summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/66662-0.txt4985
-rw-r--r--old/66662-0.zipbin127278 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66662-h.zipbin514752 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66662-h/66662-h.htm5565
-rw-r--r--old/66662-h/images/i001.jpgbin84335 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66662-h/images/i001hq.jpgbin294781 -> 0 bytes
9 files changed, 17 insertions, 10550 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..ca822d9
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #66662 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66662)
diff --git a/old/66662-0.txt b/old/66662-0.txt
deleted file mode 100644
index 2b91cb0..0000000
--- a/old/66662-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4985 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Fogságom története, by Farkas Deák
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Fogságom története
-
-Author: Farkas Deák
-
-Release Date: November 4, 2021 [eBook #66662]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FOGSÁGOM TÖRTÉNETE ***
-
-FOGSÁGOM TÖRTÉNETE.
-
-[Illustration: A josefstadti foglyok lakszobája.]
-
-FOGSÁGOM TÖRTÉNETE.
-
-IRTA
-
-DEÁK FARKAS.
-
-(Az utánközlés és forditás jogát szerző magának tartja fenn.)
-
-PEST.
-
-Kiadta Heckenast Gusztáv.
-
-1869.
-
-Bánatnak könyve kár, hogy nem regény, De nincsen benne egy szó
-költemény.
-
-Pap Endre.
-
-Pest 1869. Nyomatott Heckenast Gusztávnál.
-
-
-
-
-I. Vázlatok az 1852-diki befogatások történetéhez.
-
-Az 1852-ik év örökre szomoru emlékü lesz Erdély történelmében, mert az
-üldöző rendszer ekkor egész gyülölettel dühöngött s teljes erővel űzte
-korlátlan uralmát. Százanként fogdosták be a haza polgárait s vádolván
-őket hazaárulással és felségsértéssel, csapatonként itélték el 10–20
-évre, sőt kötélre is.
-
-E sorok irója is a vádlottak között volt, aztán az _elitéltek_ közé
-került 12 esztendővel. Telik az idő, múlik az élet; – s ezért mint
-érdekelt fél eljöttnek láttam az időt, hogy mig végső feledékenységbe
-mennének a történtek, saját részemről följegyezzem s közhasználatra
-adjam, a mit e szomoru, de érdekes és tanuságteljes korszak eseményeiből
-részint magam tudok, részint másoktól megtudtam, vagy a mi a vizsgálatok
-folyamából kiderült s némi alapossággal megállapitható.
-
-1848–49 után, a forradalmak csak leverve, de elfojtva nem voltak, a
-fogékonyság talán még nevekedett a rájok nehezült erőszak által. A
-kormányok, nálunk s Európa több országában, magok is tápanyagot adtak a
-forradalmi szellemnek, részint túlszigoruk s kegyetlen itéleteik,
-részint indokolatlan gyanakodásuk által, mely a legártatlanabb
-mozdulatot is forradalmi szellemből eredettnek bélyegezte, s a bokor
-rezzenésétől is féltette az erőszakkal visszaszerzett hatalmat. A
-levegőben csakugyan még megvolt a forradalmi anyag. Rajongók,
-ábrándozók, végsőig elkeseredett kedélyek, az emigránsok visszatértét
-minden tavaszra biztosan váró, roszul számitó elmék, igenis hajlandók
-voltak a nyugtalanságot szítani magokban és másokban. Az emigrácziók is,
-fentartva a közlekedést a benmaradtakkal, élesztették a tüzet; némely
-részök őszinte rajongó hitből, némely részök pedig önzésből és
-számitásból.
-
-Ily elemek: zsarnok üldöző kormány, nyugtalan emigráczió s rajongó
-ifjuság, és elkeseredett nemzetek – ki csodálná, hogy a természetes
-eredmény összeesküvések, lázadások, melyeket minden gyarlóságuk mellett
-is csak azért nem kísért diadal 1851-ben, mert a megfélemlett kormányok
-kezökben tarták a hatalmat s egymást minden mozzanatról pontosan
-értesitve, kölcsönös segélyére voltak egymásnak.
-
-Bonaparte Lajos Napoleon, még akkor elnök, 1851 őszén, midőn a kamarákat
-megnyitotta, egész Európát bevádolta mint összeesküvések és titkos
-társaságok aláminázott barlangját; s ez alkalomból indokolta később
-hires _coup d’état_-ját, büszkén emlegetvén, hogy a forradalmak hydráját
-megtörte s ezáltal Európa békéjének megmentője lőn.
-
-E tények történelmi becslése azonban jelenleg nem feladatom. Annyi
-bizonyos, hogy ez időben – az 1851-ik év végén – az osztrák kormány
-értesitést kapott, hogy Magyarországon s Erdélyben _nagy mérvü
-öszszeesküvés van elterjedve_, mely forradalommal fenyegeti az „osztrák
-birodalom“ lételét és Európa nyugalmát.
-
-Ily titkos társaság csakugyan létezett, bár fontosságát és veszélyes
-voltát a félelem kétségkivül túl becsülte. De, hogy az összeesküvés
-terve mikép jött a kormány tudomására, azt biztosan ma sem tudhatjuk.
-Akkortájban különféle hirek szárnyaltak róla.
-
-Egyik hir szerint Párisban fogtak el egy francziát, ki a magyar
-emigráczióval szoros összeköttetésben állott (és pedig, egy versio
-szerint, az emigráczió kebelében volt kémkedés és feladás folytán fogták
-volna el) s nála találták meg az erdélyi és magyarországi főbb
-összeesküvők névsorát. – Más hir szerint egy egészen biztosnak tartott
-emissárius árulta el a titkot, melybe teljesen be volt avatva, és pedig
-oly módon, hogy nehány ezer forintért magát elfogatni s a névsort és
-tervezetet magánál megtaláltatni engedte. A harmadik hir szerint
-bizonyos Molnár nevü volt honvéd adta volna föl Albrecht főherczegnek az
-egészet, – azután megőrült s öngyilkos lett. Ez utóbbi versióval
-kapcsolatban azt állitják, hogy a general-kormányzó környezetében, tán
-cselédsége között, viszont az összeesküvőknek volt oly kémjök, ki őket
-fölfedeztetésükről rögtön értesitette s vigyázatra intette.
-
-De bármikép történt a feladás, annyi bizonyos, hogy a kormánynak már
-1851 őszén tudomása volt a dologról s novemberben már szemmel tartották
-a gyanus embereket.
-
-Ők azonban, akár az előbb érintett uton, akár máskép, elég jókor
-figyelmeztetve, hogy „árulás történvén, egy ideig nyugodni kell“ – oly
-ügyesen el tudtak titkolni mindent s oly csöndesen tartották magokat,
-hogy a felsőbb helyről az erdélyi katonai parancsnoksághoz jött több
-izbeni sürgetésekre és utmutatásokra, sőt a teljes névsor közlésére is,
-mindig csak azon választ tudták adni, hogy az országban csönd és béke
-uralkodik.
-
-A kormány látva, hogy a katonai és polgári parancsnokság utján semminek
-nyomába nem bir jőni: báró Heydtét, ki a forradalomban a székelyek s
-jelesen Háromszék ellen harczolt, s azóta is folyvást Erdélyben lakott,
-és régóta már ismeretes volt az ottani körökkel, vette föl eszközeül, a
-titkos rendőrséget is keze alá adván. Heydtéval az összeesküdtek névsora
-közöltetett s ő felhatalmazást nyert a kutatások vezetésére.
-
-A titkos rendőrség sem birván czélt érni, mert az összeesküvés működése
-fölfüggesztetvén, semmi mozgalom nem jelentkezett, s egyetlen jelenség
-sem árulta el annak létezését: báró Heydte más utat kisértett meg, hogy
-bizonyitékokhoz juthasson. Sok embert, ki vagy részvétellel volt
-vádolva, vagy azzal, hogy legalább tudója a dolognak, s kikről föltette,
-hogy igéretek vagy fenyegetések által vallomásra lesznek birhatók,
-titokban, éjjeli órákon, bizonyos megjelölt helyekre magához hivatott s
-mindent elkövetett, hogy belőlök szép szerével valamit kivegyen. E
-titokteljes összejövetelek egyik helye a fehéregyházi grófi kastély
-volt, mely akkor tulajdonosaitól, a gróf Haller testvérektől el volt
-kobozva s a b. Heydte rendelkezésére bocsáttatott. Kik voltak a
-meghivott és kihallgatott egyének, kikre hatottak a fenyegetések vagy
-igéretek annyira, hogy valót vagy valótlant valljanak, – nehéz, tán
-lehetetlen volna megmondani. S egyesek megnevezésétől annyival inkább
-tartózkodnom kell, mert a kósza hir olyanok nevét is összeköttetésbe
-hozta e titkos kihallgatások- és vallomásokkal, kik azokból egészen
-tiszták voltak; s félnem kell, nem ismételném-e a hir szájának épen
-alaptalan gyanusitásait s nem bélyegeznék e ártatlanokat meg ezáltal.
-
-Ezalatt bekövetkezett a deczember 2-ki államcsiny. Az osztrák kormány,
-az európai forradalmi szellem ellenében szilárdabbnak érezvén lába alatt
-a földet, eljöttnek látta az időt a határozottabb föllépésre – s
-elrendelte a gyanusokul jelölt egyének befogatását.
-
-Egy körülményt lehetetlen itt elmellőznöm. Bár a gyanus egyének közt a
-magas aristokraczia tagjai közül is megvoltak jegyezve nehányan: ezekre
-nézve nem adatott elfogatási parancs. A kormány úgy akarta feltüntetni a
-dolgot a világ előtt, mintha az egész összeesküvés csak holmi tanárok,
-prokátorok s más kabátos proletárok müve volna, és a birtokos s főnemes
-osztály abban semmi részt nem venne. Ez is a politika akkori áramlatához
-tartozott.
-
-Az elfogatásokat nagy elővigyázattal ugy intézték, hogy a birodalom
-legkülönbözőbb pontjain egyszerre, egy napon vagy inkább éjen s
-lehetőleg egy órában történjenek.
-
-1852. január 24-ike éjjelén, éjféltől reggelig fogattak el a következő
-egyének: _Török_ János ref. kollegiumi tanár, _Topler_ Simon és
-_Dobolyi_ Sándor volt képviselők, _Andrássy_ Rafael ferenczrendi
-guardián, _Albert_ János ref. lelkész és _Demjén_ Lajos
-Maros-Vásárhelyt; kebelei _Nagy_ Sámuel és _Bereczky_ László
-Maros-Széken: _Gálfi_ Mihály (Török sógora) Martonoson, Udvarhelyszéken;
-Csernátoni _Cseh_ Sándor Háromszéken; _Veres_, a csik-somlyói zárda
-főnöke Csikban; _Bányai_ Antal ügyvéd, _Dáné_ Károly és _Bereczki_
-Sándor Udvarhelyszéken; _Beregszászi_ Imre Küküllőmegyében, Gálfalván;
-_Minorich_ Károly és _Lugossy_ József Kolozsvártt; _Magos_ Ernő Pesten;
-_Simon_ Elek Bécsben; _Smaglovszky_ gróf Lembergben; _Jubál_, kitünő
-műveltségü fiatal lelkész, s tán Kossuth fiainak tanitója, Pesten vagy
-Pozsonyban, stb. stb.
-
-Az elfogatások napján, január 24-én délután, az első megdöbbenés és
-rémület benyomása alatt, a fiatal, hőslelkü Horváth Károly,
-Maros-Vásárhelytt, ki épen Török tanár házánál volt szállva s az ügybe
-maga is beavatva, saját veszélyével mitsem gondolva ment föl Schobel
-tábornok- s m.-vásárhelyi parancsnokhoz, megkérdeni: miért fogták el
-kedves tanárát. E sorok irója a tábornok ajtajáig kisérte Horváthot, de
-hasztalan várta, egész estig visszatértét letartóztatták. Horváth Károly
-szavait a tábornok csöndesen végig hallgatta, s igy felelt neki:
-„Sajnálom önt, fiatal ember; de nemcsak kérdésére nem felelhetek, sőt
-magát is le kell tartóztatnom. Nem tudtuk, hogy itt van, s ez éjjel önt
-is keresték, otthon, háromszéki birtokán. Itt van elfogatási parancsa.“
-
-Az elfogottakat, valamint a később hasonló sorsra jutottakat is, rendre
-mind Szebenbe gyüjtötték, hol a kihallgatásoknak s a felségsértési pör
-tárgyalásának kelle történnie; s ott a sz.-ferencziek zárdájába, a
-Bruckenthal-féle palotába, a katonai fogházba s a mészáros-utczában, ha
-jól emlékszem Segesvárszék házába záratták. – Haditörvényszék elébe
-állittatván, megkezdetett ellenök a legszigorubb vizsgálat. A
-haditörvényszék elnöke _Bartels_ ezredes volt; auditorok: _Tapferner_
-őrnagy és _Wottawa_ százados; tolmács _Herszényi_ százados. Aztán a
-szokásos néma személyzet.
-
-A vádlottak elébe, corpus delicti gyanánt két főiratot mutattak föl.
-Egyiknek czime: „_Terv-vázlat_“, másiké: „_Évszaki-rendszer_“ volt. A
-kisebb rendü corpus delictiket több rendbeli „_Utasitás_“ képezte,
-levelek alakjában. Az aláirás többnyire ez volt: „Olyan egészséges
-vagyok, mint a _Makk_“ – jelezvén, hogy az iró az emigraczió tagja: Makk
-ezredes volt.
-
-Az előbb emlitett két iromány magára az összeesküvés szervezetére fő
-világosságot vetvén, azokat meg kell ismertetnem.
-
-A _Tervvázlat_ egy kitörendő forradalom előrajzát foglalta magában. De
-az egész mű a rakonczátlan ábrándozás, a gyakorlatiatlan tapintatlanság
-s gyermekes alaptalanság bélyegét hordá magán. A külföldi viszonyokról
-ugy beszélt, mint a ki biztosan van értesülve. Mazzini, Louis Blanc és
-Ledru Rollin csak ugy hemzsegtek benne, – s valósággal egyetlen egy
-biztos adattal sem birt. Nagyon számitott az itthoniak könnyen
-hivőségére s szándékosan szinezte kedvezőleg az európai nézetet és
-viszonyokat, s az egész arra volt számitva, hogy csalhatlanságot
-követelve, a kételynek még árnyát se türje: holott az egész alapjában s
-következtetéseiben merőben hamis volt.
-
-Ki készitette e körülbelől egy nyomtatott ivre mehető iratot, arról
-nekem mai napig sincs tudomásom. Fogságunk hosszu évei alatt
-elkeseredésünk szomoru óráiban sokszor az a gondolat is támadt bennünk,
-hogy az osztrák agents-provocateurök műve volt az egész.
-
-A második fő-fő corpus delicti azon iromány volt, melynek neve: az
-„_Évszaki Rendszer_“. Ez egy titkos társaság előrajza volt; elméletileg
-ügyes munka, de ez is teljesen gyakorlatiatlan, a mint olvasóim azonnal
-meg fognak győződni róla.
-
-Az egész titkos társaság élén egy _láthatatlan kormány_ állott, melynek
-tagjait senki sem ismerte; de a társaság legkisebb tagja is erős esküvel
-volt kötve az engedelmességre a láthatatlan kormány iránt. Már maga e
-körülmény, tekintve a titkos eljárások iránti nemzeti ellenszenvünket
-elég volt arra, hogy dugába döntse az egész szervezetet.
-
-E szervezet további részletei az időszakok és időrészek megnevezéséhez
-voltak kötve.
-
-A beosztási időnevek személyt és területet jelentettek. E szerint Szent
-István koronájának egész birodalma képezett egy _esztendőt_. Ez alatt
-értetett Magyarország s értetett egyszersmind a legfőbb polgári és
-katonai parancsnok; – ki volt légyen ez a terv szerint, _Kossuth-e_ vagy
-más, nem tudom. Fogolytársaink egyrésze azt mondta, hogy az auditorok
-Kossuthot értették; mások Napoleon herczegről beszéltek, különösen a kik
-európai rokonszenvekkel szerették magokat és másokat is ámitani.
-
-Az esztendő _12 hónapra_ osztatván, ebből nagy Magyarországra esett
-_kilencz hónap_; Erdélyre _három hónap_; az erdélyi három hónap volt
-1-ször a Székelyföld, 2-szor a Maroson inneni és 3-szor a Maroson tuli
-hónap. E három hónapnak volt három polgári és három katonai főnöke, ha
-pedig e két minőség egy személyben volna egyesithető: az utasitások még
-czélszerübbnek mondák az egy személyt.
-
-A székelyföldi _hónap_ eloszlott _4 hétre_: 1. Marosszék, 2.
-Udvarhelyszék, 3. Háromszék, 4. Csikszék; mindenik _hétnek_ megvolt
-saját főnöke. A _hetek_ eloszlottak _napokra_; egy-egy hétben volt 5–6
-vagy 7–8 _nap_ a körülmények szerint. A _napoknak_ voltak 10–12 _óráik_.
-Az órák körülbelől századosi rangban állottak, ezeknek voltak _perczeik_
-50 vagy 60, s a mint aztán a társaság szaporodott _másodperczeik_ is,
-ezek lettek volna a közemberek.
-
-A kinevezéseknek ugy kellett történni, hogy az egész hálózat az
-_esztendő_ kezében legyen, de a tagok egymást ne ismerjék. Az _esztendő_
-kinevezte a hónapokat, ezek a heteket, ezek a napokat, s igy tovább; de
-a hónapok egymásról mitsem tudhattak, valamint semmit se tudhattak
-egymásról a hetek, napok, órák. Legalább igy volt megirva a tervben.
-
-Az alsóbb rangu saját főnökének tett jelentést, attól vette utasitásait
-– de sem a maga, sem főnöke társait és azok fölebbvalóit nem ismerte.
-Csak azzal közlekedett, ki őt bizalomra méltónak találta és csak azokkal
-lefelé, kiket ő maga talált felszólitásra méltónak.
-
-Három ember együtt soha sem beszélhetett e tárgyról az utasitások
-parancsa szerint. A szabályok értelmében ez iratokat és az egész ügyet
-csak a hónapok és hetek olvashatták és tudhatták. A percznek és
-másodpercznek csak annyit kellett tudni, hogy ekkor és ekkor legyen
-készen, lándzsával, karddal, puskával vagy a mi fegyvere van; de néki a
-nagy _tervekről, rendszerről_ stb. semmit sem volt szabad tudni.
-
-Szükségesnek tartom fölemliteni a láthatatlan kormány postáit és
-postamestereit. Az emissáriusok rendesen nyugat felől jöttek Hamburg,
-Bécs, Pest, Kolozsvár, M.-Vásárhely, Brassó vonalán, aztán keleten
-húzódtak ki Jászvásárra, Ploestbe, Bukurestbe vagy más oláhországi
-városba. A rendezés főmestere a beteges kedélyű, izgatott és fanatikus
-_Mack_ Konstantinápolyban és Bukurestben tartózkodott.
-
-A nép 1851 végén azt suttogta, hogy 1852. jan. 1-jén egyszerre fog
-kitörni a forradalom Párisban, Bécsben, Pesten, Kolozsvártt, Lembergben,
-Berlinben, az olasz városokban, szóval egész Európában; e hireket az
-álemissariusok és agents-provocateur-ök széltében-hosszában beszélték, s
-utoljára a jámbor székely nép is hitte; s bár, mint fentebb mondám,
-szabály szerint senkinek sem lett volna szabad a dologról beszélni, de
-azért minden látható ember, asszony, leány, gyermek a „_láthatlan
-kormány_“-ról beszélt, mely már hatalmába keritett mindent és csak idő
-kérdése, hogy nyiltan és láthatólag is fellépjen.
-
-A hadi törvényszék vádjai szerint: a székely föld polgári hónapja
-m.-vásárhelyi ref. tanár _Török János_ volt. A katonai hónapnak
-_Földváry Károly_-nak a hires ezredesnek kellett volna lenni, ki akkor
-Marosszéken Andrásfalván lakott; de ő a kinevezést soha sem kapta meg,
-és az auditorok minden ügyessége sem bizonyithatá be, hogy Földváry
-Törökkel valaha összeköttetésbe lépett volna.
-
-Részemről meg vagyok győződve, hogy Földváry nem is lett volna hajlandó
-ily regényes szinezetü titkostársaságba lépni, sem Töröktől vagy
-társaitól valami megbizást elfogadni. Ő a nyilvános küzdelem és nyilt
-harczok embere volt mindig s legkisebb hajlammal sem birt a
-cselszövésre.
-
-Udvarhelyszék hete _Gálffy Mihály_ volt, a vádak szerint. Háromszéké:
-_Horváth Károly_, s gyanu volt mint katonai hétre Csernátoni Cseh
-Sándorra. Csikszék főnökségével pater _Verest_ gyanusitották.
-
-Erdély többi részének kormányáról mindez ideig nem sokat tudok. Annyi
-bizonyos, hogy mindkét hónapságra nézve két főrangu hazánkfiát
-emlegették; egyik gr. H. L. lett volna, ki nemrég a Siklósy
-vizgyógy-intézetében halt meg; a másik egy most is szereplő kitünő
-talentomu jeles hazafi; hir szerint mindketten vissza is utasiták a
-kinevezést. A törvényszék vádjai szerint az emlitettek teendője volt
-összeirni minden olyan bárminemü fegyvert, mely az osztrák rendőrség
-figyelmét kikerülve az igaz hazafiak rendelkezése alatt állott; továbbá
-össze kellett irni a még létező 1848–49-iki Kossuth bankjegyeket;
-ezenkivül fenn kellett tartani a nép reményét, izgalmát s késziteni azt
-a tettek órájára.
-
-Hirszerint 1852. februárban a birodalom különböző pontjain történt
-elfogatások egy nevezetes minisztertanács tárgyát is képezték – hol nem
-tekintve sem az egész Európában helyre állott csöndre, sem az
-elfogatások által ujból felizgatott közvéleményre, elhatároztatott a
-legkeményebb rendszabályok alkalmazása; mindazáltal a részletekre s épen
-az alkalmazásra nézve nagy véleménykülönbség volt a miniszterek közt. A
-miniszterelnök Schwarzenberg herczeg mindenkire kötél általi halált
-kivánt szabatni, kinek csak tudomása is volt a dologról; mit, midőn
-társai különösen Gyulai hadügyminiszter elleneztek volna, heves
-kitörésekre engedte magát ragadtatni – végre elájult, s többé
-minisztertanácsban – nemsokára bekövetkezett halála miatt – részt sem
-vett.
-
-Schwarzenberg Felix herczeg e szigorával éles ellentétet képez
-unoka-öcscsének Schwarzenberg Károly herczegnek akkor erdélyi
-kormányzónak, az erdélyi nép emlékében ma is kegyeletesen őrzött
-eljárása. Mint átalában az ország minden ügyeiben, ugy különösen e
-szerencsétlen elfogottak és hozzátartozóik irányában a legnemesebb és
-leghumánusabb eljárást követte, s számtalan esetben tette magát szembe
-az auditorok- és törvényszéki tagokkal, kik a szenvedést apró
-bosszantásokkal is igyekeztek súlyosbitani.
-
-Az akkori idők ugynevezett „igazságszolgáltatása“ azonban csak ment a
-maga utján s elvégezte dolgát. A foglyok egyre szaporodtak s a
-börtön-helyiségek uj és uj vádlottakkal népesültek meg. A hosszu
-vizsgálati fogságnak, titkos kihallgatásoknak stb. végre 1853 végén és
-1854 elején egész sereg szigoru itélet és végrehajtás lett a
-következése.
-
-Ezeknek részletesebb előadását, vizsgálati s itéleti fogságunk szomoru
-krónikáját, adja elő jelen kis müvem.
-
-Ez az egész historia t. olvasó oly hihetetlen fantomszerü, hogy ma
-csakugyan semmi valószinüséggel sem látszik birni, s az ember hajlandó
-volna valami hóbortos álomnak képzelni, ha a végén ott nem állana egész
-meztelenségében a gyászos bitófa és a rideg börtön. És most kezdjünk a
-részletes elbeszéléshez.
-
-
-
-
-II. A későbbi elfogatások 1852-ben.
-
-Első közleményemben előadván az általános körvonalok terjedelmét, most
-mielőtt a további elfogatásokról szólanék kötelességemnek tartom hiven
-és részletesen előadni, hogy én mit és mennyit tudtam az egész ügyről.
-Az állitólagos első emissariusok junius és julius hónapokban jöttek
-Erdélybe 1851-ben. Én ezekről mit se tudtam, s julius hónapban
-Maros-Vásárhelyről Erdővidékére Ürmösre mentem _Maurer Károly_
-barátomhoz s nála, illetőleg szüleinél töltém augusztus és szeptember
-hónapokat, hol vadászat, halászat s más falusi mulatságokkal töltöttük
-az időt; itt ismerkedtem meg egy kitünő derék férfival _Pócsa
-Ferenczczel_, a Rauber ezredes fiaival s másokkal is, többek közt egy
-kis rőt emberrel bizonyos _Wuskicscsal_ – és emlékszem, hogy kivált
-miután egypárszor a közelfekvő Brassóban is megfordultam, némi távoli
-hireket hallottam a napokról, órákról, láthatatlan kormányról stb. – ez
-a Wuskics pedig nem tudom valami nagyon kiváncsi, vagy spiczli-féle
-ember volt, mert mindig erősen kémlelt, sondirozott s a vásárhelyi
-dolgokat kérdezte. Sokszor politizáltunk az igaz _Pócsánál_, sőt
-Miklósvárt gr. _Kálnoki Dénesnél_ – de positiv dolgot semmit se
-hallottam. Szeptember végén haza mentem Marosszékre s drága szüleimet
-látogattam meg Jobbágyfalván. Itt az unokatestvérem malmot épittetett a
-Nyárádra, és a faragó ácsok a mint munkájokat figyelve néztem igy
-szólitottak meg: „_Hát urfi mikor üt már az óra? mikor kezd parancsolni
-az a titkos kormány?_“ El voltam bámulva, de másra tereltem a
-beszélgetést s aztán hagytam, hogy beszéljék a forradalmi táborozásokat.
-Másnap Maros-Vásárhelyre mentem, itt aztán még többet hallottam, de még
-mind csak ugy rejtelmesen, bizonytalanul. D. Lajos barátom, ki addig
-soha még egy gondolatát se titkolta el előttem, titkolózni kezdett, s
-láttam, hogy némi magasult önérzettel hordozza fejét, de nem kérdeztem s
-ő nem nyilatkozott.
-
-A szüretre ismét szüléimhez mentem s október második felébe
-Sz.-Benedekre lovagoltam, hogy az általam annyira tisztelt és szeretett
-_gróf Toldalagi Mihálynál_ töltsek vagy 10 napot. Nagyon szép társaság
-volt ott összegyülve, sok ur és urhölgy, kik közül csak a gyönyörü
-Kornis Anna grófnét emlitem, ki akkor tizenöt-tizenhat éves lehetett.
-Felséges őszi napok voltak, gazdag szüret volt, s a szép parkban az öreg
-platánok alatt, vagy a Nyarád partján és a nagy fasorban gyakran
-sétálgatva beszélgettünk arról a mi örökké szép, a mi véghetetlen…
-szóval a társaság az akkori viszonyokhoz mérve elég derült volt, s a
-férfiak keményen politizáltak; ebédekre jöttek vidékiek, jöttek
-városiak, a gróf élénk levelezést folytatott, s itt már tisztábban
-körvonalozva hallottam, hogy a külföldről beütés, s benn forradalom van
-készülőben.
-
-Megvallom, oly természetesnek találtam magát a dolgot, hogy még csak a
-legtávolabbi sejtelmemben sem gondoltam bünnek a készülendő eseményeket,
-sőt rajongva és örömmel vártam egy _angol-franczia-török_ beütést, a
-mint ezt egy ur komolyan, biztosan és teljes meggyőződéssel beszélte
-Sz.-Benedeken a kandalló-szobában, hol éjfél után 2 óráig politizáltunk.
-Midőn Vásárhelyre bementem, tele voltam hirekkel, reményekkel és fényes
-ábrándokkal. Az iskola nov. 11-én gyült ujra be, s én alig vártam, hogy
-barátimmal beszélgessek. Barátim pedig voltak _Horváth Gáspár_ volt
-honvédhadnagy, kit Régennél 1849 juniusában meg is lőttek volt, _Muzsnai
-Pál_ és _Nagy Dani_, mi négyen voltunk az iskolában legbizalmasabban
-köztük én voltam a legifjabb; még körünkhöz tartozott _Koos Ferencz_ a
-jelenlegi bukuresti pap és _Ferenczi Ferencz_, meg _Szász Károly_.
-
-_Horváth, Muzsnai, Nagy Dani_ és én 1850 végén összebarátkozva bár négy
-különböző tanosztályból, elhatároztuk: „hogy a lefolyt forradalom
-igazságos volt ugyan, s ujra megtennők kötelességünket, de sok volt
-benne a hiba, és alaptalan ábrándozás; továbbá nekünk magyar fiuknak
-nagy bajunk a tudatlanság – mondom elhatároztuk – _hogy semmit se
-tudunk_, tehát ha valamik akarunk lenni, hogy hazánknak szolgálhassunk,
-hogy nemzetünket emeljük s nem akarjuk, hogy a tömegben elvesszünk:
-_tanulnunk kell_. E határozatok mind barátságos társalgás közben
-születtek részint az én szobámban, részint más gyülhelyeinken a „_vörös
-sapkánál_“, vagy mezei tanuló helyeinken. Becsületünkre legyen mondva
-tanultunk is keményen; az iskolai tanulmányunkban mi voltunk a
-legjobbak, pedig, természettani, történelmi, bölcselmi s theologiai
-cursusokat egyszerre hallgattunk; s ezenkivül olvastunk, németül és
-francziául tanultunk, no de volt hozzá kedvünk és erőnk, életünk
-legszebb korát éltük, a legidősebb sem volt 24 éves én meg 17.
-
-Midőn barátimnak elmondám nyári és őszi élményeimet, Horváth azt mondá:
-_jaj ha ugy volna a mint maga mondja – külerővel, akkor jó volna, de
-félek, hogy valami roszszabb van készülőben, Muzsnai valami bolond
-dolgokat hozott Csapóról, délután oda adjuk olvassa el_.
-
-Muzsnai a szüretet Csapón töltötte az én igen tisztelt bátyám _Réz
-Sámuel_ ur házánál, mint nevelő s mikor bejött lemásolva behozta _saját
-kezével_ a „_Tervvázlatot_“ az „_Évszaki Rendszert_“ s egy pár utasitó
-levelet; ő ott hogy kitől, és hogy kapta bizonyosan nem tudom, de azt
-tudom, hogy csak azért másolta, hogy mint _curiosumot_ nekünk a baráti
-körnek megmutassa.
-
-Én este későn kaptam kezembe ez irományokat, és a mint végig olvastam
-teljesen kiábrándultam, sőt az egész ügy alávaló törpeségben jelent meg
-előttem; a Sz.-Benedeken támadott illusioim merőben szétfoszlottak.
-Másnap az iratokat visszaadtam Muzsnainak s midőn négyen összejöttünk
-elhatároztuk, hogy az egész haszontalan törekvés, sőt még veszedelmes
-is, szóval, hogy mi nem adunk rá semmit, többé vele nem foglalkozunk – s
-folytatjuk tanulmányainkat.
-
-Nem is emlékszem, hogy mi négyen beszéltünk volna többször erről a
-dologról egész jan. 24-ikéig. Csakis november hóban, egy alkalommal
-Horváth Gáspárral almát vásároltunk egy ügyes székely menyecskétől, ki a
-főiskola közelében gyümölcsöt árult, és mikor kifizettük az aszszony
-egyet kacsintva kérdé tőlem; „Igaz-e, hogy ismét jó világ lesz – s
-nehány hét mulva az urfiék elkergetik a németeket?“ Mi egymásra néztünk
-s fejünket bólingatva, mondám az asszonynak, hogy: ne beszéljen annyi
-semmiséget.
-
-Egy deczemberi délután ugy hiszem éppen decz. 2-án volt Demjén Lajoshoz
-mentem, kivel nehány hét óta nem valék ép oly bizalmasan, mint azelőtt
-egész gyermekségünk idejében, mert tisztán láttam, hogy most titkolózó –
-persze ő hitt, és szabályszerüen járt el irányomban, mire valószinüleg
-kötelezte is volt magát. Elég az hozzá a nappali szobában csak nővére
-volt _Eliza_ (ki azóta férjhezment s még ifjan meg is halt szegény!) és
-a mint én beléptem, egy iratot akart hirtelen elrejteni, én a mint kezet
-fogtam vele, rápillantottam az iratra, s megismertem a „_Tervvázlatot_“.
-
-– Ó ugyan kérem, hát ezt rejtegeti előttem, hiszen már rég olvastam – s
-az egészet haszontalan irka-firkának tartom.
-
-– De hiszen ezt Kossuth küldötte – mondá _Eliza_.
-
-– _Megbocsásson lelkem, de ezt nem hiszem_. E szavamra az oldalház
-ajtajában Lajos is megjelent, kezében toll volt, akkor hagyta el az
-irást? nagyon komolynak látszott, és ki volt pirulva. Megvallom én
-hangosan felkaczagtam; ő minden szavamat hallotta, s én némi
-sarcasmussal folytatám: „Ez hát az a nagy dolog a mi téged olyan
-fontoskodóvá tett egy idő óta, na barátom ennél jobb ha szivart
-csinálsz. Lajos eleinte nem hitte, hogy én az iratokat olvastam, de
-csakhamar meggyőződött s rosz neven vette, hogy oly kevés kegyelettel
-szólok a dologhoz. Elmondtam neki, hogy Muzsnai hozta Csapóról, s hogy a
-mely titkos társaságot a falun pipaszónál tárgyalnak, bizony bajosan
-buktatja meg az osztrák birodalmat. Ő azt mondá: _Meg nem foghatja, hogy
-kerültek az irományok Csapóra, és a csapói urak kezei közé mikor ott
-csak egyszerü postaállomása volt a kormánynak. (?)_
-
-Néha megszoktam volt látogatni feledhetetlen emlékü kedves tanárunkat
-_Török Jánost_ is. Ugylátszott legközelebbi odamenetelemkor, hogy már
-értesitve volt arról, hogy én mennyit tudok; ott volt Horváth Károly is,
-s még egypár vendég ugy hiszem mind beavatottak voltak, mert habár
-példálózva mindig a tárgyról beszéltek, és különösen arról, hogy most
-csendesen kell magunkat viselni mig uj rendelet nem érkezik. Én el
-voltam bámulva, hogy oly komolyan veszik a dolgot, s más alkalommal ki
-is fejeztem nézetemet, habár Török előtt mint tanítványa, és még
-pelyhetlen fiatal ember nem bátorkodtam oly erősen szólani, mint D.
-Lajos előtt.
-
-A fennebb emlitett látogatás alkalmával Török kikisért, és a tornáczon
-igy szólt: „_Csak azt akarom mondani Farkas, hogy az efféle dologról, és
-azokról az irásokról a kolegyomban az ifjuságnak semmit se kell szólani,
-– erre semmi szükség majd ha kell, beszélek – én velök_.
-
-Azt hiszem szegény Töröknek ez volt legtapintatosabb eljárása. Én
-mondám, hogy e felől nyugodt lehet, mert mi hetek óta tudjuk, s az
-ifjuságnak semmit sem szóltunk, sőt négyünkön kivül mással még jó
-ismerősinkkel se közöltük. – Ugy-ugy édes Farkasom, felelé kezét
-nyujtva, és mi e tárgyról többé soha se beszéltünk.
-
-A karácsont Koronkában töltöttem gr. Toldalagi Ferencz udvarában – ott
-azonban inkább társaséletet folytattunk s keveset politizáltunk, vagy
-legfellebb biráltuk a forradalmakat; aztán esténként kártyáztunk, s
-zene, és énekszóval kedélyesen telt az idő.
-
-A városba visszatérve januárban már egy-egy házi bált is rendeztünk s
-valóban feledni kezdtem az egész szomoru historiát, midőn egy késő este
-a piaczon nehány embert megismertem, Török, Albert és Topler Simon volt,
-hozzájok csatlakozott Horváth Károly s mind a négyen a francziskánusok
-zárdájába mentek, ez lehetett este 9 óra tájt. Párnap mulva ebéden
-voltam egy uri háznál Horváth Károlylyal, és interpelláltam ugy négy
-szem közt, hogy mi az ördögöt kerestek a barátoknál? _Ha magadtól ki nem
-találod, ugy meg nem_ _mondhatom_. Mondá mosolyogva – - s aztán utánna
-tette: _ugy hiszem az egész dolognak vége lesz nem sokára, nem is volt
-soha életre való;_ nem tudhatom, ha valjon e véleménye a meggyőződés
-eredménye volt-e, vagy csak egy villanata volt-e sejtelmeinek; annyi
-igaz, hogy többé nem beszéltünk ketten, habár Töröknél még egypárszor
-találkoztunk.
-
-Jan. 24-én reggel a szolgám beszaladva szobámba, sáppadtan állott előmbe
-s dadogva mondá, hogy _Török tanár_ házához valami 40 katona ment és
-elfogták.
-
-Én azonnal az utczára siettem, a Sáros-utczán erős katonai őrjárat
-vonult fel. Az emberek rémülve tekintének egymásra, és suttogva
-beszélék, hogy az Albert János házát is meglepték a katonák – s ugy a
-Toplerét, Demjén Lajosét, a francziskánus gvardián _Rafiét_. A város
-rémülete leirhatatlan volt; én be akartam menni Alberthez a paphoz,
-Törökhez, Demjénhez, de nem bocsátottak be. Demjént a mint a katonák
-közt vitték pár lépésnyi távolban sokáig kisértem, de nem szólhattam
-hozzá, s a székház táján a katonák elkergettek tőle.
-
-Csak midőn minnyájukat a várba vitték s Horváth Károlyt is elfogták,
-mint fennebb elmondám akkor tárult fel előttem az a szomoru és ijesztő
-gondolat, hogy a dolog nem tréfa, s az ostromállapottal összefüggő
-katonai törvénykezés komolyan veheti ez ügyet. Mi négyen az nap este
-beszélgettünk az iskola udvarán s meg kell vallanom teljesen
-tájékozatlanok voltunk a történtek s különösen a teendők körül.
-_Muzsnai_ nagyon zavart volt, ő volt köztünk a legidősebb – _Nagy Dani_
-azt mondá, hogy ugyan miért ijednénk meg, hiszen semmit se tettünk a
-kormány ellen; _én_ is azt mondám, hogy: mi sokkal kisebb pontok
-vagyunk, hogysem az osztrák kormány velünk foglalkozzék – s valószinüleg
-létezésünkről sem fognak soha semmit tudni; _Horváth Gáspár_ azonban az
-akkori időkhöz nagyon is illő pessimismussával csak roszszat jövendölt –
-s figyelmeztetett, hogy mindenre késznek kell lennünk; mi s különösen én
-mindig ellene szoktam volt azon időben mondani a desperatióra vezető
-okoskodásoknak – ép ugy mint az észnélküli merészkedésnek, de mint
-sokszor ugy ez alkalommal is ellenem volt a _balsors_ és Horváth Gáspár
-jövendölése teljesült egész szigoruságában.
-
-Az elfogott hazafiakat pár nap alatt Szebenbe szálliták; mi pedig
-folytattuk tanulmányainkat, a téli czenzurákat letettük s lassanként
-feledve a „_Tervvázlat_“ bohóságait, és az első elfogatások által
-okozott rémülésünket – ifjuságunk egész nagyravágyásával folytattuk
-tanulásainkat s azon csalálmok közt ábrándoztunk, hogy a fenyegető vihar
-végkép elvonult fejünk fölött.
-
-Áprilishó utolsó napjaiban találkoztam egy ismerősömmel, ki peres
-ügyeiben Szebenben volt, s ez azt mondá, midőn kérdém, hogy mi ujság?
-_hogy a szebeni foglyok egy része vallani kezdett s ujabb befogatásoktól
-lehet tartani_. E hir is csak nehány napig zavart meg csak Horváth
-Gáspár lógatta fejét, s általában ő volt köztünk a ki legnehezebben
-derült fel buskomor sejtelmeiből.
-
-A pünkösti ünnepeket Pokában töltöttem, s másod napon Toldalagon voltunk
-ebéden Nyárádi Gáboréknál; itt láttam meg egy szőkefürtü, kékszemü szép
-leánykát, kinek emléke börtönöm sötét éjjelét is anynyiszor felvidámitá.
-Junius hóban már erősen készültünk a nyári vizsgálatokra, – két tárgy
-foglalkoztatott erősen: a _tanulás_ és _szerelem_. Tudja isten kétszer,
-vagy háromszor voltam szerelmes és reám soha se volt az a hatása, hogy
-ellankaszszon, megbénitson, sőt mindannyiszor ujra ébredt bennem a vágy,
-hogy kitünő jeles legyek – méltó ahhoz, kit eszményül választék. A
-kurszusokat Horváth Gáspárral ketten tanultuk s kicseréltük
-olvasmányainkat is. Többnyire korán reggel és délután szoktunk készülni.
-
-_Junius 13-án országos vásár ideje volt_, reggel 4 óra előtt hozzám jött
-Horváth Gáspár, s engem felköltve elmentünk az ev. ref. temetőbe
-tanulni, s ott egy sirra ülve olvasgatni kezdtük a keresztyén erkölcstan
-§§-ait. Sokszor történt, hogy tanulásközben én elkezdtem beszélni valami
-regényről, versről, vagy irodalmi dologról, máskor a szinészetről, a
-kékszemü lányokról stb.; de Horváth barátom mindig szigoruan
-viszszaterelt a tantárgyakra, s aztán elvégeztük a szakmányt.
-
-Ez alkalommal azonban másként történt – alig tudtunk egy órát tanulni –
-én mindig Zsófiról beszéltem; s Gáspár is rám sem hallgatva
-el-elgondolkodott. Gyönyörü szép vasárnapi nyári reggel volt egész 7 óra
-feléig – akkor valami könnyü felhő szaladott végig az égen, s esőcseppek
-kezdtek hullani – uj kalapjaink voltak s nem akartuk eláztatni.
-
-– Menjünk haza – mondám – ugy se tudunk tanulni.
-
-– De ma okvetlen folytatjuk, különben el nem tudjuk végezni, tervelé
-Horváth s a sirról fölkelve haza indultunk.
-
-A fazekas-utczán egy ismerős arczu székelygyereket találtunk, ki sirva
-jött velünk szembe: „_Miért sirsz?_“ kérdém a kis fiutól – „jaj instálom
-katonák mentek a kolégyomba s minket nem akarnak beereszteni.“
-
-Egymásra néztünk. – Az én komoly és tisztalelkü _mentorom_ el volt
-sáppadva – kétségkivül én még inkább.
-
-Szótalanul léptünk a Sz.-Miklós-utczába, s jobbra tekintve láttuk, hogy
-a kolégyom előtt egy csapat zsandár áll. Az egész épületet katonai
-őrlánczolat veszi körül; a rémült polgárok pedig ablakaikat felnyitva,
-vagy a kapuk előtt félig öltözötten áldogálva, suttogva kérdik
-egymástól, hogy: mi történhetik a főiskolában, hol a legidősebb ember
-alig 24 éves s hol a vidéknek, és a városnak közel 500 gyermeke lakik és
-növekedik.
-
-Pillanatra megálltunk a fapiaczon, a rémület első perczében nem tudtuk
-mit tegyünk, aztán besétáltunk a régi baromvásár utczán egy darabig, s
-itt rövid szóval elhatároztuk, hogy mi magunkat ártatlanoknak érezve
-legjobb lesz, ha bemegyünk az iskolába.
-
-Bennem teljes volt a meggyőződés, hogy minket keresnek. Professor
-Hegedüs János ablaka alatt hagytam, tehát Horváthot s kérve, hogy várjon
-meg, elszaladtam szülőim házáhóz; édes anyám még aludt, néhai
-felejthetlen emlékü édes atyám már szépen fel volt öltözve s a széles
-tornáczon ült és olvasta a Szilágyi Sándor műveit. – Kértem, hogy legyen
-készen arra, hogy engem ma elfognak. Csak nem követtél el valami
-gyalázatos dolgot? kérdé. Nem édes apám, efelől nyugodt lehet; mondám és
-egymást megcsókoltuk, midőn bucsuztam könnyezni kezdett.
-
-– Hát ha nem igaz? mondá ismét, elmegyek a székház felé tudakozódni – jó
-lesz – mondám – menjen édes apám! Az alatt kis hugaimtól bucsuztam el,
-kik semmit se értettek a dologból, édes anyámat felkölteni nem volt
-bátorságom.
-
-Csak hamar én is édes apám után indultam, már jött visszafelé és mondá,
-hogy a székháznál csakugyan rendelet van kiadva, hogy 5–6 fogoly számára
-helyet készítsenek. Ezalatt azonban már helyre állt édes atyám
-kedélynyugalma, és atyai szavaival bátoritott.
-
-Én haza küldtem őt, s professor Szász István és Hegedüs János uraktól, s
-a körülálló polgároktól hangosan elbucsuzva az iskola kapujához mentem.
-Eleinte a zsandárok _nem akartak_ beereszteni; de mondám, hogy benn
-lakom, s akkor bebocsátottak. Horváth Gáspár is bement. Én szobámba
-érkezve laktársaimat ijedt képpel az ágyban találtam, iróasztalom körül
-7–8 katonatiszt ült, és állott – mikor leléptem, mind Stellungba tették
-magokat s előmbe lépett _Bilz_ rendőrségi kapitány, és nevemet kérdé,
-megmondám; _épen önt vártuk;_ mivel lehetek szolgálatjukra, kérem
-kulcsait megakarjuk vizsgálni irományait. Kulcsaimat át adtam s mindent
-pedáns részletességgel megvizsgáltak. Elvették ezalkalommal _Kossuth
-Lajosnak_ egy hiven talált arczképét, mit 1849-ben Pesten szereztem
-volt. Továbbá egy gyönyörü tricolor kokárdát, és vadász készleteimet,
-por- és seréttartóimat. Ekkor szobámból mind elmentek, csak egy polyák
-katonát hagytak; délután 4 órakor nehány tiszt ujra szobámba lépett, s
-azt mondák: készüljön ön és jöjjön velünk! Hová? – kérdém én. – A
-tábornok urhoz?
-
-– _Nem;_ felelt hivatalos tempóval Bilz kapitány – _ön a törvény nevében
-fogoly!_
-
-Az iskolából kilépve, a szemben fekvő székház-épületbe vezettek, sürüen
-álló két sor zsandár között. Csodálatos, hogy a rémület, és zsarnokság e
-rettentő óráiban is találkozott egy pár ember, kik hangosan üdvözöltek,
-mint Lőcsei Sándor és Ugrai s egy fiatal ember áttörve a zsandárok
-sorain, s nem ügyelve a puskatusokra addig közeledett mig kezet
-szorithattunk.
-
-Én nyugalommal és bátran mentem a börtönbe, – s valami csodálatos erő
-szállott meg, mely egyszeregyszer csak akkor hagyott el, ha testem
-kezdett töredezni a fogság terhe alatt, ha beteg nem voltam – ugy
-éreztem magam, mint a zsarnokságnak minden ártatlan áldozata.
-
-Ez alkalommal a hadbiróság azt hivé, hogy nálunk az ekkor még mindig nem
-valló Török ellen erős bizonyitékokat s bennünk hatalmas bizonyságokat
-talál, de nagyon csalódott, mert mi iskolai növendékek soha egy árva
-szót se vallottunk Törökről; tehát mondom e hitben volt rendezve, ez az
-elrémitő iskolai dráma, melyhez 4 század gyalog katonát, egy század
-zsandárt, 1 escadron lovasságot, alkalmaztak, s az egész garnisont
-talpra állitották; s igy lett ez a vasárnap 1852. junius 13-ka örökké
-emlékezetes nap a m.-vásárhelyi ev. ref. főiskola történeteiben. A
-kolegygmból ez nap fogták el: _Muzsnai Pált_ (contrascriba) _Nagy Danit,
-Horváth Gáspárt, Koos Ferenczet, Albert Mártont, Szász Károlyt_ (most
-kebelei pap) _Bodor Józsefet, László Ignáczot, engemet_ s még nehány más
-ifjut kiknek neveit elfeledtem, mindnyájunkat a székházhoz vittek,
-azonban a praetendált felségsértési perbe csak négyünket kevertek bele,
-a többi nehány hónapi fogság után elszabadult.
-
-Ugyancsak ez időtájban fogták be kisgőrgényi Nagy Lajost, Orbán
-Józsefet, a csávási papot, Molnár Józsefet, Földvári Károlyt a hires
-ezredest, s Filep Albertet, ki jelenleg az urb. törv. elnök. Ugyancsak
-ez időben Udvarhelyszéken is sürűen fogdosták az embereket, egész nyár-
-és őszfolytán, ezekről azonban majd a szebeni fogság elbeszélésével
-fogok megemlékezni.
-
-
-
-
-III. Fogságunk első öt hónapja Maros-Vásárhelyt és Szebenbe
-hurczoltatásunk.
-
-A székházánál a közönséges gonosztevők közé zártak s mindenikünket más
-szobába; az őrszobában még egyszer láttuk egymást egy-kettő közülünk meg
-volt szeppenve, a mint óráinkat, tárczáinkat és zsebkéseinket elvették s
-kimotoztak, én biztató szót intéztem hozzájok aztán börtöneikben
-vezettek. A szoba, melybe engem vittek, három öl (18 láb) hosszu és 14
-láb széles, és 15 láb magas lehetett; volt egy magasanfekvő kis ablaka,
-kemény vasrácsozattal és kivülről bedeszkázva alig 3 □ lábnyi nyilással
-fölfelé; volt egyik oldalon a szoba hoszszában egy pricscs s ennek egyik
-szélén 8 szalmazsák; volt egy vizes cseber s egy kimondhatlan czélu
-vasas cseber. Volt e szobában 3 czigány, 3 oláh, 2 székely – nagyobb
-rész lólopással vádolva; egy oláh és egyik székely gyilkossági vád alatt
-– a másik székely verekedésért – én voltam a kilenczedik egyén. A hajdu,
-ki bevezetett, szomoruan távozott (a még most is hajduskodó Ferencz
-bátya volt, ki az atyám házánál sokszor megfordult a forradalom előtti
-időkben, s a régi reverentiát nem tudta levetkőzni), társaim körül
-vettek s mindazon hitben voltak, hogy valami vásári tolvaj vagyok és
-adták a tanácsot, hogy miként viseljem magam a kihallgatásoknál. Én a
-prics szélére ülve egy szót se feleltem nekik, szörnyü zavart gondolatim
-voltak különösen bünösségem tudatának hiánya s jelen borzasztó helyzetem
-összeférhetlenek voltak előttem. Végre magamra hagytak nyomorult
-társaim. Estére ágynemüt hoztak számomra, aztán vacsorát s egyik hajdu
-15 szivart csusztatott kezembe. Vacsorámat átadtam társaimnak, s
-mindeniknek egy-egy szivart adtam, – erre aztán némileg respectálni
-kezdtek, nem kérdezősködtek, és nem tanácsolgattak, hanem egymásnak a
-magok ügyeit referálgatták. Én szivarra gyujtva egész éjen át őket
-hallgattam mohó kiváncsisággal figyelve, hamis filozofiájokra, és
-általam eddig nem is sejtett raffineriáikra. Az egyik ifju székelyt s
-egy ifju oláhlegényt kivéve a többi tökéletesen kitanult gonosztevőnek
-látszott – kik lopást, rablást, s ha kell az ölést is nem bünnek, hanem
-csak a más keresetekhez hasonló életmódnak tekintették; az államot, a
-társadalmat s ezek organumait pedig az ő jogos? keresetük s életmódjuk
-ellenségeinek, kiket rászedni, kijátszani nemcsak szükséges, de
-kötelesség, és minél ügyesebben tehetik, annál nagyobb dicsőség.
-
-Nem szándékom e helyen elmondani több részletet, sajátságos
-észjárásukról, és tolvajnyelvükről stb. csak azt említem, hogy 48 óráig
-voltam köztük s kedden reggel 10 órakor, 5 darab katona a
-hadparancsnokság szállására vezetett. Hol egy kis haditörvényszék volt
-alakulva. Elnök: _Brunner_ alezredes és várparancsnok, _Tapferner_
-őrnagy auditor, s még egy pár tiszt _Herszényi_ százados tolmács.
-_Tapferner_ volt az egész ügy vezetője Szebenben, s most azért jött mint
-fennebb is érintém, hogy Törökék ellen docekat szerezzen.
-Középtermetünél kevéssel magasabb, sáppadt arczu, karcsu ember volt az
-időben 40 és 50 év közt lehetett, bajuszt és oldalszakált viselt, magas
-értelmes homloka volt; szemeit élesen szegezte tárgyára, és szemöldei
-meg szája körül gonoszságra, alattomosságra és vérengzésre hajlandó
-sötét vonások valának láthatók. Hangja, mikor halkan beszélt megnyerő
-nyájas tudott lenni, de ha hangosan szólt kiállhatatlan anthipathikus
-volt, szemüveget is tett fel gyakran. Egyébiránt határtalan nagyravágyó,
-ravasz és tökéletes jezsuita volt a mennyiben czéljára minden eszközt
-üdvösnek tartott, kitünő eszes és nagy olvasottságu ember volt, de
-szolgalelkü és ármányos; szakmájának mindent alárendelt, becsület, ész,
-tudomány, az érzelmek öszszes világa mind játékszerré, eszközzé aljasult
-ügyes kezei közt; lehetett igen jeles auditor, vizsgáló, kutató,
-vallató, gyóntató és véreb – s ezért a Bachrendszer előtt lehetett
-valóságos drágagyöngy; lehet, hogy vádlott és auditor egymással szembe
-az ő szemei előtt nem ugyanazon mértékkel mérendő erkölcsi és politikai
-egyéniségek – de én ezen urat isten és ember előtt örökre bevádolom a
-becsület nevében!
-
-Fájdalommal kell megjegyeznem, hogy ez az ur a magyarhaza területén
-született, ugy tudom éppen Budán. És még beszélte is édes anyanyelvünket
-– mi lett belőle, hol van most, azt nem tudom – kisérje emlékét örök
-feledékenység.
-
-A mint a kis törvényszék elébe vezettek, egy székre ültettek _Tapferner_
-urral szembe. A szokott kérdések után, hogy hivnak, hány esztendős stb.
-kérdeztek egy csomó nevet, hogy ismerem-e s különösen a januariusi
-foglyokat, ezekután pedig _Rózsafit, Makkot_ s még nehány emigrans, vagy
-emissarius nevét.
-
-Én mindenikre teljes tárgyilagossággal mondám az igent vagy nemet, ugy a
-mint igazán tudtam. Végre azt kérdezte, hogy _tudom-e miért vagyok itt?_
-Nemmel feleltem. Tovább félóránál kényszergetett, hogy hát nem is
-_gyanitom-e_. E közben az „_Évszaki-rendszer_“ és „_Tervvázlat_“ egy-egy
-példányát forgatta száraz fehér ujjai között s emlékeztetett a dolog egy
-s más részleteire. Erre én igy szóltam: _Ha csak nem ezekért, az
-irományokért!_ Ugy-ugy épen ezekért – kedves barátom susogá nyájosan, és
-székéről fölkelve egy jobbra álló pamlagra ült és kért, hogy én is üljek
-melléje; én vonakodva ugyan, de oda ültem. Ő arczomat simogatá, átölelt
-– több izben kedves barátjának czimezett – s körülbelől ezen szavakat
-mondta: „Én ugy is tudok mindent, az egész nagyon egyszerü dolog,
-önöknek semmi bántódásuk nem lesz, már egy pár nap mulva szabadon fognak
-bocsáttatni, hogy tanulmányaikat folytassák, és csak legföllebb azért
-kérdezem ki, hogy ezt a formalitások igénylik, – mondja el nekem tehát,
-hogy hol, és mikor olvasta ez iratokat ki adta önnek, és ön kikkel
-közölte?“ Ezen szavai a legaljasabb hazugságot, és a behizelgő
-kétszinkedő, aljasság legutálatosabb tényálladékát képezik.
-
-Én azonban nem tudva még akkor egy szemtelen auditor s egy becsületes
-ember közt oly különbséget képzelni, mint a milyen volt, hiven előadtam
-a dolgot ugy, a mint itt is fennebb elmondám. Szavaim végeztével valami
-keserü mosolyt láttam a Tapferner arczán s szemeiből sujtó villám lövelt
-felém, de csak egyetlen egy pillanatig – tán nem is akarva tette ezt –
-_de nekem elég volt_, én félni kezdtem ez ember nyájaskodásától. Ő ismét
-édesen folytatá. – „Ez mind szép, de ez még mind nem elég, – Törökről
-semmit se szóltam, – kérem beszéljen részletesebben, Törökről s a
-velevaló viszonyáról?“ Én erre a pamlagról felállottam s egész
-hidegséggel mondám: _én nagyságodnak mindent hiven elmondottam, többet
-nem mondhatok, egyebekről semmit se tudok_. Erre a szomszéd szobába
-küldöttek, és ott maradtam nehány peczig. Midőn visszatértem valami
-jegyzőkönyvet tartottak előmbe, aláirtam – s akkor visszaküldöttek; én
-azonban mondám, hogy ha lehet tegyenek külön, vagy barátaimmal együvé –
-de ne azon gonosztevők közé.
-
-Az elnök és várparancsnok _Brunner_ talpig becsületes ember, kinek
-emlékét egész életemben illendő tiszteletben fogom tartani. (Ugyhiszem
-székes-fehérvári születés volt) közbe szólt, hogy neki van egy _biztos_
-alkalmas szobája. Tapferner kevés gondolkozás után elfogadta, s engem
-többé nem a székházba, hanem a várba vittek vissza, és ott a parancsnoki
-lakban földszint jobbra egy két ablakos szobába tettek – itt voltam
-tovább egy hónapnál.
-
-Társaimat is kikérdezték, mint később hallám, de a várba közülünk csak
-Orbán Józsefet hozták, és Albert Mártont – e kettőről maig se tudom,
-hogy mért fogattak el, és miért bocsáttattak el; ugy hiszem, hogy az
-iskolai meglepetés alkalmával nevök valahogy előfordult, s aztán semmi
-se derült ki rájok. A várban még két fogoly volt: a medgyesfalvi oláhpap
-valami csendzavarásért, és egy Markus nevü csikszéki r. kath. pap, ki
-valami felségsértő predikátiót tartott s aztán két évig ült Komárom
-várában.
-
-Gyönyörü nyári idő volt, s én a napokat a szobámban örökké olvasva
-töltöttem – elfogatásunk idejében, a nagy Szász Károly is tanárunk volt
-s engem szeretett, sokszor olvastam fel neki a lapokat, és irtam neki
-dictando; fiai Domokos és Béla még akkor gyermekek voltak; Gyula
-jóbarátom. A derék várparancsnok engedelmével, tehát ő küldött
-mindenféle olvasmányt számomra, s én egész mohósággal üztem el
-olvasással a börtön unalmait – mintegy három hét mulva estefelé egy-egy
-órára sétálni bocsátottak a várudvarán egy katona kiséretében, ismerősim
-néha ablakom alatt jártak el, s egy-egy vigasztaló szót intéztek hozzám.
-Nehányszor láttam szüleimet is, de őket féltettem, s nem ohajtám, hogy
-valami közkatona durvaságának legyenek kitéve. Eszter hugom legtöbbször
-jött hozzám. Egy hónap után összetettek a két pappal, és ugy hárman négy
-hónapot töltöttünk. A két öreg különben tisztességes ember volt, de régi
-emberek a r. kath. pap sokat imádkozott, s olvasta a szentek életét, az
-oláh pap jól tudott magyarúl, mindig engem kért, hogy neki fennhangon
-olvassak, sokat pálinkázott, magyar és oláh nép dalokat énekelt, s
-érdekes népmeséket mondott esténként, a legjobb hármoniában éltünk
-hárman.
-
-E nyár folytán a legmagasabb látogatás szerencséjében is részesültünk –
-ha jól emlékszem julius hóban az uralkodó I. Ferencz József császár –
-körutját Maros-Vásárhelyen keresztül tevén – két napot mulatott; a
-katonák bizonyosnak mondák, hogy szabadon fognak bocsátani, a látogatást
-megelőző napon a várparancsnok hozzánk jöve hivatalosan adta értésünkre,
-hogy a császár meglátogat, de aztán hozzá tette – s meg kell vallanom
-szomoruképpel – _hogy csak a kérdésekre feleljünk, és valami kéréssel
-alkalmatlankodni nem szabad_. Én a parancsnok roszkedvéből, s ez
-utasitásból azonnal beláttam, hogy ezuttal nem kell várni semmit.
-Szobánkat azonban kicsiszolták, mi mind hárman csinosan felöltöztünk, a
-r. kath. lelkész reverendáját vette föl, asztalunkra és ablakunkra két
-nagy bokréta virágot tettünk, szóval szobánknak egész lakadalmi külseje
-volt! Szomoru ellentétben a valósággal, s három szomorulelkü fogoly
-kedélyállapotával. Délután két, és három óra közt vettük észre, hogy a
-császár a várba jött, alig egy negyed óra mulva előszobánkban sok
-kardcsörgést hallottunk; a káplár felnyitá az ajtót, s nehány tiszt jött
-a szobába két sort képezve, s köztük egy auditor, gróf Hunyadi és a
-várparancsnok kiséretében, előnkbe lépett az akkor 22 éves delitermetü
-ifju fejedelem. Legelőször a kath. pappal beszélt. Hogy miért van itt?
-Van-e valami panasza? Aztán az oláh pappal – kinek ügyét az auditor adta
-elő mondván: Er hat ein Excess gemacht Sturmglocken geläutet etc. Végre
-reám kerülvén a sor, igy szólt a császár: Und dieser Junge…? Az auditor
-erre valamit halkan mondott, melyből csak azt hallám: _Hermanstädter
-Process_… A fejdelem szánakozva nézett rám, s fejét lógatva mondá: Der
-Arme!… arcza annyi jóságot mutatott, hogy pillanatig hajlamot éreztem
-lábaihoz borulni, s visszakérni tőle szabadságomat, de aztán hirtelen
-megfordult, s visszanézőleg mind hármunknak egy fejbillentéssel köszönve
-a szobából gyorsan eltávozott. Ez időben sok vidéki ember volt a
-városban, és sok látogatónk volt, és holmi ajándékokat küldözgettek.
-
-S voltak olyanok is, kik a káplárokat megajándékozva egy-egy félórára
-hozzánk jöhettek – s ez nap a fejdelem ottjárása után épen többen
-voltak. Őreink valami jólelkü stiriai katonák voltak, s kápláraik vitték
-körültünk a profószi tisztet – midőn késő este mindenki elment, s a
-káplár utoljára jött hozzánk, igy szólt: „A császárnak, s ennek a sok
-uri embernek jól van dolga, ők könnyen élnek, eljőnek és elmennek; de
-mi, mi szegények csak itt maradunk!“
-
-Nov. 11-én Szent-Márton napján este 8 órakor jött hozzám a
-várparancsnok, s tudtomra adá, hogy hajnal előtt Szebenbe fogok
-indittatni; s remélli, hogy ügyem végéhez közelg; a parancsnok kezet
-adva bucsuzott el, s kivánt erőt és türelmet, mindig jó volt hozzám,
-neje olykor még ennem is küldött, s ünnepnapokon rendesen egy s más
-csemegét mindig küldött.
-
-Ott előttem kiadta az engedélyt a káplárnak, hogy szüleimet értesitse.
-Szüleim aztán el is jöttek, s 10 óra körül mentek ki a várból – elhozva
-nekem a szükséges utiruhát és fehérnemüt, s pénzt az utra. Éjfélután 3
-órakor egy szekérbe ültettek _Albert Mártonnal_, és a Sáros-utczán
-felhajtottunk a székház elébe. A várparancsnok elkisért odáig, velünk a
-szekérben két zsandár ült. Szegény jó szülőim már ott voltak, s nehány
-korán ébredő polgár. Megengedték, hogy még egyszer a szekérből leszállva
-édes anyámtól és édes apámtól elbucsuzzam.
-
-Szegény szüleim végtelen fájdalmat állottak ki atyám vigasztalt és
-bátoritott – mindketten sirtak – _én nem_. Ott volt Gáspárovics is, s
-még nehány más polgár, és könnyes szemekkel bucsuztak tőlem. Előttünk
-egy más szekér állt, abba ült, _Muzsnai_ s egy harmadik szekérbe
-_Horváth Gáspár_ és _Nagy Dani_. Végre a szekérbe kelle ülnünk, s egyik
-zsandár a várparancsnok kérése daczára, az én jobb kezemet az Albert
-balkezével egy kettős vaskapocsba szoritá. A zsandár azt felelte a
-parancsnoknak: „tudom – én kötelességem s látom, a nép mind szaporodik,
-ha nem lesz ok reá majd leveszem!“ Erre a parancsnok még egyszer bucsut
-mondva eltávozott.
-
-Én csak arra ügyeltem, hogy szüleim észre ne vegyék a vaskapcsokat.
-Végre megtörtént a hivatalos átadás a zsandár-őrmester _induljt_
-kommandirozott, az ostor pattogott, s a három szekér a hajnali
-szürkületben megindult, hátrahagyva annyi bánatos szivet, melynek
-láttára még azok a vakeszköz-féle emberek is elkomolyodva állták körül a
-kis tért, visszanézve láttam, hogy édesanyámat apám s még egy más ember
-vezeti, a hajduk és katonák pedig szétoszolva kioltogatták lámpáikat.
-
-A szebeni ut három napig tartott, s meglehetős vigan töltöttük. A mint a
-városból kiértünk, a vaskapcsot levették rólunk a zsandárok, és a
-szekerekről egymásnak köszöngetni kezdtünk. A zsandárok is mind fiatal
-emberek voltak! Szivarral kináltuk meg, és elfogadták, sőt beszélgetni
-is kezdtünk – az őrmester egy komoly, s ekkor beteges, de jó indulatu
-szilágysági magyar fiu volt; délre Besenyőbe mentünk, s az ottani
-zsandárfőnök (őrmester) ezen szókkal fogadott: „_Ugyan kérem, hát
-maradt-e még vagy egy becsületes ember Vásárhelyt!?_“ Ez persze jól
-hangolt minket; oda jött a helybeli pap, s nehány birtokos, hoztak jó
-ebédet s jó ráczürmös-bort, s a zsandárokkal együtt kedélyesen
-ebédeltünk – nem is számitva, hogy mi mennyire örültünk, hogy öt hónapi
-szigoru fogság után ujra láthatjuk egymást, s ugyszólva szabadon
-társaloghattunk, s elbeszéljük ez idők élményeit és szenvedéseit. Estére
-_Déésfalvára_ mentünk, s mindenütt a zsandár-kaszárnyába szálltunk; ezek
-is jól fogadtak; Pataky bátyám két veder aszuszőllő-bort küldött, s az
-összes zsandárság ugy leitta magát, hogy mindenik, a jöttek, ugy mint a
-dézsfalviak, pokoli mély álomba sülyedtek, csak mi öten valánk ébren, és
-teljes kedvünkre kibeszélgethettük magunkat, sőt kimentem a kertbe, és
-majd egy óráig ott sétálgattam, gondolkozva szomoru sorsunkról –
-elszökhettünk volna bátran, az udvaron volt szekér, ló – de még
-ugyszólva eszünkbe se jutott; és ki hinné egész éjen irodalmi, és
-politikai elméleti vitatkozásokat folytattunk. Horváth és N. Dani ez idő
-alatt olvasták Schiller és Göthe müveit, én pedig a communismus és
-socialismus tanairól olvastam ez idő alatt – melyek előttünk merőben
-ujak voltak, elmondtuk egymásnak mind a mi szépet és ujat olvastunk, és
-igy a képzeleti, és eszményi világ magasabb regióiba himbálózva
-önkéntelenül is elfeledtük, hogy egy osztrák zsandár-kaszárnyában friss
-szénán töltjük az éjt, s körültünk a boldog zsandárok oly nagy
-bizalommal, s oly mélyen szenderegnek! Másnap egy nagy szász faluban
-háltunk, én a templom keritésében az egyházfinál; harmadik nap délután
-érkeztünk Szebenbe nov. 14-én, hol a francziskánusok zárdájába
-szállitottak mind az ötünket egy nagy, de alacsony és bolthajtásai miatt
-komortekintetü szobába.
-
-
-
-
-IV. A szebeni fogság.
-
-Nyomor teljes fogsági életünk legszomorúbb időszakához érkeztem. Eddigi
-fogságom csak letartóztatás volt – Szebenben tökéletes _rab_ lettem.
-Este, hogy szobánkban maradtunk, ismét kedvünkre kibeszélgettük
-magunkat, de mind az öten (Muzsnai, Horváth, Nagy, Albert és én)
-kedvetlenek voltunk, rosz sejtelmeink voltak – de ha bár fogságunk
-hatodik hónapját kezdtük, annyira biztunk ártatlanságunkban és
-jelentéktelenségünkben, hogy egyetlen szóval se beszéltünk össze, ezután
-következő vallomásainkra nézve.
-
-Másnap 11 órakor a haditörvényszék elnöke, s a foglyok főfelügyelője,
-ezredes _Bartels_ látogatott meg – kicsitermetü, félszemü, száraz sovány
-ember volt, s lehetett 60–65 éves; müveletlen, rövideszü, s ép ezért
-ravasz ember volt, e mellett a foglyok pénzeiről sem vitt _tiszta és
-pontos_ számadást. Szerette játszani a hatalmas nagy embert, a nagy
-katonát – pedig a forradalom alatt szörnyü gyenge katonának bizonyitotta
-magát; aztán rettenetesen igyekezett bebizonyitani, hogy mennyire gyülöl
-bennünket, mint forradalmárokat, de miután semmi nagyobb fajta
-szenvedélyre sem volt képes, szerepéből sokszor kiesett, főként ha ittas
-volt – a mi pedig sokszor megtörtént. – A vén ember kis szürke bajszát
-mozgatva igyekezett atyáskodó lenni, s ilyen módon egy intő beszédet
-tartott hozzánk, éretlen ifjakhoz, hogy most itt az idő mindent
-bevallani – s megmutatni, hogy hiv alattvalói voltunk, és vagyunk a
-császár ő felségének. Mi értettük a német szót, de a beszédben gyengék
-valánk, talán legtöbb gyakorlatom volt nekem, minthogy Vásárhelyt a
-várban, a katonákkal mindig németül kelle beszélnem; tehát én feleltem:
-„Nagyságos ezredes ur, mi már mindent megmondottunk, semmi mondanivalónk
-sincs több, s kérjük nagyságtokat, hogy elégeljék meg
-letartóztatásunkat, és ereszszenek haza“. Ezen szavaimra kiesett az öreg
-ember atyáskodó modorából, s keményen összeszidott haszontalan
-ifjonczoknak, kiket majd rendbe szed ő! Meg kell vallanom, hogy e
-pillanatban tekintélye örökre tönkre volt téve előttünk, mert oknélküli
-kakaspulyka mérgelődése – nagyon is comikus hatást gyakorolt, s mi
-inkább mosolyogtunk dühösségén. Elvégezve csattogó-pattogó beszédjét,
-feleletet nem várva, kimasirozott szobánkból. Mi aztán birálgattuk a
-nagy férfiut, s találgattuk a jövendőt – egy óra mulva elvitték tőlünk
-Muzsnait, aztán délután Albert Marczit, később Horváthot s este Nagy
-Danit is; _éjszakára egyedül maradtam_.
-
-Sok mindent összegondoltam, érzém, hogy el-elcsüggedek – de ujra erőt
-vettem magamon, s elkészültem a legnagyobb szerencsétlenségre – még a
-halálra is. Társaimra, s künnlevő _ismerősimre_ gondolva mondám
-magamban: „_Ne féljetek barátim, becsületemre, és nemes sziveitek
-rokonszenvére méltó leendek, s befogom bizonyitani, hogy az idő és
-helyzet bennem emberére talált_“.
-
-De az idő oly hosszu magános ember börtönében, nincs egy pillanat, mely
-észrevétlen suhanjon el, s a gondolkozás, mely máshelyt szórakoztat,
-börtönben csak arra szolgál, hogy a fogoly az idő kérlelhetlen
-lassuságát annak legapróbb részeig elfordithatlan merevséggel szemlélje.
-Ezer tárgyat vesz elő, szegény, s mi őt máskor mulattatá, most csak
-felületes, vagy unalmas hatást gyakorol, s a háttérben az öntudatosság
-meredt szeme, mind csak az időt nézi, s a fövényóra hulló szemeit
-számlálja. A sziv minden ütése az elvesztett szabadságra emlékeztet, s
-az emlékezet minden mozzanata a régi szép időket, az eltünt boldogságot,
-a jóbarátokat, az elhagyott kedveseket idézi előnkbe, s hiába mélyed
-szemünk a komor falakra, lelkünk szüntelen a szép világba kóborol, s a
-könyörtelen való, mindcsak azt susogja: azok siratnak téged, azok
-busulnak érted – de azért te mégis itt maradsz, itt-itt végtelen hosszu
-időkig!
-
-Az élet gyötrelem, a gondolat kin, a mult és emlékezet fájdalom, a jelen
-szenvedés, a jövő sötét kétkedés.
-
-_Ekkor még nem tudtam imádkozni_. Nem hivém az istent – különben arra
-kértem volna, hogy e nagykinok daczára csak eszemet tartsa meg, ne
-engedje, hogy megőrüljek, mert mig az eszmélet világa megvan, addig a
-sziv legtitkosabb rejtekében, még mindig él egy drága kincs – _a
-szabadság édes reménye!_…
-
-Szörnyü állapot a magány-fogság – és semmi sem egyéb mint minősitett
-gyilkosság!
-
-Midőn késő este szalmazsákomra dültem, s gondolkoztam néha szomoru
-sorsomról – néha semmiről vagy mindenről – mikor az elme, mint valami
-nehéz köd az egyén belső világára ereszkedik, de sehol sem talál
-nyugtot, vagy kellemes érintkezési pontot olyan terhes a létel – s oly
-kimondhatlan erős vágyat érzünk a feloszláshoz – a megsemmisüléshez!
-Vaságyam mellett egy nagy vakablak volt, s arról gondolkozám, hogy ott
-egykor valami szent kép, vagy tán kereszt állott – s előtte valami vén
-szerzetes, mily buzgón imádkozott – mert hitt, valjon van-e valami
-abban, hogy a hit fenn tart?
-
-Néma csend volt körültem és sötét, s a mint igy elandalodva ott feküdtem
-– hirtelen éles kopogtatást hallék a falon, s egész idegzetemben
-megrázkódva, ijedten szöktem fel ágyamból, s a szoba közepére szaladtam;
-mi lehet – ez? gondolám magamban? de nem volt időm gondolkozni, mert a
-kopogtatás megujult – de már most sokkal halkabban, rögtön eszembe
-jutott, hogy ez bizonyosan valami fogoly-társ lehet, tehát én is nagyon
-halkan ugyan, de vissza kopogtattam egy kis fadarabbal. Erre ő valami
-rendszeres kopogást kezdett – időnként meg-meg szüntetve, én
-mindannyiszor visszakopogtam, utánozni igyekezvén, az ő ütemét, és
-szüneteit egyszer egy nagyot dönditett a falra, és többé nem kopogott.
-Én az egészet nem értettem.
-
-A következő napon szép idő volt, s felállottam az ablak párkányára, hogy
-legalább egy kis szabad eget lássak, mert az ablak kivülről be volt
-deszkázva, s alig volt 2 □ láb nyilás fölfelé. A mint oda állok, észre
-veszem, hogy szomszédom is az ablaknál van; én nem mertem szólani csak
-köhécseltem, erre ő elkezdett halkan fütyölni egy régi dalt, mely ugy
-kezdődik: A. B. C. a dalt ismételve az első hangnál koppantott _egyet_,
-a másodiknál _kettőt_, a harmadiknál _hármat_… mire én egész önfeledve
-kiálték fel: _Értem már!_ Ablakunk alatt pedig az őr orditott fel:
-_Ruj!_ (Ruhe!)
-
-Örömem határtalan volt – az asztalon mindjárt elkezdtem magam gyakorolni
-– hogy igy ha egyedül maradtam is, legalább szomszédommal némi
-közlekedést tartok fenn. Ennyit tehát tudtam, hogy _A_-ra _egyet_ kell
-koppantani; _B_-re kettőt – s ahányadik a betü, annyit kell koppantani.
-Előbb megakartam tanulni, hogy minden betü hányadik – de csak hamar
-rájöttem, hogy kopogtatva csak a betüket kell mondani magamban, s az
-illetőnél megállani, aztán ujra kezdeni, s igy kész a szó. Például: ezt
-a szót _Béla_, igy kell kikopogtatni: a _b_, azután: a, b, c, d, _é_; a,
-b, c, d, e, f, g, h, i, k, _l_; _a_; tehát, először koppantok 2-tőt, s
-ott megállok, aztán a betüket magamban mondva, az _é_-nél állok meg
-(ekkor koppantottam 5-töt), aztán megállok; a _b_-nél (11-et kopp.), s
-végre egyet koppantok: az, az _a_. E rendszer, első pillanatra
-nehézkesnek látszik; de Szebenben létem 11 hónapja alatt, ugy
-begyakoroltam fülemet a hallgatásában, és kezemet a kopogtatásban, hogy
-félóra alatt egy egész vezérczikket átadtam szomszédomnak, vagy átvettem
-Simon Elektől, vagy Árkosi Mózsitól.
-
-A kőfal erős hangvezető, a legkisebb tárgygyal is kényelmesen, s
-hallhatólag lehet kopolni, néha 3–5-ik szobában is átkopoltunk. Ebédután
-tehát, mikor beállott a néma csend, én kezdtem _kopolni_ (ez volt a
-műszó, melylyel e közlekedést neveztük), persze hogy eleinte nehezen
-ment, de azután csak megértettük egymást; szomszédom egy udvarhelyi
-ügyvéd volt _Bányai Antal_, kit az este ugyancsak megijeszték, mert
-rendetlen kopolásomból legjobb barátai neveit olvasta ki, s egész éjen
-át nem tudott alunni – (azután is Fehérvárt, és Józsefstadtban sokszor
-emlegette, hogy mennyire megijesztettem volt Szebenben; jókedvü, tréfás
-ember volt, pedig sokat betegeskedett, s Józsefstadban meg is halt, ugy
-hiszen 1855-ben). Ez alkalommal azonban elkopolta, hogy van három fogda,
-hol társaink vannak – ez a _zárda_, melyben vagyunk; a a Bruckenthal ház
-a József-külvárosban; és az egyik katonai őrtanya. Ott a zárdában voltak
-akkor: _Török, Gálffi, Rafi, Horváth Károly_, az erőslelkü, szép
-_Czirjákné Kolozsvárról_, pater _Veress, Demjén, Bereczky Sándor_,
-Topler Simon, szegény a becsületes jellemü ember, s Vásárhely egyik
-legnépszerűbb embere már meghalt volt a nyár folytán _Boer Nina
-Kenderessiné_, mind egyenként külön szobában. Párnap mulva egymás kis
-szobába vittek, hol egyik felől szomszédom _Horváth Károly_ volt egy
-vagy két nap; ekkor beszéltünk együtt utoljára kopolás utján; én az nap
-nagyon rosszúl éreztem magam, erős lázam volt, mely kisebb-nagyobb
-mértékben egész télen és tavaszon tartott. Mondtam Horváthnak, hogy
-nagyon beteg vagyok: _„Titkold el a mennyire lehet, különben most
-visznek rostára“!_ (rostának neveztük a Verhörözést). Este még
-beszélgettünk, s én egy kissé nyugodtabbnak érezvén magam, elbeszéltem
-elfogatásunkat, melyen Horváth nagyon csodálkozott s kérdé, hogy valljon
-ki adott fel, én közlém gyanumat, s ő azt felelte „_Lehet_“ aztán
-összeegyeztünk, hogy holnap séta után beszélünk – s jó éjt kivánva
-elváltunk, – de őt jó reggel más szobába vitték, s a mellékszoba üresen
-maradt – a másik oldalon talán pater _Veress_ volt, és ő, vagy épen nem,
-vagy nagyon ritkán kopolt.
-
-Deczember közepe felé _rostára_ (a részletes kikérdezésre) hordoztak
-négy vagy öt nap egymásután. Ez ugy szokott történni, hogy esteli
-látogatáskor a profosz udvariasan jelenté: „Kérem uram legyen készen,
-korareggel a törvényszékre megyünk!“ A fogoly ilyenkor aztán keveset
-aludt s jó reggel jött a profósz parádéban, s két katonával a a
-törvényszék helyiségeibe vitték a foglyot, t. i. a zárda hátsó részének
-második emeletébe; ott aztán egy kis nyomoru szobába dugták az embert, s
-várni kellett mig a törvényszék összeült.
-
-Most egy _Wottava Ferencz_ nevü dragonyos-kapitány auditor kérdezett ki;
-cseh ember volt; kevés eszü, mérges, dühös, ambitiosus, de kitartó
-makacs ember, sáppadt, sárga arcz, éles szegletes homlok, gyér bajusz,
-szürke szemek, rekedt rikácsoló hang, finom szép fehér kezek, s a
-gentlemanság bizonyos affectatiója, de minden pillanatban feledése –
-ennyi az mit ezen emberről mondhatok. Százszor tett fel egy kérdést,
-majd ugyanazon szavakkal, s képes volt a vádlottat reggel 9 órától
-délután 2–3 óráig zaklatni a nélkül, hogy valami eredményt tudott volna
-felmutatni – őt teljesen kielégitette azon tudat, hogy ezt a veszedelmes
-magyart keményen elgyötörte. Különben _ártatlan_ ember volt, nem
-hallottam hogy egyetlen egy embert is zavarba hozott volna.
-
-Ellenem ilyen vádakkal élt: Ön a vásárhelyi főiskolát az összeesküvés
-számára rendezte be; az ifjuság vezére volt; és veszedelmes elvek
-terjesztője; az összeesküvés felesketett rendes tagja; vádolt, hogy óra,
-hogy _nap_ voltam, (végre a _percz_ lég is kétség alá jött). És ez igy
-ment mondom 4–5 napig; szidott _Spitzbub_-nak, _Halunke_-nak, _miserable
-Kerl_-nek, fenyegetett éhséggel, vasraveréssel, vesszőztetéssel – ha nem
-volnék oly ifju – mondá – s nem szégyelne velem kikötni, majd
-megtanitana.
-
-A tolmács _Herszényi_ (a nagy bajuszu) néha megsokalva a dolgot, közbe
-szólt elkatonásodott magyar kiejtésével: „_Édes borátom voallyon
-voalamit!_“ A törvényszék többi tagjai főként az elnök, s egy pár tiszt,
-és a közlegények többnyire aludtak ülőhelyeiken, és csak olykor
-riadoztak fel, mikor az auditor nagyot kiáltott. Az altisztek figyeltek.
-
-Végre is maradtam az, és annyi mellett a mennyit a sima Tapfernek
-Vásárhelyt mondtam, volt, de a gyötörtetés és folytonosantartó lázam,
-mit titkoltam, meg az egyedüliség annyira elkinzott, hogy néha csak
-szédültem, könnyeim szaporán hulltak, és szavam elakadt, véghetetlen
-vágy szállott meg, hogy megsemmisüljek; ugy gondolám, hogy nekem senki
-hasznomat ugy se veheti, az élet rám nézve is már megszünt érdekes
-lenni, és jó szüleimre nézve is jobb lesz egyszeri nagy rázkódás és
-bánat, mint a folytonos busulás. Félig-meddig az öngyilkosság rémei
-kezdtek rajtam uralkodni, és a halál oly békés, enyhet adó alakban
-jelent meg, hogy gondolkoztam annak siettetéséről – azonban ez nem volt
-_elhatározás_, csak is olyan _beleegyezés_ forma. Nem ettem
-negyvennyolcz óráig semmit – ételemet elöntöttem, hogy ne használhassam,
-de harmadik napra ugy elgyengültem, hogy ágyamról nem tudtam fölkelni,
-és csak suttogva mondám a profósznak, hogy kávémat tegye a kemencze
-párkányára – mikor 12 óra után ebédemet hozta, ott látta a kávét is, de
-én álomban látszottam lenni, s igy ő nem ébreszte fel, ételemet is a
-kávé mellé tette, sejtve betegségem, délután 4 órakor rendkivüli időben
-jött hozzám, ételem érintetlen volt; rögtön gyanakodni kezdett a valóra,
-és hozzám jött s beszélt _gyöngéden, szépen_, én egy szót se tudtam
-felelni; egyik ordinanczot leküldte felesége után, az is feljött
-jólláttam őket – de szólni nem szóltam – meg voltak ijedve; félóra mulva
-valami borlevest hoztak, a profósz fölemelt, az asszony nehány kalán
-levest adott, s mikor lenyeltem, örömében sirt és megcsókolgatott –
-mondhatom, hogy e rokonszenv ez idegen vénaszszonytól nagyon jól esett;
-késő este orvos is volt nálam – s ujra adtak valami meleg italt; én
-reggelre _kigyógyultam_ kedély bajomból, s már délkor önként ettem
-valami becsináltat. Az nap azonban még nem tudtam fölkelni.
