summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/66662-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/66662-0.txt')
-rw-r--r--old/66662-0.txt4985
1 files changed, 0 insertions, 4985 deletions
diff --git a/old/66662-0.txt b/old/66662-0.txt
deleted file mode 100644
index 2b91cb0..0000000
--- a/old/66662-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4985 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Fogságom története, by Farkas Deák
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Fogságom története
-
-Author: Farkas Deák
-
-Release Date: November 4, 2021 [eBook #66662]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FOGSÁGOM TÖRTÉNETE ***
-
-FOGSÁGOM TÖRTÉNETE.
-
-[Illustration: A josefstadti foglyok lakszobája.]
-
-FOGSÁGOM TÖRTÉNETE.
-
-IRTA
-
-DEÁK FARKAS.
-
-(Az utánközlés és forditás jogát szerző magának tartja fenn.)
-
-PEST.
-
-Kiadta Heckenast Gusztáv.
-
-1869.
-
-Bánatnak könyve kár, hogy nem regény, De nincsen benne egy szó
-költemény.
-
-Pap Endre.
-
-Pest 1869. Nyomatott Heckenast Gusztávnál.
-
-
-
-
-I. Vázlatok az 1852-diki befogatások történetéhez.
-
-Az 1852-ik év örökre szomoru emlékü lesz Erdély történelmében, mert az
-üldöző rendszer ekkor egész gyülölettel dühöngött s teljes erővel űzte
-korlátlan uralmát. Százanként fogdosták be a haza polgárait s vádolván
-őket hazaárulással és felségsértéssel, csapatonként itélték el 10–20
-évre, sőt kötélre is.
-
-E sorok irója is a vádlottak között volt, aztán az _elitéltek_ közé
-került 12 esztendővel. Telik az idő, múlik az élet; – s ezért mint
-érdekelt fél eljöttnek láttam az időt, hogy mig végső feledékenységbe
-mennének a történtek, saját részemről följegyezzem s közhasználatra
-adjam, a mit e szomoru, de érdekes és tanuságteljes korszak eseményeiből
-részint magam tudok, részint másoktól megtudtam, vagy a mi a vizsgálatok
-folyamából kiderült s némi alapossággal megállapitható.
-
-1848–49 után, a forradalmak csak leverve, de elfojtva nem voltak, a
-fogékonyság talán még nevekedett a rájok nehezült erőszak által. A
-kormányok, nálunk s Európa több országában, magok is tápanyagot adtak a
-forradalmi szellemnek, részint túlszigoruk s kegyetlen itéleteik,
-részint indokolatlan gyanakodásuk által, mely a legártatlanabb
-mozdulatot is forradalmi szellemből eredettnek bélyegezte, s a bokor
-rezzenésétől is féltette az erőszakkal visszaszerzett hatalmat. A
-levegőben csakugyan még megvolt a forradalmi anyag. Rajongók,
-ábrándozók, végsőig elkeseredett kedélyek, az emigránsok visszatértét
-minden tavaszra biztosan váró, roszul számitó elmék, igenis hajlandók
-voltak a nyugtalanságot szítani magokban és másokban. Az emigrácziók is,
-fentartva a közlekedést a benmaradtakkal, élesztették a tüzet; némely
-részök őszinte rajongó hitből, némely részök pedig önzésből és
-számitásból.
-
-Ily elemek: zsarnok üldöző kormány, nyugtalan emigráczió s rajongó
-ifjuság, és elkeseredett nemzetek – ki csodálná, hogy a természetes
-eredmény összeesküvések, lázadások, melyeket minden gyarlóságuk mellett
-is csak azért nem kísért diadal 1851-ben, mert a megfélemlett kormányok
-kezökben tarták a hatalmat s egymást minden mozzanatról pontosan
-értesitve, kölcsönös segélyére voltak egymásnak.
-
-Bonaparte Lajos Napoleon, még akkor elnök, 1851 őszén, midőn a kamarákat
-megnyitotta, egész Európát bevádolta mint összeesküvések és titkos
-társaságok aláminázott barlangját; s ez alkalomból indokolta később
-hires _coup d’état_-ját, büszkén emlegetvén, hogy a forradalmak hydráját
-megtörte s ezáltal Európa békéjének megmentője lőn.
-
-E tények történelmi becslése azonban jelenleg nem feladatom. Annyi
-bizonyos, hogy ez időben – az 1851-ik év végén – az osztrák kormány
-értesitést kapott, hogy Magyarországon s Erdélyben _nagy mérvü
-öszszeesküvés van elterjedve_, mely forradalommal fenyegeti az „osztrák
-birodalom“ lételét és Európa nyugalmát.
-
-Ily titkos társaság csakugyan létezett, bár fontosságát és veszélyes
-voltát a félelem kétségkivül túl becsülte. De, hogy az összeesküvés
-terve mikép jött a kormány tudomására, azt biztosan ma sem tudhatjuk.
-Akkortájban különféle hirek szárnyaltak róla.
-
-Egyik hir szerint Párisban fogtak el egy francziát, ki a magyar
-emigráczióval szoros összeköttetésben állott (és pedig, egy versio
-szerint, az emigráczió kebelében volt kémkedés és feladás folytán fogták
-volna el) s nála találták meg az erdélyi és magyarországi főbb
-összeesküvők névsorát. – Más hir szerint egy egészen biztosnak tartott
-emissárius árulta el a titkot, melybe teljesen be volt avatva, és pedig
-oly módon, hogy nehány ezer forintért magát elfogatni s a névsort és
-tervezetet magánál megtaláltatni engedte. A harmadik hir szerint
-bizonyos Molnár nevü volt honvéd adta volna föl Albrecht főherczegnek az
-egészet, – azután megőrült s öngyilkos lett. Ez utóbbi versióval
-kapcsolatban azt állitják, hogy a general-kormányzó környezetében, tán
-cselédsége között, viszont az összeesküvőknek volt oly kémjök, ki őket
-fölfedeztetésükről rögtön értesitette s vigyázatra intette.
-
-De bármikép történt a feladás, annyi bizonyos, hogy a kormánynak már
-1851 őszén tudomása volt a dologról s novemberben már szemmel tartották
-a gyanus embereket.
-
-Ők azonban, akár az előbb érintett uton, akár máskép, elég jókor
-figyelmeztetve, hogy „árulás történvén, egy ideig nyugodni kell“ – oly
-ügyesen el tudtak titkolni mindent s oly csöndesen tartották magokat,
-hogy a felsőbb helyről az erdélyi katonai parancsnoksághoz jött több
-izbeni sürgetésekre és utmutatásokra, sőt a teljes névsor közlésére is,
-mindig csak azon választ tudták adni, hogy az országban csönd és béke
-uralkodik.
-
-A kormány látva, hogy a katonai és polgári parancsnokság utján semminek
-nyomába nem bir jőni: báró Heydtét, ki a forradalomban a székelyek s
-jelesen Háromszék ellen harczolt, s azóta is folyvást Erdélyben lakott,
-és régóta már ismeretes volt az ottani körökkel, vette föl eszközeül, a
-titkos rendőrséget is keze alá adván. Heydtéval az összeesküdtek névsora
-közöltetett s ő felhatalmazást nyert a kutatások vezetésére.
-
-A titkos rendőrség sem birván czélt érni, mert az összeesküvés működése
-fölfüggesztetvén, semmi mozgalom nem jelentkezett, s egyetlen jelenség
-sem árulta el annak létezését: báró Heydte más utat kisértett meg, hogy
-bizonyitékokhoz juthasson. Sok embert, ki vagy részvétellel volt
-vádolva, vagy azzal, hogy legalább tudója a dolognak, s kikről föltette,
-hogy igéretek vagy fenyegetések által vallomásra lesznek birhatók,
-titokban, éjjeli órákon, bizonyos megjelölt helyekre magához hivatott s
-mindent elkövetett, hogy belőlök szép szerével valamit kivegyen. E
-titokteljes összejövetelek egyik helye a fehéregyházi grófi kastély
-volt, mely akkor tulajdonosaitól, a gróf Haller testvérektől el volt
-kobozva s a b. Heydte rendelkezésére bocsáttatott. Kik voltak a
-meghivott és kihallgatott egyének, kikre hatottak a fenyegetések vagy
-igéretek annyira, hogy valót vagy valótlant valljanak, – nehéz, tán
-lehetetlen volna megmondani. S egyesek megnevezésétől annyival inkább
-tartózkodnom kell, mert a kósza hir olyanok nevét is összeköttetésbe
-hozta e titkos kihallgatások- és vallomásokkal, kik azokból egészen
-tiszták voltak; s félnem kell, nem ismételném-e a hir szájának épen
-alaptalan gyanusitásait s nem bélyegeznék e ártatlanokat meg ezáltal.
-
-Ezalatt bekövetkezett a deczember 2-ki államcsiny. Az osztrák kormány,
-az európai forradalmi szellem ellenében szilárdabbnak érezvén lába alatt
-a földet, eljöttnek látta az időt a határozottabb föllépésre – s
-elrendelte a gyanusokul jelölt egyének befogatását.
-
-Egy körülményt lehetetlen itt elmellőznöm. Bár a gyanus egyének közt a
-magas aristokraczia tagjai közül is megvoltak jegyezve nehányan: ezekre
-nézve nem adatott elfogatási parancs. A kormány úgy akarta feltüntetni a
-dolgot a világ előtt, mintha az egész összeesküvés csak holmi tanárok,
-prokátorok s más kabátos proletárok müve volna, és a birtokos s főnemes
-osztály abban semmi részt nem venne. Ez is a politika akkori áramlatához
-tartozott.
-
-Az elfogatásokat nagy elővigyázattal ugy intézték, hogy a birodalom
-legkülönbözőbb pontjain egyszerre, egy napon vagy inkább éjen s
-lehetőleg egy órában történjenek.
-
-1852. január 24-ike éjjelén, éjféltől reggelig fogattak el a következő
-egyének: _Török_ János ref. kollegiumi tanár, _Topler_ Simon és
-_Dobolyi_ Sándor volt képviselők, _Andrássy_ Rafael ferenczrendi
-guardián, _Albert_ János ref. lelkész és _Demjén_ Lajos
-Maros-Vásárhelyt; kebelei _Nagy_ Sámuel és _Bereczky_ László
-Maros-Széken: _Gálfi_ Mihály (Török sógora) Martonoson, Udvarhelyszéken;
-Csernátoni _Cseh_ Sándor Háromszéken; _Veres_, a csik-somlyói zárda
-főnöke Csikban; _Bányai_ Antal ügyvéd, _Dáné_ Károly és _Bereczki_
-Sándor Udvarhelyszéken; _Beregszászi_ Imre Küküllőmegyében, Gálfalván;
-_Minorich_ Károly és _Lugossy_ József Kolozsvártt; _Magos_ Ernő Pesten;
-_Simon_ Elek Bécsben; _Smaglovszky_ gróf Lembergben; _Jubál_, kitünő
-műveltségü fiatal lelkész, s tán Kossuth fiainak tanitója, Pesten vagy
-Pozsonyban, stb. stb.
-
-Az elfogatások napján, január 24-én délután, az első megdöbbenés és
-rémület benyomása alatt, a fiatal, hőslelkü Horváth Károly,
-Maros-Vásárhelytt, ki épen Török tanár házánál volt szállva s az ügybe
-maga is beavatva, saját veszélyével mitsem gondolva ment föl Schobel
-tábornok- s m.-vásárhelyi parancsnokhoz, megkérdeni: miért fogták el
-kedves tanárát. E sorok irója a tábornok ajtajáig kisérte Horváthot, de
-hasztalan várta, egész estig visszatértét letartóztatták. Horváth Károly
-szavait a tábornok csöndesen végig hallgatta, s igy felelt neki:
-„Sajnálom önt, fiatal ember; de nemcsak kérdésére nem felelhetek, sőt
-magát is le kell tartóztatnom. Nem tudtuk, hogy itt van, s ez éjjel önt
-is keresték, otthon, háromszéki birtokán. Itt van elfogatási parancsa.“
-
-Az elfogottakat, valamint a később hasonló sorsra jutottakat is, rendre
-mind Szebenbe gyüjtötték, hol a kihallgatásoknak s a felségsértési pör
-tárgyalásának kelle történnie; s ott a sz.-ferencziek zárdájába, a
-Bruckenthal-féle palotába, a katonai fogházba s a mészáros-utczában, ha
-jól emlékszem Segesvárszék házába záratták. – Haditörvényszék elébe
-állittatván, megkezdetett ellenök a legszigorubb vizsgálat. A
-haditörvényszék elnöke _Bartels_ ezredes volt; auditorok: _Tapferner_
-őrnagy és _Wottawa_ százados; tolmács _Herszényi_ százados. Aztán a
-szokásos néma személyzet.
-
-A vádlottak elébe, corpus delicti gyanánt két főiratot mutattak föl.
-Egyiknek czime: „_Terv-vázlat_“, másiké: „_Évszaki-rendszer_“ volt. A
-kisebb rendü corpus delictiket több rendbeli „_Utasitás_“ képezte,
-levelek alakjában. Az aláirás többnyire ez volt: „Olyan egészséges
-vagyok, mint a _Makk_“ – jelezvén, hogy az iró az emigraczió tagja: Makk
-ezredes volt.
-
-Az előbb emlitett két iromány magára az összeesküvés szervezetére fő
-világosságot vetvén, azokat meg kell ismertetnem.
-
-A _Tervvázlat_ egy kitörendő forradalom előrajzát foglalta magában. De
-az egész mű a rakonczátlan ábrándozás, a gyakorlatiatlan tapintatlanság
-s gyermekes alaptalanság bélyegét hordá magán. A külföldi viszonyokról
-ugy beszélt, mint a ki biztosan van értesülve. Mazzini, Louis Blanc és
-Ledru Rollin csak ugy hemzsegtek benne, – s valósággal egyetlen egy
-biztos adattal sem birt. Nagyon számitott az itthoniak könnyen
-hivőségére s szándékosan szinezte kedvezőleg az európai nézetet és
-viszonyokat, s az egész arra volt számitva, hogy csalhatlanságot
-követelve, a kételynek még árnyát se türje: holott az egész alapjában s
-következtetéseiben merőben hamis volt.
-
-Ki készitette e körülbelől egy nyomtatott ivre mehető iratot, arról
-nekem mai napig sincs tudomásom. Fogságunk hosszu évei alatt
-elkeseredésünk szomoru óráiban sokszor az a gondolat is támadt bennünk,
-hogy az osztrák agents-provocateurök műve volt az egész.
-
-A második fő-fő corpus delicti azon iromány volt, melynek neve: az
-„_Évszaki Rendszer_“. Ez egy titkos társaság előrajza volt; elméletileg
-ügyes munka, de ez is teljesen gyakorlatiatlan, a mint olvasóim azonnal
-meg fognak győződni róla.
-
-Az egész titkos társaság élén egy _láthatatlan kormány_ állott, melynek
-tagjait senki sem ismerte; de a társaság legkisebb tagja is erős esküvel
-volt kötve az engedelmességre a láthatatlan kormány iránt. Már maga e
-körülmény, tekintve a titkos eljárások iránti nemzeti ellenszenvünket
-elég volt arra, hogy dugába döntse az egész szervezetet.
-
-E szervezet további részletei az időszakok és időrészek megnevezéséhez
-voltak kötve.
-
-A beosztási időnevek személyt és területet jelentettek. E szerint Szent
-István koronájának egész birodalma képezett egy _esztendőt_. Ez alatt
-értetett Magyarország s értetett egyszersmind a legfőbb polgári és
-katonai parancsnok; – ki volt légyen ez a terv szerint, _Kossuth-e_ vagy
-más, nem tudom. Fogolytársaink egyrésze azt mondta, hogy az auditorok
-Kossuthot értették; mások Napoleon herczegről beszéltek, különösen a kik
-európai rokonszenvekkel szerették magokat és másokat is ámitani.
-
-Az esztendő _12 hónapra_ osztatván, ebből nagy Magyarországra esett
-_kilencz hónap_; Erdélyre _három hónap_; az erdélyi három hónap volt
-1-ször a Székelyföld, 2-szor a Maroson inneni és 3-szor a Maroson tuli
-hónap. E három hónapnak volt három polgári és három katonai főnöke, ha
-pedig e két minőség egy személyben volna egyesithető: az utasitások még
-czélszerübbnek mondák az egy személyt.
-
-A székelyföldi _hónap_ eloszlott _4 hétre_: 1. Marosszék, 2.
-Udvarhelyszék, 3. Háromszék, 4. Csikszék; mindenik _hétnek_ megvolt
-saját főnöke. A _hetek_ eloszlottak _napokra_; egy-egy hétben volt 5–6
-vagy 7–8 _nap_ a körülmények szerint. A _napoknak_ voltak 10–12 _óráik_.
-Az órák körülbelől századosi rangban állottak, ezeknek voltak _perczeik_
-50 vagy 60, s a mint aztán a társaság szaporodott _másodperczeik_ is,
-ezek lettek volna a közemberek.
-
-A kinevezéseknek ugy kellett történni, hogy az egész hálózat az
-_esztendő_ kezében legyen, de a tagok egymást ne ismerjék. Az _esztendő_
-kinevezte a hónapokat, ezek a heteket, ezek a napokat, s igy tovább; de
-a hónapok egymásról mitsem tudhattak, valamint semmit se tudhattak
-egymásról a hetek, napok, órák. Legalább igy volt megirva a tervben.
-
-Az alsóbb rangu saját főnökének tett jelentést, attól vette utasitásait
-– de sem a maga, sem főnöke társait és azok fölebbvalóit nem ismerte.
-Csak azzal közlekedett, ki őt bizalomra méltónak találta és csak azokkal
-lefelé, kiket ő maga talált felszólitásra méltónak.
-
-Három ember együtt soha sem beszélhetett e tárgyról az utasitások
-parancsa szerint. A szabályok értelmében ez iratokat és az egész ügyet
-csak a hónapok és hetek olvashatták és tudhatták. A percznek és
-másodpercznek csak annyit kellett tudni, hogy ekkor és ekkor legyen
-készen, lándzsával, karddal, puskával vagy a mi fegyvere van; de néki a
-nagy _tervekről, rendszerről_ stb. semmit sem volt szabad tudni.
-
-Szükségesnek tartom fölemliteni a láthatatlan kormány postáit és
-postamestereit. Az emissáriusok rendesen nyugat felől jöttek Hamburg,
-Bécs, Pest, Kolozsvár, M.-Vásárhely, Brassó vonalán, aztán keleten
-húzódtak ki Jászvásárra, Ploestbe, Bukurestbe vagy más oláhországi
-városba. A rendezés főmestere a beteges kedélyű, izgatott és fanatikus
-_Mack_ Konstantinápolyban és Bukurestben tartózkodott.
-
-A nép 1851 végén azt suttogta, hogy 1852. jan. 1-jén egyszerre fog
-kitörni a forradalom Párisban, Bécsben, Pesten, Kolozsvártt, Lembergben,
-Berlinben, az olasz városokban, szóval egész Európában; e hireket az
-álemissariusok és agents-provocateur-ök széltében-hosszában beszélték, s
-utoljára a jámbor székely nép is hitte; s bár, mint fentebb mondám,
-szabály szerint senkinek sem lett volna szabad a dologról beszélni, de
-azért minden látható ember, asszony, leány, gyermek a „_láthatlan
-kormány_“-ról beszélt, mely már hatalmába keritett mindent és csak idő
-kérdése, hogy nyiltan és láthatólag is fellépjen.
-
-A hadi törvényszék vádjai szerint: a székely föld polgári hónapja
-m.-vásárhelyi ref. tanár _Török János_ volt. A katonai hónapnak
-_Földváry Károly_-nak a hires ezredesnek kellett volna lenni, ki akkor
-Marosszéken Andrásfalván lakott; de ő a kinevezést soha sem kapta meg,
-és az auditorok minden ügyessége sem bizonyithatá be, hogy Földváry
-Törökkel valaha összeköttetésbe lépett volna.
-
-Részemről meg vagyok győződve, hogy Földváry nem is lett volna hajlandó
-ily regényes szinezetü titkostársaságba lépni, sem Töröktől vagy
-társaitól valami megbizást elfogadni. Ő a nyilvános küzdelem és nyilt
-harczok embere volt mindig s legkisebb hajlammal sem birt a
-cselszövésre.
-
-Udvarhelyszék hete _Gálffy Mihály_ volt, a vádak szerint. Háromszéké:
-_Horváth Károly_, s gyanu volt mint katonai hétre Csernátoni Cseh
-Sándorra. Csikszék főnökségével pater _Verest_ gyanusitották.
-
-Erdély többi részének kormányáról mindez ideig nem sokat tudok. Annyi
-bizonyos, hogy mindkét hónapságra nézve két főrangu hazánkfiát
-emlegették; egyik gr. H. L. lett volna, ki nemrég a Siklósy
-vizgyógy-intézetében halt meg; a másik egy most is szereplő kitünő
-talentomu jeles hazafi; hir szerint mindketten vissza is utasiták a
-kinevezést. A törvényszék vádjai szerint az emlitettek teendője volt
-összeirni minden olyan bárminemü fegyvert, mely az osztrák rendőrség
-figyelmét kikerülve az igaz hazafiak rendelkezése alatt állott; továbbá
-össze kellett irni a még létező 1848–49-iki Kossuth bankjegyeket;
-ezenkivül fenn kellett tartani a nép reményét, izgalmát s késziteni azt
-a tettek órájára.
-
-Hirszerint 1852. februárban a birodalom különböző pontjain történt
-elfogatások egy nevezetes minisztertanács tárgyát is képezték – hol nem
-tekintve sem az egész Európában helyre állott csöndre, sem az
-elfogatások által ujból felizgatott közvéleményre, elhatároztatott a
-legkeményebb rendszabályok alkalmazása; mindazáltal a részletekre s épen
-az alkalmazásra nézve nagy véleménykülönbség volt a miniszterek közt. A
-miniszterelnök Schwarzenberg herczeg mindenkire kötél általi halált
-kivánt szabatni, kinek csak tudomása is volt a dologról; mit, midőn
-társai különösen Gyulai hadügyminiszter elleneztek volna, heves
-kitörésekre engedte magát ragadtatni – végre elájult, s többé
-minisztertanácsban – nemsokára bekövetkezett halála miatt – részt sem
-vett.
-
-Schwarzenberg Felix herczeg e szigorával éles ellentétet képez
-unoka-öcscsének Schwarzenberg Károly herczegnek akkor erdélyi
-kormányzónak, az erdélyi nép emlékében ma is kegyeletesen őrzött
-eljárása. Mint átalában az ország minden ügyeiben, ugy különösen e
-szerencsétlen elfogottak és hozzátartozóik irányában a legnemesebb és
-leghumánusabb eljárást követte, s számtalan esetben tette magát szembe
-az auditorok- és törvényszéki tagokkal, kik a szenvedést apró
-bosszantásokkal is igyekeztek súlyosbitani.
-
-Az akkori idők ugynevezett „igazságszolgáltatása“ azonban csak ment a
-maga utján s elvégezte dolgát. A foglyok egyre szaporodtak s a
-börtön-helyiségek uj és uj vádlottakkal népesültek meg. A hosszu
-vizsgálati fogságnak, titkos kihallgatásoknak stb. végre 1853 végén és
-1854 elején egész sereg szigoru itélet és végrehajtás lett a
-következése.
-
-Ezeknek részletesebb előadását, vizsgálati s itéleti fogságunk szomoru
-krónikáját, adja elő jelen kis müvem.
-
-Ez az egész historia t. olvasó oly hihetetlen fantomszerü, hogy ma
-csakugyan semmi valószinüséggel sem látszik birni, s az ember hajlandó
-volna valami hóbortos álomnak képzelni, ha a végén ott nem állana egész
-meztelenségében a gyászos bitófa és a rideg börtön. És most kezdjünk a
-részletes elbeszéléshez.
-
-
-
-
-II. A későbbi elfogatások 1852-ben.
-
-Első közleményemben előadván az általános körvonalok terjedelmét, most
-mielőtt a további elfogatásokról szólanék kötelességemnek tartom hiven
-és részletesen előadni, hogy én mit és mennyit tudtam az egész ügyről.
-Az állitólagos első emissariusok junius és julius hónapokban jöttek
-Erdélybe 1851-ben. Én ezekről mit se tudtam, s julius hónapban
-Maros-Vásárhelyről Erdővidékére Ürmösre mentem _Maurer Károly_
-barátomhoz s nála, illetőleg szüleinél töltém augusztus és szeptember
-hónapokat, hol vadászat, halászat s más falusi mulatságokkal töltöttük
-az időt; itt ismerkedtem meg egy kitünő derék férfival _Pócsa
-Ferenczczel_, a Rauber ezredes fiaival s másokkal is, többek közt egy
-kis rőt emberrel bizonyos _Wuskicscsal_ – és emlékszem, hogy kivált
-miután egypárszor a közelfekvő Brassóban is megfordultam, némi távoli
-hireket hallottam a napokról, órákról, láthatatlan kormányról stb. – ez
-a Wuskics pedig nem tudom valami nagyon kiváncsi, vagy spiczli-féle
-ember volt, mert mindig erősen kémlelt, sondirozott s a vásárhelyi
-dolgokat kérdezte. Sokszor politizáltunk az igaz _Pócsánál_, sőt
-Miklósvárt gr. _Kálnoki Dénesnél_ – de positiv dolgot semmit se
-hallottam. Szeptember végén haza mentem Marosszékre s drága szüleimet
-látogattam meg Jobbágyfalván. Itt az unokatestvérem malmot épittetett a
-Nyárádra, és a faragó ácsok a mint munkájokat figyelve néztem igy
-szólitottak meg: „_Hát urfi mikor üt már az óra? mikor kezd parancsolni
-az a titkos kormány?_“ El voltam bámulva, de másra tereltem a
-beszélgetést s aztán hagytam, hogy beszéljék a forradalmi táborozásokat.
-Másnap Maros-Vásárhelyre mentem, itt aztán még többet hallottam, de még
-mind csak ugy rejtelmesen, bizonytalanul. D. Lajos barátom, ki addig
-soha még egy gondolatát se titkolta el előttem, titkolózni kezdett, s
-láttam, hogy némi magasult önérzettel hordozza fejét, de nem kérdeztem s
-ő nem nyilatkozott.
-
-A szüretre ismét szüléimhez mentem s október második felébe
-Sz.-Benedekre lovagoltam, hogy az általam annyira tisztelt és szeretett
-_gróf Toldalagi Mihálynál_ töltsek vagy 10 napot. Nagyon szép társaság
-volt ott összegyülve, sok ur és urhölgy, kik közül csak a gyönyörü
-Kornis Anna grófnét emlitem, ki akkor tizenöt-tizenhat éves lehetett.
-Felséges őszi napok voltak, gazdag szüret volt, s a szép parkban az öreg
-platánok alatt, vagy a Nyarád partján és a nagy fasorban gyakran
-sétálgatva beszélgettünk arról a mi örökké szép, a mi véghetetlen…
-szóval a társaság az akkori viszonyokhoz mérve elég derült volt, s a
-férfiak keményen politizáltak; ebédekre jöttek vidékiek, jöttek
-városiak, a gróf élénk levelezést folytatott, s itt már tisztábban
-körvonalozva hallottam, hogy a külföldről beütés, s benn forradalom van
-készülőben.
-
-Megvallom, oly természetesnek találtam magát a dolgot, hogy még csak a
-legtávolabbi sejtelmemben sem gondoltam bünnek a készülendő eseményeket,
-sőt rajongva és örömmel vártam egy _angol-franczia-török_ beütést, a
-mint ezt egy ur komolyan, biztosan és teljes meggyőződéssel beszélte
-Sz.-Benedeken a kandalló-szobában, hol éjfél után 2 óráig politizáltunk.
-Midőn Vásárhelyre bementem, tele voltam hirekkel, reményekkel és fényes
-ábrándokkal. Az iskola nov. 11-én gyült ujra be, s én alig vártam, hogy
-barátimmal beszélgessek. Barátim pedig voltak _Horváth Gáspár_ volt
-honvédhadnagy, kit Régennél 1849 juniusában meg is lőttek volt, _Muzsnai
-Pál_ és _Nagy Dani_, mi négyen voltunk az iskolában legbizalmasabban
-köztük én voltam a legifjabb; még körünkhöz tartozott _Koos Ferencz_ a
-jelenlegi bukuresti pap és _Ferenczi Ferencz_, meg _Szász Károly_.
-
-_Horváth, Muzsnai, Nagy Dani_ és én 1850 végén összebarátkozva bár négy
-különböző tanosztályból, elhatároztuk: „hogy a lefolyt forradalom
-igazságos volt ugyan, s ujra megtennők kötelességünket, de sok volt
-benne a hiba, és alaptalan ábrándozás; továbbá nekünk magyar fiuknak
-nagy bajunk a tudatlanság – mondom elhatároztuk – _hogy semmit se
-tudunk_, tehát ha valamik akarunk lenni, hogy hazánknak szolgálhassunk,
-hogy nemzetünket emeljük s nem akarjuk, hogy a tömegben elvesszünk:
-_tanulnunk kell_. E határozatok mind barátságos társalgás közben
-születtek részint az én szobámban, részint más gyülhelyeinken a „_vörös
-sapkánál_“, vagy mezei tanuló helyeinken. Becsületünkre legyen mondva
-tanultunk is keményen; az iskolai tanulmányunkban mi voltunk a
-legjobbak, pedig, természettani, történelmi, bölcselmi s theologiai
-cursusokat egyszerre hallgattunk; s ezenkivül olvastunk, németül és
-francziául tanultunk, no de volt hozzá kedvünk és erőnk, életünk
-legszebb korát éltük, a legidősebb sem volt 24 éves én meg 17.
-
-Midőn barátimnak elmondám nyári és őszi élményeimet, Horváth azt mondá:
-_jaj ha ugy volna a mint maga mondja – külerővel, akkor jó volna, de
-félek, hogy valami roszszabb van készülőben, Muzsnai valami bolond
-dolgokat hozott Csapóról, délután oda adjuk olvassa el_.
-
-Muzsnai a szüretet Csapón töltötte az én igen tisztelt bátyám _Réz
-Sámuel_ ur házánál, mint nevelő s mikor bejött lemásolva behozta _saját
-kezével_ a „_Tervvázlatot_“ az „_Évszaki Rendszert_“ s egy pár utasitó
-levelet; ő ott hogy kitől, és hogy kapta bizonyosan nem tudom, de azt
-tudom, hogy csak azért másolta, hogy mint _curiosumot_ nekünk a baráti
-körnek megmutassa.
-
-Én este későn kaptam kezembe ez irományokat, és a mint végig olvastam
-teljesen kiábrándultam, sőt az egész ügy alávaló törpeségben jelent meg
-előttem; a Sz.-Benedeken támadott illusioim merőben szétfoszlottak.
-Másnap az iratokat visszaadtam Muzsnainak s midőn négyen összejöttünk
-elhatároztuk, hogy az egész haszontalan törekvés, sőt még veszedelmes
-is, szóval, hogy mi nem adunk rá semmit, többé vele nem foglalkozunk – s
-folytatjuk tanulmányainkat.
-
-Nem is emlékszem, hogy mi négyen beszéltünk volna többször erről a
-dologról egész jan. 24-ikéig. Csakis november hóban, egy alkalommal
-Horváth Gáspárral almát vásároltunk egy ügyes székely menyecskétől, ki a
-főiskola közelében gyümölcsöt árult, és mikor kifizettük az aszszony
-egyet kacsintva kérdé tőlem; „Igaz-e, hogy ismét jó világ lesz – s
-nehány hét mulva az urfiék elkergetik a németeket?“ Mi egymásra néztünk
-s fejünket bólingatva, mondám az asszonynak, hogy: ne beszéljen annyi
-semmiséget.
-
-Egy deczemberi délután ugy hiszem éppen decz. 2-án volt Demjén Lajoshoz
-mentem, kivel nehány hét óta nem valék ép oly bizalmasan, mint azelőtt
-egész gyermekségünk idejében, mert tisztán láttam, hogy most titkolózó –
-persze ő hitt, és szabályszerüen járt el irányomban, mire valószinüleg
-kötelezte is volt magát. Elég az hozzá a nappali szobában csak nővére
-volt _Eliza_ (ki azóta férjhezment s még ifjan meg is halt szegény!) és
-a mint én beléptem, egy iratot akart hirtelen elrejteni, én a mint kezet
-fogtam vele, rápillantottam az iratra, s megismertem a „_Tervvázlatot_“.
-
-– Ó ugyan kérem, hát ezt rejtegeti előttem, hiszen már rég olvastam – s
-az egészet haszontalan irka-firkának tartom.
-
-– De hiszen ezt Kossuth küldötte – mondá _Eliza_.
-
-– _Megbocsásson lelkem, de ezt nem hiszem_. E szavamra az oldalház
-ajtajában Lajos is megjelent, kezében toll volt, akkor hagyta el az
-irást? nagyon komolynak látszott, és ki volt pirulva. Megvallom én
-hangosan felkaczagtam; ő minden szavamat hallotta, s én némi
-sarcasmussal folytatám: „Ez hát az a nagy dolog a mi téged olyan
-fontoskodóvá tett egy idő óta, na barátom ennél jobb ha szivart
-csinálsz. Lajos eleinte nem hitte, hogy én az iratokat olvastam, de
-csakhamar meggyőződött s rosz neven vette, hogy oly kevés kegyelettel
-szólok a dologhoz. Elmondtam neki, hogy Muzsnai hozta Csapóról, s hogy a
-mely titkos társaságot a falun pipaszónál tárgyalnak, bizony bajosan
-buktatja meg az osztrák birodalmat. Ő azt mondá: _Meg nem foghatja, hogy
-kerültek az irományok Csapóra, és a csapói urak kezei közé mikor ott
-csak egyszerü postaállomása volt a kormánynak. (?)_
-
-Néha megszoktam volt látogatni feledhetetlen emlékü kedves tanárunkat
-_Török Jánost_ is. Ugylátszott legközelebbi odamenetelemkor, hogy már
-értesitve volt arról, hogy én mennyit tudok; ott volt Horváth Károly is,
-s még egypár vendég ugy hiszem mind beavatottak voltak, mert habár
-példálózva mindig a tárgyról beszéltek, és különösen arról, hogy most
-csendesen kell magunkat viselni mig uj rendelet nem érkezik. Én el
-voltam bámulva, hogy oly komolyan veszik a dolgot, s más alkalommal ki
-is fejeztem nézetemet, habár Török előtt mint tanítványa, és még
-pelyhetlen fiatal ember nem bátorkodtam oly erősen szólani, mint D.
-Lajos előtt.
-
-A fennebb emlitett látogatás alkalmával Török kikisért, és a tornáczon
-igy szólt: „_Csak azt akarom mondani Farkas, hogy az efféle dologról, és
-azokról az irásokról a kolegyomban az ifjuságnak semmit se kell szólani,
-– erre semmi szükség majd ha kell, beszélek – én velök_.
-
-Azt hiszem szegény Töröknek ez volt legtapintatosabb eljárása. Én
-mondám, hogy e felől nyugodt lehet, mert mi hetek óta tudjuk, s az
-ifjuságnak semmit sem szóltunk, sőt négyünkön kivül mással még jó
-ismerősinkkel se közöltük. – Ugy-ugy édes Farkasom, felelé kezét
-nyujtva, és mi e tárgyról többé soha se beszéltünk.
-
-A karácsont Koronkában töltöttem gr. Toldalagi Ferencz udvarában – ott
-azonban inkább társaséletet folytattunk s keveset politizáltunk, vagy
-legfellebb biráltuk a forradalmakat; aztán esténként kártyáztunk, s
-zene, és énekszóval kedélyesen telt az idő.
-
-A városba visszatérve januárban már egy-egy házi bált is rendeztünk s
-valóban feledni kezdtem az egész szomoru historiát, midőn egy késő este
-a piaczon nehány embert megismertem, Török, Albert és Topler Simon volt,
-hozzájok csatlakozott Horváth Károly s mind a négyen a francziskánusok
-zárdájába mentek, ez lehetett este 9 óra tájt. Párnap mulva ebéden
-voltam egy uri háznál Horváth Károlylyal, és interpelláltam ugy négy
-szem közt, hogy mi az ördögöt kerestek a barátoknál? _Ha magadtól ki nem
-találod, ugy meg nem_ _mondhatom_. Mondá mosolyogva – - s aztán utánna
-tette: _ugy hiszem az egész dolognak vége lesz nem sokára, nem is volt
-soha életre való;_ nem tudhatom, ha valjon e véleménye a meggyőződés
-eredménye volt-e, vagy csak egy villanata volt-e sejtelmeinek; annyi
-igaz, hogy többé nem beszéltünk ketten, habár Töröknél még egypárszor
-találkoztunk.
-
-Jan. 24-én reggel a szolgám beszaladva szobámba, sáppadtan állott előmbe
-s dadogva mondá, hogy _Török tanár_ házához valami 40 katona ment és
-elfogták.
-
-Én azonnal az utczára siettem, a Sáros-utczán erős katonai őrjárat
-vonult fel. Az emberek rémülve tekintének egymásra, és suttogva
-beszélék, hogy az Albert János házát is meglepték a katonák – s ugy a
-Toplerét, Demjén Lajosét, a francziskánus gvardián _Rafiét_. A város
-rémülete leirhatatlan volt; én be akartam menni Alberthez a paphoz,
-Törökhez, Demjénhez, de nem bocsátottak be. Demjént a mint a katonák
-közt vitték pár lépésnyi távolban sokáig kisértem, de nem szólhattam
-hozzá, s a székház táján a katonák elkergettek tőle.
-
-Csak midőn minnyájukat a várba vitték s Horváth Károlyt is elfogták,
-mint fennebb elmondám akkor tárult fel előttem az a szomoru és ijesztő
-gondolat, hogy a dolog nem tréfa, s az ostromállapottal összefüggő
-katonai törvénykezés komolyan veheti ez ügyet. Mi négyen az nap este
-beszélgettünk az iskola udvarán s meg kell vallanom teljesen
-tájékozatlanok voltunk a történtek s különösen a teendők körül.
-_Muzsnai_ nagyon zavart volt, ő volt köztünk a legidősebb – _Nagy Dani_
-azt mondá, hogy ugyan miért ijednénk meg, hiszen semmit se tettünk a
-kormány ellen; _én_ is azt mondám, hogy: mi sokkal kisebb pontok
-vagyunk, hogysem az osztrák kormány velünk foglalkozzék – s valószinüleg
-létezésünkről sem fognak soha semmit tudni; _Horváth Gáspár_ azonban az
-akkori időkhöz nagyon is illő pessimismussával csak roszszat jövendölt –
-s figyelmeztetett, hogy mindenre késznek kell lennünk; mi s különösen én
-mindig ellene szoktam volt azon időben mondani a desperatióra vezető
-okoskodásoknak – ép ugy mint az észnélküli merészkedésnek, de mint
-sokszor ugy ez alkalommal is ellenem volt a _balsors_ és Horváth Gáspár
-jövendölése teljesült egész szigoruságában.
-
-Az elfogott hazafiakat pár nap alatt Szebenbe szálliták; mi pedig
-folytattuk tanulmányainkat, a téli czenzurákat letettük s lassanként
-feledve a „_Tervvázlat_“ bohóságait, és az első elfogatások által
-okozott rémülésünket – ifjuságunk egész nagyravágyásával folytattuk
-tanulásainkat s azon csalálmok közt ábrándoztunk, hogy a fenyegető vihar
-végkép elvonult fejünk fölött.
-
-Áprilishó utolsó napjaiban találkoztam egy ismerősömmel, ki peres
-ügyeiben Szebenben volt, s ez azt mondá, midőn kérdém, hogy mi ujság?
-_hogy a szebeni foglyok egy része vallani kezdett s ujabb befogatásoktól
-lehet tartani_. E hir is csak nehány napig zavart meg csak Horváth
-Gáspár lógatta fejét, s általában ő volt köztünk a ki legnehezebben
-derült fel buskomor sejtelmeiből.
-
-A pünkösti ünnepeket Pokában töltöttem, s másod napon Toldalagon voltunk
-ebéden Nyárádi Gáboréknál; itt láttam meg egy szőkefürtü, kékszemü szép
-leánykát, kinek emléke börtönöm sötét éjjelét is anynyiszor felvidámitá.
-Junius hóban már erősen készültünk a nyári vizsgálatokra, – két tárgy
-foglalkoztatott erősen: a _tanulás_ és _szerelem_. Tudja isten kétszer,
-vagy háromszor voltam szerelmes és reám soha se volt az a hatása, hogy
-ellankaszszon, megbénitson, sőt mindannyiszor ujra ébredt bennem a vágy,
-hogy kitünő jeles legyek – méltó ahhoz, kit eszményül választék. A
-kurszusokat Horváth Gáspárral ketten tanultuk s kicseréltük
-olvasmányainkat is. Többnyire korán reggel és délután szoktunk készülni.
