summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 17:49:04 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 17:49:04 -0800
commitf10a23e9241a72332f2db43b74e13b642e792976 (patch)
tree6a7d70b3ed483b2c8c9094609e1503e63827e310
parente06dc5ca4139c576c1f37a29e1bfc9161d948e21 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/66214-0.txt12785
-rw-r--r--old/66214-0.zipbin236722 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66214-h.zipbin294223 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66214-h/66214-h.htm10650
-rw-r--r--old/66214-h/images/cover.jpgbin45775 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 23435 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..0d2f0b9
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #66214 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66214)
diff --git a/old/66214-0.txt b/old/66214-0.txt
deleted file mode 100644
index e1c27a1..0000000
--- a/old/66214-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,12785 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of De kár megvénülni!, by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: De kár megvénülni!
- Regény egy vén öcsém-uram élményei után
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: September 3, 2021 [eBook #66214]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DE KÁR MEGVÉNÜLNI! ***
-
-JÓKAI MÓR
-
-ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-XC. KÖTET
-
-DE KÁR MEGVÉNÜLNI
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1898
-
-DE KÁR MEGVÉNÜLNI!
-
-REGÉNY
-
-EGY VÉN ÖCSÉM-URAM ÉLMÉNYEI UTÁN
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-TULAJDONA
-
-1898
-
-
-
-
-ELŐSZÓ.
-
-Először azt a czimet akartam adni ennek az izének, (mely, fájdalom! rám
-nézve nem regény), hogy «egy becsületes ember gonosztettei». Mert hát én
-az vagyok: becsületes ember; egyéb czímem sincs: se «tisztelt hazafi»,
-se «szeretett polgártárs», se «elismert szakférfiu». Csak becsületes
-ember: minden pontban; még a pontok pontjában is.
-
-Mustrája vagyok a férjeknek, annyira, hogy azt beszélik rólam, hogy ha
-meghalok, porrá égetnek, s mint Artemizia királyné tett Mauzolusz
-királylyal, italba keverik hamvaimat s úgy adogatnak be, de nem a
-nőknek, hanem a férjeknek, mint óvó-szérumot a hűtlenség bakteriumai
-ellen.
-
-És ez nem is lett volna rossz regényczím: egy becsületes embernek a
-gonosztettei. Hanem hát ez még is nagyon hasonlít a sviháksághoz, egy
-neme a hetvenkedésnek: virtuskodás olyannal, a mi nincs. Sohasem
-szerettem a dicsekedést. Mit dicsekedjem a bűnömmel? Elég ha a feleségem
-így szólít, hogy te «bűnöm!»
-
-Inkább választottam ezt a czímet «… De kár megvénülni!»
-
-Ezzel aztán be van ismerve, hogy vén vagyok.
-
-Biz az vagyok. Az ötvenediket járom.
-
-De hogyha összeszedem magamat, ha a szerpántot jól megszorítom a
-derekamon, a szakállamat odáig, a meddig bicolor lett, kiborotválom,
-senki sem mond többnek negyvenyolcznál. Ebben is megmaradok állhatatosan
-negyvennyolczasnak.
-
-Csak annak a melanogénnek ne volna olyan penetrans szekfüszeg bűze, mely
-három lépésről elárulja, hogy az ember a haját védelmezi!
-
-Hát én bizony nem tagadhatom, hogy a porosz háboruban már hadnagy
-voltam: vitézségi érmet is hoztam haza magammal. Annak is urát tudom
-adni, hogy hogyan szereztem.
-
-Mikor Benedek kiadta azt a korszakalkotó ordre du bataillet, mely
-szerint a katonáknak megtiltatik a pipát a patrontáskába dugni, én
-voltam e rendelet végrehajtásánál a legserényebb. Én magam a századomnál
-negyvennyolcz makrapipát koboztam el a bakáim tölténytartóiból; be is
-szolgáltattam a generalintendaturának.
-
-Ezért kaptam a medáliát.
-
-Szereztem ugyan Szadovánál egy kardvágást is a fejemre; ha egy
-tüzérhadnagy kollegám fel nem szed a földről, az ágyujára felültetve,
-Nikkelnek hitták a derék embert, hát ott taposnak össze.
-
-Holmi svihák ember azzal dicsekednék, hogy ezért kapta a vitézségi
-érmet; de én jobban ismerem a dolog meritumát: nem azé az érdem, a ki a
-vágást kapta; hanem a ki adta. Fődolog a disciplina. Az én
-Tapferkeitsmedaillem a 48 pipáért jutott ki.
-
-Igaz, hogy a régi módi magyar hadvezérek más szisztémát követtek mint
-Benedek: ezt bizonyítja az a megörökített adat, a mely szerint Damjanics
-a szolnoki ütközetben, mikor az ordináncz huszárja alól egy ágyúgolyó
-ellőtte a paripát, azt kérdé a talpra ugró legénytől: «no fiam, hát ég-e
-a pipád?» «Az enyim ég: csak az üvé égjen!» felelt a huszár. A mi azt
-bizonyítja, hogy a régi magyar harczregula megengedte, hogy a katonák az
-ellenséges ütegek tüzelése alatt is pipázzanak.
-
-… No hát régi legény vagyok.
-
-De azért még nem mondtam le a világról!
-
-Maradok a szadovai rangomnál. Főhadnagy. Penziót nem adnak: tehát aktiv
-állapotban vagyok. Még annyira nem jutottam a becsületességben, mint
-Gyulay Pali, hogy a férjek rám bizzák a szép asszonyaikat gardirozni.
-Tőlem rettegjenek!
-
-Tehát kezdjük az elején.
-
-Valljuk meg őszintén, hiszen úgy is hiába titkolnám, hogy én nekem a
-feleségem már a hetedik rubrikában következik.
-
-Előtte már hat sorszám van betöltve.
-
-Pedig igen korán házasodtam: alig voltam huszonöt éves.
-
-De hát nagyon gyorsan változott a repertoár.
-
-S igen hamar ment nálam a beleszeretés egy szép arczba.
-
-Az első lángom klasszikus oltáron gyulladt meg: egy fekete haju, de kék
-szemü görög leány volt az. A görög nyelv professzorának a leánya, a
-kihez privátára jártam. (Azt kérded, hogy a kettő közül melyikhez?) Hát
-hiszen ha az elébbit értettem volna, azt mondanám, hogy «mihez».
-
-Majd azután elmondom én mindegyiknek a tragédiáját sorba, csak elébb
-hadd mutatom be a szinlapot.
-
-A második szerelmem volt egy pompás rácz leány: ennek meg szőke haja
-volt és fekete szeme.
-
-A harmadik lángom egy hővérü asszony volt. Férjes nő, erős
-temperamentummal. Micsoda szemei! Tűzbe ugrottam volna érte – hűtőzni.
-
-A negyedik volt egy színművésznő. Már ennek az arczát nem próbálom meg
-leírni; mert az annyiféle volt, a hány szerepet játszott. Azt pedig a
-szinpadon kivül többet játszott, mint a szinpadon. Ez volt rám nézve a
-legveszedelmesebb láng. Képes lettem volna érte elhagyni a juridikus
-pályámat s elmenni vele szinésznek. A mire ő is biztatott. Én persze
-primo amorozónak képzeltem magamat, csakhogy ő meg apaszerepkört szánt
-nekem. Ez volt a legczifrább történet.
-
-Az ötödik ideálom volt egy «Sáron rózsája». Igazán mélyen szeretett
-polgártársné! Az is nagyon szeretett engem. De nem érhettünk czélt, mert
-az a bizonyos törvényczikkely még akkor nem volt szentesítve.
-
-A hatodik volt egy szelid tekintetü, ártatlan gyermek, a kinek a komoly
-arczába, az okos beszédjébe voltam szerelmes. Egy septemvirnek a leánya,
-a kinek az apja is szivesen látott. A mellett még lett volna belőlem
-valami. Annak volt ambitiója. Gesztenyeszin haja volt és olyan szemei,
-mint az őznek.
-
-(Te most lecsapod a tollat az asztalra, s azt mondod: «de hát
-megbolondultál te öreg, hogy ilyen leleplezéseket adsz magadról? Hát ha
-a feleséged olvasni fogja? Rád ismer a történetedről álnév alatt is.»
