summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/66370-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/66370-0.txt')
-rw-r--r--old/66370-0.txt7815
1 files changed, 0 insertions, 7815 deletions
diff --git a/old/66370-0.txt b/old/66370-0.txt
deleted file mode 100644
index f545a44..0000000
--- a/old/66370-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7815 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of A régi ház, by Cécile Tormay
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: A régi ház
- Regény
-
-Author: Cécile Tormay
-
-Illustrator: Gyula Batthyány
-
-Release Date: September 23, 2021 [eBook #66370]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A RÉGI HÁZ ***
-
-A Magyar Tudományos Akadémia Péczely-dijával koszorúzott regény.
-
-TORMAY CÉCILE
-
-A RÉGI HÁZ
-
-REGÉNY
-
-BATTHYÁNY GYULA GRÓF RAJZAIVAL
-
-BUDAPEST
-
-SINGER ÉS WOLFNER KIADÁSA
-
-1917
-
-4. KIADÁS 12–14. EZER
-
-Minden jogot fenntartunk.
-
-Copyright by Singer & Wolfner, Budapest.
-
-Budapesti Hirlap nyomdája. – 15321.
-
-Este volt. A tél fehéren hullott a földre. A havazáson át nagy jegenyék
-jöttek a kocsi elé. Kísértetiesen, lombtalanul jöttek a mozdulatlan
-síkon. Mögöttük hegyek keltek föl a hóban. Kicsiny templomtornyok,
-háztetők torlódtak egymás fölé. Elszórt, apró négyszögek gyulladtak meg.
-
-Éjszaka lett, mire a kocsi a vámsorompóhoz ért. Túl a sorompón két
-hóbasüppedt faköpönyeg állt egymással szemben. A kocsis trombitát
-csinált a kezéből. Egy álmos hang felelt és az őrházikók sötét üregében
-mozogni kezdtek a fehér csákóbokréták. A sorompóőr viskójából lámpafény
-bukott ki. A fény mögött karabélyos ember kullogott a kocsi irányába.
-
-Kétszínnel festett, magaskerekű utazókocsi volt, felső fele sötétzöld,
-az alsó rész és a kerekek citromsárgák. Fönn, a keskeny bak mellett
-kicsiny olajlámpák égtek, világuk elszéledt a lovak hátán. Az állatok
-teste füstölt a hidegben.
-
-Az őr fölemelte a kézilámpáját. A fény nyers érintésétől összerezzent a
-kocsiablak és elmerült. Üresen maradt keretébe egy erőteljes, ősz fej
-tolódott. Két mozdulatlan, nyugodt szem nézett a sorompóőr szeme közé.
-Az ember meghátrált. Válla alázatosan görbült előre.
-
-– Az Ulwing-kocsi!… Félrehúzta a sorompót. A két faköpönyeg alatt
-fegyverrel tisztelgett a városi polgárőrség.
-
-– Mehet…
-
-Ferde palánkok, üres telkek fölött botorkált a kocsilámpák fénye. Egy
-elhagyott nagy piac. Egy templom fala. A görbe utcák mentén világtalan
-házak ültek a gödrök között; lezárt szemmel ültek és hallgattak a
-sötétben. Odébb magasabbak lettek a házak. Ember nem járt sehol. Csak a
-Grassalkovich herceg palotája mellett gázolt egy éjjeli őr a hóban.
-Kezében rúdra akasztott vaslámpát lóbált. Alabárdjának az árnyéka, mint
-valami ágaskodó fekete állat mozgott feje fölött a falon.
-
-A városháza tornyáról egy kopott hang kiáltott bele a csendes éjszakába:
-
-– Dicsértessék az Úr Jézus!… Fenn a magasban a tűzőr jelezte, hogy ébren
-van.
-
-Megint elhallgatott a város. A hó nyugalmasan hullott az ormos, vén
-tetők között és a kiugró ereszek alatt, mint az összeesküvők, ferdén,
-gyanakodva jöttek elő az utcák minden oldalról. Ahol egybesereglettek,
-zegzúgos tér lett belőlük. A tér közepén, a Szervita-kút kávájáról
-fagyosan csurgott a víz, mintha valakinek a hangja lassan, akadozva
-imádkoznék a templom előtt a sötétben.
-
-A sarokházon vaskampóról egy magányos lámpa lógott bele az utcába. Lánca
-csendesen csikorgott, valahányszor a szél meglóbálta és a fénye úgy
-összezsugorodott a falon, hogy egy gyermeknek a markában is elfért
-volna. Az Ujvásár-piac közepén még egy árva lámpa. Füstös világa
-fönnakadt a sűrű havazásban; nem tudott leesni a földre.
-
-Ulwing Kristóf beletámasztotta állát hatgalléros köpönyegébe. A
-naptárban ma holdtölte van. Ilyenkor a magisztrátus megtakarítja a
-lámpaolajat, arról pedig ki tehet, hogy az ég nem igazodik a kalendárium
-szerint és sötétben hagyja a várost. Békés polgárembernek ilyen órában
-úgyis otthon a helye.
-
-Két lámpa… És még ez is hiábavaló.
-
-Pest, az öreg kis polgárváros már aludt és Ulwing Kristófnak valahogyan
-úgy rémlett, mintha ez máskor is, nappal is így lenne, mintha egyedül ő
-virrasztana ebben a városban.
-
-Fölemelte a fejét: már a Leopold-külvárosban jártak. Az aprón ugráló
-kövezet megszünt. A gödrök lágyak és mélyek lettek a kerekek alatt. A
-Duna felől szél kapott a lovak sörényébe.
-
-Egyszerre szép, szabad zúgással telt meg a csend. Az alvó partok között,
-a mély sötétben, mint a láthatatlan élet ment és ismételte meg magát a
-nagy folyó.
-
-Túl rajta fehéren sereglettek össze a budai hegyek. A pesti oldalon sík
-térség húzódott a víz és a város között. A fehér mezőben, magányosan
-állt az Ulwing Kristóf háza. Már vagy harminc esztendő óta hívták új
-háznak a városban. Esemény volt, mikor épült. Vasárnaponkint kirándultak
-hozzá a belsővárosi polgárok. Nézegették, tanácskoztak és a fejüket
-rázták. Sehogy sem bírták megérteni, miért állítja Ulwing építőmester
-oda a futóhomokba a házát, mikor annyi fundus akad még a belsővárosi
-szép, szűk utcákban. De ő ment a maga útján és csak még annál jobban
-szerette a házát. Az ő gondolatából, az ő munkájából, az ő téglájából
-lett: az övé volt egészen. Pedig valamikor…
-
-Mialatt Ulwing Kristóf öntudatlanul hallgatta a Duna zúgását, lelkében
-közel jött és beszélni kezdett az, ami messze és néma volt. A régi
-Ulwingokra gondolt, akik a nagy, sötét német erdőkben éltek. Favágók
-voltak és a Duna hívta őket és ők mentek lefelé a partján. Egy kicsiny
-német városban polgárjogot nyertek. Ácsmesterek és kovácsok lettek.
-Tölgyfával és vassal dolgoztak, egyszerű tiszta anyaggal és hasonlóak
-lettek hozzá. Becsületes, erős emberek váltak belőlük. Aztán akadt
-közöttük egy, aki Magyarországba vándorolt; Pozsonyban telepedett meg és
-az ötvösművesek céhébe szegődött. Zománcos arannyal és elefántcsonttal
-dolgozott. A keze könnyebb lett, a szeme finomabb, mint a régieké. Már
-művész volt… Ulwing Kristóf reá gondolt: az édes atyjára. Ketten
-maradtak utána, ő meg Sebastián testvére. És mikor üressé lett a szülői
-ház, valami őket is hívni kezdte ép úgy, mint azokat, akik előttük
-éltek. Elindultak Pozsonyból a Duna partján. Jöttek lefelé, szegényen,
-árván.
-
-Azóta sok év múlt el. Sok minden megváltozott.
-
-Ulwing Kristóf elővette burnótszelencéjét. Atyja munkája volt és az ő
-egyedüli öröksége. Két ujjával gyöngén rákoppantott. Mialatt
-visszasülyesztette zsebébe, az ablakhoz hajolt.
-
-Már tisztán látszott a ház: a meredek, kettős tető, az emeletes, zömök
-homlokzat, az apró kockára osztott ablakok és a sárga falban a nyomott
-tölgykapu, melynek félkörívét, mint egy őszbecsavarodó kőszemöldök,
-hajlított párkány követte. A párkány végén két urna állt és két
-oszlopember lenn a kapu mellett. Minden mélyedés, minden kiugrás puha és
-fehér volt a házon.
-
-Odabenn észrevették a kocsit. Az emeleti ablakok sebesen, egymásután
-kivilágosodtak és elsötétültek. Valaki gyertyával futott végig a
-szobákon. A nagy tölgykapu föltárult. A kerekek zökkentek, az utazóláda
-a kocsi farához ütődött és az oszlopemberek hirtelen benéztek a kocsiba.
-A patkók és kerekek zaja, mint a mennydörgés visszhangzott a
-kapuboltozat alatt.
-
-A szolga leeresztette a kocsihágcsót.
-
-Fenn, a lépcső torkolatánál egy fiatal férfi állt. Magasra emelve,
-gyertyát tartott kezében. A világosság egyenesen ömlött le sűrű, szőke
-hajára. Az arca árnyékban volt.
-
-– Jó estét, János Hubert! – kiáltotta Ulwing Kristóf a fiának. Hangja
-mélyen, röviden csengett, mint mikor kalapácsot ejtenek az acélra. –
-Hogy vannak a gyerekek? – Sebesen hátrafordult. Mozdulatától meglebbent
-válla fölött a dohányszínű kabát sok gallérja.
-
-– Flórián! Hívd ide Fügert. Hamar!
-
-A szolga jóindulatú, széles képe előbújt a homályból.
-
-– A könyvelő úr sokáig várt…
-
-Ulwing összeráncolta a homlokát:
-
-– Hát mindenki alszik ebben a városban?
-
-– Dehogy alszom, dehogy alszom, – és Füger Ágoston már sebesen jött
-fölfelé a lépcsőn. Mindég sietett, a lélegzete rövid volt, kopasz kis
-fejét ferdén tartotta, mintha hallgatódznék.
-
-Ulwing Kristóf a vállára ütött.
-
-– Sajnálom, Füger. Nekem addig tart a nap, amíg dolgom van.
-
-János Hubert eléjük jött. Palackzöld kabátot viselt. Mellénye és nanking
-pantallója szalmasárga volt. Túlzottan magas gallérján kifogástalanul
-állt a kétszeresen fölcsavart nyakkendő. Tiszteletteljesen lehajolt és
-megcsókolta az atyja kezét. Hasonlított hozzá, bár alakra kisebb volt, a
-szeme világosabb, az arca puhább.
-
-Mögöttük egy szoknya surolódott a sötét folyosó négyszögletes kőlapjain.
-
-Ulwing Kristóf hátra sem nézett. – Jó estét, mamzell. Nem vagyok éhes. –
-Kabátját egy székre dobta és bement a szobájába.
-
-Tini mamzell feszült, hosszú arca, a fülére lapuló fekete hajpárnák
-közül, csalódottan tekintett az építőmester után: hiába várta
-vacsorával. Kulcsos kosarát egyik karjáról a másikra lódította és
-haragosan vitorlázott vissza a folyosó sötétjébe.
-
-Ulwing Kristóf szobája boltíves, alacsony szoba volt. Két barlangos
-ablakán szétfogott mullfüggöny fehérlett. A kerek asztalon gyertya
-égett, faggyúból volt, de ezüsttartóban állt. Világa lassan tántorgott
-körben a zömök karszékek csíkbafénylő vászonhuzatán.
-
-– Üljön le, Füger. Te is, – mondotta Ulwing a fiának, de ő maga azért
-állva maradt.
-
-– A Palatinus úr rám bízta a kastély restaurálását. Az erdőre is
-megkötöttem az alkut. – Fölvett egy levelet a sokfiókos íróasztalról.
-Keze ingadozás nélkül, kíméletlenül markolt meg mindent, amire szüksége
-volt. Közben rövid, biztos utasításokat adott a könyvelőnek.
-
-Füger sietve irkált sárgafedelű jegyzőkönyvébe. Mindég magánál hordta,
-még ha misére ment is, kilátszott a zsebéből.
-
-János Hubert kényelmetlenül ült a dudorosan párnázott karosszékben.
-Tekintete üresen kerengett a szobában. A divány felett Fischer von
-Erlach és Mansard építőművészeknek az arcképe függött. Finom, régi kis
-metszetek. Ismerte ezt a két arcot, de nem érdekelték őt. A zöld
-papirkárpit mintáját kezdte nézni. Apró csíkok. Zöld koszorúk.
-Mindegyiket megnézte külön. Közben egészen elálmosodott. Többször
-egymásután kihúzta a nagyfejű gombostűt, mely a butorvédő horgolást a
-karosszékhez tűzte és pontosan megint visszaszúrta a helyére. Aztán
-köhögött, pedig ásítani akart volna.
-
-Füger még mindig jegyzett. Csak akkor szólalt meg, mikor az építőmester
-elhallgatott:
-
-– Münster úr itt járt nálunk. A hitelezői csődbe kergetik…
-
-Ulwing Kristóf tekintete merev lett.
-
-– Hát ezt miért nem mondta előbb?
-
-Füger fölvonta félvállát.
-
-– Hiszen eddig nem jutottam szóhoz…
-
-Az építőmester mozdulatlanul állt a szoba közepén. Szeme összehúzódott,
-mintha nagy távolságba nézne.
-
-Münster Márton György, a hatalmas vállalkozó, a diplomás műépítész,
-tönkre ment. Az utolsó vetélytárs, a nagy ellenség, aki annyiszor állta
-el az útját, nem számít többé. Ulwing Kristófnak megaláztatások, lihegő
-kemény küzdelmek jutottak eszébe és az a sok ember, akinek tönkre
-kellett mennie, hogy eléjük kerülhessen. Legyőzte őket. Most már igazán
-legelöl van.
-
-Nagy tenyerével elégedetten fordított egyet a szép fehér hatoson, mely
-ősz hajából csavarodott a halántékán.
-
-Füger figyelmesen nézte őt. A gyertyafény ebben a pillanatban
-megvilágította a csontos, beretvált arcot, melyet a téli szél vörösre
-cserzett. A haja és a szemöldöke fehérebbnek, a szeme kékebbnek
-látszott, mint különben. Kissé ferde álla keményen illeszkedett a
-kihajló fehér gallérba és sajátságosan makacs kifejezést adott neki.
-
-„Ez az ember nem öregszik“, gondolta a kis könyvvivő és várt, amíg
-kérdezik.
-
-– Münster úrnak háromszázezer rhénes forintja veszett oda. Ezt már nem
-bírta.
-
-Ulwing Kristóf bólintott. Közben számolt hidegen, szánalom nélkül.
-
-– Látnom kell a Münster cég könyveit és a mérlegét. – Mialatt beszélt,
-arra gondolt, hogy most már elég gazdag ahhoz, hogy szíve is legyen. A
-szív nagy súly, akadályozza az embert a mozgásban. Amíg fölfele ment,
-félre kellett tennie. Elmult ez is. Felért a tetőre.
-
-– Segíteni fogok Münster Márton Györgyön, – mondotta csendesen, – talpra
-állítom, de úgy, hogy ezentúl mellettem álljon.
-
-Füger a pápaszeme üvegje alatt sebesen, meghatottan pislogott, mintha
-szempilláival tapsolna a főnökének.
-
-Ulwing Kristóf ezzel elintézte a dolgot. Lekoppantotta a gyertya
-kanócát. A fiához fordult:
-
-– Voltál a városházán?
-
-János Hubertra úgy hatott az atyja hangja, mintha annak a hangnak marka
-lett volna, mely megrázta a vállát.
-
-– Atyám uram nem fáradt? – Mint végső védelem tódult ez a kérdés a
-szájába. Hátha megszabadul és holnapra marad az egész. De az atyja
-feleletre sem méltatta.
-
-– Beszéltél?
-
-– Igen… János Hubert hangja lágy volt és habozó. Mindég úgy ejtette ki a
-szavakat, hogy utóbb könnyü legyen őket visszavenni. – Elmondtam, amit
-rám bízott, de azt hiszem, nem volt érdemes…
-
-– Azt hiszed? – Egy pillanatra ravasz fény csillant meg Ulwing Kristóf
-szemében, aztán fölényesen mosolygott: – Igaz. A magunk fajtájának
-tennie kell… Gondolkozni is szabad, de csak akkor, ha nagyúrral mondatja
-ki az ember, amit gondol. Mégis azt akarom, hogy beszélj. Majd csinálok
-belőled urat, hogy meg is hallgassanak.
-
-Füger bólintott. János Hubert panaszkodni kezdett.
-
-– Mikor azt javasoltam, hogy sorfákat ültessünk a városban, valamelyik
-választott polgár megkérdezte, hogy kertész lettem-e? Az utcák
-világítására azt mondták, hogy a részeg emberek a házak falába is
-megfogózhatnak. Egyébre úgysem kell a lámpa.
-
-– Majd lesz ez másként is! – Az építőmester hangja meleg volt a nagy,
-erős bizástól.
-
-A fiatal Ulwing szintelenül folytatta:
-
-– Az új téglavetőnket is bejelentettem, meg hogy ezentúl közvetítő
-nélkül, kicsinyben is adunk téglát, a külvárosi népnek. Ez sem tetszett.
-A magisztrátus urai összesugtak.
-
-– Mit mondtak? – kérdezte Ulwing Kristóf hidegen.
-
-János Hubert a földre nézett.
-
-– Hát azt, hogy a nagy ács mindég a mások nyomoruságából csinál magának
-aranyat. A nagy ács! Igy hívják atyám uramat maguk között. Pedig tavaly,
-diszpolgárnak választották…
-
-Ulwing kicsinylően legyintett.
-
-– Ami tisztességet a városházán kaptam, az nem számít. Azért akasztották
-rám, hogy a súlyától ne tudjak mozogni és ők alhassanak békén.
-
-– És lophassanak békén, – mondotta Füger, mialatt kezével furcsa, ivelt
-mozdulatot tett a zsebe felé.
-
-– Ne bántsa őket, – dörmögte az építőmester, – van ott sok becsületes
-ember.
-
-A könyvelő előre nyujtotta a nyakát, mintha feszülten hallgatóznék,
-aztán ünnepélyesen meghajolt és kiment a szobából.
-
-Ulwing Kristóf, mikor egyedül maradt a fiával, hirtelen feléje fordult.
-
-– Mit mondtál még a városházán?
-
-János Hubert csodálkozó, szelid szemét az atyjára emelte:
-
-– Hiszen egyebet nem bízott rám…
-
-– De hát valamit mégis csak kellett mondanod? Valamit, ami magadtól
-jutott az eszedbe.
-
-Csend lett.
-
-A fiatal Ulwing úgy érezte, hogy egy szörnyű igazságtalanság történik
-vele. Hiszen az atyja felelős mindenért! Ő csinált belőle embert. És
-most nincs megelégedve azzal, amit csinált… Egy pillanat alatt, mintegy
-villanásban, eszébe jutott minden. Gyerekkora, a technikus rajziskola
-évei; sok félénk vergődés, szótalan keserűség, gyáva megalkuvás. És azok
-az idők, mikor még akarni akart: az atyja megtiltotta. Mikor szeretni és
-választani akart: az atyja mást választott. Egy szegény varróleány nem
-kellett Ulwing építőmesternek. A Jörg Ulrich leánya kellett neki. Az jó
-volt. Az gazdag volt. Rövid ideig tartott. Jörg Krisztina meghalt. De
-még ekkor sem gondolhatott új asszonyra, új életre. „A gyerekek“,
-mondotta az atyja és ő belenyugodott, mert Ulwing Kristóf volt az
-erősebb és hangosabban tudta mondani, hogy neki van igaza.
-
-Szokatlan dac szállt a fejébe. Egy pillanatra vádolón egyenesedett ki.
-Az álla kissé elferdült. Az öreg ember önmagát látta meg benne.
-Feszülten nézte őt, mintha a tekintetével akarná tartóztatni fia
-szemében azt a makacs erőt, melyről nem tudta, miért nem volt ott mindég
-és miért volt ott most.
-
-De János Hubert tekintetében lassan megint kialudt minden. Ulwing
-Kristóf lehorgasztotta a fejét.
-
-– Eredj! – mondotta kíméletlenül, – most már igazán fáradt vagyok. – És
-ebben a percben olyan volt, mint egy fáradt, öreg favágó. A szeme félig
-lecsukódott, nagy, csontos keze súlyosan csüngött ki a kabátja ujjából.
-
-Kinn a folyosón egy ajtó zárult, halk, szaggatott nyikorgással. Ulwing
-építőmester jobb szerette volna, ha becsapják. De az ő fia ilyen
-óvatosan tett be minden ajtót. Az ő fia, aki más volt, mint ahogy
-szerette volna. Hogy miért, arra nem tudott felelni. „Mi lesz, ha majd
-nem állok mellette?“ Összerezzent. Olyan elhasználatlan volt benne az
-élet, hogy a halál fogalma mindég idegenül és ellenségesen hatott reá.
-„Mi lesz?“ Már elhalkult a kérdés, már nem gondolt vele. A szomszéd
-szoba irányába nézett… Az unokái! Ők majd folytatják, amit a nagy ács
-elkezdett. Ők erős emberek lesznek. Kinyitotta az ajtót. Átment az
-ebédlőn. Kenyér- és almaszag érzett a sötétben. Aztán még egy szoba,
-azon túl voltak a gyerekek.
-
-A levegő langyos volt. A háromfiókos szekrényen mécses égett. Tini
-leányasszony ültében elaludt mellette, kopott imádságos könyvével a
-térdén. Éjjeli fejkötőjének az árnyéka, mint egy sötét meszelő szállt és
-emelkedett a falon. A fehér cserépkályha barlangos üregében, kék
-kancsóban, víz melegedett. A rácsos ágyacskák felől apró gyereklélegzés
-hallatszott.
-
-Ulwing óvatosan hajolt az egyik ágy fölé. Ott aludt a fiú. Kicsiny teste
-összehúzódott a takaró alatt, mintha álmában valami elől bujnék, ami az
-éjszakával jött és körülállta az ágyát.
-
-Az öreg ember lehajolt, megcsókolta a homlokát. A fiú felnyögött, egy
-pillanatig rémülten meredt a levegőbe, aztán remegve bujt a párnájába.
-
-Tini mamzell fölébredt, de nem mert megmozdulni. Az építőmester úr oly
-alázatosan állt a gyerek előtt, hogy fizetett személynek nem illett
-ilyesmit látnia. Elfordította a fejét és így hallgatta a gazdája
-hangját.
-
-– Hiszen nem akartam. No, ne félj, kis Kristóf. Én vagyok.
-
-A gyermek már aludt.
-
-Ulwing építőmester a másik ágyhoz lépett. Megcsókolta Annát is. A kis
-leány nem ijedt föl. Szőke haja, mint a szétszóródott ezüst, megmozdult
-feje körül a párnán. Apró karját a nagyatyja nyaka köré fonta és
-visszaadta a csókját.
-
-Mikor Ulwing Kristóf lábujjhegyen kiment a szobából, Tini leányasszony
-utána nézett. Arra gondolt, hogy mégis csak jó emberek ezek az Ulwingok.
-
-Az ablakon át vakító, fehér világosság jött be a szobába. Odakinn tél
-lett egy éjszaka alatt és a két gyerek összedugta a fejét. Tavaly óta
-elfelejtették, hogy milyen a tél.
-
-Lenn hidegen, zölden csúszott a nagy víz a fehér partok között. És fehér
-volt szemközt a várhegy is. A bástyák pereme, a tetők széle, a tornyok
-csúcsa, minden, ami éles és hegyes volt, tompa lett: letört a hóban.
-
-A Boldogasszony templomtornya Annáé volt. A helyőrségi templom a kis
-Kristófé. Régen megosztoztak rajtuk, onnan a gyerekszoba ablakából és,
-mert Kristóf toporzékolt, Anna neki adta a budai városház zsindelyes
-tornyát is és a csillagvizsgálót a Gellérthegyen. Csak a
-Jezsuita-lépcsőt tartotta meg magának.
-
-– De az is az enyém, – mondotta a fiú telhetetlenül, – különben
-megmondom Tininek, hogy mikor fodrászt játszottunk, lenyírtad a
-kendőjéről a rojtot.
-
-– Én pedig megmondom, hogy beleköptél az irnok poharába. Nem, nem adom!
-– Anna olyan erősen megrázta fejét, hogy szőke haja össze-vissza
-keveredett a szeme előtt. A Jezsuita-lépcsőt semmiért sem adta volna
-oda. Azon kapaszkodott föl az út a várba, Sebastián bácsihoz. És ő
-sokszor átnézett hozzá a gyerekszoba ablakából. Reggel, mikor fölébredt,
-két kezével integetett a túlsó partra. Esténként faggyúgyertyát tett az
-ablakdeszkára: hadd lássa Sebastián bácsi, hogy gondol reá.
-
-Ulwing Sebestyén ilyenkor a túl oldalról felelt. Meggyújtott egy kis
-szalmát a vár bástyafalán és a sűrű sötétségen át a két lángocska jó
-éjszakát kívánt egymásnak a Duna fölött.
-
-– A Jezsuita-lépcső az enyém, – mondotta Anna elszántan és átment a
-szomszéd szobába.
-
-A kis fiú duzzogott egy ideig, aztán lábujjhegyen utána indult. Az
-ajtóban nyugtalanul pillantott körül. Félt ettől a szobától, pedig
-barátságosabb volt a többinél és Anna nap-szobának hívta. A sárgacsíkos
-papirkárpit sugarasnak tetszett és a cseresznyefa-bútorok még borús
-időben is úgy néztek ki, mintha a nap sütött volna fölöttük. A székek
-lába hegyesen állt a súrolt deszkapadlón, a támlányuk olyan volt, mint
-egy lant. Ez a szoba a mamáé volt. Nem lakott benne, mert az égbe ment
-és eddig még nem jött haza, de azért minden úgy maradt, mint azelőtt.
-Képe a sokvirágos divány fölött függött, varróasztala is ott állt az
-ablakmélyedésben. A zongora is az övé volt és a gyerekeknek
-megtiltották, hogy hozzá nyúljanak. Pedig Kristóf egészen bizonyosan
-tudta, hogy ott benn élnek a zongoraegerek és éjjel, mikor mindenki
-alszik, ezüstcipővel szaladgálnak és a levegő cseng a futásuktól.
-
-– Menjünk innen, – mondotta szepegve, – de eredj előre te…
-
-A nagypapa szobájában nem volt senki. Csak a kályha felől hallatszott
-finom ropogás. Csak az oszlopos alabástromóra ketyegett az íróasztalon.
-
-A kis Kristóf egyszerre bátrabb lett. Odaszaladt a kályhához. A kályha
-ezüstszürke zömök cseréposzlop volt. Tetején urna állt, melyből fehér
-porcellán-lángok csaptak ki: mozdulatlan, fehér porcellán-lángok. És ez
-szép volt és megfoghatatlan és Kristóf szerette nézni.
-
-A sárgaréz ajtóra mutatott. Szelelőjén át látni lehetett, hogy mi
-történik a kályhában.
-
-– Most táncolnak a kályhatündérek odabenn…
-
-Anna hiába lesett be a szelelő nyíláson, ő nem látta a tündéreket. A
-kályhában közönséges lángok billegtek a parázs fölött. A füst lassan
-csavarodott bele a kéménylyukba.
-
-– Ugy-e szépek? Vörös ruhájuk van és dúdolnak, – mondotta a fiú.
-
-A kis leány únottan elfordult.
-
-– Én csak az óra ketyegését hallom. – Egyszerre lábujjhegyen állt.
-Mosolygott. Ilyenkor szemének és szájának a szeglete kissé fölhúzódott.
-Ő is akart valami furcsát kitalálni:
-
-– Tik-tak… Egy kis törpe jár sántikálva a szobában. Hallod? Tik-tak…
-
-Kristóf szeme kitágult a boldogságtól.
-
-– Hallom… És ugy-e a törpe sohasem áll meg?
-
-– Nem áll meg, – mondotta Anna meggyőzően, pedig éppen nem volt bizonyos
-abban, amit mond, – sohasem áll meg, de a nagyoknak nem szabad erről
-beszélned.
-
-Kristóf áhitatosan ismételte:
-
-– A nagyoknak nem szabad tudniok semmit… És ugy-e, ez igazán igaz?
-Ugy-e, a nagypapa is mondta?
-
-Annának eszébe jutott, hogy a nagypapa soha se mesélt törpékről és
-tündérekről…
-
-– Igen, a nagypapa mondta, – erősítette most már maga a fiú.
-
-Anna fejében összezavarodott az egész. És ettől a pillanattól kezdve
-megdönthetetlenül hitték mind a ketten, hogy a nagypapa mondta és hogy
-csakugyan a törpe az, aki a szobában jár, sántikálva, apró lépéssel,
-szüntelen. Tik-tak…
-
-– Hallod?
-
-A zárt folyosó világos, nyugodt csendjében visszhangzott az óra
-ketyegése. Lehallatszott még a lépcsőházba is, mely barlangosan sülyedt
-a folyosóból a kapualjig.
-
-Egyszerre eltünt a törpe a gyerekek fejéből.
-
-Az udvar fehér volt és a háztető olyan, mint egy havas domboldal. A
-vízöntő bádogsárkánynál fordult a ház, belső szárnya földszintesen nyúlt
-a mély udvarba. Ottan lakott Füger Ágoston úr a feleségével és Ottó
-fiával.
-
-Füger Ágostonné, Henrietta asszonyság mindég az ablakban ült és varrt.
-Most is látszott nagy fejkötője, mint egy fehér macska az ablakdeszkán.
-Szerencsére nem nézett ki. Az udvarkert egészen a gyerekeké volt. A
-félkarú húzós kút is az övék volt, az almafa törzse körül a kerek pad
-is. Az ő birodalmuk… Télen kicsinynek tetszett a kert, de nyáron, mikor
-lombjuk volt a fáknak és az orgonabokrok eltakarták a titkos helyeket,
-óriási lett. Magas falán át egy ajtó vezetett a világ végére; egy rácsos
-ajtó, melyet csak a nagyoknak volt szabad kinyitniok.
-
-Anna és Kristóf olykor órákhosszant leselkedett át sóvárogva a rácsok
-között. A szertár teteje látszott, a kátrányforraló és sok mindenféle
-fadarab: gerendák, pallók, cölöpök. Az ember lecsúszhatott volna róluk,
-ha odaengedik.
-
-Ezt a gyönyörű rendetlen helyet, hol bőrkötényes, nagy goromba emberek
-dolgoztak a fával, ácspiacnak hívták az öregek. De ez nem tetszett a
-gyerekeknek. Ők akkor szerették igazán a világ végét, mikor nyárban,
-vasárnaponkint csendes volt minden és a sok napsütötte gerendának a
-szaga beáradt az udvarba, még a házba is. Ilyenkor el lehetett hinni azt
-a titkot, melyet Kristóf tudott. Nem ácspiac az. A nagyoknak semmi közük
-hozzá. Hiszen látnivaló, hogy az óriásgyerekek borították oda az
-építőfa-játékukat.
-
-– És mikor én alszom, akkor játszanak vele, – suttogta a fiú.
-
-– Ezt most nem lehet elhinni, – felelte Anna komolyan, – most minden
-világosan látszik odaát…
-
-Kristóf leverten ballagott mögötte a hóban. Csak a kapualjában álltak
-meg egy ajtó előtt, melyen fölírásos tábla lógott: „Canzelei“… Ez a szó
-olyan volt, mint egy trüsszentés. Csiklandozta a gyerekek száját.
-Nevetni kellett tőle.
-
-Anna és Kristóf egymásnak dült.
-
-– Canzelei… Canzelei…
-
-Kinyilt az ajtó. Az irnok állt a küszöbön. Éhes arcú, vézna emberke
-volt, hosszú lüszterkabátot viselt; a térde összeverődött, mikor járt.
-Anna tudott róla valamit. A nagyapa mondta, mikor haragudott: Feuerlein
-úr ostoba volt! Az egyetlen a nagyok között, akiről bizonyosan lehetett
-tudni ilyesmit.
-
-A gyerekek egymásra néztek, kicsiny arcuk kidagadt a belső kacagástól;
-aztán, mint a gyíkok, besurrantak az iroda nyitott ajtaján.
-
-– Ő ostoba, pedig nagy, – súgta Anna a fiú fülébe.
-
-– Én pedig beleköptem a poharába! – Most már szabadon, diadalmasan
-nevettek össze.
-
-Egyszerre abbamaradt a nevetés.
-
-Gemming úr, a rajzoló, lecsapta háromszögű vonalzóját és morogni
-kezdett. Füger Ágoston följebb rántotta jobb karján a ruhavédő
-vászonujjat, melyet hivatalos órák alatt viselt.
-
-– Ne dohogjon, Gemming. Hiszen valamikor ő is cégfőnök lesz… Ugy-e, kis
-Kristóf? És mindég ott benn fogsz ülni az íróasztalnál?
-
-Kristóf ijedten nézett az ajtó felé, mely a nagyatyja irodájába vitt.
-Ott benn? Mindég? Csendesen, okosan? Még akkor is, ha játszani szeretne
-a cinkkatonákkal?… Borzadva nyargalt végig a szobán. Nem, inkább soha
-sem jön többé ide. Csúnya, tintaszagú hely.
-
-Az ajtó, melytől menekült, fölnyílt. Ulwing építőmester egy idegen urat
-kísért át a szobán.
-
-A kis könyvelő hirtelen írni kezdett. Gemming belemártotta a ceruzát a
-tintatartóba. A szomszéd szobában lázasan sercegtek a tollak és a két
-gyerek a falhoz lapult. Az idegen úr megállt. Anna tisztán látta az
-arcát, kövér és sápadt volt. Nagy, kettős álla alatt egészen lekonyult a
-vitorlaszerű gallér.
-
-– Köszönöm, – mondotta az idegen úr és mintha szégyenelte volna magát
-valamiért, a földre nézett. Hájas, fehér kezét Ulwing Kristóf felé
-nyújtotta. A keze remegett. A szája is remegett.
-
-– Nincs mit, Münster úr. Csak üzlet…
-
-Ezt az építőmester már kinn a kapualjában mondta, de azért az irodában
-is meghallották.
-
-Gemming rázni kezdte a tintába mártott ceruza hegyét. Füger sebesen
-pislogott. Mind a ketten olyasfélét éreztek, hogy ezentúl Münster Márton
-György már nem nagyobb úr náluknál. Ulwing-alkalmazott ő is…
-
-Mikor az építőmester visszajött, ferde álla elégedetten illeszkedett a
-széthajló gallér nyílásába. Egyszerre meglátta a két gyereket.
-
-– Hát ti mit kerestek itt? – Le szeretett volna ülni melléjük a halomba
-rakott irodakönyvekre. Csak egy percre, csak míg a kezük végigsimítja az
-arcát. Kivette a zsebéből az ütőórát.
-
-– Nem lehet.
-
-Még sok emberrel kellett végeznie. Vállalkozók, fakereskedők, pallérok,
-fuvarosgazdák… mind ott várakoztak a farács előtt, az udvarra nyíló nagy
-szobában. És János Hubert már kétszer kidugta fejét az ajtón, mintha
-hívni akarná. Odébb ment. De a küszöbről mégis visszanézett.
-
-– Délután Sebastián bácsihoz megyünk. Elbúcsúzunk tőle télire, mielőtt
-fölszedik a hajóhídat.
-
-A két gyerek arca széles lett az örömtől.
-
-– Ugy-e, kocsin megyünk? – kérdezte a fiú.
-
-– Gyalog, – felelte Ulwing szárazon, – a lovak fát fuvaroznak! – és
-ezzel hirtelen becsapta maga mögött az ajtót.
-
-– Gyalog… – ismételte Kristóf csalódottan, – óh, ez nem szép. És én nem
-is megyek. És fáj is a lábam.
-
-Sántítani kezdett. Vállával a falat súrolta és szórakozottan jajgatott.
-Anna pedig tudta, hogy hazudik.
-
-Az öreg ember és a kicsi leány lassan lépegetett lefelé a folyó partján.
-A ház kockás ablakai sokáig néztek utánuk és a kapu mellől a két
-oszlopember is.
-
-Friss, havas szél fújt a fehér hegyek felől. A Dunán vizimalmok úsztak.
-A várhegy tövében egymás elé fogott lovak egy hajót vontattak és az
-árban apró, sötét sajkák eveztek mindenütt, mintha a tél előtt Pest és
-Buda búcsúzni indult volna egymáshoz a folyó fölött.
-
-A parton hajóácsok dolgoztak. Mikor Ulwing Kristófot észrevették,
-félbehagyták a munkát és tiszteletteljesen köszöntek. Egy úr jött
-szemközt; az is köszönt. A Játékszin-piac előtt urak és asszonyságok
-sétáltak. Mindenki köszönt Ulwing építőmesternek.
-
-Anna büszke volt. Egészen belepirult az arca.
-
-– Ugye, mindenki köszön nekünk?… Ugy-e, sokan laknak itt?
-
-– Sokan, – mondotta a nagyatyja és másra gondolt.
-
-– Hányan?
-
-– Nem lehet tudni, a nemesek nem engedik megszámlálni magukat.
-
-– És gyerekek is sokan vannak itt?
-
-Az építőmester nem felelt.
-
-– De ugy-e, a nagypapa sohase volt gyerek?
-
-– Voltam, csakhogy nem itt.
-
-– Hát a nagypapa nem volt mindig a mi házunkban? – kérdezte Anna
-fáradhatatlanul.
-
-Ulwing mosolygott.
-
-– Messziről jöttünk mi ide Sebastián bácsival. Postakocsin, amíg a
-pénzünk futotta, aztán gyalog. Akkoriban melegebbek voltak a nyarak,
-mint mostanában. Éjjel, holdvilágnál vándoroltunk…
-
-Már nem beszélt. A lelke másfelé nézett, mint a szeme. Visszanézett
-messzire: Pestvár!… Akkor még álltak a pesti bástyák és falak. És ő egy
-vén kapu alatt jött be ide.
-
-– Reggel volt és harangoztak, – mondotta elgondolkozva.
-
-Egyszerre úgy rémlett neki, mintha nem is valóságban, hanem valaminő
-öreg-öreg elmosódott képen látta volna az akkori várost. Az utcákban
-háromszögletű kalappal, fehérparókás polgárok jártak. Láncos szekerek.
-Nagy csákós katonák. És a Duna fiatalabb és szabadabb volt akkor. A vize
-jobban csillogott, partja hajós népséggel volt tele.
-
-Sebastián testvér lement a vízhez. Ő maga megállt és nézte a cifrás szép
-hajót, melyre két pallón zsákokat hordtak le emberek. Egyiken mentek,
-másikon jöttek. A disponens a parton állt és egy darab fára rovást
-vágott minden zsák után. A félmeztelen zsákhordó legények ragyogtak az
-izzadságtól. Vállukon vitték a terhet, épp úgy, mint apáik, sok száz
-esztendő óta, itt lenn a Duna mentén. A palló hajlott, ingott a súlyuk
-alatt. A disponens szitkozódott: „Kevés az ember“, és Ulwing Kristófra
-nézett. De ő nem nyúlt a zsákokhoz. A homokból, mint egy tűszúrás,
-valami belevillant a szemébe: egy szekerce csillogott a napban.
-Világosan emlékezett minden szóra, amit akkor mondott: „Verjük össze
-vályuba a két pallót. Egy óra alatt a hajóba csúsztatom az egész
-szállítmányt.“
-
-Lenn a parton Sebastián testvér egy sajkába ugrott. Vándorbotjával Buda
-felé mutatott. Hívta a bátyját integetett neki.
-
-„Itt maradok!“ kiáltotta ő erősen és fölkapta a szekercét a homokból.
-
-A disponens figyelmesen nézett rá, aztán beleegyezően bólintott. Néhány
-perc mulva már sebesen csúsztak a zsákok a favályuban és a hajó, mint
-egy falánk viziállat, beszívta őket a gyomrába.
-
-A sajka és Sebastián testvér eltávolodott a parttól. Már a Duna közepén
-úszott. Az ár és az evező: a véletlen és az akarás, vitték az életét a
-tulsó városba. Ulwing Kristóf Pesten maradt. Másnap már a hajóbérlő
-irodájában dolgozott. Aztán egy ácspiacra került. Aztán tovább. Előre.
-Fölfelé. És a város nőtt vele, mintha a sorsuk egy lett volna.
-
-Anna hiába kérdezett ezer apró kérdést, a nagyatyja nem felelt. Messze
-járt önmaga mögött.
-
-A hajóhídra értek. Itt is köszöntek az emberek. A vámszedő nem kért
-pénzt. A hídfőnél tisztelgett a katona-őrszem.
-
-– Miért? – Ezt Anna, valahányszor kicsiny életében átment a hídon,
-mindég megkérdezte.
-
-– Ismernek, – felelte az építőmester egyszerűen. Minek azt tudniok a
-gyerekeknek, hogy az övé a híd, ő bérli az útjogot a folyón át; az övé
-az a sok úszó tutaj is a Dunán és a partnak a földje ott messze fenn.
-
-A híd egyenletesen remegett. A víz rázta a sajkákat. Tajtékzott,
-locsogott, mint ha nagy, szomjas állatok nyelve verdeste volna a sok,
-leláncolt kis hajó testét. A korlát mellett lámpák álltak. Középütt
-színes folt a folyó fölött: a híd védőszentje, Nepomuki Szent János
-szobra. Alatta kalaplevéve jöttek-mentek az emberek.
-
-Anna a Szentre mutatott:
-
-– Neki is köszönnek, még többen, mint a nagypapának, – és egy kicsit
-írigy volt.
-
-Mire fölértek a várba, a kis leány panaszkodni kezdett:
-
-– Éhes vagyok…
-
-Az építőmester nagy léptei alatt sebesebben kopogott a keskeny járó
-havas kövezete.
-
-Körülöttük mállott házak. Sárgák, szürkék, zöldek. Az apró boltok fölött
-kacskaringósra kovácsolt vaskarokon aranyozott perecek, óriási kulcsok,
-csizmák és patkók lógtak be a szűk utcákba.
-
-Sebastián bácsi boltja fölött egy nagy óra függött. Anna messziről
-megismerte számlapján a mozdulatlan arany mutatókat. A
-Boldogasszony-templomtornyának az árnyéka ép odáig ért. Mint egy fekete
-kopja, bemutatott az utcába. A ház maga talán vénebb volt a többinél.
-Emelete kijebb állt, mint a földszintje és szúette könyökfák
-támasztották a járda fölé. A mezitelen falon, épen a nagy cégéróránál,
-furfangosan csavaró fölírás látszott.
-
-Sebastian Ulwing
-
-Bürgerlicher Uhrmacher
-
-A boltban sokan voltak. Szomszédok, várbeli polgárok, akik ide jártak
-melegedni minden délután. Sebastián bácsi a kis órásasztal előtt ült.
-Hallgatott. Homlokából símán hátrafésült hófehér haja violaszínű
-frakkjának széles hajtókájára ért. Az alakja szikár és görnyedt volt.
-Régi divat szerint térdnadrágot viselt. Otromba cipőjén kissé rozsdás
-volt a csatt, fölötte vastag, fehér harisnya ráncolódott. Mikor Annát
-meglátta, nevetni kezdett. Két karjába kapta és fölemelte magasra.
-
-– Hát a kis Kristóf?
-
-– A lába fáj, – felelte az építőmester, mialatt a többieknek köszönt.
-
-Anna jelentősen húzta össze az orrát. Sebastián bácsit a gyerekek nem
-számították egészen a nagyok közé. Ő sok mindent megértett, amihez a
-nagypapa nem tudott. Összebólintottak titkosan, egyetértően. Anna
-ingatni kezdte két kis lábát a levegőben és mézeskalácsot kért. Aztán
-körüljárta a boltot.
-
-A bolt mélyében, egy félköríves ablak nézett ki az udvarba. Az ablak
-előtt füles bőrkarosszék állt és egy hosszú, kecskelábú asztal. Az
-asztalon temérdek régi holmi. A polcok is tele voltak lommal. A füstös
-falakon órák függtek.
-
-A kecskelábú asztalnál egy asszonyság kalapácsolt ezüst-billikomot akart
-eladni. Mikor Ulwing Kristófot meglátta, mélyen bókolt.
-
-– Engedelmével, Csik Amália vagyok, a Halász-bástyáról. – Borító kosár
-formájú kalapot viselt. Szinehagyott és avult volt rajta minden. Anna
-érezte, hogy mikor mozdul, öreg szaga van a ruhájának.
-
-De a boltban senki sem csodálkozott ezen. A többiek is másként voltak
-öltözve, mint ő meg a nagyatyja.
-
-– Már ez a kicsiny gyermek is a módi szerint megyen, – mondotta az
-asszonyság rosszalóan. – Persze, Pesten minden másként van, mint Budán.
-Nyugtalankodás, fényűzés… Mi, itt a várban, hál’ Istennek megmaradunk a
-régiben. Ugy-e tisztelendő úr?
-
-A várkapellánus sárga, madárszemű fejével többször egymásután bólintott.
-
-– Azt hallom, – mondotta az asszonyság, – most már módi-journalt is
-nyomtatnak Pesten.
-
-– Még pedig ugyanolyan betűkkel, mint az imádságos könyveket, – dörmögte
-a várkapellánus.
-
-Az asszonyság nagyot sóhajtott:
-
-– Pedig a módi-journaloknak az ördög a szerkesztőjük.
-
-– Mindenféle journalnak, – mondotta a kályha mellől a Helytartótanács
-hites cenzora.
-
-Ulwing Kristóf gúnyosan fölhúzta az egyik szemöldökét.
-
-– És ezt a cenzor úr mondja?
-
-– Én, – felelte a másik, olyan hangon, mintha ezzel a szóval egy
-tekintélyes súlyt dobott volna a levegőbe.
-
-– Pesten a literátus embereknek más a véleményük, – dörmögte az
-építőmester.
-
-– Kérem, ne méltóztassék rájuk hivatkozni. Mint cenzor, én is a
-literaturához tartozom…
-
-Az építőmester minden pillanattal türelmetlenebb lett. A cenzor a
-várkapellánushoz hajolt.
-
-– Az írott szónak nem az egyén ideálját, hanem az állam és az egyház
-céljait kell szolgálnia.
-
-Ulwing Kristóf az ajtóhoz ment. Egy kis friss levegőt szeretett volna
-bebocsátani. Egyszerre ingerülten fordult vissza.
-
-– Hát akkor az uraknak csak az jó, ami középszerű?
-
-– Nagyon helyesen mondja, építőmester úr. Az állam szerkezetére nézve
-csak a középszerűség hasznos. Ami fölötte és alatta van, az kényelmetlen
-rendetlenséget okoz.
-
-Ulwing Kristóf maga sem tudta hogyan, hirtelen a Jörg Ulrich
-könyvkereskedésére gondolt, odaát Pesten. Eszébe jutottak a fiatal írók,
-akik odajártak; a terveik, a kézirataik, melyek mind megakadtak a
-cenzorok szürőin. Sok erős reménység és új álom és ébredő gondolat, ami
-fiatalabb volt, mint ő, amit nem értett egészen, de mégis szeretett épen
-úgy, mint az unokáit.
-
-Dühösen fordított hátat a cenzornak és bement a szoba mélyébe, mert
-érezte, hogy goromba lesz, ha beszél.
-
-A várkapellánus leverten mondotta:
-
-– Ezek a pestiek mind ilyen rebellisek…
-
-Ulwing Sebestyén jóindulatúan mosolygott, Anna pedig integetett neki,
-hogy küldje már el a sok unalmas embert.
-
-Az asszonyság egyszerre elkiáltotta magát:
-
-– Ott jön a helytartósági tanácsosné! Az ezüstlakodalmi kalapja van a
-fején.
-
-Mind az ajtóhoz sereglettek. A bolt egy pillanatra egészen elsötétedett,
-mikor a kövér tanácsosné elhaladt mellette. A kapellánus és a többiek
-fogták a kalapjukat és mentek utána, hadd higyjék az ablakokban, hogy
-vele sétálnak.
-
-Csődület lett Budán: legalább hat ember ment lefelé a Tárnok-utcán. A
-nagykalapos asszonyságnak is sürgős lett a dolga. Hirtelen megkötötte az
-alkut a billikomra, bókolt, sietett a többi után.
-
-Ulwing Kristóf előbbre került.
-
-– Milyen hivatalnoklevegő van itt Budán. Jobb szeretem azokat a
-barátaidat, akik boltzárás után jönnek: a sánta fametszőt, meg az öreg
-optikust. Azok, ha nem is viszik előbbre a világot, legalább nem akarják
-hátratólni.
-
-Ulwing Sebestyén nevetett:
-
-– Jó emberek ezek is, csak mások, mint ti odaát. Mi ráérünk, ti siettek.
-Nektek mindig az kell, ami újmódi. A kapellánusnak mondta valaki, aki
-ujságot olvas, hogy a fiad beszélt a városházán. Már meg sorfákat,
-lámpákat, meg téglaházakat akartok. Hová jutunk…
-
-Az építőmester mélyen és nyugodtan nézett az öccse szemébe.
-
-– Sebastián testvér, át kell alakulni, különben legyőz az idő.
-
-Az órás zavarba jött.
-
-– De mikor olyan jó a régi, a megszokott…
-
-Ulwing Kristóf a billikomra mutatott.
-
-– Ez is régi, de ennek szabad lennie, mert szép. Emlékszel, az atyánk is
-csinált ilyeneket? Ezért még sok pénzt kaphatsz egyszer. Én is
-megvenném.
-
-Sebestyén szinte ijedten nézett a bátyjára.
-
-– Vagy ezt sem adod el? – Az építőmester megint türelmetlen lett. –
-Azért vásárolsz, hogy üzletet csinálj és mikor rá kerül a sor…
-
-Az órás kezébe vette a billikomot. Szépen, melegen tartotta, mint egy
-élő madarat. Aztán megrázta a fejét.
-
-– Nem lehet. Még nem. Majd később eladom.
-
-– Dehát miért később?
-
-– Mert egy kicsikét még szeretném nézegetni, – mondotta halkan
-Sebestyén, mintha szégyenelné magát.
-
-– Igy aztán szegény is marad az ember. Mindent megtartani, ami öreg,
-mindent elkerülni, ami fiatal. Tudod-e, Sebastián, te egészen olyan
-vagy, mint Buda…
-
-– Te pedig olyan vagy, mint Pest, – felelte Ulwing Sebestyén szerényen.
-
-Csendesen mosolyogtak egymásra.
-
-Anna ezalatt a szerszámos asztalkán babrált és egyenként belecsúsztatta
-az olajos üvegbe a kis órakerekeket és rúgókat.
-
-Sebastián bácsi nem merte a kedvét rontani, de azért nyugtalanul követte
-minden mozdulatát. Mikor a gyerek észrevette, hogy figyelik, hátrakapta
-a kezét. Ártatlanul nézett a levegőbe.
-
-– Unom magam, – mondotta szomorúan, – nagyon únom magam. Mesélj valamit.
-
-– Ma nem tudok, – felelte Sebastián bácsi.
-
-– Te mindig tudsz, hiszen annyi sokat olvassz… És közben óvatosan
-kihúzott Sebastián bácsi frakkjának zsebéből egy kopott, zöld
-könyvecskét.
-
-„Democritos vagy: Egy nevető philosophus hátrahagyott iratai.“ Ez volt
-Ulwing Sebestyén legkedvesebb könyve.
-
-– Itt van! – kiáltotta Anna és győzelmesen lobogtatta a zsákmányt. – Hát
-csak mesélj.
-
-Az órás megrázta a fejét. Még mindég arra gondolt, hogy ő meg az
-építőmester sohasem tudnák megérteni egymást. Büszke volt a bátyjára.
-Érezte benne az akaratot és az erőt, de más egyebet aztán nem is tudott
-róla. Örült-e, szenvedett-e életében? Szeretett-e valaha, vagy nem
-szeretett senkit?… Ulwing Sebestyén Borbála asszonyra gondolt, a bátyja
-elhalt feleségére, akit ő előle vitt oltárhoz Kristóf testvér, mert nem
-értette meg, hogy ő már régen, csendesen szerette. Homlokán fölhúzódott
-a sok barázda… Egymáson taposunk mi emberek, mert nem tudunk egymásról
-semmit.