-
-_Junius 13-án országos vásár ideje volt_, reggel 4 óra előtt hozzám jött
-Horváth Gáspár, s engem felköltve elmentünk az ev. ref. temetőbe
-tanulni, s ott egy sirra ülve olvasgatni kezdtük a keresztyén erkölcstan
-§§-ait. Sokszor történt, hogy tanulásközben én elkezdtem beszélni valami
-regényről, versről, vagy irodalmi dologról, máskor a szinészetről, a
-kékszemü lányokról stb.; de Horváth barátom mindig szigoruan
-viszszaterelt a tantárgyakra, s aztán elvégeztük a szakmányt.
-
-Ez alkalommal azonban másként történt – alig tudtunk egy órát tanulni –
-én mindig Zsófiról beszéltem; s Gáspár is rám sem hallgatva
-el-elgondolkodott. Gyönyörü szép vasárnapi nyári reggel volt egész 7 óra
-feléig – akkor valami könnyü felhő szaladott végig az égen, s esőcseppek
-kezdtek hullani – uj kalapjaink voltak s nem akartuk eláztatni.
-
-– Menjünk haza – mondám – ugy se tudunk tanulni.
-
-– De ma okvetlen folytatjuk, különben el nem tudjuk végezni, tervelé
-Horváth s a sirról fölkelve haza indultunk.
-
-A fazekas-utczán egy ismerős arczu székelygyereket találtunk, ki sirva
-jött velünk szembe: „_Miért sirsz?_“ kérdém a kis fiutól – „jaj instálom
-katonák mentek a kolégyomba s minket nem akarnak beereszteni.“
-
-Egymásra néztünk. – Az én komoly és tisztalelkü _mentorom_ el volt
-sáppadva – kétségkivül én még inkább.
-
-Szótalanul léptünk a Sz.-Miklós-utczába, s jobbra tekintve láttuk, hogy
-a kolégyom előtt egy csapat zsandár áll. Az egész épületet katonai
-őrlánczolat veszi körül; a rémült polgárok pedig ablakaikat felnyitva,
-vagy a kapuk előtt félig öltözötten áldogálva, suttogva kérdik
-egymástól, hogy: mi történhetik a főiskolában, hol a legidősebb ember
-alig 24 éves s hol a vidéknek, és a városnak közel 500 gyermeke lakik és
-növekedik.
-
-Pillanatra megálltunk a fapiaczon, a rémület első perczében nem tudtuk
-mit tegyünk, aztán besétáltunk a régi baromvásár utczán egy darabig, s
-itt rövid szóval elhatároztuk, hogy mi magunkat ártatlanoknak érezve
-legjobb lesz, ha bemegyünk az iskolába.
-
-Bennem teljes volt a meggyőződés, hogy minket keresnek. Professor
-Hegedüs János ablaka alatt hagytam, tehát Horváthot s kérve, hogy várjon
-meg, elszaladtam szülőim házáhóz; édes anyám még aludt, néhai
-felejthetlen emlékü édes atyám már szépen fel volt öltözve s a széles
-tornáczon ült és olvasta a Szilágyi Sándor műveit. – Kértem, hogy legyen
-készen arra, hogy engem ma elfognak. Csak nem követtél el valami
-gyalázatos dolgot? kérdé. Nem édes apám, efelől nyugodt lehet; mondám és
-egymást megcsókoltuk, midőn bucsuztam könnyezni kezdett.
-
-– Hát ha nem igaz? mondá ismét, elmegyek a székház felé tudakozódni – jó
-lesz – mondám – menjen édes apám! Az alatt kis hugaimtól bucsuztam el,
-kik semmit se értettek a dologból, édes anyámat felkölteni nem volt
-bátorságom.
-
-Csak hamar én is édes apám után indultam, már jött visszafelé és mondá,
-hogy a székháznál csakugyan rendelet van kiadva, hogy 5–6 fogoly számára
-helyet készítsenek. Ezalatt azonban már helyre állt édes atyám
-kedélynyugalma, és atyai szavaival bátoritott.
-
-Én haza küldtem őt, s professor Szász István és Hegedüs János uraktól, s
-a körülálló polgároktól hangosan elbucsuzva az iskola kapujához mentem.
-Eleinte a zsandárok _nem akartak_ beereszteni; de mondám, hogy benn
-lakom, s akkor bebocsátottak. Horváth Gáspár is bement. Én szobámba
-érkezve laktársaimat ijedt képpel az ágyban találtam, iróasztalom körül
-7–8 katonatiszt ült, és állott – mikor leléptem, mind Stellungba tették
-magokat s előmbe lépett _Bilz_ rendőrségi kapitány, és nevemet kérdé,
-megmondám; _épen önt vártuk;_ mivel lehetek szolgálatjukra, kérem
-kulcsait megakarjuk vizsgálni irományait. Kulcsaimat át adtam s mindent
-pedáns részletességgel megvizsgáltak. Elvették ezalkalommal _Kossuth
-Lajosnak_ egy hiven talált arczképét, mit 1849-ben Pesten szereztem
-volt. Továbbá egy gyönyörü tricolor kokárdát, és vadász készleteimet,
-por- és seréttartóimat. Ekkor szobámból mind elmentek, csak egy polyák
-katonát hagytak; délután 4 órakor nehány tiszt ujra szobámba lépett, s
-azt mondák: készüljön ön és jöjjön velünk! Hová? – kérdém én. – A
-tábornok urhoz?
-
-– _Nem;_ felelt hivatalos tempóval Bilz kapitány – _ön a törvény nevében
-fogoly!_
-
-Az iskolából kilépve, a szemben fekvő székház-épületbe vezettek, sürüen
-álló két sor zsandár között. Csodálatos, hogy a rémület, és zsarnokság e
-rettentő óráiban is találkozott egy pár ember, kik hangosan üdvözöltek,
-mint Lőcsei Sándor és Ugrai s egy fiatal ember áttörve a zsandárok
-sorain, s nem ügyelve a puskatusokra addig közeledett mig kezet
-szorithattunk.
-
-Én nyugalommal és bátran mentem a börtönbe, – s valami csodálatos erő
-szállott meg, mely egyszeregyszer csak akkor hagyott el, ha testem
-kezdett töredezni a fogság terhe alatt, ha beteg nem voltam – ugy
-éreztem magam, mint a zsarnokságnak minden ártatlan áldozata.
-
-Ez alkalommal a hadbiróság azt hivé, hogy nálunk az ekkor még mindig nem
-valló Török ellen erős bizonyitékokat s bennünk hatalmas bizonyságokat
-talál, de nagyon csalódott, mert mi iskolai növendékek soha egy árva
-szót se vallottunk Törökről; tehát mondom e hitben volt rendezve, ez az
-elrémitő iskolai dráma, melyhez 4 század gyalog katonát, egy század
-zsandárt, 1 escadron lovasságot, alkalmaztak, s az egész garnisont
-talpra állitották; s igy lett ez a vasárnap 1852. junius 13-ka örökké
-emlékezetes nap a m.-vásárhelyi ev. ref. főiskola történeteiben. A
-kolegygmból ez nap fogták el: _Muzsnai Pált_ (contrascriba) _Nagy Danit,
-Horváth Gáspárt, Koos Ferenczet, Albert Mártont, Szász Károlyt_ (most
-kebelei pap) _Bodor Józsefet, László Ignáczot, engemet_ s még nehány más
-ifjut kiknek neveit elfeledtem, mindnyájunkat a székházhoz vittek,
-azonban a praetendált felségsértési perbe csak négyünket kevertek bele,
-a többi nehány hónapi fogság után elszabadult.
-
-Ugyancsak ez időtájban fogták be kisgőrgényi Nagy Lajost, Orbán
-Józsefet, a csávási papot, Molnár Józsefet, Földvári Károlyt a hires
-ezredest, s Filep Albertet, ki jelenleg az urb. törv. elnök. Ugyancsak
-ez időben Udvarhelyszéken is sürűen fogdosták az embereket, egész nyár-
-és őszfolytán, ezekről azonban majd a szebeni fogság elbeszélésével
-fogok megemlékezni.
-
-
-
-
-III. Fogságunk első öt hónapja Maros-Vásárhelyt és Szebenbe
-hurczoltatásunk.
-
-A székházánál a közönséges gonosztevők közé zártak s mindenikünket más
-szobába; az őrszobában még egyszer láttuk egymást egy-kettő közülünk meg
-volt szeppenve, a mint óráinkat, tárczáinkat és zsebkéseinket elvették s
-kimotoztak, én biztató szót intéztem hozzájok aztán börtöneikben
-vezettek. A szoba, melybe engem vittek, három öl (18 láb) hosszu és 14
-láb széles, és 15 láb magas lehetett; volt egy magasanfekvő kis ablaka,
-kemény vasrácsozattal és kivülről bedeszkázva alig 3 □ lábnyi nyilással
-fölfelé; volt egyik oldalon a szoba hoszszában egy pricscs s ennek egyik
-szélén 8 szalmazsák; volt egy vizes cseber s egy kimondhatlan czélu
-vasas cseber. Volt e szobában 3 czigány, 3 oláh, 2 székely – nagyobb
-rész lólopással vádolva; egy oláh és egyik székely gyilkossági vád alatt
-– a másik székely verekedésért – én voltam a kilenczedik egyén. A hajdu,
-ki bevezetett, szomoruan távozott (a még most is hajduskodó Ferencz
-bátya volt, ki az atyám házánál sokszor megfordult a forradalom előtti
-időkben, s a régi reverentiát nem tudta levetkőzni), társaim körül
-vettek s mindazon hitben voltak, hogy valami vásári tolvaj vagyok és
-adták a tanácsot, hogy miként viseljem magam a kihallgatásoknál. Én a
-prics szélére ülve egy szót se feleltem nekik, szörnyü zavart gondolatim
-voltak különösen bünösségem tudatának hiánya s jelen borzasztó helyzetem
-összeférhetlenek voltak előttem. Végre magamra hagytak nyomorult
-társaim. Estére ágynemüt hoztak számomra, aztán vacsorát s egyik hajdu
-15 szivart csusztatott kezembe. Vacsorámat átadtam társaimnak, s
-mindeniknek egy-egy szivart adtam, – erre aztán némileg respectálni
-kezdtek, nem kérdezősködtek, és nem tanácsolgattak, hanem egymásnak a
-magok ügyeit referálgatták. Én szivarra gyujtva egész éjen át őket
-hallgattam mohó kiváncsisággal figyelve, hamis filozofiájokra, és
-általam eddig nem is sejtett raffineriáikra. Az egyik ifju székelyt s
-egy ifju oláhlegényt kivéve a többi tökéletesen kitanult gonosztevőnek
-látszott – kik lopást, rablást, s ha kell az ölést is nem bünnek, hanem
-csak a más keresetekhez hasonló életmódnak tekintették; az államot, a
-társadalmat s ezek organumait pedig az ő jogos? keresetük s életmódjuk
-ellenségeinek, kiket rászedni, kijátszani nemcsak szükséges, de
-kötelesség, és minél ügyesebben tehetik, annál nagyobb dicsőség.
-
-Nem szándékom e helyen elmondani több részletet, sajátságos
-észjárásukról, és tolvajnyelvükről stb. csak azt említem, hogy 48 óráig
-voltam köztük s kedden reggel 10 órakor, 5 darab katona a
-hadparancsnokság szállására vezetett. Hol egy kis haditörvényszék volt
-alakulva. Elnök: _Brunner_ alezredes és várparancsnok, _Tapferner_
-őrnagy auditor, s még egy pár tiszt _Herszényi_ százados tolmács.
-_Tapferner_ volt az egész ügy vezetője Szebenben, s most azért jött mint
-fennebb is érintém, hogy Törökék ellen docekat szerezzen.
-Középtermetünél kevéssel magasabb, sáppadt arczu, karcsu ember volt az
-időben 40 és 50 év közt lehetett, bajuszt és oldalszakált viselt, magas
-értelmes homloka volt; szemeit élesen szegezte tárgyára, és szemöldei
-meg szája körül gonoszságra, alattomosságra és vérengzésre hajlandó
-sötét vonások valának láthatók. Hangja, mikor halkan beszélt megnyerő
-nyájas tudott lenni, de ha hangosan szólt kiállhatatlan anthipathikus
-volt, szemüveget is tett fel gyakran. Egyébiránt határtalan nagyravágyó,
-ravasz és tökéletes jezsuita volt a mennyiben czéljára minden eszközt
-üdvösnek tartott, kitünő eszes és nagy olvasottságu ember volt, de
-szolgalelkü és ármányos; szakmájának mindent alárendelt, becsület, ész,
-tudomány, az érzelmek öszszes világa mind játékszerré, eszközzé aljasult
-ügyes kezei közt; lehetett igen jeles auditor, vizsgáló, kutató,
-vallató, gyóntató és véreb – s ezért a Bachrendszer előtt lehetett
-valóságos drágagyöngy; lehet, hogy vádlott és auditor egymással szembe
-az ő szemei előtt nem ugyanazon mértékkel mérendő erkölcsi és politikai
-egyéniségek – de én ezen urat isten és ember előtt örökre bevádolom a
-becsület nevében!
-
-Fájdalommal kell megjegyeznem, hogy ez az ur a magyarhaza területén
-született, ugy tudom éppen Budán. És még beszélte is édes anyanyelvünket
-– mi lett belőle, hol van most, azt nem tudom – kisérje emlékét örök
-feledékenység.
-
-A mint a kis törvényszék elébe vezettek, egy székre ültettek _Tapferner_
-urral szembe. A szokott kérdések után, hogy hivnak, hány esztendős stb.
-kérdeztek egy csomó nevet, hogy ismerem-e s különösen a januariusi
-foglyokat, ezekután pedig _Rózsafit, Makkot_ s még nehány emigrans, vagy
-emissarius nevét.
-
-Én mindenikre teljes tárgyilagossággal mondám az igent vagy nemet, ugy a
-mint igazán tudtam. Végre azt kérdezte, hogy _tudom-e miért vagyok itt?_
-Nemmel feleltem. Tovább félóránál kényszergetett, hogy hát nem is
-_gyanitom-e_. E közben az „_Évszaki-rendszer_“ és „_Tervvázlat_“ egy-egy
-példányát forgatta száraz fehér ujjai között s emlékeztetett a dolog egy
-s más részleteire. Erre én igy szóltam: _Ha csak nem ezekért, az
-irományokért!_ Ugy-ugy épen ezekért – kedves barátom susogá nyájosan, és
-székéről fölkelve egy jobbra álló pamlagra ült és kért, hogy én is üljek
-melléje; én vonakodva ugyan, de oda ültem. Ő arczomat simogatá, átölelt
-– több izben kedves barátjának czimezett – s körülbelől ezen szavakat
-mondta: „Én ugy is tudok mindent, az egész nagyon egyszerü dolog,
-önöknek semmi bántódásuk nem lesz, már egy pár nap mulva szabadon fognak
-bocsáttatni, hogy tanulmányaikat folytassák, és csak legföllebb azért
-kérdezem ki, hogy ezt a formalitások igénylik, – mondja el nekem tehát,
-hogy hol, és mikor olvasta ez iratokat ki adta önnek, és ön kikkel
-közölte?“ Ezen szavai a legaljasabb hazugságot, és a behizelgő
-kétszinkedő, aljasság legutálatosabb tényálladékát képezik.
-
-Én azonban nem tudva még akkor egy szemtelen auditor s egy becsületes
-ember közt oly különbséget képzelni, mint a milyen volt, hiven előadtam
-a dolgot ugy, a mint itt is fennebb elmondám. Szavaim végeztével valami
-keserü mosolyt láttam a Tapferner arczán s szemeiből sujtó villám lövelt
-felém, de csak egyetlen egy pillanatig – tán nem is akarva tette ezt –
-_de nekem elég volt_, én félni kezdtem ez ember nyájaskodásától. Ő ismét
-édesen folytatá. – „Ez mind szép, de ez még mind nem elég, – Törökről
-semmit se szóltam, – kérem beszéljen részletesebben, Törökről s a
-velevaló viszonyáról?“ Én erre a pamlagról felállottam s egész
-hidegséggel mondám: _én nagyságodnak mindent hiven elmondottam, többet
-nem mondhatok, egyebekről semmit se tudok_. Erre a szomszéd szobába
-küldöttek, és ott maradtam nehány peczig. Midőn visszatértem valami
-jegyzőkönyvet tartottak előmbe, aláirtam – s akkor visszaküldöttek; én
-azonban mondám, hogy ha lehet tegyenek külön, vagy barátaimmal együvé –
-de ne azon gonosztevők közé.
-
-Az elnök és várparancsnok _Brunner_ talpig becsületes ember, kinek
-emlékét egész életemben illendő tiszteletben fogom tartani. (Ugyhiszem
-székes-fehérvári születés volt) közbe szólt, hogy neki van egy _biztos_
-alkalmas szobája. Tapferner kevés gondolkozás után elfogadta, s engem
-többé nem a székházba, hanem a várba vittek vissza, és ott a parancsnoki
-lakban földszint jobbra egy két ablakos szobába tettek – itt voltam
-tovább egy hónapnál.
-
-Társaimat is kikérdezték, mint később hallám, de a várba közülünk csak
-Orbán Józsefet hozták, és Albert Mártont – e kettőről maig se tudom,
-hogy mért fogattak el, és miért bocsáttattak el; ugy hiszem, hogy az
-iskolai meglepetés alkalmával nevök valahogy előfordult, s aztán semmi
-se derült ki rájok. A várban még két fogoly volt: a medgyesfalvi oláhpap
-valami csendzavarásért, és egy Markus nevü csikszéki r. kath. pap, ki
-valami felségsértő predikátiót tartott s aztán két évig ült Komárom
-várában.
-
-Gyönyörü nyári idő volt, s én a napokat a szobámban örökké olvasva
-töltöttem – elfogatásunk idejében, a nagy Szász Károly is tanárunk volt
-s engem szeretett, sokszor olvastam fel neki a lapokat, és irtam neki
-dictando; fiai Domokos és Béla még akkor gyermekek voltak; Gyula
-jóbarátom. A derék várparancsnok engedelmével, tehát ő küldött
-mindenféle olvasmányt számomra, s én egész mohósággal üztem el
-olvasással a börtön unalmait – mintegy három hét mulva estefelé egy-egy
-órára sétálni bocsátottak a várudvarán egy katona kiséretében, ismerősim
-néha ablakom alatt jártak el, s egy-egy vigasztaló szót intéztek hozzám.
-Nehányszor láttam szüleimet is, de őket féltettem, s nem ohajtám, hogy
-valami közkatona durvaságának legyenek kitéve. Eszter hugom legtöbbször
-jött hozzám. Egy hónap után összetettek a két pappal, és ugy hárman négy
-hónapot töltöttünk. A két öreg különben tisztességes ember volt, de régi
-emberek a r. kath. pap sokat imádkozott, s olvasta a szentek életét, az
-oláh pap jól tudott magyarúl, mindig engem kért, hogy neki fennhangon
-olvassak, sokat pálinkázott, magyar és oláh nép dalokat énekelt, s
-érdekes népmeséket mondott esténként, a legjobb hármoniában éltünk
-hárman.
-
-E nyár folytán a legmagasabb látogatás szerencséjében is részesültünk –
-ha jól emlékszem julius hóban az uralkodó I. Ferencz József császár –
-körutját Maros-Vásárhelyen keresztül tevén – két napot mulatott; a
-katonák bizonyosnak mondák, hogy szabadon fognak bocsátani, a látogatást
-megelőző napon a várparancsnok hozzánk jöve hivatalosan adta értésünkre,
-hogy a császár meglátogat, de aztán hozzá tette – s meg kell vallanom
-szomoruképpel – _hogy csak a kérdésekre feleljünk, és valami kéréssel
-alkalmatlankodni nem szabad_. Én a parancsnok roszkedvéből, s ez
-utasitásból azonnal beláttam, hogy ezuttal nem kell várni semmit.
-Szobánkat azonban kicsiszolták, mi mind hárman csinosan felöltöztünk, a
-r. kath. lelkész reverendáját vette föl, asztalunkra és ablakunkra két
-nagy bokréta virágot tettünk, szóval szobánknak egész lakadalmi külseje
-volt! Szomoru ellentétben a valósággal, s három szomorulelkü fogoly
-kedélyállapotával. Délután két, és három óra közt vettük észre, hogy a
-császár a várba jött, alig egy negyed óra mulva előszobánkban sok
-kardcsörgést hallottunk; a káplár felnyitá az ajtót, s nehány tiszt jött
-a szobába két sort képezve, s köztük egy auditor, gróf Hunyadi és a
-várparancsnok kiséretében, előnkbe lépett az akkor 22 éves delitermetü
-ifju fejedelem. Legelőször a kath. pappal beszélt. Hogy miért van itt?
-Van-e valami panasza? Aztán az oláh pappal – kinek ügyét az auditor adta
-elő mondván: Er hat ein Excess gemacht Sturmglocken geläutet etc. Végre
-reám kerülvén a sor, igy szólt a császár: Und dieser Junge…? Az auditor
-erre valamit halkan mondott, melyből csak azt hallám: _Hermanstädter
-Process_… A fejdelem szánakozva nézett rám, s fejét lógatva mondá: Der
-Arme!… arcza annyi jóságot mutatott, hogy pillanatig hajlamot éreztem
-lábaihoz borulni, s visszakérni tőle szabadságomat, de aztán hirtelen
-megfordult, s visszanézőleg mind hármunknak egy fejbillentéssel köszönve
-a szobából gyorsan eltávozott. Ez időben sok vidéki ember volt a
-városban, és sok látogatónk volt, és holmi ajándékokat küldözgettek.
-
-S voltak olyanok is, kik a káplárokat megajándékozva egy-egy félórára
-hozzánk jöhettek – s ez nap a fejdelem ottjárása után épen többen
-voltak. Őreink valami jólelkü stiriai katonák voltak, s kápláraik vitték
-körültünk a profószi tisztet – midőn késő este mindenki elment, s a
-káplár utoljára jött hozzánk, igy szólt: „A császárnak, s ennek a sok
-uri embernek jól van dolga, ők könnyen élnek, eljőnek és elmennek; de
-mi, mi szegények csak itt maradunk!“
-
-Nov. 11-én Szent-Márton napján este 8 órakor jött hozzám a
-várparancsnok, s tudtomra adá, hogy hajnal előtt Szebenbe fogok
-indittatni; s remélli, hogy ügyem végéhez közelg; a parancsnok kezet
-adva bucsuzott el, s kivánt erőt és türelmet, mindig jó volt hozzám,
-neje olykor még ennem is küldött, s ünnepnapokon rendesen egy s más
-csemegét mindig küldött.
-
-Ott előttem kiadta az engedélyt a káplárnak, hogy szüleimet értesitse.
-Szüleim aztán el is jöttek, s 10 óra körül mentek ki a várból – elhozva
-nekem a szükséges utiruhát és fehérnemüt, s pénzt az utra. Éjfélután 3
-órakor egy szekérbe ültettek _Albert Mártonnal_, és a Sáros-utczán
-felhajtottunk a székház elébe. A várparancsnok elkisért odáig, velünk a
-szekérben két zsandár ült. Szegény jó szülőim már ott voltak, s nehány
-korán ébredő polgár. Megengedték, hogy még egyszer a szekérből leszállva
-édes anyámtól és édes apámtól elbucsuzzam.
-
-Szegény szüleim végtelen fájdalmat állottak ki atyám vigasztalt és
-bátoritott – mindketten sirtak – _én nem_. Ott volt Gáspárovics is, s
-még nehány más polgár, és könnyes szemekkel bucsuztak tőlem. Előttünk
-egy más szekér állt, abba ült, _Muzsnai_ s egy harmadik szekérbe
-_Horváth Gáspár_ és _Nagy Dani_. Végre a szekérbe kelle ülnünk, s egyik
-zsandár a várparancsnok kérése daczára, az én jobb kezemet az Albert
-balkezével egy kettős vaskapocsba szoritá. A zsandár azt felelte a
-parancsnoknak: „tudom – én kötelességem s látom, a nép mind szaporodik,
-ha nem lesz ok reá majd leveszem!“ Erre a parancsnok még egyszer bucsut
-mondva eltávozott.
-
-Én csak arra ügyeltem, hogy szüleim észre ne vegyék a vaskapcsokat.
-Végre megtörtént a hivatalos átadás a zsandár-őrmester _induljt_
-kommandirozott, az ostor pattogott, s a három szekér a hajnali
-szürkületben megindult, hátrahagyva annyi bánatos szivet, melynek
-láttára még azok a vakeszköz-féle emberek is elkomolyodva állták körül a
-kis tért, visszanézve láttam, hogy édesanyámat apám s még egy más ember
-vezeti, a hajduk és katonák pedig szétoszolva kioltogatták lámpáikat.
-
-A szebeni ut három napig tartott, s meglehetős vigan töltöttük. A mint a
-városból kiértünk, a vaskapcsot levették rólunk a zsandárok, és a
-szekerekről egymásnak köszöngetni kezdtünk. A zsandárok is mind fiatal
-emberek voltak! Szivarral kináltuk meg, és elfogadták, sőt beszélgetni
-is kezdtünk – az őrmester egy komoly, s ekkor beteges, de jó indulatu
-szilágysági magyar fiu volt; délre Besenyőbe mentünk, s az ottani
-zsandárfőnök (őrmester) ezen szókkal fogadott: „_Ugyan kérem, hát
-maradt-e még vagy egy becsületes ember Vásárhelyt!?_“ Ez persze jól
-hangolt minket; oda jött a helybeli pap, s nehány birtokos, hoztak jó
-ebédet s jó ráczürmös-bort, s a zsandárokkal együtt kedélyesen
-ebédeltünk – nem is számitva, hogy mi mennyire örültünk, hogy öt hónapi
-szigoru fogság után ujra láthatjuk egymást, s ugyszólva szabadon
-társaloghattunk, s elbeszéljük ez idők élményeit és szenvedéseit. Estére
-_Déésfalvára_ mentünk, s mindenütt a zsandár-kaszárnyába szálltunk; ezek
-is jól fogadtak; Pataky bátyám két veder aszuszőllő-bort küldött, s az
-összes zsandárság ugy leitta magát, hogy mindenik, a jöttek, ugy mint a
-dézsfalviak, pokoli mély álomba sülyedtek, csak mi öten valánk ébren, és
-teljes kedvünkre kibeszélgethettük magunkat, sőt kimentem a kertbe, és
-majd egy óráig ott sétálgattam, gondolkozva szomoru sorsunkról –
-elszökhettünk volna bátran, az udvaron volt szekér, ló – de még
-ugyszólva eszünkbe se jutott; és ki hinné egész éjen irodalmi, és
-politikai elméleti vitatkozásokat folytattunk. Horváth és N. Dani ez idő
-alatt olvasták Schiller és Göthe müveit, én pedig a communismus és
-socialismus tanairól olvastam ez idő alatt – melyek előttünk merőben
-ujak voltak, elmondtuk egymásnak mind a mi szépet és ujat olvastunk, és
-igy a képzeleti, és eszményi világ magasabb regióiba himbálózva
-önkéntelenül is elfeledtük, hogy egy osztrák zsandár-kaszárnyában friss
-szénán töltjük az éjt, s körültünk a boldog zsandárok oly nagy
-bizalommal, s oly mélyen szenderegnek! Másnap egy nagy szász faluban
-háltunk, én a templom keritésében az egyházfinál; harmadik nap délután
-érkeztünk Szebenbe nov. 14-én, hol a francziskánusok zárdájába
-szállitottak mind az ötünket egy nagy, de alacsony és bolthajtásai miatt
-komortekintetü szobába.
-
-
-
-
-IV. A szebeni fogság.
-
-Nyomor teljes fogsági életünk legszomorúbb időszakához érkeztem. Eddigi
-fogságom csak letartóztatás volt – Szebenben tökéletes _rab_ lettem.
-Este, hogy szobánkban maradtunk, ismét kedvünkre kibeszélgettük
-magunkat, de mind az öten (Muzsnai, Horváth, Nagy, Albert és én)
-kedvetlenek voltunk, rosz sejtelmeink voltak – de ha bár fogságunk
-hatodik hónapját kezdtük, annyira biztunk ártatlanságunkban és
-jelentéktelenségünkben, hogy egyetlen szóval se beszéltünk össze, ezután
-következő vallomásainkra nézve.
-
-Másnap 11 órakor a haditörvényszék elnöke, s a foglyok főfelügyelője,
-ezredes _Bartels_ látogatott meg – kicsitermetü, félszemü, száraz sovány
-ember volt, s lehetett 60–65 éves; müveletlen, rövideszü, s ép ezért
-ravasz ember volt, e mellett a foglyok pénzeiről sem vitt _tiszta és
-pontos_ számadást. Szerette játszani a hatalmas nagy embert, a nagy
-katonát – pedig a forradalom alatt szörnyü gyenge katonának bizonyitotta
-magát; aztán rettenetesen igyekezett bebizonyitani, hogy mennyire gyülöl
-bennünket, mint forradalmárokat, de miután semmi nagyobb fajta
-szenvedélyre sem volt képes, szerepéből sokszor kiesett, főként ha ittas
-volt – a mi pedig sokszor megtörtént. – A vén ember kis szürke bajszát
-mozgatva igyekezett atyáskodó lenni, s ilyen módon egy intő beszédet
-tartott hozzánk, éretlen ifjakhoz, hogy most itt az idő mindent
-bevallani – s megmutatni, hogy hiv alattvalói voltunk, és vagyunk a
-császár ő felségének. Mi értettük a német szót, de a beszédben gyengék
-valánk, talán legtöbb gyakorlatom volt nekem, minthogy Vásárhelyt a
-várban, a katonákkal mindig németül kelle beszélnem; tehát én feleltem:
-„Nagyságos ezredes ur, mi már mindent megmondottunk, semmi mondanivalónk
-sincs több, s kérjük nagyságtokat, hogy elégeljék meg
-letartóztatásunkat, és ereszszenek haza“. Ezen szavaimra kiesett az öreg
-ember atyáskodó modorából, s keményen összeszidott haszontalan
-ifjonczoknak, kiket majd rendbe szed ő! Meg kell vallanom, hogy e
-pillanatban tekintélye örökre tönkre volt téve előttünk, mert oknélküli
-kakaspulyka mérgelődése – nagyon is comikus hatást gyakorolt, s mi
-inkább mosolyogtunk dühösségén. Elvégezve csattogó-pattogó beszédjét,
-feleletet nem várva, kimasirozott szobánkból. Mi aztán birálgattuk a
-nagy férfiut, s találgattuk a jövendőt – egy óra mulva elvitték tőlünk
-Muzsnait, aztán délután Albert Marczit, később Horváthot s este Nagy
-Danit is; _éjszakára egyedül maradtam_.
-
-Sok mindent összegondoltam, érzém, hogy el-elcsüggedek – de ujra erőt
-vettem magamon, s elkészültem a legnagyobb szerencsétlenségre – még a
-halálra is. Társaimra, s künnlevő _ismerősimre_ gondolva mondám
-magamban: „_Ne féljetek barátim, becsületemre, és nemes sziveitek
-rokonszenvére méltó leendek, s befogom bizonyitani, hogy az idő és
-helyzet bennem emberére talált_“.
-
-De az idő oly hosszu magános ember börtönében, nincs egy pillanat, mely
-észrevétlen suhanjon el, s a gondolkozás, mely máshelyt szórakoztat,
-börtönben csak arra szolgál, hogy a fogoly az idő kérlelhetlen
-lassuságát annak legapróbb részeig elfordithatlan merevséggel szemlélje.
-Ezer tárgyat vesz elő, szegény, s mi őt máskor mulattatá, most csak
-felületes, vagy unalmas hatást gyakorol, s a háttérben az öntudatosság
-meredt szeme, mind csak az időt nézi, s a fövényóra hulló szemeit
-számlálja. A sziv minden ütése az elvesztett szabadságra emlékeztet, s
-az emlékezet minden mozzanata a régi szép időket, az eltünt boldogságot,
-a jóbarátokat, az elhagyott kedveseket idézi előnkbe, s hiába mélyed
-szemünk a komor falakra, lelkünk szüntelen a szép világba kóborol, s a
-könyörtelen való, mindcsak azt susogja: azok siratnak téged, azok
-busulnak érted – de azért te mégis itt maradsz, itt-itt végtelen hosszu
-időkig!
-
-Az élet gyötrelem, a gondolat kin, a mult és emlékezet fájdalom, a jelen
-szenvedés, a jövő sötét kétkedés.
-
-_Ekkor még nem tudtam imádkozni_. Nem hivém az istent – különben arra
-kértem volna, hogy e nagykinok daczára csak eszemet tartsa meg, ne
-engedje, hogy megőrüljek, mert mig az eszmélet világa megvan, addig a
-sziv legtitkosabb rejtekében, még mindig él egy drága kincs – _a
-szabadság édes reménye!_…
-
-Szörnyü állapot a magány-fogság – és semmi sem egyéb mint minősitett
-gyilkosság!
-
-Midőn késő este szalmazsákomra dültem, s gondolkoztam néha szomoru
-sorsomról – néha semmiről vagy mindenről – mikor az elme, mint valami
-nehéz köd az egyén belső világára ereszkedik, de sehol sem talál
-nyugtot, vagy kellemes érintkezési pontot olyan terhes a létel – s oly
-kimondhatlan erős vágyat érzünk a feloszláshoz – a megsemmisüléshez!
-Vaságyam mellett egy nagy vakablak volt, s arról gondolkozám, hogy ott
-egykor valami szent kép, vagy tán kereszt állott – s előtte valami vén
-szerzetes, mily buzgón imádkozott – mert hitt, valjon van-e valami
-abban, hogy a hit fenn tart?
-
-Néma csend volt körültem és sötét, s a mint igy elandalodva ott feküdtem
-– hirtelen éles kopogtatást hallék a falon, s egész idegzetemben
-megrázkódva, ijedten szöktem fel ágyamból, s a szoba közepére szaladtam;
-mi lehet – ez? gondolám magamban? de nem volt időm gondolkozni, mert a
-kopogtatás megujult – de már most sokkal halkabban, rögtön eszembe
-jutott, hogy ez bizonyosan valami fogoly-társ lehet, tehát én is nagyon
-halkan ugyan, de vissza kopogtattam egy kis fadarabbal. Erre ő valami
-rendszeres kopogást kezdett – időnként meg-meg szüntetve, én
-mindannyiszor visszakopogtam, utánozni igyekezvén, az ő ütemét, és
-szüneteit egyszer egy nagyot dönditett a falra, és többé nem kopogott.
-Én az egészet nem értettem.
-
-A következő napon szép idő volt, s felállottam az ablak párkányára, hogy
-legalább egy kis szabad eget lássak, mert az ablak kivülről be volt
-deszkázva, s alig volt 2 □ láb nyilás fölfelé. A mint oda állok, észre
-veszem, hogy szomszédom is az ablaknál van; én nem mertem szólani csak
-köhécseltem, erre ő elkezdett halkan fütyölni egy régi dalt, mely ugy
-kezdődik: A. B. C. a dalt ismételve az első hangnál koppantott _egyet_,
-a másodiknál _kettőt_, a harmadiknál _hármat_… mire én egész önfeledve
-kiálték fel: _Értem már!_ Ablakunk alatt pedig az őr orditott fel:
-_Ruj!_ (Ruhe!)
-
-Örömem határtalan volt – az asztalon mindjárt elkezdtem magam gyakorolni
-– hogy igy ha egyedül maradtam is, legalább szomszédommal némi
-közlekedést tartok fenn. Ennyit tehát tudtam, hogy _A_-ra _egyet_ kell
-koppantani; _B_-re kettőt – s ahányadik a betü, annyit kell koppantani.
-Előbb megakartam tanulni, hogy minden betü hányadik – de csak hamar
-rájöttem, hogy kopogtatva csak a betüket kell mondani magamban, s az
-illetőnél megállani, aztán ujra kezdeni, s igy kész a szó. Például: ezt
-a szót _Béla_, igy kell kikopogtatni: a _b_, azután: a, b, c, d, _é_; a,
-b, c, d, e, f, g, h, i, k, _l_; _a_; tehát, először koppantok 2-tőt, s
-ott megállok, aztán a betüket magamban mondva, az _é_-nél állok meg
-(ekkor koppantottam 5-töt), aztán megállok; a _b_-nél (11-et kopp.), s
-végre egyet koppantok: az, az _a_. E rendszer, első pillanatra
-nehézkesnek látszik; de Szebenben létem 11 hónapja alatt, ugy
-begyakoroltam fülemet a hallgatásában, és kezemet a kopogtatásban, hogy
-félóra alatt egy egész vezérczikket átadtam szomszédomnak, vagy átvettem
-Simon Elektől, vagy Árkosi Mózsitól.
-
-A kőfal erős hangvezető, a legkisebb tárgygyal is kényelmesen, s
-hallhatólag lehet kopolni, néha 3–5-ik szobában is átkopoltunk. Ebédután
-tehát, mikor beállott a néma csend, én kezdtem _kopolni_ (ez volt a
-műszó, melylyel e közlekedést neveztük), persze hogy eleinte nehezen
-ment, de azután csak megértettük egymást; szomszédom egy udvarhelyi
-ügyvéd volt _Bányai Antal_, kit az este ugyancsak megijeszték, mert
-rendetlen kopolásomból legjobb barátai neveit olvasta ki, s egész éjen
-át nem tudott alunni – (azután is Fehérvárt, és Józsefstadtban sokszor
-emlegette, hogy mennyire megijesztettem volt Szebenben; jókedvü, tréfás
-ember volt, pedig sokat betegeskedett, s Józsefstadban meg is halt, ugy
-hiszen 1855-ben). Ez alkalommal azonban elkopolta, hogy van három fogda,
-hol társaink vannak – ez a _zárda_, melyben vagyunk; a a Bruckenthal ház
-a József-külvárosban; és az egyik katonai őrtanya. Ott a zárdában voltak
-akkor: _Török, Gálffi, Rafi, Horváth Károly_, az erőslelkü, szép
-_Czirjákné Kolozsvárról_, pater _Veress, Demjén, Bereczky Sándor_,
-Topler Simon, szegény a becsületes jellemü ember, s Vásárhely egyik
-legnépszerűbb embere már meghalt volt a nyár folytán _Boer Nina
-Kenderessiné_, mind egyenként külön szobában. Párnap mulva egymás kis
-szobába vittek, hol egyik felől szomszédom _Horváth Károly_ volt egy
-vagy két nap; ekkor beszéltünk együtt utoljára kopolás utján; én az nap
-nagyon rosszúl éreztem magam, erős lázam volt, mely kisebb-nagyobb
-mértékben egész télen és tavaszon tartott. Mondtam Horváthnak, hogy
-nagyon beteg vagyok: _„Titkold el a mennyire lehet, különben most
-visznek rostára“!_ (rostának neveztük a Verhörözést). Este még
-beszélgettünk, s én egy kissé nyugodtabbnak érezvén magam, elbeszéltem
-elfogatásunkat, melyen Horváth nagyon csodálkozott s kérdé, hogy valljon
-ki adott fel, én közlém gyanumat, s ő azt felelte „_Lehet_“ aztán
-összeegyeztünk, hogy holnap séta után beszélünk – s jó éjt kivánva
-elváltunk, – de őt jó reggel más szobába vitték, s a mellékszoba üresen
-maradt – a másik oldalon talán pater _Veress_ volt, és ő, vagy épen nem,
-vagy nagyon ritkán kopolt.
-
-Deczember közepe felé _rostára_ (a részletes kikérdezésre) hordoztak
-négy vagy öt nap egymásután. Ez ugy szokott történni, hogy esteli
-látogatáskor a profosz udvariasan jelenté: „Kérem uram legyen készen,
-korareggel a törvényszékre megyünk!“ A fogoly ilyenkor aztán keveset
-aludt s jó reggel jött a profósz parádéban, s két katonával a a
-törvényszék helyiségeibe vitték a foglyot, t. i. a zárda hátsó részének
-második emeletébe; ott aztán egy kis nyomoru szobába dugták az embert, s
-várni kellett mig a törvényszék összeült.
-
-Most egy _Wottava Ferencz_ nevü dragonyos-kapitány auditor kérdezett ki;
-cseh ember volt; kevés eszü, mérges, dühös, ambitiosus, de kitartó
-makacs ember, sáppadt, sárga arcz, éles szegletes homlok, gyér bajusz,
-szürke szemek, rekedt rikácsoló hang, finom szép fehér kezek, s a
-gentlemanság bizonyos affectatiója, de minden pillanatban feledése –
-ennyi az mit ezen emberről mondhatok. Százszor tett fel egy kérdést,
-majd ugyanazon szavakkal, s képes volt a vádlottat reggel 9 órától
-délután 2–3 óráig zaklatni a nélkül, hogy valami eredményt tudott volna
-felmutatni – őt teljesen kielégitette azon tudat, hogy ezt a veszedelmes
-magyart keményen elgyötörte. Különben _ártatlan_ ember volt, nem
-hallottam hogy egyetlen egy embert is zavarba hozott volna.
-
-Ellenem ilyen vádakkal élt: Ön a vásárhelyi főiskolát az összeesküvés
-számára rendezte be; az ifjuság vezére volt; és veszedelmes elvek
-terjesztője; az összeesküvés felesketett rendes tagja; vádolt, hogy óra,
-hogy _nap_ voltam, (végre a _percz_ lég is kétség alá jött). És ez igy
-ment mondom 4–5 napig; szidott _Spitzbub_-nak, _Halunke_-nak, _miserable
-Kerl_-nek, fenyegetett éhséggel, vasraveréssel, vesszőztetéssel – ha nem
-volnék oly ifju – mondá – s nem szégyelne velem kikötni, majd
-megtanitana.
