summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/66241-0.txt4810
-rw-r--r--old/66241-0.zipbin103028 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66241-h.zipbin108451 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66241-h/66241-h.htm4602
7 files changed, 17 insertions, 9412 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..f4cabab
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #66241 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66241)
diff --git a/old/66241-0.txt b/old/66241-0.txt
deleted file mode 100644
index 850dfd2..0000000
--- a/old/66241-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4810 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Elbeszélések, by Zsigmond Sebők
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Elbeszélések
-
-Author: Zsigmond Sebők
-
-Release Date: September 8, 2021 [eBook #66241]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the HathiTrust Digital Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ELBESZÉLÉSEK ***
-
-ELBESZÉLÉSEK
-
-ÍRTA
-
-SEBŐK ZSIGMOND
-
-HARMADIK KIADÁS
-
-BUDAPEST
-
-AZ ATHENAEUM IRODALMI ÉS NYOMDAI R.-T. KIADÁSA
-
-5729. – Budapest, az Athenaeum r.-t. könyvnyomdája.
-
-
-
-
-UTOLSÓ SZIKRÁK.
-
-Sohasem voltam úgy megelégedve tanuló koromban lakással, mint avval,
-melyről szó van. A szoba úgy diákosan egyszerű volt; de nyájas, tiszta.
-Még egy pár virágcserép is díszlett az ablakban, valami növényárvákkal,
-melyek mindegyre iparkodtak bimbót, virágot, illatot produkálni; de
-sohasem sikerült nekik a magas fővárosi házfalak között. Azonkívül
-csönd, tökéletes csönd vett körül, mely – amint bevonultam a lakásba –
-azonnal megmártotta a lelkemet otthonos melegségben.
-
-A legkülönösebb, hogy házigazdámnak három apró nebulója is volt; mégsem
-hangzott a szobámban csetepaté. Meg is szólítottam a háziasszonyt.
-
-– Miféle írral keni a gyerekeket, hogy megsem mukkannak naphosszat?
-
-– Egyszer szépszó-olajjal, másszor friss mogyorófazsírral, – felelt az
-asszony mosolyogva, – mert rá volt írva édes szelid anyaarcára, hogy
-csak az első orvossághoz szokott folyamodni.
-
-– De hiszen ilyen korban még csatarázni, hancurozni szokott az apró nép!
-
-– Még csak az kellene ilyen-olyanjai! – pattant fel az asszony. Bele is
-hánynám őket mind a Dunába, Tiszába… No, mi kell, te buksi?
-
-Ez utóbbi szavak egy kis fekete fejhez valának intézve, mely anya
-köténye mellől integetett fel titkos szemjátékkal, hogy valami fontos
-mondani valója volna… Anyja lehajolt; a fekete buksi rátapadt a fülére
-és susogott abba valamit. Nem tudom, mi volt a válasz, de Buksi nagyon
-meg volt vele elégedve és, mint a fiatal sólyom, elröppent.
-
-– Nem úgy vannak ezek nevelve, mint a városiak, – mondá a háziasszony
-némi kevélységgel; aztán még hozzátette:
-
-– Elek se tűrné, ha zajongnának.
-
-Ez az Elek a férj volt; egy rendkívüli becsületes gyári asztalos, akivel
-szivesen elbeszélgettem. Értelmes, szerény, komoly ember volt, avval a
-bonhomiával arcán, mely a magyar embert jellemzi. Az a nyugodt, nyilt
-kedély, mellyel a puszta néz reád ezernyi szemével, mozdulatlan, barna
-szemöldökei, a nádasok alól. Ez a kép azért jutott eszembe, mert a
-házigazdám is alföldi volt; szalontai fi. Valóban volt is valami benne
-nagy földijének, Aranynak, nyugalmas egyszerüségéből; méltóságos mozgású
-ritmusából; abból a sajátságos magyar jellegből, melynek zenéje, hangja,
-szine egyszerre megkap – a táncban, a beszédben, a ruhában, az arcokban,
-a szemekben, hogy úgy mondjam, a léptekben is.
-
-Szóval, a derék Tóth Elek igen rokonszenves ember volt, dióbarna
-szemeivel, nyirt, tömött, ércesen szilárdnak tetsző fekete szakálával,
-izmos vállaival és karjaival és az ő nyugodt szerénységével, melyet
-azonban öntudatlanul mindig árnyalt bizonyos kevélység. Legalább is
-annyi, hogy suttyomban (nyiltan átalt kirukkolni vele) az asztalos
-mesterséget tartotta a legkülönb foglalkozásnak a világon és néha, mikor
-híres tudósokról, nevezetes találmányokról hallott, megjegyezte: »A
-koporsónkat, fejfánkat, keresztünket utoljára mégis csak az asztalos
-csinálja.«
-
-Egy napon az asztalfiókban egy régi, sárgult levelű könyvet találtam:
-Faublas lovag kalandjainak valami hajdani kiadását. Csodálkoztam, hogy
-ezt a ledér könyvet itt lelem s átadtam a házigazdámnak.
-
-Megnézte és halk, szánakozó hangon mondta:
-
-– Bizonyosan a szegény öreg nagyságos úr hagyta itt.
-
-– Hát előttem valami nagy úr lakott ebben a szobában?
-
-Mosolygott jóakaróan:
-
-– Csak olyan kikopott úr volt ő kelme; de valamikor valahol a Bácskában
-gulyája sétálgatott és gyönyörű ménese rugtatta a port a pusztában. Ugy
-mondják, – a feleségem hallott róla egyet-mást, – mindent elvitt az
-ördög bibliája: a gulyát, a ménest, a kastélyt; még a legutolsó jóravaló
-kabátját is… Nagyon lefelé ment már szegény feje; egészen lefelé a
-szekér alá; de azért csupa becsületből megadtam neki a nagyságos úri
-titulust; mert láttam, hogy jól esik neki. Azután nem is tiszta a
-lelkiismeretem az ő dolgában.
-
-– Hogy, hogy?
-
-– Bizony a kisbíró gyakran zörgi idebenn, hogy mikor már úgy is csúszott
-lefelé, én is löktem egyet rajta.
-
-– Hogy történt ez, Tóth úr?
-
-– Elmondhatom, ha nem úntatom vele.
-
-Leült és rákezdte:
-
-– Most két esztendeje lehet. Akkorjában ütött be éppen nagy úri mód az
-asztalosoknak: a sztrájk. Négy hétig egy szikrát sem dolgoztunk a
-műhelyekben, ellenben nagyokat ittunk a korcsmában. Mikor aztán láttuk,
-hogy a jó zsíros pogácsák, amiért a sztrájkot csináltuk, nem jönnek el,
-szépen visszakullogtunk a munkába és jó volt a száraz kenyér is. De
-bezzeg eljöttek a jó zsíros adósságok, amiket a sztrájk alatt szereztünk
-és akkor aztán már kenyér se volt. Azért egyszer mondom a feleségemnek:
-Hallod-e Évi, húzzuk össze magunkat addig, amíg kitisztázkodunk az
-adósságból, a konyhában; a szobát pedig kiadjuk valami jóravaló lakónak.
-Feleségem, a jó lélek kapott rajta. Még azt mondta, hogy régen a nyelvén
-volt ez a tanács; amiben, tisztesség nem esik mondván, egy kicsit
-füllentett az én Évikém; mert (ne vegye rossz néven az úrfi) még most is
-olyan kárvallott képet vág, mikor a csukott szobaajtóra néz, hogy szinte
-megsajnálom. Mert instállom, úgy tessék venni a dolgot, hogy a bátyám
-Harsányban jegyző; a sógorasszony pedig parádés szobában ül; – hát csak
-megfogamzik az irígység a konty alatt. De, hogy a szót szóba ne öltsem,
-kitettük a cédulát a kapura, hogy ebben a házban egy gyönyörüséges
-bútorozott szoba kiadó uraknak, úrfiaknak, válogatott cigánylegényeknek.
-Én azt mondom:
-
-– Legjobban szeretnék egy pár életre való deákot. Azoktól egyszerre
-megelevenedik a ház.
-
-Az asszony azt mondja:
-
-– Ugyan nagyot kivánt vele! Ha meg kell lenni, már csak jobb egy
-tisztességes vaskereskedősegéd.
-
-(Arra spekulált a lelkem, hogy a vasassegédre sokat kell mosni, mert
-hamar bekeveri a vaspor a fehérnemüjét, – láttam az orra hegyéről!)
-
-De az első lakónk nem lett se deák, se vasárussegéd; hanem a nagyságos
-úr, akinek igen nagy úrnak kell lennie, – úgy gondolkoztunk, – mert a
-vizitkártyáján korona volt s a neve igen úri hangzású: Kesztölczi és
-Basaharczi Basarczy Döme. Hanem a podgyásza sokkal rövidebb volt, mint a
-neve. Mikor hozzánk jött, nem volt nála egyéb, a testén levő ruhán
-kívül, csak egy parupnyi. Azt mondta, hogy a »kadropja« vasuton jön… az
-még most is jön.
-
-Hát jól van. Az én nagyságos uram jön, megy; nagyon keveset beszél;
-többnyire otthon fekszik a divánon és órahosszat, naphosszat a levegőbe
-bámul.
-
-Jön az elseje: no János, mondok magamban, ez egyszer se bú, se gond;
-összeütöd a bokádat, még egy meszely bort is hozhatsz hozzá – azon a
-temérdek pénzen, ami markodat üti a lakásért. Az ám, de múlik egy nap,
-másik nap… és a nagyságos uram a fülét sem mozgatja. Évi már nagyon
-zörög.
-
-– Szóljon már a nagyságos úrnak, Elek. Tán elfelejtette, hogy elsején
-kell fizetni… Azt se tudom, hol a fejem; száz felől zargatnak az
-adóssággal; magának pedig hasztalan imádkozom, még szólni se mer az öreg
-úrral a pénzért.
-
-Nohát bementem hozzá.
-
-Felugrott a divánról, leültetett és elkezdett velem diskurálni
-mindenféléről; de olyan nyájasan, olyan finoman, hogy… hogy biz én
-egészen megfeledkeztem az adósságról. Elő se hozom, ha ő maga nem keríti
-szóba, mikor már nagyon megbarátkoztunk. Megfenyegetett az ujjával
-tréfásan és azt mondta:
-
-– Tudom ám, hogy alapjában miért keresett fel tisztelt barátja az
-erénynek… Ugy-e a pénzért?
-
-– Óh, dehogy – mondom elveresedve.
-
-– No, no… nem is veszem zokon önöktől, uram, a türelmetlenséget. Magam
-is szörnyen röstellem a dolgot, hogy az a pénz, amit várok, úgy késik a
-postán. De legyenek nyugodtan, már nem késhet soká.
-
-Ami engem illet, meg is nyugodtam; hanem az asszony nagyon megmosta a
-fejemet gyávaságomért. Hogy micsoda pipogya Jankó vagyok én, aki ilyen
-aprópénzzel fizettetem ki magamat? A pipogya Jankót elnyeltem. És hozzá
-az ebédemet is elégette. Az elégett sültet is elnyeltem. Hanem a
-legközelebbi alkalommal meg is mondtam Évikémnek, ha olyan híres vitéz
-egri asszony, rajta, menjen be ő az öreg úrhoz a pénzért. Hát be is megy
-ő! Bement mint egy sárkány. A félig nyitott ajtón hallom a feleségem
-illedelmes panaszait; a nagyságos úr elegáns orrhangját; – és látom,
-hogy a sárkány úgy jön ki a szobából, mint a kezes bárány. Azt mondja:
-
-– Hiszen már holnap bizonyosan megjön az a pénz, nem kell mindjárt tüzet
-kiáltani!
-
-Egyet hunyorítottam a szememmel, azután csendesen döcögve elsompolyogtam
-hazulról. De iszen, jól vagyunk már! Az én asszonykámat, látom,
-elszédítette az öreg úr; már most aztán nem tudom, ki veszi meg rajta a
-pénzt. Eh, mit, gyalu, fürész…! azért még nem kötjük fel a
-koldustarisznyát! Majd elélünk valahogy!
-
-Mikor egy este hazakerülök, azt mondja az én Évi lelkem igen haragos
-kedvében:
-
-– Hallja Elek, miféle furcsa szobaurat hozott maga a nyakunkra?
-
-– Ugyan milyet?
-
-– Hiszen ez nem is anyaszülte ember, hanem valami táltos vagy tündér,
-aki szúnyoglábbal vagy mivel él!
-
-– Hogy-hogy?
-
-– Három napja várom, egyre várom, mikor megy ebédelni vagy vacsorálni;
-de uramfia, még csak ki sem mozdul a szobából! Egyre ott hever a kanapén
-és a plafondot bámulja… Pedig azt mondja, hogy nem beteg.
-
-– Hát aztán mit tegyek most én vele?
-
-– Mit tegyek… Mit?… Ha én lennék az ember, a gazda, majd tudnám, mit
-tegyek!… Ma úgy is három személyre főztem vacsorát!
-
-Ehen, értem már; eszerint az én Évikém megint olyat akar tenni, amit
-utólag meg fog bánni és jó előre gondoskodik arról, hogy legyen kivel
-perelni miatta. Azért hívjam én meg _először_ vacsorára a nagyságos
-urat.
-
-Nohát, gyalu, fürész… egy asszony kereplése nem a világ. Meghívtam
-szerény asztalunkhoz az öreg urat s mondjam, ne mondjam? – ettől fogva
-nálunk vendégeskedett. Nagyon megszerettük. Nemcsak én meg az anyjukom,
-hanem a rajkók is,… azok valósággal belebolondultak. Ha barackot nyomott
-a fejükre, mintha sárgacukrot szopogatnának; mikor elküldte őket a
-boltba, mindig betörték az orrukat a nagy versengésben, melyik érjen
-hamarabb haza. Jó ég tudja, mivel kenyerezte le úgy őket!
-
-Eddig jól van; a pénz még egyre jön a postán… mi pedig várunk. Azon
-vigasztalódunk, hogy majd jól esik egyszerre a nagy summa. Telik az idő;
-szépen összeszokunk a nagyságos úrral; de azután meg mi összefogunk
-magyarosan Évikémmel; dolgozunk éjjel-nappal; én fúrok, faragok,
-gyalulok; ő meg mos; lassan törlesztgetjük az adósságot, sőt
-összekaparítottuk valahogy a hátralékos házbért, valami nyolcvan
-forintot. Akkor aztán, mikor minden szépen elsimul, az én bolond eszem
-egyet kalamajkáz – és kész a baj.
-
-Nyilván az ördög incselkedett velem, mikor fejembe vettem azt a
-gondolatot. Szombat volt. Korán kerültem haza a gyárból. Évi nem volt
-otthon; valami vén nénémasszonyokkal szedriázott késő estig, a sátán
-örömére. A nagyságos úr megint ott hevert a divánon és olyan szomorú, de
-olyan keserves arcot vágott, hogy szinte a szivembe nyilallott valami.
-Azt mondja odabenn Belzebub valamelyik fia:
-
-– Te, János, tudod-e miért olyan szomorú ez a szegény nagyságos úr? Nem
-másért, mint amiért a szomjazó eleped víz nélkül, amiért a virág
-elszárad napfény hián. A szegény nagyságos úr azért hervad el, mert
-elvették tőle azt, ami neki a friss víz, a napfény, a levegő, – a
-kártyát. Láthatod, hogy az öregnek nincs már egy veres rézgarasa sem,
-hát nem is kártyázhat; hanem ha van benned egy kis szív, amíg az asszony
-hazajön, ütsz vele egy-két krajcáros durákot!
-
-János egyet gondolt, kettő lett belőle. Az almárium tetejéről előkerült
-egy pakli vén kártya; leülünk; osztunk, nyerünk, vesztünk; csak veres
-pénzbe játszunk; hanem azért az öreg úr oly friss, oly boldog és szürke
-vizes szemei mintha egyre mámorosabban csillognának. Gondolom is
-magamban:
-
-– No, vén cimbora, úgy-e emelgeti most valami a rozzant bordáidat?…
-Emlékszel-e, mikor az a kastély, meg az a gyönyörű erdő, meg az a szépen
-kolompoló gulya úgy úszott el tőled, mint most tőlem a
-csizmadia-tallérok?
-
-De hogy játszik! Milyen nyugodtan, milyen elegánsan, és hogy otthon érzi
-magát… akár a madár a levegőben. Azután meg én nem tudom, micsoda
-boszorkányság űz velem játékot… Ugy tetszik egyre, hogy én nem a
-szegény, jámbor asztalos vagyok; hanem a harsányi jegyző, a híres
-gavallér, aki jukker-kocsin hajtat át a vármegyén és a kaszinóban az
-alispánnal tarokkozik. És amíg így valami ködben, valami álomban
-botorkázom, a rézpénz átváltozik ezüstté, az ezüstpénz bankóvá; aztán
-azon veszem észre magam, hogy a nagyságos úr már nem tartozik a lakás
-árával sem; lassan lekvitteltük az egészet és egyszerre csak szépen át
-kezdenek sétálni hozzá a házbérre félrerakott tizesek is. A jó Isten
-tudja, hogy van?… Többnyire jó kártya kerül a kezembe; de az az öreg
-ember ott azzal az ő számító, okos játékával és kigyulladt szemeivel
-mindig magához csábítja a szerencsét. Mindig jobb kártyája van
-végezetül. Egyszerre aztán nagyot döng valami a fülem mellett; mintha
-felébresztettek volna. Akkor úszott el az utolsó forint.
-
-Fölkeltem és szó nélkül abba hagytam a játékot. Forgott velem a világ.
-Nem látom, mint hajlik meg előttem a nagyságos úr olyan eleganciával,
-mint egy gróf valami herceg előtt a játék után; nem hallom udvarias
-köszöntését… A harsányi jegyző elpárolgott s itt maradt a jámbor
-asztalos, aki érzi, hogy egy rettenetes bűnt követett el.
-
-Kimentem az utcára és sokáig kóboroltam odakünn háborgó lélekkel, keserű
-szívvel. Nagy, nagy keserüség rágódott odabenn és mindegyre
-kegyetlenebbül… Eszembe jutott, mennyit éjszakázott a szegény Évi, amíg
-összekuporgattuk azt a pénzt, amit most elvertem; mi mindent meg nem
-vont magától… Nem röstellem: mikor erre gondoltam, egy pár könnycsepp is
-végig gurult az orcámon. És – Isten bűnül ne vegye! – mind a bennem
-összegyült méreg a szegény nagyságos úr ellen fordult. De már ilyen az
-ember: annak minden áron bűnbak kell. Évinek én vagyok az; nekem pedig
-jó lesz ez a vén ember… Mert ámbár én hívtam őt kártyázni és én
-képzeltem magamat a harsányi jegyzőnek, mégis ő az oka mindennek. Az
-csak világos… gyalu, fürész!
-
-Mikor hazakerültem, az asszony már lefeküdt. Szerencsére, különben az
-Isten tudja, hogy álltam volna meg a szeme előtt! De a nagyságos úr
-kalitkája üres volt. A vén stiglic kiröpült.
-
-Hajnal tájban vetődött haza. De milyen állapotban! A beütött
-cilinderéről hosszú rózsaszínű tüllfoszlány lógott le és a hátára három
-pezsgős vignetta volt ragasztva. Tántorogva ment át a konyhán, hol
-fütyörészve, hol meg ezt zümmögte elnyujtott siralmas nóta szóban:
-
-– Hej Obilics Milos… Kraljevics Márkó…
-
-No, szép madár, te ugyan jó helyre tetted a mi keservesen kuporgatott
-pénzecskénket! – gondolom még jobban nekikeseredve és hallgatom
-bosszusan a szobából kihangzó füttyöt meg mormogást. Egyszerre nagy
-recsegés riaszt fel.
-
-– Még összetöri magát a vén fickó ebben az állapotban! – mondám
-magamban, és felkelek; benyitok a szobába.
-
-Uramfia, hát az asztal alatt fekszik nagy kényesen! A fogai közt egy
-kialudt cigarettát szorongatott.
-
-– Mit keres az asztal alatt nagyságos úr? – szólok be mérgesen.
-
-– Nem asztal ez fiam, hanem mennyezet. Nem valami aranyos; hanem mégis
-valamelyes, hehehe…
-
-– De meghül ott az úr… jöjjön a puha, meleg ágyba!
-
-– Nem lehet… az olyan ágy parasztnak való… kesztölczi és basaharczi
-Basarczy Döme mennyezetes ágyban született, mennyezetes ágyban tud csak
-jóízüt aludni és mennyezetes ágyban kiván meghalni.
-
-Oh, te veszendő lélek! – gondoltam magamban és bár haragudtam rá, még
-sem volt lelkem, hogy ott hagyjam a hideg, nyirkos padlón. Kihúztam az
-asztal alól; felnyaláboltam és erőszakkal beletettem az ágyába. Az öreg
-ezalatt egyre fecsegett valamit össze-vissza.
-
-– Te, ez a rác fruska, azokkal a bogár szemekkel, avval a koromszínű
-hajjal… mondom neked cimbora, ennivaló… Oszt’ hogy énekel a tambura
-mellett, de hogy!
-
-Megint elkezdte zümmögni keservesen:
-
-– Hej Obilics Milos, Kraljevics Márkó…
-
-Mikor másnap délben hazajöttem a gyárból, az asszony int, hogy lassan
-járjak.
-
-– Ne zörögjön a csizmáival! – súgja. – A nagyságos úr még alszik.
-
-Hát persze, hogy alszik a tegnapi kirugás után. De én már nem bánom.
-Csak azért is, úgy levágtam a zubbonyomat, hogy szinte porzott. Évi
-egészen elképedt.
-
-– Megbolondult maga? – dadogta – és úgy állt ott mint a sóbálvány. A jó
-lélek annyira beleszokott már abba, hogy a nagyságos úr rabszolgája
-legyen, hogy az én lázadásomtól egészen megrémült. Pedig én kiabáltam
-ám!
-
-– Meg hát; de akkor bolondultam meg, amikor rád hallgattam és ezt a vén
-korhelyt tovább is itt tartottam a nyakunkon! Hát igen is kötözni való
-bolond voltam akkor és ha kell, írást adok róla és aláírom: én Tóth
-Elek, a főváros legnagyobb bolondja.
-
-Mindjárt meg is bántam a heveskedésemet; kivált mert odabenn a szobában
-megmozdult valami. Csakugyan felébresztettem a nagyságos urat. Hallottam
-amint feltápászkodott az ágyból és amint csoszogni kezdett papucsaiban.
-Haragom mindjárt lecsillapult. Elszállt mint a füst a széllel. És azt
-gondoltam, bárcsak ne hallotta volna meg szavaimat. Szégyeltem nagyon,
-hogy majd azt hiszi, sajnálom a pénzt; ami ugyan igaz, de kimutatni nem
-nagy gavallérság. Elhallgattam és szótlan tűrtem, mint nyelvel az Évikém
-és bizonyítja fejemre az én nagy, álnok, fekete hazugságomat, mikor azt
-mertem állítani, hogy ő tartotta itt az öreg urat. Egyszer aztán nyilik
-az ajtó és a nagyságos úr egyenesen kifelé tart. Elment ebéd nélkül.
-
-Nem is jött többé vissza. Isten látja lelkemet, egy cseppet sem örültem
-ennek; inkább sajnáltam. Hej no! gyalu, fürész, csak már ne hallotta
-volna meg azt a gorombaságot, amit bolond fejjel kikottyantottam! De ki
-hitte volna, hogy így a szívére veszi?
-
-Eltűnt; se híre, se hamva nem maradt. Jó ideig nem hallottunk róla
-semmit. Egyszer a gyárból elhivatnak a kórházba egy beteghez, aki velem
-akart beszélni. Megyek; bevezetnek a nagy közös betegszobába. Hát,
-uramfia! – ott haldoklott kesztölczi és basaharczi Basarczy Döme úr egy
-kemény kórházi ágyon… mennyezet nélkül!
-
-Bizony a nagyságos úr volt. Alig lehetett ráismerni, úgy elsoványodott;
-– látni való volt, hogy a végét járja. Nagyon rútul lihegett már; a
-lélekzet csak úgy sipolt a torkában.
-
-– Kedves nagyságos úr, – szólok hozzá, – hivatni tetszett, eljöttem.
-
-Mintha nagyon megörvendezett volna a látásomon. Azt susogja:
-
-– Köszönöm Tóth úr, köszönöm. Egy nagy kő nyomja lelkemet; nem tudnék
-nyugodtan meghalni, amíg nem könnyítek rajta.
-
-Nagyon megnehezedett a szivem, mikor így hallottam beszélni. Elkezdtem
-vigasztalgatni.
-
-– Ugyan már mit beszél, gyalu, fürész a nagyságos úr? Koccintunk mi még
-a gyógyulása örömére! A feleségem már úgyis panaszkodik, hogy azóta még
-a főzőkanál se áll a kezében, amióta a nagyságos úr nem dicséri a
-főztjét.
-
-De ő csak rázza a fejét.
-
-– Nem gyógyulok meg én soha Tóth úr; suhog már mellettem az a fekete…
-Hanem addig nem halok meg, amíg maga meg nem bocsát.
-
-– Már hogy én? De tán inkább én kérjek bocsánatot azért a gorombaságért…
-
-Csodálkozva tekint rám; jó ideig hallgat; azután azt mondja:
-
-– Hát nem tudja?
-
-– Mit?
-
-Csak úgy tördösi, alig hallhatóan az én nagyságos uram:
-
-– Hogy én magát – megcsaltam.
-
-Ehen, értem már, hova vág a beszéd. Az nyomja a lelkét szegénynek, hogy
-csak úgy rövidesen kártyával fizetett ki, ami bizony hálának nem volt
-valami szép. Azután az is igaz, hogy nem nagy dicsőség, ha az ember azt
-se mondja, hogy befellegzett, csak elmarad rövidesen a kvártélyról. De
-hogy a nagyságos urat valaha csalónak mondjam… Nohát, gyalu, fürész,
-ördög vigye ezt az egész dolgot! Nagyon a lelkére beszélek, hogy ne
-búsuljon. De rám sem hallgat. Azt motyogja:
-
-– Akkor volt az, amikor elnyertem a pénzüket…
-
-Nem értem. Hiszen én voltam a hibás; én vittem bele őt is a játékba azon
-az átkozott estén. Akkor látom, hogy a szegény nagyságos úr arca olyan
-veres mint a vér és hogy félrebeszél. Össze-vissza mindenfélét. Egyszer
-ezt susogja: Ho-hó Csillag, Sármány… (No, ez bizonyosan a hajdani
-lovaknak szólt!) Másszor, mintha valakivel beszélne: Édesem, maga akar
-hajtani?… Aztán felkiált: Kergessétek ki azt a fekete varangybékátat a
-tamburájával… (Ez meg alighanem a rác fruskának szólt, akit az én
-pénzemen pezsgőztetett.)
-
-Azután rám veti szemeit és elkezd susogni:
-
-– Hé, hé, direktor, fizesse vissza ennek az embernek az ő pénzét, a
-nyolcvan forintját… meg a többit… ezennel meghagyom és parancsolom… Ne
-mondja senki Basarczy Döméről, hogy… hamis játékkal fosztotta ki…
-
-Egy kissé elhallgatott és a szeme körüljárt a falakon meg ablakokon.
-Egyszer megint rám tekint. Hát hirtelen felemelkedik az ágyban és elkezd
-kiabálni rekedten valakinek a levegőbe:
-
-– Gaz fickó, mért áll itt még ez az ember? Fizesse ki azt a rongyos
-nyolcvan forintját vagy mennyijét, mert ha tovább váratja,
-megkorbácsolom az urat és kihányatom minden pereputtyát az útra!
-
-Elszáradt, csontos karját felemelte, mintha csattantana az ostorral.
-Azután visszaesett a párnára és mint a lehellet, olyan gyöngén susogta:
-
-– Adjátok el a lovaimat, az erdeimet, a kastélyt, az ezüstnemüt… adjátok
-el az utolsó ingemet… de ezt az embert fizessétek ki…
-
-Elhallgatott; már alig lélekzett, lassan egészen vászonfehér lett az
-arca. Még le se forgott félóra és egy nagyfőkötés apáca lefogta örökre a
-szegény nagyságos úr szemeit.
-
-
-
-
-PALI.
-
-Nem ismernék önök Palit? Lehetetlen. Nos hát, meg akarják ismerni,
-hagyják oda az utolsó felvonás alatt a szinház nézőterét s menjenek ki a
-legszellősebb előcsarnokba. Ott áll Pali egy sarokban, rá lehet ismerni
-a vörös orráról és arról, hogy inkább ruhafogasnak, mint embernek
-tetszik. Pedig jól megtermett három láb magas kis ember. Ha figyelmükre
-méltatják a derék legénykét, a következő tárgyakat fogják nála találni:
-_a)_ Egy hosszú rókamálos bundát, igen impozáns körvonalakkal. A szín és
-minőség bizonytalan. Valószínüleg bársony és nem lehetetlen, hogy barna.
-Pál úr különös nagy gonddal és szeretettel iparkodik e rengeteg
-ruhaszörnyet oly módon venni szárnyai alá, hogy ne érintkezzék a föld
-porával, amiből kitetszik, hogy az becses családi ereklye és a mamát
-fogja előadás után lágy meleg keblével megóvni a zimankós idő mérgétől.
-_b)_ Egy óriási kávébarna nagykendőt. Hivatása, hogy Ilonka kisasszony
-gyöngéd vállaira boruljon hazamenet. A kisasszony ugyan lázongani fog
-amiatt, hogy száz meg száz ember szemeláttára magára vegye a csúf
-portékát; de a mama szeme egyet fog villámlani… és punktum. A lázadás le
-van verve. Pál úr ráteríti a kendőt a szilfid termetre. _c)_ Egy világos
-kabátkát Katica kisasszony számára. Katica kisasszony ugyanis erősebb,
-izmosabb mint a »penészvirág« (ez Ilonka bece-neve), neki elég a hacuka
-is. _d)_ Két esernyőt. _e)_ Két pár sárcipőt, egyet a mamának, másikat a
-»penészvirágnak.« _f)_ Egy…, de ez még titok. Egy csomag sült
-gesztenyét, mellyel meg fogja lepni szinház után testvéreit. A
-kisasszonyok eleinte ugyan röstelkedni fognak a Kerepesi-úton, a mozgó
-nép áradatában gesztenyét enni; de azután suttyomban egyik is, másik is
-ki fog csenni egy szemet a csomagból és titokban rózsás ajkai közt
-eltüntetni… tudjuk mi már azt jól!
-
-Ami a Paliból ily túlzsufoltság mellett még kilátszik, az a következő:
-pufók piros arc, eleven, hamis szemek (ilyenek vannak Katicának is),
-szöszke selyem haj (egészen a »penészvirágé«), kikopott térdek, tintás
-ujjak, félrehágott cipősarkak és a bal szem alatt egy ellenséges kéz
-karmolásának hosszas nyoma. Meg kell adni, hogy az egész alak nagyon
-harcias benyomást tesz és valahol, valamelyik gimnázium osztálykönyvében
-sűrün szerepelhet bizonyos Pál úrfi neve clamantesek és excedálók közt.
-E percben azonban Pali arcán nagy megindultság, szelidség tükrözik s
-egész magatartása elárulja, hogy nem közönséges dolog történik családja
-életében.
-
-Mert az nagy eset. Képzeljék csak! Tavaly nyáron összeesküvés
-keletkezett az özvegy árvaszéki ülnökné lakásában, melyben résztvettek
-Ilonka és Katica. Célja az volt, hogy rávegyék a mamát, vigye el őket
-egyszer szinházba. Hogyan, kérdik önök bizonyára, tavaly merült fel a
-terv és még csak most ért sikert? Oh, mert önök talán nem tudják, miféle
-nagy forrongás megy végbe egy szegény család körében, mikor szinházba
-készül. A vagyonosok, kiket fogatok, bérkocsik röpítenek a szinház
-csarnokához; kik akkor mennek előadásra, amikor kedvük tartja; kik
-gyakran már unatkozva foglalnak helyet széküken és sajnálják az
-elszalasztott vacsora-társaságot: nem is sejtik, hogy vannak a
-szinházban olyanok, kik hónapok, teljes egy év álmait látják
-megvalósulva, mikor a nézőtérre lépnek és hogy imitt-amott kis
-lakásokban még nagyon sokáig fog csengni-bongni ennek a feledhetlen
-estének emléke…
-
-Ime, itt is miféle Scyllak és Charybdisek közt evezett a révig a jól
-szervezett összeesküvés. Először is a mama kijelentette, hogy a
-szinházból nem lesz semmi se.
-
-– Varrjatok, kössetek beste lányai. No nézze meg az ember a tűzre
-valókat! Ráértek szinházba járni, ha férjhez mentek, ha ugyan olyan
-bolond uratok lesz, aki elereszt.
-
-No de a szegény jó mamát még könnyű levenni a lábáról. Mi kell egyéb,
-minthogy a »penészvirág« odasimuljon az áldott asszonyság amazoni
-kebléhez és patyolat kezével megsimogassa tokás állát, meg hogy Katica
-az ő lator tekintetű szemét egy párszor kérőleg ráemelje? Még egy pár
-»pusztuljatok a nyakamról«, »nem viszed innen azt a hegyes orrodat«,
-»rávennék ezek a bűnre még a szenteket is« után megvan a koncesszió:
-»Jól van no, adta csuf macskái, majd összespóroljuk a jegyek árát!«
-
-Igen ám, de ezzel a spórolással már nem lehet olyan könnyen beszélni,
-mint a mamával. Mert hiába, drágák a jegyek, a garasnak meg száz helye
-van. A kegydíj, amit a vármegye megszavazott az idő előtt elhúnyt ülnök
-családjának, nagyon kicsi, a száj pedig sok, aki enni kér. Hát a házbér,
-hát a ruha, hát a szén, fa, hát a cseléd, hát a mosópénz, hát a
-kéményseprő… jajjaj gyerekek, beleőszül az ember, ha rágondol is! Aztán
-lányok, mi nem mehetünk mindenféle helyre. Apátok oszlopos tisztviselő
-volt a megyénél; öregapátok vicispán a tótok közt; én meg lánykoromban a
-megyei bálokon táncoltam; hej lányok, az volt ám a valami, ott volt ám
-ami volt stb. stb.
-
-No de hát végre együtt van a költség három körszékre. Azaz, hogy
-többször is együtt volt biz az, de mindig lába kelt. Először Pál úrfi
-iskolai könyveire ment el. Másodszor akkor, mikor a »penészvirág«
-megbetegedett. No de az olyan ijedelem volt, hogy nem is gondoltak
-sokáig szinházra, mulatságra. A harmadik eset meg egészen különös volt.
-Már összekuporgatták megint a költséget, már zengett a ház a
-készülődéstől, mikor emberek jöttek abból a faluból, ahol egykor a
-vicispán nagyapa lakott és templomépítésre koledáltak. A rokonság minden
-tagja alá volt már iratkozva, csak a szegény özvegy volt kénytelen
-elrejtőzni előlük. De ettől fogva a jó asszonyságnak alig lehetett
-szavát venni; szomoruan járt-kelt a szobában; az ételhez is csak hogy
-hozzá nyult. Ezt már nem lehetett elviselni. Egyszer Ilona meg Katica
-elfogták az utcán a kéregetőket, felvitték a lakásba és aláiratták a
-mamával a jegyek árát. Ők pedig megint hoppon maradtak.
-
-Végre azonban minden kétséget kizárólag bizonyos volt, hogy »mennek«.
-Most aztán egy új nagy kérdés merült fel: a _darab_. Mert annak kell a
-legszebbnek lenni, amit valaha poéta kigondolt, toll leírt, szinész
-eljátszott, közönség megtapsolt. Istenem, de hát melyik az? Abban
-egyetértettek, hogy a nagy dívának benne kell lennie a darabban; de a
-többi részlet ködben úszott előttük. Már-már kiválasztották a
-megnézendőt, de akkor Penészvirág meghallotta valamelyik barátnőjétől,
-hogy annak a bátyja ennél is szebb darabot látott. Jaj, várjuk meg, amíg
-azt adják! Máskor meg Katica futott haza ilyen vészhírrel. No de ezek
-csak aranyszegélyű bárányfelhők voltak, melyek mosolyogva úsztak át a
-kis lakás derült egén. Végre megállapodtak a darabban is.
-
-Most vette kezdetét Pál úrfi szerepe. Ő bizatott meg avval, hogy kutassa
-ki, melyik a legjobb hely a szinházban és váltsa meg a jegyeket. Pál
-úrfi e megbizatásnak vitézül megfelelt. Tudod-e, ki az a buksifejű
-legényke, aki már reggel nyolc órakor a szinház pénztárának ajtaja előtt
-didereg, holott az csak tíz órakor nyílik meg? Tudod-e ki az, aki a
-pénztárnyitáskor a tolongásban három hordárnak lesodorja a sipkáját,
-másik háromnak pedig agyontapossa a tyúkszemeit? Aki mint egy diadalmas
-hadvezér vonul hazafelé, zsebében a mai legjobb három körszék-jeggyel és
-kabátja könyökén egy újabb szakadással? Akit izgatottan les Penészvirág
-az ablakon s aki elé Katica százszor is kiszalad a lépcsőhöz,
-összerezzenve, elsápadva, valahányszor léptek kopognak alulról? Aki
-nemsokára ott ül méltóságosan az asztal mellett és egyfelől Katica,
-másfelől Penészvirág diktálja bele a jól megérdemelt honoráriumot,
-vagyis a túrós lepényt?
-
-Nem más, mint Pali; ugyanaz, aki jelenleg ott áll a szinház külső
-csarnokában, dúsan megterhelve ruhanemüvel. Áll és figyel. Lelke odaben
-van testvéreinél és kis fantáziájával száz meg száz alakban elképzeli
-őket, amint mulatnak, kacagnak, amint kipiroslik arcuk az örömtől s
-feldobog szivük az édes-bús nóták gyönyörétől… Tisztán látja őket maga
-előtt.
-
-Úgy lesz bizonyosan. Ilonka mindenre könnyez, Katica pedig mindenre
-kacag. De hogy kacag! Három gödör is képződik minden pofácskáján; a
-szemei pedig eltünnek egészen. A mama néha rászól Katára: »Mindjárt
-hazaviszlek adta lánya, ha így vihogsz!« Katica szájára tapasztja a
-kendőt; egy darabig elcsendesül; de aztán kimegy valamelyik komikus a
-szinpadra és van megint hahaha, hihihi… Ellenben Ilonka komolyan viseli
-magát. Nagy, sötétkék szemeivel szinte felfalja az aranyos dívát és
-dehogy engedne elröppeni szavaiból egyet a fülei mellett! Nem látja,
-hogy szinházi messzelátók irányozódnak feléje; nem hallja, hogy mögötte,
-előtte azt suttogják: ejnye be szép teremtés! Csak a mama morog magában:
-»No nézd, milyen szemtelenül bámul ide az a sok pernahajder!«
-
-Azt hinnék persze önök, hogy Pali most irígykedik testvéreire?
-Éppenséggel nem. A szeme szögletében ugyan leselkedik egy szikrázó kis
-gnóm, mely azt suttogja neki:
-
-– Hát igazság ez Pali, hogy amíg ők mulatnak, te itt künn hallgatod a
-légvonat süvítését?
-
-Hess, kísértő! Pali nem tántorodik meg. Komolyan, kevélyen jár fel s alá
-a kockákon, mint ahogy illik egy olyan emberhez, aki ma fontos szerepet
-töltött be a családban. De hallga… Onnan belülről egy édes hang éneke
-csendül ki fojtottan… Pali elsápad. Ez bizonyosan a híres énekesnő! A
-halkan kiszűrődő ének is azt sziszegi füleibe:
-
-– No Pali, hát te még sohasem hallottál engem?… Oh, oh… Hogy lehet az? A
-pajtásaid már mind ismernek, mind tapsoltak nekem… No már még se járja,
-hogy téged nem vittek el a szinházba… Oh te szegény Lázár!
-
-Pali összeszorítja fogait. Azért se hallgat a lázító szavakra, azért se
-irígykedik! Égő szemeit a libegő gázlángokon, a rendőrök bolyhos
-süvegein, a szinházi szolgáknak az üvegfal mögött sikamló piros
-egyenruháin jártatja, csakhogy elvonja figyelmét e gondolatoktól. Néha
-urak jönnek ki a nézőtérről és a ruhatárban magukra veszik a téli
-kabátot. Az egyik dudol magában; a másik ajkain mosoly játszik; a
-harmadik kacagva beszél valamit kimenőben a társának, amiből Pali csak
-annyit hall:
-
-– Ennek a Kassainak az orra hallatlan… hát a grimaszai!
-
-Pali szive összeszorul. Kassai orra! Istenem, milyen lehet az? Valami
-csodálatos, mulatságos dolog! És ő nem láthatja… Már ez sok. Mintha egy
-könny szivárogna végig arcán, mintha a sok gázláng, rendőr, ruhatáros
-mind rezgő táncot járna körülötte. Jó, hogy vége az előadásnak és a
-nézők már ömlenek ki a szinházból. Ott jönnek a lányok is. Csupa fény,
-csupa derű az arcuk. Pali repül elébük és amíg rájuk rakja a cókmókot,
-ezer kérdéssel rohanja meg őket. Milyen a darab? Hogy mulattak? Jó
-volt-e a hely?… Igen ám, ha olyan könnyű lenne felelni! Katica ugyan
-beszél, amíg hazaérnek, folyton beszél, de abból egy szót sem lehet
-érteni. Hanem otthon, mikor kilihegik egy kissé magukat, átveszi
-birodalmát az emlékezés. Pitteg-pattog a hasáb a kályhában.
-»Penészvirág« szépen elbeszél mindent töviről-hegyire; néha közbefecseg
-Katica is; Pali pedig buzgón hallgatja őket s mintha csak hájjal
-kenegetnék.
-
-Mikor lefekszenek, mikor a lámpa elalszik, még mindegyre folyik a mese;
-egyszer egyik, másszor másik ágyból hangzik fel a szó; és a ragyogó est
-képe átszövődik álmukba s ott folytatódik. Csak Pali hánykolódik ágyában
-s egyszer óriási hahotában tör ki.
-
-– Mi az, Pali? – riadoznak fel a lányok.
-
-Pali álmosan motyogja.
-
-– Nincs itt? Hová tűnt? Hisz világosan láttam…
-
-– Kit? Mit?
-
-– Kassainak az orrát.
-
-
-
-
-KATICA.
-
-Katica szőke hajú, eleven szemű és örökké pergő nyelvű leány. Életkora,
-saját állítása szerint, tizenöt év (magunk közt azonban megvallhatjuk,
-hogy csak 14 év) és szerencsétlen teremtésnek tekinti magát, mert
-környezete állítása szerint igen közönséges, csunya arca van. (Magunk
-közt azt is megvallhatjuk, hogy a környezet igazságtalan.) Azonban a
-kisasszonyt az, hogy 15 évesnek és szerencsétlennek tartja magát, nem
-akadályozza meg abban, hogy egész nap ne zajongjon és kacagjon.
-
-Eme figyelemreméltó személy életrajzi adatait körülbelül megkapjuk, ha
-elmondjuk annak az egy napnak a történetét, melyet életéből kiszakítani
-bátorkodunk. Tehát kezdjük el a reggel. A napsugarak a szobát már
-benyaldossák és többek közt egy hófehér ágyacskát is megérintenek,
-játszadozva egy csomó kusza, szőke hajszállal s megcsiklandozva egy
-kövér rózsaszin nyakat, mely… Ah, de nem… Senki sem kivánhatja, hogy az
-indiszkréciót még tovább vigyem egy 15 éves kisasszonnyal szemben, aki
-reggeli álmát alussza gyanutlanul. Hess, pajkos toll…
-
-Különben is ki kell jelentenem, hogy a szőke hajnál és a rózsaszín
-nyakrészletnél egyebet úgy sem lehet látni Katica kisasszonyból,
-minthogy ez idő szerint az egész alak fülig egy kék paplan alá vonult,
-még orrocskáját is alája temetve. A mai regg folyamán ugyanis már
-másodszor riasztották fel azzal a rémhírrel, hogy ha tüstént fel nem
-kel, elkésik az iskolából, – és eme hirek elől menekülendő, kénytelen
-volt a paplan alá bujni.
-
-Ime, most kinyilik az ajtó és valaki gyöngéden megcirógatja a fedetlenül
-maradt nyakrészletet. A szunyadó kisasszony, aki éppen azt álmodja, hogy
-a perzsa királyfi valami táncvigalomban a második négyesre foglalkozik
-vele, összerázkódik és felveti álommámorosan a szemeit. Előtte áll
-nénje, a szelid Ilonka (akinek halovány arcáért »penészvirág« a
-bece-neve.)
-
-– Katicám, kelj fel, a mama már nagyon haragszik!
-
-Katica kisasszony persze életre, halálra biztosítja nénjét, hogy ebben a
-pillanatban felkel és tényleg olyan tüntetést rendez felkelési
-mozdulatokból, hogy a könnyen hívő jó Penészvirág elámítva megy ki a
-konyhába, jelenteni a mamának, hogy Katica már »kel«. Ez azonban, amint
-az ajtó nénje karcsú alakja mögött bezárul, villámgyorsan ismét a paplan
-alá búvik, hogy folytassa az érdekes álmot, és dobogó szívvel hallgatja
-a perzsa királyfi epedő szavait, melyeket a fülébe sugdos, nem törődve
-azzal, hogy őt környezete csunya lánynak tartja.
-
-A perzsa királyfi azonban rosszul számított, ha azt hitte, hogy egymaga
-aspirál a második négyesre, mert azt a deli turkesztáni herceg is
-követeli magának és minthogy egyik hős sem hajlandó lemondani arról a
-túlvilági gyönyörről, hogy Katicával lejtsen és pörögjön a négyesben,
-kardot rántanak… összecsapnak… a királyfi átdöfött szívvel borul hölgye
-lábaihoz, akinek szivén metsző fájdalom fut át e látványra…
-
-Katica csakugyan metsző fájdalmat érez, felsikolt, rémülten felnyitja
-szemeit, de nem a perzsa királyfi megtört szemei tekintenek reá, hanem a
-Pali öccsééi, aki könyvtáskával vállán áll előtte és azzal foglalkozik,
-hogy az ő haját cibálja.
-
-– Álmos macska, kelj fel, azt üzenik, sic öltözködni!
-
-Katica méltó felháborodásában a tíz körmével megy a Pali képének, amely
-védelmi művelet, úgy látszik, imponál ennek, mert kimenekül a szobából.
-A kisasszony pedig duzzogva, dormogva a másik oldalára fordul és rossz
-kedvében a szegény turkesztáni herceget úgy meggyötri, de úgy… tudom
-holta napjáig megemlegeti!
-
-Végre azonban jő maga az élő vihar: a mama. Erre aztán Katica nagy
-gyorsan kiszökik az ágyból és nemsokára a következő párbeszédet lesz
-alkalmunk hallani:
-
-_Katica_ (boglyasan és félig öltözötten meglapul a konyha ajtajánál és
-szepegve suttogja): Édes Penészvirág, gyere ki egy kissé…
-
-_Penészvirág:_ Nos, mi történt?
-
-_Katica_ (zokog).
-
-_Penészvirág_ (ijedten): Mi bajod? Katica?… Istenem, milyen sápadt ez a
-leány! No, ne sírj már te… még kiadja a lelkét a kis bolond… Katica,
-mindjárt megharagszom, ha nem mondod el szép sorjában, mi történt?
-
-_Katica:_ A macska az oka…
-
-_Penészvirág:_ A macska?
-
-_Katica:_ Igen, az a cudar!
-
-_Penészvirág:_ De hát mit vétett a macska?
-
-_Katica_ (szívszaggatóan felzokogva): A váza…
-
-_Penészvirág:_ Összetört?
-
-_Katica:_ Igen, lezuhant a szekrényről, darabokra tört, édes Istenem…
-
-_Penészvirág:_ És a macska lökte le a szekrényről?
-
-_Katica:_ Nem…, hanem én… sehol se találtam a macskát, s azt hittem,
-hogy a szekrényen van… felmásztam… így esett meg a szerencsétlenség!
-
-Ennek a párbeszédnek aztán az a következménye, hogy a konyhában
-nemsokára valakit jól lehordanak a vázáért.
-
-– Hallod-e, Ilonka, hangzik a mama perpatvara, ha az a szeleverdi Katica
-tenne ilyet, hát egy szót sem szólnék. (Jaj, dehogy nem!), de hogy te,
-te… aki nála öregebb vagy, okosabb vagy, te sem tudsz vigyázni, az már
-sok! Ha mind a ketten elkezditek a rontást, akkor aztán nem tudom mi
-lesz stb. stb.
-
-A bűnös pedig ezalatt a nagyszobában csapot, papot, – azaz vázát,
-Penészvirágot feledve, nagy vígan egy pajkos dalt énekel olyan
-poziturában, amilyenben a hires énekesnő szokta, aztán hirtelen
-megszakítja a dalt és mély páthosszal, tragikus hangon deklamál, úgy
-ahogy a Nemzeti szinházban hallotta. Énekli és szavalja pedig mindezt a
-tükörnek, azaz a tükörben levő Katicának.
-
-Hogy eközben még egy vázát el nem tör, az csak annak tulajdonítható,
-hogy nincs mára még egy nénje, aki a bűnt magára vállalja.
-
-Ámde nem sokáig tart a vígság, mert bejő ismét a mama és ennek folytán
-Katica pár perc mulva teljesen felkészülve áll az iskolába menetelre.
-Könnyű, elegáns léptekkel halad végig a folyosón és lejt le a lépcsőn,
-bodros fejecskéjét, melyen igen jól fest a kis tollas kalpag, kacéran
-hátra vetve. Ő ugyan jobb szeretne hanyat-homlok lerohanni az utcára,
-két-három lépcsőfokot szökve egyszerre át; de nem teheti, mert a második
-emeletbeli orvosnövendék az ablakban áll és félő, hogy ilyen kevéssé
-méltóságos ugrándozásban látva, kiábrándul szerelméből. (Mert az
-bizonyos, hogy fülig szerelmes bele a szegény!)
-
-Az utcaszögletnél szemeit szendén lesüti és úgy halad tova. Hogy, hogy
-nem, egyszerre csak egy ifju kerül melléje, aki a kisasszonyt mély
-hódolattal köszönti és szintén lesüti a szemeit.
-
-A kabátja erősen duzzadt a mellén; nyilván azért, mert a könyvpaksamétát
-a kabát alá rejtette; – nem lévén chic, hogy azt egy felső gimnázista
-nyilvánosan a hóna alatt cipelje.
-
-– Későn jött egy kissé, Katica kisasszony, – szól az ifju.
-
-– Igen, Géza, – felel gyorsan Katica, – kissé elkéstem, majd ezentúl
-korábban jövök…
-
-– Oh, Katica nagysád, nekem akkor is nagyon későn jön, ha hajnalban jön!
-
-– Maga nagyon udvarias, Géza.
-
-Az ifju hálásan feltekint, Katica szintén; pillantásuk találkozik; aztán
-gyorsan lesütik ismét szemüket.
-
-– Hogy aludt Katica? – kérdi újra az ifju.
-
-– Oh, nagyon jól.
-
-– Álmodott szépeket?
-
-– Oh igen…
-
-– Rólam is?
-
-Katica még jobban lesüti szemeit és félig mosolyogva, félig zavartan
-szól:
-
-– Maga nagyon kiváncsi Géza.
-
-Az ifju ismét felveszi a beszéd fonalát:
-
-– Hol mulatott, Katica, tegnap este?
-
-– Oh, csak otthon.
-
-– Kik voltak jelen?
-
-– Senki… csak mi egyedül…
-
-– Kótay Gyuri sem?
-
-Gyors pir. Összerezzenés. Zavar.
-
-– Aha, úgy-e nem felel?… Ez vallomás… Ott volt Gyuri?
-
-– Egy negyed óráig mindössze.
-
-– Hát mégis, hát mégis!
-
-– Maga valóságos Otello, Török úr!
-
-Az ifju fájdalmasan tekint fel, Katica is; pillantásuk találkozik; majd
-megint a kövezetet keresi fel.
-
-Hosszú hallgatagság. Keserüen szól az ifju:
-
-– Oh, milyen ingatagok a nők!
-
-– Hát még a férfiak!
-
-– Ismeri ezt a dalt: Az asszony ingatag…?
-
-– A férfiak hazugsága az is!
-
-– Álnok és csalfa lény…
-
-– Török úr!
-
-– Azt mondja, hogy szeret…
-
-– Megtiltom, hogy folytassa!
-
-– S megfordul, kinevet.
-
-– Ön egy kissé szemtelen, Török úr!
-
-Katica haragosan elfordul, az ifju is, pillantásuk dacosan kalandozik a
-földön. Egy világért se néznének fel egymásra.
-
-– Katica?
-
-– Nos, uram?
-
-– Megenged egy kérdést?
-
-– Halljuk uram!
-
-– Mért van az úgy elrendezve a világon, hogy a szép leányok mind
-szívtelenek?
-
-– És ismer maga ilyen szép leányt?
-
-– Oh, bár ne ismertem volna meg azt, aki itt megy mellettem!
-
-– Ön nagyon igazságtalan, Géza!
-
-Az ifju epedve tekint fel, Katica szintén, pillantásuk édesen találkozik
-és lágyan mosolyogva szegzik le szemüket ismét a földre.
-
-Még néhány feltekintés és összepislantás után elér kiki a maga
-iskolájába, ahol szellemileg oly szerencsével folytatják a megszakadt
-társalgást, hogy Török úr egy szekundával gazdagabban kerül haza,
-szegény Penészvirág pedig egész délutánját avval tölti, hogy elkészíti
-azt a feladatot, amit az iskolában Katicára szabtak büntetésül a
-figyelmetlenségeért.
-
-És Katica? Hol van ezalatt Katica? Jer szives olvasó, csatlakozzunk a
-kisasszony mamájához, aki éppen arra kiváncsi, amire mi. A termetes
-asszonyság kutató anyai szemekkel veszi szemügyre a lakás minden
-zeg-zugát és szerelmes leánykáját végre csakugyan felfedezi a kamrában
-egy bödönön ülve, amint átszellemült arccal olvas valamit.
-
-Mit? Hm, első percben nem tudhatjuk meg, mert az olvasott tárgy vad
-gyorsasággal eltünik Katica zsebében.
-
-– Mi az, te leány?
-
-– Ez mama, amin ülök?… Ez egy bödön…
-
-– Nem az, hanem amit a zsebedbe dugtál?
-
-– A zsebembe? (A kisasszony zsebébe nyul és kivesz belőle valamit.) Ez
-egy Mária-kép, amit a hittanórán a tisztelendő úrtól kaptam.
-
-– Még más is van ott, csak ki vele!
-
-– Igen, van, (a zsebből újra kikerül valami) – egy félkeztyű…
-
-– De szélhordta lánya, engem nem szedsz rá! Fordítsd ki a zsebeidet!
-
-A kisasszony kifordítja készségesen a zsebeit és bár azokból egy egész
-kis zsibvásár kerül napvilágra, a szigorú inkvizitor semmi gyanusat nem
-talál közte. De azért nem bocsátja ki egyhamar áldozatát:
-
-– Te leány, azért nem menekülsz… egy, kettő, elő a harisnyával!
-
-S míg a szegény áldozat a szobában a harisnyával bajlódik, a mama egy
-kis Kukliprédikációval szolgál neki, mely kezdődik azon, hogy az ő
-lánykorában mi minden házias erényekben ragyogtak az olyan kisasszonyok,
-amilyenek Katica, és végződik hosszú, hosszú út után azzal, amivel a
-mamának minden multravaló visszaemlékezése végződni szokott: a
-réges-régi bálokkal. Mert akármilyen alapról és úton indul a mama
-emlékezete vissza a multba, ide mindig eljut. Hejh, gyerekek, az volt a
-szép idő, az volt a gyönyörű világ… A só is sósabb volt, a méz is
-édesebb volt!
-
-De amint a mama oda eljut, ez azt jelenti, hogy Katica megváltása a
-kényszerkötés alól közel van. És csakugyan, a mamai ellágyulás egy
-percében sikerül is kivívnia a szabadságot.
-
-A kiszabadult fogoly most oly észrevétlenül surran vissza a kamrába,
-mint az egér. Ott óvatosan magára vonja az ajtót és egy befőttes üveg
-mögül gyöngéden kihúzza ugyanazt a valamit, aminek olvastában a mama
-meglepte. (Az Isten tudja, miféle ördöngösséggel sikerült neki a szigorú
-inkvizició alatt a zsebéből a befőttes üveg mögé származtatni
-észrevétlenül!)
-
-Ez pedig egy rózsaszínű levél, amely alá azonban – ej, ej Katica! –
-nincs írva sem Török úrnak, a gimnázistának, sem Kótay Gyurinak, a
-reálistának, a neve; hanem egy harmadik úré, bizonyos Kádár Zoltáné,
-aki, ha nem csalódom, a polgári iskola rabláncait cipeli. Reményteljes
-költői lélek lehet. Rózsaszín papiron, csengő versekben, alaposan
-megcáfolja Katica környezetének azt az állítását, hogy a címzett
-közönséges rút leány lenne. Ellenkezőleg, hattyunyak, csillagszem,
-őztermet, s a többi.
-
-Katica minden strófára édesen összeborzong és úgy csavargatja orrát,
-mintha valami ismeretlen illatot szívna. Az első vers hozzá!… Ah, ha a
-poéta most itt ülne vele szemben, így szólna hozzá egy hálás tekintet
-kíséretében:
-
-– Ön veszélyesen szellemdús ember, Kádár úr!
-
-A poéta nincs jelen, azonban valami nyávikolás mégis hallatszik. Katica
-felveti fejét, fülel… A hangok a kuckóból származnak. Katica odaszökik,
-felemel egy öreg kosarat és ott leli a hűtlen macskát, akit reggel
-hasztalan keresett, – egész kis társaságban.
-
-A hű állat családot alapított. Három kis vaksi cica buvik össze az
-irháján. Három kis cica! Katica szinte felsikolt a gyönyörtől: – ez több
-mint amennyit egy 15 éves boldogtalan kisasszony kivánhat magának!
-
-És milyen gyönyörüek! Az egyik, egy tarka cica olyan kedvesen nyalogatja
-a rózsaszínű nyelvével a száját, hogy Török úr örökre el van mellette
-felejtve. A másik, fehér mint a hó, olyan ostobán prüszköl és rázza a
-füleit, hogy Kótay Gyuri csillaga teljesen elhalványul az új kedvenc
-mellett. A harmadik, egy cirmos cica, amint ölébe veszi, olyan ügyesen
-megáll szétterpesztett négy lábacskáján, hogy – Kádár Zoltán emléke
-rózsaszínű rigmusaival együtt elpárolog a levegőbe. Azaz a rózsaszínű
-levélből csinos papirpántlikák kerülnek a cicák nyakára és lábaira,
-amikkel azok oly szépen festenek, hogy az öreg macska is elégedetten
-pislog a csemetéire.
-
-El van döntve: Katica nem törődik többé fiatal emberekkel, hanem egész
-életét a cicáknak szenteli.
-
-A nap hátralevő részét új ismerősei közt tölti, úgy hogy este a
-vacsorához is, meg utána ágyba is karhatalommal kell kergetni kis
-kedvencei közül. Mikor ágya felett elkezdenek szárnyalni és zizegni az
-álom arany pillangói, van dolga a turkesztáni hercegnek, amíg magára
-tudja vonni a kisasszony figyelmét. Csak úgy sikerül néhány percre, hogy
-egy parányi aranycsengőt hoz a kis cirmos nyakára…
-
-
-
-
-A KAPÁSGYEREK.
-
-Ismertem az anyját is az istenadta teremtésnek. Tanyai kapás felesége
-volt egy szegedi pusztán s fiatalon halt meg. Azaz tudja Isten, fiatal
-volt-e, vén volt-e, mert arcban nagyon el volt fonnyadva s olyan zörgő,
-üres hangon beszélt, mint a vénasszonyok. Persze, ennek az lehetett az
-oka, hogy akkor már nagyon meg volt rongálva a tüdeje, meg lépe, de egy
-közönséges kapás ember feleségének az ilyesmit nem lehet tüstént
-felvenni; s csak úgy emelgette a zsákot, kapálta a homoki szőlőt, mintha
-egészséges lenne. És ez a kapás olyan rettentő fösvény, rút és
-gyámoltalan ember, – biceg is hozzá, – hogy csak ilyen szegény, senkinek
-se jó, senkinek se tetsző asszonyt kaphatott, ki éppen olyan nyomorult
-volt, mint ő maga. A fennemlített kis teremtés tán negyedik esztendőre
-köszöntött le a kapásházba s körülbelül egy esztendőt morzsolt le a sors
-által neki ajándékozott életéből. A szomszéd tanyásasszony, mikor
-született, így fejezte ki a vézna gyerek felett véleményét:
-
-– Anyagyász!
-
-Mily virágos nyelven beszél ez a mi népünk! A kis »Anyagyász« azonban
-még nem érzett semmit abból, mit e szó kifejezett, mert még volt két
-szem, melyek »aranyörömet« láttak benne. Majd hírül hozták, hogy a kapás
-felesége meghalt. A tanyai ember, aki ezt a hírt hozta, azt mondta:
-»Megszakadt a dologban«. S oly közönyösen mondta, mintha ez lenne a
-világon a legközönségesebb halálozási mód.
-
-Szép verőfényes nyári nap volt, mikor kimentem a tanyára. Sötét, ragyogó
-kékség vonta be az eget; a homok szárazon fehérlett, csillogott az úton;
-a mákvirág, mint valami rikító festékpamacsolás, virított a földeken. A
-tanyán leheverésztem a fűbe s belemerültem a gondatlanság kéjes
-érzetébe.
-
-Mint illatos levegő érint meg a pusztán, a tanyán töltött csöndes
-délutánok emlékezete. Oly szép, oly békítő ott minden! Szemléltem az
-eget habos felhőnyájával, mely lassan gomolygott át övén; követtem
-szemeimmel nyugalmas térését, fordulását a sudarszarvú ökröknek, melyek
-az ekét vonták; roppanó hasadását a zsíros fekete földnek; ekeszarvat
-tartó polgártárs konok flegmáját; messzire kísértem haladását a
-láthatárra emelkedő szekereknek, melyeket már amott túl a siványos
-homoktengeren a délibáb kapott fel vizére és ringatta kényelmesen,
-csodálatos nagyságra növesztve lovakat, járműt, embereket; mutogatta
-messziről acélos vizét a nádas tó, hol bibicek, szárcsák, folyton visító
-cerkók, snepfek, rucák tanyáznak; hol halásztürelemmel szemléli a sötét
-vizet a gém; hol a víz szélén, mint a gangesparti bölcsek, csöndesen
-merengnek a gubbasztó gólyák; s vígan kergetőznek a nád lábán fekete
-piócák… Körülöttem csöndes minden. Nagy messze hallik valami elmosódott
-zörgés; valószínüleg a seregélyek riasztására kerepelnek. Vagy talán egy
-harkály kopogtatja a fát valahol. Lusta gyíkok másznak a fák árnyékában.
-A buckai szőlőből idefehérlik vézna váza egy csőszállványnak, meg egy
-madárijesztő karónak. Bogárhátú házak bujkálnak a háttérben. Ah, az
-ember érzi, mint tölti el lényét végtelen könnyüség érzete s mint olvad
-bele gondolkozása a nagy harmóniába és nyugalomba, mely körülveszi.
-
-Azt hittem egyedül vagyok a tanyán. Azonban csalódtam. A sövény alatt
-egy vékony, sápadt arcot vettem észre, mely egyenesen felém volt
-fordulva. Egy kopott garabolyban, még kopottabb vánkosok közt, kis
-gyermek feküdt Istentől, embertől elhagyatva. Az ám, nini, hiszen ez a
-kis »Anyagyász!«
-
-Oh, de mennyire megöregedett apró ismerősöm! Valóban alig lehet
-ráismerni. A homloka megkeskenyedett s tele van ránccal, valóságos igazi
-gondok szántotta mély barázdákkal. Arcbőre sárgás, aszott s áttetszenek
-rajta vézna, üreges kis pofacsontjai. Szeme alatt a finom bőr millió
-ráncba futott össze, s pilláit lepörzsölte a nap. És a szemei! Azok is
-oly öregek, nyugodtak s fáradtak voltak s oly végtelen szánalmas,
-közönyös tekintettel nézett fel velük mély szemüregeiből, hogy megesett
-rajta az ember szíve. Ha nem lett volna vékony, feketés ajkai közé
-gyömöszölve egy rongydarab, amit hivatásból kelle szopni, azt lehetett
-volna hinni, hogy egy mesebeli törpe aggastyánt ejtettek foglyul valami
-ellenséges hatalmak s büntetésből ide zárták a pólya-börtönbe.
-
-De ő volt, a kis kapásgyerek. Megrendülve álltam e veszendő lélek
-kosárkoporsója előtt s kerestem annak a kis aszott öreg arcnak ráncai
-közt élettörténetét. Soha gyermekarcon nem láttam jobban megírva az
-árvaságot, mint ezen, melynek minden vonása sírt az elveszett anya után.
-Bele volt írva ez halálosan fáradt, fénytelen szemébe. Az anya szemei
-behúnyódtak s a kapásgyerek elvesztette vele az életadó napot s a
-hatalmas természet minden létfejlesztő benyomását. Megvénült a pólyában,
-körülvéve napsugártól, melegségtől, kék égbolttól, zsongó természettől…
-Már alig piheg. Arcából már eltünt minden, ami az életre vallana, csak
-még üres, nagy szemei fenekén lobog halványan egy kis fényszikra; de az
-is ellobban csakhamar. Egy nagy bozontos kutya közeledik a kosárhoz s
-füleit barátságosan rázza felette. A gyermek ránéz az ismert állatra, de
-színtelen arcán nem fénylik át mosoly. Közönyösen nyugtatja rajta
-szemeit. Pedig a gyermek első örömei egy pajtáskodó kutyához, egy
-doromboló macskához vannak kötve; neki nincsenek gyermekörömei.
-
-… Hallgasd meg érzelmes szívű felebarátom, ki a városban filantrop
-eszmékkel, embert, állatot, fűt, fát védő ideálokkal vagy telve, a
-kapásgyerek élettörténetét. A kapásné meghalt. Kis öcsénk örökölte tőle
-azt a garabolyt, melyben az elárusítandókat vitte a városba s azóta ez
-volt az ő háza, mint a csigabigának a magáé. Ezt a szűk házat huzamosabb
-időre többé se éjjel, se nappal el nem hagyta, abban folytak le napjai,
-jól, rosszul, mint más boldogabb egy esztendős lényeknek mamák és dajkák
-karjaiban, zöld ernyős kocsiban s rengő rózsás bölcsőben. Napi
-életrendjének programmja az volt, hogy a bicegő kapás-papa reggel
-kivitte a garabolyban a sövény alá, szájába nyomta az élelmező rongyot s
-azután ott hagyta napestig az ég madarainak gondjában. Igy ment ez az
-egész nyáron. Senki a világon nem törődött azzal a lélekző emberi
-lénnyel, mely a sövény alatt dobogtatta kis szívét. Néha jöttek arra
-szánakozó asszonyok; azok megigazították a feje alját; megszoptatták
-irgalomból; – de ez a kis kapásgyerek élettörténetének elején esett csak
-meg, mert később annyira megszokta a tanya a sövény alatt levő
-csigaházat, hogy észre se vette senki.
-
-Élt Isten irgalmából, kis lelke csodálatos, emberfeletti erejéből, a
-létösztön rejtelmességéből, – de nem az emberek kegyelméből vagy
-szívéből. Élt oly észrevétlenül, mint egy színtelen földi féreg; napról
-napra elpihegte szűk keble az egy napra eső lélekzetet; napról napra
-elvégzé testében a vér csöndes keringését: – de máskülönben semmiben se
-részesült, ami kiválasztja őt az élő és élettelen tömegek közül emberi
-lénynek. A hév napsugarak arcát égették, a zivatar ott verte a sövény
-alatt. Arca elfakult, szeme beesett, szíve elveszté örömeit, lelkéből
-eltűnt a gyermetegség, olyan volt mint a levél, mely betemetkezik a föld
-sarába s többé nem tud senki semmit felőle. Szegény kis anyátlan
-»Anyagyász«! Nem tudok másképp, csak mély megindulással gondolni
-gyámoltalan, öreg alakjára, mely különben most már kibontakozott a
-kosárlakásból s eltűnt a föld színéről.