-
-Anna megfogta a kezét és lassan hintázta.
-
-– Mesélj, mesélj…
-
-Benn, a félköríves udvarablak előtt az építőmester egy régi könyvet
-lapozott.
-
-Sebastián bácsi leült és ölébe emelte Annát. Közben a bátyja arcára
-nézett és mintha arról olvasott volna, megadóan mesélni kezdett.
-
-– Hát bizony régen történt, régebben, mint én vagyok; még a török basák
-előtt. Víg város volt akkoriban ez a Buda. Minden utcában álarcosbolt
-nyílott és sok népek kereskedtek maskarás ruhákkal. Farsang idején
-dalolva jártak az emberek a várutcákban; vének, fiatalok, cifra
-maskarában, kicsiny vaslámpákkal, mint egy bolond processzió.
-
-Csak hamvazó szerda virradóján lett vége a mulatozásnak. Minden
-álarcosboltot belakatoltak… Mindet belakatolták, csak a Fortuna-utcában
-maradt nyitva egy még hamvazó szerda után is. Egész éven át…
-
-Egyenkint, titokban mentek oda a népek, éjjel, mikor már becsukták a
-várkapukat és a tüzek kialudtak az utcák szegletén.
-
-A vevők között voltak olyanok, akiknek gőgös volt a képük. Hát ezek
-aztán alázatos álarcot vettek maguknak. A kegyetlen emberek szelidet
-vettek, a hitetlen népek istenfélőt, az ostobák okosat, az okosak
-bárgyút. De azért legtöbben azok voltak, akik szenvedtek és mégis nevető
-álarcot vásároltak… Úgy volt. Bizonyosan úgy volt, – dünnyögte Sebastián
-bácsi, – és az is bizonyos, hogy akik föltették a lárvát, nem vették le
-többé soha. Csak olykor esett le róluk, sötét éjjel, mikor egyedül
-maradtak, vagy mikor szerettek, vagy mikor pénzt láttak…
-
-Megint a bátyja arcára nézett és egészen halkan folytatta:
-
-– Az üzlet fölvirágzott. Fejedelmek, királyfiak, szép
-hercegkisasszonyok, papok, katonák, polgárok, mindenki, még a városi
-tanácsurak is eljártak a boltba. Már lenn az alsó városokban is híre
-ment a dolognak. A Dunántúlról is jöttek a sok népek. Lassankint
-álarcban járt az egész világ. Senki sem beszélt róla, mindenki hordta és
-az emberek elfelejtették egymásról, hogy milyen is volt az igazi arcuk.
-Senki sem tudja többé. Senki sem…
-
-Sebastián bácsi nem mesélt tovább és a nagy csendben hangos lett az órák
-ketyegése.
-
-– Ez nem volt szép, – mondotta Anna, – mesélj valamit rossz gyermekekről
-és tündérekről. Az szebb…
-
-Az órás talán nem is fogta fel a kis leány hangját. Úgy ült ott alacsony
-székén, mintha valakinek a léptét hallgatná, valakiét, aki elment. A
-meséje után hallgatózott és a bátyjára gondolt és Borbála asszonyra és
-önmagára…
-
-Az építőmester becsukta a könyvet. Felállt.
-
-– Menjünk. Későn van.
-
-És a két Ulwing elbúcsúzott egymástól télire.
-
-A Duna hídján már égett a tizenhat lámpa. Fényük egyenletes távolságban
-csepegett a folyóba. A víz egy darabon játszott a fénysávokkal, aztán
-ott hagyta őket. Feketén ment odébb a Szent Gellért sziklái felé. A
-sötétben csak nagy, lucskos tömegének a hidege érzett.
-
-A hó megint hullani kezdett. A parti házak ablakában elvétve világ
-gyúlt. A Dunán tülkölés hallatszott.
-
-A hídon Anna egyszerre meglátta az édes atyját. A fiatal Ulwing egy
-leánnyal jött a lámpák alatt. Egészen közel hajoltak egymáshoz. Mikor az
-építőmestert a gyerekkel észrevették, sebesen szétváltak és a leány
-futva ment át a híd tulsó oldalára.
-
-Ulwing Kristóf rákiáltott a fiára.
-
-János Hubert a korlátnak dülve várta be őket: ő mindig támaszkodott
-valamihez. Mikor melléje értek, megfogta a kis leány szabad kezét,
-mintha önmaga és az atyja közé akarta volna őt állítani.
-
-Anna félni kezdett. Úgy érezte, hogy a csendben történik valami a feje
-fölött. Összehúzta a vállát. A két ember sokáig nem szólt egymáshoz.
-Mentek egyenlőtlen, szinte ellenséges léptekkel és vitték maguk között a
-szepegő gyereket.
-
-Ulwing Kristóf törte meg a csendet. Ingerülten kiáltott föl:
-
-– Megigérted, hogy nem mégy hozzája, amíg élek! Még a szavadban se
-bízhatom.
-
-– De atyám uram, a gyerek is itt van.
-
-– Úgy sem érti, – mondotta az építőmester nyersen.
-
-Anna egészen tisztán értette a szavakat, de nem érdekelte az, amit
-hallott. Más foglalta el. Világosan érezte, hogy két oldalt két
-ellentétes kéz szorítja a kezét és hogy valaminő közösség támadt az édes
-atyja meg közötte. Mind a ketten féltek valakitől, aki erősebb volt
-náluk.
-
-– Atyám uramék elé indúltam, – dörmögte János Hubert, – véletlenül
-találkoztam vele itt a hídon.
-
-Ulwing Kristóf hirtelen megállt.
-
-– Igazat beszélsz?
-
-– Soha sem hazudtam. – A fiatal Ulwing hangja becsületes és szomorú
-volt. Úgy hangzott, mintha tartana rá, amit mond, mert nagy árat
-fizetett érte.
-
-Az építőmester haragosan rántotta elő burnótszelencéjét. Erősen ráütött
-és kinyitotta.
-
-A szelencében régi időtől fogva élt egy furcsa öreg dal. Az ütésre
-felébredt: a szelence muzsikálni kezdett.
-
-– Sapperlott! – kiáltotta Ulwing Kristóf és még egyszer ráütött, hogy
-elnémítsa, de a szelence tovább muzsikált.
-
-A két férfi, mintha valaki nevetségesen megindító érveléssel vágott
-volna a szavukba, hirtelen elhallgatott. Az építőmester
-visszasülyesztette zsebébe a szelencét. Anna pedig közel hajtotta a
-fejét nagyatyja köpenyegéhez. Ott benn a zsebben úgy hangzott, mintha a
-kis Kristóf cinkkatonáinak zenekara játszott volna szépen, finoman,
-messze, messze.
-
-Félig lehúnyta a szemét.
-
-Flórián egy kézilámpással várt a pesti hídfőnél. Az utcák sötétjében sok
-kis lámpa mozgott a csendes havazáson át.
-
-Anna most már egészen rátámasztotta fáradt fejecskéjét nagyatyja
-zsebére.
-
-– Még… – mondogatta halkan és úgy szívta magába a burnótszelencéből
-kiáradó zenét, mint a Tini mamzell imádságos könyvéből a
-lavendulaillatot.
-
-Sokszor volt tél. Sokszor volt nyár. A gyerekek nem számlálták. Közben
-egy vasláncos állóhíd nőtt össze a két part felől a Dunán. Jégzajláskor
-sem szedték föl, szép volt és ott maradt egész éven át. Az Országúton
-sorfákat ültetett a magisztrátus. Esténkint olajlámpák égtek az utcákban
-és az Ulwing-ház nem állt már magányosan a parton. A nagy ács telkeinek
-felszökött az ára. Falak bújtak ki a homokból. Utcák kezdődtek a puszta
-térségen, félben maradtak, odébb folytatódtak. Munka, élet, házak:
-téglaházak mindenütt.
-
-Minden más lett, csak Ulwing építőmester nem változott. Okos szeme éles
-és tiszta maradt. Egyenesen járt az épületállványokon, az irodában és az
-ácspiacon. Egy fejjel volt magasabb mindenkinél. A városházán féltek
-tőle, a vállalkozók gyűlölték. Ő pedig csak vásárolt és épített és
-lassankint babona lett az a hit, hogy amihez a nagy ács hozzányúl, az
-arannyá válik.
-
-Odabenn, a ház nyugodt, biztos jólétében, egyhanguan ketyegett tovább az
-oszlopos óra, de a gyerekek nem hitték többé, hogy a törpe az, aki
-sántikálva jár a szobákban. Kristóf már azt is tudta régen, hogy
-nincsenek tündérek. A nagyatyja mondta meg neki. Rákiáltott és erősen
-megrázta a vállát.
-
-– Hallod-e, nincsenek tündérek és nem segítenek rajtunk. Csak a gyönge
-emberek számítanak csodákra. Az erős emberek maguk csinálnak csodát.
-
-A kis Kristóf sokszor visszagondolt arra a percre, melyben nagyatyja
-megölte az ő tündéreit. Egy félelmes, felsőbb lényt látott benne. Sírni
-szeretett volna és eltöprengett, hogy hát akkor mi van a sötétségben, a
-kút vízében, a lángok között, ha nincsenek tündérek? Mi van? És mialatt
-szorongva nézett körül, tekintetében volt valami a vízbefulók kapkodó
-kézmozdulatából.
-
-Aztán beletörődött ebbe is és ácspiacnak hívta a világ végét épp úgy,
-mint a nagyok. Világos szeme, a ritkán mozduló pillák alatt, közömbösen
-nézett ilyenkor a levegőbe. Csak a hangjában volt valaminő fáradt
-kiábrándultság, ha az öregeket utánozta és az ő nyelvükön beszélt régi,
-kedves dolgairól.
-
-Elmúltak az évek és a bűvös barlangból, az udvar fala alatt, gödör lett;
-a félelmes vaskapuból padlásajtó, a kályhatündérekből közönséges lángok.
-A zongoraegereknek is végük volt. Ha olykor éjjel elpattant egy-egy húr
-a zongorában, Kristóf tágranyitotta a szemét és soká nézte a sötétséget,
-mely számára üressé lett.
-
-– Anna, alszol?
-
-– Igen, már régen…
-
-– Olyan furcsát álmodtam… egy leányról. A karját emelgette és
-hátrahajlott.
-
-– Aludj…
-
-Kristóf szeme előtt megfoghatatlanul benépesült a sötétség, melyet
-üresen hagytak a törpék és tündérek, mióta nem hitt bennük. Meglátta a
-leányt, akiről álmodott, az arcát is, a testét is. Magas és karcsú volt,
-a melle megfeszült, két karját emelve tartotta és a haját, mint egy
-fekete sörényt csavarta össze a feje felett. Ép úgy, mint Hosszú Gábor
-testvérnénje a tükör előtt, mikor múlt vasárnap belesett hozzá a
-kulcslyukon.
-
-– Anna…
-
-A fiú nyitott szájjal hallgatódzott. Minden csendes volt a házban.
-Hirtelen fejére húzta a takarót. Mesélni kezdett magának. Azt mesélte,
-hogy király, aranykoronát visel és egy magas, fehér várban lakik, fenn a
-hegyen. A várban soha sincs sötétség, faggyúgyertyák égnek egész éjjel.
-Az ágyát rabszolgák őrzik, ők végzik helyette a leckéket is és egy
-sötétszemű hercegnőt hoznak neki. A hercegnőn láncok csörögnek.
-„Vegyétek le“, parancsolja ő. „Szabad vagy!“ A hercegnő térdre borúl
-előtte, kérdi, hogy mit adjon kegyéért? „Bontsd le a hajadat és csavard
-fel megint“. Ezt mondja, egész egyszerüen mondja és mosolyog. És a
-hercegnő sokszor lebontja a haját és sokszor felcsavarja… Már aludt. Még
-mindég mosolygott.
-
-Ezentúl gyakran mesélt magának hasonló meséket. Ha ilyenkor szóltak
-hozzá, összerezzent, elpirult, mintha tiltott dolgon kapták volna rajta.
-Gyorsan elővette iskolakönyveit és tanúlni akart. Egyszeri olvasás elég
-volt neki, de nem tudott oda figyelni. Várkastélyokat, leányokat és
-nagyfülü macskákat rajzolt az irka szélére. Közben kényelmetlenül érezte
-mozogni lelkiismeretében a Duna mellékfolyóit és III. Béla királyt.
-Verejtékes lett a homloka. Félt, de azért nem tanult, pedig holnap
-bizonyosan felhívják az iskolában. Mindenki lefelelt már az U betűig.
-
-Felhivták, nem tudott. Egy légy dongott a levegőben. Úgy érezte, az ő
-fejében dong. Az osztály nevetett; Hosszú Gábor hangosan súgott; Walter
-Ádám odatartotta a könyvét; a tanító kiabált. De azért Ulwing
-építőmester unokáját év végén mégse merte megbuktatni senki.
-
-Kristóf láthatatlan védelmet kezdett érezni maga körül minden oldalról.
-A tanító megmondta, mit fog tőle kérdezni a vizsgán. Hosszú Gábor színes
-golyókért súgott a latinból. A kis pupos Gál két krajcárért megcsinálta
-a számtani gyakorlatát.
-
-„Valahogy csak lesz“, gondolta Kristóf, mikor nagyon félt az iskolától
-és tanulás helyett macskákat és leányokat rajzolt, mértani rajzok
-helyett agyagembereket gyúrt a kert végében.
-
-– Mindenhez ért ez a gyerek, – mondotta Ulwing építőmester elégedetten
-és gondosan elzárta a sokfiókos íróasztalba a kis Kristóf rajzait.
-
-Kristóf megijedt. Mit akarnak vele a nagyok? Elment a kedve a
-rajzolástól és agyagembereket sem gyúrt többé az udvar végében.
-Irigyelni kezdte Annát. Neki keveset kellett tanúlnia és senki sem várt
-tőle semmit.
-
-Anna ebben az időben egyedül érezte magát. A szeme nyugtalan lett,
-mintha mindég kérdezni akarna valamit. Kicsiny teste megnyúlt,
-ezüstszőke haja megsötétedett, mintha valahonnan árnyék esett volna
-rája.
-
-Fügerné feltólta pápaszemét fejkötője kikeményített fodrai közé és
-figyelmesen nézett rá az ablakból.
-
-– Most ép úgy tartottad a fejedet, mint az édes anyád. Szegény jó
-Krisztina asszony!…
-
-Anna az udvar közepén állt és még inkább félre hajtotta a fejét, de
-azért nem bírta megérteni, hogyan hasonlíthat valaki, aki gyerek,
-valakihez, aki már olyan öreg volt, hogy az égbe ment.
-
-Fügerné sajátságosan mosolygott. És mialatt a kisleány nagy fiatalságán
-át nézve, emléktelen gondolataiban végtelen öregnek képzelte el az
-anyját, akit nem ismert, az asszony öreg fejében végtelenül fiatalnak
-rémlett az, aki meghalt és mindég fiatal maradt.
-
-– Krisztina asszony tizenhat éves volt, mikor a fiatal Ulwing úr Jörg
-Ulrichéktól megkérte a kezét. Tizenhat éves és magával hozta a
-viaszbabáit. A férjével Federballt akart játszani az udvaron. Este pedig
-mindég besurrant hozzám, hogy históriákat mondjak neki.
-
-Anna, mintha hívták volna, átugrotta Henrietta asszony küszöbét. Odabenn
-frissen súrolt deszkapadló szaga érzett. A nagy szekrényen sok
-befőttes-üveg állt. Összeszáradó hártyaborításuk olykor pattogott a
-csendben. Anna lekuporodott a zsámolyra és körülnézett. Tele volt
-kézimunkával a szoba. A kulcstartóra német írással volt ráhímezve:
-„Kulcsok“, a diványpárnára: „Aludj jól“, egy zsákra: „Kefék“.
-
-„Fügerék feledékeny emberek lehetnek“, gondolta a kis leány, „mindenen
-meglátszik, hogy mire való, mégis ráírják“.
-
-Henrietta asszony felsóhajtott. Leverően tudott sóhajtani. Orrlukai
-kitágultak ilyenkor és a szemét lehunyta.
-
-– Hányszor ült itt Krisztina asszony és nekem kísértetekről kellett
-mesélnem. Szeretett félni… mint a gyerekek. Mindentől félt: az éjjeli
-lepkéktől, a bútorropogástól, az építőmester úr hangjától, a visszajáró
-lelkektől. Aztán este nem mert egyedül átmenni az udvaron, Leopoldin
-kísérte és fogta a kezét.
-
-– Leopoldin? Hát az ki volt?
-
-– A leányom, – Fügerné felpillantott egy képre, mely az ablakmélyedés
-falán függött. Hajból csinált szomorúfűzes sír látszott rajta és
-körülötte gyöngyből himzett fölirás: „Ewige Liebe“.
-
-– Ő is az égbe ment?
-
-– Nem. Soha se beszélj róla. Füger megtiltotta.
-
-– Miért?
-
-– Nem való gyerekeknek.
-
-– A mamzell is mindég ezt feleli és azt mondja, a jó Isten majd
-megsúgja, amit tudnom illik. De az Isten nem súg semmit.
-
-– Krisztina asszony épen így beszélt. Ő is tudni akart volna mindent.
-Mikor gyertyát öntöttek a cselédleányok, mindég hallgatódzott a
-beszédjükre. Aztán elpirult és nevetett, énekelt és zongorázott hozzá.
-És az ácspiacon abbahagyták a legények a munkát.
-
-Anna felhúzta a térdét az álláig.
-
-– Énekelni is tudott?
-
-Fügerné elragadtatással bólintott.
-
-– Az volt az élete. Úgy is jött be ide, mint egy dal, úgy is ment ki.
-Áthangzott a házon, még fel sem fogtuk, hogy itt van, már vége volt.
-
-A kis leány nem hallotta többé az öreg asszony szavát. Kiment az ajtón.
-Egyszerre az anyja szobájában állt. Feltérdelt a kis diványra. Ott
-függött a falon az arckép, melyet mindég látott, melyet mégis most
-nézett meg először. Gyöngéd kis vízfestmény és akit ábrázolt, szinte
-gyermeknek látszott. A tekintete kedves és ijedt volt. Gesztenyeszínű
-haja fénylett a választéknál és mintha selyemszalag lenne, egy nagy fésű
-csokorba fogta a fejetetején, míg arcát kétoldalt, kicsiny
-halántékfürtök árnyékolták. A válla vonala fejletlenül hajlott bele a
-kivágott ruhaderékba. Kezében egy rózsát tartott fárasztó, bájos
-mozdulattal.
-
-Anna úgy érezte, hogy ha visszajönne, vele sok mindenről lehetne
-beszélni, amihez a mamzell nem tud és nem tudnak a többiek sem. Eszébe
-jutottak a Müller apothecarius leányai, Jörgék, Hosszúék, a kis pupos
-Gál, a Walter vászon-nagykereskedőék fia, a Münster gyerekek. Mindnek
-volt anyja. Mindnek… csak neki nem volt.
-
-És ekkor, mint valami segélyhívás, egy szó tódult a szájába, de olyan
-halkan, hogy nem hallotta, inkább csak érezte a formáját, az ajka
-között. Aztán közel hajolt a képhez és most már hallotta a csendben a
-saját fátyolozott kis hangját; azt a szót, melynél kétszer megcsókolja
-az ember az ajkát, mikor kimondja:
-
-– Mama…
-
-Hirtelen hátrafordult. Szinte szégyelte, hogy hangosan beszél, mikor
-senki sincs a szobában, csak a napfény, ott a zongorán.
-
-Anna lecsúszott a diványról és kinyitotta a zongorát. Poros volt.
-Kicsiny újját végighúzta az egyik billentyűn. A zongorából váratlan hang
-csapott ki. Meleg, világos hang. Mintha egy mécses lobbant volna fel.
-Hirtelen megint kialudt. Egy másik billentyűt ütött le: ismét egy mécs.
-Sok billentyűn húzta végig a kezét: sok mécs. Egy egész sor.
-
-Hátraeresztette a fejét és a levegőbe nézett, mintha látná a hangok
-fellobbanó, kilobbanó kicsiny lángocskáit.
-
-Valaki megsimogatta az arcát. Az atyja volt.
-
-– Szeretnél zongorázni tanúlni?
-
-Nem felelt. Tanulás nélkül szeretett volna zongorázni és énekelni hozzá
-olyan szépen, hogy még az ácspiacon is abbahagyják a legények a munkát.
-
-János Hubert elgondolkozott.
-
-– A Jörgök mind szerették a muzsikát. Az anyádnak is a zene volt az
-élete.
-
-Anna zöldfényű, kék szeme nagy és komoly lett.
-
-– Igen, mondotta elszántan, – tanulni akarok.
-
-Másnap egy ünnepélyes külsejű úr jött a házba: Sztaviarszky Kázmérnak
-hívták. Akkoriban ő volt a legdivatosabb tánc- és zenemester a városban.
-Szénfekete parókát hordott; lábujjhegyen járt, a csípőjét mozgatta és
-harminc pengő krajcárt kapott egy óráért. Gyakran emlegette, hogy
-lengyel királyoktól származik. Ha haragudott, lengyelül beszélt.
-
-Óra végén Anna sok mindent megtudott tőle. Sztaviarszky mesélt neki
-Chopinről és a pesti polgári dalárdáról, Mozartról és Jörg nagyapáról,
-aki szépen gordonkázott és vasárnaponként eljárt orgonázni a ferencrendi
-barátok templomába.
-
-A kis leány egyszerre érdeklődni kezdett Jörg nagyapa iránt, akivel
-eddig nem sokat törődött. Ő más volt, mint az Ulwingok. A gyerekek
-furcsának találták és sokszor összenéztek a háta mögött, mikor
-könyvesboltjában, kezét dörzsölve, apró mozdulatokkal hajlongott a gyér
-vevők előtt.
-
-Anna ilyenkor elpirult. Nem szerette ezt látni és hirtelen Ulwing
-nagyatyjára tekintett. Ő nem hajlongott senki előtt.
-
-Jörg Ulrich könyvkereskedése a Kigyó-utca szegletén volt. A bejárat
-mellett egy lóca állt a házfalánál, az utca közepében egy vén almafa,
-melyet nagy lármával kerülgettek az elvétve járó kocsik.
-
-Anna bedugta fejét az ajtón. Ulwing építőmester levette szélesperemű,
-szürke cilinderét.
-
-Az egész bolt tele volt az almafavirág illatával és Jörg nagyapa apró
-mozdulataival mosolyogva jött elő a mennyezetig érő könyvespolc mögül,
-mely az üzlethelyiséget széltében osztotta két részre. A polc előtt
-vásároltak a vevők. A polc mögött, hová az utcáról nem lehetett belátni,
-egy faggyúgyertya mellett, többnyire magyarviseletű urak ültek a
-diványon és fojtottan, sietve beszéltek egymással.
-
-Aznap többen voltak, mint különben. Középütt az íróasztal szélén egy
-dolmányos, sovány fiatalember ült. A nyaka csupaszan nyúlt előre
-kihajló, puha inggallérjából. A haja fésületlen volt, de a szeme
-csodálatosan nagy és égő.
-
-Annának először tünt föl életében, hogy milyen szép tud lenni az emberi
-szem. De aztán észrevette, hogy a fiatal ember beszéd közben, ferdére
-taposott csizmájával, Jörg nagyapa íróasztalának a rézvereteit rugdossa
-és szertelen mozdulataival mindent feldönt maga körül. Tiszteletlennek
-találta őt. Visszament hát a polc elé és tovább olvasott abból a
-könyvből, melyet nagyatyja választott ki neki. Egy skóciai fiúról szólt,
-akit Robinson Crusoenek hívtak.
-
-Mások érkeztek a boltba. Senki sem vett könyvet. És az öregek is úgy
-néztek ki, mintha fiatalok lettek volna.
-
-A polc mögött pedig még egyre beszélt az a lázas, félszeg ember és
-időnként hallatszott, amint a csizmája sarka a rézveretekhez ütődött.
-Anna nem figyelte, hogy mit mond. Érdekelte a könyv. Egy szó azonban,
-onnan bennről mégis többször a füléhez ért. De a szó nem szívódott föl
-az öntudatába. Megismétlődő hangzás maradt.
-
-A bolt közepén egy úr állt meg. A képe csontos volt és csak az álla
-alatt viselt szakállt. Szűk nadrágja zsebéből sallangos dohányzacskó
-lógott ki.
-
-A szomszédja meglökte.
-
-– Beszélhetsz. Magunk között vagyunk.
-
-A csontos képű egy írást mutatott.
-
-– Hiába járok reggel óta. Az emberek féltik a bőrüket. Nincs
-nyomtatóintézet Pesten, amely ezt a proclamátiót kiszedné.
-
-Mikor Jörg Ulrich az írás fölé hajlott, kopasz fején megcsillant a
-világosság és a sárgásan ősz hajkoszorú mulatságosan mozgott a füle
-körül.
-
-– Ez nem proclamátió, – súgta valaki, – ez revolutió.
-
-Jörg Ulrich előre nyújtotta a kezét.
-
-– Az én nyomtatóintézetem vállalja a kiáltványt, – olyan igénytelenül
-mondta ezt, hogy Anna nem értette, mért tódulnak az urak egyszerre mind
-köréje. De mikor ránézett, nem találta őt többé furcsának. Apró szeme
-fénylett az ősz pillák alatt és az arca a kis biblia Szent-Péteréhez
-hasonlított.
-
-Két suhanc futott el az ajtó előtt.
-
-– Szabadság!… – rikácsolták élesen.
-
-Anna ráismert arra a szóra, melyet az előbb a polc mögül hallott. Ezek
-is azt akarják. Milyen egyszerű, mindenki ugyanazt akarja. Szabadság!
-Éppen úgy hangzik, mintha azt kiáltanák: Ifjúság. És úgy rémlett neki,
-hogy valami máshoz is hasonlít ez a szó. Valami máshoz… Egyszerre eszébe
-jutott annak a félszeg fiatalembernek a lázas szeme.
-
-A városháza felől futó alakok jöttek lefelé az utcán: mesterlegények,
-asszonyok, diákok, cselédek. A német színház komédiásai is közöttük
-voltak. Anna megismerte a rablólovagot és a királynét. A királyné
-szoknyája rongyos volt.
-
-– Éljen a sajtószabadság! Le a cenzorokkal!
-
-Ulwing építőmester, aki eddig szinte részvétlennek látszott, bólintott
-egyet. A budai cenzorra gondolt, aztán mosolygnia kellett önmaga felett:
-milyen kicsiny szegletből nézi az ember a világot, amely pedig olyan
-nagy.
-
-Az utca kövezete sok lépéstől kopogott megint. Mások jöttek. Azok is
-futottak, szétvetett tagokkal, egymásnak ütődve. Egyszerre, onnan
-kinnről egy hang hallatszott mely, mintha a nagy tavaszból szakadt volna
-ki, mindenhatóan áradt szét a levegőben.
-
-Valaki beszélt…
-
-A könyvesboltban csend lett. Az emberek felálltak. Értük jött a hang.
-Szemközt kinyíltak a házak ablakai. A hang betódult a német
-polgárlakásokba. Betöltötte a dohos szobákat, az ósdi üzleteket, az
-utcákat és amihez hozzáért, az tüzet fogott tőle. Ez a hang a láng
-zenéje volt.
-
-Ulwing Kristóf az ajtóhoz ment. De a küszöbön megállt. Mögötte
-megmozdult az egész bolt. Kitódultak mellette az emberek. Jörg Ulrich
-apró, gyors lépésekkel szaladt a nagyfejű boltosinas mellett. Mind
-futottak. Az építőmester is futni kezdett ellenállhatatlanul.
-
-Az utcából kiáltott vissza Annára:
-
-– Te itt maradsz!
-
-A könyvesbolt egészen üres lett és a kis leány szorongva nézett körül,
-aztán, mintha zenét hallgatna, az ajtófélfának támasztotta a fejét. Nem
-láthatta azt, aki beszélt, messze volt tőle. Csak a hang lelke jutott el
-a füléhez, mégis érezni kezdte, hogy idegenül új az, ami történik vele.
-Szép borzongás gyöngyözött végig a hátán. A hang szédítette és ringatta,
-vonta és elvitte. Nem állt ellent, oda engedte magát és a kis Ulwing
-Anna öntudatlanul beleolvadt abba a nagy magyar tavaszba, mely most
-beszélt először hozzá.
-
-Mikor a láthatatlanban elnémult a hang, felrivalgott a tömeg.
-
-A bolt előtt egy deák teletorokkal kezdett énekelni. Egyszerre az egész
-utcában feltört az a dal, melyet Anna később sokszor hallott. A deák
-sebesen felmászott az almafára és vadul lengette a kalapját. Az arca
-tüzelt; a gallyak mozogtak alatta: csupa fehér virág lett a kövezet.
-
-Anna is szerette volna a zsebkendőjét lobogtatni. Énekelni is szeretett
-volna, mint a deák. A levegőben egységes, végtelen öröm úszott. Az
-emberek összeölelkeztek és futottak.
-
-– Szabadság!
-
-Egy sajátos alak közeledett az utca végéről. A házak fala mellett jött,
-óvatos, ingó léptekkel. Minduntalan megállt és bizalmatlanul tekintett
-körül. Violaszín frakkja furcsán lebegett, fehér harisnyája vastag
-ráncokat vetett csattos cipője felett.
-
-Anna zavaros ijedtséget érzett. Soha sem látta még Sebastián bácsit így
-kinn az utcán, Pesten. Szinte akarata ellenére meglapult az ajtó mögött.
-„Talán nem lát meg. Talán odébb megy…“ És közben eszébe jutott a két
-lázas szem és az a szó, mely úgy hangzott, mintha azt mondták volna:
-ifjúság. És a hang… és a dal… Sebastián bácsi olyan öreg és olyan messze
-volt.
-
-Anna lesütötte a szemét míg a kövezeten lassan mozgott feléje két
-otromba cipő rozsdás csattja.
-
-A deák hangosan nevetett fenn a fán:
-
-– Hát ez micsoda madárijesztő? Miféle régi idők sétálnak itt?
-
-Anna szomorú lett és a szeme könnybelábadt. Most tudta meg, hogy
-mennyire szereti Sebastián bácsit.
-
-– Ő az enyém! – kiáltotta kétségbeesetten és kitárta a karját az öreg
-ember felé.
-
-Sebastián bácsi semmit sem vett észre az egészből. Leült a lócára a
-könyves bolt elé, kalapját letette a földre és egy hatalmas, tarka
-zsebkendővel soká törülgette a homlokát.
-
-– Épen jókor kerültem ide. Micsoda felfordulás. Hová jutunk! Hová
-jutunk!…
-
-Anna megint távol érezte magát tőle, de azért egészen közel húzódott
-hozzá, hadd lássák az emberek, akik kinevették Sebastián bácsit, hogy ők
-ketten összetartoznak.
-
-A kigyó-utcai könyvesbolt elől elvitte a szél a tavaszt az almafáról.
-Elmult a nyár is.
-
-Anna az ablaküvegnek támasztotta a homlokát. Odakinnről úgy hangzott,
-mintha a föld alatt doboltak volna. A gyalogjárón egyenletesen kopogott
-az új nemzetőrség nehéz lépése. A ház is hallotta és megismételte a
-kapuboltozata alatt.
-
-Ekkoriban sokszor lehetett az ablakból katonákat látni és amikor Annát
-Tini mamzell az Angol-kisasszonyok klastromiskolájába kisérte,
-telenyomtatott papirosok voltak a házak falára ragasztva. Az emberek
-csoportokba verődtek. A nyakukat nyújtogatták. Anna is szeretett volna
-megállni, de Tini leányasszony egy világért sem engedte meg.
-
-– Tiszteletreméltó personának nem illik az utcasarkon ácsorognia.
-
-A járda szélén egy fiú állt.
-
-– Mi van azokon a papirosokon? – kérdezte tőle Anna elmenőben.
-
-– Háborús hírek, – és a fiú fütyörészni kezdett. A túlsó szegleten egy
-öreg anyóka ballagott. A köténye szélével törülgette a szemét.
-
-„Háborús hírek“… Anna az öreg asszonyra bámult és gondolatában egyszerre
-szomorú hangzása lett annak a két szónak.
-
-Ebéd alatt figyelmesen nézte a nagyatyját és az atyját. Üzleti dolgokról
-beszéltek, közben egészen nyugodtak voltak és jóizűen ettek.
-
-„Mindenki olyan, mint máskor“, gondolta Anna, „a háborús hírek talán nem
-is igazak“. – Hirtelen kiment az egész a fejéből. Az atyja épen arról
-beszélt, hogy a gyerekek táncolni fognak tanulni, minden vasárnap
-délután, a Geramb nevelőintézetben.
-
-– Előkelő hely, – mondotta János Hubert, – a Szepesy bárókisasszonyok is
-odajárnak, Bajmóczy septemvir leányai is. – A Bajmóczy-nevet lassan és
-tisztelettel ejtette ki, aztán körülnézett, mintha a hatást várná.
-
-Vasárnap Anna még mise alatt is a tánciskolára gondolt. Felállt,
-letérdelt, de azért nem tudott semmiről. Ujjával szórakozottan kezdte
-utána rajzolgatni a pad támlányába vésett betűket: „Ulwing-család…“ És
-ebbe a padba csak nekik volt szabad beleülniök, pedig ez volt
-legközelebb az oltárhoz.
-
-Gál borkereskedő és a felesége ott állt a szószék alatt. Walter úrnak, a
-bálvány-utcai vászon-nagykereskedőnek sem volt padja. Még Hosszúék is
-hátrább ültek, mint ők, pedig vizimalmaik voltak és a dunai molnárok
-köszöntek nekik.
-
-Anna a padok szerint osztályozta a városnegyedben az embereket. Épen
-Úrfelmutatáskor, mialatt kis öklével erősen verte a mellét, elhatározta,
-hogy az ő nagyatyja előbbre való mindenkinél.
-
-Ulwing Kristóf ezalatt lehajtotta a fejét és alázatosan imádkozott.
-
-Mikor Anna felpillantott, valami furcsát vett észre. A kis Kristóf, bár
-az oltár felé fordult, mégis oldalvást nézett. Követte a tekintetét:
-Hosszú Zsófin akadt meg a pillantása. Zsófi összekulcsolt kezére
-támasztotta a homlokát. Csak szép arcéle látszott. Félig lehúnyt szeme
-felett árnyékban úsztak a hosszú, sötét pillák… Kristóf ekkor már
-lesütött szemmel, mereven ült a padban. Anna nevetni szeretett volna.
-
-Azután lassúakká váltak az órák, sokáig tartott, míg délután lett. A
-gyerekek nyugtalankodtak. Anna szemrehányóan szólt a cselédleányra,
-mikor a bőrtopánkáit vette elő a faliszekrényből:
-
-– Óh Netti, hát nem tudod? Hiszen ma az új prunelle-stifletteket szabad
-felvennem.
-
-Almazöld cachemire-ruhája az ablakkilincsen függött. A fekete
-bársonyköpenyke szétterítve feküdt a zongorán. Anna tavaly óta Krisztina
-asszony egykori szobájában lakott. A régi gyerekszoba egészen a fiúé
-lett. Kristóf is a tükör előtt állt. Elválasztotta a halántékán fehér
-fényű, szőke haját, mely olyan lágyan ugrott szét a füle felett, mintha
-a szél fújta volna féloldalra. Tetszett magának és mialatt puha
-ingallérját kihajtotta a vállára, fütyörészni kezdett. Egyszeri hallásra
-észben tartott minden melódiát. Olyan szépen fütyült, mint egy madár.
-
-A kapualjában visszhangzott a kerekek zaja. A két oszlopember benézett a
-kocsi iramodó ablakán.
-
-Geramb bárónő nevelőintézete előtt, a Sebestyén-tér szegletén, már három
-fogat állt. Egyiknek a bakján libériás inas ült a kocsis mellett. Ez
-felemelően hatott Kristófra. Az jutott eszébe, hogy jövő vasárnap
-Flóriánt is el kellene hozni.
-
-– Aztán kezet csókoljatok az asszonyságoknak, – mondta János Hubert,
-mialatt egy homályos helyiségen áthaladtak. A magas, fehér üvegajtó
-szigorú, kopár szobába vezetett. A szekrények tetején elgörbült,
-faggyúgyertyák égtek. Barátságtalan fényükben krinolinos kis leányok és
-fehér galléros fiúk előtt Sztaviarszky lépkedett lábujjhegyen.
-
-A szomszédszoba ajtajának két kitárt szárnya között, merev székeken urak
-és asszonyságok ültek. Nyeles szemüvegen át nézték egymás gyermekeit.
-
-Kristóf egyszerre meglátta Hosszú Zsófit a nagyok között. Gábortól
-tudta, hogy itt lesz, de azért mégis összerezzent.
-
-– Csókolj kezet, – súgta János Hubert. A fiú olyan buzgón hajolt előre,
-hogy beleütötte az orrát Geramb bárónő elefántcsontszerű kezébe. A többi
-dámának is kezet csókolt. Mikor Zsófi elé ért, egy pillanatig
-gyámoltalanul bámult a fiatal leányra. Zsófi elkapta előle a kezét és
-hangosan nevetett.
-
-– Mais Sophie,… mondotta Geramb bárónő elhaló hangján és sárga kis arca
-mellett meginogtak a halántékfürtök. Nem volt megelégedve egykori
-növendékével. Kristóf megbotlott egy abroncsos szoknyában, zavarba jött
-és sírni szeretett volna.
-
-A másik szobában Sztaviarszky felemelve tartotta lüszter-frakkjának két
-szárnyát. Az egyik Bajmóczy kisasszonynak mutatta, hogyan kell
-meghajolni.
-
-– Demoiselle Bertha, figyeljen kérem, – közben lengyelül mormogott
-valamit.
-
-Az ajtóban mozgolódás támadt. Bajmóczy septemvirné a leányához ment.
-Selyemruhája suhogva surolódott a padlón. Nagy és kövér volt, fejét
-hátraszegve tartotta és mindég lefelé nézett.
-
-Ez még jobban ingerelte Sztaviarszkyt. Beszívta az ajkát, keresően
-pillantott körül.
-
-– Demoiselle Ulwing… Mutassa meg, hogyan kell meghajolni.
-
-– De hiszen én nem tudom még… Anna ezt nagyon halkan mondta és úgy
-érezte, mintha a talpát megfogta volna a padló. Csak lassan,
-lábujjhegyen bírt előre jutni. Fejét oldalt hajtotta, halántékfürtöcskéi
-a vállához értek. Keze megfogódzott kis cachemire-szoknyájába. A
-csendben Sztaviarszky hangja recsegett:
-
-– Egy… kettő… complimentum.
-
-János Hubert ezalatt ünnepélyesen ült a magas, kényelmetlen széken és
-szokása ellenére nem támaszkodott hátra egyetlen egyszer sem. Annának
-úgy rémlett, mintha elégedetten bólintott volna. Mindenki bólintott.
-Milyen jók hozzá valamennyien… és már indult, hogy Bajmóczy Berthához
-menjen. De a lengyel intett. A lecke tovább folyt.
-
-Hétközben rosszul ment az iskolai tanulás. Kristóf kétszer kapott
-büntetési feladványt.
-
-Vasárnapok multak… A Geramb nevelőintézet hideg, szigorú szalonjában már
-a gavotteot kezdték tanulni a gyerekek.
-
-A lecke vége felé járt. A görbe faggyúgyertyák majdnem tövig égtek a
-szekrény tetején. Sztaviarszky lengyelül morgott. Bajmóczy Bertha
-akármerre lépett, a saját lábában botlott meg. Egyszerre sírni kezdett.
-A Szepesy bárókisasszonyok hozzá futottak; Illey Mártha a szoba közepén
-állt és vásottan nevetett; Annának is nevetnie kellett. A fiúk is
-nevettek.
-
-– Mes enfants… Silence! – Geramb bárónő hangja elhaló volt, az arca
-szigorú.
-
-Csend lett. Bertha mérgesen törölte a szemét. Pillantása Annára tévedt.
-
-– Mióta ő ide jár, azóta megy rosszúl minden.
-
-Szepesy Clemence bólintott és felhúzta vékony orrát. De Anna ezt nem
-látta. Tekintete csodálkozva akadt meg az atyján. Hosszú Zsófi mellett
-állt, a magas, fehér ajtószárnynak dülve. Egyik kezét apróvirágos
-gurgurán-mellénye nyílásában tartotta, a másikkal beszéd közben többször
-visszasimította sűrű, szőke haját, mely szép hajlással nőtt bele a
-homlokába. Mosolygott. Anna eddig soha sem vette észre, hogy az atyja
-még fiatal.
-
-A táncleckének vége volt. Mikor Anna a gyéren világított lépcsőn lement,
-beszédet hallott maga mögött. A csigalépcső épen fordult. Akik fennről
-jöttek, nem láthatták őt.
-
-– A nagyatyja közönséges ácslegény volt, – mondotta Szepesy Clemence.
-
-– Par exemple, mi az, hogy ácslegény?
-
-– Hát az, – hangzott ismét onnan felülről, – aki nálunk tavaly a
-padlásgerendákon dolgozott.
-
-– Igazán nem valók nemes családok közé az ilyen népek… Ez Bertha hangja
-volt.
-
-Anna első pillanatban nem fogta fel, hogy kiről van szó… csak azután. Az
-ő nagyatyjáról mernek így beszélni? Ulwing építőmesterről? Aki az első
-padban ül a templomban, aki előtt még a magisztrátus urai is levett
-kalappal állnak…
-
-Hirtelen megfordult. A fennről jövők szembe kerültek vele. Egyszerre a
-vaskorláthoz lapultak mindannyian. Anna zsibbadtan nézett rájuk, aztán
-ijedt és szomorú lett a tekintete. Meglátott valamit, ami csúnya és
-veszedelmes volt, amit eltitkoltak előle azok, akik őt szerették.
-Kicsiny életében először találkozott az emberi rosszasággal: mostanig
-azt hitte, hogy mindenki jó… És valami hátrálni kezdett a lelkében, ami
-eddig válogatás nélkül, kitárt karral ment az emberek elé.
-
-Hazamenet szótlanul ült a kocsiban. Az atyja Bajmóczy septemvirékről
-beszélt. Most is hangsúlyozva és tisztelettel ejtette ki a nevüket. Anna
-szinte indulatosan nézett rá. De csak egy pillanatig fájt neki, hogy az
-atyja is, Kristóf is olyan elégedettek. Összeharapta a fogát, már nem
-tudta volna nekik elmondani, amit a lépcsőn hallott. Jobban kezdte őket
-szánni önmagánál és kicsiny asszonyi lelkének ezzel az öntudatlan
-irgalmával először vette fejletlen vállára a hallgatás élő súlyát,
-melytől emberi nyugalmak és boldogságok függenek.
-
-Vasárnap volt megint. Kristóf egyedül ment atyjával a Geramb
-nevelőintézetbe.
-
-– Itthon szeretnék maradni, – mondotta Anna fátyolos kis hangjával.
-Tekintete olyan könyörgő volt, hogy békében hagyták.
-
-Délután, a rendes órában megszólalt a húzócsengő a kapu alatt. Sebastián
-bácsi állt az oszlopemberek között.
-
-Anna eléje futott. Az építőmester az iróasztala mellől bólintott feléje.
-
-– Üljetek le, – közben egy vászonkötésü könyvbe sűrű, apró számokat írt.
-Csak akkor tette le a tollat, mikor Netti behozta a papagályos tálcán a
-kávét. A gyertya fényén sárgán szállt át a tejeskanna gőze. A kávé szaga
-szétterjedt a szobában. A két öreg ember régi időkről kezdett beszélni.
-
-– Jobb volt akkor, – dünnyögte Sebastián bácsi minden mondása végén,
-anélkül, hogy csak egyszer is megindokolta volna az állítását. Közben
-nagy, fehér kenyérdarabokat aprított a kávéjába. A morzsákat összeszedte
-a tenyerébe és a mellényzsebébe dugta a madaraknak.
-
-Annának feltünt, hogy a nagyatyja nem úgy beszél Sebastián bácsival,
-mint a felnőttekkel, hanem inkább olyanformán, mint vele meg Kristóffal.
-Eleinte elnézőnek tetszett, aztán türelmetlen lett.
-
-– Hát jobb volt akkor? – és valamilyen nemes úrról kezdett mesélni, aki
-félholtra korbácsoltatta a jobbágyát, mert a kastélya ablaka alatt
-merészkedett virágot szedni a menyasszonyának. A leány szép volt. Az úr
-megnézte őt, aztán besoroztatta a jobbágyot Bonaparte ellen
-grenadérosnak életfogytiglan.
-
-– Mostanában a nemes urak maguk mennek háboruba és erre mifelénk még a
-földjüket is megosztják a régi jobbágyaikkal. Érted-e Sebastián?
-Kényszer nélkül, csak úgy a maguk akaratából.
-
-– Mi is nemesek vagyunk? – kérdezte Anna a csíkos divány szegletéből.
-
-A két öreg egymásra nézett. Kedélyesen nevetni kezdtek. Az építőmester
-felállt és egy elnyűtt, kicsiny könyvet vett elő az íróasztalából. A
-könyv borítékán kétfejű sas tartotta karmai közt a magyar cimert.
-
-– Ez az én nemesi levelem. Se magamat, se mást nem adtam el érte.
-
-Anna kinyitotta a könyvet és lassan betűzni kezdte a megmunkált, ósdi
-írást:
-
-… Pozsony. Anno Domini 1797… Ulwing Kristóf. Tizenhat éves. Növése:
-magas. Arca: hosszukás. Haja: szőke. Szeme: kék. Foglalkozása: polgári
-ácslegény.
-
-Anna elpirult.
-
-– Én voltam ez, – és az építőmester a vándorkönyvre tette a kezét. Aztán
-sajátságos önérzettel nézett szét a szobában, mintha szemével mutatna rá
-arra, amit szerzett. Anna most értette meg először nagyatyjának ezt a
-gyakran látott tekintetét.
-
-– Szabad polgár vagyok! – mondotta Ulwing Kristóf. Rövidcsengésű hangja
-széppé és erőssé tette ezt a szót. És Anna kicsiny fejével öntudatlanul
-követte az öreg ember emelt fejtartását.
-
-Ulwing Sebestyén gondolata lassabban mozgott. Megakadt a vándorkönyvnél.
-
-– Emlékezel?… Ez a szó megint vitte az öregeket vissza az évek fölött. A
-postakocsiról beszéltek: fölborult a Hatvani kapunál. A bécsi
-lovasstafétáról: leitatták a Háromrózsa-vendégfogadóban.
-
-– A fegyverkovács, a kirurgus meg a többi markos kézműves fogta a
-stafétát és a harangöntő levágta a copfját, pedig még drót is volt
-benne, hogy felkunkorodjék a hátán.
-
-Az építőmester elunta ezt a tárgyat. Komoly lett.
-
-– Copf volt akkor minden. Az emberek az agyvelejüket is hordták. Mégis
-csak jobb most…
-
-Ulwing Sebestyén csökönyösen rázta a fejét. Egyszerre felderült az arca,
-mintha megtalálta volna minden állításának az okát.
-
-– Akkor fiatalok voltunk, – szerényen mondotta ezt és mosolygott. –
-Forog a fejem, ha eszembe jut, mikor a plébánia tetejét zsindelyezted.
-Az oromgerendán ültél és a Duna felé lógattad a lábadat. Ugyancsak
-szédülnél, ha most oda küldenének.
-
-Anna mozdulatlanul nézte, maga mellett az asztalon, a nagyatyja kezét.
-Mikor pihent még akkor is ökölbe szorult. És mintha neki kellene
-jóvátennie, amit azok az idegen leányok vétettek, ráhajolt, megcsókolta.
-
-– Mi az? – Ulwing Kristóf szórakozottan rántotta el a kezét.
-
-Anna lesütötte a szemét, mert olyasfélét érzett, hogy valamit elmondott,
-amit nem értettek meg. Aztán észrevétlenül kiosont az ajtón… A
-nap-szobában, a kottás szekrényen egy füzet feküdt. Moirirozott zöld
-selyemkötésébe koszoru volt préselve, benne egy szó: „Gyermekdalok.“ Az
-első oldalon elsárgult irás: „Jörg Krisztina, anno 1822.“ Anna a
-zongorához ült. Kis ujjai egy darabig tétováztak a billentyűkön. Halkan
-énekelni kezdte az egyik dalt:
-
- Zwei Wanderbursche zogen
- Hinaus in’s ferne Land…
-
-Félénken, iskolázatlanul szállt a kis dal. De a hangja, mely mindég
-fátyolozott volt, ének közben tisztán, csengőn tódult a melléből. Ő maga
-is észrevette és ekkor úgy tünt föl neki, hogy eddig egész életén át
-hallgatott. Csak most kezdett el beszélni, most: mikor énekelt. Új és
-gyönyörü volt érezni, hogy így mindent el lehet mondani és a többiek nem
-nevethetik ki érte és a nagyatyja nem ránthatja vissza a kezét.
-
- … Zwei Wanderbursche zogen
- Hinaus in’s ferne Land.
-
-Sebastián bácsi fölkelt a diványról és óvatosan kinyitotta az ebédlő
-ajtaját. A két öreg ember sokáig hallgatott.
-
-Kristóf a tánciskolából jött haza. Nagy zajjal rontott be Annához. A
-szeme ártatlanul ragyogott. Egy fonnyadt virág volt a gomblyukába tűzve.
-Keze minduntalan a virághoz kapott. Beszélt, beszélt és a zongorára
-könyökölt. Anna meglepetve nézte őt: csinosnak találta. Leányosan
-hullámos haja eltakarta a félarcát. Rövid orrának kissé fölfelé hajló
-vonala magával húzta a felsőajkát. Ez kedvesen ijedt kifejezést adott
-neki, mely nem volt meg egyetlen Ulwingnak az arcában sem. Anna
-önkénytelenül az anyja képére tekintett…
-
-Este, mikor lefekvésre került a sor, Kristóf türelmetlenül kereste
-rendetlen szekrényében az imakönyvét. Nem tudta megtalálni. A párnája
-alá dugta a virágot.
-
-Soká feküdt nyitott szemmel a sötétben. „Kis Kristó… viszontlátásra“,
-mondotta egyszerre halkan önmagában és közben Zsófi hanglejtését
-igyekezett utánozni. Aztán végig húzta kezét a fején, lassan,
-szórakozottan, úgy, mint Zsófi tette, mialatt az atyjával beszélt.
-
-Csendes elragadtatást érzett. Mégegyszer megismételte a simogatást, a
-szót: „Kis Kristó…“ Sokszor megismételte, olyan sokszor, hogy
-elkoptatta. Most már csak a saját hangját hallotta, a saját kezét
-érezte. Már nem rezzent össze tőle és fáradtan elaludt a Zsófi virágja
-fölött.
-
-Jóformán sötét reggel volt még, mikor másnap Ulwing épitőmester az
-ebédlőbe ment. Mindég korán kelt; magányosan szeretett reggelizni. Az
-asztal közepén gyertya égett, lángja töredezett villanásokkal táncolt az
-üvegszekrény tükrében, a porcellánok között. A széktámlák árnyéka
-fölhajlott a falra.
-
-Ulwing Kristóf hirtelen átolvasta az ujságot. „Ostobaság“, gondolta,
-„Bécsből teljhatalmú császári komiszáriust küldenek. Mire való ez?“ Az
-apró betűkkel sűrűn telenyomtatott ujságban különben semminő új hír sem
-volt. Mintha cenzorok dolgoznának megint.
-
-Kezébe vitte le a gyertyát az irodába. Nagy csomó papiros feküdt az
-asztalon. János Hubert egyenletes, pontos irása látszott valamennyin. Az
-építőmester munkája fölé hajlott, tolla szakadozottan, szinte rohamokban
-sercegett.
-
-Szemközt ezalatt egyre világosabb lett Pest-Buda szines térképe az
-aranyozott keretben. A szoba meszelt falán tervrajzok függtek. A kályha
-mellett egy divány állt, az is tele volt írással.
-
-Kinn lépések kopogtak a reggeli csendben. Az elmenő alakok fejének az
-árnyéka időnként bevetődött az alacsony ablakon és ilyenkor Ulwing
-Kristóf tolla alatt kicsiny, kerek felhők úsztak a papiroson. Mások
-jöttek. Megint eltüntek. Az idő mult. Egyszerre sok, dühös lépés kezdett
-futni a Duna irányába. Feltűzött kaszapengék villantak a napban.
