a józan eszét, mielőtt e kedves angyalok keze után nyúlna, előbb
-egy kicsit körülnéz, hogy úgy mondjam – a hátuk mögé is. Hogy mi jön
-utánuk… Tudod – azután?
-
-– Szóval, Tódorkám, te úgy vagy a feleséggel is, mint az almával. Előbb
-megnézed az étlapot és mielőtt ennél, már a fizetésre gondolsz. És ha az
-árát borsosnak találod, akkor hozzá sem nyulsz a különben kívánatos
-gyümölcshöz. Inkább gyakorlod a lemondás nemes, aszkéta erényét.
-
-Halupka kesernyésen nevetett és felhajtott egy pohár szamorodnit.
-
-– Mondasz valamit. De azt hiszem, – szólt aztán némi önérzettel, – hogy
-igazam van. És te is okosabban tennéd…
-
-– Hagyd el, Tódorkám, – vágtam a szavába, – én már túl vagyok ezen az
-okosságon, vagy micsodán. Látod, valamikor én is olyan okos voltam és
-úgy gondolkoztam, mint most te. Én is mindig megnéztem előbb az étlapot
-és – sohasem ettem almát. Pedig mondhatom, hogy sokszor valóságos
-tantaluszi kínok gyötörtek. Ha az étterembe léptem, minden asztalról
-szebbnél-szebb, kívánatos almák nevettek szinte kihivóan kacérkodva
-felém. Akkor még szebbnek és kívánatosabbnak tetszettek nekem, mint
-most. És míg a szomszéd asztaloknál mindenütt jóízűen fogyasztották a
-zamatos gyümölcsöt, én töprengve néztem az étlapot és a lemondás nemes,
-de ösztövér erényében gyakoroltam magam…
-
-– Ugyan, ne cifrázd! – vágott közbe Tódor, – bökd ki, hogy folyt a
-nyálad utána, mint az enyém.
-
-– Kérlek, ha neked így jobban tetszik.
-
-– Nos és hogyan történt a pálfordulásod? – kérdezte élénk érdeklődéssel
-Tódor.
-
-– Nagyon egyszerűen. Legutóbb, mint tudod, több hónapra terjedő utazást
-tettem a külföldön. Ilyenkor az ember nem igen nézi az étlapot, mert
-sokszor meg sem érti, hanem eszi, amit hoznak neki és ami jól esik.
-Nekem rendesen hoztak az ebédemhez almát és nagyon jól esett, hát ettem.
-Így kaptam rá és nem bántam meg. Pedig mondhatom, hogy az a külföldi
-alma inasa sem lehetne a mi almánknak. Külső látszatra, színre lehet
-szebb, kívánatosabb – de mikor az ember felvágja, akkor látja és érzi a
-különbséget. Valahogy hiányzik belőle a mi áldott magyar földünk
-íze-zamatja. Mikor aztán visszajöttem és itthon megint rám nevettek a mi
-pompás almáink, valóságos düh fogott el. Kifosztottnak, megraboltnak
-éreztem magam a hosszú évek során meg nem evett almák miatt. Mennyi
-gyönyörű, zamatos alma termett itt azóta – gondoltam – és én csak néztem
-és kívántam azokat és mind más ette meg! És ezt mind az a nyomorult
-étlap cselekedte… Azóta, barátom, sohasem nézem meg az étlapot és mindig
-eszem almát. Lehet, hogy, amint mondod, ez a józanság és morális érzékem
-fogyatkozására vagy legalább is némi könnyelműségre vall, de mondhatom,
-hogy nagyon jót tesz az egészségemnek.
-
-Halupkának láthatólag szeget ütött a fejébe eme fejtegetésem.
-
-Kissé elgondolkozott, fogta a poharát és koccintottunk.
-
-– Mondasz valamit… És… és – kérdezte kissé félénken, furcsa
-szemhunyorgatással – és hogy vagy… ha szabad tudnom – a feleséggel?
-
-– Ezzel épen úgy vagyok, Tódorkám. Már én itt sem nézem az étlapot. Ezen
-a téren különben – de ezt csak mellékesen jegyzem meg – ugyanazt
-tapasztaltam, hogy a magyar nő ép úgy aránylik az idegen nőhöz, mint a
-magyar alma az idegen almához… Azt hiszem, Tódorkám, nemsokára
-gratulálhatsz…
-
-– Úgyis, mint boldog vőlegénynek, úgy-e? – egészítette ki mondatomat
-Halupka és megint elgondolkozott.
-
-Azután gyors egymásutánban kihörpintett két pohár szamorodnit,
-összegyűrte az étlapot s az asztal alá dobta. Majd fogta a kését s egy
-szokatlanul energikus, elszánt mozdulattal felvágta az egyik kezeügyébe
-eső, kacéran rámosolygó piros almát…
-
-*
-
-Ez vagy két hete történt.
-
-Tegnap pedig kis aranyszegélyes levélkét kaptam, melyen cifra
-szecessziós, legújabb divatú betűk hirdetik a vidéki nyomdatechnika
-diadalát ilyenképen: «Halupka Tódor és Bözsey Bözsi – jegyesek».
-
-
-
-
-SZIPORKA HÁZASODIK.
-
-Sziporka, a kitünő író, diszkrét leveleit rendezte.
-
-A rendezés szót itt, stílszerűen, némi költői szabadsággal kell érteni.
-Mert a rendes hétköznapi értelemben aligha nevezhető így az a művelet,
-ha valaki, mint ezúttal Sziporka is, belényúl a jobb külső zsebébe,
-kimarkol onnan egy csomó idegesen föltépett, többé-kevésbbé összegyűrött
-borítékot és tartalmával együtt belöki íróasztalának egyik öblös
-fiókjába.
-
-A «jobb külső zseb» ilyetén pontos körülírása itt korántsem
-szószaporítás, avagy tanáros pedantéria. Hozzátartozik ez hősünk élet-
-és lélekrajzához. Ezelőtt pár évvel ugyanis Sziporka még egészen máshová
-rakta volt ama leveleket, melyeket gyengéd kezek írtak neki, nem a jobb
-külső zsebébe. Ellenkezőleg, a bal belső zsebébe rakta – a szíve
-közelébe.
-
-Soha leveleknek még olyan jó dolguk nem volt, mint akkor Sziporka
-diszkrét leveleinek. (Igaz, hogy akkor még ritkábban is jöttek hozzá az
-efajta levelek.) Kezdve ott, hogy mikor megkapta, először is gyengéden
-végigsimogatta, aztán ollóval szépen felvágta (világért sem tépte!) s
-elolvasván – sokszor kétszer is – azon módon (még összehajtogatni is
-szentségtörésnek tartotta volna) elhelyezte a tárcájába, a már említett
-bal belső zsebébe. Ahonnan aztán több-kevesebb idő multán (a levél
-érzelmi hőfoka szerint) belékerült Sziporka mintaszerűen és szinte
-leányos gyengédséggel rendezett kis szerelmi levéltárába.
-
-De hát mindez akkor volt így, mikor Sziporka az ujságokban még csak mint
-«kedves fiatal írónk», a külső-józsefvárosi bérkaszárnya nagyhatalmú
-házmesterének, Lovicska Mátyásnak noteszében pedig mint jelentéktelen
-«albérlő», magyarul: szobaúr, szerepelt. Hogy onnan miképen tette meg az
-utat a «kitünő írónk» címig és a belvárosi elegáns legénylakásig, az
-voltaképen nem tartozik most ide.
-
-Elég az, hogy megérkezett s a szín, hogy ismét stílszerűen beszéljünk
-(mert Sziporka most már kiválóképen drámaírással foglalkozik) a kitünő
-író előkelő ízléssel berendezett dolgozó szobája. Ahol is a fent jelzett
-levélrendezési műveletet elvégezvén, az író kitette maga elé zsebóráját
-az asztalra.
-
-– Egy kis órácskát – elmélkedett magában – most ellopok a szép Négyesi
-Netzné zsúrjából s azalatt megírok néhány jelenetet készülő drámámból.
-
-Felöltötte dolgozó kabátját, segítségül hívta a múzsát, ami – modern
-drámaíróról lévén szó – úgy értendő, hogy felhajtott egy-két pohár
-cognacot, rágyújtott egy erős szivarra, azután a tolla után nyúlt.
-
-Észre sem vette ajtaján a kopogtatást, ami után nyomban megjelent a
-színen Lovicskáné, a fentemlített házmesterből valóságos belső inassá
-előléptetett Lovicska Mátyás érdemes hitvese.
-
-– Kezit csókolom, nagyságos úr – köszönt be Lovicskáné a szokottnál
-félénkebb hangon.
-
-– No, mi az, Lovicskáné? Nem hívtam, – szólt vissza, oda se nézve
-Sziporka.
-
-– Kezit csó…
-
-– Jó, jó, ezt már hallottam! – mordult közbe Sziporka.
-
-– Ne haragudjon a nagyságos úr, kezit csókolom…
-
-Sziporka lecsapta a tollát:
-
-– Lovicskáné, tudja, hogy türelmes ember vagyok, de ha még egyszer kezet
-csókol… Mit akar, térjen a dologra!
-
-– A férjem, szegény, nem mert bejönni…
-
-– Persze, az orrát már leharaptam Lovicskának, most következnék a füle.
-Azt félti talán.
-
-– Jaj, kezit csókolom, dehogy… Hiszen épen ez a baj, hogy a nagyságos úr
-mindig olyan jó volt hozzánk…
-
-– Ha csak ez a baj, Lovicskáné, ezen könnyen segíthetünk, – kezdett
-derülni Sziporka.
-
-– Olyan jó, – folytatta zavartan Lovicskáné, – hogy én azt ki sem
-mondhatom. Isten a tanúm…
-
-– Meg ez a háromhetes por itt az íróasztalomon és a féléves, idült
-pókhálók ott a kályha mögött, – gondolta magában Sziporka, de
-elhallgatta a jó barátság kedvéért.
-
-– Mink csak egyszerű népek vagyunk – kerülgette tovább a forró kását
-Lovicskáné, – de azért tudjuk ám, mi az illendőség, kezit csókolom… De
-hát nem bírjuk tovább. Öregek vagyunk már. És olyan drága ez a pesti
-élet… és mindennap drágább…
-
-– Tudom, tudom, – hümmögött közbe türelmetlenül Sziporka.
-
-Lovicskáné folytatta:
-
-– Hát, csókolom kezit, nagyságos úr, ne haragudjon, csak elhatároztuk a
-férjemmel…
-
-– Elég, Lovicskáné! – riadt fel komoran Sziporka. – Ennek ugyan kár volt
-ilyen nagy feneket keríteni. Miért nem mondta mindjárt azt, hogy
-elhatározták? Megint elhatározták. Rövid időn belül már harmadszor –
-határozták el… De mindegy. Még az egyszer megértem az elhatározásukat. A
-jövő hónaptól kezdve tíz koronával ismét felemelem a gázsijukat. Nem,
-mintha valami nagyon megérdemelnék, hanem, mert már megszoktam magukat,
-mint ahogyan a régi bútorait megszokja az ember. Aztán meg sem időm, sem
-kedvem új emberek után futkosni, cupringerekkel veszekedni. Tehát tíz
-korona. Remélem, meg lesz elégedve ezzel a tisztelt férje, Lovicska úr
-is.
-
-Lovicskánét a tíz korona láthatólag kellemes zavarba hozta. Rövid
-ingadozás után azonban tiszteletreméltó határozottsággal visszalépett
-közös elhatározásuk szilárd álláspontjára.
-
-– Nagyon sajnálom, kezit csókolom, – mondta szinte siránkozva, – de
-elhatároztuk, hogy a jövő hónapban elmegyünk a nagyságos úrtól.
-
-– Elment az eszük, Lovicskáné? – kérdezte most már meghökkenve Sziporka.
-– És hova mennek?
-
-– A férjemnek, tetszik tudni, van egy kis házacskája, meg egy kis
-földecskéje otthon, Teplicskán. Eddig adósság volt rajta, de most már
-letörlesztgettük.
-
-– Szóval földesúr lett Lovicska úr.
-
-– Hát elhatároztuk, kérem szépen, hogy haza megyünk, nem leszünk senki
-szolgája… igenis, kezit csókolom… elmegyünk… tessen…
-
-Sziporka az órájára nézett és boszúsan szakította félbe Lovicskánét:
-
-– Ha szabad kérnem, tisztelt Lovicskáné asszonyság, mielőtt elmennének
-Teplicskára, szíveskedjék bekészíteni az ingemet, szmokingomat és
-cipőmet.
-
-Lovicskáné előhozta a kívánt dolgokat, de mielőtt távozott volna, mégis
-csak kibökte, ami még a begyében volt:
-
-– Tessen megházasodni, nagyságos úr, kezit csókolom. Bizony itt volna
-már az ideje.
-
-Ezután, mint akinek nagy kő esett le a szívéről, megkönnyebbülten
-távozott.
-
-Sziporka nagyokat szippantott a szivarjából, egy darabig még babrált
-tollával a fehér papiron és még két pohárka erejéig segítségül hívta a
-múzsát, de miután egy épkézláb mondat nem jutott az eszébe, letette a
-tollat és öltözködni kezdett.
-
-A plasztronjába megfordítva voltak berakva a gombok, a cipőjébe
-hasonlóképen a sámfák, a szmokingja helyett pedig a zakkója volt
-kikészítve. Mindez ugyan nem volt épen újság előtte. Hasonló apró-cseprő
-konfúziók mind gyakrabban fordultak elő újabban, a mióta – mint most
-kiderült – Lovicskáék földesuraknak érezték magukat. De máskor ügyet sem
-vetett az ilyen csekélységekre Sziporka. Szépen rendbehozta ő maga az
-ügyet. Így ugyan épen kétannyi idejébe került a dolog, mintha
-közvetlenül Lovicskáné asszisztálása nélkül történt volna meg, hanem hát
-akkor mire való lett volna Lovicskáné? Ez a szíves, mindig szolgálatra
-kész – bár immár rozoga – öreg házi bútor, aki nélkül hogy milyen
-gyámoltalannak és tehetetlennek érezte magát Sziporka, az csak most tűnt
-fel igazában előtte, mikor már bizonyos volt, hogy meg kell válnia tőle.
-
-Öltözködés alatt is egyre az járt az eszében: mi lesz, ha Lovicskáék
-elmennek? Ha nem sürög-forog, zsémbelődik többé körüle Lovicskáné… mi
-lesz, mi lesz?… Nem egyszer pokolba kívánta ugyan már, de most szinte
-kétségbe ejtette a gondolat, hogy Lovicskáné elmegy. Arra
-csudálatosképen nem is gondolt, hogy ugyanazért a pénzért esetleg új és
-javított kiadásban beszerezheti az öreg házi bútort. Csak arra gondolt,
-hogy nem lesz itt többé és üres lesz a megszokott helye… Valami
-szentimentális hangulat vett erőt a különben cinikus emberen. Úgy
-érezte, hogy ezzel az alapjában véve kellemetlen vén asszonnyal mégis
-valamely kedves rész szakad ki az eddig való életéből. Talán az
-ifjúsága, a sikerei, a szerelmei emlékét, amelyeknek – bár érzéketlen –
-tanúja volt, viszi el magával ez az öreg házi bútor… Nem tudott
-hamarosan számot adni magának, de sejtette, hogy valami gyökeres nagy
-változást jelent az ő eddigi életében, ha Lovicskáék elmennek.
-
-Talán ennek a különös és megmagyarázhatatlan érzésnek a hatása alatt
-keltett most erősebb visszhangot benne a vénasszony lapidáris tanácsa
-is: «tessen megházasodni megházasodni»… Különös! Hányszor mondták ezt
-már neki szebben és finomabban szép és finom és fiatal nők – minden
-eredmény nélkül. És íme, most az öreg Lovicskáné rusztikus szavai
-valahogy fészket vertek a gondolatában…
-
-Ahogy felöltözött, valami hirtelen támadt elhatározással előkotorta
-asztalfiókjából az imént behajigált leveleket és kiterítette az egész
-gyűjteményt maga elé az asztalra. Már kívülről, az írásról, a papir
-színéről, illatáről ismerte az egész jelenlegi klienturáját.
-
-Tarka változatban vonultak fel itt ábrándos varrólányok, kacér
-gimnazista-kisasszonyok (akiknek mellesleg irodalmi ambicióik is
-vannak), művésznők az összes szini szakmákból, kikapós menyecskék,
-prózai férjük által meg nem értett, boldogtalan és több gyermekes
-családanyák, bánatos özvegyek stb., stb… Mindezek nem érdekelték most
-Sziporkát.
-
-– Hopp! – kiáltott fel egyszerre. – Ez ismeretlen írás. Vidékről jött…
-lássuk csak.
-
-Felbontotta az eddig figyelmére sem méltatott, erős, érett
-asszonyírással írott borítékot és olvasta a következő levelet: «Kedves
-Sziporka! – Mint régi tisztelője, ott voltam legutóbb a Sárbereki
-Kaszinó estélyén tartott felolvasásán. Műveit az utolsó betűig ismerem
-(azt is, amit felolvasott – engem nem lehet becsapni azokkal a
-kasirozott «kutya-nyelvekkel»…) s megvallom, ezúttal inkább magára az
-íróra voltam kíváncsi. El voltam készülve bizonyos fokú csalódásra, mert
-mindig – vagy a legtöbb esetben – egészen más az író elevenen, mint a
-papiroson. Egyik koszorús költőnket például, aki legutóbb itt járt és
-akit én mindig glóriával a feje körül képzeltem – nem tehetek róla – de
-a sarki fűszeresünkkel tévesztettem össze, mikor először megláttam.
-Önben azonban nem csalódtam, kedves Sziporka. Csakugyan ilyennek
-képzeltem a «Vasemberek», az «Erős lelkek» stb., stb. íróját. Erős,
-igazi keményveretű férfiúnak, akinek csak a szemében és a hangjában
-rezdül meg olykor-olykor bizonyos lágy – de az is olyan férfiasan lágy –
-melanchólia, ami annyira megragadja az asszonyok lelkét… Hát lyukasra is
-tapsoltam a keztyűmet, mikor a felolvasását végezte! Hanem – és ez az,
-amiért tulajdonképen ezt a levelet írom – valamit mégis megsúgok
-magának, kedves Sziporka. A szemfüles kis barátnőmet, aki mellettem ült
-(igen bájos gyermek és még szebben fest a – telekkönyvben!) egy kicsit
-kiábrándította, hogy a különben kifogástalan plasztronjából hiányzott a
-gomb. Nem is egy, hanem kettő… És mikor oly előkelően meghajolván,
-távozott, azt is észrevettük, hogy a különben szintén kifogástalan
-frakkja fenn, a jobb vállán ki volt feselve… Igen, kedves Sziporka.
-Látszik, hogy nem a felesége – egy édes, okos, ügyes, gondos kis
-asszonyka – indította útnak, hanem valami vén okulárés házmesterné. Csak
-ezt akartam megsúgni. Az olyan okos ember, mint maga, megérti – ha
-akarja. Egyébiránt, ha valamikor megint erre felé járna és benézne
-hozzánk, nagyon örülne igaz tisztelője özv. Sárberekiné. – U. i. Az
-állomástól tíz lépés a házam, jobbra az első villa.»
-
-Sziporka háromszor is elolvasta ezt a levelet, azután szépen, gyengéden
-összehajtogatta és eltette a zsebébe… És fütyörészve indult el hazulról.
-
-*
-
-A szép Négyesi Netzné zsúrján ezúttal a szokottnál is hidegebb és
-tartózkodóbb volt Sziporka. Mikor hamarosan eltávozott, alaposan meg is
-mosták a fejét a kedves hölgyek, csudálatosan egyhangúlag konstatálván,
-hogy bizony-bizony már deresednek azok a híres, hajdan fekete fürtök
-Sziporka úr érdekes koponyáján… Adhatná bizony már alább is a kedves
-Sziporka, a «hölgyek bálványa»… a «legérdekesebb agglegény»… Mert bizony
-nemsokára elkopik a legény és nem marad más, csak az – agg… Bizony
-okosabban tenné, ha már egyszer beevezne a szabad élet vizeiről valami
-esendes kikötőbe, mert maholnap megrokkan a csónakja… Hanem, persze,
-elkényeztettük. Mi, asszonyok kényeztettük el. És most itt van, már
-szóba sem igen áll a magunkfajta nőkkel… Bizonyosan most is valami
-arisztokrata-társaságba sietett…
-
-Sziporka pedig ezalatt a legközelebbi kávéházban ült és lázas
-érdeklődéssel böngészte a vasúti menetrendben, hogy mikor indul az első
-vonat Sárberek felé.
-
-A következő Négyesi Netz-zsúron már csak a neve jelent meg egy egészben
-véve roppant szenzációs, ám részleteiben – a hölgyek nem kis boszúságára
-– némileg rejtélyes pletyka kapcsán, amely azonban ezúttal (mint
-hamarosan kiderült) igazat mondott:
-
-– Sziporka házasodik!… És képzeljétek – azt mondják – valami kis falusi
-liba csavarta el a fejét… Mind így járnak ezek a hősködő agglegények.
-Úgy kell nekik!…
-
-
-
-
-MISKA KIRUCCAN.
-
-
-I.
-
-Cser Miska, a megcsontosodott öreg legény, bezárta otthon a nagy
-granáriumát és a lakását (mely szintén inkább valami vén granáriumhoz,
-hogysem földesuri kastélyhoz volt hasonlatos), a kulcsokat átadta
-Perbenyiknének, az öreg házvezető gazdasszonynak s a tengelyig érő
-sárban és a vágni való vastag téli ködben a vasuti állomásra indult,
-hogy ez alkalommal is megtegye rendes téli «kiruccanását».
-
-Ez a kiruccanás rendszerint abból állott, hogy Miska úr (akiből sehogy
-sem akart már Mihály lenni) felutazott két hétre Budapestre. Ott
-bekvártélyozott egy másodrangú szolid és csendes szállodába, felkereste
-néhány jókedvű, jogászkori cimboráját, akivel aztán végigjárta az összes
-orfeumokat, kabarékat és a mulató Budapest egyéb Európaszerte előnyösen
-ösmert, éjjeli vigasságokra alapított intézményeit. Mindezek után pedig
-néhány tükör-, esetleg fejbeverési spektákulumot rendezvén (rendszerint
-utolsó éjszaka és zenekiséret mellett), szép csendesen visszautazott
-Cserfalvára és ismét átvette Perbenyiknétől a kulcsokat.
-
-Most valamelyest módosult azonban a kiruccanás programmja. Legalább
-elméletben.
-
-Kissé korábban is útrakelt Miska úr, mint az előbbi években és a
-színházakat is felvette a műsorába. Sőt egy bált is, a medikus-bált.
-
-Ezt a kis változást pedig a fess Kövesiné okozta, aki szintén ez időben
-kezdte meg rendes pesti saisonját, leányával, a szép Macával, a cservári
-aranyifjúság dédelgetett bálványával.
-
-Kövesiékkel az őszszel ismerkedett meg Cser Miska, mikor egynémely
-sürgős gazdasági ügyeinek rendezése végett rándult be Cservárra.
-Világosabban szólván, pár ezer forintnyi gyorskölcsönre volt szüksége
-Miska úrnak, mivelhogy olyan rettenetes szűk termés volt, amilyenre ama
-gyászos emlékezetű «hét szűk esztendő» óta alig volt példa és ezenkívül
-még sertés- és marhavész is dühöngött az elmult esztendőben. A
-kölcsönügyletet Kövesi úr, az ismert pénzember bonyolította le a lehető
-leggyorsabban és legkulánsabban.
-
-Ekkor esett Cser Miksa értésére Kövesiék pesti kirándulása, nem különben
-az is, hogy Kövesiné őnagysága és kedves leánya rajonganak a
-színművészetért és a medikus-bálon is részt fognak venni. Kövesiné
-fivére ugyanis orvos Budapesten és a bálrendező bizottságának tagja. Azt
-is elárulta még a szép asszony Miska úrnak, akihez az első perctől fogva
-különös szimpátiát érzett, hogy szálláson is a doktornál lesznek a
-Rezeda-utcában, 113/_b_.
-
-Cser Miska mindezek folytán még a vasúton elhatározta, hogy a «Két
-Rezedá»-hoz címzett szállodába fog megszállni, amely szintén a
-Rezeda-utcában van és mint csendes, szolid «családi ház» ismeretes.
-
-Úgy is történt.
-
-Mikor megérkezett, a szálloda folyosóján egy ismerős alakot pillantott
-meg Cser, amint az épen besurrant az egyik vendégszobába.
-
-– Nini, – állapította meg némi gondolkodás után Cser – hiszen ez Bikity
-Márk, az én egykori kedves jogász pajtásom és cimborám!
-
-A gondolkozásra azért volt szüksége Csernek, mert Bikity Márkot már
-néhány év óta nem látta.
-
-Mikor utoljára találkoztak, akkor Bikity boldog vőlegény volt és azzal
-rázta le magáról Miskát, hogy ő már kivénült a fiatalkori
-bolondságokból, ő rá ezentul ne számítsanak a cimborák, neki hagyjanak
-békét… Ő most már végleg visszavonul a legényi élet viharos vizeiről a
-csendes otthon révébe és komolyan hozzálát a munkához. Elvégre, egyszer
-élünk és az élet nem csupa orfeum és kabaré…
-
-– Okosabb lenne bizony, ha te is követnéd már a példámat! – tanácsolta
-végül Miskának.
-
-Miska ugyan nem követte a példát, de ezentúl békét hagyott Bikitynek.
-Csak távolról kisérte figyelemmel az élete további sorsát és örömmel
-látta, hogy Bikity Márk csakugyan szavának állt és komolyan dolgozott.
-Azonkívül, hogy mint ügyvéd is kitünő névre tett szert, egymásután
-jelentek meg dolgozatai a különböző jogi szaklapokban, sőt önálló
-tanulmányok alakjában is.
-
-Cser Miska ugyan, noha maga is jogász és fiskális lett volna, Bikity
-Márk ilyetén kiváló működéséről csak a napi lapja tudomány, irodalom és
-törvényszek rovatából értesült, de ez épen elég volt neki arra, hogy
-tisztelettel tekintsen fel Bikityre és bizonyos büszkeséggel hirdesse
-barátjának a «kitünő fiatal büntető jogászt» – ahogyan Bikity Márkot az
-ujságok nevezték.
-
-Annál jobban megörült most a nem remélt viszontlátásnak. No és, mi
-tagadás, furta is egy kicsit az oldalát ez a különös találkozás.
-
-– Mit keres ez a Bikity ilyenkor (este tízre járt az idő) itt a Két
-Rezedában? – kezdett magában morfondirozni Cser. – Lehet ugyan, hogy
-mint ügyvéd valamelyik ügyfelével tárgyal, aki talán sürgősen el akar
-utazni. De…
-
-A «de» folytatásakép megnyomta a csengőt – kétszer, a szobaleánynak.
-
-A fehérbóbitás aztán elmondta, hogy az «ügyvégy» úr egy hétre bérelte a
-szobát, nappal ugyan keveset van itt, hanem éjjel tizenkettőig mindig,
-de sokszor reggelig is.
-
-– Ejha! – csettintett a két ujjával Miska. – Rendben vagyunk már… No
-lám, ki gondolta volna?… No várj, kitünő barátom, most egy kicsit
-leleplezünk!
-
-Ezzel hirtelen átöltözködött és bekopogtatott Bikityhez. De meg sem
-várta a belülről jövő választ, hanem amúgy detektiv módon egyszerre csak
-lecsapott a mit sem sejtő Bikityre, aki asztala előtt ült, ingujjra
-vetkőzve s egy csomó könyv és írás volt előtte.
-
-– Szervusz Marci pajtás! (úgy hívták Bikityet a jogász cimborák) –
-köszöntött rá a falusi emberek vidám, tele hangján. – Bocsáss meg, hogy
-így rád törtem, de megláttalak, mikor bejöttél és nem állhattam meg…
-olyan régen láttunk már egymást. Mit csinálsz itt?
-
-Bikity kissé riadtan és csodálkozva nézett fel a könyvei közül.
-
-– Szervusz Miska, – mondta kelletlenül. – Amint látod, dolgozom.
-
-– Hm… – pislogott körül Cser a szobában – ugyancsak belemelegedtél. –
-Bizonyosan valami érdekes eset…
-
-– Nem annyira érdekes, mint inkább fontos és sürgős, – felelte gyengéd
-célzással, az utóbbi szót különösen hangsulyozva Bikity. – Egy
-pályamunkán dolgozom, amelynek a napokban lejár a határideje. Az
-egyetemi magántanárságom függ tőle, azért olyan fontos és sürgős. Még ma
-be kell fejeznem, hogy nyomdába adhassam.
-
-Hiába ismétlődött azonban a «sürgős» szó, Miska nem értette el a
-célzást.
-
-– Nagyon szép, nagyon szép, gratulálok, pajtás! – mondta tétován, de
-különben már nem is figyelt a Bikity szavaira. Mint valami bűnjelek után
-szimatoló detektiv, mindegyre a szobában vizsgálódott köröskörül.
-
-– Oh, kérlek, – szerénykedett Bikity – még egyáltalán nem bizonyos.
-
-– No, no, – mondta kétértelműen Miska és magában ezt gondolta hozzá:
-
-– Az azonban bizonyos, hogy most leleplezünk, ravasz kópé!… Azt meg kell
-neki adni, hogy ügyesen csinálja a dolgot. Nem hiába furfangos fiskális…
-A tudomány komoly és tisztes tógáját borítja léha kis kalandjaira… Hanem
-most alája nézünk annak a tógának és alighanem ki fog alóla látszani az
-a bizonyos lóláb, amely egyuttal egészen más láb lesz, sőt lábacska…
-
-Ezalatt ravaszul és szaporán pislogott Miska, különösen a szoba sarkában
-levő vaságy felé, melyet egy hatalmas spanyolfal takart.
-
-– Úgy-e, csodálkozol? – kezdte volna magát igazolni Bikity, akinek már
-kezdett kissé kellemetlen lenni a különben igen megtisztelő baráti
-megemlékezés és ragaszkodás.
-
-– Azt a spanyolfalat csodálom, pajtás, – ragadta el hirtelen az ötletet
-a furfangos Cser és ágy felé mutatott. – Igazán pompás darab! Magamnak
-is szeretnék hasonlót. Mert, tudod, új berendezés előtt állok.
-
-– Hogy, hogy, csak nem? – érdeklődött Bikity.
-
-– De igen, pajtás – mondta Cser egyre a spanyolfalon tartva szemét. –
-Elhatároztam, hogy felhagyok a gazdálkodással. Nem érdemes már a mai
-világban gazdálkodni. Eladom a birtokomat, előveszem a diplomámat és
-feljövök Pestre. Ügyvédi irodát nyitok, vagy valami hivatalt keresek.
-Meguntam már azt a magányos falusi életet is, medvének való az, nem
-embernek. A városi élet mégis csak egészen más. Egy kis kultura is csak
-kell az embernek. Aztán meg, igazad van, pajtás, a csendes, meghitt
-családi kör, az édes otthon… Szóval új életet kezdek én is, követem a
-példádat… Megengeded, kérlek, hogy közelebbről megnézzem azt a
-spanyolfalat?
-
-– Kérlek, kérlek, – mondta Bikity – akár holnap is, napvilágnál jobban
-megláthatod.
-
-– Most is jó lesz, – sunnyogott Cser és mohó érdeklődéssel vetette magát
-a spanyolfalra.
-
-Műértő szemmel végig nézett rajta először kívül, aztán megragadta és
-elmozdította az ágytól, hogy a másik felét is megvizsgálja.
-
-De nem a spanyolfalat nézte, hanem az ágyat.
-
-Az ágy, a rendes, kissé rozoga hotel-ágy, még nem volt megvetve,
-ellenben tele volt szórva az is mindenféle jogi könyvekkel és
-folyóiratokkal.
-
-– Hm! – szisszent fel csalódottan Cser. – Még itt is könyv, csupa könyv
-– dörmögte aztán és azzal az ürüggyel, mintha a könyvek érdekelnék,
-alaposan végig tapogatta, dögönyözte az ágyat. De csak a folyóiratok
-zizegtek és a rozoga alkotmány eresztékei nyikorogtak. Az a bizonyos
-lábacska nem volt sehol…
-
-Cser kissé elröstelkedett. A papiros mintha azt zizegte volna feléje és
-azt nyikorogta volna az ágy: «Wie der Schelm ist, so denkt er…»
-
-– Csakugyan pompás darab, magam is beszerzek egyet, – mondta visszatérve
-a spanyolfalra és visszakullogott a Bikity asztalához. Valami nagy,
-különös tanácstalanság ült ki az arcára, a szemeibe.
-
-Most már csakugyan nem értett egy betüt sem az egész ügyből.
-
-– Úgy-e csodálkozol, – kezdte újra Bikity, – hogy itt találsz?
-
-– Megvallom, pajtás, – mondta elszontyorodva Cser, – kissé különös. Bár
-hiszen, kérlek én meg tudom érteni… Talán a kedves családod elutazott,
-kirándult valahová… a Tátrába… az most nagy divat…
-
-– Dehogy utazott! – legyintett Bikity.
-
-– Hát akkor talán… no, no, hiszen én azt is értem, – piszkálódott Cser.
-– Elvégre az a legjobb családokban is megesik. Egy kis összezördülés…
-olyanféle, mint a hirtelen támadó és muló nyári zivatar… Talán a
-feleséged őnagysága kissé ideges… hjah, ezek a mai asszonyok…
-
-– Dehogy, dehogy! – nevetett fel jóízűen Bikity. – A feleségem a legjobb
-asszony a világon, a legáldottabb teremtés, valóságos angyal.
-
-– No persze, persze, hogy is gondolhattam ilyent, – hökkent meg Cser és
-tovább puhatolódzott. – Bizonyosan az anyósod… Óh, azok az anyósok!
-
-– Az én anyósom valóságos minta anyós barátom, – mondta meggyőződéssel
-Bikity. – Minden anyósok tündöklő mintaképe lehetne. Ő már nem is anyós,
-valóságos édesanya, még annál is édesebb.
-
-– Hát akkor… akkor igazán nem értelek – mondta Cser. – Mi van hát veled?
-
-– Haj, haj, – sóhajtott Bikity, – bajosan is érti azt meg az ilyen
-magadfajta vidám legény.
-
-– Kérlek, – szólt előzékenyen Cser, – hagyjuk, nem firtatom.
-
-– De igen, kérlek, – erősködött Bikity, – most már elmondom vagy
-legalább is megkisértem. Úgy látom, téves irányban keresed az okokat,
-amelyek engem ide kényszerítettek. Nem szeretném, ha félre magyaráznád…
-Nos, hát, figyelj ide. Nekem van otthon négy szobám, noha a
-jövedelmemből ez idő szerint csak háromra futná, arra is szűkösen. De
-itt Pesten egy-két szobával mindenki tovább nyujtózkodik, mint amennyire
-a jövedelme ér.
-
-– És miért nyujtózkodik tovább? – érdeklődött Cser.
-
-– Azért, – folytatta Bikity, – mert még így is csak összezsugorodva
-tudja magát valahogy meghuzni a lakásában és jó, ha ki nem lóg belőle a
-lába… A pesti lakás – a modern és átlag lakást értem – ugyanis egészen
-sajátságos valami, aminek, azt hiszem sehol a világon nincsen mása. Ez a
-modern építő művészet diadala. Ez a diadal pedig abban áll, hogy
-ugyanakkora helyen, amekkorán régebben egy szoba volt, most három,
-esetleg négy szoba van. Aki tehát négy szoba után fizet bért (és pedig
-akkora bért, amekkorát régebben nyolc szobáért sem fizetett), annak
-tulajdonképen csak egy szobája van vagy a legjobb esetben kettő. A többi
-csak – rabitzfal. Ez az a boszorkányos csodaszer, aminek a modern pesti
-építő technika diadala köszönhető. De nem akarlak ilyen fogas
-szakkérdések fejtegetésével untatni… Elég az hozzá, hogy nekem négy
-szobám van. Ehez van egy feleségem, egy anyósom, három kis csemetém,
-akik úgy következnek egymás után, mint az orgonasípok és – hálisten –
-olyan pompás, egészséges hangjuk van, mint egy jól megépített orgonának.
-Van ezenkívül egy szakácsném, egy szobaleányom, egy fődadám (aki a
-legkisebb csemeténket szoptatja), egy aldadám (aki a két idősebb
-csemetét gondozza) és nagymosáskor egy mosónő, nagytakarításkor egy
-takarítónő.
-
-Azaz, mindez csak akkor van, ha van. Mert sokszor nincs. Hol az egyik
-nincs, hol a másik nincs. Sőt van úgy, hogy egyszerre – kettő nincs. Így
-vagyunk most is… Most például szakácsnő nincs és szobaleány nincs. A
-szakácsnének ugyanis van egy unokaöcscse, aki huszár a közöseknél. A
-szobaleánynak pedig van egy unokabátyja, aki huszár a honvédségnél. Ez a
-két jeles vitéz azelőtt külön-külön szokta volt megejteni rokoni
-látogatásait. Mult vasárnap azonban egyszerre érkeztek és ha két dudás
-nem fér el egy csárdában, annál kevésbé fér el két huszár – egy
-konyhában. Főkép, ha az egyik közös huszár, a másik meg honvédhuszár… No
-csaptak is a vitézek hamarosan olyan ribilliót, hogy a feleségem menten
-sírógörcsöket kapott, az anyósom erre (pedig ismétlem, igen szelid lelkű
-asszonyság) kijött a sodrából és mind a két vitéz mentéjét kitette a
-konyhából.
-
-– Jól tette, nagyon jól tette! – helyeselt itt közbe Miska, aki eleddig
-álmélkodva hallgatta barátját. – Elvégre is, ami sok, az sok…
-
-– Igen ám, – folytatta Bikity, – csakhogy az egyik mentébe
-belekapaszkodott a szakácsné, a másikba a szobaleány és így
-természetesen ők is kirepültek a konyhából… Nos, hát ezért vagyok én
-most itt… és még némely más okokból, amelyeket azonban úgyis hiába
-mondanék el neked. Azokat te, Miska pajtás, soha meg nem értenéd. Hanem
-tudod mit? Ha mindenáron meg akarod érteni, adok egy jó tanácsot.
-
-– Nos, nos? – hegyezte fülét Cser.
-
-– Házasodj meg – nevetett kesernyésen Bikity – és jőjj fel Budapestre
-lakni.
-
-
-II.
-
-Cser Miska kissé elszontyolodva vett búcsut tudós barátjától,
-visszakullogott a szobájába és azon gondolkozott: ne változtassa-e meg a
-programmját?
-
-Ezzel a gondolattal aludt el és ezzel ébredett, noha igazság szerint a
-Kövesi Maca «képével» kellett volna mindezt cselekednie. Ama nevezetes
-cservári találkozás óta ugyanis egyre azt dudolgatta Miska, hogy:
-«Képeddel alszom el, képeddel ébredek…» És ilyenkor titokban mindig a
-szép Kövesi Macára gondolt. Sőt a pesti programm egyik titkos pontjaként
-is ott szerepelt már ez a nóta. A medikus-bálon ugyanis ezt akarta
-elhuzatni Miska a hajnali szupé-csárdás után a cigánnyal. Természetesen
-a Maca nagysám fülébe…
-
-De hát mondom, úgy esett, hogy most ama másik gondolattal ébredt fel
-Cser Miska. Öltözködés közben is azzal foglalkozott, sőt mialatt
-megreggelizett a Rezeda-kávéházban, azalatt is folyton ez a gondolat
-bizsergett a fejében.
-
-Amint a kávéházból kilépett az utcára, ismerős hangok muzsikáltak utána.
-
-Az egyik olyan volt, mint valami jól kijátszott mester-hegedű hangja, a
-másik, mint egy ezüstösen csilingelő csengetyűjé.
-
-– Cser úr… Cser úr, kérem! – muzsikálta a hegedű.
-
-– Miska bácsi… Miska bácsi! – csilingelte a csengetyű.
-
-Miska visszanézett s már akkor ott is állt előtte a két szép
-hangtulajdonos. Kövesiné és Maca.
-
-– Kiss die Hand, csókolom a kezüket! – üdvözölte Cser kissé riadtan a
-hölgyeket.
-
-– Hát maga is itt van, kedves Cser? – örvendezett Kövesiné. – Hát
-csakugyan eljött? Na, ez igazán kellemes meglepetés.
-
-– Igazán kellemes… igazán kedves, – kontrázott a mamájának Maca és némi
-zavarral kezdte csavargatni a boája egyik szárnyát, hol a jobb keze
-fejére, hol a bal keze fejére, miközben a legbájosabb mosolyait
-nyilazgatta egy-egy alkalmatos pillanatban – a «Miska bácsi» felé.
-
-– Épen a városba megyünk – mondta Kövesiné, – a Macának kellene egy új
-téli kabát. Ez már olyan – vidékies. Nem akarom, hogy messziről
-leolvassák rólunk, hogy nem vagyunk pestiek…
-
-– Ó, kérem, kérem – hümmögött közbe Miska és valami udvarias bókot akart
-mondani. Valami ügyes metaforát, amit valamikor a stilisztikában tanult
-a szép virágról, melynek nem kell aranyos cserép… De nem jutott
-hamarosan az eszébe. Mire valahogyan összeszerkesztette volna a
-mondatot, akkorra már ismét Kövesiné vette át a szót.
-
-– Ah, ez a Budapest!… Itt van csak igazi élet. Elegáns, nagyvárosi élet.
-Kulturélet. Ott Cserváron begyöpösödik s megpenészedik az ember. Mindig
-mondom Vilmosnak, költözzünk fel, de őt nem lehet kimozdítani onnan az
-Isten háta mögül. Még ezt a pár hónapot is sajnálja, amit itt töltünk.
-Igaz, hogy őt még egyelőre odakötik az üzleti ügyei. Hanem maga, kedves
-Cser… magát igazán nem értem… Ha jól emlékszem, arról panaszkodott, hogy
-nem érdemes gazdálkodni. Hát akkor mért vesződik ott azokkal a
-bundaszagú cselédekkel? Hiszen maga diplomás ember is… a föld mindig
-eladható, csak szólnia kellene Vilmosnak, nála mindig vannak
-előjegyzésben olyanok, akik igen jó árt fizetnek a földért…
-
-– Már magam is gondolkoztam erről, – jegyezte meg kelletlenül Cser.
-
-– No úgy-e? – folytatta Kövesiné. – Remélem, hogy nem is áll meg a
-gondolatnál. Kár lenne magáért. Keressen magának egy kedves, ügyes kis
-asszonykát,) – csak valami pesti leányt ne, mert azok tudja, milyenek…)
-aki majd aztán rak magának egy kellemes, elegáns, puha fészket, de nem
-ám ott a cserfalvi granáriumban (azt csak hagyja a verebeknek és
-baglyoknak), hanem itt a fővárosban… Tudja, olyan édes, csendes, intim
-otthont, amilyent csak itt lehet berendezni ezekben a modern úri komfort
-minden vívmányával felszerelt pompás palotákban. Ah, ha mi itt
-lakhatnánk, Macuskám…
-
-– Hm, hm… no, no, – hümmögött Cser és önkéntelenül is az ilyeténkép
-aposztrofált Macuskára tekintett.
-
-– Ah, mamuskám! – sóhajtott Maca és egyik legelsőrendű, bágyadtan epedő
-és egyben perzselően tüzes mosolyát nyilazta Miska bácsi sunnyogó
-szemébe.
-
-A villamos állomáshoz értek.
-
-– Ha nincs fontosabb dolga, kedves Cser – vetette oda hanyag
-előkelőséggel Kövesiné, – elkisérhet a Kossuth Lajos-utcába.
-
-– Tartom szerencsémnek! – hajolt meg kissé szegletesen Miska és
-föltelepedett a hölgyekkel a villamosra.
-
-– Ha pár percig várni akar, azonnal itt vagyunk, – mondta igen kedvesen
-Kövesiné az előkelő divatárú-üzlet előtt Csernek, aki épen azon
-gondolkozott, hogyan szeleljen el valami ügyes kifogással.
-
-Most már azonban persze, hogy «várni akart» Miska. Nem is egy-két
-percig, akár estélig.
-
-– Hát a színház, mamácskám? – figyelmeztette Maca az anyját.
-
-– Az ám, – kapott észbe Kövesiné. – Nézze csak, édes Cser, – fordult
-aztán Miskához, – ha olyan kedves lenne, megválthatná addig a jegyünket.
-Ha nincs egyéb dolga, maga is velünk tarthatna. Nagyszerű darabot adnak
-ma a Vígben. A «Betörő király»-t adják. Én már kétszer láttam, de Maca
-még nem látta és roppant kiváncsi rá. No, úgy-e, lesz olyan kedves?
-
-Miska – mit volt mit tennie – persze, hogy volt olyan kedves. Loholt a
-jegyárusító boltba, hogy pontosan visszatérjen, mire a hölgyek kijönnek.
-
-– Sajnálom, – fogadta Miskát a jegyárusító kisasszony, – a mai előadásra
-már nem szolgálhatok. A szinházi pénztárnál azonban lesz még, de tessék
-sietni, mert onnan is hamar elkapkodják a jegyeket. Ez a darab még
-mindig táblás házakat csinál. Ma meg épen, mert ma van a századik
-jubiláris előadása.
-
-– Na, ez csakugyan kitünő darab lehet, – gondolta Miska és elhatározta,
-hogy ő is megnézi a jubiláris remekművet.
-
-Sietett vissza a divatüzlet elé, hogy megbeszélje Kövesiékkel a dolgot,
-de a hölgyek még nem jöttek ki az üzletből.
-
-Fel és alá kezdett sétálni az utcán, először hosszabb, majd egyre
-rövidülő vonalon is mindegyre izgatottabban leste a nagy fényes üvegajtó
-nyilását. Az ajtó nyilt is, egyre nyilt, de mindig más lépett ki rajta.
-
-Már egészen belefájdult a nyaka és szeme a feszült várakozásba, amely
-épen félóráig tartott. Szegény, tapasztalatlan Miska nem tudta még, hogy
-ha két hölgy bemegy a divatárú-üzletbe és azt mondja, pár perc alatt
-végez, – a legjobb esetben ugyanannyi negyedórát jelent.
-
-Végre kijöttek a hölgyek, de kabátot – nem vettek.
-
-– Hiába, – csicseregte ajkbiggyesztve Maca – ez a készárú mind csak
-olyan mondva csinált, elegáns nő nem veheti magára.
-
-– Majd rendelünk, – mondta Kövesiné, – esetleg fel szaladunk Bécsbe, én
-ott dolgoztatok. Ha nem lesz más dolga, maga is velünk jöhetne, kedves
-Cser…
-
-Miska ez irányban már nem nyilatkozott, de magában olyasvalamit érzett,
-hogy alighanem már dolga akad akkorra. Mindenekelőtt most a színházügyet
-vélte rendezendőnek.
-
-Abban állapodtak meg, hogy Cser lesz olyan kedves, megváltja a jegyet a
-színháznál (ha lehet, valami jó páholyt az első emeleten – indítványozta
-Maca, de ha az már nincs, zsöllye is jó lesz – jegyezte meg a mama –
-csak az első sorokban legyen). Uzsonnakor majd találkoznak Gerbeaudnál
-és onnan együtt mennek a színházba.
-
-Cser kocsiba vágta magát, mert az inai erősen roggyadoztak már a hosszú
-strázsálástól és a színházhoz hajtatott. Szerencsére kapott még három
-jegyet, de csak zsöllyét, azt is úgy, hogy két szék volt egymás mellett,
-a harmadik külön.
-
-– Annál jobb – állapította meg magában Miska, a megnyugvás bizonyos
-kellemes érzésével, – az a két szék jó lesz a hölgyeknek, a harmadikat
-pedig majd magam foglalom el. Legalább nyugodtan és zavartalanul élvezem
-a betörő királyt…
-
-(Hjah, kedves hölgyeim, tegyék csak egy kicsit próbára a harminc éven
-túl levő gavallér türelmét, ha még oly kedvesnek, fürgének mutatkozik
-is, menten kiüt belőle a mogorva és lusta – agglegény…)
-
-Délutánra valamelyest kipihente magát Cser.
-
-Hat órakor, a megállapított terv szerint, találkoztak Gerbeaudnál és
-onnan együtt mentek a színházba.
-
-– Ez a két szék itt egymás mellett – rendelkezett Kövesi mama a
-jegyekkel – jó lesz magának, kedves Cser és Macának. Én majd a harmadik
-széket választom, az valamivel előbb van, úgyis rövidlátó vagyok.
-
-Így is történt.
-
-Cser és Maca elfoglalták a két széket egymás mellett, a mama a
-harmadikra telepedett.
-
-A színház zsufolva volt közönséggel, szmokingos urakkal, selymes
-hölgyekkel. Ez utóbbiak voltak többségben. Mintha csak valami
-szépségverseny lett volna, csupa szép hölgy: érett asszonyszépség,
-fesledező leánybimbó… És Kövesiné, meg kell adni, pompásan
-beleilleszkedett leányával együtt az elegáns keretbe. Itt már nem
-látszott rajtuk a vidékiesség, sőt ugyancsak elemükben voltak. Miskát
-egy kicsit feszélyezte is már a sok látcső, amelyet a fényesre fésült és
-fényesre torolt fejű szmokingos urak a szép Maca felé szegeztek. Alig
-várta már, hogy elsötétüljön a nézőtér.
-
-A kárpit végre szétlibbent. Meleg moraj hullámzott végig a tömött
-sorokon.
-
-A színpadon, mely félig elsötétített hálószobát mutatott, hatalmas ágy
-terpeszkedett, habos, csipkés fehér párnákkal, rózsaszínselyem
-paplannal. Az ágyban, melynek nagy részét egy krizantémvirágos japán
-paraván födte el, egy hölgy feküdt, de csak a fejét lehetett látni.
-
-Miska, aki utoljára húsz évvel ezelőtt volt színházban és azóta csak az
-orfeumokat frekventálta, meghökkent. Mi lesz itt?… Kissé el is pirult és
-félve sandított Macára.
-
-A Maca gömbölyű, fehér arca is nekibiborosodott, de ő nem nézett
-Miskára. Mereven a színpadra nézett, kicsit előre is hajolt,
-tágrakerekített szemét szinte odatapasztotta az ágyhoz és
-meg-megrebbenő, izgatott érdeklődéssel várta, mi lesz itt?
-
-Miska körülnézett. Mindenki úgy tett, mint Maca. Kövesiné is, aki még a
-lorgnonját is felkapta, pedig ő már tudta, hogy mi lesz itt.
-
-Az lett, hogy az ajtón halkan, óvatosan besurrant egy elegáns, lengő
-feketeszakállú úr. A hölgy nagyot sóhajtott az ágyban és olyanformán
-nyujtózkodott, mint valami nagy éhes kígyó…
-
-– Ahá – vélte Miska – az a szegény nő bizonyosan beteg és ez a
-szépszakállú úr valami tekintélyes orvosprofesszor.
-
-A lengőszakállú azonban, miután óvatossan körülkémlelt, bezárta maga
-után az ajtót és levetette a kabátját.
-
-– Juj, operáció lesz… – súgta oda Miska a szomszédjának, de Maca csak
-egyet rántott a vállán és még előbbre hajolt.
-
-A szakállos úr a mellényét is levetette és ezalatt valami szóváltás is
-történt, de olyan halkan, hogy Miska nem értette. Ő is előbbre hajolt.
-Mindenki előbbre hajolt. Kövesiné is, pedig ő bizonyosan tudta már,
-miről van szó.
-
-Ekkor egyszerre valaki dühösen dörömbölni kezdett kívül az ajtón… A nő
-az ágyban ijedten felsikoltott, a szakállos úr rémülten kapta a
-kabátját, mellényét és az ágy alá bujt…
-
-Általános derülés. Az első sorokban diszkrét, elfojtott szesszenés,
-nyikogás… hátrább és a magaslatokon hangos röhej…
-
-– Ujjé, Miska bácsi! – kapott hirtelen Cser karjába Maca. – Most jön a
-férj… az meg ott az ágy alatt az udvarló… Ujjé, ez lesz a hecc!
-
-Hecc, az csakugyan lett. Tíz óráig egyik hecc a másikat kergette a
-színpadon. De a Miska bácsi nem igen hallott már ezután egyebet, folyton
-csak a Maca hangját hallotta:
-
-«Ujjé… a férj… az udvarló… ujjé!»
-
-Pedig, mint hamarosan kiderült, udvarlóról szó sem volt, csakis férjről.
-A szép szakállú volt a férj és egyben a hirhedt «betörőkirály». Odakünn
-a rendőrség emberei dörömböltek, akik csakhamar be is feszítették az
-ajtót, a hiányos öltözetű urat kihúzták az ágy alól, ráadták a
-mellényét, kabátját, ellenben levették a szépen lengő álszakállát.
-
-De Miskát mindez kevéssé érdekelte. Ő csak a vidám, kedves ujjézást
-hallotta. Még akkor is az zúgott a fülében, mikor a hölgyeket udvariasan
-hazakisérvén, sietve és kelletlenül megvacsorázott a Két Rezeda
-éttermében.
-
-Vacsora után feltámolygott a szobájába és mielőtt lefeküdt volna,
-jelentékeny módosításokat eszközölt a programmján.
-
-A színházakat és a medikus-bált irgalmatlanul törölte, ellenben ezek
-helyett felvette a mozikat. Másnap, kora reggel elköltözött a Két
-Rezedából a Három Rózsába, mely a negyedik városrészben volt. Kövesiék
-elől valósággal bujdosott, nappal ki se merte többé tenni lábát az
-utcára.
-
-Pont két hét mulva pedig, ép úgy, mint tavaly, szépen visszautazott
-Cserfalvára és átvette Perbenyiknétól a kulcsokat.
-
-
-
-
-UTAZÁS A FŐKÖTŐK KÖRÜL.
-
-A «Víg fiúk» törzsasztala mellett (lucus a non lucendo) szomorúan
-lógatta a fejét az a nehány viharvert öreglegény, aki más mulatság híján
-már túlesett a vacsorán, mikor a «Három királyok»-hoz címzett vendéglő
-termei tulajdonképen élénkülni kezdtek. Mert, ej-haj, gyöngyélet a
-legényélet, de az agglegénynek túl a délidőn (olyan agglegényekről van
-itt szó, akik pont félkettőkor a hivatalos pennával leteszik a napi
-munka gondját), nemcsak az árnyéka nő, hanem a délutánjai is ijesztő
-mértékben nyúlnak és talán a végtelenségbe nyúlnának, ha ott nem volna a
-«Három királyok», abban a megszokott sarokasztal s mellette («٪ alatt
-odazárva» – mondja a hivatalízű humor) az öreg «Jani fiam», aki
-szolgálatra készen vágja el nap-nap után az agglegényi unalom végtelenbe
-nyúló szürke fonalát a maga élesen pattogó pincér-hangjával, ma, holnap
-és holnapután egyképen és imígyen:
-
-– Á’sszolgájja, nagyságos uram, pompás őzpörköltünk van ma (holnap nyul,
-azután más vadállat), melegen ajánlhatom… Fritzi, egy
-szalvátor-fröcscsöt gyorsan a nagyságos urnak!
-
-De jaj, a «pompás» őzpörköltet fele uton már vissza kell küldeni – a
-háztetőre (mert ott sétált még tegnap is, ugy-e, Jani fiam?…) a fröcscs
-is csak kortyonkint csúszik már és inkább a szalvátor-víz, mintsem az
-alkohol okából fogyasztódik, orvosi rendeletre. A gáláns kalandok
-elbeszéléséből is kifogytak már a roskadozó gavallérok, különben is
-«betéve» tudják már egymás kalandjait. Kivétel e tekintetben csak Bori
-Bandi (ő így írja: Borhy és valamennyien így ejtik: Bogrrhy), ki még a
-fiatalabb generációhoz tartozik (alul az ötvenen) s ki – az asztal
-humoristája szerint – olyan, mint ama nevezetes bibliai korsó, soha ki
-nem fogy és mindennap friss kalandot termel. Valóságos
-kalandnagytermelő! Csakhogy Bandi ur meg már napok óta távollétével
-savanyítja a társaságot.
-
-– Bizonyosan valami keményebb szoknyára akadt, amelyik nem akar
-kapitulálni – jegyzi meg az első szalvátor-korty után a fönt érintett
-humorista, mivel hogy Bandi ur kalandjai rendszerint a «szoknya» körül
-sarjadoztak.
-
-Az asztal ügyésze már hűtlenségi perbe akarja vonni, amikor ime,
-feltünik Bandi magas, szikár alakja s a szokott, szegletesen kecses
-üdvözlésével elfoglalja a helyét.
-
-– Urraim!…
-
-– Halljuk, halljuk! – mordul rá tekintélye egész súlyával az elnök, ami
-a «víglegények» nyelven azt jelenti: bűnös, védd magad, igazold az
-absenciákat!
-
-– Nos, fiukák – kezdte a maga kissé affektált modorában Bandi –
-mondhatnám, hogy szabadságon voltam, ami igaz is. És egy kis kéjutazást
-tettem, mondjuk, az olasz tavak körül. De ez már nem volna igaz, noha
-sokkal okosabban tettem volna. Az igazság, pur et simple, az, hogy én
-ezuttal a főkötők körül utaztam…
-
-– Több világosságot! – kiáltott közbe éles hangon az asztal ügyésze!
-
-– … ama bizonyos bájos kis ruhadarabok körül – magyarázta tovább,
-csöppet sem zavartatva magát Bandi – amelyekkel, mint nagyanyáink és
-szépanyáink korában oly szépen mondták, a házasulandó ijfú legény be
-szokta vala kötni valamely ifjú és angyali hajadon leányzó fejecskéjét.
-
-– Minekelőtte az angyali hajadon már jól bekötötte vala az ifjú legény
-szemét – jegyezte meg a kesernyés humorista.
-
-– Ohó!
-
-– Nana!
-
-– Hüm, hüm!…
-
-Neszeltek fel egymásután a többiek is, kiki a maga megcsontosodott
-modorában.
-
-– Még világosabban és némileg a közelmult – mondjuk az apáink nyelvén
-szólván, leánynézőben jártam, fiukák! – bökte ki közriadalmat keltve
-Bandi.
-
-– Topp! – ugrott föl erre az asztal ügyésze – ez súlyos megsértése
-alapszabályaink első és eleddig egyetlen paragrafusának, amely
-miniszteri jóváhagyás nélkül bár, de így hangzik: «Nem házasodunk meg
-soha»… Elnök úr, itéletet kérek.
-
-– Tekintettel arra – jelentette ki hivatalos komolysággal és a helyzet
-komolyságának megfelelő kacskaringós stílusban az elnök – miszerint a
-deliquens ballépésére vonatkozólag őszinte beismerésben leledzik;
-tekintettel nemkülönben arra is, ugyancsak miszerint ezen ballépésének
-netáni sulyosbító további következményei még nem ismertetnek: – két
-liter a jobbikból, a megfelelő mellékletekkel!
-
-– Hóhérlegény, teljesitsd kötelességedet! – zugta egyhangulag az asztal.
-
-Fritzi, a «hóhérlegény», vigyorogva hozta a két litert a jobbikból a
-megfelelő mellékletekkel (ami alatt négy üveg szalvátor-víz értendő) és
-töltött az uraknak.
-
-– Halljuk tovább a vádlottat! – követelte az ügyész.
-
-Minekutána a poharak vigan egymáshoz kocódtak (lám, mindjárt jobban
-csúszik a bor, ha ez az ördöngős Bandi veti meg az ágyát és persze,
-fizeti az árát…), a vádlott folytatta:
-
-– Hát tudjátok, a mamám (az agglegénynek ép úgy, mint a gyermeknek, csak
-_mamája_ van, nem _anyja_) és a Róza néni… Nem volt tőlük már maradásom.
-– Bandi, Bandi – hajtogatták egyre – sebes sólyomszárnyon elszáll
-fölötted az idő és letarolja ifjuságod ékeit (ők még Jósika regényein
-nevelkedtek és ebben a mult századi érzelgős stílusban beszélnek
-mindjárt, ha intimebb családi ügyekről van szó). Mi lesz veled, mi lesz
-veled, ha tovább is így folytatod? Megrokkansz, elzüllesz és elpusztulsz
-nyomorultul valahol az útszélen vagy a kórház szalmazsákján… egyedül,
-elhagyottan, mint valami kivert eb vagy senkitlen csavargó… Nem lesz,
-aki a szemedet lefogja és virágot ültessen a sirodra… Pedig csak a
-kezedet kellene kinyujtanod egy drága kis őrző angyal után. A Náci bácsi
-Málcsikája régen várja már, hogy bekössed a fejét. Csak te rád vár…
-Megfogadta, hogy máshoz nem megy. És te, szívtelen, rossz fiú,
-boldogtalanná teszed őt is, a jó Náci bácsit is, magadat is, minket is…
-akik pedig már féllábbal úgyis a koporsóban állunk… Így duruzsoltak
-folyton a fülembe és ez utóbbi mondatnál rendesen egymás nyakába borulva
-keservesen sírni kezdtek. Tudjátok, hogy nem vagyok épen szentimentális
-legény. De egyet nem birok. Az asszonysírást. Hát még ha a mama és a
-Róza néni fognak hozzá… Ez a világ első síró-duettje, fiukák! Ezt
-pénzért lehetne mutogatni. Nincs az a kőszívű emberfia, aki ennek sokáig
-ellen tudna állani. Én sem bírtam. A minap, egy kiválóan sikerült ilyen
-síró-duett után, elhatároztam, hogy szabadságot kérek a hivatalomban és
-elutazom Náci bácsiékhoz. Aztán jőjjön, aminek jönni kell.
-
-– Mielőtt a katasztrófa bekövetkeznék, igyunk egyet – indítványozta a
-humorista.
-
-Az öreg legények egészen fölvillanyozódva nyultak a pohár után. Már
-hallani vélték ama bizonyos «szoknya» suhogását, melyet a találékony
-humorista most, nyilván a változatosság kedvéért, katasztrófának
-nevezett…
-
-Kocintottak és Bandi folytatta:
-
-– Hát elutaztam. A kis vidéki állomáson, név szerint Homokszörcsögön,
-már várt rám a Náci bácsi. Meghatottan ölelt keblére s mivel a nap
-átkozottan tüzelt s még jó egy órányi kocsiút volt mögöttünk a Náci
-bácsiék tanyájáig, a szeretetreméltó öreg úr azt indítványozta, térjünk
-be indulás előtt egy pohár sörre az állomás mellett szundikáló s a «Víg
-kubikushoz» címzett korcsmába. Persze, betértünk. A víg kubikos épen
-akkor ütött csapra egy hordót s a frissen habzó árpalé pompásan
-csúszott. Bevettem hamarosan négy pohárral és az ötödiknél kirukkoltam
-Náci bácsi előtt.
-
-– Azért jöttem – mondtam keresetlen egyszerüséggel – hogy átadjam a mama
-és a Róza néni üdvözletét és hogy bekössem a Málcsika fejét.
-
-Náci bácsi látszólag roppant meglepődött, de tettetéshez nem szokott
-becsületes szeméből ez pislogott felém: «Nekem mondod, amice, mikor én
-már tegnapelőtt tudtam ezt… Megelőzött egy kicsit a mamád, meg a Róza
-nénéd…» Hanem azért a látszat kedvéért mégis csak kertelgetni kezdett
-Náci bácsi.
-
-– Hm, hm… no, no, – motyogta a jó öreg – hiszen hát… ami engem illet… én
-nem vagyok sommi jónak elrontója, kedves öcsém… És ha a fölséges
-mennybéli Úristen is úgy rendelte volna, életem legboldogabb pillanata
-leend, mikor szivetek egybedobban azon magasztos érzelemben, melynek
-szent házasság a neve. (Náci bácsi is így beszél néha, nem hiába, hogy ő
-szállította Róza néninek «anno dazumal» a regényeket.)
-
-– Tudjátok, hogy az elvek embere vagyok és nem szoktam zsákban cicát
-venni. A hatodik pohár sör után – Náci bácsi már készülődött az
-induláshoz – kifejtettem tehát röviden a szent házasság körül vallott
-elveimet.
-
-– Szép, sőt gyönyörű dolog is az, Náci bácsi – mondottam – mikor két
-szív abban a bizonyos «magasztos érzelem»-ben egybedobban. Ez talán a
-világ legszebb muzsikája. Csakhogy a mai világban nagyon drága muzsika
-ez, kedves Náci bácsi, ha tudniilik az anyakönyvvezető úr veri hozzá a
-taktust… Olyan drága, hogy teszem, a magamszőrű legénynek legalább is
-tízezer koronájába kerül évenkint. Már pedig nekem ez idő szerint – és
-ama bizonyos «szamárlétra» túlzsufoltsága miatt még beláthatatlan időkig
-– össze-vissza hatezer korona fizetésem van. Röviden, kedves Náci bácsi,
-nekem a feleség mellé négyezer korona apanázsra van szükségem. Sine qua
-non…
-
-A szegény jó Náci bácsi becsületes, életszínü kerek arca egy árnyalattal
-még vörösebb lett… előbb egy nagy száraz kortyot nyelt, hogy szinte
-belepattant a hatalmas ádámcsutkája… azután kihörpintette a sörét és így
-szólt hozzám:
-
-– Kedves öcsémuram, te lehetsz igen élelmes üzletember, még
-fináncminiszter is lehetsz, de maradj te csak tovább is agglegény, mert
-jó férj és családapa soha sem lesz belőled. Ahhoz elsősorban idealizmus
-kell. Az nem üzlet… Én igen szívesen látlak ezek után is, mint
-vendégemet, de a főkötőt nem te hozod az én leányom számára. A mamád és
-a Róza nénéd üdvözletét egyébaránt, ha netán nem akarnál tovább fáradni,
-itt helyben is átvehetem tőled…
-
-Én természetesen megértettem a szép szót. Az üdvözleteket «ott helyben»
-átadtam Náci bácsinak, aki viszont megnézvén az óráját, tudomásomra
-adta, hogy a legközelebbi vonat egy óra mulva indul – visszafelé. Aztán
-felült a bricskájára és elhajtatott.