-
-A kapásgyerek azóta meghalt. Szemei mélyében kialudt a szikra. Néha az
-éjben megzendülnek a pusztán csodálatos panaszos hangok, melyek
-szülőokát senki se tudja. Ha az ember kitekint utánok, nem lát egyebet,
-mint a felséges pompájában fürdő eget s a megvilágított mocsarat bolygó,
-vérvörös lidérctüzeivel, melyek felett, a fénytől befestve, mint lengő
-piros papirsárkányok, nesztelen szállnak a vadludak. Ki tudná e mosolygó
-éjben, honnan származtak azok a hangok? Ilyen elhaló panaszos hang volt
-a kapásgyerek élete is. Hatalmas, de szomorú is a puszta csöndes,
-nyugalmas közönyében.
-
-
-
-
-VILÁGOS.
-
-Szép júliusi nap volt, mikor a pusztai kapitánnyal (a ...i pusztán
-tartózkodtomban) hivatalos szemlére mentünk. A kapitány rendőri területe
-van akkora mint egy kis vármegye, s korán kellett indulnunk, hogy a
-dolgunkat is elvégezzük, meg hogy éjjelre hazavergődjünk a kocsival. Az
-ilyen csavargó út meglehetősen fáradságos. A lovak hamar kimerülnek a
-homokban és nem győzik a farkukkal kergetni a felettük nagy tölcsér
-alakokban rajzó bögölyöket; estefelé a szegény állatok bőre már
-valósággal vértől verejtékezik. De az ember se jár jobban. Lassankint
-kifehérszik a szakálla, a bajsza a rárakodott finom homoktól és mikor
-rátekintek kapitány barátomra, azt hiszem, hogy egy porlepte kopott
-antik szobor ül mellettem, akit a múzeumi szolga restségből nem porolt
-le. Hát a stációk! Megállunk valamelyik tanyai kapitány (gazdaemberek
-által viselt tiszteletbeli hivatal) sövénye előtt, duruzsoló, csevegő,
-sugár jegenyék alatt. A lovakat a sötét, lomha árnyékba állítjuk. A
-hajdú leszáll a bakról és felveri a házat. De egy lélek sem mutatkozik.
-Csak egy nagy lompos eb csahol a nyomában dühödten, és egy fekete kakas
-nézi az ő szemétdombja csúcsáról megbotránkozva a jövevényeket.
-Kiabálunk, hahózunk. A zajra előkocog valahonnan egy százesztendős
-banya, sötét kékfestő ruhában, furcsán feltüzdelt konttyal, és amint
-meglátja a hivatalos személyeket, »Jézus Máriát« mormog és elmenekül.
-Nagysokára előkerül a gazda is, végig paroláz a hajdutól a kapitányig
-mindenkivel és előhoz a pincéből valami nyúlós, piros, dohszagú
-folyadékot, amit szinte vágni lehetne. Buckai karcos tanyai kezelésben.
-Ezt aztán törik-szakad, meg kell inni, különben nagy csorba esik az
-emberségen. Hát megisszuk. A gazda aztán bevonul a kapitánnyal a házba,
-hogy elintézzék a hivatali dolgokat; míg egy öreg, hosszúhajú aggastyán
-odaáll az ablakba, nagyfogú fésüvel üstökében s kurtaszárú pipával
-agyarán s nagy közönnyel nézi a szobában levőket. Az ajtó előtt egy pár
-panaszos is összecihelődik s türelmesen várnak a kapitányra; de néha
-összeprézsmitálnak. Nagy huzavona után végre megint a kocsiban ülünk. A
-gazda megint megitat egy félrőf karcost; paroláz; a kutya tombolva
-csahol a lovak lába körül; a sövénynél egy cigánybarna parasztmenyecske
-villogtatja ránk bogár szemeit, s egy ölében levő kis síró tanyai
-polgárt – úgy látszik – velünk ijesztget; a háttérből napraforgók sárga
-kerek arca kacag egymásra és a magasban égő tűzgömbre… Végre
-megindulunk, hogy a szomszéd kapitányságban ismétlődjék mindez. Táj,
-ember, unalom, szakasztott egyformaságban jelenik meg újra.
-
-Öreg délután egy különös helyre értünk, amelyet még sohasem láttam.
-Nagy, nyilt pusztaság volt, melynek homokján nem hajókáztak tanyák, nem
-húzódoztak hosszú nyárfaligetek; üres, puszta, elhagyatott és kietlenül
-néma volt az egész. A két szélén egy-egy ormótlan nagy fekete szélmalom
-vitorlája sötétlett, de ezek is mozdulatlanul csüggtek alá… Mikor kissé
-beljebb vonultunk, a puszta egyik sarkában egy nagy, hosszúkás tó
-csillant fel ezüstösen, mely hol elnyuladozott, hol összezsugorodott,
-mintha a tenger dagálya és apálya játszanék vele. A tó közepén, a fényes
-hullámoktól nyaldosva, egy csomó nagy, fehér kőkocka feküdt, vakítóan
-tündökölve a napfényben. Közelebb kerülve, a kövekről kitűnt, hogy lapos
-födelű arabs házak, melyek közül néhány száz sugár minarét emelkedett a
-légbe… egy egész keleti város. Soha sem láttam ezt a nagy tavat; soha
-ezt a csodálatos várost; valami álomtündér lophatta ezt ide ebbe a sárga
-pusztába. Csakugyan, tündér csente oda: a délibáb. Egy kis utazás után a
-tó elfutott, a tornyok ledőltek, a házak felfordultak, azaz inkább
-talpra álltak, még pedig négy lábra és csöndesen odábblépegettek a
-korlátlanul uralkodó nap fényességében. Ökörcsorda volt; a gulyásbojtár
-is ott kullogott utánuk békességben, göndörszőrű subáját a nyakában
-cipelve. Nemsokára beolvadt a távolba ő is csordájával. Nem maradt a
-pusztán egyéb, mint a két szélmalom, melyek azonban, akárhogy
-törekedtünk az egyiktől el, a másikhoz közel jutni, mindig egyenlő
-távolban sötétlettek.
-
-Egyszer aztán végképp elakadtunk a két malom közt, mert a kocsi egyik
-kereke eltört. Egy darabig még vergődtünk a homokban lőcstámasztékok
-segedelmével, de aztán megrekedtünk. Már alkonyodott is… A nap vérpiros
-gömbje a földkorongot érintette aljával s mind jobban alámerült
-álommámorosan a sötétségbe; az a néhány aranyban fürdő keskeny felhő,
-mely felette lebegett, szintén pirosas, majd pedig fáradt lilaszínt
-öltött; s a szélmalmok alakzatai lassankint elmosódtak a messzeségben.
-
-Éjjeli tanya után láttunk. Az úttól balra néhány nyárfa magasodott
-(messzire elhallatszott nagy tereferéjük a búcsuzó napsugarakkal), egy
-csordáskutat fogva körül. Ennél alkalmasabb hely alig kínálkozhatott
-éjjeli pihenőre.
-
-A hajdú tüzet rakott és nemsokára vígan sercegett a lángocskák felett a
-szalonna, ami a tarisznyából került elő. Friss ivóvízzel a csordakútja
-szolgált.
-
-Gyönyörű est volt. A sötét légben gágogó vadlúdcsapatok, könnyű szárnyú
-snepf-rajok húzódtak valami távoli nádas felé. Jött egy gólya is
-méltóságosan szelve a levegőt; egyet keringett a tűz körül és mikor
-annak fényénél meglátott bennünket, megfordult s hasonló ünnepélyes
-szárnyalással úszott vissza, ahonnan jött, a homályba.
-
-Az ég alján, nagy messze hangtalan villámok cikáztak játszadozva; fejünk
-felett kiültek már a csillagok; s lassan görgött tova felettünk négy
-csillogó kerekén a Göncöl szekere… A közelben a lovak ropogtatták a
-füvet, olykor felhorkantva; alakjukat azonban már beburkolta a homály.
-
-Az álom mákonya gyorsan rászállt szemünkre s nyugvóhelyet kerestünk. A
-kapitány a kocsiba húzódott, a kocsis meg a hajdú a tűz közelébe
-kuporodtak s ott bóbiskoltak, fél szemmel a lovakat tartva üggyel. Én a
-kút közelében egy nyír alatt vetettem magamnak meg a subaágyat.
-
-Gyorsan elszunnyadtam. Alig pislogtam össze néhányszor egy kis fényes
-csillaggal, mely a kútgém felett lebegett, elnyomott az álom. De csak
-rövid ideig aludhattam, mert mikor felneszeltem, a kis égi tűz még nem
-távozott messzire a gémtől. A lég csöndes és illatos volt s csak igen
-kevéssé hűtötte le az éjjeli párázat. Hogy mégis közeledtünk már a
-hajnalhoz, azt csak a könnyedén lengő hűs szellő tudatta, mely a
-levegőben kóborolt és kedvtelve hallgatta a nyárfa-nénikék (hosszú,
-sovány perszónák) fojtott perlekedését, melyek az Isten tudja mit tudnak
-annyit összenyelvelni ilyen gyönyörű éjszakában.
-
-Körülnéztem. A nagy pusztaságból nem látszott más, mint három ellenkező
-irányban, mérhetlen távolságban, három tűz; kettő pásztortűz lehetett, a
-harmadik valami bolygó mocsári fény. Az égbolton minden csillag teljes
-díszben ragyogott, mert még nem homályosította el fényüket a hold, mely
-már későn kelt. A kékes, piros és halványsárga lángocskák
-összevilágoltak a sötétkék mélységes mély égbolton; a közepén
-méltóságosan húzódott le a tejút csillámló folyama; s a szikrázó nagy
-égitestek körül Szent János-bogarakként rajzott a sok apró csillag,
-fényfolt. És az ember szíve e tündérpompának láttára édesen
-összeszorult…
-
-Egyszerre pár lépésnyire fekvőhelyemtől, ott, ahol a hamvadó tűz
-pislákolt, hangok hallatszottak. Idegen, öreges hangok. Valaki kérdezett
-valamit; míg egy másik hang töredezetten válaszolt, mintha el lenne
-foglalva. Most hirtelen fellobogtak ismét a szenes rőzsehalom alól a
-lángocskák s ezek fényénél egy pár embert vettem észre, a földön
-ültében. Az egyik, a kérdező, juhász volt, mert amint a földön guggolt,
-a vállához volt támasztva az S végű birkafogó bot; különben széles
-karimájú kalapja és bocskora szintén elárulta foglalkozását. A másik
-háttal ült felém s így nem láttam az arcát. Öreg paraszt lehetett,
-akinek hosszú haját nagyfogú fésű tartotta hátul össze. Az általunk
-árván hagyott tűz szításával foglalkozott s a kis rőzsemáglya alul
-fürgén emelkedett fel a légbe a pirosas füstoszlop, mely egy kis
-kóválygás után rézsút dőlt, amerre a hirtelen iderobogó friss szél
-ragadta. Úgy látszik, sütöttek is valamit maguknak.
-
-Honnan került ide ez a két alak? Beszédjükből, mely jól hozzám
-hallatszott, csakhamar megtudtam. Ügyes-bajosok, akik a kapitánnyal
-akarnak beszélni, mert fülükbe jutott, hogy erre jár. A keresztútnál
-várakoztak ránk, de mert nem érkeztünk oda, elénk jöttek a tanyánkhoz. A
-tüzünkről tudták, merre találnak, mert arról mindjárt meglátták, hogy
-nem pásztorember rakta. Persze megkéstek és csak a hajdut lelték ébren
-közülünk (horkolt már az is!), s most kénytelenek a hajnalt megvárni,
-hogy kiönthessék panaszukat a felsőbbség előtt.
-
-Halkan beszélgettek. A juhász (amint néztem, a magasabb rangú
-juhász-kasztba tartozott, valami akolfőnök lehetett) ezt kérdezte nagy
-fejbólogatás közt:
-
-– Hát oszt’ hogy keveredett a kend fia a verekedésbe?
-
-A másik mérgesen felelt:
-
-– A gőzmalom az oka mindennek, égetnék meg, aki kifundálta!
-
-– A gőzmalom? – csodálkozott a juhász. – Hogy hogy?
-
-– Csak úgy, hogy amióta ott füstöl a kéménye a város szélén, hát akár
-meg se eresszük a vitorlát. Fujhat már alszél, felszél, nékünk
-szélmolnároknak az mindegy. Alig alig fordítja felénk egy szekérke a
-rúdját, mind a gőzmalmoshoz ballag, pedig jó kereszténynek nem kék hozzá
-betenni a lábát, mert tudni való, hogy ő feszítette fel Krisztus
-urunkat.
-
-A juhász bólintott egyet e nagy vádra, melyet a konkurrencia adott a
-szélmalmos szájába. A másik folytatta:
-
-– Hát csak nézzük a fiammal, Jánossal, tudja kend, akit a tavasszal
-huszárnak iratott a császár, csak nézzük az aratás után, hogy megy el
-szekér, szekér hátán a malmunk mellett; mind a gőzmalomnak viszi az
-életet őrlésre. Egyszer aztán azt mondja nekem a fiam János: Édes apám,
-megverek valakit, vagy engem valaki! Mondom neki, ugyan már mire való a
-bajban a baj? A gyerek hallgat: de látom, hogy felveszi a mándliját, a
-botot és elmegy. Estére lepedőben hozták haza. A madarászi csárdában a
-Csamangó Jóska két lyukat vert a koponyáján. Igy esett meg a baj.
-
-– Hát most kend ezért keresi a kapitány urat? – kérdezte a juhász.
-
-– Ezért hát. Csak nem hagyom a fiamat. Majd beüti a törvény három helyen
-a Jóska kobakját!
-
-Elhallgattak. A fésüs a tüzet kotorta s amint oldalt fordult, látni
-lehetett kis tatár fejét, magasan kiülő rézveres pofacsontjaival s
-keskeny állával. Szürke, mohos bajusz árnyazta tömpe orra alatt az
-ajkát.
-
-Összerezzentem. Hosszú csíkban, hirtelen zuhanással lehullt az ég
-boltjáról egy csillag, úgy hogy szinte megdöbbentett váratlanságával. A
-tengernyi égitest királyi közönnyel nézett a lebukó társ után és cseppet
-sem törődve annak tragédiájával, szikrázva, csillogva enyelegett tovább
-az éjjel… Közelünkben halk zaj támadt; valami nagy madár belekeveredett
-a lengő füstbe, meg a tűz pirosan boltozó fényébe és kétségbeesett
-vergődéssel menekült belőle; a távolban rekedt kiáltás hangzott
-elhalóan.
-
-– Kiabálhatsz, nekem már nem kedves a beszéded! – szólt a fésüs a hangra
-figyelve, mely alighanem a nagy szélkiáltóé volt. Aztán megint a
-juhászhoz fordult:
-
-– No, úgy-e, hogy igazság az, hogy a pók megegye az apró legyeket?
-
-– Régi dolog az már, Márton bácsi.
-
-Kis ideig megint hallgattak. Már a természetükben volt ez a gyakori
-hallgatagság; a foglalkozás mind a kettőt leszoktatta a sok beszédről.
-Az egyiknél a kelepelő, lármás garat, a másiknál a nagy egyedüliség
-tette ezt.
-
-– Kend miben fárad? – kérdezte a szélmalmos végre.
-
-– Az öreg Godó dolgában.
-
-– Hát osztán, mi baja van az öregnek?
-
-– Az, hogy törik, marják; már be is fogták.
-
-Ez nagy újság lehetett, mert a fésüs egészen elámult.
-
-– Befogták! Ne te, né! Ugyan már miért? Iszen légynek se vétett a
-jámbor!
-
-– Azért, mert Urnapján misézett a kápolnában, meg mert a mult héten
-eltemete a Négyökrű Mihály fiát a Fekete szélbe. Mert hogy nem szabad.
-
-– Nem-e? (A fésüs hangja egy kis csúfondáros csodálkozást fejezett ki.)
-
-– A főszolgabíró úr mondta neki, mikor temetett és azonmód mindjárt
-vasba tette. Már jártunk azóta a megyeházán, hogy eresszék ki az atyust;
-de nem volt foganatja, mert a papok nagyon haragszanak… A csöngölei még
-átkot is eresztett a fejünkre. Tyűh, hogy szikrázott a szeme!… Most
-pedig megtudván, hogy a kapitány úr erre jár, nem hagytak békén a
-bojtárjaim, meg a népek, hogy kísértsem meg, hátha tenne valamit az
-öregért. No hát most itt vagyok, majd meglássuk!
-
-– Pedig már régen miséz az öreg a kápolnában, eszemet se tudom, mióta? –
-mondotta a szélmalmos elgondolkozva.
-
-– Bizony már a _szabadság_ előtt is, még se akadt bele senki.
-
-A szélmalmos keserüen legyintett a kezével.
-
-– Szabadság? – mormogta. – Mégis el kell tűrni, hogy ide hozzák a
-gőzmalmot! Micsoda szabadság az?
-
-– Semilyen, mert eladták már azt régen, még a rác háboruban, – felelt
-mély meggyőződéssel a juhász.
-
-A szélmalmos halkan kérdezte:
-
-– Hogy is volt azzal a rác háboruval?
-
-A juhász elgondolkozott, szeme elrévedezett a messze pásztortüzek felé,
-azután elkezdte a mesemondás hangján:
-
-– Ugy volt, hogy a mi császárunk összeütközött a rác császárral… Nagy
-oka volt rá a mi jó felséges urunknak, mert a rác császár csellel,
-csallal elvette tőle híres Budavárát. Mondja erre a császár az ő
-legvitézebb generálisának, Perczel Móricnak, akit a golyó nem fogott,
-akiről a kard lepattant, mint a kőbálványról. Eredj fiam, Perczel Móric,
-ülj fel a legszebbik lovamra, arra a hófehér aranyholdasra, arra a
-könnyű szellő lábura; vedd kezedbe az aranybuzogányt és menj
-Budavárához, annak a bástyájához, üss hármat a kapujára és mondd meg a
-rác császárnak, adja vissza Budavárát, magyarok szabadságát, mert jaj
-Rácországnak! Felült Perczel Móric hófehér lovára, arra az aranyholdas
-fejüre, arra a szellő lábura és repült mint a fecske Budavára felé.
-Amerre nézett, virág nyilt a réten; amerre lépett, rózsa virított a
-nyomában. De a rác császár azt felelte néki: Nem adom vissza híres
-Budavárát; nem adom vissza magyarok szabadságát; mert van nekem ezer
-vörösköpönyeges szerviánom, ezer hosszú muskétám, ezer villogó kardom.
-Mondja erre a mi felséges urunk nagy búbánatában megint az ő legvitézebb
-huszárjának, Perczel Móricnak. Eredj fiam, Perczel Móric, ülj fel a
-legszebbik paripámra, arra a cigányfekete ezüstholdasra, arra a szélvész
-lábura; vedd kezedbe az ezüstbuzogányt; üss vele hármat Budavára
-kapujára és kiáltsd be a rác császárnak, adja vissza Budavárát, magyarok
-szabadságát, mert fekete gyászruhát húz minden anya, sírva fakad még a
-halott is országjában! Felült Perczel Móric cigányfekete paripájára,
-arra az ezüstholdas fejüre, arra a szélvész lábura és repült mint a
-sólyom, Budavára felé. Amerre nézett, tüske termett a réten; amerre
-lépett, tövis burjánzott fel a nyomában. De a rác császár megint csak
-azt felelte, amit a multkor. Erre aztán megharagudott a mi felséges
-urunk. Mondja megint az ő hűséges leventéjének: Eredj fiam, Perczel
-Móric, pattanj fel a legszebbik lovamra, arra a vörös pejre, arra a
-vihar lábura; vedd kezedbe a vasbuzogányt: eredj Budavára alá, üss
-hármat a kapujára; de ne szólj semmit, a többit pedig tudod magad is.
-Felült Perczel Móric vörös pej paripájára, arra a vihar lábura és röpült
-mint a sas Budavára alá. Amerre nézett, lángot vetett az ország; amerre
-lépett, szikrát hányt a kavics. Mikor először ráütött vasbuzogányával
-Budavár kapujára, nevetett a rác császár. Mikor másodszor ráütött
-vasbuzogányával Budavárára, elsápadt a rác császár. Mikor harmadszor
-ráütött, feljajdult a rác császár. Mert, mint a csillag az égen, annyi
-magyar vitéz állt Budavára előtt és mint a kasza a rendet, úgy vágta a
-magyar szablya a vörösköpönyeges szerviánt. Igy kapta vissza a mi
-felséges urunk Budavárát, így a magyar a szabadságát.
-
-A juhász itt elhallgatott. Az nem lepett meg együgyü meséjéből, hogy
-Perczel Móricot tette a szabadságharc hősévé, mert ezt a vitéz
-honvédtábornokot most is legendás nimbusz övezi az alföldnek ezen a
-részén. De annál jobban bámultam azon, hogy jobbágyság, robot, dézsma,
-mind nem fordul elő meséjében. Pedig inkább ezt vártam. De a puszta
-nagyon mély és titokzatos; kevés hang hatol oda be a külvilágból. Ő a
-szabadságharc történetét bizonyára abból alkotta meg magának, mikor
-juhait őrizve néhány csapat vörösköpönyeges szerviánt látott átrobogni a
-fénylő pusztaságon, amint a Perczel Móric huszárgyerekei megeresztett
-kantárral űzték; azután elhallgatott minden a nagy drámából, mely a
-puszta zárt világán kívül zajlott.
-
-Valami mély varázs fogott el, ha meggondoltam, hogy a nagy harsonából,
-mely végig zúgott az országon s az egész világon, ide csak ez a pár
-töredék jutott el. Egyszerre minden oly titokzatossá vált körülöttem. Az
-ég rejtélyes világával; az éjszaka csodálatos hangjaival, melyek a
-távolból ide csengtek; a tűzből beragyogott két ember… Mintha egy más
-világba jutottam volna, heted-hétországon túlra, az operenciás tengeren
-is túlra, oda, ahol a magyar népmese népszerű állatja, a kis kurtafarkú
-disznó túr és az aranyvár csendesen forog a kacsalábon…
-
-– És aztán, mégis eladták a szabadságot a nép ellenségeinek… meg a
-gőzmalmosoknak, törte meg a szélmalmos a csendet.
-
-– El azt, el bizony. Tudom, mert magam hallottam. Én még csak apró
-siheder, olyan kis bojtár voltam a Vince bácsi mellett. Egyszer tereltük
-a nyájat az akolba. Hát jön ám egy szép sugár legény deli fakó hátán.
-Árvalányhajas pörge kalap volt a szemén, széplányvarrta borjuszájú ing,
-rojtos gatya jó magán, módos szerszám a lován, fokos a kezében. Jön,
-közeledik, a ló lába mintha a levegőben járna. Mikor hozzánk ér,
-ledobban a földre; magának, lovának harapni valót kér. Akkor látjuk,
-hogy a ló hátát feltörte a nyereg; az oldala pedig rongyos a
-sarkantyútól. Adunk a lovasnak vacsorát, de nem nyúl hozzá. Megvetjük a
-pihenő helyét, de csak a könyökére dől rajta s úgy búsul mint az
-éjszaka. Mikor kipihente magát, felült a lóra, megköszönte a szállást és
-azt mondta: No jó emberek, megmondom, ki vagyok, mi vagyok? Bujdosó
-vagyok; nevem az akasztófán; mert ahonnan én jövök, az olyan hely, hogy
-hallatára az ág is sírva fakad, a fű is elhervad; ott adták el a
-szabadságot. Azután belevágta a sarkantyút a fakó oldalába és mint a
-szél elvágtatott.
-
-– Hát azt nem mondta meg, hol adták el a szabadságot?
-
-A juhász révedezve nézett társára s elgondolkozva suttogta:
-
-– Megmondta, megmondta… de régen volt… elfelejtettem…
-
-A tűz az elszenesedett ágacskák alá húzódott s hamvadóban volt; csak
-olykor futott fel egy lángocska nagy duruzsolással egy magasabban fekvő
-ágacskára s vígan libegett rajta, mint egy kékszárnyú lepke. Az öregek
-végképp elhallgattak. Lenn a láthatár szélén egy vékony ezüstcsík gyult
-ki, jelentve a fejedelmi hold keltét s a csillaghárem közeledtére mintha
-megreszketett volna. Szememre is álom ereszkedett. Lódobajra,
-szekérzörgésre ébredtem fel. A kocsis jött meg frissen rekvirált
-szekérrel, melyért hajnalban indult. Körülnéztem. Társaim már ébren
-voltak; az égbolt keleten fényben úszva hirdette a nap jövetét. A két
-világtól elmaradt öreg már nem volt sehol, s egy percre úgy tetszett,
-mintha csak álmodtam volna róluk. De a láthatár szélén a két szélmalom,
-mely búsan alálógatta szárnyait, eszembe juttatta, hogy egykor valahol
-csakugyan eladták a szabadságot a gőzmalmosoknak.
-
-
-
-
-AZ ÖREG KATUS.
-
-Korán mentem este haza. Az ablak alatt csendes beszéd folyt; a cselédek
-prézsmitáltak valami felett. Hol vastagabb, hol vékonyabb hangok vették
-át a szót; néha a zsibongás meghalkult s ilyenkor csak egy fejletlen
-vékony gyermekhangot lehetett hallani, amely valami történetet beszélt
-el.
-
-Felkeltem s az ablakhoz mentem. A fedett ambitusszerű folyosón négy-öt
-cselédleány üldögélt, körülfogva egy kis pesztonkát, aki az első
-emeletről jött fel a másodikra s a hallgatóságot szóval tartotta. Alig
-tizenhárom éves vézna lányka volt, sápadt, sovány arcocskával és szőke
-kenderhajjal. Úgy látszott, nagyon büszke arra, hogy ily díszes közönség
-hallgatja (még a szakácsné is ott volt); de derekasan el is van fogódva
-a nagy kitüntetéstől.
-
-Az első szavakból megtudtam, hogy az öreg Katusról, az első emeletbeli
-vén cselédről van szó, aki harmad napja gyufaoldatot ivott.
-
-– Talán megszidta az asszonya? – kérdezte a szakácsné szánakozóan,
-folytatva a tárgy megbeszélését.
-
-– Jaj, dehogy, Isten mentsen! – felelt a pesztra élénken. – Egyszer
-szidta meg a nagyságos asszony szegényt, hanem Katus néni se hagyta ám
-magát… Úgy elkezdett sírni, de úgy… A nagyságos asszony azt mondta: No,
-hallja Katus, még a szinházban se lehet ilyen sírást hallani, még ott se
-tudnak így pityeregni. Azóta nem mert többet mérgesen szólni hozzá a
-nagyságos asszony.
-
-– Hát mi lehetett az oka?
-
-– Én nem tudom, Anna néni, – szólt a leány szerényen. – A nagyságos
-asszony is egyre azt hajtogatja: Csak azt tudnám, mi lehet az oka?
-
-– Nem volt nagyon szomorú?
-
-– Volt is, meg nem is. Reggel még dalolt is. Egy szép tót nótát énekelt
-és azt mondta, hogy ezt a nótát már régen elfelejtette; de most
-egyszerre az eszébe jutott. Azután mikor beszélt, hát olyan furcsákat
-mondott.
-
-– Mit mondott? – vágtak közbe többen.
-
-– Azt mondja nekem: Julcsa, törüld fel a padlón a vizet. Veszem a
-rongyot, szétnézek, keresem a vizet – nincs sehol. Katus néni, mondom,
-nem látok sehol vizet. Nem szól semmit, hallgat, azután azt mondja: Te
-leány, vedd le innen a polcról a mozsarat. Odamegyek, le akarom venni a
-mozsarat, de nincs ott. Katus néni, mondom, nincs a polcon a mozsár. Rám
-néz, azután mérgesen mondja: eredj a dolgodra, mit lopod a napot!
-
-– Oh, a jó lélek! – sóhajtotta Anna asszony.
-
-A pesztra folytatta:
-
-– A dolgomra mentem. Katus néni is tett, vett amit kell; főzte az
-ebédet. Csak elnéztem Katus nénit. Olyan furcsán csinált mindent, hogy
-szinte nevethettem. Láttam, hogy fát akart tenni a tűzre, de a fakanalat
-dobta a kályhába és a hasábfával akarta keverni a rántást. Már nem
-birtam tovább, elnevettem magamat és rákiáltottam: Katus néni, mit
-csinál? De azért jól elvégezte ám a dolgát!
-
-– Nagyon akurátus személy volt a jámbor, – bólogatott Anna asszony
-könnyezve.
-
-– Mosogatás után – folytatta a lányka – azt mondja nekem: Julcsa lelkem,
-állítsd fel a vasalódeszkát! Felugrottam, szaladtam, egy perc alatt
-készen voltam. Katus néni pedig szenet rakott a vasalóba és elkezdte
-vasalni a szoknyáit. Én a fás ládára ültem s vártam engedelmesen, mit
-tetszik neki parancsolni.
-
-Csak vasal, háromszor is végig vasal egy szoknyát. Én ott ültem, moccani
-se mertem, mert úgy összeszorult a szivem, mikor láttam, hogy mindegyre
-megégeti a drága ruhákat. Máskor úgy féltette, olyan gondosan, olyan
-gyönyörüen vasalt, hogy a nagysága is megbámulta. Azt mondta, hogy ez a
-Katus nagy művész a vasalásban.
-
-Egyszer csak megszólalt. Azt mondja: Szép lány voltam ám én, Julcsa,
-fiatal koromban. És olyan szeliden nézett rám. Azt mondja: tudod Julcsa,
-szép hosszú hajam volt; két ágban eresztettem le a hátamon; de vastag
-volt ám mind a két ága. Nézd csak Julcsa, ezért az öltő ruháért, akibe
-ez a szoknya való, egy egész évig szolgáltam, mert selyem ez, aztán van
-ám hozzá finom fehérnemű is. Azt mondja: nagyon rossz helyem volt;
-többet sírtam mint ettem; de eltűrtem ezért a ruháért, mert akkor
-szerencsém akadt.
-
-Azután elhallgatott megint. Csak mosolygott szeliden; elkezdte csöndesen
-magában dünnyögni azt a tót nótát, ami reggel jutott az eszébe. Aztán
-megint hozzám szólt, de nem is nézett rám, csak vasalt tovább.
-
-– Szerencsém akadt, – mondja, – pedig nem jártam se táncba, se
-mulatságba, se promenádra… Tudod lelkem, nagyon ijedős voltam; nem
-mertem volna a szemébe se nézni a legénynek. Vasárnap délután is otthon
-ültem a konyhában; varrogattam, dolgozgattam; de egyszerre hipp, hopp,
-mégis ott volt az a bizonyos.
-
-A hallgatóság egyik tagja, egy szöszke szobaleány, olyan megindítónak
-találta azt a fordulatot, hogy elkezdett keservesen zokogni. A lányka
-hangja mint valami rezgő sipocska hatolt át a szepegésen.
-
-– Igenis, kérem szépen – folytatja – azt mondta Katus néni, így mondta,
-hipp, hopp, itt volt!
-
-– Tudod-e honnan jött, kincsecském? – mondja.
-
-– Nem tudom, Katus néni.
-
-Megint nevetgélt, megint vasalt egy kicsikét, azután felmutatott a
-stukaturra.
-
-– A kéményből jött, – mondja.
-
-– Talán csak nem a kéményseprő, – tört ki még keservesebben zokogva a
-szobaleány.
-
-– De igen is, a kéményseprő, – folytatta a lányka. Azt mondja Katus
-néni: jaj Julcsa lelkem, de hogy megijedtem, mikor belépett a kéményt
-tisztítni. Éppen a piacról jöttem; a kosarat elejtettem; a krumpli, a
-celler mind széthullt; ő pedig csak bámult rám avval a fekete képével,
-meg fekete szemeivel. Jaj de csúf volt! Azt mondja: Alásszolgája
-kisasszony…
-
-– Galant kéményseprő! – hagyta helyben a cicus.
-
-– Mondja tovább Katus néni: Nem vagyok én kisasszony, nem kell nekem a
-maga alászolgája, hogy ráijeszt a becsületes emberekre, illik az, így,
-úgy, idegen helyen; dirr, durr, pattogtam, pereltem. Ő szegény
-motyogott, mentegetőzött, kipkedett-kapkodott a krumpli után, kettőt
-felvett, hármat elejtett…, be sokat nevettem rajta. Hanem milyen derék
-szál legény volt Akkora mint egy jegenyefa, majd beütötte a fejével a
-stukaturt. És akár a kezes bárány. Olyan szeliden, olyan szépen tudott
-az beszélni, akár csak könyvből olvasta volna. Mert mondtam-e már, hogy
-azóta minden héten eljött? Mindig szuvatosnak találta a mi kéményünket;
-jaj de nagy bolond volt! Egyszer aztán, úgy bizony lelkem, egyszer csak
-azt mondta, hogy legyünk mi egy pár, Isten is egymásnak teremtett
-bennünket. Oh be szép lett volna az, Julcsa! Felöltöztetik a
-menyasszonyt; elviszik a templomba; mindenki csodálkozik, hogy milyen
-szép, milyen jó és mennyit sír… Aztán van lakzi; a sok vendég mind a
-menyasszonnyal akar táncolni; az pedig forog, perdül mint az orsó… mert
-szépen táncoltam ám én, Julcsa! De nem lett a dologból semmi… Hozz csak
-egy kis parazsat, galambom!
-
-– Úgy volt az, – mondja Katus néni, – mikor elhoztam a parazsat, hogy
-egyszerre csak beállít a konyhába egy vastag asszonyság. Hol van az a
-személy, kiáltja, hadd lám azt a szép madarat, aki elcsavarta a fiam
-fejét! Hát te vagy, oh te görcs, te céda, hogy mered a szemedet a fiamra
-vetni? Tudod-e, ki vagyok én? Zsuppon vitetlek a fatornyos hazádba, ha
-még egyszer rá mersz nézni. No lám, mit nem forgat a fejében az efféle
-jött-ment rossz cseléd… Jaj, Julcsa, majd meghaltam szégyenemben. Két
-hétig, három hétig nem ettem, nem ittam, csak sírtam, mint a záporeső…
-
-Katus néni elszomorodott, egy kicsit sírt is, aztán azt mondja:
-
-– Mese, mese, mesd ketté. Régen volt, talán nem is igaz. Dolgos,
-szorgalmas lány voltam, nem mint most – ilyen semmire se jó. Annyi ruhát
-szereztem magamnak, hogy az asszonyaim mind azt mondták: no Katus, az
-ugyan jól jár, aki magát elveszi. Nézd csak lelkem, nézd!
-
-Egyenkint előszedte a ládából, meg a sifonból a drágalátos ruhákat. Jaj,
-majd beleveszett a szemem világa! Oh be gyönyörű kasmirkendői voltak,
-micsoda csipkék, micsoda szép selymek, jaj milyen aranystikkolások!…
-Szinte repesett a szivem és még a lélekzetem is elállt. Nincs annyi szép
-ruhája a király lányának se!
-
-A lányka szemei égtek és fonnyadt arcocskája egészen kipirult. A
-hallgatóságban is izgatott moraj támadt erre a lelkes ecsetelésre.
-
-– Katus néni is gyönyörködve nézte a hummit, némelyikét meg is
-simogatta, mint valami kedves bárányát. Egy szép blúzra még a szeméből
-is ráesett a könny.
-
-Azt mondja, ezt egy jó asszonyától kapta, akinél nem volt áldottabb
-lélek a világon. Hogy ez az egy úgy bánt vele mint a saját gyermekével;
-nem szidta, nem bántotta; ha bánata volt, megvigasztalta; áldja meg az
-Isten a haló porában, valamennyi virág az ő sírján virítson.
-
-Azután amint rakosgatta, amint bontogatta a ruhákat, amint mosolygott,
-beszélt erről is, arról is, megint csak elszomorodott, megint csak
-lehajtotta a fejét.
-
-– Hát érdemes volt ezekért a ruhákért élni?
-
-– Bizony érdemes! – feleltem én.
-
-– Mit tudsz te ahhoz! Te még gyerek vagy. Mit ér az már nekem? Nyomorult
-vagyok, öreg vagyok, a mellem fáj, a karomat alig birom, rosszul esik
-még a szó is. Olyan fáradt vagyok, olyan hitvány! Aztán az ember ide-oda
-vetődik, hol itt, hol ott, mint az Orbán lelke. Úgy, úgy fiam, csak
-húzzuk, húzzuk, amíg bírjuk, azután megszakad a gebe…
-
-Csak látom, hogy Katus néni feje leesik a mellére; csak látom, hogy a
-képe egészen fehér; csak nézem, hogy ül ott helyén összekuporodva,
-sokáig, sokáig. Azután megint olyan különöseket kezd beszélni, mint
-délelőtt. Azt mondja:
-
-– Menyasszony lánya van!
-
-– Kinek? – kérdem.
-
-– Mi közöd hozzá! – torkol le; de azért csak beszél, susog tovább, Isten
-tudja miről.
-
-– Láttam őket a templomban. Ott voltak mindnyájan. Az örömapa, az
-örömanya, a menyasszony, a vőlegény. Most hirdették ki harmadszor a
-fiatalokat. Oh be szépen prédikált a pap!… Mikor lenézett, csak mintha
-megnyilt volna alattam a föld; mikor felnézett, mintha meghasadt volna
-az ég és onnan angyalok integettek volna le énekelve, hárfázva. Olyan
-szépen beszélt az Isten embere, olyan szomoruan, hogy se élő, se halott
-nem voltam, csak forgott velem minden s majd megszakadt a szivem.
-
-Már megint nem szól egy jó órát, csak aztán kezdi:
-
-– Hej, de van nekem egy fekete kendőm, ha azt a fejemre veszem, minden
-bánatomat elfelejtem; van nekem egy aranyos papucsom, ha azt a lábamra
-veszem, ott leszek, ahol akarok; van egy szekér, felülök rá, hallom már
-az ostorhegyes csengőjét, itt lesz nemsokára!
-
-Nem értettem belőle egy szót se. Vacsora után egy darabig még
-motoszkált, tett-vett a konyhában; azután lefeküdt. Engem odahitt az
-ágyához.
-
-– Loptál-e már valamikor? – kérdi.
-
-– Nem én, soha, Katus néni! – mondom.
-
-– Hát hazudtál-e?
-
-– Azt se?
-
-– Nincs se apád, se anyád, úgy-e?
-
-– Nincs, Katus néni, – árva vagyok.
-
-– Akkor jól van, – mondja, – de lassan, hogy alig hallom. Téged
-meghallgatnak odafönn. Állj ide a fejem fölé és mondd el a miatyánkot!
-
-Elmondtam; Katus néni megsimogatta a képemet, és azt kérdezte, tudok-e
-zsoltárokat?
-
-– Tudok.
-
-– Énekelj hát egyet, lelkem.
-
-Énekeltem; Katus néni összetette a kezeit és behunyta a szemeit. Egyszer
-felriadt:
-
-– Hangosabban, gyermekem!
-
-– Felébred a nagysága, meghallja – mondom.
-
-– Meg, meg… felébred odafönn… meghallja… ő is meghallja…
-
-Ilyesmit beszélt össze-vissza a szegény Katus néni. Azután aludni
-küldött és elfujta a gyertyát. Reggel fel akarom kelteni: nem mozdul.
-Nézem az arcát, olyan sárga mint a halál. Sírva fakadok, rázom,
-kiabálok: Katus néni, Katus néni! A nagyságos úr, a nagyságos asszony
-beszaladnak; elküldenek doktorért, biztosért, a mentő urakért; de bizony
-Katus néni többet nem ébredt fel.
-
-A lányka elhallgatott. Gyönge, vézna mellét csöndes szepegés
-reszketette, amint befejezte a szegény együgyű Katus halálának
-történetét. A lámpa fénye éppen ráesett szöszke fejecskéjére s
-megvilágította hervadt arcát, melyen már mintha ott lebegne néhány vonás
-abból a szomoruságból, mely az öreg cselédet sírba vitte. Fejletlen
-gyermekhangját sokáig nem tudtam elfeledni.
-
-
-
-
-MARISKA.
-
-Mariska felébredt, természetesen rosszkedvüen. Mindig rosszkedvüen
-ébred. A szőkehajú bábú, aki vele hált, meg a csöngetyüs bárány, aki az
-asztalon állva töltötte az éjt, gondba borultan nézik kis
-gazdasszonyukat, s vigasztalhatlanoknak látszanak, hogy ügyet se vet
-rájuk. Igen, az egész Mariskából nem látszik egyéb, mint egy sírásra
-görbült durcás szájacska.
-
-Személyleírását még kiegészíthetjük a következőkkel: pufók arcocska, két
-nagy kék szem, szöszke lenhaj, 23 fog (egyet, éppen a középsőt, elvitte
-az egér), rózsás kövér karok és kacsók.
-
-Különben Mariskának teljesen igaza van, hogy szivecskéjébe egy kis
-reggeli világfájdalmat engedett belopózni. A világ a négyéves emberrel
-határozottan ellenségesen bánik reggel. Minden önálló akarattól
-megfosztják.
-
-Mariska például azt tartja, hogy a mosdás szükségtelen valami és meg van
-győződve, hogy szurtos ábrázattal is meg tudna élni. És mi történik? Az
-egész világ ellentétbe helyezkedik az ő életfelfogásával és kaján
-kárörömmel azt kiáltja:
-
-– Mosdasd meg Mariskát! gyötörd meg Mariskát!
-
-Tudniillik, a dadának kiáltják ezt, aki nem is késik követni a világ
-parancsát. Mariska átéli a szivacs és hideg víz keserveit.
-
-Mariska véleménye szerint a fésülködés sem feltétlenül szükséges ahhoz,
-hogy az ember megreggelizhessék. A reggelihez elég a kávé, a zsemlye, a
-kanál, meg a kendő, amit az ember nyakába kötnek. De sőt ez az utóbbi
-sem feltétlenül szükséges, mert sokkal jobban ízlik a kávé, ha az ember
-leöntheti vele a ruháját. És az egész világ, amely pedig illetéktelen,
-mert nem négyéves, azt a tant hirdeti, hogy a reggelihez szükséges a
-fésű is.
-
-Mariskát megfésülik.
-
-De hogy visszatérjünk a ruhához, Mariska véleménye szerint a legnagyobb
-igazságtalanság, amit a világ egy négyéves lénnyel szemben elkövet, a
-ruhakérdés. Azt követelik tőle, hogy ne csak tépetlen legyen a
-ruhácskája, hanem, hogy mind a két harisnyája meglegyen, sőt még az
-egyik cipőjét sem engedik elveszteni. Ha nem volna az embernek függője,
-amit hébe-korba elveszthet, bizony nem lenne érdemes élni ebben a
-korban!
-
-És ha még kivánná azt, hogy harisnyát, cipőt huzzanak rá. De szó sincs
-róla. Ő nem barátja az öltöztetésnek, sőt többnyire világosan tiltakozik
-is ellene, s így méltán csodálkozik a nagy emberek eszejárásán, akik
-mégis megvárják tőle, hogy vigyázzon a ruhájára.
-
-Mariska, átesvén a torturákon, kibocsájtja szivéből a világfájdalmat.
-Hess, fekete bogár… Mariska átadja magát a nap élvezeteinek.
-
-Ezek közt az első helyet a reggeli foglalja el. Mariska, mint egy kis
-királyné, egy székbe helyezkedik s teljes önérzettel várja a kávét. Az
-étvágy nagyban követeli jogait; lábacskái türelmetlenül dobognak; de
-azért nem feledkezik meg kis barátairól: a báburól s a bárányról sem. A
-viaszkisasszony nyakára kis asztalkendő kerül.
-
-– Baba, jól viselje magát! Be ne piszkítsa a ruháját, mert Mariska
-megharagszik. Bari, te is légy szófogadó, mert jön az ördög és elvisz!
-
-A bari olyan ostobán néz gyapjas pofájával kis gazdasszonyára, hogy
-abból minden jó kimagyarázható a világon. Baba is egészen csöndesnek
-igérkezik. Mariska meg van elégedve, s mikor a dada behozza a reggelit,
-az első kanál kávé ugyan Mariskáé, de a második bizonyosan a babáé, a
-harmadik a barié, sőt gyakran még a negyediket sem tartja meg magának a
-nagylelkű Mariska. Az többnyire apáé, aki az asztalnál az ujságot
-olvassa. A dada és a mama nem kapnak, mert hisz övék a hatalom és a kávé
-birodalma. Ők annyi kávét ihatnak, amennyit csak akarnak.
-
-Ilyen módon aztán mindenki jóllakik; még a cica is jókedvüen dorombol a
-szék lábánál (az is kapott néhány kanállal a kávéból). Mariskának most
-az a kitünő gondolata támad, hogy milyen jó lenne egy kanállal
-megkínálni a levegőt.
-
-A gondolatot tett követi s egy kanál tartalma szétfröccsen a levegőben…
-A kávé túlnyomó része apa arcába röppent, aki prüszkölve törülgeti
-bajszát és szakállát. Ez jó tréfa volt. Mariska sikongat örömében; a
-viaszkisasszony nevet gyöngyszemeivel; bari nyakán megcsendül a kis
-csengő; a cica a szék vállára ugrik, hogy jobban lássa a jelenetet; – és
-ami fő, a papa is nevet. Igy hát a dolog rendben van.
-
-Csak a dada és a mama nem nevetnek. Azoknak külön véleményük van, sőt a
-mama általános meglepetésre megpacskolja azt a kezét Mariskának,
-amelyikkel a sikerült tréfát elkövette.
-
-A mécses persze eltörik. Mariska sír, még pedig olyan kétségbeesetten,
-hogy az egész társaság meg van döbbenve. (Kivéve a mamát, meg a dadát.)
-De csak egy-két percig tart a búbánat és Mariska gyorsan napirendre tér
-felette. Azaz nem egészen, fejecskéjében tovább fűződik az eset, s egy
-kis bölcselkedés után a következő eredményre jut:
-
-A mama haragszik az ő jobbkezére, mert az rosszul viselte magát. Csunya
-jobbkéz! Mariska jó kis leány s elhatározza, hogy többé rá sem néz a
-haszontalanra. Sőt ő maga is rádupláz a szegény kacsóra. (Nesze, te
-rossz!) Igen, de a balkéz ártatlan. Arra nem haragszik a mama. Mi lenne,
-ha avval próbálnók meg azt, ami az előbb oly gyászosan végződött?
-
-És Mariska most már balkézzel föccsenti szét a kávét a semmiségbe.
-Tessék, igyatok ti is napsugarak, abrosz, papa szakálla… Mariska
-diadalmasan néz szét, hogy a hatást lesse. Ah, a hatás még gyászosabb.
-
-Mama most már nemcsak a balkezet paskolja meg, hanem a kávét is elviteti
-előle. Mariska sír egy verset és igen haragos mindenre. Hogy is ne,
-mikor az ember manapság már azt sem tudja, melyik kezével szabad szerte
-föccsenteni a kávét?
-
-A reggeli szórakozásai imigy véget érvén, következnek a többiek. A
-második helyet a sorban az ujjszopás foglalja el. Ez az élvezet
-kiadósabb mint a reggeli, mert egész nap részesülhet benne az ember és
-érdekesebb is, mert tiltva van. Ha rajta csipik Mariskát, sokkal
-terhesebb következményekkel jár, mint a kávémanipuláció, mert ez ellen
-már nem csak a mama, meg a dada esküdtek össze, hanem apa is, a bácsi
-is, a szakácsné is, az egész világ. Alig hinnék, mi történt a minap?
-
-Mariska a konyhában volt. Egyedül, egészen egyedül! Ilyesmi már hetek
-óta nem történt vele. Szive lázasan dobogott, arca kipirult a
-gyönyörtől, lator szemei még egyszer kémlelve futottak végig a tányérok
-és kemence felett; – és a másik percben ujjacskája a szájában volt. Ah,
-ez feledhetetlen, isteni élvezet volt.
-
-És a mama mégis megtudta. Soha sem találják ki azt, hogy ki volt az
-áruló? A kéményseprő, aki a kemencét tisztogatta és nem lehetett látni.
-A kéményseprők mindig kiállhatatlanok voltak, hátha még így viselik
-magukat!
-
-De azért Mariska nem mond le az ujjszopás örömeiről. Ime, mi történik
-most is? A mama a szobájában fésülködik. Mariska besompolyog hozzá s a
-következő párbeszéd fejlődik köztük:
-
-_Mariska:_ Jaj, mama, mit csinált tegnap a Pista!
-
-_Mama:_ Mit, kis lányom?
-
-_Mariska:_ Az borzasztó volt, mama… jaj de furcsa… így tett… (Mariska
-tétovázó arcot vág, mintha nem merne belefogni a mutatványba.)
-
-_Mama:_ No hát, mutasd meg már, mit tett az a Pista?
-
-_Mariska:_ Megengeded, mama?
-
-_Mama:_ Meg, fiam.
-
-_Mariska:_ Igy ni. (A kis ujjak egyike a gyöngyfogak közé kerül. Amint
-kiderül a mutatványból, Pista tegnap az ujját szopta.)
-
-_Mama:_ Ezt tette Pista? Látod, Mariskám, milyen csúf dolog ez. Az ilyen
-gyerekeket szokta a Mikulás a puttonyba tenni s elviszi őket a kútba.
-Ott aztán szophatják az ujjukat. Te, kicsikém, ugy-e, sohasem teszed
-azt?
-
-_Mariska_ (mohón áldozva az ujjszopásnak): Én, mama, sohasem.
-
-_Mama:_ Tudom, hogy nekem jó leánykám van… De Mariska, vedd ki már az
-ujjadat a szádból; eleget láttam már, milyen utálatos fiu az a Pista.
-Igy. Meg vagyok veled elégedve, angyalom!
-
-A dada, akitől az imént megugrott Mariska, megjelenik a szinhelyen s
-Mariska vígan szökell ki a gyermekszobába. Ám kis idő mulva szerét ejti
-apa szobájában is ilyen kis párbeszédre:
-
-_Mariska:_ Apa, tudod-e, mit csinált tegnap az a rossz Pista?
-
-_Apa:_ Mit, kincsem?
-
-_Mariska:_ Nem merem megmutatni, apa. Jaj, jaj, milyen az a Pista!
-
-_Apa:_ De csak hadd lássuk!
-
-_Mariska:_ Ezt, ni! (A mutatvány ugyanaz, ami az imént volt.)
-
-_Apa:_ Micsoda, irgum, birgum, makkalsó! Ezt tette Pista? No, majd
-összeállunk az apjával és hátrakötjük a gézenguz sarkát. Nem viszi el ám
-szárazon!
-
-Mariska ilyen fifikával kimerítvén napi élvezeteinek második pontját is,
-egészen az ő kis országának, a gyermekszobának szenteli magát.
-
-Sebesen röppen itt a nap. Mariskának ezer dolga van a bábuval, aki
-mindig rossz; s még több baja a báránnyal, aki nagyon ostoba.
-Szerencsére ott van a macska, az nagyon eszes teremtés és igen jól
-megértik egymást Mariskával.
-
-Közben pedig fogadja látogatóit. Mindennap vizitbe jönnek hozzá piros és
-zöld borítékban a cukorkák. Ezekkel a kedves vendégekkel egy
-nagybajuszos és szakállas úr is jön, a nagybácsi; de az egészen
-mellékes.
-
-A bácsi imádja Mariskát, nem tudna ellenni egy napig sem, hogy az ölébe
-ne ültesse s különösen nagy kedve telik benne, ha összeborzolja a
-szakállát. Mariska ezt szivesen megteszi, mert még nincs itt a
-szomszédék Pistája. Akkor a bácsi csillaga elhalványul.
-
-Pista apró-cseprő feketeszemű legényke, egy évvel idősebb mint Mariska,
-és valóságos ezermester. Olyan kártyavárat tud építeni, hogy abban egy
-törpe király ellakhatnék az egész udvarával; s egy szájdorombon olyan
-furcsa nótákat fuj el, hogy Mariskának eláll a szeme-szája. Oh, az
-gyönyörű! Pista fujja; Mariska táncra kerekedik a bábuval; lebeg a
-szöszkisasszony aranysárga haja… hipp, hopp, sohase halunk meg!
-
-Azután Pista egy kis papirhajót készít. Van rajta vitorla, zászló, az
-elejébe befog hat legyet s vígan indul a hajócska az
-Operenciás-tengerre, vagy még annál is messzebbre. Gyí, lovak, gyí! A
-két gyerek összebúva nézi, merre veszi útját a különös fogat. A
-szőkefürtös fejecske, meg a borzas fekete buksi egymáshoz tapad; a két
-kis pajtás karja egymás nyaka köré fonódok bizalmasan… És az öreg fali
-óra barátságosan beszélget le hozzájuk: tik, tak, tik, tak. Majd zöngve
-hirdeti az idő szállását a szobácska csöndjén át: egy, kettő, három,
-négy…
-
-A kis pajtások megéheznek. A doromb elhallgat; a papirhajót felfordítják
-a szárnyas lovacskák; bari a kuckóba kerül. Most érdekesebb dolog
-foglalja el Mariskát, Pistát: a vajaskenyér, amit uzsonnára hoznak be
-nekik.
-
-Kedves vajaskenyér! A Pistáé gyorsan eltűnik, mikor Mariska még alig
-nyult a magáéhoz. Pistát, úgy látszik nem elégítette ki a maga része,
-mert epedő szemmel nézi pajtásáét. Szophatná bár az ujját (ha ugyan igaz
-a Mariska legendája), rajta nem zsarnokoskodhatik dada, aki a sarokban
-köt valami százesztendős harisnyán; de ő az ujjánál ízesebbnek tartja a
-vajaskenyeret. A buksiban önző terv fogamzik meg:
-
-– Mariska! hozok neked holnap egy szarvasbogarat.
-
-Mariska csaknem elejti a kenyerét meglepetésében.
-
-– Szarvasbogarat? – dadogja hihetetlenül.
-
-– Igen, Mariska, két nagy szarva van és sok lába.
-
-– És nekem adod?
-
-– Neked, ha te is nekem adod a vajaskenyered felét.
-
-Mariska arca elborul. A dolog komoly megfontolást érdemel. A
-szarvasbogár nagyértékű, csábos valami, de az ár sem megvetendő. Pista
-azonban ravaszul segít a dolgán:
-
-– Ha nem adod, akkor a szarvasbogarat Esztinek viszem.
-
-Ez hat. A kenyér kettétörik s a pajtások megosztoznak rajta.
-
-Az aranyos percek elfutnak. Az öreg falióra beszólítja a szobába az
-estét; Pistát hazaviszik; a vacsorának is vége; a macska álmosan kucorog
-az asztal alatt, alszik a bábú, szundikál a bárány; Mariska
-felkivánkozik az anyja ölébe és ott összekuporodik, mint egy kis
-gombolyag. Arcát elönti az álom tűzpiros mámora, szemei letapadnak és
-édesen elalszik.
-
-Lefektetik ágyacskájába, melléje a bábut; apa, anya lábujjhegyen jár-kel
-még egy darabig körötte, s a gyermekálmok édesen lebegnek fejecskéje
-felett. Elhozzák a kis papirhajót vitorlájával, zászlójával újra;
-Mariska beleül, mellé telepedik a viaszkisasszony meg a bárány, meg a
-nagy agancsú, soklábú szarvasbogár, s csingling, indul a hajócska. De
-ni, Pista is rajta van; kezében egy nagy darab vajaskenyér és uram,
-teremtőm, alig hinné az ember, megkínálja a felével Mariskát! A saját
-kenyerének a felével! Ah, mily gyönyör… Mariska első diadala! És a
-hajócska csöndesen ring a hullámfodrokon.
-
-
-
-
-MAROSSZÖGÖN.
-
-– Egy államkölcsönös város életéből. –
-
-Marosszög, a nagy alföldi város, kettőről nevezetes: árvizéről és
-halpaprikásairól. Mikor én Marosszögre kerültem, az árvíz-szezón már
-véget ért és így kiváncsiságom elsősorban kizárólag a halpaprikásban
-koncentrálódott.
-
-Amint kissé megismerkedtem a városbeliekkel, felvetettem a kérdést: hol
-lehet halpaprikást enni?
-
-– Most sehol… – felelték a bennszülöttek. – Hanem a jövő hónapban
-nagyszerű halpaprikás-estélyek lesznek a »Durbincsban« és az
-»Aranykecsegében.«
-
-– Hát jelenleg nincs elég hal a Tiszában?
-
-– Hal csak lenne a Tiszában, de étvágy nincs hozzá a városban.
-
-– Ah, ah – miért?
-
-– Mert az év e hónapjában Marosszög mindig gyászba van borulva.
-
-– És miért gyászol Marosszög?
-
-– Majd megtudja, ha itt lakik pár esztendeig… kivált ha viszi valamire!
-
-Eszerint tehát egy időre le kellett mondanom a halpaprikásról. Ám ez
-időtájt egyéb meglepő tapasztalatoknak is jutottam birtokába.
-Elsősorban, hogy a marosszögiek az év bizonyos szakaiban csak nyűtt,
-kopott öltözetben járnak. – A polgármester (egy igen tekintélyes külsejű
-alak) kis szőrement gombakalapban sétált az utcán, melynek karimáját az
-idő foga úgy körülrágta, hogy egyszer, amint köszönt valakinek, a
-kalapjából csak a karima maradt a kezében. (A többi kiesett belőle.)
-
-– Mért járnak önök Marosszögön mind ócska ruhában? – kérdeztem egy ízben
-a főjegyzőtől.
-
-– Majd megtudja azt ön, amint kissé megmelegszik a falaink között.
-Kivált ha véletlenül házat talál venni. (Ez utóbbi szavakat a város
-pennája némileg fenyegető hangsúllyal mondta.)
-
-– De a polgármester a városi tekintélye érdekében mégis jobb kalapot
-hordhatna!
-
-A főjegyző ünnepélyes arcot öltött.
-
-– Ne bántsa, uram, azt a kalapot! Az együtt korosodott és szenvedett
-szeretett városunkkal. Az a kalap gondolkozott, szónokolt, ha kellett,
-sírt az érdekünkben húsz esztendő óta.
-
-– Talán még sem csupán a kalap, hanem az is, aki alatta volt: a
-polgármester? – vetettem közbe.
-
-– Nos igen, egy kicsit a polgármester is, de főképp a kalap.
-
-Nem értettem, amit arcom eléggé elárult. A főjegyző megveregette
-vállamat:
-
-– No csak lakjék nálunk néhány esztendeig, majd megnyílik önnek is a
-marosszögi politika misztériuma. Kivált ha házat talál venni fiatal
-barátom!
-
-(Ez utóbbi szavakra már megint rátette a fenyegető hangsúlyt.)
-
-Ebből mindjárt sejthettem, hogy házat venni nem a legbátorságosabb dolog
-lehet Marosszögön.
-
-A másik meglepő tapasztalat az volt, hogy a marosszögiek az év bizonyos
-szakaiban nem borotválkoznak. Mikor tehát Szikora Mihályhoz, a
-legnépszerübb marosszögi borbélyhoz betértem, igyekeztem ez ügyben
-informáltatni magamat.
-
-A borbély nagy, vörös szakállú, bikanyakú ember volt, olyan termettel és
-vállakkal, hogy mintául szolgálhatott volna egy Vulkán-szoborhoz. Mikor
-borotválta az embert, szinte úgy tetszett, mintha egy őskori ciklops
-incselkednék egy boldogtalan modern halandóval, akinek minden áron el
-akarja metszeni a torkát. Az Isten tudja, hogy barátkozott össze két
-olyan ellentétes valami, mint Szikora Mihály és a borbélymesterség.
-
-Tehát, mint említém, egyszer szóba is hoztam a kérdéses ügyet az
-officinában. Szikora uram beléptemkor a fogait piszkálta unalmában.
-
-– Úgy látom, Szikora úr, mostanában rosszul megy az üzlet! – kezdtem a
-szóba.
-
-– Hazafias marosszögi ember ilyenkor nem borotválkozik, – felelt mély
-flegmával a borbély.
-
-– Ah, áh… és miért, ha szabad kérdenem?
-
-– Azért, mert most esedékes a marosszögi árvizes államkölcsön és a
-borotválatlan arcok olyan szomorú külsőt adnak városunknak, hogy megesik
-rajta a pénzügyigazgató szive és megadja a fizetési haladékot.
-
-Kezdtem hajzani hozzá, hogy ebben az időtájban Marosszögön mért
-nincsenek halpaprikás-estélyek, mért nincs étvágy, mért járnak ócska
-ruhában az emberek, – szóval mi okozza a közgyászt?
-
-A következő hónapban Marosszög megkapta a haladékot; ámde a polgárok
-ábrázata ezután is szomorú, mogorva, tüskés maradt.
-
-– Hiszen most sem simák az állak városunkban? – szólítottam meg újra
-Szikora uramat.
-
-– Bölcs marosszögi ember most sem borotválkozik.
-
-– Hát most már mért nem tetszik?
-
-– Mert most kezdődik a vadászat a fácányosban.
-
-– De hiszen a fácán nem kivánja a marosszögiektől ezt az áldozatot!
-
-– A fácán nem kivánja és nem is az ő kedvéért tesszük, hanem az
-államtitkár urért, akit a főispán úr megszokott hívni a fővárosból a
-vadászatra. Az okvetlenül behajtaná a jövő évben az államkölcsönt, ha
-sima állakat és szépen nyirt szakállakat látna a városban.
-
-– És mit szól ön, az iparos, ehhez, akinek az üzletét tönkreteszi ez a
-politika?
-
-Szikora uram olyan bölcsen felelt, mint egy görög és oly önzetlenül mint
-egy római:
-
-– Bennem zokog a borbély, ezt látva, de elégülten nevet az
-államkölcsönös polgár.
-
-– És nem kap hajba ez a kétféle Szikora Mihály?
-
-– De néha megesik ez is. Ilyenkor úgy állítom helyre köztük a rendet,
-hogy elmegyek a »Durbincs« című polgári bormérőbe; ott maradok hajnalig;
-és mikorra onnan hazakerülök, akkor már a borbély van vígan és az
-államkölcsönös polgár sír. Amint illik.
-
-Ily módon lassankint lehullott szemeim előtt a lepel a marosszögi
-politika misztériumairól. E politikának alapja a panasz volt. A panasz,
-mely ott lebegett a borotválatlan arcokon, a kopott öltözékeken, minden
-szóban, a gyűlésekben, a társaságokban, a boltok ajtóiban, sőt a cipők
-és csizmák bánatos csikorgásában is. Ennek a politikának képezte csúcsát
-a polgármester szőrement gombakalapja, mely úgy sírt és panaszkodott a
-város fejének bubján, mint egy posztóba formált elégia.
-
-Kinek lett volna szive behajtani a kölcsönt azon a városon, melynek
-polgármestere is rongyos kalapban jár?
-
-Egyébiránt pedig gyorsan otthonosan éreztem magamat a városban.
-
-Kedvesen üti meg szivemet mindig a marosszögi kávéházban töltött
-délutáni órák képe! Látom az asztalok körül üldögélő polgárokat, amint,
-szájukban a rózsaszínüre szítt hatalmas tajtékpipával, mély
-hallgatásban, komoly érdeklődéssel kísérik a tekeasztalokon folyó
-játszmát.
-
-Csörögnek az ibrikek; lebeg a füst illatos kék felhőket képezve a légben
-(marosszögi ember csak szűz dohányt szí, ámbár azért szidja a trafikot);
-a lapok érintetlenül szomorkodnak a falon (marosszögi ember nem olvas,
-hanem csinál politikát); és ha a dákó kezelője jó lökést csinál, az
-egész kávéházban olyan mormogás fut át, az arcok olyan kifejezést
-öltenek, mintha azt mondanák:
-
-– Végre marosszögi emberre is mosolyog a szerencse annyi sorscsapás
-után!
-
-Ha pedig a teke a legutolsó pillanatban várakozás ellenére cserben
-hagyja emberét, keserű sóhaj emelgeti a kebleket:
-
-– Ilyen is csak marosszögi emberrel történhetik meg!
-
-Ezek a tekeasztalok voltak a marosszögiek legnagyobb gyönyörüségei,
-legvonzóbb látványosságai. Az államkölcsönön és adókon kívül még csak
-azok a partik érdekelték őket, melyeket azokon vívtak Marosszög tekéző
-bajnokai. Ebéd után a város összes számot tevő eleme találkozót szokott
-adni e helyen, sőt igen gyakran megjelent a küzdő téren a polgármester
-gombakalapja is; – fájdalom, a katasztrófa óta már újdonaj új kiadásban.
-
-A város notabilitásai a nagy asztalt ülték körül, a polgármester
-természetesen a főhelyet foglalván el, ahonnan, mint valami bércről, az
-asztalok zöld csatasíkjait felségesen be lehetett látni. Körülötte ültek
-a főemberek, a főjegyző, a főkapitány, a tanácsosok és a polgárság
-kimagasló vezéralakjai, a gyógyszerész, a város legnagyobb gavallérja,
-az ügyvéd, a város leghiresebb pörvesztője, Szücs Pál uram, a pék, a
-város legnagyobb szája, akinek olyan nagy szája volt, hogy állandóan el
-volt rekedve és évek óta egy szavát sem lehetett meghallani (ilyen is
-csak marosszögi nagyszájú emberrel történhetik meg!), és az asztal
-végére Szikora uram, a borbély, aki úgy került a nagyságok közé, hogy
-neki van a városban a legnagyobb szakálla.
-
-Itt ismerkedtem meg az imádottam apjával… Mert beleszerettem rövid idő
-alatt egy marosszögi leányba, még pedig a képzelhető legtisztább és
-áldozatkészebb szerelemmel, aminek legfőbb bizonyítéka, hogy imádottam –
-államkölcsönös leány volt.
-
-Marosszögön ugyanis kétféle leány van: olyan, akinek az apjának van
-valamije, ez az államkölcsönös leány és a rossz parti; továbbá olyan,
-akinek apjának nincs semmije, tehát államkölcsöne sincs, ez a jó parti.
-Az előbbiek a háziurak, az utóbbiak a lakók gyermekei. Az ifjuság
-Marosszögön ez utóbbiak körül röpköd, nekik udvarol, őket adorálja, őket
-táncoltatja a bálokban, ők csillognak, ragyognak; míg a háziurak leányai
-többnyire a hamupipőke szerepét játszák. A helyi lap farsang idején
-gyakran fakad ki ekképp: »A lakók leányai toilettekben ma is oly
-fényüzést fejtettek ki, hogy a háziurak szegény leányai, kiknek nem
-telik új ruhára, hovatovább kénytelenek lesznek elmaradni a bálokból.« A
-telekkönyvet sem abban a reményben nézik meg, hogy van háza a leánynak,
-hanem abban, hogy nincs és Marosszögön már számos válópernek képezte
-alapját az, hogy utólag kisült, hogy az asszonynak van hozománya (értsd:
-államkölcsöne); holott a férj abban a jó hiszemben vette el, hogy
-vagyontalan.
-
-Imádottam atyja Tarcsay Gábor úr azzal keltette fel érdeklődésemet, hogy
-ő volt a legszomorubb ember a kávéházban, – amely szomoruságra akkor
-neki nagy oka volt, mert felmondott a lakója!
-
-Idegen ember nem tudja, mit jelent ez! Csak marosszögi ember szive
-érezheti át teljes valójában, mi az, mikor valakiről szétröppen a hír:
-
-– Felmondott a lakója!
-
-Szomoruan kongnak e szavak. Sírnak hallatára még a levelek is az ágon. A
-szél felkapja és zokogva hirdeti a fáknak, a mezőknek és a madaraknak:
-felmondott a lakója!
-
-Úton-útfélen résztvevő arcok állítják meg a szerencsétlen férfiut;
-szorongatják kezeit, veregetik vállát és hangzik a szánakozó
-kérdezősködés:
-
-– Felmondott?
-
-– Fel bizony, kedves Csomainé nagysád, felmondott.
-
-– Istenem, istenem… vajjon mi lehet az oka?
-
-– Én nem tudom… én ártatlan vagyok… én a tenyeremen hordtam, óvtam még a
-széltől is, mégis felmondott.
-
-A másik utcasarkon új vigasztaló fogja el:
-
-– Fogadd részvétemet… Hidd el, úgy érzem magamat, mintha a saját lakómat
-vesztettem volna el.
-
-– Köszönöm részvétedet… – rebegi amaz.