-
-Másnap sétálni is kivitt a profósz, az orvos a folyosón beszélt velem, s
-kissé megszidott, de gyöngéden, harmadik nap a zárdából kivittek,
-Bruckenthal házba (József-külvárosba). És betettek egy szobába, hol már
-két fogoly volt: _Beregszászi Imre_ (Küküllőmegyéből) és _Dósa Sándor_.
-(Udvarhelyszékről). Ezen tisztelt urambátyáim látása végtelen örömemre
-volt, mert már 5 hete mult volt, hogy egyedül voltam; a szomszéd
-szobában volt: _Filep Albert_, _Nagy Lajos_ és _Elekes József_, kikkel
-kopoltunk is; arczukat is láthattuk a kürtőn át, ha egy székre
-állottunk; s a közajtókat éjjel fölfeszitve, s a közbeeső téglafalat egy
-□ lábnyira kiszedve, későestéken theáztunk is velök. Egész boldogság
-volt, hogy a karácsoni, és ujévi ünnepeket igy tölthettük. Ebben a
-fogdában voltak akkor az emlitetteken kivül _Minorics Károly, Simon
-Elek, Árkosi Mózsi, Varga Zsigmond, Marosi János, Bedő Sándor, Pap
-János, Palkó György, Gál Antal, Makkai András, Cseh Sándor, Földvári
-Károly, Lengyel Ádám_, – később aztán _Mészáros Károly_, _Könynye
-Alajos_ (kegyesrendi pap), _Száva Farkas, Boncza Imre, Tarsaly Gábor_ és
-több székely ember. _Beke Dénes, Solymosi István ref. papok_.
-
-Földvárival leveleztünk, s kérte az ezredest, hogy engem tegyenek hozzá,
-de soha se tettek; „_kardjának_“ nevezett Földvári. És csodálatos, de
-igaz, hogy ez 1853-ik év folytán kevés kivétellel oly nyugodt s
-mondhatni vidám voltam, hogy társaimat gyakran deritettem fel
-buskomorságukból – s rosz kedvemet ha volt is, soha se mutattam mikor
-mással voltam; főként ha tudtam, hogy annak még több oka volt a bánatra.
-
-A mészáros-utczai fogság szelidebb volt mint a zárdai. A profósz is
-ifjabb és sympathikusabb volt, és volt egy igazán szép, ifju felesége,
-ki mint ifju nő sokszor szánakozott rajtunk – egy-egy könyvet lopot be
-nekünk, s néha egy-egy „_Siebenbürger Botet_“ is. Nekem összesen három
-könyvet adott – egy utazást Oroszországban, és két regényt – s mondhatom
-örök hálára kötelezett, mit itt örömmel jegyzek fel – annyival inkább,
-hogy egy kis selyemkendőn kivül soha semmi ajándékot sem fogadott el
-tőlem. _Simon Elek_ rendesen ujságot olvasott, s igy tudtuk a nagyvilág
-állását.
-
-Februárban megint egyedül voltam, aztán összetettek _Mészáros
-Károlylyal_, ki emissariusi gyanu alatt álló csikszéki fiatal ember
-volt; _Árkosi Mózessel_ egy tanult emberrel – unitarius lelkész,
-jókedvü, béketürő fogoly volt; végre ismét hetekig hagytak egyedül,
-aztán társam volt nehány napig _Száva Farkas_, maig se tudom miért volt
-fogva; megint nehány hétig társam volt _Könynye Alajos_ piárista, nagy
-tudományu ember volt, kitől ez időben sokat tanultam, kiről szintén nem
-tudom miért volt fogva.
-
-Ez idő alatt ujra voltam _rostán_, s ha bár szüleimről egy év óta nem
-tudtam semmit, levelet mutatott Wottawa, de tartalmáról azt mondá, hogy
-csak akkor közli, _ha vallok_; végre mérgesen kergetett el.
-
-1853. augusztus 2-án adott a törvényszék egy könyvet a Burmeister
-„_Geschichte der Schöpfung_“-ját. Addig semmi szórakozás sem volt
-megengedve; leölték pókjaimat, elrontották a nyulászó figurámat, (a
-világ legegyszerübb időtöltése), sőt az udvaron összeszedtem 80 darab
-borsó nagyságu kövecskét, s ezeket egy kis zacskóba tartottam; s mikor
-magamra voltam különféle alakokat raktam belőle, aztán ásványtanilag
-külön csoportokba raktam, összekevertem, ujra kiraktam s mikor
-észrevették valami katona adott fel, jól összeszidtak, legazembereztek,
-hogy a szabályokat kijátszom, és mulatságot szerzek magamnak;
-bedeszkázott ablakainkra s ajtóinkra piczinke lyukakat furtunk,
-faragtunk s szemünket rányomva néztünk utczára kivált vasár- és
-ünnepnapokon. Egyszer egyik ablakon nézdeltem (egy vasárnap délután) a
-lyuk már nagyocska volt, egy szem szilva kifért volna rajta, és két vén
-szebeni asszony észre vette szememet, s azonnal jelentést tett az
-őrtanyán, de a katonaság káplárja gorombán elkergette őket.
-
-Egy általában volt egy-egy rosz katonánk is, de a katonaság határozott
-sympathiával volt irányunkban mindenfelé, egy kis papirt, bicskát,
-plajbászt szivesen hoztak, sőt még ingyen is adtak.
-
-Szebeni fogságunk végefelé kezdett járni; az 1852. jan. 24-ikén
-megkezdett vizsgálatot 1853. szeptember hónapjában bevégezték.
-
-(A sok ember miatt ez évben még egy uj fogdát rendeztek be Segesvárszék
-házába.)
-
-Nem vagyok képes megitélni, miért egészségi szempontokból-e, vagy a mi
-valószinübb költség kimélésből szeptember végével a foglyok nagy részét
-Gyulafehérvárra szállitották; mielőtt azonban át térnék a fehérvári
-napokra egy pár körülményt emlitek föl a szebeni fogság idejéből.
-
-1853. nyarán, midőn a mészáros-utczai fogdában voltunk, a szomszéd
-telken tüz ütött ki; persze a lármát mindjárt meghallottuk; őrtanyánkon
-a katonaságot megduplázták, sok tiszt járkált fel s alá udvarunkon,
-végre jött az öreg „obester“; a tüz mind jobban terjedt pokoli fényt
-árasztva a szomoru fogdára, az épületen a vizeslepedők pár percz alatt
-megszáradtak, egyik tiszt inditványozá, hogy minket hozzanak ki a
-szobákból, s vigyenek más fogdába, mert ő nem felel a következésekről, a
-tüz keményen szórta a sziporkát udvarunkra, mi az ablakokat felnyitva a
-deszka táblák mögött hallgattuk a beszélgetést az udvaron – az őrtiszt
-inditványára, a vén obester azt felelte „ha mind megsülnek, se bocsátom
-ki őket; nekem az a parancsom, hogy ők egymást ne lássák, és ha ajtóikat
-felnyitjuk, hogy gátoljuk meg e találkozást, – nem; egyet se fogok
-kibocsátani“. Képzelheted kedves olvasóm, milyen furcsa érzést okoztak e
-szavak nékünk, kik azt az udvarra nyiló szobákban mind hallottuk; s e
-mellett éreztük a tüz melegét, és a korom pelyheket, melyek még
-szobáinkba is behatoltak az ablaknyiláson? Hanem a vén ember szokása
-szerint föld részeg volt; a tüz mind mérgesebben közeledett, a
-födelekről már lekergette az embereket, a vizipuskák ereje hasztalan
-volt a mi fogdánkra vesztegetve, _s minket már veszve hittek sokan_,
-mint ezt később a katonák beszélték midőn a fogda kapuján egy öreges ur
-jött be egy sereg katonatiszttel, és parancsot adott, hogy ajtainkról a
-lakatot, és reteszt levegyék, s a zárakat felnyissák, hogy ha a tüz
-csakugyan a házba kap, rögtön vihessenek más helyre; a szegény káplárok
-örömmel nyitogatták ajtainkat s kiáltották be: in Bereitschaft meine
-Herren! A tüz azonban csendesült, a szél is megfordult, és mi szomoru
-czelláinkban maradtunk, mert tán mondanunk sem kell, hogy előre örültünk
-e különös modoru szórakozásnak – _de a humánus öreg ur, herczeg
-Schwarzenberg emlékét ez eset miatt is kegyelettel kell emlitenünk annyi
-fanatikus magyargyülölő barbar ember között_.
-
-Talán nem lesz felesleges felemlitenem, hogy _Beregszászi_ bátyám,
-miként keritett sakkot, mikor együtt laktunk. Imre bácsi nagyon tudott a
-szép profószné kegyeiben járni, s megkérte, hogy vegyen nekünk egy
-sakkot. Az asszony vett is, és egy jószivü ordináncz belopta szobánkba.
-Felségesen telt vele az idő – igazán boldogokká voltunk téve – de egy
-délután mikor a legszellemdusabb királyné fogáson jártatám eszemet, s
-Imre bátyám összeránczolt homlokkal igyekvék terveimet meghiusitani,
-ajtónk hirtelen felnyilik s előttünk áll a félszemü, mozgóbajuszu vén
-obester – arczán a gyilkos káröröm, hogy minket ily óriási kihágáson
-rajta kaphat – időnk se volt kincsünket elrejteni – én szótalan álltam
-fel, Dósa Sándor egykedvüleg, egy füstöt bocsátott hosszuszáru
-pipájából, s aztán a pipát leeresztve, bámulta a történteket, Imre
-bátyám pedig nyájas mosolylyal lépett az obester elibe, s végtelen
-udvariaskodás közt köszöni atyai jóságát, hogy nekünk a sakk-vásárlást
-megengedni méltóztatott. „Was plauschen Sie, Sie? én engedtem volna meg?
-hazugság az egész, haszontalan beszéd, majd megtanitom én önöket
-sakkozni! Ezer bocsánat ezredes ur, de utolsó ittlétekor engedte meg
-nekünk, hiszen különben a profósz ur nem mert volna nekünk sakkot
-vásárolni! „Igen, igen“, mondá a kelepczéből szabadulni ohajtó profósz
-is – ezredes ur adott engedélyt. A vén ember mozgatta bajuszát, nézett
-rám is, a másikra is, – aztán ismét beszélt mormogva: „Az ördög hordja
-el önöket, sakkjukkal együtt, de hát mi is van abban olyan rosz, tőlem
-akár itéletnapig sakkozzanak, de ezek a prókátorok (auditorok) nagyon
-ostoba emberek, mindig csak Vorschrifteket adnak ki, s akármilyen
-ostobák, nekem meg kell tartani – ha rajtam állana, az urakat
-pénzbirságra büntetném, s eddig rég haza kergettem volna; higyjék meg
-önök, legnagyobb büntetés a pénz-fizetés. Ha tovább is sakkozni akarnak,
-a prokátoroknak meg ne mondják. Grüss Gott! s ezzel aztán elhordta
-magát, s mi békésen sakkoztunk tovább.
-
-– A francziskánusok zárdájában egy kis kertecske volt, s mikor szép idő
-volt, a foglyokat itt sétáltatták. Kora reggel pedig, s estefelé az
-ifjabb szerzetesek sétálgattak benne. Egykor két székely születésü
-szerzetes járt s kelt, fel s alá a közép ösvényen; a nyár eleje levén a
-kis kert fáit és cserjéit gazdag lombozat fedé, az egyik szerzetes igy
-beszélt:
-
-„No hallá kigyelmed gonosz egy ember ez a gvardián – csakugyan nem akar
-nekem uj csizmát csináltatni – hát a nép elébe fótoscsizmával menjek?
-Pedig vasárnaphoz egy hét a bucsu napja – ugy sajnálja a pénzt, a vén
-gonosztevő, mintha a magáéból adná – valami gazember el is árult – a mit
-ketten beszélgettünk a mult alkalommal, mind szememre hányta, a
-rozsólist, a sonkát, azt a kantai menyecskét – mindent. Bejött a
-szobámba, felhányta mindenemet, s a láda fenekéről kihuzta azt a pár
-csizmát, a mit nagynéném ajándékozott nekem. Uj csizma kell ugy-e? talán
-bizon tánczolni is akarsz, mint Három széken szoktatok, majd adok én
-neked uj csizmát! szólt hozzám. Ezeket a dolgokat csak kegyelmednek
-mondtam el. – _Kigyelmed pedig nem árulhatott el, mert nem olyan ember;_
-tudnám csak ki volt, tudom megemlegetné! Erre a karós paszuly levelei
-megmozdultak – a két szerzetes oda rohant, s ott találtak egy embert, ki
-beszédjökre hallgatózott (lehet, hogy a zárda szolgája, vagy más szegény
-ember volt)… Ki küldött ide gazember. – Hallá kend, nem szégyelli
-espionkodni – ki fogadta fel, szóljon ilyen-amolyan teremtette gazember
-– puff! A két szerzetes csakugyan jól eldöngetve kidobta a kertből az
-espiont – na aztán neki zudultak a gvárdiánnak istenesen – s volt mit
-hallani a foglyoknak, kik az ablakdeszkák apró lyukain át tanui voltak e
-tragicomikus jeleneteknek és párbeszédeknek.
-
-Mindezen apró episodok daczára a szebeni fogság rémitő volt, s örömmel
-mentünk akárhová, csakhogy örökre odahagyhassuk e szomoru helyeket.
-
-
-
-
-V. Hét hónap a gyula-fehérvári kaszamátákban.
-
-Az utazás mindannyiszor leirhatatlan örömöt okozott nékem, s ugy volt ez
-fogolytársaim legnagyobb részénél is. A mindig üditőhatásu természet, az
-isten szabad egének szemlélése, a tiszta lég, a változatosság, az
-ujvidékek látása mind-mind édes szórakozás a fogolynak, ki évekig
-szobája négy falára, s a fogda szomoru tekintetü kis udvarára volt
-utalva. Tehát kedvünk telt benne, midőn 1853. szeptemberhó utolsó napjai
-egyikén estefelé megmondák, hogy holnap utazni fogunk _Gyulafehérvárra_.
-Hajnalban elindultunk valami 14-en, köztük _Horváth Gáspár, Nagy Dani_
-kedves barátaim; _Szász-Sebesen_ közösen mind együtt ebédeltünk s igen
-vigan voltunk, aztán kettő-három együtt, uj kocsikra ülve estére
-megérkeztünk Fehérvárra – hol a déli saroktól északi irányban futó, és
-egészen nyugatra fekvő vársánczban, két, egymásmellett levő s egy
-bejárással biró nagy kaszamátába szállitottak.
-
-Ez itteni állapotunk valóságos szabadság volt a szebeni fogsághoz képest
-– a nagy széles vársánczban zöldgyepen sétálhattunk délelőtt, délután a
-mennyit akartunk, ajtónk soha se volt zárva, csak későestétől,
-korareggelig. Szabad volt enni, inni a mit akartunk, irószert
-tarthattunk, akármennyi könyvet hozathattunk s tanulhattunk. Minthogy
-sok irástudó és tanuló ember volt együtt, fogdánk a délelőtti órákban
-valóságos muzeumhoz hasonlitott. Egyik francziául, a másik németül
-tanult, egyik természettani, a másik történelmi, a harmadik theologiai
-munkákat olvasott. Én itt olvastam Shakespeare müveit németül. Valamint
-az első franczia könyveket is. A Montesquieu persa leveleit. _Cormenin_
-Timonját, Dash grófnétól egy regényt és Madame _Staël_ leveleit.
-Ebédeink egyszerüek voltak, de vasárnap nagy ebédeket főzött egyik
-fogolytársunk _Molnár József_, ki eminenter tudott főzni; e mellett
-szépen fuvolázott, és soha se tudott megtanulni németül; hanem később
-annál ügyesebb volt, a selyem-, hárász- és drót-munkában. Látogatók is
-jöttek gyakran, kik mindenféle élelmiszerekkel láttak el a patriából, s
-három négy vedres hordókkal hozták a jó bort. Esténként bizony gyakran
-nagyokat ittunk, mert hiába mi igazán „_bus magyarok voltunk_“. Aztán
-beszélgetéseinkben mindig ugy beszéltünk magunkról, mint _magyar_ nevü
-harmadik személyről. „Busul a magyar!“ „Rosz napja van a magyarnak!“
-mondta Palkó Gyuri mindennap. „Szegény Magyar!“ rikkantá Pap Jankó.
-
-Máskor a magyar szót synonimnak vettük az emberrel, és ez nagyon
-szokássá vált volt még Szebenben: „Fene magyar az a vén obester!“ –
-jegyzé meg Dané Mózsi. „Hej akasztófára való magyar a mennyi német van
-mind“, aztán „ne légy olyan nagy magyar!“ „Na már aztán olyan magyar nem
-volt több.“ „Hej magyari, magyari be drága dicsőség a hazafiság!“
-
-Vége-hossza nem volt a disputáknak, persze főtárgy volt a politika,
-aztán theologia, volt egypár bigott pap, s _volt atheista is;_ mi
-leginkább a filosofiai problemák körül vitatkoztunk, a munkákról,
-melyeket olvastunk, az aesthetica, critika mind szóba jöttek s néha sok
-mulatságot szereztek – igy telt el az egész ősz. Mi a kettős
-kaszamátában voltunk 25–27-en a szomszéd kaszamátában voltak 10 vagy
-12-en, fenn a várban volt Törökné szül. _Gálffy Rozália, Hajnal Róza_, a
-foglyok közt pedig voltak ügyvédek, papok, földbirtokosok, s mi az öt
-tanuló, tanárok, szóval a honoratior osztály. Az a 10 vagy 12-tő minden
-komolyabb ok nélkül kissé szorosabban volt őrizve, mint mi – külön
-sétáltatták őket, s más efféle, de azért látogattuk egymást, sokszor
-együtt ebédeltünk; az asszonyokkal pedig leveleztünk – többek közt én is
-élénk levelezést folytattam _Töröknével_.
-
-Karácson felé szomoru esemény zavart meg minket, a szegény szerencsétlen
-_Csiki Áron_ unitarius lelkész esete. Ezt a szegény embert is befogták;
-a politikához nem sokat konyitott s legkevesebb volt benne abból a
-publikus spiritusból, melynél fogva az ember saját dolgait odahagyva
-akár ambitióját, akár szent meggyőződését követve idejét, tehetségeit,
-munkáját a közéletnek szenteli – mondom efféle elem semmi se volt
-belőle, s ezért a fogságot nehány hasonló jellemü társával együtt
-legnehezebben türte. Harmincz negyven év közti ember volt: erős,
-csontos, izmos, véres, folytonosan kis feleségéről gondolkozott, s azt
-(okkal-e vagy oknélkül nem tudhatom) hűtlennek tartotta, és ez oly
-maniakus modorban történt, hogy elmezavar fejlődött ki belőle – melynek
-rögeszméi a nemi ösztönök körül csoportosultak. És csodálatos, hogy a
-hány megőrült a foglyok közül, ez a jelenség mindeniknél előfordult, s a
-legtöbbnél a rögeszmék alapját képezte. (_Csiki, Bereczki, Boncza_
-különösen.)
-
-Ez a Csiki különben kevés elméjü s korlátolt eszü ember lehetett, de
-boldog volt „_kis felesége_“ (saját szavai) kis vagyona s papsága
-körében. És rettenetesen szenvedett a fogság alatt, hogy mindezektől meg
-van fosztva, s végre bizonyos mértékben megőrült, és szörnyü komikus
-észjárást produkált, nejét, Krisztus urunkat, az auditorokat egyik
-fogolytársunkat a jókedvü _Patrubán Marczit_, s egy székely-kereszturi
-diákot mindenféle combinatiókba zavarta. Elbeszélte álmait, látásait s
-örökös félelmét a rémektől. Isten bocsássa meg büneinket sokszor
-mulattunk rajta, mert őrültsége ártatlan természetü volt, csak néha
-kereste a magányt, s volt rideg buskomor. Nevelte baját az is, hogy
-_vallott_ és nagy itélettől félt; karácsony szombatján, este jól
-vacsoráltunk, theáztunk s bár ő sokszor megkisérté, hogy nem evett ez
-este is, én magam reá disputáltam egy kis jó vacsorát, és egy kis pohár
-jó bort. Éjfél körül feküdtünk le. Az ágyak két hosszusorban álltak
-egymásután. A kaszamáta fenekén a jobb soron volt Molnár Józsi – az ő
-lábánál volt a Csiki Áron ágya, aztán, jött egy üres ágy aztán
-következett a Horváth Gáspáré aztán az enyém.
-
-Karácson első napján (_decz. 25-én 1853_.) reggeli hat órakor Molnár
-Józsi elővette fuvoláját s egy szép csendes bus magyar nótát fuvolázott
-– valami régi divatu palotást, ugy félálomban s már-már ébredezve
-hallgattuk a szép nótát – mikor valami hörgésszerü erős hangok zavarták
-meg a hármoniát. Mind felugrottunk, ágyainkból – s egymásra bámulva
-álltunk egy pillanatig, mikor észrevettük, hogy a szerencsétlen Csiki
-miként vergődik. Gyertyával rohantunk ágyához pokróczaiba volt takarva,
-fejét is behuzta, sőt bebonyálta a pokróczba _Molnár_ és _Árkosi_ erővel
-vonták el a pokróczot; iszonyu látvány tárult fel előttünk! Ágy leplei,
-párnái, inge s egész arcza vérben ázott volt, nyakán egy nagy seb
-tátongott, melyből a vér bugyborékolt!
-
-Nem akarta engedni, hogy segitségére legyünk s bekössük nyakát, párnája
-alatt egy nyomorult bicskát találtunk, s azzal tette a két vagy három
-vágást. Borzasztó erő kellett hozzá, hogy megtegye a vágásokat és ne
-kiáltson, sőt ne is moczczanjon tovább félóránál; s végre is nagy kinjai
-daczára csak akkor kezdett hörgeni, mikor a gége nyitva lévén, többé nem
-volt képes megakadályozni a hörgést. A mint felállitottuk szemei vadul
-forogtak, s látszott rajta az őrültség teljes dühe – mely csak akkor
-látszott némileg enyhülni midőn _Árkosi_ szemrehányásokat tett, hogy nem
-gondol istenre és családjára!
-
-A vége az volt, hogy kórházba vitték és sebeit bevarrták, s ezek be is
-hegedtek, és megis gyógyult volna – de januárban a mint észre vette,
-hogy gyógyul, többé nem evett, és 1854. január közepefelé meg is halt.
-Karácson másodnapján hozzánk bocsáták a helybeli ev. ref. esperes
-_Elekes urat_, és a protestansok (reformátusok és unitáriusok)
-mindnyájan urvacsorát vettek – _még én is!_
-
-A tél és tavasz gyorsan telt el, tanulás, vitatkozás, s néha
-nagyobbszerü evés-ivás között – s mindenesetre sokkal könnyebben mint a
-gonoszemlékü szebeni napok.
-
-Márczius első napjaiban pedig csak hire futamodott, hogy nem sokára
-publikáltatni fognak az itéletek. Egy napon a profósz egy hajdani
-dragónyos – (rettenetesen tudott inni s szerette az ajándékot, különösen
-a jó italt –) lejött hozzánk, s Pap Jankónak beszélni kezdi, de ugy hogy
-én is minden szavát hallottam, hogy nem sokára kimondatnak az itéletek,
-és _hármat önök közűl fel fognak akasztani;_ valjon, kik lehetnek ezek?
-kérdé P. J. kissé elkomolyodva – nem tudom – felelt a profósz – de azt
-hallottam, hogy az egyik valami pap a másik pedig ifju ember! A szusz
-torkomban akadt e szóra. Ez történt korareggel. Egész nap ez ideákkal
-tépelődtünk s mondhatom, hogy a magyarnak rosz napja volt, mindenki
-magába szállott. Este a profósz ismét nálunk volt, és midőn elbucsuzott
-rendbe álltunk, ő midőn mellettem elhaladt egész szánalommal rám
-tekintett, arczomat megsimogatta, és siralmas hangon mondá: _Wenn er
-nicht so jung wäre!_
-
-Képzelheted jó olvasóm, hogy minő érzéseket támasztott bennem e jó, de
-ostoba profósz – s mind a mellett, hogy bár mily egyszerü szavakat
-használt, minő drámai hatást gyakorolt rám, ki ezekben halálos
-itéletemet hallottam. – Egész életemben igen sok volt bennem azon
-elemből mit közönségesen ambitiónak neveznek, de ez a kitüntetés mégis
-elrémitett – azt hittem ájultan kell összeroskadnom, de a más
-pillanatban összeszedtem magam, és barátim előtt a lehető hidegvérrel,
-és jól viseltem magam. Estére theáztam, és sokat beszéltem, de alig
-vártam, hogy lefeküdjünk, hogy ágyamban magamra lehessek. Egész éjjel
-egy cseppet se aludtam, eszembe jutottak öreg szüleim, ifju reményeim,
-az élet szépsége s minden mit bánattal kelle elhagynom, mélyen fenékig
-szálltam a keserüségbe – s aztán hirtelen eszembe ötlött, hogy ez az
-egész dolog _lehetetlen_, reményem folytonosan növekedett – hogy én nem
-vagyok oly nagy bünös, hogy megérdemeljem a halálbüntetést, sem oly
-ismeretes, hogy velem másokat elijeszteni akarnának – igy tépelődve
-kétség és remény közt hallottam, hogy az ordinánczok már jőnek-mennek, s
-azonnal fölkeltem és felöltöztem, s kimentem előszobánkba a katonákhoz –
-hová hat órakor egy őrtiszt szokott jőni – a tisztet már ismertem
-látásból és jó reggelt kivántam neki s kértem, hogy mondjon valami
-ujságot a publikátióról: „_Biz az elég szomoru, a mit mondhatok, mert ma
-hármat akasztanak Maros-Vásárhelyt, az ifju Horváth Károlyt, Törököt a
-tanárt, és sógorát Gálfit. Önök is_ _mind el vannak itélve
-várfogságra_“. Saját sorsomról ez egyszerü hir azonnal megnyugtatott –
-de annál fájdalmasabb volt a hir másik része, mely egész
-borzasztóságában teljesült. Még az vagy másnap nekünk is publikáltak s
-itéleteink általában borzasztók valának.
-
-* * *
-
-Ez itéleteket a tüzérkaszárnya udvarán olvasták fel, – mint ők mondák
-szabadég alatt, két vagy három század katonaságot kirukkoltattak, és
-négyszögbe állitották; az első emelet folyosói, s az udvar szögletei
-tele voltak bámuló városi és vidéki néppel. Az előtért megtölték a
-főtisztek, auditorok, a háttérbe állott a foglyok csoportja s mondhatom
-bátran, nemesen viselte magát mindenik, alig volt egy-kettő ki némi
-levertséget mutatott, de látva a többi férfiasságát, ez is büszkén
-emelte fel fejét – a néző tömegből sokan hozzánk tódultak, kezeinket
-szorongatták, s biztattak a jó istennel; _a magyarnak akkor nem volt más
-pártfogója_ – ott állott mint néző egy osztrák tábornok is, – ki két
-évre a várba volt internálva, valami cseh mágnás nevét elfeledtem, de
-többször láttam a mint kard nélkül, egy hadnagy vagy őrmester
-kiséretében a vársánczain sétálgatott. Mi csinosan felöltözve egyenként
-léptünk a középre, és hajdon fővel hallgattuk a zorditéleteket: „_kötél
-általi halál!_“ kegyelem utján 10, 12, 15, 20 esztendő; vagy 10–20
-esztendő s kegyelem utján 5, 8, 10-re szállitva. Kivétel nélkül mind
-vasba. Én vidáman léptem a középre, a karzatról zsebkendőikkel
-üdvözöltek a nők; én is köszöntem nekik, és mosolyogva intettem
-ismerősimnek még kezemmel is. Megperdültek a dobok, az auditor olvassa:
-_12 esztendő!_ még mindig fölnéztem a karzatra az én ismerősim felé; a
-tisztekre, auditorokra egy pillantással se néztem. Egyik auditor rám
-kiáltott, hogy: megértettem-e, hogy 12 évre vagyok itélve? „_Igen, igen_
-– feleltem én is németül – _jól értettem 12 évi várfogság!_“ s ujra
-fölnéztem a városi közönségre, akkor forditottak a másik lapra, s
-olvasták kegyelem utján: 5 év. (Minthogy a két évi vizsgálati fogság nem
-volt betudva, összesen 7 évi fogság lebegett fejem fölött – ebből 5 évet
-szerencsésen ki is töltöttem), mikor vége volt, visszamentem társaim
-közé; nyakamba borultak, kezem szorongatták, s az az osztrák tábornok
-hozzám lépve kezet adott, s igy szólt: „_Derék fiatal ember ön,
-kitartást kivánok nehéz sorsában!_“
-
-Vége lévén a szomoru czeremóniának mégis némi könnyebbülést éreztünk a
-_bizonyosság_ által; s részint az emberi természet folytán, részint a
-magyar optimismus közreműködése következtében egyetlen egy se volt, ki
-azt hitte volna, hogy azt az időt a fogságban kitöltjük. Forradalom,
-háboru, vagy tartós békéből egyiránt szabadulásunkat combináltuk.
-
-Annyi bizonyos, hogy vigan ebédeltünk, és csak estefelé romlott el
-kedvünk, mikor lehozták a sok vasat. Egy karikát az egyik lábra tettek,
-a mást a keresztbe álló kézre kellett volna tenni, de elnézés folytán
-többnyire balláb és balkézre tették, s a két karikát láncz köté össze 3,
-4, 5 fontos volt az egész szerkezet. Ez eleinte borzasztónak tetszett,
-mert szabályszerüleg csak két óráig vehettük le reggel egy és este egy
-óráig; azaz: öltözés és vetkezés idejére – és vele kellett volna hálni
-is – de már Fehérvárt privát kulcsokat szereztünk a lakathoz, s a
-következő három év alatt összevéve nem aludtam vasban többször, mint
-20–30 éjjel. Aztán később kivált Józsefstadban nappal se igen viseltük.
-Erről később.
-
-Az itélet kimondását követő hat hét volt fogságunk legérzékenyebb ideje.
-Megengedték, hogy rokokinkat értesitsük itéleteinkről s megengedték,
-hogy ők hozzánk jöhessenek bucsuzni. Én szüleimhez a következő levelet
-intéztem:
-
-Fehérvár, 1854. márcz. 17-ik. Kedves szüleim!
-
-Megragadom az igen tisztelt előljáróság által engedett alkalmat s irok
-önöknek. És már most bizonyosan meg is irom, mi sors vár reám. Az igen
-tisztelt törvényszék a katonai törvények nyomán, 12 évi várfogsággal
-büntetni elhatározta, de legmagasabb kegyelme Ő Felségének, azt 5 évi
-várfogságra szállitotta. Ez elég szomoru ugyan mind magokra, mind
-különösen rám nézve – de én oly erőt kivánok magoknak, a milyen nekem
-van. Vigasztalnom fiui kötelességem, de el nem titkolhatom a fájdalmat,
-mit érzek ha magokra, testvéreimre, gyermek örömeim lefolyt óráira s
-ifjuságom könyelmüen eljátszott szép napjaira gondolok!… Nem bucsuzom,
-az elválást jelentő szavak fájdalmat okoznak. Legyenek nyugodtak, tegyék
-meg a mit lehet, vessék reményöket istenbe s ő cs. k. apostoli felsége
-kegyelmességébe, s ha ezek nem segitenek, csak erőt kivánok a
-várakozásra, mig én megjövök, hogy mindezt elfeledtessem… Nem sokára
-elszállitanak rendeltetésünk helyére, hogy hová még most nem tudom, de
-ha szabad lesz, megirom; a német és franczia könyveket várom.
-
-Édesapámnak s édesanyámnak kezeit s testvéreimet ezerszer csókolva
-maradok.
-
-Édes szüleimnek
-
-engedelmes fiok.
-
-A többiek is hasonló leveleket irva, Erdély minden részéből megindultak
-a szomoru rokonok; a szülők, a nők, testvérek és gyermekek –
-Kolozsvárról, Vásárhelyről, a megyékből s különösen a székely székekből,
-mind elvándoroltak, hogy a szomoru látogatást megtegyék. Engedték, hogy
-három, négy napot a városban töltsenek, s a délelőttet és délutánt
-együtt beszélgessék át a profósz lakásán.
-
-Voltak, kik szivszakgató zokogás nélkül a viszontlátást se tudták
-elhordozni, annyival kevésbé az elbucsuzást oly hosszu, reménytelen,
-nehéz időre.
-
-Engemet néhai édesatyám, édesanyám és Eszter hugom látogatott meg;
-ruhát, fehérnemüt és pénzt hoztak. Mikor találkoztunk csak édesanyám
-sirdogált s ugy találták, hogy elég jól néztem ki, (jó hogy Szebenben
-nem láttak, de a fehérvári fogságban a nap nagyobb részét szabadlevegőn
-töltöttük, kedélyünk derültebb s kosztunk egészen jó volt). Szüleim
-három napig voltak ott, s találkozásainkon nyugodtan beszélgettünk, jó
-édesatyám szivarozgatott – s mint általában kevésbeszédü ember csak
-ennyit mondott az első nap: „Sok szomoruságot okoztál nekünk édes fiam,
-különösen szegény édesanyádnak, de jól esik nekünk, hogy férfiasan
-viselted magadat és tudsz türni; elfogatásod után nehány nappal _két ur_
-jött hozzám, kik azt mondák, hogy mondjam meg neked, hogy mit és miként
-vallj, és hogy róluk hallgass. Én erre nem válalkoztam, mert ügyedet nem
-ismertem, és biztam benned – a mint nekik is megmondottam – hogy habár
-nagyon ifju vagy még, de a mihez az én tanácsom nélkül kezdettél, azt
-nálam nélkül el is tudod végezni, – most örömmel látom, hogy nem vagy
-elcsüggedve s remélem, hogy ha a poharat fenékig kell is üritened, nem
-fogok csalódni benned. Az isten jó, édesfiam s a becsületes embereket
-soha se hagyja el.“
-
-Ez volt minden, mit édesatyám ez ügyről valaha beszélt; ugy látszott,
-hogy ha az ilyes dologban lehetne tanácsot kérni, ő nem tanácsolta volna
-a részvétet – de aztán meg volt elégedve magamviseletével.
-
-Harmadik nap délben bucsuztunk el, édesanyám erősen sirt és zokogott,
-kis hugom is folytonosan könnyezett – atyám hallgatva szivarozgatott. A
-szomszéd szobákban ifju házaspárok bucsuzódtak sok esztendőre egymástól;
-meg egy fogoly apa, és hazatérő fiu – mondhatom rettenetes perczek
-voltak – de én bár komoly voltam egyetlen köny nem jött szememre – csak
-folytonos beszéllésem jelezheté, hogy némileg én is meg valék indulva –
-végre válni kellett, anyám karjaiból alig tudtam menekülni, kis hugom is
-nyakamon csüggött, s midőn édesapám megcsókolt, és kezemet megrázta,
-éreztem, hogy egész testében remeg; az én ártatlan lelkü s nemes szivü
-jó atyám!…
-
-Talán sokáig én se tudtam volna kitartani – de midőn körültem az én
-legkedvesebb szüléim, hugom, s annyi barátom, ismerősöm oly igaz, oly
-legyőzhetetlen fájdalommal telve sirtak, zokogtak, – haj! eszembe jutott
-a nagy gyász, mely akkor egész hazánkat elboritá – lelkemben egybe forrt
-ez egyes emberek busulása a haza nagy siralmával, s ugyan ki vehetné
-rosz néven, ha egy pillanatig hazám szent ügyének diadalán rajongva a
-hitvallók rémes gyönyörét éreztem, s bár iszonyu fájdalom dulta
-keblemet, sirni nem tudtam s emelt fővel távoztam a bucsuról?!
-
-A bucsulátogatások végre gyérülni kezdtek, mindenikünk rendezte ügyeit,
-a hogy tudta, legkeservesebb volt az ifju házasok állapota, kiknek egy
-két évi együttlét után 10–12 évre kelle válniok, épp az élet legszebb
-korában – a mi az erdélyi nőket illeti, nagylelküen viselték magukat, és
-csupán két asszonyról tudom, hogy más viszonyt kezdett, s máshoz is ment
-nőül, mig férje a rabságban szenvedett.
-
-De e két gyenge nőt bőven ellensulyozzák oly valóban meglepő jellemek,
-mint Filep Samu, Tompa Lajos és Fornszek Sándor jegyesei, kik habár
-hajadonok, hiven megvárták kedveseiket.
-
-1854. áprilhó utolsó napjaiban értésünkre adták, hogy fogságunk helyeül
-Józsefstadt tüzetett ki. Hová nem sokára el is inditottak mindnyájunkat.
-
-
-
-
-VI. Fehérvártól Józsefstadtig.
-
-Tehát ismét utaztattak, s ezuttal mint foglyokat utoljára, még pedig
-meglehetős meszsze, körül-belől 120 mértföldnyi távolságra; mint mindig,
-én az utazási hirt örömmel vettem; legalább uj világot, uj embereket
-látok – gondolám, – és amig uton leszünk, addig szórakozni fogunk.
-Tizenkettőnket tettek föl hat szekérre, s ugy indultunk a hoszszu utnak,
-ápril 27-én éppen a császár házasulási napjaiban. Én az én szeretett
-barátom Horváth Gáspárral ültem egy szekéren, Nagy Dani Muzsnaival, Pap
-János Patrubán Mártonnal, s igy tovább mindenik párral két-két katona
-ült szembe, az első szekéren ült egy őrmester, az egész csapatot egy
-tiszt vezette, ki egy altisztel a hetedik szekérben jött utánunk.
-Fehérvárt utravalókat kaptunk otthonról, és készitettünk magunk is,
-kulacsainkat jó borral megtöltöttük, s jó szivarokkal láttuk el
-magunkat; de az első állomást kivéve, kevés szükségünk volt rá.
-
-Az első délben egy csárdában állottunk meg, s itt a katonákkal már
-annyira összebarátkoztunk, hogy podgyászunkat mint valami hű inasokra
-egészen rájok bizhattuk. Az ezredet elfeledtem, de a fiuk mármarosi
-rusznyákok, és galicziai gyerekek voltak, nekünk egy idősebb katona, s
-egy egészen fiatal ujoncz jutott, egész uton nagyon jártak utánunk, és
-mikor nehány nap mulva az aradi várban elváltunk, ugy sirt mind a két
-katonánk, mint a zápor eső.
-
-Az első nap estére Szászvárosra értünk, sok ember jött előnkbe,
-éljeneztek, lármáztak, a város ki volt lobogózva, s mindenki azzal jött
-velünk szembe, hogy megérkezett az „_átalános amnestia_“, sőt egy szász
-polgár, egy a falakról leszakgatott plakátot dobott egyik szekérbe. Több
-előkelő szász a hadnagyunkhoz ment, hogy azonnal bocsásson szabadon,
-mert tévedésnek kell lenni a dologban; lehetetlennek tartották, hogy
-midőn a közhir szárnyain és hivatalos plakátokban általános
-megkegyelmezést hirdettek ugyanakkor 12 vasba vert foglyot
-szállásoljanak be, hogy másnap tovább hurczolják; pedig ez a körülmény
-azon kornak csak kisebbszerü baklövései közé tartozott, a hires
-Bachrendszer bár mily sima, és tetszetős volt az elméletben, a
-gyakorlatlan folytonos absurdumok halmaza volt.
-
-Maga hadnagyunk is zavarba jött, s elment a helybeli hadparancsnoksághoz
-tanácsot kérni, aztán a polgármesteri hivatalhoz folyamodtak, hogy a
-polgárokat szépszerével távolitsák el körünkből – addig mi szekereinken
-ülve a piaczon helyt állottunk – végre egy mellékutczában egy derék
-szász polgárhoz szállásoltak be, egy nagyobb terjedelmü s egy kisebb
-szobába. A városi nép jó ételeket, italokat erős borokat s ágynemüt
-küldött számunkra, a háziak is igyekeztek mindenben szolgálatunkra
-lenni. Szóval az egész város szerette volna enyhiteni sorsunkat, és
-szórakoztatni az általános amnestia miatt támadható fájdalmas
-csalódásunkat; mi azonban egy perczre sem voltunk illusióban, sokkal
-inkább ismertük a körülményeket, és sokkal inkább gyülöltük a németet,
-hogy sem még illusióknak is helyt adhattunk volna.
-
-Annyi bizonyos, hogy egész éjjel ittunk, mulatoztunk és nagyon keveset
-aludtunk.
-
-A különben is rövid éj fölötte hamar eltünt s mikora reggel utrakeltünk.
-Gazdánk semmifelé fizetést sem fogadott el, és mi mind reá, mind az
-egész városra annyival inkább kegyeletesen emlékszünk mind e mai napig,
-mert a lakosság legnagyobb része szász; délre Dévára értünk az általános
-amnestiával ábrándozóknak itt is hideg zuhany volt megjelenésünk. A
-nagyvendéglőben szálltunk, a város nagy ebédet adatott, s mint
-Szászvároson itt is sokan látogattak meg, még nők is. Mikor elmentünk
-virágbokrétákat s nemzeti kokárdákat dobtak szekereinkbe, s valami szép
-ifju hölgyek ugy emlékszem Szalánczi kisaszszonyok, a város végefelé
-laktak hangosan kivántak áldást reánk, szemeik könnyeztek, kendőiket
-lobogtaták, s virágokat hintettek ránk, a mint ablakaik előtt
-elhajtattunk, a nép seregesen kisért a város végéig.
-
-Estére Lesnyekre mentünk és _Appel József_ lovaghoz szálltunk.
-Társaságunk felét Szerdahelyi Ignácz ur kérette magához – de nem volt
-kedvünk egymástól elválni. – A lovag ur csinos vacsorát adott, s aztán
-az ebédlőbe szénát hoztak, és azon igen jó izüen aludtunk.
-
-Másnap 29-én délre Dobrára mentünk, s estére Zámba, 30-án délre
-Soborsinba, és estére ugy emlékszem _Berzovára?_ Május 1-én
-Mária-Radnára, s estére az aradi várba érkeztünk.
-
-Utunk egyáltalában kevés költségbe került, a helységek hol átmentünk,
-mindenütt megtették a mit sorsunk enyhitésére tehettek – valamint
-egyesek is sok rokonszenvet mutattak. Radnán a szerzetesek küldöttek
-valami kitünő borokat, máshelyt mint Dobrán a román lelkész, Soborsinban
-a falu jegyzője, küldött ételt.
-
-Köztünk aztán minden választás, vagy tényleges kijelölés nélkül Pap
-János barátunk volt, kit közegyetértéssel vezérnek tekintettünk, ő volt
-a szóvivő, megköszönő; ő szokta kipuhatolni hadnagyainkat stb. Az aradi
-várban egy kaszamátába zártak, hol nagyon rosz volt a levegő, s gyenge
-vacsorát hoztak, de el levén fáradva, alig vártuk, hogy lefeküdjünk.
-Este egy _Dániel_ nevü előkelő uri ember látogatott meg, a szegényebb
-sorsu foglyok számára pénzajándékot adott, s reggel finom szilvoriumot
-és aszszuszőllőboros-kulacsokat tétetett szekereinkbe.
-
-Május 2-án délre Pécskára értünk, itt egész ünnepélyességgel fogadtak a
-helység előljárói, a r. kath. lelkész és sok magánzó, s el lehet mondani
-fényes ebédet rendeztek. És mi igazán vigan töltöttük e napokat, mintha
-valami önkéntes kiránduláson lettünk volna, eszünkbe se jutott a 10–15
-esztendő. Egy-egy ilyen szives város lakóitól alig tudtunk megválni – s
-ők is egész rajongással viseltettek irányunkban, s bár mily vigan
-koczintók is a borral telt poharakat, mikor elbucsuztunk szemei a
-legtöbbnek könnyekkel valának telve.
-
-Estére _Nagy-Lakon_ a helység házához szállitottak, itt is többen
-látogattak meg, nehány ur késő éjig nálunk maradott, és beszélgetve
-üztük az időt.
-
-_Május 3-án_ délelőtt 10 óra tájban érkeztünk _Makóra_, itt aztán
-csaptak olyan lakodalmat, hogy hét országra szóllott – _„hogy ne
-mulatnánk, mondá egy derék tanácsbeli, hiszen általános amnestia van az
-országban?! Éljen a magyar!“_ Éppen hetivásár volt, s a nép nagy
-tömegekben gyülekezett szekereink körül – süteményeket, pogácsát, pénzt
-szórtak szekereinkbe s kináltak különféle italokkal, az aszszonyok
-különösen kimutatták rokonszenvüket, egy része könnyezett, a más rész
-szidta a németeket; végre nagyon lassu menettel s gyakori megállások
-után beértünk a városházához. Itt volt az egész tisztség, és sok nép.
-Hadnagyunk egy kissé megszeppent s kiadta a rendeletet, hogy azonnal ott
-legyen a 7 előfogat és valami enni való.
-
-Elfeledtem volt megemliteni, hogy _Aradon_ katonáinkat kicserélték, s
-azok Fehérvárra visszamentek, minket pedig az ujak kisértek egy szürke
-50 év körü járó s a jó bort, pálinkát, a finom szivarokat és jó
-kompániát imádó főhadnagygyal. Még meg se érkeztünk Aradról, az első
-állomásra már mind megbarátkoztunk vele; s kissé meg voltunk lepetve,
-midőn _Makón_ ily peremtórikus módon lépett föl; azonban egy ur a
-hivatalnokok közül külön fogta s igy szólt: „_Uram, innen akkor fog
-elindulni, mikor én akarom!“ „De Uram az én utasitásom – –“. „Ördög
-vigye az ön utasitását – meddig kell ma mennie?“_ – „Szegedig!“
-
-– No jól van, én ime becsületszavammal kötelezem magam, hogy ön éjfél
-előtt mind a 12 fogolylyal Szegeden lesz, értette? minden esetre, tehát
-akkor indul, mikor én akarom – délután 4 óráig pedig még csak ne is
-emlegesse – hanem jőjjön, tessék megkisérteni, ha jók e a mi
-liqueureinek?
-
-Aztán elkezdtek inni, s a mi öreg főhadnagyunk 11 óra tájt már ugy be
-volt rugva, hogy alig tudott valamit ebédelni. Nekünk pedig egy 25–30
-teritékes asztalt teritettek, s a város legelőbbkelő polgárai közinkbe
-ülvén, vigan ebédeltünk, leginkább tetszett közülünk az öreg _Pálffy
-Mózes_ r. kath. lelkész, kit asztalfőre ültettek, tekintélyes uriember
-volt, többnyire komoly, de néha, mint jól emlékszem Makón is csak ugy
-szikrázott a jókedvtől – s humora mindenkit mulattatott.
-
-Sokan hallgatták _Bányai Antalt_ s _Nagy Danit_ és _Muzsnait_, kik
-érdekesen tudták előadni a fogoly-élet szenvedéseit és élményeit.
-Megvallva az igazat ily nagy társaságokban én inkább hallgató és
-szemlélő szoktam lenni; de egy ifju ur hozzám szegődött, és sokat
-beszélgettünk, aztán egy pár uj könyvvel ajándékozott meg, egyik tudom a
-„_kemenesi czimbalom_“ volt – még máig is meg van, és Józsefstadtban
-sokszor átolvastuk ez egyszerü verseket, s a „_Jertek pajtás_“ kezdetüt
-sokszor szavaltam fogoly társaimnak. Ugyan ez az ur – valóban végtelenül
-sajnálom, hogy nevét elfeledtem – papirt, plajbászt hozott délután – sőt
-pénz segélyt is ajánlt, én megindulva köszöntem meg szivességét s
-mondám, hogy jó szüleim gondoskodása folytán van annyi pénzem, amennyi
-kell – de mind ő, mind _Makó városa_ szives vendégszeretete, s
-önzéstelen jó indulata, és forró részvéte, valamint fogságunk szomoru
-napjaiban, ugy azután is egész életünkben kegyeletes emlékezetünk tárgya
-marad! Valóban lefelé hajlott a nap, midőn elindultunk, az egész nap a
-városháza körül tolongó tömeg sokáig kisért, s jó kivánságok közt
-bocsátott utnak. Csak az igazságnak teszek eleget, midőn azt mondom,
-hogy jámbor öreg főhadnagyunk olyan állapotban volt, hogy az indulásról
-semmit se tudott, s mi ugy szólva magunk indultunk el; pompás
-előfogatokat rendeltek a derék makóiak, s ugy mentünk, mint a szél. Pap
-János, ott Szőreg körül Uj-Szeged előtt térité magához a vén hadnagyot
-annyira, hogy praesentálhassa magát.
-
-Szegeden, a várba szállitottak, nagyon rosz szállásunk volt, s még
-roszszabb ételt hoztak késő este. Másnap kora reggel vasutra vittek,
-gyalog hurczolván keresztül Szeged poros utczáin (május 4-én).
-
-És ott, hol egykor Szemere hires beszédét a városház nagy teremében, s
-Kossuth lelkesitő szónoklatát a Guyon táborához oly nagy bámulással, s
-oly büszke önérzettel hallgattam, – ime öt év mulva lánczokba verve
-fölszegzett osztrák szuronyok közt alig tudtam vánszorogni a nagy
-porban.
-
-A vasutra ülve utazásunk kedélyességének nagy része is eltünt, a jó
-magyar városok rokonszenves fogadásának vége lőn; ha bár a vasuti
-állomásokon is sok rokonszenvi nyilatkozatot találtunk, s az „_általános
-amnestia_“ értékének ily kegyetlen deválválása mindenfelé a
-legkellemetlenebb hatást gyakorolta. Késő este érkeztünk Pestre, és a
-hirhedt „_Neugebäude_“-ba szállitottak – s másnap is ott maradtunk az
-éjszaki pavillonban. Itt még akkor is volt elég fogoly – különösen egy
-_Csongrádi_ nevü fiatal ember, kiről a zárnokok azt beszélték, hogy meg
-van tébolyodva.
-
-Egyébiránt egy akkori kisebb mérvü mozgalomnak feje volt, legalább ott a
-fogdában róla nevezték el az egész pert; s később is több emberről
-hallottam, hogy az is a _csongrádi perben_ volt befogva.
-
-Itt a _Neugebäude_-ba ajtónk egész nap nyitva volt, s minthogy még más
-szobák is voltak nyitva, egy-két ismeretséget is csináltunk és többekkel
-együtt ebédeltünk.
-
-Május 6-án indultunk tovább, s jókor érkeztünk _Gänserndorfba_, itt
-valami 3 órát mulattunk – s egy igen kedves fiatal hadnagy lévén
-vezetőnk, az indóháztól a faluba vitt, s ott egy csinos vendéglőbe
-szállitott, mely magasan fekszik a falu fölött. A vendéglős nagyon
-szivesen látott – és habár telivér osztráknak látszott – _nem akarta
-elfogadni a fizetést_, mi azonban nem tágitottunk, sőt szolgáit és
-szolgáló leányait is megajándékozva – késő este az indóházhoz
-visszamentünk, s a Bécsből érkező vonattal Morvaország felé indultunk.
-Éjfélután 1 órakor voltunk Brünnben, s a hajnal (május 7-én) már
-Csehország havasai közt talált és mintegy 7 óratájt Párdubiczba
-érkeztünk. Itt egy öreg aszszonyhoz szállitottak, kinél a Schlick
-huszárezred tisztikara ebédelni szokott. Emlékezetre méltó, hogy a város
-végén egy cseh ember magyarul kivánt jó reggelt, beszédbe elegyedvén
-vele – elmondta, hogy 16 évig volt Magyarországon mint katona, s habár 8
-év óta itthon élek – mondá – nem felejtém el a szép magyar nyelvet; van
-itt még egy pesti születésü kereskedő, és egy kertész, s mikor hárman
-öszszejövünk, mindig magyarul beszélünk. Talán mondanom se kell, a hogy
-ez nekünk fölötte jól esett; annyival inkább, mert a mint közeledtünk
-Józsefstadt felé kedélyünk mind borultabb lett, s szivünk egy kissé
-érzékenyedni kezdett.
-
-A tavasz már itt is egész pompájában jelentkezett, Csehország e vidéke
-ugyan meglehetős hideg, de az 1854-dik évben, nagyon hamar mult el a
-tél, s itt a fákat mindenfelé virág boritotta. Bámulva néztük mindenfelé
-a földmivelési ipar roppant előhaladottságát, a mi viszonyainkkal
-összehasonlitva. Nem lehetett egy talpalattnyi földet látni, melyen ne
-lett volna észrevehető az iparos müvészi kezelése.
-
-Pardubicztól kezdve Józsefstadtig az egész vidék, s különösen Königgräcz
-környéke hasonlit egy ápolás alatt álló szép kerthez; s haj e szép
-vidéktől is ép ugy mint szülőföldünktől meg kelle válni, hogy óriási
-kőfalak között a fogság unalmaival, és gyötrelmeivel vesződjünk.
-
-Pardubiczból május 8-án elég jókor indultunk Königgräcz felé s habár
-előfogataink nagyon roszszak voltak, elvénült, tunya cseh lovak lévén a
-hámban, délre Königgräczbe érkeztünk. Itt valami régi nagy épületbe
-szállitottak mindnyájunkat, egy vivó iskolának használt nagy terembe.
-Ablakaink egy kis udvarra nyiltak, s ez udvart is magas épület
-környezte, ez volt a königgräczi államfogda; többen voltak itt, kik
-közül _Nyári Pált_ mutatta meg nekünk egy barátságos altiszt, s alig 20
-lépés távolságról láttam a mint elgondolkozva állott és pipázgatott, a
-földszinti folyosó egyik oszlopához támaszkodva egyes egyedül; sem az
-udvaron, sem az épületben nem láttam senkit, sem őrt, sem más foglyot; s
-ő sem látszott semmi tudomással birni arról, hogy mi ott vagyunk, s
-kiváncsian nézzük őt.
-
-Későcskén ebédeltünk hadnagyunkkal, s még egy pár tiszttel, kik velünk
-ebédeltek, és poharaztak – ez volt az utolsó ebéd, mit a szabadban
-költöttünk el.
-
-Egy reánk nem vonatkozó, de minket meglepő kis episodot említek föl. A
-Pardubicz és Königgräcz közti utvonalon történt, hogy egy cseh faluban a
-népet nagy izgalomban találtuk; a sok férfi az országuton volt, mely a
-falun ment keresztül, és heves lármájuk meszsze hallatszott, balra volt
-egy dombon a csinos templom, a domb alatt egy szép tiszta folyócska
-csörgedezett – az emberek dühösen fenyegetőztek a templom felé; mikor
-azonban mi oda érkeztünk, bámulva félre álltak s elhallgattak; kocsisunk
-által kérdeztük, hogy mi bajok? „Hát itt vannak a jezsuiták, felelt az
-egyik és most predikácziót tartanak az asszonyoknak“.
-
-Férfinak és gyermeknek nem szabad a templom felé se menni, s már három
-órája, hogy tart ez a dolog, s most már végét akarjuk vetni!“
-
-Nem tudjuk végrehajták-e a jó csehek forradalmi szándékukat – annyi
-bizonyos, hogy mi olyat soha se hallottunk – hanem az idő telt, s minket
-a perczek czélunk felé kergettek.
-
-Königgräcz bübájos környékéből kibontakozva nem sokára megpillantók a
-nagy kőhalmaz rovátkos tetőit, s aztán magokat a komor falakat. Ekkor
-hadnagyunk megállitotta a szekereket s kért, hogy mind szálljunk le; e
-derék ifju ki Pesttől fogva hozott minket, annyira megnyerte mindnyájunk
-becsülését és szeretetét, hogy valóban barátunknak tekintettük őt, –
-mindnyájunkat megölelt, s könnyező szemekkel mondá: _bucsuzzunk el uraim
-egymástól, s ha irántam, és katonáim iránt a legkisebb rokonszenvvel
-viseltetnek arra kérem, hogy a várba érkezve még pillantással se árulják
-el, hogy összeismerkedtünk; én megtettem kötelességem, s azontul
-igyekeztem, hogy szomoru sorsukat egy rosz pillanattal se nehezitsem_.
-Nekünk az egyes emberek rokonszenve mindig jól esett annyival inkább, ha
-annak bár kissé hamis, de általában romántikus szinezete volt. A mellénk
-adott tiszteknek kemény utasitásaik voltak, – a katonák fegyverei mindig
-golyókkal voltak töltve – s mi egyenként ugy leirva, mint a leggonoszabb
-gazemberek – nekünk azonban semmibe se került, hogy ezeknek az egyszerü
-katonáknak, és tiszteknek pár óra alatt bebizonyitsuk, hogy becsületes
-és náloknál müveltebb emberek vagyunk. Ily körülmények közt önként
-támadt irántunk a tisztelet és szánalom vegyes indulata, mely hamar ment
-át a mélyebb természetü rokonszenv és barátság nemes érzelmeibe. Ők
-katonák – mi foglyok voltunk – fölötte kevés különbség! Ők is
-kényszeritve hagyták el szülőföldjeiket mi is; ők is ifjak voltak, mi
-is; szabadulás, és valljuk meg szabadság után vágytak ők is – mi is! s
-ennyi közös érzelem, s a folytonos együttlét, s nálunk azon inger, hogy
-az öntudatot jókedvvel elaltassuk, az unalmat üzzük, s nálok az, hogy
-rosznak ne láttassanak, s feledve legyen zsandári szerepök, ugy
-összehoztak, hogy valóban lélektanár kevés különbséget találhatott
-kedély állapotunk között; meg vagyok győződve, hogy többször voltunk oly
-helyzetben, hogy teljesen rajtunk állott elszökni, elmenekülni; s nálunk
-a remény, hogy ugy is hamar szabadulunk, s az eszély, hogy ezt a szegény
-katonákat bajba ne hozzuk sokkal erősebb elem volt, mint náluk az
-ugynevezett kötelességérzet; nem is számitva, hogy volt annyi pénzünk,
-amennyivel a közkatonaságot el is csábithattuk volna. E körülményekhez
-emlékezetbe hozom t. olvasóimnak, hogy elfogatásom alkalmával, a
-vásárhelyi várban létemkor aztán a Szebenbe szállitáskor, mikor a
-zsandárok föld részegek voltak, s e most leirt 12 napi utazás alatt
-akárhányszor egyszerüen sétálva elszökhettem s külföldre mehettem volna;
-sőt később Józsefstadtban is egyenes felhivásban részesültem, hogy
-elszöktetnek – de a szülőföld szerelme mindig határozottan
-visszatartott.
-
-E Fehérvártól Józsefstadtig terjedő utunk alatt még egy kis kalandom is
-volt, melyet ugy hiszem minden affectatió nélkül elmondhatok: az egyik
-állomáson egy szép ifju hajadonnal ismerkedtem meg, nevét már
-elfeledtem, de sötétlő kék szemei, aranyszőke fürtei még most, 15 év
-mulva is előttem lebegnek. Ábrándos lelkére nagy hatással volt szomoru
-sorsunk; s lelkesült vágy támadott benne, hogy megmásitsa végzetem.
-Szökést ajánlott, s oly biztos tervet készitett, hogy valóban nehéz volt
-nem követni: „Lovaink nagyon jók, atyám beleegyezik, kocsisunk ismeri a
-havasi utakat, s mig elhatározzák, hogy mely irányban nyomozzanak, mi
-már a havasok közt leszünk, s holnap már külföldön!…“ Az éjt nagyobbára
-körültem töltötte, oly jól esett kis kezét kezemben tartani, s nézni
-szép arczát! Hogy végre válnunk kellett melléről egy szalag csokrot, s
-egyik ujjáról egy kis gyürűt vett le, s mindkettőt nekem adva igy szólt:
-„Én megakartam szabaditani, és… és… de… de egy ily szegény leány nem
-tehet többet; emlékezzék néha rám!“ s aztán az éj és hajnal közti
-homályban eltünt, hogy többé sohase lássam!
-
-Ez irántunk s főként helyzetünk által előidézett rokonszenv
-nyilatkozatát, főként azért is emlitém föl, mert az ifju hölgy, nem volt
-magyar ajku, de hogy _magyar leány_ volt a legjavából, azt senki
-kétségbe nem hozhatja.
-
-De hagyjuk ez idylli képet hisz előttünk a zord kőhalom!
-
-Ifju hadnagyunk, tehát könnyekre induló barátsággal viseltetett hozzánk,
-de nem birt annyi heroismussal, hogy mint képzelé, midőn Józsefstadt
-mogorva parancsnokai átvesznek a főtábornokok, és ezredesek előtt
-kezetszoritva igy szóljon: „Isten veletek urak, idehoztalak benneteket,
-de utközben amennyire megismertelek becsülni tanultalak!“
-
-Ezt azonban ugyan ki vehetné rosz néven; elég, hogy érzékenyszivü
-humanus gyerek volt, ha nem volt is hős; és akkor mi is igy
-gondolkoztunk, s ünnepélyes bucsuját a vár láttávolában, lelkünk
-mélyéből szivesen fogadtuk, és eljárását, s ebből látható tartózkodását
-az akkori osztrák katonai rendszer otrombaságának tulajdonitottuk.
-
-A rendszer azonban bár mily zord legyen az egyes ember egyéniségén
-ellágyul, sőt gyakran meg is törik.
-
-Igy történt az most is, a mint következendőkből olvasóim látni fogják.
-
-
-
-
-VII. Megérkezés Josefstadtba az első benyomások. Uj korszak
-fogságomban.
-
-A mint Pardubicznál ujra tengelyre ültünk Horváth Gáspárral ültem ismét
-ugyanazon szekérre s folytonosan beszélgettünk, gyönyörködtünk a szép
-vidéken s kocsisunkat, ki habár roszszul, de valamit mégis beszélt
-németül folytonos kérdésekkel ostromoltuk minden feltünő falunak nevét,
-s minden csinosabb mezei lakásnak urát kérdeztük, a faluk s városok
-neveit csak megmondá – de már a földes urakról nem sokat tudott – csak a
-gróf Kinsky és gr. Clam Gallas neveket emlité – legnagyobb bajba
-látszott lenni midőn egy pár festői romnak nevét kérdeztük. – Egy olyan
-falusi ember, mint én nem tudhat mindent! volt válasza – aztán önként
-utánna mondta – az az egyik az én gyermekkoromban még nagyobb volt, de a
-várfalakat lehordták valami szeszgyár épitéshez; a szomszéd vidékieknek
-kedves kiránduló helye – de éjjel boszorkányokkal van tele.
-
-Hogy azonban megpillantók Józsefstadtot, s hadnagyunk is oly érzékeny
-bucsut vett – elhallgattunk, mindenikünk saját gondolataiba mélyedt el;
-a várhoz közeledve a czélponti halmokat, és az erőditési müvek kezdetét
-azonnal észre vettük, utunk a legpompásabb országuton, s nagy részben
-hárs-, kőrös- és nyárfasorok közt vitt kissé fölfelé. A vár falait nem
-igen vettük észre, mert a sánczok külső részei pázsittal benőtt
-halmoknak látszottak. Csak a belső épületek első körsorának tetőzete
-volt látható, s különösen az egymástól egyenlő távolban álló kürtők sürü
-rendje, melyet először a meszszi távolból a vár rovátkainak kondoltunk.
-
-Az első sánczhoz érve előttünk állottak az óriás falak, melyeknek
-megpillantása némi hatással volt ránk, s önkéntelenül kezet fogva,
-szótlanul pillantánk viszsza az oly sok időre elhagyandó szép világra.
-
-Kocsink dübörgött a hidakon, s a sötét kapuk alatt áthaladva önként
-támadt lelkünkben a kérdés valljon fogunk-e valaha viszszatérni e
-szomoru ösvényen?
-
-Keresztül hatolva azonban a három nagy négy falsoron, belől egy vidám
-tekintetü csinos városkába érkeztünk, egyik utczaszegletén egy altiszt
-állott, s az a főprofósz lakására kalauzolta a menetet.
-
-Hadnagyunk és katonáink martiális képeket vágva, szekereinkről
-leszállottak s fegyveröket karra emelve körülöttünk álltak; mi még mind
-elfogult állapotban voltunk, s a jövő perczek bizonytalansága
-nyomasztólag hatva ránk, kedélyünk megvolt törve, megvallom, hogy mind a
-tizenkettőnkről szólva ily ily levertek soha se valánk, mint e
-megérkezés pillanataiban. Egyetlen szót se szólt senki, de mind elvalánk
-halványodva. Pár percz mulva egy kövér öreges ember lépett előnkbe,
-őszbe borult haja, és nagy bajusza, sőt egész alakja bizonyos bonhomiára
-mutatott:
-
-– Tessék leszálani uram, tessék leszálani, s ide az én szobámba
-besétálni; azt hiszem nem lesz felesleges egy kis frisitő; hozattam
-friss sört, és hurkát – falatozzanak egy kicsit, nem fog ártani!…
-
-E szavakra mi kezdtünk a kocsikról leszálani, és bámulni. – Hallják
-kendtek – fordult a katonákhoz – ne álljanak itt, mint ha fából
-lennének, hanem hordják be az urak podgyászait tegyék le a fegyvert oda
-a fal mellé, nem kell már senkit őrizni, ne féljenek ezek az urak nem
-szöknek el. – Hadnagy ur önt is szivesen látom egy pohár friss sörre.
-
-Ez a fogadtatás jótékony hatásu volt, mondhatom talán a Józsefstadban
-töltött egész időre; legalább reám nézve, mert még most, midőn e sorokat
-irom, még most is élénken él emlékemben azon humoristikus contrast, mely
-a mi desperatus kedély állapotunk közt, s a vén profósz, nála már
-megszokott egyszerü és természetes fogadása közt létezett.
-
-És valjon e fogadtatás jó hatásából von-e le valamit az, hogy az öreg
-különben elég jó sörét, zsemléit és szalámiát, sajtját, jól
-megfizettette. Részemről ugy tartom, hogy nem. Hozzá hasonló kövér
-felesége szolgált föl, később a katonákat is behivattuk, velünk volt a
-hadnagy is még egyszer; együtt voltunk velek s ugy tekintve őket, mint
-valami régi jóbarátokat még egyszer szivesen bucsuztunk tőlük el.
-
-Ez alatt az idő el is tölt, majd két óra hoszszat maradtunk a
-profószszal, ki csak pénzeinket kérte el, s valami protokolumba
-jegyezte.
-
-Aztán már este lett, midőn jelenté, hogy ideje szállásunkra menni. A
-városon keresztül gyalog mentünk elől ment az öreg profósz, s utánunk
-egyetlen altiszt, egy szuronynyal, fegyver nélkül – ez mind szokatlan
-volt előttünk, végre a várt körül futó egy emeletes épület keleti
-osztályához közeledtünk, s szép férfi karének ismerős hangja üté
-füleinket – s közeledve a legnagyobb csudánkra, és örömünkre hallok _a
-hazádnak rendületlenül légy hive ó Magyart. Osztrowsky, Okruczky,
-Kőrösi, Mikolai_ s még többen énekelték egész addig, mig szobánkba
-helyezkedtünk. Azután pedig népdalokat. Itt _már_ nem tettek, ugy mint
-Szebenben, hogy a legkisebb neszre Ruj!-t kiáltottak itt énekelhetett a
-fogoly a mikor csak tetszett.
-
-Minket öten _Pap János, Molnár József, Nagy Dani, Horváth Gáspárt_, és
-engemet egy szobába helyeztek, s együtt is maradtunk 16 egész hónapig.
-Velünk szembe tették _Bányai Antalt, Bedő Sándort Sófalvi Józsefet,
-Makkai Andrást és Palkó Györgyőt_.
-
-Tizenkét napi utazás után ez volt az első éj, mikor is azon
-resignatióval kelle lehajtani fejünket, hogy ez idő szerint e hely
-leszen sokáig a mi pihenő tanyánk; én igen jól aludtam, s csak akkor
-ébredtem, midőn a káplár fölkeltett, hogy ládámat behozatta. A szoba
-elég tágas volt, de még sem eléggé öt ember számára, mi azonban jól
-elfértünk. Az ablak elég nagy volt s egy kis udvarra; azaz: a fogda,
-vagy a mint nevezték a _Zwinger_ 400 lépés hoszszu, és 10 lépés széles
-udvarára nyilt; s a kőfalon át a szomszéd kert fáinak tetejét is láttuk
-fogdának elég tisztességes kilátás volt.
-
-Az ablaktól jobbra volt M. J. balra H. G., H. G. után baloldalon voltam
-én, utánam P. J. a szoba fenekén. A jobb oldalon M. J. után volt a
-szegény Nagy Dani ágya, aztán ugyanazon oldalon az ajtó, s a kemencze.
-Mindenikünk ágya körül egy kis tanyát rendezett. Volt mindeniknek egy
-kis asztala, széke, a falon egy, vagy két polcz, ládája, s soknak olvasó
-támlája, mely mellett állva lehetett irni és olvasni.
-
-Mig mi öten együtt laktunk, szobánk az egész fogdában, mintája volt a
-rendnek, és tisztaságnak. Felettünk lakott _Tóth Mihály, Schwendtner
-Mihály, Silye Gábor, Földi János_, és az atyafi _Hajdu Lajos_. Ezek
-mindjárt másnap meglátogattak, s a börtön élethez – s különösen a helyi
-viszonyokhoz – nélkülözhetlen tanácsokkal, és utasitásokkal szives
-készséggel szolgáltak, s ugy hiszem, hogy megközelitem a valót, ha azt
-mondom, hogy az egész börtön életben nem igen volt szobatársaság, mely
-állandóbb jó egyetértésben élt volna, mint a miénk, és a felettünk
-lakóké. Ennek oka pedig az volt, hogy a mi kölcsönös rokonszenvünknek,
-és barátságunknak alapja tisztán szellemi volt; a menynyiben a kilencz,
-vagy tizet számláló kis társaság mindenik tagja tudnivágyó, és
-szorgalmatosan tanuló egyén volt.
-
-Nap folytában még többektől kaptunk látogatást _Mikó Mihály, Berde
-Mózes_ s mások sokan meglátogattak, reggelire teljes kávét, s délben
-fekete kávét küldöttek. Első dolog volt, hogy a _zárnok káplárral_
-tisztába jőjjünk, ez egy mogorva tekintetü, kevésbeszédü s hideg
-természetü, de fölötte könnyen megfizethető egyéniség volt; s kis
-előszobánkban az initiátivát megkezdve, igy szólt hozzám: „_A császár 50
-krt ád naponként, hogy az ön vasát bezárjam, ha ön egy krt ad naponként,
-hogy nekem 51 krom legyen, az ön vasát mindig nyitva hagyom_“. Én két
-krajczárt igértem, s a jelen hóra rögtön kifizettem, mert sikerült
-mindenikünknek nehány forintot magánál tartani. Egy másod kulcs ára 50
-kr! mondá tovább. Arra is egy forintot adtam; ámbár meg volt a fehérvári
-másod kulcsom is. Másnap reggel egy finom kis kulcsot kaptam tőle s igy
-többi társaim is, kinek több módja volt még többet fizetett, s volt
-olyan is ki havanként változatlan öt forintot fizetett; ezenkivül
-időközben szivarral egy pohár rummal, kávéval, borral stb. megkinálni
-mindig szükséges volt, nem is számitva, hogy másfajta szolgálatokért,
-mint például nehány iv papir, egy plajbász, egy kis üveg tinta s más
-effélékért mindannyiszor külön díj járt.
-
-Egyszer mindenkorra elmondom, hogy a vasraitéltetést ugy látszik, hogy
-sem a kormány, sem a várőrségi, és parancsnoki tisztek nem vették
-komolyan, szigorral ugyan is soha se hajtották végre. Mindenkinek volt
-másod kulcsa, szobában tehát soha se viseltük, midőn sétálni vittek,
-vagy templomba, vagy ki az auditorhoz, térparancsnoksághoz, akkor
-balkezünkre felhuztuk a karikát, s a lánczot nadrágunk balzsebébe
-eresztettük, a lábvasam hónapokig az ágy fenekén állott, ugy hogy nem is
-láttam. Néha volt ugyan egy-egy rémhir, hogy vasat vizitálnak, s
-ilyenkor közeltettük magunkhoz, és esteli zárásra magunkra kapcsoltuk, s
-ezt olyankor is megtettük, mikor uj zárnokot kaptunk, de a legrigidusabb
-is két, három nap alatt megadta magát.
-
-Megérkezésünkkor nehány napig nem vittek sétára ez alatt teljesen
-berendezkedtünk, bevásároltunk a mire szükségünk és módunk volt; _s
-meghatározott terv szerint ujból hozzá kezdtünk a komoly tanulmányokhoz;
-reggel 9 órától 12-ig hónapokon keresztül egy szót se beszéltünk,
-mindenikünk olvasott, tanult, jegyezgetett, forditgatott_. _Pap Jankó_
-roppant türelemmel tanulta a franczia nyelvet, s olvasta a franczia
-klassikusokat; _Molnár Józsi_ csak magyarul, és németül, s leginkább
-csak regényeket szeretett olvasni, _Horváth Gáspár_ főként németül, s
-aztán később francziául is olvasott – hajlama szerint leginkább a
-filosofiai munkákat, _Nagy Dani_ a mathemathikai, és physikai
-tanulmányokat folytatta – de az irodalmi német és franczia müveket is
-szerette. A mi engem illet, én ekkor már németül és francziául széltében
-olvastam, s legkedvesebb olvasmányaim a politikai és szépirodalmi
-(kritikai s aesthetikai) müvek voltak. Később különösen a franczia
-nyelvben annyira előhaladtam, hogy több fogoly társaimat sikerrel
-tanitottam is; u. m. Varga Zsigmondot, Elekes Józsit, és az én jó
-bátyámat _Minorich Károlyt_. Néha nagyokat disputáltunk, sőt össze is
-czivódtunk, de mindannyiszor csak elvi – politikai, bölcsészeti,
-irodalmi, s más efféle vitákban; – s igy egykét nap alatt elfelejtők, ha
-heveskedtünk is, mert egymás személyét soha se bántottuk – s ezért mi 16
-hónapig a legjobb egyetértésben éltünk, s ugy éltünk volna bizonynyal
-egész fogságunk végéig, de akkor szét költöztetett a _német_, és miért?
-
-Csak azért, mert egymásra nem panaszoltunk, s együtt jól megfértünk –
-tehát bizonyosan veszedelmes emberek vagyunk!
-
-Életemnek e józsefstadti fogság egészen uj korszaka volt, s miután
-alkalom volt elhatároztam annyit tanulni a mennyit csak lehet.
-
-Nehány nap mulva megengedték a sétára járást, pénteken és vasárnap
-vittek a templomozásra, s igy nem telt el egy hónap, hogy az egész,
-közel 200 emberből álló társasággal megismerkedtem.
-
-
-
-
-VIII. A város, a fogda, a parancsnokság, a tisztek, katonaság –
-profószok; s az uralkodó hangulat irányunkban.
-
-Józsefstadt egyike Csehország legerősebb várainak; a mult században
-kezdték épiteni _az utolsó előtti_ poroszháboru bevégeztével, s mikor
-bevégezték József császár meglátogatta a pompás uj várat, melyet a mint
-a fő tisztek mutogattak a császár több helyen meg kopogtatta a falakat
-nádbotja gombjával, s aztán figyelmesen hallgatta a kopogás hangját. Az
-egyik tiszt egész alázatossággal kérdé, hogy mért kopogtatja ő felsége a
-falakat – ha valamit meg akar tudni mindnyájan készek felvilágositással
-szolgálni? „Csak azt próbálgatom – mondá komolyan a császár, – hogy a
-falak nem érczből készültek-e, mert oly sokba került e vár, hogy
-annyiért talán ezüstből is föllehetett volna épiteni“.
-
-A Metau és Elbe vizének egyesülésével képződött szegleten épült a vár,
-magában foglalva a körülbelől itt emelkedettebb hely egész területét. A
-_Metau_ vize itt keletről északnyugati irányban foly Neustadtól Jaromirs
-felé; az Elbe éjszaktól-nyugatdéli irányban s Járomirs mellett a Metau
-majd nem egyenszögöt képezve ömlik az Elbébe. A Metaunak is az Elbenek
-is jobb partján a talaj lassanként dombbá alakul – s ép az Elbe partján
-két, három öl magas sziklatörés emelkedik föl. E helyen van épülve a
-vár, a hajdan itt állott _Plesz_ nevü falu helyén. _Hoszszad szegü_,
-hármas sánczolat és töltvényes falak, s nyugat felől, egy kemény
-citadellával. A külső sánczolások vizzel tölthetők, s a vár környékének
-nagy része aknázva van. A vár közelében délfelé van az _Aupa_ nevü kis
-folyó is. Mind három folyó előnyösen használható fel a védelemre.
-Lakosainak száma csak 2000; utczái szabályszerüen metszik át egymást,
-van igen szép nagy tere csinos főtemploma St. Ignácz patronussága alatt,
-kényelmes, és izléssel épült parancsnoki lak, és 1000 betegre egy oly
-szép, és gazdagon rendezett katonai kórház csinos kis sétatérrel és
-konyhakerttel, melynek párja a régi osztrák birodalomban is kevés volt.
-A város s általában a vidék népe egy pár cseh, és sok német polgár, s a
-legtöbb az ugynevezett Deutschböhm.
-
-A várnak _három_ kapuja van. A _neustadti_ délkeletre, a _königgräczi_,
-ez a leg imposantabb, s ezen mentünk mi is a várba délnyugatra, és a
-_járomiri_ nyugat éjszakra. A königgräczivel szemben van a negyedik kapu
-is észak keletre, de ezt nem használják. A vár belsejének hoszsza
-hozzávetőleg 3000 láb – szélessége 2000 láb.
-
-A belső sánczra támaszkodva egy emeletes kaszárnyaszerü épület futja
-körül az egész várt. Ez épület a vár belső részét, miután a szögleteknél
-némileg meghajlik tojásdad alakuvá teszi.
-
-E roppant hosszu épületkört csak a kapuk szakitják félbe, mind a
-földszinti, mind az emeleti szobák hátsó fala a sánczra támaszkodik, és
-csak a fedélzet emelkedik a sáncz fölé. A fedélzet pedig fél fedélzet
-alaku, külső része magas tüzfal s ennek tetejétől befelé hajlik a
-félfedél. A tüzfalakon pedig az egész vár körül apró vasajtók vannak
-kimért távolságra, melyeken a körépület padlásáról a sáncztetőre lehet
-kijutni. Ez apró vasajtók azonban nagyon elvoltak rozsdásodva.
-
-A körépület ugy van épitve, hogy 4 nagy, és 4 kis előszobának, vagyis
-honyhácskának volt 1 bejárója, s e bejárók fölött volt az osztály
-numerussa. Igy volt ez az egész várban; a vár keleti részén a neustadti
-kaputól keletre 12 ilyen numerust kiszakitottak börtönnek, az épület
-előtt menő utczát 7 láb magas kőfallal elzárták az 1 numerus előtt, s a
-12-ik után az igy támadott zárthely képezte a fogda 400 lépés hoszszu
-udvarát, melyen egy szivatyus kut állott. A szembe levő oldalt,
-magánkertek hátsó falai képezték. Az első emeletről belehete látni az
-kertekbe, hol néha szép hölgyek valának láthatók, de csak 1855-ig, mert
-ez évben – miután azok szép nők _gyakran_ jelentek meg a kertekben, s a
-távolabb látszó házak első emeletén is jól betanult zsebkendő jelzéssel
-a legtökéletesebb correspondentiát folytatták – mondom egy időn túl az
-első emelet ablakait, a más fogdákon látható faputtonokkal zárták el, 1
-numerus, mint fennebb is mondám állott 4 nagy, s 4 kis szobából, s igy 4
-lakosztályból – kettő volt földszint a bejárattól jobbra, és balra kettő
-teljesen megfelelőleg az első emeleten, minden szobára rendesen 5 fogoly
-volt számitva – lévén pedig 12 numerus, s mindenikben 4, s e szerint 48
-szoba, s ezek mindenikében 5 fogoly a folyó létszá 240 személy körül
-járt, de csak körülbelől, mert a 7-ik szám felében a rendes őrség
-lakott, alól volt a naponként változó 15–20 legényből álló őrség az
-emeleten pedig laktak a zárnokok; de másfelől a zwingeren kivül még
-nehány numerus mindig a foglyok számára volt lefoglalva; igy például
-Zsombori ezredes, Kenderessyné sz. Boér Nina, s Fornszek Sándor és mások
-is többnyire mindig a zwingeren kivül laktak. A kórházban is a rendes
-létszám 5–6 volt, volt eset, mikor 11-en is voltunk kórházban. Azonkivül
-a sánczosok kazamatájában is volt nehány pár fogoly mindig.
-
-A lakosztályokban a 4 szoba egymáshoz egyenlő volt, elég száraz, s elég
-világos szobák, szélessége körülbelől 16 láb hoszsza 20 láb, s igy mint
-9 □ öl területe volt a szobák magassága pedig 10–12 láb, az előszoba 6
-láb széles s 20 láb hoszszu volt, fenekén egy alkalmas tüzhely volt, s a
-kémény kiment a padlásra. Az előszobában tartottuk a mosdó edényeket, a
-fát, lábbelit, a főzőedényeket stb. a két szoba teljesen
-rendelkezésünkre állott, nappal azonban igen gyakran csak a fő bejáró
-ajtaját zárták be, s a négy szobaajtait nyitva hagyta a zárnok egy pár
-szivarért, sőt néha szép szóra is, kora reggel, délkor s este minden
-ajtó nyitva volt, ilyenkor a más numerusokba is átjártunk, illetőleg
-szaladtunk egy vagy más dolgunkat végezni, például valami ujságot
-megmondani, könyvet cserélni, s _jó_ zárnok osztályából, _rosz_ zárnok
-osztályába csempészni valamit.
-
-Fogdánk kivülről az egész várban körülfutó épület egy része lévén, semmi
-különös zord tekintettel nem birt, belőlről pedig az olaszokat, s egy
-pár commodus táblabirót kivéve mindenik szoba tiszta, és igy türhető, s
-némelyik pedig csinos is volt. A legtisztább lakásuk volt Schwendtner,
-Tóth Mihály, Silye, Földi, Hajdu, aztán a Lugossi-Minorics-féle lakás, a
-Pap Janko, Horváth Gáspár s még a Miko-Scheinert-féle.
-
-A vár parancsnoka, mikor mi 1854-ben oda mentünk gróf _Spanucki_ volt
-egy vén feldmarschallieutenant. Volt neje és leánya. Nagy ur volt, és
-öreg ember velünk nem sokat törődött, tőle az alsóbb tisztek akárhogy
-bánhattak velünk, másfél év alatt csak tán kétszer volt a zwingerben,
-alig egy-egy félórára.
-
-Térparancsnok volt báró _Borosini_ ezredes – egy vén, régi divatu,
-osztrák strázsamester fajta ember – ki minket hátunk megett,
-„_marhák_“-nak, „_disznók_“-nak és „_kutyák_“-nak nevezett, s másfelől
-olyan tempói voltak, hogy az őrségi közkatonák közé leült, hozatott egy
-meszely pálinkát, elvette egyik vagy másik közlegény kurtaszáru
-makrapipáját, s aztán velök pipázgatva iddogálta a pálinkát, és órákig
-beszélt a közkatonáknak. Mintha most is látnám száraz, magas alakját
-szénfekete arczát, hófehér hajnau bajuszát, s nagy üvegesfényü szemeit,
-a mint ott ült, kardját leoldva, a makrapipát szivogatva a nyitravidéki
-tót, magyar és német vadászok közt, s egészen elmerülve társalgott
-velök. Majd mindennap eljött a zwingerbe, de senki se szerette, sem a
-foglyok, sem a zárnokok közül, 1855. nyarán nyugállapotba helyezték, de
-azután is ott maradt, ott lakott Józsefstadtban. Ugyancsak 1855-ben gr.
-Spanuckit is eltették. Akkor, aztán lett parancsnok:
-
-_Báró Kisslinger_ altábornagy egy tökéletesen müvelt, humánus ember, ki
-annyi pedans, egyoldalu, idétlenkedő, szeszélyes osztrák főtiszt közt,
-kikkel valaha érintkezésbe jöttem mindenik fölött egy fővel magasodik ki
-– s legalább a józsefstadti foglyok előtt – emberies bánásmódja, s a
-kötelesség hű teljesitése mellett bátran megférhető gyöngédsége mellett
-örökké hervadatlan emléket emelt nevének.
