summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/66742-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/66742-0.txt')
-rw-r--r--old/66742-0.txt5209
1 files changed, 0 insertions, 5209 deletions
diff --git a/old/66742-0.txt b/old/66742-0.txt
deleted file mode 100644
index 1e39283..0000000
--- a/old/66742-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5209 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Uit ou Reisbeskrywinge, by W. Blommaert
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Uit ou Reisbeskrywinge
- Dagverhale en ander letterkundige bronne oor die Kaap
-
-Author: W. Blommaert
- S.F.N. Gie
-
-Release Date: November 15, 2021 [eBook #66742]
-
-Language: Afrikaans
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading
- Team at https://www.pgdp.net/for Project Gutenberg (This file
- was produced from images generously made available by The
- Internet Archive)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK UIT OU REISBESKRYWINGE ***
-
-
-
- Uit ou Reisbeskrywinge,
-
- DAGVERHALE
- EN ANDER LETTERKUNDIGE BRONNE
- OOR DIE KAAP.
-
- BESORG DEUR
-
- Dr. W. BLOMMAERT en Dr. S. F. N. GIE
- (Professore in die Geskiedenis aan die Universiteit van Stellenbosch.)
-
-
- Gedruk en Uitgegee deur die Nasionale Pers, Beperk, Kaapstad,
- Stellenbosch, Bloemfontein en Pietermaritzburg.
-
- 1922.
-
-
-
-
-
-
-
-
-VOORWOORD.
-
-
-Die doel van hierdie uitgawe is om dele van die Suid-Afrikaanse
-Geskiedenis in ’n meer direkte en aanskoulike vorm aan skole en die
-algemene lesende publiek te gee. Ons meen dat dit in ’n groot behoefte
-sal help voorsien. Of die behoefte ook assulks gevoel word, sal nog
-moet blyk. Dit is in elk geval waar dat wie die Geskiedenis regtig wil
-geniet en met vrug beoefen, met die ou oorspronklike geskrifte moet
-kennismaak; want in hulle lewe waarlik die gees van vervloë tye, en
-deur hulle word die verlede vir ons werklikheid. Om die leser meer in
-die gees van die tyd te laat kom, het ons trouens nie geaarsel nie om
-die originele Hollandse tekste onveranderd te laat of ’n ou Hollandse
-vertaling te reproduseer waar die oorspronklike geskrif in ’n vreemde
-taal opgestel was. In party gevalle, b.v. die Portugese tekste, was dit
-nie moontlik nie, omdat daarvan alleen gebrekkige en onvolledige
-Hollandse vertalings bestaan. Ons het hulle dan ook in Afrikaans
-oorgesit.
-
-Al die stukke het reeds in druk of herdruk verskyn, maar in werke wat
-seldsaam geword het of in versamelings wat vir die gewone leser, ver
-van biblioteke verwyderd, moeilik toeganklik is. Uit uitgawes soos b.v.
-Reizen in Zuid-Afrika van dr. E. C. Godée-Molsbergen, wat eers kort
-gelede verskyn het en nog in die handel is, het ons met opset niks
-oorgeneem nie. Ons wens egter met nadruk op hierdie werk en ander
-publikasies van die Linschoten-Vereniging die aandag te vestig en hulle
-vir lees en studie aan te beveel. Ook kan hier herinner word aan die
-Records van Theal, wat maar alte dikwels ongebruik in ons openbare
-biblioteke lê, onder ’n laag van stof.
-
-Die feit dat die Burgerleeskring hom veral tot die algemene lesende
-publiek wend, het ons genoodsaak om meer van die suiwer anekdotiese en
-awontuurlike element in te bring as ons anders miskien sou gedaan het.
-Verder het ons egter veral aan die kultuurhistoriese waarde van die
-uittreksels gedink; en in die inleidings, wat aan elke skrywer
-voorafgaan, probeer ons om die betekenis en belang van die stukke
-duidelik te maak. Ons hoop dan ook dat hierdie uitgawe sy weg ook na
-die skole sal vind. Die kundige onderwyser sal dit met vrug as
-historiese leesboek in die hoogste klas of klasse van die Primêre Skool
-en in die Sekundêre Skool kan invoer, en ons sal graag verneem welke
-ondervinding die onderwyswêreld daarmee opdoen. Party mense sal miskien
-dink dat sommige stukke vir skoollektuur te moeilik is. Ons meen egter
-dat as die onderwyser sulke stukke self goed voorlees en die kinders
-die teks in hulle boeke laat volg, hy verwonder sal wees oor die gemak
-waarmee hulle sewentiende-eeuse Nederlands sal verstaan. Dit is te hope
-dat die tyd van vaste leerplanne en hoofdelike inspeksie, wat tot die
-kou en herkou van een klasboek lei, aan die verbygaan is, en dat
-onderwysers ook nou die geleentheid sal hê om interessante bronne of
-stukke daaruit met die leerlinge te lees. Die ontwikkeling van die
-laaste tyd gaan gelukkig in die rigting van meer vryheid wat dit
-betref, en ons vertrou dat onderwysers ’n ruim gebruik van die vryheid
-sal maak. Die lees van ou geskrifte sal lewe en besieling in die
-historiese onderwys bring.
-
-Hierdie boek omvat die eerste periode van ons geskiedenis tot die begin
-van die agtiende eeu. As dit blyk dat daar navraag voor bestaan, sal
-nog meer deeltjies oor ander tydperke volg. Stof is daar natuurlik
-genoeg voor.
-
-
- W. Blommaert.
-
- S. F. N. Gie.
-
- Uniwersiteit van Stellenbosch,
- Februarie 1922.
-
-
-
-
-
-
-
-
-INHOUD.
-
-
- Bladsy
- Die Dood van Francisco d’Almeida 1
- Verhaal van die Skipbreuk van die groot galjoen Sint
- Johannes by die Land van Natal in die jaar 1552 15
- Monomotapa en Ofir 35
- Die Terugkeer van Jan Huygen van Linschoten 49
- Die Eerste Nederlandse Vloot aan die Suid-Afrikaanse Kus 71
- Uit die Dagverhaal van Jan van Riebeeck 83
- Uit P. de Neyn se „Lust-Hof der Huwelyken” 103
- Die Heldemoed van Jochem Willemszoon 117
- Die Rampspoedige Reis van die Gouden Buys 129
- Uit Peter Kolbe se „Beschryving van de Kaap de Goede Hoop” 171
- ’n Leeu-Awontuur uit Starrenburg se Joernaal 191
-
-
-
-
-
-
-
-
-DIE DOOD VAN FRANCISCO D’ALMEIDA.
-
-
-INLEIDING.
-
-
-Op 1 Maart 1510 het die Portugese onderkoning, Francisco d’ Almeida,
-wat met ’n vloot op die terugreis na Portugal was, met ’n vyftigtal van
-sy aansienlikste manne op die strand van die Tafelbaai in ’n geveg met
-die Hottentotte gesneuwel. Hy was ’n belangrike persoon en kan naas
-Vasco da Gama en Alfonso d’Albuquerque genoem word as een van die
-stigters van die Portugese koloniale ryk in Indië. In die groot seeslag
-voor Diu in 1509 het hy die Mohamedaanse seemag in die Ooste
-verpletter; en sy beroemde opvolger, d’Albuquerque, kon toe van hierdie
-verswakking van die vyand gebruik maak en deur die besetting van die
-belangrikste strategiese punte ’n vaste basis aan die Portugese mag in
-Indië gee.
-
-Dit spreek vanself dat die dood van die onderkoning groot opskudding in
-Portugal verwek het; en die gebeurtenis word deur verskillende
-beriggewers breedvoerig vermeld. Die beskrywinge is, wat besonderhede
-betref, taamlik uiteenlopend; en hierin word miskien weerspieël die
-toestand van totale verwarring en magteloosheid waarin die Portugese
-gedurende die geveg verkeer het. Die beskrywing wat hier volg, is dié
-van Joano de Barros (1496–1570), die grootste Portugese historikus van
-daardie tyd. Theal het uittreksels uit sy Asia in Records of S.E.
-Africa, VI, blss. 1 vv., afgedruk en vertaal. Die leser word daarheen
-verwys—veral na blss. 298 vv. In II, blss. 45 vv., is die beskrywing
-van Correa; in V, blss. 399 vv., dié van De Castanheda; en in III,
-blss. 134 vv., dié van De Goes. ’n Vergelyking van die verskillende
-berigte met mekaar openbaar groot afwykinge.
-
-
-
-
-
-
-
-
-DIE DOOD VAN FRANCISCO D’ALMEIDA.
-
-
-In Mosambiek het [die onderkoning] vier-en-twintig dae vertoef, want ’n
-lekkasie in die Belem moes reggemaak word. Van daar het hy sy reis
-voortgesit, en met gunstige weer het hy om die Kaap die Goeie Hoop
-geseil. Asof die end van die reis reeds bereik was [1], roep hy toe
-uit: „God sy geloof! Nou is dit duidelik dat die towenaars van Cochin
-leuenaars is!” Die rede hiervoor was ’n voorspelling van sommige in
-Indië dat hy nie die Kaap sou omseil nie, en hierdie voorspelling het
-volgens gerug sy oorsprong by die towenaars van dié land gehad.
-
-Daar hulle water nodig gehad het en die Aguada de Saldanha [2], waarvan
-ons reeds geskrywe het en waar skepe water kon inneem, naby die Kaap
-was, het hy aan die stuurmanne bevel gegee om hom daarheen te bring. Om
-nou die manskappe ’n bietjie ontspanning te verskaf ná die eentonigheid
-van die see, het hy sommige wat met die watervate aan land gegaan het,
-toegelaat om met die neërs, wat op die strand hulle verskyning gemaak
-het sodra die skepe geanker was, handel te drywe. Die neërs het
-heeltemal eie geword met ons mense en vee aan hulle verruil vir stukke
-yster en doek, wat hulle hoog waardeer; en ’n paar van ons kêrels het
-toe verder verlof gekry om met die inboorlinge na hulle dorpe toe te
-gaan byna ’n uur van daar. Op hierdie ekspediesie het die neërs van
-party messe gesteel en ook ander dinge, waarin hulle sin gehad het. Om
-hierdie brutaliteit te wreek het een van die kêrels, Gonçalo, ’n
-diensbode van die onderkoning, twee van die neërs met hom saamgevoer
-onder die voorwensel dat hulle van die goed moes dra wat hy gekoop het;
-maar hulle was huiwerig om saam te kom, want hulle was agterdogtig en
-het gevrees dat sy bedoeling nie suiwer was nie. Toe wou hy hulle met
-geweld dwing, maar hulle gooi die goed neer en het hom so toegetakel
-dat hy met stukkende tande en ’n gesig vol bloed voor die onderkoning
-verskyn het.
-
-By die onderkoning was toe juis verskillende persone wie se diensbodes
-dieselfde mishandeling van die neërs ondervind het, veral een met die
-naam Fernando Carrasco, ’n bediende van Jorge de Mello; en hulle was so
-kwaad dat hulle die onderkoning beweeg het om die neërs in hulle dorp
-te gaan straf. Hy het ingewillig, nie so seer omdat hy self kwaad was
-nie, maar om die adellike here te bevredig, ofskoon sommige van hulle
-teen die aanval was, soos b.v. dom Lourenço de Brito, Jorge de Mello en
-Martin Coelho.
-
-Die dorpe was ’n bietjie verder op as die plek waar die skepe geanker
-was, en die volgende dag, om die afstand te voet te verkort, het die
-bote dus met omtrent ’n honderd-en-vyftig man, die fleur van die hele
-geselskap, langs die kus tot digby die dorpe gevaar. Hulle het daar aan
-wal gestap; en die onderkoning het aan sy skipper, Diogo d’Unhos, bevel
-gegee om daar in die skuite te wag en nie van die plek af weg te gaan
-nie. Dit wil waarlik skyn asof sy gees hom voorspel het in welke
-verskriklike nood hulle na die skuite sou uitsien, en asof die
-bedruktheid waarmee hy die onderneming begin het, ’n voorteken van sy
-laaste uur was; want ná sy inwilliging aan die versoek van die
-edelliede wat hom aangespoor het, was al sy woorde en dade soos dié van
-iemand wat die dood verwag. Toe hy b.v. uit die skip in die boot klim,
-sê hy, om te wys dat hy teen sy sin gaan: „Waarheen neem julle my
-sestig jare?”
-
-Later toe hulle langs die strand loop, sê hy daar is sand in sy skoene,
-en hy vra vir Joano Gonçalves, sy lyfbediende, om hulle uit te trek; en
-toe Joano Gonçalves die een teen die ander klop om die sand uit te
-slaan, maak hy die opmerking: „As dom Joano de Menezes nog gelewe het
-en jou daardie skoene teen mekaar hoor slaan het, sou hy g’n stap
-verder gegaan het nie, al was dit ook in ’n slag wat grootliks tot sy
-eer sou strek; maar daar ek meer in God glo as in sulke illusies, sal
-ek my reis voortsit.” Hy het hier gesinspeel op ’n feit wat algemeen in
-die koninkryk bekend is, nl. dat dom Joano de Menezes aan twee slegte
-voortekens geglo het: die klop van twee skoene teen mekaar, en dat
-Dinsdag ’n ongelukkige dag was. Die verklaring hiervan is as volg: dom
-Joano was hooflyfwag van die prins dom Alfonso toe hy by Santarem van
-sy perd geval het en aan die gevolge oorlede is; en terwyl hulle twee
-naas mekaar op die wal van die Taag by Alfange ry, begin ’n knaap wat
-in die Taag geswem het, sy skoene teen mekaar te klop om die sand uit
-te kry, en net toe val die prins van sy perd; en dit was op ’n Dinsdag.
-Dus, as gevolg van hierdie ongeluk het dom Joano altyd aan die twee
-slegte voortekens geglo, en dit was so alom bekend in die koninkryk dat
-toe hy in Arsilla [3] en later in Asamor[3] kaptein was, die inwoners
-seker was dat hy niks op ’n Dinsdag of as hy twee skoene teen mekaar
-hoor slaan, sou onderneem nie.
-
-Hiervan was hulle so oortuig dat toe dom Joano in Arsilla ’n aanval op
-’n paar dorpe wou maak ... en die inwoners, omdat dit winter was en
-baie gereent het, nie graag wou saamgaan nie, vier van hulle ’n plan
-gemaak het en ’n jongkêrel gekry het om by die poort van die stad
-skoene teen mekaar te klop nes dom Joano daardeur ry, want hulle wou
-hom so keer. Maar dom Joano het deur die plan gesien, en hy het geweet
-dat die kêreltjie van ’n man kom wat in ’n neerlaag ’n goeie gebruik
-van sy bene kon maak.
-
-Hy roep hom dus toe: „Loop sê vir jou baas dat sy straf vir wat jy nou
-doen, alleen sal wees dat hy sal moet saamkom; en op hierdie tog sal sy
-bene vir hom van meer nut wees as daardie skoene.” Daarop ry hy toe
-welgemoed verder; en die lis het hy geduie as ’n voorspelling van die
-oorwinning, wat hy inderdaad behaal het.
-
-Die onderkoning daarenteen het nie van die skoengeklop ’n grap gemaak
-nie, en met teësin en in ’n treurige stemming het hy sy reis
-voortgesit. ... En daar is mense wat beweer dat die siel van die mens
-so deur die bedruktheid of opgewektheid wat hy voel, vooraf weet wat
-met hom gaan gebeur; en in hierdie geval het g’n halfuur verbygegaan
-nie, of die slegte voorbodes van die onderkoning was verwesenlik.
-
-Net toe hulle die neërdorp intrek, het Fernando Pereira, die seun van
-Reimano Pereira, gesneuwel. Party sê dit was ’n ongeluk, want hy was in
-een van die hutte; en een van ons manne wat buitekant was, het hom
-daarin gehoor, en in die gedagte dat dit ’n neër was, het hy sy spies
-ingestoot en hom deur die lyf gesteek. Toe die onderkoning hiervan
-hoor, sê hy: „As my moeilikhede met Fernando Pereira begin, dan sal dit
-met nog meer ophou;” en hy het bevel gegee dat die manskappe dadelik
-teruggeroep moes word.
-
-Die gros van die geselskap het egter reeds deur ’n groot deel van die
-dorp gegaan en kom terug met ’n aantal koeie en kinders, wat hulle in
-die huise gekry het. Daarop verskyn toe omtrent tagtig neërs; met die
-eerste skrik het hulle gaan wegkruip, maar nou was hulle klaar om vir
-die behoud van die kinders die dood te trotseer. Toe Lourenço de Brito
-sien hoe woes hulle aanstorm en waarom hulle dit doen, skree hy vir dié
-wat die kinders wegvoer: „Laat die kalwers staan, want die koeie kom
-agter hulle aan; en hulle bulk nie, hulle brul.” En ofskoon party van
-ons mense toe die kinders laat loop het en die armsalige buit van die
-dorp neergegooi het, was die neërs reeds so woedend dat hulle oor alles
-heenspring en ons hoofmag aanval.
-
-Hulle roep die beeste, wat aan dié soort van oorlogmaak gewend is, en
-begin om vir hulle te fluit en met tekens te stuur; en agter die vee
-beskut val hulle toe ons mense aan met hardgebrande hout-werpspiese.
-Party val gewond neer en is deur die beeste vertrap; en daar die meeste
-sonder skilde was en alleen lanse en swaarde gehad het, kon hulle in
-dié soort van vegtery nie veel uitrig nie, terwyl die neërs tussen die
-beeste uit met onmiddellike gevolg hulle wapens teen ons manskappe
-slinger. Hulle val so veg-veg terug en kom uitgeput by die plek waar
-Diogo d’Unhos volgens die bevel van die onderkoning met die skuite moes
-gewag het; maar hulle was nie daar nie, want ’n storm het opgekom, en
-die see was so onstuimig dat hy verplig geword het om die bote terug te
-neem tot naby die skepe; waar ons mense dus verwag het om skuiling te
-kry, het hulle die dood gevind.
-
-Hulle sak weg in die seesand en was totaal magteloos en kon hulle nie
-beweeg nie, terwyl die neërs op hulle afstorm so lig en rats dat hulle
-na voëls lyk, of liewer na die beule van Satan. Hulle werp hul op die
-edelliede, wat uit liefde vir die onderkoning nog ’n bietjie weerstand
-gebied het, want die gemene volk het met die eerste buit vooruit
-gehardloop. Die treurigste was dat sommige gewondes, wat nie in die los
-sand kon loop nie, in die water vaste grond gaan soek het en dit met
-hulle bloed bevlek het.
-
-In hierdie moeilike tyd, toe iedereen vir homself gesorg het, kom Jorge
-de Mello by die onderkoning, en hy vind hom min of meer verlate, want
-iedereen moes na homself kyk en het sy hande daarmee vol gehad. Daar
-Jorge de Mello half ontevrede met hom was in verband met sake tussen
-Alfonso d’Albuquerque [4] en die onderkoning, sê hy toe aan hom:
-„Senhor, ek sou graag party van dié by u gevind het aan wie u eer
-verskaf het, want nou is die tyd om weldade te vergoed;” waarop die
-onderkoning antwoord: „Senhor Jorge de Mello, dié wat aan my iets
-verskuldig was, is reeds agtergelaat; dit is nou nie die tyd vir sulke
-herinneringe nie; u moet liewer aan u adellike stand dink; en ek vra u
-as ’n guns om by die banier van ons koninklike heer te bly en dit te
-red, want dit word oneer aangedaan; wat my betref, ek kan met my sonde
-en jare hier my lewe sluit, daar dit die wil van die Heer is.”
-
-In die tussentyd het daar reeds geval Pedro Barreto de Magalhaens,
-Lourenço de Brito, Manuel Telles, Martin Coelho, Antonio do Campo,
-Francisco Continho, Pedro Teixeira, Gaspar d’Almeida en nog meer. So
-lank soos hy kon, het Jorge de Mello by die vlag gestaan, en by die
-onderkoning tot aan sy dood. ’n Werpspies het hom die keel deurboor,
-nadat hy met stokke en klippe gewond was. Toe Diogo Pires, die
-leermeester van dom Lourenço [5], hoor dat die onderkoning gesneuwel
-het, keer hy terug met die woorde: „Mag God gee dat ek nie die seun en
-vader moet agterlaat en met my lewe hier uitkom nie.” Hy gaan toe terug
-na die plek waar die onderkoning lê; en daar het hy ook vir altyd
-gebly.
-
-Om nou te sluit—dit was die noodlottigste gebeurtenis wat in die
-koninkryk plaasgevind het, want die neërs was eenhonderd-en-sewentig in
-getal, en ons mense eenhonderd-en-vyftig, die edelste uit die vloot.
-Van hierdie het meer as vyftig, waaronder twaalf kapteins, op die
-strand omgekom, doodgegooi met stokke en klippe, en dit nogal uit die
-hande nie van reuse of gewapende manne nie, maar van dierlike neërs—die
-laagste op die hele kus; en al hulle verhewe moed en verstandige
-bedrywigheid, wat hulle so dikwels in Indië en baie ander plekke in
-skitterende krygsdade vir God en hulle koning vertoon het, het hulle
-hier niks gebaat nie. Slegs ’n kort entjie pad en ’n bietjie sand het
-hulle tot onmag verswak, sodat ons met waarheid kan sê dat hierdie twee
-dinge die vernaamste oorsaak van hulle dood was, want baie was so
-magteloos dat hulle neergeval het, en die neërs het hulle weerstandloos
-met groot strandklippe die hoofde verbrysel.....
-
-Van dié wat ontkom het, was byna almal met dieselfde primitiewe wapens
-gewond, en die wonderlikste van al die wonde was dié van Jorge Lopes
-Bixorda, die eienaar van die skip Santa Cruz. Sy skedel was met ’n klip
-ingeslaan, en die gat op die naat was groot genoeg om ’n eier te bevat;
-en toe die stukke been verwyder is, kon ’n mens sy harsings sien klop.
-Dit was nie moontlik om hom aan boord skip gesond te maak nie. Maar
-gelukkig het ’n hen begin lê, en ’n neërin het ’n kind gekry; en met
-haar melk en die eiers van die hen is hy verpleeg, en die wond het
-genees.
-
-Jorge de Mello, wat vir die sorg van die vlugtelinge verantwoordelik
-was ná hulle terugkeer, het die gewondes na die skepe vervoer en het
-daarop teruggegaan na die strand om die dooies te begrawe. Toe hy kom
-waar die lyk van die onderkoning lê, totaal ontkleed—want die wêreld
-wou dat hy dit selfs sonder ’n doodshemp moes verlaat—, was hulle
-droefheid so groot om hom daar in dié ellendige toestand te sien dat
-dié wat daarby gestaan het, liewer met hom in die dood sou gegaan het
-as om die eerbiedwekkende en beroemde man daar so te moet aanskou.
-Jorge de Mello het hom en die ander op die woeste kus begrawe en het
-teruggekeer na die skepe. Hy het die anker gelig en die reis na hierdie
-koninkryk voortgesit, waar, ná sy behoue aankoms, die hele land oor die
-noodlottige gebeurtenis in rou gedompel is.
-
-
-
-
-
-
-
-
-VERHAAL VAN DIE SKIPBREUK VAN DIE GROOT GALJOEN, SINT JOHANNES,
-BY DIE LAND VAN NATAL IN DIE JAAR 1552.
-
-
-INLEIDING.
-
-
-Die geskiedenis van die skipbreuke aan die Suid-Afrikaanse kus in die
-Portugese tyd is histories veral belangrik omdat dit ons inligting
-verskaf omtrent die Bantoe en hulle uitbreiding. Die Kafferhordes,
-uitspatsels uit die ontsaglike meer van woeste heidendom waarmee die
-onbekende binneland van Middel-Afrika gevul was, dring langsaam maar
-seker na die suide deur en dreig om ook die betreklik leë gebied, wat
-later deur blankes sal bewoon word, deur oorweldigende getalle teen die
-Europese beskawing te sluit. Uit die berigte van skipbreukelinge kan
-ons vandag enigsins vasstel hoe die groot opmars plaasgevind het en
-welke grense die voorste vaandeldraers van die barbaarsheid van tyd tot
-tyd bereik het.
-
-Teen die end van die sestiende eeu, omtrent twee geslagte voordat die
-Europese uitbreidingsbeweging aan die voet van Tafelberg sou begin, was
-die suidelike Bantoegrens in die omstreke van die Oemsimwoeboe-rivier,
-maar ook die hele kusstreek tussen hierdie rivier en die Toegela, nog
-maar dun bevolk, en die hoë bergland aan die voet van die Drakensberge
-was volgens Theal se opvatting nog onbewoond. Hoe dit in die binneland
-gesteld was, kan ons moeilik gis; maar langs die kus suid van Natal het
-ons in dié tyd na alle waarskynlikheid nog slegs met voorlopers te
-doen.
-
-Die verhaal van die skipbreuk van die Sint Johannes bevestig hierdie
-opvatting [6]. Die skip word deur lekkasie onveilig gemaak en strand in
-Junie 1552 êrens op die Suid-Afrikaanse kus naby die 31ste suidelike
-breedtegraad. Dit was volgens die berekening van die skipbreukelinge;
-maar die instrumente waarmee destyds die hoogte van die son gemeet is,
-was taamlik primitief; en aangesien die geselskap op hulle noodlottige
-tog na Delagoabaai blykbaar geen melding maak van die
-Oemsimwoeboe-rivier nie, kan ons met Theal aanneem dat die reis oos van
-die rivier begin het. Opvallend is nou dat die skipbreukelinge wekelank
-voortsukkel voordat hulle ’n belangrike Kaffer-hoof aantref. Hulle
-praat wel van Kaffers, maar dan moet daaraan herinner word dat die
-Portugese hierdie naam ook aan die Hottentotte gegee het; en buitendien
-was dit veral die „onbeskryflike woestheid” van die land wat die
-sterkste indruk op die reisgeselskap gemaak het.
-
-Afgesien egter van sulke mededelinge, waarvan die Verhaal nog meer
-bevat, het ons hier ’n beskrywing van menslike worsteling en smart, so
-dramaties en aangrypend dat dit selfs in ons geskiedenis ’n
-buitengewone plek inneem. Onwillekeurig dink ons aan die latere
-geslagte, en ons voel dat daar ’n band bestaan tussen hierdie ou
-Portugese, doodgemartel in die ongelyke stryd teen die gevare van ons
-sonnige maar wrede land en sy nog wreder heidendom, en die
-Voortrekkers, wat gelukkig sterk genoeg was om al die gevare te kan
-trotseer, en wat oor skroeiende vlaktes, breë strome en hoë berge „die
-vlag van die Kruis,” die standaard van die beskawing, tot aan die
-Limpopo gedra het en die fondamente van ’n groot Suid-Afrika gelê het.
-
-Wie die skrywer van hierdie verhaal was, is nie bekend nie. Of al sy
-besonderhede juis is, kan ook moeilik vasgestel word; maar hy was
-blykbaar goed ingelig. Die feit dat hy alleen nog na die skipbreuk van
-die S. Bento verwys, wat in 1554 plaasgevind het, en wel as ’n
-gebeurtenis wat nie ver in die verlede gelê het nie, skyn aan te toon
-dat hy in elk geval ’n tydgenoot was. Uit sy skryftrant sou ’n mens
-verder miskien kan aflei dat hy, soos die meeste ander Portugese
-beriggewers, tot die geestelike stand behoor het.
-
-
-
-
-
-
-
-
-VERHAAL VAN DIE SKIPBREUK VAN DIE GROOT GALJOEN, SINT JOHANNES,
-BY DIE LAND VAN NATAL IN DIE JAAR 1552. [7]
-
-
-... Van die kus waar hulle in 31 grade [8] skipbreuk gely het, het op 7
-Julie 1552 die tog in die volgende orde begin: Manuel de Sousa [9] met
-sy vrou en kinders en tagtig Portugese, daarby ook slawe en André Vas,
-die stuurman, met ’n vlag van die Kruis omhoog; donna Leonora is deur
-slawe in ’n draagstoel vervoer. Hierdie afdeling het voorgegaan. Agter
-hulle was die meester van die galjoen met die matrose en slavinne, en
-heel agter Pantaleano de Sà met die res van die Portugese en die
-slawe—omtrent tweehonderd altesaam. Die hele geselskap het bestaan uit
-vyfhonderd persone, waarvan eenhonderd-en-tagtig Portugese was. Op
-hierdie manier het hulle ’n maand lank gereis, deur teenspoed, honger
-en dors geteister; want gedurende die hele tyd was hulle kos die rys
-wat uit die galjoen gered is, en ’n bietjie vrugte wat hulle in die
-bosse gekry het. Die land het niks anders opgelewer nie, en hulle het
-niemand ontmoet van wie hulle proviesie kon koop nie. Die streek
-waardeur die tog gegaan het, was onbeskryfbaar en ongelooflik woes [10]
-...
-
-In die tussentyd het hulle verskeie kere met die barbare in botsing
-gekom; en ofskoon die Kaffers altyd verslaan is, het Diogo Mendes
-Dourando in een geveg geval. Tot sy dood toe het hy hom soos ’n dapper
-krygsman geweer. Onder al die moeilikhede van die weg—waaksaamheid,
-honger en uitputting—het meer en meer egter begin uitsak; en eindelik
-het g’n dag verby gegaan nie, of een of twee, onbekwaam om ’n stap
-verder te gaan, is op die strand of in die bosse agtergelaat. Hulle is
-later deur tiers en slange, waarvan daar baie was, verslind. Waarlik,
-dit was ’n bron van groot droefheid en pyn vir almal om dag ná dag aan
-te sien hoe dié mense nog lewendig daar in die woestyn agtergelaat is;
-want hy wat moes verlaat word, het vir die res van die geselskap,
-miskien sy vader of broers of vriende, versoek om maar verder te gaan
-en het hulle aan die bewaring van God toevertrou; en bitter was die
-smart van diegene wat hulle verwantes en vriende so aan hulle lot moes
-oorgee, sonder die vermoë om hulle te help en bewus daarvan dat hulle
-binnekort die prooi van wilde diere sou word. As dit hartverskeurend is
-om daarvan te hoor, hoe veel erger moes dit gewees het om dit te
-aanskou en te ondervind.
-
-So het hulle dan onder groot ontberinge hulle reis voortgesit. Somtyds
-het hulle die land ingetrek om oor riviere te kom of om kos te soek.
-Dan weer het hulle na die see teruggekeer oor hoë berge en met die
-grootste gevaar. En asof dit nog nie genoeg was nie, moes hulle ook
-veel van die Kaffers verduur. Op dié manier het hulle twee en ’n half
-maande gereis, so gefolter deur honger en dors dat buitengewone dinge
-byna dag vir dag voorgekom het, waarvan ek enkele van die
-merkwaardigste sal verhaal.
-
-Dit het dikwels onder hulle gebeur dat ’n beker water van driekwart
-pint vir tien krusados [11] verkoop is, en ’n honderd krusados is gegee
-vir ’n ketel wat ses kwarte bevat het; en daar dit somtyds tot wanorde
-gelei het aangesien daar g’n groter kan of beker onder die geselskap
-was nie, het die kaptein ’n honderd krusados betaal aan die persoon wat
-’n ketel vol water gaan haal, en het hy dit met sy eie hande verdeel
-teen ag of tien krusados per porsie van driekwart pint, een vir homself
-en sy vrou en kinders en die res teen dieselfde prys.....
-
-Drie maande het nou verloop vandat hulle die reis begin het met die
-doel om die Lourenço-Marques-rivier te bereik...... Vir baie dae het
-hulle nou al gelewe van die wilde vrugte wat hulle kon kry, en van droë
-bene; en dit het dikwels in die kamp gebeur dat die vel van ’n bok vir
-vyftien krusados verkoop is; en uitgedroog soos dit was, het hulle dit
-in water geweek en opgeëet. Op hulle togte langs die strand het hulle
-van skulpe gelewe en van die visse wat die see opgespoel het. Ná drie
-maande het hulle ’n Kaffer ontmoet, die hoof van twee krale, blykbaar
-’n waardige ou man; en sy hulpvaardigheid het bewys dat hy dit ook was.
-Hy het hulle gesê dat dit goed sou wees as hulle nie verder gaan nie,
-maar by hom bly; hy sou na sy vermoë in hulle behoeftes voorsien, want
-die gebrek aan voedsel was nie te wyte aan die dorheid van die land
-nie, maar aan die feit dat die Kaffers min saai en van die wilde beeste
-wat hulle doodmaak, bestaan.
-
-Die Kaffer-koning het sterk aangedring by Manuel de Sousa en sy
-geselskap om by hom te bly; want, sê hy, hy maak oorlog teen ’n ander
-koning, deur wie se land hulle sal moet gaan, en hy wil hulle hulp hê;
-maar as hulle voortgaan, sal hulle seker deur dié koning, wat sterker
-is as hy, beroof word.... En terwyl hulle besig was om tot ’n besluit
-te kom, het hulle ses dae daar vertoef, maar skynbaar was dit beslis
-dat Manuel de Sousa en die groot meerderheid van sy geselskap op die
-pad moes sterwe; want hulle wou die raad van die koning, wat hulle
-gewaarsku het, nie volg nie.....
-
-Hulle besluit toe om die Lourenço-Marques-rivier te gaan soek. Min het
-hulle geweet dat hulle dit reeds bereik het; want dié rivier loop in
-drie strome na een mond toe, en hulle was toe by die eerste stroom.....
-Daar dit onmoontlik was om sonder die goedkeuring van die koning oor
-die rivier te kom, het die kaptein hom versoek om hulle in sy skuite te
-laat oorgaan; en hy het belowe dat hy die Kaffers wat hulle oorhelp,
-goed daarvoor sou betaal.... Die kaptein met sy vrou en kinders en
-dertig man met drie gewere het so oorgevaar, en die res van die
-geselskap ná hulle. Tothiertoe was hulle nie besteel nie, en die tog
-het weer begin.
-
-Ná vyf dae het hulle die twede rivier bereik... Dit was ná sononder
-.... en hulle het op ’n sanderige plek hulle kamp opgeslaan en daar die
-nag geslaap. Die rivier was brak, en daar was geen vars water in die
-nabyheid nie... In die nag was die dors in die kamp so groot dat hulle
-byna gesterf het. Manuel de Sousa wou water laat haal, maar niemand wou
-dit onder ’n honderd krusados vir elke ketelvol doen nie; en teen dié
-prys het hy hulle gestuur .... en dit nogal waar dit die wil van die
-Heer was dat water hulle voedsel sou wees. Hulle het in daardie kamp
-gebly, en die volgende dag teen die aand het hulle drie skuite met
-neërs daarin sien aankom. Van hulle is toe deur ’n neërin van die kamp,
-wat iets van die taal begin verstaan het, verneem dat ’n skip met mense
-nes hulle daar aangekom het, maar reeds weer vertrek het. Toe is die
-neërs op bevel van Manuel de Sousa gevra of hulle die reisigers oor die
-rivier sou vervoer; en die antwoord was dat dit reeds nag was (want
-Kaffers onderneem niks in die nag nie), maar dat hulle dit die volgende
-dag sou doen, mits hulle betaal word. Teen dagbreek het die neërs met
-vier skuite gekom, en vir ’n paar spykers het hulle die mense begin
-oorbring.
-
-Hulle sê dat in hierdie tyd die kaptein as gevolg van die gedurige
-waaksaamheid en veelvuldige rampe, wat swaarder op hom gedruk het as op
-die ander, aan sy brein gely het. En daar dit sy toestand was en hy op
-die oorvaart onder die indruk gekom het dat die neërs verraad wou
-pleeg, trek hy sy swaard teen hulle, en hy skree: „Honde! waarheen neem
-julle my?” By die gesig van die bloot swaard spring die neërs in die
-water en het byna verdrink. Sy vrou en ander mense uit sy omgewing het
-hom toe gesmeek om die neërs nie seer te maak nie, anders sou hulle
-almal verlore wees. En waarlik, wie vir Manuel de Sousa geken het, sy
-beleid en vriendelikheid, en hom so sien handel het, kon wel sê dat sy
-verstand aangetas was, want hy was altyd verstandig en versigtig; en
-hierna kon hy nooit meer sy mense regeer soos tevore nie. En toe hy aan
-die oorkant van die rivier aan wal stap, het hy erg oor sy hoof geklae;
-en hulle het doeke daarom gedraai. En toe het almal weer bymekaar
-gekom.
-
-Daar op die wal, toe hulle weer wou verder gaan, het hulle ’n trop
-Kaffers gewaar geword; en dié het deur ’n Kaffermeid van Sofala aan
-hulle gesê dat as hulle kos wou hê, hulle saam moes gaan na ’n kraal
-waar die koning was, en hy sou hulle goed versorg.
-
-Die geselskap het in hierdie tyd uit ’n honderd-en-twintig persone
-bestaan, en donna Leonora was nou een van dié wat te voet gegaan het;
-en ofskoon sy ’n vrou was van adellike rang, swak en jonk, het sy die
-slegte en pynlike weg afgelê asof sy ’n man was, gewend daaraan om op
-die land te werk; en sy het dikwels die ander opgebeur en haar kinders
-help dra. Dit was nadat daar g’n slawe meer was om die draagstoel te
-dra waarin sy vroeër gereis het nie. Dit wil werklik skyn asof die
-genade van die Heer haar ondersteun het, anders sou dit onmoontlik
-gewees het vir ’n swak vrou, ongewend aan ontberinge, om so ’n lang en
-pynlike reis te doen en gedurig aan honger en dors onderhewig te
-wees—want hulle het nou meer as driehonderd uur [12] gereis, omdat
-hulle sulke groot ompaaie moes gaan.
-
-Maar om terug te keer tot ons verhaal! Toe die kaptein en sy geselskap
-verneem dat die koning in die nabyheid was, het hulle die Kaffers as
-gidse gebruik; en met die grootste versigtigheid het hulle gegaan na
-die plek waarvan hulle gehoor het, onder God weet hoeveel folterende
-honger en dors. Dit was ’n uur[12] tot by die kraal waar die koning
-was; en toe hulle daar naby kom, het hy ’n Kaffer gestuur om te sê dat
-hulle nie moes binne kom nie (want dit is hulle gewoonte om altyd die
-woning van die koning sorgvuldig te verberg), maar dat hulle onder ’n
-paar bome [13], wat hulle aangewys is, moes kampeer, en hy sou hulle
-proviesie stuur. Manuel de Sousa het dit dan ook gedaan, soos ’n
-vreemdeling in ’n vreemde land; want hy het nie soveel kennis van die
-Kaffers gehad soos ons vandag deur hierdie skipbreuk en dié van die
-Sint Bento nie, en hy het nie geweet dat ’n honderd man met gewere die
-hele Kafferland kan deurtrek nie, omdat hulle banger is vir ’n geweer
-as vir die duiwel.