-
-A cselédek kiszaladtak a kapu elé.
-
-– Mi történt?
-
-Egy hang visszakiáltott:
-
-– A bécsi komiszáriust felkötötték egy lámpavasra!
-
-– Dehogy… szétszaggatták…
-
-– Leszúrták a hajóhídon!
-
-– Meghalt? – kérdezte egy hátuljövő.
-
-Az építőmester letette a tollat. Úgy nézett az ablakra, mintha azon át
-valószínűtlenül, kínosan bevigyorgott volna hozzá egy ijesztő arc.
-Hónapok óta jött ez. Most hát itt van… Minden ok nélkül többször
-fölemelte és letette megint az írásokat… Meg kell szokni ezt is. Ferde
-álla keményen illeszkedett bele a kihajló gallérba és mégegyszer
-összeadta a számokat, melyek hosszú oszlopokban húzódtak végig a
-papirlapon.
-
-Kinn, valahol azt a dalt énekelték, melyet Anna a Jörg nagyapa boltjából
-hallott először. Netti a konyhában ütemesen verte a habot. És este, mint
-minden más napon, kigyultak a lámpák a hajóhídon; az is, mely alatt ma
-egy ember meghalt. Fénye épen olyan nyugodt volt, mint a többié. Az
-utcák már hallgattak arról, ami történt. A Duna pedig mosta a sötétben a
-város véres kezét.
-
-Szombaton este levelet hoztak Geramb bárónőtől. Nem lesz több táncóra.
-
-Kristóf ritkán mozduló szemhéja, mintha elhalt volna egy pillanatra a
-szeme fölött.
-
-– Dehát miért? – és fájdalmasan lógatta előre a fejét.
-
-– Nem illik táncolni, mikor háború van.
-
-„Hát igaz? Hát háború van“, gondolta Anna, de azért most is valótlannak
-és távolnak érezte a háborut. Mintha egy könyvben olvasott volna róla az
-ember. Egy könyvben, melynek lapjait egyenként, következetesen
-ragasztották ki minden reggel a házak falára.
-
-Karácsony után volt. A Duna nem látszott. Sűrű, enyves köd rágta az
-ablakok üvegét. Kristóf fázósan szaladt ki a derengő reggelbe. Mint
-rendesen, most is megkésett, a reggelijét otthagyta, az utcán ette a
-vajaskenyerét és fogalma sem volt a leckéjéről. Flórián egy kézilámpával
-ment mögötte. Téli reggeleken mindég világított neki odáig, ahol a
-kövezett utcák kezdődtek.
-
-A belvárosban egy görbelábú kis öreg került a járdán Kristóf elé. Nagy
-csomó nyirkos papirost vitt az egyik karján, a másikon csirizes veder
-himbálódzott. Az emberek hallgatag csoportokban várták az utcák
-szegletén és, akik elolvasták a friss falragaszokat, lassan, fáradtan
-mentek odébb.
-
-– Mi történik? Mit akarnak velünk? – már nem értettek semmit.
-
-A háború közelebb jött az emberek agyához. A pénzváltó üzletek előtt
-tolongott a nép. Katonák kardja csörömpölt a kövezeten. Mindenki
-sietett, mintha este előtt még sürgős elintézni valója lenne.
-
-Annának épen zongoraleckéje volt, mikor a budai bástyán nagy,
-fekete-sárga zászlót húztak föl egy póznára. Ekkoriban gyakran változtak
-a zászlók.
-
-– Vége a szabadságnak, – mondta Sztaviarszky és lengyelül szitkozódott.
-
-– Szabadság? – Anna két lázas szemre gondolt. – Hát a szabadságért van a
-háború? – Ezentúl ellenségesen nézett a horvát granicsárokra, akiket a
-császári tisztek beszállásoltak hozzájuk.
-
-Megállt a lépcső kerek ablakánál.
-
-A vörösképű serezsán nyers hagymát evett az udvar közepén. A
-granicsárok, mint otromba, nagy gyerekek, hóval dobálództak. Letiporták
-a bokrokat, összegázoltak mindent. Egy hóembert csináltak a kút előtt,
-olyan vörös sapkát tettek a fejére, mint aminőt a magyar katonák
-viseltek és puskával lövöldöztek bele.
-
-Aztán elolvadt a hóember. Lassankint rügyezni kezdtek az orgonabokrok az
-udvarkertben. A granicsárok a húzóskútnál mosták a szennyesüket. Félig
-meztelenül álltak a teknőnél. A szél szőrös mellükhöz csapta a szürke
-szappanhabot.
-
-Hirtelenül egy szokatlan trombitajel hangzott, mint valami vészkiáltás.
-Anna az ablakhoz futott. A ház előtt katonák szaladtak. Benn az udvarban
-ekkor már a teknőből kapták magukra lucskos ingüket a granicsárok.
-Nyargaltak ők is a többi után és nem jöttek vissza többé.
-
-Néhány nap mulva Anna azt álmodta éjjel, hogy égiháború van. Reggel fele
-úgy hangzott a szobában, mintha kívülről borsót dobtak volna az
-ablaküvegnek, marokkal… sok borsó-szemet. Aztán, mintha láthatatlan
-testek zuhantak volna át a levegőn, megzörrent a házon valamennyi ablak.
-
-– Be kell tenni a fatáblákat! – kiáltotta a kapualjából az építőmester.
-
-Kristóf lelkendezve szaladt föl a lépcsőn.
-
-– Bezárták az iskolát! – A zsebe tele volt árpacukorral, kettőt dugott
-egyszerre a szájába.
-
-János Hubert, aki Kristófért futott el az iskolába, mögötte érkezett.
-Szép, ápolt haja a homlokába csüngött, gallérján ferdére csúszott a
-kifogástalan nyakkendő. Elfulladva hívta Flóriánt és belakatoltatta maga
-mögött a nagy kaput.
-
-Az építőmester szobájában, az elzárt ablaktáblák sötétjében gyertya
-égett. János Hubert, szokása ellenére, most az egyszer nem várta, hogy
-üléssel kínálják meg: tagjai puhán estek a karosszékbe.
-
-– Csakhogy mind itt vagytok, – kezével gyönge mozdulatot tett a
-levegőben, mintha valakit meg akarna simogatni. – A Dunaparton jöttem, –
-mondotta rekedten, – sokan voltak és azt beszélték, hogy nem érnek át a
-bombák a vizen. Szélről emberek ültek a köveken. Az egyik szalonnát
-evett. Egészen nyugodtan evett, egyszerre csak nem volt feje. Még ülve
-maradt egy darabig és minden véres lett… Iszonyodva szorította kezét a
-szemére.
-
-– Hát akkor bomba volt az, ami a Kis-Híd-utcában a cukrászboltba repült?
-– mondotta Kristóf, mialatt árpacukrot dugott a szájába. – Az egész
-járda tele lett cukorral, mintha kifordították volna a boltot. Ingyen
-tömte meg az osztály a zsebét.
-
-Az építőmester nevetni kezdett. A belakatolt kapu mögött tovább élt az
-élet. János Hubert megigazította a nyakkendőjét és napközben néha
-egészen megfeledkezett arról, amit látott. Csak mikor enni akart, lett
-sápadt. Eltólta magától a tányért.
-
-Időnként zörögtek az ablaküvegek. Sivító, messze fütyülés repült a tetők
-fölött. Mögötte a várakozás agysorvasztó csendje. Az emberek számoltak.
-A csend megüvegesedett és törékenyen rezgett a levegőben.
-
-– Döglött volt az ágyúgolyó… Megint számoltak tehetetlen, állati
-félelemmel. Kire kerül a sor? A Duna partján fölordított valamelyik
-vonagló ház. Porfelhők puffantak szét a magasban. Az ég vöröslött, mint
-a nyershús.
-
-Ulwing építőmester udvarába a szél vésztjósló, hirtelen forróságokat
-lökött be. A zárt kapu mögött nem tudta senki, mely szomszéd háznak az
-élete adta magából ezt az utolsó meleget.
-
-Fügerék a pincébe rejtőztek. János Hubert és a gyerekek az udvarfelőli
-irodákba költöztek. Az emelet üres lett, csak Ulwing Kristóf nem hagyta
-ott a hálószobáját, melynek egyetlen ablaka az elárvult ácspiacra
-nézett.
-
-– Erős a ház, – szólt le az építőmester Fügernéhez a pinceablakán, – jól
-megépítettem a falakat.
-
-Vad csattanás hallatszott a kapu felől, mintha egy óriási nedves rongyot
-csaptak volna oda. Az ablakok csörömpölve törtek össze. Álltóhelyében
-megtántorodott a ház.
-
-A pincéből ijedt jajveszékeléssel bujtak elő az emberek. A kis Kristóf
-krétafehér ajka elgörbült. Az építőmester összeráncolta a homlokát, mint
-mikor valami járatlan ember ellent mond neki. Nagy léptekkel ment a
-kapuhoz.
-
-– Nem, nem! – sikította Kristóf és görcsösen zokogni kezdett. De az öreg
-Ulwing senkire sem hallgatott. Kilökte a gyalogajtót.
-
-Az egyik oszlopembernek hiányzott a karja. Törmelék és porzódó vakolat
-feküdt alatta és a ház falában egy nyilás tátongott. Az ágyúgolyó nem
-robbant szét; megakadt a téglák között.
-
-Az építőmester összegombolta a kabátját, hogy kisebb céltábla legyen, és
-kiment a ház elé. Hátraszegte a fejét. Föltekintett a siralmas
-ablakokra.
-
-Az ő házát bántották ellenséges idegenek a császárjuk nevében? Hirtelen
-a Duna felé fordult. A hajóhíd égett: az ő hídja! Átnézett a szegény kis
-Budára, melynek a szívéből lövöldözik halálra a testvért, a védtelen
-Pestet. A város és Ulwing Kristóf együtt voltak kicsinyek és szegények
-és együtt emelkedtek, gazdagodtak és most együtt sebesültek meg.
-
-Szitkozódni kezdett, mint ácslegény korában.
-
-Körülötte nem látszott élet. Az utcákban semmi sem mozdult. Belakatolt
-boltok. Csukott kapuk. Nagy vesztőhely volt a város. A házak, mint a
-halálraitéltek, lezárt szemmel tartották a mellüket és olyan magányosak
-voltak a balsorsban, mint az emberi végzetek. Most már mindenik ház csak
-magának élt, magának halt meg. Részvétlen ablakokban tükröződött az égő
-tetők fénye. Ragadós füst csúszott a falak mentén. Valamelyik parti
-templomban harangoztak.
-
-Ulwing Kristóf hideg szeme könnybelábadt a dühtől és fájdalomtól mialatt
-elnézett a kormos, omladozó házak fölött. Hányat épített közülök.
-Mindannyit szerette. Szánta őket, szánta önmagát…
-
-Csak egy pillanatig tartott. Aztán összeszorította az öklét, mintha a
-kitóduló erőt akarná visszatartani önmagában. Szüksége lesz rá! Karjában
-megvonaglottak az izmok, az agyvelejében érezte a vonaglásukat. Ha kell,
-előlről kezd el mindent. Még van idő. Még hosszú az élet.
-
-A napok múltak. Az ágyúzás szünetelt. Riadt alakok bújtak elő a
-pincékből. A házak falához lapulva nézték a tüzet és hirtelen szaladtak
-át az utcák közén.
-
-A város várt és visszafojtotta a lélegzetét. Az Ulwing-házban nyomasztó
-lett az aggodalom.
-
-Kristóf egész héten át nem kelt föl az ágyából. A beteges ijedtség az
-arcán maradt. Nappal szótlanul feküdt az iroda szegletében. Éjjel nem
-bírt aludni a félelemtől és az ablakhoz lopódzott.
-
-Kinn, az udvarkertben komoran álltak a fekete, gesztenyefák. Néha vörös
-lett a koronájuk valami lebegő, távol visszfénytől. Leveleik, mint
-lapos, vérző újjak mozogtak az ég irányába. A bokrok között is mozogni
-kezdett valami. A húzóskút vicsorgott. Egyszerre egy istállólámpa állt a
-földön. Fényén emberek léptek át és dézsákban cipeltek vizet a padlásra.
-Az építőmester is ott volt, ingújjban húzta a kutat; fölváltva János
-Hubert is húzta, de ő feszes kabátot viselt és fehér gallérja világított
-a sötétben. Aztán elmentek pihenni mind. Az udvar üres lett.
-
-Kristóf ismét félni kezdett. A nyakához kapott. Úgy érezte, mintha ott
-benn vékony fonalak remegtek volna és ez azóta tartott így, mióta a nagy
-csattanás meglökte a házat. Szüntelenül megismétlődött az akkori kép a
-homloka mögött. El akarta tólni magától, de valami belenyult az
-agyvelejébe és visszatólta.
-
-Be szeretett volna menni Annához, hogy ezt elmondja neki. Hátha nem
-értené meg? Most nem bírta volna elviselni, hogy kinevessék. Levetette
-magát az ágyra és két tenyerébe szorította a fejét: miért is nem
-lehetett ő olyan, mint a többiek? Miért kellett neki mindég olyasmit
-gondolnia, amit mások nem értettek meg?
-
-A szomszéd irodaszobában Anna sem bírt aludni. Mióta az ágyúzáskor, a
-gyalogkapun át kilátott egy percre a Boldogasszony templomtornyára,
-mindég Sebastián bácsi járt a fejében, aki fönn volt a várban. Régóta
-nem tudtak egymásról semmit és ő úgy szerette volna neki megmondani,
-hogy gondol reá.
-
-Hirtelen elszánta magát. Lecsúszott az ágyról, kiemelte a tartóból a
-gyertyavéget, gyufát is vett elő. Lábújjhegyen ment át a kapualján. A
-lépcsők hidegek voltak mezitelen talpa alatt, a kilincsek finoman
-nyikorogtak a csendben. Az ebédlőben egy székbe ütődött. Zsibbadt
-rémülettel gondolt a nagyatyjára. Ha meghallotta volna? Ő soha sem
-engedné meg, pedig meg kellett tennie, akárhogy is fél, akárhogy remeg.
-
-A zongorához ért. Még egyszer hallgatódzott, aztán meggyújtotta a
-gyertyát, de körülnézni nem mert. Foga szánalmas kis nesszel verődött
-össze, mikor kinyitotta a fatáblát. Az ablak be volt törve. Ha a szél el
-találná oltani a gyertyát?… De a májusi éjszaka mély és nyugodt volt.
-
-Anna két karjában érezni kezdte annak a régi mozdulatnak az emlékét,
-mellyel kicsi korában átintett Sebastián bácsihoz a Duna fölött.
-Felemelte a kezét és a világos ablak mögött behajtotta a fatáblákat.
-
-A kicsukott gyertya fénye sárgán áradt az éjszakában, mintha indulni
-akarna a folyó fölött oda, ahová küldték…
-
-A lágy, testetlen sötétben tömör, kemény sötétség volt a vár. Meredek
-utcáiban nem égtek a lámpák. A házak hallgattak és féltek.
-
-Ulwing Sebestyén napok óta nem bújt elő a boltjából. Nem beszélt
-senkivel, nem tudott semmiről. Kenyéren élt és „Democritost“ olvasta.
-Olykor fáklyafény vetődött be az ajtórepedésen. A fénycsík mereven
-megkerülte a boltot, aztán kiszaladt. Az utcában nehéz katonalépések
-jártak. Olykor ágyúzás hallatszott és a ház remegett.
-
-Az nap este várakozó csendben volt minden. Tíz óra felé járt az idő.
-Ulwing Sebestyénnek egyszerre úgy rémlett, mintha bezörgettek volna az
-ajtaján.
-
-Mi történik? A szíve zavarosan kezdett verni és hirtelen az Ulwing-házra
-kellett gondolnia. Nem bírta elviselni a bizonytalanságot, fogta a
-kalapját, de a küszöbről mégis visszafordult és mint minden este, ma is
-körüljárta a boltot. Föhúzta valamennyi órát, közben úgy nézett rájuk,
-mintha enni adna nekik. Aztán ingó, félszeg lépteivel kiosont az utcába.
-
-A néptelen vár tele volt májussal. Az órás sietni kezdett. A
-Boldogasszony temploma előtt megemelte a kalapját. Kifordult a
-Halász-bástyára.
-
-Túl a falon, lenn a mélyben fekete volt a pesti part.
-
-Ulwing Sebestyén erőltette a szemét, hogy az Ulwing-ház irányát
-megtalálja. Halkan felkiáltott. A part hosszú vonalában egy világos
-ablak… Tudta, hogy neki szól. Öreg szive meleg lett a hálától.
-
-Nem gondolkozott, mikor lehajolt és összekotorta lába körül a szanaszét
-heverő szemetet. Fölhalmozta a bástyafalon, aztán gyöngéden, vigyázva
-kitépte „De mocritos, vagy: Egy nevető philosophus“ cimlapját. Gyufát
-vett elő. Meg akarta köszönni Annának a jelt. A papiros meggyulladt,
-tüzet fogott tőle a szemét és a láng világos lobogással kapott a
-magasba.
-
-Ebben a pillanatban valami hátbalökte az órást. Lövést hallott és térdre
-bukott a bástya mellett. Az állát fölhorzsolta a falon. Bosszankodva
-nyúlt oda. A gyomra felémelyedett egy kissé. Csak ekkor jutott eszébe,
-hogy maga mögé nézzen… Senki sem volt a közelben. Az egyik háznak
-zörgött az ablaka. A templom alatt világos, osztrák egyenruha távolodott
-a sötétben.
-
-Mikor nem hallatszott többé semmi, Ulwing Sebestyén megkapaszkodott a
-kövekben és fölállt. A templom előtt megint levette a kalapját.
-Valahogyan nem tudta visszatenni a fejére: kiejtette a kezéből.
-Szomorúan nézett utána, de nem hajolt le érte. Egy pillanatra nekidült a
-Szentháromság-szobornak. Mintha a szobor egy szeg lett volna, mely
-középen leszegezte a teret, csak az a darab föld volt mozdulatlan, a
-többi lassan, émelyitően forgott körülötte.
-
-„Szédülök“, gondolta és undorodva köpött egyet. Sietni akart, mert már
-nagyon sok lépést tett és még mindég a téren volt. Egészen úgy érezte
-magát, mint mikor az ember álmában előre akar jutni és kinlódva egy
-helyben marad.
-
-A Tárnok-utca sötétjében világos egyenruhákat látott. Ez a kép, mint
-valami rossz emlék, előre lökte. Válla a házakat súrolta, egyszerre
-bebotlott a boltba. Kezében a gyufa fegyelmezetlen rándulásokkal
-kerülgette a gyertya kanócát.
-
-Ulwing Sebestyén beleesett a karosszékbe. Lehunyta a szemét. Mikor újból
-fölpillantott, homályosan látott mindent.
-
-„Mostanában rosszabb gyertyákat öntenek, mint régen“, gondolta, aztán
-hirtelen félelem lepte meg. Szomjas volt. Ablakot nyitni. Valakit hívni.
-Csak félig birta fölemelni a testét. Visszaesett a karosszékbe. Homloka
-verejtékes lett a kimerültségtől.
-
-Valahol mintha megint ágyúzni kezdtek volna. De ő már ezzel nem
-törődött. Távol és idegen volt számára mindaz, ami másokat illetett.
-
-Imádkozni… Egy gyerekimádság jutott eszébe. Visszagondolt, ez is
-fárasztotta, mintha a fejét kellene hátrafordítania. Az élete olyan jó
-és egyszerü volt… Hogy Borbála Kristóf testvérnek lett a felesége, az is
-úgy volt rendén…
-
-Kínos zavar kavargott a homloka mögött. Minden átmenet nélkül arra
-gondolt, hogy a péknél két kenyér árával adós maradt. Aggódni kezdett: a
-vargánál nemrég egy pár új cipőt rendelt magának. „Fényes csatt legyen
-rajta“. Ezt mondta. És most ki fogja azt megvenni? Ekkor ötlött először
-eszébe, hogy olyan cipőt már senki sem viselt. A szeme könnybelábadt.
-Akarata ellenére hajlott előre a teste. Milyen nagyon rozsdásak voltak a
-csattok a cipőjén… És a baloldali minden pillanattal rozsdásabb lett. A
-rozsda szinte folyt rajta, vörösen, sűrűn. Átterjedt a fehér harisnyára…
-szétömlött a padlódeszkán.
-
-A gyertya tövig égett. A láng még egyszer fölágaskodott. Körülnézett.
-Kilobbant. Olvadt, nehéz faggyúszag terjedt szét a boltban és Sebastián
-bácsi feje egyre mélyebben sülyedt a bőrkarosszéknek két nagy füle közé…
-
-Oda kinn, a virradatban minden pillanattal erősebb lett az ágyúzás. De
-ez a vad dörgés nem Pestnek szólt. A budai magaslatokról a vörössipkás
-katonák ágyúzták a várat. A császáriak kétségbeesetten feleltek.
-
-A reggel hamuszürke volt és reszketett.
-
-Az Ulwing-ház zárt kapuja mögé semminő hír sem jutott be.
-
-A pincében Fügerné asszonyság tépést csinált, közben leverően
-sóhajtozott. A kis könyvelő egy hordó tetején ült és fejét ferdén
-tartotta, mintha hallgatódznék. Lába minden dördüléskor a hordóhoz
-ütődött.
-
-A fia olyan mereven nézte őt, hogy rövidlátó szeme összehuzódott a
-megerőltetéstől. Fáradtan ásított. Az öreg Füger lába most már mind
-nagyobb időközökkel verődött a hordó oldalához. Erről vette észre a fiú,
-hogy az ágyúzás ritkulni kezd: lassanként megszünik. Aztán még egyszer
-megremegett a ház. Egy utolsó robbanás ketté harapta az ijedt csendet és
-az ablakokból csörömpölve lódultak ki a törött üvegcserepek.
-
-– Ez a közelben volt!
-
-Az építőmester nem bírta tovább. Tudni akarta, hogy mi történik.
-Fölrohant a lépcsőn. A zöld szobában nyers mozdulattal felrántotta a
-fatáblát.
-
-Szemközt füstölögve égett a királyi vár és a bástyán a császáriak
-kicsiny, fehér zászlója mellett háromszínű lobogót bontogottak a
-levegőben.
-
-– Győztek! – kiáltotta Ulwing Kristóf. Rövid csengésű hangja, mint egy
-kalapácsütés végig csapott a házon.
-
-Anna nevetni kezdett:
-
-– Hallod Kristóf, győztünk!
-
-Fenn a bástyán a májusi napban, mint egy adakozó kéz, kinyilt a zászló
-szövete a vár felett és kiáradt belőle az ünnep. Pesten és Budán a
-zászló szinei visszhangzottak. Háromszínű lobogók feleltek a házak
-ablakából, a padlásnyilásokból, a tetőkről.
-
-A nép énekelve rohant a Lánchíd felé és az emberi lábak szabálytalan
-dobogása összekeveredett. Az ár vitte Ulwing épitőmestert is. Ment a
-testvéréhez. Mennyit fog mesélni? Mennyit fog kérdezni?
-
-Szemközt futva jöttek a budaiak. A két város egymás karjába szaladt a
-Duna hídján.
-
-A hegy alatt tolongás támadt. Nehéz szekér kanyarodott az útra. Sárga
-arcú, vézna ember ült a bakon. A bajusza két oldalt fekete karikában
-lógott a szája mellett. A szekér ponyvával volt leterítve. A ponyván
-piszkos, vörös foltok látszottak. A saraglyából emberi lábszárak és
-karok lógtak elő és gyámoltalanul rángatóztak a kocsi mozgása szerint.
-
-A tömeg már nem énekelt. A férfiak levették a kalapjukat. Az elől állók
-iszonyodva kiabáltak a kocsisra.
-
-A rázástól lassan csúszott ki a ponyva alól egy holttest. A sárga arcú
-kocsis közömbösen csapott a lovak közé és a szekér gyorsabban kezdet
-görögni. A halott feje már a földhöz ért. Beleütődött az út kiálló
-köveibe; zökkenve ugrott föl, merev nyitott szemével esett vissza a
-porba.
-
-Hangtalanul ment tovább a tömeg.
-
-Saraglyákon sebesülteket hoztak. Az üszkös házak udvarában vörös sipkák,
-szuronyok… Az utca kövezetén egy döglött ló fölött kék fényű legyek
-rajzottak. A kanális-árokból két csizmatalp meredt elő. És ponyvával
-letakart szekerek mindenütt. Élettelen terhük lassan himbálódzott a
-napban.
-
-Ulwing Kristóf befordult a Szentháromság-tér szögletén. Az órásbolt
-előtt emberek álltak. A ház kiugró emelete mély árnyékot vetett az éles,
-fehér világosságba.
-
-Az épitőmester megismerte Sebastián testvér barátait. A sánta fametsző a
-falnak dült és a szemét törülte. A cenzor is ott volt. Arcához
-szorította a kezét, mintha a foga fájna. A hátulsók ágaskodtak és
-előretólták az állukat. Mikor őt meglátták, mindannyian köszöntek.
-
-A várkapellánus hegyes madárarca az ajtónyilásba furódott. Jelentős
-lépéssel indult az épitőmester elé. Sokáig beszélt, kenetteljesen
-többször az égre mutatott és fejét oldalvást ingatta.
-
-Ulwing Kristóf nagy, csontos keze, mint két elgörbült kapocs, összeakadt
-a mellén.
-
-– De hát hogyan történt?…
-
-Most már körülötte álltak mind és egyszerre beszéltek valamennyien. Egy
-furcsa régimódis asszonyság hirtelen bókot csinált az utca közepén.
-
-– Engedelmével, Csik Amália vagyok. Engem illet a szó. Ők is csak tőlem
-hallották. Tetszik tudni a Halász-bástyán lakom. Ma éjjel elszédült a
-férjem, mert a pincébe bújtunk. Rossz volt a levegő. Fölmentem hát
-orvosságért a lakásba.
-
-Az épitőmester kínosan fordult a boltajtó felé. Az emberek elállták az
-útját.
-
-– Csak röviden, – súgta a várkapellánus. Az asszonyság gyorsabban
-folytatta.
-
-– Méltóztassék elképzelni, az ablakomból láttam. Valaki tüzet gyujtott a
-bástyán. Mindjárt megismertem: az órás úr volt. Láttam az arcát; a láng
-épen belevilágított. Aztán egy lövést hallottam. És az órás úr lebukott
-a falnál.
-
-Ulwing Kristóf szíve összeszorult. A szeme vörös lett, mintha füst marta
-volna. „Szegény Sebastián testvér…“ és egyszerre Annára kellett
-gondolnia.
-
-Az asszonyság nagyot sóhajtott:
-
-– Tetszik tudni, nagyon megijedtem. Futottam vissza a pincébe. Csak a
-férjem magyarázta meg az egészet. A tisztelendő kapellánus úr is tudja,
-a többiek is: ők törték be a boltajtót az ostrom után.
-
-Az épitőmester megint a bolt felé indult.
-
-A várkapellánus intett, hogy álljon meg. Ismét az égre mutatott. A
-hazáról beszélt. A hősökről… Átszellemülten emelte föl hegyes
-madárarcát.
-
-– És mind között ő volt a legönfeláldozóbb…
-
-– Miért mondja ezt? – Az épitőmester elviselhetetlenek találta a pap
-hangját.
-
-A várkapellánus egyre lelkesebben szónokolt:
-
-– Ulwing Sebestyén neve mindég élni fog emlékezetünkben. A hálás Buda
-megőrzi hős vértanuinak emlékét.
-
-Az épitőmester összerezzent. Szólni akart, de a pap apostoli mozdulattal
-tárta ki karját az egybesereglett nép felé.
-
-– És ti akiket a hős iránti pietás ide hozott, mondjátok el
-gyermekeiteknek és majdan unokáitoknak, hogy egy igénytelen, istenfélő
-órásmester volt az, aki a fölmentő magyar seregeket, tűzjelekkel hívta
-be a várba, amiért derék szívét halálos golyóbissal némitotta el az
-ellenség.
-
-Ellágyult a saját beszédje fölött. Az épitőmester elképedve nézett
-körül. Nagy, tarka zsebkendők kerültek elő. Az emberek hangosan fújták
-az orrukat. Csik Amália asszonyság a kör közepén állt. Igen fontosnak
-érezte magát. Minden új jövevénynek előlről kezdte elmondani a
-történteket:
-
-– Ugyanis tetszik tudni…
-
-– Ő az igazi hős, a mi utcánk hőse, – hagyta helyben a szomszédházbeli
-mézesbábos. A pék is bólintott és a két kenyérre gondolt, melynek az
-árával Ulwing Sebestyén adósa maradt.
-
-Az épitőmester egy pillanatig zsibbadtan meredt a pap madárarcába.
-Megijedt attól, amit hallott. Megijedt saját magától, mintha
-hallgatásával tisztességtelenül, egy hamis tételt könyvelt volna el.
-Végig húzta kezét a homlokán.
-
-– Tisztelendő várkapellánus úr, engedje meg… Szegény Sebastián öcsém
-békés polgár volt. Ő sohasem foglalkozott a szabadságharc ideáival.
-Távol állt minden revoluciós mozgalomtól…
-
-A pap elutasítóan taszította bele tenyerét a levegőbe.
-
-– Ulwing épitőmester, még a humilitas christiana is megengedi, hogy
-nagynevü testvérjének kegyeletes magasztalását emelt fővel fogadja.
-
-– Hallgassanak meg, – mondotta Ulwing Kristóf szinte kétségbeesetten. –
-Szerencsétlenség volt. Higyjenek nekem. Tévednek…
-
-Az emberek ellenségesen vágtak a szavába. A hátulsók morogtak. Csik
-Amália asszonyság félteni kezdte jelentős szerepét. Haragosan tüzelte a
-körülállókat, mintha becsületüktől akarná őket megfosztani a pesti
-idegen.
-
-– Olyan gazdag, mégis szegényen hagyta az öccsét. Soha sem adott neki
-semmit. Most még az emlékezetét is el akarja venni.
-
-– Ne engedjük! – kiáltotta az úri-utcai varga és elhatározta magában,
-hogy nem kéri meg az építőmestertől Ulwing Sebestyén csattos cipőjének
-az árát.
-
-A várkapellánus szigorúan fedte meg az épitőmestert:
-
-– Ne irigyelje senki a mi hősünktől a tiszteletet.
-
-Ulwing Kristóf becsületes arca megadó kifejezést öltött. Kezével nagy,
-lemondó mozdulatot tett a levegőben. Ebben a percben fölfogta, hogy itt
-mások könyveltek el egy tételt, amely nem volt az övé, amely fölött már
-nem rendelkezett. Különben… olyan mindegy, hogy miért lesz hős az ember.
-Azért-e, mert katonáknak, vagy mert egy kis lánynak ad jelt? Olyan
-mindegy minden a halállal szemben.
-
-– Köszönöm, – mondotta alig hallhatóan. Levette a kalapját és kissé
-görnyedten bement a boltba. Kinn a cégérórán Sebastián testvér verebei
-várakoztak a morzsákra. Benn két gyertya égett. A nagy csendben, mint
-sok apró szív dobogása hallatszott az órák ketyegése. Még annak a keze
-húzta föl őket, akinek a szíve nem vert többé…
-
-Esteledett a boltban, mikor az épitőmester leindult a várból.
-
-– Visszajövök éjszakára, – mondotta az opticusnak és a sánta
-fametszőnek, akik öreg barátjuknál akartak virrasztani. Aztán gyorsan
-lépett és erőltetetten egyenesen tartotta a fejét, de a szeme üresen
-nézett az emberekre. Úgy járt, mintha senki se léteznék, mintha egyedül
-lenne. Egyszerre arra kellett gondolnia, hogy egész életén át egyedül
-volt. Nem bánta, attól nőtt meg az ereje. Senkitől sem várni, senkire
-sem támaszkodni. De amit most érzett, az más volt. Ez nem az erőnek, ez
-az öregségnek a magánya volt. A pozsonyi ház sötét szegleteivel; az
-anyja nótái; az atyja műhelye; a fiatalsága… kivüle senki sincs többé,
-akinek ez valóság volt. Mikor az ember magányosan marad a multtal, az
-fájdalmasabb, mint a jelen magánya. Csak most fogta föl, mi az, mikor
-mindenki elment, akinek azt lehetne mondani: Emlékezel?
-
-Körülötte katonák kezdtek jönni. Puskaporfüstös, izzadt embersorok.
-Szélről doboltak. Két oldalt kisérte őket a tömeg. Az egész út énekelt.
-
-A házak ablakában, mint fehér lángok lobogtak a kendők.
-
-Anna és Kristóf is az ablakhoz futott. Szemközt már leszállt a nap a vár
-mögött. Buda tornyos, tetőcsúcsos körvonala sötét volt a vörös égen. Egy
-fekete város a hegy tetején. A Duna hídján tüskés, sötét vasfolyam
-ömlött át Pest felé… szuronyos katonák. Ők is hátba kapták a napot: nem
-volt arcuk az árnyékban.
-
-Anna kihajolt az ablakon.
-
-Legelől egy ember alakja emelkedett a hullámzó, fegyveres tömeg fölé. A
-vörösdolmányos. A vezér… Lova nem látszott. Mintha az élő ár vitte volna
-őt önmaga fölött.
-
-A pesti hídfőn innen a vörösdolmányos visszanézett a vár felé. Arcéle
-erősen, tisztán világosodott ki a budai háttérről. Pápaszemének az
-üvegjén megcsillant a nap visszfénye: egy uralkodó láng a sötétben.
-
-– Látod őket! – kiáltotta Anna és mialatt a vezérre nézett, úgy rémlett
-neki, mintha az ő arcában egyszerre meglátta volna a mögötte árnyékban
-jövőknek, – az egész győztes seregnek az arcát.
-
-Lenn, csendesen nyitotta ki Ulwing építőmester a gyalogkaput.
-
-Mikor Kristóf megtudta, hogy Sebastián bácsi meghalt, sírni kezdett.
-Zokogása kihallatszott a folyosóra. Anna könnytelenül, dermedten nézett
-maga elé.
-
-– Hát nem fogom őt soha többé látni?
-
-– Soha…
-
-Kis arca megvonaglott. Egy pillanatig lehunyta a szemét. Egyedül
-szeretett volna lenni.
-
-Ulwing Kristóf szánakozva simogatta meg a fiú fejét.
-
-– Imádkozzatok érte. Ő nagyon szeretett titeket. Egy kissé csodálkozott,
-hogy Anna nem sír. „Nincs sok szíve“, gondolta, „de ránézve talán jobb
-így“. És kiment a szobából. Anna fájdalmasan tekintett utána. Nem
-értette, miért vigasztalja mindenki Kristófot és miért nem törődik vele
-senki, mikor pedig olyan végtelenül boldogtalan.
-
-A folyón Fügerék alkalmi arckifejezéssel várakoztak. Az építőmester
-szótlanul bólintott feléjük. Lement a lépcsőn. Egyedül akart lenni.
-
-A kapualjában hirtelen megállt. Kivülről sajátságos zaj hallatszott,
-mely olyan átható erővel ömlött szét a levegőben, mintha a dolgok és
-életek legmélyéről, a város gyökerei közül tört volna föl. Ráismert. Az
-öröm és a fájdalom morajlása volt: a város lélegzete és Ulwing Kristóf,
-mialatt hallgatta, érezni kezdte, hogy most már elválaszthatatlanul vele
-lélegzik. A várossal ünnepel. A várossal sirat… Belsejében egyszerre
-alakot öltött a gyülölet azok iránt, akik az övét bántották: a testvért,
-a házat, a hajóhídat és annyi munkát…
-
-Mintha ellenséggel állna szemben, kihivóan fölemelte a fejét. Tekintete
-megakadt a kis táblán, mely szemközt az ajtón függött:
-
-CANZELEI
-
-Álla elferdült. Keze, mely sohasem ingadozott, megragadta a táblát és
-letépte a kampóról. Mellényzsebéből kivette a pallérceruzát. Egy
-pillanatig gondolkozott: t-vel irják-e vagy d-vel? Aztán nagy, erős
-betükkel odairta az ajtóra:
-
-IRODA
-
-Ha csendes vasárnapok délutánján megszólalt a húzós csengő az Ulwing-ház
-kapuján, egyszerre elhallgattak valamennyien a zöld szobában. Senki se
-mondta ki, mégis tudták egymásról mindannyian, hogy kire gondolnak. Ez
-az óra a Sebastián bácsi órája volt.
-
-Aztán elmult a nyár. Egy reggelen a szürkületből megint előkerült a
-görbelábú kis öreg és nesztelenül közömbösen kiragasztotta a pesti házak
-szegletére a nagy könyvnek az utolsó lapját is.
-
-Tini mamzell hiába ellenkezett. Anna megállt. Elolvasta a falragaszt.
-
-– Hát vége…
-
-Szótlanul ment odébb és városi falak közé szorított képzelete, mely nem
-ismerte a határtalan szabad mezőket, sajátságos képet tólt eléje. Egy
-nagy teret látott a gondolatában, olyasfélét, mint a Városház-piaca, de
-még annál is sokkal nagyobbat. Köröskörül fák álltak sorban. Fű nőtt
-mindenütt. A fűben mozdulatlan vörössipkás katonák feküdtek. És két
-lázas szem lassan lecsukódott.
-
-Hát vége…
-
-Egy estén azután elfogták Jörg nagyapát a könyvesboltjában. Szuronyok
-között vitték végig a városon. Sok embert vittek így akkoriban. Akik
-szabadon maradtak, halkan beszéltek ezekről a dolgokról. Anna olyasmit
-hallott, hogy Jörg nagyapa valaminő proclamátiót nyomatott ki; ezért
-került börtönbe. De bizonyosat senki sem tudott. A nyomdát is bezárták a
-katonák, az almafát kivágták a Kigyó-utca szegletén és a
-könyvkereskedésben a fiatal Jörgnek úgy kellett állítania a nagy polcot,
-hogy az ajtóból is be lehessen látni a bolt mélyébe.
-
-Hónapok teltek el, míg Jörg Ulrich kiszabadult. Közben egészen öreg és
-kicsiny lett.
-
-A város is mintha megöregedett volna. Az emberek ezt is megszokták. Az
-emberek mindent megszoknak. Az utcákban császári tisztek jártak és
-feketeruhás, csendes asszonyok… Az ágyúzás nyomai lassan tünedeztek el.
-Egyedül az Ulwing-házon állt még mindég csonkán az oszlopember.
-
-János Hubert nem szerette ezt a rendetlenséget.
-
-– Pedig így marad, – dörmögte az építőmester. Hogy miért, arról sohase
-beszélt.
-
-Egyszer két kis deák ment el az iroda nyitott ablaka előtt. „Ezen a régi
-házon is van egy honvéd“, mondotta az egyik fiú, „ez is háborúban volt“.
-
-Ulwing Kristóf tolla megakadt a papiroson. Hát már régi háznak hívják az
-ő házát?
-
-Hol vannak azok, akik a fejüket rázták, mikor ő itt a sivatag parton, a
-futóhomokban építeni kezdett? Egy város nőtt fel azóta. Hány év előtt
-volt? Hány éves ő maga? Nem számlálta végig, félretette a gondolatot,
-mint ahogy az ember félreteszi azt, amit szórakozottságból vesz kezébe
-és amit voltaképen nem is akar megnézni.
-
-Undorodott a megsemmisüléstől. Fellázadt ellene. Elkerült mindent, ami
-emlékeztette rá. Építeni! Építeni! Ezzel meg lehet ölni a halált. Házat
-építeni: az annyi, mint életet építeni. Terveket rajzolni; hajlékot az
-életnek. Jövőt csinálni. Ettől megfiatalodik az ember.
-
-De a város megállt.
-
-Ulwing építőmester behívta magához az unokáit. Amit azelőtt nem tett,
-figyelmesen hallgatta őket.
-
-Ekkor tünt fel neki először, hogy a gyerekek maguk között másként
-beszélnek, mint vele. Hát olyan nagy távolság van a nemzedékek között,
-hogy még a szavak is mást jelentenek számukra? Hiábavaló lenne az
-erőlködés, hogy közel jussanak egymáshoz?
-
-Azokra gondolt, akik előtte voltak. Azok is tudták ezt. Ők is magukba
-zárták. Mennyi kimondhatatlan titkuk van egymás előtt a nemzedékeknek.
-És mindegyik nemzedék elviszi a sírba a magáét, hogy élni engedje a
-jövendőket.
-
-Ulwing Kristófnak ezek voltak a legnehezebb napjai. Rombadöntött régi
-házakat épített újra. Mégegyszer felépítette önmagát is. És míg ő
-erősebbnek látszott, mint valaha, körülötte az üzletemberek buktak és
-panaszkodtak.
-
-– El kell adni a telket, ilyen időben nem lehet tartani semmit, –
-mondották a vállalkozók és kérdően néztek Ulwing Kristófra. „Mit gondol
-a nagy ács?“ De az ő tekintete mozdulatlan és hideg volt. Ulwing Kristóf
-csak akkor beszélt elsőnek, ha parancsolt, különben várt és figyelt.
-
-Este sokáig világos volt a zöld szoba ablaka. János Hubert és Füger
-Ágoston ott ültek a dudorosra párnázott karosszékekben és a szegletben
-alázatosan, leselkedőn már ott ült a fiatal Füger Ottó is.
-
-– Rossz idők járnak, – sóhajtotta a kis könyvelő, – csak csődről hall az
-ember.
-
-– Egyik le, másik fel, – dörmögte az építőmester, – nem kell
-kétségbeesni.
-
-– A forradalom alatt még várhatott jót az ember, – mondotta János
-Hubert, – de a mostani idők…
-
-Az atyja a szavába vágott:
-
-– Ezeknek a dolgoknak is végük lesz.
-
-– Csak az a kérdés, nem végeznek-e ezek a dolgok előbb velünk?
-
-– Velem és a várossal nem! – mondotta az építőmester. – Hallja-e Füger,
-ami telek dobra kerül, azt meg kell venni. Az eladó házakat is meg kell
-venni. Tőkém is van, hitelem is. Össze kell vásárolni mindent. Öt év
-alatt rendbe hozom az egészet.
-
-„Öt év…“ János Hubert az atyjára nézett: „Nem látszik meg rajta az idő.“
-
-Másnap Ulwing Kristóf egy építészeti könyvet adott az unokájának. A
-szöveg közé templomok és paloták metszetei voltak fűzve.
-
-– Ilyeneket építünk mi ketten együtt, mire te műépítész leszel.
-
-– Ird bele a nevedet, – mondotta János Hubert. Hát a dátum hol maradt?
-Pontos üzletember dátum nélkül nem írja le soha a nevét.
-
-– Üzletember? – Siváran hangzott ez a szó Kristóf fülében. Bágyadtan
-nézett maga elé és szája kissé elferdült. Ez a szokása megmaradt, mióta
-az ágyúgolyó a házhoz csapódott.
-
-Mikor senki se figyelt rá, otthagyta a könyvet. Gálékhoz ment. Még
-mindig a kis púpos csinálta meg helyette a mathematikai dolgozatokat.
-Aztán Hosszúék felé vette az útját: a latin fordításra gondolt.
-
-Kristóf ekkoriban egy magánintézetbe járt, ahol magyarul tanítottak. A
-nagyatyja választotta az intézetet. Az atyja helybenhagyta, mert csakis
-előkelő nevű fiúkat vettek fel. Kristófnak új iskolatársai voltak. Csupa
-nemes embernek a gyermeke. A gyógyszertári üvegek és tégelyek, melyekkel
-Müller apothekárius fia irigységre izgatta az osztályt, nem kellettek
-volna itt senkinek. A sziléziai végvásznakra ragasztott szines képek és
-tarka fonalak, melyek óraközben Walter Ádám zsebéből kerültek elő, nem
-érdekelték ezeket a fiúkat. Ők lovakról beszéltek, nyergekről és
-vadászkutyákról. Majdnem mind vidékről jött fel a városba.
-
-Azért Kristóf vasárnaponként, mint régen, most is Hosszúékhoz járt,
-Zsófit ritkán látta, de ha a kisasszony véletlenül benyitott Gábor
-szobájába, a fiú piros lett és másfelé nézett. Pedig kerülővel is,
-hányszor ment végig a Gránátos-utcán, hogy a kalapja alól lopva
-felpillantson a Hosszúék ablakára.
-
-Egy délután, mikor befordult az utcába, az atyját látta arra felé menni.
-Apróvirágos gurguránmellényét viselte és a testtartása ünnepélyes volt.
-A fiú megállt, utána bámult, aztán hirtelen elszaladt.
-
-János Hubert a táncórák óta többször tett látogatást a Hosszú-házban.
-
-Váratlanul értette meg, hogy mi vonzza őt oda. Egyszer elmenőben ott
-felejtette új, sárga keztyűit. Visszafordult a lépcsőn, de Zsófi már
-futva jött utána. Mikor a leány odaadta neki a keztyűt, meleg volt a
-kezétől. János Hubert hirtelen észrevette, hogy Zsófi szeme szép és a
-teste hajlékony.
-
-Ezentúl még gyakrabban járt el a Hosszú-házba. Hosszúné két rőfös
-fatűvel horgolt az ablak mellett és nem nézett fel soha, de ha Zsófi
-halkan beszélt János Huberttel, sietve kiment a szobából. Néha nagyon
-sokáig nem jött vissza. Aztán zajtalanul, hirtelen nyitott be.
-Mindannyiszor kérdően nézett a leányára.
-
-„Miért néz így?“ gondolta János Hubert és kényelmetlenül érezte magát.
-
-Aznap Zsófi atyja nyitott be az asszony helyett.
-
-Hosszú Simon fogatlan, vörösarcú ember volt. Az egyik szeme állandóan
-könnyezett, amiért a bal fülében kis karikafüggőt viselt. Meggyőzően és
-gyorsan beszélt mindenről. Nem adott időt soha a gondolkozásra.
-
-Mialatt János Hubert hallgatta, egészen megfeledkezett arról, hogy az
-öreg Hosszú nevét az utóbbi időkben gyanakodva emlegették az üzleti
-világban.
-
-Hosszúnak vizimalmai voltak. A nagy gőzmalom sok kárt okozott neki. Most
-mégis úgy beszélt, mintha a vizimalmok ideje csak ezután következnék.
-Tüzbe jött. Bizalmas faüzleteket, nagy mészégetők tervét említette. Egy
-sörház. Egy papirmalom…
-
-– Ha most tőkém volna, gazdag ember lehetnék.
-
-János Hubertet megszédítette vakmerő eszméivel. Ő szerette a pénzt és az
-a gondolat, hogy ma este tervekkel állhat az atyja elé, tetszett neki.
-Összeráncolta a homlokát. Az emlékezetébe akart vésni mindent. Mikor
-elbúcsúzott, melegen megszorította Hosszú Simon kezét.
-
-Az előszobában konyhaszag volt. Egy piszkos törlő feküdt az asztalon.
-Zsófi elkapta és a háta mögé rejtette. János Hubert gyorsabban búcsúzott
-tőle, mint különben.
-
-Az utcán vissza akart gondolni Zsófi csinos arcára, de a konyhaszag és a
-piszkos törlő kellemetlenül zavarta. Előszedte hát emlékezetében Hosszú
-Simon gyönyörü terveit. Nem értette mi történt. Most, hogy a saját
-eszével mondta el magának a terveket, már nem voltak olyan meggyőzőek.
-Homályosak és veszedelmesek lettek. Egyiket a másik után kellett
-elejtenie. Az elferdült valóság ismét józanul, egyenesen állt előtte.
-
-Vacsora után egyedül maradt az atyjával a zöld szobában, cégekről,
-vállalatokról kezdett beszélni. Soká kerülgette a célját.
-
-Ulwing Kristóf egész idő alatt összehúzott szemmel, figyelmesen nézett a
-fiára. Mikor János Hubert Hosszú Simon nevét kimondta, az építőmester
-arcáról eltünt a várakozó kifejezés. Hátradőlt a székében.
-
-– Hosszú Simon elég rosszul áll, mindenütt kimerítette hitelét, – mintha
-véletlenül mondaná, közömbösen tette hozzá: – kuriozus, minket eddig még
-megkimélt. Nem tudom, micsoda célja lehet?
-
-János Hubertnak egy pillanat alatt eszébe jutott Hoszúné, aki köt és nem
-néz fel, és kimegy és váratlanul nyit be az ajtón. Az atyja hangja a
-fülében maradt: „Miféle céljuk lehet?…“ És Zsófi? Nem, ő nem játszik a
-többivel. Önmaga előtt mentette a leányt. Világosan érezte, hogy nagyon
-kedves neki.
-
-Hálószobája a gyerekekén túl volt. A szobában épen olyan rendesen állt
-minden, mint a gallérján a nyakkendő. Az öltözőasztalon nagyság szerint
-kefék és fésűk, üvegek, tégelyek; minden nagyság szerint.
-
-János Hubert megszámlálta tárcájában a pénzt. Beletette az egészet egy
-talpas alabástromtálba. A gyönggyel himzett szivartárcát is melléje
-tette. Mialatt a kis kulcsot pontosan forgatta a zsebórájában,
-elgondolkozott. A keze megakadt, mintha szenvedést okozott volna neki
-előbbre segíteni az időt, és a kis kulcs állva maradt az órában.
-
-Elmult fiatalságának az emléke szállt fel körülötte. Eszébe jutott, hogy
-semmit sem ért el, amit a saját benseje számára akart. Égő kivánást
-érzett: az érett férfi kétségbeesett kívánságát, melybe az elmulás
-félelme vegyült, melynek az órái már meg vannak számlálva. Asszony után
-vágyódott, úgy, mint ahogy a fiatalság nem tud vágyódni. Asszony után,
-aki hajlik, aki gyengébb, mint ő. Egy kis varróleány jutott eszébe.
-Mennyire szerette, amiért uralkodhatott felette és… Zsófi képe egyszerre
-összefolyt annak a szegény, egyszerü leánynak az elmosódott képével.
-
-János Hubert minden átmenet nélkül a gyerekekre gondolt. „Jó anyjuk
-volna-e Zsófi?“ Hiába kérdezte magától. Nem tudott felelni. Hoszúné, a
-törlő, Hosszú Simon rosszhangzásu üzleti neve, homályos tervei,
-veszedelmes rábeszélő képessége… Megijedt ettől a befolyástól és tisztán
-érezte, hogy most már két ellensége lenne a vágyódásnak: az építőmester
-akarata és a saját józan esze.
-
-Zsófi árnyékos, szép szeme reá nézett az emlékezetén át. Szomorúan,
-vádolón nézett rá, úgy mint egy másik leány szeme, mikor búcsúzott tőle.
-János Huberten egy éles kín vonaglott át. Megrázta egész testét.
-Ráismert: annak a vágynak a kínja volt, melyet már egyszer fiatalon le
-kellett igáznia magában.
-
-A mult és jelen eggyé lett előtte. Nem tudta különválasztani és mint
-régen, most is lehetetlennek látszott számára minden. A világosság, mely
-az utolsó hónapokban körülötte volt, kialudt.
-
-Tovább forgatta órájában a kulcsot. Folytatta ott, ahol elhagyta. És az
-idő, mely halkan ketyegett, megint csak munkát és megalkuvást jelentett
-számára. Szemközt, a tükörből fáradtan, öregen nézett rá a tulajdon
-arca.
-
-A belsővárosban a Szentháromság-gyógyszertár száz éves fennállásának az
-ünnepére készültek. A többi városnegyed előkelő polgársága is hivatalos
-volt.
-
-A Szervita-téren, Müller apothekárius háza előtt, emberek álltak és
-benéztek az érkező kocsikba.
-
-A házban gyönge orvosságszag érzett mindenütt. A lépcsőre szőnyeg volt
-terítve. Ez ünnepélyesen hatott a vendégekre. Gál borkereskedő és a
-felesége, akik nagyon rosszul éltek egymással, a szőnyeg hatása alatt
-karonfogva mentek fel a lépcsőn. Az Ulwing-kocsi ép akkor állt meg a
-kapu előtt.
-
-Az apothekárius hajlongva fogadta az ajtóban a vendégeit.
-
-A szalonban újmódis, felhúzós olajlámpák álltak a tükrös consoleokon. A
-sok krinolintól szűk volt a szoba. Az emberek arca kissé kivörösödött.