-
-Szerencsémre nem maradtam egyedül, mert különben megevett volna az
-unalom. A sörcsapolás hírére (nagy esemény ez, kérem, vidéken és
-csodálatosan fürge e téren a hirszolgálat!) egymás után jöttek a «Víg
-kubikosba» a homokszörcsögi intelligencia szomjas tagjai. Köztük volt
-Traub úr is, a pocakos szörcsögi nábob, népszerű nevén «a répakirály»
-(tömérdek cukorrépatermeléséről), akit régebbről ismertem, mert a
-boldogult apámmal üzleti összeköttetései voltak. Azt is tudtam, hogy
-Traub úrnak egy féltucat eladóleánya van, sőt egyiknek, névszerint Riza
-kisasszonynak, a tavalyi medikus-bálon erősen csaptam is a szelet. – Na
-– mondtam magamban, mikor a répakirály begurult – ezt a jó sorsom küldte
-ide, hogy kosárral ne kelljen beállítanom a mamához és Róza nénihez.
-Most már ugyis benne vagyok… megpróbálkozom a főkötővel a Riza
-kisasszony boglyas fejecskéje körül. Hátha több szerencsém lesz, mint
-Málcsikával. A répakirály elvégre üzletember és talán több érzéke van a
-modern élet követelményei iránt, mint Náci bácsinak, aki, úgy látszik,
-egyike még a régi jó világ itt felejtett utolsó mohikánjainak.
-
-Kölcsönös szíves üdvözlés és a nemtudom hányadik pohár sör után (már
-másodszor csapolt a Víg kubikos) röviden, huszárosan rátértem a Riza
-kisasszony boglyas fejecskéjére.
-
-A répakirály csakugyan nem tartozik az érzelgős emberek közé. Fellengős
-frázisok helyett egyszerüen előkotorta bőrkabátja belső zsebéből a
-ceruzáját, jegyzőkönyvét és így szólt:
-
-– Erről lehet csevegni, tisztelt úr, lássuk csak, mi az évi jövedelme?
-
-Kiszakított egy üres lapot a kövér, zsirosfödelű «notes»-ből,
-megforgatta szájában a tömpére faragott plajbászát (mindig tömpére van
-faragva, így kevesebb fogy belőle).
-
-No, ez az én emberem! – ujjongtam magamban – ezzel lehet beszélni.
-Megmondtam, mi a fizetésem s röviden, dióhéjban előadtam neki is
-házassági elveimet, mint Náci bácsinak. Csak azzal a kis különbséggel,
-hogy – okulván a baleseten – apanázs igényeimet ötven percenttel
-leszállítottam. Elvégre, gondoltam, kezdetben szerényen nyolcezer
-koronából is kijöhetünk, a többi aztán a jövő és az asszony dolga.
-
-A répakirály nyugodtan végighallgatott, közben különböző számokat
-jegyzett a papirosára s amikor végeztem, hol rám, hol a számsoraira
-pislogott apró, szúrós szemeivel.
-
-– Nagyszerű… na, ez igazán nagyszerű – dohogta inkább csak úgy befelé
-magának – megöregedtem, sok mindent megértem, de ilyent még nem értem…
-nagyszerű, kolosszál… Tisztelt úr – fordult aztán hozzám – nézze,
-magának van egy hivatala a miniszteriumban és van hatezer korona
-fizetése és maga követel kétezer korona apanázst.
-
-– Kérem, ha talán sokalni tetszik – szóltam közbe megszeppenve és ujabb
-nehány percentes engedményre készen.
-
-– Bah! – kacagott fel erre démoni kacajjal a répakirály (én ugyan csak a
-regényekben olvastam «démoni kacaj»-okat, de azt mondhatom, fiukák, hogy
-ez démoni kacaj volt!) és mind a két kezével fogta a gömbölyű pocakját,
-hogy el ne guruljon. – Bah! – ismételte – istenbizony, ez nagyszerű,
-kolosszál!… Itt van egy ember, egy úr, a miniszteriumból, a fővárosból.
-Egy hivatalnok úr, egy úgynevezett magasrangú hivatalnok úr. Van neki
-hatezer korona jövedelme és ő kér még kétezer korona apanázst. És azt
-hiszi, hogy abból a rongyos nyolcezer koronából majd ki fog jönni a
-családjával, a rangjával, a feleségével, a nagyságos, sőt méltóságos
-asszonnyal… a mai világban, Budapesten… Tisztelt, kedves úr – fordult
-megint hozzám – maga lehet egy igen finom úr, egy nagy idealista, de
-maradjon csak agglegény, mert férjnek, családapának nem való. Ahhoz egy
-kicsit nagyon is – pardon! – élhetetlen a tisztelt úr. Nincs semmi
-üzleti érzéke. Már pedig, kérem, a mai világban a házasság is üzlet. A
-legkomolyabb üzlet. Soha elszámítás vagy nem számítás, olyan véresen meg
-nem boszulja magát, kérem, mint ennél az üzletnél. Már pedig uraságod
-alaposan elszámította magát azzal a kétezer koronával! Ha legalább
-négyezeret kért volna, akkor lehetne talán beszélni…
-
-Ezenközben berobogott a vonatom és én csapot-papot otthagyva búcsút
-mondtam Homokszörcsögnek, a Víg kubikosnak és a répakirálynak. Egész
-úton hazafelé azon gondolkoztam, mi vagyok hát tulajdonképen: élelmes
-üzletember-e vagy élhetetlen ideálista?… És vajjon hogy kell hát kezdeni
-azt a bizonyos «fejbekötést?…»
-
-– Emeletes mamlasz vagy, öcskös, ha éppen tudni akarod! – dörgött közbe
-itt az asztal elnöke. – Miért nem kérdezted meg a Málcsi vagy a Riza
-kisasszonyt, azok majd megsugták volna, hol kell kezdeni azt a bizonyos
-fejbekötést… Különben pedig ez a szerencséd, fickó, ennek köszönheted,
-hogy most ki nem golyózunk magunk közül és hogy súlyosabban el nem
-marasztallak. Hóhérinas! – kiáltott aztán a sarokban sunnyogó Fritzi
-gyerekre – még két litert a a legjobbikból!
-
-
-
-
-M. KIR. AGGLEGÉNYEK.
-
-Kis Péter, a jog- és államtudományok ujdonsült doktora, felöltötte
-vadonatúj, noha kissé vidékies szabású redingotját és bokrosan sarjadó
-dús ambicióktól ruganyos léptekkel ment a miniszteriumba, hogy ott –
-mint a zsebében rejtőzködő s oh, oly nehezen várva-várt nagypecsétes
-levél igen komolyan felszólította – «haladék nélkül szolgálattételre
-jelentkezzék.»
-
-– Me-melyik Kisek kö-közül való, ba-barátom? – kérdezte kissé akadozva,
-bemutatkozása után a miniszteri tanácsos úr ő méltósága, csak úgy a
-félszemével pislantva föl rengeteg aktagarmadái mögül Péterre.
-
-– Dengelői vagyok, méltóságos uram, – felelte bizonytalanúl Péter,
-mivelhogy nem volt egészen tisztában a kérdés természetével. Ő egészen
-másféle kérdésekre volt e rá nézve oly nevezetes, mondhatni ünnepélyes
-alkalommal elkészülve.
-
-– Hm, szép. Ré-régi csa-család… jó csa-család, – fejezte be az
-érdeklődést ő méltósága, noha Péter már erősen köszörülte a torkát, hogy
-előadja azt a csinos kis önéletrajzot (curriculum vitae), amelyet külön
-ez alkalomra állított össze, s amelyben néhány rövid, de lelkes
-mondatban főkép azt óhajtotta volna ecsetelni ő méltósága előtt, hogy
-már az egyetemen is a közigazgatási jognak különösen az a területe
-érdekelte (a doktori értekezése is erről szólt), amelyiken itt a
-miniszteriumban most, régi hő óhajtása szerint gyakorlatilag lesz
-alkalma – bár csekély erővel – de annál nagyobb igyekezettel működhetni,
-ő méltósága bölcs vezetése alatt, a haza és a köz javára…
-
-– Mo-most pedig ki fo-fogjuk venni a hi-hivatalos, sza-szabályszerű
-esküt, – fojtotta bele száraz, hivatalos hangon Péterbe a kikivánkozó
-szép mondatokat ő méltósága és megnyomta az asztalán levő villamos
-gombot.
-
-A szomszéd szobából erre bejött a fogalmazó úr a «latere.» Megmagyarázta
-Péternek a szükséges formaságokat (egyik kezét tegye a szivére, a
-másikat emelje esküre és mondja utána, amint következik: Én Kis Péter
-esküszöm, stb., stb…) és komoly ünnepélyességgel «kivették» az esküt,
-amelynek értelmében Péter a hivatalával járó kötelességeket minden
-időben és minden körülmények között részrehajlatlanúl, lelkiismeretes
-pontossággal és legjobb tehetsége szerint teljesíteni igérte. Aláírták
-annak rendje-módja szerint a jegyzőkönyvet is, azután a fogalmazó úr
-karonfogta Pétert (most már különben «tetu» kollégát) és körülvezette az
-ügyosztályban, hogy bemutatkozzék és tisztelegjen az összes
-kartársaknak. Ez a legelső hivatalos kötelesség. A «fizetéstelen
-tiszteletbeli segéd»-eknél kezdték s úgy mentek fölfelé azon a bizonyos
-lajtorján, melynek csúcsán az osztályt vezető osztálytanácsos úr ő
-nagysága ül. Ez ugyan rangellenes eljárás, de azért kellett így
-megfordítva cselekedni, merthogy annak a hivatalos lajtorjának (fura egy
-szerszám az, kérem) egyes fokai annál későbben népesednek meg, mennél
-magasabban vannak s az osztálytanácsos úr például már csak úgy déli
-harangszó tájban szokta elfoglalni helyét odafenn az őrhelyen.
-
-Az első hivatalos napját körülbelül el is töltötte imigyen Péter.
-Annyival inkább, mert az osztálytanácsos urat, a fogalmazó legnagyobb
-csodálkozására, szokatlanul barátságos kedvében s épen villásreggelizés
-közben találták. Valami csodálatos, rozsdavörös borjúpörköltet
-falatozott ő nagysága (a szomszéd «Háromkirályok» vendéglőből) s
-láthatólag derült érdeklődéssel hallgatta ezenközben Péternek – a zordon
-méltóságos úr előtt bennrekedt, de most annál erőteljesebben előbuggyanó
-– lelkes körmondatait «szíve ő vágyáról», mely ime, ma beteljesült,
-továbbá a «közigazgatási jog ama bizonyos területeiről», melyeket Péter
-már jogász korában is oly kiváló előszeretettel művelt az egyetemen,
-stb., stb…
-
-A délutánt, otthon a lakásán, levélírással töltötte Péter. Az özvegy
-édes anyjának hosszú négy oldalon hűségesen beszámolt az utazásáról
-Dengelőről – Budapestig. A szerencsés megérkezéséről s a nemkülönben
-szerencsés bekvártélyozásáról bizonyos özvegy Kalimpáné asszonynál.
-(Igen jóravaló idősebb nő – füllentette a száz aggodalmú öreg asszony
-megnyugtatására Péter – noha a való tényállás az, hogy Kalimpáné «egy
-magányos, fess, fiatal úri asszony», amiképen ő maga is hirdette az
-apróhirdetésekben magát, azaz hogy az «elegánsan butorozott» hónapos
-szobáját «lépcsőházi» bejárattal, esetleg teljes ellátással és csakis
-disztingváltabb magányos uri ember számára»…) Különös lendületet vett
-Péter levele ott, ahol a hivatalbeli fogadtatását ecsetelte. «Az összes
-kollégák – írta egyebek közt – a legnagyobb szivességgel fogadtak. Már a
-miniszteri tanácsos úr ő méltósága is különösen kegyes volt hozzám (a
-családunk iránt is érdeklődött). De külön ki kell emelnem az
-osztálytanácsos úr ő nagysága kedvességét, aki különben a közvetlen
-hivatali főnököm. Ő nagy érdeklődéssel hallgatta beszédemet, amelyben
-mintegy rövid programmját adtam a miniszteriumban kifejtendő
-működésemnek. És végül abban a nagy megtiszteltetésben részesített, hogy
-egyszersmindenkorra meg-meghivott vacsorázó társaságába, a vendéglőbeli
-törzsasztalhoz, melynek ő az elnöke. Az összes nőtlen kollégák (s
-ilyenek, úgy hallom, igen számosan vannak) ott szoktak vacsorázni. Ez,
-mondom, igen nagy kitüntetés s azonkívül hasznos is lesz rám nézve, mert
-bizonyára sokat fogok tanulni a fehér asztalnál is a kollégáktól,
-akiknek, úgy látszik, az osztálytanácsos úr a szellemi vezérük s a
-fiatalabbaknak valódi atyai barátjuk… Ma este már ott is vacsorázom
-(ebédre Kalimpánénál abonáltam), azért sietek zárni e levelemet, stb.,
-stb.»
-
-Még egy másik levelet is írt Péter. Azaz, hogy csak egy képeskártyát,
-mely bizonyos Vég Piroska nevű úrileánynak szólt, aki úgy látszik,
-kevesebb szóból is megérti Pétert. Sőt szavak sem épen kellettek a
-megértéshez, mert a képes lapra, mely a miniszterium büszke, de rozoga
-(ilyenek nagyrészt a m. kir. miniszteriumok!) palotáját ábrázolta,
-mindössze egy nyilat rajzolt Péter, még pedig a harmadik emelet egyik
-ablakához (amely, tán mondanunk sem kell, Péter hivatalos szobáját
-jelezte), ezenkívül az egyik sarokba meglehetősen apró betükkel (hej,
-alighanem kitünő szeme van annak a Piroskának!) valami ilyesféle szám-
-és betürejtvényt pingált: «100.000 p–szi!»… Míg a másik sarokba, nevének
-kezdőbetüi után annál nagyobb és szinte kiabálva ágaskodó betükkel ezt
-írta: «m. kir. miniszteri fogalmazó gy»… (A hosszú és különben is
-magyartalan «gyakornok» szót így egyszerüen «gyé»-re rövidítette, a
-fölösleges «ideiglenes minőségű díjtalan» szavakat pedig teljesen
-elhagyta, ami mindenesetre jó nyelvérzékét és az egyszerű, tömör stilus
-iránt való előszeretetet bizonyítja.)
-
-*
-
-A «Három királyok»-ban már együtt volt a törzsasztal (az otthontalan
-öreglegények korán szoktak gyülekezni) az osztálytanácsos úr ő nagysága
-elnöklésével, mikor Péter belépett.
-
-Még mindig az ünnepi redingot volt rajta, mert némi ünnepélyes
-fogadtatásra számított, sőt útközben csinos kis dikciót is hevenyészett,
-melylyel majd az elnök úr üdvözlő szavaira válaszolni fog.
-
-Hatalmas füstfelhő gomolygott a törzsasztal fölött («konzerváljuk
-magunkat, fiukák, mert különben idő előtt megrothadunk»… – szokta volt
-hangoztatni az asztal humoristája), a különböző és leginkább tar
-koponyák úgy látszottak a füstben, mint őszi ködben az érett
-káposztafejek… A boros üvegek és sörös poharak között ingerült, kemény
-szavak pattogtak:
-
-– Borzasztó!
-
-– Rettenetes!
-
-– Szörnyüség!…
-
-– Hát csakugyan?…
-
-– Rémes!!…
-
-Ilyenféle, nem épen barátságos, még kevésbbé ünnepélyes felkiáltások
-sziszegték-morogták körül Pétert, mikor bizonyos elfogultsággal,
-udvariasan, mélyen meghajtotta magát a tanácsos-elnök úr előtt.
-
-– Kérlek alássan, nagyságos uram, kegyes bátorításod folytán voltam
-bátor megjelenni…
-
-– Szervusz! – szakította derékon Péter dikcióját a tanácsos úr, – tedd
-le magad. Urak, aki még nem ismerné, dr. Kis Péter úr, az új
-gyakornokunk.
-
-Péter megszeppenve kuporodott le az egyik üres székre. Ez a rettenetes
-«gyakornokunk» szó, amit ő csak egyszerű «gy» betüvel jelzett, így
-kimondva (pláne «fogalmazó» nélkül) szinte lesújtotta. Úgy érezte,
-mintha a csontjait ropogtatná és az agyvelejébe szurkálna az a sok
-zordon mássalhangzó: gykrnknk!… Brrr… majd a hideg verejték verte ki
-tőle.
-
-Néhányan a szomszédságból kezet fogtak vele, mások csak némán intettek,
-de mindenki ezt gondolta magában:
-
-– Szegény tatár!
-
-Ezzel aztán végkép el is volt intézve Péter «ünnepélyes» fogadtatása.
-
-Az egyik tömzsi, kerekfejű és erősen őszbecsavarodó asztaltárs (címzetes
-segédtitkár a miniszteriumban) vette fel a szót. Ő is csak az imént
-érkezett s a nagy háborgást okozó követ ő dobta a társaság meglehetős
-posványosan hullámzó hangulatába.
-
-– Hát igen, – mondta élesen pattogó hangján a kis ősz ember, – Karcsi
-főbelőtte magát! Még pedig alaposan. Mausztodt!… Már viszik is a
-boncasztalra.
-
-– Igazán borzasztó! – fakadt ki újra az egyik fiatalabb kolléga
-(fogalmazói rangban és szintén szapora fehér fürtökkel az üstökében.)
-
-– Borzasztó… borzasztó! – pattogott vissza a kerekfejű – az ördögöt
-borzasztó! Sőt nagyon egyszerű és természetes. A legtermészetesebb ügy a
-világon. Épen olyan természetes, mint ahogyan én, te, ő (itt épen Kis
-Péter felé bökött, aki ijedten rezzent össze) és mind, akik most itt
-szemforgatva sopánkodunk, hasonlóan cselekedtünk volna, ha lett volna
-vagy volna annyi fiatalos hebehurgyaság (vagy férfias bátorság – ahogy
-akarjátok) bennünk is, mint Karcsiban. Ha nem lettünk volna, vagy nem
-lennénk elég okosak vagy gyávák (megint: ahogy tetszik!) ahoz, hogy
-emberi életet kezdjünk élni. Igaz, őszinte, _egész_ emberi életet… Épen
-olyan természetes, mint amilyen természetellenes az, hogy én, te, ő és
-mind, akik itt vagyunk napról-napra, itt ebben a bűzös, margarin- és
-spiritusz-szagú kocsmában és hizlaljuk az epénket és aszaljuk a
-szivünket és az agyvelőnket… hogy végezetül még a férgek is csalódjanak
-majd bennünk, amelyek pedig egyedül fűznek szép reményeket ehez a mi
-nyomorult, hazug _féléletünkhöz_, amely silányabb, érték nélkül valóbb
-az állaténál, mert az legalább kölykeket nevel… Hát ez a Karcsi, akit
-itt most szegénynek, szerencsétlennek sopánkodtok, legalább élt. Egész
-emberi életet élt. Ha egy évig, vagy akár csak egy hónapig élt volna is,
-de élt. Volt bátorsága élni… Volt bátorsága hallgatni érző, fiatal szíve
-dobogó szavára… egészséges meleg vére ritmikus lüktetésére… És nem
-fojtotta az emberi élet e legfenségesebb zsolozsmáját hazug és gyáva
-alakoskodással füstös kocsmák és kávéházak bűzös csörömpölésébe és
-útszéli lebujok feslett sikongásába, mint én, te, ő és mind, akik most
-itt aszott szívvel és ehrlich-hata után nyöszörgő vérrel sopánkodunk… Az
-megint más lapró tartozik, hogy ezentúl _csak_ dolgozott, becsületesen,
-emberségesen (sőt sokszor már szinte állatmódra) a hivatal taposó
-malmában… hogy nem kereste malmára a nagyokat lendítő, de legtöbbször –
-hiszen tudjuk, látjuk – gyanus forrásokból ömlő és piszkos sodrú nagy
-vizeket… hogy őszbecsavarodó fejjel még mindig a «ranglétra» alsó,
-görhes fokain kuporgott, míg nála sokkal hitványabbak az ő vállain át
-kúsztak a magasba… hogy hat szép gyermeket adott a hazának, a tekintetes
-haza pedig adott neki olyan fizetést, amelyért a mészáros, a pék és
-társai csak három sovány porcióra valót hajlandók naponkint adni és
-olyan úgynevezett «lakbért», amelyért a legkülvárosibb háziúr sem áll ma
-már szóba az emberrel… Ez, mondom, és minden egyéb, ami ezután és ebből
-következett, már nem az ő dolga. Ő elvégezte a maga dolgát emberségesen
-és punktum!
-
-– Az a vén paralitikus dadogány az oka mindennek! – süvített fel itt egy
-ingerült, éles hang, – ha ő az ősszel penzióba megy, Karcsi most
-előlépett volna.
-
-– No, csak azt várjátok, míg az elmegy, – kontrázott egy másik, – azt
-csak az Entreprise huszárjai mozdítják el onnan…
-
-– Igyunk, fiukák! – igyekezett földeríteni a komor hangulatot a
-humorista. – Vigasztalódjatok: sohse halunk meg és sohse – lépünk elő!
-
-– És vigasztalódjunk, – szólalt fel ismét a kerekfejű s egy ívet vett
-elő a zsebéből, – hogy nekünk még telik az elpocsékolt hitvány életünk
-árán egy-két garas a kollégáink koszorújára. Irjátok alá!
-
-A kollégák ittak, aláirták az egy, usque két koronáikat és megint ittak.
-Péter is aláírt egy koronát. Ez volt tulajdonképen az első komoly
-hivatalos működése.
-
-*
-
-Jó éjfélre járt az idő, mikor az asztal szétoszlott.
-
-Péter úgy gondolta, hogy illendő dolog hazakísérnie a főnökét, aki – úgy
-vette észre – kissé rövidlátó is és egész este, jó példával járván elől,
-igencsak szorgalmasan hozogattatta a «három decit.» (Mert a tanácsos úr
-elvből mindig csak három decit hozat – egyszerre.)
-
-– Na, fiacskám, – mondta hazamenet atyáskodó hangon, de pajtáskodó,
-boradta őszinteséggel Péternek a tanácsos úr, – most már láttad: miféle
-virágok fakadnak majd számodra azon a bizonyos mezőn, amelyről délelőtt
-ott a hivatalban olyan lelkesedve beszéltél. Nem akartalak akkor
-zavarni. Elvégre is a hivatal – hivatal! Meg aztán igazán olyan derüs
-félórát szereztél nekem, amilyenben már régóta nem volt részem. Mintha
-csak enmagamat láttam volna – harminc évvel ezelőtt… és a saját akkori
-hangomat hallottam volna… Én is épen így beszéltem akkor a főnököm
-előtt, fiacskám. És «álmaim is voltak, voltak»… mint a költő mondja.
-Épen úgy, mint neked. És volt vadonatúj szalonkabátom is, amelynek
-zsebében, a szívem fölött, egy bodros fejű kis leánynak arcképét
-szorongattam, aminthogy valószinüleg a te kabátod zsebében is ott
-szorong valami kis bodros fejű… Én is írtam akkor igen szép, érzékeny és
-ambicióktól duzzadó levelet az édes anyámnak, no és egy másikat annak a
-kis bodros fejűnek… Aminthogy bizonyosan te is írtál. És látod, mi lett
-a vége. Egy savanyú kedvű, rezes orrú, részeges agglegény, fiacskám.
-Olyan, mint a többi, akit ott láttál a «Három királyok» asztalánál és
-amilyeneket a többi kocsmákban is láthatsz. Magyar királyi agglegény,
-fiacskám… Aki éjfélkor tántorog haza a füstös csapszékből, tíz órakor
-ébred fejzúgással és gyomorémelygéssel… Dél felé betámolyog a
-hivatalába, komisz borjúpörköltet eszik, sört iszik rá, aztán pipára
-gyújt «simliket» gyárt és böfögve várja, míg fölfordul, aki előtte van a
-szamárlétrán. Addig várja, míg egyszer csak maga is fölfordul… és a
-kutya se ugat utána… Na, jóéjszakát, fiacskám!…
-
-Péter lehorgasztott fejjel bandukolt tovább az éjszakában.
-
-
-
-
-A PÁRNÁZOTT AJTÓK MÖGÖTT.
-
-
-I.
-
-– Nem megyek, mama, én nem megyek. Elvégre, nekem is van önérzetem…
-
-– Eljösz, Marianne. El kell jönnöd. Érted?!
-
-– De mama, én…
-
-– Semmi «de»! Öltözz és megyünk. Punktum. Azt az erdő-ügyet végre is el
-kell már egyszer intéztetnünk. Ez most már jóformán életkérdés ránk
-nézve. Aztán meg…
-
-– De hiszen ezt a nélkül is… nélkülem is… lehetne…
-
-– Azt én jobban tudom. Csirke ne tanítsa a tyúkot. Manapság semmi sem
-megy magától. Mindent meg kell mozgatni. Az úgynevezett «hivatalos
-gépezet» meg épen csigalassúsággal vánszorog előre, ha az ember egy kis
-művészettel nem lendít rajta.
-
-– De mikor én semmi tehetséget nem érzek az efajta lendítő művészethez.
-
-– Légy nyugodt, fiacskám, ezt én megint jobban tudom. Én jobban ismerem
-a tehetségeidet, mint te magad. Te még azt sem tudod tulajdonképen, –
-hiába olvastál annyit össze-vissza, hogy mit tudsz. Nohát tudd meg,
-lelkem, hogy minden nő született lendítő-művész. A világ sohasem ment
-volna előbbre asszonyi lendítések nélkül. De ez most nem tartozik ide… A
-mi azt a bizonyos önérzetet illeti, – azt is csak a könyveidből szoptad,
-– hát ez esetben a felől is teljesen nyugodt lehetsz. Semmi sérelem nem
-fog esni az önérzeteden. Tudod, hogy először dr. Kabócza fogalmazóhoz
-megyünk. Majd ő jelent be a kegyelmeshez.
-
-– Nincs szerencsém ismerni Kabócza doktor urat.
-
-– Hát épen azért. Vagy annyival inkább el kell jönnöd. Meg kell
-ismerned.
-
-– Köszönöm. Ha őt nem ismerem is, de ismerem a fajtáját és nem kérek
-belőle. Őszintén gyűlölöm ezeket a raccsoló, nyafogó, nyegle ficsurakat,
-még ott is, a hol leginkább a helyükön vannak: a zsúron, a társaságban,
-bálban. De a hivatalszobában meg épen nem vagyok kiváncsi rájuk, a hova
-nagyrészt a protekció ültette őket és a hol egyebet sem tesznek tíztől
-félkettőig, mint a körmüket fényesítik, esetleg fölényeskednek és
-gorombáskodnak a közönséggel, vagy a mint ők mondják, «a pasasokkal.»
-Nohát én nem akarok ilyen «pasas» lenni se Kabócza úr, se más uracskák
-jókedvére.
-
-– Marianne, Marianne, te belőled megint a te modern naturalista, verista
-meg isten tudja, miféle _ista_ íróid beszélnek, a kik mindig fekete
-szemüvegen át nézik a világot.
-
-– Sőt épen szemüveg nélkül, éles és nyitott szemmel nézik. De nem is
-szorulok e tekintetben a különben igen tisztelt író urakra. Magamnak is
-jó szemem van és azzal nézem a világot és az embereket.
-
-– Nohát akkor majd néz meg Kabóczát. Ő egészen más, mint a milyennek te
-képzeled. Kabócza komoly, érett ember. Azonkívül finom művészlélek.
-Csupa szolgálatrakészség és szeretetreméltóság. Azért is vette maga
-mellé titkárul a kegyelmes úr. Kabócza a hivatalán kívül művészettel is
-foglalkozik. Épen úgy, mint te, Marianne, festeget szabad óráiban. A
-multkor elárulta, mert nekem különösen nagy tisztelőm. Én is
-említettelek neki téged és nagyon melegen érdeklődött irántad… a
-művészkedésed iránt… Azonkívül Kabócza nőtlen ember…
-
-– Bizonyosan valami megsavanyodott agglegény!
-
-– Na! Igaz, hogy egy kicsit szürkül már, de édes lelkecském, mi sem
-vagyunk már épen mai csirkék… Remélem, most már megértettél, drágám.
-Eredj hát szépen és vedd fel az új ruhádat, a rózsaszínűt. Kabóczának
-igen finom ízlése van és kedvenc színe a rózsaszín…
-
-– Igen, mama, – kapitulált végre Marianne. És mivel belefáradt már az
-ellenkezésbe vagy talántán egyéb okokból is, ment és fölvette szépen a
-rózsaszínű új ruháját.
-
-A mama is szépen kicsipekedett és útrakeltek a két lendítő-művészek.
-
-
-II.
-
-Míg őnagyságáék öltözködtek és a különféle csökönyös pesti járóműveken
-nagy üggyel-bajjal eljutottak a miniszteriumba, azalatt odafenn, az
-egyik hivatalos szobában különös és egészen szokatlan dolog történt.
-
-Épen a Kabócza doktor szobájában olyasféle jelenetek játszódtak le
-ezalatt, a minők ezelőtt csak a különböző t. c. elv- és szaktársak
-gyűlésein szoktak előfordulni, nem pedig a nagyságos (noha tulajdonképen
-csak tekintetes) miniszteriumi urak konventikulumain. Mert aféle
-rögtönzött konventikulum volt Kabócza szobájában, a melyen egy csomó
-deresedő fejű és többé-kevésbbé nekigömbölyödő embonpoint-ü úr vett
-részt. A derességben és gömbölyűségben ugyan mutatkoztak néminemű
-különbségek, de egyébként rangban mind egyenlők voltak a konventikulum
-tagjai: tekintetes fogalmazó urak.
-
-A gyülekezés nem volt ugyan szervezve és rendőrhatóságilag engedélyezve,
-mégis úgy látszott, hogy az elnöki tisztet Kabócza doktor viselte,
-bizonyosan azon a címen, hogy neki volt a legderesebb feje és a
-leggömbölyűbb embonpointje. De ezenkívül ő állt a legbizalmasabb lábon a
-kegyelmes úrral is, a ki legutóbb aféle titkári teendőkkel bízta meg
-Kabóczát, a mi a miniszteriumban igen nagy kitüntetés számba megy.
-
-Kabócza ilyetén csöndes elnöki minőségében egyelőre nyugodtan szívta
-tintafoltos asztala mellett a rosszul szelelő portorikóját és szabad
-folyást engedett a kollégák érzelmeinek, a melyek elintén csak csöndesen
-mormolva bugyborékoltak, de azután mind erősebben zajgó hullámokat
-vertek.
-
-Az egyik apróember kolléga, a kinek azonban a legélesebb hangja volt,
-vitte a szót.
-
-– Tehát, fiukák, – rikácsolta a kis ember, – ezennel van szerencsém
-indítványozni, hogy alakítsuk meg az elaggott fogalmazók egyesületét,
-röviden az EFE-ét.
-
-– Ohó! – kiáltott közbe egy másik, szintén deresedő «fiuka», – az nem jó
-lesz. A cégér legyen tetszetős, manapság minden a jól megválasztot
-cégértől függ. Mi az, hogy «efe»? Ide még egy szó kell, a mely K-val
-kezdődjék. Akkor aztán így fest a cégérünk: K. E. F. E.! Ez már valami.
-Tetszetős és praktikus. Még bizonyos titokzatosságot is kölcsönöz az
-egyesületünknek, a mi nagyban emeli a tekintélyünket kifelé. Ma már
-úgyis mindenki valami titkos társaság tagja. Ki szabadkőmíves, ki
-kongregációs, ki fajmagyar turáni levente. Ha azután gyülésezünk,
-egyszerűen azt fogjuk mondani, hogy «kefélünk», mint a hogyan
-szabadkőmíves polgártársaink «vakolnak».
-
-– Helyes, helyes! – nyilatkozott meg a közvélemény és a fiúkák törték a
-fejüket, mi legyen hát az a k-val kezdődő szó?
-
-Végre jobb hiányában a «keservesen» szóban állapodtak meg és ezzel
-megalakult a Keservesen Elaggott Fogalmazók Egyesülete, vagyis röviden a
-KEFE.
-
-– A korelnökség mindenesetre engem illet, – mondta most az aránylag
-legnyurgább kolléga, – nekem az ezer koronás lakáspénzemhez van tizenhat
-és félévi szolgálatom, hat neveletlen gyermekem és egy anyósom.
-
-– Én a díszelnökségre jelentem be igényemet, – szólt egy másik, szintén
-az ösztövérebbek közül, – még pedig azon a címen, hogy nekem dupla
-anyósom van.
-
-– Ferdi, ne légy gyöngédtelen! – figyelmeztette valamelyik lovagias
-kolléga.
-
-– Ezt a viccet már ismerjük a «Fliegende»-ből, – akarta letorkolni
-Ferdit egy másik tagtárs.
-
-– Nem viccelek, fiúkák, – mondta komolyan Ferdi. – Nem úgy értem, hogy
-az anyósom duplán számít. Valósággal két anyósom van. Egyik a boldogult
-első feleségem után, a másik a második után. És mind a kettő nálam
-lakik. Persze, külön szobában.
-
-– Persze, persze, két dudás egy csárdában! – élcelt közbe valaki.
-
-– Így a lakásom, – folytatta még komolyabban Ferdi, – épen háromannyiba
-kerül, mint a mennyi a lakáspénzem. Hát tessék igy lakni és azonkívül
-még egyebet is cselekedni, például húst enni, a mire néhanapján mégis
-csak szüksége van az embernek.
-
-Ilyenféle jogcímeken hamarosan akadt pályázó az alelnöki,
-másod-alelnöki, titkári tisztségre, úgy, hogy végül az egész egyesület
-csupa érdemdús tisztikarból állott.
-
-– Elég a tréfából, fiúk! – szólt közbe elnöki tekintélyével Kabócza. – A
-dolog sokkal komolyabb…
-
-– Annyira komoly, pajtás, – hangzott egy szomorú, komor hang, – hogy
-csak sírni vagy nevetni lehet rajta. De mivel a sírás nem használ, hát
-nevessünk. Vagy nem kacagni való-e, hogy itt húzzuk az igát türelmesen
-10–15 év óta s mikor, mint most is, valami üresedés van, hát a nyakunkba
-dobnak holmi levitézlett képviselőket és főispánokat, a kik annyit
-értenek a mi dolgunkhoz, mint a tyúk az abécéhez. Neked még csak könnyű
-a dolgod, mert volt elég eszed, hogy nem nősültél…
-
-– Nekem sem olyan könnyű, mint gondoljátok, – felelte Kabócza. – Minden
-embernek megvannak a maga keresztjei, ha nem is hurcolja sopánkodva a
-piacra azokat… De ez most nem tartozik ide. Ide csak az tartozik, hogy a
-mit most ismét el akarnak velünk követni, az már vérlázító
-igazságtalanság és ezt nem fogjuk türni. Elvégre ma már az utolsó
-utcaseprő és ki tudja kiabálni a maga jogait, csak mi sunnyogunk gyáván,
-nyomorult szellemi proletárok… Hát emeljük föl a szavunkat egyszer már
-mink is! De nem léhán viccelődve, hanem komolyan, mint komoly férfiakhoz
-illik. Most mindjárt deputációba megyünk a kegyelmes úrhoz és ha ez nem
-használ, tovább megyünk, a parlament, a nyilvánosság elé. Memorandumot
-írunk, a melyben könyörtelenül leleplezzük ezt az egész protekciós
-korrupciót… Majd megírom én!
-
-E gyujtó szavak hatása alatt a KEFE nyomban küldöttséggé alakult és
-bement a kegyelmes úrhoz. Hamarosan ki is jöttek. Hogy mi történt a
-vastagon párnázott ajtók mögött, az nem egészen bizonyos. Bizonyos
-azonban az, hogy Kabócza doktor egyenesen a szobájába sietett, magára
-zárta az ajtót és neki gyürkőzött a memorandumnak.
-
-
-III.
-
-Az első dörgedelmes körmondatának a derekán tartott épen, mikor a
-szolgája rákopogtatott.
-
-– No mi az? – mordult ki Kabócza.
-
-– Két nagysága van itt, – mondta a szolga és átadta a már jól ismert
-névjegyet, a melyre most ő nagysága a saját neve után azt is odaírta,
-kétszer aláhúzva «_és leánya_.»
-
-– Várjanak egy kicsit, – rendelkezett kurtán Kabócza és folytatta a
-körmondatot.
-
-– Na, – jegyezte még odakünn gúnyosan Marianne, – hát ez az a finom
-Kabócza?
-
-– Csak ne idegeskedjél, kérlek, – mondta a mama, – bizonyosan valaki van
-nála vagy valami sürgős dolga van. Majd akkor beszélj, ha meghallgattad.
-
-Kabócza ezalatt befejezte a kacskaringós körmondatát, füle mellé dugta a
-tollat és kérette a hölgyeket.
-
-– A leányom, – mutatta be Mariannet kedveskedő hangon a mama. – A
-Marianne leányom, a kit a multkor említettem. Valami közös komissiónk
-volt útközben, hát őt is felhoztam.
-
-– Örvendek, – mondta Kabócza, csak úgy félig pislantva föl az írásai
-közül és helyet mutatott a hölgyeknek a rozoga, vedlett bőrdiványán. –
-Az ügye, nagyságos asszonyom… nemde az erdő-eladás…
-
-– Marianne szintén rajong a festészetért, – folytatta a mama, ügyet sem
-vetve az erdő-eladási ügyre. – Minden szabad idejét a pikturának
-szenteli. Természetesen a háztartás gondjai mellett… mert azt is ő
-végzi…
-
-– Az szép, nagyon szép, – dörmögte Kabócza. – Már informáltam a
-kegyelmes urat…
-
-– Mi köze a kegyelmes úrnak a mi háztartásunk gondjaihoz? – kérdezte
-magában Marianne. A mama pedig rendületlenül folytatta:
-
-– Bizony, Marianne, ezt a szemébe is meg kell mondanom, komoly leány, a
-ki a léha zsúrozás, korzózás helyett hasznos és praktikus dolgokkal
-foglalja el magát… Nemde, ön is helyesli ezt, doktor úr?
-
-– Mindenesetre, – bólintott idegesen Kabócza s kihúzta füle mellől a
-tollat, – jól teszik a tisztelt hölgyek, ha ők is megfogják ma már a
-dolgok komolyabbik végét… Ámbár vannak a pikturánál hasznosabb és
-praktikusabb dolgok is… A kegyelmes úr egyébként, ismétlem, mindenről
-informálva van. Nem hiszem ugyan, hogy belemenjen a föltételekbe, de
-tessék megpróbálni.
-
-Marianne titokban egyet csípet a mamája selyemblúzán és nyugtalanul
-izgett-mozgott a bőrdiványon.
-
-– Most épen szabad a kegyelmes úr, azonnal bejelentem nagyságtokat, –
-mondta tovább Kabócza és a következő percekben már a kegyelmes úr
-előszobájában várták szorongva önagyságáék, mikor nyílik meg számukra a
-párnázott ajtó.
-
-Hamarosan megnyílott.
-
-Kabócza doktor visszasietett a szobájába, fogta a tollát és komoran
-nekifeküdt a második, még dörgedelmesebb körmondatnak.
-
-
-IV.
-
-Őnagyságáék valamivel tovább maradtak a párnázott ajtó mögött, mint
-Kabóczáék.
-
-Kabócza doktor már az ulolsó körmondatát is befejezte, három felkiáltó
-és két kérdőjellel, mikor a kegyelmes úr hivatta.
-
-– Nézze kedves barátom, – mondta nyájasan mosolyogva és egy nagy
-aktacsomót adott át Kabóczának, – intézze csak el ezt. Tudja, az az
-erdő-ügy… Meggondoltam a dolgot, belemegyünk a tulajdonos föltételeibe,
-aszerint intézze el. De sürgősen, kérem, ha lehet, még ma. Deputációkat
-pedig máskor ne vezessen hozzám, mert ezzel árt a karriérjének, különben
-gondom lesz önre.
-
-– Igenis, kegyelmes uram! – hajlongott finoman, kedvesen Kabócza és
-boldogan sietett vissza a szobájába.
-
-Kinézett az ablakon az utcára. Szerette volna visszainteni a hölgyeket.
-Kedvesen, finoman leköszönt nekik, de azok nem vették észre. Épen akkor
-ültek be egy gummikerekübe és elhajtattak.
-
-Kabócza egyet gondolt, összetépte a KEFE memorandumát, leült és
-elintézte az erdő-ügyet «azonnal, még ma»…
-
-
-
-
-ŐSZ.
-
-– Tisztelt kolléga úr, – így szólt a nagyhatalmú hivatalfőnök némi
-ünnepélyességgel és bizonyos fokú leereszkedéssel Fa Jánoshoz, nyár
-elején, mikor a szabadságok kiosztásáról volt szó – óhajtanám, hogy
-kegyed most is, mint a mult évben, csak az ősszel venné igénybe
-szabadságidejét. Az ügyosztályt, tetszik tudni, nem bízhatom mindenkire.
-Szóval, a hivatal érdekei úgy kívánják…
-
-Fa János, a mindig lelkiismeretes és buzgó hivatalnok, most is, mint a
-mult évben, tisztelettel hajolt meg a főnök úr óhajtása és a hivatal
-érdekei előtt.
-
-– Kérem, méltóságos uram, – mondta – a dolog rendben van. Szabadságomat
-az őszszel fogom igénybe venni.
-
-Hivatalos aktát «vettek fel» róla és ezzel Fa János szabadságügye
-végérvényesen el volt intézve.
-
-Pedig ezúttal aligha volt egészen rendben a dolog.
-
-Erre azonban csak akkor sejtett rá Fa János, mikor hazatérve, egy
-levelet talált az asztalán. A borítékon mindjárt felismerte a Menyus
-bácsi – t. i. Kócs Menyhért úr – kissé immár öreges és rusztikus vonású
-szarkalábírását és a pusztamezői pósta bélyegzőjét. A tartalmát is
-jóformán tudta már kívülről.
-
-Ez a levél ugyanis évek óta pontosan megérkezett igy nyár elején a
-pusztamezői Kócs-portáról, amelyhez némi távoli atyafiságos szálakon
-kívül különösen kedves és meleg ifjúkori emlékek fűzték vala Fa Jánost.
-Az ifjabb Kócs Menyhért barátsága révén tudniillik, akivel János
-valamikor együtt tanult a pápai kollégiumban. Együtt is laktak. A
-kvártélypénzt egészen Menyhért fizette, sőt a Jancsi gyereknek –
-teljesen a maga kenyerére taszított diák volt Fa János – bizony a
-kosztja is jóformán abból a mozgó éléskamrából került elő, amelyik –
-Kócs néni jóvoltából – hogy úgy mondjuk, permanens szolgálatot végzett a
-pusztamezői öreg kastély és a pápai kis diák-szoba között. A vakációit
-is Pusztamezőn töltötte Jancsi diák, ahol tejbe-vajba fürösztötték és
-két hónap alatt szinte kihizlalták a következő tíz hónapos
-«szűkesztendő»-re.
-
-Fa János pedig mindezek fejében aféle mentori szolgálatot teljesített
-Kócs Menyus körül, védelmezvén őt főképen a kajánabb természetű
-diáktársak csipkedő imposztorkodásai ellen, amelyeknek a kissé
-gyámoltalan és vékonypénzű Kócs Menyus különben állandó céltáblája lett
-volna, ha Jancsi elébe nem állítja két erős karjának a tilalomfáját.
-
-Az egyetemre is együtt mentek. Az örökké füstös, kormos nagyvárosban
-azonban egyszerre csak ama nagy Kaján támadta meg a kis göthös Kócs
-Menyust, amely ellen nem volt hatalma már Fa János két erős karjának.
-Hosszú délvidéki utazás után egy szép tavaszi napon a szegény fáradt
-Menyus visszaérkezett a pusztamezői akáclombos temetőbe.
-
-Ezután indultak meg azok a bizonyos levelek, amelyekben az öreg Menyus
-bácsi szíves, meleg barátsággal hívta mindig Fa Jánost egy kis
-vakációzásra, jó falusi levegőre. János úr eleinte szorgalmasan el is
-látogatott minden nyáron Pusztamezőre. És hogy valamivel viszonozza a
-szíves vendégbarátságot, most a kis cseperedő Iluskát, a Kócs-törzs
-legifjabb bimbó-hajtását, vette szerető gondozásába. Gyönyörű
-hajasbabákat és képes abécéket vitt neki Pestről, megtanítgatta a
-betűvetés mesterségére, hancurozott vele a kertben, a réten, játszott
-bujósdit és haragszomrádot.
-
-Telt-mult ezenközben az idő.
-
-Fa János egyszer csak azt írta vissza Menyus bácsi invitáló levelére,
-hogy az idén – sajnálja – nem mehet Pusztamezőre. A körülmények… a
-viszonyok… a sok dolog… leköti a hivatal, stb. stb… Hanem a jövő évben…
-reméli… talán…
-
-És ez így ment ezután évről-évre.
-
-Menyus bácsi levele (egyre melegebb hanggal és egyre reszketősebb
-írással) minden nyárelőn pontosan megérkezett. Fa János válasza (egyre
-szűkszavúbban) mindig az volt rája: sajnálja, most nem lehet… reméli,
-jövőre…
-
-Pedig utóbb már igen kedves postscriptummal is bővült a pusztamezői
-levél ilyenképen: «Bizony már Iluska is haragszik a rossz Jancsi
-bácsira, hogy ilyen hűtelen lett hozzánk…» Ez az utóirat később némi
-stiláris változáson ment át. Nevezetesen, Iluska helyett – Ilona, Jancsi
-bácsi helyett – Fa úr állt benne s kezdődött: «Bizony, Ilona is sokat
-emlegeti Fa urat.»
-
-Ebből a legutóbbi levélből meg már végkép elmaradt a postscriptum. Pedig
-Fa János most épen azt kereste legelőször benne. Ez hirtelen egy kicsit
-szeget ütött a fejébe, mondhatnók – a szíve tájékára… És most kezdett
-olyasvalamit érezni, hogy az a szabadságügy talán még sincs egészen
-rendben…
-
-Némi gondolkozás után leült és igen meleghangú választ írt Menyus
-bácsinak. Őszinte nagy sajnálattal jelezte (és most nem udvarias
-közhely, ravaszkodó kitérő volt ez), hogy a nyár folyamán megint csak
-nem mehet. A hivatal érdekei úgy kívánják (és magában pokolra kívánta,
-most először, a hivatal érdekeit), hogy csak az ősszel veheti ki
-szabadságát. Hanem akkor föltétlenül élni fog a kitüntető szerencsével,
-meg fogja ragadni a kedves alkalmat és sebes sólyomszárnyakon repülend
-Pusztamezőre!
-
-Hosszú levelében, mely szinte részletes önéletrajzzá bővült, beszámolt
-az utolsó látogatása óta eltelt idővel, felsorolta az okokat (persze,
-nem valami pragmatikus megbízhatósággal), amelyek mindezideig
-akadályozták és a levél végére, amit eddig sohse szokott, most ő
-biggyesztett utóiratot, mely szóról-szóra így hangzott: «Remélem,
-miszerint az aranyos kis Iluska is ki fog békülni azzal a rossz Jancsi
-bácsival!!…»
-
-Másnap és a következő napokon aztán a hivatalban is különös dolgok
-történtek Fa Jánossal.
-
-A megcsontosodott minta-hivatalnok egyszerre csak ridegnek, szűknek,
-börtönösnek találta a hivatalszobáját, melyet pedig azelőtt igazi
-otthonául tekintett és már előre örült, ha az örökké lármás
-bérkaszárnyából, melyben kopottas legénylakása volt, a patriarkálisan
-csendes, pipafüstös ódon boltívek alá menekülhetett. (A hivatal épülete
-kolostor volt valamikor.) A mindig lelkiismeretes és buzgó robotolónak
-egyszerre csak kezdett valahogy nem akarózni a munka. A restanciák
-halomra gyűltek az asztalán. Ha egy-egy sürgetett aktát kényszeredetten
-előkotort, egyszerre csak azon vette észre magát, hogy a józanul szürke
-hivatalos papirost mindenféle fantasztikus ákom-bákumokkal kanyargatta
-tele, akárcsak diákkorában az algebrajegyzeteit… És ebben a nagy
-kesze-kusza, minden értelem nélkül való betű- és vonallabirintusban csak
-egy értelmes szó bujkált – mint pipacs a vetésben – hol itt, hol amott
-ütve ki a fejét, kissé más-más árnyalatban, de mindig mosolygó édes
-derűvel: Ila… Ilus… Iluska… Ilonka…
-
-Otthon pedig, a rideg legénytanyán, mindenféle kedves és bohó emlékek
-rajzották körül ama szép nyári napokból, amelyeket Pusztamezőn töltött.
-Különösen egy eddig figyelemre sem méltatott jelenet ébredt minduntalan
-és egyre elevenebb életre az emlékezetében. Egyszer haragszomrádot
-játszottak Iluskával.
-
-– Hajagszom jád, Jancsi bácsi – selypítette kedvesen Iluska.
-
-– Mért haragszol? – kérdezte Jancsi bácsi.
-
-– Mej nincs feleséged! – hangzott a meglepő válasz.
-
-– Majd lesz! – vágta ki magát Jancsi bácsi.
-
-– Akkoj én leszek a feleséged és akkoj nem hajagszom jád! – mondta rá
-nagy komolyan és hangos derültséget keltve a kis pöttyöm
-menyasszonybimbó.
-
-Fa János édesdeden elmosolyodott, úgy befelé magában, mikor ezt a
-bájosan együgyű jelenetet újra meg újra az emlékezetébe idézte. Lám csak
-– morfondirozott el azután – hogy ő erre sohsem gondolt idáig… Igaz,
-hogy nem is igen gondolhatott eféle gyerekségekre pályatörő,
-kenyércsikaró nagy munkája közben. Mert protekció híján,
-lépésről-lépésre a maga erejével kellett utat törnie előre és minden
-nagyobb falat kenyeret a maga erejével kellett kicsikarnia abból az
-egyre jobban megrohant és egyre szűkebben sütő közkemencéből, melynek
-hivatal a neve.
-
-Húsz esztendő elszánt tülekedése, kemény munkája kellett ahhoz, hogy a
-kenyér mellé egy kis pecsenyére, pohár borocskára is tellett. Evés
-közben jön meg az igazi étvágy. Fa Jánosnak most már egy kis csemegére
-is étvágya támadt. És lehetett volna-e az ő számára a kerek világon
-kívánatosabb, édesebb csemege, mint a kis Kócs Iluska nevető kék szeme,
-ölelő puha karja, csókratermett ajka?…
-
-Ezt a kérdést, az ábrándozás egyre gyakoribb óráiban – miközben a
-pusztamezői vadvirágos réteket járta – maga vetette fel maga előtt Fa
-János és nyomban meg is felelt rá magának.
-
-Diktum-faktum, mikor végre (hej, csigahason!) megérkezett az ősz és vele
-a szabadság, János úr mindjárt másnap csomagolt és – ha nem is «sebes
-sólyomszárnyon», csak lassan döcögő vicinálison – elutazott
-Pusztamezőre.
-
-A kis vadszőlős állomáson – méla őszi napsugárban piroslottak már a
-csipkés falevelek – Menyus bácsi várta a vendéget. Arcán a régi szíves
-mosoly, de szép fehér patriárkafeje kissé megsárgult. Valamikor kemény
-katonás járása is megroggyant és bár nagy igyekezettel emelgette lábát,
-bizony már sűrűn csosszant, ritkán koppant a lépte.
-
-János úr mindjárt az első pillanatban valami kis lehangolódást érzett.
-Még inkább meglepődött, mikor az állomáson semmiféle kocsit sem látott.
-Igaz, a falu csak jó puskalövésnyire volt, de azért régebben a világért
-sem engedte volna el az öreg családi batárt a szives házigazda, mikor
-ilyen kedves vendége érkezett. «Gyalog otthon is járhatsz?» – szokta
-volt mondani vidáman Menyus bácsi, ha Jancsi diák szerénykedve
-protestált a felesleges fényűzés ellen. Hej, pedig akkor még Menyus
-bácsi is ugyancsak kivágta a «bakamarsot», no meg – mi tagadás – Jancsi
-diák is fürgébb legény vala, mint János úr.
-
-– Csak így az apostolok lován jöttem, – mondta most, a kölcsönös
-üdvözlés után csendesen Menyus bácsi. A másik lovakat eladtuk. Bizony
-eladtuk…
-
-A böröndöt – vadonatúj drága és jó nehéz jószág volt – átadták egy
-vasuti szolgának («Nincs most alkalmatos cselédünk» – jegyezte meg
-Menyus bácsi) és lassan ballagva elindultak a falu felé. Eleinte
-szótalan, hangtalan. Mintha féltek volna megzavarni az őszi alkony
-bágyadt, méla csendjét… Vagy tán más oka volt a nagy hallgatásnak. Pedig
-mindkettőjük torkát szorongatta valami. Mindkettő úgy érezte, hogy itt
-most beszélni kellene valamiről vagy valakiről… Tavaszi dolgokról
-szeretett volna hangos szavakat ejteni az egyik, de azok most hogyan
-illenének ide?… Őszi dolgokról akart szólni halk borongással a másik, de
-hiszen itt az ősz, beszél ő maga. Fejük felett, lábuk alatt minduntalan
-megzörrent a sárga falevél…
-
-Hát ballagtak tovább szótalan, hangtalan.
-
-A jegenye-sor előtt megállt Fa János.
-
-– Ez, ha jól emlékszem, a Menyus bácsiék tagja, – mondta, hogy valamit
-mondjon és a fasor mögött feketéllő szép darab őszi szántásra mutatott,
-amelyen nagy lomha varjak tollászkodtak, olykor egy-egy rekedt kiáltást
-hallatva: kár… kár…
-
-– Csak volt, öcsém, – felelt kis vártatva Menyus bácsi botjával a
-faleveleket piszkálva. – Már eladtuk.
-
-És tovább ballagtak.
-
-Közvetlen a falu alatt letérve az útról a réteken vágtak át. Arra
-közelebb.
-
-Fa János ott megint akart valamit mondani, de hirtelen visszanyelte a
-kikívánkozó gondolatát.
-
-– Ezt is eladtuk, a rétünket – szólt helyette Menyus bácsi. Bizony
-eladtuk…
-
-Ballagtak megint tovább.
-
-Már csak pár lépés volt a Kócs-házig. Korhadozó vén diófák mögül
-barnállott ki magas fazsindelyes teteje. Zöldes-szürke moh lepte el nagy
-foltokban a zsindelyt, itt-ott egy-egy mély behorpanás a tetőn. Mintha
-valami vérengző óriás harapott volna bele…
-
-Fa Jánost szorongó érzés fogta el a ház előtt. Várta, hogy ismét
-megszólal majd Menyus bácsi – «ezt is eladtuk» – és tovább vezeti valami
-idegen bérelt fedél alá.
-
-De Menyus bácsi már csak odabent szólalt meg az oszlopos tornácon («No,
-hálisten!» – lélekzett fel Fa János), amelynek erősen homoruló tégláin
-ismét keményen kopogott a lépte. Szava is a régi érccel csengett és,
-noha kissé erőltetve, a régi bonhomiával:
-
-– Anyjuk lelkem, megjöttünk; itt vagyunk. Terülj asztal, éhezünk,
-szomjazunk! – kiáltott be a szokott kedélyes formulájával a konyhába s a
-vendéget szobájába vezette, hogy kimosakodja az út porát.
-
-Fa János kissé elszontyolodott, amint így magára maradt a kis szobában,
-melyre már ráborult a kora őszi est homálya.
-
-– Hm… nem jött ki elém – nyugtalankodott legbent magában – még csak a
-kendőjével sem intett felém…
-
-Azután pár percig versenyt hallgatott a süketnéma falusi estével, majd
-meggyujtotta az asztalon árválkodó gyertyát (egy szál őszirózsa csak
-lehetne mellette…) és hozzálátott az átöltözéshez. Kissé soká tartott a
-dolog (Menyus bácsi be is kopogott már – «öcsémuram, elrepül a sült
-liba!»), hanem aztán olyan is volt János úr, mintha skatulyából húzták
-volna ki, mikor végre megjelent a boltíves ebédlőszobában, ahol már
-terítve volt a jól ismert nagy kerek diófaasztal. Azon már három
-gyertyaszál pislákolt.
-
-Kócs néni a régi szeretettel fogadta az elveszett és megtért fiút. A
-szeretete talán még nőtt is azóta, de ő maga megfogyatkozott.
-
-– Ide, ide, a régi helyére, Jani fiam (már engedjen meg, én csak így
-nevezem) – kínálkozódott szívesen – úgy is régen várja már ez a hely.
-
-Fa János leült a helyre, mely olyan régen várja. És ő is várt valakit… A
-tavaszt várta vagy a nyarat. Egy édes mosoly, egy üde kacaj… egy szál
-virág, egy meleg ragyogó napsugár oh, be elkelne itt ebben a komor,
-nyomasztó, gyertyavilágos őszi némaságban…
-
-– Nyilt az ajtó, Fa János szíve megdobbant… Oh, most, most suhan be
-mindjárt a mosolygó tavasz… a napsugaras nyár! Most jön Iluska… Ilonka
-most…
-
-Erzsók asszony, egy apró töpörödött fehércseléd bicegett be az
-estebéddel, szép ropogósra sült libapecsenyével.
-
-– Ez az egész udvartartásunk! – jegyezte meg tréfásan Menyus bácsi,
-mikor Erzsók asszony visszadöcögött a konyhába. Ezt is a szomszédból
-kértük kölcsön.
-
-– Nem kap az ember valamire való cselédet – tette hozzá mintegy
-mentegetődzve Kócs néni – aranyért sem lehet itt már kapni… Mind a
-városba szalad a cifra életre. Vénségünkre odajutunk már, hogy a
-lábbelit is magunknak kell tisztogatnunk. Oh, oh, felfordult világ ez a
-mai… Ehol, a lámpánkat se tudjuk már használni. Nincs, aki gondozza.
-Vissza kellett térnünk a gyertyához, koppantóhoz. Persze, míg szegény
-Ilonka itthon volt…
-
-A Kócs néni jóságos, derűs tekintete itt egyszerre elborult, Fa Jánosra
-pedig mintha a villám csapott volna le hirtelen.
-
-– Hát Iluska… Ilonka nincs itthon? – kérdezte Fa János és valami nagy
-belső forróság öntötte el egyszerre, de minden erejével igyekezett
-megőrizni a higgadtság látszatát.
-
-– Nincs, – jelentette röviden Menyus bácsi. Ilona elment.
-
-Fa János szinte belégörbült ebbe a kijelentésbe és úgy ült ott a székén,
-mint valami nagy eleven kérdőjel.
-
-– Szeptember elején ment el – vette át a szót, szemét törölgetve, Kócs
-néni – Pusztatelekre tanítónőnek. Elúnta már itthon a várakozást (itt
-Jánosra nézett Kócs néni és ahogyan ránézett, valami szelíd szemrehányás
-is volt abban), előkereste a diplomáját és hát… elment… Szegény lánynak
-manapság már a diploma a vőlegénye. Azóta csak így vagyunk…
-
-– Így ám – bólintott rá Menyus bácsi – na, igyunk egyet, öcsémuram!
-
-Ittak. De nem igen ízlett a bor. A vacsora sem, a beszéd sem.
-
-Fa János, mialatt látszólag egy libacombbal viaskodott, voltaképen
-parázs lelkiharcot vívott meg magában. Felvegye-e a Kócs néni által,
-úgyszólván, a lábaihoz ejtett beszédfonalat?…
-
-Künn, az ablak alatt ezenközben dudorászni kezdett az őszi szél. A
-korhadozó ablakfákon keresztül a szobába is be-besurrant és
-kísértetiesen imbolygatta a gyertyák bús lángjait…
-
-Fa János a szemközt lógó nagy, kopott aranykeretű fali tükörbe
-pillantott s hirtelen úgy rémlett neki, hogy egy fáradt, sápadt, fakó és
-majdnem ismeretlen arc mered rá onnan vissza… Egyszerre valami tompa
-bizsergést, majd éles nyilalást érzett a csontjaiban…
-
-Felszisszent, a lábához kapott és egyelőre – nem vette fel azt a
-bizonyos fonalat. És nem szólt a tavaszról és nem beszélt a nyárról…
-Elgondolkozva hallgatott…
-
-Elgondolkoztak és hallgattak mind a hárman.
-
-Hallgatták, amint odakünn az ablakon, lombtaroló hideg ujjaival – kip…
-kop… didergetőn kopogott az ősz…
-
-
-
-
-SELYMEZÜNK, SUHOGUNK…
-
-Por Pál úr aznap valamivel korábban érkezett haza a hivatalából. Ritka
-eset, de ez egyszer mégis megesett. Elvégre is, nem lehet az ember
-fábul, sőt a legtökéletesebb vas-csavarral is megesik, hogy
-egyszer-máskor váratlanul kibillen a helyéből és felmondja a
-szolgálatot. Ez utóbbi hasonlathoz azért folyamodtunk, Por urat óhajtván
-jellemezni, mivelhogy ő is – mint ezt különösen kezdő hivatalnok
-idejében, bizonyos önérzettel emlegetni szokta – egy ilyen pontos és
-majdnem tökéletesnek mondható csavar volt abban a nagyfontosságú
-államgépezetben, amelynek népies, de épen nem népszerű neve: az adóprés.
-
-Kerek tizenöt esztendeje végezte Por úr a maga kis csavaró munkáját
-abban a rengeteg gépezetben, a legkifogástalanabb pontossággal. Reggel
-nyolc órakor már helyén volt, amelyet pont két órakor hagyott el és pont
-fél háromkor érkezett haza a lakására, tizenöt év óta mindennap, kivévén
-persze a betegség és a szabadság napjait. Most azonban nem volt
-szabadságos idő és egyébként is, hálisten, a legkitünőbb egészségnek
-örvendett Por úr. Semmiképen sem lehet hát csudálni, hogy Porné
-őnagysága, miután úgy tizenegy óra tájban elkészült a toalettjével és
-kiadta rendelkezéseit az öreg mindenesszakácsnénak, egész nyugodtan
-távozott hazulról, és legalább is két óráig szabadnak érezte magát, mint
-a madár. A gyerekek is csak akkortájt verődnek haza az iskolából és ők
-különben is örülnek, ha magukban lehetnek otthon.
-
-A külvárosi torony órája épen tizenegyet kongatott, mikor Porné ő
-nagysága kilibbent a külső ferencvárosi nagy bérkaszárnya kapuján és a
-zeg-zúgos kurta, szűk utcákon keresztül egyenesen a Belváros felé
-sietett. Aki közelebbről megfigyelte a még mindig tagadhatatlanul csinos
-gömbölyded nőcskét, egy kis asszonyismerettel hamarosan tisztában
-lehetett azzal, hogy Porné a nekihevült hamvasszőke arcával, nedves
-fényben csillogó kék szemével, melyben valami nagy, édes, mohó és tán
-kissé tiltott vágy tüze égett, egészen másra gondolt e pillanatokban,
-mint az iskola padjain kuncorgó csemetéire vagy a hivatal sivár asztala
-előtt görnyedő kedves férjeurára…
-
-Por Pál úr ugyanezekben a pillanatokban nem görnyedt épen sivár asztala
-előtt, mivelhogy Brindli bácsi, a hivatal «repülő Ganymédese» ép akkor
-kopogtatott be hozzá a szokásos tíz óraival (tizért szalonna vagy
-szalámi, egy vizes zsemlye és egy kupica sligovica.) Mindjárt utána
-pedig egy másik vendége érkezett: Hamvas úr a számfejtő osztályból, az
-örökké virágos kedvű Hamvas Frici, Por kollégája és a régi korcsmázó,
-kávéházazó időkben elmaradhatatlan cimborája.
-
-A bolthajtásos, ódon folyosó már messziről zengett-dübörgött Frici úr
-jókedvétől, amely ma mintha a rendesnél is szélesebb és virágosabb
-mederben hömpölygött volna.
-
-– Hé, Brindli bácsi! – harsogott az ajtóról-ajtóra serénykedő kis
-szakállas ember után Hamvas, – megálljon csak egy szóra, drága kis
-repülő uzsora, adja csak ide azt a sligovicás üveget… igen az egész
-üveget és két kupicát is hozzá! Aztán írja fel, majd elsején
-letörölheti…
-
-Majd a folyosón szipákoló hivatalszolgát rezzentette le a sarki
-trafikba:
-
-– Ugorjon csak, Mátyás, hozzon cigarettát… hölgyet… egy egész
-skatulyával!
-
-Csak azután robogott be, hóna alatt a sligovicás üveggel, Por szobájába.
-
-– Szervusz, Palcsikám! – kiáltott a jóízűen falatozó Porra, – felvirradt
-hát a nagy nap hajnala!… Gratulálok, Palcsikám!
-
-– Szervusz, – mondta csendes csudálkozással Por, – miért gratulálsz?
-
-– Azért, hogy te visszagratulálj, Palcsikám, mert én rám is felvirradt a
-nagy nap hajnala!
-
-Por kérdőjellé görbült és nagy szemeket meresztett a külvárosi korcsmák
-toaszt-stilusában tréfálkozó barátjára.
-
-– Ej, Palcsikám – kérdezte Frici most már komolyabban, – hát csakugyan
-nem tudnád, milyen nevezetes napunk van ma? Jubileumunk van! Tizenöt
-éves jubileumunk. Ép ma tizenöt éve, hogy megjelent a kineveztetésünk a
-hivatalos lapban. El sem hiszed, úgy-e? Én se hinném, ha itt nem volna –
-olvasd!