-
-Daar in hulle kamp onder die bome het hulle toe proviesie in ruil vir
-spykers gekry. Hier het hulle vyf dae gebly, en hulle het gemeen dat
-hulle hier sou kon wag totdat een of ander skip uit Indië aankom; en
-die neërs het ook so gesê. Toe het Manuel de Sousa die koning gevra om
-hom ’n huis te gee waarin hy met sy vrou en kinders kon skuiling kry.
-Die Kaffer het geantwoord dat hy hom een sou verskaf, maar dat al sy
-mense nie daar bymekaar kon bly nie, omdat daar gebrek aan kos in die
-land was; dat hy met sy vrou en kinders en ander uit sy mense na sy
-verkiesing daar kon vertoef, maar dat die res in die krale moes verdeel
-word, en hy sou bevel gee dat hulle van kos en huise moes voorsien
-word, totdat ’n skip kom. Dit het die koning uit bose opset gedaan,
-soos uit wat later gebeur het, sou blyk.... Toe die Kaffer-koning met
-Manuel de Sousa afgespreek het dat die Portugese in die dorpe en krale
-sou verdeel word, het hy hom ook gesê ... dat dit onmoontlik was as die
-Portugese nie bevel kry om hulle wapens neer te lê nie, want die
-Kaffers was bang vir hulle as hulle die wapens sien, en hy sou hulle in
-’n huis laat sit en weer teruggee ná die aankoms van ’n Portugese skip.
-
-Manuel de Sousa, wat baie siek en half van sy verstand af was ... het
-hierop geantwoord dat hy met sy mense daaroor sou praat. En daar die
-uur waarin hulle beroof sou word, aangebreek het, het hy met hulle
-gepraat en gesê dat hy nie verder sou gaan nie, en op een of ander
-manier moes hulle ’n skip of ’n ander redmiddel, soos die Heer dit mog
-beskik, verkry, want hierdie rivier waar hulle hul nou by bevind, was,
-volgens die verklaring van die stuurman André Vas, die
-Lourenço-Marques. Dat wie verder wou gaan, dit na sy eie goedvinde kan
-doen, maar hyself sou daar bly uit liefde vir sy vrou en kinders, wat
-van die groot ontberinge so swak was dat hulle nie meer kon loop nie;
-en slawe het hy nie meer gehad om hulle te help nie. Dat dit sy besluit
-was om met sy gesin te sterwe wanneer dit God mog behaag; en hy het dié
-wat wou verder gaan, versoek, as hulle ’n Portugese skip ontmoet, om
-hom daarvan in kennis te stel; en dié wat by hom wou bly, kon dit doen
-en hom vergesel waarheen hy ook mog gaan. En om die vertroue van die
-neërs te wen en nie as roofsugtige diewe deur hulle beskou te word nie,
-was dit nodig dat hulle hul wapens moes afgee om ’n end te maak aan die
-ellende wat hulle so lank verduur het. In hierdie tyd was die oordeel
-van Manuel de Sousa en dié wat met hom ooreengestem het, nie meer dié
-van redelike mense nie; want as hulle dit reg beskou het, sou hulle
-gesien het dat die neërs hulle nie kon bykom solank soos hulle wapens
-gehad het nie. Die kaptein het toe bevel gegee dat hulle hul wapens
-moes neerlê, waarop, ná God, hulle enigste veiligheid berus het; en die
-afgee van die wapens het teen die wil van sommige geskied, en veral
-teen dié van donna Leonora; maar sy alleen het haar stem daarteen
-verhef, dus het dit weinig gebaat. Toe sê sy: „Julle lê die wapens
-neer, en nou beskou ek myself en al hierdie mense as verlore.” Die
-Kaffers neem toe die wapens en bring hulle na die huis van die koning.
-
-Sodra die Kaffers die Portugese sonder wapens sien—want dit was hulle
-voorbedagte verraderlike plan—, begin hulle hul afsonderlik deur die
-bosse te voer en te beroof—elkeen vir dié wat aan hom afgestaan was. En
-toe hulle by die krale aankom, was al die Portugese kaal gesteel; en
-sonder iets aan is hulle met veel slae uit die dorpe uitgestoot. Manuel
-de Sousa was nie in hierdie geselskap nie, omdat hy met sy vrou en
-kinders en die stuurman André Vas en nog omtrent twintig ander by die
-koning gebly het; en hy het baie juwele, edelgesteentes en geld by hom
-gehad; en dit word gesê dat die geselskap tothiertoe met hulle
-saamgevoer het ’n waarde van meer as ’n honderdduisend krusados. Ná die
-afskeiding van Manuel de Sousa met sy vrou en kinders en die genoemde
-twintigtal van die res, is ook hulle onmiddellik beroof van al wat
-hulle gehad het; maar hulle is nie ontklee nie. Die koning sê toe aan
-die kaptein hy moet die res van sy geselskap gaan opsoek, want hy wou
-hom g’n verder kwaad aandoen nie, en nie sy hand aan sy persoon of dié
-van sy vrou slaan nie. Toe Manuel de Sousa sien wat gebeur, het hy
-begryp wat ’n groot fout hy begaan het toe hy die wapens laat afgee
-het; maar hy was nou hulpeloos en moes die bevele van die koning
-gehoorsaam.
-
-Die res van die geselskap, neentig in getal, waaronder Pantaleano de Sà
-en drie ander edelliede, ofskoon hulle almal van mekaar geskei was, het
-langsamerhand weer bymekaar uitgekom; want hulle was nie erg versprei
-nadat die Kaffers aan wie hulle oorgegee was, hulle beroof en ontklee
-het nie. En ofskoon hulle in ’n treurige toestand verkeer het, sonder
-wapens, klere en geld om kos mee te koop, en sonder hulle kaptein, het
-hulle weer die reis voortgesit.
-
-Maar nou het hulle nie meer op mense gelyk nie, en sonder iemand om die
-bevel te voer het hulle in wanorde langs verskillende weë aangesukkel,
-party deur die bosse, ander weer oor die berge, sodat hulle uitmekaar
-was; en by elkeen was daar net een gedagte—om sy eie lewe te red onder
-die Kaffers of More, want hulle het nie meer saam beraadslaag nie, en
-daar was ook niemand om hulle daarvoor bymekaar te roep nie. Ons kan
-hulle beskou as reeds verlore; en ek sal nie verder van hulle praat
-nie, maar terugkeer na Manuel de Sousa en sy ongelukkige vrou en
-kinders.
-
-Toe Manuel de Sousa beroof en deur die koning agter sy geselskap aan
-gestuur was, kon hy nog, nieteenstaande hy nou geruime tyd aan sy hoof
-gely het, die belediging diep voel. En wat van donna Leonora, ’n swak
-vrou wat haar nou in so’n haglike toestand moes bevind, en wat haar man
-voor haar oë mishandel moes sien en sonder die vermoë om sy gesag te
-laat geld of sy kinders te verdedig! Maar sy het haar gedra soos ’n
-vrou van gesonde verstand; en op die advies van die manne wat nog daar
-was, het hulle die weg deur die bosse weer ingeslaan met hulle hoop en
-vertroue op God alleen. In hierdie tyd was André Vas, die stuurman, nog
-in haar geselskap, en ook die bootsmaat, wat haar nooit verlaat het
-nie, en ’n paar slavinne. Hulle het gemeen dit sou die beste wees om
-die neentig man wat eerste beroof was, agterna te gaan; en vir twee dae
-het hulle hul voetspore gevolg. Donna Leonora was nou so swak en so
-treurig en mismoedig oor die toestand van haar man en omdat hulle
-agtergelaat was en nooit, dit het sy gevrees, die ander weer sou bereik
-nie, dat dit hartverskeurend is om daaraan te dink. En terwyl hulle so
-voortgaan, val die Kaffers hulle weer aan en ontklee hulle, sodat hulle
-niks meer gehad het om hulle mee te bedek nie. In hierdie toestand, met
-twee swak kindertjies om te versorg, het hulle tot die Heer geroep.
-
-Hulle sê dat donna Leonora met slae en worsteling haar teen die Kaffers
-geweer het toe hulle haar klere wou wegneem, want sy wou liewer deur
-hulle doodgemaak word as om haar nakend voor die mense te bevind; en
-ongetwyfeld sou sy hier gesterf het as Manuel de Sousa haar nie gesmeek
-het om haar te laat ontklee nie, want hy het haar daaraan herinner dat
-almal nakend gebore word en dat aangesien dit die wil van God was, sy
-haar moes onderwerp. Donna Leonora, toe sy haar so sonder klere sien,
-het haar op die grond gewerp en met haar hare bedek—want dit was baie
-lank; en sy het ’n gat in die sand gemaak en haar tot die middel daarin
-begrawe, en sy het nooit weer daarvandaan opgestaan nie. Manuel de
-Sousa gaan toe na ’n ou vrou, haar voedster, wat nog ’n ou geskeurde
-mantel gehad het; en hy het dit van haar gevra om donna Leonora daarmee
-te bedek, en sy het dit aan hom gegee; maar nieteenstaande dit alles
-wou sy nie weer opstaan van die plek waar sy haar neergewerp het toe sy
-sien dat sy nakend was nie.
-
-Waarlik, ek glo nie dat iemand dit voor sy gees kan laat verbygaan
-sonder groot droefheid en smart nie. Om ’n dame van so’n hoë stand, die
-dogter en vrou van so’n geëerde edelman, so mishandel en geminag te
-sien! Toe die mans wat nog in hulle geselskap was, vir Manuel de Sousa
-en sy vrou so nakend sien, het hulle ’n entjie opsy gegaan, want hulle
-was skaam om hulle kaptein en donna Leonora in so’n toestand te sien.
-Toe sê sy aan André Vàs, die stuurman: „U sien waartoe ons nou gebring
-is, en dat ons nie verder kan gaan nie, maar hier vir ons sonde moet
-omkom; vervolg u weg en probeer om uself te red, en beveel ons aan God;
-as u ooit Indië of Portugal mag bereik, vertel dan daar hoe u vir
-Manuel de Sousa en my met my kinders agtergelaat het.” En daar hulle
-geensins in staat was om die droefheid van hulle kaptein of die gebrek
-en smart van sy vrou en kinders te verminder nie, het hulle die reis
-voortgesit om hulle lewe te red.
-
-Ná die vertrek van André Vàs het daar by Manuel de Sousa en sy vrou nog
-gebly Duarte Fernandes, die bootsmaat van die galjoen, en ’n paar
-slavinne, waarvan drie behoue in Goa aangekom het en die dood van donna
-Leonora beskrywe het. Dom Manuel de Sousa, ofskoon sy brein geaffekteer
-was, het daaraan gedink dat sy vrou en kinders niks te ete het nie; en
-ofskoon ’n wond in sy een been deur die Kaffers veroorsaak hom nog las
-gegee het, het hy in dié toestand die bosse ingegaan om vrugte vir
-hulle te soek sodat hulle kon eet. By sy terugkeer vind hy donna
-Leonora baie swak van honger en huil; want sedert die Kaffers haar
-klere geneem het, het sy nie van die plek opgestaan of ophou huil nie.
-En hy het een van die kinders dood gekry; en met sy eie hande het hy
-hom in die sand begrawe. Die volgende dag het Manuel de Sousa weer
-vrugte in die bosse gaan soek; en toe hy terugkom, vind hy donna
-Leonora en die ander kind ook dood en vyf slawe met groot gekerm aan
-die huil oor haar.
-
-Hulle sê dat toe hy sien dat sy dood was, hy net die slavinne ’n entjie
-weggestuur het; en vir ’n halfuur het hy daar by haar gesit, met sy
-hoof op een hand geleun, sonder om ’n traan te stort of ’n enkel woord
-te spreek; en so het hy gesit met sy oë op haar gevestig sonder om ag
-te slaan op die kind. Ná die halfuur het hy opgestaan, en met die hulp
-van die slawe het hy ’n graf in die sand gemaak; en nog altyd sonder om
-een woord te sê het hy haar met haar seun begrawe. Toe dit klaar was,
-het hy weer dieselfde weg ingeslaan as toe hy gaan vrugte soek het; en
-sonder om iets aan die slawe te sê het hy tussen die bosse verdwyn en
-is nooit weer gesien nie.
-
-..... Van die hele geselskap, uit dié wat by Manuel de Sousa gebly het
-toe hy beroof is, sowel as uit die neentig wat vooruitgegaan het, het
-daar ontkom omtrent ag Portugese en veertien slawe, tesame met die
-slavinne wat by die dood van donna Leonora teenwoordig was. Onder hulle
-was Pantaleano de Sà, Tristano de Sousa, die stuurman André Vàs,
-Balthasar de Sequeira, Manuel de Castro en Alvaro Fernandes. Hulle was
-aan ronddwaal in die land, sonder hoop om ooit weer ’n kristelike land
-te bereik, toe ’n skip, waarin daar ’n famieliebetrekking van Diogo de
-Mesquita was, in die rivier verskyn het om ivoor te soek; en toe hy
-verneem dat daar verlore Portugese in die omtrek was, het hy bevel
-gegee om hulle te soek en het hy hulle met krale losgekoop.... As
-Manuel de Sousa nog gelewe het, sou hy ook losgekoop geword het; maar
-na dit skyn, was dit beter vir sy siel soos dit was, want die Heer het
-dit so bestier. Al dié mense het op 25 Mei 1553 in Mosambiek aangekom.
-
-
-
-
-
-
-
-
-MONOMOTAPA EN OFIR.
-
-
-INLEIDING.
-
-
-Baie lank het die geloof bestaan dat in die noordelike binnelande van
-Suid-Afrika die groot ryk Monomotapa geleë was, en van die Kaap uit is
-poginge aangewend om met die vors daarvan in verbinding te tree. Op
-kaarte word sy ryk aangedui en soms met talle van stede versier. Die
-Portugese bronne werp ’n interessante lig op die oorsprong van hierdie
-legende. Toe die Portugese in die begin van die sestiende eeu by Sofala
-’n neersetting gestig het, het hulle veral met die Makaranga-Kaffers in
-aanraking gekom. Hulle beskrywe die stam noukeurig, en die hoof daarvan
-noem hulle Monomotapa of Benomotapa. Ons het hier waarskynlik te doen
-met ’n tietel of uitroep waarmee die Kaffers hulle koning vereer het;
-volgens gissinge, gebaseer op hedendaagse Bantoe-dialekte, kon dit heer
-van die berg of hy wat roof beteken het [14]; die Portugese het dit
-egter met keiser [15] vertaal. Hierdie verkeerde vertaling, tesame met
-ander oordrewe voorstellinge van die groot uitgestrektheid en rykdom
-van Monomotapa se land, het die genoemde legende laat ontstaan; en
-Monomotapa is naderhand die naam van ’n keiserryk.
-
-Die Portugese stigtinge by Sofala en verder na die binneland toe, langs
-die Sambesie op, was die gevolg veral van hulle ywer om die fabelagtige
-goudmyne, waarvan hulle gerugte verneem het, te ontdek. Die goudstof
-wat die Kaffers na die kus gebring het, was vir hulle ’n bewys van die
-gegrondheid van die gerugte. So kry hulle ’n taamlik vae kennis van die
-ruïenes suid van die Sambesie, waarvan Simbabwe vandag die bekendste is
-en wat hulle reeds in verband met ’n oer-oue goudontginning deur
-vreemde veroweraars gebring het.
-
-Die volgende uittreksels gee ’n indruk van die opvattinge van die
-Portugese omtrent die land van Monomotapa en die geheimsinnige
-goudrykdom daarvan. Ook sien ons hoe gebrekkig hulle kennis van die
-binneland nog was. Hulle het blykbaar reeds van die mere gehoor, maar
-hulle meen dat daar een groot meer is, waaruit feitlik al die groot
-Afrikaanse riviere, die Nyl, die Kongo, die Sambesie en die Limpopo,
-vloei. Hierdie wanbegrip word miskien weerspieël in name soos Bahia da
-Lagoa en Rio da Lagoa [16].
-
-
-
-
-
-
-
-
-MONOMOTAPA EN OFIR.
-
-
-1. UIT „DA ASIA” VAN JOANO DE BARROS [17].
-
-Die land wat ons die Koninkryk Sofala noem, is ’n uitgebreide gebied;
-en daaroor regeer ’n heidense vors, Benomotapa genaamd. Dit is omring
-deur twee lope van ’n rivier wat uit die belangrikste meer [18] in die
-hele Afrika vloei. Die ou skrywers wou graag inligting omtrent hierdie
-meer kry, omdat dit die verborge oorsprong van die beroemde Nyl is; en
-daaruit vloei ook ons Zaire [19], wat deur die koninkryk Kongo loop....
-
-Die rivier wat in die rigting van Sofala vloei, verdeel in twee lope
-nadat dit uit die meer kom; en die een bereik die see deuskant Kaap
-Correntes. Ons mense het dit vroeër Rio da Lagoa [20] genoem; maar nou
-heet dit Espirito Santo—’n naam wat Lourenço Marques daaraan gegee het
-toe hy dit in 1545 gaan ondersoek het.
-
-Die ander loop bereik die see vyf-en-twintig uur [21] anderkant Sofala
-en heet Cuama, ofskoon dit in die binneland die naam Sambesie dra....
-
-Die groot koninkryk Sofala lê dus ingesluit deur hierdie twee strome en
-die see, nes ’n eiland, met ’n omvang van sewehonderd-en-vyftig uur....
-Die binnelande het ’n uitstekende, gematigde, gesonde en koel klimaat
-en is vrugbaar vir alles wat dit oplewer. Alleen die deel wat tussen
-Kaap Correntes en die mond van die Espirito Santo geleë is, bestaan uit
-groot vlaktes [22], wat weiveld vir alle soorte van vee verskaf, maar
-so sonder bome is dat die mense beesmis vir brandstof gebruik en
-vel-klere dra, want die land is baie koud as gevolg van die winde wat
-uit die suidelike yssee waai.
-
-Die ander deel van die land, by die Cuamarivier en verder na binne toe,
-is meestal bergagtig, met bome bedek, deur riviere besproei en
-aangenaam geleë, en is dus digter bevolk; en Benomotapa woon gewoonlik
-daar. Daar dit so dig bevolk is, vermy die olifante hierdie deel en
-soek die reeds genoemde vlaktes op, waar hulle in troppe loop byna soos
-koeie. En dit kan ook nie anders wees nie, want dit word gewoonlik
-onder die Kaffers beweer dat vier- of vyfduisend olifante elke jaar
-omkom; en hierdie bewering word bevestig deur die groot hoeveelheid
-ivoor wat van daar uit na Indië gestuur word.
-
-Van die myne van hierdie land waar goud uitgehaal word, is dié van
-Manica naaste aan Sofala. Hulle is geleë in ’n vlakte, wat deur berge
-omring is en ’n omvang van omtrent dertig uur het.... In die myne van
-Manica [23], wat ongeveer vyftig uur wes van Sofala is, kry die Kaffers
-dit taamlik swaar; want die streek is baie droog. Al die goud wat hier
-gevind word, is in die vorm van stof; en hulle moet die grond wat hulle
-uitgrawe, na ’n plek dra waar hulle water kan kry....
-
-Die ander myne wat verder van Sofala af lê, nl. tussen ’n honderd en
-tweehonderd uur, is in die distrikte Boro en Quiticuy; en in hierdie
-myne en die reeds genoemde riviere wat die land besproei, word groter
-korrels goud gekry, party in rotsare en party skoongewas deur die
-winterstortvloede; en dus is dit hulle gewoonte om in die somer in die
-stil rivierwater te duik, en veel goud word gevind in die modder wat
-hulle opbring....
-
-Daar die land ryk aan goud is, kon ’n groot hoeveelheid verkry word as
-die mense hebsugtig was; maar hulle is so lui om daarna te soek, of
-liewer hulle begeer dit so min, dat een van dié neërs al baie honger
-moet wees voordat hy daarvoor sal grawe....
-
-Daar is ander myne in ’n distrik, wat Toróa [24] genoem word, of ook
-die Koninkryk Batua [25]. Hier regeer ’n vors met die naam Burrom, ’n
-vasaal van Benomotapa; en sy gebied grens aan die bo-gemelde
-uitgestrekte vlaktes. Hierdie myne is die oudste van dié wat in die
-land bekend is. Hulle lê almal in die groot vlakte, en in die middel
-daarvan is ’n vierkantige fort [26], van binne en buite gemessel en van
-verbasend groot klippe gebou; en dit skyn asof geen kalk gebruik is om
-hulle aan mekaar te heg nie. Die muur is meer as vyf-en-twintig span
-wyd, en die hoogte is na eweredigheid nie so groot nie. Bo-oor die deur
-van hierdie gebou is ’n opskrif, wat enkele geleerde Moorse koopmanne,
-wat daarheen gegaan het, nie kon lees nie; en hulle kon die geaardheid
-van die skrif ook nie bepaal nie. Hierdie gebou is amper deur heuwels
-omring, en bo-op hulle is nog ander ook van sulke klippe en sonder kalk
-opgerig; en een van hulle is ’n toring meer as twaalf vaam hoog.
-
-Die inboorlinge van die land noem al die geboue Simbaoe, wat in hulle
-taal hof beteken; want elke plek waar Benomotapa vertoef, word so
-genoem.... Wanneer of deur wie hierdie geboue opgerig is, is nêrens
-bewaar gebly nie, omdat die bewoners van die land die skryfkuns nie ken
-nie. Maar hulle sê die forte is die werk van die duiwel; want in
-vergelyking met hulle eie kundigheid en kennis skyn dit vir hulle
-onmoontlik dat sulke geboue mensewerk kan wees. Sommige More wat dit
-gesien het en aan wie Vicente Pegado, die kaptein van Sofala, ons fort
-daar gewys het met sy vensters en boë, sodat hulle dit kon vergelyk met
-die steenbewerking van die genoemde gebou, het verklaar dat die werk
-van ons messelaars, wat gladheid en afgewerktheid betref, nie met die
-ander ’n vergelyking kan uitstaan nie. Die afstand van Sofala na
-hierdie gebou in ’n direkte lyn na die weste is eenhonderd-en-sewentig
-uur, naastenby; en dit is geleë tussen de 20 graad en 21 graad
-suiderbreedte [27].... Die More wat dit gesien het, meen dat dit baie
-oud is en opgerig is om die besit van die myne te verseker....
-
-Die feite skyn aan te dui dat een of ander vors wat in besit van die
-myne was, die bou van die forte beveel het .... en dat hy, met verloop
-van tyd en omdat sy eie koninkryk so ver verwyderd was, later sy gesag
-hier verloor het....
-
-Die bewoners van hierdie gebied is gewoonlik swart, met kroeserige
-hare; maar hulle is meer intelligent as dié van Mosambiek, Kilwa en
-Melinde.... Die gewone klere van almal bestaan uit stukke katoen, wat
-hier gemaak word of uit Indië kom; en daaronder is sommige van sy en
-gouddraad gemaak en tot twintig krusado’s elk werd, maar sulke klere
-word deur die edelliede en die vroue gedra. En al is Benomotapa koning
-van die land en heer van almal; en al is sy vroue ook in dié klere
-gekleed, mag geen stof van vreemde maaksel sy persoon raak nie, maar al
-sy klere moet in die land gemaak word, want die vrees bestaan dat
-vreemde handewerk hom aan boosaardige invloede kan blootstel.
-
-Hierdie koning, wat ons Benomotapa of Monomotapa noem, is soos ’n klein
-keiser onder ons; want dit, volgens hulle, is die betekenis van die
-naam. In sy hofhouding is geen groot vertoon nie ... want die grootste
-versieringe in sy huis is katoendoeke in die land geweef.... Sy mense
-bedien hom op die knie; en een proe sy kos, nie voor nie, maar nadat hy
-geëet het, van wat oorbly. As hy drink of hoes, moet almal wat
-teenwoordig is, hom iets goeds toewens; en waar die gelukwens gehoor
-word, vlie dit rond van mond tot mond, sodat die hele stad weet dat die
-koning gedrink of gehoes het....
-
-Die Benomotapa het offisiële musiek van hulle eie soort, waar hy ook
-mag wees—selfs in die veld onder ’n boom; en daar is ook vyfhonderd
-grapmakers onder ’n kaptein, wat by beurte buitekant die huis waar hy
-slaap, wag hou. Die koninklike insignia is ’n klein harkie met ’n steel
-van ivoor, wat hy altyd in sy gordel dra en wat vrede beteken en aandui
-dat almal die grond mag bewerk en die vrugte van die aarde geniet; en
-hy dra ook nog een of twee asgaaie, wat reg en die verdediging van sy
-mense voorstel.
-
-
-
-
-2. UIT „ETHIOPIA ORIENTAL” VAN JOANO DOS SANTOS [28].
-
-Naby die stad Masapa is ’n baie hoë en majestueuse berg, wat die naam
-Fura [29] dra en waarvandaan ’n groot gedeelte van die ryk van
-Monomotapa sigbaar is. Om dié rede wil die koning die Portugese nie op
-die berg laat gaan nie, om te voorkom dat hulle gierigheid deur die
-uitgestrektheid en skoonheid van sy land, waarin so baie en sulke groot
-goudmyne verberg is, sal gewek word.
-
-Op die top van hierdie berg staan nog oorblyfsels van ou mure en
-klip-gemesselde bouvalle, wat duidelik aantoon dat hier vroeër huise en
-sterk geboue was, soos in die hele Kafferland nie te sien is nie; want
-selfs die paleis van die koning is van hout en word met klei gesmeer en
-met strooi gedek. Die inboorlinge van hierdie streke, veral party van
-die oudste More, beweer dat hulle voorouers ’n tradiesie nagelaat het
-dat hierdie ou geboue ’n faktory van die koningin van Skeba was en dat
-van hier af ’n groot hoeveelheid goud na haar gebring is. Dit is op die
-Cuama-riviere tot in die Indiese Oseaan vervoer, dan in skepe langs die
-kus van Etiopië tot by die Rode See, verder in dié see op tot aan die
-kuste van die gebied wat aan Egipteland grens. Hier is die goud
-ontskeep en is oor land na die hof van die koningin van Skeba gebring,
-want, sê hulle, sy was koningin en heerseres oor ’n groot deel van
-Etiopië bokant Egipte; en langs die Rode See het sy haar vlote gestuur
-vir die goud van hierdie riviere. Ek betwyfel dit nie erg nie, want
-volgens die opvatting van sommige van ons ernstige skrywers het die
-koningin van Skeba oor die deel van Etiopië wat bokant Egipte lê,
-geregeer....
-
-Ander, weer, sê dat dit die bouvalle is van ’n faktory van koning
-Salomo en dat hy hier handelaars gehad het, wat ’n groot hoeveelheid
-goud uit die streke gekry het; hulle het dit dan op dieselfde riviere
-na die Indiese Oseaan vervoer en in skepe verder tot in die Rode See;
-op die kus van Arabië naby Sues het hulle dit aan wal gebring en oor
-land na Jerusalem, ’n reis van omtrent tagtig uur. Hulle beweer ook dat
-die goud van Ofir wat koning Salomo gekry het, van Fura of Afura gekom
-het, dat daar weinig verskil is tussen Ofir en Afura, en dat die naam
-in die lang verloop van tyd ’n verandering ondergaan het.
-
-Ek weet nie met welke grond hulle die een of die ander bewering maak
-nie [30]; ek kan alleen sê dat daar ’n hoeveelheid fyn goud in die
-streke rondom die berg is en dat dit op dié riviere in daardie tye kon
-gestuur geword het, nes die Portugese dit nou doen, en voor hulle die
-More van Mosambiek en Kilwa.
-
-Die reis moes ’n lang tyd in beslag geneem het, want die weg was toe
-nog nie so goed bekend soos nou nie, en hulle het ook nie sulke goeie
-skepe gehad nie..... Buitendien veroorsaak die winde hier baie
-oponthoud vir die skepe, want langs die hele kus van Etiopië waai slegs
-twee winde, een uit die ooste en een uit die weste, elkeen ses maande
-lank; en hulle word moessons genoem.... Dit is dus begryplik dat die
-reis, soos in die Heilige Skrif aangegee, drie jaar kon geduur het.....
-’n Ander bewys dat die vloot van koning Salomo miskien na die kus van
-Etiopië gekom het om goud by Fura te kry, is dat dit ook
-edelgesteentes, hout vir die tempel, ape en poue saamgeneem het—want al
-dié dinge word op die kus gevind. By Sofala word pêrels uitgehaal, en
-daar is ook kosbare hout..... En ofskoon ek geen poue gesien het in die
-streke langs die kus nie, moet daar in die binnelande van hul wees,
-want ek het Kaffers gesien met pouvere op hulle kop. Daar is ontsaglik
-baie aapsoorte, en van die goud sal ek nie eens praat nie.
-
-
-
-
-
-
-
-
-DIE TERUGKEER VAN JAN HUYGEN VAN LINSCHOTEN.
-
-
-INLEIDING.
-
-
-Jan Huygen van Linschoten, gebore in 1563 in Haarlem, het sy
-jongelingsjare in Enkhuisen deurgebring. Dit was in die begin van die
-Tagtigjarige Oorlog. Die Nederlanders behaal hulle eerste oorwinninge,
-en die Nederlandse skeepvaart word sterk en ondernemingslustig. Die
-heroïese gees van die tyd was net na die smaak van die knaap. Soos hy
-later in sy beroemde boek, die Itinerario, dit self uitdruk, was hy
-„gheneycht .... tot lesen vreemde dingen van Landen ende
-gheschiedenissen, waerinne besundere wel behaghen ende
-vermaeckelickheyt hadde, met een grooter verweckinghe der begeerten om
-vreemde ende onbekende landen te besien, ofte eenighe avontueren te
-versoecken;” en in ’n brief aan sy ouers uit Goa lees ons: „Mijn hart
-denct anders niet nacht ende dach, dan om vreemde landen te besien. So
-weet men wat te vertellen als men oudt is. Daer en is geen tijt quader
-versleten als een iongman op syn moeders kuecken te blyven, gelyck een
-babock [31], ende weet niet wat armoede noch weelde is, noch wat de
-werelt in sich heeft, twelck dickwils oorsaeck is van haer (sy)
-verderffenis.”
-
-Nieteenstaande die oorlog was die handelsbetrekkinge tussen Nederland
-en Spanje nie afgesny nie. Twee van Jan Huygen se broers was handelaars
-in Spanje, en as ’n eerste stap tot veel groter dinge kry die
-sestienjarige jongeling in 1579 eindelik verlof van sy ouers om na sy
-broers te gaan. In 1583 tree hy dan in die diens van die Portugese
-aartsbiskop van Goa en vergesel hom na Indië. Eers in 1592 was Van
-Linschoten weer terug in Lissabon, en in dieselfde jaar het hy ook sy
-vaderland bereik. Die vrugte van sy reise is in sy Itinerario neergelê,
-wat in 1595/6 verskyn het. Die invloed van hierdie werk was baie groot;
-dit was die wegwyser vir die Nederlanders na die Ooste. Die eerste
-Nederlandse vloot het wel na Indië geseil voor die verskyning van Van
-Linschoten se boek, maar De Houtman het kennis gedra van sy
-mededelinge.
-
-Die Itinerario is deur prof. Kern vir die Linschoten-Vereniging
-uitgegee (1910). Ons verwys met erkentlikheid na dié deeglike uitgawe
-en vertrou dat onderwysers daarmee kennis sal maak, asook met die ander
-werke van genoemde vereniging.
-
-In die uittreksel uit die Itinerario wat hier volg, beskryf Jan Huygen
-van Linschoten sy terugreis om die Kaap. Hy gee ons ’n treffende indruk
-van die ontsettende moeilikhede en gevare wat die skepelinge destyds
-aan die Suid-Afrikaanse kus moes verduur. Belangrik is ook die
-onthulling wat hierin voorkom, van die swakhede van die Portugese
-skeepvaart. Van Linschoten kan sy minagting vir die Portugese, wat
-hulle skepe sleg voorsien en dan in ’n storm, as daar geen orige tou is
-nie, op hulle knieë hulp by die Heilige Maag en die „Santen” soek, nie
-verberg nie.
-
-Die spelling is onveranderd gelaat, maar af en toe is ’n leesteken
-gemoderniseer om die teks vir ongeoefendes te verduidelik. Die leek
-word attent gemaak op die dubbele ontkenning, en .... niet, en op
-ongewone samestellinge, soos b.v. betert (betere ’t), salmen (sal men),
-ens. Let ook op naer vir na (of naar) en die weglating van
-voornaamwoorde soos wij of zij in die eerste naamval.
-
-
-
-
-
-
-
-
-DIE TERUGKEER VAN JAN HUYGEN VAN LINSCHOTEN.
-
-Uit die „Itinerario” [32].
-
-
-...... Eenen dach daer naer namen die hoochte vande Son, ende vonden
-ons in 28⅔ [33] graden, wesende in de hoochte van het landt, ghenaemt
-Terra do Natal. Hoe wel dat wy noch meer als 400. mylen [34] vande
-Custe te Zeewaert in waren, creghen goet weder met eenen zuydtoosten
-wint. In dese contreye vande Custe van Terra do Natal, welck duert tot
-32. graden, is die moeylijkste passagie met die [van?] Cabo de bona
-Esperança, die op die gheheele reyse is, ende vreesen dickwils meer dit
-landt van Natal, als die Caep: want hier in ’t ghemeen veel tormenten
-ende onweders zyn, en heeft veel Schepen vernielt en verslonden, als
-die Portugesche memorialen vol zyn, ende daer af ghenoech ghetuyghen.
-In dese contreye vonden oock die teeckenen van ’t verloren Schip San
-Thoma. In somma in het ghemeen soo betalen hier die Schepen tribuyt,
-ofte laten daer die gheheele reste, waerom ghenaemt wert Terra do Natal
-[35], dat is: het landt van Kersmis. Uyt welcke oorsaecke passeren hier
-altoos met grooter vreesen, ende goede wacht ende voorsichtigheyt, alle
-touwen vast en strack, het geschut onder in het Ballast, alle kisten,
-potten, vaten, en alle rommelinghe, die onder geen plaets en hebben,
-worpen over boord inde Zee, ende alle dinghen ghereet op zijn plaets:
-want men heeft hier d’ een ure claer en helder weder, ende d’ ander ure
-eenen storm, dat het schijnt Hemel en Aerde te vergaen. Hier comt met
-een claer ende helder weder een wolcxken, welcke is in ’t schijnsel van
-de groote van een vuyst, waerom van de Portugesen ghenoemt wert, Olho
-de Boy, ofte Ossen ooghe, ende al ist dat het stock stil is, en dat die
-seylen aen de mast clappen, soo moetmen terstondt met datmen dit
-wolcxken siet, en ghewaer wert, met alle haesticheydt alle seylen
-strijcken ghelijckelijck: want eermen omsiet soo ist by het Schip, met
-sulcken storm ende ghetier, dat het sonder twijfel een Schip souden
-inden afgrondt smyten, soomen daer niet op verdacht en waer; alst
-gheschiede van de tweede vloot [36] naer die ontdeckinghe van Indien,
-die welcke waren thien oft twaelf Schepen by malcanderen. Met alsulcken
-stilten ende claer weder lieten alle seylen hangen, sonder yewers naer
-te sien, gelijckmen in dese onse Navigatien voor een ghewoonheydt
-heeft. Soo is metter haest dit wolcxken ghecomen, met die vreeselijcken
-storm, ende was haer op het lijf eer zy haer mochten reppen, soo dat
-daer by de seven ofte acht inde grondt gheraecten, daer noyt tael noch
-teecken meer af en kwam, ende die ander met groote schade ende moeyten
-ontquament. Van dien tijdt voortaen hebben beter op haer hoede
-gheweest, ende leerdent kennen, soo dat zy daer nu goede wacht op
-hebben, ende gheeft haer noch ghenoech te doen. Dese over vallende
-tormenten dueren in de gheheele contreye van Terra do Natal, tot voorby
-de Cabo de bona Esperança.
-
-Den twaelfden Martius, wesende in de hooghte van 31. graden, creghen
-weder recht in de windt, ende daer naer stilte, waerom streecken alle
-onse seylen, ende laghen alsoo en dreven vier daghen, het welcke die
-Portugesen Payraer [37] heeten. Hadden alle dese daghen grooten
-overlast van de Zee, die ons Schip dapper tormenteerden, so dat het die
-Schippers houden voor meer torment als storm ende onweder: want die
-Zee-golven comen tegens malcanderen van alle hoecken, ende vattent
-Schip tusschen beyden, dat zy hem alle zijn Ribben doen craecken, ende
-gants ontstellen, so dat het die Schepen seer dangerues is. Wy hadden
-altoos groote sorghe voor onse Fock-mast [38], soo dat wy onse masten
-ende het gheheele Schip met groote Cabels ende touwen te samen bonden,
-soo wy best mochten. Dit duerden tot den seventhienden. Doen cregen wy
-weder een weynich windts, so dat wy ons seylen weder op haelden; maer
-duerden ons weynich tot des anderen daechs. Doen cregen wy weder inde
-wint met een storm, so dat onse groote Ra [39] brack, waer mede
-streecken alle onse seylen, ende bleven alsoo ligghen dryven ofte
-payreren, en de concerteerden [40] onse Ra; laghen aldus en dreven
-sonder seylen tot den 20. Martius, met groote overvallinghe van de
-Golven ofte Zee, die ons grootelijcken [41] fereerden [42] en
-ontstelden, ghelijckse daer altoos ghemeenlijck doen. Waren alle dese
-tijdt op 31. graden, sonder yet [43] te moghen voorderen. Alle dese
-daghen, saghen seer veel Voghelen, die de Portugesen heeten Antenalen
-[44]. Zijn van de groote van Eynt-vogels. Den 20. Martius creghen weder
-een weynich windts: maer was scherp, doch trocken onse seylen op en
-seylden op de windt. Des nachts daer aen volghende cregen weder een
-groote stilte, welcke duerde tot den 22. Doen creghen weder inde windt
-[45], met een soo grooten storm, dat wij alle onse seylen ghedwonghen
-waren te strijcken, die wy met groote moeyten qualijck kosten in
-cryghen, ende en konsten al dryvend ofte payrerende het schip niet
-gaende houden: want waren in groot perijckel, soo dat wy ghedwonghen
-waren, die bonet [46] om ’t voor casteel te binden, welcke ons seyl
-was; want anders geen en mochten veelen, ende seijlden also weder te
-rugge, aldaer ons die windt wilden hebben, om alsoo eenighe
-verlichtinghe te hebben; maer hadden genoech te doen. Moesten van noots
-halven onse groot Boot over boort werpen, ende alle kisten, potten, en
-vaten, die op het overloop [47] stonden, ende noch ander goet datmen
-eerst by de hand vondt. Dese torment duerde ons twee daghen ende drie
-nachten sonder op houden.