-Halkan, ünnepélyesen beszélgettek egymással.
-
-A polgármesterné asszonyság erős lavendulaszagot terjesztett a divány
-körül. Sztaviarszky elnyűtt parókája zöld volt az olajlámpa fényében.
-
-Hosszúék érkeztek. Zsófi megsoványodott és három év előtti ruháját
-viselte. Kristóf ráismert a ruhára. Maga se tudta miért, szomorú lett.
-Erőlködve elfordította a fejét. Nem nézett Zsófira, csak érezte, hogy
-ott van, és még ez is olyan jó volt.
-
-Az ajtón, nagyság szerint, a három Münster kisasszony lépegetett be.
-Kövérek és sápadtak voltak. Münster Márton Györgyné asszony fejkötőjén
-széles, lila szalagok lebegtek. Utolsónak Walter vászon-nagykereskedőék
-jöttek. Egy pillanatra csend lett. A szép Walternét csak szűk körbe
-szokták meghívni, mert a vászon-nagykereskedő színpadról vitte tisztes
-polgári házába. Valamikor énekesnő volt a német komédiában és ezt még
-sem lehetett elfelejteni.
-
-Anna szomszédja a vacsora alatt a fiatal Walter Ádám volt. A zsúfolt
-ebédlőt megülte az ételszagú meleg. Az asztalon a hagyományos
-croque-enbouché torta állt.
-
-Anna tekintete Kristófra tévedt. Feltünően sápadtnak látszott a
-kihevült, nehéz arcok között. Az asztal végén egészen némán, összeesve
-ült Zsófi. Már kétszer emelte szájához a poharat. Nem vette észre, hogy
-üres. Hold Ignác, a Szentháromság-gyógyszertár első laboránsa tolakodón
-hajolt feléje.
-
-Walter Ádám ezalatt szótlanul, kiváncsian figyelte Annát. Idegenszerűnek
-találta a környezetben. Keskeny arcában valaminő nyugtalanító tavaszi
-nyugalom volt. A fiatal embernek úgy tűnt fel, mintha a hajának színe, a
-meleg, árnyékos arany, szétáradna a bőre alatt, lefutna megindítóan
-ártatlan nyakára. Az álla akaratosnak látszott: ez az Ulwingok
-megfinomodott álla volt. Az orra egyenes és rövid. A mosolya csinosan
-emelte fel az ajka szegletét.
-
-A homlokára nézett. Szép szemöldöke szinte keménynek látszott.
-
-– Mire gondol? – kérdezte önkénytelenül.
-
-A leány meglepetten pillantott rá. Walter Ádám szeme épen olyan barna és
-nyugtalan volt, mint szép anyjáé. A homloka alacsony és széles,
-halántékcsontja kiülő. Anna gyerekkora óta ismerte őt, de eddig sohasem
-beszélt vele. Csak annyit tudott róla, hogy valamikor Kristóffal járt
-egy osztályba, rosszúl tanult és jól hegedűlt.
-
-– Azt hiszi, hogy az ember idegeneknek is megmondja, amit gondol?
-
-– A bátor ember igen, – mondta a fiatal Walter. Én mindent meg akarok
-mondani, ami az eszembe jut. Azt is, hogy ezek itt körülöttünk
-tűrhetetlenül unalmasak. Nem vette észre? Senki se mer közülök olyant
-mondani, amit még nem mondtak. Egyik se tesz olyat, amit az atyja és
-anyja ne tett volna.
-
-Walter Ádám érezte, hogy megfogta a leány figyelmét, merészebb lett.
-
-– Ezeknek nincs semmi értelmük. Aki közülök magasabb növésü, annak
-hajlottan kell tartania magát, hogy idő előtt észre ne vegyék, különben
-a rend kedvéért levágják a fejét vagy lábát. Kitaposott igazságok
-taposói kellenek. Kinevezett nagyságok. Kérem ne nevessen. Igy van. Az
-előbb az öreg Münster azt mondta Sztaviarszkynak, hogy a Vampir és az
-Ördög Róbert a legszebb zene a világon. És Marschner és Mayerbeer. És
-Rossini a legnagyobb. Meg a szegény Schubert. Ez kényelmes. Ezeket
-biztonságban lehet bámulni. Le vannak bélyegezve. Sajnos vásári muzsika
-az egész. És Schubert, ő tavaszi eső. Sok apró csepp. Langyos, lágy
-csepp. Vagy nem? Miért rázza a fejét? Szereti Schubertet? Sajnálom,
-nagyon sajnálom. Hiszen csak azért mondtam, hogy bebizonyítsam…
-
-Abbahagyta. A levegőbe bámult.
-
-„Túloz“, gondolta Anna és visszaszorította magába, ami fel akart
-szabadulni benne. A nagyatyja jutott eszébe, aki annyit épített. És ez a
-fiatal ember?… A szava ledönti azt, amihez hozzáér.
-
-– Túloz, – mondotta fennhangon, – engem arra tanítottak, hogy tisztelni
-kell a kort és azokat, akik voltak.
-
-– Nem igaz! – Walter Ádám gondolkodás nélkül felelt. – Gyülölök minden
-előbbi kort, mert útjában áll az én koromnak. Ami volt, az súly. Ami
-lesz, az szárny. Repülni akarok.
-
-Anna félénken követte a szavait. Vonzotta és visszataszította az, amit
-hallott. Gyerekkora óta, ha valami eszébe jutott, ami ellentmondásban
-volt az emberek és dolgok tiszteletével, eltólta magától, mintha
-engedetlenséget követne el. És ez az idegen most egyszerre sok mindent
-kimondott, amit magányában ő is érzett, homályosan, ijedten.
-
-Walter Ádám a terveiről beszélt. Külföldre megy, Weimarba.
-Hangversenyek, sikerek. Megírja a sonatáit, a nagy operát.
-
-– Ami eddig történt az semmi. Amit csinálnak az rossz, mert csinálják.
-Teremteni kell. Úgy, mint az Isten. Egészen úgy. Még agyagot is újat
-kell teremteni!… Vagy nem? A művésznek Istenné kell válnia, különben…
-menjünk vászonkereskedőknek.
-
-Nyugtalan szeme sajátságosan fénylett. Annának hirtelen eszébe jutott
-két messze, lázas szem és egy szó, mely úgy hangzott, mintha azt mondták
-volna: ifjuság. Egyszerre szabadabbnak érezte magát. Walter Ádám felé
-fordult. De a fiatalember már másra gondolhatott, mert dühösen húzta fel
-alacsony homlokát.
-
-– Tudja-e, hogy az atyám szégyenli az anyám művészetét? Pedig hogy
-énekel, mikor csak ketten vagyunk, ő meg én. Mikor senki se hallja. Az
-atyám eldugja azt a szép, mulandó hangot a vásznai mögé. És ez a maguk
-polgári társadalma. Csak az legyen érték, amit rőffel és lattal lehet
-megmérni. Úgy fáj az ilyesmi.
-
-Aggodalmasan pillantott fel:
-
-– Mondot valamit? Nem? Hát kérem, képzelje el: egyszerűen eldugja a
-hangját. Vagy talán nem tudja? Az anyám énekesnő volt.
-
-Anna zavarba jött. Eddig ő is szégyennek tartotta ezt.
-
-Walter hirtelen kérdezte:
-
-– Ugy-e maga is énekel? Sztaviarszky mondta. Igaz. Emlékezem. Minden
-tanítványa között a legművészibb. Énekesnő lesz?
-
-A fiatal leány bensejében valami szinte tiltakozva utasította el ezt a
-kérdést.
-
-– De hát miért nem? – Walter Ádám hangja levert volt.
-
-Anna nem tudta, hogy felelt, mikor Walternéra tévedt a tekintete, aki
-mindég kiközösítve élt a többiek között.
-
-– Értem, – mondotta a fiatal ember gúnyosan, – a maga elnézése csak a
-mások élete számára tág, a saját életével szemben határolt.
-
-Anna tudta, hogy igazat mond. Egyedül a gondolkozása lett ma szabad.
-Egyéni mozgását lenyügözte és fogva tartotta valami. Talán a régi
-dolgoknak és régi embereknek a láthatatlan ereje.
-
-Hirtelen csend lett a szobában. Valaki felállt a hosszú asztalnál.
-Gárdos doktor volt, a ráncos protomedikus, aki csak arnikaborítást és
-nuxvomicát rendelt a betegeinek. Beszélni akart. Müller Ferdinánd félig
-lehúnyta a szemét, mintha simogatásra várna.
-
-Anna nem figyelte, hogyan mondja el a protomedicus a
-Szentháromság-gyógyszertár és a Müller család százéves történetét. A
-saját gondolataival játszott, mint egy gyerek, aki kezébe kapja az
-üvegszekrénybe zárt játékokat.
-
-Gárdos doktor után mások beszéltek. A croqueen-bouche torta sipkája
-elferdült. A vacsorának vége volt.
-
-A szomszéd szobában egy letakart táblát állított fel két
-gyógyszerészsegéd. Sztaviarszky valaminő indulót kezdett játszani a
-zongorán. A vendégek félkörben álltak. Müller Ferdinánd leleplezte a
-rejtélyes táblát. Az elragadtatás hangjai hallatszottak.
-
-– Milyen charmant figyelem…
-
-Az apothekárius szeme könybelábadt. Családjának tisztelői és a
-gyógyszertár alkalmazottai egy új cégtáblával lepték meg. Ott ragyogott
-a két aranyozott évszám. Közöttük egy század. Alattuk nagy, fehér
-Aesculap-fej, mely Müller Ferdinánd apothekárius arcvonásait viselte
-magán. A pofaszakálla is rajta volt és a balképén a szemölcs is. Csak a
-szemüvege hiányzott.
-
-Anna és Walter Ádám összenézett. Leküzdhetetlen nevetési vágyat éreztek
-mind a ketten és az emberek feje felett barátok lettek.
-
-Sztaviarszky egyre gyorsabban játszotta az indulót. A krinolinok forogni
-kezdtek. Lebegő, fodros tarlatan-kerekek: rózsaszínek, sárgák, kékek. A
-zongora körül már táncoltak.
-
-Zsófi egy pillanatra a falhoz szorult János Hubert mellett. Ránézett
-nagy, árnyékos szemével, mintha kérdezne. De János Hubert tekintetében
-valami hideg és végleges volt. A leány elfordult. Pillantása Kristófon
-akadt meg.
-
-A csinos, magasranőtt fiúnak úgy rémlett, hogy Zsófi a szobán keresztül
-megsimogatja az arcát. Erősebben odanézett. A leány megint szívtelenül
-közömbösnek látszott. Kristóf fáradtan kifordult az ajtón. Egy zöld
-asztal körül öreg urak és fejkötős asszonyságok L’Hombret játszottak.
-Átment Müller apothekárius dolgozó-szobáján is. Aztán, egy csendes kis
-szoba. Itt nem volt senki. A moderateur olajlámpa tejfehér üveggolyója
-megismétlődött a tükörben.
-
-Belevetette magát az egyik karosszékbe. Két kezébe temette az arcát. A
-zongora hangja éles darabokban ütődött a homlokához. Eleinte fájdalmat
-okozott neki. Aztán eszébe jutott, hogy ez a keringő hozzáért Zsófihoz.
-A hajához, az ajkához, a melléhez. Átsuhant felette. Tőle jött lengő,
-hármas ritmusával, melyben rejtélyesen benne van a szerelem ritmusa.
-Tőle jött és hozott belőle valamit.
-
-Kristóf feje előrehajolt, mintha rá akarná támasztani száját a zenére,
-hogy megcsókolja. Igen, ilyen kerengő zenét érzett ő végtelen
-vágyódásában. Ilyen nagy, hármas lüktetés volt a belsejében, ha
-elképzelte, hogy Zsófi jön az éjszakán át és szeretni akarja őt. A
-lépése hallszik. A lehellete meleg. A melle száll és emelkedik, és mikor
-emelkedik, mindig az ő arcához ér.
-
-Nem mert megmozdulni. Félt, hogy szétesik minden, ha kinyitja a szemét.
-
-„Kis Kristó…“ úgy, mint régen, egészen úgy. „Most álmodom. Nem szabad
-lélegzeni, mert akkor vége.“ A képzelete megint megsimogatta.
-
-– Kis Kristó…
-
-Összerázkódott. Ez valóság volt. A Zsófi hangja. A lehellete… És a melle
-élt és az arcához ért.
-
-– Még mindég szeret? – kérdezte a leány.
-
-Kristóf bágyadt szemében kétségbeesés tükröződött. Hát tudja? Hát tudta
-mindég, amit ő annyi kín között rejtegetett? De hát akkor miért nem volt
-jobb hozzá? Miért hagyta annyit szenvedni?
-
-– Szeret?…
-
-– Mindég szerettem, – mondotta halkan a fiú és hangja veszedelmesen
-hasonlított a zokogáshoz.
-
-Zsófi megsimogatta, mint egy gyereket, akit vigasztalni akarna.
-
-– Szegény kis Kristó… és ilyen szegények vagyunk mi mind.
-
-Egyszerre megállt a keze a fiú homlokán, ott, ahol a haja, mint az
-édesatyjáé, szép hajlással nőtt bele a homlokába. Hátranyomta a fejét és
-ő szinte leányos odaengedéssel hagyta, hogy történjék vele, amit Zsófi
-akar. A leány föléje hajolt. Soká, szomorúan nézte, mintha búcsúznék,
-aztán… megcsókolta a száját.
-
-Egy másnak szánt, régen visszatartott csók. És mégis egy egész
-gyermekélet feloldozása.
-
-A fiú felnyögött, mintha megsebesült volna és két karjának első férfias
-mozdulatával magához ragadta a leányt. Zsófi tiltakozva tólta el, de
-azért a küszöbről visszapillantott rá nagy, árnyékos szemével. Aztán nem
-volt ott többé. Kristófnak az az érzése támadt, hogy magával vitte az
-életét.
-
-Utána ment. A L’Hombre játékosok asztala mellett hirtelen kihúzta magát,
-hogy még magasabbnak és férfiasabbnak lássék. Mosolyognia kellett: ők
-nem tudnak semmit. Senki se tud semmit. Egyedül van Zsófival a tudásban
-és ez épen olyan, mintha átölelve tartanák egymást az emberek között,
-akik nem látnak.
-
-A szalonban még mindég táncoltak. Zsófi Hold Ignáccal táncolt. Kristóf
-nem egészen értette, hogyan bírja ezt most tenni. És közben úgy néz ki,
-mintha mindent elfelejtett volna. És az arcán semmi se látszik, semmi.
-Kedves komédiások az asszonyok…
-
-Hold laboránsra nézett. Közönséges kicsiny körben forgott a leánnyal.
-Apró, gömbölyű orra fénylett. A száján keresztül vett lélegzetet. A
-cipője hegye felhajlott. A mellényén nagy carneol-lófej himbálódzott ép
-ott, hol egy gomb erősen feszült. „Ezt bizonyosan kigombolja az
-asztalkendő alatt“. Kristóf nevetni szeretett volna. Aztán hirtelen
-másra gondolt: beszédet hallott a háta mögött. Figyelni kezdett.
-
-– Én is odaadnám neki a leányomat, – mondotta Müller Ferdinánd, –
-vagyonos és istenfélő férfi. Szerencséjük van Hosszúéknak. Hiszen
-egészen tönkrementek. Sophie kisasszony pedig már nem fiatal.
-
-Kristóf megvetően, büszkén mosolygott. Ezek nem tudnak semmit. Zsófi
-tekintetét kereste: az összefüggést, az egymáshoz tartozást, melyből a
-többiek ki voltak zárva.
-
-De a leány már nem volt a táncolók között. Egyszerre minden elvesztette
-az értelmét. A csendes kis szobára kellett gondolnia. „A mi szobánk…“ és
-megindult arra felé. A küszöbön megakadt a lépte.
-
-Zsófi most is ott állt, ahol az előbb, egészen ott. És előtte a
-laboráns. Kristóf világosan látta. A feszülő gombot is, a lófejet is
-látta a hasán. Mégis úgy hatott rá, mint egy rettenetes hazugság. A
-lófej meghimbálódzott és Zsófihoz ért. Hold Ignác lábujjhegyre
-ágaskodott. Megcsókolta a leány száját.
-
-Kristóf agyában megbillent valami. Kiáltani akart, de a hangja
-nevetséges fuldoklás maradt. A padló egy kissé besüppedt és hirtelen
-lökéssel fölemelkedett. Émelygést érzett, mintha ököllel ütöttek volna a
-gyomrába. Merev, töredezett lépéssel ment át a szobákon. Tekintetében
-volt valami a vizbefuló kapkodó kézmozdulatából. A szalonban kissé
-elferdült szájjal mosolygott. Aztán fáradt volt.
-
-– A fejem fáj, – mondotta Müller apothekáriusnak az előszobában.
-
-Mikor az utcára ért, futni kezdett. A Dunához akart kijutni. Ösztönösen
-rohant végig egy szűk sikátoron. A szegletlámpa alatt beleütődött
-valamibe: egy puha, meleg testnek szaladt neki. A kalapja leesett.
-
-– Te vagy? – rikácsolta egy női hang és szitkozódni kezdett.
-
-– Kinek tart? – Kristóf kínosan érezte a puha test közelségét.
-Visszalépett és felemelte a kalapját.
-
-A leány arcátlanul kezdett nevetni. Egy ideig kiváncsian vizsgálta
-Kristófot. A fiú ruhája drága szövetből volt. A gallérja tiszta. A
-nyakkendője fehér. Egyszerre finomnak akart látszani ő is.
-
-– A bátyámra vártam, – mondotta félhangon. – Itt lakom a Hal-piacnál.
-Talán haza kisérne a fiatal úr?
-
-– Hát a bátyja?
-
-A leány vállat vont. Már egymás mellett mentek a szűk sikátorban. Az
-elvétett lámpák alatt kiemelkedtek, mintha dombos világosságokra
-kapaszkodtak volna fel. Aztán megint visszasülyedtek a sötétbe. A
-háztetők között felfordult kék mélység volt a keskeny ég és a fenekén
-csillagok. Az ablakokban itt-ott idegenül, közömbösen hunyorgatott
-valami kis világ. Ép úgy, mint ahogy az emberek néznek jó, biztos falak
-közül a kizártakra.
-
-Kristóf végtelenül egyedül érezte magát. Még a leány lépésének a
-kopogása sem tartozott hozzá. A sötétség egészen üres volt. Minden
-hazugság az ablakok és az ajtók mögött: a tisztaság, a finom hajlongás,
-a csókok… Könnyek folytak végig az arcán.
-
-A leány megállt egy alacsony ház kapuja előtt. Tompa állatszemével
-egyenesen belenézett Kristóf szemébe. Látta, hogy sír. Ismerte ezt.
-„Eleinte sírnak és alázatosak, mint a kutyák. Később minden más lesz.“
-
-Lassan ringatni kezdte a csipőjét és hozzásímult.
-
-– Gyere be… A hangja sűrű volt és mint egy ragadozó, hirtelen a fiú
-szájára szorította nedves ajkát.
-
-Kristóf undorodva lökte el magától. A leány a kapunak esett; a feje
-koppant. De a fiú nem törődött vele. Kétségbeesetten kapott a szájához.
-Ott… épen ott, ahol az előbb Zsófi csókját érezte. Most már nem maradt
-belőle semmi. Az ajkán is elmúlt. Valami más jött a helyébe… Rohanni
-kezdett a Duna felé. Futtában a házak falához súrolta a kezét, mintha le
-akarta volna törölni róla a puha melegséget, mely a tenyeréhez ragadt.
-
-A szegletlámpa alatt hirtelen megállt. Megint az eszébe tódult minden.
-Felordított és visszaszaladt. Mégegyszer meg akarta ütni a leányt,
-erősen, az undorodás bosszújával. Hihetetlen durvaságok jutottak eszébe,
-melyekről eddig nem tudta, hogy tudja őket; tisztátalan szavak, melyeket
-közönséges férfiak kiabáltak az utcán. Szavak! Ezek is ütések voltak;
-ütések valamennyi asszonyra.
-
-A leány még mindég a kapunál állt. Felsőteste hátrahajlott. Két karját
-emelve tartotta és lustán csavarta össze a lökéstől lebomlott haját.
-
-Kristóf tágranyitott, őrült szemmel nézett rá. A mozdulatát nézte, mint
-egy halottat, amely megelevenült és visszajött… Hogy kifeszül a melle az
-emelt karok alatt… Tántorogni kezdett és nyöszörögve nyújtotta ki kezét
-a levegőbe.
-
-A leány megragadta a kinyújtott kezet. Húzta be Kristófot a kapun. A fiú
-csak annyit érzett, hogy valami elkapta a szabad akaratát. Valami,
-amiből nincs menekülés.
-
-A szennyes, hosszú udvarban, kétoldalt sok alacsony ajtó sötétlett. Az
-egyik mögül darabos, ijesztő nevetés hallotszott. Egy repedésen
-vörhenyes világosság szűrődött át.
-
-Kristóf járása bizonytalan volt a kiálló köveken. Belelépett a bűzös,
-nyitott csatornába. Összerázkódott. Bensejében rettentő várakozás volt
-minden és feszült félelem, és könnyek és kimondhatatlan fájdalom.
-
-A leány nem eresztette el többé a kezét. Vonszolta, mint egy zsákmányt.
-Az udvar legvégében nyikorgott az ajtó. És egy fülledt szoba sötétje
-felszívta őket magába.
-
-A városban soha sem alszik el az éjszaka egészen. Mindég virraszt.
-Elvétve kinyitja a szemét egy ablakban és pislog. Egy kapu csukódik,
-mint egy ásítás. Lépések jönnek. Visszhangjuk a házak falához ütődik és
-elmegy a szomszéd sikátorba, pedig ott nem jár senki.
-
-A nagy folyó hüvösen, mélyen lélegzett. A csillagok elfogytak az égen.
-Kristóf kifordult a Hal-piacról a Duna-sorra. A lépése olykor megakadt,
-aztán fáradtan, egyenlőtlenül kongott az alvó házak alatt. Visszagondolt
-és megvetést érzett. „Hát csak ennyi az egész? Hát csak ebből áll a
-felnőtt emberek titka?“ Egyszerre a szemére húzta a kalapját. Nem
-szerette volna, ha valaki belenéz.
-
-Flórián akkor nyitotta ki a kaput. Söprűje egyenletes, ívelt hangzással
-surolódott a gyalogjáró köveihez. Mikor a szolga elkészült és bement a
-házba, Kristóf észrevétlenül osont be a gyalogkapun.
-
-Ijedten nézett egy pillanatig a lépcső felé. Fennről gyertyavilág esett
-le egyik fokról a másikra. Nem fogta fel mindjárt, hogy mi történik.
-Csak a veszedelmet érezte és hirtelen elbujt a pincelejáró
-falmélyedésébe.
-
-Nehéz, biztos lépések jöttek lefelé. Feltarthatlanul jöttek és neki úgy
-rémlett, hogy a hangzásuk rátapos. Remegve kuporodott össze. Meglátta a
-nagyatyját. Dolgozni ment. Kezében gyertyát vitt. Árnyéka emberfelettien
-nagy volt a fehér falon. És ő maga is emberfelettien nagynak látszott a
-meglapuló fiú előtt. A kapualjában elnyult az árnyék. Kiért az udvarba.
-Áthajlott a falon. A házakon is át kellett érnie, át az egész városon.
-Kristóf utána nézett; nem látta a végét és a sötét falmélyedésben
-kimondhatatlanul kicsinynek és nyomorultnak érezte magát a nagy árnyék
-mellett.
-
-A kimerültségtől ingadozva osont fel a lépcsőn. Lábujjhegyen. Végig a
-folyosón. Az egyik nagy kőlap mozgott. Régen tudta. Elkerülte, mint egy
-árulkodót.
-
-Anna ajtaja előtt megállt egy pillanatra. A tiszta nyugalomban úgy
-érezte, mintha szenny volna az arcán, a kezén, az egész testén: nehéz,
-gyalázatos szenny.
-
-Aztán, mint régen, gyerekkorában, sokáig feküdt nyitott szemmel a
-sötétben. A sötétség olyan üres volt, mint a szíve. Ami után vágyódott,
-elmult. Csak émelygés és fáradtság maradt a vérében.
-
-Arra ébredt fel, hogy nehéz fuvaroskocsik dörömbölnek végig a kapualján.
-Munkáslépések mennek az ácspiac felé.
-
-Ulwing építőmester nemcsak telkeket és házakat vett magának. Most minden
-olcsó volt. Anyagot is vásárolt a tönkrejutott vállalkozóktól. Rengeteg
-épületfát, hogy a cég készen legyen, ha megjön a munka.
-
-Kristófot ez nem érdekelte. Ebben az időben semmivel sem törődött. Még
-azt is közömbösen vette, hogy Hosszú Zsófi Hold Ignác menyasszonya lett.
-A carneol-lófej jutott eszébe, mely himbálódzik és Zsófihoz ér.
-
-Egy hét telt el. Kristóf jóformán senkihez sem szólt a házban, de
-valahányszor Anna beszélni kezdett, gúnyosan fintorgatta az arcát,
-mintha rajta akarná kitölteni megvetését minden iránt, ami asszonyi.
-Soha még ilyen erősnek és szabadnak nem érezte magát.
-
-Aztán… egy éjjel, mint valami éles vágás, belenyilallott egy
-léleknélküli emlékezés. Csak teste volt az emlékezésnek. Asszonyi teste.
-
-Az éjszaka feketesége benépesült. Alakok jöttek, többen, egyre többen. A
-sötétségből lassankint egy óriás katlan lett, melyben csupasz karok
-nyüzsögtek, puha vonalak, fehér vállak, közönséges női arcok.
-
-A következő napon Kristóf a Hal-piac irányába indult. Megismerte a
-házat. Bezörgetett. És mikor kijött a leánytól, már tudta, hogy ezentúl
-pénzre lesz szüksége.
-
-A nagyatyjára gondolt, az atyjára. Mindég dolgozni látta őket és soha se
-költekeztek. Hová teszik a pénzt? Sok lehet. Idegen emberek mondták
-neki. Még az az állatszemű leány is tudta és a többiek is, a kifestett
-arcúak, akik úgy intenek a szemükkel, hogy csak ő lássa meg. Miről
-ismernek rá? Mit akarnak? Miért bújnak elő a piszkos házakból, mikor ő
-arra megy? Miért várnak rá az utcák szegletén? Várnak és kinálják
-magukat és csökönyösen követik. Jönnek. Éjjel, mikor aludni akar, akkor
-a képük jön. Megtelik a szoba. Az ágyára ülnek. Fojtogatják, hogy
-fizessen nekik. De hát honnan vegye a pénzt?
-
-Egyszerre maga előtt látta a nagyatyját, úgy, mint a pincelejárat
-falmélyedéséből látta. A nagy árnyék a korai reggelben. Összekuporodott.
-Szégyelte minden nyomorult gondolatát. Piszok volt az egész. Ő is
-dolgozni fog, erősen, becsületesen, mint az öregek. Jó lesz mindenkihez.
-Annához is jó lesz. És az állatszemű leányhoz nem megy el többé soha.
-
-De mikor eljött az óra, megint nyugtalan lett. Hogy tartóztassa magát,
-gondolata elővette a nagyatyja képét, mikor dolgozni ment. A kép
-megfakult, erőtlenné vált. Az ijesztő, csúnya kényszer húzni kezdte
-megint és a lépcsőn már tudta, hogy hiába ellenkeznék önmagával: mennie
-kellett a Hal-piac felé.
-
-Lenn, a kapualjában egészen váratlanul elébe került Anna és az
-édesatyja. Annának egy csokor fuchsia volt a kezében.
-
-– Jer velünk a temetőbe, Sebastián bácsihoz, – mondotta a leány, mialatt
-a kocsiba szállt.
-
-Kristófnak csak az utcán jutott eszébe, hogy nem felelt. Utánuk nézett.
-
-A kocsi már távolodott a Duna irányába.
-
-A Lánchíd faburkolatán hirtelen puha lett a kerekek zaja. A híd lágyan,
-egyöntetüen ringatta össze a folyóval, mintha a víz elemeiből kövült
-volna a Duna fölé és emlékeznék eredetére. Annának úgy rémlett, hogy a
-híd, a folyó csak egy és a kocsi úszik. Szeme előtt, a láncba foglalt
-vasrúdakon, mint óriási hárfahúrokon játszott a nap. Az ég magas és kék
-volt a várhegy felett. Túl rajta a Vérmezőn, a sok nagy halálból, mély
-fű nőtt. Az akácfák mögött kétablakos polgárházikók. Ivelt zöld kapuk,
-összeérő bubos tetők.
-
-– Milyen kicsiny itt minden…
-
-János Hubert felpillantott:
-
-– Itt is lehet még város. Ekkora se volt Pest, mikor a nagyatyád
-letelepedett.
-
-A kocsi előtt gágogva rebbentek szét a libák. Kutyák ugattak. Az
-Ördög-árok partján egy pásztorember furulyázott.
-
-Anna idegenül nézett körül, közben egy régi játékára gondolt. A játék
-egy majorság volt. A gazdasszony nagyobb volt, mint az istálló és kerek
-talpon állt. A fáknak, a libáknak és a pásztornak is kerek volt a talpa.
-Önkéntelenül visszanézett a furulyázó ember lábára és nevetni kezdett.
-Valószinűtlennek találta az egész környezetet.
-
-Odébb szétváltak a krisztina-városi házak. Magányosan ültek a zöldséges
-kertek között, szélesen tarkán, mint a parasztasszonyok.
-
-A Város-majornál megállt a kocsi. Ulwingék gyalog mentek tovább a
-katonatemető felé. A budai polgárok oda temették Sebastián bácsit.
-
-– Miért? – kérdezte Anna, – hiszen ő nem volt katona…
-
-– De hős volt, – felete János Hubert, bár soha se tudta egészen
-megérteni Ulwing Sebestyén halálát. Az atyja hallgatott a részletekről.
-A várbeli polgárok pedig szép, zavaros dolgokat meséltek. Szerette
-hinni, amit mondtak, hizelgett neki. És valahányszor az órás emlékezete
-szóba került, szerényen, de önérzetesen jegyezte meg, hogy a hős közeli
-rokona volt. Beleélte magát a ráháramló tisztességbe. Emelt fővel
-viselte, mint a magas gallérokat.
-
-Annának eszébe jutott valami. A nagyatyja mondta neki, vagy három év
-előtt és közben erősen a szeme közé nézett: „A vérbeli polgárok hősnek
-tartják Sebastián bácsit. Ők talán tévednek. Te vagy az egyetlen, aki
-nem tévedsz, ha annak tartod“… Emlékezett rá. Ennyi volt. És azontúl
-hősnek tartotta ő is azt, akit addig egyszerűen csak szeretett.
-
-Köröskörül, mint egy erdő, álltak a fák a hantok között, egy erdő,
-amelyben temettek. Itt nem a fák igazodtak a sírok szerint, a sírok
-igazodtak úgy, ahogy az erdő akarta. És az élet buja erőt szívott a
-gazdag halálból. Néhol megdültek a kőkeresztek, elmerültek a gazos
-mohában. Az egyik kriptára szomorúfűz hajlott. Ráborult, mint egy erdei
-asszony, kinek lecsüngő zöld haja eltakarja az arcát, mely bizonyosan
-sír az árnyék alatt.
-
-Anna sokáig imádkozott Sebastián bácsi fejfájánál. Szótlanul mentek
-odébb. A sírok körül alacsony vasrácsok aranyozott dárdái villantak ki a
-fű közül. Kerítések, határok még a holtak körül is, hogy elválasszák
-egymástól azokat, akiket szerettek és azokat, akiket senki sem
-szeretett. Annának mégis az jutott eszébe, hogy a halottak lenn a
-földben talán kezet nyújtanak egymásnak a rácsok alatt.
-
-A hantok lelapultak a hegyoldalon. A halál megállt, kimaradt a fák
-közül, csak az élet jött velük. Csak az erdő kisérte lépésüket a nyári
-csenden át.
-
-Egy kis tisztás szélén szalmakalap feküdt a fűben. Meglepetve néztek
-fel. A tisztáson fedetlen fővel egy fiatal férfi állt és arcát a nap
-felé tartotta. A közeledő léptekre figyelmessé lett. A szeme barna volt.
-A tekintete sötétebbnek tetszett a szeménél. Haragosnak látszott. Ekkor
-vette észre Annát. A kicsiny leányarc komoly akart maradni, de a szeme
-már gúnyosan nevetett és az ajka is közel volt hozzá. Az idegen zavarba
-jött.
-
-Ulwing János Hubert megemelte az ágak közt felborzolódott cilinderét. A
-városi major ösvénye felől kérdezősködött.
-
-A fiatal ember irányt mutatott. Férfias szép keze előkelően keskeny
-volt. Egy zöldkövű, régi pecsétgyűrűt viselt. Néhány lépést tett
-Ulwingék mellett. Mikor az ösvényhez értek, szótlanul meghajolt.
-
-Anna bólintott. Puha florentini pásztor-kalapjának a hullámzása egy
-pillanatra árnyékot vetett a szemébe. Szinte sajnálta, hogy az ösvény
-ilyen közel volt. Mögötte már távolodtak a lépések. Lehajolt és letépett
-egy virágot. Most vette észre, hogy mennyi virág van az erdőben.
-
-Kalapját a karjára akasztotta. Még egy, még egy… és bokréta nőtt a
-kezében. Egy harangvirág gyökerestől odaadta magát. A gyökerek, mint
-végtelenül finom kis madárkarmok nedves földet fogtak markolva. Anna
-először érezte meg a föld szagát. És mikor a két oszlopember között
-behajolt a kocsi, eszébe jutott, hogy ma jöttek először vadvirágok a
-régi házba…
-
-A lépcsőn Kristóffal találkozott. A bátyja mereven tartotta a fejét,
-hallgatódzni látszott. Most már ő is meghallotta a nagyatyja hangját. A
-hang messziről jött, az ácspiac irányából.
-
-A régen száradó, felhalmozott fa között az egyik ács pipára gyújtott. Az
-építőmester ép akkor járta be a telepet. Egyszerre meglátta a kékes kis
-füstfelhőt a levegőben. A vér a fejébe tódult. Ököllel fenyegette meg az
-embert. Az ács rémülten verte ki a pipát és eltaposta az égő dohányt.
-Mellette egy legény, ijedtében ferdére kezdte bárdolni a szép, nagy
-tölgygerendát.
-
-Az öreg Ulwing arca sötétvörös lett a haragtól. Félrelökte a legényt és
-kikapta kezéből a szekercét.
-
-– Ide nézz! – kiáltotta olyan hangon, hogy körülötte mindenki abbahagyta
-a munkát. Aztán, mint egy fogoly acélmadár, lendülve emelkedett markában
-a szekerce. Szilánkok repültek. A tölgyfa urára ismert és hasadt a
-biztos akarat szerint.
-
-Ulwing Kristóf elfelejtett mindent. Melle lihegve szívta fel a tölgy
-szagát. Az átöröklött ősi ösztönök és mozdulatok, fiatalságának széles
-ereje, melyet félretólt a megfeszített szellemi munka és feleslegessé
-tett a jólét, elemien ébredt fel benne. Csak a tölgynek a fája, csak ő
-volt a világon. És az emberek egy pillanatra újra látták a nagy ácsot,
-akinek a régi erejéről az öreg mesterek növekvő meséket mondtak a
-fiataloknak.
-
-Egy pillanatig látták, aztán valami történt. A felemelt szekerce
-kifordult a hatalmas kézből, gyámoltalanul billent át a levegőben. A
-földre esett. Az építőmester a homlokához kapott, mintha a szekerce
-odacsapódott volna és tántorogni kezdett lassan, rettentően, úgy, mint
-mikor egy vén torony álltóhelyében meginog.
-
-Senki se mert hozzányúlni. Az összefutó munkások bénultan néztek rá.
-
-Füger volt az első, aki magához tért. Odatartotta a vállát a főnökének.
-
-János Hubert halálsápadtan szaladt át az udvaron.
-
-Két izmos ácslegény között, egyenlőtlen ingadozással jött az
-építőmester. Karja begörbülten fogta körül a legények nyakát. A könyöke
-magasabban volt, mint a válla. Az erőlködéstől vörös, fiatal munkásarcok
-mellett fakó és lárvaszerű volt az aggastyán arca.
-
-– Nem oda, – mondotta alig hallhatóan, mikor hálószobájában az ágy
-irányába akarták terelni a testét. Az ablak felé intett az állával.
-Karosszéket tóltak elébe.
-
-Aztán megjelent Gárdos protomedicus aszott, barna képe az ajtóban. Mikor
-kiment a szobából, azt a mindent elejtő, alázatos mozdulatot tette,
-melyet csak papok és orvosok tudnak. A papok, ha Isten előtt állnak az
-oltárnál, az orvosok, ha a halállal kerülnek szembe.
-
-– A gyerekek… Az építőmester erőlködve visszafordult. Akadozó pillantása
-lassan járt körül a szobában.
-
-Kristóf remegve fogódzott meg az asztal szélében. Érezte, hogy ha az a
-nagy, kereső tekintet megtalálná őt, ép a szemhéjához nyúlna és befelé
-nyomná a szemét. Minden összehúzódott benne. A teste el akart bújni a
-térben.
-
-Hát ilyen a halál! Eddig nem látta soha. Pedig most már sejtette, hogy
-ott van minden mögött és belesúgja a félelmet az emberek fülébe. Neki is
-ő súgta, mikor gyerek volt és el kellett bújnia a paplan alá. És futnia
-kellett a szobából, ha kialudt a gyertya. Akkor még nem értette a súgást
-és a félelme eltévedt és rémek ellen fordult, mély csendek, sötétségek
-ellen. Pedig minden a halál volt.
-
-Homályosan látta a többieket maga körül. Az atyját, Fügert, Gemminget és
-Feuerleint. Tini feszült, hosszú arca is ott volt. Valószinűtlenül
-pontosan mozgott a mosdótál és karosszék között. Jött és ment. A kezében
-vizes kendő. Kinn a folyosón az ácsok. Eltompított, nehéz lépések.
-Váltakozó, ijedt arcok az ajtónyilásban. Egyik nyomja a másikat és a
-szemük olyan, mintha verembe néznének.
-
-Egyszerre meglátta Annát. Milyen sápadt. De azért ő is rendesen mozog.
-Most letérdel a karosszék mellett és két viaszkéz között van az arca.
-Egy galambősz fej föléje hajlik és nézi őt soká, elviselhetetlenül soká.
-Ha nem eresztené el többé? Ha magával vinné?
-
-Kristóf felzokogott. Valaki meglökte és tólta előre. Már ő is ott
-térdelt a karosszéknél. Most, most… A kialvó szem tekintete megtalálta
-őt. Két viaszkéz tapogatózva nyúlt bele a levegőbe, begörbült, valamit
-meg akart fogni.
-
-A fiú hangtalanul esett végig a padlón. Aztán nem tudta, hogy kiviszik.
-
-Lassanként besötétedett a szobában. A pap lépései ünnepélyes csendben
-kongtak a folyosón. A lépések jöttek és újra elmentek. Tömjénszag érzett
-a kapualjában. A sekrestyésfiú végig csengetett az utcán. Úgy
-csengetett, mintha labdáznék a hangokkal és ezalatt egyik ház a másiknak
-mondta el a hírt:
-
-„Ulwing építőmester haldoklik“…
-
-A lépcső alján tolongás támadt. Az építőmester nehéz, kettős lélegzete
-kihallatszott a folyosóra. Fenn, az udvari szobában szorongó, kisírt
-arcok hajoltak a karszék fölé.
-
-Mióta a pap elment, Ulwing Kristóf nem nyitotta ki a szemét. Hallgatott
-és a csendben agya kétségbeesetten küzdött a megsemmisüléssel. Korán
-jött. Még nem volt készen. Fellázadt ellene. Annyi terv… Valamit mondani
-akart. Szavakat keresett, de nem talált egyet sem: elvesztek az utak az
-emberekhez…
-
-Szeme és a lezárt pillák közé egyszerre színek kerültek, kemény
-szín-szilánkok, melyek beleestek és nyomták a szemgolyót. Sárga foltok.
-Fekete karikák. Vörös cikázások… Aztán jó, pihentető erőtlenséget
-érzett, mint nagyon régen, mikor gyerek volt és az anyja karjában vitte
-az ágy felé. És Sebastián testvér… és ők vándorolnak ketten, fáradság
-nélkül, csendesen. Egy város látszik. Templomtornyok, házak, sok üres
-telek, melyekre ő fog építeni. Reggel van és harangoznak…
-
-János Hubert lehajolt az atyjához. Még lélegzett. Mintha a szája mozgott
-volna.
-
-– Reggel van! – Olyan erősen mondta ezt az építőmester, hogy mindannyian
-az ablakra néztek.
-
-Az ácspiac túlsó szeglete felett csodálatos derengés látszott. Füger
-kivette az óráját: még éjfél sem volt.
-
-A derengés minden pillanattal jobban terjedt. Vörös por és villanások;
-eleinte csak egy-kettő, aztán mindég több.
-
-A kis könyvelő izzadni kezdett. Hirtelen egy bőrkötényes embert látott
-meg a gondolatában. Kiveri a pipáját és rátapos az égő dohányra. Most
-már világosan emlékezett a nagy munkáscsizmára a fürészpor között.
-Önvádoló kétségbeeséssel arra is emlékezett, hogy azután nem nézett
-többé oda…
-
-Az udvaron egy ember szaladt át.
-
-– Tüz van!…
-
-A kiáltás megismétlődött: a ház minden szeglete mondta. A meredek tető
-alatt narancssárgák lettek a falak. Az ablakok üvegjén természetellenes
-vörösség terjedt. A szobákban hirtelen világosságok hullámzottak.
-
-– Tűz van!…
-
-Most már az utcák is kiáltották, makacsul, élesen. Lépések nyargaltak.
-Lajtoskocsik dörömböltek a Duna felé.
-
-János Hubert az ajtóhoz rohant. A küszöbön úgy látszott, mintha elesnék.
-Tántorgott és visszafordult. Verejtékes ijedséggel számolni kezdett.
-Görcsösen, zavarosan számolt az agya. A veszteség óriási volt. A
-temérdek épületfa és anyag. A cég meginoghat ettől… Gyámoltalanul meredt
-az atyjára. De a karosszékben csak egy kisérteties aggastyán ült, aki
-lárvaszerűen mosolygott bele a tűzfénybe. Tőle már nem várhatott semmit.
-A térde remegni kezdett.
-
-Anna zsibbadtan nézett az ablak irányába. Nem merte megmozdítani a
-fejét. Valami össze akart esni a homloka mögött.
-
-Az udvar falán fekete alakok bukkantak fel. Rocskával lódították a vizet
-a tűzre. A szemközti házak tetején is emberek álltak.
-
-A kátrányolvasztók táján kormos rémek tántorogtak a levegőben. Fojtós,
-égett szag tódult be az ablakon. A tűz rettenetes erővel terjedt.
-Nyargalt az udvarfal felé.
-
-A ház!… Anna szíve egy lökésben eszmélt fel. Félteni kezdte a házat,
-vonagló fájdalmas félelemmel úgy, mint egy élő teremtést, akivel
-összetartozik.
-
-Kinn az ácspiacon egy lángoló farakás omlott le.
-
-A szobák vészes világosságában, Tini és a cselédleányok, fejveszetten
-kapkodtak a nyitott szekrények előtt.
-
-Anna a falnak dült: „El akarják hagyni a házat. Menekülni akarnak“.
-
-– Mentsék meg!… Mentsék meg! – kiáltotta vértelen arccal.
-
-Füger Ágoston lihegve botlott be az ajtón. Hireket hozott; megint ment,
-megint ott volt.
-
-Már a szertár teteje is égett. A levegő remegett a forróságtól. Rekedt
-reccsenés, sustorgó sziszegés, sokhangú emberi kiáltás hangzott…
-
-Az építőmester félig leesett pillái ritkán mozdultak. Nem hallott, nem
-látott semmit, ami kívüle történt. Rejtélyesen távol volt mindentől.
-
-Az ablak alatt száraz csörgéssel zsugorodtak össze a hőségben pörkölődő
-levelek. Az udvarban egyenletesen sivalkodott a húzóskút. Egy szivattyú
-locsolni kezdte az átmelegedett falakat.
-
-Ebben a pillanatban egy nehéz, rövid hang esett le a magasból: mint egy
-kerek érccsepp. Utána több jött, kongva, baljóslatún.
-
-Ulwing Kristóf arcán valami átsuhant.
-
-– Harangoznak… Reggel van és harangoznak.
-
-Feszült rémülettel néztek rá mindannyian. Az építőmester keze
-megfogódzott a karosszékben. Felállt. János Hubert és Flórián kétoldalt
-tartották.
-
-– Eresszetek! – Ez a régi hangjának az árnyéka volt. Nem tudta, hogy már
-senki sem engedelmeskedik.
-
-– Építeni… építeni… Álla egészen elferdült és a teste ijesztő
-erőfeszítéssel kiegyenesedett. A haldokló Ulwing Kristóf egy egész
-fejjel volt nagyobb az élőknél…
-
-Aztán, mintha belülről valaminő erő megcsavarta volna, félig megfordult
-önmaga körül. János Hubert és a szolga összegörnyedt a súlya alatt.
-Karjaik között halott volt az építőmester. Állva halt meg és megtört
-szemében benne maradt a tölgyek égő fájának a fénye.
-
-Lenn új lajtos-kocsik érkeztek. Trombiták rikoltoztak végig az utcákon.
-Létrák ágaskodtak bele a vörös levegőbe.
-
-Hosszú, lihegő kígyók kezdtek dolgozni: a szivattyúk repülő vizet köptek
-a lángok közé. De a tűz nehezen hátrált… sisteregve, lassan esett össze
-önmagában.
-
-A lipótvárosi templom vészharangja jajgatva kiáltozott tovább:
-segítséget kért, hívott, panaszkodott. Valamennyi városnegyed felelt.
-Egész Pest felriadt. A félrevert harangok kongásában szállt a kormos
-perje. A füst belepte a sárga falakat. A szivattyú vize végig csorgott
-az ablakok üvegjén.
-
-Azon az éjszakán megöregedett a régi ház.
-
-Ulwing építőmestert kivitték a régi házból és az oszlopemberek benéztek
-a halottaskocsiba. Mögötte az infulás apát… viaszgyertyák lángja. A
-papság énekelt. A polgármester, a magisztrátus, a céhek zászlói, az
-egyletek: lassan mozgó, nagy, sötét tömeg a nyári ég alatt.
-
-Ulwing Kristófot levett kalappal kisérte az egész város és amerre utolsó
-útjában elment, zúgott valamennyi templom harangja. Aztán becsukódott a
-ház kapuja. A nagy űr, a nagy csend belül maradt.
-
-A temetés utáni reggelen történt, hogy az Ulwing cég új főnöke először
-foglalta el atyja helyét a rácsos, földszinti ablak előtt, az
-íróasztalnál. A tűz kihült füstje, a tömjén és erjedt virágok szaga még
-érzett a házban.
-
-A korai órában senki sem mozdult. János Hubert egészen egyedül volt.
-Felesleges mozdulatával többször a nyakkendőjéhez nyúlt, aztán, mintha
-meglökték volna, ráborult az asztalra és hangtalanul, sokáig sírt. Csak
-akkor egyenesedett fel, mikor a szomszéd irodában lépéseket hallott.
-Mialatt a szemét törölte, észrevette, hogy a porcellán tintatartó nem
-áll a helyén. A porzót is az ellenkező oldalra tették. Erőltette az
-emlékezetét és pontosan visszahelyezett mindent úgy, mint az atyja
-idejéből megszokta.
-
-Az ajtón kopogtak. Hirtelen eszébe jutott, hogy az a kis ajtó, melyen
-évtizedek óta alázatosan, meghajolva, sápadtan, kérve jöttek be az
-emberek a hatalmas Ulwing Kristófhoz, most ő hozzá vezet. Önérzetesen
-felemelte a fejét, de csak egy pillanatra aztán, mintha megijedt volna
-attól, amit tőle vár az élet, újból összegörnyedt.
-
-Füger Ágoston állt előtte. Egy csomó írás volt a hóna alatt.
-
-Ulwing János Hubert tétovázott. Most neki kellett határoznia, segítség
-nélkül, egészen egyedül.
-
-– Ezeket az ügyeket még a boldogult építőmester úr parancsából intéztem
-el így, – mondotta a kis könyvelő és ráncos arcában lehúzódott a szája,
-mint egy gyereké, aki sírni készül.
-
-János Hubert gondolkozás nélkül aláírta a nevét. Megtörölte a tollat,
-beleszúrta a sörétes pohárba, ép úgy, mint az atyja tette.
-
-És ezentúl így ment minden tovább. Az üzlet élt a régi nyomon, a régi
-mozdulatokkal, pedig köröskörül lassanként megváltozott a világ. Új
-emberek, új cégek támadtak.
-
-Az Ulwing-ház feje nem változtatott semmin és külsőleg még az élete is
-olyanná lett, mint az atyjáé volt. Ő maga napról-napra öregebbnek
-látszott. A szemét lehúnyta, ha pihent.
-
-A tűzkár, a rossz üzletévek súlyosan nehezedtek a vállára. Az atyja
-nagyarányú vásárlásai, terhek, régi vállalkozások, törlesztések és sok
-más egyéb, aminek a lebonyolítása világosan, egyszerűen körvonalozódott
-az építőmester előtt, mint megannyi rejtély maradt reá. A megfejtés
-örökre elveszett az építőmester ridegen, biztosan számító elméjével.
-Csontos, kíméletlen kezével lehanyatlott az Ulwing-ház ereje.
-
-János Hubert minden bajon takarékossággal akart segíteni. Csak ennyi
-volt, ami az ő egyéniségéből az üzletbe áradt. Ócska szerszámok. Ócska
-eszközök. Megszorította még a háztartást is és Tini mamzell
-konyhakönyvét ő maga nézte át minden vasárnap délután. Aztán behívta a
-fiát a zöld szobába; takarékosságról beszélt neki.
-
-Kristóf bágyadt szemmel, unottan ült a karosszékben és nem figyelt oda.
-Szórakozottan kihúzta a nagyfejű gombostűt a bútorvédő horgolásból,
-közben elfelejtette, hogy honnan tévedt a kezébe, ledobta a divány alá.
-
-Netti behozta a papagályos tálcán a kávét és meggyújtotta a moderateur
-olajlámpát. Kristóf egyszerre nem volt ott többé.
-
-Hosszú Gáborral már nem törődött ekkoriban, a kis Gállal sem. A
-technikus főiskolára járt. Egy szinésznővel volt viszonya és azok a
-falusi nemes fiúk voltak a barátai, kikkel még a magánintézetben
-ismerkedett meg. Cinikusan beszélt velük az asszonyokról. A
-Vadászkürt-vendéglő egyik hátulsó szobájában órákon át nézte őket, mikor
-kártyáztak.
-
-Egyszer ő is megkísérelte. Vesztett… Vissza akarta nyerni a pénzét. A
-zsebe üres volt, csak dohányszelencéje akadt a kezébe. Hirtelen
-eleresztette. A nagyatyja még burnótot tartott benne. Szégyelte, amit
-egy pillanatig gondolt.
-
-Egy fanyar szájú ember rászólt az asztal túlsó oldaláról:
-
-– Mi lesz?…
-
-Kristóf megint a zsebébe nyúlt. „Visszanyerek mindent, aztán nem játszom
-tovább.“ Kirántotta a szelencét és az asztalra csapta. Az ütéstől
-felébredt a szelence. Öregesen, cincogva elmondta a kis dalt, melyre
-Ulwing ötvösmester vagy száz év előtt tanította. Egészen úgy mondta el,
-mintha kéregetne, de senki se figyelt rá. Mire a muzsikának vége volt,
-Kristóf elvesztette a játszmát.
-
-A keserű szivarfüstben nehéz lett a lélegzete. Hangok. Undorító,
-borszagú meleg. Egy hosszú, szürke kéz elvette az asztalról az ezüst
-szelencét.
-
-Kristóf felállt. Még hallotta, hogy valaki azt mondta a háta mögött:
-„Úgy játszik, mint egy nagyúr.“ Zsibbadtan ment el az asztalok mellett.