-
-– Barátom, csak nyugalom… ne hagyd el nagyon magad! Gondold meg, Isten
-adta a lakót, Isten elvette!
-
-– Isten adta, Isten elvette… – tördösi a boldogtalan háziúr és fejét
-rázva, szomoruan baktat tovább.
-
-Hja, mert Marosszögön sok a háziúr, de kevés a lakó. A lakások többnyire
-üresek, nem jövedelmeznek; a gazdán kívül egyedül csak az államkölcsön
-lakik a házban, melyen az árvíz után felépítette.
-
-Ilyen állapotban ült Tarcsay is a kávéházban és valahányszor ránéztem,
-mindig elfacsarodott a szivem. Annyi bánat lebegett arcvonásain és ha
-néha tett is valamely megjegyzést a játszmára, mindjárt elhallgatott és
-lesütötte fejét. Mintha ezt mondaná:
-
-– Azaz, mit is beszélek?… Az olyan ember, akinek felmondott a lakója,
-húzza össze szerényen magát és hallgasson!
-
-Mély részvét fogott el e szomoruság láttára és elhatároztam, hogy
-kifogadom a felmondott lakást. Mérnöki hivatásom ugyan gyakran a
-környéken tartóztatott és nem volt szükségem nagy lakásra (eddig egy
-fogadóbeli szoba is elég volt), de már nem állhattam ellent ennyi
-nyomornak.
-
-Azért, mikor legközelebb a kávéházba mentem, bemutattam magamat Tarcsay
-úrnak:
-
-– Török Elek, mérnök.
-
-– Örvendek a szerencsének! – felelt búskomolyan rám nézve, de ismét
-lesütötte fejét. (Miféle szerencsének örvend az olyan ember, akinek
-felmondott a lakója!)
-
-– Azt hallom, hogy Tarcsay úr házában egy lakás volna kiadandó.
-
-Emberemet mintha villamáram érte volna. Felegyenesedett, arca kipirult,
-szemei csillogtak szemöldökei alatt:
-
-– Uraságodnak lakásra van szüksége? – rebegte.
-
-– Azt keresek, mert megúntam a vendéglői életet.
-
-Megragadta hálásan a kezemet:
-
-– Az Isten áldja meg ezért, – mondotta. – Igen, igen, csak az önálló
-lakás ér valamit! Mert mi a lakás? Oh a lakás! Az a tűzhely, a haza…
-minden!
-
-Denique, kivettem a lakást. Kényelmes, csinos ház volt, az udvaron kis
-kerttel. Első reggel a házigazdám mindjárt karon fogott és minden zugot
-megmutogatott.
-
-– Ez itt galambduc… de a mi galambjaink illedelmesek. Csak moderate
-turbékolnak, nem zavarják a lakókat. Emezek itt a ketrecek… a
-baromfiakat ketrecekben tartjuk, hogy ne lábatlankodjanak a lakóknak.
-
-– De mért vannak feketébe vonva a ketrecek?
-
-– A kakasok félrevezetésére.
-
-– Mi szükség van arra?
-
-– Hogy fel ne keltsék hajnalban a lakókat álmukból. A ketreceket este
-bevonjuk fekete posztóval és a bevonatot csak reggel nyolc órakor
-vesszük le. A kakasok azt hiszik, hogy nyolc órakor van hajnal és addig
-nem kukorékolnak.
-
-(És volt szive az én elődömnek felmondani! Oh a marosszögi lakók
-hálátlanok!)
-
-– Ez pedig itt Erzsike lányom, – mondá a házi gazdám, mikor felvezetett
-a lakására, és egy kedves fejecske került elém olyan szőke hajjal, mint
-egy nagy nyaláb kúpba csavart kalász. Az »államkölcsönös leány.«
-
-– Erzsikém, – Török Elek mérnök úr, a mi új lakónk.
-
-Azok a dévajan mosolygó szemek, melyek rám néztek, miközben a lágy
-kezecske egy percre a kezeimbe simult, azt jelentették, hogy már
-alaposan ki vagyok kémlelve holmi ablakfüggönyök mögül.
-
-És ezt a két mosolygó szemet többé nem tudtam elfelejteni. Mikor délután
-künn húztam a láncot a határban, folyton egy kedves hang csengett a
-fülemben:
-
-– Úgy-e elmegyünk, mamácska, délután öt órakor a Tiszapartra sétálni?
-
-Ezt Erzsike kérdezte Tarcsay mamától, kinek persze szintén bemutattak.
-És a kék szemek kérdőleg sugaraztak rám:
-
-– Nos, jó vitéz, hát érted-e, hogy mért kérdem én ezt most és mért
-jelölöm meg oly pontosan az időt és helyet?
-
-A vitéz persze, hogy értette és félbe-szerbe hagyva a sürgős munkát,
-délután öt órakor ott illegett a szőke kalászkúp és a kék szemek mellett
-a jó öreg Tisza partján.
-
-Ámde e perctől fogva marosszögi ismerőseim titokzatos szavakat
-röpítgettek el füleim mellett, melynek értelmét sokáig nem tudtam
-eltalálni.
-
-A főjegyző, kivel másnap találkoztam, igen komoly arccal állított meg az
-utcán. Hangja oly ünnepélyesen rezgett:
-
-– Vigyázat, fiatal ember, vigyázat!
-
-– Mi történt?
-
-– Többet nem mondok. Atyailag tanácsolom, legyen óvatos!
-
-A gyógyszerész (kivel szintén bizalmas barátságot kötöttem) elmenőben
-ezt súgta fülembe:
-
-– Memento – az államkölcsönre!
-
-Szikora uram pedig, mikor az officinában munkába vette a fejemet, nagyot
-sóhajtva mondá:
-
-– Oh fiatalság! Milyen könnyelmüen sétál az az örvény szélén!
-
-Séta! Megvan! Világosság gyult agyamba… Hiszen az én marosszögi
-ismerőseim azért aggódnak értem, mert az államkölcsönös leánnyal láttak
-sétálni. Marosszögön ugyanis azt a legényembert, aki egy fiatal leánnyal
-egyszer a sétálás bűnébe esett, elveszettnek tartják.
-
-Ami azonban engem illet, el kellett ismernem, hogy az ismerősök jól
-szimatolnak. Komolyan beleszerettem a kis államkölcsönös leányba. Azért
-tehát megadással tűrtem, hogy Szikora uram hatalmas tenyereivel úgy
-megmossa az én könnyelmű fejemet, hogy szinte szikrázott bele a szemem.
-
-Igen, igen; bizalmas barátaim intelmei dacára tovább sétáltam az örvény
-szélén, azaz jobban mondva a Tisza szélén, mely ott ömlik el Marosszög
-mellett, hol szilajon harsogva megdagadt kebellel, hol szeliden mormolva
-és összehúzódzkodva. A Tisza a marosszögi séták egyedüli célpontja; a
-Tisza, mely folyton új meg új ábrázattal, új meg új szereppel mulattatja
-nézőit, akár egy sokoldalú szinész. Csupa érdekes néznivaló: az áradó
-meg apadó víz; a rakpart, melyet az állam építtetett a marosszögieknek
-az árvíz után s mely azóta a lakosokat folyton azzal szórakoztatja, hogy
-hol kidől, hol bedől; a tiszavirág ideje, mikor a sárga habokon az a
-csillogó lepedő úszik…
-
-Milyen édesek azok a sétatervezgetések, melyek ugyancsak mindig egy pont
-körül forognak (merre is vennénk utunkat egyebüvé?), de mindig
-változatosak!
-
-– Hová megyünk ma sétálni?
-
-– A Tiszához. Megnézzük, árad-e?
-
-Elmegyünk a marosszögiek örök ellenségéhez és mégis bizalmas, régi
-barátjához, az öreg Tiszához, melynek megáradt, sárga hullámaiban este
-ingó táncot járnak a fürdő csillagok. A habokban a csillagok, az én
-nyugtalan lelkemben pedig két szelid kék szem. És agyamra dől az est és
-a szőke haj illatának mámora…
-
-Másnap megint felmerül a kérdés:
-
-– Hát ma hova megyünk?
-
-– A Tiszához. Megnézzük, apad-e már?
-
-Harmadnap, mondjuk csütörtökön, megint ez a jelszó:
-
-– Jerünk a Tiszához… Tekintsük meg felépült-e már a rakpart?
-
-Péntek délután:
-
-– Nos, mi a mai programm?
-
-– A Tisza… Hátha bedőlt megint a rakpart? (Hiszen ugyis péntek van.)
-
-Egy szép augusztusi napon végre – a rakpart éppen újra fölépült –
-nyilatkoztam. Ott történt a vén Tisza partján. Az alkalom kitünő volt. A
-mama ugyanis nem mert rálépni az új rakpartra, attól tartva, hogy bedől
-alatta, és mi Erzsikével egyedül maradtunk rajta.
-
-Oda hajoltam a kedves fejecskéhez és remegő hangon suttogtam:
-
-– Erzsike, a mama nem bízik az állam mérnökeiben… használjuk fel ezt a
-bizalmatlanságot… beszélhetek?
-
-Gyors, lihegő hang felelt.
-
-– Beszéljen…
-
-– Én szeretem magát.
-
-– Én is magát, Elek.
-
-– Akar az én kis feleségem lenni?
-
-– Igen… Oh Elek!
-
-Én is éppen azt akartam visszarebegni, hogy »oh Erzsike«, mikor a
-rakpart elkezdett veszedelmesen inogni és kénytelenek voltunk
-visszamenekülni a nem államilag készített szilárd területre. A mama nem
-tudta, mitől legyen jobban meghatva: a veszedelemtől-e, melyben
-forogtunk, vagy az én vallomásomtól?
-
-Tarcsay papa természetesen tüstént ránk adta áldását, mikor megkértem
-Erzsike kezét. Csak az esküvő idejére merültek fel akadályok.
-
-– Nos, gyermekek, mikor tartjuk meg az esküvőt? – kérdé jövendőbeli
-apósom örömtől ragyogó arccal.
-
-– A jövő hónapban, – feleltünk Erzsikével, minthogy erre nézve már
-megállapodtunk.
-
-– Akkor nem lehet, édeseim, – szólt Tarcsay úr, felvéve újra a szomorú
-marosszögi arcot. Akkor esedékes az államkölcsön és a pénzügyigazgató
-nem ad haladékot, ha lakzit tartunk.
-
-– Hát legyen októberben!
-
-– Jaj, az még rosszabb! Októberben van a vadászat a fácányosban, melyre
-az államtitkár… a jövő évben behajtaná az államkölcsönt bizonyosan
-rajtam.
-
-– Hát mikor lehet Marosszögön lakzit tartani?
-
-– Augusztusban, most. Augusztusban a pénzügyigazgató fürdőre megy, s
-akkor fellélegzik kissé Marosszög. Aztán minek húzni, halasztani?
-
-Megtartottuk tehát augusztusban a lakodalmat.
-
-Az esküvőn jelen volt a város egész intelligenciája. A vacsorán a
-polgármester mondta reánk, az ifju párra, az első felköszöntőt, és mikor
-mélyen megindult hangon megemlítette, hogy immár én is valóságos
-marosszögi és jövendőbeli államkölcsönös polgár lettem, az egész
-társaság felzokogott. A főjegyző elérzékenyülten megszorította a kezemet
-és ezt rebegte:
-
-– Bátorság fiatal barátom, bátorság! Az élet rögös, de nem
-elviselhetetlen!
-
-A gyógyszerész megölelt:
-
-– Barátom, a végzet útjai kiszámíthatatlanok. Még jóra fordulhat minden!
-
-Szikora uram pedig csak a kezével legyintett egyet-kettőt felém.
-
-Sohasem láttam ilyen esküvőt!
-
-Azóta beletörődtem a marosszögi viszonyokba egészen. Mind ez ideig még
-csak lakó vagyok, de most nagy veszély fenyeget. Apósom beteg és
-éjjel-nappal attól remegek, hogy rám testálja a házát. Tegnap már
-rávettem, hogy egy távoli rokonára hagyja; de ma valamin felbőszült
-ellenem és új végrendeletet készített.
-
-Én azonban ki fogok rajta. Elhozatom a leghíresebb professzort az
-egyetemről és kigyógyíttatom az apósomat, ha addig élek is; ha az orvosi
-honoráriumra rámegy egy évi keresetem; ha a lábam térdig kopik is a
-parcellázásban.
-
-
-
-
-A SZÖKEVÉNY.
-
-Egy barátságos családnál vacsoráltam. Az egész este arra voltam ítélve,
-hogy egy kis sápadt gyermeket bámuljak, aki mindnyájunkat elbájolt az
-okosságával. Rendkívüli gyermek volt. Csacsogott, nevetett és pityergett
-is, de mindezt annyi utánozhatlan bájjal cselekedte, hogy odáig voltunk
-elragadtatásunkban. Még a behozott kacsasültről is meg tudta mondani,
-hogy ezek azok a fekete madarak, amiket tegnap a Nancsi a piacról
-hozott. Névről a szegény kis szobavirág már nem ismerte a kacsákat.
-Mikor már egészen telítve voltam a beszedett gyermeki okosságokkal,
-minden további következmények elhárítására egy alkalmas pillanatban
-búcsut vettem.
-
-Későn volt már. A főváros utcái üresen tátongtak; a házak idegenül,
-siváran néztek le rám. Még számban volt az íze az elkényeztetett gyerek
-okosságának. Szegény, széltől, levegőtől óvott, félszeg teremtés te,
-akiben kicsavartak a helyéből mindent, ami igazán gyermeki! Mennyivel
-szebb, okosabb lennél te, ha olyan volnál, mint azok a pillangókergető,
-napsütötte arcú golyhók, akik együtt növekednek a pajtáskodó macskákkal,
-csengetyüs bárányokkal és unalmas okosságok helyett mosolygó
-ostobaságokat fecsegnek. Mennyi okod lesz egykor megsiratni elveszett
-gyermekségedet!
-
-Szerencsére sokáig nyitotta ki a házmester a kaput és elég idő maradt
-arra, hogy kipárologjon belőlem az okos gyerek emlékezete. Megszabadulva
-tőle, sokkal könnyebben jártam meg a lépcsőket.
-
-Egyszerre összerázkódtam. A sötét, fedett folyosón, melyen elhaladtam,
-botom egy heverő emberi testbe akadt. Borzongás futott a hátamon végig;
-gyorsan gyufát gyujtottam.
-
-A folyosó szögletében egy összekuporodott kis alak feküdt. Feje egy kis
-butyron pihent. Aludt; pihegését, bár igen halkan, hallani lehetett.
-Közelebb világítottam. Valami hét-nyolc éves leányka volt.
-
-A világosságra felnyitotta szemeit, s anélkül, hogy megmozdulna helyén,
-álmos, de egészen nyugodt tekintettel nézett rám.
-
-– Mit keressz itt te? – kérdeztem tőle.
-
-Felült helyén. Kémlelni látszott a gyufa libegő lángjánál arcomat.
-Azután térdre ereszkedett, megigazította szöszke haja varkocsát, fejére
-kötött egy kis piros kendőt, felkelt s kezébe vette a parányi butyrot.
-
-– Nem szabad itt hálnom? – kérdezte.
-
-Oly búsan, sajátságos szomorú hangon mondotta ezt a gyermek, hogy
-egészen meghatott. Különösen a hangjának érett, komoly csengése lepett
-meg. Mintha egy öreg ember szavát hallanám.
-
-– Itt nem maradhatsz, mert ha a házmester meglát, kikerget.
-
-Szó nélkül megindult a lépcsőház felé.
-
-– Hová mégy?
-
-– Tovább.
-
-Megállt és kissé a korlátfának támaszkodott, batyuját kezében tartva.
-Tovább… Ismét ez a vigasztalan, értelmes, komoly hang. A kis fruska
-ezzel az ő szűkszavú beszédjével, öreghez illő elszántsággal egészen
-zavarba hozott.
-
-– Hova mennél ebben a hidegben? Nincsen anyád vagy valami rokonod,
-akinél otthon lehetsz?
-
-A lányka rám emelte szemeit és nyiltan felelt, mint aki tudja, hogy
-jussa volt arra, amit tett:
-
-– Megszöktem hazulról, oda nem mehetek vissza.
-
-– Hm. Teringette! No, mindegy, odakünn megfagynál. Gyere be, itt az
-előszobában meghúzhatod magad.
-
-A leányka tétova nélkül követett. Az előszobában mindjárt kikeresett
-magának egy alkalmas zugot, ahol mint egy becsülettudó utas, aki
-szívbeli hálát ad az Istennek, hogy éjjeli szállást kapott és lehetőleg
-kevés bajt akar okozni a jó embereknek, meghúzta magát csendesen. Ráült
-a kis batyujára, összekuporodott ülőhelyében s mindenképp azon volt,
-hogy lehetőleg kevés helyet foglaljon el a szobából. Szegény kicsi!
-Hiszen amúgy is olyan apró és vézna volt, akár egy csigaházban is
-meghálhatott volna.
-
-A lélekzetéből tudtam, hogy nem alszik. Kiszóltam hozzá:
-
-– Hogy hívnak lányka?
-
-– Annának – felelt illedelmesen.
-
-– Gyere be, Anna.
-
-A gyermek bejött s megállt előttem, még mindig azzal az elfogulatlan,
-bátor magatartással, mint először. A lámpa rávilágított. Valóban az
-érett hang nem illett ehhez a szegény, gyámoltalan, törékeny alakhoz.
-Lenszőke, gondozatlan haja, színtelen, sovány kis arca, szánalmas, vézna
-tagjai, kopott perkál-ruhácskája, az idomtalan, bizonyára öregebb
-emberről lekerült nagy cipői, mind a kis oktondi csavargót gyaníttatták;
-hanem fáradt, bús kifejezésű kék szemei és öntudatos, komoly viselkedése
-mást mondtak.
-
-– Mért szöktél meg hazulról Anna?
-
-– Oh, kérem, higyje el, sokáig tűrtem, de ma – már nem birtam tovább.
-
-– No lám. Hát ki bántott?
-
-– Az édes apa.
-
-A leány elhallgatott. Az igaz, nem is kellett többet beszélnie. Egy nagy
-daganat a homlokán, amit eddig nem vettem észre, eléggé beszélt
-helyette. Azután – ez is most tűnt csak fel – sántított. Nem úgy mint a
-bénák, hanem mint akinek minden tagja össze van törve. Ezt is
-kétségkívül az édes apának köszönhette.
-
-– Többen vagytok testvérek?
-
-– Négyen vagyunk most, de azelőtt hatan voltunk.
-
-– Két testvéred meghalt, szegény kis Anna?
-
-Oly kevés volt e néhány közönséges részvevő szóban, de a lányka mégis
-szívig ható, hálás, megindult tekintettel nézett rám értük.
-
-– Igen, azok meghaltak. De először a mama halt meg. Apát akkor becsukták
-áristomba valamiért. Azután a Julcsa halt meg, aki legöregebb volt
-köztünk. Az emberek akkor is bejöttek hozzánk és nagyon lármáztak
-apával; de apa erősebb volt náluk és kidobta az embereket. Akkor bezárta
-az ajtót és azt mondta nekünk, aki egy kukkot mer szólni róla valahol,
-azt tüstént agyonlövi. Hallgattunk is ám. Azután a Kata halt meg. Mikor
-nagyon beteg volt a szegény Kata, oda hívott az ágyához és azt mondta:
-Anna, én meghalok; most már te vagy a legöregebb. Vigyázz, kis
-Annácskám, a gyerekekre. Ha apa este hazajön, először bujjatok el és
-csak akkor jöjjetek ki, mikor lefeküdt. Ha a Pista éjjel sírni kezd,
-meséld el neki a kis kacsát, aki a fekete tóban fürdik, vagy a
-jávorfácskát, furulyácskát; attól elalszik; de a száját fogd be, mert ha
-apa felébred, agyonüti. Reggel mosdasd meg őket; fésüld meg a hajukat;
-este altasd el a szegényeket; reggel menjetek el a majorosnéhoz, az ad
-egy kis tejet; délben menjetek a pékhez, attól kaptok egy kis kenyérkét;
-– mondjátok, hogy az Isten fizesse meg. Cipőt is adnak a jó emberek.
-Hanem a Lajcsinak mondd meg, hogy a fecskéket ne bántsa, mert akkor
-megharagszik rátok az Isten. – Ezt mondta a Kata, mikor meghalt, mert az
-nagyon okos leány volt.
-
-– Hány éves volt akkor a Katátok?
-
-– Oh, az már nagyon idős volt. Nyolc esztendős.
-
-Az igaz, nagyon öreg volt kiszenvedésekor a szegény Kata. Mosolyognom
-kellett a gyermekek örökös tervszerű védekezésén az apa ellenében.
-Hasonlított ez a gyámoltalan bogarak, hernyók sztratégiájához, a nekik
-rettentő madárszörnyek ellen. Szegény bogarak! Fájdalmas, elvénült
-alakja ennek a gyermeknek azt bizonyította, hogy nem mindig sikerült a
-sztratégia.
-
-– Azóta te viseled a gondjukat a gyerekeknek?
-
-– Igen, már egy esztendeje vagyok a legöregebb. Lajcsi még csak hat
-esztendős, Mariska csak négy, Pista pedig három. Én már majdnem olyan
-öreg vagyok mint Kata volt.
-
-Ezt különös büszkeséggel mondta a kis bujdosó. Beszédessé lett, csevegni
-kezdett. Egészen oly beszédessé mint az asszonyok, mikor apró házi
-dolgaikról beszélnek. Szaporán felelt arra a kérdésemre, mivel töltötték
-a napot?
-
-– Reggel korán felkeltettem a gyerekeket, felöltöztettem őket. Pistát a
-hátamra vettem, Marcsát a szoknyámhoz varrtam, hogy el ne maradjon. A
-Lajcsival nem bírtam, mert az úgy ugrált mint egy kis csikó. És
-elmentünk messzire a tehenesnéhez. Ott van az istállóban öt tehén, akik
-mindjárt elkezdtek bőgni, mikor megláttak bennünket, úgy ismertek már.
-Oda ültünk mind a négyen az ajtóküszöbre. A tehenes bácsi mindig ránk
-kiáltott: hej, éhes verebek, rixum, rexum, takarodtok innen! De nem
-haragudott, mert a fejés után mindig hagyott egy kis tejet a sajtárban
-és azt mondta: No, babszemjankók, egy, kettő, igyatok! Hé, az volt a jó,
-az volt az öröm! A tehenes bácsi is nevetett rajtunk és a bajszát
-pödörte. Délben elmentünk a pékhez. Ott van a kapuban egy nagy kutya,
-Sajónak hívják. Az nem ereszt más népeket az udvarba, csak minket. Ránk
-nem haragszik a Sajó, mert tudja, hogy szegények vagyunk. Ott a
-pékházban van nekünk két pártfogónk, a Dani úrfi, – tetszik tudni, az a
-fehér sipkás fiú, aki perecekkel sétál a Városligetben – és a szakácsné
-asszonyság, a Léni néni, aki a péklegényeknek főz. A Dani úrfi mindig
-hozott ki nekünk cipódarabot vagy törött perecet, a Léni néni pedig
-ételmaradékot. Néha együtt ebédeltünk a Sajóval és még el is kísért egy
-darabra, mikor elmentünk. Sokat járkáltunk a mezőn is. Néha oláhok
-jöttek az Angyalföldre, ahol mi lakunk és medvét táncoltattak; akkor
-nagy nevetség volt, a gyerekek mindig a medvét akarták nézni és enni se
-kivánkoztak. Azután, mikor már elég volt a szaladgálásból, hazamentünk,
-lefektettem a gyerekeket és elaltattam őket. Éjjel nagyon féltünk.
-Otthon mindig féltünk. De vannak az égen olyan kis csillagok, amik
-vigyáznak ránk, mikor alszunk. Egy szomszéd asszony azt mondta nekünk,
-hogy azok az Istenke szemei.
-
-– Hát apátok nem ment mindennap haza? – kérdeztem.
-
-– Oh, sokszor egy hétig se jött haza, de mikor aztán hazajött, mindig
-nagyon haragos volt. Mindent összetört és mindjárt azt kiáltotta: hej,
-gyerekek, ide veletek, most már kitekerem a nyakatokat! Mink
-összebujtunk a konyhában és nem mertünk bemenni. De ha apa nagyon
-parancsolta, hogy menjünk be, akkor csak én magam mentem a szobába. Azt
-gondoltam, no, most végem van. Apa rám nézett, nevetett és azt mondta:
-megijedtél, úgy-e, égetni való? A kicsik pedig a konyhában sírtak
-keservesen, mert azt hitték, apa kitekeri a nyakamat. Hej, volt nevetés,
-lárma, öröm, mikor kimentem. De ekkor meg ez a baj, mert apa kijött és
-nagy bottal csendet csinált. Hé, de volt is ám csend! Azt is hallottuk,
-hogyan muzsikáltak az egerek a lyukban. Mikor apa nem jött haza, nagy
-mulatság, ugrándozás volt a szobában. Télen, mikor fáztunk, én meséltem
-a gyermekeknek, úgy amint a Kata mondta, hogy elaludjanak. De ha a Pista
-nagyon éhes volt, akkor nem volt neki elég a kis kacsa meg a
-jávorfácska. A gyermek még nagyon ostoba. Több kellett neki.
-
-Itt megállapodott s elfogódottan, tétovázva nézett rám, mintegy ezt
-kérdezve szép szerényen, szabad-e neki tovább is beszélnie ezekről a
-dolgokról? Úgy látszik, azt olvasta le az arcomról, hogy kiváncsi vagyok
-arra, mit kivánt még a telhetetlen Pista, mert újra belefogott a
-mesemondás kissé énekes hangján:
-
-– Akkor meséltem a négy szegény gyermekről, akik elmentek vándorolni;
-mentek, mendegéltek, egy sötét erdőben eltévedtek és majd meghaltak
-éhen. Egyszer csak jön elibük egy angyal, akinek nagy, aranyos szárnyai
-vannak, a derekára fehér kötény van kötve és a kezében főzőkanál. Azt
-mondja, Isten hozta, vándorok, tessék beljebb kerülni, ebbe a kis
-kunyhóba, éppen most készítettem jó ebédet, fel is van terítve, egyenek,
-igyanak, amit szemük, szájuk kiván, tessék, tessék helyet foglalni! A
-vándorok, esznek, isznak; asztal felett összesúgnak, ki lehet az angyal?
-De nem kérdhetik meg tőle, mert a mennyországban harangoztak és az
-angyal eltűnt. Eddig van. Lajcsi meg Marcsa azonnal kitalálták, hogy az
-az angyal nem lehet más mint a mi Katánk. Azután elmeséltem nekik a
-farkast, aki meg akarta enni a gyermekeket. Nagy foga van neki és egyre
-azt kiabálja: gyereket keresek, a Pista gyereket keresem! A Pista sír,
-el akar szaladni, de nem lehet, háta mögött a farkas. Egyszerre kiszalad
-a bokorból egy leány: négy fél dióhéjat tesz a farkas útjába, amikben
-szurok van; a farkas jön, hopp, belelép a dióhéjakba. Farkas bácsi
-bosszankodik, mert a dióhéjban nem tud jól szaladni, a Pistát nem bírja
-megfogni, oda a jó pecsenye. A gyerekek nevettek a farkason és azt
-kiáltották, hogy az az okos leány is, aki a dióhéjat hozta, a Kata volt.
-A Pista is örült, hogy nem birta utolérni a farkas és most már elaludt.
-Mind örültünk, nevettünk a farkason, susogtunk a Katáról, szépen
-elaludtunk. Úgy ám!
-
-A lányka arcán álmadozó, édes mosoly futott át a mesékre, melyet
-valószínüleg ő maga talált ki. Hosszan fellélekzett és elhallgatott. Azt
-kérdeztem tőle, hát ma miért hagyta el a gyerekeket? Erre elkomolyodott,
-fejét lehajtotta.
-
-– A multkor bejöttem a városba, – mondotta lassan. – Oh, milyen szép itt
-minden! A boltok tele vannak bábuval, cukorral, gyertyával… mennyi szép
-kocsit láttam! Úgy szerettem volna örökre itt maradni. Láttam egy olyan
-leányt is, amilyen én vagyok, aki kis gyermeket vezetett, napernyőt
-tartott a kezében, gyönyörű ruhája volt és úgy nevetett! Meg is
-kérdeztem tőle, kitől kapta azt a szép napernyőt meg azt a ruhát. Azt
-mondta, a ruhát az asszonytól kapta, a napernyő a kis gyermeké, ő pedig
-annak a dajkája. Olyan szomorú lettem erre. Úgy szerettem volna én olyan
-dajka lenni, mint a szép ruhás leány! Azóta mindig szomorú voltam. Csak
-jártam, jártam, a gyerekekkel, se nem ittam, se nem ettem, azt hittem,
-meg kell halnom. Már most nem birtam tovább, bejöttem a városba.
-
-A lányka szivét határozott nagyravágyás szállta meg. Dajka akar lenni.
-Gondoltam, nem lesz nehéz beszerezni gyermekek mellé. Azért
-megnyugtattam.
-
-– Jól van, Anna, van egy ismerősöm, aki éppen most keres ilyen kis
-lányt, mint te vagy. Most eredj aludni. Feküdj le künn a divánra.
-
-Nemsokára már hallatszott szaggatott pihegése.
-
-Kora reggel előttem állt a kis szökevény. A batyú megint a kezében volt,
-mintha útra készen lenne. Szemei vörösek voltak a sírástól; kissé most
-is lihegett a zokogástól. Alighanem egész éjszaka sírt.
-
-– Ni, hát hova készülsz ilyen korán? – szóltam rá meglepetve.
-
-– Elmegyek haza, – felelt halk, megreszkető hangon. – Nem bírok… Vissza
-kell mennem… mit csinálnak ők nélkülem?… Egész éjszaka hallottam a Pista
-sírását… Ki öltözteti fel őket most? Ki fésüli meg a szegényeket?
-
-– Hát attól nem félsz, hogy nagyon megver apád, mert elszöktél?
-
-– Most már nem bánom. Most már verhet!
-
-Nyugodtan tekintett fel szemeivel. Sápadt kis arcán ott látszott jövendő
-rémülete, de még inkább kis lelke gondja, szeretete. Megköszönte a
-szállást, csöndesen megfordult s ment oda, hova szive ellenállhatatlan
-kötelességérzete vonta. Ment bátran, elszántan, tétovázás nélkül, a
-piros kendőbe kötött batyut kezében tartva.
-
-
-
-
-MARENGO.
-
-Marengó, büszke nevéhez éppen nem méltón, munkás, teherszállító ló volt.
-Hűségesen szállította évek óta a bútorokat, lévén az ő gazdája
-bútorkereskedő. Csontos, magas állat volt, sötét pej: vén, roskatag és
-bozontos, mint az alföldi csárda. Lábai pókosak, egyik szemére vak, az
-oldalbordái kidülledtek, tomporán hosszú, mély fakó nyomot horzsolt a
-kötőfék. Sántított, mint egy nyugalmazott báli vezértáncos és pedig hol
-az első lába valamelyikén, hol a hátsón, aszerint, amint a pók sajogni
-kezdett rajtuk; hörgött, köhögött húzás közben, mint egy fürdővendég,
-mélyen, szakadozottan, gyötrelmesen. A feje – csodálatos! – az a
-szegény, félig világtalan nagy fej, az a mindig lecsüggő borzas,
-keféletlen bús fej elütött többi sorsosának bárgyú formájától. Csinos,
-szabályos idomok, régi szépség helyes vonásai ködlöttek a szikár,
-ideges, hosszúkás fején s a megmaradt egyetlen szeme sajátságos
-értelemmel csillogott elő csontos homloka alól.
-
-Marengót ismerte a városban minden gyerek. Fenhéjázó neve miatt, melyről
-senki sem tudta, hogy ragadhatott rá, olyan általános bűnbak, mindenki
-vesszőparipája volt; s ha végigdöcögött a bútorokkal az utcákon,
-keservesen fujtatva öreg tüdejével, bizonyos közös derültség kapta el az
-emberetek. A szó teljes értelmében népszerű volt s a kisvárosi élcelők
-sohasem mulasztották el, amint meglátták, hogy meg ne csipkedjék avval
-az attikai sóval, mely feles mennyiségben van raktározva náluk. A
-legtöbb élc ugyan abban nyilvánult, hogy végig húztak a Marengó hátán;
-de ennek a hatása frenetikus volt. Minden ember lelkéből kacagott rajta.
-
-Tulajdonképpen a szórakozások kiapadhatlan forrása volt Marengóra nézve
-egy-egy út a bútorraktártól a célig. Minden ember barátságosan nógatta
-útközben a szorgalmasabb haladásra; a víg bérkocsisok robogtukban
-pártfogó ostorsuhintással biztatták; az ifju nemzedék hógolyóval,
-nyáron, egyéb hián, görönggyel bombázta; nem egyszer tüzes taplót dugtak
-titkon a fülébe; – szóval általános volt az érdeklődés és rokonszenv
-Marengó iránt.
-
-A hálátlan Marengó azonban fel sem vette a jóakaró kedveskedéseket. Élc,
-ostor, bomba hatástalanul pattant le az ő bőréről; még a tüzes taplót is
-elhordta békén a fülében, amíg az ott magától ki nem hamvadt s a
-világért se szaporázta lépteit. Sőt, mi több, figyelmesebb szemlélők azt
-is észrevették, hogy Marengó lópofáján ilyenkor mindig bizonyos gúny
-kifejezése ömlik el, mintha jóízüen nevetne magában az emberek hasztalan
-igyekezetén.
-
-Igaz, hogy az a terű, amelyet Marengónak naponta a vasúthoz kelle
-vonszolnia, pogány módon nehéz volt. Igaz, hogy a pókos lábai láthatólag
-roskadoztak vonszolásában a szekérnek és nem egyszer szakadt ki a jámbor
-állat melléből kínos, éktelen hörgés, szinte azt lehetett hinni, kiadja
-tüstént a páráját. Igaz, hogy silány szalmakosztra volt fogva és
-hajnaltól napestig húzta inaszakadtából, becsületes munkás módjára a
-társzekeret. És ennélfogva nem rajta mult, hanem öreg csontjain és az
-emberek könyörtelenségén, hogy gyorsabban nem szedegethette lábait.
-
-De ha Marengó nem is nevetett az emberek hasztalan fondorlatain, tevé
-azt teljes mértékben mr. John Hurchuk, a kocsis, aki nem kevésbbé volt
-népszerű a lovánál. Tulajdonképpen Hörcsök Jánosnak hívták; de egyszer
-valamikor felcsapott jockeynak és akkor angolosan írta a nevét: azóta
-megmaradt »Hurchuknak«. Mr. Hurchuk igazi angol flegmával ült a szekér
-elején és nyugalmasan mosolygott a sok incselkedésen, amelyen útközben
-átestek. Kocsis és ló egyformán vén, bozontos, viharverte volt.
-Egymáshoz illettek. Marengó néha hátrahajtotta a fejét és a fél szemét
-rajtcsillogtatta hűséges társán. Mr. Hurchuk nem késett a barátságos
-megemlékezésre valami gyöngéd, kocsisi duruzslással felelni: »gyű te,
-nohó, hé.« És haladtak.
-
-* *
-
-Egy ízben olyan esemény történt a mi városkánkban, amelyről teljes
-joggal imitálhatta a helyi lap I. Napoleont e büszke szavakban: »Az
-évezredek és a Bagolykő bámulva tekintenek le reánk.« T. i. lóversenyt
-rendeztünk s ilyet még itt csakugyan nem láttak se az évezredek, se a
-vén Bagolykő, mely becsületes öreg váromladék minőségében regényeskedik
-határunkban.
-
-Az igazat megvallva, nekünk soh’sem jutott volna eszünkbe ily módon
-ingerelni az időket és a Bagolykövet bámulatra, ha – mint lapunk
-szellemesen mondá – »Karthágó veszedelmes konkurrenciája tettre nem
-serkenti a helyi Scipiókat.«
-
-Karthágó a szomszéd Marosvár volt, ahol ez időtájt nagy rablógyilkosság
-történt. Marosvárt ez egyszerre kiemelte a feledés homályából, mert a
-pesti lapok napról-napra óriási tudósításokat hoztak a »marosvári
-vérfürdőről«. Eleinte mi is érthető izgalommal olvastuk a részleteket, –
-derék és erényes rendőrkapitányunk némi kárörömmel is, – de később
-megsokaltuk a dolgot.
-
-Marosvár és mindig Marosvár! A lapok már nemcsak azt írták, mit csinál,
-merre jár, mit sejt a marosvári rendőrség, hanem nagy ismertetéseket
-kezdtek közölni Marosvár múltjáról, jelenéről és jövőjéről.
-
-S minél nagyobb fénnyel emelkedett ki Marosvár az éjből, mi ezzel
-arányosan sülyedtünk a legfeketébb homályba.
-
-Titkos elégületlenség kezdett falaink közt terjedezni. Kivált mikor a
-szép Basarczyné, akit az ura Bácskából, tehát viharosabb tájról hozott
-csöndes városunkba, gúnyosan a helyi gavallérok szemébe vágta:
-
-– No, mondhatom, ez a maguk fészke ugyancsak unalmas. Mindenütt történik
-valami… csak maguk alszanak.
-
-Ez a lesujtó kritika arról a cseresznyeajkról, azok közül a csodásan
-ragyogó fehér fogsorok közül, megsemmisítően hatott ránk.
-
-Rettenetes volt elgondolni, hogy a szép menyecske, akibe titkon mind
-szerelmesek voltunk, unatkozik városunk falai között és Marosvárra
-vágyik, ahol mégis történik valami, – habár rablógyilkosság.
-
-– Persze, persze… a mi rendőrségünk! – mondogattuk fitymálóan, mert
-eszünkbe jutott, hogy Pesten is a rendőrséget szidják az emberek, ha
-unatkoznak.
-
-– De uraim! – védekezett derék rendőrkapitányunk, csak nem hozhatok
-önöknek ide rablógyilkosokat?
-
-– De elfoghatná a marosváriakat! Hadd hallaná a világ, hogy mi is élünk,
-mi sem alszunk. (Ez a Basarczyné szavainak hatása alatt mondatott.)
-
-Még ez sem volt elég. A következő héten a »Marosvári Tárogató« azt
-indítványozta, hogy minekutána nálunk nem történik semmi, ő náluk még
-rablógyilkosság is, ennélfogva el kell venni tőlünk a járásbíróságot,
-ahol nincs semmi értelme és áttenni hozzájuk, ahova a gyakorlati élet
-utalja.
-
-Erre aztán megmozdultak nálunk még a kövek is. Mindnyájan egyetértettünk
-abban, hogy tenni kell valamit, amivel ellensúlyozzuk Marosvár
-dicsőségét és magunkra vonjuk a figyelmet. Igy pattant ki a lóverseny
-eszméje, mely egyszerre meghódított mindenkit.
-
-Városkánkra nem lehetett ráismerni. Forrt, lángolt és fenekestül
-felfordult. Nagy reformerünk, a gyógyszerész a verseny előtt már
-hónapokkal jockey-sipkában, trikónadrágban és angol czizmában járt; egy
-nyugalmazott huszárkapitány mindennap őrült galoppban átvágtatott az
-utcákon, hogy a lóverseny előre vesse árnyékát; a kaszinóban
-éjjel-nappal gyűlések tartattak; tömérdek bizottság alakult, mely mind
-sürgött, forgott, és »a gőz és villám századának magaslatán állott«
-(helyi lapunk mondása); a város mellett egy nagy réten köralakú
-versenypályát készítettek, tribünöket emeltek… Versenyző is tömérdek
-jelentkezett. Akinek csak lova volt, az mind futtatni akart. Még a
-cigányvajda is.
-
-Minden pompásan ment, mikor egyszerre beütött a mennykő.
-
-Úgy történt, hogy Basarczyné az utcán sétált az ő udvarával. Ragyogott,
-mosolygott, mint a hajnal és sötétkék szemeitől, melyek mélységesek
-voltak, mint a nyáréji égboltozat, szegény helyi gavallérjaink viaszként
-olvadoztak.
-
-– Nos, választottak már favoritot, amelyre fogadnak? – kérdezte a szép
-asszony kísérőitől.
-
-– A jelszót várjuk… arra fogadunk, amelyet nagyságos asszony favorizál,
-– válaszolt udvariasan nagy reformerünk, a buzgó gyógyszerész és
-sportsmann.
-
-– Hát én jelöljem ki?
-
-– Boldoggá tesz vele bennünket.
-
-Basarczyné az ajkát biggyesztette:
-
-– Kedves barátom, maguk kiállhatatlanok az udvariasságukkal. De így nem
-menekülnek! Maguk már rég kiszemelték a favoritjukat s én tudni akarom,
-melyik az. Értették?
-
-A gyógyszerész megadta magát.
-
-– Ha városunk legszebb hölgye…
-
-– A nevet!
-
-– Éjtündér.
-
-Ez gyönyörű név volt, meg kell adni. Méltó a cserkoszorura és az első
-díjra. Éjtündér! És ami fő, a polgármester lova volt, tehát szinte
-predesztinálva gazdája állása folytán arra, hogy a többi ló előtt
-fusson.
-
-Fájdalom, egyről megfeledkeztek gavallérjaink: arról, hogy a
-polgármester felesége, egy csinos barna asszonyka, Basarczyné egyetlen
-számbavehető vetélytársa volt városunk gyöngédnembeli lakosságában.
-Basarczyné tehát felduzta orrát.
-
-– Ugyan ne tréfáljanak! – kacagott. – Az a macska?
-
-A társaság hüledezett.
-
-– A polgármester lova macska?
-
-– Láttam a minap a hátán Katót. (Ez a polgármesterné volt.) Mondhatom
-összeillettek! Én a maguk helyében jobban bíznám az első cigánygebében.
-
-Egyszerre felvetette a fejét s ajkán dévaj mosoly lebbent el.
-
-– Jól van, ha maguk úgy, én is úgy… Akarják látni, melyik az én
-favoritom?… Ott van.
-
-Napernyőjével egy irányba mutatott.
-
-– Melyik? Hol van?
-
-– Az a fekete! Amelyik azt a szekeret húzza.
-
-Abból az irányból Marengó döcögött elő a bútoros szekérrel és mr.
-Hurchukkel.
-
-– Marengó? – kiáltott és csaknem hanyatt esett ijedtében nagy
-reformerünk, a gyógyszerész és sportsmann. Nagyságos asszonyom, csak
-tréfál!
-
-– Nem tréfálok, – duzzogott Basarczyné.
-
-– Mert Marengó nem versenyképes.
-
-– Annyi joggal az is futhat mint Éjtündér.
-
-– A jury nem fogadja el.
-
-Basarczyné felsóhajtott.
-
-– Pedig épp oly szép lenne… Nézzék, milyen csinos feje van! És a neve
-nagyszerű! Marengó! Pesten azt hinnék, hogy telivérek futottak gyepen. A
-kocsisról azt mondják, hogy valaha jockey volt… Az lenne a diadal, ha
-Marengó megverné Katót… azaz Éjtündért!
-
-A két »lenne«, meg a feltételes »megverné« egészen úgy hangzott már,
-hogy Basarczyné lemondott a hirtelen támadt bohóságról. Ha derék
-gyógyszerészünk e percben hallgat, kétségkívül baj nélkül elvonul
-városunk egéről a viharfelhő. Ámde Basarczyné arca a lemondás után oly
-kedvetlenné vált, mintha semmi öröme sem telnék többé a lóversenyben,
-sőt semmi az egész világban. Ezt nem viselhette el lovagias
-gyógyszerészünk; neki meg kellett szólalnia, hogy megvigasztalja a szép
-asszonyt, – és ezzel kinyitotta Pandora szelencéjét.
-
-– Ej, – szólt rezgő hangon, – nagysád egészen elszomorodott…
-Vigasztalhatatlanok lennénk, ha mi volnánk az oka.
-
-– Pedig bizony maguk!
-
-– Mi? Marengó miatt?
-
-Basarczyné vállat vont. De milyen elkeseredéssel!
-
-– Meg is érdemli az a vén gebe, hogy ez a szép homlok elboruljon miatta!
-
-– Én érdekesnek találom a lovat. És ez nem elég maguknak?
-
-– De az ég szerelmére, ez a ló sánta is, vak is, öreg is, nem
-kompromittálhatjuk vele a versenyünket!
-
-– Legalább mulatságos lenne!
-
-– De ilyen makranc!
-
-Oh bár ne ejtette volna ki a száján soha ezt a szavat nagy reformerünk,
-a buzgó gyógyszerész és sportsmann! Evvel mindent elrontott. Makranc!
-Basarczyné szemei úgy felvillantak, mintha egy üteg ágyut sütöttek volna
-el. Isten tudja, miért, halálos sértésnek vette ezt a szavat.
-
-– Azért is futni fog az a ló! – sziszegte. – És elfogadja az önök
-juryje, ha a feje tetejére áll is!
-
-Azután gonoszul mosolygott kísérői megdöbbenésén:
-
-– Ha nem mernek fogadni a favoritomra, felmentem igéretük alól… Éjtündér
-ellen pedig kettős pénzt tartok!
-
-Gavallérjaink megszeppenve hallgattak. Tudták, hogy a szeszélyes asszony
-megvalósítja szándékát, ha törik, ha szakad és vége versenyünk
-komolyságának.
-
-Úgy is volt. Pártok keletkeztek Marengó mellett és Marengó ellen. A
-nyugalmazott huszárkapitány, akit bájos Bellonánk (ahogy a helyi lap
-elnevezte a viszály szitóját) egészen levett a lábáról, párbajjal
-fenyegetett mindenkit, aki Marengó ellen kinyitni meri a száját; egy-egy
-nyájas szó elegendő volt, hogy a legmakacsabb tigris báránnyá
-szelidüljön; s végül beadta a jury a derekát: »Isten neki, hadd fusson a
-gebe!« – Ez volt az egyetlen felhő dicsőségünk szemhatárán.
-
-* *
-
-A lóverseny napja elérkezett. Az egész város künn forrt a »gyepen.« A
-tribünön hölgyek, a pályán sportsmannjeink. Basarczyné szőke hajú szép
-fejével, sárga ruhájában úgy tündöklött fenn magas trónusán, mint egy
-királyné. Ah, szép nap volt az, soh’sem feledjük el! Még most is úgy
-úszik előttünk, mint egy szép álom.
-
-Gyönyörű paripák táncolnak, ágaskodnak a gyepen. Egyiknek délceg teste
-úgy tovaömlik, oly könnyedén mint a hullám; a másik szikár, ideges,
-pompás állat impozáns körvonalakkal; a harmadik kicsi, filigrán, könnyű
-zerge-lábakkal; a negyedik tüzes, tomboló alföldi példány, hatalmas
-mellkasa úgy zihál, erős első lábai oly vadul kapálják a földet, mintha
-most szakasztották volna ki a ménesből… S hátul, a jury-tagok mögött,
-szerényen meghúzódva egy sötét árnyék, lesoványodott, pókos lábú gebe.
-Az Marengó. Mellette régi jockey-sipkájában, veszettül kifaggyúzott
-bajusszal mr. Hurchuk.
-
-A vén ló körül nagy a gaudium. Tréfa és gúny záporként hull mr. Hurchuk
-nagy fejére. Éppen annyi évődést kell eltűrnie a szép protektornak is,
-aki azonban mindezt boldog mosollyal fogadja. Soha sem volt annyira
-megelégedve magával, mint most, hogy így sikerült megtréfálnia a várost.
-
-A starter felállítja a lovakat. Mr. Hurchuk is ráveti magát Marengóra.
-Mind a kettőn meglátszik a láz. A ló egész testében reszket, melle
-kínosan zihál, néha épp oly szakadozottan, mélyen hörög, mint akkor,
-mikor a nehéz társzekeret húzta. Alig tud egyenesen megállni a lábán,
-bokában el is bicsaklik; teste mindinkább összeroskad; förtelmesen
-kiélesednek bőrén ormótlan bordái…
-
-– Vén csontok, vén csontok!… – mormogja az öreg lovász, érezvén, mint
-roskadozik alatta a ló.
-
-Hajrá! Az adott jelre megindul a pariparaj. Hátul poroszkál egyedül
-Marengója hátán mr. Hurchuk. Ujjongva, hahotázva biztatják a pálya
-mentén a régi ismerősök. De ím… egyszerre elnémul a kacaj, elhal még a
-szó is… A vén paripa fut… nem fut, valósággal úszik; úszik a légben, a
-föld fölött, mint egy sötét felhő… lábai alig érik a földet; csak négy
-hátracsuklott térd látszik… már elérte a lovak csapatját, el is hagyta,
-még csak egyetlen ló száguld vele egy vonalban, az is elmarad. Mind
-nagyobb a távolság Marengó és a többi ló közt. A nemes állat percről
-percre nőni látszik, izmosabb, erősebb, vaskosabb, mintha egyszerre
-levetette volna a vénséget. A nézők alig térnek magukhoz, már közeledik
-a célhoz. Már hallatszik súlyos dobogása. Már az emelvény előtt, már a
-célnál viharzik el sötét alakja, majd megáll…
-
-Nyaka, teste, lábai reszketnek; messzire hallhatóan fújja a lélekzetet;
-véres habrongyok szakadoznak le szájáról; és fejét lelkesen, kevélyen
-felemeli. De hirtelen összeesnek a roskatag térdek, a vén paripa lerogy
-a földre. A porból még egyszer felveti fejét s melléből megrenditő vad
-nyerités tör elő, mely egyszerre úgy hangzik, mint egy mulató duhaj
-legény szilaj kurjantása, és mint valami szivetrázó fájdalmas panasz,
-mely esztendőkön át összegyült mellében és most kiszállt belőle… és
-hosszas vijjogással tova repült.
-
-Azután erős dobbanással visszahull a ló feje a porba, lassú vonaglás
-rángásai vonulnak át testén, csöndesen hörög, szájából vér ömlik, s
-megtörő félszeme mereven szegződik a tribünre, hol égő szinek dús árja
-kavarog… amelynek mását, százszoros nagyságú képét ki tudja hol, ki
-tudja hányszor látta.
-
-Száz meg száz ember fogja körül a vén paripát.
-
-– Honnan hozta ezt a lovat? – kiabálnak minden oldalról mr. Hurchukra.
-
-A lovász hallgat, fejét mélyen lehorgasztva.
-
-– Hisz ez valódi versenyló! Ez valahol diadalokat arathatott! Hogy
-került ide? Ez volt mindig a neve? Hol futott?
-
-– Az Isten tudja!… – suttog az öreg lovász. – Csak úgy véletlenül
-kerültünk össze, mikor már mind a ketten rongyok voltunk.
-
-
-
-
-RÖPPENŐ ÉVEK.
-
-
-December 29.
-
-Főfoglalkozásomra nézve kávéházi sakkozó vagyok; mellesleg pedig
-hivatalnok, még pedig állami. De nem afféle elegáns miniszteri titkár
-vagy fogalmazó, hanem csak a kezelő személyzetből. A nevem Pimoda Pál.
-Látnivaló, hogy ilyen névvel csak nagyon kis hivatalt tölthet be az
-ember. Mint sakkozó pontos s mint hivatalnok hanyag vagyok. Emelkedésre
-kevés kilátásom van, de azért bízom a lajtorja, a mi kis lajtorjánk
-igazságos lépcsőiben.
-
-Kollégáim előtt főismertető vonásom, hogy egész életemben csak egyetlen
-egy asszonnyal keveredtem bizalmas, benső ismeretségbe: a fekete
-királynéval a rendes sakkpartiek alatt, amiket én mindig a fekete
-figurákkal játszom. Igaz, nekem is voltak egyéb szerelmeim, de azok mind
-olyan különösen keletkeztek és végződtek, hogy alig tételezné fel az
-ember egy Pimoda Pálról, aki a bürokrácia legalsó rétegeiben körmöl és
-egyetlen strébersége, hogy ellenfelét a sakkasztalnál megverje.
-
-Ah, igen, »voltam én is király Boeotiában«.
-
-Ifjuságom abban telt el, hogy Álomváros leghosszabb utcáit naponta
-néhányszor végig jártam s e sétáim közben különféle torlaszokat másztam
-meg, ódivatú szuronyos puskával kezemben és ódivatú katonákkal
-verekedve. Néha voltam diadalmas hős, néha babérkoszorus mártir. Első
-szerelmem tárgyát is a nagy forradalomból választottam, a barnabőrű
-Théroigne kisasszonyt, aki iránt való vonzalmam még akkor se hült meg,
-mikor Michelet negyedik kötetében igen kompromittáló dolgok sültek ki
-rá…
-
-Később, mikor Álomváros rombadőlt s félig nyilt szemmel a Való utcáin
-ődöngtem, közelebb mentem az emberekhez. Akkor egy szinésznőbe voltam
-szerelmes, – de csak a nézőtérről. Torlaszhősből udvaronccá lettem, mert
-a szinésznő csak előkelő személyeket játszott, Stuart Máriákat, Medicis
-Katalinokat, Pompadourokat. Mekkora hanyatlás! Denique szerelmes voltam
-bele. Esténkint elmentem a szinházba és tele szívtam magam a fenséges
-nemes arcvonásaival, aranyos szőke hajával, ömleteg édes hangjával és
-nem ritkán kecses szóbotlásaival. Nappal… nappal verseken törtem a
-fejemet. De a versírásból nem lett semmi. Amíg az utcán jártam,
-aranyruhás gondolatok bolyongtak agyamban, de ezeknek az a rossz
-szokásuk volt, hogy amint hazaértem, nem várták meg, míg leírom őket,
-hanem azonnal kényelembe helyezték magukat, levetették az aranyköntöst
-és közönséges kopott kabátot öltöttek magukra. E viszonyom úgy szünt
-meg, hogy a fenséges egyszer infámis módon játszott. A sansculotte
-fellázadt bennem s azt mormogta:
-
-– Asszonyom, még egy ilyen hamis hang és ön elveszti leghívebb rabját!
-Már most is úgy látom, hogy komornájának ragyogóbb szeme van, mint
-önnek.
-
-Harmadik szerelmem tehát egy szinpadi soubrette lett volna, ha ki nem
-rekesztenek abból a világból, ahol az ember torlaszokon mászkál,
-verseket ír, csodás sejtelmek és csodás hóbortok háborgatják. Tudniillik
-kirekesztettem az álmadozó, aranyos ifjukorból s ettől fogva szürkén,
-színtelenül folydogáltak el éveim, s mégis oly gyorsan, oly
-észrevétlenül, mintha nesztelen denevér-szárnyakon repültek volna el
-fejem felett. Hipp, hopp, vége a tavasznak… hipp, hopp, el készül
-lobogni immár a nyár is… hipp, hopp, piroslanak már a dércsipte levelek,
-hinti már szomorú mosolyát a vénasszonyok nyara. S lettem Pimoda Pál
-kávéházi sakkozó és kishivatalnok. Lakom a harmadik emeleten. Reggel –
-nem nagyon korán – felkelek, lebotorkázom az utcára s betérek a legelső
-trafikos boltba, hogy ellássam magamat az egy napra szolgáló
-burnót-mennyiséggel… Nem. A burnótozáshoz még csak ezután remélek
-eljutni. Ebben a boltban találok egy anyókát, akin minden oly öreg mint
-ő maga. Tőle kapom az egy napra való ujságokat.
-
-– Elmegyen-e az ifj’úr a temetésre?
-
-Ezt vagy valami effélét Mayerné kérdi szokott gondbaborult, szomorú
-hangján.
-
-– Ki halt meg Mayerné asszony?
-
-Mayernénál mindig van raktáron egy sereg halott. Csak éppen azt várja,
-hogy túladhasson legalább egy-kettőn. Elkezd sopánkodni.
-
-– Jaj, ne is kérdezze. Úgy hull az ember, mint a légy ősszel. Tegnap
-reggel egy háziúr halt meg a Józsefvárosban, ugyanazon szent nap délután
-pedig egy generális az omnibuszon. Omnibuszon, lelkem, képzelje csak!
-Megütötte a guta a konduktor mellett.
-
-– A konduktor mellett? Csodálatos!
-
-– Képzelje, oh Istenem, még egy generálist is megüt a guta, az
-omnibuszon!
-
-– Szomorú, nagyon szomorú, Mayerné asszony.
-
-Már csak úgy kimenőben hallom Mayerné kárvallott sopánkodását, amivel
-egy igen sovány, vörös szakállú kőművest búsít, aki egy pakli
-kapadohányt vásárol, mert csakugyan igaz is, hogy »hát akkor mit várjunk
-mi szegény emberek, ha még egy generálissal is megtörténhetik ilyesmi«.
-
-Mayerné boltját elhagyva, délutáni két óráig puhafaíróasztalok, rozsdás
-tollak, kék ívek, rezes orrú vagy májfoltos arcú kollégák, sörtehajú,
-faggyúzott bajszú hivatalszolgák, ködös, homályos ablaküvegek a
-társaságom, melyből alig várom, hogy meneküljek. Ha valaki talán
-kiváncsi arra, milyen lehetett az epedő Tantalus, sziveskedjék
-megtekinteni e sorok jámbor íróját úgy délutáni egy óra tájban az
-íróasztala mellett, amint tollát nehézkesen vonszolja végig a kék
-papiroson és szemei égve merednek a fali óra mutatójára, mely mindig
-hihetetlen lustán mászik a megváltó 2-es felé.
-
-S amíg tollát vonszolja, nagy forrongás dúl bensejében. Lelke, mint egy
-Marat, vijjog le a forradalmi szószékről:
-
-– Rab, rab, nyomorult irodamoly!… Törd össze azt a láncot, dobd a sutba
-azt az acéltollat s menj, menj… lépkedj el büszkén, kevélyen amellett a
-mindenkinél vörösebb orrú és májfoltosabb arcú zsarnok mellett, aki
-amott trónol a főnöki íróasztalnál, repülj le a lépcsőn, el az aszfaltos
-úton, oda, hol a nagy üvegtáblák csillognak, hol száz meg száz cilinder,
-bajusz, ibrik, pohár nyüzsög össze-vissza s a kék szivarfüstös lég
-aranyos órákat renget számodra! A szabadság, a függetlenség óráit.
-
-A rab azonban ezt nem fogja megtenni. Egy percre átfut szivén egy hullám
-az ifjusági álmokból, azokból az édes-bús emlékű, büszke
-fellengzésekből, melyek a csillagokig emelkedtek; egy perc a
-torlaszhősből, a gondtalan kövezetkoptatóból, amikből nem maradt semmi;
-azután szerényen visszavonul a higgadt jelen csigaházába és kegyre,
-kegyelemre megadja magát a májfoltos zsarnoknak és az óramutatónak.
-
-Igen ám, ha az olyan könnyen menne! Sőt még csak most kezd zúgni
-körülöttem a kisértés. Hirtelen egy csepp fekete alak lebeg elém s
-belefú egy ezüst kürtöcskébe. Azután elkezd szónokolni:
-
-– Én, a rendes sakktábla tagja, a fekete futár, követségben jövök
-hozzád, emberséges férfiu. Azt üzeni az udvar és a sereg, hogy jöjj
-szaporán, mert már mindenki fogytán van a türelemnek. A parasztok
-lázongnak, a lovak nyerítnek, – szeretnék már megpróbálni azt az új
-ugrást, amit ma éjjel fundáltál ki, – a bástyák morognak, a király azzal
-fenyegetőzik, hogy a falhoz veri a koronáját, ha sokáig késel, a
-királyné pedig már migrént kapott a türelmetlenségtől és kétségbe ejti
-sopánkodásaival az egész palotát, illetőleg szekrényt, amelyben
-lakozunk. Tehát ne késlekedjél!
-
-Ezzel a kis futár újra megzendíti kürtjét s eltünik. Ah, de nyugalmam
-utolsó maradványát is magával viszi. A toll megáll kezemben; asztal,
-ablak, kopasz tarkó eltünik előlem s csak őt látom, őt, az én utolsó, de
-legigazibb szenvedélyemet: a sakktábla fekete nemzetének bájos éjsötét
-királynéját.
-
-Látom, amint fekete fejecskéjével kacérkodva int felém. Látom, amint
-felmosolyog rám a kockás tábláról s biztatva susogja fülembe: Előre,
-barátom! Látom, amint kecsesen lejt, bujkál a tarka mezőn; besiklik
-dévajan az ellentábor kellő közepébe, pajkosan megkergeti a túlsó király
-ő felségét, megtépázza egy kicsit a fehér királyné kontyát s fellökve
-egy pohos ellenséges bástyát, kacagva visszapiruettezik helyére. Ah,
-nincs ehhez fogható gyönyör a világon!
-
-És mennyi bizalmas titkunk van nekünk! Királynémnak és nekem. Mennyi
-ravasz csínyt gondolunk ki s hajtunk végre azokon a nyájas délutánokon,
-mikor összekerülünk! Mennyi kaland! Hányszor dobogtatja meg szivünket
-valami veszedelmes lépés! Igen, mert ő is izgatott ám. Ne higyje senki,
-hogy a sakkfigura nem érez. Bizonyosan tudom, hogy ő is ismeri a lépés
-súlyát s velem együtt érzi át a kockázat édes borzalmait. Aggodalmasan
-tipeg a veszélyes kocka-úton; csöndesen meghúzódik valami zugocskában;
-néha álnokul átpislant hozzám, mintha azt mondaná: »eddig sikerült a
-kaland«; majd ijedten integet, ha valahonnan vész tornyosul; aztán az
-alkalmas percben előront, szétüt az ellenségben s oly büszkén foglalja
-el diadala helyét, mint az alkonyi árnyék a lebukott napét. Hiszen úgyis
-az éj gyermeke fekete fejecskéjével s ruházatával.
-
-S én büszkén… nem, nem, ez a szó hideg; igazi szerelemmel nyugtatom
-rajta szemeimet s mellette elhomályosul minden eddigi szenvedélyem:
-Théroigne kisasszony, Stuart Mária, meg a kis soubrette. Neki áldozom
-délutánjaimat, gyakran estéimet, sőt néha éjjeimet; s mikor végül az
-édes kicsike aludni tér udvarával s a skatulya teteje ráborul
-fekhelyére, vele tépelődve baktatok vissza a harmadik emeletre, a kis
-hónapos szobába, hol még sokáig pitteg-pattog körülöttem a mult órák
-izgató emlékezete. Képzeletem újra meg újra visszavisz az elhagyott
-kockás táblához; újra meg újra elém varázsolja az izgalmas helyzeteket;
-futtatja a futárt, szökteti a lovat, királynémat pedig hirtelen
-megnöveszti, ad neki testet, lelket, vakító szemet, ingó termetet, s
-átviszi oda, ahonnan származott, az Ezeregy-éj birodalmába, a
-hattyuszakállú sah oldala mellé, hárfák pengése, költők epedése közé,
-mitsem törődve azzal, hogy holnap a szegény marqueurnek egyenesen
-Perzsiába kell fáradnia, hogy ő felségét haza hozza a rendes játszmához.
-
-… Ah, de a mutató a 2-eshez ért. Tantalus gyötrelmei véget értek, s a
-hihetetlen gyorsasággal bekapott ebéd után menten ott ül a sakkasztal
-mellett, amelynél már morogva várja a hűséges partner, aki épp oly
-szerelmes a sakkfigurák fehér felekezetébe, mint ő a feketébe.
-
-De különös… Ma furcsa előérzetem volt. Éreztem, hogy ma nem mindennapi
-dolog fog történni velem; izgatott, figyelmetlen voltam és – akár
-hiszik, akár nem – a fekete királyné is osztozott hangulatomban. Egész
-délután nagyon szomorú volt. Búsan, kissé durcásan állt helyén s csak
-immel-ámmal, nehézkesen engedte tolatni magát a húzásnál.
-Egyszer-kétszer rossz helyre is tévedt, sőt – amit azelőtt sohasem tett
-– el hagyta fogatni magát egy paraszttól. Egy szimplex paraszttól! Mikor
-pedig úgy esti tíz óra tájban abbahagytuk a játékot, a pincér ujjai
-közt, ki a szekrénykébe hányta a sakksereget, még egyszer felemelkedett
-s fejecskéjével oly szomoruan intett felém búcsut, mintha azt mondaná:
-
-– Jó éjt, jó éjt… sohasem látjuk többé egymást!
-
-Hideg éji levegő érintette künn arcomat. A magas, sötét űrből súlytalan
-ezüstszikrák hulltak alá, bár nem havazott s az égbolton háborítlanul
-világítottak át egymásnak a csillagok. Mégis egyre omlott alá a légből
-az ezüstfelleg, ragyogva, szikrázva s csodásan kápráztatva a szemet…
-mintha Tündérországban járna az ember.
-
-Magam, mint rendesen, most is a lefolyt sakkjátszmában kérődztem. Az
-igazi, a hivatott sakkjátékos mindig kombinál. Minden vesztett partiját
-újra meg újra eljátsza fejében s nem nyugszik, míg a dönthetlen
-húzásokat fel nem fedezi. De ma sehogy sem ment a kombinálás.
-Minduntalan szétszaggatta a csataláncot a durcás királyné, ki vállát
-vonogatva duzzogott:
-
-– Hagyjon békén! Maga úgy se jő vissza többé a sakkasztalhoz.
-
-– Hm, de miért? Mi okozná ezt a hirtelen változást? E sejtelmeken
-töprengtem akkor is, mikor a lépcsőkön botorkáztam fel s egyszerre
-meglepetve álltam meg.
-
-A lépcsőház oszlopa mellett egy karcsú női alak állt, félig
-meggörnyedve, fejét mélyen áthajtva a korláton, mely alatt a három
-emeletnyi mélység tátongott. Háttal állt hozzám s gyöngéd, vékonyka
-vállaiból ítélve, melyek lassan követni látszottak a lefelé csüggő
-szöszke fejet, félig még gyermekleányka lehetett. Valami olyan tizenhat
-éves. Néha összerezzentek vállai, mintha zokogna, azután hirtelen
-megmozdult egész alakja, mintha át akarná vetni magát a korláton.
-
-Egy pillanat alatt mellette termettem és átkapva derekát,
-visszarántottam a veszedelmes helyről. Egy rövid másodpercre karjaimban
-nyugodott nyulánk alakja… És mintha valami illat dőlne vállamra. És
-mintha valami mámor agyamra. A leányka felsikoltott és – mi tűrés,
-tagadás – a tíz körmével oly alaposan beleragaszkodott a hajamba,
-amilyet az ember alig várna ilyen, a világgal leszámolt hölgyecskétől.
-
-– Mit akart tenni? – lihegtem szinte magamon kívül.
-
-A leányka egy jaguárhoz illő szökkenéssel kitépte magát karjaimból. Csak
-az egyik keze maradt kezemben. Parányi puha kis keze. Ő maga úgy állt
-előttem, mint egy kigyulladt lobogó szövétnek. Arca, amint azonnal
-láttam, igen csinos kis arca, cseresznyepiros volt a dühtől; szemei úgy
-villogtak mint a vadmacskáé; s aranyszöszke haja, melyet csak igen kis
-részben fedett el egy kacér fekete kalap, mintha együtt lángolna a
-gázfényben a haragos kis teremtéssel. Folyton kisérleteket tett keze
-kiszabadítására.
-
-– Bocsásson el! – tört elő végre a szó remegő ajkai közül.
-
-– Mit akart tenni? – ismételtem szinte hangtalanul.
-
-– Bocsássa el a kezemet! – sziszegte felelet helyett.
-
-– Azt nem teszem.
-
-Egy egész felhő zöld szikra hullott rám fenyegetőleg a jelenleg még
-meghatározhatlan színű szemekből.
-
-– Tüstént megharapom!
-
-– Az már más. Akkor bizony inkább eleresztem. Hanem előbb fogadja meg,
-hogy…
-
-Kérdőleg tekintett rám, és egy pár mélységes szem kékesszürkesége
-ragyogott ki a haragos felhők alul. Kékesszürke, mint a holdsugaras tó.
-
-– Mit?
-
-Zavarba jöttem. Nem tudtam, mint fejezzem ki azt a gyanut, amellyel
-jelenlétét összekötöttem.
-
-– Hogy a harmadik emeletről… csak a lépcsőn megy le.
-
-Durcásan elfordult, s úgy látszik, egy darabig még ingadozott a harapás
-és az igéret közt. Azután teljesen nyilt, de igen szomorú arccal fordult
-vissza:
-
-– Hát ki mondta magának, hogy… hogy más úton akartam lemenni?
-
-– Hiszen már csaknem rajta volt azon az undok úton!