-
-Valószinü, hogy az akkori rendszer emberei is ismerték, s igen jónak
-találván, adták melléje _Váradi ezredest_, kiről a hir előre azt
-beszélé, hogy az osztrák sereg legvadabb és legbarbarusabb ezredese
-volt; s akárhány közembert halálra veretett, a tiszteket pedig addig
-szekirozta, mig vagy megszöktek, vagy agyon lőtték magukat. Szürke apró
-szemei, örökké mozgó bajusza, sunyi modora és sárgás halvány bőre, oly
-külsőt állitának előnkbe, hogy egyelőre mindent elhittünk, s szigoruan
-is kezdte fellépését – de csodák-csodája, emberünk minden nappal
-szelidebb s modora enyhébb lett – a rendszer rothadása fogta el az ő
-kedélyét is, vagy a _párisi béke_ szellője volt-e az ok nem tudom, annyi
-bizonyos, hogy Váradi utoljára azt is elhitte, vagy legalább elakarta
-velünk hitetni, hogy jó barátunk, s hogy ő is jó magyar!
-
-Volt aztán térkapitány _Petzault_; egy zárnok parancsnok _Raaber_ – kit
-mi _Győrinek_ neveztünk. Egyszerü régi huszár strázsamesterből lett
-hadnagy kissé taplós – de jó sziv, vastag koponya, s ebből folyható
-észjárás. Sok hasznát vettük. Szép leányai a császári háznál szolgáltak
-Bécsben. Volt egy vén tudós, de együgyü kapitányunk a ruhatárfelügyelő –
-kit mi a _vén rongyász_-nak neveztünk el. Aztán voltak időnként
-hadnagyok és főhadnagyok berendelve mellénk, és a foglyok pénztárához.
-
-Ezek az utóbbiak többnyire mind sikkasztási kereset alá jöttek később.
-Volt három főprofósz. Az _öreg_ a ki fogadott, mikor megérkeztünk,
-ezután jött még egy _öreg_, de felette sovány és rettentő udvarias; a
-harmadik volt _Matyeka_ egy jókorában levő nagy cseh ember gavalléros
-hajlamokkal, s volt egy alprofósz _Panczes_. Aztán 5–6 zárnok
-káplárokból és strázsamesterekből. Többnyire állandók. Volt köztük egy
-_Barczel_ nevü – az első zárnokunk – eredeti, hallgató, önző és kapzsi
-ember, s volt egy magyar fiu _Gergeli_ nevü káplár, ki a józsefstadti
-nők ideálja és győzelmes Cäsára volt, kondorhaju, erős szemöldökü, római
-orru, szép magas fiu – de korhely, minden _pénzét_ eltékozolta, pedig
-_sok felől_ sokat szerzett – de szerette parancsolni, uratjátszani.
-
-Egyébiránt ez alsóbb rendü emberek, szerettek minket, nem csak azért,
-hogy utánunk éltek, s azonkivül tőlünk is sokat szereztek, hanem csupán
-emberiességből; ők ugyanis a törvényszékek, és legfőbb tisztek
-gyülöletét, nem csak nem osztották, de nem is értették, s egész
-naivitással, sőt csodálkozással beszélték el azok legerősebb
-nyilatkozataikat, a nagy harag okát tőlünk kérdve.
-
-A városi polgár népnek szigoru parancs volt adva, hogy midőn a fogoly,
-templomba, kórházba, fürdeni, vagy a parancsnokságra megy, s igy az
-utczán jár _elforduljanak, ne köszönjenek, s ne is fogadják a köszönést,
-ablakaikat be tegyék, sőt ablakaikból eltávozzanak;_ a zwinger körül
-ácsorogni, a foglyok énekét hallgatni vagy valami rokonszenvi jelt,
-_vagy nyilatkozatot tenni nem szabad_, stb.; mind a mellett a városi
-népre nem lehet panaszunk, sőt maga a katonaság is teljesen
-rokonszenvesen viselte magát.
-
-Ha csak azon örömre emlékszem, melyet a nagy amnestia alkalmával
-mutatott a város népe, lehetetlen elvitatni tőlük a testvéries
-rokonszenvet, nem is emlitve, hogy leányok, asszonyok s egyes emberek
-mennyi aprólékos szivességet tettek, pedig sokszor rajtavesztés és
-kemény büntetés lett eredménye.
-
-
-
-
-IX. Életrendünk, pénzünk kezelése.
-
-A fogság idejére a német kormány ellátott szállással, fával, egy vas
-ágygyal – melyen volt egy szalmazsák, egy szalma vánkos, két lepedő, s
-május 1-től szeptember 30-ig nyári pokrócz; október 1-től ápril 30-ig
-téli is, nyári is; az ágy leplet minden hónapban kimosták; adtak
-szürkeposztó ruházatot annak, a ki kért; sapka, kabát, mellény, nadrág,
-ugyanazon anyagból, sőt egy bokáig érő nagy kaputot is adtak télire,
-aztán inget, lábravalót, durva lenvászonból, nehányan a ruházatot is
-igénybe vették. Fát bőven adtak fütésre egész télen át, minden szobának
-adtak egy lámpát, s havonként 2 font olajat. Ezeken kivül adtak minden
-fogolynak 10 krt p. p. vagyis 16½, kr. ö. W. napi díjt, és egy fél
-prófontot. Ezeket nem lehetett viszszautasítani, s elkellett fogadni,
-habár sokan, s ha jól emlékszem gróf Hallerék tiltakoztak is ellene.
-
-Meg volt azonban engedve, hogy kiki ágyat, asztalt, széket, támlát maga
-szerezhessen, maga saját ágynemüjét, fehérruháját, és más ruháját
-használhassa, továbbá a prófontot (katonakenyér) is szabad volt eladni
-és pénzzül venni ki; vagy ha természetben vettük is ki a zárnokok által
-eladattuk. Néha nagyon jó ára volt. Reggelire a legtöbb fogoly kávézott,
-s ezt mindenki vagy maga készité, vagy hárman négyen társaságban. Volt
-pergelőnk többféle, őrlő is sokféle, de kávéfőző masina végtelen fajtáju
-és számu – volt olyan ember is, hogy hat felé főző masinája volt. Aztán
-néha versenyfőzés volt – a legjobb feketekávét Mikó Mihály és K. Tóth
-Mihály főzte, sőt az én fekete kávémat is kitünőnek tartották.
-
-Voltak olyanok is, kik csak tejet, vagy theát reggeliztek. Az ebédet a
-profószok főzték, s kiki olyan ebédet hozatott, a milyenre pénze telt.
-Néha aztán egy-egy ebédet magunk is főztünk, sőt egy-egy ideig egyik,
-vagy másik fogoly is főzött (mint például Oroszhegyi Józsa) a többinek,
-de habár jobb volt is, beleunt az ember az effélébe. A vacsorát azonban
-minden szoba, vagy minden clubbocska maga főzte.
-
-Minden két szobának volt egy sánczosa (Schanzsträfling) ezeknek a lábán
-volt a vas és zörögtek vele rettenetesen. Reggel (nyárban 6, télben 7
-órakor) vonult végig ablakunk alatt a 30–40 sánczos, egyhangu zúgással
-zörgetve vasát, aztán a profószoktól behozták a fát, a tejet, _a
-könyvet_, szobánkat kiseperték, ruháinkat, csizmáinkat kitisztitották,
-mosdó- és ivóvizet hoztak s dolgaikat végezve nálunk, vagy viszsza
-mentek szomoru kazamátájokba, vagy mentek vármunkára; utczát seperni,
-vársánczolásokat egyengetni, a tisztek kertjeibe dolgozni, vizet hordani
-stb.
-
-Legtöbb galliczianer volt köztük – néha kis bünért 5–6 évi sáncz munkára
-itélve – sok rokonszenves ifju volt köztük egy lengyel, vagy rusznyák
-fiu volt az én szobámban tovább egy évnél, s minden nap megcsókolta
-kabátom szélét – s mennyre-földre kért, hogy hozzam el magammal, mert
-egész életében hiven fog szolgálni.
-
-Ezek a sánczosok délben elhozták ebédünket, s akkor is végezték a szobai
-szolgálatot – néha küldöztük őket egyik, vagy másik pajtásunkhoz fekete
-kőtáblára irván fel izenetünket.
-
- Megérkezésekor május 8 ik volt 40 frtja
- Julius 6-án érkezett levele és 30 „
- Sept. 4-én „ „ „ 15 „ stb.
-
-Már fennebb is emlitettem _a könyvet_. Minden fogolynak volt egy
-pénztári könyve; ennek 10–12 első lapja _a bevételre_ volt számitva – a
-többi 20–24 lap a napi kiadásokra. Az első lapon például ez állt. N. N.
-pénztári könyve. A rovatokban pedig igy:
-
- Junius 1-én Schmetten, 2 Kipfel 8 kr.
- Suppe, Braten, Mehlspeise 24 „
- 10 Zigarren 40 „
- Summa. 72 kr.
- „ 2-ik Schmetten, 2 Kipfel 8 kr.
- Suppe, Braten, Mehlspeise 24 „
-
-A napi költségeknél a lap élén állott a holnap neve, aztán igy
-következett.
-
-Kavé, Zucker, Kerzen; vagy akármi, a mire szükség volt. A hónap végén
-aztán összeszámolták kiadásunkat, s kivonták az első lapokon álló
-öszszegből; s pénzünk kezelése igy ugyszólva előttünk és _elméletileg_
-tisztán folyt. A józsefstadti foglyok havikiadása saját pénzükből 10 és
-30 ezer forint közt mozogott. A pénz egy ládában állott a főprofósznál,
-és három kulcsa volt, egyik állott a főprofósznál, a másik a tér
-hadnagynál, s a 3-ik a térkapitánynál, a kassában rendesen 20–30 ezer
-forint volt; a kiadás 5 naponként történt a profószoknak; a pénz minden
-nap érkezett. A gróf Hallereknek, s egy pár olasznak (Finzi-Mangilinek)
-egyenként mindig volt nehány ezer forintjok a pénztárban. Voltak ugyan
-megszoritó rendeletek a költségre nézve – de habár szorosan véve a
-kincstári adalékkal is meglehetett érni – voltak olyanok, kik havonkint
-200 forintot, sőt többet is elköltöttek. A pénztárt illetőleg itt nem
-igen – vagy ritkán fordult elő eset, hogy a pénzeslevél elveszszen –
-(Szebenben épen ez történt), hanem itt az a baj volt, hogy magából a
-ládából tünt el a pénz, részint a három gondnok együtt vett ki, s aztán
-nem tudták viszszatenni; részint az egyik bizott a más kettőben, s a
-kulcsot odaadta, és ez a kettő vett ki, vagy egyenként is – elég az
-hozzá, hogy valahányszor generalis pénztárvizsgálatot tartottak, mindig
-hiány volt; igaz ugyan, hogy az állam szégyelvén e históriát mindig
-rögtön kipótolá a hiányt, mert az kissé furcsa lett volna, hogy a
-foglyok pénztára meglopassék, de mindannyiszor egyik, vagy másik kezelő
-kereset, vagy bünvizsgálat alá került s többeket el is itéltek. Egy
-hányaveti térhadnagy éppen ott helyt Józsefstadtba került a kriminalis
-rabok közé.
-
-Meg kell adni, hogy a szegényebbeket a vagyonosabbak szivesen
-segitették – azután a mint valaki selyem, drót vagy famunkát s szabó és
-czipészmesterséget tanult, mindig akadt vásárlóra; részint olyanok, kik
-ott helyt megvették, s az árát _átiratták_ a könyvbe részint olyanok,
-kik a készmunkákat Pestre, Szegedre, Aradra, Kolozsvárra szállittatták,
-s itt tették pénzzé.
-
-E tekintetben fölemlitendőnek tartom minden vidéknek lelkes honleányait,
-kik az azon időkben mondhatni mindennapivá vált fogolyélet szánalmas
-állapotát nagy igyekezettel enyhitették – és lelkesedésük az évek
-folytán sem csüggedett. Már elitéltesésünk alkalmával, az erdélyi
-hölgyek mindenikünknek, mintegy 40 fogolynak házisapkákat aranynyal és
-ezüsttel himezve; házipapucsokat, kivarrott tárczákat, schlafrockokat,
-ingeket, fuszekliket stb. küldöttek, ezek közt kell emlitenem a
-gernyeszegi gróf Teleki Domokos, akkor még hajadon leányait Józefin
-(most gróf Teleki Sándorné) és Zsófi (most b. Vay Béláné) grófnékat,
-gróf Toldalagi Eszter, Kreszta Mari, Turi Berta s más honleányokat.
-
-És a józsefstadti élet egyik védangyalát a néhai báró Radáknét, ki
-sokakat pénzzel látott el s minden évben egy négyszög öl nagyságu ládát
-küldött tele szép fehérnemüvel, és minden aprósággal, a mi a foglyoknak
-szükséges volt.
-
-Ellehet tehát mondani, hogy anyagi szükséget ugy szólva senki sem
-szenvedett; nélkülözést sokan, de szükséget senki.
-
-
-
-
-X. A tanulás, kézmüipar, szórakozásaink, arczképezés, sétáink, fürdés,
-hirlapolvasás.
-
-A fogdában igen sokan folytaták különféle tanulmányaikat, de
-természetesen csak magány uton; később azonban collegialis rendszer
-szerint, s a felsőbbség engedélyével is folytathattuk tanulmányainkat.
-Könyvet lehetett hozatni Bécsből és Lipcséből, _sőt Pestről is_. „A mit
-a rendőrség megenged a birodalom határai között, nem látom át, hogy
-miért ne engedhetném meg Önöknek?“ mondá, nekem Kisslinger altábornagy,
-midőn kérdém, hogy valjon Carlyle „_The-French revolution_“ czimü
-munkáját meghozathatom-e?
-
-A magánzók könyvei tehettek egy pár ezer kötetet; azonkivül belehetett
-állani a városi olvasó egyletbe; s magunk közt magyar olvasó-egyletet
-alapitva – Pestről minden uj munkát meghozattunk.
-
-Lehetetlen itt elhallgatnom _Mangili Angelo_ genuai bankár szivességét,
-kitől a legjelesebb nemzetgazdasági irók munkáit olvastam; ugy mint
-Ricardo, Say, Bastiat, Broughere, s mások müveit, a Revues des deux
-Mondes – füzeteit s más folyóiratokat – minden fél évben kapott egy láda
-uj könyvet, s mondhatom boldog voltam, mikor előmbe rakta, hogy
-válaszszak, csak ugy nyeltem azokat a remekmüveket. De ugy hiszem
-olvasóim nem veszik roszneven, ha elmondok egy kis adomát.
-
-Mangilivel Jenei Józsi bácsi ismertetett meg, s meglehetősen
-megtetszettünk egymásnak; mert ez az olasz ur Helvetiában nevekedett
-(Zürichben), aztán sokat forgott Párizsban, Londonban, Turinban –
-ismerte az akkori európai diplomatákat személyesen stb én mohó
-figyelemmel hallgattam minden szavát, ő látta, hogy szavaira fogékony
-vagyok s igy én mindjárt a 2-ik, vagy 3-ik találkozáskor kértem tőle egy
-könyvet: „Szokott-e ön nyersszalonnát enni?“ kérdé. „Nem szoktam –
-felelém – de mi köze itt a szalonna evésnek?“ „Ime itt vannak könyveim,
-tessék választani önnek mindig szivesen adok – de nézze…“
-
-És itt elévett egy pompás kiadásu gyönyörü rézmetszetekkel ellátott
-franczia munkát, valami utazás volt, vastag regálpapiron; egyik lapon
-egy arasz hoszszu, és egy tenyér széles vereses zsirfolt volt; tisztán
-látszott a nagy darab paprikás szalonna nyoma; egy másik lapnak, egy
-harmada hoszszában lefelé ki volt szakitva… „Föltettem magamban,
-folytatá az olasz, hogy a ki nyersszalonnát eszik, annak nem adok
-könyvet…“
-
-Különös szorgalommal üztük a nyelv tanulást. Volt iskolája a franczia,
-angol, magyar, olasz és német nyelvnek.
-
-A séta óra volt délelőtt nyárban 9–10-ig télben, 10–11-ig délután
-nyárban 4–5-ig télben, 3–4-ig. Mikor a sétának vége volt, akkor mentünk
-a különböző iskolába _Marchi_ nevü öreg milanói olasz volt a
-francziamester, _angolul_ tanitott _Lomniczi Endre_. Olaszul Klein Pál
-egy cseh ifju, s ugyan ő az olaszokat németül tanitá. Magyarul is többen
-tanultak, többek közt Mangili, Finczi olaszok, Sztraka, Klein csehek;
-Erichson porosz. Marchinak legkedvesebb tanitványa volt _Barsi Jooska,
-Lomniczy_ bennem helyezett legtöbb reményt. Ezekben a tanuló szobákban
-aztán volt egy nagy asztal, székek, tenta, toll és papiros, tanitónkat
-előlültetve ugy tanultunk, mint valami kolegyisták, sőt hogy az iskolai
-szokások is teljes divatba voltak, annak bizonyitására ide irom ezt a
-kis verset; egyszer ugyan is Muzsnai a franczia leczkén velem szemben
-ülve, valamit magyarázott s erősen füstölt, és én köhécselve e
-kolegyistás sorokat rögtönöztem:
-
- Okoskodó
- Bölcsen szóló
- Barátom!
- Ne bocsásd ugy
- Azt a kormot
- Pipádon;
- Mondj le róla,
- Vesd puczikba
- A czudart,
- A lányok is
- Igy szeretik
- A magyart!
-
-Ez idő tájban Leutsch és társai egész propagandát folytattak a
-dohányozás ellen – s az utolsó két évben én is elhagytam volt a
-szivarozást.
-
-Ugyancsak a franczia leczkén, de más órán irtam ezt J. J.-nak midőn egy
-cseh kisasszonynak valami piros szalagot küldött:
-
- Piros szalag szép hajfonó
- Kis leányka hordja
- Józsi bácsi ügyes legény,
- A ki neki adta.
- Hát a kis lány örömében,
- Mit adott érette?
- Megölelte, megcsókolta,
- S örökké szerette.
-
-Minden követelés nélkül, csak azért közlém e kis semmiségeket, hogy némi
-fényt vessenek kedélyvilágunkra. Egyébiránt a versirással én is, mások
-is sokan töltők az időt – irtam komolyabb verseket barátimhoz _Barsi
-Jóskához, Pap Jankóhoz; Zsófihoz;_ Szeged városához, midőn Osztrowsky
-elszabadult; forditottam Lamartinetől sokat – a „_Meditations
-poetiques_“ legnagyobb részét; azután _Byrontól, Burnstől, Marryattől,
-Moortol_ stb., s hogy egyszer-mindenkorra végezzünk a verselésekkel, még
-ide irok egy kis költeményt s egy pár strófát: Pap Jankó nevenapját
-feltartva egy verset irtam hozzá, s szavaltam el este az utolsó két
-strófa igy hangzik:
-
- Legyünk vigan, az ifjuság,
- Mint álomkép elsuhan,
- Ne engedjük muló perczét
- Elrepülni hasztalan!
-
- Élet, ifjuság és álmok,
- Egyszer minden oda lesz, –
- Miért éltünk, ha a jelen
- Örömtelen ide vesz??…
-
-A kis költeményben pedig az az érdekes, hogy helyzetünkből folyó levén a
-hangulata f. társaimnak tetszett, s többen lemásolták:
-
-Julcsához.
-
- Csak távolról láttalak, te
- Kedves kis leány,
- Lelkem még is fel-fel rezzen
- Neved hallásán.
-
- Csak távolról láttalak, de –
- Szemed sugára
- Kis szivednek minden titkát
- Előmbe tárta.
-
- Csak távolról láttalak, de –
- Piros ajkaid
- Harmat fedi, mint a rózsa
- Feslő szirmait.
-
- Csak távolról láttalak, de –
- Karcsu termeted,
- Azóta mint tündér álom
- Előttem lebeg.
-
- Ugy szeretnélek te kis lány
- Közelről nézni,
- Szép szemeid tengerébe
- Belemerülni;
-
- S karjaid közt feledve el
- A sok bánatot,
- Szeretnék szép ajkaidról
- Szedni harmatot.
-
-A ki nem ment tanulni, az ment az iparos szobákba, mert a drótosoknak,
-selyem és hárász munkásoknak, meg az asztalosok, és esztergályosoknak
-külön 3 szobájuk volt, s ott készitették az akkori időben országszerte
-ismeretes aczéldrót gombokat, és óralánczokat, a selyem, (hálózott) s a
-hárász (bogyózott) kicsiny és nagy kendőket; s ott azt a sok mindenféle
-famunkát.
-
-Délkor szobáinkban mentünk, s délután ismét séta – meg munka. Sétánk a
-vár keleti részén a sáncztetején történt, naponta egyszer – a fogda fele
-délelőtt – fele délután; másnap megcserélve; orvosi rendelet, vagy
-káplári protectio folytán mindennap kétszer mehetett a ki akart – az
-utolsó évben pedig – 1856 közepétől kezdve felnyitottak minden ajtót,
-hogy menjen a kinek tetszik.
-
-A mi engem illet, én ha beteg nem voltam, vagy valami érdekes olvasmány
-viszsza nem tartott, mikor csak engedték, mindig kimentem; nagyon
-szerettem a sétálást; de volt olyan, a ki két hétig se ment ki.
-
-Séta terünk szélessége 20 lépés volt, hoszsza több mint 400 lépés. És a
-lég friss; a kilátás a legszebb a mit csak valaha láttam. A vár körül
-gondosan müvelt tágas térség terült el előttünk, melyet keletről észak
-felé a szabályzott Metau folyó hasitott ketté; keletre láttuk _Neustadt
-an der Metau_ uj városkát fehér falaival, és piros házfedeleivel;
-mellette nem meszsze _Gitsin_ ragyogott aranyos tornyaival. Neustadtól
-pedig balra _Nachod_ nevü terjedelmes helység látszott – délnyugatra
-mindjárt a vár alatt _Plesz_ helység, tovább más helységek s tiszta
-időben Königrácz ódon templomait is jól láthatók; ez irányban végtelenbe
-nyult a láthatár – arra volt az ut édes hazánk felé! Más oldalon pedig
-előttünk emelkedett az _Erzgebirge és a Riesengebirge_ pompás hegysége,
-a tisztások apró tanyákkal, s alól a lombos erdők, és fennebb a
-sötétzöld fenyvesek.
-
-Aztán szerettem a sétákon a nagy társaságot, a vitatkozásokat – a
-különczöket, s az öregebb uraknak elmondtam a legujabb Wanderer és
-Independance combinatióit aztán ezenkivül többnyire őket hallgattam.
-
-Az én melléknevem a fogdában ez volt: „_a gyermek!_“ s
-igénytelenségemhez mérve elég népszerü voltam.
-
-Ha nem voltam a sétán mindjárt kérdezték, hogy: „hol a gyermek? mért nem
-jött ki a gyermek!? Nemes barátom Mikó Mihály mindig ablakomra jött s
-megkérdé, hogy: mi baj, miért nem voltam kinn sétálni!? _Bónis Samu
-bácsi_ pedig egy párszor szobámba jött, és kizavart: „_Tessék sétálni
-menni, első dolog, az egészség, s aztán a könyv!_“ mondá nagyon
-helyesen, s szavai még most is sokszor eszembe ötlenek.
-
-De a sétáknál volt egy sokkal nagyobbszerü időtöltés, mely májushó
-végétől szeptember végéig tartott; ugyanis minden héten négyszer, sőt
-volt olyan idő is, hogy vasárnapot kivéve mindennap délután fürdeni
-vittek. Délután 2 órakor a vasat _hivatalosan_? mindenki levetette, és
-egy hadnagy, egy vagy két profósz, és 5–6 katona kiséretében rendesen
-több, mint százan szépen elsétáltunk a mezőre. A zwinger délnyugati
-kapuján, ki a városba, s a neustadti kapun át a szabadba értünk, s ott a
-fasorok közt lassan haladva mindig egy óráig mentünk a Métau partjára, s
-ott a gazdag gyepre heveredve, a kinek tetszett fürödve töltöttük el a
-nyári délutánokat; 6 óránál korábban soha se érkeztünk viszsza későbben
-akárhányszor – azt hiszem ez volt a parancsnokság humánus
-gondolkozásának leghatározottabb nyilvánulása. A Métau 4–5 öl széles, s
-4–5 láb mély kristály tiszta szabályzott folyó – s mi egy nagy részét a
-partnak elfoglalva kényelmesen mulatoztunk, az öreg urak söröztek, a
-katonák szivaroztak, s az öreg _Szatmári, Oroszhegyi, Dr. Kinzel,
-Muzsnai_, és én szenvedélyesen botanizáltunk, a fürdőhelyet bokros
-halmok környezték, aztán a hadnagytól egy katonát kértem, s
-öszszeborongoltam a vidék közeleső részeit. Mintegy 300 növényt irtam
-öszsze, és száritottam e vidékről.
-
-Ily alkalommal utközben találkoztunk a külvilágból jövő emberekkel, s
-igy láttuk egyszer tán 1855-ben két nap egymásután a gróf Hallerék
-sógorát Földváry József urat nejével együtt. Sőt a polgárok, és a
-józsefstadti hölgyek közül is volt egynehány oly bátor, hogy
-alkalomszerü sétájukat _véletlenül_ éppen azon tájakon tették, hol
-nekünk el kelle sétálni. Ilyenkor láttuk a „generalisnét“, a „szép
-kapitánynét“, a „szőke Mariskát“, a „barna Rózát“ és a „szép szőke
-Julcsát“, kihez a fennebb“ közölt kis verset irtam stb., mely nevekkel
-bizonyos hölgyeket neveztünk meg, kik nem vonakodtak legalább köszönni;
-s kiknek férjeik, vagy szüleik is némileg osztották az irántunk
-tanusitott gyöngéd rokonszenvet.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Még egy érdekes körülményt méltónak tartok följegyezni, s ez az hogy
-volt köztünk egy _Frank Károly_ nevü társunk, ki egykor császári – a
-forradalom alatt honvéd tiszt volt, s igen szépen rajzolt (jelenleg
-rajztanár itt Pesten) s meglehetősen festett – ő tehát a felsőbbség
-engedelmével, majd mindenikünket lefestette; és a nagyobb részt meglepő
-sikerrel. Mi aztán hazaküldözgettük a hozzánk tartozóknak s valószinü,
-hogy ennél kedvesebb ajándékot nem igen küldhettünk volna. Igy most
-Frank képei az egykori osztrák birodalom minden tartományában el vannak
-terjedve, s mint azon szomoru idők történeti emlékei megérdemlik, hogy
-szerzőjük nevét hálásan emlitsük.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Csodálatos pálya az a politikai! a ki ugy van alkotva, hogy a
-közéletben, és bár mily kicsinyben a politikai szereplésben találja fel
-működése terét – s a közjót és annak előmozditását tüzi czélul – ha
-egyszer megizlelé a lélek bensejéből származó igaz hitet, s a tudomány
-és tapasztaláson alapuló meggyőződést követő siker gyönyörét: többé soha
-se tud e pályától menekülni! Jöhet a legnagyobb vész, vihar, szenvedés,
-kétely, csüggedés, óriási akadályok, börtön, vérpad, kétségbeesés,
-bitófa, számüzetés, őrültség fenyegethet, az igazhivő politikus soha se
-fog eltántorodni, soha se fogja magát megtagadni!
-
-De hát mit tettünk volna a börtönben?!
-
-Igaz, nagy szorgalommal olvasgattuk a lángelmék müveit, a mult idők
-történelmét; az eszmék régi és ujabb harczait, sovár lélekkel és
-fogékony elmével tanulmányoztuk – de a _jelenkor eseményei_ nélkül a
-politikus béna – s ösztöne kielégittetlen. Folyóiratokat és különösen
-_napilapokat_ olvasni egy általában tiltva volt. Igy például a
-„_Vasárnapi Ujság_“ vagy „_Hölgy futár_“, s „_Illustrirte Zeitung_“ és
-„_Magasin Pittoresque_“ félévi számait könyvbe összekötve (beköttetve)
-rögtön beadták, de egyenként nem.
-
-A Revue de Deux Mondes számait könyv gyanánt adták be.
-
-Nekünk azonban hirlap kellett, még pedig napilap! És azon három éven át,
-mig én Józsefstadban voltam volt is, mindig lapunk, részint a
-„_Wanderer_“, részint az „_Independance Belge_“. Volt rövid ideig
-„_Pesti Napló_“ is egy párszor; és „_Ost D. Post_“, még valami prágai
-német lap, ha olykor valami vihar meg zavarta _a folyam_ árját az csak
-néhány napig – párhétig tartott – ujra rendes medrébe tereltük; s e
-végre két dolog kellett, ügyes rendezés és pénz bőven; erre nézve csak
-azt emlitem fel, hogy volt egy pár hónap mikor a _Wanderernek_ minden
-egyes száma 5 ft p. p. került; de 1 forintnál olcsóbban talán egyszer
-se.
-
-A dolog ilyen formán történt: kápláraink, őreink, katonáink, zárnokaink,
-szóval azok közül, kik velünk közvetlenül érintkeztek, találni kellett
-egy _bátor, jóindulatu_, s ezek folytán ajándékot elfogadó, vagy ezek
-mellett megfizethető egyént. Ez azután keresett magának társat a
-városban; ennek is ugyanazon tulajdonokkal kellett birni. Ezek által
-aztán levelet küldöttünk a világ bár mely részébe, például Bécsben volt
-egy megbecsülhetetlen, s mindnyájunk tiszteletére és hálájára méltó
-ágensünk Jenei Károly, jelenleg maros-vásárhelyi gyógyszerész, ennek
-irtunk Józsefstadtból, s ő aztán előfizetett a lapokra, egy józsefstadti
-polgár, vagy polgárnő nevére. Valamint az országból Bécsbe hozzá
-intézett leveleket is, ugyanazon czimzet alatt oda küldötte.
-
-A posta hiven teljesité a maga kötelességét. A velünk érintkező katonai
-egyén, s a józsefstadti polgári egyén pedig vagy utczán, vagy
-templomban, sétatéren stb. _véletlenül_ találkoztak s egymásnak átadták
-az adandókat, vagy kerestek egy közös harmadik személyt egy vén
-_szatócsnét_, egy vén _szivarárust_, kihez egy szép leány elment s
-könnyezve megkértte, s hogy ezt a _bepecsételt_ levelet adja által az ő
-kedvesének X. X. káplárnak, s ha mindennap megteszi, ő örök hálával
-lesz, és _fizet_ a mit kiván. Az illető ur aztán belépett egy pohár
-snapszra, borovicskára, vagy egy pár szivarért, s a levelet kezéhez
-kapva, egyenesen rohant a Zwingerbe, hogy _nála_ minél kevesebb ideig
-tartózkodjék a csempészet e rettenetes tárgya!
-
-Nevezetes körülmény volt, hogy kinek adja által?! Ezek az emberek
-szorosan ahoz tartották magokat, hogy két emberrel egyszerre soha se
-beszéltek ily kényes tárgyról, annyival kevésbé adtak át, vagy fogadtak
-el valamit tanu előtt; s ezenkivül csodálatos! de megvoltak nekik is a
-magok sympathiáik – némely ember nem boldogult velök akár mennyit igért,
-másik hamarább és olcsóbbért is.
-
-Ha reggeli, vagy ebéd ideje, volt a káplár – (ha az illető megbizó, az ő
-keze alá tartozott) – ment egyenest hozzá, kihivta az előszobába s
-hirtelen kezébe nyomva a csomagot, szó nélkül tovább állott; néha, hogy
-a sánczos, vagy az ott ácsorgó tiszt meg ne lássa, hátat forditott, s mi
-vettük ki hátulsó zsebéből; sőt a kabát melléből is vettem ki, mig ő két
-kezével hadonázott és gestált; ez az eljárás legtöbb ügyességet
-követelt, ha a sétatéren, vagy az udvaron sok ember jelenlétében kellett
-megtörténnie. Sokszor megesett, hogy a zárnokokat kicserélték, s
-ilyenkor a már _biztos_ egyén keze alól, más keze alá került a fogoly;
-ilyenkor aztán pár napi baj támadt; mert ezek a katona urak egymástól
-_féltek_ is, s egymásra _féltékenyek_ is voltak, ennélfogva egymás
-alattvalóival nem érintkeztek. Tehát a _katona_ ur ilyenkor az ő
-megbizójával értekezletet tartott, hogy hát már most az ő keze alá, jövő
-foglyok közül ki legyen az _átvevő_. És igy gyakran beállott az a
-körülmény, hogy más volt a _megbizó_, s más az _átvevő_. Ilyen _átvevő_
-én is több izben voltam, hónapokon át; s ezzel azon előnyöm volt, hogy
-ilyenkor a lapokat legelőször olvastam.
-
-Már fennebb emlitém, hogy ezeknek a katona uraknak is megvoltak a magok
-sympathiáik és szeszélyeik, némely emberrel nem geschäfteltek, de aztán
-volt nekünk is egy pár bajtársunk, kik a legmakacsabb németet, vagy
-legvadabb slovákot is pár nap alatt megszeliditették, szép szóval, jó
-szivarral, pénzzel és más ajándékkal, különösen pedig tapintatos, és
-éppen az illető egyénhez alkalmas modorral: ilyen volt mindenek fölött
-_Jenei József_, aztán _Földi János_ s mások.
-
-Természetes, hogy ez uton támadtak olyan viszonyaink is, melyekben az
-illetőkkel leveleztünk, izengettünk, ajándékokat küldtünk nekik, a
-nélkül, hogy valaha láttuk volna. És megesett az is, hogy a katona ur
-megbizottja a városon megváltozott, s mi csak egy pár hónap mulva
-értesültünk. Ezek némi magyarázatára álljon itt egy levél, melyet egy
-városi megbizott hölgy küldött hozzánk:
-
-„Geehrter Herr! Mit Freude habe ich Ihre paar-Zeilen bekommen, denn ich
-hoffte, dass ich erfahren werde, Wen ich eigentlich den
-Freundschaftsdienst erweise! Es hat mich sehr geschmerzt, wie ich zur
-ganzen Geschichte gekommen bin? da ich in den Gegenstand ganz unbekannt
-bin, und da sehr oft Briefe angekommen sind, und ich wusste nicht von
-Wen und an Wem? Und ich sage es Ihnen ganz aufrichtig, ich habe mich
-sehr geärgert, dass ich nicht so viel werth bin, dass mich eine Seite um
-diese Gefälligkeit ansprächen möcht – mit einem Wort, ich war sehr
-böse.“
-
-Aber wie erschrack ich, dass ich diese kleine Freundschaft bezahlt
-gesehen habe; also geehrter Herr! glauben Sie, dass ein unglücklicher
-die kleinste Gefälligkeit bezahlen muss? O nein G. Herr Sie haben sich
-getäuscht an mich, denn ich bin bereit alles zu opfern um nur einen
-Unglücklichen, die Stunden zu verkürzen, und Ihnen manche frohen
-Augenblicke zu verschaffen; denn mein Herz fühlt zu gut den Schmerz von
-der Heimath, ja sogar von seinen Theueren so entfernt zu sein! Und in
-den quallvollen Stunden von seinen theuren angehörigen keine Tröstung zu
-vernehmen können! Bauen Sie ganz – mein Theuerer an mich, denn so lange
-ich es thun kann, so werde ich es mit grosser Freude thun; nur werde ich
-Sie bitten nicht so oft… denn es könnte auffallen, weil _sie_ auch immer
-doppelt gesiegelt sind – wie Sie auch wissen, dass es jetzt stränge ist.
-
-Also nehmen Sie meinen innigsten Dank, denn es wird meine Lebenlang eine
-theuere Erinnerung sein; mit Achtung verbleibe ich Ihre
-
-Freundin N. N.
-
-Ugy hiszem, hogy a német nyelvészeknek sok kifogásuk lehetne ezen
-levélke ellen, de az én olvasóim gyönyörködni fognak ez ifju hölgy
-irodalmi működésében. A válasz kissé rövidebb, benne még gyengébb a
-németség, de a vonzalom már merészebb. Lássuk ezt is:
-
-Theuere Fräulein! Wie heilbringender Balsam haben Ihre schöne Worte in
-meinem betrübten Herzen gewirkt. Ich danke Ihnen diese Tröstung. O wie
-möchte ich es so danken wie mein Herz wollte! Entschuldigen Sie, dass
-ich noch früher mich nicht geäussert habe, denn ich glaubte es sei alles
-in Ordnung! Übrigens es ist schon alles vorüber – wir sind schon gute
-Freunde – und ich möchte diese neue – aber innige Freundschaft mit einer
-zarten Kusse, oder wenigstens mit einem Händedrucke sanctioniren! Seien
-Sie versichert, was Ihre Sorge betrifft, dass nachdem werden _sie_ nicht
-so oft kommen und auch nicht doppelt gesiegelt.
-
-Jetzt theuere Freundin schliesse ich hiemit ein kleines Tuch, es ist von
-unserer Handarbeit, nehmen Sie es als Zeichen meiner Sympathie und
-tragen Sie es so glücklich, wie die von Ihnen getröstete Herzen wünschen
-können.
-
-Auf Wiedersehen meine Theuere bleibe ich Ihr Busen oder Herzensfreund.
-
-E levélkéket be irtam a hivatalosan megengedett angol forditások közé,
-mert már akkor nagyon érdekesnek tetszett előttem a jó _cseh leány_
-levele. A magyar ifju válasza most egy kissé huszárosnak tetszik, de
-néha az ily tempó is éppen helyén van, és annyi bizonyos, hogy e levelek
-iróiban a nemesebb érzések, és a diplomatiai hajlamok teljes mértékben
-észlelhetők.
-
-A _cseh_ kisasszonynak és magyar ifjunak, e rosz németséggel kötött
-barátsága meg is tartott egész szabadulásunk napjáig, s akkor
-egyszivélyes találkozáson, és ismeretségen végződött. A hölgy szabályos
-halványarczu, mintegy husz-huszonnégy éves, és igen csinos müvelt leány
-volt. Még most is szemem előtt áll a mint a várból elinduló szekerünk
-után fehérkendőjét lobogtatá s aztán sürün pergő könnyeitelfedé!…
-
-
-
-
-XI. A templomozás, kórházi élet, levelezés.
-
-Lelki és testi jóllétünkről még különösen is gondoskodva volt a
-templomba járás, és a kórházba mehetés által. Minden pénteken délelőtt
-10 órakor az ajtókat mind felnyiták s „_in die Kirche!_“ felkiáltással
-mindnyájunkat kibocsátottak, és a főtéren álló egyházba vittek. A
-protestánsoknak nem volt muszáj menni; de a katholikusoknak mind menni
-kellett volna. Azonban soha se vették szorosan, és csak arra ügyeltek
-egypárszor, hogy annyian legyünk, a hány a kath. létszám. Minthogy pedig
-ez is egy neme volt az egyhangu élet változatosságának szivesen
-sétáltunk a templomba mi protestánsok is. Ott rendesen egy öreg
-szerzetes fölment a katedrába és _ott leült_, hálósipka alaku fekete
-sapkáját egész tüzzel a homlokába jól berántotta, és roppant terjedelmü
-szemüvegét orrára bigyesztvén, kézirásból olvasni kezdett _németül_
-valami praedikatió formát; minden kritikán alóli gyenge müvek voltak; s
-a vallásosság fenségének – vagy az igazhit egyszerü ártatlanságának
-legcynicusabb paródiái! Mikor az öreg egy jó fél óráig olvasott nagy
-lármával összecsapta irásait és könyveit, és roppant haraggal lerohant a
-szószékből. Soha se tudtam elképzelni, hogy ez a vén buta ember mért
-olyan haragos. Egyszer azonban egy tiszt beszélte a kórházban, hogy ezen
-szolgálatért nem kapnak semmi remuneratiót, és csakis a nagy ünnepekért
-kapván valamit, nagyon elégületlenek, és reánk mérgelődnek.
-
-Predikátió után hallgató misét olvastak, s mi _magyar_ egyházi énekeket
-_énekeltünk_; mert én is, más is még protestáns egyházi férfiak is
-énekelték a szép templomi énekeket, sőt egy párt olyant is, mely csak
-Erdélyben a székelyek közt szokásos; _Andrássy Rafael_ és _Pálffy Mózes_
-r. kath. lelkészek szépen tudtak énekelni, s tőlük mi is megtanulva
-buzgón imádkoztunk ez énekekben, mert hisz egy az isten! s bizonynyal
-legörömestebb hallgatja az összhangzó lelkek énekét, anélkül, hogy ő
-előtte valami különbség volna ember és ember, annyival inkább r. kath.
-és prot. közt.
-
-A segrestyében az őrségben levő magyar tisztek családjai jelentek meg ez
-napon, s mi a nyitott ajtón mindig örömmel néztük őket; jól esett
-nekünk, hogy ők velünk egyszerre akartak imádkozni. A templom hátterében
-nehány öreg aszszony és gyermek mindig volt, de a polgárság ez napon el
-volt tiltva a templomtól. Ez volt a pénteki templomozás!
-
-Vasárnap azonban ismét elmentünk a kórházba, – még pedig ha szép idő
-volt, akkor az udvaron – ha rut idő, vagy hideg volt, a kórház
-üvegablakokkal ellátott folyosóin álltunk, és nagy misét hallgattunk. A
-kórház tágas udvara kertté, vagyis sétatérré volt alakitva vadgesztenye
-és hársfákkal, s jázmin, lilafa, rózsa és más bokrokkal, s nyáron
-mindenféle virágokkal beültetve, s minden tiz lépésre fenyőfa padokkal
-ellátva. A közepén egy igen szép kis kápolna állott, de csak akkora,
-hogy a szolgálattevő egyházi személyeken kivül csak 20–25 ember tért be,
-de az ének hangja az egész kórházban szétterjedt, s különösen a
-csengetyüt még a szobákban is lehetett hallani. Mi aztán szerte szét a
-padokra ültünk, s halkan beszélgetve töltők el az időt – itt együtt
-voltunk a sánczos rabokkal – is.
-
-Itt volt az a szivszaggató jelenet, midőn a sánczos politikai rabokkal
-legelébb találkoztunk. Az utóbbi összeszövetkezés részesei ugyanis, az
-ugynevezett „_Dollárper_“-ben bevádlottak 1856 elején (vagy 1855
-végefelé) elitéltettek, s az uj rendszabályok szerint, mely a
-Festungsarestant fogalmát megszüntette (mi még ilyenek voltunk) csak
-Schanzsträflingeket ismert, mindeniket lábvasba verték, és fehér
-daróczba öltöztették.
-
-Ott volt _Boronkai_ egykori főispán; _Komáromi György, Thaisz Elek,
-Milek Ferencz, Lomniczy Endre, Bene Lajos, Kövér Gusztáv_, s még sokan –
-köztünk voltak azoknak rokonai, barátai, ismerősei. Mi még is
-megtartottuk saját ruhánkat, és legföllebb állaikat borotválták ki azok,
-kiknek szakálla volt; (elég volt akkora helyet kiborotválni, mint egy 4
-kros), de ők szegények miserabiliter néztek ki.
-
-Két lábukra a vas rá volt pántolva. Nekünk azt mondták: _Herr von_, őket
-per kend (Er) traktáltak stb. Mikor itt először a kórház udvarán
-találkoztunk volt, ölelkezés, kézszoritás, öröm és bánat, s bizony sok
-ember könnyezett. Csakugyan pár hónap mulva elkezdték őket lassanként,
-kegyelem utján, közinkbe tenni, és a vasat leverve lábaikról, olyant
-adtak nekik is, mint a mienk, s később ruháikat is viszszakapták.
-
-Mikor aztán igy templomba és kápolnába jártunk mindig találkoztunk vagy
-az uton, vagy egyik-másik ablakban egy-egy ismerős arczczal, kit már
-ismertünk és köszöntünk, s néha egy-egy virágszálat, vagy kis bokrétát
-dobtak közénkbe s Reviczky, Osztovszky, Silye, Barsi, Varga Zsiga
-osztoztak ez ártatlan kitüntetésekben, melyeknek egy kis része, néha
-nekem is jutott.
-
-Nagy ünnepeken _magyar_ és protestáns lelkészeket is rendeltek hozzánk.
-
-A r. katholikusokhoz egy tábori pap jött egy közel fekvő huszárezredtől,
-ez egy nagyon is „gutgesinnt“ vén szerzetes volt; aztán dorgáló
-beszédeket tartott a hivekhez ilyen formán vigasztalván őket husvét
-ünnepén: „_jó helyt vagytok, megkaptátok a mit kerestetek!_“… Mind e
-mellett a hivek, az öreg dühöngőre nem hallgatve éltek a vallás
-vigasztaló eszközeivel. A német ajku protestánsokhoz egy szomszéd falusi
-evang. lelkész járt.
-
-Minket magyar protestánsokat _Taubner_ fátábori lelkész ur látogatott
-meg minden husvét táján; s legyen itt fölemlitve, hogy megjelenése
-valóságos örömünnep volt ránk nézve; mivelt modora, gyöngéd bánásmódja,
-emelkedett szellemü tanitásai, rokonszenves társalgása éppen olyanná
-tették őt, mint azt vallásunk szelleme kivánja. Egy alkalommal arról
-beszélt, hogy miképen élhetünk keresztyéni elhivatásunknak megfelelőleg?
-s azon időből fennmaradt egy kis jegyzékem, és a szerint e kérdésre
-három részben felelt:
-
-1. Ha élvezünk ugyan az életben, de mindig szem előtt tartva az élet
-magasabb czélját.
-
-2. Ha életünket jótétnek tekintjük, de nem a legfőbb jónak.
-
-3. Ha életünket csak nagy árért áldozzuk fel.
-
-Ez utóbbi részben igen szépen fejtegette, hogy hibáznak azok, kik
-életöket minden semmiségért, _hiu ábrándokért_ s _téveszmékért_
-koczkáztatják, és áldozzák fel; a nélkül, hogy bántotta volna gyöngéd
-érzéseinket – megható oktatást adott mindnyájunknak, praedikatióin r.
-kath. bajtársaink is örömmel jelentek meg.
-
-Egyik évben beteg valék, mikor hozzánk jött, illetőleg a kórházban
-voltam, s nem tudtam, hogy megérkezett, és nem mentem el
-urvacsora-vételre. Ő a névsort végig nézve megpillantá nevem után, hogy
-kórházban vagyok, s azonnal rendelést tett, hogy nekem külön isteni
-tiszteletet akar tartani. Délután hozzám jöve, de nem lévén terhes
-beteg, fölkelve talált; éppen Rousseau „_Emiljét_“ olvasgattam; s nem
-tudván ottlétét, kellemesen lepett meg látogatása, kértem hogy üljön le,
-s ő oly szives volt, hogy tovább két óránál velem tölté az időt, s
-elbeszélteté magának a fogoly-életet, Erdélyről kérdezősködött, s aztán
-saját életéről, Velenczéről, és végül a magyar irodalomról
-beszélgettünk.
-
-Midőn végre eltávozott igy szólt: „Ugy akartam, hogy önt külön
-részesitsem a szent szakramentumban; de miután látom, hogy nem oly nagy
-beteg, s oly nyugodt és derült kedélye van, s miután hiszem, hogy ugy is
-nem sokára saját tetszése szerint való templomba mehet, ez uttal nem
-tartom szükségesnek! „Főtisztelendőséged, kedves látogatása sok részben
-pótolja azon veszteségemet, hogy mai beszédjét nem hallgathatám; az
-isten áldja meg, hogy rólam ily szivességgel emlékezett meg!“
-
-„Adja az ég, hogy a jövő évben ne kelljen ide jönnöm!“
-
-Azóta nem láttam a jeles férfiut, nem is sokat hallottam róla, de
-emlékét mindig tisztelni fogom.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A fogdában az volt a szokás, hogy a kinek valami baja volt, az este a
-zárnokát megkérte, hogy jelentse őt _rapportra_; s az ilyeneket minden 9
-órakor kihallgatták. Egy orvos is bejött minden nap, s ha valaki
-betegnek jelenté magát, megnézte, rendelt, s ha kellett, kórházba
-szállittatá. Minden két hónapban egyszer mindenkit meghivtak az orvos
-elibe, ez aztán kikérdezte, hogy milyen a koszt, a viz, s a ki kérte
-annak minden nehézség nélkül utalványozott – naponta 1 meszely – vagy
-fél meszely bort; s téli hónapokban egy hónapra egy icze rumot stb. A ki
-kéredzett azt beeresztették a kórházba. Ott aztán lehetett minden nap
-fürdőt venni, (fürdeni azonban a fogdából is elvitték az embert
-havonként egyszer a kórházba), ha az idő engedte egész nap sétálni, a
-külvilággal könnyebben érintkezni, a levelezés vagy hirlaphozatás
-megszakadt fonalát ujra öszszebogozni stb…
-
-1854 nyarán az orvos ur magához hivat s igy szólott: „Egy barátom
-ajánlotta önt nekem; tudhatja ön, hogy én keveset tehetek, de a mi
-rajtam áll szivesen teszem, annyival inkább, hogy mind a
-parancsnokságnál, mind itt a tiszt uraknál azt hallottam, hogy ön nagyon
-szabályszerüen, sőt dicséretesen viseli magát… akar-e bort, vagy rumot,
-vagy fürdőt?“ Szépen megköszöntem szivességét (ámbár soha se tudtam meg,
-ki ajánlott, mert kiszabadulásomkor nem találtam meg az orvos urat,
-jóllehet kerestem) de mondám, hogy semmire sincs szükségem. Azonban
-jóakaratát továbbra is kikérve, illedelmesen meghajtám magam, és _ő
-kezet adott_.
-
-Nem sokára aztán szükség volt a közügyek érdekében valakinek a
-_kórházba_ menni: Orvosom szavát tartotta az első szóra kórházba
-rendelt, s ezt a lefolyt 3 év alatt négyszer, ötször ismételte.
-
-A kórházban ha szép idő volt egész nap az árnyékos udvaron olvasgattam,
-s beszélgettem a beteg katonákkal, a gyógyszerész családja tagjaival, s
-más a kórházhoz tartozó személyekkel. A betegápolók közt sok magyar s
-nehány erdélyi is volt. Egy sárpataki fiu egyszer hozzám jön, s arra
-kér, hogy helyette irnék én levelet az ő apjának. Természetes, hogy
-örömmel vállalkoztam; kikérdeztem, hogy élnek-e szüléi, vannak-e
-testvérei, közeli rokonai, volt-e kedvese s hiszi-e, hogy most is
-szereti stb. Én aztán irtam egy hosszu levelet, melyet mikor felolvastam
-neki, s még egy barátjának, ugy sirt mind a kettő, mint a zápor eső. Ugy
-hiszem ez volt az _első_ irodalmi hatás, melyet előidéztem. Hanem a
-következés az volt, hogy minden nap jött egyik-másik katona, hogy irjak
-s én folytonosan irtam szét a leveleket, melyek különben ugy hiszem
-nagyon hasonlitottak egymáshoz, habár mindeniknek helyi- és személyi
-viszonyaihoz alkalmazkodtam. Még várbeli katonák is jöttek be hozzám s
-kértek, hogy irjak, legkomikusabb volt azonban, hogy tótok és csehek is
-kértek, hogy irjak, mert hallották mily szép dolgokat tudok irni.
-
-És meg nem foghatták, hogy a ki egyszer tud irni, hogy nem tud csehül
-is, tótul is? Ezen az uton meglehetős népszerüségem volt a kórház körül,
-a kertésztől sokszor virágot kaptam, s ha kedvem volt a kertben kapáltam
-is egy párszor. És a mire én kértem őket, mindent szivesen megtettek.
-
-A beteg társak természetesen gyorsan változtak, néha azonban és többször
-egyedül maradtam, s ilyenkor leveleztem a fogdában levő bajtársakkal
-ezen levelezésnek egy pár részletét alkalmam volt megőrizni.
-
-Igy páldául a kórházból én irtam a Zwingerbe _Horváth Gáspár_
-barátomnak; a levél kissé hosszas, de ugy hiszem nem lesz érdektelen, és
-szükségesnek tartom hiven közleni a mint következik:
-
-„Én a régi vagyok, csak hogy utazom; a rosz emberekkel soha se bánom
-hasonlóan – mint mindig, ugy most is – a jóknak, ha nem tudom megadni
-azt a mit akarok tehetetlenségem lehet oka csak, most is; de mint mondám
-utazom, s hogy spirál alaku utamban, alant hagytam azon kört, hol eddig
-késlekedtem, s hogy egy kissé fennebb vergődtem, magokfelé, ez még nem
-oly változás, hogy ne is ismerjen, de sőt jobban kell ismernie. Mi oka
-ezen haladásnak, maga arról költőileg, s mondhatom mesterileg
-értekezik[1]; tulajdonkép jellememből kimagyarázható, ha ama nézpontra
-áll, melyet a minap ha jól emlékszem, kimutattam, t. i. ellenkezni
-szeretek másokkal – körülöttem fatytyu patrióták – vadalma izü
-politikusok, – tudja no, magyarkák voltak – a többit értheti. Azonban
-ugy vettem észre, hogy én egy felsőbb körbe jutottam, hol maga már régi
-lakos volt, s itt jól találtam magam, történetesen külkörülményeim is
-segitének előbbre. Annyi önállóságot tulajdonitok magamnak, hogy a
-börtön hatását nem tartom rá próbatüznek, legfeljebb annyi befolyása
-van, hogy uj egyéneket állit elő, uj körülményeket tár fel, s hogy
-különösen sok időt hagy az elmélkedésre; oly dolgokról gondolkozom
-napokig, mik künn talán soha eszembe se jutottak volna. Egy nagy hibát
-fedeztem fel magában a kevélységet; azt mondja maga, hogy eddig
-_setétben_ voltam; s most _világosságban_ vagyok; ha maga ellen a guny
-fegyverét kellene használnom azt kérdeném most, hogy talán revelatióban
-részesült? hogy tudja micsoda az igazság és világosság?“
-
-„Hát azért, hogy kisebb setétben vagyunk – ez is sok mondani – már
-világosságban vagyunk-e?“
-
-„Mikor s valjon eljutunk-e csak oda is, hogy a természet nyitott
-könyvének bár ABC-jét olvashassuk a világnál, mely saját tudományunk
-fáklyájáról terjengjen? Legalább ne nevessen ki, hanem gondolkozzék!“
-
-„Ez előbbi sorokat tegnap irám s látom, hogy jóllehet ihletett stylben
-akartam irni, mégis nagyon repedezett, és száraz az, melyen irtam. Most
-még hozzá akarom irni belső állapotom megismertetését, mi bizony nehéz
-feladat, mert bennsőm terv és irány nélküli! Emberiség, világ, eszményi
-boldogságról támadó képzelődések foglalkodtatnak, a haza, nép, alkotmány
-fogalmai lassanként elhalványulnak emlékemben. Meszsze emelkedem, hová a
-föld csak hangyabolynak látszik s onnan nézdelem a hiábavalók bárgyu
-tömegét. Néha nagynak képzelem magam, mint ki laptázom a földtekével;
-máskor a földet nagyitom akkorára, hogy ráférjen a mult, s a roppant
-kiállitásnak eme nagy műtermében képzelem magam, mintegy világ itélő
-nemesis! Szemlélődöm mint _Schelling_, – teremtek mint _Fichte_,
-rendezek mint _Plato_ s aztán puttonba lökök mindent, mint a párisi
-rongyszedő!“
-
-„Itt járt ő herczegsége Lichtenstein, szép, katonás, nagy ember, bajusza
-és pofaszakálla, vele volt tábornok Villám és térparancsnok Borosini ur.
-Megjelenésük oly tüneményszerü volt – tudám, hogy jőnek; de elvoltam
-mélyedve. Valjon ezek az urak gondolkoznak-e? Mert ha gondolkoznak,
-akkor sorsuk sajnálatos, ha nem, ugy irigylésre méltó, lepkeszerü. Ugyan
-is minő szörnyek lehetnek, amaz annyiféle érdekek miatt szabadon nem
-születhető gondolatok; ha pedig nem gondolkoznak, különösen a jövőről,
-(de miért is, hisz övék a jelen) akkor boldogok – ha történetesen nem
-kólikások, vagy köszvényesek.“
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-„Ma bizonyos nagyravágyó gondolatok villantak meg fejemben, eddigelő az
-empirismus tanai szerint, és a posteriori handléroztam, egyes szavakba,
-egyes emberek maga viseletébe akadtam bele, azokat akartam reformálni, s
-igy egyesekről a társaság rétegeibe jutva hatni a közre; eredmény itt
-nem sok volt, no de ez ha elcsüggesztene, a kevélység legnagyobb mértéke
-volna, azt hivén magamról, hogy nekem talán kétségbehozhatlan reformálói
-tehetségem van; most felül kerekedtem, s a felállitott nagy általánosnak
-igaz voltát fürkészem, (az egyesek már most nem busitnak, nem azért,
-mintha nem érdekelnének, hanem azért, mert tudom, hogy ők magok játékok,
-bábok a körülmények kezében lágy agyagok, kerületök formáiba s rabjai
-szenvedélyeiknek), s ha egyszer eljutok a biztos alapra majdan
-ratiónaliter, empirice, a priori, és a posteriori támadván meg emez
-eszeveszett kaloz csordát az emberiséget még valami nagy reformátor
-leszek!“
-
-„No ugy-e bizony, hogy elragadják az embert még ki nem irtott
-szenvedélyei?! Cincinnatus szántó-vető munkájától a diktátori polczra
-rohan, s én ki naponta hitetem magammal, hogy hamu vagyok, azon veszem
-észre, hogy égek, mint a brasiliai nagy erdő! Azonban bölcselkedésimnek
-van az a káros hatása rám, hogy mély gondolatokba merülök, de a melyek
-üresek! (valjon vannak-e nem üresek) és természetes érzéseimet
-megzavarva, közülök tisztán, vagyis inkább nyugodtan nem menekülhetek,
-biztos vezérelvekre nem juthatok! De hisz igy van ez a világon!
-Lom-lomra halmozódik, mely szenynyet és büdösséget terjeszt, s lenni fog
-valaki, ki panegiricont ir róla, mint bájdus halomról!“
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-„Nem vette-e észre, hogy a kivel anthipathiába lenni mondjuk magunkat,
-annál vagy többnek, vagy legalább jobbnak hiszszük magunkat. Már most
-valjon nem azzal hiszszük authipathiába lenni magunkat, kinél többnek,
-vagy jobbnak hiszszük magunkat? Ha nyilván való az, hogy többek vagy
-jobbak vagyunk, akkor nincs anthipathia. (A szép leány leginkább szereti
-a csunyákkal barátkozni.) De ha nem nyilvánvaló, de sőt ő törekszik
-velünk ugyanazonnak látszani – kivált idegenek előtt – vagy még jobbnak,
-holott mi magunk az ellenkezőt hiszszük, akkor kész az anthipathia. Még
-hiubbaknál a szépség s érdekesség is lehet ok. Ez az egész processus
-pillanatok alatt szavak nélkül megtörténhető, oly társaságban kivált,
-hol mi magunk láttatni akarunk, s különösen a magunkhoz legközelebbi
-ranguaktól féltjük állásunkat. Innen van, hogy első látásra gyakran
-megtörténik. Sőt gyakori az eset, hogy midőn valakit előre
-megdicsértetni hallunk, az ily ember leginkább ki van téve
-ellenszenvünknek; ha csak legkevésbé is meg nem felel a hallottaknak.
-Hogy gyerekek s ellenkező nemüek közt is előfordul, az _elsőt_ azon
-modorból magyarázom, melyhez szokott a gyerek, és a melylyel bánik az
-ellenfél; a _második_ gondolatom szerint, s tán az előbbi is, ugy
-gyanitom nem ide tartozik; egy név ugyan, de nem egy fogalom! Hogy
-tetszik?“
-
-„Báb, gyermek, ifju, férfi és öreg melléknevekkel neveztetnek az ember
-életidejének különböző korai. Az első az együgyüség, tehetetlenség kora,
-második a vallásosságé, a harmadik a szerelemé, a negyedik a politikáé,
-az ötödik ismét a vallásosságé, s igy végre a halálé. Azt hiszem a kis
-gyerek együgyüségén nem kételkedik, valamint azon sem, hogy mihelyt
-eszmél, észrevesz és mihelyt kifejezni tudja érzéseit: tudakozódik, és a
-tett kérdésekre ki ad feleletet? az édes anya; s minőket? a
-legvallásosabbakat, s az ő nézete szerint a legjobbakat – nálunk,
-különösen jól van számitva az is Jézus által, hogy vallása az anyáknak
-vonzó, és igy a kis tudakozó, keresztyén feleleteket kap; mi
-természetesebb, minthogy ezeket mint édes anyjától hallottakat buzgón
-hiszi. Meglehet, hogy ez idő rövid, mig édes anyjának hisz, oly rövid
-aztán az az idő is, mire mint boldog gyermekkorra emlékszünk vissza.
-(Nálam a lehető legrövidebb.) Az együgyüségből a vallásosságra az
-átmenet a tudnivágy. Midőn a gyermeknek keble tele van hittel
-édesanyjáhozi s viszonti forró szeretettel; az öntudatlanságnak még
-legnagyobb részével az észben, s ezért meglehetős vigan futkossa el az
-élet hajnalát, egyszer csak megjelen a nemi ösztön, mint pirosrózsa a
-zöld bokron, mert hisz a virágnak megtiltani nem lehot, hogy ne nyiljon,
-ha jön a szép kikelet, és az ösztön e jelenése hirdeti az ifjukort, s a
-nyilatkozat szerelem. Ah minő szép kor ez! Hit, remény és költészet
-kora! Majd jön a csalódás, látja hogy viszontszerelmet nem talált, csak
-szükségből csak érdekből ámiták őt, hogy ép legkedvesebb barátja volt
-oka csalódásának, látja hogy minden csak számitásból történik, körülte
-mindenki csak kalmárkodik: ki erényét, ki becsületét, ki pénzét, ki
-husát árulja; egyszóval látja az életet! S mit tesz? Hát beletalálja
-magát, s politikus lesz. Kinek természetesen sem istene, sem becsülete,
-sem lelke, sem vallása nincs, viszszaemlékszik a multra, s kételkedvén
-még édesanyjában is, keblét kihülni engedi. Szükség-e mondanom, hogy a
-vallásosságból a szerelembe az átmenet az ébredés kora; hogy az
-ifjuságban regényesség, hősiesség s végül patriotismus a szerelem
-társai, hogy a politikusnál az elsőbbek előbb s végre a kétkedésnél ez
-utóbbi is kihal? A küzdés és törekvés főjellemei a politikának, de
-másfelől a szebb érzések kihalásával, a kebel kihülésével naponta
-szaporodnak a tárgyak, melyeket az ember hiábavalóknak tart, s midőn
-egyszer mindet annak tart, akkor öreg, kiélt!“
-
-„De a test még él, emlékei vannak, s ha hasonlitást tesz multja,
-valamelyik, s az élet jelen pontjai jai közt; azt szépnek s ezt
-borzasztónak fogja látni és igy kiált fel: mennyit vesztettem! _(De csak
-mind olyant, mely apránként ragadott rád oh ember!)_ Már most mi
-természetesebb, minthogy kiválasztja a legszebbet, és vallásos lesz! s
-még ha sokáig él az együgyüség is vissza jön!“
-
-„De a dolognak egy nevezetes oldala az, hogy az egyesek képei az
-öszszesnek! Az emberiség együgyü kora kimagyarázható a természetes
-magyarázat utján is; vallásos kora már históriai, ifju korát a
-középkorba helyezem, most a világ politikus, majd lesz skeptikus, s
-végre vallásos, és együgyü! s ha 9000 év mulva elborit az éjszaki jég –
-Adhemár szerint – még meglehet, igaza lesz a szelid Jézusnak a végső
-időkről. Megesik, hogy ez vagy amaz ember, vagy nemzet át megy minden
-emez emlitett szakokon, a másik kidől, ez vagy ama korban; némely ember
-örökké gyermek, a más korán férfi; egyik mindig Adonis a más már
-bölcsőjében Diógénes! Egyébiránt megengedjen a sok trécselésnek, én
-öszsze-viszsza irok sok mindenfélét, de másfelől ne is ütődjék meg,
-hiszen ezek _aegri somnia!_
-
-Ugy hiszem semmi magyarázat, vagy mentségre nem szorult e levél, melyet
-egy fogoly és kórházban lévő ifju irt barátjának; hiven közöltem, most
-14–15 év után is, még a nyelvtani hibákat sem javitva ki.
-
-E következő levelet a Zwingerből irtam Nagy Danihoz, ki akkor kórházban
-volt, s erre a válasz is megmaradt leveleim közt:
-
-Kedves barátom Dani!
-
-Régóta szándékszom neked irni kissé hoszszasabban, de a restség mindig
-utamba áll, s most ugyan elővettem e fél ív papirt, hogy be irjam, de
-nem tudom mi lesz belőle. Először is szóllok lélekállapotomról, s ha
-hozzá gondolod egészben soha nem egészséges testemet, ugy fogok előtted
-állani mint egy ismerős kép, mire a nagy piktor – az idő – egy két uj
-vonást tett, de azért ő a régi. Amnestialis hirekkel, ez az első dolog,
-annyira saturálva vagyunk, hogy már nem érdekelnek többé, ép mint a viz
-a sóval bizonyos mértéken tul oldatlan marad.
-
-Ugy tapasztalom a hosszas kisérletek között, hogy legnagyobb bölcseség a
-hallgatás – vigyázz, mert jön Ethicám és ember ismeretem! – s ha nem
-vagy barátid között hallgass mindig s mindig bölcs leszel; igaz, hogy
-valódilag soha sem leszel vidám, jókedvü, de nem is lesznek keserü
-óráid; s ez ámbár nem kivánatos az egész életre, s minden körülmények
-között, de itt a börtönben helyes politika, mert itt fönn van hagyva a
-remény, hogy majd jutunk igaz barátok közé s ott aztán kiönthetjük
-keblünk minden bánatát és örömeit. Kedves Danim, az emberek mind és
-egészen jóknak születnek, de az élet, s anyaggali érintkezés alakitják
-oly különös bizarr jellemekké őket, hogy aztán felbonczolni ős elemeikre
-csaknem lehetlen; s édes kevés mit egyes rosz szemü észre vesz azon, kit
-századok előitéletei, s egy ország, vagy földrész szokásai tesznek azzá
-a mi t. i. a jelenkor emberévé, világosabban szólva: nemde egy mostani
-embert születési vagy természeti egyszerüségétől, a századok
-tapasztalásain, és előitéletein alapult nevelési rendszer, és egy
-helyes, mint ferde nézetekkel zsufolt civilisatió választ el? Ha
-vizsgálni akarsz egyest, ismerned kell az egészet, az általánost, a
-multat, a jelent s csak igy közelitheted meg ama rejtélyes fészket,
-melynek regényes neve az emberi sziv, s melyet tudományosan lélektannak
-neveznek. S már most tedd ez embert börtönbe. Börtönbe! a szenvedélyek
-emez összeszoritott tengerébe! S látni fogod, hogy minden mit a külvilág
-előitéletei, s ferdeségei épen, hagytak, itt összetörnek zajosan, vagy
-elmállanak csendesen.
-
-A jó szivü önzővé lesz, a nyilt és őszinte ólálkodóvá, az adakozó
-zsugorivá, a büszke aljassá, a jámbor cselszövővé, az igazságos
-zsarnokká, a csendes dühönczé, egy szóval a pokol tanyájává teszik
-lakásukat, s házi istenök helyett az ördög zálogát tartják kis lakjuk
-oltárain! Ugy találom, hogy az emberek börtönben igen roszszak, de nem
-ők az okai, hanem e borzasztó körülmény.
-
-Örvendek sokszor, hogy mi elváltunk egymástól, mert hát ha eddig
-meggyülöltük volna egymást, s már most nem volnának jó barátaim te,
-Gazsi, Jankó és Pali! Igy pedig alig várom, hogy ujból együtt legyünk
-valahol! Aztán látod, csókolom a jármot, mely rám nehezült, mert most a
-külvilágra ugy nézek, mint elisei mezőkre; ha pedig kinn kellett volna
-szereznem ezen meggyőződéseket, világfájdalom, kétségbeesés,
-öngyilkosság lettek volna az eredmények. S pedig mindez igen helytelen,
-becstelen s hitvány dolog előttem.
-
-Kedves Danim ezen utóbb mondott szavak rejtik magukban azon uj
-vonásokat, miket az ismerős képen érinték; ne ütődj meg, de mondom én
-imádkozni fogok. Nem ugyan ugy mint jövendölték volt sokan, hanem miként
-a virág fesledez a tavasz vidám reggelén, ugy lelkemben is gondolatok
-támadnak, melyekről nem tagadhatom, hogy a vágyat, az irányt jelölik,
-mely kifog vezetni a zürből, melyben a kevélység évekig tarta fogva.
-
-Csendes elmélkedéseim között igy szoktam átnyargalni a bölcsészet három
-nagy tárgya fölött, érintvén egyenkint az embert, a világot, és Istent!
-Elvonulok magamba, s villámokat szórok a társadalom szögletességeire, az
-emberek nyomorultságaira, aztán sohajok közt várom a menekülés óráját, s
-végül a lélek önkénytelen keresi gyámolát e hosszu nyomorban akarata
-ellen illatoz, mint a rózsa! Nem szégyellem már ha nevetnél is, mikor
-olvasod tőlem e szavakat, de mit tegyek, leomlottak büszkeségem várai, s
-a romok fölött rózsa és ibolya tenyész, a fennálló falakban bagoly
-tanyáz, hogy rémitsen, le ontom hát azokat is, hogy a multnak emléke se
-maradjon, ha olyan az a mult, hogy nem lelkesít, nem nemesít, sőt még
-élvet se ad rágondolni; hát még ha olyan, hogy menekülni vágyunk
-emlékétől, mint egy nehéz rosz álomból!
-
-Igy állok s gondolhatod minél visszavonultabb vagyok, annál kevésbé
-érdekel az anyagi világ; s azért a részletekbe nincs is miért
-bocsátkozzam az emberek körül; az ujak közt van egy dr. Schütte nevü
-valódi „modern scholar“, amint az angol mondja csak azért valék bátor
-idézni a két szót még ugy, ha P. Jankó veled volna is, hogy a szó
-érthető nem angol előtt is, s azt teszi, hogy divatos tudós; ki beszél
-németül, olaszul, francziául, angolul; évekig lakott Paris és Londonban,
-a bécsi forradalom polgári főnöke; berlini philosofiae doctor; nagy
-természettudós, botanikus, chemikus, phisikus, geolog és technikus; nagy
-oeconomista kicsinyben és nagyban, s irt vagy 40 kötet jeles munkát,
-mintegy 45 éves s kiapadhatlan beszédü, bajuszos német. Másokról máskor.
-Én barátom mégis csak megvagyok, s ha nem is oly fenn és szétcsapongó
-mint régen, néha vagyok jókedvü is. Hazulról junius óta semmi hir.
-Társaimmal megelégedve, s ugy hiszem ők is velem. Olvasok, mindent a mi
-előmbe kerül. Januárban ujra megkezdjük a tanulást, franczia és angol
-iskolát. A mit küldtél kaptam.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ugy hiszem régen tudod már, hogy az öreg[2] meghalt a mult hó 20-ikán,
-de még se tehetem, hogy egy-két szóval ne érintsem őt, ki mellett annyi
-emlékezetes órákat töltöttünk. Midőn olvastam a halálát jelentő sorokat,
-szemeim könynyel teltek meg, s azok egymásután sürün hullának; alig
-tudtam okát megmagyarázni; de igen jól estek e könynyek, s végre midőn
-társaim kérdék, hogy ugyan mi lelt, magamhoz jöve felolvastam a
-gyászhirt! Ugy hiszem, hogy a rokon lelkek közt egy szivbe járó kötelék
-létezik, s midőn az egyik meghal, vagy bánat éri, a többi is érzi; igy
-nekem is könynyeim azt jelenték, hogy én az öreget szerettem, s midőn
-meghalt megsirattam! Tudom ő is gondolt ránk, mig csak eszin volt,
-hiszen rólunk sokat tett fel, s rólam bár a fődologban csalódott, azt
-mondá: _nagy magyar vagyok! s sok vizet fogok zavarni!_ Istenem,
-Istenem, valjon igaza lesz-e az öregnek? Nem tudom, de most ugy hiszem
-nem leend igaza!
-
-Nyugodjék csendesen alant! Fenn tudom, hogy boldog!
-
-Meglehet, sok papirt mértem tehetségemhez, hanem hisz ez emberi dolog.
-
-Azonban ugy segitek, hogy rólad is tudakozódom: Hogy vagy? mit csinálsz,
-irj vagy egy szép verset! tudom ugyan, hogy neked is vannak szeszes és
-szeszélyes ügyeid az emberekkel; hanem szánd meg szegényeket, s aztán
-nevesd, hogy mint begyeskednek, kevélykednek, s mulasd magad apróságos
-intrikáikkal! s igy ha bevonulsz a szellem kis hajlékába, szentelhetsz
-nehány pillanatot, hogy a lélek röppenéseit, vagy föllengését szemmel
-tartsd, és leird. Én most Byrontól forditgatok, ámbár mig költészete
-magával ragad, philosofiáját utálom. Nem vette észre szegény, hogy az
-első az utóbbit megbuktatja, vagy pedig, s azt inkább hiszem, akarva irt
-igy, hogy az emberek töprenkedjenek munkáin, ő meg gyönyörködjék
-töprenkedéseiken; mert hiszen ő istentagadó s pedig a legszebb
-költészet, legszebb imádság, ő pedig a legnagyobb költő volt. J. Józsi
-igaz barátod, valamint nekem is, vesd magad az ő karjai közé, ámbár nem
-mondta még egyszer is, hogy második apád, no de hisz te elég okos vagy,
-s aztán a végén a szép szó is jó, bár annyit adna mindenki, hisz az öreg
-Bolyai Farkas azt mondta, azért is köszönettel tartozunk másoknak, ha
-meg nem sértenek; hát még ha ránk mosolyognak. Jön kedves barátom a
-karácson, s aztán az ujév, bár jobb szeretném mint korlátolt
-tapasztalatu vásárhelyi diák legátióba, trappolni, mégis ha szinte nem
-ugy áll is a dolog boldog ünnepeket s vidám ujévet kivánok neked
-szivemből; s adja az ég, hogy ha husvét nem is, de pünkösd mindenesetre
-otthon találjon, mindnyájunkkal egyetemben, s ezek után csókollak
-
-az ifjoncz.
-
-Erre a válasz következőleg hangzott:
-
-Kedves barátom Farkas!
-
-Olvastam soraidat s látom, hogy sajkádat még mindig hányják-vetik a
-viharok. Miért nem huzódol biztos révbe? Node hisz oda törekszel, csak
-az a kérdés, hogy van-e oly rév, s ha van, hol van? és mi uton juthatni
-oda? Ez a kérdések kérdése, s a ki ezt megfejtené, tán megérdemelné,
-hogy bölcsnek hivassék. Oly rév, melyben csak kis szelek látogatnak, s
-óriás hullámoktól bátran lehetsz, mindenesetre van, és szerintem ide
-eljuthatni, önismeret tiszta világnézet (legalább magunk hite szerint)
-és gyengéink kiirtása által. És most bár nevetségesnek tartom, fölnyitom
-bölcsességem szekrényét, mondhatnám nádparipáim ketrecének is, s
-föltárom előtted titkait.
-
-Már ha nem éppen Ádám apánk, de unokái bizonyosan predikálták, hogy a
-bölcseségre első lépés az önismeret. Mint amazt a világon, ugy az
-önismeretet is sokfélekép értelmezik. Szerintem elég tudnunk, hogy
-gyengékkel teljes, inkább ábrándokban, mint a valóban élni szerető
-lények vagyunk, kik eszményi szépre, nagyra képesek nem vagyunk; de tán
-nem is lehetünk, hisz ez természetünkkel, mely merőben anyagi,
-ellenkeznék. Természettől önzők lévén, önérdek cselekvényeink ha nem
-egyetlen, de főrugója.
-
-Ha e szempontból itéljük meg magunk és mások tetteit, mindjárt nem
-találjuk annyira visszatetszőknek utálatosoknak, mint különben.
-
-Mi a világot illeti, e felőli nézetünk szerintem mindjárt sokat tisztul,
-mihelyt az embereket, mert hisz a világon csak embereket értünk, gyenge
-önző valóknak gondoljuk, kik saját nádparipáikon lovagolni különösen
-szeretik. Ilyeknek tekintve őket természetesen, hogy tőlök semmi jót nem
-várhatsz, s ha mégis vársz, akkor ábrándozó vagy, a csillagokat nézed,
-mig lábbal pocsolyában gázolsz. Ha ily embereket bizonyos eszme szerint,
-mely már mint nem anyag valósithatlan, jobbitani, boldogitani akarsz,
-hálátlan munkához kezdettél, mely csak keservvel adózik, annyival is
-inkább, mert oly dologhoz fogtál, mi nem téged illet, mi nem
-kötelességed. Elég lenne, ha magad magadat boldogithatnád, ez által
-közvetve sokat használnál a világnak is. Kis pajtásom, ha azon sok
-érzelemből, ábrándból, mely lelkünket a fiatalabb években körül folyta,
-az önérzetet, barátainkbani bizodalmat, s családunkhozi ragaszkodást az
-élet viharaiban megmenthettük, ápoljuk, erősitsük ezeket annál nagyobb
-gondal, s hidd el, én legalább hiszem, ezek sokkal több belbékét,
-boldogságot nyujtanak, mint minden philantropia, Weltverbesserungs isten
-tudja még minő valóság nélküli tárgyak, értelem nélküli szavak. Nem
-hagyhatom szó nélkül azon aggodalmadat, hogy ha mindeddig együtt laktunk
-volna, tán megutáltuk volna egymást. Én azt nem hiszem, mert ha
-valamelyikünk gazsága által a többiek utálatát megérdemelte volna, hát
-az méltó lenne az utálatra, valamint megforditva, ha valamelyik oknélkül
-haragudott volna meg a másikra, az méltó lenne a megvetésre. Gazságra
-legalább egymás irányában mindegyikünket képtelennek tartom, s oly forma
-viták pedig, mint Mokka Arábiában van-e vagy Délamerikában, bizonyosan
-nem hozták volna elő közöttünk amaz általad félt catastrophot.
-
-A mi végül gyengéinket illeti, ezeket csak megismerni is nehéz, annál
-nehezebb kiirtani. Legelső gyengeség rendesen, hogy szörnyű szerelmesek
-vagyunk magunkba, s ennélfogva hibáinkat is nagyobb erényeknek tartjuk,
-mint a melyekkel valaha a régiség erényhősei birhattak. Szomoru, de
-igaz. Nem tehetem pajtikám, hogy föl ne emlitsem itt a hiuságot, mint
-főgyengét. Ezt kellene meglesnünk, hogy lakik-e bennünk, s ha igen
-legalább alva, ha ébren nem is mernők megtámadni, fojtsuk meg. Ez a hiba
-egyéb roszszak közt, melyeket okoz, szörnyü nevetségessé teszi az
-embert. Van-e a nemes Z.-ben nevetségesebb két egyén, mint a kedves Sz.
-bátyád, és az én soidisant második apám. Ugy-e, hogy nincs. Lásd én az
-emberek nevetséges voltának okát, hiuságokban találom. Meglehet tévedek,
-gondolkodj, és itélj magad. Ezek p. bölcseségi nézeteim, melyek lehetnek
-ugyan nevetségesek is mások előtt, de én sok igazat látok bennök. El is
-hallgattam volna velök, ha az emberek hibái, roszszaságai, s a társaság
-nyomora fölötti lamentálásid nem hivtak volna fel nyilatkozásra. Fogadd
-őket, ugy a mint vagynak őszinte nyilatkozatoknak. Irod, hogy vallásos
-tekintetben is némi változást érzesz, érzed, vagyis érezni kezded egy
-fentartó vigasztaló erő szükségét. Erre nem sok mondandóm van. Hogy egy
-főerő létezési szükségét érezzük, emberi erőtelenségünk föltételezi,
-okosságunk nem látja ugyan a szükségességből származó érzésnek megfelelő
-tárgyat; de a tudatlanság, és kétely éjjéből talán földerülend idővel a
-hit világa, és látni fogunk. Mondod, hogy megilletett a B. halála, engem
-is meg. Megérdemelte tőlünk a hála könnyüit azon ember, ki mindig csak
-jót mondott, bár őt megérteni, fölfogni nem birtuk. De lásd, oly drága
-kincs a tapasztalás, kiábrándulás, hogy azt csak saját, és nem
-kölcsönzött pézen lehet megvenni.
-
-Junius óta semmi ujság, azaz semmit sem tudsz hazulról. Elég szomoru
-dolog, mondanám, hogy ne aggódj, de itt nem sokat használ a philosophia.
-Levelem van B.-tól, de még nem közölték. Köszönöm, hogy Jenei Józsira
-figyelmeztettél, jól tudom s még inkább érzem, s csakis én érezhetem,
-hogy mily jó irányomban. A köz stylus szerint csak azt mondom, hogy az
-Isten áldja meg, egyebet nem tehetek, de hálás szivvel gondolhatok
-jóságára siromig. Mond meg, P.-tól átiratott a 15 pfr. s most már
-elvagyok látva, van készlet is. Fogadja köszönetemet mindezekért. Pali
-csak ugy küldjön kávét, ha a pénzzavar ki van egyenlitve. Karácsontájon
-kapta-e a levelkét, és a Jankónak szólló nyugtát? Egész decemberben
-rosszul voltam. A doktorom márcziusban haza akar küldeni. Adja Isten,
-legalább májusban. Hát G. hogy van, üdvözlöm s neki is válaszolnék, ha
-philantrópiai, vagy bárminő – kai nézeteket előmbe tálalna. Itt most jól
-vagyunk, az öreg néha unalmaskodik, beszélvén komoly pofával, előttem
-tudva nemlevő dolgokról, hogy például Maros-Székben ő volt az ellenzék
-vezére. El hallgatom, s csak azon töröm fejemet, hogy ő maga hiszi-e, ha
-igen, megint hiusága az oka.
-
-No de nem pletykálok!
-
-Isten áldjon mindnyájatokat
-
-N. D.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A Horváth Gáspárhoz irt levelem körül-belől 1855-ből való; a Nagy
-Danihoz irt levelem is azon év végéről, az ő felelete már a következő év
-1856 elejéről. (Vagy tán ez utóbbi mindkettő egy egész évvel később).
-Meg van még egy pár levelem a fogdai életből; egyet irtam _Erichson
-Pál_-hoz a kivándorlás ellen. Aztán polemizáltam _Elekes József_
-barátommal; továbbá Boross Mihályhoz intézett több levelem másolata van
-meg, ezekben megbiráltam a „_Kétlábu Farkas_“ és a „_Hazajáró Lélek_“
-czimü regényeit. Ugy szintén birálatot irtam Mocsári „_Társadalom_“
-czimü röpiratára, Kemény Gábor első politikai munkájára. Ugyan csak itt
-irtam első beszélyeimet: _Adélt_ (megjelent a Nefelejtsben 1864-ben?) _A
-könyelmüeket_ (megjelent a Pesti Hölgy divatlapban). Leveleim, czikkeim,
-beszélyeim közkézen forogtak a fogolytársaknál s Boross, Remellai,
-Oroszhegyi nagyon serkentettek az irói pályán. Tóth Mihály, Komáromi
-József pedig folytonosan a legjobb oktatásokat adták, s válogatott
-könyvekkel láttak el. Czikkeim, leveleimre stb. mindig azt irtam felül
-_angol forditás_ stb. hogy igy ne bánthassák s Goolfy Arthur (_goolfy_ =
-ugyanazon betükből áll mint fogoly) nevet irogattam alájuk.
-
-Még két levéltöredéket közlök 1856 május havából, kézalatt küldém
-egyiket szüleimnek a másikat _Molnár Józsinak_ Sz.-Benedekre.
-Kiszabadulásunk után szereztem viszsza mind a kettőt. Az első igy
-hangzik: „Május 28-án irom e sorokat csak azért, hogy tudósitsam
-magokat. Miről? Hiszen, hogy élek az bizonyos, ki annyit megért, mint én
-s még sem veszett el, az már sokáig fogja hordozni korsóját, mig
-eltörik. Hogy jól vagyok hiába irom, nem is hiszik el annyiszor irtam,
-aztán nem is igaz, ha pedig valóban roszszul volnék, azt nem irnám meg.
-Mit irjak hát? Levéltöltő szép betüket, melyek könnyü gondolatokat
-tartalmazzanak, vagy éppen üreseket? No de az mindegy, különösen
-édesanyámról tudom, hogy mégis szépnek találja minden szavamat,
-megengedjen édes jó anyám, hogy még tréfálok is, de tudja, hogy Cs. Lala
-milyen jeles volt, mint _első szülött_ s ugy gondolom, hogy én is vagyok
-olyan gyerek, mint őkeme…
-
-Itt állunk, a nagy küzdtéren szemben a sorssal! bátran szembe nézve
-vele, holott tudjuk, hogy ő a hatalmas, kivel még küzdeni sem lehet,
-elfogja-e feledtetni eddigi szenvedéseinket egyetlen mosolyával? vagy
-ujra sebetvág, elgyötört szivünkön, a jövendő titka? Titkos sejtelmeim
-jóslata, álmaim csak táplálják reményeimet, a hirek, a valószinüség
-terire emelik, és mégis hogy miként fog történni, senki se tudja.