-Közömbösnek látszott. Csak kinn az utcán fogta fel, hogy mi történt és
-szíve összeszorult egy belső fájdalomtól. Önmaga felett érezte-e ezt a
-fájdalmat, vagy a kis burnótszelence felett? Nem tudta. A nagyatyjáé
-volt és most már egy idegené… Pedig hányszor látta a csontos öreg
-kézben, mely talán meg akarta őt áldani, mikor a halál órájában feléje
-nyúlt.
-
-Borzongás futott rajta végig, kín és félelem. „Nyomorult vagyok“, –
-mondotta sokszor egymásután, hogy lealázza magát. Aztán megesküdött,
-hogy nem nyúl többé kártyához. Soha, soha… Ez valamennyire megnyugtatta
-őt.
-
-Mikor másnap a zsebéből kihúzott egy új bőrtárcát, észrevette, hogy Anna
-tekintete követi a mozgását. Többször észrevette ezt. Türelmetlen harag
-szállt fel benne.
-
-Az atyja kiment a szobából. Anna feléje fordult.
-
-– Elvesztetted?
-
-– Persze, hogy elvesztettem! – Kristóf most már hálás volt, amiért
-beszélhetett. Megkönnyebbült. Jóformán nem érzett többé felelősséget.
-
-Anna lehorgasztotta a fejét.
-
-– Tudod, hogy hol vesztetted el?… Igen! – A szeme felragyogott. – Hát ha
-igérnél valamit annak, aki megtalálja?
-
-– Ahhoz pénz kell, – mondotta Kristóf leverten.
-
-Anna a szekrényhez szaladt. Egy kis dobozt vett elő a fehérneműje alól.
-
-– Nem sok, csak amit kaptam. Összegyült lassan, régen, – és a bátyja
-tenyerébe fordította a pénzt. – Kis Kristó, eredj gyorsan. Nincs baj.
-Igérd oda az egészet.
-
-Kristóf örült is, szégyelte is magát. Anna keze után nyúlt. De a fiatal
-leány hátra kapta. Felágaskodott a nagy fiúhoz és odatartotta az arcát.
-Kristóf megcsókolta és elszaladt.
-
-Anna utána nézett. Hogy szerette a bátyját! És most talán megértette
-Kristóf azt, amit ő nem tud megmondani. Mindég férfiak között élt és a
-férfiak szégyenlik a gyöngédséget. Fütyörésznek, hogy eltitkolják és
-kinéznek az ablakon. Őt is így nevelték. Megtanították rá, hogy a
-gyöngédség csak addig mély és nagy, amíg mozdulatlanul hallgat és
-egyszerre kicsiny és nevetséges lesz, mikor beszélni kezd; olyan
-szánalmasan kicsiny, hogy az ember elpirul és kiszalad a szobából. Nem
-lehet megmutatni. A többiek se mutatják, senki a házban, csak régen,
-régen Sebastián bácsi. Pedig olykor mennyire vágyódott valaki után, aki
-magához öleli.
-
-Az anyja képére tévedt a szeme. Ha kiejtené kezéből azt a festett
-rózsát! Ha megsimogatná őt! Csak egyszer, egyetlen egyszer, mikor
-magányosan van a szobában… olyan egyedül… mindég egyedül. Mióta Walter
-Ádám is elment, senkije se maradt, akivel beszélni lehet. Egy új dal,
-egy új könyv: ez jött tőle messze Weimarból. Aztán megint csend volt
-heteken át.
-
-Anna céltalanul ment le a lépcsőn, az udvarkerten át a nagy falig. A tűz
-óta a város végére került az ácspiac. Most már csak puszta telkek
-húzódtak ott a palánkok között, hol régen bőrkötényes nagy, goromba
-emberek dolgoztak a fával.
-
-Lassan, ködösen, majd repülve, elevenen jöttek fiatal életének az
-emlékei.
-
-Vasárnapi délutánok. Mesék és Sebastián bácsi. Frissen bárdolt
-tölgygerendák illata és a nagyatyja. És zene és álmok és az anyja
-arcképe. Ennyi volt. Évek… Gyermekévek.
-
-Leült az almafa kerek lócájára és megtámasztotta fejét a fa törzsén.
-
-Az ég kék volt a lombok között. Az almafa virágzott. Egyszerre Jörg
-nagyapa boltja jutott eszébe. És egy hang és egy dal. Milyen zavaros
-volt az egész. Hirtelen két lázas szemre gondolt, de valahogyan Walter
-Ádám arcában látta őket. Aztán Walterné… a Bajmóczy Bertha hangja és
-kerítések az emberek körül. Kicsiny vasrácsok még a temetőben is. A
-hegyoldalon elmaradnak. Egy tisztás van a fák között. Arra szeretett
-hazajönni. A tisztáson az ember a nap felé fordíthatja az arcát. És az
-erdei ösvényről vissza lehet nézni, egészen egyszerűen visszanézni,
-minden ok nélkül, mert hiszen senki sem áll a tisztáson…
-
-Fölpillantott. Valakinek a szemét érezte magán: a bokrok között Füger
-Ottó állt. Gyerekkora óta ismerte ezt a bujkáló, makacs tekintetet.
-Mindenütt ott volt; az atyja íróasztala mellett, a kapualjában, olykor
-még este is, kinn az ablak alatt.
-
-A rövidlátó szem pillantása most egyszerre tapadó és alázatos lett. Anna
-le szerette volna dobni magáról. Bólintott és bement a házba.
-
-Este sokáig várta Kristófot. Nem jött haza. Ez az éjszaka hosszabb volt
-a többinél, szorongó, ijedt sejtelmeket súgott.
-
-Másnap Kristóf megvallotta a hugának, hogy kártyázott és vesztett. És
-Anna azt is megtudta, hogy a nagyatyja szelencéjét nem fogja
-viszontlátni többé soha.
-
-Még tavasz volt, de a nyár már a Duna fölött járt és a folyó közepén,
-mint egy úszó erdő, kivirágzott a Palatinus szigete.
-
-Anna nem sejtette, hogy a nyár elébe megy, mikor egy délután elindult a
-sziget irányába, fölfelé a Duna mentén. Kristóf kisérte és mint
-rendesen, az nap is elkésett. A társaság, melyhez csatlakozni akartak,
-már nem volt sehol. Magukra maradtak a parton; egy ideig tanácskoztak,
-aztán intettek a sziget révészének. Odaát, a vízbeérő falombok alatt egy
-csolnak mozdult és lassan evezett át a folyón.
-
-A parti gáton emberek jöttek a város felől. Anna közeledő hangokat
-hallott. Valaki a nevét mondta; valaki csodálkozva ismételte meg:
-
-– Ulwing Anna…
-
-Önkéntelenül visszafordult. Kristóf köszönt.
-
-A szürke gáton egy fiús arcú, nyulánk leány jött feléjük.
-
-– Nem ismersz meg? – kérdezte Annától. – Igaz, hogy régen találkoztunk.
-Emlékezel?
-
-Most már emlékezett: Illey Mártha volt.
-
-– A táncórák…
-
-Ettől a szótól Anna szemöldöke merev és kemény lett. Illey Mártha
-hirtelen oldalt pillantott.
-
-– Tamás! – és bemutatta a bátyját.
-
-Anna egy előkelően férfias kezet látott a napban. Zöld kövű, régi
-pecsétgyűrűt viselt. Fölpillantott, de a férfi arca egészen idegennek
-rémlett előtte. Aztán szinte ijedten rezzent át a belsején magányos
-gondolatainak az emléke. Érezte, hogy elpirul. Zavara, mint egy felhő
-szállt át a szemén. Már elmúlt… Csinos mosolya gúnyosan vonta föl az
-ajka szegletét…
-
-Illey Tamás is nevetni kezdett, de a nézése nem volt egészen biztos. A
-vízről fölverődő nap mozogva himbálódzott a szemében. Kristófhoz
-fordult.
-
-– A hugod meg én, nem vagyunk idegenek egymásnak. Rajtakapott, mikor
-egyszer napot mentem keresni a városon túlra, napot, meg fákat, meg
-földet. Akkor is kinevetett…
-
-Lenn, a gát alatt kikötött a révész. Aztán elindult velük a csolnak a
-sziget felé. Anna úgy érezte, hogy minden, ami volt, a parton marad és ő
-könnyű és szabad. A kis hajó töredező aranyban úszik, az evező is
-aranyat kavar. És a víz viszi őt, elviszi a gondolatait a nagy
-ragyogáson át.
-
-Illey Mártha megszólalt:
-
-– Szeretem hallgatni a Dunát. Emlékezel Tamás? Otthon is hallgattuk.
-Épen úgy zúg, mint az illei erdők.
-
-– Én is szeretem a Dunát, – mondotta Anna fátyolozott hangján. –
-Valahonnan az eredetétől jöttek a dédapáim. Nagy erdőkből…
-
-Kristóf a kényelmetlen favágókra gondolt és ijedten meglökte a hugát,
-hogy ne mondjon többet.
-
-Anna elmosolyodott.
-
-– Onnan jöttek, lefelé a folyó partján, mintha a Duna hívta volna őket…
-Egy pillanatig elgondolkozott, aztán csendesen mondotta: – Sohasem
-hallottam még erdőzúgást. Nekem úgy rémlik, valamit dalol a víz. Mindég
-ugyanazt és mire bevégzi, senki sem emlékezik a dal kezdetére.
-
-Kristóf figyelmesen nézte Illey öltözetének a szabását. Vajjon hol lakik
-a szabója? Keskeny cipőjét is nézte és közben a pad alá dugta a lábát.
-Óvatosan utánozni kezdte Illey Tamás mozdulatait. A hanghordozását is
-utánozni kellene. Biztos és előkelő volt.
-
-Illey elnézett a víz fölött, mialatt beszélt:
-
-– Ki tudja, miért hívják kék Dunának ezt a folyót? Nem az ég van benne,
-hanem a föld. Hogy hömpölygeti, milyen zöldes-sárga tőle… Áthajolt a kis
-hajó peremén; alulról locsogva verte a víz a csolnak orrát. – Maguk
-erdőzúgásra meg zenére gondolnak, – mondotta mosolyogva, – látják, nekem
-úgy hangzik itt, mint mikor a gulya iszik?
-
-– A gulya?… Annának nevetnie kellett.
-
-A szigethez értek. A révész megfogta egy fűzfa gallyát. A csolnak feneke
-csikorogva csúszott föl a kavicsos partra.
-
-A lehajló ágak végigsimították Anna arcát. Utánuk kapott a szájával és
-egy levél fehér fogai között maradt.
-
-A víz beszélő, mozgó csillogásából, nedves, zöld csendbe léptek. A fű
-magas és puha volt, a fák mélyen lehajoltak és alattuk a sűrű árnyékban,
-szárnyas ezüstszilánkok úsztak. Mint egy kicsiny, zümmögő aranyharang,
-egy vad méh szállt föl a magasba.
-
-– Meg kellene keresnünk a többieket, – mondotta Anna a bátyjának.
-Egyszerre kedvetlen lett.
-
-Kristóf elfintorította az arcát. Mártha kérlelte őket.
-
-– Maradjunk együtt, – mondotta Illey Tamás. Egészen egyszerűen mondta; a
-hangja mégis úgy hatott Annára, mintha megfogta volna és visszatartaná.
-Már egyikük sem gondolt arra, hogy elváljanak. A moha nesztelenül
-süppedt a lábuk alatt. A gallyak, mint a hullámok váltak szét és
-csapódtak össze mögöttük.
-
-– Mintha egy zöld tó fenekén járnánk…
-
-– Az árnyék is olyan hűvös, mint a víz.
-
-– Ez évben megkésett a nyár. Sokáig kellett rá várni.
-
-– Sokáig! De most már itt van.
-
-– Itt van… Anna elhallgatott és hirtelen oldalpillantással nézett
-Illeyre. Nyugtalanság fogta el. Megint egészen idegennek tünt föl neki.
-Az, akit a temető mögötti tisztáson látott, szebb és vonzóbb volt. Illey
-Tamás élesen metszett, sovány arca ellentmondott az emlékezetének.
-
-A fák ritkulni kezdtek. Egy gyepmezőre értek. Illey levette a kalapját.
-A nap az arcába sütött.
-
-Anna megállt, szeme nagy és kék lett, mintha egészen megtelt volna éggel
-és az emlékezése egy pillanat alatt beleolvadt a valóságba. Már nem
-értette, miért gondolta az előbb, hogy a képzelete megmásította Illey
-Tamást. Hiszen ő volt… egészen az volt, akit nem felejtett el. Sötét
-haja fénylett. Úri formáju feje finom vonallal hajlott bele a nyakába,
-mint egy telivér állaté. Anna tekintete félénken simította végig. Ez nem
-az Ulwingok széles, izmos nyaka volt. Ezen a nyakon talán soha se
-hordtak terhet az illei urak.
-
-Megtalálta amiről azt hitte, hogy elveszett. És mialatt Illey Tamás
-oldalán odébb ment, úgy érezte, mintha egy remegő, boldog nevetés áradna
-szét a bőre alatt, föl az ajkára, bele a szemébe.
-
-A tartózkodás megenyhült a belsejében. Hiszen régen ismerik egymást.
-Hiszen annyi mondani valójuk van…
-
-Illey Tamás is beszélni kezdett.
-
-Anna megtudta, hogy a szülei már nem élnek; hogy lenn, délnek, a Duna
-mentén, az illei földön született. Messze, egy nagy, hűvös falusi
-házban, ahol kongott a lépés a régi arcképek alatt. A kert benézett az
-ablakon. A Duna is hallatszott és az őszi ködben a vadászkürtök is. A
-szántásban nagyszarvú, ezüstfehér ökrök, mögöttük a hajdani illei
-jobbágyok: mintha minden a barázdából nőtt volna ki…
-
-Annának távol és idegen volt mindez, de szerette hallani Illey hangját.
-Csak lassan jött az az érzése, hogy az, amiről beszél, elvonja őt,
-szinte mintha elvinné mellőle az árnyékos ösvényről. Ha igaz lenne! Ha
-igazán el találna menni? Önkénytelenül kérdezte:
-
-– De ugy-e azért vissza jön onnan megint?
-
-– Vissza? – A férfi megállt egy pillanatra. Szemében tompa lett a fény.
-– Már nem mehetek oda. Ille már nem a miénk.
-
-Anna jóformán alig hallotta. Csak arra bírt gondolni, hogy nem megy el,
-hogy itt marad. És Illey is mosolygott megint. Sajátságosan, fájdalmasan
-mosolygott. Ezt észrevette a leány.
-
-– Mi baja? Semmi… Hogy miért kérdezem? Csak úgy; azt hittem, megütötte a
-visszacsapódó gally.
-
-– Nem bántanak engem a fák.
-
-Az illei tölgyekről kezdett beszélni. Ott álltak a ház előtt. Ha fújt a
-szél, recsegtek. Mondtak valamit egymásnak, amit szerettek volna
-megérteni a gyerekek ép úgy, mint mikor az öregek a szalonban deákul
-beszéltek maguk között. És az udvarkapun túl a jegenyefasor is ingott a
-szélben. Mozogtak a jegenyék, mint a csákóforgók. A kert végében pedig
-egy cserfa volt, hinta lógott rajta. A kötelek belevágódtak a gallya
-kérgébe, később is, mindég megmaradt a nyomuk.
-
-Illey Tamás arca fiatalabb lett, mialatt beszélt. Annára nézett.
-
-– Ott, ahol először találkoztunk, a kis tisztáson, ott is van egy cser
-és hasonlít a hintafához. Itt is van egy.
-
-Botjával egy fára mutatott.
-
-Eddig szinte siettek beszélni, mintha kettesben akarnának járni ott is,
-ahol magányosan jártak. Aztán, egyszerre elakadt a hangjuk: a jelenhez
-értek. A lombos bokrok eltakarták a másik kettőt a szemük elől. Ekkor
-vették észre, hogy egyedül vannak.
-
-A sziget, mintegy igézetben hallgatott körülöttük. És az igézetben két
-tekintet félénken összekulcsolódott.
-
-A pillanat megállt, aztán elrepült.
-
-Illey Mártha nevető arca kibukkant a sűrűből. Egy bokréta vadvirágot
-emelt a feje fölé. Kristóf szedte neki és olyan szépen tette egymás
-mellé a virágokat, hogy még a rét se tudja szebben.
-
-Anna a bokrétára nézett. Aztán lesütötte a szemét kihajló
-csipkegallérjára, a mellére: oda tűzte volna, haza vitte volna… de Illey
-Tamás nem adott neki virágot.
-
-Körülöttük lassanként vadonná szövődtek a bokrok. Az ösvény mohos lett,
-lépcsőkhöz ért és eltünt. A kitaposott, százados lépcsők alatt, a
-bozótos mélyedésben szelid, alázatos romok. Egy csúcsíves ablak a kövek
-között. Megzöldült, kihült templomfalak: Szent-Margit ódon monostora.
-
-A királyleány cellájából egy alacsonyan szálló madár rebbent ki. A
-vízmenti út felől hangok hallatszottak. Mintha innen-onnan szitálták
-volna be őket a sűrűbe. Túl a romokon emberek jártak.
-
-Anna megismerte Müller apothekariusné csokoládészínű napernyőjét. A
-napernyő rugóra járt és most félre volt billenve, mint egy kerek
-legyező. Gárdos protomedicus régi divatú cilindere látszott. Gálné
-nagykockás sálja. A Münster kisasszonyok nefelejtses kalapja.
-
-– Hiszen ott mennek, – mondotta Anna. Kristóf megmarkolta a karját és
-visszarántotta.
-
-Kinn az úton páronként haladtak a kirándulók, lihegve nekihevülten,
-mintha dolgoznának.
-
-Hold Ignác mellett fáradt unalommal járt a felesége. Zsófi megcsúnyult.
-Csak a szeme volt a régi: az a szép, árnyékos szeme.
-
-Kristóf sokáig nézett utána.
-
-Az apothekárius pofaszakálla lengett a dunai szellőben. Müller Ferdinánd
-úr a camomillatermésről beszélt. A púpos kis Gál, a számító
-borkereskedő, arról panaszkodott, hogy Pesten már bort sem isznak
-annyit, mint régen.
-
-– Nekem részeg emberek kellenek! – kiáltotta és nevetett hozzá.
-
-Mögöttük két boltiszolga kosarat vitt. Hosszúnyakú palackok látszottak
-ki belőle.
-
-Anna Illey Tamásra nézett. Feltünt neki, hogy az alakja milyen magas és
-arányos. Előkelően keskenynek látta az arcát. Valami öntudatlanul feléje
-vonta.
-
-– Utánuk megyünk, – mondotta félhangon, mintha a lelkiismeretét akarta
-volna megnyugtatni.
-
-– Majd aztán… Kristóf nevetett és az ellenkező irányba indult.
-Művészetről kezdett beszélni. Azt mondta, festő szeretne lenni. Egy
-képet festene. Egy erdőt. Tűz égne a fák alatt és a tűz lángjában
-kicsiny, vöröstestű tündérek hajlongnának. Magas, fehér várkastélyt is
-festene. Fenn a hegyen, nagy magányos hegyen. A bástyán árnyékos szemű,
-fehér asszony állana, csak a haja lenne fekete és lobogna, mint egy
-zászló. Már másról beszélt. Zenéről: Bachról és Mozartról. Ügyesen a
-felszínen maradt és halkan, finoman egy keringő dallamát kezdte
-fütyülni. Könnyedén mondta, hogy ő a szerzője. Utazásokról is mesélt,
-bár soha sem utazott; építészetről, könyvekről, melyeket nem olvasott és
-közben nevetett fel-feltörő, gyerekes nevetésével.
-
-Anna úgy nézett rá, mint egy szemfényvesztőre. Milyen kedves tud lenni,
-ha akar és hirtelen a régi Kristófot látta meg benne, ezüst fényű, szőke
-fejével, kissé beteges arcával.
-
-Aztán megint csak Illey Tamás volt Anna mellett. Mintha egy horgonyzó
-hajón álltak volna ők ketten, a sziget csúcsánál. Előttük a keskeny,
-kavicsos föld ketté hasította a vizet. A folyó szétvált. Csobogva futott
-le kétoldalt. Egyszerre megállt a víz, a föld kezdett futni. A sziget
-fölvonta horgonyát… A hajó megindul és viszi őket messze a végtelen
-felé, melynek nincsenek partjai.
-
-A nap lesülyedt a hegyek mögött. Anna fölrezzent és utána nézett.
-
-– Elmegy…
-
-A kihült, üvegszerű égen egyszerre meglátszott az új hold ezüst sarlója.
-
-Visszafordultak, de a kirándulókat hiába keresték. A major körül
-papirdarabok és hosszúnyakú, üres palackok hevertek a letaposott gyepen.
-
-A révész várta őket a vízbe érő gallyak alatt. Kristóf fáradt volt,
-megunta a szerepet, melyet játszott. Most már tudta, hogy ehhez is ért,
-ha kedve tartja. Az ősi Illey névnek a varázsa pedig elkopott, nem
-hatott rá többé, hogy a dédatyjuk vicepalatinus volt, azt is megszokta,
-hogy Tamás tegezte őt, úgy, mint a casinobeli barátait.
-
-Mióta csolnakba szálltak, Anna is szótalan lett. Ünnepnap este volt és
-holnap hétköznap lesz megint… Világos mosolya kialudt az ajkán.
-Visszanézett a távolodó sziget felé, aztán lehúzta a keztyűjét és
-lenyúlt, mintha meg akarná simogatni a folyót. A hullám átcsapott a
-kezén.
-
-Illey a hajó peremére dült és ő is lenézett a vízre. A holdas, halvány
-ezüst alatt, megcsillantak Anna csontos, fiús kis kezén a gyűrűk. Egy
-saphir: egy kék villanás; egy rubin: egy vércsepp. A folyó nem tudta
-lemosni a leány ujjairól.
-
-– Hogy húz az ár, – mondotta Anna.
-
-Illey félig öntudatlanul nyúlt le a vízbe. És a Duna, a messze német
-városok és nagy magyar földek végzetének közös folyója, úgy tett egy
-pillanatig, mintha össze akarná sodorni a kezüket.
-
-A csolnak partot ért.
-
-Virágban állt a régi ház. Még sohasem nyílott ennyi rózsa az
-udvarkertben. Anna akarta így. Bevitte a virágokat a szobákba is és
-lassú mosollyal ment végig a lakáson. Kiváncsian nézett meg mindent,
-mintha most látta volna először a butorokat, a képeket, mintha új
-szemmel nézné őket. Annak a szemével, aki el fog jönni.
-„Viszontlátásra…“ hiszen ezt mondta valaki a multkor, ott a dunai gáton.
-
-Azóta nem találkozott Illey Tamással. Pedig soha sem sétált annyit Tini
-mamzellel, mint ekkoriban. Olykor már fáradt volt és még mindég menni
-akart, a dunai gát felé, végig a belső városon. Egy keskenyvágású arc az
-eliramodó kocsiablak mögött: hullámot érzett a szívében. Nem, megint
-tévedett. Egy nyulánk alak az utca fordulójánál; mire közelebb ért,
-egészen idegen volt.
-
-A napok forróak lettek, melegek voltak az éjszakák…
-
-Az Ulwing-ház egyik ablaka halkan nyilt bele a párás, kora reggelbe. A
-homlokzaton még mély volt az árnyék. Szemközt, a várhegyen sárgán
-terjedt a napfény, mintha egy borostyánkő-ablakon sütött volna
-keresztül.
-
-Anna kihajolt az érintetlen virradatba. A sziget irányába nézett. Mikor
-visszafordult, a sárga reggeli napfény már leért a hegyről és úszva jött
-át a Dunán a pesti part felé.
-
-Lépések közeledtek: kopogó csizmák, csattogó mezitelen lábak. A
-szögleten háromemeletes ház épült. Egy ismeretlen vállalkozónak a
-táblája lógott az állványon. Kiabálás, kalapálás… A túlsó oldalon is egy
-új ház. Azt az Ulwing-cég építette, de lassan haladt. Sok ház… A
-vidékről özönlött a munkás nép a városba. Az utcákban falusi magyar
-beszédet lehetett hallani. A régi, szőke német polgárok, mintha
-elfogytak volna.
-
-Egy tarkaszoknyás parasztleány, meg egy hosszú kőmíves legény ment el az
-ablak alatt. A ráncos kis parasztszoknya vígan harangozott a nagy
-férfilépések mellett. Anna utánuk nézett. „Ezeknek jó: együtt maradnak“.
-Hirtelen önmagára kellet gondolnia és az emlékezetéből egy álom kezdett
-fölmerülni. Ma éjjel álmodta, pedig azt hitte, hogy semmit sem aludt.
-
-Álmában idegen utcában járt egészen egyedül. Ez szokatlan volt és
-megijesztette őt. A néptelen utcának csak a túlsó végén ment valaki.
-Megismerte előkelően hanyag járásáról. Utána eredt, egyre gyorsabban
-lépett, de a távolság nem fogyott közöttük.
-
-Az utca nyúlni kezdett, hosszabb és hosszabb lett.
-
-És az a valaki egészen kicsinynek látszott messze, messze. Nem bírta
-elérni, pedig már lélekszakadva futott. Kiáltani akart, hogy álljon meg
-és a két karját kinyújtotta utána.
-
-Fölébredt. Az álom eltünt, de a mellében láthatatlanul ott maradt
-kinyújtott karjának vágyó, végtelen mozdulata.
-
-Az anyja képére nézett. Az anyja már nem volt idősebb nála; egykorúak
-lettek ő, meg az a kedves, ijedt tekintetü gyermekasszony. Már utólérte
-az anyja éveit. Ha itt volna… Nem, erről még vele sem tudna beszélni,
-senkivel, soha.
-
-Levetette magát a diványra, tenyerébe fogta az arcát. Félig lehunyt
-pillákkal nézte a sokvirágos vászonhuzatot. Terjedni kezdett körülötte.
-Már nem is volt szövet, rét lett belőle, egy virágos rét és a tulsó
-végéből jött valaki feléje. Nem fordította oda a tekintetét, mégis
-tudta, hogy jön. A szíve gyorsan vert. Csodálkozva emelte föl a fejét.
-Új volt minden, új lett ő maga is. Egyszerre énekelni szeretett volna,
-kiénekelni a napfénybe azt, ami nagyobb volt nála, ami nem fért el
-fiatal mellében.
-
-Énekelni… De a ház aludt. Csak ő volt ébren. Ez jó… egyedül lenni. Két
-keze között leküzdhetetlen mosolyt érzett az arcán. „Szeretem…“ Halkan
-mondta, utána mégis úgy érezte, mintha abban az egy szóban minden dalát
-elénekelte volna.
-
-Lenn csendesen nyikorgott a gyalogkapu. Kristóf ekkor jött haza.
-Körülnézett, aztán beosont az irodába, abba a szobába, melyben az
-építőmester életében az atyja dolgozott. Mióta Kristóf valahogyan
-elvégezte a technikus főiskolát, ez lett az ő helye. Kimerülten
-könyökölt az íróasztalra. Az inge gyűrött volt, az arca is gyűröttnek
-látszott.
-
-Füger Ottó bejött hozzá, de ő nem bírt változtatni kétségbeesett
-tartásán. A szája gyámoltalanul elferdült.
-
-– Mi történt? – kérdezte a fiatal Füger.
-
-Kristóf bágyadtan föltekintett. Mindegy volt neki, ki kérdezi, kinek
-felel. Ebben a pillanatban akár Flóriánnak is megvallotta volna a
-nyomorúságát. Beszélnie kellett valakivel… attól minden könnyebb lesz.
-
-Füger Ottó ajkának egyenes, puha vonala hangtalanul vált ketté. A szeme
-kerek lett. Régen sejtette, hogy Kristóf kártyázik. De amit ma éjjel
-vesztett, az sok volt. Túl sok… Hirtelen rendbe szedte ámuló arcát.
-Mindent tudni akart.
-
-– Hát csak ez a baj?
-
-Kristóf gyanakodva tekintett rá. Ő szemrehányást várt. Az kellett neki,
-az megalázta és megnyugtatta volna. Levette volna róla a felelősség
-súlyát.
-
-Füger Ottó érezte, hogy ügyetlen volt. Komoly és gondtelt arcot
-rögtönzött.
-
-– Ez már baj! Nagy baj. Ha a boldogult építőmester úr tudná…
-
-Igen, ennél lesújtóbbat nem mondhatott. Kristóf összegörnyedt.
-
-– Ne higyje,… nem vagyok rossz. Csak szerencsétlen vagyok, átkozottul
-szerencsétlen.
-
-A fiatal Füger fel-alá járt a szobában és gondolkozni látszott, pedig
-tudta, hogy mit fog mondani.
-
-Kristóf szeme kínos merevséggel követte minden mozdulatát.
-
-– Segítsen rajtam, – mondotta rekedten, mikor már nem bírta a csendet. –
-Segítsen, az Isten szerelmére, adjon valami tanácsot.
-
-Füger Ottó éppen ezt akarta. Fürkészően körülnézett, aztán megállt a
-főnöke fia előtt.
-
-– Jó az Ulwing-név, – mondotta halkan, – a Paternoster-utcában adnak rá,
-amennyit akar. Mire való lenne a váltó? Elitélendő dolog, – tette hozzá
-sebesen, – nagyon elitélendő, de hát most az egyszer.
-
-– A Paternoster-utcában, a pénzváltóban? – Kristóf kissé
-fölegyenesedett. – És az aláírás elég? Hogy is nem jutott előbb eszembe.
-Hát oda menjek?
-
-Füger Ottó, mikor egyedül maradt, levette a szemüvegét, rálehelt és
-mialatt megtörölte, egészen közel tartotta a szeméhez. Leült az
-íróasztalához. Lassan rajzolni kezdett az itatós papírosra. Eleinte
-kigyóvonalakat rajzolt, aztán U betű lett belőle… Ulwing & Társa. Ezt
-írta oda és arra gondolt, hogy a Társ majd ő lesz. Dolgozni fog, de már
-nem sötétben, nem másért, mint Füger Ágoston. Végtelen megvetést érzett
-az atyja iránt. Ő csak olyan régi fajta cselédtermészet, aki megöregszik
-az igában, koldus marad és dolgozik a más zsebére.
-
-Kitörölte, amit az itatósra írt. Alázatosan állt föl az íróasztal
-mellől. Ulwing János Hubert ment át a szobán. A cégfőnök barátságosan
-intett a kezével. Füger Ottó összehúzta a szempilláit. „Milyen öreg a
-keze. Öreg az egész ember. Ez már nem viszi soká“. És azzal a fojtott
-lassú gyűlölettel nézett utána, mellyel csak azok a szegények bírnak
-nézni, akiknek el kell adniok az eszüket, hogy a gazdagokat gazdagítsák.
-
-„Nem viheti soká. És a másik?…“ Megint írni kezdett az itatósra. Ulwing
-& Társa. Sokszor odaírta és óvatosan kitörölte megint.
-
-Aznap délután Kristóf egy kis aranyláncot hozott Annának. A mamzellnek
-egy ezüstözött Szent-Antal szobrot vett, Flóriánnak pénzt adott és a
-cirkuszba küldte. Bőkezű volt és jókedvűen fütyörészett.
-
-A paternoster-utcai pénzváltóban mindenki hajlongott, mikor megmondta,
-hogy Ulwing Kristófnak hívják. Kezest sem kértek, nem is tudakoltak
-semmi mást. Egy kicsit remegett ugyan a toll az ujjai között, de a
-bagolyképü kis praktikáns, aki a váltócédulát elébe tette, nem figyelt
-erre.
-
-Most majd ki fog fizetni mindent. Számolni kezdett. Mi maradt meg neki
-azután? A Király-utcában tartozott két uzsorásnak. Az óráját is
-visszaváltja. Arra a gyanús öreg kufárra gondolt, aki csak este nyitja
-ki az ajtaját a rosszhírű ház udvarának a végében. Egy karperecet is
-igért egy leánynak. Nagyobb öszegek kezdtek eszébe jutni. Sok régi
-tartozás, melyről megfeledkezett. Már nem fütyült. Igyekezett eltólni
-magától a kényelmetlen gondolatokat, semmi értelmük, hiszen sok pénz van
-a zsebében. Valahogy majd rendet lehet vele teremteni. Kártyát pedig nem
-vesz többé a kezébe.
-
-Egyszerre bágyadt tekintettel nézett a levegőbe; kedvetlen lett. Már nem
-bizott abban, amit saját magának igért. Annyiszor igérte, annyiszor
-megszegte. Valaki más előtt kellene a szavát adnia. Hol van Anna?…
-
-Anna kinn állt a lépcsőnél és a korlátnak dülve nézett le a kapualjába.
-Nem változtatott a tartásán, mikor a bátyja melléje lépett.
-
-– Mit csinálsz itt? – kérdezte Kristóf, hogy magára vonja a figyelmét.
-Szüksége volt rá, beszélni akart vele. Most mindjárt, mert később talán
-már nem lesz ereje hozzá.
-
-– Anna…
-
-A fiatal leány feléje fordult, de a pillantása túl nézett rajta.
-
-– Valaki jött, – mondotta Anna, – csengettek a kapu alatt. – Ebben a
-percben olyan erősen élte a saját életét, hogy a szíve nem fogta föl a
-másik élet hangtalan segélyhívását.
-
-Kristóf még egy darabig állva maradt mellette, aztán füttyentett egyet.
-Már elmult az a perc, amelyben beszélni vágyott. Szinte örült, hogy nem
-kötötte le magát kényelmetlen igéretekkel. Szabad maradt.
-
-Anna alig vette észre, mikor elment. Megint áthajolt a korláton.
-Szemének és ajkának a szeglete finoman fölhúzódott. Kis arca sajátságos,
-várakozó kifejezést nyert.
-
-És aznap csakugyan eljött az, akire Anna várt.
-
-A napszobában ültek kissé feszesen, udvarias körben, mintha középütt
-abroncs lett volna a földön.
-
-Illey Tamás a hugát is magával hozta. Kristóf is ott volt és Anna úgy
-érezte, mindenkinek meg kell látnia, hogy küzködve lélegzik és a vér
-minduntalan az arcába száll.
-
-Ijedten kezdte figyelni önmagát, de a hangja egészen természetes volt, a
-mozdulatai fegyelmezettek, mintha valaki más cselekednék helyette.
-Megnyugodott; fejében a zavarosnak tetsző hangokból szavak lettek. Illey
-Tamás hangja kivált a többi közül és hozzányúlt, mint egy érintés.
-
-Összerezzent. Ellenállhatatlanul feléje kellett fordítani az arcát.
-Illey tekintete fényes és mély volt. Csak egy pillanatig látta őt így,
-aztán valaminő erőfeszítés látszott a férfi vonásain és mintha hirtelen,
-gőgös zárkózottság lepte volna meg, barna szemében kihült a fényes
-melegség, szinte elbújt a többiek elől.
-
-De Anna nem felejtette el, pedig mióta az atyja is feljött az irodából,
-Illey Tamás csak János Huberttel beszélt, aki épen olyan ünnepélyesen
-ült a hegyeslábú, sokvirágos széken, mint régen Geramb bárónő
-szalonjában, Bajmóczy septemvir oldalán.
-
-A városról beszéltek. Új vasútvonalakról. Dunai gőzösökről.
-Építkezésről. Politikáról.
-
-Anna nem sokat értett ehhez. Az Ulwing-házban az ország politikája csak
-annyit jelentett, hogy: jó vagy rossz üzletév. Csak eszköznek vagy
-akadálynak nézték; míg Illeynél mintha önmagáért való cél lett volna.
-
-Szűkszavú beszédje egyszerre gazdaggá vált.
-
-Hiába tipornak ránk, hiába fojtogatnak, – mondotta és a tekintete kemény
-lett. – A nomád nagy szabadság az én fajtámnak az őshazája. Abból
-jöttünk. Nem lehet elfelejteni…
-
-Anna feszülten nézett rá és mialatt hallgatta, emlékezetének a
-félhomályából messze dolgok kezdtek előjönni. Jörg nagyapa hajdani
-boltja, lázas emberek és az a rejtélyes, nagy hang, mely valamikor
-szavak nélkül elvitte a lelkét egy ügyért, melyet nem értett. Most úgy
-tetszett neki, Illey Tamás szavakat ad a régi hangnak és ő megért sok
-mindent, amit gyerekkorában átélt.
-
-János Hubert is figyelmesen követte Illey szavát és közben az atyja
-jutott eszébe, Ulwing építőmester. Amit ő a városért tett és érzett, azt
-Illey az egész országért érzi, az egész országért akarná tenni. Vajjon
-hogyan lehetséges ez?
-
-Józanul mosolygott. „Mind ilyenek ezek a magyar urak. Mindegyik az egész
-országot akarja megmenteni, pedig ha csak egy-egy darabjához nyúlnának,
-többet érnének el.“ Csendesen birálgatta magában a vendégét, azért mégis
-szívesen hallgatta, mert bízás áradt a szavából és a gondolatai
-reátámaszkodhattak erre az erőre.
-
-– Hát igazán lehetséges, hogy a gazdasági élet is föltámad még valaha
-minálunk? – János Hubertnek most már csak az üzlet járt a fejében.
-Faárakról kezdett beszélni, épületanyagokról, munkásviszonyokról.
-
-Mártha szórakozottan mosolygott a sokvirágos divány szögletében. Kristóf
-idegesen szólt közbe, de az atyja nem hagyta abba.
-
-Illey Tamás udvariasan hallgatott. Anna észrevette, hogy a console
-irányába néz, az üvegburás órára. Ijedten követte a tekintetét. Soha sem
-látta még ilyen ellenséges gyorsan futni a mutatót. És ebben a
-pillanatban fölfogta, hogy milyenek lesznek az órák, ha megint egyedül
-marad.
-
-Valamit mondani kell Illeynek, mielőtt elmenne, valami, ami visszahozná
-őt. Nem tudta, hogy föláll, nem tudta, hogy a zongorához megy.
-
-– Igen, énekelj Anna, – mondotta Mártha.
-
-– Énekelj! – kiáltotta Kristóf és örült, hogy félbeszakíthatja az
-atyját.
-
-Anna zavarodottan fordult Illey felé. Az ő szeme is kéri őt. A
-tekintetük találkozott. Messze voltak egymástól és a leány mégis úgy
-érezte, hogy hozzáhajlik és neki, egyedül neki fog valamit mondani. Még
-nem tudta mit, de a keze alatt már ébredt a zongorán Schubert zenéje.
-
-Sei mir gegrüsst… Sei mir geküsst…
-
-Halvány, rózsaszín felhőben emelkedett a vér Anna halántéka felé. Az
-arca idegenszerüen szép lett, érintetlen kis melle, mint kettős fehér
-szárnycsapás szállt és emelkedett a könnyű ruha alatt és a hangja
-tisztán elragadóan áradt, mint egy mély, tündöklő szenvedély. Könnyek
-voltak benne, diadalmas ifjúság és benne volt egész szerelmének
-öntudatlan, gyönyörű vallomása.
-
-Kristóf ámulva nézett rá. Soha sem hallotta így énekelni az ő józan,
-okos hugát. Mindannyian Annára néztek. Senki sem fogta fel, mi történik,
-és mégis, mintha meleg világosság rezgett volna át rajtuk.
-
-„Milyen szép, mikor énekel“, gondolta Illey Tamás.
-
-Az emberek nem látják mindég egymást, csak néha, egy-egy pillanatra.
-Tamás ebben a pillanatban látta meg Annát. Kissé elsápadt, úgy tetszett
-neki, valaki forró, simogató kézzel megingatja arca körül a levegőt.
-Tekintete nem engedelmeskedett, kivánóan átölelte a leányt.
-
-Anna nem értette ezt a tekintetet és mégis megrázta őt.
-
-Aztán vége volt a dalnak. És a csendben egyszerre szinte kihült Anna
-lénye. Zölden-kék szeme hidegen nézett a levegőbe, a szemöldöke
-mozdulatlan lett. Mikor Illeyhez fordult, áthatlanul zárkózott volt az
-arca. El akarta takarni, amit önmagából megmutatott, mintha szégyelte
-volna.
-
-A többiek is rendbeszedték az arcuk elváltozott kifejezését.
-Hétköznapiasan józanná vált minden. Netti behozta a lámpát. Este volt.
-
-Egy hét sem telt el egészen és Illey Tamás megint eljött a régi házba.
-Egyedül jött, Mártha falura ment.
-
-– A vőlegénye anyjához, – mondotta Illey. – Régi mátkaság. Ősszel lesz
-az esküvő. Ez a gond is elmulik.
-
-Aztán nem szólt róla többet. Általában keveset beszélt. Anna sem beszélt
-sokat, de azért derüs és boldog volt közöttük a csend.
-
-Tini kötőtűi sebesen verődtek össze a lámpaernyő alatt és feszült,
-hosszú arcának olyan kifejezése volt, mint mikor öregedő emberek ablakon
-át a tavaszba néznek.
-
-Anna olykor megrezzent, mintha a férfi tekintete a nevén szólította
-volna. A himzőkeret fölött Tamásra mosolygott, aztán megint lehajtotta a
-fejét és gyűrűinek a kövei egyenletesen csillantak föl a lámpafényben,
-ahogy a selyemszálat a magasba húzta.
-
-János Hubert feljött az irodából. Tini mamzell beleszúrta a kötőtűket a
-gombolyagba. Fölállt. Lépései elhangzottak a folyosón és János Hubert
-megint az üzletről, a városról, az építkezésről kezdett beszélni.
-
-Anna ilyenkor mindég meghallotta az óraketyegést. Ha egyedül lehetne
-Illey Tamással, odamenne az órához és visszatólná a mutatóját és ez
-mindent elmondana, amiről ő nem tud beszélni. De ők soha sem voltak
-egyedül. Csak akkor, csak úgy bírt Tamásnak valamit mondani, ha énekelt.
-
-Megértette-e? Szerette-e hallani? Nem tudta. Illey más volt, mint
-mindazok, akiket eddig ismert. Mikor a szemük találkozott a csendben,
-egészen közel érezte magát hozzá. Mikor beszéltek egymással, úgy rémlett
-neki, messze-messze vannak és nagy távolságokon kell áthatnia a
-hangjuknak és útközben egészen kihülnek a szavak.
-
-Anna szeretni kezdte a hallgatást. Ezt betölthette a szíve melegével.
-
-Közben elmult a nyár.
-
-Illey Tamás mindég gyakrabban jött, mindég hosszasabban maradt. János
-Hubert elhagyta esti sétáját, hogy vele lehessen. Tini a legszebb
-csészéket adta ki a tükrös szekrényből, ha őt várták. Flórián gyorsan
-futott kaput nyitni.
-
-A napok rövidek lettek. Netti már olykor tüzet rakott a kályhában.
-
-Egy este Illey még a szokottnál is hallgatagabb volt.
-
-Tini elejtette a gombolyagot. Mialatt lehajolt érte, Tamás hirtelen
-Annához fordult és nagyon halkan mondotta:
-
-– Nemsokára elmegyek Pestről. Adjon egy szót, amit magammal vihetnék.
-
-A mamzell már ismét keményen, egyenesen ült a székén és kötőtűi
-szorgalmasan ütődtek egymáshoz.
-
-Anna keze lesiklott a himzőkeretről és a szeme olyan lett, mintha az
-egész fénye megolvadt volna.
-
-– Elmegy?… A hangja nagyon fátyolos volt.
-
-– Mit mondtál? – kérdezte tőle Tini szórakozottan. Az egyik kötőtűt
-féloldalt a kontyába szúrta és számolni kezdte a szemeket.
-
-Illey csendes kétségbeeséssel nézte a mamzell lassan mozgó száját,
-közben türelmetlenül forgatta ujján a régi pecsétgyűrűt.
-
-– Mártha esküvőjére megyek. Egyéb dolgom is van, ki tudja, mikor kerülök
-vissza.
-
-Anna a gyűrűre pillantott, aztán Tamásra emelte a szemét. Könyörögve,
-fájdalmasan akarta neki mondani a tekintetével, hogy vigye őt is
-magával, viselje őt is, mint azt a gyűrűt és ne hagyja egyedül többé
-soha.
-
-– Jöjjön ki holnap Kristóffal a Palatinus-szigetre, – mondotta Illey
-hirtelen. A hangja szinte érdes és parancsoló volt. – A gátnál
-találkozunk, – aztán lágyabban folytatta: – Énekeljen valamit… Ezt úgy
-mondta, mintha ki akarta volna törölni a levegőből szavainak ott maradt,
-kemény rezgését.
-
-– Igazán, akarja? – Anna szeme felragyogott. A parancsoló hang úgy
-hatott rá, mintha Tamás a kezével nyúlt volna hozzá, mintha gyöngéd
-erővel meghajlította volna a testét. A szerelem alázatának öntudatlan
-asszonygyönyörűsége rezzent át rajta. Elpirult, aztán elfogódva
-kérdezte:
-
-– Mit szeret? Schubertet, Mozartot vagy Schumannt?
-
-– Ulwing Anna hangját, – felelte Illey egyszerűen és a szeme közé
-nézett.
-
-Mikor elhangzott a dal, Tamás felállt.
-
-– Viszontlátásra, – mondotta Anna és keze, mint egy kis madár a
-fészkében, szinte megbujt, beletámaszkodott a férfi meleg, erős kezébe.
-Egy pillanatig így maradtak. Aztán Anna megint magában volt.
-Visszaszaladt a zongorához.
-
-Tamásnak énekelt most is. Utána küldte a hangját, hogy lekisérje a
-lépcsőn, vele menjen egy darab úton. Talán meghallja, talán visszanéz.
-
-Széthúzta az ablak előtt a mullfüggöny szárnyait. Az utcalámpák már
-égtek. Valaki állt a túlsó oldalon. Anna jobban előre hajlott. Füger
-Ottó volt.
-
-A fiatalabbik Füger egy darabig még állva maradt és arra felé fordította
-a fejét, amerre Illey Tamás elment.
-
-Az iroda ablakából rácsozott fénysáv vetődött ki az utcába. Ulwing
-építőmester egykori dolgozó-szobájában meggyújtották a zöldernyős
-lámpát.
-
-János Hubert ma kivételesen soká maradt az íróasztala mellett. Összeesve
-ült és szintelen bőre két üres ráncot vetett az álla alatt. Keze, mint
-valami élettelen dolog feküdt egy csomó papiroson, melyet aláírásra
-beadtak hozzá.
-
-Nehézkesen állt fel. Már másodszor nézett ki az ajtón, mely a szomszéd
-irodába vezetett. Valamikor Füger Ágoston dolgozott ott, de amióta a kis
-könyvvivő jobb karja megbénult a szélütéstől, Ottó fia foglalta el a
-helyét. Füger Ottó az utóbbi években ügyesen elfoglalt minden helyet az
-Ulwing-ház üzleti életében. Nélkülözhetetlenné tudta tenni magát, mert
-levette főnöke válláról az elhatározás kínját.
-
-„Vajjon hol lehet?“ gondolta János Hubert, mialatt az ajtónyíláson át az
-üres szobába nézett.
-
-Megint visszaült az íróasztalához. Szeme Pest-Buda régi tervrajzára
-meredt, de azért nem látott belőle semmit. Néha kissé megrándult a feje,
-mintha fel akarná rázni homloka mögött azt a tompa, sűrű anyagot, mely
-nem akart mozogni. Sóhajtott és abbahagyta az erőlködést. Lehúnyta a
-szemét. De most, hogy pihenni szeretett volna, megmozdult az agyveleje,
-zavaros kavargással kezdett forogni benne minden. Egyszerre Kristófra
-gondolt.
-
-Füger Ottó csendesen nyitott be az ajtón. Hideg düh volt a szemében, a
-szájaszéle merev és egyenes volt. Mire a lámpa fénykörébe ért,
-mosolygott.
-
-János Hubert fennhangon folytatta a gondolatát:
-
-– Ma a pénzváltóban Kristóf nevét mondta valaki. A pénztár rácsa mögött
-beszéltek róla az alkalmazottak. Mikor feléjük fordultam, elharapták a
-szót. Nem értem, – aggodalmasan pillantott a fiatal Fügerre: – Tud
-valamit?
-
-Füger Ottó nem felelt mindjárt. Ebben a percben határtalanul gyűlölt
-mindenkit, aki a házban élt. Annáért gyűlölte a többit is és azért a
-gőgös Illeyért, aki mindég elnézett a feje felett. Úgy rémlett előtte,
-most a kezében tartja valamennyiöket. Rajtuk állhat bosszút, amiért csak
-egy kis könyvvivő udvari szobájában született, amiért szegény és hiába
-töri magát. Közben alázatos tekintettel nézett a földre és úgy tett,
-mintha szenvedne a kényszerűségtől, hogy beszélnie kell.
-
-– Nehezemre esik, hogy eláruljam Kristóf urat. Én mindég
-visszatartottam, mindég könyörögtem neki.
-
-– De hát mi történik a hátam mögött? – János Hubert hangja sűrűn
-bugyborékolt elfehéredett ajka között.
-
-Aztán megtudott mindent és kínlódva ismételte:
-
-– Kártyázik… Az egész város tudja… Veszít… Váltók?… Iszonyodva kérdezte:
-– de hát mennyi az összeg?
-
-– Száznyolcvanezer forint…
-
-János Hubert egy pillanatig kiegyenesedett a székében, aztán lassan,
-ferdén esett össze az alakja. Most már csak a magas gallér tartotta fenn
-meglazult, viaszsárga arcát. Néhány perc alatt egészen öreg ember lett
-belőle.
-
-Füger Ottó alattomosan figyelte a főnökét. Elváltozott külsejéről
-olvasta le, hogy mit kell mondania.
-
-– Ne essünk kétségbe, főnök úr. Kristóf úr azért alapjában derék,
-istenfélő fiatal ember. Csak a rossz társaság tette. Mindég mondtam
-neki. Azok a falusi nemes urak vadásztak rá. El is nyerték a gazdag
-Ulwing pénzét. De ne büntesse őt főnök úr. Inkább viselem én a haragját,
-úgy is én vétkeztem legnagyobbat, mert hallgattam.
-
-Bűnbánóan horgasztotta le a fejét, mintha ítéletre várna.
-
-– Jó ember maga, Ottó, – sóhajtotta János Hubert ellágyulva.
-
-– Meg fogjuk menteni a cég hírnevét! – mondta a fiatal Füger
-ünnepélyesen, – Kristóf urat pedig, ha szabad tanácsolnom, el kell vonni
-a megrontóktól. Talán külföldre…
-
-– Külföldre küldeni? Igen, – János Hubert egyszerre határozott lett. –
-Valamikor boldogult édes atyámnak is ez volt a terve. Frankfurtot
-tanácsolja? Jó, hát legyen Frankfurt.
-
-A főkönyvelő nem várta, hogy ilyen könnyen fog menni minden. Merészebb
-lett.
-
-– Kisigényű, munkás emberek közé kell küldeni, amíg megkomolyodik.
-Azalatt Anna kisasszonynak talán valami jó eszű üzletembert tetszik
-férjül választani, aki belép társnak a cégbe és leveszi a gondot a főnök
-úr válláról.
-
-Ez egy új reménység volt. János Hubert megigazitotta a nyakkendőjét.
-„Egy komoly üzletember Kristóf oldalán. Valaki aki a családhoz tartozik.
-Az Anna férje“… Illey Tamás képe kényelmetlenül tolakodott a gondolatai
-közé. „Meg kell akadályozni, hogy ezentúl találkozzanak.“ Olyan sokat
-követelt már tőle az élet, hogy most az egyszer ő akart követelni.
-Mindég kérlelhetetlen volt önmaga iránt, kérlelhetetlen akart lenni a
-többiekkel szemben is.
-
-– Igen, ez megszabadítana minden gondtól, – mormogta, mintha önmagával
-tanácskoznék. – Az Anna férje… Dehát ki legyen az?
-
-Füger Ottó szerénykedve mosolygott. Levette szemüvegét és rálehelt az
-üvegre; mialatt megtörölte, egészen közel tartotta a balszeméhez.
-
-János Hubert maga sem tudta hogyan, Münster Márton György fiára gondolt.
-Münster Károly tőkét is hozna a cégbe, esze is van…
-
-Megveregette Füger Ottó vállát:
-
-– Köszönöm!
-
-A fiatal Füger zsibbadt arccal nézett utána. Ő egyebet várt.
-
-Másnap Kristóf elutazott a régi házból. És kinn, a dunai gáton hiába
-várta Annát Illey Tamás.