-
-Den 25. Meert, wesende vesper van Palmsondagh, creghen weder eenen
-beteren windt ende weder, naer dat wy groote Aelmoessen ghetrocken [48]
-hadden, voor onse lieve Vrouwe van Anuntiason, wiens dagh het den
-selfden dagh was, ende hebben weder onse seylen op ghehaelt, volghende
-onse wegh naer de Cabo toe. In dese tijdt regneerden in ons Schip een
-cranckheyt inde mont, ende lippen, keel, ende tonghe, die swollen, ende
-’tvel af ginck, soo datmen niet en konst eeten dan met groote smerte
-ende pijn [49], ende was generaal onder al die op ’t Schip waren.
-
-Den achtsten Aprilis smorghens, nae dat wy 15. daghen voor windt
-gheseijlt hadden, naer die Cabo ende het landt toe, sagen sommighe
-teeckenen van ’t landt, het welcke is groen water; maer en konsten
-gheen grondt vinden, doch ten was altoos ten alderhoochsten gheen [50]
-40. mylen van landt, naer merckinghe van de Piloten, ende saghen oock
-van de Voghelen, diemen heet Mangas de Velludo [51], Fluweelen Mouwen
-te segghen: want hebben aende punten vande vluegelen, swarte punten als
-Fluweel, wesende voorts wit ende groenachtigh, welcke houden voor een
-sekere teecken van het landt, vande Cabo de bona Esperanca binnewaerts
-[52], te weten, die Baya de Lagoa [53] ofte die Bay van ’t lack, die
-leydt op 33½ graden, vande Custe die naer Moçambique streckt.
-
-Den 9. April des nachts, creghen wederom recht in de windt, wesende in
-35½ graden, met eenen grooten storm ende onweder, die duerden tot den
-14. vande selfde maendt, soo dat wy ghedwonghen waren, niet moghende
-verdraghen het ghewelt van de Zee, ende het gheduerighe onweder ende
-storm, wederom te rugghe te loopen voor windt af, ende dat met die
-helft van het Fock-seil [54] alleenlijck op: want en bevonden ons niet
-machtigh ghenoech, om te moghen payreren, ofte sonder seylen te dryven,
-ghelijck als die Schepen ghemeenlijck ghewoon zijn, ende dickwils
-oorsaeck is van haer verlies, alsmen wel ghenoech vermoeden mach, door
-die groote cracht van de Zee ende Golven die daer zijn, dat het schijnt
-onmoghelijck te wesen, een Schip te moghen verdraghen soo grooten
-ghewelt; al waert van yser moeste wijcken ende breken; ende hoe wel dat
-wy voor windt afliepen, hadden noch perijckels ghenoech: want die Zeen
-quamen van achteren boven over ’t Schip, ende bedeckten het gheheele
-overdeck, ende moesten onse masten, hooftouwen, ende het gheheele Schip
-met koorden ende cabels aen malcanderen vast rygen, ende alsoo vast toe
-spannen ofte gorden, op dat het van het groote ghewelt niet en mochte
-wijcken, en van hem geven, ende moesten nacht en dagh pompen. Hadden
-van elcken punt van Fock-ra een touw, die quamen tot achter by de
-Stuerman, ende stonden aan elcke touw 15. 16. Man, ende den Stuerman in
-zijn stoel, enne d’ onder Stuerman achter boven op het Schip, om de
-Zeen waer te nemen, ende die Stuerman tauseren [55]. Daer stonden thien
-oft twaelf mannen aan het Roer, ende die ander Bootsghesellen op het
-overloop, om ’t seijl te regeren, ende als dan die Golven quamen en
-bedeckten het Schip, soo riep die onder Piloot, ende alsdan so riep den
-Stuerman tot die van het Roer, ende beval aen de een oft d’ ander zyde
-die touwen van de Fock-ra te trecken, desghelijcks die Bootsghesellen
-op het overloop met die Hoogh-bootsman, om alsoo het Schip recht naer
-die Zeen te houden [56]: want hadden ons die Zeen eens over dwers
-ghecreghen van de zyden, soo haddet met ons gheweest Requiescant in
-Pace, ende was desghelijcks bynaer soo cout als in dese landen is inde
-winter, alst sonder vriesen is, waer mede altesamen seer mismaeckt ende
-moeyloos waren, ende die moet by naer verlooren gaven: want moesten by
-ghebuerten [57] soo van het Roer naer boven trecken, en van daer naer
-die pomp, niemant uytghesondert, soo datmen noyt tijdt hadden om
-slapen, rusten, ofte eeten, noch te vercleeden; ende tot meer hulpe soo
-brack ons noch die pen van ’t Roer, ende souden bynaer twee ofte drie
-doot ghesmeten hebben: maer God versacht [58], soo dat daer anders
-gheen schade en gheschiede, als dan sommige qualijck ghetracteert; ende
-gheduerende noch den 14. van de selfde, sonder verbeteringhe te sien,
-zijn alle die Officieren van het Schip vergadert, ende meer andere,
-ende hebben raet ghehouden wat haer best te doen stondt, ende siende
-dat het Schip niet machtigh ghenoech en was, om die Cabo te passeren,
-hebben ghelijckelijcken ghesloten met een protest, dat zy alle
-onderteeckenden, om met het Schip weder naer Moçambique te varen, ende
-aldaer te verwinteren, ende het Schip te versien, ende te concerteeren
-van alle nootdruft; het welcke het ghemeen Volck een groote droeffenis
-aen jaechden: want bevonden dat daer soo grooten perijckel was, weder
-te keeren naer Moçambique, als voor by de Caep te passeren: want
-moesten weder voor by het Landt van Natal, daer sy soo seer voor
-vreesden, als voor de Caep; daer en boven soomen naer Moçambique
-arriveert, is soo veel als een verloren reijs: want moeten daer tot het
-ander jaer vertoeven, en men verteerter Kap en Kuevel [59]: want alle
-dingen moeten daer van Indien comen, van alle provande, soo dat alle
-dinghen met Gout opghewoghen wert, het welcke die arme Bootsghesellen
-ende Putgers [60] qualijcken aenstont; want hadden weynich middelen
-daer toe, ende souden haer armoede die zy met brachten moeten
-vercoopen, en versetten om half gelt, ende daer en boven waren noch wel
-500. mylen van Moçambique. Door alle dese oorsake wasser een groote
-beroerte in ’t Schip, ende vervloecten de Capiteijn ende Officieren,
-dat het Schip soo qualijck versien was: want en hadden niet een
-coordeken; noch waer af maken, soo ons eenighe quaem te brecken. De
-Capiteijn gaf de schuit aende Schipper, dat hy ’t op ’t lant niet
-geeyst en hadde, ende die Schipper seyde weder dat hy ’t geeyst hadde,
-ende dat het Cayro [61] ofte Kennip [62], daermen in Indien die coorden
-af [63] maeckt, den Capiteijn ghelevert was, ende dat hy daer die helft
-(om zijn buers te vullen) af vercocht hadde, ende dat wy daerom nu
-ghebreck leden. Met dusdanighe bueselinghen doen zy hare dinghen sonder
-meer achterdencken; dan alsse inde noot zijn, so ist misericordia, ende
-onse lieve Vrouwe om hulpe aen te roepen [64]; ende onse Capiteijn wist
-noch te segghen, doen wy in desen noot waren, dat hem gheen dinck meer
-en verwonderde, dan hoe dat Godt die Heer haer (die goede Christenen
-ende Catholijcken waren) die Cabo altoos met soo groote ende stercke
-tormenten ende schade liet passeren, hebbende soo groote ende stercke
-Schepen, ende die Enghelschen dat ommers ketters ende Gods lasteraers
-zijn, met soo cleyne ende swacke Schepen soo ghemackelijck die Caep
-passeerden [65], ghelijck als in Indien die tydinghe was, dat zy een
-Enghelsman ghepasseert hadden met groote faciliteyt. Aldus liepen wy
-weder naer Moçambique, met groote desperaetheydt: want niemandt en
-hadde lust yewers handt aen te steken, ende wilden qualijck die
-Officieren obedeceren. Aldus varende, sagen veel vaten, berders [66] en
-doot volck dryven, waer mede ons een weynich troosten, meenende datter
-eenich ander Schip in het selfde lyden was, als wy, ende dattet sommigh
-goet over boort geworpen hadden, ende oock nae Moçambique toe liep,
-voor ons, waer mede meenden gheselschap te hebben, ende dat wy niet
-alleen die ongheluckighe en waren: want men seydt gemeenlyck dat twee
-ongheluckighen malkanderen troosten, soo ginckt met ons oock: maer God
-gaf dat het alsoo gheweest hadde, als wy ons gissinghe maeckten: maer
-het was (Godt betert) quader als wy wederom keeren: want waren die
-teeckenen van het verloren Schip San Thome als wy naermaels in ’t Sant
-Helena verstonden [67].
-
-Den 15. vande selfde maendt creghen weder eene groote stilte, ende
-duerden tot den 17. ende nemende die hooghte van de Son, vonden ons op
-37. graden, tot groote verwonderinghe van al die in het Schip waren:
-want wesende als gheseydt is op 35. graden, hadden vyf daghen met soo
-grooten windt ende storm weder naer Moçambique geloopen, ende souden
-naer alle menschen verstant gehooren gediminueert [68] te hebben, ende
-maeckten onse gissinghe, dat wy behoorden op 30. ofte 32. graden te
-wesen. De oorsake dat ons Schip aldus achterwaerts tegen onse cours
-ghedreven was, naer die Cabo toe, meenende dat wy naer Moçambique
-ginghen, was door die cracht van het water, die in die contreye altoos
-met sulcke stercke stroomen nae die Cabo toe treckt, als ons die
-Stuerman affirmeerden, dat hy sulcks wel meer bevonden hadde: maer noyt
-ghedacht dat het water van soo grooten cracht was, als hy nu
-merckelijcken by experientie ghemerckt hadde, soo dat het scheen dat
-ons God mirakelues teghens alle menschen vernuft ende verstant, ende
-alle cracht van storm ende windt, ons heeft willen die Cabo doen
-passeren, als wy daer minder gedachten toe hadden, waer aen men
-kennelijcken mach concidereren dat alle menschen dinghen sonder Gods
-handt ende werck, is niet dan ydelheydt. Den selfden dagh saghen weer
-groen water, ende die Voghelen, ghenaemt Mangas de Velludo, dat
-ghewisse teeckenen zijn van de Cabo de bona Esperança, dat ons noch
-weder eenighe hope gaf die Cabo te passeren, ende teghens den avont soo
-quam ons een Swaelve aen boort, die al om en tom swerfde, waer mede een
-groote blyschap in het Schip was, want seyden dat het een
-voorsegghinghe ende teecken was, van onse lieve Vrouwe, die die sandt
-om ons te troosten, ende dat wy die Cabo noch souden passeren; waerom
-weer op een nieuw vergaderden, ende besloten dat wy noch eens souden
-den wegh acometeren [69] om de Caep te passeren, ende dat aenghesien
-soo veel goede teeckenen ons een waerschouwinge was, om goeden moet te
-hebben, ende dat wy op God souden betrouwen. Dit ghesloten wesende,
-hebben die Letanien ghesonghen, met Ora pro nobis, ende veel Aelmoessen
-ghetrocken, met groote beloften van Bevaerden [70], ende dierghelijcken
-dinghen, dat onse daghelijckse neeringhe was [71]. Hier mede is het
-volck weder verquickt, ende wel gemoet gheworden, ende een yegelijck
-thoonden zynen dienst ghewilligh, ende offreceerden alle liever haer
-lijf ende leven te avontueren naer die Cabo toe, als met sekerheydt van
-hare salvasion nae Moçambique te keeren. Wy hadden als noch grooten
-overlast ende ghewelt van de Zee, die ons niet en verlieten tot aen de
-ander zyde van de Cabo de bona Esperança.
-
-Den achthienden April creghen wederom recht in de windt, met soo
-grooten storm ende onweder als wy oyt te voren ghehadt hadden, ende
-meenden gants ende gheheel verloren te zijn: want die Zee bedeckten
-alle ooghenblick ons Schip, soo dat wy dickwils met water bedeckt
-waren, ende moesten om eenighe verlichtinghe te kryghen veel Kisten
-ende Caneel, ende ander waren diemen eerst by der handt kreegh over
-boort smyten, in somma dat al die in het Schip waren, die moet gantsch
-verlooren gaven, ende een yeghelijck hem biechten, ende malkanderen om
-vergiffenis baden, meenende sonder meer hope, dat het onsen lesten tydt
-was. Dese tormente duerden aldus over die vier en twintigh uren. Men
-trock in het Schip veel Aalmissen, voor veelderley lieve Vrouwen ende
-Santen, met grooter devotie ende beloften van wondere dinghen uyt te
-rechten, aen landt comende. In het eijnde heeft ons God vertroost, ende
-ons beter weer verleent, te weten, den 19. des avonts begost het weer
-wat te beteren, ende creghen weder een weynich beter moet. Den 20.
-namen die hooghte van de Son, ende vonden 36. graden, en saghen weder
-groen water, ende sommighe Voghelen, die zy noemen Alcatrases [72] ende
-veel Zee-wolven, welcke houden voor sekere teeckenen vande Cabo de bona
-Esperança, ende waren nae onse gissinghe dicht by ’t land, hoe wel wy
-geen en konsten sien. Dese dach creghen weder de windt wat ruymer, ende
-hadden groote hope om die Cabo te passeren, ende het volck begost beter
-te vreden te wesen, door die teeckenen die wy saghen. Alle dese dagen
-sagen altoos groen water, tot den 22 April. Dese dagh worpent loot uyt,
-des daechs tweemaels, ende des snachts naervolghende: maer en vonden
-geen grondt, welcke goede teecken is vande Cabo, diemen heet das
-Agulhas, ghepasseert te wesen. Dese Cabo das Agulhas leydt op 35.
-graden, ende is noch 20. mylen van de Cabo de bona Esperança, die op
-34½. graden leydt, ende om dat by dese Cabo das Agulhas, men altoos
-grondt vindt tot 30. 40. mylen van de Custe, verstonden dat wyse
-ghepasseert waren, aende coluer van ’t water, ende die voghels diemen
-altoos in de contreye voorseker vint, ende oock tot meerder
-versekerheyt, soo verlieten ons die groote baren ende Zee, die ons soo
-seer altoos ghequelt hadden, soo dat ons scheen van de Hel in ’t
-Paradijs ghecomen te wesen, met soo grooten vruechten dat wy meenden
-herboren te zijn, en kreghen oock een goeden wint, dan seer
-koutachtigh.
-
-Den 23. van Aprilis, so passeerden wy die Cabo de bona Esperança, met
-groote ende eene generale blijtschap, wesende 3. maenden en 3. daghen
-dat wy van Cochijn t’ seijl ghegaen waren, sonder oyt landt ofte sandt
-ghesien te hebben, dan alleenlijck seeckere teijckenen van de Cabo,
-welcke weynigh gheschiet: want die Piloten doen altoos haer uyterste
-neersticheyt, om die Cabo te sien, ende ’tlandt te mercken, om alsoo
-voorseker te weten dat zy die Cabo ghepaseert zijn: want moeten alsdan
-weder diminueren [73], en mochten soo haest naer Moçambique loopen, als
-na Santa Helena; doch al waert dat sy het aende Zee ende ’twater
-lichtelijck konnen mercken, soo ist haer nochtans noodich ’tlandt te
-sien, om alsoo haren cours te setten naer Santa Helena, ende moeten dat
-altoos houden aende slincker kant: want anders en waer haer niet
-moghelijck het selfde te moghen aen comen, als zy dese cours verloren:
-want soo zijt eens passeerden, en mogent niet weder om crygen, om
-datter altoos maer eenen wint waeyt, dat is: eenen zuydtoosten wind. De
-Cabo ghepasseert wesende kreghen terstondt voor de windt.
-
-Den 24. April, soo beval den Stuerman dat men souden de Bona Viagen
-[74], vande Cabo de bona Esperança gheven na ouder costuymen, met een
-groote verblydinghe ende ghecrijs, van alle die in ’t Schip zijn: want
-alsdan hebben die reyse versekert nae Portugael te varen, ende niet
-weer naer Indien te arriveren: want soo langhe als men die Cabo niet
-ghepasseert en hebben, ist altoos in twyfel; ende waren omtrent 50.
-mylen die Cabo aen d’ ander zyde. Die teeckenen diemen voorseker hout,
-ende die waerachtichste zijn van datmen aen d’ ander zyde is, zijn veel
-tromben [75] ofte struycken van dick riet, die altoos daer seer veel
-dryven 15. 20. mylen van landt, desghelijcks sekere voghelen die de
-Portugesen noemen Feysoins; zijn wat grooter als Meeuwen, zijn wit ende
-vol swarte spickelen over ’t gheheele lijf, zijn seer goet te kennen,
-ende ’tonderscheyden van alle Voghelen. Dit zijn seeckere teijckenen
-daer haer die Stuerluyden seer op betrouwen, ende altoos voor
-waerachtigh vinden. Die Caep ghepasseert wesende, nemen haren cours
-naer Santa Helena, noordtwest ende noordtwest ten westen. Den 27. April
-cregen recht inde wint, ende duerden tot des anderen daeghs; doen
-creghen wy een stilte, wesende in 30. graden aende zyde van Portugael.
-Den 29. creghen voor de windt, welcke is den generalen windt die van
-hier altoos waeyt, het geheele jaer duer, tot aende Lynie
-Aequinoctiael, ende is eenen zuydtoosten windt duergaende, soo datmen
-die seylen wel mach laten staen, en gaen liggen en slapen: want die
-meeste wint die daer waeyt, is, datmen het mers seyl ter halver stenghe
-stijckt.
-
-Den 12. Meye smorgens inden dageraet, saghen wy het Eylandt van Santa
-Helena, ende daer was soo grooten vruecht in ’t schip als oft wy den
-Hemel ghesien hadden.
-
-
-
-
-
-
-
-
-DIE EERSTE NEDERLANDSE VLOOT AAN DIE SUID-AFRIKAANSE KUS.
-
-
-INLEIDING.
-
-
-In die begin van 1492 het ds. Petrus Plancius, die geleerde Amsterdamse
-predikant en intellektuele leidsman van die Nederlandse skeepvaart,
-belangrike kaarte en inligtinge omtrent die reis na Indië van ’n
-Spanjaard gekry. Om dieselfde tyd stuur ’n aantal Amsterdamse
-handelaars vir Cornelis de Houtman na Lissabon om daar „secreete
-informatie .... op het stuk van den Oost-Indischen en Moluckschen
-handel” in te samel. Teen die end van 1492 keer Jan Huyghen van
-Linschoten in sy vaderland terug en deel sy kennis mee. Twee jaar later
-kom De Houtman van Lissabon terug, en ná verder raadpleging met
-Plancius besluit die reeds genoemde handelaars, in die eerste
-„Compagnie van Verre” verenig, om „de navigatie ende handelingen (op
-Indië) in den name des Heere te beginnen.”
-
-Op 2 April 1595 het die eerste Nederlandse vloot wat om die Kaap heen
-Indië sou bereik, onder Cornelis de Houtman en ander bevelhebbers van
-Texel geseil. [76] Onder die joernale van hierdie reis is dié van Frank
-van der Does een van die interessantste. Hy was adelbors op die
-Hollandia en was, soos uit die volgende uittreksel uit sy joernaal
-blyk, onder dié wat by Mosselbaai aan land gegaan en met die
-Hottentotte in aanraking gekom het. Dit was die eerste keer dat die
-Hollanders met hierdie volk kennis gemaak het en op Suid-Afrikaanse
-grond voet gesit het.
-
-
-
-
-
-
-
-
-DIE EERSTE NEDERLANDSE VLOOT AAN DIE SUID-AFRIKAANSE KUS.
-
-Uit die Joernaal van Frank van der Does [77].
-
-
-Den eersten Augusto voor middach, hebben wy sien driven een groote
-langhe struycke die genoempt werde Trombas, waervan Jan Huygen
-verhaelt, waenneer dien gesien worden, niet verre van Cabo de Bona
-Esperança te weesen; siende daer beneffens veranderinghe van vooghels
-die zeer groot waere, waervan hy meede mensie maeckt van een vaste
-zeeckerheyt te weesen; waerover wy alle zeer verblyt waeren,
-verhoopende dat alsulcxs eerlanck by experientie bevonden zouden
-werden, waernaer wy alle zeer verlangende waeren.
-
-Den 2 en ditto omtrent 2 uren voor zononderganck, weesende zeer duyster
-weer, hebben wy gesien het vaste landt Afryca, waerover wy alle zeer
-verblyt ende verhuecht waeren, vermoedende naer de hoochte die wy doen
-tertyt hadden, dat het Cabo Dos Agullas waere, overmits dat dezelve
-Cabo op de 35 graeden der breede geleegen es, oock hebben alsulcke
-hoochte. Het zelve lant was hoech, berch ende heuvelachtich ende es by
-Oosten de Cabo Bona Esperanca geleeghen 2 ofte 33 mylen [78] o.s.o.
-ende w.n.w. Wy waeren 5 ofte 6 mylen van daen, toen wy int gesichte
-kreeghen..... Van daer aff hebben wy vervordert om aldaer lancx de
-custe eenieghe rede ofte Baye te zoeken, daar wy eenighe verversinghe
-tot preservatie onser ziecken mochten becoomen.
-
-Den 4en ditto teeghen avont is de pynas [79] naer langhe soecken langs
-den wall loopende, streekende aldaer meest o. ende w. met een westen
-windt in een baye geloopen, alwaer wy hem met de andere scheepen
-volgende, het loot geworpen hebben, weesende ¼ mylen van den wal, ende
-hadden 20 vadem diepte blauw cleygrond met zandt gemengt, ende in de
-baye coomende, hebbende wy het geanckert op 9 vadem goede ankergront,
-maer weynich schuts hebbende voor eenen zeelycken [80] wint, soedat wy
-den tyt, die wy daer laeghen noyt slecht [81] water hadden, maer ter
-contrarye groote geweldighe deininghen die uyt ende daer naer de baeye
-in quamen rollen. Deese voorn. baye was genaempt naer uytwyzen der
-caerten Aguada de Sambras [82] ende is geleeghen op 34 graeden 0
-minuten ende geseylt 23 mylen naer gissinghe.
-
-Den 5 en ditto synder sommighe adelborsten, soe van het eene schip als
-oock van het andere verordineert met St. Bueningen [83] onsen commys
-aen landt te vaeren, waer van ick meede een was, ende syn met ieder ons
-geweer naer landt geseylt ende een partye met een roeyjacht, ende alsoe
-die in de schuyte waeren het ongeluck toesloech meer als de andere in
-de jacht, is ons een zeer grooten storm beloopen, wesende 13 personen
-in de schuyte sterck, daar mede wy op eenen leeghen wall gedreeven syn,
-niet cunnende aen boort coomen, weesende de scheepen uyt het gesichte,
-noch en dorsten oock niet stranden, eensdeels om de groote barninghen
-[84], die sonder twyffel int stranden de schuyte ende eenighe van ons
-luyden ofte allegaeder vernielt soude hebben, ten anderen dat wy
-vreesden aen lant coomende, dat ons die Africaense wilden souden doot
-geslaeghen, jae opgegeeten hebben. Sulck perickel niet genoech
-weesende, soe syn ons noch aen boort ofte by gecoomen twee groote
-walvissen, die wy vreesden, dat se de schuyte in eynden geslaeghen
-soude hebben, twelck niet all zonder zorghe was, soe dat wy genoechsaem
-in duysent vreesen ende perickelen des doots stonden, daer wy door
-Godes hulpe, naer dat het den gansen daghe tot savonts laedt geduyrt
-hadde, uyt verlost werden, niet sonder groote blytschappe, als men
-bevroeden mach, ende alsoe wy eerst aen het schip Maurytius quamen,
-daer wy eenich volck uyt sette, vonden wy aldaer onsen schipper [85],
-die ons met grooter blytschappe wellekom heette, niet anders meenende
-ofte wy hadden alle gelyck om hals geweest, merckende daeruyt de
-goedherticheyt van onsen schipper booven alle de andere.
-
-Wy hebben daernae met de wilden aldaar gehandelt, die om wenich waerdye
-van yser een gans hoorenbeest gaff, oock sommighe schaepen meede voor
-dezelve prys, als een oude dissele ofte oudt brootmes, daer condt ghy
-een geheel os voor coopen, welcke ossen ofte hoorenbeesten eenen zeer
-grooten bult van smeer ende vlees op haer rugghe hebben, zeer vreemdt
-om (te) sien. De schaepen haeren staerten hebben meer smeers ende vet
-als aen twee ofte 3 jae 4 schaepen by ons aen haer ganse lyff hebben,
-wandt de staerdt werdt voor tbeste quartier gehouden ende hebben aldaer
-5 quartier, twelck ongeloofflyck schynt te weesen, gelyck nochtans
-alsulcx alhier van dezelve verhaelt staedt, waerachtich es, yder staert
-een halff elle dick synde int ronde, al gevild synde. Sy en hebben oock
-aldaer geen woll, maer cort haer als de calvers in ons lant. Ende
-hebben den tyt die wy daer laeghen van haer met vrintschappe goede
-verversinghe van water, ossen ende schaepen verkreeghen, die wy van
-haar voor eenen cleynen prys affkochten ende met stucken van oudt ysser
-betaelde. Wy vonden oock in de baye een cleyn eylandeken, alwaer by
-duysenden zeewolven op waeren ende groote watervogelen die genaemt
-werden pinguyns, weesende zeer vreemdt van maecksel, want en conden
-niet vliegen ende hadden corte vleugelen, sonder pennen ende veeren. De
-huyt was gelyck cort zeehonden haer, waervan wy eenighe van de wolven
-ende vogels hebben met gewelt gevanghen ende met handtspaecken doot
-geslaeghen, want sy waeren van beyden in soe grooten getale, dat se met
-een gedruys op u aen quamen vallen, soe dat men genoech te doen hadde,
-dat men tgedierte van hen aff conde keeren. Sy waeren seer vreemdt van
-smaeke, maer overmits de nieuwsgiericheyt hebben ’t alle voor goedt
-vleys gegeeten, hoe well den smaeck niet seer soedt was.
-
-
-
-
-CORT VERHAAL VAN DE INWOONDEREN [BIJ] AGUADO DE SAMBRAS.
-
-Alsoe ick in dezelve baeye beneffens sommighe anderen weesende 18 p.
-sterck wel 2 mylen met de inwoonderen int lant geweest ben, alwaer wy
-dezelve wel besaeghen ende hoorden spreecken. Sy syn cleyn van parsoon,
-leelyck van gesichte, haer haer opt hooft staedt oft affgeschroyt waer
-van de zonne ende sien daeruyt eeven gelyck een dieff, die door het
-langhe hanghen verdroocht es. Sy gaen gans naeckt, dan hebben een
-staert van een wilt cleyn gedierte voor haer schamelheyt, twelck door
-de staert seer weynich bedeckt es; daer beneffens hebben zy in plaetse
-een cleedt een wilde beest syn huydt om den hals hangen, die van het
-smeeren wel sterck ruycken ende stinken, alwaer het haer noch opstaedt,
-twelck het buytenste is, ende hanght haer omt lyff gelyck een mantel.
-In plaetse van schoenen hebben sy twee dobbele leer lappen [86], die sy
-onder haer voeten in plaetse van aen de teenen vastbinden. Sy hebben
-seer oolyck geweer, waervan ick een meede daer van daen ghebrocht
-hebbe, synde het fatsoen van een spiets, synde een duym dick ende 8
-ofte 9 voeten lang, sommighe met een yseren spits ende sommighe niet.
-Belangende haer spraeck is eeven gelyck ofte men een deel Calcoense
-hanen hoorden raesen, eeven gelyck is oock haer spraecke, daer van gy
-weynich anders cont hooren als clocken ende flueyten. Oock souden sy
-well, naer dat men conde mercken yemant van ons luyden gegeten hebben,
-want sy weynich werck maekte om rauwe dermen te eeten daer sy den dreck
-met eenen vingher maer een weynich uytgestreecken hadden, waerdoor wel
-stondt te vermoeden dat het menscheneeters moeten weesen [87]..... Wat
-haere vrouwen ofte wooninghen aengaen ende haer superstitie en heeft
-niemant van ons luyden gesien, vermoedende dat ze verre int lant mosten
-woonen [88] als wy luyden met haer geweest hadden. Belanghende het lant
-was hooch, clippich ende steenich sonder eenighe vruchtbaere boomen,
-die wy aldaer geen gesien en hebben, daer wy int lant waeren.
-
-Den 11en ditto s’avonts met son onderganck hebben wy onse anckers
-gelicht met grooter pyne, overmits de veele crancken die wy binnen
-scheeps boort hadden, pogende om onse voiage te vorderen.
-
-
-
-
-
-
-
-
-UIT DIE DAGVERHAAL VAN JAN VAN RIEBEECK.
-
-
-INLEIDING.
-
-
-Ons gee hieronder ’n paar uittreksels uit die dagverhaal van Van
-Riebeeck. Hierdie joernaal het hy aangelê en bygehou in opdrag van sy
-meesters, die Here XVII, wat hom instruksies saamgegee het, waarin o.a.
-voorgeskrywe word dat hy „correcte notitie ende dagregisters zou houden
-omtrent hetgeen voor zou vallen.” Op die belang en die aantreklikheid
-van die dagverhaal van die eerste kommandeur van die Kaap is dit nie
-nodig weer die aandag te vestig nie; dit is reeds ten oorvloede gedaan
-geword deur al die skrywers wat die stigtingsperiode behandel het. Tog
-bly dit ’n feit dat ofskoon die dagverhaal reeds driemaal die eer van
-uitgawe geniet het [89], daar selfs in ons eie land maar min persone
-sou kan gevind word wat die moeite geneem het om dit van begin tot end
-deur te lees. Waarskynlik word die leser afgeskrik deur die
-buitengewone lengte van die verhaal (byna 2,000 bladsye in die uitgawe
-van die Historiese Genootskap), die gebrekkige styl en die verveligheid
-van sommige altyd terugkerende mededelinge en opmerkinge. Dit sou egter
-jammer wees as hierdie onmiskenbare gebreke van die teks sy ewe
-onmiskenbaar goeie eienskappe uit die oog sou doen verloor: sy
-betroubaarheid, sy verskeidenheid en rykdom van informasie, sy
-aanskoulikheid van voorstelling. Daarom het ons dit goed geag om hier
-party van die mees skilderagtige toneeltjies oor te neem en aldus te
-laat sien watter hoogs boeiende lektuur ’n mens in die langdradige
-joernaal, met ’n bietjie goeie wil en geduld, kan ontdek. As dit die
-leser(es) mag bring tot ’n nader kennismaking met die dagverhaal, dan
-sal ons reeds een van die doeleindes waar hierdie uitgawe na streef,
-bereik het—nl. die opwek van belangstelling in ons historiese
-bronneliteratuur. In hierdie verband wil ons daarop wys dat die
-dagregister van Van Riebeeck trouens nie ’n alleenstaande verskynsel is
-nie. Ook die later kommandeurs en goewerneurs van die Kaap het almal
-sonder uitsondering, volgens die algemene gebruik in die besittings van
-die O.I.K., aantekening gehou of laat hou van die vernaamste
-gebeurtenisse wat van dag tot dag onder hulle aandag gekom het; die
-ononderbroke reeks dagregisters van 1651 tot 1795 vorm dan ook een van
-die mees belangrike en omvangryke versamelings historiese beskeide wat
-ons in die Kaapse argief kan aantref [90].
-
-
-
-
-
-
-
-
-UIT DIE DAGVERHAAL VAN JAN VAN RIEBEECK.
-
-
-24 April, Ao 1652.—De wind westelijk met redelijk weer, zijn wij met al
-onze bagagie en familie na land gevaren, om aldaar te blijven in een
-loose planken tent, bij provisie wat rouw opgeslagen, opdat het werk
-wat beter mogte voortgaan [91]. Dezen voorleden nacht had het volk aan
-land een groote zeekoe gevangen, wel zoo zwaar als twee gemeene vette
-ossen, hebbende een zeer afgrijslijk monstreus hoofd en verscheide
-scherpe uitstekende tanden, waarvan de langste ⅞ el lang waren, met een
-korte hals en lage beenen, de voeten bijna van fatsoen als rhinoceros
-voeten, edoch gekliefd in vier partijen. Was zeer fel en wreed, en
-hadden genoeg te doen om te bedwingen, onaangezien met eenige kogels
-agter de ooren door het hoofd getroffen was, wesende de huid wel een
-duim dik en zoo hard, dat op sommige plaatsen geen musketkogel door
-konde geschoten worden: des hem regt voor in het hoofd lieten dood
-schieten, en het volk eten, alzoo het van goeden smaak was, loopende de
-melk uit de uyeren.
-
-3 November, 1654.—Heden heeft ons wiltschut, op ’t versoeck van de
-Hottentoos, een leeuw doodschooten, wel soo groot als een redelijk
-koebeest, welcke onder de Hottentoos haer beesten was, sigh verborgen
-hebbende achter ende in eenige bossjens, ende oock een van de
-Hottentoos seer deerlijck met de claeuwen gequetst, die geen raedt
-wetende denselve om te brengen, schoon sij met hunne hasegaijen ende al
-de koebeesten hem hadden omsingelt, onsen wildschut omtrent haer
-vernemende, hadden versocht denselven doodt te schieten, gelijck hij
-met sijn snaphaen seer geluckelijck in d’ eerste schoot effectueerde,
-tot groote verwonderingh van de gemelte Hottentoos, dat soo fellen
-beest met een schoot soo strack ter neder gevelt wierd, ende ingevolge
-oock tot niet minder verschrickinge ende vreese voor ons schietgeweer.
-
-8 Januario, Ao 1655.—Fray weer ende wint als voren. Quam ons een van de
-soutgarders aendienen, dat sij in de soutpannen een renocheros hadden
-geschoten, die noch levendigh was ende soo diep in de modder van de
-soutpannen gesoncken lagh, datter niet coste uytcomen; derhalven wij
-uyt curieusheydt eens derwaerts (omtrent 4 à 5 mijlen van hier) gingen
-om te sien, daer hem noch levendigh vonden, ende voorts lieten doot
-schieten: maer in gevalle op harde grond had geweest souden hem weynich
-of niet hebben cunnen schaden met schieten, alsoo meer als honderd
-schoten had eer hem doot cregen, stuytende veele cogels op ’t lijff
-weder aff, principalijck op sijn sijde, daer wij met bijlen een stuck
-lieten uithouwen ende alsdoen tusschen de ribben in ’t ingewant schoten
-ende alsoo doot cregen [92].
-
-Junius, Ao 1655.—Primo do. ’s Morgens goet weer ende wint Westelijck.
-Verleden nacht hadde weder een lupert [93] in ’t hoenderhuys geweest,
-door versuym van den hoenderwachter, welcke ’t gat onder aen de deur,
-daer de hoenders uyt- en ingaen, hadde open gelaten, sulcx dat
-denselven weder 3 van onse 5 gansen (door d’ Heer van Goens [94] ons om
-aen te telen gegeven) hadde doot gebeten.
-
-Omme welcken lupert te dooden off te vangen, den stalknecht ende
-sieckenvaer [95] (onder een dack, doch met rijs gevlochten muyren
-affgeschoten, wonende, soo wel de paerden als oock de siecken) haer in
-voorsz. hoenderhuys hadden begeven, ende nadat den sieckenvaer (een
-seer stout persoon wesende) op den lupert had geschoten ende denselven
-eenighsints gequetst, was hij op hem gesprongen ende eenige claeuwen in
-’t hoofft slaende, oock sodanigh in den arm gebeten, dat genootsaecht
-was den lupert los te laten, die oock den gemelten stalknecht
-eenigsints in ’t hoofft gequest had, doch sonderlingh niet te beduyden.
-Maer den sieckenvaer, voor desen meermael mette luperts in voorsz.
-gelegentheyt doende ende gequest hebbende geweest, was lustigh
-principael in den arm getroffen.
-
-Een bijsondere saeck wierde gesien aen onse koebeesten in ’t crael,
-daer voorsz. hoender, paerden ende sieckenhuys staet. Deselve den
-gemelten lupert in ’t verhaelde hoenderhuys vernemende, hadden haer
-altemalen, dight op een getropt ende de horens na de deur toe, in een
-halve mane gestelt, sulcx den lupert genoegh te doen had om hem uytter
-koebeesten hoorns te redden ende ontvluchten, hoewel deselve beesten
-(na onse opinie) met haer bukken genoeghsaem hare vreese voor dat wilt
-gedierte te kennen gaven. Ende heefft ons dickwijls gebleecken, dat de
-luperts, leeuwen off tijgers, geen quaet aen de koebeesten hebben
-cunnen doen, dewelcke haer oock somtijts in ’t ronde hebben gestelt,
-ende de kalven alsoo achter in haren gemaeckten cirkel sodanigh
-bewaert, datter noyt imant van ’t wilt gedierte heefft cunnen ontrooft
-worden, ’twelcke somtijts seer speculatyff om sien is geweest.
-
-16 Juny, 1656.—Desen morgen door den stalknecht de paerden wat vroegh
-uytgelaeten sijnde om te weyen, is een van deselve (den cloecksten
-henghst) van ’t wild gedierte totaliter verscheurt geworden, waerby wy
-al groote incommodatie comen te lijden, vermits den grooten dienst die
-deselve elck voor sijn hoofft meer als voor 10 man cunnen doen in ’t
-ploegh trecken, cley, steen ende timmerhoudt halen uyt ’t bos, als
-andersints. Schijnt in ’t natte saysoen ’t wilt gedierte hier omtrent
-principaelst te regneren, ende dierhalven al stercker ende hechter
-stalling voor de paerden moeten maken om voor dat wilt gediert bewaert
-te mogen wesen.
-
-Omtrent halff voormiddagh den Commandeur wandelende in de thuynen,
-bevond deselve over al door wiltspoor dapper betreden, ende weynigh
-daer nae, niet boven 40 a 50 treden schuyns voor hem even buyten de
-thuynen, een wackeren leeuw opspringen ende sijn loop (maer al
-sachiens) naden Taeffelbergh nemen; derhalven hem door den sergiant
-ende wiltschut, neffens noch 4 a 5 andre soldaten met snaphanen liet
-vervolgen, waerop oock datelijck wel omtrent een paer hondert
-Hottentoos met al haer schapen ende koebeesten denselven oock naedreven
-ende tegen ’t hangen van den Taeffelbergh in een diepe clooff sulcx
-besetteden, dat hij nergens als voorwarts door de schapen moest
-breecken, welcke de Hottentoos gestelt hadden als haer borstweer recht
-voor den leeuw daer hij onder een struyck verholen lagh, ende bleven
-sij staen buyten de schapen tusschen deselve ende haer koebeesten. Als
-den leeuw dan sigh bloot gaff ende al brullende wilde uytbreecken ende
-na een schaep grijpen, schoten sij met haer hasegayen telckens over de
-schapen na hem toe met een groot gebaar van schreeuwen, daer over den
-leeuw dan weder terugh deynsde, seer speculatyff om siende, doch
-dewijle deselve hem niet wel costen raecken, soo deed voor eerst den
-sergiant (beneffens onse wilt-schut ende andre daer omtrent 8 a 10
-treden mede dicht bij de leeuw weesende) een mis- ende den wiltschut
-een treffelijcke wisschut met 3 kogels recht in sijn hoofft, dat hij
-datelijck doot ter neder viel, als wanneer de Hottentoos lustige mannen
-schenen ende hen met de hasegayen sochten voorts hondert steecken nae
-sijn doot te geven, doch wiert haer, na dat noch al 3 a 4 haysegayen in
-’t lijff gecreegen had, belet, om ’t vel niet te schennen ende fray op
-gevult inde groote sael (tot de kerck g’approprieert) op te hangen, ten
-welcken eynde met een kar thuys gebracht ende aldaer gewoogen sijnde,
-bevonden wiert swaer te sijn 426 ponden hollants [96], langh behalven
-den staert (die 3½ voet rijnlants [97] langh was) 5½, ende bij de
-billen ofte over ’t lijff hoogh op sijn voeten staende 3½ idem voeten,
-sulx wel soo cloeck was als een gemeen Engels of Javaens paertie.