-Szegény foglyok, mennyi most a vidám arcz, hisz a remény, mint a
-szerelem vidit, és boldoggá tesz…
-
-Minő szomorúság fog tanyát ütni az itt maradók közt! hanem az sem soká
-tart, ujra feltámad az a kis madár, a remény, éppen mint a Fönix
-hamvaiból…
-
-Egy barátom a minap azt jegyzé meg egy angol iró után, hogy a politikai
-pályán két szélsőség van a rabság, és a miniszterség s egyiket, vagy
-másikat elszokták érni a kitünő politukusok.
-
-„Biz isten igazad lehet – felelék – hanem én, minthogy e szerint egyik
-irányban culmináltam, tehát visszalépek e pályáról; s ugy hiszem ezt
-mindnyájunknak kell tenni; kik itt vagyunk!
-
-„Örökre?!“ kérdé ő bámulva.
-
-„_Mig az idők változnak!_“… No látja édes jó anyám, ha a miniszterséghez
-is csak annyi érdem kell, mint a fogolysághoz, ugy miniszter is lehettem
-volna!…
-
-Berde Mózsi bácsi, tudom elmondta izeneteimet, s ezeket megujitva
-maradok szerető fiok.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A másik levelet valamivel később irtam, ugy gondolom bécsi agentiánk
-utján:
-
-Kedves barátom Józsi! Ugy hiszem, alig szükség mondanom mily gyakran
-gondolunk reád. Tudod, hogy én mint türöm ezt az istentelen rabságot, s
-gondolhatod, mennyivel nehezebb, mióta ti elmentetek. Barátom, isten
-ugyse ugy meg untam, hogy tatár is lennék, no de ezt csak neked mondom,
-ki különben is ismersz…
-
-Kvártélyozásunk megtörtént, én a régi helyen maradtam a kolozsváriakkal.
-Szathmári helyett Bathó Náczit kaptuk. Gazsi, Pali maradtak. Dósa Sándor
-Haller Józsival ment, Boer János is. Nina virágzik, leghivebb sétáló
-társa Palóczi Tamás, aztán a többiek, mint régen.
-
-Váradi mindig a régi, maga mondta magáról: Meine Herren, ich bin ein
-alter Fux! Én részemről éppen ezért igen egyszerü fraternek tartom. Az
-excellentia derékül és jószivüleg viseli magát. Fannit elvitték Nina
-egyedül van. _Szeptember 21-ik_ (1856?) Semmi biztos hir. Levertség;
-igaz ugyan, hogy egy galamb azt mondja: Ő felsége Pestre készül, tehát
-remélni kell; de tudod hinni is alig merünk valamit az idén. Ha lehet
-tudósits még ez év folytában, hogy hogy vagytok? Hát Pap Jankó, Mikó mit
-csinálnak? tudósits ha kedves az életem előtted, mert kibusulom a
-lelkemet!… Hogy én mit csinálok, azt tudhatod, a fejemre föl lehetne
-irni: _Hic cogitatur de praeteritis, de praesentibus et de futuris!_…
-Ezekután a jó gyerekeket s jó embereket mind köszöntve maradok téged
-ölelő, s hozzád vágyakozó barátod _az ifju_.
-
-P. S. Elolvastam e sorokat, s kevés a mi téged érdekel, de mit is
-lehetne irni innen ki az életbe, ha nem egy hoszszu jajkiáltását a
-szenvedésnek! De te irhatsz bár mit, mi ugy fogjuk tekinteni, mint az
-evangeliomot. De már vége, _a galamb repülni készül_, meg kell válnom
-tőled pedig holnap is szeretném irni, jól telik vele az idő!…
-
-Volt egy joviális öreg ember köztünk _Bogdán Mózes_, iszonyu erős ember,
-egyszer egyes egyedül egy 7 öl hoszszu lajtorját emelt fel a földről, s
-a Zwinger tetejéhez támasztotta, mit 4 vadász katona nem volt képes
-megtenni. Ez öreg ur nagyon szeretett és mindig maga mellé vett, hogy
-mondjam el: _mi áll a lapokban?_ s midőn vagy egyszer mondtam, hogy a
-_német_ ma semmit se hozott; formaliter megharagudott s minket szidott,
-hogy élhetetlenek vagyunk! Roppant előszeretettel olvasta irodalmi
-kisérleteimet, s beszélt az irodalmi viszonyokról a harminczas évek
-elejéről, még pedig meglehetős tájékozottsággal. A többek közt át adta
-nekem másolás végett Szemere Miklós legelső költeményét, melyet az öreg
-bajnok 1829-ben irt, s melynek prologusa igy szól:
-
- Teens Kozma Miklós ur nevenapjára,
- Csupán nadrágosok s nem szoknyák számára
- Deczembernek, midőn csipked s fagylal dere,
- A kandalló mellett irá ezt Szemere!
-
-A terjedelmes költemény, habár erotikus tartalma miatt nem közölhető,
-nagyon érdekes, s már akkor elárulta irójának jeles tehetségét.
-
-A hoszszasabb másolásokat, jegyzeteket és kivonatokat, a kórházban
-végeztem, hol a csendes magány, a világos szoba, s az időnek tetszésem
-szerint való beoszthatása inkább kedveztek az ilyen munkára.
-
-Általában véve Józsefstadt levegője, és környéke mint magasan fekvő
-hegyvidéké nagyon _egészséges_, de a fogoly élet mégis erős próba alá
-tette mind az _elme_, mind a _test_ épségét.
-
-Aránylag kevés beteg volt közülünk, de a betegek közül sok elhalt.
-Ezeket elég tisztességesen temették el; s a beszentelésre, vagy
-protestansoknál a halotti könyörgésre az ismerősöket, barátokat, szóval
-a ki kéredzett kibocsátották a kórházba, hol aztán megjelentünk, s a
-kórház kapujáig kisértük szerencsétlen, de kiszenvedett társainkat. Igy
-haltak meg a kórházban: _Bereczky Sándor_ udvarhelyszéki ifju, ki a
-szebeni fogságban nagyon gyáván viselte magát, sok embert tett
-szerencsétlenné s általános megvetés tárgya volt, mit előmozditott,
-kihivó, müveletlen, daczos modora; később őrülési rohamok jöttek rá, s
-Józsefstadban meghalt. Itt halt meg _Magas Ernő_, Kossuthnak egy
-fanatikus emissariussa; a socialismus tanait még Józsefstadban is
-hirdette; ideges, heves természetü ember volt, végefelé kezdett
-csendesülni, és szorgalmasan tanulni; jól értett francziául, de többet
-hitt magáról, s a jelesebb magyar költeményeket francziára forditotta,
-de rettentő roszszul, mindeniket czifra czimmel látván el igy például
-_Kont_-nak ezt a czimet adta: _Trente chevaliers sans peur!_ Régi testi
-bajai hirtelen kiütvén rajta, s különben is gyenge lévén 5 nap alatt
-meghalt. Sok olvasottsága volt s érdekes előadása, sokszor élvezettel
-hallgattuk beszédeit. Még ott is többnyire nagy veres tollat viselt, s
-nemzetőri kék attilában járt. Ugyancsak itt halt meg _Bányai Antal_
-udvarhelyi ügyvéd, mellbeteges – gyenge – de erős kedélyü, jó humoru
-ember volt, sokszor mulattatott adomáival, találó megjegyzéseivel, s
-fehérvári fogságunkban ugyszólva ő volt a központ, ki mindnyájunkat
-összetartott, bátoritott, jó kedve soha sem hagyta el, utolsó
-betegségében is buzditott a tanulásra, és nem csüggedett egy perczig, hű
-patrióta és jó magyar volt; halála előtt pár nappal meglátogattam a
-kórházban, s bár érezte, és bizton jósolta közel halálát, még is jókedvü
-volt, és tréfált. Halála nagyon szomoruan hatott reánk erdélyiekre, s hű
-barátja _Bedő Sándor_ egy udvarhelyszéki birtokos, szép temetésről
-gondoskodott! Nyugodjanak békével az idegen föld hantjai alatt, emlékük
-örökké élni fog a jó hazafiak öntudatában, mert habár voltak
-gyengeségeik, habár egyik se volt ugynevezett nagy ember, ők mindannyian
-a hazai ügy vértanui lettek!
-
-Kórházban több időt ült, s néha hónapokig egyik társam és barátom _Nagy
-Dani_, beteges gyenge testü volt, de eszes, tanult fiu; jó
-mathemathikus, Marosszék Panit helységéből. Mikor hazaszabadultunk se
-tudott lábára állani; de azért elhoztuk, a szabadulás uj életerőt öntött
-roncsolt tagjaiba, s otthon még egyszer lábra kelt, de kiszabadulásunk
-után két év mulva, mint Kolozsvár városa egyik népiskolájának vezetője
-meghalt. Koporsója mellett alig pár hónap óta neje egy ifju hölgy
-állott, s korábbi ismerősei közül csak én kisértem az örök nyugalomra!
-
-Sokszor volt még kórházban _Dobai Sándor, Jabloniczky, Szathmári,
-Boncza_ és _Ács Károly_, ki hoszszasan typhosus lázban sinlődött, s maga
-mellett csak Silye Gábort, és engemet türt meg. Egyszer az első
-emeletről leugrott, de oly szerencsésen, hogy csak bőrét zuzta össze, és
-roppant sok vért vesztett, képzelheti a kedves olvasó milyen érzés volt
-ez Silyére, és rám nézve, kiknek ez ugrást _a hoszszu_ folyosó végéről
-látnunk kelle s meg nem akadályozhatók, de az isteni gondviselés ugy
-adta, hogy ebben találja meg gyógyszerét, ájultan vittük fel szobájába,
-48 óráig volt eszméletlen aztán magához tért, lázai kimaradtak és
-felgyógyult mindnyájunk örömére! (1861-, 1865–1868-diki országgyülésen a
-szentendrei kerület képviselője volt). Sokat, nagyon sokat tanult a
-fogdában, s különösen nyelvészettel foglalkozott, s több idegen költők
-műveit alegszabatosabb forditásba tette át nyelvünkre, melyekből kettő
-irataim közt van, egyik Byrontól „_Inezhez_“, a másik, ha nem csalódom
-Burnstól: „_My heart in the Highland_“ czimü.
-
-De ugy hiszem már eleget is beszéltem kórházi életünkről.
-
-
-
-
-XII. Egy-két kiválóbb egyénről.
-
-Bizonyos tekintetben a józsefstadti fogolytársaság egy kis együttes
-államot képezett, melyben a többség jogán a hegemonia a magyarságé volt,
-(_a nemes magyarságé_, mint a régi módi Szatmári társunk mindig
-nevezte). A magyarok főnöke pedig, mikor mi Józsefstadba mentünk
-_Madocsányi Pál_ volt, kit általánosan mindnyájan (olaszok, németek s
-még tisztjeink is) _Directornak_ neveztünk, s a társalgásban soha
-másként nem beszéltünk róla. 1848-ban főispán volt, s általában megnyerő
-módon rokonszenves, tanult és müvelt ember volt. A nagy ur, a fogoly, a
-jó barát, sőt jó czimbora, és müvelt lélek szerencsés vegyülete.
-
-Mindenki szerette, és senki se volt a ki ne tisztelte volna! Mikor az
-előljáróságnak valami közleni valója volt, azt először vele közölte,
-valamint ő adta elő az összes foglyok véleményét és kérését; a
-czivakodókat kibékitette, a szegényebbeket segitette, szóval főnökünk
-volt amennyire a viszonyok engedték, s mikor elszabadult, az egész fogda
-örvendett s mindenki csak jót mondott róla!
-
-Őt a _directorságban_ követte _Bónis Sámuel_, kit, ha lehet ezt mondani,
-még jobban szerettünk – egyszerűbb – és megközelithetőbb volt, habár
-kormányzása ideje már a jobb napokra esett, mikor (az utolsó évben t. i.
-1856 közepétől, 1857 közepéig úgy szólva csak internálássá könnyebbedett
-sorsunk) nem volt szükség annyi közbenjárásra. _Bónis_ egyike volt
-azoknak, kiket legörömestebb hallgattunk, mert részletesen ismerte a 30
-és 40-es évek eseményeit, s hiven és szellemdusan beszélgetett azokról,
-a nélkül, hogy saját szereplését valaha fitogtatta volna. Soha se
-felejtem el, hogy egyszer a sétatéren sétáltunk többen erdélyiek, s ő
-velünk szembe jöve nevetve mondá: „_Fene két vezéretek volt nektek
-Erdélyben a 40-es években!_“ Egyikünk kérdé, hogy kiket ért: „_Na hát a
-gubernator és Chateaubriand! egyik azt mondja, hogy Teleki Lászlót, s
-általa Teleki Józsefet és minden megyét kormányzott, a másik azt
-beszéli, hogy Marosszéket, s az által a székelységet vezette az
-oppositio terén!_“
-
-Az egész dolgon jót nevettünk, mert mindnyájunk előtt ujdonság volt ez,
-pedig ott volt köztünk _Mikó Mihály Berde Mózes_, nem is emlitve a
-többit, kik a valót hiven tudták.
-
-Az erdélyiek közt _Mikó Mihály_ Marosszék jelenlegi fő királybirája volt
-a legtekintélyesebb ember, sőt egyike azoknak, kiknek szava legnagyobb
-nyomatékkal birt a német előtt is. Szilárd jelleme, müvelt modora, szép
-multja s nagy jövője magasra emelték őt mindnyájunk fölött, s ő mégis
-nyájas, barátságos és áldozatra mindig kész volt legegyszerübb társa
-irányában is.
-
-Az olaszok közt legtekintélyesebb ember volt Mangili Angelo s
-legnépszerübb _Finzi_. A németek főnökei _Braun_ őrnagy és _Dr. Schütte_
-voltak.
-
-Könyves _Tóth Mihályt_ a hires debreczeni reformatus papot többször
-emlitém, ő volt a Zwinger _legtudósabb egyénisége_. Mindenesetre feltünő
-egyéniség. Oly elegans volt mindig mint egy arszlán, derült kedélyü, s a
-philosofia, theologia, és az államtudományok legbonyolultabb kérdései
-fölött kunsági dialectusával oly hatályosan elmélkedett, hogy az ember
-lelke repesett az örömtől. Alföldi tájszólás az ajkon s európai
-tudományosság a főben, ez a legszerencsésebb öszhangzat a végre, hogy a
-magyar szivet megnyerje; dandylike a külsőben, s mély tanulmányok és
-lankadatlan szorgalom a négy falközött; soha el nem boruló derült
-kedély, egészséges világnézlet, az életnek és adományainak becsülése, s
-ráadásul ihletett vallásos érzelem, mind-mind meg van Tóth Mihályban, és
-ő mig csak él, emberem lesz nekem!
-
-Egy szobában lakott, a szint oly derék és tanult _Silye Gáborral
-(jelenleg a hajduk főkapitánya);_ a gentleman lelkész és kitünő szónok,
-a nemes emberbarát és müvelt lelkü _Schwendtner Mihálylyal (jelenleg
-Pest városa szeretett plebánosa)_ ki mindnyájunknak kedvencze volt; a
-szenvedélyes homeopatha, és jeles jogász _Földi Jánossal_ és a tanulást,
-olvasást kedvelő jeles magyar népnevelő _Hajdu Lajossal_, ki mindnyájunk
-becsülését érdemelte ki.
-
-Nagy mértékben gyakorolták többen a zenét különösen az olaszok; _Zanuchi
-Homeros_ egy római ifju középtermetü halvány, mondhatom eszményi szép
-arczu barna férfi, oly gyönyörüen fuvolázott, melyhez hasonlót sem az
-előtt, sem azután soha se hallottam, mintha csak a szellő rezgése lett
-volna játéka, az ajk, a fa-eszköz, mintha mind csak képzeletben lettek
-volna, csak a felséges hangokat hallottuk, amint nyári estéken ablakait
-felnyitva, az érzelemgazdag olasz dallamokat fuvolázá. Volt az olaszok
-közt a ki hegedült is, meg a ki hárfázott, gordonkázott stb. A magyarok
-közül _Mikolai Ferencz_ volt a zene-mester, ki mind a mellett, hogy 20
-évre volt itélve örökké jókedvü volt, s egy pianinot is tartott, és igen
-ügyes quartetteket rendezett. Szép hangja volt a szegedi _Osztrowszky
-Józsefnek_, ki egyike volt a Zwinger legszebb alakjainak. Eszes, okos,
-csüggedni nem tudó, népszerü, szeretetre méltó, kedves ember, tetőtől
-talpig magyar. Sokat tanult és olvasott s előttünk jóval kiszabadult.
-
-Az énekesekhez tartozott egy _Kőrösi Sándor_ nevü is, kinek aztán ez
-volt legfőbb érdeme; különben semmi kiváló tulajdonnal nem birt. _Kürthi
-István_ aristokratikus követelésekkel föllépő gavallérpolitikus volt,
-különben csinos szép legény.
-
-_Járossy Gusztáv_ volt honvéd alezredes vagy ezredes, hallgató, komoly
-kis ember, doctrinaire katona, s mint régibb faju, némi kicsinyléssel
-viseltetett minden iránt a mi civil, és nem militaire. Ezenkivül müvelt,
-olvasott ember volt.
-
-_B. Leutsch Albert_ a hydropathia lelkesült apostola, ki meztelen lábait
-durva papucsba dugva hajdon fővel szaladgált a sétatéren még 10 foku
-hidegben is, emberbarát, republikánus és reformátor. Volt esze és
-tanulása, s kedvencz tárgyai iránt annyira hevült, hogy bőven és
-szenvedélyesen tudott beszélni. Különcz volt, és makacs, és mindezekben
-volt annyi eredetiség, hogy egy pár embert követőül vonzott, különösen a
-kis _Erichson Pált_, ki egy porosz királyi testőrségi őrnagynak fia
-levén, vérszerint tagja volt a porosz aristokratiának, de akkor a
-legszélső demokrata elveket vallotta, és szerelmes leveleket váltott egy
-német kisvárosi asztalos leányával. Ugy tudom, hogy atyja
-beleegyezésével tarták fogva egy pár évig (10 évre volt itélve), de
-kiszabadulva Hamburgba, s onnan Amerikába ment Franklin hazájába, kit
-imádott. A másik vizgyógyi tanitvány _Kleinert Pál_ volt, egy sok
-ismerettel biró, de gyenge jellemü cseh diák; ezek hónapokon át csak
-tejet ittak, és kenyeret ettek, de még a kenyér is sajátságosan készült,
-maga báró _Leutsch_ dagasztotta a zárnokok és tiszteink nagy
-mulatságára.
-
-_Komáromi József_ (1848-ban főispán, jelenleg zemplénmegyei alispán) és
-_Komáromi György_ közel rokonok, talán unokatestvérek, mindkettő
-szeretett, népszerü egyéniség volt, perfect gentlemanek, sokat olvastak
-s főként József egyike a legalaposabban müvelt férfiaknak.
-
-_A két gróf Haller Ferencz_ és _József_ testvérek gazdag
-grandseigneurök, hajthatatlan makacs jellem mindkettő, köztünk népszerü
-emberek voltak, mindketten, különösen József, ki törökül tanult, s a
-török, és arab irodalmi müveket tanulmányozta. Sok borsot törtek a német
-orra alá, de viszont őket is sokat szekirozták, József a közélettől
-viszszavonulva családjának és gazdaságának él, _Ferencz_ gróf pedig
-jelenleg Felső-Fehérmegye főispánja.
-
-_Pilassanovich József_ egy szeretetre méltó kedves alföldi (bajai)
-földes ur volt, ugy 47–48 éves; megnyerő rokonszenves modoru, s mindig
-ifjaktól környezve. Leghivebb czimborája volt _Barsi József_ az én
-kedves barátom, kivel a fogdai életben egymást nagyon megszerettük, és
-együtt tanulgatva, és olvasgatva sokat társalogtunk.
-
-_Bobori Károly_ czeglédi r. kath. lelkész egyike volt a fogda
-legcsendesebb, s legtürelmesebb lakóinak; sokat olvasott, sokat
-imádkozott, s még csak gyanittatni se engedé soha, bár egy pillanatra,
-hogy keble oly erős szenvedélyek tanyája, mint a milyennek mostani
-politikai élete mutatja; a világon minden egyéb volt ott, csak nem
-_szélső bali!_ Egyébiránt általánosan tisztelt, és becsült egyéniség
-volt, s legfennebb az _ultrák_ nem szerették, mert semmi hajlamot sem
-mutatott a velök való rokonszenvezésre. Egyébiránt én közelről ott nem
-ismertem, és csak a látszatról irok, annyi bizonyos, hogy rendszeresen
-tanulással töltötte idejét, s egy párszor könyvet is kölcsönzött nekem
-olvasás végett.
-
-Az öreg _Marchi_ franczia nyelvmesterünk volt, alapos ismeretei voltak,
-és terjedelmes olvasottsága, azonban csak anyanyelvét az olaszt, és a
-francziát értette; azon időben lehetett 63–64 éves, egyik élő tagja volt
-a hajdani _carbonarik_-nak, milánói születésü lévén, sokszor volt
-elzárva, és e körülmény nagy hatással volt értelmi és kedély világára.
-Napokig, hetekig volt magában vonuló melankolikus állapotban, mintha
-minden érzékei eltompultak volna, s mindent a mit valaha látott és
-tanult, elfeledett volna, csak egy volt, mit soha egy pillanatig sem
-feledett: _iszonyu gyülölete Ausztria iránt; mély megvetése mindennek a
-mi német!_ Néha kitört belőle ez erős indulat, s dühös monologokban
-nyilatkozott, akár magános szobájában volt (mert saját kivánságára egy
-kis szobában egyedül lakott) akár a sétatéren száz meg száz társa
-között; ilyenkor lángoló szemekkel, tajtékzó ajakkal s öklét
-összeszoritva, és magasra emelve neki rohant a katonaköpenyegnek, a
-falnak, egy szögletnek, néha képzelt légalakoknak s dühös szónoklatot
-tartott, a régi Metternich ellen, és rendre sorolta Ausztria büneit a
-történelemből, s vad káromlásokat szólt a katholicismus, a pápa, és a
-jezsuiták ellen.
-
-Mikor aztán jól kidühöngte magát, ismét sétálni kezdett köztünk, olykor
-valamit mormogva. Máskor azoban Barsi Józsival különösen, aztán
-Kleinerttel, s néha velem is szivesen beszélt ifjukoráról, régibb
-politikai viszonyokról, anekdotákat is mondott, s szeretetre méltó
-kedves öreg ur volt; elfelejtők előbbi őrjöngését, s szivesen néztük
-himlőfoltokkal mélyen jegyzett arczát, ritkás fehér szakállát, s kopott
-bársony öltönyét, és csak a müvelt s rokonszenves kedélyü ember állt
-előttünk. Mikor csak _német_ lapjaink voltak, s igy volt legtöbbször,
-franczia kivonatokat késziték számára, s mikor dörgedelmes hangján
-kérdé: „_Qu’est cequ’il y a de nouveau?_“ az összehajtott jegyzéket
-kezébe nyomtam; ő pedig óriási zsebébe sülyeszté s aztán vagy
-beszélgetni kezdett, vagy ha nem volt jókedvében egy: „_Merci
-Monsieur_“-vel vállait megrázva elfordult s nagy lépésekkel elpályázott.
-Sokszor gondolok most is e csodálatos vén emberre, ki azóta talán
-forradalmi lázaiból kihülve, sirjában folytatja álmadozásait a
-szabadságról, és emberjogokról!…
-
-Angol nyelv tanitásával _Lomniczy Endre_ pesti ügyvéd foglalkozott, a
-pestiek nem igen szerették, de mi kiket oly jó indulattal, s oly nagy
-igyekezettel tanitott mindig jó emlékezetben fogjuk őt tartani;
-legszorgalmasabb tanyitványi Árkosi Mózes unitarius pap, Barsi Jóska és
-én voltam.
-
-_Fornszek Sándor_ egy szilárd jellemü szép ifju ember volt többnyire
-magányosan a Zwingeren kivül lakott, nyiltan, tartózkodás nélkül mondta
-ki véleményét a német uraknak, még pedig szemtül szemükbe, s
-mindannyiszor ahányszor alkalom adta elő magát, ezért sokat üldözték, de
-ő méltósággal türt, és kérni nem tudott, nem akart soha. Mindnyájan
-szerettük, és ohajtottuk volna, hogy állandóul köztünk legyen, de ha
-csak ritkán láttuk is, egyike maradt azoknak, kiknek barátságára mindig
-önérzettel fogok emlékezni. Mátkája hiven várt reá a szenvedés hosszas
-évei alatt, s kiszabadulásunk óta boldog házasságban élnek.
-
-Ugy hiszem nem fogom sérteni gyöngédségüket, ha egy kis eseményt ide
-igtatok. Egy alkalommal midőn kórházban voltam, egy pesti barátomtól
-levelet vettem, melyben ilyen forma izenet állott „mond meg F.
-Sándornak, hogy láttam jegyesét: _forrón szeret és hiven vár_ s
-mindnyájatoknak szabadulást ohajt! Engem e nehány szó annyira meghatott,
-hogy alig vártam miként a fogdába viszszamenve Sándorral találkozhassam,
-s viszszatértemkor hamar is láttam őt, azon időben velünk sétált,
-elmondám neki a levél tartalmát s utánna tevém: mily szép jellemü hölgy
-lehet az a te jegyesed! az ő szemeiben is az örömnek egy csilláma
-ragyogott, s aztán igy szólt: „Ha olyannak nem ismertem volna, nem is
-szerettem volna soha!“
-
-_Jabloniczky Ignácz_ egyike volt a legcsodálatosabb egyéneknek, ha jól
-tudom egy miskolczi kalapos fia, nagy eszü és széles tudományu, s
-roppant olvasottsággal biró ember; _Kölcsey Ferencz_ kortársa, vagy
-kevéssel ifjabb. Szabályos növésü szép arczu ifju lehetett, értelmes
-homlokkal s hóditó kék szemekkel. Kitünő jeles tanuló volt, s oly
-szerencsés modoru, hogy az ország első házai megnyiltak előtte. A 30-as
-években Kölcsey, egy bécsi bankár leányát nőül akarta venni.
-Jabloniczky, ha bár Kölcseynek barátja, s habár általa mutattatott be a
-jó németnél, a leányt elütötte kezéről, sőt elcsábitotta, s ez alatt a
-pénzember viszonyai roszra fordulván, a leányt nem is vette nőül. Később
-bácsmegyei főispán b. Rudics nagy befolyásu titkára lett s Pesten egyike
-volt a legdivatosabb gavalléroknak; iró[3], szerkesztő, szalon-ember,
-sokat költött és parancsolt, s ezek mellett szenvedélylyel tanulmányozta
-a mystikus tudományokat, _magnetismust, phrenologiát, arcztant,
-chiromantiát_ s más efféle rokon rendszereket. A forradalom alatt, a
-magyar kormány szolgálatában állt, s minthogy sok nyelvet egész
-könynyüséggel beszélt, és végtelen ügyes volt az önmasquirozásban egyike
-volt a magyar kormány legügyesebb kémeinek. Windischgräcz táborán csak
-ugy járt-kelt keresztül mint a madár, elment Komáromba, hirt vitt és
-hozott, sőt a temesvári várban is bennjárt, s mindenfelől a
-legpontosabb, és leglelkiismeretesebb tudósitásokat küldötte. A
-forradalom után kimenekült, de már novemberben visszaküldék, s
-_missió_-val látták el. _Jabloniczky_ mint _delejző orvos_ jelent meg a
-temesi bánságban, s ezt a bolond mesterséget nagy szerencsével üzte, s
-némileg politikai _missióját_ is végezte. Azonban egy szép müvelt ifju
-hölgybe beleszeret, az ifju hölgy visszautasitja, de a mama roppant
-bámulója a _magnetismusnak_, s a tudós doktor által gyógyittatja magát.
-Egy napon a kisasszony is rávéteti magát az experimentatióra, és
-elalszik, vagy öntudatlan állapotba esik, elég az hozzá a doktor
-borzasztóan viszszaél az ifju hölgy állapotával. Mikor az ifju hölgy
-magához tért, elszörnyedt önmagától és méreggel vetett véget életének,
-hősünk annyira szivére veszi a dolgot, hogy őrülési jelenetek
-mutatkoztak rajta, kórházba viszik, papot hivat, meggyónja lefolyt élete
-büneit, ezalatt a rendőrség is figyelmes lesz, s ő az első kérdésre
-megmondja igaz nevét, küldetését és a forradalom alatt tett
-szolgálatait. Elitélték 10 évre.
-
-Mikor én Józsefstadtba mentem állami fogoly öltönyben volt egészen;
-testén durva, szennyes vászoning, nyakkendő nélkül, bajsza és mint
-mondják egykor szép szakálla leberetválva, dus haja tövig nyirva,
-elegans kezei piszkosak, szeme tévedező, üveges fényü.
-
-Alig szólt egy-egy emberhez, sipitó hangon dadogva: „_Dicsértessék az ur
-Jézus Krisztus!_“
-
-Pár hó mulva egy ünnepen, ha jól emlékszem sz. Ignácz napján, midőn
-templomba mentünk, még rondább volt mint valaha, az uton hajdon fővel
-ment, a templom első lépcsőzeténél térdre borult, és fejét a szó szoros
-értelmében hamuval hinté be, és a nagy templomon végig, térden csuszva
-kuszott az oltárhoz, s ott fejét a lépcsőzetre hajtva zokogott, s néha
-lázasan ütötte mellét, nem tudtuk, szánjuk-e vagy undorral gondoljunk
-büneire, melyekről akkor semmit se tudtunk, s melyekről később is csak
-egy-kettőnknek tett annyi vallomást, amennyit fennebb leirtam.
-
-A foglyok egy része egész pietismussát és devótióját tettetésnek
-tartotta, különösen miután egy akkor őrült társunkat _Boncza Imrét_, ki
-unitarius volt a r. kath. hitre csábitotta, és ünnepélyesen meg is
-kereszteltette.
-
-Mindig csak a szentek életét, breviariumot, s egy pár ultramontan müvet
-olvasott, s társalgásának fő eleme volt, hogy készüljünk a halálra, és
-utolsó itéletre. Én néha belevittem, hogy multjáról, s a pozsonyi
-gyülésekről stb. beszéljen; és gyakran lekorholtam, hogy ügyeljen a
-tisztaságra, mert isten nem kivánhatja a rondaságot, mondtam, hogy ne
-hagyja el magát, mert az isten megbocsát, s a hazának szüksége van, és
-lesz bizonynyal oly fiaira, kik annyi müveltséggel és tudománynyal
-birnak, mint ő! stb. mikor aztán igy szónokoltam, sokáig nézett s azt
-mondá: „Crysostomos János öcscse vagy ugyan, de még mindig az ördög
-kezében vagy!“
-
-Néha azonban volt annyi láttatja szavaimnak, hogy rendesen vett fehér
-ruhát és mosakodott. „_Lásd fiam olyan vagyok, mint egy piperkőcz!_“ Jó
-botanikus volt, s a politikai világirodalmat jól ismerte; nagy
-szegénységben élt, de nem látszott érezni a nélkülözést, s tőlünk
-kéregetett is ugyan, de aztán mindent a városi koldusoknak küldött ki.
-Kiszabadulásunk után pár év mulva valamelyik zárdában halt el.
-
-_Minorich Károly_ és _Lugossy József_, egyik egy magas száraz ember,
-másik egy középtermetü szabályos magyaros arczu férfi volt, mindkettő
-Kolozsvárról. Józsefstadtban mindig együtt laktak, s bár sok évre voltak
-itélve, férfiasan, mondhatni egész méltósággal viselték sorsukat;
-kézimunkával kevéssé foglalkoztak, _Lugossy_ éppen nem, idejöket
-folytonos olvasással, és tanulással töltötték, velök lakott a satirikus
-természetü, s néha a buskomorság felé máskor a mulattató vidámság felé
-ingadozó _Tiltsch János_ Kolozsvár egykori hires, s mindig szabadelvü
-könyvárusa. Velök laktam az utolsó 15 hónapot én is, és mind a négyen
-együtt szabadultunk. Én és minden társaink csak becsülni tanultuk e
-három kolozsvári _képviselőt?_
-
-Ugyancsak Kolozsvárról fogattak volt el _Tompa Lajos_, ki igen szépen
-fuvolázott, s kissé beteges volt, de jó czimbora. A galamb ártatlanságu
-őszfürtü _Baló_ és _Ocsvay Ferencz_, az „_Erdélyi Hiradó_“ egykori
-főmunkatársa, később a „Honvéd“ szerkesztője, kiszabadulása után
-jogtanár, képviselő s jelenleg a birodalom legfőbb törvényszékének itélő
-birája. Egyike az ország legmüveltebb capacitásainak, s egyike a
-legkitünőbb magyar jogászoknak. A fogdában a politikai és
-nemzetgazdasági világirodalmat tanulmányozta, s általában ott is mint
-egész életében az volt sorsa, hogy a kik legbizalmasabb körében éltek,
-azok leginkább szerették egyéniségét, s a kik legjobban ismerték azok
-legtöbbet tartottak tudományosságáról. Egyszerü, mint egy falusi
-földmivelő, eszes mint egy diplomata; jókedvü mint egy viruló ifju és
-bölcs mint egy törvény alkotó. Fáradhatlan vasszorgalmu, kitartó,
-munkás, s a mit annyi észszel és szorgalommal a belső ember
-megszerezhet, azt ő mind birja a nélkül, hogy kedélye ártatlanságából
-valamit veszitett volna. Egyike volt a legnépszerübb embereknek, s az
-öszszes fogolysereg egyhangu véleményben volt felőle.
-
-_Jenei József_ kiről N. D. barátom levele is oly szépen emlékezik,
-hasonlókép egyike volt a fogda legnépszerübb embereinek. A közügyeknek
-kicsinyben és nagyban mindig áldozni kész, barátjával mindenét megosztó
-s legnagyobb részben mindig másokért élő, és személyére nézve kevéssel
-megelégedő, egyszerü modoru, nyilt őszinte ember nem is lehet más, mint
-népszerü mindazok előtt, kik szerencsések őt közelebbről ismerhetni.
-
-Elméleti dolgokban, mint minden eszes ember szivesen, és ügyesen
-vitatkozott, de közmegállapodásnak keserüség nélkül rendelé alá saját
-véleményét. Ezért mindenki tisztelte; soha egy perczig sem szünt meg
-olvasni, tanulni és egyfelől meggyőződését szilárditani, másfelől
-világnézletének folytonosan tágabb kört nyitni, ezért mindenki becsülte.
-
-A gyengébbeknek, a szorosabban elzártaknak, az üldözötteknek senki se
-volt oly hangos védője, s ha nyilván a némettel szemben nem segithetett,
-titkon kéz alatt segitett, enyhitett.
-
-Igy például a sánczon levő bajtársaknak ő küldött vajat, szalonnát,
-csokoládét, czukrot, teát stb. (Még pedig gyakran ugy, hogy az illető
-czikkeket pléh szelenczébe zártuk, aztán a mi sánczosaink kivitték a
-piacz közepére a kuthoz, s ott a sánczosok vizes hordójának fenekére
-bocsáták, s ugy csempészték be a sánczosok kaszamátájába esteli
-vizvitelnél.) Természetes volt, hogy ezekért szerették.
-
-Nagyon eszes, kitünő müveltségü és perfect gentlemanlike ember volt _Pap
-János;_ nagy tudományu, kétkedő és pessimismusra hajló volt az én
-legkedvesebb, s ártatlan lelkületü barátom _Horváth Gáspár_, mindketten
-nagy hajlammal a humorizálásra, mely téren erősen rokonszenveztek; nem
-czélom kimeritő jellemrajzokat adni, s nem is állitom, hogy barátimban
-is ne lettek volna hibák, de ők minden affectatiótól menten olyanok
-valának, a milyeneknek mutatkoztak; hogy azonban köztünk másfajta
-emberek is bőven voltak, s hogy semmi tulzott fogalmaim nem voltak a
-társaságról, annak bizonyságául álljon itt egy 1857-en irt levelemnek
-következő töredéke:
-
-„_Kolozsvár 1857. szept. 24-ik_“… Épp mint forradalmunkban, ugy ott a
-fogdában is voltak olyanok, ki a zavaros időkben halászott, az irigyek
-nyelvén lopott vagy rabolt; katonai nyelven requirált; élelmibiztossági
-nyelven provideált; a politika nyelvén használta az alkalmat; a nép
-nyelvén rosz fát tett a tüzre; volt ki állomását odahagyta egy-két
-rangért, vagy olyan, ki megunta második, vagy harmadik ember lenni az
-országban, a megyében, a városban vagy faluban, és minden áron első
-akart lenni; orácziókat mondott, lecsapatta fennebb valóját, jó volt ha
-agyon nem üttette, s magát ültetteté helyébe; voltak olyanok, kik a
-nélkül, hogy a társadalom jelen szervezetét, a népek és nemzetek
-szokásait, természetét, s viszonyait csak egy hajszálra is ismerték,
-vagy bár egy pillantásra méltatták volna, ahányan voltak annyiféle
-utópiát készitettek, s azokat minden áron létesiteni akarva, gazembernek
-tartották ki nem volt velök egy véleményben; voltak végre gyengék,
-tudatlanok, ábrándozók, sentimentalisták, kiket részint a körülmények,
-részint a mások ámitásai sodortak bele a nagy zavarba.“ Eddig a levél.
-
-Voltak csakugyan közöttünk, kik rettentő puritanismust affectálva
-haragudtak, ha folytonosan nem káromoltuk a németet; haragudtak ha
-vártuk az amnestiát, haragudtak ha olykor kétkedtünk, s főként ha
-biráltuk a közel multat, a forradalmat, s az emberek tetteit és
-beszédeit.
-
-Voltak, kik egy káplár szavának inkább hittek, mint akármely kül- vagy
-belföldi lapnak, és a közkatonák beszédjei után rendezték be Európára
-szólló combinatióikat. Ezekről elmélkedett _Mikó Mihály_, mikor fel-fel
-kiáltott: „Bizony, bizony nagyok az én szenvedéseim, nem csak hogy rab
-vagyok, de még combinatiókat is kell hallgatnom!“
-
-
-
-
-XIII. A fogoly-élet.
-
-Egyhangu életünket az általános nehéz állapot mellett olykor még
-sulyosbitó események is zavarták. Ilyen volt az első emeleti ablakok
-betábláza 1856 elején. Észre vették ugyanis, hogy az első emeletről a
-szomszéd házak ablakaiba, és kertjeibe, _jelbeszédet_ folytatnak
-zsebkendővel, vagy más eszközökkel; fel is fedeztek egy bizonyos
-levélszállitó üzletet (egy szegény polgárné és leányai által), erre
-aztán az első emeleti ablakokat elputtonozták, és a foglyokat separát
-sötét szobákba zárták, s a szegény nőket 6–15 hónapig tartó fogságra
-itélték.
-
-Ennél azonban sokkal kellemetlenebb volt a _szakállprocessus_ t. i.
-kiadták parancsolatban, hogy a száj alatt az állat ki kell borotválni; a
-szép szakállnövelés, gondozás egyik mulatság volt, aztán férfiasság,
-szabadelvüség jelvénye, szóval eleinte mind tiltakoztak ellene. (Én nem,
-mert nekem még akkor nem volt szakállam.) Pár hét mulva megujult a
-parancs, egy rész engedelmeskedett, a más nem, ismét szigorubb lett a
-különben ostoba rendszabály; az ellenállók a mint kevesedtek, mind
-makacsabbak lettek, végre 5–6-nak erővel beretválták le szakállát. A ki
-önként levágta, megelégeltek az állon egy kis fehér foltot, később
-megunták a dolgot s feledésbe ment az egész rendszabály, azon végezték
-amin kezdeniök kellett volna, hogy rá se hederitettek a nagy szakállra,
-s mégis volt elég ember ki saját izlése szerint borotválkozott.
-
-Még ennél is nagyobb hühóval járt a három év alatt két izben előfordult
-vizitació. E végett egy kis pikant dolgot kell előrebocsátanom, már
-fenntebb mondám valahol, hogy Józsefstadtban sok volt a nő, s kevés a
-férfi; ezért a sokat szabadban járó, ifju sánczos rabokat nagyon
-kedvelték a nők.
-
-Egy alkalommal egy főhivatalnok (katonai-e vagy polgári nem tartozik a
-dologra) elmegy a szomszéd Königgräczbe oly szándékkal, hogy két napig
-oda marad, azonban másnap éjjel visszatér és ebédlőjében egy mulató
-társaságot talál champagnerezve. Elől ült neje, s mellette egy az napon
-kiszabadult ifju sánczos, kiről már a vas le volt verve; másik oldalon
-ült a szakácsné, mellette egy más sánczos, ki csak azért jött ki a
-fogdából, hogy az éjet szabaduló barátjával töltse, végül ott volt a
-szobaleány egy káplárral, mind három nő szép, mind három férfi ifju, a
-dühös gazda és férj elég ostoba volt nagy botrányt idézni elő, s a
-szegény fiukat elzárták, a szabaduló portékáit ujból megvizitálták, s
-találtak nála egy pár száz forintot, e közt pedig nehány a lehető
-legfrissebb _hamis bankjegyet!_ Lett nagy zaj! a hir Bécsig felhatott s
-beszélték, hogy oly ügyes metszők voltak, hogy champagneres üvegek
-oldalára metszették az 5-ös és 10-es bankjegyek rajzát, s aztán ugy
-hengerezve késziték a bankókat, gyanu volt, hogy évek óta üzik, _s a
-kicserélésnél oly egyének is nyujtottak segédkezet_, kik miatt később az
-egész ügyet felfüggesztették, s a könnyelmü ifju a primo amoroso pár
-hónapi uj fogság után csakugyan véglegesen kiszabadult, de Bécsben igy
-okoskodtak, ha már a nagy szigor alatt élő szegény sánczosok közt is
-fordulnak elő ily dolgok mennyivel inkább a pénzesebb _politikai_
-foglyok közt (?) tartsunk tehát egy _erős vizitaciót_. Ha valamit
-apraehendalni lehetne az akkori dirigens osztrák uraktól ez az à propos
-csakugyan egész teljességében mutatta be otrombaságukat. Egy nyári éjen
-meglehetős zuhogással 8 kompánia katona vonult be a Zwinger udvarára
-éjfél ulán 3 órakor; ébren alvók lévén, könnyen észrevettük, s volt
-időnk, hogy vasainkat magunkra rakva jó zárnokainknak bajt ne okozzunk.
-Minden szobába 10–15 katona rontott be, és valami tiszt ránk parancsolt,
-hogy ugy éjjeli állapotunkban legfennebb egy köpenyt, vagy pokróczot
-vehetve fel azonnal az udvarra takarodjunk, képzelhető volt
-bosszankodásunk e méltatlanság fölött, de persze nem volt mit tenni
-kimentünk az udvarra, itt aztán nevettük nyomoruságunkat és nagy
-igyekezetét a németnek! Szörnyü tragikomikus volt e pár száz ember az
-éjeli, és a rögtönzött toilettben kiküldve a hajnali hideg levegőre, s
-habár fáztunk 10–11 óráig kelle kinnt maradnunk!
-
-_Suum cuiqne_. A katonaság tisztei közül délfelé többen tettek
-vallomást, hogy mennyire szégyellik ez aljas rendőri szerepet, annyival
-inkább, hogysem bankócsináló gépet, sem valami gonosz dolgot nem
-találtak, (mert azelőtti este azt is mondották a katonaságnak, hogy
-összeesküvési iratok, kitörési eszközök s kitudja még micsoda
-borzadályos dolgok vannak rejtve ami szobáinkban). „Tőlük a legnagyobb
-ostobaság s ránk nézve szégyen s gyalázat!“ mondá egy ifju kapitány,
-mondhatom e nyilatkozat igen jól esett nekem s egész készséggel fogadtam
-el, midőn egy jó szivarral megkinált. Délre vége volt a komediának, a
-katonaság apró csapatokban észrevétlen takarodott el a három bejárón,
-mikor szobáinkba léptünk képzetünk lehetett a tatárjárásról ágynemüink,
-fehérruhánk, öltönyeink mind szét szórva hevertek, egyes párnák,
-vánkosok, szalmazsákok felbontva, a padolat sok helyt felszakgatva
-könyveink szétszórva, a kályhák szétdöntve a kémények kibontva, szóval
-kis háztartásunk pokoli zavarban, és miket találtak, s miket vittek el?
-Nehány ív irópapirt, tollat, tentát, plajbászt, s a mi nekik sem nem
-ártott, sem nem használhatott, 10–12 embernek pontos naplóját és 15–20
-embernek tudományos jegyzeteit. Engem végtelenül bántott, hogy egy év
-óta gondosan vitt naplójegyzeteimet s tiz, tizenkét ívre menő tudományos
-jegyzeteimet, s franczia és más jeles irók müveiből készitett
-forditásaimat is elvitték s bár vissza igérték, mai napig is soha vissza
-nem adták. Kérelmeimre utoljára azt válaszolták, hogy: „_eltévedt a
-csomag, és nem található meg!_“
-
-Az emlitett jegyzeteken kivül elvittek nehány pár, víkardot és néhány
-pár fleurét, s az ezekhez tartozó maszkokat és keztyüket, ez utóbbiakat
-főként az olaszoktól, az igaz, hogy ez is egy kedvencz időtöltésünktől
-fosztott meg, mert néha átszöktünk olyan szobába, hol ezekkel kellemes
-és egészséges testgyakorlatot tartottunk. Általában véve azonban csak
-jegyzeteinkért bosszankodtunk s kérelmeztünk, nehányan vissza is
-nyerték; azonban e fölkerült jegyzeteknek volt az a haszna, hogy az
-1855-ben nyárban történt visitatió után már őszszel jött az engedély,
-hogy egy vagy két szobában lesz papir, tenta, toll s oda lehet járni
-dolgozni, csak szobáinkba nem szabad vinni e szereket, de ezután mind
-lazábbak lévén a szabályok az utolsó évben oly nyugodtan dolgoztam
-szobámban, hogy egyszer Kisslinger altábornagy egész észrevétlenül
-bejövén társaim felálltak, én pedig gondtalanul forditám Payne Tamásnak,
-egy röpiratát, s csak akkor néztem fel, midőn a jó öreg vállamra ütött s
-nyájasan kérdé: _Was machen Sie da junger Herr?_ Én pedig egész
-nyiltsággal mutatám meg dolgozatomat. Voltak aztán még kisebb
-visitatiók, elvolt tiltva a _fejsze_- vagy _balta_-tartás, el a mint
-mondám _a tenta, toll, papir_, s egy s más, például rum, bor. Aztán a jó
-német visitatiót rendelt egyikre, vagy másikra például _baltára_. Ekkor
-aztán akószámmal állhatott a ténta és mázsa számra a papir, a német csak
-_baltát_ keresett s viszont.
-
-A nagy visitatiók alkalmával Bécsből küldött fő auditorok és
-főtisztekből álló comissió ült össze, s a foglyokat egyenként maga elibe
-hivatá kérdezvén: Mit kiván? Mi panasza, mi mondani valója van? Meg
-van-e elégedve az előljárókkal, koszttal stb. Én azt mondám, hogy csak
-egy bajom van: _ereszszenek haza!_ Erre ők kimondák, hogy ezt nem
-tehetik, _akkor_, viszonzám én, _semmi mondani valóm sincs!_ Hasztalan
-faggattak _mindennel meg voltam elégedve (!?)_ végre magamat meghajtva,
-ott hagytam őket.
-
-De sokan keményen oda mondtak. Lukács őrnagy a gróf Hallerek, s mindenek
-fölött b. Leutsch kemény dolgokat mondtak, hogy rendszerük zsarnokság,
-hogy ők czudar rabszolgák, – való gazemberek stb. kik csak megvetésre
-méltók stb. Volt mit hallani a németnek persze szörnyü idétlen volt az
-egész kikérdezési história, nem lehetett semmi gyakorlati értelme, hogy
-miért rendezték. De aztán volt annyi eszök, hogy a botrányt
-eltoucheolták, s csak azt a nevetséges eljárást toldották hozzá, hogy
-mintegy 10–15 foglyot s köztük engemet is ujra magok elibe hivtak és
-kérdezték, hogy: milyen ember az a gróf H. Ferencz és József meg az a
-báró Leutsch. Mi persze dicsértük, hogy nagyon derék fáin emberek. Nem
-vette ön észre, hogy valami bajok volna? kérdé az egyik német ur homloka
-körül jártatván kezét. Én ujból erősitém, hogy nagyon eszes és okos
-embereknek ismerem őket. De aztán minden bosszuállás nélkül tüntek el
-ezek a hirhedt bizottságok.
-
-* * *
-
-Mindaz a mit eddig irtam fogdai életünk változatosságát mutatja, s habár
-minden kis mozzanatot igyekeztem följegyezni, ki kell mondanom, hogy
-börtönéletünknek épen egyhangusága volt a legrémitőbb, mert ez
-fenyegetett a meg_őrüléssel!_ Az elzáratás, a börtön-élet legiszonyubb
-következése, az a soha egy pillanatig sem alvó tudat, hogy: _nem vagyunk
-szabadok!_ hogy emberi erőszak gátol vágyainkban, hogy szülőföldünkre,
-kedveseink körébe nem mehetünk! És e tudat annyival borzasztóbb a
-politikai fogolynál, hogy a bünözés tudata nem mérsékli a szellem
-lázongásait. _A második körülmény_ az a változhatatlan rendszeresség,
-melynek már csupa megszokása egy neme az őrültségnek. Határozott órában
-eloltani a gyertyákat, lefekünni, aludni (de tán álmodni? mondaná
-Hamlet, ez itt a bökkenő, mert irtóztatók a szegény fogoly éjei, ha tán
-aludni se tud!) fölkelni, sétálni, enni-inni, ajtót nyitni, ajtót zárni;
-sőt még az unalomnak, vagy az értelem ködös, homályos regióiban szédelgő
-ábrándozásnak is mindig ugyanazon időt szabni ki, rettenetes állapot!
-
-Annyi módot találtunk a szórakozásra, minden leleményességünket
-kimeritettük, hogy az időt lefoglaljuk, s mégis oly sok maradt arra a
-komor melankoliára, melynek főczimborái a _busulás_ és _unalom_, hogy
-bizony nagy lelki erőre mutat, ki évekig ki tudta állani a nélkül, hogy
-megőrüljön!
-
-A mi engemet illet, legnagyobb szenvedéseim akkor voltak, midőn az álom
-hónapokig elhagyott, iszonyu éjszakáim voltak, nem tudtam legyőzni a
-hasztalan merengést, az emésztő busulást, nappal csak ment valahogy,
-olvastam, beszélgettem, vitatkoztam, de az éjek!… Testem, lelkem
-gyötörte ez álmatlanság, de gyakran e nélkül is oly hoszszu volt egy-egy
-délután, hát a télinapok? és magok az esztendők? azt hittem olykor, hogy
-hosszu századok, melyeknek végét soha el nem érem!
-
-Sok ember azzal is könnyitett magán, hogy veszekedett a káplárokkal,
-hadnagyokkal, profószokkal, s napokig, hetekig panaszra járt, engem soha
-se bántott az, hogy ezek az urak milyen emberek? mosolygó servilismusok,
-vagy dühöngő bosszuságuk reám nézve épp oly közönyös volt, mintha fából
-készitett mozgógépek lettek volna.
-
-Én soha egyetlen szóval se panaszkodtam rájok; s engem a rendszabályok
-szigora sem nagyon bántott. Kedélyhangulatom a szebeni rémitő fogságban
-csak annyival volt rosszabb, mint a sokkal könnyebb józsefstadti
-fogdában, a mennyiben a szebeni élet egészségemet is összerontotta volt.
-
-Volt azonban köztünk sok ember a ki könnyen tudott türni, s még több a
-ki azt mondta, hogy könnyen tür, de az őszinte természetüek szabad
-folyást engedtek érzelmeiknek s nem tagadák, hogy bizony mindenikünknek
-vannak nehéz pillanataik. Volt nehány, kinek állapota szánandó volt; és
-igen sok a ki sulyosabb kedélybajba esett s még több a kin
-olykor-olykor, holmi csendes, időnkénti hóbortosság mutatkozott; 10
-százalékra lehet tenni azok számát, kik részint megőrültek, részint
-állandó kedélynyavalyába estek.
-
-
-
-
-XIV. A szabadulás nagy napja 1857. május 13-kán.
-
-Kis művem végefelé ime azon czikkhez értem, melyben fogolyéletünk
-legszebb napját akarom leirni t. i. _szabadulásunkat_. Volt a mi
-előljáróink közt egy vén nyugalm. kapitány, nevét elfeledtem, de mi
-„_vén rongyász_“-nak neveztük magunk közt. Ugyanis a fennebb leirt
-visitatió alkalmával arra a meggyőződésre jött a német, hogy igen sok
-butorunk, ruházatunk és könyveink vannak, tehát egy nagy raktárt
-rendezett be számunkra, hol minden fogolynak hely jelöltetett ki, s oda
-vittük főként az uti koffereket, és ládákat (ebben volt is valami kis
-helyesség) aztán nyáron a téli ruhát s viszont; könyveinket s egy s más
-apróságainkat, hetenkint egyszer kimehettünk behozni a mire szükségünk
-volt stb. Ennek a raktárnak lett felügyelője a „vén rongyász“, örökké
-beszélő, litteratusságot affectáló, kissé kapzsi, de különben jámbor vén
-ember, mindig tudott ujságot mondani, s minden pletykát elbeszélt a mi a
-városban, a parancsnokságnál történt, s a minek a nagy világból neszét
-hallotta. Néhai kedves atyám egy alkalommal egyebek közt _Ciceró
-leveleinek_ egy remek kiadásu példányát küldé meg nekem saját könyvei
-közül, a vén rongyász remegett a vágytól, hogy a különben is szép kötésü
-könyvet birhassa, s én azt mondám: „ha kegyelem utján fogok szabadulni,
-önnek fogom hagyni e könyvet! Ez igéret óta a vén ember jó barátom lett,
-s valahányszor a raktárba mentem mindig sokat beszélt.
-
-1857. áprilisében csak elterjed és már másodszor a hir, hogy a császár
-Magyarországra jön, s e hir folytán megkezdődtek ismét a fél év óta
-szunnyadó kegyelmezési combinatiók, a hazulról érkezett levelek
-biztattak, a tisztek susogásai támogatták a hireket, még a bécsi lapok
-is (Wanderer) sejteni engedték az amnestiát, s egy prágai lap, melynek
-két számát egy magyar születésü ifju káplár, kivel a kórházban
-ismerkedtem volt meg, zsebembe csusztatta, tüzetesen tárgyalta az
-amnestia lehetőségét, és minél nagyobb terjedtséget ajánlott,
-természetes, hogy mindez minket felizgatott, s első kézzelfogható
-eredménye az lett, hogy rendszeres munkálkodásainkkal felhagytunk, épp
-egy pár héttel azelőtt kezdtem volt meg az olasz nyelv tanulását, többé
-aztán hozzá se nyultam, alighogy a _Sue_-féle regényekhez volt némi
-türelmem. A sétálás idejét nagyon kezdtük nyujtani. _Váradi_ ezredes, s
-a többi tisztek mindig köztünk jártak keltek, s erősitgeték, _hogy ők
-minket mindig becsültek!_ Esténként a vizhuzásnál a szegény profósz
-10-er is mondá: „_Einrücken meine Herren!_“ Az érzelem, és indulat
-minden hangját megpróbálta, de mi aztán akkor mentünk be, mikor már
-esteledett, s egyelőre nem volt több mit csevegjünk, és megéhezve
-vacsoráról kelle gondolkozni.
-
-Tudtuk már, hogy a császári pár Budán van, feszült várakozásban
-töltöttünk minden órát; egy-egy napon ellankadva ujra olvasni, jegyezni
-kezdtünk, de csak addig tartott mig egyik társ megszólalt, azonnal
-minden könyv összecsapódott, s kezdődött ujból a beszéd, okoskodás,
-tervelés a szigoru való, s a fényes ábrándok közt ide-oda tévedezve.
-
-Végre május 10-én reggel a sétára feljő _Váradi_ ezredes és _gróf Haller
-Ferenczet_ magához intve nehányunk hallatára azt mondja: „Biztosithatom
-önöket, hogy ő Felsége Budán egy nagy kiterjedésű kegyelmi rendeletet
-irt alá! A névsort minden pillanatban várjuk! Ez nap már pakolni is
-kezdett egy-egy vérmesebb; de eltölt május 11-ik, 12-ik, a nélkül hogy
-valami érkezett volna, gyönyörü tavaszi napok voltak, az egész vidék ki
-volt zöldülve, én mondhatom, hogy annyira izgatott voltam, miként nappal
-alig tudtam egy-két órát olvasni, s éjjel egy-két órát alunni.
-
-Délutánonként egy-egy kicsit iddogáltunk, már hiába másként nem valánk
-képesek szórakozni!…
-
-Május 13-án már lankadni kezdtünk, a pessimisták keserü mosolylyal
-néztek körül, s mi este fél hét órakor ismét csak bezárattunk, az egész
-fogda elcsendesült a zárnokok is szobáikba vonultak, s én előszobánk
-ablakában állva keservesen fütyürésztem, egyszer csak ugy egy negyed
-8-ra verik a leghátulsó kaput, egy zárnok elszalad előttem, hogy
-kinyissa, s jön egy pár katonatiszt, s hátul czammogott a „vén
-rongyász“; „mi baj kapitány ur? kérdém suttogó hangon a nyitott ablakon
-át, amint mellettem elment: „Es ist schon da!“ mondá mosolyra vicsoritva
-vén képét. „Valóban?“ „Tartsák készen magukat!“ mondá utánna gyorsan s
-azzal elsietett; én berohanok társaimhoz, vasainkat felrakjuk, ujra az
-előszobába megyek, hallgatózom, s hallom, hogy a kapukon járnak-kelnek:
-„Mi baj van gyermek?“ kérdé Varga Zsigó kedves barátom az első
-emeletről; mert ott puttonozva lévén az ablakok nem láthatott semmit; s
-csak azt hallá, hogy a vén némettel beszéltem. Alig volt időm, hogy
-felkiáltsam néki a vén ember szavait, ime a zárnokok szétnyargalva, s a
-pillanat hatalmától elsodortatva örömtől ragyogó arczokkal nyitják fel
-az ajtókat. „_Le a vasakkal!_“ kiáltá káplárunk, s neveinket a
-megindulástól reszketve felolvasva mondá: „menjenek ki urak, itt van ő
-excellentiája!“
-
-A másik pillanatban már az udvaron voltunk, s minden szobából jöttek
-társaink; az udvaron volt Kisslinger altábornagy körülvéve számos
-katonatiszttől. Az öreg ur meg volt hatva: az auditorral felolvastatá a
-kegyelmi okiratot, és a mellékelt, névsort, 114 név volt rajta csak a
-jozsefstadti fogdából. És ekkor az altábornagy ur egy szép beszédet
-mondott: „Életem legszebb pillanatjának tartom e perczet, midőn ő
-felsége kegyelméből ennyi szenvedőnek visszaadhatom a szabadságot.
-Kinyilatkoztatom, hogy én nem olyanoknak találtam önöket, mint
-hallottam, én önök magaviseletével nem csak hogy mindig meg voltam
-elégedve, de becsülni tanultam önöket azon méltóságteljes türelemért,
-melylyel nehéz sorsukat hordozták. Engemet önök soha se emlékeztettek
-nehéz kötelességeimre; nekem egy rosz órát sem okoztak, fogadják ezért
-köszönetemet, és fogadják őszinte üdvözletemet uraim, e perczben, midőn
-önöket kiknek neveit felolvastatám ezennel szabadoknak nyilvánitom!“
-Éljenekkel fogadtuk az öreg katona beszédét, ki nyári blouseban, a mint
-a rendeletet Prágából megkapta azonnal sietett, láttam, hogy rá volt
-irva „_dringend_“ s verestentával háromszor aláhuzva. Mi egymás nyakába
-borulva, kibeszélhetlen örömet éreztünk. E perczben minden nyomor,
-minden szenvedés feledve volt! Nem tudom, hogyan történt, de könnyeim
-megeredtek, s zokogásomon alig tudtam erőt venni, az a sok elfojtott
-bánat, az a sok visszatartott indulat, az a sokáig letiport érzelem
-világ, könnyeim árjába olvadva fel szabad folyásnak indult, és nem csak
-én egyedül sirtam, könnyeztek mindnyájan, és sirt a legnagyobb rész…
-soha sem fogjuk feledhetni ez estét, melynél nevezetesebb napja
-egyikünknek sem lesz soha, _1857. május 13-ik!_
-
-A várparancsnok az öregebb foglyokkal beszélgetve elhatározták, hogy az
-éjszakát a fogdában fogjuk tölteni, az ajtók és a kapuk nyitva maradnak
-egész éjen, a kinek épen tetszik kimehet, de lássák uraim, mondá
-Kisslinger, én a mint vettem a rendeletet egyenesen ide jöttem, sem a
-város népe, sem a rendőrség, sem a zsandárok nem tudnak még róla, s igy
-valami kellemetlenség is származhatnék; mi szivesen maradtunk, mert hisz
-magunk közt legjobb társaságban voltunk; és tán két három ember
-kisétált, de azok is hamar visszatértek. Álomról szó se volt, egész
-éjjel jöttünk, mentünk egymáshoz, sokan vigadtak, daloltak kártyáztak,
-én lassanként pakolgattam össze könyveimet s közbe-közbe átszaladtam
-Barsi Jóskához, Horváth Gáspárhoz, a nagy öröm miatt ez éjen csaknem
-eszemet vesztém. Éjfél után Minorich Károly bátyám rábeszélésére kissé
-lefeküdtem, s aludtam is egy pár órát csendesen, de már 4 órakor talpon
-voltam, hirtelen felöltözve kiszaladtam a városba, alig volt még ember
-az utczán, de egy vén asszonyka már nyitogatta boltját, megkérdém tőle,
-hogy hol a postahivatal, s oda siettem, a csomagok már el voltak
-készitve, s mondák, hogy már nem vesznek fel levelet; de én mondám, hogy
-most szabadult fogoly vagyok és csak pár szót akarok irni szüleimnek. A
-postahivatalnok rögtön papirt, tentát és tollat adott, s én egy rövid
-levelkét irtam, mely igy hangzik:
-
-„Józsefstadt, május 14-ik 1857. Kedves szüleim! E sorokat a szabadban
-irom. Tegnap óta nem vagyok rab, boldog vagyok! Ismerőseink, barátaink
-Jenei Józsi, Horvát Gáspár, Nagy Dani stb. mind kiszabadultak; isten
-velünk a viszontlátásig. Szerető fiok.“
-
-A kis postaszekér szemem előtt indult Königgräcz felé, és igy történt,
-hogy az én levelkém 24 órával előbb érkezett kedves szülővárosukban
-_Maros-Vásárhelyre_.
-
-Levelemet elküldve visszamentem a fogdába, már mindenki talpon volt,
-holmi fölkelhetőinket elajándékoztuk a jó zárnokoknak, pakkunk készen
-volt, a parancsnokság _átizent_, hogy mai nap 14-dikén az idő rövidsége
-miatt csak 50 utlevelet és főként csak 25 előfogatot tud kiállitani.
-Tehát oszszuk két részre magunkat, én és mások is szivesen csatlakoztunk
-a másodnapi csapathoz, főként azért, hogy fekvő beteg barátunk Nagy
-Danit is magunkkal vihessük, kinek ápolásában egész utunk alatt a
-legfőbb érdem a Horváth Gáspáré volt. Délelőtt tehát miután reggeliztünk
-megnéztük az alig egy negyedórányira fekvő Jaromirs városát, megjártam
-_Plesz_ nevü falut, a temetőt s végre ebédre összejöttünk a
-Weszszeli-vendéglőbe, melynek tulajdonosa, fia volt annak a hires
-Weszszelinek ki roppant kövérsége miatt európai hirre vergődött, s
-arczképét 20–30 év előtt minden korcsmában lehetett látni, egész
-Németországon, sőt nálunk is, s ki József császárnak, midőn a várban
-volt és ohajtotta, hogy egy reggelizésnél a kövér vendéglős maga
-szolgáljon ily kontót adott be: 2 lágy tojás 6 kr; 1 rántott csirke 20
-kr; 2 zsemlye 2 kr; egy üveg magyar bor 50 kr; _szolgálat 100 arany?_…
-
-Jenei Józsi kedves bátyámnak azonban sikerült estefelére egy szomszéd
-faluból két vagy három előfogatot szerezni, s utleveleinket kikapva,
-tehát még az nap elindulhatánk mi is.
-
-Még egyszer és most utoljára föl kell emlitenem a derék várparancsnokot
-Kisslinger altábornagyot, az utleveleket ő adta kezünkbe s mindenkinek
-szólt valamit, többet kevesebbet; nekem kezét nyujtá, s igy szólt: „Ön
-fiatal ember kitünően viselte magát, csak azt kivánom, hogy ott künn a
-nagyvilágban is ugy nyerje meg környezete, és előljárói tetszését, mint
-itt tevé, akkor boldog lesz; menjen utjára szerencsésen, örvendeztesse
-meg szüleit, folytassa ezután is tanulmányait, s legyen jó polgára a
-hazának, és hű alattvalója ő Felségének!“
-
-Én tőlem kitelhetőleg köszöntem meg sokszor tanusitott szivességét, és
-különösen irányomban mutatott gyöngédségét, aztán kocsikra ültünk s
-kihajtatánk a várból, hol három egész évig s 5 napig annyit sohajtoztunk
-és szenvedtünk.
-
-Talán mondanom sem kell, hogy nehány látogatást is tettünk azoknál, kik
-nekünk egy s más már fennebb elmondott szivességeket tettek,
-ajándékokat, emlékeket cseréltünk, szóval mind találkozásunk, mind
-elválásunk tőlük érzékeny volt; nehányan ott álltak indulásunknál, mások
-előre kisétáltak az országutra, s amint messzebb és meszszebb haladtunk
-a komor falak az esti homályban enyésztek el, de egy-egy fehér kendő
-lobogása még mindig látható volt, mig végre minden eltünt és _csak a
-boldog érzés volt keblünkben, hogy szabadok vagyunk!_
-
-Utunkban egy s más kirándulást tettünk. Pesten két hétig mulattunk s
-aztán Nagyváradon és Kolozsváron át juniusban érkeztünk haza.
-
-Szabadulásunknak egyetlen árnyoldala az volt, hogy 14 társunkat ott
-kelle hagyni Józsefstadtban, de Pesten végtelen nagy örömünkre utólagos
-kegyelmezés utján ezek közül is 8 hozzánk csatlakozott, köztük Ocsvay
-Ferencz is.
-
-Valamint a más várak lakóival is utközben majd minden állomáson
-találkoztunk.
-
-
-
-
-Utójegyzetek.
-
-Szülőföldünkre érkezve azonban még sokáig nem valánk teljesen szabadok,
-s én még három egész évig maradtam ugynevezett „_Polizeiaufsicht_“
-alatt. Haza érve Maros-Vásárhelyre az akkori polgármesternél jelentettem
-magamat, ő azonban oly utasitást kapott volt, hogy hire nélkül a
-legközelebb eső faluba se mehettem, s most is tartom egy engedélyét,
-melyben megengedi, hogy édes anyám látogatására Jobbágyfalvára mehessek.
-Minthogy azonban a vidékben sok rokonaim vannak s ismerősim és barátim,
-kikkel találkozni óhajtottam, s ennélfogva szerfelett nyomasztónak
-találtam, hogy minden délutáni kirándulásomkor a polgármestertől kérjek
-engedélyt, elmentem a főparancsnoksághoz, talán Nüppenau ezredes volt,
-és midőn ügyemet előadtam igy szólt: „Machen Sie kein Spectakel, gehens
-wohin Sie wollen!“ másnap a csász. rendőrséghez hivtak, s azt mondák,
-hogy mehetek a környékbe s 10–15 napig tartó időre a hová tetszik, csak
-ha nagyobb utat akarok tenni, vagy valami nagyvárosba megyek, akkor
-kérjek utlevelet.
-
-Év végével aztán Kolozsvárra mentem lakni, s ott egészen a rendőrség
-keze alatt voltam, a mennyiben minden fél évben egyszer jelentenem
-kellett magamat, s utlevelet is ha távolabb mentem, tőlük kértem.
-
-1860-ban pünkösd ünnepén néhány barátom látogatott meg Kolozsvárt, kik a
-székely földről mulatni jöttek be, este elmentünk a Hid-utczába a
-„szőlőhez“ s ott nehány jó czimborával találkozva nagy mulatságot
-rendeztünk, az az ittunk s muzsikáltattunk magunknak.
-
-Ott voltak a katonai főtisztek is, sőt nejeik is, és még rajtunk kivül
-sok vendég, mi 10-en, 12-en lehettünk. _Salamon_ keservesen huzta a szép
-nótákat. Egyszer gondolja, hogy talán a tiszt urak kedvéért jó lenne egy
-walzert is megreszkirozni, a mi asztalunk rá kiált, hogy: „Le vele! nem
-kell német nóta! Csárdást! Rákóczit!“ Föllépésünk oly erélyes volt, hogy
-Salamon azonnal rá kezdte a Rákóczit, de ez, azon időben ily nyilvános
-helyen oly szokatlan is volt, hogy a vendégek közül sokan elsáppadtak s
-féltek a következésektől, hozzám is közeledett egy pár ember, és
-suttogva kért, hogy az istenért vigyázzunk mit teszünk! Én mondám, hogy
-hisz az egész egy kis mulatság, és jó kedv s a czigányt mi fizetvén, azt
-huzatjuk a mi tetszik. A tiszt urak mondhatom tapintatosan viselték
-magokat egyetlen egy se távozott el, hanem minden insolentia nélkül
-mosolyogtak, s szivarra gyujtva, ők is iddogáltak, és mintegy velünk,
-vagy lehet hogy rajtunk mulattak. Mi is aztán nekibátorodva olyan
-toasztokat vágtunk, s olyan nótákat daloltunk a minőkre csak szivünk
-vágyott! Az egész társaság éjfélen túl együtt maradt, s akkor csendben
-szétoszoltunk, egy pár gyengébbet pedig szépen haza kisértünk…
-
-Másnap még ágyban voltam, mikor egy rendőrhivatalnok szobámba lép, s
-elmondja, hogy Lunacsek ur ő nagysága (a rendőrfőnök) kéret, hogy 11
-órakor legyek szives hozzá menni. Na gondolám, régi rögeszmém, miként
-soha egy jó órát nem tölthetek, hogy az árát kétszeres roszszal meg ne
-fizessem, ime ismét erősbülni fog; az egész társaság jó kedvéért én
-lakolok, de hadd legyen, eltüröm én ezt is, székelyföldi barátaink ugy
-is már eddig tuljárnak Tordán! fölkelve tehát elmentem egy pár helybeli
-ismerősömhöz B. Z. és B. K.-hoz, de ők nem voltak megidézve. Tizenegy
-órakor aztán a rendőrségre mentem, az előszobában _Lange_ ur sokkal
-nyájasabb volt, mint máskor, s nagy udvariassággal vezetett be a
-főnökhez, ki székéből fölkelve, _üléssel kinált meg pamlagán;_ máskor is
-udvarias volt a német, de most még inkább, s azonkivül a főnök ur fényes
-uniformisában volt, én vártam az interrogatiót, de a főnök ur e helyett
-kardot kötött, s még egy pár hivatalnokot is beszólitva roppant
-komolysággal egy rendeletet olvasott fel, mely szerint a rendőrminister
-ur ő execja, ő Felsége jóváhagyásával a további rendőri felügyelet alól
-végkép fölmenteni méltóztatott.
-
-Tehát ezuttal csalódtam a jó németben!
-
-Aztán az urak mondák, hogy ezt az ő jóindulatu elentéseiknek
-köszönhetem.
-
-Ez volt _fogságom történetének_ utolsó jelenése!
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Itt Horváthnak hozzám intézett levelére van vonatkozás,
-mely fájdalom megmaradt jegyzeteim közt nem található.
-
-D.]
-
-[Footnote 2: Maros-vásárhelyi tanár Bolyai Farkas, mostani jegyzet.]
-
-[Footnote 3: Ha jól tudom, egy ideig a Világ szerkesztője is volt.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- I. Vázlatok az 1852-diki befogatások történetéhez 1
- II. A későbbi elfogatások 1852-ben 14
- III. Fogságunk első öt hónapja Maros-Vásárhelyt és
- Szebenbe hurczoltatásunk 28
- IV. A szebeni fogság 39
- V. Hét hónap a gyula-fehérvári kaszamátákban 56
- VI. Fehérvártól, Józsefstadtig 70
- VII. Megérkezés Józsefstadtba 84
- VIII. A város, a fogda 92
- IX. Életrendünk 100
- X. A tanulás, szórakozás, hirlapok 105
- XI. A templomozás, kórházi élet 121
- XII. Egy-két kiválóbb egyénről 154
- XIII. A fogoly-élet 170
- XIV. A szabadulás nagy napja 1857-diki május 13-án 178
- Utójegyzetek 187
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-15 |kormány? |kormány?“
-
-43 |koppanotttam |koppantottam
-
-49 |kegyesrendi pap) |(kegyesrendi pap)
-
-75 |akarom!“ De |akarom!“ „De
-
-75 |„Szegedig! |„Szegedig!“
-
-168 |Kolrzsvár |Kolozsvár
-
-173 |nhány pár |néhány pár
-
-105 |Önöknek? „mondá |Önöknek?“ mondá
-
-105 |“The-French revolution“ |„The-French revolution“
-
-122 |katk. lelkészek |kath. lelkészek]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FOGSÁGOM TÖRTÉNETE ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/66662-0.zip b/old/66662-0.zip
deleted file mode 100644
index 94d1358..0000000
--- a/old/66662-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66662-h.zip b/old/66662-h.zip
deleted file mode 100644
index d822443..0000000
--- a/old/66662-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66662-h/66662-h.htm b/old/66662-h/66662-h.htm
deleted file mode 100644
index ba2b126..0000000
--- a/old/66662-h/66662-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,5565 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Fogságom története by Farkas
-Deák</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-p.i0 {
- text-indent: 0;
-}
-
-p.i2 {
- text-indent: 3em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.blockquot2 {
- margin-left: 20%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
- max-width: 20em;
- margin: auto;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
-}
-
-em.gesperrt {
- font-style: normal;
- letter-spacing: 0.2em;
- padding-left: 0.2em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-p.caption {
- margin-top: 0;
- font-size: smaller;
-}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i2 {
- display: block;
- margin-left: 1em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-.TOC .roman {
- width: 4em;
- display: inline-block;
- text-align: right;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Fogságom története, by Farkas Deák</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Fogságom története</p>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Farkas Deák</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: November 4, 2021 [eBook #66662]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Hungarian</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Google Books Library Project</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FOGSÁGOM TÖRTÉNETE ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_191">191</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p class="center"><span class="caption-large">FOGSÁGOM
-TÖRTÉNETE.</span></p>
-<div class="figcenter" style="width: 606px;"><a href=
-"images/i001hq.jpg"><img src="images/i001.jpg" alt=
-"A josefstadti foglyok lakszobája." title=
-"A josefstadti foglyok lakszobája." /></a>
-<p class="caption">A josefstadti foglyok lakszobája.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<h1>FOGSÁGOM TÖRTÉNETE.</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">DEÁK FARKAS.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center">(Az utánközlés és forditás jogát szerző magának
-tartja fenn.)</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">PEST.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption"><span class="smcap">Kiadta
-Heckenast Gusztáv</span>.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">1869.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="blockquot2">
-<p>Bánatnak könyve kár, hogy nem regény,<br />
-De nincsen benne egy szó költemény.</p>
-<p class="right"><span class="smcap">Pap Endre</span>.</p>
-</div>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Pest 1869. Nyomatott
-Heckenast Gusztávnál.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<h2>I.<br />
-Vázlatok az 1852-diki befogatások történetéhez.</h2>
-<p>Az 1852-ik év örökre szomoru emlékü lesz Erdély történelmében,
-mert az üldöző rendszer ekkor egész gyülölettel dühöngött s teljes
-erővel űzte korlátlan uralmát. Százanként fogdosták be a haza
-polgárait s vádolván őket hazaárulással és felségsértéssel,
-csapatonként itélték el 10–20 évre, sőt kötélre is.</p>
-<p>E sorok irója is a vádlottak között volt, aztán az
-<i>elitéltek</i> közé került 12 esztendővel. Telik az idő, múlik az
-élet; – s ezért mint érdekelt fél eljöttnek láttam az időt, hogy
-mig végső feledékenységbe mennének a történtek, saját részemről
-följegyezzem s közhasználatra adjam, a mit e szomoru, de érdekes és
-tanuságteljes korszak eseményeiből részint magam tudok, részint
-másoktól megtudtam, vagy a mi a vizsgálatok folyamából kiderült s
-némi alapossággal megállapitható.</p>
-<p>1848–49 után, a forradalmak csak leverve, de elfojtva nem
-voltak, a fogékonyság talán még nevekedett a rájok nehezült erőszak
-által. A kormányok, nálunk s Európa több országában, magok is
-tápanyagot <span class="pagenum"><a name="Page_2" id=
-"Page_2">-2-</a></span> adtak a forradalmi szellemnek, részint
-túlszigoruk s kegyetlen itéleteik, részint indokolatlan
-gyanakodásuk által, mely a legártatlanabb mozdulatot is forradalmi
-szellemből eredettnek bélyegezte, s a bokor rezzenésétől is
-féltette az erőszakkal visszaszerzett hatalmat. A levegőben
-csakugyan még megvolt a forradalmi anyag. Rajongók, ábrándozók,
-végsőig elkeseredett kedélyek, az emigránsok visszatértét minden
-tavaszra biztosan váró, roszul számitó elmék, igenis hajlandók
-voltak a nyugtalanságot szítani magokban és másokban. Az
-emigrácziók is, fentartva a közlekedést a benmaradtakkal,
-élesztették a tüzet; némely részök őszinte rajongó hitből, némely
-részök pedig önzésből és számitásból.</p>
-<p>Ily elemek: zsarnok üldöző kormány, nyugtalan emigráczió s
-rajongó ifjuság, és elkeseredett nemzetek – ki csodálná, hogy a
-természetes eredmény összeesküvések, lázadások, melyeket minden
-gyarlóságuk mellett is csak azért nem kísért diadal 1851-ben, mert
-a megfélemlett kormányok kezökben tarták a hatalmat s egymást
-minden mozzanatról pontosan értesitve, kölcsönös segélyére voltak
-egymásnak.</p>
-<p>Bonaparte Lajos Napoleon, még akkor elnök, 1851 őszén, midőn a
-kamarákat megnyitotta, egész Európát bevádolta mint összeesküvések
-és titkos társaságok aláminázott barlangját; s ez alkalomból
-indokolta később hires <i>coup d’état</i>-ját, büszkén emlegetvén,
-hogy a forradalmak hydráját megtörte s ezáltal Európa békéjének
-megmentője lőn. <span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<p>E tények történelmi becslése azonban jelenleg nem feladatom.
-Annyi bizonyos, hogy ez időben – az 1851-ik év végén – az osztrák
-kormány értesitést kapott, hogy Magyarországon s Erdélyben <i>nagy
-mérvü öszszeesküvés van elterjedve</i>, mely forradalommal
-fenyegeti az „osztrák birodalom“ lételét és Európa nyugalmát.</p>
-<p>Ily titkos társaság csakugyan létezett, bár fontosságát és
-veszélyes voltát a félelem kétségkivül túl becsülte. De, hogy az
-összeesküvés terve mikép jött a kormány tudomására, azt biztosan ma
-sem tudhatjuk. Akkortájban különféle hirek szárnyaltak róla.</p>
-<p>Egyik hir szerint Párisban fogtak el egy francziát, ki a magyar
-emigráczióval szoros összeköttetésben állott (és pedig, egy versio
-szerint, az emigráczió kebelében volt kémkedés és feladás folytán
-fogták volna el) s nála találták meg az erdélyi és magyarországi
-főbb összeesküvők névsorát. – Más hir szerint egy egészen biztosnak
-tartott emissárius árulta el a titkot, melybe teljesen be volt
-avatva, és pedig oly módon, hogy nehány ezer forintért magát
-elfogatni s a névsort és tervezetet magánál megtaláltatni engedte.
-A harmadik hir szerint bizonyos Molnár nevü volt honvéd adta volna
-föl Albrecht főherczegnek az egészet, – azután megőrült s öngyilkos
-lett. Ez utóbbi versióval kapcsolatban azt állitják, hogy a
-general-kormányzó környezetében, tán cselédsége között, viszont az
-összeesküvőknek volt oly kémjök, ki őket fölfedeztetésükről rögtön
-értesitette s vigyázatra intette.</p>
-<p>De bármikép történt a feladás, annyi bizonyos, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span> hogy a
-kormánynak már 1851 őszén tudomása volt a dologról s novemberben
-már szemmel tartották a gyanus embereket.</p>
-<p>Ők azonban, akár az előbb érintett uton, akár máskép, elég jókor
-figyelmeztetve, hogy „árulás történvén, egy ideig nyugodni kell“ –
-oly ügyesen el tudtak titkolni mindent s oly csöndesen tartották
-magokat, hogy a felsőbb helyről az erdélyi katonai parancsnoksághoz
-jött több izbeni sürgetésekre és utmutatásokra, sőt a teljes névsor
-közlésére is, mindig csak azon választ tudták adni, hogy az
-országban csönd és béke uralkodik.</p>
-<p>A kormány látva, hogy a katonai és polgári parancsnokság utján
-semminek nyomába nem bir jőni: báró Heydtét, ki a forradalomban a
-székelyek s jelesen Háromszék ellen harczolt, s azóta is folyvást
-Erdélyben lakott, és régóta már ismeretes volt az ottani körökkel,
-vette föl eszközeül, a titkos rendőrséget is keze alá adván.