-Légy te a felől nyugodt. Ez a hat rózsa mind huszonöt év előtt virágzott
-számomra és most huszonöt év mulva mind összekerültek egy csoportba a
-házamnál: mindennapos látogatói a feleségemnek; néha mind a heten együtt
-ülnek az ozsonnázó asztalnál; hat fertályszázados ideálom, hetedik a
-feleségem: képzelheted, hogy mi mindent beszélnek azok én rólam! Meg van
-én nekem számlálva minden hajamszála; de annyi nincs, hogy minden
-bűnömet fedezné egy hajszál.)
-
-No ez ellenmondásnak látszik a bevezetésben előadott jellemrajzommal,
-melyben Mauzolus királylyal egy ugyanazon taplóból faragott férjnek
-vázoltam magamat. Hja ezt csak a világ hiszi rólam: az egész világ; de
-azt, hogy titokban milyen gonosztevő vagyok, azt csak azoknak a
-párkáknak a törvényszéke tudja, a kik a szivekben és vesékben és
-asztalfiókokban olvasnak.
-
-
-Χ.
-
-«Hát ez már micsoda schwindli megint? Egyszerre a X-ik fejezeten kezdeni
-a regényt! Az olvasó, meg a kiadó becsapására van-e ez fundálva?
-Higyjék, hogy már kilenczet átforgattak belőle s a szerint számítsák a
-honoráriumot?
-
-… Nem a! Kérem alássan; nem római X-es szám az odafönn, nem is egy
-kétlábra állított érdemkereszt, sem pedig ama bizonyos mathematikai
-föladványokban szereplő «egy ismeretlen», hanem valósággal az első
-regényszakasznak a czíme: a fatális görög «Ch» betü, a hellen alfabetben
-= Χ.
-
-Az a kiakolbólitott «ch», a mit az új magyar irók, mint szittya ajkakhoz
-érdemetlen indigenát a köztünk lakhatás engedélyétől megfosztottak s
-helyette, váltogatva, hol a «k»-t, hol a «h»-t sorakoztatják, a használt
-szó természete szerint. Így például, a hol anarchiáról van szó, ott azt
-irják, hogy «anarkia», (mert az kemény falat) ellenben, a hol
-psychologia fordul elő, ott azt irják, hogy «pszyhologia» (lágy az!) A
-bacchanál a kezdetén iródik «bakkanálnak», a vége felé aztán jó neki a
-«bahhanál»; a machinatiót pedig az határozza meg, hogy ki követi el? ha
-a néppárt részes benne, akkor «makináció»; de ha a púroszok csinálják,
-akkor «mahináczió».
-
-De bár hamarább tették volna derék nyelvigazítóink ezt az idegen betü
-számkivetést! De sok keserűségtől megőriztek volna egy egész
-generácziót: különösen pedig engem.
-
-Azt persze nem is sejti már a jelen ivadék, hogy micsoda nagy
-szenvedéseken kellett átlábbadozni a megelőző bácsiknak.
-
-A Bach-korszakban azzal sanyargatták a szittya legények porczikáit, hogy
-németül tanulni muszájoltattak. Hát persze azt tették, hogy nem tanulták
-meg. Az érettségi vizsgánál azonban erre is rákerült valahogy a sor.
-Calculust kellett belőle kapni, külömben nem adták ki a bizonyítványt. A
-vizsgázó tanár megmondá őszintén a vizitátor tanfelügyelőnek: «egy szót
-sem tud ez a fiú németül: nem vette be a nyaka.» «Dehogy nem tud!
-biztatá a hatalmas úr; állj elém fiam Szekeres: hát hogy mondják németül
-azt, hogy «ember?» «Mensch!» felelt rá készen a diák. Például: «az ember
-próbál?» «Das Mensch próbirt.» (Ezt a tarokkból tanulta.) «Hát azt hogy
-mondanád magyarul, hogy «Ferd?» «Lú!» «Nagyon jól van fiam Szekeres!
-Hiszen tudsz te németül». S adtak neki «elégségest».
-
-Mikor aztán következett az új politikai korszak, a rájkszráttal, akkor a
-furfangos állambölcsek azt eszelték ki, hogy fordítanak egyet a
-közérzületen: ne szidják már a mérges dentumogerek a «német»-et, szidják
-inkább a «görögöt».
-
-Én épen akkor jutottam az érettségi vizsga fogzási korszakába.
-
-Maig sem tudom, hogy miért kellett nekünk görögül megtanulnunk! Hiszen
-nem mi járunk Athénásba Wertheim-kasszákat feltörni.
-
-Abból pedig most már komolyan kellett vizsgázni, nem úgy, mint hajdan a
-«Márton gramatikából»; mert ezzel az intézkedéssel magasabb kormányzati
-és állampolitikai czélok voltak összekötve: gátat vetni az
-intelligenczia túltengésének. Hogy ne legyen annyi jogász
-Magyarországon. Erre volt jó a görög nyelv.
-
-Engem a közgyámom, (árva gyerek voltam) nehogy a fővárosi erkölcstelen
-világnak idejekorán martalékul essem, elküldött egy vidéki városban
-hireskedő középiskolába; ott is, nagyobb biztosság kedvéért kvártélyra
-és kosztra állandósított magánál a nagytudományu igazgatótanárnál.
-
-Nagyérdemű, tudós Poprádi Esdrás uram igazán megérdemelte a czimeit;
-mert ő maga négy kathedrát látott el. Ő tanította a geografiát, a
-mathezist, az antikvitáteszt, meg a görög nyelvet.
-
-A beszélő organumának bizonyos sajátságaért úgy hitták, hogy «szuszka.»
-(Ugyanaz, a mit a német tájszólam úgy határoz meg, hogy «der
-Knyaufete.») A ki a mássalhangzókat elvetéli: az «m»-et «b»-nek, az
-«n»-et «d»-nek, a «g»-t «k»-nak, az «ny»-et «ty»-nek, a «z»-t «sz»-nek
-ejti: az «r»-et pedig úgy elköszörüli, hogy «ch» lesz belőle.
-
-Ez az átkozott görög «ch»! Soha sem volt vele a tanár megelégedve, a
-hogy a görög «chi»-t kiejtettem: – úgy kell azt mondani, a hogy ő mondja
-az «r»-et.
-
-Ennélfogva a mit a clarissime praelegált, abból a szittyák nem értettek
-semmit, a miből az a jó következett, hogy kénytelenek voltak a könyvből
-is elolvasni az illető tudományt; mikor aztán felelni kellett, akkor
-iparkodtak épen olyan szuszka (Dunántúl «tutma») kiejtéssel felelni,
-mint a minő a professzor úré; a miből megint a professzor úr nem értett
-semmit, de azért meg volt vele elégedve. – Egyáltalában nem üldözte a
-studiózusokat az egzaminálással. Életelve volt: «quieta non movere.»
-Bejött a tanterembe: fölolvastatta a katalógust, azzal leült a pulpitusa
-mögé, fölnyitotta a könyvet, a hol a szamárfül be volt hajtva; rákezdte
-a prelekcziót, ledarálta a penzumot; mikor az óra ütött, becsapta a
-könyvet, leszállt a pódiumról s elballagott.
-
-A ki többet akart tőle megtudni, az följárhatott hozzá privátára.
-
-Ezek között különösen a görög nyelvtanból adott magánleczkék voltak
-látogatottak, mivel hogy reggel hét órakor volt a terminusuk; télen úgy,
-mint nyáron.
-
-Nem, mintha a diákok nagyon tartanák magukat az «aurora musis amica»-hoz
-s szeretnének korán fölkelni, hanem inkább azért, mert akkor még a
-professzor aludt. Soká szokott aludni, soká fenn volt éjszaka.
-
-Hát aztán ki tartotta a privátát Esdrás úr helyett?
-
-Az bizony supleáltatta magát a külön tanórán a leánya által. Ő ott aludt
-a mellékszobában, nyitott ajtónál, semmi vétség nem volt a dekorum
-ellen; aztán a professzor fia is ott volt, – egy notórius árulkodó. Az
-is velem egy klasszisban tanult.
-
-
-Ψ.
-
-Ez megint egy új fejezetnek a czíme; egy görög betü, úgy mondják ki,
-hogy «pszi.»
-
-Sajnálom, de nem tehetek róla; – minden nyelvet az alfabeten kell
-kezdeni. – Majd lesz itt még orosz «asbuki» is.
-
-Első a helyes kiejtés.
-
-Hárman ültünk a hosszú asztalnál, a kik ezt tanultuk. Én, – a ficzkó, –
-a báró, meg az Amarillis.
-
-Le is szokás az alakokat írni ugye, a kik a regényben okvetetlenkednek?