-
-Az udvarkertben fehér dér lepte be az őszirózsákat.
-
-Az eső meggyűlt az ereszcsatorna torkában és olyan reménytelen hangot
-adott, mintha valaki zokogna a meredek, kettős tető alatt.
-
-Odakinn esteledett, szomorúan, ősziesen. A napszoba ablakának az üvegjén
-úgy futottak le az esőcseppek, mint a könnyek egy átlátszó, szürke
-arcon.
-
-A régi gyerekszobában üres volt a csend. Mióta Kristóf elutazott, Anna
-nagyon egyedül maradt. Délutánonként sokszor felállt a varróasztala
-mellől és halkan az ajtóhoz ment. Hirtelen kinyitotta: senki sem volt
-ott. Lenézett a lépcső mélyedésébe. A ház hallgatott… Százig számol,
-aztán nem vár tovább. Még egyszer számolt százig és a küszöbről is
-visszanézett.
-
-Este, mikor Netti meggyújtotta a lámpát és Flórián becsukta a nagy
-kaput, Annának nem egyszer könnybelábadt a szeme. Fogolynak érezte
-magát. Az élet kívül maradt. Megint elmúlt egy hiábavaló nap, pedig
-mikor megvirradt, olyan bőkezűen igért meg mindent. Aztán ravaszul
-kínozta őt, elosont és nem váltott be semmit.
-
-Illey Tamás nem jött többé.
-
-Anna kicsiny arca egészen halvány és keskeny lett. Félni kezdett. Talán
-valaki máshoz jár most Illey, vagy talán haragszik? Olyan komolyan
-mondta neki, mikor utolszor látta, hogy másnap ott legyen a dunai
-gátnál. És ő nem lehetett ott, nem is üzenhetett, írni sem tudott.
-Kristófnak el kellett utaznia és az atyjuk nagyon szigorú volt
-mindkettőjükhöz.
-
-„Miért nem jön? Hol marad?“ Az ablaküvegnek szorította az arcát.
-Valahányszor megszólalt a kapucsengő, szívében összeszaladt a vér. Várt,
-aztán csüggedten hanyatlott le a feje.
-
-A napszobában sugdosódni kezdtek a butorok. A falak is emlékeztek. Az
-ajtókilincs is ismerte Tamás kezét. Az ernyőslámpa, az üvegburás óra,
-mind azt mondták, hogy sokszor látták őt.
-
-Anna elfordította az arcát. Az emlékek sebet ütöttek benne.
-Összekulcsolta a kezét, hogy kegyelmet kérjen attól, ami kínozza.
-
-Órák multak: Tini bejött és kártyát kezdett vetni a lámpa alatt:
-
-– Minden bánatod elmúlik, kis galambom, – mondotta, mikor a kártyavetés
-végére ért.
-
-– Nekem nincs bánatom, – felete a leány és igyekezett magasan tartani a
-fejét.
-
-János Hubert hangja hallatszott:
-
-– Anna, vendég van!
-
-Az utóbbi időben Münster Károly gyakran járt a házhoz. Esténkint
-kényelmesen ült a zöld szobában, mindenben igazat adott János Hubertnek
-és, ha semmi sem jutott eszébe, szelíden malmozott nagy, vörös kezével.
-
-Az a két kéz ingerelte Annát. Zavarba tudtak jönni, mint az emberi
-arcok, vörösek lettek kínlódtak, míg Münster Károly maga mindég nyugodt
-és unalmas volt túl hosszú vasárnapi kabátjában.
-
-„Vajjon miért jön?“ gondolta Anna fáradtan, mialatt szemben ült vele.
-
-Egy napon aztán megtudta ezt is. Münster Károly megkérte atyjától a
-kezét.
-
-– Megtisztelő ajánlat és igen előnyös, – mondotta János Hubert a
-leányának. – A Münster-cég jóhangzású és komoly cég. A fiatalember
-értelmes, tőkéje is van.
-
-Anna hüledezve nézett rá, aztán az arcába szökött a vér. Egész életében
-azért küzdött, hogy elnyomja magában az akaratot, mindig
-engedelmeskedett, de amit most kívántak tőle, az ellen fellázadt.
-
-– Nem, soha! – a hangja olyan röviden csengett, mint mikor kalapácsot
-ejtenek az acélra.
-
-János Hubert összerezzent. Ez Ulwing építőmester hangja volt.
-
-„Korán szóltam“, gondolta kedvetlenül, „még várni kellett volna“.
-
-Aztán várt. Kinn már hullott a hó.
-
-Anna arca még átlátszóbb lett az utóbbi hetekben. Éjjente nem aludt. Nem
-énekelt többé, nem nevetett és a hosszú estéken át, mialatt atyja a
-sokfiókos íróasztalnál dolgozott, szótlanul üldögélt a zöld szobában.
-
-János Hubert ekkoriban már pápaszemmel olvasott. Feltólta homlokára és
-lopva Annára nézett. Lassú félelem fogta el. A saját életére gondolt.
-Sohasem volt boldog, sohasem tett boldoggá senkit.
-
-– Beteg vagy? – kérdezte hirtelen.
-
-– Nem…
-
-– Fáj valamid?
-
-Anna nem felelt, de a szemének olyan kifejezése volt, mintha azt
-kérdezné, hogy miért kínozzák. János Hubert háta meggörbült. Tovább
-lapozott az üzleti könyvben. Anna hallotta gondtelt sóhajtását.
-
-– Kristóftól jött rossz hír? – kérdezte, mialatt az íróasztalhoz ment. –
-Nem? Hát akkor az üzlet?… Beszélj róla velem, hiszen én is Ulwing
-vagyok.
-
-János Hubert becsukta a könyvet, melyben számolt.
-
-– Úgy sem értenéd.
-
-– De hiszen megtanulhatnám…
-
-– Te csak hímezz és énekelj. Nem kell az üzlethez tudnod. Nem asszonynak
-való az. Másra teremtett benneteket az Isten. – Ettől a mondattól
-megmozdult a lelkiismerete. Zavarba jött.
-
-– Még mindig nem felejtetted el Illey Tamást? – kérdezte félhangon és a
-földre nézett.
-
-– Nem felejtettem el.
-
-Néhány nap mulva egy estén Jörg nagyapa eljött Annáért, hogy
-hangversenyre vigye. A kocsiban az öreg úr Münster Károlyt kezdte
-emlegetni.
-
-„Hát ő is a többiekkel tart?“, gondolta a leány és szomorúan nézett a
-nagyatyjára. Valamikor börtönben volt, mert megértette a mások
-szabadságát, most mégis az unokája szabadsága ellen beszél.
-
-A hangverseny-teremben már szorongott a tömeg. Az aranyozott
-facsillárokban temérdek gyertya égett. Lángjuk nyugodt, sárgás
-világosságot szőtt bele a levegőbe. Az emelvényen nyitva állott a
-zongora. Az orchestrumból hangszerhangolás hallatszott, mintha
-hegyescsőrű madarak csipkedték volna a húrokat.
-
-A fal mellett néhány ujság-recenzens állt. Anna hallotta, hogy előre
-megegyeztek abban, mit fognak a holnapi lapokban mondani. A széksorokban
-ismerős belvárosi kereskedők, gazdag polgárasszonyok, egyenruhás
-tisztek, öreg papok és legelől, óriási krinolinokban ékszeres dámák,
-magyar dolmányos előkelő urak.
-
-Müller apothekáriusék integettek. A Münster kisasszonyok is ott voltak.
-Hátul székeket tologattak az érkezők. Néhányan köhögtek és a torkukat
-reszelték és a fejek, mintha rugóra jártak volna, hirtelen az emelvény
-irányába fordultak. Aztán csend lett.
-
-Anna tekintete végigsiklott az arcokon. A sok ember úgy hatott rá, mint
-egy üres medence, mely a zongora felé tátong és várja, hogy hangokkal és
-érzésekkel töltsék meg. Az ő szíve tele volt magányos, fiatal
-fájdalommal és szinte félt, hogy az első hangra a szeméből csordul ki
-minden fájdalom.
-
-Egyszerre megfoghatatlanul nyugtalan lett. Mintha valaki a távolból
-megérintette volna. Sebesen oldalt pillantott. Ereiben összerezzent a
-vér: pillantása találkozott Illey Tamás sötét, szomorú szemével. És a
-két tekintet egymásbavonaglott a távolságon át.
-
-Körülöttük hullámzott a terem. Nagy, kiáltó éljen tört fel. A taps zaja,
-mint a zivatar csapkodta a falakat.
-
-Az emelvényen ott állt, magasan a többiek felett, a nagy művész. Hosszú,
-fehér haja, puhán lendült meg márványfeje körül. Szikár alakja meghajolt
-a hódolat előtt.
-
-Aztán felzúgott keze alatt a zongora. És a hangok zengtek, sírtak,
-dühöngve viharzottak, zsongva enyelegtek, feloldozóan mosolyogtak át a
-levegőn. A márványfejű művész előbűvölte a zongorából azokat a hangokat,
-melyek nem voltak előtte és nem lesznek utána.
-
-A tömeg visszafojtott lélegzettel, igézetten hallgatott. És a zene zord
-erővel áradt tovább. Aztán gyöngéd lett, mint egy haldokló visszhang.
-Fenséges hatalommal tört elő megint. Tűzben hajlított hangok törtek elő
-és akik hallották, azok előtt megelevenedtek Beethoven, Bach Sebestyén
-és Weber alkotó percei. Ezeket a perceket bírta újból izzóvá tenni a
-művész, akinek a játéka mindég Istenek születése volt.
-
-Ulwing Anna lelkét nagy, fénylő szárnyakon Beethoven Apassionatája vitte
-Tamáshoz az emberek feje felett. Úgy tetszett neki, a zene hullámjárása
-összesodorja őket és ők elmerülnek egy végtelen, csillogó fátyolban.
-
-A terem megint tombolt. Az emberek felálltak. Néhányan az emelvényhez
-rohantak és ott tapsoltak tovább.
-
-A művész saját szerzeményét kezdte játszani. És ekkor, mintha a
-márványarcban láng gyulladt volna, tűz világított át a homlokán, tűz
-áradt ki a két szeméből és az alkotó művész eltávolodott és magányossá
-vált.
-
-Anna a zongora felé fordult. Ez más volt, mint amit valaha hallott. Régi
-szavak mozdultak az emlékezetében… „Teremteni kell, úgy mint az Isten.
-Még agyagot is újat kell teremteni.“
-
-Ismét tapsoltak, de a taps, mintha egyszerre tartózkodóbb lett volna. A
-virtuóznak szólt, nem az alkotónak.
-
-„Nem értik“, gondolta Anna leverten. „Ezt a zenét még nem lehet
-biztonságban bámulni. Korán jött…“ és megint Walter Ádám szavai jutottak
-eszébe.
-
-Aztán elfelejtett mindent. Tekintete Tamást kereste a kifelé tóduló
-tömegben. A ruhatár porszagú melegében egymást taszigálták az emberek. A
-kapu alatt a fogatok ajtaja csattant. Egy rekedt hang a kocsisok nevét
-kiáltozta.
-
-Anna meglátta Flóriánt és intett neki. Jörg Ulrich ekkor már a
-kocsijában ült.
-
-– Gyalog szeretnék menni, – mondotta a leány sebesen. Az öreg úr álmos
-volt. A mögötte jövő fogat lovai nem akartak állni a hidegben. A
-kocsiajtó becsattant. Anna szabadnak érezte magát.
-
-– Menjünk…
-
-Flórián jó, széles arca egy pillanatig csodálkozva fordult feléje. Aztán
-engedelmesen indult el mögötte a hóban.
-
-Az utca szegletén valaki mozdulatlanul állt egy lámpa alatt és keresően
-nézett be az elrobogó kocsik ablakán. Egyszerre nem nézett többé a
-kocsik felé. Annára nézett sötét, szomorú szemével. A kalapját mélyen
-levéve tartotta, a hó sovány arcába esett.
-
-Erősen fogták egymás kezét és lelkükben olyan volt a csend, mint az az
-örülni nem merő, zsibbadt pillanat, melyben egy kínzó testi fájdalom
-hirtelen megszűnik.
-
-Az utcákon távolodón gurult szét a kocsik puha zaja. A tompuló emberi
-hangok közül kicsattant még egy-egy messze nevetés. Aztán csak a hó
-hullott csillagos, lassú pelyhekben. És a nagy fehérségen át, ők ketten,
-szótlan megegyezéssel indultak el egymás oldalán.
-
-Anna nem érezte a hideget. Csupasz vállán megcsúszott a prém, kicsiny
-cipői elmerültek a hóban; mégsem fázott. Ment véghetetlen boldogságban.
-Illey elragadtatva nézte őt, aztán erőt vett magán. Nyugodtnak akart
-látszani, de a hangja idegenszerűen elváltozott volt.
-
-– Mikor a hangverseny hirdetéseit láttam, reménykedni kezdtem, hogy
-találkozunk. Csodálatosabban jött minden, mint ahogy várni lehetett
-volna.
-
-Anna is erőt vett magán.
-
-– Hát igazán nem a zenéért ment ma oda? – kérdezte félhangon és
-mosolygott.
-
-– Soha se járok hangversenyre, – mondotta Illey Tamás őszintén. – Nem
-értem én a magas zenét.
-
-Anna szinte ijedten fordult feléje.
-
-– Hát akkor azt sem értette meg, amit én magának énekeltem?
-
-– Nem a zenéjét értettem meg, hanem azt, amiből az a zene lett.
-
-Anna gondolatai összezavarodtak. Eddig azt hitte, hogy ők ketten
-találkoznak, együtt vannak a zenében… És Tamás most azt mondja, hogy nem
-érti meg az egyedüli nyelvet, melyen az ő lelke is, a vére is beszélni
-tud… Mindegy, minden mindegy, csakhogy itt van, csakhogy mellette lehet.
-
-A nyaka kissé hátracsuklott és félig lezárt pillákkal olyan vágyóan
-nézett Illey vállára, mintha kis fejének ott, azon a vállon akart volna
-fészket rakni a tekintetével.
-
-Tamás feltűnően lassan kezdett lépni. Egyszerre Anna is észrevette a
-befúvott lámpát az Ulwing-ház előtt.
-
-– Régen kerestem ezt a mai órát, – mondotta Illey sebesen, – akkor a
-szigeten is ezt kerestem, mikor olyan soká vártam magára. A csillagok is
-feljöttek, a révész is tüzet rakott. Másnap megint ott jártam. A kapujuk
-csengőjét is meghúztam sokszor. Láttam az arcát az ablakon át,
-zongorázni is hallottam, mégis azt mondták, senki sincs otthon. Flórián
-a földre nézett, mikor mondta. Megértettem, nem akarták, hogy jőjjek.
-
-– Pedig én mindég vártam… Annyi szenvedés volt az Anna fátyolos
-hangjában, hogy Illey előtt egyszerre világos lett minden.
-
-Ebben a pillanatban meglátták a házat. Már olyan lassan léptek, hogy
-szinte egy helyben maradtak, mégis fogyott a távolság. A kapu kimozdul a
-falból és eléjük jön sötéten, sietve a nagy fehérségen át. A két
-oszlopember is vele jön. Egészen kihajolnak a kőpárkány alól és lenéznek
-rájuk.
-
-A kapu mint egy zökkenésben megállt. Az út végére értek. Anna szíve
-megbénult az ijedtségtől. Még egy perc, aztán nem fogják látni egymást.
-
-Flórián elejtette a kapukulcsot. Lassan, nagyon lassan turkált kezével a
-hóban és közben egyetlen egyszer sem pillantott fel.
-
-Illey Tamás Annához hajolt:
-
-– Már nem tudunk mi egymás nélkül élni, – és megcsókolta a leány kezét.
-
-A hó csendesen hullott és ők ketten, a havas fehér fátyolon át,
-szótlanul néztek egymás szemébe.
-
-Mikor Anna felment a lépcsőn, levette ajkával Tamás csókját a tulajdon
-kezéről.
-
-Másnap mindent elmondott az édes atyjának, és mikor délután megszólalt a
-kapucsengő, Flórián széles, nevető arccal nyitott kaput Illey Tamásnak.
-
-Anna hallotta a lépéseit. A lépések elmentek az ajtaja előtt, végig a
-folyosón, a zöld szoba felé.
-
-Illey Tamás keveset beszélt. A szava komoly és határozott volt. János
-Hubert állva hallgatta, csak azután kinálta meg üléssel a vendégét.
-
-– Megtisztelő ajánlat… Hirtelen eszébe jutott, hogy ugyanezeket a
-szavakat használta Münster Károlylyal szemben is. Köhögött, aztán
-lelkiismeretesen és pontosan elmondott mindent, úgy amint előre
-elhatározta. Beszélt a tűzkárról, a rossz üzletévekről, Anna
-hozományáról. A hangja kissé elhalkult:
-
-– Nagyon sajnálatos, de nem vonhatok el tőkét a cégtől. A vagyonnak
-együtt kell maradnia. Még boldogult atyám határozta így. Ettől nem
-térhetek el.
-
-Illey udvariasan elutasító mozdulatot tett.
-
-– Ezek a dolgok csak Anna kisasszonyt érintik.
-
-János Hubert leküzdhetetlen csodálattal pillantott feléje. A régi Illey
-névnek a varázsa megint hatni kezdett rá: már nem dűlt a karosszék
-támlájának. Ünnepélyesen, mereven ült és bántotta, hogy eddig olyan
-üzleti hangon beszélt.
-
-– De hát az illei birtok, – óvatosan kereste a szavakat, – úgy tudom,
-sajnos, idegen kézen van…
-
-Illey kissé elfordította a tekintetét. Érezte, hogy az előbb parádézott
-a másik előtt és szégyelte magát. Ez a szelíd szemű, jó öreg üzletember
-eszébe juttatta azt, ami legelőször Annához vonta. Hiába tagadná le,
-akkoriban sokszor gondolt arra, hogy az Ulwingok gazdagok, és hogy az
-ősi illei birtok talán megint az övé lehetne. A föld utáni vágyódásában
-keresett most mentséget önmaga előtt azért, amit régen gondolt. Egy
-reménység volt. Eltólta magától.
-
-János Hubert várakozóan nézett rá:
-
-– És Illey úr igazán nem gondolna a birtok visszaváltására?
-
-Illeynek sok büszke és önzetlen szó jutott az eszébe. Felülemelkedni
-mindenen, még önmagán is. Semmit se kérni, csak Annát, akit szeretett.
-Uri, keskeny arcát János Hubert felé fordította. Nyiltan a szemébe
-nézett, mintha igéretet tenne:
-
-– Már nem gondolok Ille visszaváltására.
-
-János Hubert udvariasan kérdezősködött a családjáról.
-
-Tamás lassan forgatta ujján a régi pecsétgyűrűt. Az atyjáról kezdett
-beszélni. Korán elvitte egy szívbaj. Az anyja utána ment. Aztán dobra
-került a birtok. Csak egy mocsaras erdő maradt, az nem kellett senkinek.
-És egy kevés pénz. Meg akart tanulni dolgozni, azért jött ide a városba.
-A saját erejéből akarta visszavenni a földjét. Hiszen a nevüket adta,
-vagy ők adták neki a nevét, akárhogyan is volt, de az illei föld meg az
-Illeyek majd ezer év óta összetartoztak.
-
-Tamás leverten nézett maga elé. Arra gondolt, hogy őt is utólérte az
-alispánok unokáinak a végzete.
-
-– Jogász lettem, – mondotta csendesen, – ép úgy, mint a többiek, elnyelt
-a politika és pénzért dolgozni nem tanultam meg. A vérünkben van ez. A
-magyar nemesség csak akkor nem tartja szégyennek a munkát, ha ingyenbe
-megy. Aki közülünk pénzért adta magát, az rossz ember volt; a jók pedig
-tönkrementek.
-
-János Hubert szórakozottan bólintott. Egészen megnyugodott, mióta
-bizonyos lett, hogy Illey Tamás nem akarja kivenni a cégből Anna
-hozományát. Feléje nyújtotta a kezét.
-
-– Rendben van. Ille visszavételére nem gondol. A cég ügyeibe nem
-avatkozik. Most megnézhetjük az üzleti könyveket és a mérleget.
-
-Tamás mosolygott. Ő csak Annát akarta látni és János Hubert kinyitotta
-előtte a napszoba ajtaját: odabenn meleg és világos volt minden.
-
-Mire az új tavaszban a föld és az ég is meleg és világos lett a régi ház
-körül, Tini mamzell koszorús fátyolt tűzött Anna hajába. Aztán, mint egy
-fehér felhő, végigúszott a fátyol a jó öreg szobákon, hozzáért az
-ajtókhoz, a falakhoz és Anna megcsókolta az atyját.
-
-– Köszönöm, – mondotta a leány, – olyan boldog vagyok.
-
-János Hubertnek ennél többet nem adott az élet… Könnybelábadt a szeme.
-
-A folyosón az öreg Fügerék álltak, Henrietta asszonyság kikeményített
-fejkötőben, Gemming úr és a kis Feuerlein, aki meghatottan törölgette a
-szemét. Illey Tamás előtt, valamennyiök közül Füger Ottó hajolt meg
-legalázatosabban.
-
-Fenn, magasan a tetők felett, bongva beszélt a lipótvárosi templom
-harangja, mely annyiszor mondott már valamit az Ulwingok végzetéről. És
-a kapu mellől a két oszlopember benézett a fehér-virágos kocsiba.
-
-A kapuboltozat még egyszer megismételte magában, amit a kerekek mondtak,
-aztán elhallgatott a ház. Anna elvitte nászútjára halk kis nevetését.
-Csendes lett minden, az ember, a napok.
-
-János Hubert egészen egyedül volt. Egy levél Kristóftól, egy másik
-Annától. Sokszor elolvasta mind a kettőt, mosolygott és behunyta a
-szemét. Mostanában mindég álmos volt. Az órára nézett. Korán lenne még
-aludni menni. Fel-alá kezdett járni a csendes szobákban.
-
-A zöld szobából beért a lámpa világa az ebédlőbe. A nap-szobába feljött
-az utcalámpa fénye és szétszóródott a mennyezeten. A régi gyerekszoba
-egészen sötét volt.
-
-János Hubert összetette hátán a kezét és lassan ment át a
-világosságokon, sötétségeken. Az életére gondolt. Ott is épen így volt,
-csak hogy most, mikor visszanézett arra, ami elmúlt, egyre többnek
-látszott benne a sötétség.
-
-Nem értette, miért kellett épen máma ilyesmikre gondolnia, mikor úgy is
-nehéz a feje. Egy pillanatra eszébe jutott, hogy elküld a
-protomedicusért. Fáradt volt erre is.
-
-Mialatt az órájában lassan forgatta a kulcsot, elszédült, de azért mégis
-pontosan belerakta az alabástrom tálba mindazt, amit a zsebében hordott.
-Kulcsait, tollkését és a gyönggyel himzett szivartárcát. Ezt
-megszokásból hordta magánál, csak úgy üresen, mert az utóbbi években
-letett a dohányzásról is.
-
-Másnap vasárnap volt. Nem kelt fel az ágyból. Tini időnként bejött és
-megkérdezte, akar-e valamit? Felnyitotta a szemét, bólintott, de nem
-mondott semmit.
-
-Gárdos protomedicus megnyugtatta:
-
-– El fog mulni; egy kis fáradság az egész – és nuxvomicát rendelt.
-
-– Nem, nem kell a gyerekeknek írni…
-
-János Hubert hétközben fenn járt. Vasárnap ismét ágyban maradt, ott
-jobban érezte magát. Annától levél jött. Belemosolygott az írásba. Hát
-mégis volt valaki a világon, aki neki köszöni a boldogságát…
-Megigazította a takaróját, a fal felé fordúlt.
-
-Éjjel nagy zúgásra ébredt fel. A feje forgott; az ágy is forgott, a
-szoba is, és ő nehezen lélegzett. Ki akarta a nyakán gombolni a
-hálóingét, de nem bírta. Hirtelen felült és felesleges mozdulatával
-néhányszor odanyúlt még, mintha a nyakkendőjét akarná megigazítani.
-Aztán visszaesett és nem mozdult többé.
-
-Ulwing János Hubert meghalt azon az éjjelen, kifogástalanul, zaj nélkül,
-úgy ahogy élt.
-
-A ház üresen állt és a csend a falak közé fészkelte magát. A folyosó
-sokáig emlékezett rá, ha lépések mentek végig rajta. Az oszlopos óra
-ketyegése bejárta valamennyi szobát, semmi nesz sem állta el az útját.
-
-Így találta Anna a házat, mikor férjével hazajött abból a megszakított
-útból, melyre úgy emlékezett, mint egy félben maradt álomra.
-
-Gondolkozás nélküli napok. Halk szavak. Szép, leányos félelmek. Aztán
-beleszokott a Tamás karjába. Az atyja halálhíre verte föl onnan és az
-álmot nem lehetett tovább álmodni. Soha többé nem folytatódhatott. Más
-jött.
-
-Eljött az élet és elmúlt az első év.
-
-A régi házban lassan megint derüssé lett a csend. A szobák olykor már
-félénken nevetni kezdtek. Hirtelen, szinte szégyenkezve hagyták abba,
-mintha azok jutottak volna az eszükbe, akik kimentek a kapun és nem
-jöttek többé vissza.
-
-Megint elmúlt egy év.
-
-A régi ház sárga falai melegek voltak a naptól. Az udvarkertben bokrétás
-rózsafákat, nyíló koszorúkat emeltek a virágágyak maguk fölé.
-
-A szobák most már szabadon nevettek, csengő, gyereknevetéssel. És a ház
-mosolygott a bensejében, mint egy jó öreg, aki megfiatalodik.
-
-Ebben az időben Anna csodálatos kis dalokat énekelt. Nem tanúlta őket
-soha, maguktól jöttek és andalító lüktetésük olyan volt, mint a bölcső
-ringása. Aztán fölemelte a fiát azzal a rejtélyes mozdulattal, mely
-szebb még a szerelem mozdulatánál is, melyet a karja titokban régen
-tudhatott. És közben arra gondolt, hogy ez az, ami összeköti az
-emberiséget. Egy végtelen, áldott lánc, asszonyi karokból fonódó lánc a
-föld felett, mely az első asszonnyal kezdődött el és az utolsó
-gyermeknél fog bevégződni.
-
-– Mama, – dadogta a kis György. Anna halkan utána mondta a szót, amelyet
-kapott, amelyet ő az anyjának soha sem adhatott és Krisztina asszony
-halványuló képe felé nézett… Hallgatódzni kezdett. A gyalogkapu nyílt
-oda lenn. Lépések jöttek a folyosón…
-
-– Tamás, úgy vártalak! – többet, melegebbet akart volna neki mondani.
-Azt akarta mondani, hogy szereti őt, de a szavak szégyenkeztek és
-fölcserélődtek az ajkán. Odahajolt a férjéhez, mintha a csókjára várna.
-
-Illey nem vette észre, másra gondolt. Olvasni kezdett egy levelet.
-
-– Otthonról jött…
-
-– Otthonról?… Hát ez nem a te otthonod? – Anna odaadón oldalt hajló feje
-lassan kiegyenesedett.
-
-Tamás semmit se hallott, semmit se látott, mikor Illéről volt szó. A
-régi ispán, a kasznár, a tiszttartó, a plébános, mindenki hozzá fordult,
-aki bajban volt, mintha még mindég ő lenne az illei földesúr. És ő
-eljárt a dolgukban és a szeme fényes volt, mikor róluk beszélt.
-
-Anna mozdulatlanul nézett rá. Megint elfogta az a megismétlődő érzés,
-melytől nem bírt szabadulni, ha Tamás Illéről beszélt. Ilyenkor úgy
-rémlett neki, a férje elmegy tőle, messze van valahol másutt.
-
-– Tamás,… mondotta halkan, mintha vissza akarná hívni magához.
-
-Illey szórakozottan mosolygott. Még mindég a levelet olvasta. Anna arca
-komoly és zárkózott lett. A gyöngédség, mely az előbb még jóformán
-ellenőrizetlenül áramlott ki belőle, szinte fájdalmasan zsugorodott
-vissza a szívébe. Elfordult.
-
-– Nem, ne menj el. Jer ide. Olvasd csak…
-
-De Anna nem közeledett. Mereven tartotta a fejét. A hasztalanul tett
-odaadó mozdulat után, így akarta visszanyerni az egyensúlyt.
-
-– Hagyd el, Tamás, – és a hangjába ellenszenv vegyült, – úgy sem ismerem
-azokat a te embereidet.
-
-– Miért mondod ezt így? – a férfi szemrehányóan fordult feléje. Anna
-hangja ismét feldöntötte lelkében azt a reménységet, mellyel Illére
-gondolt, mely akarata ellenére újra és újra elhatalmasodott fölötte… Ha
-megmondana neki mindent, ha elmondaná neki, hogy ami Illéhez tartozik,
-az a szívéhez van nőve, hogy vágyódik a földje után… Vajjon megértené-e?
-A szavak olyan erővel formálódtak az agyában, szinte hallotta a
-hangzásukat. Megalázóan hatottak rá, mintha koldulnának. Érezte, hogy
-nem tudná őket kimondani soha.
-
-Anna ebben a pillanatban keménynek és ridegnek látta a férje tekintetét.
-
-– Miért haragszol, Tamás? – szeme az illei levélre tévedt, – hát nem
-érted? Hiszen csak úgy mondtam. Mind ez olyan idegen nekem.
-
-– Igazad van! – Illey kurtán, neheztelőn nevetett. Egyszerre világosan
-érezte, hogy Anna idegen mindazzal szemben, ami az ő multjából élőn él a
-vérében. Idegen és talán az is akar maradni.
-
-A csendben úgy tetszett mindkettőjüknek, mintha visszaléptek volna,
-pedig valóságban még nem mozdult egyikük sem. Aztán Tamás volt az, aki
-elfordult. Anna utána nézett.
-
-Az első időben, ha nem értették egymást, elfelejtették egy ölelésben.
-Később elég volt a kicsiny, tehetetlen gyereksírás a mellékszobában,
-hogy minden kimenjen a fejükből és egymás mellett szaladjanak és a
-küszöbön már fogják egymás kezét.
-
-Ma mindenikük egyedül maradt. A kimondott szavak hidegek voltak Anna
-emlékezetében, amit pedig nem mondott ki, az nyugtalanította őt.
-Szórakozottan játszott a kis fiával. Tétovázva babrált a varróasztala
-fiókjában. Abbahagyta ezt is. Be akart menni a férjéhez, a vállára
-akarta támasztani a fejét és kérdezni és felelni akart, hogy ne legyen
-közöttük semmi, ami homályos és bizonytalan.
-
-De Tamásnál vendégek voltak. Az urak hangja kihallatszott a zöld
-szobából az ebédlőbe és a pipájuk füstje is érzett. A király és az
-ország kibéküléséről beszéltek, a koronázásról és arról, aki koronázott,
-parlamentről, nagy nemzeti átalakulásról.
-
-Mióta az alkotmány helyreállt, Illey államszolgálatba lépett; a
-földmívelési osztályban dolgozott. Anna hallotta, hogy odaát a
-mellékszobában az intenzivebb gazdasági üzemről mond valamit.
-
-Milyen higgadtan és okosan tud Tamás beszélni, pedig az ő szíve még
-mindig nehéz és szomorú volt. Egyszerre a férje nevetése hangzott át a
-csukott ajtón. A szemöldöke merev és egyenes lett, mintha megbántották
-volna…
-
-Illey Tamás ebben az időben kezdett el sűrűbben vadászatokra járni.
-Falusi birtokos barátai hívták. Oda lenn Illén, az ő mocsaras erdejében
-is sok volt a vad. Ha a hivatalából szabadult, fogta a puskáját és ment.
-Aztán jókedvűen, lesült arccal jött megint haza.
-
-A zöld szobában fegyverek álltak a régi szekrényben, hol Ulwing
-építőmester valamikor a tervrajzait tartotta. A dívány fölött, Fischer
-von Erlach és Mansard építőművészek arcképe helyén egy angol vadászkép
-függött. A sokfiókos íróasztal kis barlangjaiban töltények voltak. Az
-oszlopos óra előtt egy remekbe művelt vadászkés feküdt.
-
-Annának olykor az az érzése támadt, hogy Tamás nem szereti a házat és a
-zöld szobát sem szereti, a dudorosra párnázott, jó öreg bútorokat sem.
-
-– Nézd csak Anna, úgy állnak ezek a székek itt az asztal körül, mint a
-kövér polgárasszonyok a piacon. A csipőjükre támasztják a tenyerüket és
-majd szétpattannak a jóléttől.
-
-Csendesen nevetett:
-
-– Lehetséges-e, hogy ne lásd, milyen furcsák? Otthon, Illén is volt egy
-ilyen karosszék a gyerekszobában. Frau Mäyernek hivtuk és kosarat
-akasztottunk a karjára.
-
-Anna kissé elpirult és zavartan símitotta végig kezével a csíkos
-vászonhuzatot.
-
-– Bántanak minket, – mondotta, mintha a karosszékhez szólna, – pedig mi
-ketten összetartozunk… Egyszerre a Geramb-ház lépcsője jutott eszébe,
-Bajmóczy Bertha… a régi sértés… a régi harag. Aztán, mintha a nagyatyja
-szava csendült volna meg az emlékezetében. „Szabad polgár vagyok“…
-
-Fölemelte a fejét. Fiatal nyaka szinte gőgösen hajlott hátra.
-
-– Milyen szép vagy így, – mondotta Tamás és a hangja elváltozott.
-
-Az asszony válla megrezdült. Ez az a régi hang volt, mely úgy nyúlt
-hozzá, mint egy érintés. Egymásra néztek és Tamás elborította őt az
-ölelésével.
-
-Anna úgy érezte, a férje karja között elmúlik minden gondolata és
-elmúlik ő maga is. A feje hátracsuklott, de már nem a gőg mozdulatával,
-hanem azzal az ősi asszonymozdulattal, melyben benne van a legyőzött
-győzelme.
-
-– Szerelmem…
-
-Aztán soká, szorosan átölelve tartották egymást és a rejtélyes, ritka
-találkozások nagy csendje volt közöttük. Mire elmúlt a csend, elmúlt a
-találkozás is és mindenikük visszatért önmagába.
-
-Másnap délután Anna egy távirattal futott végig a szobákon és öröm volt
-a hangjában:
-
-– Kristóftól jött!
-
-– Most is Baden-Badenban van? – kérdezte Tamás gúnyosan.
-
-– Este érkezik.
-
-– Ideje is már…
-
-Anna egyszerre leverten nézett maga elé. Tamás hangjában mindég valaminő
-ingerültség érzett, ha Kristófról beszélt és ez fájdalmat okozott neki.
-Igaz, hogy Kristóf az atyjuk halála óta sokat utazott, de Füger Ottó
-mindenről jelentést tett neki és mikor otthon volt, akkor dolgozott.
-
-Az üzlet jól mehetett. Fényűzés több volt a házban, mint valaha. A régi
-deszkapadlók helyébe Kristóf parkettát tétetett. A lépcsőre szőnyeget
-húztak és az istállóban két pár kocsiló állt. Netti helyett már inas
-szolgált fel az asztalnál. Flórián portás libériában nyitott kaput. Anna
-annyi pénzt kapott a háztartásra, amennyit akart és máshoz ő nem értett.
-De ha Tamás nem volt megelégedve, miért hallgatott? Hiszen az ő
-kötelessége lett volna, hogy az üzleti könyveket átnézze. Miért
-tartózkodott mindentől?
-
-Anna azt hitte, megveti az üzletet és mert az ő gondolatában a cég és az
-Ulwing-név egy volt, tompa, elnyomott sértést látott a férje idegenkedő
-közönyében. Az első időkben többször beszélt erről Tamásnak. Ő mindég
-visszautasítóan hallgatott.
-
-Feléje fordult, de a férje mintha kitalálta volna a gondolatát,
-megelőzte őt.
-
-– Hagyjuk ezt angyalom. Nem akarok beleszólani az Ulwing-cég ügyeibe. –
-Eszébe jutott, amit az apósa mondott neki, mikor megkérte tőle Anna
-kezét. Az ember tartsa meg még azt is, amit meg nem igér. Kinyújtotta a
-karját és a térdére vonta az asszonyt.
-
-– Maradjunk együtt. Este úgyis elutazom, vadászatom van holnap.
-
-Anna Tamás nyakán összekulcsolta a kezét. Akárhogy is szerette volna,
-nem bírta szóval kérni a férjét, hogy ne menjen el tőle. De ma tudott
-valamit, ami biztosan visszatartja. A szemébe mosolygott.
-
-– Tudod milyen nap lesz holnap?
-
-Tamásnak egyszerre jó kedve lett.
-
-– Hogyne, vasárnap… Vadászni mehetek.
-
-– Az esküvőnk harmadik évfordulója, – mondotta Anna halkan.
-
-– Igazán, holnap? – Tamás szeme meleg lett a hálás visszaemlékezéstől és
-erősen magához szorította az asszonyt. Érezte nyulánk testét, amint a
-térdéről belehajlott a karjába. Kicsiny, hűvös arca az arcához simult. A
-hajából ibolyaillat áradt. Megszédült tőle…
-
-„Nem mondja, hogy itthon marad“, gondolta Anna „nem mond soha semmit“.
-Szinte megalázta a lelkét az a dédelgetés, amit a teste kapott. „Mindég
-csak ez… nem kell“. Hirtelen eltólta magától a férjét és megigazította a
-haját.
-
-Tamás hideg ürességet érzett az ölében. Egy pillanatig zavarodottan
-nézett a levegőbe, aztán összeszedte magát. Úri kivánás volt a szerelme,
-nem pedig epedő koldulás. Dacosan rándult össze a szemöldöke.
-
-– Hány órakor indul a vonatod? – kérdezte Anna és elfáradt az
-erőfeszítésben, hogy közönyösnek lássék.
-
-Illey egészen idegennek hallotta az asszony hangját. „Nem tartóztat.
-Eltól magától“, az arca egyszerre ellenséges és sötét lett a megalázott
-kivánás emlékétől. Kivette az óráját. Visszatette, anélkül, hogy
-megnézte volna. Sietni kezdett. Előszedte a fegyvereit. A
-töltényzacskóból kiáradt valami, ami az erdőkből maradt benne. A
-bőrszíjak finoman ropogtak, épen úgy, mint odakinn, mikor az ember válla
-felett egymáshoz surolódnak és a gondolata már nem volt a szobában,
-messze járt, a nagy szabad földön, a nap alatt.
-
-Anna szótlanul ment ki az ajtón.
-
-Este, míg a kis fiát altatta, elmúlt évfordulókra gondolt… Mióta lett
-ilyen más az élet közte és Tamás közt? Lassan változhatott meg, nem
-vette észre.
-
-A gyermek már aludt. Anna kinyitotta a napszoba ajtaját és hosszú idő
-után, jóformán öntudatlanul a zongorához ült. Nem játszott, nem énekelt,
-csak reátámasztotta a fejét, mintha valakinek a vállára támasztaná.
-
-Mikor Kristóf megérkezett, ott találta a hugát a néma hangszer mellett.
-
-Anna szinte ijedten nézett a bátyjára. Hogy megváltozott az utóbbi
-időkben. Az angolos ruha lógott a testén. Egykori szép, ezüst fényű haja
-megritkult mélyen benyúló, kékeres halántéka körül. A világos pillák
-nehezeknek látszottak bágyadt szeme felett.
-
-És Tamás? Úgy,… vadászaton van?
-
-– Beteg voltál? – kérdezte Anna, mialatt szembe ült vele az
-ebédlőasztalnál.
-
-– Miért gondolod? Nem, csekélység volt, – Kristóf sebesen evett, közben
-szinte kapkodva beszélt. – Semmi bajom, csak az idegeim rosszak, pedig
-szükségem lesz rájuk. Nagy dolgokat akarok. Sok új dolgot tanultam.
-Idegek kellenek hozzá.
-
-Szivarra gyújtott, ujjai között sajátságosan mozgott a gyufa.
-
-– Régen az egész élet az emberek izmaira támaszkodott, azt fejlesztették
-a nevelésben. Most minden az idegekre támaszkodik és senki se törődik
-velük. – A szája kissé elferdült. – Mondd csak Anna, te is érzed azt
-néha, hogy fonalak remegnek a nyakadban, fel egészen az agyvelődig?
-
-– Nem, én nem érzem ezt, – felelte Anna és mereven nézett rá.
-
-Kristóf zavartan nevetett:
-
-– Hiszen én sem érzem, csak hallottam ilyesmiről. Egy barátom, tudod… az
-idegek.
-
-Anna görcsösen szorította össze egymásbakulcsolt két kezét, de az arca
-azért egészen nyugodtnak látszott.
-
-– Mondd meg a barátodnak, hogy beteg és gyógyíttassa magát.
-
-Kristóf a levegőbe fujta a szivarfüstöt.
-
-– Az öregek ellentállóbbak voltak nálunk. A mi nemzedékünk fiatalon
-kapott túl sok lökést. Emlékezel, mikor az ágyúgolyó a házhoz csapódott?
-És a tűz… Aki gyönge volt közöttünk, azt összetörte az ilyesmi, aki erős
-volt, azt erősebbé tette. Te erősebb lettél tőle. Neked jó Anna, még
-melletted lenni is jó, olyan biztos és nyugodt vagy.
-
-– Hát maradj mellettem mindég Kristóf.
-
-– Igen. És mondd csak, éjjel sem ijedsz fel soha? Ugy-e idegentől nem
-igen lehet ilyesmit kérdezni… És az az érzésed sincs, hogy mikor egyedül
-vagy, valaki áll a hátad mögött? A falnál áll és figyeli, amit csinálsz.
-
-Anna dermedten nézett a bátyja szemébe.
-
-– De hiszen ezek őrültségek…
-
-– Kályhatündérek és zongoraegerek, – mondotta Kristóf és bágyadtan
-mosolygott a zöld szoba felé. – Hát a kis György? – erőltetett vígsággal
-nevetett föl: – hiszen már egész úrfi lehet. Hoztam neki Párisból egy
-lovat. Masina van benne, kulccsal kell fölhúzni, mint az órát, aztán
-szalad. Milyen csodákat találnak ki mostanában az emberek!…
-
-Városokról, utazásokról kezdett beszélni. A francia császárról, a párisi
-tőzsdéről, Eugénia császárné ruháiról. Közben egyik szivart a másik után
-szívta; hangjából eltünt a bágyadtság és a szeme élőbb lett. Mikor
-lement a lépcsőn, fütyörészett. Anna világosan hallotta, de azért nem
-bírt megnyugodni.
-
-Kristóf, mióta a húga férjhez ment, odalenn lakott a földszinten. Két
-szobát vett el a régi irodahelyiségekből, úgyis üresek voltak, mióta a
-központi üzlet összezsugorodott.
-
-A mély, boltíves szobában virágok álltak a háromfiókos szekrényen.
-Tudta, hogy Anna tette őket oda. A csipketeritőt is ő tette az éjjeli
-szekrényre. Egy pillanatig örült, hogy itthon van és az inasnak
-meghagyta, hogy reggel ne zavarja; aludni akar. Ekkor jutott eszébe,
-hogy másnap a főkönyvelőjével lesz dolga. Útközben sok biancováltót írt
-alá, hogy Füger Ottó pénzt küldhessen neki. Baden-Badenben szüntelenül
-vesztett, a párisi tartózkodás is megviselte a tárcáját. Holnap majd
-össze kell számolnia mindent. A homályos nemtudás kényelmes volt, ami
-most jött, azt nem szerette.
-
-El akarta kergetni a gondolatait. Olyanok voltak, mint a darazsak,
-visszajöttek és megszúrták.
-
-És az üzlet? Hogyan mentek a vállalkozások, amíg odajárt? A heti
-jelentések az utazó-bőröndjében voltak. Soha sem ért rá, hogy végig
-olvassa azokat. Mindegy. Párisban tanulmányozta a tőzsdét. Egy nap alatt
-gazdagok lesznek az emberek. Csak hidegvér kell hozzá. Nem szabad
-megijedni. Mennyi pénzt látott! Mennyit!…
-
-Eloltotta a gyertyát. Nyitott szemmel feküdt a hátán. A gondolatok egy
-darabig békében hagyták. A sötétség egészen üres volt. Pedig mi minden
-ment már át az ő sötétségein. Régi tündérek és törpék. Zsófi, az első
-szerelem. Utcai leányok, szinésznők, asszonyok, szép előkelő asszonyok,
-akik nappal hidegek és közömbösek voltak és az éjszakában forróak és
-követelők lettek. Elég volt. Most már nem érdekelték őt. Csak az a sok
-pénz bírta érdekelni, mely szüntelenül folyik az emberek keze között,
-mint egy nagy, uralkodó folyó, végig a világon.
-
-Csatornát kell építeni a folyónak, aztán ömlik, amerre az ember akarja.
-Látta a párisi tőzsdén és szédült bele. Mennyi pénz…
-
-Kristóf éjszakájának a sötétsége egyszerre nem volt többé üres.
-
-A pénz!… Ez a mindenki igazsága… És vágyódni kezdett utána, mint hajdan
-az asszonyok után.
-
-A zöld szobában már égett a függőlámpa a kerek asztal felett.
-
-Anna keze lassan engedte el a kis gyermek-fejkötőt, melyet horgolt. Már
-jó ideje figyelte Kristóf egyenlőtlenül kopogó lépéseit. A bátyja
-nyugtalanul jött és ment végig a szobákon. Néha beleütődött a kitárt
-ajtószárnyakba, néha céltalan, nagy kerülővel fordult a bútorok körül.
-
-Anna észrevette, hogy Tamás térdére ereszti az ujságot, melyet olvasott.
-Ő is a fegyelmezetlen lépések neszét figyelte.
-
-Kristóf megint beleütődött az ajtószárnyába, aztán idegesen megállt az
-asztal mellett.
-
-– A fundusoknak nagy áruk van mostanában, – mialatt beszélt, szivarra
-gyújtott és a füst lappangva jött ki az ajka között, – soha sem lesz így
-többé. El kellene adni egynéhány telket, úgy is sok van. Jobb
-tőkebefektetést tudok.
-
-Anna nem szerette ezt a gondolatot. Ő meg akart volna tartani mindent
-úgy, amint a nagyatyjukról rájuk maradt.
-
-– A nagyatyánk lenne az első, aki ezt a telekuzsorát kihasználná, –
-mondotta Kristóf indokolatlan ingerültséggel. – Nem értesz hozzá,
-kedvesem.
-
-Anna felsóhajtott:
-
-– Igazad van. Beszélj Tamással.
-
-– Velem? – Illey fagyosan nevetett. Mialatt Kristófra nézett, fölényes
-lett az arca. – Azt hallom, a tőzsdén játszol és nyersz. Vigyázz.
-Eleinte mindég így van, később megfordul. Ott csak akkor állanak meg az
-emberek, mikor kitörik a nyakukat.
-
-– Hidegvér kell hozzá, semmi más, – dünnyögte Kristóf, – nem szabad
-megijedni. Különben, ez nem ide tartozik. Mi a véleményed a
-telekeladásról?
-
-Tamás felvonta a vállát.
-
-– Nincs véleményem. Nem ismerem a viszonyokat. – Érezte, hogy dölyfös
-tartózkodása nem egyéb, mint az ő megcsalódott reménységének a gőgje.
-Még sem bírt másként tenni.
-
-Kristóf örült, hogy ilyen könnyen ment minden. Néhány háztelket úgyis el
-kellett már adnia. Most hát utólagosan megkapta a felmentést.
-Szabadabban lélegzett. El fogja adni a régi ácspiac telkét is. Füger
-Ottó ügyes közvetítő.
-
-Anna felvette újra a munkáját. Tamás elutasító közönye fellázította.
-Kristófban már nem bízott, Füger Ottóra gyanakodott, ő maga pedig nem
-értett semmihez. Csak zongorázni, énekelni, hímezni és táncolni
-tanították.
-
-Arra gondolt, hogy ha majd a kis leánya megszületik, neki meg kell
-tanulnia mindent, amit az anyja nem tud. És mikor fiatal lesz, azt is
-meg fogja tudni, hogy az emberek soha sem lehetnek egészen boldogok.
-Egyszerűen fogja neki megmondani, úgy, hogy megértse és ne kelljen
-később fájdalmasan elhervasztania önmagában azt, ami senkinek sem kell,
-amire észrevétlenül mindég azok tipornak rá, akiknek hasztalanul
-nyújtaná oda.
-
-De a kis leány, akire Anna a régi házban várt, soha se jött el.
-Tavasszal megszületett a második fiú és László, Tamás, János, Kristófnak
-keresztelték a Lipótváros újraépülő, régi templomában.
-
-Anna ezután sokáig volt beteg. A szeméből elmult az a hideg fény, mely
-azelőtt olykor keménnyé tette a tekintetét. Szép szemöldökének a vonala
-ellágyult. Fiúsan csontos, kis keze erőtlenebb és asszonyosabb lett.
-
-Aztán megint fennjárt, de a szenvedés árnyéka az arcán maradt.
-
-Tamás előzékeny és figyelmes volt hozzá. Könyveket hozott. Órákon át
-olvasott neki, megállás nélkül, szinte hajszoltan, mintha félt volna
-Anna tekintetétől, mellyel találkoznia kellett a szemének, mikor betette
-a könyvet. Mit akart az a tekintet? Mondott valamit, vagy kérdezett,
-vagy kért, vagy követelt? Nem, Annának nem kellett már tőle semmi. Már
-elmult az az idő… Szomorúan támasztotta kezébe a homlokát.
-
-Tamás minden évvel szótalanabb lett és ha Anna megkérdezte, hogy
-bántja-e valami, fáj-e valamije, türelmetlenül rázta meg a fejét. Nem,
-nem volt semmi baja: olyan magyar természet ez.
-
-De azért, ha a fiát a térdére ültette, akkor nagy erdőkről, egy ősi
-falusi házról, egy öreg kertről mesélt. Földek, lovak, napsütéses
-tarlók… és az arca szinte megfiatalodott és a fejét úgy tartotta, mint
-régen, a kis tisztáson, mikor a nap felé fordult.
-
-Anna már megszokta, hogy a férje nem beszél vele ezekről a dolgokról. Ő
-sem említette Illét, mióta asszonyírással írt levelek is jöttek onnan és
-az egyik írás, formátlan, parasztos betűivel többször megismétlődött.
-Mikor egyszer, véletlenül Füger Ottó hozta fel a postát, Anna a
-zongoráján talált egy ilyen levelet. A kezébe vette és a keze
-megremegett tőle. Önmagával kellett küzködnie: büszkeség volt-e,
-becsületesség, vagy gyávaság? Érintetlenül tette le a borítékot Tamás
-asztalára. Nem kérdezett, nem panaszkodott, de Illéről többé nem
-beszélt.
-
-És ettől fogva annak az idegen földnek a neve kisértet lett a házban.
-Nem mondták ki, láthatatlanul még is ott volt kettőjük között.
-
-Annának úgy tetszett, most is ellenségesen lopódzik át a csenden és
-elvonja tőle Tamást. Kétségbeesett félelem lepte meg, úgy érezte,
-egészen egyedül marad valaminő rideg sötétségben, melyből nincsen
-kivezető út.
-
-– Tamás, – mondotta olyan hangon, mintha segítséget kérne tőle, – miért
-nem tudunk mi egymással beszélni?
-
-Illey felemelte tenyerébe támasztott homlokát.
-
-– Már megint a hallgatásomért vádolsz?
-
-Anna türelmetlen ingerültséget érzett a férje hangjában.
-
-– Hiszen nem úgy értettem, – az asszony hirtelen elnémult, mintha valaki
-nyersen a szájára szorította volna a kezét.
-
-A nap-szobába ezalatt lassan ömlött be az este. Már nem látták egymás
-arcát, mikor Tamás egyszerre figyelni kezdett. Mintha egy elfojtott
-zokogást hallott volna… Nem, csak képzelődés volt, hiszen az ő felesége
-nem sír soha. Olyan régen hallgattak már, hogy Anna bizonyosan elaludt a
-divány szögletében. Illey felállt, zajtalanul tette be maga mögött az
-ajtót.
-
-Anna betegsége alatt Tamás a közös hálószobából abba az udvari szobába
-költözött, melyben egykor Ulwing építőmester lakott. És azután maga se
-tudta hogyan, ott maradt. A felesége nem mondott ellent, ő pedig
-szerette ezt a szobát. Az ablakból elérte a gesztenyefa lombját a
-kezével és eső után feljött hozzá az udvarkertből a nedves föld szaga.