-Heydtéval az összeesküdtek névsora közöltetett s ő felhatalmazást
-nyert a kutatások vezetésére.</p>
-<p>A titkos rendőrség sem birván czélt érni, mert az összeesküvés
-működése fölfüggesztetvén, semmi mozgalom nem jelentkezett, s
-egyetlen jelenség sem árulta el annak létezését: báró Heydte más
-utat kisértett meg, hogy bizonyitékokhoz juthasson. Sok embert, ki
-vagy részvétellel volt vádolva, vagy azzal, hogy legalább tudója a
-dolognak, s kikről föltette, hogy igéretek vagy fenyegetések által
-vallomásra lesznek birhatók, <span class="pagenum"><a name="Page_5"
-id="Page_5">-5-</a></span> titokban, éjjeli órákon, bizonyos
-megjelölt helyekre magához hivatott s mindent elkövetett, hogy
-belőlök szép szerével valamit kivegyen. E titokteljes
-összejövetelek egyik helye a fehéregyházi grófi kastély volt, mely
-akkor tulajdonosaitól, a gróf Haller testvérektől el volt kobozva s
-a b. Heydte rendelkezésére bocsáttatott. Kik voltak a meghivott és
-kihallgatott egyének, kikre hatottak a fenyegetések vagy igéretek
-annyira, hogy valót vagy valótlant valljanak, – nehéz, tán
-lehetetlen volna megmondani. S egyesek megnevezésétől annyival
-inkább tartózkodnom kell, mert a kósza hir olyanok nevét is
-összeköttetésbe hozta e titkos kihallgatások- és vallomásokkal, kik
-azokból egészen tiszták voltak; s félnem kell, nem ismételném-e a
-hir szájának épen alaptalan gyanusitásait s nem bélyegeznék e
-ártatlanokat meg ezáltal.</p>
-<p>Ezalatt bekövetkezett a deczember 2-ki államcsiny. Az osztrák
-kormány, az európai forradalmi szellem ellenében szilárdabbnak
-érezvén lába alatt a földet, eljöttnek látta az időt a
-határozottabb föllépésre – s elrendelte a gyanusokul jelölt egyének
-befogatását.</p>
-<p>Egy körülményt lehetetlen itt elmellőznöm. Bár a gyanus egyének
-közt a magas aristokraczia tagjai közül is megvoltak jegyezve
-nehányan: ezekre nézve nem adatott elfogatási parancs. A kormány
-úgy akarta feltüntetni a dolgot a világ előtt, mintha az egész
-összeesküvés csak holmi tanárok, prokátorok s más kabátos
-proletárok müve volna, és a birtokos s főnemes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span> osztály abban
-semmi részt nem venne. Ez is a politika akkori áramlatához
-tartozott.</p>
-<p>Az elfogatásokat nagy elővigyázattal ugy intézték, hogy a
-birodalom legkülönbözőbb pontjain egyszerre, egy napon vagy inkább
-éjen s lehetőleg egy órában történjenek.</p>
-<p>1852. január 24-ike éjjelén, éjféltől reggelig fogattak el a
-következő egyének: <i>Török</i> János ref. kollegiumi tanár,
-<i>Topler</i> Simon és <i>Dobolyi</i> Sándor volt képviselők,
-<i>Andrássy</i> Rafael ferenczrendi guardián, <i>Albert</i> János
-ref. lelkész és <i>Demjén</i> Lajos Maros-Vásárhelyt; kebelei
-<i>Nagy</i> Sámuel és <i>Bereczky</i> László Maros-Széken:
-<i>Gálfi</i> Mihály (Török sógora) Martonoson, Udvarhelyszéken;
-Csernátoni <i>Cseh</i> Sándor Háromszéken; <i>Veres</i>, a
-csik-somlyói zárda főnöke Csikban; <i>Bányai</i> Antal ügyvéd,
-<i>Dáné</i> Károly és <i>Bereczki</i> Sándor Udvarhelyszéken;
-<i>Beregszászi</i> Imre Küküllőmegyében, Gálfalván; <i>Minorich</i>
-Károly és <i>Lugossy</i> József Kolozsvártt; <i>Magos</i> Ernő
-Pesten; <i>Simon</i> Elek Bécsben; <i>Smaglovszky</i> gróf
-Lembergben; <i>Jubál</i>, kitünő műveltségü fiatal lelkész, s tán
-Kossuth fiainak tanitója, Pesten vagy Pozsonyban, stb. stb.</p>
-<p>Az elfogatások napján, január 24-én délután, az első megdöbbenés
-és rémület benyomása alatt, a fiatal, hőslelkü Horváth Károly,
-Maros-Vásárhelytt, ki épen Török tanár házánál volt szállva s az
-ügybe maga is beavatva, saját veszélyével mitsem gondolva ment föl
-Schobel tábornok- s m.-vásárhelyi parancsnokhoz, megkérdeni: miért
-fogták el kedves tanárát. E sorok irója <span class=
-"pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span> a tábornok
-ajtajáig kisérte Horváthot, de hasztalan várta, egész estig
-visszatértét letartóztatták. Horváth Károly szavait a tábornok
-csöndesen végig hallgatta, s igy felelt neki: „Sajnálom önt, fiatal
-ember; de nemcsak kérdésére nem felelhetek, sőt magát is le kell
-tartóztatnom. Nem tudtuk, hogy itt van, s ez éjjel önt is keresték,
-otthon, háromszéki birtokán. Itt van elfogatási parancsa.“</p>
-<p>Az elfogottakat, valamint a később hasonló sorsra jutottakat is,
-rendre mind Szebenbe gyüjtötték, hol a kihallgatásoknak s a
-felségsértési pör tárgyalásának kelle történnie; s ott a
-sz.-ferencziek zárdájába, a Bruckenthal-féle palotába, a katonai
-fogházba s a mészáros-utczában, ha jól emlékszem Segesvárszék
-házába záratták. – Haditörvényszék elébe állittatván, megkezdetett
-ellenök a legszigorubb vizsgálat. A haditörvényszék elnöke
-<i>Bartels</i> ezredes volt; auditorok: <i>Tapferner</i> őrnagy és
-<i>Wottawa</i> százados; tolmács <i>Herszényi</i> százados. Aztán a
-szokásos néma személyzet.</p>
-<p>A vádlottak elébe, corpus delicti gyanánt két főiratot mutattak
-föl. Egyiknek czime: „<i>Terv-vázlat</i>“, másiké:
-„<i>Évszaki-rendszer</i>“ volt. A kisebb rendü corpus delictiket
-több rendbeli „<i>Utasitás</i>“ képezte, levelek alakjában. Az
-aláirás többnyire ez volt: „Olyan egészséges vagyok, mint a
-<i>Makk</i>“ – jelezvén, hogy az iró az emigraczió tagja: Makk
-ezredes volt.</p>
-<p>Az előbb emlitett két iromány magára az összeesküvés
-szervezetére fő világosságot vetvén, azokat meg kell ismertetnem.
-<span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span></p>
-<p>A <i>Tervvázlat</i> egy kitörendő forradalom előrajzát foglalta
-magában. De az egész mű a rakonczátlan ábrándozás, a
-gyakorlatiatlan tapintatlanság s gyermekes alaptalanság bélyegét
-hordá magán. A külföldi viszonyokról ugy beszélt, mint a ki
-biztosan van értesülve. Mazzini, Louis Blanc és Ledru Rollin csak
-ugy hemzsegtek benne, – s valósággal egyetlen egy biztos adattal
-sem birt. Nagyon számitott az itthoniak könnyen hivőségére s
-szándékosan szinezte kedvezőleg az európai nézetet és viszonyokat,
-s az egész arra volt számitva, hogy csalhatlanságot követelve, a
-kételynek még árnyát se türje: holott az egész alapjában s
-következtetéseiben merőben hamis volt.</p>
-<p>Ki készitette e körülbelől egy nyomtatott ivre mehető iratot,
-arról nekem mai napig sincs tudomásom. Fogságunk hosszu évei alatt
-elkeseredésünk szomoru óráiban sokszor az a gondolat is támadt
-bennünk, hogy az osztrák agents-provocateurök műve volt az
-egész.</p>
-<p>A második fő-fő corpus delicti azon iromány volt, melynek neve:
-az „<i>Évszaki Rendszer</i>“. Ez egy titkos társaság előrajza volt;
-elméletileg ügyes munka, de ez is teljesen gyakorlatiatlan, a mint
-olvasóim azonnal meg fognak győződni róla.</p>
-<p>Az egész titkos társaság élén egy <i>láthatatlan kormány</i>
-állott, melynek tagjait senki sem ismerte; de a társaság legkisebb
-tagja is erős esküvel volt kötve az engedelmességre a láthatatlan
-kormány iránt. Már maga e körülmény, tekintve a titkos eljárások
-iránti <span class="pagenum"><a name="Page_9" id=
-"Page_9">-9-</a></span> nemzeti ellenszenvünket elég volt arra,
-hogy dugába döntse az egész szervezetet.</p>
-<p>E szervezet további részletei az időszakok és időrészek
-megnevezéséhez voltak kötve.</p>
-<p>A beosztási időnevek személyt és területet jelentettek. E
-szerint Szent István koronájának egész birodalma képezett egy
-<i>esztendőt</i>. Ez alatt értetett Magyarország s értetett
-egyszersmind a legfőbb polgári és katonai parancsnok; – ki volt
-légyen ez a terv szerint, <i>Kossuth-e</i> vagy más, nem tudom.
-Fogolytársaink egyrésze azt mondta, hogy az auditorok Kossuthot
-értették; mások Napoleon herczegről beszéltek, különösen a kik
-európai rokonszenvekkel szerették magokat és másokat is
-ámitani.</p>
-<p>Az esztendő <i>12 hónapra</i> osztatván, ebből nagy
-Magyarországra esett <i>kilencz hónap</i>; Erdélyre <i>három
-hónap</i>; az erdélyi három hónap volt 1-ször a Székelyföld, 2-szor
-a Maroson inneni és 3-szor a Maroson tuli hónap. E három hónapnak
-volt három polgári és három katonai főnöke, ha pedig e két minőség
-egy személyben volna egyesithető: az utasitások még czélszerübbnek
-mondák az egy személyt.</p>
-<p>A székelyföldi <i>hónap</i> eloszlott <i>4 hétre</i>: 1.
-Marosszék, 2. Udvarhelyszék, 3. Háromszék, 4. Csikszék; mindenik
-<i>hétnek</i> megvolt saját főnöke. A <i>hetek</i> eloszlottak
-<i>napokra</i>; egy-egy hétben volt 5–6 vagy 7–8 <i>nap</i> a
-körülmények szerint. A <i>napoknak</i> voltak 10–12 <i>óráik</i>.
-Az órák körülbelől századosi rangban állottak, ezeknek voltak
-<i>perczeik</i> 50 vagy 60, s a mint aztán a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">-10-</a></span> társaság
-szaporodott <i>másodperczeik</i> is, ezek lettek volna a
-közemberek.</p>
-<p>A kinevezéseknek ugy kellett történni, hogy az egész hálózat az
-<i>esztendő</i> kezében legyen, de a tagok egymást ne ismerjék. Az
-<i>esztendő</i> kinevezte a hónapokat, ezek a heteket, ezek a
-napokat, s igy tovább; de a hónapok egymásról mitsem tudhattak,
-valamint semmit se tudhattak egymásról a hetek, napok, órák.
-Legalább igy volt megirva a tervben.</p>
-<p>Az alsóbb rangu saját főnökének tett jelentést, attól vette
-utasitásait – de sem a maga, sem főnöke társait és azok
-fölebbvalóit nem ismerte. Csak azzal közlekedett, ki őt bizalomra
-méltónak találta és csak azokkal lefelé, kiket ő maga talált
-felszólitásra méltónak.</p>
-<p>Három ember együtt soha sem beszélhetett e tárgyról az
-utasitások parancsa szerint. A szabályok értelmében ez iratokat és
-az egész ügyet csak a hónapok és hetek olvashatták és tudhatták. A
-percznek és másodpercznek csak annyit kellett tudni, hogy ekkor és
-ekkor legyen készen, lándzsával, karddal, puskával vagy a mi
-fegyvere van; de néki a nagy <i>tervekről, rendszerről</i> stb.
-semmit sem volt szabad tudni.</p>
-<p>Szükségesnek tartom fölemliteni a láthatatlan kormány postáit és
-postamestereit. Az emissáriusok rendesen nyugat felől jöttek
-Hamburg, Bécs, Pest, Kolozsvár, M.-Vásárhely, Brassó vonalán, aztán
-keleten húzódtak ki Jászvásárra, Ploestbe, Bukurestbe vagy más
-oláhországi városba. A rendezés főmestere a beteges <span class=
-"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span> kedélyű,
-izgatott és fanatikus <i>Mack</i> Konstantinápolyban és Bukurestben
-tartózkodott.</p>
-<p>A nép 1851 végén azt suttogta, hogy 1852. jan. 1-jén egyszerre
-fog kitörni a forradalom Párisban, Bécsben, Pesten, Kolozsvártt,
-Lembergben, Berlinben, az olasz városokban, szóval egész Európában;
-e hireket az álemissariusok és agents-provocateur-ök
-széltében-hosszában beszélték, s utoljára a jámbor székely nép is
-hitte; s bár, mint fentebb mondám, szabály szerint senkinek sem
-lett volna szabad a dologról beszélni, de azért minden látható
-ember, asszony, leány, gyermek a „<i>láthatlan kormány</i>“-ról
-beszélt, mely már hatalmába keritett mindent és csak idő kérdése,
-hogy nyiltan és láthatólag is fellépjen.</p>
-<p>A hadi törvényszék vádjai szerint: a székely föld polgári
-hónapja m.-vásárhelyi ref. tanár <i>Török János</i> volt. A katonai
-hónapnak <i>Földváry Károly</i>-nak a hires ezredesnek kellett
-volna lenni, ki akkor Marosszéken Andrásfalván lakott; de ő a
-kinevezést soha sem kapta meg, és az auditorok minden ügyessége sem
-bizonyithatá be, hogy Földváry Törökkel valaha összeköttetésbe
-lépett volna.</p>
-<p>Részemről meg vagyok győződve, hogy Földváry nem is lett volna
-hajlandó ily regényes szinezetü titkostársaságba lépni, sem
-Töröktől vagy társaitól valami megbizást elfogadni. Ő a nyilvános
-küzdelem és nyilt harczok embere volt mindig s legkisebb hajlammal
-sem birt a cselszövésre.</p>
-<p>Udvarhelyszék hete <i>Gálffy Mihály</i> volt, a vádak
-<span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span> szerint. Háromszéké: <i>Horváth
-Károly</i>, s gyanu volt mint katonai hétre Csernátoni Cseh
-Sándorra. Csikszék főnökségével pater <i>Verest</i>
-gyanusitották.</p>
-<p>Erdély többi részének kormányáról mindez ideig nem sokat tudok.
-Annyi bizonyos, hogy mindkét hónapságra nézve két főrangu
-hazánkfiát emlegették; egyik gr. H. L. lett volna, ki nemrég a
-Siklósy vizgyógy-intézetében halt meg; a másik egy most is szereplő
-kitünő talentomu jeles hazafi; hir szerint mindketten vissza is
-utasiták a kinevezést. A törvényszék vádjai szerint az emlitettek
-teendője volt összeirni minden olyan bárminemü fegyvert, mely az
-osztrák rendőrség figyelmét kikerülve az igaz hazafiak rendelkezése
-alatt állott; továbbá össze kellett irni a még létező 1848–49-iki
-Kossuth bankjegyeket; ezenkivül fenn kellett tartani a nép
-reményét, izgalmát s késziteni azt a tettek órájára.</p>
-<p>Hirszerint 1852. februárban a birodalom különböző pontjain
-történt elfogatások egy nevezetes minisztertanács tárgyát is
-képezték – hol nem tekintve sem az egész Európában helyre állott
-csöndre, sem az elfogatások által ujból felizgatott közvéleményre,
-elhatároztatott a legkeményebb rendszabályok alkalmazása;
-mindazáltal a részletekre s épen az alkalmazásra nézve nagy
-véleménykülönbség volt a miniszterek közt. A miniszterelnök
-Schwarzenberg herczeg mindenkire kötél általi halált kivánt
-szabatni, kinek csak tudomása is volt a dologról; mit, midőn társai
-különösen Gyulai hadügyminiszter elleneztek volna, heves
-<span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span> kitörésekre engedte magát ragadtatni –
-végre elájult, s többé minisztertanácsban – nemsokára bekövetkezett
-halála miatt – részt sem vett.</p>
-<p>Schwarzenberg Felix herczeg e szigorával éles ellentétet képez
-unoka-öcscsének Schwarzenberg Károly herczegnek akkor erdélyi
-kormányzónak, az erdélyi nép emlékében ma is kegyeletesen őrzött
-eljárása. Mint átalában az ország minden ügyeiben, ugy különösen e
-szerencsétlen elfogottak és hozzátartozóik irányában a legnemesebb
-és leghumánusabb eljárást követte, s számtalan esetben tette magát
-szembe az auditorok- és törvényszéki tagokkal, kik a szenvedést
-apró bosszantásokkal is igyekeztek súlyosbitani.</p>
-<p>Az akkori idők ugynevezett „igazságszolgáltatása“ azonban csak
-ment a maga utján s elvégezte dolgát. A foglyok egyre szaporodtak s
-a börtön-helyiségek uj és uj vádlottakkal népesültek meg. A hosszu
-vizsgálati fogságnak, titkos kihallgatásoknak stb. végre 1853 végén
-és 1854 elején egész sereg szigoru itélet és végrehajtás lett a
-következése.</p>
-<p>Ezeknek részletesebb előadását, vizsgálati s itéleti fogságunk
-szomoru krónikáját, adja elő jelen kis müvem.</p>
-<p>Ez az egész historia t. olvasó oly hihetetlen fantomszerü, hogy
-ma csakugyan semmi valószinüséggel sem látszik birni, s az ember
-hajlandó volna valami hóbortos álomnak képzelni, ha a végén ott nem
-állana egész meztelenségében a gyászos bitófa és a rideg börtön. És
-most kezdjünk a részletes elbeszéléshez.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span></p>
-<h2>II.<br />
-A későbbi elfogatások 1852-ben.</h2>
-<p>Első közleményemben előadván az általános körvonalok
-terjedelmét, most mielőtt a további elfogatásokról szólanék
-kötelességemnek tartom hiven és részletesen előadni, hogy én mit és
-mennyit tudtam az egész ügyről. Az állitólagos első emissariusok
-junius és julius hónapokban jöttek Erdélybe 1851-ben. Én ezekről
-mit se tudtam, s julius hónapban Maros-Vásárhelyről Erdővidékére
-Ürmösre mentem <i>Maurer Károly</i> barátomhoz s nála, illetőleg
-szüleinél töltém augusztus és szeptember hónapokat, hol vadászat,
-halászat s más falusi mulatságokkal töltöttük az időt; itt
-ismerkedtem meg egy kitünő derék férfival <i>Pócsa Ferenczczel</i>,
-a Rauber ezredes fiaival s másokkal is, többek közt egy kis rőt
-emberrel bizonyos <i>Wuskicscsal</i> – és emlékszem, hogy kivált
-miután egypárszor a közelfekvő Brassóban is megfordultam, némi
-távoli hireket hallottam a napokról, órákról, láthatatlan
-kormányról stb. – ez a Wuskics pedig nem tudom valami nagyon
-kiváncsi, vagy spiczli-féle ember volt, mert mindig erősen kémlelt,
-sondirozott s a vásárhelyi dolgokat kérdezte. Sokszor politizáltunk
-az igaz <i>Pócsánál</i>, sőt Miklósvárt gr. <i>Kálnoki Dénesnél</i>
-– de positiv dolgot <span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> semmit se hallottam. Szeptember végén
-haza mentem Marosszékre s drága szüleimet látogattam meg
-Jobbágyfalván. Itt az unokatestvérem malmot épittetett a Nyárádra,
-és a faragó ácsok a mint munkájokat figyelve néztem igy szólitottak
-meg: „<i>Hát urfi mikor üt már az óra? mikor kezd parancsolni az a
-titkos kormány?</i>“ El voltam bámulva, de másra tereltem a
-beszélgetést s aztán hagytam, hogy beszéljék a forradalmi
-táborozásokat. Másnap Maros-Vásárhelyre mentem, itt aztán még
-többet hallottam, de még mind csak ugy rejtelmesen, bizonytalanul.
-D. Lajos barátom, ki addig soha még egy gondolatát se titkolta el
-előttem, titkolózni kezdett, s láttam, hogy némi magasult
-önérzettel hordozza fejét, de nem kérdeztem s ő nem
-nyilatkozott.</p>
-<p>A szüretre ismét szüléimhez mentem s október második felébe
-Sz.-Benedekre lovagoltam, hogy az általam annyira tisztelt és
-szeretett <i>gróf Toldalagi Mihálynál</i> töltsek vagy 10 napot.
-Nagyon szép társaság volt ott összegyülve, sok ur és urhölgy, kik
-közül csak a gyönyörü Kornis Anna grófnét emlitem, ki akkor
-tizenöt-tizenhat éves lehetett. Felséges őszi napok voltak, gazdag
-szüret volt, s a szép parkban az öreg platánok alatt, vagy a Nyarád
-partján és a nagy fasorban gyakran sétálgatva beszélgettünk arról a
-mi örökké szép, a mi véghetetlen… szóval a társaság az akkori
-viszonyokhoz mérve elég derült volt, s a férfiak keményen
-politizáltak; ebédekre jöttek vidékiek, jöttek városiak, a gróf
-élénk levelezést folytatott, s itt már <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> tisztábban
-körvonalozva hallottam, hogy a külföldről beütés, s benn forradalom
-van készülőben.</p>
-<p>Megvallom, oly természetesnek találtam magát a dolgot, hogy még
-csak a legtávolabbi sejtelmemben sem gondoltam bünnek a készülendő
-eseményeket, sőt rajongva és örömmel vártam egy
-<i>angol-franczia-török</i> beütést, a mint ezt egy ur komolyan,
-biztosan és teljes meggyőződéssel beszélte Sz.-Benedeken a
-kandalló-szobában, hol éjfél után 2 óráig politizáltunk. Midőn
-Vásárhelyre bementem, tele voltam hirekkel, reményekkel és fényes
-ábrándokkal. Az iskola nov. 11-én gyült ujra be, s én alig vártam,
-hogy barátimmal beszélgessek. Barátim pedig voltak <i>Horváth
-Gáspár</i> volt honvédhadnagy, kit Régennél 1849 juniusában meg is
-lőttek volt, <i>Muzsnai Pál</i> és <i>Nagy Dani</i>, mi négyen
-voltunk az iskolában legbizalmasabban köztük én voltam a legifjabb;
-még körünkhöz tartozott <i>Koos Ferencz</i> a jelenlegi bukuresti
-pap és <i>Ferenczi Ferencz</i>, meg <i>Szász Károly</i>.</p>
-<p><i>Horváth, Muzsnai, Nagy Dani</i> és én 1850 végén
-összebarátkozva bár négy különböző tanosztályból, elhatároztuk:
-„hogy a lefolyt forradalom igazságos volt ugyan, s ujra megtennők
-kötelességünket, de sok volt benne a hiba, és alaptalan ábrándozás;
-továbbá nekünk magyar fiuknak nagy bajunk a tudatlanság – mondom
-elhatároztuk – <i>hogy semmit se tudunk</i>, tehát ha valamik
-akarunk lenni, hogy hazánknak szolgálhassunk, hogy nemzetünket
-emeljük s nem akarjuk, hogy a tömegben elvesszünk: <i>tanulnunk
-kell</i>. E határozatok mind <span class="pagenum"><a name=
-"Page_17" id="Page_17">-17-</a></span> barátságos társalgás közben
-születtek részint az én szobámban, részint más gyülhelyeinken a
-„<i>vörös sapkánál</i>“, vagy mezei tanuló helyeinken.
-Becsületünkre legyen mondva tanultunk is keményen; az iskolai
-tanulmányunkban mi voltunk a legjobbak, pedig, természettani,
-történelmi, bölcselmi s theologiai cursusokat egyszerre
-hallgattunk; s ezenkivül olvastunk, németül és francziául
-tanultunk, no de volt hozzá kedvünk és erőnk, életünk legszebb
-korát éltük, a legidősebb sem volt 24 éves én meg 17.</p>
-<p>Midőn barátimnak elmondám nyári és őszi élményeimet, Horváth azt
-mondá: <i>jaj ha ugy volna a mint maga mondja – külerővel, akkor jó
-volna, de félek, hogy valami roszszabb van készülőben, Muzsnai
-valami bolond dolgokat hozott Csapóról, délután oda adjuk olvassa
-el</i>.</p>
-<p>Muzsnai a szüretet Csapón töltötte az én igen tisztelt bátyám
-<i>Réz Sámuel</i> ur házánál, mint nevelő s mikor bejött lemásolva
-behozta <i>saját kezével</i> a „<i>Tervvázlatot</i>“ az „<i>Évszaki
-Rendszert</i>“ s egy pár utasitó levelet; ő ott hogy kitől, és hogy
-kapta bizonyosan nem tudom, de azt tudom, hogy csak azért másolta,
-hogy mint <i>curiosumot</i> nekünk a baráti körnek megmutassa.</p>
-<p>Én este későn kaptam kezembe ez irományokat, és a mint végig
-olvastam teljesen kiábrándultam, sőt az egész ügy alávaló
-törpeségben jelent meg előttem; a Sz.-Benedeken támadott illusioim
-merőben szétfoszlottak. Másnap az iratokat visszaadtam Muzsnainak s
-midőn négyen összejöttünk elhatároztuk, hogy az egész <span class=
-"pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">-18-</a></span>
-haszontalan törekvés, sőt még veszedelmes is, szóval, hogy mi nem
-adunk rá semmit, többé vele nem foglalkozunk – s folytatjuk
-tanulmányainkat.</p>
-<p>Nem is emlékszem, hogy mi négyen beszéltünk volna többször erről
-a dologról egész jan. 24-ikéig. Csakis november hóban, egy
-alkalommal Horváth Gáspárral almát vásároltunk egy ügyes székely
-menyecskétől, ki a főiskola közelében gyümölcsöt árult, és mikor
-kifizettük az aszszony egyet kacsintva kérdé tőlem; „Igaz-e, hogy
-ismét jó világ lesz – s nehány hét mulva az urfiék elkergetik a
-németeket?“ Mi egymásra néztünk s fejünket bólingatva, mondám az
-asszonynak, hogy: ne beszéljen annyi semmiséget.</p>
-<p>Egy deczemberi délután ugy hiszem éppen decz. 2-án volt Demjén
-Lajoshoz mentem, kivel nehány hét óta nem valék ép oly bizalmasan,
-mint azelőtt egész gyermekségünk idejében, mert tisztán láttam,
-hogy most titkolózó – persze ő hitt, és szabályszerüen járt el
-irányomban, mire valószinüleg kötelezte is volt magát. Elég az
-hozzá a nappali szobában csak nővére volt <i>Eliza</i> (ki azóta
-férjhezment s még ifjan meg is halt szegény!) és a mint én
-beléptem, egy iratot akart hirtelen elrejteni, én a mint kezet
-fogtam vele, rápillantottam az iratra, s megismertem a
-„<i>Tervvázlatot</i>“.</p>
-<p>– Ó ugyan kérem, hát ezt rejtegeti előttem, hiszen már rég
-olvastam – s az egészet haszontalan irka-firkának tartom.</p>
-<p>– De hiszen ezt Kossuth küldötte – mondá <i>Eliza</i>.</p>
-<p>– <i>Megbocsásson lelkem, de ezt nem hiszem</i>. E szavamra
-<span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> az oldalház ajtajában Lajos is megjelent,
-kezében toll volt, akkor hagyta el az irást? nagyon komolynak
-látszott, és ki volt pirulva. Megvallom én hangosan felkaczagtam; ő
-minden szavamat hallotta, s én némi sarcasmussal folytatám: „Ez hát
-az a nagy dolog a mi téged olyan fontoskodóvá tett egy idő óta, na
-barátom ennél jobb ha szivart csinálsz. Lajos eleinte nem hitte,
-hogy én az iratokat olvastam, de csakhamar meggyőződött s rosz
-neven vette, hogy oly kevés kegyelettel szólok a dologhoz.
-Elmondtam neki, hogy Muzsnai hozta Csapóról, s hogy a mely titkos
-társaságot a falun pipaszónál tárgyalnak, bizony bajosan buktatja
-meg az osztrák birodalmat. Ő azt mondá: <i>Meg nem foghatja, hogy
-kerültek az irományok Csapóra, és a csapói urak kezei közé mikor
-ott csak egyszerü postaállomása volt a kormánynak. (?)</i></p>
-<p>Néha megszoktam volt látogatni feledhetetlen emlékü kedves
-tanárunkat <i>Török Jánost</i> is. Ugylátszott legközelebbi
-odamenetelemkor, hogy már értesitve volt arról, hogy én mennyit
-tudok; ott volt Horváth Károly is, s még egypár vendég ugy hiszem
-mind beavatottak voltak, mert habár példálózva mindig a tárgyról
-beszéltek, és különösen arról, hogy most csendesen kell magunkat
-viselni mig uj rendelet nem érkezik. Én el voltam bámulva, hogy oly
-komolyan veszik a dolgot, s más alkalommal ki is fejeztem
-nézetemet, habár Török előtt mint tanítványa, és még pelyhetlen
-fiatal ember nem bátorkodtam oly erősen szólani, mint D. Lajos
-előtt. <span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span></p>
-<p>A fennebb emlitett látogatás alkalmával Török kikisért, és a
-tornáczon igy szólt: „<i>Csak azt akarom mondani Farkas, hogy az
-efféle dologról, és azokról az irásokról a kolegyomban az
-ifjuságnak semmit se kell szólani, – erre semmi szükség majd ha
-kell, beszélek – én velök</i>.</p>
-<p>Azt hiszem szegény Töröknek ez volt legtapintatosabb eljárása.
-Én mondám, hogy e felől nyugodt lehet, mert mi hetek óta tudjuk, s
-az ifjuságnak semmit sem szóltunk, sőt négyünkön kivül mással még
-jó ismerősinkkel se közöltük. – Ugy-ugy édes Farkasom, felelé kezét
-nyujtva, és mi e tárgyról többé soha se beszéltünk.</p>
-<p>A karácsont Koronkában töltöttem gr. Toldalagi Ferencz udvarában
-– ott azonban inkább társaséletet folytattunk s keveset
-politizáltunk, vagy legfellebb biráltuk a forradalmakat; aztán
-esténként kártyáztunk, s zene, és énekszóval kedélyesen telt az
-idő.</p>
-<p>A városba visszatérve januárban már egy-egy házi bált is
-rendeztünk s valóban feledni kezdtem az egész szomoru historiát,
-midőn egy késő este a piaczon nehány embert megismertem, Török,
-Albert és Topler Simon volt, hozzájok csatlakozott Horváth Károly s
-mind a négyen a francziskánusok zárdájába mentek, ez lehetett este
-9 óra tájt. Párnap mulva ebéden voltam egy uri háznál Horváth
-Károlylyal, és interpelláltam ugy négy szem közt, hogy mi az
-ördögöt kerestek a barátoknál? <i>Ha magadtól ki nem találod, ugy
-meg nem</i> <span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span> <i>mondhatom</i>. Mondá mosolyogva – - s
-aztán utánna tette: <i>ugy hiszem az egész dolognak vége lesz nem
-sokára, nem is volt soha életre való;</i> nem tudhatom, ha valjon e
-véleménye a meggyőződés eredménye volt-e, vagy csak egy villanata
-volt-e sejtelmeinek; annyi igaz, hogy többé nem beszéltünk ketten,
-habár Töröknél még egypárszor találkoztunk.</p>
-<p>Jan. 24-én reggel a szolgám beszaladva szobámba, sáppadtan
-állott előmbe s dadogva mondá, hogy <i>Török tanár</i> házához
-valami 40 katona ment és elfogták.</p>
-<p>Én azonnal az utczára siettem, a Sáros-utczán erős katonai
-őrjárat vonult fel. Az emberek rémülve tekintének egymásra, és
-suttogva beszélék, hogy az Albert János házát is meglepték a
-katonák – s ugy a Toplerét, Demjén Lajosét, a francziskánus
-gvardián <i>Rafiét</i>. A város rémülete leirhatatlan volt; én be
-akartam menni Alberthez a paphoz, Törökhez, Demjénhez, de nem
-bocsátottak be. Demjént a mint a katonák közt vitték pár lépésnyi
-távolban sokáig kisértem, de nem szólhattam hozzá, s a székház
-táján a katonák elkergettek tőle.</p>
-<p>Csak midőn minnyájukat a várba vitték s Horváth Károlyt is
-elfogták, mint fennebb elmondám akkor tárult fel előttem az a
-szomoru és ijesztő gondolat, hogy a dolog nem tréfa, s az
-ostromállapottal összefüggő katonai törvénykezés komolyan veheti ez
-ügyet. Mi négyen az nap este beszélgettünk az iskola udvarán s meg
-kell vallanom teljesen tájékozatlanok voltunk a történtek s
-különösen a teendők körül. <i>Muzsnai</i> nagyon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span> zavart
-volt, ő volt köztünk a legidősebb – <i>Nagy Dani</i> azt mondá,
-hogy ugyan miért ijednénk meg, hiszen semmit se tettünk a kormány
-ellen; <i>én</i> is azt mondám, hogy: mi sokkal kisebb pontok
-vagyunk, hogysem az osztrák kormány velünk foglalkozzék – s
-valószinüleg létezésünkről sem fognak soha semmit tudni; <i>Horváth
-Gáspár</i> azonban az akkori időkhöz nagyon is illő
-pessimismussával csak roszszat jövendölt – s figyelmeztetett, hogy
-mindenre késznek kell lennünk; mi s különösen én mindig ellene
-szoktam volt azon időben mondani a desperatióra vezető
-okoskodásoknak – ép ugy mint az észnélküli merészkedésnek, de mint
-sokszor ugy ez alkalommal is ellenem volt a <i>balsors</i> és
-Horváth Gáspár jövendölése teljesült egész szigoruságában.</p>
-<p>Az elfogott hazafiakat pár nap alatt Szebenbe szálliták; mi
-pedig folytattuk tanulmányainkat, a téli czenzurákat letettük s
-lassanként feledve a „<i>Tervvázlat</i>“ bohóságait, és az első
-elfogatások által okozott rémülésünket – ifjuságunk egész
-nagyravágyásával folytattuk tanulásainkat s azon csalálmok közt
-ábrándoztunk, hogy a fenyegető vihar végkép elvonult fejünk
-fölött.</p>
-<p>Áprilishó utolsó napjaiban találkoztam egy ismerősömmel, ki
-peres ügyeiben Szebenben volt, s ez azt mondá, midőn kérdém, hogy
-mi ujság? <i>hogy a szebeni foglyok egy része vallani kezdett s
-ujabb befogatásoktól lehet tartani</i>. E hir is csak nehány napig
-zavart meg csak Horváth Gáspár lógatta fejét, s általában ő volt
-<span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span> köztünk a ki legnehezebben derült fel
-buskomor sejtelmeiből.</p>
-<p>A pünkösti ünnepeket Pokában töltöttem, s másod napon Toldalagon
-voltunk ebéden Nyárádi Gáboréknál; itt láttam meg egy szőkefürtü,
-kékszemü szép leánykát, kinek emléke börtönöm sötét éjjelét is
-anynyiszor felvidámitá. Junius hóban már erősen készültünk a nyári
-vizsgálatokra, – két tárgy foglalkoztatott erősen: a <i>tanulás</i>
-és <i>szerelem</i>. Tudja isten kétszer, vagy háromszor voltam
-szerelmes és reám soha se volt az a hatása, hogy ellankaszszon,
-megbénitson, sőt mindannyiszor ujra ébredt bennem a vágy, hogy
-kitünő jeles legyek – méltó ahhoz, kit eszményül választék. A
-kurszusokat Horváth Gáspárral ketten tanultuk s kicseréltük
-olvasmányainkat is. Többnyire korán reggel és délután szoktunk
-készülni.</p>
-<p><i>Junius 13-án országos vásár ideje volt</i>, reggel 4 óra
-előtt hozzám jött Horváth Gáspár, s engem felköltve elmentünk az
-ev. ref. temetőbe tanulni, s ott egy sirra ülve olvasgatni kezdtük
-a keresztyén erkölcstan §§-ait. Sokszor történt, hogy tanulásközben
-én elkezdtem beszélni valami regényről, versről, vagy irodalmi
-dologról, máskor a szinészetről, a kékszemü lányokról stb.; de
-Horváth barátom mindig szigoruan viszszaterelt a tantárgyakra, s
-aztán elvégeztük a szakmányt.</p>
-<p>Ez alkalommal azonban másként történt – alig tudtunk egy órát
-tanulni – én mindig Zsófiról beszéltem; s Gáspár is rám sem
-hallgatva el-elgondolkodott. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> Gyönyörü szép vasárnapi
-nyári reggel volt egész 7 óra feléig – akkor valami könnyü felhő
-szaladott végig az égen, s esőcseppek kezdtek hullani – uj
-kalapjaink voltak s nem akartuk eláztatni.</p>
-<p>– Menjünk haza – mondám – ugy se tudunk tanulni.</p>
-<p>– De ma okvetlen folytatjuk, különben el nem tudjuk végezni,
-tervelé Horváth s a sirról fölkelve haza indultunk.</p>
-<p>A fazekas-utczán egy ismerős arczu székelygyereket találtunk, ki
-sirva jött velünk szembe: „<i>Miért sirsz?</i>“ kérdém a kis fiutól
-– „jaj instálom katonák mentek a kolégyomba s minket nem akarnak
-beereszteni.“</p>
-<p>Egymásra néztünk. – Az én komoly és tisztalelkü <i>mentorom</i>
-el volt sáppadva – kétségkivül én még inkább.</p>
-<p>Szótalanul léptünk a Sz.-Miklós-utczába, s jobbra tekintve
-láttuk, hogy a kolégyom előtt egy csapat zsandár áll. Az egész
-épületet katonai őrlánczolat veszi körül; a rémült polgárok pedig
-ablakaikat felnyitva, vagy a kapuk előtt félig öltözötten
-áldogálva, suttogva kérdik egymástól, hogy: mi történhetik a
-főiskolában, hol a legidősebb ember alig 24 éves s hol a vidéknek,
-és a városnak közel 500 gyermeke lakik és növekedik.</p>
-<p>Pillanatra megálltunk a fapiaczon, a rémület első perczében nem
-tudtuk mit tegyünk, aztán besétáltunk a régi baromvásár utczán egy
-darabig, s itt rövid szóval elhatároztuk, hogy mi magunkat
-ártatlanoknak érezve legjobb lesz, ha bemegyünk az iskolába.
-<span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span></p>
-<p>Bennem teljes volt a meggyőződés, hogy minket keresnek.
-Professor Hegedüs János ablaka alatt hagytam, tehát Horváthot s
-kérve, hogy várjon meg, elszaladtam szülőim házáhóz; édes anyám még
-aludt, néhai felejthetlen emlékü édes atyám már szépen fel volt
-öltözve s a széles tornáczon ült és olvasta a Szilágyi Sándor
-műveit. – Kértem, hogy legyen készen arra, hogy engem ma elfognak.
-Csak nem követtél el valami gyalázatos dolgot? kérdé. Nem édes
-apám, efelől nyugodt lehet; mondám és egymást megcsókoltuk, midőn
-bucsuztam könnyezni kezdett.</p>
-<p>– Hát ha nem igaz? mondá ismét, elmegyek a székház felé
-tudakozódni – jó lesz – mondám – menjen édes apám! Az alatt kis
-hugaimtól bucsuztam el, kik semmit se értettek a dologból, édes
-anyámat felkölteni nem volt bátorságom.</p>
-<p>Csak hamar én is édes apám után indultam, már jött visszafelé és
-mondá, hogy a székháznál csakugyan rendelet van kiadva, hogy 5–6
-fogoly számára helyet készítsenek. Ezalatt azonban már helyre állt
-édes atyám kedélynyugalma, és atyai szavaival bátoritott.</p>
-<p>Én haza küldtem őt, s professor Szász István és Hegedüs János
-uraktól, s a körülálló polgároktól hangosan elbucsuzva az iskola
-kapujához mentem. Eleinte a zsandárok <i>nem akartak</i>
-beereszteni; de mondám, hogy benn lakom, s akkor bebocsátottak.
-Horváth Gáspár is bement. Én szobámba érkezve laktársaimat ijedt
-képpel az ágyban találtam, iróasztalom körül 7–8 katonatiszt ült,
-és állott – mikor leléptem, mind Stellungba <span class=
-"pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> tették
-magokat s előmbe lépett <i>Bilz</i> rendőrségi kapitány, és nevemet
-kérdé, megmondám; <i>épen önt vártuk;</i> mivel lehetek
-szolgálatjukra, kérem kulcsait megakarjuk vizsgálni irományait.
-Kulcsaimat át adtam s mindent pedáns részletességgel megvizsgáltak.
-Elvették ezalkalommal <i>Kossuth Lajosnak</i> egy hiven talált
-arczképét, mit 1849-ben Pesten szereztem volt. Továbbá egy gyönyörü
-tricolor kokárdát, és vadász készleteimet, por- és seréttartóimat.
-Ekkor szobámból mind elmentek, csak egy polyák katonát hagytak;
-délután 4 órakor nehány tiszt ujra szobámba lépett, s azt mondák:
-készüljön ön és jöjjön velünk! Hová? – kérdém én. – A tábornok
-urhoz?</p>
-<p>– <i>Nem;</i> felelt hivatalos tempóval Bilz kapitány – <i>ön a
-törvény nevében fogoly!</i></p>
-<p>Az iskolából kilépve, a szemben fekvő székház-épületbe vezettek,
-sürüen álló két sor zsandár között. Csodálatos, hogy a rémület, és
-zsarnokság e rettentő óráiban is találkozott egy pár ember, kik
-hangosan üdvözöltek, mint Lőcsei Sándor és Ugrai s egy fiatal ember
-áttörve a zsandárok sorain, s nem ügyelve a puskatusokra addig
-közeledett mig kezet szorithattunk.</p>
-<p>Én nyugalommal és bátran mentem a börtönbe, – s valami
-csodálatos erő szállott meg, mely egyszeregyszer csak akkor hagyott
-el, ha testem kezdett töredezni a fogság terhe alatt, ha beteg nem
-voltam – ugy éreztem magam, mint a zsarnokságnak minden ártatlan
-áldozata.</p>
-<p>Ez alkalommal a hadbiróság azt hivé, hogy nálunk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> az ekkor
-még mindig nem valló Török ellen erős bizonyitékokat s bennünk
-hatalmas bizonyságokat talál, de nagyon csalódott, mert mi iskolai
-növendékek soha egy árva szót se vallottunk Törökről; tehát mondom
-e hitben volt rendezve, ez az elrémitő iskolai dráma, melyhez 4
-század gyalog katonát, egy század zsandárt, 1 escadron lovasságot,
-alkalmaztak, s az egész garnisont talpra állitották; s igy lett ez
-a vasárnap 1852. junius 13-ka örökké emlékezetes nap a
-m.-vásárhelyi ev. ref. főiskola történeteiben. A kolegygmból ez nap
-fogták el: <i>Muzsnai Pált</i> (contrascriba) <i>Nagy Danit,
-Horváth Gáspárt, Koos Ferenczet, Albert Mártont, Szász Károlyt</i>
-(most kebelei pap) <i>Bodor Józsefet, László Ignáczot, engemet</i>
-s még nehány más ifjut kiknek neveit elfeledtem, mindnyájunkat a
-székházhoz vittek, azonban a praetendált felségsértési perbe csak
-négyünket kevertek bele, a többi nehány hónapi fogság után
-elszabadult.</p>
-<p>Ugyancsak ez időtájban fogták be kisgőrgényi Nagy Lajost, Orbán
-Józsefet, a csávási papot, Molnár Józsefet, Földvári Károlyt a
-hires ezredest, s Filep Albertet, ki jelenleg az urb. törv. elnök.
-Ugyancsak ez időben Udvarhelyszéken is sürűen fogdosták az
-embereket, egész nyár- és őszfolytán, ezekről azonban majd a
-szebeni fogság elbeszélésével fogok megemlékezni.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span></p>
-<h2>III.<br />
-Fogságunk első öt hónapja Maros-Vásárhelyt és Szebenbe
-hurczoltatásunk.</h2>
-<p>A székházánál a közönséges gonosztevők közé zártak s
-mindenikünket más szobába; az őrszobában még egyszer láttuk egymást
-egy-kettő közülünk meg volt szeppenve, a mint óráinkat, tárczáinkat
-és zsebkéseinket elvették s kimotoztak, én biztató szót intéztem
-hozzájok aztán börtöneikben vezettek. A szoba, melybe engem vittek,
-három öl (18 láb) hosszu és 14 láb széles, és 15 láb magas
-lehetett; volt egy magasanfekvő kis ablaka, kemény vasrácsozattal
-és kivülről bedeszkázva alig 3 □ lábnyi nyilással fölfelé; volt
-egyik oldalon a szoba hoszszában egy pricscs s ennek egyik szélén 8
-szalmazsák; volt egy vizes cseber s egy kimondhatlan czélu vasas
-cseber. Volt e szobában 3 czigány, 3 oláh, 2 székely – nagyobb rész
-lólopással vádolva; egy oláh és egyik székely gyilkossági vád alatt
-– a másik székely verekedésért – én voltam a kilenczedik egyén. A
-hajdu, ki bevezetett, szomoruan távozott (a még most is hajduskodó
-Ferencz bátya volt, ki az atyám házánál sokszor megfordult a
-forradalom előtti időkben, s a régi reverentiát nem tudta
-levetkőzni), társaim körül vettek s mindazon hitben voltak, hogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span> valami vásári tolvaj vagyok és adták a
-tanácsot, hogy miként viseljem magam a kihallgatásoknál. Én a prics
-szélére ülve egy szót se feleltem nekik, szörnyü zavart gondolatim
-voltak különösen bünösségem tudatának hiánya s jelen borzasztó
-helyzetem összeférhetlenek voltak előttem. Végre magamra hagytak
-nyomorult társaim. Estére ágynemüt hoztak számomra, aztán vacsorát
-s egyik hajdu 15 szivart csusztatott kezembe. Vacsorámat átadtam
-társaimnak, s mindeniknek egy-egy szivart adtam, – erre aztán
-némileg respectálni kezdtek, nem kérdezősködtek, és nem
-tanácsolgattak, hanem egymásnak a magok ügyeit referálgatták. Én
-szivarra gyujtva egész éjen át őket hallgattam mohó kiváncsisággal
-figyelve, hamis filozofiájokra, és általam eddig nem is sejtett
-raffineriáikra. Az egyik ifju székelyt s egy ifju oláhlegényt
-kivéve a többi tökéletesen kitanult gonosztevőnek látszott – kik
-lopást, rablást, s ha kell az ölést is nem bünnek, hanem csak a más
-keresetekhez hasonló életmódnak tekintették; az államot, a
-társadalmat s ezek organumait pedig az ő jogos? keresetük s
-életmódjuk ellenségeinek, kiket rászedni, kijátszani nemcsak
-szükséges, de kötelesség, és minél ügyesebben tehetik, annál
-nagyobb dicsőség.</p>
-<p>Nem szándékom e helyen elmondani több részletet, sajátságos
-észjárásukról, és tolvajnyelvükről stb. csak azt említem, hogy 48
-óráig voltam köztük s kedden reggel 10 órakor, 5 darab katona a
-hadparancsnokság szállására vezetett. Hol egy kis haditörvényszék
-volt alakulva. Elnök: <i>Brunner</i> alezredes és várparancsnok,
-<span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span> <i>Tapferner</i> őrnagy auditor, s még
-egy pár tiszt <i>Herszényi</i> százados tolmács. <i>Tapferner</i>
-volt az egész ügy vezetője Szebenben, s most azért jött mint
-fennebb is érintém, hogy Törökék ellen docekat szerezzen.
-Középtermetünél kevéssel magasabb, sáppadt arczu, karcsu ember volt
-az időben 40 és 50 év közt lehetett, bajuszt és oldalszakált
-viselt, magas értelmes homloka volt; szemeit élesen szegezte
-tárgyára, és szemöldei meg szája körül gonoszságra, alattomosságra
-és vérengzésre hajlandó sötét vonások valának láthatók. Hangja,
-mikor halkan beszélt megnyerő nyájas tudott lenni, de ha hangosan
-szólt kiállhatatlan anthipathikus volt, szemüveget is tett fel
-gyakran. Egyébiránt határtalan nagyravágyó, ravasz és tökéletes
-jezsuita volt a mennyiben czéljára minden eszközt üdvösnek tartott,
-kitünő eszes és nagy olvasottságu ember volt, de szolgalelkü és
-ármányos; szakmájának mindent alárendelt, becsület, ész, tudomány,
-az érzelmek öszszes világa mind játékszerré, eszközzé aljasult
-ügyes kezei közt; lehetett igen jeles auditor, vizsgáló, kutató,
-vallató, gyóntató és véreb – s ezért a Bachrendszer előtt lehetett
-valóságos drágagyöngy; lehet, hogy vádlott és auditor egymással
-szembe az ő szemei előtt nem ugyanazon mértékkel mérendő erkölcsi
-és politikai egyéniségek – de én ezen urat isten és ember előtt
-örökre bevádolom a becsület nevében!</p>
-<p>Fájdalommal kell megjegyeznem, hogy ez az ur a magyarhaza
-területén született, ugy tudom éppen Budán. És még beszélte is édes
-anyanyelvünket – <span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span> mi lett belőle, hol van most, azt nem
-tudom – kisérje emlékét örök feledékenység.</p>
-<p>A mint a kis törvényszék elébe vezettek, egy székre ültettek
-<i>Tapferner</i> urral szembe. A szokott kérdések után, hogy
-hivnak, hány esztendős stb. kérdeztek egy csomó nevet, hogy
-ismerem-e s különösen a januariusi foglyokat, ezekután pedig
-<i>Rózsafit, Makkot</i> s még nehány emigrans, vagy emissarius
-nevét.</p>
-<p>Én mindenikre teljes tárgyilagossággal mondám az igent vagy
-nemet, ugy a mint igazán tudtam. Végre azt kérdezte, hogy
-<i>tudom-e miért vagyok itt?</i> Nemmel feleltem. Tovább félóránál
-kényszergetett, hogy hát nem is <i>gyanitom-e</i>. E közben az
-„<i>Évszaki-rendszer</i>“ és „<i>Tervvázlat</i>“ egy-egy példányát
-forgatta száraz fehér ujjai között s emlékeztetett a dolog egy s
-más részleteire. Erre én igy szóltam: <i>Ha csak nem ezekért, az
-irományokért!</i> Ugy-ugy épen ezekért – kedves barátom susogá
-nyájosan, és székéről fölkelve egy jobbra álló pamlagra ült és
-kért, hogy én is üljek melléje; én vonakodva ugyan, de oda ültem. Ő
-arczomat simogatá, átölelt – több izben kedves barátjának czimezett
-– s körülbelől ezen szavakat mondta: „Én ugy is tudok mindent, az
-egész nagyon egyszerü dolog, önöknek semmi bántódásuk nem lesz, már
-egy pár nap mulva szabadon fognak bocsáttatni, hogy tanulmányaikat
-folytassák, és csak legföllebb azért kérdezem ki, hogy ezt a
-formalitások igénylik, – mondja el nekem tehát, hogy hol, és mikor
-olvasta ez iratokat ki adta önnek, és ön kikkel közölte?“ Ezen
-szavai a <span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span> legaljasabb hazugságot, és a behizelgő
-kétszinkedő, aljasság legutálatosabb tényálladékát képezik.</p>
-<p>Én azonban nem tudva még akkor egy szemtelen auditor s egy
-becsületes ember közt oly különbséget képzelni, mint a milyen volt,
-hiven előadtam a dolgot ugy, a mint itt is fennebb elmondám.
-Szavaim végeztével valami keserü mosolyt láttam a Tapferner arczán
-s szemeiből sujtó villám lövelt felém, de csak egyetlen egy
-pillanatig – tán nem is akarva tette ezt – <i>de nekem elég
-volt</i>, én félni kezdtem ez ember nyájaskodásától. Ő ismét édesen
-folytatá. – „Ez mind szép, de ez még mind nem elég, – Törökről
-semmit se szóltam, – kérem beszéljen részletesebben, Törökről s a
-velevaló viszonyáról?“ Én erre a pamlagról felállottam s egész
-hidegséggel mondám: <i>én nagyságodnak mindent hiven elmondottam,
-többet nem mondhatok, egyebekről semmit se tudok</i>. Erre a
-szomszéd szobába küldöttek, és ott maradtam nehány peczig. Midőn
-visszatértem valami jegyzőkönyvet tartottak előmbe, aláirtam – s
-akkor visszaküldöttek; én azonban mondám, hogy ha lehet tegyenek
-külön, vagy barátaimmal együvé – de ne azon gonosztevők közé.</p>
-<p>Az elnök és várparancsnok <i>Brunner</i> talpig becsületes
-ember, kinek emlékét egész életemben illendő tiszteletben fogom
-tartani. (Ugyhiszem székes-fehérvári születés volt) közbe szólt,
-hogy neki van egy <i>biztos</i> alkalmas szobája. Tapferner kevés
-gondolkozás után elfogadta, s engem többé nem a székházba, hanem a
-várba vittek vissza, és ott a parancsnoki lakban földszint
-<span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span> jobbra egy két ablakos szobába tettek –
-itt voltam tovább egy hónapnál.</p>
-<p>Társaimat is kikérdezték, mint később hallám, de a várba
-közülünk csak Orbán Józsefet hozták, és Albert Mártont – e kettőről
-maig se tudom, hogy mért fogattak el, és miért bocsáttattak el; ugy
-hiszem, hogy az iskolai meglepetés alkalmával nevök valahogy
-előfordult, s aztán semmi se derült ki rájok. A várban még két
-fogoly volt: a medgyesfalvi oláhpap valami csendzavarásért, és egy
-Markus nevü csikszéki r. kath. pap, ki valami felségsértő
-predikátiót tartott s aztán két évig ült Komárom várában.</p>
-<p>Gyönyörü nyári idő volt, s én a napokat a szobámban örökké
-olvasva töltöttem – elfogatásunk idejében, a nagy Szász Károly is
-tanárunk volt s engem szeretett, sokszor olvastam fel neki a
-lapokat, és irtam neki dictando; fiai Domokos és Béla még akkor
-gyermekek voltak; Gyula jóbarátom. A derék várparancsnok
-engedelmével, tehát ő küldött mindenféle olvasmányt számomra, s én
-egész mohósággal üztem el olvasással a börtön unalmait – mintegy
-három hét mulva estefelé egy-egy órára sétálni bocsátottak a
-várudvarán egy katona kiséretében, ismerősim néha ablakom alatt
-jártak el, s egy-egy vigasztaló szót intéztek hozzám. Nehányszor
-láttam szüleimet is, de őket féltettem, s nem ohajtám, hogy valami
-közkatona durvaságának legyenek kitéve. Eszter hugom legtöbbször
-jött hozzám. Egy hónap után összetettek a két pappal, és ugy hárman
-négy hónapot töltöttünk. A két <span class="pagenum"><a name=
-"Page_34" id="Page_34">-34-</a></span> öreg különben tisztességes
-ember volt, de régi emberek a r. kath. pap sokat imádkozott, s
-olvasta a szentek életét, az oláh pap jól tudott magyarúl, mindig
-engem kért, hogy neki fennhangon olvassak, sokat pálinkázott,
-magyar és oláh nép dalokat énekelt, s érdekes népmeséket mondott
-esténként, a legjobb hármoniában éltünk hárman.</p>
-<p>E nyár folytán a legmagasabb látogatás szerencséjében is
-részesültünk – ha jól emlékszem julius hóban az uralkodó I. Ferencz
-József császár – körutját Maros-Vásárhelyen keresztül tevén – két
-napot mulatott; a katonák bizonyosnak mondák, hogy szabadon fognak
-bocsátani, a látogatást megelőző napon a várparancsnok hozzánk jöve
-hivatalosan adta értésünkre, hogy a császár meglátogat, de aztán
-hozzá tette – s meg kell vallanom szomoruképpel – <i>hogy csak a
-kérdésekre feleljünk, és valami kéréssel alkalmatlankodni nem
-szabad</i>. Én a parancsnok roszkedvéből, s ez utasitásból azonnal
-beláttam, hogy ezuttal nem kell várni semmit. Szobánkat azonban
-kicsiszolták, mi mind hárman csinosan felöltöztünk, a r. kath.
-lelkész reverendáját vette föl, asztalunkra és ablakunkra két nagy
-bokréta virágot tettünk, szóval szobánknak egész lakadalmi külseje
-volt! Szomoru ellentétben a valósággal, s három szomorulelkü fogoly
-kedélyállapotával. Délután két, és három óra közt vettük észre,
-hogy a császár a várba jött, alig egy negyed óra mulva
-előszobánkban sok kardcsörgést hallottunk; a káplár felnyitá az
-ajtót, s nehány tiszt jött a szobába <span class="pagenum"><a name=
-"Page_35" id="Page_35">-35-</a></span> két sort képezve, s köztük
-egy auditor, gróf Hunyadi és a várparancsnok kiséretében, előnkbe
-lépett az akkor 22 éves delitermetü ifju fejedelem. Legelőször a
-kath. pappal beszélt. Hogy miért van itt? Van-e valami panasza?
-Aztán az oláh pappal – kinek ügyét az auditor adta elő mondván: Er
-hat ein Excess gemacht Sturmglocken geläutet etc. Végre reám
-kerülvén a sor, igy szólt a császár: Und dieser Junge…? Az auditor
-erre valamit halkan mondott, melyből csak azt hallám:
-<i>Hermanstädter Process</i>… A fejdelem szánakozva nézett rám, s
-fejét lógatva mondá: Der Arme!… arcza annyi jóságot mutatott, hogy
-pillanatig hajlamot éreztem lábaihoz borulni, s visszakérni tőle
-szabadságomat, de aztán hirtelen megfordult, s visszanézőleg mind
-hármunknak egy fejbillentéssel köszönve a szobából gyorsan
-eltávozott. Ez időben sok vidéki ember volt a városban, és sok
-látogatónk volt, és holmi ajándékokat küldözgettek.</p>
-<p>S voltak olyanok is, kik a káplárokat megajándékozva egy-egy
-félórára hozzánk jöhettek – s ez nap a fejdelem ottjárása után épen
-többen voltak. Őreink valami jólelkü stiriai katonák voltak, s
-kápláraik vitték körültünk a profószi tisztet – midőn késő este
-mindenki elment, s a káplár utoljára jött hozzánk, igy szólt: „A
-császárnak, s ennek a sok uri embernek jól van dolga, ők könnyen
-élnek, eljőnek és elmennek; de mi, mi szegények csak itt
-maradunk!“</p>
-<p>Nov. 11-én Szent-Márton napján este 8 órakor jött hozzám a
-várparancsnok, s tudtomra adá, hogy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> hajnal előtt Szebenbe fogok
-indittatni; s remélli, hogy ügyem végéhez közelg; a parancsnok
-kezet adva bucsuzott el, s kivánt erőt és türelmet, mindig jó volt
-hozzám, neje olykor még ennem is küldött, s ünnepnapokon rendesen
-egy s más csemegét mindig küldött.</p>
-<p>Ott előttem kiadta az engedélyt a káplárnak, hogy szüleimet
-értesitse. Szüleim aztán el is jöttek, s 10 óra körül mentek ki a
-várból – elhozva nekem a szükséges utiruhát és fehérnemüt, s pénzt
-az utra. Éjfélután 3 órakor egy szekérbe ültettek <i>Albert
-Mártonnal</i>, és a Sáros-utczán felhajtottunk a székház elébe. A
-várparancsnok elkisért odáig, velünk a szekérben két zsandár ült.
-Szegény jó szülőim már ott voltak, s nehány korán ébredő polgár.
-Megengedték, hogy még egyszer a szekérből leszállva édes anyámtól
-és édes apámtól elbucsuzzam.</p>
-<p>Szegény szüleim végtelen fájdalmat állottak ki atyám vigasztalt
-és bátoritott – mindketten sirtak – <i>én nem</i>. Ott volt
-Gáspárovics is, s még nehány más polgár, és könnyes szemekkel
-bucsuztak tőlem. Előttünk egy más szekér állt, abba ült,
-<i>Muzsnai</i> s egy harmadik szekérbe <i>Horváth Gáspár</i> és
-<i>Nagy Dani</i>. Végre a szekérbe kelle ülnünk, s egyik zsandár a
-várparancsnok kérése daczára, az én jobb kezemet az Albert
-balkezével egy kettős vaskapocsba szoritá. A zsandár azt felelte a
-parancsnoknak: „tudom – én kötelességem s látom, a nép mind
-szaporodik, ha nem lesz ok reá majd leveszem!“ Erre a parancsnok
-még egyszer bucsut mondva eltávozott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span></p>
-<p>Én csak arra ügyeltem, hogy szüleim észre ne vegyék a
-vaskapcsokat. Végre megtörtént a hivatalos átadás a
-zsandár-őrmester <i>induljt</i> kommandirozott, az ostor pattogott,
-s a három szekér a hajnali szürkületben megindult, hátrahagyva
-annyi bánatos szivet, melynek láttára még azok a vakeszköz-féle
-emberek is elkomolyodva állták körül a kis tért, visszanézve
-láttam, hogy édesanyámat apám s még egy más ember vezeti, a hajduk
-és katonák pedig szétoszolva kioltogatták lámpáikat.</p>
-<p>A szebeni ut három napig tartott, s meglehetős vigan töltöttük.
-A mint a városból kiértünk, a vaskapcsot levették rólunk a
-zsandárok, és a szekerekről egymásnak köszöngetni kezdtünk. A
-zsandárok is mind fiatal emberek voltak! Szivarral kináltuk meg, és
-elfogadták, sőt beszélgetni is kezdtünk – az őrmester egy komoly, s
-ekkor beteges, de jó indulatu szilágysági magyar fiu volt; délre
-Besenyőbe mentünk, s az ottani zsandárfőnök (őrmester) ezen szókkal
-fogadott: „<i>Ugyan kérem, hát maradt-e még vagy egy becsületes
-ember Vásárhelyt!?</i>“ Ez persze jól hangolt minket; oda jött a
-helybeli pap, s nehány birtokos, hoztak jó ebédet s jó
-ráczürmös-bort, s a zsandárokkal együtt kedélyesen ebédeltünk – nem
-is számitva, hogy mi mennyire örültünk, hogy öt hónapi szigoru
-fogság után ujra láthatjuk egymást, s ugyszólva szabadon
-társaloghattunk, s elbeszéljük ez idők élményeit és szenvedéseit.
-Estére <i>Déésfalvára</i> mentünk, s mindenütt a
-zsandár-kaszárnyába szálltunk; ezek is jól fogadtak; Pataky bátyám
-<span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span> két veder aszuszőllő-bort küldött, s az
-összes zsandárság ugy leitta magát, hogy mindenik, a jöttek, ugy
-mint a dézsfalviak, pokoli mély álomba sülyedtek, csak mi öten
-valánk ébren, és teljes kedvünkre kibeszélgethettük magunkat, sőt
-kimentem a kertbe, és majd egy óráig ott sétálgattam, gondolkozva
-szomoru sorsunkról – elszökhettünk volna bátran, az udvaron volt
-szekér, ló – de még ugyszólva eszünkbe se jutott; és ki hinné egész
-éjen irodalmi, és politikai elméleti vitatkozásokat folytattunk.
-Horváth és N. Dani ez idő alatt olvasták Schiller és Göthe müveit,
-én pedig a communismus és socialismus tanairól olvastam ez idő
-alatt – melyek előttünk merőben ujak voltak, elmondtuk egymásnak
-mind a mi szépet és ujat olvastunk, és igy a képzeleti, és eszményi
-világ magasabb regióiba himbálózva önkéntelenül is elfeledtük, hogy
-egy osztrák zsandár-kaszárnyában friss szénán töltjük az éjt, s
-körültünk a boldog zsandárok oly nagy bizalommal, s oly mélyen
-szenderegnek! Másnap egy nagy szász faluban háltunk, én a templom
-keritésében az egyházfinál; harmadik nap délután érkeztünk Szebenbe
-nov. 14-én, hol a francziskánusok zárdájába szállitottak mind az
-ötünket egy nagy, de alacsony és bolthajtásai miatt komortekintetü
-szobába.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span></p>
-<h2>IV.<br />
-A szebeni fogság.</h2>
-<p>Nyomor teljes fogsági életünk legszomorúbb időszakához érkeztem.
-Eddigi fogságom csak letartóztatás volt – Szebenben tökéletes
-<i>rab</i> lettem. Este, hogy szobánkban maradtunk, ismét kedvünkre
-kibeszélgettük magunkat, de mind az öten (Muzsnai, Horváth, Nagy,
-Albert és én) kedvetlenek voltunk, rosz sejtelmeink voltak – de ha
-bár fogságunk hatodik hónapját kezdtük, annyira biztunk
-ártatlanságunkban és jelentéktelenségünkben, hogy egyetlen szóval
-se beszéltünk össze, ezután következő vallomásainkra nézve.</p>
-<p>Másnap 11 órakor a haditörvényszék elnöke, s a foglyok
-főfelügyelője, ezredes <i>Bartels</i> látogatott meg –
-kicsitermetü, félszemü, száraz sovány ember volt, s lehetett 60–65
-éves; müveletlen, rövideszü, s ép ezért ravasz ember volt, e
-mellett a foglyok pénzeiről sem vitt <i>tiszta és pontos</i>
-számadást. Szerette játszani a hatalmas nagy embert, a nagy katonát
-– pedig a forradalom alatt szörnyü gyenge katonának bizonyitotta
-magát; aztán rettenetesen igyekezett bebizonyitani, hogy mennyire
-gyülöl bennünket, mint forradalmárokat, de miután semmi nagyobb
-fajta szenvedélyre sem volt képes, szerepéből sokszor kiesett,
-főként ha <span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span> ittas volt – a mi pedig sokszor
-megtörtént. – A vén ember kis szürke bajszát mozgatva igyekezett
-atyáskodó lenni, s ilyen módon egy intő beszédet tartott hozzánk,
-éretlen ifjakhoz, hogy most itt az idő mindent bevallani – s
-megmutatni, hogy hiv alattvalói voltunk, és vagyunk a császár ő
-felségének. Mi értettük a német szót, de a beszédben gyengék
-valánk, talán legtöbb gyakorlatom volt nekem, minthogy Vásárhelyt a
-várban, a katonákkal mindig németül kelle beszélnem; tehát én
-feleltem: „Nagyságos ezredes ur, mi már mindent megmondottunk,
-semmi mondanivalónk sincs több, s kérjük nagyságtokat, hogy
-elégeljék meg letartóztatásunkat, és ereszszenek haza“. Ezen
-szavaimra kiesett az öreg ember atyáskodó modorából, s keményen
-összeszidott haszontalan ifjonczoknak, kiket majd rendbe szed ő!
-Meg kell vallanom, hogy e pillanatban tekintélye örökre tönkre volt
-téve előttünk, mert oknélküli kakaspulyka mérgelődése – nagyon is
-comikus hatást gyakorolt, s mi inkább mosolyogtunk dühösségén.
-Elvégezve csattogó-pattogó beszédjét, feleletet nem várva,
-kimasirozott szobánkból. Mi aztán birálgattuk a nagy férfiut, s
-találgattuk a jövendőt – egy óra mulva elvitték tőlünk Muzsnait,
-aztán délután Albert Marczit, később Horváthot s este Nagy Danit
-is; <i>éjszakára egyedül maradtam</i>.</p>
-<p>Sok mindent összegondoltam, érzém, hogy el-elcsüggedek – de ujra
-erőt vettem magamon, s elkészültem a legnagyobb szerencsétlenségre
-– még a halálra is. Társaimra, s künnlevő <i>ismerősimre</i>
-gondolva <span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span> mondám magamban: „<i>Ne féljetek barátim,
-becsületemre, és nemes sziveitek rokonszenvére méltó leendek, s
-befogom bizonyitani, hogy az idő és helyzet bennem emberére
-talált</i>“.</p>
-<p>De az idő oly hosszu magános ember börtönében, nincs egy
-pillanat, mely észrevétlen suhanjon el, s a gondolkozás, mely
-máshelyt szórakoztat, börtönben csak arra szolgál, hogy a fogoly az
-idő kérlelhetlen lassuságát annak legapróbb részeig elfordithatlan
-merevséggel szemlélje. Ezer tárgyat vesz elő, szegény, s mi őt
-máskor mulattatá, most csak felületes, vagy unalmas hatást
-gyakorol, s a háttérben az öntudatosság meredt szeme, mind csak az
-időt nézi, s a fövényóra hulló szemeit számlálja. A sziv minden
-ütése az elvesztett szabadságra emlékeztet, s az emlékezet minden
-mozzanata a régi szép időket, az eltünt boldogságot, a jóbarátokat,
-az elhagyott kedveseket idézi előnkbe, s hiába mélyed szemünk a
-komor falakra, lelkünk szüntelen a szép világba kóborol, s a
-könyörtelen való, mindcsak azt susogja: azok siratnak téged, azok
-busulnak érted – de azért te mégis itt maradsz, itt-itt végtelen
-hosszu időkig!</p>
-<p>Az élet gyötrelem, a gondolat kin, a mult és emlékezet fájdalom,
-a jelen szenvedés, a jövő sötét kétkedés.</p>
-<p><i>Ekkor még nem tudtam imádkozni</i>. Nem hivém az istent –
-különben arra kértem volna, hogy e nagykinok daczára csak eszemet
-tartsa meg, ne engedje, <span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> hogy megőrüljek, mert mig az eszmélet
-világa megvan, addig a sziv legtitkosabb rejtekében, még mindig él
-egy drága kincs – <i>a szabadság édes reménye!</i>…</p>
-<p>Szörnyü állapot a magány-fogság – és semmi sem egyéb mint
-minősitett gyilkosság!</p>
-<p>Midőn késő este szalmazsákomra dültem, s gondolkoztam néha
-szomoru sorsomról – néha semmiről vagy mindenről – mikor az elme,
-mint valami nehéz köd az egyén belső világára ereszkedik, de sehol
-sem talál nyugtot, vagy kellemes érintkezési pontot olyan terhes a
-létel – s oly kimondhatlan erős vágyat érzünk a feloszláshoz – a
-megsemmisüléshez! Vaságyam mellett egy nagy vakablak volt, s arról
-gondolkozám, hogy ott egykor valami szent kép, vagy tán kereszt
-állott – s előtte valami vén szerzetes, mily buzgón imádkozott –
-mert hitt, valjon van-e valami abban, hogy a hit fenn tart?</p>
-<p>Néma csend volt körültem és sötét, s a mint igy elandalodva ott
-feküdtem – hirtelen éles kopogtatást hallék a falon, s egész
-idegzetemben megrázkódva, ijedten szöktem fel ágyamból, s a szoba
-közepére szaladtam; mi lehet – ez? gondolám magamban? de nem volt
-időm gondolkozni, mert a kopogtatás megujult – de már most sokkal
-halkabban, rögtön eszembe jutott, hogy ez bizonyosan valami
-fogoly-társ lehet, tehát én is nagyon halkan ugyan, de vissza
-kopogtattam egy kis fadarabbal. Erre ő valami rendszeres kopogást
-kezdett – időnként meg-meg szüntetve, én mindannyiszor
-visszakopogtam, utánozni igyekezvén, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_43" id="Page_43">-43-</a></span> az ő ütemét, és szüneteit
-egyszer egy nagyot dönditett a falra, és többé nem kopogott. Én az
-egészet nem értettem.</p>
-<p>A következő napon szép idő volt, s felállottam az ablak
-párkányára, hogy legalább egy kis szabad eget lássak, mert az ablak
-kivülről be volt deszkázva, s alig volt 2 □ láb nyilás fölfelé. A
-mint oda állok, észre veszem, hogy szomszédom is az ablaknál van;
-én nem mertem szólani csak köhécseltem, erre ő elkezdett halkan
-fütyölni egy régi dalt, mely ugy kezdődik: A. B. C. a dalt
-ismételve az első hangnál koppantott <i>egyet</i>, a másodiknál
-<i>kettőt</i>, a harmadiknál <i>hármat</i>… mire én egész önfeledve
-kiálték fel: <i>Értem már!</i> Ablakunk alatt pedig az őr orditott
-fel: <i>Ruj!</i> (Ruhe!)</p>
-<p>Örömem határtalan volt – az asztalon mindjárt elkezdtem magam
-gyakorolni – hogy igy ha egyedül maradtam is, legalább
-szomszédommal némi közlekedést tartok fenn. Ennyit tehát tudtam,
-hogy <i>A</i>-ra <i>egyet</i> kell koppantani; <i>B</i>-re kettőt –
-s ahányadik a betü, annyit kell koppantani. Előbb megakartam
-tanulni, hogy minden betü hányadik – de csak hamar rájöttem, hogy
-kopogtatva csak a betüket kell mondani magamban, s az illetőnél
-megállani, aztán ujra kezdeni, s igy kész a szó. Például: ezt a
-szót <i>Béla</i>, igy kell kikopogtatni: a <i>b</i>, azután: a, b,
-c, d, <i>é</i>; a, b, c, d, e, f, g, h, i, k, <i>l</i>; <i>a</i>;
-tehát, először koppantok 2-tőt, s ott megállok, aztán a betüket
-magamban mondva, az <i>é</i>-nél állok meg (ekkor koppantottam
-5-töt), aztán megállok; a <i>b</i>-nél (11-et kopp.), s végre egyet
-koppantok: <span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span> az, az <i>a</i>. E rendszer, első
-pillanatra nehézkesnek látszik; de Szebenben létem 11 hónapja
-alatt, ugy begyakoroltam fülemet a hallgatásában, és kezemet a
-kopogtatásban, hogy félóra alatt egy egész vezérczikket átadtam
-szomszédomnak, vagy átvettem Simon Elektől, vagy Árkosi
-Mózsitól.</p>
-<p>A kőfal erős hangvezető, a legkisebb tárgygyal is kényelmesen, s
-hallhatólag lehet kopolni, néha 3–5-ik szobában is átkopoltunk.
-Ebédután tehát, mikor beállott a néma csend, én kezdtem
-<i>kopolni</i> (ez volt a műszó, melylyel e közlekedést neveztük),
-persze hogy eleinte nehezen ment, de azután csak megértettük
-egymást; szomszédom egy udvarhelyi ügyvéd volt <i>Bányai Antal</i>,
-kit az este ugyancsak megijeszték, mert rendetlen kopolásomból
-legjobb barátai neveit olvasta ki, s egész éjen át nem tudott
-alunni – (azután is Fehérvárt, és Józsefstadtban sokszor emlegette,
-hogy mennyire megijesztettem volt Szebenben; jókedvü, tréfás ember
-volt, pedig sokat betegeskedett, s Józsefstadban meg is halt, ugy
-hiszen 1855-ben). Ez alkalommal azonban elkopolta, hogy van három
-fogda, hol társaink vannak – ez a <i>zárda</i>, melyben vagyunk; a
-a Bruckenthal ház a József-külvárosban; és az egyik katonai
-őrtanya. Ott a zárdában voltak akkor: <i>Török, Gálffi, Rafi,
-Horváth Károly</i>, az erőslelkü, szép <i>Czirjákné
-Kolozsvárról</i>, pater <i>Veress, Demjén, Bereczky Sándor</i>,
-Topler Simon, szegény a becsületes jellemü ember, s Vásárhely egyik
-legnépszerűbb embere már meghalt volt a nyár folytán <i>Boer Nina
-Kenderessiné</i>, <span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span> mind egyenként külön szobában. Párnap
-mulva egymás kis szobába vittek, hol egyik felől szomszédom
-<i>Horváth Károly</i> volt egy vagy két nap; ekkor beszéltünk
-együtt utoljára kopolás utján; én az nap nagyon rosszúl éreztem
-magam, erős lázam volt, mely kisebb-nagyobb mértékben egész télen
-és tavaszon tartott. Mondtam Horváthnak, hogy nagyon beteg vagyok:
-<i>„Titkold el a mennyire lehet, különben most visznek
-rostára“!</i> (rostának neveztük a Verhörözést). Este még
-beszélgettünk, s én egy kissé nyugodtabbnak érezvén magam,
-elbeszéltem elfogatásunkat, melyen Horváth nagyon csodálkozott s
-kérdé, hogy valljon ki adott fel, én közlém gyanumat, s ő azt
-felelte „<i>Lehet</i>“ aztán összeegyeztünk, hogy holnap séta után
-beszélünk – s jó éjt kivánva elváltunk, – de őt jó reggel más
-szobába vitték, s a mellékszoba üresen maradt – a másik oldalon
-talán pater <i>Veress</i> volt, és ő, vagy épen nem, vagy nagyon
-ritkán kopolt.</p>
-<p>Deczember közepe felé <i>rostára</i> (a részletes kikérdezésre)
-hordoztak négy vagy öt nap egymásután. Ez ugy szokott történni,
-hogy esteli látogatáskor a profosz udvariasan jelenté: „Kérem uram
-legyen készen, korareggel a törvényszékre megyünk!“ A fogoly
-ilyenkor aztán keveset aludt s jó reggel jött a profósz parádéban,
-s két katonával a a törvényszék helyiségeibe vitték a foglyot, t.
-i. a zárda hátsó részének második emeletébe; ott aztán egy kis
-nyomoru szobába dugták az embert, s várni kellett mig a törvényszék
-összeült.</p>
-<p>Most egy <i>Wottava Ferencz</i> nevü dragonyos-kapitány
-<span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span> auditor kérdezett ki; cseh ember volt;
-kevés eszü, mérges, dühös, ambitiosus, de kitartó makacs ember,
-sáppadt, sárga arcz, éles szegletes homlok, gyér bajusz, szürke
-szemek, rekedt rikácsoló hang, finom szép fehér kezek, s a
-gentlemanság bizonyos affectatiója, de minden pillanatban feledése
-– ennyi az mit ezen emberről mondhatok. Százszor tett fel egy
-kérdést, majd ugyanazon szavakkal, s képes volt a vádlottat reggel
-9 órától délután 2–3 óráig zaklatni a nélkül, hogy valami eredményt
-tudott volna felmutatni – őt teljesen kielégitette azon tudat, hogy
-ezt a veszedelmes magyart keményen elgyötörte. Különben
-<i>ártatlan</i> ember volt, nem hallottam hogy egyetlen egy embert
-is zavarba hozott volna.</p>
-<p>Ellenem ilyen vádakkal élt: Ön a vásárhelyi főiskolát az
-összeesküvés számára rendezte be; az ifjuság vezére volt; és
-veszedelmes elvek terjesztője; az összeesküvés felesketett rendes
-tagja; vádolt, hogy óra, hogy <i>nap</i> voltam, (végre a
-<i>percz</i> lég is kétség alá jött). És ez igy ment mondom 4–5
-napig; szidott <i>Spitzbub</i>-nak, <i>Halunke</i>-nak,
-<i>miserable Kerl</i>-nek, fenyegetett éhséggel, vasraveréssel,
-vesszőztetéssel – ha nem volnék oly ifju – mondá – s nem szégyelne
-velem kikötni, majd megtanitana.</p>
-<p>A tolmács <i>Herszényi</i> (a nagy bajuszu) néha megsokalva a
-dolgot, közbe szólt elkatonásodott magyar kiejtésével: „<i>Édes
-borátom voallyon voalamit!</i>“ A törvényszék többi tagjai főként
-az elnök, s egy pár tiszt, és a közlegények többnyire aludtak
-ülőhelyeiken, és <span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span> csak olykor riadoztak fel, mikor az
-auditor nagyot kiáltott. Az altisztek figyeltek.</p>
-<p>Végre is maradtam az, és annyi mellett a mennyit a sima
-Tapfernek Vásárhelyt mondtam, volt, de a gyötörtetés és
-folytonosantartó lázam, mit titkoltam, meg az egyedüliség annyira
-elkinzott, hogy néha csak szédültem, könnyeim szaporán hulltak, és
-szavam elakadt, véghetetlen vágy szállott meg, hogy megsemmisüljek;
-ugy gondolám, hogy nekem senki hasznomat ugy se veheti, az élet rám
-nézve is már megszünt érdekes lenni, és jó szüleimre nézve is jobb
-lesz egyszeri nagy rázkódás és bánat, mint a folytonos busulás.
-Félig-meddig az öngyilkosság rémei kezdtek rajtam uralkodni, és a
-halál oly békés, enyhet adó alakban jelent meg, hogy gondolkoztam
-annak siettetéséről – azonban ez nem volt <i>elhatározás</i>, csak
-is olyan <i>beleegyezés</i> forma. Nem ettem negyvennyolcz óráig
-semmit – ételemet elöntöttem, hogy ne használhassam, de harmadik
-napra ugy elgyengültem, hogy ágyamról nem tudtam fölkelni, és csak
-suttogva mondám a profósznak, hogy kávémat tegye a kemencze
-párkányára – mikor 12 óra után ebédemet hozta, ott látta a kávét
-is, de én álomban látszottam lenni, s igy ő nem ébreszte fel,
-ételemet is a kávé mellé tette, sejtve betegségem, délután 4 órakor
-rendkivüli időben jött hozzám, ételem érintetlen volt; rögtön
-gyanakodni kezdett a valóra, és hozzám jött s beszélt <i>gyöngéden,
-szépen</i>, én egy szót se tudtam felelni; egyik ordinanczot
-leküldte felesége után, az is feljött jólláttam őket – de szólni
-nem szóltam <span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span> – meg voltak ijedve; félóra mulva valami
-borlevest hoztak, a profósz fölemelt, az asszony nehány kalán
-levest adott, s mikor lenyeltem, örömében sirt és megcsókolgatott –
-mondhatom, hogy e rokonszenv ez idegen vénaszszonytól nagyon jól
-esett; késő este orvos is volt nálam – s ujra adtak valami meleg
-italt; én reggelre <i>kigyógyultam</i> kedély bajomból, s már
-délkor önként ettem valami becsináltat. Az nap azonban még nem
-tudtam fölkelni.</p>
-<p>Másnap sétálni is kivitt a profósz, az orvos a folyosón beszélt
-velem, s kissé megszidott, de gyöngéden, harmadik nap a zárdából
-kivittek, Bruckenthal házba (<em class=
-"gesperrt">József-külvárosba</em>). És betettek egy szobába, hol
-már két fogoly volt: <i>Beregszászi Imre</i> (Küküllőmegyéből) és
-<i>Dósa Sándor</i>. (Udvarhelyszékről). Ezen tisztelt urambátyáim
-látása végtelen örömemre volt, mert már 5 hete mult volt, hogy
-egyedül voltam; a szomszéd szobában volt: <i>Filep Albert</i>,
-<i>Nagy Lajos</i> és <i>Elekes József</i>, kikkel kopoltunk is;
-arczukat is láthattuk a kürtőn át, ha egy székre állottunk; s a
-közajtókat éjjel fölfeszitve, s a közbeeső téglafalat egy □
-lábnyira kiszedve, későestéken theáztunk is velök. Egész boldogság
-volt, hogy a karácsoni, és ujévi ünnepeket igy tölthettük. Ebben a
-fogdában voltak akkor az emlitetteken kivül <i>Minorics Károly,
-Simon Elek, Árkosi Mózsi, Varga Zsigmond, Marosi János, Bedő
-Sándor, Pap János, Palkó György, Gál Antal, Makkai András, Cseh
-Sándor, Földvári Károly, Lengyel Ádám</i>, – később aztán
-<i>Mészáros Károly</i>, <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span> <i>Könynye Alajos</i> (kegyesrendi pap),
-<i>Száva Farkas, Boncza Imre, Tarsaly Gábor</i> és több székely
-ember. <i>Beke Dénes, Solymosi István ref. papok</i>.</p>
-<p>Földvárival leveleztünk, s kérte az ezredest, hogy engem
-tegyenek hozzá, de soha se tettek; „<i>kardjának</i>“ nevezett
-Földvári. És csodálatos, de igaz, hogy ez 1853-ik év folytán kevés
-kivétellel oly nyugodt s mondhatni vidám voltam, hogy társaimat
-gyakran deritettem fel buskomorságukból – s rosz kedvemet ha volt
-is, soha se mutattam mikor mással voltam; főként ha tudtam, hogy
-annak még több oka volt a bánatra.</p>
-<p>A mészáros-utczai fogság szelidebb volt mint a zárdai. A profósz
-is ifjabb és sympathikusabb volt, és volt egy igazán szép, ifju
-felesége, ki mint ifju nő sokszor szánakozott rajtunk – egy-egy
-könyvet lopot be nekünk, s néha egy-egy „<i>Siebenbürger Botet</i>“
-is. Nekem összesen három könyvet adott – egy utazást
-Oroszországban, és két regényt – s mondhatom örök hálára
-kötelezett, mit itt örömmel jegyzek fel – annyival inkább, hogy egy
-kis selyemkendőn kivül soha semmi ajándékot sem fogadott el tőlem.
-<i>Simon Elek</i> rendesen ujságot olvasott, s igy tudtuk a
-nagyvilág állását.</p>
-<p>Februárban megint egyedül voltam, aztán összetettek <i>Mészáros
-Károlylyal</i>, ki emissariusi gyanu alatt álló csikszéki fiatal
-ember volt; <i>Árkosi Mózessel</i> egy tanult emberrel – unitarius
-lelkész, jókedvü, béketürő fogoly volt; végre ismét hetekig hagytak
-egyedül, <span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span> aztán társam volt nehány napig <i>Száva
-Farkas</i>, maig se tudom miért volt fogva; megint nehány hétig
-társam volt <i>Könynye Alajos</i> piárista, nagy tudományu ember
-volt, kitől ez időben sokat tanultam, kiről szintén nem tudom miért
-volt fogva.</p>
-<p>Ez idő alatt ujra voltam <i>rostán</i>, s ha bár szüleimről egy
-év óta nem tudtam semmit, levelet mutatott Wottawa, de tartalmáról
-azt mondá, hogy csak akkor közli, <i>ha vallok</i>; végre mérgesen
-kergetett el.</p>
-<p>1853. augusztus 2-án adott a törvényszék egy könyvet a
-Burmeister „<i>Geschichte der Schöpfung</i>“-ját. Addig semmi
-szórakozás sem volt megengedve; leölték pókjaimat, elrontották a
-nyulászó figurámat, (a világ legegyszerübb időtöltése), sőt az
-udvaron összeszedtem 80 darab borsó nagyságu kövecskét, s ezeket
-egy kis zacskóba tartottam; s mikor magamra voltam különféle
-alakokat raktam belőle, aztán ásványtanilag külön csoportokba
-raktam, összekevertem, ujra kiraktam s mikor észrevették valami
-katona adott fel, jól összeszidtak, legazembereztek, hogy a
-szabályokat kijátszom, és mulatságot szerzek magamnak; bedeszkázott
-ablakainkra s ajtóinkra piczinke lyukakat furtunk, faragtunk s
-szemünket rányomva néztünk utczára kivált vasár- és ünnepnapokon.
-Egyszer egyik ablakon nézdeltem (egy vasárnap délután) a lyuk már
-nagyocska volt, egy szem szilva kifért volna rajta, és két vén
-szebeni asszony észre vette szememet, s azonnal jelentést tett az
-őrtanyán, de a katonaság káplárja gorombán elkergette őket.