-
-A leányka oly sötéten, oly kétségbeesetten nézett maga elé. Vigasztalan,
-komor hangon mondá:
-
-– Miért is nem engedett tovább rajta!
-
-Igen komoly arcot vágtam.
-
-– Ha így beszél, sohasem bocsátom el a kezét. Nos, igéri-e vagy nem?
-
-– Igérem.
-
-– Nagyon jól van. (A kezecske eltűnt egy karmantyúban, amit a kicsike
-nem felejtett el magával hozni a szomorú, de hideg útra.) És most… igen,
-lássuk csak, most mit teszünk?
-
-– Mit? Hát hazamegyek.
-
-– Igaz. Hol lakik?
-
-– Azt nem mondom meg. Mire való is lenne?
-
-– Hogy hazakísérjem.
-
-– Nem, nem… nem szabad… egyedül megyek.
-
-– Ne ellenkezzék. Mit gondol, éjjel, egyedül nem mehet az utcán egy
-fiatal leány! Hiszen a házmester is végignézné nagyon, mikor a kaput
-kinyitja.
-
-Az utóbbi érv hatott. Arra, hogy az utcán egyedül menjen végig, még
-dacosan rázta meg a fejét, mintha azt mondaná: »én, aki felmentem a
-harmadik emeletre, nem félek senkitől a világon«; de arra a kilátásra,
-hogy a házmester nagyon végignézné, megjuhászodott. Szép csöndesen
-elfogadta kíséretemet.
-
-Lassan lépegettünk egymás mellett. Néha lopva végig tekintettem csinos
-alakján, mely nekem, aki addig a női nemből csak az egy sakkirálynéval
-ismerkedtem meg közelebbről, elragadónak tetszett. Minden oly tökéletes
-volt rajta!
-
-A légből még egyre hullt az ezüstfelhő. Az egész világ
-csillogott-villogott. Egy-egy szilánk rátapadt a leányka kalapja alól
-kiduzzadó hajszálakra s ott szikrázott merészen fehér homlokán. Mindez
-csak növelte elragadtatásomat. Mikor pedig arra gondoltam, hogy én
-tartottam meg ezt a szép teremtést az életnek, a gyönyör borzalma futott
-végig tagjaimon. Úgy tetszett, hogy valami jogot szereztem hozzá.
-
-A leányka alighanem kitalálta gondolataimat, mert egyszerre megszólalt
-kissé negédesen:
-
-– Nagyon messze voltam ám még »attól az úttól!«
-
-– Messze? – mormogtam sajnálkozva.
-
-– Igen bizony. A jóakarat ugyan megvolt, hanem a bátorság, az hiányzott.
-Tudja, mikor ott fenn van az ember, azután lenéz… brr… Odalenn a kövek
-és a sár… meg a piszkos papirdarabok… És ma három házban is megpróbáltam
-és sehol sem sikerült.
-
-– Háromban?
-
-– Igen. A harmadikban még azt is megvártam, amíg becsukja a házmester a
-kaput, csakhogy ki ne mehessek többé… De azért nem ment, nem ment. Ha
-maga nem jön, talán reggelig ott kuksulok a korlátfán. De köszönöm,
-amiért elkísért, én már itthon vagyok.
-
-Egy földszintes házacska elé értünk. A leány kivette zsebéből a
-kapukulcsot.
-
-– Megálljon egy percre. Hát azt ne tudjam meg soha, miért akart azon a
-korlátfán átugrani?
-
-Gondolkozott, egyszer-kétszer rám nézett, azután halkan felelt:
-
-– De igen. Majd egyszer elmondok mindent. Azt akarom, hogy maga ne
-gondoljon rosszat rólam.
-
-– Mikor?
-
-– Majd egyszer, egyszer. Most sietek, mert enyéim már bizonyosan
-türelmetlenkednek elmaradásomon. (Egy ugrással benn termett a kapu
-alatt.)
-
-– Legalább a nevét!
-
-– Liza… suttogta vissza.
-
-
-December 30.
-
-– Az én történetem igen egyszerű, – kezdé Liza… Mert találkoztunk
-hamarabb mint hittük volna. A fekete királynénak igaza volt. Tantalussal
-tíz év óta most történt meg először, hogy a két órát nem várta oly
-türelmetlenül s nem rohant a sakkasztalhoz. Sőt mi több, valami
-otthoniasságot kezdett tapasztalni a hivatalban. Az ablaküvegek mintha
-tisztábbak lennének, a tollak ragyogóan fényesek, a kollégák arca
-derült, tekintetük barátságos, sőt mintha a főnök arcáról is lemosott
-volna a mult éj néhány májfoltot s orrának szine a vörösrézből a
-sárgarézbe szelidült volna.
-
-És íme, milyen könnyen fut a toll a kék íven! Mintha apró kerekeken
-gördülne tova kezem. A hátralék varázslatos gyorsan apad asztalomon s
-valami fiatalos kedv pezsdül ereimben. Úgy tetszik, mintha egyszerre
-kitörtem volna a régi kerékvágásból s új, szebb mesgyén ballagok dagadó
-munkakedvvel.
-
-– Az én történetem igen egyszerű… – zeng a Liza kedves hangja felém.
-
-Alig vettem észre, hogy a hivatali időnek vége s én megint ott
-csatangoltam az utcákon össze-vissza, mint egykor, süldő legény
-koromban. Gyönyörű téli nap volt. Mint azok a régiek. Az utca moraja
-andalítóan zúgott körülöttem. Mint hajdan, gondatlan sétáim alatt. Egy
-percre ugyan mintha átzengene a kerékzörgésen a kis fekete futár
-kürtjének hívó szózata, de hangját elnyomja az igazi élet zaja. Megyek a
-nyüzsgő csoportokkal, de nem álomképeket kergetve, mint egykor, hanem
-egy igazi, valóságos emberi lényt keresve, kékesszürke szemmel,
-aranyszőke hajjal és kacér kalappal fején. És meg is találtam.
-
-– Nem hall valami különöset, az én történetem igen egyszerű – szólt
-Liza, mikor bolyongva, csevegve s már baráti bizalmassággal egymás
-mellett haladtunk az utcán. – Mi hatan vagyunk testvérek, de csak Katica
-meg én vagyunk nagyok, a többi mind kicsike még. Katica köztünk a
-legöregebb. Mikor szegény édes anyánk három esztendeje meghalt, Katicára
-maradtunk mindnyájan, mert apám olyan álmodozó-féle. Tudja-e, hogy mi
-az? Nyáron egész nap lepkéket fogdos a Rákoson és a budai hegyekben a
-lepkegyüjteménye számára, télen pedig behúzódik egy kuckóba és nagy
-vaskos könyveket olvas. Szegény apus! Azok a csúf szomszédok egyre
-nyelvelik, hogy a gyerekei nyakán él, hogy nem keres semmit, ami igaz
-is; de ha látná, milyen boldog, mikor egy szép lepkét fogott, ha
-hallaná, mennyi mindenfélét beszél össze-vissza erről a fogásról, maga
-sem haragudnék rája! Nem, nem lehet haragudni rá, olyan kedves, olyan
-gyöngéd, alig hallani a szavát napestig… Mikor édes anyánk halála után
-Katica lett a mi »kis mamánk« (mert így hívjuk mindnyájan), tüstént nagy
-tervei voltak velünk. Azt mondta, te Liza, belőled művésznő lesz,
-Károlyból orvos, Lajoskából ügyvéd, Tinire és Izára nézve egy időre
-felfüggesztette végleges határozatát, mert olyan kicsik voltak, hogy
-alig látszottak ki a porból. Mikor aztán ily szépen ki voltak osztva a
-szerepek, engem beadott egy énekesnőhöz éneket tanulni (mert elhitette
-magával, hogy tüneményes hangom van), Károlykát, az orvost, pedig a
-gimnáziumba. És hogy bennünket taníttathasson, meg kenyeret is adhasson,
-bement a gyárba.
-
-Egy kicsit elhallgatott és hosszú pilláin könnycseppek csillantak meg.
-
-– Bement a gyárba – ismételte szomoruan. – Mikor bement, olyan szép volt
-mint egy királyné és olyan ragyogó mint a hajnal. És mi lett belőle!
-Amíg én ott annál az énekesnőnél énekeltem és gondatlanul kacagtam,
-mulattam szeleverdi társnőimmel, Katica egész nap porcellánvázákra,
-majolikaedényekre festegetett, abban a rideg, undok gyárban. Oh, mily
-gonosz voltam teljes életemben! Hányszor engedtem, hogy felcicomázzon,
-mint egy grófkisasszonyt, pedig jól láttam, hogy ilyenkor pár hétig
-mindig később jő haza és a kék karikák megszélesednek szemei alatt. Nem,
-nem, semmit nem láttam! Nem láttam folyton halványuló arcát, nem
-megnyúlt állát, nem összeeső mellét, sovány kezeit, még a köhécselését
-sem hallottam, s csak akkor ébredtem fel szívtelen közönyömből, mikor
-már ott feküdt az ágyon s nem tudott mozdulni. Oh, hogy téptem le akkor
-magamról a grófi cifraságokat; oh, hogy dobtam a sutba a megúnt
-zenedarabokat; oh, hogy öntöztem könnyeimmel én kis mártir mamácskám
-erőtlen kezeit, aki feláldozta magát értem! Hogy szerettem volna
-meghalni lábainál, hogy megbűnhődjem szívtelenségemért!
-
-Képzelheti, mi lett belőlünk Katica nélkül! Az orvos azt ajánlotta, hogy
-télre vigyük Katicát Meránba, s nekünk betevő falatunk sem volt. Azok a
-szomorú éjszakák, azok a szomorú nappalok! Még apus is elvesztette
-flegmáját és eltökélte, hogy eladja lepkegyüjteményét. Azokat a szép,
-aranyszárnyú lepkéket! Én pedig félig álomban, félig ébren folyton
-valami csodára vártam, mely megszabadít irtóztató helyzetünkből. Igen,
-igen, mosolyogjon, mindenből csodát, varázslatot vártam, ami körülöttem
-volt, mint a mesékben. Egyszer apus lepkéi valóságos aranypillangókká
-váltak, zizegve ölembe szálltak, én pedig örömrepesve kötényemből Katica
-ágyára öntöttem. Másszor, mikor a lámpa libegő lángjába néztem, onnan
-mindjárt kiszállt egy aranypalástos szerecsen herceg és térdre
-ereszkedve felajánlotta nekem kezét és drágaságait. Mikor pedig már nagy
-volt a kétségbeesés, megnyilt fölöttünk az ég és egy fényes szárnyú
-angyal ereszkedett le a kis lakásunkba, hozván mindnyájunk számára
-vigaszt, boldogságot. És egyszer csakugyan megérkezett a csoda.
-
-– Megérkezett? Hogyan?
-
-A leányka szomoruan felnézett a kalapka karimája alul.
-
-– Úgy van, eljött; de nem az angyal, hanem a fekete herceg.
-
-– Hogy értsem ezt, Liza?
-
-– Egy nagy úr, – szólt oly hangon, mintha fojtogatná valami a torkát,
-míg arcát elöntötte a vér – egy nagy úr, aki igért nekem fogatot, fényes
-toiletteket s Katica számára költséget Meránba vagy akár Olaszországba.
-
-Szinte elállt a lélekzetem.
-
-– Rettenetes, amit beszél Liza, – dadogtam. – És maga mit tett?
-
-– Visszautasítottam. De lássa, mikor tegnap este hallottam Katica
-fuldoklását, apám sóhajait, a gyerekek sírását, úgy tetszett, hogy nekem
-vagy fel kell áldoznom magamat Katicáért vagy meghalnom! Más választásom
-nincs.
-
-– És… – hebegtem.
-
-– Elmentem meghalni, de amint látta tegnap – s hangja zokogóvá lett – én
-ahhoz sem értek. De ha még egy olyan éjt kell átélnem, mint a tegnapi
-volt, s az az ember újra kísérteni fog, Isten tudja, mi lesz velem… No,
-ne nézzen rám így! Soha, soha sem fogadom el azt az ajánlatot!
-
-– De igérje meg, hogy a tegnapi esztelenséget sem kísérti meg újra!
-
-Jó darabig nem felelt. Arca álmodozó kifejezést öltött s halkan, alig
-hallhatón, ahogy a széncinke csicsereg, elkezdett dudolni egy sort egy
-vidám, könnyüvérű operettből… Isten tudja, hogy jutott az most eszébe!
-
-– Mást gondoltam – szólalt meg egyszerre. – Elmegyek én is a gyárba,
-dolgozom mint Katica, s nem bánom, ha úgy kerülök is vissza mint ő.
-Faragok én a Károlykából orvost, Lajoskából ügyvédet, magam helyett majd
-a kis Tiniből csinálok művésznőt. Nagy, világhírű énekesnőt, amilyenről
-a mi kis mamánk álmodozott. Jaj, csak Katica ne köhögjön az éjjel sokat…
-tudja, akkor én mindjárt olyan gyáva leszek, de olyan… mintha a gyárra
-is a harmadik emeletről néznék le, mintha az is ott lent volna a sárban,
-a piszkos papirdarabok közt…
-
-– Most már tudja, mi vitt a harmadik emeletre, – suttogja Liza, mikor
-elbúcsuzunk; s este egy harmadik emeleti szobácskában egy savanyú s már
-meglehetősen kopott ifju ember, aki még érzi egy kis kéz meleg
-szorítását, különféle kisérletekkel foglalkozik. Igy többek közt
-megkísérti maga elé varázsolni az öreg álmodozót az ő
-lepkegyüjteményével s ez annyira sikerül, hogy mindjárt megbarátkoznak s
-az öreg neki ajándékozza a legkedvesebb, legaranyosabb pillangóját… Az
-aranypillangó – hogy, hogy nem – lassankint, mint az álom, átváltozik
-egy szöszke hajú, kékesszürke szemű emberi lénnyé, aki egy kis boldog
-fészekben sürög-forog s egészen olyan formája van, mint egy ujdonsült
-menyecskének… De egyszerre száraz köhécselés szólal meg valahonnan, majd
-egy könnyelmű, halk énekszó: a ledér operettből… S mintha egy sugár
-futna ki a világból.
-
-
-December 31.
-
-Elveszett.
-
-Elutazott a »fekete herceggel«.
-
-
-Január 1.
-
-Keserün, únott kedvvel ébredek. Valami rossz álom emléke háborgat a mult
-esztendőből, melytől nem tudok megszabadulni; de nem is tudom
-összeszedni egy egésszé töredékeit. Mintha hűtlenné lettem volna a
-sakktáblához, a régi játékos cimborámhoz, hűséges fekete seregemhez s a
-hivatalban olyan szorgalmasan dolgoztam, mint valami stréber, sőt úgy
-futkostam a szoknya után, mint valami miniszteri fogalmazó. Lehetetlen.
-Ezt csak úgy álmodhattam össze-vissza. Im, itt szürkéllik előttem az új
-esztendő s abban a régi kerékvágás, melyen újra megindulok a rendes
-módon.
-
-Nem, nem változott semmi. Mayerné is csak azon a síró hangon kérdi, mint
-eddig, hogy tudom-e, ki halt meg az éjjel?
-
-– Tudom, tudom, Mayerné asszony. Az esztendő halt meg. Az évek gyorsan
-röppennek.
-
-A hivatalban még soh’sem voltak ily homályosak az ablakok, soha ilyen
-kelletlenek a kollégák, a főnök orra már nem is rezes, hanem violaszínű,
-s az óramutató sem mászott oly nehézkesen még a kettősig mint ma. Hanem
-a kávéházi levegő sem volt még oly illatos, a sakkpartik sem oly
-érdekesek mint ma. A fekete királyné eszeveszett jókedvvel siklott,
-zúdult végig a kockautakon s oly diadalmasan emelgette fejét, mint aki
-tudja, hogy most küzdött meg az utolsó eleven vetélytárssal s ezentúl
-már egyéb szenvedély nem rezzentheti meg szivemet, mint az, mely a
-sakktábla világához tartozik. Az évek röppennek s én maradok, ami
-voltam, Pimoda Pál, igen szerény férfiu, főfoglalkozására kávéházi
-sakkozó, mellesleg kishivatalnok a minisztériumban. Mind a világ végéig.
-
-
-
-
-MESE.
-
-Született egyszer egy nagy papirgyárban egy kis piros irka. Több anyja
-volt: mindenféle különös alakú gép és egyszerre néhány ezer
-testvérkéjével jött a világra. Mikor megszületett, a bábák, akik
-szakállas, bajszos munkásemberek voltak, szép piros ruhába öltöztették,
-cérnával lapjait összefűzték s aztán behányták egy kereken forgó ládába.
-
-A gyárból a piros irkát egy nagy raktárba vitték, mely tele volt
-mindenféle színű és nagyságú társaival.
-
-A raktárban egy ideig mély csönd fogta körül. Nem hallatszott egyéb,
-csak az egerek futó halk nesze és apró fogaik rágicsálása. Az ő
-társainak lapjait ették a kis banditák.
-
-Végre egy napon kinyitották a raktárt és a piros irkát társaival együtt
-kétkerekű kocsira rakták. Mikor pakoltak, egy hivatalnok folyton
-mormogott:
-
-– Hm, ezt is megrágták az egerek. Ezt nem a boltosok kapják, hanem az
-intézetek, melyekkel szerződésünk van. A boltosok kényesek.
-
-Utazott a kis piros irka. Utazott tengelyen, vasuton, virágos, erdős
-tájékon, míg végre egy szép fényes papirboltba került, ahol elegáns
-segéd urak hajlongtak a mappákkal, glóbusokkal, könyvekkel megrakott
-hosszú asztalok előtt és olyan édeskésen mosolyogtak a levegőbe, mintha
-csiklandozná valaki őket. Pedig csak hivatalból mosolyogtak.
-
-A piros irkát egy magas polcra helyezték s egy darabig ott lepte a por.
-A boltba jöttek hiányosan kefélt ruhájú urak, kik a tudós folyóiratokat
-lapozták; selyem-, bársonyruhás elegáns hölgyek, akik képeskönyvecskéket
-vásároltak; és hogy szivesen látott vendégek voltak, teljesen
-kiviláglott abból, hogy a segédek kétszer oly édesen mosolyogtak rájuk,
-mint a hiányosan kefélt urakra. Végül jöttek apró buksi fickók, nagy
-könyvpaksamétákkal hónuk alatt és rózsás arcú kis leánykák, takaros
-könyvestáskákkal. Ezek voltak a legszivesebben látott törzspublikum,
-mert ezek irkát, plajbászt, palavesszőt s több ily hasznos és fontos
-tárgyat vásároltak.
-
-A piros irka sokáig hevert a polcon. Társait egyenkint elvitték a kis
-Muzsafiak; végül egyedül maradt a rekeszben. Ekkor egy pirinyó
-selyemfürtös leányka jött a boltba, pillangós szoknyácskában, picided
-cipellőkben, rangos kalpaggal aranyos haján, mely alatt kék szem, pufók
-arcocska és duzzadó csepp száj mosolygott.
-
-A kedves teremtés csengő hangon, bátran odaszólt a segéd uraknak, mintha
-egzámenten a leckéjét vágná ki:
-
-– Kérek egy irkát!
-
-Az egyik segéd úr, mint az evet, felmászott erre a létrán oda, ahol a
-piros irka nyugodott a rekeszben és aztán oly rangos pukkedlival,
-amelynél különbet egy kis királyné sem kivánhatott volna, átadta a
-leánykának az irkát. Az pedig kikapcsolta a táskát és gyöngéden
-belehelyezte a piros irkát, de előbb egy szépet mosolygott gyönyörű
-borítékjára és pompás kék léniáira. Azután, mint egy új irka
-tulajdonosához illik, büszkén távozott a boltból s tipegett az utcán
-hazáig, hol azonnal tollat fogott és hatalmas nagy betükkel, néhány
-elnézendő malacka társaságában ráírta a piros irka táblájára:
-
-Ilonka első osztálybeli tanuló.
-
-A piros irkának ettől fogva jól ment dolga. Együtt járt az iskolába a
-selyemfürtös leánykával, aki mikor először kivette ott a táskájából, a
-többi iskolás leányka alig győzte megbámulni: Ejnye be szép piros irka!
-Azután, mikor bejött a tanítókisasszony, az irka kis gazdasszonya
-rátette kincsét a padra, piros tábláját hátrahajtotta s egy ezüstös
-tollal olyan betüket kanyarított a kék léniák közé, mint a parancsolat.
-Amelyek oly feszes glédában álltak egymás mellett, mint egy regement
-katona, mikor a generálisnak szalutál.
-
-Otthon pedig megmutatta a leányka a piros irkát a mamának és azt is,
-amit írt. A kis mama erre ölbe kapta Ilonkát s annyi csókot adott neki,
-ahány betü volt a lapon. De ez még nem volt elég honorárium. A mama
-behívta a papát, aki a szemüvegén oly álmélkodással nézegette a betüket,
-mint valami ritka drágaságokat. És aztán sugdolóztak, apa és mama, hogy
-mivel kellene Ilonka írói működését illendően megjutalmazni.
-Valószínüleg meg is találták a kellő formát, mert valahány néni és bácsi
-aznap a házhoz került, azoknak kivétel nélkül bemutatták a piros irkát
-és nem találkozott senki, aki kis Ilonkát méltónak nem találta volna a
-papa és mama által kieszelt jutalomra.
-
-Egy napon… hm, egy napon nagy dolog történt. Ezen a napon Ilonka éppen
-az iskolába sietett, vállán a táskával, a táskában a piros irkával. Nem
-lehet tudni mitől, de szomorú valóság, a táska alja kiszakadt s amint az
-első osztálynak ez a szorgalmas növendéke sebesen tipegett a nagy téren,
-a nagy házak tövében, a piros irka kihullott a szakadékon s ott maradt a
-kövezeten, anélkül, hogy kis gazdája észrevette volna.
-
-A téren éppen egy csoport rabot kísértek át. Párosával mentek a rabok,
-szürke darócruhában, elől szuronyos őr, hátul szuronyos őr. Volt köztük
-egy öreg ember aki a legszomorubb volt valamennyi közt. Ez a szomorú rab
-meglátta a piros irkát a földön s midőn elhaladt mellette, gyorsan
-lehajolt és észrevétlenül felemelte.
-
-Sötét cellába került a piros irka az öreg rabbal.
-
-Éjjel, mikor a cellák mind elcsöndesültek s csak az őrök kopogó járása
-hangzott a börtönudvar kockás kövezetén, az öreg rab elővette a piros
-irkát és a folyosóról beszivárgó halvány lámpafénynél nézegetni kezdte.
-
-– Ilonka! – mormogta magában. – Téged is Ilonkának hívnak, szegény kis
-leányom!
-
-Azután kinyitotta a piros irkát és hosszan nézte a szabályos, gyermekes
-vonású betüket.
-
-– Éppen olyan betük mint az övéi – suttogta. – Éppen ilyen betüket írt ő
-is, mikor kezecskéjét vezettem. Ez a »b« betü egészen az övé, evvel a
-nagy tölcsérrel és evvel a kis karikával. Éppen ilyen gömbölyű »A« betüt
-majszolt a papirra, mikor azt írta: Apa…
-
-Amióta idekerült, egy betüjét sem látta. Bizonyosan azt mondták neki,
-hogy ő meghalt, vagy nem engedik meg, hogy írjon.
-
-A rab ráborult a piros irkára és könnyei benedvesítették a »b« betük
-tölcséreit és karikáit és az »A« betük gömbölyű termetét.
-
-Az öreg rab azután nagy beteg lett. Küzdelmes, epesztő órákon, napokon
-át a kórágyon feküdt. Egy ízben, az éjszakai sötétségben, hangokat
-hallott maga felett, melyek öreg szivét eltöltötték csodálatos
-örömökkel. Zengő harangok szavát hallotta, melyek úgy tetszettek neki,
-mintha egyenesen az égből származnának. Több harang is szólt, az egyik
-ünnepélyesen, érces, zúgó torokkal, a másik vígan csevegve, ringva a
-légben, de valamennyi édes malasztban fürödve. Az öreg rab hallgatta az
-éjféli harangokat, melyek halkan rezgették a kórház ablakait.
-Kitekintett. A börtön templomának ablakai kifényesedve néztek feléje és
-párosával alakok árnyai húzódtak mögöttük.
-
-– Karácsony éjjele lenne? – kérdezte magában a beteg rab álmélkodva.
-
-– Gilang-galang… – felelt nagy komolyan, mélységes bongással igenelve a
-kérdést az öreg harang.
-
-A beteg önkénytelenül keblébe nyult, elővette onnan a durva ing alá
-rejtett piros irkát és merőn nézte a kék léniák közt sorakozó betüket.
-(»Tótantal, tótantal…« szólt közbe erősebben nekizendülten, köszöngetve,
-bizalmaskodva a magasan csengő harang.) Úgy tetszett neki, hogy egy kis
-kéz mozog a lapon és újra ráírja azokat az ismerős szép betüket, ő pedig
-vezeti azt a kezet gyöngéden, mint egykor, s a fekete bogár szemek
-vidáman rámosolyognak írás közben, mint egykor. (»Gingalló, szent ajtó…«
-énekelte éppen most leghangosabban odakünn nótáját a legkisebb harang,
-az a vékonyan csengő, az a gyermekesen fecsegő, az az édes emlékeket,
-honvágyat ébresztő.) Oh, most már más értelmük van a betüknek mint
-azelőtt; oly kedves, érdekes a tartalmuk mint egy naiv levélnek tőle;
-mint ártatlan gügyügésnek ajkairól, amint hívja, szólítja… és ő soh’sem
-látja többé!
-
-Másnap reggel a börtönmester azt jelentette az igazgatónak, hogy egy rab
-az éjjel meg akart szökni, de az őr észrevette és lelőtte. Mikor az
-orvos megvizsgálta a halottat, meglepetve mondta:
-
-– Ni! egy piros irka van az inge alatt. Vajjon mit akart vele?
-
-
-
-
-A KIS EMIGRÁNS.
-
-Kezébe veszi a vándorbotot s fehér ingecskében, mezitláb, halvány
-orcával indulni készül az ismeretlen világrészbe. Legtöbbször
-összebeszél egész hadsereg ilyen kis emigráns s egyszerre felkerekedik
-az útra, könnyedén, mint egy raj vándorfecske.
-
-Ennek az emigrációnak megakadályozására hasztalan mondanak szép
-beszédeket a képviselőházban; hasztalan tagadják meg az útleveleket a
-belügyminisztériumban; hasztalan állítja ki a szolgabíró a csendőröket
-az útfélre. A rettenetes rút kivándorlási ügynökök, mindenféle nyavalya
-formájában, belopóznak a kulcslyukon, a falakon s a kis emigránst
-kiragadják játszótársai közül, s felültetik a kék kocsira, mely megindul
-vele arra az útra, ahol a közbeneső stációk a sír meg a csillagok.
-
-A lovak kényesen tartják világoskék tollbokrétával diszített fejüket;
-könnyedén emelgetik lábukat; nem kell megerőltetniök magukat a kocsi
-húzásában, hisz a kis emigráns terhe alig nagyobb, mint azé az óriási
-koszorué, mely koporsóján nyugszik.
-
-Az első stációnál végképp elbúcsuznak a rokonok és ismerősök a kis
-vándortól s hazatérnek. Itthon aztán vagyonkáján megosztoznak
-atyafiságosan az örökösei.
-
-A képeskönyveit Aranka huga örökli; a hintalovát az ostorral öccse, a
-csepp Pista. A gyermekek nagyon meg vannak elégedve evvel a vásárral és
-eleinte öröm is lopózik szivükbe afelett, hogy Béla otthon hagyta a
-játékait. De mi is jutott az eszébe annak a fiunak?
-
-Ámde az új huszár még becsületesen ki sem nyargalhatta magát a
-faparipán, már feldöntve fekszik az a sarokban s a cifranyelű ostor, a
-Pista vágyainak netovábbja, teljes árvaságban hever a padlón. Aranka is
-csak ímmel-ámmal lapozgat a képeskönyvekben; egyszer durcásan félre
-veti, s egy székre könyökölve, álla alá helyezi kezeit s elgondolkozik.
-
-– Vajjon hova utazott Béla és mikor jön vissza?
-
-Szeretné megkérdezni a mamától, de ahhoz most nem lehet bemenni. Zsófi,
-a cseléd sem akarja megmondani, csak egyre a szemét törli. A gyermekek
-összebujnak és addig találgatják a Béla elutazásának titkát, míg egyszer
-sírva fakadnak és pityeregve, duzzogva követelik, hogy kis bátyjuk
-jöjjön haza. Nekik szükségük van rá a játéknál. Most már érzik hiányát s
-igen elkeserednek először azon, hogy nincs itthon, másodszor, hogy ha
-Béla elutazott, őket itthon hagyták. Ez pedig sehogy sem igazságos.
-
-Mérgesen sirdogálnak, makacsul visszautasítják a Zsófi vigasztalásait,
-sőt a fenyegetésére sem reagálnak, s csöndesen belesírják magukat az
-álomba. Éjjel igen nyugtalanul alszanak, folyton hánykolódnak s hol
-egyik, hol másik ágyacskából hangzik a félig szepegő, félig ujjongó
-hivás:
-
-– Béla, Béla… jer ide, Bélácska!
-
-Reggelre kelve, Pista szemei elsősorban a lóra lopóznak. A tegnapi
-könnyű felhő kivonult gyermekszivéből s fürgén a szögletbe fut, ahol az
-árvaságra jutott Bucefalus felfordulva hever. Pista felállítja a lovat,
-kezébe veszi az ostort, nyeregbe pattan s hipp, hopp, nyargal, vágtat
-Bergengóciába, vagy annál is messzebbre.
-
-Olykor azonban megáll s az új gazda megrezzenve tekint hátra:
-
-– Jaj, ha most bejönne Béla s üstökénél fogva a földre rántaná? Mert így
-szokott tenni, ha rajtacsipte, hogy a lovára ült.
-
-Aranka is úgy találja, hogy tegnap nagyon igazságtalan volt a
-képeskönyvekhez. Hiszen ezek gyönyörüséges jószágok! És könnyen lobbanó
-szive ragaszkodó szerelemre gyullad egyenkint a bennük látható szépséges
-házikók, tarka madarak, furcsa arcokat vágó Paprika Jancsik iránt s úgy
-érzi, nem is tudna többé megválni tőlük.
-
-Gyorsan halványul a kis emigráns emléke-zete a gyermekszobában; a
-pajtások puha szivéből sebesen elillannak a régi képek és újak nyomódnak
-bele.
-
-Ám a mellékszobában nem olyan könnyen felejtenek. Valaki ott meghúzódik
-egy zugban s amíg kezei valami munkán babrálnak, gondolatai szüntelenül
-azon az egy hónapon járnak, mely a kicsike betegségével kezdődött s
-halálával végződött. Százszor, ezerszer elképzeli a betegség részleteit.
-A szomoruan virradó reggeleket, a kétségbeesett éjszakákat, a szeliden
-felcsillanó reményt, mely egyszer váratlanul egy mosoly képében
-megjelent a kis beteg sebes ajkain.
-
-De hamar elillant a remény s most, hogy annyiszor visszaálmodja a
-megrendítő napokat, valami szomorú energiával keresgéli azt, ami
-megtörtént, de nem lett volna szabad, és mi meg nem történt, de meg
-kellett volna történnie. És mindig az ő virrasztástól és bánattól
-hervadt alakját látja ott, ahol a hibák megestek.
-
-No, de az idő csöndes munkája itt sem szünetel és tartózhatatlanul
-szitálja láthatatlan porrétegeit az eltávozott fiu lábnyomaira.
-Lassakint belepi a finom homok a kis nyomdokokat; néhány ősz szele
-besodorja száraz levéllel.
-
-Ámde azért emléke nem mulik el. Az ismeretlen tartományból csöndes
-estéken néha hajók érkeznek, melyek vissza-visszahozzák apró árnyalakját
-s a hajnali széllel ismét elviszik. Sőt mikor testvérei iskolába
-kezdenek járni s a gyermekszoba elnéptelenedik, akkor egy időre ismét ő
-foglalja el helyüket a játékoknál. A szülők most sűrübben látják ott
-aranyfürtös fejecskéjét. Testvérei nőnek, szálasodnak, de ő mindig
-olyannak marad meg, amilyen volt.
-
-Azok változnak, arcuk, szivük új vonásokat vesz fel, csak ő nem
-változik, mikor néha nagy ritkán bekopog a szülei házba. Könnyű
-gyermekalakja meghitten tipeg piros cipellőiben testvérei közt, akik
-azonban már nem is ismernek rá. A kis emigráns idegenné vált hazájában.
-
-Már most mind jobban elmaradozik, s csak igen hosszú időközben jelenik
-meg s felette véletlenül. Úgy jő meg, mint mikor egy véletlen széláram
-egy aranyszárnyú pillét hajt be a nyitott ablakon s az halk zsibajjal
-végig száll a szobán. Aranka első báljába készül. És hirtelen eszébe jut
-a rég meghalt bátya. Lehet, hogy az album vastag lapjain át érkezett
-meg, mely arcképét őrzi s beszállt Aranka fejecskéjébe, mely most ezer
-csodás gondolattal van tele. Míg a leány a tükörben nézegette magát s
-elméje össze-vissza röpdösött minden lehető és lehetetlen ismerősön és
-ismeretlenen, akikkel az első bálján találkozni fog, hát ennek a
-nyugtalan elmének egy hátulsó zugocskájában felbukkant egy mosolygó
-szemű, rég elfeledett arcocska. A kis emigránsé.
-
-– Jaj, ha a szegény Béla élne… és így látna!
-
-Nos igen, ha a szegény Béla élne, hát bizonyosan elragadónak találná az
-ő hiu kis huga első báli toilettjét és még bájosabbnak őt magát. És igen
-büszkén vezetné abba az első bálba. De Aranka nem így látja a dolgot. Ő
-nem tudná felnőtt embernek elképzelni Bélát, ő úgy hiszi, hogy Béla
-olyan lenne, amilyen volt s most felmásznék örömében a nyakába és az
-arcához dörzsölné piros arcocskáját. Bizonyosan össze is gyűrné a
-ruháját, – de a nagylelkű Aranka nem törődnék evvel egy cseppet sem.
-Megbocsátná neki azért, hogy él.
-
-Azután egy napon Aranka koszorus fővel ül egy asztalnál. Aranka
-menyasszony, Pista pedig vőfélye. Az örömanya büszkén, boldogan
-nyugtatja szemét bájos menyasszony leányán és szive egyszerre igen
-ellágyul. Csudás boldog és fájdalmas érzések hánykódnak benne; úgy
-tetszik, mintha valami felbolygatná benne a rég elnyugodott emlékeket, a
-rég elhangzott bölcsődalokat s ki akar ömleni belőle az egész mult.
-Látja szép leányát gyermekkora és leánykora minden fázisában; azután
-végig fut deli legényfia multján és – amint a poharak összecsengenek, –
-csing-ling… hajó érkezik a rejtelmek birodalmából s megjő rajta a kis
-emigráns is.
-
-Mulik az idő. A nagymama lábainál három unoka játszadozik nagy zajjal. A
-nagymama kézimunkál és olykor közbeszól:
-
-– No, no, gyerekek, jön a mumus, ha nem lesztek csöndben!
-
-Az unokák elhallgatnak s meghökkenve néznek az ajtóra. Hála istennek,
-nincs semmi baj, nem nyílik meg az ajtó s a gyerekek csakhamar
-napirendre térnek a mumus felett. (Hiszen be sem engedné a nagymama,
-tudják ők azt jól!)
-
-A nagymama pedig mosolyogva nézi az újra meginduló csatarát. Hát ím,
-egyszerre, csakugyan felnyílik nesztelenül az ajtó és no lám, ki jő be
-rajta? Egy kis halvány arcú, fáradt vándor, mezítláb, fehér ingecskében.
-Kissé elfogódva áll meg az ajtóban, mert úgy látszik, nem volt arra
-elkészülve, hogy az apróságokat itt lelje, és mintha azon tünődnék, ne
-oldjon-e kereket? De az anyja int neki (mert nyilvánvaló, hogy a kis
-emigráns a jövevény) s ő fürgén hozzáfut, felmászik az ölébe és gyermeki
-ártatlanság örökös fényétől övezett fejecskéjét keblére hajtja. Anyja
-öreg szivéhez szorítja az elveszett gyermeket, aki, mint ő is behunyja
-szemeit örökre, vissza se jő többé. Soha, soha többé. Beszél, susog
-vele, megmutogatja neki az unokákat, elmondja, kit hogy hívnak, s milyen
-kedvesek, ámde azért korántsem olyan jók, mint ő volt. A kis emigráns
-nagyon büszkének látszik erre a dicséretre.
-
-– Ni, a nagymama elaludt – szólnak az unokák, összevillantva szemüket s
-felhasználva az alkalmat, mint a fiatal sólymok, kiröppennek a szobából.
-
-
-
-
-A SZALMASZÁL.
-
-– Igen, igen… a főherceghez megyek… Csodálatos, hogy ez csak most jut az
-eszembe!
-
-Összefonta karjait s egy darabig mereven maga elé bámult.
-
-– Vajjon megismer-e ő fensége? – susogta bátortalanul és szomoruan tette
-hozzá: Vagy talán nem is akar…
-
-De aztán újra remény szállta meg. Megint felemelte fejét.
-
-– Lehetetlen, hogy egészen elfelejtsen egy régi bajtársat. Nem, nem,
-bizonyosan emlékszik reám, mint ahogy én emlékszem gyöngéd, fehér arcára
-és szelid kék szemeire… Minden bizonnyal elfogad és meghallgat. Milyen
-bárgyú vagyok, hogy csak most gondolok rá!
-
-Sírni és káromkodni szeretett volna egyszerre, hogy ez az ötlet, mely a
-nyomortól minden bizonnyal megszabadítja, csak most jut az eszébe.
-Hiszen ez a megoldás oly közel állott hozzá, mint a mesebeli tündér
-alma: csak a feje fölé kelle nyulnia, hogy leszakassza. Még se látta
-meg. Éveken át éjjel-nappal azon töprengett, kihez forduljon, aki
-kétségbeesett helyzetéből kiszabadítsa; de bárhogy törte a fejét, nem
-jutott senki az eszébe. Vagy akire gondolt, abban csalatkozott.
-
-De kihez is fordult volna? Volt ezredeséhez? Sohasem viselkedett jó
-szívvel hozzá. Hiszen ha az védelmébe veszi, azért a csekélységért, amit
-meggondolatlanságában elkövetett, nem fosztották volna meg a tiszti
-rangtól. De meg különben is mit tehetne az érdekében? Talán küldene tiz
-forintot. Bajtársait, a könnyelmű, vidám hadnagyokat és főhadnagyokat
-zaklassa leveleivel, akik lehet, hogy néha még rokonszenvesen gondolnak
-reá a pezsgő aranyhabjának csillogása s a cigány mámoros muzsikája
-közben és egyszer-egyszer talán szomoruan össze is néznek, mintha azt
-kérdenék: Vajjon az a boldogtalan Jenő hol lehet most? Hol? Nem, nem, ne
-tudják ők meg, hogy hol van ő most; de valószínüleg úgy sem tartanák
-összeegyeztethetőnek a katonai becsülettel, hogy egy diszkvalifikált
-tiszt levelére válaszoljanak, pláne, mikor az pénzt kér. Holott
-részvétet is csak igen kimért adagban mernének küldeni.
-
-Nem, valóban, tiszttársai nem segíthettek rajta s az a csekély
-ismeretségi kör, melyre katonai pályája alatt szert tett, hamar
-kimerült. Többnyire befolyás nélkül való emberek voltak s amellett
-nagyképüek. Unatkozó arccal, kényszeredett hangon kérdezték a szegény
-volt tiszttől, mikor ez valami foglalkozásért kopogtatott náluk:
-
-– Hm, hát tulajdonképpen mihez ért?
-
-»Tulajdonképpen« semmihez sem értett, kivéve, amit egy csapattisztnek
-tudnia kell. Az pedig nem igen volt alkalmas valami polgári foglalkozás
-betöltésére. Az ismerősök tehát hamarosan elpárologtak s az ő lelkébe
-minden kudarcnál valami gyávaság, valami szomorú fáradtság lopózott s
-nemsokára már oly óriási nehézségnek tetszett előtte az, hogy valaha
-tisztességes foglalkozáshoz jusson, hogy alig mert rágondolni.
-Valahányszor este lefeküdt egy új csalódással gazdagabban, mindig úgy
-érezte magát, mint akin egy nagy szikla hempergett át, tagjai össze
-vannak törve, lelke összezsugorodott s bátorsága végleg elenyészett.
-Mikor pedig reggel felkelt, oly gyámoltalannak érezte magát, mint a
-gyermek, akinek még gyönge a lába a járásra. Aki nem mer megmoccanni a
-nagy, rejtélyes, ismeretlen világban, mely környezi s egy kézre vár,
-mely szeretettel vezesse.
-
-A volt tisztnek könnyek gyültek a szemébe, ha eszébe jutott az a boldog
-idő, mikor ő is ifju bajtársai, gondtalanul csörtetve a kardot, szuverén
-megvetéssel s bizonyos naiv kiváncsisággal néztek le az idegen polgári
-világra, mint valami távol morajló erdőre, melynek rejtekeit nem
-ismerik; ha eszébe jutottak a jövendő háború csataképeiről való
-ábrándok, a puskatűzzel elűzött ellenséges ütegek, a halomra lőtt
-ellenséges lovasezred, az utolsó emberig védelmezett, ronggyá lyuggatott
-zászló, mely képekben mindenütt látható egy nyugodt, energikus
-főhadnagy, ki hidegen áll a golyók záporában s századával a
-legképzelhetlenebb helyzetekből diadalmasan vergődik ki…; míg most
-ugyanaz a bátor tiszt félénken, kábultan bolyong az idegen erdőben s
-megdöbbenve áll meg minden göröngy előtt, mely útjába kerül s nem érez
-annyi életrevalóságot sem magában, hogy felemelje s félrelökje… A
-tehetetlenség érzetének nehéz, keserű könnyei voltak azok, melyek a
-tiszt lázban égő szemeiből kisajtolódtak és arcán végig gördültek.
-
-Mi mindent élt is át ezalatt a szörnyüséges két év alatt! Mikor feljött
-a fővárosba és ismerőseiben megcsalódott, neki is az volt első
-gondolata, ami annyi másnak, aki kenyér után kapkod: a vasút.
-
-Mikor a folyamodványt elvitte a hatalmas palotába, melynek lépcsőin oly
-sűrün hullámzik a hozzá hasonló aggodalmas arcú népség, kissé el volt
-ugyan fogódva, de még elég keményen, bátran kopogtatott be a hivatalos
-helyiségbe… Kip, kop… A hivatalszolga szinte meg volt illetődve ettől az
-erélyes két koppanástól és sietett ajtót nyitni a belépőnek, aki
-egyenesen a méltóságos úrral óhajtott beszélni. Fekete szalonkabát volt
-rajta, ami új, fényes magas kalapjával együtt imponáló hatást gyakorolt
-Jánosra, a hivatalszolgára, aki csak akkor hökkent meg egy kissé, mikor
-az elegáns kabát belsejéből is csak az bontakozott ki, mi a kopottakból
-szokott: a jól ismert kétrét hajtott miniszterpapiros.
-
-Már a második alkalommal, mikor a kérvény sorsáról jött el tudakozódni,
-sokkal csendesebben lépett be az előszobába; nem is fekete szalonkabát
-volt rajta, hanem egy, az időjáráshoz éppen nem alkalmazkodó szürke; s
-nem óhajtott a méltóságossal »értekezni«, megelégedett az
-irodavezetővel, aki közönyösen adta tudtul az ő makogó hangján:
-
-– Az ön kérvénye még nincs elintézve, kedves barátom.
-
-Harmadszor, negyedszer, ötödször s Isten tudja hányadszor már, csak úgy
-lopva surrant be az előszobába, meghúzódott egy sarokban, s alázatosan
-várt arra, amíg az irodavezető kegyes lesz elfogadni, hogy elmakogja a
-rendes nótáját:
-
-– Sajnálom, kedves lelkem, de az ön kérvénye még nem került sorra.
-Jöjjön el a jövő hét valamelyik napján, vagy talán jobb lesz, ha a jövő
-hónap első felében. Addigra elintézik bizonyosan.
-
-Végre is megszánta a hivatalszolga. Ez vén obsitos lévén, úgy látszik
-megérezte az előszobában lábatlankodó tapasztalatlanban a volt tisztet s
-rokonszenvezett vele.
-
-– Ugyan ne bolondíttassa az úr magát tovább is azoktól a tintanyalóktól!
-– szólt hozzá bizalmasan, négyszemközt. Ha az én szavamra hallgat, vegye
-vissza azt az instanciát és vágja valamelyik tollkoptató fejéhez, aztán
-felénk se nézzen többet. Hiszen háromezer ilyen folyamodvány lesi az
-elintézést, mint a magáé, olyik két esztendő óta!
-
-Az első menedék terve így dugába dőlt s gyors egymásutánban következtek
-mind azok a stációk, amelyekhez egy züllőfélben levő intelligens ember
-el szokott jutni, legelső sorban is az iszákosság. Először díjnokság a
-törvényszéknél, a városnál, másodszor irnokság valami ügyvédi irodában,
-s mikor mindez nem sikerült, jő az utolsó szalmaszál: korrektorság
-valamelyik lapnál.
-
-Beállít a szerkesztőhöz s elfogódottan, az izgalomtól kissé fuldokló
-hangon adja elő kérelmét, mely oda irányul, hogy adjon az neki
-foglalkozást lapjánál; bármily szerényet, esetleg a korrektorságot s
-örökre lekötelezi őt szivességével.
-
-A szerkesztő jó ember, bizonyosan érzi is, hogy ennek az embernek
-alázatosan lesütött feje, vérpiros arca és reszkető hangja valami
-katasztrófát jelentenek, melyen átment és segítene is rajta szivesen, –
-ha nem járt volna itt előtte ma már öt ilyen kérelmező, akik épp oly
-elfogódott félénkséggel kérték azt a korrektorságot (ami különben nincs
-is üresedésben).
-
-Mit tegyen? Feljegyzi a nevét, megigéri, hogy amint valami alkalmas hely
-megürül, azonnal értesíti, s előzékenyen kéri a címét, hogy esetleg
-írhasson neki.
-
-A cím? Az idegen tétovázik, hol elsápad, hol meg biborpirossá válik az
-arca s azután rekedtes hangon dadogja:
-
-– Bocsánat, címmel nem szolgálhatok… majd inkább magam jövök el
-tudakozódni… megengedi úgy-e szerkesztő úr?
-
-Persze, hogy megengedi szó nélkül. Csak nem vasalhatja ki ebből a
-szerencsétlenből azt a vallomást, hogy azért nem adhat címet, mert ez
-idő szerint nincs is lakása. Az pedig vállait összehúzza és
-meghunnyászkodva botorkázik a szobákon keresztül, ki megint a rejtélyes
-erdőbe, mely most is oly titokzatos és idegen előtte, mint tisztkorában,
-bár már vagy másfél esztendeje hánykódik ide-oda benne.
-
-El is jő tudakozódni néhány hétig gyakrabban; azután csak egy hónap
-mulva kerül fel s végezetül teljesen elmarad. Elvész, eltünik örökre
-szem elől s a hirlapírók, akiket a tömérdek kilincselés egyre kiránt a
-munka sodrából, megkönnyebbülve sóhajtanak fel:
-
-– Hál’ Istennek, megint elpusztult a nyakunkról egy kölönc!
-
-A »kölönc« pedig künn úszik a város szennyében, olyan állapotban, mely
-lehetetlenné teszi, hogy intelligens ember elé kerüljön. Ruhája
-lerongyollott, cipője oldalán kifordul a harisnya s haja, szakálla is
-úgy elburjánzott, hogy teljesen szalonképtelenné tették viselőjüket.
-Félénken surrant el a falak mellett, ha az utcán ment s többnyire a
-külvárosi apró lebujokban tanyázott; reggelenkint beesett, sápadt arccal
-és összecsapzott borzas szakállal bujt elő onnan. Már most minden
-ellentállás nélkül engedte sodortatni magát balsorsától, kábán, vakon,
-vízmentében.
-
-Egy álmatlanul töltött éj után künn kóborolt a kültelkeken s egy gépgyár
-elébe ért, melynek kapujában nagy embercsoport zsivajgott, egymást
-szorítva, törve. Megtudta, hogy a gyár most hirtelenében vagy száz
-napszámost fogad fel s a vegyes publikum azért tolong úgy a kapuban,
-mert itt is nagyon sok az ember a kevés fókához; aki hamarabb bejut, az
-kap munkát.
-
-Még korán volt. A hatalmas épület ablakaiból még áradt a villamos napok
-vakító fénye, zúgás, zaj, csörömpölés közepette. A volt tiszt megállt s
-míg fejét a fehér sugárözönben s a munkazajban fürdette, szívén
-egyszerre valami melegség hatott át.
-
-A nagy épület fellegbe nyúló kéményével s fényben úszó ablakaival olyan
-volt előtte, mint az Isten háza, ahol a földresujtottak és nyomorultak
-irgalmat és menedéket találnak, mikor körülöttük már minden szál
-elszakadt. Ennek a szentegyháznak a kémény a tornya, a munkazaj
-kebelében a zsolozsma, a kiáradó fény a tévelygők útmutatója, mely
-messzire löveli a sötét külvárosi utcákba sugarait, mintegy hivogatóan
-beszélve: ide, ide összezúzott emberek, ebben a házban is egy Isten
-lakik, aki felemel benneteket válogatás nélkül: a munka!
-
-– Eh, félre veled ostoba előítélet, – mormogá a volt katona. Minden
-munka tisztességes és a legbecsületesebb az, amit az ember a két kezével
-végez. Mért ne lennék én is munkás?
-
-Ő is a tolongók közé ment és szerencsésen bejutott a gyárba. De
-csakhamar meggyőződött, hogy az Isten, aki ebben a modern szentegyházban
-lakik, nagyon önző és kegyetlen, aki drágán fizetteti meg az alamizsnát,
-s pártfogoltjait halálra hajszolja. Akinek nincsenek a durva gyári
-munkához szoktatott izmai; aki nem hajt elég hasznot neki: azt előbb,
-amint lehet, kihasználja s aztán, mikor már végképp kimerítette,
-irgalmatlanul összezúzza és kiveti szentélyéből. A volt tiszt is
-hasztalan igyekezett a rideg istenség oltárán tetszetős áldozatot
-mutatni be; az mindegyre jobban elfordult tőle; ő maga kimerült,
-kifáradott a szokatlan munkától; lassankint alig tudta a kezét, lábát
-mozgatni s egyszer végül a nagy gép kereke úgy földhöz találta vágni,
-hogy bajjal lehetett felszedni onnan.
-
-– Teringette, sziszegte a gyár orvosa, mikor a földhöz lapított embert
-megvizsgálta s konstatálta, hogy a gép ez egyszer csudálatosan humánus
-volt, nem tört csontot, – ezekkel a finom, asszonyos kezekkel akar ön a
-vasfúrásnál dolgozni? Kedves fiam, maga pályát tévesztett, maga ne
-hozzánk jöjjön, hanem menjen képviselőnek vagy főispánnak, vagy más
-ilyen kasza-kapa kerülőnek az ilyen kezekkel!
-
-Heti bérét kifizették és elküldték a gyárból.
-
-Tehát mindennek vége volt s még hozzá egy idő óta oly különösen érezte
-magát. Folytonosan izzadt s a torka úgy égett, mintha egy világ lobogna
-a mellében. Járni se volt kedve, folyton otthon lebzselt a tömeges
-munkásszálláson, mereven maga elé bámulva.
-
-És íme, most, a végső kétségbeesés percében felmerül előtte, kilép a
-ködből, mint a szent legendákban az aranyhajú, glória-koszorús tünemény,
-mely megmenti őt. A főherceg. És pedig egy véletlen ötlet alakjában.
-
-– Csodálatos, igazán megfoghatatlan, hogy csak most jut az eszembe, –
-mormogta, míg lesoványodott arcára keserű bánat ült ki.
-
-Emlékezete megbolygatott hullámaiból kikel a főherceg gyöngéd, lányos
-alakja, szöszke hajával, nyájas, ábrándos, kék szemével, lágy hangjával.
-Együtt kezdtek hadnagyoskodni az ő ezredénél s a kis főherceg
-megtisztelte őt néhányszor azzal is, hogy egy szatócs fitos orrú
-lánykája iránt táplált vonzalmának fázisaival megismertesse.
-
-– Igen, elmondok neki mindent. Ah, mindjárt hozzá kellett volna
-fordulnom, akkor nem veszik el a kardomat azért a hiábavalóságért!
-
-Felvánszorgott az ágyról s elment a főparancsnoksághoz, hogy megtudja,
-merre van a főherceg. Valami kis osztrák városban volt helyőrségen.
-
-– Messze van, – morogta kimenőben. – De sebaj! Még sincs a világ végén,
-majd elutazom hozzá.
-
-De hogy miként utazik oda pénz nélkül s mint jut be hozzá rongyaiban, a
-részletekkel nem törődött. Minek is. Amióta a kis főherceg aranyfürtös
-feje megjelent előtte s szemei, mint kék napok, ráragyognak, oly
-könnyünek, oly egyszerünek tetszett előtte minden, mint a gyerekjáték.
-
-– Jobban tenné, ha kórházba menne, mint hogy folyton utazásra gondol,
-mondotta annak a munkásszállásnak a gazdasszonya, ahol az utolsó éjt
-töltötte. Hiszen alig birják el a csizmát a lábai.
-
-– Katonadolog! – mormogta a beteg. – Egy kissé fáradt vagyok, ez az
-egész.
-
-Hanem az igaz, hogy gyalázatosan érzi magát. Már az bizonyos, hogy el
-kell halasztania azt az utazást néhány napra, amíg kipiheni magát. De e
-pár nap alatt még rosszabbul lett. A láz egyre égette s a fejében
-sajátságosan összezavarodott minden. Néha úgy összeszorult a torka,
-mintha egy nagy durva kéz fojtogatná s a melle úgy zihált, mintha
-folyton valami nagy súly nyomná.
-
-– Egy percig sem késem tovább, ez a dohos lyuk megöl, mielőtt ő
-fenségéhez jutnék, – szólt magában türelmetlenül.
-
-Feltápászkodott, nyakába vette régi katonaköpenyét, amit nem tudott
-eladni s kiment az utcára, a késői őszben elhagyatott liget felé vette
-útját, amerre a vasuti sinek futnak napnyugatnak. Az járt agyában, ha
-gyalog is, de meg nem áll addig, amíg a főherceghez nem ér. Nehezen
-vánszorgott, szinte a végkimerüléshez közeledett, de alig vette észre.
-Folyton egy dal csapongó refrénje csengett fülében, mely a kis főherceg
-kedves nótája volt: Dali dali haj… Messziről a multból érces hangokat
-hoz a szél, melyek egy csoport fiatal tiszt ajkairól ömlenek s melyek
-egyesülnek az ifju májusi erdők illatával és vadgerlék szerelmes
-turbékolásával. Dali dali haj… Hangzik a multból az ő férfias baritonja,
-mely ha magasan emelkedett, zengzetes volt, mint a havasi kürt s ha
-zokogott, epedőn lágy, mint a juhász furulyája. Hányszor hallgatta
-elmerengve a kis fenség! Dali haj… Pipacsos, vadvirágos fűben,
-napsütötte erdei tisztáson, öreg bükkök ünnepi tanuzása mellett egy
-csoport derék ifju tiszt örök barátságot köt s egy finom kéz, melyet
-koronák fénye aranyoz, kézből-kézbe vándorol… Ah, övébe is belesimul.
-Érzi még a gyöngéd ujjak meleg szorítását; látja a barátságos, őszinte
-szemeket, melyek oly melegen tapadnak a társak szemeibe, mintha emlékébe
-akarná vésni arcuk vonásait; mintha lelkébe akarná szívni vidám zajukat,
-éneküket. Minden oly szép, oly ifju s a szivek úgy tele vannak
-barátsággal, tavaszi fénnyel!
-
-– Fenség, mint a fuldokló a szalmaszálat, úgy ragadom meg én is kezeit…
-
-Igen, igen, ezekkel a szavakkal fog elébe lépni. Vagy talán elébe
-rogyni. S megmutatja beesett arcát s míg a kék napok szeliden
-ráragyognak, elmondja hosszan, mi lett abból a gondtalan fiatal
-bajtársból, kinél egykor kegyes volt letéteményezni ifjui ábrándjainak
-néhányat és kinek dalait is oly szivesen hallgatta. S ha mindezt
-elmondja, ha kitárja előtte szenvedéseit mérhetetlenségükben, óh, akkor
-a szőkefürtös fej bizonyára lehajlik hozzá, mint ahogy Isten követe, a
-mosolygó szivárvány lehajlik a föld felé s felemeli a porból, a
-szennyből valami tisztább, napsugarasabb régióba. Hogy hová? Maga se
-tudja. Még arra se gondolt, mit kér a főhercegtől, ha elébe kerül, csak
-annyit érzett, hogy e lépéstől kezdve határozatlan formában új élet
-kezdődik.
-
-Hideg, őszies idő volt. Alig vette észre, hogy kikerült a liget
-legvégére s az alacsony bokrok közt bolyongott. Cél nélkül ment mind
-beljebb a galyak szövevényében, nehezen lábalva a sárhabarcsban. Oly
-fáradt, oly álmos volt; forgott vele a világ s minden csontja
-lekivánkozott a földre, valami bokor tövébe. De ő csak azon rágódott még
-mindig, mit fog a főhercegnek mondani. Folyton az zsongott agyában.
-
-– Igen, fenséged az én utolsó menedékem, az én utolsó horgonyom… Oh,
-fenség, ámbár elszálltak az ifjui álmok, melyeket kegyes volt egy
-szegény tiszttel megosztani, az mégis elég vakmerő emlékeztetni reájuk
-fenségedet, mert neki ezek az egyetlen kincsei, melyek a tavaszból
-megmaradtak. Ezekre az emlékekre hivatkozva kiáltok fenségedhez a
-mélységből, fenségedhez, ki maga is ifju korunknak egy szép legendája,
-egy fényes alakja…
-
-Megállt egy bokor mellett, zihálva, fuldokolva, azután szédülten ledült,
-fejét a föld puha, de hideg keblére hajtva. S amint ott feküdt,
-lassankint nagy könnyüség érzete töltötte el. Ugy tetszett, mintha egy
-vonat kerekei dübörögnének alatta s versenyt repülne a futó felhőkkel.
-Erdők, hegyek, városok gyorsan maradoznak el mögötte a csillagos
-alkonyban s a hajnal arany fényességéből halk morajjal bontakozik ki az
-osztrák városka, a hova utazni készült. Még alig csillan meg a távolban
-tornyának keresztje, immár ott is a vonat s ő maga, Isten tudja mikép,
-egyszerre csak ott áll a kis főherceg előtt, aki szöszke fejével
-szakasztott olyan most is, mint akkorjában volt. A szelid kék szemek
-részvéttel tekintenek reá.
-
-Szólni akar, de nem tudja mozgatni a nyelvét. Kiáltani akar, de torka
-összeszorul. Szempillái egyre mélyebben csúsznak alá megtörő szemeire.
-Végre nagy erőlködéssel, elhalóan susogja:
-
-– Fenség, mint fuldokló… a szalmaszálat… úgy ragadom meg… kezeit…
-
-S a szalmaszál mindegyre jobban kicsúszik megmerevülő kezéből, míg végre
-ki is fut belőle. Egy pár csavargó veréb csicsereg felette a kopasz ágon
-olyan altató félét s néhány lehulló sárga levél befogja szemeit örökre.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Utolsó szikrák 3
- Pali 17
- Katica 24
- A kapás gyerek 33
- Világos 38
- Az öreg Katus 50
- Mariska 58
- Marosszögön 66
- A szökevény 80
- Marengo 89
- Röppenő évek 100
- Mese 118
- A kis emigráns 124
- A szalmaszál 130
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-21 |karcag. De hogy kacag! |kacag. De hogy kacag!
-
-24 |megvallhatjuk-hogy |megvallhatjuk, hogy
-
-24 |közön‘séges |közönséges
-
-27 |fest a a kis |fest a kis
-
-30 |csebébe nyul |zsebébe nyul
-
-47 |Mindja megint |Mondja megint
-
-77 |Erszike, a mama |Erzsike, a mama
-
-84 |istáillóban |istállóban
-
-101 |hazaértom |hazaértem
-
-110 |ros zat |rosszat]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ELBESZÉLÉSEK ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/66241-0.zip b/old/66241-0.zip
deleted file mode 100644
index 88ba184..0000000
--- a/old/66241-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66241-h.zip b/old/66241-h.zip
deleted file mode 100644
index b962cad..0000000
--- a/old/66241-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66241-h/66241-h.htm b/old/66241-h/66241-h.htm
deleted file mode 100644
index 1f1e208..0000000
--- a/old/66241-h/66241-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,4602 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Elbeszélések by Zsigmond
-Sebők</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Elbeszélések, by Zsigmond Sebők</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Elbeszélések</p>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Zsigmond Sebők</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: September 8, 2021 [eBook #66241]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Hungarian</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the HathiTrust Digital Library</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ELBESZÉLÉSEK ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_143">143</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<h1>ELBESZÉLÉSEK</h1>
-<p class="center"><span class="caption-small">ÍRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">SEBŐK
-ZSIGMOND</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">HARMADIK KIADÁS</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">AZ ATHENAEUM IRODALMI
-ÉS NYOMDAI R.-T. KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">5729. – Budapest, az
-Athenaeum r.-t. könyvnyomdája.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<h2>UTOLSÓ SZIKRÁK.</h2>
-<p>Sohasem voltam úgy megelégedve tanuló koromban lakással, mint
-avval, melyről szó van. A szoba úgy diákosan egyszerű volt; de
-nyájas, tiszta. Még egy pár virágcserép is díszlett az ablakban,
-valami növényárvákkal, melyek mindegyre iparkodtak bimbót, virágot,
-illatot produkálni; de sohasem sikerült nekik a magas fővárosi
-házfalak között. Azonkívül csönd, tökéletes csönd vett körül, mely
-– amint bevonultam a lakásba – azonnal megmártotta a lelkemet
-otthonos melegségben.</p>
-<p>A legkülönösebb, hogy házigazdámnak három apró nebulója is volt;
-mégsem hangzott a szobámban csetepaté. Meg is szólítottam a
-háziasszonyt.</p>
-<p>– Miféle írral keni a gyerekeket, hogy megsem mukkannak
-naphosszat?</p>
-<p>– Egyszer szépszó-olajjal, másszor friss mogyorófazsírral, –
-felelt az asszony mosolyogva, – mert rá volt írva édes szelid
-anyaarcára, hogy csak az első orvossághoz szokott folyamodni.</p>
-<p>– De hiszen ilyen korban még csatarázni, hancurozni szokott az
-apró nép!</p>
-<p>– Még csak az kellene ilyen-olyanjai! – pattant fel az asszony.
-Bele is hánynám őket mind a Dunába, Tiszába… No, mi kell, te buksi?
-<span class="pagenum"><a name="Page_4" id=
-"Page_4">-4-</a></span></p>
-<p>Ez utóbbi szavak egy kis fekete fejhez valának intézve, mely
-anya köténye mellől integetett fel titkos szemjátékkal, hogy valami
-fontos mondani valója volna… Anyja lehajolt; a fekete buksi
-rátapadt a fülére és susogott abba valamit. Nem tudom, mi volt a
-válasz, de Buksi nagyon meg volt vele elégedve és, mint a fiatal
-sólyom, elröppent.</p>
-<p>– Nem úgy vannak ezek nevelve, mint a városiak, – mondá a
-háziasszony némi kevélységgel; aztán még hozzátette:</p>
-<p>– Elek se tűrné, ha zajongnának.</p>
-<p>Ez az Elek a férj volt; egy rendkívüli becsületes gyári
-asztalos, akivel szivesen elbeszélgettem. Értelmes, szerény, komoly
-ember volt, avval a bonhomiával arcán, mely a magyar embert
-jellemzi. Az a nyugodt, nyilt kedély, mellyel a puszta néz reád
-ezernyi szemével, mozdulatlan, barna szemöldökei, a nádasok alól.
-Ez a kép azért jutott eszembe, mert a házigazdám is alföldi volt;
-szalontai fi. Valóban volt is valami benne nagy földijének,
-Aranynak, nyugalmas egyszerüségéből; méltóságos mozgású ritmusából;
-abból a sajátságos magyar jellegből, melynek zenéje, hangja, szine
-egyszerre megkap – a táncban, a beszédben, a ruhában, az arcokban,
-a szemekben, hogy úgy mondjam, a léptekben is.</p>
-<p>Szóval, a derék Tóth Elek igen rokonszenves ember volt, dióbarna
-szemeivel, nyirt, tömött, ércesen szilárdnak tetsző fekete
-szakálával, izmos vállaival és karjaival és az ő nyugodt
-szerénységével, melyet azonban öntudatlanul mindig árnyalt bizonyos
-kevélység. Legalább is annyi, hogy suttyomban (nyiltan átalt
-kirukkolni vele) az asztalos mesterséget tartotta a legkülönb
-foglalkozásnak a világon és néha, mikor híres tudósokról, nevezetes
-találmányokról <span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span> hallott, megjegyezte: »A koporsónkat,
-fejfánkat, keresztünket utoljára mégis csak az asztalos
-csinálja.«</p>
-<p>Egy napon az asztalfiókban egy régi, sárgult levelű könyvet
-találtam: Faublas lovag kalandjainak valami hajdani kiadását.
-Csodálkoztam, hogy ezt a ledér könyvet itt lelem s átadtam a
-házigazdámnak.</p>
-<p>Megnézte és halk, szánakozó hangon mondta:</p>
-<p>– Bizonyosan a szegény öreg nagyságos úr hagyta itt.</p>
-<p>– Hát előttem valami nagy úr lakott ebben a szobában?</p>
-<p>Mosolygott jóakaróan:</p>
-<p>– Csak olyan kikopott úr volt ő kelme; de valamikor valahol a
-Bácskában gulyája sétálgatott és gyönyörű ménese rugtatta a port a
-pusztában. Ugy mondják, – a feleségem hallott róla egyet-mást, –
-mindent elvitt az ördög bibliája: a gulyát, a ménest, a kastélyt;
-még a legutolsó jóravaló kabátját is… Nagyon lefelé ment már
-szegény feje; egészen lefelé a szekér alá; de azért csupa
-becsületből megadtam neki a nagyságos úri titulust; mert láttam,
-hogy jól esik neki. Azután nem is tiszta a lelkiismeretem az ő
-dolgában.</p>
-<p>– Hogy, hogy?</p>
-<p>– Bizony a kisbíró gyakran zörgi idebenn, hogy mikor már úgy is
-csúszott lefelé, én is löktem egyet rajta.</p>
-<p>– Hogy történt ez, Tóth úr?</p>
-<p>– Elmondhatom, ha nem úntatom vele.</p>
-<p>Leült és rákezdte:</p>
-<p>– Most két esztendeje lehet. Akkorjában ütött be éppen nagy úri
-mód az asztalosoknak: a sztrájk. Négy hétig egy szikrát sem
-dolgoztunk a műhelyekben, <span class="pagenum"><a name="Page_6"
-id="Page_6">-6-</a></span> ellenben nagyokat ittunk a korcsmában.
-Mikor aztán láttuk, hogy a jó zsíros pogácsák, amiért a sztrájkot
-csináltuk, nem jönnek el, szépen visszakullogtunk a munkába és jó
-volt a száraz kenyér is. De bezzeg eljöttek a jó zsíros adósságok,
-amiket a sztrájk alatt szereztünk és akkor aztán már kenyér se
-volt. Azért egyszer mondom a feleségemnek: Hallod-e Évi, húzzuk
-össze magunkat addig, amíg kitisztázkodunk az adósságból, a
-konyhában; a szobát pedig kiadjuk valami jóravaló lakónak.