-Opgesneeden sijnde wierd in den maegh bevonden noch veel van ’t
-paerdenvleys, dat desen nacht verscheurt hadt, ende eenige
-egelverckenspennen ende poten etc.
-
-17 dito, is op dato, ten aensien het wilt gediert aen Compagnies vee
-dus veel schade doet, bij resolutie goetgevonden tot premie te stellen,
-voor een leeuw, die gevangen oft geschoten wordt 6, een tijger oft
-wolff 4, ende een lupert 3 realen van 8 [98], sijnde den wiltschut voor
-eerst betaelt 2 cannen spaense wijn, 3 lb. tabacq ende 2 realen van 8.
-Alsoo bevonden is, dat nu de romp van voorsz. leeuw buyten voor de
-poort van ’t hoorenwerck [99] leggende, den verleden nacht ’t wijffien
-was comen ruycken ende soecken, mitsgaders daervan oock had gegeten,
-wierdt er desen nacht verholen wacht omtrent gehouden, om ’t selve
-mogelijck sijnde oock te attrapperen, maer is niet weder vernoomen.
-
-17 April, 1658.—Is begonnen ordre te stellen op het schoolhouden voor
-de Angoolse compagnies-slaven ende slavinnen, per Amersfoort uyt de
-Portugese prijs gecomen [100], welcq school te houden des morgens ende
-’s namiddags, den sieckentrooster Pieter van der Stael [101] van
-Rotterdam, beneffens sijn cranckbesoeckersbedieninge is opgeleyt, te
-meer dewijl seer goet ende prompt in ’t lesen is van recht Hollants
-Nederduyts, ende omme de gemelte slaven te beter tot het school ende
-hooren oft leeren van de cristelijcke gebeden te animeren, is mede
-belast na ’t eyndigen elcq een croessjen brandewijn ende 2 duym tabacq
-te geven etc, alsoocq alle hare namen aengeteyckent, ende die geen
-hadden, namen gegeven, soowel gepaerde als ongepaerde, jongh ende oudt,
-alles in ’t bijwesen van den Commandeur, welcke sigh daervoor eenige
-dagen sal laten bijvinden, omme alles terdegen in ordre ende dat volcq
-onder de behoorlijcke dissipline te brengen, waertoe ’t begin sigh
-redelijcq schijnt te verthoonen. Wordende oock elcq na behooren
-gecleedt voor de coude, die nu dagelijcx begint aen te comen, alsoocq
-de cloeckste hier ende daer aen ’t wercq gestelt, omme soo haer
-doenlijck van deselve dienst te mogen trecken.
-
-5 May, 1660. Ende quam tegen den avont den oversten van de Gorachouquas
-[102], Choro genaempt, met een gevolgh wel van 100 man noch aen ’t
-fort, daeronder meest al sijn oudsten ende principaelsten,
-medebrengende 13 redelijcke oudt en jonge koebeesten tot vereeringe,
-met versoeck die in teycken van sijn aanbiedende vrundschap wilden
-aennemen.....
-
-Hemelsvaertsdagh den 6 dito is des morgen voor de predicatie, den
-gemelten oversten der Gorachouquas ende gevolgh met wedervereeringen
-van coper, cralen, tabacq ende pijpen begifticht, wel de dubbelde
-waerde van de voorsz. koebeesten, ende na de predicatie oock
-getracteert wordende met eeten ende drincken, mitsgaders de baly met
-aracq ende brandewijn ondereen gemengt, midden in ’t pleyn van ’t fort,
-open gestelt sijnde met een locjen [103] daerin, soopen dit volcq soo
-droncken ende vol, datter de seltsaemste cuyren van de werelt aengesien
-wierden, soo met singen, dansen, springen ende meer andre vreemde
-continantien, vallende nu den eenen, dan den anderen van dronckenschap
-onder de voet, welcke dan van die nogh wat schappelijck waren,
-opgenomen, buyten ’t fort gedragen ende aldaer in ’t gras te slapen
-geleyt wierden, behalven den voorsz. oversten, die hem redelijck
-schappelijck hielt ende sigh niet boven halff vol en dronck, neffens
-drie a 4 van sijn oudsten, dogh eenige van die schenen haer echter niet
-te cunnen onthouden mede te danssen, ende de wijven clapten soo hard in
-de handen, dat men ’t wel 150 roeden buyten ’t fort hooren conde, sulcx
-dat sij schenen op haer maniere een heel vreedens triumph ende vreughde
-te houden [104].
-
-30 September, 1660. ’s Namiddags quam den oppersten ofte coningh van de
-Chainouquas, genaempt Sousoa [105], selffs met sijn soons vrouw op een
-grooten os sittende ende geleyt wordende door een van de
-ruyterwachters, binnen ’t fort gereden, daer sij door een van sijn
-volcq op de schouderen affgeholpen wierd, medebrengende 33 stucx oude
-en jonge koebeesten, die altemaelen voor coraelen, ende 15 schapen,
-welcke voor coper, tabacq ende pijpen ingeruylt sijn, mitsgaders
-voorsz. Sousoa ende volcq vrij goede cier aangedaen, seggende dat hem
-sijn volcq geseght hadde, den Commandeur sijn zoon voor broeder ende
-hem voor vader wilde aannemen, ende dat hij derhalven daerom sijn
-nieuwen soon eens quam besoecken ende besien wat het voor een man was
-etc., waerop na vereysch g’antwoort wierd ende over ende weder
-presentie gedaen, van onveranderlijcke ende altijtduyrende vruntschap
-te onderhouden, seggende: ten dien eynde noch nader wilde affcomen,
-opdat men den anderen te beter over ende weder souden cunnen bereyssen
-om coopmanschap te drijven, daer hij hem soo ’t scheen seer genegen toe
-thoonde, werdende derhalven met kaes, vers broot ende suycker in een
-tinne schotel getracteert, ende op een matjen in des Commandeurs camer
-met voorsz. smeerige princesse (sijn soons vrouw) te sitten geset,
-sulcx noch noyt ymandt gedaen is, item oock eens op de claversingal
-gespeelt, alle ’t welcke hem wonderlijck aengenaem scheen, mitsgaders
-’t bier, Spaens ende France wijn seer wel smaeckten, doch sooveel niet
-na sigh nam dat beschoncken wierd, werdende sijn volcq op de voorsael
-met hart broot ende brandewijn soodanigh getracteert, dat se lustigh
-songen ende sprongen ende wonderlijcke aperijen aenrechteden.
-
-Voorsz. Sousoa ende soons vrouw de huysingen onder ende boven hebbende
-laeten besien, ende gevraeght oft er wel volcq in ’t landt woonden die
-mede sulcke huysen hadden, antwoordt: jae, maer wat op ander maniere
-ende oock vast woonende,—wijsende naer den ringh aen des Commandeurs
-vinger, dat die luyden oock sulcq gout hadden, ende wijders aen ’t eynd
-van sijn eygen pingh, hoe groote ende cleyne witte blinckende
-gesteenten hij bij deselve gesien hadden, waerop hem France ende fijne
-gesteente, soo diamant als robijn ende ander coleur, item mede
-paerlkettingen etc. verthoont wordende, seyde, dat noyt anders gesien
-oft vernomen hadde als gout ende witte steenen, wijsende op diamanten,
-ende dat hy met dat volcq genaempt Chobona oft Choboqua [106] goede
-kennisse had, oock wel sijn best doen wilde ymant van deselve herwaerts
-te crijgen, om de waerheyt aen ons te verthoonen etc. Ende alsoo
-seecker groot volcq (mede Hottentoos als hij) hem om syn macht seer
-jalours waren, ende daerom alle mogelicke affbreuck allomme sochten aen
-te doen, dat nu noch meer soude geschieden om hem den ommegangh met ons
-te becommeren; soo vraegde hij, off men hem tegen sijne vijanden, als
-se hem quaemen overlastigen, wel souden cunnen goetvinden met soldaten
-te adsisteren, waerop g’antwoord wierd, indien hy raedt wist ons van
-bestiael genoegsaem te voorsien ende te maken dat de Chobonas met haer
-gout ende gesteenten tot ons affquaemen, jae, mits het oocq geen van
-onse g’allieerde hieromtrent ende voornaementlijcq de Cochoquas [107]
-en waeren, met wiens oversten Oedasoa[107] wij vruntschap besproocken
-hadden etc.
-
-Hy gaft tot antwoort: voorsz. sijne vijanden waren andre, ende versocht
-de gemelte assistentie tegens deselve niet, als met meeninge om eerst
-blijcq van sijn seggen te thonen; den Commandeur wist noch niet wat hy
-voor een man was, maer den tijt soude het hem doen openbaeren, willende
-met sijn principael leger in ’t Hottentoos Hollandt 1½ daghreyssens van
-hier comen woonen, om dagelijcq met den anderen verder te cunnen
-spreecken, ende sijne andere troppen ende volcq maer hier ende daer na
-gewoonte in vliegende legers laten heen ende weer gaan, met meer andere
-redenen die niet vreempt scheenen.
-
-Den 1 October quamen noch eenige van Sousoas volcq met 10 beesten na,
-die mede voor coraelen gereuylt wierden ende 5 schapen voor coper,
-welcke schapen, vermits ’t coper, jegenwoordigh yder wel sooveel costen
-als drie beesten, die, voor coraelen gereuylt wordende, jegenwoordigh
-niet boven de 9 a 10 stuyvers ’t stuck comen te staen, eenlijcq
-beswaert het tractement van eeten en drincken wat voor sooveel volcq,
-daer se telckens mede affcomen.
-
-Den 2 dito, voorsz. Sousoa met sijn soons vrouw ende volcq sigh gereet
-maeckende om te vertrecken, is denselven voor hem en dito vrouw,
-alsoocq sijn broeder ende een ander soon mede bij hem sijnde met
-navolgende considerabel schenckagie vereert, te weten:
-
-
- 42 lb. geele ende } coper,
- 8 lb. root }
- 6 dosijn coraelen ende france silver kettingkens,
- 3 paer france steene breseletten,
- 4 lb. tabacq,
- 4 lb. root corael,
- 9 stucx ijsere hoepen [108],
- 17 lb. staffijser,
- 2 bijlen,
- 3 drijffijsers,
- 7 mingelen [109] brandewijn,
- 2 spiegeltjes, ende wel
- 100 lb. hart broot,
-
-
-alle hetwelcke, hem ende dese drie dagen genoten tractementen seer wel
-behaegende, scheyde met een bijsonder goet genoegen, latende syn soons
-vrouw op een witten bonten os setten, ende hij, des vissers huys
-gepasseert sijnde, gingh op een roden os sitten, hebbende tusschen ’t
-fort ende daer, met Eva te voet gaende, van veel saecken gesproocken,
-ende haer ’t volgende gerecommandeert den Commandeur te seggen,
-namentlijck:
-
-Dat als den Commandeur den tijt maer wilde verbeijden, wel soude
-mercken, dat hij de man was, die hem coste contentement doen, doch dat
-versocht mochte worden, ’t gene de Choboquas voor haer gout ende
-gesteenten begeeren, door sijn handt mocht passeren, om by haer soowel
-als ons voor principael oorsaecq van die negotie etc. erkent te worden,
-hebbende rede door ’t landt al sijn volcq vrije toegangh ende de wegh
-open gestelt, ende consent te geven om tot ons te mogen comen handelen
-etc.
-
-Voorsz. bonten os, daer sijn soons vrouw op sat, was mede ingereuylt
-ende, om sijn gecregen goet te beter te dragen, hem op sijn versoeck
-geleendt, die hij beloofde by d’ eerste gelegenheyt met meer beestiael
-wederom te senden.
-
-Sondagh den 3 dito quamen even na de predicatie weder 13 a 14 persoonen
-van de Chainouquas, met 27 stucx schoone beesten, waervan 24 voor
-coraelen ende drie neffens 6 schapen voor coper ende tabacq ingeruylt
-wierden, hebbende dese luyden in ’t herwaerts comen haren coninck
-Sousoa gemist ende geseght, datter morgen noch meer volcq van de haere
-met bestiael souden hier comen, als leggende rede in ’t Hottentoos
-Hollandt gelegert, daer doorgaens hun loos rendezvous [110] meenen te
-houden, tot sigh Sousoa daer sal vast gelegert hebben.
-
-Dit wil een wackere knip op onse buyren haer neus wesen, vermits dese
-plaetse altijt haer beste weyden sijn geweest, hebbende, sedert Sousoa
-hier geweest is, sigh niet een Caepman noch Saldanhars oft ymandt
-derven verthoonen, ende de Strantlopers (hier altijt omtrent woonende)
-oocq niet derven hun ergens bijvougen, sulcx het schijnt desen Sousoa
-al vrij ontsien moet wesen.
-
-
-
-
-
-
-
-
-UIT P. DE NEYN SE „LUST-HOF DER HUWELYKEN.”
-
-
-INLEIDING.
-
-
-Heelwat minder bekend as Van Riebeeck se Dagverhaal en heel verskillend
-van aard is die Lust-Hof der Huwelyken van Meester Pieter de Neyn
-[111]. Dit het maar gedeeltelik betrekking op die Kaap; maar die enkele
-bladsye wat oor Suid-Afrikaanse toestande en gebeurtenisse handel,
-bevat besonderhede wat ons nòg in ander skrywers nòg in die bestuurlike
-stukke van sy tyd kan kry. So, b.v., sy uitvoerige beskrywing van die
-manier waarop die destydse Hottentotte gewoond was om ter dood
-veroordeeldes met stokke dood te slaan. Pieter de Neyn was die seun van
-Cornelis de Neyn, pensionaris van Alkmaar en raadsheer in die hof van
-Holland. Hy het gepromoveer in die regte; maar ná ’n kort praktyk as
-advokaat het hy, teen die sin van sy vader, besluit om sy vaderland te
-verlaat en sy geluk in die vreemde te gaan beproef. Op grond van sy
-regskundige kennis en ondervinding het hy die aanstelling verkry tot
-advokaat-fiskaal van die O.I.K. aan die Kaap. In Februarie 1672 hier
-aangekom, het hy maar ’n paar jaar die fiskaalsamp uitgeoefen. In
-Oktober 1674 verlaat hy die Kaap op reis na Batawië, soos hy self sê
-ten minste, om aldaar promosie te gaan soek. Ook in Batawië het hy
-egter nie alte lank vertoef nie; want end 1675 keer hy met ’n gebroke
-gesondheid na Patria terug, volgens sommige, as ’n gevolg van sy
-losbandige lewenswyse. Hy self gee in die voorwoord ’n gans ander
-uitlegging van sy siekte (verhitheid en ’n koue bad in ’n rivier); maar
-die feit dat hy as fiskaal van die retoervloot afgesit word, „om syn
-gedeboucheert leven” en „onbequaam geoordeelt wert tselve ampt met
-fatsoen te becleden,” [112] skyn wel die bewys te lewer dat sy
-beskuldigers nie alte ver van die waarheid was nie. Ook die inhoud en
-toon van sy gedigte, die Vrolycke Uyren, wat in die uitgawe van 1697 ’n
-vervolg vorm op sy Lusthof, en waarvan party taamlik grof en onkies is,
-kom hierdie vermoede nog versterk. Dit was ná sy aankoms in Holland dat
-hy vir tydkorting „iets geneuchelijks” onderneem het, nl. die
-saamstelling van ’n beskrywing van die huweliksgebruike van die
-verskillende volke van die wêreld. Dit is ’n louter kompilasie, getrek
-uit ’n massa van ander werke, veral reisbeskrywinge, en bevat dus maar
-min wat nuut en oorspronklik is. Alleen die dertien bladsye wat hy wy
-aan Kaapse aangeleenthede (nie slegs huweliksgebruike nie) berus op
-persoonlike kennis en regstreekse informasie. Ongelukkig het hy net op
-sy geheue moet afgaan, want hy vertel ons dat op sy tuisreis sy
-joernaal en briewe soek geraak het; vandaar sekere onnoukeurighede, wat
-egter ruimskoots vergoed word deur sy lewendige manier van vertel en sy
-plastiese wyse van beskrywing.
-
-
-
-
-
-
-
-
-DIE MOEILIKHEDE MET DIE GONJEMANS.
-
-
-Wanneer Fiscaal aan de Caap van Goede Hoope was is ’t voorgevallen dat
-vijf vrij-borgers, met namen Hendrik Tieleman [113] (die Burgermeester
-van het vlekje onder ’s Compagnies kasteel gelegen was geweest), Hans
-Ras [114], de jonge Mostaart (wiens broeder [115] doenmaels regeerend
-Burgermeester was), benevens noch drie anderen, welkers naamen my voor
-tegenwoordig niet komen in gedagte te schieten; de vyf geseide borgers
-waren met den anderen in Compagnie met twee wagens ende vier paerden,
-beneffens mondkost voor twee of drie weken gereden naar de Groote
-Revier, omme aldaar (gelijk meermalen gedaan werd) zee-koeyen so om te
-verkoopen, als voor eige provisie te schieten [116], wanneer aldaar
-door een, grote trop Garachouquas, anders Gonjemans [117] door de
-wandelingh by de onse genoemd, met welke doemaels die van de
-Oost-Indische Compagnie in oorlogh leefden, onverwacht overvallen
-wierden; dese roovers ontsetteden aldereerst dese vrijluiden haar
-geweer, paarden en de wagens, haar persoonen daar naar mede besettende;
-maar de voornoemde Mostaart, die te paard beneffens de wagens was komen
-rijden, ontvluchte haar moordadige handen; de andere vier so met
-hasegayen als met kirrien (by haar sogenoemd, dat doorne stokken sijn)
-op het jammerlijckst om halsraackten, welke droevighe tijdingh aan het
-Fort of Kasteel door den ontvluchten gebracht wierd [118].
-
-Weinig tijd daar na wierden vier van dese moordenaars door
-Hottentotten, dat haare vijanden ende onse vrienden waren op een
-Sondaghen morgen [119] als gevangenen voor den Heer Ysbrand Goske, die
-doenmaals goeverneur van het Caapsche Territoir was, gebracht, die my
-aanstonds daarop liet by sijn Ed. ontbieden, met eenen my aendienende,
-dat sy Hottentotten die haar gevangen gebracht hadden, versochten in
-ons by wesen daar selfs op haar manier straf over te doen—of ook yetwes
-als fiscaal daar tegens hadde, waar op seide van harten blijden te
-wesen van de moeite van verdere proceduren ontslagen te sijn ende mede
-seer gaarne wilde aanschouwen, hoedanig die natie met soodanige
-moordenaars te werk souden gaan [120].
-
-Wy dierhalven met de andere Raeds-Persoonen, op het hoorn-werk [121]
-boven de poort, daar doenmaels de luitenant Koon [122] woonde, sagen
-met gemak beneden op het strand recht voor de poort dese vier quanten
-om hals brengen, dat op dese manier aangevangen wierd.
-
-Wel twee op drie honderd [123] van die Hottentotten die haar gevangen
-hadden, waren altemael versien met so een doorne stok of kirry, omtrent
-een duim dik en vier of vijf voet lang, sijnde alle moeder-naakt
-uit-gesondert een klein velletje een voet omtrent in ’t vierkant dat
-voor haar schamelheid hingh een Cha-karos by haar genoemd, gelijk ook
-de geseide vier gevangenen mede toe-gedost waren uit-gesonderd de
-kirry. Sy dan sprongen en dansten met een groot gefleuit ende
-geschuifel, musicaalsgewyse, ’t welk een soete ende aangename harmonie
-maakte, in een ronde kringh rondom dese patienten die tusschen beiden
-als ter dood verwesen, bitterlyk stonden te weenen.
-
-Weinigh tijd daar naar, om meerder wraak te nemen van de vermoorde
-borgers, sond de heer Goeverneur vijftigh Compagnies dienaren met
-snaphanen voorsien onder ’t geleide van den Vaandrager Krose, beneffens
-eenighe vrywillige borgers te paarde [124] onder ’t gheleide van haar
-hopman en borgemeester Elbert Diemer [125] te landewaart in,
-vergesellschapt met de voornoemde Hottentots kapiteinen met haar
-volkje, die voor gidsen en naderhand voor vee of roof-aan-drijvers
-dienden (want tot het vechten dienden sy weinigh) welke gesamentlijk
-(sijnde maar een vryman op dien veld-tocht gequetst geworden [126])
-meteen roof ende beuit van omtrent acht duisend stuks vee [127] naar
-vier wekens uitblijvens, aan-quamen, vertoonende van verre het
-aangenaamste gesicht van de wereld, het vee wel twee ueren in ’t ronde
-sich verspreidende, daar de victorieuse borgers ende soldaten mede
-aenquamen setten, by naar gelijkende in ’t verschiet een ontmoetingh
-van Jacob ende Esau met alle haare runderen ende schapen of wel een
-Turksche Kachel of Caravane, wesende het beestiaal spiegel glat van
-vettigheid, daar doen een rijkelijke uitdeelingh, soo aan de borgers
-als Hottentotten gedaan wierd, de rest de Compagnie voor sich
-behoudende.
-
-Naar eenige tijd als gesecht gedanst ende gefleuit te hebben, sprongen
-de kapiteinen Klaas [128], Kuiper [129], Schacher [130], Houtebeen
-[131], met een noch een Hottentots kapitein [132] in ’t midden van de
-kring met haar kirryen in de vuist, die aanstonds van de andere
-meenichte op gelijke wijs gevolghd wierden en tijden [133] geen
-kleintje op de bloote armen, dyen, billen, schouderen, scheenen ende
-kuiten aan ’t beuken (hoofd en borst wierden onder ’t slaan
-verschoond,) so dat in ’t korte die miserabile menschen haar lichamen
-met die harde stokjes so murw en week als pap geslagen wierden en door
-die onmenschelyke pijnen voor dood onder de voet vielen, wanneer weder
-op het wenken van de voorgemelte kapiteinen sy gelijker hand aflieten
-en sy wederom als vooren aan ’t dansen fleuiten, schreeuwen en
-schuifelen geraakten tot dat die vier half doode patienten wederom over
-einde resen, naar dat een quartier uirs ongemoeid ende sonder slagen
-haar adem hadden gehaald, weder ’t eenemaal bekomen waren ende flux op
-haar kooten [134] stonden; keken tusschen beiden haare vyanden ende met
-eenen beulen al schreyende seer droevig aan, die sonder genade op het
-gegeve teiken van kapitein Klaas (die wel de wakkerste, verstandigste
-en dapperste kapitein onder haar was) gelijkelijk op de voorgaande
-wijse weder aan vielen, soo lange weder op die taaye huiden beukende,
-tot als vooren voor dood weder in ’t voetsand raakten, sonder dat in al
-dat slaan het alderminste bloed gestort was, slimmer als yemand die met
-aals-vellen [135] vol heet zand gebeukt werd; dit danssen, fleuiten en
-slaan tot verscheide reisen omtrent derd’half uer geduerd hebbende,
-wierd door den Heer Gouverneur (die dat barbarisch en over wreet
-schouw-spel al moede was) belast wat kort met haar om te gaan en die
-elendige menschen voort aan een kant te helpen; daarop dan aanstonds
-gelijkelijk, soo op het hoofd, als borst buik ende mannelijkheid so
-vehement en buiten gemeen wreet aan vielen, dat in ’t korte niet alleen
-onder de voet, maar geheel dood raakten. Werdende doemaals de lijken,
-door ordres ende bevel van den opgemelten Heer goeverneur, by de beenen
-aan een gebonden en met een sloep in ’t midden van de Tafel-baay
-geroeid ende gesleept, alwaar met een groot gewicht keyen daar
-aangebonden van de schuit wierden los gesneden ende also te gronde
-gedompeld [136].
-
-
-
-
-
-
-
-
-DIE HELDEMOED VAN JOCHEM WILLEMSZOON.
-
-
-INLEIDING.
-
-
-Buitengewoon talryk is die skipbreuke wat in vroeër dae op die
-Suid-Afrikaanse kuste plaasgevind het. Die Kaap de Goede Hoop het sy
-eerste naam van Cabo Tormentoso, of Stormkaap, ruimskoots verdien; en
-ook in die Hollandse tyd het hy sy reputasie aanhoudend gehandhaaf. Dit
-is genoeg om hier te herinner aan die name van die Santo Joano, die
-Santo Alberto, die Sacramento, die Haarlem, die Naarstigheid, die
-Stavenisse, die Jonge Thomas, die Gouden Buys, die Good Hope, die
-Grosvenor, die Maréchal, die Fortuné, en soveel andere, om die yslikste
-tonele van vernieling en verskrikking voor ons oë te sien verrys. Veral
-langs die onherbergsame suidkus het die skepe dikwels met man en muis
-verdwyn, maar tog het enkele manskappe daar nou en dan in geslaag om
-die kus te bereik. Party van hulle het ná verloop van tyd verkies om
-onder die inboorlinge te bly lewe; andere het probeer om te voet die
-Kaap te bereik, terwyl die regering van sy kant hulpekspediesies te
-land of ter see uitgestuur het. Dit is deur die verslae van hierdie
-togte dat ons heelwat belangrike inligtings gekry het aangaande die
-toestande onder die Hottentotte en Kafferstamme langs die suidkus van
-Afrika in ’n tyd toe die Europese bestuur of die blanke nedersetting
-hom nog nie so ver uitgestrek het nie. Ons het reeds die aandag daarop
-gevestig hoe hierdie verhale ons o.a. toelaat om te bepaal wat die
-verste punt gewees is van die weswaartse beweging van die
-Bantoe-hordes. Afgesien, egter, van die bykomstige belang wat die
-skipbreuke aldus oplewer vir die Suid-Afrikaanse geskiedenis, is hulle
-ook op hulself uiters belangwekkend en werp hulle ’n tragiese lig op
-die gevare en offers verbonde aan die toenmalige skeepvaart en aan
-oorsese onderneminge oor die algemeen. Hulle verskaf ons eg epiese
-bladsye van meedoënlose noodlot in sekere gevalle, in andere weer van
-wonderlike reddings en byna bo-menslike heldemoed. Uit hierdie laaste
-oogpunt beskou is wel die bekendste episode dié verbonde met die naam
-van Wolraad Woltemade by die vergaan van die Jonge Thomas in 1773, ’n
-voorval wat sedertdien in woord en beeld, in prosa en poësie na
-verdienste verheerlik geword is. ’n Ander naam wat in die annale van
-die Kaapse skipbreuke ’n roemryke plaas verdien, is dié van Jochem
-Willemsz, die moedige redder by die skipbreuk van die Hoogergeest, die
-Goede Hoop en die Engelse skip Orange aan die mond van die Sout-rivier
-in Junie 1692. Die uitvoerigste relaas van die heldhaftige gedrag van
-hierdie Hollandse matroos vind ons by François Valentijn, die skrywer
-van ’n lywige werk in vyf foliante, half histories, half beskrywend van
-aard, oor die gebiede wat in sy tyd onder die bestuur van die O.I.K.
-gestaan het. In die vyfde deel word ’n belangrike afdeling (147
-bladsye) opgeneem deur ’n beskrywing van die Kaapkolonie; en dit is
-hierin dat o.a. ook die verhaal van die dapper daad van Jochem
-Willemszoon voorkom. Ons ken die algemene vertroubaarheid en
-nougesetheid van die skrywer, wat daar altyd na gestreef het om die
-volledigste en bes moontlike informasie aangaande ’n onderwerp te
-verkry. Wat die Kaap betref, b.v., weet ons dat hy hier herhaaldelik
-(in 1685, 1695, 1705 en 1714) vir ’n kort tyd vertoef het en sekere
-gebeurtenisse dus self bygewoon het. Sy vry ure het hy byna uitsluitlik
-gebruik om aantekeninge te maak uit kaarte, rapporte, joernale en ander
-bestuurlike stukke wat die Van der Stels tot sy beskikking gestel het,
-of om mondeling by die regeringspersone en by die vernaamste ingesetene
-van Kaapstad en die buitedistrikte verdere inligtinge in te wen. Die
-onderstaande verhaal is, te oordeel na die datum, nie dié van ’n
-ooggetuie nie; maar ds. Valentijn het die besonderhede kort ná die
-voorval verneem uit die mond van ’n hele aantal persone wat die
-skipbreuk en die daaropvolgende reddingswerk van begin tot end bygewoon
-het. Trouens, wat ons oor hierdie gebeurtenisse vind in die offisiële
-stukke van die argief stem volkome ooreen met die beskrywing van
-Valentijn, wat egter heelwat samenhangender en uitvoeriger is.
-
-
-
-
-
-
-
-
-DIE HELDEMOED VAN JOCHEM WILLEMSZOON.
-
-Uit François Valentijn se „Beschryving van de Kaap” [137].
-
-
-In ’t jaar 1692, tusschen den 4 en 5den Juni verloor de E. Maatschappy
-hier door de N.W. wind de twee schoone retourschepen Hoogergeest en de
-Goede Hoop [138]. Na dat de vloot hier een maand gelegen had, onstond
-’er ’s nachts een swaar onweder, zoo dat de baaren, door de woedende
-winden aangezet, en als tot aan den hemel opstuivende, met de duistere
-lugt maar een en de zelve stoffe scheenen uit te maaken.
-
-Na dat de meeste schepen, en ook deze twee, van haare ankers gespoelt
-waren, ontdoken wel eenige nog het zigtbaar gevaar; maar de twee
-voornoemde raakten ten eersten tegen de klippen aan, en ’t volk daar
-door in den hoogsten nood van in korten tijd, zoo de Heere niet veelen
-daar van op een wonderbaarlyke wyze gered had, te zullen vergaan, waar
-ontrent zich een geval opdeed, dat waardig is om zyne zeltzaamheid hier
-aangeteekent te worden, aangezien men weinig voorbeelden daarvan ergens
-vinden zal, te weten, van eenen Jochem Willemszoon van Amsterdam, een
-matroos in dienst, doch voor die tyd op ’t schip Spierdyk het ampt van
-quartiermeester waarnemende. Deze borst met de schuit aan de wal zynde,
-wiert hem, wegens ’t onstuimig weer door zyn schipper Sievert de Jong
-belast aan land te blyven en de schuit maar wel te bezorgen; maar
-aangezien de branding hoe langer hoe hooger begon te gaan, oordeelden
-die genen, die op de schuiten pasten, best, alzoo de meeste schuiten
-aan de wal waren, die op ’t strand te haalen, vermits zy anders in
-flarden stonden geslagen te worden. Zes of zeven boots, door de swaare
-zeên van de schepen afgeslagen, en van welke het volk aanstonts
-verdronk, wierden niet verre van ’t Fort aan de Oostkant van ’t hoofd
-geslingert en daar nog meest, hoewel vry deerlyk gehavent, geborgen.
-
-Terwyl nu de wind hoe langer hoe meer toenam, en de zee zich hemelhoog
-verhefte, verdronken ’er ’s morgens ’er aan tusschen 10 en 11 uuren
-verscheide menschen zoo van deze 2 schepen, als van ’t Engelsch schip
-Orange, die, om zich te redden, in zee gesprongen waren, en hoope
-hadden van al swemmende het land te zullen krygen, hoewel hen dit
-elendig ontschoot.
-
-Jochem Willemszoon zoo veele van zyn spitsbroeders in dien grooten
-nood, en hen egter zoo na by de wal ziende, nam, hier door ten
-uitersten getroffen, een besluit, waarover men ten hoogsten moet
-verbaast staan. Hy bond een loodlyn, van ’t Engelsch gestrand schip
-bekomen, met een weergadelooze moedigheid om zyn lyf, gaf ’t eind ’er
-af aan eenige matroozen, om ’t wel vast te houden, sprong toen met
-groote onverzaagtheid in ’t midden van de branding, swom na de
-erbarmelyke drenkelingen van ’t schip Hoogergeest en nam den eenen voor
-en den anderen na, by de armen, by ’t hair en daar hy ze maar vatten
-kon en sleepte hen met een groote hartvogtigheid [139] door de baaren
-na land, en zoo heeft hy ’er toen veelen gered; maar om ze op die wyze
-allen te behouden, was volslagen onmogelyk.
-
-Ontrent 300 man zagen dit droevig schouwspel met schreijende oogen aan;
-doch geen van hen had moed om na ’t schip Hoogergeest te swemmen ten
-einde daar verder een middel tot berging van zoo veel beklemde zielen
-uit te vinden; waar op dan deze Jochem Willemszoon, door N. Verhulst,
-schipper op Waterland, zonderling hier toe aangezet, een besluit nam,
-om zyn leven, tot redding van zyn medebroeders, nog op een andere wyze
-te wagen.
-
-Hy trok al zyn kleederen, op een blaauw hemd en een blaauwe laakenze
-hemdrok na, uit, swom met die loodlyn om zyn lyf door die hemelhooge
-branding, onder welke hy menigmaal nederdook, heenen en quam, na veel
-gevaar, eindelyk aan ’t schip Hoogergeest, dat nu geheel op de zyde en
-vol zand en water geslagen was, alzo die gruwelyke zee ’er geduurig met
-afgrysselyk geweld en geklots op aanrolde, terwyl het volk, dat die
-bergen van zeên aankomen, en in de hut op een gepropt, alle oogenblik
-onder een naar gejammer en geklag, waar van de bergen weergalmden, de
-dood te gemoet zag; maar zoo haast de derdewaak [140], N. Swaar, dien
-dapperen Jochem met zoo veel moed door die verschrikkelyke baaren als
-een zeeleeuw heenen worstelen, en by hun schip, dus tot hunne redding
-opborlen, zag, vloog hy, die gereet stont om anders in zee te springen,
-met de traanen in de oogen zynen beschermengel om den hals, en riep van
-blydschap als opgenomen, tot zyn andere ter dood daar beklemt zittende
-medebroeders: „Mannen, gryp moed, God dank, nu zyn wy behouden.”
-
-Jochem, ondertusschen geen oogenblik tyds willende verliezen, zei tegen
-dezen stuurman, die maar een chitze rok aanhad en verder naakt was:
-„Gaat heenen, neemt de trap van ’t half dek, bind die aan de loodlyn,
-en met eenen een touw van boord af, om daar door zoo veel menschen als
-’t mogelyk is, over en na land te slepen.” Men kon maar twee menschen
-gelyk dus overhaalen, en zoo wierden er ook maar twee togten met de
-zelve gedaan, terwyl de vermoeide en te veel afgematte Jochem
-Willemszoon aan boord wat uitruste.
-
-Ondertusschen maakte men aan strand een vlot van de afgeslagene planken
-en balken der schepen, die men met een loodlyn vast aan een sorde
-[141], waar op men ’er 4 of 5 te gelyk met een bras [142] door de
-branding heenen rukte; maar terwyl men aan land bezig was met dit vlot
-klaar te maaken, begeeft Jochem, onverduldig om zelf te zien hoe de
-zaaken tot redding van zyne medebroeders verder aangelegt wierden, zich
-wederom (doch nu zonder touw of lyn) in die woedende zee, een stoutheid
-die hem byna het leven zou gekost hebben; want na dat hy ontrent halver
-weg tusschen ’t schip en ’t land gekomen was, bevont hy zich door ’t
-geweld der branding zoodanig afgemat, dat hy, niet tegenstaande zyn
-groote kloekmoedigheid, zich egter genoodzaakt vont, ettelyke maalen om
-hulp en ontzet te schreeuwen, zonder dat yemant van alle die daar
-stonden, de hartvogtigheid had van hem, hoe zeer zy daar toe genegen
-waren, de behulpzaame hand te bieden, alzoo zy vreesden hun leven daar
-by in een zeker doodsgevaar te stellen.
-
-Hy dan vernemende, dat al zyn schreeuwen om hulp te vergeefs was, en
-dat hy zich zelven redden moest, spande daar op met een weergadelooze
-onvertzaagtheid alle zyne kragten in, verdubbelde zynen yver, en vergde
-in dien hoogen nood zyn armen en beenen meer, dan zy anders verrigt
-zouden hebben, waar door hy eindelyk de grond onder zyn voeten kreeg en
-in staat was om daar, staande tot aan de borst in zee, zynen adem wat
-te konnen haalen, om daar na dan verder na land te swemmen.
-
-Dit waren wel zyne gedagten, maar ondertusschen wiert hy door een
-swaare baar, die hy niet ontduiken kon, van zynen grond afgeslagen. Hy,
-hier door niet verzet, spande weder al zyn vermogen in en kreeg
-andermaal weder grond onder zyn voeten; maar wiert nog eens daar van
-geslagen, waar op hy, ziende nu door die branding niet te zullen komen,
-een besluit nam om weer na ’t schip te swemmen, dat hem eindelyk na
-veel moeite en gevaar gelukte, alwaar hy zich eenige tijd onder de
-fokkerust hielt, en daar na weer op het schip geraakte, van waar hy,
-nevens drie anderen, byna laatste van allen, met het vlot aan land
-gehaalt is.
-
-De Heer Gouverneur Simon van der Stel die het dapper bedrijf van dezen
-zeeheld, met de uiterste verwondering en beweging en met groote
-bekommering voor hem, aangezien had, smeet hem, zoo als hy aan land
-quam zyn eigen rok toe, en gaf ordre, dat men alles tot behoudenis van
-dien dapperen man aanwenden zou [143]. Ook gaf hy by zyn vertrek, na
-dat hy herstelt was, hem nog deze volgende loffelyke getuigenis mede,
-op dat ook de Heeren Bewindhebberen hem na verdienste beloonen en een
-hooger bediening geven mogten.
-
-
-
-
-EXTRACT UIT DE ORIGINELE MISSIVE DOOR DEN GOUVERNEUR SIMON VAN DER STEL
-EN DEN RAAD AAN CABO DE BONNE ESPERANCE AAN DE HEEREN ZEVENTHIENEN IN
-DATO DEN 22STEN JUNI 1692 GEZONDEN.