-<span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span></p>
-<p>Egy általában volt egy-egy rosz katonánk is, de a katonaság
-határozott sympathiával volt irányunkban mindenfelé, egy kis
-papirt, bicskát, plajbászt szivesen hoztak, sőt még ingyen is
-adtak.</p>
-<p>Szebeni fogságunk végefelé kezdett járni; az 1852. jan. 24-ikén
-megkezdett vizsgálatot 1853. szeptember hónapjában bevégezték.</p>
-<p>(A sok ember miatt ez évben még egy uj fogdát rendeztek be
-Segesvárszék házába.)</p>
-<p>Nem vagyok képes megitélni, miért egészségi szempontokból-e,
-vagy a mi valószinübb költség kimélésből szeptember végével a
-foglyok nagy részét Gyulafehérvárra szállitották; mielőtt azonban
-át térnék a fehérvári napokra egy pár körülményt emlitek föl a
-szebeni fogság idejéből.</p>
-<p>1853. nyarán, midőn a mészáros-utczai fogdában voltunk, a
-szomszéd telken tüz ütött ki; persze a lármát mindjárt
-meghallottuk; őrtanyánkon a katonaságot megduplázták, sok tiszt
-járkált fel s alá udvarunkon, végre jött az öreg „obester“; a tüz
-mind jobban terjedt pokoli fényt árasztva a szomoru fogdára, az
-épületen a vizeslepedők pár percz alatt megszáradtak, egyik tiszt
-inditványozá, hogy minket hozzanak ki a szobákból, s vigyenek más
-fogdába, mert ő nem felel a következésekről, a tüz keményen szórta
-a sziporkát udvarunkra, mi az ablakokat felnyitva a deszka táblák
-mögött hallgattuk a beszélgetést az udvaron – az őrtiszt
-inditványára, a vén obester azt felelte „ha mind megsülnek, se
-bocsátom ki őket; nekem az a parancsom, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> hogy ők
-egymást ne lássák, és ha ajtóikat felnyitjuk, hogy gátoljuk meg e
-találkozást, – nem; egyet se fogok kibocsátani“. Képzelheted kedves
-olvasóm, milyen furcsa érzést okoztak e szavak nékünk, kik azt az
-udvarra nyiló szobákban mind hallottuk; s e mellett éreztük a tüz
-melegét, és a korom pelyheket, melyek még szobáinkba is behatoltak
-az ablaknyiláson? Hanem a vén ember szokása szerint föld részeg
-volt; a tüz mind mérgesebben közeledett, a födelekről már
-lekergette az embereket, a vizipuskák ereje hasztalan volt a mi
-fogdánkra vesztegetve, <i>s minket már veszve hittek sokan</i>,
-mint ezt később a katonák beszélték midőn a fogda kapuján egy
-öreges ur jött be egy sereg katonatiszttel, és parancsot adott,
-hogy ajtainkról a lakatot, és reteszt levegyék, s a zárakat
-felnyissák, hogy ha a tüz csakugyan a házba kap, rögtön vihessenek
-más helyre; a szegény káplárok örömmel nyitogatták ajtainkat s
-kiáltották be: in Bereitschaft meine Herren! A tüz azonban
-csendesült, a szél is megfordult, és mi szomoru czelláinkban
-maradtunk, mert tán mondanunk sem kell, hogy előre örültünk e
-különös modoru szórakozásnak – <i>de a humánus öreg ur, herczeg
-Schwarzenberg emlékét ez eset miatt is kegyelettel kell emlitenünk
-annyi fanatikus magyargyülölő barbar ember között</i>.</p>
-<p>Talán nem lesz felesleges felemlitenem, hogy <i>Beregszászi</i>
-bátyám, miként keritett sakkot, mikor együtt laktunk. Imre bácsi
-nagyon tudott a szép profószné kegyeiben járni, s megkérte, hogy
-vegyen nekünk egy <span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span> sakkot. Az asszony vett is, és egy
-jószivü ordináncz belopta szobánkba. Felségesen telt vele az idő –
-igazán boldogokká voltunk téve – de egy délután mikor a
-legszellemdusabb királyné fogáson jártatám eszemet, s Imre bátyám
-összeránczolt homlokkal igyekvék terveimet meghiusitani, ajtónk
-hirtelen felnyilik s előttünk áll a félszemü, mozgóbajuszu vén
-obester – arczán a gyilkos káröröm, hogy minket ily óriási
-kihágáson rajta kaphat – időnk se volt kincsünket elrejteni – én
-szótalan álltam fel, Dósa Sándor egykedvüleg, egy füstöt bocsátott
-hosszuszáru pipájából, s aztán a pipát leeresztve, bámulta a
-történteket, Imre bátyám pedig nyájas mosolylyal lépett az obester
-elibe, s végtelen udvariaskodás közt köszöni atyai jóságát, hogy
-nekünk a sakk-vásárlást megengedni méltóztatott. „Was plauschen
-Sie, Sie? én engedtem volna meg? hazugság az egész, haszontalan
-beszéd, majd megtanitom én önöket sakkozni! Ezer bocsánat ezredes
-ur, de utolsó ittlétekor engedte meg nekünk, hiszen különben a
-profósz ur nem mert volna nekünk sakkot vásárolni! „Igen, igen“,
-mondá a kelepczéből szabadulni ohajtó profósz is – ezredes ur adott
-engedélyt. A vén ember mozgatta bajuszát, nézett rám is, a másikra
-is, – aztán ismét beszélt mormogva: „Az ördög hordja el önöket,
-sakkjukkal együtt, de hát mi is van abban olyan rosz, tőlem akár
-itéletnapig sakkozzanak, de ezek a prókátorok (auditorok) nagyon
-ostoba emberek, mindig csak Vorschrifteket adnak ki, s akármilyen
-ostobák, nekem meg kell tartani – ha rajtam <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span> állana, az
-urakat pénzbirságra büntetném, s eddig rég haza kergettem volna;
-higyjék meg önök, legnagyobb büntetés a pénz-fizetés. Ha tovább is
-sakkozni akarnak, a prokátoroknak meg ne mondják. Grüss Gott! s
-ezzel aztán elhordta magát, s mi békésen sakkoztunk tovább.</p>
-<p>– A francziskánusok zárdájában egy kis kertecske volt, s mikor
-szép idő volt, a foglyokat itt sétáltatták. Kora reggel pedig, s
-estefelé az ifjabb szerzetesek sétálgattak benne. Egykor két
-székely születésü szerzetes járt s kelt, fel s alá a közép
-ösvényen; a nyár eleje levén a kis kert fáit és cserjéit gazdag
-lombozat fedé, az egyik szerzetes igy beszélt:</p>
-<p>„No hallá kigyelmed gonosz egy ember ez a gvardián – csakugyan
-nem akar nekem uj csizmát csináltatni – hát a nép elébe
-fótoscsizmával menjek? Pedig vasárnaphoz egy hét a bucsu napja –
-ugy sajnálja a pénzt, a vén gonosztevő, mintha a magáéból adná –
-valami gazember el is árult – a mit ketten beszélgettünk a mult
-alkalommal, mind szememre hányta, a rozsólist, a sonkát, azt a
-kantai menyecskét – mindent. Bejött a szobámba, felhányta
-mindenemet, s a láda fenekéről kihuzta azt a pár csizmát, a mit
-nagynéném ajándékozott nekem. Uj csizma kell ugy-e? talán bizon
-tánczolni is akarsz, mint Három széken szoktatok, majd adok én
-neked uj csizmát! szólt hozzám. Ezeket a dolgokat csak kegyelmednek
-mondtam el. – <i>Kigyelmed pedig nem árulhatott el, mert nem olyan
-ember;</i> tudnám csak ki volt, tudom megemlegetné! Erre a
-<span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span> karós paszuly levelei megmozdultak – a
-két szerzetes oda rohant, s ott találtak egy embert, ki beszédjökre
-hallgatózott (lehet, hogy a zárda szolgája, vagy más szegény ember
-volt)… Ki küldött ide gazember. – Hallá kend, nem szégyelli
-espionkodni – ki fogadta fel, szóljon ilyen-amolyan teremtette
-gazember – puff! A két szerzetes csakugyan jól eldöngetve kidobta a
-kertből az espiont – na aztán neki zudultak a gvárdiánnak istenesen
-– s volt mit hallani a foglyoknak, kik az ablakdeszkák apró lyukain
-át tanui voltak e tragicomikus jeleneteknek és párbeszédeknek.</p>
-<p>Mindezen apró episodok daczára a szebeni fogság rémitő volt, s
-örömmel mentünk akárhová, csakhogy örökre odahagyhassuk e szomoru
-helyeket.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span></p>
-<h2>V.<br />
-Hét hónap a gyula-fehérvári kaszamátákban.</h2>
-<p>Az utazás mindannyiszor leirhatatlan örömöt okozott nékem, s ugy
-volt ez fogolytársaim legnagyobb részénél is. A mindig üditőhatásu
-természet, az isten szabad egének szemlélése, a tiszta lég, a
-változatosság, az ujvidékek látása mind-mind édes szórakozás a
-fogolynak, ki évekig szobája négy falára, s a fogda szomoru
-tekintetü kis udvarára volt utalva. Tehát kedvünk telt benne, midőn
-1853. szeptemberhó utolsó napjai egyikén estefelé megmondák, hogy
-holnap utazni fogunk <i>Gyulafehérvárra</i>. Hajnalban elindultunk
-valami 14-en, köztük <i>Horváth Gáspár, Nagy Dani</i> kedves
-barátaim; <i>Szász-Sebesen</i> közösen mind együtt ebédeltünk s
-igen vigan voltunk, aztán kettő-három együtt, uj kocsikra ülve
-estére megérkeztünk Fehérvárra – hol a déli saroktól északi
-irányban futó, és egészen nyugatra fekvő vársánczban, két,
-egymásmellett levő s egy bejárással biró nagy kaszamátába
-szállitottak.</p>
-<p>Ez itteni állapotunk valóságos szabadság volt a szebeni
-fogsághoz képest – a nagy széles vársánczban zöldgyepen
-sétálhattunk délelőtt, délután a mennyit akartunk, ajtónk soha se
-volt zárva, csak későestétől, korareggelig. Szabad volt enni, inni
-a mit <span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span> akartunk, irószert tarthattunk,
-akármennyi könyvet hozathattunk s tanulhattunk. Minthogy sok
-irástudó és tanuló ember volt együtt, fogdánk a délelőtti órákban
-valóságos muzeumhoz hasonlitott. Egyik francziául, a másik németül
-tanult, egyik természettani, a másik történelmi, a harmadik
-theologiai munkákat olvasott. Én itt olvastam Shakespeare müveit
-németül. Valamint az első franczia könyveket is. A Montesquieu
-persa leveleit. <i>Cormenin</i> Timonját, Dash grófnétól egy
-regényt és Madame <i>Staël</i> leveleit. Ebédeink egyszerüek
-voltak, de vasárnap nagy ebédeket főzött egyik fogolytársunk
-<i>Molnár József</i>, ki eminenter tudott főzni; e mellett szépen
-fuvolázott, és soha se tudott megtanulni németül; hanem később
-annál ügyesebb volt, a selyem-, hárász- és drót-munkában. Látogatók
-is jöttek gyakran, kik mindenféle élelmiszerekkel láttak el a
-patriából, s három négy vedres hordókkal hozták a jó bort.
-Esténként bizony gyakran nagyokat ittunk, mert hiába mi igazán
-„<i>bus magyarok voltunk</i>“. Aztán beszélgetéseinkben mindig ugy
-beszéltünk magunkról, mint <i>magyar</i> nevü harmadik személyről.
-„Busul a magyar!“ „Rosz napja van a magyarnak!“ mondta Palkó Gyuri
-mindennap. „Szegény Magyar!“ rikkantá Pap Jankó.</p>
-<p>Máskor a magyar szót synonimnak vettük az emberrel, és ez nagyon
-szokássá vált volt még Szebenben: „Fene magyar az a vén obester!“ –
-jegyzé meg Dané Mózsi. „Hej akasztófára való magyar a mennyi német
-van mind“, aztán „ne légy olyan nagy magyar!“ <span class=
-"pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> „Na már
-aztán olyan magyar nem volt több.“ „Hej magyari, magyari be drága
-dicsőség a hazafiság!“</p>
-<p>Vége-hossza nem volt a disputáknak, persze főtárgy volt a
-politika, aztán theologia, volt egypár bigott pap, s <i>volt
-atheista is;</i> mi leginkább a filosofiai problemák körül
-vitatkoztunk, a munkákról, melyeket olvastunk, az aesthetica,
-critika mind szóba jöttek s néha sok mulatságot szereztek – igy
-telt el az egész ősz. Mi a kettős kaszamátában voltunk 25–27-en a
-szomszéd kaszamátában voltak 10 vagy 12-en, fenn a várban volt
-Törökné szül. <i>Gálffy Rozália, Hajnal Róza</i>, a foglyok közt
-pedig voltak ügyvédek, papok, földbirtokosok, s mi az öt tanuló,
-tanárok, szóval a honoratior osztály. Az a 10 vagy 12-tő minden
-komolyabb ok nélkül kissé szorosabban volt őrizve, mint mi – külön
-sétáltatták őket, s más efféle, de azért látogattuk egymást,
-sokszor együtt ebédeltünk; az asszonyokkal pedig leveleztünk –
-többek közt én is élénk levelezést folytattam
-<i>Töröknével</i>.</p>
-<p>Karácson felé szomoru esemény zavart meg minket, a szegény
-szerencsétlen <i>Csiki Áron</i> unitarius lelkész esete. Ezt a
-szegény embert is befogták; a politikához nem sokat konyitott s
-legkevesebb volt benne abból a publikus spiritusból, melynél fogva
-az ember saját dolgait odahagyva akár ambitióját, akár szent
-meggyőződését követve idejét, tehetségeit, munkáját a közéletnek
-szenteli – mondom efféle elem semmi se volt belőle, s ezért a
-fogságot nehány hasonló jellemü társával együtt legnehezebben
-türte. Harmincz negyven <span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> év közti ember volt: erős, csontos,
-izmos, véres, folytonosan kis feleségéről gondolkozott, s azt
-(okkal-e vagy oknélkül nem tudhatom) hűtlennek tartotta, és ez oly
-maniakus modorban történt, hogy elmezavar fejlődött ki belőle –
-melynek rögeszméi a nemi ösztönök körül csoportosultak. És
-csodálatos, hogy a hány megőrült a foglyok közül, ez a jelenség
-mindeniknél előfordult, s a legtöbbnél a rögeszmék alapját képezte.
-(<i>Csiki, Bereczki, Boncza</i> különösen.)</p>
-<p>Ez a Csiki különben kevés elméjü s korlátolt eszü ember
-lehetett, de boldog volt „<i>kis felesége</i>“ (saját szavai) kis
-vagyona s papsága körében. És rettenetesen szenvedett a fogság
-alatt, hogy mindezektől meg van fosztva, s végre bizonyos mértékben
-megőrült, és szörnyü komikus észjárást produkált, nejét, Krisztus
-urunkat, az auditorokat egyik fogolytársunkat a jókedvü <i>Patrubán
-Marczit</i>, s egy székely-kereszturi diákot mindenféle
-combinatiókba zavarta. Elbeszélte álmait, látásait s örökös
-félelmét a rémektől. Isten bocsássa meg büneinket sokszor mulattunk
-rajta, mert őrültsége ártatlan természetü volt, csak néha kereste a
-magányt, s volt rideg buskomor. Nevelte baját az is, hogy
-<i>vallott</i> és nagy itélettől félt; karácsony szombatján, este
-jól vacsoráltunk, theáztunk s bár ő sokszor megkisérté, hogy nem
-evett ez este is, én magam reá disputáltam egy kis jó vacsorát, és
-egy kis pohár jó bort. Éjfél körül feküdtünk le. Az ágyak két
-hosszusorban álltak egymásután. A kaszamáta fenekén a jobb soron
-volt Molnár Józsi – az ő lábánál volt a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> Csiki Áron
-ágya, aztán, jött egy üres ágy aztán következett a Horváth Gáspáré
-aztán az enyém.</p>
-<p>Karácson első napján (<i>decz. 25-én 1853</i>.) reggeli hat
-órakor Molnár Józsi elővette fuvoláját s egy szép csendes bus
-magyar nótát fuvolázott – valami régi divatu palotást, ugy
-félálomban s már-már ébredezve hallgattuk a szép nótát – mikor
-valami hörgésszerü erős hangok zavarták meg a hármoniát. Mind
-felugrottunk, ágyainkból – s egymásra bámulva álltunk egy
-pillanatig, mikor észrevettük, hogy a szerencsétlen Csiki miként
-vergődik. Gyertyával rohantunk ágyához pokróczaiba volt takarva,
-fejét is behuzta, sőt bebonyálta a pokróczba <i>Molnár</i> és
-<i>Árkosi</i> erővel vonták el a pokróczot; iszonyu látvány tárult
-fel előttünk! Ágy leplei, párnái, inge s egész arcza vérben ázott
-volt, nyakán egy nagy seb tátongott, melyből a vér
-bugyborékolt!</p>
-<p>Nem akarta engedni, hogy segitségére legyünk s bekössük nyakát,
-párnája alatt egy nyomorult bicskát találtunk, s azzal tette a két
-vagy három vágást. Borzasztó erő kellett hozzá, hogy megtegye a
-vágásokat és ne kiáltson, sőt ne is moczczanjon tovább félóránál; s
-végre is nagy kinjai daczára csak akkor kezdett hörgeni, mikor a
-gége nyitva lévén, többé nem volt képes megakadályozni a hörgést. A
-mint felállitottuk szemei vadul forogtak, s látszott rajta az
-őrültség teljes dühe – mely csak akkor látszott némileg enyhülni
-midőn <i>Árkosi</i> szemrehányásokat tett, hogy nem gondol istenre
-és családjára! <span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span></p>
-<p>A vége az volt, hogy kórházba vitték és sebeit bevarrták, s ezek
-be is hegedtek, és megis gyógyult volna – de januárban a mint észre
-vette, hogy gyógyul, többé nem evett, és 1854. január közepefelé
-meg is halt. Karácson másodnapján hozzánk bocsáták a helybeli ev.
-ref. esperes <i>Elekes urat</i>, és a protestansok (reformátusok és
-unitáriusok) mindnyájan urvacsorát vettek – <i>még én is!</i></p>
-<p>A tél és tavasz gyorsan telt el, tanulás, vitatkozás, s néha
-nagyobbszerü evés-ivás között – s mindenesetre sokkal könnyebben
-mint a gonoszemlékü szebeni napok.</p>
-<p>Márczius első napjaiban pedig csak hire futamodott, hogy nem
-sokára publikáltatni fognak az itéletek. Egy napon a profósz egy
-hajdani dragónyos – (rettenetesen tudott inni s szerette az
-ajándékot, különösen a jó italt –) lejött hozzánk, s Pap Jankónak
-beszélni kezdi, de ugy hogy én is minden szavát hallottam, hogy nem
-sokára kimondatnak az itéletek, és <i>hármat önök közűl fel fognak
-akasztani;</i> valjon, kik lehetnek ezek? kérdé P. J. kissé
-elkomolyodva – nem tudom – felelt a profósz – de azt hallottam,
-hogy az egyik valami pap a másik pedig ifju ember! A szusz
-torkomban akadt e szóra. Ez történt korareggel. Egész nap ez
-ideákkal tépelődtünk s mondhatom, hogy a magyarnak rosz napja volt,
-mindenki magába szállott. Este a profósz ismét nálunk volt, és
-midőn elbucsuzott rendbe álltunk, ő midőn mellettem elhaladt egész
-szánalommal rám tekintett, arczomat megsimogatta, és siralmas
-hangon mondá: <i>Wenn er nicht so jung wäre!</i> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span></p>
-<p>Képzelheted jó olvasóm, hogy minő érzéseket támasztott bennem e
-jó, de ostoba profósz – s mind a mellett, hogy bár mily egyszerü
-szavakat használt, minő drámai hatást gyakorolt rám, ki ezekben
-halálos itéletemet hallottam. – Egész életemben igen sok volt
-bennem azon elemből mit közönségesen ambitiónak neveznek, de ez a
-kitüntetés mégis elrémitett – azt hittem ájultan kell
-összeroskadnom, de a más pillanatban összeszedtem magam, és barátim
-előtt a lehető hidegvérrel, és jól viseltem magam. Estére theáztam,
-és sokat beszéltem, de alig vártam, hogy lefeküdjünk, hogy ágyamban
-magamra lehessek. Egész éjjel egy cseppet se aludtam, eszembe
-jutottak öreg szüleim, ifju reményeim, az élet szépsége s minden
-mit bánattal kelle elhagynom, mélyen fenékig szálltam a keserüségbe
-– s aztán hirtelen eszembe ötlött, hogy ez az egész dolog
-<i>lehetetlen</i>, reményem folytonosan növekedett – hogy én nem
-vagyok oly nagy bünös, hogy megérdemeljem a halálbüntetést, sem oly
-ismeretes, hogy velem másokat elijeszteni akarnának – igy tépelődve
-kétség és remény közt hallottam, hogy az ordinánczok már
-jőnek-mennek, s azonnal fölkeltem és felöltöztem, s kimentem
-előszobánkba a katonákhoz – hová hat órakor egy őrtiszt szokott
-jőni – a tisztet már ismertem látásból és jó reggelt kivántam neki
-s kértem, hogy mondjon valami ujságot a publikátióról: „<i>Biz az
-elég szomoru, a mit mondhatok, mert ma hármat akasztanak
-Maros-Vásárhelyt, az ifju Horváth Károlyt, Törököt a tanárt, és
-sógorát Gálfit. Önök is</i> <span class="pagenum"><a name="Page_63"
-id="Page_63">-63-</a></span> <i>mind el vannak itélve
-várfogságra</i>“. Saját sorsomról ez egyszerü hir azonnal
-megnyugtatott – de annál fájdalmasabb volt a hir másik része, mely
-egész borzasztóságában teljesült. Még az vagy másnap nekünk is
-publikáltak s itéleteink általában borzasztók valának.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Ez itéleteket a tüzérkaszárnya udvarán olvasták fel, – mint ők
-mondák szabadég alatt, két vagy három század katonaságot
-kirukkoltattak, és négyszögbe állitották; az első emelet folyosói,
-s az udvar szögletei tele voltak bámuló városi és vidéki néppel. Az
-előtért megtölték a főtisztek, auditorok, a háttérbe állott a
-foglyok csoportja s mondhatom bátran, nemesen viselte magát
-mindenik, alig volt egy-kettő ki némi levertséget mutatott, de
-látva a többi férfiasságát, ez is büszkén emelte fel fejét – a néző
-tömegből sokan hozzánk tódultak, kezeinket szorongatták, s
-biztattak a jó istennel; <i>a magyarnak akkor nem volt más
-pártfogója</i> – ott állott mint néző egy osztrák tábornok is, – ki
-két évre a várba volt internálva, valami cseh mágnás nevét
-elfeledtem, de többször láttam a mint kard nélkül, egy hadnagy vagy
-őrmester kiséretében a vársánczain sétálgatott. Mi csinosan
-felöltözve egyenként léptünk a középre, és hajdon fővel hallgattuk
-a zorditéleteket: „<i>kötél általi halál!</i>“ kegyelem utján 10,
-12, 15, 20 esztendő; vagy 10–20 esztendő s kegyelem utján 5, 8,
-10-re szállitva. Kivétel nélkül mind vasba. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">-64-</a></span> Én vidáman
-léptem a középre, a karzatról zsebkendőikkel üdvözöltek a nők; én
-is köszöntem nekik, és mosolyogva intettem ismerősimnek még
-kezemmel is. Megperdültek a dobok, az auditor olvassa: <i>12
-esztendő!</i> még mindig fölnéztem a karzatra az én ismerősim felé;
-a tisztekre, auditorokra egy pillantással se néztem. Egyik auditor
-rám kiáltott, hogy: megértettem-e, hogy 12 évre vagyok itélve?
-„<i>Igen, igen</i> – feleltem én is németül – <i>jól értettem 12
-évi várfogság!</i>“ s ujra fölnéztem a városi közönségre, akkor
-forditottak a másik lapra, s olvasták kegyelem utján: 5 év.
-(Minthogy a két évi vizsgálati fogság nem volt betudva, összesen 7
-évi fogság lebegett fejem fölött – ebből 5 évet szerencsésen ki is
-töltöttem), mikor vége volt, visszamentem társaim közé; nyakamba
-borultak, kezem szorongatták, s az az osztrák tábornok hozzám lépve
-kezet adott, s igy szólt: „<i>Derék fiatal ember ön, kitartást
-kivánok nehéz sorsában!</i>“</p>
-<p>Vége lévén a szomoru czeremóniának mégis némi könnyebbülést
-éreztünk a <i>bizonyosság</i> által; s részint az emberi természet
-folytán, részint a magyar optimismus közreműködése következtében
-egyetlen egy se volt, ki azt hitte volna, hogy azt az időt a
-fogságban kitöltjük. Forradalom, háboru, vagy tartós békéből
-egyiránt szabadulásunkat combináltuk.</p>
-<p>Annyi bizonyos, hogy vigan ebédeltünk, és csak estefelé romlott
-el kedvünk, mikor lehozták a sok vasat. Egy karikát az egyik lábra
-tettek, a mást a keresztbe álló kézre kellett volna tenni, de
-elnézés folytán <span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span> többnyire balláb és balkézre tették, s a
-két karikát láncz köté össze 3, 4, 5 fontos volt az egész
-szerkezet. Ez eleinte borzasztónak tetszett, mert szabályszerüleg
-csak két óráig vehettük le reggel egy és este egy óráig; azaz:
-öltözés és vetkezés idejére – és vele kellett volna hálni is – de
-már Fehérvárt privát kulcsokat szereztünk a lakathoz, s a következő
-három év alatt összevéve nem aludtam vasban többször, mint 20–30
-éjjel. Aztán később kivált Józsefstadban nappal se igen viseltük.
-Erről később.</p>
-<p>Az itélet kimondását követő hat hét volt fogságunk
-legérzékenyebb ideje. Megengedték, hogy rokokinkat értesitsük
-itéleteinkről s megengedték, hogy ők hozzánk jöhessenek bucsuzni.
-Én szüleimhez a következő levelet intéztem:</p>
-<p>Fehérvár, 1854. márcz. 17-ik. Kedves szüleim!</p>
-<p>Megragadom az igen tisztelt előljáróság által engedett alkalmat
-s irok önöknek. És már most bizonyosan meg is irom, mi sors vár
-reám. Az igen tisztelt törvényszék a katonai törvények nyomán, 12
-évi várfogsággal büntetni elhatározta, de legmagasabb kegyelme Ő
-Felségének, azt 5 évi várfogságra szállitotta. Ez elég szomoru
-ugyan mind magokra, mind különösen rám nézve – de én oly erőt
-kivánok magoknak, a milyen nekem van. Vigasztalnom fiui
-kötelességem, de el nem titkolhatom a fájdalmat, mit érzek ha
-magokra, testvéreimre, gyermek örömeim lefolyt óráira s ifjuságom
-könyelmüen eljátszott szép napjaira gondolok!… Nem bucsuzom, az
-elválást jelentő szavak <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> fájdalmat okoznak. Legyenek nyugodtak,
-tegyék meg a mit lehet, vessék reményöket istenbe s ő cs. k.
-apostoli felsége kegyelmességébe, s ha ezek nem segitenek, csak
-erőt kivánok a várakozásra, mig én megjövök, hogy mindezt
-elfeledtessem… Nem sokára elszállitanak rendeltetésünk helyére,
-hogy hová még most nem tudom, de ha szabad lesz, megirom; a német
-és franczia könyveket várom.</p>
-<p>Édesapámnak s édesanyámnak kezeit s testvéreimet ezerszer
-csókolva maradok.</p>
-<p>Édes szüleimnek</p>
-<p class="right">engedelmes fiok.</p>
-<p>A többiek is hasonló leveleket irva, Erdély minden részéből
-megindultak a szomoru rokonok; a szülők, a nők, testvérek és
-gyermekek – Kolozsvárról, Vásárhelyről, a megyékből s különösen a
-székely székekből, mind elvándoroltak, hogy a szomoru látogatást
-megtegyék. Engedték, hogy három, négy napot a városban töltsenek, s
-a délelőttet és délutánt együtt beszélgessék át a profósz
-lakásán.</p>
-<p>Voltak, kik szivszakgató zokogás nélkül a viszontlátást se
-tudták elhordozni, annyival kevésbé az elbucsuzást oly hosszu,
-reménytelen, nehéz időre.</p>
-<p>Engemet néhai édesatyám, édesanyám és Eszter hugom látogatott
-meg; ruhát, fehérnemüt és pénzt hoztak. Mikor találkoztunk csak
-édesanyám sirdogált s ugy találták, hogy elég jól néztem ki, (jó
-hogy Szebenben nem láttak, de a fehérvári fogságban a nap
-<span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span> nagyobb részét szabadlevegőn töltöttük,
-kedélyünk derültebb s kosztunk egészen jó volt). Szüleim három
-napig voltak ott, s találkozásainkon nyugodtan beszélgettünk, jó
-édesatyám szivarozgatott – s mint általában kevésbeszédü ember csak
-ennyit mondott az első nap: „Sok szomoruságot okoztál nekünk édes
-fiam, különösen szegény édesanyádnak, de jól esik nekünk, hogy
-férfiasan viselted magadat és tudsz türni; elfogatásod után nehány
-nappal <i>két ur</i> jött hozzám, kik azt mondák, hogy mondjam meg
-neked, hogy mit és miként vallj, és hogy róluk hallgass. Én erre
-nem válalkoztam, mert ügyedet nem ismertem, és biztam benned – a
-mint nekik is megmondottam – hogy habár nagyon ifju vagy még, de a
-mihez az én tanácsom nélkül kezdettél, azt nálam nélkül el is tudod
-végezni, – most örömmel látom, hogy nem vagy elcsüggedve s remélem,
-hogy ha a poharat fenékig kell is üritened, nem fogok csalódni
-benned. Az isten jó, édesfiam s a becsületes embereket soha se
-hagyja el.“</p>
-<p>Ez volt minden, mit édesatyám ez ügyről valaha beszélt; ugy
-látszott, hogy ha az ilyes dologban lehetne tanácsot kérni, ő nem
-tanácsolta volna a részvétet – de aztán meg volt elégedve
-magamviseletével.</p>
-<p>Harmadik nap délben bucsuztunk el, édesanyám erősen sirt és
-zokogott, kis hugom is folytonosan könnyezett – atyám hallgatva
-szivarozgatott. A szomszéd szobákban ifju házaspárok bucsuzódtak
-sok esztendőre egymástól; meg egy fogoly apa, és hazatérő fiu –
-mondhatom rettenetes perczek voltak – de én <span class=
-"pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> bár komoly
-voltam egyetlen köny nem jött szememre – csak folytonos beszéllésem
-jelezheté, hogy némileg én is meg valék indulva – végre válni
-kellett, anyám karjaiból alig tudtam menekülni, kis hugom is
-nyakamon csüggött, s midőn édesapám megcsókolt, és kezemet
-megrázta, éreztem, hogy egész testében remeg; az én ártatlan lelkü
-s nemes szivü jó atyám!…</p>
-<p>Talán sokáig én se tudtam volna kitartani – de midőn körültem az
-én legkedvesebb szüléim, hugom, s annyi barátom, ismerősöm oly
-igaz, oly legyőzhetetlen fájdalommal telve sirtak, zokogtak, – haj!
-eszembe jutott a nagy gyász, mely akkor egész hazánkat elboritá –
-lelkemben egybe forrt ez egyes emberek busulása a haza nagy
-siralmával, s ugyan ki vehetné rosz néven, ha egy pillanatig hazám
-szent ügyének diadalán rajongva a hitvallók rémes gyönyörét
-éreztem, s bár iszonyu fájdalom dulta keblemet, sirni nem tudtam s
-emelt fővel távoztam a bucsuról?!</p>
-<p>A bucsulátogatások végre gyérülni kezdtek, mindenikünk rendezte
-ügyeit, a hogy tudta, legkeservesebb volt az ifju házasok állapota,
-kiknek egy két évi együttlét után 10–12 évre kelle válniok, épp az
-élet legszebb korában – a mi az erdélyi nőket illeti, nagylelküen
-viselték magukat, és csupán két asszonyról tudom, hogy más viszonyt
-kezdett, s máshoz is ment nőül, mig férje a rabságban
-szenvedett.</p>
-<p>De e két gyenge nőt bőven ellensulyozzák oly valóban meglepő
-jellemek, mint Filep Samu, Tompa <span class="pagenum"><a name=
-"Page_69" id="Page_69">-69-</a></span> Lajos és Fornszek Sándor
-jegyesei, kik habár hajadonok, hiven megvárták kedveseiket.</p>
-<p>1854. áprilhó utolsó napjaiban értésünkre adták, hogy fogságunk
-helyeül Józsefstadt tüzetett ki. Hová nem sokára el is inditottak
-mindnyájunkat.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span></p>
-<h2>VI.<br />
-Fehérvártól Józsefstadtig.</h2>
-<p>Tehát ismét utaztattak, s ezuttal mint foglyokat utoljára, még
-pedig meglehetős meszsze, körül-belől 120 mértföldnyi távolságra;
-mint mindig, én az utazási hirt örömmel vettem; legalább uj
-világot, uj embereket látok – gondolám, – és amig uton leszünk,
-addig szórakozni fogunk. Tizenkettőnket tettek föl hat szekérre, s
-ugy indultunk a hoszszu utnak, ápril 27-én éppen a császár
-házasulási napjaiban. Én az én szeretett barátom Horváth Gáspárral
-ültem egy szekéren, Nagy Dani Muzsnaival, Pap János Patrubán
-Mártonnal, s igy tovább mindenik párral két-két katona ült szembe,
-az első szekéren ült egy őrmester, az egész csapatot egy tiszt
-vezette, ki egy altisztel a hetedik szekérben jött utánunk.
-Fehérvárt utravalókat kaptunk otthonról, és készitettünk magunk is,
-kulacsainkat jó borral megtöltöttük, s jó szivarokkal láttuk el
-magunkat; de az első állomást kivéve, kevés szükségünk volt rá.</p>
-<p>Az első délben egy csárdában állottunk meg, s itt a katonákkal
-már annyira összebarátkoztunk, hogy podgyászunkat mint valami hű
-inasokra egészen rájok <span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> bizhattuk. Az ezredet elfeledtem, de a
-fiuk mármarosi rusznyákok, és galicziai gyerekek voltak, nekünk egy
-idősebb katona, s egy egészen fiatal ujoncz jutott, egész uton
-nagyon jártak utánunk, és mikor nehány nap mulva az aradi várban
-elváltunk, ugy sirt mind a két katonánk, mint a zápor eső.</p>
-<p>Az első nap estére Szászvárosra értünk, sok ember jött előnkbe,
-éljeneztek, lármáztak, a város ki volt lobogózva, s mindenki azzal
-jött velünk szembe, hogy megérkezett az „<i>átalános amnestia</i>“,
-sőt egy szász polgár, egy a falakról leszakgatott plakátot dobott
-egyik szekérbe. Több előkelő szász a hadnagyunkhoz ment, hogy
-azonnal bocsásson szabadon, mert tévedésnek kell lenni a dologban;
-lehetetlennek tartották, hogy midőn a közhir szárnyain és hivatalos
-plakátokban általános megkegyelmezést hirdettek ugyanakkor 12 vasba
-vert foglyot szállásoljanak be, hogy másnap tovább hurczolják;
-pedig ez a körülmény azon kornak csak kisebbszerü baklövései közé
-tartozott, a hires Bachrendszer bár mily sima, és tetszetős volt az
-elméletben, a gyakorlatlan folytonos absurdumok halmaza volt.</p>
-<p>Maga hadnagyunk is zavarba jött, s elment a helybeli
-hadparancsnoksághoz tanácsot kérni, aztán a polgármesteri
-hivatalhoz folyamodtak, hogy a polgárokat szépszerével távolitsák
-el körünkből – addig mi szekereinken ülve a piaczon helyt állottunk
-– végre egy mellékutczában egy derék szász polgárhoz szállásoltak
-be, egy nagyobb terjedelmü s egy kisebb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">-72-</a></span> szobába. A
-városi nép jó ételeket, italokat erős borokat s ágynemüt küldött
-számunkra, a háziak is igyekeztek mindenben szolgálatunkra lenni.
-Szóval az egész város szerette volna enyhiteni sorsunkat, és
-szórakoztatni az általános amnestia miatt támadható fájdalmas
-csalódásunkat; mi azonban egy perczre sem voltunk illusióban,
-sokkal inkább ismertük a körülményeket, és sokkal inkább gyülöltük
-a németet, hogy sem még illusióknak is helyt adhattunk volna.</p>
-<p>Annyi bizonyos, hogy egész éjjel ittunk, mulatoztunk és nagyon
-keveset aludtunk.</p>
-<p>A különben is rövid éj fölötte hamar eltünt s mikora reggel
-utrakeltünk. Gazdánk semmifelé fizetést sem fogadott el, és mi mind
-reá, mind az egész városra annyival inkább kegyeletesen emlékszünk
-mind e mai napig, mert a lakosság legnagyobb része szász; délre
-Dévára értünk az általános amnestiával ábrándozóknak itt is hideg
-zuhany volt megjelenésünk. A nagyvendéglőben szálltunk, a város
-nagy ebédet adatott, s mint Szászvároson itt is sokan látogattak
-meg, még nők is. Mikor elmentünk virágbokrétákat s nemzeti
-kokárdákat dobtak szekereinkbe, s valami szép ifju hölgyek ugy
-emlékszem Szalánczi kisaszszonyok, a város végefelé laktak hangosan
-kivántak áldást reánk, szemeik könnyeztek, kendőiket lobogtaták, s
-virágokat hintettek ránk, a mint ablakaik előtt elhajtattunk, a nép
-seregesen kisért a város végéig.</p>
-<p>Estére Lesnyekre mentünk és <i>Appel József</i> lovaghoz
-szálltunk. Társaságunk felét Szerdahelyi Ignácz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span> ur kérette
-magához – de nem volt kedvünk egymástól elválni. – A lovag ur
-csinos vacsorát adott, s aztán az ebédlőbe szénát hoztak, és azon
-igen jó izüen aludtunk.</p>
-<p>Másnap 29-én délre Dobrára mentünk, s estére Zámba, 30-án délre
-Soborsinba, és estére ugy emlékszem <i>Berzovára?</i> Május 1-én
-Mária-Radnára, s estére az aradi várba érkeztünk.</p>
-<p>Utunk egyáltalában kevés költségbe került, a helységek hol
-átmentünk, mindenütt megtették a mit sorsunk enyhitésére tehettek –
-valamint egyesek is sok rokonszenvet mutattak. Radnán a szerzetesek
-küldöttek valami kitünő borokat, máshelyt mint Dobrán a román
-lelkész, Soborsinban a falu jegyzője, küldött ételt.</p>
-<p>Köztünk aztán minden választás, vagy tényleges kijelölés nélkül
-Pap János barátunk volt, kit közegyetértéssel vezérnek
-tekintettünk, ő volt a szóvivő, megköszönő; ő szokta kipuhatolni
-hadnagyainkat stb. Az aradi várban egy kaszamátába zártak, hol
-nagyon rosz volt a levegő, s gyenge vacsorát hoztak, de el levén
-fáradva, alig vártuk, hogy lefeküdjünk. Este egy <i>Dániel</i> nevü
-előkelő uri ember látogatott meg, a szegényebb sorsu foglyok
-számára pénzajándékot adott, s reggel finom szilvoriumot és
-aszszuszőllőboros-kulacsokat tétetett szekereinkbe.</p>
-<p>Május 2-án délre Pécskára értünk, itt egész ünnepélyességgel
-fogadtak a helység előljárói, a r. kath. lelkész és sok magánzó, s
-el lehet mondani fényes <span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span> ebédet rendeztek. És mi igazán vigan
-töltöttük e napokat, mintha valami önkéntes kiránduláson lettünk
-volna, eszünkbe se jutott a 10–15 esztendő. Egy-egy ilyen szives
-város lakóitól alig tudtunk megválni – s ők is egész rajongással
-viseltettek irányunkban, s bár mily vigan koczintók is a borral
-telt poharakat, mikor elbucsuztunk szemei a legtöbbnek könnyekkel
-valának telve.</p>
-<p>Estére <i>Nagy-Lakon</i> a helység házához szállitottak, itt is
-többen látogattak meg, nehány ur késő éjig nálunk maradott, és
-beszélgetve üztük az időt.</p>
-<p><i>Május 3-án</i> délelőtt 10 óra tájban érkeztünk
-<i>Makóra</i>, itt aztán csaptak olyan lakodalmat, hogy hét
-országra szóllott – <i>„hogy ne mulatnánk, mondá egy derék
-tanácsbeli, hiszen általános amnestia van az országban?! Éljen a
-magyar!“</i> Éppen hetivásár volt, s a nép nagy tömegekben
-gyülekezett szekereink körül – süteményeket, pogácsát, pénzt
-szórtak szekereinkbe s kináltak különféle italokkal, az aszszonyok
-különösen kimutatták rokonszenvüket, egy része könnyezett, a más
-rész szidta a németeket; végre nagyon lassu menettel s gyakori
-megállások után beértünk a városházához. Itt volt az egész
-tisztség, és sok nép. Hadnagyunk egy kissé megszeppent s kiadta a
-rendeletet, hogy azonnal ott legyen a 7 előfogat és valami enni
-való.</p>
-<p>Elfeledtem volt megemliteni, hogy <i>Aradon</i> katonáinkat
-kicserélték, s azok Fehérvárra visszamentek, minket pedig az ujak
-kisértek egy szürke 50 év körü <span class="pagenum"><a name=
-"Page_75" id="Page_75">-75-</a></span> járó s a jó bort, pálinkát,
-a finom szivarokat és jó kompániát imádó főhadnagygyal. Még meg se
-érkeztünk Aradról, az első állomásra már mind megbarátkoztunk vele;
-s kissé meg voltunk lepetve, midőn <i>Makón</i> ily peremtórikus
-módon lépett föl; azonban egy ur a hivatalnokok közül külön fogta s
-igy szólt: „<i>Uram, innen akkor fog elindulni, mikor én akarom!“
-„De Uram az én utasitásom – –“. „Ördög vigye az ön utasitását –
-meddig kell ma mennie?“</i> – „Szegedig!“</p>
-<p>– No jól van, én ime becsületszavammal kötelezem magam, hogy ön
-éjfél előtt mind a 12 fogolylyal Szegeden lesz, értette? minden
-esetre, tehát akkor indul, mikor én akarom – délután 4 óráig pedig
-még csak ne is emlegesse – hanem jőjjön, tessék megkisérteni, ha
-jók e a mi liqueureinek?</p>
-<p>Aztán elkezdtek inni, s a mi öreg főhadnagyunk 11 óra tájt már
-ugy be volt rugva, hogy alig tudott valamit ebédelni. Nekünk pedig
-egy 25–30 teritékes asztalt teritettek, s a város legelőbbkelő
-polgárai közinkbe ülvén, vigan ebédeltünk, leginkább tetszett
-közülünk az öreg <i>Pálffy Mózes</i> r. kath. lelkész, kit
-asztalfőre ültettek, tekintélyes uriember volt, többnyire komoly,
-de néha, mint jól emlékszem Makón is csak ugy szikrázott a
-jókedvtől – s humora mindenkit mulattatott.</p>
-<p>Sokan hallgatták <i>Bányai Antalt</i> s <i>Nagy Danit</i> és
-<i>Muzsnait</i>, kik érdekesen tudták előadni a fogoly-élet
-szenvedéseit és élményeit. Megvallva az igazat ily nagy
-társaságokban én inkább hallgató és szemlélő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">-76-</a></span> szoktam
-lenni; de egy ifju ur hozzám szegődött, és sokat beszélgettünk,
-aztán egy pár uj könyvvel ajándékozott meg, egyik tudom a
-„<i>kemenesi czimbalom</i>“ volt – még máig is meg van, és
-Józsefstadtban sokszor átolvastuk ez egyszerü verseket, s a
-„<i>Jertek pajtás</i>“ kezdetüt sokszor szavaltam fogoly
-társaimnak. Ugyan ez az ur – valóban végtelenül sajnálom, hogy
-nevét elfeledtem – papirt, plajbászt hozott délután – sőt pénz
-segélyt is ajánlt, én megindulva köszöntem meg szivességét s
-mondám, hogy jó szüleim gondoskodása folytán van annyi pénzem,
-amennyi kell – de mind ő, mind <i>Makó városa</i> szives
-vendégszeretete, s önzéstelen jó indulata, és forró részvéte,
-valamint fogságunk szomoru napjaiban, ugy azután is egész
-életünkben kegyeletes emlékezetünk tárgya marad! Valóban lefelé
-hajlott a nap, midőn elindultunk, az egész nap a városháza körül
-tolongó tömeg sokáig kisért, s jó kivánságok közt bocsátott utnak.
-Csak az igazságnak teszek eleget, midőn azt mondom, hogy jámbor
-öreg főhadnagyunk olyan állapotban volt, hogy az indulásról semmit
-se tudott, s mi ugy szólva magunk indultunk el; pompás előfogatokat
-rendeltek a derék makóiak, s ugy mentünk, mint a szél. Pap János,
-ott Szőreg körül Uj-Szeged előtt térité magához a vén hadnagyot
-annyira, hogy praesentálhassa magát.</p>
-<p>Szegeden, a várba szállitottak, nagyon rosz szállásunk volt, s
-még roszszabb ételt hoztak késő este. Másnap kora reggel vasutra
-vittek, gyalog hurczolván keresztül Szeged poros utczáin (május
-4-én). <span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span></p>
-<p>És ott, hol egykor Szemere hires beszédét a városház nagy
-teremében, s Kossuth lelkesitő szónoklatát a Guyon táborához oly
-nagy bámulással, s oly büszke önérzettel hallgattam, – ime öt év
-mulva lánczokba verve fölszegzett osztrák szuronyok közt alig
-tudtam vánszorogni a nagy porban.</p>
-<p>A vasutra ülve utazásunk kedélyességének nagy része is eltünt, a
-jó magyar városok rokonszenves fogadásának vége lőn; ha bár a
-vasuti állomásokon is sok rokonszenvi nyilatkozatot találtunk, s az
-„<i>általános amnestia</i>“ értékének ily kegyetlen deválválása
-mindenfelé a legkellemetlenebb hatást gyakorolta. Késő este
-érkeztünk Pestre, és a hirhedt „<i>Neugebäude</i>“-ba szállitottak
-– s másnap is ott maradtunk az éjszaki pavillonban. Itt még akkor
-is volt elég fogoly – különösen egy <i>Csongrádi</i> nevü fiatal
-ember, kiről a zárnokok azt beszélték, hogy meg van tébolyodva.</p>
-<p>Egyébiránt egy akkori kisebb mérvü mozgalomnak feje volt,
-legalább ott a fogdában róla nevezték el az egész pert; s később is
-több emberről hallottam, hogy az is a <i>csongrádi perben</i> volt
-befogva.</p>
-<p>Itt a <i>Neugebäude</i>-ba ajtónk egész nap nyitva volt, s
-minthogy még más szobák is voltak nyitva, egy-két ismeretséget is
-csináltunk és többekkel együtt ebédeltünk.</p>
-<p>Május 6-án indultunk tovább, s jókor érkeztünk
-<i>Gänserndorfba</i>, itt valami 3 órát mulattunk – s egy igen
-kedves fiatal hadnagy lévén vezetőnk, az indóháztól a faluba vitt,
-s ott egy csinos vendéglőbe szállitott, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> mely
-magasan fekszik a falu fölött. A vendéglős nagyon szivesen látott –
-és habár telivér osztráknak látszott – <i>nem akarta elfogadni a
-fizetést</i>, mi azonban nem tágitottunk, sőt szolgáit és szolgáló
-leányait is megajándékozva – késő este az indóházhoz visszamentünk,
-s a Bécsből érkező vonattal Morvaország felé indultunk. Éjfélután 1
-órakor voltunk Brünnben, s a hajnal (május 7-én) már Csehország
-havasai közt talált és mintegy 7 óratájt Párdubiczba érkeztünk. Itt
-egy öreg aszszonyhoz szállitottak, kinél a Schlick huszárezred
-tisztikara ebédelni szokott. Emlékezetre méltó, hogy a város végén
-egy cseh ember magyarul kivánt jó reggelt, beszédbe elegyedvén vele
-– elmondta, hogy 16 évig volt Magyarországon mint katona, s habár 8
-év óta itthon élek – mondá – nem felejtém el a szép magyar nyelvet;
-van itt még egy pesti születésü kereskedő, és egy kertész, s mikor
-hárman öszszejövünk, mindig magyarul beszélünk. Talán mondanom se
-kell, a hogy ez nekünk fölötte jól esett; annyival inkább, mert a
-mint közeledtünk Józsefstadt felé kedélyünk mind borultabb lett, s
-szivünk egy kissé érzékenyedni kezdett.</p>
-<p>A tavasz már itt is egész pompájában jelentkezett, Csehország e
-vidéke ugyan meglehetős hideg, de az 1854-dik évben, nagyon hamar
-mult el a tél, s itt a fákat mindenfelé virág boritotta. Bámulva
-néztük mindenfelé a földmivelési ipar roppant előhaladottságát, a
-mi viszonyainkkal összehasonlitva. Nem lehetett egy talpalattnyi
-földet látni, melyen ne lett volna észrevehető az iparos müvészi
-kezelése. <span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span></p>
-<p>Pardubicztól kezdve Józsefstadtig az egész vidék, s különösen
-Königgräcz környéke hasonlit egy ápolás alatt álló szép kerthez; s
-haj e szép vidéktől is ép ugy mint szülőföldünktől meg kelle válni,
-hogy óriási kőfalak között a fogság unalmaival, és gyötrelmeivel
-vesződjünk.</p>
-<p>Pardubiczból május 8-án elég jókor indultunk Königgräcz felé s
-habár előfogataink nagyon roszszak voltak, elvénült, tunya cseh
-lovak lévén a hámban, délre Königgräczbe érkeztünk. Itt valami régi
-nagy épületbe szállitottak mindnyájunkat, egy vivó iskolának
-használt nagy terembe. Ablakaink egy kis udvarra nyiltak, s ez
-udvart is magas épület környezte, ez volt a königgräczi államfogda;
-többen voltak itt, kik közül <i>Nyári Pált</i> mutatta meg nekünk
-egy barátságos altiszt, s alig 20 lépés távolságról láttam a mint
-elgondolkozva állott és pipázgatott, a földszinti folyosó egyik
-oszlopához támaszkodva egyes egyedül; sem az udvaron, sem az
-épületben nem láttam senkit, sem őrt, sem más foglyot; s ő sem
-látszott semmi tudomással birni arról, hogy mi ott vagyunk, s
-kiváncsian nézzük őt.</p>
-<p>Későcskén ebédeltünk hadnagyunkkal, s még egy pár tiszttel, kik
-velünk ebédeltek, és poharaztak – ez volt az utolsó ebéd, mit a
-szabadban költöttünk el.</p>
-<p>Egy reánk nem vonatkozó, de minket meglepő kis episodot említek
-föl. A Pardubicz és Königgräcz közti utvonalon történt, hogy egy
-cseh faluban a népet nagy izgalomban találtuk; a sok férfi az
-országuton volt, mely a falun ment keresztül, és heves lármájuk
-meszsze <span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span> hallatszott, balra volt egy dombon a
-csinos templom, a domb alatt egy szép tiszta folyócska csörgedezett
-– az emberek dühösen fenyegetőztek a templom felé; mikor azonban mi
-oda érkeztünk, bámulva félre álltak s elhallgattak; kocsisunk által
-kérdeztük, hogy mi bajok? „Hát itt vannak a jezsuiták, felelt az
-egyik és most predikácziót tartanak az asszonyoknak“.</p>
-<p>Férfinak és gyermeknek nem szabad a templom felé se menni, s már
-három órája, hogy tart ez a dolog, s most már végét akarjuk
-vetni!“</p>
-<p>Nem tudjuk végrehajták-e a jó csehek forradalmi szándékukat –
-annyi bizonyos, hogy mi olyat soha se hallottunk – hanem az idő
-telt, s minket a perczek czélunk felé kergettek.</p>
-<p>Königgräcz bübájos környékéből kibontakozva nem sokára
-megpillantók a nagy kőhalmaz rovátkos tetőit, s aztán magokat a
-komor falakat. Ekkor hadnagyunk megállitotta a szekereket s kért,
-hogy mind szálljunk le; e derék ifju ki Pesttől fogva hozott
-minket, annyira megnyerte mindnyájunk becsülését és szeretetét,
-hogy valóban barátunknak tekintettük őt, – mindnyájunkat megölelt,
-s könnyező szemekkel mondá: <i>bucsuzzunk el uraim egymástól, s ha
-irántam, és katonáim iránt a legkisebb rokonszenvvel viseltetnek
-arra kérem, hogy a várba érkezve még pillantással se árulják el,
-hogy összeismerkedtünk; én megtettem kötelességem, s azontul
-igyekeztem, hogy szomoru sorsukat egy rosz pillanattal se
-nehezitsem</i>. Nekünk az egyes emberek rokonszenve mindig jól
-esett annyival inkább, ha annak bár kissé <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> hamis, de
-általában romántikus szinezete volt. A mellénk adott tiszteknek
-kemény utasitásaik voltak, – a katonák fegyverei mindig golyókkal
-voltak töltve – s mi egyenként ugy leirva, mint a leggonoszabb
-gazemberek – nekünk azonban semmibe se került, hogy ezeknek az
-egyszerü katonáknak, és tiszteknek pár óra alatt bebizonyitsuk,
-hogy becsületes és náloknál müveltebb emberek vagyunk. Ily
-körülmények közt önként támadt irántunk a tisztelet és szánalom
-vegyes indulata, mely hamar ment át a mélyebb természetü rokonszenv
-és barátság nemes érzelmeibe. Ők katonák – mi foglyok voltunk –
-fölötte kevés különbség! Ők is kényszeritve hagyták el
-szülőföldjeiket mi is; ők is ifjak voltak, mi is; szabadulás, és
-valljuk meg szabadság után vágytak ők is – mi is! s ennyi közös
-érzelem, s a folytonos együttlét, s nálunk azon inger, hogy az
-öntudatot jókedvvel elaltassuk, az unalmat üzzük, s nálok az, hogy
-rosznak ne láttassanak, s feledve legyen zsandári szerepök, ugy
-összehoztak, hogy valóban lélektanár kevés különbséget találhatott
-kedély állapotunk között; meg vagyok győződve, hogy többször
-voltunk oly helyzetben, hogy teljesen rajtunk állott elszökni,
-elmenekülni; s nálunk a remény, hogy ugy is hamar szabadulunk, s az
-eszély, hogy ezt a szegény katonákat bajba ne hozzuk sokkal erősebb
-elem volt, mint náluk az ugynevezett kötelességérzet; nem is
-számitva, hogy volt annyi pénzünk, amennyivel a közkatonaságot el
-is csábithattuk volna. E körülményekhez emlékezetbe hozom t.
-olvasóimnak, hogy elfogatásom <span class="pagenum"><a name=
-"Page_82" id="Page_82">-82-</a></span> alkalmával, a vásárhelyi
-várban létemkor aztán a Szebenbe szállitáskor, mikor a zsandárok
-föld részegek voltak, s e most leirt 12 napi utazás alatt
-akárhányszor egyszerüen sétálva elszökhettem s külföldre mehettem
-volna; sőt később Józsefstadtban is egyenes felhivásban
-részesültem, hogy elszöktetnek – de a szülőföld szerelme mindig
-határozottan visszatartott.</p>
-<p>E Fehérvártól Józsefstadtig terjedő utunk alatt még egy kis
-kalandom is volt, melyet ugy hiszem minden affectatió nélkül
-elmondhatok: az egyik állomáson egy szép ifju hajadonnal
-ismerkedtem meg, nevét már elfeledtem, de sötétlő kék szemei,
-aranyszőke fürtei még most, 15 év mulva is előttem lebegnek.
-Ábrándos lelkére nagy hatással volt szomoru sorsunk; s lelkesült
-vágy támadott benne, hogy megmásitsa végzetem. Szökést ajánlott, s
-oly biztos tervet készitett, hogy valóban nehéz volt nem követni:
-„Lovaink nagyon jók, atyám beleegyezik, kocsisunk ismeri a havasi
-utakat, s mig elhatározzák, hogy mely irányban nyomozzanak, mi már
-a havasok közt leszünk, s holnap már külföldön!…“ Az éjt nagyobbára
-körültem töltötte, oly jól esett kis kezét kezemben tartani, s
-nézni szép arczát! Hogy végre válnunk kellett melléről egy szalag
-csokrot, s egyik ujjáról egy kis gyürűt vett le, s mindkettőt nekem
-adva igy szólt: „Én megakartam szabaditani, és… és… de… de egy ily
-szegény leány nem tehet többet; emlékezzék néha rám!“ s aztán az éj
-és hajnal közti homályban eltünt, hogy többé sohase lássam!
-<span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span></p>
-<p>Ez irántunk s főként helyzetünk által előidézett rokonszenv
-nyilatkozatát, főként azért is emlitém föl, mert az ifju hölgy, nem
-volt magyar ajku, de hogy <i>magyar leány</i> volt a legjavából,
-azt senki kétségbe nem hozhatja.</p>
-<p>De hagyjuk ez idylli képet hisz előttünk a zord kőhalom!</p>
-<p>Ifju hadnagyunk, tehát könnyekre induló barátsággal viseltetett
-hozzánk, de nem birt annyi heroismussal, hogy mint képzelé, midőn
-Józsefstadt mogorva parancsnokai átvesznek a főtábornokok, és
-ezredesek előtt kezetszoritva igy szóljon: „Isten veletek urak,
-idehoztalak benneteket, de utközben amennyire megismertelek
-becsülni tanultalak!“</p>
-<p>Ezt azonban ugyan ki vehetné rosz néven; elég, hogy
-érzékenyszivü humanus gyerek volt, ha nem volt is hős; és akkor mi
-is igy gondolkoztunk, s ünnepélyes bucsuját a vár láttávolában,
-lelkünk mélyéből szivesen fogadtuk, és eljárását, s ebből látható
-tartózkodását az akkori osztrák katonai rendszer otrombaságának
-tulajdonitottuk.</p>
-<p>A rendszer azonban bár mily zord legyen az egyes ember
-egyéniségén ellágyul, sőt gyakran meg is törik.</p>
-<p>Igy történt az most is, a mint következendőkből olvasóim látni
-fogják.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span></p>
-<h2>VII.<br />
-Megérkezés Josefstadtba az első benyomások. Uj korszak
-fogságomban.</h2>
-<p>A mint Pardubicznál ujra tengelyre ültünk Horváth Gáspárral
-ültem ismét ugyanazon szekérre s folytonosan beszélgettünk,
-gyönyörködtünk a szép vidéken s kocsisunkat, ki habár roszszul, de
-valamit mégis beszélt németül folytonos kérdésekkel ostromoltuk
-minden feltünő falunak nevét, s minden csinosabb mezei lakásnak
-urát kérdeztük, a faluk s városok neveit csak megmondá – de már a
-földes urakról nem sokat tudott – csak a gróf Kinsky és gr. Clam
-Gallas neveket emlité – legnagyobb bajba látszott lenni midőn egy
-pár festői romnak nevét kérdeztük. – Egy olyan falusi ember, mint
-én nem tudhat mindent! volt válasza – aztán önként utánna mondta –
-az az egyik az én gyermekkoromban még nagyobb volt, de a várfalakat
-lehordták valami szeszgyár épitéshez; a szomszéd vidékieknek kedves
-kiránduló helye – de éjjel boszorkányokkal van tele.</p>
-<p>Hogy azonban megpillantók Józsefstadtot, s hadnagyunk is oly
-érzékeny bucsut vett – elhallgattunk, mindenikünk saját
-gondolataiba mélyedt el; a várhoz közeledve a czélponti halmokat,
-és az erőditési müvek kezdetét azonnal észre vettük, utunk a
-legpompásabb <span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> országuton, s nagy részben hárs-, kőrös-
-és nyárfasorok közt vitt kissé fölfelé. A vár falait nem igen
-vettük észre, mert a sánczok külső részei pázsittal benőtt
-halmoknak látszottak. Csak a belső épületek első körsorának
-tetőzete volt látható, s különösen az egymástól egyenlő távolban
-álló kürtők sürü rendje, melyet először a meszszi távolból a vár
-rovátkainak kondoltunk.</p>
-<p>Az első sánczhoz érve előttünk állottak az óriás falak,
-melyeknek megpillantása némi hatással volt ránk, s önkéntelenül
-kezet fogva, szótlanul pillantánk viszsza az oly sok időre
-elhagyandó szép világra.</p>
-<p>Kocsink dübörgött a hidakon, s a sötét kapuk alatt áthaladva
-önként támadt lelkünkben a kérdés valljon fogunk-e valaha
-viszszatérni e szomoru ösvényen?</p>
-<p>Keresztül hatolva azonban a három nagy négy falsoron, belől egy
-vidám tekintetü csinos városkába érkeztünk, egyik utczaszegletén
-egy altiszt állott, s az a főprofósz lakására kalauzolta a
-menetet.</p>
-<p>Hadnagyunk és katonáink martiális képeket vágva, szekereinkről
-leszállottak s fegyveröket karra emelve körülöttünk álltak; mi még
-mind elfogult állapotban voltunk, s a jövő perczek bizonytalansága
-nyomasztólag hatva ránk, kedélyünk megvolt törve, megvallom, hogy
-mind a tizenkettőnkről szólva ily ily levertek soha se valánk, mint
-e megérkezés pillanataiban. Egyetlen szót se szólt senki, de mind
-elvalánk halványodva. Pár percz mulva egy kövér öreges ember lépett
-előnkbe, őszbe borult haja, és nagy bajusza, sőt egész alakja
-bizonyos bonhomiára mutatott: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_86" id="Page_86">-86-</a></span></p>
-<p>– Tessék leszálani uram, tessék leszálani, s ide az én szobámba
-besétálni; azt hiszem nem lesz felesleges egy kis frisitő; hozattam
-friss sört, és hurkát – falatozzanak egy kicsit, nem fog
-ártani!…</p>
-<p>E szavakra mi kezdtünk a kocsikról leszálani, és bámulni. –
-Hallják kendtek – fordult a katonákhoz – ne álljanak itt, mint ha
-fából lennének, hanem hordják be az urak podgyászait tegyék le a
-fegyvert oda a fal mellé, nem kell már senkit őrizni, ne féljenek
-ezek az urak nem szöknek el. – Hadnagy ur önt is szivesen látom egy
-pohár friss sörre.</p>
-<p>Ez a fogadtatás jótékony hatásu volt, mondhatom talán a
-Józsefstadban töltött egész időre; legalább reám nézve, mert még
-most, midőn e sorokat irom, még most is élénken él emlékemben azon
-humoristikus contrast, mely a mi desperatus kedély állapotunk közt,
-s a vén profósz, nála már megszokott egyszerü és természetes
-fogadása közt létezett.</p>
-<p>És valjon e fogadtatás jó hatásából von-e le valamit az, hogy az
-öreg különben elég jó sörét, zsemléit és szalámiát, sajtját, jól
-megfizettette. Részemről ugy tartom, hogy nem. Hozzá hasonló kövér
-felesége szolgált föl, később a katonákat is behivattuk, velünk
-volt a hadnagy is még egyszer; együtt voltunk velek s ugy tekintve
-őket, mint valami régi jóbarátokat még egyszer szivesen bucsuztunk
-tőlük el.</p>
-<p>Ez alatt az idő el is tölt, majd két óra hoszszat maradtunk a
-profószszal, ki csak pénzeinket kérte el, s valami protokolumba
-jegyezte. <span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span></p>
-<p>Aztán már este lett, midőn jelenté, hogy ideje szállásunkra
-menni. A városon keresztül gyalog mentünk elől ment az öreg
-profósz, s utánunk egyetlen altiszt, egy szuronynyal, fegyver
-nélkül – ez mind szokatlan volt előttünk, végre a várt körül futó
-egy emeletes épület keleti osztályához közeledtünk, s szép férfi
-karének ismerős hangja üté füleinket – s közeledve a legnagyobb
-csudánkra, és örömünkre hallok <i>a hazádnak rendületlenül légy
-hive ó Magyart. Osztrowsky, Okruczky, Kőrösi, Mikolai</i> s még
-többen énekelték egész addig, mig szobánkba helyezkedtünk. Azután
-pedig népdalokat. Itt <i>már</i> nem tettek, ugy mint Szebenben,
-hogy a legkisebb neszre Ruj!-t kiáltottak itt énekelhetett a fogoly
-a mikor csak tetszett.</p>
-<p>Minket öten <i>Pap János, Molnár József, Nagy Dani, Horváth
-Gáspárt</i>, és engemet egy szobába helyeztek, s együtt is
-maradtunk 16 egész hónapig. Velünk szembe tették <i>Bányai Antalt,
-Bedő Sándort Sófalvi Józsefet, Makkai Andrást és Palkó
-Györgyőt</i>.</p>
-<p>Tizenkét napi utazás után ez volt az első éj, mikor is azon
-resignatióval kelle lehajtani fejünket, hogy ez idő szerint e hely
-leszen sokáig a mi pihenő tanyánk; én igen jól aludtam, s csak
-akkor ébredtem, midőn a káplár fölkeltett, hogy ládámat behozatta.
-A szoba elég tágas volt, de még sem eléggé öt ember számára, mi
-azonban jól elfértünk. Az ablak elég nagy volt s egy kis udvarra;
-azaz: a fogda, vagy a mint nevezték a <i>Zwinger</i> 400 lépés
-hoszszu, és 10 lépés széles udvarára <span class="pagenum"><a name=
-"Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> nyilt; s a kőfalon át a
-szomszéd kert fáinak tetejét is láttuk fogdának elég tisztességes
-kilátás volt.</p>
-<p>Az ablaktól jobbra volt M. J. balra H. G., H. G. után baloldalon
-voltam én, utánam P. J. a szoba fenekén. A jobb oldalon M. J. után
-volt a szegény Nagy Dani ágya, aztán ugyanazon oldalon az ajtó, s a
-kemencze. Mindenikünk ágya körül egy kis tanyát rendezett. Volt
-mindeniknek egy kis asztala, széke, a falon egy, vagy két polcz,
-ládája, s soknak olvasó támlája, mely mellett állva lehetett irni
-és olvasni.</p>
-<p>Mig mi öten együtt laktunk, szobánk az egész fogdában, mintája
-volt a rendnek, és tisztaságnak. Felettünk lakott <i>Tóth Mihály,
-Schwendtner Mihály, Silye Gábor, Földi János</i>, és az atyafi
-<i>Hajdu Lajos</i>. Ezek mindjárt másnap meglátogattak, s a börtön
-élethez – s különösen a helyi viszonyokhoz – nélkülözhetlen
-tanácsokkal, és utasitásokkal szives készséggel szolgáltak, s ugy
-hiszem, hogy megközelitem a valót, ha azt mondom, hogy az egész
-börtön életben nem igen volt szobatársaság, mely állandóbb jó
-egyetértésben élt volna, mint a miénk, és a felettünk lakóké. Ennek
-oka pedig az volt, hogy a mi kölcsönös rokonszenvünknek, és
-barátságunknak alapja tisztán szellemi volt; a menynyiben a
-kilencz, vagy tizet számláló kis társaság mindenik tagja
-tudnivágyó, és szorgalmatosan tanuló egyén volt.</p>
-<p>Nap folytában még többektől kaptunk látogatást <i>Mikó Mihály,
-Berde Mózes</i> s mások sokan meglátogattak, reggelire teljes
-kávét, s délben fekete kávét küldöttek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">-89-</a></span> Első dolog
-volt, hogy a <i>zárnok káplárral</i> tisztába jőjjünk, ez egy
-mogorva tekintetü, kevésbeszédü s hideg természetü, de fölötte
-könnyen megfizethető egyéniség volt; s kis előszobánkban az
-initiátivát megkezdve, igy szólt hozzám: „<i>A császár 50 krt ád
-naponként, hogy az ön vasát bezárjam, ha ön egy krt ad naponként,
-hogy nekem 51 krom legyen, az ön vasát mindig nyitva hagyom</i>“.
-Én két krajczárt igértem, s a jelen hóra rögtön kifizettem, mert
-sikerült mindenikünknek nehány forintot magánál tartani. Egy másod
-kulcs ára 50 kr! mondá tovább. Arra is egy forintot adtam; ámbár
-meg volt a fehérvári másod kulcsom is. Másnap reggel egy finom kis
-kulcsot kaptam tőle s igy többi társaim is, kinek több módja volt
-még többet fizetett, s volt olyan is ki havanként változatlan öt
-forintot fizetett; ezenkivül időközben szivarral egy pohár rummal,
-kávéval, borral stb. megkinálni mindig szükséges volt, nem is
-számitva, hogy másfajta szolgálatokért, mint például nehány iv
-papir, egy plajbász, egy kis üveg tinta s más effélékért
-mindannyiszor külön díj járt.</p>
-<p>Egyszer mindenkorra elmondom, hogy a vasraitéltetést ugy
-látszik, hogy sem a kormány, sem a várőrségi, és parancsnoki
-tisztek nem vették komolyan, szigorral ugyan is soha se hajtották
-végre. Mindenkinek volt másod kulcsa, szobában tehát soha se
-viseltük, midőn sétálni vittek, vagy templomba, vagy ki az
-auditorhoz, térparancsnoksághoz, akkor balkezünkre felhuztuk a
-karikát, s a lánczot nadrágunk balzsebébe eresztettük, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> a lábvasam
-hónapokig az ágy fenekén állott, ugy hogy nem is láttam. Néha volt
-ugyan egy-egy rémhir, hogy vasat vizitálnak, s ilyenkor közeltettük
-magunkhoz, és esteli zárásra magunkra kapcsoltuk, s ezt olyankor is
-megtettük, mikor uj zárnokot kaptunk, de a legrigidusabb is két,
-három nap alatt megadta magát.</p>
-<p>Megérkezésünkkor nehány napig nem vittek sétára ez alatt
-teljesen berendezkedtünk, bevásároltunk a mire szükségünk és módunk
-volt; <i>s meghatározott terv szerint ujból hozzá kezdtünk a komoly
-tanulmányokhoz; reggel 9 órától 12-ig hónapokon keresztül egy szót
-se beszéltünk, mindenikünk olvasott, tanult, jegyezgetett,
-forditgatott</i>. <i>Pap Jankó</i> roppant türelemmel tanulta a
-franczia nyelvet, s olvasta a franczia klassikusokat; <i>Molnár
-Józsi</i> csak magyarul, és németül, s leginkább csak regényeket
-szeretett olvasni, <i>Horváth Gáspár</i> főként németül, s aztán
-később francziául is olvasott – hajlama szerint leginkább a
-filosofiai munkákat, <i>Nagy Dani</i> a mathemathikai, és physikai
-tanulmányokat folytatta – de az irodalmi német és franczia müveket
-is szerette. A mi engem illet, én ekkor már németül és francziául
-széltében olvastam, s legkedvesebb olvasmányaim a politikai és
-szépirodalmi (kritikai s aesthetikai) müvek voltak. Később
-különösen a franczia nyelvben annyira előhaladtam, hogy több fogoly
-társaimat sikerrel tanitottam is; u. m. Varga Zsigmondot, Elekes
-Józsit, és az én jó bátyámat <i>Minorich Károlyt</i>. Néha nagyokat
-disputáltunk, sőt össze is czivódtunk, de mindannyiszor csak elvi –
-politikai, <span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span> bölcsészeti, irodalmi, s más efféle
-vitákban; – s igy egykét nap alatt elfelejtők, ha heveskedtünk is,
-mert egymás személyét soha se bántottuk – s ezért mi 16 hónapig a
-legjobb egyetértésben éltünk, s ugy éltünk volna bizonynyal egész
-fogságunk végéig, de akkor szét költöztetett a <i>német</i>, és
-miért?</p>
-<p>Csak azért, mert egymásra nem panaszoltunk, s együtt jól
-megfértünk – tehát bizonyosan veszedelmes emberek vagyunk!</p>
-<p>Életemnek e józsefstadti fogság egészen uj korszaka volt, s
-miután alkalom volt elhatároztam annyit tanulni a mennyit csak
-lehet.</p>
-<p>Nehány nap mulva megengedték a sétára járást, pénteken és
-vasárnap vittek a templomozásra, s igy nem telt el egy hónap, hogy
-az egész, közel 200 emberből álló társasággal megismerkedtem.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span></p>
-<h2>VIII.<br />
-A város, a fogda, a parancsnokság, a tisztek, katonaság –
-profószok; s az uralkodó hangulat irányunkban.</h2>
-<p>Józsefstadt egyike Csehország legerősebb várainak; a mult
-században kezdték épiteni <i>az utolsó előtti</i> poroszháboru
-bevégeztével, s mikor bevégezték József császár meglátogatta a
-pompás uj várat, melyet a mint a fő tisztek mutogattak a császár
-több helyen meg kopogtatta a falakat nádbotja gombjával, s aztán
-figyelmesen hallgatta a kopogás hangját. Az egyik tiszt egész
-alázatossággal kérdé, hogy mért kopogtatja ő felsége a falakat – ha
-valamit meg akar tudni mindnyájan készek felvilágositással
-szolgálni? „Csak azt próbálgatom – mondá komolyan a császár, – hogy
-a falak nem érczből készültek-e, mert oly sokba került e vár, hogy
-annyiért talán ezüstből is föllehetett volna épiteni“.</p>
-<p>A Metau és Elbe vizének egyesülésével képződött szegleten épült
-a vár, magában foglalva a körülbelől itt emelkedettebb hely egész
-területét. A <i>Metau</i> vize itt keletről északnyugati irányban
-foly Neustadtól Jaromirs felé; az Elbe éjszaktól-nyugatdéli
-irányban s Járomirs mellett a Metau majd nem egyenszögöt képezve
-ömlik az Elbébe. A Metaunak is az Elbenek is jobb partján a talaj
-lassanként dombbá alakul – s ép az Elbe partján két, három öl magas
-sziklatörés emelkedik <span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span> föl. E helyen van épülve a vár, a hajdan
-itt állott <i>Plesz</i> nevü falu helyén. <i>Hoszszad szegü</i>,
-hármas sánczolat és töltvényes falak, s nyugat felől, egy kemény
-citadellával. A külső sánczolások vizzel tölthetők, s a vár
-környékének nagy része aknázva van. A vár közelében délfelé van az
-<i>Aupa</i> nevü kis folyó is. Mind három folyó előnyösen
-használható fel a védelemre. Lakosainak száma csak 2000; utczái
-szabályszerüen metszik át egymást, van igen szép nagy tere csinos
-főtemploma St. Ignácz patronussága alatt, kényelmes, és izléssel
-épült parancsnoki lak, és 1000 betegre egy oly szép, és gazdagon
-rendezett katonai kórház csinos kis sétatérrel és konyhakerttel,
-melynek párja a régi osztrák birodalomban is kevés volt. A város s
-általában a vidék népe egy pár cseh, és sok német polgár, s a
-legtöbb az ugynevezett Deutschböhm.</p>
-<p>A várnak <i>három</i> kapuja van. A <i>neustadti</i> délkeletre,
-a <i>königgräczi</i>, ez a leg imposantabb, s ezen mentünk mi is a
-várba délnyugatra, és a <i>járomiri</i> nyugat éjszakra. A
-königgräczivel szemben van a negyedik kapu is észak keletre, de ezt
-nem használják. A vár belsejének hoszsza hozzávetőleg 3000 láb –
-szélessége 2000 láb.</p>
-<p>A belső sánczra támaszkodva egy emeletes kaszárnyaszerü épület
-futja körül az egész várt. Ez épület a vár belső részét, miután a
-szögleteknél némileg meghajlik tojásdad alakuvá teszi.</p>
-<p>E roppant hosszu épületkört csak a kapuk szakitják félbe, mind a
-földszinti, mind az emeleti szobák <span class="pagenum"><a name=
-"Page_94" id="Page_94">-94-</a></span> hátsó fala a sánczra
-támaszkodik, és csak a fedélzet emelkedik a sáncz fölé. A fedélzet
-pedig fél fedélzet alaku, külső része magas tüzfal s ennek
-tetejétől befelé hajlik a félfedél. A tüzfalakon pedig az egész vár
-körül apró vasajtók vannak kimért távolságra, melyeken a körépület
-padlásáról a sáncztetőre lehet kijutni. Ez apró vasajtók azonban
-nagyon elvoltak rozsdásodva.</p>
-<p>A körépület ugy van épitve, hogy 4 nagy, és 4 kis előszobának,
-vagyis honyhácskának volt 1 bejárója, s e bejárók fölött volt az
-osztály numerussa. Igy volt ez az egész várban; a vár keleti részén
-a neustadti kaputól keletre 12 ilyen numerust kiszakitottak
-börtönnek, az épület előtt menő utczát 7 láb magas kőfallal
-elzárták az 1 numerus előtt, s a 12-ik után az igy támadott
-zárthely képezte a fogda 400 lépés hoszszu udvarát, melyen egy
-szivatyus kut állott. A szembe levő oldalt, magánkertek hátsó falai
-képezték. Az első emeletről belehete látni az kertekbe, hol néha
-szép hölgyek valának láthatók, de csak 1855-ig, mert ez évben –
-miután azok szép nők <i>gyakran</i> jelentek meg a kertekben, s a
-távolabb látszó házak első emeletén is jól betanult zsebkendő
-jelzéssel a legtökéletesebb correspondentiát folytatták – mondom
-egy időn túl az első emelet ablakait, a más fogdákon látható
-faputtonokkal zárták el, 1 numerus, mint fennebb is mondám állott 4
-nagy, s 4 kis szobából, s igy 4 lakosztályból – kettő volt
-földszint a bejárattól jobbra, és balra kettő teljesen megfelelőleg
-az első emeleten, minden <span class="pagenum"><a name="Page_95"
-id="Page_95">-95-</a></span> szobára rendesen 5 fogoly volt
-számitva – lévén pedig 12 numerus, s mindenikben 4, s e szerint 48
-szoba, s ezek mindenikében 5 fogoly a folyó létszá 240 személy
-körül járt, de csak körülbelől, mert a 7-ik szám felében a rendes
-őrség lakott, alól volt a naponként változó 15–20 legényből álló
-őrség az emeleten pedig laktak a zárnokok; de másfelől a zwingeren
-kivül még nehány numerus mindig a foglyok számára volt lefoglalva;
-igy például Zsombori ezredes, Kenderessyné sz. Boér Nina, s
-Fornszek Sándor és mások is többnyire mindig a zwingeren kivül
-laktak. A kórházban is a rendes létszám 5–6 volt, volt eset, mikor
-11-en is voltunk kórházban. Azonkivül a sánczosok kazamatájában is
-volt nehány pár fogoly mindig.</p>
-<p>A lakosztályokban a 4 szoba egymáshoz egyenlő volt, elég száraz,
-s elég világos szobák, szélessége körülbelől 16 láb hoszsza 20 láb,
-s igy mint 9 □ öl területe volt a szobák magassága pedig 10–12 láb,
-az előszoba 6 láb széles s 20 láb hoszszu volt, fenekén egy
-alkalmas tüzhely volt, s a kémény kiment a padlásra. Az előszobában
-tartottuk a mosdó edényeket, a fát, lábbelit, a főzőedényeket stb.
-a két szoba teljesen rendelkezésünkre állott, nappal azonban igen
-gyakran csak a fő bejáró ajtaját zárták be, s a négy szobaajtait
-nyitva hagyta a zárnok egy pár szivarért, sőt néha szép szóra is,
-kora reggel, délkor s este minden ajtó nyitva volt, ilyenkor a más
-numerusokba is átjártunk, illetőleg szaladtunk egy vagy más
-dolgunkat végezni, például valami ujságot megmondani, könyvet
-cserélni, <span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span> s <i>jó</i> zárnok osztályából,
-<i>rosz</i> zárnok osztályába csempészni valamit.</p>
-<p>Fogdánk kivülről az egész várban körülfutó épület egy része
-lévén, semmi különös zord tekintettel nem birt, belőlről pedig az
-olaszokat, s egy pár commodus táblabirót kivéve mindenik szoba
-tiszta, és igy türhető, s némelyik pedig csinos is volt. A
-legtisztább lakásuk volt Schwendtner, Tóth Mihály, Silye, Földi,
-Hajdu, aztán a Lugossi-Minorics-féle lakás, a Pap Janko, Horváth
-Gáspár s még a Miko-Scheinert-féle.</p>
-<p>A vár parancsnoka, mikor mi 1854-ben oda mentünk gróf
-<i>Spanucki</i> volt egy vén feldmarschallieutenant. Volt neje és
-leánya. Nagy ur volt, és öreg ember velünk nem sokat törődött, tőle
-az alsóbb tisztek akárhogy bánhattak velünk, másfél év alatt csak
-tán kétszer volt a zwingerben, alig egy-egy félórára.</p>
-<p>Térparancsnok volt báró <i>Borosini</i> ezredes – egy vén, régi
-divatu, osztrák strázsamester fajta ember – ki minket hátunk
-megett, „<i>marhák</i>“-nak, „<i>disznók</i>“-nak és
-„<i>kutyák</i>“-nak nevezett, s másfelől olyan tempói voltak, hogy
-az őrségi közkatonák közé leült, hozatott egy meszely pálinkát,
-elvette egyik vagy másik közlegény kurtaszáru makrapipáját, s aztán
-velök pipázgatva iddogálta a pálinkát, és órákig beszélt a
-közkatonáknak. Mintha most is látnám száraz, magas alakját
-szénfekete arczát, hófehér hajnau bajuszát, s nagy üvegesfényü
-szemeit, a mint ott ült, kardját leoldva, a makrapipát szivogatva a
-nyitravidéki tót, magyar és német vadászok közt, s egészen
-elmerülve társalgott <span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span> velök. Majd mindennap eljött a zwingerbe,
-de senki se szerette, sem a foglyok, sem a zárnokok közül, 1855.
-nyarán nyugállapotba helyezték, de azután is ott maradt, ott lakott
-Józsefstadtban. Ugyancsak 1855-ben gr. Spanuckit is eltették.
-Akkor, aztán lett parancsnok:</p>
-<p><i>Báró Kisslinger</i> altábornagy egy tökéletesen müvelt,
-humánus ember, ki annyi pedans, egyoldalu, idétlenkedő, szeszélyes
-osztrák főtiszt közt, kikkel valaha érintkezésbe jöttem mindenik
-fölött egy fővel magasodik ki – s legalább a józsefstadti foglyok
-előtt – emberies bánásmódja, s a kötelesség hű teljesitése mellett
-bátran megférhető gyöngédsége mellett örökké hervadatlan emléket
-emelt nevének.</p>
-<p>Valószinü, hogy az akkori rendszer emberei is ismerték, s igen
-jónak találván, adták melléje <i>Váradi ezredest</i>, kiről a hir
-előre azt beszélé, hogy az osztrák sereg legvadabb és
-legbarbarusabb ezredese volt; s akárhány közembert halálra
-veretett, a tiszteket pedig addig szekirozta, mig vagy megszöktek,
-vagy agyon lőtték magukat. Szürke apró szemei, örökké mozgó
-bajusza, sunyi modora és sárgás halvány bőre, oly külsőt állitának
-előnkbe, hogy egyelőre mindent elhittünk, s szigoruan is kezdte
-fellépését – de csodák-csodája, emberünk minden nappal szelidebb s
-modora enyhébb lett – a rendszer rothadása fogta el az ő kedélyét
-is, vagy a <i>párisi béke</i> szellője volt-e az ok nem tudom,
-annyi bizonyos, hogy Váradi utoljára azt is elhitte, vagy legalább
-elakarta velünk hitetni, hogy jó barátunk, s hogy ő is jó magyar!
-<span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span></p>
-<p>Volt aztán térkapitány <i>Petzault</i>; egy zárnok parancsnok
-<i>Raaber</i> – kit mi <i>Győrinek</i> neveztünk. Egyszerü régi
-huszár strázsamesterből lett hadnagy kissé taplós – de jó sziv,
-vastag koponya, s ebből folyható észjárás. Sok hasznát vettük. Szép
-leányai a császári háznál szolgáltak Bécsben. Volt egy vén tudós,
-de együgyü kapitányunk a ruhatárfelügyelő – kit mi a <i>vén
-rongyász</i>-nak neveztünk el. Aztán voltak időnként hadnagyok és
-főhadnagyok berendelve mellénk, és a foglyok pénztárához.</p>
-<p>Ezek az utóbbiak többnyire mind sikkasztási kereset alá jöttek
-később. Volt három főprofósz. Az <i>öreg</i> a ki fogadott, mikor
-megérkeztünk, ezután jött még egy <i>öreg</i>, de felette sovány és
-rettentő udvarias; a harmadik volt <i>Matyeka</i> egy jókorában
-levő nagy cseh ember gavalléros hajlamokkal, s volt egy alprofósz
-<i>Panczes</i>. Aztán 5–6 zárnok káplárokból és strázsamesterekből.