-
-A tolmács _Herszényi_ (a nagy bajuszu) néha megsokalva a dolgot, közbe
-szólt elkatonásodott magyar kiejtésével: „_Édes borátom voallyon
-voalamit!_“ A törvényszék többi tagjai főként az elnök, s egy pár tiszt,
-és a közlegények többnyire aludtak ülőhelyeiken, és csak olykor
-riadoztak fel, mikor az auditor nagyot kiáltott. Az altisztek figyeltek.
-
-Végre is maradtam az, és annyi mellett a mennyit a sima Tapfernek
-Vásárhelyt mondtam, volt, de a gyötörtetés és folytonosantartó lázam,
-mit titkoltam, meg az egyedüliség annyira elkinzott, hogy néha csak
-szédültem, könnyeim szaporán hulltak, és szavam elakadt, véghetetlen
-vágy szállott meg, hogy megsemmisüljek; ugy gondolám, hogy nekem senki
-hasznomat ugy se veheti, az élet rám nézve is már megszünt érdekes
-lenni, és jó szüleimre nézve is jobb lesz egyszeri nagy rázkódás és
-bánat, mint a folytonos busulás. Félig-meddig az öngyilkosság rémei
-kezdtek rajtam uralkodni, és a halál oly békés, enyhet adó alakban
-jelent meg, hogy gondolkoztam annak siettetéséről – azonban ez nem volt
-_elhatározás_, csak is olyan _beleegyezés_ forma. Nem ettem
-negyvennyolcz óráig semmit – ételemet elöntöttem, hogy ne használhassam,
-de harmadik napra ugy elgyengültem, hogy ágyamról nem tudtam fölkelni,
-és csak suttogva mondám a profósznak, hogy kávémat tegye a kemencze
-párkányára – mikor 12 óra után ebédemet hozta, ott látta a kávét is, de
-én álomban látszottam lenni, s igy ő nem ébreszte fel, ételemet is a
-kávé mellé tette, sejtve betegségem, délután 4 órakor rendkivüli időben
-jött hozzám, ételem érintetlen volt; rögtön gyanakodni kezdett a valóra,
-és hozzám jött s beszélt _gyöngéden, szépen_, én egy szót se tudtam
-felelni; egyik ordinanczot leküldte felesége után, az is feljött
-jólláttam őket – de szólni nem szóltam – meg voltak ijedve; félóra mulva
-valami borlevest hoztak, a profósz fölemelt, az asszony nehány kalán
-levest adott, s mikor lenyeltem, örömében sirt és megcsókolgatott –
-mondhatom, hogy e rokonszenv ez idegen vénaszszonytól nagyon jól esett;
-késő este orvos is volt nálam – s ujra adtak valami meleg italt; én
-reggelre _kigyógyultam_ kedély bajomból, s már délkor önként ettem
-valami becsináltat. Az nap azonban még nem tudtam fölkelni.
-
-Másnap sétálni is kivitt a profósz, az orvos a folyosón beszélt velem, s
-kissé megszidott, de gyöngéden, harmadik nap a zárdából kivittek,
-Bruckenthal házba (József-külvárosba). És betettek egy szobába, hol már
-két fogoly volt: _Beregszászi Imre_ (Küküllőmegyéből) és _Dósa Sándor_.
-(Udvarhelyszékről). Ezen tisztelt urambátyáim látása végtelen örömemre
-volt, mert már 5 hete mult volt, hogy egyedül voltam; a szomszéd
-szobában volt: _Filep Albert_, _Nagy Lajos_ és _Elekes József_, kikkel
-kopoltunk is; arczukat is láthattuk a kürtőn át, ha egy székre
-állottunk; s a közajtókat éjjel fölfeszitve, s a közbeeső téglafalat egy
-□ lábnyira kiszedve, későestéken theáztunk is velök. Egész boldogság
-volt, hogy a karácsoni, és ujévi ünnepeket igy tölthettük. Ebben a
-fogdában voltak akkor az emlitetteken kivül _Minorics Károly, Simon
-Elek, Árkosi Mózsi, Varga Zsigmond, Marosi János, Bedő Sándor, Pap
-János, Palkó György, Gál Antal, Makkai András, Cseh Sándor, Földvári
-Károly, Lengyel Ádám_, – később aztán _Mészáros Károly_, _Könynye
-Alajos_ (kegyesrendi pap), _Száva Farkas, Boncza Imre, Tarsaly Gábor_ és
-több székely ember. _Beke Dénes, Solymosi István ref. papok_.
-
-Földvárival leveleztünk, s kérte az ezredest, hogy engem tegyenek hozzá,
-de soha se tettek; „_kardjának_“ nevezett Földvári. És csodálatos, de
-igaz, hogy ez 1853-ik év folytán kevés kivétellel oly nyugodt s
-mondhatni vidám voltam, hogy társaimat gyakran deritettem fel
-buskomorságukból – s rosz kedvemet ha volt is, soha se mutattam mikor
-mással voltam; főként ha tudtam, hogy annak még több oka volt a bánatra.
-
-A mészáros-utczai fogság szelidebb volt mint a zárdai. A profósz is
-ifjabb és sympathikusabb volt, és volt egy igazán szép, ifju felesége,
-ki mint ifju nő sokszor szánakozott rajtunk – egy-egy könyvet lopot be
-nekünk, s néha egy-egy „_Siebenbürger Botet_“ is. Nekem összesen három
-könyvet adott – egy utazást Oroszországban, és két regényt – s mondhatom
-örök hálára kötelezett, mit itt örömmel jegyzek fel – annyival inkább,
-hogy egy kis selyemkendőn kivül soha semmi ajándékot sem fogadott el
-tőlem. _Simon Elek_ rendesen ujságot olvasott, s igy tudtuk a nagyvilág
-állását.
-
-Februárban megint egyedül voltam, aztán összetettek _Mészáros
-Károlylyal_, ki emissariusi gyanu alatt álló csikszéki fiatal ember
-volt; _Árkosi Mózessel_ egy tanult emberrel – unitarius lelkész,
-jókedvü, béketürő fogoly volt; végre ismét hetekig hagytak egyedül,
-aztán társam volt nehány napig _Száva Farkas_, maig se tudom miért volt
-fogva; megint nehány hétig társam volt _Könynye Alajos_ piárista, nagy
-tudományu ember volt, kitől ez időben sokat tanultam, kiről szintén nem
-tudom miért volt fogva.
-
-Ez idő alatt ujra voltam _rostán_, s ha bár szüleimről egy év óta nem
-tudtam semmit, levelet mutatott Wottawa, de tartalmáról azt mondá, hogy
-csak akkor közli, _ha vallok_; végre mérgesen kergetett el.
-
-1853. augusztus 2-án adott a törvényszék egy könyvet a Burmeister
-„_Geschichte der Schöpfung_“-ját. Addig semmi szórakozás sem volt
-megengedve; leölték pókjaimat, elrontották a nyulászó figurámat, (a
-világ legegyszerübb időtöltése), sőt az udvaron összeszedtem 80 darab
-borsó nagyságu kövecskét, s ezeket egy kis zacskóba tartottam; s mikor
-magamra voltam különféle alakokat raktam belőle, aztán ásványtanilag
-külön csoportokba raktam, összekevertem, ujra kiraktam s mikor
-észrevették valami katona adott fel, jól összeszidtak, legazembereztek,
-hogy a szabályokat kijátszom, és mulatságot szerzek magamnak;
-bedeszkázott ablakainkra s ajtóinkra piczinke lyukakat furtunk,
-faragtunk s szemünket rányomva néztünk utczára kivált vasár- és
-ünnepnapokon. Egyszer egyik ablakon nézdeltem (egy vasárnap délután) a
-lyuk már nagyocska volt, egy szem szilva kifért volna rajta, és két vén
-szebeni asszony észre vette szememet, s azonnal jelentést tett az
-őrtanyán, de a katonaság káplárja gorombán elkergette őket.
-
-Egy általában volt egy-egy rosz katonánk is, de a katonaság határozott
-sympathiával volt irányunkban mindenfelé, egy kis papirt, bicskát,
-plajbászt szivesen hoztak, sőt még ingyen is adtak.
-
-Szebeni fogságunk végefelé kezdett járni; az 1852. jan. 24-ikén
-megkezdett vizsgálatot 1853. szeptember hónapjában bevégezték.
-
-(A sok ember miatt ez évben még egy uj fogdát rendeztek be Segesvárszék
-házába.)
-
-Nem vagyok képes megitélni, miért egészségi szempontokból-e, vagy a mi
-valószinübb költség kimélésből szeptember végével a foglyok nagy részét
-Gyulafehérvárra szállitották; mielőtt azonban át térnék a fehérvári
-napokra egy pár körülményt emlitek föl a szebeni fogság idejéből.
-
-1853. nyarán, midőn a mészáros-utczai fogdában voltunk, a szomszéd
-telken tüz ütött ki; persze a lármát mindjárt meghallottuk; őrtanyánkon
-a katonaságot megduplázták, sok tiszt járkált fel s alá udvarunkon,
-végre jött az öreg „obester“; a tüz mind jobban terjedt pokoli fényt
-árasztva a szomoru fogdára, az épületen a vizeslepedők pár percz alatt
-megszáradtak, egyik tiszt inditványozá, hogy minket hozzanak ki a
-szobákból, s vigyenek más fogdába, mert ő nem felel a következésekről, a
-tüz keményen szórta a sziporkát udvarunkra, mi az ablakokat felnyitva a
-deszka táblák mögött hallgattuk a beszélgetést az udvaron – az őrtiszt
-inditványára, a vén obester azt felelte „ha mind megsülnek, se bocsátom
-ki őket; nekem az a parancsom, hogy ők egymást ne lássák, és ha ajtóikat
-felnyitjuk, hogy gátoljuk meg e találkozást, – nem; egyet se fogok
-kibocsátani“. Képzelheted kedves olvasóm, milyen furcsa érzést okoztak e
-szavak nékünk, kik azt az udvarra nyiló szobákban mind hallottuk; s e
-mellett éreztük a tüz melegét, és a korom pelyheket, melyek még
-szobáinkba is behatoltak az ablaknyiláson? Hanem a vén ember szokása
-szerint föld részeg volt; a tüz mind mérgesebben közeledett, a
-födelekről már lekergette az embereket, a vizipuskák ereje hasztalan
-volt a mi fogdánkra vesztegetve, _s minket már veszve hittek sokan_,
-mint ezt később a katonák beszélték midőn a fogda kapuján egy öreges ur
-jött be egy sereg katonatiszttel, és parancsot adott, hogy ajtainkról a
-lakatot, és reteszt levegyék, s a zárakat felnyissák, hogy ha a tüz
-csakugyan a házba kap, rögtön vihessenek más helyre; a szegény káplárok
-örömmel nyitogatták ajtainkat s kiáltották be: in Bereitschaft meine
-Herren! A tüz azonban csendesült, a szél is megfordult, és mi szomoru
-czelláinkban maradtunk, mert tán mondanunk sem kell, hogy előre örültünk
-e különös modoru szórakozásnak – _de a humánus öreg ur, herczeg
-Schwarzenberg emlékét ez eset miatt is kegyelettel kell emlitenünk annyi
-fanatikus magyargyülölő barbar ember között_.
-
-Talán nem lesz felesleges felemlitenem, hogy _Beregszászi_ bátyám,
-miként keritett sakkot, mikor együtt laktunk. Imre bácsi nagyon tudott a
-szép profószné kegyeiben járni, s megkérte, hogy vegyen nekünk egy
-sakkot. Az asszony vett is, és egy jószivü ordináncz belopta szobánkba.
-Felségesen telt vele az idő – igazán boldogokká voltunk téve – de egy
-délután mikor a legszellemdusabb királyné fogáson jártatám eszemet, s
-Imre bátyám összeránczolt homlokkal igyekvék terveimet meghiusitani,
-ajtónk hirtelen felnyilik s előttünk áll a félszemü, mozgóbajuszu vén
-obester – arczán a gyilkos káröröm, hogy minket ily óriási kihágáson
-rajta kaphat – időnk se volt kincsünket elrejteni – én szótalan álltam
-fel, Dósa Sándor egykedvüleg, egy füstöt bocsátott hosszuszáru
-pipájából, s aztán a pipát leeresztve, bámulta a történteket, Imre
-bátyám pedig nyájas mosolylyal lépett az obester elibe, s végtelen
-udvariaskodás közt köszöni atyai jóságát, hogy nekünk a sakk-vásárlást
-megengedni méltóztatott. „Was plauschen Sie, Sie? én engedtem volna meg?
-hazugság az egész, haszontalan beszéd, majd megtanitom én önöket
-sakkozni! Ezer bocsánat ezredes ur, de utolsó ittlétekor engedte meg
-nekünk, hiszen különben a profósz ur nem mert volna nekünk sakkot
-vásárolni! „Igen, igen“, mondá a kelepczéből szabadulni ohajtó profósz
-is – ezredes ur adott engedélyt. A vén ember mozgatta bajuszát, nézett
-rám is, a másikra is, – aztán ismét beszélt mormogva: „Az ördög hordja
-el önöket, sakkjukkal együtt, de hát mi is van abban olyan rosz, tőlem
-akár itéletnapig sakkozzanak, de ezek a prókátorok (auditorok) nagyon
-ostoba emberek, mindig csak Vorschrifteket adnak ki, s akármilyen
-ostobák, nekem meg kell tartani – ha rajtam állana, az urakat
-pénzbirságra büntetném, s eddig rég haza kergettem volna; higyjék meg
-önök, legnagyobb büntetés a pénz-fizetés. Ha tovább is sakkozni akarnak,
-a prokátoroknak meg ne mondják. Grüss Gott! s ezzel aztán elhordta
-magát, s mi békésen sakkoztunk tovább.
-
-– A francziskánusok zárdájában egy kis kertecske volt, s mikor szép idő
-volt, a foglyokat itt sétáltatták. Kora reggel pedig, s estefelé az
-ifjabb szerzetesek sétálgattak benne. Egykor két székely születésü
-szerzetes járt s kelt, fel s alá a közép ösvényen; a nyár eleje levén a
-kis kert fáit és cserjéit gazdag lombozat fedé, az egyik szerzetes igy
-beszélt:
-
-„No hallá kigyelmed gonosz egy ember ez a gvardián – csakugyan nem akar
-nekem uj csizmát csináltatni – hát a nép elébe fótoscsizmával menjek?
-Pedig vasárnaphoz egy hét a bucsu napja – ugy sajnálja a pénzt, a vén
-gonosztevő, mintha a magáéból adná – valami gazember el is árult – a mit
-ketten beszélgettünk a mult alkalommal, mind szememre hányta, a
-rozsólist, a sonkát, azt a kantai menyecskét – mindent. Bejött a
-szobámba, felhányta mindenemet, s a láda fenekéről kihuzta azt a pár
-csizmát, a mit nagynéném ajándékozott nekem. Uj csizma kell ugy-e? talán
-bizon tánczolni is akarsz, mint Három széken szoktatok, majd adok én
-neked uj csizmát! szólt hozzám. Ezeket a dolgokat csak kegyelmednek
-mondtam el. – _Kigyelmed pedig nem árulhatott el, mert nem olyan ember;_
-tudnám csak ki volt, tudom megemlegetné! Erre a karós paszuly levelei
-megmozdultak – a két szerzetes oda rohant, s ott találtak egy embert, ki
-beszédjökre hallgatózott (lehet, hogy a zárda szolgája, vagy más szegény
-ember volt)… Ki küldött ide gazember. – Hallá kend, nem szégyelli
-espionkodni – ki fogadta fel, szóljon ilyen-amolyan teremtette gazember
-– puff! A két szerzetes csakugyan jól eldöngetve kidobta a kertből az
-espiont – na aztán neki zudultak a gvárdiánnak istenesen – s volt mit
-hallani a foglyoknak, kik az ablakdeszkák apró lyukain át tanui voltak e
-tragicomikus jeleneteknek és párbeszédeknek.
-
-Mindezen apró episodok daczára a szebeni fogság rémitő volt, s örömmel
-mentünk akárhová, csakhogy örökre odahagyhassuk e szomoru helyeket.
-
-
-
-
-V. Hét hónap a gyula-fehérvári kaszamátákban.
-
-Az utazás mindannyiszor leirhatatlan örömöt okozott nékem, s ugy volt ez
-fogolytársaim legnagyobb részénél is. A mindig üditőhatásu természet, az
-isten szabad egének szemlélése, a tiszta lég, a változatosság, az
-ujvidékek látása mind-mind édes szórakozás a fogolynak, ki évekig
-szobája négy falára, s a fogda szomoru tekintetü kis udvarára volt
-utalva. Tehát kedvünk telt benne, midőn 1853. szeptemberhó utolsó napjai
-egyikén estefelé megmondák, hogy holnap utazni fogunk _Gyulafehérvárra_.
-Hajnalban elindultunk valami 14-en, köztük _Horváth Gáspár, Nagy Dani_
-kedves barátaim; _Szász-Sebesen_ közösen mind együtt ebédeltünk s igen
-vigan voltunk, aztán kettő-három együtt, uj kocsikra ülve estére
-megérkeztünk Fehérvárra – hol a déli saroktól északi irányban futó, és
-egészen nyugatra fekvő vársánczban, két, egymásmellett levő s egy
-bejárással biró nagy kaszamátába szállitottak.
-
-Ez itteni állapotunk valóságos szabadság volt a szebeni fogsághoz képest
-– a nagy széles vársánczban zöldgyepen sétálhattunk délelőtt, délután a
-mennyit akartunk, ajtónk soha se volt zárva, csak későestétől,
-korareggelig. Szabad volt enni, inni a mit akartunk, irószert
-tarthattunk, akármennyi könyvet hozathattunk s tanulhattunk. Minthogy
-sok irástudó és tanuló ember volt együtt, fogdánk a délelőtti órákban
-valóságos muzeumhoz hasonlitott. Egyik francziául, a másik németül
-tanult, egyik természettani, a másik történelmi, a harmadik theologiai
-munkákat olvasott. Én itt olvastam Shakespeare müveit németül. Valamint
-az első franczia könyveket is. A Montesquieu persa leveleit. _Cormenin_
-Timonját, Dash grófnétól egy regényt és Madame _Staël_ leveleit.
-Ebédeink egyszerüek voltak, de vasárnap nagy ebédeket főzött egyik
-fogolytársunk _Molnár József_, ki eminenter tudott főzni; e mellett
-szépen fuvolázott, és soha se tudott megtanulni németül; hanem később
-annál ügyesebb volt, a selyem-, hárász- és drót-munkában. Látogatók is
-jöttek gyakran, kik mindenféle élelmiszerekkel láttak el a patriából, s
-három négy vedres hordókkal hozták a jó bort. Esténként bizony gyakran
-nagyokat ittunk, mert hiába mi igazán „_bus magyarok voltunk_“. Aztán
-beszélgetéseinkben mindig ugy beszéltünk magunkról, mint _magyar_ nevü
-harmadik személyről. „Busul a magyar!“ „Rosz napja van a magyarnak!“
-mondta Palkó Gyuri mindennap. „Szegény Magyar!“ rikkantá Pap Jankó.
-
-Máskor a magyar szót synonimnak vettük az emberrel, és ez nagyon
-szokássá vált volt még Szebenben: „Fene magyar az a vén obester!“ –
-jegyzé meg Dané Mózsi. „Hej akasztófára való magyar a mennyi német van
-mind“, aztán „ne légy olyan nagy magyar!“ „Na már aztán olyan magyar nem
-volt több.“ „Hej magyari, magyari be drága dicsőség a hazafiság!“
-
-Vége-hossza nem volt a disputáknak, persze főtárgy volt a politika,
-aztán theologia, volt egypár bigott pap, s _volt atheista is;_ mi
-leginkább a filosofiai problemák körül vitatkoztunk, a munkákról,
-melyeket olvastunk, az aesthetica, critika mind szóba jöttek s néha sok
-mulatságot szereztek – igy telt el az egész ősz. Mi a kettős
-kaszamátában voltunk 25–27-en a szomszéd kaszamátában voltak 10 vagy
-12-en, fenn a várban volt Törökné szül. _Gálffy Rozália, Hajnal Róza_, a
-foglyok közt pedig voltak ügyvédek, papok, földbirtokosok, s mi az öt
-tanuló, tanárok, szóval a honoratior osztály. Az a 10 vagy 12-tő minden
-komolyabb ok nélkül kissé szorosabban volt őrizve, mint mi – külön
-sétáltatták őket, s más efféle, de azért látogattuk egymást, sokszor
-együtt ebédeltünk; az asszonyokkal pedig leveleztünk – többek közt én is
-élénk levelezést folytattam _Töröknével_.
-
-Karácson felé szomoru esemény zavart meg minket, a szegény szerencsétlen
-_Csiki Áron_ unitarius lelkész esete. Ezt a szegény embert is befogták;
-a politikához nem sokat konyitott s legkevesebb volt benne abból a
-publikus spiritusból, melynél fogva az ember saját dolgait odahagyva
-akár ambitióját, akár szent meggyőződését követve idejét, tehetségeit,
-munkáját a közéletnek szenteli – mondom efféle elem semmi se volt
-belőle, s ezért a fogságot nehány hasonló jellemü társával együtt
-legnehezebben türte. Harmincz negyven év közti ember volt: erős,
-csontos, izmos, véres, folytonosan kis feleségéről gondolkozott, s azt
-(okkal-e vagy oknélkül nem tudhatom) hűtlennek tartotta, és ez oly
-maniakus modorban történt, hogy elmezavar fejlődött ki belőle – melynek
-rögeszméi a nemi ösztönök körül csoportosultak. És csodálatos, hogy a
-hány megőrült a foglyok közül, ez a jelenség mindeniknél előfordult, s a
-legtöbbnél a rögeszmék alapját képezte. (_Csiki, Bereczki, Boncza_
-különösen.)
-
-Ez a Csiki különben kevés elméjü s korlátolt eszü ember lehetett, de
-boldog volt „_kis felesége_“ (saját szavai) kis vagyona s papsága
-körében. És rettenetesen szenvedett a fogság alatt, hogy mindezektől meg
-van fosztva, s végre bizonyos mértékben megőrült, és szörnyü komikus
-észjárást produkált, nejét, Krisztus urunkat, az auditorokat egyik
-fogolytársunkat a jókedvü _Patrubán Marczit_, s egy székely-kereszturi
-diákot mindenféle combinatiókba zavarta. Elbeszélte álmait, látásait s
-örökös félelmét a rémektől. Isten bocsássa meg büneinket sokszor
-mulattunk rajta, mert őrültsége ártatlan természetü volt, csak néha
-kereste a magányt, s volt rideg buskomor. Nevelte baját az is, hogy
-_vallott_ és nagy itélettől félt; karácsony szombatján, este jól
-vacsoráltunk, theáztunk s bár ő sokszor megkisérté, hogy nem evett ez
-este is, én magam reá disputáltam egy kis jó vacsorát, és egy kis pohár
-jó bort. Éjfél körül feküdtünk le. Az ágyak két hosszusorban álltak
-egymásután. A kaszamáta fenekén a jobb soron volt Molnár Józsi – az ő
-lábánál volt a Csiki Áron ágya, aztán, jött egy üres ágy aztán
-következett a Horváth Gáspáré aztán az enyém.
-
-Karácson első napján (_decz. 25-én 1853_.) reggeli hat órakor Molnár
-Józsi elővette fuvoláját s egy szép csendes bus magyar nótát fuvolázott
-– valami régi divatu palotást, ugy félálomban s már-már ébredezve
-hallgattuk a szép nótát – mikor valami hörgésszerü erős hangok zavarták
-meg a hármoniát. Mind felugrottunk, ágyainkból – s egymásra bámulva
-álltunk egy pillanatig, mikor észrevettük, hogy a szerencsétlen Csiki
-miként vergődik. Gyertyával rohantunk ágyához pokróczaiba volt takarva,
-fejét is behuzta, sőt bebonyálta a pokróczba _Molnár_ és _Árkosi_ erővel
-vonták el a pokróczot; iszonyu látvány tárult fel előttünk! Ágy leplei,
-párnái, inge s egész arcza vérben ázott volt, nyakán egy nagy seb
-tátongott, melyből a vér bugyborékolt!
-
-Nem akarta engedni, hogy segitségére legyünk s bekössük nyakát, párnája
-alatt egy nyomorult bicskát találtunk, s azzal tette a két vagy három
-vágást. Borzasztó erő kellett hozzá, hogy megtegye a vágásokat és ne
-kiáltson, sőt ne is moczczanjon tovább félóránál; s végre is nagy kinjai
-daczára csak akkor kezdett hörgeni, mikor a gége nyitva lévén, többé nem
-volt képes megakadályozni a hörgést. A mint felállitottuk szemei vadul
-forogtak, s látszott rajta az őrültség teljes dühe – mely csak akkor
-látszott némileg enyhülni midőn _Árkosi_ szemrehányásokat tett, hogy nem
-gondol istenre és családjára!
-
-A vége az volt, hogy kórházba vitték és sebeit bevarrták, s ezek be is
-hegedtek, és megis gyógyult volna – de januárban a mint észre vette,
-hogy gyógyul, többé nem evett, és 1854. január közepefelé meg is halt.
-Karácson másodnapján hozzánk bocsáták a helybeli ev. ref. esperes
-_Elekes urat_, és a protestansok (reformátusok és unitáriusok)
-mindnyájan urvacsorát vettek – _még én is!_
-
-A tél és tavasz gyorsan telt el, tanulás, vitatkozás, s néha
-nagyobbszerü evés-ivás között – s mindenesetre sokkal könnyebben mint a
-gonoszemlékü szebeni napok.
-
-Márczius első napjaiban pedig csak hire futamodott, hogy nem sokára
-publikáltatni fognak az itéletek. Egy napon a profósz egy hajdani
-dragónyos – (rettenetesen tudott inni s szerette az ajándékot, különösen
-a jó italt –) lejött hozzánk, s Pap Jankónak beszélni kezdi, de ugy hogy
-én is minden szavát hallottam, hogy nem sokára kimondatnak az itéletek,
-és _hármat önök közűl fel fognak akasztani;_ valjon, kik lehetnek ezek?
-kérdé P. J. kissé elkomolyodva – nem tudom – felelt a profósz – de azt
-hallottam, hogy az egyik valami pap a másik pedig ifju ember! A szusz
-torkomban akadt e szóra. Ez történt korareggel. Egész nap ez ideákkal
-tépelődtünk s mondhatom, hogy a magyarnak rosz napja volt, mindenki
-magába szállott. Este a profósz ismét nálunk volt, és midőn elbucsuzott
-rendbe álltunk, ő midőn mellettem elhaladt egész szánalommal rám
-tekintett, arczomat megsimogatta, és siralmas hangon mondá: _Wenn er
-nicht so jung wäre!_
-
-Képzelheted jó olvasóm, hogy minő érzéseket támasztott bennem e jó, de
-ostoba profósz – s mind a mellett, hogy bár mily egyszerü szavakat
-használt, minő drámai hatást gyakorolt rám, ki ezekben halálos
-itéletemet hallottam. – Egész életemben igen sok volt bennem azon
-elemből mit közönségesen ambitiónak neveznek, de ez a kitüntetés mégis
-elrémitett – azt hittem ájultan kell összeroskadnom, de a más
-pillanatban összeszedtem magam, és barátim előtt a lehető hidegvérrel,
-és jól viseltem magam. Estére theáztam, és sokat beszéltem, de alig
-vártam, hogy lefeküdjünk, hogy ágyamban magamra lehessek. Egész éjjel
-egy cseppet se aludtam, eszembe jutottak öreg szüleim, ifju reményeim,
-az élet szépsége s minden mit bánattal kelle elhagynom, mélyen fenékig
-szálltam a keserüségbe – s aztán hirtelen eszembe ötlött, hogy ez az
-egész dolog _lehetetlen_, reményem folytonosan növekedett – hogy én nem
-vagyok oly nagy bünös, hogy megérdemeljem a halálbüntetést, sem oly
-ismeretes, hogy velem másokat elijeszteni akarnának – igy tépelődve
-kétség és remény közt hallottam, hogy az ordinánczok már jőnek-mennek, s
-azonnal fölkeltem és felöltöztem, s kimentem előszobánkba a katonákhoz –
-hová hat órakor egy őrtiszt szokott jőni – a tisztet már ismertem
-látásból és jó reggelt kivántam neki s kértem, hogy mondjon valami
-ujságot a publikátióról: „_Biz az elég szomoru, a mit mondhatok, mert ma
-hármat akasztanak Maros-Vásárhelyt, az ifju Horváth Károlyt, Törököt a
-tanárt, és sógorát Gálfit. Önök is_ _mind el vannak itélve
-várfogságra_“. Saját sorsomról ez egyszerü hir azonnal megnyugtatott –
-de annál fájdalmasabb volt a hir másik része, mely egész
-borzasztóságában teljesült. Még az vagy másnap nekünk is publikáltak s
-itéleteink általában borzasztók valának.
-
-* * *
-
-Ez itéleteket a tüzérkaszárnya udvarán olvasták fel, – mint ők mondák
-szabadég alatt, két vagy három század katonaságot kirukkoltattak, és
-négyszögbe állitották; az első emelet folyosói, s az udvar szögletei
-tele voltak bámuló városi és vidéki néppel. Az előtért megtölték a
-főtisztek, auditorok, a háttérbe állott a foglyok csoportja s mondhatom
-bátran, nemesen viselte magát mindenik, alig volt egy-kettő ki némi
-levertséget mutatott, de látva a többi férfiasságát, ez is büszkén
-emelte fel fejét – a néző tömegből sokan hozzánk tódultak, kezeinket
-szorongatták, s biztattak a jó istennel; _a magyarnak akkor nem volt más
-pártfogója_ – ott állott mint néző egy osztrák tábornok is, – ki két
-évre a várba volt internálva, valami cseh mágnás nevét elfeledtem, de
-többször láttam a mint kard nélkül, egy hadnagy vagy őrmester
-kiséretében a vársánczain sétálgatott. Mi csinosan felöltözve egyenként
-léptünk a középre, és hajdon fővel hallgattuk a zorditéleteket: „_kötél
-általi halál!_“ kegyelem utján 10, 12, 15, 20 esztendő; vagy 10–20
-esztendő s kegyelem utján 5, 8, 10-re szállitva. Kivétel nélkül mind
-vasba. Én vidáman léptem a középre, a karzatról zsebkendőikkel
-üdvözöltek a nők; én is köszöntem nekik, és mosolyogva intettem
-ismerősimnek még kezemmel is. Megperdültek a dobok, az auditor olvassa:
-_12 esztendő!_ még mindig fölnéztem a karzatra az én ismerősim felé; a
-tisztekre, auditorokra egy pillantással se néztem. Egyik auditor rám
-kiáltott, hogy: megértettem-e, hogy 12 évre vagyok itélve? „_Igen, igen_
-– feleltem én is németül – _jól értettem 12 évi várfogság!_“ s ujra
-fölnéztem a városi közönségre, akkor forditottak a másik lapra, s
-olvasták kegyelem utján: 5 év. (Minthogy a két évi vizsgálati fogság nem
-volt betudva, összesen 7 évi fogság lebegett fejem fölött – ebből 5 évet
-szerencsésen ki is töltöttem), mikor vége volt, visszamentem társaim
-közé; nyakamba borultak, kezem szorongatták, s az az osztrák tábornok
-hozzám lépve kezet adott, s igy szólt: „_Derék fiatal ember ön,
-kitartást kivánok nehéz sorsában!_“
-
-Vége lévén a szomoru czeremóniának mégis némi könnyebbülést éreztünk a
-_bizonyosság_ által; s részint az emberi természet folytán, részint a
-magyar optimismus közreműködése következtében egyetlen egy se volt, ki
-azt hitte volna, hogy azt az időt a fogságban kitöltjük. Forradalom,
-háboru, vagy tartós békéből egyiránt szabadulásunkat combináltuk.
-
-Annyi bizonyos, hogy vigan ebédeltünk, és csak estefelé romlott el
-kedvünk, mikor lehozták a sok vasat. Egy karikát az egyik lábra tettek,
-a mást a keresztbe álló kézre kellett volna tenni, de elnézés folytán
-többnyire balláb és balkézre tették, s a két karikát láncz köté össze 3,
-4, 5 fontos volt az egész szerkezet. Ez eleinte borzasztónak tetszett,
-mert szabályszerüleg csak két óráig vehettük le reggel egy és este egy
-óráig; azaz: öltözés és vetkezés idejére – és vele kellett volna hálni
-is – de már Fehérvárt privát kulcsokat szereztünk a lakathoz, s a
-következő három év alatt összevéve nem aludtam vasban többször, mint
-20–30 éjjel. Aztán később kivált Józsefstadban nappal se igen viseltük.
-Erről később.
-
-Az itélet kimondását követő hat hét volt fogságunk legérzékenyebb ideje.
-Megengedték, hogy rokokinkat értesitsük itéleteinkről s megengedték,
-hogy ők hozzánk jöhessenek bucsuzni. Én szüleimhez a következő levelet
-intéztem:
-
-Fehérvár, 1854. márcz. 17-ik. Kedves szüleim!
-
-Megragadom az igen tisztelt előljáróság által engedett alkalmat s irok
-önöknek. És már most bizonyosan meg is irom, mi sors vár reám. Az igen
-tisztelt törvényszék a katonai törvények nyomán, 12 évi várfogsággal
-büntetni elhatározta, de legmagasabb kegyelme Ő Felségének, azt 5 évi
-várfogságra szállitotta. Ez elég szomoru ugyan mind magokra, mind
-különösen rám nézve – de én oly erőt kivánok magoknak, a milyen nekem
-van. Vigasztalnom fiui kötelességem, de el nem titkolhatom a fájdalmat,
-mit érzek ha magokra, testvéreimre, gyermek örömeim lefolyt óráira s
-ifjuságom könyelmüen eljátszott szép napjaira gondolok!… Nem bucsuzom,
-az elválást jelentő szavak fájdalmat okoznak. Legyenek nyugodtak, tegyék
-meg a mit lehet, vessék reményöket istenbe s ő cs. k. apostoli felsége
-kegyelmességébe, s ha ezek nem segitenek, csak erőt kivánok a
-várakozásra, mig én megjövök, hogy mindezt elfeledtessem… Nem sokára
-elszállitanak rendeltetésünk helyére, hogy hová még most nem tudom, de
-ha szabad lesz, megirom; a német és franczia könyveket várom.
-
-Édesapámnak s édesanyámnak kezeit s testvéreimet ezerszer csókolva
-maradok.
-
-Édes szüleimnek
-
-engedelmes fiok.
-
-A többiek is hasonló leveleket irva, Erdély minden részéből megindultak
-a szomoru rokonok; a szülők, a nők, testvérek és gyermekek –
-Kolozsvárról, Vásárhelyről, a megyékből s különösen a székely székekből,
-mind elvándoroltak, hogy a szomoru látogatást megtegyék. Engedték, hogy
-három, négy napot a városban töltsenek, s a délelőttet és délutánt
-együtt beszélgessék át a profósz lakásán.
-
-Voltak, kik szivszakgató zokogás nélkül a viszontlátást se tudták
-elhordozni, annyival kevésbé az elbucsuzást oly hosszu, reménytelen,
-nehéz időre.
-
-Engemet néhai édesatyám, édesanyám és Eszter hugom látogatott meg;
-ruhát, fehérnemüt és pénzt hoztak. Mikor találkoztunk csak édesanyám
-sirdogált s ugy találták, hogy elég jól néztem ki, (jó hogy Szebenben
-nem láttak, de a fehérvári fogságban a nap nagyobb részét szabadlevegőn
-töltöttük, kedélyünk derültebb s kosztunk egészen jó volt). Szüleim
-három napig voltak ott, s találkozásainkon nyugodtan beszélgettünk, jó
-édesatyám szivarozgatott – s mint általában kevésbeszédü ember csak
-ennyit mondott az első nap: „Sok szomoruságot okoztál nekünk édes fiam,
-különösen szegény édesanyádnak, de jól esik nekünk, hogy férfiasan
-viselted magadat és tudsz türni; elfogatásod után nehány nappal _két ur_
-jött hozzám, kik azt mondák, hogy mondjam meg neked, hogy mit és miként
-vallj, és hogy róluk hallgass. Én erre nem válalkoztam, mert ügyedet nem
-ismertem, és biztam benned – a mint nekik is megmondottam – hogy habár
-nagyon ifju vagy még, de a mihez az én tanácsom nélkül kezdettél, azt
-nálam nélkül el is tudod végezni, – most örömmel látom, hogy nem vagy
-elcsüggedve s remélem, hogy ha a poharat fenékig kell is üritened, nem
-fogok csalódni benned. Az isten jó, édesfiam s a becsületes embereket
-soha se hagyja el.“
-
-Ez volt minden, mit édesatyám ez ügyről valaha beszélt; ugy látszott,
-hogy ha az ilyes dologban lehetne tanácsot kérni, ő nem tanácsolta volna
-a részvétet – de aztán meg volt elégedve magamviseletével.
-
-Harmadik nap délben bucsuztunk el, édesanyám erősen sirt és zokogott,
-kis hugom is folytonosan könnyezett – atyám hallgatva szivarozgatott. A
-szomszéd szobákban ifju házaspárok bucsuzódtak sok esztendőre egymástól;
-meg egy fogoly apa, és hazatérő fiu – mondhatom rettenetes perczek
-voltak – de én bár komoly voltam egyetlen köny nem jött szememre – csak
-folytonos beszéllésem jelezheté, hogy némileg én is meg valék indulva –
-végre válni kellett, anyám karjaiból alig tudtam menekülni, kis hugom is
-nyakamon csüggött, s midőn édesapám megcsókolt, és kezemet megrázta,
-éreztem, hogy egész testében remeg; az én ártatlan lelkü s nemes szivü
-jó atyám!…
-
-Talán sokáig én se tudtam volna kitartani – de midőn körültem az én
-legkedvesebb szüléim, hugom, s annyi barátom, ismerősöm oly igaz, oly
-legyőzhetetlen fájdalommal telve sirtak, zokogtak, – haj! eszembe jutott
-a nagy gyász, mely akkor egész hazánkat elboritá – lelkemben egybe forrt
-ez egyes emberek busulása a haza nagy siralmával, s ugyan ki vehetné
-rosz néven, ha egy pillanatig hazám szent ügyének diadalán rajongva a
-hitvallók rémes gyönyörét éreztem, s bár iszonyu fájdalom dulta
-keblemet, sirni nem tudtam s emelt fővel távoztam a bucsuról?!
-
-A bucsulátogatások végre gyérülni kezdtek, mindenikünk rendezte ügyeit,
-a hogy tudta, legkeservesebb volt az ifju házasok állapota, kiknek egy
-két évi együttlét után 10–12 évre kelle válniok, épp az élet legszebb
-korában – a mi az erdélyi nőket illeti, nagylelküen viselték magukat, és
-csupán két asszonyról tudom, hogy más viszonyt kezdett, s máshoz is ment
-nőül, mig férje a rabságban szenvedett.
-
-De e két gyenge nőt bőven ellensulyozzák oly valóban meglepő jellemek,
-mint Filep Samu, Tompa Lajos és Fornszek Sándor jegyesei, kik habár
-hajadonok, hiven megvárták kedveseiket.
-
-1854. áprilhó utolsó napjaiban értésünkre adták, hogy fogságunk helyeül
-Józsefstadt tüzetett ki. Hová nem sokára el is inditottak mindnyájunkat.
-
-
-
-
-VI. Fehérvártól Józsefstadtig.
-
-Tehát ismét utaztattak, s ezuttal mint foglyokat utoljára, még pedig
-meglehetős meszsze, körül-belől 120 mértföldnyi távolságra; mint mindig,
-én az utazási hirt örömmel vettem; legalább uj világot, uj embereket
-látok – gondolám, – és amig uton leszünk, addig szórakozni fogunk.
-Tizenkettőnket tettek föl hat szekérre, s ugy indultunk a hoszszu utnak,
-ápril 27-én éppen a császár házasulási napjaiban. Én az én szeretett
-barátom Horváth Gáspárral ültem egy szekéren, Nagy Dani Muzsnaival, Pap
-János Patrubán Mártonnal, s igy tovább mindenik párral két-két katona
-ült szembe, az első szekéren ült egy őrmester, az egész csapatot egy
-tiszt vezette, ki egy altisztel a hetedik szekérben jött utánunk.
-Fehérvárt utravalókat kaptunk otthonról, és készitettünk magunk is,
-kulacsainkat jó borral megtöltöttük, s jó szivarokkal láttuk el
-magunkat; de az első állomást kivéve, kevés szükségünk volt rá.
-
-Az első délben egy csárdában állottunk meg, s itt a katonákkal már
-annyira összebarátkoztunk, hogy podgyászunkat mint valami hű inasokra
-egészen rájok bizhattuk. Az ezredet elfeledtem, de a fiuk mármarosi
-rusznyákok, és galicziai gyerekek voltak, nekünk egy idősebb katona, s
-egy egészen fiatal ujoncz jutott, egész uton nagyon jártak utánunk, és
-mikor nehány nap mulva az aradi várban elváltunk, ugy sirt mind a két
-katonánk, mint a zápor eső.