-
-Ezzel letette a sligovicás üveget s a zsebéből egy sárgult papirlapot
-vett elő.
-
-– Itt van la: «a pénzügyminiszter kinevezte Por Pált és Asche Frigyest…
-stb., stb.»… Akkor engem még úgy hívtak. Emlékszel, hogyan mutatkoztunk
-be a kollégáknak, épen ma tizenöt éve: «Por és Hamu vagyunk»…
-
-– Az ám… hehe!… – derült fel a rég elfelejtett ifjúkori bolondságon a
-komoly Por, – csakugyan így volt… Te már akkor is nagy kópé voltál,
-Fricikém és mai napig megőrizted a jó kedélyedet. Ez nagy áldás, hidd
-el, ez nagy áldás… az embernek egyebe sincs ebben a nyomorult életben…
-
-– No, és amit megiszunk, Palcsikám! – folytatta derültebb hangnemben
-Frici, – igyunk a mai nagy nap örömére egy kupicácskával.
-
-Kocintottak és ittak.
-
-– Na, még eggyel! – indítványozta Frici, miközben a hölgycigaretták is
-megérkeztek.
-
-Rágyújtottak és ittak még egygyel… aztán megint eggyel, míg csak az
-üvegben tartott. A vége a dolognak az lett, hogy mikor az üveg
-kifogyott, Por Pál, a pedánsul pontos csavar-ember, levágta a tollat és
-azt mondta magában: «eb ura fakó», ő bizony ma már nem dolgozik többet,
-elvégre ez csakugyan ünnepnap… tizenöt év nem kutya… és az ember végre
-is nem masina… és megengedhet magának egy órácskát…
-
-Ilyen és hasonló, szokatlanul merész filozofálás közben, amelyhez Frici
-is teljes meggyőződéssel kontrázott, Por Pál vette a kabátját és a nagy,
-hosszú folyosón óvatosan végigsurranva, a hátulsó kapun szépen kiosont a
-hivatalos épületből és hazafelé tartott.
-
-Épen egy óra volt, tehát félkettőre otthon lesz – gondolta – még elég
-jókor ahhoz, hogy a nevezetes jubiláris napot a feleségének is
-bejelentse, aki e ritka alkalomból aztán majd valamivel meg fogja
-toldani a rendesen bizony ösztövér ebédet. Hadd ünnepeljen a familia is.
-Elvégre, ha jubileum, hát legyen jubileum!
-
-Félkettőre pontosan haza is érkezett.
-
-A kis penészszagú udvari lakásban hangos indián-csatakiáltások fogadták.
-A gyerekek «örültek» torkuk szakadtából az egyedüllétnek… Mert a
-legnagyobb mértékben egyedül voltak, se mama ő nagysága, se Trézsi
-asszony nem háborgatta rögtönzött előadásukat, amelyet szabadon Nick
-Carter után rendeztek. Az apai tekintély zordon színe előtt egyszerre
-meglapultak a nebulók és Trézsi asszonyról azt a felvilágosítást adták,
-hogy húsért ment a szomszédos mészárszékbe, körülbelül egy órával
-ezelőtt, mikor ők hazajöttek. A mamát nem tudják, hol van, ő már akkor
-sem volt itthon.
-
-– Hm… az ördögbe is – morgott Por a hálószobában szanaszét heverő
-toalett-kellékeket vizsgálgatva – ő nagyságának, úgy látszik, valami
-nagyon sürgős dolga akadt és ugyancsak kikészítette magát az útra… Talán
-ő is számon tartotta ezt a nevezetes dátumot – fűzte tovább gondolatait
-– és valami meglepetést készít a számomra. Bizonyosan valami kis
-emléktárgyat vásárol, azért ment be a városba… Talán egy szép
-tajtékpipát, amire már régóta vágyom vagy valami más meglepetést…
-
-A meglepetés azonban egyelőre Trézsi asszony képében szakadt Por úr
-nyakába.
-
-– Kérem naccsága, – rontott be nagy hápogva Trézsi, – nem hoztam húst!…
-Óh, bocsánat, – mentegetőzött aztán, átlátván a helyzetet – azt hittem,
-a naccsága van itt…
-
-– A nagysága nincs itt – mondta Por – hanem arra én is kiváncsi vagyok,
-hogy miért nem hozott maga húst – délután félkettőkor!
-
-Trézsi kivette szatyrából a «húskönyvet» és átadta Pornak:
-
-– Hát azért kérem, kezét csókolom, a mészáros odaírta a hátulsó lapra,
-tessék megolvasni!
-
-Por épen a csiptetőjét akarta az orrára illeszteni, mikor nyílt az ajtó
-és besuhogott rajta ő nagysága vadonatúj selyemruhában.
-
-– Hogyan, Palikám, te már itthon vagy? – kérdezte kissé megszeppenve.
-
-– Én… itthon! – mondta oda se nézve s mind a két szót külön hangsúlyozva
-Por.
-
-Az asszony ezalatt hirtelen csatarendbe állította bájosságának egész
-arzenálját, amelynek Por eddig még sohase tudott ellenállni, noha nem
-egyszer keményen nekidurálta már magát.
-
-– Én egy kicsit megkéstem, drágicám – csicseregte, fuvolázta az asszony
-– a varrónőmnél… Ezt a ruhát próbáltam, át kellett egy kicsit alakítani,
-de csak egy ici-picurkát ám… mert különben akkurát olyan a termetem,
-mint a Szipolyka Angyalkáé, tudod, a híres művésznőé… Ezt maga a
-varrónőm mondta… Ez a ruha ugyanis direkt a Szipolyka részére készült,
-de a varrónő visszatartotta, mert a Szipolyka nem akarta kifizetni még
-az első havi részletet se, harminc koronát, az pedig igazán csekélység…
-sőt – mondja a varrónőm – még az előbbi kontójával is lóg nála a
-Szipolyka… Hát nekem ajánlotta fel a ruhát, persze, jóval leszállított
-áron, mert a művésznőket egészen máskép kezelik és husz koronás havi
-részletekben kell csak fizetni, az pedig már igazán csekélység egy ilyen
-darabért… nézd csak, drágicám, hogyan áll rajtam, mintha csak
-rámlehelték volna… «Bűn volna, ha meg nem tartaná a nagyságos asszony, –
-mondta a varrónőm – valóságos bűn volna»… És a varrónőnek valóban igaza
-volt és én megtartottam, úgy sem volt még soha egy tisztességes
-selyemruhám… Kenyeresné pukkadni fog, ha meglátja és az egész csak potom
-húsz koronába kerül havonként… No, nincs-e igazam, Palikám?
-
-Mialatt ezeket mondta, egyre a régi divatú nagy állótükör előtt
-illeget-billegett, perdült-forgott a kis gömbölyű asszonyka és
-(alighanem a Szipolyka hagyatékából!) valami különösen erős, bódító
-parfüm-illatot terjesztett maga körül. Végül egy kecses fordulattal
-odalibbent az urához, aki idáig, Trézsi asszonnyal együtt, néma bámulója
-volt a különböző toalett-produkcióknak és puha, párnás tenyerével
-végigcirógatta Por bozontos, dérverte szakállát.
-
-– Talán csak nem vagy beteg, drágicám? – kérdezte tőle meleg részvéttől
-reszkető, becéző hangon.
-
-Por, ha beteg lett volna, ha félholt lett volna is, meggyógyult volna
-ettől a cirógatástól (ej, haj, gyarlandó az emberi állat, ha mindjárt
-nadrág van is rajta!) és noha a nagy tükör-jelenet alatt megint keményen
-nekidurálta magát, hogy így meg úgy, de most már csakugyan a sarkára áll
-és megmondja ennek az ilyen-olyan préda asszonynak a magáét.,. a vége
-mégis az lett, hogy ellágyulva csókolta meg a selymes asszonya cirógató,
-puha kis kezét és olyasfélét motyogott, hogy a varrónénak csakugyan
-igaza van, ez a ruha valóban nagyon szép… és ő, hálisten, a legjobb
-egészségnek örvend, sőt felette szép és nevezetes nap ránézve ez a mai…
-
-A többire ő nagysága már nem volt kiváncsi, annyival inkább sem, mert
-hiszen a maga részéről is felette szépnek találta a mai napot. A tőle
-már megszokott, hirtelen fordulattal Trézsire csapott át, aki még mindig
-az ajtóban várta a «húskönyvet», nemkülönben a felette érdekesnek indult
-családi jelenet további fejleményeit.
-
-– Hát maga mit csudálkozik itt? – mondta kemény és lapidáris
-konyha-stílusban – készítse gyorsan az ebédet és tálaljon!
-
-– Nem lehet! – dobta vissza a szót Trézsi asszony.
-
-– Miért nem lehet? – kérdezte izgatottan ő nagysága.
-
-– Ezért nem lehet, – lépett közbe csitítóan Por úr és mutatta a
-bizonytalan színű könyvecskét, amelynek hátulsó lapjára erősen
-szarkalábú betűivel a következő kedves üzenetet rótta sajátkezüleg
-Humayer úr, a mészáros: «Porné ő naccságának. A húsárog emellgettek,
-így: leveshús 60 fil., pörgelthús 40 fil. stb.»… Végig az egész ismert
-húsnemek listája fel volt sorolva 20 usque 100 fillér áremelkedéssel.
-
-– Hát ezért! – erősítette Trézsi asszony, – nem mertem semmit hozni, míg
-meg nem kérdem a naccságát.
-
-– Na hát ez igazán rémes! – riadt fel Pórné (jaj, de hova lett a
-csicsergő, fuvolázó hangja?) – hiszen csak a mult héten emelték… most
-megint? Már csakugyan nem ehetik húst az ember… éhen kell veszni az
-embernek… Szaladjon csak Trézsi, hozzon öt pár virslit!… Várjon csak,
-hozzon négy párt, a gyerekeknek fél is elég lesz…
-
-Aztán mégegyszer kecsesen körülperdült a nagy tükör előtt és besuhogott
-a másik szobába.
-
-Por Pál úr ezalatt csendesen törülgette a megnedvesedett csiptetőjét,
-majd az ablakhoz lépett és idegesen el-elvigyorodva, dobolni kezdett
-ujjaival az üvegen.
-
-– Na, szépen jubilálunk! – morogta ezenközben, inkább csak úgy befelé,
-magának, – jubilálunk… sligovicát iszunk és virstlit eszünk… korog a
-gyomrunk… Hanem azért csak selymezünk, suhogunk…
-
-
-
-
-BOLDIZSÁR BOLDOGSÁGA.
-
-
-I.
-
-Boldizsár egy szép reggel nagy örömre ébredt a külső Stáció-utcai
-hónapos szobájában.
-
-Nem hiába, hogy már az éjjel is nagyon szépet álmodott, de minden
-álomnál szebb volt az a valóság, amely két nagy pecsétes hivatalos levél
-alakjában köszöntött be Boldizsárhoz, épen mikor a reggeli álmot
-kitörülte szeméből. Nem lehet csudálni, ha a vedlett hónapos szoba sokat
-csalódott ösztövér ura ezt a valóságot is csak incselkedő álma
-folytatásának gondolta. Mindaddig, amíg Csuporné asszonyság, a
-konyhavégi keshedt függöny mögött rezideáló termetes «főbérlő» és
-Boldizsár úr egyetlen bizalmasa, föltevén nagy kerek bagoly-okuláréját,
-szintén meg nem erősítette az immár erősen bizalmavesztett férfiút a
-nagy pecsétek igaz valóságáról. Önzetlenül örvendező, ám mégis némi
-magára gondoló körültekintéssel is mondván:
-
-– Gratulálok, Boldizsár úr, gratulálok… Mindig mondtam én, hogy híres,
-nagy ember lesz, kedves Boldizsár úr! Hanem azért remélem, hogy tovább
-is jóbarátok maradunk és nem hagyja el a szegény Csupornét. Majd veszek
-az asztalára szép új plüs-terítőt, a divánt is áthuzatom, Boldizsár úr…
-tanár úr… vagy nem is tudom már most, hogyan tiszteljem…
-
-Mivelhogy nagy tisztességet rejtegetett az a két nagy pecsét!
-
-Az egyik alatt az egyetemről tudatták Boldizsárral, hogy «Adalékok a
-nagy görög tragikusok egynémely homályos és kétséges kitételeinek
-földerítéséhez – philológiai alapon» című magántanári disszertációját a
-kar egyhangú dicsérettel elfogadta. A másik nagy pecsét alatt pedig a
-tavasz-utcai gimnázium igazgatója jelezte, hogy Boldizsár urat
-kinevezték iskolájához a klasszia-filológia h. tanárává. Hát ez, kérem
-szépen, még ezzel a titokzatos _h_.-ával is, (amit különben
-_helyettes_-nek kell olvasni), nem kis dolog ebben a mai tanárdús és
-katedraszegény és mindenekfölött stréber világban. Főkép, ha az
-embernek, mint Boldizsár úrnak is, nincs épen elefántbőr a – cipője
-talpán s ha az ember, mint Boldizsár úr is, jó tíz esztendeig bőjtől
-azért a kis h.-á betűért a külső Stáció-utcában.
-
-Csakhogy Boldizsár boldogságához – legalább a felocsudás perceiben már
-úgy érezte – mindez nem elég. Sőt nem elég a miniszterium nagy utazási
-ösztöndíja, de még a tudós Akadémia levelező-tagsága sem, amelyekre –
-mint gratuláló barátaitól és jóakaróitól értesült (hej, de
-megsokasodának ezek is egyszerre!), – most már szintén számíthat. Ilyen
-telhetetlen már az emberi természet…
-
-Ah, Boldizsár úr boldogsága egyelőre nem az egyetemen, nem a
-miniszteriumban, nem is a tudós Akadémián, hanem a külső Stáció-utcában
-levelezett, mondhatnók bimbózott… Az öreg Hubacsek-törzsön (a hentesek
-nemzetségéből) sarjadt a boldogság eme bájos bimbócskája. A neve is
-olyan szép, olyan poétikus – Flóra… vagy, mint Hubacsek mama becézgetve
-nevezi – Flórica…
-
-Nemes egyszerűségben, az öreg Hubacsek papa és a hentespult mellett
-sarjadt fel Flórica. Ott sürgött-forgott naphosszat, tett-vett,
-mosolygott, kedveskedett, megigézvén nem egy jámbor filozopteri szivet a
-paprikás szalonnák és vegyes felvágottak ráadásakép ajándékozott bájos
-pillantásaival. De leginkább mégis minden szivek között a Boldizsár úr
-szívét, aki az egész külső Stáció-utcában és vidékén, évek hosszú sora
-óta, legszorgalmasabb fogyasztója vala a Hubacsek-féle paprikás
-szalonnáknak és vegyes felvágottaknak, amelyeket valósággal megédesített
-az ő számára Flórica mosolya… Ez ugyan – főkép a paprikás szalonnával
-való vonatkozásban – kissé különösen hangzik, de, kérem szépen, több és
-nagyobb különösségek is megesnek e világi életben az emberrel, ha –
-szerelmes. Már pedig – mit kerülgessük a dolgot – Boldizsár úr fülig
-szerelmes volt a Hubacsek-ház bimbózó sarjába…
-
-Ezek után kell-e mondanunk, hogy ama nevezetes hajnalon is épen
-Flóricával álmodott Boldizsár? Ami megint nem csodálandó, ha
-meggondoljuk, hogy ugyanakkor este – ama zordon Tacitus olvasása után –
-elalvás előtt, most is, mint már, ki tudná, hányszor? – magános és sivár
-legényi vackában meleg családi idillekről ábrándozott Boldizsár. Arról a
-szép időről, ha majd egyszer minden máskép leend… Igen, ha majd egyszer
-eljön az idő, mikor végre ő is állást kap valamelyik kis vidéki
-városban, (a fővárosról dehogy mert volna még csak ábrándozni is, – a
-protekciósoké az és a strébereké!), mikor az a kis mosolygó
-Hubacsek-bimbó teljes rózsává feslik, mikor majd az öreg Hubacsek papa
-kőszíve is meglágyul (a mamával, úgy vélte, már rendben volna) és ő,
-komoly ünnepi redingotban, oda állhat majd Flórica elé és komoly
-ünnepélyességgel imígy szólhat hozzá:
-
-– Flórica kisasszony, legyen az enyém… legyen az én kis feleségem… a
-mindenem, a boldogságom…
-
-Mert úgy érezte Boldizsár, hogy Flórica tartja gömbölyded kis kacsóiban
-az ő jövendő boldogságát. Ő egyedül és senki más. El sem tudna magának
-más feleséget képzelni. Nem kacéros, kényes, puccos dáma való ő hozzá,
-hanem egyszerű, kedves, dolgos leány, akit már szülői munkában és
-munkára nevelnek. Az tudná csak megérteni s megbecsülni az ő küzdelmes,
-munkás életét… Aki olyan serényen tudna tenni-venni, forgolódni a ház
-körül, aki olyan kedvesen tudna mosolyogni… egyszóval, aki épen olyan
-aranyos, takaros kis menyecske lenne, mint Flórica… Haj, fehér holló már
-az ilyen, – sóhajtott fel sokszor keserűen Boldizsár úr, – ebben a
-nagyzoló, meghibbant erkölcsű, kívül fényes, belül férges világban… Ó,
-ha majd egyszer ő ilyen feleséget mondhat magáénak!…
-
-Ez a «ha majd egyszer» azonban mindeddig borzasztó messzeségben
-ingerkedett Boldizsárral. Hol felbukkant, hol eltünt vágyó szemei elől,
-mint a csalfa délibáb… De most ez a két nagypecsétes levél, mintha
-egyszerre áthidalta volna azt a rettenetes távolságot. Ám a csalogató
-aranyhídra azért egyelőre még nem lépett rá Boldizsár. Először, mert
-fölötte félénk és óvatos férfiú vala (jaj, akit annyiszor megcsípett a
-sorskígyó…), másodszor, mert sok egyéb fontos lépések is vártak most
-reá, nevezetesen a h.-ával és az m.-mel jelzett tanárságok körül,
-nemkülönben a miniszteriumban, ahol csakugyan hamarosan megkapta az
-utazási ösztöndíjat, mely kerek két esztendőre szólt. Ez különben fontos
-és sürgős volt, mivelhogy e rövid és halandó földi életben két esztendő
-nagy idő, főkép, ha az ember – mint Boldizsár – immár jócskán
-belépdegélt a XXX-be. Hej, cserebogár… az idő, hogy eljár…
-
-Hát sietett is Boldizsár a miniszteriumi számfejtőségtől (kétezer
-koronás utalvánnyal a zsebében) jóformán egyenest a vasútra. A
-Hubacsek-boltba persze benézett még előzőleg, nagy szerényen most is
-ugyancsak szalonnavásárlás ürügye alatt, ám valójában egészen más
-érzelmekkel, melyeknek valahogy ilyenféleképen adott kifejezést:
-
-– Igen, Flórica kisasszony, én most nagy útra megyek… Csak két esztendő
-mulva térek vissza… igen… De azért, remélem, jó barátok maradunk és ha
-megengedi, Flórica, majd küldök kegyednek szép képes kártyákat…
-
-Flórica természetesen megengedte. Az érzékeny szívű Hubacsek mama
-egyszerű, de meleg szavakkal gratulált Boldizsár úrnak, ám a zordon
-Hubacsek, viruló szalonnatáblái mögül, olyasvalamit mormogott, hogy ő
-ezt az egész anziktsz-komédiát ostoba pénzpocsékolásnak tartja. Mennyi
-finom paprikás szalonnát vásárolhatna magának, – gondolta magában a
-derék mester, – azokért az öt és tíz fillérekért a meggondolatlan és
-tékozló emberiség.
-
-Boldizsár úr persze azért már Dombóvárról útnak indította az első képes
-lapot a külső Stáció-utcába. Követte ezt azután a többi, a szélrózsa
-minden irányából. Apró, lehetetlen nevű állomásokról, nagy
-világvárosokból egyaránt szálltak a szebbnél-szebb kártyák Boldizsár
-aggodalmas gyengédséggel kirajzolt betűivel Hubacsek Flórica
-kisasszonynak. Igen, egyszerűen csak így – kisasszonynak, nem pedig
-«úrleánynak», még kevésbbé «őnagyságának». Mert Boldizsár odakünn, a
-fényes, hivalkodó nagyvilágban is megmaradt az egyszerűség emberének.
-Sőt forogván a hiúságok nagy nemzetközi vásárában, flirtös, parfumeös
-«nagy nők» között, csak annál sóvárgóbb vágy fogta el szívét a külső
-Stáció-utca egyszerű virágszála után… Aki bizonyára harmatos szép
-vadrózsává teljesedett azóta, anélkül, hogy azért elvesztette volna
-egyszerű lelkének gyermeteg himporát…
-
-Igen, a komoly Boldizsár, a klasszikus tudományok doktora, mind sürübben
-azon kapta magát, hogy ilyen, tudós férfiúhoz épen nem illő, fellengző
-és poétás stilusban gondolkozik… Sőt nem egyszer, mikor pápaszemes és
-nagyszakállú professzorokkal – a klasszika-filológia európai hírnevű
-kapacitásaival – a régi Róma és Hellász romjai között kellett volna a
-tudomány fáklyavilága mellett andalognia, Boldizsár doktor (pedig
-időközben ő neki is igen tekintélyes szakálla nőtt) egyszerre azon vette
-észre magát, hogy ő bizony a külső Stáció-utca kemény gránit-kockáit
-rójja… Egyelőre, persze, csak képzeletben, de alig várta az időt, amikor
-ismét valóságban is viszontlátja ama sokat koptatott kedves honi
-köveket, amelyek – oh, boldog kövek! – naponként érinthetik Flórica
-karcsú topánkáit…
-
-Ez az idő, noha lassan, szörnyű lassan, elérkezett végre.
-
-A hosszú két esztendő lemorzsolódott és Boldizsár úr rengeteg tudományos
-podgyásszal (és tekintélyes tudós-szakállal) egy szép tavaszi napon
-hazaérkezett. Itthon várta már a tudós Akadémia levelező-tagsága. Ám a
-kitüntetés e valamikor álmodni sem mert csimborasszója most épen nem
-tette boldoggá Boldizsárt. Ő most nem az Akadémiával kivánt levelezni,
-hanem a külső Stáció-utcába küldött egy hordárt a kedves Hubacsek
-mamához, jelentve, hogy megérkezett külföldi útjáról és első látogatását
-náluk, mint régi jó ismerősöknél óhajtja tenni.
-
-A válasz nyomban megérkezett és – óh, boldogság! – Flórica írta… Finom,
-elegáns, karcsú betükkel (lám, hogy megszépült még az írása is!),
-divatos, bár kissé túlságosan illatos papiron. «Mindig szívesen látjuk a
-doktor urat, – így szólt a válasz, – de különösen örülnénk, ha épen ma
-délután lenne szerencsénk.»
-
-Boldizsár kétszer-háromszor is elolvasta a drága kis levélkét és azon
-borzasan, szakállasan (Flórica komoly leány, nem ad a külsőségekre)
-elindult a külső Stáció-utca felé, hogy viszontlássa s mihamarabb
-birtokába is vegye eleddig csak legmerészebb álmaiban birtokolt
-boldogságát. Mert most már egészen biztosra vette, hogy a
-Hubacsek-portán nyílott ki az ő boldogságának virága.
-
-A régi, rozoga bérház előtt, melyben hajdani legénytanyája volt,
-Csuporné asszonyra nem is gondolva, gyorsan surrant el és egyenesen a
-Hubacsek-ház felé tartott.
-
-Egyszerre zavarodottan nézett körül.
-
-A jól ösmert cégtáblát, mely kiabáló betűivel messze utcára hirdette a
-Hubacsek Flórián mester tisztes nevét, nem találta sehol. A citromot
-harapó malacfejjel ékesített henteskirakatot is hiába kereste. A régi,
-sárgára mázolt földszintes ház eltünt és hatalmas háromemeletes,
-vadonatúj bérpalota ágaskodott a helyén.
-
-A műmárvánnyal hivalkodó kapualjban csakugyan megtalálta Boldizsár a
-keresett címet: «Hubacsek Flórián háztulajdonos, I. emelet, 1. ajtó».
-Nagyobb bizonyosság okáért megkérdezte a házmestert is.
-
-– Igenis kirem, – magyarázta a bőbeszédű Cerberus zamatos
-borovicska-magyarsággal, – a nagyságos háziurak itthon megvannak.
-Elsödik emeletet, ajtot egy. Sag tessen sietni a nagyságos úr, most ipen
-megkezdődik a mulatsag… Ipen most fölmente a Schmutzler főhadnagy ur is…
-A Flórica nagysaga már zongorázza…
-
-Az emeletről csakugyan erős, kemény zongorahangok pattogtak alá.
-Boldizsárral kissé elsötétedett a különben elég világos lépcsőház…
-Nagyságos háziúrék… mulatság… Schmutzler főhadnagy… Flórica nagysága…
-zongora… – e szavak kavarogtak egyre gondolatában, míg a fényesre súrolt
-lépcsőkön fölfelé igyekezett. Már inkább visszafelé szeretett volna
-menni, de azért valami ernyedt akaratlansággal mégis csak előre tartott
-és szinte automatikus mozdulattal megnyomta az ajtó villamosgombját.
-
-Az ajtó mellett nyíló konyhából éles, rikácsoló női hang hallatszott.
-Boldizsár némi megdöbbenéssel ismert rá e hangban a valamikor oly
-csöndes szavú Hubacsek mama hangjára. Sőt azt is világosan kiértette,
-hogy valami drága teáskanna és a szobaleány neve forgott vészesen, nem
-épen hízelgő jelzők kíséretében, a keményen pergő szavak forgatagában…
-
-Boldizsár megint olyasmit érzett, hogy jobb lenne innen menekülnie, de a
-tehetetlenség csodálatos ereje szinte odaszögezte lábait az ajtó elé,
-mely a következő percben megnyílott. Valami csodálatos ízléssel
-összekomponált és virítóan tarka selyemgombolyag ejtette most káprázatba
-Boldizsárt, amely gombolyagba Hubacsek mama erősen meggyarapodott
-porhüvelye volt bugyolálva. Az épen nyitva levő szalonajtón keresztül
-hirtelen, így, káprázó szemmel is kivett annyit Boldizsár, hogy odabenn
-Flórica ült a zongora mellett és irgalmatlanul verte a «Fedák Sári
-szobalányát», míg valami daliás katonaféle (nyilván a Schmutzler
-főhadnagy úr), szinte a Flórica boglyas frizurájába könyökölve a taktust
-verte a zongora hátán. Még egy-két idegen alak (urak és hölgyek)
-silhouetteje táncolt el szeme előtt s aztán egyszerre visszakapta a
-fejét Boldizsár.
-
-– Pardon, nagysád… ezer bocsánat, – hebegte, – tévedés… a másik ajtót
-keresem…
-
-És maga csapta be az ajtót Hubacsekné előtt, aki szerencsére nem ismerte
-föl hamarjában a szórakozott pasasért, nyilván, mivelhogy két esztendő
-alatt erősen megfogyatkozott a látása, míg ellenben Boldizsár szakálla
-erősen meggyarapodott.
-
-És Boldizsár doktor, az «Adalékok stb.» című jeles mű kiváló szerzője,
-az Akadémia levelező-tagja, a h.- és m.-tanár, a «Fedák Sári
-szobalányá»-tól kísérve, kissé szédülő fejjel, sietve surrant le a
-lépcsőn szépen lengő szakállával és – legalább egyelőre – a keresett és
-hőn sóvárgott boldogsága nélkül.
-
-
-II.
-
-«Még a borsón is szépet álmodom…» – mondja Madách Plátója. Rozoga
-hôtel-ágyon azonban aligha álmodott még földi vándor olyan szépet, mint
-Boldizsár doktor, a kitünő fiatal tudós, hazai tudományosságunk dísze,
-(így aposztrófálták másnap a lapok a külföldi tanulmányútjáról
-hazaérkezett Boldizsárt), a «Viziló»-hoz címzett fogadó harmademeleti
-udvari szobájában, amely csak némi túlzással nevezhető szobának és
-sokkal találóbban a camera obscura névvel volna jelezhető.
-
-Boldizsár szép álmát, sajnos, itt nincs módunkban behatóbban
-részletezni, de talán elég is, ha a nyájas érdeklődőnek, aki őt
-boldogságkereső útján velünk együtt végigkíséri, annyit elárulunk, hogy
-Boldizsár álmának tárgya (ha szabad így neveznünk) most is, mint már
-annyiszor, a Hubacsek-ház bájos, viruló virágszála, Flórica volt…
-
-Furcsa szerzet is az álom. Az ember nemde azt hinné, hogy ama
-kurtán-furcsán visszafelé elsült látogatás után most a vészesen
-rikácsoló Hubacsek mamát selyemgombolyagostul, teakannástul,
-szobalányostul, továbbat ama daliás és taktusverő Schmutzler főhadnagyot
-is fölmasiroztatta varázsvesszejével (már t. i. az álom) a «Viziló»
-harmadik emeletére és Boldizsár további rémítésére… Nem. Flórica,
-egyedül csak Flórica jelent meg ezúttal is, – úgy, mint ama régi szép
-időkben, a paprikás szalonnák idején, – Boldizsár álmodó szemei és sivár
-legényi nyoszolyája előtt.
-
-Hogyan és miképen történt ez a csodálatos éji álomlátogatás, azt megint
-nem illik bolygatnunk fényes napvilág mellett (maga Boldizsár
-tiltakoznék ez ellen a legerélyesebben). Bizonyos azonban az, hogy mikor
-Boldizsár amaz ágynak nevezett (és még hozzá nap három koronáért!)
-rozzant alkotmány keserves nyikorgására, jó hajnalban fölébredt édes
-álmából, igazi klasszikus-filológushoz illő lapidáris rövidséggel imígy
-monológizált magában:
-
-– Mégis csak gyáva kutya vagy te, Boldizsár!… Ott állasz a boldogságod
-ajtaja előtt, kinyítják neked azt az ajtót: tessék besétálni!… És te mit
-cselekszel? A saját kezeddel csapod be az ajtót becses orrod előtt… Más
-ember a kezével, a lábával, a tíz… a húsz körmével döngeti, kaparja azt
-az ajtót, vagy ravasz tolvajkulcscsal lopózik be rajta. De hogy a
-tárt-nyitott ajtó elől – amelyen belől boldogságának virága nyílik –
-gyáván megszaladjon valaki: ehez már mégis nagy mulyaság kell,
-Boldizsár! Bizony, ha meg nem embereled magad, nem vagy méltó Flóricára,
-aki ime, még most is meglátogatott téged álmaidban…
-
-És Boldizsár fölkelt és megemberelte magát.
-
-E reggelen különös gonddal öltözködött. Fekete ünnepi redingotját
-öltötte fel, melyhez fehér csokor nyakkendőt kötött, azt is kissé
-félárbocra eresztve. De hát ez is elég tudós férfiútól, sőt illik is
-neki. Elvégre is a külső Stáció-utca egyszerű népe nem nézi a
-külsőségeket. A kávéházban, reggelizés közben, azon
-nyomdafesték-szagosan elolvasta az összes lapokat, amelyek már a
-föntemlített jelzők kíséretében emlékeztek meg róla. Boldizsár nem volt
-a hiuság embere, de most, mi tagadás, jól esett neki és nagyban
-erősítette önérzetét az ujságok elismerése. Össze is vásárolta hamarosan
-valamennyit és a zsebébe dugta, azután a borbélyhoz ment szakállügyeinek
-némi rendezése végett. De ahoz, hogy szép, hosszú szakállát egészen
-levétesse, – bár ilyesféle elhatározással ment, – nem volt szíve.
-Meghatottan gondolt vissza a sok magános, rideg órára, mikor a
-tudományok titkaiba merülvén, egyedüli társa, hűséges barátja ez a
-szakáll volt. Szép, hosszú, göndörödő szálait hányszor végigsimogatta,
-boronálta, sőt nem egyszer a nehezebb órákban, szórakozottan, idegesen
-össze-visszagubancolta, tépte. És a hűséges jóbarát tűrte mindezt némán,
-csendesen, sőt más nagyszakállú tudós férfiak között tekintélyének
-növeléséhez is nem kis mértékben hozzájárult. Hálátlanság volna most
-egyszerre ridegen megválni ettől a hűséges jóbaráttól. Megegyezett tehát
-a borbéllyal 30 percentes stuccolásban. Azután csinos kis csokrot
-vásárolt az utcasarkon s féltizenkettőkor már ott állt ismét
-boldogságának külső Stáció-utcai ajtaja előtt. Most a szobalány nyitott
-ajtót s névjegyét annak rendje és módja szerint prezentálván, csakhamar
-megnyilt előtte a boldogság második ajtaja is.
-
-A szalonban együtt volt az egész, sarokháziúrrá nagyságosodott familia.
-Boldizsár a legmélyebb tisztelettel csókolt kezet Hubacsek mamának.
-Flóricának hódolattal átnyujtotta a bokrétát és végül melegen üdvözölte
-a tekintélyes házigazdát, aki egy széles bőrszékben terpeszkedett,
-temérdek hájjal és vastag aranylánccal a hasán. Szájában öblös
-tajtékpipa, a fején finom hímzésű virágos házisapka volt, melyet műértő
-szemmel megcsodált Boldizsár.
-
-Hubacsek-mama rögtön észrevette az érdeklődést. (Ilyen az anyaszem.)
-
-– Flórica készítette papuska név-napjára – magyarázta kedveskedve –
-ugy-e, hercig kis sapka?
-
-Boldizsár ugyan egészen másféle kérdésekre szeretett volna felelgetni e
-komoly és ünnepélyes pillanatokban, de hát, ha már Hubacsek-papa
-«hercig» sapkáján keresztül vezet az út a boldogsághoz, ennek is
-nekivágott. (Ilyen a szerelem!)
-
-– Igen, kérem… valóságos költemény a sapkája, tisztelt Hubacsek úr –
-jegyezte meg, nem minden melléktekintet nélkül Flóricára, aki ezenközben
-a szerény kis utcai ibolyacsokrot, minden különösebb méltatás nélkül, az
-ablak közé tette, ahol sok egyéb gőgös és aranyszálakkal átfont virágok
-hivalkodtak. Azután zongorája elé telepedett és igen szendén elpirult
-Boldizsár elmés bókján, jól tudván, hogy az tulajdonképen neki, a
-sapka-költemény szerzőjének szól. Ez a bájos mosoly megint a paprikás
-szalonnák szép idejére emlékeztette Boldizsárt és új reménységgel
-hajnalozta be lelkét.
-
-Hubacsek úr azonban nyilván nagy ostobaságnak itélte Boldizsár
-megjegyzését, úgy okoskodván, hogy a költemények ugyan felette
-alkalmatosak a szalonnák és más egyéb jók csomagolására, de már hogy
-valaki a feje búbjára tegyen egy költeményt, azt világéletében sem
-hallotta józaneszű embertől. Hanem persze, ezek a félkerekű tudós urak
-mindent a feje tetejére állítanak, aztán ráfogják, hogy ez a tudomány.
-
-Nem szólt ugyan egy kukkot sem Hubacsek úr, hanem ehelyett erősen fújta
-a füstöt a tajtékból, még pedig meglehetősen Boldizsár orra iránt. Ebből
-érthetett, ha akart, a tudós úr.
-
-– Ez úgy látszik, nem olvasta még a reggeli lapokat – vélekedett magában
-Boldizsár és már elő akarta húzni a véletlenül zsebében levő
-példányokat, mikor a szobalány jelentette:
-
-– Nagyságos úr kérem, a Schwartz úr hivatja a kávéházba.
-
-Hubacsek úr erre sietve kicserélte költemény-sapkáját egyszerű prózai
-kalappal és termetét és korát megcáfoló fürgeséggel, minden bővebb
-indokolás nélkül ajánlotta magát.
-
-– Megint az a Schwartz úr! – pattant fel Hubacsek mama és hitestársa
-után sietett, alkalmasint, hogy egynémely utravalóval ellássa ama
-kávéházi kirándulásra. Mert az előszobából még behallatszott néhányszor
-a Schwartz úr neve – «spekuláció»… «börze»… és egynémely nem éppen
-hizelgő jelzők kíséretében.
-
-– Az öregek már egészen belemerültek a köznapi anyagiság prózájába –
-morfondirozott magában Boldizsár – no, de itt van a napsugár… az
-ünnepnap… az ideál… a költészet – Flórica… És végre egyedül! Elérkezett
-hát a várva-várt, sokszor megálmodott pillanat. No Boldizsár – most vagy
-soha…!
-
-A «Víg özvegy» émelygésig ismert keringője riasztotta fel pillanatnyi
-elmerüléséből Boldizsárt.
-
-– Szereti a zenét, doktorka? – csicsergett Flórica és félig behunyt
-szemmel, himbálózó testtel játszotta a keringőt. – Oh, én imádom… a
-keringőt, csak a keringőt… Miért nem jött el tegnap? Házi mulatságot
-adtunk. Táncoltunk is. Ujjé, de hogy táncoltunk!… Schmutzler főhadnagy
-is itt volt. Maga persze nem ismeri. Nagyon fess fiú, a legkitünőbb
-keringő-táncos. Látja ott azt a szép kaméliacsokrot… ő küldte… imádom a
-kaméliát… Gavallér fiú, igazi katona! Énekel is. Ugy-e, maga is énekel
-doktorka? Jaj, ha hallaná tőle a «Fedák Sári szobalányát»! Meg lehet
-pukkadni a nevetéstől… Majd meg fogja hallani. Gyakran jön hozzánk
-Schmutzler. Remélem, maga is gyakran eljön, doktorka?
-
-– I – Igen… – hebegte Boldizsár, de tulajdonképen azt sem tudta, mire
-válaszol. Egyre a Schmutzler főhadnagy keringőzött a fejében a Fedák
-Sári szobalányával…
-
-– Képzelje csak, nagyszerű hecc is volt – kerepelt tovább Flórica. –
-Valami nagyszakállú úr is benyitott hozzánk, de hirtelen úgy becsapta az
-ajtót, hogy anyucika majd holtra rémült… Ki nem állhatom a szakállas
-embereket. Ugy-e doktorka, maga is leveteti a kedvemért a szakállát. Nem
-így félig, egészen angolosan, az olyan fess…
-
-– Igen… igen – hagyta rá ismét Boldizsár és egyre azon töprengett, mi
-módon léphetne át most már a komoly társalgás kevésbbé hímes mezejére.
-
-– Megkapta a képes lapjaimat? – kérdezte hirtelen fordulattal Flóricát,
-mielőtt az belekapaszkodott volna a félpanyókára álló fehér
-csokornyakkendőjébe. Mert bizonyos, hogy a szakáll után most az
-következett volna.
-
-– Oh, igen, köszönöm – felelt Flórica – sok szép helyen járt, doktorka.
-Berlinben…
-
-– A hírneves Buch professzort hallgattam ott – kapta át a szót mohón
-Boldizsár – kiváló elme, európai hírű kapacitás.
-
-– És Párisban – libbent át hirtelen a Spree mellől a Szajna-partra
-Flórica.
-
-– Igen, ahol…
-
-– Ah, Páris!… Imádom Párist. Bizonyára volt a… a…
-
-– A Sorbonne-on, ahol…
-
-– Nem, nem… valami más neve van. Tudja azt a malmot gondolom. Láttam is
-a képét… olyan nagy vörös vitorlái vannak és kabaré meg orfeum van
-benne… Jaj de édes lehet! Képzelje csak, doktorka, az idén mindössze
-háromszor voltunk a kabaréban. Hanem szombaton megint elmegyünk, tegnap
-megigérte apuci. Remélem, velünk tart… Ott lesz Schmutzler meg a Csehák
-Rudi is… ő hadnagy a pioniroknál és igen mulatságos fiú. Nagyszerüen
-tudja a macsicsot…
-
-Boldizsárt most már egy egész regement táncolta körül… De azért nyilván
-igent mondott volna Flórica e legújabb kérdésére is, ha odakünn hirtelen
-nagy csörömpölés nem támad, aminek elhangzása után kétségbeejtő
-rikácsolással rohant be Hubacsek mama.
-
-– A méreg eszi meg az embert ezekkel a cselédekkel! Tegnap a szép új
-teás kannám… ma meg a drága leveses tálam. Szerelmes Krisztusom, nem
-lehet az embernek ezer szeme! Hanem persze így van ez, ha a nagyságos
-házi kisasszony…
-
-A többit, Boldizsárra tekintvén, hirtelen elnyelte a derék matrona és
-recsegve csapta be maga után az ajtót, hogy odakünn engedjen szabad
-folyást fellázadt gazdasszonyi érzelmeinek.
-
-Ám Boldizsárnak ennyi is épen elég volt. Felállt, egyszer begombolta,
-egyszer kigombolta redingotját és nagy zavarában először Flórica lábára,
-majd pedig a távozás ösvényéré lépett.
-
-Mikor az utcára ért, egy kicsit forgott ugyan vele a világ, hanem azért
-csudálatosképen most egyszerre felfedezte azt a keshedt vén bérházat,
-mely előtt errejövet még bizonyos gőgös nemtörődömséggel lejtett el. És
-eszébe jutott egyszerre Csuporné is, a jó öreg Csupor néni… Nyomban el
-is határozta, hogy fellátogat hozzá.
-
-– Boldizsár úr!… Lelkem-galambom – egy Boldizsár úr!… – ujjongott Csupor
-néni, mikor Boldizsár benyitott hozzá – hát csakugyan nem feledkezett
-meg rólam… visszajött?…
-
-– Visszajöttem, asszonyság, – mondta Boldizsár – és idejövök megint
-lakásra magához.
-
-– És… és kérem… ha szabad – hunyorgatott Csuporné Boldizsár balkeze felé
-– még mindig csak így egyedül? Már bizony azt gondoltam, hogy meg
-tetszett nősülni… Úgy meg tetszett férfiasodni…
-
-Boldizsár kissé idegesen legyintette le az áradozó asszonyt.
-
-– Hát különben okosan is teszi Boldizsár úr, tanár úr… – mondta
-meggyőződéssel Csuporné. – Mert borzasztók ezek a mai lányok, kérem. Nem
-valók ezek feleségnek, mind csupa dámák ezek, kérem. Itt van lám, ez a
-hentes-kisasszony is, a Hubacsekék leánya, kérem. Mióta becsukták a
-boltot, azt se tudja, hova lépjen, kérem. Bál, zongora, zsur, tánc,
-katona, nagy kalap, selyemruha… No de ne szólj szám, nem fáj fejem.
-
-– Aztán vette át a szót Boldizsár – ha kineveznek rendes tanárnak –
-remélem, nemsokára – majd valami nagyobb lakást vesz fel Csuporné
-asszonyság. Nem itt… valahol Budán. Odaát, tudja, jobb a levegő. És
-kosztolni is magánál fogok, Csuporné.
-
-Valami fáradt rezignációval mondta e szavakat Boldizsár és leült a
-keshedt ripszdivánra, a szűk és dohos hónapos szobában, ahol – úgy
-érezte e pillanatban – legalább egyszer, néhány napig – boldog volt…
-
-
-
-
-A BOLDOGSÁG SZÁRNYAI.
-
-Tamás, az immár erősen gömbölyödésnek indult, de még mindig felette
-gyermeteg kedélyű agglegény, koronás nagyurakat megszégyenítő –
-úgynevezett – ruganyos léptekkel vonult, mondhatni, lejtett be egy komor
-téli alkonyon a rendes vendéglőjébe. Pedig ugyancsak jó pár lépésnyi
-útat tett meg a külső Retek-utcától az Aranyalmáig. (Így hívták a jó
-öreg agglegénytanyát.) Testvérek között is megér ez az út kerek egy
-órácskát. Tamás ugyan ép úgy, mint máskor, – teszem, még tegnap ilyenkor
-– ezúttal is jöhetett volna omnibuszon vagy villamoson, hanem hát nagyot
-fordult a világ tegnap óta Tamással! Sőt még most is forog vele… de nem
-úgy, mint a sötét látású költő mondja: «keserű levében», – hanem csupa
-édes szirupban, rózsaszínű fényben…
-
-Hogy is szól a régi (és örökké új) nóta? – Vak vagy, oh szerelem… És
-süket is vagy, oh szerelem… Gondolt is Tamás most arra, hogy némely
-prózai járószerszámok is vannak a világon, mikor őt szárnyak lendítik –
-a boldogság szárnyai… Hallott is, látott is ő most egyebet ott a külső
-Retek-utcában és az egész világegyetemben, mint azt a bájos angyali
-lényt (a prózalelkű retek-utcaiak Nemzacsák Macának nevezik), aki
-hosszú, de rendületlen udvarlás után ma végre – ah, végre elrebegte
-Tamásnak szeráf-zenénél bűvösebb hangon, a boldogító – igent…
-
-A mérhetetlen boldogságtól fülei is ragyogtak Tamás úrnak (az orra
-állandóan ragyogott, ha nem is épen a szerelmi boldogságtól), mikor
-megszokott sarokasztalát elfoglalta a vendéglőben. Már messziről kiabált
-a borfiúra, hogy ma ne a rendes italát («két deci, tele vízzel») hozza,
-hanem hozzon három deci csopakit – abból a régiből! Ami, kérem, igen
-nagy szó a mértékletes életű Tamás szótárában. Eleddig legfölebb sátoros
-ünnepeken ha megeresztette ezt a szót, de akkor is csak bizonyos halk
-tartózkodással, nem ilyen emelt hangon. Hja, a boldogság szárnyai az
-ember hangját is fölemelik!
-
-Mikor Weber úr, a tekintélyesen gömbölyű vendéglős, a szokásos
-üdvözlésére sietett, a különben szinte mogorván tartózkodó Tamás fürgén
-ugrott fel székéből és mind a két markával úgy megpréselte Wéber úr
-kezét, hogy a gömbölyded ujjakból szinte kiserkedt a – kókuszzsír… A
-lompos ételhordót pedig, akinek egyébként csak «hallja, Miska» volt a
-neve, most különös szeretetreméltósággal «Misi fiam»-nak nevezte Tamás.
-Hja, a boldogság szárnyai…
-
-Miután így kellő méltósággal és véglegesen elhelyezkedett törzs-székében
-(mert nagy, öblös karosszék dukált az Aranyalmában a Tamáshoz hasonló
-régi, hűséges törzsvendégeknek) és vacsoráját is megrendelte, diadalmas
-várakozással nézett körül a teremben. Valaki ismerőst vagy barátot
-keresett, aki előtt kitárhatná most a csordultig tele szívét. Mivelhogy
-úgy van az emberi szív a maga nagy boldogságával, mint a hegyi forrás a
-bőerű vízével: a fölösleget folyton ki kell bugyogtatnia…
-
-Nem akadt azonban egyelőre senki ösmerősre. Jóval vacsora előtt volt még
-az idő s az egész vendéglőben alig lézengett egy-két megátalkodott
-korcsmatöltelék. A felette pontos természetű Tamás ezúttal pontatlan
-koraisággal érkezett, amit nem lehet csodálni, mert hiszen őt ma a
-boldogság szárnyai röpítették, míg a többi vendégek természetesen ma is
-csak a rendes prózai alkalmatosságokon érkeznek.
-
-Elfogyasztotta tehát a vacsoráját, mely ellen – talán ma legelőször –
-nem volt semmi kifogása. Azt sem tudta jóformán, mit rendelt és mit tett
-elébe a «Misi fiam». Margarin ide, kókusz-zsír oda, – Tamás felnyergelt
-képzeletében már azt a finom jó házikosztot élvezte, melyet az ő
-aranyos, drága kis angyalkája – már mint Nemzacsák Maca – fog neki saját
-bájos kis kacsóival főzni és tálalni a nyájas, kedves családi fészekben.
-Mert ama boldogító igen után, melyért annyiszor végigrótta a külső
-Retek-utca infámis kövezetét, most már természetesen nincs egyéb hátra,
-mint hogy holnap nyilvánosan is eljegyzi a drága angyalt és azután, még
-természetesebben, következik – a fészekrakás.
-
-Mikor gondolatainak kalandos fonalán e ponthoz ért, valami csudálatosan
-meleg bizsergést érzett taplósodó szíve tájékán Tamás. Felhörpintett egy
-deci bort, még csettintett is hozzá a nyelvével, rágyújtott egy pocakos
-szivarra (ezt is most cselekedte először az utolsó sátoros ünnep óta) s
-a füstkarikákon át megint csak kémlelődni kezdett, mikor lép be már az
-első ismerőse, akire rábuggyanthatja boldogságának kikivánkozó
-fölöslegét.
-
-Csupa idegen alak érkezett azonban. Az ismerősök, mintha csak
-megsejtették volna a merényletet, amelyet Tamás az ő nagy boldogságának
-s főképen pedig a külső retek-utcai angyal bájainak ecsetelésével
-készült elkövetni ellenük, makacsul távol maradtak ez estén az
-Aranyalmától.
-
-Már-már arra gondolt, hogy a gömbölyű Wéber urat avatja be boldog
-titkába, mikor kitekintve az ablakon, megpillantotta Gusztit, régi
-kenyeres pajtását, volt agglegény cimboráját, akivel sok sivár éjszakába
-virrasztottak bele valamikor itt az Aranyalmában, eme csámpás lábú,
-ételfoltos sarokasztal mellett. Még tavaly ilyenkor is együtt
-savanykodtak itt, nevezvén gyakorta kétpupú tevének a lomha Miska
-pincért és margarinkirálynak meg gyomoruzsorásnak Wéber urat, pokolra
-kivánván minden ő gyönyörűségeivel az egész Aranyalmát. Guszti azonban
-egy szép napon – se szó, se beszéd – hűtlenül elhagyta Tamást.
-Egyszerűen megházasodott. Azóta csak egyszer beszéltek egymással, nem
-sokkal Guszti esküvője után, amikoron is a boldog fiatal férj olyan
-eleven és kivánatos színekkel festette Tamás elé a családi élet örömeit,
-hogy azóta Tamás bizonyos keserű írigységgel nézett mindig egykori
-cimborájára és szinte kerülte a vele való találkozást. Főképen, amikor
-szorosan egymáshoz simulva látta őt sétálni a feleségével, és majdnem
-mindig így látta. Már messziről is kiolvasta ilyenkor a Guszti kérkedően
-boldog tekintetéből, amivel amaz első beszélgetésük alkalmával fogadta:
-«No, Tamás, hát te mikor lépsz már a becsületes emberek sorába?… Még
-mindig olyan kemény a kő (értsd: Maca szíve) a külső Retek-utcában?…» És
-erre a kegyetlen kérdésre eddig nem tudott volna mit felelni Tamás.
-
-Bezzeg most… most már meg tudna felelni, amúgy a szíve szerint. Szerette
-volna bekiabálni Gusztit, hogy megfeleljen neki és egyben (kellemest a
-hasznossal!) némi praktikus tanácsokat is kérjen tőle a teendő komoly
-lépésekre nézvést. Mert alapjában véve felette gyámoltalan legény volt
-Tamás, amit egyebek között a retek-utcai hadjárat hosszúsága is eléggé
-bizonyít.
-
-Guszti azonban most is a feleségével volt, noha – úgy vette észre Tamás
-– nem épen olyan szorosan összesimulva lépkednek már egymás mellett,
-mint még csak néhány hónappal is ezelőtt. Bizonyosan haza sietnek most
-is – vélte Tamás – ama bizonyos, felmagasztalt, kedves családi fészekbe.
-Milyen édes is lehet ott ily csúf, nedves téli estén… És most már
-csodálatosképen egy cseppet sem írigyelte Guszti boldogságát. Sőt,
-szerette volna stante pede megölelni… (Lám, ilyen változandók az ember
-érzelmei!) Csak legalább egy percre térnének be. Mennyit tudna most
-Gusztinak mesélni! Hiszen elvégre is ő – a magányos, rideg évek
-osztályostársa – tudná legjobban megérteni az ő nagy boldogságát. Milyen
-szép lenne, ha épen Gusztitól hallaná az első gratulációt…
-
-Míg Tamás imígy elmélkedék, nyílik im az ajtó és Guszti lép be a
-feleségével.
-
-Tamás szinte magából kikelve ugrott fel és asztalkendőjét lobogtatva
-kiabált Gusztiék felé:
-
-– Ide, kérem, ide!… Kezét csókolom… szervusz, Gusztikám… Isten hozott!…
-Ide csak a régi asztalhoz, régi cimborám…
-
-Guszti kissé kelletlenül irányította hites társát a régi asztal s a régi
-cimbora felé.
-
-– Szervusz, Tamás, – mondta szárazon, – na, hogy vagy?
-
-A «becsületes emberek sora» meg a külső Retek-utca köve most elmaradt,
-pedig Tamás ugyancsak várta. Olyan szépen, csattanósan meg tudott volna
-most felelni a csipkedő kérdésre. Már előre elkészített magának egy
-elmés körmondatot. Az elmés körmondat így – a kicsiholó kérdés hiányában
-– nem sült el, de Tamás azért nem jött zavarba.
-
-– Oh, köszönöm, Gusztikám!… köszönöm, kérlek, – hadarta nekimelegedve, –
-nagyon jól vagyok, nagyon jól!… Boldog vagyok, nagyon boldog vagyok! Oh,
-Gusztikám!…
-
-Gusztit meghökkentette ez a sok felkiáltó mondat és főképen az oh!… Ez
-nem a Tamás hangja. De a kezek, amelyek ujjait szinte összeropogtatják,
-kétségtelenül a Tamás kezei. Ámbátor az arca és az egész ábrázata megint
-egészen más, mint régebben volt.
-
-– Látszik rajtad a boldogság, – hárította el hamarosan Tamás további
-ömlengéseit Guszti, – szinte sugárzol a nagy jólléttől. Hajaj, csak okos
-legény is vagy te, Tamás.
-
-Tamást viszont ez a «hajaj» döbbentette meg némileg, de azért tovább
-folytatta:
-
-– Igen, pajtikám… a boldogság szárnyai egy szebb világba…
-
-Eme, nyilván igen ékesnek tervezett újabb körmondatát azonban megint nem
-fejezhette be Tamás, mert a Miska pincér közbeásított:
-
-– Mé’ztatik parancsolni, kérem?
-
-És Guszti sokkalta inkább érdeklődött az étlap száraz prózája, mint
-Tamás lendületes körmondatai iránt.
-
-– Parancsolsz valami előételt, szívem, talán valami hideg halat? –
-fordult az étlappal feleségéhez Guszti.
-
-– Brrr… – adta meg a választ őnagysága minden bővebb indokolás nélkül.
-
-– Talán egy szép rostélyost hagymával? – ajánlkozott Miska.
-
-– Ismerem már a hagymás csizmatalpaikat, – torkolta le a pincért
-őnagysága, – tegnap is abban tört ki a fél fogam a Háromcsigában.
-
-– Talán valami szárnyast, fiacskám? – próbálkozott újra Guszti.
-
-– Köszönöm, – biggyesztette ajkát az asszony, – a madárvilág csontvázai
-csak a múzeumben érdekelnek.
-
-Tamás nyugtalanul kezdett feszengeni a helyén, rágta erősen a
-szivarcsutkáját és felkivánkozó hő érzelmeit leöntötte hamarosan egy
-pohár hideg vízzel.
-
-– Hát válassz magad, drágám, – dobta oda a szót és az étlapot Guszti a
-feleségének, – nekem hozzon, Miska, egy borjúpörköltet.
-
-– Válassz, válassz! – pattogott vissza őnagysága. – Könnyű azt mondani.
-Persze, ti férfiak… nektek minden szemét jó a korcsmában. Bezzeg odahaza
-csak úgy turkáltok az ételben.
-
-– Már aki turkálhat, – jegyezte meg kissé nyomatékosan Guszti.
-
-– Mit akarsz ezzel mondani? – villámlott fel őnagysága sértődötten.
-
-– Csak azt akarom mondani, drágám, – dörögte rá Guszti, – hogy nem én
-tehetek róla, ha te két napon belül három szakácsnőt a szélnek kergetsz.
-
-– Persze, én tehetek róla! – csattogott vissza őnagysága. – Én tehetek
-róla, hogy nekem nincsenek hajókötélből az idegeim… Persze, ti, férfiak,
-mindent lenyeltek, mindennek fület dugtok, szemet húnytok, aztán
-Pilátusként mossátok a kezeteket… A legrosszabb esetben ránk csapjátok
-az ajtót, szaladtok a kávéházatokba vagy klubotokba. Az asszonyt pedig
-hadd egye a méreg otthon azokkal az infámis perszonákkal. Ő tűrje, hogy
-a cseléd diktáljon neki a saját konyháján, elcsenje mindenből a legjobb
-falatokat, megdézsmálja a spájzot és jourt adjon az unokatestvéreinek…
-este kimaradjon éjfélig a bálban, reggel benmaradjon fél délig az
-ágyban… Persze, én tehetek róla. Én vagyok az oka. Mindennek a szegény
-asszony az oka!…
-
-E csinos kis parázsvihar után nyomasztó, kínos csend következett.
-
-Tamás zavarodottan hümmögött valamit, köszörülte a torkát, hogy valamit
-mondjon, de csak belérekedt az a valami. Leöntött még egy pohár hideg
-vizet és még erősebben rágta a szivarját.
-
-Guszti az időközben megérkezett pörköltet szapora nyelésekkel
-eltüntetvén, fizetett. Belebújt a téli bundájába, feladta a felesége
-kabátját és így szólt a szinte fuldoklásig nekihevűlt asszonyhoz:
-
-– Nagyon izgatott vagy, drágám, gyerünk, míg be nem zárják a patikát,
-majd veszek valami csillapító szert neked.
-
-Azután elköszöntek Tamástól s ott hagyták minden ő benrekedt
-boldogságával egyetemben.
-
-Tamás lekonyította a fejét, elszívta szivarját, kihörpintette borát (már
-nem csettintett hozzá, ellenben a lompos Miska pincért jól
-összeteremtette a piszkos és repedt pohárnak miatta) és átvándorolt a
-legközelebbi kávéházba. Már nem a boldogság szárnyai lendítették,
-csakúgy prózai gyalogszerrel, majdnem dideregve kullogott a
-barátságtalan, nedves éjszakában…
-
-
-
-
-VÉGRE!
-
-– Ah, végre! – ujjongott fel Kálosné, a fiatal, üde, életkedvvel teljes,
-de kissé mostoha talajban viruló virághoz hasonló szép asszony, mikor az
-Úrban csendesen boldogult kanonok nagybácsi hagyatékából ráeső részt,
-polgári számítás szerint igen tekintélyes összeget, a kezéhez kapta.
-
-– Végre, mondta ugyanakkor, csak sokkal csendesebben, inkább úgy befelé
-magának Kálos, a kissé már őszbe csavarodó, de még jól az élete delén
-sütkérező férj.
-
-Az asszonyka mindjárt sietett is a Párisi-utcába, hogy mindenekelőtt
-elnyűtt és főképen divatjamult kalapját ujjal cserélje ki. A szabóné, a
-ruha várhat még – holnapig…
-
-A férfi dolgozó szobájába vonult és a könyvei közé temetkezett.
-
-Ez a kora délutáni órákban történt.
-
-Kálosné ezután késő estig járta a Párisi-utcát (és alighanem egy kicsit
-a vidékét is) s egy legfrissebb sütetű impozáns szakajtókalappal
-libegett haza igen vidáman és felette boldogan. Sőt, már csak
-időspórolásból is (hiába, megszokta a szűkebb esztendőkben!) mindjárt
-egy szép új kosztümöt is megrendelt magának, amelynek modelljét
-véletlenül pillantotta meg az egyik Kossuth Lajos utcai kirakatban. Egy
-és más torkoskodni valót is vásárolt ezenkívül a vacsorához, elvégre
-illő, hogy ezt a mai nevezetes családi eseményt a fehér asztal mellett
-is kifejezésre juttassák és megünnepeljék.
-
-A férfi szintén messze, kalandos utakat járt be ezalatt.
-
-A kutató emberi elme pisla lámpásával rég letünt századok ködbe-homályba
-borult avarjait járta, ahol új nyomokat keresett. «A jog
-ősforrásai»-hoz. Ez volt a tárgya és címe immár tíz év óta készülő nagy
-művének, amelynek rengeteg anyaga, részben már rendbe szedve, ott hevert
-az íróasztala öblös fiókjaiban. Hogy a teljes és végleges formába
-öntéshez fogjon, még csak néhány új adatra lett volna szüksége, de
-azokat mindezideig nem sikerült megszereznie (mert nem ollózó
-könyvszabó, hanem eredeti teremtő elme volt), aminek oka egyszerűen a
-Montecuccoli hirhedt «nervus reruma»: a pénz, pénz, pénz…
-
-Ügyvédi irodájának ösztövér jövedelmén kívül (melyik bolond kliens törné
-magát a «szobatudós» hirébe keveredztt fiskális után?) bizony szerény
-apai örökségét is felemésztette már a mindennapi élet és az út, amelyen
-eddig a jog ősforrásait kutatta. Kálos ugyanis a javíthatatlan
-ideálisták közé tartozott s az élet rettenetesen reális útjának is azzal
-a fiatalosan hevülő, szinte könnyelmű szívvel vágott neki, mint annak a
-másik, bizonytalan végű tudományos útnak. A feleségét minden vagyon
-nélkül, jóformán csak a Dunbar Fanny egy szál köténykéjével vette el (a
-nagybácsi akkor még sovány plébániája csendjén csak a legédesebb
-álmaiban himbálgatta magát néha-néha a jó kövér kanonoki stallumban…) és
-azzal a reménységgel, amire egy kicsit számított is, noha a számítás nem
-volt kenyere, hogy a szeretett lény meg fogja érteni őt és nagy, magasba
-törő útján hűséges kisérője, ha kell, támogatója lesz, aki a
-köténykéjében állandóan rózsákat hord, amelyekkel mosolyogva fogja
-telehinteni a nehéz út töviseit és göröngyeit…
-
-És ebben a reménységben, ha úgy tetszik, számításában nem is csalódott
-idáig Kálos.
-
-Azok a bizonyos rózsák csakugyan ott virultak a felesége köténykéjében,
-sőt a gömbölyded barnapiros arcának nevető gödröcskéiben is… Ámde
-sajnos, jöttek idők – az apai örökség elfogytával – mikor ezekkel a
-rózsákkal már nem lehetett előbbre jutni. Mert, ha a töviseket és
-göröngyöket elfeledték volna is, az a varázserejük már nem volt meg a
-kis Kálosné rózsáinak, ami a szent hajdanban Erzsébet királyleányéinak,
-hogy kenyérre is át tudtak volna változni. Sőt mintha azóta egyre
-halványodtak, hervadtak volna ezek a rózsák…
-
-Ekkor bizony egyszerre megakadt a jog ősforrásaihoz vezető út. És
-Kálosnak a törvényszékek és járásbíróságok útjait kellett keserves
-önmegtagadással rónia, ahol a modern jog destillált cseppecskéit mérik
-méregdrágán a szegény ügyesbajos emberiségnek.
-
-Ez időben történt, hogy a nagybácsi egyszerre csak, egészen váratlanul,
-egy püspöki látogatás után, belé csöppent az egyik legkövérebb kanonoki
-stallumba.
-
-Ez természetesen nagy örömmel töltötte el Kálosékat, mert némi joggal
-remélhették, hogy azok a bizonyos hervadozó rózsák most újra ki fognak
-virulni és nemcsak kenyérré, hanem kalácscsá és pecsenyévé fognak
-átváltozni…
-
-A kanonok bácsi azonban, rokoni szeretetében ugyan bőven részeltette
-Kálosékat, de egyelőre csak a maga rózsáit ápolgatta s a kalácsot és
-pecsenyét is maga élvezgette. Mindaddiglan, míg annyira el nem
-gömbölyödött, hogy egy szép napon már odafenn is megelégelték és – mikor
-épen ebéd utáni csendes sziesztáját tartotta – leszólt hozzá egy jóságos
-szelid, hivó hang a magasságból, mondván: «Elég, jó és hív szolgám…»
-
-Mindezeket pedig azért kellett röviden elmondanunk, hogy ki-ki megértse
-és a kelletén túl félre ne magyarázza Kálosék érzelmeinek ama hirtelen
-és egyszerre való kicsordulását:
-
-– Ah, végre!… Végre…
-
-*
-
-Kálosék a vacsoránál találkoztak ismét össze.
-
-Az asszonyka ragyogott a boldogságtól s úgy repdesett a kedve, hogy
-szinte madarat lehetett volna fogatni vele. Kálos alig ismert a
-feleségére. Azok a nagyon finoman, alig észrevehetően, de már mégis
-kiütközött keserű vonások a szája szögletéből, a szeme alól egyszerre
-eltüntek, az arca halványodó rózsái újra kivirultak… Vacsorázni sem
-tudott a nagy örömtől, csak a magával hozott édességeket szopogatta és
-szinte észrevehető, mohó vágyakozással várta, hogy a férje végezzen a
-rostélyosával, mert Kálosban meg volt a nagyakaratú embereknek az a
-tulajdonsága is, hogy egyszerre csak egy munkát végzett és evés közben
-harapófogóval sem lehetett szót kihúzni belőle.
-
-Mikor az utolsó falatját is lenyelte, az asszonyka már lesben állt és
-pajkos incselkedéssel egy cukorba pácolt datolyát dugott a szájába,
-aminőt maga is szopogatott.
-
-– Tudja mi ez, Károly, emlékszik? – kérdezte jelentős mosolylyal.
-
-– Igen, – mondta Kálos – Velenczében ettünk ilyent, a Márk-téren, akkor…
-
-– Akkor… – ismételte, fejét álmatagon hátravetve az asszony – a
-nászutunkon…
-
-– Milyen bohó is volt maga akkor, Eliz, – folytatta Kálos, – a Márk-téri
-galamboknak is cukrot, datolyát, fügét szórt a kukoricájuk közé… Egész
-nap a galambokat etette.