-Feleségem, a jó lélek kapott rajta. Még azt mondta, hogy régen a
-nyelvén volt ez a tanács; amiben, tisztesség nem esik mondván, egy
-kicsit füllentett az én Évikém; mert (ne vegye rossz néven az úrfi)
-még most is olyan kárvallott képet vág, mikor a csukott szobaajtóra
-néz, hogy szinte megsajnálom. Mert instállom, úgy tessék venni a
-dolgot, hogy a bátyám Harsányban jegyző; a sógorasszony pedig
-parádés szobában ül; – hát csak megfogamzik az irígység a konty
-alatt. De, hogy a szót szóba ne öltsem, kitettük a cédulát a
-kapura, hogy ebben a házban egy gyönyörüséges bútorozott szoba
-kiadó uraknak, úrfiaknak, válogatott cigánylegényeknek. Én azt
-mondom:</p>
-<p>– Legjobban szeretnék egy pár életre való deákot. Azoktól
-egyszerre megelevenedik a ház.</p>
-<p>Az asszony azt mondja:</p>
-<p>– Ugyan nagyot kivánt vele! Ha meg kell lenni, már csak jobb egy
-tisztességes vaskereskedősegéd.</p>
-<p>(Arra spekulált a lelkem, hogy a vasassegédre sokat kell mosni,
-mert hamar bekeveri a vaspor a fehérnemüjét, – láttam az orra
-hegyéről!)</p>
-<p>De az első lakónk nem lett se deák, se vasárussegéd; hanem a
-nagyságos úr, akinek igen nagy úrnak kell lennie, – úgy
-gondolkoztunk, – mert a <span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span> vizitkártyáján korona volt s a neve igen
-úri hangzású: Kesztölczi és Basaharczi Basarczy Döme. Hanem a
-podgyásza sokkal rövidebb volt, mint a neve. Mikor hozzánk jött,
-nem volt nála egyéb, a testén levő ruhán kívül, csak egy parupnyi.
-Azt mondta, hogy a »kadropja« vasuton jön… az még most is jön.</p>
-<p>Hát jól van. Az én nagyságos uram jön, megy; nagyon keveset
-beszél; többnyire otthon fekszik a divánon és órahosszat,
-naphosszat a levegőbe bámul.</p>
-<p>Jön az elseje: no János, mondok magamban, ez egyszer se bú, se
-gond; összeütöd a bokádat, még egy meszely bort is hozhatsz hozzá –
-azon a temérdek pénzen, ami markodat üti a lakásért. Az ám, de
-múlik egy nap, másik nap… és a nagyságos uram a fülét sem mozgatja.
-Évi már nagyon zörög.</p>
-<p>– Szóljon már a nagyságos úrnak, Elek. Tán elfelejtette, hogy
-elsején kell fizetni… Azt se tudom, hol a fejem; száz felől
-zargatnak az adóssággal; magának pedig hasztalan imádkozom, még
-szólni se mer az öreg úrral a pénzért.</p>
-<p>Nohát bementem hozzá.</p>
-<p>Felugrott a divánról, leültetett és elkezdett velem diskurálni
-mindenféléről; de olyan nyájasan, olyan finoman, hogy… hogy biz én
-egészen megfeledkeztem az adósságról. Elő se hozom, ha ő maga nem
-keríti szóba, mikor már nagyon megbarátkoztunk. Megfenyegetett az
-ujjával tréfásan és azt mondta:</p>
-<p>– Tudom ám, hogy alapjában miért keresett fel tisztelt barátja
-az erénynek… Ugy-e a pénzért?</p>
-<p>– Óh, dehogy – mondom elveresedve.</p>
-<p>– No, no… nem is veszem zokon önöktől, uram, a türelmetlenséget.
-Magam is szörnyen röstellem a dolgot, hogy az a pénz, amit várok,
-úgy <span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span> késik a postán. De legyenek nyugodtan, már
-nem késhet soká.</p>
-<p>Ami engem illet, meg is nyugodtam; hanem az asszony nagyon
-megmosta a fejemet gyávaságomért. Hogy micsoda pipogya Jankó vagyok
-én, aki ilyen aprópénzzel fizettetem ki magamat? A pipogya Jankót
-elnyeltem. És hozzá az ebédemet is elégette. Az elégett sültet is
-elnyeltem. Hanem a legközelebbi alkalommal meg is mondtam
-Évikémnek, ha olyan híres vitéz egri asszony, rajta, menjen be ő az
-öreg úrhoz a pénzért. Hát be is megy ő! Bement mint egy sárkány. A
-félig nyitott ajtón hallom a feleségem illedelmes panaszait; a
-nagyságos úr elegáns orrhangját; – és látom, hogy a sárkány úgy jön
-ki a szobából, mint a kezes bárány. Azt mondja:</p>
-<p>– Hiszen már holnap bizonyosan megjön az a pénz, nem kell
-mindjárt tüzet kiáltani!</p>
-<p>Egyet hunyorítottam a szememmel, azután csendesen döcögve
-elsompolyogtam hazulról. De iszen, jól vagyunk már! Az én
-asszonykámat, látom, elszédítette az öreg úr; már most aztán nem
-tudom, ki veszi meg rajta a pénzt. Eh, mit, gyalu, fürész…! azért
-még nem kötjük fel a koldustarisznyát! Majd elélünk valahogy!</p>
-<p>Mikor egy este hazakerülök, azt mondja az én Évi lelkem igen
-haragos kedvében:</p>
-<p>– Hallja Elek, miféle furcsa szobaurat hozott maga a
-nyakunkra?</p>
-<p>– Ugyan milyet?</p>
-<p>– Hiszen ez nem is anyaszülte ember, hanem valami táltos vagy
-tündér, aki szúnyoglábbal vagy mivel él!</p>
-<p>– Hogy-hogy?</p>
-<p>– Három napja várom, egyre várom, mikor megy ebédelni vagy
-vacsorálni; de uramfia, még <span class="pagenum"><a name="Page_9"
-id="Page_9">-9-</a></span> csak ki sem mozdul a szobából! Egyre ott
-hever a kanapén és a plafondot bámulja… Pedig azt mondja, hogy nem
-beteg.</p>
-<p>– Hát aztán mit tegyek most én vele?</p>
-<p>– Mit tegyek… Mit?… Ha én lennék az ember, a gazda, majd tudnám,
-mit tegyek!… Ma úgy is három személyre főztem vacsorát!</p>
-<p>Ehen, értem már; eszerint az én Évikém megint olyat akar tenni,
-amit utólag meg fog bánni és jó előre gondoskodik arról, hogy
-legyen kivel perelni miatta. Azért hívjam én meg <i>először</i>
-vacsorára a nagyságos urat.</p>
-<p>Nohát, gyalu, fürész… egy asszony kereplése nem a világ.
-Meghívtam szerény asztalunkhoz az öreg urat s mondjam, ne mondjam?
-– ettől fogva nálunk vendégeskedett. Nagyon megszerettük. Nemcsak
-én meg az anyjukom, hanem a rajkók is,… azok valósággal
-belebolondultak. Ha barackot nyomott a fejükre, mintha sárgacukrot
-szopogatnának; mikor elküldte őket a boltba, mindig betörték az
-orrukat a nagy versengésben, melyik érjen hamarabb haza. Jó ég
-tudja, mivel kenyerezte le úgy őket!</p>
-<p>Eddig jól van; a pénz még egyre jön a postán… mi pedig várunk.
-Azon vigasztalódunk, hogy majd jól esik egyszerre a nagy summa.
-Telik az idő; szépen összeszokunk a nagyságos úrral; de azután meg
-mi összefogunk magyarosan Évikémmel; dolgozunk éjjel-nappal; én
-fúrok, faragok, gyalulok; ő meg mos; lassan törlesztgetjük az
-adósságot, sőt összekaparítottuk valahogy a hátralékos házbért,
-valami nyolcvan forintot. Akkor aztán, mikor minden szépen elsimul,
-az én bolond eszem egyet kalamajkáz – és kész a baj.</p>
-<p>Nyilván az ördög incselkedett velem, mikor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">-10-</a></span> fejembe
-vettem azt a gondolatot. Szombat volt. Korán kerültem haza a
-gyárból. Évi nem volt otthon; valami vén nénémasszonyokkal
-szedriázott késő estig, a sátán örömére. A nagyságos úr megint ott
-hevert a divánon és olyan szomorú, de olyan keserves arcot vágott,
-hogy szinte a szivembe nyilallott valami. Azt mondja odabenn
-Belzebub valamelyik fia:</p>
-<p>– Te, János, tudod-e miért olyan szomorú ez a szegény nagyságos
-úr? Nem másért, mint amiért a szomjazó eleped víz nélkül, amiért a
-virág elszárad napfény hián. A szegény nagyságos úr azért hervad
-el, mert elvették tőle azt, ami neki a friss víz, a napfény, a
-levegő, – a kártyát. Láthatod, hogy az öregnek nincs már egy veres
-rézgarasa sem, hát nem is kártyázhat; hanem ha van benned egy kis
-szív, amíg az asszony hazajön, ütsz vele egy-két krajcáros
-durákot!</p>
-<p>János egyet gondolt, kettő lett belőle. Az almárium tetejéről
-előkerült egy pakli vén kártya; leülünk; osztunk, nyerünk,
-vesztünk; csak veres pénzbe játszunk; hanem azért az öreg úr oly
-friss, oly boldog és szürke vizes szemei mintha egyre mámorosabban
-csillognának. Gondolom is magamban:</p>
-<p>– No, vén cimbora, úgy-e emelgeti most valami a rozzant
-bordáidat?… Emlékszel-e, mikor az a kastély, meg az a gyönyörű
-erdő, meg az a szépen kolompoló gulya úgy úszott el tőled, mint
-most tőlem a csizmadia-tallérok?</p>
-<p>De hogy játszik! Milyen nyugodtan, milyen elegánsan, és hogy
-otthon érzi magát… akár a madár a levegőben. Azután meg én nem
-tudom, micsoda boszorkányság űz velem játékot… Ugy tetszik egyre,
-hogy én nem a szegény, jámbor asztalos vagyok; hanem a harsányi
-jegyző, a híres gavallér, <span class="pagenum"><a name="Page_11"
-id="Page_11">-11-</a></span> aki jukker-kocsin hajtat át a
-vármegyén és a kaszinóban az alispánnal tarokkozik. És amíg így
-valami ködben, valami álomban botorkázom, a rézpénz átváltozik
-ezüstté, az ezüstpénz bankóvá; aztán azon veszem észre magam, hogy
-a nagyságos úr már nem tartozik a lakás árával sem; lassan
-lekvitteltük az egészet és egyszerre csak szépen át kezdenek
-sétálni hozzá a házbérre félrerakott tizesek is. A jó Isten tudja,
-hogy van?… Többnyire jó kártya kerül a kezembe; de az az öreg ember
-ott azzal az ő számító, okos játékával és kigyulladt szemeivel
-mindig magához csábítja a szerencsét. Mindig jobb kártyája van
-végezetül. Egyszerre aztán nagyot döng valami a fülem mellett;
-mintha felébresztettek volna. Akkor úszott el az utolsó forint.</p>
-<p>Fölkeltem és szó nélkül abba hagytam a játékot. Forgott velem a
-világ. Nem látom, mint hajlik meg előttem a nagyságos úr olyan
-eleganciával, mint egy gróf valami herceg előtt a játék után; nem
-hallom udvarias köszöntését… A harsányi jegyző elpárolgott s itt
-maradt a jámbor asztalos, aki érzi, hogy egy rettenetes bűnt
-követett el.</p>
-<p>Kimentem az utcára és sokáig kóboroltam odakünn háborgó
-lélekkel, keserű szívvel. Nagy, nagy keserüség rágódott odabenn és
-mindegyre kegyetlenebbül… Eszembe jutott, mennyit éjszakázott a
-szegény Évi, amíg összekuporgattuk azt a pénzt, amit most elvertem;
-mi mindent meg nem vont magától… Nem röstellem: mikor erre
-gondoltam, egy pár könnycsepp is végig gurult az orcámon. És –
-Isten bűnül ne vegye! – mind a bennem összegyült méreg a szegény
-nagyságos úr ellen fordult. De már ilyen az ember: annak minden
-áron bűnbak kell. Évinek én vagyok az; nekem pedig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span> jó lesz ez
-a vén ember… Mert ámbár én hívtam őt kártyázni és én képzeltem
-magamat a harsányi jegyzőnek, mégis ő az oka mindennek. Az csak
-világos… gyalu, fürész!</p>
-<p>Mikor hazakerültem, az asszony már lefeküdt. Szerencsére,
-különben az Isten tudja, hogy álltam volna meg a szeme előtt! De a
-nagyságos úr kalitkája üres volt. A vén stiglic kiröpült.</p>
-<p>Hajnal tájban vetődött haza. De milyen állapotban! A beütött
-cilinderéről hosszú rózsaszínű tüllfoszlány lógott le és a hátára
-három pezsgős vignetta volt ragasztva. Tántorogva ment át a
-konyhán, hol fütyörészve, hol meg ezt zümmögte elnyujtott siralmas
-nóta szóban:</p>
-<p>– Hej Obilics Milos… Kraljevics Márkó…</p>
-<p>No, szép madár, te ugyan jó helyre tetted a mi keservesen
-kuporgatott pénzecskénket! – gondolom még jobban nekikeseredve és
-hallgatom bosszusan a szobából kihangzó füttyöt meg mormogást.
-Egyszerre nagy recsegés riaszt fel.</p>
-<p>– Még összetöri magát a vén fickó ebben az állapotban! – mondám
-magamban, és felkelek; benyitok a szobába.</p>
-<p>Uramfia, hát az asztal alatt fekszik nagy kényesen! A fogai közt
-egy kialudt cigarettát szorongatott.</p>
-<p>– Mit keres az asztal alatt nagyságos úr? – szólok be
-mérgesen.</p>
-<p>– Nem asztal ez fiam, hanem mennyezet. Nem valami aranyos; hanem
-mégis valamelyes, hehehe…</p>
-<p>– De meghül ott az úr… jöjjön a puha, meleg ágyba!</p>
-<p>– Nem lehet… az olyan ágy parasztnak való… kesztölczi és
-basaharczi Basarczy Döme mennyezetes ágyban született, mennyezetes
-ágyban tud csak jóízüt aludni és mennyezetes ágyban kiván meghalni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span></p>
-<p>Oh, te veszendő lélek! – gondoltam magamban és bár haragudtam
-rá, még sem volt lelkem, hogy ott hagyjam a hideg, nyirkos padlón.
-Kihúztam az asztal alól; felnyaláboltam és erőszakkal beletettem az
-ágyába. Az öreg ezalatt egyre fecsegett valamit össze-vissza.</p>
-<p>– Te, ez a rác fruska, azokkal a bogár szemekkel, avval a
-koromszínű hajjal… mondom neked cimbora, ennivaló… Oszt’ hogy
-énekel a tambura mellett, de hogy!</p>
-<p>Megint elkezdte zümmögni keservesen:</p>
-<p>– Hej Obilics Milos, Kraljevics Márkó…</p>
-<p>Mikor másnap délben hazajöttem a gyárból, az asszony int, hogy
-lassan járjak.</p>
-<p>– Ne zörögjön a csizmáival! – súgja. – A nagyságos úr még
-alszik.</p>
-<p>Hát persze, hogy alszik a tegnapi kirugás után. De én már nem
-bánom. Csak azért is, úgy levágtam a zubbonyomat, hogy szinte
-porzott. Évi egészen elképedt.</p>
-<p>– Megbolondult maga? – dadogta – és úgy állt ott mint a
-sóbálvány. A jó lélek annyira beleszokott már abba, hogy a
-nagyságos úr rabszolgája legyen, hogy az én lázadásomtól egészen
-megrémült. Pedig én kiabáltam ám!</p>
-<p>– Meg hát; de akkor bolondultam meg, amikor rád hallgattam és
-ezt a vén korhelyt tovább is itt tartottam a nyakunkon! Hát igen is
-kötözni való bolond voltam akkor és ha kell, írást adok róla és
-aláírom: én Tóth Elek, a főváros legnagyobb bolondja.</p>
-<p>Mindjárt meg is bántam a heveskedésemet; kivált mert odabenn a
-szobában megmozdult valami. Csakugyan felébresztettem a nagyságos
-urat. Hallottam amint feltápászkodott az ágyból és amint csoszogni
-kezdett papucsaiban. Haragom mindjárt lecsillapult. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">-14-</a></span> Elszállt
-mint a füst a széllel. És azt gondoltam, bárcsak ne hallotta volna
-meg szavaimat. Szégyeltem nagyon, hogy majd azt hiszi, sajnálom a
-pénzt; ami ugyan igaz, de kimutatni nem nagy gavallérság.
-Elhallgattam és szótlan tűrtem, mint nyelvel az Évikém és
-bizonyítja fejemre az én nagy, álnok, fekete hazugságomat, mikor
-azt mertem állítani, hogy ő tartotta itt az öreg urat. Egyszer
-aztán nyilik az ajtó és a nagyságos úr egyenesen kifelé tart.
-Elment ebéd nélkül.</p>
-<p>Nem is jött többé vissza. Isten látja lelkemet, egy cseppet sem
-örültem ennek; inkább sajnáltam. Hej no! gyalu, fürész, csak már ne
-hallotta volna meg azt a gorombaságot, amit bolond fejjel
-kikottyantottam! De ki hitte volna, hogy így a szívére veszi?</p>
-<p>Eltűnt; se híre, se hamva nem maradt. Jó ideig nem hallottunk
-róla semmit. Egyszer a gyárból elhivatnak a kórházba egy beteghez,
-aki velem akart beszélni. Megyek; bevezetnek a nagy közös
-betegszobába. Hát, uramfia! – ott haldoklott kesztölczi és
-basaharczi Basarczy Döme úr egy kemény kórházi ágyon… mennyezet
-nélkül!</p>
-<p>Bizony a nagyságos úr volt. Alig lehetett ráismerni, úgy
-elsoványodott; – látni való volt, hogy a végét járja. Nagyon rútul
-lihegett már; a lélekzet csak úgy sipolt a torkában.</p>
-<p>– Kedves nagyságos úr, – szólok hozzá, – hivatni tetszett,
-eljöttem.</p>
-<p>Mintha nagyon megörvendezett volna a látásomon. Azt susogja:</p>
-<p>– Köszönöm Tóth úr, köszönöm. Egy nagy kő nyomja lelkemet; nem
-tudnék nyugodtan meghalni, amíg nem könnyítek rajta.</p>
-<p>Nagyon megnehezedett a szivem, mikor így hallottam beszélni.
-Elkezdtem vigasztalgatni. <span class="pagenum"><a name="Page_15"
-id="Page_15">-15-</a></span></p>
-<p>– Ugyan már mit beszél, gyalu, fürész a nagyságos úr? Koccintunk
-mi még a gyógyulása örömére! A feleségem már úgyis panaszkodik,
-hogy azóta még a főzőkanál se áll a kezében, amióta a nagyságos úr
-nem dicséri a főztjét.</p>
-<p>De ő csak rázza a fejét.</p>
-<p>– Nem gyógyulok meg én soha Tóth úr; suhog már mellettem az a
-fekete… Hanem addig nem halok meg, amíg maga meg nem bocsát.</p>
-<p>– Már hogy én? De tán inkább én kérjek bocsánatot azért a
-gorombaságért…</p>
-<p>Csodálkozva tekint rám; jó ideig hallgat; azután azt mondja:</p>
-<p>– Hát nem tudja?</p>
-<p>– Mit?</p>
-<p>Csak úgy tördösi, alig hallhatóan az én nagyságos uram:</p>
-<p>– Hogy én magát – megcsaltam.</p>
-<p>Ehen, értem már, hova vág a beszéd. Az nyomja a lelkét
-szegénynek, hogy csak úgy rövidesen kártyával fizetett ki, ami
-bizony hálának nem volt valami szép. Azután az is igaz, hogy nem
-nagy dicsőség, ha az ember azt se mondja, hogy befellegzett, csak
-elmarad rövidesen a kvártélyról. De hogy a nagyságos urat valaha
-csalónak mondjam… Nohát, gyalu, fürész, ördög vigye ezt az egész
-dolgot! Nagyon a lelkére beszélek, hogy ne búsuljon. De rám sem
-hallgat. Azt motyogja:</p>
-<p>– Akkor volt az, amikor elnyertem a pénzüket…</p>
-<p>Nem értem. Hiszen én voltam a hibás; én vittem bele őt is a
-játékba azon az átkozott estén. Akkor látom, hogy a szegény
-nagyságos úr arca olyan veres mint a vér és hogy félrebeszél.
-Össze-vissza mindenfélét. Egyszer ezt susogja: Ho-hó Csillag,
-Sármány… (No, ez bizonyosan a hajdani lovaknak szólt!) <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> Másszor,
-mintha valakivel beszélne: Édesem, maga akar hajtani?… Aztán
-felkiált: Kergessétek ki azt a fekete varangybékátat a
-tamburájával… (Ez meg alighanem a rác fruskának szólt, akit az én
-pénzemen pezsgőztetett.)</p>
-<p>Azután rám veti szemeit és elkezd susogni:</p>
-<p>– Hé, hé, direktor, fizesse vissza ennek az embernek az ő
-pénzét, a nyolcvan forintját… meg a többit… ezennel meghagyom és
-parancsolom… Ne mondja senki Basarczy Döméről, hogy… hamis játékkal
-fosztotta ki…</p>
-<p>Egy kissé elhallgatott és a szeme körüljárt a falakon meg
-ablakokon. Egyszer megint rám tekint. Hát hirtelen felemelkedik az
-ágyban és elkezd kiabálni rekedten valakinek a levegőbe:</p>
-<p>– Gaz fickó, mért áll itt még ez az ember? Fizesse ki azt a
-rongyos nyolcvan forintját vagy mennyijét, mert ha tovább váratja,
-megkorbácsolom az urat és kihányatom minden pereputtyát az
-útra!</p>
-<p>Elszáradt, csontos karját felemelte, mintha csattantana az
-ostorral. Azután visszaesett a párnára és mint a lehellet, olyan
-gyöngén susogta:</p>
-<p>– Adjátok el a lovaimat, az erdeimet, a kastélyt, az ezüstnemüt…
-adjátok el az utolsó ingemet… de ezt az embert fizessétek ki…</p>
-<p>Elhallgatott; már alig lélekzett, lassan egészen vászonfehér
-lett az arca. Még le se forgott félóra és egy nagyfőkötés apáca
-lefogta örökre a szegény nagyságos úr szemeit.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span></p>
-<h2>PALI.</h2>
-<p>Nem ismernék önök Palit? Lehetetlen. Nos hát, meg akarják
-ismerni, hagyják oda az utolsó felvonás alatt a szinház nézőterét s
-menjenek ki a legszellősebb előcsarnokba. Ott áll Pali egy
-sarokban, rá lehet ismerni a vörös orráról és arról, hogy inkább
-ruhafogasnak, mint embernek tetszik. Pedig jól megtermett három láb
-magas kis ember. Ha figyelmükre méltatják a derék legénykét, a
-következő tárgyakat fogják nála találni: <i>a)</i> Egy hosszú
-rókamálos bundát, igen impozáns körvonalakkal. A szín és minőség
-bizonytalan. Valószínüleg bársony és nem lehetetlen, hogy barna.
-Pál úr különös nagy gonddal és szeretettel iparkodik e rengeteg
-ruhaszörnyet oly módon venni szárnyai alá, hogy ne érintkezzék a
-föld porával, amiből kitetszik, hogy az becses családi ereklye és a
-mamát fogja előadás után lágy meleg keblével megóvni a zimankós idő
-mérgétől. <i>b)</i> Egy óriási kávébarna nagykendőt. Hivatása, hogy
-Ilonka kisasszony gyöngéd vállaira boruljon hazamenet. A kisasszony
-ugyan lázongani fog amiatt, hogy száz meg száz ember szemeláttára
-magára vegye a csúf portékát; de a mama szeme egyet fog villámlani…
-és punktum. A lázadás le van verve. Pál úr ráteríti a kendőt a
-szilfid termetre. <i>c)</i> Egy világos kabátkát Katica kisasszony
-számára. Katica kisasszony ugyanis erősebb, izmosabb mint
-<span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span> a »penészvirág« (ez Ilonka bece-neve),
-neki elég a hacuka is. <i>d)</i> Két esernyőt. <i>e)</i> Két pár
-sárcipőt, egyet a mamának, másikat a »penészvirágnak.« <i>f)</i>
-Egy…, de ez még titok. Egy csomag sült gesztenyét, mellyel meg
-fogja lepni szinház után testvéreit. A kisasszonyok eleinte ugyan
-röstelkedni fognak a Kerepesi-úton, a mozgó nép áradatában
-gesztenyét enni; de azután suttyomban egyik is, másik is ki fog
-csenni egy szemet a csomagból és titokban rózsás ajkai közt
-eltüntetni… tudjuk mi már azt jól!</p>
-<p>Ami a Paliból ily túlzsufoltság mellett még kilátszik, az a
-következő: pufók piros arc, eleven, hamis szemek (ilyenek vannak
-Katicának is), szöszke selyem haj (egészen a »penészvirágé«),
-kikopott térdek, tintás ujjak, félrehágott cipősarkak és a bal szem
-alatt egy ellenséges kéz karmolásának hosszas nyoma. Meg kell adni,
-hogy az egész alak nagyon harcias benyomást tesz és valahol,
-valamelyik gimnázium osztálykönyvében sűrün szerepelhet bizonyos
-Pál úrfi neve clamantesek és excedálók közt. E percben azonban Pali
-arcán nagy megindultság, szelidség tükrözik s egész magatartása
-elárulja, hogy nem közönséges dolog történik családja életében.</p>
-<p>Mert az nagy eset. Képzeljék csak! Tavaly nyáron összeesküvés
-keletkezett az özvegy árvaszéki ülnökné lakásában, melyben
-résztvettek Ilonka és Katica. Célja az volt, hogy rávegyék a mamát,
-vigye el őket egyszer szinházba. Hogyan, kérdik önök bizonyára,
-tavaly merült fel a terv és még csak most ért sikert? Oh, mert önök
-talán nem tudják, miféle nagy forrongás megy végbe egy szegény
-család körében, mikor szinházba készül. A vagyonosok, kiket
-fogatok, bérkocsik röpítenek a szinház csarnokához; kik akkor
-mennek előadásra, amikor kedvük tartja; kik gyakran már unatkozva
-<span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> foglalnak helyet széküken és sajnálják az
-elszalasztott vacsora-társaságot: nem is sejtik, hogy vannak a
-szinházban olyanok, kik hónapok, teljes egy év álmait látják
-megvalósulva, mikor a nézőtérre lépnek és hogy imitt-amott kis
-lakásokban még nagyon sokáig fog csengni-bongni ennek a feledhetlen
-estének emléke…</p>
-<p>Ime, itt is miféle Scyllak és Charybdisek közt evezett a révig a
-jól szervezett összeesküvés. Először is a mama kijelentette, hogy a
-szinházból nem lesz semmi se.</p>
-<p>– Varrjatok, kössetek beste lányai. No nézze meg az ember a
-tűzre valókat! Ráértek szinházba járni, ha férjhez mentek, ha ugyan
-olyan bolond uratok lesz, aki elereszt.</p>
-<p>No de a szegény jó mamát még könnyű levenni a lábáról. Mi kell
-egyéb, minthogy a »penészvirág« odasimuljon az áldott asszonyság
-amazoni kebléhez és patyolat kezével megsimogassa tokás állát, meg
-hogy Katica az ő lator tekintetű szemét egy párszor kérőleg
-ráemelje? Még egy pár »pusztuljatok a nyakamról«, »nem viszed innen
-azt a hegyes orrodat«, »rávennék ezek a bűnre még a szenteket is«
-után megvan a koncesszió: »Jól van no, adta csuf macskái, majd
-összespóroljuk a jegyek árát!«</p>
-<p>Igen ám, de ezzel a spórolással már nem lehet olyan könnyen
-beszélni, mint a mamával. Mert hiába, drágák a jegyek, a garasnak
-meg száz helye van. A kegydíj, amit a vármegye megszavazott az idő
-előtt elhúnyt ülnök családjának, nagyon kicsi, a száj pedig sok,
-aki enni kér. Hát a házbér, hát a ruha, hát a szén, fa, hát a
-cseléd, hát a mosópénz, hát a kéményseprő… jajjaj gyerekek,
-beleőszül az ember, ha rágondol is! Aztán lányok, mi nem mehetünk
-mindenféle helyre. Apátok oszlopos tisztviselő volt a megyénél;
-<span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span> öregapátok vicispán a tótok közt; én meg
-lánykoromban a megyei bálokon táncoltam; hej lányok, az volt ám a
-valami, ott volt ám ami volt stb. stb.</p>
-<p>No de hát végre együtt van a költség három körszékre. Azaz, hogy
-többször is együtt volt biz az, de mindig lába kelt. Először Pál
-úrfi iskolai könyveire ment el. Másodszor akkor, mikor a
-»penészvirág« megbetegedett. No de az olyan ijedelem volt, hogy nem
-is gondoltak sokáig szinházra, mulatságra. A harmadik eset meg
-egészen különös volt. Már összekuporgatták megint a költséget, már
-zengett a ház a készülődéstől, mikor emberek jöttek abból a
-faluból, ahol egykor a vicispán nagyapa lakott és templomépítésre
-koledáltak. A rokonság minden tagja alá volt már iratkozva, csak a
-szegény özvegy volt kénytelen elrejtőzni előlük. De ettől fogva a
-jó asszonyságnak alig lehetett szavát venni; szomoruan járt-kelt a
-szobában; az ételhez is csak hogy hozzá nyult. Ezt már nem lehetett
-elviselni. Egyszer Ilona meg Katica elfogták az utcán a
-kéregetőket, felvitték a lakásba és aláiratták a mamával a jegyek
-árát. Ők pedig megint hoppon maradtak.</p>
-<p>Végre azonban minden kétséget kizárólag bizonyos volt, hogy
-»mennek«. Most aztán egy új nagy kérdés merült fel: a <i>darab</i>.
-Mert annak kell a legszebbnek lenni, amit valaha poéta kigondolt,
-toll leírt, szinész eljátszott, közönség megtapsolt. Istenem, de
-hát melyik az? Abban egyetértettek, hogy a nagy dívának benne kell
-lennie a darabban; de a többi részlet ködben úszott előttük.
-Már-már kiválasztották a megnézendőt, de akkor Penészvirág
-meghallotta valamelyik barátnőjétől, hogy annak a bátyja ennél is
-szebb darabot látott. Jaj, várjuk meg, amíg azt adják! Máskor meg
-Katica futott haza ilyen vészhírrel. No de ezek csak aranyszegélyű
-bárányfelhők <span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span> voltak, melyek mosolyogva úsztak át a kis
-lakás derült egén. Végre megállapodtak a darabban is.</p>
-<p>Most vette kezdetét Pál úrfi szerepe. Ő bizatott meg avval, hogy
-kutassa ki, melyik a legjobb hely a szinházban és váltsa meg a
-jegyeket. Pál úrfi e megbizatásnak vitézül megfelelt. Tudod-e, ki
-az a buksifejű legényke, aki már reggel nyolc órakor a szinház
-pénztárának ajtaja előtt didereg, holott az csak tíz órakor nyílik
-meg? Tudod-e ki az, aki a pénztárnyitáskor a tolongásban három
-hordárnak lesodorja a sipkáját, másik háromnak pedig agyontapossa a
-tyúkszemeit? Aki mint egy diadalmas hadvezér vonul hazafelé,
-zsebében a mai legjobb három körszék-jeggyel és kabátja könyökén
-egy újabb szakadással? Akit izgatottan les Penészvirág az ablakon s
-aki elé Katica százszor is kiszalad a lépcsőhöz, összerezzenve,
-elsápadva, valahányszor léptek kopognak alulról? Aki nemsokára ott
-ül méltóságosan az asztal mellett és egyfelől Katica, másfelől
-Penészvirág diktálja bele a jól megérdemelt honoráriumot, vagyis a
-túrós lepényt?</p>
-<p>Nem más, mint Pali; ugyanaz, aki jelenleg ott áll a szinház
-külső csarnokában, dúsan megterhelve ruhanemüvel. Áll és figyel.
-Lelke odaben van testvéreinél és kis fantáziájával száz meg száz
-alakban elképzeli őket, amint mulatnak, kacagnak, amint kipiroslik
-arcuk az örömtől s feldobog szivük az édes-bús nóták gyönyörétől…
-Tisztán látja őket maga előtt.</p>
-<p>Úgy lesz bizonyosan. Ilonka mindenre könnyez, Katica pedig
-mindenre kacag. De hogy kacag! Három gödör is képződik minden
-pofácskáján; a szemei pedig eltünnek egészen. A mama néha rászól
-Katára: »Mindjárt hazaviszlek adta lánya, ha így vihogsz!« Katica
-szájára tapasztja a kendőt; egy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_22" id="Page_22">-22-</a></span> darabig elcsendesül; de
-aztán kimegy valamelyik komikus a szinpadra és van megint hahaha,
-hihihi… Ellenben Ilonka komolyan viseli magát. Nagy, sötétkék
-szemeivel szinte felfalja az aranyos dívát és dehogy engedne
-elröppeni szavaiból egyet a fülei mellett! Nem látja, hogy szinházi
-messzelátók irányozódnak feléje; nem hallja, hogy mögötte, előtte
-azt suttogják: ejnye be szép teremtés! Csak a mama morog magában:
-»No nézd, milyen szemtelenül bámul ide az a sok pernahajder!«</p>
-<p>Azt hinnék persze önök, hogy Pali most irígykedik testvéreire?
-Éppenséggel nem. A szeme szögletében ugyan leselkedik egy szikrázó
-kis gnóm, mely azt suttogja neki:</p>
-<p>– Hát igazság ez Pali, hogy amíg ők mulatnak, te itt künn
-hallgatod a légvonat süvítését?</p>
-<p>Hess, kísértő! Pali nem tántorodik meg. Komolyan, kevélyen jár
-fel s alá a kockákon, mint ahogy illik egy olyan emberhez, aki ma
-fontos szerepet töltött be a családban. De hallga… Onnan belülről
-egy édes hang éneke csendül ki fojtottan… Pali elsápad. Ez
-bizonyosan a híres énekesnő! A halkan kiszűrődő ének is azt
-sziszegi füleibe:</p>
-<p>– No Pali, hát te még sohasem hallottál engem?… Oh, oh… Hogy
-lehet az? A pajtásaid már mind ismernek, mind tapsoltak nekem… No
-már még se járja, hogy téged nem vittek el a szinházba… Oh te
-szegény Lázár!</p>
-<p>Pali összeszorítja fogait. Azért se hallgat a lázító szavakra,
-azért se irígykedik! Égő szemeit a libegő gázlángokon, a rendőrök
-bolyhos süvegein, a szinházi szolgáknak az üvegfal mögött sikamló
-piros egyenruháin jártatja, csakhogy elvonja figyelmét e
-gondolatoktól. Néha urak jönnek ki a nézőtérről és a ruhatárban
-magukra veszik a téli kabátot. Az egyik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">-23-</a></span> dudol
-magában; a másik ajkain mosoly játszik; a harmadik kacagva beszél
-valamit kimenőben a társának, amiből Pali csak annyit hall:</p>
-<p>– Ennek a Kassainak az orra hallatlan… hát a grimaszai!</p>
-<p>Pali szive összeszorul. Kassai orra! Istenem, milyen lehet az?
-Valami csodálatos, mulatságos dolog! És ő nem láthatja… Már ez sok.
-Mintha egy könny szivárogna végig arcán, mintha a sok gázláng,
-rendőr, ruhatáros mind rezgő táncot járna körülötte. Jó, hogy vége
-az előadásnak és a nézők már ömlenek ki a szinházból. Ott jönnek a
-lányok is. Csupa fény, csupa derű az arcuk. Pali repül elébük és
-amíg rájuk rakja a cókmókot, ezer kérdéssel rohanja meg őket.
-Milyen a darab? Hogy mulattak? Jó volt-e a hely?… Igen ám, ha olyan
-könnyű lenne felelni! Katica ugyan beszél, amíg hazaérnek, folyton
-beszél, de abból egy szót sem lehet érteni. Hanem otthon, mikor
-kilihegik egy kissé magukat, átveszi birodalmát az emlékezés.
-Pitteg-pattog a hasáb a kályhában. »Penészvirág« szépen elbeszél
-mindent töviről-hegyire; néha közbefecseg Katica is; Pali pedig
-buzgón hallgatja őket s mintha csak hájjal kenegetnék.</p>
-<p>Mikor lefekszenek, mikor a lámpa elalszik, még mindegyre folyik
-a mese; egyszer egyik, másszor másik ágyból hangzik fel a szó; és a
-ragyogó est képe átszövődik álmukba s ott folytatódik. Csak Pali
-hánykolódik ágyában s egyszer óriási hahotában tör ki.</p>
-<p>– Mi az, Pali? – riadoznak fel a lányok.</p>
-<p>Pali álmosan motyogja.</p>
-<p>– Nincs itt? Hová tűnt? Hisz világosan láttam…</p>
-<p>– Kit? Mit?</p>
-<p>– Kassainak az orrát.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span></p>
-<h2>KATICA.</h2>
-<p>Katica szőke hajú, eleven szemű és örökké pergő nyelvű leány.
-Életkora, saját állítása szerint, tizenöt év (magunk közt azonban
-megvallhatjuk, hogy csak 14 év) és szerencsétlen teremtésnek
-tekinti magát, mert környezete állítása szerint igen közönséges,
-csunya arca van. (Magunk közt azt is megvallhatjuk, hogy a
-környezet igazságtalan.) Azonban a kisasszonyt az, hogy 15 évesnek
-és szerencsétlennek tartja magát, nem akadályozza meg abban, hogy
-egész nap ne zajongjon és kacagjon.</p>
-<p>Eme figyelemreméltó személy életrajzi adatait körülbelül
-megkapjuk, ha elmondjuk annak az egy napnak a történetét, melyet
-életéből kiszakítani bátorkodunk. Tehát kezdjük el a reggel. A
-napsugarak a szobát már benyaldossák és többek közt egy hófehér
-ágyacskát is megérintenek, játszadozva egy csomó kusza, szőke
-hajszállal s megcsiklandozva egy kövér rózsaszin nyakat, mely… Ah,
-de nem… Senki sem kivánhatja, hogy az indiszkréciót még tovább
-vigyem egy 15 éves kisasszonnyal szemben, aki reggeli álmát alussza
-gyanutlanul. Hess, pajkos toll…</p>
-<p>Különben is ki kell jelentenem, hogy a szőke hajnál és a
-rózsaszín nyakrészletnél egyebet úgy sem lehet látni Katica
-kisasszonyból, minthogy ez idő szerint az egész alak fülig egy kék
-paplan alá vonult, még <span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span> orrocskáját is alája temetve. A mai regg
-folyamán ugyanis már másodszor riasztották fel azzal a rémhírrel,
-hogy ha tüstént fel nem kel, elkésik az iskolából, – és eme hirek
-elől menekülendő, kénytelen volt a paplan alá bujni.</p>
-<p>Ime, most kinyilik az ajtó és valaki gyöngéden megcirógatja a
-fedetlenül maradt nyakrészletet. A szunyadó kisasszony, aki éppen
-azt álmodja, hogy a perzsa királyfi valami táncvigalomban a második
-négyesre foglalkozik vele, összerázkódik és felveti álommámorosan a
-szemeit. Előtte áll nénje, a szelid Ilonka (akinek halovány arcáért
-»penészvirág« a bece-neve.)</p>
-<p>– Katicám, kelj fel, a mama már nagyon haragszik!</p>
-<p>Katica kisasszony persze életre, halálra biztosítja nénjét, hogy
-ebben a pillanatban felkel és tényleg olyan tüntetést rendez
-felkelési mozdulatokból, hogy a könnyen hívő jó Penészvirág
-elámítva megy ki a konyhába, jelenteni a mamának, hogy Katica már
-»kel«. Ez azonban, amint az ajtó nénje karcsú alakja mögött
-bezárul, villámgyorsan ismét a paplan alá búvik, hogy folytassa az
-érdekes álmot, és dobogó szívvel hallgatja a perzsa királyfi epedő
-szavait, melyeket a fülébe sugdos, nem törődve azzal, hogy őt
-környezete csunya lánynak tartja.</p>
-<p>A perzsa királyfi azonban rosszul számított, ha azt hitte, hogy
-egymaga aspirál a második négyesre, mert azt a deli turkesztáni
-herceg is követeli magának és minthogy egyik hős sem hajlandó
-lemondani arról a túlvilági gyönyörről, hogy Katicával lejtsen és
-pörögjön a négyesben, kardot rántanak… összecsapnak… a királyfi
-átdöfött szívvel borul hölgye lábaihoz, akinek szivén metsző
-fájdalom fut át e látványra…</p>
-<p>Katica csakugyan metsző fájdalmat érez, felsikolt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> rémülten
-felnyitja szemeit, de nem a perzsa királyfi megtört szemei
-tekintenek reá, hanem a Pali öccsééi, aki könyvtáskával vállán áll
-előtte és azzal foglalkozik, hogy az ő haját cibálja.</p>
-<p>– Álmos macska, kelj fel, azt üzenik, sic öltözködni!</p>
-<p>Katica méltó felháborodásában a tíz körmével megy a Pali
-képének, amely védelmi művelet, úgy látszik, imponál ennek, mert
-kimenekül a szobából. A kisasszony pedig duzzogva, dormogva a másik
-oldalára fordul és rossz kedvében a szegény turkesztáni herceget
-úgy meggyötri, de úgy… tudom holta napjáig megemlegeti!</p>
-<p>Végre azonban jő maga az élő vihar: a mama. Erre aztán Katica
-nagy gyorsan kiszökik az ágyból és nemsokára a következő
-párbeszédet lesz alkalmunk hallani:</p>
-<p><i>Katica</i> (boglyasan és félig öltözötten meglapul a konyha
-ajtajánál és szepegve suttogja): Édes Penészvirág, gyere ki egy
-kissé…</p>
-<p><i>Penészvirág:</i> Nos, mi történt?</p>
-<p><i>Katica</i> (zokog).</p>
-<p><i>Penészvirág</i> (ijedten): Mi bajod? Katica?… Istenem, milyen
-sápadt ez a leány! No, ne sírj már te… még kiadja a lelkét a kis
-bolond… Katica, mindjárt megharagszom, ha nem mondod el szép
-sorjában, mi történt?</p>
-<p><i>Katica:</i> A macska az oka…</p>
-<p><i>Penészvirág:</i> A macska?</p>
-<p><i>Katica:</i> Igen, az a cudar!</p>
-<p><i>Penészvirág:</i> De hát mit vétett a macska?</p>
-<p><i>Katica</i> (szívszaggatóan felzokogva): A váza…</p>
-<p><i>Penészvirág:</i> Összetört?</p>
-<p><i>Katica:</i> Igen, lezuhant a szekrényről, darabokra tört,
-édes Istenem…</p>
-<p><i>Penészvirág:</i> És a macska lökte le a szekrényről?
-<span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span></p>
-<p><i>Katica:</i> Nem…, hanem én… sehol se találtam a macskát, s
-azt hittem, hogy a szekrényen van… felmásztam… így esett meg a
-szerencsétlenség!</p>
-<p>Ennek a párbeszédnek aztán az a következménye, hogy a konyhában
-nemsokára valakit jól lehordanak a vázáért.</p>
-<p>– Hallod-e, Ilonka, hangzik a mama perpatvara, ha az a
-szeleverdi Katica tenne ilyet, hát egy szót sem szólnék. (Jaj,
-dehogy nem!), de hogy te, te… aki nála öregebb vagy, okosabb vagy,
-te sem tudsz vigyázni, az már sok! Ha mind a ketten elkezditek a
-rontást, akkor aztán nem tudom mi lesz stb. stb.</p>
-<p>A bűnös pedig ezalatt a nagyszobában csapot, papot, – azaz
-vázát, Penészvirágot feledve, nagy vígan egy pajkos dalt énekel
-olyan poziturában, amilyenben a hires énekesnő szokta, aztán
-hirtelen megszakítja a dalt és mély páthosszal, tragikus hangon
-deklamál, úgy ahogy a Nemzeti szinházban hallotta. Énekli és
-szavalja pedig mindezt a tükörnek, azaz a tükörben levő
-Katicának.</p>
-<p>Hogy eközben még egy vázát el nem tör, az csak annak
-tulajdonítható, hogy nincs mára még egy nénje, aki a bűnt magára
-vállalja.</p>
-<p>Ámde nem sokáig tart a vígság, mert bejő ismét a mama és ennek
-folytán Katica pár perc mulva teljesen felkészülve áll az iskolába
-menetelre. Könnyű, elegáns léptekkel halad végig a folyosón és lejt
-le a lépcsőn, bodros fejecskéjét, melyen igen jól fest a kis tollas
-kalpag, kacéran hátra vetve. Ő ugyan jobb szeretne hanyat-homlok
-lerohanni az utcára, két-három lépcsőfokot szökve egyszerre át; de
-nem teheti, mert a második emeletbeli orvosnövendék az ablakban áll
-és félő, hogy ilyen kevéssé méltóságos ugrándozásban látva,
-kiábrándul szerelméből. (Mert az bizonyos, hogy fülig szerelmes
-bele a szegény!) <span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>Az utcaszögletnél szemeit szendén lesüti és úgy halad tova.
-Hogy, hogy nem, egyszerre csak egy ifju kerül melléje, aki a
-kisasszonyt mély hódolattal köszönti és szintén lesüti a
-szemeit.</p>
-<p>A kabátja erősen duzzadt a mellén; nyilván azért, mert a
-könyvpaksamétát a kabát alá rejtette; – nem lévén chic, hogy azt
-egy felső gimnázista nyilvánosan a hóna alatt cipelje.</p>
-<p>– Későn jött egy kissé, Katica kisasszony, – szól az ifju.</p>
-<p>– Igen, Géza, – felel gyorsan Katica, – kissé elkéstem, majd
-ezentúl korábban jövök…</p>
-<p>– Oh, Katica nagysád, nekem akkor is nagyon későn jön, ha
-hajnalban jön!</p>
-<p>– Maga nagyon udvarias, Géza.</p>
-<p>Az ifju hálásan feltekint, Katica szintén; pillantásuk
-találkozik; aztán gyorsan lesütik ismét szemüket.</p>
-<p>– Hogy aludt Katica? – kérdi újra az ifju.</p>
-<p>– Oh, nagyon jól.</p>
-<p>– Álmodott szépeket?</p>
-<p>– Oh igen…</p>
-<p>– Rólam is?</p>
-<p>Katica még jobban lesüti szemeit és félig mosolyogva, félig
-zavartan szól:</p>
-<p>– Maga nagyon kiváncsi Géza.</p>
-<p>Az ifju ismét felveszi a beszéd fonalát:</p>
-<p>– Hol mulatott, Katica, tegnap este?</p>
-<p>– Oh, csak otthon.</p>
-<p>– Kik voltak jelen?</p>
-<p>– Senki… csak mi egyedül…</p>
-<p>– Kótay Gyuri sem?</p>
-<p>Gyors pir. Összerezzenés. Zavar.</p>
-<p>– Aha, úgy-e nem felel?… Ez vallomás… Ott volt Gyuri?
-<span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span></p>
-<p>– Egy negyed óráig mindössze.</p>
-<p>– Hát mégis, hát mégis!</p>
-<p>– Maga valóságos Otello, Török úr!</p>
-<p>Az ifju fájdalmasan tekint fel, Katica is; pillantásuk
-találkozik; majd megint a kövezetet keresi fel.</p>
-<p>Hosszú hallgatagság. Keserüen szól az ifju:</p>
-<p>– Oh, milyen ingatagok a nők!</p>
-<p>– Hát még a férfiak!</p>
-<p>– Ismeri ezt a dalt: Az asszony ingatag…?</p>
-<p>– A férfiak hazugsága az is!</p>
-<p>– Álnok és csalfa lény…</p>
-<p>– Török úr!</p>
-<p>– Azt mondja, hogy szeret…</p>
-<p>– Megtiltom, hogy folytassa!</p>
-<p>– S megfordul, kinevet.</p>
-<p>– Ön egy kissé szemtelen, Török úr!</p>
-<p>Katica haragosan elfordul, az ifju is, pillantásuk dacosan
-kalandozik a földön. Egy világért se néznének fel egymásra.</p>
-<p>– Katica?</p>
-<p>– Nos, uram?</p>
-<p>– Megenged egy kérdést?</p>
-<p>– Halljuk uram!</p>
-<p>– Mért van az úgy elrendezve a világon, hogy a szép leányok mind
-szívtelenek?</p>
-<p>– És ismer maga ilyen szép leányt?</p>
-<p>– Oh, bár ne ismertem volna meg azt, aki itt megy mellettem!</p>
-<p>– Ön nagyon igazságtalan, Géza!</p>
-<p>Az ifju epedve tekint fel, Katica szintén, pillantásuk édesen
-találkozik és lágyan mosolyogva szegzik le szemüket ismét a
-földre.</p>
-<p>Még néhány feltekintés és összepislantás után elér kiki a maga
-iskolájába, ahol szellemileg oly szerencsével folytatják a
-megszakadt társalgást, hogy Török <span class="pagenum"><a name=
-"Page_30" id="Page_30">-30-</a></span> úr egy szekundával
-gazdagabban kerül haza, szegény Penészvirág pedig egész délutánját
-avval tölti, hogy elkészíti azt a feladatot, amit az iskolában
-Katicára szabtak büntetésül a figyelmetlenségeért.</p>
-<p>És Katica? Hol van ezalatt Katica? Jer szives olvasó,
-csatlakozzunk a kisasszony mamájához, aki éppen arra kiváncsi,
-amire mi. A termetes asszonyság kutató anyai szemekkel veszi
-szemügyre a lakás minden zeg-zugát és szerelmes leánykáját végre
-csakugyan felfedezi a kamrában egy bödönön ülve, amint átszellemült
-arccal olvas valamit.</p>
-<p>Mit? Hm, első percben nem tudhatjuk meg, mert az olvasott tárgy
-vad gyorsasággal eltünik Katica zsebében.</p>
-<p>– Mi az, te leány?</p>
-<p>– Ez mama, amin ülök?… Ez egy bödön…</p>
-<p>– Nem az, hanem amit a zsebedbe dugtál?</p>
-<p>– A zsebembe? (A kisasszony zsebébe nyul és kivesz belőle
-valamit.) Ez egy Mária-kép, amit a hittanórán a tisztelendő úrtól
-kaptam.</p>
-<p>– Még más is van ott, csak ki vele!</p>
-<p>– Igen, van, (a zsebből újra kikerül valami) – egy
-félkeztyű…</p>
-<p>– De szélhordta lánya, engem nem szedsz rá! Fordítsd ki a
-zsebeidet!</p>
-<p>A kisasszony kifordítja készségesen a zsebeit és bár azokból egy
-egész kis zsibvásár kerül napvilágra, a szigorú inkvizitor semmi
-gyanusat nem talál közte. De azért nem bocsátja ki egyhamar
-áldozatát:</p>
-<p>– Te leány, azért nem menekülsz… egy, kettő, elő a
-harisnyával!</p>
-<p>S míg a szegény áldozat a szobában a harisnyával bajlódik, a
-mama egy kis Kukliprédikációval szolgál neki, mely kezdődik azon,
-hogy az ő lánykorában mi minden házias erényekben ragyogtak az
-olyan <span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span> kisasszonyok, amilyenek Katica, és
-végződik hosszú, hosszú út után azzal, amivel a mamának minden
-multravaló visszaemlékezése végződni szokott: a réges-régi
-bálokkal. Mert akármilyen alapról és úton indul a mama emlékezete
-vissza a multba, ide mindig eljut. Hejh, gyerekek, az volt a szép
-idő, az volt a gyönyörű világ… A só is sósabb volt, a méz is
-édesebb volt!</p>
-<p>De amint a mama oda eljut, ez azt jelenti, hogy Katica
-megváltása a kényszerkötés alól közel van. És csakugyan, a mamai
-ellágyulás egy percében sikerül is kivívnia a szabadságot.</p>
-<p>A kiszabadult fogoly most oly észrevétlenül surran vissza a
-kamrába, mint az egér. Ott óvatosan magára vonja az ajtót és egy
-befőttes üveg mögül gyöngéden kihúzza ugyanazt a valamit, aminek
-olvastában a mama meglepte. (Az Isten tudja, miféle ördöngösséggel
-sikerült neki a szigorú inkvizició alatt a zsebéből a befőttes üveg
-mögé származtatni észrevétlenül!)</p>
-<p>Ez pedig egy rózsaszínű levél, amely alá azonban – ej, ej
-Katica! – nincs írva sem Török úrnak, a gimnázistának, sem Kótay
-Gyurinak, a reálistának, a neve; hanem egy harmadik úré, bizonyos
-Kádár Zoltáné, aki, ha nem csalódom, a polgári iskola rabláncait
-cipeli. Reményteljes költői lélek lehet. Rózsaszín papiron, csengő
-versekben, alaposan megcáfolja Katica környezetének azt az
-állítását, hogy a címzett közönséges rút leány lenne. Ellenkezőleg,
-hattyunyak, csillagszem, őztermet, s a többi.</p>
-<p>Katica minden strófára édesen összeborzong és úgy csavargatja
-orrát, mintha valami ismeretlen illatot szívna. Az első vers
-hozzá!… Ah, ha a poéta most itt ülne vele szemben, így szólna hozzá
-egy hálás tekintet kíséretében:</p>
-<p>– Ön veszélyesen szellemdús ember, Kádár úr! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span></p>
-<p>A poéta nincs jelen, azonban valami nyávikolás mégis hallatszik.
-Katica felveti fejét, fülel… A hangok a kuckóból származnak. Katica
-odaszökik, felemel egy öreg kosarat és ott leli a hűtlen macskát,
-akit reggel hasztalan keresett, – egész kis társaságban.</p>
-<p>A hű állat családot alapított. Három kis vaksi cica buvik össze
-az irháján. Három kis cica! Katica szinte felsikolt a gyönyörtől: –
-ez több mint amennyit egy 15 éves boldogtalan kisasszony kivánhat
-magának!</p>
-<p>És milyen gyönyörüek! Az egyik, egy tarka cica olyan kedvesen
-nyalogatja a rózsaszínű nyelvével a száját, hogy Török úr örökre el
-van mellette felejtve. A másik, fehér mint a hó, olyan ostobán
-prüszköl és rázza a füleit, hogy Kótay Gyuri csillaga teljesen
-elhalványul az új kedvenc mellett. A harmadik, egy cirmos cica,
-amint ölébe veszi, olyan ügyesen megáll szétterpesztett négy
-lábacskáján, hogy – Kádár Zoltán emléke rózsaszínű rigmusaival
-együtt elpárolog a levegőbe. Azaz a rózsaszínű levélből csinos
-papirpántlikák kerülnek a cicák nyakára és lábaira, amikkel azok
-oly szépen festenek, hogy az öreg macska is elégedetten pislog a
-csemetéire.</p>
-<p>El van döntve: Katica nem törődik többé fiatal emberekkel, hanem
-egész életét a cicáknak szenteli.</p>
-<p>A nap hátralevő részét új ismerősei közt tölti, úgy hogy este a
-vacsorához is, meg utána ágyba is karhatalommal kell kergetni kis
-kedvencei közül. Mikor ágya felett elkezdenek szárnyalni és zizegni
-az álom arany pillangói, van dolga a turkesztáni hercegnek, amíg
-magára tudja vonni a kisasszony figyelmét. Csak úgy sikerül néhány
-percre, hogy egy parányi aranycsengőt hoz a kis cirmos nyakára…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span></p>
-<h2>A KAPÁSGYEREK.</h2>
-<p>Ismertem az anyját is az istenadta teremtésnek. Tanyai kapás
-felesége volt egy szegedi pusztán s fiatalon halt meg. Azaz tudja
-Isten, fiatal volt-e, vén volt-e, mert arcban nagyon el volt
-fonnyadva s olyan zörgő, üres hangon beszélt, mint a vénasszonyok.
-Persze, ennek az lehetett az oka, hogy akkor már nagyon meg volt
-rongálva a tüdeje, meg lépe, de egy közönséges kapás ember
-feleségének az ilyesmit nem lehet tüstént felvenni; s csak úgy
-emelgette a zsákot, kapálta a homoki szőlőt, mintha egészséges
-lenne. És ez a kapás olyan rettentő fösvény, rút és gyámoltalan
-ember, – biceg is hozzá, – hogy csak ilyen szegény, senkinek se jó,
-senkinek se tetsző asszonyt kaphatott, ki éppen olyan nyomorult
-volt, mint ő maga. A fennemlített kis teremtés tán negyedik
-esztendőre köszöntött le a kapásházba s körülbelül egy esztendőt
-morzsolt le a sors által neki ajándékozott életéből. A szomszéd
-tanyásasszony, mikor született, így fejezte ki a vézna gyerek
-felett véleményét:</p>
-<p>– Anyagyász!</p>
-<p>Mily virágos nyelven beszél ez a mi népünk! A kis »Anyagyász«
-azonban még nem érzett semmit abból, mit e szó kifejezett, mert még
-volt két szem, melyek »aranyörömet« láttak benne. Majd hírül
-hozták, <span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span> hogy a kapás felesége meghalt. A tanyai
-ember, aki ezt a hírt hozta, azt mondta: »Megszakadt a dologban«. S
-oly közönyösen mondta, mintha ez lenne a világon a legközönségesebb
-halálozási mód.</p>
-<p>Szép verőfényes nyári nap volt, mikor kimentem a tanyára. Sötét,
-ragyogó kékség vonta be az eget; a homok szárazon fehérlett,
-csillogott az úton; a mákvirág, mint valami rikító
-festékpamacsolás, virított a földeken. A tanyán leheverésztem a
-fűbe s belemerültem a gondatlanság kéjes érzetébe.</p>
-<p>Mint illatos levegő érint meg a pusztán, a tanyán töltött
-csöndes délutánok emlékezete. Oly szép, oly békítő ott minden!
-Szemléltem az eget habos felhőnyájával, mely lassan gomolygott át
-övén; követtem szemeimmel nyugalmas térését, fordulását a
-sudarszarvú ökröknek, melyek az ekét vonták; roppanó hasadását a
-zsíros fekete földnek; ekeszarvat tartó polgártárs konok flegmáját;
-messzire kísértem haladását a láthatárra emelkedő szekereknek,
-melyeket már amott túl a siványos homoktengeren a délibáb kapott
-fel vizére és ringatta kényelmesen, csodálatos nagyságra növesztve
-lovakat, járműt, embereket; mutogatta messziről acélos vizét a
-nádas tó, hol bibicek, szárcsák, folyton visító cerkók, snepfek,
-rucák tanyáznak; hol halásztürelemmel szemléli a sötét vizet a gém;
-hol a víz szélén, mint a gangesparti bölcsek, csöndesen merengnek a
-gubbasztó gólyák; s vígan kergetőznek a nád lábán fekete piócák…
-Körülöttem csöndes minden. Nagy messze hallik valami elmosódott
-zörgés; valószínüleg a seregélyek riasztására kerepelnek. Vagy
-talán egy harkály kopogtatja a fát valahol. Lusta gyíkok másznak a
-fák árnyékában. A buckai szőlőből idefehérlik vézna váza egy
-csőszállványnak, meg egy madárijesztő karónak. Bogárhátú házak
-bujkálnak <span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span> a háttérben. Ah, az ember érzi, mint
-tölti el lényét végtelen könnyüség érzete s mint olvad bele
-gondolkozása a nagy harmóniába és nyugalomba, mely körülveszi.</p>
-<p>Azt hittem egyedül vagyok a tanyán. Azonban csalódtam. A sövény
-alatt egy vékony, sápadt arcot vettem észre, mely egyenesen felém
-volt fordulva. Egy kopott garabolyban, még kopottabb vánkosok közt,
-kis gyermek feküdt Istentől, embertől elhagyatva. Az ám, nini,
-hiszen ez a kis »Anyagyász!«</p>
-<p>Oh, de mennyire megöregedett apró ismerősöm! Valóban alig lehet
-ráismerni. A homloka megkeskenyedett s tele van ránccal, valóságos
-igazi gondok szántotta mély barázdákkal. Arcbőre sárgás, aszott s
-áttetszenek rajta vézna, üreges kis pofacsontjai. Szeme alatt a
-finom bőr millió ráncba futott össze, s pilláit lepörzsölte a nap.
-És a szemei! Azok is oly öregek, nyugodtak s fáradtak voltak s oly
-végtelen szánalmas, közönyös tekintettel nézett fel velük mély
-szemüregeiből, hogy megesett rajta az ember szíve. Ha nem lett
-volna vékony, feketés ajkai közé gyömöszölve egy rongydarab, amit
-hivatásból kelle szopni, azt lehetett volna hinni, hogy egy
-mesebeli törpe aggastyánt ejtettek foglyul valami ellenséges
-hatalmak s büntetésből ide zárták a pólya-börtönbe.</p>
-<p>De ő volt, a kis kapásgyerek. Megrendülve álltam e veszendő
-lélek kosárkoporsója előtt s kerestem annak a kis aszott öreg
-arcnak ráncai közt élettörténetét. Soha gyermekarcon nem láttam
-jobban megírva az árvaságot, mint ezen, melynek minden vonása sírt
-az elveszett anya után. Bele volt írva ez halálosan fáradt,
-fénytelen szemébe. Az anya szemei behúnyódtak s a kapásgyerek
-elvesztette vele az életadó napot s a hatalmas természet minden
-létfejlesztő benyomását. Megvénült a pólyában, körülvéve
-<span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span> napsugártól, melegségtől, kék égbolttól,
-zsongó természettől… Már alig piheg. Arcából már eltünt minden, ami
-az életre vallana, csak még üres, nagy szemei fenekén lobog
-halványan egy kis fényszikra; de az is ellobban csakhamar. Egy nagy
-bozontos kutya közeledik a kosárhoz s füleit barátságosan rázza
-felette. A gyermek ránéz az ismert állatra, de színtelen arcán nem
-fénylik át mosoly. Közönyösen nyugtatja rajta szemeit. Pedig a
-gyermek első örömei egy pajtáskodó kutyához, egy doromboló
-macskához vannak kötve; neki nincsenek gyermekörömei.</p>
-<p>… Hallgasd meg érzelmes szívű felebarátom, ki a városban
-filantrop eszmékkel, embert, állatot, fűt, fát védő ideálokkal vagy
-telve, a kapásgyerek élettörténetét. A kapásné meghalt. Kis öcsénk
-örökölte tőle azt a garabolyt, melyben az elárusítandókat vitte a
-városba s azóta ez volt az ő háza, mint a csigabigának a magáé. Ezt
-a szűk házat huzamosabb időre többé se éjjel, se nappal el nem
-hagyta, abban folytak le napjai, jól, rosszul, mint más boldogabb
-egy esztendős lényeknek mamák és dajkák karjaiban, zöld ernyős
-kocsiban s rengő rózsás bölcsőben. Napi életrendjének programmja az
-volt, hogy a bicegő kapás-papa reggel kivitte a garabolyban a
-sövény alá, szájába nyomta az élelmező rongyot s azután ott hagyta
-napestig az ég madarainak gondjában. Igy ment ez az egész nyáron.
-Senki a világon nem törődött azzal a lélekző emberi lénnyel, mely a
-sövény alatt dobogtatta kis szívét. Néha jöttek arra szánakozó
-asszonyok; azok megigazították a feje alját; megszoptatták
-irgalomból; – de ez a kis kapásgyerek élettörténetének elején esett
-csak meg, mert később annyira megszokta a tanya a sövény alatt levő
-csigaházat, hogy észre se vette senki. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span></p>
-<p>Élt Isten irgalmából, kis lelke csodálatos, emberfeletti
-erejéből, a létösztön rejtelmességéből, – de nem az emberek
-kegyelméből vagy szívéből. Élt oly észrevétlenül, mint egy
-színtelen földi féreg; napról napra elpihegte szűk keble az egy
-napra eső lélekzetet; napról napra elvégzé testében a vér csöndes
-keringését: – de máskülönben semmiben se részesült, ami kiválasztja
-őt az élő és élettelen tömegek közül emberi lénynek. A hév
-napsugarak arcát égették, a zivatar ott verte a sövény alatt. Arca
-elfakult, szeme beesett, szíve elveszté örömeit, lelkéből eltűnt a
-gyermetegség, olyan volt mint a levél, mely betemetkezik a föld
-sarába s többé nem tud senki semmit felőle. Szegény kis anyátlan
-»Anyagyász«! Nem tudok másképp, csak mély megindulással gondolni
-gyámoltalan, öreg alakjára, mely különben most már kibontakozott a
-kosárlakásból s eltűnt a föld színéről.</p>
-<p>A kapásgyerek azóta meghalt. Szemei mélyében kialudt a szikra.