-
-Az első nap estére Szászvárosra értünk, sok ember jött előnkbe,
-éljeneztek, lármáztak, a város ki volt lobogózva, s mindenki azzal jött
-velünk szembe, hogy megérkezett az „_átalános amnestia_“, sőt egy szász
-polgár, egy a falakról leszakgatott plakátot dobott egyik szekérbe. Több
-előkelő szász a hadnagyunkhoz ment, hogy azonnal bocsásson szabadon,
-mert tévedésnek kell lenni a dologban; lehetetlennek tartották, hogy
-midőn a közhir szárnyain és hivatalos plakátokban általános
-megkegyelmezést hirdettek ugyanakkor 12 vasba vert foglyot
-szállásoljanak be, hogy másnap tovább hurczolják; pedig ez a körülmény
-azon kornak csak kisebbszerü baklövései közé tartozott, a hires
-Bachrendszer bár mily sima, és tetszetős volt az elméletben, a
-gyakorlatlan folytonos absurdumok halmaza volt.
-
-Maga hadnagyunk is zavarba jött, s elment a helybeli hadparancsnoksághoz
-tanácsot kérni, aztán a polgármesteri hivatalhoz folyamodtak, hogy a
-polgárokat szépszerével távolitsák el körünkből – addig mi szekereinken
-ülve a piaczon helyt állottunk – végre egy mellékutczában egy derék
-szász polgárhoz szállásoltak be, egy nagyobb terjedelmü s egy kisebb
-szobába. A városi nép jó ételeket, italokat erős borokat s ágynemüt
-küldött számunkra, a háziak is igyekeztek mindenben szolgálatunkra
-lenni. Szóval az egész város szerette volna enyhiteni sorsunkat, és
-szórakoztatni az általános amnestia miatt támadható fájdalmas
-csalódásunkat; mi azonban egy perczre sem voltunk illusióban, sokkal
-inkább ismertük a körülményeket, és sokkal inkább gyülöltük a németet,
-hogy sem még illusióknak is helyt adhattunk volna.
-
-Annyi bizonyos, hogy egész éjjel ittunk, mulatoztunk és nagyon keveset
-aludtunk.
-
-A különben is rövid éj fölötte hamar eltünt s mikora reggel utrakeltünk.
-Gazdánk semmifelé fizetést sem fogadott el, és mi mind reá, mind az
-egész városra annyival inkább kegyeletesen emlékszünk mind e mai napig,
-mert a lakosság legnagyobb része szász; délre Dévára értünk az általános
-amnestiával ábrándozóknak itt is hideg zuhany volt megjelenésünk. A
-nagyvendéglőben szálltunk, a város nagy ebédet adatott, s mint
-Szászvároson itt is sokan látogattak meg, még nők is. Mikor elmentünk
-virágbokrétákat s nemzeti kokárdákat dobtak szekereinkbe, s valami szép
-ifju hölgyek ugy emlékszem Szalánczi kisaszszonyok, a város végefelé
-laktak hangosan kivántak áldást reánk, szemeik könnyeztek, kendőiket
-lobogtaták, s virágokat hintettek ránk, a mint ablakaik előtt
-elhajtattunk, a nép seregesen kisért a város végéig.
-
-Estére Lesnyekre mentünk és _Appel József_ lovaghoz szálltunk.
-Társaságunk felét Szerdahelyi Ignácz ur kérette magához – de nem volt
-kedvünk egymástól elválni. – A lovag ur csinos vacsorát adott, s aztán
-az ebédlőbe szénát hoztak, és azon igen jó izüen aludtunk.
-
-Másnap 29-én délre Dobrára mentünk, s estére Zámba, 30-án délre
-Soborsinba, és estére ugy emlékszem _Berzovára?_ Május 1-én
-Mária-Radnára, s estére az aradi várba érkeztünk.
-
-Utunk egyáltalában kevés költségbe került, a helységek hol átmentünk,
-mindenütt megtették a mit sorsunk enyhitésére tehettek – valamint
-egyesek is sok rokonszenvet mutattak. Radnán a szerzetesek küldöttek
-valami kitünő borokat, máshelyt mint Dobrán a román lelkész, Soborsinban
-a falu jegyzője, küldött ételt.
-
-Köztünk aztán minden választás, vagy tényleges kijelölés nélkül Pap
-János barátunk volt, kit közegyetértéssel vezérnek tekintettünk, ő volt
-a szóvivő, megköszönő; ő szokta kipuhatolni hadnagyainkat stb. Az aradi
-várban egy kaszamátába zártak, hol nagyon rosz volt a levegő, s gyenge
-vacsorát hoztak, de el levén fáradva, alig vártuk, hogy lefeküdjünk.
-Este egy _Dániel_ nevü előkelő uri ember látogatott meg, a szegényebb
-sorsu foglyok számára pénzajándékot adott, s reggel finom szilvoriumot
-és aszszuszőllőboros-kulacsokat tétetett szekereinkbe.
-
-Május 2-án délre Pécskára értünk, itt egész ünnepélyességgel fogadtak a
-helység előljárói, a r. kath. lelkész és sok magánzó, s el lehet mondani
-fényes ebédet rendeztek. És mi igazán vigan töltöttük e napokat, mintha
-valami önkéntes kiránduláson lettünk volna, eszünkbe se jutott a 10–15
-esztendő. Egy-egy ilyen szives város lakóitól alig tudtunk megválni – s
-ők is egész rajongással viseltettek irányunkban, s bár mily vigan
-koczintók is a borral telt poharakat, mikor elbucsuztunk szemei a
-legtöbbnek könnyekkel valának telve.
-
-Estére _Nagy-Lakon_ a helység házához szállitottak, itt is többen
-látogattak meg, nehány ur késő éjig nálunk maradott, és beszélgetve
-üztük az időt.
-
-_Május 3-án_ délelőtt 10 óra tájban érkeztünk _Makóra_, itt aztán
-csaptak olyan lakodalmat, hogy hét országra szóllott – _„hogy ne
-mulatnánk, mondá egy derék tanácsbeli, hiszen általános amnestia van az
-országban?! Éljen a magyar!“_ Éppen hetivásár volt, s a nép nagy
-tömegekben gyülekezett szekereink körül – süteményeket, pogácsát, pénzt
-szórtak szekereinkbe s kináltak különféle italokkal, az aszszonyok
-különösen kimutatták rokonszenvüket, egy része könnyezett, a más rész
-szidta a németeket; végre nagyon lassu menettel s gyakori megállások
-után beértünk a városházához. Itt volt az egész tisztség, és sok nép.
-Hadnagyunk egy kissé megszeppent s kiadta a rendeletet, hogy azonnal ott
-legyen a 7 előfogat és valami enni való.
-
-Elfeledtem volt megemliteni, hogy _Aradon_ katonáinkat kicserélték, s
-azok Fehérvárra visszamentek, minket pedig az ujak kisértek egy szürke
-50 év körü járó s a jó bort, pálinkát, a finom szivarokat és jó
-kompániát imádó főhadnagygyal. Még meg se érkeztünk Aradról, az első
-állomásra már mind megbarátkoztunk vele; s kissé meg voltunk lepetve,
-midőn _Makón_ ily peremtórikus módon lépett föl; azonban egy ur a
-hivatalnokok közül külön fogta s igy szólt: „_Uram, innen akkor fog
-elindulni, mikor én akarom!“ „De Uram az én utasitásom – –“. „Ördög
-vigye az ön utasitását – meddig kell ma mennie?“_ – „Szegedig!“
-
-– No jól van, én ime becsületszavammal kötelezem magam, hogy ön éjfél
-előtt mind a 12 fogolylyal Szegeden lesz, értette? minden esetre, tehát
-akkor indul, mikor én akarom – délután 4 óráig pedig még csak ne is
-emlegesse – hanem jőjjön, tessék megkisérteni, ha jók e a mi
-liqueureinek?
-
-Aztán elkezdtek inni, s a mi öreg főhadnagyunk 11 óra tájt már ugy be
-volt rugva, hogy alig tudott valamit ebédelni. Nekünk pedig egy 25–30
-teritékes asztalt teritettek, s a város legelőbbkelő polgárai közinkbe
-ülvén, vigan ebédeltünk, leginkább tetszett közülünk az öreg _Pálffy
-Mózes_ r. kath. lelkész, kit asztalfőre ültettek, tekintélyes uriember
-volt, többnyire komoly, de néha, mint jól emlékszem Makón is csak ugy
-szikrázott a jókedvtől – s humora mindenkit mulattatott.
-
-Sokan hallgatták _Bányai Antalt_ s _Nagy Danit_ és _Muzsnait_, kik
-érdekesen tudták előadni a fogoly-élet szenvedéseit és élményeit.
-Megvallva az igazat ily nagy társaságokban én inkább hallgató és
-szemlélő szoktam lenni; de egy ifju ur hozzám szegődött, és sokat
-beszélgettünk, aztán egy pár uj könyvvel ajándékozott meg, egyik tudom a
-„_kemenesi czimbalom_“ volt – még máig is meg van, és Józsefstadtban
-sokszor átolvastuk ez egyszerü verseket, s a „_Jertek pajtás_“ kezdetüt
-sokszor szavaltam fogoly társaimnak. Ugyan ez az ur – valóban végtelenül
-sajnálom, hogy nevét elfeledtem – papirt, plajbászt hozott délután – sőt
-pénz segélyt is ajánlt, én megindulva köszöntem meg szivességét s
-mondám, hogy jó szüleim gondoskodása folytán van annyi pénzem, amennyi
-kell – de mind ő, mind _Makó városa_ szives vendégszeretete, s
-önzéstelen jó indulata, és forró részvéte, valamint fogságunk szomoru
-napjaiban, ugy azután is egész életünkben kegyeletes emlékezetünk tárgya
-marad! Valóban lefelé hajlott a nap, midőn elindultunk, az egész nap a
-városháza körül tolongó tömeg sokáig kisért, s jó kivánságok közt
-bocsátott utnak. Csak az igazságnak teszek eleget, midőn azt mondom,
-hogy jámbor öreg főhadnagyunk olyan állapotban volt, hogy az indulásról
-semmit se tudott, s mi ugy szólva magunk indultunk el; pompás
-előfogatokat rendeltek a derék makóiak, s ugy mentünk, mint a szél. Pap
-János, ott Szőreg körül Uj-Szeged előtt térité magához a vén hadnagyot
-annyira, hogy praesentálhassa magát.
-
-Szegeden, a várba szállitottak, nagyon rosz szállásunk volt, s még
-roszszabb ételt hoztak késő este. Másnap kora reggel vasutra vittek,
-gyalog hurczolván keresztül Szeged poros utczáin (május 4-én).
-
-És ott, hol egykor Szemere hires beszédét a városház nagy teremében, s
-Kossuth lelkesitő szónoklatát a Guyon táborához oly nagy bámulással, s
-oly büszke önérzettel hallgattam, – ime öt év mulva lánczokba verve
-fölszegzett osztrák szuronyok közt alig tudtam vánszorogni a nagy
-porban.
-
-A vasutra ülve utazásunk kedélyességének nagy része is eltünt, a jó
-magyar városok rokonszenves fogadásának vége lőn; ha bár a vasuti
-állomásokon is sok rokonszenvi nyilatkozatot találtunk, s az „_általános
-amnestia_“ értékének ily kegyetlen deválválása mindenfelé a
-legkellemetlenebb hatást gyakorolta. Késő este érkeztünk Pestre, és a
-hirhedt „_Neugebäude_“-ba szállitottak – s másnap is ott maradtunk az
-éjszaki pavillonban. Itt még akkor is volt elég fogoly – különösen egy
-_Csongrádi_ nevü fiatal ember, kiről a zárnokok azt beszélték, hogy meg
-van tébolyodva.
-
-Egyébiránt egy akkori kisebb mérvü mozgalomnak feje volt, legalább ott a
-fogdában róla nevezték el az egész pert; s később is több emberről
-hallottam, hogy az is a _csongrádi perben_ volt befogva.
-
-Itt a _Neugebäude_-ba ajtónk egész nap nyitva volt, s minthogy még más
-szobák is voltak nyitva, egy-két ismeretséget is csináltunk és többekkel
-együtt ebédeltünk.
-
-Május 6-án indultunk tovább, s jókor érkeztünk _Gänserndorfba_, itt
-valami 3 órát mulattunk – s egy igen kedves fiatal hadnagy lévén
-vezetőnk, az indóháztól a faluba vitt, s ott egy csinos vendéglőbe
-szállitott, mely magasan fekszik a falu fölött. A vendéglős nagyon
-szivesen látott – és habár telivér osztráknak látszott – _nem akarta
-elfogadni a fizetést_, mi azonban nem tágitottunk, sőt szolgáit és
-szolgáló leányait is megajándékozva – késő este az indóházhoz
-visszamentünk, s a Bécsből érkező vonattal Morvaország felé indultunk.
-Éjfélután 1 órakor voltunk Brünnben, s a hajnal (május 7-én) már
-Csehország havasai közt talált és mintegy 7 óratájt Párdubiczba
-érkeztünk. Itt egy öreg aszszonyhoz szállitottak, kinél a Schlick
-huszárezred tisztikara ebédelni szokott. Emlékezetre méltó, hogy a város
-végén egy cseh ember magyarul kivánt jó reggelt, beszédbe elegyedvén
-vele – elmondta, hogy 16 évig volt Magyarországon mint katona, s habár 8
-év óta itthon élek – mondá – nem felejtém el a szép magyar nyelvet; van
-itt még egy pesti születésü kereskedő, és egy kertész, s mikor hárman
-öszszejövünk, mindig magyarul beszélünk. Talán mondanom se kell, a hogy
-ez nekünk fölötte jól esett; annyival inkább, mert a mint közeledtünk
-Józsefstadt felé kedélyünk mind borultabb lett, s szivünk egy kissé
-érzékenyedni kezdett.
-
-A tavasz már itt is egész pompájában jelentkezett, Csehország e vidéke
-ugyan meglehetős hideg, de az 1854-dik évben, nagyon hamar mult el a
-tél, s itt a fákat mindenfelé virág boritotta. Bámulva néztük mindenfelé
-a földmivelési ipar roppant előhaladottságát, a mi viszonyainkkal
-összehasonlitva. Nem lehetett egy talpalattnyi földet látni, melyen ne
-lett volna észrevehető az iparos müvészi kezelése.
-
-Pardubicztól kezdve Józsefstadtig az egész vidék, s különösen Königgräcz
-környéke hasonlit egy ápolás alatt álló szép kerthez; s haj e szép
-vidéktől is ép ugy mint szülőföldünktől meg kelle válni, hogy óriási
-kőfalak között a fogság unalmaival, és gyötrelmeivel vesződjünk.
-
-Pardubiczból május 8-án elég jókor indultunk Königgräcz felé s habár
-előfogataink nagyon roszszak voltak, elvénült, tunya cseh lovak lévén a
-hámban, délre Königgräczbe érkeztünk. Itt valami régi nagy épületbe
-szállitottak mindnyájunkat, egy vivó iskolának használt nagy terembe.
-Ablakaink egy kis udvarra nyiltak, s ez udvart is magas épület
-környezte, ez volt a königgräczi államfogda; többen voltak itt, kik
-közül _Nyári Pált_ mutatta meg nekünk egy barátságos altiszt, s alig 20
-lépés távolságról láttam a mint elgondolkozva állott és pipázgatott, a
-földszinti folyosó egyik oszlopához támaszkodva egyes egyedül; sem az
-udvaron, sem az épületben nem láttam senkit, sem őrt, sem más foglyot; s
-ő sem látszott semmi tudomással birni arról, hogy mi ott vagyunk, s
-kiváncsian nézzük őt.
-
-Későcskén ebédeltünk hadnagyunkkal, s még egy pár tiszttel, kik velünk
-ebédeltek, és poharaztak – ez volt az utolsó ebéd, mit a szabadban
-költöttünk el.
-
-Egy reánk nem vonatkozó, de minket meglepő kis episodot említek föl. A
-Pardubicz és Königgräcz közti utvonalon történt, hogy egy cseh faluban a
-népet nagy izgalomban találtuk; a sok férfi az országuton volt, mely a
-falun ment keresztül, és heves lármájuk meszsze hallatszott, balra volt
-egy dombon a csinos templom, a domb alatt egy szép tiszta folyócska
-csörgedezett – az emberek dühösen fenyegetőztek a templom felé; mikor
-azonban mi oda érkeztünk, bámulva félre álltak s elhallgattak; kocsisunk
-által kérdeztük, hogy mi bajok? „Hát itt vannak a jezsuiták, felelt az
-egyik és most predikácziót tartanak az asszonyoknak“.
-
-Férfinak és gyermeknek nem szabad a templom felé se menni, s már három
-órája, hogy tart ez a dolog, s most már végét akarjuk vetni!“
-
-Nem tudjuk végrehajták-e a jó csehek forradalmi szándékukat – annyi
-bizonyos, hogy mi olyat soha se hallottunk – hanem az idő telt, s minket
-a perczek czélunk felé kergettek.
-
-Königgräcz bübájos környékéből kibontakozva nem sokára megpillantók a
-nagy kőhalmaz rovátkos tetőit, s aztán magokat a komor falakat. Ekkor
-hadnagyunk megállitotta a szekereket s kért, hogy mind szálljunk le; e
-derék ifju ki Pesttől fogva hozott minket, annyira megnyerte mindnyájunk
-becsülését és szeretetét, hogy valóban barátunknak tekintettük őt, –
-mindnyájunkat megölelt, s könnyező szemekkel mondá: _bucsuzzunk el uraim
-egymástól, s ha irántam, és katonáim iránt a legkisebb rokonszenvvel
-viseltetnek arra kérem, hogy a várba érkezve még pillantással se árulják
-el, hogy összeismerkedtünk; én megtettem kötelességem, s azontul
-igyekeztem, hogy szomoru sorsukat egy rosz pillanattal se nehezitsem_.
-Nekünk az egyes emberek rokonszenve mindig jól esett annyival inkább, ha
-annak bár kissé hamis, de általában romántikus szinezete volt. A mellénk
-adott tiszteknek kemény utasitásaik voltak, – a katonák fegyverei mindig
-golyókkal voltak töltve – s mi egyenként ugy leirva, mint a leggonoszabb
-gazemberek – nekünk azonban semmibe se került, hogy ezeknek az egyszerü
-katonáknak, és tiszteknek pár óra alatt bebizonyitsuk, hogy becsületes
-és náloknál müveltebb emberek vagyunk. Ily körülmények közt önként
-támadt irántunk a tisztelet és szánalom vegyes indulata, mely hamar ment
-át a mélyebb természetü rokonszenv és barátság nemes érzelmeibe. Ők
-katonák – mi foglyok voltunk – fölötte kevés különbség! Ők is
-kényszeritve hagyták el szülőföldjeiket mi is; ők is ifjak voltak, mi
-is; szabadulás, és valljuk meg szabadság után vágytak ők is – mi is! s
-ennyi közös érzelem, s a folytonos együttlét, s nálunk azon inger, hogy
-az öntudatot jókedvvel elaltassuk, az unalmat üzzük, s nálok az, hogy
-rosznak ne láttassanak, s feledve legyen zsandári szerepök, ugy
-összehoztak, hogy valóban lélektanár kevés különbséget találhatott
-kedély állapotunk között; meg vagyok győződve, hogy többször voltunk oly
-helyzetben, hogy teljesen rajtunk állott elszökni, elmenekülni; s nálunk
-a remény, hogy ugy is hamar szabadulunk, s az eszély, hogy ezt a szegény
-katonákat bajba ne hozzuk sokkal erősebb elem volt, mint náluk az
-ugynevezett kötelességérzet; nem is számitva, hogy volt annyi pénzünk,
-amennyivel a közkatonaságot el is csábithattuk volna. E körülményekhez
-emlékezetbe hozom t. olvasóimnak, hogy elfogatásom alkalmával, a
-vásárhelyi várban létemkor aztán a Szebenbe szállitáskor, mikor a
-zsandárok föld részegek voltak, s e most leirt 12 napi utazás alatt
-akárhányszor egyszerüen sétálva elszökhettem s külföldre mehettem volna;
-sőt később Józsefstadtban is egyenes felhivásban részesültem, hogy
-elszöktetnek – de a szülőföld szerelme mindig határozottan
-visszatartott.
-
-E Fehérvártól Józsefstadtig terjedő utunk alatt még egy kis kalandom is
-volt, melyet ugy hiszem minden affectatió nélkül elmondhatok: az egyik
-állomáson egy szép ifju hajadonnal ismerkedtem meg, nevét már
-elfeledtem, de sötétlő kék szemei, aranyszőke fürtei még most, 15 év
-mulva is előttem lebegnek. Ábrándos lelkére nagy hatással volt szomoru
-sorsunk; s lelkesült vágy támadott benne, hogy megmásitsa végzetem.
-Szökést ajánlott, s oly biztos tervet készitett, hogy valóban nehéz volt
-nem követni: „Lovaink nagyon jók, atyám beleegyezik, kocsisunk ismeri a
-havasi utakat, s mig elhatározzák, hogy mely irányban nyomozzanak, mi
-már a havasok közt leszünk, s holnap már külföldön!…“ Az éjt nagyobbára
-körültem töltötte, oly jól esett kis kezét kezemben tartani, s nézni
-szép arczát! Hogy végre válnunk kellett melléről egy szalag csokrot, s
-egyik ujjáról egy kis gyürűt vett le, s mindkettőt nekem adva igy szólt:
-„Én megakartam szabaditani, és… és… de… de egy ily szegény leány nem
-tehet többet; emlékezzék néha rám!“ s aztán az éj és hajnal közti
-homályban eltünt, hogy többé sohase lássam!
-
-Ez irántunk s főként helyzetünk által előidézett rokonszenv
-nyilatkozatát, főként azért is emlitém föl, mert az ifju hölgy, nem volt
-magyar ajku, de hogy _magyar leány_ volt a legjavából, azt senki
-kétségbe nem hozhatja.
-
-De hagyjuk ez idylli képet hisz előttünk a zord kőhalom!
-
-Ifju hadnagyunk, tehát könnyekre induló barátsággal viseltetett hozzánk,
-de nem birt annyi heroismussal, hogy mint képzelé, midőn Józsefstadt
-mogorva parancsnokai átvesznek a főtábornokok, és ezredesek előtt
-kezetszoritva igy szóljon: „Isten veletek urak, idehoztalak benneteket,
-de utközben amennyire megismertelek becsülni tanultalak!“
-
-Ezt azonban ugyan ki vehetné rosz néven; elég, hogy érzékenyszivü
-humanus gyerek volt, ha nem volt is hős; és akkor mi is igy
-gondolkoztunk, s ünnepélyes bucsuját a vár láttávolában, lelkünk
-mélyéből szivesen fogadtuk, és eljárását, s ebből látható tartózkodását
-az akkori osztrák katonai rendszer otrombaságának tulajdonitottuk.
-
-A rendszer azonban bár mily zord legyen az egyes ember egyéniségén
-ellágyul, sőt gyakran meg is törik.
-
-Igy történt az most is, a mint következendőkből olvasóim látni fogják.
-
-
-
-
-VII. Megérkezés Josefstadtba az első benyomások. Uj korszak
-fogságomban.
-
-A mint Pardubicznál ujra tengelyre ültünk Horváth Gáspárral ültem ismét
-ugyanazon szekérre s folytonosan beszélgettünk, gyönyörködtünk a szép
-vidéken s kocsisunkat, ki habár roszszul, de valamit mégis beszélt
-németül folytonos kérdésekkel ostromoltuk minden feltünő falunak nevét,
-s minden csinosabb mezei lakásnak urát kérdeztük, a faluk s városok
-neveit csak megmondá – de már a földes urakról nem sokat tudott – csak a
-gróf Kinsky és gr. Clam Gallas neveket emlité – legnagyobb bajba
-látszott lenni midőn egy pár festői romnak nevét kérdeztük. – Egy olyan
-falusi ember, mint én nem tudhat mindent! volt válasza – aztán önként
-utánna mondta – az az egyik az én gyermekkoromban még nagyobb volt, de a
-várfalakat lehordták valami szeszgyár épitéshez; a szomszéd vidékieknek
-kedves kiránduló helye – de éjjel boszorkányokkal van tele.
-
-Hogy azonban megpillantók Józsefstadtot, s hadnagyunk is oly érzékeny
-bucsut vett – elhallgattunk, mindenikünk saját gondolataiba mélyedt el;
-a várhoz közeledve a czélponti halmokat, és az erőditési müvek kezdetét
-azonnal észre vettük, utunk a legpompásabb országuton, s nagy részben
-hárs-, kőrös- és nyárfasorok közt vitt kissé fölfelé. A vár falait nem
-igen vettük észre, mert a sánczok külső részei pázsittal benőtt
-halmoknak látszottak. Csak a belső épületek első körsorának tetőzete
-volt látható, s különösen az egymástól egyenlő távolban álló kürtők sürü
-rendje, melyet először a meszszi távolból a vár rovátkainak kondoltunk.
-
-Az első sánczhoz érve előttünk állottak az óriás falak, melyeknek
-megpillantása némi hatással volt ránk, s önkéntelenül kezet fogva,
-szótlanul pillantánk viszsza az oly sok időre elhagyandó szép világra.
-
-Kocsink dübörgött a hidakon, s a sötét kapuk alatt áthaladva önként
-támadt lelkünkben a kérdés valljon fogunk-e valaha viszszatérni e
-szomoru ösvényen?
-
-Keresztül hatolva azonban a három nagy négy falsoron, belől egy vidám
-tekintetü csinos városkába érkeztünk, egyik utczaszegletén egy altiszt
-állott, s az a főprofósz lakására kalauzolta a menetet.
-
-Hadnagyunk és katonáink martiális képeket vágva, szekereinkről
-leszállottak s fegyveröket karra emelve körülöttünk álltak; mi még mind
-elfogult állapotban voltunk, s a jövő perczek bizonytalansága
-nyomasztólag hatva ránk, kedélyünk megvolt törve, megvallom, hogy mind a
-tizenkettőnkről szólva ily ily levertek soha se valánk, mint e
-megérkezés pillanataiban. Egyetlen szót se szólt senki, de mind elvalánk
-halványodva. Pár percz mulva egy kövér öreges ember lépett előnkbe,
-őszbe borult haja, és nagy bajusza, sőt egész alakja bizonyos bonhomiára
-mutatott:
-
-– Tessék leszálani uram, tessék leszálani, s ide az én szobámba
-besétálni; azt hiszem nem lesz felesleges egy kis frisitő; hozattam
-friss sört, és hurkát – falatozzanak egy kicsit, nem fog ártani!…
-
-E szavakra mi kezdtünk a kocsikról leszálani, és bámulni. – Hallják
-kendtek – fordult a katonákhoz – ne álljanak itt, mint ha fából
-lennének, hanem hordják be az urak podgyászait tegyék le a fegyvert oda
-a fal mellé, nem kell már senkit őrizni, ne féljenek ezek az urak nem
-szöknek el. – Hadnagy ur önt is szivesen látom egy pohár friss sörre.
-
-Ez a fogadtatás jótékony hatásu volt, mondhatom talán a Józsefstadban
-töltött egész időre; legalább reám nézve, mert még most, midőn e sorokat
-irom, még most is élénken él emlékemben azon humoristikus contrast, mely
-a mi desperatus kedély állapotunk közt, s a vén profósz, nála már
-megszokott egyszerü és természetes fogadása közt létezett.
-
-És valjon e fogadtatás jó hatásából von-e le valamit az, hogy az öreg
-különben elég jó sörét, zsemléit és szalámiát, sajtját, jól
-megfizettette. Részemről ugy tartom, hogy nem. Hozzá hasonló kövér
-felesége szolgált föl, később a katonákat is behivattuk, velünk volt a
-hadnagy is még egyszer; együtt voltunk velek s ugy tekintve őket, mint
-valami régi jóbarátokat még egyszer szivesen bucsuztunk tőlük el.
-
-Ez alatt az idő el is tölt, majd két óra hoszszat maradtunk a
-profószszal, ki csak pénzeinket kérte el, s valami protokolumba
-jegyezte.
-
-Aztán már este lett, midőn jelenté, hogy ideje szállásunkra menni. A
-városon keresztül gyalog mentünk elől ment az öreg profósz, s utánunk
-egyetlen altiszt, egy szuronynyal, fegyver nélkül – ez mind szokatlan
-volt előttünk, végre a várt körül futó egy emeletes épület keleti
-osztályához közeledtünk, s szép férfi karének ismerős hangja üté
-füleinket – s közeledve a legnagyobb csudánkra, és örömünkre hallok _a
-hazádnak rendületlenül légy hive ó Magyart. Osztrowsky, Okruczky,
-Kőrösi, Mikolai_ s még többen énekelték egész addig, mig szobánkba
-helyezkedtünk. Azután pedig népdalokat. Itt _már_ nem tettek, ugy mint
-Szebenben, hogy a legkisebb neszre Ruj!-t kiáltottak itt énekelhetett a
-fogoly a mikor csak tetszett.
-
-Minket öten _Pap János, Molnár József, Nagy Dani, Horváth Gáspárt_, és
-engemet egy szobába helyeztek, s együtt is maradtunk 16 egész hónapig.
-Velünk szembe tették _Bányai Antalt, Bedő Sándort Sófalvi Józsefet,
-Makkai Andrást és Palkó Györgyőt_.
-
-Tizenkét napi utazás után ez volt az első éj, mikor is azon
-resignatióval kelle lehajtani fejünket, hogy ez idő szerint e hely
-leszen sokáig a mi pihenő tanyánk; én igen jól aludtam, s csak akkor
-ébredtem, midőn a káplár fölkeltett, hogy ládámat behozatta. A szoba
-elég tágas volt, de még sem eléggé öt ember számára, mi azonban jól
-elfértünk. Az ablak elég nagy volt s egy kis udvarra; azaz: a fogda,
-vagy a mint nevezték a _Zwinger_ 400 lépés hoszszu, és 10 lépés széles
-udvarára nyilt; s a kőfalon át a szomszéd kert fáinak tetejét is láttuk
-fogdának elég tisztességes kilátás volt.
-
-Az ablaktól jobbra volt M. J. balra H. G., H. G. után baloldalon voltam
-én, utánam P. J. a szoba fenekén. A jobb oldalon M. J. után volt a
-szegény Nagy Dani ágya, aztán ugyanazon oldalon az ajtó, s a kemencze.
-Mindenikünk ágya körül egy kis tanyát rendezett. Volt mindeniknek egy
-kis asztala, széke, a falon egy, vagy két polcz, ládája, s soknak olvasó
-támlája, mely mellett állva lehetett irni és olvasni.
-
-Mig mi öten együtt laktunk, szobánk az egész fogdában, mintája volt a
-rendnek, és tisztaságnak. Felettünk lakott _Tóth Mihály, Schwendtner
-Mihály, Silye Gábor, Földi János_, és az atyafi _Hajdu Lajos_. Ezek
-mindjárt másnap meglátogattak, s a börtön élethez – s különösen a helyi
-viszonyokhoz – nélkülözhetlen tanácsokkal, és utasitásokkal szives
-készséggel szolgáltak, s ugy hiszem, hogy megközelitem a valót, ha azt
-mondom, hogy az egész börtön életben nem igen volt szobatársaság, mely
-állandóbb jó egyetértésben élt volna, mint a miénk, és a felettünk
-lakóké. Ennek oka pedig az volt, hogy a mi kölcsönös rokonszenvünknek,
-és barátságunknak alapja tisztán szellemi volt; a menynyiben a kilencz,
-vagy tizet számláló kis társaság mindenik tagja tudnivágyó, és
-szorgalmatosan tanuló egyén volt.
-
-Nap folytában még többektől kaptunk látogatást _Mikó Mihály, Berde
-Mózes_ s mások sokan meglátogattak, reggelire teljes kávét, s délben
-fekete kávét küldöttek. Első dolog volt, hogy a _zárnok káplárral_
-tisztába jőjjünk, ez egy mogorva tekintetü, kevésbeszédü s hideg
-természetü, de fölötte könnyen megfizethető egyéniség volt; s kis
-előszobánkban az initiátivát megkezdve, igy szólt hozzám: „_A császár 50
-krt ád naponként, hogy az ön vasát bezárjam, ha ön egy krt ad naponként,
-hogy nekem 51 krom legyen, az ön vasát mindig nyitva hagyom_“. Én két
-krajczárt igértem, s a jelen hóra rögtön kifizettem, mert sikerült
-mindenikünknek nehány forintot magánál tartani. Egy másod kulcs ára 50
-kr! mondá tovább. Arra is egy forintot adtam; ámbár meg volt a fehérvári
-másod kulcsom is. Másnap reggel egy finom kis kulcsot kaptam tőle s igy
-többi társaim is, kinek több módja volt még többet fizetett, s volt
-olyan is ki havanként változatlan öt forintot fizetett; ezenkivül
-időközben szivarral egy pohár rummal, kávéval, borral stb. megkinálni
-mindig szükséges volt, nem is számitva, hogy másfajta szolgálatokért,
-mint például nehány iv papir, egy plajbász, egy kis üveg tinta s más
-effélékért mindannyiszor külön díj járt.
-
-Egyszer mindenkorra elmondom, hogy a vasraitéltetést ugy látszik, hogy
-sem a kormány, sem a várőrségi, és parancsnoki tisztek nem vették
-komolyan, szigorral ugyan is soha se hajtották végre. Mindenkinek volt
-másod kulcsa, szobában tehát soha se viseltük, midőn sétálni vittek,
-vagy templomba, vagy ki az auditorhoz, térparancsnoksághoz, akkor
-balkezünkre felhuztuk a karikát, s a lánczot nadrágunk balzsebébe
-eresztettük, a lábvasam hónapokig az ágy fenekén állott, ugy hogy nem is
-láttam. Néha volt ugyan egy-egy rémhir, hogy vasat vizitálnak, s
-ilyenkor közeltettük magunkhoz, és esteli zárásra magunkra kapcsoltuk, s
-ezt olyankor is megtettük, mikor uj zárnokot kaptunk, de a legrigidusabb
-is két, három nap alatt megadta magát.
-
-Megérkezésünkkor nehány napig nem vittek sétára ez alatt teljesen
-berendezkedtünk, bevásároltunk a mire szükségünk és módunk volt; _s
-meghatározott terv szerint ujból hozzá kezdtünk a komoly tanulmányokhoz;
-reggel 9 órától 12-ig hónapokon keresztül egy szót se beszéltünk,
-mindenikünk olvasott, tanult, jegyezgetett, forditgatott_. _Pap Jankó_
-roppant türelemmel tanulta a franczia nyelvet, s olvasta a franczia
-klassikusokat; _Molnár Józsi_ csak magyarul, és németül, s leginkább
-csak regényeket szeretett olvasni, _Horváth Gáspár_ főként németül, s
-aztán később francziául is olvasott – hajlama szerint leginkább a
-filosofiai munkákat, _Nagy Dani_ a mathemathikai, és physikai
-tanulmányokat folytatta – de az irodalmi német és franczia müveket is
-szerette. A mi engem illet, én ekkor már németül és francziául széltében
-olvastam, s legkedvesebb olvasmányaim a politikai és szépirodalmi
-(kritikai s aesthetikai) müvek voltak. Később különösen a franczia
-nyelvben annyira előhaladtam, hogy több fogoly társaimat sikerrel
-tanitottam is; u. m. Varga Zsigmondot, Elekes Józsit, és az én jó
-bátyámat _Minorich Károlyt_. Néha nagyokat disputáltunk, sőt össze is
-czivódtunk, de mindannyiszor csak elvi – politikai, bölcsészeti,
-irodalmi, s más efféle vitákban; – s igy egykét nap alatt elfelejtők, ha
-heveskedtünk is, mert egymás személyét soha se bántottuk – s ezért mi 16
-hónapig a legjobb egyetértésben éltünk, s ugy éltünk volna bizonynyal
-egész fogságunk végéig, de akkor szét költöztetett a _német_, és miért?
-
-Csak azért, mert egymásra nem panaszoltunk, s együtt jól megfértünk –
-tehát bizonyosan veszedelmes emberek vagyunk!
-
-Életemnek e józsefstadti fogság egészen uj korszaka volt, s miután
-alkalom volt elhatároztam annyit tanulni a mennyit csak lehet.
-
-Nehány nap mulva megengedték a sétára járást, pénteken és vasárnap
-vittek a templomozásra, s igy nem telt el egy hónap, hogy az egész,
-közel 200 emberből álló társasággal megismerkedtem.
-
-
-
-
-VIII. A város, a fogda, a parancsnokság, a tisztek, katonaság –
-profószok; s az uralkodó hangulat irányunkban.
-
-Józsefstadt egyike Csehország legerősebb várainak; a mult században
-kezdték épiteni _az utolsó előtti_ poroszháboru bevégeztével, s mikor
-bevégezték József császár meglátogatta a pompás uj várat, melyet a mint
-a fő tisztek mutogattak a császár több helyen meg kopogtatta a falakat
-nádbotja gombjával, s aztán figyelmesen hallgatta a kopogás hangját. Az
-egyik tiszt egész alázatossággal kérdé, hogy mért kopogtatja ő felsége a
-falakat – ha valamit meg akar tudni mindnyájan készek felvilágositással
-szolgálni? „Csak azt próbálgatom – mondá komolyan a császár, – hogy a
-falak nem érczből készültek-e, mert oly sokba került e vár, hogy
-annyiért talán ezüstből is föllehetett volna épiteni“.
-
-A Metau és Elbe vizének egyesülésével képződött szegleten épült a vár,
-magában foglalva a körülbelől itt emelkedettebb hely egész területét. A
-_Metau_ vize itt keletről északnyugati irányban foly Neustadtól Jaromirs
-felé; az Elbe éjszaktól-nyugatdéli irányban s Járomirs mellett a Metau
-majd nem egyenszögöt képezve ömlik az Elbébe. A Metaunak is az Elbenek
-is jobb partján a talaj lassanként dombbá alakul – s ép az Elbe partján
-két, három öl magas sziklatörés emelkedik föl. E helyen van épülve a
-vár, a hajdan itt állott _Plesz_ nevü falu helyén. _Hoszszad szegü_,
-hármas sánczolat és töltvényes falak, s nyugat felől, egy kemény
-citadellával. A külső sánczolások vizzel tölthetők, s a vár környékének
-nagy része aknázva van. A vár közelében délfelé van az _Aupa_ nevü kis
-folyó is. Mind három folyó előnyösen használható fel a védelemre.
-Lakosainak száma csak 2000; utczái szabályszerüen metszik át egymást,
-van igen szép nagy tere csinos főtemploma St. Ignácz patronussága alatt,
-kényelmes, és izléssel épült parancsnoki lak, és 1000 betegre egy oly
-szép, és gazdagon rendezett katonai kórház csinos kis sétatérrel és
-konyhakerttel, melynek párja a régi osztrák birodalomban is kevés volt.
-A város s általában a vidék népe egy pár cseh, és sok német polgár, s a
-legtöbb az ugynevezett Deutschböhm.
-
-A várnak _három_ kapuja van. A _neustadti_ délkeletre, a _königgräczi_,
-ez a leg imposantabb, s ezen mentünk mi is a várba délnyugatra, és a
-_járomiri_ nyugat éjszakra. A königgräczivel szemben van a negyedik kapu
-is észak keletre, de ezt nem használják. A vár belsejének hoszsza
-hozzávetőleg 3000 láb – szélessége 2000 láb.
-
-A belső sánczra támaszkodva egy emeletes kaszárnyaszerü épület futja
-körül az egész várt. Ez épület a vár belső részét, miután a szögleteknél
-némileg meghajlik tojásdad alakuvá teszi.
-
-E roppant hosszu épületkört csak a kapuk szakitják félbe, mind a
-földszinti, mind az emeleti szobák hátsó fala a sánczra támaszkodik, és
-csak a fedélzet emelkedik a sáncz fölé. A fedélzet pedig fél fedélzet
-alaku, külső része magas tüzfal s ennek tetejétől befelé hajlik a
-félfedél. A tüzfalakon pedig az egész vár körül apró vasajtók vannak
-kimért távolságra, melyeken a körépület padlásáról a sáncztetőre lehet
-kijutni. Ez apró vasajtók azonban nagyon elvoltak rozsdásodva.