-
-Hát engem ismersz; valamivel csinosabb voltam, mint most, akkor még
-olyan sűrű szőke hajam volt, hogy beletört a fésű foga; ezúttal még
-lelógott a homlokomra, később aztán kefemódra lenyiratott; de ez majd
-utóbb jön; bajusz, szakáll még csak akkor ütközött; karcsu legény
-voltam, de jól megtermett; én voltam az első táv- és magas-ugró a
-tornában. Büszke voltam a szép fogaimra, a profilomban volt valami
-napoleonias, ellenben a két pofám olyan kidudorult, hogy sokszor azt
-kérdezték tőlem: min nevetek? most is olyan; az volt a gúnynevem, hogy
-«lomkiri» (L’homme, qui rit).
-
-Az egyik szobatársam volt a «ficzkó», a tanár fia. Volt ugyan
-keresztneve is: Agezilaus, de ezt nem használták, legföljebb a végét,
-megtoldva egy «pub»-bal, – az apja maga is csak ficzkónak titulálta. Ezt
-ki nem állhattuk, mert ő volt a legjobb tanuló a klasszisban. Már akkor
-stréber volt.
-
-Valamennyiünk között ő volt a legvéznább termetü, nyápicz legény; azért
-még is ő készült tiszti pályára lépni. Azt mondta: ezredes lesz.
-
-A másik szobatársam volt a báró. A báró Nikkel. No ennek nem kellett
-gúnynév; elég volt annak a maga neve. Báró is, meg Nikkel is. Az apja
-würtembergi volt; mint dragonyos tiszt került hazánkba; beleházasodott
-egy felvidéki tótkirály familiájába s lett a fiából a legpogányabb
-magyar sovinista, a ki csak valaha ablakokat beverni segített. Attila
-nevet kapott a keresztségben. Széles vállu legény volt; karja hoszszú,
-tenyerei éktelen nagyok. Erős inai voltak, különben szikár termete;
-arczbőre odafeszült a koponyájához, hatalmas orral volt megáldva s annyi
-bajusza volt már, hogy hegyesre kipödörhette s követelte, hogy azt
-meglássák. Ez is jól tanult; a mathezisben különösen előtte járt a
-professzornak. – Szünetszüntelen verekedtünk; ökölre, botra, birokra, a
-vivó oskolában karddal csupasz testre; és a mellett a legjobb pajtások
-voltunk; egy életünk, egy halálunk, egy erszényünk – és még az is
-megesett rajtunk, hogy egy szeretőnk. Az egész életfonalám úgy
-össze-vissza van szőve, gubanczolva a jó Nikkel Attiláéval, hogy le nem
-tudom a kettőt egymás nélkül gombolyítani; s végül is tartok tőle, hogy
-csomóra fog fulni.
-
-A negyedik volt az asztalunknál a bennünket oktató vezérszellem:
-Amarillis kisasszony…
-
-… Megálljunk elébb egy szóra. Nem így hitták az én első ideálomat. A
-szent keresztségben igazi kalendariumi martyrnő nevét viselte.
-
-Azonban hát noblesz oblizs. Hölgyek irányában tartozik az ember
-diskrétus lenni.
-
-Én a hölgyek neveit, a kik ezt az én regényemet szövik-fonják, jónak
-látom virágnevekkel helyettesíteni.
-
-Így lesz a görög leányból «Amarillis.»
-
-A szép rácznőt hivni fogom «Iringó»-nak.
-
-Az eleven ördög lesz a «Fritillaria.»
-
-A művésznőt hivom «Passifloranak.»
-
-A sémi hölgy neve lesz «Mirrha.»
-
-A bölcs szűzek mintaképe lesz «Estike.» (Diákul Hesperis matronalis.)
-
-S végül a törvényes összeköttetésem vezéralakjának érdeme szerint jut a
-«Palma.»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Eként előre bocsátottam a szinlapot.
-
-Már most lássunk a maszkirozáshoz.
-
-Amarillis kisasszony tökéletes görög szépség volt; valódi Minerva,
-külsőleg és szellemben is.
-
-Arczban ugyanaz a kép, a mit a rajztanárunk másoltatott velünk
-krejonnal, csak a sisak hiányzott a fejéről, a négy ágaskodó paripával.
-
-S hogy tudta szavalni az Iliászt!
-
-No, ha én lettem volna Parisnak a bőrében, mikor a három istennő közül
-választani kellett, én már csak Pallas-nak adtam volna az arany almát. S
-milyen bolond fordulat lett volna ebből! Ha megszöktetem az Olympról az
-alma matert! Most nem volnának diákok a világon!
-
-Amarillis kisasszony is úgy ugrott ki készen fegyverzetestül az életbe,
-miként hajdan Minerva Jupiter fejéből.
-
-De ez nem az apja fejéből ugrott ki. Az anyja volt görög nő. – Igazi,
-Maczedoniából hozott görög nő, kinek szülői, mint kereskedő-család
-honosultak meg a városban. Esdrás urat a görög nyelv ismerete segíté a
-boldog házassághoz. Amarillis az anyatejjel együtt szívta be a görög
-tudományt, maga az anyja játszva tanította meg rá. A ficzkó már nem
-részesülhetett ebben a könnyü methodusban, mert az anyja korán elhalt.
-Amarillis valami öt évvel lehetett idősebb az öcscsénél: lehetett húsz
-éves, a ficzkó tizenöt, én és a báró (engedelmet kérek: az «ember» az
-«én»-nél kezdődik és nem a «báró»-nál) voltunk tizennyolczasok.
-
-Ezekre a statisztikai adatokra szükség van egy olyan históriánál, a
-melyet nem a költői fantázia nemzett, de melyet az objectiv contemplatio
-költött ki a pszihologia és fiziologia, valamint a pozitiv helyzetek
-studiumának kemenczéjében.
-
-Mert ha például az a helyzet áll elő «most» (a század X-ik évtizedében),
-hogy két 18 esztendős diák beleszeret egy 20 esztendős leányba, előre
-tudja az olvasó a végét: – vetélytársak fekete golyót húznak, – amerikai
-párbaj, – megmaradt pár boldogságát szülők ellenzik, – mennek
-vendégfogadóba, este vacsorálnak, – reggel két agyonlőtt gyerek egymás
-mellett. – Ez már a rendes befejezés ma napság; akár ne is olvassa az
-ember végig. Hanem ez még a hatvanas években nem volt általános
-társadalmi sablon. Mi ifjak még akkor szerettük az életet s arra meg
-épen nem voltunk képesek, hogy egy szeretett leánynak a szép fejét
-golyóval szétzuzzuk; ha a mienk nem lehet, a másé se legyen. Ez csak a
-mostani kényes, nyaffadt, nyámnyila nemzedéknek a kibuvója.
-
-Tehát az én időmben a gyerekek közti szerelemnek, kivált a hol a leány
-idősebb a fiunál, kellett valami praktikus megoldást keresni.
-
-Ez volt mindenek előtt a görög nyelv.
-
-Talán emlékezel is arra az adomára, a mit ez időben szájról-szájra adtak
-az akkori osztrák kultuszminiszterről? Ő exczellencziája, a kinek a
-görög kedvencz eszméje volt, egyszer egy diszlakománál kihúzta a
-chronométerét a zsebéből s így szólt: «most az én órámon félnégyre és én
-bizton mondhatom, hogy ebben a perczben a Gesammtmonarchia összes
-iskoláiban kétszázhatvanhétezer diák mondja ezeket a szavakat: «ΤΕΤΥΦΟΣ,
-ΤΕΤΥΦΙΑ, ΤΕΤΥΦΟΝ.»
-
-Mi is azok közé a Gesammtstudentek közé tartoztunk, a kiknek összesített
-himnusza eként szállt az égbe.
-
-Amarillis ajkairól tanultuk a helyes kiejtést. Készakarva nehezen, hogy
-többször szájunkba rágja azokat a kimondhatlan görög betüket.
-
-«Khi! khi! khi!»
-
-«Nem jól van.»
-
-«Rhhhi! Rhkhi!»
-
-Ez csúf betü.
-
-Olyan, mint mikor a macska fuj mérgesen a kutyára.
-
-Sokkal kedvesebb hangzásu a «Kszí».
-
-Mint mikor a kutyát uszítják «ksz–ksz!»
-
-De legkedvesebb (nőajkról eltanulva) a «Pszi».
-
-Én ezt mindig úgy mondtam, hogy «Puszi».
-
-Kellett hogy megkorrigáljon.
-
-Én persze azon törekedtem, hogy ő tanulja meg tőlem «Ψ»-t úgy ejteni ki,
-hogy «puszi».