-Néha az éjben megzendülnek a pusztán csodálatos panaszos hangok,
-melyek szülőokát senki se tudja. Ha az ember kitekint utánok, nem
-lát egyebet, mint a felséges pompájában fürdő eget s a
-megvilágított mocsarat bolygó, vérvörös lidérctüzeivel, melyek
-felett, a fénytől befestve, mint lengő piros papirsárkányok,
-nesztelen szállnak a vadludak. Ki tudná e mosolygó éjben, honnan
-származtak azok a hangok? Ilyen elhaló panaszos hang volt a
-kapásgyerek élete is. Hatalmas, de szomorú is a puszta csöndes,
-nyugalmas közönyében.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span></p>
-<h2>VILÁGOS.</h2>
-<p>Szép júliusi nap volt, mikor a pusztai kapitánnyal (a ...i
-pusztán tartózkodtomban) hivatalos szemlére mentünk. A kapitány
-rendőri területe van akkora mint egy kis vármegye, s korán kellett
-indulnunk, hogy a dolgunkat is elvégezzük, meg hogy éjjelre
-hazavergődjünk a kocsival. Az ilyen csavargó út meglehetősen
-fáradságos. A lovak hamar kimerülnek a homokban és nem győzik a
-farkukkal kergetni a felettük nagy tölcsér alakokban rajzó
-bögölyöket; estefelé a szegény állatok bőre már valósággal vértől
-verejtékezik. De az ember se jár jobban. Lassankint kifehérszik a
-szakálla, a bajsza a rárakodott finom homoktól és mikor rátekintek
-kapitány barátomra, azt hiszem, hogy egy porlepte kopott antik
-szobor ül mellettem, akit a múzeumi szolga restségből nem porolt
-le. Hát a stációk! Megállunk valamelyik tanyai kapitány
-(gazdaemberek által viselt tiszteletbeli hivatal) sövénye előtt,
-duruzsoló, csevegő, sugár jegenyék alatt. A lovakat a sötét, lomha
-árnyékba állítjuk. A hajdú leszáll a bakról és felveri a házat. De
-egy lélek sem mutatkozik. Csak egy nagy lompos eb csahol a nyomában
-dühödten, és egy fekete kakas nézi az ő szemétdombja csúcsáról
-megbotránkozva a jövevényeket. Kiabálunk, hahózunk. A zajra
-előkocog valahonnan egy százesztendős banya, sötét <span class=
-"pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">-39-</a></span> kékfestő
-ruhában, furcsán feltüzdelt konttyal, és amint meglátja a hivatalos
-személyeket, »Jézus Máriát« mormog és elmenekül. Nagysokára
-előkerül a gazda is, végig paroláz a hajdutól a kapitányig
-mindenkivel és előhoz a pincéből valami nyúlós, piros, dohszagú
-folyadékot, amit szinte vágni lehetne. Buckai karcos tanyai
-kezelésben. Ezt aztán törik-szakad, meg kell inni, különben nagy
-csorba esik az emberségen. Hát megisszuk. A gazda aztán bevonul a
-kapitánnyal a házba, hogy elintézzék a hivatali dolgokat; míg egy
-öreg, hosszúhajú aggastyán odaáll az ablakba, nagyfogú fésüvel
-üstökében s kurtaszárú pipával agyarán s nagy közönnyel nézi a
-szobában levőket. Az ajtó előtt egy pár panaszos is összecihelődik
-s türelmesen várnak a kapitányra; de néha összeprézsmitálnak. Nagy
-huzavona után végre megint a kocsiban ülünk. A gazda megint megitat
-egy félrőf karcost; paroláz; a kutya tombolva csahol a lovak lába
-körül; a sövénynél egy cigánybarna parasztmenyecske villogtatja
-ránk bogár szemeit, s egy ölében levő kis síró tanyai polgárt – úgy
-látszik – velünk ijesztget; a háttérből napraforgók sárga kerek
-arca kacag egymásra és a magasban égő tűzgömbre… Végre megindulunk,
-hogy a szomszéd kapitányságban ismétlődjék mindez. Táj, ember,
-unalom, szakasztott egyformaságban jelenik meg újra.</p>
-<p>Öreg délután egy különös helyre értünk, amelyet még sohasem
-láttam. Nagy, nyilt pusztaság volt, melynek homokján nem hajókáztak
-tanyák, nem húzódoztak hosszú nyárfaligetek; üres, puszta,
-elhagyatott és kietlenül néma volt az egész. A két szélén egy-egy
-ormótlan nagy fekete szélmalom vitorlája sötétlett, de ezek is
-mozdulatlanul csüggtek alá… Mikor kissé beljebb vonultunk, a puszta
-egyik sarkában <span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span> egy nagy, hosszúkás tó csillant fel
-ezüstösen, mely hol elnyuladozott, hol összezsugorodott, mintha a
-tenger dagálya és apálya játszanék vele. A tó közepén, a fényes
-hullámoktól nyaldosva, egy csomó nagy, fehér kőkocka feküdt,
-vakítóan tündökölve a napfényben. Közelebb kerülve, a kövekről
-kitűnt, hogy lapos födelű arabs házak, melyek közül néhány száz
-sugár minarét emelkedett a légbe… egy egész keleti város. Soha sem
-láttam ezt a nagy tavat; soha ezt a csodálatos várost; valami
-álomtündér lophatta ezt ide ebbe a sárga pusztába. Csakugyan,
-tündér csente oda: a délibáb. Egy kis utazás után a tó elfutott, a
-tornyok ledőltek, a házak felfordultak, azaz inkább talpra álltak,
-még pedig négy lábra és csöndesen odábblépegettek a korlátlanul
-uralkodó nap fényességében. Ökörcsorda volt; a gulyásbojtár is ott
-kullogott utánuk békességben, göndörszőrű subáját a nyakában
-cipelve. Nemsokára beolvadt a távolba ő is csordájával. Nem maradt
-a pusztán egyéb, mint a két szélmalom, melyek azonban, akárhogy
-törekedtünk az egyiktől el, a másikhoz közel jutni, mindig egyenlő
-távolban sötétlettek.</p>
-<p>Egyszer aztán végképp elakadtunk a két malom közt, mert a kocsi
-egyik kereke eltört. Egy darabig még vergődtünk a homokban
-lőcstámasztékok segedelmével, de aztán megrekedtünk. Már
-alkonyodott is… A nap vérpiros gömbje a földkorongot érintette
-aljával s mind jobban alámerült álommámorosan a sötétségbe; az a
-néhány aranyban fürdő keskeny felhő, mely felette lebegett, szintén
-pirosas, majd pedig fáradt lilaszínt öltött; s a szélmalmok
-alakzatai lassankint elmosódtak a messzeségben.</p>
-<p>Éjjeli tanya után láttunk. Az úttól balra néhány nyárfa
-magasodott (messzire elhallatszott nagy tereferéjük a búcsuzó
-napsugarakkal), egy csordáskutat <span class="pagenum"><a name=
-"Page_41" id="Page_41">-41-</a></span> fogva körül. Ennél
-alkalmasabb hely alig kínálkozhatott éjjeli pihenőre.</p>
-<p>A hajdú tüzet rakott és nemsokára vígan sercegett a lángocskák
-felett a szalonna, ami a tarisznyából került elő. Friss ivóvízzel a
-csordakútja szolgált.</p>
-<p>Gyönyörű est volt. A sötét légben gágogó vadlúdcsapatok, könnyű
-szárnyú snepf-rajok húzódtak valami távoli nádas felé. Jött egy
-gólya is méltóságosan szelve a levegőt; egyet keringett a tűz körül
-és mikor annak fényénél meglátott bennünket, megfordult s hasonló
-ünnepélyes szárnyalással úszott vissza, ahonnan jött, a
-homályba.</p>
-<p>Az ég alján, nagy messze hangtalan villámok cikáztak
-játszadozva; fejünk felett kiültek már a csillagok; s lassan
-görgött tova felettünk négy csillogó kerekén a Göncöl szekere… A
-közelben a lovak ropogtatták a füvet, olykor felhorkantva;
-alakjukat azonban már beburkolta a homály.</p>
-<p>Az álom mákonya gyorsan rászállt szemünkre s nyugvóhelyet
-kerestünk. A kapitány a kocsiba húzódott, a kocsis meg a hajdú a
-tűz közelébe kuporodtak s ott bóbiskoltak, fél szemmel a lovakat
-tartva üggyel. Én a kút közelében egy nyír alatt vetettem magamnak
-meg a subaágyat.</p>
-<p>Gyorsan elszunnyadtam. Alig pislogtam össze néhányszor egy kis
-fényes csillaggal, mely a kútgém felett lebegett, elnyomott az
-álom. De csak rövid ideig aludhattam, mert mikor felneszeltem, a
-kis égi tűz még nem távozott messzire a gémtől. A lég csöndes és
-illatos volt s csak igen kevéssé hűtötte le az éjjeli párázat. Hogy
-mégis közeledtünk már a hajnalhoz, azt csak a könnyedén lengő hűs
-szellő tudatta, mely a levegőben kóborolt és kedvtelve hallgatta a
-nyárfa-nénikék (hosszú, sovány perszónák) fojtott perlekedését,
-melyek az Isten tudja mit <span class="pagenum"><a name="Page_42"
-id="Page_42">-42-</a></span> tudnak annyit összenyelvelni ilyen
-gyönyörű éjszakában.</p>
-<p>Körülnéztem. A nagy pusztaságból nem látszott más, mint három
-ellenkező irányban, mérhetlen távolságban, három tűz; kettő
-pásztortűz lehetett, a harmadik valami bolygó mocsári fény. Az
-égbolton minden csillag teljes díszben ragyogott, mert még nem
-homályosította el fényüket a hold, mely már későn kelt. A kékes,
-piros és halványsárga lángocskák összevilágoltak a sötétkék
-mélységes mély égbolton; a közepén méltóságosan húzódott le a tejút
-csillámló folyama; s a szikrázó nagy égitestek körül Szent
-János-bogarakként rajzott a sok apró csillag, fényfolt. És az ember
-szíve e tündérpompának láttára édesen összeszorult…</p>
-<p>Egyszerre pár lépésnyire fekvőhelyemtől, ott, ahol a hamvadó tűz
-pislákolt, hangok hallatszottak. Idegen, öreges hangok. Valaki
-kérdezett valamit; míg egy másik hang töredezetten válaszolt,
-mintha el lenne foglalva. Most hirtelen fellobogtak ismét a szenes
-rőzsehalom alól a lángocskák s ezek fényénél egy pár embert vettem
-észre, a földön ültében. Az egyik, a kérdező, juhász volt, mert
-amint a földön guggolt, a vállához volt támasztva az S végű
-birkafogó bot; különben széles karimájú kalapja és bocskora szintén
-elárulta foglalkozását. A másik háttal ült felém s így nem láttam
-az arcát. Öreg paraszt lehetett, akinek hosszú haját nagyfogú fésű
-tartotta hátul össze. Az általunk árván hagyott tűz szításával
-foglalkozott s a kis rőzsemáglya alul fürgén emelkedett fel a légbe
-a pirosas füstoszlop, mely egy kis kóválygás után rézsút dőlt,
-amerre a hirtelen iderobogó friss szél ragadta. Úgy látszik,
-sütöttek is valamit maguknak.</p>
-<p>Honnan került ide ez a két alak? Beszédjükből, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">-43-</a></span> mely jól
-hozzám hallatszott, csakhamar megtudtam. Ügyes-bajosok, akik a
-kapitánnyal akarnak beszélni, mert fülükbe jutott, hogy erre jár. A
-keresztútnál várakoztak ránk, de mert nem érkeztünk oda, elénk
-jöttek a tanyánkhoz. A tüzünkről tudták, merre találnak, mert arról
-mindjárt meglátták, hogy nem pásztorember rakta. Persze megkéstek
-és csak a hajdut lelték ébren közülünk (horkolt már az is!), s most
-kénytelenek a hajnalt megvárni, hogy kiönthessék panaszukat a
-felsőbbség előtt.</p>
-<p>Halkan beszélgettek. A juhász (amint néztem, a magasabb rangú
-juhász-kasztba tartozott, valami akolfőnök lehetett) ezt kérdezte
-nagy fejbólogatás közt:</p>
-<p>– Hát oszt’ hogy keveredett a kend fia a verekedésbe?</p>
-<p>A másik mérgesen felelt:</p>
-<p>– A gőzmalom az oka mindennek, égetnék meg, aki kifundálta!</p>
-<p>– A gőzmalom? – csodálkozott a juhász. – Hogy hogy?</p>
-<p>– Csak úgy, hogy amióta ott füstöl a kéménye a város szélén, hát
-akár meg se eresszük a vitorlát. Fujhat már alszél, felszél, nékünk
-szélmolnároknak az mindegy. Alig alig fordítja felénk egy szekérke
-a rúdját, mind a gőzmalmoshoz ballag, pedig jó kereszténynek nem
-kék hozzá betenni a lábát, mert tudni való, hogy ő feszítette fel
-Krisztus urunkat.</p>
-<p>A juhász bólintott egyet e nagy vádra, melyet a konkurrencia
-adott a szélmalmos szájába. A másik folytatta:</p>
-<p>– Hát csak nézzük a fiammal, Jánossal, tudja kend, akit a
-tavasszal huszárnak iratott a császár, csak nézzük az aratás után,
-hogy megy el szekér, szekér hátán a malmunk mellett; mind a
-gőzmalomnak <span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span> viszi az életet őrlésre. Egyszer aztán
-azt mondja nekem a fiam János: Édes apám, megverek valakit, vagy
-engem valaki! Mondom neki, ugyan már mire való a bajban a baj? A
-gyerek hallgat: de látom, hogy felveszi a mándliját, a botot és
-elmegy. Estére lepedőben hozták haza. A madarászi csárdában a
-Csamangó Jóska két lyukat vert a koponyáján. Igy esett meg a
-baj.</p>
-<p>– Hát most kend ezért keresi a kapitány urat? – kérdezte a
-juhász.</p>
-<p>– Ezért hát. Csak nem hagyom a fiamat. Majd beüti a törvény
-három helyen a Jóska kobakját!</p>
-<p>Elhallgattak. A fésüs a tüzet kotorta s amint oldalt fordult,
-látni lehetett kis tatár fejét, magasan kiülő rézveres
-pofacsontjaival s keskeny állával. Szürke, mohos bajusz árnyazta
-tömpe orra alatt az ajkát.</p>
-<p>Összerezzentem. Hosszú csíkban, hirtelen zuhanással lehullt az
-ég boltjáról egy csillag, úgy hogy szinte megdöbbentett
-váratlanságával. A tengernyi égitest királyi közönnyel nézett a
-lebukó társ után és cseppet sem törődve annak tragédiájával,
-szikrázva, csillogva enyelegett tovább az éjjel… Közelünkben halk
-zaj támadt; valami nagy madár belekeveredett a lengő füstbe, meg a
-tűz pirosan boltozó fényébe és kétségbeesett vergődéssel menekült
-belőle; a távolban rekedt kiáltás hangzott elhalóan.</p>
-<p>– Kiabálhatsz, nekem már nem kedves a beszéded! – szólt a fésüs
-a hangra figyelve, mely alighanem a nagy szélkiáltóé volt. Aztán
-megint a juhászhoz fordult:</p>
-<p>– No, úgy-e, hogy igazság az, hogy a pók megegye az apró
-legyeket?</p>
-<p>– Régi dolog az már, Márton bácsi.</p>
-<p>Kis ideig megint hallgattak. Már a természetükben volt ez a
-gyakori hallgatagság; a foglalkozás mind <span class=
-"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span> a kettőt
-leszoktatta a sok beszédről. Az egyiknél a kelepelő, lármás garat,
-a másiknál a nagy egyedüliség tette ezt.</p>
-<p>– Kend miben fárad? – kérdezte a szélmalmos végre.</p>
-<p>– Az öreg Godó dolgában.</p>
-<p>– Hát osztán, mi baja van az öregnek?</p>
-<p>– Az, hogy törik, marják; már be is fogták.</p>
-<p>Ez nagy újság lehetett, mert a fésüs egészen elámult.</p>
-<p>– Befogták! Ne te, né! Ugyan már miért? Iszen légynek se vétett
-a jámbor!</p>
-<p>– Azért, mert Urnapján misézett a kápolnában, meg mert a mult
-héten eltemete a Négyökrű Mihály fiát a Fekete szélbe. Mert hogy
-nem szabad.</p>
-<p>– Nem-e? (A fésüs hangja egy kis csúfondáros csodálkozást
-fejezett ki.)</p>
-<p>– A főszolgabíró úr mondta neki, mikor temetett és azonmód
-mindjárt vasba tette. Már jártunk azóta a megyeházán, hogy eresszék
-ki az atyust; de nem volt foganatja, mert a papok nagyon
-haragszanak… A csöngölei még átkot is eresztett a fejünkre. Tyűh,
-hogy szikrázott a szeme!… Most pedig megtudván, hogy a kapitány úr
-erre jár, nem hagytak békén a bojtárjaim, meg a népek, hogy
-kísértsem meg, hátha tenne valamit az öregért. No hát most itt
-vagyok, majd meglássuk!</p>
-<p>– Pedig már régen miséz az öreg a kápolnában, eszemet se tudom,
-mióta? – mondotta a szélmalmos elgondolkozva.</p>
-<p>– Bizony már a <i>szabadság</i> előtt is, még se akadt bele
-senki.</p>
-<p>A szélmalmos keserüen legyintett a kezével.</p>
-<p>– Szabadság? – mormogta. – Mégis el kell tűrni, hogy ide hozzák
-a gőzmalmot! Micsoda szabadság az? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_46" id="Page_46">-46-</a></span></p>
-<p>– Semilyen, mert eladták már azt régen, még a rác háboruban, –
-felelt mély meggyőződéssel a juhász.</p>
-<p>A szélmalmos halkan kérdezte:</p>
-<p>– Hogy is volt azzal a rác háboruval?</p>
-<p>A juhász elgondolkozott, szeme elrévedezett a messze
-pásztortüzek felé, azután elkezdte a mesemondás hangján:</p>
-<p>– Ugy volt, hogy a mi császárunk összeütközött a rác császárral…
-Nagy oka volt rá a mi jó felséges urunknak, mert a rác császár
-csellel, csallal elvette tőle híres Budavárát. Mondja erre a
-császár az ő legvitézebb generálisának, Perczel Móricnak, akit a
-golyó nem fogott, akiről a kard lepattant, mint a kőbálványról.
-Eredj fiam, Perczel Móric, ülj fel a legszebbik lovamra, arra a
-hófehér aranyholdasra, arra a könnyű szellő lábura; vedd kezedbe az
-aranybuzogányt és menj Budavárához, annak a bástyájához, üss hármat
-a kapujára és mondd meg a rác császárnak, adja vissza Budavárát,
-magyarok szabadságát, mert jaj Rácországnak! Felült Perczel Móric
-hófehér lovára, arra az aranyholdas fejüre, arra a szellő lábura és
-repült mint a fecske Budavára felé. Amerre nézett, virág nyilt a
-réten; amerre lépett, rózsa virított a nyomában. De a rác császár
-azt felelte néki: Nem adom vissza híres Budavárát; nem adom vissza
-magyarok szabadságát; mert van nekem ezer vörösköpönyeges
-szerviánom, ezer hosszú muskétám, ezer villogó kardom. Mondja erre
-a mi felséges urunk nagy búbánatában megint az ő legvitézebb
-huszárjának, Perczel Móricnak. Eredj fiam, Perczel Móric, ülj fel a
-legszebbik paripámra, arra a cigányfekete ezüstholdasra, arra a
-szélvész lábura; vedd kezedbe az ezüstbuzogányt; üss vele hármat
-Budavára kapujára és kiáltsd be a rác császárnak, adja vissza
-Budavárát, magyarok szabadságát, mert fekete gyászruhát
-<span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span> húz minden anya, sírva fakad még a halott
-is országjában! Felült Perczel Móric cigányfekete paripájára, arra
-az ezüstholdas fejüre, arra a szélvész lábura és repült mint a
-sólyom, Budavára felé. Amerre nézett, tüske termett a réten; amerre
-lépett, tövis burjánzott fel a nyomában. De a rác császár megint
-csak azt felelte, amit a multkor. Erre aztán megharagudott a mi
-felséges urunk. Mondja megint az ő hűséges leventéjének: Eredj
-fiam, Perczel Móric, pattanj fel a legszebbik lovamra, arra a vörös
-pejre, arra a vihar lábura; vedd kezedbe a vasbuzogányt: eredj
-Budavára alá, üss hármat a kapujára; de ne szólj semmit, a többit
-pedig tudod magad is. Felült Perczel Móric vörös pej paripájára,
-arra a vihar lábura és röpült mint a sas Budavára alá. Amerre
-nézett, lángot vetett az ország; amerre lépett, szikrát hányt a
-kavics. Mikor először ráütött vasbuzogányával Budavár kapujára,
-nevetett a rác császár. Mikor másodszor ráütött vasbuzogányával
-Budavárára, elsápadt a rác császár. Mikor harmadszor ráütött,
-feljajdult a rác császár. Mert, mint a csillag az égen, annyi
-magyar vitéz állt Budavára előtt és mint a kasza a rendet, úgy
-vágta a magyar szablya a vörösköpönyeges szerviánt. Igy kapta
-vissza a mi felséges urunk Budavárát, így a magyar a
-szabadságát.</p>
-<p>A juhász itt elhallgatott. Az nem lepett meg együgyü meséjéből,
-hogy Perczel Móricot tette a szabadságharc hősévé, mert ezt a vitéz
-honvédtábornokot most is legendás nimbusz övezi az alföldnek ezen a
-részén. De annál jobban bámultam azon, hogy jobbágyság, robot,
-dézsma, mind nem fordul elő meséjében. Pedig inkább ezt vártam. De
-a puszta nagyon mély és titokzatos; kevés hang hatol oda be a
-külvilágból. Ő a szabadságharc történetét bizonyára abból alkotta
-meg magának, mikor juhait őrizve néhány <span class=
-"pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">-48-</a></span> csapat
-vörösköpönyeges szerviánt látott átrobogni a fénylő pusztaságon,
-amint a Perczel Móric huszárgyerekei megeresztett kantárral űzték;
-azután elhallgatott minden a nagy drámából, mely a puszta zárt
-világán kívül zajlott.</p>
-<p>Valami mély varázs fogott el, ha meggondoltam, hogy a nagy
-harsonából, mely végig zúgott az országon s az egész világon, ide
-csak ez a pár töredék jutott el. Egyszerre minden oly titokzatossá
-vált körülöttem. Az ég rejtélyes világával; az éjszaka csodálatos
-hangjaival, melyek a távolból ide csengtek; a tűzből beragyogott
-két ember… Mintha egy más világba jutottam volna, heted-hétországon
-túlra, az operenciás tengeren is túlra, oda, ahol a magyar népmese
-népszerű állatja, a kis kurtafarkú disznó túr és az aranyvár
-csendesen forog a kacsalábon…</p>
-<p>– És aztán, mégis eladták a szabadságot a nép ellenségeinek… meg
-a gőzmalmosoknak, törte meg a szélmalmos a csendet.</p>
-<p>– El azt, el bizony. Tudom, mert magam hallottam. Én még csak
-apró siheder, olyan kis bojtár voltam a Vince bácsi mellett.
-Egyszer tereltük a nyájat az akolba. Hát jön ám egy szép sugár
-legény deli fakó hátán. Árvalányhajas pörge kalap volt a szemén,
-széplányvarrta borjuszájú ing, rojtos gatya jó magán, módos
-szerszám a lován, fokos a kezében. Jön, közeledik, a ló lába mintha
-a levegőben járna. Mikor hozzánk ér, ledobban a földre; magának,
-lovának harapni valót kér. Akkor látjuk, hogy a ló hátát feltörte a
-nyereg; az oldala pedig rongyos a sarkantyútól. Adunk a lovasnak
-vacsorát, de nem nyúl hozzá. Megvetjük a pihenő helyét, de csak a
-könyökére dől rajta s úgy búsul mint az éjszaka. Mikor kipihente
-magát, felült a lóra, megköszönte a szállást és azt mondta: No jó
-emberek, megmondom, ki vagyok, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_49" id="Page_49">-49-</a></span> mi vagyok? Bujdosó vagyok;
-nevem az akasztófán; mert ahonnan én jövök, az olyan hely, hogy
-hallatára az ág is sírva fakad, a fű is elhervad; ott adták el a
-szabadságot. Azután belevágta a sarkantyút a fakó oldalába és mint
-a szél elvágtatott.</p>
-<p>– Hát azt nem mondta meg, hol adták el a szabadságot?</p>
-<p>A juhász révedezve nézett társára s elgondolkozva suttogta:</p>
-<p>– Megmondta, megmondta… de régen volt… elfelejtettem…</p>
-<p>A tűz az elszenesedett ágacskák alá húzódott s hamvadóban volt;
-csak olykor futott fel egy lángocska nagy duruzsolással egy
-magasabban fekvő ágacskára s vígan libegett rajta, mint egy
-kékszárnyú lepke. Az öregek végképp elhallgattak. Lenn a láthatár
-szélén egy vékony ezüstcsík gyult ki, jelentve a fejedelmi hold
-keltét s a csillaghárem közeledtére mintha megreszketett volna.
-Szememre is álom ereszkedett. Lódobajra, szekérzörgésre ébredtem
-fel. A kocsis jött meg frissen rekvirált szekérrel, melyért
-hajnalban indult. Körülnéztem. Társaim már ébren voltak; az égbolt
-keleten fényben úszva hirdette a nap jövetét. A két világtól
-elmaradt öreg már nem volt sehol, s egy percre úgy tetszett, mintha
-csak álmodtam volna róluk. De a láthatár szélén a két szélmalom,
-mely búsan alálógatta szárnyait, eszembe juttatta, hogy egykor
-valahol csakugyan eladták a szabadságot a gőzmalmosoknak.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span></p>
-<h2>AZ ÖREG KATUS.</h2>
-<p>Korán mentem este haza. Az ablak alatt csendes beszéd folyt; a
-cselédek prézsmitáltak valami felett. Hol vastagabb, hol vékonyabb
-hangok vették át a szót; néha a zsibongás meghalkult s ilyenkor
-csak egy fejletlen vékony gyermekhangot lehetett hallani, amely
-valami történetet beszélt el.</p>
-<p>Felkeltem s az ablakhoz mentem. A fedett ambitusszerű folyosón
-négy-öt cselédleány üldögélt, körülfogva egy kis pesztonkát, aki az
-első emeletről jött fel a másodikra s a hallgatóságot szóval
-tartotta. Alig tizenhárom éves vézna lányka volt, sápadt, sovány
-arcocskával és szőke kenderhajjal. Úgy látszott, nagyon büszke
-arra, hogy ily díszes közönség hallgatja (még a szakácsné is ott
-volt); de derekasan el is van fogódva a nagy kitüntetéstől.</p>
-<p>Az első szavakból megtudtam, hogy az öreg Katusról, az első
-emeletbeli vén cselédről van szó, aki harmad napja gyufaoldatot
-ivott.</p>
-<p>– Talán megszidta az asszonya? – kérdezte a szakácsné
-szánakozóan, folytatva a tárgy megbeszélését.</p>
-<p>– Jaj, dehogy, Isten mentsen! – felelt a pesztra élénken. –
-Egyszer szidta meg a nagyságos asszony szegényt, hanem Katus néni
-se hagyta ám magát… <span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span> Úgy elkezdett sírni, de úgy… A nagyságos
-asszony azt mondta: No, hallja Katus, még a szinházban se lehet
-ilyen sírást hallani, még ott se tudnak így pityeregni. Azóta nem
-mert többet mérgesen szólni hozzá a nagyságos asszony.</p>
-<p>– Hát mi lehetett az oka?</p>
-<p>– Én nem tudom, Anna néni, – szólt a leány szerényen. – A
-nagyságos asszony is egyre azt hajtogatja: Csak azt tudnám, mi
-lehet az oka?</p>
-<p>– Nem volt nagyon szomorú?</p>
-<p>– Volt is, meg nem is. Reggel még dalolt is. Egy szép tót nótát
-énekelt és azt mondta, hogy ezt a nótát már régen elfelejtette; de
-most egyszerre az eszébe jutott. Azután mikor beszélt, hát olyan
-furcsákat mondott.</p>
-<p>– Mit mondott? – vágtak közbe többen.</p>
-<p>– Azt mondja nekem: Julcsa, törüld fel a padlón a vizet. Veszem
-a rongyot, szétnézek, keresem a vizet – nincs sehol. Katus néni,
-mondom, nem látok sehol vizet. Nem szól semmit, hallgat, azután azt
-mondja: Te leány, vedd le innen a polcról a mozsarat. Odamegyek, le
-akarom venni a mozsarat, de nincs ott. Katus néni, mondom, nincs a
-polcon a mozsár. Rám néz, azután mérgesen mondja: eredj a dolgodra,
-mit lopod a napot!</p>
-<p>– Oh, a jó lélek! – sóhajtotta Anna asszony.</p>
-<p>A pesztra folytatta:</p>
-<p>– A dolgomra mentem. Katus néni is tett, vett amit kell; főzte
-az ebédet. Csak elnéztem Katus nénit. Olyan furcsán csinált
-mindent, hogy szinte nevethettem. Láttam, hogy fát akart tenni a
-tűzre, de a fakanalat dobta a kályhába és a hasábfával akarta
-keverni a rántást. Már nem birtam tovább, elnevettem magamat és
-rákiáltottam: Katus néni, mit csinál? De azért jól elvégezte ám a
-dolgát! <span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span></p>
-<p>– Nagyon akurátus személy volt a jámbor, – bólogatott Anna
-asszony könnyezve.</p>
-<p>– Mosogatás után – folytatta a lányka – azt mondja nekem: Julcsa
-lelkem, állítsd fel a vasalódeszkát! Felugrottam, szaladtam, egy
-perc alatt készen voltam. Katus néni pedig szenet rakott a vasalóba
-és elkezdte vasalni a szoknyáit. Én a fás ládára ültem s vártam
-engedelmesen, mit tetszik neki parancsolni.</p>
-<p>Csak vasal, háromszor is végig vasal egy szoknyát. Én ott ültem,
-moccani se mertem, mert úgy összeszorult a szivem, mikor láttam,
-hogy mindegyre megégeti a drága ruhákat. Máskor úgy féltette, olyan
-gondosan, olyan gyönyörüen vasalt, hogy a nagysága is megbámulta.
-Azt mondta, hogy ez a Katus nagy művész a vasalásban.</p>
-<p>Egyszer csak megszólalt. Azt mondja: Szép lány voltam ám én,
-Julcsa, fiatal koromban. És olyan szeliden nézett rám. Azt mondja:
-tudod Julcsa, szép hosszú hajam volt; két ágban eresztettem le a
-hátamon; de vastag volt ám mind a két ága. Nézd csak Julcsa, ezért
-az öltő ruháért, akibe ez a szoknya való, egy egész évig
-szolgáltam, mert selyem ez, aztán van ám hozzá finom fehérnemű is.
-Azt mondja: nagyon rossz helyem volt; többet sírtam mint ettem; de
-eltűrtem ezért a ruháért, mert akkor szerencsém akadt.</p>
-<p>Azután elhallgatott megint. Csak mosolygott szeliden; elkezdte
-csöndesen magában dünnyögni azt a tót nótát, ami reggel jutott az
-eszébe. Aztán megint hozzám szólt, de nem is nézett rám, csak
-vasalt tovább.</p>
-<p>– Szerencsém akadt, – mondja, – pedig nem jártam se táncba, se
-mulatságba, se promenádra… Tudod lelkem, nagyon ijedős voltam; nem
-mertem <span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span> volna a szemébe se nézni a legénynek.
-Vasárnap délután is otthon ültem a konyhában; varrogattam,
-dolgozgattam; de egyszerre hipp, hopp, mégis ott volt az a
-bizonyos.</p>
-<p>A hallgatóság egyik tagja, egy szöszke szobaleány, olyan
-megindítónak találta azt a fordulatot, hogy elkezdett keservesen
-zokogni. A lányka hangja mint valami rezgő sipocska hatolt át a
-szepegésen.</p>
-<p>– Igenis, kérem szépen – folytatja – azt mondta Katus néni, így
-mondta, hipp, hopp, itt volt!</p>
-<p>– Tudod-e honnan jött, kincsecském? – mondja.</p>
-<p>– Nem tudom, Katus néni.</p>
-<p>Megint nevetgélt, megint vasalt egy kicsikét, azután felmutatott
-a stukaturra.</p>
-<p>– A kéményből jött, – mondja.</p>
-<p>– Talán csak nem a kéményseprő, – tört ki még keservesebben
-zokogva a szobaleány.</p>
-<p>– De igen is, a kéményseprő, – folytatta a lányka. Azt mondja
-Katus néni: jaj Julcsa lelkem, de hogy megijedtem, mikor belépett a
-kéményt tisztítni. Éppen a piacról jöttem; a kosarat elejtettem; a
-krumpli, a celler mind széthullt; ő pedig csak bámult rám avval a
-fekete képével, meg fekete szemeivel. Jaj de csúf volt! Azt mondja:
-Alásszolgája kisasszony…</p>
-<p>– Galant kéményseprő! – hagyta helyben a cicus.</p>
-<p>– Mondja tovább Katus néni: Nem vagyok én kisasszony, nem kell
-nekem a maga alászolgája, hogy ráijeszt a becsületes emberekre,
-illik az, így, úgy, idegen helyen; dirr, durr, pattogtam, pereltem.
-Ő szegény motyogott, mentegetőzött, kipkedett-kapkodott a krumpli
-után, kettőt felvett, hármat elejtett…, be sokat nevettem rajta.
-Hanem milyen derék szál legény volt Akkora mint egy jegenyefa, majd
-beütötte a fejével a stukaturt. És akár a kezes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span> bárány.
-Olyan szeliden, olyan szépen tudott az beszélni, akár csak könyvből
-olvasta volna. Mert mondtam-e már, hogy azóta minden héten eljött?
-Mindig szuvatosnak találta a mi kéményünket; jaj de nagy bolond
-volt! Egyszer aztán, úgy bizony lelkem, egyszer csak azt mondta,
-hogy legyünk mi egy pár, Isten is egymásnak teremtett bennünket. Oh
-be szép lett volna az, Julcsa! Felöltöztetik a menyasszonyt;
-elviszik a templomba; mindenki csodálkozik, hogy milyen szép,
-milyen jó és mennyit sír… Aztán van lakzi; a sok vendég mind a
-menyasszonnyal akar táncolni; az pedig forog, perdül mint az orsó…
-mert szépen táncoltam ám én, Julcsa! De nem lett a dologból semmi…
-Hozz csak egy kis parazsat, galambom!</p>
-<p>– Úgy volt az, – mondja Katus néni, – mikor elhoztam a parazsat,
-hogy egyszerre csak beállít a konyhába egy vastag asszonyság. Hol
-van az a személy, kiáltja, hadd lám azt a szép madarat, aki
-elcsavarta a fiam fejét! Hát te vagy, oh te görcs, te céda, hogy
-mered a szemedet a fiamra vetni? Tudod-e, ki vagyok én? Zsuppon
-vitetlek a fatornyos hazádba, ha még egyszer rá mersz nézni. No
-lám, mit nem forgat a fejében az efféle jött-ment rossz cseléd…
-Jaj, Julcsa, majd meghaltam szégyenemben. Két hétig, három hétig
-nem ettem, nem ittam, csak sírtam, mint a záporeső…</p>
-<p>Katus néni elszomorodott, egy kicsit sírt is, aztán azt
-mondja:</p>
-<p>– Mese, mese, mesd ketté. Régen volt, talán nem is igaz. Dolgos,
-szorgalmas lány voltam, nem mint most – ilyen semmire se jó. Annyi
-ruhát szereztem magamnak, hogy az asszonyaim mind azt mondták: no
-Katus, az ugyan jól jár, aki magát elveszi. Nézd csak lelkem, nézd!
-<span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span></p>
-<p>Egyenkint előszedte a ládából, meg a sifonból a drágalátos
-ruhákat. Jaj, majd beleveszett a szemem világa! Oh be gyönyörű
-kasmirkendői voltak, micsoda csipkék, micsoda szép selymek, jaj
-milyen aranystikkolások!… Szinte repesett a szivem és még a
-lélekzetem is elállt. Nincs annyi szép ruhája a király lányának
-se!</p>
-<p>A lányka szemei égtek és fonnyadt arcocskája egészen kipirult. A
-hallgatóságban is izgatott moraj támadt erre a lelkes
-ecsetelésre.</p>
-<p>– Katus néni is gyönyörködve nézte a hummit, némelyikét meg is
-simogatta, mint valami kedves bárányát. Egy szép blúzra még a
-szeméből is ráesett a könny.</p>
-<p>Azt mondja, ezt egy jó asszonyától kapta, akinél nem volt
-áldottabb lélek a világon. Hogy ez az egy úgy bánt vele mint a
-saját gyermekével; nem szidta, nem bántotta; ha bánata volt,
-megvigasztalta; áldja meg az Isten a haló porában, valamennyi virág
-az ő sírján virítson.</p>
-<p>Azután amint rakosgatta, amint bontogatta a ruhákat, amint
-mosolygott, beszélt erről is, arról is, megint csak elszomorodott,
-megint csak lehajtotta a fejét.</p>
-<p>– Hát érdemes volt ezekért a ruhákért élni?</p>
-<p>– Bizony érdemes! – feleltem én.</p>
-<p>– Mit tudsz te ahhoz! Te még gyerek vagy. Mit ér az már nekem?
-Nyomorult vagyok, öreg vagyok, a mellem fáj, a karomat alig birom,
-rosszul esik még a szó is. Olyan fáradt vagyok, olyan hitvány!
-Aztán az ember ide-oda vetődik, hol itt, hol ott, mint az Orbán
-lelke. Úgy, úgy fiam, csak húzzuk, húzzuk, amíg bírjuk, azután
-megszakad a gebe…</p>
-<p>Csak látom, hogy Katus néni feje leesik a mellére; csak látom,
-hogy a képe egészen fehér; csak nézem, hogy ül ott helyén
-összekuporodva, sokáig, sokáig. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_56" id="Page_56">-56-</a></span> Azután megint olyan
-különöseket kezd beszélni, mint délelőtt. Azt mondja:</p>
-<p>– Menyasszony lánya van!</p>
-<p>– Kinek? – kérdem.</p>
-<p>– Mi közöd hozzá! – torkol le; de azért csak beszél, susog
-tovább, Isten tudja miről.</p>
-<p>– Láttam őket a templomban. Ott voltak mindnyájan. Az örömapa,
-az örömanya, a menyasszony, a vőlegény. Most hirdették ki
-harmadszor a fiatalokat. Oh be szépen prédikált a pap!… Mikor
-lenézett, csak mintha megnyilt volna alattam a föld; mikor
-felnézett, mintha meghasadt volna az ég és onnan angyalok
-integettek volna le énekelve, hárfázva. Olyan szépen beszélt az
-Isten embere, olyan szomoruan, hogy se élő, se halott nem voltam,
-csak forgott velem minden s majd megszakadt a szivem.</p>
-<p>Már megint nem szól egy jó órát, csak aztán kezdi:</p>
-<p>– Hej, de van nekem egy fekete kendőm, ha azt a fejemre veszem,
-minden bánatomat elfelejtem; van nekem egy aranyos papucsom, ha azt
-a lábamra veszem, ott leszek, ahol akarok; van egy szekér, felülök
-rá, hallom már az ostorhegyes csengőjét, itt lesz nemsokára!</p>
-<p>Nem értettem belőle egy szót se. Vacsora után egy darabig még
-motoszkált, tett-vett a konyhában; azután lefeküdt. Engem odahitt
-az ágyához.</p>
-<p>– Loptál-e már valamikor? – kérdi.</p>
-<p>– Nem én, soha, Katus néni! – mondom.</p>
-<p>– Hát hazudtál-e?</p>
-<p>– Azt se?</p>
-<p>– Nincs se apád, se anyád, úgy-e?</p>
-<p>– Nincs, Katus néni, – árva vagyok.</p>
-<p>– Akkor jól van, – mondja, – de lassan, hogy alig hallom. Téged
-meghallgatnak odafönn. Állj ide a fejem fölé és mondd el a
-miatyánkot! <span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span></p>
-<p>Elmondtam; Katus néni megsimogatta a képemet, és azt kérdezte,
-tudok-e zsoltárokat?</p>
-<p>– Tudok.</p>
-<p>– Énekelj hát egyet, lelkem.</p>
-<p>Énekeltem; Katus néni összetette a kezeit és behunyta a szemeit.
-Egyszer felriadt:</p>
-<p>– Hangosabban, gyermekem!</p>
-<p>– Felébred a nagysága, meghallja – mondom.</p>
-<p>– Meg, meg… felébred odafönn… meghallja… ő is meghallja…</p>
-<p>Ilyesmit beszélt össze-vissza a szegény Katus néni. Azután
-aludni küldött és elfujta a gyertyát. Reggel fel akarom kelteni:
-nem mozdul. Nézem az arcát, olyan sárga mint a halál. Sírva
-fakadok, rázom, kiabálok: Katus néni, Katus néni! A nagyságos úr, a
-nagyságos asszony beszaladnak; elküldenek doktorért, biztosért, a
-mentő urakért; de bizony Katus néni többet nem ébredt fel.</p>
-<p>A lányka elhallgatott. Gyönge, vézna mellét csöndes szepegés
-reszketette, amint befejezte a szegény együgyű Katus halálának
-történetét. A lámpa fénye éppen ráesett szöszke fejecskéjére s
-megvilágította hervadt arcát, melyen már mintha ott lebegne néhány
-vonás abból a szomoruságból, mely az öreg cselédet sírba vitte.
-Fejletlen gyermekhangját sokáig nem tudtam elfeledni.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span></p>
-<h2>MARISKA.</h2>
-<p>Mariska felébredt, természetesen rosszkedvüen. Mindig
-rosszkedvüen ébred. A szőkehajú bábú, aki vele hált, meg a
-csöngetyüs bárány, aki az asztalon állva töltötte az éjt, gondba
-borultan nézik kis gazdasszonyukat, s vigasztalhatlanoknak
-látszanak, hogy ügyet se vet rájuk. Igen, az egész Mariskából nem
-látszik egyéb, mint egy sírásra görbült durcás szájacska.</p>
-<p>Személyleírását még kiegészíthetjük a következőkkel: pufók
-arcocska, két nagy kék szem, szöszke lenhaj, 23 fog (egyet, éppen a
-középsőt, elvitte az egér), rózsás kövér karok és kacsók.</p>
-<p>Különben Mariskának teljesen igaza van, hogy szivecskéjébe egy
-kis reggeli világfájdalmat engedett belopózni. A világ a négyéves
-emberrel határozottan ellenségesen bánik reggel. Minden önálló
-akarattól megfosztják.</p>
-<p>Mariska például azt tartja, hogy a mosdás szükségtelen valami és
-meg van győződve, hogy szurtos ábrázattal is meg tudna élni. És mi
-történik? Az egész világ ellentétbe helyezkedik az ő
-életfelfogásával és kaján kárörömmel azt kiáltja:</p>
-<p>– Mosdasd meg Mariskát! gyötörd meg Mariskát!</p>
-<p>Tudniillik, a dadának kiáltják ezt, aki nem is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">-59-</a></span> késik
-követni a világ parancsát. Mariska átéli a szivacs és hideg víz
-keserveit.</p>
-<p>Mariska véleménye szerint a fésülködés sem feltétlenül szükséges
-ahhoz, hogy az ember megreggelizhessék. A reggelihez elég a kávé, a
-zsemlye, a kanál, meg a kendő, amit az ember nyakába kötnek. De sőt
-ez az utóbbi sem feltétlenül szükséges, mert sokkal jobban ízlik a
-kávé, ha az ember leöntheti vele a ruháját. És az egész világ,
-amely pedig illetéktelen, mert nem négyéves, azt a tant hirdeti,
-hogy a reggelihez szükséges a fésű is.</p>
-<p>Mariskát megfésülik.</p>
-<p>De hogy visszatérjünk a ruhához, Mariska véleménye szerint a
-legnagyobb igazságtalanság, amit a világ egy négyéves lénnyel
-szemben elkövet, a ruhakérdés. Azt követelik tőle, hogy ne csak
-tépetlen legyen a ruhácskája, hanem, hogy mind a két harisnyája
-meglegyen, sőt még az egyik cipőjét sem engedik elveszteni. Ha nem
-volna az embernek függője, amit hébe-korba elveszthet, bizony nem
-lenne érdemes élni ebben a korban!</p>
-<p>És ha még kivánná azt, hogy harisnyát, cipőt huzzanak rá. De szó
-sincs róla. Ő nem barátja az öltöztetésnek, sőt többnyire világosan
-tiltakozik is ellene, s így méltán csodálkozik a nagy emberek
-eszejárásán, akik mégis megvárják tőle, hogy vigyázzon a
-ruhájára.</p>
-<p>Mariska, átesvén a torturákon, kibocsájtja szivéből a
-világfájdalmat. Hess, fekete bogár… Mariska átadja magát a nap
-élvezeteinek.</p>
-<p>Ezek közt az első helyet a reggeli foglalja el. Mariska, mint
-egy kis királyné, egy székbe helyezkedik s teljes önérzettel várja
-a kávét. Az étvágy nagyban követeli jogait; lábacskái türelmetlenül
-dobognak; de azért nem feledkezik meg kis barátairól: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> a báburól
-s a bárányról sem. A viaszkisasszony nyakára kis asztalkendő
-kerül.</p>
-<p>– Baba, jól viselje magát! Be ne piszkítsa a ruháját, mert
-Mariska megharagszik. Bari, te is légy szófogadó, mert jön az ördög
-és elvisz!</p>
-<p>A bari olyan ostobán néz gyapjas pofájával kis gazdasszonyára,
-hogy abból minden jó kimagyarázható a világon. Baba is egészen
-csöndesnek igérkezik. Mariska meg van elégedve, s mikor a dada
-behozza a reggelit, az első kanál kávé ugyan Mariskáé, de a második
-bizonyosan a babáé, a harmadik a barié, sőt gyakran még a
-negyediket sem tartja meg magának a nagylelkű Mariska. Az többnyire
-apáé, aki az asztalnál az ujságot olvassa. A dada és a mama nem
-kapnak, mert hisz övék a hatalom és a kávé birodalma. Ők annyi
-kávét ihatnak, amennyit csak akarnak.</p>
-<p>Ilyen módon aztán mindenki jóllakik; még a cica is jókedvüen
-dorombol a szék lábánál (az is kapott néhány kanállal a kávéból).
-Mariskának most az a kitünő gondolata támad, hogy milyen jó lenne
-egy kanállal megkínálni a levegőt.</p>
-<p>A gondolatot tett követi s egy kanál tartalma szétfröccsen a
-levegőben… A kávé túlnyomó része apa arcába röppent, aki prüszkölve
-törülgeti bajszát és szakállát. Ez jó tréfa volt. Mariska sikongat
-örömében; a viaszkisasszony nevet gyöngyszemeivel; bari nyakán
-megcsendül a kis csengő; a cica a szék vállára ugrik, hogy jobban
-lássa a jelenetet; – és ami fő, a papa is nevet. Igy hát a dolog
-rendben van.</p>
-<p>Csak a dada és a mama nem nevetnek. Azoknak külön véleményük
-van, sőt a mama általános meglepetésre megpacskolja azt a kezét
-Mariskának, amelyikkel a sikerült tréfát elkövette.</p>
-<p>A mécses persze eltörik. Mariska sír, még pedig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> olyan
-kétségbeesetten, hogy az egész társaság meg van döbbenve. (Kivéve a
-mamát, meg a dadát.) De csak egy-két percig tart a búbánat és
-Mariska gyorsan napirendre tér felette. Azaz nem egészen,
-fejecskéjében tovább fűződik az eset, s egy kis bölcselkedés után a
-következő eredményre jut:</p>
-<p>A mama haragszik az ő jobbkezére, mert az rosszul viselte magát.
-Csunya jobbkéz! Mariska jó kis leány s elhatározza, hogy többé rá
-sem néz a haszontalanra. Sőt ő maga is rádupláz a szegény kacsóra.
-(Nesze, te rossz!) Igen, de a balkéz ártatlan. Arra nem haragszik a
-mama. Mi lenne, ha avval próbálnók meg azt, ami az előbb oly
-gyászosan végződött?</p>
-<p>És Mariska most már balkézzel föccsenti szét a kávét a
-semmiségbe. Tessék, igyatok ti is napsugarak, abrosz, papa
-szakálla… Mariska diadalmasan néz szét, hogy a hatást lesse. Ah, a
-hatás még gyászosabb.</p>
-<p>Mama most már nemcsak a balkezet paskolja meg, hanem a kávét is
-elviteti előle. Mariska sír egy verset és igen haragos mindenre.
-Hogy is ne, mikor az ember manapság már azt sem tudja, melyik
-kezével szabad szerte föccsenteni a kávét?</p>
-<p>A reggeli szórakozásai imigy véget érvén, következnek a többiek.
-A második helyet a sorban az ujjszopás foglalja el. Ez az élvezet
-kiadósabb mint a reggeli, mert egész nap részesülhet benne az ember
-és érdekesebb is, mert tiltva van. Ha rajta csipik Mariskát, sokkal
-terhesebb következményekkel jár, mint a kávémanipuláció, mert ez
-ellen már nem csak a mama, meg a dada esküdtek össze, hanem apa is,
-a bácsi is, a szakácsné is, az egész világ. Alig hinnék, mi történt
-a minap?</p>
-<p>Mariska a konyhában volt. Egyedül, egészen egyedül! Ilyesmi már
-hetek óta nem történt vele. <span class="pagenum"><a name="Page_62"
-id="Page_62">-62-</a></span> Szive lázasan dobogott, arca kipirult
-a gyönyörtől, lator szemei még egyszer kémlelve futottak végig a
-tányérok és kemence felett; – és a másik percben ujjacskája a
-szájában volt. Ah, ez feledhetetlen, isteni élvezet volt.</p>
-<p>És a mama mégis megtudta. Soha sem találják ki azt, hogy ki volt
-az áruló? A kéményseprő, aki a kemencét tisztogatta és nem lehetett
-látni. A kéményseprők mindig kiállhatatlanok voltak, hátha még így
-viselik magukat!</p>
-<p>De azért Mariska nem mond le az ujjszopás örömeiről. Ime, mi
-történik most is? A mama a szobájában fésülködik. Mariska
-besompolyog hozzá s a következő párbeszéd fejlődik köztük:</p>
-<p><i>Mariska:</i> Jaj, mama, mit csinált tegnap a Pista!</p>
-<p><i>Mama:</i> Mit, kis lányom?</p>
-<p><i>Mariska:</i> Az borzasztó volt, mama… jaj de furcsa… így
-tett… (Mariska tétovázó arcot vág, mintha nem merne belefogni a
-mutatványba.)</p>
-<p><i>Mama:</i> No hát, mutasd meg már, mit tett az a Pista?</p>
-<p><i>Mariska:</i> Megengeded, mama?</p>
-<p><i>Mama:</i> Meg, fiam.</p>
-<p><i>Mariska:</i> Igy ni. (A kis ujjak egyike a gyöngyfogak közé
-kerül. Amint kiderül a mutatványból, Pista tegnap az ujját
-szopta.)</p>
-<p><i>Mama:</i> Ezt tette Pista? Látod, Mariskám, milyen csúf dolog
-ez. Az ilyen gyerekeket szokta a Mikulás a puttonyba tenni s
-elviszi őket a kútba. Ott aztán szophatják az ujjukat. Te,
-kicsikém, ugy-e, sohasem teszed azt?</p>
-<p><i>Mariska</i> (mohón áldozva az ujjszopásnak): Én, mama,
-sohasem.</p>
-<p><i>Mama:</i> Tudom, hogy nekem jó leánykám van… De Mariska, vedd
-ki már az ujjadat a szádból; eleget <span class="pagenum"><a name=
-"Page_63" id="Page_63">-63-</a></span> láttam már, milyen utálatos
-fiu az a Pista. Igy. Meg vagyok veled elégedve, angyalom!</p>
-<p>A dada, akitől az imént megugrott Mariska, megjelenik a
-szinhelyen s Mariska vígan szökell ki a gyermekszobába. Ám kis idő
-mulva szerét ejti apa szobájában is ilyen kis párbeszédre:</p>
-<p><i>Mariska:</i> Apa, tudod-e, mit csinált tegnap az a rossz
-Pista?</p>
-<p><i>Apa:</i> Mit, kincsem?</p>
-<p><i>Mariska:</i> Nem merem megmutatni, apa. Jaj, jaj, milyen az a
-Pista!</p>
-<p><i>Apa:</i> De csak hadd lássuk!</p>
-<p><i>Mariska:</i> Ezt, ni! (A mutatvány ugyanaz, ami az imént
-volt.)</p>
-<p><i>Apa:</i> Micsoda, irgum, birgum, makkalsó! Ezt tette Pista?
-No, majd összeállunk az apjával és hátrakötjük a gézenguz sarkát.
-Nem viszi el ám szárazon!</p>
-<p>Mariska ilyen fifikával kimerítvén napi élvezeteinek második
-pontját is, egészen az ő kis országának, a gyermekszobának szenteli
-magát.</p>
-<p>Sebesen röppen itt a nap. Mariskának ezer dolga van a bábuval,
-aki mindig rossz; s még több baja a báránnyal, aki nagyon ostoba.
-Szerencsére ott van a macska, az nagyon eszes teremtés és igen jól
-megértik egymást Mariskával.</p>
-<p>Közben pedig fogadja látogatóit. Mindennap vizitbe jönnek hozzá
-piros és zöld borítékban a cukorkák. Ezekkel a kedves vendégekkel
-egy nagybajuszos és szakállas úr is jön, a nagybácsi; de az egészen
-mellékes.</p>
-<p>A bácsi imádja Mariskát, nem tudna ellenni egy napig sem, hogy
-az ölébe ne ültesse s különösen nagy kedve telik benne, ha
-összeborzolja a szakállát. Mariska ezt szivesen megteszi, mert még
-nincs itt <span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span> a szomszédék Pistája. Akkor a bácsi
-csillaga elhalványul.</p>
-<p>Pista apró-cseprő feketeszemű legényke, egy évvel idősebb mint
-Mariska, és valóságos ezermester. Olyan kártyavárat tud építeni,
-hogy abban egy törpe király ellakhatnék az egész udvarával; s egy
-szájdorombon olyan furcsa nótákat fuj el, hogy Mariskának eláll a
-szeme-szája. Oh, az gyönyörű! Pista fujja; Mariska táncra kerekedik
-a bábuval; lebeg a szöszkisasszony aranysárga haja… hipp, hopp,
-sohase halunk meg!</p>
-<p>Azután Pista egy kis papirhajót készít. Van rajta vitorla,
-zászló, az elejébe befog hat legyet s vígan indul a hajócska az
-Operenciás-tengerre, vagy még annál is messzebbre. Gyí, lovak, gyí!
-A két gyerek összebúva nézi, merre veszi útját a különös fogat. A
-szőkefürtös fejecske, meg a borzas fekete buksi egymáshoz tapad; a
-két kis pajtás karja egymás nyaka köré fonódok bizalmasan… És az
-öreg fali óra barátságosan beszélget le hozzájuk: tik, tak, tik,
-tak. Majd zöngve hirdeti az idő szállását a szobácska csöndjén át:
-egy, kettő, három, négy…</p>
-<p>A kis pajtások megéheznek. A doromb elhallgat; a papirhajót
-felfordítják a szárnyas lovacskák; bari a kuckóba kerül. Most
-érdekesebb dolog foglalja el Mariskát, Pistát: a vajaskenyér, amit
-uzsonnára hoznak be nekik.</p>
-<p>Kedves vajaskenyér! A Pistáé gyorsan eltűnik, mikor Mariska még
-alig nyult a magáéhoz. Pistát, úgy látszik nem elégítette ki a maga
-része, mert epedő szemmel nézi pajtásáét. Szophatná bár az ujját
-(ha ugyan igaz a Mariska legendája), rajta nem zsarnokoskodhatik
-dada, aki a sarokban köt valami százesztendős harisnyán; de ő az
-ujjánál ízesebbnek tartja a vajaskenyeret. A buksiban önző terv
-fogamzik meg: <span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span></p>
-<p>– Mariska! hozok neked holnap egy szarvasbogarat.</p>
-<p>Mariska csaknem elejti a kenyerét meglepetésében.</p>
-<p>– Szarvasbogarat? – dadogja hihetetlenül.</p>
-<p>– Igen, Mariska, két nagy szarva van és sok lába.</p>
-<p>– És nekem adod?</p>
-<p>– Neked, ha te is nekem adod a vajaskenyered felét.</p>
-<p>Mariska arca elborul. A dolog komoly megfontolást érdemel. A
-szarvasbogár nagyértékű, csábos valami, de az ár sem megvetendő.
-Pista azonban ravaszul segít a dolgán:</p>
-<p>– Ha nem adod, akkor a szarvasbogarat Esztinek viszem.</p>
-<p>Ez hat. A kenyér kettétörik s a pajtások megosztoznak rajta.</p>
-<p>Az aranyos percek elfutnak. Az öreg falióra beszólítja a szobába
-az estét; Pistát hazaviszik; a vacsorának is vége; a macska álmosan
-kucorog az asztal alatt, alszik a bábú, szundikál a bárány; Mariska
-felkivánkozik az anyja ölébe és ott összekuporodik, mint egy kis
-gombolyag. Arcát elönti az álom tűzpiros mámora, szemei letapadnak
-és édesen elalszik.</p>
-<p>Lefektetik ágyacskájába, melléje a bábut; apa, anya lábujjhegyen
-jár-kel még egy darabig körötte, s a gyermekálmok édesen lebegnek
-fejecskéje felett. Elhozzák a kis papirhajót vitorlájával,
-zászlójával újra; Mariska beleül, mellé telepedik a viaszkisasszony
-meg a bárány, meg a nagy agancsú, soklábú szarvasbogár, s
-csingling, indul a hajócska. De ni, Pista is rajta van; kezében egy
-nagy darab vajaskenyér és uram, teremtőm, alig hinné az ember,
-megkínálja a felével Mariskát! A saját kenyerének a felével! Ah,
-mily gyönyör… Mariska első diadala! És a hajócska csöndesen ring a
-hullámfodrokon.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span></p>
-<h2>MAROSSZÖGÖN.</h2>
-<p class="center">– Egy államkölcsönös város életéből. –</p>
-<p>Marosszög, a nagy alföldi város, kettőről nevezetes: árvizéről
-és halpaprikásairól. Mikor én Marosszögre kerültem, az árvíz-szezón
-már véget ért és így kiváncsiságom elsősorban kizárólag a
-halpaprikásban koncentrálódott.</p>
-<p>Amint kissé megismerkedtem a városbeliekkel, felvetettem a
-kérdést: hol lehet halpaprikást enni?</p>
-<p>– Most sehol… – felelték a bennszülöttek. – Hanem a jövő
-hónapban nagyszerű halpaprikás-estélyek lesznek a »Durbincsban« és
-az »Aranykecsegében.«</p>
-<p>– Hát jelenleg nincs elég hal a Tiszában?</p>
-<p>– Hal csak lenne a Tiszában, de étvágy nincs hozzá a
-városban.</p>
-<p>– Ah, ah – miért?</p>
-<p>– Mert az év e hónapjában Marosszög mindig gyászba van
-borulva.</p>
-<p>– És miért gyászol Marosszög?</p>
-<p>– Majd megtudja, ha itt lakik pár esztendeig… kivált ha viszi
-valamire!</p>
-<p>Eszerint tehát egy időre le kellett mondanom a halpaprikásról.
-Ám ez időtájt egyéb meglepő tapasztalatoknak is jutottam birtokába.
-Elsősorban, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span> a marosszögiek az év bizonyos szakaiban
-csak nyűtt, kopott öltözetben járnak. – A polgármester (egy igen
-tekintélyes külsejű alak) kis szőrement gombakalapban sétált az
-utcán, melynek karimáját az idő foga úgy körülrágta, hogy egyszer,
-amint köszönt valakinek, a kalapjából csak a karima maradt a
-kezében. (A többi kiesett belőle.)</p>
-<p>– Mért járnak önök Marosszögön mind ócska ruhában? – kérdeztem
-egy ízben a főjegyzőtől.</p>
-<p>– Majd megtudja azt ön, amint kissé megmelegszik a falaink
-között. Kivált ha véletlenül házat talál venni. (Ez utóbbi szavakat
-a város pennája némileg fenyegető hangsúllyal mondta.)</p>
-<p>– De a polgármester a városi tekintélye érdekében mégis jobb
-kalapot hordhatna!</p>
-<p>A főjegyző ünnepélyes arcot öltött.</p>
-<p>– Ne bántsa, uram, azt a kalapot! Az együtt korosodott és
-szenvedett szeretett városunkkal. Az a kalap gondolkozott,
-szónokolt, ha kellett, sírt az érdekünkben húsz esztendő óta.</p>
-<p>– Talán még sem csupán a kalap, hanem az is, aki alatta volt: a
-polgármester? – vetettem közbe.</p>
-<p>– Nos igen, egy kicsit a polgármester is, de főképp a kalap.</p>
-<p>Nem értettem, amit arcom eléggé elárult. A főjegyző megveregette
-vállamat:</p>
-<p>– No csak lakjék nálunk néhány esztendeig, majd megnyílik önnek
-is a marosszögi politika misztériuma. Kivált ha házat talál venni
-fiatal barátom!</p>
-<p>(Ez utóbbi szavakra már megint rátette a fenyegető
-hangsúlyt.)</p>
-<p>Ebből mindjárt sejthettem, hogy házat venni nem a
-legbátorságosabb dolog lehet Marosszögön.</p>
-<p>A másik meglepő tapasztalat az volt, hogy a marosszögiek az év
-bizonyos szakaiban nem borotválkoznak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> Mikor
-tehát Szikora Mihályhoz, a legnépszerübb marosszögi borbélyhoz
-betértem, igyekeztem ez ügyben informáltatni magamat.</p>
-<p>A borbély nagy, vörös szakállú, bikanyakú ember volt, olyan
-termettel és vállakkal, hogy mintául szolgálhatott volna egy
-Vulkán-szoborhoz. Mikor borotválta az embert, szinte úgy tetszett,
-mintha egy őskori ciklops incselkednék egy boldogtalan modern
-halandóval, akinek minden áron el akarja metszeni a torkát. Az
-Isten tudja, hogy barátkozott össze két olyan ellentétes valami,
-mint Szikora Mihály és a borbélymesterség.</p>
-<p>Tehát, mint említém, egyszer szóba is hoztam a kérdéses ügyet az
-officinában. Szikora uram beléptemkor a fogait piszkálta
-unalmában.</p>
-<p>– Úgy látom, Szikora úr, mostanában rosszul megy az üzlet! –
-kezdtem a szóba.</p>
-<p>– Hazafias marosszögi ember ilyenkor nem borotválkozik, – felelt
-mély flegmával a borbély.</p>
-<p>– Ah, áh… és miért, ha szabad kérdenem?</p>
-<p>– Azért, mert most esedékes a marosszögi árvizes államkölcsön és
-a borotválatlan arcok olyan szomorú külsőt adnak városunknak, hogy
-megesik rajta a pénzügyigazgató szive és megadja a fizetési
-haladékot.</p>
-<p>Kezdtem hajzani hozzá, hogy ebben az időtájban Marosszögön mért
-nincsenek halpaprikás-estélyek, mért nincs étvágy, mért járnak
-ócska ruhában az emberek, – szóval mi okozza a közgyászt?</p>
-<p>A következő hónapban Marosszög megkapta a haladékot; ámde a
-polgárok ábrázata ezután is szomorú, mogorva, tüskés maradt.</p>
-<p>– Hiszen most sem simák az állak városunkban? – szólítottam meg
-újra Szikora uramat.</p>
-<p>– Bölcs marosszögi ember most sem borotválkozik. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">-69-</a></span></p>
-<p>– Hát most már mért nem tetszik?</p>
-<p>– Mert most kezdődik a vadászat a fácányosban.</p>
-<p>– De hiszen a fácán nem kivánja a marosszögiektől ezt az
-áldozatot!</p>
-<p>– A fácán nem kivánja és nem is az ő kedvéért tesszük, hanem az
-államtitkár urért, akit a főispán úr megszokott hívni a fővárosból
-a vadászatra. Az okvetlenül behajtaná a jövő évben az
-államkölcsönt, ha sima állakat és szépen nyirt szakállakat látna a
-városban.</p>
-<p>– És mit szól ön, az iparos, ehhez, akinek az üzletét
-tönkreteszi ez a politika?</p>
-<p>Szikora uram olyan bölcsen felelt, mint egy görög és oly
-önzetlenül mint egy római:</p>
-<p>– Bennem zokog a borbély, ezt látva, de elégülten nevet az
-államkölcsönös polgár.</p>
-<p>– És nem kap hajba ez a kétféle Szikora Mihály?</p>
-<p>– De néha megesik ez is. Ilyenkor úgy állítom helyre köztük a
-rendet, hogy elmegyek a »Durbincs« című polgári bormérőbe; ott
-maradok hajnalig; és mikorra onnan hazakerülök, akkor már a borbély
-van vígan és az államkölcsönös polgár sír. Amint illik.</p>
-<p>Ily módon lassankint lehullott szemeim előtt a lepel a
-marosszögi politika misztériumairól. E politikának alapja a panasz
-volt. A panasz, mely ott lebegett a borotválatlan arcokon, a kopott
-öltözékeken, minden szóban, a gyűlésekben, a társaságokban, a
-boltok ajtóiban, sőt a cipők és csizmák bánatos csikorgásában is.
-Ennek a politikának képezte csúcsát a polgármester szőrement
-gombakalapja, mely úgy sírt és panaszkodott a város fejének bubján,
-mint egy posztóba formált elégia.</p>
-<p>Kinek lett volna szive behajtani a kölcsönt azon a városon,
-melynek polgármestere is rongyos kalapban jár? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">-70-</a></span></p>
-<p>Egyébiránt pedig gyorsan otthonosan éreztem magamat a
-városban.</p>
-<p>Kedvesen üti meg szivemet mindig a marosszögi kávéházban töltött
-délutáni órák képe! Látom az asztalok körül üldögélő polgárokat,
-amint, szájukban a rózsaszínüre szítt hatalmas tajtékpipával, mély
-hallgatásban, komoly érdeklődéssel kísérik a tekeasztalokon folyó
-játszmát.</p>
-<p>Csörögnek az ibrikek; lebeg a füst illatos kék felhőket képezve
-a légben (marosszögi ember csak szűz dohányt szí, ámbár azért
-szidja a trafikot); a lapok érintetlenül szomorkodnak a falon
-(marosszögi ember nem olvas, hanem csinál politikát); és ha a dákó
-kezelője jó lökést csinál, az egész kávéházban olyan mormogás fut
-át, az arcok olyan kifejezést öltenek, mintha azt mondanák:</p>
-<p>– Végre marosszögi emberre is mosolyog a szerencse annyi
-sorscsapás után!</p>
-<p>Ha pedig a teke a legutolsó pillanatban várakozás ellenére
-cserben hagyja emberét, keserű sóhaj emelgeti a kebleket:</p>
-<p>– Ilyen is csak marosszögi emberrel történhetik meg!</p>
-<p>Ezek a tekeasztalok voltak a marosszögiek legnagyobb
-gyönyörüségei, legvonzóbb látványosságai. Az államkölcsönön és
-adókon kívül még csak azok a partik érdekelték őket, melyeket
-azokon vívtak Marosszög tekéző bajnokai. Ebéd után a város összes
-számot tevő eleme találkozót szokott adni e helyen, sőt igen
-gyakran megjelent a küzdő téren a polgármester gombakalapja is; –
-fájdalom, a katasztrófa óta már újdonaj új kiadásban.</p>
-<p>A város notabilitásai a nagy asztalt ülték körül, a polgármester
-természetesen a főhelyet foglalván el, ahonnan, mint valami
-bércről, az asztalok zöld <span class="pagenum"><a name="Page_71"
-id="Page_71">-71-</a></span> csatasíkjait felségesen be lehetett
-látni. Körülötte ültek a főemberek, a főjegyző, a főkapitány, a
-tanácsosok és a polgárság kimagasló vezéralakjai, a gyógyszerész, a
-város legnagyobb gavallérja, az ügyvéd, a város leghiresebb
-pörvesztője, Szücs Pál uram, a pék, a város legnagyobb szája,
-akinek olyan nagy szája volt, hogy állandóan el volt rekedve és
-évek óta egy szavát sem lehetett meghallani (ilyen is csak
-marosszögi nagyszájú emberrel történhetik meg!), és az asztal
-végére Szikora uram, a borbély, aki úgy került a nagyságok közé,
-hogy neki van a városban a legnagyobb szakálla.</p>
-<p>Itt ismerkedtem meg az imádottam apjával… Mert beleszerettem
-rövid idő alatt egy marosszögi leányba, még pedig a képzelhető
-legtisztább és áldozatkészebb szerelemmel, aminek legfőbb
-bizonyítéka, hogy imádottam – államkölcsönös leány volt.</p>
-<p>Marosszögön ugyanis kétféle leány van: olyan, akinek az apjának
-van valamije, ez az államkölcsönös leány és a rossz parti; továbbá
-olyan, akinek apjának nincs semmije, tehát államkölcsöne sincs, ez
-a jó parti. Az előbbiek a háziurak, az utóbbiak a lakók gyermekei.