-
-A körépület ugy van épitve, hogy 4 nagy, és 4 kis előszobának, vagyis
-honyhácskának volt 1 bejárója, s e bejárók fölött volt az osztály
-numerussa. Igy volt ez az egész várban; a vár keleti részén a neustadti
-kaputól keletre 12 ilyen numerust kiszakitottak börtönnek, az épület
-előtt menő utczát 7 láb magas kőfallal elzárták az 1 numerus előtt, s a
-12-ik után az igy támadott zárthely képezte a fogda 400 lépés hoszszu
-udvarát, melyen egy szivatyus kut állott. A szembe levő oldalt,
-magánkertek hátsó falai képezték. Az első emeletről belehete látni az
-kertekbe, hol néha szép hölgyek valának láthatók, de csak 1855-ig, mert
-ez évben – miután azok szép nők _gyakran_ jelentek meg a kertekben, s a
-távolabb látszó házak első emeletén is jól betanult zsebkendő jelzéssel
-a legtökéletesebb correspondentiát folytatták – mondom egy időn túl az
-első emelet ablakait, a más fogdákon látható faputtonokkal zárták el, 1
-numerus, mint fennebb is mondám állott 4 nagy, s 4 kis szobából, s igy 4
-lakosztályból – kettő volt földszint a bejárattól jobbra, és balra kettő
-teljesen megfelelőleg az első emeleten, minden szobára rendesen 5 fogoly
-volt számitva – lévén pedig 12 numerus, s mindenikben 4, s e szerint 48
-szoba, s ezek mindenikében 5 fogoly a folyó létszá 240 személy körül
-járt, de csak körülbelől, mert a 7-ik szám felében a rendes őrség
-lakott, alól volt a naponként változó 15–20 legényből álló őrség az
-emeleten pedig laktak a zárnokok; de másfelől a zwingeren kivül még
-nehány numerus mindig a foglyok számára volt lefoglalva; igy például
-Zsombori ezredes, Kenderessyné sz. Boér Nina, s Fornszek Sándor és mások
-is többnyire mindig a zwingeren kivül laktak. A kórházban is a rendes
-létszám 5–6 volt, volt eset, mikor 11-en is voltunk kórházban. Azonkivül
-a sánczosok kazamatájában is volt nehány pár fogoly mindig.
-
-A lakosztályokban a 4 szoba egymáshoz egyenlő volt, elég száraz, s elég
-világos szobák, szélessége körülbelől 16 láb hoszsza 20 láb, s igy mint
-9 □ öl területe volt a szobák magassága pedig 10–12 láb, az előszoba 6
-láb széles s 20 láb hoszszu volt, fenekén egy alkalmas tüzhely volt, s a
-kémény kiment a padlásra. Az előszobában tartottuk a mosdó edényeket, a
-fát, lábbelit, a főzőedényeket stb. a két szoba teljesen
-rendelkezésünkre állott, nappal azonban igen gyakran csak a fő bejáró
-ajtaját zárták be, s a négy szobaajtait nyitva hagyta a zárnok egy pár
-szivarért, sőt néha szép szóra is, kora reggel, délkor s este minden
-ajtó nyitva volt, ilyenkor a más numerusokba is átjártunk, illetőleg
-szaladtunk egy vagy más dolgunkat végezni, például valami ujságot
-megmondani, könyvet cserélni, s _jó_ zárnok osztályából, _rosz_ zárnok
-osztályába csempészni valamit.
-
-Fogdánk kivülről az egész várban körülfutó épület egy része lévén, semmi
-különös zord tekintettel nem birt, belőlről pedig az olaszokat, s egy
-pár commodus táblabirót kivéve mindenik szoba tiszta, és igy türhető, s
-némelyik pedig csinos is volt. A legtisztább lakásuk volt Schwendtner,
-Tóth Mihály, Silye, Földi, Hajdu, aztán a Lugossi-Minorics-féle lakás, a
-Pap Janko, Horváth Gáspár s még a Miko-Scheinert-féle.
-
-A vár parancsnoka, mikor mi 1854-ben oda mentünk gróf _Spanucki_ volt
-egy vén feldmarschallieutenant. Volt neje és leánya. Nagy ur volt, és
-öreg ember velünk nem sokat törődött, tőle az alsóbb tisztek akárhogy
-bánhattak velünk, másfél év alatt csak tán kétszer volt a zwingerben,
-alig egy-egy félórára.
-
-Térparancsnok volt báró _Borosini_ ezredes – egy vén, régi divatu,
-osztrák strázsamester fajta ember – ki minket hátunk megett,
-„_marhák_“-nak, „_disznók_“-nak és „_kutyák_“-nak nevezett, s másfelől
-olyan tempói voltak, hogy az őrségi közkatonák közé leült, hozatott egy
-meszely pálinkát, elvette egyik vagy másik közlegény kurtaszáru
-makrapipáját, s aztán velök pipázgatva iddogálta a pálinkát, és órákig
-beszélt a közkatonáknak. Mintha most is látnám száraz, magas alakját
-szénfekete arczát, hófehér hajnau bajuszát, s nagy üvegesfényü szemeit,
-a mint ott ült, kardját leoldva, a makrapipát szivogatva a nyitravidéki
-tót, magyar és német vadászok közt, s egészen elmerülve társalgott
-velök. Majd mindennap eljött a zwingerbe, de senki se szerette, sem a
-foglyok, sem a zárnokok közül, 1855. nyarán nyugállapotba helyezték, de
-azután is ott maradt, ott lakott Józsefstadtban. Ugyancsak 1855-ben gr.
-Spanuckit is eltették. Akkor, aztán lett parancsnok:
-
-_Báró Kisslinger_ altábornagy egy tökéletesen müvelt, humánus ember, ki
-annyi pedans, egyoldalu, idétlenkedő, szeszélyes osztrák főtiszt közt,
-kikkel valaha érintkezésbe jöttem mindenik fölött egy fővel magasodik ki
-– s legalább a józsefstadti foglyok előtt – emberies bánásmódja, s a
-kötelesség hű teljesitése mellett bátran megférhető gyöngédsége mellett
-örökké hervadatlan emléket emelt nevének.
-
-Valószinü, hogy az akkori rendszer emberei is ismerték, s igen jónak
-találván, adták melléje _Váradi ezredest_, kiről a hir előre azt
-beszélé, hogy az osztrák sereg legvadabb és legbarbarusabb ezredese
-volt; s akárhány közembert halálra veretett, a tiszteket pedig addig
-szekirozta, mig vagy megszöktek, vagy agyon lőtték magukat. Szürke apró
-szemei, örökké mozgó bajusza, sunyi modora és sárgás halvány bőre, oly
-külsőt állitának előnkbe, hogy egyelőre mindent elhittünk, s szigoruan
-is kezdte fellépését – de csodák-csodája, emberünk minden nappal
-szelidebb s modora enyhébb lett – a rendszer rothadása fogta el az ő
-kedélyét is, vagy a _párisi béke_ szellője volt-e az ok nem tudom, annyi
-bizonyos, hogy Váradi utoljára azt is elhitte, vagy legalább elakarta
-velünk hitetni, hogy jó barátunk, s hogy ő is jó magyar!
-
-Volt aztán térkapitány _Petzault_; egy zárnok parancsnok _Raaber_ – kit
-mi _Győrinek_ neveztünk. Egyszerü régi huszár strázsamesterből lett
-hadnagy kissé taplós – de jó sziv, vastag koponya, s ebből folyható
-észjárás. Sok hasznát vettük. Szép leányai a császári háznál szolgáltak
-Bécsben. Volt egy vén tudós, de együgyü kapitányunk a ruhatárfelügyelő –
-kit mi a _vén rongyász_-nak neveztünk el. Aztán voltak időnként
-hadnagyok és főhadnagyok berendelve mellénk, és a foglyok pénztárához.
-
-Ezek az utóbbiak többnyire mind sikkasztási kereset alá jöttek később.
-Volt három főprofósz. Az _öreg_ a ki fogadott, mikor megérkeztünk,
-ezután jött még egy _öreg_, de felette sovány és rettentő udvarias; a
-harmadik volt _Matyeka_ egy jókorában levő nagy cseh ember gavalléros
-hajlamokkal, s volt egy alprofósz _Panczes_. Aztán 5–6 zárnok
-káplárokból és strázsamesterekből. Többnyire állandók. Volt köztük egy
-_Barczel_ nevü – az első zárnokunk – eredeti, hallgató, önző és kapzsi
-ember, s volt egy magyar fiu _Gergeli_ nevü káplár, ki a józsefstadti
-nők ideálja és győzelmes Cäsára volt, kondorhaju, erős szemöldökü, római
-orru, szép magas fiu – de korhely, minden _pénzét_ eltékozolta, pedig
-_sok felől_ sokat szerzett – de szerette parancsolni, uratjátszani.
-
-Egyébiránt ez alsóbb rendü emberek, szerettek minket, nem csak azért,
-hogy utánunk éltek, s azonkivül tőlünk is sokat szereztek, hanem csupán
-emberiességből; ők ugyanis a törvényszékek, és legfőbb tisztek
-gyülöletét, nem csak nem osztották, de nem is értették, s egész
-naivitással, sőt csodálkozással beszélték el azok legerősebb
-nyilatkozataikat, a nagy harag okát tőlünk kérdve.
-
-A városi polgár népnek szigoru parancs volt adva, hogy midőn a fogoly,
-templomba, kórházba, fürdeni, vagy a parancsnokságra megy, s igy az
-utczán jár _elforduljanak, ne köszönjenek, s ne is fogadják a köszönést,
-ablakaikat be tegyék, sőt ablakaikból eltávozzanak;_ a zwinger körül
-ácsorogni, a foglyok énekét hallgatni vagy valami rokonszenvi jelt,
-_vagy nyilatkozatot tenni nem szabad_, stb.; mind a mellett a városi
-népre nem lehet panaszunk, sőt maga a katonaság is teljesen
-rokonszenvesen viselte magát.
-
-Ha csak azon örömre emlékszem, melyet a nagy amnestia alkalmával
-mutatott a város népe, lehetetlen elvitatni tőlük a testvéries
-rokonszenvet, nem is emlitve, hogy leányok, asszonyok s egyes emberek
-mennyi aprólékos szivességet tettek, pedig sokszor rajtavesztés és
-kemény büntetés lett eredménye.
-
-
-
-
-IX. Életrendünk, pénzünk kezelése.
-
-A fogság idejére a német kormány ellátott szállással, fával, egy vas
-ágygyal – melyen volt egy szalmazsák, egy szalma vánkos, két lepedő, s
-május 1-től szeptember 30-ig nyári pokrócz; október 1-től ápril 30-ig
-téli is, nyári is; az ágy leplet minden hónapban kimosták; adtak
-szürkeposztó ruházatot annak, a ki kért; sapka, kabát, mellény, nadrág,
-ugyanazon anyagból, sőt egy bokáig érő nagy kaputot is adtak télire,
-aztán inget, lábravalót, durva lenvászonból, nehányan a ruházatot is
-igénybe vették. Fát bőven adtak fütésre egész télen át, minden szobának
-adtak egy lámpát, s havonként 2 font olajat. Ezeken kivül adtak minden
-fogolynak 10 krt p. p. vagyis 16½, kr. ö. W. napi díjt, és egy fél
-prófontot. Ezeket nem lehetett viszszautasítani, s elkellett fogadni,
-habár sokan, s ha jól emlékszem gróf Hallerék tiltakoztak is ellene.
-
-Meg volt azonban engedve, hogy kiki ágyat, asztalt, széket, támlát maga
-szerezhessen, maga saját ágynemüjét, fehérruháját, és más ruháját
-használhassa, továbbá a prófontot (katonakenyér) is szabad volt eladni
-és pénzzül venni ki; vagy ha természetben vettük is ki a zárnokok által
-eladattuk. Néha nagyon jó ára volt. Reggelire a legtöbb fogoly kávézott,
-s ezt mindenki vagy maga készité, vagy hárman négyen társaságban. Volt
-pergelőnk többféle, őrlő is sokféle, de kávéfőző masina végtelen fajtáju
-és számu – volt olyan ember is, hogy hat felé főző masinája volt. Aztán
-néha versenyfőzés volt – a legjobb feketekávét Mikó Mihály és K. Tóth
-Mihály főzte, sőt az én fekete kávémat is kitünőnek tartották.
-
-Voltak olyanok is, kik csak tejet, vagy theát reggeliztek. Az ebédet a
-profószok főzték, s kiki olyan ebédet hozatott, a milyenre pénze telt.
-Néha aztán egy-egy ebédet magunk is főztünk, sőt egy-egy ideig egyik,
-vagy másik fogoly is főzött (mint például Oroszhegyi Józsa) a többinek,
-de habár jobb volt is, beleunt az ember az effélébe. A vacsorát azonban
-minden szoba, vagy minden clubbocska maga főzte.
-
-Minden két szobának volt egy sánczosa (Schanzsträfling) ezeknek a lábán
-volt a vas és zörögtek vele rettenetesen. Reggel (nyárban 6, télben 7
-órakor) vonult végig ablakunk alatt a 30–40 sánczos, egyhangu zúgással
-zörgetve vasát, aztán a profószoktól behozták a fát, a tejet, _a
-könyvet_, szobánkat kiseperték, ruháinkat, csizmáinkat kitisztitották,
-mosdó- és ivóvizet hoztak s dolgaikat végezve nálunk, vagy viszsza
-mentek szomoru kazamátájokba, vagy mentek vármunkára; utczát seperni,
-vársánczolásokat egyengetni, a tisztek kertjeibe dolgozni, vizet hordani
-stb.
-
-Legtöbb galliczianer volt köztük – néha kis bünért 5–6 évi sáncz munkára
-itélve – sok rokonszenves ifju volt köztük egy lengyel, vagy rusznyák
-fiu volt az én szobámban tovább egy évnél, s minden nap megcsókolta
-kabátom szélét – s mennyre-földre kért, hogy hozzam el magammal, mert
-egész életében hiven fog szolgálni.
-
-Ezek a sánczosok délben elhozták ebédünket, s akkor is végezték a szobai
-szolgálatot – néha küldöztük őket egyik, vagy másik pajtásunkhoz fekete
-kőtáblára irván fel izenetünket.
-
- Megérkezésekor május 8 ik volt 40 frtja
- Julius 6-án érkezett levele és 30 „
- Sept. 4-én „ „ „ 15 „ stb.
-
-Már fennebb is emlitettem _a könyvet_. Minden fogolynak volt egy
-pénztári könyve; ennek 10–12 első lapja _a bevételre_ volt számitva – a
-többi 20–24 lap a napi kiadásokra. Az első lapon például ez állt. N. N.
-pénztári könyve. A rovatokban pedig igy:
-
- Junius 1-én Schmetten, 2 Kipfel 8 kr.
- Suppe, Braten, Mehlspeise 24 „
- 10 Zigarren 40 „
- Summa. 72 kr.
- „ 2-ik Schmetten, 2 Kipfel 8 kr.
- Suppe, Braten, Mehlspeise 24 „
-
-A napi költségeknél a lap élén állott a holnap neve, aztán igy
-következett.
-
-Kavé, Zucker, Kerzen; vagy akármi, a mire szükség volt. A hónap végén
-aztán összeszámolták kiadásunkat, s kivonták az első lapokon álló
-öszszegből; s pénzünk kezelése igy ugyszólva előttünk és _elméletileg_
-tisztán folyt. A józsefstadti foglyok havikiadása saját pénzükből 10 és
-30 ezer forint közt mozogott. A pénz egy ládában állott a főprofósznál,
-és három kulcsa volt, egyik állott a főprofósznál, a másik a tér
-hadnagynál, s a 3-ik a térkapitánynál, a kassában rendesen 20–30 ezer
-forint volt; a kiadás 5 naponként történt a profószoknak; a pénz minden
-nap érkezett. A gróf Hallereknek, s egy pár olasznak (Finzi-Mangilinek)
-egyenként mindig volt nehány ezer forintjok a pénztárban. Voltak ugyan
-megszoritó rendeletek a költségre nézve – de habár szorosan véve a
-kincstári adalékkal is meglehetett érni – voltak olyanok, kik havonkint
-200 forintot, sőt többet is elköltöttek. A pénztárt illetőleg itt nem
-igen – vagy ritkán fordult elő eset, hogy a pénzeslevél elveszszen –
-(Szebenben épen ez történt), hanem itt az a baj volt, hogy magából a
-ládából tünt el a pénz, részint a három gondnok együtt vett ki, s aztán
-nem tudták viszszatenni; részint az egyik bizott a más kettőben, s a
-kulcsot odaadta, és ez a kettő vett ki, vagy egyenként is – elég az
-hozzá, hogy valahányszor generalis pénztárvizsgálatot tartottak, mindig
-hiány volt; igaz ugyan, hogy az állam szégyelvén e históriát mindig
-rögtön kipótolá a hiányt, mert az kissé furcsa lett volna, hogy a
-foglyok pénztára meglopassék, de mindannyiszor egyik, vagy másik kezelő
-kereset, vagy bünvizsgálat alá került s többeket el is itéltek. Egy
-hányaveti térhadnagy éppen ott helyt Józsefstadtba került a kriminalis
-rabok közé.
-
-Meg kell adni, hogy a szegényebbeket a vagyonosabbak szivesen
-segitették – azután a mint valaki selyem, drót vagy famunkát s szabó és
-czipészmesterséget tanult, mindig akadt vásárlóra; részint olyanok, kik
-ott helyt megvették, s az árát _átiratták_ a könyvbe részint olyanok,
-kik a készmunkákat Pestre, Szegedre, Aradra, Kolozsvárra szállittatták,
-s itt tették pénzzé.
-
-E tekintetben fölemlitendőnek tartom minden vidéknek lelkes honleányait,
-kik az azon időkben mondhatni mindennapivá vált fogolyélet szánalmas
-állapotát nagy igyekezettel enyhitették – és lelkesedésük az évek
-folytán sem csüggedett. Már elitéltesésünk alkalmával, az erdélyi
-hölgyek mindenikünknek, mintegy 40 fogolynak házisapkákat aranynyal és
-ezüsttel himezve; házipapucsokat, kivarrott tárczákat, schlafrockokat,
-ingeket, fuszekliket stb. küldöttek, ezek közt kell emlitenem a
-gernyeszegi gróf Teleki Domokos, akkor még hajadon leányait Józefin
-(most gróf Teleki Sándorné) és Zsófi (most b. Vay Béláné) grófnékat,
-gróf Toldalagi Eszter, Kreszta Mari, Turi Berta s más honleányokat.
-
-És a józsefstadti élet egyik védangyalát a néhai báró Radáknét, ki
-sokakat pénzzel látott el s minden évben egy négyszög öl nagyságu ládát
-küldött tele szép fehérnemüvel, és minden aprósággal, a mi a foglyoknak
-szükséges volt.
-
-Ellehet tehát mondani, hogy anyagi szükséget ugy szólva senki sem
-szenvedett; nélkülözést sokan, de szükséget senki.
-
-
-
-
-X. A tanulás, kézmüipar, szórakozásaink, arczképezés, sétáink, fürdés,
-hirlapolvasás.
-
-A fogdában igen sokan folytaták különféle tanulmányaikat, de
-természetesen csak magány uton; később azonban collegialis rendszer
-szerint, s a felsőbbség engedélyével is folytathattuk tanulmányainkat.
-Könyvet lehetett hozatni Bécsből és Lipcséből, _sőt Pestről is_. „A mit
-a rendőrség megenged a birodalom határai között, nem látom át, hogy
-miért ne engedhetném meg Önöknek?“ mondá, nekem Kisslinger altábornagy,
-midőn kérdém, hogy valjon Carlyle „_The-French revolution_“ czimü
-munkáját meghozathatom-e?
-
-A magánzók könyvei tehettek egy pár ezer kötetet; azonkivül belehetett
-állani a városi olvasó egyletbe; s magunk közt magyar olvasó-egyletet
-alapitva – Pestről minden uj munkát meghozattunk.
-
-Lehetetlen itt elhallgatnom _Mangili Angelo_ genuai bankár szivességét,
-kitől a legjelesebb nemzetgazdasági irók munkáit olvastam; ugy mint
-Ricardo, Say, Bastiat, Broughere, s mások müveit, a Revues des deux
-Mondes – füzeteit s más folyóiratokat – minden fél évben kapott egy láda
-uj könyvet, s mondhatom boldog voltam, mikor előmbe rakta, hogy
-válaszszak, csak ugy nyeltem azokat a remekmüveket. De ugy hiszem
-olvasóim nem veszik roszneven, ha elmondok egy kis adomát.
-
-Mangilivel Jenei Józsi bácsi ismertetett meg, s meglehetősen
-megtetszettünk egymásnak; mert ez az olasz ur Helvetiában nevekedett
-(Zürichben), aztán sokat forgott Párizsban, Londonban, Turinban –
-ismerte az akkori európai diplomatákat személyesen stb én mohó
-figyelemmel hallgattam minden szavát, ő látta, hogy szavaira fogékony
-vagyok s igy én mindjárt a 2-ik, vagy 3-ik találkozáskor kértem tőle egy
-könyvet: „Szokott-e ön nyersszalonnát enni?“ kérdé. „Nem szoktam –
-felelém – de mi köze itt a szalonna evésnek?“ „Ime itt vannak könyveim,
-tessék választani önnek mindig szivesen adok – de nézze…“
-
-És itt elévett egy pompás kiadásu gyönyörü rézmetszetekkel ellátott
-franczia munkát, valami utazás volt, vastag regálpapiron; egyik lapon
-egy arasz hoszszu, és egy tenyér széles vereses zsirfolt volt; tisztán
-látszott a nagy darab paprikás szalonna nyoma; egy másik lapnak, egy
-harmada hoszszában lefelé ki volt szakitva… „Föltettem magamban,
-folytatá az olasz, hogy a ki nyersszalonnát eszik, annak nem adok
-könyvet…“
-
-Különös szorgalommal üztük a nyelv tanulást. Volt iskolája a franczia,
-angol, magyar, olasz és német nyelvnek.
-
-A séta óra volt délelőtt nyárban 9–10-ig télben, 10–11-ig délután
-nyárban 4–5-ig télben, 3–4-ig. Mikor a sétának vége volt, akkor mentünk
-a különböző iskolába _Marchi_ nevü öreg milanói olasz volt a
-francziamester, _angolul_ tanitott _Lomniczi Endre_. Olaszul Klein Pál
-egy cseh ifju, s ugyan ő az olaszokat németül tanitá. Magyarul is többen
-tanultak, többek közt Mangili, Finczi olaszok, Sztraka, Klein csehek;
-Erichson porosz. Marchinak legkedvesebb tanitványa volt _Barsi Jooska,
-Lomniczy_ bennem helyezett legtöbb reményt. Ezekben a tanuló szobákban
-aztán volt egy nagy asztal, székek, tenta, toll és papiros, tanitónkat
-előlültetve ugy tanultunk, mint valami kolegyisták, sőt hogy az iskolai
-szokások is teljes divatba voltak, annak bizonyitására ide irom ezt a
-kis verset; egyszer ugyan is Muzsnai a franczia leczkén velem szemben
-ülve, valamit magyarázott s erősen füstölt, és én köhécselve e
-kolegyistás sorokat rögtönöztem:
-
- Okoskodó
- Bölcsen szóló
- Barátom!
- Ne bocsásd ugy
- Azt a kormot
- Pipádon;
- Mondj le róla,
- Vesd puczikba
- A czudart,
- A lányok is
- Igy szeretik
- A magyart!
-
-Ez idő tájban Leutsch és társai egész propagandát folytattak a
-dohányozás ellen – s az utolsó két évben én is elhagytam volt a
-szivarozást.
-
-Ugyancsak a franczia leczkén, de más órán irtam ezt J. J.-nak midőn egy
-cseh kisasszonynak valami piros szalagot küldött:
-
- Piros szalag szép hajfonó
- Kis leányka hordja
- Józsi bácsi ügyes legény,
- A ki neki adta.
- Hát a kis lány örömében,
- Mit adott érette?
- Megölelte, megcsókolta,
- S örökké szerette.
-
-Minden követelés nélkül, csak azért közlém e kis semmiségeket, hogy némi
-fényt vessenek kedélyvilágunkra. Egyébiránt a versirással én is, mások
-is sokan töltők az időt – irtam komolyabb verseket barátimhoz _Barsi
-Jóskához, Pap Jankóhoz; Zsófihoz;_ Szeged városához, midőn Osztrowsky
-elszabadult; forditottam Lamartinetől sokat – a „_Meditations
-poetiques_“ legnagyobb részét; azután _Byrontól, Burnstől, Marryattől,
-Moortol_ stb., s hogy egyszer-mindenkorra végezzünk a verselésekkel, még
-ide irok egy kis költeményt s egy pár strófát: Pap Jankó nevenapját
-feltartva egy verset irtam hozzá, s szavaltam el este az utolsó két
-strófa igy hangzik:
-
- Legyünk vigan, az ifjuság,
- Mint álomkép elsuhan,
- Ne engedjük muló perczét
- Elrepülni hasztalan!
-
- Élet, ifjuság és álmok,
- Egyszer minden oda lesz, –
- Miért éltünk, ha a jelen
- Örömtelen ide vesz??…
-
-A kis költeményben pedig az az érdekes, hogy helyzetünkből folyó levén a
-hangulata f. társaimnak tetszett, s többen lemásolták:
-
-Julcsához.
-
- Csak távolról láttalak, te
- Kedves kis leány,
- Lelkem még is fel-fel rezzen
- Neved hallásán.
-
- Csak távolról láttalak, de –
- Szemed sugára
- Kis szivednek minden titkát
- Előmbe tárta.
-
- Csak távolról láttalak, de –
- Piros ajkaid
- Harmat fedi, mint a rózsa
- Feslő szirmait.
-
- Csak távolról láttalak, de –
- Karcsu termeted,
- Azóta mint tündér álom
- Előttem lebeg.
-
- Ugy szeretnélek te kis lány
- Közelről nézni,
- Szép szemeid tengerébe
- Belemerülni;
-
- S karjaid közt feledve el
- A sok bánatot,
- Szeretnék szép ajkaidról
- Szedni harmatot.
-
-A ki nem ment tanulni, az ment az iparos szobákba, mert a drótosoknak,
-selyem és hárász munkásoknak, meg az asztalosok, és esztergályosoknak
-külön 3 szobájuk volt, s ott készitették az akkori időben országszerte
-ismeretes aczéldrót gombokat, és óralánczokat, a selyem, (hálózott) s a
-hárász (bogyózott) kicsiny és nagy kendőket; s ott azt a sok mindenféle
-famunkát.
-
-Délkor szobáinkban mentünk, s délután ismét séta – meg munka. Sétánk a
-vár keleti részén a sáncztetején történt, naponta egyszer – a fogda fele
-délelőtt – fele délután; másnap megcserélve; orvosi rendelet, vagy
-káplári protectio folytán mindennap kétszer mehetett a ki akart – az
-utolsó évben pedig – 1856 közepétől kezdve felnyitottak minden ajtót,
-hogy menjen a kinek tetszik.
-
-A mi engem illet, én ha beteg nem voltam, vagy valami érdekes olvasmány
-viszsza nem tartott, mikor csak engedték, mindig kimentem; nagyon
-szerettem a sétálást; de volt olyan, a ki két hétig se ment ki.
-
-Séta terünk szélessége 20 lépés volt, hoszsza több mint 400 lépés. És a
-lég friss; a kilátás a legszebb a mit csak valaha láttam. A vár körül
-gondosan müvelt tágas térség terült el előttünk, melyet keletről észak
-felé a szabályzott Metau folyó hasitott ketté; keletre láttuk _Neustadt
-an der Metau_ uj városkát fehér falaival, és piros házfedeleivel;
-mellette nem meszsze _Gitsin_ ragyogott aranyos tornyaival. Neustadtól
-pedig balra _Nachod_ nevü terjedelmes helység látszott – délnyugatra
-mindjárt a vár alatt _Plesz_ helység, tovább más helységek s tiszta
-időben Königrácz ódon templomait is jól láthatók; ez irányban végtelenbe
-nyult a láthatár – arra volt az ut édes hazánk felé! Más oldalon pedig
-előttünk emelkedett az _Erzgebirge és a Riesengebirge_ pompás hegysége,
-a tisztások apró tanyákkal, s alól a lombos erdők, és fennebb a
-sötétzöld fenyvesek.
-
-Aztán szerettem a sétákon a nagy társaságot, a vitatkozásokat – a
-különczöket, s az öregebb uraknak elmondtam a legujabb Wanderer és
-Independance combinatióit aztán ezenkivül többnyire őket hallgattam.
-
-Az én melléknevem a fogdában ez volt: „_a gyermek!_“ s
-igénytelenségemhez mérve elég népszerü voltam.
-
-Ha nem voltam a sétán mindjárt kérdezték, hogy: „hol a gyermek? mért nem
-jött ki a gyermek!? Nemes barátom Mikó Mihály mindig ablakomra jött s
-megkérdé, hogy: mi baj, miért nem voltam kinn sétálni!? _Bónis Samu
-bácsi_ pedig egy párszor szobámba jött, és kizavart: „_Tessék sétálni
-menni, első dolog, az egészség, s aztán a könyv!_“ mondá nagyon
-helyesen, s szavai még most is sokszor eszembe ötlenek.
-
-De a sétáknál volt egy sokkal nagyobbszerü időtöltés, mely májushó
-végétől szeptember végéig tartott; ugyanis minden héten négyszer, sőt
-volt olyan idő is, hogy vasárnapot kivéve mindennap délután fürdeni
-vittek. Délután 2 órakor a vasat _hivatalosan_? mindenki levetette, és
-egy hadnagy, egy vagy két profósz, és 5–6 katona kiséretében rendesen
-több, mint százan szépen elsétáltunk a mezőre. A zwinger délnyugati
-kapuján, ki a városba, s a neustadti kapun át a szabadba értünk, s ott a
-fasorok közt lassan haladva mindig egy óráig mentünk a Métau partjára, s
-ott a gazdag gyepre heveredve, a kinek tetszett fürödve töltöttük el a
-nyári délutánokat; 6 óránál korábban soha se érkeztünk viszsza későbben
-akárhányszor – azt hiszem ez volt a parancsnokság humánus
-gondolkozásának leghatározottabb nyilvánulása. A Métau 4–5 öl széles, s
-4–5 láb mély kristály tiszta szabályzott folyó – s mi egy nagy részét a
-partnak elfoglalva kényelmesen mulatoztunk, az öreg urak söröztek, a
-katonák szivaroztak, s az öreg _Szatmári, Oroszhegyi, Dr. Kinzel,
-Muzsnai_, és én szenvedélyesen botanizáltunk, a fürdőhelyet bokros
-halmok környezték, aztán a hadnagytól egy katonát kértem, s
-öszszeborongoltam a vidék közeleső részeit. Mintegy 300 növényt irtam
-öszsze, és száritottam e vidékről.
-
-Ily alkalommal utközben találkoztunk a külvilágból jövő emberekkel, s
-igy láttuk egyszer tán 1855-ben két nap egymásután a gróf Hallerék
-sógorát Földváry József urat nejével együtt. Sőt a polgárok, és a
-józsefstadti hölgyek közül is volt egynehány oly bátor, hogy
-alkalomszerü sétájukat _véletlenül_ éppen azon tájakon tették, hol
-nekünk el kelle sétálni. Ilyenkor láttuk a „generalisnét“, a „szép
-kapitánynét“, a „szőke Mariskát“, a „barna Rózát“ és a „szép szőke
-Julcsát“, kihez a fennebb“ közölt kis verset irtam stb., mely nevekkel
-bizonyos hölgyeket neveztünk meg, kik nem vonakodtak legalább köszönni;
-s kiknek férjeik, vagy szüleik is némileg osztották az irántunk
-tanusitott gyöngéd rokonszenvet.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Még egy érdekes körülményt méltónak tartok följegyezni, s ez az hogy
-volt köztünk egy _Frank Károly_ nevü társunk, ki egykor császári – a
-forradalom alatt honvéd tiszt volt, s igen szépen rajzolt (jelenleg
-rajztanár itt Pesten) s meglehetősen festett – ő tehát a felsőbbség
-engedelmével, majd mindenikünket lefestette; és a nagyobb részt meglepő
-sikerrel. Mi aztán hazaküldözgettük a hozzánk tartozóknak s valószinü,
-hogy ennél kedvesebb ajándékot nem igen küldhettünk volna. Igy most
-Frank képei az egykori osztrák birodalom minden tartományában el vannak
-terjedve, s mint azon szomoru idők történeti emlékei megérdemlik, hogy
-szerzőjük nevét hálásan emlitsük.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Csodálatos pálya az a politikai! a ki ugy van alkotva, hogy a
-közéletben, és bár mily kicsinyben a politikai szereplésben találja fel
-működése terét – s a közjót és annak előmozditását tüzi czélul – ha
-egyszer megizlelé a lélek bensejéből származó igaz hitet, s a tudomány
-és tapasztaláson alapuló meggyőződést követő siker gyönyörét: többé soha
-se tud e pályától menekülni! Jöhet a legnagyobb vész, vihar, szenvedés,
-kétely, csüggedés, óriási akadályok, börtön, vérpad, kétségbeesés,
-bitófa, számüzetés, őrültség fenyegethet, az igazhivő politikus soha se
-fog eltántorodni, soha se fogja magát megtagadni!
-
-De hát mit tettünk volna a börtönben?!
-
-Igaz, nagy szorgalommal olvasgattuk a lángelmék müveit, a mult idők
-történelmét; az eszmék régi és ujabb harczait, sovár lélekkel és
-fogékony elmével tanulmányoztuk – de a _jelenkor eseményei_ nélkül a
-politikus béna – s ösztöne kielégittetlen. Folyóiratokat és különösen
-_napilapokat_ olvasni egy általában tiltva volt. Igy például a
-„_Vasárnapi Ujság_“ vagy „_Hölgy futár_“, s „_Illustrirte Zeitung_“ és
-„_Magasin Pittoresque_“ félévi számait könyvbe összekötve (beköttetve)
-rögtön beadták, de egyenként nem.
-
-A Revue de Deux Mondes számait könyv gyanánt adták be.
-
-Nekünk azonban hirlap kellett, még pedig napilap! És azon három éven át,
-mig én Józsefstadban voltam volt is, mindig lapunk, részint a
-„_Wanderer_“, részint az „_Independance Belge_“. Volt rövid ideig
-„_Pesti Napló_“ is egy párszor; és „_Ost D. Post_“, még valami prágai
-német lap, ha olykor valami vihar meg zavarta _a folyam_ árját az csak
-néhány napig – párhétig tartott – ujra rendes medrébe tereltük; s e
-végre két dolog kellett, ügyes rendezés és pénz bőven; erre nézve csak
-azt emlitem fel, hogy volt egy pár hónap mikor a _Wanderernek_ minden
-egyes száma 5 ft p. p. került; de 1 forintnál olcsóbban talán egyszer
-se.
-
-A dolog ilyen formán történt: kápláraink, őreink, katonáink, zárnokaink,
-szóval azok közül, kik velünk közvetlenül érintkeztek, találni kellett
-egy _bátor, jóindulatu_, s ezek folytán ajándékot elfogadó, vagy ezek
-mellett megfizethető egyént. Ez azután keresett magának társat a
-városban; ennek is ugyanazon tulajdonokkal kellett birni. Ezek által
-aztán levelet küldöttünk a világ bár mely részébe, például Bécsben volt
-egy megbecsülhetetlen, s mindnyájunk tiszteletére és hálájára méltó
-ágensünk Jenei Károly, jelenleg maros-vásárhelyi gyógyszerész, ennek
-irtunk Józsefstadtból, s ő aztán előfizetett a lapokra, egy józsefstadti
-polgár, vagy polgárnő nevére. Valamint az országból Bécsbe hozzá
-intézett leveleket is, ugyanazon czimzet alatt oda küldötte.
-
-A posta hiven teljesité a maga kötelességét. A velünk érintkező katonai
-egyén, s a józsefstadti polgári egyén pedig vagy utczán, vagy
-templomban, sétatéren stb. _véletlenül_ találkoztak s egymásnak átadták
-az adandókat, vagy kerestek egy közös harmadik személyt egy vén
-_szatócsnét_, egy vén _szivarárust_, kihez egy szép leány elment s
-könnyezve megkértte, s hogy ezt a _bepecsételt_ levelet adja által az ő
-kedvesének X. X. káplárnak, s ha mindennap megteszi, ő örök hálával
-lesz, és _fizet_ a mit kiván. Az illető ur aztán belépett egy pohár
-snapszra, borovicskára, vagy egy pár szivarért, s a levelet kezéhez
-kapva, egyenesen rohant a Zwingerbe, hogy _nála_ minél kevesebb ideig
-tartózkodjék a csempészet e rettenetes tárgya!
-
-Nevezetes körülmény volt, hogy kinek adja által?! Ezek az emberek
-szorosan ahoz tartották magokat, hogy két emberrel egyszerre soha se
-beszéltek ily kényes tárgyról, annyival kevésbé adtak át, vagy fogadtak
-el valamit tanu előtt; s ezenkivül csodálatos! de megvoltak nekik is a
-magok sympathiáik – némely ember nem boldogult velök akár mennyit igért,
-másik hamarább és olcsóbbért is.
-
-Ha reggeli, vagy ebéd ideje, volt a káplár – (ha az illető megbizó, az ő
-keze alá tartozott) – ment egyenest hozzá, kihivta az előszobába s
-hirtelen kezébe nyomva a csomagot, szó nélkül tovább állott; néha, hogy
-a sánczos, vagy az ott ácsorgó tiszt meg ne lássa, hátat forditott, s mi
-vettük ki hátulsó zsebéből; sőt a kabát melléből is vettem ki, mig ő két
-kezével hadonázott és gestált; ez az eljárás legtöbb ügyességet
-követelt, ha a sétatéren, vagy az udvaron sok ember jelenlétében kellett
-megtörténnie. Sokszor megesett, hogy a zárnokokat kicserélték, s
-ilyenkor a már _biztos_ egyén keze alól, más keze alá került a fogoly;
-ilyenkor aztán pár napi baj támadt; mert ezek a katona urak egymástól
-_féltek_ is, s egymásra _féltékenyek_ is voltak, ennélfogva egymás
-alattvalóival nem érintkeztek. Tehát a _katona_ ur ilyenkor az ő
-megbizójával értekezletet tartott, hogy hát már most az ő keze alá, jövő
-foglyok közül ki legyen az _átvevő_. És igy gyakran beállott az a
-körülmény, hogy más volt a _megbizó_, s más az _átvevő_. Ilyen _átvevő_
-én is több izben voltam, hónapokon át; s ezzel azon előnyöm volt, hogy
-ilyenkor a lapokat legelőször olvastam.
-
-Már fennebb emlitém, hogy ezeknek a katona uraknak is megvoltak a magok
-sympathiáik és szeszélyeik, némely emberrel nem geschäfteltek, de aztán
-volt nekünk is egy pár bajtársunk, kik a legmakacsabb németet, vagy
-legvadabb slovákot is pár nap alatt megszeliditették, szép szóval, jó
-szivarral, pénzzel és más ajándékkal, különösen pedig tapintatos, és
-éppen az illető egyénhez alkalmas modorral: ilyen volt mindenek fölött
-_Jenei József_, aztán _Földi János_ s mások.
-
-Természetes, hogy ez uton támadtak olyan viszonyaink is, melyekben az
-illetőkkel leveleztünk, izengettünk, ajándékokat küldtünk nekik, a
-nélkül, hogy valaha láttuk volna. És megesett az is, hogy a katona ur
-megbizottja a városon megváltozott, s mi csak egy pár hónap mulva
-értesültünk. Ezek némi magyarázatára álljon itt egy levél, melyet egy
-városi megbizott hölgy küldött hozzánk:
-
-„Geehrter Herr! Mit Freude habe ich Ihre paar-Zeilen bekommen, denn ich
-hoffte, dass ich erfahren werde, Wen ich eigentlich den
-Freundschaftsdienst erweise! Es hat mich sehr geschmerzt, wie ich zur
-ganzen Geschichte gekommen bin? da ich in den Gegenstand ganz unbekannt
-bin, und da sehr oft Briefe angekommen sind, und ich wusste nicht von
-Wen und an Wem? Und ich sage es Ihnen ganz aufrichtig, ich habe mich
-sehr geärgert, dass ich nicht so viel werth bin, dass mich eine Seite um
-diese Gefälligkeit ansprächen möcht – mit einem Wort, ich war sehr
-böse.“
-
-Aber wie erschrack ich, dass ich diese kleine Freundschaft bezahlt
-gesehen habe; also geehrter Herr! glauben Sie, dass ein unglücklicher
-die kleinste Gefälligkeit bezahlen muss? O nein G. Herr Sie haben sich
-getäuscht an mich, denn ich bin bereit alles zu opfern um nur einen
-Unglücklichen, die Stunden zu verkürzen, und Ihnen manche frohen
-Augenblicke zu verschaffen; denn mein Herz fühlt zu gut den Schmerz von
-der Heimath, ja sogar von seinen Theueren so entfernt zu sein! Und in
-den quallvollen Stunden von seinen theuren angehörigen keine Tröstung zu
-vernehmen können! Bauen Sie ganz – mein Theuerer an mich, denn so lange
-ich es thun kann, so werde ich es mit grosser Freude thun; nur werde ich
-Sie bitten nicht so oft… denn es könnte auffallen, weil _sie_ auch immer
-doppelt gesiegelt sind – wie Sie auch wissen, dass es jetzt stränge ist.
-
-Also nehmen Sie meinen innigsten Dank, denn es wird meine Lebenlang eine
-theuere Erinnerung sein; mit Achtung verbleibe ich Ihre
-
-Freundin N. N.