-
-Egyszer aztán formális kiejtési vita támadt közöttünk.
-
-De ennek megint új fejezetet kell szentelnem.
-
-
-Χ? vagy ξ? Görög X.
-
-Amarillis kisasszony dolga volt a mi irásbeli egzerczicziumainkat
-revideálni és kiigazítani, nehezebb föladatoknál kerékvágásba segíteni.
-
-Én egyszer a következő sort írtam a gyakorlataimba:
-
-«Κισασσονυ! ὴν μαγάτ ῾αλάλβα ιμὰδομ»
-
-A mit ő ezzel az alája írt sorral adott vissza.
-
-αλάλ ελλεν νινξ ορβοσσάγ!
-
-– Ohó! Ez nincs helyesen irva! disputáltam én. A «kszi» nem
-helyettesítheti a «cs»-ét.
-
-A miből a laikus olvasó is kitalálja, hogy a két görög betüs sor magyar
-frázist takargat. Az enyim azt mondja «kisasszony! én magát halálba
-imádom», az övé pedig így szól «halál ellen nincs orvosság!»
-
-Csakhogy a görög alfabetből hiányzik a magyar «cs» betü.
-
-– Én nem fogadom el a «ninksz»-et «nincs» helyett.
-
-Én azt állítottam, hogy a magyar «cs» betünek a görög «chi» felel meg; ő
-pedig azt mondta, hogy a jóni kiejtés szerint a «kszi» a valóságos «cs.»
-
-– Döntsön a professzor úr; én ő rá apellálok.
-
-Amarillis azt mondta rá: «jó lesz.»
-
-– De én nekem nem elég az, hogy «jó lesz», hanem fogadjunk.
-
-– No hát, mibe fogadjunk?
-
-– Mit kiván kegyed, ha én vesztem a fogadást?
-
-Amarillis nagy árt szabott; egy autogrammot korunk leghiresebb költője:
-Dombiratosi Leótól, a kinek a daliás alakja rendes rovatképe vala a
-«Bolond Miska» czimű lapnak. Amarillisnek az autogramm-gyüjtés volt a
-szenvedélye.
-
-– Megszerzem, – igértem én.
-
-– És ön? – kérdé Amarillis.
-
-– Én pedig, ha nyerem a fogadást, kapok öntől egy görög Ψ-t: az én
-kiejtésem szerint.
-
-Márványarcz maradt. Azt felelé: «áll»
-
-Appellálunk a professzorra: valjon Χ-e vagy ξ a Cs?
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Hiszen ha szokása lett volna Esdrás úrnak csak egyetlenegyszer is
-beletekinteni az irás-gyakorlatainkba, csodadolgoknak jöhetett volna
-nyomára; de ő ezzel nem rontotta a nyugalmát.
-
-Tudta, hogy istentelenségeket csinálunk; inkább ránk sem nézett, hogy
-meg ne botránkozzék benne. A lustaság volt a szignaturája. A két órai
-priváta alatt rendesen aludt, mi költöttük föl, mikor már közeledett az
-iskolábamenés ideje.
-
-Hanem délben aztán annál beszédesebb volt. Sokat evett, sokat ivott és
-sokat beszélt. Csakhogy nem bort, hanem vizet ivott. Fenékig ürítette az
-öblös poharat minden étel után. Valóságos krapulát ivott magának –
-vizből.
-
-De aztán, a mit beszélt asztal fölött, az is méltó volt a
-viz-részegséghez. Folyvást a muszkát dicsérte előttünk.
-
-Ez a nemzet van hivatva a jövőben arra a szerepre, a mit a multban a
-görög nemzetre ruházott a sors. Megalkotja maczedoniai Nagy Sándor
-birodalmát a Hellespontustól Keletindiáig s a Hyperboræokig.
-
-Egységes nemzet, száz millió lélek, egy nyelv, egy vallás, egy fő, egy
-akarat.
-
-Semmi beteges szabadelvüsködés; erős, öntudatos absolutizmus. Ideálja a
-kormányformának.
-
-Hatalom, mely előtt minden másnak el kell enyészni.
-
-Hát még az irodalma! Valamennyi orosz irót mind ismerte; azoknak az
-eszméi az igazi világító tűzoszlopok a pusztában.
-
-Itt nem állt meg; átvegyegett a gyakorlati politika mezejére.
-
-Elhistorizálta, hogy ő végig járta az egész magyar szabadságharczot. Nem
-svihákoskodott. Bevallotta őszintén, hogy nem kombattans minőségben. A
-magyar kormány kinevezett minden hadsereghez egy tollfogható egyént,
-akinek hivatalos czime ez volt, «hisztoriograf»; a honvédek azonban úgy
-hivták őket, hogy «hadi pacsirta» – ő Nagy Sándor hadtesténél fungált,
-mint hadi pacsirta.
-
-Itt ismerkedett meg a vége felé az orosz tisztekkel. Fraternizáltak.
-
-Óh az oroszok nagyon szeretik a magyarokat!
-
-Azt mondta az egyik orosz parlamentér a magyar tisztek lakomáján:
-«Barátim! Mi nem azért jöttünk Magyarországra, hogy titeket leigázzunk;
-hanem hogy magunkhoz fölemeljünk. A ti országotok a mi egyenes utunk
-Konstantinápolyba. Meglátjátok, hogy mennyire meg tudja becsülni az
-orosz a dicső magyar népet. A magyar ezredek fogják képezni az orosz
-czár testőrseregét, a hogy most a finnek. Ezeknek is meghagytuk az ősi
-szabadságukat, alkotmányukat, országgyülésüket. Beszélhetnek, irhatnak,
-nyomtathatnak a maguk nyelvén, a mit csak ők értenek. Még bankót is
-nyomhatnak, a min egymástól vásároljanak. Terringettét! Ha a magyar
-mágnások befészkelik egyszer magukat Szentpétervárra, kiszorítják a
-czári udvarból az orosz főurakat. – A magyarok talentumait fényesen
-fogják ott megjutalmazni! Kapva-kapják majd a magyar művészt, irót! –
-Hát még a prókátoroknak micsoda aratásuk lesz Oroszországban! – És a
-nagy üzletek! A hol annyi a heverő pénz, az ugar-föld, az arany-bánya s
-a munkához szokott tenyér! Csak Oroszországban úr az úr igazán!»
-
-Ilyen glicsériákat kellett nekünk hallgatnunk mindennap Esdrás úr
-asztalánál – pohár víz mellett. Csak legalább egy kis rostopsint adott
-volna hozzá!
-
-Annyiban alkalmazta a konyháját szármata szimpatiáihoz, hogy minden
-héten kétszer főzetett «stsi» levest, meg «barcs» levest. Ez nem is
-rossz. Az egyik káposztából készül, a másik vörös répából, kalbász
-darabkákkal.
-
-Így töltögette belénk kanállal az orosz eszméket.
-
-Mikor aztán a kosztosok megszöktek az asztaltól, akkor még ott fogta a
-ficzkót s elkezdett neki oktatást adni az orosz nyelvtanból.
-
-– Ennek fogod köszönni a szerencsédet, ficzkó!
-
-S a ficzkónak ebéd után, addig az egy óráig, a mig mi balmoztunk, neki
-kellett fekünni az orosz nyelv tanulásának s magolni nyelvtornázó
-szavakat.
-
-Az igaz, hogy nem is neki való volt a balmozás.
-
-Manapság már ezt a szót is alig ismeri valaki. Az én diákkoromban pedig
-ez volt a mulatságok koronája.
-
-A magyar «balom» szó valószinüleg a franczia «ballon» – ból származik,
-külömben Kollárék azt is a szláv nyelvnek reklamálnák.
-
-Egy roppant nagy lapda volt az borjubőrből, melynek töltelékét egy
-fölfujt marhahólyag képezte. Ezt ököllel kellett fölütni a magasba;
-mentül erősebb volt a legény, annál magasabbra repült a balom; – és
-ennek azután többet nem volt szabad a földre leesni; a körben álló
-fiúknak a leszálló balmot röptében kellett ismét ököllel fölcsapni a
-levegőbe; a ki elhibázta, az maga kapott ütleget a többiektől. Gyors
-láb, ügyes kar, biztos szemmérték kellett hozzá; játék után föl volt
-dagadva az embernek az ökle. Ez volt a magyar laun-tennisz.
-
-Hát ez persze nem volt a ficzkónak való mulatság.
-
-Én sem tudom, hogy nekünk mire használt; ma már kiment a divatból.