-Többnyire állandók. Volt köztük egy <i>Barczel</i> nevü – az első
-zárnokunk – eredeti, hallgató, önző és kapzsi ember, s volt egy
-magyar fiu <i>Gergeli</i> nevü káplár, ki a józsefstadti nők
-ideálja és győzelmes Cäsára volt, kondorhaju, erős szemöldökü,
-római orru, szép magas fiu – de korhely, minden <i>pénzét</i>
-eltékozolta, pedig <i>sok felől</i> sokat szerzett – de szerette
-parancsolni, uratjátszani.</p>
-<p>Egyébiránt ez alsóbb rendü emberek, szerettek minket, nem csak
-azért, hogy utánunk éltek, s azonkivül tőlünk is sokat szereztek,
-hanem csupán emberiességből; ők ugyanis a törvényszékek, és legfőbb
-<span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span> tisztek gyülöletét, nem csak nem
-osztották, de nem is értették, s egész naivitással, sőt
-csodálkozással beszélték el azok legerősebb nyilatkozataikat, a
-nagy harag okát tőlünk kérdve.</p>
-<p>A városi polgár népnek szigoru parancs volt adva, hogy midőn a
-fogoly, templomba, kórházba, fürdeni, vagy a parancsnokságra megy,
-s igy az utczán jár <i>elforduljanak, ne köszönjenek, s ne is
-fogadják a köszönést, ablakaikat be tegyék, sőt ablakaikból
-eltávozzanak;</i> a zwinger körül ácsorogni, a foglyok énekét
-hallgatni vagy valami rokonszenvi jelt, <i>vagy nyilatkozatot tenni
-nem szabad</i>, stb.; mind a mellett a városi népre nem lehet
-panaszunk, sőt maga a katonaság is teljesen rokonszenvesen viselte
-magát.</p>
-<p>Ha csak azon örömre emlékszem, melyet a nagy amnestia alkalmával
-mutatott a város népe, lehetetlen elvitatni tőlük a testvéries
-rokonszenvet, nem is emlitve, hogy leányok, asszonyok s egyes
-emberek mennyi aprólékos szivességet tettek, pedig sokszor
-rajtavesztés és kemény büntetés lett eredménye.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span></p>
-<h2>IX.<br />
-Életrendünk, pénzünk kezelése.</h2>
-<p>A fogság idejére a német kormány ellátott szállással, fával, egy
-vas ágygyal – melyen volt egy szalmazsák, egy szalma vánkos, két
-lepedő, s május 1-től szeptember 30-ig nyári pokrócz; október 1-től
-ápril 30-ig téli is, nyári is; az ágy leplet minden hónapban
-kimosták; adtak szürkeposztó ruházatot annak, a ki kért; sapka,
-kabát, mellény, nadrág, ugyanazon anyagból, sőt egy bokáig érő nagy
-kaputot is adtak télire, aztán inget, lábravalót, durva
-lenvászonból, nehányan a ruházatot is igénybe vették. Fát bőven
-adtak fütésre egész télen át, minden szobának adtak egy lámpát, s
-havonként 2 font olajat. Ezeken kivül adtak minden fogolynak 10 krt
-p. p. vagyis 16½, kr. ö. W. napi díjt, és egy fél prófontot. Ezeket
-nem lehetett viszszautasítani, s elkellett fogadni, habár sokan, s
-ha jól emlékszem gróf Hallerék tiltakoztak is ellene.</p>
-<p>Meg volt azonban engedve, hogy kiki ágyat, asztalt, széket,
-támlát maga szerezhessen, maga saját ágynemüjét, fehérruháját, és
-más ruháját használhassa, továbbá a prófontot (katonakenyér) is
-szabad volt eladni és pénzzül venni ki; vagy ha természetben vettük
-is ki a zárnokok által eladattuk. Néha nagyon jó ára volt.
-Reggelire a legtöbb fogoly kávézott, s ezt mindenki <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span> vagy
-maga készité, vagy hárman négyen társaságban. Volt pergelőnk
-többféle, őrlő is sokféle, de kávéfőző masina végtelen fajtáju és
-számu – volt olyan ember is, hogy hat felé főző masinája volt.
-Aztán néha versenyfőzés volt – a legjobb feketekávét Mikó Mihály és
-K. Tóth Mihály főzte, sőt az én fekete kávémat is kitünőnek
-tartották.</p>
-<p>Voltak olyanok is, kik csak tejet, vagy theát reggeliztek. Az
-ebédet a profószok főzték, s kiki olyan ebédet hozatott, a milyenre
-pénze telt. Néha aztán egy-egy ebédet magunk is főztünk, sőt
-egy-egy ideig egyik, vagy másik fogoly is főzött (mint például
-Oroszhegyi Józsa) a többinek, de habár jobb volt is, beleunt az
-ember az effélébe. A vacsorát azonban minden szoba, vagy minden
-clubbocska maga főzte.</p>
-<p>Minden két szobának volt egy sánczosa (Schanzsträfling) ezeknek
-a lábán volt a vas és zörögtek vele rettenetesen. Reggel (nyárban
-6, télben 7 órakor) vonult végig ablakunk alatt a 30–40 sánczos,
-egyhangu zúgással zörgetve vasát, aztán a profószoktól behozták a
-fát, a tejet, <i>a könyvet</i>, szobánkat kiseperték, ruháinkat,
-csizmáinkat kitisztitották, mosdó- és ivóvizet hoztak s dolgaikat
-végezve nálunk, vagy viszsza mentek szomoru kazamátájokba, vagy
-mentek vármunkára; utczát seperni, vársánczolásokat egyengetni, a
-tisztek kertjeibe dolgozni, vizet hordani stb.</p>
-<p>Legtöbb galliczianer volt köztük – néha kis bünért 5–6 évi sáncz
-munkára itélve – sok rokonszenves ifju volt köztük egy lengyel,
-vagy rusznyák fiu <span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span> volt az én szobámban tovább egy évnél,
-s minden nap megcsókolta kabátom szélét – s mennyre-földre kért,
-hogy hozzam el magammal, mert egész életében hiven fog
-szolgálni.</p>
-<p>Ezek a sánczosok délben elhozták ebédünket, s akkor is végezték
-a szobai szolgálatot – néha küldöztük őket egyik, vagy másik
-pajtásunkhoz fekete kőtáblára irván fel izenetünket.</p>
-<p>Már fennebb is emlitettem <i>a könyvet</i>. Minden fogolynak
-volt egy pénztári könyve; ennek 10–12 első lapja <i>a bevételre</i>
-volt számitva – a többi 20–24 lap a napi kiadásokra. Az első lapon
-például ez állt. N. N. pénztári könyve. A rovatokban pedig igy:</p>
-<table>
-<tr>
-<td>Megérkezésekor május 8 ik volt</td>
-<td>40</td>
-<td>frtja</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Julius 6-án érkezett levele és</td>
-<td>30</td>
-<td>„</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Sept. 4-én „ „ „</td>
-<td>15</td>
-<td>„ stb.</td>
-</tr>
-</table>
-<p>A napi költségeknél a lap élén állott a holnap neve, aztán igy
-következett.</p>
-<table>
-<tr>
-<td>Junius 1-én</td>
-<td>Schmetten, 2 Kipfel</td>
-<td>8</td>
-<td>kr.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>Suppe, Braten, Mehlspeise</td>
-<td>24</td>
-<td>„</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>10 Zigarren</td>
-<td>40</td>
-<td>„</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tdr">Summa.</td>
-<td>72</td>
-<td>kr.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>„</td>
-<td>2-ik Schmetten, 2 Kipfel</td>
-<td>8</td>
-<td>kr.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>Suppe, Braten, Mehlspeise</td>
-<td>24</td>
-<td>„</td>
-</tr>
-</table>
-<p class="i0">Kavé, Zucker, Kerzen; vagy akármi, a mire szükség
-volt. A hónap végén aztán összeszámolták kiadásunkat, s kivonták az
-első lapokon álló öszszegből; s pénzünk kezelése igy ugyszólva
-előttünk és <i>elméletileg</i> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_103" id="Page_103">-103-</a></span> tisztán folyt. A
-józsefstadti foglyok havikiadása saját pénzükből 10 és 30 ezer
-forint közt mozogott. A pénz egy ládában állott a főprofósznál, és
-három kulcsa volt, egyik állott a főprofósznál, a másik a tér
-hadnagynál, s a 3-ik a térkapitánynál, a kassában rendesen 20–30
-ezer forint volt; a kiadás 5 naponként történt a profószoknak; a
-pénz minden nap érkezett. A gróf Hallereknek, s egy pár olasznak
-(Finzi-Mangilinek) egyenként mindig volt nehány ezer forintjok a
-pénztárban. Voltak ugyan megszoritó rendeletek a költségre nézve –
-de habár szorosan véve a kincstári adalékkal is meglehetett érni –
-voltak olyanok, kik havonkint 200 forintot, sőt többet is
-elköltöttek. A pénztárt illetőleg itt nem igen – vagy ritkán
-fordult elő eset, hogy a pénzeslevél elveszszen – (Szebenben épen
-ez történt), hanem itt az a baj volt, hogy magából a ládából tünt
-el a pénz, részint a három gondnok együtt vett ki, s aztán nem
-tudták viszszatenni; részint az egyik bizott a más kettőben, s a
-kulcsot odaadta, és ez a kettő vett ki, vagy egyenként is – elég az
-hozzá, hogy valahányszor generalis pénztárvizsgálatot tartottak,
-mindig hiány volt; igaz ugyan, hogy az állam szégyelvén e históriát
-mindig rögtön kipótolá a hiányt, mert az kissé furcsa lett volna,
-hogy a foglyok pénztára meglopassék, de mindannyiszor egyik, vagy
-másik kezelő kereset, vagy bünvizsgálat alá került s többeket el is
-itéltek. Egy hányaveti térhadnagy éppen ott helyt Józsefstadtba
-került a kriminalis rabok közé.</p>
-<p>Meg kell adni, hogy a szegényebbeket a vagyonosabbak
-<span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span> szivesen segitették – azután a mint
-valaki selyem, drót vagy famunkát s szabó és czipészmesterséget
-tanult, mindig akadt vásárlóra; részint olyanok, kik ott helyt
-megvették, s az árát <i>átiratták</i> a könyvbe részint olyanok,
-kik a készmunkákat Pestre, Szegedre, Aradra, Kolozsvárra
-szállittatták, s itt tették pénzzé.</p>
-<p>E tekintetben fölemlitendőnek tartom minden vidéknek lelkes
-honleányait, kik az azon időkben mondhatni mindennapivá vált
-fogolyélet szánalmas állapotát nagy igyekezettel enyhitették – és
-lelkesedésük az évek folytán sem csüggedett. Már elitéltesésünk
-alkalmával, az erdélyi hölgyek mindenikünknek, mintegy 40 fogolynak
-házisapkákat aranynyal és ezüsttel himezve; házipapucsokat,
-kivarrott tárczákat, schlafrockokat, ingeket, fuszekliket stb.
-küldöttek, ezek közt kell emlitenem a gernyeszegi gróf Teleki
-Domokos, akkor még hajadon leányait Józefin (most gróf Teleki
-Sándorné) és Zsófi (most b. Vay Béláné) grófnékat, gróf Toldalagi
-Eszter, Kreszta Mari, Turi Berta s más honleányokat.</p>
-<p>És a józsefstadti élet egyik védangyalát a néhai báró Radáknét,
-ki sokakat pénzzel látott el s minden évben egy négyszög öl
-nagyságu ládát küldött tele szép fehérnemüvel, és minden
-aprósággal, a mi a foglyoknak szükséges volt.</p>
-<p>Ellehet tehát mondani, hogy anyagi szükséget ugy szólva senki
-sem szenvedett; nélkülözést sokan, de szükséget senki.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span></p>
-<h2>X.<br />
-A tanulás, kézmüipar, szórakozásaink, arczképezés, sétáink, fürdés,
-hirlapolvasás.</h2>
-<p>A fogdában igen sokan folytaták különféle tanulmányaikat, de
-természetesen csak magány uton; később azonban collegialis rendszer
-szerint, s a felsőbbség engedélyével is folytathattuk
-tanulmányainkat. Könyvet lehetett hozatni Bécsből és Lipcséből,
-<i>sőt Pestről is</i>. „A mit a rendőrség megenged a birodalom
-határai között, nem látom át, hogy miért ne engedhetném meg
-Önöknek?“ mondá, nekem Kisslinger altábornagy, midőn kérdém, hogy
-valjon Carlyle „<i>The-French revolution</i>“ czimü munkáját
-meghozathatom-e?</p>
-<p>A magánzók könyvei tehettek egy pár ezer kötetet; azonkivül
-belehetett állani a városi olvasó egyletbe; s magunk közt magyar
-olvasó-egyletet alapitva – Pestről minden uj munkát
-meghozattunk.</p>
-<p>Lehetetlen itt elhallgatnom <i>Mangili Angelo</i> genuai bankár
-szivességét, kitől a legjelesebb nemzetgazdasági irók munkáit
-olvastam; ugy mint Ricardo, Say, Bastiat, Broughere, s mások
-müveit, a Revues des deux Mondes – füzeteit s más folyóiratokat –
-minden fél évben kapott egy láda uj könyvet, s mondhatom boldog
-voltam, mikor előmbe rakta, hogy válaszszak, csak ugy nyeltem
-azokat a remekmüveket. De ugy hiszem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_106" id="Page_106">-106-</a></span> olvasóim nem veszik
-roszneven, ha elmondok egy kis adomát.</p>
-<p>Mangilivel Jenei Józsi bácsi ismertetett meg, s meglehetősen
-megtetszettünk egymásnak; mert ez az olasz ur Helvetiában
-nevekedett (Zürichben), aztán sokat forgott Párizsban, Londonban,
-Turinban – ismerte az akkori európai diplomatákat személyesen stb
-én mohó figyelemmel hallgattam minden szavát, ő látta, hogy
-szavaira fogékony vagyok s igy én mindjárt a 2-ik, vagy 3-ik
-találkozáskor kértem tőle egy könyvet: „Szokott-e ön nyersszalonnát
-enni?“ kérdé. „Nem szoktam – felelém – de mi köze itt a szalonna
-evésnek?“ „Ime itt vannak könyveim, tessék választani önnek mindig
-szivesen adok – de nézze…“</p>
-<p>És itt elévett egy pompás kiadásu gyönyörü rézmetszetekkel
-ellátott franczia munkát, valami utazás volt, vastag regálpapiron;
-egyik lapon egy arasz hoszszu, és egy tenyér széles vereses
-zsirfolt volt; tisztán látszott a nagy darab paprikás szalonna
-nyoma; egy másik lapnak, egy harmada hoszszában lefelé ki volt
-szakitva… „Föltettem magamban, folytatá az olasz, hogy a ki
-nyersszalonnát eszik, annak nem adok könyvet…“</p>
-<p>Különös szorgalommal üztük a nyelv tanulást. Volt iskolája a
-franczia, angol, magyar, olasz és német nyelvnek.</p>
-<p>A séta óra volt délelőtt nyárban 9–10-ig télben, 10–11-ig
-délután nyárban 4–5-ig télben, 3–4-ig. Mikor a sétának vége volt,
-akkor mentünk a különböző <span class="pagenum"><a name="Page_107"
-id="Page_107">-107-</a></span> iskolába <i>Marchi</i> nevü öreg
-milanói olasz volt a francziamester, <i>angolul</i> tanitott
-<i>Lomniczi Endre</i>. Olaszul Klein Pál egy cseh ifju, s ugyan ő
-az olaszokat németül tanitá. Magyarul is többen tanultak, többek
-közt Mangili, Finczi olaszok, Sztraka, Klein csehek; Erichson
-porosz. Marchinak legkedvesebb tanitványa volt <i>Barsi Jooska,
-Lomniczy</i> bennem helyezett legtöbb reményt. Ezekben a tanuló
-szobákban aztán volt egy nagy asztal, székek, tenta, toll és
-papiros, tanitónkat előlültetve ugy tanultunk, mint valami
-kolegyisták, sőt hogy az iskolai szokások is teljes divatba voltak,
-annak bizonyitására ide irom ezt a kis verset; egyszer ugyan is
-Muzsnai a franczia leczkén velem szemben ülve, valamit magyarázott
-s erősen füstölt, és én köhécselve e kolegyistás sorokat
-rögtönöztem:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Okoskodó<br /></span>
-<span class="i0">Bölcsen szóló<br /></span> <span class=
-"i2">Barátom!<br /></span> <span class="i0">Ne bocsásd
-ugy<br /></span> <span class="i0">Azt a kormot<br /></span>
-<span class="i2">Pipádon;<br /></span> <span class="i0">Mondj le
-róla,<br /></span> <span class="i0">Vesd puczikba<br /></span>
-<span class="i2">A czudart,<br /></span> <span class="i0">A lányok
-is<br /></span> <span class="i0">Igy szeretik<br /></span>
-<span class="i2">A magyart!<br /></span></div>
-</div>
-<p>Ez idő tájban Leutsch és társai egész propagandát folytattak a
-dohányozás ellen – s az utolsó két évben én is elhagytam volt a
-szivarozást. <span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span></p>
-<p>Ugyancsak a franczia leczkén, de más órán irtam ezt J. J.-nak
-midőn egy cseh kisasszonynak valami piros szalagot küldött:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Piros szalag szép
-hajfonó<br /></span> <span class="i0">Kis leányka
-hordja<br /></span> <span class="i0">Józsi bácsi ügyes
-legény,<br /></span> <span class="i0">A ki neki adta.<br /></span>
-<span class="i0">Hát a kis lány örömében,<br /></span> <span class=
-"i0">Mit adott érette?<br /></span> <span class="i0">Megölelte,
-megcsókolta,<br /></span> <span class="i0">S örökké
-szerette.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Minden követelés nélkül, csak azért közlém e kis semmiségeket,
-hogy némi fényt vessenek kedélyvilágunkra. Egyébiránt a versirással
-én is, mások is sokan töltők az időt – irtam komolyabb verseket
-barátimhoz <i>Barsi Jóskához, Pap Jankóhoz; Zsófihoz;</i> Szeged
-városához, midőn Osztrowsky elszabadult; forditottam Lamartinetől
-sokat – a „<i>Meditations poetiques</i>“ legnagyobb részét; azután
-<i>Byrontól, Burnstől, Marryattől, Moortol</i> stb., s hogy
-egyszer-mindenkorra végezzünk a verselésekkel, még ide irok egy kis
-költeményt s egy pár strófát: Pap Jankó nevenapját feltartva egy
-verset irtam hozzá, s szavaltam el este az utolsó két strófa igy
-hangzik:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Legyünk vigan, az
-ifjuság,<br /></span> <span class="i0">Mint álomkép
-elsuhan,<br /></span> <span class="i0">Ne engedjük muló
-perczét<br /></span> <span class="i0">Elrepülni
-hasztalan!<br /></span> <span class="pagenum"><a name="Page_109"
-id="Page_109">-109-</a></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Élet, ifjuság és
-álmok,<br /></span> <span class="i0">Egyszer minden oda lesz,
-–<br /></span> <span class="i0">Miért éltünk, ha a
-jelen<br /></span> <span class="i0">Örömtelen ide
-vesz??…<br /></span></div>
-</div>
-<p>A kis költeményben pedig az az érdekes, hogy helyzetünkből folyó
-levén a hangulata f. társaimnak tetszett, s többen lemásolták:</p>
-<p class="center"><em class="gesperrt">Julcsához</em>.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Csak távolról láttalak,
-te<br /></span> <span class="i0">Kedves kis leány,<br /></span>
-<span class="i0">Lelkem még is fel-fel rezzen<br /></span>
-<span class="i0">Neved hallásán.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Csak távolról láttalak, de
-–<br /></span> <span class="i0">Szemed sugára<br /></span>
-<span class="i0">Kis szivednek minden titkát<br /></span>
-<span class="i0">Előmbe tárta.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Csak távolról láttalak, de
-–<br /></span> <span class="i0">Piros ajkaid<br /></span>
-<span class="i0">Harmat fedi, mint a rózsa<br /></span>
-<span class="i0">Feslő szirmait.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Csak távolról láttalak, de
-–<br /></span> <span class="i0">Karcsu termeted,<br /></span>
-<span class="i0">Azóta mint tündér álom<br /></span> <span class=
-"i0">Előttem lebeg.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Ugy szeretnélek te kis
-lány<br /></span> <span class="i0">Közelről nézni,<br /></span>
-<span class="i0">Szép szemeid tengerébe<br /></span> <span class=
-"i0">Belemerülni;<br /></span> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_110" id="Page_110">-110-</a></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">S karjaid közt feledve
-el<br /></span> <span class="i0">A sok bánatot,<br /></span>
-<span class="i0">Szeretnék szép ajkaidról<br /></span> <span class=
-"i0">Szedni harmatot.<br /></span></div>
-</div>
-<p>A ki nem ment tanulni, az ment az iparos szobákba, mert a
-drótosoknak, selyem és hárász munkásoknak, meg az asztalosok, és
-esztergályosoknak külön 3 szobájuk volt, s ott készitették az
-akkori időben országszerte ismeretes aczéldrót gombokat, és
-óralánczokat, a selyem, (hálózott) s a hárász (bogyózott) kicsiny
-és nagy kendőket; s ott azt a sok mindenféle famunkát.</p>
-<p>Délkor szobáinkban mentünk, s délután ismét séta – meg munka.
-Sétánk a vár keleti részén a sáncztetején történt, naponta egyszer
-– a fogda fele délelőtt – fele délután; másnap megcserélve; orvosi
-rendelet, vagy káplári protectio folytán mindennap kétszer mehetett
-a ki akart – az utolsó évben pedig – 1856 közepétől kezdve
-felnyitottak minden ajtót, hogy menjen a kinek tetszik.</p>
-<p>A mi engem illet, én ha beteg nem voltam, vagy valami érdekes
-olvasmány viszsza nem tartott, mikor csak engedték, mindig
-kimentem; nagyon szerettem a sétálást; de volt olyan, a ki két
-hétig se ment ki.</p>
-<p>Séta terünk szélessége 20 lépés volt, hoszsza több mint 400
-lépés. És a lég friss; a kilátás a legszebb a mit csak valaha
-láttam. A vár körül gondosan müvelt tágas térség terült el
-előttünk, melyet keletről észak felé a szabályzott Metau folyó
-hasitott ketté; keletre <span class="pagenum"><a name="Page_111"
-id="Page_111">-111-</a></span> láttuk <i>Neustadt an der Metau</i>
-uj városkát fehér falaival, és piros házfedeleivel; mellette nem
-meszsze <i>Gitsin</i> ragyogott aranyos tornyaival. Neustadtól
-pedig balra <i>Nachod</i> nevü terjedelmes helység látszott –
-délnyugatra mindjárt a vár alatt <i>Plesz</i> helység, tovább más
-helységek s tiszta időben Königrácz ódon templomait is jól
-láthatók; ez irányban végtelenbe nyult a láthatár – arra volt az ut
-édes hazánk felé! Más oldalon pedig előttünk emelkedett az
-<i>Erzgebirge és a Riesengebirge</i> pompás hegysége, a tisztások
-apró tanyákkal, s alól a lombos erdők, és fennebb a sötétzöld
-fenyvesek.</p>
-<p>Aztán szerettem a sétákon a nagy társaságot, a vitatkozásokat –
-a különczöket, s az öregebb uraknak elmondtam a legujabb Wanderer
-és Independance combinatióit aztán ezenkivül többnyire őket
-hallgattam.</p>
-<p>Az én melléknevem a fogdában ez volt: „<i>a gyermek!</i>“ s
-igénytelenségemhez mérve elég népszerü voltam.</p>
-<p>Ha nem voltam a sétán mindjárt kérdezték, hogy: „hol a gyermek?
-mért nem jött ki a gyermek!? Nemes barátom Mikó Mihály mindig
-ablakomra jött s megkérdé, hogy: mi baj, miért nem voltam kinn
-sétálni!? <i>Bónis Samu bácsi</i> pedig egy párszor szobámba jött,
-és kizavart: „<i>Tessék sétálni menni, első dolog, az egészség, s
-aztán a könyv!</i>“ mondá nagyon helyesen, s szavai még most is
-sokszor eszembe ötlenek.</p>
-<p>De a sétáknál volt egy sokkal nagyobbszerü időtöltés, mely
-májushó végétől szeptember végéig tartott; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span> ugyanis
-minden héten négyszer, sőt volt olyan idő is, hogy vasárnapot
-kivéve mindennap délután fürdeni vittek. Délután 2 órakor a vasat
-<i>hivatalosan</i>? mindenki levetette, és egy hadnagy, egy vagy
-két profósz, és 5–6 katona kiséretében rendesen több, mint százan
-szépen elsétáltunk a mezőre. A zwinger délnyugati kapuján, ki a
-városba, s a neustadti kapun át a szabadba értünk, s ott a fasorok
-közt lassan haladva mindig egy óráig mentünk a Métau partjára, s
-ott a gazdag gyepre heveredve, a kinek tetszett fürödve töltöttük
-el a nyári délutánokat; 6 óránál korábban soha se érkeztünk viszsza
-későbben akárhányszor – azt hiszem ez volt a parancsnokság humánus
-gondolkozásának leghatározottabb nyilvánulása. A Métau 4–5 öl
-széles, s 4–5 láb mély kristály tiszta szabályzott folyó – s mi egy
-nagy részét a partnak elfoglalva kényelmesen mulatoztunk, az öreg
-urak söröztek, a katonák szivaroztak, s az öreg <i>Szatmári,
-Oroszhegyi, Dr. Kinzel, Muzsnai</i>, és én szenvedélyesen
-botanizáltunk, a fürdőhelyet bokros halmok környezték, aztán a
-hadnagytól egy katonát kértem, s öszszeborongoltam a vidék közeleső
-részeit. Mintegy 300 növényt irtam öszsze, és száritottam e
-vidékről.</p>
-<p>Ily alkalommal utközben találkoztunk a külvilágból jövő
-emberekkel, s igy láttuk egyszer tán 1855-ben két nap egymásután a
-gróf Hallerék sógorát Földváry József urat nejével együtt. Sőt a
-polgárok, és a józsefstadti hölgyek közül is volt egynehány oly
-bátor, hogy alkalomszerü sétájukat <i>véletlenül</i> éppen
-<span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span> azon tájakon tették, hol nekünk el
-kelle sétálni. Ilyenkor láttuk a „generalisnét“, a „szép
-kapitánynét“, a „szőke Mariskát“, a „barna Rózát“ és a „szép szőke
-Julcsát“, kihez a fennebb“ közölt kis verset irtam stb., mely
-nevekkel bizonyos hölgyeket neveztünk meg, kik nem vonakodtak
-legalább köszönni; s kiknek férjeik, vagy szüleik is némileg
-osztották az irántunk tanusitott gyöngéd rokonszenvet.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Még egy érdekes körülményt méltónak tartok följegyezni, s ez az
-hogy volt köztünk egy <i>Frank Károly</i> nevü társunk, ki egykor
-császári – a forradalom alatt honvéd tiszt volt, s igen szépen
-rajzolt (jelenleg rajztanár itt Pesten) s meglehetősen festett – ő
-tehát a felsőbbség engedelmével, majd mindenikünket lefestette; és
-a nagyobb részt meglepő sikerrel. Mi aztán hazaküldözgettük a
-hozzánk tartozóknak s valószinü, hogy ennél kedvesebb ajándékot nem
-igen küldhettünk volna. Igy most Frank képei az egykori osztrák
-birodalom minden tartományában el vannak terjedve, s mint azon
-szomoru idők történeti emlékei megérdemlik, hogy szerzőjük nevét
-hálásan emlitsük.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Csodálatos pálya az a politikai! a ki ugy van alkotva, hogy a
-közéletben, és bár mily kicsinyben a politikai szereplésben találja
-fel működése terét – s a közjót és annak előmozditását tüzi czélul
-– ha egyszer <span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span> megizlelé a lélek bensejéből származó
-igaz hitet, s a tudomány és tapasztaláson alapuló meggyőződést
-követő siker gyönyörét: többé soha se tud e pályától menekülni!
-Jöhet a legnagyobb vész, vihar, szenvedés, kétely, csüggedés,
-óriási akadályok, börtön, vérpad, kétségbeesés, bitófa, számüzetés,
-őrültség fenyegethet, az igazhivő politikus soha se fog
-eltántorodni, soha se fogja magát megtagadni!</p>
-<p>De hát mit tettünk volna a börtönben?!</p>
-<p>Igaz, nagy szorgalommal olvasgattuk a lángelmék müveit, a mult
-idők történelmét; az eszmék régi és ujabb harczait, sovár lélekkel
-és fogékony elmével tanulmányoztuk – de a <i>jelenkor eseményei</i>
-nélkül a politikus béna – s ösztöne kielégittetlen. Folyóiratokat
-és különösen <i>napilapokat</i> olvasni egy általában tiltva volt.
-Igy például a „<i>Vasárnapi Ujság</i>“ vagy „<i>Hölgy futár</i>“, s
-„<i>Illustrirte Zeitung</i>“ és „<i>Magasin Pittoresque</i>“ félévi
-számait könyvbe összekötve (beköttetve) rögtön beadták, de
-egyenként nem.</p>
-<p>A Revue de Deux Mondes számait könyv gyanánt adták be.</p>
-<p>Nekünk azonban hirlap kellett, még pedig napilap! És azon három
-éven át, mig én Józsefstadban voltam volt is, mindig lapunk,
-részint a „<i>Wanderer</i>“, részint az „<i>Independance
-Belge</i>“. Volt rövid ideig „<i>Pesti Napló</i>“ is egy párszor;
-és „<i>Ost D. Post</i>“, még valami prágai német lap, ha olykor
-valami vihar meg zavarta <i>a folyam</i> árját az csak néhány napig
-– párhétig tartott – ujra rendes medrébe tereltük; s e végre két
-dolog kellett, <span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span> ügyes rendezés és pénz bőven; erre
-nézve csak azt emlitem fel, hogy volt egy pár hónap mikor a
-<i>Wanderernek</i> minden egyes száma 5 ft p. p. került; de 1
-forintnál olcsóbban talán egyszer se.</p>
-<p>A dolog ilyen formán történt: kápláraink, őreink, katonáink,
-zárnokaink, szóval azok közül, kik velünk közvetlenül érintkeztek,
-találni kellett egy <i>bátor, jóindulatu</i>, s ezek folytán
-ajándékot elfogadó, vagy ezek mellett megfizethető egyént. Ez
-azután keresett magának társat a városban; ennek is ugyanazon
-tulajdonokkal kellett birni. Ezek által aztán levelet küldöttünk a
-világ bár mely részébe, például Bécsben volt egy megbecsülhetetlen,
-s mindnyájunk tiszteletére és hálájára méltó ágensünk Jenei Károly,
-jelenleg maros-vásárhelyi gyógyszerész, ennek irtunk
-Józsefstadtból, s ő aztán előfizetett a lapokra, egy józsefstadti
-polgár, vagy polgárnő nevére. Valamint az országból Bécsbe hozzá
-intézett leveleket is, ugyanazon czimzet alatt oda küldötte.</p>
-<p>A posta hiven teljesité a maga kötelességét. A velünk érintkező
-katonai egyén, s a józsefstadti polgári egyén pedig vagy utczán,
-vagy templomban, sétatéren stb. <i>véletlenül</i> találkoztak s
-egymásnak átadták az adandókat, vagy kerestek egy közös harmadik
-személyt egy vén <i>szatócsnét</i>, egy vén <i>szivarárust</i>,
-kihez egy szép leány elment s könnyezve megkértte, s hogy ezt a
-<i>bepecsételt</i> levelet adja által az ő kedvesének X. X.
-káplárnak, s ha mindennap megteszi, ő örök hálával lesz, és
-<i>fizet</i> a mit kiván. Az illető ur aztán belépett egy pohár
-<span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span> snapszra, borovicskára, vagy egy pár
-szivarért, s a levelet kezéhez kapva, egyenesen rohant a Zwingerbe,
-hogy <i>nála</i> minél kevesebb ideig tartózkodjék a csempészet e
-rettenetes tárgya!</p>
-<p>Nevezetes körülmény volt, hogy kinek adja által?! Ezek az
-emberek szorosan ahoz tartották magokat, hogy két emberrel
-egyszerre soha se beszéltek ily kényes tárgyról, annyival kevésbé
-adtak át, vagy fogadtak el valamit tanu előtt; s ezenkivül
-csodálatos! de megvoltak nekik is a magok sympathiáik – némely
-ember nem boldogult velök akár mennyit igért, másik hamarább és
-olcsóbbért is.</p>
-<p>Ha reggeli, vagy ebéd ideje, volt a káplár – (ha az illető
-megbizó, az ő keze alá tartozott) – ment egyenest hozzá, kihivta az
-előszobába s hirtelen kezébe nyomva a csomagot, szó nélkül tovább
-állott; néha, hogy a sánczos, vagy az ott ácsorgó tiszt meg ne
-lássa, hátat forditott, s mi vettük ki hátulsó zsebéből; sőt a
-kabát melléből is vettem ki, mig ő két kezével hadonázott és
-gestált; ez az eljárás legtöbb ügyességet követelt, ha a sétatéren,
-vagy az udvaron sok ember jelenlétében kellett megtörténnie.
-Sokszor megesett, hogy a zárnokokat kicserélték, s ilyenkor a már
-<i>biztos</i> egyén keze alól, más keze alá került a fogoly;
-ilyenkor aztán pár napi baj támadt; mert ezek a katona urak
-egymástól <i>féltek</i> is, s egymásra <i>féltékenyek</i> is
-voltak, ennélfogva egymás alattvalóival nem érintkeztek. Tehát a
-<i>katona</i> ur ilyenkor az ő megbizójával értekezletet tartott,
-hogy hát már most az ő keze alá, jövő foglyok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">-117-</a></span> közül
-ki legyen az <i>átvevő</i>. És igy gyakran beállott az a körülmény,
-hogy más volt a <i>megbizó</i>, s más az <i>átvevő</i>. Ilyen
-<i>átvevő</i> én is több izben voltam, hónapokon át; s ezzel azon
-előnyöm volt, hogy ilyenkor a lapokat legelőször olvastam.</p>
-<p>Már fennebb emlitém, hogy ezeknek a katona uraknak is megvoltak
-a magok sympathiáik és szeszélyeik, némely emberrel nem
-geschäfteltek, de aztán volt nekünk is egy pár bajtársunk, kik a
-legmakacsabb németet, vagy legvadabb slovákot is pár nap alatt
-megszeliditették, szép szóval, jó szivarral, pénzzel és más
-ajándékkal, különösen pedig tapintatos, és éppen az illető egyénhez
-alkalmas modorral: ilyen volt mindenek fölött <i>Jenei József</i>,
-aztán <i>Földi János</i> s mások.</p>
-<p>Természetes, hogy ez uton támadtak olyan viszonyaink is,
-melyekben az illetőkkel leveleztünk, izengettünk, ajándékokat
-küldtünk nekik, a nélkül, hogy valaha láttuk volna. És megesett az
-is, hogy a katona ur megbizottja a városon megváltozott, s mi csak
-egy pár hónap mulva értesültünk. Ezek némi magyarázatára álljon itt
-egy levél, melyet egy városi megbizott hölgy küldött hozzánk:</p>
-<p>„Geehrter Herr! Mit Freude habe ich Ihre paar-Zeilen bekommen,
-denn ich hoffte, dass ich erfahren werde, Wen ich eigentlich den
-Freundschaftsdienst erweise! Es hat mich sehr geschmerzt, wie ich
-zur ganzen Geschichte gekommen bin? da ich in den Gegenstand ganz
-unbekannt bin, und da sehr oft Briefe angekommen sind, und ich
-wusste nicht von Wen und an <span class="pagenum"><a name=
-"Page_118" id="Page_118">-118-</a></span> Wem? Und ich sage es
-Ihnen ganz aufrichtig, ich habe mich sehr geärgert, dass ich nicht
-so viel werth bin, dass mich eine Seite um diese Gefälligkeit
-ansprächen möcht – mit einem Wort, ich war sehr böse.“</p>
-<p>Aber wie erschrack ich, dass ich diese kleine Freundschaft
-bezahlt gesehen habe; also geehrter Herr! glauben Sie, dass ein
-unglücklicher die kleinste Gefälligkeit bezahlen muss? O nein G.
-Herr Sie haben sich getäuscht an mich, denn ich bin bereit alles zu
-opfern um nur einen Unglücklichen, die Stunden zu verkürzen, und
-Ihnen manche frohen Augenblicke zu verschaffen; denn mein Herz
-fühlt zu gut den Schmerz von der Heimath, ja sogar von seinen
-Theueren so entfernt zu sein! Und in den quallvollen Stunden von
-seinen theuren angehörigen keine Tröstung zu vernehmen können!
-Bauen Sie ganz – mein Theuerer an mich, denn so lange ich es thun
-kann, so werde ich es mit grosser Freude thun; nur werde ich Sie
-bitten nicht so oft… denn es könnte auffallen, weil <i>sie</i> auch
-immer doppelt gesiegelt sind – wie Sie auch wissen, dass es jetzt
-stränge ist.</p>
-<p>Also nehmen Sie meinen innigsten Dank, denn es wird meine
-Lebenlang eine theuere Erinnerung sein; mit Achtung verbleibe ich
-Ihre</p>
-<p class="right">Freundin N. N.</p>
-<p>Ugy hiszem, hogy a német nyelvészeknek sok kifogásuk lehetne
-ezen levélke ellen, de az én olvasóim gyönyörködni fognak ez ifju
-hölgy irodalmi működésében. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_119" id="Page_119">-119-</a></span> A válasz kissé rövidebb,
-benne még gyengébb a németség, de a vonzalom már merészebb. Lássuk
-ezt is:</p>
-<p>Theuere Fräulein! Wie heilbringender Balsam haben Ihre schöne
-Worte in meinem betrübten Herzen gewirkt. Ich danke Ihnen diese
-Tröstung. O wie möchte ich es so danken wie mein Herz wollte!
-Entschuldigen Sie, dass ich noch früher mich nicht geäussert habe,
-denn ich glaubte es sei alles in Ordnung! Übrigens es ist schon
-alles vorüber – wir sind schon gute Freunde – und ich möchte diese
-neue – aber innige Freundschaft mit einer zarten Kusse, oder
-wenigstens mit einem Händedrucke sanctioniren! Seien Sie
-versichert, was Ihre Sorge betrifft, dass nachdem werden <i>sie</i>
-nicht so oft kommen und auch nicht doppelt gesiegelt.</p>
-<p>Jetzt theuere Freundin schliesse ich hiemit ein kleines Tuch, es
-ist von unserer Handarbeit, nehmen Sie es als Zeichen meiner
-Sympathie und tragen Sie es so glücklich, wie die von Ihnen
-getröstete Herzen wünschen können.</p>
-<p>Auf Wiedersehen meine Theuere bleibe ich Ihr Busen oder
-Herzensfreund.</p>
-<p>E levélkéket be irtam a hivatalosan megengedett angol forditások
-közé, mert már akkor nagyon érdekesnek tetszett előttem a jó
-<i>cseh leány</i> levele. A magyar ifju válasza most egy kissé
-huszárosnak tetszik, de néha az ily tempó is éppen helyén van, és
-annyi bizonyos, hogy e levelek iróiban a nemesebb érzések, és a
-diplomatiai hajlamok teljes mértékben észlelhetők. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span></p>
-<p>A <i>cseh</i> kisasszonynak és magyar ifjunak, e rosz
-németséggel kötött barátsága meg is tartott egész szabadulásunk
-napjáig, s akkor egyszivélyes találkozáson, és ismeretségen
-végződött. A hölgy szabályos halványarczu, mintegy husz-huszonnégy
-éves, és igen csinos müvelt leány volt. Még most is szemem előtt
-áll a mint a várból elinduló szekerünk után fehérkendőjét lobogtatá
-s aztán sürün pergő könnyeitelfedé!…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span></p>
-<h2>XI.<br />
-A templomozás, kórházi élet, levelezés.</h2>
-<p>Lelki és testi jóllétünkről még különösen is gondoskodva volt a
-templomba járás, és a kórházba mehetés által. Minden pénteken
-délelőtt 10 órakor az ajtókat mind felnyiták s „<i>in die
-Kirche!</i>“ felkiáltással mindnyájunkat kibocsátottak, és a
-főtéren álló egyházba vittek. A protestánsoknak nem volt muszáj
-menni; de a katholikusoknak mind menni kellett volna. Azonban soha
-se vették szorosan, és csak arra ügyeltek egypárszor, hogy annyian
-legyünk, a hány a kath. létszám. Minthogy pedig ez is egy neme volt
-az egyhangu élet változatosságának szivesen sétáltunk a templomba
-mi protestánsok is. Ott rendesen egy öreg szerzetes fölment a
-katedrába és <i>ott leült</i>, hálósipka alaku fekete sapkáját
-egész tüzzel a homlokába jól berántotta, és roppant terjedelmü
-szemüvegét orrára bigyesztvén, kézirásból olvasni kezdett
-<i>németül</i> valami praedikatió formát; minden kritikán alóli
-gyenge müvek voltak; s a vallásosság fenségének – vagy az igazhit
-egyszerü ártatlanságának legcynicusabb paródiái! Mikor az öreg egy
-jó fél óráig olvasott nagy lármával összecsapta irásait és
-könyveit, és roppant haraggal lerohant a szószékből. Soha se tudtam
-elképzelni, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span> ez a vén buta ember mért olyan haragos.
-Egyszer azonban egy tiszt beszélte a kórházban, hogy ezen
-szolgálatért nem kapnak semmi remuneratiót, és csakis a nagy
-ünnepekért kapván valamit, nagyon elégületlenek, és reánk
-mérgelődnek.</p>
-<p>Predikátió után hallgató misét olvastak, s mi <i>magyar</i>
-egyházi énekeket <i>énekeltünk</i>; mert én is, más is még
-protestáns egyházi férfiak is énekelték a szép templomi énekeket,
-sőt egy párt olyant is, mely csak Erdélyben a székelyek közt
-szokásos; <i>Andrássy Rafael</i> és <i>Pálffy Mózes</i> r. kath.
-lelkészek szépen tudtak énekelni, s tőlük mi is megtanulva buzgón
-imádkoztunk ez énekekben, mert hisz egy az isten! s bizonynyal
-legörömestebb hallgatja az összhangzó lelkek énekét, anélkül, hogy
-ő előtte valami különbség volna ember és ember, annyival inkább r.
-kath. és prot. közt.</p>
-<p>A segrestyében az őrségben levő magyar tisztek családjai
-jelentek meg ez napon, s mi a nyitott ajtón mindig örömmel néztük
-őket; jól esett nekünk, hogy ők velünk egyszerre akartak imádkozni.
-A templom hátterében nehány öreg aszszony és gyermek mindig volt,
-de a polgárság ez napon el volt tiltva a templomtól. Ez volt a
-pénteki templomozás!</p>
-<p>Vasárnap azonban ismét elmentünk a kórházba, – még pedig ha szép
-idő volt, akkor az udvaron – ha rut idő, vagy hideg volt, a kórház
-üvegablakokkal ellátott folyosóin álltunk, és nagy misét
-hallgattunk. A kórház tágas udvara kertté, vagyis sétatérré volt
-alakitva vadgesztenye és hársfákkal, s jázmin, lilafa, rózsa
-<span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span> és más bokrokkal, s nyáron mindenféle
-virágokkal beültetve, s minden tiz lépésre fenyőfa padokkal
-ellátva. A közepén egy igen szép kis kápolna állott, de csak
-akkora, hogy a szolgálattevő egyházi személyeken kivül csak 20–25
-ember tért be, de az ének hangja az egész kórházban szétterjedt, s
-különösen a csengetyüt még a szobákban is lehetett hallani. Mi
-aztán szerte szét a padokra ültünk, s halkan beszélgetve töltők el
-az időt – itt együtt voltunk a sánczos rabokkal – is.</p>
-<p>Itt volt az a szivszaggató jelenet, midőn a sánczos politikai
-rabokkal legelébb találkoztunk. Az utóbbi összeszövetkezés részesei
-ugyanis, az ugynevezett „<i>Dollárper</i>“-ben bevádlottak 1856
-elején (vagy 1855 végefelé) elitéltettek, s az uj rendszabályok
-szerint, mely a Festungsarestant fogalmát megszüntette (mi még
-ilyenek voltunk) csak Schanzsträflingeket ismert, mindeniket
-lábvasba verték, és fehér daróczba öltöztették.</p>
-<p>Ott volt <i>Boronkai</i> egykori főispán; <i>Komáromi György,
-Thaisz Elek, Milek Ferencz, Lomniczy Endre, Bene Lajos, Kövér
-Gusztáv</i>, s még sokan – köztünk voltak azoknak rokonai, barátai,
-ismerősei. Mi még is megtartottuk saját ruhánkat, és legföllebb
-állaikat borotválták ki azok, kiknek szakálla volt; (elég volt
-akkora helyet kiborotválni, mint egy 4 kros), de ők szegények
-miserabiliter néztek ki.</p>
-<p>Két lábukra a vas rá volt pántolva. Nekünk azt mondták: <i>Herr
-von</i>, őket per kend (Er) traktáltak stb. Mikor itt először a
-kórház udvarán találkoztunk volt, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_124" id="Page_124">-124-</a></span> ölelkezés, kézszoritás,
-öröm és bánat, s bizony sok ember könnyezett. Csakugyan pár hónap
-mulva elkezdték őket lassanként, kegyelem utján, közinkbe tenni, és
-a vasat leverve lábaikról, olyant adtak nekik is, mint a mienk, s
-később ruháikat is viszszakapták.</p>
-<p>Mikor aztán igy templomba és kápolnába jártunk mindig
-találkoztunk vagy az uton, vagy egyik-másik ablakban egy-egy
-ismerős arczczal, kit már ismertünk és köszöntünk, s néha egy-egy
-virágszálat, vagy kis bokrétát dobtak közénkbe s Reviczky,
-Osztovszky, Silye, Barsi, Varga Zsiga osztoztak ez ártatlan
-kitüntetésekben, melyeknek egy kis része, néha nekem is jutott.</p>
-<p>Nagy ünnepeken <i>magyar</i> és protestáns lelkészeket is
-rendeltek hozzánk.</p>
-<p>A r. katholikusokhoz egy tábori pap jött egy közel fekvő
-huszárezredtől, ez egy nagyon is „gutgesinnt“ vén szerzetes volt;
-aztán dorgáló beszédeket tartott a hivekhez ilyen formán
-vigasztalván őket husvét ünnepén: „<i>jó helyt vagytok, megkaptátok
-a mit kerestetek!</i>“… Mind e mellett a hivek, az öreg dühöngőre
-nem hallgatve éltek a vallás vigasztaló eszközeivel. A német ajku
-protestánsokhoz egy szomszéd falusi evang. lelkész járt.</p>
-<p>Minket magyar protestánsokat <i>Taubner</i> fátábori lelkész ur
-látogatott meg minden husvét táján; s legyen itt fölemlitve, hogy
-megjelenése valóságos örömünnep volt ránk nézve; mivelt modora,
-gyöngéd bánásmódja, emelkedett szellemü tanitásai, rokonszenves
-társalgása éppen olyanná tették őt, mint azt vallásunk szelleme
-kivánja. Egy alkalommal arról beszélt, hogy miképen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">-125-</a></span>
-élhetünk keresztyéni elhivatásunknak megfelelőleg? s azon időből
-fennmaradt egy kis jegyzékem, és a szerint e kérdésre három részben
-felelt:</p>
-<p>1. Ha élvezünk ugyan az életben, de mindig szem előtt tartva az
-élet magasabb czélját.</p>
-<p>2. Ha életünket jótétnek tekintjük, de nem a legfőbb jónak.</p>
-<p>3. Ha életünket csak nagy árért áldozzuk fel.</p>
-<p>Ez utóbbi részben igen szépen fejtegette, hogy hibáznak azok,
-kik életöket minden semmiségért, <i>hiu ábrándokért</i> s
-<i>téveszmékért</i> koczkáztatják, és áldozzák fel; a nélkül, hogy
-bántotta volna gyöngéd érzéseinket – megható oktatást adott
-mindnyájunknak, praedikatióin r. kath. bajtársaink is örömmel
-jelentek meg.</p>
-<p>Egyik évben beteg valék, mikor hozzánk jött, illetőleg a
-kórházban voltam, s nem tudtam, hogy megérkezett, és nem mentem el
-urvacsora-vételre. Ő a névsort végig nézve megpillantá nevem után,
-hogy kórházban vagyok, s azonnal rendelést tett, hogy nekem külön
-isteni tiszteletet akar tartani. Délután hozzám jöve, de nem lévén
-terhes beteg, fölkelve talált; éppen Rousseau „<i>Emiljét</i>“
-olvasgattam; s nem tudván ottlétét, kellemesen lepett meg
-látogatása, kértem hogy üljön le, s ő oly szives volt, hogy tovább
-két óránál velem tölté az időt, s elbeszélteté magának a
-fogoly-életet, Erdélyről kérdezősködött, s aztán saját életéről,
-Velenczéről, és végül a magyar irodalomról beszélgettünk.</p>
-<p>Midőn végre eltávozott igy szólt: „Ugy akartam, hogy önt külön
-részesitsem a szent szakramentumban; <span class="pagenum"><a name=
-"Page_126" id="Page_126">-126-</a></span> de miután látom, hogy nem
-oly nagy beteg, s oly nyugodt és derült kedélye van, s miután
-hiszem, hogy ugy is nem sokára saját tetszése szerint való
-templomba mehet, ez uttal nem tartom szükségesnek!
-„Főtisztelendőséged, kedves látogatása sok részben pótolja azon
-veszteségemet, hogy mai beszédjét nem hallgathatám; az isten áldja
-meg, hogy rólam ily szivességgel emlékezett meg!“</p>
-<p>„Adja az ég, hogy a jövő évben ne kelljen ide jönnöm!“</p>
-<p>Azóta nem láttam a jeles férfiut, nem is sokat hallottam róla,
-de emlékét mindig tisztelni fogom.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>A fogdában az volt a szokás, hogy a kinek valami baja volt, az
-este a zárnokát megkérte, hogy jelentse őt <i>rapportra</i>; s az
-ilyeneket minden 9 órakor kihallgatták. Egy orvos is bejött minden
-nap, s ha valaki betegnek jelenté magát, megnézte, rendelt, s ha
-kellett, kórházba szállittatá. Minden két hónapban egyszer
-mindenkit meghivtak az orvos elibe, ez aztán kikérdezte, hogy
-milyen a koszt, a viz, s a ki kérte annak minden nehézség nélkül
-utalványozott – naponta 1 meszely – vagy fél meszely bort; s téli
-hónapokban egy hónapra egy icze rumot stb. A ki kéredzett azt
-beeresztették a kórházba. Ott aztán lehetett minden nap fürdőt
-venni, (fürdeni azonban a fogdából is elvitték az embert havonként
-egyszer a kórházba), ha az idő engedte egész nap sétálni, a
-külvilággal könnyebben <span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span> érintkezni, a levelezés vagy
-hirlaphozatás megszakadt fonalát ujra öszszebogozni stb…</p>
-<p>1854 nyarán az orvos ur magához hivat s igy szólott: „Egy
-barátom ajánlotta önt nekem; tudhatja ön, hogy én keveset tehetek,
-de a mi rajtam áll szivesen teszem, annyival inkább, hogy mind a
-parancsnokságnál, mind itt a tiszt uraknál azt hallottam, hogy ön
-nagyon szabályszerüen, sőt dicséretesen viseli magát… akar-e bort,
-vagy rumot, vagy fürdőt?“ Szépen megköszöntem szivességét (ámbár
-soha se tudtam meg, ki ajánlott, mert kiszabadulásomkor nem
-találtam meg az orvos urat, jóllehet kerestem) de mondám, hogy
-semmire sincs szükségem. Azonban jóakaratát továbbra is kikérve,
-illedelmesen meghajtám magam, és <i>ő kezet adott</i>.</p>
-<p>Nem sokára aztán szükség volt a közügyek érdekében valakinek a
-<i>kórházba</i> menni: Orvosom szavát tartotta az első szóra
-kórházba rendelt, s ezt a lefolyt 3 év alatt négyszer, ötször
-ismételte.</p>
-<p>A kórházban ha szép idő volt egész nap az árnyékos udvaron
-olvasgattam, s beszélgettem a beteg katonákkal, a gyógyszerész
-családja tagjaival, s más a kórházhoz tartozó személyekkel. A
-betegápolók közt sok magyar s nehány erdélyi is volt. Egy sárpataki
-fiu egyszer hozzám jön, s arra kér, hogy helyette irnék én levelet
-az ő apjának. Természetes, hogy örömmel vállalkoztam; kikérdeztem,
-hogy élnek-e szüléi, vannak-e testvérei, közeli rokonai, volt-e
-kedvese s hiszi-e, hogy most is szereti stb. Én aztán irtam egy
-hosszu levelet, <span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span> melyet mikor felolvastam neki, s még
-egy barátjának, ugy sirt mind a kettő, mint a zápor eső. Ugy hiszem
-ez volt az <i>első</i> irodalmi hatás, melyet előidéztem. Hanem a
-következés az volt, hogy minden nap jött egyik-másik katona, hogy
-irjak s én folytonosan irtam szét a leveleket, melyek különben ugy
-hiszem nagyon hasonlitottak egymáshoz, habár mindeniknek helyi- és
-személyi viszonyaihoz alkalmazkodtam. Még várbeli katonák is jöttek
-be hozzám s kértek, hogy irjak, legkomikusabb volt azonban, hogy
-tótok és csehek is kértek, hogy irjak, mert hallották mily szép
-dolgokat tudok irni.</p>
-<p>És meg nem foghatták, hogy a ki egyszer tud irni, hogy nem tud
-csehül is, tótul is? Ezen az uton meglehetős népszerüségem volt a
-kórház körül, a kertésztől sokszor virágot kaptam, s ha kedvem volt
-a kertben kapáltam is egy párszor. És a mire én kértem őket,
-mindent szivesen megtettek.</p>
-<p>A beteg társak természetesen gyorsan változtak, néha azonban és
-többször egyedül maradtam, s ilyenkor leveleztem a fogdában levő
-bajtársakkal ezen levelezésnek egy pár részletét alkalmam volt
-megőrizni.</p>
-<p>Igy páldául a kórházból én irtam a Zwingerbe <i>Horváth
-Gáspár</i> barátomnak; a levél kissé hosszas, de ugy hiszem nem
-lesz érdektelen, és szükségesnek tartom hiven közleni a mint
-következik:</p>
-<p>„Én a régi vagyok, csak hogy utazom; a rosz emberekkel soha se
-bánom hasonlóan – mint mindig, ugy most is – a jóknak, ha nem tudom
-megadni azt <span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span> a mit akarok tehetetlenségem lehet oka
-csak, most is; de mint mondám utazom, s hogy spirál alaku utamban,
-alant hagytam azon kört, hol eddig késlekedtem, s hogy egy kissé
-fennebb vergődtem, magokfelé, ez még nem oly változás, hogy ne is
-ismerjen, de sőt jobban kell ismernie. Mi oka ezen haladásnak, maga
-arról költőileg, s mondhatom mesterileg értekezik<a name=
-"FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class=
-"fnanchor">1)</a>; tulajdonkép jellememből kimagyarázható, ha ama
-nézpontra áll, melyet a minap ha jól emlékszem, kimutattam, t. i.
-ellenkezni szeretek másokkal – körülöttem fatytyu patrióták –
-vadalma izü politikusok, – tudja no, magyarkák voltak – a többit
-értheti. Azonban ugy vettem észre, hogy én egy felsőbb körbe
-jutottam, hol maga már régi lakos volt, s itt jól találtam magam,
-történetesen külkörülményeim is segitének előbbre. Annyi
-önállóságot tulajdonitok magamnak, hogy a börtön hatását nem tartom
-rá próbatüznek, legfeljebb annyi befolyása van, hogy uj egyéneket
-állit elő, uj körülményeket tár fel, s hogy különösen sok időt hagy
-az elmélkedésre; oly dolgokról gondolkozom napokig, mik künn talán
-soha eszembe se jutottak volna. Egy nagy hibát fedeztem fel magában
-a kevélységet; azt mondja maga, hogy eddig <i>setétben</i> voltam;
-s most <i>világosságban</i> vagyok; ha maga ellen a guny fegyverét
-kellene használnom azt kérdeném most, hogy talán revelatióban
-részesült? hogy tudja micsoda az igazság és világosság?“
-<span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span></p>
-<p>„Hát azért, hogy kisebb setétben vagyunk – ez is sok mondani –
-már világosságban vagyunk-e?“</p>
-<p>„Mikor s valjon eljutunk-e csak oda is, hogy a természet nyitott
-könyvének bár ABC-jét olvashassuk a világnál, mely saját
-tudományunk fáklyájáról terjengjen? Legalább ne nevessen ki, hanem
-gondolkozzék!“</p>
-<p>„Ez előbbi sorokat tegnap irám s látom, hogy jóllehet ihletett
-stylben akartam irni, mégis nagyon repedezett, és száraz az, melyen
-irtam. Most még hozzá akarom irni belső állapotom megismertetését,
-mi bizony nehéz feladat, mert bennsőm terv és irány nélküli!
-Emberiség, világ, eszményi boldogságról támadó képzelődések
-foglalkodtatnak, a haza, nép, alkotmány fogalmai lassanként
-elhalványulnak emlékemben. Meszsze emelkedem, hová a föld csak
-hangyabolynak látszik s onnan nézdelem a hiábavalók bárgyu tömegét.
-Néha nagynak képzelem magam, mint ki laptázom a földtekével; máskor
-a földet nagyitom akkorára, hogy ráférjen a mult, s a roppant
-kiállitásnak eme nagy műtermében képzelem magam, mintegy világ
-itélő nemesis! Szemlélődöm mint <i>Schelling</i>, – teremtek mint
-<i>Fichte</i>, rendezek mint <i>Plato</i> s aztán puttonba lökök
-mindent, mint a párisi rongyszedő!“</p>
-<p>„Itt járt ő herczegsége Lichtenstein, szép, katonás, nagy ember,
-bajusza és pofaszakálla, vele volt tábornok Villám és térparancsnok
-Borosini ur. Megjelenésük oly tüneményszerü volt – tudám, hogy
-jőnek; de elvoltam mélyedve. Valjon ezek az urak gondolkoznak-e?
-Mert ha gondolkoznak, akkor sorsuk sajnálatos, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">-131-</a></span> ha nem,
-ugy irigylésre méltó, lepkeszerü. Ugyan is minő szörnyek lehetnek,
-amaz annyiféle érdekek miatt szabadon nem születhető gondolatok; ha
-pedig nem gondolkoznak, különösen a jövőről, (de miért is, hisz
-övék a jelen) akkor boldogok – ha történetesen nem kólikások, vagy
-köszvényesek.“</p>
-<hr class="tb" />
-<p>„Ma bizonyos nagyravágyó gondolatok villantak meg fejemben,
-eddigelő az empirismus tanai szerint, és a posteriori handléroztam,
-egyes szavakba, egyes emberek maga viseletébe akadtam bele, azokat
-akartam reformálni, s igy egyesekről a társaság rétegeibe jutva
-hatni a közre; eredmény itt nem sok volt, no de ez ha
-elcsüggesztene, a kevélység legnagyobb mértéke volna, azt hivén
-magamról, hogy nekem talán kétségbehozhatlan reformálói tehetségem
-van; most felül kerekedtem, s a felállitott nagy általánosnak igaz
-voltát fürkészem, (az egyesek már most nem busitnak, nem azért,
-mintha nem érdekelnének, hanem azért, mert tudom, hogy ők magok
-játékok, bábok a körülmények kezében lágy agyagok, kerületök
-formáiba s rabjai szenvedélyeiknek), s ha egyszer eljutok a biztos
-alapra majdan ratiónaliter, empirice, a priori, és a posteriori
-támadván meg emez eszeveszett kaloz csordát az emberiséget még
-valami nagy reformátor leszek!“</p>
-<p>„No ugy-e bizony, hogy elragadják az embert még ki nem irtott
-szenvedélyei?! Cincinnatus szántó-vető munkájától a diktátori
-polczra rohan, s én ki naponta <span class="pagenum"><a name=
-"Page_132" id="Page_132">-132-</a></span> hitetem magammal, hogy
-hamu vagyok, azon veszem észre, hogy égek, mint a brasiliai nagy
-erdő! Azonban bölcselkedésimnek van az a káros hatása rám, hogy
-mély gondolatokba merülök, de a melyek üresek! (valjon vannak-e nem
-üresek) és természetes érzéseimet megzavarva, közülök tisztán,
-vagyis inkább nyugodtan nem menekülhetek, biztos vezérelvekre nem
-juthatok! De hisz igy van ez a világon! Lom-lomra halmozódik, mely
-szenynyet és büdösséget terjeszt, s lenni fog valaki, ki
-panegiricont ir róla, mint bájdus halomról!“</p>
-<hr class="tb" />
-<p>„Nem vette-e észre, hogy a kivel anthipathiába lenni mondjuk
-magunkat, annál vagy többnek, vagy legalább jobbnak hiszszük
-magunkat. Már most valjon nem azzal hiszszük authipathiába lenni
-magunkat, kinél többnek, vagy jobbnak hiszszük magunkat? Ha nyilván
-való az, hogy többek vagy jobbak vagyunk, akkor nincs anthipathia.
-(A szép leány leginkább szereti a csunyákkal barátkozni.) De ha nem
-nyilvánvaló, de sőt ő törekszik velünk ugyanazonnak látszani –
-kivált idegenek előtt – vagy még jobbnak, holott mi magunk az
-ellenkezőt hiszszük, akkor kész az anthipathia. Még hiubbaknál a
-szépség s érdekesség is lehet ok. Ez az egész processus pillanatok
-alatt szavak nélkül megtörténhető, oly társaságban kivált, hol mi
-magunk láttatni akarunk, s különösen a magunkhoz legközelebbi
-ranguaktól féltjük állásunkat. Innen van, hogy első látásra gyakran
-megtörténik. Sőt gyakori az eset, hogy midőn valakit előre
-megdicsértetni hallunk, <span class="pagenum"><a name="Page_133"
-id="Page_133">-133-</a></span> az ily ember leginkább ki van téve
-ellenszenvünknek; ha csak legkevésbé is meg nem felel a
-hallottaknak. Hogy gyerekek s ellenkező nemüek közt is előfordul,
-az <i>elsőt</i> azon modorból magyarázom, melyhez szokott a gyerek,
-és a melylyel bánik az ellenfél; a <i>második</i> gondolatom
-szerint, s tán az előbbi is, ugy gyanitom nem ide tartozik; egy név
-ugyan, de nem egy fogalom! Hogy tetszik?“</p>
-<p>„Báb, gyermek, ifju, férfi és öreg melléknevekkel neveztetnek az
-ember életidejének különböző korai. Az első az együgyüség,
-tehetetlenség kora, második a vallásosságé, a harmadik a szerelemé,
-a negyedik a politikáé, az ötödik ismét a vallásosságé, s igy végre
-a halálé. Azt hiszem a kis gyerek együgyüségén nem kételkedik,
-valamint azon sem, hogy mihelyt eszmél, észrevesz és mihelyt
-kifejezni tudja érzéseit: tudakozódik, és a tett kérdésekre ki ad
-feleletet? az édes anya; s minőket? a legvallásosabbakat, s az ő
-nézete szerint a legjobbakat – nálunk, különösen jól van számitva
-az is Jézus által, hogy vallása az anyáknak vonzó, és igy a kis
-tudakozó, keresztyén feleleteket kap; mi természetesebb, minthogy
-ezeket mint édes anyjától hallottakat buzgón hiszi. Meglehet, hogy
-ez idő rövid, mig édes anyjának hisz, oly rövid aztán az az idő is,
-mire mint boldog gyermekkorra emlékszünk vissza. (Nálam a lehető
-legrövidebb.) Az együgyüségből a vallásosságra az átmenet a
-tudnivágy. Midőn a gyermeknek keble tele van hittel édesanyjáhozi s
-viszonti forró szeretettel; az öntudatlanságnak még legnagyobb
-<span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span> részével az észben, s ezért meglehetős
-vigan futkossa el az élet hajnalát, egyszer csak megjelen a nemi
-ösztön, mint pirosrózsa a zöld bokron, mert hisz a virágnak
-megtiltani nem lehot, hogy ne nyiljon, ha jön a szép kikelet, és az
-ösztön e jelenése hirdeti az ifjukort, s a nyilatkozat szerelem. Ah
-minő szép kor ez! Hit, remény és költészet kora! Majd jön a
-csalódás, látja hogy viszontszerelmet nem talált, csak szükségből
-csak érdekből ámiták őt, hogy ép legkedvesebb barátja volt oka
-csalódásának, látja hogy minden csak számitásból történik, körülte
-mindenki csak kalmárkodik: ki erényét, ki becsületét, ki pénzét, ki
-husát árulja; egyszóval látja az életet! S mit tesz? Hát
-beletalálja magát, s politikus lesz. Kinek természetesen sem
-istene, sem becsülete, sem lelke, sem vallása nincs,
-viszszaemlékszik a multra, s kételkedvén még édesanyjában is,
-keblét kihülni engedi. Szükség-e mondanom, hogy a vallásosságból a
-szerelembe az átmenet az ébredés kora; hogy az ifjuságban
-regényesség, hősiesség s végül patriotismus a szerelem társai, hogy
-a politikusnál az elsőbbek előbb s végre a kétkedésnél ez utóbbi is
-kihal? A küzdés és törekvés főjellemei a politikának, de másfelől a
-szebb érzések kihalásával, a kebel kihülésével naponta szaporodnak
-a tárgyak, melyeket az ember hiábavalóknak tart, s midőn egyszer
-mindet annak tart, akkor öreg, kiélt!“</p>
-<p>„De a test még él, emlékei vannak, s ha hasonlitást tesz multja,
-valamelyik, s az élet jelen pontjai jai közt; azt szépnek s ezt
-borzasztónak fogja látni <span class="pagenum"><a name="Page_135"
-id="Page_135">-135-</a></span> és igy kiált fel: mennyit
-vesztettem! <i>(De csak mind olyant, mely apránként ragadott rád oh
-ember!)</i> Már most mi természetesebb, minthogy kiválasztja a
-legszebbet, és vallásos lesz! s még ha sokáig él az együgyüség is
-vissza jön!“</p>
-<p>„De a dolognak egy nevezetes oldala az, hogy az egyesek képei az
-öszszesnek! Az emberiség együgyü kora kimagyarázható a természetes
-magyarázat utján is; vallásos kora már históriai, ifju korát a
-középkorba helyezem, most a világ politikus, majd lesz skeptikus, s
-végre vallásos, és együgyü! s ha 9000 év mulva elborit az éjszaki
-jég – Adhemár szerint – még meglehet, igaza lesz a szelid Jézusnak
-a végső időkről. Megesik, hogy ez vagy amaz ember, vagy nemzet át
-megy minden emez emlitett szakokon, a másik kidől, ez vagy ama
-korban; némely ember örökké gyermek, a más korán férfi; egyik
-mindig Adonis a más már bölcsőjében Diógénes! Egyébiránt
-megengedjen a sok trécselésnek, én öszsze-viszsza irok sok
-mindenfélét, de másfelől ne is ütődjék meg, hiszen ezek <i>aegri
-somnia!</i></p>
-<p>Ugy hiszem semmi magyarázat, vagy mentségre nem szorult e levél,
-melyet egy fogoly és kórházban lévő ifju irt barátjának; hiven
-közöltem, most 14–15 év után is, még a nyelvtani hibákat sem
-javitva ki.</p>
-<p>E következő levelet a Zwingerből irtam Nagy Danihoz, ki akkor
-kórházban volt, s erre a válasz is megmaradt leveleim közt:
-<span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span></p>
-<p class="i2">Kedves barátom Dani!</p>
-<p>Régóta szándékszom neked irni kissé hoszszasabban, de a restség
-mindig utamba áll, s most ugyan elővettem e fél ív papirt, hogy be
-irjam, de nem tudom mi lesz belőle. Először is szóllok
-lélekállapotomról, s ha hozzá gondolod egészben soha nem egészséges
-testemet, ugy fogok előtted állani mint egy ismerős kép, mire a
-nagy piktor – az idő – egy két uj vonást tett, de azért ő a régi.
-Amnestialis hirekkel, ez az első dolog, annyira saturálva vagyunk,
-hogy már nem érdekelnek többé, ép mint a viz a sóval bizonyos
-mértéken tul oldatlan marad.</p>
-<p>Ugy tapasztalom a hosszas kisérletek között, hogy legnagyobb
-bölcseség a hallgatás – vigyázz, mert jön Ethicám és ember
-ismeretem! – s ha nem vagy barátid között hallgass mindig s mindig
-bölcs leszel; igaz, hogy valódilag soha sem leszel vidám, jókedvü,
-de nem is lesznek keserü óráid; s ez ámbár nem kivánatos az egész
-életre, s minden körülmények között, de itt a börtönben helyes
-politika, mert itt fönn van hagyva a remény, hogy majd jutunk igaz
-barátok közé s ott aztán kiönthetjük keblünk minden bánatát és
-örömeit. Kedves Danim, az emberek mind és egészen jóknak születnek,
-de az élet, s anyaggali érintkezés alakitják oly különös bizarr
-jellemekké őket, hogy aztán felbonczolni ős elemeikre csaknem
-lehetlen; s édes kevés mit egyes rosz szemü észre vesz azon, kit
-századok előitéletei, s egy ország, vagy földrész szokásai tesznek
-azzá a mi t. i. a jelenkor emberévé, világosabban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">-137-</a></span> szólva:
-nemde egy mostani embert születési vagy természeti egyszerüségétől,
-a századok tapasztalásain, és előitéletein alapult nevelési
-rendszer, és egy helyes, mint ferde nézetekkel zsufolt civilisatió
-választ el? Ha vizsgálni akarsz egyest, ismerned kell az egészet,
-az általánost, a multat, a jelent s csak igy közelitheted meg ama
-rejtélyes fészket, melynek regényes neve az emberi sziv, s melyet
-tudományosan lélektannak neveznek. S már most tedd ez embert
-börtönbe. Börtönbe! a szenvedélyek emez összeszoritott tengerébe! S
-látni fogod, hogy minden mit a külvilág előitéletei, s ferdeségei
-épen, hagytak, itt összetörnek zajosan, vagy elmállanak
-csendesen.</p>
-<p>A jó szivü önzővé lesz, a nyilt és őszinte ólálkodóvá, az
-adakozó zsugorivá, a büszke aljassá, a jámbor cselszövővé, az
-igazságos zsarnokká, a csendes dühönczé, egy szóval a pokol
-tanyájává teszik lakásukat, s házi istenök helyett az ördög zálogát
-tartják kis lakjuk oltárain! Ugy találom, hogy az emberek börtönben
-igen roszszak, de nem ők az okai, hanem e borzasztó körülmény.</p>
-<p>Örvendek sokszor, hogy mi elváltunk egymástól, mert hát ha eddig
-meggyülöltük volna egymást, s már most nem volnának jó barátaim te,
-Gazsi, Jankó és Pali! Igy pedig alig várom, hogy ujból együtt
-legyünk valahol! Aztán látod, csókolom a jármot, mely rám nehezült,
-mert most a külvilágra ugy nézek, mint elisei mezőkre; ha pedig
-kinn kellett volna szereznem ezen meggyőződéseket, világfájdalom,
-kétségbeesés, öngyilkosság <span class="pagenum"><a name="Page_138"
-id="Page_138">-138-</a></span> lettek volna az eredmények. S pedig
-mindez igen helytelen, becstelen s hitvány dolog előttem.</p>
-<p>Kedves Danim ezen utóbb mondott szavak rejtik magukban azon uj
-vonásokat, miket az ismerős képen érinték; ne ütődj meg, de mondom
-én imádkozni fogok. Nem ugyan ugy mint jövendölték volt sokan,
-hanem miként a virág fesledez a tavasz vidám reggelén, ugy
-lelkemben is gondolatok támadnak, melyekről nem tagadhatom, hogy a
-vágyat, az irányt jelölik, mely kifog vezetni a zürből, melyben a
-kevélység évekig tarta fogva.</p>
-<p>Csendes elmélkedéseim között igy szoktam átnyargalni a
-bölcsészet három nagy tárgya fölött, érintvén egyenkint az embert,
-a világot, és Istent! Elvonulok magamba, s villámokat szórok a
-társadalom szögletességeire, az emberek nyomorultságaira, aztán
-sohajok közt várom a menekülés óráját, s végül a lélek önkénytelen
-keresi gyámolát e hosszu nyomorban akarata ellen illatoz, mint a
-rózsa! Nem szégyellem már ha nevetnél is, mikor olvasod tőlem e
-szavakat, de mit tegyek, leomlottak büszkeségem várai, s a romok
-fölött rózsa és ibolya tenyész, a fennálló falakban bagoly tanyáz,
-hogy rémitsen, le ontom hát azokat is, hogy a multnak emléke se
-maradjon, ha olyan az a mult, hogy nem lelkesít, nem nemesít, sőt
-még élvet se ad rágondolni; hát még ha olyan, hogy menekülni
-vágyunk emlékétől, mint egy nehéz rosz álomból!</p>
-<p>Igy állok s gondolhatod minél visszavonultabb vagyok, annál
-kevésbé érdekel az anyagi világ; s azért a részletekbe nincs is
-miért bocsátkozzam az emberek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_139" id="Page_139">-139-</a></span> körül; az ujak közt van
-egy dr. Schütte nevü valódi „modern scholar“, amint az angol mondja
-csak azért valék bátor idézni a két szót még ugy, ha P. Jankó veled
-volna is, hogy a szó érthető nem angol előtt is, s azt teszi, hogy
-divatos tudós; ki beszél németül, olaszul, francziául, angolul;
-évekig lakott Paris és Londonban, a bécsi forradalom polgári
-főnöke; berlini philosofiae doctor; nagy természettudós, botanikus,
-chemikus, phisikus, geolog és technikus; nagy oeconomista
-kicsinyben és nagyban, s irt vagy 40 kötet jeles munkát, mintegy 45
-éves s kiapadhatlan beszédü, bajuszos német. Másokról máskor. Én
-barátom mégis csak megvagyok, s ha nem is oly fenn és szétcsapongó
-mint régen, néha vagyok jókedvü is. Hazulról junius óta semmi hir.
-Társaimmal megelégedve, s ugy hiszem ők is velem. Olvasok, mindent
-a mi előmbe kerül. Januárban ujra megkezdjük a tanulást, franczia
-és angol iskolát. A mit küldtél kaptam.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Ugy hiszem régen tudod már, hogy az öreg<a name="FNanchor_2" id=
-"FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">2)</a>
-meghalt a mult hó 20-ikán, de még se tehetem, hogy egy-két szóval
-ne érintsem őt, ki mellett annyi emlékezetes órákat töltöttünk.
-Midőn olvastam a halálát jelentő sorokat, szemeim könynyel teltek
-meg, s azok egymásután sürün hullának; alig tudtam okát
-megmagyarázni; de igen jól estek e könynyek, s végre midőn társaim
-kérdék, hogy ugyan mi lelt, magamhoz jöve felolvastam a gyászhirt!
-Ugy hiszem, hogy a rokon <span class="pagenum"><a name="Page_140"
-id="Page_140">-140-</a></span> lelkek közt egy szivbe járó kötelék
-létezik, s midőn az egyik meghal, vagy bánat éri, a többi is érzi;
-igy nekem is könynyeim azt jelenték, hogy én az öreget szerettem, s
-midőn meghalt megsirattam! Tudom ő is gondolt ránk, mig csak eszin
-volt, hiszen rólunk sokat tett fel, s rólam bár a fődologban
-csalódott, azt mondá: <i>nagy magyar vagyok! s sok vizet fogok
-zavarni!</i> Istenem, Istenem, valjon igaza lesz-e az öregnek? Nem
-tudom, de most ugy hiszem nem leend igaza!</p>
-<p>Nyugodjék csendesen alant! Fenn tudom, hogy boldog!</p>
-<p>Meglehet, sok papirt mértem tehetségemhez, hanem hisz ez emberi
-dolog.</p>
-<p>Azonban ugy segitek, hogy rólad is tudakozódom: Hogy vagy? mit
-csinálsz, irj vagy egy szép verset! tudom ugyan, hogy neked is
-vannak szeszes és szeszélyes ügyeid az emberekkel; hanem szánd meg
-szegényeket, s aztán nevesd, hogy mint begyeskednek, kevélykednek,
-s mulasd magad apróságos intrikáikkal! s igy ha bevonulsz a szellem
-kis hajlékába, szentelhetsz nehány pillanatot, hogy a lélek
-röppenéseit, vagy föllengését szemmel tartsd, és leird. Én most
-Byrontól forditgatok, ámbár mig költészete magával ragad,
-philosofiáját utálom. Nem vette észre szegény, hogy az első az
-utóbbit megbuktatja, vagy pedig, s azt inkább hiszem, akarva irt
-igy, hogy az emberek töprenkedjenek munkáin, ő meg gyönyörködjék
-töprenkedéseiken; mert hiszen ő istentagadó s pedig a legszebb
-költészet, legszebb imádság, ő pedig a legnagyobb költő volt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span> J. Józsi igaz barátod, valamint nekem
-is, vesd magad az ő karjai közé, ámbár nem mondta még egyszer is,
-hogy második apád, no de hisz te elég okos vagy, s aztán a végén a
-szép szó is jó, bár annyit adna mindenki, hisz az öreg Bolyai
-Farkas azt mondta, azért is köszönettel tartozunk másoknak, ha meg
-nem sértenek; hát még ha ránk mosolyognak. Jön kedves barátom a
-karácson, s aztán az ujév, bár jobb szeretném mint korlátolt
-tapasztalatu vásárhelyi diák legátióba, trappolni, mégis ha szinte
-nem ugy áll is a dolog boldog ünnepeket s vidám ujévet kivánok
-neked szivemből; s adja az ég, hogy ha husvét nem is, de pünkösd
-mindenesetre otthon találjon, mindnyájunkkal egyetemben, s ezek
-után csókollak</p>
-<p class="right"><em class="gesperrt">az ifjoncz</em>.</p>
-<p>Erre a válasz következőleg hangzott:</p>
-<p class="i2">Kedves barátom <em class="gesperrt">Farkas</em>!</p>
-<p>Olvastam soraidat s látom, hogy sajkádat még mindig
-hányják-vetik a viharok. Miért nem huzódol biztos révbe? Node hisz
-oda törekszel, csak az a kérdés, hogy van-e oly rév, s ha van, hol
-van? és mi uton juthatni oda? Ez a kérdések kérdése, s a ki ezt
-megfejtené, tán megérdemelné, hogy bölcsnek hivassék. Oly rév,
-melyben csak kis szelek látogatnak, s óriás hullámoktól bátran
-lehetsz, mindenesetre van, és szerintem ide eljuthatni, önismeret
-tiszta világnézet (legalább magunk hite szerint) és gyengéink
-kiirtása által. És most bár nevetségesnek tartom, fölnyitom
-<span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span> bölcsességem szekrényét, mondhatnám
-nádparipáim ketrecének is, s föltárom előtted titkait.</p>
-<p>Már ha nem éppen Ádám apánk, de unokái bizonyosan predikálták,
-hogy a bölcseségre első lépés az önismeret. Mint amazt a világon,
-ugy az önismeretet is sokfélekép értelmezik. Szerintem elég
-tudnunk, hogy gyengékkel teljes, inkább ábrándokban, mint a valóban
-élni szerető lények vagyunk, kik eszményi szépre, nagyra képesek
-nem vagyunk; de tán nem is lehetünk, hisz ez természetünkkel, mely
-merőben anyagi, ellenkeznék. Természettől önzők lévén, önérdek
-cselekvényeink ha nem egyetlen, de főrugója.</p>
-<p>Ha e szempontból itéljük meg magunk és mások tetteit, mindjárt
-nem találjuk annyira visszatetszőknek utálatosoknak, mint
-különben.</p>
-<p>Mi a világot illeti, e felőli nézetünk szerintem mindjárt sokat
-tisztul, mihelyt az embereket, mert hisz a világon csak embereket
-értünk, gyenge önző valóknak gondoljuk, kik saját nádparipáikon
-lovagolni különösen szeretik. Ilyeknek tekintve őket természetesen,
-hogy tőlök semmi jót nem várhatsz, s ha mégis vársz, akkor
-ábrándozó vagy, a csillagokat nézed, mig lábbal pocsolyában
-gázolsz. Ha ily embereket bizonyos eszme szerint, mely már mint nem
-anyag valósithatlan, jobbitani, boldogitani akarsz, hálátlan
-munkához kezdettél, mely csak keservvel adózik, annyival is inkább,
-mert oly dologhoz fogtál, mi nem téged illet, mi nem kötelességed.
-Elég lenne, ha magad magadat boldogithatnád, ez által közvetve
-sokat használnál a világnak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_143" id="Page_143">-143-</a></span> is. Kis pajtásom, ha azon
-sok érzelemből, ábrándból, mely lelkünket a fiatalabb években körül
-folyta, az önérzetet, barátainkbani bizodalmat, s családunkhozi
-ragaszkodást az élet viharaiban megmenthettük, ápoljuk, erősitsük
-ezeket annál nagyobb gondal, s hidd el, én legalább hiszem, ezek
-sokkal több belbékét, boldogságot nyujtanak, mint minden
-philantropia, Weltverbesserungs isten tudja még minő valóság
-nélküli tárgyak, értelem nélküli szavak. Nem hagyhatom szó nélkül
-azon aggodalmadat, hogy ha mindeddig együtt laktunk volna, tán
-megutáltuk volna egymást. Én azt nem hiszem, mert ha valamelyikünk
-gazsága által a többiek utálatát megérdemelte volna, hát az méltó
-lenne az utálatra, valamint megforditva, ha valamelyik oknélkül
-haragudott volna meg a másikra, az méltó lenne a megvetésre.
-Gazságra legalább egymás irányában mindegyikünket képtelennek
-tartom, s oly forma viták pedig, mint Mokka Arábiában van-e vagy
-Délamerikában, bizonyosan nem hozták volna elő közöttünk amaz
-általad félt catastrophot.</p>
-<p>A mi végül gyengéinket illeti, ezeket csak megismerni is nehéz,
-annál nehezebb kiirtani. Legelső gyengeség rendesen, hogy szörnyű
-szerelmesek vagyunk magunkba, s ennélfogva hibáinkat is nagyobb
-erényeknek tartjuk, mint a melyekkel valaha a régiség erényhősei
-birhattak. Szomoru, de igaz. Nem tehetem pajtikám, hogy föl ne
-emlitsem itt a hiuságot, mint főgyengét. Ezt kellene meglesnünk,
-hogy lakik-e bennünk, s ha igen legalább alva, ha ébren nem is
-mernők <span class="pagenum"><a name="Page_144" id=
-"Page_144">-144-</a></span> megtámadni, fojtsuk meg. Ez a hiba
-egyéb roszszak közt, melyeket okoz, szörnyü nevetségessé teszi az
-embert. Van-e a nemes Z.-ben nevetségesebb két egyén, mint a kedves
-Sz. bátyád, és az én soidisant második apám. Ugy-e, hogy nincs.
-Lásd én az emberek nevetséges voltának okát, hiuságokban találom.
-Meglehet tévedek, gondolkodj, és itélj magad. Ezek p. bölcseségi
-nézeteim, melyek lehetnek ugyan nevetségesek is mások előtt, de én
-sok igazat látok bennök. El is hallgattam volna velök, ha az
-emberek hibái, roszszaságai, s a társaság nyomora fölötti
-lamentálásid nem hivtak volna fel nyilatkozásra. Fogadd őket, ugy a
-mint vagynak őszinte nyilatkozatoknak. Irod, hogy vallásos
-tekintetben is némi változást érzesz, érzed, vagyis érezni kezded
-egy fentartó vigasztaló erő szükségét. Erre nem sok mondandóm van.
-Hogy egy főerő létezési szükségét érezzük, emberi erőtelenségünk
-föltételezi, okosságunk nem látja ugyan a szükségességből származó
-érzésnek megfelelő tárgyat; de a tudatlanság, és kétely éjjéből
-talán földerülend idővel a hit világa, és látni fogunk. Mondod,
-hogy megilletett a B. halála, engem is meg. Megérdemelte tőlünk a
-hála könnyüit azon ember, ki mindig csak jót mondott, bár őt
-megérteni, fölfogni nem birtuk. De lásd, oly drága kincs a
-tapasztalás, kiábrándulás, hogy azt csak saját, és nem kölcsönzött
-pézen lehet megvenni.</p>
-<p>Junius óta semmi ujság, azaz semmit sem tudsz hazulról. Elég
-szomoru dolog, mondanám, hogy ne aggódj, de itt nem sokat használ a
-philosophia. Levelem van <span class="pagenum"><a name="Page_145"
-id="Page_145">-145-</a></span> B.-tól, de még nem közölték.