-
-A ablakdeszkára ült. Kinn beszéltek valamit a fák.
-
-Tamás gondolata már nem volt a bezárt falak között. A vágyódás vitte a
-lelkét a városon túlra. Ment magányosan és az esőszagú szél jött eléje.
-Hogy szerette ezt. Hogy szeretett mindent odakinn: a szagokat, a
-színeket, a hangokat, a gőzös, forró nyári zsombékot, az átfagyott téli
-erdőt, melyben cseng a lépés is, az ág is, mikor leesik. Aztán előkerül
-a nádasból a szél és végig borzong az élet a világon. A barázdában
-lecsurog a víz a föld alá. Az erdő tele van a madarak szerelmes
-kínjával. Hívás… felelet. Vajjon ők mindég megtalálják-e a párjukat?…
-
-Tamás szinte érezte az agyában a nagy erdei csendet. Remegő, ünnepélyes
-csendben hull az ujrakezdődés magva. A napfényben lassan, részegen
-úsznak a madarak. Mire eljön a termés órája, nyár van. Aratnak mindenütt
-és az ő vérében ősi vak emlékek kisértenek. Hányszor, de hányszor
-megállt a mások buzája mellett és a keze ökölbe szorult. Neki nem
-termett sehol.
-
-Ettől az emlékezéstől szomorú őszidő lett a gondolatában. Nagy, szomorú
-ősz és ő a ködben jön a város felé. Úgy jön, mint egy megszökött rab,
-aki visszakerül a börtönébe. És megint kövezett utcák és keskeny, füstös
-égszalagok. Hivatal, tintasorok, papiros és egy régi ház, amely idegen
-és egy szép, hideg asszony, aki nem érti őt.
-
-Elmosódott percek jutottak eszébe. Szinte újra érezte a mellén Anna
-tiltakozó két kis kezét és azt az érzéktelen asszonypillantást, mely nem
-egyszer visszautasította a vágyódását.
-
-Kinyúlt az ablakon a gesztenyefa felé. Letört egy fiatal hajtást. Az ág
-könnyen odaadta magát, nedves és üde volt…
-
-Eszébe ötlött valaki, aki épen olyan könnyen odaadta magát, mint a
-fiatal hajtás. Ottan termett az ő régi földjén, a mocsaras erdő
-kerülőjének volt a leánya. Alázatos, mint a dédatyjával a régi
-jobbágyleányok, csinos is, a szeme nevetős. Aztán sohase kérdi, mégis
-tudja, mire gondol a gazdája. Az erdőre, a rétre: arra gondolt ő is és
-úgy énekel róla, mintha a föld hangja lenne. Figyelni sem kell, fütyölni
-is szabad, nem várja, hogy megdicsérjék. Hiszen a madarak sem várják…
-
-Tamás nem emlékezett rá, hogyan volt, mikor az a leány először kellett
-neki. Csak úgy egyszerűen kellett, mint az erdő szaga, mint a puha rétek
-a lába alatt. Átöröklött férfi-gondolkodásában nem vádolta magát érte.
-Nem érzett benne bűnt, sem hűtlenséget, hiszen nem szerette azt a
-leányt. Úgy hitte, nem vét Anna ellen, nem is vesz el tőle olyant, amire
-tartana valamit.
-
-Megint kihajolt az ablakon. Felnézett az égre. Holnap viszontlátja az
-erdők felett… Aztán a kalapja után nyúlt. Ami ritkán történt,
-cigányzenére vágyott. Egyedül akart lenni valahol, ahol csak neki szól a
-hegedű.
-
-Anna ajtaja előtt habozott. Bemenjen? Talán még mindég alszik…
-
-A nap-szobában meghallották a lépteit. Anna felugrott. Ha Tamás kinyitná
-azt az ajtót, a karjába vetné magát, de… a lépések odébb mentek.
-
-Megindult, hogy utánuk fusson, aztán csüggedten állt meg a küszöb előtt.
-Hiába alázná meg magát. És amint ott állt, eszébe jutott valami. Egy
-álom. Néptelen, idegen utca. Csak a túlsó végén jár egy magányos ember.
-Tamás… és ő fut utána, de a távolság nem fogy el. Az utca nyúlni kezd,
-Tamás egyre messzebb-messzebb látszik és ő nem bírja elérni…
-
-A leánykorára gondolt, arra az időre, mikor még minden igéret volt. Hát
-ez lenne a beteljesülés? Már túl lenne rajta? Ezentúl így maradna
-minden? Ő meg Tamás soha se jöhetnének közelebb egymáshoz? És élni
-fognak és egymásra néznek és nem tudnak egymásról semmit?
-
-Összerázkódott, mintha fáznék.
-
-Ebben a pillanatban tudatára ébredt, hogy odalenn valaki már régen
-csenget a kapu alatt. Ki lehet? A régiek már nem jöttek hozzá. Tamás
-hallgatag volt velük is. Talán gőgnek vették, elmaradtak mind. Az Illey
-rokonokat pedig Anna kerülte. A Bajmóczy Bertha hangja állt közte és a
-régi földesurak utódai között.
-
-Az ajtón kopogtak. A folyosón égett a lámpa és a világos nyilásba egy
-férfi alakja lépett. A feje formája széles volt, a válla nyomott. Anna a
-hangját hallotta, egyszerre mind a két kezét kinyújtotta feléje.
-
-Walter Ádám volt.
-
-– Ennyi idő után… És Anna arra gondolt, milyen csodálatos, hogy épen ma
-jött vissza hozzá a régi barát, mikor ő olyan szegénynek és magányosnak
-érezte az életét. Egy pillanatra öröm áradt szét a szívében. Úgy
-tetszett neki, a fiatalsága, a leánykora jött vissza, mindaz, amit
-megszépített a távolság.
-
-Walter Ádám komoly és kimért volt, mint az olyan ember, aki nehéz
-emlékeket akar elhallgattatni magában. Tekintete azért mégis mohón
-követte Anna mozdulatait, mialatt fölágaskodott, hogy lámpát gyújtson.
-Vágyódott is, félt is viszontlátni az arcát.
-
-„Szenvedett, mióta nem láttam“, gondolta Walter Ádám, „és szebb lett
-tőle“. Anna fátyolos hangja és a tekintete fölszaggatott a belsejében
-valamit, amiről azt hitte, hogy régen elmult. Neki is eszébe jutott a
-fiatalsága; mikor elment innen és nem sejtett semmit, mikor dolgozott,
-mikor álmodott. Aztán megtudta, hogy Anna férjhez ment és ugyan abban a
-pillanatban megtudta azt is, hogy szerette őt. Mindég szerette.
-
-Az asszony teste idegenszerűen magasnak és nyulánknak tetszett előtte. A
-láng fellobbant.
-
-– Soha se hittem volna, hogy valaha még itt leszek.
-
-– Ezt nem kellett volna mondania, – Anna régi fiatal mosolyával
-mosolygott, – vagy még mindég megmond mindent, ami az eszébe jut?
-Emlékszik Müller Ferdinándékra? És a cégtábla, a fehér Aesculapfej?
-Mennyit nevettünk…
-
-– Akkor még minden másként volt, – felelte Walter szárazon.
-
-Anna feléje fordult. „Ez is megöregedett. Milyen kemény a nézése“, és az
-asszony arcáról eltünt az a mosoly, mely fiatallá tette.
-
-Walter Ádám hangja gúnyos lett:
-
-– Valamikor azt hittem, teremteni fogok, mint az Isten, egészen úgy.
-Aztán megbukott az operám, a sonatáim senkinek sem kellettek. Senkinek…
-– s most nagyon alázatosan megköszönöm, hogy segédtanár lehetek itthon a
-nemzeti zenedében, – élettelenül nevetett: – de talán így van ez
-rendjén! Ha az ember fiatalon Isten akar lenni, akkor legalább
-segédtanár lesz a végén; ki tudja, ha mindjárt az elején csak segédtanár
-akarna lenni, akkor a végén semmi se lenne belőle.
-
-Anna zsibbadtan nézett maga elé. „Hát ő sem érte el, ami után a kezét
-kinyújtotta? Hát senki sem éri el?“
-
-– Mind forradalmárok voltunk valamikor, – mondotta Walter, – hiszen a
-fiatalság magában véve forradalom. Az egyik egy gondolatért, a másik egy
-álomért és… valamennyien a szerelemért kerültünk vesztőhelyre. Ez
-bolondul hangzik és mégis úgy van. Sokszor meg kell halnia az embernek
-önmagában, hogy tovább bírja az életet. Én is csak olyan voltam, mint a
-többiek és akik most vannak, olyanok, mint mi voltunk régen. Szertelen
-gőgjében minden kornak a fiatalsága azt hiszi, hogy ő fedezte fel, hogy
-a nap felkel és minden fiatalság azt ordítja torkaszakadtából, hogy a
-nap neki nem nyugszik le soha. Igy van jól. Mire a nap lenyugszik, már
-egy másik kor fiatalsága hiszi ugyanezt. Csak az emberek dülnek ki, a
-hitük megmarad másokban, újra másokban és ez a fő.
-
-Annának úgy rémlett, hogy Walter Ádám, aki valamikor fiatalon, a
-szabadságba segítette ki a gondolatait, most megtanítja őt a
-megalkuvásra.
-
-Walter megint gúnyos akart lenni, de a hangja nem engedelmeskedett:
-
-– Annyi szín van az emberen, mikor elindul, annyi fényes szín. Mind
-lekopik. Csak a szürke marad meg. A rettenetes szürke, az terjed, egyre
-szürkébb lesz és elborítja az embert és az életet.
-
-– Óh Walter, milyen szomorú ez…
-
-– Nekem már nem szomorú. Én már túl vagyok rajta. Ne sajnáljon kérem. A
-szürke emberek számára is vannak szép dolgok a világon. A szürke emberek
-meglátják a mások szineit. Csak ők látják igazán. Mióta letettem róla,
-hogy magam teremtsek, sokkal mélyebben és nyugodtabban élvezem azt, amit
-mások teremtenek. Azelőtt ingerült és türelmetlen voltam, látja, most
-már szeretem Schumannt és Schubertet is, mindenkit, aki álmodott,
-mindenkit, aki felébredt.
-
-Anna félig lehunyt pillákkal, kissé összegörnyedve ült és halvány keze
-egymásba kulcsolódott a térde körül.
-
-– Elszomorítottam? – kérdezte Walter vontatottan.
-
-Az asszony megrázta a fejét:
-
-– Megérttette velem a saját életemet is…
-
-„Ő sem boldog“, gondolta Walter és egy pillanatig valaminő
-ellenőrizetlen kiengesztelődést érzett a sorssal szemben. Aztán
-szégyelte önmaga előtt azt, ami az eszébe jutott. Nem volt joga hozzá,
-hiszen Annát nem vádolhatta. Ő nem tudott semmiről.
-
-– Énekeljen valamit…
-
-Az asszony nagy, ragyogó tekintettel nézett rá. Olyan régen nem mondta
-ezt neki senki se.
-
-Zenéről kezdtek beszélni. És megint azok lettek mind a ketten, akik
-voltak a fiatalságuk elmult vasárnapjain.
-
-– Jöjjön el nem sokára és hozza magával a hegedűjét, – mondotta Anna,
-mikor elbúcsúztak egymástól. Csak aztán jutott eszébe, hogy Tamásról
-egyikük se beszélt.
-
-Walter Ádám és Illey Tamás nem is lettek barátok soha. Feszes
-udvariassággal érintkeztek egymással. Walter Ádám kicsinylően mosolygott
-Illey világnézlete felett; Illey gúnyos tekintete szinte felhívta Anna
-figyelmét a zenész rosszul szabott kabátjára és formátlan, nehéz
-cipőjére.
-
-Mit bánta ezt Anna. Most már nem állt hallgatagon a zongora a
-napszobában és a zene, melyet elnémított a közöny és a meg nem értés,
-mint egy nagy világosság feltámadt Anna életében. Feltámadt és
-megváltotta őt. Lelkében nem fuldokolt többé a beszélni nem tudó kín;
-könnyebb lett, szállt és énekelt és a hegedű hangjában Walter Ádám lelke
-kisérte csendes estéken át.
-
-Kristóf olykor benézett az ajtón. Megveregette régi iskolatársának a
-vállát, aztán, mialatt a tőzsdetudósításokat futotta át az ujságokban,
-halk, finom fütyüléssel kisérte a zenét. És egyenlőtlen lépései már
-megint kinn hangzottak a folyosón.
-
-Nem volt nyugta sehol. Éjjel sem volt nyugta. Számok nyüzsögtek a
-fejében. Megmutatták magukat, de mielőtt meg bírta volna őket fogni,
-szétfutottak és eltüntek. Nem tudta már, nyer-e, veszít-e; nem merte
-megnézni a számláját. A pénz egyre drágább lett. A bankok megszorították
-a kölcsönt. Bécsből gyanus hírek szállingóztak a pesti értéktőzsdére. Az
-árfolyamok lassan, ingadozva hanyatlottak. De ő neki nem volt ereje
-hozzá, hogy lebonyolítsa az üzleteit. Még mindég várt, még mindég
-vásárolt. A kockázatnak a varázsa és a vak reménység megrészegítették.
-Az idegei szüntelenül feszülten remegtek. Agyában sorvasztó kínná lett a
-nyerés vágya.
-
-A nagyatyja a harcosa volt a pénznek, az atyja az őre volt, ő talán a
-kalandora. Mindegy, a véletlen a kalandorok munkatársa.
-
-Az éjszakák hosszúak lettek. Kristóf vergődve forgatta feje alatt az
-átmelegedett párnát. Reggel korán kelt. Most már nem elégedett meg
-azzal, hogy az ügynökeit küldje a tőzsdére. Látnia kellett a zürzavart,
-hallani a zsivajt, éreznie kellett a pénz emésztő lüktetését az emberek
-nyugtalanságában.
-
-Az irodán hirtelen átszaladt. Ekkoriban Füger Ottó már teljhatalmú
-üzletvezető volt. Ő gondoskodott a tőzsdei fedezetről, ő vett fel pénzt,
-ő fizetett az Ulwing-cég nevében. Kristóf nem ért rá elolvasni semmit.
-Kusza betűkkel ráírta a nevét mindenre. Aztán sietett és nyitva hagyta
-maga mögött az ajtókat.
-
-Szép májusi reggel volt.
-
-A dorottya-utcai tőzsdeépület lépcsőjén, a korlátnak dűlve, ügynökök
-alkudoztak. A ruhatár fülledt, savanyú levegőjében kis csoportokban
-álltak az emberek. Innen-onnan elfojtott beszéd hangzott. Egy kövér hátú
-öreg, nyakába tólt kalappal, buzát szűrt egyik kezéből a másikba. Az
-ablaknál egy vörös hajú ügynök morzsolt tengerit tartott a markában.
-Néha megemelte és közben sárga foga között kidugta a nyelvét.
-
-A lépések alatt ropogott a szétszóródott gabona.
-
-A tőzsde nagy termében ajtócsapkodás hallatszott. A kis emberek hátrább
-szorultak. A bankok páholyai körül tolongás támadt. Szállingózva jöttek
-a tőzsde mesterei. Az emberek alázatosan köszöntek nekik, mintha
-kapnának érte valamit. A jelentéktelenek az arcokról, a kezek
-mozdulatából olvasnak. A hatalmasak közömböseknek látszanak, pedig ők
-azok, akik tudják a titkokat, melyek pénzt érnek. Egy elhízott,
-bagolyszerű arc körül ideges fejek inogtak. A hátulsók furakodva
-taszigálták egymást.
-
-Kristóf mellett egy véres szemü, ösztövér ember a falhoz lapult.
-Elnyűtt, hosszú selyem pénzes-zacskót forgatott a kezében. Egyszerre
-szopni kezdte a zacskón a csontgyűrűt, az elmenők beleütődtek, a
-csontgyűrű a fogához koccant, de azért nem hagyott föl vele.
-
-– Veszek…
-
-– Adok!… innen-onnan jött a kiáltás, mint a vércsevijjongás.
-
-Valakinek leesett a kalapja… rátapostak. Egy szeplős kéz cédulákat
-lobogtatott.
-
-– Adok!… – hangzott mindég sűrűbben. A nagy bankok ügynökei rekedtre
-ordították magukat. A zsivaj nőtt. Az értékpapirok olcsóbbak lettek.
-
-„Most… venni kell“, gondolta Kristóf halálos izgalomban. Kiáltása
-belesivított az üvöltésbe.
-
-– Pesti Népbank… kilencvenkettő…
-
-– Nyolcvan! – bőgött egy állati hang.
-
-– Hetvenhat…
-
-Karok emelkedtek. A kezek csuklóban mozogtak, puhán, mint a rongyok.
-
-– Kézmívesbank…
-
-– Hitelegylet!
-
-– Negyvenöt… negyvenkettő…
-
-Az arcok égtek. A játék veszett tűz volt, sütötte az emberek bőrét. A
-teremben hírek terjedtek. Senki se tudta honnan jöttek, egyszerre ott
-voltak és szétgurultak.
-
-Fülsiketítő lárma támadt. Az emberek vakon elhittek mindent. Az
-árfolyamok estek. Valaki vásárolt. Vakon bíztak ismét.
-
-– Veszek…
-
-Megint jöttek az ellenőrízetlen rémhírek. Az egész tőzsdeterem
-örvénylett, mintha megkeverték volna. Senki se tudta, mi történik.
-Távirati lapok repültek. Öklök csapódtak a levegőbe… Minden fölfordult.
-
-Egy izzadt arcú ember nyílsebesen futott bele a tömegbe.
-
-Fekete szombat volt Bécsben! Megjött a hír. Egész Európában derout… Az
-árfolyamok hanyatthomlok zuhantak.
-
-Egy nagy bizományos közbevetette magát. Az ár elsodorta. Vége…
-pillanatok alatt emberek, családok, intézmények mentek tönkre. Elvesztek
-a könnyen szerzett tegnapi vagyonok, melyeket sohasem láttak azok,
-akikéi voltak. Régi vagyonok pusztultak, melyekért sok nemzedék
-dolgozott keményen, verejtékesen.
-
-Kristóf krétafehér arccal támasztotta fejét a falnak. Mellette az
-ösztövér ember még mindég egykedvüen szopta a pénzes-zacskója
-csontgyűrűjét. És ő nem bírta róla levenni a tekintetét. Ezt nézte,
-mialatt tönkrement.
-
-Az ügynökei lihegve jöttek. Nem, már nem lehetett eladni semmit. Ami egy
-óra előtt még pénzt jelentett, értéktelen rongy volt.
-
-A tőzsdeszolga lecsengetett. Halálharang…
-
-Kristóf csak dadogni bírt, Senki sem hallgatott rá, még az ügynökei is
-otthagyták. Egyedül az ösztövér ember nézte őt furcsa, véres szemével.
-
-Aztán egészen közel az arcához idegen arcok húzódtak el előtte. A
-levegőben émelyítő izzadtságszag mozgott velük. Kristóf tekintete merev
-és üveges lett. Arcok… idegen faju arcok. Néhányan sápadtan mosolyogtak:
-ezek nyertek. Övék lesz minden, csak idő kérdése. Övék lesz az arany, a
-város, az ország.
-
-És Ulwing építőmester unokája, kifosztottan, tántorogva ment ki a tőzsde
-kapuján az új emberek között.
-
-Zavaros és zilált lett az élet. A tőzsdei különbözetek óriásiak voltak.
-A fekete szombat után nem jött többé világos vasárnap Kristóf számára.
-Fizetnie kellett és mert sohase számolt, belemarkolt az Anna vagyonába
-is. A titkot egyedül vitte ő, meg Füger Ottó. Tamás előtt eltagadott
-mindent.
-
-Kapkodott, mint a vízbefuló. Pénzzé akart tenni mindent. Eltitkolni,
-fenntartani, amíg lehet… küzdelmesen, hazudva, bujkálva. Ha Füger Ottó
-olykor súgva a füléhez hajolt, összegörnyedt és iszonyodva nézett az
-ajtóra.
-
-– Nem, nem! Mondja nekik, hogy holnap… Ma nem lehet.
-
-Napról-napra, óráról-órára tartotta fenn magát és a hurok szorult a
-nyakán. Időt nyerni, perceket legalább… Egy perc is sok idő, mikor az
-ember ragaszkodik az életéhez.
-
-Igy mult el a nyár és ősszel elkövetkezett az építkezési vállalatok
-rettenetes csődje. A Münster-cég fizetésképtelenné lett. Az újak közül
-is sokan elbuktak. Csak Kristóf áltatta magát még mindég és utolsó
-reménységével egy délután elindult a Paternoster-utca felé.
-
-A pénzváltó üzletben senki se törődött vele. Az egyik alantas
-hivatalnok, akinek megmondta a nevét, elnézett a feje fölött. Soká
-kellett várnia, míg bejutott az igazgatóhoz.
-
-Az igazgató egy levelet olvasott az íróasztalánál és nem látszott
-tudomást venni jelenlétéről. Kristófnak keservesen jutott eszébe, hogy
-milyen más volt minden, mikor első váltóját ugyanebben a pénzüzletben
-aláírta. A füstös, alacsony szobák eltüntek azóta, az intézet elfoglalta
-az egész épületet. Bankház lett belőle.
-
-Tekintete megakadt a mindenható igazgató bagolyszerü, hájas fején.
-Egyszerre megismerte benne azt a bagolyképü, szegény kis praktikánst,
-aki akkor régen alázatosan hajlongott előtte. Arcának arányai
-megkétszereződtek azóta, a teste is megkétszereződött, alig fért el a
-karosszékben.
-
-Az igazgató a levél végére ért. Leszegte a fejét, mint egy állat, amely
-döfni akar és dülledt szeme bizalmatlanul tekintett Kristófra a pápaszem
-üvegje fölött.
-
-– Ulwing úrhoz van szerencsém? Igen… hogyne, hogyne, ismerem a céget.
-Fiatalkori összeköttetés… Valamikor szerencsém volt egy öreg Ulwing
-Kristóf urat is ismerni. Talán rokona lenne uraságod? Hatalmas ember,
-kiváló ember volt.
-
-– A nagyatyám…
-
-Az igazgató egyszerre igen udvarias lett. Üléssel kínálta meg Kristófot.
-
-– Mivel szolgálhatok?
-
-Kristóf összeijedt ettől a kérdéstől, amelyet az elébb még várt.
-Sápadtan, kinlódva nézett maga elé. Ki akarta volna tólni a feleletet.
-Addig legalább meg volt ez az utolsó reménysége. Azután már nem lesz
-semmi sem.
-
-A bagolyképü megigazította aranykeretes pápaszemének a szárát, mely
-aggasztóan mélyedt húsos halántékába.
-
-– Parancsoljon velem, – mondotta kissé türelmetlenül és a fali órára
-pillantott.
-
-Kristóf erőt vett magán.
-
-– Kölcsönre volna szükségem.
-
-Az igazgató egyszerre hűvös és fölényes lett.
-
-– Mostanában mindenkinek arra van szüksége. A fekete szombat sok embert
-tönkre tett.
-
-– Nem tagadom, az okozott egy kis átmeneti zavart az én cégemnél is…
-
-– Tudom, – mondotta az igazgató szárazon.
-
-Kristóf egész arca nyugtalanul dolgozott.
-
-– Egy sürgős kölcsön könnyen segíthetne…
-
-– Milyen fedezetet kinál?… Az Ulwing nevet? – a bagolyképü mosolygott, –
-ez sajnos már nem elég…
-
-– A főkönyvem rendelkezésére áll, legyen szerencsém, – dadogta Kristóf.
-Világosan érezte, hogy megalázza magát egy idegen előtt, pedig tudja,
-csak nem meri bevallani, hogy hiábavaló. Azt is tudja, hogy hasztalan
-beszél és azért mégis beszél.
-
-Az igazgató hidegen pillantott a szemébe.
-
-– A bankháznak pontos értesülései vannak mindenről.
-
-Kristóf fölhúzta a vállát, mintha egy ökölcsapásra várna. A szája
-gyámoltalanul ferdült el.
-
-– Későn méltóztatott hozzám fordulni. Túl későn… – folytatta a
-bagolyképü. – Tudtommal, már csak a ház Ulwing-tulajdon. Igaz, hogy most
-nem lehetne eladni. Rossz idők járnak, de ha emlékezetem nem csal, a
-telek kivételesen nagy, jó helyen van, a város közepén, elbírja a
-betáblázást.
-
-Kristóf kétségbeesetten horgasztotta le a fejét. Az igazgató a pápaszem
-felett várakozóan nézett rá. Egy pillanatig jó, emberi szánalom volt a
-tekintetében, aztán felsóhajtott és nehéz mozdulattal ejtette vastag
-kezét a térdére.
-
-– A házra adhatok kölcsönt. Csak így lehetne megcsinálni a dolgot.
-
-Kristóf elhárító mozdulatot tett. A sárba merült, de volt még annyi
-ereje, hogy ne abba fulladjon bele. Már nem küzdött magával. Érezte,
-hogy a házhoz soha se tudna hozzányúlni. Legalább az maradjon meg
-tisztán Annának. A ház, a jó régi ház…
-
-Az öreg bankár fölállt, mikor Kristófnak kezet nyujtott és elkísérte az
-ajtóig.
-
-– Nagy tisztelője voltam Ulwing építőmesternek. Sajnálom, hogy az
-unokáját nem szolgálhatom ki. Majd máskor, – mormogta olyan hangon,
-mintha nem hinné, amit mond.
-
-Kristóf torzan, gyötrelmesen mosolygott. Ez a mosoly az arcán maradt még
-kinn az utcán is és fájdalmasan kínozta a vonásait. Belekapaszkodott a
-szájaszélébe és húzta lefelé, féloldalt.
-
-Nem tudta, hogy hol jár. Beleütődött az emberekbe. Egy öreg úr haragosan
-rákiáltott:
-
-– Nem tud vigyázni, fiatal ember!
-
-Kristóf bágyadtan nézett rá. Arra gondolt, hogy ez az aggastyán
-fiatalabb, mint ő, tovább fog élni nála.
-
-Mikor hazaért, az ágyára vetette magát. Megfoghatatlanul mindjárt
-elaludt. A kimerültség nehéz álma lepte meg. A homlokán folyt a
-verejték.
-
-Mikor fölébredt, egészen sötét volt a szobában. Eleinte nem tudta, hol
-van, azt sem tudta, mi történt vele. Aztán, mint egy rándulásban,
-hirtelen visszaemlékezett. Felnyögött, mint valami beteg állat, amely
-nem mondhatja el a kínját. Nem bírta elviselni tovább a magányt. Már a
-küszöbön állt. A lépcsőn megnézte az óráját. Tizenegy óra volt. Félénken
-kopogtatott be a napszoba ajtaján.
-
-– Anna, alszol?
-
-– Igen, már régen, – felelte a húga odabenn. Az ajtó kinyilt. Anna
-vígnak akart látszani, de a tekintete szomorú volt.
-
-– Emlékezel Kristóf, régen hányszor kérdezted ezt a rácsos kis ágyadból?
-
-– Akkor is így feleltél. Akkor is féltem…
-
-Anna a szeme közé nézett. – Hogy érted ezt?
-
-Kristóf sajátságosan nevetett:
-
-– Hiszen csak szabad tréfálnom, ha jó kedvem van. Hát te mit csinálsz
-ilyen későn? – Az asztalra nézett. Az ernyős lámpa alatt számlák és
-számadási könyvek hevertek.
-
-– Ezt is megtanultam, – mondotta Anna fáradtan, – annyi számla gyűlt
-össze mostanában. A kereskedők sürgetnek, pénzt meg nem kapok az
-irodából. Érthetetlen, miért halaszt Füger Ottó mindent? – hirtelen
-elhallgatott, már másra gondolt: – Hallottad?… és futni kezdett a
-gyerekszoba felé.
-
-Kristóf vontatott lépéssel indult el utána.
-
-A háromfiókos szekrényen éjjeli lámpa égett. A cserépkályha barlangos
-mélyedésében, egy kancsóban víz melegedett. Anna az egyik ágy fölé
-hajolt és a hangja lágyan járta át a szoba csendjét:
-
-– Itt vagyok…
-
-Kristófnak szívébe nyilallott ez a két kicsiny szó, amely mégis minden
-volt. Valamikor, ugyanott, abban a rácsos ágyban aludt ő is és fölijedt
-és félt, de az anyja hangja sohase mondta: „Itt vagyok“. Sohase ismert
-egy könnyü, hűvös kezet, mely csak a símogatásért símogat, két meleg
-asszonyi kart, mely tisztán ölel és azt a világos, átlátszó mosolyt,
-melynek nincsenek céljai. Nem ismerte azt, aki mindent megért és mindent
-megbocsájt és mikor az ember nyomorult, egészen halkan mondja: „Itt
-vagyok“… Pedig ez talán elég lett volna ahhoz, hogy más legyen az élete.
-
-– Jó nekik, – mormogta Kristóf, mikor visszament a napszobába. Anna,
-mielőtt becsukta volna maga mögött az ajtót, egy darab összehajtogatott
-papirost tett a két üvegezett ajtószárny közé. Sohase felejtkezett meg
-erről. A meglazult öreg ajtók zörögtek, ha odalenn az utcán kocsi járt
-és a kis László fölijedt tőle.
-
-– Meg kellene igazíttatni ezt is…
-
-Kristóf szótlanul ült a sokvirágos divány szögletében. Nem figyelt oda.
-Tekintete, ritkán mozduló pillái alatt, kimerülten járt körül a
-szobában. Egyszerre észrevette, hogy Anna hallgat. Miért is nem szól?
-Segíthetne rajta, ha mondana valamit, akármit, szavakat, egészen
-közömbös, mindennapi szavakat, amik hangzanának, élnének és megfognák a
-gondolatait, még egy percre visszatartanák az örvény szélén, melybe
-irtózott belenézni.
-
-– Anna, mesélj valamit.
-
-Az asszony fölpillantott a kis fiókból, melybe a számláit elzárta. –
-Meséljek? Mi jut eszedbe? Én meséljek, aki négy fal közt élek, –
-elmosolyodott és a bátyja vállára tette a kezét.
-
-– Hát, kis Kristó, volt egyszer, hol nem volt egy régi ház. Abban élt
-egy asszony, aki soha sem aludta ki magát, mert a két fia minden reggel
-korán fölkeltette…
-
-Kristófnak megvonaglott az arca, mikor fölállt.
-
-– Igazad van, hát akkor menjünk aludni… Lehajolt és megcsókolta a húga
-kezét. – Jó éjszakát Anna, és… Valamit mondani akart, aztán erőszakosan
-elfordította a tekintetét; kiment az ajtón.
-
-A folyosón megállt a mozgó kőlapon és megpróbálta… Most is mozgott. Az
-oszlopos óra öreges ketyegése még egyszer lekísérte a lépcsőn.
-
-Mély, boltozott szobájában gyertya égett, de a kis láng fénye nem bírt a
-szobával, üreges, sötét szegleteket hagyott. Egy nagy, fehér folt
-megfogta Kristóf szemét. Mialatt Annánál járt, az inas megvetette az
-ágyát, holnapra való ruhái ott feküdtek kikészítve a széken… Nem bírta
-ezt nézni. Holnap… A torka összeszorult. Ebben a pillanatban finom
-ropogás ért a füléhez. Arra felé fordult.
-
-A kályhában égett a tűz és átvilágított a régi cserepek között. Kristóf
-odament, a kályhára támasztotta a kezét és benézett az ajtó szelelő
-nyílásán. A hasábok fölött apró lángok billegtek. Egy darabig
-megfoghatatlan érdeklődéssel nézte őket, aztán sóhajtva felegyenesedett.
-
-Mindenből kifosztotta őt az élet. Mikor közelről megnézte azt, amiben
-hitt, mindég rájött, hogy hazugság volt épúgy, mint a kályhatündérek.
-Hazugságok után futott akkor is, mikor elbukott. Estében kettétört,
-hiába akarna fölállni, már nem tud. Aztán mire való lenne? Az emberek
-is, akik közel jöttek hozzá, mind letörtek a lelkéből egy darabot és
-elvitték és eldobták. Hol keresse össze a sok szétszórt darabot? Hol
-keresse össze önmagát?… Ami megmaradt belőle, az kevés volt ahhoz, hogy
-tovább éljen. Egy kis becsület, nagyon kevés. Egy kis irgalom Anna
-iránt… semmi más.
-
-Keze lecsúszott a kályháról. Minek melegíteni? Hiszen most már nem
-érdemes…
-
-Az iróasztalhoz ment. Aztán szinte undorodva tólta el magától a
-papirost. A küszöbről visszafordult. Egy csomó levelet a tűzbe dobott.
-Az óráját és az üres pénztárcáját az asztalra tette. Nem, más nem volt
-nála.
-
-Az udvarkertben halkan zörögtek az őszi levelek, mintha a sötétben
-valakinek a foga verődött volna össze. Kristóf görnyedten osont ki a
-gyalogkapun… csak a két oszlopember nézett utána.
-
-„Mint egy tolvaj, épen úgy.“ Ebben a pillanatban maga se tudta hogyan, a
-nagyatyja temetése jutott eszébe. A polgármester, a városi tanács-urak,
-a céhek zászlói és a papság énekelt és a harangok zúgtak…
-Visszapillantott, aztán ment egyenlőtlenül kopogó lépéseivel.
-
-Az éjszaka sűrű volt. A ködben úgy nézett ki a város, mintha szürke,
-zavaros vízben tükröződő kép lenne. A gázlámpák fénye szétmállott a
-levegőben, a házak fala is szétmállott, az elhaladó emberek arca is.
-Kristóf borzongva hajtotta föl a kabátja gallérját.
-
-A Dunához ért. A rakodóparton hordók és zsákok között botorkált. Aztán
-leült a legalsó parti lépcsőre, két karjával átfogta a lábaszárát és
-fölhúzott térdére támasztotta a homlokát. Csak egy kicsit akart pihenni.
-Csak egészen rövid ideig.
-
-Kinyitotta a szemét. Mire vár? Hiszen már elmult minden, amire várni
-lehet.
-
-A nedves levegőben emelkedni látszott a Duna… lágy, fekete emelkedéssel
-közeledett hozzá. Vak ösztönnel, szinte menekülőn csúszott hátra és a
-keze iszonyodva kapaszkodott meg a kövekben.
-
-Egyszerre elmult ez is. A nagy víz szép és nyugodt lett. A parti lámpák
-fénye ingó tűzlépcsőket merített a mélybe. A folyó már nem volt
-ellenséges Kristófhoz. Mondott valamit és mintha megismerte volna, hívni
-kezdte őt is, mint a régi Ulwingokat.
-
-Kristóf fáradt lelke utána indult a hivásnak és a teste követte a
-lelkét.
-
-Aztán nem jött vissza soha.
-
-A dolgok és események, melyekhez Kristóf keze hozzáért, lassan,
-fájdalmasan hűltek ki. A reménység kimerült és a régi ház nem várta
-többé vissza az utolsó Ulwingot.
-
-Anna mindent megtudott… Ulwing építőmester óriási vagyona összeomlott,
-mielőtt valaki a nap felé emelte volna az aranyát. Soha se csillogott az
-a vagyon és azok, akik még éltek, csak akkor fogták föl, hogy milyen
-nagy lehetett, mikor a romjait látták.
-
-Tamásnak elszorult a torka, mialatt föltárta Anna előtt az igazságot.
-Irtózott a szavaktól, melyeket ki kellett mondania, félt, hogy összetöri
-velük az asszony lelkét.
-
-Anna lehajtott fejjel, némán hallgatta, csak az arca lett halálosan
-sápadt, csak a szeme vált zavarossá, mint a nehéz betegek szeme.
-
-– Régen sejtettem, hogy így fog történni, – mondotta egész halkan és egy
-nagy erőfeszítésben kiegyenesedett, mintha a szerencsétlenségnek akarna
-a szemébe nézni. Egyszerre még magasabbnak látszott, mint különben. A
-tekintete tiszta és bátor lett, finom állának a vonala dacosan
-határozott.
-
-– Ne kimélj meg semmitől, Tamás. Tudni akarok mindent. – Aztán még csak
-annyit mondott, hogy ki kell fizetni Kristóf hitelezőit, nem akar
-mocskot az Ulwing-néven.
-
-Azokban az időkben, melyek ezután következtek, Anna épen olyan fölényes
-akarattal viselte a balvégzetü pusztulást, mint aminő fölényes akarattal
-valamikor Ulwing építőmester a szerencséjét megteremtette. És Illey
-Tamás meglátott Annában valamit, amit eddig nem ismert. Egy
-megfoghatatlan erő áradt ki belőle, az a szívós asszonyerő, mely nagyobb
-tud lenni a romok között, mint akkor, mikor építeni akar.
-
-Soha se hallotta senki panaszkodni a vagyona romlása miatt, soha se
-látta senki sírni. Csak a halántéka fölött, a haja meleg, árnyékos
-aranyában támadt lassanként valaminő ezüstös fény.
-
-Illey Tamás most már kénytelen volt belemarkolni az Ulwing-cég ügyeibe.
-Szabadságot kért a hivatalában és az építőmester egykori irodájának
-rácsos földszinti ablaka előtt kínos, nehéz munkájával dolgozott az
-ügyvédjével, az idegen, zavaros tömegek között. Aztán kiegyezett a
-hitelezőkkel és az Ulwing-cég, melynek nevét három nemzedék ismerte, –
-megszünt.
-
-A kis táblát leakasztották az irodaajtóról. Az alkalmazottak
-végkielégítést kaptak. Kevesen voltak, a régiek közül már csak az öreg
-Gemming és Feuerlein úr. Az irnoknak feltűnően vörös volt a szeme, mikor
-Annától elbúcsúzott. A folyosón többször visszanézett, a lépcsőn is
-megállt; összeverődő térddel körüljárta az udvarkertet és egy fehér
-kavicsot vitt emlékül magával.
-
-Mind elmentek, csak Füger Ottó maradt meg állásában a fölszámolásig.
-Tamás becsengette őt magához. Fölvilágosítást kért. Kibúvó mentegetődzés
-volt a válasz.
-
-„Úgy sem ért hozzá“, gondolta Füger Ottó és türemetlenül várta az órát,
-melyben szabadulhat.
-
-Illey maga mindég nyugodtnak látszott. Nem kapkodott, nem vesztette el a
-fejét soha. Hidegen hallgatta végig, amit mondtak neki és a kezét a
-zsebébe dugta, mikor Füger este hajlongva búcsuzott tőle.
-
-Aztán feltünően lassan ment föl a lépcsőn. Ilyenkor, ha az elpocsékolt,
-nagy vagyon zilált tételei közül jött, mindég az kínozta, hogy annak a
-vagyonnak egy kis töredéke elég lett volna ahhoz, hogy megmentse őt a
-legyőzhetetlen sóvárgástól, mellyel egész elmult fiatalságán át az illei
-földre gondolt. Őrölő, szótlan keserűséget érzett a belsejében, mikor
-Annával szembe került.
-
-Az asszony fölnézett rá:
-
-– Fáradt vagy, Tamás?
-
-Illey megrázta a fejét és kezét egy pillanatig laposan a mellére
-szorította, mintha a kabátja baloldali, felső zsebében nyomná valami.
-
-Anna hallgatagon küzdött a gondolataival. Az jutott eszébe, hogy ha
-Tamás évek előtt elszánta volna magát arra a munkára, melyet most
-végzett, Kristóf talán élhetne és a cég is élne és a vagyon is.
-
-Szótlanul vádolták egymást. Csak jó idő után vették észre mind a ketten,
-hogy a csend kihült közöttük, szinte csúnya lett és nem lehetett
-hozzányúlni.
-
-Néhány nap mulva nem jött el többé az ügyvéd. Tamás elzárta az üzleti
-könyveket és bereteszeltette a fatáblákat Ulwing építőmester egykori
-dolgozó szobájának az ablakán. Egészen nyugodtnak látszott most is, csak
-az arca volt beesettebb, mint különben. A külső irodában megállt Füger
-Ottó előtt és mozdulatlanul nézett le rá.
-
-Az egykori főkönyvelő zavarba jött.
-
-– Szomorú munka volt, – dadogta, mialatt levette a szemüvegét és közel
-tartva a szeméhez sebesen törölgette.
-
-– Gazember, – mondotta Illey Tamás kifogástalan nyugalommal, – ügyesen
-lopott.
-
-Füger Ottó elképedve meredt rá. Erre nem volt elkészülve. A szája
-kinyílt, tiltakozni akart.
-
-Illey megvetően mérte végig. Rákiáltott:
-
-– Pusztuljon! – aztán mert Füger nem mozdult, megmarkolta a vállát és az
-erőfeszítés látszata nélkül, kilökte az ajtón. A földre esett
-szemüveget, mint valami méltatlan dolgot, melyhez nem akart hozzányúlni
-a kezével, a cipője hegyével tolta ki a küszöbre.
-
-Füger Ottó fojtottan, izgatottan beszélt a kapualjában:
-
-– Becsületsértés… Még találkozunk. Majd meglátjuk akkor! Törvény elé
-viszem…
-
-Soha se tette. Nem állt érdekében zajt ütni. Már gazdag ember volt.
-
-A régi házban csendes és takarékos lett az élet. A földszinti
-irodahelyiségeket idegenek vették bérbe. Henrietta asszony egykori
-lakásából és az istállóból, egy borkereskedő raktárakat csinált.
-Elfalaztatta az ajtókat és ablakokat az udvarkert felé és az utcáról
-töretett bejárást magának. A kocsik és lovak idegen kézre kerültek. A
-cselédségből csak Flórián és Netti maradt meg és Tini mamzell, aki
-hosszú, feszült arcáról titokban törölte le a könnyeit.
-
-Az utóbbi években a ház környéke is egészen megváltozott. A hajdani
-ácspiac telkén nagy, idegen bérházak épültek és kormos tűzfalaik
-csúnyán, tolakodón néztek be az udvarkertbe. Az Ulwing-ház és a Duna
-közé négyemeletes épületeivel egy keskeny utca állt. Anna nem láthatta
-többé ablakából a szép, nagy folyót, a várhegyet, a tornyokat és a
-Jezsuita-lépcsőt, melyen valamikor Sebastián bácsihoz kapaszkodott föl
-az út. A szobákban későbben lett reggel, mint azelőtt. A szemközti házak
-bele öntötték árnyékukat az ablakokba. A nap már sohase sütött be és az
-este korábban jött el, mint régen.
-
-Annának gyakran eszébe jutott, hogy ha a nagyatyja visszatérne, nem
-ismerné ki magát az ő kedves városában, nem találna már haza.
-
-Gyorsan nőtt és fejlődött a város és gyorsan multak az évek. Minden
-gyorsabb lett, mint régen volt. Anna emlékezett: a gyermekkorában
-szélesen, nyugodtan telt az idő, most szinte rohant, mintha lejtőre ért
-volna.
-
-Tamásnak befolyásos, nagy állása volt a hivatalában. A két fiú már régen
-iskolába járt és Anna, mikor kikérdezte a leckéjüket, sok mindent
-megtanult, amiről addig nem tudott.
-
-Az udvarkertben kinyíltak a virágok, eljött a szünidő. Aztán hirtelen
-megint csak tél lett…
-
-Karácsonyeste volt.
-
-Nem az a hajdani gyerekkarácsony, amikor még miden gyönyörű csoda és a
-fenyőfát földöntúli erdőkből, égő gyertyákkal angyal hozza el a havas
-háztetők fölött. Ez már felnőtteknek való, józan karácsonyeste volt.
-
-A fiúk mosolyogtak a mesén. Előtte való éjjelen ők maguk diszítették föl
-a fát. Vacsora után aztán álmosak voltak mind a ketten és csendesen
-szedték össze a napszobában az ajándékokat.
-
-György egy zsebórát kapott és könyveket és egy igazi puskát az atyjától.
-A kis Lászlónak építőköveket vett édesanyja.
-
-– Siessetek. Későn van, – mondotta Tamás.
-
-Egyszerre kiment az álom a fiúk szeméből.
-
-– Jövő karácsonyra hídjátékot kérek, – határozta el a kisebbik őszinte
-gyermeki telhetetlenséggel.
-
-György fölvonta a vállát.
-
-– A helyedben olyan lovakat kérnék, mint aminőket a Váci-utcában láttunk
-a kirakatban. Mikor én kicsi voltam, nem csináltak még ilyen szép
-játékokat.
-
-– Te mindig csak lovakra gondolsz, – vetette oda a kisebbik, – én pedig
-hídat akarok építeni. Mire nagy leszek, a Dunán építek hídat és sok
-vámot szedek mindenkitől.
-
-– Ostobaságokat beszélsz, – mondotta a bátyja, – hiszen a lovakon is
-meggazdagodhatik az ember.
-
-Tamás elmosolyodott és a feleségéhez fordult:
-
-– Ezekben benne van a nagyatyád jó vére is.
-
-Anna a fiúk után nézett. A kisebbik szőke volt és kékszemű, mint az
-Ulwingok. Csontos kis ökle hasonlított a dédatyja hatalmas kezéhez és ha
-haragudott, ferdén tartotta az állát és a szeme egészen hideg lett.
-
-– De az alakjuk, a mozdulatuk a tied, a fejük formája is, – mondotta az
-asszony és, amit régóta nem tett, végigsimította Tamás fejét ott, ahol
-olyan nemes, finom vonallal hajlott bele a nyakába. Hálából tette, mert
-szerette az ő vérét a fiaiban. Aztán átsiklott a keze a férje vállára és
-egyszerre mérhetetlen vágyódás fogta el, hogy oda támassza a homlokát.
-De vajjon mit gondolna Tamás? Ennyi idő után? Talán csodálkoznék, talán
-félremagyarázná… Halványan elpirult és kiegyenesedett. Eszébe jutott,
-hogy valahányszor puszta gyöngédséget kért, Tamás mindég mást adott
-neki. A férfiak nem értik meg soha, mikor az asszonyok a lelkük számára
-kérnek tőlük valamit.
-
-Anna egy pillanatig még elgondolkozva állt a férje mellett, aztán,
-mintha túláradt volna benne az, amit nem lehet kimondani,
-ellenállhatatlanul a zongorájához ment.
-
-– Énekelni akarsz? – kérdezte Tamás és egyszerre kedvetlen lett. –
-Hiszen Walter Ádám megigérte, hogy eljön. Zenélhettek még eleget.
-
-Anna megállt és a válla fölött visszanézett rá. Szemének és ajkának a
-szeglete lassan, szomorúan húzódott fölfelé.
-
-– Jer inkább ide mellém, – mondotta Tamás, – jer, beszélgessünk.
-
-– Beszélgessünk… Anna ajkán mint egy élettelen visszhang, ismétlődött
-meg ez a szó, amely nem szó, hanem egy név, valakinek a neve, aki sohase
-jön, ha hívják.
-
-Egymásra pillantottak röviden, kérdőn. Aztán lemondó lett a csend. Annyi
-kicsiny szó és annyi nagy hallgatás volt már közöttük, melyben nem
-egymás felé mentek, hanem el egymástól, távolodón, ki-ki vissza a saját
-lelkébe, hogy most előlről kellene kezdeni mindent, ha beszélni
-akarnának. Fájdalmasan előlről és… ma karácsony este van.
-
-Illey egyszerre fölkapta a fejét.
-
-– Hallod?
-
-Anna összerezzent és fázósan nézett a sötét szobák felé.
-
-A nesz finoman, makacsul ismétlődött, mint egy parányi fúrószerszám
-hangja, mely a dolgok mélyében munkálkodik. Újra és újra kezdődött. Egy
-pillanatig a mennyezet vakolata alól hangzott, aztán a padlóból jött
-föl, az ablaktokból a szemöldökfából, mindenünnen.
-
-– Hallod? – kérdezte Tamás és keze megállt a levegőben a mozdulat
-közepén.
-
-– Én már régóta hallom, – Anna szája remegett, mikor mosolyogni próbált.
-Megint elnémultak mind a ketten és a szú tovább dolgozott a régi házban.
-
-Tamás szinte fellélegzett, mikor Walter Ádám lépései behangzottak a
-folyosóról. Elébe ment és kivette kezéből a hegedűtokot.
-
-– Isten hozta, kedves troubadour, – aztán, mintha maga is észrevette
-volna ellenőrizetlen iróniáját, hirtelen tette hozzá. – Foglaljon helyet
-tanár úr, – és szivarral kínálta meg a vendéget.
-
-– Vagy igaz, maguk zenélni akarnak. A feleségem már egy óra előtt
-szellőztetni kezdte a zongorát, – halkan nevetett és közben kissé
-gúnyosan nézte Walter nyakkendőjének a nyelvét, mely fehér gallérja
-mellett a levegőbe meredt.
-
-– Mi ujság a városban?
-
-– Én csakis zenészek közé járok, – mondotta Walter jóakaratú
-művész-leereszkedéssel, – ott most Wagner Richárd Parsifal partiturája
-fölött áll a harc. A muzsikusok ökölre mennek.
-
-Illey egy kissé hátra vetette a fejét.
-
-– Mondja, tanár úr, maguk igazán komolyan veszik ezeket a dolgokat? És a
-művészetet is egészen komolyan veszik?
-
-Walter Ádám fölhúzta alacsony homlokát. Gúnyos elnézéssel mosolygott.
-
-Anna úgy nézett rá, mintha kérné, ne folytassa ezt a tárgyat. Mindég
-kínosan érintette, ha a férje ezekről a dolgokról beszélt. Szinte
-ellenszenvesen következetlennek, dacosan tagadónak találta őt ilyenkor:
-nem szerette így látni.
-
-– Tudom, hogy haragszol, ha mondom, – folytatta Tamás könnyedén, – de az
-én magyar fajom csak a természet magyarázó utánzatának tekinti a
-művészetet. Nincs szükségünk rá, hogy művészek álljanak közénk és az élő
-természet közé. A kondás is meglátja az alföldi naplementét, a juhász
-is, anélkül, hogy rímbe szednék neki a szépségét.
-
-Walter elfordította az arcát, mintha szabadulni szeretne Anna lenyügözőn
-kérő tekintetétől. Felelni akart, mert felelnie kellett:
-
-– Én csak a zenéhez értek, csak arról beszélhetek. Az nem a természet
-magyarázó utánzata, az az embernek egyetlen, önmagában élő, önmagától
-való művészeti alkotása.
-
-– Én is azt hiszem, – mondotta Anna halkan, – minden művészet létezőt
-másol, a zene nemlétezőt teremt.
-
-„Hogy egyetértenek“, gondolta Tamás kelletlenül. Szinte félvállról
-kérdezte:
-
-– Hát vajjon a zenészek nem a nádastól, az égzengéstől, a széltől, a
-madártól tanulnak-e?
-
-– A természet csak harmóniát és disharmóniát ismer, – felelte Walter
-Ádám, – a melódiát az ember teremtette. Melódia nincs a természetben.
-
-– Ne mondja, tanár úr, hát sohasem járt kinn az erdőn? Sohasem aludt el
-egy patak mellett a mohában?
-
-Walter Ádám megrázta a fejét.
-
-– Úgy látszik, nem értjük egymást.
-
-– Lehetetlen is, – mondotta Illey, – maguk azok közé tartoznak, akik
-komolyabban veszik a festett képet, mint az igazi tájat. Én nem az
-illatszeres üvegben szeretem szagolni az ibolyát, hanem az erdő alján.
-
-Walter hirtelen Annára pillantott, aztán mintegy összehasonlítóan
-Tamáshoz fordult:
-
-– Illey úr úgy hat rám, mint a cigány-muzsika.
-
-– Cigány-muzsika… ismételte Anna elgondolkozva, – és én… mi vagyok én?
-
-– Egy Schubert-dal, – felelte a zenész.
-
-Tamás kurtán nevetett.
-
-– A kettő nem illik egészen együvé… Gyujtson rá, tanár úr. Vagy igaz,
-maguk zenélni akarnak.
-
-De Walter Ádám az nap nem vette elő a hegedűjét a tokból. Egy kis
-bokréta volt benne. Annának szánta, azt sem vette elő. Elvitte magával,
-ki a hóba, vissza a fehér, karácsonyi éjszakába.