-
-Hanem, hogy a ficzkó jól járt a muszkanyelv tanulásával, azt már
-bizonyosan tudom.
-
-Minthogy ez az alak az elején túl nem kerül elő ebben az én
-történetemben, mindgyárt abfertigolom, elmondva röviden a curriculum
-vitaeját. Poprádi Agesilaus mindenféle iskolákon keresztülvágva magát,
-végre bejutott a bécsi hadügyminiszterium valamelyik bransába,
-főhadnagyi sarzséval. Új korszak, új kormány előálltával, a
-szentpétervári nagykövetség is új diplomatával lett betöltve, aki
-egészen a maga izlése szerint kivánta a hivatalos személyzetét
-megalakítani. Olyan katonai attasét kivánt maga mellé, aki tökéletesen
-birja szóval és tollal az orosz nyelvet. A hadügyminiszterium lámpással
-kereste a muszkául értő tisztet. Nem talált mást, mint a főhadnagy
-Poprádit. Azt rögtön kinevezték katonai attasénak a nagykövetséghez. A
-mint megérkezik Szent-Pétervárra s bemutatja magát a főnökének, az
-méregbe jön: azonnal telegrafáltat a hadügyminiszternek, hogy mit küld ő
-mellé egy hadnagyocskát katonai attasénak? Egy nagykövetnek legkevesebb
-őrnagyi rangu attasé kell! Nosza fölhajtják az őrnagyokat, sorba kérdik:
-«Ki tud oroszul?» – «Hát az ördög!» (Az tud; de nem vállal attaséi
-hivatalt.) «Ki tanul meg rögtön oroszul?» – «Hiszen Kolumbus tojása ez!»
-Ki kell nevezni főhadnagy Poprádit őrnagynak. S főhadnagy Poprádi
-megkapta az őrnagyi rangot, a pléhgalléros uniformissal együtt, persze
-egy utászezrednél. Akkor jött aztán még csak dühbe a szentpétervári
-nagykövet, mikor az új őrnagy bemutatta magát a molnárszinü őrnagyi
-uniformisában. Hej, de összetelegrafteremtette az egész miniszteriumot:
-«Hát egy pionérrel parádézzak én az orosz czár udvari báljaiban? Rögtön
-tegyétek át az attasémat egy huszárezredhez hasonló rangminőségben, még
-pedig az orosz czár nevét viselő huszárezredhez!» No hát ezt is meg
-kellett adni neki. A huszármente is utána küldetett. S így lett a mi
-hajdani iskolatársunkból fél eszdendő alatt pionérhadnagyból
-huszárőrnagy. Ennél gyorsabb káriért, úgy hiszem, még senki sem csinált.
-És mind ezt azért, mert ő az alatt, a míg mi ebéd után balmoztunk, a
-muszka grammatikának feküdt neki. – Most már úgy tudom, hogy alezredes.
-S ha még soká tart a béke, bizonyosan ezredességre viszi. A hogy előre
-megjövendölte magának, mint kitüzött életczélt.
-
-Én pedig maradtam főhadnagy (többet nem is érdemeltem), de a másik
-pajtásom, a báró, a ki jól kitanult zsenikari tiszt volt, három
-háboruban részt vett, mint tüzértiszt, az ütege élén Königgräcznél
-bravurokat követett el, új puskaport is talált föl, nem vitte följebb a
-dolgát a kapitányságnál.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Üss hátba, kérlek! Hisz én azt igértem, hogy regényt fogok neked
-diktálni s most veszem észre, hogy interpellácziót szuggerálok kezdő
-delegátusok számára. Hát én nem értek a regényiráshoz, (ketten együtt se
-sokat); azért, a mint rajta érsz, hogy divagálok, csak te üss hátba.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Hát ott hagytuk el, hogy valjon a magyar «cs» betü, melyet a német négy
-betüvel tud csak nyélbesütni (tsch), melyik irásjegygyel azonosítható a
-görögben, a Χ-vel e, vagy ξ-el?
-
-Azon függ, hogy lesz-e ebből regény vagy nem lesz?
-
-Az ám! Csakhogy mielőtt a fogadás kétséges tétele az illetékes biró elé
-terjesztetett volna, Amarillis kisasszony biztosítékot kivánt letétetni:
-zálogot.
-
-No, az ő zálogát nem kellett birói kézbe deponálni.
-
-Hanem az enyimet. – Az volt halhatatlan költőnk, Dombiratosi Kázmér
-(most már Kázmér?) nagybecsü autogrammja. Elébb az legyen biztos kézben.
-
-Megszereztem. Hogyan jutottam hozzá?
-
-Levelet irtam a nagy költőnek, melyben úgy mutattam be neki magamat,
-mint orientálistát, azt a kérdést intézve hozzá, hogy valjon a
-legújabban megjelent remek népballadája: «Jóska és Sárika» nem
-utánzata-e a hirhedett persa költő, Firduszi «Josszuf és Zulejka»
-költeményének, mely ugyan még európai nyelvre nincs lefordítva, de a
-melyet ismerhetett kedves barátja, Lisznyay Kálmán palócz dalaiból, a ki
-szintén írt hasonló balladát?
-
-No már egy ilyen kérdésre csak kell választ adni a legmegátalkodottabb
-czelebritásnak is.
-
-Pár nap mulva kezemben volt a felelet.
-
-«Vigye el önt az ördög a Firduszijával együtt. Én nem olvastam soha azt
-a persa balladát; Lisznyay Kálmán pedig nekem nem volt kedves barátom; –
-hisz én nekem még akkor hátul gombolták a ruhámat, a mikor az már
-meghótt. Én nem lopok mástól, csak magamtól. Dombiratosi Rafael!»
-
-(De sok keresztneve van!)
-
-A drága zálog tehát már kézben volt.
-
-De nem olyan könnyü volt ám a pert levátába bocsátani.
-
-Mert a tanár úrnak az a szokása volt, hogy ha kérdeztünk tőle valamit,
-akkor ő a helyett, hogy válaszolt volna, visszakérdezett.
-
-– Tanár úr! Én egy kérdést volnék bátor megkoczkáztatni.
-
-– Elébb majd én kérdezek tőled valamit.
-
-– Tessék.
-
-– Mit szoktatok ebéd után csinálni?
-
-– Balmozunk.
-
-– Hogy híjják görögül a balmot?
-
-– «Szfaira.»
-
-– Igen, ha labda. – De hát ha ballon?
-
-– Akkor «Ochrezisz.»
-
-– A macska egyen meg! Az a «ballet». A léggömböt kérdeztem.
-
-– «Thülákósz.»
-
-– Hát a gólyát hogy hivják görögül?
-
-– Pelargósz.
-
-– Már most a kettőből hogy csinálnál egy szót?
-
-– «Pelargothülákosz.»
-
-– Nagyon jól van. Már most fogd ezt a könyvet s fordítsd le belőle ezt a
-mesét. Majd azután add elő a magad dolgát.
-
-Valami kis tömzsi könyvet húzott elő a zsebéből kutyabőrbe kötve; abban
-meg volt jelölve fogpiszkálóval a lap, amivel nekem el kell bánnom.
-
-Egy régi görög mese volt a lefordítandó föladvány.
-
-Amarillis kisaszony segítségével diadalmaskodtam fölötte.
-
-A görög mese maczedoniai Nagy Sándor utazását írja le, a hogy a nagy
-hódító a Khokonoor hegységen keresztül átszállt Kelet-Indiába.
-
-Hozatott magának egy óriási nagy saskeselyüt. Annak a hátára fölült,
-mint egy nyeregbe. A sas fölszállt vele a magasba. És ekkor nagy Sándor
-egy hosszú dárda hegyére föltüzött egy ürüczombot s ezt előretolta a sas
-orra elé; abban az irányban, a merre Keletindia feküdt. A sas elkezdte
-üldözni az izletes falatot, neki eresztett szárnyakkal. S minthogy azt
-sohasem érheté el, tehát egyenesen elszállítá a királyt a hegyek fölött
-Keletindiába.