-
-– Igen, az alatt is – csicseregte tovább a kedveskedő szavakba rejtett
-finom maliciával az asszony, – mialatt maga benn, a könyvtárban a dohos,
-régi foliánsokat bujta… Sokszor alig győztem onnan kivárni.
-
-– Sok érdekes és becses adatot találtam ott a művemhez, – mondta
-komolyan Kálos. – Általában az egész utunk igen gyümölcsöző volt.
-Bologna, Firenze, Róma, Nápoly… Hiába, utaznia kell az embernek, ha…
-
-– Most ismét utazni fogunk, Károly! – vágott közbe hirtelen az asszony,
-mielőtt még Kálos befejezhette volna a mondatát. – Úgy-e, hogy utazni
-fogunk? Most már lehet, tehetjük… Most már élhetünk magunknak, a
-vágyainknak.
-
-– Kitalálta a gondolatomat, Eliz, most is, mint mindig, – felelte
-látható nekividulással a férfi. – Ki sem mondhatom, milyen boldog
-vagyok, milyen örömmel tölt el, hogy így együtt tud érezni velem, hogy
-így megért engem az én édes kis feleségem. Lássa Eliz, a nehéz napokban
-én nekem sokszor olyan különös gondolataim támadtak… Sokszor gondoltam
-arra és féltem, reszkettem a gondolattól, hogy ha ez nem így volna… ha
-egyszer megváltozna… ha nem lenne elég ereje kitartani mellettem, ha
-elcsüggedne és elpártolna mellőlem… sohasem szóltam magának eddig erről,
-de most már elmondhatom, most már ismerem magát egészen. Most már tudom,
-hogy nem olyan, mint a többi, sekély gondolkodású, csak a külsőségeken
-kapó, ingatag, gyenge asszony. Az én kis feleségem komoly, nemes, nagy
-asszony… – olvadt fel mindjobban Kálos és gyengéden magához vonva
-melegen, szinte hálásan simogatta a felesége puha kis kezét.
-
-Az asszony kissé bizonytalanul, kissé hidegen viszonozta az ura nyílt,
-meleg tekintetét és a szinte macska-puhasággal egymásra símuló pillái
-alatt mintha ez a gondolat bujkált volna:
-
-– Ej, ti okos férfiak – és épen ti legokosabbak – milyen ostobák és
-elbizakodottak vagytok, mikor azt hiszitek, hogy az asszonyotok is
-olyan, mint a könyvetek: kitárul előttetek és megismerhetitek valaha
-egészen…
-
-De Kálos ezt nem vette észre, Tovább folytatta:
-
-– Én is épen arra gondoltam délután, mialatt – nagy idő óta először –
-ismét nyugodtan foglalkozhattam a könyveimmel, az írásaimmal, a
-lelkemmel… igen, én is arra gondoltam, hogy utazni fogunk. Nagyjában már
-az úti tervet is megállapítottam.
-
-– Velenczébe megyünk megint, – örvendezett fel az asszony – úgy-e, oda
-megyünk először, az édes, szép Veneziába? Ott kezdjük, aztán onnan
-megyünk tovább a Rivierára, Monte-Carlóba, ott még úgy sem voltunk.
-Megint etetjük a kis galambokat, aztán kirándulunk Buranóba, finom,
-bájos csipkekölteményeket veszünk (_akkor_ nem jutott erre se időnk, se
-pénzünk, de most jut ám!), kigondolázunk Muranóba, ott gyönyörű
-üvegholmikat vásárolunk… Mindenhová elmegyünk most, ahol örülni lehet és
-élvezni az életet. Csak a dohos foliánsok közé nem engedem most… Úgy-e,
-hogy így lesz?
-
-– Nem, kedvesem, – símogatta tovább az asszony kezét Kálos. – Én egészen
-máskép gondolom. Velenczébe most nem megyünk, ott már semmi új adatot
-nem találnék, sehol sem délen. Most észak felé kell mennem. Úgy
-terveztem, hogy Münchenen át Nürnbergbe megyünk először, ott a germán
-nemzeti múzeumot fogom áttanulmányozni. Aztán Berlinbe, Londonba és még
-tovább északra, Skandináviába, Finnországba, Oroszországba, ha lehet.
-
-– Brrr! – rázkódott össze hirtelen az asszony és kivonta kezét a férje
-kezéből. – Csupa észak, csupa köd, sötétség és szürke unalom… Nem.
-Köszönöm. Ebből már épen elég volt itthon. Én oda nem megyek! –
-tiltakozott ideges, szakgatott mondatokban. – Nekem most fény kell…
-napsugár… melegség..: élet.
-
-– De kedves Eliz, – hökkent meg Kálos – értsen meg… Magának meg kell
-engem értenie… eddig is megértett…
-
-– Igen, eddig megértettem, – mondta egyre hidegülő hangon az asszony, –
-de most nem értem. Eddig megértettem valahogyan, hogy elvonult a
-világtól, az élettől és a könyvei, a foliánsai közé temetkezett. Oda
-temette az ifjúságát és mellé az én ifjúságomat… Azaz, hogy eddig sem
-igen értettem, csak tűrtem (istenem, mit tehet mást egy szegény
-asszony…) vártam és vártam: mi lesz mind ennek a vége? A sok álmatlan
-éjszakának, a gondnak, nélkülözésnek, lemondásnak, az ismerősök,
-jóbarátok és kollégák hátmögötti gúnyos mosolygásának… Igen, a kollégák,
-akikkel együtt indult el, már mind magasra jutottak, képviselő,
-államtitkár, miniszter is lett belőlük. Pedig ők csak mosolyogtak… igen
-a háta mögött gúnyosan mosolyogtak és lesajnálták magát, Károly – «a
-szegény tudós»… És az asszonyaik, a nagyságos, a méltóságos és kegyelmes
-dámák, ajkbigyesztve, gőgösen suhogtak el mellettem, észre sem vettek,
-vagy ha észrevettek, bizonyosan ők is lemosolyogtak rám: «a szegény
-tudós felesége»… Pedig ezek a nagyságos, méltóságos kegyelmes urak és
-hölgyek sohasem virrasztottak gondban, álmatlan éjszakát, sohasem írtak
-vaskos könyveket és nem keresték soha a tudomány forrásait… Mosolyogtak,
-mondom és mulattak, zsúroztak, flirtöltek és politizáltak… ez az
-érvényesülés útja minálunk, nem az, amelyik a tudomány forrásaihoz
-vezet! Persze, drága út és csak pénzes, gazdag embernek való. Azért is
-nem szóltam eddig, mert nekünk nem volt pénzünk. De most már van! Most
-már máskép kell lenni itt mindennek. Most már fel kell hagynia, Károly,
-a tudóskodással és ki kell lépnie a könyvei közül az életbe. Arra az
-útra kell magának is térnie, amelyik minálunk leggyorsabban, majdnem
-egyedül vezet az érvényesülés felé – a politikára kell adni magát… Még
-pedig minél elébb. Máris eljárt az idő felettünk… és én élni akarok…
-élni… élni!… élni…
-
-– Ez mind szép, kedvesem, – csitította Kálos a maga-magát teljesen
-felizgatott asszonyt, – de azt is be kell látnia, meg kell értenie, hogy
-én most már nem hagyhatom abba azt a munkát, amelynek egész eddig való
-életemet szenteltem, amelyre, hogy úgy mondjam, az egész életemet
-feltettem… Épen most, amikor oly közel vagyok már a befejezéséhez… Ezt
-az áldozatot még meg kell hoznunk, ezt az utat meg kell tennem és ezt
-meg kell értenie, Eliz.
-
-– Jó – mondta tétován az asszony. – Menjen, nem bánom. De én nem megyek.
-Jobb is lesz, ha egyedül megy… legalább nem zavarja senki, nyugodtan
-dolgozhat.
-
-– No lám, – szólt ellágyulva szinte Kálos – hát mégis csak igazam volt.
-Az én kis feleségem mégis csak megért engem, a céljaimat, a
-törekvéseimet…
-
-– Igen… igen – hadarta szemét lesütve, bizonytalanul az asszony.
-
-És mikor Kálos egy hét mulva csakugyan elindult egyedül Münchenen át
-Nürnbergbe, a felesége kissé nyugtalan és tikkadt, de voltaképen mégis
-valami kellemes, rég érzett és rég áhított boldogsággal nyujtózkodott
-végig a pamlagon, mely annyi keserű könnyét itta be már a nehéz
-napokban. És félig mosolyra nyílt ajakkal, szinte megkönnyebbülten
-lélekzett fel, mint a beteg, aki hosszú szobafogság után, ha csak rövid
-időre is, először szabadul ki a levegős, napos szabad életbe:
-
-– Ah, végre… végre!…
-
-– Végre… – gondolta magában, szintén kissé nyugtalan, de alapjában jól
-eső érzéssel a férfi is, mikor a vonat prüszkölve megindult vele a
-keresett északi ősforrások felé.
-
-
-
-
-A NŐK BARÁTJA.
-
-Kicsák, az örökké savanyú, mogorva fiskális komoly ünnepi ruhát és
-ugyanolyan ábrázatot öltött, mikor a kissé kotnyeles tiszti szolga, noha
-ez nem volt a parancsban, jelentette neki, hogy az ezredes úr Bajnát
-alighanem rövidesen áthelyezik a legfelsőbb mennyei ármádiába. És mikor
-nehány perc múlva, bizonyos hivatás- és alkalomszerű megilletődéssel
-belépett az öreg katona szobájába, ugyancsak meglepődve látta, hogy az
-ezredes úr Bajna nem ágyban párnák között s orvosságos üvegek arzenálja
-mögött fekszik, hanem ott űl szokott helyén, karosszékében, a nagy
-boltíves ablakmélyedésben, ahonnan épen a sétatérre lehet látni. A
-kedves, vidám zsibongású sétatérre, ahol fiatal dúslombú vadgesztenyefák
-fehérfürtös virágaikat ringatják s a fák alatt ringó testű fehérruhás
-hölgyek sétálnak. S langy, édes tavaszi napsugár hull a kék mennyégről
-fehérfürtős, ringó gesztenyevirágra, kacagva-csevegve sétáló asszonyra,
-leányra…
-
-Az ezredes épen kinézett az ablakon. A kopogtatást észre sem vette, csak
-mikor Kicsák belépett, akkor fordult az ajtó felé. Elég jól konzervált s
-katonás gonddal borotvált arca viaszkosan sápadt volt, élesvágású szemei
-üveges fénnyel csillogtak s hangja – a régi kemény, kommandérozó hang –
-amint most beszélni kezdett, bántóan meg-megrecsegett, mint valami vén,
-kiszolgált, repedt ezredtrombita hangja.
-
-– Na mi az, fiskális uram – mordult rá erőltetett keménységgel az
-érzékeny hangon beköszönő Kicsákra – temetésről jön talán, hogy ilyen
-komor gyászba öltözött? A hangszalagjai meg mintha posztóval volnának
-bevonva… olyan tompán kong a köszönése, mintha valami gyászdobot
-pörgetne… mi?…
-
-Kicsák meghökkenve, zavarodottan ötölt-hatolt. Valami ügyes kibúvót
-keresett:
-
-– Nem ezredes úr… csak…
-
-– Sebaj na! – vágott szavába az ezredes. – A fekete gérokkját most már
-csak tartsa fenn, hanem a gyászos ábrázatát, azt levetheti bátran. A
-hangját is csak eressze ki. Csak semmi komédia, semmi érzelgés. Ezt
-vigye vissza az életbe. Ott néha szükséges és hasznos az ilyesmi, noha
-nagy ostobaság ott is. Az inas, úgy látom, előre kifecsegte, ami
-különben nem titok. Hiába is titkolnám, ide van írva az arcomra, a
-szemembe… mi?… Vége a nagy gyakorlatnak, ügyvéd uram, nekem nemsokára
-lefujnak. Ennyi az egész.
-
-Itt egy percre elhallgatott s megint az ablakra nézett.
-
-– Csak a korzót szeretném még egyszer végignézni – mondotta erőltetett
-mosolylyal – mert nem tudom, _ott túl_ divatban van-e a korzózás?
-
-– Ugyan kérem, ezredes úr… – bátorkodott Kicsák.
-
-– Semmi «ugyan», fiskális uram. A legfelsőbb hadi parancsot már írják
-nekem odaát… És ha megérkezik, indulok. Pontosan, katonásan, nem késve
-egy percet sem. Épen azért nem hivattam orvost. Azok akadékoskodó
-emberek. Csak hátráltatják az utazást. Azért hivattam önt, ügyvéd uram,
-hogy gyorsan végezzünk. Pontosan és szárazon, mint a paragrafus. Kérem
-csak…
-
-Fel akart emelkedni a székről, de visszaroskadt.
-
-– Sebaj! – legyintett a kezével. – Nézze csak… ott az íróasztalom
-középső fiókjában van egy levélboríték, kérem vegye ki.
-
-Az ügyvéd kivette a borítékot. Nagy, katonás betűkkel ez volt ráírva:
-_Testamentumom_.
-
-– A végrendeletem – mondta az ezredes – nézze meg, kérem, rendben van-e?
-Csak az alakiságokat értem, a tartalma rendben van. Így rendelem, így
-akarom.
-
-Kicsák átnézte az írást és teljesen rendben levőnek találta alakilag. A
-tartalma meg épen valami nagy belső gyönyörűséggel töltötte el a
-megrögzött nőgyűlölő száraz, szikkadt lelkét. Hosszú, savanyú ábrázata
-szinte belegömbölyödött ebbe a különös, jóleső érzésbe. Mindig jókedvű,
-tréfára kész embernek ismerte az ezredest, de hogy ilyen tréfával
-koronázza be életét, azt már még sem várta Kicsák. No, de a tartalom
-most még nem tartozik ő rá. A testamentum formailag rendben van. Az
-ezredes úr így rendeli, így akarja és punktum!
-
-– Arra kérem – mondta tovább az ezredes, – hogy a rendelkezéseimet
-pontosan hajtsa végre. Egyelőre tartson szigorú titkot s míg el nem
-temetnek, senkinek el ne árulja a végrendeletem tartalmát. Azt akarom…
-igen, hogy is mondjam… hogy stílszerű legyen a temetésem. A «nők
-barátja» beszél most, remélem, ön ért engem, ügyvéd úr.
-
-– Értem, ezredes úr, – felelt Kicsák most már természetes, tele hangon
-és szinte kedve lett volna gratulálni az ezredesnek, ha végre is nem
-ilyen komoly és alapjában szomorú dologról lett volna szó, mint a
-testamentum.
-
-Az ezredes megköszönte Kicsák szivességét és katonásan elbúcsúzott tőle.
-
-– A többit – mondta búcsúzóul – majd jelenteni fogja az inasom.
-
-Az ügyvéd a hátulsó kapun távozott a nagy ódon házból s a szűk,
-zeg-zúgos sikátorokon át vette útját hazafelé, hogy senkivel ne
-találkozzék. Hátha még ki találnák csiklandozni belőle az érdekes
-titkot.
-
-Mindjárt az első utcasarkon beleütődött azonban egy ismerős társaságba.
-
-A kacér kis számtanácsosné, akit általában csak a «víg özvegy» néven
-ismert a városrész, épen hazafelé igyekezett a déli sétáról rendes
-udvarával.
-
-– Mi van az ezredessel, ügyvéd úr? – fuvolázta legbájosabb hangján
-Kicsák felé a víg özvegy. – Napok óta nem jelent meg a korzón. Talán
-beteg vagy elutazott?
-
-– Ig… igen – bizonytalankodott Kicsák – az ezredes gyengélkedik és azt
-hiszem, el fog utazni.
-
-– A foga fáj megint az öreg rókának, mi? – Valami gáláns kalandra
-vágyik… És el fog utazni a Rivierára, mint tavaly ilyenkor – vágott
-közbe a monoklis pénzügyi fogalmazó, a korzó humoristája és a víg özvegy
-elmaradhatatlan lovagja. Mire általános derűltségtől visszhangzott a
-sikátor, noha a szép özvegy észrevehető erőlködéssel eresztett meg egy
-másodrangú mosolyt és még valamit kérdezni akart az ügyvédtől. Kicsák
-azonban ekkor már a harmadik utcát kaszálta hosszú sáskalábaival.
-
-Alighogy hazaért, megjelent nála az inas és jelentette:
-
-– Az ezredes úr végzett!
-
-*
-
-Az estvéli korzót így hát már amonnan felülről, az örökös garnizonból
-nézte az öreg katona. Míg idelenn, ódon palotájának lefüggönyzött
-ablakai alatt vígan kacagva hömpölygött fel s alá az az eleven meleg
-tavaszi áradat, amelyből sohasem hiányozhatott azelőtt a daliás ezredes
-úr Bajna, vagy mint a korzó nyelve nevezte «a nők barátja».
-
-Daliás alakját, gáláns bókjait azonban hiába várták ma is a korzó
-flirtös asszonyai. Az ezredes úr nem jött. Ellenben megjöttek az
-«Entreprise» fekete huszárjai és szorgosan munkába vették az ódon
-Bajna-ház hosszú boltíves kapualját.
-
-Egyszerre végigszaladt a gyászhír a korzón és főképen az öreg
-penzionátus gavallérok körében keltett őszinte, mély hatást. A hölgyek,
-noha az ő barátjukról volt szó, inkább a temetésre gondoltak, mintsem a
-halottra (ami lehet, hogy fejlettebb esztétikai érzékük bizonyítéka), a
-koszorúkra… a toalettekre, a parádéra… Csak ilyen szép maradjon az idő –
-sóhajtóztak – milyen gyönyörű katonatemetés lesz – zenével…
-
-A korzó monoklis humoristája még valami sületlen élcet is
-megkockáztatott a halott oroszlán rovására s a szép özvegy
-felderítésére, aki azonban ezúttal még műnevetéssel sem reagált, hanem
-fázósan összehúzva kabátját, sürgős dolgok ürügye alatt hirtelen haza
-távozott. Azaz, hogy először felszaladt Kicsák irodájába, onnan a
-virágos boltba ment és megrendelte az első koszorút – a nők barátjának.
-
-A virágüzletnek másnap ugyancsak kemény napja volt.
-
-Kora reggeltől késő estig egymásnak adták a kilincset gyengéd női kezek.
-Délre már tele volt az egész kirakat különböző színű szalagokkal,
-amelyek legtöbbjén ez a felírás díszlet: «A nők barátjának».
-
-Estre kelve jóformán az egész virágos bolt átvándorolt a gyászházba,
-ahol másnap csakugyan olyan temetés volt, amelynél stílszerűbbet nem is
-álmodhatott magának a nők barátja. Virág, csupa virág. Kerti virág,
-vadvirág, igazi és művirág… eleven asszonyvirág… leányvirág övezte a
-ravatalt.
-
-A korzó egész üde, pompás hölgyközönsége ott szorongott a dohos,
-boltíves öreg szobákban, a nyirkos szűk udvaron. A hadsereg, az
-uniformis hideg fénye szinte háttérbe szorult e meleg, eleven ragyogás
-mellett. Sőt a komorméltóságú gyász-zenének is jóformán csak az első
-akkordjai érvényesültek. Az agglegény virágos, de rokontalan ravatala
-mellett csakhamar megeredt a kiváncsi, jókedvű, szinte zsúrszerű
-csacsogás, csevegés.
-
-Hogyan, hogyan sem, még temetés előtt híre futott ugyanis, hogy a nők
-barátja méltó és következetes maradt magához még halálában is. Mindenét
-a nőkre hagyta. Még pedig – így hirdette a fáma – azokra a nőkre, akik
-magányos életének unalmas és keserű óráit felderítették, megédesítették.
-
-E romantikus hír ott búgott-zsongott a gyászoló gyülekezetben is. És
-voltak, akik már egészen otthonosan érezték magukat a komor palotában,
-noha a régi gazda még el sem távozott egészen. Irígy, kaján tekintetek
-is röpködtek azonban. Leginkább a szép számtanácsosné felé, aki sűrűn
-lefátyolozva, mély gyászban, egészen a ravatal mellett állt, amelyen
-egyébként is az ő koszorúja foglalta el a főhelyet. Keservesen, szinte
-roskadozva zokogott őnagysága és telesírt egy féltucat zsebkendőt.
-Szerencsére ott állt mellette a fürge fogalmazó és gyengéden támogatta
-mélységes bánatában.
-
-A temetőben már jóformán csak a testamentumkérdés foglalkoztatta a
-kedélyeket. Amint a nehéz nedves hantok rádübörögtek az ezredes
-koporsójára, a sirató könnyek egyszerre felszáradtak. Még a szép
-özvegyéi is. Ő volt az első, aki mohó kiváncsisággal fordult Kicsákhoz a
-testamentum néminemű részletei után puhatolózván. Példáját többen is
-követték a gyászoló gyülekezetből és ugyancsak szorongatták az ügyvédet:
-hogymint is szól hát az a végrendelet? Igaz-e a szóbeszéd, hogy mindenét
-nőkre hagyta az ezredes?
-
-Kicsák azonban begombolózott. Ma még nem mondhat semmit, holnap úgyis
-nyilvánosságra kerül a végrendelet, akkor minden kiderül.
-
-– Nagysádnak különben annyit elárulhatok – súgta ravasz hunyorgatással a
-szép özvegy fülébe – hogy általánosságban igazat mond a fáma és hogy a
-végrendelet nagysádról sem feledkezett meg ama nők között…
-
-A többit jelentőségteljes szatirmosollyal lenyelte Kicsák, ám a szép
-özvegy eleven fantáziája elég csinosan kiegészítette magának a
-kettéharapott mondatot.
-
-Másnap, rendkívüli érdeklődés mellett kihirdették a végrendeletet.
-
-Katonás rövidséggel intézkedett az ezredes.
-
-Két házát minden ingóságaival együtt (avagyis más szóval egész vagyonát)
-– az ügyvédi, elég bőséges honorárium levonása után – két régi hűséges
-öreg (ez a három jelző így szórul-szóra benn volt a különben szűkszavú
-testamentumban) cselédjére hagyta. Nevezet szerint pedig a Sári
-szakácsnéra, aki tizenöt évi becsületes szolgálata után immár jól
-megérdemelt nyugalmát élvezi valahol Kajászó-Szent-Jánoson, továbbá a
-Kati szakácsnéra, aki viszont az utolsó tíz esztendőben sáfárkodék
-hűségesen a konyháján, amelyre mindig felette nagy súlyt fektetett az
-ezredes úr Bajna. Sokkalta nagyobbat, hogysem azt a korzón gondolták
-volna.
-
-Az általános elszontyolodást, ami e hírre a korzón támadt, csak a
-végrendelet egy derűs kodicillusa bizsergette fel némiképen, amelynek
-értelmében az ezredes kedvenc papagályát (az utóbbi időben már ki nem
-állhatta örökös rikácsolásáért!) az özvegy számtanácsosné gyengéd
-gondozásába ajánlotta.
-
-
-
-
-A CSALÁD SZÉGYENE.
-
-
-I.
-
-Kis-Berregi Berreghy Pongrácné, született Nagy-Delnei Delnőy Anna Mária
-Amália, a társadalmi – vagy mint ő maga legújabban nagy előszeretettel
-hangoztatni szokta – szociális téren kifejtett ernyedetlen, odaadó
-működéséről közismert és tisztelt matróna, a Szent Ceciliáról elnevezett
-s keresztényi alázatosságra és béketűrésre vezető egyesület (röviden a
-«KABVE») elnöke, pulykavörösen, szinte magából kikelve suhogott be a
-minisztériumban dr. Kabocza János fogalmazó szobájába.
-
-Kabocza doktornak nem ez alkalommal volt először szerencséje
-őnagyságához s már előre tisztában volt az ismételt látogatás céljával.
-Ám ez cseppet sem gátolta Berreghynét abban, hogy ezúttal is ki ne öntse
-a selyemblúza alól mindazt, ami a szívét nyomta.
-
-– Az ősfa-ügyben jövök, a Berci fiam kamarássága ügyében, – kezdte
-Berreghyné, erősen fujtatva a sok lépcsőmászástól.
-
-– Méltóztassék helyet foglalni, nagyságos asszonyom, – udvariaskodott
-Kabocza és egy erősen keshedt-vedlett, hatalmas terjedelmű
-bőr-karosszékre mutatott, amely még néhai szép királyunk, Mária Terézia
-valamelyik pohos és parókás konziliáriusa számára «épült» valamikor anno
-1740–41 körül, ama nevezetes pozsonyi diéta örömteljes és bőkezű
-napjaiban.
-
-– Már két hónap óta várjuk az elintézést, – pattogott tovább Berreghyné,
-teljesen figyelmen kívül hagyva Kabocza udvariasságát. – Égető
-szükségünk van a dologra. Ez ugyan nem tartozik ide, de már csak
-elmondom, hogy a Berci fiam nősülni akar. És… nos igen, úgy áll az ügy,
-hogy addig nem lehet… még visszamehet emiatt a parti… Odafönn Bécsben is
-várják már a fölterjesztést. A főkamarási hivatalban már megtettük a
-lépéseket… A tábornok kuzinomnak megigérték, hogy ott két nap alatt
-elintéznék az egészet és az iratok, nemde, még mindig a referens úrnál
-vannak?
-
-– Itt vannak, – mondta nyugodtan Kabocza és a szobája egyik sarkába
-mutatott, ahol egy hatalmas, Uchatius-ágyú csövéhez hasonló, hosszú
-bádoghenger volt a falhoz támasztva, mellette kis deszkadoboz hevert,
-amelyen szép, gondos rondírással ez a felirat ékeskedett: «Kis-Berregi
-Berreghy Albert ősfája és mellékletei.»
-
-– Nem értem… igazán nem értem, – fakadt ki Berreghyné, – mikor a dolog
-olyan egyszerű és tiszta, mondhatnám átlátszó. Valamelyest én is értek a
-genealogiához, kérem… Az ősfánkon csupa jó család szerepel, köztük egy
-aranysarkantyús vitéz és két alapítványi hölgy. Igazán érthetetlen ez a
-huzavona!
-
-– Kérem, méltóztassék, – ajánlotta újra a bőrtrónust ő nagysága
-figyelmébe Kabocza, azzal a barátságos szándékkal, hogy majd
-megmagyarázza a «huzavona» okát.
-
-– Köszönöm! – utasította vissza Berreghyné. – Megyek az államtitkár úr
-őméltóságához… igen… a miniszter úr őkegyelmességéhez is ismerem az
-utat, ha szükséges – folytatta vésztjósló tekintetet lövelve Kaboczára.
-– Elmondok ott fenn mindent, mindent elmondok… majd én referálok!
-
-De most már a hosszú türelmű Kabocza is a keményebbik sarkára állt és
-elővette a száraz, hivatalos hangját.
-
-– Ahogy tetszik, kérem, – mondta ridegen, – de előbb, hogy híven
-referálhasson őméltóságának vagy őkegyelmességének, méltóztassék egy
-kicsit meghallgatni engem, mert az iratok behatóbb tanulmányozása közben
-egy és más olyan adatra bukkantam, amiről nagyságodnak még aligha van
-tudomása.
-
-– Hogyan… mi… csak nem? – kérdezte kissé meghökkenve ő nagysága és a
-kellő elővigyázattal az aggkori végelgyengülésben fájdalmasan nyöszörgő
-karosszékbe ereszkedett.
-
-– De igen, – felelte csöndes, majdnem kárörvendő mosollyal a doktor,
-miközben az asztalán halomszámra fekvő régi, elsárgult írások között
-babrált. – Igen, az ősfán, hogy is mondjam csak… az egyik nemes ágon
-valami kis vadhajtás van…
-
-– Az lehetetlen, az ki van zárva a mi családunknál! – szólt közbe
-erélyesen tiltakozva Berreghyné. – Szeretném látni azt a… no, ahogy ön
-nevezi… azt a vadhajtást… én is értek egyetmást…
-
-Kabocza kihalászta a bádog Uchátiusból a lepedő nagyságú pergamenre
-rajzolt s büszkén szétterpeszkedő ősfát, kiterítette az asztalán és a
-kék ceruzájával odabökött egy helyre azon az oldalon, amelyiken épen az
-anyai, tehát a Nagy-Delnei Delnőy-ágazat lombosodott, virágzott széjjel.
-
-– Itt van, kérem!
-
-Berreghyné izgatottan kapta szemére a lorgnonját és szinte belesápadt,
-mikor a jelzett helyen arany betűkkel ékeskedő nevet elolvasta:
-«Nagy-Delnei Delnőy Boldizsár.»
-
-– Na hát, mondom, hogy ki van zárva! – erősködött újra, kissé erőszakolt
-nevetéssel. – Hiszen ez a dédapánk: Boldizsár. A híres, a nagyeszű
-Delnőy Boldizsár, a «mosolygó bölcs», mint akkor nevezték, őfelsége
-aranysarkantyús vitéze, a keménykezű főispán, az ékesszavú diétai
-szónok, több vármegye táblabírája, a családunk büszkesége, aki
-birtokainkat és nevünk fényét megsokszorozta… Bizonyosan valami tévedés
-lesz a dologban, itt nem lehet semmi baj. Csak nem tetszik kétségbe
-vonni tán egy aranysarkantyús vitéz nemességét?…
-
-– Nem az aranysarkantyússal van baj, nagyságos asszonyom, hanem közel
-hozzá, veszedelmesen közel, – mondta Kabocza, – itt mindjárt mellette és
-alatta.
-
-– Hogy-hogy? – csodálkozott Berreghyné, – Delnőy Boldizsár felesége,
-amint itt is ki van tüntetve, Toroczkói Thoroczkay Anna volt, szintén
-kétségtelen és közismert nemes család sarja. Az ő fiúk az ifjabb, vagyis
-II. Boldizsár, a szépatyánk.
-
-– Igen, – szólt bele a doktor, – csakhogy ez a III. Boldizsár.
-
-– Hát a harmadik! – idegeskedett Berreghyné. – Az már mindegy, egészen
-mindegy.
-
-– Csak az a baj, – fűzte tovább a szót Kabocza, – hogy ez a III.
-Boldizsár akkor látott napvilágot, mikor Thoroczkay Anna asszony már rég
-a delnei családi sírboltban aludta az örök álmot…
-
-– Akkor hát, – kacagott fel Berreghyné, – a mi szépapánk, úgy látszik,
-örök álmát alvó anyjától született a delnei kriptában… Nem is tudtam,
-hogy a régi jó világban ilyen csodák is megestek.
-
-– Nem, kérem, ilyen csodák a régi jó világban sem estek meg, – mondta
-szintén derűsebb hangon Kabocza. – Ez a kis Boldizsárka ugyancsak
-elevenen jött a világra. Annyira elevenen, hogy szinte… hogy is mondjam?
-– megelőzte a korát…
-
-– Mi-mi miít? – álmélkodott Berreghyné.
-
-– Nagyságos asszonyom, – szólt némi habozás után komoly, ünnepélyes
-hangon a doktor, – attól félek, hogy már is túlléptem a köteles
-illendőség határát… Kérem, legyen szíves beküldeni a kedves fiát vagy az
-ügyvédjét a továbbiak megbeszélése végett… Mert én igazán zavarban
-vagyok nagyságoddal szemben… itt végre is olyan dolgokról van szó… és a
-nagyságos asszony máris kissé izgatott…
-
-– Kérem, kérem, csak beszéljen egész bátran, előttem beszélhet… úgyis
-csak valami tévedés lesz.
-
-– De mégis… talán jobb lenne, ha mással…
-
-– Nem, nem! – maradt meg elhatárorozása mellett Berreghyné. – Magam
-akarok mindent tudni, beszéljen, kérem… csak beszéljen…
-
-Kabocza doktor kissé fanyarul és kelletlenül vakarta meg a tarkóját, de
-az ajka egyik szögletébe hamarosan valami derűs, szinte kárörvendő vonás
-rajzolódott ki, amely, mintha ezt mondta volna: ám, legyen – tu l’as
-voulu…
-
-Az íróasztala egyik rekeszéből dohos, elsárgult íráscsomót húzott elő és
-hirtelen felragyogott az arca, mint akinek szorult helyzetében valami
-kitünő mentő ötlet jutott az eszébe.
-
-– Kérem, csak semmi gêne, – sürgetőzött Berreghyné most már teljesen
-felcsigázott kiváncsisággal, – tessék csak mindent elmondani úgy,
-ahogyan gondolja. Igérem, hogy nyugodtan meg fogom hallgatni.
-
-– Ha megengedi, nagyságos asszonyom, – mondta Kabocza, – inkább magának
-Delnőy Boldizsárnak adom át a szót. Az első Boldizsárnak tudniillik, a
-nagynak, a bölcsnek. Ő végre is legjobban tudja a maga dolgait, mert az
-ő dolgairól lesz itt szó. Én is csak tőle tudom, amit tudok. Az ő
-szavában, remélem, nem fog kételkedni nagyságod.
-
-– Na, ez annál érdekesebb lesz, – jegyezte meg gúnyosan Berreghyné. – Az
-ember végre is nem mindennap diskurálhat a dédapjával…
-
-– Íme, – mutatott a régi írásokra Kabocza, – ezek a Boldizsár úr
-levelei. Egészen intim, őszinte és igen kedves kis levelecskék. Valóban,
-mikor olvassuk őket, mintha csak az írójukat hallanók. Ezek fognak
-helyettem beszélni. És, biztosíthatom nagyságodat, hogy – amiképen
-óhajtja – egészen sans gêne fognak beszélni ezek a kis levelecskék.
-Mondom, akárcsak magát Nagy-Delnei Delnőy Boldizsár urat hallanók, a
-család büszkeségét, a nagyeszűt, a bölcset…
-
-
-II.
-
-Berreghyné kiváncsian vette szemügyre a sárgult papirosokat.
-
-– Igen, – bólintott rájok, – ez csakugyan a Boldizsár dédapánk írása.
-Ismerem a szép gömbölyű gyöngybetűit a családi levéltárunkból. Sok
-érdekes és jóízű levél (nagy humorista volt az öreg) van ott is tőle. De
-ezeket a leveleket még nem láttam.
-
-– Persze, ezek nem voltak az ősfához mellékelve, – mondta különös
-mosollyal Kabocza. – A Delnőy-család nem is tudott soha ezekről. (Nem
-hiába volt nagyeszű és bölcs ama Boldizsár úr… – gondolta itt magában
-Kabocza.) Ezek a levelek a Dengeleghy-család levéltárából kerültek elő.
-Ott is pecsétes zár alatt őrizték őket, míg a család utolsó sarja is ki
-nem halt. Ezt pedig a testamentumában rendelte el Dengeleghy Tamás úr,
-akihez, mint kedves szomszédurához és meghitt jó cimborájához intézte
-vala ezeket a leveleket Delnőy Boldizsár.
-
-– Érdekes, nagyon érdekes, – jegyezte meg Berreghyné és alig várta, hogy
-a titokzatos levelek tartalmát megismerje.
-
-– Nos, – kezdte a levelek glosszálását Kabocza (egészen még sem tartotta
-célirányosnak, hogy felolvassa azokat) – íme, az első levél. Ebben
-megszomorodott szívvel jelenti Boldizsár úr Dengeleghy Tamásnak, hogy
-szerette kis fiacskája, Boldizsárka után (ez volt, kérem, a II.
-Boldizsár!) íme, az Úr kifürkészhetetlen akaratából és ítéletéből, amely
-ellen nincsen appelláta, most a szegény jó édes anyja (ez volt a
-Boldizsár úr hitestársa: Thoroczkay Anna) is elköltözék oda, ahonnan
-nincs többé visszatérés – «az halálnak ő zord setét országába»… Egyben
-meghívja kedves szomszéd úrbarátját a temetésre, vagy mint akkor mondták
-és ahogyan itt is írva van: «a végső szomorú tisztességtétel
-alkalmatosságára…»
-
-– Igen, igen… – bólongatott a gyászos hangulathoz illő elborulással
-Berreghyné, miután maga is végigfutotta a szomorú levelet.
-
-– Ide, a levél hátára, – folytatta Kabocza, – régi jó szokás szerint
-rájegyezte Dengeleghy Tamás, hogy a gyászos alkalmatosságon csakugyan
-jelen is volt. «Boldizsár komám sok keserves könnyek hullajtásával
-butsuzék el – mondja a jegyzet – az ő szerelmetes hites társátul, de meg
-is érdemlette, mivelhogy felette jámbor és kedves asszonyszemély vala az
-elköltözött… Temetés után peniglen az sok jeles nemzetiségbéli gyászoló
-gyülekezet az halottas házban torra gyülekezék össze, az mellyet is
-minden rendek megelégedésére, nagy szorgalmatossággal és jeles
-mesterséggel készített vala az Boldizsár komám szakátsnéja, bizonyos
-Susánna nevezetű leányasszony…»
-
-Itt Kabocza nem állhatta meg, hogy a bajuszába ne mosolyogjon. Mivelhogy
-még valami kis csintalan megjegyzés volt ott, mindjárt a «Susánna
-leányasszony» után. («Az ki penig fölötte szemrevaló vászoncseléd… meg
-is tsippentettem ecczer-kécczer az gömbölyded artzocskáját…» –
-kanyarintotta oda a vidám és nagyselyma Tamás úr.) De persze, ezt nem
-olvasta fel őnagyságának a ravasz doktor, hanem folytatta a második
-levéllel:
-
-– Ebben a levélben, amely – mint méltóztatik látni – egy évvel a temetés
-után kelt, azt írja Boldizsár úr Dengeleghy komájának, hogy nagy szomorú
-özvegyárvaságában senki más nem vigasztalgatja már, hanem a derék
-Susánna leányasszony, aki úgy tudja készíteni a ludas kását, a turós
-derelyét, no és a csiperkegombát bibic-tojással, hogy azután akár
-Kollonits hercegérsek őeminenciája is megnyalhatná a száját…
-
-Berreghyné itt nem állhatta meg, hogy bizonyos büszkeséggel meg ne
-jegyezze:
-
-– Ah, igen, azt a családi hagyományaink is fenntartották, hogy nagy
-gourmand volt az öreg úr!
-
-– De ezenkívül, – mondja tovább a levél, azaz hogy Boldizsár úr, –
-Susánna leányasszony a különféle és igen kellemetes herbatéák főzésében
-is jeleskedik, nemkülönben bizonyos hathatós erejű kenőcsök keverésében,
-amelyekkel is úgy kikeni-dörgöli az ember csontjából az átkozott
-podegra-nyavalyát, hogy nincs az a ráncoshomlokú, tubákos orrú német
-felcser, aki különben megcselekedné…
-
-Itt kis szünetet tartott Kabocza és megjegyezte, hogy mindezek ugyan nem
-tartoznak szorosan a tárgyhoz, de a következők megértéséhez érdekes
-adalékul szolgálnak, azért bátorkodik felolvasni.
-
-– Csak olvassa, kérem, olvassa, – adta beleegyezését Berreghyné, –
-nagyon érdekes, felette érdekes.
-
-– Nos, – folytatta nekilendülve Kabocza, – a továbbiakban panaszkodik
-Boldizsár úr, hogy Susánnának eme jeles tulajdonságai mellett egy kis
-hibája is vagyon. Olykor-olykor nagyon akaratos és már többször
-megfenyegette őt (már mint Boldizsár urat), hogy otthagyja, mert –
-úgymond – nem akar holta napjáig cselédsorban sinylődni. Már pedig ő
-semmi áron el nem bocsátja többé Susánnát… Azért is kérve-kéri kedves
-baráturát, látogasson el hozzá egy kis finom ludas-kására meg
-bibic-tojásra (egy-két átalag jó tokaji máslás is akad még a pincében!),
-hogy egyet-mást inter pocula és sub rosa megbeszélgessenek. Úgy eshetik
-– teszi hozzá itt végül – hogy csendes lakzi lesz a mulatság vége,
-mivelhogy ő, ha máskép nem megy, a szent házasság láncával is magához
-köti Susánnát… A familia során ez már mit sem változtat, ahhoz ő már vén
-legény, de különben ő már a familiával nemtörődik, hanem az Írás
-szavaihoz tartja magát, amely azt mondja: «Nem jó az embernek egyedül
-lenni…» Ezt pedig, ő szerinte, elsősorban is az ilyen elszomorodott,
-özvegy-árva vén embereknek mondja az Írás…
-
-Berreghyné itt nyugtalanul izgett-mozgott, köhécselt, de Kabocza, élvén
-az imént kapott engedelemmel, folytatta:
-
-– Erre a levélre ezt írta Dengeleghy Tamás: «Ott valék. Boldizsárnak
-igaza van!» Egyebet – diszkrécióból-e vagy feledékenységből – semmit.
-Így aztán azt se lehet tudni, hogy mire nézve volt igaza Boldizsárnak. A
-ludas-kására, bibic-tojásra… avagy minden egyebekre nézve is…
-
-És most következik a harmadik levél, mint ma mondanók, a koronatanu. Ez
-ismét négy hónappal később kelt (méltóztassék a dátumot jól
-megjegyezni!) és ebben arról értesíti Boldizsár úr Dengeleghyt, hogy
-Susánna este, épen gyertyagyujtáskor, egészséges fiúgyermekecskét hozott
-a világra… A boldog anyát se leányasszonynak, se semmi másnak nem nevezi
-(és ez még homályosabbá teszi az ügyet…) egyszerűen csak Susánnának.
-Egyúttal nagy szívesen meginvitálja barátját a keresztelőre és az utána
-következendő passzitára, ahogy akkor a keresztelési lakomát nevezték.
-Sőt azt is jelenti, hogy mivel a kis újszülött felette igen hasonlít a
-megboldogult Boldizsárkához, ennek is Boldizsár lesz a neve… Erre a
-levélre megint rájegyezte Dengeleghy: «Ott valék. Actum est –
-megtörtént. A kis Boldizsárka keresztfiam ugyancsak kuruc legény – úgy
-sivított a keresztelés alatt, mint három török síp és két nádi hegedű
-egyszerre. Az Úristen éltesse.»
-
-Berreghyné csak izgett-mozgott a karszékben, de nem szólt közbe. Úgy
-látszik, még mindig felette érdekesnek találta az ügyet.
-
-Kabocza folytatta:
-
-– Az adatok itt, sajnos, megszakadnak s így több világosságot deríteni
-az ügyre nem lehet. Annyi azonban világosan kiderül, hogy ennek a kis
-sivalkodó Boldizsárkának a születési dátuma pontosan egybevág annak a
-Nagy-Delnei Delnőy Boldizsárnak a születési dátumával, akit én III.
-Boldizsárnak jeleztem és akiben nagyságtoknak a szépatyjukat van
-szerencséjük tisztelni.
-
-Berreghyné itt, mintha csak valami bomba vetette volna föl, fölugrott a
-székből.
-
-– Ké-ké… kérem csak… azokat az írásokat! – hebegte és gyorsan átfutotta
-egymásután a leveleket.
-
-Semmi kétség, mind a Delnőy Boldizsár tulajdon kezeírása. A szép kerek
-betűk rettenetes táncra kerekedtek Berreghyné szemében és sápadtan,
-szinte megsemmisülten rogyott vissza a karosszékbe.
-
-– Nos, nagyságos asszonyom, – mondta Kabocza, – itt van az a kis
-vadhajtás. Ez volt az oka annak a bizonyos huzavonának. Nem akartam
-addig megtenni a felterjesztést, míg meg nem beszélem a dolgot a
-családdal. Úgy gondolom, talán vissza méltóztatnak vonni az aranykulcsot
-kérő folyamodványt. Ilyen esetekben, amint bizonyára tetszik tudni, nem
-ismer tréfát a főkamarási hivatal.
-
-– Igen, igen… köszönöm… mindenesetre… visszavonjuk, kérem… tessék csak
-följegyezni, hogy visszavonjuk… – búcsúzott egészen összetörve
-Berreghyné és persze, hogy nem ment referálni az államtitkárhoz. Sőt a
-miniszterhez vezető utat sem választotta, hanem a legrövidebb úton,
-egyenesen hazament.
-
-Otthon, amint betámolygott a múzeumszerűen berendezett szalonjába, a
-családi galleriából mindjárt a Delnőy Boldizsár képe mosolygott rá,
-azzal a jóízű, széles, nyugodt, kissé maliciózus derűvel, aminővel csak
-a régi jó táblabírák tudtak mosolyogni. A kép, amelyet valami vidám,
-csavargó lengyel piktorral festetett Boldizsár úr (bizonyosan vidám
-poharazás közben: azért fogta meg a selyma olyan pompásan a jókedvét…),
-ott lógott a főhelyen. Fölébe állandóan zöld babérág borult, alatta nagy
-aranybetűkkel (melyeket időnként meg-megújíttattak a kegyeletes utódok)
-ez a felírás ékeskedett: «A család büszkesége.»
-
-Berreghyné lesujtó, haragos pillantást vetett a képre, de a «mosolygó
-bölcs» annál derűsebben mosolygott vissza, mire őnagysága félig ájultan
-rogyott a pamlagra. És miközben a szobaleány ijedt csudálkozással
-fellocsolta, egyre ezt sziszegte:
-
-– Szégyen, gyalázat… ilyen szégyen… ilyen gyalázat…
-
-Boldizsár úr csak mosolygott és – úgy tetszett Berreghynének – egyre
-derűsebben, kiállhatatlanabbul mosolygott.
-
-– Vegye le azt a képet! – parancsolta őnagysága, kissé összeszedve
-magát, a szobaleánynak.
-
-Letépte fejéről a babért, kivakarta a pompázó aláírást és nagy vörös
-betűkkel odaírta helyébe: «A család szégyene.»
-
-És a bölcs Boldizsár ezen is csak mosolygott.
-
-Akkor is mosolygott, mikor a szobaleány csudálkozásra meresztett
-szemekkel a padlásra vitte. A padláson is mosolygott.
-
-Sőt azalatt is egyre mosolygott, mialatt – délután 6 és 8 óra között –
-Berreghyné nagyon leverten és nagyon szomoruan elnökölt a K. A. B. V. E.
-választmányi ülésén.
-
-Még most is mosolyog…
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Beszélgetés a házasságról 3
- Az étlap 16
- Sziporka házasodik 26
- Miska kiruccan 40
- Utazás a főkötők körül 69
- M. kir. agglegények 85
- A párnázott ajtók mögött 101
- Ősz 116
- Selymezünk, suhogunk… 134
- Boldizsár boldogsága 148
- A boldogság szárnyai 176
- Végre! 189
- A nők barátja 204
- A család szégyene 216
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BESZÉLGETÉS A HÁZASSÁGRÓL ÉS EGYÉB
-ELBESZÉLÉSEK ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/66757-0.zip b/old/66757-0.zip
deleted file mode 100644
index b08ff9c..0000000
--- a/old/66757-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66757-h.zip b/old/66757-h.zip
deleted file mode 100644
index 269dc8d..0000000
--- a/old/66757-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66757-h/66757-h.htm b/old/66757-h/66757-h.htm
deleted file mode 100644
index 3522237..0000000
--- a/old/66757-h/66757-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,4611 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Beszélgetés a házasságról és
-egyéb elbeszélések by Géza Lampérth</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-h1 span.smaller {
- font-size: 75%;
- line-height: 200%;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Beszélgetés a házasságról és egyéb elbeszélések, by Géza Lampérth</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Beszélgetés a házasságról és egyéb elbeszélések</p>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Géza Lampérth</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: November 17, 2021 [eBook #66757]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Hungarian</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the HathiTrust Digital Library</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BESZÉLGETÉS A HÁZASSÁGRÓL ÉS EGYÉB ELBESZÉLÉSEK ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_236">236</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p class="center"><span class="caption-150">LAMPÉRTH
-GÉZA</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<h1>BESZÉLGETÉS A HÁZASSÁGRÓL<br />
-<span class="smaller">ÉS EGYÉB ELBESZÉLÉSEK</span></h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption">FRANKLIN-TÁRSULAT</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">MAGYAR IROD. INTÉZET
-ÉS KÖNYVNYOMDA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">1913</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">FRANKLIN-TÁRSULAT
-NYOMDÁJA.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<h2>BESZÉLGETÉS A HÁZASSÁGRÓL.</h2>
-<p class="center">(Egy agglegény naplójából)</p>
-<p>Tegnap este megint olvasgattam az ágyban, rideg legényi
-ágyamban, gyertyavilág mellett. Olvasgattam, noha Szlovicsák néni,
-öregedő porhüvelyem hűséges gondviselője, nem egyszer keményen
-megkorholt már eme, szerinte mindenképen balgatag és veszedelmes
-cselekedetemért. De hát, mint minden igazi agglegénynek, nekem is
-vannak megrögzött rigolyáim, amelyeken még Szlovicsák néni hatalma
-is megtörik. Pedig, bizony mondom, nagy az ő hatalma én
-felettem!</p>
-<p>Ezúttal Mikes Kelemen törökországi leveleit olvasgattam.</p>
-<p>Szeretem ezt a régi és örökké modern nagy írót, akinél édesebb
-szavú, szellemesebb magyar csevegőt én maig sem ösmerek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span>
-De talán nem is csupán az írót szeretem én őbenne. Valami melegebb,
-eleven emberi érzés vonz e rég halott és örökké élő nagy emberhez.
-A borongó, a tiszta, a mindhalálig magányos életű férfiúhoz, akinél
-virágosabb szívű ember nem járt még e földön és nem pihent olyan a
-földben, akinek virágtalanabb lett volna a sírja…</p>
-<p>Mikor a könyvet letettem, elalvás előtt az életem során
-elmélkedtem. A magányos, rideg legényéletem során.</p>
-<p>… Im, elsuhant gyorsan – hánytorgattam agyamban – elszállott
-örökre szép virágos tavaszod. És egyedül voltál, mindig egyedül…
-Nem volt senkid, akinek tavaszod virágait bokrétába kötötted volna,
-szíve fölé tűzted volna.</p>
-<p>De ez még hagyján.</p>
-<p>A te tavaszod úgysem volt valami túlságosan virágtermő.
-Bokrétakötésre sem igen volt időd. Szántanod, vetned kellett és
-túrnod a rögöt, melyet apai örökségül kaptál. Hogy arathass, ha
-eljön majd a nyár. És orcád verejtékével irtanod kellett a bozótot
-és törnöd <span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span> két kezed munkájával a pályát, melyen
-eljuthass majd a ködös völgyből, ahonnan indultál, ama napsugaras
-magaslatokra, ahová vágyódtál. Elég volt gyönyörnek, ha munkád
-közben olykor-olykor megpihenve – mint szántóvető ősöd, ha ekéje
-szarvára dült – elhallgattad a sugárzó mennyégen lebegő pacsirta
-dalát…</p>
-<p>Ám, eljött, itt van a nyár.</p>
-<p>A mag, melyet elhintettél, ha szegényesen is, már kalászba
-zsendül. A pálya, amit törtél, ha meredeken is, nyitva áll előtted
-amaz óhajtott magaslatok felé.</p>
-<p>És nincs egy szorgos, gyengéd kéz, a mely verejtékes munkád
-gyümölcsét magtárba gyüjtené. Bitang tolvajnép harácsolja szét a
-javát. És te csak nézed tehetetlenül, mert gyönge vagy és
-gyámoltalan – egyedül…</p>
-<p>És nincs egy szerető, hűséges, megértő útitársad, aki elkisérne
-útad meredekjén. Bíztatna, bátorítana, ha csüggedsz. Nincs valakid,
-aki a te tűzhelyeden a te ételedet főzné neked, ha éhezel és ha
-szomjuhozol: a te poharadban a te italodat kínálná neked.
-<span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span>
-Ami az élet eledele és az élet itala volna: tápláló, üdítő és
-szárnyakra lendítő… Jársz így egyedül, egyedül… nagy tehetetlenül.
-Ha csüggedsz, ha fáradsz: betérsz a legelső piszkos útszéli
-csapszékbe. Elrontod a gyomrod hetes kotyvalékkal – a mindenki
-ételével. Iszod a mindenki poharából a mindenki italát. Ami a halál
-étele és a halál itala – sorvasztó, butító és mocsárba
-sülyesztő.</p>
-<p>Miért vagy egyedül? Miért nem keressz társat?</p>
-<p>… Imigy elmélkedtem félálomban már, vagy tán egész álomban. Mert
-ez utóbbi kérdéseket mintha már nem is magam intéztem volna
-magamhoz. Gyertyám végsőt sercent s a bágyadt holdfényben, mely
-ablakomon beszűrődött, őszbeborult, apostolnézésű aggastyán jelent
-meg előttem. Épen olyan, amilyennek Mikes Kelement képzeltem
-öregsége napjaiban. Leült az ágyam szélére és jóságos, halk atyai
-hangon ismételte a kérdést:</p>
-<p>– Miért vagy egyedül? Miért nem keressz társat? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span></p>
-<p>– Keresek, mester, – szóltam én olyan őszinte bizalommal, mintha
-csak az apám kérdezett volna. – Évek óta egyebet sem teszek, csak
-keresek, de nem találok.</p>
-<p>– Bizonyára felette igen válogatós vagy, fiam. Mert nem lehet,
-hogy ne találnál, ha keressz.</p>
-<p>A bizalmas, meleg hangja, szelid nézése bátorrá, szinte
-vakmerővé tett.</p>
-<p>– Keresek – ismételtem – de nem találok. Nem mindenki talál, aki
-keres. Avagy kegyelmed sohasem keresett talán?</p>
-<p>A gyermekesen tiszta, derült tekintete, ahogy e kérdés után
-rámnézett, egy pillanatra mintha elborult volna. Aztán szelid,
-kissé fájdalmas mosollyal szólott:</p>
-<p>– Kerestem én is, fiam. És találtam is. Ámde – későn… És ez vala
-az én bús végezetem. Hiszen ösmered nagyjában nemde, az életem
-sorát? Zsönge ifjonti koromban, jóformán az édesanyám öléből harcok
-piacára sodort engem az élet. Harci zaj tombolt ott, amerre én
-jártam, paripák patkója döngette a földet, puskák ropogtak,
-tárogatók <span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span> riongtak és vérvirágok nyíltak… A
-diákpajtásaim még Homerost skandálták és vadvirágot szedtek a
-kolozsvári hostáton a leányideáljaik számára, mikor én már a más
-szolgája voltam. Nem panaszképen mondom ezt. Édes gyönyörűség volt
-szolgálnom az én nagy, dicsőséges ideálomat: uramat-fejedelmemet.
-De így őt szolgálván nagy igaz hívséggel, csak még sem vala időm
-más ideálok keresésére. És elröppent rohanvást így szép virágos
-tavaszom. A szív kora… A szívé, mely csak szeretni tud.</p>
-<p>– Lám, közös sorsunk ez – mondottam – mindnyájunknak, akik így
-árva egyedülvalóságban maradunk. Nagy ideálokhoz való hűségben, a
-mások szolgálatában, harcban, küzdelemben múlik el tavaszunk. Noha
-a mi ideálunk, amit fiatal hevüléssel annak nézünk, sokszor csak
-festett bálvány és a mi keserves harcainknak célja semmi egyéb,
-hanem a mindennapi sovány betévő falatunk… Így szállt el, lássa
-kegyelmed, az én virágos tavaszom is.</p>
-<p>– Értelek fiam, de hallgass csak engem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> tovább. A
-tavaszra jön a nyár. Az ész kora… Az észé, amely már elmélkedik,
-mér és ítél. És jaj annak, aki így az ész mértékével indul útra,
-hogy asszonyideált keressen! Lám, én is így jártam. Azt mondtam,
-nekem csak olyan asszony kell, a kit az én mértékemmel megmérek és
-semminémű fogyatkozást nem találok őbenne. Sem testében, sem
-lelkében. És megmértem, aki utamba került, minden fehércselédet és
-bizony fogyatkozást találék mindenikben. Kinek a testében, kinek
-penig a lelkében.</p>
-<p>– Én is épen így vagyok, mester.</p>
-<p>– Te is ép oly balgatag vagy, fiam, mint én valék. Hiú álmok
-álmodója, délibábok kergetője… Mert a való igazság az, hogy a
-férfiúnak – már ilyenkor, forró, magérlelő nyár szakán – nem ilyen
-vagy olyan asszony kell, hanem – asszony. Egyszerűen csak –
-asszony. És kell, jól értsd meg, kell! Már mint az igazi férfiúnak.
-Balgaság, bizony mondom néked, balgaság itt minden válogatás és
-méricskélés. Avagy Ádám apánk <span class="pagenum"><a name=
-"Page_10" id="Page_10">-10-</a></span> megválogatá és
-megméricskélé-e Évát, mielőtt feleségévé tette?</p>
-<p>– Úgyde akkor csak egy asszony vala és az Éva vala…</p>
-<p>– Ma sok asszony van, fiam és mégis minden asszony – Éva… Ezt ha
-még nem tudnád, majd megtudod később. Én is csak később jöttem rá.
-Odalenn, a szomorú tenger mellett. Hanyatlóban volt már nyaram is
-akkoron és közeledett az ősz… Sietve néztem körül és rémülten
-láttam, hogy elfogyának mellőlem az asszonyok. Egy maradt, csak
-egyetlenegy.</p>
-<p>– Kőszegi Zsuzsika.</p>
-<p>– Igen, a Bercsényi uram keresztlánya. Suta kis teremtés vala
-szegény és lelki gyarlandóságokat is találtam volna benne bőven ha
-megmérem vala. De már őt nem mértem. Asszony vala és punktum.
-Megkörnyékezém okkal-móddal a nevelő-szülőjét, Bercsényiné
-nagyasszonyomat és jártam tüzesen a Zsuzska udvarlására. Őszülő
-fejemmel tavaszi virágokat hordtam néki a rodostói ligetekből és
-savanyodó köszvényes szivemmel édes szavakat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span> suttogtam
-a fülébe, míg a nagyasszony és kedves papagályai édesdeden
-szunyókáltak. Merthogy mikor ők ébren valának, mindig nékiek
-kelleték udvarlanom… Mosolyogsz fiacskám? Ez is azt mutatja, hogy
-még nem vagy eléggé járatos a szerelem praktikájában. Ép azért
-aprózom így előtted a dolgot, hogy szegről-végre megoktassalak.
-Nos, a kis Zsuzsika szive hajolt is már felém. Egy szép tavaszi
-délestén – Bercsényi nagyasszonyom betegágyban sínylődött már akkor
-– pajkosan megcirókálta Zsuzsika az arcomat és ezt mondá: «arany a
-ked szive, azért szeretem kedet…» Ez volt az én árva életemnak
-legédesebb órája. Boldogan vettem búcsút a kis angyaltól. Mentem le
-a tengerpartra – podegrás láb soha még olyan serényen nem
-lépkedett! – és elmondám ottan a zsongó vizeknek, el a futó
-fellegeknek, el a suhogó szeleknek: mit mondott nekem Zsuzsika…
-Rájuk bíztam édes titkom, vigyék el azt messze, messze, a zágoni
-zöld hegyekbe… súgják meg ott boldogságom az édes anyámnak… Aztán
-letaroltam a <span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span> parti ligetek minden vadvirágát. És
-elhatározám, hogy még ma este, mielőtt fölkél az esthajnali
-csillag, megkérem Zsuzsika kezét. Már el is indulék a leánykérői
-utra, virággal kezemben, szerelemmel szivemben… Utamközben aztán
-furcsa dolog történt. Ostoba kicsiség, de ne nevess rajta. Ilyen
-ostoba kicsiségek döntik el többnyire az életünk sorsát. Hahogy még
-nem tudnád, majd ezt is megtudod. Hát amint ballagok, a
-törökvárosban pompás illat üti meg az orromat… Valamelyik jámbor
-muzulmán házában ürüpiláfot tálaltak épen vacsorára. Ennek az
-illata volt, ami oly kellemetesen csiklandozá az én orromat. Ez
-bizony prózai dolog, fiam, de nem szabad megütköznöd rajta. Élt
-akkoron Rodostóban egy valamely igen édesszavú muzulmán poéta és
-bizony mondom neked, ürüpiláfon élt őkelme. Valaminthogy én, a ki
-szintég poétás ember hírében állottam vala, szintég gyakorta éltem
-ürüpiláfon. Merthogy szerettem a török módra készült ürüpiláfot.
-Zsuzsika penig sehogy sem szenvedhette, még a szagát sem. Ez ütött
-szeget <span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span> a fejembe ott az utcán. Megtorpantam
-hirtelen és visszafordultam. Ezt a piláf-ügyet – gondolám – rendbe
-kell hoznunk, minek előtte megkérném Zsuzsika kezét. És ennek
-okából másnapra halasztottam a leánykérést.</p>
-<p>És másnap elköltözött ez árnyékvilágból szegény Bercsényiné
-asszonyom. Harmadnap eltemettük és negyednap – asszony kellett
-Bercsényi uramnak. Kurta szóval: Zsuzsika hamarosan Bercsényiné
-lett. Mivelhogy Bercsényi uramnak sok arany vala az ő ládájában. És
-az asszony (ezt is jól megértsed, fiam!) ha választania lehet,
-mindétig azt az aranyat választja, aki a ládában vagyon és nem azt,
-aki a szívben…</p>
-<p>Így maradtam én magányos, asszonytalan ember mindhalálomiglan.
-Ne kérdezzed, milyen volt az életem? Én kérdem tőled inkább és
-felelj nekem őszintén: ösmersz-e ebben a pillanatban egyvalamely
-asszonyszemélyt, a kinek a szíve hajladozik feléd?</p>
-<p>– Ösmerek – vallottam gyermeki bizalommal. – Brigitta
-kisasszonyt… itt lakik <span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span> felettem a harmadik emeleten. Már régen
-észrevettem, hogy jó szívvel van hozzám.</p>
-<p>– Menj és még ma kérd meg Brigitta kisasszony kezét!</p>
-<p>– Igen, mester… – hebegtem – hanem… izé… egy kis baj van…
-Brigitta kisasszony nagyon derék és kedves teremtés, de nem
-szenvedheti a töltött káposztát.</p>
-<p>– Látod, fiam – szólt szelid mosollyal mester – imhol amaz
-ostoba kicsiség. Ő maga örök, csak a neve változik. Egyszer
-ürüpiláf, máskor töltött káposzta, harmadszor más egyéb. Újra
-mondom neked, hallgass a te jóakaró és tapasztalt öreg barátodra és
-kérd meg hamarost Brigitta kisasszony kezét. A káposzta-ügyet majd
-elintézitek azután.</p>
-<p>– Hallgatok kegyelmedre – mondtam némi habozás után – és még ma
-megkérem… igen… Brigitta kisasszony kezét… De a töltött káposztát
-nem engedem!</p>
-<p>… – Jesszus! – sipított e pillanatban az ágyam előtt Szlovicsák
-néni. – Valami baja van a nagyságos úrnak? Mit össze nem tetszik
-beszélni… <span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span></p>
-<p>Kidörgöltem szememből az álmot és megnyugtattam Szlovicsák
-nénit:</p>
-<p>– Nincs semmi bajom, csak valami bolondosat álmodtam.</p>
-<p>– Na már az szent igaz! – dohogott mérgesen a jó asszony. – Még
-hogy azt a keserves vénkisasszonyt!… A töltött káposzta felől pedig
-legyen nyugodt a nagyságos úr, olyat főzök ebédre, hogy a vicispán
-is megnyalná utána a száját.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Nem tudom, Szlovicsák néni dohogása tette-e, vagy épen a pompás
-töltött káposztája, amit csakugyan remekbe készített ebédre, de az
-bizonyos, hogy ma estélig még nem kértem meg Brigitta kisasszony
-kezét.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span></p>
-<h2>AZ ÉTLAP.</h2>
-<p>A minap rég látott vidéki cimborámmal, Halupka Tódorral
-vacsoráztam egyik előkelő fővárosi étteremben.</p>
-<p>A vacsorámat, mint az utóbbi időben rendesen, ezúttal is almával
-végeztem.</p>
-<p>Mialatt én a pompás, zamatos gyümölcsöt jóízűen falatozgattam,
-Tódor az étlap tanulmányozásába mélyedt. Néha fel-felpislantott a
-papirosa mögül s hol reám, hol az előttünk szinte kacéran mosolygó
-szép piros almákra vetette különös tekintetét.</p>
-<p>Mikor az utolsó falatot is lenyeltem, így szólt hozzám Halupka
-Tódor:</p>
-<p>– Látom, már téged is megrontott ez a nagyvárosi élet. Lenyeste,
-eltompította a józan, mondhatnám, morális érzékedet!</p>
-<p>Csodálkozva néztem Halupkára. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_17" id="Page_17">-17-</a></span></p>
-<p>Ő nemes egyszerűséggel, de nem minden szemrehányás nélkül
-folytatta:</p>
-<p>– Almát eszel!</p>
-<p>– Igen, almát eszem, – feleltem én hasonló egyszerű mondattal és
-szinte eleven kérdőjellé görbülve.</p>
-<p>– Ez az, – mondotta Halupka, – amiben én a józan, mondhatnám, az
-erkölcsi érzéked szomorú hanyatlását látom.</p>
-<p>– De kérlek, Tódorkám, egy alma…</p>
-<p>– Igen, igen, egy alma… ez az!</p>
-<p>– Megvallom, – mentegetőztem, – én szeretem az almát. Újabban
-meg az orvosom is nagyon ajánlotta. Jót tesz az egészségemnek.