-
-Mikor újra eljött, egy nagyobb bokrétát hozott. Ujságpapirba csavart,
-szegény, ügyetlen bokréta volt. Félszegen tette le Anna mellé a
-zongorára és mindinkább zavarba jött.
-
-– Kérem, ne köszönje, szót se érdemel. Egészen véletlenül jutott
-eszembe.
-
-Anna arcán egyszerre átrezzent valami, ami hasonlított a fájdalomhoz.
-Már nem hallotta Walter hangját, már nem tudta, hogy virágot hozott,
-egyedül csak azt tudta, hogy Tamás soha, sohasem adott neki virágot.
-
-„Miért?“… és keze sejtelmes, álomszerű accordokat ébresztett fel a
-zongorán. Gyöngéden beesett arca öntudatlanul tragikussá vált. Énekelni
-kezdett… Egy mély kérdés énekelt a hangjában. Egy egész asszonyélet sírt
-föl benne, panaszkodott és könyörgött. Szívszaggatón könyörögte az
-elérhetetlent, az elmúlt fiatalság igéretét, az álmot, a beteljesülést.
-
-Walter Ádámot birtokába vette az elragadó asszonyi hang. Az ajtóhoz
-ment, szinte féltékenyen betette, aztán mozdulatlanul támaszkodott a
-falhoz… Igézetten állt ott még akkor is, mikor az utolsó dal elhangzott.
-Nem volt ideje nyugodtra keményíteni a vonásait és, mert Anna ebben a
-pillanatban maga is szenvedett, megértette Walter tekintetét. Egy
-szomorúan hálás mosolyban vette át a gyöngédséget, mely szótlanul áradt
-feléje… Igy maradtak egy pillanatig. Anna volt az első, aki felrezzent.
-És mintha föl akarta volna ébreszteni a másikat is, az ajtó irányába
-fordította a fejét.
-
-– Azért csuktam be, – mondotta Walter alázatosan, – hogy a hangja ne
-legyen ma másé, csak az enyém…
-
-Aztán elment és az asszony sokáig nézett bele a növekvő homályba. Az az
-érzés, melynek a melege megérintette, föllobbantotta az ő saját,
-kihültnek hitt érzéseit.
-
-Tamás nyitott be az ajtón. Annának ekkor jutott eszébe, hogy a férje
-vadászatra megy, bizonyosan búcsúzni jön tőle.
-
-– Hát elment a troubadour? – Illey körülnézett a szobában. Egyszerre
-meglátta a bokrétát a zongorán. – Most már virágot is hoz neked?
-
-Anna ráemelte a szemét.
-
-– Tudod-e, Tamás, az jutott eszembe, hogy te sohasem adtál nekem
-virágot.
-
-– Csak nem adok neked olyan virágot, amely a más földjén termett! –
-Illey kurtán fölnevetett és egy csók, egy búcsúszó nélkül kiment a
-szobából.
-
-Igy még soha se váltak el egymástól. Anna csodálkozó pillantással nézett
-utána.
-
-– Mulass jól! – kiáltotta és nem ismert rá a saját hangjára. Hideg és
-közömbös tudott lenni.
-
-Mikor Tamás lement a lépcsőn, hallotta Anna zongorájának a hangját. Egy
-szomorú dallam áradt szét a házban… Olyan ellenségesen csapta be maga
-mögött a gyalogkaput, mintha ezzel akarta volna agyonütni a zenét. A
-bérkocsiból fölpillantott. Egyszerre eszébe ötlött, hogy Anna régen
-mindég utána nézett az ablakból. Régen, valamikor… „Most talán örül,
-hogy elmegyek és élhet a zenéjének. Abban találkozik Walter Ádámmal.“
-Gőgösen taszította el magától Walter képét. Nem akart egyszerre gondolni
-reá és Annára, de azért a két kép megint összeszövődött az agyában és ő
-kifosztottnak érezte magát.
-
-A bérkocsi zaja elhangzott. Fönn, a napszoba homályában ketté tört a
-zene. Annát fojtogatni kezdte az égető keserűség, mellyel a férjére
-gondolt. Hát nem látja Tamás? Hát nem tudja meglátni, hogy szenved, hogy
-hazugsága a mosolygása, a nyugalma, a közönye? Hát nem látja, hogy csak
-álarc az egész? Álarc… ijedt mozdulattal kapott az arcához, mintha le
-akart volna tépni róla valamit…
-
-És ebben a pillanatban legalul, sok emlék alatt, a lelke legmélyében
-bizonytalan derengés támadt. A feledésből lassan küzdötte föl magát egy
-régi, meg nem értett mese. Eleinte csak a képét látta: a kis órásboltot,
-a félköríves ablak előtt a nagyatyját, Sebastián bácsi öreg kezét, a
-violaszínű frakkot, a csattos cipőket. Ujra hallotta a hangját.
-Töredezett, összefüggés nélküli szavak jutottak eszébe, a szívéhez
-értek, egyszerre világos lett.
-
-Nem, az emberek nem tudják egymásról, hogy milyen az igazi arcuk…
-Mindenki álarcban jár, senkinek sincs bátorsága levetni, senki se mer az
-első lenni, mert nem lehet tudni, hogy a többiek követik-e, vagy
-megkövezik…
-
-Anna gondolatai kétségbeesetten ismételték a régi mese szavait:
-„Mindenki álarcban jár, mindenki…“ És talán azok az irgalmasak, az
-önérzetesek, akik a hallgatás álarcát viselik.
-
-– Tamás, – hangosan mondta ki a nevét, úgy, mint hajdan, a szerelmük
-kezdetén. Szinte az az érzése támadt, mintha egy lámpát talált volna,
-amellyel a sötét úton belevilágíthat a férje igazi arcába. Várni kezdte
-őt, pedig tudta, hogy nem térhet vissza ilyen hamar. Hosszú magányos
-órákon át várta. Várta másnap is.
-
-Újra este lett. Walter Ádám eljött és a hegedűtokban megint hozott
-virágot.
-
-Anna szórakozott és nyugtalan volt. Ezek a virágok ismét csak Tamást
-juttatták eszébe. Walter Ádám hangja idegennek rémlett előtte, meleg
-tekintete szinte ingerelte őt. Ma még a zenében sem tudtak egymásra
-találni.
-
-Anna, mialatt a hangjegyeket olvasta, egyre kifelé hallgatódzott. Lenn a
-kapu alatt kocsi állt meg. Lépések jártak a folyosón. Önkénytelenül
-felállt és kinyújtotta a karját, mintha valakit meg szeretne állítani,
-aki elhalad… Odakinn csend lett, a karja csüggedten hanyatlott le.
-
-Walter Ádám figyelmesen nézte őt és az alatt szinte kegyetlenül,
-kíváncsian nézett bele önmagába. Hát most érzi ő is azt, amit annyi
-ember átszenvedett már? És testi fájdalommal gondolt arra a másikra,
-akit vártak, aki odébb ment… Az arcán reménytelen kifejezés suhant át.
-Aztán, mintha saját maga felett gúnyolódnék, felhúzta alacsony homlokát
-és félretette a hegedűt.
-
-Az asszony felrezzent és kérdően pillantott rá.
-
-– Ma nem tudok, – Walter hangja nyers és visszautasító akart lenni, de a
-szeme végtelenül szomorú volt.
-
-Anna nem tartóztatta, mikor menni készült. Fellélegzett, nem kellett
-többé lenyügöznie az arckifejezését, a mozdulatait. Futva ment a férje
-ajtaja felé.
-
-Tamás háttal állt a szoba közepén és a levegőbe nézett.
-
-– Hát már be se jössz hozzám? – kérdezte az asszony és melegség volt a
-szemrehányásában.
-
-– Tudtam, hogy nem vagy egyedül. Magamban akartam maradni.
-
-Anna visszalépett, de azért nem ment ki az ajtón, mint ahogy máskor
-tette volna. Tamás fel-alá kezdett járni a szobában. Többször a kabátja
-bololdali felső zsebéhez nyúlt és laposan a mellére szorította a kezét.
-Egyszerre megállt Anna előtt.
-
-– Köszönöm, hogy itt maradtál, – mondotta izgatottan, – beszélnem kell
-veled.
-
-Anna ijedten nézett rá. – Valami baj történt?
-
-– Nem, semmi. Hallgass ide… Ille eladó…
-
-Tamás leült az ablakdeszkára, mintha fáradt lenne és feltünően gyorsan
-lélegzett. Elmondta, hogy a mocsaras erdejében vadászott. Az egyik
-hajtótól tudta meg, hogy megint dobra kerül az illei birtok.
-Tönkrementek, akiké mostanában volt, el is költöztek onnan. Nem bírta
-megállni, és amit sohasem tett, bejárta az illei határt. Egy öreg béres
-ráismert. Fiatal úrnak szólította, úgy, mint régen, pedig már őszül a
-haja. A botosispán is megismerte. És ő látta a nagy kertet, a ház
-tetejét, a szabad Dunát, a szérűst és a hinta-fát, melynek kérgén most
-is megvan a kötelek forradásos nyoma.
-
-– Érted-e, Anna, eladó az egész, olcsón adják, a miénk lehetne. És ott
-célja lenne az életemnek. Tudod, a fiúkért… Csak az a család marad meg,
-amelynek a gyökere a földben van. A városi kövezetre hiába hinti a fa a
-magvát, ott nem létezhetik tartós élet. A polgári-családok csak házak, a
-legtöbbje három emberöltőre szól. A falusi ember a föld. A föld túléli a
-házakat… Ha hazamehetnék, ott minden másként lenne.
-
-Anna szeméből eltünt a csodálkozás, mondhatatlan rémület tükröződött az
-arcán.
-
-– És a ház? Hiszen akkor el kellene innen mennünk!
-
-– Ne ijedj meg, – mondotta Tamás hidegen, – nem kívánom, hogy elhagyjad
-miattam a házat. Sohase kértem áldozatot tőled. Most se kell. De én nem
-bírom ezt tovább.
-
-Mindenik szó megsebezte Annát.
-
-– Miért bántasz, Tamás?
-
-– Hát velem jönnél? – a férfi hitetlenül, fürkészően nézett rá. –
-Lehetséges-e? Velem jönnél, oda én hozzám, most, mikor már megöregedtem
-és a szerelmed elmúlt?
-
-Anna fájdalmasan mosolygott.
-
-– Nem gondolod, Tamás, hogy az együtt megjárt út emléke van olyan erős,
-mint a szerelem?
-
-A férfi megint végighúzta kezét a felső baloldali zsebén, aztán hirtelen
-lecsúsztatta a csípőjén, mintha véletlen lenne.
-
-Anna egyszerre meglátta ezt a mozdulatot. Eszébe jutott, hogy az utóbbi
-időkben gyakran megismétlődött. Már nem törődött azzal, ami neki fájt.
-
-– Mi bajod van? De hát mi lelt? – sebesen visszahajtotta a lámpa fodros
-selyemernyőjét.
-
-Egymásra néztek, mintha nagy idő óta nem látták volna egymást… Hol vált
-el útjuk? Mikor, mely szónál, mely hallgatásban? Már nem tudta egyikük
-sem. Régen lehetett és azóta mentek egymás mellett egymás nélkül át az
-életen.
-
-Anna Tamás fölé hajolt. Úgy rémlett neki, hogy most szembe kerültek a
-sötét úton és ő a Sebastián bácsi meséjén át belelát abba az arcba,
-amelyet sohasem értett.
-
-– Te is szenvedtél, Tamás… és mintha a gyermeke lenne, gyöngéden a két
-kezébe fogta a férje fejét. A mellére szorította, csendesen símogatta
-őszülő haját, a barázdákat: meg akarta engesztelni a szomorú meg nem
-értések nyomát. Minden simogatástól ledült kettőjük között valami abból,
-amitől olyan régen nem láthatták egymást.
-
-– Nem voltam jó hozzád, – mondotta a férfi tompán, – elmentem melletted,
-mert mindég csak a földem után vágyódtam.
-
-– És én egészen mást hittem, – felelte Anna szinte suttogva. – Te
-hallgattál, én pedig nem vagyok azok közül való, akik kérdezni bírnak.
-Hallgattunk mind a ketten, ez volt a szerencsétlenségünk. Mert, most már
-tudom, hogy a csend csak takar, de nem töröl el semmit. Édes Istenem,
-miért is nem mondtad el soha a vágyódásodat? Miért nem szóltál, mikor
-még gazdagok voltunk?
-
-Tamás elfogta az asszony kezét és megcsókolta.
-
-– Attól féltem, hogy nem értenél meg. Most megértettél és… még nem késő.
-
-– De hát miből vehetnők meg Illét? – kérdezte az asszony nyugtalanul.
-
-– Emlékezel Anna, arra a mocsaras erdőre? Régen senkinek se kellett,
-most jó árat kínálnak érte. Ebből jutna valamennyi és a terheket is
-átvenném.
-
-Anna szeme kitágult a félelemtől. Kristófra gondolt, akit elnyeltek a
-terhek.
-
-– Dolgozni fogok, – folytatta Tamás és a hangja egészen megfiatalodott,
-– letörlesztem az adósságokat.
-
-– Adósságok, – ismételte Anna gépiesen és mint egy ütéstől fölébredt
-benne Ulwing építőmester reális polgárvére.
-
-– Nem, Tamás, adósságokra nem építünk! – Olyan erővel mondta ezt, mint
-ahogy életében sohase mondott semmit a férjének.
-
-Tamás egy pillanatig sötéten meredt rá. Aztán sajátságosan görnyedt
-össze az alakja és mialatt elfordult, olyan mozdulatot tett, mintha
-eldobna valamit magától.
-
-Annának a szívébe nyilallott ez a mozdulat. Kétségbeesésében még egyszer
-küzdeni akart utólszor, minden áldozattal. És míg gondolatai zavarosan
-keresték a megoldást, szeme öntudatlanul követte a férje tekintetét, az
-ablakon át, ki az udvarkertbe, hol az esti ég alatt, a vízöntő
-bádogsárkánynál leereszkedett a meredek tető.
-
-Némán néztek oda mind a ketten. Már nem küzdött egymás ellen a két
-akarat és Anna, mintegy megenyhülve érezte, hogy egyet gondolnak.
-
-Kezébe temette az arcát, szinte görcsösen, mintha álarcot szorítana rá,
-amely nehezebb a réginél, amelyet ezentúl mindég viselni fog, mindég,
-ameddig él. Aztán föltekintett.
-
-– El kell adni a házat.
-
-És ebben a pillanatban az öreg falak között egy régen feszült húr, nagy
-láthatatlan kínban elszakadt.
-
-Idegen lépések jártak a házban, közönyös, kiméletlen lépések. Végig
-mentek a folyosón, fel még a padlásra is. Lenn az udvaron sivár üzleti
-hangok alkudtak és lebecsültek mindent. Azt mondták, csak a teleknek van
-értéke. Arról lehet beszélni; az épület nem számít. Hasznavehetetlen
-régi dolog, az új igényeknek nem felel meg többé.
-
-Anna úgy nézett körül, mintha attól tartana, hogy a ház meghallja ezt.
-Kiáltani szeretett volna: menjenek innen az ügynökök és soha se merjenek
-visszajönni. Az öreg Flórián csukja be gyorsan a kaput. És legyenek a
-napok megint olyan biztosak, mint azelőtt, mikor még nem kellett félnie,
-hogy elszakadnak itt a házban és másutt fognak folytatódni…
-
-A zöld szobában egy ügynök megkopogtatta a falat és nevetett.
-
-– Erős, mint egy várkastély. Dolga lesz a csákánynak a sok öreg
-téglával.
-
-Anna nem bírta ezt hallgatni. A legtávolabbi szobába menekült, elbújt,
-hogy Tamás ne nézhessen a szemébe. Minek rombolná le a férje
-boldogságát? Ő olyan elégedett és hálás volt. Dolgozott, tervelt,
-tárgyalt, alkudott. Az árverésen övé maradt az illei birtok és a szeme
-csodálatosan fénylett, mikor erről beszélt.
-
-– Nemsokára rendbe jön otthon a ház, meg a gazdaság. Minden a régi
-helyére kerül: a bútorok, a képek, a cselédek, a tiszttartó, a kasznár,
-még az öreg kulcsárné is. A termés jónak igérkezik… Örülsz-e, Anna?
-Ugy-e, velem örülsz? Nekünk terem a föld.
-
-Szinte lázas, beteges sietség érzett a hangjából, a cselekvéséből. Anna
-fáradt és lassú volt; soká tartott, míg egyik szobából a másikba ért;
-útközben annyi néznivalója akadt…
-
-Tamás viszontlátásra készült, türelmetlenül számlálta a napokat. Anna
-búcsúzott és félve ébredt fel minden reggel.
-
-„Még nem történt semmi“, körülnézett és mert egyedül volt, hangosan
-megismételte ezt, hogy a falak is hallják… Megint összeijedt. „Talán
-ma,… talán estére…“
-
-Aztán eljött az a nap is.
-
-Egy idegen úr járta be Tamással az udvarkertet. Rálépett a virágágyakra
-és többször a ház felé fordította a fejét. Anna látta bagolyszerű arcát
-a lépcső ablakából, szorongva figyelte mozdulatait. Ez is alkudott és
-lebecsült mindent. Reménykedni kezdett: talán elmegy, mint a többiek és
-az élet a régiben marad és nem alakul ki az a nap, amely végleges lesz.
-
-A bagolyszerü arc egyszerre emelkedni kezdett felfelé a lépcsőboltozat
-alatt és mosolygott. Benézett a napszobába. Anna hasztalan menekült
-előle, a zöld szobában megint szembe került vele.
-
-Az idegen ekkor már szinte otthonosan támaszkodott a sokfiókos
-íróasztalhoz és mondott valamit Tamásnak.
-
-Anna nem értette tisztán a szavakat, mégis úgy érezte, mintha egy
-száraz, rövid ütés érte volna a homlokát. Elzsibbadt tőle az agya. Tamás
-hangja is zavarosan hatott a fülébe, csak azt látta kétségtelen
-bizonyossággal, hogy a férje tekintete egészen világos lett.
-
-Mikor egy óra múlva a paternoster-utcai bankház igazgatója elment, már
-az övé volt a régi ház.
-
-Anna homloka mögött napokon át nem szünt meg a fásult zsibbadás. Minden,
-ami körülötte történt, valószínűtlennek tetszett előtte, az is, hogy a
-földszinti lakókat hirtelen kiköltöztették, az is, hogy az egész házban
-csomagoltak.
-
-Az átadási határidő rövid volt. Sietni kellett.
-
-A régi butorok kimozdultak a helyükből, olyan nehézkesen, szenvedőn,
-ahogy az öreg emberek mozdulnak megszokott szegletükből. Lenn, a ház
-előtt, időnként dörömbölő szállítókocsik álltak meg.
-
-Anna kihajolt az ablakon. Mezítlábos, izzadt emberek kivitték a kapun a
-zongorát. A járda kövezetén az utcai nép között, halomra rakva álltak az
-elkényeztetett butorok. A kottás-szekrényen egy napszámos ült. Kristóf
-régi tanulóasztala megfordítva feküdt a három-fiókos szekrényen, egészen
-úgy, mint egy holt állat, mely a levegőbe mereszti a lábát.
-
-Tamás ezekben a napokban minduntalan elutazott, ő maga akarta
-elhelyeztetni az illei curiában a régi ház butorait. A fiúkat hangossá
-tette az új, az ismeretlen utáni vágy. Úgy beszéltek Illéről, mintha
-ottan egy mese lenne valósággá… Az atyjuk meséje.
-
-„Nem ragaszkodnak a házhoz“, gondolta Anna és elhagyatottnak érezte
-magát. Legjobban szerette, ha egyedül maradhatott. Ilyenkor képzelete a
-kifosztott szobákban visszaállíthatott mindent úgy, ahogy azelőtt volt.
-A papírkárpiton meglátszott a butorok formája. Az elárvult szegek, mint
-kampós kis újjak nyúltak ki a falból és akartak valamit. Krisztina
-asszony arcképe helyén egy hullámos árnyék elmosódottan emlékezett.
-
-Megint eltünt egy butor és megint egy…
-
-A zöld szobában már csak a sokfiókos íróasztal állt a helyén. Anna
-egyenként kihúzta a fiókokat. Az egyikből keresztöltéssel hímzett kis
-kézimunkák kerültek elő. Milyen csúnyák és kedvesek voltak! Emlékezett
-rá, valamikor a nagyatyjának hímezte őket. Aztán ügyetlen, régi rajzok
-akadtak a kezébe, furcsa várkastélyok, leányok, nagyfülű macskák és két
-összekötött, ezüstszőke gyermek-hajfürt egy papírban; alattuk elmúlt,
-messze évszám, a nagyatyja elsárgult írása.
-
-Valahányszor az óra ütött, felrezzent és a homlokához kapott, mintha
-épen odaütött volna, hogy siettesse.
-
-Egy másik fiókban Pest szabad királyi város díszpolgári oklevele feküdt
-és egy elnyűtt, kicsiny könyv. Borítékán kétfejü sas tartotta karmai
-között Magyarország címerét.
-
-… Pozsony a. D. 1797. Ulwing Kristóf… polgári ácslegény…
-
-Mialatt lapozta, kissé dohos, avult szag legyintette meg az arcát. Az
-emlékezete tétovázva kezdett keresgélni:
-
- … Zwei Wanderbursche zogen
- Hinaus in’s ferne Land.
-
-Egyszerre szétesett agyában a zsibbadás. Öntudatában kérlelhetetlenül
-alakot öltött a valóság. El kell mennie innen és minden másként lesz… Az
-arcán feltarthatatlanul folytak végig a könnyek.
-
-Nem volt bátorsága, hogy becsomagolja a fiókok tartalmát, ahhoz sem volt
-bátorsága, hogy a nyitva álló ládákat leszegeztesse. Irtózott mindentől,
-ami végleges volt.
-
-Valahol egy ajtó nyilt. Anna tudatára ébredt a tétlenségének. Úgy tett,
-mintha sietne és erőltette magát, hogy elrejtse a bensejét azok előtt,
-akiket szeretett.
-
-A fiúk vizsgára készültek, Tamás pedig nem vett észre semmit. A saját
-örömének az önzésével vakon ment el Anna bújkáló, szótlan kínja mellett.
-Mindennel meg volt elégedve, egyedül a felesége lassúsága
-kedvetlenítette.
-
-Annát egy félig kihúzott fiók, egy üres szekrény hosszasan meg bírta
-állítani. Szegény elkínzott agyában már csak az emlékeknek volt helyük.
-Még fenn a padláson is csak elfeledett emléket talált.
-
-Sebastián bácsi nagyfülü, rozzant karosszéke; Fischer von Erlach és
-Mansard füstös metszete; Pest-Buda elvénült színes térképe… A
-padlásablak világosságába vitte a térképet. Sokáig nézegette a kurta,
-görbe utcák vonalát, a kékre festett Dunát, a Hajóhid apró sajkáit, a
-kicsi templomokat, a temérdek üres házhelyet.
-
-Nem ismerte ki magát a rajzon. Gyermekemlékei felett egy új, nagy város
-épült, mely fejlődésében elnyelte az egykori utcákat, eltólta a régi
-piacokat, szétterült, túl nőtt az elavult terven, túl még azon is, amit
-Ulwing építőmester valamikor merész bízással elképzelt.
-
-Anna fáradtan ment le a lépcsőn és az este megint tétlenül találta egy
-nyitott szekrény előtt. A földön ült, térdén egy laposra vénült,
-gyönggyel hímzett szivartárca hevert…
-
-A szomszéd szobából lépések közeledtek. Figyelmes lett és igazán sietni
-akart, de megfeledkezett arról, hogy a nyitott ládába kellene rakni a
-holmit és gyors mozdulatokkal, ösztönösen megint visszatett mindent
-megszokott helyére, a szekrénybe.
-
-Tamás megállt mellette.
-
-– Mit gondolsz, mennyi időre van még szükséged?
-
-– Még nagyon sok tennivaló van, – felelte Anna védekezve. Hogy mi, azt
-nem tudta volna megmondani.
-
-– Egy hét múlva át kell adni a házat, – mormogta a férje izgatottan.
-
-Anna felpillantott rá.
-
-A lámpafény megvilágította Tamás arcát. Milyen öregek és elhasználtak
-voltak a vonásai. Szép formáju feje szánalmasan száraznak tetszett és a
-csontok között, a beesett mélyedésekben liláskék árnyékok sötétlettek.
-
-Anna azt hitte, hogy rosszul lát és felállt.
-
-Tamás a melléhez kapott és megint azt a sajátságos mozdulatot tette a
-kezével, melyet az asszony régen ismert. Anna ebben a pillanatban nem
-bírta többé elhinni, hogy véletlen volt. Mintha szorongó aggodalma elől
-menekülne, a férje karjába bújt és a mellére szorította a fejét.
-
-Tamás úgy állt egy helyben, mintha nem tudna magáról. Nehezen lélegzett
-és tekintete zavarosan meredt az asszony kis feje felett a levegőbe. A
-szíve erőtlen, gyors futással vert, aztán megbotlott és egy pillanatra
-ijesztő, hideg csend lett a mellében.
-
-Anna lélegzetvesztve hallgatódzott. Feje alatt újra kezdődött a gyors,
-botladozó dobogás.
-
-Tamás, mintha csak most vette volna észre az asszony közelségét,
-kiegyenesedett és türelmetlenül eltólta őt magától. Anna hirtelen
-visszaemlékezett: ez nem először történt. Rettenetes világosság támadt
-az agyában.
-
-– Semmi, – mondta a férfi és erőlködve nevetni próbált, de a nevetése
-elfulladt Anna siralmas tekintete alatt.
-
-– Tamás, de hát mióta?
-
-– Régóta.
-
-– Az Istenért, miért nem szóltál?
-
-– Azt hittem, Illén ez is elmúlik… Nyisd ki az ablakot. Ma rossz… Az
-arca hamuszürke lett, a szeme segítséget kért. Egyetlen rántással
-feltépte a gallérját.
-
-Anna végigfutott a szobákon.
-
-– Orvost hívjanak! Orvost…
-
-Az egész házban hallatszott, mikor Flórián becsapta maga mögött a kaput.
-
-Órák jöttek és mentek és nyomokat hagytak az arcokon. Tamás már az
-ágyban feküdt. A barlangos lépcső-lejárón Anna soká beszélt az öreg
-protomedicus fiával, a fiatal Gárdos doctorral.
-
-Az orvos hangja fojtott volt, a szavai alig értek el Annáig és azért
-mégis elpusztítottak körülötte jóformán mindent. Hát még nem vesztett el
-eleget? Hát nincsen irgalom a számára?
-
-Gárdos doctor szánakozva nézett rá.
-
-– Történhetnek csodák…
-
-Anna szemének a szeglete lassan felhúzódott és a tekintete olyan lett,
-mintha valami iszonyút látna meg. Összerázkódott, aztán sajátságos,
-feszes lépéssel indult vissza a folyosón. Mikor Tamás félálomban a keze
-után nyúlt, összezúzott szegény mosolyával hajolt föléje.
-
-Lassan virradt meg a reggel és soká tartott, míg újra este lett. A
-házban nem változott semmi, csak a világosság nyitotta ki és csukta le a
-szemét.
-
-Tamás mozdulatlanul feküdt az ágyán. Anna feszülten leste minden
-lélegzetét és az órákra gondolt, melyek múltak és az átadás napjára,
-mely fenyegetően egyre közelebb jött.
-
-Halasztást kért. Nem kapott. El kellett hát fogadni a fiatal Gárdos
-doctor tanácsát.
-
-Az az üres kis lakás a szemközti házban… nincs más választás, oda kell
-átköltözni. Összehúzzák magukat, megférnek benne pár napig. Hiszen az
-orvos mondta, egészen higgadtan mondta, hogy csak rövid időről van szó.
-
-„Hát mégis vannak csodák“, gondolta Anna. „Igen, rövid időről van szó,
-aztán… még minden jóra fordul“. Fellélegzett és így múlt el a házban az
-utolsó nap.
-
-Este lett. A két fiú Tinivel már átment a szemközti lakásba. Tamás
-aludt, Anna és az öreg szolga virrasztott mellette, de egymásra nézni
-nem mertek.
-
-Az ablakok nyitva voltak, a folyosón a fal mellett, a földön ketyegett
-az oszlopos óra. Csak ez maradt még az üres házban. Flórián maga akarta
-átvinni az új lakásba.
-
-Anna számlálta az óra ütéseit. „Három óra múlva… két óra múlva…“
-Nesztelenül felállt és végig osont a folyosón, le a lépcsőn. Az
-udvarkertben, a nagy, idétlen tűzfalak között még helyükön álltak az
-öreg gesztenyefák, a félkarú húzóskút, a bokrok… és az almafa kerek
-lócáján meg lehetett pihenni. Minden úgy volt, mint régen, még az öreg
-óra ketyegése is lejött a kis kertbe.
-
-Anna megtámasztotta fejét a fa törzsén és bár nem vette le szemét Tamás
-ablakáról, mégis elbúcsúzott mindentől, ami körülötte volt.
-
-Egyszerre mintha valaminek a szava szakadt volna ebben a búcsúzásban,
-csend lett… Az óra elnémúlt.
-
-Anna felszaladt a lépcsőn. Most már eszébe jutott. Tegnap este
-megfeledkezett az óráról és a pillangós inga, melyet mindég élőn látott,
-holtan függött az apró alabástrom oszlopok között. Fáradtan húzta végig
-kezét a homlokán. Hát a kis törpe is elment már? Az idő is elment már a
-házból?
-
-Kinyitotta a zöld szoba ajtaját. A gyertyavilág himbálózva úszott
-körülötte. Lépései szaggatottan kongtak a puszta falak között. A magas,
-fehér üveges ajtók előtt megállt. Az egyiken emelkedő rovások
-látszottak. Mikor gyerekek voltak, Kristóf és ő, évről-évre ott jelölte
-meg az atyjuk, mennyit nőttek. Tovább ment, óvatosan próbálta végig a
-kilincseket. Némelyik néma és engedelmes volt, némelyik ellenkezve
-nyöszörgött. Ismerte őket… sokszor beleszóltak az életbe. Mindennek
-ismerte a házban a hangját. Az ablakok is beszéltek hozzá, ha nyíltak, a
-küszöb deszkája is mondott valamit a lépése alatt, mindég ugyanazt,
-régtől fogva, de ez hozzátartozott a végzetéhez.
-
-A falak mentén osont odébb. Kezét végighúzta a színehagyott
-papírkárpiton, a szürke cserépkályhán, még az ablakdeszkán is.
-Odaállította a gyertyát és kinézett az apró üvegkockákon a Duna felé, ép
-úgy, mint régen, de a szemközti ház homlokzata visszalökte a tekintetét.
-
-Egy kocsi robogott végig az utcán: úgy hangzott, mint egy ostorcsapás.
-Anna a falhoz tapadt és a nagy, szinte testies közelségben, az
-összeszövődő némaság alatt egyszerre bizonyossággá lett benne valami,
-ami talán mindégtől fogva homályosan, szavak nélkül élt öntudatlan
-énjében. Ebben a pillanatban megérezte az összetartozást önmaga és a
-halálraitélt öreg ház között. A téglák a vakolat alatt, a gerendák, a
-boltívek, ugyanegy erőből származott minden, ő is egy volt velük, mintha
-a falak közül jött volna ki, mintha csak részük lenne, mely mozog és
-fennhangon tudja elmondani, ami nekik szótlanul fáj.
-
-Gondolatában elmúlt életek mozdultak, melyek ő benne folytatódtak, aki
-túl élt mindenkit. Rejtélyes emlékek vonaglottak át rajta, melyeknek a
-valóságát sohase látta, melyekre ő benne emlékezett az Ulwingok háza.
-
-Amióta az óra megállt, Anna számára megszünt az idő. Saját testének
-kínzó remegésére eszmélt fel. Az egész ház vele remegett. Odalenn a kapu
-alatt megrázták a csengőt.
-
-Anna bénult szívében összetorlódott a vér. A térde megcsuklott, mikor
-visszaindult a szobákon át. Egymás után, lassan tette be maga mögött az
-ajtókat és mindég újra körülnézett. A gyerekszoba ajtaja mellett egy
-darab összehajtogatott papiros feküdt a földön. Felvette és óvatosan az
-üveges szárnyak közé szorította úgy, mint ahogy megszokta, hogy ne
-zörögjenek, ha lenn kocsi jár.
-
-Csak akkor fogta fel, hogy mit tett, mikor a kilincs visszaugrott a
-helyére, mikor bezárult az ajtó, melynek zörgése nem fog többé soha
-senkit felébreszteni. Anna felzokogott a siralmas, üres falak között. A
-szobák megismételték a zokogást, egyik a másik után, halkan, mindég
-halkabban…
-
-Lenn kinyilt a kapu. A lépcsőről a fiatal Gárdos doctor rendelkező
-hangja hallatszott. Két ember jött a nyomában, vállukon hordágyat
-hoztak. A folyosón Anna szembe került velük. Megtántorodott, mintha
-mellbe lökték volna, aztán már megint egészen nyugodtnak látszott.
-Benyitott az ajtón és szeliden ébresztette fel a férjét.
-
-A kora virradatban mint egy keskeny, kékes vizen úszott át a hordágy
-Tamással az utca közén. Az egyik, a megszokott part, a régi ház volt, a
-másik az ismeretlen sötét ház és az ismeretlen új élet, melyben úgy
-érezte Anna, nincs többé gyökere.
-
-Lehajtott fejjel, sebesen ment ki a kapun. Csak az utca közepén
-ingadozott a lépése. Hirtelen visszanézett.
-
-A két oszlopember kihajolt a párkány urnái alól. Kőszemük feléje
-fordult, mintha vádolóan, egyenesen ő reá merednének és kérdeznének
-valamit, amire nem lehet felelni.
-
-Flórián lassan fordította meg a zárban a nagy, öreg kulcsot. Utólszor,
-legutólszor…
-
-Az idegen, kicsiny lakás új lakói ellenségesen sivárnak láttak maguk
-körül mindent.
-
-A keskeny előszobában egy nyitott gázláng fütyült. Az elhanyagolt ajtók
-kopottak voltak és a sötét szobák olyanokra emlékeztek, akik nem
-szerették őket, akik mindég odébb mentek.
-
-Elmult az első hét. Anna nem mozdult el Tamás ágya mellől és még mindig
-nem mert az ablakhoz menni. Pedig a lelke két életet élt: az egyik
-Tamásé volt, a másik a házé.
-
-Egy átvirrasztott éjszaka után nem bírta tovább. Nesztelenül az ablakhoz
-lopódzott és gyáván, habozva hajolt előre.
-
-Megkönnyebbült, kinn a szürkületben még érintetlenül állt a régi ház…
-Csak most vette észre, hogy sárga fala kijebb lép a sorban, szűkebbé
-teszi az utcát. Azt is most vette észre először, hogy a ház milyen öreg
-a nagy, meredek tető alatt, melynek árnyékából a megvakult szemek
-szomorúságával fordultak feléje az ablakok.
-
-Mialatt sorra megnézte mindegyiket, szüntelenül hátra figyelt.
-Egyszerre, mintha elhalkult volna a Tamás lélegzete. Remegve osont
-vissza hozzá…
-
-És ezentúl ez lett az egyedüli út, amelyen Anna járt. Az út rövid volt
-és mégis átfogta az egész életét.
-
-Néhány nap mulva, egy reggelen különös zaj riasztotta fel a kimerültség
-félálmából. A szobában csend volt; a zaj odakinnről jött be hozzá.
-Felállt a karosszékből, melyben virrasztott és lábujjhegyen az ablakhoz
-ment.
-
-A régi ház előtt munkások álltak. Néhány napszámos kátrányos szálfákat
-görgetett le egy szekérről. A kapu tárva volt, mintha rettenetes
-halálkiáltásra tárult volna fel. A padláson rés tátongott a cserepek
-között és emberek jártak a tetőn.
-
-Anna elfedte a szemét… Hát ezt is át kell élnie? És nem futhat el. És
-mindent látni fog…
-
-Tamás felriadt nyugtalan álmából.
-
-– Mi az?… Mi történik?
-
-Nem volt szó, amellyel meg lehetett mondani azt, ami odakinn történik,
-vagy ha volt, Anna nem bírta megtalálni. Némán ment vissza az ágyhoz és
-mint egy fátyolt, az arcára vonta régi szép mosolyát. Sietett,
-erőszakosan bánt vele,… a fátyol elszakadt és nem takart többé.
-
-Tamás a keze után nyúlt. Ebben a pillanatban egész nagyságban átérezte
-Anna áldozatát. Azelőtt bízott magában, azt hitte, hozzá bírja kötni az
-asszony lelkét ahhoz, amit ő szeret. A betegség kicsavart kezéből
-mindent és szégyelte magát, a büszkesége szenvedett, amiért Anna soha
-meg nem szünő áldozatának ő volt az oka.
-
-Kialvó szeme komoly, végtelen szeretettel nézte őt. Anna háttal fordult
-a világosságnak és mialatt Tamás kezét simogatta. Illéről beszélt.
-Tervezett…
-
-Másnap a posta egy kis zacskót hozott. Búza volt benne… aranysárga,
-nehéz illei búza. Tamás lassan, elgondolkozva szűrte át az ujjai között
-és mialatt az élet nagy ellentétben átfolyt kisérteties, sovány kezén,
-megtelt a szeme könnyel.
-
-Ezekben a percekben, ezekben a napokban az elhasznált, szakadozó mosoly
-alatt, megöregedett Anna arca.
-
-Kinn már eltünt a tető a régi házról és az épületállványok között, mint
-egy szegény, öreg fogoly, szomorúan várakozott a holtan sárga homlokzat.
-Anna azt képzelte, hogy a ház panaszkodik a nagy faváz alatt és tudja,
-hogy azért kerítették be, mert meg akarják ölni.
-
-A csákány dolgozni kezdett. Egy vályuban vonítva csúsztak le a téglák az
-emeletről. Az állványon napszámosok, tótleányok jártak és saraglyákon ők
-is téglát hordtak.
-
-Minden nappal, amely elmúlt, kisebb lett a ház. A napszámosok
-barlangokat vágtak a falakba, aztán hagyták, hogy a fal leomoljék. Igy
-hamarabb ment.
-
-Csontig hatolt az a tompa zaj és Anna szívében mindannyiszor összedült
-valami. Úgy tetszett neki, mintha minden zuhanás után gyöngébbé válnék,
-mintha nemzedékek erőfeszítése dülne össze a lelkében, nagy, régi
-erőfeszítés, mellyel a legelső Ulwingok, az elmultak, az ismeretlenek, a
-sötétek, mind-mind téglát hordtak az építőmesternek… téglát a házhoz.
-
-Az atyjára gondolt. Ő még fenntartotta a falakat. És Kristóf… ő kezdte
-bontani az épületet és most már vége.
-
-A rés ijesztően elharapózott a sárga falon. Lassanként rés lett az egész
-homlokzatból. Be lehetett látni a szobákba. Az utcáról is benéztek az
-emberek és Annára úgy hatott ez, mintha zárkózott életének a multjába
-néznének tolakodó, kiváncsi idegenek.
-
-A zöld papirkárpit itt-ott még szivósan kapaszkodott a romokra. A
-szegletben egy kerek, fekete lyuk tátongott, melyből kiméletlenül
-kitépték a kályhacsövet: Kristóf tündéreinek az alagútját. Helyenként
-felszaggatott padlódarabok csüngtek a levegőben és a felhasított
-kémények sötét üregjei is meglátszottak még, mintha valaki nagy, kormos
-ujját végighúzta volna a falakon.
-
-Túl már előbukkant a folyosó félköríves ablaksora. Az udvarkertben
-ágaskodtak a fák és kinéztek az utcára. Aztán egy napon nem álltak többé
-ott. Mikor a nagy szekér zökkenve jött ki velük a tátongó kapun, Anna
-megismerte mindegyiket külön-külön. A szekér tetején egy csonka törzs
-feküdt és a kerek pad hasadozott deszkái szilánkokban meredeztek rajta.
-
-Hirtelen ment minden, már a két oszlopember is hanyatt feküdt, lenn az
-utca kövezetén. Mikor este lett és a munkások elmentek, Anna egy kendőt
-kapott magára és leszaladt a lépcsőn. El akart búcsuzni az
-oszlopemberektől. Lehajolt hozzájuk és az arcukba nézett. Az utcalámpa
-fénye, mely hajdan mindég bejött a nap-szobába, megvilágította a két
-kőembert. Olyanok voltak, mintha meghaltak volna.
-
-A szeglet felől lépések közeledtek. Anna hátrahúzódott az egykori
-kapunyílásba. Két férfi jött lefelé az utcán. Az öregebbik megállt;
-tisztán hallatszott a hangja:
-
-– Ez valamikor Ulwing építőmester háza volt.
-
-A fiatalabbik közömbösen lépett át az oszlopember feje felett.
-
-– Ulwing építőmester? – egyszerre érdeklődve nézett a csonka falakra, –
-Ulwing?… a budai órásnak valami rokona?
-
-– A testvérbátyja.
-
-– Sohase hallottam, hogy más is létezett ebből a családból. Ulwing
-Sebestyén, – dünnyögte a fiatalabbik elmenőben, – az sokat tett a
-hazáért.
-
-Anna utánuk nézett. Hát csak ennyi élte túl az Ulwing nevet? A munkájuk
-emléke már elveszett? Csak Sebastián bácsi hősies halála, csak egy
-homályos mese maradt meg?
-
-Emberek jöttek megint. Kocsik, élet, a város zaja.
-
-Anna megindult vissza, az utca túlsó partjára, az idegen ház felé.
-
-Azon az éjszakán Tamás nagyon nyugtalan volt. Hánykolódott és többször
-kérdezte Annától, hogy ott van-e? Nem látta, pedig az ágya szélén ült és
-a kezét fogta. Az asszony egészen bátran tartotta a fejét; nem volt
-könny a szemében. Nem akarta, hogy Tamás a halálát az ő arcáról olvassa
-le.
-
-Reggel felé Anna egy gyönge szorítást érzett a kezén.
-
-– Itt vagy? – kérdezte a beteg, – mindég vártam, hogy itt légy.
-
-Tamás arca néhány pillanat alatt csodálatosan elváltozott. Egy árnyék
-esett rá és Anna hiába nézett körül, nem bírta megtalálni, honnan
-vetődött oda. Csak ott volt és egyre mélyebb lett a szeme gödrében, a
-szája mellett.
-
-– Most már elmegyek, – mondotta Tamás, – ne rázd a fejedet. Tudom…
-
-Az asszony nem bírt felelni és a könnyeit sem bírta többé visszatartani.
-
-– Sírj Anna, ez jó és bocsáss meg, ha tudsz. Nem értettelek, ezért volt
-olyan nehéz mellettem az életed… Lehunyta a szemét és soká feküdt
-mozdulatlanul, csak az arca vonaglott meg olykor, mintha bensejében sírt
-volna valami. Aztán a szívére vonta Anna fejét.
-
-– Ide,… közel, egész közel. Ez a tied volt, egyedül a tied… Anna… Anna,
-– mondotta a hangja sokszor, távolodón, – Anna…
-
-Ez volt az utolsó, mintha egész életéből csak ezt akarta volna magával
-vinni az idegen, magányos útra.
-
-Mire este lett, Illey Tamás halott volt.
-
-Anna két halott között virrasztotta át az éjszakát. A férje… és a régi
-ház között.
-
-Reggelfelé valaki bejött a szobába és erősen átölelte őt. A fia volt, a
-Tamás fia.
-
-Az ő karjára támaszkodva ment ki Anna az idegen házból Tamás koporsója
-mögött. És a kisebbik, a szőke, a kékszemű hozzásimult és nagy
-összetartozásban, szorosan fogta a kezét.
-
-Tamást elvitték. Ő akarta, hogy Illén temessék el. Anna és a két fiú
-kocsin ment át a városon a pályaudvarra.
-
-Meleg nyári este volt. A gázlámpák már égtek. Az elvétett villanygömbök,
-mint izzó kékezüst cseppek lógtak a vassodronyokon. Kivilágított boltok,
-kirakatok, nagy, fénylő ablakú kávéházak. A Szervita-tér, a
-Gránátos-utca… és az egykori Grassalkovich-szeglet tájékán egy villanyos
-óra mutatta az időt.
-
-A kocsi fordult, két oldalt a gyalogjárón lökdösődve mozgott az esti
-tömeg. Omnibuszok, kocsik, zsibongás, kivilágított hirdetések és
-emberek. Sok ember mindenütt.
-
-Odébb torlódás támadt. Az épülő házak állványai kikönyököltek a
-gyalogjáróra. Nedves mészszag áradt a felkavart nyári porba. Az
-épületállványok alatt felvont vállú, siető alakok. Kiabálás hallatszott…
-egy vizsugár nagy kévében locsolni kezdte a tikkadt kövezetet.
-
-A lovasrendőr felemelte fehérkeztyűs kezét. Egy pillanatra minden
-megállt, aztán szétbonyolódott a zűr-zavar és hömpölyögve megint odébb
-folyt.
-
-Anna tekintete üresen siklott el a boltok cégtáblái felett. Egyetlen
-ismerős nevet sem talált. A Jörgök, a Münsterek, a Walterek nem voltak
-sehol. Más nevek, más emberek. És az Ulwingok?
-
-Egy ott feledett régi szegletlámpa, egy lábon maradt öreg fa az utcák
-fiatal fáinak a sorában, egy halálra szánt vén, furcsa ház, félszeg
-ijedtséggel a hatalmas új házak között… Ezek talán még tudtak valamit
-Ulwing építőmesterről, de az emberek, azok már nem tudtak semmit.
-
-A kocsi az út végére ért. Megállt az indóház előtt.
-
-A füstös előcsarnokban Flórián és Tini mamzell ült a podgyászokon.
-Valahol egy csengőt ráztak és egy hang ismeretlen helyek nevét
-kiáltotta, ahová emberek mentek, ahol emberek laktak.
-
-Anna a perronról látta, mikor a vonathoz egy sötét teherkocsit
-csatoltak. Soká tartott,… az indulás késett. Az emberek siettek. Csak az
-nem sietett többé, akit abban a teherkocsiban Illére vittek.
-
-Megint nyelvelni kezdett a mérges csengő.
-
-Anna mégegyszer kihajolt a vasúti kocsi ablakán, pedig nem akart már
-semmit se megnézni, hiszen minden elmúlt, minden messze volt. Kimerült,
-céltalan tekintete egyszerre mégis megakadt.
-
-Valaki jött feléje, abból jött, ami már elmúlt… ami messze volt…
-
-Walter Ádám megállt a vasúti kocsi ablaka előtt és szótlanul levette a
-kalapját. Még akkor is ott állt a sinek mellett, mikor a vonat elment.
-Soká, mozdulatlanul nézett a füst után.
-
-A sötét nagy éjszakából reggel lett és földek és fák…
-
-Időnként, mintha valami fehéret rántottak volna el a vonat iramodó
-ablakai mellett, sebesen tüntek az apró őrházak. Sorompórudak szálltak,
-mint emelkedő karok. Nyargaló távirópóznák… ezüstvillanású huzalok. A
-lombok meginogtak a mozdony szelétől és a füst árnyéka szélesen úszott a
-napfényes, termő földeken.
-
-Aztán meglódult minden. A vonat megállt.
-
-A kicsiny illei állomáson régen várakoztak az emberek. Kék foltok, tarka
-parasztszoknyák, vakító fehér ingvállak. Egyszerre leszálltak a kerek
-ünneplő kalapok, mint egy raj fekete madár.
-
-Fedetlen fővel, némán állt az illei nép Illey Tamásné előtt. Kérges,
-barna kezek nyúltak ki eléje és a sok könnyes szem úgy nézett rá, mintha
-régen ismerné őt.
-
-– Az Isten hozta haza mihozzánk… Egy barázdás arcú vén paraszt hajolt a
-keze fölé.
-
-A hátulsók közrefogták a fiúkat. Az egyik parasztasszony megsimogatta a
-fiatal Illey György karját.
-
-– Olyan a lelkem, mint az édesatyja.
-
-Anna tévelygő tekintettel pillantott körül. Valami idegenül újat érzett.
-Az a föld, amelyen állt, illei föld volt, a fák is belőle nőttek, az
-emberek is, minden hozzátartozott, a fiai is, Tamás emléke is…
-
-Egy mély parasztos hang lassan mondotta:
-
-– Hazajött a mi jó urunk.
-
-Az emberek útat nyitottak az érckoporsó előtt, négy szálas legény vitte
-a vállán a szekérig. Feltették a temérdek tölgyfa-gally közé, aztán
-elindultak mögötte valamennyien. A keresztútnál a kápolnadombnak
-kanyarodott a szekér. A hintó a jegenye-fasorba fordult.
-
-Anna utána nézett a szekérnek. A kerekek nem látszottak a lehajló,
-gazdag lomb alatt. Ingó, zöld élet vitte a halált. Vitte a tölgy
-koronája Illey Tamást, ment vele a fa a temető felé.
-
-A kápolna harangja csendesen beszélt az égnek. Megszólaltak egymás után
-a messzeségben is a falusi templomok. Egyik mondta a másiknak, mondták
-végig a nagy földön, hogy hazajött az illei úr.
-
-Az út mentén két oldalt, régi hagyományaikkal, mint a csatlósok, álltak
-végig a jegenyék. A kocsi megint kanyarodott, a kerekek felverték a
-kavicsot. És a tölgyek között ott várt az ősi curia és a fehérre meszelt
-hűvös tornác-szobában kongott a lépés a régi illei urak arcképe alatt.
-
-Anna fáradtan indult el, aztán egyszerre, szinte iszonyodva hátrált.
-Mintha boldog ünnepre készült volna a ház… minden tele volt virággal.
-Fájt a szeme tőlük, tarka, kiáltó világosságok voltak és a fojtott kín
-felnyögött a mellében. Odakapott mind a két kezével… megsebezték a
-virágok.
-
-– Miért tették, miért? Épen most…
-
-Az öreg kulcsárné kilépett az asszonycselédek közül.
-
-– A mi jó urunk parancsa volt. Ő akarta, hogy minden virágot leszedjünk,
-ha az asszonyunk hazajön.
-
-Anna átlátszó, halvány arcában lassú fájdalommal emelkedett a szeme és
-az ajka szeglete. Mintha egy rejtélyes mélységbe nézne, melyről eddig
-nem tudott. Most látott bele a Tamás lelkébe, most mikor ideadott neki
-minden virágot, ami nem a más földjén termett. Holtan adta, mégis
-ideadta…
-
-Ha vissza lehetne szólni azokhoz, akik elmentek; ha beszélni lehetne,
-mikor már nem lehet…
-
-Anna magára maradt egy boltíves kis szobában. A sokvirágos divány felett
-Krisztina asszony arcképe függött. Ott volt a zongora és a kicsiny
-varróasztal is, minden úgy állt, mint hajdan a napszobában.
-
-Az ablakrácsnak támasztotta a homlokát és régi butorai közül kinézett az
-idegen világba. A nagy kert zöld lélegzete az arcához ért. A fák idegen
-dolgokról suttogtak maguk között.
-
-Anna a hinta-fára gondolt és mintha keresné, elindult a kertben a
-tekintete. Valami beszélni kezdett hozzá. Most már tisztán hallotta. A
-fákon túlról csendes, távol nesszel egy meghitt hang beszélt: a Duna,…
-az Ulwingok végzete. Beszélt a mult. Csak az maradt meg a számára, semmi
-több…
-
-Ebben a pillanatban erős fiatal lépések tiportak bele a multba. A
-kavicsos úton, a nyári napsütésben az ő két szép fia járt.
-
-Utánuk nézett és lassan felemelte a fejét.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-44 |közel hahojt |közel hajolt
-
-73 |Ulming |Ulwing
-
-75 |kétségbesetten |kétségbeesetten
-
-78 |Átszelelmülten |Átszellemülten
-
-81 |izzdat |izzadt
-
-135 |Ulming-ház |Ulwing-ház
-
-161 |Megtiszelő |Megtisztelő
-
-176 |gyetyát |gyertyát
-
-184 |messzebb-meszebb |messzebb-messzebb
-
-198 |hát akkar |hát akkor
-
-201 |Tudni akasok |Tudni akarok
-
-202 |Szabaságot |Szabadságot
-
-211 |vomásait |vonásait
-
-220 |kottás-szekényen |kottás-szekrényen
-
-227 |szobákan át |szobákon át]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A RÉGI HÁZ ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.