-Az ifjuság Marosszögön ez utóbbiak körül röpköd, nekik udvarol,
-őket adorálja, őket táncoltatja a bálokban, ők csillognak,
-ragyognak; míg a háziurak leányai többnyire a hamupipőke szerepét
-játszák. A helyi lap farsang idején gyakran fakad ki ekképp: »A
-lakók leányai toilettekben ma is oly fényüzést fejtettek ki, hogy a
-háziurak szegény leányai, kiknek nem telik új ruhára, hovatovább
-kénytelenek lesznek elmaradni a bálokból.« A telekkönyvet sem abban
-a reményben nézik meg, hogy van háza a leánynak, hanem abban, hogy
-nincs és Marosszögön már számos válópernek képezte alapját
-<span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span> az, hogy utólag kisült, hogy az
-asszonynak van hozománya (értsd: államkölcsöne); holott a férj
-abban a jó hiszemben vette el, hogy vagyontalan.</p>
-<p>Imádottam atyja Tarcsay Gábor úr azzal keltette fel
-érdeklődésemet, hogy ő volt a legszomorubb ember a kávéházban, –
-amely szomoruságra akkor neki nagy oka volt, mert felmondott a
-lakója!</p>
-<p>Idegen ember nem tudja, mit jelent ez! Csak marosszögi ember
-szive érezheti át teljes valójában, mi az, mikor valakiről
-szétröppen a hír:</p>
-<p>– Felmondott a lakója!</p>
-<p>Szomoruan kongnak e szavak. Sírnak hallatára még a levelek is az
-ágon. A szél felkapja és zokogva hirdeti a fáknak, a mezőknek és a
-madaraknak: felmondott a lakója!</p>
-<p>Úton-útfélen résztvevő arcok állítják meg a szerencsétlen
-férfiut; szorongatják kezeit, veregetik vállát és hangzik a
-szánakozó kérdezősködés:</p>
-<p>– Felmondott?</p>
-<p>– Fel bizony, kedves Csomainé nagysád, felmondott.</p>
-<p>– Istenem, istenem… vajjon mi lehet az oka?</p>
-<p>– Én nem tudom… én ártatlan vagyok… én a tenyeremen hordtam,
-óvtam még a széltől is, mégis felmondott.</p>
-<p>A másik utcasarkon új vigasztaló fogja el:</p>
-<p>– Fogadd részvétemet… Hidd el, úgy érzem magamat, mintha a saját
-lakómat vesztettem volna el.</p>
-<p>– Köszönöm részvétedet… – rebegi amaz.</p>
-<p>– Barátom, csak nyugalom… ne hagyd el nagyon magad! Gondold meg,
-Isten adta a lakót, Isten elvette!</p>
-<p>– Isten adta, Isten elvette… – tördösi a boldogtalan háziúr és
-fejét rázva, szomoruan baktat tovább. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span></p>
-<p>Hja, mert Marosszögön sok a háziúr, de kevés a lakó. A lakások
-többnyire üresek, nem jövedelmeznek; a gazdán kívül egyedül csak az
-államkölcsön lakik a házban, melyen az árvíz után felépítette.</p>
-<p>Ilyen állapotban ült Tarcsay is a kávéházban és valahányszor
-ránéztem, mindig elfacsarodott a szivem. Annyi bánat lebegett
-arcvonásain és ha néha tett is valamely megjegyzést a játszmára,
-mindjárt elhallgatott és lesütötte fejét. Mintha ezt mondaná:</p>
-<p>– Azaz, mit is beszélek?… Az olyan ember, akinek felmondott a
-lakója, húzza össze szerényen magát és hallgasson!</p>
-<p>Mély részvét fogott el e szomoruság láttára és elhatároztam,
-hogy kifogadom a felmondott lakást. Mérnöki hivatásom ugyan gyakran
-a környéken tartóztatott és nem volt szükségem nagy lakásra (eddig
-egy fogadóbeli szoba is elég volt), de már nem állhattam ellent
-ennyi nyomornak.</p>
-<p>Azért, mikor legközelebb a kávéházba mentem, bemutattam magamat
-Tarcsay úrnak:</p>
-<p>– Török Elek, mérnök.</p>
-<p>– Örvendek a szerencsének! – felelt búskomolyan rám nézve, de
-ismét lesütötte fejét. (Miféle szerencsének örvend az olyan ember,
-akinek felmondott a lakója!)</p>
-<p>– Azt hallom, hogy Tarcsay úr házában egy lakás volna
-kiadandó.</p>
-<p>Emberemet mintha villamáram érte volna. Felegyenesedett, arca
-kipirult, szemei csillogtak szemöldökei alatt:</p>
-<p>– Uraságodnak lakásra van szüksége? – rebegte.</p>
-<p>– Azt keresek, mert megúntam a vendéglői életet.</p>
-<p>Megragadta hálásan a kezemet:</p>
-<p>– Az Isten áldja meg ezért, – mondotta. – Igen, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span> igen, csak
-az önálló lakás ér valamit! Mert mi a lakás? Oh a lakás! Az a
-tűzhely, a haza… minden!</p>
-<p>Denique, kivettem a lakást. Kényelmes, csinos ház volt, az
-udvaron kis kerttel. Első reggel a házigazdám mindjárt karon fogott
-és minden zugot megmutogatott.</p>
-<p>– Ez itt galambduc… de a mi galambjaink illedelmesek. Csak
-moderate turbékolnak, nem zavarják a lakókat. Emezek itt a
-ketrecek… a baromfiakat ketrecekben tartjuk, hogy ne
-lábatlankodjanak a lakóknak.</p>
-<p>– De mért vannak feketébe vonva a ketrecek?</p>
-<p>– A kakasok félrevezetésére.</p>
-<p>– Mi szükség van arra?</p>
-<p>– Hogy fel ne keltsék hajnalban a lakókat álmukból. A ketreceket
-este bevonjuk fekete posztóval és a bevonatot csak reggel nyolc
-órakor vesszük le. A kakasok azt hiszik, hogy nyolc órakor van
-hajnal és addig nem kukorékolnak.</p>
-<p>(És volt szive az én elődömnek felmondani! Oh a marosszögi lakók
-hálátlanok!)</p>
-<p>– Ez pedig itt Erzsike lányom, – mondá a házi gazdám, mikor
-felvezetett a lakására, és egy kedves fejecske került elém olyan
-szőke hajjal, mint egy nagy nyaláb kúpba csavart kalász. Az
-»államkölcsönös leány.«</p>
-<p>– Erzsikém, – Török Elek mérnök úr, a mi új lakónk.</p>
-<p>Azok a dévajan mosolygó szemek, melyek rám néztek, miközben a
-lágy kezecske egy percre a kezeimbe simult, azt jelentették, hogy
-már alaposan ki vagyok kémlelve holmi ablakfüggönyök mögül.</p>
-<p>És ezt a két mosolygó szemet többé nem tudtam elfelejteni. Mikor
-délután künn húztam a láncot a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_75" id="Page_75">-75-</a></span> határban, folyton egy kedves
-hang csengett a fülemben:</p>
-<p>– Úgy-e elmegyünk, mamácska, délután öt órakor a Tiszapartra
-sétálni?</p>
-<p>Ezt Erzsike kérdezte Tarcsay mamától, kinek persze szintén
-bemutattak. És a kék szemek kérdőleg sugaraztak rám:</p>
-<p>– Nos, jó vitéz, hát érted-e, hogy mért kérdem én ezt most és
-mért jelölöm meg oly pontosan az időt és helyet?</p>
-<p>A vitéz persze, hogy értette és félbe-szerbe hagyva a sürgős
-munkát, délután öt órakor ott illegett a szőke kalászkúp és a kék
-szemek mellett a jó öreg Tisza partján.</p>
-<p>Ámde e perctől fogva marosszögi ismerőseim titokzatos szavakat
-röpítgettek el füleim mellett, melynek értelmét sokáig nem tudtam
-eltalálni.</p>
-<p>A főjegyző, kivel másnap találkoztam, igen komoly arccal
-állított meg az utcán. Hangja oly ünnepélyesen rezgett:</p>
-<p>– Vigyázat, fiatal ember, vigyázat!</p>
-<p>– Mi történt?</p>
-<p>– Többet nem mondok. Atyailag tanácsolom, legyen óvatos!</p>
-<p>A gyógyszerész (kivel szintén bizalmas barátságot kötöttem)
-elmenőben ezt súgta fülembe:</p>
-<p>– Memento – az államkölcsönre!</p>
-<p>Szikora uram pedig, mikor az officinában munkába vette a
-fejemet, nagyot sóhajtva mondá:</p>
-<p>– Oh fiatalság! Milyen könnyelmüen sétál az az örvény
-szélén!</p>
-<p>Séta! Megvan! Világosság gyult agyamba… Hiszen az én marosszögi
-ismerőseim azért aggódnak értem, mert az államkölcsönös leánnyal
-láttak sétálni. Marosszögön ugyanis azt a legényembert, aki egy
-<span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> fiatal leánnyal egyszer a sétálás bűnébe
-esett, elveszettnek tartják.</p>
-<p>Ami azonban engem illet, el kellett ismernem, hogy az ismerősök
-jól szimatolnak. Komolyan beleszerettem a kis államkölcsönös
-leányba. Azért tehát megadással tűrtem, hogy Szikora uram hatalmas
-tenyereivel úgy megmossa az én könnyelmű fejemet, hogy szinte
-szikrázott bele a szemem.</p>
-<p>Igen, igen; bizalmas barátaim intelmei dacára tovább sétáltam az
-örvény szélén, azaz jobban mondva a Tisza szélén, mely ott ömlik el
-Marosszög mellett, hol szilajon harsogva megdagadt kebellel, hol
-szeliden mormolva és összehúzódzkodva. A Tisza a marosszögi séták
-egyedüli célpontja; a Tisza, mely folyton új meg új ábrázattal, új
-meg új szereppel mulattatja nézőit, akár egy sokoldalú szinész.
-Csupa érdekes néznivaló: az áradó meg apadó víz; a rakpart, melyet
-az állam építtetett a marosszögieknek az árvíz után s mely azóta a
-lakosokat folyton azzal szórakoztatja, hogy hol kidől, hol bedől; a
-tiszavirág ideje, mikor a sárga habokon az a csillogó lepedő
-úszik…</p>
-<p>Milyen édesek azok a sétatervezgetések, melyek ugyancsak mindig
-egy pont körül forognak (merre is vennénk utunkat egyebüvé?), de
-mindig változatosak!</p>
-<p>– Hová megyünk ma sétálni?</p>
-<p>– A Tiszához. Megnézzük, árad-e?</p>
-<p>Elmegyünk a marosszögiek örök ellenségéhez és mégis bizalmas,
-régi barátjához, az öreg Tiszához, melynek megáradt, sárga
-hullámaiban este ingó táncot járnak a fürdő csillagok. A habokban a
-csillagok, az én nyugtalan lelkemben pedig két szelid kék szem. És
-agyamra dől az est és a szőke haj illatának mámora…</p>
-<p>Másnap megint felmerül a kérdés: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_77" id="Page_77">-77-</a></span></p>
-<p>– Hát ma hova megyünk?</p>
-<p>– A Tiszához. Megnézzük, apad-e már?</p>
-<p>Harmadnap, mondjuk csütörtökön, megint ez a jelszó:</p>
-<p>– Jerünk a Tiszához… Tekintsük meg felépült-e már a rakpart?</p>
-<p>Péntek délután:</p>
-<p>– Nos, mi a mai programm?</p>
-<p>– A Tisza… Hátha bedőlt megint a rakpart? (Hiszen ugyis péntek
-van.)</p>
-<p>Egy szép augusztusi napon végre – a rakpart éppen újra fölépült
-– nyilatkoztam. Ott történt a vén Tisza partján. Az alkalom kitünő
-volt. A mama ugyanis nem mert rálépni az új rakpartra, attól
-tartva, hogy bedől alatta, és mi Erzsikével egyedül maradtunk
-rajta.</p>
-<p>Oda hajoltam a kedves fejecskéhez és remegő hangon
-suttogtam:</p>
-<p>– Erzsike, a mama nem bízik az állam mérnökeiben… használjuk fel
-ezt a bizalmatlanságot… beszélhetek?</p>
-<p>Gyors, lihegő hang felelt.</p>
-<p>– Beszéljen…</p>
-<p>– Én szeretem magát.</p>
-<p>– Én is magát, Elek.</p>
-<p>– Akar az én kis feleségem lenni?</p>
-<p>– Igen… Oh Elek!</p>
-<p>Én is éppen azt akartam visszarebegni, hogy »oh Erzsike«, mikor
-a rakpart elkezdett veszedelmesen inogni és kénytelenek voltunk
-visszamenekülni a nem államilag készített szilárd területre. A mama
-nem tudta, mitől legyen jobban meghatva: a veszedelemtől-e, melyben
-forogtunk, vagy az én vallomásomtól?</p>
-<p>Tarcsay papa természetesen tüstént ránk adta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> áldását,
-mikor megkértem Erzsike kezét. Csak az esküvő idejére merültek fel
-akadályok.</p>
-<p>– Nos, gyermekek, mikor tartjuk meg az esküvőt? – kérdé
-jövendőbeli apósom örömtől ragyogó arccal.</p>
-<p>– A jövő hónapban, – feleltünk Erzsikével, minthogy erre nézve
-már megállapodtunk.</p>
-<p>– Akkor nem lehet, édeseim, – szólt Tarcsay úr, felvéve újra a
-szomorú marosszögi arcot. Akkor esedékes az államkölcsön és a
-pénzügyigazgató nem ad haladékot, ha lakzit tartunk.</p>
-<p>– Hát legyen októberben!</p>
-<p>– Jaj, az még rosszabb! Októberben van a vadászat a fácányosban,
-melyre az államtitkár… a jövő évben behajtaná az államkölcsönt
-bizonyosan rajtam.</p>
-<p>– Hát mikor lehet Marosszögön lakzit tartani?</p>
-<p>– Augusztusban, most. Augusztusban a pénzügyigazgató fürdőre
-megy, s akkor fellélegzik kissé Marosszög. Aztán minek húzni,
-halasztani?</p>
-<p>Megtartottuk tehát augusztusban a lakodalmat.</p>
-<p>Az esküvőn jelen volt a város egész intelligenciája. A vacsorán
-a polgármester mondta reánk, az ifju párra, az első felköszöntőt,
-és mikor mélyen megindult hangon megemlítette, hogy immár én is
-valóságos marosszögi és jövendőbeli államkölcsönös polgár lettem,
-az egész társaság felzokogott. A főjegyző elérzékenyülten
-megszorította a kezemet és ezt rebegte:</p>
-<p>– Bátorság fiatal barátom, bátorság! Az élet rögös, de nem
-elviselhetetlen!</p>
-<p>A gyógyszerész megölelt:</p>
-<p>– Barátom, a végzet útjai kiszámíthatatlanok. Még jóra fordulhat
-minden!</p>
-<p>Szikora uram pedig csak a kezével legyintett egyet-kettőt felém.
-<span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span></p>
-<p>Sohasem láttam ilyen esküvőt!</p>
-<p>Azóta beletörődtem a marosszögi viszonyokba egészen. Mind ez
-ideig még csak lakó vagyok, de most nagy veszély fenyeget. Apósom
-beteg és éjjel-nappal attól remegek, hogy rám testálja a házát.
-Tegnap már rávettem, hogy egy távoli rokonára hagyja; de ma valamin
-felbőszült ellenem és új végrendeletet készített.</p>
-<p>Én azonban ki fogok rajta. Elhozatom a leghíresebb professzort
-az egyetemről és kigyógyíttatom az apósomat, ha addig élek is; ha
-az orvosi honoráriumra rámegy egy évi keresetem; ha a lábam térdig
-kopik is a parcellázásban.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span></p>
-<h2>A SZÖKEVÉNY.</h2>
-<p>Egy barátságos családnál vacsoráltam. Az egész este arra voltam
-ítélve, hogy egy kis sápadt gyermeket bámuljak, aki mindnyájunkat
-elbájolt az okosságával. Rendkívüli gyermek volt. Csacsogott,
-nevetett és pityergett is, de mindezt annyi utánozhatlan bájjal
-cselekedte, hogy odáig voltunk elragadtatásunkban. Még a behozott
-kacsasültről is meg tudta mondani, hogy ezek azok a fekete madarak,
-amiket tegnap a Nancsi a piacról hozott. Névről a szegény kis
-szobavirág már nem ismerte a kacsákat. Mikor már egészen telítve
-voltam a beszedett gyermeki okosságokkal, minden további
-következmények elhárítására egy alkalmas pillanatban búcsut
-vettem.</p>
-<p>Későn volt már. A főváros utcái üresen tátongtak; a házak
-idegenül, siváran néztek le rám. Még számban volt az íze az
-elkényeztetett gyerek okosságának. Szegény, széltől, levegőtől
-óvott, félszeg teremtés te, akiben kicsavartak a helyéből mindent,
-ami igazán gyermeki! Mennyivel szebb, okosabb lennél te, ha olyan
-volnál, mint azok a pillangókergető, napsütötte arcú golyhók, akik
-együtt növekednek a pajtáskodó macskákkal, csengetyüs bárányokkal
-és unalmas okosságok helyett mosolygó ostobaságokat fecsegnek.
-Mennyi okod lesz egykor megsiratni elveszett gyermekségedet!
-<span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span></p>
-<p>Szerencsére sokáig nyitotta ki a házmester a kaput és elég idő
-maradt arra, hogy kipárologjon belőlem az okos gyerek emlékezete.
-Megszabadulva tőle, sokkal könnyebben jártam meg a lépcsőket.</p>
-<p>Egyszerre összerázkódtam. A sötét, fedett folyosón, melyen
-elhaladtam, botom egy heverő emberi testbe akadt. Borzongás futott
-a hátamon végig; gyorsan gyufát gyujtottam.</p>
-<p>A folyosó szögletében egy összekuporodott kis alak feküdt. Feje
-egy kis butyron pihent. Aludt; pihegését, bár igen halkan, hallani
-lehetett. Közelebb világítottam. Valami hét-nyolc éves leányka
-volt.</p>
-<p>A világosságra felnyitotta szemeit, s anélkül, hogy megmozdulna
-helyén, álmos, de egészen nyugodt tekintettel nézett rám.</p>
-<p>– Mit keressz itt te? – kérdeztem tőle.</p>
-<p>Felült helyén. Kémlelni látszott a gyufa libegő lángjánál
-arcomat. Azután térdre ereszkedett, megigazította szöszke haja
-varkocsát, fejére kötött egy kis piros kendőt, felkelt s kezébe
-vette a parányi butyrot.</p>
-<p>– Nem szabad itt hálnom? – kérdezte.</p>
-<p>Oly búsan, sajátságos szomorú hangon mondotta ezt a gyermek,
-hogy egészen meghatott. Különösen a hangjának érett, komoly
-csengése lepett meg. Mintha egy öreg ember szavát hallanám.</p>
-<p>– Itt nem maradhatsz, mert ha a házmester meglát, kikerget.</p>
-<p>Szó nélkül megindult a lépcsőház felé.</p>
-<p>– Hová mégy?</p>
-<p>– Tovább.</p>
-<p>Megállt és kissé a korlátfának támaszkodott, batyuját kezében
-tartva. Tovább… Ismét ez a vigasztalan, értelmes, komoly hang. A
-kis fruska ezzel az ő szűkszavú <span class="pagenum"><a name=
-"Page_82" id="Page_82">-82-</a></span> beszédjével, öreghez illő
-elszántsággal egészen zavarba hozott.</p>
-<p>– Hova mennél ebben a hidegben? Nincsen anyád vagy valami
-rokonod, akinél otthon lehetsz?</p>
-<p>A lányka rám emelte szemeit és nyiltan felelt, mint aki tudja,
-hogy jussa volt arra, amit tett:</p>
-<p>– Megszöktem hazulról, oda nem mehetek vissza.</p>
-<p>– Hm. Teringette! No, mindegy, odakünn megfagynál. Gyere be, itt
-az előszobában meghúzhatod magad.</p>
-<p>A leányka tétova nélkül követett. Az előszobában mindjárt
-kikeresett magának egy alkalmas zugot, ahol mint egy becsülettudó
-utas, aki szívbeli hálát ad az Istennek, hogy éjjeli szállást
-kapott és lehetőleg kevés bajt akar okozni a jó embereknek,
-meghúzta magát csendesen. Ráült a kis batyujára, összekuporodott
-ülőhelyében s mindenképp azon volt, hogy lehetőleg kevés helyet
-foglaljon el a szobából. Szegény kicsi! Hiszen amúgy is olyan apró
-és vézna volt, akár egy csigaházban is meghálhatott volna.</p>
-<p>A lélekzetéből tudtam, hogy nem alszik. Kiszóltam hozzá:</p>
-<p>– Hogy hívnak lányka?</p>
-<p>– Annának – felelt illedelmesen.</p>
-<p>– Gyere be, Anna.</p>
-<p>A gyermek bejött s megállt előttem, még mindig azzal az
-elfogulatlan, bátor magatartással, mint először. A lámpa
-rávilágított. Valóban az érett hang nem illett ehhez a szegény,
-gyámoltalan, törékeny alakhoz. Lenszőke, gondozatlan haja,
-színtelen, sovány kis arca, szánalmas, vézna tagjai, kopott
-perkál-ruhácskája, az idomtalan, bizonyára öregebb emberről
-lekerült nagy cipői, mind a kis oktondi csavargót gyaníttatták;
-hanem fáradt, bús kifejezésű kék szemei és öntudatos, komoly
-viselkedése mást mondtak. <span class="pagenum"><a name="Page_83"
-id="Page_83">-83-</a></span></p>
-<p>– Mért szöktél meg hazulról Anna?</p>
-<p>– Oh, kérem, higyje el, sokáig tűrtem, de ma – már nem birtam
-tovább.</p>
-<p>– No lám. Hát ki bántott?</p>
-<p>– Az édes apa.</p>
-<p>A leány elhallgatott. Az igaz, nem is kellett többet beszélnie.
-Egy nagy daganat a homlokán, amit eddig nem vettem észre, eléggé
-beszélt helyette. Azután – ez is most tűnt csak fel – sántított.
-Nem úgy mint a bénák, hanem mint akinek minden tagja össze van
-törve. Ezt is kétségkívül az édes apának köszönhette.</p>
-<p>– Többen vagytok testvérek?</p>
-<p>– Négyen vagyunk most, de azelőtt hatan voltunk.</p>
-<p>– Két testvéred meghalt, szegény kis Anna?</p>
-<p>Oly kevés volt e néhány közönséges részvevő szóban, de a lányka
-mégis szívig ható, hálás, megindult tekintettel nézett rám
-értük.</p>
-<p>– Igen, azok meghaltak. De először a mama halt meg. Apát akkor
-becsukták áristomba valamiért. Azután a Julcsa halt meg, aki
-legöregebb volt köztünk. Az emberek akkor is bejöttek hozzánk és
-nagyon lármáztak apával; de apa erősebb volt náluk és kidobta az
-embereket. Akkor bezárta az ajtót és azt mondta nekünk, aki egy
-kukkot mer szólni róla valahol, azt tüstént agyonlövi. Hallgattunk
-is ám. Azután a Kata halt meg. Mikor nagyon beteg volt a szegény
-Kata, oda hívott az ágyához és azt mondta: Anna, én meghalok; most
-már te vagy a legöregebb. Vigyázz, kis Annácskám, a gyerekekre. Ha
-apa este hazajön, először bujjatok el és csak akkor jöjjetek ki,
-mikor lefeküdt. Ha a Pista éjjel sírni kezd, meséld el neki a kis
-kacsát, aki a fekete tóban fürdik, vagy a jávorfácskát,
-furulyácskát; attól elalszik; de a száját fogd be, mert ha apa
-felébred, agyonüti. Reggel mosdasd meg őket; fésüld meg a hajukat;
-este altasd <span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> el a szegényeket; reggel menjetek el a
-majorosnéhoz, az ad egy kis tejet; délben menjetek a pékhez, attól
-kaptok egy kis kenyérkét; – mondjátok, hogy az Isten fizesse meg.
-Cipőt is adnak a jó emberek. Hanem a Lajcsinak mondd meg, hogy a
-fecskéket ne bántsa, mert akkor megharagszik rátok az Isten. – Ezt
-mondta a Kata, mikor meghalt, mert az nagyon okos leány volt.</p>
-<p>– Hány éves volt akkor a Katátok?</p>
-<p>– Oh, az már nagyon idős volt. Nyolc esztendős.</p>
-<p>Az igaz, nagyon öreg volt kiszenvedésekor a szegény Kata.
-Mosolyognom kellett a gyermekek örökös tervszerű védekezésén az apa
-ellenében. Hasonlított ez a gyámoltalan bogarak, hernyók
-sztratégiájához, a nekik rettentő madárszörnyek ellen. Szegény
-bogarak! Fájdalmas, elvénült alakja ennek a gyermeknek azt
-bizonyította, hogy nem mindig sikerült a sztratégia.</p>
-<p>– Azóta te viseled a gondjukat a gyerekeknek?</p>
-<p>– Igen, már egy esztendeje vagyok a legöregebb. Lajcsi még csak
-hat esztendős, Mariska csak négy, Pista pedig három. Én már majdnem
-olyan öreg vagyok mint Kata volt.</p>
-<p>Ezt különös büszkeséggel mondta a kis bujdosó. Beszédessé lett,
-csevegni kezdett. Egészen oly beszédessé mint az asszonyok, mikor
-apró házi dolgaikról beszélnek. Szaporán felelt arra a kérdésemre,
-mivel töltötték a napot?</p>
-<p>– Reggel korán felkeltettem a gyerekeket, felöltöztettem őket.
-Pistát a hátamra vettem, Marcsát a szoknyámhoz varrtam, hogy el ne
-maradjon. A Lajcsival nem bírtam, mert az úgy ugrált mint egy kis
-csikó. És elmentünk messzire a tehenesnéhez. Ott van az istállóban
-öt tehén, akik mindjárt elkezdtek bőgni, mikor megláttak bennünket,
-úgy ismertek <span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> már. Oda ültünk mind a négyen az
-ajtóküszöbre. A tehenes bácsi mindig ránk kiáltott: hej, éhes
-verebek, rixum, rexum, takarodtok innen! De nem haragudott, mert a
-fejés után mindig hagyott egy kis tejet a sajtárban és azt mondta:
-No, babszemjankók, egy, kettő, igyatok! Hé, az volt a jó, az volt
-az öröm! A tehenes bácsi is nevetett rajtunk és a bajszát pödörte.
-Délben elmentünk a pékhez. Ott van a kapuban egy nagy kutya,
-Sajónak hívják. Az nem ereszt más népeket az udvarba, csak minket.
-Ránk nem haragszik a Sajó, mert tudja, hogy szegények vagyunk. Ott
-a pékházban van nekünk két pártfogónk, a Dani úrfi, – tetszik
-tudni, az a fehér sipkás fiú, aki perecekkel sétál a Városligetben
-– és a szakácsné asszonyság, a Léni néni, aki a péklegényeknek főz.
-A Dani úrfi mindig hozott ki nekünk cipódarabot vagy törött
-perecet, a Léni néni pedig ételmaradékot. Néha együtt ebédeltünk a
-Sajóval és még el is kísért egy darabra, mikor elmentünk. Sokat
-járkáltunk a mezőn is. Néha oláhok jöttek az Angyalföldre, ahol mi
-lakunk és medvét táncoltattak; akkor nagy nevetség volt, a gyerekek
-mindig a medvét akarták nézni és enni se kivánkoztak. Azután, mikor
-már elég volt a szaladgálásból, hazamentünk, lefektettem a
-gyerekeket és elaltattam őket. Éjjel nagyon féltünk. Otthon mindig
-féltünk. De vannak az égen olyan kis csillagok, amik vigyáznak
-ránk, mikor alszunk. Egy szomszéd asszony azt mondta nekünk, hogy
-azok az Istenke szemei.</p>
-<p>– Hát apátok nem ment mindennap haza? – kérdeztem.</p>
-<p>– Oh, sokszor egy hétig se jött haza, de mikor aztán hazajött,
-mindig nagyon haragos volt. Mindent összetört és mindjárt azt
-kiáltotta: hej, gyerekek, ide veletek, most már kitekerem a
-nyakatokat! <span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span> Mink összebujtunk a konyhában és nem
-mertünk bemenni. De ha apa nagyon parancsolta, hogy menjünk be,
-akkor csak én magam mentem a szobába. Azt gondoltam, no, most végem
-van. Apa rám nézett, nevetett és azt mondta: megijedtél, úgy-e,
-égetni való? A kicsik pedig a konyhában sírtak keservesen, mert azt
-hitték, apa kitekeri a nyakamat. Hej, volt nevetés, lárma, öröm,
-mikor kimentem. De ekkor meg ez a baj, mert apa kijött és nagy
-bottal csendet csinált. Hé, de volt is ám csend! Azt is hallottuk,
-hogyan muzsikáltak az egerek a lyukban. Mikor apa nem jött haza,
-nagy mulatság, ugrándozás volt a szobában. Télen, mikor fáztunk, én
-meséltem a gyermekeknek, úgy amint a Kata mondta, hogy elaludjanak.
-De ha a Pista nagyon éhes volt, akkor nem volt neki elég a kis
-kacsa meg a jávorfácska. A gyermek még nagyon ostoba. Több kellett
-neki.</p>
-<p>Itt megállapodott s elfogódottan, tétovázva nézett rám, mintegy
-ezt kérdezve szép szerényen, szabad-e neki tovább is beszélnie
-ezekről a dolgokról? Úgy látszik, azt olvasta le az arcomról, hogy
-kiváncsi vagyok arra, mit kivánt még a telhetetlen Pista, mert újra
-belefogott a mesemondás kissé énekes hangján:</p>
-<p>– Akkor meséltem a négy szegény gyermekről, akik elmentek
-vándorolni; mentek, mendegéltek, egy sötét erdőben eltévedtek és
-majd meghaltak éhen. Egyszer csak jön elibük egy angyal, akinek
-nagy, aranyos szárnyai vannak, a derekára fehér kötény van kötve és
-a kezében főzőkanál. Azt mondja, Isten hozta, vándorok, tessék
-beljebb kerülni, ebbe a kis kunyhóba, éppen most készítettem jó
-ebédet, fel is van terítve, egyenek, igyanak, amit szemük, szájuk
-kiván, tessék, tessék helyet foglalni! A vándorok, esznek, isznak;
-asztal felett összesúgnak, ki lehet az angyal? De nem kérdhetik meg
-tőle, mert a <span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span> mennyországban harangoztak és az angyal
-eltűnt. Eddig van. Lajcsi meg Marcsa azonnal kitalálták, hogy az az
-angyal nem lehet más mint a mi Katánk. Azután elmeséltem nekik a
-farkast, aki meg akarta enni a gyermekeket. Nagy foga van neki és
-egyre azt kiabálja: gyereket keresek, a Pista gyereket keresem! A
-Pista sír, el akar szaladni, de nem lehet, háta mögött a farkas.
-Egyszerre kiszalad a bokorból egy leány: négy fél dióhéjat tesz a
-farkas útjába, amikben szurok van; a farkas jön, hopp, belelép a
-dióhéjakba. Farkas bácsi bosszankodik, mert a dióhéjban nem tud jól
-szaladni, a Pistát nem bírja megfogni, oda a jó pecsenye. A
-gyerekek nevettek a farkason és azt kiáltották, hogy az az okos
-leány is, aki a dióhéjat hozta, a Kata volt. A Pista is örült, hogy
-nem birta utolérni a farkas és most már elaludt. Mind örültünk,
-nevettünk a farkason, susogtunk a Katáról, szépen elaludtunk. Úgy
-ám!</p>
-<p>A lányka arcán álmadozó, édes mosoly futott át a mesékre, melyet
-valószínüleg ő maga talált ki. Hosszan fellélekzett és
-elhallgatott. Azt kérdeztem tőle, hát ma miért hagyta el a
-gyerekeket? Erre elkomolyodott, fejét lehajtotta.</p>
-<p>– A multkor bejöttem a városba, – mondotta lassan. – Oh, milyen
-szép itt minden! A boltok tele vannak bábuval, cukorral,
-gyertyával… mennyi szép kocsit láttam! Úgy szerettem volna örökre
-itt maradni. Láttam egy olyan leányt is, amilyen én vagyok, aki kis
-gyermeket vezetett, napernyőt tartott a kezében, gyönyörű ruhája
-volt és úgy nevetett! Meg is kérdeztem tőle, kitől kapta azt a szép
-napernyőt meg azt a ruhát. Azt mondta, a ruhát az asszonytól kapta,
-a napernyő a kis gyermeké, ő pedig annak a dajkája. Olyan szomorú
-lettem erre. Úgy szerettem volna én olyan dajka lenni, mint a
-<span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span> szép ruhás leány! Azóta mindig szomorú
-voltam. Csak jártam, jártam, a gyerekekkel, se nem ittam, se nem
-ettem, azt hittem, meg kell halnom. Már most nem birtam tovább,
-bejöttem a városba.</p>
-<p>A lányka szivét határozott nagyravágyás szállta meg. Dajka akar
-lenni. Gondoltam, nem lesz nehéz beszerezni gyermekek mellé. Azért
-megnyugtattam.</p>
-<p>– Jól van, Anna, van egy ismerősöm, aki éppen most keres ilyen
-kis lányt, mint te vagy. Most eredj aludni. Feküdj le künn a
-divánra.</p>
-<p>Nemsokára már hallatszott szaggatott pihegése.</p>
-<p>Kora reggel előttem állt a kis szökevény. A batyú megint a
-kezében volt, mintha útra készen lenne. Szemei vörösek voltak a
-sírástól; kissé most is lihegett a zokogástól. Alighanem egész
-éjszaka sírt.</p>
-<p>– Ni, hát hova készülsz ilyen korán? – szóltam rá
-meglepetve.</p>
-<p>– Elmegyek haza, – felelt halk, megreszkető hangon. – Nem bírok…
-Vissza kell mennem… mit csinálnak ők nélkülem?… Egész éjszaka
-hallottam a Pista sírását… Ki öltözteti fel őket most? Ki fésüli
-meg a szegényeket?</p>
-<p>– Hát attól nem félsz, hogy nagyon megver apád, mert
-elszöktél?</p>
-<p>– Most már nem bánom. Most már verhet!</p>
-<p>Nyugodtan tekintett fel szemeivel. Sápadt kis arcán ott látszott
-jövendő rémülete, de még inkább kis lelke gondja, szeretete.
-Megköszönte a szállást, csöndesen megfordult s ment oda, hova szive
-ellenállhatatlan kötelességérzete vonta. Ment bátran, elszántan,
-tétovázás nélkül, a piros kendőbe kötött batyut kezében tartva.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span></p>
-<h2>MARENGO.</h2>
-<p>Marengó, büszke nevéhez éppen nem méltón, munkás, teherszállító
-ló volt. Hűségesen szállította évek óta a bútorokat, lévén az ő
-gazdája bútorkereskedő. Csontos, magas állat volt, sötét pej: vén,
-roskatag és bozontos, mint az alföldi csárda. Lábai pókosak, egyik
-szemére vak, az oldalbordái kidülledtek, tomporán hosszú, mély fakó
-nyomot horzsolt a kötőfék. Sántított, mint egy nyugalmazott báli
-vezértáncos és pedig hol az első lába valamelyikén, hol a hátsón,
-aszerint, amint a pók sajogni kezdett rajtuk; hörgött, köhögött
-húzás közben, mint egy fürdővendég, mélyen, szakadozottan,
-gyötrelmesen. A feje – csodálatos! – az a szegény, félig világtalan
-nagy fej, az a mindig lecsüggő borzas, keféletlen bús fej elütött
-többi sorsosának bárgyú formájától. Csinos, szabályos idomok, régi
-szépség helyes vonásai ködlöttek a szikár, ideges, hosszúkás fején
-s a megmaradt egyetlen szeme sajátságos értelemmel csillogott elő
-csontos homloka alól.</p>
-<p>Marengót ismerte a városban minden gyerek. Fenhéjázó neve miatt,
-melyről senki sem tudta, hogy ragadhatott rá, olyan általános
-bűnbak, mindenki vesszőparipája volt; s ha végigdöcögött a
-bútorokkal az utcákon, keservesen fujtatva öreg tüdejével,
-<span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> bizonyos közös derültség kapta el az
-emberetek. A szó teljes értelmében népszerű volt s a kisvárosi
-élcelők sohasem mulasztották el, amint meglátták, hogy meg ne
-csipkedjék avval az attikai sóval, mely feles mennyiségben van
-raktározva náluk. A legtöbb élc ugyan abban nyilvánult, hogy végig
-húztak a Marengó hátán; de ennek a hatása frenetikus volt. Minden
-ember lelkéből kacagott rajta.</p>
-<p>Tulajdonképpen a szórakozások kiapadhatlan forrása volt
-Marengóra nézve egy-egy út a bútorraktártól a célig. Minden ember
-barátságosan nógatta útközben a szorgalmasabb haladásra; a víg
-bérkocsisok robogtukban pártfogó ostorsuhintással biztatták; az
-ifju nemzedék hógolyóval, nyáron, egyéb hián, görönggyel bombázta;
-nem egyszer tüzes taplót dugtak titkon a fülébe; – szóval általános
-volt az érdeklődés és rokonszenv Marengó iránt.</p>
-<p>A hálátlan Marengó azonban fel sem vette a jóakaró
-kedveskedéseket. Élc, ostor, bomba hatástalanul pattant le az ő
-bőréről; még a tüzes taplót is elhordta békén a fülében, amíg az
-ott magától ki nem hamvadt s a világért se szaporázta lépteit. Sőt,
-mi több, figyelmesebb szemlélők azt is észrevették, hogy Marengó
-lópofáján ilyenkor mindig bizonyos gúny kifejezése ömlik el, mintha
-jóízüen nevetne magában az emberek hasztalan igyekezetén.</p>
-<p>Igaz, hogy az a terű, amelyet Marengónak naponta a vasúthoz
-kelle vonszolnia, pogány módon nehéz volt. Igaz, hogy a pókos lábai
-láthatólag roskadoztak vonszolásában a szekérnek és nem egyszer
-szakadt ki a jámbor állat melléből kínos, éktelen hörgés, szinte
-azt lehetett hinni, kiadja tüstént a páráját. Igaz, hogy silány
-szalmakosztra volt fogva és hajnaltól napestig húzta
-inaszakadtából, becsületes munkás módjára a társzekeret. És
-ennélfogva nem rajta mult, hanem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_91" id="Page_91">-91-</a></span> öreg csontjain és az emberek
-könyörtelenségén, hogy gyorsabban nem szedegethette lábait.</p>
-<p>De ha Marengó nem is nevetett az emberek hasztalan fondorlatain,
-tevé azt teljes mértékben mr. John Hurchuk, a kocsis, aki nem
-kevésbbé volt népszerű a lovánál. Tulajdonképpen Hörcsök Jánosnak
-hívták; de egyszer valamikor felcsapott jockeynak és akkor
-angolosan írta a nevét: azóta megmaradt »Hurchuknak«. Mr. Hurchuk
-igazi angol flegmával ült a szekér elején és nyugalmasan mosolygott
-a sok incselkedésen, amelyen útközben átestek. Kocsis és ló
-egyformán vén, bozontos, viharverte volt. Egymáshoz illettek.
-Marengó néha hátrahajtotta a fejét és a fél szemét rajtcsillogtatta
-hűséges társán. Mr. Hurchuk nem késett a barátságos megemlékezésre
-valami gyöngéd, kocsisi duruzslással felelni: »gyű te, nohó, hé.«
-És haladtak.</p>
-<p class="center">* *</p>
-<p>Egy ízben olyan esemény történt a mi városkánkban, amelyről
-teljes joggal imitálhatta a helyi lap I. Napoleont e büszke
-szavakban: »Az évezredek és a Bagolykő bámulva tekintenek le
-reánk.« T. i. lóversenyt rendeztünk s ilyet még itt csakugyan nem
-láttak se az évezredek, se a vén Bagolykő, mely becsületes öreg
-váromladék minőségében regényeskedik határunkban.</p>
-<p>Az igazat megvallva, nekünk soh’sem jutott volna eszünkbe ily
-módon ingerelni az időket és a Bagolykövet bámulatra, ha – mint
-lapunk szellemesen mondá – »Karthágó veszedelmes konkurrenciája
-tettre nem serkenti a helyi Scipiókat.«</p>
-<p>Karthágó a szomszéd Marosvár volt, ahol ez időtájt nagy
-rablógyilkosság történt. Marosvárt ez egyszerre <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> kiemelte a
-feledés homályából, mert a pesti lapok napról-napra óriási
-tudósításokat hoztak a »marosvári vérfürdőről«. Eleinte mi is
-érthető izgalommal olvastuk a részleteket, – derék és erényes
-rendőrkapitányunk némi kárörömmel is, – de később megsokaltuk a
-dolgot.</p>
-<p>Marosvár és mindig Marosvár! A lapok már nemcsak azt írták, mit
-csinál, merre jár, mit sejt a marosvári rendőrség, hanem nagy
-ismertetéseket kezdtek közölni Marosvár múltjáról, jelenéről és
-jövőjéről.</p>
-<p>S minél nagyobb fénnyel emelkedett ki Marosvár az éjből, mi
-ezzel arányosan sülyedtünk a legfeketébb homályba.</p>
-<p>Titkos elégületlenség kezdett falaink közt terjedezni. Kivált
-mikor a szép Basarczyné, akit az ura Bácskából, tehát viharosabb
-tájról hozott csöndes városunkba, gúnyosan a helyi gavallérok
-szemébe vágta:</p>
-<p>– No, mondhatom, ez a maguk fészke ugyancsak unalmas. Mindenütt
-történik valami… csak maguk alszanak.</p>
-<p>Ez a lesujtó kritika arról a cseresznyeajkról, azok közül a
-csodásan ragyogó fehér fogsorok közül, megsemmisítően hatott
-ránk.</p>
-<p>Rettenetes volt elgondolni, hogy a szép menyecske, akibe titkon
-mind szerelmesek voltunk, unatkozik városunk falai között és
-Marosvárra vágyik, ahol mégis történik valami, – habár
-rablógyilkosság.</p>
-<p>– Persze, persze… a mi rendőrségünk! – mondogattuk fitymálóan,
-mert eszünkbe jutott, hogy Pesten is a rendőrséget szidják az
-emberek, ha unatkoznak.</p>
-<p>– De uraim! – védekezett derék rendőrkapitányunk, csak nem
-hozhatok önöknek ide rablógyilkosokat?</p>
-<p>– De elfoghatná a marosváriakat! Hadd hallaná <span class=
-"pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> a világ,
-hogy mi is élünk, mi sem alszunk. (Ez a Basarczyné szavainak hatása
-alatt mondatott.)</p>
-<p>Még ez sem volt elég. A következő héten a »Marosvári Tárogató«
-azt indítványozta, hogy minekutána nálunk nem történik semmi, ő
-náluk még rablógyilkosság is, ennélfogva el kell venni tőlünk a
-járásbíróságot, ahol nincs semmi értelme és áttenni hozzájuk, ahova
-a gyakorlati élet utalja.</p>
-<p>Erre aztán megmozdultak nálunk még a kövek is. Mindnyájan
-egyetértettünk abban, hogy tenni kell valamit, amivel
-ellensúlyozzuk Marosvár dicsőségét és magunkra vonjuk a figyelmet.
-Igy pattant ki a lóverseny eszméje, mely egyszerre meghódított
-mindenkit.</p>
-<p>Városkánkra nem lehetett ráismerni. Forrt, lángolt és fenekestül
-felfordult. Nagy reformerünk, a gyógyszerész a verseny előtt már
-hónapokkal jockey-sipkában, trikónadrágban és angol czizmában járt;
-egy nyugalmazott huszárkapitány mindennap őrült galoppban
-átvágtatott az utcákon, hogy a lóverseny előre vesse árnyékát; a
-kaszinóban éjjel-nappal gyűlések tartattak; tömérdek bizottság
-alakult, mely mind sürgött, forgott, és »a gőz és villám századának
-magaslatán állott« (helyi lapunk mondása); a város mellett egy nagy
-réten köralakú versenypályát készítettek, tribünöket emeltek…
-Versenyző is tömérdek jelentkezett. Akinek csak lova volt, az mind
-futtatni akart. Még a cigányvajda is.</p>
-<p>Minden pompásan ment, mikor egyszerre beütött a mennykő.</p>
-<p>Úgy történt, hogy Basarczyné az utcán sétált az ő udvarával.
-Ragyogott, mosolygott, mint a hajnal és sötétkék szemeitől, melyek
-mélységesek voltak, mint a nyáréji égboltozat, szegény helyi
-gavallérjaink viaszként olvadoztak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_94" id="Page_94">-94-</a></span></p>
-<p>– Nos, választottak már favoritot, amelyre fogadnak? – kérdezte
-a szép asszony kísérőitől.</p>
-<p>– A jelszót várjuk… arra fogadunk, amelyet nagyságos asszony
-favorizál, – válaszolt udvariasan nagy reformerünk, a buzgó
-gyógyszerész és sportsmann.</p>
-<p>– Hát én jelöljem ki?</p>
-<p>– Boldoggá tesz vele bennünket.</p>
-<p>Basarczyné az ajkát biggyesztette:</p>
-<p>– Kedves barátom, maguk kiállhatatlanok az udvariasságukkal. De
-így nem menekülnek! Maguk már rég kiszemelték a favoritjukat s én
-tudni akarom, melyik az. Értették?</p>
-<p>A gyógyszerész megadta magát.</p>
-<p>– Ha városunk legszebb hölgye…</p>
-<p>– A nevet!</p>
-<p>– Éjtündér.</p>
-<p>Ez gyönyörű név volt, meg kell adni. Méltó a cserkoszorura és az
-első díjra. Éjtündér! És ami fő, a polgármester lova volt, tehát
-szinte predesztinálva gazdája állása folytán arra, hogy a többi ló
-előtt fusson.</p>
-<p>Fájdalom, egyről megfeledkeztek gavallérjaink: arról, hogy a
-polgármester felesége, egy csinos barna asszonyka, Basarczyné
-egyetlen számbavehető vetélytársa volt városunk gyöngédnembeli
-lakosságában. Basarczyné tehát felduzta orrát.</p>
-<p>– Ugyan ne tréfáljanak! – kacagott. – Az a macska?</p>
-<p>A társaság hüledezett.</p>
-<p>– A polgármester lova macska?</p>
-<p>– Láttam a minap a hátán Katót. (Ez a polgármesterné volt.)
-Mondhatom összeillettek! Én a maguk helyében jobban bíznám az első
-cigánygebében. <span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span></p>
-<p>Egyszerre felvetette a fejét s ajkán dévaj mosoly lebbent
-el.</p>
-<p>– Jól van, ha maguk úgy, én is úgy… Akarják látni, melyik az én
-favoritom?… Ott van.</p>
-<p>Napernyőjével egy irányba mutatott.</p>
-<p>– Melyik? Hol van?</p>
-<p>– Az a fekete! Amelyik azt a szekeret húzza.</p>
-<p>Abból az irányból Marengó döcögött elő a bútoros szekérrel és
-mr. Hurchukkel.</p>
-<p>– Marengó? – kiáltott és csaknem hanyatt esett ijedtében nagy
-reformerünk, a gyógyszerész és sportsmann. Nagyságos asszonyom,
-csak tréfál!</p>
-<p>– Nem tréfálok, – duzzogott Basarczyné.</p>
-<p>– Mert Marengó nem versenyképes.</p>
-<p>– Annyi joggal az is futhat mint Éjtündér.</p>
-<p>– A jury nem fogadja el.</p>
-<p>Basarczyné felsóhajtott.</p>
-<p>– Pedig épp oly szép lenne… Nézzék, milyen csinos feje van! És a
-neve nagyszerű! Marengó! Pesten azt hinnék, hogy telivérek futottak
-gyepen. A kocsisról azt mondják, hogy valaha jockey volt… Az lenne
-a diadal, ha Marengó megverné Katót… azaz Éjtündért!</p>
-<p>A két »lenne«, meg a feltételes »megverné« egészen úgy hangzott
-már, hogy Basarczyné lemondott a hirtelen támadt bohóságról. Ha
-derék gyógyszerészünk e percben hallgat, kétségkívül baj nélkül
-elvonul városunk egéről a viharfelhő. Ámde Basarczyné arca a
-lemondás után oly kedvetlenné vált, mintha semmi öröme sem telnék
-többé a lóversenyben, sőt semmi az egész világban. Ezt nem
-viselhette el lovagias gyógyszerészünk; neki meg kellett szólalnia,
-hogy megvigasztalja a szép asszonyt, – és ezzel kinyitotta Pandora
-szelencéjét.</p>
-<p>– Ej, – szólt rezgő hangon, – nagysád egészen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">-96-</a></span>
-elszomorodott… Vigasztalhatatlanok lennénk, ha mi volnánk az
-oka.</p>
-<p>– Pedig bizony maguk!</p>
-<p>– Mi? Marengó miatt?</p>
-<p>Basarczyné vállat vont. De milyen elkeseredéssel!</p>
-<p>– Meg is érdemli az a vén gebe, hogy ez a szép homlok elboruljon
-miatta!</p>
-<p>– Én érdekesnek találom a lovat. És ez nem elég maguknak?</p>
-<p>– De az ég szerelmére, ez a ló sánta is, vak is, öreg is, nem
-kompromittálhatjuk vele a versenyünket!</p>
-<p>– Legalább mulatságos lenne!</p>
-<p>– De ilyen makranc!</p>
-<p>Oh bár ne ejtette volna ki a száján soha ezt a szavat nagy
-reformerünk, a buzgó gyógyszerész és sportsmann! Evvel mindent
-elrontott. Makranc! Basarczyné szemei úgy felvillantak, mintha egy
-üteg ágyut sütöttek volna el. Isten tudja, miért, halálos sértésnek
-vette ezt a szavat.</p>
-<p>– Azért is futni fog az a ló! – sziszegte. – És elfogadja az
-önök juryje, ha a feje tetejére áll is!</p>
-<p>Azután gonoszul mosolygott kísérői megdöbbenésén:</p>
-<p>– Ha nem mernek fogadni a favoritomra, felmentem igéretük alól…
-Éjtündér ellen pedig kettős pénzt tartok!</p>
-<p>Gavallérjaink megszeppenve hallgattak. Tudták, hogy a szeszélyes
-asszony megvalósítja szándékát, ha törik, ha szakad és vége
-versenyünk komolyságának.</p>
-<p>Úgy is volt. Pártok keletkeztek Marengó mellett és Marengó
-ellen. A nyugalmazott huszárkapitány, akit bájos Bellonánk (ahogy a
-helyi lap elnevezte a viszály szitóját) egészen levett a lábáról,
-párbajjal fenyegetett mindenkit, aki Marengó ellen kinyitni meri a
-száját; egy-egy nyájas szó elegendő volt, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span> a
-legmakacsabb tigris báránnyá szelidüljön; s végül beadta a jury a
-derekát: »Isten neki, hadd fusson a gebe!« – Ez volt az egyetlen
-felhő dicsőségünk szemhatárán.</p>
-<p class="center">* *</p>
-<p>A lóverseny napja elérkezett. Az egész város künn forrt a
-»gyepen.« A tribünön hölgyek, a pályán sportsmannjeink. Basarczyné
-szőke hajú szép fejével, sárga ruhájában úgy tündöklött fenn magas
-trónusán, mint egy királyné. Ah, szép nap volt az, soh’sem feledjük
-el! Még most is úgy úszik előttünk, mint egy szép álom.</p>
-<p>Gyönyörű paripák táncolnak, ágaskodnak a gyepen. Egyiknek délceg
-teste úgy tovaömlik, oly könnyedén mint a hullám; a másik szikár,
-ideges, pompás állat impozáns körvonalakkal; a harmadik kicsi,
-filigrán, könnyű zerge-lábakkal; a negyedik tüzes, tomboló alföldi
-példány, hatalmas mellkasa úgy zihál, erős első lábai oly vadul
-kapálják a földet, mintha most szakasztották volna ki a ménesből… S
-hátul, a jury-tagok mögött, szerényen meghúzódva egy sötét árnyék,
-lesoványodott, pókos lábú gebe. Az Marengó. Mellette régi
-jockey-sipkájában, veszettül kifaggyúzott bajusszal mr.
-Hurchuk.</p>
-<p>A vén ló körül nagy a gaudium. Tréfa és gúny záporként hull mr.
-Hurchuk nagy fejére. Éppen annyi évődést kell eltűrnie a szép
-protektornak is, aki azonban mindezt boldog mosollyal fogadja. Soha
-sem volt annyira megelégedve magával, mint most, hogy így sikerült
-megtréfálnia a várost.</p>
-<p>A starter felállítja a lovakat. Mr. Hurchuk is ráveti magát
-Marengóra. Mind a kettőn meglátszik a láz. A ló egész testében
-reszket, melle kínosan zihál, néha épp oly szakadozottan, mélyen
-hörög, mint <span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span> akkor, mikor a nehéz társzekeret húzta.
-Alig tud egyenesen megállni a lábán, bokában el is bicsaklik; teste
-mindinkább összeroskad; förtelmesen kiélesednek bőrén ormótlan
-bordái…</p>
-<p>– Vén csontok, vén csontok!… – mormogja az öreg lovász, érezvén,
-mint roskadozik alatta a ló.</p>
-<p>Hajrá! Az adott jelre megindul a pariparaj. Hátul poroszkál
-egyedül Marengója hátán mr. Hurchuk. Ujjongva, hahotázva biztatják
-a pálya mentén a régi ismerősök. De ím… egyszerre elnémul a kacaj,
-elhal még a szó is… A vén paripa fut… nem fut, valósággal úszik;
-úszik a légben, a föld fölött, mint egy sötét felhő… lábai alig
-érik a földet; csak négy hátracsuklott térd látszik… már elérte a
-lovak csapatját, el is hagyta, még csak egyetlen ló száguld vele
-egy vonalban, az is elmarad. Mind nagyobb a távolság Marengó és a
-többi ló közt. A nemes állat percről percre nőni látszik, izmosabb,
-erősebb, vaskosabb, mintha egyszerre levetette volna a vénséget. A
-nézők alig térnek magukhoz, már közeledik a célhoz. Már hallatszik
-súlyos dobogása. Már az emelvény előtt, már a célnál viharzik el
-sötét alakja, majd megáll…</p>
-<p>Nyaka, teste, lábai reszketnek; messzire hallhatóan fújja a
-lélekzetet; véres habrongyok szakadoznak le szájáról; és fejét
-lelkesen, kevélyen felemeli. De hirtelen összeesnek a roskatag
-térdek, a vén paripa lerogy a földre. A porból még egyszer felveti
-fejét s melléből megrenditő vad nyerités tör elő, mely egyszerre
-úgy hangzik, mint egy mulató duhaj legény szilaj kurjantása, és
-mint valami szivetrázó fájdalmas panasz, mely esztendőkön át
-összegyült mellében és most kiszállt belőle… és hosszas vijjogással
-tova repült.</p>
-<p>Azután erős dobbanással visszahull a ló feje a porba, lassú
-vonaglás rángásai vonulnak át testén, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">-99-</a></span> csöndesen
-hörög, szájából vér ömlik, s megtörő félszeme mereven szegződik a
-tribünre, hol égő szinek dús árja kavarog… amelynek mását,
-százszoros nagyságú képét ki tudja hol, ki tudja hányszor
-látta.</p>
-<p>Száz meg száz ember fogja körül a vén paripát.</p>
-<p>– Honnan hozta ezt a lovat? – kiabálnak minden oldalról mr.
-Hurchukra.</p>
-<p>A lovász hallgat, fejét mélyen lehorgasztva.</p>
-<p>– Hisz ez valódi versenyló! Ez valahol diadalokat arathatott!
-Hogy került ide? Ez volt mindig a neve? Hol futott?</p>
-<p>– Az Isten tudja!… – suttog az öreg lovász. – Csak úgy
-véletlenül kerültünk össze, mikor már mind a ketten rongyok
-voltunk.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span></p>
-<h2>RÖPPENŐ ÉVEK.</h2>
-<h3>December 29.</h3>
-<p>Főfoglalkozásomra nézve kávéházi sakkozó vagyok; mellesleg pedig
-hivatalnok, még pedig állami. De nem afféle elegáns miniszteri
-titkár vagy fogalmazó, hanem csak a kezelő személyzetből. A nevem
-Pimoda Pál. Látnivaló, hogy ilyen névvel csak nagyon kis hivatalt
-tölthet be az ember. Mint sakkozó pontos s mint hivatalnok hanyag
-vagyok. Emelkedésre kevés kilátásom van, de azért bízom a lajtorja,
-a mi kis lajtorjánk igazságos lépcsőiben.</p>
-<p>Kollégáim előtt főismertető vonásom, hogy egész életemben csak
-egyetlen egy asszonnyal keveredtem bizalmas, benső ismeretségbe: a
-fekete királynéval a rendes sakkpartiek alatt, amiket én mindig a
-fekete figurákkal játszom. Igaz, nekem is voltak egyéb szerelmeim,
-de azok mind olyan különösen keletkeztek és végződtek, hogy alig
-tételezné fel az ember egy Pimoda Pálról, aki a bürokrácia legalsó
-rétegeiben körmöl és egyetlen strébersége, hogy ellenfelét a
-sakkasztalnál megverje.</p>
-<p>Ah, igen, »voltam én is király Boeotiában«.</p>
-<p>Ifjuságom abban telt el, hogy Álomváros leghosszabb utcáit
-naponta néhányszor végig jártam s e sétáim közben különféle
-torlaszokat másztam meg, <span class="pagenum"><a name="Page_101"
-id="Page_101">-101-</a></span> ódivatú szuronyos puskával kezemben
-és ódivatú katonákkal verekedve. Néha voltam diadalmas hős, néha
-babérkoszorus mártir. Első szerelmem tárgyát is a nagy
-forradalomból választottam, a barnabőrű Théroigne kisasszonyt, aki
-iránt való vonzalmam még akkor se hült meg, mikor Michelet negyedik
-kötetében igen kompromittáló dolgok sültek ki rá…</p>
-<p>Később, mikor Álomváros rombadőlt s félig nyilt szemmel a Való
-utcáin ődöngtem, közelebb mentem az emberekhez. Akkor egy
-szinésznőbe voltam szerelmes, – de csak a nézőtérről. Torlaszhősből
-udvaronccá lettem, mert a szinésznő csak előkelő személyeket
-játszott, Stuart Máriákat, Medicis Katalinokat, Pompadourokat.
-Mekkora hanyatlás! Denique szerelmes voltam bele. Esténkint
-elmentem a szinházba és tele szívtam magam a fenséges nemes
-arcvonásaival, aranyos szőke hajával, ömleteg édes hangjával és nem
-ritkán kecses szóbotlásaival. Nappal… nappal verseken törtem a
-fejemet. De a versírásból nem lett semmi. Amíg az utcán jártam,
-aranyruhás gondolatok bolyongtak agyamban, de ezeknek az a rossz
-szokásuk volt, hogy amint hazaértem, nem várták meg, míg leírom
-őket, hanem azonnal kényelembe helyezték magukat, levetették az
-aranyköntöst és közönséges kopott kabátot öltöttek magukra. E
-viszonyom úgy szünt meg, hogy a fenséges egyszer infámis módon
-játszott. A sansculotte fellázadt bennem s azt mormogta:</p>
-<p>– Asszonyom, még egy ilyen hamis hang és ön elveszti leghívebb
-rabját! Már most is úgy látom, hogy komornájának ragyogóbb szeme
-van, mint önnek.</p>
-<p>Harmadik szerelmem tehát egy szinpadi soubrette lett volna, ha
-ki nem rekesztenek abból a világból, ahol az ember torlaszokon
-mászkál, verseket ír, <span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span> csodás sejtelmek és csodás hóbortok
-háborgatják. Tudniillik kirekesztettem az álmadozó, aranyos
-ifjukorból s ettől fogva szürkén, színtelenül folydogáltak el
-éveim, s mégis oly gyorsan, oly észrevétlenül, mintha nesztelen
-denevér-szárnyakon repültek volna el fejem felett. Hipp, hopp, vége
-a tavasznak… hipp, hopp, el készül lobogni immár a nyár is… hipp,
-hopp, piroslanak már a dércsipte levelek, hinti már szomorú
-mosolyát a vénasszonyok nyara. S lettem Pimoda Pál kávéházi sakkozó
-és kishivatalnok. Lakom a harmadik emeleten. Reggel – nem nagyon
-korán – felkelek, lebotorkázom az utcára s betérek a legelső
-trafikos boltba, hogy ellássam magamat az egy napra szolgáló
-burnót-mennyiséggel… Nem. A burnótozáshoz még csak ezután remélek
-eljutni. Ebben a boltban találok egy anyókát, akin minden oly öreg
-mint ő maga. Tőle kapom az egy napra való ujságokat.</p>
-<p>– Elmegyen-e az ifj’úr a temetésre?</p>
-<p>Ezt vagy valami effélét Mayerné kérdi szokott gondbaborult,
-szomorú hangján.</p>
-<p>– Ki halt meg Mayerné asszony?</p>
-<p>Mayernénál mindig van raktáron egy sereg halott. Csak éppen azt
-várja, hogy túladhasson legalább egy-kettőn. Elkezd sopánkodni.</p>
-<p>– Jaj, ne is kérdezze. Úgy hull az ember, mint a légy ősszel.
-Tegnap reggel egy háziúr halt meg a Józsefvárosban, ugyanazon szent
-nap délután pedig egy generális az omnibuszon. Omnibuszon, lelkem,
-képzelje csak! Megütötte a guta a konduktor mellett.</p>
-<p>– A konduktor mellett? Csodálatos!</p>
-<p>– Képzelje, oh Istenem, még egy generálist is megüt a guta, az
-omnibuszon!</p>
-<p>– Szomorú, nagyon szomorú, Mayerné asszony. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span></p>
-<p>Már csak úgy kimenőben hallom Mayerné kárvallott sopánkodását,
-amivel egy igen sovány, vörös szakállú kőművest búsít, aki egy
-pakli kapadohányt vásárol, mert csakugyan igaz is, hogy »hát akkor
-mit várjunk mi szegény emberek, ha még egy generálissal is
-megtörténhetik ilyesmi«.</p>
-<p>Mayerné boltját elhagyva, délutáni két óráig puhafaíróasztalok,
-rozsdás tollak, kék ívek, rezes orrú vagy májfoltos arcú kollégák,
-sörtehajú, faggyúzott bajszú hivatalszolgák, ködös, homályos
-ablaküvegek a társaságom, melyből alig várom, hogy meneküljek. Ha
-valaki talán kiváncsi arra, milyen lehetett az epedő Tantalus,
-sziveskedjék megtekinteni e sorok jámbor íróját úgy délutáni egy
-óra tájban az íróasztala mellett, amint tollát nehézkesen vonszolja
-végig a kék papiroson és szemei égve merednek a fali óra
-mutatójára, mely mindig hihetetlen lustán mászik a megváltó 2-es
-felé.</p>
-<p>S amíg tollát vonszolja, nagy forrongás dúl bensejében. Lelke,
-mint egy Marat, vijjog le a forradalmi szószékről:</p>
-<p>– Rab, rab, nyomorult irodamoly!… Törd össze azt a láncot, dobd
-a sutba azt az acéltollat s menj, menj… lépkedj el büszkén,
-kevélyen amellett a mindenkinél vörösebb orrú és májfoltosabb arcú
-zsarnok mellett, aki amott trónol a főnöki íróasztalnál, repülj le
-a lépcsőn, el az aszfaltos úton, oda, hol a nagy üvegtáblák
-csillognak, hol száz meg száz cilinder, bajusz, ibrik, pohár
-nyüzsög össze-vissza s a kék szivarfüstös lég aranyos órákat renget
-számodra! A szabadság, a függetlenség óráit.</p>
-<p>A rab azonban ezt nem fogja megtenni. Egy percre átfut szivén
-egy hullám az ifjusági álmokból, azokból az édes-bús emlékű, büszke
-fellengzésekből, melyek a csillagokig emelkedtek; egy perc a
-torlaszhősből, <span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span> a gondtalan kövezetkoptatóból, amikből
-nem maradt semmi; azután szerényen visszavonul a higgadt jelen
-csigaházába és kegyre, kegyelemre megadja magát a májfoltos
-zsarnoknak és az óramutatónak.</p>
-<p>Igen ám, ha az olyan könnyen menne! Sőt még csak most kezd zúgni
-körülöttem a kisértés. Hirtelen egy csepp fekete alak lebeg elém s
-belefú egy ezüst kürtöcskébe. Azután elkezd szónokolni:</p>
-<p>– Én, a rendes sakktábla tagja, a fekete futár, követségben
-jövök hozzád, emberséges férfiu. Azt üzeni az udvar és a sereg,
-hogy jöjj szaporán, mert már mindenki fogytán van a türelemnek. A
-parasztok lázongnak, a lovak nyerítnek, – szeretnék már megpróbálni
-azt az új ugrást, amit ma éjjel fundáltál ki, – a bástyák morognak,
-a király azzal fenyegetőzik, hogy a falhoz veri a koronáját, ha
-sokáig késel, a királyné pedig már migrént kapott a
-türelmetlenségtől és kétségbe ejti sopánkodásaival az egész
-palotát, illetőleg szekrényt, amelyben lakozunk. Tehát ne
-késlekedjél!</p>
-<p>Ezzel a kis futár újra megzendíti kürtjét s eltünik. Ah, de
-nyugalmam utolsó maradványát is magával viszi. A toll megáll
-kezemben; asztal, ablak, kopasz tarkó eltünik előlem s csak őt
-látom, őt, az én utolsó, de legigazibb szenvedélyemet: a sakktábla
-fekete nemzetének bájos éjsötét királynéját.</p>
-<p>Látom, amint fekete fejecskéjével kacérkodva int felém. Látom,
-amint felmosolyog rám a kockás tábláról s biztatva susogja fülembe:
-Előre, barátom! Látom, amint kecsesen lejt, bujkál a tarka mezőn;
-besiklik dévajan az ellentábor kellő közepébe, pajkosan megkergeti
-a túlsó király ő felségét, megtépázza egy kicsit a fehér királyné
-kontyát s fellökve egy pohos ellenséges bástyát, kacagva
-visszapiruettezik <span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span> helyére. Ah, nincs ehhez fogható
-gyönyör a világon!</p>
-<p>És mennyi bizalmas titkunk van nekünk! Királynémnak és nekem.
-Mennyi ravasz csínyt gondolunk ki s hajtunk végre azokon a nyájas
-délutánokon, mikor összekerülünk! Mennyi kaland! Hányszor
-dobogtatja meg szivünket valami veszedelmes lépés! Igen, mert ő is
-izgatott ám. Ne higyje senki, hogy a sakkfigura nem érez.
-Bizonyosan tudom, hogy ő is ismeri a lépés súlyát s velem együtt
-érzi át a kockázat édes borzalmait. Aggodalmasan tipeg a veszélyes
-kocka-úton; csöndesen meghúzódik valami zugocskában; néha álnokul
-átpislant hozzám, mintha azt mondaná: »eddig sikerült a kaland«;
-majd ijedten integet, ha valahonnan vész tornyosul; aztán az
-alkalmas percben előront, szétüt az ellenségben s oly büszkén
-foglalja el diadala helyét, mint az alkonyi árnyék a lebukott
-napét. Hiszen úgyis az éj gyermeke fekete fejecskéjével s
-ruházatával.</p>
-<p>S én büszkén… nem, nem, ez a szó hideg; igazi szerelemmel
-nyugtatom rajta szemeimet s mellette elhomályosul minden eddigi
-szenvedélyem: Théroigne kisasszony, Stuart Mária, meg a kis
-soubrette. Neki áldozom délutánjaimat, gyakran estéimet, sőt néha
-éjjeimet; s mikor végül az édes kicsike aludni tér udvarával s a
-skatulya teteje ráborul fekhelyére, vele tépelődve baktatok vissza
-a harmadik emeletre, a kis hónapos szobába, hol még sokáig
-pitteg-pattog körülöttem a mult órák izgató emlékezete. Képzeletem
-újra meg újra visszavisz az elhagyott kockás táblához; újra meg
-újra elém varázsolja az izgalmas helyzeteket; futtatja a futárt,
-szökteti a lovat, királynémat pedig hirtelen megnöveszti, ad neki
-testet, lelket, vakító szemet, ingó termetet, s átviszi oda,
-ahonnan származott, az Ezeregy-éj birodalmába, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span> a
-hattyuszakállú sah oldala mellé, hárfák pengése, költők epedése
-közé, mitsem törődve azzal, hogy holnap a szegény marqueurnek
-egyenesen Perzsiába kell fáradnia, hogy ő felségét haza hozza a
-rendes játszmához.</p>
-<p>… Ah, de a mutató a 2-eshez ért. Tantalus gyötrelmei véget
-értek, s a hihetetlen gyorsasággal bekapott ebéd után menten ott ül
-a sakkasztal mellett, amelynél már morogva várja a hűséges partner,
-aki épp oly szerelmes a sakkfigurák fehér felekezetébe, mint ő a
-feketébe.</p>
-<p>De különös… Ma furcsa előérzetem volt. Éreztem, hogy ma nem
-mindennapi dolog fog történni velem; izgatott, figyelmetlen voltam
-és – akár hiszik, akár nem – a fekete királyné is osztozott
-hangulatomban. Egész délután nagyon szomorú volt. Búsan, kissé
-durcásan állt helyén s csak immel-ámmal, nehézkesen engedte tolatni
-magát a húzásnál. Egyszer-kétszer rossz helyre is tévedt, sőt –
-amit azelőtt sohasem tett – el hagyta fogatni magát egy paraszttól.
-Egy szimplex paraszttól! Mikor pedig úgy esti tíz óra tájban
-abbahagytuk a játékot, a pincér ujjai közt, ki a szekrénykébe
-hányta a sakksereget, még egyszer felemelkedett s fejecskéjével oly
-szomoruan intett felém búcsut, mintha azt mondaná:</p>
-<p>– Jó éjt, jó éjt… sohasem látjuk többé egymást!</p>
-<p>Hideg éji levegő érintette künn arcomat. A magas, sötét űrből
-súlytalan ezüstszikrák hulltak alá, bár nem havazott s az égbolton
-háborítlanul világítottak át egymásnak a csillagok. Mégis egyre
-omlott alá a légből az ezüstfelleg, ragyogva, szikrázva s csodásan
-kápráztatva a szemet… mintha Tündérországban járna az ember.