-
-Het droevigst van allen was zoo veel zielen in ’t uiterste gevaar
-haares levens te zien en hun jammerlyk kermen te hooren, zonder dat men
-eenig middel tot hunne behoudenis uitvinden kon, tot dat eindelyk
-Jochem Willemszoon, van Amsterdam, matroos quartiermeesters dienst
-doende op ’t schip Spierdyk, zich aanbood om met een touw om het lyf
-door de branding en aan boord te swemmen, ’t welk hem ook gelukte en
-door middel van een vlot en zyn medegebragt touw over en weder
-getrokken, de meeste part der menschen uit een gewisse dood te redden.
-
-Wy konnen niet ledig staan deze trouwhertige daad zoo kloekmoedig als
-gelukkig in ons aanzien t’ onzer aller verwondering uitgevoert, UEd.
-Hoog. Agtb. mits dezen eerbiedig voor te dragen, met ootmoedig verzoek
-haare goede geliefte zy den zelven in tyd en wyle, als gestrekt
-hebbende tot behoudenis van veel Compagnies dienaaren, te willen [144].
-
-
-
-
-
-
-
-
-DIE RAMPSPOEDIGE REIS VAN DIE GOUDEN BUYS.
-
-
-INLEIDING.
-
-
-In die vorige hoofstuk het ons die beskrywing gehad van ’n skipbreuk in
-die Tafelbaai. Hieronder gee ons die volledige verhaal van die
-noodlottige reis in 1693 van die skip die Gouden Buys vanaf sy vertrek
-uit Enkhuizen op weg na Oos-Indië tot sy stranding op die kus van
-St.-Helena-Baai, nadat die skipper genoodsaak was daar anker uit te
-werp by gebrek aan manskappe om die reis mee voort te sit. Dit gaan
-swaar om vir ons ’n denkbeeld te vorm van die ontberinge en gevare
-verbonde aan ’n lang seereis in daardie dae. Storme, wat op die swaar
-want van die seilskepe veel meer vat gekry het as op ons moderne
-stoomskepe; swaar-gewapende kapers wat daarop uit was om die rykbelade
-handelskepe buit te maak; die lang duur van die reis; die gebrek aan
-ruimte en lig; die eentonigheid van die voeding en die skaarsheid van
-soetwater met hulle nasleep van siektes van allerlei aard, veral die
-gevreesde skeurbuik—al hierdie omstandighede het hul deel bygedra om ’n
-reis van en na Suid-Afrika ’n byna waaghalsige onderneming te maak. Van
-dit alles skep die relaas van die reis van die Gouden Buys ’n treffende
-en skrikwekkende beeld. Van die 190 man wat op 12 April 1693 Enkhuizen
-verlaat het, het daar begin November van dieselfde jaar nog maar
-sewen-en-twintig oorgebly. Van hierdie manskappe het sewe aan land
-gegaan om van daar (St.-Helena-Baai) te probeer of hulle die Kaap
-miskien nie kan bereik nie. Van die klomp wat aan boord gebly het, het
-nie een in lewe gebly nie; en van die sewe wat die skip verlaat het,
-het net twee man die ontberinge en teenspoede van die reis oorleef. Dit
-is op grond van die beëdigde verklaringe wat hierdie twee man, Daniel
-Silleman en Lourens Thijsz, ná hulle aankoms aan die Kaap gemaak het,
-en van die mondelinge mededelinge van eersgenoemde ná sy terugkeer in
-Holland, dat die verhaal saamgestel is (L. Thijsz is oorlede op die
-skip gedurende sy terugreis na die vaderland). Wie die skrywer is, word
-nie vermeld nie; maar dit is duidelik dat hy vir hom byna letterlik
-gehou het aan die gegewens wat Silleman vir hom verstrek het. Afgesien
-van die skriklike lye wat die twee oorblywende mans moes deurmaak, en
-die gruwelike noodmiddels waartoe hulle die toevlug moes neem, is
-interessant wat hulle meedeel oor die deurgaans vrindskaplike houding
-van die Hottentotte, sonder wie se hulp hulle sonder twyfel ook sou
-omgekom het.
-
-Die teks wat ons gee, is dié van die uitgawe van 1706, by die weduwee
-van J. van Poolsum, in Utrecht, waarvan ’n eksemplaar aanwesig is op
-die Kaapse argief. Daar bestaan nog ’n vroeër uitgawe gedruk in
-Enkhuizen by Hendrik van Straaten, waarvan ’n eksemplaar berus in die
-Fairbridge-biblioteek, nou in besit van mejuffrou D. Fairbridge, op
-Claremont. Ons het die twee drukke met mekaar vergelyk en geen
-noemenswaardige afwykinge tussen hulle ontdek nie. ’n Gedeeltelik
-gewysigde en gemoderniseerde herdruk het reeds verskyn in die
-Zuid-Afrikaansche Tijdschrift van Junie 1885 (blss. 257–280) onder die
-tietel „Een reis van Holland naar de Kaap 200 jaar geleden. Een verhaal
-van jammer en ellende.” Ook in Die Brandwag van 1 Desember 1911 het die
-laaste deel van die reisbeskrywing verskyn; maar die teks laat taamlik
-te wense oor en is partykeer heeltemal onverstaanbaar of misleidend as
-’n gevolg van slordige afskrif en byvoeging of weglating van woorde.
-
-
-
-
-
-
-
-
-DIE RAMPSPOEDIGE REIS VAN DIE GOUDEN BUYS.
-
-Droevig Verhaal van ’t schip de „Gouden Buys,”
-
-Uytgevaren voor de Camer van Enckhuysen, naer Oost-Indien, op den 4
-Mey, Onder Commando van Schipper Theunis Baanman.
-
-
-Na dat de Heeren Bewindthebberen van de Oost-Indische Compagnie ter
-Camer Enckhuysen [145] de monsteringe van ’t Scheepsvolk bestaende in
-ruym 190 man op den 9. April 1693 hadden gedaen, zeylden ’t schip den
-12. dito van de reede der stadt Enchuysen af na Texel en geraeckte dien
-dagh voor de Ven en den 14. dito onder de Vlieter [146] ten Ancker,
-alwaer de meeste inladinge gelijck oock ’t meerendeel des Scheeps-volck
-aen boort quam en op den 24. April den schipper met den boeckhouder en
-vordere Officieren. Van daer weer verzeylende quamen in Texel op de
-Koopvaarders Reede en eyndelijck tusschen ’t Nieuwe Diep en de Helder
-[147] ten ancker; daer gevonden hebbende ’t Schip de Koning William en
-’t gajoot [148] de Kers, beijde van de camer van Amsterdam, mede
-gedestineert naer Indien: wierd ’er door de Heeren Gecommitteerdens van
-beijde dese respective cameren, en hare schippers met eenige doenmaels
-in Texel leggende Guinees, Surinaams, Lissabonsvaerders [149] Compagnie
-en vorder admiraalschap gemaeckt [150], de schepen der Ed. Maetschappij
-tot Commandeur en Vice Commandeur verkooren zijnde, meende man op den
-1. Mey ’t Zee te geraken en waren al onder zeyl; doch de windt enigsins
-tot nadeel lopende most dese vloot weder te rug en koste in ’t vallen
-laten van ’t ancker het leven van een Matroos welcke met de poortuurlyn
-[151] over boort wierd geslagen en quam niet weer boven. Eyndelijck
-geraeckte men op den 4. Mey na zee, dog met seer groot perikel van het
-schip en volck; want het ancker met groote moeyte geligt zijnde, konde
-niet om hoog na begeerte gewonden werden, wat vlijt dat ’er oock by ’t
-gantsche scheepsvolck wierde aengewent, echter men schokte soo met een
-uytgestort Mars-Zeyl [152] na ’t Gat [153]; Doch niet sonder groote
-vreese van een ervaren lootsman, om hier door aen de lagerwal, of op ’t
-eygen ancker in ’t droogste van ’t Gat aen de gront te geraken; En hoe
-wel men hier door seer belemmert was, sulcks dat men ’t achterste van
-de vloot geraekten, men quam eyndelijck buyten gaets en in zee.
-
-Den 7. dito sturf een soldaet.
-
-Den 10. dito sag men de Schotse kust [154].
-
-Den 12. dito was men daer noch onder ’t landt en kregen een zwaren
-storm waerdoor wy genootsaeckt wierden een bijlegger te maken [155].
-Het duerde tot den 17 dito, wanneer het weer wat bedaerde en een
-bakstagh wind [156] kregen.
-
-Den 18 dito quamen ons 4 schepen in ’t gesigt.
-
-Een den 19 dito sagen wij Fairhil [157].
-
-Den 20 dito passeerde deselve.
-
-Den 22 dito storf den opper kuiper Reynder Luytsz. van Enchuisen.
-
-Den 26 dito sagen wij de klip Rocolle [158].
-
-Den 31 dito begon ons volck seer af te nemen en kregen verscheyden
-siecken, dogh storf niet meer als een man, zijnde den bottelier Harme
-Claasz. Langelens, van den 10. Juny tot op den 18. Juny aen toe. Doe
-men nu echter met veele tegen winden achter Engelandt was omgekomen
-begon den voortgang te beteren ende siecken eenigsins weder op te komen
-en was de toestandt van saken in ’t schip redelijck wel want men bevont
-sig op den 12. Juny al op de hoogte van 34 graden 0 min. noorder breete
-en op den 18. dito op 24 graden 30 min. als wanneer het een goeden
-spoet maeckten, ’t geene alles den leeser uyt de brieven van den
-schipper geschreven aen zyn huysvrouw, als oock die van den boekhouder
-aen zijn vader en van andere officieren kan afnemen en sien.
-
-[Hier volg vier briewe wat die voorgaande bevestig.]
-
-Uyt dese brieven welcke gekomen zijn met de Surinaams en
-Guinees-vaerders, dien doen van haer affscheyden kan den leeser afnemen
-dat alles doen wel gestelt was en een yder met genoegen en goede
-eenigheyd de reys vervorderde, insonderheyd de officieren onder
-malkanderen, doch hoe wel sy met den anderen waren en wat goeden
-voortganck sy maeckten, sy scheenen als tot haer ongeluck te haesten;
-want eer S. Jaga [159] in ’t gesigt was warender al 14 dooden. Hier
-scheyde het galjoot de Kers van haer om ’t gemelde Eylandt aen te doen
-en de siekten weder toenemende ordonneerde den schipper twee beddinge
-voor de sieken op het onderdeck te maken en zeylden doen by de windt
-voort. Eyndelijck omtrent de Linie, als wanneer den schipper van de
-Koning William aan ons boort quam, en siende den bedroefden toestandt
-wenste ons wel met haar volk te konnen helpen, maar hadde selver mede
-veele sieken waar op hy tegens den avondt zeyl maakte en ons verliet;
-als wanneer in ’t Schip den Gouden Buys ruym 40 dooden en aan de kant
-van de 50 sieken werden getelt. 7 a 8 weeken dreven in stilte omtrent
-de Linie om de selve te passeeren ’t geen de siekte door de groote
-hitte meer en meer vermeerderde, soo dat ’er op eenen dag wel 6 a 7 te
-gelyck sturven en over boort wierden geset.
-
-Droevigh was ’t om te aanschouwen, Godt dagelijks om uytkomst
-aanroepende; eyndelijk geraakte na veel suckelens door de Linie.
-Omtrent desen tijdt viel weder een matroos overboort en verdronck. Op
-sekeren avondt doen het gebedt soude geschieden, quamen alle de
-gesonden in de selve ende den schipper, ongeveer maar 30 man bij hem
-vernemende, vraagde den schipper aan de quaertiermeester Harmen Jansz.
-of dit al het gesonde en de rest siek waren, het welk den schipper met
-verbaastheyd al suchtende dede uytbarsten: „Lieve God! zegen ons; is
-dit al mijn gesondt volck van 104 zielen dewelcke noch binnens boort
-moeten wesen? Wat wil dit noch worden?”
-
-Meenichmaal seyde de schipper, na ’t eyndigen van ’t gebed, dat soo
-daar by de siecken eenige lust tot het een of ’t andere waar, van dat
-geen by hem in de kajuit of in ’t schip was, sy het maar souden eyschen
-en halen en die niet selfs konde komen, om dat geene dat hy garen had
-te halen dat hy dan sijn maat ofte ymandt anders konde zenden en dat
-hem soude gegeven worden dat geene dat tot verquickinge soude kunnen
-dienen, gelijck sulcks meermaal is geschiedt en uytgedeelt. Wat na dese
-tijd passeerde wy de hooghte van d’Abrollus [160], alwaar ons een
-travaat [161] soo heftigh trof dat wy onse kruys-stengh [162] en
-groote-stengh [163] verlooren; onse voor-stengh was ook seer beschadigt
-maar bleef nog staan. Hier bleven wy 3 a 4 etmaal in desen desolaten
-staat leggen drijven; eyndelijck malkander nieuwe moedt gevende, kreeg
-Lourens Thijsz., derde timmerman, met hulp van ’t andere volck alles
-weder vaardigh; wy hadden doen al 3 timmerlieden doodt en de vierde
-lagh sieck ter kooy. Wy zeylden dan in Gods Naem weder henen, hopende
-nog met hulp van Godt het schip behouden over te brengen.
-
-4 a 5 Dagen hier naer verlooren onse onder stuerman ende de opper lagh
-in sijn kooy heel kranck; twee dagen hier naer sturf onse derde waak
-[164], met onse schipper was het oock niet wel die ook seer begost te
-klagen.
-
-Omtrend desen tijd quam ons een schip in ’t gesight, zijnde als doen na
-gissinge omtrent 300 mijlen van de Caap; het schip ons naderende quam
-onse schipper met sijn siecke leeden voor den dag en liet onse reen met
-kettinge vast maken [165]; wy waren doen siecken als gesonden ruym 30
-man sterck, maakten alles dat tot tegenweer diende vaardigh [166] maar
-doen wy het selfde nader quamen, toonde hij een roode vlagh waer uyt wy
-vermoeden dat het een Deen ofte een Engels schip was. Hy bleef
-ander-half etmael by ons, als wanneer hy weder uyt ons gesight raakte,
-hebbende doen een goede windt, zeylende op ’t seggen van onse stuermans
-jonge die wat van de navigatie geleert hadde en vorder van den schipper
-onderrigt wierde voort, want wy hadden doen geen eene stuerman meer en
-onse schipper lag oock heel sieck in de kooy; oock hadden wy geen eene
-chirurgijn, in somme wy waren soo zwack van volck dat wy naeulijks het
-roer konde bedwingen.
-
-Eyndelijck raakten met hulp van onsen stuermans jonge soo verre dat wy
-den 11 October het landt in ’t gesigt kregen, alwaar wy digt onder en
-tot op een mijl na aen landt liepen. Kort hier op quam een travaad die
-ons marsseil vande raa [167] in zee deed wayen; onse schipper liet de
-gesonde in de kajuyt by hem komen die in 6 a 7 man bestonden en seyde:
-„Mannen, sou het niet beter wesen dat gy het zee-waerts lag?” [168]
-maar antwoordde van neen, wat souden wy met ons kleyn getal volck uyt
-rechten? Eyndelijk op het lang aanhouden van den schipper staken met
-dese weynige machteloose nogtans weder ’t zee of ’t nog mogelijk waer
-om de Caap of de Saldange Baey te konnen winnen dog alles te vergeefs.
-Na dat wy nu 8 dagen ’t zee hadden gezworven en ’t landt al weder uyt
-het gesigt waren geweest, kon men door contrarie windt geen hooger
-haven bestevenen; dies quamen wy ter voornoemde plaets in S. Helenaes
-Baey ten anker. Wy waren geen 6 man sterk bequaam eenige dienst te
-doen, de rest moesten haer op handen en voeten behelpen; trecken de
-groote en fokke raa [169] neder; maakte het voor marsseyl [170] los,
-besloegen [171] de blinde [172] en bergden de zeylen onder in ’t schip;
-bleven in dese gestalte omtrent 2 a 3 weeken leggen hopende door het
-een of ’t ander middel gered te werden.
-
-Als wy hier dan dus lange vruchteloos gelegen hadden, ontbood de
-schipper, die nu al 14 dagen plat te bedd’ had gelegen die gene die wat
-konde gaan in cajuyt by hem, alwaar wy met ons 13 a 14 man quamen. Hy
-seyde: „Mannen, wy hebben hier dus lang gelegen en sien geen hulp op
-uytkomste. Wie heeft lust om na de Saldange Baey te gaen die maer 12 a
-14 mijlen van hier leyt, daer sult gy Christenen vinden om die te
-spreeken.” Hier op traden wy met ons sevenen toe te weten Jacob Lepi
-[173] boekhouder,—de commandeur van de soldaten,—Flip Warlo, Schiman
-[174],—Jan Christiaansz., botteliers-maat [175],—Jan Harder,
-soldaat,—Daniel Silleman, watermaker [176] en ick, Lourens Thijsz,
-timmerman. Maekten ons dan vaardig om aen land te gaen en kreegen ter
-nauwer nood op den 11 November de schuyt buyten boort; namen de man
-twee beschuyten, een kan water, een bottel wyn, een met brandewyn, yder
-wat tobak, een paar pistolen, vier snaphanen en elck een hou-degen,
-waar mede by den schipper zijn gegaan die wy veel gesontheyd
-toewensten, gelijk hy ons yder man voor man by de hand vattede ook
-geluck toe-wenste met aanmoedinge van onse reyse kort voort te setten;
-wy lieten hem in een slechte staet heel krank leggen, wel te gemoet
-siende dat wy hem niet levendig souden weer vinden; trocken zo op de
-Reys.
-
-Hier mede sijn wy in de schuyt gegaen en na land geroeyt, alwaar tegen
-de middag zijnde den selven 11 Novemb. aan quamen; op ’t land gekomen
-zijnde dronken malkander toe uyt een bottel france wyn; hier op
-marscheerden wy in Gods naem de strand langs.
-
-Als wy omtrent derdehalf uur [177] gegaan hadden, leyden het tegens een
-zand-heuvel aen strand neder, latende de zee aan de rechterhand soo ons
-van de schipper belast was, maakte wat vuyr en rookte een pijp toebak
-en ging met ons vijven leggen slapen latende twee de wacht houden die
-na verloop van eenigen tijd van twee andere verlost wierden; bragten
-dese nagt over sonder eenigh wild gedierte te vernemen, marcheerden des
-morgens weder soetjes voort want het hard lopen wegens de scheurbuyek
-ons benomen was, ’t welck ons ook geen meerder beschuyt had doen mede
-nemen. Tegen den avond, na dat wy vuyr gemaakt en een pijp toebak
-gerookt hadden, leyden wy ons weer te slapen en hielden wacht als
-vooren; in de nagt deden wy verscheyden schoten om eenige vreemde
-beesten die wy vermoedende waren van ons af te weeren en de nagt over
-gebragt zijnde, zijn wy met de morgenstond weder aan ’t marcheeren
-geraakt en quamen omtrent 10 uyren in de Bogt van de Baay. Dese bogt
-was omtrent twee en een halve mijl van de plaats daar wy met de schuyt
-aan quamen, daar wy echter door onse zwakheyd nu omtrent twee etmaal
-over gegaan hadden; alwaar wy een revier vonden die genaemt wierd (zo
-ons naderhand onderricht is) de Berg Revier; hadden geen meer water,
-weshalven verblijd waren maer het duirde niet lang door dien de rivier
-geen soet maer sout water hadde, alzo zijn uytgang in zee hadde, die
-alle ses uyren op en afliep; hier stonden wy te kijken en konden
-deselve niet passeeren van wegen sijn diepten: Dese rivier is na
-gissing 4 a 500 voeten breet. Wy, niet wetende wat wy souden beginnen,
-sagen malkanderen bedroeft aen; vermits door de groote hette sulken
-dorst leden dat het onuytspreeckelijk was, resolveerden de revier hoger
-op te gaan, alwaar wy het water tamelijk begosten te krijgen, drinkende
-daar doen zo veel af dat het ons van onderen als een spuyt ontliep. Wy
-sagen malkanderen nochmaal bedroefder aan en seyden: „De schipper heeft
-ons leelijk bedrogen.”
-
-Den volgenden morgen, als onse boekhouder ouder gewoonte het gebed
-hadde gedaan, marcheerden wy weder de rivier hoger op en quamen
-eyndelijk zo verre daar het water heel zoet was, daar wy leggen bleven.
-Twee van onse mackers gingen de rivier noch hooger op om te sien of er
-geen hoop van uytkomste te vinden was; ende een stuckweegs opgegaan
-zijnde sagen zy aan de over kant twee leeuwen komen drincken, die zo
-haast sy haar sagen weder boswaart in vluchten. Sy proefden het water,
-maar bevonden het noch brak te wesen, keerden dan wederom en verhaalden
-ons wat sy gesien hadden. Resolveerden doen gesamentlijk de rivier
-hoger op te gaan tot dat wy op een vlakte quamen daar wy by malkander
-gingen zitten en schepten onse kannen met brack water, daar wy zo
-hartig van dronken dat het ons qualijk bequam. Wy maakten alhier vuyr
-en leyden ons daar rondom, maar konden de gantsche nacht niet rusten
-van wegens de pijn die wy in ons ligchaam kregen ’t welck wy oordeelden
-van het bracke water was spruytende.
-
-Des morgens gingen weder met den dagh de rivier hoger op tot dat wy
-eindelijk bevonden dat het water vers wierdt alwaar wy een etmaal
-bleven leggen, maakte vuyr en schepte onse kannen weder vol, kookte het
-selve met wat safferaan (dat wy uyt ons schip mede genomen hadden) het
-welcke wy droncken om ons wat te verstercken, want nu in geen twee
-dagen gegeten hadde.
-
-’s Morgens vertrocken weder van hier de rivier langs ende des avondts
-nadat wy vuyr gemaakt hadden, stelden twee schilt wachten. Drie van ons
-geselschap vernamen een groot wilt beest, niet wetende wat voor een
-dier het was; sagen ook een zee koe in de rivier ende des anderen
-daags, als wy weder souden vertrecken, vonden ons genootsaakt een
-gedeelte van ons geweer wegh te werpen, overmids wy onmachtigh wierden
-de selve langer te dragen. Een van onse mackers gingh na het gebergte
-om te sien of hy yets soude kunnen bekomen; hy bleef wel drie dagen
-achter so dat wy meenden dat hem een wildt gediert verslonden hadde
-waar over met malkanderen bedroeft waren. Onse commandeur konde ook
-naeulijks meer voort komen want sijn gemacht was soo gezwollen als een
-bol van een hoedt; en onser aller beenen begonnen soo te zwellen dat wy
-niet langer gaen konden. Eyndelijck een weynigh verder gekomen sijnde
-vonden een vlack-velt, bewassen met riet, ’t welck ons dede resolveren
-een flotje te maken ende te sien of wy de rivier daar mede konde
-overkomen. Als doen quam onse macker voornoemt weder by ons die
-verhaelden, als dat hy meenden een Hottentot gesien te hebben die voor
-hem wegh liep. Wy verheughden ons seer toen hy weder by ons quam
-vermids inde rivier een hoet hadde sien drijven die wy meenden de zijne
-geweest te hebben, maer bevonden als doen contrarie, soo dat wy niet
-konden bedencken waar dat die hoet van daen gekomen was. Ons vlotje
-klaar hebbende braghten het aan de kant van de rivier, doen is Daniel
-Silleman over de rivier gezwommen om eens te sien hoe het aan de ander
-kant mochte wesen, maar doen hy weder quam zeyd’ hy dat het een woest
-en wilt landt was, ’t welck ons dede resolveeren aan dese kandt te
-blijven en met malkanderen weder na ’t strant te gaen daer ons schip
-lagh; vulde dan onse kanne met water en gingen voort.
-
-Omtrent 1. half mijl verre gegaen zijnde, viel onse schimman Philip
-Warlo van wegens sijn zwackheyd neder, ende bleef daar leggen [178]. Hy
-dan siende geen uytkomste voor hem versoght ons maer voort te gaen; wy
-wenschen hem dan met schreyende oogen adieu. Wy gingen dan varder met
-onse zwacke leden, het boswaerts schuyns door na strant, hebbende nu
-also omtrent 2 en een half week met malkanderen gedoolt tot dat wy
-eyndelijk daer quamen. Een weynig langs de selve gegaen zijnde, vonden
-onse schipper in sijn combaers genaeyt doot leggen die van het wilt
-gedierte al een stuck uyt sijn bil gehaalt was. Wy lieten hem leggen
-want hadden geen kraght ook geen gereetschap om hem te begraven. Kregen
-het schip int gesigt dat nog voor sijn anckers lagh, keerden weder na
-onse schuyt om met deselve na boort te varen en daar by gekomen zijnde,
-bevonden dat al het goet dat daar in gebleven was de zee uytgeslagen
-hadde, dat wy soo nauw als konden by een soghten. Ook was daar een
-stuck uyt de schuyt geraakt, maar onse timmerman brack de achter pleght
-[179] daar uyt en maakte weder een stuk daar van in deselve so dat wy
-de schuyt te naasten by weder kant en dight kregen. Doen bragten wy
-dreggen [180] met laagh water uyt en kregen de schuyt alsoo weder vlot,
-maar soo haast als wy hem vlot hadden, quam daar een brandingh en
-sloegh hem wel half vol water; kort daar op volghde nogh een ander, soo
-dat de schuyt daar meest door aan stucken raakten en wy de selve
-verlieten, ziende malkanderen bedroeft aan en geen kans overigh om
-weeder aan boort te geraken. Stacken een stock op en bonden daar een
-wit hemdt aan om ons in ’t schip te laten sien, maar vernamen geen
-teeken wederom, ’t welck ons dede vertrouwen dat sy alle mosten dood
-sijn; bleven dien naght daar op strandt en resolveerden om ’s anderen
-daaghs weder bos-waerts in te gaan, sijnde Jan Herder, soldaat, aldaar
-in onmacht blyven leggen, alsoo veel sout water hadde gedronken en
-storf.
-
-Wy dan met ons vijven boswaerts ingaande, ten eynde om aldaar eenig
-voetsel en soetwater, of indien mooglijk was een eynde onses ongevals
-te soeken, vonden eenige swarte beessen [181]; bleven daar wel 2 a 3
-dagen by leggen etende van deselve soo veel wy konden vermids wy
-uytgehongert waren, want in 14 dagen geen spijs genuttigt hadden.
-
-Na ’t verloop van dese dagen verlieten wy de beesten en zijn het bos
-verder door en door gegaan om weder aan de rivier-kandt te geraken,
-want den grooten dorst genootsaakten ons den dauw van de bladeren te
-licken ende ons eygen water te drincken, ’t welck ons also flaeuw en
-principael onse boeckhouder maakten dat hy daar neder viel en seyde:
-„Mannen, ik kan niet meer,” halende met eenen een brief van den
-schipper voor den dagh waar in soo wy meenden kennisse en berigt van
-den slechten toestants onses schip was en hoewel den boekhouder aan een
-yder van haar toestondt om na een goedt heen komen te soeken en hun
-leven soo sy best konde bergen, soo wilde den timmerman Lourens Thijsz.
-niet van hem scheyden, vermids oock sijn quade benen, maer bleef by den
-boeckhouder leggen.
-
-De andre drie nu gingen voort om de rivier op te soecken ende doen sy
-een weynigh van de boeckhouder en timmerman af waren deden sy een
-schoot die door haer op de selve wijs beantwoordt wierd waar mede
-malkander adieu wensten. Dese twee bleven anderhalve dagh by
-malkanderen leggen als wanneer de gemelte boeckhouder zoo verzwakte dat
-hy niet meer spreken konde. Lourens Thijsz. dat siende, trooste hem met
-schriftuerlijke reden soo veel als hy konde en siende geen uytkomste
-wenste hem met schreyende oogen de saligheyt.
-
-Alsoo verliet ick, Lourens Thijsz., gemelte boekhouder en gingh dat
-wilde woeste bos alleen deur wandelen, tot dat ik eyndelijck aan een
-vlack velt geraakten daar een oliphant die my ongemollesteert liet gaan
-ontmoete, tot dat ick weder aan de voornoemde rivier quam alwaar ick
-ging neder sitten Godt danckende voor sijne genade ende groote
-barmhartigheyt dat hy my dus verre weder gebragt hadde. Ick schepte
-mijne kanne weder vol water, daer ick soo veel van dronck dat het mijn
-qualick bequam; mijn spijse was niet anders als gras en wilde beesten
-dreck. Soo bleef ick hier 6 dagen leggen; ik vernam hier verscheyden
-zee koeyen en telden wel 25 oliphanten die daer aan de rivier quamen
-drincken en weder boswaarts ingingen.
-
-De rivier langs gaende vonde ik een verrotte water-rot die ik van
-honger op at en quam alsoo weder by het vlotje dat wy met malkanderen
-gemaackt hadden, alwaar ik aan de overkant van de rivier eenige rook
-sagh op gaan het welck my dede ontkleden en op het vlotjen sitten gaen;
-dreef alsoo de rivier over. Hier over zijnde vondt ick een dooden haay
-daar ick mede hartigh van at. Naer het eeten der selver gingh ik
-boswaart in doch vondt geen menschen maar wel verscheyden soort van
-beesten, als elanden, vogel-struyssen [182] en harte beesten, ’twelck
-my weder uyt het bos deed komen, keerende na het vlotje ende daar even
-op sijnde quamen twee leeuwen achter een hoeck van daan en gingen de
-rivier langs. Ick dreef de rivier over ontrent ter plaetse daar ick
-geweest was en ging deselve hooger op vijf dagen langh; vondt
-onderwegen een endt-vogel die ick op at.
-
-Des anderen daags vroeg in den morgenstondt ging ick op een hoogte
-neder sitten vol van groote flaeute en mistroostigheyt, want hadde
-doenmaels in drie dagen niet gegeten; schepte weer een weynigh moet en
-rees op en gingh wat varder boswaert in alwaar ick 3 schiltpadden vondt
-die uyt een bosje quamen kruypen; ick maakte aenstondts wat vuyr daer
-ick deselve op brade, gingh daer by neder sitten en kreeg mijn gebeede
-boeck, danckte Godt voor sijn genade dat hy mijn hadde deselve believen
-te verlenen. Noch in ’t bidden zijnde, hoorde ick eenig gerijssel
-meenende dat het beesten waren, soo dat ik schielijck opstondt en omme
-siende sag ick drie wilde menschen, yder met een pyl en boogh voor my
-staan. Ick verschrikte geweldig want ick sulcken soort van menschen
-nooyt gesien hadt; zy dan stelden haer in postuer met haar geweer, ende
-ick nam mijn pistool in de handt gingh also bevende op haar aen. Doen
-ick nu by haar quam was ’er een van haar die een weynigh Duyts [183]
-konde spreeken, die vraeghden my of ik een Duytsman[183] was;
-antwoorden hem van ja, ende hy gaf my weder tot antwoort dat een
-Duytsman een goet man was. Ik verhaelen hem dat ons schip daar op
-ancker lagh en al ons volck gestorven sijnde wy met ons sevenen aan
-landt gekomen waren, waervan drie gestorven en drie noch in ’t bosch
-doolden, dien ik versogt of sy die wilden op soeken. Sy hadden eenige
-schiltpadden by haer die sy aenstonds voor my braden, ende een van haar
-haelde mijn kanne vol water, onderwijlen vroegen de andere na mijn
-toeback daar sy seer begeerig na zijn. De schildtpadden nu gebraden
-zijnde aten deselve te samen op; doen begeerden sy dat ik mijn boven
-kleederen soude uyt trecken en met haar mede gaen ’t welck ik deede,
-maer niet sonder groote vreese, want ik meende dat het menschen eters
-waren; ik gaf haer dan al mijn goedt om te dragen maer sy waren so gaau
-in ’t vooruyt loopen, dat ik haer niet konde volgen, soo dat sy my
-eyndelijk uyt het gesigt raakten, ’t welck my deede geloven dat sy met
-mijn goet weg waren.
-
-Ik volgde dan die selve passagie, tot dat ik haar vont sitten rooken
-een pijp toeback; ik sette my dan by haer neder ende een weynigh gerust
-hebbende, gingen weder te samen voort tot dat wy by haer hutte quamen
-[184]. Daer sagh ik haar vrouwen en kinderen die doen sy my sagen
-altemael vlughten, vermids sy sulcke menschen niet gewent waren soo ’t
-scheen. Brachten my dan in haar Opperhoofs wooningh daar ik veel
-koebeesten en schapen sag; sy gaven my harten vlees en melck te eten en
-’s anderen daeghs maakten sy my honingh bier om te drincken, brachten
-my oock eenige wortels [185], die sy uyt de aerde graven ende in plaats
-van broot gebruyckten; ik at dat so hartig, sijnde van honger gans
-uytgeteert dat het my qualijk maakten; sy deden my hier op uyt haar
-hutte gaan vreesende dat ik soo aenstonds soude sterven. Doen ik nu in
-de lugt geraakte, quam ik aanstonts aan ’t braken dat my geweldigh
-verlichten en doen weder in haar hutte kroop, maer ick en konde tot
-geen slapen komen uyt vrees dat sy my noch om den hals soude brengen.
-
-’s Anderen daags quamen daar noch drie andere van haar geburen die heel
-anders van manieren en gedaanten waren; sy hadden lange baerden en
-waren gestadiger van wesen [186]. Doen vreesden ik weder dat sy my
-souden gedoodt hebben, maar bevondt heel contrarie want sy maakte een
-koe-beest vaerdigh om te slaghten die sy eerst met touwen bonden en
-gingen doen daar rontomme danssen, springen, speelen en maakte groote
-ceremonye volgens hare wijse; leyden my tusschen haer beyden daar by om
-het selve te aanschouwen ’t welck ik met groote verwonderinge aansagh.
-Dit gedaan zijnde maeckten sy het beest weder los, en lieten het selven
-weder naert bos loopen. (Mijns oordeels is dat ter eeren van dese drie
-gebuuren geschiet die sy genoot hadden, want sy haar met diversse
-soorten van spijse op hare wijse tracteerden.) Soo braght ik dien nagt
-met haar ten eynde. Den dagh gekomen zijnde, namen wederom van
-malkanderen afscheyt en kusten my met haar handen toe. Ik had nu by
-haar twee etmaal geweest in welcken tijdt zy my getracteert hadden met
-alles wat sy konden by brengen. Maer het verloop der selve stuerde ick
-haar naer de Saldange Baey en liet weten dat ick in haer wooninge was
-en hoedanigh zy my gevonden hadden.
-
-Sy gingen dan aanstonds henen en quamen ’s anderen daegs wederom;
-braghten een Hollander met haer; wy veraltereerde beyde doen wy
-malkanderen sagen en ’s morgens doen vertrocken wij na de Saldange
-Baey, nemende drie Hottentotten by ons. Onderwijlen dat wy op weg waren
-ontmoeten ons een oliphant, daar wy voor vlugten mosten; wy sagen
-verscheyden harte-beesten en vogel-struyssen.
-
-Eyndelijck aan de Saldange-Baey gekomen zijnde, maakten een van de
-Hottentotten vyer tot een teecken dat wy daar waren vermids daar noch
-een rivier tusschen ons en haar was [187]. Sy quamen dan aanstonds met
-een kleyn vaertuygh en haelden ons over; soo raakten ik Lourens Thijsz.
-eyndelijck in de Saldange Baey op den 1. of 2. Kers-Dagh, alwaar ik
-noch 14 dagen siek lagh en naer verloop der selve quam daar een vryman
-van de Kaap om te vissen waar mede ik, zijnde wat beter na de Kaap
-vertrock en nam mijn logement ten huyse vande voorgenoemde vrijman
-genaamt Lambert Adrijaansz.
-
-
-
-
-VERHAAL VAN D. SILLEMAN.
-
-Doen nu Lourens Thijsz. aan de Saldange Baey was aangekomen, wierd van
-daar aanstonds kennisse daar van aen de Gouverneur der Kaap gesonden
-die ter aller yl een Vaertuygh [188] na ’t schip de Goude Buys af-sond,
-gelijck hier na sal gesegt werden, waer door den watermaker Daniel
-Silleman mede behouden wierd, want gelijck gesegt is den Commandeur der
-soldaten, den botteliers maat en ik Daniel Silleman watermaker, in
-manieren voorschreven van den zieltogende en neer-gezegenen boekhouder
-gescheyden sijnde, waren weynigh voort gegaan wanneer wy een schilpatje
-vonden; maakten vyer, braden het en aten te samen op; deden oock
-verscheyden schooten met onse pistolen om te doen hooren waer dat wy
-waren, meenende dat sy weder by ons soude komen, maer vernamen haer
-niet. Omtrent den avondt maeckten wy weder vuyr dat de botteliers maet
-(terwijl wy sliepen) brandende hieldt.
-
-Den volgende morgen begaven ons weder op wegh om by de rivier te komen
-en vonden drie schildpadden, die wy weder braden en te samen op aten;
-bleven daer een weynigh leggen om de groote hitte, tot dat de sonne wat
-gedaelt was wanneer wy weder voortgingen en drie dagen daer na aen de
-revier quamen, al waer wy weder ons kannen van water versagen, maer
-wierden door al het water drincken seer hongerigh.
-
-Wy vonden dan aen de kant van de rivier tusschen de biesen amelyen of
-hanebollen [189] (soo men die in Hollandt noemt); aten daer van maer
-kosten onse honger daer mede niet verzaden; derhalven beraatslaegden
-weder boswaerts in te gaen om te sien of wy iets konde bekomen, alwaer
-by geval een schildpadt of twee vonden; keerden van daer weder na ’t
-strandt, daer wy onse verlaten schuyt, die aen stucken geslagen was
-vonden leggen; begaven ons met ons drien op een stuck van de schuyt te
-water, om weder aen boort te komen, maer wierden t’elkens met de zee
-weder te rugge gesmeten.
-
-Onderwijlen was ons water weder op geraeckt; wy dan sagen malkander
-seer bedroeft aen en keerden van disperatie weder boswaerts in om mondt
-kost voor ons te soeken; vonden eyndelijck van die blaeuwe bessen, daer
-voor heen van gemeldt is; aten van die selve en onthielden ons aldaer
-14 dagen, drinkende ons eygen water, gelijck wy meermalen gedaen
-hadden. Doen verloren wy de boteliers maet, sijnde omtrent den 26. of
-27. December ende een weynigh van het doode ligchaam gegaen sijnde,
-seyde de Commandeur tegens my Daniel Silleman: „Jan Crist of
-Christiaensz. (soo was sijn naem) is nu doodt en wy lijden grooten
-honger; laet ons weder te rugh gaen en snijden van het dickste vlees
-een stuck af en laet ons het selve braden en op eten; Godt sal ons dat
-voor geen sonden reekenen.” Ik schrikte van so een voor-slagh en zeyde
-neen. Evenwel na veel tegenspreeken seyde hy, door honger geprangt
-sijnde: „Ik sal het dan voor my daer uyt snyden.” Ende alsoo mijn
-honger niet minder dan de sijne was, seyde ick tegens hem: „Wilt gy
-daer van snyden en braden, ick sal ’er u van helpen eeten.” Dit was nu
-tegens den avondt; ick kreegh hout en maeckte vuyr en hy ginck henen en
-sneed hem uyt het dick van ’t been een stuck omtrent soo groot als een
-handt en brade het; maer doen het gebraden was, konden wy daer niet van
-eten van wegen sijn droge tajigheyd; aten evenwel een mondt vol of twee
-daer van en staken het overschot in onse sack, willende sien of wy het
-den volgenden dag bequaem tot eten soude konnen maken; leyden ons hier
-op omtrent 20 treeden van ’t doode ligchaam (kraght en moedeloos
-zijnde) te slapen tot den volgende dag.