-Elvégre lehet, hogy te nem szereted az almát, vagy, mint megrögzött
-agglegény és nőgyűlölő, csak Éva bűnös közanyánk paradicsomi corpus
-delictijét látod emez – a Bibliában mindenesetre súlyosan terhelt
-gyümölcsben. De azért, megbocsáss Tódorkám, azt hiszem, kissé
-túlzasz, mikor még ma is holmi erkölcsi fogyatkozásokkal hozod
-vonatkozásba az ártatlan almaevést.</p>
-<p>– Hoho! – tiltakozott élénken Tódor, – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> ne menjünk
-olyan messzire. Igenis, hogy én is szeretem az almát. Olyan
-megrögzött nőgyűlölő sem vagyok, mint amilyennek általában
-gondolnak. Sőt, a nőket is szeretem, mondhatnám, nagyon szeretem
-őket… De ezt csak mellékesen jegyeztem meg. A fő, hogy igenis
-szeretem az almát. Most is, mialatt te itt olyan isteni étvággyal
-falatoztál, szinte – ahogy mink vidékiek mondjuk – igen… szinte
-folyt utána a nyálam. Már mint az alma után. Elvégre az a zsugori
-sem vagyok, aki minden jobb falatot megvon a szájától. De már
-bocsáss meg, az ellen mégis csak fellázad a józan itéletem,
-mondhatnám a lelkiismeretem, hogy egy rongyos almáért ilyen
-hallatlan uzsora-árt fizessek!</p>
-<p>Szinte nekivörösödve, dühösen csapott az asztalra Tódor és az
-orrom elé tartotta az étlapot:</p>
-<p>– Nézd!</p>
-<p>Megnéztem. Csakugyan, kissé borsosan – enyhén értékelve –
-legalább is háromszoros árban volt ott felszámítva az alma.
-<span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span></p>
-<p>– Te, – kérdeztem hirtelen fordulattal Tódort, – mért nem
-nősülsz te már meg? Akinek ilyen józan érzéke és ily kitünő
-gazdasági elvei vannak, mint neked, azt a jó Isten is férjnek és
-családapának teremtette. Az imént mondottad, hogy nem is vagy olyan
-megcsökönyösödött nőgyűlölő…</p>
-<p>– Úgy van. Sőt, alapjában véve – ismétlem – nagyon tisztelem és
-szeretem a nőket. És nincs melegebb vágyam, mint egy takaros kis
-feleség, meg egy csomó pirospozsgás pufókképű nebuló… – szólt Tódor
-bizonyos könnyed és szinte nekilendülő melegséggel.</p>
-<p>Majd hirtelen, mint aki önnön hangjától visszadöbben, szünetet
-tartott és megvakarta deresedő tarkóját, amire rendesen az a
-bizonyos súlyos és hideg «de» szokott következni.</p>
-<p>– De, – folytatta csakugyan, minden lendület nélkül Tódor, – nem
-olyan egyszerű és könnyű a dolog, mint az ember gondolná, míg meg
-nem kísérelte.</p>
-<p>– Hogyan? – kérdeztem, – hát te már egyszer talán… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">-20-</a></span></p>
-<p>– Úgy van barátom! Nem is egyszer, sőt nem is kétszer, – mondta
-csüggedten Tódor.</p>
-<p>– És nem találtál még olyan takaros kis feleségnek valót?</p>
-<p>– Dehogy nem találtam, – legyintett Tódor a kezével. – Állandóan
-egy féltucat van előjegyzésben. Egyik szebb, kedvesebb,
-kívánatosabb, mint a másik. Különösen a kis Bözsey Bözsi… tudod, az
-ispánunk leánya… no, meg a doktorék Mariskája is…</p>
-<p>– Ahá, értem. Az a bizonyos «embarras de richesse», a bőség
-túltengése… Tehát nem tudsz választani. Úgy vagy, mint a Buridán…
-azaz pardon, mint Pókainé: nem tudod, melyiket szeressed?</p>
-<p>– Nem az a baj, barátom, – tiltakozott Tódor. – Tudnék én
-választani, ha rá kerülne a sor. De nem kerül rá. Ezek a tisztelt
-hölgyek ugyanis csak úgy ostorhegyről – vagy mint ti városiak
-finomabban mondanátok «par distance» – olyan szépek, kedvesek és
-kívánatosak nekem. Hogy úgy mondjam – elülről, szembe nézve. Ha
-azonban <span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span> az ember nem vesztette el egészen a józan
-eszét, mielőtt e kedves angyalok keze után nyúlna, előbb egy kicsit
-körülnéz, hogy úgy mondjam – a hátuk mögé is. Hogy mi jön utánuk…
-Tudod – azután?</p>
-<p>– Szóval, Tódorkám, te úgy vagy a feleséggel is, mint az
-almával. Előbb megnézed az étlapot és mielőtt ennél, már a
-fizetésre gondolsz. És ha az árát borsosnak találod, akkor hozzá
-sem nyulsz a különben kívánatos gyümölcshöz. Inkább gyakorlod a
-lemondás nemes, aszkéta erényét.</p>
-<p>Halupka kesernyésen nevetett és felhajtott egy pohár
-szamorodnit.</p>
-<p>– Mondasz valamit. De azt hiszem, – szólt aztán némi önérzettel,
-– hogy igazam van. És te is okosabban tennéd…</p>
-<p>– Hagyd el, Tódorkám, – vágtam a szavába, – én már túl vagyok
-ezen az okosságon, vagy micsodán. Látod, valamikor én is olyan okos
-voltam és úgy gondolkoztam, mint most te. Én is mindig megnéztem
-előbb az étlapot és – sohasem ettem almát. Pedig mondhatom, hogy
-sokszor valóságos tantaluszi <span class="pagenum"><a name=
-"Page_22" id="Page_22">-22-</a></span> kínok gyötörtek. Ha az
-étterembe léptem, minden asztalról szebbnél-szebb, kívánatos almák
-nevettek szinte kihivóan kacérkodva felém. Akkor még szebbnek és
-kívánatosabbnak tetszettek nekem, mint most. És míg a szomszéd
-asztaloknál mindenütt jóízűen fogyasztották a zamatos gyümölcsöt,
-én töprengve néztem az étlapot és a lemondás nemes, de ösztövér
-erényében gyakoroltam magam…</p>
-<p>– Ugyan, ne cifrázd! – vágott közbe Tódor, – bökd ki, hogy folyt
-a nyálad utána, mint az enyém.</p>
-<p>– Kérlek, ha neked így jobban tetszik.</p>
-<p>– Nos és hogyan történt a pálfordulásod? – kérdezte élénk
-érdeklődéssel Tódor.</p>
-<p>– Nagyon egyszerűen. Legutóbb, mint tudod, több hónapra terjedő
-utazást tettem a külföldön. Ilyenkor az ember nem igen nézi az
-étlapot, mert sokszor meg sem érti, hanem eszi, amit hoznak neki és
-ami jól esik. Nekem rendesen hoztak az ebédemhez almát és nagyon
-jól esett, hát ettem. Így <span class="pagenum"><a name="Page_23"
-id="Page_23">-23-</a></span> kaptam rá és nem bántam meg. Pedig
-mondhatom, hogy az a külföldi alma inasa sem lehetne a mi
-almánknak. Külső látszatra, színre lehet szebb, kívánatosabb – de
-mikor az ember felvágja, akkor látja és érzi a különbséget.
-Valahogy hiányzik belőle a mi áldott magyar földünk íze-zamatja.
-Mikor aztán visszajöttem és itthon megint rám nevettek a mi pompás
-almáink, valóságos düh fogott el. Kifosztottnak, megraboltnak
-éreztem magam a hosszú évek során meg nem evett almák miatt. Mennyi
-gyönyörű, zamatos alma termett itt azóta – gondoltam – és én csak
-néztem és kívántam azokat és mind más ette meg! És ezt mind az a
-nyomorult étlap cselekedte… Azóta, barátom, sohasem nézem meg az
-étlapot és mindig eszem almát. Lehet, hogy, amint mondod, ez a
-józanság és morális érzékem fogyatkozására vagy legalább is némi
-könnyelműségre vall, de mondhatom, hogy nagyon jót tesz az
-egészségemnek.</p>
-<p>Halupkának láthatólag szeget ütött a fejébe eme fejtegetésem.
-<span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span></p>
-<p>Kissé elgondolkozott, fogta a poharát és koccintottunk.</p>
-<p>– Mondasz valamit… És… és – kérdezte kissé félénken, furcsa
-szemhunyorgatással – és hogy vagy… ha szabad tudnom – a
-feleséggel?</p>
-<p>– Ezzel épen úgy vagyok, Tódorkám. Már én itt sem nézem az
-étlapot. Ezen a téren különben – de ezt csak mellékesen jegyzem meg
-– ugyanazt tapasztaltam, hogy a magyar nő ép úgy aránylik az idegen
-nőhöz, mint a magyar alma az idegen almához… Azt hiszem, Tódorkám,
-nemsokára gratulálhatsz…</p>
-<p>– Úgyis, mint boldog vőlegénynek, úgy-e? – egészítette ki
-mondatomat Halupka és megint elgondolkozott.</p>
-<p>Azután gyors egymásutánban kihörpintett két pohár szamorodnit,
-összegyűrte az étlapot s az asztal alá dobta. Majd fogta a kését s
-egy szokatlanul energikus, elszánt mozdulattal felvágta az egyik
-kezeügyébe eső, kacéran rámosolygó piros almát…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span></p>
-<p>Ez vagy két hete történt.</p>
-<p>Tegnap pedig kis aranyszegélyes levélkét kaptam, melyen cifra
-szecessziós, legújabb divatú betűk hirdetik a vidéki nyomdatechnika
-diadalát ilyenképen: «Halupka Tódor és Bözsey Bözsi –
-jegyesek».</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span></p>
-<h2>SZIPORKA HÁZASODIK.</h2>
-<p>Sziporka, a kitünő író, diszkrét leveleit rendezte.</p>
-<p>A rendezés szót itt, stílszerűen, némi költői szabadsággal kell
-érteni. Mert a rendes hétköznapi értelemben aligha nevezhető így az
-a művelet, ha valaki, mint ezúttal Sziporka is, belényúl a jobb
-külső zsebébe, kimarkol onnan egy csomó idegesen föltépett,
-többé-kevésbbé összegyűrött borítékot és tartalmával együtt belöki
-íróasztalának egyik öblös fiókjába.</p>
-<p>A «jobb külső zseb» ilyetén pontos körülírása itt korántsem
-szószaporítás, avagy tanáros pedantéria. Hozzátartozik ez hősünk
-élet- és lélekrajzához. Ezelőtt pár évvel ugyanis Sziporka még
-egészen máshová rakta volt ama leveleket, melyeket gyengéd kezek
-írtak neki, nem a jobb külső zsebébe. Ellenkezőleg, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> a bal
-belső zsebébe rakta – a szíve közelébe.</p>
-<p>Soha leveleknek még olyan jó dolguk nem volt, mint akkor
-Sziporka diszkrét leveleinek. (Igaz, hogy akkor még ritkábban is
-jöttek hozzá az efajta levelek.) Kezdve ott, hogy mikor megkapta,
-először is gyengéden végigsimogatta, aztán ollóval szépen felvágta
-(világért sem tépte!) s elolvasván – sokszor kétszer is – azon
-módon (még összehajtogatni is szentségtörésnek tartotta volna)
-elhelyezte a tárcájába, a már említett bal belső zsebébe. Ahonnan
-aztán több-kevesebb idő multán (a levél érzelmi hőfoka szerint)
-belékerült Sziporka mintaszerűen és szinte leányos gyengédséggel
-rendezett kis szerelmi levéltárába.</p>
-<p>De hát mindez akkor volt így, mikor Sziporka az ujságokban még
-csak mint «kedves fiatal írónk», a külső-józsefvárosi bérkaszárnya
-nagyhatalmú házmesterének, Lovicska Mátyásnak noteszében pedig mint
-jelentéktelen «albérlő», magyarul: szobaúr, szerepelt. Hogy onnan
-miképen tette meg <span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span> az utat a «kitünő írónk» címig és a
-belvárosi elegáns legénylakásig, az voltaképen nem tartozik most
-ide.</p>
-<p>Elég az, hogy megérkezett s a szín, hogy ismét stílszerűen
-beszéljünk (mert Sziporka most már kiválóképen drámaírással
-foglalkozik) a kitünő író előkelő ízléssel berendezett dolgozó
-szobája. Ahol is a fent jelzett levélrendezési műveletet
-elvégezvén, az író kitette maga elé zsebóráját az asztalra.</p>
-<p>– Egy kis órácskát – elmélkedett magában – most ellopok a szép
-Négyesi Netzné zsúrjából s azalatt megírok néhány jelenetet készülő
-drámámból.</p>
-<p>Felöltötte dolgozó kabátját, segítségül hívta a múzsát, ami –
-modern drámaíróról lévén szó – úgy értendő, hogy felhajtott egy-két
-pohár cognacot, rágyújtott egy erős szivarra, azután a tolla után
-nyúlt.</p>
-<p>Észre sem vette ajtaján a kopogtatást, ami után nyomban
-megjelent a színen Lovicskáné, a fentemlített házmesterből
-valóságos belső inassá előléptetett Lovicska Mátyás érdemes
-hitvese. <span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span></p>
-<p>– Kezit csókolom, nagyságos úr – köszönt be Lovicskáné a
-szokottnál félénkebb hangon.</p>
-<p>– No, mi az, Lovicskáné? Nem hívtam, – szólt vissza, oda se
-nézve Sziporka.</p>
-<p>– Kezit csó…</p>
-<p>– Jó, jó, ezt már hallottam! – mordult közbe Sziporka.</p>
-<p>– Ne haragudjon a nagyságos úr, kezit csókolom…</p>
-<p>Sziporka lecsapta a tollát:</p>
-<p>– Lovicskáné, tudja, hogy türelmes ember vagyok, de ha még
-egyszer kezet csókol… Mit akar, térjen a dologra!</p>
-<p>– A férjem, szegény, nem mert bejönni…</p>
-<p>– Persze, az orrát már leharaptam Lovicskának, most következnék
-a füle. Azt félti talán.</p>
-<p>– Jaj, kezit csókolom, dehogy… Hiszen épen ez a baj, hogy a
-nagyságos úr mindig olyan jó volt hozzánk…</p>
-<p>– Ha csak ez a baj, Lovicskáné, ezen könnyen segíthetünk, –
-kezdett derülni Sziporka. <span class="pagenum"><a name="Page_30"
-id="Page_30">-30-</a></span></p>
-<p>– Olyan jó, – folytatta zavartan Lovicskáné, – hogy én azt ki
-sem mondhatom. Isten a tanúm…</p>
-<p>– Meg ez a háromhetes por itt az íróasztalomon és a féléves,
-idült pókhálók ott a kályha mögött, – gondolta magában Sziporka, de
-elhallgatta a jó barátság kedvéért.</p>
-<p>– Mink csak egyszerű népek vagyunk – kerülgette tovább a forró
-kását Lovicskáné, – de azért tudjuk ám, mi az illendőség, kezit
-csókolom… De hát nem bírjuk tovább. Öregek vagyunk már. És olyan
-drága ez a pesti élet… és mindennap drágább…</p>
-<p>– Tudom, tudom, – hümmögött közbe türelmetlenül Sziporka.</p>
-<p>Lovicskáné folytatta:</p>
-<p>– Hát, csókolom kezit, nagyságos úr, ne haragudjon, csak
-elhatároztuk a férjemmel…</p>
-<p>– Elég, Lovicskáné! – riadt fel komoran Sziporka. – Ennek ugyan
-kár volt ilyen nagy feneket keríteni. Miért nem mondta mindjárt
-azt, hogy elhatározták? Megint elhatározták. Rövid időn belül már
-harmadszor <span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span> – határozták el… De mindegy. Még az
-egyszer megértem az elhatározásukat. A jövő hónaptól kezdve tíz
-koronával ismét felemelem a gázsijukat. Nem, mintha valami nagyon
-megérdemelnék, hanem, mert már megszoktam magukat, mint ahogyan a
-régi bútorait megszokja az ember. Aztán meg sem időm, sem kedvem új
-emberek után futkosni, cupringerekkel veszekedni. Tehát tíz korona.
-Remélem, meg lesz elégedve ezzel a tisztelt férje, Lovicska úr
-is.</p>
-<p>Lovicskánét a tíz korona láthatólag kellemes zavarba hozta.
-Rövid ingadozás után azonban tiszteletreméltó határozottsággal
-visszalépett közös elhatározásuk szilárd álláspontjára.</p>
-<p>– Nagyon sajnálom, kezit csókolom, – mondta szinte siránkozva, –
-de elhatároztuk, hogy a jövő hónapban elmegyünk a nagyságos
-úrtól.</p>
-<p>– Elment az eszük, Lovicskáné? – kérdezte most már meghökkenve
-Sziporka. – És hova mennek?</p>
-<p>– A férjemnek, tetszik tudni, van egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span> kis
-házacskája, meg egy kis földecskéje otthon, Teplicskán. Eddig
-adósság volt rajta, de most már letörlesztgettük.</p>
-<p>– Szóval földesúr lett Lovicska úr.</p>
-<p>– Hát elhatároztuk, kérem szépen, hogy haza megyünk, nem leszünk
-senki szolgája… igenis, kezit csókolom… elmegyünk… tessen…</p>
-<p>Sziporka az órájára nézett és boszúsan szakította félbe
-Lovicskánét:</p>
-<p>– Ha szabad kérnem, tisztelt Lovicskáné asszonyság, mielőtt
-elmennének Teplicskára, szíveskedjék bekészíteni az ingemet,
-szmokingomat és cipőmet.</p>
-<p>Lovicskáné előhozta a kívánt dolgokat, de mielőtt távozott
-volna, mégis csak kibökte, ami még a begyében volt:</p>
-<p>– Tessen megházasodni, nagyságos úr, kezit csókolom. Bizony itt
-volna már az ideje.</p>
-<p>Ezután, mint akinek nagy kő esett le a szívéről,
-megkönnyebbülten távozott.</p>
-<p>Sziporka nagyokat szippantott a szivarjából, egy darabig még
-babrált tollával a fehér <span class="pagenum"><a name="Page_33"
-id="Page_33">-33-</a></span> papiron és még két pohárka erejéig
-segítségül hívta a múzsát, de miután egy épkézláb mondat nem jutott
-az eszébe, letette a tollat és öltözködni kezdett.</p>
-<p>A plasztronjába megfordítva voltak berakva a gombok, a cipőjébe
-hasonlóképen a sámfák, a szmokingja helyett pedig a zakkója volt
-kikészítve. Mindez ugyan nem volt épen újság előtte. Hasonló
-apró-cseprő konfúziók mind gyakrabban fordultak elő újabban, a
-mióta – mint most kiderült – Lovicskáék földesuraknak érezték
-magukat. De máskor ügyet sem vetett az ilyen csekélységekre
-Sziporka. Szépen rendbehozta ő maga az ügyet. Így ugyan épen
-kétannyi idejébe került a dolog, mintha közvetlenül Lovicskáné
-asszisztálása nélkül történt volna meg, hanem hát akkor mire való
-lett volna Lovicskáné? Ez a szíves, mindig szolgálatra kész – bár
-immár rozoga – öreg házi bútor, aki nélkül hogy milyen
-gyámoltalannak és tehetetlennek érezte magát Sziporka, az csak most
-tűnt fel igazában előtte, mikor már bizonyos volt, hogy meg kell
-válnia tőle. <span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span></p>
-<p>Öltözködés alatt is egyre az járt az eszében: mi lesz, ha
-Lovicskáék elmennek? Ha nem sürög-forog, zsémbelődik többé körüle
-Lovicskáné… mi lesz, mi lesz?… Nem egyszer pokolba kívánta ugyan
-már, de most szinte kétségbe ejtette a gondolat, hogy Lovicskáné
-elmegy. Arra csudálatosképen nem is gondolt, hogy ugyanazért a
-pénzért esetleg új és javított kiadásban beszerezheti az öreg házi
-bútort. Csak arra gondolt, hogy nem lesz itt többé és üres lesz a
-megszokott helye… Valami szentimentális hangulat vett erőt a
-különben cinikus emberen. Úgy érezte, hogy ezzel az alapjában véve
-kellemetlen vén asszonnyal mégis valamely kedves rész szakad ki az
-eddig való életéből. Talán az ifjúsága, a sikerei, a szerelmei
-emlékét, amelyeknek – bár érzéketlen – tanúja volt, viszi el
-magával ez az öreg házi bútor… Nem tudott hamarosan számot adni
-magának, de sejtette, hogy valami gyökeres nagy változást jelent az
-ő eddigi életében, ha Lovicskáék elmennek.</p>
-<p>Talán ennek a különös és megmagyarázhatatlan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span> érzésnek a
-hatása alatt keltett most erősebb visszhangot benne a vénasszony
-lapidáris tanácsa is: «tessen megházasodni megházasodni»… Különös!
-Hányszor mondták ezt már neki szebben és finomabban szép és finom
-és fiatal nők – minden eredmény nélkül. És íme, most az öreg
-Lovicskáné rusztikus szavai valahogy fészket vertek a
-gondolatában…</p>
-<p>Ahogy felöltözött, valami hirtelen támadt elhatározással
-előkotorta asztalfiókjából az imént behajigált leveleket és
-kiterítette az egész gyűjteményt maga elé az asztalra. Már
-kívülről, az írásról, a papir színéről, illatáről ismerte az egész
-jelenlegi klienturáját.</p>
-<p>Tarka változatban vonultak fel itt ábrándos varrólányok, kacér
-gimnazista-kisasszonyok (akiknek mellesleg irodalmi ambicióik is
-vannak), művésznők az összes szini szakmákból, kikapós menyecskék,
-prózai férjük által meg nem értett, boldogtalan és több gyermekes
-családanyák, bánatos özvegyek stb., stb… Mindezek nem érdekelték
-most Sziporkát.</p>
-<p>– Hopp! – kiáltott fel egyszerre. – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> Ez
-ismeretlen írás. Vidékről jött… lássuk csak.</p>
-<p>Felbontotta az eddig figyelmére sem méltatott, erős, érett
-asszonyírással írott borítékot és olvasta a következő levelet:
-«Kedves Sziporka! – Mint régi tisztelője, ott voltam legutóbb a
-Sárbereki Kaszinó estélyén tartott felolvasásán. Műveit az utolsó
-betűig ismerem (azt is, amit felolvasott – engem nem lehet becsapni
-azokkal a kasirozott «kutya-nyelvekkel»…) s megvallom, ezúttal
-inkább magára az íróra voltam kíváncsi. El voltam készülve bizonyos
-fokú csalódásra, mert mindig – vagy a legtöbb esetben – egészen más
-az író elevenen, mint a papiroson. Egyik koszorús költőnket
-például, aki legutóbb itt járt és akit én mindig glóriával a feje
-körül képzeltem – nem tehetek róla – de a sarki fűszeresünkkel
-tévesztettem össze, mikor először megláttam. Önben azonban nem
-csalódtam, kedves Sziporka. Csakugyan ilyennek képzeltem a
-«Vasemberek», az «Erős lelkek» stb., stb. íróját. Erős, igazi
-keményveretű férfiúnak, akinek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> csak a szemében és a
-hangjában rezdül meg olykor-olykor bizonyos lágy – de az is olyan
-férfiasan lágy – melanchólia, ami annyira megragadja az asszonyok
-lelkét… Hát lyukasra is tapsoltam a keztyűmet, mikor a felolvasását
-végezte! Hanem – és ez az, amiért tulajdonképen ezt a levelet írom
-– valamit mégis megsúgok magának, kedves Sziporka. A szemfüles kis
-barátnőmet, aki mellettem ült (igen bájos gyermek és még szebben
-fest a – telekkönyvben!) egy kicsit kiábrándította, hogy a különben
-kifogástalan plasztronjából hiányzott a gomb. Nem is egy, hanem
-kettő… És mikor oly előkelően meghajolván, távozott, azt is
-észrevettük, hogy a különben szintén kifogástalan frakkja fenn, a
-jobb vállán ki volt feselve… Igen, kedves Sziporka. Látszik, hogy
-nem a felesége – egy édes, okos, ügyes, gondos kis asszonyka –
-indította útnak, hanem valami vén okulárés házmesterné. Csak ezt
-akartam megsúgni. Az olyan okos ember, mint maga, megérti – ha
-akarja. Egyébiránt, ha valamikor megint erre felé járna és benézne
-<span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span> hozzánk, nagyon örülne igaz tisztelője
-özv. Sárberekiné. – U. i. Az állomástól tíz lépés a házam, jobbra
-az első villa.»</p>
-<p>Sziporka háromszor is elolvasta ezt a levelet, azután szépen,
-gyengéden összehajtogatta és eltette a zsebébe… És fütyörészve
-indult el hazulról.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A szép Négyesi Netzné zsúrján ezúttal a szokottnál is hidegebb
-és tartózkodóbb volt Sziporka. Mikor hamarosan eltávozott, alaposan
-meg is mosták a fejét a kedves hölgyek, csudálatosan egyhangúlag
-konstatálván, hogy bizony-bizony már deresednek azok a híres,
-hajdan fekete fürtök Sziporka úr érdekes koponyáján… Adhatná bizony
-már alább is a kedves Sziporka, a «hölgyek bálványa»… a
-«legérdekesebb agglegény»… Mert bizony nemsokára elkopik a legény
-és nem marad más, csak az – agg… Bizony okosabban tenné, ha már
-egyszer beevezne a szabad élet vizeiről valami esendes kikötőbe,
-mert maholnap megrokkan a csónakja… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_39" id="Page_39">-39-</a></span> Hanem, persze,
-elkényeztettük. Mi, asszonyok kényeztettük el. És most itt van, már
-szóba sem igen áll a magunkfajta nőkkel… Bizonyosan most is valami
-arisztokrata-társaságba sietett…</p>
-<p>Sziporka pedig ezalatt a legközelebbi kávéházban ült és lázas
-érdeklődéssel böngészte a vasúti menetrendben, hogy mikor indul az
-első vonat Sárberek felé.</p>
-<p>A következő Négyesi Netz-zsúron már csak a neve jelent meg egy
-egészben véve roppant szenzációs, ám részleteiben – a hölgyek nem
-kis boszúságára – némileg rejtélyes pletyka kapcsán, amely azonban
-ezúttal (mint hamarosan kiderült) igazat mondott:</p>
-<p>– Sziporka házasodik!… És képzeljétek – azt mondják – valami kis
-falusi liba csavarta el a fejét… Mind így járnak ezek a hősködő
-agglegények. Úgy kell nekik!…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span></p>
-<h2>MISKA KIRUCCAN.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Cser Miska, a megcsontosodott öreg legény, bezárta otthon a nagy
-granáriumát és a lakását (mely szintén inkább valami vén
-granáriumhoz, hogysem földesuri kastélyhoz volt hasonlatos), a
-kulcsokat átadta Perbenyiknének, az öreg házvezető gazdasszonynak s
-a tengelyig érő sárban és a vágni való vastag téli ködben a vasuti
-állomásra indult, hogy ez alkalommal is megtegye rendes téli
-«kiruccanását».</p>
-<p>Ez a kiruccanás rendszerint abból állott, hogy Miska úr (akiből
-sehogy sem akart már Mihály lenni) felutazott két hétre Budapestre.
-Ott bekvártélyozott egy másodrangú szolid és csendes szállodába,
-felkereste néhány jókedvű, jogászkori cimboráját, akivel aztán
-végigjárta az összes orfeumokat, kabarékat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">-41-</a></span> és a
-mulató Budapest egyéb Európaszerte előnyösen ösmert, éjjeli
-vigasságokra alapított intézményeit. Mindezek után pedig néhány
-tükör-, esetleg fejbeverési spektákulumot rendezvén (rendszerint
-utolsó éjszaka és zenekiséret mellett), szép csendesen
-visszautazott Cserfalvára és ismét átvette Perbenyiknétől a
-kulcsokat.</p>
-<p>Most valamelyest módosult azonban a kiruccanás programmja.
-Legalább elméletben.</p>
-<p>Kissé korábban is útrakelt Miska úr, mint az előbbi években és a
-színházakat is felvette a műsorába. Sőt egy bált is, a
-medikus-bált.</p>
-<p>Ezt a kis változást pedig a fess Kövesiné okozta, aki szintén ez
-időben kezdte meg rendes pesti saisonját, leányával, a szép
-Macával, a cservári aranyifjúság dédelgetett bálványával.</p>
-<p>Kövesiékkel az őszszel ismerkedett meg Cser Miska, mikor
-egynémely sürgős gazdasági ügyeinek rendezése végett rándult be
-Cservárra. Világosabban szólván, pár ezer forintnyi gyorskölcsönre
-volt szüksége Miska <span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> úrnak, mivelhogy olyan rettenetes szűk
-termés volt, amilyenre ama gyászos emlékezetű «hét szűk esztendő»
-óta alig volt példa és ezenkívül még sertés- és marhavész is
-dühöngött az elmult esztendőben. A kölcsönügyletet Kövesi úr, az
-ismert pénzember bonyolította le a lehető leggyorsabban és
-legkulánsabban.</p>
-<p>Ekkor esett Cser Miksa értésére Kövesiék pesti kirándulása, nem
-különben az is, hogy Kövesiné őnagysága és kedves leánya rajonganak
-a színművészetért és a medikus-bálon is részt fognak venni.
-Kövesiné fivére ugyanis orvos Budapesten és a bálrendező
-bizottságának tagja. Azt is elárulta még a szép asszony Miska
-úrnak, akihez az első perctől fogva különös szimpátiát érzett, hogy
-szálláson is a doktornál lesznek a Rezeda-utcában,
-113/<i>b</i>.</p>
-<p>Cser Miska mindezek folytán még a vasúton elhatározta, hogy a
-«Két Rezedá»-hoz címzett szállodába fog megszállni, amely szintén a
-Rezeda-utcában van és mint csendes, szolid «családi ház» ismeretes.
-<span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span></p>
-<p>Úgy is történt.</p>
-<p>Mikor megérkezett, a szálloda folyosóján egy ismerős alakot
-pillantott meg Cser, amint az épen besurrant az egyik
-vendégszobába.</p>
-<p>– Nini, – állapította meg némi gondolkodás után Cser – hiszen ez
-Bikity Márk, az én egykori kedves jogász pajtásom és cimborám!</p>
-<p>A gondolkozásra azért volt szüksége Csernek, mert Bikity Márkot
-már néhány év óta nem látta.</p>
-<p>Mikor utoljára találkoztak, akkor Bikity boldog vőlegény volt és
-azzal rázta le magáról Miskát, hogy ő már kivénült a fiatalkori
-bolondságokból, ő rá ezentul ne számítsanak a cimborák, neki
-hagyjanak békét… Ő most már végleg visszavonul a legényi élet
-viharos vizeiről a csendes otthon révébe és komolyan hozzálát a
-munkához. Elvégre, egyszer élünk és az élet nem csupa orfeum és
-kabaré…</p>
-<p>– Okosabb lenne bizony, ha te is követnéd már a példámat! –
-tanácsolta végül Miskának. <span class="pagenum"><a name="Page_44"
-id="Page_44">-44-</a></span></p>
-<p>Miska ugyan nem követte a példát, de ezentúl békét hagyott
-Bikitynek. Csak távolról kisérte figyelemmel az élete további
-sorsát és örömmel látta, hogy Bikity Márk csakugyan szavának állt
-és komolyan dolgozott. Azonkívül, hogy mint ügyvéd is kitünő névre
-tett szert, egymásután jelentek meg dolgozatai a különböző jogi
-szaklapokban, sőt önálló tanulmányok alakjában is.</p>
-<p>Cser Miska ugyan, noha maga is jogász és fiskális lett volna,
-Bikity Márk ilyetén kiváló működéséről csak a napi lapja tudomány,
-irodalom és törvényszek rovatából értesült, de ez épen elég volt
-neki arra, hogy tisztelettel tekintsen fel Bikityre és bizonyos
-büszkeséggel hirdesse barátjának a «kitünő fiatal büntető jogászt»
-– ahogyan Bikity Márkot az ujságok nevezték.</p>
-<p>Annál jobban megörült most a nem remélt viszontlátásnak. No és,
-mi tagadás, furta is egy kicsit az oldalát ez a különös
-találkozás.</p>
-<p>– Mit keres ez a Bikity ilyenkor (este tízre járt az idő) itt a
-Két Rezedában? – <span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span> kezdett magában morfondirozni Cser. –
-Lehet ugyan, hogy mint ügyvéd valamelyik ügyfelével tárgyal, aki
-talán sürgősen el akar utazni. De…</p>
-<p>A «de» folytatásakép megnyomta a csengőt – kétszer, a
-szobaleánynak.</p>
-<p>A fehérbóbitás aztán elmondta, hogy az «ügyvégy» úr egy hétre
-bérelte a szobát, nappal ugyan keveset van itt, hanem éjjel
-tizenkettőig mindig, de sokszor reggelig is.</p>
-<p>– Ejha! – csettintett a két ujjával Miska. – Rendben vagyunk
-már… No lám, ki gondolta volna?… No várj, kitünő barátom, most egy
-kicsit leleplezünk!</p>
-<p>Ezzel hirtelen átöltözködött és bekopogtatott Bikityhez. De meg
-sem várta a belülről jövő választ, hanem amúgy detektiv módon
-egyszerre csak lecsapott a mit sem sejtő Bikityre, aki asztala
-előtt ült, ingujjra vetkőzve s egy csomó könyv és írás volt
-előtte.</p>
-<p>– Szervusz Marci pajtás! (úgy hívták Bikityet a jogász cimborák)
-– köszöntött rá a falusi emberek vidám, tele hangján. –
-<span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span> Bocsáss meg, hogy így rád törtem, de
-megláttalak, mikor bejöttél és nem állhattam meg… olyan régen
-láttunk már egymást. Mit csinálsz itt?</p>
-<p>Bikity kissé riadtan és csodálkozva nézett fel a könyvei
-közül.</p>
-<p>– Szervusz Miska, – mondta kelletlenül. – Amint látod,
-dolgozom.</p>
-<p>– Hm… – pislogott körül Cser a szobában – ugyancsak
-belemelegedtél. – Bizonyosan valami érdekes eset…</p>
-<p>– Nem annyira érdekes, mint inkább fontos és sürgős, – felelte
-gyengéd célzással, az utóbbi szót különösen hangsulyozva Bikity. –
-Egy pályamunkán dolgozom, amelynek a napokban lejár a határideje.
-Az egyetemi magántanárságom függ tőle, azért olyan fontos és
-sürgős. Még ma be kell fejeznem, hogy nyomdába adhassam.</p>
-<p>Hiába ismétlődött azonban a «sürgős» szó, Miska nem értette el a
-célzást.</p>
-<p>– Nagyon szép, nagyon szép, gratulálok, pajtás! – mondta
-tétován, de különben már nem is figyelt a Bikity szavaira. Mint
-valami <span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span> bűnjelek után szimatoló detektiv,
-mindegyre a szobában vizsgálódott köröskörül.</p>
-<p>– Oh, kérlek, – szerénykedett Bikity – még egyáltalán nem
-bizonyos.</p>
-<p>– No, no, – mondta kétértelműen Miska és magában ezt gondolta
-hozzá:</p>
-<p>– Az azonban bizonyos, hogy most leleplezünk, ravasz kópé!… Azt
-meg kell neki adni, hogy ügyesen csinálja a dolgot. Nem hiába
-furfangos fiskális… A tudomány komoly és tisztes tógáját borítja
-léha kis kalandjaira… Hanem most alája nézünk annak a tógának és
-alighanem ki fog alóla látszani az a bizonyos lóláb, amely egyuttal
-egészen más láb lesz, sőt lábacska…</p>
-<p>Ezalatt ravaszul és szaporán pislogott Miska, különösen a szoba
-sarkában levő vaságy felé, melyet egy hatalmas spanyolfal
-takart.</p>
-<p>– Úgy-e, csodálkozol? – kezdte volna magát igazolni Bikity,
-akinek már kezdett kissé kellemetlen lenni a különben igen
-megtisztelő baráti megemlékezés és ragaszkodás.</p>
-<p>– Azt a spanyolfalat csodálom, pajtás, – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">-48-</a></span> ragadta el
-hirtelen az ötletet a furfangos Cser és ágy felé mutatott. – Igazán
-pompás darab! Magamnak is szeretnék hasonlót. Mert, tudod, új
-berendezés előtt állok.</p>
-<p>– Hogy, hogy, csak nem? – érdeklődött Bikity.</p>
-<p>– De igen, pajtás – mondta Cser egyre a spanyolfalon tartva
-szemét. – Elhatároztam, hogy felhagyok a gazdálkodással. Nem
-érdemes már a mai világban gazdálkodni. Eladom a birtokomat,
-előveszem a diplomámat és feljövök Pestre. Ügyvédi irodát nyitok,
-vagy valami hivatalt keresek. Meguntam már azt a magányos falusi
-életet is, medvének való az, nem embernek. A városi élet mégis csak
-egészen más. Egy kis kultura is csak kell az embernek. Aztán meg,
-igazad van, pajtás, a csendes, meghitt családi kör, az édes otthon…
-Szóval új életet kezdek én is, követem a példádat… Megengeded,
-kérlek, hogy közelebbről megnézzem azt a spanyolfalat?</p>
-<p>– Kérlek, kérlek, – mondta Bikity – akár holnap is, napvilágnál
-jobban megláthatod. <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span></p>
-<p>– Most is jó lesz, – sunnyogott Cser és mohó érdeklődéssel
-vetette magát a spanyolfalra.</p>
-<p>Műértő szemmel végig nézett rajta először kívül, aztán
-megragadta és elmozdította az ágytól, hogy a másik felét is
-megvizsgálja.</p>
-<p>De nem a spanyolfalat nézte, hanem az ágyat.</p>
-<p>Az ágy, a rendes, kissé rozoga hotel-ágy, még nem volt megvetve,
-ellenben tele volt szórva az is mindenféle jogi könyvekkel és
-folyóiratokkal.</p>
-<p>– Hm! – szisszent fel csalódottan Cser. – Még itt is könyv,
-csupa könyv – dörmögte aztán és azzal az ürüggyel, mintha a könyvek
-érdekelnék, alaposan végig tapogatta, dögönyözte az ágyat. De csak
-a folyóiratok zizegtek és a rozoga alkotmány eresztékei
-nyikorogtak. Az a bizonyos lábacska nem volt sehol…</p>
-<p>Cser kissé elröstelkedett. A papiros mintha azt zizegte volna
-feléje és azt nyikorogta volna az ágy: «Wie der Schelm ist, so
-denkt er…» <span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span></p>
-<p>– Csakugyan pompás darab, magam is beszerzek egyet, – mondta
-visszatérve a spanyolfalra és visszakullogott a Bikity asztalához.
-Valami nagy, különös tanácstalanság ült ki az arcára, a
-szemeibe.</p>
-<p>Most már csakugyan nem értett egy betüt sem az egész ügyből.</p>
-<p>– Úgy-e csodálkozol, – kezdte újra Bikity, – hogy itt
-találsz?</p>
-<p>– Megvallom, pajtás, – mondta elszontyorodva Cser, – kissé
-különös. Bár hiszen, kérlek én meg tudom érteni… Talán a kedves
-családod elutazott, kirándult valahová… a Tátrába… az most nagy
-divat…</p>
-<p>– Dehogy utazott! – legyintett Bikity.</p>
-<p>– Hát akkor talán… no, no, hiszen én azt is értem, –
-piszkálódott Cser. – Elvégre az a legjobb családokban is megesik.
-Egy kis összezördülés… olyanféle, mint a hirtelen támadó és muló
-nyári zivatar… Talán a feleséged őnagysága kissé ideges… hjah, ezek
-a mai asszonyok…</p>
-<p>– Dehogy, dehogy! – nevetett fel jóízűen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span> Bikity. –
-A feleségem a legjobb asszony a világon, a legáldottabb teremtés,
-valóságos angyal.</p>
-<p>– No persze, persze, hogy is gondolhattam ilyent, – hökkent meg
-Cser és tovább puhatolódzott. – Bizonyosan az anyósod… Óh, azok az
-anyósok!</p>
-<p>– Az én anyósom valóságos minta anyós barátom, – mondta
-meggyőződéssel Bikity. – Minden anyósok tündöklő mintaképe lehetne.
-Ő már nem is anyós, valóságos édesanya, még annál is édesebb.</p>
-<p>– Hát akkor… akkor igazán nem értelek – mondta Cser. – Mi van
-hát veled?</p>
-<p>– Haj, haj, – sóhajtott Bikity, – bajosan is érti azt meg az
-ilyen magadfajta vidám legény.</p>
-<p>– Kérlek, – szólt előzékenyen Cser, – hagyjuk, nem firtatom.</p>
-<p>– De igen, kérlek, – erősködött Bikity, – most már elmondom vagy
-legalább is megkisértem. Úgy látom, téves irányban keresed az
-okokat, amelyek engem ide kényszerítettek. Nem szeretném, ha félre
-magyaráznád… <span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span> Nos, hát, figyelj ide. Nekem van otthon
-négy szobám, noha a jövedelmemből ez idő szerint csak háromra
-futná, arra is szűkösen. De itt Pesten egy-két szobával mindenki
-tovább nyujtózkodik, mint amennyire a jövedelme ér.</p>
-<p>– És miért nyujtózkodik tovább? – érdeklődött Cser.</p>
-<p>– Azért, – folytatta Bikity, – mert még így is csak
-összezsugorodva tudja magát valahogy meghuzni a lakásában és jó, ha
-ki nem lóg belőle a lába… A pesti lakás – a modern és átlag lakást
-értem – ugyanis egészen sajátságos valami, aminek, azt hiszem sehol
-a világon nincsen mása. Ez a modern építő művészet diadala. Ez a
-diadal pedig abban áll, hogy ugyanakkora helyen, amekkorán régebben
-egy szoba volt, most három, esetleg négy szoba van. Aki tehát négy
-szoba után fizet bért (és pedig akkora bért, amekkorát régebben
-nyolc szobáért sem fizetett), annak tulajdonképen csak egy szobája
-van vagy a legjobb esetben kettő. A többi csak – rabitzfal. Ez az a
-boszorkányos <span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span> csodaszer, aminek a modern pesti építő
-technika diadala köszönhető. De nem akarlak ilyen fogas
-szakkérdések fejtegetésével untatni… Elég az hozzá, hogy nekem négy
-szobám van. Ehez van egy feleségem, egy anyósom, három kis
-csemetém, akik úgy következnek egymás után, mint az orgonasípok és
-– hálisten – olyan pompás, egészséges hangjuk van, mint egy jól
-megépített orgonának. Van ezenkívül egy szakácsném, egy
-szobaleányom, egy fődadám (aki a legkisebb csemeténket szoptatja),
-egy aldadám (aki a két idősebb csemetét gondozza) és nagymosáskor
-egy mosónő, nagytakarításkor egy takarítónő.</p>
-<p>Azaz, mindez csak akkor van, ha van. Mert sokszor nincs. Hol az
-egyik nincs, hol a másik nincs. Sőt van úgy, hogy egyszerre – kettő
-nincs. Így vagyunk most is… Most például szakácsnő nincs és
-szobaleány nincs. A szakácsnének ugyanis van egy unokaöcscse, aki
-huszár a közöseknél. A szobaleánynak pedig van egy unokabátyja, aki
-huszár a honvédségnél. Ez a két jeles vitéz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span> azelőtt
-külön-külön szokta volt megejteni rokoni látogatásait. Mult
-vasárnap azonban egyszerre érkeztek és ha két dudás nem fér el egy
-csárdában, annál kevésbé fér el két huszár – egy konyhában. Főkép,
-ha az egyik közös huszár, a másik meg honvédhuszár… No csaptak is a
-vitézek hamarosan olyan ribilliót, hogy a feleségem menten
-sírógörcsöket kapott, az anyósom erre (pedig ismétlem, igen szelid
-lelkű asszonyság) kijött a sodrából és mind a két vitéz mentéjét
-kitette a konyhából.</p>
-<p>– Jól tette, nagyon jól tette! – helyeselt itt közbe Miska, aki
-eleddig álmélkodva hallgatta barátját. – Elvégre is, ami sok, az
-sok…</p>
-<p>– Igen ám, – folytatta Bikity, – csakhogy az egyik mentébe
-belekapaszkodott a szakácsné, a másikba a szobaleány és így
-természetesen ők is kirepültek a konyhából… Nos, hát ezért vagyok
-én most itt… és még némely más okokból, amelyeket azonban úgyis
-hiába mondanék el neked. Azokat te, Miska pajtás, soha meg nem
-értenéd. <span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span> Hanem tudod mit? Ha mindenáron meg akarod
-érteni, adok egy jó tanácsot.</p>
-<p>– Nos, nos? – hegyezte fülét Cser.</p>
-<p>– Házasodj meg – nevetett kesernyésen Bikity – és jőjj fel
-Budapestre lakni.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Cser Miska kissé elszontyolodva vett búcsut tudós barátjától,
-visszakullogott a szobájába és azon gondolkozott: ne változtassa-e
-meg a programmját?</p>
-<p>Ezzel a gondolattal aludt el és ezzel ébredett, noha igazság
-szerint a Kövesi Maca «képével» kellett volna mindezt cselekednie.
-Ama nevezetes cservári találkozás óta ugyanis egyre azt dudolgatta
-Miska, hogy: «Képeddel alszom el, képeddel ébredek…» És ilyenkor
-titokban mindig a szép Kövesi Macára gondolt. Sőt a pesti programm
-egyik titkos pontjaként is ott szerepelt már ez a nóta. A
-medikus-bálon ugyanis ezt akarta elhuzatni Miska a hajnali
-szupé-csárdás után a cigánnyal. Természetesen a Maca nagysám
-fülébe… <span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span></p>
-<p>De hát mondom, úgy esett, hogy most ama másik gondolattal ébredt
-fel Cser Miska. Öltözködés közben is azzal foglalkozott, sőt
-mialatt megreggelizett a Rezeda-kávéházban, azalatt is folyton ez a
-gondolat bizsergett a fejében.</p>
-<p>Amint a kávéházból kilépett az utcára, ismerős hangok
-muzsikáltak utána.</p>
-<p>Az egyik olyan volt, mint valami jól kijátszott mester-hegedű
-hangja, a másik, mint egy ezüstösen csilingelő csengetyűjé.</p>
-<p>– Cser úr… Cser úr, kérem! – muzsikálta a hegedű.</p>
-<p>– Miska bácsi… Miska bácsi! – csilingelte a csengetyű.</p>
-<p>Miska visszanézett s már akkor ott is állt előtte a két szép
-hangtulajdonos. Kövesiné és Maca.</p>
-<p>– Kiss die Hand, csókolom a kezüket! – üdvözölte Cser kissé
-riadtan a hölgyeket.</p>
-<p>– Hát maga is itt van, kedves Cser? – örvendezett Kövesiné. –
-Hát csakugyan eljött? Na, ez igazán kellemes meglepetés.</p>
-<p>– Igazán kellemes… igazán kedves, – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span> kontrázott
-a mamájának Maca és némi zavarral kezdte csavargatni a boája egyik
-szárnyát, hol a jobb keze fejére, hol a bal keze fejére, miközben a
-legbájosabb mosolyait nyilazgatta egy-egy alkalmatos pillanatban –
-a «Miska bácsi» felé.</p>
-<p>– Épen a városba megyünk – mondta Kövesiné, – a Macának kellene
-egy új téli kabát. Ez már olyan – vidékies. Nem akarom, hogy
-messziről leolvassák rólunk, hogy nem vagyunk pestiek…</p>
-<p>– Ó, kérem, kérem – hümmögött közbe Miska és valami udvarias
-bókot akart mondani. Valami ügyes metaforát, amit valamikor a
-stilisztikában tanult a szép virágról, melynek nem kell aranyos
-cserép… De nem jutott hamarosan az eszébe. Mire valahogyan
-összeszerkesztette volna a mondatot, akkorra már ismét Kövesiné
-vette át a szót.</p>
-<p>– Ah, ez a Budapest!… Itt van csak igazi élet. Elegáns,
-nagyvárosi élet. Kulturélet. Ott Cserváron begyöpösödik s
-megpenészedik az ember. Mindig mondom Vilmosnak, költözzünk fel, de
-őt nem lehet kimozdítani <span class="pagenum"><a name="Page_58"
-id="Page_58">-58-</a></span> onnan az Isten háta mögül. Még ezt a
-pár hónapot is sajnálja, amit itt töltünk. Igaz, hogy őt még
-egyelőre odakötik az üzleti ügyei. Hanem maga, kedves Cser… magát
-igazán nem értem… Ha jól emlékszem, arról panaszkodott, hogy nem
-érdemes gazdálkodni. Hát akkor mért vesződik ott azokkal a
-bundaszagú cselédekkel? Hiszen maga diplomás ember is… a föld
-mindig eladható, csak szólnia kellene Vilmosnak, nála mindig vannak
-előjegyzésben olyanok, akik igen jó árt fizetnek a földért…</p>
-<p>– Már magam is gondolkoztam erről, – jegyezte meg kelletlenül
-Cser.</p>
-<p>– No úgy-e? – folytatta Kövesiné. – Remélem, hogy nem is áll meg
-a gondolatnál. Kár lenne magáért. Keressen magának egy kedves,
-ügyes kis asszonykát,) – csak valami pesti leányt ne, mert azok
-tudja, milyenek…) aki majd aztán rak magának egy kellemes, elegáns,
-puha fészket, de nem ám ott a cserfalvi granáriumban (azt csak
-hagyja a verebeknek és baglyoknak), hanem itt a fővárosban… Tudja,
-olyan édes, csendes, <span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> intim otthont, amilyent csak itt lehet
-berendezni ezekben a modern úri komfort minden vívmányával
-felszerelt pompás palotákban. Ah, ha mi itt lakhatnánk,
-Macuskám…</p>
-<p>– Hm, hm… no, no, – hümmögött Cser és önkéntelenül is az
-ilyeténkép aposztrofált Macuskára tekintett.</p>
-<p>– Ah, mamuskám! – sóhajtott Maca és egyik legelsőrendű,
-bágyadtan epedő és egyben perzselően tüzes mosolyát nyilazta Miska
-bácsi sunnyogó szemébe.</p>
-<p>A villamos állomáshoz értek.</p>
-<p>– Ha nincs fontosabb dolga, kedves Cser – vetette oda hanyag
-előkelőséggel Kövesiné, – elkisérhet a Kossuth Lajos-utcába.</p>
-<p>– Tartom szerencsémnek! – hajolt meg kissé szegletesen Miska és
-föltelepedett a hölgyekkel a villamosra.</p>
-<p>– Ha pár percig várni akar, azonnal itt vagyunk, – mondta igen
-kedvesen Kövesiné az előkelő divatárú-üzlet előtt Csernek, aki épen
-azon gondolkozott, hogyan szeleljen el valami ügyes kifogással.
-<span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span></p>
-<p>Most már azonban persze, hogy «várni akart» Miska. Nem is
-egy-két percig, akár estélig.</p>
-<p>– Hát a színház, mamácskám? – figyelmeztette Maca az anyját.</p>
-<p>– Az ám, – kapott észbe Kövesiné. – Nézze csak, édes Cser, –
-fordult aztán Miskához, – ha olyan kedves lenne, megválthatná addig
-a jegyünket. Ha nincs egyéb dolga, maga is velünk tarthatna.
-Nagyszerű darabot adnak ma a Vígben. A «Betörő király»-t adják. Én
-már kétszer láttam, de Maca még nem látta és roppant kiváncsi rá.
-No, úgy-e, lesz olyan kedves?</p>
-<p>Miska – mit volt mit tennie – persze, hogy volt olyan kedves.
-Loholt a jegyárusító boltba, hogy pontosan visszatérjen, mire a
-hölgyek kijönnek.</p>
-<p>– Sajnálom, – fogadta Miskát a jegyárusító kisasszony, – a mai
-előadásra már nem szolgálhatok. A szinházi pénztárnál azonban lesz
-még, de tessék sietni, mert onnan is hamar elkapkodják a jegyeket.
-Ez a darab még mindig táblás házakat csinál. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> Ma meg
-épen, mert ma van a századik jubiláris előadása.</p>
-<p>– Na, ez csakugyan kitünő darab lehet, – gondolta Miska és
-elhatározta, hogy ő is megnézi a jubiláris remekművet.</p>
-<p>Sietett vissza a divatüzlet elé, hogy megbeszélje Kövesiékkel a
-dolgot, de a hölgyek még nem jöttek ki az üzletből.</p>
-<p>Fel és alá kezdett sétálni az utcán, először hosszabb, majd
-egyre rövidülő vonalon is mindegyre izgatottabban leste a nagy
-fényes üvegajtó nyilását. Az ajtó nyilt is, egyre nyilt, de mindig
-más lépett ki rajta.</p>
-<p>Már egészen belefájdult a nyaka és szeme a feszült várakozásba,
-amely épen félóráig tartott. Szegény, tapasztalatlan Miska nem
-tudta még, hogy ha két hölgy bemegy a divatárú-üzletbe és azt
-mondja, pár perc alatt végez, – a legjobb esetben ugyanannyi
-negyedórát jelent.</p>
-<p>Végre kijöttek a hölgyek, de kabátot – nem vettek.</p>
-<p>– Hiába, – csicseregte ajkbiggyesztve Maca – ez a készárú mind
-csak olyan <span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span> mondva csinált, elegáns nő nem veheti
-magára.</p>
-<p>– Majd rendelünk, – mondta Kövesiné, – esetleg fel szaladunk
-Bécsbe, én ott dolgoztatok. Ha nem lesz más dolga, maga is velünk
-jöhetne, kedves Cser…</p>
-<p>Miska ez irányban már nem nyilatkozott, de magában olyasvalamit
-érzett, hogy alighanem már dolga akad akkorra. Mindenekelőtt most a
-színházügyet vélte rendezendőnek.</p>
-<p>Abban állapodtak meg, hogy Cser lesz olyan kedves, megváltja a
-jegyet a színháznál (ha lehet, valami jó páholyt az első emeleten –
-indítványozta Maca, de ha az már nincs, zsöllye is jó lesz –
-jegyezte meg a mama – csak az első sorokban legyen). Uzsonnakor
-majd találkoznak Gerbeaudnál és onnan együtt mennek a
-színházba.</p>
-<p>Cser kocsiba vágta magát, mert az inai erősen roggyadoztak már a
-hosszú strázsálástól és a színházhoz hajtatott. Szerencsére kapott
-még három jegyet, de csak zsöllyét, azt is úgy, hogy két szék volt
-egymás mellett, a harmadik külön. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_63" id="Page_63">-63-</a></span></p>
-<p>– Annál jobb – állapította meg magában Miska, a megnyugvás
-bizonyos kellemes érzésével, – az a két szék jó lesz a hölgyeknek,
-a harmadikat pedig majd magam foglalom el. Legalább nyugodtan és
-zavartalanul élvezem a betörő királyt…</p>
-<p>(Hjah, kedves hölgyeim, tegyék csak egy kicsit próbára a harminc
-éven túl levő gavallér türelmét, ha még oly kedvesnek, fürgének
-mutatkozik is, menten kiüt belőle a mogorva és lusta –
-agglegény…)</p>
-<p>Délutánra valamelyest kipihente magát Cser.</p>
-<p>Hat órakor, a megállapított terv szerint, találkoztak
-Gerbeaudnál és onnan együtt mentek a színházba.</p>
-<p>– Ez a két szék itt egymás mellett – rendelkezett Kövesi mama a
-jegyekkel – jó lesz magának, kedves Cser és Macának. Én majd a
-harmadik széket választom, az valamivel előbb van, úgyis rövidlátó
-vagyok.</p>
-<p>Így is történt.</p>
-<p>Cser és Maca elfoglalták a két széket egymás mellett, a mama a
-harmadikra telepedett. <span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span></p>
-<p>A színház zsufolva volt közönséggel, szmokingos urakkal, selymes
-hölgyekkel. Ez utóbbiak voltak többségben. Mintha csak valami
-szépségverseny lett volna, csupa szép hölgy: érett asszonyszépség,
-fesledező leánybimbó… És Kövesiné, meg kell adni, pompásan
-beleilleszkedett leányával együtt az elegáns keretbe. Itt már nem
-látszott rajtuk a vidékiesség, sőt ugyancsak elemükben voltak.
-Miskát egy kicsit feszélyezte is már a sok látcső, amelyet a
-fényesre fésült és fényesre torolt fejű szmokingos urak a szép Maca
-felé szegeztek. Alig várta már, hogy elsötétüljön a nézőtér.</p>
-<p>A kárpit végre szétlibbent. Meleg moraj hullámzott végig a
-tömött sorokon.</p>
-<p>A színpadon, mely félig elsötétített hálószobát mutatott,
-hatalmas ágy terpeszkedett, habos, csipkés fehér párnákkal,
-rózsaszínselyem paplannal. Az ágyban, melynek nagy részét egy
-krizantémvirágos japán paraván födte el, egy hölgy feküdt, de csak
-a fejét lehetett látni.</p>
-<p>Miska, aki utoljára húsz évvel ezelőtt volt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> színházban
-és azóta csak az orfeumokat frekventálta, meghökkent. Mi lesz itt?…
-Kissé el is pirult és félve sandított Macára.</p>
-<p>A Maca gömbölyű, fehér arca is nekibiborosodott, de ő nem nézett
-Miskára. Mereven a színpadra nézett, kicsit előre is hajolt,
-tágrakerekített szemét szinte odatapasztotta az ágyhoz és
-meg-megrebbenő, izgatott érdeklődéssel várta, mi lesz itt?</p>
-<p>Miska körülnézett. Mindenki úgy tett, mint Maca. Kövesiné is,
-aki még a lorgnonját is felkapta, pedig ő már tudta, hogy mi lesz
-itt.</p>
-<p>Az lett, hogy az ajtón halkan, óvatosan besurrant egy elegáns,
-lengő feketeszakállú úr. A hölgy nagyot sóhajtott az ágyban és
-olyanformán nyujtózkodott, mint valami nagy éhes kígyó…</p>
-<p>– Ahá – vélte Miska – az a szegény nő bizonyosan beteg és ez a
-szépszakállú úr valami tekintélyes orvosprofesszor.</p>
-<p>A lengőszakállú azonban, miután óvatossan körülkémlelt, bezárta
-maga után az ajtót és levetette a kabátját.</p>
-<p>– Juj, operáció lesz… – súgta oda Miska <span class=
-"pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">-66-</a></span> a
-szomszédjának, de Maca csak egyet rántott a vállán és még előbbre
-hajolt.</p>
-<p>A szakállos úr a mellényét is levetette és ezalatt valami
-szóváltás is történt, de olyan halkan, hogy Miska nem értette. Ő is
-előbbre hajolt. Mindenki előbbre hajolt. Kövesiné is, pedig ő
-bizonyosan tudta már, miről van szó.</p>
-<p>Ekkor egyszerre valaki dühösen dörömbölni kezdett kívül az
-ajtón… A nő az ágyban ijedten felsikoltott, a szakállos úr rémülten
-kapta a kabátját, mellényét és az ágy alá bujt…</p>
-<p>Általános derülés. Az első sorokban diszkrét, elfojtott
-szesszenés, nyikogás… hátrább és a magaslatokon hangos röhej…</p>
-<p>– Ujjé, Miska bácsi! – kapott hirtelen Cser karjába Maca. – Most
-jön a férj… az meg ott az ágy alatt az udvarló… Ujjé, ez lesz a
-hecc!</p>
-<p>Hecc, az csakugyan lett. Tíz óráig egyik hecc a másikat kergette
-a színpadon. De a Miska bácsi nem igen hallott már ezután egyebet,
-folyton csak a Maca hangját hallotta: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span></p>
-<p>«Ujjé… a férj… az udvarló… ujjé!»</p>
-<p>Pedig, mint hamarosan kiderült, udvarlóról szó sem volt, csakis
-férjről. A szép szakállú volt a férj és egyben a hirhedt
-«betörőkirály». Odakünn a rendőrség emberei dörömböltek, akik
-csakhamar be is feszítették az ajtót, a hiányos öltözetű urat
-kihúzták az ágy alól, ráadták a mellényét, kabátját, ellenben
-levették a szépen lengő álszakállát.</p>
-<p>De Miskát mindez kevéssé érdekelte. Ő csak a vidám, kedves
-ujjézást hallotta. Még akkor is az zúgott a fülében, mikor a
-hölgyeket udvariasan hazakisérvén, sietve és kelletlenül
-megvacsorázott a Két Rezeda éttermében.</p>
-<p>Vacsora után feltámolygott a szobájába és mielőtt lefeküdt
-volna, jelentékeny módosításokat eszközölt a programmján.</p>
-<p>A színházakat és a medikus-bált irgalmatlanul törölte, ellenben
-ezek helyett felvette a mozikat. Másnap, kora reggel elköltözött a
-Két Rezedából a Három Rózsába, mely a negyedik városrészben volt.
-Kövesiék elől <span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span> valósággal bujdosott, nappal ki se merte
-többé tenni lábát az utcára.</p>
-<p>Pont két hét mulva pedig, ép úgy, mint tavaly, szépen
-visszautazott Cserfalvára és átvette Perbenyiknétól a
-kulcsokat.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span></p>
-<h2>UTAZÁS A FŐKÖTŐK KÖRÜL.</h2>
-<p>A «Víg fiúk» törzsasztala mellett (lucus a non lucendo)
-szomorúan lógatta a fejét az a nehány viharvert öreglegény, aki más
-mulatság híján már túlesett a vacsorán, mikor a «Három
-királyok»-hoz címzett vendéglő termei tulajdonképen élénkülni
-kezdtek. Mert, ej-haj, gyöngyélet a legényélet, de az agglegénynek
-túl a délidőn (olyan agglegényekről van itt szó, akik pont
-félkettőkor a hivatalos pennával leteszik a napi munka gondját),
-nemcsak az árnyéka nő, hanem a délutánjai is ijesztő mértékben
-nyúlnak és talán a végtelenségbe nyúlnának, ha ott nem volna a
-«Három királyok», abban a megszokott sarokasztal s mellette («٪
-alatt odazárva» – mondja a hivatalízű humor) az öreg «Jani fiam»,
-aki szolgálatra készen <span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span> vágja el nap-nap után az agglegényi
-unalom végtelenbe nyúló szürke fonalát a maga élesen pattogó
-pincér-hangjával, ma, holnap és holnapután egyképen és imígyen:</p>
-<p>– Á’sszolgájja, nagyságos uram, pompás őzpörköltünk van ma
-(holnap nyul, azután más vadállat), melegen ajánlhatom… Fritzi, egy
-szalvátor-fröcscsöt gyorsan a nagyságos urnak!</p>
-<p>De jaj, a «pompás» őzpörköltet fele uton már vissza kell küldeni
-– a háztetőre (mert ott sétált még tegnap is, ugy-e, Jani fiam?…) a
-fröcscs is csak kortyonkint csúszik már és inkább a szalvátor-víz,
-mintsem az alkohol okából fogyasztódik, orvosi rendeletre. A gáláns
-kalandok elbeszéléséből is kifogytak már a roskadozó gavallérok,
-különben is «betéve» tudják már egymás kalandjait. Kivétel e
-tekintetben csak Bori Bandi (ő így írja: Borhy és valamennyien így
-ejtik: Bogrrhy), ki még a fiatalabb generációhoz tartozik (alul az
-ötvenen) s ki – az asztal humoristája szerint – olyan, mint ama
-nevezetes bibliai korsó, soha ki nem fogy és mindennap <span class=
-"pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">-71-</a></span> friss
-kalandot termel. Valóságos kalandnagytermelő! Csakhogy Bandi ur meg
-már napok óta távollétével savanyítja a társaságot.</p>
-<p>– Bizonyosan valami keményebb szoknyára akadt, amelyik nem akar
-kapitulálni – jegyzi meg az első szalvátor-korty után a fönt
-érintett humorista, mivel hogy Bandi ur kalandjai rendszerint a
-«szoknya» körül sarjadoztak.</p>
-<p>Az asztal ügyésze már hűtlenségi perbe akarja vonni, amikor ime,
-feltünik Bandi magas, szikár alakja s a szokott, szegletesen kecses
-üdvözlésével elfoglalja a helyét.</p>
-<p>– Urraim!…</p>
-<p>– Halljuk, halljuk! – mordul rá tekintélye egész súlyával az
-elnök, ami a «víglegények» nyelven azt jelenti: bűnös, védd magad,
-igazold az absenciákat!</p>
-<p>– Nos, fiukák – kezdte a maga kissé affektált modorában Bandi –
-mondhatnám, hogy szabadságon voltam, ami igaz is. És egy kis
-kéjutazást tettem, mondjuk, az olasz tavak körül. De ez már nem
-volna igaz, <span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span> noha sokkal okosabban tettem volna. Az
-igazság, pur et simple, az, hogy én ezuttal a főkötők körül
-utaztam…</p>
-<p>– Több világosságot! – kiáltott közbe éles hangon az asztal
-ügyésze!</p>
-<p>– … ama bizonyos bájos kis ruhadarabok körül – magyarázta
-tovább, csöppet sem zavartatva magát Bandi – amelyekkel, mint
-nagyanyáink és szépanyáink korában oly szépen mondták, a
-házasulandó ijfú legény be szokta vala kötni valamely ifjú és
-angyali hajadon leányzó fejecskéjét.</p>
-<p>– Minekelőtte az angyali hajadon már jól bekötötte vala az ifjú
-legény szemét – jegyezte meg a kesernyés humorista.</p>
-<p>– Ohó!</p>
-<p>– Nana!</p>
-<p>– Hüm, hüm!…</p>
-<p>Neszeltek fel egymásután a többiek is, kiki a maga
-megcsontosodott modorában.</p>
-<p>– Még világosabban és némileg a közelmult – mondjuk az apáink
-nyelvén szólván, leánynézőben jártam, fiukák! – bökte ki
-közriadalmat keltve Bandi. <span class="pagenum"><a name="Page_73"
-id="Page_73">-73-</a></span></p>
-<p>– Topp! – ugrott föl erre az asztal ügyésze – ez súlyos
-megsértése alapszabályaink első és eleddig egyetlen paragrafusának,
-amely miniszteri jóváhagyás nélkül bár, de így hangzik: «Nem
-házasodunk meg soha»… Elnök úr, itéletet kérek.</p>
-<p>– Tekintettel arra – jelentette ki hivatalos komolysággal és a
-helyzet komolyságának megfelelő kacskaringós stílusban az elnök –
-miszerint a deliquens ballépésére vonatkozólag őszinte beismerésben
-leledzik; tekintettel nemkülönben arra is, ugyancsak miszerint ezen
-ballépésének netáni sulyosbító további következményei még nem
-ismertetnek: – két liter a jobbikból, a megfelelő
-mellékletekkel!</p>
-<p>– Hóhérlegény, teljesitsd kötelességedet! – zugta egyhangulag az
-asztal.</p>
-<p>Fritzi, a «hóhérlegény», vigyorogva hozta a két litert a
-jobbikból a megfelelő mellékletekkel (ami alatt négy üveg
-szalvátor-víz értendő) és töltött az uraknak.</p>
-<p>– Halljuk tovább a vádlottat! – követelte az ügyész.