-
-– No látod! mondá Esdrás úr, mikor a penzumot átadtam neki. Most már
-érted a hüszteron-proteront? Ezen a nagysándori tradiczión alapul az én
-találmányom, a mit nem adok alább egy milliónál. Mióta keresik már a
-léggömb kormányozhatóságának titkát? – Nem ér semmit az okoskodás. –
-Gázmotor, villanygép mind haszontalanság. Én azt teszem, hogy fölviszek
-magammal a léggömb kosarában négy anyányi gólyát. Azokat hámba fogva
-odakötöm a kosárhoz. Ki lesznek jól éheztetve. Akkor előre tolok egy
-nagy gereblyét, a melynek a fogaira hosszú zsinegre kigyók, békák és
-apró kacsafiak lesznek fölakasztva. Arra a négy gólya fölrebben, utána
-száll a csaléteknek s hatalmas szárnycsapásaival irányt ad a léggömbnek;
-nekem aztán csak az a föladatom, hogy a gereblyével kormányozzak bölcs
-belátásom szerint. Ezt a találmányomat én a muszka kormánynak fogom
-eladni.
-
-Én el voltam ragadtatva e zseniális eszmétől.
-
-– Van-e nálatok otthon gólya?
-
-– Százával, mikor kiárad a Béga.
-
-– Hozass nekem négy darab gólyát.
-
-Megigértem, hogy hozatok; de hazafiui indulatom kiköttette, hogy elébb
-az osztrák miniszteriumot kinálja meg a találmányával.
-
-Elvégre hozzá tudtam jutni a kérdés föltevéséhez.
-
-– Azon disputálunk a kisasszonynyal, hogy valjon a görög betük közül
-melyik használható a magyar «cs» kifejezésére: a «chi»-e, vagy a «kszi»?
-
-– Szeretem, hogy ilyen tudományos kérdések iránt támad érdeklődés az
-ifjú szivekben. Erre a kételyre világos konkrét adattal felel meg a
-történelem. A görög krónikairó igy ír egy magyar nevet Χαβυξινγιλας
-(Chabukszingilász), a mit filológusaink aként olvasnak «Csabacsüdgyula.»
-És így mind a chi, mind a kszi használtatott a görögök által a magyar
-nevekben előforduló cs betü helyett.
-
-Mi egymás szemébe néztünk Amarillissal.
-
-– De én ebben az itéletben nem nyugszom meg! henczegtem én. Mi fogadtunk
-a kisasszonynyal. Az nem járja, hogy mind a kettőnknek igazat adjon a
-döntő biró. Mi legyen akkor a fogadás dijával, ha mind a két fél párin
-marad?
-
-– Igen! igen! segített Amarillis. A dijnak ki kell adatni! (Ő sem akarta
-engedni a költői autogrammot, a mit már magáénak hitt.)
-
-– No hát az attól függ, hogy micsodák a fogadók? vegyeskereskedők-e,
-vagy szportmenek? Ha vegyeskereskedők, akkor azt cselekszik a kölcsönös
-igazság esetén, a mit a nürnbergi szivar-exporteur, meg a pesti
-patyikus. A szivar-exporteur küldött a pesti patyikus nyakára egy ládika
-portoricot, harmincz márka utánvétel mellett; arra a pesti patyikus meg
-fogta magát, küldött a nürnbergi szivarosnak harmincz márka utánvét
-mellett egy nagy doboz bajuszkenőcsöt. Kölcsönösen megadják a dijat. Ha
-pedig szportmenek a fogadók s egyszerre érnek a lovaik a jelpóznához,
-akkor azt mondják: «todtes Rennen!» s nem fizetnek semmit.
-
-– De én ez ellen kifogásolok. Én fél lófejjel elébbre vagyok. Mert én
-bebizonyítom a magyar heraldikából, hogy cs betü helyett mindenkor ch
-használtatott: a Zicsi és Pécsi neveket mindig így irták: Zichy, Péchy,
-és soha sem irták Zixinek, Péxinek.
-
-– No hát elismerem, hogy fél lófejed van, szólt papa Esdrás. Amarillis
-fizeti a dijat, föltéve, hogy nem kerül pénzbe.
-
-– Dehogy kerül.
-
-– Akkor vedd meg rajta.
-
-
-IV. AZ ELSŐ CSÓK.
-
-Másnap korábban fölkeltem, mint a két szobatársam. Azt hittem, hogy azok
-még alusznak. Még nem ütött a görög leczke órája.
-
-Kimentem a kertbe. Szép tavaszi reggel volt. A verebek csiripeltek. A
-jáczintok, tulipánok piros csiráikat dugdosták elő a virágágyakból.
-Fürge veres bogárkák szaladgáltak a földön, egymás ismeretségét keresve.
-A nyárfák rügyeinek balzsamától csupa ambraillattal volt tele a levegő.
-Az ifjú szivben is ilyenkor támad valami megzsendülés, a miben ott van a
-tavasz melege. Bogár volna: fölébredne, csira volna: kibujkálna, balzsam
-volna: illatoznék.
-
-Jól sejtettem. Ő is ott volt. Amarillis.
-
-A jáczint ágyat porhanyította kis gereblyéjével, neki térdelve.
-
-Nekünk szabad volt a kertbe járnunk, a leczkéket könyv nélkül tanulnunk.
-
-Én egyenesen oda mentem hozzá. Kivülünk nem volt ott senki.
-
-– Kisasszony! Én jövök a fogadásom dijáért.
-
-Erre ő fölállt, a ruháját rendbehozta, a mi föl volt tűzve míg térdelt,
-leverte a port két tenyerével magáról, s azzal a karjait hátratéve,
-odaállt elém: «tessék.»
-
-Semmivel sem volt több élet az arczán, mint egy alabástrom szoborén.
-
-Megcsókoltam az ajkát. Hideg volt, mint a kő. Nem pirult el utánna. A
-szempillája sem mozdult meg. Tudta, hogy mit csinál; fizeti a vesztett
-fogadást.
-
-Én úgy éreztem magamat e csók után, mintha uzsorás adósság fejében
-koboztam volna el egy árvaleánynak az utolsó vánkosát.
-
-Magam pirultam el.
-
-– No hát, kisasszony, ne higyje azt, hogy én olyan czudar önző vagyok.
-Legyen úgy, hogy én vesztettem el a fogadást. Itt van nézze; odaadom
-magának a dijat, a költő levelét, s aztán nem bánom, ha visszaveszi is
-tőlem azt a szomorú csókot.
-
-S odaadtam neki a nagybecsü autogrammot.
-
-Erre rögtön kétfelé nyilt az ajka; az arczán kisütött a mosolygás, a
-keze reszketett a kezemben, mikor a zálogot átvette, s azzal egyszerre a
-nyakamba borult, átölelte a fejemet – s ez már aztán igazi csók vala.
-Csók, a mely leszalad a szivig; – még annál is odább; fölgyújtja a vért
-és az istenné tevő balzsamokat az idegekben.
-
-Soha sem felejtem el, a míg élek, ezt az első csókot.
-
-
-IV. ALFA ÉS OMEGA.
-
-Ezzel a két egybekötött betüvel jelezi a szent szimbolisztika a
-világföntartó lényt. Úgy is van.
-
-Az alfa és az omega a szerelem.
-
-A ki a szerelemben az alfát kimondta, annak az omegáig nem lehet
-megállni.
-
-Azért vigyáztam én magamra a későbbi dolgaimnál; vagy nem mondtam ki az
-alfát, vagy mingyárt az omegánál kezdtem.
-
-Attól a percztől kezdve, a melyben én az első «cs» betüt megmagyaráztam
-a görögöknek, nem volt nyugalma tőlem az országban lakozó
-czelebritásoknak. Csűstül kényszerítettem őket autogrammok kiállítására.
-Nincs a svihákságnak, a schwindlinek, az imposztorságnak az a fajtája, a
-mit alkalmazásba ne vettem volna ellenük, csakhogy a névaláirásukat
-megkapjam. Legtöbbször sikerült. Bennem egy nagy világcsaló veszett el,
-a mennyi talentumot ki tudtam fejteni e zsánerben. Valóságos
-hochstaplere, szélhámosa voltam az autogramm-szerzésnek. Az
-álorczásságot sem vetettem meg. Egyszer rajongó kis leány voltam, ki
-festett nefelejts koszoru közepébe kivánja iratni a hires nevet; máskor
-boldog családapa, ki engedelmet kér, hogy új szülöttét a nagy férfiú
-nevére kereszteltesse. – Memmeg gazdag tőzsér, ki testamentumot akar
-tenni s azt kérdi, hogy minő hazai czélokra hagyományozza a százezreit?
-Egy regényirót azzal rohantam meg, hogy a regényében előforduló
-félkézkalmár neve az enyimmel azonos: nyilatkozzék iránta.
-
-Egy szatmármegyei czelebritást azzal interpelláltam meg, hogy ez a
-fogadás eldöntendő, miként mondatik helyesen: «csikaja», vagy «csikója»?