-
-Ugy hiszem, hogy a német nyelvészeknek sok kifogásuk lehetne ezen
-levélke ellen, de az én olvasóim gyönyörködni fognak ez ifju hölgy
-irodalmi működésében. A válasz kissé rövidebb, benne még gyengébb a
-németség, de a vonzalom már merészebb. Lássuk ezt is:
-
-Theuere Fräulein! Wie heilbringender Balsam haben Ihre schöne Worte in
-meinem betrübten Herzen gewirkt. Ich danke Ihnen diese Tröstung. O wie
-möchte ich es so danken wie mein Herz wollte! Entschuldigen Sie, dass
-ich noch früher mich nicht geäussert habe, denn ich glaubte es sei alles
-in Ordnung! Übrigens es ist schon alles vorüber – wir sind schon gute
-Freunde – und ich möchte diese neue – aber innige Freundschaft mit einer
-zarten Kusse, oder wenigstens mit einem Händedrucke sanctioniren! Seien
-Sie versichert, was Ihre Sorge betrifft, dass nachdem werden _sie_ nicht
-so oft kommen und auch nicht doppelt gesiegelt.
-
-Jetzt theuere Freundin schliesse ich hiemit ein kleines Tuch, es ist von
-unserer Handarbeit, nehmen Sie es als Zeichen meiner Sympathie und
-tragen Sie es so glücklich, wie die von Ihnen getröstete Herzen wünschen
-können.
-
-Auf Wiedersehen meine Theuere bleibe ich Ihr Busen oder Herzensfreund.
-
-E levélkéket be irtam a hivatalosan megengedett angol forditások közé,
-mert már akkor nagyon érdekesnek tetszett előttem a jó _cseh leány_
-levele. A magyar ifju válasza most egy kissé huszárosnak tetszik, de
-néha az ily tempó is éppen helyén van, és annyi bizonyos, hogy e levelek
-iróiban a nemesebb érzések, és a diplomatiai hajlamok teljes mértékben
-észlelhetők.
-
-A _cseh_ kisasszonynak és magyar ifjunak, e rosz németséggel kötött
-barátsága meg is tartott egész szabadulásunk napjáig, s akkor
-egyszivélyes találkozáson, és ismeretségen végződött. A hölgy szabályos
-halványarczu, mintegy husz-huszonnégy éves, és igen csinos müvelt leány
-volt. Még most is szemem előtt áll a mint a várból elinduló szekerünk
-után fehérkendőjét lobogtatá s aztán sürün pergő könnyeitelfedé!…
-
-
-
-
-XI. A templomozás, kórházi élet, levelezés.
-
-Lelki és testi jóllétünkről még különösen is gondoskodva volt a
-templomba járás, és a kórházba mehetés által. Minden pénteken délelőtt
-10 órakor az ajtókat mind felnyiták s „_in die Kirche!_“ felkiáltással
-mindnyájunkat kibocsátottak, és a főtéren álló egyházba vittek. A
-protestánsoknak nem volt muszáj menni; de a katholikusoknak mind menni
-kellett volna. Azonban soha se vették szorosan, és csak arra ügyeltek
-egypárszor, hogy annyian legyünk, a hány a kath. létszám. Minthogy pedig
-ez is egy neme volt az egyhangu élet változatosságának szivesen
-sétáltunk a templomba mi protestánsok is. Ott rendesen egy öreg
-szerzetes fölment a katedrába és _ott leült_, hálósipka alaku fekete
-sapkáját egész tüzzel a homlokába jól berántotta, és roppant terjedelmü
-szemüvegét orrára bigyesztvén, kézirásból olvasni kezdett _németül_
-valami praedikatió formát; minden kritikán alóli gyenge müvek voltak; s
-a vallásosság fenségének – vagy az igazhit egyszerü ártatlanságának
-legcynicusabb paródiái! Mikor az öreg egy jó fél óráig olvasott nagy
-lármával összecsapta irásait és könyveit, és roppant haraggal lerohant a
-szószékből. Soha se tudtam elképzelni, hogy ez a vén buta ember mért
-olyan haragos. Egyszer azonban egy tiszt beszélte a kórházban, hogy ezen
-szolgálatért nem kapnak semmi remuneratiót, és csakis a nagy ünnepekért
-kapván valamit, nagyon elégületlenek, és reánk mérgelődnek.
-
-Predikátió után hallgató misét olvastak, s mi _magyar_ egyházi énekeket
-_énekeltünk_; mert én is, más is még protestáns egyházi férfiak is
-énekelték a szép templomi énekeket, sőt egy párt olyant is, mely csak
-Erdélyben a székelyek közt szokásos; _Andrássy Rafael_ és _Pálffy Mózes_
-r. kath. lelkészek szépen tudtak énekelni, s tőlük mi is megtanulva
-buzgón imádkoztunk ez énekekben, mert hisz egy az isten! s bizonynyal
-legörömestebb hallgatja az összhangzó lelkek énekét, anélkül, hogy ő
-előtte valami különbség volna ember és ember, annyival inkább r. kath.
-és prot. közt.
-
-A segrestyében az őrségben levő magyar tisztek családjai jelentek meg ez
-napon, s mi a nyitott ajtón mindig örömmel néztük őket; jól esett
-nekünk, hogy ők velünk egyszerre akartak imádkozni. A templom hátterében
-nehány öreg aszszony és gyermek mindig volt, de a polgárság ez napon el
-volt tiltva a templomtól. Ez volt a pénteki templomozás!
-
-Vasárnap azonban ismét elmentünk a kórházba, – még pedig ha szép idő
-volt, akkor az udvaron – ha rut idő, vagy hideg volt, a kórház
-üvegablakokkal ellátott folyosóin álltunk, és nagy misét hallgattunk. A
-kórház tágas udvara kertté, vagyis sétatérré volt alakitva vadgesztenye
-és hársfákkal, s jázmin, lilafa, rózsa és más bokrokkal, s nyáron
-mindenféle virágokkal beültetve, s minden tiz lépésre fenyőfa padokkal
-ellátva. A közepén egy igen szép kis kápolna állott, de csak akkora,
-hogy a szolgálattevő egyházi személyeken kivül csak 20–25 ember tért be,
-de az ének hangja az egész kórházban szétterjedt, s különösen a
-csengetyüt még a szobákban is lehetett hallani. Mi aztán szerte szét a
-padokra ültünk, s halkan beszélgetve töltők el az időt – itt együtt
-voltunk a sánczos rabokkal – is.
-
-Itt volt az a szivszaggató jelenet, midőn a sánczos politikai rabokkal
-legelébb találkoztunk. Az utóbbi összeszövetkezés részesei ugyanis, az
-ugynevezett „_Dollárper_“-ben bevádlottak 1856 elején (vagy 1855
-végefelé) elitéltettek, s az uj rendszabályok szerint, mely a
-Festungsarestant fogalmát megszüntette (mi még ilyenek voltunk) csak
-Schanzsträflingeket ismert, mindeniket lábvasba verték, és fehér
-daróczba öltöztették.
-
-Ott volt _Boronkai_ egykori főispán; _Komáromi György, Thaisz Elek,
-Milek Ferencz, Lomniczy Endre, Bene Lajos, Kövér Gusztáv_, s még sokan –
-köztünk voltak azoknak rokonai, barátai, ismerősei. Mi még is
-megtartottuk saját ruhánkat, és legföllebb állaikat borotválták ki azok,
-kiknek szakálla volt; (elég volt akkora helyet kiborotválni, mint egy 4
-kros), de ők szegények miserabiliter néztek ki.
-
-Két lábukra a vas rá volt pántolva. Nekünk azt mondták: _Herr von_, őket
-per kend (Er) traktáltak stb. Mikor itt először a kórház udvarán
-találkoztunk volt, ölelkezés, kézszoritás, öröm és bánat, s bizony sok
-ember könnyezett. Csakugyan pár hónap mulva elkezdték őket lassanként,
-kegyelem utján, közinkbe tenni, és a vasat leverve lábaikról, olyant
-adtak nekik is, mint a mienk, s később ruháikat is viszszakapták.
-
-Mikor aztán igy templomba és kápolnába jártunk mindig találkoztunk vagy
-az uton, vagy egyik-másik ablakban egy-egy ismerős arczczal, kit már
-ismertünk és köszöntünk, s néha egy-egy virágszálat, vagy kis bokrétát
-dobtak közénkbe s Reviczky, Osztovszky, Silye, Barsi, Varga Zsiga
-osztoztak ez ártatlan kitüntetésekben, melyeknek egy kis része, néha
-nekem is jutott.
-
-Nagy ünnepeken _magyar_ és protestáns lelkészeket is rendeltek hozzánk.
-
-A r. katholikusokhoz egy tábori pap jött egy közel fekvő huszárezredtől,
-ez egy nagyon is „gutgesinnt“ vén szerzetes volt; aztán dorgáló
-beszédeket tartott a hivekhez ilyen formán vigasztalván őket husvét
-ünnepén: „_jó helyt vagytok, megkaptátok a mit kerestetek!_“… Mind e
-mellett a hivek, az öreg dühöngőre nem hallgatve éltek a vallás
-vigasztaló eszközeivel. A német ajku protestánsokhoz egy szomszéd falusi
-evang. lelkész járt.
-
-Minket magyar protestánsokat _Taubner_ fátábori lelkész ur látogatott
-meg minden husvét táján; s legyen itt fölemlitve, hogy megjelenése
-valóságos örömünnep volt ránk nézve; mivelt modora, gyöngéd bánásmódja,
-emelkedett szellemü tanitásai, rokonszenves társalgása éppen olyanná
-tették őt, mint azt vallásunk szelleme kivánja. Egy alkalommal arról
-beszélt, hogy miképen élhetünk keresztyéni elhivatásunknak megfelelőleg?
-s azon időből fennmaradt egy kis jegyzékem, és a szerint e kérdésre
-három részben felelt:
-
-1. Ha élvezünk ugyan az életben, de mindig szem előtt tartva az élet
-magasabb czélját.
-
-2. Ha életünket jótétnek tekintjük, de nem a legfőbb jónak.
-
-3. Ha életünket csak nagy árért áldozzuk fel.
-
-Ez utóbbi részben igen szépen fejtegette, hogy hibáznak azok, kik
-életöket minden semmiségért, _hiu ábrándokért_ s _téveszmékért_
-koczkáztatják, és áldozzák fel; a nélkül, hogy bántotta volna gyöngéd
-érzéseinket – megható oktatást adott mindnyájunknak, praedikatióin r.
-kath. bajtársaink is örömmel jelentek meg.
-
-Egyik évben beteg valék, mikor hozzánk jött, illetőleg a kórházban
-voltam, s nem tudtam, hogy megérkezett, és nem mentem el
-urvacsora-vételre. Ő a névsort végig nézve megpillantá nevem után, hogy
-kórházban vagyok, s azonnal rendelést tett, hogy nekem külön isteni
-tiszteletet akar tartani. Délután hozzám jöve, de nem lévén terhes
-beteg, fölkelve talált; éppen Rousseau „_Emiljét_“ olvasgattam; s nem
-tudván ottlétét, kellemesen lepett meg látogatása, kértem hogy üljön le,
-s ő oly szives volt, hogy tovább két óránál velem tölté az időt, s
-elbeszélteté magának a fogoly-életet, Erdélyről kérdezősködött, s aztán
-saját életéről, Velenczéről, és végül a magyar irodalomról
-beszélgettünk.
-
-Midőn végre eltávozott igy szólt: „Ugy akartam, hogy önt külön
-részesitsem a szent szakramentumban; de miután látom, hogy nem oly nagy
-beteg, s oly nyugodt és derült kedélye van, s miután hiszem, hogy ugy is
-nem sokára saját tetszése szerint való templomba mehet, ez uttal nem
-tartom szükségesnek! „Főtisztelendőséged, kedves látogatása sok részben
-pótolja azon veszteségemet, hogy mai beszédjét nem hallgathatám; az
-isten áldja meg, hogy rólam ily szivességgel emlékezett meg!“
-
-„Adja az ég, hogy a jövő évben ne kelljen ide jönnöm!“
-
-Azóta nem láttam a jeles férfiut, nem is sokat hallottam róla, de
-emlékét mindig tisztelni fogom.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A fogdában az volt a szokás, hogy a kinek valami baja volt, az este a
-zárnokát megkérte, hogy jelentse őt _rapportra_; s az ilyeneket minden 9
-órakor kihallgatták. Egy orvos is bejött minden nap, s ha valaki
-betegnek jelenté magát, megnézte, rendelt, s ha kellett, kórházba
-szállittatá. Minden két hónapban egyszer mindenkit meghivtak az orvos
-elibe, ez aztán kikérdezte, hogy milyen a koszt, a viz, s a ki kérte
-annak minden nehézség nélkül utalványozott – naponta 1 meszely – vagy
-fél meszely bort; s téli hónapokban egy hónapra egy icze rumot stb. A ki
-kéredzett azt beeresztették a kórházba. Ott aztán lehetett minden nap
-fürdőt venni, (fürdeni azonban a fogdából is elvitték az embert
-havonként egyszer a kórházba), ha az idő engedte egész nap sétálni, a
-külvilággal könnyebben érintkezni, a levelezés vagy hirlaphozatás
-megszakadt fonalát ujra öszszebogozni stb…
-
-1854 nyarán az orvos ur magához hivat s igy szólott: „Egy barátom
-ajánlotta önt nekem; tudhatja ön, hogy én keveset tehetek, de a mi
-rajtam áll szivesen teszem, annyival inkább, hogy mind a
-parancsnokságnál, mind itt a tiszt uraknál azt hallottam, hogy ön nagyon
-szabályszerüen, sőt dicséretesen viseli magát… akar-e bort, vagy rumot,
-vagy fürdőt?“ Szépen megköszöntem szivességét (ámbár soha se tudtam meg,
-ki ajánlott, mert kiszabadulásomkor nem találtam meg az orvos urat,
-jóllehet kerestem) de mondám, hogy semmire sincs szükségem. Azonban
-jóakaratát továbbra is kikérve, illedelmesen meghajtám magam, és _ő
-kezet adott_.
-
-Nem sokára aztán szükség volt a közügyek érdekében valakinek a
-_kórházba_ menni: Orvosom szavát tartotta az első szóra kórházba
-rendelt, s ezt a lefolyt 3 év alatt négyszer, ötször ismételte.
-
-A kórházban ha szép idő volt egész nap az árnyékos udvaron olvasgattam,
-s beszélgettem a beteg katonákkal, a gyógyszerész családja tagjaival, s
-más a kórházhoz tartozó személyekkel. A betegápolók közt sok magyar s
-nehány erdélyi is volt. Egy sárpataki fiu egyszer hozzám jön, s arra
-kér, hogy helyette irnék én levelet az ő apjának. Természetes, hogy
-örömmel vállalkoztam; kikérdeztem, hogy élnek-e szüléi, vannak-e
-testvérei, közeli rokonai, volt-e kedvese s hiszi-e, hogy most is
-szereti stb. Én aztán irtam egy hosszu levelet, melyet mikor felolvastam
-neki, s még egy barátjának, ugy sirt mind a kettő, mint a zápor eső. Ugy
-hiszem ez volt az _első_ irodalmi hatás, melyet előidéztem. Hanem a
-következés az volt, hogy minden nap jött egyik-másik katona, hogy irjak
-s én folytonosan irtam szét a leveleket, melyek különben ugy hiszem
-nagyon hasonlitottak egymáshoz, habár mindeniknek helyi- és személyi
-viszonyaihoz alkalmazkodtam. Még várbeli katonák is jöttek be hozzám s
-kértek, hogy irjak, legkomikusabb volt azonban, hogy tótok és csehek is
-kértek, hogy irjak, mert hallották mily szép dolgokat tudok irni.
-
-És meg nem foghatták, hogy a ki egyszer tud irni, hogy nem tud csehül
-is, tótul is? Ezen az uton meglehetős népszerüségem volt a kórház körül,
-a kertésztől sokszor virágot kaptam, s ha kedvem volt a kertben kapáltam
-is egy párszor. És a mire én kértem őket, mindent szivesen megtettek.
-
-A beteg társak természetesen gyorsan változtak, néha azonban és többször
-egyedül maradtam, s ilyenkor leveleztem a fogdában levő bajtársakkal
-ezen levelezésnek egy pár részletét alkalmam volt megőrizni.
-
-Igy páldául a kórházból én irtam a Zwingerbe _Horváth Gáspár_
-barátomnak; a levél kissé hosszas, de ugy hiszem nem lesz érdektelen, és
-szükségesnek tartom hiven közleni a mint következik:
-
-„Én a régi vagyok, csak hogy utazom; a rosz emberekkel soha se bánom
-hasonlóan – mint mindig, ugy most is – a jóknak, ha nem tudom megadni
-azt a mit akarok tehetetlenségem lehet oka csak, most is; de mint mondám
-utazom, s hogy spirál alaku utamban, alant hagytam azon kört, hol eddig
-késlekedtem, s hogy egy kissé fennebb vergődtem, magokfelé, ez még nem
-oly változás, hogy ne is ismerjen, de sőt jobban kell ismernie. Mi oka
-ezen haladásnak, maga arról költőileg, s mondhatom mesterileg
-értekezik[1]; tulajdonkép jellememből kimagyarázható, ha ama nézpontra
-áll, melyet a minap ha jól emlékszem, kimutattam, t. i. ellenkezni
-szeretek másokkal – körülöttem fatytyu patrióták – vadalma izü
-politikusok, – tudja no, magyarkák voltak – a többit értheti. Azonban
-ugy vettem észre, hogy én egy felsőbb körbe jutottam, hol maga már régi
-lakos volt, s itt jól találtam magam, történetesen külkörülményeim is
-segitének előbbre. Annyi önállóságot tulajdonitok magamnak, hogy a
-börtön hatását nem tartom rá próbatüznek, legfeljebb annyi befolyása
-van, hogy uj egyéneket állit elő, uj körülményeket tár fel, s hogy
-különösen sok időt hagy az elmélkedésre; oly dolgokról gondolkozom
-napokig, mik künn talán soha eszembe se jutottak volna. Egy nagy hibát
-fedeztem fel magában a kevélységet; azt mondja maga, hogy eddig
-_setétben_ voltam; s most _világosságban_ vagyok; ha maga ellen a guny
-fegyverét kellene használnom azt kérdeném most, hogy talán revelatióban
-részesült? hogy tudja micsoda az igazság és világosság?“
-
-„Hát azért, hogy kisebb setétben vagyunk – ez is sok mondani – már
-világosságban vagyunk-e?“
-
-„Mikor s valjon eljutunk-e csak oda is, hogy a természet nyitott
-könyvének bár ABC-jét olvashassuk a világnál, mely saját tudományunk
-fáklyájáról terjengjen? Legalább ne nevessen ki, hanem gondolkozzék!“
-
-„Ez előbbi sorokat tegnap irám s látom, hogy jóllehet ihletett stylben
-akartam irni, mégis nagyon repedezett, és száraz az, melyen irtam. Most
-még hozzá akarom irni belső állapotom megismertetését, mi bizony nehéz
-feladat, mert bennsőm terv és irány nélküli! Emberiség, világ, eszményi
-boldogságról támadó képzelődések foglalkodtatnak, a haza, nép, alkotmány
-fogalmai lassanként elhalványulnak emlékemben. Meszsze emelkedem, hová a
-föld csak hangyabolynak látszik s onnan nézdelem a hiábavalók bárgyu
-tömegét. Néha nagynak képzelem magam, mint ki laptázom a földtekével;
-máskor a földet nagyitom akkorára, hogy ráférjen a mult, s a roppant
-kiállitásnak eme nagy műtermében képzelem magam, mintegy világ itélő
-nemesis! Szemlélődöm mint _Schelling_, – teremtek mint _Fichte_,
-rendezek mint _Plato_ s aztán puttonba lökök mindent, mint a párisi
-rongyszedő!“
-
-„Itt járt ő herczegsége Lichtenstein, szép, katonás, nagy ember, bajusza
-és pofaszakálla, vele volt tábornok Villám és térparancsnok Borosini ur.
-Megjelenésük oly tüneményszerü volt – tudám, hogy jőnek; de elvoltam
-mélyedve. Valjon ezek az urak gondolkoznak-e? Mert ha gondolkoznak,
-akkor sorsuk sajnálatos, ha nem, ugy irigylésre méltó, lepkeszerü. Ugyan
-is minő szörnyek lehetnek, amaz annyiféle érdekek miatt szabadon nem
-születhető gondolatok; ha pedig nem gondolkoznak, különösen a jövőről,
-(de miért is, hisz övék a jelen) akkor boldogok – ha történetesen nem
-kólikások, vagy köszvényesek.“
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-„Ma bizonyos nagyravágyó gondolatok villantak meg fejemben, eddigelő az
-empirismus tanai szerint, és a posteriori handléroztam, egyes szavakba,
-egyes emberek maga viseletébe akadtam bele, azokat akartam reformálni, s
-igy egyesekről a társaság rétegeibe jutva hatni a közre; eredmény itt
-nem sok volt, no de ez ha elcsüggesztene, a kevélység legnagyobb mértéke
-volna, azt hivén magamról, hogy nekem talán kétségbehozhatlan reformálói
-tehetségem van; most felül kerekedtem, s a felállitott nagy általánosnak
-igaz voltát fürkészem, (az egyesek már most nem busitnak, nem azért,
-mintha nem érdekelnének, hanem azért, mert tudom, hogy ők magok játékok,
-bábok a körülmények kezében lágy agyagok, kerületök formáiba s rabjai
-szenvedélyeiknek), s ha egyszer eljutok a biztos alapra majdan
-ratiónaliter, empirice, a priori, és a posteriori támadván meg emez
-eszeveszett kaloz csordát az emberiséget még valami nagy reformátor
-leszek!“
-
-„No ugy-e bizony, hogy elragadják az embert még ki nem irtott
-szenvedélyei?! Cincinnatus szántó-vető munkájától a diktátori polczra
-rohan, s én ki naponta hitetem magammal, hogy hamu vagyok, azon veszem
-észre, hogy égek, mint a brasiliai nagy erdő! Azonban bölcselkedésimnek
-van az a káros hatása rám, hogy mély gondolatokba merülök, de a melyek
-üresek! (valjon vannak-e nem üresek) és természetes érzéseimet
-megzavarva, közülök tisztán, vagyis inkább nyugodtan nem menekülhetek,
-biztos vezérelvekre nem juthatok! De hisz igy van ez a világon!
-Lom-lomra halmozódik, mely szenynyet és büdösséget terjeszt, s lenni fog
-valaki, ki panegiricont ir róla, mint bájdus halomról!“
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-„Nem vette-e észre, hogy a kivel anthipathiába lenni mondjuk magunkat,
-annál vagy többnek, vagy legalább jobbnak hiszszük magunkat. Már most
-valjon nem azzal hiszszük authipathiába lenni magunkat, kinél többnek,
-vagy jobbnak hiszszük magunkat? Ha nyilván való az, hogy többek vagy
-jobbak vagyunk, akkor nincs anthipathia. (A szép leány leginkább szereti
-a csunyákkal barátkozni.) De ha nem nyilvánvaló, de sőt ő törekszik
-velünk ugyanazonnak látszani – kivált idegenek előtt – vagy még jobbnak,
-holott mi magunk az ellenkezőt hiszszük, akkor kész az anthipathia. Még
-hiubbaknál a szépség s érdekesség is lehet ok. Ez az egész processus
-pillanatok alatt szavak nélkül megtörténhető, oly társaságban kivált,
-hol mi magunk láttatni akarunk, s különösen a magunkhoz legközelebbi
-ranguaktól féltjük állásunkat. Innen van, hogy első látásra gyakran
-megtörténik. Sőt gyakori az eset, hogy midőn valakit előre
-megdicsértetni hallunk, az ily ember leginkább ki van téve
-ellenszenvünknek; ha csak legkevésbé is meg nem felel a hallottaknak.
-Hogy gyerekek s ellenkező nemüek közt is előfordul, az _elsőt_ azon
-modorból magyarázom, melyhez szokott a gyerek, és a melylyel bánik az
-ellenfél; a _második_ gondolatom szerint, s tán az előbbi is, ugy
-gyanitom nem ide tartozik; egy név ugyan, de nem egy fogalom! Hogy
-tetszik?“
-
-„Báb, gyermek, ifju, férfi és öreg melléknevekkel neveztetnek az ember
-életidejének különböző korai. Az első az együgyüség, tehetetlenség kora,
-második a vallásosságé, a harmadik a szerelemé, a negyedik a politikáé,
-az ötödik ismét a vallásosságé, s igy végre a halálé. Azt hiszem a kis
-gyerek együgyüségén nem kételkedik, valamint azon sem, hogy mihelyt
-eszmél, észrevesz és mihelyt kifejezni tudja érzéseit: tudakozódik, és a
-tett kérdésekre ki ad feleletet? az édes anya; s minőket? a
-legvallásosabbakat, s az ő nézete szerint a legjobbakat – nálunk,
-különösen jól van számitva az is Jézus által, hogy vallása az anyáknak
-vonzó, és igy a kis tudakozó, keresztyén feleleteket kap; mi
-természetesebb, minthogy ezeket mint édes anyjától hallottakat buzgón
-hiszi. Meglehet, hogy ez idő rövid, mig édes anyjának hisz, oly rövid
-aztán az az idő is, mire mint boldog gyermekkorra emlékszünk vissza.
-(Nálam a lehető legrövidebb.) Az együgyüségből a vallásosságra az
-átmenet a tudnivágy. Midőn a gyermeknek keble tele van hittel
-édesanyjáhozi s viszonti forró szeretettel; az öntudatlanságnak még
-legnagyobb részével az észben, s ezért meglehetős vigan futkossa el az
-élet hajnalát, egyszer csak megjelen a nemi ösztön, mint pirosrózsa a
-zöld bokron, mert hisz a virágnak megtiltani nem lehot, hogy ne nyiljon,
-ha jön a szép kikelet, és az ösztön e jelenése hirdeti az ifjukort, s a
-nyilatkozat szerelem. Ah minő szép kor ez! Hit, remény és költészet
-kora! Majd jön a csalódás, látja hogy viszontszerelmet nem talált, csak
-szükségből csak érdekből ámiták őt, hogy ép legkedvesebb barátja volt
-oka csalódásának, látja hogy minden csak számitásból történik, körülte
-mindenki csak kalmárkodik: ki erényét, ki becsületét, ki pénzét, ki
-husát árulja; egyszóval látja az életet! S mit tesz? Hát beletalálja
-magát, s politikus lesz. Kinek természetesen sem istene, sem becsülete,
-sem lelke, sem vallása nincs, viszszaemlékszik a multra, s kételkedvén
-még édesanyjában is, keblét kihülni engedi. Szükség-e mondanom, hogy a
-vallásosságból a szerelembe az átmenet az ébredés kora; hogy az
-ifjuságban regényesség, hősiesség s végül patriotismus a szerelem
-társai, hogy a politikusnál az elsőbbek előbb s végre a kétkedésnél ez
-utóbbi is kihal? A küzdés és törekvés főjellemei a politikának, de
-másfelől a szebb érzések kihalásával, a kebel kihülésével naponta
-szaporodnak a tárgyak, melyeket az ember hiábavalóknak tart, s midőn
-egyszer mindet annak tart, akkor öreg, kiélt!“
-
-„De a test még él, emlékei vannak, s ha hasonlitást tesz multja,
-valamelyik, s az élet jelen pontjai jai közt; azt szépnek s ezt
-borzasztónak fogja látni és igy kiált fel: mennyit vesztettem! _(De csak
-mind olyant, mely apránként ragadott rád oh ember!)_ Már most mi
-természetesebb, minthogy kiválasztja a legszebbet, és vallásos lesz! s
-még ha sokáig él az együgyüség is vissza jön!“
-
-„De a dolognak egy nevezetes oldala az, hogy az egyesek képei az
-öszszesnek! Az emberiség együgyü kora kimagyarázható a természetes
-magyarázat utján is; vallásos kora már históriai, ifju korát a
-középkorba helyezem, most a világ politikus, majd lesz skeptikus, s
-végre vallásos, és együgyü! s ha 9000 év mulva elborit az éjszaki jég –
-Adhemár szerint – még meglehet, igaza lesz a szelid Jézusnak a végső
-időkről. Megesik, hogy ez vagy amaz ember, vagy nemzet át megy minden
-emez emlitett szakokon, a másik kidől, ez vagy ama korban; némely ember
-örökké gyermek, a más korán férfi; egyik mindig Adonis a más már
-bölcsőjében Diógénes! Egyébiránt megengedjen a sok trécselésnek, én
-öszsze-viszsza irok sok mindenfélét, de másfelől ne is ütődjék meg,
-hiszen ezek _aegri somnia!_
-
-Ugy hiszem semmi magyarázat, vagy mentségre nem szorult e levél, melyet
-egy fogoly és kórházban lévő ifju irt barátjának; hiven közöltem, most
-14–15 év után is, még a nyelvtani hibákat sem javitva ki.
-
-E következő levelet a Zwingerből irtam Nagy Danihoz, ki akkor kórházban
-volt, s erre a válasz is megmaradt leveleim közt:
-
-Kedves barátom Dani!
-
-Régóta szándékszom neked irni kissé hoszszasabban, de a restség mindig
-utamba áll, s most ugyan elővettem e fél ív papirt, hogy be irjam, de
-nem tudom mi lesz belőle. Először is szóllok lélekállapotomról, s ha
-hozzá gondolod egészben soha nem egészséges testemet, ugy fogok előtted
-állani mint egy ismerős kép, mire a nagy piktor – az idő – egy két uj
-vonást tett, de azért ő a régi. Amnestialis hirekkel, ez az első dolog,
-annyira saturálva vagyunk, hogy már nem érdekelnek többé, ép mint a viz
-a sóval bizonyos mértéken tul oldatlan marad.
-
-Ugy tapasztalom a hosszas kisérletek között, hogy legnagyobb bölcseség a
-hallgatás – vigyázz, mert jön Ethicám és ember ismeretem! – s ha nem
-vagy barátid között hallgass mindig s mindig bölcs leszel; igaz, hogy
-valódilag soha sem leszel vidám, jókedvü, de nem is lesznek keserü
-óráid; s ez ámbár nem kivánatos az egész életre, s minden körülmények
-között, de itt a börtönben helyes politika, mert itt fönn van hagyva a
-remény, hogy majd jutunk igaz barátok közé s ott aztán kiönthetjük
-keblünk minden bánatát és örömeit. Kedves Danim, az emberek mind és
-egészen jóknak születnek, de az élet, s anyaggali érintkezés alakitják
-oly különös bizarr jellemekké őket, hogy aztán felbonczolni ős elemeikre
-csaknem lehetlen; s édes kevés mit egyes rosz szemü észre vesz azon, kit
-századok előitéletei, s egy ország, vagy földrész szokásai tesznek azzá
-a mi t. i. a jelenkor emberévé, világosabban szólva: nemde egy mostani
-embert születési vagy természeti egyszerüségétől, a századok
-tapasztalásain, és előitéletein alapult nevelési rendszer, és egy
-helyes, mint ferde nézetekkel zsufolt civilisatió választ el? Ha
-vizsgálni akarsz egyest, ismerned kell az egészet, az általánost, a
-multat, a jelent s csak igy közelitheted meg ama rejtélyes fészket,
-melynek regényes neve az emberi sziv, s melyet tudományosan lélektannak
-neveznek. S már most tedd ez embert börtönbe. Börtönbe! a szenvedélyek
-emez összeszoritott tengerébe! S látni fogod, hogy minden mit a külvilág
-előitéletei, s ferdeségei épen, hagytak, itt összetörnek zajosan, vagy
-elmállanak csendesen.
-
-A jó szivü önzővé lesz, a nyilt és őszinte ólálkodóvá, az adakozó
-zsugorivá, a büszke aljassá, a jámbor cselszövővé, az igazságos
-zsarnokká, a csendes dühönczé, egy szóval a pokol tanyájává teszik
-lakásukat, s házi istenök helyett az ördög zálogát tartják kis lakjuk
-oltárain! Ugy találom, hogy az emberek börtönben igen roszszak, de nem
-ők az okai, hanem e borzasztó körülmény.
-
-Örvendek sokszor, hogy mi elváltunk egymástól, mert hát ha eddig
-meggyülöltük volna egymást, s már most nem volnának jó barátaim te,
-Gazsi, Jankó és Pali! Igy pedig alig várom, hogy ujból együtt legyünk
-valahol! Aztán látod, csókolom a jármot, mely rám nehezült, mert most a
-külvilágra ugy nézek, mint elisei mezőkre; ha pedig kinn kellett volna
-szereznem ezen meggyőződéseket, világfájdalom, kétségbeesés,
-öngyilkosság lettek volna az eredmények. S pedig mindez igen helytelen,
-becstelen s hitvány dolog előttem.
-
-Kedves Danim ezen utóbb mondott szavak rejtik magukban azon uj
-vonásokat, miket az ismerős képen érinték; ne ütődj meg, de mondom én
-imádkozni fogok. Nem ugyan ugy mint jövendölték volt sokan, hanem miként
-a virág fesledez a tavasz vidám reggelén, ugy lelkemben is gondolatok
-támadnak, melyekről nem tagadhatom, hogy a vágyat, az irányt jelölik,
-mely kifog vezetni a zürből, melyben a kevélység évekig tarta fogva.
-
-Csendes elmélkedéseim között igy szoktam átnyargalni a bölcsészet három
-nagy tárgya fölött, érintvén egyenkint az embert, a világot, és Istent!
-Elvonulok magamba, s villámokat szórok a társadalom szögletességeire, az
-emberek nyomorultságaira, aztán sohajok közt várom a menekülés óráját, s
-végül a lélek önkénytelen keresi gyámolát e hosszu nyomorban akarata
-ellen illatoz, mint a rózsa! Nem szégyellem már ha nevetnél is, mikor
-olvasod tőlem e szavakat, de mit tegyek, leomlottak büszkeségem várai, s
-a romok fölött rózsa és ibolya tenyész, a fennálló falakban bagoly
-tanyáz, hogy rémitsen, le ontom hát azokat is, hogy a multnak emléke se
-maradjon, ha olyan az a mult, hogy nem lelkesít, nem nemesít, sőt még
-élvet se ad rágondolni; hát még ha olyan, hogy menekülni vágyunk
-emlékétől, mint egy nehéz rosz álomból!
-
-Igy állok s gondolhatod minél visszavonultabb vagyok, annál kevésbé
-érdekel az anyagi világ; s azért a részletekbe nincs is miért
-bocsátkozzam az emberek körül; az ujak közt van egy dr. Schütte nevü
-valódi „modern scholar“, amint az angol mondja csak azért valék bátor
-idézni a két szót még ugy, ha P. Jankó veled volna is, hogy a szó
-érthető nem angol előtt is, s azt teszi, hogy divatos tudós; ki beszél
-németül, olaszul, francziául, angolul; évekig lakott Paris és Londonban,
-a bécsi forradalom polgári főnöke; berlini philosofiae doctor; nagy
-természettudós, botanikus, chemikus, phisikus, geolog és technikus; nagy
-oeconomista kicsinyben és nagyban, s irt vagy 40 kötet jeles munkát,
-mintegy 45 éves s kiapadhatlan beszédü, bajuszos német. Másokról máskor.
-Én barátom mégis csak megvagyok, s ha nem is oly fenn és szétcsapongó
-mint régen, néha vagyok jókedvü is. Hazulról junius óta semmi hir.
-Társaimmal megelégedve, s ugy hiszem ők is velem. Olvasok, mindent a mi
-előmbe kerül. Januárban ujra megkezdjük a tanulást, franczia és angol
-iskolát. A mit küldtél kaptam.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ugy hiszem régen tudod már, hogy az öreg[2] meghalt a mult hó 20-ikán,
-de még se tehetem, hogy egy-két szóval ne érintsem őt, ki mellett annyi
-emlékezetes órákat töltöttünk. Midőn olvastam a halálát jelentő sorokat,
-szemeim könynyel teltek meg, s azok egymásután sürün hullának; alig
-tudtam okát megmagyarázni; de igen jól estek e könynyek, s végre midőn
-társaim kérdék, hogy ugyan mi lelt, magamhoz jöve felolvastam a
-gyászhirt! Ugy hiszem, hogy a rokon lelkek közt egy szivbe járó kötelék
-létezik, s midőn az egyik meghal, vagy bánat éri, a többi is érzi; igy
-nekem is könynyeim azt jelenték, hogy én az öreget szerettem, s midőn
-meghalt megsirattam! Tudom ő is gondolt ránk, mig csak eszin volt,
-hiszen rólunk sokat tett fel, s rólam bár a fődologban csalódott, azt
-mondá: _nagy magyar vagyok! s sok vizet fogok zavarni!_ Istenem,
-Istenem, valjon igaza lesz-e az öregnek? Nem tudom, de most ugy hiszem
-nem leend igaza!
-
-Nyugodjék csendesen alant! Fenn tudom, hogy boldog!
-
-Meglehet, sok papirt mértem tehetségemhez, hanem hisz ez emberi dolog.
-
-Azonban ugy segitek, hogy rólad is tudakozódom: Hogy vagy? mit csinálsz,
-irj vagy egy szép verset! tudom ugyan, hogy neked is vannak szeszes és
-szeszélyes ügyeid az emberekkel; hanem szánd meg szegényeket, s aztán
-nevesd, hogy mint begyeskednek, kevélykednek, s mulasd magad apróságos
-intrikáikkal! s igy ha bevonulsz a szellem kis hajlékába, szentelhetsz
-nehány pillanatot, hogy a lélek röppenéseit, vagy föllengését szemmel
-tartsd, és leird. Én most Byrontól forditgatok, ámbár mig költészete
-magával ragad, philosofiáját utálom. Nem vette észre szegény, hogy az
-első az utóbbit megbuktatja, vagy pedig, s azt inkább hiszem, akarva irt
-igy, hogy az emberek töprenkedjenek munkáin, ő meg gyönyörködjék
-töprenkedéseiken; mert hiszen ő istentagadó s pedig a legszebb
-költészet, legszebb imádság, ő pedig a legnagyobb költő volt. J. Józsi
-igaz barátod, valamint nekem is, vesd magad az ő karjai közé, ámbár nem
-mondta még egyszer is, hogy második apád, no de hisz te elég okos vagy,
-s aztán a végén a szép szó is jó, bár annyit adna mindenki, hisz az öreg
-Bolyai Farkas azt mondta, azért is köszönettel tartozunk másoknak, ha
-meg nem sértenek; hát még ha ránk mosolyognak. Jön kedves barátom a
-karácson, s aztán az ujév, bár jobb szeretném mint korlátolt
-tapasztalatu vásárhelyi diák legátióba, trappolni, mégis ha szinte nem
-ugy áll is a dolog boldog ünnepeket s vidám ujévet kivánok neked
-szivemből; s adja az ég, hogy ha husvét nem is, de pünkösd mindenesetre
-otthon találjon, mindnyájunkkal egyetemben, s ezek után csókollak
-
-az ifjoncz.
-
-Erre a válasz következőleg hangzott:
-
-Kedves barátom Farkas!
-
-Olvastam soraidat s látom, hogy sajkádat még mindig hányják-vetik a
-viharok. Miért nem huzódol biztos révbe? Node hisz oda törekszel, csak
-az a kérdés, hogy van-e oly rév, s ha van, hol van? és mi uton juthatni
-oda? Ez a kérdések kérdése, s a ki ezt megfejtené, tán megérdemelné,
-hogy bölcsnek hivassék. Oly rév, melyben csak kis szelek látogatnak, s
-óriás hullámoktól bátran lehetsz, mindenesetre van, és szerintem ide
-eljuthatni, önismeret tiszta világnézet (legalább magunk hite szerint)
-és gyengéink kiirtása által. És most bár nevetségesnek tartom, fölnyitom
-bölcsességem szekrényét, mondhatnám nádparipáim ketrecének is, s
-föltárom előtted titkait.
-
-Már ha nem éppen Ádám apánk, de unokái bizonyosan predikálták, hogy a
-bölcseségre első lépés az önismeret. Mint amazt a világon, ugy az
-önismeretet is sokfélekép értelmezik. Szerintem elég tudnunk, hogy
-gyengékkel teljes, inkább ábrándokban, mint a valóban élni szerető
-lények vagyunk, kik eszményi szépre, nagyra képesek nem vagyunk; de tán
-nem is lehetünk, hisz ez természetünkkel, mely merőben anyagi,
-ellenkeznék. Természettől önzők lévén, önérdek cselekvényeink ha nem
-egyetlen, de főrugója.
-
-Ha e szempontból itéljük meg magunk és mások tetteit, mindjárt nem
-találjuk annyira visszatetszőknek utálatosoknak, mint különben.