-<span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span></p>
-<p>Minekutána a poharak vigan egymáshoz kocódtak (lám, mindjárt
-jobban csúszik a bor, ha ez az ördöngős Bandi veti meg az ágyát és
-persze, fizeti az árát…), a vádlott folytatta:</p>
-<p>– Hát tudjátok, a mamám (az agglegénynek ép úgy, mint a
-gyermeknek, csak <i>mamája</i> van, nem <i>anyja</i>) és a Róza
-néni… Nem volt tőlük már maradásom. – Bandi, Bandi – hajtogatták
-egyre – sebes sólyomszárnyon elszáll fölötted az idő és letarolja
-ifjuságod ékeit (ők még Jósika regényein nevelkedtek és ebben a
-mult századi érzelgős stílusban beszélnek mindjárt, ha intimebb
-családi ügyekről van szó). Mi lesz veled, mi lesz veled, ha tovább
-is így folytatod? Megrokkansz, elzüllesz és elpusztulsz nyomorultul
-valahol az útszélen vagy a kórház szalmazsákján… egyedül,
-elhagyottan, mint valami kivert eb vagy senkitlen csavargó… Nem
-lesz, aki a szemedet lefogja és virágot ültessen a sirodra… Pedig
-csak a kezedet kellene kinyujtanod egy drága kis őrző angyal után.
-A Náci bácsi Málcsikája <span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span> régen várja már, hogy bekössed a fejét.
-Csak te rád vár… Megfogadta, hogy máshoz nem megy. És te,
-szívtelen, rossz fiú, boldogtalanná teszed őt is, a jó Náci bácsit
-is, magadat is, minket is… akik pedig már féllábbal úgyis a
-koporsóban állunk… Így duruzsoltak folyton a fülembe és ez utóbbi
-mondatnál rendesen egymás nyakába borulva keservesen sírni kezdtek.
-Tudjátok, hogy nem vagyok épen szentimentális legény. De egyet nem
-birok. Az asszonysírást. Hát még ha a mama és a Róza néni fognak
-hozzá… Ez a világ első síró-duettje, fiukák! Ezt pénzért lehetne
-mutogatni. Nincs az a kőszívű emberfia, aki ennek sokáig ellen
-tudna állani. Én sem bírtam. A minap, egy kiválóan sikerült ilyen
-síró-duett után, elhatároztam, hogy szabadságot kérek a
-hivatalomban és elutazom Náci bácsiékhoz. Aztán jőjjön, aminek
-jönni kell.</p>
-<p>– Mielőtt a katasztrófa bekövetkeznék, igyunk egyet –
-indítványozta a humorista.</p>
-<p>Az öreg legények egészen fölvillanyozódva nyultak a pohár után.
-Már hallani vélték <span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> ama bizonyos «szoknya» suhogását, melyet
-a találékony humorista most, nyilván a változatosság kedvéért,
-katasztrófának nevezett…</p>
-<p>Kocintottak és Bandi folytatta:</p>
-<p>– Hát elutaztam. A kis vidéki állomáson, név szerint
-Homokszörcsögön, már várt rám a Náci bácsi. Meghatottan ölelt
-keblére s mivel a nap átkozottan tüzelt s még jó egy órányi kocsiút
-volt mögöttünk a Náci bácsiék tanyájáig, a szeretetreméltó öreg úr
-azt indítványozta, térjünk be indulás előtt egy pohár sörre az
-állomás mellett szundikáló s a «Víg kubikushoz» címzett korcsmába.
-Persze, betértünk. A víg kubikos épen akkor ütött csapra egy hordót
-s a frissen habzó árpalé pompásan csúszott. Bevettem hamarosan négy
-pohárral és az ötödiknél kirukkoltam Náci bácsi előtt.</p>
-<p>– Azért jöttem – mondtam keresetlen egyszerüséggel – hogy
-átadjam a mama és a Róza néni üdvözletét és hogy bekössem a
-Málcsika fejét.</p>
-<p>Náci bácsi látszólag roppant meglepődött, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> de
-tettetéshez nem szokott becsületes szeméből ez pislogott felém:
-«Nekem mondod, amice, mikor én már tegnapelőtt tudtam ezt…
-Megelőzött egy kicsit a mamád, meg a Róza nénéd…» Hanem azért a
-látszat kedvéért mégis csak kertelgetni kezdett Náci bácsi.</p>
-<p>– Hm, hm… no, no, – motyogta a jó öreg – hiszen hát… ami engem
-illet… én nem vagyok sommi jónak elrontója, kedves öcsém… És ha a
-fölséges mennybéli Úristen is úgy rendelte volna, életem
-legboldogabb pillanata leend, mikor szivetek egybedobban azon
-magasztos érzelemben, melynek szent házasság a neve. (Náci bácsi is
-így beszél néha, nem hiába, hogy ő szállította Róza néninek «anno
-dazumal» a regényeket.)</p>
-<p>– Tudjátok, hogy az elvek embere vagyok és nem szoktam zsákban
-cicát venni. A hatodik pohár sör után – Náci bácsi már készülődött
-az induláshoz – kifejtettem tehát röviden a szent házasság körül
-vallott elveimet. <span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span></p>
-<p>– Szép, sőt gyönyörű dolog is az, Náci bácsi – mondottam – mikor
-két szív abban a bizonyos «magasztos érzelem»-ben egybedobban. Ez
-talán a világ legszebb muzsikája. Csakhogy a mai világban nagyon
-drága muzsika ez, kedves Náci bácsi, ha tudniilik az
-anyakönyvvezető úr veri hozzá a taktust… Olyan drága, hogy teszem,
-a magamszőrű legénynek legalább is tízezer koronájába kerül
-évenkint. Már pedig nekem ez idő szerint – és ama bizonyos
-«szamárlétra» túlzsufoltsága miatt még beláthatatlan időkig –
-össze-vissza hatezer korona fizetésem van. Röviden, kedves Náci
-bácsi, nekem a feleség mellé négyezer korona apanázsra van
-szükségem. Sine qua non…</p>
-<p>A szegény jó Náci bácsi becsületes, életszínü kerek arca egy
-árnyalattal még vörösebb lett… előbb egy nagy száraz kortyot nyelt,
-hogy szinte belepattant a hatalmas ádámcsutkája… azután
-kihörpintette a sörét és így szólt hozzám:</p>
-<p>– Kedves öcsémuram, te lehetsz igen élelmes üzletember, még
-fináncminiszter is <span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span> lehetsz, de maradj te csak tovább is
-agglegény, mert jó férj és családapa soha sem lesz belőled. Ahhoz
-elsősorban idealizmus kell. Az nem üzlet… Én igen szívesen látlak
-ezek után is, mint vendégemet, de a főkötőt nem te hozod az én
-leányom számára. A mamád és a Róza nénéd üdvözletét egyébaránt, ha
-netán nem akarnál tovább fáradni, itt helyben is átvehetem
-tőled…</p>
-<p>Én természetesen megértettem a szép szót. Az üdvözleteket «ott
-helyben» átadtam Náci bácsinak, aki viszont megnézvén az óráját,
-tudomásomra adta, hogy a legközelebbi vonat egy óra mulva indul –
-visszafelé. Aztán felült a bricskájára és elhajtatott.</p>
-<p>Szerencsémre nem maradtam egyedül, mert különben megevett volna
-az unalom. A sörcsapolás hírére (nagy esemény ez, kérem, vidéken és
-csodálatosan fürge e téren a hirszolgálat!) egymás után jöttek a
-«Víg kubikosba» a homokszörcsögi intelligencia szomjas tagjai.
-Köztük volt Traub úr is, a pocakos szörcsögi nábob, népszerű nevén
-«a répakirály» (tömérdek cukorrépatermeléséről), akit <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> régebbről
-ismertem, mert a boldogult apámmal üzleti összeköttetései voltak.
-Azt is tudtam, hogy Traub úrnak egy féltucat eladóleánya van, sőt
-egyiknek, névszerint Riza kisasszonynak, a tavalyi medikus-bálon
-erősen csaptam is a szelet. – Na – mondtam magamban, mikor a
-répakirály begurult – ezt a jó sorsom küldte ide, hogy kosárral ne
-kelljen beállítanom a mamához és Róza nénihez. Most már ugyis benne
-vagyok… megpróbálkozom a főkötővel a Riza kisasszony boglyas
-fejecskéje körül. Hátha több szerencsém lesz, mint Málcsikával. A
-répakirály elvégre üzletember és talán több érzéke van a modern
-élet követelményei iránt, mint Náci bácsinak, aki, úgy látszik,
-egyike még a régi jó világ itt felejtett utolsó mohikánjainak.</p>
-<p>Kölcsönös szíves üdvözlés és a nemtudom hányadik pohár sör után
-(már másodszor csapolt a Víg kubikos) röviden, huszárosan rátértem
-a Riza kisasszony boglyas fejecskéjére.</p>
-<p>A répakirály csakugyan nem tartozik az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> érzelgős
-emberek közé. Fellengős frázisok helyett egyszerüen előkotorta
-bőrkabátja belső zsebéből a ceruzáját, jegyzőkönyvét és így
-szólt:</p>
-<p>– Erről lehet csevegni, tisztelt úr, lássuk csak, mi az évi
-jövedelme?</p>
-<p>Kiszakított egy üres lapot a kövér, zsirosfödelű «notes»-ből,
-megforgatta szájában a tömpére faragott plajbászát (mindig tömpére
-van faragva, így kevesebb fogy belőle).</p>
-<p>No, ez az én emberem! – ujjongtam magamban – ezzel lehet
-beszélni. Megmondtam, mi a fizetésem s röviden, dióhéjban előadtam
-neki is házassági elveimet, mint Náci bácsinak. Csak azzal a kis
-különbséggel, hogy – okulván a baleseten – apanázs igényeimet ötven
-percenttel leszállítottam. Elvégre, gondoltam, kezdetben szerényen
-nyolcezer koronából is kijöhetünk, a többi aztán a jövő és az
-asszony dolga.</p>
-<p>A répakirály nyugodtan végighallgatott, közben különböző
-számokat jegyzett a papirosára s amikor végeztem, hol rám, hol a
-számsoraira pislogott apró, szúrós szemeivel. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">-82-</a></span></p>
-<p>– Nagyszerű… na, ez igazán nagyszerű – dohogta inkább csak úgy
-befelé magának – megöregedtem, sok mindent megértem, de ilyent még
-nem értem… nagyszerű, kolosszál… Tisztelt úr – fordult aztán hozzám
-– nézze, magának van egy hivatala a miniszteriumban és van hatezer
-korona fizetése és maga követel kétezer korona apanázst.</p>
-<p>– Kérem, ha talán sokalni tetszik – szóltam közbe megszeppenve
-és ujabb nehány percentes engedményre készen.</p>
-<p>– Bah! – kacagott fel erre démoni kacajjal a répakirály (én
-ugyan csak a regényekben olvastam «démoni kacaj»-okat, de azt
-mondhatom, fiukák, hogy ez démoni kacaj volt!) és mind a két
-kezével fogta a gömbölyű pocakját, hogy el ne guruljon. – Bah! –
-ismételte – istenbizony, ez nagyszerű, kolosszál!… Itt van egy
-ember, egy úr, a miniszteriumból, a fővárosból. Egy hivatalnok úr,
-egy úgynevezett magasrangú hivatalnok úr. Van neki hatezer korona
-jövedelme és ő kér még kétezer korona apanázst. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">-83-</a></span> És azt
-hiszi, hogy abból a rongyos nyolcezer koronából majd ki fog jönni a
-családjával, a rangjával, a feleségével, a nagyságos, sőt
-méltóságos asszonnyal… a mai világban, Budapesten… Tisztelt, kedves
-úr – fordult megint hozzám – maga lehet egy igen finom úr, egy nagy
-idealista, de maradjon csak agglegény, mert férjnek, családapának
-nem való. Ahhoz egy kicsit nagyon is – pardon! – élhetetlen a
-tisztelt úr. Nincs semmi üzleti érzéke. Már pedig, kérem, a mai
-világban a házasság is üzlet. A legkomolyabb üzlet. Soha elszámítás
-vagy nem számítás, olyan véresen meg nem boszulja magát, kérem,
-mint ennél az üzletnél. Már pedig uraságod alaposan elszámította
-magát azzal a kétezer koronával! Ha legalább négyezeret kért volna,
-akkor lehetne talán beszélni…</p>
-<p>Ezenközben berobogott a vonatom és én csapot-papot otthagyva
-búcsút mondtam Homokszörcsögnek, a Víg kubikosnak és a
-répakirálynak. Egész úton hazafelé azon gondolkoztam, mi vagyok hát
-tulajdonképen: élelmes <span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> üzletember-e vagy élhetetlen ideálista?…
-És vajjon hogy kell hát kezdeni azt a bizonyos «fejbekötést?…»</p>
-<p>– Emeletes mamlasz vagy, öcskös, ha éppen tudni akarod! –
-dörgött közbe itt az asztal elnöke. – Miért nem kérdezted meg a
-Málcsi vagy a Riza kisasszonyt, azok majd megsugták volna, hol kell
-kezdeni azt a bizonyos fejbekötést… Különben pedig ez a szerencséd,
-fickó, ennek köszönheted, hogy most ki nem golyózunk magunk közül
-és hogy súlyosabban el nem marasztallak. Hóhérinas! – kiáltott
-aztán a sarokban sunnyogó Fritzi gyerekre – még két litert a a
-legjobbikból!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span></p>
-<h2>M. KIR. AGGLEGÉNYEK.</h2>
-<p>Kis Péter, a jog- és államtudományok ujdonsült doktora,
-felöltötte vadonatúj, noha kissé vidékies szabású redingotját és
-bokrosan sarjadó dús ambicióktól ruganyos léptekkel ment a
-miniszteriumba, hogy ott – mint a zsebében rejtőzködő s oh, oly
-nehezen várva-várt nagypecsétes levél igen komolyan felszólította –
-«haladék nélkül szolgálattételre jelentkezzék.»</p>
-<p>– Me-melyik Kisek kö-közül való, ba-barátom? – kérdezte kissé
-akadozva, bemutatkozása után a miniszteri tanácsos úr ő méltósága,
-csak úgy a félszemével pislantva föl rengeteg aktagarmadái mögül
-Péterre.</p>
-<p>– Dengelői vagyok, méltóságos uram, – felelte bizonytalanúl
-Péter, mivelhogy nem volt egészen tisztában a kérdés természetével.
-<span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span> Ő egészen másféle kérdésekre volt e rá
-nézve oly nevezetes, mondhatni ünnepélyes alkalommal
-elkészülve.</p>
-<p>– Hm, szép. Ré-régi csa-család… jó csa-család, – fejezte be az
-érdeklődést ő méltósága, noha Péter már erősen köszörülte a torkát,
-hogy előadja azt a csinos kis önéletrajzot (curriculum vitae),
-amelyet külön ez alkalomra állított össze, s amelyben néhány rövid,
-de lelkes mondatban főkép azt óhajtotta volna ecsetelni ő méltósága
-előtt, hogy már az egyetemen is a közigazgatási jognak különösen az
-a területe érdekelte (a doktori értekezése is erről szólt),
-amelyiken itt a miniszteriumban most, régi hő óhajtása szerint
-gyakorlatilag lesz alkalma – bár csekély erővel – de annál nagyobb
-igyekezettel működhetni, ő méltósága bölcs vezetése alatt, a haza
-és a köz javára…</p>
-<p>– Mo-most pedig ki fo-fogjuk venni a hi-hivatalos,
-sza-szabályszerű esküt, – fojtotta bele száraz, hivatalos hangon
-Péterbe a kikivánkozó szép mondatokat ő méltósága <span class=
-"pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">-87-</a></span> és
-megnyomta az asztalán levő villamos gombot.</p>
-<p>A szomszéd szobából erre bejött a fogalmazó úr a «latere.»
-Megmagyarázta Péternek a szükséges formaságokat (egyik kezét tegye
-a szivére, a másikat emelje esküre és mondja utána, amint
-következik: Én Kis Péter esküszöm, stb., stb…) és komoly
-ünnepélyességgel «kivették» az esküt, amelynek értelmében Péter a
-hivatalával járó kötelességeket minden időben és minden körülmények
-között részrehajlatlanúl, lelkiismeretes pontossággal és legjobb
-tehetsége szerint teljesíteni igérte. Aláírták annak rendje-módja
-szerint a jegyzőkönyvet is, azután a fogalmazó úr karonfogta Pétert
-(most már különben «tetu» kollégát) és körülvezette az
-ügyosztályban, hogy bemutatkozzék és tisztelegjen az összes
-kartársaknak. Ez a legelső hivatalos kötelesség. A «fizetéstelen
-tiszteletbeli segéd»-eknél kezdték s úgy mentek fölfelé azon a
-bizonyos lajtorján, melynek csúcsán az osztályt vezető
-osztálytanácsos úr ő nagysága ül. Ez ugyan rangellenes eljárás, de
-azért <span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span> kellett így megfordítva cselekedni,
-merthogy annak a hivatalos lajtorjának (fura egy szerszám az,
-kérem) egyes fokai annál későbben népesednek meg, mennél magasabban
-vannak s az osztálytanácsos úr például már csak úgy déli harangszó
-tájban szokta elfoglalni helyét odafenn az őrhelyen.</p>
-<p>Az első hivatalos napját körülbelül el is töltötte imigyen
-Péter. Annyival inkább, mert az osztálytanácsos urat, a fogalmazó
-legnagyobb csodálkozására, szokatlanul barátságos kedvében s épen
-villásreggelizés közben találták. Valami csodálatos, rozsdavörös
-borjúpörköltet falatozott ő nagysága (a szomszéd «Háromkirályok»
-vendéglőből) s láthatólag derült érdeklődéssel hallgatta ezenközben
-Péternek – a zordon méltóságos úr előtt bennrekedt, de most annál
-erőteljesebben előbuggyanó – lelkes körmondatait «szíve ő
-vágyáról», mely ime, ma beteljesült, továbbá a «közigazgatási jog
-ama bizonyos területeiről», melyeket Péter már jogász korában is
-oly kiváló előszeretettel művelt az egyetemen, stb., stb…
-<span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span></p>
-<p>A délutánt, otthon a lakásán, levélírással töltötte Péter. Az
-özvegy édes anyjának hosszú négy oldalon hűségesen beszámolt az
-utazásáról Dengelőről – Budapestig. A szerencsés megérkezéséről s a
-nemkülönben szerencsés bekvártélyozásáról bizonyos özvegy Kalimpáné
-asszonynál. (Igen jóravaló idősebb nő – füllentette a száz
-aggodalmú öreg asszony megnyugtatására Péter – noha a való
-tényállás az, hogy Kalimpáné «egy magányos, fess, fiatal úri
-asszony», amiképen ő maga is hirdette az apróhirdetésekben magát,
-azaz hogy az «elegánsan butorozott» hónapos szobáját «lépcsőházi»
-bejárattal, esetleg teljes ellátással és csakis disztingváltabb
-magányos uri ember számára»…) Különös lendületet vett Péter levele
-ott, ahol a hivatalbeli fogadtatását ecsetelte. «Az összes kollégák
-– írta egyebek közt – a legnagyobb szivességgel fogadtak. Már a
-miniszteri tanácsos úr ő méltósága is különösen kegyes volt hozzám
-(a családunk iránt is érdeklődött). De külön ki kell emelnem az
-osztálytanácsos úr ő nagysága kedvességét, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> aki
-különben a közvetlen hivatali főnököm. Ő nagy érdeklődéssel
-hallgatta beszédemet, amelyben mintegy rövid programmját adtam a
-miniszteriumban kifejtendő működésemnek. És végül abban a nagy
-megtiszteltetésben részesített, hogy egyszersmindenkorra
-meg-meghivott vacsorázó társaságába, a vendéglőbeli törzsasztalhoz,
-melynek ő az elnöke. Az összes nőtlen kollégák (s ilyenek, úgy
-hallom, igen számosan vannak) ott szoktak vacsorázni. Ez, mondom,
-igen nagy kitüntetés s azonkívül hasznos is lesz rám nézve, mert
-bizonyára sokat fogok tanulni a fehér asztalnál is a kollégáktól,
-akiknek, úgy látszik, az osztálytanácsos úr a szellemi vezérük s a
-fiatalabbaknak valódi atyai barátjuk… Ma este már ott is vacsorázom
-(ebédre Kalimpánénál abonáltam), azért sietek zárni e levelemet,
-stb., stb.»</p>
-<p>Még egy másik levelet is írt Péter. Azaz, hogy csak egy
-képeskártyát, mely bizonyos Vég Piroska nevű úrileánynak szólt, aki
-úgy látszik, kevesebb szóból is megérti Pétert. Sőt szavak sem épen
-kellettek a megértéshez, <span class="pagenum"><a name="Page_91"
-id="Page_91">-91-</a></span> mert a képes lapra, mely a
-miniszterium büszke, de rozoga (ilyenek nagyrészt a m. kir.
-miniszteriumok!) palotáját ábrázolta, mindössze egy nyilat rajzolt
-Péter, még pedig a harmadik emelet egyik ablakához (amely, tán
-mondanunk sem kell, Péter hivatalos szobáját jelezte), ezenkívül az
-egyik sarokba meglehetősen apró betükkel (hej, alighanem kitünő
-szeme van annak a Piroskának!) valami ilyesféle szám- és
-betürejtvényt pingált: «100.000 p–szi!»… Míg a másik sarokba,
-nevének kezdőbetüi után annál nagyobb és szinte kiabálva ágaskodó
-betükkel ezt írta: «m. kir. miniszteri fogalmazó gy»… (A hosszú és
-különben is magyartalan «gyakornok» szót így egyszerüen «gyé»-re
-rövidítette, a fölösleges «ideiglenes minőségű díjtalan» szavakat
-pedig teljesen elhagyta, ami mindenesetre jó nyelvérzékét és az
-egyszerű, tömör stilus iránt való előszeretetet bizonyítja.)</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A «Három királyok»-ban már együtt volt a törzsasztal (az
-otthontalan öreglegények <span class="pagenum"><a name="Page_92"
-id="Page_92">-92-</a></span> korán szoktak gyülekezni) az
-osztálytanácsos úr ő nagysága elnöklésével, mikor Péter
-belépett.</p>
-<p>Még mindig az ünnepi redingot volt rajta, mert némi ünnepélyes
-fogadtatásra számított, sőt útközben csinos kis dikciót is
-hevenyészett, melylyel majd az elnök úr üdvözlő szavaira válaszolni
-fog.</p>
-<p>Hatalmas füstfelhő gomolygott a törzsasztal fölött
-(«konzerváljuk magunkat, fiukák, mert különben idő előtt
-megrothadunk»… – szokta volt hangoztatni az asztal humoristája), a
-különböző és leginkább tar koponyák úgy látszottak a füstben, mint
-őszi ködben az érett káposztafejek… A boros üvegek és sörös poharak
-között ingerült, kemény szavak pattogtak:</p>
-<p>– Borzasztó!</p>
-<p>– Rettenetes!</p>
-<p>– Szörnyüség!…</p>
-<p>– Hát csakugyan?…</p>
-<p>– Rémes!!…</p>
-<p>Ilyenféle, nem épen barátságos, még kevésbbé ünnepélyes
-felkiáltások sziszegték-morogták <span class="pagenum"><a name=
-"Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> körül Pétert, mikor bizonyos
-elfogultsággal, udvariasan, mélyen meghajtotta magát a
-tanácsos-elnök úr előtt.</p>
-<p>– Kérlek alássan, nagyságos uram, kegyes bátorításod folytán
-voltam bátor megjelenni…</p>
-<p>– Szervusz! – szakította derékon Péter dikcióját a tanácsos úr,
-– tedd le magad. Urak, aki még nem ismerné, dr. Kis Péter úr, az új
-gyakornokunk.</p>
-<p>Péter megszeppenve kuporodott le az egyik üres székre. Ez a
-rettenetes «gyakornokunk» szó, amit ő csak egyszerű «gy» betüvel
-jelzett, így kimondva (pláne «fogalmazó» nélkül) szinte lesújtotta.
-Úgy érezte, mintha a csontjait ropogtatná és az agyvelejébe
-szurkálna az a sok zordon mássalhangzó: gykrnknk!… Brrr… majd a
-hideg verejték verte ki tőle.</p>
-<p>Néhányan a szomszédságból kezet fogtak vele, mások csak némán
-intettek, de mindenki ezt gondolta magában:</p>
-<p>– Szegény tatár! <span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span></p>
-<p>Ezzel aztán végkép el is volt intézve Péter «ünnepélyes»
-fogadtatása.</p>
-<p>Az egyik tömzsi, kerekfejű és erősen őszbecsavarodó asztaltárs
-(címzetes segédtitkár a miniszteriumban) vette fel a szót. Ő is
-csak az imént érkezett s a nagy háborgást okozó követ ő dobta a
-társaság meglehetős posványosan hullámzó hangulatába.</p>
-<p>– Hát igen, – mondta élesen pattogó hangján a kis ősz ember, –
-Karcsi főbelőtte magát! Még pedig alaposan. Mausztodt!… Már viszik
-is a boncasztalra.</p>
-<p>– Igazán borzasztó! – fakadt ki újra az egyik fiatalabb kolléga
-(fogalmazói rangban és szintén szapora fehér fürtökkel az
-üstökében.)</p>
-<p>– Borzasztó… borzasztó! – pattogott vissza a kerekfejű – az
-ördögöt borzasztó! Sőt nagyon egyszerű és természetes. A
-legtermészetesebb ügy a világon. Épen olyan természetes, mint
-ahogyan én, te, ő (itt épen Kis Péter felé bökött, aki ijedten
-rezzent össze) és mind, akik most itt szemforgatva sopánkodunk,
-hasonlóan cselekedtünk <span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span> volna, ha lett volna vagy volna annyi
-fiatalos hebehurgyaság (vagy férfias bátorság – ahogy akarjátok)
-bennünk is, mint Karcsiban. Ha nem lettünk volna, vagy nem lennénk
-elég okosak vagy gyávák (megint: ahogy tetszik!) ahoz, hogy emberi
-életet kezdjünk élni. Igaz, őszinte, <i>egész</i> emberi életet…
-Épen olyan természetes, mint amilyen természetellenes az, hogy én,
-te, ő és mind, akik itt vagyunk napról-napra, itt ebben a bűzös,
-margarin- és spiritusz-szagú kocsmában és hizlaljuk az epénket és
-aszaljuk a szivünket és az agyvelőnket… hogy végezetül még a férgek
-is csalódjanak majd bennünk, amelyek pedig egyedül fűznek szép
-reményeket ehez a mi nyomorult, hazug <i>féléletünkhöz</i>, amely
-silányabb, érték nélkül valóbb az állaténál, mert az legalább
-kölykeket nevel… Hát ez a Karcsi, akit itt most szegénynek,
-szerencsétlennek sopánkodtok, legalább élt. Egész emberi életet
-élt. Ha egy évig, vagy akár csak egy hónapig élt volna is, de élt.
-Volt bátorsága élni… Volt bátorsága hallgatni érző, fiatal szíve
-<span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span> dobogó szavára… egészséges meleg vére
-ritmikus lüktetésére… És nem fojtotta az emberi élet e
-legfenségesebb zsolozsmáját hazug és gyáva alakoskodással füstös
-kocsmák és kávéházak bűzös csörömpölésébe és útszéli lebujok
-feslett sikongásába, mint én, te, ő és mind, akik most itt aszott
-szívvel és ehrlich-hata után nyöszörgő vérrel sopánkodunk… Az
-megint más lapró tartozik, hogy ezentúl <i>csak</i> dolgozott,
-becsületesen, emberségesen (sőt sokszor már szinte állatmódra) a
-hivatal taposó malmában… hogy nem kereste malmára a nagyokat
-lendítő, de legtöbbször – hiszen tudjuk, látjuk – gyanus
-forrásokból ömlő és piszkos sodrú nagy vizeket… hogy őszbecsavarodó
-fejjel még mindig a «ranglétra» alsó, görhes fokain kuporgott, míg
-nála sokkal hitványabbak az ő vállain át kúsztak a magasba… hogy
-hat szép gyermeket adott a hazának, a tekintetes haza pedig adott
-neki olyan fizetést, amelyért a mészáros, a pék és társai csak
-három sovány porcióra valót hajlandók naponkint adni és olyan
-úgynevezett «lakbért», <span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span> amelyért a legkülvárosibb háziúr sem áll
-ma már szóba az emberrel… Ez, mondom, és minden egyéb, ami ezután
-és ebből következett, már nem az ő dolga. Ő elvégezte a maga dolgát
-emberségesen és punktum!</p>
-<p>– Az a vén paralitikus dadogány az oka mindennek! – süvített fel
-itt egy ingerült, éles hang, – ha ő az ősszel penzióba megy, Karcsi
-most előlépett volna.</p>
-<p>– No, csak azt várjátok, míg az elmegy, – kontrázott egy másik,
-– azt csak az Entreprise huszárjai mozdítják el onnan…</p>
-<p>– Igyunk, fiukák! – igyekezett földeríteni a komor hangulatot a
-humorista. – Vigasztalódjatok: sohse halunk meg és sohse – lépünk
-elő!</p>
-<p>– És vigasztalódjunk, – szólalt fel ismét a kerekfejű s egy ívet
-vett elő a zsebéből, – hogy nekünk még telik az elpocsékolt hitvány
-életünk árán egy-két garas a kollégáink koszorújára. Irjátok
-alá!</p>
-<p>A kollégák ittak, aláirták az egy, usque két koronáikat és
-megint ittak. Péter is aláírt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_98" id="Page_98">-98-</a></span> egy koronát. Ez volt
-tulajdonképen az első komoly hivatalos működése.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Jó éjfélre járt az idő, mikor az asztal szétoszlott.</p>
-<p>Péter úgy gondolta, hogy illendő dolog hazakísérnie a főnökét,
-aki – úgy vette észre – kissé rövidlátó is és egész este, jó
-példával járván elől, igencsak szorgalmasan hozogattatta a «három
-decit.» (Mert a tanácsos úr elvből mindig csak három decit hozat –
-egyszerre.)</p>
-<p>– Na, fiacskám, – mondta hazamenet atyáskodó hangon, de
-pajtáskodó, boradta őszinteséggel Péternek a tanácsos úr, – most
-már láttad: miféle virágok fakadnak majd számodra azon a bizonyos
-mezőn, amelyről délelőtt ott a hivatalban olyan lelkesedve
-beszéltél. Nem akartalak akkor zavarni. Elvégre is a hivatal –
-hivatal! Meg aztán igazán olyan derüs félórát szereztél nekem,
-amilyenben már régóta nem volt részem. Mintha csak enmagamat láttam
-volna – <span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span> harminc évvel ezelőtt… és a saját akkori
-hangomat hallottam volna… Én is épen így beszéltem akkor a főnököm
-előtt, fiacskám. És «álmaim is voltak, voltak»… mint a költő
-mondja. Épen úgy, mint neked. És volt vadonatúj szalonkabátom is,
-amelynek zsebében, a szívem fölött, egy bodros fejű kis leánynak
-arcképét szorongattam, aminthogy valószinüleg a te kabátod zsebében
-is ott szorong valami kis bodros fejű… Én is írtam akkor igen szép,
-érzékeny és ambicióktól duzzadó levelet az édes anyámnak, no és egy
-másikat annak a kis bodros fejűnek… Aminthogy bizonyosan te is
-írtál. És látod, mi lett a vége. Egy savanyú kedvű, rezes orrú,
-részeges agglegény, fiacskám. Olyan, mint a többi, akit ott láttál
-a «Három királyok» asztalánál és amilyeneket a többi kocsmákban is
-láthatsz. Magyar királyi agglegény, fiacskám… Aki éjfélkor tántorog
-haza a füstös csapszékből, tíz órakor ébred fejzúgással és
-gyomorémelygéssel… Dél felé betámolyog a hivatalába, komisz
-borjúpörköltet eszik, sört iszik rá, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_100" id="Page_100">-100-</a></span> aztán pipára gyújt
-«simliket» gyárt és böfögve várja, míg fölfordul, aki előtte van a
-szamárlétrán. Addig várja, míg egyszer csak maga is fölfordul… és a
-kutya se ugat utána… Na, jóéjszakát, fiacskám!…</p>
-<p>Péter lehorgasztott fejjel bandukolt tovább az éjszakában.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span></p>
-<h2>A PÁRNÁZOTT AJTÓK MÖGÖTT.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>– Nem megyek, mama, én nem megyek. Elvégre, nekem is van
-önérzetem…</p>
-<p>– Eljösz, Marianne. El kell jönnöd. Érted?!</p>
-<p>– De mama, én…</p>
-<p>– Semmi «de»! Öltözz és megyünk. Punktum. Azt az erdő-ügyet
-végre is el kell már egyszer intéztetnünk. Ez most már jóformán
-életkérdés ránk nézve. Aztán meg…</p>
-<p>– De hiszen ezt a nélkül is… nélkülem is… lehetne…</p>
-<p>– Azt én jobban tudom. Csirke ne tanítsa a tyúkot. Manapság
-semmi sem megy magától. Mindent meg kell mozgatni. Az úgynevezett
-«hivatalos gépezet» meg épen csigalassúsággal vánszorog előre, ha
-az ember egy kis művészettel nem lendít rajta. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span></p>
-<p>– De mikor én semmi tehetséget nem érzek az efajta lendítő
-művészethez.</p>
-<p>– Légy nyugodt, fiacskám, ezt én megint jobban tudom. Én jobban
-ismerem a tehetségeidet, mint te magad. Te még azt sem tudod
-tulajdonképen, – hiába olvastál annyit össze-vissza, hogy mit
-tudsz. Nohát tudd meg, lelkem, hogy minden nő született
-lendítő-művész. A világ sohasem ment volna előbbre asszonyi
-lendítések nélkül. De ez most nem tartozik ide… A mi azt a bizonyos
-önérzetet illeti, – azt is csak a könyveidből szoptad, – hát ez
-esetben a felől is teljesen nyugodt lehetsz. Semmi sérelem nem fog
-esni az önérzeteden. Tudod, hogy először dr. Kabócza fogalmazóhoz
-megyünk. Majd ő jelent be a kegyelmeshez.</p>
-<p>– Nincs szerencsém ismerni Kabócza doktor urat.</p>
-<p>– Hát épen azért. Vagy annyival inkább el kell jönnöd. Meg kell
-ismerned.</p>
-<p>– Köszönöm. Ha őt nem ismerem is, de ismerem a fajtáját és nem
-kérek belőle. Őszintén gyűlölöm ezeket a raccsoló, nyafogó,
-<span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span> nyegle ficsurakat, még ott is, a hol
-leginkább a helyükön vannak: a zsúron, a társaságban, bálban. De a
-hivatalszobában meg épen nem vagyok kiváncsi rájuk, a hova
-nagyrészt a protekció ültette őket és a hol egyebet sem tesznek
-tíztől félkettőig, mint a körmüket fényesítik, esetleg
-fölényeskednek és gorombáskodnak a közönséggel, vagy a mint ők
-mondják, «a pasasokkal.» Nohát én nem akarok ilyen «pasas» lenni se
-Kabócza úr, se más uracskák jókedvére.</p>
-<p>– Marianne, Marianne, te belőled megint a te modern naturalista,
-verista meg isten tudja, miféle <i>ista</i> íróid beszélnek, a kik
-mindig fekete szemüvegen át nézik a világot.</p>
-<p>– Sőt épen szemüveg nélkül, éles és nyitott szemmel nézik. De
-nem is szorulok e tekintetben a különben igen tisztelt író urakra.
-Magamnak is jó szemem van és azzal nézem a világot és az
-embereket.</p>
-<p>– Nohát akkor majd néz meg Kabóczát. Ő egészen más, mint a
-milyennek te képzeled. Kabócza komoly, érett ember. Azonkívül finom
-művészlélek. Csupa szolgálatrakészség <span class=
-"pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">-104-</a></span> és
-szeretetreméltóság. Azért is vette maga mellé titkárul a kegyelmes
-úr. Kabócza a hivatalán kívül művészettel is foglalkozik. Épen úgy,
-mint te, Marianne, festeget szabad óráiban. A multkor elárulta,
-mert nekem különösen nagy tisztelőm. Én is említettelek neki téged
-és nagyon melegen érdeklődött irántad… a művészkedésed iránt…
-Azonkívül Kabócza nőtlen ember…</p>
-<p>– Bizonyosan valami megsavanyodott agglegény!</p>
-<p>– Na! Igaz, hogy egy kicsit szürkül már, de édes lelkecském, mi
-sem vagyunk már épen mai csirkék… Remélem, most már megértettél,
-drágám. Eredj hát szépen és vedd fel az új ruhádat, a rózsaszínűt.
-Kabóczának igen finom ízlése van és kedvenc színe a rózsaszín…</p>
-<p>– Igen, mama, – kapitulált végre Marianne. És mivel belefáradt
-már az ellenkezésbe vagy talántán egyéb okokból is, ment és
-fölvette szépen a rózsaszínű új ruháját.</p>
-<p>A mama is szépen kicsipekedett és útrakeltek a két
-lendítő-művészek. <span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Míg őnagyságáék öltözködtek és a különféle csökönyös pesti
-járóműveken nagy üggyel-bajjal eljutottak a miniszteriumba, azalatt
-odafenn, az egyik hivatalos szobában különös és egészen szokatlan
-dolog történt.</p>
-<p>Épen a Kabócza doktor szobájában olyasféle jelenetek játszódtak
-le ezalatt, a minők ezelőtt csak a különböző t. c. elv- és
-szaktársak gyűlésein szoktak előfordulni, nem pedig a nagyságos
-(noha tulajdonképen csak tekintetes) miniszteriumi urak
-konventikulumain. Mert aféle rögtönzött konventikulum volt Kabócza
-szobájában, a melyen egy csomó deresedő fejű és többé-kevésbbé
-nekigömbölyödő embonpoint-ü úr vett részt. A derességben és
-gömbölyűségben ugyan mutatkoztak néminemű különbségek, de egyébként
-rangban mind egyenlők voltak a konventikulum tagjai: tekintetes
-fogalmazó urak.</p>
-<p>A gyülekezés nem volt ugyan szervezve és rendőrhatóságilag
-engedélyezve, mégis úgy látszott, hogy az elnöki tisztet Kabócza
-<span class="pagenum"><a name="Page_106" id=
-"Page_106">-106-</a></span> doktor viselte, bizonyosan azon a
-címen, hogy neki volt a legderesebb feje és a leggömbölyűbb
-embonpointje. De ezenkívül ő állt a legbizalmasabb lábon a
-kegyelmes úrral is, a ki legutóbb aféle titkári teendőkkel bízta
-meg Kabóczát, a mi a miniszteriumban igen nagy kitüntetés számba
-megy.</p>
-<p>Kabócza ilyetén csöndes elnöki minőségében egyelőre nyugodtan
-szívta tintafoltos asztala mellett a rosszul szelelő portorikóját
-és szabad folyást engedett a kollégák érzelmeinek, a melyek elintén
-csak csöndesen mormolva bugyborékoltak, de azután mind erősebben
-zajgó hullámokat vertek.</p>
-<p>Az egyik apróember kolléga, a kinek azonban a legélesebb hangja
-volt, vitte a szót.</p>
-<p>– Tehát, fiukák, – rikácsolta a kis ember, – ezennel van
-szerencsém indítványozni, hogy alakítsuk meg az elaggott fogalmazók
-egyesületét, röviden az EFE-ét.</p>
-<p>– Ohó! – kiáltott közbe egy másik, szintén deresedő «fiuka», –
-az nem jó lesz. A cégér legyen tetszetős, manapság minden
-<span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span> a jól megválasztot cégértől függ. Mi
-az, hogy «efe»? Ide még egy szó kell, a mely K-val kezdődjék. Akkor
-aztán így fest a cégérünk: K. E. F. E.! Ez már valami. Tetszetős és
-praktikus. Még bizonyos titokzatosságot is kölcsönöz az
-egyesületünknek, a mi nagyban emeli a tekintélyünket kifelé. Ma már
-úgyis mindenki valami titkos társaság tagja. Ki szabadkőmíves, ki
-kongregációs, ki fajmagyar turáni levente. Ha azután gyülésezünk,
-egyszerűen azt fogjuk mondani, hogy «kefélünk», mint a hogyan
-szabadkőmíves polgártársaink «vakolnak».</p>
-<p>– Helyes, helyes! – nyilatkozott meg a közvélemény és a fiúkák
-törték a fejüket, mi legyen hát az a k-val kezdődő szó?</p>
-<p>Végre jobb hiányában a «keservesen» szóban állapodtak meg és
-ezzel megalakult a Keservesen Elaggott Fogalmazók Egyesülete,
-vagyis röviden a KEFE.</p>
-<p>– A korelnökség mindenesetre engem illet, – mondta most az
-aránylag legnyurgább kolléga, – nekem az ezer koronás
-lakáspénzemhez van tizenhat és félévi szolgálatom, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">-108-</a></span> hat
-neveletlen gyermekem és egy anyósom.</p>
-<p>– Én a díszelnökségre jelentem be igényemet, – szólt egy másik,
-szintén az ösztövérebbek közül, – még pedig azon a címen, hogy
-nekem dupla anyósom van.</p>
-<p>– Ferdi, ne légy gyöngédtelen! – figyelmeztette valamelyik
-lovagias kolléga.</p>
-<p>– Ezt a viccet már ismerjük a «Fliegende»-ből, – akarta
-letorkolni Ferdit egy másik tagtárs.</p>
-<p>– Nem viccelek, fiúkák, – mondta komolyan Ferdi. – Nem úgy
-értem, hogy az anyósom duplán számít. Valósággal két anyósom van.
-Egyik a boldogult első feleségem után, a másik a második után. És
-mind a kettő nálam lakik. Persze, külön szobában.</p>
-<p>– Persze, persze, két dudás egy csárdában! – élcelt közbe
-valaki.</p>
-<p>– Így a lakásom, – folytatta még komolyabban Ferdi, – épen
-háromannyiba kerül, mint a mennyi a lakáspénzem. Hát tessék igy
-lakni és azonkívül még egyebet is <span class="pagenum"><a name=
-"Page_109" id="Page_109">-109-</a></span> cselekedni, például húst
-enni, a mire néhanapján mégis csak szüksége van az embernek.</p>
-<p>Ilyenféle jogcímeken hamarosan akadt pályázó az alelnöki,
-másod-alelnöki, titkári tisztségre, úgy, hogy végül az egész
-egyesület csupa érdemdús tisztikarból állott.</p>
-<p>– Elég a tréfából, fiúk! – szólt közbe elnöki tekintélyével
-Kabócza. – A dolog sokkal komolyabb…</p>
-<p>– Annyira komoly, pajtás, – hangzott egy szomorú, komor hang, –
-hogy csak sírni vagy nevetni lehet rajta. De mivel a sírás nem
-használ, hát nevessünk. Vagy nem kacagni való-e, hogy itt húzzuk az
-igát türelmesen 10–15 év óta s mikor, mint most is, valami üresedés
-van, hát a nyakunkba dobnak holmi levitézlett képviselőket és
-főispánokat, a kik annyit értenek a mi dolgunkhoz, mint a tyúk az
-abécéhez. Neked még csak könnyű a dolgod, mert volt elég eszed,
-hogy nem nősültél…</p>
-<p>– Nekem sem olyan könnyű, mint gondoljátok, – felelte Kabócza. –
-Minden embernek <span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span> megvannak a maga keresztjei, ha nem is
-hurcolja sopánkodva a piacra azokat… De ez most nem tartozik ide.
-Ide csak az tartozik, hogy a mit most ismét el akarnak velünk
-követni, az már vérlázító igazságtalanság és ezt nem fogjuk türni.
-Elvégre ma már az utolsó utcaseprő és ki tudja kiabálni a maga
-jogait, csak mi sunnyogunk gyáván, nyomorult szellemi proletárok…
-Hát emeljük föl a szavunkat egyszer már mink is! De nem léhán
-viccelődve, hanem komolyan, mint komoly férfiakhoz illik. Most
-mindjárt deputációba megyünk a kegyelmes úrhoz és ha ez nem
-használ, tovább megyünk, a parlament, a nyilvánosság elé.
-Memorandumot írunk, a melyben könyörtelenül leleplezzük ezt az
-egész protekciós korrupciót… Majd megírom én!</p>
-<p>E gyujtó szavak hatása alatt a KEFE nyomban küldöttséggé alakult
-és bement a kegyelmes úrhoz. Hamarosan ki is jöttek. Hogy mi
-történt a vastagon párnázott ajtók mögött, az nem egészen bizonyos.
-Bizonyos azonban az, hogy Kabócza doktor egyenesen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span> a
-szobájába sietett, magára zárta az ajtót és neki gyürkőzött a
-memorandumnak.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Az első dörgedelmes körmondatának a derekán tartott épen, mikor
-a szolgája rákopogtatott.</p>
-<p>– No mi az? – mordult ki Kabócza.</p>
-<p>– Két nagysága van itt, – mondta a szolga és átadta a már jól
-ismert névjegyet, a melyre most ő nagysága a saját neve után azt is
-odaírta, kétszer aláhúzva «<i>és leánya</i>.»</p>
-<p>– Várjanak egy kicsit, – rendelkezett kurtán Kabócza és
-folytatta a körmondatot.</p>
-<p>– Na, – jegyezte még odakünn gúnyosan Marianne, – hát ez az a
-finom Kabócza?</p>
-<p>– Csak ne idegeskedjél, kérlek, – mondta a mama, – bizonyosan
-valaki van nála vagy valami sürgős dolga van. Majd akkor beszélj,
-ha meghallgattad.</p>
-<p>Kabócza ezalatt befejezte a kacskaringós <span class=
-"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span>
-körmondatát, füle mellé dugta a tollat és kérette a hölgyeket.</p>
-<p>– A leányom, – mutatta be Mariannet kedveskedő hangon a mama. –
-A Marianne leányom, a kit a multkor említettem. Valami közös
-komissiónk volt útközben, hát őt is felhoztam.</p>
-<p>– Örvendek, – mondta Kabócza, csak úgy félig pislantva föl az
-írásai közül és helyet mutatott a hölgyeknek a rozoga, vedlett
-bőrdiványán. – Az ügye, nagyságos asszonyom… nemde az
-erdő-eladás…</p>
-<p>– Marianne szintén rajong a festészetért, – folytatta a mama,
-ügyet sem vetve az erdő-eladási ügyre. – Minden szabad idejét a
-pikturának szenteli. Természetesen a háztartás gondjai mellett…
-mert azt is ő végzi…</p>
-<p>– Az szép, nagyon szép, – dörmögte Kabócza. – Már informáltam a
-kegyelmes urat…</p>
-<p>– Mi köze a kegyelmes úrnak a mi háztartásunk gondjaihoz? –
-kérdezte magában Marianne. A mama pedig rendületlenül folytatta:
-<span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span></p>
-<p>– Bizony, Marianne, ezt a szemébe is meg kell mondanom, komoly
-leány, a ki a léha zsúrozás, korzózás helyett hasznos és praktikus
-dolgokkal foglalja el magát… Nemde, ön is helyesli ezt, doktor
-úr?</p>
-<p>– Mindenesetre, – bólintott idegesen Kabócza s kihúzta füle
-mellől a tollat, – jól teszik a tisztelt hölgyek, ha ők is
-megfogják ma már a dolgok komolyabbik végét… Ámbár vannak a
-pikturánál hasznosabb és praktikusabb dolgok is… A kegyelmes úr
-egyébként, ismétlem, mindenről informálva van. Nem hiszem ugyan,
-hogy belemenjen a föltételekbe, de tessék megpróbálni.</p>
-<p>Marianne titokban egyet csípet a mamája selyemblúzán és
-nyugtalanul izgett-mozgott a bőrdiványon.</p>
-<p>– Most épen szabad a kegyelmes úr, azonnal bejelentem
-nagyságtokat, – mondta tovább Kabócza és a következő percekben már
-a kegyelmes úr előszobájában várták szorongva önagyságáék, mikor
-nyílik meg számukra a párnázott ajtó.</p>
-<p>Hamarosan megnyílott. <span class="pagenum"><a name="Page_114"
-id="Page_114">-114-</a></span></p>
-<p>Kabócza doktor visszasietett a szobájába, fogta a tollát és
-komoran nekifeküdt a második, még dörgedelmesebb körmondatnak.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Őnagyságáék valamivel tovább maradtak a párnázott ajtó mögött,
-mint Kabóczáék.</p>
-<p>Kabócza doktor már az ulolsó körmondatát is befejezte, három
-felkiáltó és két kérdőjellel, mikor a kegyelmes úr hivatta.</p>
-<p>– Nézze kedves barátom, – mondta nyájasan mosolyogva és egy nagy
-aktacsomót adott át Kabóczának, – intézze csak el ezt. Tudja, az az
-erdő-ügy… Meggondoltam a dolgot, belemegyünk a tulajdonos
-föltételeibe, aszerint intézze el. De sürgősen, kérem, ha lehet,
-még ma. Deputációkat pedig máskor ne vezessen hozzám, mert ezzel
-árt a karriérjének, különben gondom lesz önre.</p>
-<p>– Igenis, kegyelmes uram! – hajlongott finoman, kedvesen Kabócza
-és boldogan sietett vissza a szobájába.</p>
-<p>Kinézett az ablakon az utcára. Szerette volna visszainteni a
-hölgyeket. Kedvesen, <span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span> finoman leköszönt nekik, de azok nem
-vették észre. Épen akkor ültek be egy gummikerekübe és
-elhajtattak.</p>
-<p>Kabócza egyet gondolt, összetépte a KEFE memorandumát, leült és
-elintézte az erdő-ügyet «azonnal, még ma»…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span></p>
-<h2>ŐSZ.</h2>
-<p>– Tisztelt kolléga úr, – így szólt a nagyhatalmú hivatalfőnök
-némi ünnepélyességgel és bizonyos fokú leereszkedéssel Fa Jánoshoz,
-nyár elején, mikor a szabadságok kiosztásáról volt szó – óhajtanám,
-hogy kegyed most is, mint a mult évben, csak az ősszel venné
-igénybe szabadságidejét. Az ügyosztályt, tetszik tudni, nem
-bízhatom mindenkire. Szóval, a hivatal érdekei úgy kívánják…</p>
-<p>Fa János, a mindig lelkiismeretes és buzgó hivatalnok, most is,
-mint a mult évben, tisztelettel hajolt meg a főnök úr óhajtása és a
-hivatal érdekei előtt.</p>
-<p>– Kérem, méltóságos uram, – mondta – a dolog rendben van.
-Szabadságomat az őszszel fogom igénybe venni.</p>
-<p>Hivatalos aktát «vettek fel» róla és ezzel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">-117-</a></span> Fa
-János szabadságügye végérvényesen el volt intézve.</p>
-<p>Pedig ezúttal aligha volt egészen rendben a dolog.</p>
-<p>Erre azonban csak akkor sejtett rá Fa János, mikor hazatérve,
-egy levelet talált az asztalán. A borítékon mindjárt felismerte a
-Menyus bácsi – t. i. Kócs Menyhért úr – kissé immár öreges és
-rusztikus vonású szarkalábírását és a pusztamezői pósta
-bélyegzőjét. A tartalmát is jóformán tudta már kívülről.</p>
-<p>Ez a levél ugyanis évek óta pontosan megérkezett igy nyár elején
-a pusztamezői Kócs-portáról, amelyhez némi távoli atyafiságos
-szálakon kívül különösen kedves és meleg ifjúkori emlékek fűzték
-vala Fa Jánost. Az ifjabb Kócs Menyhért barátsága révén tudniillik,
-akivel János valamikor együtt tanult a pápai kollégiumban. Együtt
-is laktak. A kvártélypénzt egészen Menyhért fizette, sőt a Jancsi
-gyereknek – teljesen a maga kenyerére taszított diák volt Fa János
-– bizony a kosztja is jóformán abból a mozgó <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span>
-éléskamrából került elő, amelyik – Kócs néni jóvoltából – hogy úgy
-mondjuk, permanens szolgálatot végzett a pusztamezői öreg kastély
-és a pápai kis diák-szoba között. A vakációit is Pusztamezőn
-töltötte Jancsi diák, ahol tejbe-vajba fürösztötték és két hónap
-alatt szinte kihizlalták a következő tíz hónapos
-«szűkesztendő»-re.</p>
-<p>Fa János pedig mindezek fejében aféle mentori szolgálatot
-teljesített Kócs Menyus körül, védelmezvén őt főképen a kajánabb
-természetű diáktársak csipkedő imposztorkodásai ellen, amelyeknek a
-kissé gyámoltalan és vékonypénzű Kócs Menyus különben állandó
-céltáblája lett volna, ha Jancsi elébe nem állítja két erős
-karjának a tilalomfáját.</p>
-<p>Az egyetemre is együtt mentek. Az örökké füstös, kormos
-nagyvárosban azonban egyszerre csak ama nagy Kaján támadta meg a
-kis göthös Kócs Menyust, amely ellen nem volt hatalma már Fa János
-két erős karjának. Hosszú délvidéki utazás után egy szép tavaszi
-napon a szegény fáradt Menyus visszaérkezett a pusztamezői
-akáclombos temetőbe. <span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span></p>
-<p>Ezután indultak meg azok a bizonyos levelek, amelyekben az öreg
-Menyus bácsi szíves, meleg barátsággal hívta mindig Fa Jánost egy
-kis vakációzásra, jó falusi levegőre. János úr eleinte szorgalmasan
-el is látogatott minden nyáron Pusztamezőre. És hogy valamivel
-viszonozza a szíves vendégbarátságot, most a kis cseperedő Iluskát,
-a Kócs-törzs legifjabb bimbó-hajtását, vette szerető gondozásába.
-Gyönyörű hajasbabákat és képes abécéket vitt neki Pestről,
-megtanítgatta a betűvetés mesterségére, hancurozott vele a kertben,
-a réten, játszott bujósdit és haragszomrádot.</p>
-<p>Telt-mult ezenközben az idő.</p>
-<p>Fa János egyszer csak azt írta vissza Menyus bácsi invitáló
-levelére, hogy az idén – sajnálja – nem mehet Pusztamezőre. A
-körülmények… a viszonyok… a sok dolog… leköti a hivatal, stb. stb…
-Hanem a jövő évben… reméli… talán…</p>
-<p>És ez így ment ezután évről-évre.</p>
-<p>Menyus bácsi levele (egyre melegebb hanggal és egyre
-reszketősebb írással) minden <span class="pagenum"><a name=
-"Page_120" id="Page_120">-120-</a></span> nyárelőn pontosan
-megérkezett. Fa János válasza (egyre szűkszavúbban) mindig az volt
-rája: sajnálja, most nem lehet… reméli, jövőre…</p>
-<p>Pedig utóbb már igen kedves postscriptummal is bővült a
-pusztamezői levél ilyenképen: «Bizony már Iluska is haragszik a
-rossz Jancsi bácsira, hogy ilyen hűtelen lett hozzánk…» Ez az
-utóirat később némi stiláris változáson ment át. Nevezetesen,
-Iluska helyett – Ilona, Jancsi bácsi helyett – Fa úr állt benne s
-kezdődött: «Bizony, Ilona is sokat emlegeti Fa urat.»</p>
-<p>Ebből a legutóbbi levélből meg már végkép elmaradt a
-postscriptum. Pedig Fa János most épen azt kereste legelőször
-benne. Ez hirtelen egy kicsit szeget ütött a fejébe, mondhatnók – a
-szíve tájékára… És most kezdett olyasvalamit érezni, hogy az a
-szabadságügy talán még sincs egészen rendben…</p>
-<p>Némi gondolkozás után leült és igen meleghangú választ írt
-Menyus bácsinak. Őszinte nagy sajnálattal jelezte (és most nem
-udvarias közhely, ravaszkodó kitérő volt ez), hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">-121-</a></span> a nyár
-folyamán megint csak nem mehet. A hivatal érdekei úgy kívánják (és
-magában pokolra kívánta, most először, a hivatal érdekeit), hogy
-csak az ősszel veheti ki szabadságát. Hanem akkor föltétlenül élni
-fog a kitüntető szerencsével, meg fogja ragadni a kedves alkalmat
-és sebes sólyomszárnyakon repülend Pusztamezőre!</p>
-<p>Hosszú levelében, mely szinte részletes önéletrajzzá bővült,
-beszámolt az utolsó látogatása óta eltelt idővel, felsorolta az
-okokat (persze, nem valami pragmatikus megbízhatósággal), amelyek
-mindezideig akadályozták és a levél végére, amit eddig sohse
-szokott, most ő biggyesztett utóiratot, mely szóról-szóra így
-hangzott: «Remélem, miszerint az aranyos kis Iluska is ki fog
-békülni azzal a rossz Jancsi bácsival!!…»</p>
-<p>Másnap és a következő napokon aztán a hivatalban is különös
-dolgok történtek Fa Jánossal.</p>
-<p>A megcsontosodott minta-hivatalnok egyszerre csak ridegnek,
-szűknek, börtönösnek találta a hivatalszobáját, melyet pedig
-azelőtt <span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span> igazi otthonául tekintett és már előre
-örült, ha az örökké lármás bérkaszárnyából, melyben kopottas
-legénylakása volt, a patriarkálisan csendes, pipafüstös ódon
-boltívek alá menekülhetett. (A hivatal épülete kolostor volt
-valamikor.) A mindig lelkiismeretes és buzgó robotolónak egyszerre
-csak kezdett valahogy nem akarózni a munka. A restanciák halomra
-gyűltek az asztalán. Ha egy-egy sürgetett aktát kényszeredetten
-előkotort, egyszerre csak azon vette észre magát, hogy a józanul
-szürke hivatalos papirost mindenféle fantasztikus ákom-bákumokkal
-kanyargatta tele, akárcsak diákkorában az algebrajegyzeteit… És
-ebben a nagy kesze-kusza, minden értelem nélkül való betű- és
-vonallabirintusban csak egy értelmes szó bujkált – mint pipacs a
-vetésben – hol itt, hol amott ütve ki a fejét, kissé más-más
-árnyalatban, de mindig mosolygó édes derűvel: Ila… Ilus… Iluska…
-Ilonka…</p>
-<p>Otthon pedig, a rideg legénytanyán, mindenféle kedves és bohó
-emlékek rajzották körül ama szép nyári napokból, amelyeket
-<span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span> Pusztamezőn töltött. Különösen egy
-eddig figyelemre sem méltatott jelenet ébredt minduntalan és egyre
-elevenebb életre az emlékezetében. Egyszer haragszomrádot
-játszottak Iluskával.</p>
-<p>– Hajagszom jád, Jancsi bácsi – selypítette kedvesen Iluska.</p>
-<p>– Mért haragszol? – kérdezte Jancsi bácsi.</p>
-<p>– Mej nincs feleséged! – hangzott a meglepő válasz.</p>
-<p>– Majd lesz! – vágta ki magát Jancsi bácsi.</p>
-<p>– Akkoj én leszek a feleséged és akkoj nem hajagszom jád! –
-mondta rá nagy komolyan és hangos derültséget keltve a kis pöttyöm
-menyasszonybimbó.</p>
-<p>Fa János édesdeden elmosolyodott, úgy befelé magában, mikor ezt
-a bájosan együgyű jelenetet újra meg újra az emlékezetébe idézte.
-Lám csak – morfondirozott el azután – hogy ő erre sohsem gondolt
-idáig… Igaz, hogy nem is igen gondolhatott eféle gyerekségekre
-pályatörő, kenyércsikaró nagy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_124" id="Page_124">-124-</a></span> munkája közben. Mert
-protekció híján, lépésről-lépésre a maga erejével kellett utat
-törnie előre és minden nagyobb falat kenyeret a maga erejével
-kellett kicsikarnia abból az egyre jobban megrohant és egyre
-szűkebben sütő közkemencéből, melynek hivatal a neve.</p>
-<p>Húsz esztendő elszánt tülekedése, kemény munkája kellett ahhoz,
-hogy a kenyér mellé egy kis pecsenyére, pohár borocskára is
-tellett. Evés közben jön meg az igazi étvágy. Fa Jánosnak most már
-egy kis csemegére is étvágya támadt. És lehetett volna-e az ő
-számára a kerek világon kívánatosabb, édesebb csemege, mint a kis
-Kócs Iluska nevető kék szeme, ölelő puha karja, csókratermett
-ajka?…</p>
-<p>Ezt a kérdést, az ábrándozás egyre gyakoribb óráiban – miközben
-a pusztamezői vadvirágos réteket járta – maga vetette fel maga
-előtt Fa János és nyomban meg is felelt rá magának.</p>
-<p>Diktum-faktum, mikor végre (hej, csigahason!) megérkezett az ősz
-és vele a szabadság, <span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span> János úr mindjárt másnap csomagolt és –
-ha nem is «sebes sólyomszárnyon», csak lassan döcögő vicinálison –
-elutazott Pusztamezőre.</p>
-<p>A kis vadszőlős állomáson – méla őszi napsugárban piroslottak
-már a csipkés falevelek – Menyus bácsi várta a vendéget. Arcán a
-régi szíves mosoly, de szép fehér patriárkafeje kissé megsárgult.
-Valamikor kemény katonás járása is megroggyant és bár nagy
-igyekezettel emelgette lábát, bizony már sűrűn csosszant, ritkán
-koppant a lépte.</p>
-<p>János úr mindjárt az első pillanatban valami kis lehangolódást
-érzett. Még inkább meglepődött, mikor az állomáson semmiféle kocsit
-sem látott. Igaz, a falu csak jó puskalövésnyire volt, de azért
-régebben a világért sem engedte volna el az öreg családi batárt a
-szives házigazda, mikor ilyen kedves vendége érkezett. «Gyalog
-otthon is járhatsz?» – szokta volt mondani vidáman Menyus bácsi, ha
-Jancsi diák szerénykedve protestált a felesleges fényűzés ellen.
-Hej, pedig akkor még Menyus bácsi is ugyancsak kivágta a
-<span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> «bakamarsot», no meg – mi tagadás –
-Jancsi diák is fürgébb legény vala, mint János úr.</p>
-<p>– Csak így az apostolok lován jöttem, – mondta most, a kölcsönös
-üdvözlés után csendesen Menyus bácsi. A másik lovakat eladtuk.
-Bizony eladtuk…</p>
-<p>A böröndöt – vadonatúj drága és jó nehéz jószág volt – átadták
-egy vasuti szolgának («Nincs most alkalmatos cselédünk» – jegyezte
-meg Menyus bácsi) és lassan ballagva elindultak a falu felé.
-Eleinte szótalan, hangtalan. Mintha féltek volna megzavarni az őszi
-alkony bágyadt, méla csendjét… Vagy tán más oka volt a nagy
-hallgatásnak. Pedig mindkettőjük torkát szorongatta valami.
-Mindkettő úgy érezte, hogy itt most beszélni kellene valamiről vagy
-valakiről… Tavaszi dolgokról szeretett volna hangos szavakat ejteni
-az egyik, de azok most hogyan illenének ide?… Őszi dolgokról akart
-szólni halk borongással a másik, de hiszen itt az ősz, beszél ő
-maga. Fejük felett, lábuk alatt minduntalan megzörrent a sárga
-falevél… <span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span></p>
-<p>Hát ballagtak tovább szótalan, hangtalan.</p>
-<p>A jegenye-sor előtt megállt Fa János.</p>
-<p>– Ez, ha jól emlékszem, a Menyus bácsiék tagja, – mondta, hogy
-valamit mondjon és a fasor mögött feketéllő szép darab őszi
-szántásra mutatott, amelyen nagy lomha varjak tollászkodtak, olykor
-egy-egy rekedt kiáltást hallatva: kár… kár…</p>
-<p>– Csak volt, öcsém, – felelt kis vártatva Menyus bácsi botjával
-a faleveleket piszkálva. – Már eladtuk.</p>
-<p>És tovább ballagtak.</p>
-<p>Közvetlen a falu alatt letérve az útról a réteken vágtak át.
-Arra közelebb.</p>
-<p>Fa János ott megint akart valamit mondani, de hirtelen
-visszanyelte a kikívánkozó gondolatát.</p>
-<p>– Ezt is eladtuk, a rétünket – szólt helyette Menyus bácsi.
-Bizony eladtuk…</p>
-<p>Ballagtak megint tovább.</p>
-<p>Már csak pár lépés volt a Kócs-házig. Korhadozó vén diófák mögül
-barnállott ki magas fazsindelyes teteje. Zöldes-szürke moh lepte el
-nagy foltokban a zsindelyt, itt-ott <span class="pagenum"><a name=
-"Page_128" id="Page_128">-128-</a></span> egy-egy mély behorpanás a
-tetőn. Mintha valami vérengző óriás harapott volna bele…</p>
-<p>Fa Jánost szorongó érzés fogta el a ház előtt. Várta, hogy ismét
-megszólal majd Menyus bácsi – «ezt is eladtuk» – és tovább vezeti
-valami idegen bérelt fedél alá.</p>
-<p>De Menyus bácsi már csak odabent szólalt meg az oszlopos
-tornácon («No, hálisten!» – lélekzett fel Fa János), amelynek
-erősen homoruló tégláin ismét keményen kopogott a lépte. Szava is a
-régi érccel csengett és, noha kissé erőltetve, a régi
-bonhomiával:</p>
-<p>– Anyjuk lelkem, megjöttünk; itt vagyunk. Terülj asztal,
-éhezünk, szomjazunk! – kiáltott be a szokott kedélyes formulájával
-a konyhába s a vendéget szobájába vezette, hogy kimosakodja az út
-porát.</p>
-<p>Fa János kissé elszontyolodott, amint így magára maradt a kis
-szobában, melyre már ráborult a kora őszi est homálya.</p>
-<p>– Hm… nem jött ki elém – nyugtalankodott legbent magában – még
-csak a kendőjével sem intett felém… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_129" id="Page_129">-129-</a></span></p>
-<p>Azután pár percig versenyt hallgatott a süketnéma falusi
-estével, majd meggyujtotta az asztalon árválkodó gyertyát (egy szál
-őszirózsa csak lehetne mellette…) és hozzálátott az átöltözéshez.