-
-En alsoo wy noch toback by ons hadden, bleven by malkanderen sitten en
-pijp toeback roocken tot ontrent de middagh, als wanneer ons de slaap
-overviel.
-
-Onderwylen quamen daer vier Hottentots, gewapent met pijl en boogh by
-ons die my eerst aenriepen, waer op ick ontwaeckte en schrickte
-soodanige menschen te sien; stondt dan op en gingh een tree of thien te
-rugh by de Commandeur die noch sliep. Ick maeckte hem wacker; sy
-volghden my en setten hun met haer vieren rontom ons neder. (Dese
-Hottentots waren van de Saldange Baey afgesonden na dat Lourens Thijsz.
-daer was aengekomen om ons met ons driejen op te soeken; dog soude ons
-aparent soo kort niet hebben gevonden, maer wy hadden vuyr gemaeckt
-dicht onder eenig kleyn geboomte dat door de windt aen brandt geraeckt
-en vorder een groot gedeelte van ’t bos aen brandt stak.) Een van haer
-die krom Duyts sprack, vroeg ons of wy geen dorst hadden. Wy seyden van
-ja, want het was den 15. dagh dat wy niet anders als ons eygen water en
-den dan die wy ’s morgens van de bladeren lickte hadden genuttight. Sy
-maeckte vuyr en braden een schildtpadt voor ons die Daniel Silleman
-weygerde om te eten, seggende hy soude daer eerst van eten, waer op den
-Hottentot antwoorde: „Hongerige ziele, soude ick u kost op eten, dat
-doen wy niet.” Dies wy die eyndelick op aten.
-
-Als nu het water dat sy gebraght hadden uyt was, gaven wy haer elck
-acht dubbeltjes en vraeghden haer of sy meer wilden halen, dat wy haer
-dan meer geldt souden geven. Hier op gaen ’er twee weder om water ende
-de andere twee bleven by ons die wy wat toeback gaven. Een van de twee
-dewelck by ons bleef was die gene die wat Duyts konde en zeyde dat hy
-een capiteins soon was; de andere twee naer dat zy na gissinge vier
-uren waren wegh geweest quamen wederom en bragten water daer wy seer
-hartigh van droncken.
-
-Dat gedaen zijnde spraken sy van naer haer woninge te gaen; begaven ons
-met haer op de weg maer de Commandeur was soo zwack dat ’t elkens neder
-viel en sy waren soo gezwindt in ’t vooruytloopen dat ick haer oock
-niet volgen konde, oock soo wilde ick myn maet niet verlaten. Sy dan
-waghten ons verscheyden reysen in en droegen onse rocken daer wy ons ’s
-nachts mede deckten; maer als sy sagen dat de commandeur niet voort
-konde komen en ick van hem niet gaen wilde, seyden sy dat wy hun in
-haer hutten soude vinden; namen onse rocken mede, denckende dat wy
-souden volgen, maer als sy een musquet schoot van ons af waren bleven
-sy stille staen en maeckte een misbaer, niet of sy menschen maer of ’t
-duyvels waren.
-
-Daer op quamen sy alle vier weder na ons toe loopen; wy dat siende,
-meenden dat sy ons om den hals soude brengen, maer twee van haer gaven
-haer geweer [190] over en siende dat ick noch gauwer als de commandeur
-was, vat my elck by een arm en liepen met my weg, latende de commandeur
-leggen. Hy, my dan soo siende mede slepen, kroop soo veel hy kost voort
-om my te volgen, maer na dat sy my een groot stuck weeghs hadde mede
-gesleept (en ick van haer geen goedt was verwachtende), sochte ik
-t’elkens van haer af te komen; haelde een knip-mesjen (dat ick by my
-hadde) uyt myn sack, waer mede ick na de eene stiet, dit voort los
-liet, en doen dede ick van gelijcken naer de andere die my oock los
-liet waer door ick gelegentheyd kreeg haer te ontvluchten, gelijck ick
-oock van haer ter zijden af in ’t bos liep. Doen maeckten zy een groot
-geschreeuw waer op twee andere die al ’t geweer droegen en een stuck
-weeghs achter waren, na haer toe liepen en haer geweer overgaven; waer
-op sy alle vier na my toe quamen en met haer pijl en boog ons dreygden
-te doorschieten. De voornoemde Hottentots riepen tot verscheyden malen
-dat ick by haer soude komen maer ick en wilde niet uyt vreese als sy my
-in haer coralen [191] gesleept hadden, my slachten en eeten soude.
-Ondertusschen was de commandeur weder by my gekomen en als sy dan sagen
-dat ick niet met haer en wilde, smeeten onse rocken weder toe, maer een
-leeren rantsel daer omtrent 180 gulden aen geldt van my in was namen zy
-mede en lieten ons daer samen sitten.
-
-De nacht aenkomende leyden ons tot slapen ende den volgende morgen
-marcheerden wy weder te rugh en quamen ter plaetse daer wy te vooren
-die swarte bessen gegeten hadden; bleven daer 4 dagen by malkander
-leggen, want de commandeur konde niet een voet meer versetten en ick
-wilde hem niet verlaten. Ick pluckte somtijds wat bessen die ick hem
-brachte, maer eyndelijck van tijd tot tijd soo verzwackte dat hy op den
-5. dagh naulijks meer geluyt konde geven. Ick bleef soo langh by hem
-dat de spraek hem quam te begeven en op den 30. of 31. December den
-geest gaf.
-
-Ziende dan geen ander uytkomst als de doodt, verliet hem en wenste
-weder by de Hottentots te zijn, doch die gedagten en konden my doen
-niet helpen; derhalven resolveerde weder naer strandt te gaen, met
-voornemen so het verlaten schip daer noch lag, naer het selve te
-swemmen. Ick gaf my dan in de achter-middagh op wegh en marcheerden soo
-verre dat ick tegens den avondt ons schip weder in ’t gesight kreegh en
-soo mijn dochte sagh ick achter het schip noch een vaertuygh, maer
-konde het selve door de duysterheyt niet kennen, ging egter soo lange
-voort als ick sien konde, alsoo mijn hoope was Christen menschen te
-vinden. Als het dan gants duyster was geworden maekten ick vuyr, en een
-bos rijsen [192] by malkanderen geraept hebbende stak die in brandt en
-alsoo ick nogh weynigh toback op my hadde, rookte van deselve een
-pijpjen en begaf my om te slapen.
-
-Den volgende morgen marcheerden ik soo spoedig voort als mijn mogelijck
-was en quam omtrent ten 10 uren aen strant, zijnde den 2. January 1694
-alwaer ick onse verlaten schip vondt van sijn ankers geslagen en tegens
-strant geset; oock sagh ick een schip met 3 masten in de baey, met noch
-een Engels vaertuygh, omtrent een mijl van land. Ick was seer verblijt
-als ick dit schip sagh ende begon met mijn Engelsche-Mus die ick op
-hadde te wencken waer op een schuytjen met twee man wierd afgestuert om
-my te halen. Als dit vaertuygh omtrent de brandingh was gekomen, liep
-ick van blijdtschap tot onder mijn armen in ’t water en gerraeckten
-alsoo behouden in ’t vaertuygh. Van dese twee maets verstondt ick dat
-het eene schip met drie masten, den Dageraet was, en het Engels
-vaertuygh de chaloep de l’Amie [193], dewelcke van de Caap waren
-afgeschickt om het schip de Gouden Buys af te halen. Zy roeyden my aen
-de Gouden Buys alwaer den schipper Jan Tack die den Dageraet voerde op
-was.
-
-Welck schip de Dageraet, schipper Jan Tack voornoemt (op ordre van den
-Gouverneur van de Caap die den 28. December d’eerste kennisse van de
-Saldange Baey had bekomen) den 29. dito was afgesonden en de Tafel Baey
-uyt gelaveert en quam op den 1. January 1694 aen het schip de Gouden
-Buys die voor omtrent 12 dagen van te voren van sijn anckers gedreven
-nu tegens de wal van S. Helenaes Baey aen vonden leggen op 15 voeten
-waters, hebbende alleen maer 23 duym water in; sulks schipper Jan Tack
-moet hadde, om ’t selve van strand af en weer in ’t diep te brengen;
-dies hy aen de Gouverneur van de Caap over de landt wegh daer van
-kennisse gaf waer op zijn Ed. hem toesondt ’t Jacht Tamboer, ’t Galjoot
-’t Hoen, en ’t vaertuyg Jupiter met 50 man die den 10. January daer
-aenkomen; waer op zy gesamentlijck te werck gaen, hebbende zijn ladinge
-uyt deselve genomen om te lichten en ’t schip in ’t vlot te brengen,
-gelijck dan sulcks oock op den 12. January daer een weynig na begon te
-lijcken, dewijl ’t schip nu maer 14 voet gaende, vermids alle zware
-goederen daer uyt waren geborgen en reets op 12 voeten water was
-gebragt; op den 13. dito meende men ’t genoegsaem te hebben gewonnen,
-maer ’t weer en windt wat ontstelt sijnde, ’t geene de zee hooger deede
-dijnen als te vooren; raekte ’t schip geweldigh aen ’t stooten, sulcks
-de groote mast 2 voeten uyt sijn spoor lichte en ’t schip leck
-geraeckte, waer op geresolveert wierd de lins te kappen [194] en ’t
-schip weder na de wal te laten drijven, gelijck gedaen wierd; waer op
-het den 15. January op zy viel; dies men vorder alle wat nogh kon
-geborgen worden en daer noch in was als loot, yser en eenige andere
-waren met 9 anckers en touwen daer uyt lichten ende te samen gelaeden
-na de Caap weder keerden; welcke schepen als ’t jaght Tamboer, ’t
-galjoot ’t Hoen ende Jupiter neffens de chaloep de l’Amie op den 4
-February weder na Gouden Buys sijn afgesonden om verder alles te bergen
-wat nogh overigh was, gelijck zy oock deeden en den 7 February weder
-volladen te rugh keerden en ’t hare in salvo bragten: welcke goederen
-vorder na Batavia met de Compagnie schepen sijn versonden.
-
-Daer gekomen zijnde sagh my een yder met verwonderingh aen daar dien
-ick gandts swart en mager van honger was, want het was nu 7 en een
-halve week dat ick van schip was gegaan. Ik eyschte drincken, en also
-geen water by de handt was, seyde den schipper het beter te zijn dat
-ick versterckende dranck nuttighde en liet een half-musjen [195]
-caneel-water geven dat ick graegh in dronck. Ondertussen vondt ick een
-vaetjen met water, daer in zynde 6 kannen water dat uyt de schuyt in ’t
-schip was gekomen en, alsoo ick noch niet machtig was het selve op te
-lichten (een teken van seer kleyne kragt), leyde het by my neer en
-dronck het meer als half leegh. Oock liet my de schipper een pint
-Franse wijn geven, die ick mede met smaeck uytdronck. Ick verstondt van
-’t volck dat sy ’s avonds te vooren met haer schepen daer waren gekomen
-en dat sy wel seventhien a achtien doode lichamen gevonden hadden waer
-van eenige soodanigh gestelt waren, dat men haer niet konde handelen.
-Ongelooffelijke stanck wasser in ’t schip en alsoo den avondt viel en
-het niet geraden vonden om in die grooten stank het volck in het schip
-te laten, stapten sy alle in de boot en sloep om weder aen boort van
-haer schip te varen, maer voor haer vertrek van boort hoorden zy noch
-gekerm van een mensch, waer op zy weder uyt de sloep in het schip
-gingen om te besoeken en komende in de stuurboorts hut, vonden aldaer
-den hof-meester Jan Frantz. Doesborgh heel kranck. Zoo haest hy ons
-sagh riep hy: „Slaet my niet doodt, ick sal seggen waer het geldt is.”
-Wy vermoeden dat hy meenden dat wy quamen om het schip te berooven. Hy
-seyde dan: „Het geldt leydt onder de schipper sijn kooy.” Zy namen hem
-uyt het schip en quamen alle weder in de sloep, en bragten hem op het
-schip den Dageraet alwaer van behoorlijcke medicamenten tot herstelling
-zijnder gesontheyd met de hulp van Godt wierde gegeven; dogh hy
-overleed na twee en een half etmael op den Dageraet.
-
-Om weder tot mijn varhael te komen, so bragten sy my met mijn kisten en
-slaep goedt aen den Dageraet. In ’t roeyen naer ’t schip voeren wy
-eerst aen de chaloup l’Amie, alwaer zy 2 gebraden vissen, twee
-geweyckte bisschuyten en een kanne water voor my overlanghde, aen de
-welck ick in ’t roeyen na de Dageraet begon te peuselen en op het schip
-gekomen zijnde wierd ick van de kock met warm water van ’t hooft tot de
-voeten gewassen; verschoonde my doen van alles en dit gedaen zijnde,
-sette de kock my schape vlees met geele wortelen voor om te eeten; daer
-toe wierd my so veel wijn gegeven als ick konde drincken.
-
-Wy bleven hier noch drie dagen leggen; onderwijlen wierd ons schip De
-Dageraet geladen met de gebergde goederen van het verlooren schip De
-Gouden Buys, waer onder seventhien kisten met geldt waren.
-
-Onse ladingh in hebbende, gingen in Compagnye van de chaloup l’Amie
-(die oock volladen was) ’t zeyl en na dat wy twee dagen in zee geweest
-waren, kregen een storm dat wy in korten tijdt door de poorten tusschen
-deck drie voet water in kregen. Wy deden dan met alle man soo veel met
-balijen en putsen dat wy eyndelick het schip weder leegh kregen; maer
-’s anderen daegs, eendeels door contrarie windt en anderdeels om ons
-schip wat te kalleffateren de Saldange Baey in liepen, alwaer wy oock
-visten ende in twee trecken met den Zegen wel een half schuyt vol vis
-vongen; de gevangen vis aan boort gebraght hebbende koockte, braede en
-backte deselve daer ick niet weynigh mijn part van kreegh, ’t welck een
-groote vervarssingh voor mijn was. Sy broghten my oock na de Compagnie
-post die in de Saldange Baey leydt om een van myn mackers die sy seyden
-van de Swarten daer gebracht te zijn te besoecken, maer als ick daer
-quam verstondt ick dat hy daeghs te vooren met een vrijmans vaertuygh
-dat daar lagh was vertrocken. Ick verstont hier oock dat de swarte die
-my in ’t bos gevonden hadde, aldaer de tijdinge hadden gebragt dat sy
-ons beyde wel gevonden maer niet mede hadden konnen krijgen, gelijck
-waer was. Ick vroeg of zy mijn rantsel met geldt daer niet hadden
-gebraght, daer ick op tot antwoordt kreeg dat sy wel wisten wat geldt
-was en wijser waren het daer te brengen. Sy gaven ons dan te eten ende
-dat gedaen zijnde, voeren weder aen boort, maekten den volgende dagh
-zeyl en staken in zee. Na dat wy weder 2 daghen in zee geweest waren,
-kregen de Tafel en Leewen Bergh in ’t gesigt; die nacht was het heel
-stil weer en liet de stuerman in de honde-waght [196] ons groote zeyl
-met de fock [197] op gijen [198], streken ons mars-zeyl op de randt
-neder en lieten het alsoo drijven; na datter 6 glasen in de honde-waght
-uyt waren [199] zagen wy de brandings soo natuerlijck dat het ons heel
-ontstelde; hier op komt de schipper uyt sijn kooy, die hem in ’t begin
-van de honde-wagt tot slapen had geleydt en de sorgh aen de stuerman
-gelaten hadde, zeyde: „Mannen wat wil dit zijn? Heer, wat is dat? Soude
-wy wel aen de vaste wal sijn?” Dit seyde hy uyt oorsaecke van de groote
-mist die daer was en alsoo de zee boven gemeen hol gingh, was het wel
-te presumeeren dat wy digt by landt mosten wesen, lieten het diep loot
-werpen en bevonden op 10 vadem water te sijn. Hier op riep de schipper:
-„Mannene ’t sa, wacker! Het ancker voor van de boegh af en laet het
-vallen”; daer wel voort aengegaen wierdt maer de branding begost al
-voor ons te breken. Na dat wy 2 anckers hadden laten vallen en omtrent
-100 vadem geviert [200] was eer het selve wilde houden, waren wy alsoo
-dight op de wal dat de brandingh met sulcken kraght voor ons schip
-storten dat onse groote blinde ree [201] in de eerste stortingh aen
-stucken brak waer op ons voor schip wierdt aen stucken geslagen. Een
-man die voor de beetingh [202] stont, wierdt van de zee tegens deselve
-aen geslagen dat sijne ribben aen stucken waren; hy kroop noch na de
-cojuyt, maer bestorf het. Door de vuyle klippige gront raekten beyde
-onse cabel touwen aen stucken en wiert ons achter-schip tegens de wal
-geset dat hem het roer van syn gat af stiet en het voorschip dwars zee,
-soo dat hy met syn stuur-boort aen landt quaem te leggen en wierd al
-hoger op tegen de wal geset. Wy kregen van bakboort sulken zee, dat ons
-de focke mast midden door sloegh. Even te vooren hadden wy de schuyt in
-de taakels [203] gehangen om te sien of wy met deselve niet konde
-ontvluchten, maer wy sagen daer geen apparentie toe want d’eene zee was
-niet over ons hooft of kregen eer wy ons adem gehaelt hadden d’ander
-weder op ’t lijf. Wy vluchten dan d’eene parthy op ’t half-deck [204],
-sommige op de hut [205], eenige klommen in ’t want andere saten op het
-zonne-dek [206], in somma elck sogt hem te salveeren als hy best konde.
-Ick was dan mede achter op geloopen; onderwijlen komt daer een zee en
-slaet de schuyt in sijn taakels aen stucken dat de achter en voorsteven
-bleef hangen en met deselve zee, raekte onse groote mast (die digt
-onder de mars wierdt aen stucken geslagen) over boort; de zee die daer
-op volgden sloeg de boot die los in sijn klampen [207] stont mede over
-boord ende de groote mast noch eenmael aen stucken.
-
-Hier na wiert het voor schip tot aen ’t groote luyck van ’t achter
-schip van malkanderen geslagen so dat ondertusschen het agter schip
-hooger tegen strant aen schookte. Op het sonne-deck waren wel 15 a 16
-gevlught dewelcke door een zee met het selve van ’t schip wierden
-geslagen en van ’t water alle over de klippen aen landt geset. Kort
-hier op wierdt het deck van de hut, daer de rest van ’t volck op was
-gevlught (behalven ick en de konstapels jonge [208], gelight en quamen
-als de voorige aen landt. Ick op het vrak van ’t schip staende, trock
-mijn kleederen uyt om met swemmen aen ’t landt te komen, maer siende
-dat ’er verscheyden waren die beter swemmen konden als ick haer te
-water gaven, maer wat ter zijden het schip gekomen zijnde trock het
-water soo sterck dat het haer in zee sleepte en alsoo 15 a 16 man
-verdronck; ick moeder naekt dit ellendig schou-spel aensiende, quam
-weder een zee en slaet my met de jonge een stuck van boort in zee; ick
-verliet het stuck houdt, alsoo om siende veel houtwerck en vaten op my
-sagh afkomen, liet my na de gront toe sincken om van deselve niet
-beschadigt te werden. Onderwijlen raekten dit goedt alles over mijn
-hooft en weder boven komende, zag mijn door de vloet van ’t water een
-goedt stuck van ’t wrack af, de tweede brandingh over viel mijn soo
-schielijck dat ick deselvige niet konde ontwijken; zij nam mijn op en
-smeet my los tegens de klippen in, alwaer ick door de bandieten [209],
-die op het schieten daer gekomen waren, zijnde vijf sterk, gezwind
-daeruyt gehaelt wierd.)
-
-Op het landt gekomen zijnde, bragten sy my by een groot vuyr om te
-warmen dat sy gemaekt hadden; gewarmt hebbende setten sy my met noch
-vier andere op een wagen, bragten ons in haer woon huys en setten ons
-broot en kaas voor daer wy wat van aten. Na dat wy daer drie dagen
-hadden geweest, wierden met de boot van ’t schip Schoondijck dat aen de
-Caap lag van daer gehaelt en aen de Caap gebragt en aldaer gekomen
-zijnde, vondt ick mijn cammeraet Lourens Thysz. op ’t hooft staen die
-in ’t bos met den boekhouder van ons was gescheyden; als hy my sag
-verwellekomde my met groote blijdtschap en nam my met hem in zijn
-logement, ten huyse van de voorgemelte vryman Lambert Adriaansz. alwaer
-ick wel wierde ontvangen en bleef logeeren.
-
-Eenige dagen hier naer, deden wy aen den secretaris van den Governeur
-het voor-verhaelde relaes, het welcken in ’t kort opgeschreven zijnde,
-wy met eden bevestigen.
-
-
-
-
-
-
-
-
-UIT PETER KOLBE SE „BESCHRYVING VAN DE KAAP DE GOEDE HOOP.”
-
-
-INLEIDING.
-
-
-Soos ons aangemerk het by die Dagverhaal van Van Riebeeck, het die
-eintlike invoer van slawe in die Kaap begin in 1658; en sedertdien is
-daar gereeld meer van daardie koopwaar in die land gebring. Die
-Kompanjie het daar o.a. spesiaal ’n skip aan die Kaap op na gehou om
-hulle te gaan inruil op Madagaskar, Mosambiek, die kus van Angola of
-Guinea; terwyl ander, maar minder in getal, ook verkry is uit
-Voor-Indië en die Oos-Indiese eilande. Waar die Hottentotte te lui of
-te onafhanklik was om vir die Kompanjie of vir die koloniste te werk,
-en waar blanke knegs te moeilik verkrygbaar was en te duur om aan te
-hou, was dit slegs natuurlik dat in ’n tyd toe slawerny ’n algemeen
-erkende instelling was, die Kaapse regering die toevlug tot slawearbeid
-sou neem. Daar is ook geen twyfel aan nie dat die gebruik van slawe
-heelwat bygedra het tot die ekonomiese ontwikkeling van die land,
-vernaamlik van die meer intensiewe graan- en wynboerdery van die
-westelike distrikte. Die aanwesigheid van die slawebevolking, wat
-spoedig die blanke bevolking oorvleuel het [210], het egter nie alleen
-goeie gevolge aan te wys nie. Onder die „lijfeigenen” was daar egte
-booswigte wat hulle aan die ergste misdade skuldig gemaak het:
-moordpartye op die persoon van hulle meesters, aanslae op vroue en
-kinders, brandstigtings, ens. Andere, weer, het hulself nooit kan
-versoen met hul nuwe toestand nie en het gedurig probeer om te ontsnap
-die land in. Dit is ’n paar van dergelike episodes wat ons hieronder
-plaas uit die pen van Peter Kolbe, die bekende skrywer van wat lank die
-standaardwerk oor die Kaap gewees het, nl. die Naaukeurige en
-Uitvoerige Beschryving van de Kaap de Goede Hoop [211]. Peter Kolbe
-word nou deur heelwat mense as ’n bedrieër en kwaksalwer beskou; en ná
-’n periode van roem het sy reputasie gedurig verbleek sedert die
-aanvalle wat De la Caille, Le Vaillant en later skrywers op hom gemaak
-het. Ons is egter van oordeel dat Kolbe nie so fantasties en
-onbetroubaar is as wat hy soms voor uitgemaak word nie. Op sy
-uiteensetting van die samestelling en werking van die verskillende
-regeringsliggame, b.v., is maar bitter min aan te merk. Ook wat hy
-meedeel oor die lewe en gewoontes van die Hottentotte, waarvoor hy die
-aantekeninge van die uitstekende inboorlingkenner J. W. de Grevenbroeck
-tot sy beskikking gehad het, is oor die algemeen geloofwaardig en
-korrek. Ons kan nie die versoeking weerstaan nie om ook uit daardie
-gedeelte van sy boek ’n paar uittreksels te plaas.
-
-Ongelukkig is dit waar dat vir anekdotiese verhale hy maar alte dikwels
-afgegaan het op sterk-gekleurde mededelinge van persone wat hul
-gegewens ook al nie uit die eerste hand gekry het nie—mededelinge wat
-hy somar sonder die minste poging tot kontrolering in sy werk opgeneem
-het. En selfs daar waar hy self ooggetuie was van die feite wat hy
-aangee, laat sy geheue vir hom meermale in die steek. Kolbe was heel
-seker liggelowig en onkrieties van aanleg. Ons is egter geneig om vir
-hom hierdie swakhede te vergewe, al was dit maar om die eg Afrikaanse
-atmosfeer wat sy beskrywinge kenmerk, en die aansteeklike geesdrif
-waarmee hy sy onderwerp behandel.
-
-
-
-
-
-
-
-
-UIT PETER KOLBE SE „BESCHRYVING VAN DE KAAP DE GOEDE HOOP.”
-
-Misdade van die Slawe.
-
-
-Eenigen tyd daar na [212] is ’er een zeer droevig en beklagelyk geval
-door een party weggelope slaven en slavinnen gebeurt, ’t welk ik der
-moeite wel waardig acht dat ik den lezer de gantsche geschiedenis
-omstandiger verhaal dan ik reeds in een van myne vorige hoofdstukken
-gedaan heb.
-
-Eenige slaven en slavinnen van verscheide burgers maakten eenen aanslag
-om geweer van hunne meesters te stelen en de vlugt te nemen, om daar
-door hare verlore vryheid weerom te bekomen [213]; zy waren onder
-malkanderen ook overeengekomen dat ’er een van hen koning en eene
-koninginne zoude zijn [214], met magt om allerhande bedieningen onder
-hen als vrye luiden te begeven. Aldus ’t hazenpad gekozen en achter den
-Duivelsberg gekomen, zagen zy eenen schaaphoeder van den burgermeester
-Cornelis Botma [215] den welken zy wilden dwingen eenige hamels zonder
-geld te laten volgen. Door dien hy zich echter daartegen kante, en ’t
-belang van zyn meester na behoren behertigde, sneden zy hem den hals af
-en lieten hem in zyn bloed leggen. Vervolgens dodeden zy ook eenige
-hamels en namen in een dal achter den Tafelberg, welk dal met bomen
-bedekt was, de vlugt, alwaar zy hunne hamels kookten en zich vrolyk
-maakten.
-
-Den anderen morgen, met het krieken van den dag, sloegen zy hunne
-tenten op en trokken dieper landwaarts in, terwijl hunne meesters niet
-wisten waar deze baldadige landlopers gebleven waren en twyffelden of
-zy misschien de 5 slaven van den heer keldermeester Jacob de Wets [216]
-verlede jaar weggelopen, waren gevolgt. Deze vlugt wierd aan den
-fiskaal independent ook bekent gemaakt, dog deze wist ook niet waar hy
-ze zoude laten zoeken. Ondertusschen deeden deze vermetele vlugtelingen
-niet dan stelen en moorden tot dat zy eindelyk in den Groenen Kloof nog
-een groter schelmstuk uitvoerden. Wanneer zy, zoo als gemeld is, in den
-Groenen Kloof quamen, ontmoeten zy eenen Duitscher van Hamburg van
-geboorte die ’t vermaak van de jagt nam en wyl zy hem van verre zagen
-aankomen, verborgen zy zich achter struwellen tot dat hy dicht by hen
-was, wanneer zy hem allen teffens op ’t lyf vielen en ’t geweer afnamen
-met deze woorden: „Wat wilt gy doen? Gy moet sterven; wilt gy bidden,
-zoo maakt het kort, wy hebben niet lang tyd.” Daar op verzocht deze
-Duitscher dat zy hem maar een weinig tyd mogten vergunnen, om zyn ziel
-in Gods bescherming te bevelen zoo als zy ook deden. Dog wyl hy in zyn
-gebed aanhield en hen de tyd te lang viel, zeiden zy tegen hem: „Maakt
-dat gy ons niet ophoud, wy konnen zoo lang niet wachten.” Ondertusschen
-lieten zy hem op zyn lang smeken nog een Vader Onze bidden waar na zy
-hem ’t hoofd insloegen [217], en als zy zagen dat hy dood was, sneden
-zy hem den buik op, namen ’t ingewand daar uit en hingen de darmen over
-de struiken en lieten hem aldus leggen [218].
-
-Wie heeft ooit van een yzelyker gruwelstuk gehoort? Wie heeft ooit
-gelezen dat een moordenaar eenen rampzaligen aldus heeft gehandelt?
-Geen beest pleegt tegens zyns gelyke eene zodanige gruwzaamheid, veel
-min kan zulks met een mensch bestaan. Dog de maat van hare zonden zal
-nu ras vol worden, vermids zy zich van hier begeven en eenen
-diergelyken of nog wel afgryzelyker moord in den zin hadden, dien God
-echter belet heeft.
-
-
-
-Haar aanslag was zich na de Saldanha-Baay te begeven, om dat zy hadden
-gehoort dat ’er maar een man dien post der Voortreffelyke Maatschappy
-bewaarde en op de aankomende schepen achting gaf en dat de anderen
-elders gebruikt wierden. Tegen den avond quamen zy aan dat huis onder
-voorwentzel dat zy van hunne principalen uitgezonden waren om geweer na
-hunne veeplaatzen te brengen. Deze eenvoudige geloofde zulks, te meer
-om dat hy kleine kinderen by hen zag. Ondertusschen vernam hy van eene
-slavinne, die hy ter zyde in een ander vertrek had gebragt, hunnen
-goddelozen aanslag, te weten, om hem dezen nagt te vermoorden, als mede
-dat zy reeds de twee verhaalde moorden hadden gepleegt en bad hem dat
-hy tog ter dege op zyne hoede zoude zyn, en, na dat hy haar had
-verboden om aan iemand iets daar van te zeggen, liet hy ze gaan en riep
-den eenen na den anderen in zyne kamer, alwaar hy hen zoo voort de
-handen op den rug bond met bedreiginge, dat hy de geene die den mond
-opende om te schreeuwen zoo voort door den kop zoude schieten en hy
-bleef den gantschen nacht by hen, om te beletten dat de een den anderen
-los maakte. Zoo dra de dag begon aan te breken, bond hy ze allen met
-een touw aan malkanderen en dreef ze aldus voor zich, de slavin alleen
-liet hy vry gaan tot dat hy ze aan de Kaap zelf bragt [219].
-
-Zoo dra zy daar quamen, wierden zy in een donker gat geworpen; kort
-daar na naauwkeurig ondervraagt en, alles beleden hebbende, op de
-volgende wys gevonnist: dat vyf [220] van hen levend zouden worden
-gerabraakt, daar onder hare koning en hoofdmoordenaar die alvorens met
-gloejende tangen zoude genepen worden; wyders dat zy allen levend van
-’t kruis genomen, op een rad gezet en aldaar zoo lang met spys en drank
-verzien zouden worden tot dat zy van zelf den geest gaven, voorts dat
-de koninginne aan een paal gewurgt zouden worden en dat alle de anderen
-met stroppen om den hals de executie onder de galg zouden aanzien, en
-vervolgens strengelyk gegeesselt en op ’t voorhoofd gebrandmerkt
-worden.
-
-Eer en alvorens dit vonnis wierd voltrokken verzocht de geen die deze
-midsdadigers herwaards gebragt had, nogmaals zeer instandig dat de
-behoudster van zyn leven, menende de slavinne, die hem dezen aanslag
-had geopenbaart van de straffe mogt worden verschoont; dog wat redenen
-men heeft gehad om zulks niet te doen hebbe ik nooit konnen ontdekken;
-zy moest nevens de anderen gelyke straffe uitstaan en quam niemand vry
-als een kind van 8 jaren [221] dat de vader gedwongen had mede te gaan
-en een dochtertje van een half jaar dat de zoo genaamde koninginne met
-zich op haar rug genomen had.
-
-Wanneer ik de executie zag, stont ik verstelt over de hardnekkigheid
-van deze booswigten, want daar anders iemand de felle pyn van ’t breken
-van zyne leden voelt, zoo als by ’t rabraken geschied, zoo heb ik
-overal waargenomen dat zodanige rampzaligen erbarmelyk schreeuwen; dog
-hier hoorde ik by geen eenen slag een enkelt woord zelfs niet „O wee!”
-en wanneer men ze van ’t kruis nam en levend langs eene ladder ophaalde
-en twee aan twee met den rug tegen elkander op een rad zette en ze met
-een touw om haar lyf daar op vast bond, maakten zy wederom geen gerucht
-ter waereld en verzochten enkelyk water om te drinken, roepende in de
-Portugeesche tale: „Ago, por bebe” ’t welk hen niet alleen gegeven
-wierd maar men bood hen ook wyn en allerhande spys aan, waartoe zy
-echter geen trek hadden.
-
-Dien namiddag ten 3 uuren gaven zy den geest en wierden door de
-beulsknechts van de raden afgestoten, naderhand twee aan twee aan
-malkanderen gebonden en door drie beulsknechts door alle straten buiten
-na ’t gerecht gesleept en aldaar weder op raden gezet. De koningin
-stont toen ze gewurgt zoude worden op een stoeltje en wanneer men het
-weg trok viel zy voor over om dat de strop aan stukken brak; dog door
-dien zy zoo voort weder de oogen opende en na de lucht snakte, wierd zy
-op bevel van den rechter andermaal gewurgt en vervolgens met haar
-gemaal den gemelden koning gesleept en tegen hem over aan de galg
-gehangen.
-
-Is dat niet een treurig en droevig voorbeeld, dat een menschelyk hert,
-’t welks slechts een weinig nadenken heeft, zodanig kan doen ijzen dat
-het met diergelyke booswigten onmogelyk medelyden hebben kan? Ik
-verzeker u, Lezer, dat ik eene grilling over myn gantsch lichaam voel,
-zoo dikwyls als ik daar om denk, om dat ik vele zelfs zwaarder
-executien heb gezien, dog gene daar de misdadigers zoo verstokt geweest
-zyn. Wie nu een weinig gevoelig is, zal zekerlyk deze vermetelheid niet
-alleen vervloeken, maar ook eene zodanige hardnekkigheid doemen.
-
-
-[22 Oktober word Kolbe aangestel as sekretaris ad interim van Landdros
-en Heemrade op Stellenbosch.]
-
-
-Terwyl ik echter dit ambt bekleedde, vielen ’er zeer zeldzame zaken
-voor, waar van ik ’er maar eenige mededelen zal, want dezelve alle te
-verhalen zoude te wydlopig en te verdrietig vallen. Van moordaardige
-slaven heb ik reeds een gruwzaam exempel verhaalt.
-
-Een ander (slaaf [222]), dien de Heer Elzevier heeft laten verkopen,
-verstoute zich uit wraakzucht, ’t huis van zynen gewesenen heer op
-Elzenburg in den brand te steken [223]. Door dien hy echter door de
-slaven, die ’t huis bewaarden verscheidemalen in zyn voornemen belet,
-en eindelyk door dezelven gevat en herwaards na Stellenbosch gebragt
-wierd, zoo liet Landdrost Mulder hem na de Kaap brengen, en maakte hem
-na vrywillige bekentenis zyn proces welkers slot was dat hy met een
-keten om ’t lichaam aan een paal zoude vastgemaakt en hout rontom hem
-gelegt, en aldus levend verbrand of gebraden werden [224].
-
-Nooit had ik konnen denken dat een mensch dien de vlam gestadig in de
-oogen en in ’t aangezicht speelt, zoo lang konde leven, als deze deed;
-want hy liep niet alleen lang rontom den paal en weerde de vlam van
-zich af, maar hy beweegde heel lang armen en beenen, en riep overluid:
-„O Deos mio pay!” O God, myn Vader! en leefde aldus ruim een quartier
-uurs in ’t vuur. Waar uit dan licht is af te nemen, dat, wyl zyn
-lichaam niet verbrand maar gebraden is, zulks een zeer pynelyke en
-erbarmelyke dood moet zyn, waar mede schier geene zoort van dood kan
-vergeleken worden.
-
-
-
-
-OOR DIE GOOI- EN SKERMKUNS VAN DIE HOTTENTOTTE.
-
-Behalven dit snel lopen, konnen zy ook zeer net met stenen en korte
-stokken, zoo als ook met Hassagajen en alle andere harde en bequame
-dingen werpen; zo dat de Heer Vogel in zyne tienjarige Oost-Indische
-Reisbeschryving pag. 76 [225] hen reeds den lof heeft gegeven, dat het
-by hen niets nieuws was, dat een Hottentot met een steen 100 schreden
-ver een perk van een gulden in den omtrek konde raken; dit doen zij
-niet eens of tweemaal, als of zy het maar by geval raakten, maar tien
-malen en meer achter malkanderen, zonder eene reis te missen. Het
-aanmerkelykste by dit werpen voor een toekyker is, dat hy onmogelyk kan
-begrypen, hoe zodanig Hottentot doelen of raken kan, omdat hy geen
-ogenblik stil blijft staan, maar in een gestadige beweging is, lopende
-dan voorwaard, dan achterwaards, dan ter zyde, en dravende dan gebukt
-en dan weder overend, heen en weder terwijl hij den steen zoo gezwind
-werpt, eer men zulks voorziet en raakt echter met alle zijne grimassen
-het voorgestelde perk zoo net, dat men moet zeggen dat de beste
-schutter niet beter het wit zoude hebben konnen raken.
-
-Zij konnen niet alleen zoo net werpen met stenen, maar ook met hunne
-Kirri en Rakkum-stok [226], zoo als ook met hunne Hassagayen, zoo dat
-hen niets kan voorkomen, waarmede zij deze kunst niet konnen
-verrichten. Ik heb dikwijls met verwondering gezien, als zy uit ernst
-of jok na elkander wierpen, om dat zy altoos de plaats waar de party
-gestaan had, of hem zelven zekerlijk raakten, wanneer hij zich niet
-door draajen en buigen of lopen daar van bevrijde. Ook heb ik dikwijls
-gezien, dat zy met hunnen Rakum-stok een haas, ree of steenbok in eene
-reis dood wierpen, zoo dat de stok of in ’t lichaam bleef steken, of
-dat het wild op een andere wijs daar door gedood werd. Dit net werpen
-heeft hen misschien gelegentheid gegeven, om op een verdediging bedacht
-te zijn en zich in ’t vechten en afweren te oeffenen welk beide zy ook
-meesterlyk verstaan......