-
-Mi a világot illeti, e felőli nézetünk szerintem mindjárt sokat tisztul,
-mihelyt az embereket, mert hisz a világon csak embereket értünk, gyenge
-önző valóknak gondoljuk, kik saját nádparipáikon lovagolni különösen
-szeretik. Ilyeknek tekintve őket természetesen, hogy tőlök semmi jót nem
-várhatsz, s ha mégis vársz, akkor ábrándozó vagy, a csillagokat nézed,
-mig lábbal pocsolyában gázolsz. Ha ily embereket bizonyos eszme szerint,
-mely már mint nem anyag valósithatlan, jobbitani, boldogitani akarsz,
-hálátlan munkához kezdettél, mely csak keservvel adózik, annyival is
-inkább, mert oly dologhoz fogtál, mi nem téged illet, mi nem
-kötelességed. Elég lenne, ha magad magadat boldogithatnád, ez által
-közvetve sokat használnál a világnak is. Kis pajtásom, ha azon sok
-érzelemből, ábrándból, mely lelkünket a fiatalabb években körül folyta,
-az önérzetet, barátainkbani bizodalmat, s családunkhozi ragaszkodást az
-élet viharaiban megmenthettük, ápoljuk, erősitsük ezeket annál nagyobb
-gondal, s hidd el, én legalább hiszem, ezek sokkal több belbékét,
-boldogságot nyujtanak, mint minden philantropia, Weltverbesserungs isten
-tudja még minő valóság nélküli tárgyak, értelem nélküli szavak. Nem
-hagyhatom szó nélkül azon aggodalmadat, hogy ha mindeddig együtt laktunk
-volna, tán megutáltuk volna egymást. Én azt nem hiszem, mert ha
-valamelyikünk gazsága által a többiek utálatát megérdemelte volna, hát
-az méltó lenne az utálatra, valamint megforditva, ha valamelyik oknélkül
-haragudott volna meg a másikra, az méltó lenne a megvetésre. Gazságra
-legalább egymás irányában mindegyikünket képtelennek tartom, s oly forma
-viták pedig, mint Mokka Arábiában van-e vagy Délamerikában, bizonyosan
-nem hozták volna elő közöttünk amaz általad félt catastrophot.
-
-A mi végül gyengéinket illeti, ezeket csak megismerni is nehéz, annál
-nehezebb kiirtani. Legelső gyengeség rendesen, hogy szörnyű szerelmesek
-vagyunk magunkba, s ennélfogva hibáinkat is nagyobb erényeknek tartjuk,
-mint a melyekkel valaha a régiség erényhősei birhattak. Szomoru, de
-igaz. Nem tehetem pajtikám, hogy föl ne emlitsem itt a hiuságot, mint
-főgyengét. Ezt kellene meglesnünk, hogy lakik-e bennünk, s ha igen
-legalább alva, ha ébren nem is mernők megtámadni, fojtsuk meg. Ez a hiba
-egyéb roszszak közt, melyeket okoz, szörnyü nevetségessé teszi az
-embert. Van-e a nemes Z.-ben nevetségesebb két egyén, mint a kedves Sz.
-bátyád, és az én soidisant második apám. Ugy-e, hogy nincs. Lásd én az
-emberek nevetséges voltának okát, hiuságokban találom. Meglehet tévedek,
-gondolkodj, és itélj magad. Ezek p. bölcseségi nézeteim, melyek lehetnek
-ugyan nevetségesek is mások előtt, de én sok igazat látok bennök. El is
-hallgattam volna velök, ha az emberek hibái, roszszaságai, s a társaság
-nyomora fölötti lamentálásid nem hivtak volna fel nyilatkozásra. Fogadd
-őket, ugy a mint vagynak őszinte nyilatkozatoknak. Irod, hogy vallásos
-tekintetben is némi változást érzesz, érzed, vagyis érezni kezded egy
-fentartó vigasztaló erő szükségét. Erre nem sok mondandóm van. Hogy egy
-főerő létezési szükségét érezzük, emberi erőtelenségünk föltételezi,
-okosságunk nem látja ugyan a szükségességből származó érzésnek megfelelő
-tárgyat; de a tudatlanság, és kétely éjjéből talán földerülend idővel a
-hit világa, és látni fogunk. Mondod, hogy megilletett a B. halála, engem
-is meg. Megérdemelte tőlünk a hála könnyüit azon ember, ki mindig csak
-jót mondott, bár őt megérteni, fölfogni nem birtuk. De lásd, oly drága
-kincs a tapasztalás, kiábrándulás, hogy azt csak saját, és nem
-kölcsönzött pézen lehet megvenni.
-
-Junius óta semmi ujság, azaz semmit sem tudsz hazulról. Elég szomoru
-dolog, mondanám, hogy ne aggódj, de itt nem sokat használ a philosophia.
-Levelem van B.-tól, de még nem közölték. Köszönöm, hogy Jenei Józsira
-figyelmeztettél, jól tudom s még inkább érzem, s csakis én érezhetem,
-hogy mily jó irányomban. A köz stylus szerint csak azt mondom, hogy az
-Isten áldja meg, egyebet nem tehetek, de hálás szivvel gondolhatok
-jóságára siromig. Mond meg, P.-tól átiratott a 15 pfr. s most már
-elvagyok látva, van készlet is. Fogadja köszönetemet mindezekért. Pali
-csak ugy küldjön kávét, ha a pénzzavar ki van egyenlitve. Karácsontájon
-kapta-e a levelkét, és a Jankónak szólló nyugtát? Egész decemberben
-rosszul voltam. A doktorom márcziusban haza akar küldeni. Adja Isten,
-legalább májusban. Hát G. hogy van, üdvözlöm s neki is válaszolnék, ha
-philantrópiai, vagy bárminő – kai nézeteket előmbe tálalna. Itt most jól
-vagyunk, az öreg néha unalmaskodik, beszélvén komoly pofával, előttem
-tudva nemlevő dolgokról, hogy például Maros-Székben ő volt az ellenzék
-vezére. El hallgatom, s csak azon töröm fejemet, hogy ő maga hiszi-e, ha
-igen, megint hiusága az oka.
-
-No de nem pletykálok!
-
-Isten áldjon mindnyájatokat
-
-N. D.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A Horváth Gáspárhoz irt levelem körül-belől 1855-ből való; a Nagy
-Danihoz irt levelem is azon év végéről, az ő felelete már a következő év
-1856 elejéről. (Vagy tán ez utóbbi mindkettő egy egész évvel később).
-Meg van még egy pár levelem a fogdai életből; egyet irtam _Erichson
-Pál_-hoz a kivándorlás ellen. Aztán polemizáltam _Elekes József_
-barátommal; továbbá Boross Mihályhoz intézett több levelem másolata van
-meg, ezekben megbiráltam a „_Kétlábu Farkas_“ és a „_Hazajáró Lélek_“
-czimü regényeit. Ugy szintén birálatot irtam Mocsári „_Társadalom_“
-czimü röpiratára, Kemény Gábor első politikai munkájára. Ugyan csak itt
-irtam első beszélyeimet: _Adélt_ (megjelent a Nefelejtsben 1864-ben?) _A
-könyelmüeket_ (megjelent a Pesti Hölgy divatlapban). Leveleim, czikkeim,
-beszélyeim közkézen forogtak a fogolytársaknál s Boross, Remellai,
-Oroszhegyi nagyon serkentettek az irói pályán. Tóth Mihály, Komáromi
-József pedig folytonosan a legjobb oktatásokat adták, s válogatott
-könyvekkel láttak el. Czikkeim, leveleimre stb. mindig azt irtam felül
-_angol forditás_ stb. hogy igy ne bánthassák s Goolfy Arthur (_goolfy_ =
-ugyanazon betükből áll mint fogoly) nevet irogattam alájuk.
-
-Még két levéltöredéket közlök 1856 május havából, kézalatt küldém
-egyiket szüleimnek a másikat _Molnár Józsinak_ Sz.-Benedekre.
-Kiszabadulásunk után szereztem viszsza mind a kettőt. Az első igy
-hangzik: „Május 28-án irom e sorokat csak azért, hogy tudósitsam
-magokat. Miről? Hiszen, hogy élek az bizonyos, ki annyit megért, mint én
-s még sem veszett el, az már sokáig fogja hordozni korsóját, mig
-eltörik. Hogy jól vagyok hiába irom, nem is hiszik el annyiszor irtam,
-aztán nem is igaz, ha pedig valóban roszszul volnék, azt nem irnám meg.
-Mit irjak hát? Levéltöltő szép betüket, melyek könnyü gondolatokat
-tartalmazzanak, vagy éppen üreseket? No de az mindegy, különösen
-édesanyámról tudom, hogy mégis szépnek találja minden szavamat,
-megengedjen édes jó anyám, hogy még tréfálok is, de tudja, hogy Cs. Lala
-milyen jeles volt, mint _első szülött_ s ugy gondolom, hogy én is vagyok
-olyan gyerek, mint őkeme…
-
-Itt állunk, a nagy küzdtéren szemben a sorssal! bátran szembe nézve
-vele, holott tudjuk, hogy ő a hatalmas, kivel még küzdeni sem lehet,
-elfogja-e feledtetni eddigi szenvedéseinket egyetlen mosolyával? vagy
-ujra sebetvág, elgyötört szivünkön, a jövendő titka? Titkos sejtelmeim
-jóslata, álmaim csak táplálják reményeimet, a hirek, a valószinüség
-terire emelik, és mégis hogy miként fog történni, senki se tudja.
-Szegény foglyok, mennyi most a vidám arcz, hisz a remény, mint a
-szerelem vidit, és boldoggá tesz…
-
-Minő szomorúság fog tanyát ütni az itt maradók közt! hanem az sem soká
-tart, ujra feltámad az a kis madár, a remény, éppen mint a Fönix
-hamvaiból…
-
-Egy barátom a minap azt jegyzé meg egy angol iró után, hogy a politikai
-pályán két szélsőség van a rabság, és a miniszterség s egyiket, vagy
-másikat elszokták érni a kitünő politukusok.
-
-„Biz isten igazad lehet – felelék – hanem én, minthogy e szerint egyik
-irányban culmináltam, tehát visszalépek e pályáról; s ugy hiszem ezt
-mindnyájunknak kell tenni; kik itt vagyunk!
-
-„Örökre?!“ kérdé ő bámulva.
-
-„_Mig az idők változnak!_“… No látja édes jó anyám, ha a miniszterséghez
-is csak annyi érdem kell, mint a fogolysághoz, ugy miniszter is lehettem
-volna!…
-
-Berde Mózsi bácsi, tudom elmondta izeneteimet, s ezeket megujitva
-maradok szerető fiok.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A másik levelet valamivel később irtam, ugy gondolom bécsi agentiánk
-utján:
-
-Kedves barátom Józsi! Ugy hiszem, alig szükség mondanom mily gyakran
-gondolunk reád. Tudod, hogy én mint türöm ezt az istentelen rabságot, s
-gondolhatod, mennyivel nehezebb, mióta ti elmentetek. Barátom, isten
-ugyse ugy meg untam, hogy tatár is lennék, no de ezt csak neked mondom,
-ki különben is ismersz…
-
-Kvártélyozásunk megtörtént, én a régi helyen maradtam a kolozsváriakkal.
-Szathmári helyett Bathó Náczit kaptuk. Gazsi, Pali maradtak. Dósa Sándor
-Haller Józsival ment, Boer János is. Nina virágzik, leghivebb sétáló
-társa Palóczi Tamás, aztán a többiek, mint régen.
-
-Váradi mindig a régi, maga mondta magáról: Meine Herren, ich bin ein
-alter Fux! Én részemről éppen ezért igen egyszerü fraternek tartom. Az
-excellentia derékül és jószivüleg viseli magát. Fannit elvitték Nina
-egyedül van. _Szeptember 21-ik_ (1856?) Semmi biztos hir. Levertség;
-igaz ugyan, hogy egy galamb azt mondja: Ő felsége Pestre készül, tehát
-remélni kell; de tudod hinni is alig merünk valamit az idén. Ha lehet
-tudósits még ez év folytában, hogy hogy vagytok? Hát Pap Jankó, Mikó mit
-csinálnak? tudósits ha kedves az életem előtted, mert kibusulom a
-lelkemet!… Hogy én mit csinálok, azt tudhatod, a fejemre föl lehetne
-irni: _Hic cogitatur de praeteritis, de praesentibus et de futuris!_…
-Ezekután a jó gyerekeket s jó embereket mind köszöntve maradok téged
-ölelő, s hozzád vágyakozó barátod _az ifju_.
-
-P. S. Elolvastam e sorokat, s kevés a mi téged érdekel, de mit is
-lehetne irni innen ki az életbe, ha nem egy hoszszu jajkiáltását a
-szenvedésnek! De te irhatsz bár mit, mi ugy fogjuk tekinteni, mint az
-evangeliomot. De már vége, _a galamb repülni készül_, meg kell válnom
-tőled pedig holnap is szeretném irni, jól telik vele az idő!…
-
-Volt egy joviális öreg ember köztünk _Bogdán Mózes_, iszonyu erős ember,
-egyszer egyes egyedül egy 7 öl hoszszu lajtorját emelt fel a földről, s
-a Zwinger tetejéhez támasztotta, mit 4 vadász katona nem volt képes
-megtenni. Ez öreg ur nagyon szeretett és mindig maga mellé vett, hogy
-mondjam el: _mi áll a lapokban?_ s midőn vagy egyszer mondtam, hogy a
-_német_ ma semmit se hozott; formaliter megharagudott s minket szidott,
-hogy élhetetlenek vagyunk! Roppant előszeretettel olvasta irodalmi
-kisérleteimet, s beszélt az irodalmi viszonyokról a harminczas évek
-elejéről, még pedig meglehetős tájékozottsággal. A többek közt át adta
-nekem másolás végett Szemere Miklós legelső költeményét, melyet az öreg
-bajnok 1829-ben irt, s melynek prologusa igy szól:
-
- Teens Kozma Miklós ur nevenapjára,
- Csupán nadrágosok s nem szoknyák számára
- Deczembernek, midőn csipked s fagylal dere,
- A kandalló mellett irá ezt Szemere!
-
-A terjedelmes költemény, habár erotikus tartalma miatt nem közölhető,
-nagyon érdekes, s már akkor elárulta irójának jeles tehetségét.
-
-A hoszszasabb másolásokat, jegyzeteket és kivonatokat, a kórházban
-végeztem, hol a csendes magány, a világos szoba, s az időnek tetszésem
-szerint való beoszthatása inkább kedveztek az ilyen munkára.
-
-Általában véve Józsefstadt levegője, és környéke mint magasan fekvő
-hegyvidéké nagyon _egészséges_, de a fogoly élet mégis erős próba alá
-tette mind az _elme_, mind a _test_ épségét.
-
-Aránylag kevés beteg volt közülünk, de a betegek közül sok elhalt.
-Ezeket elég tisztességesen temették el; s a beszentelésre, vagy
-protestansoknál a halotti könyörgésre az ismerősöket, barátokat, szóval
-a ki kéredzett kibocsátották a kórházba, hol aztán megjelentünk, s a
-kórház kapujáig kisértük szerencsétlen, de kiszenvedett társainkat. Igy
-haltak meg a kórházban: _Bereczky Sándor_ udvarhelyszéki ifju, ki a
-szebeni fogságban nagyon gyáván viselte magát, sok embert tett
-szerencsétlenné s általános megvetés tárgya volt, mit előmozditott,
-kihivó, müveletlen, daczos modora; később őrülési rohamok jöttek rá, s
-Józsefstadban meghalt. Itt halt meg _Magas Ernő_, Kossuthnak egy
-fanatikus emissariussa; a socialismus tanait még Józsefstadban is
-hirdette; ideges, heves természetü ember volt, végefelé kezdett
-csendesülni, és szorgalmasan tanulni; jól értett francziául, de többet
-hitt magáról, s a jelesebb magyar költeményeket francziára forditotta,
-de rettentő roszszul, mindeniket czifra czimmel látván el igy például
-_Kont_-nak ezt a czimet adta: _Trente chevaliers sans peur!_ Régi testi
-bajai hirtelen kiütvén rajta, s különben is gyenge lévén 5 nap alatt
-meghalt. Sok olvasottsága volt s érdekes előadása, sokszor élvezettel
-hallgattuk beszédeit. Még ott is többnyire nagy veres tollat viselt, s
-nemzetőri kék attilában járt. Ugyancsak itt halt meg _Bányai Antal_
-udvarhelyi ügyvéd, mellbeteges – gyenge – de erős kedélyü, jó humoru
-ember volt, sokszor mulattatott adomáival, találó megjegyzéseivel, s
-fehérvári fogságunkban ugyszólva ő volt a központ, ki mindnyájunkat
-összetartott, bátoritott, jó kedve soha sem hagyta el, utolsó
-betegségében is buzditott a tanulásra, és nem csüggedett egy perczig, hű
-patrióta és jó magyar volt; halála előtt pár nappal meglátogattam a
-kórházban, s bár érezte, és bizton jósolta közel halálát, még is jókedvü
-volt, és tréfált. Halála nagyon szomoruan hatott reánk erdélyiekre, s hű
-barátja _Bedő Sándor_ egy udvarhelyszéki birtokos, szép temetésről
-gondoskodott! Nyugodjanak békével az idegen föld hantjai alatt, emlékük
-örökké élni fog a jó hazafiak öntudatában, mert habár voltak
-gyengeségeik, habár egyik se volt ugynevezett nagy ember, ők mindannyian
-a hazai ügy vértanui lettek!
-
-Kórházban több időt ült, s néha hónapokig egyik társam és barátom _Nagy
-Dani_, beteges gyenge testü volt, de eszes, tanult fiu; jó
-mathemathikus, Marosszék Panit helységéből. Mikor hazaszabadultunk se
-tudott lábára állani; de azért elhoztuk, a szabadulás uj életerőt öntött
-roncsolt tagjaiba, s otthon még egyszer lábra kelt, de kiszabadulásunk
-után két év mulva, mint Kolozsvár városa egyik népiskolájának vezetője
-meghalt. Koporsója mellett alig pár hónap óta neje egy ifju hölgy
-állott, s korábbi ismerősei közül csak én kisértem az örök nyugalomra!
-
-Sokszor volt még kórházban _Dobai Sándor, Jabloniczky, Szathmári,
-Boncza_ és _Ács Károly_, ki hoszszasan typhosus lázban sinlődött, s maga
-mellett csak Silye Gábort, és engemet türt meg. Egyszer az első
-emeletről leugrott, de oly szerencsésen, hogy csak bőrét zuzta össze, és
-roppant sok vért vesztett, képzelheti a kedves olvasó milyen érzés volt
-ez Silyére, és rám nézve, kiknek ez ugrást _a hoszszu_ folyosó végéről
-látnunk kelle s meg nem akadályozhatók, de az isteni gondviselés ugy
-adta, hogy ebben találja meg gyógyszerét, ájultan vittük fel szobájába,
-48 óráig volt eszméletlen aztán magához tért, lázai kimaradtak és
-felgyógyult mindnyájunk örömére! (1861-, 1865–1868-diki országgyülésen a
-szentendrei kerület képviselője volt). Sokat, nagyon sokat tanult a
-fogdában, s különösen nyelvészettel foglalkozott, s több idegen költők
-műveit alegszabatosabb forditásba tette át nyelvünkre, melyekből kettő
-irataim közt van, egyik Byrontól „_Inezhez_“, a másik, ha nem csalódom
-Burnstól: „_My heart in the Highland_“ czimü.
-
-De ugy hiszem már eleget is beszéltem kórházi életünkről.
-
-
-
-
-XII. Egy-két kiválóbb egyénről.
-
-Bizonyos tekintetben a józsefstadti fogolytársaság egy kis együttes
-államot képezett, melyben a többség jogán a hegemonia a magyarságé volt,
-(_a nemes magyarságé_, mint a régi módi Szatmári társunk mindig
-nevezte). A magyarok főnöke pedig, mikor mi Józsefstadba mentünk
-_Madocsányi Pál_ volt, kit általánosan mindnyájan (olaszok, németek s
-még tisztjeink is) _Directornak_ neveztünk, s a társalgásban soha
-másként nem beszéltünk róla. 1848-ban főispán volt, s általában megnyerő
-módon rokonszenves, tanult és müvelt ember volt. A nagy ur, a fogoly, a
-jó barát, sőt jó czimbora, és müvelt lélek szerencsés vegyülete.
-
-Mindenki szerette, és senki se volt a ki ne tisztelte volna! Mikor az
-előljáróságnak valami közleni valója volt, azt először vele közölte,
-valamint ő adta elő az összes foglyok véleményét és kérését; a
-czivakodókat kibékitette, a szegényebbeket segitette, szóval főnökünk
-volt amennyire a viszonyok engedték, s mikor elszabadult, az egész fogda
-örvendett s mindenki csak jót mondott róla!
-
-Őt a _directorságban_ követte _Bónis Sámuel_, kit, ha lehet ezt mondani,
-még jobban szerettünk – egyszerűbb – és megközelithetőbb volt, habár
-kormányzása ideje már a jobb napokra esett, mikor (az utolsó évben t. i.
-1856 közepétől, 1857 közepéig úgy szólva csak internálássá könnyebbedett
-sorsunk) nem volt szükség annyi közbenjárásra. _Bónis_ egyike volt
-azoknak, kiket legörömestebb hallgattunk, mert részletesen ismerte a 30
-és 40-es évek eseményeit, s hiven és szellemdusan beszélgetett azokról,
-a nélkül, hogy saját szereplését valaha fitogtatta volna. Soha se
-felejtem el, hogy egyszer a sétatéren sétáltunk többen erdélyiek, s ő
-velünk szembe jöve nevetve mondá: „_Fene két vezéretek volt nektek
-Erdélyben a 40-es években!_“ Egyikünk kérdé, hogy kiket ért: „_Na hát a
-gubernator és Chateaubriand! egyik azt mondja, hogy Teleki Lászlót, s
-általa Teleki Józsefet és minden megyét kormányzott, a másik azt
-beszéli, hogy Marosszéket, s az által a székelységet vezette az
-oppositio terén!_“
-
-Az egész dolgon jót nevettünk, mert mindnyájunk előtt ujdonság volt ez,
-pedig ott volt köztünk _Mikó Mihály Berde Mózes_, nem is emlitve a
-többit, kik a valót hiven tudták.
-
-Az erdélyiek közt _Mikó Mihály_ Marosszék jelenlegi fő királybirája volt
-a legtekintélyesebb ember, sőt egyike azoknak, kiknek szava legnagyobb
-nyomatékkal birt a német előtt is. Szilárd jelleme, müvelt modora, szép
-multja s nagy jövője magasra emelték őt mindnyájunk fölött, s ő mégis
-nyájas, barátságos és áldozatra mindig kész volt legegyszerübb társa
-irányában is.
-
-Az olaszok közt legtekintélyesebb ember volt Mangili Angelo s
-legnépszerübb _Finzi_. A németek főnökei _Braun_ őrnagy és _Dr. Schütte_
-voltak.
-
-Könyves _Tóth Mihályt_ a hires debreczeni reformatus papot többször
-emlitém, ő volt a Zwinger _legtudósabb egyénisége_. Mindenesetre feltünő
-egyéniség. Oly elegans volt mindig mint egy arszlán, derült kedélyü, s a
-philosofia, theologia, és az államtudományok legbonyolultabb kérdései
-fölött kunsági dialectusával oly hatályosan elmélkedett, hogy az ember
-lelke repesett az örömtől. Alföldi tájszólás az ajkon s európai
-tudományosság a főben, ez a legszerencsésebb öszhangzat a végre, hogy a
-magyar szivet megnyerje; dandylike a külsőben, s mély tanulmányok és
-lankadatlan szorgalom a négy falközött; soha el nem boruló derült
-kedély, egészséges világnézlet, az életnek és adományainak becsülése, s
-ráadásul ihletett vallásos érzelem, mind-mind meg van Tóth Mihályban, és
-ő mig csak él, emberem lesz nekem!
-
-Egy szobában lakott, a szint oly derék és tanult _Silye Gáborral
-(jelenleg a hajduk főkapitánya);_ a gentleman lelkész és kitünő szónok,
-a nemes emberbarát és müvelt lelkü _Schwendtner Mihálylyal (jelenleg
-Pest városa szeretett plebánosa)_ ki mindnyájunknak kedvencze volt; a
-szenvedélyes homeopatha, és jeles jogász _Földi Jánossal_ és a tanulást,
-olvasást kedvelő jeles magyar népnevelő _Hajdu Lajossal_, ki mindnyájunk
-becsülését érdemelte ki.
-
-Nagy mértékben gyakorolták többen a zenét különösen az olaszok; _Zanuchi
-Homeros_ egy római ifju középtermetü halvány, mondhatom eszményi szép
-arczu barna férfi, oly gyönyörüen fuvolázott, melyhez hasonlót sem az
-előtt, sem azután soha se hallottam, mintha csak a szellő rezgése lett
-volna játéka, az ajk, a fa-eszköz, mintha mind csak képzeletben lettek
-volna, csak a felséges hangokat hallottuk, amint nyári estéken ablakait
-felnyitva, az érzelemgazdag olasz dallamokat fuvolázá. Volt az olaszok
-közt a ki hegedült is, meg a ki hárfázott, gordonkázott stb. A magyarok
-közül _Mikolai Ferencz_ volt a zene-mester, ki mind a mellett, hogy 20
-évre volt itélve örökké jókedvü volt, s egy pianinot is tartott, és igen
-ügyes quartetteket rendezett. Szép hangja volt a szegedi _Osztrowszky
-Józsefnek_, ki egyike volt a Zwinger legszebb alakjainak. Eszes, okos,
-csüggedni nem tudó, népszerü, szeretetre méltó, kedves ember, tetőtől
-talpig magyar. Sokat tanult és olvasott s előttünk jóval kiszabadult.
-
-Az énekesekhez tartozott egy _Kőrösi Sándor_ nevü is, kinek aztán ez
-volt legfőbb érdeme; különben semmi kiváló tulajdonnal nem birt. _Kürthi
-István_ aristokratikus követelésekkel föllépő gavallérpolitikus volt,
-különben csinos szép legény.
-
-_Járossy Gusztáv_ volt honvéd alezredes vagy ezredes, hallgató, komoly
-kis ember, doctrinaire katona, s mint régibb faju, némi kicsinyléssel
-viseltetett minden iránt a mi civil, és nem militaire. Ezenkivül müvelt,
-olvasott ember volt.
-
-_B. Leutsch Albert_ a hydropathia lelkesült apostola, ki meztelen lábait
-durva papucsba dugva hajdon fővel szaladgált a sétatéren még 10 foku
-hidegben is, emberbarát, republikánus és reformátor. Volt esze és
-tanulása, s kedvencz tárgyai iránt annyira hevült, hogy bőven és
-szenvedélyesen tudott beszélni. Különcz volt, és makacs, és mindezekben
-volt annyi eredetiség, hogy egy pár embert követőül vonzott, különösen a
-kis _Erichson Pált_, ki egy porosz királyi testőrségi őrnagynak fia
-levén, vérszerint tagja volt a porosz aristokratiának, de akkor a
-legszélső demokrata elveket vallotta, és szerelmes leveleket váltott egy
-német kisvárosi asztalos leányával. Ugy tudom, hogy atyja
-beleegyezésével tarták fogva egy pár évig (10 évre volt itélve), de
-kiszabadulva Hamburgba, s onnan Amerikába ment Franklin hazájába, kit
-imádott. A másik vizgyógyi tanitvány _Kleinert Pál_ volt, egy sok
-ismerettel biró, de gyenge jellemü cseh diák; ezek hónapokon át csak
-tejet ittak, és kenyeret ettek, de még a kenyér is sajátságosan készült,
-maga báró _Leutsch_ dagasztotta a zárnokok és tiszteink nagy
-mulatságára.
-
-_Komáromi József_ (1848-ban főispán, jelenleg zemplénmegyei alispán) és
-_Komáromi György_ közel rokonok, talán unokatestvérek, mindkettő
-szeretett, népszerü egyéniség volt, perfect gentlemanek, sokat olvastak
-s főként József egyike a legalaposabban müvelt férfiaknak.
-
-_A két gróf Haller Ferencz_ és _József_ testvérek gazdag
-grandseigneurök, hajthatatlan makacs jellem mindkettő, köztünk népszerü
-emberek voltak, mindketten, különösen József, ki törökül tanult, s a
-török, és arab irodalmi müveket tanulmányozta. Sok borsot törtek a német
-orra alá, de viszont őket is sokat szekirozták, József a közélettől
-viszszavonulva családjának és gazdaságának él, _Ferencz_ gróf pedig
-jelenleg Felső-Fehérmegye főispánja.
-
-_Pilassanovich József_ egy szeretetre méltó kedves alföldi (bajai)
-földes ur volt, ugy 47–48 éves; megnyerő rokonszenves modoru, s mindig
-ifjaktól környezve. Leghivebb czimborája volt _Barsi József_ az én
-kedves barátom, kivel a fogdai életben egymást nagyon megszerettük, és
-együtt tanulgatva, és olvasgatva sokat társalogtunk.
-
-_Bobori Károly_ czeglédi r. kath. lelkész egyike volt a fogda
-legcsendesebb, s legtürelmesebb lakóinak; sokat olvasott, sokat
-imádkozott, s még csak gyanittatni se engedé soha, bár egy pillanatra,
-hogy keble oly erős szenvedélyek tanyája, mint a milyennek mostani
-politikai élete mutatja; a világon minden egyéb volt ott, csak nem
-_szélső bali!_ Egyébiránt általánosan tisztelt, és becsült egyéniség
-volt, s legfennebb az _ultrák_ nem szerették, mert semmi hajlamot sem
-mutatott a velök való rokonszenvezésre. Egyébiránt én közelről ott nem
-ismertem, és csak a látszatról irok, annyi bizonyos, hogy rendszeresen
-tanulással töltötte idejét, s egy párszor könyvet is kölcsönzött nekem
-olvasás végett.
-
-Az öreg _Marchi_ franczia nyelvmesterünk volt, alapos ismeretei voltak,
-és terjedelmes olvasottsága, azonban csak anyanyelvét az olaszt, és a
-francziát értette; azon időben lehetett 63–64 éves, egyik élő tagja volt
-a hajdani _carbonarik_-nak, milánói születésü lévén, sokszor volt
-elzárva, és e körülmény nagy hatással volt értelmi és kedély világára.
-Napokig, hetekig volt magában vonuló melankolikus állapotban, mintha
-minden érzékei eltompultak volna, s mindent a mit valaha látott és
-tanult, elfeledett volna, csak egy volt, mit soha egy pillanatig sem
-feledett: _iszonyu gyülölete Ausztria iránt; mély megvetése mindennek a
-mi német!_ Néha kitört belőle ez erős indulat, s dühös monologokban
-nyilatkozott, akár magános szobájában volt (mert saját kivánságára egy
-kis szobában egyedül lakott) akár a sétatéren száz meg száz társa
-között; ilyenkor lángoló szemekkel, tajtékzó ajakkal s öklét
-összeszoritva, és magasra emelve neki rohant a katonaköpenyegnek, a
-falnak, egy szögletnek, néha képzelt légalakoknak s dühös szónoklatot
-tartott, a régi Metternich ellen, és rendre sorolta Ausztria büneit a
-történelemből, s vad káromlásokat szólt a katholicismus, a pápa, és a
-jezsuiták ellen.
-
-Mikor aztán jól kidühöngte magát, ismét sétálni kezdett köztünk, olykor
-valamit mormogva. Máskor azoban Barsi Józsival különösen, aztán
-Kleinerttel, s néha velem is szivesen beszélt ifjukoráról, régibb
-politikai viszonyokról, anekdotákat is mondott, s szeretetre méltó
-kedves öreg ur volt; elfelejtők előbbi őrjöngését, s szivesen néztük
-himlőfoltokkal mélyen jegyzett arczát, ritkás fehér szakállát, s kopott
-bársony öltönyét, és csak a müvelt s rokonszenves kedélyü ember állt
-előttünk. Mikor csak _német_ lapjaink voltak, s igy volt legtöbbször,
-franczia kivonatokat késziték számára, s mikor dörgedelmes hangján
-kérdé: „_Qu’est cequ’il y a de nouveau?_“ az összehajtott jegyzéket
-kezébe nyomtam; ő pedig óriási zsebébe sülyeszté s aztán vagy
-beszélgetni kezdett, vagy ha nem volt jókedvében egy: „_Merci
-Monsieur_“-vel vállait megrázva elfordult s nagy lépésekkel elpályázott.
-Sokszor gondolok most is e csodálatos vén emberre, ki azóta talán
-forradalmi lázaiból kihülve, sirjában folytatja álmadozásait a
-szabadságról, és emberjogokról!…
-
-Angol nyelv tanitásával _Lomniczy Endre_ pesti ügyvéd foglalkozott, a
-pestiek nem igen szerették, de mi kiket oly jó indulattal, s oly nagy
-igyekezettel tanitott mindig jó emlékezetben fogjuk őt tartani;
-legszorgalmasabb tanyitványi Árkosi Mózes unitarius pap, Barsi Jóska és
-én voltam.
-
-_Fornszek Sándor_ egy szilárd jellemü szép ifju ember volt többnyire
-magányosan a Zwingeren kivül lakott, nyiltan, tartózkodás nélkül mondta
-ki véleményét a német uraknak, még pedig szemtül szemükbe, s
-mindannyiszor ahányszor alkalom adta elő magát, ezért sokat üldözték, de
-ő méltósággal türt, és kérni nem tudott, nem akart soha. Mindnyájan
-szerettük, és ohajtottuk volna, hogy állandóul köztünk legyen, de ha
-csak ritkán láttuk is, egyike maradt azoknak, kiknek barátságára mindig
-önérzettel fogok emlékezni. Mátkája hiven várt reá a szenvedés hosszas
-évei alatt, s kiszabadulásunk óta boldog házasságban élnek.
-
-Ugy hiszem nem fogom sérteni gyöngédségüket, ha egy kis eseményt ide
-igtatok. Egy alkalommal midőn kórházban voltam, egy pesti barátomtól
-levelet vettem, melyben ilyen forma izenet állott „mond meg F.
-Sándornak, hogy láttam jegyesét: _forrón szeret és hiven vár_ s
-mindnyájatoknak szabadulást ohajt! Engem e nehány szó annyira meghatott,
-hogy alig vártam miként a fogdába viszszamenve Sándorral találkozhassam,
-s viszszatértemkor hamar is láttam őt, azon időben velünk sétált,
-elmondám neki a levél tartalmát s utánna tevém: mily szép jellemü hölgy
-lehet az a te jegyesed! az ő szemeiben is az örömnek egy csilláma
-ragyogott, s aztán igy szólt: „Ha olyannak nem ismertem volna, nem is
-szerettem volna soha!“
-
-_Jabloniczky Ignácz_ egyike volt a legcsodálatosabb egyéneknek, ha jól
-tudom egy miskolczi kalapos fia, nagy eszü és széles tudományu, s
-roppant olvasottsággal biró ember; _Kölcsey Ferencz_ kortársa, vagy
-kevéssel ifjabb. Szabályos növésü szép arczu ifju lehetett, értelmes
-homlokkal s hóditó kék szemekkel. Kitünő jeles tanuló volt, s oly
-szerencsés modoru, hogy az ország első házai megnyiltak előtte. A 30-as
-években Kölcsey, egy bécsi bankár leányát nőül akarta venni.
-Jabloniczky, ha bár Kölcseynek barátja, s habár általa mutattatott be a
-jó németnél, a leányt elütötte kezéről, sőt elcsábitotta, s ez alatt a
-pénzember viszonyai roszra fordulván, a leányt nem is vette nőül. Később
-bácsmegyei főispán b. Rudics nagy befolyásu titkára lett s Pesten egyike
-volt a legdivatosabb gavalléroknak; iró[3], szerkesztő, szalon-ember,
-sokat költött és parancsolt, s ezek mellett szenvedélylyel tanulmányozta
-a mystikus tudományokat, _magnetismust, phrenologiát, arcztant,
-chiromantiát_ s más efféle rokon rendszereket. A forradalom alatt, a
-magyar kormány szolgálatában állt, s minthogy sok nyelvet egész
-könynyüséggel beszélt, és végtelen ügyes volt az önmasquirozásban egyike
-volt a magyar kormány legügyesebb kémeinek. Windischgräcz táborán csak
-ugy járt-kelt keresztül mint a madár, elment Komáromba, hirt vitt és
-hozott, sőt a temesvári várban is bennjárt, s mindenfelől a
-legpontosabb, és leglelkiismeretesebb tudósitásokat küldötte. A
-forradalom után kimenekült, de már novemberben visszaküldék, s
-_missió_-val látták el. _Jabloniczky_ mint _delejző orvos_ jelent meg a
-temesi bánságban, s ezt a bolond mesterséget nagy szerencsével üzte, s
-némileg politikai _missióját_ is végezte. Azonban egy szép müvelt ifju
-hölgybe beleszeret, az ifju hölgy visszautasitja, de a mama roppant
-bámulója a _magnetismusnak_, s a tudós doktor által gyógyittatja magát.
-Egy napon a kisasszony is rávéteti magát az experimentatióra, és
-elalszik, vagy öntudatlan állapotba esik, elég az hozzá a doktor
-borzasztóan viszszaél az ifju hölgy állapotával. Mikor az ifju hölgy
-magához tért, elszörnyedt önmagától és méreggel vetett véget életének,
-hősünk annyira szivére veszi a dolgot, hogy őrülési jelenetek
-mutatkoztak rajta, kórházba viszik, papot hivat, meggyónja lefolyt élete
-büneit, ezalatt a rendőrség is figyelmes lesz, s ő az első kérdésre
-megmondja igaz nevét, küldetését és a forradalom alatt tett
-szolgálatait. Elitélték 10 évre.
-
-Mikor én Józsefstadtba mentem állami fogoly öltönyben volt egészen;
-testén durva, szennyes vászoning, nyakkendő nélkül, bajsza és mint
-mondják egykor szép szakálla leberetválva, dus haja tövig nyirva,
-elegans kezei piszkosak, szeme tévedező, üveges fényü.
-
-Alig szólt egy-egy emberhez, sipitó hangon dadogva: „_Dicsértessék az ur
-Jézus Krisztus!_“
-
-Pár hó mulva egy ünnepen, ha jól emlékszem sz. Ignácz napján, midőn
-templomba mentünk, még rondább volt mint valaha, az uton hajdon fővel
-ment, a templom első lépcsőzeténél térdre borult, és fejét a szó szoros
-értelmében hamuval hinté be, és a nagy templomon végig, térden csuszva
-kuszott az oltárhoz, s ott fejét a lépcsőzetre hajtva zokogott, s néha
-lázasan ütötte mellét, nem tudtuk, szánjuk-e vagy undorral gondoljunk
-büneire, melyekről akkor semmit se tudtunk, s melyekről később is csak
-egy-kettőnknek tett annyi vallomást, amennyit fennebb leirtam.
-
-A foglyok egy része egész pietismussát és devótióját tettetésnek
-tartotta, különösen miután egy akkor őrült társunkat _Boncza Imrét_, ki
-unitarius volt a r. kath. hitre csábitotta, és ünnepélyesen meg is
-kereszteltette.
-
-Mindig csak a szentek életét, breviariumot, s egy pár ultramontan müvet
-olvasott, s társalgásának fő eleme volt, hogy készüljünk a halálra, és
-utolsó itéletre. Én néha belevittem, hogy multjáról, s a pozsonyi
-gyülésekről stb. beszéljen; és gyakran lekorholtam, hogy ügyeljen a
-tisztaságra, mert isten nem kivánhatja a rondaságot, mondtam, hogy ne
-hagyja el magát, mert az isten megbocsát, s a hazának szüksége van, és
-lesz bizonynyal oly fiaira, kik annyi müveltséggel és tudománynyal
-birnak, mint ő! stb. mikor aztán igy szónokoltam, sokáig nézett s azt
-mondá: „Crysostomos János öcscse vagy ugyan, de még mindig az ördög
-kezében vagy!“
-
-Néha azonban volt annyi láttatja szavaimnak, hogy rendesen vett fehér
-ruhát és mosakodott. „_Lásd fiam olyan vagyok, mint egy piperkőcz!_“ Jó
-botanikus volt, s a politikai világirodalmat jól ismerte; nagy
-szegénységben élt, de nem látszott érezni a nélkülözést, s tőlünk
-kéregetett is ugyan, de aztán mindent a városi koldusoknak küldött ki.
-Kiszabadulásunk után pár év mulva valamelyik zárdában halt el.
-
-_Minorich Károly_ és _Lugossy József_, egyik egy magas száraz ember,
-másik egy középtermetü szabályos magyaros arczu férfi volt, mindkettő
-Kolozsvárról. Józsefstadtban mindig együtt laktak, s bár sok évre voltak
-itélve, férfiasan, mondhatni egész méltósággal viselték sorsukat;
-kézimunkával kevéssé foglalkoztak, _Lugossy_ éppen nem, idejöket
-folytonos olvasással, és tanulással töltötték, velök lakott a satirikus
-természetü, s néha a buskomorság felé máskor a mulattató vidámság felé
-ingadozó _Tiltsch János_ Kolozsvár egykori hires, s mindig szabadelvü
-könyvárusa. Velök laktam az utolsó 15 hónapot én is, és mind a négyen
-együtt szabadultunk. Én és minden társaink csak becsülni tanultuk e
-három kolozsvári _képviselőt?_
-
-Ugyancsak Kolozsvárról fogattak volt el _Tompa Lajos_, ki igen szépen
-fuvolázott, s kissé beteges volt, de jó czimbora. A galamb ártatlanságu
-őszfürtü _Baló_ és _Ocsvay Ferencz_, az „_Erdélyi Hiradó_“ egykori
-főmunkatársa, később a „Honvéd“ szerkesztője, kiszabadulása után
-jogtanár, képviselő s jelenleg a birodalom legfőbb törvényszékének itélő
-birája. Egyike az ország legmüveltebb capacitásainak, s egyike a
-legkitünőbb magyar jogászoknak. A fogdában a politikai és
-nemzetgazdasági világirodalmat tanulmányozta, s általában ott is mint
-egész életében az volt sorsa, hogy a kik legbizalmasabb körében éltek,
-azok leginkább szerették egyéniségét, s a kik legjobban ismerték azok
-legtöbbet tartottak tudományosságáról. Egyszerü, mint egy falusi
-földmivelő, eszes mint egy diplomata; jókedvü mint egy viruló ifju és
-bölcs mint egy törvény alkotó. Fáradhatlan vasszorgalmu, kitartó,
-munkás, s a mit annyi észszel és szorgalommal a belső ember
-megszerezhet, azt ő mind birja a nélkül, hogy kedélye ártatlanságából
-valamit veszitett volna. Egyike volt a legnépszerübb embereknek, s az
-öszszes fogolysereg egyhangu véleményben volt felőle.