-Megkaptam rá a választ; helyesen mondjuk: «csikaója.»
-
-S ezeket én mind beváltottam aranyra, – annyi csókot kaptam értük, –
-mikor már a jérikói rózsa-lugas lombja olyan sűrű volt, hogy nem
-lehetett keresztül látni rajta.
-
-Oh, alfa és omega!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Van egy szép tengeri csiga, a neve «conus litteratus» (betüs kup.) Ennek
-a talapján köröskörül tökéletesen rajzolt káldéi betük vannak, egymás
-mellett a kezdő és végző betük. – Még ez a tengerfenéken lakó csiga is
-tudja azt!
-
-
-VII. A GÓLYÁS LÉGGÖMB = PELÁRGOTHÜLÁKÓSZ.
-
-Nagyon indikálva volt részemre, hogy Esdrás úrnak a neutralitását
-föntartsam. Erre legjobb strategema volt a kedvencz rögeszméjének a
-táplálása.
-
-Mikor egy tudósnak valami fiksza ideája van, akkor ha azt előhozzák
-neki, se lát se hall, mint a süketfajdkakas dürgéskor.
-
-Hozattam neki a pusztánkról két fiókgólyát; azok megszoktak a háznál.
-Nyers húst, paczalt kaptak; később az egeret is elfogták.
-
-A hím komoly természetü uraság volt: ezt elneveztük a kontempláló
-magaviseleteért Hamletnek. Az Oféliája ellenben minden jó és rossz
-tulajdonságaival birt nemének. Sokat kelepelt, nyalánk volt, kiszedte a
-moslékból az izletes hulladékot, sőt a szomszédból áttévedt kis kacsákat
-is elkapkodta; kutyát, macskát üldözött, a professzorhoz járó diákoknak
-a fejére röpült s a kalapjaikat kilikasztotta az eltávozóknak jót
-csipett a lábaszárába a hegyes csőrével; graciöz tudott balletet
-tánczolni.
-
-Ez volt Esdrás úrnak a kegyencze. Ennek a tehetségeire alapította
-léghajózási rendszerét.
-
-Legelső dolog volt hozzászoktatni a gólyát a hámhoz.
-
-A hámot először szironyból készítették. Azt a gólya rövid időn megette;
-azt hitte kigyó. Azután bőgőhúrból próbáltak rá kantárt rakni. Az meg
-épen delikatesz volt neki; földi gilisztának nézte: lenyelte. Végre
-sodronynyal körülfont húrral szerszámozták föl; azt már nem tudta
-elrágni.
-
-Azután kipróbálták, hogy mennyi tehernek felel meg a gólya
-húzóképessége.
-
-Egy kosarat kötöttek a hámhoz s aztán repülésre birták a madarat.
-Megfelelt a várakozásnak.
-
-Most aztán komolyan hozzáfogott Esdrás úr a találmánya létrehozásához.
-
-Hazafias kollekta útján beszereztetett a léggömb előállításához
-megkivántató összeg. – Szakértő kezek szabályszerüen elkészíték
-tafotából a ballont, behúzva reczével. A gimnáziumunk vegytani
-laboratoriuma szolgáltatta hozzá a szükséges könléget.
-
-A kisérlet sikerétől függött a korszak átalakulása.
-
-Ha sikerül a léggömböt betanított madarak segítségével útba irányítani,
-mint a hogy lehet a földi jármüveket oktalan barmokkal, ökrökkel,
-lovakkal mozgásba hozni, utaztatni, gyorsítani, akkor az egész
-hadviselés megváltozik s azzal együtt a politika, nemzetgazdászat,
-kereskedelem, – sőt az egész társadalmi rendszer.
-
-A kisérlet iránt megyeszerte nagy volt az érdeklődés
-
-Faluról begyültek a czelebritások. A városház előtti tér átengedtetett a
-hatóság által a kisérlet számára. A notabilitások és úrhölgyek számára
-tribünök állíttattak. A helyben állomásozó lovasság és szekerészet
-főparancsnokai is megigérték megjelenésöket.
-
-A nevezetes napot megelőző huszonnégy óra alatt az Ofélia nevet viselő
-gólya minden ételben való részesüléstől visszatartatott, hogy annál
-bizonyosabban beváljon a czélzatos furfang azzal a bizonyos póznára
-tüzött csalétekkel.
-
-A léggömbhöz tudniillik egy fűzfavesszőből font csónak volt csatolva,
-melynek hátulsó részére (puppis) egy tollseprükből alkotott kormány
-(timon) alkalmaztatott, az orrára (prora) pedig egy haránt fekvésü
-pálcza helyezteték, melynek végén zsinegre kötött kigyó ficzkándozott.
-
-Csalhatatlan volt a számítás.
-
-A mint a csónakban elhelyeztetett gólya megpillantja a ragadozó kigyót,
-azonnal föl fog repülni és utána eredni. A begyéhez kötött hámnál fogva
-magával ragadja a csónakot, a csónak a léggömböt s eként «ad hominem»
-(azaz «ad ciconiam») be lesz bizonyítva a tétel, hogy ha a léghajó
-csónakjában egy lelkes állat, (például egy ember) fog ülni s a léggömböt
-négy, vagy tiz gólya röpíti tova, akkor azt tetszés szerint lehet a
-szélrózsa minden irányában kormányozni.
-
-Pünkösdi szünidő volt; a szyttyáknak nem volt iskolájuk; mind kijöhettek
-a hecczre.
-
-Én voltam a professzor úrnak a Handlangere, vagy, a hogy magyarul
-hivják: fizikus-inas.
-
-Óriási közönség gyült össze a városháztéren. A főiskolai fiatalság
-tartotta fönn a rendet.
-
-A városi közkutnál töltöttük meg könléggel a ballont
-
-Szépen földuzzadt s büszkén lebegett a magasban.
-
-Nagy betükkel volt az oldalára festve miniommal a világra szóló
-«PELARGOTHULAKOS.»
-
-Mikor a léggömb lengő állapotba volt hozva, belekapcsoltuk a kötelékeibe
-a vesszőből font csónakot, a melynek az orrán ott ficzánkolt egy nagy
-coluber nájász madzagra kötve; a kasban pedig ott gunnyaszkodott a nap
-hőse: a vezérszerepre szánt eszterág.
-
-Mikor Esdrás úr vezényszava elhangzott, természetesen görögül:
-«afürein!» (elereszteni!) a tizenkét szyttya, a ki addig a léggömb
-köteleit fogta, egyszerre kibocsájtá a magáét a kezéből s arra az
-elszabadult ballon nagy sebességgel lódult föl a felhők országába, a
-néző-sereg éljenrivallása közben.
-
-Hanem a gólya nem repült ki a csónakból.
-
-A léggömb ment föl egyenesen az ég felé. Tökéletes szélcsend volt.
-
-A csónak pedig lóbálózott, mint az óra perczingája.
-
-Egyszer csak kidobta a gólyát a párkányán keresztül.
-
-A nyomorult eszterág azonban mindenhez értett inkább, mint a repüléshez.
-Azt tökéletesen elfelejtette. A mint azt érezte, hogy hozzá van kötve
-valami légbenjáró szörnyeteghez, elvesztette minden madártalentumát;
-bukfenczeket hányt a levegőben, lábbal fölfelé, fejjel lefelé vergődött
-s hagyta magát hurczolni az erősebb léggömb által, a merre annak
-tetszett.
-
-Távcsövekkel néztünk utánuk.
-
-Egyszer aztán elérte a ballon a magas régiókban azt a légréteget, a hol
-a könlég fajsulya összetalálkozik az atmoszféra légnyomásával. Itt meg
-szokott pihenni a léggömb.
-
-Ekkor azonban az eszterág is visszanyerte a lelki ekvilibriumát.
-Észrevette, hogy most már ő az úr a levegőben.
-
-Most azután, nemhogy arra használta volna föl a szupremacziáját, hogy a
-pálcza végén fityegő kigyót üldözze, hanem elkezdett a maga tudományával
-még magasabbra repülni.
-
-Ennek aztán az lett a következése, hogy a léggömb, a ki egy ilyen
-ellenmanőverre nem volt készen, fölfordult s a nyitott felével tátongott
-az égre. A hidrogén természetesen kiillant a fölfordított szájpadláson
-keresztül s arra a léggömb kezdte a sulyát érvényesíteni s megint a
-gólyát rántotta alá, míg ismét olyan légrétegbe jutott, a hol a maradék
-könlég ujra föntartotta. Innen megint a gólya czibálta fölfelé. Utoljára
-a lottyadttá lapult ballon ráesett a gólyára, mint egy repülő
-palacsinta, a spárgaháló belekeveredett a madár szárnyaiba, lábaiba,
-csőrébe s együtt mind a ketten spirál-oszlopban kanyarogva beleestek
-valahol egy távol fekvő morotvába. Soha sem talált rájuk senki.