-
-Dikwils ben ik aanschouwer geweest, wanneer zy zich of uit ernst of uit
-jok daar in oeffenden, en derf ik met waarheid zeggen, dat het al zeer
-aangenaam om te zien is. Want zy lopen van elkanderen en werpen
-malkanderen met stenen, Rackum-stok of ook met hunne lange Hassagayen.
-Wanneer de party het geworpene ziet aankomen, gaat hij zelden van zijn
-plaats af, ja zelfs bukt hij zich niet als hij maar zijn kirrie in de
-hand heeft, dat hy het zelve daar mede kan afpareren. Vervolgens lopen
-zy weder dicht by elkanderen, en houden de gemelde kirris in de handen
-voor zich of boven het hoofd en doen daar mede zulke aardige stoten,
-dat men niet weet, wat men van die aardige kunst zal denken en
-twijffelt of een Europeaansche schermmeester dit wel beter zouw klaaren
-als een Hottentot, te meer als men ziet hoe konstig zij deze laatste
-houw en steek weten af te keren.
-
-Ik hou my t’ eenemaal verzekert, dat wanneer een bequaam en wel
-geoeffende schermmeester met een Hottentot zoude vechten, en dat zy
-beide eenerlei geweer [227] hadden, de schermmeester of beschaamt hene
-zoude moeten gaan, of ten minsten dat hy niet veel op zyne bequaamheid
-zoude hebben te roemen; om dat zy zoo wel valsche quinten [228] en
-zij-sprongen weten te maken als een schermmeester, en vrij wat beter en
-vaardiger [229].
-
-
-
-
-DIE MUSIEKKUNS VAN DIE HOTTENTOTTE.
-
-Wat haar musiek aanbelangt, dezelve is niet wel in de figuraal en
-vocaal musiek te verdelen, om dat de eene buiten de andere zelden of
-nooit word gehoort. Ondertusschen zal het nodig zijn de nodige
-speeltuigen van de Figuraal-Musiek eerst te beschrijven, welke met die
-van de Europeaansche zeer weinig overeenkomen. Een van dezelve is ook
-by de slaven gemeen, en kan ik derhalven niet wel zeggen, of dezen het
-van de Hottentotten of de Hottentotten het van de slaven uit andere
-landen ontleent hebben; by beiden van dezelven is het bekent met den
-naam van Gom-Gom.
-
-Deze Gom-Gom is een ronde boog van vast taai houd als olijf of
-yzer-hout. Dezelve word met een middelmatige snaar, byna als de second
-of A op de viool, bespannen, welke snaar zij zelven van schaapdarmen,
-of zenuwen maken. Aan het eene end, daar ze aan den boog word
-vastgebonden, maken zy een afgesneden en gesplete penneschacht vast,
-welken zy nevens de doorlopende snaar in den mond houden op dat het
-dreunen van de snaar haar niet zeer zou doen en aan de snaar ook den
-ordentlyken klank niet benomen worde, welke zy door het inhalen en
-laten gaan van den adem formeren.
-
-Wanneer zy een volstemmige Gom-Gom willen maken, zoo als men ze ook
-eenvoudig, slecht en op de jegenswoordig beschreve wijs heeft, zoo
-steken zy aan het ander einde, eer de snaar aan den boog gespannen en
-gebonden word, een cocos of klapper-note schaal, die daar gezaagt en
-van binnen ter dege uitgeholt en van alle aanklevende huidjes gezuivert
-is, welke als de resonans geven moet.
-
-Van deze cocos-noot word van boven maar een derde deel afgezaagt, het
-welk men hier wegwerpt, of anders aan een slaaf geeft, om daar uit te
-drinken. Het overige en grootste deel maakt men op de gemelde wys aan
-de snaar vast, zodanig dat de gaten niet te diep benedewaarts moeten
-worden geboort, welke daarenboven ook recht tegen elkander over moeten
-staan op dat de overige schaal te beter aan den boog kan sluiten. Om
-dat nu de schaal of klank van de snaar daar in als in een ronde holte
-weerstuit en zich vermeerdert, zoo klinkt het instrument niet alleen
-veel beter, maar zy konnen ook door de beweging van de gemelde
-cocos-schelp allerhande tonen maken, welke men op een ander instrument,
-zoo eenvoudig als dit, zoude konnen practiseren.
-
-Wanneer drie of vier gom-gommen van verscheide snaren by elkanderen
-zyn, en de genen die daarop spelen wel met elkanderen overeenstemmen,
-zoo maakt het een zachte en aangename muziek, waar van niemand door het
-te hard geluid het hoofd zeer doet, maar het gehoor lieflyk gestreelt
-word; en weet ik my te erinneren dat ik eens na het spelen van twee
-Hottentotten heb geluistert, die in een stille nacht een zeer aangenaam
-nachtmuziek op hare wys te zamen maakten. Wanneer echter bequamer als
-Hottentots vingere daar aan quamen en eens de handeling ter dege daar
-van hadden, zoude de lieflykheid ver groter wezen, en dit speeltuig
-zoude na verloop van tyd tot meerder volkomenheid konnen worden
-gebragt.
-
-Behalven de gom-gom hebben zy een ander muzikaal-instrument het welk
-een aarde pot is, van zodanigen vorm, als zy zelven maken en elders
-beschreven is, en nemen zy daar toe een groten of kleinen pot, zoo als
-zy willen. Zy overtrekken denzelven met een schaapvel ’t welk bereid
-is. Zy binden het zelve met hunne riemen of zenuwen zeer vast en styf
-gespannen daar over; daar na spelen alleenlyk de wyven (en nooit de
-mans) daar op met hunne vingers, en slaan daar op zoo als in Braband en
-te Duringen in Saxon op den rommelpot gespeelt word, behalven dat
-dezelve hen ook by hunne vrolykheden en danzen voor een trom of
-keteltrom verstrekken moet, konnende op dezelve ook gene andere tonen
-worden gemaakt, als op een keteltrom, zoo als men uit de volgende
-muzieknoten zien kan.
-
-
-
-Wanneer zy dezen rommelpot gebruiken en daar op spelen, bedienen zy
-zich daar onder van vocaalmuziek en schreewen allen te gelyk: Ho, Ho,
-Ho, Ho, op de volgende wyze op noten gestelt:
-
-
-
-Dit geschreeuw duurt dikwyls een vierde deel uurs na malkanderen, of
-zomtijds langer, na dat ’er liefhebbers zyn, die ’er onder danzen. Dit
-geschreeuw is voor zich zelven zeer onaangenaam, ten zy de rommelpot in
-behorige harmonie daar onder word geslagen en het geschreeuw in
-diervoegen word geschikt, dat de tweede eerst begint, wanneer de eerste
-reeds eens Ho heeft gezongen, en de derde, als de twede het eerste Ho
-heeft geeindigt, en de vierde den derden in een behoorlyke order volgt,
-wanneer het nog eenigzins na een overeenstemmende muziek gelykt.
-Ondertusschen valt ze den toehoorder ten laatsten verdrietig, wegens
-den langen teem en het hard geschreeuw, om dat zy gene andere wyze van
-zingen kennen.
-
-
-
-
-
-
-
-
-’N LEEU-AWONTUUR UIT STARRENBURG SE JOERNAAL.
-
-
-INLEIDING.
-
-
-Die plaaslike regering van die O.I.K. het van die begin af sy bes
-gedoen om met die binnelande van die Kaapse gebied in aanraking te kom
-en die moontlikhede daarvan op kommersiële, landbou- en mynboukundige
-gebied te ondersoek. Met daardie doel voor oë het die goewerneurs van
-die Kaap tal van sogenoemde landtogte uitgestuur—meestal in noordelike,
-maar ook in oostelike rigting—, wat gelas was vertroubare gegewens te
-versamel aangaande die aardrykskunde van die land, sy dierlewe, sy
-plantegroei, sy inwoners, sy natuurlike hulpbronne. Ander togte, weer,
-was meer spesiaal ingerig met die opdrag om slagvee (skape en beeste)
-in te ruil van die inboorlinge vir die behoeftes van die amptenare en
-die garnisoen van die kasteel en die bemanning van die verbygaande
-skepe. So het ons die ekspediesies van Jan Wintervogel, Willem Muller,
-Abraham Gabbema, Jan van Herwaerden, Jan Danckaert, Pieter Cruythoff,
-Pieter Everaert, Pieter van Meerhoff in die tyd van Jan van Riebeeck;
-van Jonas de la Guerre in die tyd van Zacharias Wagenaar; van Jeronimus
-Cruse in die tyd van Jacob Borghorst. Ná ’n mislukte tog onder Oloff
-Bergh het in 1685 goewerneur Simon van der Stel self hom aan die hoof
-gestel van ’n verkenningsonderneming na Namakwaland en het daarin
-geslaag tot aan die Buffelsrivier deur te dring en die ryk ertslae van
-die koperberge sorgvuldig te laat ondersoek. Sy seun Willem Adriaen het
-in 1705 opdrag gegee aan Johannes Starrenburg, die landdros van
-Stellenbosch, om ’n nuwe landtog na die noorde te organiseer en daarvan
-die leier te wees saam met Jan Hartog, baas-tuinier van die Kompanjie.
-Die voorgegewe doel was om die land te verken en o.a. plantkundige
-ondersoekinge te doen; die ware doel was om vee in te ruil vir die
-goewerneur—nie slagbeeste nie trouens, wat tot dan toe op daardie soort
-togte altyd die gewilde koopwaar gewees is, maar trek- en werkosse, wat
-Willem Adriaen op sy plaas kon gebruik. Die rapport oor die reis deur
-Starrenburg is handig opgestel, sodat ’n oningewyde leser moeilik
-daaruit sal kan aflei dat Beëlzebub, soos Adam Tas die landdros genoem
-het, nie die tog onderneem het in die belang van die Kompanjie nie. Tog
-het die goewerneur die bewoordinge van die verslag nog te gevaarlik
-gevind, want o.a. sou daaruit kan geblyk het hoe sy handlangers soms
-nie geaarsel het nie om dwang op die inboorlinge uit te oefen en hulle
-met die toorn van Willem Adriaen te bedreig in geval van onwilligheid
-om hulle beeste af te staan. Toe hy dan ook die rapport opneem in sy
-verdediging teen die aanklagte van die koloniste (die „Korte
-Deductie”), het hy versigtigheidshalwe ’n aantal volsinne daaruit
-weggelaat [230].
-
-Die tog het dieselfde pad gevolg as Simon van der Stel, maar het nie
-verder as die Olifantsrivier gekom nie en het dus alleen bekende
-terrein „ontdek.” Aan ’n klein, toe droë riviertjie, wat hom ontlas in
-die benedeloop van die Olifantsrivier, of die Ruigerivier, is een van
-die toggangers, Jan Smit van Antwerpen, deur ’n leeu verras en verskeur
-geword. Dit is hierdie tragiese voorval en die daaropvolgende jag op
-die leeu wat in ondergaande uittreksel beskrywe word [231].
-
-
-
-
-
-
-
-
-’N LEEU-AWONTUUR UIT STARRENBURG SE JOERNAAL.
-
-
-Maandag den 2 November [1705]. Waaren wij vroeg met pakken inspannen en
-opzadelen bezig, en togen ontrent 8 uuren verder voort, den cours al
-langs de overkant van de Olifantsrivier vervolgende, tot ontrent den
-middag dat wy die verlieten en ter regterhand insloegen, langs het
-mizerabelste velt dat ’er bedagt kan worden. Het is al te maal rood
-zand, bosschen en door de mollen t’ eenemaal ondermijnt; had het mij
-mogelijk geweest, ik zoude mijn paard gaarne gedragen hebben, want die
-arme beesten konden hun pooten niet verzetten, of zaten bijna tot den
-boeg [232] in de molgaten en daar bij scheen de zon tot brandens toe en
-nergens was water te krijgen, in somma, noit heb ik verdrietiger
-agtermiddag gehad.
-
-Eindelyk quamen wy, na 5 mylen vorderens een kraal te ontdekken in een
-zeer aardig gat, tusschen hooge style klipruggen inleggende. In den
-regentijd is het een riviertje dat zich in de Olifantsrivier ontlast,
-maar nu niet meer dan een dor, diep dal, met 3 of 4 zeer kleine brakke
-waterpoeltjes voorzien.
-
-Wy waren regt boven de kraal eer zy het wisten en daalden langs een
-zeer stijle klip rugwaarts tot hen te voet na beneden. Op het eerste
-gezigt wierden ze heel verbaast; een deel ging aan de andere kant den
-berg op, wyl een ander getal jonge gewapende manschap ons te gemoet
-trok. Eene der zelve was zoo voorbarig, dat hy bereets een pyl op zyn
-boog gelegt had, omme die op my, de voorste zijnde, cours te doen
-nemen, maar door het aanleggen van myn roer en het toeroepen van den
-Hottentot, die ons den weg had gewezen en verzelde, stak hy die weder
-op; en quamen toen met groote nieuwsgierigheid rondom ons, vraagende
-zonder ophouden aan onze Hottentots wie wy waren en tot wat einde wy
-zoo ver in ’t land quamen, waar op geantwoord zynde, warenze wel in hun
-schik. Onze wagens, die een tour om moesten nemen, quamen eindelijk
-mede om laag, en wij sloegen onze tent ontrent een kleine schoot weegs
-van de kraal ter neder en gingen, na alles wel bezorgt te hebben,
-rusten; maar wy wierden wel haast weder gestoort, want omtrent
-middernacht begonden de beesten en paarden die voor de tent, tusschen
-de wagens stonden, te schrikken en te loopen, en een der wagenrijders
-die buiten sliep, te schreeuwen, waar op alle man met geweer ter tent
-uitliep. Ontrent 30 treden voor de tent stont een leeuw, die, op het
-zien van ons, zeer zagtzinnig ontrent 30 treden verder agter een doorne
-boschje ging, dragende iets met zich dat ik meende een jong osje te
-zijn. Wij deden over de 60 schoten op dat boschje en doornagelden het
-dapper, zonder dat men eenig verder gewag vernam. De Z.O. wind waaide
-sterk, de lugt was zeer klaar en de maan scheen op ’t helderste, zoo
-dat wy alles op die distantie zien konden.
-
-Na dat de beesten weder tot stilstant gebragt waren, en ik alles eens
-overzag, miste ik den schildwagt van voor de tent, zijnde Jan Smit van
-Antwerpen, in de groene kloof bescheiden. Men riep hem zoo luid als men
-konde, maar te vergeefs, wyl niemant antwoordde, waar uit ik besloot
-dat de leeuw hem had weggenomen; 3 of 4 mannen gingen op het
-voorzigtigste na dat bosje, dat regt tegen over de deur van de tent
-stont, om te zien ofze niets van dien man vernemen konden, maar quamen
-hals over kop weder te rug, wyl de leeuw daar nog lag, zich ophefte en
-begon te brullen. Zij vonden daar des schildwagts geweer, welkers haan
-gespannen was, en deszelfs muts en schoenen.
-
-Wy deden weder wel hondert schoten op dat bosch, dat 60 treden van de
-tent en maar 30 treden buiten de wagens stont en waar op men als na een
-doel konde schieten zonder den leeuw te vernemen; waar uit wy
-presumeerden dat hy dood of weg moest zijn. Dit deed den wildschut, Jan
-Hamanszoon [233], resolveren te gaan zien, of hij ’er nog in was of
-niet, nemende een brandent hout inde eene hand. Maar zoo ras naderde hy
-het bosje niet of de leeuw deed, onder een vreezelyk gebrul, een sprong
-na hem, dies hy het brandend hout na hem toe gooide; midlerwijl schoot
-het ander volk wel 10 schoten na hem, maar hy retireerde aanstonts
-weder op zyn oude plaats, agter dat boschje. Dit brandhout, dat hy na
-den leeuw gegooit hadde, was in ’t midden van ’t boschje gevallen, en
-door de sterke Z.O. wind aangeblazen, geraakte het in de lichte vlam,
-zoo dat men zeer klaar daar in- en dit doorzien konde. Men schoot ’er
-nog al geduurig in; ondertusschen verliep de nacht en de dag begon aan
-te breken, dat yder een moed gaf om hem alsdan regt te konnen treffen,
-wyl hy ’er niet van daan konde of moest zich geheel bloot geven, alzoo
-het boschje regt tegen een style kloof aanstont. Zeven mannen op de
-buitenste wagen zittende, pasten op om hem, uitkomende, waar te nemen.
-
-
-Eindelyk ging hy, eer het nog ter degen licht was, met de man in zijn
-bek, den berg op kuyeren, krijgende wel 40 schoten na zijn huit, zonder
-dat hem eene trof, schoon hem veele zeer na quamen, gelyk wy naderhand
-bevonden hebben. Als hem een kogel wat digt by quam, keerde hy hem al
-grynzende na de tent en knorrende na ons toe en ik ben van gedagten,
-had hem yemant getroffen, dat hij met een volle vaart op tent en volk
-aangekomen zoude hebben.
-
-
-Wy besloten dan dat hy gequetst en niet verre van daar was; hier op
-verzogt mij het volk ’t lichaam te mogen gaan opzoeken, om hem te
-begraven wyl sy geloofden dat de leeuw door het gestaadig schieten,
-niet veel tijd zoude gehad hebben, om daarvan te eeten. Ik stont
-eenigen van hen zulks toe, mits een goede party gewaapende Hottentots
-mede nemende, en onder belofte datze zich niet in gevaar zouden
-begeven, maar gestaadig wel toezien en voorzichtig zijn.
-
-Daar op volgden zy met hun zevenen, geadsisteert van 43 Hottentots, het
-spoor, en vonden hem ontrent een halve myl van daar, by het lichaam,
-agter een klein boschje, leggen. Hy sprong door het geschreeuw van de
-Hottentots daadelyk op en nam de vlugt, waar op zy hem alle naliepen;
-ten laatsten keerde het beest zich om en quam vreezelyk brullende onder
-den hoop; het volk, ’t welk door ’t loopen vermoeit was, schoot mis, op
-welke hy dadelyk aanquam.
-
-Den Baas, of opperste Capitein van de kraal, deed hier een trouwe daad
-aan 2 van ’t volk, daar de leeuw het op toezette. Des eenen roer
-weigerde en de ander schoot mis; daar op sprong hy tusschen den leeuw
-en ’t volk zoo na by, dat de leeuw hem met de eene klauw in de karos
-sloeg en met den bek daar in beet, meenende den Hottentot te hebben,
-maar die was hem te gaauw, liet zyn karos glippen en duuwde hem een
-assegaai in de ribben. Aanstonts sprongen de andere Hottentots ook toe
-en verçierden hem met hunne werpspiessen dat het wel een yzerverken
-geleek; evenwel hield hy nog niet op met springen en brullen, maar beet
-eenige der assegaaistokken af, tot dat hem de wildschut, Jan
-Harmanszoon, een schoot in ’t oog gaf, die hem deed kenteren, waar op
-de anderen hem verder doodschoten.
-
-Het was een vreezelijk groot beest, en hij had kort te vooren nog een
-Hottentot uit deze kraal gehaalt en opgepeuzelt. Ik ben hier dus
-langwijlig geweest, om dat my niet voorstaat oit diergelijke assurantie
-van een beest gehoort te hebben en de kloekmoedigheid van dien
-Hottentot is mede aanmerkelyk.
-
-Des mans lichaam was door hem van agteren met de linkerpoot aan de
-linkerzijde van het hoofd geslagen, met den bek in de schouder gevat,
-en dus voort gedragen; beide de billen en linker schouder waren
-opgegeten. Wy bragtenze alle beide aan de tent, en begroeven den man
-daar hy gegrepen was, gelijck wij den leeuw mede onder de aarde staken
-op dat hem het vee niet ruiken zoude.
-
-Het was dien ganschen dag brandent weer en de Hottentots waarschouwden
-ons dat ’er nog 2 wijfjes hier ontrent waren, waarom ik des
-agtermiddags een kraal van doorn liet maaken en op drie plaatzen of
-passagies volk met geweer stellen, maar vernamen dien nacht geen
-onraad.
-
-Woensdag den 4 dito.
-
-Maakten wy voortgang met de ruiling, daar wy de voorige 2 dagen over
-getalmt hadden.... De zonneschijn was hier by na onverdragelyk, en in
-de tent was het als in een oven.
-
-Des avonts brulde het langs dit riviertje of alle de leeuwen van Africa
-by malkanderen waren. Ik presumeer dat het de 2 wyfies waren omme het
-gedoode mannetje te zoeken, dies verwagten wy niet anders dan hun
-bezoek dien nagt, hier tegens hadden wy ons door ’t verhoogen onzer
-Doorne-Kraal, en ’t stellen van roers, op de passagien, langs welken zy
-hunne coers moesten nemen, mitsgaders het stoken van vuuren rondom ons
-en ’t houden van dubbele wagt, wel voorzien; maar zy quamen niet.
-
-En wyl hier ontrent geen meer kralen leggen, en voor ons niet te doen
-viel, rezolveerde ik weder te rug te keeren om de Gonnemasche Kraalen
-op te zoeken.
-
-
-
-
-
-
-
-
-NOTAS
-
-
-[1] Op die terugvaart uit Indië het die Portugese die kus van Natal tot
-aan die Kaap, en veral die laaste stuk daarvan, as die
-allergevaarlikste deel van die hele reis beskou; en eers as hulle die
-Atlantiese Oseaan bereik het, het hulle hul veilig geag. Vgl. die
-Itinerario van Jan Huygen van Linschoten aangehaal op bls. 54.
-
-[2] Die teenswoordige Tafelbaai het sy eerste naam Aguada de Saldanha
-(die waterhaalplek van Saldanha) in 1503 gekry, toe ’n groot Portugese
-vloot onder Antonio de Saldanha daar water ingeneem het. Die
-Nederlandse skeepsvoog, Joris van Spilbergen, het dit in 1601 herdoop
-met die naam wat dit vandag nog dra.
-
-[3] Arsilla en Asamor is twee hawestadjies op die weskus van Morokko.
-Die Portugese het in dié streke gesag uitgeoefen. Hulle verowering van
-Morokkaanse gebied, wat in 1415 by Ceuta begin het, het aanleiding
-gegee tot die ontdekkingstogte; en die verval van hulle mag het ook
-hier begin, toe in 1579 koning Sebastiaan deur die More by Alkasar
-verslaan is en self in die slag gebly het.
-
-[4] Koning Manuel het Francisco d’Almeida van sy bevel in die Ooste
-onthef en dit aan Alfonso d’ Albuquerque oorgedra. D’ Almeida het egter
-nog eers die groot oorwinning voor Diu op die gekombineerde
-Mohamedaanse vloot in 1509 behaal voor hy die terugreis na Portugal
-onderneem het. Tot kort voor sy vertrek het hy vir d’ Albuquerque as ’n
-prisonier behandel en in die faktory by Kananor opgesluit gehou.
-
-[5] Lourenço d’Almeida, die seun van die onderkoning, het in 1508 in ’n
-seeslag teen die Mohamedaanse vloot naby die teenswoordige Bombaai
-gesneuwel.
-
-[6] Die skipbreuk wat miskien die meeste lig op die etnografiese
-toestande gewerp het, was dié van die Sint Albertus in 1593. Die leser
-word verwys na die besonder interessante en belangrike berig
-daaromtrent in die Records of S.E. Africa, II, blss. 288 vv.; en sy
-aandag word oor die algemeen by hierdie groot uitgawe van Theal bepaal.
-Die romantiese sy van ons eerste historiese periode tree daarin sterk
-op die voorgrond.
-
-[7] Uittreksels uit ’n anonieme Portugese pamflet in die Britse Museum
-deur Theal afgedruk en vertaal in Records of South Eastern Africa, I,
-blss. 108 vv.
-
-[8] Sien Inleiding.
-
-[9] Manuel de Sousa was die kaptein van die Sint Johannes.
-
-[10] Sien Inleiding.
-
-[11] Die krusado, ’n Portugese muntstuk, het destyds die waarde van
-ongeveer 5s. 4d. verteenwoordig. Sien Theal, Hist. and Ethnog. of S.A.,
-I, blss. 253, 390. In die middel van die agtiende eeu het die krusado
-’n waarde van 2s. 3d. Sien Records of S.E. Africa, II, bls. 453.
-
-[12] Ek vertaal die Portugese woord legua (Eng. league) met uur. Die
-afstand wat daarmee aangedui word, is iets meer as drie myl.
-
-[13] Die rede wat hiervoor aangegee word, sal wel nie korrek wees nie.
-Die mededeling is egter interessant. Uit die Portugese berigte is
-duidelik dat die Kaffers van die sestiende eeu in gebruike, ens.,
-weinig van dié van die neentiende eeu verskil het. Piet Retief en sy
-mense het ook onder ’n boom afgesaal en gewag totdat Dingaan gereed was
-om hulle te ontvang.
-
-[14] Vgl. Theal, 1, bls. 227.
-
-[15] Sien bls. 44.
-
-[16] Vgl. bls. 59.
-
-[17] Sien Records of S.E. Africa, VI, blss. 1 vv., veral 264 vv. De
-Barros is die mees gesaghebbende Portugese geskiedskrywer. Gebore in
-1496 het hy jonk in die Indiese diens getree en belangrike betrekkinge
-daarin beklee. Hy het insage gehad in die joernale, briewe en rapporte
-van die Portugese ontdekkers en hulle opvolgers. Sy Asia het in vier
-dele tussen 1552 en 1613 verskyn.
-
-[18] Vgl. bls. 59, aant. 15.
-
-[19] Die Kongorivier.
-
-[20] Vgl. bls. 59, aant. 15.
-
-[21] Ek vertaal ook hier legua met „uur”, d.w.s. „uur te voet”. Vgl.
-bls. 26.
-
-[22] Hall (Prehistoric Rhodesia, bls. 116) sê: „The ‚plains’ would be
-the great stretch of open country lying between Victoria and
-Enkeldoorn, which constitutes a very noticeable topographical feature
-in Mashonaland.”
-
-[23] Sien vir al die genoemde plekke die kaart in Hall, Prehistoric
-Rhodesia, bls. 29.
-
-[24] Toro of toróa = Bantoe oud. Hall (bls. 151) bring dit in verband
-met die ou geboue daar.
-
-[25] Butua of Abutua = Bantoe Klein mensies. Die Kaffers het hiermee
-die Boesmans aangedui, en Hall (bls. 84) lei hiervan af dat die
-bedoelde gebied nie lank tevore me die grens van die Bantoe-opmars teen
-die Boesmans was. Ons kry so miskien ’n bietjie lig omtrent die
-uitbreiding van die Kaffers in die binneland. Vgl. Inleiding „Die
-Skipbreuk van die Sint Johannes,” bls 17.
-
-[26] Hierdie beskrywing van Simbabwe en sy omgeving is natuurlik nie
-juis nie. Die leser word verwys na Hall, Prehistoric Rhodesia en Great
-Zimbabwe; Hall en Neal, The Ancient Ruins of Rhodesia; Bent, The Ruined
-Cities of Mashonaland, ens. Voorbeelde van skrif is nie by die ruïenes
-ontdek nie, en Hall veronderstel dat die opskrif waarvan hier sprake
-is, slegs die nog bestaande randversiering bo aan die groot muur was.
-
-[27] ’n Taamlik juiste aanduiding.
-
-[28] Sien Records of S.E. Africa, VII, blss. 1 vv., en veral blss. 275
-vv. Dos Santos het teen die end van die sestiende eeu as sendeling in
-Sofala en die omstreke gelewe. Sy mededelinge berus dus grotendeels op
-eie waarneming en bevat veel oor die geaardheid en lewenswyse van die
-Kaffers. Sy Ethiopia Oriental het in 1609 verskyn.
-
-[29] Mount Darwin (?), omtrent sewentig myl noordoos van Salisbury.
-
-[30] Die geheim van die eerste goudgrawers en fortbouers van ons
-noordelike binneland is nog nie ontsluier nie. Soos hieruit blyk, was
-die Portugese oorspronklik verantwoordelik vir die teorie dat daar
-tussen hulle en die Bybelse goudland ’n verband bestaan. Hall is van
-oordeel dat die geboue deur Semiete, uit Asië en waarskynlik uit
-Suid-Arabië afkomstig, opgerig is. Dit is ongetwyfeld waar dat hulle
-nie van Bantoe-oorsprong is nie en dat die Kaffers geen oorleweringe
-omtrent hulle oprigting het nie.
-
-[31] Port. babock = lomperd, domoor.
-
-[32] Gepubliseer in die uitgawes van die Linschoten-Vereniging, Deel
-II, blss. 146 vv.
-
-[33] 28⅔ graden, d.w.s. suiderbreedte.
-
-[34] 400. mylen, d.w.s. Duitse myle. Nie te verwar met die Engelse myl
-nie. Die lengte blyk uit die Itinerario self. Die skip waarmee Van
-Linschoten geseil het, het die „nuwe koers” gekies. (Vgl. Itinerario,
-2, bls. 141.) Van Cochin, wat op 10 graad noorderbreedte lê, het die
-reis eers gegaan „zuyd zuydoost” tot aan die ekwator, „dat zijn 150.
-mylen, ende van daer tot 7. graden die selfde cours, ende alsdan
-zuydtwest ten westen, ons cours nae die Cabo de bona Esperança toe.”
-Daar was dus ongeveer 15 „myle” op ’n graad, d.w.s. die „myl” waarvan
-hier sprake is, was ’n afstand van tussen 4½ en 5 Engelse myle. Die
-reis het ver oos van Madagaskar gegaan, en die hoogte van Natal is
-bereik toe die skip nog suidoos van die eiland was.
-
-[35] Natuurlik nie die juiste verklaring nie.
-
-[36] Die vloot van Cabral in 1500. Hy het egter in die Atlantiese
-Oseaan die storm teëgekom. Bartholomeus Dias was die kaptein van een
-van die vier skepe wat na die kelder gegaan het. Vgl. Theal, Hist. and
-Ethnog. of S.A., 1, bls. 92; Danvers, The Portuguese in India, 1, blss.
-65 vv.
-
-[37] Port. Payraer = afwag, stil lê, of ongeveer op dieselfde plek bly
-deur teen die wind te laveer. Volgens ’n mededeling van mnr. J. du P.
-Scholtz is hierdie woord, in diezelfde betekenis en in die vorm parra,
-nog in gebruik by die vissers om die Kaap.
-
-[38] Fock-mast = voormas.
-
-[39] Ra = lang houtpaal kruisgewys aan ’n mas of ’n dwarsbalk vasgemaak
-en wat dien om die seile op te hou. Die groot ra is die ra aan die
-groot mas of middel-mas.
-
-[40] Herstel, weer in orde bring. Vgl. Port. concertar.
-
-[41] Grootliks.
-
-[42] Slaan. Vgl. Port. ferir.
-
-[43] Iets.
-
-[44] Voëls wat dié naam gekry het omdat hulle op die antennaes (Port.),
-ra’s of dwarshoute aan die maste, gaan sit.
-
-[45] Die wind teen ons.
-
-[46] Strookseil, wat aan die seile kan vasgerye word om hulle te
-verleng of te verbreed. So ’n stukkie doek aan die hoë voorkasteel
-vasgemaak, was al wat die skip in die storm kon dra.
-
-[47] Dek.
-
-[48] Hierdie uitdrukking is moeilik te verklaar en kom nie in aan ons
-bekende woordeboeke voor nie. Waarskynlik moet ons dit in verband bring
-met een van die betekenisse wat Du Cange (Glossarium mediae et infimae
-latinitatis) gee aan die woord elymosina of aalmoes, nl. geld wat
-betaal word om ’n mis te laat hou, ’n offerande. Die skrywer sou hier
-dan bedoel geld „trek” of versamel, met die belofte om later daarmee ’n
-spesiale mis te bekostig ter ere van een of ander Heilige.
-
-[49] Skeurbuik.
-
-[50] Ten was altoos .... gheen. Ten = ’t En, waar en met gheen die
-dubbele ontkenning vorm.
-
-[51] Ons bekende groot meeue met swartgepunte vlerke.
-
-[52] Na die ooste toe.
-
-[53] Baya de Lagoa. Die breedtegraad toon aan dat hier bedoel word die
-teenswoordige Algoabaai en nie, soos Kern meen, Delagoabaai nie.
-Algoabaai het oorspronklik Bahia da Lagoa geheet. Op kaarte van die
-16de en 17de eeu word dit so aangegee. Vgl. die kaart van Perestrello
-(1576) (Theal, 1, bls. 318) en die Platen-Atlas van Godée-Molsbergen en
-Visscher, bls. 20. Waar Kern kortweg beweer dat Port. lagoa met lagune
-(Eng. lagoon) en nie met meer (Eng. lake) moet vertaal word, hou hy
-miskien nie genoeg rekening met die opvatting dat ’n uitdrukking soos
-Rio da Lagoa en die daaruit ontstane benaming Bahia da Lagoa (vandag
-Delagoabaai) moontlik in verband staan met die geloof van die Portugese
-dat die genoemde rivier sy oorsprong in ’n groot binnelandse meer gehad
-het. Vgl. Theal, 1, bls. 34. In Michaelis se New Dictionary of the
-Port. and Eng. Languages word lagoa ook met lake vertaal. Vgl. ook Rio
-da Lagoa op bls. 39.
-
-[54] Sien bls. 57, aant. 1 en 2.
-
-[55] Tauseren. Dit moet wees: t’aviseren = waarsku.
-
-[56] Die skip word dus met die seil gestuur.
-
-[57] By beurte.
-
-[58] Versacht = versach ’t.
-
-[59] Keuvel = kap.
-
-[60] Bootsghesel = matroos; Putger, van puts-emmer, dus = skoonmaker.
-
-[61] Cayro = vesels om die kokosnoot.
-
-[62] Kennip (verstaan hennep) = Eng. „hemp.”
-
-[63] Af = van.
-
-[64] Sien inleiding.
-
-[65] In die margo van die Itinerario word in kanttekeninge ’n
-voortlopende résumé van die werk gegee. Soms word ook ander opmerkinge
-ingelas, en by hierdie sin vind ons die stigtelike waarskuwing: „Leest
-met na dencken.” Die goeie Kalvinis praat hier.
-
-[66] Planke.
-
-[67] ’n Beskrywing van die vergaan van hierdie skip deur Diogo do
-Conto, een van die skipbreukelinge, is afgedruk deur Theal in Records,
-II, blss. 153 vv. Die slegte toestand van die Portugese skeepvaart word
-ook hier aan die lig gebring. Die storme wat Van Linschoten in die
-Santa Cruz deurstaan het, word ook deur Do Couto beskrywe. Hy skilder
-die toestand van die bemanning van die Sint Thomas o.a. as volg: „Kort
-gesê, alles was teen hulle ..... Die hele nag het hulle in groot
-moeilikheid en smart deurgebring; want waar hulle ook kyk, was die
-dood. Onder hulle was ’n skip vol water, en oor hulle ’n donker en
-onheilspellende hemel. Die wind huil om hulle, asof dit dood! dood!
-skree; en asof die water wat van onder af instroom, nog nie genoeg was
-nie, dreig die reent wat op hulle neerstort, om hulle onder ’n twede
-sondvloed te begrawe. In die skip kon alleen gehoor word sugte en
-jammerklagte en smeekgebede aan God om barmhartigheid; want na dit
-skyn, het die sonde van sommige Sy gramskap oor almal gebring.”
-
-[68] Die graadgetal moes kleiner geword het, omdat hulle in ’n
-noordelike rigting, d.w.s. na die ekwator toe, geseil het.
-
-[69] Vgl. Port. acommeter = om aan te pak.
-
-[70] Bedevaarte.
-
-[71] Sien inleiding.
-
-[72] Blykbaar word albatrosse bedoel.
-
-[73] Vgl. bls. 65.
-
-[74] Bona viagem (Port.) = goeie reis, deur die Portugese matrose
-gebruik as ’n uitroep = hoerê!
-
-[75] See-bamboese.
-
-[76] Die vloot het bestaan uit drie skepe, Mauritius, Hollandia en
-Amsterdam, en ’n jag Duyfke—altesaam skaars 250 koppe. Die gesag oor
-die vloot het by die skeepsraad, waarvan De Houtman voorsitter was,
-bestaande uit offisiere en bevelhebbers, berus. Cornelis de Houtman was
-senior kommies op die Mauritius, en Jan Jansz Moelenaer was die skipper
-daarvan. Een kommies van die Hollandia, nl. Gerrit van Beuningen, het
-gedurig met Houtman in vyandskap verkeer. Hy is in Indië deur die
-skeepsraad veroordeel en as ’n gevangene teruggebring na Nederland. Die
-bekwame en getroue skipper van die Hollandia, Jan Dignumsz, is op die
-kus van Madagaskar oorlede, en die bevordering van Pieter Dircksz
-Keyser, opperste piloot, tot skipper in sy plek het veel stryd
-veroorsaak. Nieteenstaande al die verdeeldheid en wanordelikheid was
-die reis ’n gebeurtenis van die allergrootste betekenis. De Jonge sê
-daarvan: „De scheepstogt, waarvan de gevolgen in later dagen zoo groot
-werden, was zonder beleid, zonder eendragt en eigenlijk zonder begrip
-van de grootsche taak welke volvoerd moest worden, ten einde gebragt;
-maar de reis was volbragt, hoe dan ook, en dat was het groote, het
-sprekende feit; want nu was de baan gebroken en aan Spanje’s Koning,
-aan geheel Europa was bewezen, dat het kleine volk van Noord-Nederland
-zijne vlag kon en durfde vertoonen tot aan het uiteinde der aarde en
-dat het, voor zijnen kolonialen handel, Lissabon kon ontberen.” Sien De
-Jonge, Ndl. Gezag In O. Indië, 2, blss. 187 vv.
-
-[77] Afgedruk in De Jonge, 2, blss. 287 vv. Sien De Jonge, blss. 285
-vv. oor ander berigte van hierdie reis en veral D’ Eerste Boeck van
-Willem Lodewycksz uitgegee vir die Linschoten-Vereniging deur Rouffaer
-en Yzerman. Lodewycksz was onderkommies op die Amsterdam. In die Kaapse
-argief is ook uittreksels en afskrifte deur Theal van joernale van die
-reis, ook ’n uittreksel uit die joernaal van Van der Does. Die teks van
-De Jonge is vollediger en beter.
-
-[78] Vgl. bls. 54, aant. 3.
-
-[79] Lang en smal seilskip, wat baie vinnig kon vaar.
-
-[80] Wind uit die see uit. Theal (Kaapse arg.) het hier zeeuwlijcken.
-
-[81] Swak, stil. Kom ook in Itinerario voor.
-
-[82] Die latere Mosselbaai, deur Vasco da Gama in 1497 die baai van San
-Braz, of die Heilige Blasius, genoem.
-
-[83] D.w.s. Beuningen.
-
-[84] Branders.
-
-[85] Jan Dignumsz.
-
-[86] Lodewycksz sê egter: „eenige draghen berderkens onder de voeten,
-in plaets van schoenen.” Berderkens = plankies.
-
-[87] Lodewycksz was nie so onnodig skrikkerig nie en het beter opgelet.