-
-_Jenei József_ kiről N. D. barátom levele is oly szépen emlékezik,
-hasonlókép egyike volt a fogda legnépszerübb embereinek. A közügyeknek
-kicsinyben és nagyban mindig áldozni kész, barátjával mindenét megosztó
-s legnagyobb részben mindig másokért élő, és személyére nézve kevéssel
-megelégedő, egyszerü modoru, nyilt őszinte ember nem is lehet más, mint
-népszerü mindazok előtt, kik szerencsések őt közelebbről ismerhetni.
-
-Elméleti dolgokban, mint minden eszes ember szivesen, és ügyesen
-vitatkozott, de közmegállapodásnak keserüség nélkül rendelé alá saját
-véleményét. Ezért mindenki tisztelte; soha egy perczig sem szünt meg
-olvasni, tanulni és egyfelől meggyőződését szilárditani, másfelől
-világnézletének folytonosan tágabb kört nyitni, ezért mindenki becsülte.
-
-A gyengébbeknek, a szorosabban elzártaknak, az üldözötteknek senki se
-volt oly hangos védője, s ha nyilván a némettel szemben nem segithetett,
-titkon kéz alatt segitett, enyhitett.
-
-Igy például a sánczon levő bajtársaknak ő küldött vajat, szalonnát,
-csokoládét, czukrot, teát stb. (Még pedig gyakran ugy, hogy az illető
-czikkeket pléh szelenczébe zártuk, aztán a mi sánczosaink kivitték a
-piacz közepére a kuthoz, s ott a sánczosok vizes hordójának fenekére
-bocsáták, s ugy csempészték be a sánczosok kaszamátájába esteli
-vizvitelnél.) Természetes volt, hogy ezekért szerették.
-
-Nagyon eszes, kitünő müveltségü és perfect gentlemanlike ember volt _Pap
-János;_ nagy tudományu, kétkedő és pessimismusra hajló volt az én
-legkedvesebb, s ártatlan lelkületü barátom _Horváth Gáspár_, mindketten
-nagy hajlammal a humorizálásra, mely téren erősen rokonszenveztek; nem
-czélom kimeritő jellemrajzokat adni, s nem is állitom, hogy barátimban
-is ne lettek volna hibák, de ők minden affectatiótól menten olyanok
-valának, a milyeneknek mutatkoztak; hogy azonban köztünk másfajta
-emberek is bőven voltak, s hogy semmi tulzott fogalmaim nem voltak a
-társaságról, annak bizonyságául álljon itt egy 1857-en irt levelemnek
-következő töredéke:
-
-„_Kolozsvár 1857. szept. 24-ik_“… Épp mint forradalmunkban, ugy ott a
-fogdában is voltak olyanok, ki a zavaros időkben halászott, az irigyek
-nyelvén lopott vagy rabolt; katonai nyelven requirált; élelmibiztossági
-nyelven provideált; a politika nyelvén használta az alkalmat; a nép
-nyelvén rosz fát tett a tüzre; volt ki állomását odahagyta egy-két
-rangért, vagy olyan, ki megunta második, vagy harmadik ember lenni az
-országban, a megyében, a városban vagy faluban, és minden áron első
-akart lenni; orácziókat mondott, lecsapatta fennebb valóját, jó volt ha
-agyon nem üttette, s magát ültetteté helyébe; voltak olyanok, kik a
-nélkül, hogy a társadalom jelen szervezetét, a népek és nemzetek
-szokásait, természetét, s viszonyait csak egy hajszálra is ismerték,
-vagy bár egy pillantásra méltatták volna, ahányan voltak annyiféle
-utópiát készitettek, s azokat minden áron létesiteni akarva, gazembernek
-tartották ki nem volt velök egy véleményben; voltak végre gyengék,
-tudatlanok, ábrándozók, sentimentalisták, kiket részint a körülmények,
-részint a mások ámitásai sodortak bele a nagy zavarba.“ Eddig a levél.
-
-Voltak csakugyan közöttünk, kik rettentő puritanismust affectálva
-haragudtak, ha folytonosan nem káromoltuk a németet; haragudtak ha
-vártuk az amnestiát, haragudtak ha olykor kétkedtünk, s főként ha
-biráltuk a közel multat, a forradalmat, s az emberek tetteit és
-beszédeit.
-
-Voltak, kik egy káplár szavának inkább hittek, mint akármely kül- vagy
-belföldi lapnak, és a közkatonák beszédjei után rendezték be Európára
-szólló combinatióikat. Ezekről elmélkedett _Mikó Mihály_, mikor fel-fel
-kiáltott: „Bizony, bizony nagyok az én szenvedéseim, nem csak hogy rab
-vagyok, de még combinatiókat is kell hallgatnom!“
-
-
-
-
-XIII. A fogoly-élet.
-
-Egyhangu életünket az általános nehéz állapot mellett olykor még
-sulyosbitó események is zavarták. Ilyen volt az első emeleti ablakok
-betábláza 1856 elején. Észre vették ugyanis, hogy az első emeletről a
-szomszéd házak ablakaiba, és kertjeibe, _jelbeszédet_ folytatnak
-zsebkendővel, vagy más eszközökkel; fel is fedeztek egy bizonyos
-levélszállitó üzletet (egy szegény polgárné és leányai által), erre
-aztán az első emeleti ablakokat elputtonozták, és a foglyokat separát
-sötét szobákba zárták, s a szegény nőket 6–15 hónapig tartó fogságra
-itélték.
-
-Ennél azonban sokkal kellemetlenebb volt a _szakállprocessus_ t. i.
-kiadták parancsolatban, hogy a száj alatt az állat ki kell borotválni; a
-szép szakállnövelés, gondozás egyik mulatság volt, aztán férfiasság,
-szabadelvüség jelvénye, szóval eleinte mind tiltakoztak ellene. (Én nem,
-mert nekem még akkor nem volt szakállam.) Pár hét mulva megujult a
-parancs, egy rész engedelmeskedett, a más nem, ismét szigorubb lett a
-különben ostoba rendszabály; az ellenállók a mint kevesedtek, mind
-makacsabbak lettek, végre 5–6-nak erővel beretválták le szakállát. A ki
-önként levágta, megelégeltek az állon egy kis fehér foltot, később
-megunták a dolgot s feledésbe ment az egész rendszabály, azon végezték
-amin kezdeniök kellett volna, hogy rá se hederitettek a nagy szakállra,
-s mégis volt elég ember ki saját izlése szerint borotválkozott.
-
-Még ennél is nagyobb hühóval járt a három év alatt két izben előfordult
-vizitació. E végett egy kis pikant dolgot kell előrebocsátanom, már
-fenntebb mondám valahol, hogy Józsefstadtban sok volt a nő, s kevés a
-férfi; ezért a sokat szabadban járó, ifju sánczos rabokat nagyon
-kedvelték a nők.
-
-Egy alkalommal egy főhivatalnok (katonai-e vagy polgári nem tartozik a
-dologra) elmegy a szomszéd Königgräczbe oly szándékkal, hogy két napig
-oda marad, azonban másnap éjjel visszatér és ebédlőjében egy mulató
-társaságot talál champagnerezve. Elől ült neje, s mellette egy az napon
-kiszabadult ifju sánczos, kiről már a vas le volt verve; másik oldalon
-ült a szakácsné, mellette egy más sánczos, ki csak azért jött ki a
-fogdából, hogy az éjet szabaduló barátjával töltse, végül ott volt a
-szobaleány egy káplárral, mind három nő szép, mind három férfi ifju, a
-dühös gazda és férj elég ostoba volt nagy botrányt idézni elő, s a
-szegény fiukat elzárták, a szabaduló portékáit ujból megvizitálták, s
-találtak nála egy pár száz forintot, e közt pedig nehány a lehető
-legfrissebb _hamis bankjegyet!_ Lett nagy zaj! a hir Bécsig felhatott s
-beszélték, hogy oly ügyes metszők voltak, hogy champagneres üvegek
-oldalára metszették az 5-ös és 10-es bankjegyek rajzát, s aztán ugy
-hengerezve késziték a bankókat, gyanu volt, hogy évek óta üzik, _s a
-kicserélésnél oly egyének is nyujtottak segédkezet_, kik miatt később az
-egész ügyet felfüggesztették, s a könnyelmü ifju a primo amoroso pár
-hónapi uj fogság után csakugyan véglegesen kiszabadult, de Bécsben igy
-okoskodtak, ha már a nagy szigor alatt élő szegény sánczosok közt is
-fordulnak elő ily dolgok mennyivel inkább a pénzesebb _politikai_
-foglyok közt (?) tartsunk tehát egy _erős vizitaciót_. Ha valamit
-apraehendalni lehetne az akkori dirigens osztrák uraktól ez az à propos
-csakugyan egész teljességében mutatta be otrombaságukat. Egy nyári éjen
-meglehetős zuhogással 8 kompánia katona vonult be a Zwinger udvarára
-éjfél ulán 3 órakor; ébren alvók lévén, könnyen észrevettük, s volt
-időnk, hogy vasainkat magunkra rakva jó zárnokainknak bajt ne okozzunk.
-Minden szobába 10–15 katona rontott be, és valami tiszt ránk parancsolt,
-hogy ugy éjjeli állapotunkban legfennebb egy köpenyt, vagy pokróczot
-vehetve fel azonnal az udvarra takarodjunk, képzelhető volt
-bosszankodásunk e méltatlanság fölött, de persze nem volt mit tenni
-kimentünk az udvarra, itt aztán nevettük nyomoruságunkat és nagy
-igyekezetét a németnek! Szörnyü tragikomikus volt e pár száz ember az
-éjeli, és a rögtönzött toilettben kiküldve a hajnali hideg levegőre, s
-habár fáztunk 10–11 óráig kelle kinnt maradnunk!
-
-_Suum cuiqne_. A katonaság tisztei közül délfelé többen tettek
-vallomást, hogy mennyire szégyellik ez aljas rendőri szerepet, annyival
-inkább, hogysem bankócsináló gépet, sem valami gonosz dolgot nem
-találtak, (mert azelőtti este azt is mondották a katonaságnak, hogy
-összeesküvési iratok, kitörési eszközök s kitudja még micsoda
-borzadályos dolgok vannak rejtve ami szobáinkban). „Tőlük a legnagyobb
-ostobaság s ránk nézve szégyen s gyalázat!“ mondá egy ifju kapitány,
-mondhatom e nyilatkozat igen jól esett nekem s egész készséggel fogadtam
-el, midőn egy jó szivarral megkinált. Délre vége volt a komediának, a
-katonaság apró csapatokban észrevétlen takarodott el a három bejárón,
-mikor szobáinkba léptünk képzetünk lehetett a tatárjárásról ágynemüink,
-fehérruhánk, öltönyeink mind szét szórva hevertek, egyes párnák,
-vánkosok, szalmazsákok felbontva, a padolat sok helyt felszakgatva
-könyveink szétszórva, a kályhák szétdöntve a kémények kibontva, szóval
-kis háztartásunk pokoli zavarban, és miket találtak, s miket vittek el?
-Nehány ív irópapirt, tollat, tentát, plajbászt, s a mi nekik sem nem
-ártott, sem nem használhatott, 10–12 embernek pontos naplóját és 15–20
-embernek tudományos jegyzeteit. Engem végtelenül bántott, hogy egy év
-óta gondosan vitt naplójegyzeteimet s tiz, tizenkét ívre menő tudományos
-jegyzeteimet, s franczia és más jeles irók müveiből készitett
-forditásaimat is elvitték s bár vissza igérték, mai napig is soha vissza
-nem adták. Kérelmeimre utoljára azt válaszolták, hogy: „_eltévedt a
-csomag, és nem található meg!_“
-
-Az emlitett jegyzeteken kivül elvittek nehány pár, víkardot és néhány
-pár fleurét, s az ezekhez tartozó maszkokat és keztyüket, ez utóbbiakat
-főként az olaszoktól, az igaz, hogy ez is egy kedvencz időtöltésünktől
-fosztott meg, mert néha átszöktünk olyan szobába, hol ezekkel kellemes
-és egészséges testgyakorlatot tartottunk. Általában véve azonban csak
-jegyzeteinkért bosszankodtunk s kérelmeztünk, nehányan vissza is
-nyerték; azonban e fölkerült jegyzeteknek volt az a haszna, hogy az
-1855-ben nyárban történt visitatió után már őszszel jött az engedély,
-hogy egy vagy két szobában lesz papir, tenta, toll s oda lehet járni
-dolgozni, csak szobáinkba nem szabad vinni e szereket, de ezután mind
-lazábbak lévén a szabályok az utolsó évben oly nyugodtan dolgoztam
-szobámban, hogy egyszer Kisslinger altábornagy egész észrevétlenül
-bejövén társaim felálltak, én pedig gondtalanul forditám Payne Tamásnak,
-egy röpiratát, s csak akkor néztem fel, midőn a jó öreg vállamra ütött s
-nyájasan kérdé: _Was machen Sie da junger Herr?_ Én pedig egész
-nyiltsággal mutatám meg dolgozatomat. Voltak aztán még kisebb
-visitatiók, elvolt tiltva a _fejsze_- vagy _balta_-tartás, el a mint
-mondám _a tenta, toll, papir_, s egy s más, például rum, bor. Aztán a jó
-német visitatiót rendelt egyikre, vagy másikra például _baltára_. Ekkor
-aztán akószámmal állhatott a ténta és mázsa számra a papir, a német csak
-_baltát_ keresett s viszont.
-
-A nagy visitatiók alkalmával Bécsből küldött fő auditorok és
-főtisztekből álló comissió ült össze, s a foglyokat egyenként maga elibe
-hivatá kérdezvén: Mit kiván? Mi panasza, mi mondani valója van? Meg
-van-e elégedve az előljárókkal, koszttal stb. Én azt mondám, hogy csak
-egy bajom van: _ereszszenek haza!_ Erre ők kimondák, hogy ezt nem
-tehetik, _akkor_, viszonzám én, _semmi mondani valóm sincs!_ Hasztalan
-faggattak _mindennel meg voltam elégedve (!?)_ végre magamat meghajtva,
-ott hagytam őket.
-
-De sokan keményen oda mondtak. Lukács őrnagy a gróf Hallerek, s mindenek
-fölött b. Leutsch kemény dolgokat mondtak, hogy rendszerük zsarnokság,
-hogy ők czudar rabszolgák, – való gazemberek stb. kik csak megvetésre
-méltók stb. Volt mit hallani a németnek persze szörnyü idétlen volt az
-egész kikérdezési história, nem lehetett semmi gyakorlati értelme, hogy
-miért rendezték. De aztán volt annyi eszök, hogy a botrányt
-eltoucheolták, s csak azt a nevetséges eljárást toldották hozzá, hogy
-mintegy 10–15 foglyot s köztük engemet is ujra magok elibe hivtak és
-kérdezték, hogy: milyen ember az a gróf H. Ferencz és József meg az a
-báró Leutsch. Mi persze dicsértük, hogy nagyon derék fáin emberek. Nem
-vette ön észre, hogy valami bajok volna? kérdé az egyik német ur homloka
-körül jártatván kezét. Én ujból erősitém, hogy nagyon eszes és okos
-embereknek ismerem őket. De aztán minden bosszuállás nélkül tüntek el
-ezek a hirhedt bizottságok.
-
-* * *
-
-Mindaz a mit eddig irtam fogdai életünk változatosságát mutatja, s habár
-minden kis mozzanatot igyekeztem följegyezni, ki kell mondanom, hogy
-börtönéletünknek épen egyhangusága volt a legrémitőbb, mert ez
-fenyegetett a meg_őrüléssel!_ Az elzáratás, a börtön-élet legiszonyubb
-következése, az a soha egy pillanatig sem alvó tudat, hogy: _nem vagyunk
-szabadok!_ hogy emberi erőszak gátol vágyainkban, hogy szülőföldünkre,
-kedveseink körébe nem mehetünk! És e tudat annyival borzasztóbb a
-politikai fogolynál, hogy a bünözés tudata nem mérsékli a szellem
-lázongásait. _A második körülmény_ az a változhatatlan rendszeresség,
-melynek már csupa megszokása egy neme az őrültségnek. Határozott órában
-eloltani a gyertyákat, lefekünni, aludni (de tán álmodni? mondaná
-Hamlet, ez itt a bökkenő, mert irtóztatók a szegény fogoly éjei, ha tán
-aludni se tud!) fölkelni, sétálni, enni-inni, ajtót nyitni, ajtót zárni;
-sőt még az unalomnak, vagy az értelem ködös, homályos regióiban szédelgő
-ábrándozásnak is mindig ugyanazon időt szabni ki, rettenetes állapot!
-
-Annyi módot találtunk a szórakozásra, minden leleményességünket
-kimeritettük, hogy az időt lefoglaljuk, s mégis oly sok maradt arra a
-komor melankoliára, melynek főczimborái a _busulás_ és _unalom_, hogy
-bizony nagy lelki erőre mutat, ki évekig ki tudta állani a nélkül, hogy
-megőrüljön!
-
-A mi engemet illet, legnagyobb szenvedéseim akkor voltak, midőn az álom
-hónapokig elhagyott, iszonyu éjszakáim voltak, nem tudtam legyőzni a
-hasztalan merengést, az emésztő busulást, nappal csak ment valahogy,
-olvastam, beszélgettem, vitatkoztam, de az éjek!… Testem, lelkem
-gyötörte ez álmatlanság, de gyakran e nélkül is oly hoszszu volt egy-egy
-délután, hát a télinapok? és magok az esztendők? azt hittem olykor, hogy
-hosszu századok, melyeknek végét soha el nem érem!
-
-Sok ember azzal is könnyitett magán, hogy veszekedett a káplárokkal,
-hadnagyokkal, profószokkal, s napokig, hetekig panaszra járt, engem soha
-se bántott az, hogy ezek az urak milyen emberek? mosolygó servilismusok,
-vagy dühöngő bosszuságuk reám nézve épp oly közönyös volt, mintha fából
-készitett mozgógépek lettek volna.
-
-Én soha egyetlen szóval se panaszkodtam rájok; s engem a rendszabályok
-szigora sem nagyon bántott. Kedélyhangulatom a szebeni rémitő fogságban
-csak annyival volt rosszabb, mint a sokkal könnyebb józsefstadti
-fogdában, a mennyiben a szebeni élet egészségemet is összerontotta volt.
-
-Volt azonban köztünk sok ember a ki könnyen tudott türni, s még több a
-ki azt mondta, hogy könnyen tür, de az őszinte természetüek szabad
-folyást engedtek érzelmeiknek s nem tagadák, hogy bizony mindenikünknek
-vannak nehéz pillanataik. Volt nehány, kinek állapota szánandó volt; és
-igen sok a ki sulyosabb kedélybajba esett s még több a kin
-olykor-olykor, holmi csendes, időnkénti hóbortosság mutatkozott; 10
-százalékra lehet tenni azok számát, kik részint megőrültek, részint
-állandó kedélynyavalyába estek.
-
-
-
-
-XIV. A szabadulás nagy napja 1857. május 13-kán.
-
-Kis művem végefelé ime azon czikkhez értem, melyben fogolyéletünk
-legszebb napját akarom leirni t. i. _szabadulásunkat_. Volt a mi
-előljáróink közt egy vén nyugalm. kapitány, nevét elfeledtem, de mi
-„_vén rongyász_“-nak neveztük magunk közt. Ugyanis a fennebb leirt
-visitatió alkalmával arra a meggyőződésre jött a német, hogy igen sok
-butorunk, ruházatunk és könyveink vannak, tehát egy nagy raktárt
-rendezett be számunkra, hol minden fogolynak hely jelöltetett ki, s oda
-vittük főként az uti koffereket, és ládákat (ebben volt is valami kis
-helyesség) aztán nyáron a téli ruhát s viszont; könyveinket s egy s más
-apróságainkat, hetenkint egyszer kimehettünk behozni a mire szükségünk
-volt stb. Ennek a raktárnak lett felügyelője a „vén rongyász“, örökké
-beszélő, litteratusságot affectáló, kissé kapzsi, de különben jámbor vén
-ember, mindig tudott ujságot mondani, s minden pletykát elbeszélt a mi a
-városban, a parancsnokságnál történt, s a minek a nagy világból neszét
-hallotta. Néhai kedves atyám egy alkalommal egyebek közt _Ciceró
-leveleinek_ egy remek kiadásu példányát küldé meg nekem saját könyvei
-közül, a vén rongyász remegett a vágytól, hogy a különben is szép kötésü
-könyvet birhassa, s én azt mondám: „ha kegyelem utján fogok szabadulni,
-önnek fogom hagyni e könyvet! Ez igéret óta a vén ember jó barátom lett,
-s valahányszor a raktárba mentem mindig sokat beszélt.
-
-1857. áprilisében csak elterjed és már másodszor a hir, hogy a császár
-Magyarországra jön, s e hir folytán megkezdődtek ismét a fél év óta
-szunnyadó kegyelmezési combinatiók, a hazulról érkezett levelek
-biztattak, a tisztek susogásai támogatták a hireket, még a bécsi lapok
-is (Wanderer) sejteni engedték az amnestiát, s egy prágai lap, melynek
-két számát egy magyar születésü ifju káplár, kivel a kórházban
-ismerkedtem volt meg, zsebembe csusztatta, tüzetesen tárgyalta az
-amnestia lehetőségét, és minél nagyobb terjedtséget ajánlott,
-természetes, hogy mindez minket felizgatott, s első kézzelfogható
-eredménye az lett, hogy rendszeres munkálkodásainkkal felhagytunk, épp
-egy pár héttel azelőtt kezdtem volt meg az olasz nyelv tanulását, többé
-aztán hozzá se nyultam, alighogy a _Sue_-féle regényekhez volt némi
-türelmem. A sétálás idejét nagyon kezdtük nyujtani. _Váradi_ ezredes, s
-a többi tisztek mindig köztünk jártak keltek, s erősitgeték, _hogy ők
-minket mindig becsültek!_ Esténként a vizhuzásnál a szegény profósz
-10-er is mondá: „_Einrücken meine Herren!_“ Az érzelem, és indulat
-minden hangját megpróbálta, de mi aztán akkor mentünk be, mikor már
-esteledett, s egyelőre nem volt több mit csevegjünk, és megéhezve
-vacsoráról kelle gondolkozni.
-
-Tudtuk már, hogy a császári pár Budán van, feszült várakozásban
-töltöttünk minden órát; egy-egy napon ellankadva ujra olvasni, jegyezni
-kezdtünk, de csak addig tartott mig egyik társ megszólalt, azonnal
-minden könyv összecsapódott, s kezdődött ujból a beszéd, okoskodás,
-tervelés a szigoru való, s a fényes ábrándok közt ide-oda tévedezve.
-
-Végre május 10-én reggel a sétára feljő _Váradi_ ezredes és _gróf Haller
-Ferenczet_ magához intve nehányunk hallatára azt mondja: „Biztosithatom
-önöket, hogy ő Felsége Budán egy nagy kiterjedésű kegyelmi rendeletet
-irt alá! A névsort minden pillanatban várjuk! Ez nap már pakolni is
-kezdett egy-egy vérmesebb; de eltölt május 11-ik, 12-ik, a nélkül hogy
-valami érkezett volna, gyönyörü tavaszi napok voltak, az egész vidék ki
-volt zöldülve, én mondhatom, hogy annyira izgatott voltam, miként nappal
-alig tudtam egy-két órát olvasni, s éjjel egy-két órát alunni.
-
-Délutánonként egy-egy kicsit iddogáltunk, már hiába másként nem valánk
-képesek szórakozni!…
-
-Május 13-án már lankadni kezdtünk, a pessimisták keserü mosolylyal
-néztek körül, s mi este fél hét órakor ismét csak bezárattunk, az egész
-fogda elcsendesült a zárnokok is szobáikba vonultak, s én előszobánk
-ablakában állva keservesen fütyürésztem, egyszer csak ugy egy negyed
-8-ra verik a leghátulsó kaput, egy zárnok elszalad előttem, hogy
-kinyissa, s jön egy pár katonatiszt, s hátul czammogott a „vén
-rongyász“; „mi baj kapitány ur? kérdém suttogó hangon a nyitott ablakon
-át, amint mellettem elment: „Es ist schon da!“ mondá mosolyra vicsoritva
-vén képét. „Valóban?“ „Tartsák készen magukat!“ mondá utánna gyorsan s
-azzal elsietett; én berohanok társaimhoz, vasainkat felrakjuk, ujra az
-előszobába megyek, hallgatózom, s hallom, hogy a kapukon járnak-kelnek:
-„Mi baj van gyermek?“ kérdé Varga Zsigó kedves barátom az első
-emeletről; mert ott puttonozva lévén az ablakok nem láthatott semmit; s
-csak azt hallá, hogy a vén némettel beszéltem. Alig volt időm, hogy
-felkiáltsam néki a vén ember szavait, ime a zárnokok szétnyargalva, s a
-pillanat hatalmától elsodortatva örömtől ragyogó arczokkal nyitják fel
-az ajtókat. „_Le a vasakkal!_“ kiáltá káplárunk, s neveinket a
-megindulástól reszketve felolvasva mondá: „menjenek ki urak, itt van ő
-excellentiája!“
-
-A másik pillanatban már az udvaron voltunk, s minden szobából jöttek
-társaink; az udvaron volt Kisslinger altábornagy körülvéve számos
-katonatiszttől. Az öreg ur meg volt hatva: az auditorral felolvastatá a
-kegyelmi okiratot, és a mellékelt, névsort, 114 név volt rajta csak a
-jozsefstadti fogdából. És ekkor az altábornagy ur egy szép beszédet
-mondott: „Életem legszebb pillanatjának tartom e perczet, midőn ő
-felsége kegyelméből ennyi szenvedőnek visszaadhatom a szabadságot.
-Kinyilatkoztatom, hogy én nem olyanoknak találtam önöket, mint
-hallottam, én önök magaviseletével nem csak hogy mindig meg voltam
-elégedve, de becsülni tanultam önöket azon méltóságteljes türelemért,
-melylyel nehéz sorsukat hordozták. Engemet önök soha se emlékeztettek
-nehéz kötelességeimre; nekem egy rosz órát sem okoztak, fogadják ezért
-köszönetemet, és fogadják őszinte üdvözletemet uraim, e perczben, midőn
-önöket kiknek neveit felolvastatám ezennel szabadoknak nyilvánitom!“
-Éljenekkel fogadtuk az öreg katona beszédét, ki nyári blouseban, a mint
-a rendeletet Prágából megkapta azonnal sietett, láttam, hogy rá volt
-irva „_dringend_“ s verestentával háromszor aláhuzva. Mi egymás nyakába
-borulva, kibeszélhetlen örömet éreztünk. E perczben minden nyomor,
-minden szenvedés feledve volt! Nem tudom, hogyan történt, de könnyeim
-megeredtek, s zokogásomon alig tudtam erőt venni, az a sok elfojtott
-bánat, az a sok visszatartott indulat, az a sokáig letiport érzelem
-világ, könnyeim árjába olvadva fel szabad folyásnak indult, és nem csak
-én egyedül sirtam, könnyeztek mindnyájan, és sirt a legnagyobb rész…
-soha sem fogjuk feledhetni ez estét, melynél nevezetesebb napja
-egyikünknek sem lesz soha, _1857. május 13-ik!_
-
-A várparancsnok az öregebb foglyokkal beszélgetve elhatározták, hogy az
-éjszakát a fogdában fogjuk tölteni, az ajtók és a kapuk nyitva maradnak
-egész éjen, a kinek épen tetszik kimehet, de lássák uraim, mondá
-Kisslinger, én a mint vettem a rendeletet egyenesen ide jöttem, sem a
-város népe, sem a rendőrség, sem a zsandárok nem tudnak még róla, s igy
-valami kellemetlenség is származhatnék; mi szivesen maradtunk, mert hisz
-magunk közt legjobb társaságban voltunk; és tán két három ember
-kisétált, de azok is hamar visszatértek. Álomról szó se volt, egész
-éjjel jöttünk, mentünk egymáshoz, sokan vigadtak, daloltak kártyáztak,
-én lassanként pakolgattam össze könyveimet s közbe-közbe átszaladtam
-Barsi Jóskához, Horváth Gáspárhoz, a nagy öröm miatt ez éjen csaknem
-eszemet vesztém. Éjfél után Minorich Károly bátyám rábeszélésére kissé
-lefeküdtem, s aludtam is egy pár órát csendesen, de már 4 órakor talpon
-voltam, hirtelen felöltözve kiszaladtam a városba, alig volt még ember
-az utczán, de egy vén asszonyka már nyitogatta boltját, megkérdém tőle,
-hogy hol a postahivatal, s oda siettem, a csomagok már el voltak
-készitve, s mondák, hogy már nem vesznek fel levelet; de én mondám, hogy
-most szabadult fogoly vagyok és csak pár szót akarok irni szüleimnek. A
-postahivatalnok rögtön papirt, tentát és tollat adott, s én egy rövid
-levelkét irtam, mely igy hangzik:
-
-„Józsefstadt, május 14-ik 1857. Kedves szüleim! E sorokat a szabadban
-irom. Tegnap óta nem vagyok rab, boldog vagyok! Ismerőseink, barátaink
-Jenei Józsi, Horvát Gáspár, Nagy Dani stb. mind kiszabadultak; isten
-velünk a viszontlátásig. Szerető fiok.“
-
-A kis postaszekér szemem előtt indult Königgräcz felé, és igy történt,
-hogy az én levelkém 24 órával előbb érkezett kedves szülővárosukban
-_Maros-Vásárhelyre_.
-
-Levelemet elküldve visszamentem a fogdába, már mindenki talpon volt,
-holmi fölkelhetőinket elajándékoztuk a jó zárnokoknak, pakkunk készen
-volt, a parancsnokság _átizent_, hogy mai nap 14-dikén az idő rövidsége
-miatt csak 50 utlevelet és főként csak 25 előfogatot tud kiállitani.
-Tehát oszszuk két részre magunkat, én és mások is szivesen csatlakoztunk
-a másodnapi csapathoz, főként azért, hogy fekvő beteg barátunk Nagy
-Danit is magunkkal vihessük, kinek ápolásában egész utunk alatt a
-legfőbb érdem a Horváth Gáspáré volt. Délelőtt tehát miután reggeliztünk
-megnéztük az alig egy negyedórányira fekvő Jaromirs városát, megjártam
-_Plesz_ nevü falut, a temetőt s végre ebédre összejöttünk a
-Weszszeli-vendéglőbe, melynek tulajdonosa, fia volt annak a hires
-Weszszelinek ki roppant kövérsége miatt európai hirre vergődött, s
-arczképét 20–30 év előtt minden korcsmában lehetett látni, egész
-Németországon, sőt nálunk is, s ki József császárnak, midőn a várban
-volt és ohajtotta, hogy egy reggelizésnél a kövér vendéglős maga
-szolgáljon ily kontót adott be: 2 lágy tojás 6 kr; 1 rántott csirke 20
-kr; 2 zsemlye 2 kr; egy üveg magyar bor 50 kr; _szolgálat 100 arany?_…
-
-Jenei Józsi kedves bátyámnak azonban sikerült estefelére egy szomszéd
-faluból két vagy három előfogatot szerezni, s utleveleinket kikapva,
-tehát még az nap elindulhatánk mi is.
-
-Még egyszer és most utoljára föl kell emlitenem a derék várparancsnokot
-Kisslinger altábornagyot, az utleveleket ő adta kezünkbe s mindenkinek
-szólt valamit, többet kevesebbet; nekem kezét nyujtá, s igy szólt: „Ön
-fiatal ember kitünően viselte magát, csak azt kivánom, hogy ott künn a
-nagyvilágban is ugy nyerje meg környezete, és előljárói tetszését, mint
-itt tevé, akkor boldog lesz; menjen utjára szerencsésen, örvendeztesse
-meg szüleit, folytassa ezután is tanulmányait, s legyen jó polgára a
-hazának, és hű alattvalója ő Felségének!“
-
-Én tőlem kitelhetőleg köszöntem meg sokszor tanusitott szivességét, és
-különösen irányomban mutatott gyöngédségét, aztán kocsikra ültünk s
-kihajtatánk a várból, hol három egész évig s 5 napig annyit sohajtoztunk
-és szenvedtünk.
-
-Talán mondanom sem kell, hogy nehány látogatást is tettünk azoknál, kik
-nekünk egy s más már fennebb elmondott szivességeket tettek,
-ajándékokat, emlékeket cseréltünk, szóval mind találkozásunk, mind
-elválásunk tőlük érzékeny volt; nehányan ott álltak indulásunknál, mások
-előre kisétáltak az országutra, s amint messzebb és meszszebb haladtunk
-a komor falak az esti homályban enyésztek el, de egy-egy fehér kendő
-lobogása még mindig látható volt, mig végre minden eltünt és _csak a
-boldog érzés volt keblünkben, hogy szabadok vagyunk!_
-
-Utunkban egy s más kirándulást tettünk. Pesten két hétig mulattunk s
-aztán Nagyváradon és Kolozsváron át juniusban érkeztünk haza.
-
-Szabadulásunknak egyetlen árnyoldala az volt, hogy 14 társunkat ott
-kelle hagyni Józsefstadtban, de Pesten végtelen nagy örömünkre utólagos
-kegyelmezés utján ezek közül is 8 hozzánk csatlakozott, köztük Ocsvay
-Ferencz is.
-
-Valamint a más várak lakóival is utközben majd minden állomáson
-találkoztunk.
-
-
-
-
-Utójegyzetek.
-
-Szülőföldünkre érkezve azonban még sokáig nem valánk teljesen szabadok,
-s én még három egész évig maradtam ugynevezett „_Polizeiaufsicht_“
-alatt. Haza érve Maros-Vásárhelyre az akkori polgármesternél jelentettem
-magamat, ő azonban oly utasitást kapott volt, hogy hire nélkül a
-legközelebb eső faluba se mehettem, s most is tartom egy engedélyét,
-melyben megengedi, hogy édes anyám látogatására Jobbágyfalvára mehessek.
-Minthogy azonban a vidékben sok rokonaim vannak s ismerősim és barátim,
-kikkel találkozni óhajtottam, s ennélfogva szerfelett nyomasztónak
-találtam, hogy minden délutáni kirándulásomkor a polgármestertől kérjek
-engedélyt, elmentem a főparancsnoksághoz, talán Nüppenau ezredes volt,
-és midőn ügyemet előadtam igy szólt: „Machen Sie kein Spectakel, gehens
-wohin Sie wollen!“ másnap a csász. rendőrséghez hivtak, s azt mondák,
-hogy mehetek a környékbe s 10–15 napig tartó időre a hová tetszik, csak
-ha nagyobb utat akarok tenni, vagy valami nagyvárosba megyek, akkor
-kérjek utlevelet.
-
-Év végével aztán Kolozsvárra mentem lakni, s ott egészen a rendőrség
-keze alatt voltam, a mennyiben minden fél évben egyszer jelentenem
-kellett magamat, s utlevelet is ha távolabb mentem, tőlük kértem.
-
-1860-ban pünkösd ünnepén néhány barátom látogatott meg Kolozsvárt, kik a
-székely földről mulatni jöttek be, este elmentünk a Hid-utczába a
-„szőlőhez“ s ott nehány jó czimborával találkozva nagy mulatságot
-rendeztünk, az az ittunk s muzsikáltattunk magunknak.
-
-Ott voltak a katonai főtisztek is, sőt nejeik is, és még rajtunk kivül
-sok vendég, mi 10-en, 12-en lehettünk. _Salamon_ keservesen huzta a szép
-nótákat. Egyszer gondolja, hogy talán a tiszt urak kedvéért jó lenne egy
-walzert is megreszkirozni, a mi asztalunk rá kiált, hogy: „Le vele! nem
-kell német nóta! Csárdást! Rákóczit!“ Föllépésünk oly erélyes volt, hogy
-Salamon azonnal rá kezdte a Rákóczit, de ez, azon időben ily nyilvános
-helyen oly szokatlan is volt, hogy a vendégek közül sokan elsáppadtak s
-féltek a következésektől, hozzám is közeledett egy pár ember, és
-suttogva kért, hogy az istenért vigyázzunk mit teszünk! Én mondám, hogy
-hisz az egész egy kis mulatság, és jó kedv s a czigányt mi fizetvén, azt
-huzatjuk a mi tetszik. A tiszt urak mondhatom tapintatosan viselték
-magokat egyetlen egy se távozott el, hanem minden insolentia nélkül
-mosolyogtak, s szivarra gyujtva, ők is iddogáltak, és mintegy velünk,
-vagy lehet hogy rajtunk mulattak. Mi is aztán nekibátorodva olyan
-toasztokat vágtunk, s olyan nótákat daloltunk a minőkre csak szivünk
-vágyott! Az egész társaság éjfélen túl együtt maradt, s akkor csendben
-szétoszoltunk, egy pár gyengébbet pedig szépen haza kisértünk…
-
-Másnap még ágyban voltam, mikor egy rendőrhivatalnok szobámba lép, s
-elmondja, hogy Lunacsek ur ő nagysága (a rendőrfőnök) kéret, hogy 11
-órakor legyek szives hozzá menni. Na gondolám, régi rögeszmém, miként
-soha egy jó órát nem tölthetek, hogy az árát kétszeres roszszal meg ne
-fizessem, ime ismét erősbülni fog; az egész társaság jó kedvéért én
-lakolok, de hadd legyen, eltüröm én ezt is, székelyföldi barátaink ugy
-is már eddig tuljárnak Tordán! fölkelve tehát elmentem egy pár helybeli
-ismerősömhöz B. Z. és B. K.-hoz, de ők nem voltak megidézve. Tizenegy
-órakor aztán a rendőrségre mentem, az előszobában _Lange_ ur sokkal
-nyájasabb volt, mint máskor, s nagy udvariassággal vezetett be a
-főnökhez, ki székéből fölkelve, _üléssel kinált meg pamlagán;_ máskor is
-udvarias volt a német, de most még inkább, s azonkivül a főnök ur fényes
-uniformisában volt, én vártam az interrogatiót, de a főnök ur e helyett
-kardot kötött, s még egy pár hivatalnokot is beszólitva roppant
-komolysággal egy rendeletet olvasott fel, mely szerint a rendőrminister
-ur ő execja, ő Felsége jóváhagyásával a további rendőri felügyelet alól
-végkép fölmenteni méltóztatott.
-
-Tehát ezuttal csalódtam a jó németben!
-
-Aztán az urak mondák, hogy ezt az ő jóindulatu elentéseiknek
-köszönhetem.
-
-Ez volt _fogságom történetének_ utolsó jelenése!
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Itt Horváthnak hozzám intézett levelére van vonatkozás,
-mely fájdalom megmaradt jegyzeteim közt nem található.
-
-D.]
-
-[Footnote 2: Maros-vásárhelyi tanár Bolyai Farkas, mostani jegyzet.]
-
-[Footnote 3: Ha jól tudom, egy ideig a Világ szerkesztője is volt.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- I. Vázlatok az 1852-diki befogatások történetéhez 1
- II. A későbbi elfogatások 1852-ben 14
- III. Fogságunk első öt hónapja Maros-Vásárhelyt és
- Szebenbe hurczoltatásunk 28
- IV. A szebeni fogság 39
- V. Hét hónap a gyula-fehérvári kaszamátákban 56
- VI. Fehérvártól, Józsefstadtig 70
- VII. Megérkezés Józsefstadtba 84
- VIII. A város, a fogda 92
- IX. Életrendünk 100
- X. A tanulás, szórakozás, hirlapok 105
- XI. A templomozás, kórházi élet 121
- XII. Egy-két kiválóbb egyénről 154
- XIII. A fogoly-élet 170
- XIV. A szabadulás nagy napja 1857-diki május 13-án 178
- Utójegyzetek 187
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-15 |kormány? |kormány?“
-
-43 |koppanotttam |koppantottam
-
-49 |kegyesrendi pap) |(kegyesrendi pap)
-
-75 |akarom!“ De |akarom!“ „De
-
-75 |„Szegedig! |„Szegedig!“
-
-168 |Kolrzsvár |Kolozsvár
-
-173 |nhány pár |néhány pár
-
-105 |Önöknek? „mondá |Önöknek?“ mondá
-
-105 |“The-French revolution“ |„The-French revolution“
-
-122 |katk. lelkészek |kath. lelkészek]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FOGSÁGOM TÖRTÉNETE ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.