-<span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span></p>
-<p>Magam, mint rendesen, most is a lefolyt sakkjátszmában
-kérődztem. Az igazi, a hivatott sakkjátékos mindig kombinál. Minden
-vesztett partiját újra meg újra eljátsza fejében s nem nyugszik,
-míg a dönthetlen húzásokat fel nem fedezi. De ma sehogy sem ment a
-kombinálás. Minduntalan szétszaggatta a csataláncot a durcás
-királyné, ki vállát vonogatva duzzogott:</p>
-<p>– Hagyjon békén! Maga úgy se jő vissza többé a
-sakkasztalhoz.</p>
-<p>– Hm, de miért? Mi okozná ezt a hirtelen változást? E
-sejtelmeken töprengtem akkor is, mikor a lépcsőkön botorkáztam fel
-s egyszerre meglepetve álltam meg.</p>
-<p>A lépcsőház oszlopa mellett egy karcsú női alak állt, félig
-meggörnyedve, fejét mélyen áthajtva a korláton, mely alatt a három
-emeletnyi mélység tátongott. Háttal állt hozzám s gyöngéd, vékonyka
-vállaiból ítélve, melyek lassan követni látszottak a lefelé csüggő
-szöszke fejet, félig még gyermekleányka lehetett. Valami olyan
-tizenhat éves. Néha összerezzentek vállai, mintha zokogna, azután
-hirtelen megmozdult egész alakja, mintha át akarná vetni magát a
-korláton.</p>
-<p>Egy pillanat alatt mellette termettem és átkapva derekát,
-visszarántottam a veszedelmes helyről. Egy rövid másodpercre
-karjaimban nyugodott nyulánk alakja… És mintha valami illat dőlne
-vállamra. És mintha valami mámor agyamra. A leányka felsikoltott és
-– mi tűrés, tagadás – a tíz körmével oly alaposan beleragaszkodott
-a hajamba, amilyet az ember alig várna ilyen, a világgal leszámolt
-hölgyecskétől.</p>
-<p>– Mit akart tenni? – lihegtem szinte magamon kívül. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">-108-</a></span></p>
-<p>A leányka egy jaguárhoz illő szökkenéssel kitépte magát
-karjaimból. Csak az egyik keze maradt kezemben. Parányi puha kis
-keze. Ő maga úgy állt előttem, mint egy kigyulladt lobogó
-szövétnek. Arca, amint azonnal láttam, igen csinos kis arca,
-cseresznyepiros volt a dühtől; szemei úgy villogtak mint a
-vadmacskáé; s aranyszöszke haja, melyet csak igen kis részben
-fedett el egy kacér fekete kalap, mintha együtt lángolna a
-gázfényben a haragos kis teremtéssel. Folyton kisérleteket tett
-keze kiszabadítására.</p>
-<p>– Bocsásson el! – tört elő végre a szó remegő ajkai közül.</p>
-<p>– Mit akart tenni? – ismételtem szinte hangtalanul.</p>
-<p>– Bocsássa el a kezemet! – sziszegte felelet helyett.</p>
-<p>– Azt nem teszem.</p>
-<p>Egy egész felhő zöld szikra hullott rám fenyegetőleg a jelenleg
-még meghatározhatlan színű szemekből.</p>
-<p>– Tüstént megharapom!</p>
-<p>– Az már más. Akkor bizony inkább eleresztem. Hanem előbb
-fogadja meg, hogy…</p>
-<p>Kérdőleg tekintett rám, és egy pár mélységes szem
-kékesszürkesége ragyogott ki a haragos felhők alul. Kékesszürke,
-mint a holdsugaras tó.</p>
-<p>– Mit?</p>
-<p>Zavarba jöttem. Nem tudtam, mint fejezzem ki azt a gyanut,
-amellyel jelenlétét összekötöttem.</p>
-<p>– Hogy a harmadik emeletről… csak a lépcsőn megy le.</p>
-<p>Durcásan elfordult, s úgy látszik, egy darabig még ingadozott a
-harapás és az igéret közt. Azután teljesen nyilt, de igen szomorú
-arccal fordult vissza: <span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span></p>
-<p>– Hát ki mondta magának, hogy… hogy más úton akartam
-lemenni?</p>
-<p>– Hiszen már csaknem rajta volt azon az undok úton!</p>
-<p>A leányka oly sötéten, oly kétségbeesetten nézett maga elé.
-Vigasztalan, komor hangon mondá:</p>
-<p>– Miért is nem engedett tovább rajta!</p>
-<p>Igen komoly arcot vágtam.</p>
-<p>– Ha így beszél, sohasem bocsátom el a kezét. Nos, igéri-e vagy
-nem?</p>
-<p>– Igérem.</p>
-<p>– Nagyon jól van. (A kezecske eltűnt egy karmantyúban, amit a
-kicsike nem felejtett el magával hozni a szomorú, de hideg útra.)
-És most… igen, lássuk csak, most mit teszünk?</p>
-<p>– Mit? Hát hazamegyek.</p>
-<p>– Igaz. Hol lakik?</p>
-<p>– Azt nem mondom meg. Mire való is lenne?</p>
-<p>– Hogy hazakísérjem.</p>
-<p>– Nem, nem… nem szabad… egyedül megyek.</p>
-<p>– Ne ellenkezzék. Mit gondol, éjjel, egyedül nem mehet az utcán
-egy fiatal leány! Hiszen a házmester is végignézné nagyon, mikor a
-kaput kinyitja.</p>
-<p>Az utóbbi érv hatott. Arra, hogy az utcán egyedül menjen végig,
-még dacosan rázta meg a fejét, mintha azt mondaná: »én, aki
-felmentem a harmadik emeletre, nem félek senkitől a világon«; de
-arra a kilátásra, hogy a házmester nagyon végignézné,
-megjuhászodott. Szép csöndesen elfogadta kíséretemet.</p>
-<p>Lassan lépegettünk egymás mellett. Néha lopva végig tekintettem
-csinos alakján, mely nekem, aki addig a női nemből csak az egy
-sakkirálynéval ismerkedtem meg közelebbről, elragadónak tetszett.
-Minden oly tökéletes volt rajta! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_110" id="Page_110">-110-</a></span></p>
-<p>A légből még egyre hullt az ezüstfelhő. Az egész világ
-csillogott-villogott. Egy-egy szilánk rátapadt a leányka kalapja
-alól kiduzzadó hajszálakra s ott szikrázott merészen fehér
-homlokán. Mindez csak növelte elragadtatásomat. Mikor pedig arra
-gondoltam, hogy én tartottam meg ezt a szép teremtést az életnek, a
-gyönyör borzalma futott végig tagjaimon. Úgy tetszett, hogy valami
-jogot szereztem hozzá.</p>
-<p>A leányka alighanem kitalálta gondolataimat, mert egyszerre
-megszólalt kissé negédesen:</p>
-<p>– Nagyon messze voltam ám még »attól az úttól!«</p>
-<p>– Messze? – mormogtam sajnálkozva.</p>
-<p>– Igen bizony. A jóakarat ugyan megvolt, hanem a bátorság, az
-hiányzott. Tudja, mikor ott fenn van az ember, azután lenéz… brr…
-Odalenn a kövek és a sár… meg a piszkos papirdarabok… És ma három
-házban is megpróbáltam és sehol sem sikerült.</p>
-<p>– Háromban?</p>
-<p>– Igen. A harmadikban még azt is megvártam, amíg becsukja a
-házmester a kaput, csakhogy ki ne mehessek többé… De azért nem
-ment, nem ment. Ha maga nem jön, talán reggelig ott kuksulok a
-korlátfán. De köszönöm, amiért elkísért, én már itthon vagyok.</p>
-<p>Egy földszintes házacska elé értünk. A leány kivette zsebéből a
-kapukulcsot.</p>
-<p>– Megálljon egy percre. Hát azt ne tudjam meg soha, miért akart
-azon a korlátfán átugrani?</p>
-<p>Gondolkozott, egyszer-kétszer rám nézett, azután halkan
-felelt:</p>
-<p>– De igen. Majd egyszer elmondok mindent. Azt akarom, hogy maga
-ne gondoljon rosszat rólam.</p>
-<p>– Mikor? <span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span></p>
-<p>– Majd egyszer, egyszer. Most sietek, mert enyéim már bizonyosan
-türelmetlenkednek elmaradásomon. (Egy ugrással benn termett a kapu
-alatt.)</p>
-<p>– Legalább a nevét!</p>
-<p>– Liza… suttogta vissza.</p>
-<h3>December 30.</h3>
-<p>– Az én történetem igen egyszerű, – kezdé Liza… Mert
-találkoztunk hamarabb mint hittük volna. A fekete királynénak igaza
-volt. Tantalussal tíz év óta most történt meg először, hogy a két
-órát nem várta oly türelmetlenül s nem rohant a sakkasztalhoz. Sőt
-mi több, valami otthoniasságot kezdett tapasztalni a hivatalban. Az
-ablaküvegek mintha tisztábbak lennének, a tollak ragyogóan
-fényesek, a kollégák arca derült, tekintetük barátságos, sőt mintha
-a főnök arcáról is lemosott volna a mult éj néhány májfoltot s
-orrának szine a vörösrézből a sárgarézbe szelidült volna.</p>
-<p>És íme, milyen könnyen fut a toll a kék íven! Mintha apró
-kerekeken gördülne tova kezem. A hátralék varázslatos gyorsan apad
-asztalomon s valami fiatalos kedv pezsdül ereimben. Úgy tetszik,
-mintha egyszerre kitörtem volna a régi kerékvágásból s új, szebb
-mesgyén ballagok dagadó munkakedvvel.</p>
-<p>– Az én történetem igen egyszerű… – zeng a Liza kedves hangja
-felém.</p>
-<p>Alig vettem észre, hogy a hivatali időnek vége s én megint ott
-csatangoltam az utcákon össze-vissza, mint egykor, süldő legény
-koromban. Gyönyörű téli nap volt. Mint azok a régiek. Az utca
-moraja andalítóan zúgott körülöttem. Mint hajdan, gondatlan sétáim
-alatt. Egy percre ugyan mintha átzengene a kerékzörgésen a kis
-fekete futár kürtjének hívó szózata, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_112" id="Page_112">-112-</a></span> de hangját elnyomja az
-igazi élet zaja. Megyek a nyüzsgő csoportokkal, de nem álomképeket
-kergetve, mint egykor, hanem egy igazi, valóságos emberi lényt
-keresve, kékesszürke szemmel, aranyszőke hajjal és kacér kalappal
-fején. És meg is találtam.</p>
-<p>– Nem hall valami különöset, az én történetem igen egyszerű –
-szólt Liza, mikor bolyongva, csevegve s már baráti bizalmassággal
-egymás mellett haladtunk az utcán. – Mi hatan vagyunk testvérek, de
-csak Katica meg én vagyunk nagyok, a többi mind kicsike még. Katica
-köztünk a legöregebb. Mikor szegény édes anyánk három esztendeje
-meghalt, Katicára maradtunk mindnyájan, mert apám olyan
-álmodozó-féle. Tudja-e, hogy mi az? Nyáron egész nap lepkéket
-fogdos a Rákoson és a budai hegyekben a lepkegyüjteménye számára,
-télen pedig behúzódik egy kuckóba és nagy vaskos könyveket olvas.
-Szegény apus! Azok a csúf szomszédok egyre nyelvelik, hogy a
-gyerekei nyakán él, hogy nem keres semmit, ami igaz is; de ha
-látná, milyen boldog, mikor egy szép lepkét fogott, ha hallaná,
-mennyi mindenfélét beszél össze-vissza erről a fogásról, maga sem
-haragudnék rája! Nem, nem lehet haragudni rá, olyan kedves, olyan
-gyöngéd, alig hallani a szavát napestig… Mikor édes anyánk halála
-után Katica lett a mi »kis mamánk« (mert így hívjuk mindnyájan),
-tüstént nagy tervei voltak velünk. Azt mondta, te Liza, belőled
-művésznő lesz, Károlyból orvos, Lajoskából ügyvéd, Tinire és Izára
-nézve egy időre felfüggesztette végleges határozatát, mert olyan
-kicsik voltak, hogy alig látszottak ki a porból. Mikor aztán ily
-szépen ki voltak osztva a szerepek, engem beadott egy énekesnőhöz
-éneket tanulni (mert elhitette magával, hogy tüneményes
-<span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span> hangom van), Károlykát, az orvost,
-pedig a gimnáziumba. És hogy bennünket taníttathasson, meg kenyeret
-is adhasson, bement a gyárba.</p>
-<p>Egy kicsit elhallgatott és hosszú pilláin könnycseppek
-csillantak meg.</p>
-<p>– Bement a gyárba – ismételte szomoruan. – Mikor bement, olyan
-szép volt mint egy királyné és olyan ragyogó mint a hajnal. És mi
-lett belőle! Amíg én ott annál az énekesnőnél énekeltem és
-gondatlanul kacagtam, mulattam szeleverdi társnőimmel, Katica egész
-nap porcellánvázákra, majolikaedényekre festegetett, abban a rideg,
-undok gyárban. Oh, mily gonosz voltam teljes életemben! Hányszor
-engedtem, hogy felcicomázzon, mint egy grófkisasszonyt, pedig jól
-láttam, hogy ilyenkor pár hétig mindig később jő haza és a kék
-karikák megszélesednek szemei alatt. Nem, nem, semmit nem láttam!
-Nem láttam folyton halványuló arcát, nem megnyúlt állát, nem
-összeeső mellét, sovány kezeit, még a köhécselését sem hallottam, s
-csak akkor ébredtem fel szívtelen közönyömből, mikor már ott feküdt
-az ágyon s nem tudott mozdulni. Oh, hogy téptem le akkor magamról a
-grófi cifraságokat; oh, hogy dobtam a sutba a megúnt zenedarabokat;
-oh, hogy öntöztem könnyeimmel én kis mártir mamácskám erőtlen
-kezeit, aki feláldozta magát értem! Hogy szerettem volna meghalni
-lábainál, hogy megbűnhődjem szívtelenségemért!</p>
-<p>Képzelheti, mi lett belőlünk Katica nélkül! Az orvos azt
-ajánlotta, hogy télre vigyük Katicát Meránba, s nekünk betevő
-falatunk sem volt. Azok a szomorú éjszakák, azok a szomorú
-nappalok! Még apus is elvesztette flegmáját és eltökélte, hogy
-eladja lepkegyüjteményét. Azokat a szép, aranyszárnyú lepkéket! Én
-pedig félig álomban, félig ébren folyton <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span> valami
-csodára vártam, mely megszabadít irtóztató helyzetünkből. Igen,
-igen, mosolyogjon, mindenből csodát, varázslatot vártam, ami
-körülöttem volt, mint a mesékben. Egyszer apus lepkéi valóságos
-aranypillangókká váltak, zizegve ölembe szálltak, én pedig
-örömrepesve kötényemből Katica ágyára öntöttem. Másszor, mikor a
-lámpa libegő lángjába néztem, onnan mindjárt kiszállt egy
-aranypalástos szerecsen herceg és térdre ereszkedve felajánlotta
-nekem kezét és drágaságait. Mikor pedig már nagy volt a
-kétségbeesés, megnyilt fölöttünk az ég és egy fényes szárnyú angyal
-ereszkedett le a kis lakásunkba, hozván mindnyájunk számára
-vigaszt, boldogságot. És egyszer csakugyan megérkezett a csoda.</p>
-<p>– Megérkezett? Hogyan?</p>
-<p>A leányka szomoruan felnézett a kalapka karimája alul.</p>
-<p>– Úgy van, eljött; de nem az angyal, hanem a fekete herceg.</p>
-<p>– Hogy értsem ezt, Liza?</p>
-<p>– Egy nagy úr, – szólt oly hangon, mintha fojtogatná valami a
-torkát, míg arcát elöntötte a vér – egy nagy úr, aki igért nekem
-fogatot, fényes toiletteket s Katica számára költséget Meránba vagy
-akár Olaszországba.</p>
-<p>Szinte elállt a lélekzetem.</p>
-<p>– Rettenetes, amit beszél Liza, – dadogtam. – És maga mit
-tett?</p>
-<p>– Visszautasítottam. De lássa, mikor tegnap este hallottam
-Katica fuldoklását, apám sóhajait, a gyerekek sírását, úgy
-tetszett, hogy nekem vagy fel kell áldoznom magamat Katicáért vagy
-meghalnom! Más választásom nincs.</p>
-<p>– És… – hebegtem.</p>
-<p>– Elmentem meghalni, de amint látta tegnap <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span> – s
-hangja zokogóvá lett – én ahhoz sem értek. De ha még egy olyan éjt
-kell átélnem, mint a tegnapi volt, s az az ember újra kísérteni
-fog, Isten tudja, mi lesz velem… No, ne nézzen rám így! Soha, soha
-sem fogadom el azt az ajánlatot!</p>
-<p>– De igérje meg, hogy a tegnapi esztelenséget sem kísérti meg
-újra!</p>
-<p>Jó darabig nem felelt. Arca álmodozó kifejezést öltött s halkan,
-alig hallhatón, ahogy a széncinke csicsereg, elkezdett dudolni egy
-sort egy vidám, könnyüvérű operettből… Isten tudja, hogy jutott az
-most eszébe!</p>
-<p>– Mást gondoltam – szólalt meg egyszerre. – Elmegyek én is a
-gyárba, dolgozom mint Katica, s nem bánom, ha úgy kerülök is vissza
-mint ő. Faragok én a Károlykából orvost, Lajoskából ügyvédet, magam
-helyett majd a kis Tiniből csinálok művésznőt. Nagy, világhírű
-énekesnőt, amilyenről a mi kis mamánk álmodozott. Jaj, csak Katica
-ne köhögjön az éjjel sokat… tudja, akkor én mindjárt olyan gyáva
-leszek, de olyan… mintha a gyárra is a harmadik emeletről néznék
-le, mintha az is ott lent volna a sárban, a piszkos papirdarabok
-közt…</p>
-<p>– Most már tudja, mi vitt a harmadik emeletre, – suttogja Liza,
-mikor elbúcsuzunk; s este egy harmadik emeleti szobácskában egy
-savanyú s már meglehetősen kopott ifju ember, aki még érzi egy kis
-kéz meleg szorítását, különféle kisérletekkel foglalkozik. Igy
-többek közt megkísérti maga elé varázsolni az öreg álmodozót az ő
-lepkegyüjteményével s ez annyira sikerül, hogy mindjárt
-megbarátkoznak s az öreg neki ajándékozza a legkedvesebb,
-legaranyosabb pillangóját… Az aranypillangó – hogy, hogy nem –
-lassankint, mint az álom, átváltozik egy szöszke hajú, kékesszürke
-szemű emberi lénnyé, <span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span> aki egy kis boldog fészekben
-sürög-forog s egészen olyan formája van, mint egy ujdonsült
-menyecskének… De egyszerre száraz köhécselés szólal meg valahonnan,
-majd egy könnyelmű, halk énekszó: a ledér operettből… S mintha egy
-sugár futna ki a világból.</p>
-<h3>December 31.</h3>
-<p>Elveszett.</p>
-<p>Elutazott a »fekete herceggel«.</p>
-<h3>Január 1.</h3>
-<p>Keserün, únott kedvvel ébredek. Valami rossz álom emléke
-háborgat a mult esztendőből, melytől nem tudok megszabadulni; de
-nem is tudom összeszedni egy egésszé töredékeit. Mintha hűtlenné
-lettem volna a sakktáblához, a régi játékos cimborámhoz, hűséges
-fekete seregemhez s a hivatalban olyan szorgalmasan dolgoztam, mint
-valami stréber, sőt úgy futkostam a szoknya után, mint valami
-miniszteri fogalmazó. Lehetetlen. Ezt csak úgy álmodhattam
-össze-vissza. Im, itt szürkéllik előttem az új esztendő s abban a
-régi kerékvágás, melyen újra megindulok a rendes módon.</p>
-<p>Nem, nem változott semmi. Mayerné is csak azon a síró hangon
-kérdi, mint eddig, hogy tudom-e, ki halt meg az éjjel?</p>
-<p>– Tudom, tudom, Mayerné asszony. Az esztendő halt meg. Az évek
-gyorsan röppennek.</p>
-<p>A hivatalban még soh’sem voltak ily homályosak az ablakok, soha
-ilyen kelletlenek a kollégák, a főnök orra már nem is rezes, hanem
-violaszínű, s az óramutató sem mászott oly nehézkesen még a
-<span class="pagenum"><a name="Page_117" id=
-"Page_117">-117-</a></span> kettősig mint ma. Hanem a kávéházi
-levegő sem volt még oly illatos, a sakkpartik sem oly érdekesek
-mint ma. A fekete királyné eszeveszett jókedvvel siklott, zúdult
-végig a kockautakon s oly diadalmasan emelgette fejét, mint aki
-tudja, hogy most küzdött meg az utolsó eleven vetélytárssal s
-ezentúl már egyéb szenvedély nem rezzentheti meg szivemet, mint az,
-mely a sakktábla világához tartozik. Az évek röppennek s én
-maradok, ami voltam, Pimoda Pál, igen szerény férfiu,
-főfoglalkozására kávéházi sakkozó, mellesleg kishivatalnok a
-minisztériumban. Mind a világ végéig.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span></p>
-<h2>MESE.</h2>
-<p>Született egyszer egy nagy papirgyárban egy kis piros irka. Több
-anyja volt: mindenféle különös alakú gép és egyszerre néhány ezer
-testvérkéjével jött a világra. Mikor megszületett, a bábák, akik
-szakállas, bajszos munkásemberek voltak, szép piros ruhába
-öltöztették, cérnával lapjait összefűzték s aztán behányták egy
-kereken forgó ládába.</p>
-<p>A gyárból a piros irkát egy nagy raktárba vitték, mely tele volt
-mindenféle színű és nagyságú társaival.</p>
-<p>A raktárban egy ideig mély csönd fogta körül. Nem hallatszott
-egyéb, csak az egerek futó halk nesze és apró fogaik rágicsálása.
-Az ő társainak lapjait ették a kis banditák.</p>
-<p>Végre egy napon kinyitották a raktárt és a piros irkát társaival
-együtt kétkerekű kocsira rakták. Mikor pakoltak, egy hivatalnok
-folyton mormogott:</p>
-<p>– Hm, ezt is megrágták az egerek. Ezt nem a boltosok kapják,
-hanem az intézetek, melyekkel szerződésünk van. A boltosok
-kényesek.</p>
-<p>Utazott a kis piros irka. Utazott tengelyen, vasuton, virágos,
-erdős tájékon, míg végre egy szép fényes papirboltba került, ahol
-elegáns segéd urak hajlongtak a mappákkal, glóbusokkal, könyvekkel
-megrakott hosszú asztalok előtt és olyan édeskésen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">-119-</a></span>
-mosolyogtak a levegőbe, mintha csiklandozná valaki őket. Pedig csak
-hivatalból mosolyogtak.</p>
-<p>A piros irkát egy magas polcra helyezték s egy darabig ott lepte
-a por. A boltba jöttek hiányosan kefélt ruhájú urak, kik a tudós
-folyóiratokat lapozták; selyem-, bársonyruhás elegáns hölgyek, akik
-képeskönyvecskéket vásároltak; és hogy szivesen látott vendégek
-voltak, teljesen kiviláglott abból, hogy a segédek kétszer oly
-édesen mosolyogtak rájuk, mint a hiányosan kefélt urakra. Végül
-jöttek apró buksi fickók, nagy könyvpaksamétákkal hónuk alatt és
-rózsás arcú kis leánykák, takaros könyvestáskákkal. Ezek voltak a
-legszivesebben látott törzspublikum, mert ezek irkát, plajbászt,
-palavesszőt s több ily hasznos és fontos tárgyat vásároltak.</p>
-<p>A piros irka sokáig hevert a polcon. Társait egyenkint elvitték
-a kis Muzsafiak; végül egyedül maradt a rekeszben. Ekkor egy
-pirinyó selyemfürtös leányka jött a boltba, pillangós
-szoknyácskában, picided cipellőkben, rangos kalpaggal aranyos
-haján, mely alatt kék szem, pufók arcocska és duzzadó csepp száj
-mosolygott.</p>
-<p>A kedves teremtés csengő hangon, bátran odaszólt a segéd
-uraknak, mintha egzámenten a leckéjét vágná ki:</p>
-<p>– Kérek egy irkát!</p>
-<p>Az egyik segéd úr, mint az evet, felmászott erre a létrán oda,
-ahol a piros irka nyugodott a rekeszben és aztán oly rangos
-pukkedlival, amelynél különbet egy kis királyné sem kivánhatott
-volna, átadta a leánykának az irkát. Az pedig kikapcsolta a táskát
-és gyöngéden belehelyezte a piros irkát, de előbb egy szépet
-mosolygott gyönyörű borítékjára és pompás kék léniáira. Azután,
-mint egy új irka tulajdonosához illik, büszkén távozott a boltból s
-<span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span> tipegett az utcán hazáig, hol azonnal
-tollat fogott és hatalmas nagy betükkel, néhány elnézendő malacka
-társaságában ráírta a piros irka táblájára:</p>
-<p class="center">Ilonka<br />
-első osztálybeli tanuló.</p>
-<p>A piros irkának ettől fogva jól ment dolga. Együtt járt az
-iskolába a selyemfürtös leánykával, aki mikor először kivette ott a
-táskájából, a többi iskolás leányka alig győzte megbámulni: Ejnye
-be szép piros irka! Azután, mikor bejött a tanítókisasszony, az
-irka kis gazdasszonya rátette kincsét a padra, piros tábláját
-hátrahajtotta s egy ezüstös tollal olyan betüket kanyarított a kék
-léniák közé, mint a parancsolat. Amelyek oly feszes glédában álltak
-egymás mellett, mint egy regement katona, mikor a generálisnak
-szalutál.</p>
-<p>Otthon pedig megmutatta a leányka a piros irkát a mamának és azt
-is, amit írt. A kis mama erre ölbe kapta Ilonkát s annyi csókot
-adott neki, ahány betü volt a lapon. De ez még nem volt elég
-honorárium. A mama behívta a papát, aki a szemüvegén oly
-álmélkodással nézegette a betüket, mint valami ritka drágaságokat.
-És aztán sugdolóztak, apa és mama, hogy mivel kellene Ilonka írói
-működését illendően megjutalmazni. Valószínüleg meg is találták a
-kellő formát, mert valahány néni és bácsi aznap a házhoz került,
-azoknak kivétel nélkül bemutatták a piros irkát és nem találkozott
-senki, aki kis Ilonkát méltónak nem találta volna a papa és mama
-által kieszelt jutalomra.</p>
-<p>Egy napon… hm, egy napon nagy dolog történt. Ezen a napon Ilonka
-éppen az iskolába sietett, vállán a táskával, a táskában a piros
-irkával. Nem <span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span> lehet tudni mitől, de szomorú valóság,
-a táska alja kiszakadt s amint az első osztálynak ez a szorgalmas
-növendéke sebesen tipegett a nagy téren, a nagy házak tövében, a
-piros irka kihullott a szakadékon s ott maradt a kövezeten,
-anélkül, hogy kis gazdája észrevette volna.</p>
-<p>A téren éppen egy csoport rabot kísértek át. Párosával mentek a
-rabok, szürke darócruhában, elől szuronyos őr, hátul szuronyos őr.
-Volt köztük egy öreg ember aki a legszomorubb volt valamennyi közt.
-Ez a szomorú rab meglátta a piros irkát a földön s midőn elhaladt
-mellette, gyorsan lehajolt és észrevétlenül felemelte.</p>
-<p>Sötét cellába került a piros irka az öreg rabbal.</p>
-<p>Éjjel, mikor a cellák mind elcsöndesültek s csak az őrök kopogó
-járása hangzott a börtönudvar kockás kövezetén, az öreg rab
-elővette a piros irkát és a folyosóról beszivárgó halvány
-lámpafénynél nézegetni kezdte.</p>
-<p>– Ilonka! – mormogta magában. – Téged is Ilonkának hívnak,
-szegény kis leányom!</p>
-<p>Azután kinyitotta a piros irkát és hosszan nézte a szabályos,
-gyermekes vonású betüket.</p>
-<p>– Éppen olyan betük mint az övéi – suttogta. – Éppen ilyen
-betüket írt ő is, mikor kezecskéjét vezettem. Ez a »b« betü egészen
-az övé, evvel a nagy tölcsérrel és evvel a kis karikával. Éppen
-ilyen gömbölyű »A« betüt majszolt a papirra, mikor azt írta:
-Apa…</p>
-<p>Amióta idekerült, egy betüjét sem látta. Bizonyosan azt mondták
-neki, hogy ő meghalt, vagy nem engedik meg, hogy írjon.</p>
-<p>A rab ráborult a piros irkára és könnyei benedvesítették a »b«
-betük tölcséreit és karikáit és az »A« betük gömbölyű termetét.
-<span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span></p>
-<p>Az öreg rab azután nagy beteg lett. Küzdelmes, epesztő órákon,
-napokon át a kórágyon feküdt. Egy ízben, az éjszakai sötétségben,
-hangokat hallott maga felett, melyek öreg szivét eltöltötték
-csodálatos örömökkel. Zengő harangok szavát hallotta, melyek úgy
-tetszettek neki, mintha egyenesen az égből származnának. Több
-harang is szólt, az egyik ünnepélyesen, érces, zúgó torokkal, a
-másik vígan csevegve, ringva a légben, de valamennyi édes
-malasztban fürödve. Az öreg rab hallgatta az éjféli harangokat,
-melyek halkan rezgették a kórház ablakait. Kitekintett. A börtön
-templomának ablakai kifényesedve néztek feléje és párosával alakok
-árnyai húzódtak mögöttük.</p>
-<p>– Karácsony éjjele lenne? – kérdezte magában a beteg rab
-álmélkodva.</p>
-<p>– Gilang-galang… – felelt nagy komolyan, mélységes bongással
-igenelve a kérdést az öreg harang.</p>
-<p>A beteg önkénytelenül keblébe nyult, elővette onnan a durva ing
-alá rejtett piros irkát és merőn nézte a kék léniák közt sorakozó
-betüket. (»Tótantal, tótantal…« szólt közbe erősebben
-nekizendülten, köszöngetve, bizalmaskodva a magasan csengő harang.)
-Úgy tetszett neki, hogy egy kis kéz mozog a lapon és újra ráírja
-azokat az ismerős szép betüket, ő pedig vezeti azt a kezet
-gyöngéden, mint egykor, s a fekete bogár szemek vidáman
-rámosolyognak írás közben, mint egykor. (»Gingalló, szent ajtó…«
-énekelte éppen most leghangosabban odakünn nótáját a legkisebb
-harang, az a vékonyan csengő, az a gyermekesen fecsegő, az az édes
-emlékeket, honvágyat ébresztő.) Oh, most már más értelmük van a
-betüknek mint azelőtt; oly kedves, érdekes a tartalmuk mint egy
-naiv levélnek tőle; mint ártatlan <span class="pagenum"><a name=
-"Page_123" id="Page_123">-123-</a></span> gügyügésnek ajkairól,
-amint hívja, szólítja… és ő soh’sem látja többé!</p>
-<p>Másnap reggel a börtönmester azt jelentette az igazgatónak, hogy
-egy rab az éjjel meg akart szökni, de az őr észrevette és lelőtte.
-Mikor az orvos megvizsgálta a halottat, meglepetve mondta:</p>
-<p>– Ni! egy piros irka van az inge alatt. Vajjon mit akart
-vele?</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span></p>
-<h2>A KIS EMIGRÁNS.</h2>
-<p>Kezébe veszi a vándorbotot s fehér ingecskében, mezitláb,
-halvány orcával indulni készül az ismeretlen világrészbe.
-Legtöbbször összebeszél egész hadsereg ilyen kis emigráns s
-egyszerre felkerekedik az útra, könnyedén, mint egy raj
-vándorfecske.</p>
-<p>Ennek az emigrációnak megakadályozására hasztalan mondanak szép
-beszédeket a képviselőházban; hasztalan tagadják meg az útleveleket
-a belügyminisztériumban; hasztalan állítja ki a szolgabíró a
-csendőröket az útfélre. A rettenetes rút kivándorlási ügynökök,
-mindenféle nyavalya formájában, belopóznak a kulcslyukon, a falakon
-s a kis emigránst kiragadják játszótársai közül, s felültetik a kék
-kocsira, mely megindul vele arra az útra, ahol a közbeneső stációk
-a sír meg a csillagok.</p>
-<p>A lovak kényesen tartják világoskék tollbokrétával diszített
-fejüket; könnyedén emelgetik lábukat; nem kell megerőltetniök
-magukat a kocsi húzásában, hisz a kis emigráns terhe alig nagyobb,
-mint azé az óriási koszorué, mely koporsóján nyugszik.</p>
-<p>Az első stációnál végképp elbúcsuznak a rokonok és ismerősök a
-kis vándortól s hazatérnek. Itthon aztán vagyonkáján megosztoznak
-atyafiságosan az örökösei. <span class="pagenum"><a name="Page_125"
-id="Page_125">-125-</a></span></p>
-<p>A képeskönyveit Aranka huga örökli; a hintalovát az ostorral
-öccse, a csepp Pista. A gyermekek nagyon meg vannak elégedve evvel
-a vásárral és eleinte öröm is lopózik szivükbe afelett, hogy Béla
-otthon hagyta a játékait. De mi is jutott az eszébe annak a
-fiunak?</p>
-<p>Ámde az új huszár még becsületesen ki sem nyargalhatta magát a
-faparipán, már feldöntve fekszik az a sarokban s a cifranyelű
-ostor, a Pista vágyainak netovábbja, teljes árvaságban hever a
-padlón. Aranka is csak ímmel-ámmal lapozgat a képeskönyvekben;
-egyszer durcásan félre veti, s egy székre könyökölve, álla alá
-helyezi kezeit s elgondolkozik.</p>
-<p>– Vajjon hova utazott Béla és mikor jön vissza?</p>
-<p>Szeretné megkérdezni a mamától, de ahhoz most nem lehet bemenni.
-Zsófi, a cseléd sem akarja megmondani, csak egyre a szemét törli. A
-gyermekek összebujnak és addig találgatják a Béla elutazásának
-titkát, míg egyszer sírva fakadnak és pityeregve, duzzogva
-követelik, hogy kis bátyjuk jöjjön haza. Nekik szükségük van rá a
-játéknál. Most már érzik hiányát s igen elkeserednek először azon,
-hogy nincs itthon, másodszor, hogy ha Béla elutazott, őket itthon
-hagyták. Ez pedig sehogy sem igazságos.</p>
-<p>Mérgesen sirdogálnak, makacsul visszautasítják a Zsófi
-vigasztalásait, sőt a fenyegetésére sem reagálnak, s csöndesen
-belesírják magukat az álomba. Éjjel igen nyugtalanul alszanak,
-folyton hánykolódnak s hol egyik, hol másik ágyacskából hangzik a
-félig szepegő, félig ujjongó hivás:</p>
-<p>– Béla, Béla… jer ide, Bélácska!</p>
-<p>Reggelre kelve, Pista szemei elsősorban a lóra lopóznak. A
-tegnapi könnyű felhő kivonult gyermekszivéből s fürgén a szögletbe
-fut, ahol az árvaságra <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> jutott Bucefalus felfordulva hever.
-Pista felállítja a lovat, kezébe veszi az ostort, nyeregbe pattan s
-hipp, hopp, nyargal, vágtat Bergengóciába, vagy annál is
-messzebbre.</p>
-<p>Olykor azonban megáll s az új gazda megrezzenve tekint
-hátra:</p>
-<p>– Jaj, ha most bejönne Béla s üstökénél fogva a földre rántaná?
-Mert így szokott tenni, ha rajtacsipte, hogy a lovára ült.</p>
-<p>Aranka is úgy találja, hogy tegnap nagyon igazságtalan volt a
-képeskönyvekhez. Hiszen ezek gyönyörüséges jószágok! És könnyen
-lobbanó szive ragaszkodó szerelemre gyullad egyenkint a bennük
-látható szépséges házikók, tarka madarak, furcsa arcokat vágó
-Paprika Jancsik iránt s úgy érzi, nem is tudna többé megválni
-tőlük.</p>
-<p>Gyorsan halványul a kis emigráns emléke-zete a gyermekszobában;
-a pajtások puha szivéből sebesen elillannak a régi képek és újak
-nyomódnak bele.</p>
-<p>Ám a mellékszobában nem olyan könnyen felejtenek. Valaki ott
-meghúzódik egy zugban s amíg kezei valami munkán babrálnak,
-gondolatai szüntelenül azon az egy hónapon járnak, mely a kicsike
-betegségével kezdődött s halálával végződött. Százszor, ezerszer
-elképzeli a betegség részleteit. A szomoruan virradó reggeleket, a
-kétségbeesett éjszakákat, a szeliden felcsillanó reményt, mely
-egyszer váratlanul egy mosoly képében megjelent a kis beteg sebes
-ajkain.</p>
-<p>De hamar elillant a remény s most, hogy annyiszor visszaálmodja
-a megrendítő napokat, valami szomorú energiával keresgéli azt, ami
-megtörtént, de nem lett volna szabad, és mi meg nem történt, de meg
-kellett volna történnie. És mindig az ő virrasztástól <span class=
-"pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">-127-</a></span> és
-bánattól hervadt alakját látja ott, ahol a hibák megestek.</p>
-<p>No, de az idő csöndes munkája itt sem szünetel és
-tartózhatatlanul szitálja láthatatlan porrétegeit az eltávozott fiu
-lábnyomaira. Lassakint belepi a finom homok a kis nyomdokokat;
-néhány ősz szele besodorja száraz levéllel.</p>
-<p>Ámde azért emléke nem mulik el. Az ismeretlen tartományból
-csöndes estéken néha hajók érkeznek, melyek vissza-visszahozzák
-apró árnyalakját s a hajnali széllel ismét elviszik. Sőt mikor
-testvérei iskolába kezdenek járni s a gyermekszoba elnéptelenedik,
-akkor egy időre ismét ő foglalja el helyüket a játékoknál. A szülők
-most sűrübben látják ott aranyfürtös fejecskéjét. Testvérei nőnek,
-szálasodnak, de ő mindig olyannak marad meg, amilyen volt.</p>
-<p>Azok változnak, arcuk, szivük új vonásokat vesz fel, csak ő nem
-változik, mikor néha nagy ritkán bekopog a szülei házba. Könnyű
-gyermekalakja meghitten tipeg piros cipellőiben testvérei közt,
-akik azonban már nem is ismernek rá. A kis emigráns idegenné vált
-hazájában.</p>
-<p>Már most mind jobban elmaradozik, s csak igen hosszú időközben
-jelenik meg s felette véletlenül. Úgy jő meg, mint mikor egy
-véletlen széláram egy aranyszárnyú pillét hajt be a nyitott ablakon
-s az halk zsibajjal végig száll a szobán. Aranka első báljába
-készül. És hirtelen eszébe jut a rég meghalt bátya. Lehet, hogy az
-album vastag lapjain át érkezett meg, mely arcképét őrzi s beszállt
-Aranka fejecskéjébe, mely most ezer csodás gondolattal van tele.
-Míg a leány a tükörben nézegette magát s elméje össze-vissza
-röpdösött minden lehető és lehetetlen ismerősön és ismeretlenen,
-akikkel az első bálján találkozni fog, hát ennek a nyugtalan
-elmének <span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span> egy hátulsó zugocskájában felbukkant
-egy mosolygó szemű, rég elfeledett arcocska. A kis emigránsé.</p>
-<p>– Jaj, ha a szegény Béla élne… és így látna!</p>
-<p>Nos igen, ha a szegény Béla élne, hát bizonyosan elragadónak
-találná az ő hiu kis huga első báli toilettjét és még bájosabbnak
-őt magát. És igen büszkén vezetné abba az első bálba. De Aranka nem
-így látja a dolgot. Ő nem tudná felnőtt embernek elképzelni Bélát,
-ő úgy hiszi, hogy Béla olyan lenne, amilyen volt s most felmásznék
-örömében a nyakába és az arcához dörzsölné piros arcocskáját.
-Bizonyosan össze is gyűrné a ruháját, – de a nagylelkű Aranka nem
-törődnék evvel egy cseppet sem. Megbocsátná neki azért, hogy
-él.</p>
-<p>Azután egy napon Aranka koszorus fővel ül egy asztalnál. Aranka
-menyasszony, Pista pedig vőfélye. Az örömanya büszkén, boldogan
-nyugtatja szemét bájos menyasszony leányán és szive egyszerre igen
-ellágyul. Csudás boldog és fájdalmas érzések hánykódnak benne; úgy
-tetszik, mintha valami felbolygatná benne a rég elnyugodott
-emlékeket, a rég elhangzott bölcsődalokat s ki akar ömleni belőle
-az egész mult. Látja szép leányát gyermekkora és leánykora minden
-fázisában; azután végig fut deli legényfia multján és – amint a
-poharak összecsengenek, – csing-ling… hajó érkezik a rejtelmek
-birodalmából s megjő rajta a kis emigráns is.</p>
-<p>Mulik az idő. A nagymama lábainál három unoka játszadozik nagy
-zajjal. A nagymama kézimunkál és olykor közbeszól:</p>
-<p>– No, no, gyerekek, jön a mumus, ha nem lesztek csöndben!</p>
-<p>Az unokák elhallgatnak s meghökkenve néznek az ajtóra. Hála
-istennek, nincs semmi baj, nem nyílik meg az ajtó s a gyerekek
-csakhamar napirendre <span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span> térnek a mumus felett. (Hiszen be sem
-engedné a nagymama, tudják ők azt jól!)</p>
-<p>A nagymama pedig mosolyogva nézi az újra meginduló csatarát. Hát
-ím, egyszerre, csakugyan felnyílik nesztelenül az ajtó és no lám,
-ki jő be rajta? Egy kis halvány arcú, fáradt vándor, mezítláb,
-fehér ingecskében. Kissé elfogódva áll meg az ajtóban, mert úgy
-látszik, nem volt arra elkészülve, hogy az apróságokat itt lelje,
-és mintha azon tünődnék, ne oldjon-e kereket? De az anyja int neki
-(mert nyilvánvaló, hogy a kis emigráns a jövevény) s ő fürgén
-hozzáfut, felmászik az ölébe és gyermeki ártatlanság örökös
-fényétől övezett fejecskéjét keblére hajtja. Anyja öreg szivéhez
-szorítja az elveszett gyermeket, aki, mint ő is behunyja szemeit
-örökre, vissza se jő többé. Soha, soha többé. Beszél, susog vele,
-megmutogatja neki az unokákat, elmondja, kit hogy hívnak, s milyen
-kedvesek, ámde azért korántsem olyan jók, mint ő volt. A kis
-emigráns nagyon büszkének látszik erre a dicséretre.</p>
-<p>– Ni, a nagymama elaludt – szólnak az unokák, összevillantva
-szemüket s felhasználva az alkalmat, mint a fiatal sólymok,
-kiröppennek a szobából.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span></p>
-<h2>A SZALMASZÁL.</h2>
-<p>– Igen, igen… a főherceghez megyek… Csodálatos, hogy ez csak
-most jut az eszembe!</p>
-<p>Összefonta karjait s egy darabig mereven maga elé bámult.</p>
-<p>– Vajjon megismer-e ő fensége? – susogta bátortalanul és
-szomoruan tette hozzá: Vagy talán nem is akar…</p>
-<p>De aztán újra remény szállta meg. Megint felemelte fejét.</p>
-<p>– Lehetetlen, hogy egészen elfelejtsen egy régi bajtársat. Nem,
-nem, bizonyosan emlékszik reám, mint ahogy én emlékszem gyöngéd,
-fehér arcára és szelid kék szemeire… Minden bizonnyal elfogad és
-meghallgat. Milyen bárgyú vagyok, hogy csak most gondolok rá!</p>
-<p>Sírni és káromkodni szeretett volna egyszerre, hogy ez az ötlet,
-mely a nyomortól minden bizonnyal megszabadítja, csak most jut az
-eszébe. Hiszen ez a megoldás oly közel állott hozzá, mint a
-mesebeli tündér alma: csak a feje fölé kelle nyulnia, hogy
-leszakassza. Még se látta meg. Éveken át éjjel-nappal azon
-töprengett, kihez forduljon, aki kétségbeesett helyzetéből
-kiszabadítsa; de bárhogy törte a fejét, nem jutott senki az eszébe.
-Vagy akire gondolt, abban csalatkozott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">-131-</a></span></p>
-<p>De kihez is fordult volna? Volt ezredeséhez? Sohasem viselkedett
-jó szívvel hozzá. Hiszen ha az védelmébe veszi, azért a
-csekélységért, amit meggondolatlanságában elkövetett, nem
-fosztották volna meg a tiszti rangtól. De meg különben is mit
-tehetne az érdekében? Talán küldene tiz forintot. Bajtársait, a
-könnyelmű, vidám hadnagyokat és főhadnagyokat zaklassa leveleivel,
-akik lehet, hogy néha még rokonszenvesen gondolnak reá a pezsgő
-aranyhabjának csillogása s a cigány mámoros muzsikája közben és
-egyszer-egyszer talán szomoruan össze is néznek, mintha azt
-kérdenék: Vajjon az a boldogtalan Jenő hol lehet most? Hol? Nem,
-nem, ne tudják ők meg, hogy hol van ő most; de valószínüleg úgy sem
-tartanák összeegyeztethetőnek a katonai becsülettel, hogy egy
-diszkvalifikált tiszt levelére válaszoljanak, pláne, mikor az pénzt
-kér. Holott részvétet is csak igen kimért adagban mernének
-küldeni.</p>
-<p>Nem, valóban, tiszttársai nem segíthettek rajta s az a csekély
-ismeretségi kör, melyre katonai pályája alatt szert tett, hamar
-kimerült. Többnyire befolyás nélkül való emberek voltak s amellett
-nagyképüek. Unatkozó arccal, kényszeredett hangon kérdezték a
-szegény volt tiszttől, mikor ez valami foglalkozásért kopogtatott
-náluk:</p>
-<p>– Hm, hát tulajdonképpen mihez ért?</p>
-<p>»Tulajdonképpen« semmihez sem értett, kivéve, amit egy
-csapattisztnek tudnia kell. Az pedig nem igen volt alkalmas valami
-polgári foglalkozás betöltésére. Az ismerősök tehát hamarosan
-elpárologtak s az ő lelkébe minden kudarcnál valami gyávaság,
-valami szomorú fáradtság lopózott s nemsokára már oly óriási
-nehézségnek tetszett előtte az, hogy valaha tisztességes
-foglalkozáshoz jusson, hogy alig mert rágondolni. Valahányszor este
-lefeküdt egy új <span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span> csalódással gazdagabban, mindig úgy
-érezte magát, mint akin egy nagy szikla hempergett át, tagjai össze
-vannak törve, lelke összezsugorodott s bátorsága végleg
-elenyészett. Mikor pedig reggel felkelt, oly gyámoltalannak érezte
-magát, mint a gyermek, akinek még gyönge a lába a járásra. Aki nem
-mer megmoccanni a nagy, rejtélyes, ismeretlen világban, mely
-környezi s egy kézre vár, mely szeretettel vezesse.</p>
-<p>A volt tisztnek könnyek gyültek a szemébe, ha eszébe jutott az a
-boldog idő, mikor ő is ifju bajtársai, gondtalanul csörtetve a
-kardot, szuverén megvetéssel s bizonyos naiv kiváncsisággal néztek
-le az idegen polgári világra, mint valami távol morajló erdőre,
-melynek rejtekeit nem ismerik; ha eszébe jutottak a jövendő háború
-csataképeiről való ábrándok, a puskatűzzel elűzött ellenséges
-ütegek, a halomra lőtt ellenséges lovasezred, az utolsó emberig
-védelmezett, ronggyá lyuggatott zászló, mely képekben mindenütt
-látható egy nyugodt, energikus főhadnagy, ki hidegen áll a golyók
-záporában s századával a legképzelhetlenebb helyzetekből
-diadalmasan vergődik ki…; míg most ugyanaz a bátor tiszt félénken,
-kábultan bolyong az idegen erdőben s megdöbbenve áll meg minden
-göröngy előtt, mely útjába kerül s nem érez annyi életrevalóságot
-sem magában, hogy felemelje s félrelökje… A tehetetlenség érzetének
-nehéz, keserű könnyei voltak azok, melyek a tiszt lázban égő
-szemeiből kisajtolódtak és arcán végig gördültek.</p>
-<p>Mi mindent élt is át ezalatt a szörnyüséges két év alatt! Mikor
-feljött a fővárosba és ismerőseiben megcsalódott, neki is az volt
-első gondolata, ami annyi másnak, aki kenyér után kapkod: a
-vasút.</p>
-<p>Mikor a folyamodványt elvitte a hatalmas palotába, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span> melynek
-lépcsőin oly sűrün hullámzik a hozzá hasonló aggodalmas arcú
-népség, kissé el volt ugyan fogódva, de még elég keményen, bátran
-kopogtatott be a hivatalos helyiségbe… Kip, kop… A hivatalszolga
-szinte meg volt illetődve ettől az erélyes két koppanástól és
-sietett ajtót nyitni a belépőnek, aki egyenesen a méltóságos úrral
-óhajtott beszélni. Fekete szalonkabát volt rajta, ami új, fényes
-magas kalapjával együtt imponáló hatást gyakorolt Jánosra, a
-hivatalszolgára, aki csak akkor hökkent meg egy kissé, mikor az
-elegáns kabát belsejéből is csak az bontakozott ki, mi a
-kopottakból szokott: a jól ismert kétrét hajtott
-miniszterpapiros.</p>
-<p>Már a második alkalommal, mikor a kérvény sorsáról jött el
-tudakozódni, sokkal csendesebben lépett be az előszobába; nem is
-fekete szalonkabát volt rajta, hanem egy, az időjáráshoz éppen nem
-alkalmazkodó szürke; s nem óhajtott a méltóságossal »értekezni«,
-megelégedett az irodavezetővel, aki közönyösen adta tudtul az ő
-makogó hangján:</p>
-<p>– Az ön kérvénye még nincs elintézve, kedves barátom.</p>
-<p>Harmadszor, negyedszer, ötödször s Isten tudja hányadszor már,
-csak úgy lopva surrant be az előszobába, meghúzódott egy sarokban,
-s alázatosan várt arra, amíg az irodavezető kegyes lesz elfogadni,
-hogy elmakogja a rendes nótáját:</p>
-<p>– Sajnálom, kedves lelkem, de az ön kérvénye még nem került
-sorra. Jöjjön el a jövő hét valamelyik napján, vagy talán jobb
-lesz, ha a jövő hónap első felében. Addigra elintézik
-bizonyosan.</p>
-<p>Végre is megszánta a hivatalszolga. Ez vén obsitos lévén, úgy
-látszik megérezte az előszobában lábatlankodó tapasztalatlanban a
-volt tisztet s rokonszenvezett vele. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_134" id="Page_134">-134-</a></span></p>
-<p>– Ugyan ne bolondíttassa az úr magát tovább is azoktól a
-tintanyalóktól! – szólt hozzá bizalmasan, négyszemközt. Ha az én
-szavamra hallgat, vegye vissza azt az instanciát és vágja
-valamelyik tollkoptató fejéhez, aztán felénk se nézzen többet.
-Hiszen háromezer ilyen folyamodvány lesi az elintézést, mint a
-magáé, olyik két esztendő óta!</p>
-<p>Az első menedék terve így dugába dőlt s gyors egymásutánban
-következtek mind azok a stációk, amelyekhez egy züllőfélben levő
-intelligens ember el szokott jutni, legelső sorban is az
-iszákosság. Először díjnokság a törvényszéknél, a városnál,
-másodszor irnokság valami ügyvédi irodában, s mikor mindez nem
-sikerült, jő az utolsó szalmaszál: korrektorság valamelyik
-lapnál.</p>
-<p>Beállít a szerkesztőhöz s elfogódottan, az izgalomtól kissé
-fuldokló hangon adja elő kérelmét, mely oda irányul, hogy adjon az
-neki foglalkozást lapjánál; bármily szerényet, esetleg a
-korrektorságot s örökre lekötelezi őt szivességével.</p>
-<p>A szerkesztő jó ember, bizonyosan érzi is, hogy ennek az
-embernek alázatosan lesütött feje, vérpiros arca és reszkető hangja
-valami katasztrófát jelentenek, melyen átment és segítene is rajta
-szivesen, – ha nem járt volna itt előtte ma már öt ilyen kérelmező,
-akik épp oly elfogódott félénkséggel kérték azt a korrektorságot
-(ami különben nincs is üresedésben).</p>
-<p>Mit tegyen? Feljegyzi a nevét, megigéri, hogy amint valami
-alkalmas hely megürül, azonnal értesíti, s előzékenyen kéri a
-címét, hogy esetleg írhasson neki.</p>
-<p>A cím? Az idegen tétovázik, hol elsápad, hol meg biborpirossá
-válik az arca s azután rekedtes hangon dadogja: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">-135-</a></span></p>
-<p>– Bocsánat, címmel nem szolgálhatok… majd inkább magam jövök el
-tudakozódni… megengedi úgy-e szerkesztő úr?</p>
-<p>Persze, hogy megengedi szó nélkül. Csak nem vasalhatja ki ebből
-a szerencsétlenből azt a vallomást, hogy azért nem adhat címet,
-mert ez idő szerint nincs is lakása. Az pedig vállait összehúzza és
-meghunnyászkodva botorkázik a szobákon keresztül, ki megint a
-rejtélyes erdőbe, mely most is oly titokzatos és idegen előtte,
-mint tisztkorában, bár már vagy másfél esztendeje hánykódik ide-oda
-benne.</p>
-<p>El is jő tudakozódni néhány hétig gyakrabban; azután csak egy
-hónap mulva kerül fel s végezetül teljesen elmarad. Elvész, eltünik
-örökre szem elől s a hirlapírók, akiket a tömérdek kilincselés
-egyre kiránt a munka sodrából, megkönnyebbülve sóhajtanak fel:</p>
-<p>– Hál’ Istennek, megint elpusztult a nyakunkról egy kölönc!</p>
-<p>A »kölönc« pedig künn úszik a város szennyében, olyan
-állapotban, mely lehetetlenné teszi, hogy intelligens ember elé
-kerüljön. Ruhája lerongyollott, cipője oldalán kifordul a harisnya
-s haja, szakálla is úgy elburjánzott, hogy teljesen
-szalonképtelenné tették viselőjüket. Félénken surrant el a falak
-mellett, ha az utcán ment s többnyire a külvárosi apró lebujokban
-tanyázott; reggelenkint beesett, sápadt arccal és összecsapzott
-borzas szakállal bujt elő onnan. Már most minden ellentállás nélkül
-engedte sodortatni magát balsorsától, kábán, vakon,
-vízmentében.</p>
-<p>Egy álmatlanul töltött éj után künn kóborolt a kültelkeken s egy
-gépgyár elébe ért, melynek kapujában nagy embercsoport zsivajgott,
-egymást szorítva, törve. Megtudta, hogy a gyár most hirtelenében
-<span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span> vagy száz napszámost fogad fel s a
-vegyes publikum azért tolong úgy a kapuban, mert itt is nagyon sok
-az ember a kevés fókához; aki hamarabb bejut, az kap munkát.</p>
-<p>Még korán volt. A hatalmas épület ablakaiból még áradt a
-villamos napok vakító fénye, zúgás, zaj, csörömpölés közepette. A
-volt tiszt megállt s míg fejét a fehér sugárözönben s a munkazajban
-fürdette, szívén egyszerre valami melegség hatott át.</p>
-<p>A nagy épület fellegbe nyúló kéményével s fényben úszó
-ablakaival olyan volt előtte, mint az Isten háza, ahol a
-földresujtottak és nyomorultak irgalmat és menedéket találnak,
-mikor körülöttük már minden szál elszakadt. Ennek a szentegyháznak
-a kémény a tornya, a munkazaj kebelében a zsolozsma, a kiáradó fény
-a tévelygők útmutatója, mely messzire löveli a sötét külvárosi
-utcákba sugarait, mintegy hivogatóan beszélve: ide, ide összezúzott
-emberek, ebben a házban is egy Isten lakik, aki felemel benneteket
-válogatás nélkül: a munka!</p>
-<p>– Eh, félre veled ostoba előítélet, – mormogá a volt katona.
-Minden munka tisztességes és a legbecsületesebb az, amit az ember a
-két kezével végez. Mért ne lennék én is munkás?</p>
-<p>Ő is a tolongók közé ment és szerencsésen bejutott a gyárba. De
-csakhamar meggyőződött, hogy az Isten, aki ebben a modern
-szentegyházban lakik, nagyon önző és kegyetlen, aki drágán
-fizetteti meg az alamizsnát, s pártfogoltjait halálra hajszolja.
-Akinek nincsenek a durva gyári munkához szoktatott izmai; aki nem
-hajt elég hasznot neki: azt előbb, amint lehet, kihasználja s
-aztán, mikor már végképp kimerítette, irgalmatlanul összezúzza és
-kiveti szentélyéből. A volt tiszt is hasztalan igyekezett a rideg
-istenség oltárán tetszetős áldozatot mutatni be; az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">-137-</a></span>
-mindegyre jobban elfordult tőle; ő maga kimerült, kifáradott a
-szokatlan munkától; lassankint alig tudta a kezét, lábát mozgatni s
-egyszer végül a nagy gép kereke úgy földhöz találta vágni, hogy
-bajjal lehetett felszedni onnan.</p>
-<p>– Teringette, sziszegte a gyár orvosa, mikor a földhöz lapított
-embert megvizsgálta s konstatálta, hogy a gép ez egyszer
-csudálatosan humánus volt, nem tört csontot, – ezekkel a finom,
-asszonyos kezekkel akar ön a vasfúrásnál dolgozni? Kedves fiam,
-maga pályát tévesztett, maga ne hozzánk jöjjön, hanem menjen
-képviselőnek vagy főispánnak, vagy más ilyen kasza-kapa kerülőnek
-az ilyen kezekkel!</p>
-<p>Heti bérét kifizették és elküldték a gyárból.</p>
-<p>Tehát mindennek vége volt s még hozzá egy idő óta oly különösen
-érezte magát. Folytonosan izzadt s a torka úgy égett, mintha egy
-világ lobogna a mellében. Járni se volt kedve, folyton otthon
-lebzselt a tömeges munkásszálláson, mereven maga elé bámulva.</p>
-<p>És íme, most, a végső kétségbeesés percében felmerül előtte,
-kilép a ködből, mint a szent legendákban az aranyhajú,
-glória-koszorús tünemény, mely megmenti őt. A főherceg. És pedig
-egy véletlen ötlet alakjában.</p>
-<p>– Csodálatos, igazán megfoghatatlan, hogy csak most jut az
-eszembe, – mormogta, míg lesoványodott arcára keserű bánat ült
-ki.</p>
-<p>Emlékezete megbolygatott hullámaiból kikel a főherceg gyöngéd,
-lányos alakja, szöszke hajával, nyájas, ábrándos, kék szemével,
-lágy hangjával. Együtt kezdtek hadnagyoskodni az ő ezredénél s a
-kis főherceg megtisztelte őt néhányszor azzal is, hogy egy szatócs
-fitos orrú lánykája iránt táplált vonzalmának fázisaival
-megismertesse. <span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span></p>
-<p>– Igen, elmondok neki mindent. Ah, mindjárt hozzá kellett volna
-fordulnom, akkor nem veszik el a kardomat azért a
-hiábavalóságért!</p>
-<p>Felvánszorgott az ágyról s elment a főparancsnoksághoz, hogy
-megtudja, merre van a főherceg. Valami kis osztrák városban volt
-helyőrségen.</p>
-<p>– Messze van, – morogta kimenőben. – De sebaj! Még sincs a világ
-végén, majd elutazom hozzá.</p>
-<p>De hogy miként utazik oda pénz nélkül s mint jut be hozzá
-rongyaiban, a részletekkel nem törődött. Minek is. Amióta a kis
-főherceg aranyfürtös feje megjelent előtte s szemei, mint kék
-napok, ráragyognak, oly könnyünek, oly egyszerünek tetszett előtte
-minden, mint a gyerekjáték.</p>
-<p>– Jobban tenné, ha kórházba menne, mint hogy folyton utazásra
-gondol, mondotta annak a munkásszállásnak a gazdasszonya, ahol az
-utolsó éjt töltötte. Hiszen alig birják el a csizmát a lábai.</p>
-<p>– Katonadolog! – mormogta a beteg. – Egy kissé fáradt vagyok, ez
-az egész.</p>
-<p>Hanem az igaz, hogy gyalázatosan érzi magát. Már az bizonyos,
-hogy el kell halasztania azt az utazást néhány napra, amíg kipiheni
-magát. De e pár nap alatt még rosszabbul lett. A láz egyre égette s
-a fejében sajátságosan összezavarodott minden. Néha úgy
-összeszorult a torka, mintha egy nagy durva kéz fojtogatná s a
-melle úgy zihált, mintha folyton valami nagy súly nyomná.</p>
-<p>– Egy percig sem késem tovább, ez a dohos lyuk megöl, mielőtt ő
-fenségéhez jutnék, – szólt magában türelmetlenül.</p>
-<p>Feltápászkodott, nyakába vette régi katonaköpenyét, amit nem
-tudott eladni s kiment az utcára, a késői őszben elhagyatott liget
-felé vette útját, amerre a vasuti sinek futnak napnyugatnak. Az
-járt agyában, <span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span> ha gyalog is, de meg nem áll addig,
-amíg a főherceghez nem ér. Nehezen vánszorgott, szinte a
-végkimerüléshez közeledett, de alig vette észre. Folyton egy dal
-csapongó refrénje csengett fülében, mely a kis főherceg kedves
-nótája volt: Dali dali haj… Messziről a multból érces hangokat hoz
-a szél, melyek egy csoport fiatal tiszt ajkairól ömlenek s melyek
-egyesülnek az ifju májusi erdők illatával és vadgerlék szerelmes
-turbékolásával. Dali dali haj… Hangzik a multból az ő férfias
-baritonja, mely ha magasan emelkedett, zengzetes volt, mint a
-havasi kürt s ha zokogott, epedőn lágy, mint a juhász furulyája.
-Hányszor hallgatta elmerengve a kis fenség! Dali haj… Pipacsos,
-vadvirágos fűben, napsütötte erdei tisztáson, öreg bükkök ünnepi
-tanuzása mellett egy csoport derék ifju tiszt örök barátságot köt s
-egy finom kéz, melyet koronák fénye aranyoz, kézből-kézbe vándorol…
-Ah, övébe is belesimul. Érzi még a gyöngéd ujjak meleg szorítását;
-látja a barátságos, őszinte szemeket, melyek oly melegen tapadnak a
-társak szemeibe, mintha emlékébe akarná vésni arcuk vonásait;
-mintha lelkébe akarná szívni vidám zajukat, éneküket. Minden oly
-szép, oly ifju s a szivek úgy tele vannak barátsággal, tavaszi
-fénnyel!</p>
-<p>– Fenség, mint a fuldokló a szalmaszálat, úgy ragadom meg én is
-kezeit…</p>
-<p>Igen, igen, ezekkel a szavakkal fog elébe lépni. Vagy talán
-elébe rogyni. S megmutatja beesett arcát s míg a kék napok szeliden
-ráragyognak, elmondja hosszan, mi lett abból a gondtalan fiatal
-bajtársból, kinél egykor kegyes volt letéteményezni ifjui
-ábrándjainak néhányat és kinek dalait is oly szivesen hallgatta. S
-ha mindezt elmondja, ha kitárja előtte szenvedéseit
-mérhetetlenségükben, óh, akkor a szőkefürtös fej bizonyára lehajlik
-hozzá, mint ahogy Isten <span class="pagenum"><a name="Page_140"
-id="Page_140">-140-</a></span> követe, a mosolygó szivárvány
-lehajlik a föld felé s felemeli a porból, a szennyből valami
-tisztább, napsugarasabb régióba. Hogy hová? Maga se tudja. Még arra
-se gondolt, mit kér a főhercegtől, ha elébe kerül, csak annyit
-érzett, hogy e lépéstől kezdve határozatlan formában új élet
-kezdődik.</p>
-<p>Hideg, őszies idő volt. Alig vette észre, hogy kikerült a liget
-legvégére s az alacsony bokrok közt bolyongott. Cél nélkül ment
-mind beljebb a galyak szövevényében, nehezen lábalva a
-sárhabarcsban. Oly fáradt, oly álmos volt; forgott vele a világ s
-minden csontja lekivánkozott a földre, valami bokor tövébe. De ő
-csak azon rágódott még mindig, mit fog a főhercegnek mondani.
-Folyton az zsongott agyában.</p>
-<p>– Igen, fenséged az én utolsó menedékem, az én utolsó horgonyom…
-Oh, fenség, ámbár elszálltak az ifjui álmok, melyeket kegyes volt
-egy szegény tiszttel megosztani, az mégis elég vakmerő emlékeztetni
-reájuk fenségedet, mert neki ezek az egyetlen kincsei, melyek a
-tavaszból megmaradtak. Ezekre az emlékekre hivatkozva kiáltok
-fenségedhez a mélységből, fenségedhez, ki maga is ifju korunknak
-egy szép legendája, egy fényes alakja…</p>
-<p>Megállt egy bokor mellett, zihálva, fuldokolva, azután szédülten
-ledült, fejét a föld puha, de hideg keblére hajtva. S amint ott
-feküdt, lassankint nagy könnyüség érzete töltötte el. Ugy tetszett,
-mintha egy vonat kerekei dübörögnének alatta s versenyt repülne a
-futó felhőkkel. Erdők, hegyek, városok gyorsan maradoznak el
-mögötte a csillagos alkonyban s a hajnal arany fényességéből halk
-morajjal bontakozik ki az osztrák városka, a hova utazni készült.
-Még alig csillan meg a távolban tornyának keresztje, immár ott is a
-vonat s ő maga, Isten tudja mikép, egyszerre csak ott áll a kis
-főherceg előtt, aki <span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span> szöszke fejével szakasztott olyan most
-is, mint akkorjában volt. A szelid kék szemek részvéttel tekintenek
-reá.</p>
-<p>Szólni akar, de nem tudja mozgatni a nyelvét. Kiáltani akar, de
-torka összeszorul. Szempillái egyre mélyebben csúsznak alá megtörő
-szemeire. Végre nagy erőlködéssel, elhalóan susogja:</p>
-<p>– Fenség, mint fuldokló… a szalmaszálat… úgy ragadom meg…
-kezeit…</p>
-<p>S a szalmaszál mindegyre jobban kicsúszik megmerevülő kezéből,
-míg végre ki is fut belőle. Egy pár csavargó veréb csicsereg
-felette a kopasz ágon olyan altató félét s néhány lehulló sárga
-levél befogja szemeit örökre.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143"><br />
--143-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>Utolsó szikrák <span class="ralign"><a href=
-"#Page_3">3</a></span></li>
-<li>Pali <span class="ralign"><a href="#Page_17">17</a></span></li>
-<li>Katica <span class="ralign"><a href=
-"#Page_24">24</a></span></li>
-<li>A kapás gyerek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_33">33</a></span></li>
-<li>Világos <span class="ralign"><a href=
-"#Page_38">38</a></span></li>
-<li>Az öreg Katus <span class="ralign"><a href=
-"#Page_50">50</a></span></li>
-<li>Mariska <span class="ralign"><a href=
-"#Page_58">58</a></span></li>
-<li>Marosszögön <span class="ralign"><a href=
-"#Page_66">66</a></span></li>
-<li>A szökevény <span class="ralign"><a href=
-"#Page_80">80</a></span></li>
-<li>Marengo <span class="ralign"><a href=
-"#Page_89">89</a></span></li>
-<li>Röppenő évek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_100">100</a></span></li>
-<li>Mese <span class="ralign"><a href=
-"#Page_118">118</a></span></li>
-<li>A kis emigráns <span class="ralign"><a href=
-"#Page_124">124</a></span></li>
-<li>A szalmaszál <span class="ralign"><a href=
-"#Page_130">130</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_21">21</a></td>
-<td>karcag. De hogy kacag!</td>
-<td>kacag. De hogy kacag!</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_24">24</a></td>
-<td>megvallhatjuk-hogy</td>
-<td>megvallhatjuk, hogy</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_24">24</a></td>
-<td>közön‘séges</td>
-<td>közönséges</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_27">27</a></td>
-<td>fest a a kis</td>
-<td>fest a kis</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_30">30</a></td>
-<td>csebébe nyul</td>
-<td>zsebébe nyul</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_47">47</a></td>
-<td>Mindja megint</td>
-<td>Mondja megint</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_77">77</a></td>
-<td>Erszike, a mama</td>
-<td>Erzsike, a mama</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_84">84</a></td>
-<td>istáillóban</td>
-<td>istállóban</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_101">101</a></td>
-<td>hazaértom</td>
-<td>hazaértem</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_110">110</a></td>
-<td>ros zat</td>
-<td>rosszat</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ELBESZÉLÉSEK ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>