-Kissé soká tartott a dolog (Menyus bácsi be is kopogott már –
-«öcsémuram, elrepül a sült liba!»), hanem aztán olyan is volt János
-úr, mintha skatulyából húzták volna ki, mikor végre megjelent a
-boltíves ebédlőszobában, ahol már terítve volt a jól ismert nagy
-kerek diófaasztal. Azon már három gyertyaszál pislákolt.</p>
-<p>Kócs néni a régi szeretettel fogadta az elveszett és megtért
-fiút. A szeretete talán még nőtt is azóta, de ő maga
-megfogyatkozott.</p>
-<p>– Ide, ide, a régi helyére, Jani fiam (már engedjen meg, én csak
-így nevezem) – kínálkozódott szívesen – úgy is régen várja már ez a
-hely.</p>
-<p>Fa János leült a helyre, mely olyan régen várja. És ő is várt
-valakit… A tavaszt várta vagy a nyarat. Egy édes mosoly, egy
-<span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span> üde kacaj… egy szál virág, egy meleg
-ragyogó napsugár oh, be elkelne itt ebben a komor, nyomasztó,
-gyertyavilágos őszi némaságban…</p>
-<p>– Nyilt az ajtó, Fa János szíve megdobbant… Oh, most, most suhan
-be mindjárt a mosolygó tavasz… a napsugaras nyár! Most jön Iluska…
-Ilonka most…</p>
-<p>Erzsók asszony, egy apró töpörödött fehércseléd bicegett be az
-estebéddel, szép ropogósra sült libapecsenyével.</p>
-<p>– Ez az egész udvartartásunk! – jegyezte meg tréfásan Menyus
-bácsi, mikor Erzsók asszony visszadöcögött a konyhába. Ezt is a
-szomszédból kértük kölcsön.</p>
-<p>– Nem kap az ember valamire való cselédet – tette hozzá mintegy
-mentegetődzve Kócs néni – aranyért sem lehet itt már kapni… Mind a
-városba szalad a cifra életre. Vénségünkre odajutunk már, hogy a
-lábbelit is magunknak kell tisztogatnunk. Oh, oh, felfordult világ
-ez a mai… Ehol, a lámpánkat se tudjuk már használni. Nincs, aki
-gondozza. Vissza kellett térnünk a gyertyához, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">-131-</a></span>
-koppantóhoz. Persze, míg szegény Ilonka itthon volt…</p>
-<p>A Kócs néni jóságos, derűs tekintete itt egyszerre elborult, Fa
-Jánosra pedig mintha a villám csapott volna le hirtelen.</p>
-<p>– Hát Iluska… Ilonka nincs itthon? – kérdezte Fa János és valami
-nagy belső forróság öntötte el egyszerre, de minden erejével
-igyekezett megőrizni a higgadtság látszatát.</p>
-<p>– Nincs, – jelentette röviden Menyus bácsi. Ilona elment.</p>
-<p>Fa János szinte belégörbült ebbe a kijelentésbe és úgy ült ott a
-székén, mint valami nagy eleven kérdőjel.</p>
-<p>– Szeptember elején ment el – vette át a szót, szemét
-törölgetve, Kócs néni – Pusztatelekre tanítónőnek. Elúnta már
-itthon a várakozást (itt Jánosra nézett Kócs néni és ahogyan
-ránézett, valami szelíd szemrehányás is volt abban), előkereste a
-diplomáját és hát… elment… Szegény lánynak manapság már a diploma a
-vőlegénye. Azóta csak így vagyunk… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_132" id="Page_132">-132-</a></span></p>
-<p>– Így ám – bólintott rá Menyus bácsi – na, igyunk egyet,
-öcsémuram!</p>
-<p>Ittak. De nem igen ízlett a bor. A vacsora sem, a beszéd
-sem.</p>
-<p>Fa János, mialatt látszólag egy libacombbal viaskodott,
-voltaképen parázs lelkiharcot vívott meg magában. Felvegye-e a Kócs
-néni által, úgyszólván, a lábaihoz ejtett beszédfonalat?…</p>
-<p>Künn, az ablak alatt ezenközben dudorászni kezdett az őszi szél.
-A korhadozó ablakfákon keresztül a szobába is be-besurrant és
-kísértetiesen imbolygatta a gyertyák bús lángjait…</p>
-<p>Fa János a szemközt lógó nagy, kopott aranykeretű fali tükörbe
-pillantott s hirtelen úgy rémlett neki, hogy egy fáradt, sápadt,
-fakó és majdnem ismeretlen arc mered rá onnan vissza… Egyszerre
-valami tompa bizsergést, majd éles nyilalást érzett a
-csontjaiban…</p>
-<p>Felszisszent, a lábához kapott és egyelőre – nem vette fel azt a
-bizonyos fonalat. És <span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span> nem szólt a tavaszról és nem beszélt a
-nyárról… Elgondolkozva hallgatott…</p>
-<p>Elgondolkoztak és hallgattak mind a hárman.</p>
-<p>Hallgatták, amint odakünn az ablakon, lombtaroló hideg ujjaival
-– kip… kop… didergetőn kopogott az ősz…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span></p>
-<h2>SELYMEZÜNK, SUHOGUNK…</h2>
-<p>Por Pál úr aznap valamivel korábban érkezett haza a hivatalából.
-Ritka eset, de ez egyszer mégis megesett. Elvégre is, nem lehet az
-ember fábul, sőt a legtökéletesebb vas-csavarral is megesik, hogy
-egyszer-máskor váratlanul kibillen a helyéből és felmondja a
-szolgálatot. Ez utóbbi hasonlathoz azért folyamodtunk, Por urat
-óhajtván jellemezni, mivelhogy ő is – mint ezt különösen kezdő
-hivatalnok idejében, bizonyos önérzettel emlegetni szokta – egy
-ilyen pontos és majdnem tökéletesnek mondható csavar volt abban a
-nagyfontosságú államgépezetben, amelynek népies, de épen nem
-népszerű neve: az adóprés.</p>
-<p>Kerek tizenöt esztendeje végezte Por úr a maga kis csavaró
-munkáját abban a rengeteg <span class="pagenum"><a name="Page_135"
-id="Page_135">-135-</a></span> gépezetben, a legkifogástalanabb
-pontossággal. Reggel nyolc órakor már helyén volt, amelyet pont két
-órakor hagyott el és pont fél háromkor érkezett haza a lakására,
-tizenöt év óta mindennap, kivévén persze a betegség és a szabadság
-napjait. Most azonban nem volt szabadságos idő és egyébként is,
-hálisten, a legkitünőbb egészségnek örvendett Por úr. Semmiképen
-sem lehet hát csudálni, hogy Porné őnagysága, miután úgy tizenegy
-óra tájban elkészült a toalettjével és kiadta rendelkezéseit az
-öreg mindenesszakácsnénak, egész nyugodtan távozott hazulról, és
-legalább is két óráig szabadnak érezte magát, mint a madár. A
-gyerekek is csak akkortájt verődnek haza az iskolából és ők
-különben is örülnek, ha magukban lehetnek otthon.</p>
-<p>A külvárosi torony órája épen tizenegyet kongatott, mikor Porné
-ő nagysága kilibbent a külső ferencvárosi nagy bérkaszárnya kapuján
-és a zeg-zúgos kurta, szűk utcákon keresztül egyenesen a Belváros
-felé sietett. Aki közelebbről megfigyelte a még mindig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">-136-</a></span>
-tagadhatatlanul csinos gömbölyded nőcskét, egy kis
-asszonyismerettel hamarosan tisztában lehetett azzal, hogy Porné a
-nekihevült hamvasszőke arcával, nedves fényben csillogó kék
-szemével, melyben valami nagy, édes, mohó és tán kissé tiltott vágy
-tüze égett, egészen másra gondolt e pillanatokban, mint az iskola
-padjain kuncorgó csemetéire vagy a hivatal sivár asztala előtt
-görnyedő kedves férjeurára…</p>
-<p>Por Pál úr ugyanezekben a pillanatokban nem görnyedt épen sivár
-asztala előtt, mivelhogy Brindli bácsi, a hivatal «repülő
-Ganymédese» ép akkor kopogtatott be hozzá a szokásos tíz óraival
-(tizért szalonna vagy szalámi, egy vizes zsemlye és egy kupica
-sligovica.) Mindjárt utána pedig egy másik vendége érkezett: Hamvas
-úr a számfejtő osztályból, az örökké virágos kedvű Hamvas Frici,
-Por kollégája és a régi korcsmázó, kávéházazó időkben
-elmaradhatatlan cimborája.</p>
-<p>A bolthajtásos, ódon folyosó már messziről zengett-dübörgött
-Frici úr jókedvétől, <span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span> amely ma mintha a rendesnél is
-szélesebb és virágosabb mederben hömpölygött volna.</p>
-<p>– Hé, Brindli bácsi! – harsogott az ajtóról-ajtóra serénykedő
-kis szakállas ember után Hamvas, – megálljon csak egy szóra, drága
-kis repülő uzsora, adja csak ide azt a sligovicás üveget… igen az
-egész üveget és két kupicát is hozzá! Aztán írja fel, majd elsején
-letörölheti…</p>
-<p>Majd a folyosón szipákoló hivatalszolgát rezzentette le a sarki
-trafikba:</p>
-<p>– Ugorjon csak, Mátyás, hozzon cigarettát… hölgyet… egy egész
-skatulyával!</p>
-<p>Csak azután robogott be, hóna alatt a sligovicás üveggel, Por
-szobájába.</p>
-<p>– Szervusz, Palcsikám! – kiáltott a jóízűen falatozó Porra, –
-felvirradt hát a nagy nap hajnala!… Gratulálok, Palcsikám!</p>
-<p>– Szervusz, – mondta csendes csudálkozással Por, – miért
-gratulálsz?</p>
-<p>– Azért, hogy te visszagratulálj, Palcsikám, mert én rám is
-felvirradt a nagy nap hajnala!</p>
-<p>Por kérdőjellé görbült és nagy szemeket <span class=
-"pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">-138-</a></span>
-meresztett a külvárosi korcsmák toaszt-stilusában tréfálkozó
-barátjára.</p>
-<p>– Ej, Palcsikám – kérdezte Frici most már komolyabban, – hát
-csakugyan nem tudnád, milyen nevezetes napunk van ma? Jubileumunk
-van! Tizenöt éves jubileumunk. Ép ma tizenöt éve, hogy megjelent a
-kineveztetésünk a hivatalos lapban. El sem hiszed, úgy-e? Én se
-hinném, ha itt nem volna – olvasd!</p>
-<p>Ezzel letette a sligovicás üveget s a zsebéből egy sárgult
-papirlapot vett elő.</p>
-<p>– Itt van la: «a pénzügyminiszter kinevezte Por Pált és Asche
-Frigyest… stb., stb.»… Akkor engem még úgy hívtak. Emlékszel,
-hogyan mutatkoztunk be a kollégáknak, épen ma tizenöt éve: «Por és
-Hamu vagyunk»…</p>
-<p>– Az ám… hehe!… – derült fel a rég elfelejtett ifjúkori
-bolondságon a komoly Por, – csakugyan így volt… Te már akkor is
-nagy kópé voltál, Fricikém és mai napig megőrizted a jó kedélyedet.
-Ez nagy áldás, hidd el, ez nagy áldás… az embernek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span> egyebe
-sincs ebben a nyomorult életben…</p>
-<p>– No, és amit megiszunk, Palcsikám! – folytatta derültebb
-hangnemben Frici, – igyunk a mai nagy nap örömére egy
-kupicácskával.</p>
-<p>Kocintottak és ittak.</p>
-<p>– Na, még eggyel! – indítványozta Frici, miközben a
-hölgycigaretták is megérkeztek.</p>
-<p>Rágyújtottak és ittak még egygyel… aztán megint eggyel, míg csak
-az üvegben tartott. A vége a dolognak az lett, hogy mikor az üveg
-kifogyott, Por Pál, a pedánsul pontos csavar-ember, levágta a
-tollat és azt mondta magában: «eb ura fakó», ő bizony ma már nem
-dolgozik többet, elvégre ez csakugyan ünnepnap… tizenöt év nem
-kutya… és az ember végre is nem masina… és megengedhet magának egy
-órácskát…</p>
-<p>Ilyen és hasonló, szokatlanul merész filozofálás közben,
-amelyhez Frici is teljes meggyőződéssel kontrázott, Por Pál vette a
-kabátját <span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span> és a nagy, hosszú folyosón óvatosan
-végigsurranva, a hátulsó kapun szépen kiosont a hivatalos épületből
-és hazafelé tartott.</p>
-<p>Épen egy óra volt, tehát félkettőre otthon lesz – gondolta – még
-elég jókor ahhoz, hogy a nevezetes jubiláris napot a feleségének is
-bejelentse, aki e ritka alkalomból aztán majd valamivel meg fogja
-toldani a rendesen bizony ösztövér ebédet. Hadd ünnepeljen a
-familia is. Elvégre, ha jubileum, hát legyen jubileum!</p>
-<p>Félkettőre pontosan haza is érkezett.</p>
-<p>A kis penészszagú udvari lakásban hangos indián-csatakiáltások
-fogadták. A gyerekek «örültek» torkuk szakadtából az egyedüllétnek…
-Mert a legnagyobb mértékben egyedül voltak, se mama ő nagysága, se
-Trézsi asszony nem háborgatta rögtönzött előadásukat, amelyet
-szabadon Nick Carter után rendeztek. Az apai tekintély zordon színe
-előtt egyszerre meglapultak a nebulók és Trézsi asszonyról azt a
-felvilágosítást adták, hogy húsért ment a szomszédos mészárszékbe,
-körülbelül egy órával ezelőtt, mikor ők hazajöttek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">-141-</a></span> A mamát
-nem tudják, hol van, ő már akkor sem volt itthon.</p>
-<p>– Hm… az ördögbe is – morgott Por a hálószobában szanaszét
-heverő toalett-kellékeket vizsgálgatva – ő nagyságának, úgy
-látszik, valami nagyon sürgős dolga akadt és ugyancsak kikészítette
-magát az útra… Talán ő is számon tartotta ezt a nevezetes dátumot –
-fűzte tovább gondolatait – és valami meglepetést készít a számomra.
-Bizonyosan valami kis emléktárgyat vásárol, azért ment be a
-városba… Talán egy szép tajtékpipát, amire már régóta vágyom vagy
-valami más meglepetést…</p>
-<p>A meglepetés azonban egyelőre Trézsi asszony képében szakadt Por
-úr nyakába.</p>
-<p>– Kérem naccsága, – rontott be nagy hápogva Trézsi, – nem hoztam
-húst!… Óh, bocsánat, – mentegetőzött aztán, átlátván a helyzetet –
-azt hittem, a naccsága van itt…</p>
-<p>– A nagysága nincs itt – mondta Por – hanem arra én is kiváncsi
-vagyok, hogy miért nem hozott maga húst – délután félkettőkor!
-<span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span></p>
-<p>Trézsi kivette szatyrából a «húskönyvet» és átadta Pornak:</p>
-<p>– Hát azért kérem, kezét csókolom, a mészáros odaírta a hátulsó
-lapra, tessék megolvasni!</p>
-<p>Por épen a csiptetőjét akarta az orrára illeszteni, mikor nyílt
-az ajtó és besuhogott rajta ő nagysága vadonatúj selyemruhában.</p>
-<p>– Hogyan, Palikám, te már itthon vagy? – kérdezte kissé
-megszeppenve.</p>
-<p>– Én… itthon! – mondta oda se nézve s mind a két szót külön
-hangsúlyozva Por.</p>
-<p>Az asszony ezalatt hirtelen csatarendbe állította bájosságának
-egész arzenálját, amelynek Por eddig még sohase tudott ellenállni,
-noha nem egyszer keményen nekidurálta már magát.</p>
-<p>– Én egy kicsit megkéstem, drágicám – csicseregte, fuvolázta az
-asszony – a varrónőmnél… Ezt a ruhát próbáltam, át kellett egy
-kicsit alakítani, de csak egy ici-picurkát ám… mert különben
-akkurát olyan a termetem, mint a Szipolyka Angyalkáé, tudod,
-<span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
-"Page_143">-143-</a></span> a híres művésznőé… Ezt maga a varrónőm
-mondta… Ez a ruha ugyanis direkt a Szipolyka részére készült, de a
-varrónő visszatartotta, mert a Szipolyka nem akarta kifizetni még
-az első havi részletet se, harminc koronát, az pedig igazán
-csekélység… sőt – mondja a varrónőm – még az előbbi kontójával is
-lóg nála a Szipolyka… Hát nekem ajánlotta fel a ruhát, persze,
-jóval leszállított áron, mert a művésznőket egészen máskép kezelik
-és husz koronás havi részletekben kell csak fizetni, az pedig már
-igazán csekélység egy ilyen darabért… nézd csak, drágicám, hogyan
-áll rajtam, mintha csak rámlehelték volna… «Bűn volna, ha meg nem
-tartaná a nagyságos asszony, – mondta a varrónőm – valóságos bűn
-volna»… És a varrónőnek valóban igaza volt és én megtartottam, úgy
-sem volt még soha egy tisztességes selyemruhám… Kenyeresné pukkadni
-fog, ha meglátja és az egész csak potom húsz koronába kerül
-havonként… No, nincs-e igazam, Palikám?</p>
-<p>Mialatt ezeket mondta, egyre a régi divatú <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span> nagy
-állótükör előtt illeget-billegett, perdült-forgott a kis gömbölyű
-asszonyka és (alighanem a Szipolyka hagyatékából!) valami különösen
-erős, bódító parfüm-illatot terjesztett maga körül. Végül egy
-kecses fordulattal odalibbent az urához, aki idáig, Trézsi
-asszonnyal együtt, néma bámulója volt a különböző
-toalett-produkcióknak és puha, párnás tenyerével végigcirógatta Por
-bozontos, dérverte szakállát.</p>
-<p>– Talán csak nem vagy beteg, drágicám? – kérdezte tőle meleg
-részvéttől reszkető, becéző hangon.</p>
-<p>Por, ha beteg lett volna, ha félholt lett volna is, meggyógyult
-volna ettől a cirógatástól (ej, haj, gyarlandó az emberi állat, ha
-mindjárt nadrág van is rajta!) és noha a nagy tükör-jelenet alatt
-megint keményen nekidurálta magát, hogy így meg úgy, de most már
-csakugyan a sarkára áll és megmondja ennek az ilyen-olyan préda
-asszonynak a magáét.,. a vége mégis az lett, hogy ellágyulva
-csókolta meg a selymes asszonya cirógató, puha kis kezét és
-olyasfélét <span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span> motyogott, hogy a varrónénak csakugyan
-igaza van, ez a ruha valóban nagyon szép… és ő, hálisten, a legjobb
-egészségnek örvend, sőt felette szép és nevezetes nap ránézve ez a
-mai…</p>
-<p>A többire ő nagysága már nem volt kiváncsi, annyival inkább sem,
-mert hiszen a maga részéről is felette szépnek találta a mai napot.
-A tőle már megszokott, hirtelen fordulattal Trézsire csapott át,
-aki még mindig az ajtóban várta a «húskönyvet», nemkülönben a
-felette érdekesnek indult családi jelenet további fejleményeit.</p>
-<p>– Hát maga mit csudálkozik itt? – mondta kemény és lapidáris
-konyha-stílusban – készítse gyorsan az ebédet és tálaljon!</p>
-<p>– Nem lehet! – dobta vissza a szót Trézsi asszony.</p>
-<p>– Miért nem lehet? – kérdezte izgatottan ő nagysága.</p>
-<p>– Ezért nem lehet, – lépett közbe csitítóan Por úr és mutatta a
-bizonytalan színű könyvecskét, amelynek hátulsó lapjára erősen
-szarkalábú betűivel a következő kedves <span class=
-"pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">-146-</a></span>
-üzenetet rótta sajátkezüleg Humayer úr, a mészáros: «Porné ő
-naccságának. A húsárog emellgettek, így: leveshús 60 fil.,
-pörgelthús 40 fil. stb.»… Végig az egész ismert húsnemek listája
-fel volt sorolva 20 usque 100 fillér áremelkedéssel.</p>
-<p>– Hát ezért! – erősítette Trézsi asszony, – nem mertem semmit
-hozni, míg meg nem kérdem a naccságát.</p>
-<p>– Na hát ez igazán rémes! – riadt fel Pórné (jaj, de hova lett a
-csicsergő, fuvolázó hangja?) – hiszen csak a mult héten emelték…
-most megint? Már csakugyan nem ehetik húst az ember… éhen kell
-veszni az embernek… Szaladjon csak Trézsi, hozzon öt pár virslit!…
-Várjon csak, hozzon négy párt, a gyerekeknek fél is elég lesz…</p>
-<p>Aztán mégegyszer kecsesen körülperdült a nagy tükör előtt és
-besuhogott a másik szobába.</p>
-<p>Por Pál úr ezalatt csendesen törülgette a megnedvesedett
-csiptetőjét, majd az ablakhoz lépett és idegesen el-elvigyorodva,
-dobolni kezdett ujjaival az üvegen. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_147" id="Page_147">-147-</a></span></p>
-<p>– Na, szépen jubilálunk! – morogta ezenközben, inkább csak úgy
-befelé, magának, – jubilálunk… sligovicát iszunk és virstlit
-eszünk… korog a gyomrunk… Hanem azért csak selymezünk,
-suhogunk…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span></p>
-<h2>BOLDIZSÁR BOLDOGSÁGA.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Boldizsár egy szép reggel nagy örömre ébredt a külső
-Stáció-utcai hónapos szobájában.</p>
-<p>Nem hiába, hogy már az éjjel is nagyon szépet álmodott, de
-minden álomnál szebb volt az a valóság, amely két nagy pecsétes
-hivatalos levél alakjában köszöntött be Boldizsárhoz, épen mikor a
-reggeli álmot kitörülte szeméből. Nem lehet csudálni, ha a vedlett
-hónapos szoba sokat csalódott ösztövér ura ezt a valóságot is csak
-incselkedő álma folytatásának gondolta. Mindaddig, amíg Csuporné
-asszonyság, a konyhavégi keshedt függöny mögött rezideáló termetes
-«főbérlő» és Boldizsár úr egyetlen bizalmasa, föltevén nagy kerek
-bagoly-okuláréját, szintén meg <span class="pagenum"><a name=
-"Page_149" id="Page_149">-149-</a></span> nem erősítette az immár
-erősen bizalmavesztett férfiút a nagy pecsétek igaz valóságáról.
-Önzetlenül örvendező, ám mégis némi magára gondoló körültekintéssel
-is mondván:</p>
-<p>– Gratulálok, Boldizsár úr, gratulálok… Mindig mondtam én, hogy
-híres, nagy ember lesz, kedves Boldizsár úr! Hanem azért remélem,
-hogy tovább is jóbarátok maradunk és nem hagyja el a szegény
-Csupornét. Majd veszek az asztalára szép új plüs-terítőt, a divánt
-is áthuzatom, Boldizsár úr… tanár úr… vagy nem is tudom már most,
-hogyan tiszteljem…</p>
-<p>Mivelhogy nagy tisztességet rejtegetett az a két nagy
-pecsét!</p>
-<p>Az egyik alatt az egyetemről tudatták Boldizsárral, hogy
-«Adalékok a nagy görög tragikusok egynémely homályos és kétséges
-kitételeinek földerítéséhez – philológiai alapon» című magántanári
-disszertációját a kar egyhangú dicsérettel elfogadta. A másik nagy
-pecsét alatt pedig a tavasz-utcai gimnázium igazgatója jelezte,
-hogy Boldizsár urat kinevezték <span class="pagenum"><a name=
-"Page_150" id="Page_150">-150-</a></span> iskolájához a
-klasszia-filológia h. tanárává. Hát ez, kérem szépen, még ezzel a
-titokzatos <i>h</i>.-ával is, (amit különben <i>helyettes</i>-nek
-kell olvasni), nem kis dolog ebben a mai tanárdús és katedraszegény
-és mindenekfölött stréber világban. Főkép, ha az embernek, mint
-Boldizsár úrnak is, nincs épen elefántbőr a – cipője talpán s ha az
-ember, mint Boldizsár úr is, jó tíz esztendeig bőjtől azért a kis
-h.-á betűért a külső Stáció-utcában.</p>
-<p>Csakhogy Boldizsár boldogságához – legalább a felocsudás
-perceiben már úgy érezte – mindez nem elég. Sőt nem elég a
-miniszterium nagy utazási ösztöndíja, de még a tudós Akadémia
-levelező-tagsága sem, amelyekre – mint gratuláló barátaitól és
-jóakaróitól értesült (hej, de megsokasodának ezek is egyszerre!), –
-most már szintén számíthat. Ilyen telhetetlen már az emberi
-természet…</p>
-<p>Ah, Boldizsár úr boldogsága egyelőre nem az egyetemen, nem a
-miniszteriumban, nem is a tudós Akadémián, hanem a külső
-Stáció-utcában levelezett, mondhatnók bimbózott… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">-151-</a></span> Az öreg
-Hubacsek-törzsön (a hentesek nemzetségéből) sarjadt a boldogság eme
-bájos bimbócskája. A neve is olyan szép, olyan poétikus – Flóra…
-vagy, mint Hubacsek mama becézgetve nevezi – Flórica…</p>
-<p>Nemes egyszerűségben, az öreg Hubacsek papa és a hentespult
-mellett sarjadt fel Flórica. Ott sürgött-forgott naphosszat,
-tett-vett, mosolygott, kedveskedett, megigézvén nem egy jámbor
-filozopteri szivet a paprikás szalonnák és vegyes felvágottak
-ráadásakép ajándékozott bájos pillantásaival. De leginkább mégis
-minden szivek között a Boldizsár úr szívét, aki az egész külső
-Stáció-utcában és vidékén, évek hosszú sora óta, legszorgalmasabb
-fogyasztója vala a Hubacsek-féle paprikás szalonnáknak és vegyes
-felvágottaknak, amelyeket valósággal megédesített az ő számára
-Flórica mosolya… Ez ugyan – főkép a paprikás szalonnával való
-vonatkozásban – kissé különösen hangzik, de, kérem szépen, több és
-nagyobb különösségek is megesnek e világi életben az emberrel, ha –
-szerelmes. Már pedig – mit kerülgessük a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">-152-</a></span> dolgot
-– Boldizsár úr fülig szerelmes volt a Hubacsek-ház bimbózó
-sarjába…</p>
-<p>Ezek után kell-e mondanunk, hogy ama nevezetes hajnalon is épen
-Flóricával álmodott Boldizsár? Ami megint nem csodálandó, ha
-meggondoljuk, hogy ugyanakkor este – ama zordon Tacitus olvasása
-után – elalvás előtt, most is, mint már, ki tudná, hányszor? –
-magános és sivár legényi vackában meleg családi idillekről
-ábrándozott Boldizsár. Arról a szép időről, ha majd egyszer minden
-máskép leend… Igen, ha majd egyszer eljön az idő, mikor végre ő is
-állást kap valamelyik kis vidéki városban, (a fővárosról dehogy
-mert volna még csak ábrándozni is, – a protekciósoké az és a
-strébereké!), mikor az a kis mosolygó Hubacsek-bimbó teljes rózsává
-feslik, mikor majd az öreg Hubacsek papa kőszíve is meglágyul (a
-mamával, úgy vélte, már rendben volna) és ő, komoly ünnepi
-redingotban, oda állhat majd Flórica elé és komoly ünnepélyességgel
-imígy szólhat hozzá:</p>
-<p>– Flórica kisasszony, legyen az enyém… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">-153-</a></span> legyen
-az én kis feleségem… a mindenem, a boldogságom…</p>
-<p>Mert úgy érezte Boldizsár, hogy Flórica tartja gömbölyded kis
-kacsóiban az ő jövendő boldogságát. Ő egyedül és senki más. El sem
-tudna magának más feleséget képzelni. Nem kacéros, kényes, puccos
-dáma való ő hozzá, hanem egyszerű, kedves, dolgos leány, akit már
-szülői munkában és munkára nevelnek. Az tudná csak megérteni s
-megbecsülni az ő küzdelmes, munkás életét… Aki olyan serényen tudna
-tenni-venni, forgolódni a ház körül, aki olyan kedvesen tudna
-mosolyogni… egyszóval, aki épen olyan aranyos, takaros kis
-menyecske lenne, mint Flórica… Haj, fehér holló már az ilyen, –
-sóhajtott fel sokszor keserűen Boldizsár úr, – ebben a nagyzoló,
-meghibbant erkölcsű, kívül fényes, belül férges világban… Ó, ha
-majd egyszer ő ilyen feleséget mondhat magáénak!…</p>
-<p>Ez a «ha majd egyszer» azonban mindeddig borzasztó messzeségben
-ingerkedett Boldizsárral. Hol felbukkant, hol eltünt vágyó
-<span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span> szemei elől, mint a csalfa délibáb… De
-most ez a két nagypecsétes levél, mintha egyszerre áthidalta volna
-azt a rettenetes távolságot. Ám a csalogató aranyhídra azért
-egyelőre még nem lépett rá Boldizsár. Először, mert fölötte félénk
-és óvatos férfiú vala (jaj, akit annyiszor megcsípett a
-sorskígyó…), másodszor, mert sok egyéb fontos lépések is vártak
-most reá, nevezetesen a h.-ával és az m.-mel jelzett tanárságok
-körül, nemkülönben a miniszteriumban, ahol csakugyan hamarosan
-megkapta az utazási ösztöndíjat, mely kerek két esztendőre szólt.
-Ez különben fontos és sürgős volt, mivelhogy e rövid és halandó
-földi életben két esztendő nagy idő, főkép, ha az ember – mint
-Boldizsár – immár jócskán belépdegélt a XXX-be. Hej, cserebogár… az
-idő, hogy eljár…</p>
-<p>Hát sietett is Boldizsár a miniszteriumi számfejtőségtől
-(kétezer koronás utalvánnyal a zsebében) jóformán egyenest a
-vasútra. A Hubacsek-boltba persze benézett még előzőleg, nagy
-szerényen most is ugyancsak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_155" id="Page_155">-155-</a></span> szalonnavásárlás ürügye
-alatt, ám valójában egészen más érzelmekkel, melyeknek valahogy
-ilyenféleképen adott kifejezést:</p>
-<p>– Igen, Flórica kisasszony, én most nagy útra megyek… Csak két
-esztendő mulva térek vissza… igen… De azért, remélem, jó barátok
-maradunk és ha megengedi, Flórica, majd küldök kegyednek szép képes
-kártyákat…</p>
-<p>Flórica természetesen megengedte. Az érzékeny szívű Hubacsek
-mama egyszerű, de meleg szavakkal gratulált Boldizsár úrnak, ám a
-zordon Hubacsek, viruló szalonnatáblái mögül, olyasvalamit
-mormogott, hogy ő ezt az egész anziktsz-komédiát ostoba
-pénzpocsékolásnak tartja. Mennyi finom paprikás szalonnát
-vásárolhatna magának, – gondolta magában a derék mester, – azokért
-az öt és tíz fillérekért a meggondolatlan és tékozló emberiség.</p>
-<p>Boldizsár úr persze azért már Dombóvárról útnak indította az
-első képes lapot a külső Stáció-utcába. Követte ezt azután a többi,
-a szélrózsa minden irányából. Apró, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_156" id="Page_156">-156-</a></span> lehetetlen nevű
-állomásokról, nagy világvárosokból egyaránt szálltak a
-szebbnél-szebb kártyák Boldizsár aggodalmas gyengédséggel kirajzolt
-betűivel Hubacsek Flórica kisasszonynak. Igen, egyszerűen csak így
-– kisasszonynak, nem pedig «úrleánynak», még kevésbbé
-«őnagyságának». Mert Boldizsár odakünn, a fényes, hivalkodó
-nagyvilágban is megmaradt az egyszerűség emberének. Sőt forogván a
-hiúságok nagy nemzetközi vásárában, flirtös, parfumeös «nagy nők»
-között, csak annál sóvárgóbb vágy fogta el szívét a külső
-Stáció-utca egyszerű virágszála után… Aki bizonyára harmatos szép
-vadrózsává teljesedett azóta, anélkül, hogy azért elvesztette volna
-egyszerű lelkének gyermeteg himporát…</p>
-<p>Igen, a komoly Boldizsár, a klasszikus tudományok doktora, mind
-sürübben azon kapta magát, hogy ilyen, tudós férfiúhoz épen nem
-illő, fellengző és poétás stilusban gondolkozik… Sőt nem egyszer,
-mikor pápaszemes és nagyszakállú professzorokkal – a
-klasszika-filológia európai hírnevű <span class="pagenum"><a name=
-"Page_157" id="Page_157">-157-</a></span> kapacitásaival – a régi
-Róma és Hellász romjai között kellett volna a tudomány fáklyavilága
-mellett andalognia, Boldizsár doktor (pedig időközben ő neki is
-igen tekintélyes szakálla nőtt) egyszerre azon vette észre magát,
-hogy ő bizony a külső Stáció-utca kemény gránit-kockáit rójja…
-Egyelőre, persze, csak képzeletben, de alig várta az időt, amikor
-ismét valóságban is viszontlátja ama sokat koptatott kedves honi
-köveket, amelyek – oh, boldog kövek! – naponként érinthetik Flórica
-karcsú topánkáit…</p>
-<p>Ez az idő, noha lassan, szörnyű lassan, elérkezett végre.</p>
-<p>A hosszú két esztendő lemorzsolódott és Boldizsár úr rengeteg
-tudományos podgyásszal (és tekintélyes tudós-szakállal) egy szép
-tavaszi napon hazaérkezett. Itthon várta már a tudós Akadémia
-levelező-tagsága. Ám a kitüntetés e valamikor álmodni sem mert
-csimborasszója most épen nem tette boldoggá Boldizsárt. Ő most nem
-az Akadémiával kivánt levelezni, hanem a külső Stáció-utcába
-küldött egy hordárt a kedves Hubacsek mamához, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">-158-</a></span>
-jelentve, hogy megérkezett külföldi útjáról és első látogatását
-náluk, mint régi jó ismerősöknél óhajtja tenni.</p>
-<p>A válasz nyomban megérkezett és – óh, boldogság! – Flórica írta…
-Finom, elegáns, karcsú betükkel (lám, hogy megszépült még az írása
-is!), divatos, bár kissé túlságosan illatos papiron. «Mindig
-szívesen látjuk a doktor urat, – így szólt a válasz, – de különösen
-örülnénk, ha épen ma délután lenne szerencsénk.»</p>
-<p>Boldizsár kétszer-háromszor is elolvasta a drága kis levélkét és
-azon borzasan, szakállasan (Flórica komoly leány, nem ad a
-külsőségekre) elindult a külső Stáció-utca felé, hogy viszontlássa
-s mihamarabb birtokába is vegye eleddig csak legmerészebb álmaiban
-birtokolt boldogságát. Mert most már egészen biztosra vette, hogy a
-Hubacsek-portán nyílott ki az ő boldogságának virága.</p>
-<p>A régi, rozoga bérház előtt, melyben hajdani legénytanyája volt,
-Csuporné asszonyra nem is gondolva, gyorsan surrant el és egyenesen
-a Hubacsek-ház felé tartott. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_159" id="Page_159">-159-</a></span></p>
-<p>Egyszerre zavarodottan nézett körül.</p>
-<p>A jól ösmert cégtáblát, mely kiabáló betűivel messze utcára
-hirdette a Hubacsek Flórián mester tisztes nevét, nem találta
-sehol. A citromot harapó malacfejjel ékesített henteskirakatot is
-hiába kereste. A régi, sárgára mázolt földszintes ház eltünt és
-hatalmas háromemeletes, vadonatúj bérpalota ágaskodott a
-helyén.</p>
-<p>A műmárvánnyal hivalkodó kapualjban csakugyan megtalálta
-Boldizsár a keresett címet: «Hubacsek Flórián háztulajdonos, I.
-emelet, 1. ajtó». Nagyobb bizonyosság okáért megkérdezte a
-házmestert is.</p>
-<p>– Igenis kirem, – magyarázta a bőbeszédű Cerberus zamatos
-borovicska-magyarsággal, – a nagyságos háziurak itthon megvannak.
-Elsödik emeletet, ajtot egy. Sag tessen sietni a nagyságos úr, most
-ipen megkezdődik a mulatsag… Ipen most fölmente a Schmutzler
-főhadnagy ur is… A Flórica nagysaga már zongorázza…</p>
-<p>Az emeletről csakugyan erős, kemény zongorahangok pattogtak alá.
-Boldizsárral <span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span> kissé elsötétedett a különben elég
-világos lépcsőház… Nagyságos háziúrék… mulatság… Schmutzler
-főhadnagy… Flórica nagysága… zongora… – e szavak kavarogtak egyre
-gondolatában, míg a fényesre súrolt lépcsőkön fölfelé igyekezett.
-Már inkább visszafelé szeretett volna menni, de azért valami
-ernyedt akaratlansággal mégis csak előre tartott és szinte
-automatikus mozdulattal megnyomta az ajtó villamosgombját.</p>
-<p>Az ajtó mellett nyíló konyhából éles, rikácsoló női hang
-hallatszott. Boldizsár némi megdöbbenéssel ismert rá e hangban a
-valamikor oly csöndes szavú Hubacsek mama hangjára. Sőt azt is
-világosan kiértette, hogy valami drága teáskanna és a szobaleány
-neve forgott vészesen, nem épen hízelgő jelzők kíséretében, a
-keményen pergő szavak forgatagában…</p>
-<p>Boldizsár megint olyasmit érzett, hogy jobb lenne innen
-menekülnie, de a tehetetlenség csodálatos ereje szinte odaszögezte
-lábait az ajtó elé, mely a következő percben megnyílott. Valami
-csodálatos ízléssel összekomponált <span class="pagenum"><a name=
-"Page_161" id="Page_161">-161-</a></span> és virítóan tarka
-selyemgombolyag ejtette most káprázatba Boldizsárt, amely
-gombolyagba Hubacsek mama erősen meggyarapodott porhüvelye volt
-bugyolálva. Az épen nyitva levő szalonajtón keresztül hirtelen,
-így, káprázó szemmel is kivett annyit Boldizsár, hogy odabenn
-Flórica ült a zongora mellett és irgalmatlanul verte a «Fedák Sári
-szobalányát», míg valami daliás katonaféle (nyilván a Schmutzler
-főhadnagy úr), szinte a Flórica boglyas frizurájába könyökölve a
-taktust verte a zongora hátán. Még egy-két idegen alak (urak és
-hölgyek) silhouetteje táncolt el szeme előtt s aztán egyszerre
-visszakapta a fejét Boldizsár.</p>
-<p>– Pardon, nagysád… ezer bocsánat, – hebegte, – tévedés… a másik
-ajtót keresem…</p>
-<p>És maga csapta be az ajtót Hubacsekné előtt, aki szerencsére nem
-ismerte föl hamarjában a szórakozott pasasért, nyilván, mivelhogy
-két esztendő alatt erősen megfogyatkozott a látása, míg ellenben
-Boldizsár szakálla erősen meggyarapodott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span></p>
-<p>És Boldizsár doktor, az «Adalékok stb.» című jeles mű kiváló
-szerzője, az Akadémia levelező-tagja, a h.- és m.-tanár, a «Fedák
-Sári szobalányá»-tól kísérve, kissé szédülő fejjel, sietve surrant
-le a lépcsőn szépen lengő szakállával és – legalább egyelőre – a
-keresett és hőn sóvárgott boldogsága nélkül.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>«Még a borsón is szépet álmodom…» – mondja Madách Plátója.
-Rozoga hôtel-ágyon azonban aligha álmodott még földi vándor olyan
-szépet, mint Boldizsár doktor, a kitünő fiatal tudós, hazai
-tudományosságunk dísze, (így aposztrófálták másnap a lapok a
-külföldi tanulmányútjáról hazaérkezett Boldizsárt), a «Viziló»-hoz
-címzett fogadó harmademeleti udvari szobájában, amely csak némi
-túlzással nevezhető szobának és sokkal találóbban a camera obscura
-névvel volna jelezhető.</p>
-<p>Boldizsár szép álmát, sajnos, itt nincs módunkban behatóbban
-részletezni, de talán elég is, ha a nyájas érdeklődőnek, aki őt
-<span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span> boldogságkereső útján velünk együtt
-végigkíséri, annyit elárulunk, hogy Boldizsár álmának tárgya (ha
-szabad így neveznünk) most is, mint már annyiszor, a Hubacsek-ház
-bájos, viruló virágszála, Flórica volt…</p>
-<p>Furcsa szerzet is az álom. Az ember nemde azt hinné, hogy ama
-kurtán-furcsán visszafelé elsült látogatás után most a vészesen
-rikácsoló Hubacsek mamát selyemgombolyagostul, teakannástul,
-szobalányostul, továbbat ama daliás és taktusverő Schmutzler
-főhadnagyot is fölmasiroztatta varázsvesszejével (már t. i. az
-álom) a «Viziló» harmadik emeletére és Boldizsár további
-rémítésére… Nem. Flórica, egyedül csak Flórica jelent meg ezúttal
-is, – úgy, mint ama régi szép időkben, a paprikás szalonnák idején,
-– Boldizsár álmodó szemei és sivár legényi nyoszolyája előtt.</p>
-<p>Hogyan és miképen történt ez a csodálatos éji álomlátogatás, azt
-megint nem illik bolygatnunk fényes napvilág mellett (maga
-Boldizsár tiltakoznék ez ellen a legerélyesebben). Bizonyos azonban
-az, hogy mikor Boldizsár <span class="pagenum"><a name="Page_164"
-id="Page_164">-164-</a></span> amaz ágynak nevezett (és még hozzá
-nap három koronáért!) rozzant alkotmány keserves nyikorgására, jó
-hajnalban fölébredt édes álmából, igazi klasszikus-filológushoz
-illő lapidáris rövidséggel imígy monológizált magában:</p>
-<p>– Mégis csak gyáva kutya vagy te, Boldizsár!… Ott állasz a
-boldogságod ajtaja előtt, kinyítják neked azt az ajtót: tessék
-besétálni!… És te mit cselekszel? A saját kezeddel csapod be az
-ajtót becses orrod előtt… Más ember a kezével, a lábával, a tíz… a
-húsz körmével döngeti, kaparja azt az ajtót, vagy ravasz
-tolvajkulcscsal lopózik be rajta. De hogy a tárt-nyitott ajtó elől
-– amelyen belől boldogságának virága nyílik – gyáván megszaladjon
-valaki: ehez már mégis nagy mulyaság kell, Boldizsár! Bizony, ha
-meg nem embereled magad, nem vagy méltó Flóricára, aki ime, még
-most is meglátogatott téged álmaidban…</p>
-<p>És Boldizsár fölkelt és megemberelte magát.</p>
-<p>E reggelen különös gonddal öltözködött. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">-165-</a></span> Fekete
-ünnepi redingotját öltötte fel, melyhez fehér csokor nyakkendőt
-kötött, azt is kissé félárbocra eresztve. De hát ez is elég tudós
-férfiútól, sőt illik is neki. Elvégre is a külső Stáció-utca
-egyszerű népe nem nézi a külsőségeket. A kávéházban, reggelizés
-közben, azon nyomdafesték-szagosan elolvasta az összes lapokat,
-amelyek már a föntemlített jelzők kíséretében emlékeztek meg róla.
-Boldizsár nem volt a hiuság embere, de most, mi tagadás, jól esett
-neki és nagyban erősítette önérzetét az ujságok elismerése. Össze
-is vásárolta hamarosan valamennyit és a zsebébe dugta, azután a
-borbélyhoz ment szakállügyeinek némi rendezése végett. De ahoz,
-hogy szép, hosszú szakállát egészen levétesse, – bár ilyesféle
-elhatározással ment, – nem volt szíve. Meghatottan gondolt vissza a
-sok magános, rideg órára, mikor a tudományok titkaiba merülvén,
-egyedüli társa, hűséges barátja ez a szakáll volt. Szép, hosszú,
-göndörödő szálait hányszor végigsimogatta, boronálta, sőt nem
-egyszer a nehezebb órákban, szórakozottan, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">-166-</a></span>
-idegesen össze-visszagubancolta, tépte. És a hűséges jóbarát tűrte
-mindezt némán, csendesen, sőt más nagyszakállú tudós férfiak között
-tekintélyének növeléséhez is nem kis mértékben hozzájárult.
-Hálátlanság volna most egyszerre ridegen megválni ettől a hűséges
-jóbaráttól. Megegyezett tehát a borbéllyal 30 percentes
-stuccolásban. Azután csinos kis csokrot vásárolt az utcasarkon s
-féltizenkettőkor már ott állt ismét boldogságának külső
-Stáció-utcai ajtaja előtt. Most a szobalány nyitott ajtót s
-névjegyét annak rendje és módja szerint prezentálván, csakhamar
-megnyilt előtte a boldogság második ajtaja is.</p>
-<p>A szalonban együtt volt az egész, sarokháziúrrá nagyságosodott
-familia. Boldizsár a legmélyebb tisztelettel csókolt kezet Hubacsek
-mamának. Flóricának hódolattal átnyujtotta a bokrétát és végül
-melegen üdvözölte a tekintélyes házigazdát, aki egy széles
-bőrszékben terpeszkedett, temérdek hájjal és vastag aranylánccal a
-hasán. Szájában öblös tajtékpipa, a fején finom hímzésű virágos
-<span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span> házisapka volt, melyet műértő szemmel
-megcsodált Boldizsár.</p>
-<p>Hubacsek-mama rögtön észrevette az érdeklődést. (Ilyen az
-anyaszem.)</p>
-<p>– Flórica készítette papuska név-napjára – magyarázta
-kedveskedve – ugy-e, hercig kis sapka?</p>
-<p>Boldizsár ugyan egészen másféle kérdésekre szeretett volna
-felelgetni e komoly és ünnepélyes pillanatokban, de hát, ha már
-Hubacsek-papa «hercig» sapkáján keresztül vezet az út a
-boldogsághoz, ennek is nekivágott. (Ilyen a szerelem!)</p>
-<p>– Igen, kérem… valóságos költemény a sapkája, tisztelt Hubacsek
-úr – jegyezte meg, nem minden melléktekintet nélkül Flóricára, aki
-ezenközben a szerény kis utcai ibolyacsokrot, minden különösebb
-méltatás nélkül, az ablak közé tette, ahol sok egyéb gőgös és
-aranyszálakkal átfont virágok hivalkodtak. Azután zongorája elé
-telepedett és igen szendén elpirult Boldizsár elmés bókján, jól
-tudván, hogy az tulajdonképen neki, a sapka-költemény szerzőjének
-szól. Ez a bájos <span class="pagenum"><a name="Page_168" id=
-"Page_168">-168-</a></span> mosoly megint a paprikás szalonnák szép
-idejére emlékeztette Boldizsárt és új reménységgel hajnalozta be
-lelkét.</p>
-<p>Hubacsek úr azonban nyilván nagy ostobaságnak itélte Boldizsár
-megjegyzését, úgy okoskodván, hogy a költemények ugyan felette
-alkalmatosak a szalonnák és más egyéb jók csomagolására, de már
-hogy valaki a feje búbjára tegyen egy költeményt, azt világéletében
-sem hallotta józaneszű embertől. Hanem persze, ezek a félkerekű
-tudós urak mindent a feje tetejére állítanak, aztán ráfogják, hogy
-ez a tudomány.</p>
-<p>Nem szólt ugyan egy kukkot sem Hubacsek úr, hanem ehelyett
-erősen fújta a füstöt a tajtékból, még pedig meglehetősen Boldizsár
-orra iránt. Ebből érthetett, ha akart, a tudós úr.</p>
-<p>– Ez úgy látszik, nem olvasta még a reggeli lapokat – vélekedett
-magában Boldizsár és már elő akarta húzni a véletlenül zsebében
-levő példányokat, mikor a szobalány jelentette:</p>
-<p>– Nagyságos úr kérem, a Schwartz úr hivatja a kávéházba.
-<span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span></p>
-<p>Hubacsek úr erre sietve kicserélte költemény-sapkáját egyszerű
-prózai kalappal és termetét és korát megcáfoló fürgeséggel, minden
-bővebb indokolás nélkül ajánlotta magát.</p>
-<p>– Megint az a Schwartz úr! – pattant fel Hubacsek mama és
-hitestársa után sietett, alkalmasint, hogy egynémely utravalóval
-ellássa ama kávéházi kirándulásra. Mert az előszobából még
-behallatszott néhányszor a Schwartz úr neve – «spekuláció»…
-«börze»… és egynémely nem éppen hizelgő jelzők kíséretében.</p>
-<p>– Az öregek már egészen belemerültek a köznapi anyagiság
-prózájába – morfondirozott magában Boldizsár – no, de itt van a
-napsugár… az ünnepnap… az ideál… a költészet – Flórica… És végre
-egyedül! Elérkezett hát a várva-várt, sokszor megálmodott pillanat.
-No Boldizsár – most vagy soha…!</p>
-<p>A «Víg özvegy» émelygésig ismert keringője riasztotta fel
-pillanatnyi elmerüléséből Boldizsárt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">-170-</a></span></p>
-<p>– Szereti a zenét, doktorka? – csicsergett Flórica és félig
-behunyt szemmel, himbálózó testtel játszotta a keringőt. – Oh, én
-imádom… a keringőt, csak a keringőt… Miért nem jött el tegnap? Házi
-mulatságot adtunk. Táncoltunk is. Ujjé, de hogy táncoltunk!…
-Schmutzler főhadnagy is itt volt. Maga persze nem ismeri. Nagyon
-fess fiú, a legkitünőbb keringő-táncos. Látja ott azt a szép
-kaméliacsokrot… ő küldte… imádom a kaméliát… Gavallér fiú, igazi
-katona! Énekel is. Ugy-e, maga is énekel doktorka? Jaj, ha hallaná
-tőle a «Fedák Sári szobalányát»! Meg lehet pukkadni a nevetéstől…
-Majd meg fogja hallani. Gyakran jön hozzánk Schmutzler. Remélem,
-maga is gyakran eljön, doktorka?</p>
-<p>– I – Igen… – hebegte Boldizsár, de tulajdonképen azt sem tudta,
-mire válaszol. Egyre a Schmutzler főhadnagy keringőzött a fejében a
-Fedák Sári szobalányával…</p>
-<p>– Képzelje csak, nagyszerű hecc is volt – kerepelt tovább
-Flórica. – Valami nagyszakállú <span class="pagenum"><a name=
-"Page_171" id="Page_171">-171-</a></span> úr is benyitott hozzánk,
-de hirtelen úgy becsapta az ajtót, hogy anyucika majd holtra
-rémült… Ki nem állhatom a szakállas embereket. Ugy-e doktorka, maga
-is leveteti a kedvemért a szakállát. Nem így félig, egészen
-angolosan, az olyan fess…</p>
-<p>– Igen… igen – hagyta rá ismét Boldizsár és egyre azon
-töprengett, mi módon léphetne át most már a komoly társalgás
-kevésbbé hímes mezejére.</p>
-<p>– Megkapta a képes lapjaimat? – kérdezte hirtelen fordulattal
-Flóricát, mielőtt az belekapaszkodott volna a félpanyókára álló
-fehér csokornyakkendőjébe. Mert bizonyos, hogy a szakáll után most
-az következett volna.</p>
-<p>– Oh, igen, köszönöm – felelt Flórica – sok szép helyen járt,
-doktorka. Berlinben…</p>
-<p>– A hírneves Buch professzort hallgattam ott – kapta át a szót
-mohón Boldizsár – kiváló elme, európai hírű kapacitás.</p>
-<p>– És Párisban – libbent át hirtelen a Spree mellől a
-Szajna-partra Flórica.</p>
-<p>– Igen, ahol… <span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span></p>
-<p>– Ah, Páris!… Imádom Párist. Bizonyára volt a… a…</p>
-<p>– A Sorbonne-on, ahol…</p>
-<p>– Nem, nem… valami más neve van. Tudja azt a malmot gondolom.
-Láttam is a képét… olyan nagy vörös vitorlái vannak és kabaré meg
-orfeum van benne… Jaj de édes lehet! Képzelje csak, doktorka, az
-idén mindössze háromszor voltunk a kabaréban. Hanem szombaton
-megint elmegyünk, tegnap megigérte apuci. Remélem, velünk tart… Ott
-lesz Schmutzler meg a Csehák Rudi is… ő hadnagy a pioniroknál és
-igen mulatságos fiú. Nagyszerüen tudja a macsicsot…</p>
-<p>Boldizsárt most már egy egész regement táncolta körül… De azért
-nyilván igent mondott volna Flórica e legújabb kérdésére is, ha
-odakünn hirtelen nagy csörömpölés nem támad, aminek elhangzása után
-kétségbeejtő rikácsolással rohant be Hubacsek mama.</p>
-<p>– A méreg eszi meg az embert ezekkel a cselédekkel! Tegnap a
-szép új teás kannám… <span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span> ma meg a drága leveses tálam. Szerelmes
-Krisztusom, nem lehet az embernek ezer szeme! Hanem persze így van
-ez, ha a nagyságos házi kisasszony…</p>
-<p>A többit, Boldizsárra tekintvén, hirtelen elnyelte a derék
-matrona és recsegve csapta be maga után az ajtót, hogy odakünn
-engedjen szabad folyást fellázadt gazdasszonyi érzelmeinek.</p>
-<p>Ám Boldizsárnak ennyi is épen elég volt. Felállt, egyszer
-begombolta, egyszer kigombolta redingotját és nagy zavarában
-először Flórica lábára, majd pedig a távozás ösvényéré lépett.</p>
-<p>Mikor az utcára ért, egy kicsit forgott ugyan vele a világ,
-hanem azért csudálatosképen most egyszerre felfedezte azt a keshedt
-vén bérházat, mely előtt errejövet még bizonyos gőgös
-nemtörődömséggel lejtett el. És eszébe jutott egyszerre Csuporné
-is, a jó öreg Csupor néni… Nyomban el is határozta, hogy fellátogat
-hozzá.</p>
-<p>– Boldizsár úr!… Lelkem-galambom – egy Boldizsár úr!… –
-ujjongott Csupor <span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span> néni, mikor Boldizsár benyitott hozzá –
-hát csakugyan nem feledkezett meg rólam… visszajött?…</p>
-<p>– Visszajöttem, asszonyság, – mondta Boldizsár – és idejövök
-megint lakásra magához.</p>
-<p>– És… és kérem… ha szabad – hunyorgatott Csuporné Boldizsár
-balkeze felé – még mindig csak így egyedül? Már bizony azt
-gondoltam, hogy meg tetszett nősülni… Úgy meg tetszett
-férfiasodni…</p>
-<p>Boldizsár kissé idegesen legyintette le az áradozó asszonyt.</p>
-<p>– Hát különben okosan is teszi Boldizsár úr, tanár úr… – mondta
-meggyőződéssel Csuporné. – Mert borzasztók ezek a mai lányok,
-kérem. Nem valók ezek feleségnek, mind csupa dámák ezek, kérem. Itt
-van lám, ez a hentes-kisasszony is, a Hubacsekék leánya, kérem.
-Mióta becsukták a boltot, azt se tudja, hova lépjen, kérem. Bál,
-zongora, zsur, tánc, katona, nagy kalap, selyemruha… No de ne szólj
-szám, nem fáj fejem. <span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span></p>
-<p>– Aztán vette át a szót Boldizsár – ha kineveznek rendes
-tanárnak – remélem, nemsokára – majd valami nagyobb lakást vesz fel
-Csuporné asszonyság. Nem itt… valahol Budán. Odaát, tudja, jobb a
-levegő. És kosztolni is magánál fogok, Csuporné.</p>
-<p>Valami fáradt rezignációval mondta e szavakat Boldizsár és leült
-a keshedt ripszdivánra, a szűk és dohos hónapos szobában, ahol –
-úgy érezte e pillanatban – legalább egyszer, néhány napig – boldog
-volt…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span></p>
-<h2>A BOLDOGSÁG SZÁRNYAI.</h2>
-<p>Tamás, az immár erősen gömbölyödésnek indult, de még mindig
-felette gyermeteg kedélyű agglegény, koronás nagyurakat
-megszégyenítő – úgynevezett – ruganyos léptekkel vonult, mondhatni,
-lejtett be egy komor téli alkonyon a rendes vendéglőjébe. Pedig
-ugyancsak jó pár lépésnyi útat tett meg a külső Retek-utcától az
-Aranyalmáig. (Így hívták a jó öreg agglegénytanyát.) Testvérek
-között is megér ez az út kerek egy órácskát. Tamás ugyan ép úgy,
-mint máskor, – teszem, még tegnap ilyenkor – ezúttal is jöhetett
-volna omnibuszon vagy villamoson, hanem hát nagyot fordult a világ
-tegnap óta Tamással! Sőt még most is forog vele… de nem úgy, mint a
-sötét látású költő mondja: «keserű levében», – hanem csupa édes
-szirupban, rózsaszínű fényben… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_177" id="Page_177">-177-</a></span></p>
-<p>Hogy is szól a régi (és örökké új) nóta? – Vak vagy, oh
-szerelem… És süket is vagy, oh szerelem… Gondolt is Tamás most
-arra, hogy némely prózai járószerszámok is vannak a világon, mikor
-őt szárnyak lendítik – a boldogság szárnyai… Hallott is, látott is
-ő most egyebet ott a külső Retek-utcában és az egész
-világegyetemben, mint azt a bájos angyali lényt (a prózalelkű
-retek-utcaiak Nemzacsák Macának nevezik), aki hosszú, de
-rendületlen udvarlás után ma végre – ah, végre elrebegte Tamásnak
-szeráf-zenénél bűvösebb hangon, a boldogító – igent…</p>
-<p>A mérhetetlen boldogságtól fülei is ragyogtak Tamás úrnak (az
-orra állandóan ragyogott, ha nem is épen a szerelmi boldogságtól),
-mikor megszokott sarokasztalát elfoglalta a vendéglőben. Már
-messziről kiabált a borfiúra, hogy ma ne a rendes italát («két
-deci, tele vízzel») hozza, hanem hozzon három deci csopakit – abból
-a régiből! Ami, kérem, igen nagy szó a mértékletes életű Tamás
-szótárában. Eleddig legfölebb sátoros ünnepeken ha megeresztette
-ezt a szót, de <span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span> akkor is csak bizonyos halk
-tartózkodással, nem ilyen emelt hangon. Hja, a boldogság szárnyai
-az ember hangját is fölemelik!</p>
-<p>Mikor Weber úr, a tekintélyesen gömbölyű vendéglős, a szokásos
-üdvözlésére sietett, a különben szinte mogorván tartózkodó Tamás
-fürgén ugrott fel székéből és mind a két markával úgy megpréselte
-Wéber úr kezét, hogy a gömbölyded ujjakból szinte kiserkedt a –
-kókuszzsír… A lompos ételhordót pedig, akinek egyébként csak
-«hallja, Miska» volt a neve, most különös szeretetreméltósággal
-«Misi fiam»-nak nevezte Tamás. Hja, a boldogság szárnyai…</p>
-<p>Miután így kellő méltósággal és véglegesen elhelyezkedett
-törzs-székében (mert nagy, öblös karosszék dukált az Aranyalmában a
-Tamáshoz hasonló régi, hűséges törzsvendégeknek) és vacsoráját is
-megrendelte, diadalmas várakozással nézett körül a teremben. Valaki
-ismerőst vagy barátot keresett, aki előtt kitárhatná most a
-csordultig tele szívét. Mivelhogy úgy van az emberi szív a maga
-nagy boldogságával, mint a hegyi forrás a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">-179-</a></span> bőerű
-vízével: a fölösleget folyton ki kell bugyogtatnia…</p>
-<p>Nem akadt azonban egyelőre senki ösmerősre. Jóval vacsora előtt
-volt még az idő s az egész vendéglőben alig lézengett egy-két
-megátalkodott korcsmatöltelék. A felette pontos természetű Tamás
-ezúttal pontatlan koraisággal érkezett, amit nem lehet csodálni,
-mert hiszen őt ma a boldogság szárnyai röpítették, míg a többi
-vendégek természetesen ma is csak a rendes prózai alkalmatosságokon
-érkeznek.</p>
-<p>Elfogyasztotta tehát a vacsoráját, mely ellen – talán ma
-legelőször – nem volt semmi kifogása. Azt sem tudta jóformán, mit
-rendelt és mit tett elébe a «Misi fiam». Margarin ide, kókusz-zsír
-oda, – Tamás felnyergelt képzeletében már azt a finom jó
-házikosztot élvezte, melyet az ő aranyos, drága kis angyalkája –
-már mint Nemzacsák Maca – fog neki saját bájos kis kacsóival főzni
-és tálalni a nyájas, kedves családi fészekben. Mert ama boldogító
-igen után, melyért annyiszor végigrótta a külső Retek-utca
-<span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span> infámis kövezetét, most már
-természetesen nincs egyéb hátra, mint hogy holnap nyilvánosan is
-eljegyzi a drága angyalt és azután, még természetesebben,
-következik – a fészekrakás.</p>
-<p>Mikor gondolatainak kalandos fonalán e ponthoz ért, valami
-csudálatosan meleg bizsergést érzett taplósodó szíve tájékán Tamás.
-Felhörpintett egy deci bort, még csettintett is hozzá a nyelvével,
-rágyújtott egy pocakos szivarra (ezt is most cselekedte először az
-utolsó sátoros ünnep óta) s a füstkarikákon át megint csak
-kémlelődni kezdett, mikor lép be már az első ismerőse, akire
-rábuggyanthatja boldogságának kikivánkozó fölöslegét.</p>
-<p>Csupa idegen alak érkezett azonban. Az ismerősök, mintha csak
-megsejtették volna a merényletet, amelyet Tamás az ő nagy
-boldogságának s főképen pedig a külső retek-utcai angyal bájainak
-ecsetelésével készült elkövetni ellenük, makacsul távol maradtak ez
-estén az Aranyalmától.</p>
-<p>Már-már arra gondolt, hogy a gömbölyű <span class=
-"pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">-181-</a></span> Wéber
-urat avatja be boldog titkába, mikor kitekintve az ablakon,
-megpillantotta Gusztit, régi kenyeres pajtását, volt agglegény
-cimboráját, akivel sok sivár éjszakába virrasztottak bele valamikor
-itt az Aranyalmában, eme csámpás lábú, ételfoltos sarokasztal
-mellett. Még tavaly ilyenkor is együtt savanykodtak itt, nevezvén
-gyakorta kétpupú tevének a lomha Miska pincért és margarinkirálynak
-meg gyomoruzsorásnak Wéber urat, pokolra kivánván minden ő
-gyönyörűségeivel az egész Aranyalmát. Guszti azonban egy szép napon
-– se szó, se beszéd – hűtlenül elhagyta Tamást. Egyszerűen
-megházasodott. Azóta csak egyszer beszéltek egymással, nem sokkal
-Guszti esküvője után, amikoron is a boldog fiatal férj olyan eleven
-és kivánatos színekkel festette Tamás elé a családi élet örömeit,
-hogy azóta Tamás bizonyos keserű írigységgel nézett mindig egykori
-cimborájára és szinte kerülte a vele való találkozást. Főképen,
-amikor szorosan egymáshoz simulva látta őt sétálni a feleségével,
-és majdnem mindig így látta. Már messziről is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span>
-kiolvasta ilyenkor a Guszti kérkedően boldog tekintetéből, amivel
-amaz első beszélgetésük alkalmával fogadta: «No, Tamás, hát te
-mikor lépsz már a becsületes emberek sorába?… Még mindig olyan
-kemény a kő (értsd: Maca szíve) a külső Retek-utcában?…» És erre a
-kegyetlen kérdésre eddig nem tudott volna mit felelni Tamás.</p>
-<p>Bezzeg most… most már meg tudna felelni, amúgy a szíve szerint.
-Szerette volna bekiabálni Gusztit, hogy megfeleljen neki és egyben
-(kellemest a hasznossal!) némi praktikus tanácsokat is kérjen tőle
-a teendő komoly lépésekre nézvést. Mert alapjában véve felette
-gyámoltalan legény volt Tamás, amit egyebek között a retek-utcai
-hadjárat hosszúsága is eléggé bizonyít.</p>
-<p>Guszti azonban most is a feleségével volt, noha – úgy vette
-észre Tamás – nem épen olyan szorosan összesimulva lépkednek már
-egymás mellett, mint még csak néhány hónappal is ezelőtt.