-Köszönöm, hogy Jenei Józsira figyelmeztettél, jól tudom s még
-inkább érzem, s csakis én érezhetem, hogy mily jó irányomban. A köz
-stylus szerint csak azt mondom, hogy az Isten áldja meg, egyebet
-nem tehetek, de hálás szivvel gondolhatok jóságára siromig. Mond
-meg, P.-tól átiratott a 15 pfr. s most már elvagyok látva, van
-készlet is. Fogadja köszönetemet mindezekért. Pali csak ugy küldjön
-kávét, ha a pénzzavar ki van egyenlitve. Karácsontájon kapta-e a
-levelkét, és a Jankónak szólló nyugtát? Egész decemberben rosszul
-voltam. A doktorom márcziusban haza akar küldeni. Adja Isten,
-legalább májusban. Hát G. hogy van, üdvözlöm s neki is válaszolnék,
-ha philantrópiai, vagy bárminő – kai nézeteket előmbe tálalna. Itt
-most jól vagyunk, az öreg néha unalmaskodik, beszélvén komoly
-pofával, előttem tudva nemlevő dolgokról, hogy például
-Maros-Székben ő volt az ellenzék vezére. El hallgatom, s csak azon
-töröm fejemet, hogy ő maga hiszi-e, ha igen, megint hiusága az
-oka.</p>
-<p>No de nem pletykálok!</p>
-<p>Isten áldjon mindnyájatokat</p>
-<p class="right">N. D.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>A Horváth Gáspárhoz irt levelem körül-belől 1855-ből való; a
-Nagy Danihoz irt levelem is azon év végéről, az ő felelete már a
-következő év 1856 elejéről. (Vagy tán ez utóbbi mindkettő egy egész
-évvel később). Meg van még egy pár levelem a fogdai életből;
-<span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span> egyet irtam <i>Erichson Pál</i>-hoz a
-kivándorlás ellen. Aztán polemizáltam <i>Elekes József</i>
-barátommal; továbbá Boross Mihályhoz intézett több levelem másolata
-van meg, ezekben megbiráltam a „<i>Kétlábu Farkas</i>“ és a
-„<i>Hazajáró Lélek</i>“ czimü regényeit. Ugy szintén birálatot
-irtam Mocsári „<i>Társadalom</i>“ czimü röpiratára, Kemény Gábor
-első politikai munkájára. Ugyan csak itt irtam első beszélyeimet:
-<i>Adélt</i> (megjelent a Nefelejtsben 1864-ben?) <i>A
-könyelmüeket</i> (megjelent a Pesti Hölgy divatlapban). Leveleim,
-czikkeim, beszélyeim közkézen forogtak a fogolytársaknál s Boross,
-Remellai, Oroszhegyi nagyon serkentettek az irói pályán. Tóth
-Mihály, Komáromi József pedig folytonosan a legjobb oktatásokat
-adták, s válogatott könyvekkel láttak el. Czikkeim, leveleimre stb.
-mindig azt irtam felül <i>angol forditás</i> stb. hogy igy ne
-bánthassák s Goolfy Arthur (<i>goolfy</i> = ugyanazon betükből áll
-mint fogoly) nevet irogattam alájuk.</p>
-<p>Még két levéltöredéket közlök 1856 május havából, kézalatt
-küldém egyiket szüleimnek a másikat <i>Molnár Józsinak</i>
-Sz.-Benedekre. Kiszabadulásunk után szereztem viszsza mind a
-kettőt. Az első igy hangzik: „Május 28-án irom e sorokat csak
-azért, hogy tudósitsam magokat. Miről? Hiszen, hogy élek az
-bizonyos, ki annyit megért, mint én s még sem veszett el, az már
-sokáig fogja hordozni korsóját, mig eltörik. Hogy jól vagyok hiába
-irom, nem is hiszik el annyiszor irtam, aztán nem is igaz, ha pedig
-valóban roszszul volnék, azt nem irnám meg. Mit irjak hát?
-Levéltöltő <span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span> szép betüket, melyek könnyü
-gondolatokat tartalmazzanak, vagy éppen üreseket? No de az mindegy,
-különösen édesanyámról tudom, hogy mégis szépnek találja minden
-szavamat, megengedjen édes jó anyám, hogy még tréfálok is, de
-tudja, hogy Cs. Lala milyen jeles volt, mint <i>első szülött</i> s
-ugy gondolom, hogy én is vagyok olyan gyerek, mint őkeme…</p>
-<p>Itt állunk, a nagy küzdtéren szemben a sorssal! bátran szembe
-nézve vele, holott tudjuk, hogy ő a hatalmas, kivel még küzdeni sem
-lehet, elfogja-e feledtetni eddigi szenvedéseinket egyetlen
-mosolyával? vagy ujra sebetvág, elgyötört szivünkön, a jövendő
-titka? Titkos sejtelmeim jóslata, álmaim csak táplálják
-reményeimet, a hirek, a valószinüség terire emelik, és mégis hogy
-miként fog történni, senki se tudja. Szegény foglyok, mennyi most a
-vidám arcz, hisz a remény, mint a szerelem vidit, és boldoggá
-tesz…</p>
-<p>Minő szomorúság fog tanyát ütni az itt maradók közt! hanem az
-sem soká tart, ujra feltámad az a kis madár, a remény, éppen mint a
-Fönix hamvaiból…</p>
-<p>Egy barátom a minap azt jegyzé meg egy angol iró után, hogy a
-politikai pályán két szélsőség van a rabság, és a miniszterség s
-egyiket, vagy másikat elszokták érni a kitünő politukusok.</p>
-<p>„Biz isten igazad lehet – felelék – hanem én, minthogy e szerint
-egyik irányban culmináltam, tehát visszalépek e pályáról; s ugy
-hiszem ezt mindnyájunknak kell tenni; kik itt vagyunk! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">-148-</a></span></p>
-<p>„Örökre?!“ kérdé ő bámulva.</p>
-<p>„<i>Mig az idők változnak!</i>“… No látja édes jó anyám, ha a
-miniszterséghez is csak annyi érdem kell, mint a fogolysághoz, ugy
-miniszter is lehettem volna!…</p>
-<p>Berde Mózsi bácsi, tudom elmondta izeneteimet, s ezeket
-megujitva maradok szerető fiok.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>A másik levelet valamivel később irtam, ugy gondolom bécsi
-agentiánk utján:</p>
-<p>Kedves barátom Józsi! Ugy hiszem, alig szükség mondanom mily
-gyakran gondolunk reád. Tudod, hogy én mint türöm ezt az istentelen
-rabságot, s gondolhatod, mennyivel nehezebb, mióta ti elmentetek.
-Barátom, isten ugyse ugy meg untam, hogy tatár is lennék, no de ezt
-csak neked mondom, ki különben is ismersz…</p>
-<p>Kvártélyozásunk megtörtént, én a régi helyen maradtam a
-kolozsváriakkal. Szathmári helyett Bathó Náczit kaptuk. Gazsi, Pali
-maradtak. Dósa Sándor Haller Józsival ment, Boer János is. Nina
-virágzik, leghivebb sétáló társa Palóczi Tamás, aztán a többiek,
-mint régen.</p>
-<p>Váradi mindig a régi, maga mondta magáról: Meine Herren, ich bin
-ein alter Fux! Én részemről éppen ezért igen egyszerü fraternek
-tartom. Az excellentia derékül és jószivüleg viseli magát. Fannit
-elvitték Nina egyedül van. <i>Szeptember 21-ik</i> (1856?) Semmi
-biztos hir. Levertség; igaz ugyan, hogy egy galamb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">-149-</a></span> azt
-mondja: Ő felsége Pestre készül, tehát remélni kell; de tudod hinni
-is alig merünk valamit az idén. Ha lehet tudósits még ez év
-folytában, hogy hogy vagytok? Hát Pap Jankó, Mikó mit csinálnak?
-tudósits ha kedves az életem előtted, mert kibusulom a lelkemet!…
-Hogy én mit csinálok, azt tudhatod, a fejemre föl lehetne irni:
-<i>Hic cogitatur de praeteritis, de praesentibus et de
-futuris!</i>… Ezekután a jó gyerekeket s jó embereket mind
-köszöntve maradok téged ölelő, s hozzád vágyakozó barátod <i>az
-ifju</i>.</p>
-<p>P. S. Elolvastam e sorokat, s kevés a mi téged érdekel, de mit
-is lehetne irni innen ki az életbe, ha nem egy hoszszu jajkiáltását
-a szenvedésnek! De te irhatsz bár mit, mi ugy fogjuk tekinteni,
-mint az evangeliomot. De már vége, <i>a galamb repülni készül</i>,
-meg kell válnom tőled pedig holnap is szeretném irni, jól telik
-vele az idő!…</p>
-<p>Volt egy joviális öreg ember köztünk <i>Bogdán Mózes</i>,
-iszonyu erős ember, egyszer egyes egyedül egy 7 öl hoszszu
-lajtorját emelt fel a földről, s a Zwinger tetejéhez támasztotta,
-mit 4 vadász katona nem volt képes megtenni. Ez öreg ur nagyon
-szeretett és mindig maga mellé vett, hogy mondjam el: <i>mi áll a
-lapokban?</i> s midőn vagy egyszer mondtam, hogy a <i>német</i> ma
-semmit se hozott; formaliter megharagudott s minket szidott, hogy
-élhetetlenek vagyunk! Roppant előszeretettel olvasta irodalmi
-kisérleteimet, s beszélt az irodalmi viszonyokról a harminczas évek
-elejéről, még pedig meglehetős tájékozottsággal. A többek közt át
-<span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span> adta nekem másolás végett Szemere
-Miklós legelső költeményét, melyet az öreg bajnok 1829-ben irt, s
-melynek prologusa igy szól:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Teens Kozma Miklós ur
-nevenapjára,<br /></span> <span class="i0">Csupán nadrágosok s nem
-szoknyák számára<br /></span> <span class="i0">Deczembernek, midőn
-csipked s fagylal dere,<br /></span> <span class="i0">A kandalló
-mellett irá ezt Szemere!<br /></span></div>
-</div>
-<p>A terjedelmes költemény, habár erotikus tartalma miatt nem
-közölhető, nagyon érdekes, s már akkor elárulta irójának jeles
-tehetségét.</p>
-<p>A hoszszasabb másolásokat, jegyzeteket és kivonatokat, a
-kórházban végeztem, hol a csendes magány, a világos szoba, s az
-időnek tetszésem szerint való beoszthatása inkább kedveztek az
-ilyen munkára.</p>
-<p>Általában véve Józsefstadt levegője, és környéke mint magasan
-fekvő hegyvidéké nagyon <i>egészséges</i>, de a fogoly élet mégis
-erős próba alá tette mind az <i>elme</i>, mind a <i>test</i>
-épségét.</p>
-<p>Aránylag kevés beteg volt közülünk, de a betegek közül sok
-elhalt. Ezeket elég tisztességesen temették el; s a beszentelésre,
-vagy protestansoknál a halotti könyörgésre az ismerősöket,
-barátokat, szóval a ki kéredzett kibocsátották a kórházba, hol
-aztán megjelentünk, s a kórház kapujáig kisértük szerencsétlen, de
-kiszenvedett társainkat. Igy haltak meg a kórházban: <i>Bereczky
-Sándor</i> udvarhelyszéki ifju, ki a szebeni fogságban nagyon
-gyáván viselte magát, sok embert tett szerencsétlenné s általános
-megvetés tárgya <span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span> volt, mit előmozditott, kihivó,
-müveletlen, daczos modora; később őrülési rohamok jöttek rá, s
-Józsefstadban meghalt. Itt halt meg <i>Magas Ernő</i>, Kossuthnak
-egy fanatikus emissariussa; a socialismus tanait még Józsefstadban
-is hirdette; ideges, heves természetü ember volt, végefelé kezdett
-csendesülni, és szorgalmasan tanulni; jól értett francziául, de
-többet hitt magáról, s a jelesebb magyar költeményeket francziára
-forditotta, de rettentő roszszul, mindeniket czifra czimmel látván
-el igy például <i>Kont</i>-nak ezt a czimet adta: <i>Trente
-chevaliers sans peur!</i> Régi testi bajai hirtelen kiütvén rajta,
-s különben is gyenge lévén 5 nap alatt meghalt. Sok olvasottsága
-volt s érdekes előadása, sokszor élvezettel hallgattuk beszédeit.
-Még ott is többnyire nagy veres tollat viselt, s nemzetőri kék
-attilában járt. Ugyancsak itt halt meg <i>Bányai Antal</i>
-udvarhelyi ügyvéd, mellbeteges – gyenge – de erős kedélyü, jó
-humoru ember volt, sokszor mulattatott adomáival, találó
-megjegyzéseivel, s fehérvári fogságunkban ugyszólva ő volt a
-központ, ki mindnyájunkat összetartott, bátoritott, jó kedve soha
-sem hagyta el, utolsó betegségében is buzditott a tanulásra, és nem
-csüggedett egy perczig, hű patrióta és jó magyar volt; halála előtt
-pár nappal meglátogattam a kórházban, s bár érezte, és bizton
-jósolta közel halálát, még is jókedvü volt, és tréfált. Halála
-nagyon szomoruan hatott reánk erdélyiekre, s hű barátja <i>Bedő
-Sándor</i> egy udvarhelyszéki birtokos, szép temetésről
-gondoskodott! Nyugodjanak békével az idegen föld hantjai alatt,
-emlékük <span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span> örökké élni fog a jó hazafiak
-öntudatában, mert habár voltak gyengeségeik, habár egyik se volt
-ugynevezett nagy ember, ők mindannyian a hazai ügy vértanui
-lettek!</p>
-<p>Kórházban több időt ült, s néha hónapokig egyik társam és
-barátom <i>Nagy Dani</i>, beteges gyenge testü volt, de eszes,
-tanult fiu; jó mathemathikus, Marosszék Panit helységéből. Mikor
-hazaszabadultunk se tudott lábára állani; de azért elhoztuk, a
-szabadulás uj életerőt öntött roncsolt tagjaiba, s otthon még
-egyszer lábra kelt, de kiszabadulásunk után két év mulva, mint
-Kolozsvár városa egyik népiskolájának vezetője meghalt. Koporsója
-mellett alig pár hónap óta neje egy ifju hölgy állott, s korábbi
-ismerősei közül csak én kisértem az örök nyugalomra!</p>
-<p>Sokszor volt még kórházban <i>Dobai Sándor, Jabloniczky,
-Szathmári, Boncza</i> és <i>Ács Károly</i>, ki hoszszasan typhosus
-lázban sinlődött, s maga mellett csak Silye Gábort, és engemet türt
-meg. Egyszer az első emeletről leugrott, de oly szerencsésen, hogy
-csak bőrét zuzta össze, és roppant sok vért vesztett, képzelheti a
-kedves olvasó milyen érzés volt ez Silyére, és rám nézve, kiknek ez
-ugrást <i>a hoszszu</i> folyosó végéről látnunk kelle s meg nem
-akadályozhatók, de az isteni gondviselés ugy adta, hogy ebben
-találja meg gyógyszerét, ájultan vittük fel szobájába, 48 óráig
-volt eszméletlen aztán magához tért, lázai kimaradtak és
-felgyógyult mindnyájunk örömére! (1861-, 1865–1868-diki
-országgyülésen a szentendrei kerület képviselője volt).
-<span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span> Sokat, nagyon sokat tanult a fogdában,
-s különösen nyelvészettel foglalkozott, s több idegen költők műveit
-alegszabatosabb forditásba tette át nyelvünkre, melyekből kettő
-irataim közt van, egyik Byrontól „<i>Inezhez</i>“, a másik, ha nem
-csalódom Burnstól: „<i>My heart in the Highland</i>“ czimü.</p>
-<p>De ugy hiszem már eleget is beszéltem kórházi életünkről.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span></p>
-<h2>XII.<br />
-Egy-két kiválóbb egyénről.</h2>
-<p>Bizonyos tekintetben a józsefstadti fogolytársaság egy kis
-együttes államot képezett, melyben a többség jogán a hegemonia a
-magyarságé volt, (<i>a nemes magyarságé</i>, mint a régi módi
-Szatmári társunk mindig nevezte). A magyarok főnöke pedig, mikor mi
-Józsefstadba mentünk <i>Madocsányi Pál</i> volt, kit általánosan
-mindnyájan (olaszok, németek s még tisztjeink is)
-<i>Directornak</i> neveztünk, s a társalgásban soha másként nem
-beszéltünk róla. 1848-ban főispán volt, s általában megnyerő módon
-rokonszenves, tanult és müvelt ember volt. A nagy ur, a fogoly, a
-jó barát, sőt jó czimbora, és müvelt lélek szerencsés
-vegyülete.</p>
-<p>Mindenki szerette, és senki se volt a ki ne tisztelte volna!
-Mikor az előljáróságnak valami közleni valója volt, azt először
-vele közölte, valamint ő adta elő az összes foglyok véleményét és
-kérését; a czivakodókat kibékitette, a szegényebbeket segitette,
-szóval főnökünk volt amennyire a viszonyok engedték, s mikor
-elszabadult, az egész fogda örvendett s mindenki csak jót mondott
-róla!</p>
-<p>Őt a <i>directorságban</i> követte <i>Bónis Sámuel</i>, kit, ha
-lehet ezt mondani, még jobban szerettünk – egyszerűbb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">-155-</a></span> – és
-megközelithetőbb volt, habár kormányzása ideje már a jobb napokra
-esett, mikor (az utolsó évben t. i. 1856 közepétől, 1857 közepéig
-úgy szólva csak internálássá könnyebbedett sorsunk) nem volt
-szükség annyi közbenjárásra. <i>Bónis</i> egyike volt azoknak,
-kiket legörömestebb hallgattunk, mert részletesen ismerte a 30 és
-40-es évek eseményeit, s hiven és szellemdusan beszélgetett
-azokról, a nélkül, hogy saját szereplését valaha fitogtatta volna.
-Soha se felejtem el, hogy egyszer a sétatéren sétáltunk többen
-erdélyiek, s ő velünk szembe jöve nevetve mondá: „<i>Fene két
-vezéretek volt nektek Erdélyben a 40-es években!</i>“ Egyikünk
-kérdé, hogy kiket ért: „<i>Na hát a gubernator és Chateaubriand!
-egyik azt mondja, hogy Teleki Lászlót, s általa Teleki Józsefet és
-minden megyét kormányzott, a másik azt beszéli, hogy Marosszéket, s
-az által a székelységet vezette az oppositio terén!</i>“</p>
-<p>Az egész dolgon jót nevettünk, mert mindnyájunk előtt ujdonság
-volt ez, pedig ott volt köztünk <i>Mikó Mihály Berde Mózes</i>, nem
-is emlitve a többit, kik a valót hiven tudták.</p>
-<p>Az erdélyiek közt <i>Mikó Mihály</i> Marosszék jelenlegi fő
-királybirája volt a legtekintélyesebb ember, sőt egyike azoknak,
-kiknek szava legnagyobb nyomatékkal birt a német előtt is. Szilárd
-jelleme, müvelt modora, szép multja s nagy jövője magasra emelték
-őt mindnyájunk fölött, s ő mégis nyájas, barátságos és áldozatra
-mindig kész volt legegyszerübb társa irányában is. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">-156-</a></span></p>
-<p>Az olaszok közt legtekintélyesebb ember volt Mangili Angelo s
-legnépszerübb <i>Finzi</i>. A németek főnökei <i>Braun</i> őrnagy
-és <i>Dr. Schütte</i> voltak.</p>
-<p>Könyves <i>Tóth Mihályt</i> a hires debreczeni reformatus papot
-többször emlitém, ő volt a Zwinger <i>legtudósabb egyénisége</i>.
-Mindenesetre feltünő egyéniség. Oly elegans volt mindig mint egy
-arszlán, derült kedélyü, s a philosofia, theologia, és az
-államtudományok legbonyolultabb kérdései fölött kunsági
-dialectusával oly hatályosan elmélkedett, hogy az ember lelke
-repesett az örömtől. Alföldi tájszólás az ajkon s európai
-tudományosság a főben, ez a legszerencsésebb öszhangzat a végre,
-hogy a magyar szivet megnyerje; dandylike a külsőben, s mély
-tanulmányok és lankadatlan szorgalom a négy falközött; soha el nem
-boruló derült kedély, egészséges világnézlet, az életnek és
-adományainak becsülése, s ráadásul ihletett vallásos érzelem,
-mind-mind meg van Tóth Mihályban, és ő mig csak él, emberem lesz
-nekem!</p>
-<p>Egy szobában lakott, a szint oly derék és tanult <i>Silye
-Gáborral (jelenleg a hajduk főkapitánya);</i> a gentleman lelkész
-és kitünő szónok, a nemes emberbarát és müvelt lelkü <i>Schwendtner
-Mihálylyal (jelenleg Pest városa szeretett plebánosa)</i> ki
-mindnyájunknak kedvencze volt; a szenvedélyes homeopatha, és jeles
-jogász <i>Földi Jánossal</i> és a tanulást, olvasást kedvelő jeles
-magyar népnevelő <i>Hajdu Lajossal</i>, ki mindnyájunk becsülését
-érdemelte ki.</p>
-<p>Nagy mértékben gyakorolták többen a zenét <span class=
-"pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">-157-</a></span>
-különösen az olaszok; <i>Zanuchi Homeros</i> egy római ifju
-középtermetü halvány, mondhatom eszményi szép arczu barna férfi,
-oly gyönyörüen fuvolázott, melyhez hasonlót sem az előtt, sem
-azután soha se hallottam, mintha csak a szellő rezgése lett volna
-játéka, az ajk, a fa-eszköz, mintha mind csak képzeletben lettek
-volna, csak a felséges hangokat hallottuk, amint nyári estéken
-ablakait felnyitva, az érzelemgazdag olasz dallamokat fuvolázá.
-Volt az olaszok közt a ki hegedült is, meg a ki hárfázott,
-gordonkázott stb. A magyarok közül <i>Mikolai Ferencz</i> volt a
-zene-mester, ki mind a mellett, hogy 20 évre volt itélve örökké
-jókedvü volt, s egy pianinot is tartott, és igen ügyes quartetteket
-rendezett. Szép hangja volt a szegedi <i>Osztrowszky Józsefnek</i>,
-ki egyike volt a Zwinger legszebb alakjainak. Eszes, okos,
-csüggedni nem tudó, népszerü, szeretetre méltó, kedves ember,
-tetőtől talpig magyar. Sokat tanult és olvasott s előttünk jóval
-kiszabadult.</p>
-<p>Az énekesekhez tartozott egy <i>Kőrösi Sándor</i> nevü is, kinek
-aztán ez volt legfőbb érdeme; különben semmi kiváló tulajdonnal nem
-birt. <i>Kürthi István</i> aristokratikus követelésekkel föllépő
-gavallérpolitikus volt, különben csinos szép legény.</p>
-<p><i>Járossy Gusztáv</i> volt honvéd alezredes vagy ezredes,
-hallgató, komoly kis ember, doctrinaire katona, s mint régibb faju,
-némi kicsinyléssel viseltetett minden iránt a mi civil, és nem
-militaire. Ezenkivül müvelt, olvasott ember volt.</p>
-<p><i>B. Leutsch Albert</i> a hydropathia lelkesült apostola,
-<span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span> ki meztelen lábait durva papucsba dugva
-hajdon fővel szaladgált a sétatéren még 10 foku hidegben is,
-emberbarát, republikánus és reformátor. Volt esze és tanulása, s
-kedvencz tárgyai iránt annyira hevült, hogy bőven és szenvedélyesen
-tudott beszélni. Különcz volt, és makacs, és mindezekben volt annyi
-eredetiség, hogy egy pár embert követőül vonzott, különösen a kis
-<i>Erichson Pált</i>, ki egy porosz királyi testőrségi őrnagynak
-fia levén, vérszerint tagja volt a porosz aristokratiának, de akkor
-a legszélső demokrata elveket vallotta, és szerelmes leveleket
-váltott egy német kisvárosi asztalos leányával. Ugy tudom, hogy
-atyja beleegyezésével tarták fogva egy pár évig (10 évre volt
-itélve), de kiszabadulva Hamburgba, s onnan Amerikába ment Franklin
-hazájába, kit imádott. A másik vizgyógyi tanitvány <i>Kleinert
-Pál</i> volt, egy sok ismerettel biró, de gyenge jellemü cseh diák;
-ezek hónapokon át csak tejet ittak, és kenyeret ettek, de még a
-kenyér is sajátságosan készült, maga báró <i>Leutsch</i>
-dagasztotta a zárnokok és tiszteink nagy mulatságára.</p>
-<p><i>Komáromi József</i> (1848-ban főispán, jelenleg zemplénmegyei
-alispán) és <i>Komáromi György</i> közel rokonok, talán
-unokatestvérek, mindkettő szeretett, népszerü egyéniség volt,
-perfect gentlemanek, sokat olvastak s főként József egyike a
-legalaposabban müvelt férfiaknak.</p>
-<p><i>A két gróf Haller Ferencz</i> és <i>József</i> testvérek
-gazdag grandseigneurök, hajthatatlan makacs jellem mindkettő,
-köztünk népszerü emberek voltak, mindketten, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span>
-különösen József, ki törökül tanult, s a török, és arab irodalmi
-müveket tanulmányozta. Sok borsot törtek a német orra alá, de
-viszont őket is sokat szekirozták, József a közélettől
-viszszavonulva családjának és gazdaságának él, <i>Ferencz</i> gróf
-pedig jelenleg Felső-Fehérmegye főispánja.</p>
-<p><i>Pilassanovich József</i> egy szeretetre méltó kedves alföldi
-(bajai) földes ur volt, ugy 47–48 éves; megnyerő rokonszenves
-modoru, s mindig ifjaktól környezve. Leghivebb czimborája volt
-<i>Barsi József</i> az én kedves barátom, kivel a fogdai életben
-egymást nagyon megszerettük, és együtt tanulgatva, és olvasgatva
-sokat társalogtunk.</p>
-<p><i>Bobori Károly</i> czeglédi r. kath. lelkész egyike volt a
-fogda legcsendesebb, s legtürelmesebb lakóinak; sokat olvasott,
-sokat imádkozott, s még csak gyanittatni se engedé soha, bár egy
-pillanatra, hogy keble oly erős szenvedélyek tanyája, mint a
-milyennek mostani politikai élete mutatja; a világon minden egyéb
-volt ott, csak nem <i>szélső bali!</i> Egyébiránt általánosan
-tisztelt, és becsült egyéniség volt, s legfennebb az <i>ultrák</i>
-nem szerették, mert semmi hajlamot sem mutatott a velök való
-rokonszenvezésre. Egyébiránt én közelről ott nem ismertem, és csak
-a látszatról irok, annyi bizonyos, hogy rendszeresen tanulással
-töltötte idejét, s egy párszor könyvet is kölcsönzött nekem olvasás
-végett.</p>
-<p>Az öreg <i>Marchi</i> franczia nyelvmesterünk volt, alapos
-ismeretei voltak, és terjedelmes olvasottsága, azonban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">-160-</a></span> csak
-anyanyelvét az olaszt, és a francziát értette; azon időben lehetett
-63–64 éves, egyik élő tagja volt a hajdani <i>carbonarik</i>-nak,
-milánói születésü lévén, sokszor volt elzárva, és e körülmény nagy
-hatással volt értelmi és kedély világára. Napokig, hetekig volt
-magában vonuló melankolikus állapotban, mintha minden érzékei
-eltompultak volna, s mindent a mit valaha látott és tanult,
-elfeledett volna, csak egy volt, mit soha egy pillanatig sem
-feledett: <i>iszonyu gyülölete Ausztria iránt; mély megvetése
-mindennek a mi német!</i> Néha kitört belőle ez erős indulat, s
-dühös monologokban nyilatkozott, akár magános szobájában volt (mert
-saját kivánságára egy kis szobában egyedül lakott) akár a sétatéren
-száz meg száz társa között; ilyenkor lángoló szemekkel, tajtékzó
-ajakkal s öklét összeszoritva, és magasra emelve neki rohant a
-katonaköpenyegnek, a falnak, egy szögletnek, néha képzelt
-légalakoknak s dühös szónoklatot tartott, a régi Metternich ellen,
-és rendre sorolta Ausztria büneit a történelemből, s vad
-káromlásokat szólt a katholicismus, a pápa, és a jezsuiták
-ellen.</p>
-<p>Mikor aztán jól kidühöngte magát, ismét sétálni kezdett köztünk,
-olykor valamit mormogva. Máskor azoban Barsi Józsival különösen,
-aztán Kleinerttel, s néha velem is szivesen beszélt ifjukoráról,
-régibb politikai viszonyokról, anekdotákat is mondott, s szeretetre
-méltó kedves öreg ur volt; elfelejtők előbbi őrjöngését, s szivesen
-néztük himlőfoltokkal mélyen jegyzett arczát, ritkás fehér
-szakállát, s kopott bársony <span class="pagenum"><a name=
-"Page_161" id="Page_161">-161-</a></span> öltönyét, és csak a
-müvelt s rokonszenves kedélyü ember állt előttünk. Mikor csak
-<i>német</i> lapjaink voltak, s igy volt legtöbbször, franczia
-kivonatokat késziték számára, s mikor dörgedelmes hangján kérdé:
-„<i>Qu’est cequ’il y a de nouveau?</i>“ az összehajtott jegyzéket
-kezébe nyomtam; ő pedig óriási zsebébe sülyeszté s aztán vagy
-beszélgetni kezdett, vagy ha nem volt jókedvében egy: „<i>Merci
-Monsieur</i>“-vel vállait megrázva elfordult s nagy lépésekkel
-elpályázott. Sokszor gondolok most is e csodálatos vén emberre, ki
-azóta talán forradalmi lázaiból kihülve, sirjában folytatja
-álmadozásait a szabadságról, és emberjogokról!…</p>
-<p>Angol nyelv tanitásával <i>Lomniczy Endre</i> pesti ügyvéd
-foglalkozott, a pestiek nem igen szerették, de mi kiket oly jó
-indulattal, s oly nagy igyekezettel tanitott mindig jó emlékezetben
-fogjuk őt tartani; legszorgalmasabb tanyitványi Árkosi Mózes
-unitarius pap, Barsi Jóska és én voltam.</p>
-<p><i>Fornszek Sándor</i> egy szilárd jellemü szép ifju ember volt
-többnyire magányosan a Zwingeren kivül lakott, nyiltan, tartózkodás
-nélkül mondta ki véleményét a német uraknak, még pedig szemtül
-szemükbe, s mindannyiszor ahányszor alkalom adta elő magát, ezért
-sokat üldözték, de ő méltósággal türt, és kérni nem tudott, nem
-akart soha. Mindnyájan szerettük, és ohajtottuk volna, hogy
-állandóul köztünk legyen, de ha csak ritkán láttuk is, egyike
-maradt azoknak, kiknek barátságára mindig önérzettel fogok
-emlékezni. Mátkája <span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span> hiven várt reá a szenvedés hosszas évei
-alatt, s kiszabadulásunk óta boldog házasságban élnek.</p>
-<p>Ugy hiszem nem fogom sérteni gyöngédségüket, ha egy kis eseményt
-ide igtatok. Egy alkalommal midőn kórházban voltam, egy pesti
-barátomtól levelet vettem, melyben ilyen forma izenet állott „mond
-meg F. Sándornak, hogy láttam jegyesét: <i>forrón szeret és hiven
-vár</i> s mindnyájatoknak szabadulást ohajt! Engem e nehány szó
-annyira meghatott, hogy alig vártam miként a fogdába viszszamenve
-Sándorral találkozhassam, s viszszatértemkor hamar is láttam őt,
-azon időben velünk sétált, elmondám neki a levél tartalmát s utánna
-tevém: mily szép jellemü hölgy lehet az a te jegyesed! az ő
-szemeiben is az örömnek egy csilláma ragyogott, s aztán igy szólt:
-„Ha olyannak nem ismertem volna, nem is szerettem volna soha!“</p>
-<p><i>Jabloniczky Ignácz</i> egyike volt a legcsodálatosabb
-egyéneknek, ha jól tudom egy miskolczi kalapos fia, nagy eszü és
-széles tudományu, s roppant olvasottsággal biró ember; <i>Kölcsey
-Ferencz</i> kortársa, vagy kevéssel ifjabb. Szabályos növésü szép
-arczu ifju lehetett, értelmes homlokkal s hóditó kék szemekkel.
-Kitünő jeles tanuló volt, s oly szerencsés modoru, hogy az ország
-első házai megnyiltak előtte. A 30-as években Kölcsey, egy bécsi
-bankár leányát nőül akarta venni. Jabloniczky, ha bár Kölcseynek
-barátja, s habár általa mutattatott be a jó németnél, a leányt
-elütötte kezéről, sőt elcsábitotta, s ez alatt a pénzember
-viszonyai roszra fordulván, a leányt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_163" id="Page_163">-163-</a></span> nem is vette nőül. Később
-bácsmegyei főispán b. Rudics nagy befolyásu titkára lett s Pesten
-egyike volt a legdivatosabb gavalléroknak; iró<a name="FNanchor_3"
-id="FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class="fnanchor">3)</a>,
-szerkesztő, szalon-ember, sokat költött és parancsolt, s ezek
-mellett szenvedélylyel tanulmányozta a mystikus tudományokat,
-<i>magnetismust, phrenologiát, arcztant, chiromantiát</i> s más
-efféle rokon rendszereket. A forradalom alatt, a magyar kormány
-szolgálatában állt, s minthogy sok nyelvet egész könynyüséggel
-beszélt, és végtelen ügyes volt az önmasquirozásban egyike volt a
-magyar kormány legügyesebb kémeinek. Windischgräcz táborán csak ugy
-járt-kelt keresztül mint a madár, elment Komáromba, hirt vitt és
-hozott, sőt a temesvári várban is bennjárt, s mindenfelől a
-legpontosabb, és leglelkiismeretesebb tudósitásokat küldötte. A
-forradalom után kimenekült, de már novemberben visszaküldék, s
-<i>missió</i>-val látták el. <i>Jabloniczky</i> mint <i>delejző
-orvos</i> jelent meg a temesi bánságban, s ezt a bolond mesterséget
-nagy szerencsével üzte, s némileg politikai <i>missióját</i> is
-végezte. Azonban egy szép müvelt ifju hölgybe beleszeret, az ifju
-hölgy visszautasitja, de a mama roppant bámulója a
-<i>magnetismusnak</i>, s a tudós doktor által gyógyittatja magát.
-Egy napon a kisasszony is rávéteti magát az experimentatióra, és
-elalszik, vagy öntudatlan állapotba esik, elég az hozzá a doktor
-borzasztóan viszszaél az ifju hölgy állapotával. Mikor az ifju
-hölgy magához tért, elszörnyedt önmagától és méreggel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">-164-</a></span> vetett
-véget életének, hősünk annyira szivére veszi a dolgot, hogy őrülési
-jelenetek mutatkoztak rajta, kórházba viszik, papot hivat,
-meggyónja lefolyt élete büneit, ezalatt a rendőrség is figyelmes
-lesz, s ő az első kérdésre megmondja igaz nevét, küldetését és a
-forradalom alatt tett szolgálatait. Elitélték 10 évre.</p>
-<p>Mikor én Józsefstadtba mentem állami fogoly öltönyben volt
-egészen; testén durva, szennyes vászoning, nyakkendő nélkül, bajsza
-és mint mondják egykor szép szakálla leberetválva, dus haja tövig
-nyirva, elegans kezei piszkosak, szeme tévedező, üveges fényü.</p>
-<p>Alig szólt egy-egy emberhez, sipitó hangon dadogva:
-„<i>Dicsértessék az ur Jézus Krisztus!</i>“</p>
-<p>Pár hó mulva egy ünnepen, ha jól emlékszem sz. Ignácz napján,
-midőn templomba mentünk, még rondább volt mint valaha, az uton
-hajdon fővel ment, a templom első lépcsőzeténél térdre borult, és
-fejét a szó szoros értelmében hamuval hinté be, és a nagy templomon
-végig, térden csuszva kuszott az oltárhoz, s ott fejét a
-lépcsőzetre hajtva zokogott, s néha lázasan ütötte mellét, nem
-tudtuk, szánjuk-e vagy undorral gondoljunk büneire, melyekről akkor
-semmit se tudtunk, s melyekről később is csak egy-kettőnknek tett
-annyi vallomást, amennyit fennebb leirtam.</p>
-<p>A foglyok egy része egész pietismussát és devótióját tettetésnek
-tartotta, különösen miután egy akkor őrült társunkat <i>Boncza
-Imrét</i>, ki unitarius volt a r. kath. hitre csábitotta, és
-ünnepélyesen meg is kereszteltette. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_165" id="Page_165">-165-</a></span></p>
-<p>Mindig csak a szentek életét, breviariumot, s egy pár
-ultramontan müvet olvasott, s társalgásának fő eleme volt, hogy
-készüljünk a halálra, és utolsó itéletre. Én néha belevittem, hogy
-multjáról, s a pozsonyi gyülésekről stb. beszéljen; és gyakran
-lekorholtam, hogy ügyeljen a tisztaságra, mert isten nem kivánhatja
-a rondaságot, mondtam, hogy ne hagyja el magát, mert az isten
-megbocsát, s a hazának szüksége van, és lesz bizonynyal oly fiaira,
-kik annyi müveltséggel és tudománynyal birnak, mint ő! stb. mikor
-aztán igy szónokoltam, sokáig nézett s azt mondá: „Crysostomos
-János öcscse vagy ugyan, de még mindig az ördög kezében vagy!“</p>
-<p>Néha azonban volt annyi láttatja szavaimnak, hogy rendesen vett
-fehér ruhát és mosakodott. „<i>Lásd fiam olyan vagyok, mint egy
-piperkőcz!</i>“ Jó botanikus volt, s a politikai világirodalmat jól
-ismerte; nagy szegénységben élt, de nem látszott érezni a
-nélkülözést, s tőlünk kéregetett is ugyan, de aztán mindent a
-városi koldusoknak küldött ki. Kiszabadulásunk után pár év mulva
-valamelyik zárdában halt el.</p>
-<p><i>Minorich Károly</i> és <i>Lugossy József</i>, egyik egy magas
-száraz ember, másik egy középtermetü szabályos magyaros arczu férfi
-volt, mindkettő Kolozsvárról. Józsefstadtban mindig együtt laktak,
-s bár sok évre voltak itélve, férfiasan, mondhatni egész
-méltósággal viselték sorsukat; kézimunkával kevéssé foglalkoztak,
-<i>Lugossy</i> éppen nem, idejöket folytonos olvasással, és
-tanulással töltötték, velök lakott a satirikus természetü,
-<span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span> s néha a buskomorság felé máskor a
-mulattató vidámság felé ingadozó <i>Tiltsch János</i> Kolozsvár
-egykori hires, s mindig szabadelvü könyvárusa. Velök laktam az
-utolsó 15 hónapot én is, és mind a négyen együtt szabadultunk. Én
-és minden társaink csak becsülni tanultuk e három kolozsvári
-<i>képviselőt?</i></p>
-<p>Ugyancsak Kolozsvárról fogattak volt el <i>Tompa Lajos</i>, ki
-igen szépen fuvolázott, s kissé beteges volt, de jó czimbora. A
-galamb ártatlanságu őszfürtü <i>Baló</i> és <i>Ocsvay Ferencz</i>,
-az „<i>Erdélyi Hiradó</i>“ egykori főmunkatársa, később a „Honvéd“
-szerkesztője, kiszabadulása után jogtanár, képviselő s jelenleg a
-birodalom legfőbb törvényszékének itélő birája. Egyike az ország
-legmüveltebb capacitásainak, s egyike a legkitünőbb magyar
-jogászoknak. A fogdában a politikai és nemzetgazdasági
-világirodalmat tanulmányozta, s általában ott is mint egész
-életében az volt sorsa, hogy a kik legbizalmasabb körében éltek,
-azok leginkább szerették egyéniségét, s a kik legjobban ismerték
-azok legtöbbet tartottak tudományosságáról. Egyszerü, mint egy
-falusi földmivelő, eszes mint egy diplomata; jókedvü mint egy
-viruló ifju és bölcs mint egy törvény alkotó. Fáradhatlan
-vasszorgalmu, kitartó, munkás, s a mit annyi észszel és
-szorgalommal a belső ember megszerezhet, azt ő mind birja a nélkül,
-hogy kedélye ártatlanságából valamit veszitett volna. Egyike volt a
-legnépszerübb embereknek, s az öszszes fogolysereg egyhangu
-véleményben volt felőle.</p>
-<p><i>Jenei József</i> kiről N. D. barátom levele is oly szépen
-<span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span> emlékezik, hasonlókép egyike volt a
-fogda legnépszerübb embereinek. A közügyeknek kicsinyben és nagyban
-mindig áldozni kész, barátjával mindenét megosztó s legnagyobb
-részben mindig másokért élő, és személyére nézve kevéssel
-megelégedő, egyszerü modoru, nyilt őszinte ember nem is lehet más,
-mint népszerü mindazok előtt, kik szerencsések őt közelebbről
-ismerhetni.</p>
-<p>Elméleti dolgokban, mint minden eszes ember szivesen, és ügyesen
-vitatkozott, de közmegállapodásnak keserüség nélkül rendelé alá
-saját véleményét. Ezért mindenki tisztelte; soha egy perczig sem
-szünt meg olvasni, tanulni és egyfelől meggyőződését szilárditani,
-másfelől világnézletének folytonosan tágabb kört nyitni, ezért
-mindenki becsülte.</p>
-<p>A gyengébbeknek, a szorosabban elzártaknak, az üldözötteknek
-senki se volt oly hangos védője, s ha nyilván a némettel szemben
-nem segithetett, titkon kéz alatt segitett, enyhitett.</p>
-<p>Igy például a sánczon levő bajtársaknak ő küldött vajat,
-szalonnát, csokoládét, czukrot, teát stb. (Még pedig gyakran ugy,
-hogy az illető czikkeket pléh szelenczébe zártuk, aztán a mi
-sánczosaink kivitték a piacz közepére a kuthoz, s ott a sánczosok
-vizes hordójának fenekére bocsáták, s ugy csempészték be a
-sánczosok kaszamátájába esteli vizvitelnél.) Természetes volt, hogy
-ezekért szerették.</p>
-<p>Nagyon eszes, kitünő müveltségü és perfect gentlemanlike ember
-volt <i>Pap János;</i> nagy tudományu, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span> kétkedő
-és pessimismusra hajló volt az én legkedvesebb, s ártatlan
-lelkületü barátom <i>Horváth Gáspár</i>, mindketten nagy hajlammal
-a humorizálásra, mely téren erősen rokonszenveztek; nem czélom
-kimeritő jellemrajzokat adni, s nem is állitom, hogy barátimban is
-ne lettek volna hibák, de ők minden affectatiótól menten olyanok
-valának, a milyeneknek mutatkoztak; hogy azonban köztünk másfajta
-emberek is bőven voltak, s hogy semmi tulzott fogalmaim nem voltak
-a társaságról, annak bizonyságául álljon itt egy 1857-en irt
-levelemnek következő töredéke:</p>
-<p>„<i>Kolozsvár 1857. szept. 24-ik</i>“… Épp mint forradalmunkban,
-ugy ott a fogdában is voltak olyanok, ki a zavaros időkben
-halászott, az irigyek nyelvén lopott vagy rabolt; katonai nyelven
-requirált; élelmibiztossági nyelven provideált; a politika nyelvén
-használta az alkalmat; a nép nyelvén rosz fát tett a tüzre; volt ki
-állomását odahagyta egy-két rangért, vagy olyan, ki megunta
-második, vagy harmadik ember lenni az országban, a megyében, a
-városban vagy faluban, és minden áron első akart lenni; orácziókat
-mondott, lecsapatta fennebb valóját, jó volt ha agyon nem üttette,
-s magát ültetteté helyébe; voltak olyanok, kik a nélkül, hogy a
-társadalom jelen szervezetét, a népek és nemzetek szokásait,
-természetét, s viszonyait csak egy hajszálra is ismerték, vagy bár
-egy pillantásra méltatták volna, ahányan voltak annyiféle utópiát
-készitettek, s azokat minden áron létesiteni akarva, gazembernek
-tartották ki nem volt velök egy véleményben; voltak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">-169-</a></span> végre
-gyengék, tudatlanok, ábrándozók, sentimentalisták, kiket részint a
-körülmények, részint a mások ámitásai sodortak bele a nagy
-zavarba.“ Eddig a levél.</p>
-<p>Voltak csakugyan közöttünk, kik rettentő puritanismust
-affectálva haragudtak, ha folytonosan nem káromoltuk a németet;
-haragudtak ha vártuk az amnestiát, haragudtak ha olykor kétkedtünk,
-s főként ha biráltuk a közel multat, a forradalmat, s az emberek
-tetteit és beszédeit.</p>
-<p>Voltak, kik egy káplár szavának inkább hittek, mint akármely
-kül- vagy belföldi lapnak, és a közkatonák beszédjei után rendezték
-be Európára szólló combinatióikat. Ezekről elmélkedett <i>Mikó
-Mihály</i>, mikor fel-fel kiáltott: „Bizony, bizony nagyok az én
-szenvedéseim, nem csak hogy rab vagyok, de még combinatiókat is
-kell hallgatnom!“</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span></p>
-<h2>XIII.<br />
-A fogoly-élet.</h2>
-<p>Egyhangu életünket az általános nehéz állapot mellett olykor még
-sulyosbitó események is zavarták. Ilyen volt az első emeleti
-ablakok betábláza 1856 elején. Észre vették ugyanis, hogy az első
-emeletről a szomszéd házak ablakaiba, és kertjeibe,
-<i>jelbeszédet</i> folytatnak zsebkendővel, vagy más eszközökkel;
-fel is fedeztek egy bizonyos levélszállitó üzletet (egy szegény
-polgárné és leányai által), erre aztán az első emeleti ablakokat
-elputtonozták, és a foglyokat separát sötét szobákba zárták, s a
-szegény nőket 6–15 hónapig tartó fogságra itélték.</p>
-<p>Ennél azonban sokkal kellemetlenebb volt a
-<i>szakállprocessus</i> t. i. kiadták parancsolatban, hogy a száj
-alatt az állat ki kell borotválni; a szép szakállnövelés, gondozás
-egyik mulatság volt, aztán férfiasság, szabadelvüség jelvénye,
-szóval eleinte mind tiltakoztak ellene. (Én nem, mert nekem még
-akkor nem volt szakállam.) Pár hét mulva megujult a parancs, egy
-rész engedelmeskedett, a más nem, ismét szigorubb lett a különben
-ostoba rendszabály; az ellenállók a mint kevesedtek, mind
-makacsabbak lettek, végre 5–6-nak erővel beretválták le szakállát.
-A ki önként levágta, megelégeltek az állon egy kis fehér foltot,
-később megunták <span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span> a dolgot s feledésbe ment az egész
-rendszabály, azon végezték amin kezdeniök kellett volna, hogy rá se
-hederitettek a nagy szakállra, s mégis volt elég ember ki saját
-izlése szerint borotválkozott.</p>
-<p>Még ennél is nagyobb hühóval járt a három év alatt két izben
-előfordult vizitació. E végett egy kis pikant dolgot kell
-előrebocsátanom, már fenntebb mondám valahol, hogy Józsefstadtban
-sok volt a nő, s kevés a férfi; ezért a sokat szabadban járó, ifju
-sánczos rabokat nagyon kedvelték a nők.</p>
-<p>Egy alkalommal egy főhivatalnok (katonai-e vagy polgári nem
-tartozik a dologra) elmegy a szomszéd Königgräczbe oly szándékkal,
-hogy két napig oda marad, azonban másnap éjjel visszatér és
-ebédlőjében egy mulató társaságot talál champagnerezve. Elől ült
-neje, s mellette egy az napon kiszabadult ifju sánczos, kiről már a
-vas le volt verve; másik oldalon ült a szakácsné, mellette egy más
-sánczos, ki csak azért jött ki a fogdából, hogy az éjet szabaduló
-barátjával töltse, végül ott volt a szobaleány egy káplárral, mind
-három nő szép, mind három férfi ifju, a dühös gazda és férj elég
-ostoba volt nagy botrányt idézni elő, s a szegény fiukat elzárták,
-a szabaduló portékáit ujból megvizitálták, s találtak nála egy pár
-száz forintot, e közt pedig nehány a lehető legfrissebb <i>hamis
-bankjegyet!</i> Lett nagy zaj! a hir Bécsig felhatott s beszélték,
-hogy oly ügyes metszők voltak, hogy champagneres üvegek oldalára
-metszették az 5-ös és 10-es bankjegyek rajzát, s aztán ugy
-hengerezve késziték a bankókat, gyanu <span class=
-"pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">-172-</a></span> volt,
-hogy évek óta üzik, <i>s a kicserélésnél oly egyének is nyujtottak
-segédkezet</i>, kik miatt később az egész ügyet felfüggesztették, s
-a könnyelmü ifju a primo amoroso pár hónapi uj fogság után
-csakugyan véglegesen kiszabadult, de Bécsben igy okoskodtak, ha már
-a nagy szigor alatt élő szegény sánczosok közt is fordulnak elő ily
-dolgok mennyivel inkább a pénzesebb <i>politikai</i> foglyok közt
-(?) tartsunk tehát egy <i>erős vizitaciót</i>. Ha valamit
-apraehendalni lehetne az akkori dirigens osztrák uraktól ez az à
-propos csakugyan egész teljességében mutatta be otrombaságukat. Egy
-nyári éjen meglehetős zuhogással 8 kompánia katona vonult be a
-Zwinger udvarára éjfél ulán 3 órakor; ébren alvók lévén, könnyen
-észrevettük, s volt időnk, hogy vasainkat magunkra rakva jó
-zárnokainknak bajt ne okozzunk. Minden szobába 10–15 katona rontott
-be, és valami tiszt ránk parancsolt, hogy ugy éjjeli állapotunkban
-legfennebb egy köpenyt, vagy pokróczot vehetve fel azonnal az
-udvarra takarodjunk, képzelhető volt bosszankodásunk e méltatlanság
-fölött, de persze nem volt mit tenni kimentünk az udvarra, itt
-aztán nevettük nyomoruságunkat és nagy igyekezetét a németnek!
-Szörnyü tragikomikus volt e pár száz ember az éjeli, és a
-rögtönzött toilettben kiküldve a hajnali hideg levegőre, s habár
-fáztunk 10–11 óráig kelle kinnt maradnunk!</p>
-<p><i>Suum cuiqne</i>. A katonaság tisztei közül délfelé többen
-tettek vallomást, hogy mennyire szégyellik ez aljas rendőri
-szerepet, annyival inkább, hogysem bankócsináló <span class=
-"pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">-173-</a></span> gépet,
-sem valami gonosz dolgot nem találtak, (mert azelőtti este azt is
-mondották a katonaságnak, hogy összeesküvési iratok, kitörési
-eszközök s kitudja még micsoda borzadályos dolgok vannak rejtve ami
-szobáinkban). „Tőlük a legnagyobb ostobaság s ránk nézve szégyen s
-gyalázat!“ mondá egy ifju kapitány, mondhatom e nyilatkozat igen
-jól esett nekem s egész készséggel fogadtam el, midőn egy jó
-szivarral megkinált. Délre vége volt a komediának, a katonaság apró
-csapatokban észrevétlen takarodott el a három bejárón, mikor
-szobáinkba léptünk képzetünk lehetett a tatárjárásról ágynemüink,
-fehérruhánk, öltönyeink mind szét szórva hevertek, egyes párnák,
-vánkosok, szalmazsákok felbontva, a padolat sok helyt felszakgatva
-könyveink szétszórva, a kályhák szétdöntve a kémények kibontva,
-szóval kis háztartásunk pokoli zavarban, és miket találtak, s miket
-vittek el? Nehány ív irópapirt, tollat, tentát, plajbászt, s a mi
-nekik sem nem ártott, sem nem használhatott, 10–12 embernek pontos
-naplóját és 15–20 embernek tudományos jegyzeteit. Engem végtelenül
-bántott, hogy egy év óta gondosan vitt naplójegyzeteimet s tiz,
-tizenkét ívre menő tudományos jegyzeteimet, s franczia és más jeles
-irók müveiből készitett forditásaimat is elvitték s bár vissza
-igérték, mai napig is soha vissza nem adták. Kérelmeimre utoljára
-azt válaszolták, hogy: „<i>eltévedt a csomag, és nem található
-meg!</i>“</p>
-<p>Az emlitett jegyzeteken kivül elvittek nehány pár, víkardot és
-néhány pár fleurét, s az ezekhez <span class="pagenum"><a name=
-"Page_174" id="Page_174">-174-</a></span> tartozó maszkokat és
-keztyüket, ez utóbbiakat főként az olaszoktól, az igaz, hogy ez is
-egy kedvencz időtöltésünktől fosztott meg, mert néha átszöktünk
-olyan szobába, hol ezekkel kellemes és egészséges testgyakorlatot
-tartottunk. Általában véve azonban csak jegyzeteinkért
-bosszankodtunk s kérelmeztünk, nehányan vissza is nyerték; azonban
-e fölkerült jegyzeteknek volt az a haszna, hogy az 1855-ben nyárban
-történt visitatió után már őszszel jött az engedély, hogy egy vagy
-két szobában lesz papir, tenta, toll s oda lehet járni dolgozni,
-csak szobáinkba nem szabad vinni e szereket, de ezután mind
-lazábbak lévén a szabályok az utolsó évben oly nyugodtan dolgoztam
-szobámban, hogy egyszer Kisslinger altábornagy egész észrevétlenül
-bejövén társaim felálltak, én pedig gondtalanul forditám Payne
-Tamásnak, egy röpiratát, s csak akkor néztem fel, midőn a jó öreg
-vállamra ütött s nyájasan kérdé: <i>Was machen Sie da junger
-Herr?</i> Én pedig egész nyiltsággal mutatám meg dolgozatomat.
-Voltak aztán még kisebb visitatiók, elvolt tiltva a <i>fejsze</i>-
-vagy <i>balta</i>-tartás, el a mint mondám <i>a tenta, toll,
-papir</i>, s egy s más, például rum, bor. Aztán a jó német
-visitatiót rendelt egyikre, vagy másikra például <i>baltára</i>.
-Ekkor aztán akószámmal állhatott a ténta és mázsa számra a papir, a
-német csak <i>baltát</i> keresett s viszont.</p>
-<p>A nagy visitatiók alkalmával Bécsből küldött fő auditorok és
-főtisztekből álló comissió ült össze, s a foglyokat egyenként maga
-elibe hivatá kérdezvén: Mit kiván? Mi panasza, mi mondani valója
-van? Meg <span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span> van-e elégedve az előljárókkal,
-koszttal stb. Én azt mondám, hogy csak egy bajom van:
-<i>ereszszenek haza!</i> Erre ők kimondák, hogy ezt nem tehetik,
-<i>akkor</i>, viszonzám én, <i>semmi mondani valóm sincs!</i>
-Hasztalan faggattak <i>mindennel meg voltam elégedve (!?)</i> végre
-magamat meghajtva, ott hagytam őket.</p>
-<p>De sokan keményen oda mondtak. Lukács őrnagy a gróf Hallerek, s
-mindenek fölött b. Leutsch kemény dolgokat mondtak, hogy rendszerük
-zsarnokság, hogy ők czudar rabszolgák, – való gazemberek stb. kik
-csak megvetésre méltók stb. Volt mit hallani a németnek persze
-szörnyü idétlen volt az egész kikérdezési história, nem lehetett
-semmi gyakorlati értelme, hogy miért rendezték. De aztán volt annyi
-eszök, hogy a botrányt eltoucheolták, s csak azt a nevetséges
-eljárást toldották hozzá, hogy mintegy 10–15 foglyot s köztük
-engemet is ujra magok elibe hivtak és kérdezték, hogy: milyen ember
-az a gróf H. Ferencz és József meg az a báró Leutsch. Mi persze
-dicsértük, hogy nagyon derék fáin emberek. Nem vette ön észre, hogy
-valami bajok volna? kérdé az egyik német ur homloka körül jártatván
-kezét. Én ujból erősitém, hogy nagyon eszes és okos embereknek
-ismerem őket. De aztán minden bosszuállás nélkül tüntek el ezek a
-hirhedt bizottságok.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Mindaz a mit eddig irtam fogdai életünk változatosságát mutatja,
-s habár minden kis mozzanatot igyekeztem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">-176-</a></span>
-följegyezni, ki kell mondanom, hogy börtönéletünknek épen
-egyhangusága volt a legrémitőbb, mert ez fenyegetett a
-meg<i>őrüléssel!</i> Az elzáratás, a börtön-élet legiszonyubb
-következése, az a soha egy pillanatig sem alvó tudat, hogy: <i>nem
-vagyunk szabadok!</i> hogy emberi erőszak gátol vágyainkban, hogy
-szülőföldünkre, kedveseink körébe nem mehetünk! És e tudat annyival
-borzasztóbb a politikai fogolynál, hogy a bünözés tudata nem
-mérsékli a szellem lázongásait. <i>A második körülmény</i> az a
-változhatatlan rendszeresség, melynek már csupa megszokása egy neme
-az őrültségnek. Határozott órában eloltani a gyertyákat, lefekünni,
-aludni (de tán álmodni? mondaná Hamlet, ez itt a bökkenő, mert
-irtóztatók a szegény fogoly éjei, ha tán aludni se tud!) fölkelni,
-sétálni, enni-inni, ajtót nyitni, ajtót zárni; sőt még az
-unalomnak, vagy az értelem ködös, homályos regióiban szédelgő
-ábrándozásnak is mindig ugyanazon időt szabni ki, rettenetes
-állapot!</p>
-<p>Annyi módot találtunk a szórakozásra, minden leleményességünket
-kimeritettük, hogy az időt lefoglaljuk, s mégis oly sok maradt arra
-a komor melankoliára, melynek főczimborái a <i>busulás</i> és
-<i>unalom</i>, hogy bizony nagy lelki erőre mutat, ki évekig ki
-tudta állani a nélkül, hogy megőrüljön!</p>
-<p>A mi engemet illet, legnagyobb szenvedéseim akkor voltak, midőn
-az álom hónapokig elhagyott, iszonyu éjszakáim voltak, nem tudtam
-legyőzni a hasztalan merengést, az emésztő busulást, nappal csak
-ment valahogy, olvastam, beszélgettem, vitatkoztam, de az
-<span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span> éjek!… Testem, lelkem gyötörte ez
-álmatlanság, de gyakran e nélkül is oly hoszszu volt egy-egy
-délután, hát a télinapok? és magok az esztendők? azt hittem olykor,
-hogy hosszu századok, melyeknek végét soha el nem érem!</p>
-<p>Sok ember azzal is könnyitett magán, hogy veszekedett a
-káplárokkal, hadnagyokkal, profószokkal, s napokig, hetekig
-panaszra járt, engem soha se bántott az, hogy ezek az urak milyen
-emberek? mosolygó servilismusok, vagy dühöngő bosszuságuk reám
-nézve épp oly közönyös volt, mintha fából készitett mozgógépek
-lettek volna.</p>
-<p>Én soha egyetlen szóval se panaszkodtam rájok; s engem a
-rendszabályok szigora sem nagyon bántott. Kedélyhangulatom a
-szebeni rémitő fogságban csak annyival volt rosszabb, mint a sokkal
-könnyebb józsefstadti fogdában, a mennyiben a szebeni élet
-egészségemet is összerontotta volt.</p>
-<p>Volt azonban köztünk sok ember a ki könnyen tudott türni, s még
-több a ki azt mondta, hogy könnyen tür, de az őszinte természetüek
-szabad folyást engedtek érzelmeiknek s nem tagadák, hogy bizony
-mindenikünknek vannak nehéz pillanataik. Volt nehány, kinek
-állapota szánandó volt; és igen sok a ki sulyosabb kedélybajba
-esett s még több a kin olykor-olykor, holmi csendes, időnkénti
-hóbortosság mutatkozott; 10 százalékra lehet tenni azok számát, kik
-részint megőrültek, részint állandó kedélynyavalyába estek.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span></p>
-<h2>XIV.<br />
-A szabadulás nagy napja 1857. május 13-kán.</h2>
-<p>Kis művem végefelé ime azon czikkhez értem, melyben
-fogolyéletünk legszebb napját akarom leirni t. i.
-<i>szabadulásunkat</i>. Volt a mi előljáróink közt egy vén nyugalm.
-kapitány, nevét elfeledtem, de mi „<i>vén rongyász</i>“-nak
-neveztük magunk közt. Ugyanis a fennebb leirt visitatió alkalmával
-arra a meggyőződésre jött a német, hogy igen sok butorunk,
-ruházatunk és könyveink vannak, tehát egy nagy raktárt rendezett be
-számunkra, hol minden fogolynak hely jelöltetett ki, s oda vittük
-főként az uti koffereket, és ládákat (ebben volt is valami kis
-helyesség) aztán nyáron a téli ruhát s viszont; könyveinket s egy s
-más apróságainkat, hetenkint egyszer kimehettünk behozni a mire
-szükségünk volt stb. Ennek a raktárnak lett felügyelője a „vén
-rongyász“, örökké beszélő, litteratusságot affectáló, kissé kapzsi,
-de különben jámbor vén ember, mindig tudott ujságot mondani, s
-minden pletykát elbeszélt a mi a városban, a parancsnokságnál
-történt, s a minek a nagy világból neszét hallotta. Néhai kedves
-atyám egy alkalommal egyebek közt <i>Ciceró leveleinek</i> egy
-remek kiadásu példányát küldé meg nekem saját könyvei közül, a vén
-rongyász remegett a vágytól, hogy a különben is szép kötésü könyvet
-<span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span> birhassa, s én azt mondám: „ha kegyelem
-utján fogok szabadulni, önnek fogom hagyni e könyvet! Ez igéret óta
-a vén ember jó barátom lett, s valahányszor a raktárba mentem
-mindig sokat beszélt.</p>
-<p>1857. áprilisében csak elterjed és már másodszor a hir, hogy a
-császár Magyarországra jön, s e hir folytán megkezdődtek ismét a
-fél év óta szunnyadó kegyelmezési combinatiók, a hazulról érkezett
-levelek biztattak, a tisztek susogásai támogatták a hireket, még a
-bécsi lapok is (Wanderer) sejteni engedték az amnestiát, s egy
-prágai lap, melynek két számát egy magyar születésü ifju káplár,
-kivel a kórházban ismerkedtem volt meg, zsebembe csusztatta,
-tüzetesen tárgyalta az amnestia lehetőségét, és minél nagyobb
-terjedtséget ajánlott, természetes, hogy mindez minket felizgatott,
-s első kézzelfogható eredménye az lett, hogy rendszeres
-munkálkodásainkkal felhagytunk, épp egy pár héttel azelőtt kezdtem
-volt meg az olasz nyelv tanulását, többé aztán hozzá se nyultam,
-alighogy a <i>Sue</i>-féle regényekhez volt némi türelmem. A
-sétálás idejét nagyon kezdtük nyujtani. <i>Váradi</i> ezredes, s a
-többi tisztek mindig köztünk jártak keltek, s erősitgeték, <i>hogy
-ők minket mindig becsültek!</i> Esténként a vizhuzásnál a szegény
-profósz 10-er is mondá: „<i>Einrücken meine Herren!</i>“ Az
-érzelem, és indulat minden hangját megpróbálta, de mi aztán akkor
-mentünk be, mikor már esteledett, s egyelőre nem volt több mit
-csevegjünk, és megéhezve vacsoráról kelle gondolkozni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">-180-</a></span></p>
-<p>Tudtuk már, hogy a császári pár Budán van, feszült várakozásban
-töltöttünk minden órát; egy-egy napon ellankadva ujra olvasni,
-jegyezni kezdtünk, de csak addig tartott mig egyik társ megszólalt,
-azonnal minden könyv összecsapódott, s kezdődött ujból a beszéd,
-okoskodás, tervelés a szigoru való, s a fényes ábrándok közt
-ide-oda tévedezve.</p>
-<p>Végre május 10-én reggel a sétára feljő <i>Váradi</i> ezredes és
-<i>gróf Haller Ferenczet</i> magához intve nehányunk hallatára azt
-mondja: „Biztosithatom önöket, hogy ő Felsége Budán egy nagy
-kiterjedésű kegyelmi rendeletet irt alá! A névsort minden
-pillanatban várjuk! Ez nap már pakolni is kezdett egy-egy
-vérmesebb; de eltölt május 11-ik, 12-ik, a nélkül hogy valami
-érkezett volna, gyönyörü tavaszi napok voltak, az egész vidék ki
-volt zöldülve, én mondhatom, hogy annyira izgatott voltam, miként
-nappal alig tudtam egy-két órát olvasni, s éjjel egy-két órát
-alunni.</p>
-<p>Délutánonként egy-egy kicsit iddogáltunk, már hiába másként nem
-valánk képesek szórakozni!…</p>
-<p>Május 13-án már lankadni kezdtünk, a pessimisták keserü
-mosolylyal néztek körül, s mi este fél hét órakor ismét csak
-bezárattunk, az egész fogda elcsendesült a zárnokok is szobáikba
-vonultak, s én előszobánk ablakában állva keservesen fütyürésztem,
-egyszer csak ugy egy negyed 8-ra verik a leghátulsó kaput, egy
-zárnok elszalad előttem, hogy kinyissa, s jön egy pár katonatiszt,
-s hátul czammogott a „vén rongyász“; „mi baj kapitány ur? kérdém
-suttogó hangon a nyitott <span class="pagenum"><a name="Page_181"
-id="Page_181">-181-</a></span> ablakon át, amint mellettem elment:
-„Es ist schon da!“ mondá mosolyra vicsoritva vén képét. „Valóban?“
-„Tartsák készen magukat!“ mondá utánna gyorsan s azzal elsietett;
-én berohanok társaimhoz, vasainkat felrakjuk, ujra az előszobába
-megyek, hallgatózom, s hallom, hogy a kapukon járnak-kelnek: „Mi
-baj van gyermek?“ kérdé Varga Zsigó kedves barátom az első
-emeletről; mert ott puttonozva lévén az ablakok nem láthatott
-semmit; s csak azt hallá, hogy a vén némettel beszéltem. Alig volt
-időm, hogy felkiáltsam néki a vén ember szavait, ime a zárnokok
-szétnyargalva, s a pillanat hatalmától elsodortatva örömtől ragyogó
-arczokkal nyitják fel az ajtókat. „<i>Le a vasakkal!</i>“ kiáltá
-káplárunk, s neveinket a megindulástól reszketve felolvasva mondá:
-„menjenek ki urak, itt van ő excellentiája!“</p>
-<p>A másik pillanatban már az udvaron voltunk, s minden szobából
-jöttek társaink; az udvaron volt Kisslinger altábornagy körülvéve
-számos katonatiszttől. Az öreg ur meg volt hatva: az auditorral
-felolvastatá a kegyelmi okiratot, és a mellékelt, névsort, 114 név
-volt rajta csak a jozsefstadti fogdából. És ekkor az altábornagy ur
-egy szép beszédet mondott: „Életem legszebb pillanatjának tartom e
-perczet, midőn ő felsége kegyelméből ennyi szenvedőnek
-visszaadhatom a szabadságot. Kinyilatkoztatom, hogy én nem
-olyanoknak találtam önöket, mint hallottam, én önök magaviseletével
-nem csak hogy mindig meg voltam elégedve, de becsülni tanultam
-önöket azon méltóságteljes türelemért, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span>
-melylyel nehéz sorsukat hordozták. Engemet önök soha se
-emlékeztettek nehéz kötelességeimre; nekem egy rosz órát sem
-okoztak, fogadják ezért köszönetemet, és fogadják őszinte
-üdvözletemet uraim, e perczben, midőn önöket kiknek neveit
-felolvastatám ezennel szabadoknak nyilvánitom!“ Éljenekkel fogadtuk
-az öreg katona beszédét, ki nyári blouseban, a mint a rendeletet
-Prágából megkapta azonnal sietett, láttam, hogy rá volt irva
-„<i>dringend</i>“ s verestentával háromszor aláhuzva. Mi egymás
-nyakába borulva, kibeszélhetlen örömet éreztünk. E perczben minden
-nyomor, minden szenvedés feledve volt! Nem tudom, hogyan történt,
-de könnyeim megeredtek, s zokogásomon alig tudtam erőt venni, az a
-sok elfojtott bánat, az a sok visszatartott indulat, az a sokáig
-letiport érzelem világ, könnyeim árjába olvadva fel szabad
-folyásnak indult, és nem csak én egyedül sirtam, könnyeztek
-mindnyájan, és sirt a legnagyobb rész… soha sem fogjuk feledhetni
-ez estét, melynél nevezetesebb napja egyikünknek sem lesz soha,
-<i>1857. május 13-ik!</i></p>
-<p>A várparancsnok az öregebb foglyokkal beszélgetve elhatározták,
-hogy az éjszakát a fogdában fogjuk tölteni, az ajtók és a kapuk
-nyitva maradnak egész éjen, a kinek épen tetszik kimehet, de lássák
-uraim, mondá Kisslinger, én a mint vettem a rendeletet egyenesen
-ide jöttem, sem a város népe, sem a rendőrség, sem a zsandárok nem
-tudnak még róla, s igy valami kellemetlenség is származhatnék; mi
-szivesen maradtunk, mert hisz magunk közt legjobb társaságban
-voltunk; <span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span> és tán két három ember kisétált, de
-azok is hamar visszatértek. Álomról szó se volt, egész éjjel
-jöttünk, mentünk egymáshoz, sokan vigadtak, daloltak kártyáztak, én
-lassanként pakolgattam össze könyveimet s közbe-közbe átszaladtam
-Barsi Jóskához, Horváth Gáspárhoz, a nagy öröm miatt ez éjen
-csaknem eszemet vesztém. Éjfél után Minorich Károly bátyám
-rábeszélésére kissé lefeküdtem, s aludtam is egy pár órát
-csendesen, de már 4 órakor talpon voltam, hirtelen felöltözve
-kiszaladtam a városba, alig volt még ember az utczán, de egy vén
-asszonyka már nyitogatta boltját, megkérdém tőle, hogy hol a
-postahivatal, s oda siettem, a csomagok már el voltak készitve, s
-mondák, hogy már nem vesznek fel levelet; de én mondám, hogy most
-szabadult fogoly vagyok és csak pár szót akarok irni szüleimnek. A
-postahivatalnok rögtön papirt, tentát és tollat adott, s én egy
-rövid levelkét irtam, mely igy hangzik:</p>
-<p>„Józsefstadt, május 14-ik 1857. Kedves szüleim! E sorokat a
-szabadban irom. Tegnap óta nem vagyok rab, boldog vagyok!
-Ismerőseink, barátaink Jenei Józsi, Horvát Gáspár, Nagy Dani stb.
-mind kiszabadultak; isten velünk a viszontlátásig. Szerető
-fiok.“</p>
-<p>A kis postaszekér szemem előtt indult Königgräcz felé, és igy
-történt, hogy az én levelkém 24 órával előbb érkezett kedves
-szülővárosukban <i>Maros-Vásárhelyre</i>.</p>
-<p>Levelemet elküldve visszamentem a fogdába, már mindenki talpon
-volt, holmi fölkelhetőinket elajándékoztuk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">-184-</a></span> a jó
-zárnokoknak, pakkunk készen volt, a parancsnokság <i>átizent</i>,
-hogy mai nap 14-dikén az idő rövidsége miatt csak 50 utlevelet és
-főként csak 25 előfogatot tud kiállitani. Tehát oszszuk két részre
-magunkat, én és mások is szivesen csatlakoztunk a másodnapi
-csapathoz, főként azért, hogy fekvő beteg barátunk Nagy Danit is
-magunkkal vihessük, kinek ápolásában egész utunk alatt a legfőbb
-érdem a Horváth Gáspáré volt. Délelőtt tehát miután reggeliztünk
-megnéztük az alig egy negyedórányira fekvő Jaromirs városát,
-megjártam <i>Plesz</i> nevü falut, a temetőt s végre ebédre
-összejöttünk a Weszszeli-vendéglőbe, melynek tulajdonosa, fia volt
-annak a hires Weszszelinek ki roppant kövérsége miatt európai hirre
-vergődött, s arczképét 20–30 év előtt minden korcsmában lehetett
-látni, egész Németországon, sőt nálunk is, s ki József császárnak,
-midőn a várban volt és ohajtotta, hogy egy reggelizésnél a kövér
-vendéglős maga szolgáljon ily kontót adott be: 2 lágy tojás 6 kr; 1
-rántott csirke 20 kr; 2 zsemlye 2 kr; egy üveg magyar bor 50 kr;
-<i>szolgálat 100 arany?</i>…</p>
-<p>Jenei Józsi kedves bátyámnak azonban sikerült estefelére egy
-szomszéd faluból két vagy három előfogatot szerezni, s
-utleveleinket kikapva, tehát még az nap elindulhatánk mi is.</p>
-<p>Még egyszer és most utoljára föl kell emlitenem a derék
-várparancsnokot Kisslinger altábornagyot, az utleveleket ő adta
-kezünkbe s mindenkinek szólt valamit, többet kevesebbet; nekem
-kezét nyujtá, s igy <span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span> szólt: „Ön fiatal ember kitünően
-viselte magát, csak azt kivánom, hogy ott künn a nagyvilágban is
-ugy nyerje meg környezete, és előljárói tetszését, mint itt tevé,
-akkor boldog lesz; menjen utjára szerencsésen, örvendeztesse meg
-szüleit, folytassa ezután is tanulmányait, s legyen jó polgára a
-hazának, és hű alattvalója ő Felségének!“</p>
-<p>Én tőlem kitelhetőleg köszöntem meg sokszor tanusitott
-szivességét, és különösen irányomban mutatott gyöngédségét, aztán
-kocsikra ültünk s kihajtatánk a várból, hol három egész évig s 5
-napig annyit sohajtoztunk és szenvedtünk.</p>
-<p>Talán mondanom sem kell, hogy nehány látogatást is tettünk
-azoknál, kik nekünk egy s más már fennebb elmondott szivességeket
-tettek, ajándékokat, emlékeket cseréltünk, szóval mind
-találkozásunk, mind elválásunk tőlük érzékeny volt; nehányan ott
-álltak indulásunknál, mások előre kisétáltak az országutra, s amint
-messzebb és meszszebb haladtunk a komor falak az esti homályban
-enyésztek el, de egy-egy fehér kendő lobogása még mindig látható
-volt, mig végre minden eltünt és <i>csak a boldog érzés volt
-keblünkben, hogy szabadok vagyunk!</i></p>
-<p>Utunkban egy s más kirándulást tettünk. Pesten két hétig
-mulattunk s aztán Nagyváradon és Kolozsváron át juniusban érkeztünk
-haza.</p>
-<p>Szabadulásunknak egyetlen árnyoldala az volt, hogy 14 társunkat
-ott kelle hagyni Józsefstadtban, de <span class="pagenum"><a name=
-"Page_186" id="Page_186">-186-</a></span> Pesten végtelen nagy
-örömünkre utólagos kegyelmezés utján ezek közül is 8 hozzánk
-csatlakozott, köztük Ocsvay Ferencz is.</p>
-<p>Valamint a más várak lakóival is utközben majd minden állomáson
-találkoztunk.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span></p>
-<h2>Utójegyzetek.</h2>
-<p>Szülőföldünkre érkezve azonban még sokáig nem valánk teljesen
-szabadok, s én még három egész évig maradtam ugynevezett
-„<i>Polizeiaufsicht</i>“ alatt. Haza érve Maros-Vásárhelyre az
-akkori polgármesternél jelentettem magamat, ő azonban oly utasitást
-kapott volt, hogy hire nélkül a legközelebb eső faluba se mehettem,
-s most is tartom egy engedélyét, melyben megengedi, hogy édes anyám
-látogatására Jobbágyfalvára mehessek. Minthogy azonban a vidékben
-sok rokonaim vannak s ismerősim és barátim, kikkel találkozni
-óhajtottam, s ennélfogva szerfelett nyomasztónak találtam, hogy
-minden délutáni kirándulásomkor a polgármestertől kérjek engedélyt,
-elmentem a főparancsnoksághoz, talán Nüppenau ezredes volt, és
-midőn ügyemet előadtam igy szólt: „Machen Sie kein Spectakel,
-gehens wohin Sie wollen!“ másnap a csász. rendőrséghez hivtak, s
-azt mondák, hogy mehetek a környékbe s 10–15 napig tartó időre a
-hová tetszik, csak ha nagyobb utat akarok tenni, vagy valami
-nagyvárosba megyek, akkor kérjek utlevelet.</p>
-<p>Év végével aztán Kolozsvárra mentem lakni, s ott egészen a
-rendőrség keze alatt voltam, a mennyiben minden fél évben egyszer
-jelentenem kellett magamat, s utlevelet is ha távolabb mentem,
-tőlük kértem. <span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span></p>
-<p>1860-ban pünkösd ünnepén néhány barátom látogatott meg
-Kolozsvárt, kik a székely földről mulatni jöttek be, este elmentünk
-a Hid-utczába a „szőlőhez“ s ott nehány jó czimborával találkozva
-nagy mulatságot rendeztünk, az az ittunk s muzsikáltattunk
-magunknak.</p>
-<p>Ott voltak a katonai főtisztek is, sőt nejeik is, és még rajtunk
-kivül sok vendég, mi 10-en, 12-en lehettünk. <i>Salamon</i>
-keservesen huzta a szép nótákat. Egyszer gondolja, hogy talán a
-tiszt urak kedvéért jó lenne egy walzert is megreszkirozni, a mi
-asztalunk rá kiált, hogy: „Le vele! nem kell német nóta! Csárdást!
-Rákóczit!“ Föllépésünk oly erélyes volt, hogy Salamon azonnal rá
-kezdte a Rákóczit, de ez, azon időben ily nyilvános helyen oly
-szokatlan is volt, hogy a vendégek közül sokan elsáppadtak s féltek
-a következésektől, hozzám is közeledett egy pár ember, és suttogva
-kért, hogy az istenért vigyázzunk mit teszünk! Én mondám, hogy hisz
-az egész egy kis mulatság, és jó kedv s a czigányt mi fizetvén, azt
-huzatjuk a mi tetszik. A tiszt urak mondhatom tapintatosan viselték
-magokat egyetlen egy se távozott el, hanem minden insolentia nélkül
-mosolyogtak, s szivarra gyujtva, ők is iddogáltak, és mintegy
-velünk, vagy lehet hogy rajtunk mulattak. Mi is aztán nekibátorodva
-olyan toasztokat vágtunk, s olyan nótákat daloltunk a minőkre csak
-szivünk vágyott! Az egész társaság éjfélen túl együtt maradt, s
-akkor csendben szétoszoltunk, egy pár gyengébbet pedig szépen haza
-kisértünk… <span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span></p>
-<p>Másnap még ágyban voltam, mikor egy rendőrhivatalnok szobámba
-lép, s elmondja, hogy Lunacsek ur ő nagysága (a rendőrfőnök) kéret,
-hogy 11 órakor legyek szives hozzá menni. Na gondolám, régi
-rögeszmém, miként soha egy jó órát nem tölthetek, hogy az árát
-kétszeres roszszal meg ne fizessem, ime ismét erősbülni fog; az
-egész társaság jó kedvéért én lakolok, de hadd legyen, eltüröm én
-ezt is, székelyföldi barátaink ugy is már eddig tuljárnak Tordán!
-fölkelve tehát elmentem egy pár helybeli ismerősömhöz B. Z. és B.
-K.-hoz, de ők nem voltak megidézve. Tizenegy órakor aztán a
-rendőrségre mentem, az előszobában <i>Lange</i> ur sokkal nyájasabb
-volt, mint máskor, s nagy udvariassággal vezetett be a főnökhez, ki
-székéből fölkelve, <i>üléssel kinált meg pamlagán;</i> máskor is
-udvarias volt a német, de most még inkább, s azonkivül a főnök ur
-fényes uniformisában volt, én vártam az interrogatiót, de a főnök
-ur e helyett kardot kötött, s még egy pár hivatalnokot is
-beszólitva roppant komolysággal egy rendeletet olvasott fel, mely
-szerint a rendőrminister ur ő execja, ő Felsége jóváhagyásával a
-további rendőri felügyelet alól végkép fölmenteni méltóztatott.</p>
-<p>Tehát ezuttal csalódtam a jó németben!</p>
-<p>Aztán az urak mondák, hogy ezt az ő jóindulatu elentéseiknek
-köszönhetem.</p>
-<p>Ez volt <i>fogságom történetének</i> utolsó jelenése!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Itt Horváthnak
-hozzám intézett levelére van vonatkozás, mely fájdalom megmaradt
-jegyzeteim közt nem található.</p>
-<p class="right">D.</p>
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
-"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> Maros-vásárhelyi
-tanár Bolyai Farkas, mostani jegyzet.</p>
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
-"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a> Ha jól tudom, egy
-ideig a <em class="gesperrt">Világ</em> szerkesztője is volt.</p>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191"><br />
--191-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li><span class="roman">I.</span> Vázlatok az 1852-diki befogatások
-történetéhez <span class="ralign"><a href=
-"#Page_1">1</a></span></li>
-<li><span class="roman">II.</span> A későbbi elfogatások 1852-ben
-<span class="ralign"><a href="#Page_14">14</a></span></li>
-<li><span class="roman">III.</span> Fogságunk első öt hónapja
-Maros-Vásárhelyt és Szebenbe hurczoltatásunk <span class=
-"ralign"><a href="#Page_28">28</a></span></li>
-<li><span class="roman">IV.</span> A szebeni fogság <span class=
-"ralign"><a href="#Page_39">39</a></span></li>
-<li><span class="roman">V.</span> Hét hónap a gyula-fehérvári
-kaszamátákban <span class="ralign"><a href=
-"#Page_56">56</a></span></li>
-<li><span class="roman">VI.</span> Fehérvártól, Józsefstadtig
-<span class="ralign"><a href="#Page_70">70</a></span></li>
-<li><span class="roman">VII.</span> Megérkezés Józsefstadtba
-<span class="ralign"><a href="#Page_84">84</a></span></li>
-<li><span class="roman">VIII.</span> A város, a fogda <span class=
-"ralign"><a href="#Page_92">92</a></span></li>
-<li><span class="roman">IX.</span> Életrendünk <span class=
-"ralign"><a href="#Page_100">100</a></span></li>
-<li><span class="roman">X.</span> A tanulás, szórakozás, hirlapok
-<span class="ralign"><a href="#Page_105">105</a></span></li>
-<li><span class="roman">XI.</span> A templomozás, kórházi élet
-<span class="ralign"><a href="#Page_121">121</a></span></li>
-<li><span class="roman">XII.</span> Egy-két kiválóbb egyénről
-<span class="ralign"><a href="#Page_154">154</a></span></li>
-<li><span class="roman">XIII.</span> A fogoly-élet <span class=
-"ralign"><a href="#Page_170">170</a></span></li>
-<li><span class="roman">XIV.</span> A szabadulás nagy napja
-1857-diki május 13-án <span class="ralign"><a href=
-"#Page_178">178</a></span></li>
-<li>Utójegyzetek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_187">187</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_15">15</a></td>
-<td>kormány?</td>
-<td>kormány?“</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_43">43</a></td>
-<td>koppanotttam</td>
-<td>koppantottam</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_49">49</a></td>
-<td>kegyesrendi pap)</td>
-<td>(kegyesrendi pap)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_75">75</a></td>
-<td>akarom!“ De</td>
-<td>akarom!“ „De</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_75">75</a></td>
-<td>„Szegedig!</td>
-<td>„Szegedig!“</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_168">168</a></td>
-<td>Kolrzsvár</td>
-<td>Kolozsvár</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_173">173</a></td>
-<td>nhány pár</td>
-<td>néhány pár</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_105">105</a></td>
-<td>Önöknek? „mondá</td>
-<td>Önöknek?“ mondá</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_105">105</a></td>
-<td>“The-French revolution“</td>
-<td>„The-French revolution“</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_122">122</a></td>
-<td>katk. lelkészek</td>
-<td>kath. lelkészek</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FOGSÁGOM TÖRTÉNETE ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/66662-h/images/i001.jpg b/old/66662-h/images/i001.jpg
deleted file mode 100644
index bbd3f9f..0000000
--- a/old/66662-h/images/i001.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66662-h/images/i001hq.jpg b/old/66662-h/images/i001hq.jpg
deleted file mode 100644
index 0b4ca08..0000000
--- a/old/66662-h/images/i001hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