-Hy sê o.m.: „Wy hebben geene van haer wooningen connen vinden, veel min
-eenigh vrouwen persoon, ende meest haer sien vier (vuur) stoken onder
-eenighe hegghen, welck zy seer haest ende practijckich, midts twee
-houtgiens d’ een teghen d’ ander vryvende, connen becomen, aldaer haren
-nacht over brenghende, ende dit vier saghen wy alle nachten op vele
-plaetsen. Als wy eenighe Ossen ghedoot hadden, baden zy ons om d’
-inghewant, dwelck zy aten al rauw, de meeste vuylicheit daer uyt
-schuddende, oft een stuck vande huijt over tvier met vier stocxkens
-ghespannen, ende een luttel vande pensen warm gemaeckt, in voeghen als
-men speck ende warmoes doet.”
-
-[88] Ook hier lyk dit of Lodewycksz noukeuriger waargeneem het. Die
-listigheid van die Hottentotte, wat so behendig hulle verblyf kon
-wegsteek, het hom nie ontgaan nie.—„Den 6 Augusti voeren wy met dry
-Sloepen aen landt, alwaer ick ghesonden worde om tlandt te ontdecken,
-dwelck seker een schone landauwe is, met welrieckende bosschagien ende
-bloemen verciert. Een half myl int lant ghegaen zijnde, hebben ons van
-eenen bergh laten sien aende ghene die inde Sloepen gebleven waren. Wy
-vonden diversche stappen van Menschen, Vee ende Honden, oock Patrysen,
-ende wyder de Spiegeltiens ende Bellekens ghebroken, diemen haer daeghs
-te voren ghegheven hadde, ende tstuck Lijnwaet op de Heyde ligghen. Ter
-wylen waren eenighe Inwoonderen by de schuyte gheweest, daer wy na toe
-ginghen: maer waren neffens ons weder ghekeert sonder haer ghewaer te
-worden; so behandich connen zy haer door de bosschagie voegen; doch
-quamen haest weder. Wy gaven haer te verstaan, soo ons best moghelijck
-was, dat zy ons Vee souden brenghen, wy souden haer Yser (dwelck zy
-Cori noemen) geven, dwelck zy ook seyden te doen. Desen naemiddagh
-sonden wy noch 20 man te lande in, met de Inwoonderen om te besien oft
-zy eenighe huysinghe souden connen vinden, meer was te vergheefs: want
-de Inwoonderen gingen met de onse, houdende gheenen wech, ende ginghen
-ons volck, so ginghen zy mede, ende stille staende, saten zy neder
-achter op haer hielen huckende. Derhalve als oock dat de nacht over
-quam, zyn de onse, ende wy met haer weder tscheeps ghevaren.”
-
-[89] In extenso, volgens die oorspronklike teks, maar nie volledig nie
-(April 1652 tot end 1658) in die Zuid-Afrikaansch Tijdschrift,
-jaargange 1824 tot 1840; in extenso, volgens die oorspronklike teks en
-volledig van Desember 1651 tot Mei 1662, deur wyle prof. W. G. Brill in
-Werken van het Historisch Genootschap van Utrecht, Nieuwe Serie, Nos.
-39 (1884), 58 (1892), 59 (1893); ook ’n deels saamgevatte, deels
-vertaalde uitgawe in die Engelse taal deur wyle ds. H. C. V.
-Leibbrandt, onder die tietel van Van Riebeeck’s Journal, in die Precis
-of the Archives-serie, 3 dele, Kaapstad, 1897.
-
-[90] ’n Verkorte uitgawe in Engels van party daarvan vind ons in die
-reeds genoemde Precis of the Archives van ds. Leibbrandt, waar benewens
-Van Riebeeck se dagverhaal ook die joernaal van 1662–70 (1901), dié van
-1671, 1674 en 1676 (1902) en dié van 1699–1732 in voorkom.
-
-[91] Van Riebeeck was toe al byna drie weke aan die Kaap, maar het tot
-dan toe met sy famielie aan boord van die Drommedaris gebly. Die
-timmerhout was by vergissing onder in die skip gelaai, sodat dit ’n
-hele tyd geduur het voor ’n voorlopige houtloods kon opgetrek word vir
-die kommandeur en huisgesin om in te woon. (Sien dr. E. C.
-Godée-Molsbergen, Jan van Riebeeck, Amsterdam, 1912, bls. 82.)
-
-[92] Johan Nieuhof in sy Zee- en lantreize door Oost-Indien (Amsterdam,
-1682) verhaal ook hierdie anekdote en voeg daarby: „De Horen wort noch
-aen de Kaep in het fort bewaert en daer uit bijwijle de gesontheit
-gedronken.” (bls. 7).
-
-[93] Luipaard, of tier.
-
-[94] Rijckloff van Goens, die ouere, Ekstra-ordinaris Raad en later
-(1678) goewerneur-generaal van Indië.
-
-[95] Die sieketrooster Willem Barentz. Wijlant.
-
-[96] Die gewig van die ou-Hollandse pond was 494 gram as teenoor 453.6
-gram vir ’n moderne Engelse pond.
-
-[97] Iets groter as die Engelse voet; die Rynlandse of Suid-Hollandse
-voet = 0.314 meter, die Engelse voet = 0.305 meter.
-
-[98] Reaal = ’n Spaanse silwermunt wat ook koers gehad het in die
-gebied van die O.I.K.; die waarde van hierdie reaal is gereken op 8
-skellings of 48 stuiwers.
-
-[99] Die Hoornwerk was ’n buitewerk by die ingang van die fort, wat uit
-twee halwe bastions of bolwerke bestaan het. Sien planne van Van
-Riebeeck se fort, blss. 90 en 122 van Godée-Molsbergen, Jan van
-Riebeeck.
-
-[100] Hierdie slawe (166 in getal) was ’n maand tevore aan die Kaap aan
-land gesit deur die Kompanjieskip Amersfoort. Die bemanning het hulle
-buit gemaak op ’n Portugese slaweskip wat hulle op die kus van Angola
-ingeruil het. Dit was die eerste aansienlike klomp slawe wat aan die
-Kaan ingevoer is.
-
-[101] Swaer van Van Riebeeck en opvolger van Wijlant, wat in 1656 na
-Batawië oorgeplaas is.
-
-[102] Die Gorachouquas, of Tabakdiewe, soos die Hollanders hulle genoem
-het, (onder kaptein Choro) was saam met die Goringhaiquas, of
-Saldanhars, of Kaapmans (onder kaptein Gogosoa, „de vette kaptein”) die
-vernaamste Hottentot-stamme wat hulle in die onmiddellike omgewing van
-die Fort en in die Kaapse Skiereiland opgehou het. Daar was ook nog die
-Goringhaikonas, of Strandlopers, of Watermans, (onder „kaptein”
-Autohoemao, of Herry), maar hulle was maar ’n armoedige, onaansienlike
-klompie van omtrent vyftig siele.—Die besoek van Choro, hoof van die
-Gorachouquas, en van Soesoa, hoof van die Chainouquas, wat toe nog ten
-noorde van die Bergrivier rondgeswerf het, vind plaas ná die
-beëindiging van die eerste Hottentot-oorlog (1659–60) en die
-vredesluiting in April 1660.
-
-[103] Lokje, of mokje = ’n bekertjie. Dapper (Naukeurige Beschryvinge
-der Afrikaensche Gewesten, Amsterdam, 1660, bls. 630) spreek in verband
-met hierdie episode van „een gansche Baly vol brandewijn met een houte
-kopje daar in.”
-
-[104] Dapper (op. cit., t.a.p.) gee die volgende aanvullende
-besonderhede, wat aan skilderagtigheid vir dié van Van Riebeeck seker
-nie moet onderdoen nie: „Wanneer den mannen het hooft begon te draien
-en de benen te waggelen, dikwils met vallen ter neder op d’ aerde,
-wierden ’er omtrent twee of drie-hondert stukjes tabaks, elk van een
-duim breet, bij handen vol te grabbel gesmeten, waer op onder hen zulk
-een groot getier en geschreeu ontstont, datze het gehoor bijna
-verdoofden en het geluit den ooren naulix verdraghelijk was; desgelijx
-bedreven zij geen minder gewelt wanneer daer na het zelffte met broot
-gedaen wiert. Na het eindigen van al deze grabbelingen, ging het bij
-hen, wanneer zij gansch vol gedronken, en de hersenen met den wijn
-bestoven waeren, geduurigh op een danzen en springen, met zonderlinge
-grepen en op een vreemde wijze, bijna even eens gelijk de bakkers hier
-te lande hun deegh met de voeten in den troch bewerken, te weten al
-stampend nu met d’ een en dan met d’ andere voet, met uitstekende
-billen en het hooft al hangende geduurigh na d’ aerde, op een zelve
-zijde. Geen minder vrolyckheit bedreven de vrouwen geduurende het
-dansen der mannen, met klappen in de handen en geduurigh een zang van
-ha, ho, ho, ho, wel twee uuren aen den anderen te zingen.”
-
-[105] Soesoa was toe al baie oud, en sy seun Goeboe het feitlik in sy
-plaas regeer.
-
-[106] Die Chobona, of Choboqua, of Cabuners, ’n „swaerte natie”
-(Kaffers), wat veronderstel is die inwoners te wees van die fabelagtige
-ryk van Monomotapa „van waar de Portugeesen in Mosambicque al haer gout
-crijgen” (Van Riebeeck se Dagverhaal, Deel 3, Uitg. Historisch
-Genootschap van Utrecht, No. 59, bls. 447). Ses weke later sal Van
-Riebeeck ’n landtog uitstuur onder adelbors Jan Danckaert (12 November
-1660–20 Januarie 1661) met die spesiale opdrag om die pad na die
-goudland te verken en handelsbetrekkinge met die „Monomotapers” aan te
-knoop en also o.a. die Portugese die voet dwars te sit: „Ende is oocq
-’t gevoelen vastelijcq, dat de natie vermits der Portugeese heerse
-regeringe, tot onsen vredigen ommegangh wel genegen gevonden sullen
-worden” (Van Riebeeck se Dagverhaal, t.a.p.). Die tog het op ’n totale
-mislukking uitgeloop; veel verder as die Olinfantsrivier het die
-reisigers nie gekom nie.
-
-[107] Die Cochoquas, of die Rechte Saldanhars, soos die Dagverhaal
-hulle dikwels noem, het toe hulle krale gehad in die buurt van
-Saldanhabaai. Hulle was verdeel in twee groepe—die een onder die byna
-honderdjarige Oedasoa, aan die benedeloop van die Bergrivier, en die
-ander onder Gonnema aan die Klein-Bergrivier. Oedasoa was kaptein oor
-die talrykste trop en is beskou as die „opperheer” oor al die
-Cochoquas.
-
-[108] Hoepen = gladde ringe.
-
-[109] ’n Mingel, of mengel, ’n ou-Hollandse inhoudsmaet = 1.21 lieter.
-
-[110] Vergaderplek.
-
-[111] Die volledige tietel is: Lust-Hof der Huwelyken, behelsende
-verscheyde seldsame Ceremonien en plechtigheden, die voor desen bij
-verscheyde Natien en Volckeren soo in Asia, Europa, Africa als America
-in gebruik zijn geweest, als wel die voor meerendeel noch hedendaags
-gebruykt ende onderhouden, naeuwkeurigh, soo uyt oude als nieuwe
-schrijvers bij een vergadert door P. de Neyn Rechtsgeleerde, voor desen
-gewesene Fiscael in dienst der E. E. Oost-Indische Compagnie aen Cabo
-de Boa Esperance, mitsgaders desselfs Vrolycke Uyren, uyt verscheyde
-soorten van mengel-dichten bestaande. Amsterdam, 1697.
-
-[112] Kopie-Dagregister, 1674–76 (Kaapse argief, No. 270), bls. 56.
-
-[113] Die skrywer bedoel seker Tielman Hendriks, wat in die
-monsterrolle (Kaapse argief, No. 945) voorkom as meesterkneg en sedert
-1661 as „vrijlandbouwer.”
-
-[114] Hans Ras, vroeër soldaat in diens van die Kompanjie en sedert
-1658 vryburger aan die Kaap.
-
-[115] Dit was Wouter Cornelisz. Mostaert, uitgekom as
-Kompanjie-soldaat, en een van die allereerste vryburgers aan die Kaap
-(1657); as een van die invloedrykste lede van die jong samelewing het
-hy die ampte van burgerraad, burgerluitenant en ouderling aan die Kaap
-beklee.
-
-[116] Hierdie jagtog is onderneem deur die burgers „om eenige groff
-wildt ten behoeve haerer familien te schieten,” en hulle was „met ons
-(die regering syne) consent int lant vertrocken.” Leibbrandt (Precis of
-the Archives, Journal, 1671–74 and 1676, bls. 140) vertaal dus verkeerd
-waar hy spreek van „eight of our burghers, who, without permission, had
-gone up to shoot some large game for the needs of their families.”
-
-[117] Die skrywer bedoel seker die Goringhaiquas, wat soms ook die naam
-van Gonjemans gekry het. Die eintlike Gonjemans was ’n tak van die
-Cochoquas en is deur die Hollanders so genoem na hulle hoof Gonnema, of
-die Swart Kaptein. Gonnema se krale was toe in die buurt van
-Riebeekskasteel en Vier-en-twintig-Riviere.
-
-[118] Hierdie verhaal word bevestig deur die Dagregister, Ao. 1672–73,
-(Kaapse argief, No. 269), onder datum 29 Junie 1673, 10 Julie 1673 en
-volg. Die Dagregister gee egter geen besonderhede nie, o.a. geen enkele
-van die name van die burgers wat in die hinderlaag van die Gonjemans
-geval het nie. Die regering het onmiddellik ’n strafekspediesie teen
-die Gonjemans uitgestuur onder vaandrig Jer. Cruse en burgerluitenent
-Elbert Diemer. (Sien Dagregister, 11 Julie 1673). Kort ná hulle vertrek
-kom die tyding dat die vyandelike Hottentotte ’n nuwe moord gepleeg het
-en gedurende ’n aanval op die Kompanjiepos aan die Saldanhabaai hulle
-korporaal Dirk van der Heerengraaf, ’n soldaat en twee koloniste om die
-lewe gebring het. Versterkinge word nou gestuur, maar die kommando het
-daar nie in geslaag nie om, soos die opdrag gelui het, die
-„geweldinaers” met wortel en tak uit te roei, „sonder ijets dat
-mannelick is te verschoonen.” (Resolutie van die Politieke Raad, Kaapse
-Argief, 14 Julie 1673). Die vyand het ontsnap in die berge, en Jer.
-Cruse moes vir hom tevrede stel met die buitmaak van ’n taamlike klomp
-vee: 800 beeste en 900 skape. (Sien Dagregister, 25 Julie 1673).
-
-[119] Op 20 Augustus 1673.
-
-[120] Die Dagregister, onder datum 20 Augustus 1673, beskryf as volg
-die blydskap van die Hottentotte oor die toelating om self die
-strafgereg uit te voer: „Niet so haast was dese permissie uytgesproken,
-off alle de Hottentots tot een getal van meer als 100 personen bij een
-gecomen en van verwoedtheijt niet langer haere bittere vijantschap
-connende beteugelen, begonnen over luyd te schreuwen: Sla doot, die
-honden, slaa doot, vervolgende dese thoon met sulcken gejuich en
-vreesselijc getier als off bereits alle haere vijanden in’t voetsant
-gebragt wesende, daer over quamen zeegepraalen, yeder van hun sig onder
-des met een braave kneppel versiende en de traditie der
-gecondemneerdens met ongeduld affwachtende.”
-
-[121] Hoorn-werk, sien voetnoot (1) bls. 93.
-
-[122] Nie korrek nie. Luitenant Jan Coon was aan die hoof van die klein
-leërmag wat op 12 Januarie 1673 onder opperbevel van kommandeur De Geus
-Sint-Helena van die Engelse geneem het en met 100 soldate in besit van
-die eiland agtergelaat is. Theal verhaal dat hy ’n paar weke daarna
-oorlede is. Hy kon dus in Augustus 1673 nie in die Kasteel aan die Kaap
-gewoon het nie.
-
-[123] Die Dagregister, 20 Aug. 1673, spreek van „meer als 100
-personen.”
-
-[124] Die burgers was ook vyftig in getal. (Kopie-Dagregister, Ao.
-1674–76, Kaapse argief, No. 270, bls. 69.)
-
-[125] Die skrywer spreek hier van die twede veldtog „teen die
-rebellerende Gonnema’s Africanen,” maar hy verwar klaarblyklik sekere
-besonderhede van die eerste een (Julie 1673) met dié van die twede (end
-Maart en begin April 1674). Beide ekspediesies het onder die opperbevel
-van vaandrig Jeronymus Cruse gestaan; maar terwyl in 1673 die burgers
-aangevoer was deur Elbert Diemer, is dit in 1674 Wouter Mostaert wat as
-burgerluitenant saamgegaan het. (Sien Dagregister, 14 Julie en 25 Julie
-1673 en 26 Maart 1674.)
-
-[126] Volgens die Dagregister is geen enkel vryman gekwes nie; wel ’n
-Hottentot, wat gesterf het aan die gevolge van ’n asgaaisteek wat ’n
-neef van hom vir hom per ongeluk toegebring het. (Kopie-Dagregister,
-1674–76, No. 270, bls 78.)
-
-[127] ’n Bietjie oordrewe; die rapport van Jer. Cruse spreek van 800
-beeste en 4,000 skape. (Kopie-Dagregister, 1674–76, bls. 79.)
-
-[128] Klaas, of Dorha, hoof van die Soeswas, ’n stam van die
-Chainouqua-Hottentotte. (Sien hierbo, blss. 94 en 96.) Sy aartsvyand
-was Koopman, die hoof van ’n ander tak van die Soeswas.
-
-[129] Kuiper, of Dack’key, ’n kaptein van die Goringhaiquas, of
-Kaapmans. Dit is hy wat in Mei 1672 die gebied van Hottentots-Holland
-aan die Kompanjie verkoop het, en ’n verbond van vriendskap met die
-goewerneur gesluit het.
-
-[130] Schacher, of Osinghkamma, of Manckhagou, ’n ander kaptein van die
-Kaapmans en seun van Gogosoa. In April 1672 het hy van sy kant die
-Kaapse distrik en Saldanhabaai aan die Kompanjie verkoop en ’n
-soortgelyke verbond as dié van Kuiper met die regering aangegaan. Die
-krale van Schacher en Kuiper was toe geleë tussen die Tygerberge en die
-Stink-Rivier.
-
-[131] Houtebeen se kraal was in 1669 naby Schacher syne. (Sien
-Kopie-Dagregister, 1667–70, Kaapse argief, No. 267, bls. 473.)
-
-[132] Die Dagregister maak alleen melding van Kuiper en Schacher.
-
-[133] Van tijen, tijde, getijd = begin, aan die werk gaan.
-
-[134] Die hakke.
-
-[135] Palingvelle.
-
-[136] Die Dagregister, 20 Aug. 1673, voeg hier nog aan toe: „Dese
-tragedie, g’eyndigt en middelerwijl de son van d’ aerdkloot verhuijst
-wesende, wierde aen de Hottentots die dit schouwspel hadden helpen
-volvoeren een soopje aracq en wat tabacq vereert en daermede
-gedimitteert.” In die joernaal van kommissaris-generaal Hendrik Adriaan
-van Rheede (Kaapse argief, No. 703, blss. 58–59) word onder datum 27
-April 1685 ’n beskrywing gegee van ’n soortgelyke teregstelling. Vier
-Hottentotte wat ’n Hollandse kneg van ’n vryburger vermoor het, word,
-ná veroordeling deur die Raad van Justiesie, aan hul stamgenote
-oorgelewer om die vonnis te voltrek: „Vrijdach den 27en de gevangene
-Hottentots door den Raed van Justitie ter plaetse gebragt zijnde daer
-men gewoon is, de sententie eerst gelesen zijnde, waren aldaer d’
-inlandsche opperhoofden en veel volck dewelcken uyt den hoop eenige
-commandeerden, die met geen ander geweer als die stocken, daer
-gemenelyck mede gaen, niet dicker als een grooten duym en omtrent drie
-voet lang, dese misdadigers om hals bragten daer mede slaende in den
-neck, dat eenige van de eerste slag dood vielen, doch andere wierden
-meer gemartelt, na welck de lichamen boven op de Sandduynen wierden
-opgehangen, tot afschrick van anderen; men remarqueerden aen die
-gansche natie een melancolie buyvten haer gewoonten desen geheelen
-dagh.”
-
-[137] In Beschrijving van Oud en Nieuw Oost-Indien. Deel V, 2de stuk.
-
-[138] Die Goede Hoop was oorspronklik ’n Franse skip met die naam van
-Normande, wat in Maart 1689 saam met die Coche op die Franse buitgemaak
-is in Tafelbaai, ná ontvangs van die nuus dat oorlog uitgebreek het
-tussen die Verenigde Nederlande en Frankryk. Die Coche is toe omgedoop
-in Afrika, en die Normande in die Goede Hoop.
-
-[139] In die betekenis van „moed”.
-
-[140] Offisier van laagste rang aan boord ’n skip van die O.I.K.
-
-[141] Sorde of sjorde.
-
-[142] Sterk tou wat gewoonlik gebruik geword is om die seile na die
-wind te sit.
-
-[143] Die Dagverhaal vertel hoe die goewerneur Simon van der Stel
-persoonlik die leiding geneem het van die reddings- en die
-noodlenigingswerk. Hy het ’n tent laat opslaan aan die strand, en hy
-het daar vyf dae lank gebly sonder om na die kasteel terug te keer (5
-tot 9 Junie). Daarna het hy alles laat doen wat moontlik was, om die
-skepe van die Kompanjie te red, maar sonder om in sy pogings te slaag.
-Ook die Engelse skip Orange is deur die branders spoedig aan stukke
-geslaan (sien Kopie-Dagregister, 1689–1692, Kaapse argief, No. 280,
-blss. 819, 848, 988, 1079).
-
-[144] Hierdie officiële erkenning van die heldhaftige daad van Jochem
-Willemszoon is te vind in die Uitgaande Brieven, 1691–92 (Kaapse
-argief, No. 756), blss. 358–9.
-
-[145] Die kamer van Hoorn en Enkhuizen, of van die Noorder-kwartier,
-een van die ses kamers waaruit die Nederlandse Oos-Indiese Kompanjie
-bestaan het.
-
-[146] De Vlieter, ’n vaarwater in die Suidersee, tussen die twee
-sandplate Lutjeswaard en Het Breezand.
-
-[147] Beide is hawens aan die Noordwestelike punt van Noord-Holland,
-reg teenoor die eiland Texel.
-
-[148] Gajoot, of galjoot = ’n ondiepe seeskip met plat bodem, deels
-oorlogskip en deels vragskip.
-
-[149] D.i. skepe wat gevaar het op die kus van Guinea (waar die
-Hollandse Wes-Indiese Kompanjie toe verskeie handelsposte besit het),
-op die kus van Suriname, ’n deel van die Guyana-gebied (wat eweneens
-behoor het aan die Wes-Indiese Kompanjie, sedert 1667) en op Lissabon.
-
-[150] D.i. hulle vaar as een vloot.
-
-[151] ’n Lang tou wat dien om die uitwerp of ophaal van die anker te
-reguleer.
-
-[152] Die twede seil van onder aan gereken.
-
-[153] Die see-engte tussen die noordkus van Noord-Holland en die eiland
-Texel.
-
-[154] Die vlote van die O.I.K. het altyd rondom die noordkus van
-Skotland geseil.
-
-[155] Met saamgevoude of opgerolde seile en skuinsgesitte dwarsmaste
-vaar, met die doel om aan die wind nie so veel vat op die tuig te gee
-nie.
-
-[156] ’n Windjie wat die bakstag, d.i. die dik toue aan die voorkant
-van die skip, styf doen staan.
-
-[157] Fair Isle, tussen die Orkney- en die Shetland-eilande.
-
-[158] Rockall-eiland, noordwes van die Hebriede.
-
-[159] Santiago, een van die Kaap-Verdiese eilande.
-
-[160] Abrolhos, rots- en sandbanke op die kus van Brasilië tussen Bahia
-en Rio de Janeiro. Portugees abrolhos beteken „dorings,” „voetangels,”
-„gevaarlike plek.” Die riwwe het groot gevaar vir die seevaart
-opgelewer, en die volksetimologie het in die Portugese woord die
-betekenis gelê van „maak oop die oë” (abre olhos), „pas op.”
-
-[161] Travaat = plotselinge windvlaag met swaar reent, uit Port.
-travado.
-
-[162] Dwarsbalk aan die agterste mas.
-
-[163] Dwarsbalk aan die middelmas.
-
-[164] Sien hierbo, bls. 125.
-
-[165] Reen = meervoud van „ree” of „ra” (sien bls. 57). Volgens ’n
-mededeling van dr. J. M. L. Franken was dit ’n gewoonte om, as daar ’n
-seegeveg op bande was, die ra’s of seilhoute met kettings aan die maste
-te laat vasmaak, daar anders die toue miskien kon weggeskiet word en
-die seile daardeur op die dek val. Die Ordre voor de Schepen van
-Oorlogh wat ons vind in Nic. Witsen, Aloude en hedendaegsche
-Scheepsbouw en Bestier (Commelijn, Amsterdam, 1671), bls. 386, noem ook
-op, onder die voorbereidende maatreëls wat moet geneem word in geval
-van ’n seeslag: „Alle de raes met kettings te vangen.”
-
-[166] Holland was toe in oorlog met Frankryk (die oorlog van die
-Augburgse Liega, 1688–97), en ’n aanval deur ’n Franse kaper was dus
-gedurig te vrees.
-
-[167] Sien hierbo, bls. 134, aant. 4.
-
-[168] Dat julle die rigting van die see neem, van die kus af.
-
-[169] Die groot ra = die ra aan die groot mas of middelmas. Die fokkera
-= die ra van die onderste seil aan die voormas.
-
-[170] Die twede seil aan die voormas.
-
-[171] Oprol en met sogenaamde beslaglyne aan die ra vasbind.
-
-[172] ’n Seil aan die voorstewe, wat meestal onder aan die boegspriet
-(skuinsliggende kort voormas) vasgemaak was.
-
-[173] In die Uitgaande Brieven, 14 April 1694 (Kaapse argief, No. 757),
-word hy „Jacobs Lope” genoem.
-
-[174] Schieman, ’n onder-offisier wat die toesig het op die seil- en
-touwerk van die voorskip.
-
-[175] Die assistent van die prowiandmeester.
-
-[176] Vermoedelik dieselfde persoon as die „varsebalie,” ’n matroos wat
-daarvoor moes sôre dat die kos en veral die soetwater vars bly of weer
-vars gemaak word.
-
-[177] Twee en ’n half uur.
-
-[178] In die verklaring van L. Thijsz. wat voorkom in die Uitgaande
-Brieven (Kaapse argief, No. 757, 14 April 1694) word vermeld dat hulle
-vir Philip Warlo agtergelaat het „kruijpende hem de wormen uijt sijn
-benen.”
-
-[179] Afskorting agter in die skuit, waar een en ander kan gebêre word.
-
-[180] Klein ankertjies met vier of vyf arms en sonder ankerstok.
-
-[181] Kersbosbessies?
-
-[182] Let op die vorm „vogel-struyssen” en nie „struys-vogels” nie.
-Sien ook hierbo (bls. 141) „bottel” in plaas van „fles”.
-
-[183] Hollands, Hollander.
-
-[184] Dit was ’n klein kraaltjie van ag hutte (sien Uitgaande Brieven,
-14 April 1694).
-
-[185] Finkelwortels?
-
-[186] Namakwas? Hulle het baarde gehad, maar nie lang baarde nie.
-
-[187] Daar is nie ’n rivier nie, maar vermoedelik het L. Thijsz. die
-nou geul van die Saldanhabaai teenoor die Kompanjie-pos vir die mond
-van ’n rivier geneem.
-
-[188] Die Dageraet.
-
-[189] Hanebolten, of lisdodden, ’n soort van Typha—ons Afrikaanse
-papkuil.
-
-[190] Wapens.
-
-[191] Kralen—van Port. corrál of currál.
-
-[192] Dun, droë takkies.
-
-[193] Die Dageraet was toentertyd die slaweskip van die Kaap. Die Amy
-was ’n klein Engelse rowerskippie wat die Kaapse regering ’n tyd gelede
-(Mei 1693) buitgemaak het in die Saldanha-baai.
-
-[194] Waarskynlik die anker los kap. Ons tref hierdie uitdrukking in
-geen enkele woordeboek of vakkundige werk aan nie. Ons meen, egter,
-lins of luns (Afr. luns of steker, vgl. ook lunsriem) te moet
-vereenselwig met die sogenaamde „karveelnagel”, houtpen in die
-dwarsbalk van die beting (d.w.s. die toestel wat dien om die anker aan
-vas te lê). Die tou word om die „karveelnagel” geslaan, sodat hy nie
-kan afglip nie. Vgl. in hierdie selfde betekenis die Eng. seemansterm
-„linch-pin”.
-
-[195] Eén mutsje = 1⁄10 van ’n pint.
-
-[196] Wag van middernag tot vieruur.
-
-[197] Die onderste ra-seil van die voorste mas, of fokmas.
-
-[198] Geien = die seile met toue inkort om die windvang te verminder.
-
-[199] Ses glase, of ses sandlopers, waarvan die uitloop ’n halfuur elk
-geduur het. Dit beteken dus om drie-uur snags.
-
-[200] Vieren = die tou laat uitloop.
-
-[201] Ree vir ra.
-
-[202] Beetingh = sterk yster- of houttoestel in die vorm van ’n galg,
-waaraan die kettings of kabels vasgelê word ná die uitwerp van die
-anker.
-
-[203] ’n Samestel van toue en katrolle wat gebruik word om groot
-gewigte op te tel.
-
-[204] Half-deck = die een helfte van die s.g. koebrugsdek, d.i. die
-onderste dek van die skip.
-
-[205] Die verblyfplaas van stuurmanne en laer offisiere.
-
-[206] ’n Sterk seildoek wat oor die dek gespan word („awning”).
-
-[207] Houtblokke, of weerhake, waarin ’n mas of ’n skuit vasgesit word.
-
-[208] Twede kanonnier of assistent van die konstabel, die opsigter van
-die geskut.
-
-[209] Die bandiete van Robbeneiland. Die skipbreuk het inderdaad
-plaasgevind op die westelike hoek van daardie eiland (sien Uitgaande
-brieven, Kaapse argief, No. 757, 9 Febr. 1694).
-
-[210] Afgesien van die Kompanjie-slawe was daar in 1708 reeds 1,147
-manlike en vroulike meerderjarige slawe in die besit van die burgers,
-teenoor 798 manlike en vroulike meerderjarige koloniste.
-
-[211] Ons reproduceer die teks van die eerste Hollandse uitgawe van
-1727, gedruk in Amsterdam in twee groot foliante, ’n vertaling van die
-oorspronklike Duitse werk wat onder die tietel van Caput Bonae Spei
-Hodiernum in Neurenberg verskyn het in die jaar 1719.
-
-[212] End September of begin Oktober 1707 volgens Dagregister, Ao.
-1707–1708 (verbatim afskrif, Kaapse argief, No. 293), bls. 391.
-
-[213] Hulle voorneme was „om na Madagascar te reijsen” (Dagregister,
-Ao. 1707–1708, t.a.p.).
-
-[214] Die drosters was: Augustijn van Batavia, oud 21 of 22; Titus en
-Aron van Coutchin, oud 35 of 36 en 10 of 11 („Klein Aron”); Marie van
-Bengalen („Klein Marie”), 20 of 21, slavin van burger Hendrik Meyboom;
-Anthony van Bengalen, 30 jaar, slaaf van burger Frederick van der Lind;
-Aron van Coutchin, („Groot Aron”), slaaf van Matthijs Wigmann; Jannetje
-van de Caab, oud 16 of 17, slavin van Elias Kina, assistent in die
-Soldykantoor van die Kompanjie. Die „koning” was Augustijn, die
-„koningin” was Groot Marie (Dagregister, Ao. 1707–8, blss. 388 en 399).
-
-[215] Dit is onjuis: die skaapwagter was ’n slaaf van ’n sekere
-Johannes Heuffke. (Sien Dagregister, Ao. 1707–8, bls. 391).
-
-[216] Valentijn, op. cit., bls. 42, spreek van keldermeester Jacobus de
-Wit.
-
-[217] Net soos die slaaf van Heuffke is hom ’n prop in die mond gesteek
-en daarna die keel afgesny. (Dagverhaal, Ao. 1707–8, bls. 394).
-
-[218] Hulle het hom ook die linkerhand en die vlees rondom die heup
-afgesny; toe het hulle hom met die kolf van sy geweer pap en stukkend
-geslaan en die parte uit mekaar in die veld gegooi, met die doel om die
-identiteit van die slagoffer te verberg en dit te doen voorkom asof hy
-deur ’n wilde dier versleur geword is. (Sien Dagregister, Ao. 1707–8,
-bls. 395.)
-
-[219] Die verhaal van hierdie kordaatstuk is ’n tiepiese voorbeeld van
-Kolbe se liggelowigheid. Dit is waarskynlik somar ’n opgesmukte storie
-wat in daardie tyd die rondte gedoen het en wat die skrywer sonder
-enige verder ondersoek aangeneem het. Dit was nie een man allenig wat
-die klomp gearresteer het nie, maar „’s Compagnies posthouders en
-eenige Hottentots,” soos die Dagregister vir ons meedeel. (Sien Ao.
-1707–8, bls. 396.)
-
-[220] Dit moet vier wees (sien Dagregister, Ao. 1707–8, bls. 399.)
-
-[221] Bedoel word „Klein Aron,” toe 10 of 11 jaar oud.
-
-[222] Dit was Moses van Bengalen, ’n slaaf wat vroeër aan die sekunde
-Samuel Elsevier behoor het, maar toe in diens was van vryburger Hendrik
-Eksteen. Sien originele Dagregister, Ao. 1712 (Kaapse argief, No. 296),
-bls. 90.
-
-[223] Hy wou wraak geneem het op twee slawe, Pieter en Rantong, wat
-vroeër saam met hom op Elsenburg gewerk het en aan wie hy die skuld
-gegee het dat hy verkoop geword is aan Hendrik Eksteen—’n verkoop
-waarby hy sy klein besittings moes agterlaat. Hy het dan ook nie die
-woonhuis aan brand gesteek nie, maar die wynkelder en die wamakershuis,
-waar hy vermoed het dat Pieter en Rantong respektieflik geslaap het.
-(Dagregister, Ao. 1712, blss. 90 en volg.)
-
-[224] Die Ed. Agtb. Raad van Justiesie het vir hom op 2 Junie 1712
-veroordeel om „gebragt te werden ter plaatse daar men alhier gewoon is
-crimineele sententien te executeeren, aldaar de scherpregter
-overgelevert zijnde, over eind staande met een ketting aan een paal
-gebonden, alsoo levendig verbrand te worden, zullende het restant van
-’t doode gebrande lighaam, naar ’t buiten geregt werden gebragt, aldaar
-met een ijsere pot boven ’t hooft denoteerende de brandstigter, op een
-rat gestelt, en zoo lange te blijven sitten, totdat door de lugt en
-vogelen des hemels zal zyn verteert cum expensis.” Sien Dagregister,
-Ao. 1711–14 (Kaapse argief, No. 297), bls. 97.
-
-[225] Johann Wilhelm Vogel, Zehen Jährige Ost-Indianische Reise
-Beschreibung, waarvan die eerste uitgawe verskyn is in Frankfort in
-1690, die twede in Altenburg in 1716.
-
-[226] Raak-hom-stok?
-
-[227] Hier in die algemene betekenis van verdedigingswapen.
-
-[228] Liste, streke.
-
-[229] Interessant is dit om met hierdie beskrywing dié te vergelyk van
-kommissaris-generaal H. A. van Rheede, wat voorkom in sy joernaal
-opgestel gedurend sy verblyf aan die Kaap in 1685, onder datum 24
-April: „Nae den middagh quamen de Capitijnen oft overstens der
-inlanders in het Casteel met veel volck, oud, jongh, vrouwen en
-kinderen; uyt dien hoop wierden ontrent dartigh jongelingen uytgesogt
-die haer in tween verdelende ontrent 50 roeden van en tegen malkanderen
-aanstelden, hebbende ider een stuck van een brandhout of tack van een
-boom sonder onderscheyt regt, krom of met tacken, met de welcke ter
-weder zijden, soo fel en gewis op malkanderen wierpen, men sich over de
-vaerdigheyt, grote force en sekerheyt als over de behendigheyt en
-raddigheyt om die te ontwijken en af te keeren most verwonderen, doende
-blijken alsoo grooten konst in wel te offenceren als defenderen,
-makende soo evenmatige bewegingh met alle de ledematen van het lighaem,
-zulcx niet en geschiede in het wilde en na iders sinnelijckheyt, maer
-nae een vasten regul, nae welck zij dese oefeningh als op een
-schermschool in orde hebben geleert; en dewijle dese soo fel vliegende
-houten, soo niet en konden werden gemyd en daar een stock, die een ider
-van haer in de linckerhandt hadt, afgekeert, of daer wiert te met
-imandt van d’ een of andere parthye geraeckt, en dat zij te saemen
-bevorens een weynigh brandewijn hadden gedroncken, soo wierden dese
-strijdende partijen soo tegen den anderen verhit, het yok ernst
-wordende, niet meer malkanderen mijdende, soo vinnigh wierpen om te
-raeken, dat haere overstens en oudste, die tot daer en toe stil hadden
-sitten toesien, dien strydenden hoop met gewelt en authoriteyt van een
-mosten scheyden.” (Joernaal van Van Rheede, Kaapse argief, No. 703,
-blss. 49 en 50.)
-
-[230] Sien ’n vergelyking van die twee tekste in Leo Fouché se uitgawe
-van die Dagboek van Adam Tas, blss. 336–340.
-
-[231] Die teks wat ons hier gee, is dié van Valentijn in sy
-Beschryvinge van de Kaap der Goede Hoope (Oud- en Nieuw Oost-Indiën,
-5de deel, 2de stuk). Die origineel berus op die Ryksargief in Den Haag.
-Soos ons hierbo aangedui het, is daar belangrike verskille tussen die
-oorspronklike teks en dié van Valentijn, wat sy afskrif seker van
-Willem Adriaen verkry het; maar die afwykinge en leemtes wat in die
-lesing van Valentijn voorkom, het alleen betrekking op die veeruil met
-die Hottentotte. Dit affekteer nie die ander dele nie, waaronder die
-uittreksel wat ons laat volg, wat trou met die origineel ooreenstem.
-
-[232] bors.
-
-[233] Jan Harmanszoon Potgieter, vryburger en wagmeester van die
-burgerkawallerie van Stellenbosch.
-
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK UIT OU REISBESKRYWINGE ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.