-Bizonyosan haza sietnek most is – vélte Tamás – ama bizonyos,
-felmagasztalt, kedves családi fészekbe. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">-183-</a></span> Milyen
-édes is lehet ott ily csúf, nedves téli estén… És most már
-csodálatosképen egy cseppet sem írigyelte Guszti boldogságát. Sőt,
-szerette volna stante pede megölelni… (Lám, ilyen változandók az
-ember érzelmei!) Csak legalább egy percre térnének be. Mennyit
-tudna most Gusztinak mesélni! Hiszen elvégre is ő – a magányos,
-rideg évek osztályostársa – tudná legjobban megérteni az ő nagy
-boldogságát. Milyen szép lenne, ha épen Gusztitól hallaná az első
-gratulációt…</p>
-<p>Míg Tamás imígy elmélkedék, nyílik im az ajtó és Guszti lép be a
-feleségével.</p>
-<p>Tamás szinte magából kikelve ugrott fel és asztalkendőjét
-lobogtatva kiabált Gusztiék felé:</p>
-<p>– Ide, kérem, ide!… Kezét csókolom… szervusz, Gusztikám… Isten
-hozott!… Ide csak a régi asztalhoz, régi cimborám…</p>
-<p>Guszti kissé kelletlenül irányította hites társát a régi asztal
-s a régi cimbora felé.</p>
-<p>– Szervusz, Tamás, – mondta szárazon, – na, hogy vagy?
-<span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span></p>
-<p>A «becsületes emberek sora» meg a külső Retek-utca köve most
-elmaradt, pedig Tamás ugyancsak várta. Olyan szépen, csattanósan
-meg tudott volna most felelni a csipkedő kérdésre. Már előre
-elkészített magának egy elmés körmondatot. Az elmés körmondat így –
-a kicsiholó kérdés hiányában – nem sült el, de Tamás azért nem jött
-zavarba.</p>
-<p>– Oh, köszönöm, Gusztikám!… köszönöm, kérlek, – hadarta
-nekimelegedve, – nagyon jól vagyok, nagyon jól!… Boldog vagyok,
-nagyon boldog vagyok! Oh, Gusztikám!…</p>
-<p>Gusztit meghökkentette ez a sok felkiáltó mondat és főképen az
-oh!… Ez nem a Tamás hangja. De a kezek, amelyek ujjait szinte
-összeropogtatják, kétségtelenül a Tamás kezei. Ámbátor az arca és
-az egész ábrázata megint egészen más, mint régebben volt.</p>
-<p>– Látszik rajtad a boldogság, – hárította el hamarosan Tamás
-további ömlengéseit Guszti, – szinte sugárzol a nagy jólléttől.
-Hajaj, csak okos legény is vagy te, Tamás.</p>
-<p>Tamást viszont ez a «hajaj» döbbentette meg némileg, de azért
-tovább folytatta: <span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span></p>
-<p>– Igen, pajtikám… a boldogság szárnyai egy szebb világba…</p>
-<p>Eme, nyilván igen ékesnek tervezett újabb körmondatát azonban
-megint nem fejezhette be Tamás, mert a Miska pincér
-közbeásított:</p>
-<p>– Mé’ztatik parancsolni, kérem?</p>
-<p>És Guszti sokkalta inkább érdeklődött az étlap száraz prózája,
-mint Tamás lendületes körmondatai iránt.</p>
-<p>– Parancsolsz valami előételt, szívem, talán valami hideg halat?
-– fordult az étlappal feleségéhez Guszti.</p>
-<p>– Brrr… – adta meg a választ őnagysága minden bővebb indokolás
-nélkül.</p>
-<p>– Talán egy szép rostélyost hagymával? – ajánlkozott Miska.</p>
-<p>– Ismerem már a hagymás csizmatalpaikat, – torkolta le a pincért
-őnagysága, – tegnap is abban tört ki a fél fogam a
-Háromcsigában.</p>
-<p>– Talán valami szárnyast, fiacskám? – próbálkozott újra
-Guszti.</p>
-<p>– Köszönöm, – biggyesztette ajkát az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">-186-</a></span>
-asszony, – a madárvilág csontvázai csak a múzeumben érdekelnek.</p>
-<p>Tamás nyugtalanul kezdett feszengeni a helyén, rágta erősen a
-szivarcsutkáját és felkivánkozó hő érzelmeit leöntötte hamarosan
-egy pohár hideg vízzel.</p>
-<p>– Hát válassz magad, drágám, – dobta oda a szót és az étlapot
-Guszti a feleségének, – nekem hozzon, Miska, egy
-borjúpörköltet.</p>
-<p>– Válassz, válassz! – pattogott vissza őnagysága. – Könnyű azt
-mondani. Persze, ti férfiak… nektek minden szemét jó a korcsmában.
-Bezzeg odahaza csak úgy turkáltok az ételben.</p>
-<p>– Már aki turkálhat, – jegyezte meg kissé nyomatékosan
-Guszti.</p>
-<p>– Mit akarsz ezzel mondani? – villámlott fel őnagysága
-sértődötten.</p>
-<p>– Csak azt akarom mondani, drágám, – dörögte rá Guszti, – hogy
-nem én tehetek róla, ha te két napon belül három szakácsnőt a
-szélnek kergetsz.</p>
-<p>– Persze, én tehetek róla! – csattogott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">-187-</a></span> vissza
-őnagysága. – Én tehetek róla, hogy nekem nincsenek hajókötélből az
-idegeim… Persze, ti, férfiak, mindent lenyeltek, mindennek fület
-dugtok, szemet húnytok, aztán Pilátusként mossátok a kezeteket… A
-legrosszabb esetben ránk csapjátok az ajtót, szaladtok a
-kávéházatokba vagy klubotokba. Az asszonyt pedig hadd egye a méreg
-otthon azokkal az infámis perszonákkal. Ő tűrje, hogy a cseléd
-diktáljon neki a saját konyháján, elcsenje mindenből a legjobb
-falatokat, megdézsmálja a spájzot és jourt adjon az
-unokatestvéreinek… este kimaradjon éjfélig a bálban, reggel
-benmaradjon fél délig az ágyban… Persze, én tehetek róla. Én vagyok
-az oka. Mindennek a szegény asszony az oka!…</p>
-<p>E csinos kis parázsvihar után nyomasztó, kínos csend
-következett.</p>
-<p>Tamás zavarodottan hümmögött valamit, köszörülte a torkát, hogy
-valamit mondjon, de csak belérekedt az a valami. Leöntött még egy
-pohár hideg vizet és még erősebben rágta a szivarját. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">-188-</a></span></p>
-<p>Guszti az időközben megérkezett pörköltet szapora nyelésekkel
-eltüntetvén, fizetett. Belebújt a téli bundájába, feladta a
-felesége kabátját és így szólt a szinte fuldoklásig nekihevűlt
-asszonyhoz:</p>
-<p>– Nagyon izgatott vagy, drágám, gyerünk, míg be nem zárják a
-patikát, majd veszek valami csillapító szert neked.</p>
-<p>Azután elköszöntek Tamástól s ott hagyták minden ő benrekedt
-boldogságával egyetemben.</p>
-<p>Tamás lekonyította a fejét, elszívta szivarját, kihörpintette
-borát (már nem csettintett hozzá, ellenben a lompos Miska pincért
-jól összeteremtette a piszkos és repedt pohárnak miatta) és
-átvándorolt a legközelebbi kávéházba. Már nem a boldogság szárnyai
-lendítették, csakúgy prózai gyalogszerrel, majdnem dideregve
-kullogott a barátságtalan, nedves éjszakában…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span></p>
-<h2>VÉGRE!</h2>
-<p>– Ah, végre! – ujjongott fel Kálosné, a fiatal, üde, életkedvvel
-teljes, de kissé mostoha talajban viruló virághoz hasonló szép
-asszony, mikor az Úrban csendesen boldogult kanonok nagybácsi
-hagyatékából ráeső részt, polgári számítás szerint igen tekintélyes
-összeget, a kezéhez kapta.</p>
-<p>– Végre, mondta ugyanakkor, csak sokkal csendesebben, inkább úgy
-befelé magának Kálos, a kissé már őszbe csavarodó, de még jól az
-élete delén sütkérező férj.</p>
-<p>Az asszonyka mindjárt sietett is a Párisi-utcába, hogy
-mindenekelőtt elnyűtt és főképen divatjamult kalapját ujjal
-cserélje ki. A szabóné, a ruha várhat még – holnapig…</p>
-<p>A férfi dolgozó szobájába vonult és a könyvei közé temetkezett.
-<span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span></p>
-<p>Ez a kora délutáni órákban történt.</p>
-<p>Kálosné ezután késő estig járta a Párisi-utcát (és alighanem egy
-kicsit a vidékét is) s egy legfrissebb sütetű impozáns
-szakajtókalappal libegett haza igen vidáman és felette boldogan.
-Sőt, már csak időspórolásból is (hiába, megszokta a szűkebb
-esztendőkben!) mindjárt egy szép új kosztümöt is megrendelt
-magának, amelynek modelljét véletlenül pillantotta meg az egyik
-Kossuth Lajos utcai kirakatban. Egy és más torkoskodni valót is
-vásárolt ezenkívül a vacsorához, elvégre illő, hogy ezt a mai
-nevezetes családi eseményt a fehér asztal mellett is kifejezésre
-juttassák és megünnepeljék.</p>
-<p>A férfi szintén messze, kalandos utakat járt be ezalatt.</p>
-<p>A kutató emberi elme pisla lámpásával rég letünt századok
-ködbe-homályba borult avarjait járta, ahol új nyomokat keresett. «A
-jog ősforrásai»-hoz. Ez volt a tárgya és címe immár tíz év óta
-készülő nagy művének, amelynek rengeteg anyaga, részben már rendbe
-szedve, ott hevert az íróasztala öblös <span class=
-"pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">-191-</a></span>
-fiókjaiban. Hogy a teljes és végleges formába öntéshez fogjon, még
-csak néhány új adatra lett volna szüksége, de azokat mindezideig
-nem sikerült megszereznie (mert nem ollózó könyvszabó, hanem
-eredeti teremtő elme volt), aminek oka egyszerűen a Montecuccoli
-hirhedt «nervus reruma»: a pénz, pénz, pénz…</p>
-<p>Ügyvédi irodájának ösztövér jövedelmén kívül (melyik bolond
-kliens törné magát a «szobatudós» hirébe keveredztt fiskális után?)
-bizony szerény apai örökségét is felemésztette már a mindennapi
-élet és az út, amelyen eddig a jog ősforrásait kutatta. Kálos
-ugyanis a javíthatatlan ideálisták közé tartozott s az élet
-rettenetesen reális útjának is azzal a fiatalosan hevülő, szinte
-könnyelmű szívvel vágott neki, mint annak a másik, bizonytalan végű
-tudományos útnak. A feleségét minden vagyon nélkül, jóformán csak a
-Dunbar Fanny egy szál köténykéjével vette el (a nagybácsi akkor még
-sovány plébániája csendjén csak a legédesebb álmaiban himbálgatta
-magát néha-néha a jó kövér kanonoki <span class="pagenum"><a name=
-"Page_192" id="Page_192">-192-</a></span> stallumban…) és azzal a
-reménységgel, amire egy kicsit számított is, noha a számítás nem
-volt kenyere, hogy a szeretett lény meg fogja érteni őt és nagy,
-magasba törő útján hűséges kisérője, ha kell, támogatója lesz, aki
-a köténykéjében állandóan rózsákat hord, amelyekkel mosolyogva
-fogja telehinteni a nehéz út töviseit és göröngyeit…</p>
-<p>És ebben a reménységben, ha úgy tetszik, számításában nem is
-csalódott idáig Kálos.</p>
-<p>Azok a bizonyos rózsák csakugyan ott virultak a felesége
-köténykéjében, sőt a gömbölyded barnapiros arcának nevető
-gödröcskéiben is… Ámde sajnos, jöttek idők – az apai örökség
-elfogytával – mikor ezekkel a rózsákkal már nem lehetett előbbre
-jutni. Mert, ha a töviseket és göröngyöket elfeledték volna is, az
-a varázserejük már nem volt meg a kis Kálosné rózsáinak, ami a
-szent hajdanban Erzsébet királyleányéinak, hogy kenyérre is át
-tudtak volna változni. Sőt mintha azóta egyre halványodtak,
-hervadtak volna ezek a rózsák… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_193" id="Page_193">-193-</a></span></p>
-<p>Ekkor bizony egyszerre megakadt a jog ősforrásaihoz vezető út.
-És Kálosnak a törvényszékek és járásbíróságok útjait kellett
-keserves önmegtagadással rónia, ahol a modern jog destillált
-cseppecskéit mérik méregdrágán a szegény ügyesbajos
-emberiségnek.</p>
-<p>Ez időben történt, hogy a nagybácsi egyszerre csak, egészen
-váratlanul, egy püspöki látogatás után, belé csöppent az egyik
-legkövérebb kanonoki stallumba.</p>
-<p>Ez természetesen nagy örömmel töltötte el Kálosékat, mert némi
-joggal remélhették, hogy azok a bizonyos hervadozó rózsák most újra
-ki fognak virulni és nemcsak kenyérré, hanem kalácscsá és
-pecsenyévé fognak átváltozni…</p>
-<p>A kanonok bácsi azonban, rokoni szeretetében ugyan bőven
-részeltette Kálosékat, de egyelőre csak a maga rózsáit ápolgatta s
-a kalácsot és pecsenyét is maga élvezgette. Mindaddiglan, míg
-annyira el nem gömbölyödött, hogy egy szép napon már odafenn is
-megelégelték és – mikor épen ebéd utáni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span> csendes
-sziesztáját tartotta – leszólt hozzá egy jóságos szelid, hivó hang
-a magasságból, mondván: «Elég, jó és hív szolgám…»</p>
-<p>Mindezeket pedig azért kellett röviden elmondanunk, hogy ki-ki
-megértse és a kelletén túl félre ne magyarázza Kálosék érzelmeinek
-ama hirtelen és egyszerre való kicsordulását:</p>
-<p>– Ah, végre!… Végre…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Kálosék a vacsoránál találkoztak ismét össze.</p>
-<p>Az asszonyka ragyogott a boldogságtól s úgy repdesett a kedve,
-hogy szinte madarat lehetett volna fogatni vele. Kálos alig ismert
-a feleségére. Azok a nagyon finoman, alig észrevehetően, de már
-mégis kiütközött keserű vonások a szája szögletéből, a szeme alól
-egyszerre eltüntek, az arca halványodó rózsái újra kivirultak…
-Vacsorázni sem tudott a nagy örömtől, csak a magával hozott
-édességeket szopogatta és szinte észrevehető, mohó vágyakozással
-várta, hogy a <span class="pagenum"><a name="Page_195" id=
-"Page_195">-195-</a></span> férje végezzen a rostélyosával, mert
-Kálosban meg volt a nagyakaratú embereknek az a tulajdonsága is,
-hogy egyszerre csak egy munkát végzett és evés közben harapófogóval
-sem lehetett szót kihúzni belőle.</p>
-<p>Mikor az utolsó falatját is lenyelte, az asszonyka már lesben
-állt és pajkos incselkedéssel egy cukorba pácolt datolyát dugott a
-szájába, aminőt maga is szopogatott.</p>
-<p>– Tudja mi ez, Károly, emlékszik? – kérdezte jelentős
-mosolylyal.</p>
-<p>– Igen, – mondta Kálos – Velenczében ettünk ilyent, a
-Márk-téren, akkor…</p>
-<p>– Akkor… – ismételte, fejét álmatagon hátravetve az asszony – a
-nászutunkon…</p>
-<p>– Milyen bohó is volt maga akkor, Eliz, – folytatta Kálos, – a
-Márk-téri galamboknak is cukrot, datolyát, fügét szórt a
-kukoricájuk közé… Egész nap a galambokat etette.</p>
-<p>– Igen, az alatt is – csicseregte tovább a kedveskedő szavakba
-rejtett finom maliciával az asszony, – mialatt maga benn, a
-könyvtárban a dohos, régi foliánsokat bujta… Sokszor alig győztem
-onnan kivárni. <span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span></p>
-<p>– Sok érdekes és becses adatot találtam ott a művemhez, – mondta
-komolyan Kálos. – Általában az egész utunk igen gyümölcsöző volt.
-Bologna, Firenze, Róma, Nápoly… Hiába, utaznia kell az embernek,
-ha…</p>
-<p>– Most ismét utazni fogunk, Károly! – vágott közbe hirtelen az
-asszony, mielőtt még Kálos befejezhette volna a mondatát. – Úgy-e,
-hogy utazni fogunk? Most már lehet, tehetjük… Most már élhetünk
-magunknak, a vágyainknak.</p>
-<p>– Kitalálta a gondolatomat, Eliz, most is, mint mindig, –
-felelte látható nekividulással a férfi. – Ki sem mondhatom, milyen
-boldog vagyok, milyen örömmel tölt el, hogy így együtt tud érezni
-velem, hogy így megért engem az én édes kis feleségem. Lássa Eliz,
-a nehéz napokban én nekem sokszor olyan különös gondolataim
-támadtak… Sokszor gondoltam arra és féltem, reszkettem a
-gondolattól, hogy ha ez nem így volna… ha egyszer megváltozna… ha
-nem lenne elég ereje kitartani mellettem, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">-197-</a></span> ha
-elcsüggedne és elpártolna mellőlem… sohasem szóltam magának eddig
-erről, de most már elmondhatom, most már ismerem magát egészen.
-Most már tudom, hogy nem olyan, mint a többi, sekély gondolkodású,
-csak a külsőségeken kapó, ingatag, gyenge asszony. Az én kis
-feleségem komoly, nemes, nagy asszony… – olvadt fel mindjobban
-Kálos és gyengéden magához vonva melegen, szinte hálásan simogatta
-a felesége puha kis kezét.</p>
-<p>Az asszony kissé bizonytalanul, kissé hidegen viszonozta az ura
-nyílt, meleg tekintetét és a szinte macska-puhasággal egymásra
-símuló pillái alatt mintha ez a gondolat bujkált volna:</p>
-<p>– Ej, ti okos férfiak – és épen ti legokosabbak – milyen ostobák
-és elbizakodottak vagytok, mikor azt hiszitek, hogy az asszonyotok
-is olyan, mint a könyvetek: kitárul előttetek és megismerhetitek
-valaha egészen…</p>
-<p>De Kálos ezt nem vette észre, Tovább folytatta: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">-198-</a></span></p>
-<p>– Én is épen arra gondoltam délután, mialatt – nagy idő óta
-először – ismét nyugodtan foglalkozhattam a könyveimmel, az
-írásaimmal, a lelkemmel… igen, én is arra gondoltam, hogy utazni
-fogunk. Nagyjában már az úti tervet is megállapítottam.</p>
-<p>– Velenczébe megyünk megint, – örvendezett fel az asszony –
-úgy-e, oda megyünk először, az édes, szép Veneziába? Ott kezdjük,
-aztán onnan megyünk tovább a Rivierára, Monte-Carlóba, ott még úgy
-sem voltunk. Megint etetjük a kis galambokat, aztán kirándulunk
-Buranóba, finom, bájos csipkekölteményeket veszünk (<i>akkor</i>
-nem jutott erre se időnk, se pénzünk, de most jut ám!),
-kigondolázunk Muranóba, ott gyönyörű üvegholmikat vásárolunk…
-Mindenhová elmegyünk most, ahol örülni lehet és élvezni az életet.
-Csak a dohos foliánsok közé nem engedem most… Úgy-e, hogy így
-lesz?</p>
-<p>– Nem, kedvesem, – símogatta tovább az asszony kezét Kálos. – Én
-egészen máskép gondolom. Velenczébe most nem megyünk, ott már semmi
-új adatot nem találnék, sehol <span class="pagenum"><a name=
-"Page_199" id="Page_199">-199-</a></span> sem délen. Most észak
-felé kell mennem. Úgy terveztem, hogy Münchenen át Nürnbergbe
-megyünk először, ott a germán nemzeti múzeumot fogom
-áttanulmányozni. Aztán Berlinbe, Londonba és még tovább északra,
-Skandináviába, Finnországba, Oroszországba, ha lehet.</p>
-<p>– Brrr! – rázkódott össze hirtelen az asszony és kivonta kezét a
-férje kezéből. – Csupa észak, csupa köd, sötétség és szürke unalom…
-Nem. Köszönöm. Ebből már épen elég volt itthon. Én oda nem megyek!
-– tiltakozott ideges, szakgatott mondatokban. – Nekem most fény
-kell… napsugár… melegség..: élet.</p>
-<p>– De kedves Eliz, – hökkent meg Kálos – értsen meg… Magának meg
-kell engem értenie… eddig is megértett…</p>
-<p>– Igen, eddig megértettem, – mondta egyre hidegülő hangon az
-asszony, – de most nem értem. Eddig megértettem valahogyan, hogy
-elvonult a világtól, az élettől és a könyvei, a foliánsai közé
-temetkezett. Oda temette az ifjúságát és mellé az én <span class=
-"pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">-200-</a></span>
-ifjúságomat… Azaz, hogy eddig sem igen értettem, csak tűrtem
-(istenem, mit tehet mást egy szegény asszony…) vártam és vártam: mi
-lesz mind ennek a vége? A sok álmatlan éjszakának, a gondnak,
-nélkülözésnek, lemondásnak, az ismerősök, jóbarátok és kollégák
-hátmögötti gúnyos mosolygásának… Igen, a kollégák, akikkel együtt
-indult el, már mind magasra jutottak, képviselő, államtitkár,
-miniszter is lett belőlük. Pedig ők csak mosolyogtak… igen a háta
-mögött gúnyosan mosolyogtak és lesajnálták magát, Károly – «a
-szegény tudós»… És az asszonyaik, a nagyságos, a méltóságos és
-kegyelmes dámák, ajkbigyesztve, gőgösen suhogtak el mellettem,
-észre sem vettek, vagy ha észrevettek, bizonyosan ők is
-lemosolyogtak rám: «a szegény tudós felesége»… Pedig ezek a
-nagyságos, méltóságos kegyelmes urak és hölgyek sohasem
-virrasztottak gondban, álmatlan éjszakát, sohasem írtak vaskos
-könyveket és nem keresték soha a tudomány forrásait… Mosolyogtak,
-mondom és mulattak, zsúroztak, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_201" id="Page_201">-201-</a></span> flirtöltek és
-politizáltak… ez az érvényesülés útja minálunk, nem az, amelyik a
-tudomány forrásaihoz vezet! Persze, drága út és csak pénzes, gazdag
-embernek való. Azért is nem szóltam eddig, mert nekünk nem volt
-pénzünk. De most már van! Most már máskép kell lenni itt mindennek.
-Most már fel kell hagynia, Károly, a tudóskodással és ki kell
-lépnie a könyvei közül az életbe. Arra az útra kell magának is
-térnie, amelyik minálunk leggyorsabban, majdnem egyedül vezet az
-érvényesülés felé – a politikára kell adni magát… Még pedig minél
-elébb. Máris eljárt az idő felettünk… és én élni akarok… élni…
-élni!… élni…</p>
-<p>– Ez mind szép, kedvesem, – csitította Kálos a maga-magát
-teljesen felizgatott asszonyt, – de azt is be kell látnia, meg kell
-értenie, hogy én most már nem hagyhatom abba azt a munkát, amelynek
-egész eddig való életemet szenteltem, amelyre, hogy úgy mondjam, az
-egész életemet feltettem… Épen most, amikor oly közel vagyok már a
-befejezéséhez… Ezt az áldozatot <span class="pagenum"><a name=
-"Page_202" id="Page_202">-202-</a></span> még meg kell hoznunk, ezt
-az utat meg kell tennem és ezt meg kell értenie, Eliz.</p>
-<p>– Jó – mondta tétován az asszony. – Menjen, nem bánom. De én nem
-megyek. Jobb is lesz, ha egyedül megy… legalább nem zavarja senki,
-nyugodtan dolgozhat.</p>
-<p>– No lám, – szólt ellágyulva szinte Kálos – hát mégis csak
-igazam volt. Az én kis feleségem mégis csak megért engem, a
-céljaimat, a törekvéseimet…</p>
-<p>– Igen… igen – hadarta szemét lesütve, bizonytalanul az
-asszony.</p>
-<p>És mikor Kálos egy hét mulva csakugyan elindult egyedül
-Münchenen át Nürnbergbe, a felesége kissé nyugtalan és tikkadt, de
-voltaképen mégis valami kellemes, rég érzett és rég áhított
-boldogsággal nyujtózkodott végig a pamlagon, mely annyi keserű
-könnyét itta be már a nehéz napokban. És félig mosolyra nyílt
-ajakkal, szinte megkönnyebbülten lélekzett fel, mint a beteg, aki
-hosszú szobafogság után, ha csak rövid időre is, először szabadul
-ki a levegős, napos szabad életbe: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_203" id="Page_203">-203-</a></span></p>
-<p>– Ah, végre… végre!…</p>
-<p>– Végre… – gondolta magában, szintén kissé nyugtalan, de
-alapjában jól eső érzéssel a férfi is, mikor a vonat prüszkölve
-megindult vele a keresett északi ősforrások felé.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span></p>
-<h2>A NŐK BARÁTJA.</h2>
-<p>Kicsák, az örökké savanyú, mogorva fiskális komoly ünnepi ruhát
-és ugyanolyan ábrázatot öltött, mikor a kissé kotnyeles tiszti
-szolga, noha ez nem volt a parancsban, jelentette neki, hogy az
-ezredes úr Bajnát alighanem rövidesen áthelyezik a legfelsőbb
-mennyei ármádiába. És mikor nehány perc múlva, bizonyos hivatás- és
-alkalomszerű megilletődéssel belépett az öreg katona szobájába,
-ugyancsak meglepődve látta, hogy az ezredes úr Bajna nem ágyban
-párnák között s orvosságos üvegek arzenálja mögött fekszik, hanem
-ott űl szokott helyén, karosszékében, a nagy boltíves
-ablakmélyedésben, ahonnan épen a sétatérre lehet látni. A kedves,
-vidám zsibongású sétatérre, ahol fiatal dúslombú vadgesztenyefák
-fehérfürtös <span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span> virágaikat ringatják s a fák alatt
-ringó testű fehérruhás hölgyek sétálnak. S langy, édes tavaszi
-napsugár hull a kék mennyégről fehérfürtős, ringó gesztenyevirágra,
-kacagva-csevegve sétáló asszonyra, leányra…</p>
-<p>Az ezredes épen kinézett az ablakon. A kopogtatást észre sem
-vette, csak mikor Kicsák belépett, akkor fordult az ajtó felé. Elég
-jól konzervált s katonás gonddal borotvált arca viaszkosan sápadt
-volt, élesvágású szemei üveges fénnyel csillogtak s hangja – a régi
-kemény, kommandérozó hang – amint most beszélni kezdett, bántóan
-meg-megrecsegett, mint valami vén, kiszolgált, repedt ezredtrombita
-hangja.</p>
-<p>– Na mi az, fiskális uram – mordult rá erőltetett keménységgel
-az érzékeny hangon beköszönő Kicsákra – temetésről jön talán, hogy
-ilyen komor gyászba öltözött? A hangszalagjai meg mintha posztóval
-volnának bevonva… olyan tompán kong a köszönése, mintha valami
-gyászdobot pörgetne… mi?…</p>
-<p>Kicsák meghökkenve, zavarodottan ötölt-hatolt. Valami ügyes
-kibúvót keresett: <span class="pagenum"><a name="Page_206" id=
-"Page_206">-206-</a></span></p>
-<p>– Nem ezredes úr… csak…</p>
-<p>– Sebaj na! – vágott szavába az ezredes. – A fekete gérokkját
-most már csak tartsa fenn, hanem a gyászos ábrázatát, azt levetheti
-bátran. A hangját is csak eressze ki. Csak semmi komédia, semmi
-érzelgés. Ezt vigye vissza az életbe. Ott néha szükséges és hasznos
-az ilyesmi, noha nagy ostobaság ott is. Az inas, úgy látom, előre
-kifecsegte, ami különben nem titok. Hiába is titkolnám, ide van
-írva az arcomra, a szemembe… mi?… Vége a nagy gyakorlatnak, ügyvéd
-uram, nekem nemsokára lefujnak. Ennyi az egész.</p>
-<p>Itt egy percre elhallgatott s megint az ablakra nézett.</p>
-<p>– Csak a korzót szeretném még egyszer végignézni – mondotta
-erőltetett mosolylyal – mert nem tudom, <i>ott túl</i> divatban
-van-e a korzózás?</p>
-<p>– Ugyan kérem, ezredes úr… – bátorkodott Kicsák.</p>
-<p>– Semmi «ugyan», fiskális uram. A legfelsőbb hadi parancsot már
-írják nekem <span class="pagenum"><a name="Page_207" id=
-"Page_207">-207-</a></span> odaát… És ha megérkezik, indulok.
-Pontosan, katonásan, nem késve egy percet sem. Épen azért nem
-hivattam orvost. Azok akadékoskodó emberek. Csak hátráltatják az
-utazást. Azért hivattam önt, ügyvéd uram, hogy gyorsan végezzünk.
-Pontosan és szárazon, mint a paragrafus. Kérem csak…</p>
-<p>Fel akart emelkedni a székről, de visszaroskadt.</p>
-<p>– Sebaj! – legyintett a kezével. – Nézze csak… ott az
-íróasztalom középső fiókjában van egy levélboríték, kérem vegye
-ki.</p>
-<p>Az ügyvéd kivette a borítékot. Nagy, katonás betűkkel ez volt
-ráírva: <i>Testamentumom</i>.</p>
-<p>– A végrendeletem – mondta az ezredes – nézze meg, kérem,
-rendben van-e? Csak az alakiságokat értem, a tartalma rendben van.
-Így rendelem, így akarom.</p>
-<p>Kicsák átnézte az írást és teljesen rendben levőnek találta
-alakilag. A tartalma meg épen valami nagy belső gyönyörűséggel
-töltötte el a megrögzött nőgyűlölő száraz, szikkadt lelkét. Hosszú,
-savanyú ábrázata szinte <span class="pagenum"><a name="Page_208"
-id="Page_208">-208-</a></span> belegömbölyödött ebbe a különös,
-jóleső érzésbe. Mindig jókedvű, tréfára kész embernek ismerte az
-ezredest, de hogy ilyen tréfával koronázza be életét, azt már még
-sem várta Kicsák. No, de a tartalom most még nem tartozik ő rá. A
-testamentum formailag rendben van. Az ezredes úr így rendeli, így
-akarja és punktum!</p>
-<p>– Arra kérem – mondta tovább az ezredes, – hogy a
-rendelkezéseimet pontosan hajtsa végre. Egyelőre tartson szigorú
-titkot s míg el nem temetnek, senkinek el ne árulja a végrendeletem
-tartalmát. Azt akarom… igen, hogy is mondjam… hogy stílszerű legyen
-a temetésem. A «nők barátja» beszél most, remélem, ön ért engem,
-ügyvéd úr.</p>
-<p>– Értem, ezredes úr, – felelt Kicsák most már természetes, tele
-hangon és szinte kedve lett volna gratulálni az ezredesnek, ha
-végre is nem ilyen komoly és alapjában szomorú dologról lett volna
-szó, mint a testamentum.</p>
-<p>Az ezredes megköszönte Kicsák szivességét és katonásan
-elbúcsúzott tőle. <span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span></p>
-<p>– A többit – mondta búcsúzóul – majd jelenteni fogja az
-inasom.</p>
-<p>Az ügyvéd a hátulsó kapun távozott a nagy ódon házból s a szűk,
-zeg-zúgos sikátorokon át vette útját hazafelé, hogy senkivel ne
-találkozzék. Hátha még ki találnák csiklandozni belőle az érdekes
-titkot.</p>
-<p>Mindjárt az első utcasarkon beleütődött azonban egy ismerős
-társaságba.</p>
-<p>A kacér kis számtanácsosné, akit általában csak a «víg özvegy»
-néven ismert a városrész, épen hazafelé igyekezett a déli sétáról
-rendes udvarával.</p>
-<p>– Mi van az ezredessel, ügyvéd úr? – fuvolázta legbájosabb
-hangján Kicsák felé a víg özvegy. – Napok óta nem jelent meg a
-korzón. Talán beteg vagy elutazott?</p>
-<p>– Ig… igen – bizonytalankodott Kicsák – az ezredes gyengélkedik
-és azt hiszem, el fog utazni.</p>
-<p>– A foga fáj megint az öreg rókának, mi? – Valami gáláns
-kalandra vágyik… És el fog utazni a Rivierára, mint tavaly ilyenkor
-– vágott közbe a monoklis pénzügyi <span class="pagenum"><a name=
-"Page_210" id="Page_210">-210-</a></span> fogalmazó, a korzó
-humoristája és a víg özvegy elmaradhatatlan lovagja. Mire általános
-derűltségtől visszhangzott a sikátor, noha a szép özvegy
-észrevehető erőlködéssel eresztett meg egy másodrangú mosolyt és
-még valamit kérdezni akart az ügyvédtől. Kicsák azonban ekkor már a
-harmadik utcát kaszálta hosszú sáskalábaival.</p>
-<p>Alighogy hazaért, megjelent nála az inas és jelentette:</p>
-<p>– Az ezredes úr végzett!</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Az estvéli korzót így hát már amonnan felülről, az örökös
-garnizonból nézte az öreg katona. Míg idelenn, ódon palotájának
-lefüggönyzött ablakai alatt vígan kacagva hömpölygött fel s alá az
-az eleven meleg tavaszi áradat, amelyből sohasem hiányozhatott
-azelőtt a daliás ezredes úr Bajna, vagy mint a korzó nyelve nevezte
-«a nők barátja».</p>
-<p>Daliás alakját, gáláns bókjait azonban hiába várták ma is a
-korzó flirtös asszonyai. Az ezredes úr nem jött. Ellenben megjöttek
-<span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span> az «Entreprise» fekete huszárjai és
-szorgosan munkába vették az ódon Bajna-ház hosszú boltíves
-kapualját.</p>
-<p>Egyszerre végigszaladt a gyászhír a korzón és főképen az öreg
-penzionátus gavallérok körében keltett őszinte, mély hatást. A
-hölgyek, noha az ő barátjukról volt szó, inkább a temetésre
-gondoltak, mintsem a halottra (ami lehet, hogy fejlettebb
-esztétikai érzékük bizonyítéka), a koszorúkra… a toalettekre, a
-parádéra… Csak ilyen szép maradjon az idő – sóhajtóztak – milyen
-gyönyörű katonatemetés lesz – zenével…</p>
-<p>A korzó monoklis humoristája még valami sületlen élcet is
-megkockáztatott a halott oroszlán rovására s a szép özvegy
-felderítésére, aki azonban ezúttal még műnevetéssel sem reagált,
-hanem fázósan összehúzva kabátját, sürgős dolgok ürügye alatt
-hirtelen haza távozott. Azaz, hogy először felszaladt Kicsák
-irodájába, onnan a virágos boltba ment és megrendelte az első
-koszorút – a nők barátjának. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_212" id="Page_212">-212-</a></span></p>
-<p>A virágüzletnek másnap ugyancsak kemény napja volt.</p>
-<p>Kora reggeltől késő estig egymásnak adták a kilincset gyengéd
-női kezek. Délre már tele volt az egész kirakat különböző színű
-szalagokkal, amelyek legtöbbjén ez a felírás díszlet: «A nők
-barátjának».</p>
-<p>Estre kelve jóformán az egész virágos bolt átvándorolt a
-gyászházba, ahol másnap csakugyan olyan temetés volt, amelynél
-stílszerűbbet nem is álmodhatott magának a nők barátja. Virág,
-csupa virág. Kerti virág, vadvirág, igazi és művirág… eleven
-asszonyvirág… leányvirág övezte a ravatalt.</p>
-<p>A korzó egész üde, pompás hölgyközönsége ott szorongott a dohos,
-boltíves öreg szobákban, a nyirkos szűk udvaron. A hadsereg, az
-uniformis hideg fénye szinte háttérbe szorult e meleg, eleven
-ragyogás mellett. Sőt a komorméltóságú gyász-zenének is jóformán
-csak az első akkordjai érvényesültek. Az agglegény virágos, de
-rokontalan ravatala mellett csakhamar megeredt a kiváncsi, jókedvű,
-szinte zsúrszerű csacsogás, csevegés. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">-213-</a></span></p>
-<p>Hogyan, hogyan sem, még temetés előtt híre futott ugyanis, hogy
-a nők barátja méltó és következetes maradt magához még halálában
-is. Mindenét a nőkre hagyta. Még pedig – így hirdette a fáma –
-azokra a nőkre, akik magányos életének unalmas és keserű óráit
-felderítették, megédesítették.</p>
-<p>E romantikus hír ott búgott-zsongott a gyászoló gyülekezetben
-is. És voltak, akik már egészen otthonosan érezték magukat a komor
-palotában, noha a régi gazda még el sem távozott egészen. Irígy,
-kaján tekintetek is röpködtek azonban. Leginkább a szép
-számtanácsosné felé, aki sűrűn lefátyolozva, mély gyászban, egészen
-a ravatal mellett állt, amelyen egyébként is az ő koszorúja
-foglalta el a főhelyet. Keservesen, szinte roskadozva zokogott
-őnagysága és telesírt egy féltucat zsebkendőt. Szerencsére ott állt
-mellette a fürge fogalmazó és gyengéden támogatta mélységes
-bánatában.</p>
-<p>A temetőben már jóformán csak a testamentumkérdés foglalkoztatta
-a kedélyeket. Amint a nehéz nedves hantok rádübörögtek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">-214-</a></span> az
-ezredes koporsójára, a sirató könnyek egyszerre felszáradtak. Még a
-szép özvegyéi is. Ő volt az első, aki mohó kiváncsisággal fordult
-Kicsákhoz a testamentum néminemű részletei után puhatolózván.
-Példáját többen is követték a gyászoló gyülekezetből és ugyancsak
-szorongatták az ügyvédet: hogymint is szól hát az a végrendelet?
-Igaz-e a szóbeszéd, hogy mindenét nőkre hagyta az ezredes?</p>
-<p>Kicsák azonban begombolózott. Ma még nem mondhat semmit, holnap
-úgyis nyilvánosságra kerül a végrendelet, akkor minden kiderül.</p>
-<p>– Nagysádnak különben annyit elárulhatok – súgta ravasz
-hunyorgatással a szép özvegy fülébe – hogy általánosságban igazat
-mond a fáma és hogy a végrendelet nagysádról sem feledkezett meg
-ama nők között…</p>
-<p>A többit jelentőségteljes szatirmosollyal lenyelte Kicsák, ám a
-szép özvegy eleven fantáziája elég csinosan kiegészítette magának a
-kettéharapott mondatot.</p>
-<p>Másnap, rendkívüli érdeklődés mellett kihirdették a
-végrendeletet. <span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
-"Page_215">-215-</a></span></p>
-<p>Katonás rövidséggel intézkedett az ezredes.</p>
-<p>Két házát minden ingóságaival együtt (avagyis más szóval egész
-vagyonát) – az ügyvédi, elég bőséges honorárium levonása után – két
-régi hűséges öreg (ez a három jelző így szórul-szóra benn volt a
-különben szűkszavú testamentumban) cselédjére hagyta. Nevezet
-szerint pedig a Sári szakácsnéra, aki tizenöt évi becsületes
-szolgálata után immár jól megérdemelt nyugalmát élvezi valahol
-Kajászó-Szent-Jánoson, továbbá a Kati szakácsnéra, aki viszont az
-utolsó tíz esztendőben sáfárkodék hűségesen a konyháján, amelyre
-mindig felette nagy súlyt fektetett az ezredes úr Bajna. Sokkalta
-nagyobbat, hogysem azt a korzón gondolták volna.</p>
-<p>Az általános elszontyolodást, ami e hírre a korzón támadt, csak
-a végrendelet egy derűs kodicillusa bizsergette fel némiképen,
-amelynek értelmében az ezredes kedvenc papagályát (az utóbbi időben
-már ki nem állhatta örökös rikácsolásáért!) az özvegy
-számtanácsosné gyengéd gondozásába ajánlotta.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span></p>
-<h2>A CSALÁD SZÉGYENE.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Kis-Berregi Berreghy Pongrácné, született Nagy-Delnei Delnőy
-Anna Mária Amália, a társadalmi – vagy mint ő maga legújabban nagy
-előszeretettel hangoztatni szokta – szociális téren kifejtett
-ernyedetlen, odaadó működéséről közismert és tisztelt matróna, a
-Szent Ceciliáról elnevezett s keresztényi alázatosságra és
-béketűrésre vezető egyesület (röviden a «KABVE») elnöke,
-pulykavörösen, szinte magából kikelve suhogott be a minisztériumban
-dr. Kabocza János fogalmazó szobájába.</p>
-<p>Kabocza doktornak nem ez alkalommal volt először szerencséje
-őnagyságához s már előre tisztában volt az ismételt látogatás
-céljával. Ám ez cseppet sem gátolta Berreghynét <span class=
-"pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">-217-</a></span> abban,
-hogy ezúttal is ki ne öntse a selyemblúza alól mindazt, ami a
-szívét nyomta.</p>
-<p>– Az ősfa-ügyben jövök, a Berci fiam kamarássága ügyében, –
-kezdte Berreghyné, erősen fujtatva a sok lépcsőmászástól.</p>
-<p>– Méltóztassék helyet foglalni, nagyságos asszonyom, –
-udvariaskodott Kabocza és egy erősen keshedt-vedlett, hatalmas
-terjedelmű bőr-karosszékre mutatott, amely még néhai szép
-királyunk, Mária Terézia valamelyik pohos és parókás konziliáriusa
-számára «épült» valamikor anno 1740–41 körül, ama nevezetes
-pozsonyi diéta örömteljes és bőkezű napjaiban.</p>
-<p>– Már két hónap óta várjuk az elintézést, – pattogott tovább
-Berreghyné, teljesen figyelmen kívül hagyva Kabocza udvariasságát.
-– Égető szükségünk van a dologra. Ez ugyan nem tartozik ide, de már
-csak elmondom, hogy a Berci fiam nősülni akar. És… nos igen, úgy
-áll az ügy, hogy addig nem lehet… még visszamehet emiatt a parti…
-Odafönn Bécsben is várják már a fölterjesztést. A főkamarási
-hivatalban már <span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span> megtettük a lépéseket… A tábornok
-kuzinomnak megigérték, hogy ott két nap alatt elintéznék az egészet
-és az iratok, nemde, még mindig a referens úrnál vannak?</p>
-<p>– Itt vannak, – mondta nyugodtan Kabocza és a szobája egyik
-sarkába mutatott, ahol egy hatalmas, Uchatius-ágyú csövéhez
-hasonló, hosszú bádoghenger volt a falhoz támasztva, mellette kis
-deszkadoboz hevert, amelyen szép, gondos rondírással ez a felirat
-ékeskedett: «Kis-Berregi Berreghy Albert ősfája és
-mellékletei.»</p>
-<p>– Nem értem… igazán nem értem, – fakadt ki Berreghyné, – mikor a
-dolog olyan egyszerű és tiszta, mondhatnám átlátszó. Valamelyest én
-is értek a genealogiához, kérem… Az ősfánkon csupa jó család
-szerepel, köztük egy aranysarkantyús vitéz és két alapítványi
-hölgy. Igazán érthetetlen ez a huzavona!</p>
-<p>– Kérem, méltóztassék, – ajánlotta újra a bőrtrónust ő nagysága
-figyelmébe Kabocza, azzal a barátságos szándékkal, hogy majd
-megmagyarázza a «huzavona» okát. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_219" id="Page_219">-219-</a></span></p>
-<p>– Köszönöm! – utasította vissza Berreghyné. – Megyek az
-államtitkár úr őméltóságához… igen… a miniszter úr
-őkegyelmességéhez is ismerem az utat, ha szükséges – folytatta
-vésztjósló tekintetet lövelve Kaboczára. – Elmondok ott fenn
-mindent, mindent elmondok… majd én referálok!</p>
-<p>De most már a hosszú türelmű Kabocza is a keményebbik sarkára
-állt és elővette a száraz, hivatalos hangját.</p>
-<p>– Ahogy tetszik, kérem, – mondta ridegen, – de előbb, hogy híven
-referálhasson őméltóságának vagy őkegyelmességének, méltóztassék
-egy kicsit meghallgatni engem, mert az iratok behatóbb
-tanulmányozása közben egy és más olyan adatra bukkantam, amiről
-nagyságodnak még aligha van tudomása.</p>
-<p>– Hogyan… mi… csak nem? – kérdezte kissé meghökkenve ő nagysága
-és a kellő elővigyázattal az aggkori végelgyengülésben fájdalmasan
-nyöszörgő karosszékbe ereszkedett.</p>
-<p>– De igen, – felelte csöndes, majdnem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">-220-</a></span>
-kárörvendő mosollyal a doktor, miközben az asztalán halomszámra
-fekvő régi, elsárgult írások között babrált. – Igen, az ősfán, hogy
-is mondjam csak… az egyik nemes ágon valami kis vadhajtás van…</p>
-<p>– Az lehetetlen, az ki van zárva a mi családunknál! – szólt
-közbe erélyesen tiltakozva Berreghyné. – Szeretném látni azt a… no,
-ahogy ön nevezi… azt a vadhajtást… én is értek egyetmást…</p>
-<p>Kabocza kihalászta a bádog Uchátiusból a lepedő nagyságú
-pergamenre rajzolt s büszkén szétterpeszkedő ősfát, kiterítette az
-asztalán és a kék ceruzájával odabökött egy helyre azon az oldalon,
-amelyiken épen az anyai, tehát a Nagy-Delnei Delnőy-ágazat
-lombosodott, virágzott széjjel.</p>
-<p>– Itt van, kérem!</p>
-<p>Berreghyné izgatottan kapta szemére a lorgnonját és szinte
-belesápadt, mikor a jelzett helyen arany betűkkel ékeskedő nevet
-elolvasta: «Nagy-Delnei Delnőy Boldizsár.»</p>
-<p>– Na hát, mondom, hogy ki van zárva! – erősködött újra, kissé
-erőszakolt nevetéssel. – <span class="pagenum"><a name="Page_221"
-id="Page_221">-221-</a></span> Hiszen ez a dédapánk: Boldizsár. A
-híres, a nagyeszű Delnőy Boldizsár, a «mosolygó bölcs», mint akkor
-nevezték, őfelsége aranysarkantyús vitéze, a keménykezű főispán, az
-ékesszavú diétai szónok, több vármegye táblabírája, a családunk
-büszkesége, aki birtokainkat és nevünk fényét megsokszorozta…
-Bizonyosan valami tévedés lesz a dologban, itt nem lehet semmi baj.
-Csak nem tetszik kétségbe vonni tán egy aranysarkantyús vitéz
-nemességét?…</p>
-<p>– Nem az aranysarkantyússal van baj, nagyságos asszonyom, hanem
-közel hozzá, veszedelmesen közel, – mondta Kabocza, – itt mindjárt
-mellette és alatta.</p>
-<p>– Hogy-hogy? – csodálkozott Berreghyné, – Delnőy Boldizsár
-felesége, amint itt is ki van tüntetve, Toroczkói Thoroczkay Anna
-volt, szintén kétségtelen és közismert nemes család sarja. Az ő
-fiúk az ifjabb, vagyis II. Boldizsár, a szépatyánk.</p>
-<p>– Igen, – szólt bele a doktor, – csakhogy ez a III.
-Boldizsár.</p>
-<p>– Hát a harmadik! – idegeskedett Berreghyné. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">-222-</a></span> – Az
-már mindegy, egészen mindegy.</p>
-<p>– Csak az a baj, – fűzte tovább a szót Kabocza, – hogy ez a III.
-Boldizsár akkor látott napvilágot, mikor Thoroczkay Anna asszony
-már rég a delnei családi sírboltban aludta az örök álmot…</p>
-<p>– Akkor hát, – kacagott fel Berreghyné, – a mi szépapánk, úgy
-látszik, örök álmát alvó anyjától született a delnei kriptában… Nem
-is tudtam, hogy a régi jó világban ilyen csodák is megestek.</p>
-<p>– Nem, kérem, ilyen csodák a régi jó világban sem estek meg, –
-mondta szintén derűsebb hangon Kabocza. – Ez a kis Boldizsárka
-ugyancsak elevenen jött a világra. Annyira elevenen, hogy szinte…
-hogy is mondjam? – megelőzte a korát…</p>
-<p>– Mi-mi miít? – álmélkodott Berreghyné.</p>
-<p>– Nagyságos asszonyom, – szólt némi habozás után komoly,
-ünnepélyes hangon a doktor, – attól félek, hogy már is túlléptem a
-köteles illendőség határát… Kérem, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_223" id="Page_223">-223-</a></span> legyen szíves beküldeni a
-kedves fiát vagy az ügyvédjét a továbbiak megbeszélése végett… Mert
-én igazán zavarban vagyok nagyságoddal szemben… itt végre is olyan
-dolgokról van szó… és a nagyságos asszony máris kissé izgatott…</p>
-<p>– Kérem, kérem, csak beszéljen egész bátran, előttem beszélhet…
-úgyis csak valami tévedés lesz.</p>
-<p>– De mégis… talán jobb lenne, ha mással…</p>
-<p>– Nem, nem! – maradt meg elhatárorozása mellett Berreghyné. –
-Magam akarok mindent tudni, beszéljen, kérem… csak beszéljen…</p>
-<p>Kabocza doktor kissé fanyarul és kelletlenül vakarta meg a
-tarkóját, de az ajka egyik szögletébe hamarosan valami derűs,
-szinte kárörvendő vonás rajzolódott ki, amely, mintha ezt mondta
-volna: ám, legyen – tu l’as voulu…</p>
-<p>Az íróasztala egyik rekeszéből dohos, elsárgult íráscsomót
-húzott elő és hirtelen felragyogott az arca, mint akinek szorult
-<span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span> helyzetében valami kitünő mentő ötlet
-jutott az eszébe.</p>
-<p>– Kérem, csak semmi gêne, – sürgetőzött Berreghyné most már
-teljesen felcsigázott kiváncsisággal, – tessék csak mindent
-elmondani úgy, ahogyan gondolja. Igérem, hogy nyugodtan meg fogom
-hallgatni.</p>
-<p>– Ha megengedi, nagyságos asszonyom, – mondta Kabocza, – inkább
-magának Delnőy Boldizsárnak adom át a szót. Az első Boldizsárnak
-tudniillik, a nagynak, a bölcsnek. Ő végre is legjobban tudja a
-maga dolgait, mert az ő dolgairól lesz itt szó. Én is csak tőle
-tudom, amit tudok. Az ő szavában, remélem, nem fog kételkedni
-nagyságod.</p>
-<p>– Na, ez annál érdekesebb lesz, – jegyezte meg gúnyosan
-Berreghyné. – Az ember végre is nem mindennap diskurálhat a
-dédapjával…</p>
-<p>– Íme, – mutatott a régi írásokra Kabocza, – ezek a Boldizsár úr
-levelei. Egészen intim, őszinte és igen kedves kis levelecskék.
-Valóban, mikor olvassuk őket, mintha csak az írójukat hallanók.
-Ezek fognak helyettem <span class="pagenum"><a name="Page_225" id=
-"Page_225">-225-</a></span> beszélni. És, biztosíthatom
-nagyságodat, hogy – amiképen óhajtja – egészen sans gêne fognak
-beszélni ezek a kis levelecskék. Mondom, akárcsak magát Nagy-Delnei
-Delnőy Boldizsár urat hallanók, a család büszkeségét, a nagyeszűt,
-a bölcset…</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Berreghyné kiváncsian vette szemügyre a sárgult papirosokat.</p>
-<p>– Igen, – bólintott rájok, – ez csakugyan a Boldizsár dédapánk
-írása. Ismerem a szép gömbölyű gyöngybetűit a családi
-levéltárunkból. Sok érdekes és jóízű levél (nagy humorista volt az
-öreg) van ott is tőle. De ezeket a leveleket még nem láttam.</p>
-<p>– Persze, ezek nem voltak az ősfához mellékelve, – mondta
-különös mosollyal Kabocza. – A Delnőy-család nem is tudott soha
-ezekről. (Nem hiába volt nagyeszű és bölcs ama Boldizsár úr… –
-gondolta itt magában Kabocza.) Ezek a levelek a Dengeleghy-család
-levéltárából kerültek elő. Ott <span class="pagenum"><a name=
-"Page_226" id="Page_226">-226-</a></span> is pecsétes zár alatt
-őrizték őket, míg a család utolsó sarja is ki nem halt. Ezt pedig a
-testamentumában rendelte el Dengeleghy Tamás úr, akihez, mint
-kedves szomszédurához és meghitt jó cimborájához intézte vala
-ezeket a leveleket Delnőy Boldizsár.</p>
-<p>– Érdekes, nagyon érdekes, – jegyezte meg Berreghyné és alig
-várta, hogy a titokzatos levelek tartalmát megismerje.</p>
-<p>– Nos, – kezdte a levelek glosszálását Kabocza (egészen még sem
-tartotta célirányosnak, hogy felolvassa azokat) – íme, az első
-levél. Ebben megszomorodott szívvel jelenti Boldizsár úr Dengeleghy
-Tamásnak, hogy szerette kis fiacskája, Boldizsárka után (ez volt,
-kérem, a II. Boldizsár!) íme, az Úr kifürkészhetetlen akaratából és
-ítéletéből, amely ellen nincsen appelláta, most a szegény jó édes
-anyja (ez volt a Boldizsár úr hitestársa: Thoroczkay Anna) is
-elköltözék oda, ahonnan nincs többé visszatérés – «az halálnak ő
-zord setét országába»… Egyben meghívja kedves szomszéd úrbarátját a
-temetésre, vagy mint akkor mondták és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">-227-</a></span> ahogyan
-itt is írva van: «a végső szomorú tisztességtétel
-alkalmatosságára…»</p>
-<p>– Igen, igen… – bólongatott a gyászos hangulathoz illő
-elborulással Berreghyné, miután maga is végigfutotta a szomorú
-levelet.</p>
-<p>– Ide, a levél hátára, – folytatta Kabocza, – régi jó szokás
-szerint rájegyezte Dengeleghy Tamás, hogy a gyászos alkalmatosságon
-csakugyan jelen is volt. «Boldizsár komám sok keserves könnyek
-hullajtásával butsuzék el – mondja a jegyzet – az ő szerelmetes
-hites társátul, de meg is érdemlette, mivelhogy felette jámbor és
-kedves asszonyszemély vala az elköltözött… Temetés után peniglen az
-sok jeles nemzetiségbéli gyászoló gyülekezet az halottas házban
-torra gyülekezék össze, az mellyet is minden rendek megelégedésére,
-nagy szorgalmatossággal és jeles mesterséggel készített vala az
-Boldizsár komám szakátsnéja, bizonyos Susánna nevezetű
-leányasszony…»</p>
-<p>Itt Kabocza nem állhatta meg, hogy a bajuszába ne mosolyogjon.
-Mivelhogy még <span class="pagenum"><a name="Page_228" id=
-"Page_228">-228-</a></span> valami kis csintalan megjegyzés volt
-ott, mindjárt a «Susánna leányasszony» után. («Az ki penig fölötte
-szemrevaló vászoncseléd… meg is tsippentettem ecczer-kécczer az
-gömbölyded artzocskáját…» – kanyarintotta oda a vidám és nagyselyma
-Tamás úr.) De persze, ezt nem olvasta fel őnagyságának a ravasz
-doktor, hanem folytatta a második levéllel:</p>
-<p>– Ebben a levélben, amely – mint méltóztatik látni – egy évvel a
-temetés után kelt, azt írja Boldizsár úr Dengeleghy komájának, hogy
-nagy szomorú özvegyárvaságában senki más nem vigasztalgatja már,
-hanem a derék Susánna leányasszony, aki úgy tudja készíteni a ludas
-kását, a turós derelyét, no és a csiperkegombát bibic-tojással,
-hogy azután akár Kollonits hercegérsek őeminenciája is megnyalhatná
-a száját…</p>
-<p>Berreghyné itt nem állhatta meg, hogy bizonyos büszkeséggel meg
-ne jegyezze:</p>
-<p>– Ah, igen, azt a családi hagyományaink is fenntartották, hogy
-nagy gourmand volt az öreg úr! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_229" id="Page_229">-229-</a></span></p>
-<p>– De ezenkívül, – mondja tovább a levél, azaz hogy Boldizsár úr,
-– Susánna leányasszony a különféle és igen kellemetes herbatéák
-főzésében is jeleskedik, nemkülönben bizonyos hathatós erejű
-kenőcsök keverésében, amelyekkel is úgy kikeni-dörgöli az ember
-csontjából az átkozott podegra-nyavalyát, hogy nincs az a
-ráncoshomlokú, tubákos orrú német felcser, aki különben
-megcselekedné…</p>
-<p>Itt kis szünetet tartott Kabocza és megjegyezte, hogy mindezek
-ugyan nem tartoznak szorosan a tárgyhoz, de a következők
-megértéséhez érdekes adalékul szolgálnak, azért bátorkodik
-felolvasni.</p>
-<p>– Csak olvassa, kérem, olvassa, – adta beleegyezését Berreghyné,
-– nagyon érdekes, felette érdekes.</p>
-<p>– Nos, – folytatta nekilendülve Kabocza, – a továbbiakban
-panaszkodik Boldizsár úr, hogy Susánnának eme jeles tulajdonságai
-mellett egy kis hibája is vagyon. Olykor-olykor nagyon akaratos és
-már többször megfenyegette őt (már mint Boldizsár urat),
-<span class="pagenum"><a name="Page_230" id=
-"Page_230">-230-</a></span> hogy otthagyja, mert – úgymond – nem
-akar holta napjáig cselédsorban sinylődni. Már pedig ő semmi áron
-el nem bocsátja többé Susánnát… Azért is kérve-kéri kedves
-baráturát, látogasson el hozzá egy kis finom ludas-kására meg
-bibic-tojásra (egy-két átalag jó tokaji máslás is akad még a
-pincében!), hogy egyet-mást inter pocula és sub rosa
-megbeszélgessenek. Úgy eshetik – teszi hozzá itt végül – hogy
-csendes lakzi lesz a mulatság vége, mivelhogy ő, ha máskép nem
-megy, a szent házasság láncával is magához köti Susánnát… A familia
-során ez már mit sem változtat, ahhoz ő már vén legény, de különben
-ő már a familiával nemtörődik, hanem az Írás szavaihoz tartja
-magát, amely azt mondja: «Nem jó az embernek egyedül lenni…» Ezt
-pedig, ő szerinte, elsősorban is az ilyen elszomorodott,
-özvegy-árva vén embereknek mondja az Írás…</p>
-<p>Berreghyné itt nyugtalanul izgett-mozgott, köhécselt, de
-Kabocza, élvén az imént kapott engedelemmel, folytatta:
-<span class="pagenum"><a name="Page_231" id=
-"Page_231">-231-</a></span></p>
-<p>– Erre a levélre ezt írta Dengeleghy Tamás: «Ott valék.
-Boldizsárnak igaza van!» Egyebet – diszkrécióból-e vagy
-feledékenységből – semmit. Így aztán azt se lehet tudni, hogy mire
-nézve volt igaza Boldizsárnak. A ludas-kására, bibic-tojásra… avagy
-minden egyebekre nézve is…</p>
-<p>És most következik a harmadik levél, mint ma mondanók, a
-koronatanu. Ez ismét négy hónappal később kelt (méltóztassék a
-dátumot jól megjegyezni!) és ebben arról értesíti Boldizsár úr
-Dengeleghyt, hogy Susánna este, épen gyertyagyujtáskor, egészséges
-fiúgyermekecskét hozott a világra… A boldog anyát se
-leányasszonynak, se semmi másnak nem nevezi (és ez még homályosabbá
-teszi az ügyet…) egyszerűen csak Susánnának. Egyúttal nagy szívesen
-meginvitálja barátját a keresztelőre és az utána következendő
-passzitára, ahogy akkor a keresztelési lakomát nevezték. Sőt azt is
-jelenti, hogy mivel a kis újszülött felette igen hasonlít a
-megboldogult Boldizsárkához, ennek is Boldizsár lesz a neve… Erre a
-levélre megint rájegyezte <span class="pagenum"><a name="Page_232"
-id="Page_232">-232-</a></span> Dengeleghy: «Ott valék. Actum est –
-megtörtént. A kis Boldizsárka keresztfiam ugyancsak kuruc legény –
-úgy sivított a keresztelés alatt, mint három török síp és két nádi
-hegedű egyszerre. Az Úristen éltesse.»</p>
-<p>Berreghyné csak izgett-mozgott a karszékben, de nem szólt közbe.
-Úgy látszik, még mindig felette érdekesnek találta az ügyet.</p>
-<p>Kabocza folytatta:</p>
-<p>– Az adatok itt, sajnos, megszakadnak s így több világosságot
-deríteni az ügyre nem lehet. Annyi azonban világosan kiderül, hogy
-ennek a kis sivalkodó Boldizsárkának a születési dátuma pontosan
-egybevág annak a Nagy-Delnei Delnőy Boldizsárnak a születési
-dátumával, akit én III. Boldizsárnak jeleztem és akiben
-nagyságtoknak a szépatyjukat van szerencséjük tisztelni.</p>
-<p>Berreghyné itt, mintha csak valami bomba vetette volna föl,
-fölugrott a székből.</p>
-<p>– Ké-ké… kérem csak… azokat az írásokat! – hebegte és gyorsan
-átfutotta egymásután a leveleket. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_233" id="Page_233">-233-</a></span></p>
-<p>Semmi kétség, mind a Delnőy Boldizsár tulajdon kezeírása. A szép
-kerek betűk rettenetes táncra kerekedtek Berreghyné szemében és
-sápadtan, szinte megsemmisülten rogyott vissza a karosszékbe.</p>
-<p>– Nos, nagyságos asszonyom, – mondta Kabocza, – itt van az a kis
-vadhajtás. Ez volt az oka annak a bizonyos huzavonának. Nem akartam
-addig megtenni a felterjesztést, míg meg nem beszélem a dolgot a
-családdal. Úgy gondolom, talán vissza méltóztatnak vonni az
-aranykulcsot kérő folyamodványt. Ilyen esetekben, amint bizonyára
-tetszik tudni, nem ismer tréfát a főkamarási hivatal.</p>
-<p>– Igen, igen… köszönöm… mindenesetre… visszavonjuk, kérem…
-tessék csak följegyezni, hogy visszavonjuk… – búcsúzott egészen
-összetörve Berreghyné és persze, hogy nem ment referálni az
-államtitkárhoz. Sőt a miniszterhez vezető utat sem választotta,
-hanem a legrövidebb úton, egyenesen hazament.</p>
-<p>Otthon, amint betámolygott a múzeumszerűen berendezett
-szalonjába, a családi <span class="pagenum"><a name="Page_234" id=
-"Page_234">-234-</a></span> galleriából mindjárt a Delnőy Boldizsár
-képe mosolygott rá, azzal a jóízű, széles, nyugodt, kissé
-maliciózus derűvel, aminővel csak a régi jó táblabírák tudtak
-mosolyogni. A kép, amelyet valami vidám, csavargó lengyel piktorral
-festetett Boldizsár úr (bizonyosan vidám poharazás közben: azért
-fogta meg a selyma olyan pompásan a jókedvét…), ott lógott a
-főhelyen. Fölébe állandóan zöld babérág borult, alatta nagy
-aranybetűkkel (melyeket időnként meg-megújíttattak a kegyeletes
-utódok) ez a felírás ékeskedett: «A család büszkesége.»</p>
-<p>Berreghyné lesujtó, haragos pillantást vetett a képre, de a
-«mosolygó bölcs» annál derűsebben mosolygott vissza, mire őnagysága
-félig ájultan rogyott a pamlagra. És miközben a szobaleány ijedt
-csudálkozással fellocsolta, egyre ezt sziszegte:</p>
-<p>– Szégyen, gyalázat… ilyen szégyen… ilyen gyalázat…</p>
-<p>Boldizsár úr csak mosolygott és – úgy tetszett Berreghynének –
-egyre derűsebben, kiállhatatlanabbul mosolygott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">-235-</a></span></p>
-<p>– Vegye le azt a képet! – parancsolta őnagysága, kissé
-összeszedve magát, a szobaleánynak.</p>
-<p>Letépte fejéről a babért, kivakarta a pompázó aláírást és nagy
-vörös betűkkel odaírta helyébe: «A család szégyene.»</p>
-<p>És a bölcs Boldizsár ezen is csak mosolygott.</p>
-<p>Akkor is mosolygott, mikor a szobaleány csudálkozásra meresztett
-szemekkel a padlásra vitte. A padláson is mosolygott.</p>
-<p>Sőt azalatt is egyre mosolygott, mialatt – délután 6 és 8 óra
-között – Berreghyné nagyon leverten és nagyon szomoruan elnökölt a
-K. A. B. V. E. választmányi ülésén.</p>
-<p>Még most is mosolyog…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_236" id=
-"Page_236">-236-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>Beszélgetés a házasságról <span class="ralign"><a href=
-"#Page_3">3</a></span></li>
-<li>Az étlap <span class="ralign"><a href=
-"#Page_16">16</a></span></li>
-<li>Sziporka házasodik <span class="ralign"><a href=
-"#Page_26">26</a></span></li>
-<li>Miska kiruccan <span class="ralign"><a href=
-"#Page_40">40</a></span></li>
-<li>Utazás a főkötők körül <span class="ralign"><a href=
-"#Page_69">69</a></span></li>
-<li>M. kir. agglegények <span class="ralign"><a href=
-"#Page_85">85</a></span></li>
-<li>A párnázott ajtók mögött <span class="ralign"><a href=
-"#Page_101">101</a></span></li>
-<li>Ősz <span class="ralign"><a href=
-"#Page_116">116</a></span></li>
-<li>Selymezünk, suhogunk… <span class="ralign"><a href=
-"#Page_134">134</a></span></li>
-<li>Boldizsár boldogsága <span class="ralign"><a href=
-"#Page_148">148</a></span></li>
-<li>A boldogság szárnyai <span class="ralign"><a href=
-"#Page_176">176</a></span></li>
-<li>Végre! <span class="ralign"><a href=
-"#Page_189">189</a></span></li>
-<li>A nők barátja <span class="ralign"><a href=
-"#Page_204">204</a></span></li>
-<li>A család szégyene <span class="ralign"><a href=
-"#Page_216">216</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BESZÉLGETÉS A HÁZASSÁGRÓL ÉS EGYÉB ELBESZÉLÉSEK ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>