-Bizonyosan morkoláb lett belőlük.
-
-A pelargothülákosz kisérlete gyalázatosan megbukott; oda az egy millió
-rubel!
-
-Aztán a Hamlet is megszökött. Egy délután, hogy megunta várni az
-Oféliáját, fölnyujtotta csőrét perpendikulárisan az ég felé; tizet
-kelepelt, hármat ugrott s azzal szétcsapva a szárnyait, elrepült
-boldogabb hazák felé.
-
-Biz azt soha sem küldte vissza «India cum donis», miként hajdan a
-«Ciconiam Polonis».
-
-S ennek az æronauta kudarcznak az én első szerelmem is nagy kárát
-vallotta.
-
-
-VIII. ÉLETRE-HALÁLRA.
-
-Az a jerikói rózsa (a mi különben nem is rózsa, hanem «loncz») még sem
-eléggé sűrű. Az a ficzkó egyszer ránk lesett, mikor szép hajnalban az
-autogrammot az autotyppal kicseréltük a lugasban.
-
-Elárult a ficzkó! De nem az apja előtt. Tudta, hogy az nem fog rá
-hederíteni: még akkor nagy kegyében állottam; (a gólyásballon bukása
-előtt volt); hanem a pajtásomnak sugott be. Az pedig titokban vágytársam
-volt.
-
-Eddig még keveset beszéltem a báróról, csak a külsejéről. Hallgatag fiu
-volt; mintha csak pénzért adná a szót. Az iskolában is ilyen volt. A
-szöveget nem tanulta meg könyv nélkül szó szerint, hanem kivette a való
-tartalmát s a saját szövegezésével mondta el lassan, ovakodva; de azért
-helyesen. Szépen jártak nála Pulszky Guszti frázisremekei jogász
-korában. Mint katona is ilyen volt: kiszámító, de kiszámíthatatlan. Soha
-sem árulta el előttem, hogy ő is szerelmes a szép Amarillisba. Még az
-udvarlástól is tartózkodott. Én sem dicsekedtem el neki a szerencsémmel.
-Titkoltam előtte: tudtam, hogy ez gonosztett.
-
-Mikor az embernek még gyermekszive van, olyan helyesen meg tudja azt
-érezni, hogy mi az a gonosztett, a mi eltitkolni való. Mikor már
-dicsekszik vele, akkor már pimasz. Vénségünkben aztán (azaz, hogy
-«vénség» nincs: másod fiatalságunkban) ismét visszatérnek a kedély
-stádiumai. Bizonyos korban az ősz ifiu titkolja, sőt eltagadja a
-gonosztetteit: csak mosolyog, csak hunyorít, ha példálóznak rá s a
-jogosult szemrehányások ellen komolyképü hamis igazsággal mossa magát:
-ez a naiv öregurság; az utolsó stádiumban aztán már ismét dicsekszik a
-gonosztetteivel (a miket el nem követett). Ez a pimasz öregurság.
-
-No majd meglátod, hogy én tisztára mosom magamat. Még abban a stádiumban
-lélegzem.
-
-Nyugodt lehetsz. A mit én neked lediktálok, egészen denaturalizálva van
-már. A milyenre az egyszeri backfisch azt mondta, hogy «ez olyan
-ártatlan regény, hogy ezt még a mama is elolvashatja».
-
-Az én Nikkelem, mint mondám, soha sem magolta be könyv nélkül a leczkét.
-Elég volt neki azt egyszer elolvasni, az értelme a fejében maradt s azt
-elmondta a saját fogalmazása szerint.
-
-Egyszer csak hirtelen megváltoztatta a rendszerét. A mint virradni
-kezdett, fölugrott az ágyból, felöltözött, kapta a könyvet, kiment a
-kertbe biflálni. Mire én megjelentem a légyotton, már akkor ő ott lépte
-a nagy lábaival a száztűhoszszát.
-
-Amarillissel aztán, a ki szintén odatévedt, én egy bizalmas szót sem
-válthattam többé, ha csak ribizlit nem segítettem neki szedni.
-
-Világos volt a kabala. Ez az ember engem kontrakariroz.
-
-No megállj Nikkel! Ha még piczulát nem vertek belőled!
-
-Egy reggel azt mondám a bárónak:
-
-– Hallod-e te báró; te mostanában nagyon korán kelsz.
-
-– A nap is korán kel. Ha az orromra süt, nem tudok az ágyban maradni.
-
-– No hát én majd teszek róla, hogy az ágyban tudj maradni.
-
-Leczke után nehányan, válogatott legények, össze szoktunk gyülni a
-vivóiskolában. Így hittuk a gimnazium nyáron üres fáskamráját, a hol
-karddal, rapérral hadazni szoktunk. Egy dragonyos őrmester volt a
-professzorunk, a kinek havonkint egy forintot kontribuáltunk; kardot,
-fejés karvédőt kiki maga szerzett magának.
-
-Ha csak mancsettáztunk, akkor nem kötöttük föl a plasztront, s a béllelt
-sapak helyett is csak a rostély maszkot tettük föl.
-
-Az összeszólalásunk utáni délután, mikor a klasszisból lementünk a
-vivodába, oda sugtam a bárónak:
-
-– Ma plasztron nélkül fogunk vivni – egész testre; aztán egész a
-fegyverképtelenségig.
-
-– Állok elébe.
-
-Természetesen vivásleczkénél nem lesik szekundánsok a harcz kimenetelét;
-az őrmestertanár is rábizza a felekre, hogy ott üssék egymást, a hol
-érik; a kardok ugyan nincsenek kiköszörülve s a vivókat takarja egy
-vékony gyapot jankli; de mi ketten ez alkalommal úgy helybehagytuk
-egymást a tompa élü kardokkal, hogy ha az Pesten történt volna,
-vezérczikket irtak volna róla a Nyilt-Térben. Én kaptam a karomra, a
-mellemre, a vállamra olyan hurkákat, mint egy kolbász; bőrrepedést, a
-miből kiserkedt a vér; a fejemre is egy daganatot; ellenben a Nikkel
-viselt tőlem egy emléket a nyakán, a mitől berekedt, egy
-kup-dő-Zsarnákot a térdére, a mitől megsántult; meg egy veszedelmes
-csapást a könyökére, a mitől fegyverképtelenné lett.
-
-«Urak, ez már nem tréfa!» mondá a vivómesterünk. Ki kell békülni rögtön!
-Ez a regula. Kezet is nyujtottunk egymásnak s «pardon»-t mondtunk.
-
-No de én czélt értem. A magam sebeit megkuráltam ötven krajczár ára
-arnikával, meg vattával s eltakarhattam a ruhámmal; de a báró a
-megsántult lábát nem tagadhatta el, neki csakugyan felcsert kellett
-hivatni, a ki ágyba fektette, beflastromozta, bekötözte, mint egy igazi
-párbajban megsebesültet.
-
-De másnap nem jöhetett ki az én találkozómat elrontani a kertbe. Én
-kimehettem; mert nem vallottam be semmit. A jobb karomat ugyan nem
-tudtam megemelni; de hiszen félkarral is lehet ölelkezni.
-
-
-IX. A KATASZTRÓFA.
-
-A gólyás-ballon bukása a mi regényünk bukását is maga után vonta.
-
-Esdrás úr lelkét betöltötte a világfájdalom, Europa-unalom és
-gólyagyülölet. – Rossz kedvét alattvalóival éreztette. Agesilaus csak
-úgy tudta magát a szuverén atyai zsarnokság ellen megvédelmezni, hogy
-kurtára lenyiratta a haját. Nem lehetett megczibálni.
-
-Esdrás úr katalogust olvastatott és examinált. Kapcziózuskodott. (Ez is
-régi szó, de örökké új).
-
-A gyászos kimenetelü vivóiskolai párbajunk már a bukott gólya után
-következett. Az ágybanfekvő kosztos historiáját bizonyosan a borbély
-fedezte föl a professzor előtt. Hanem az indító okot, a miért ez a
-püfölődzés végbement, másnak kellett elárulni. Soha sem beszéli ki a
-fejemből senki, hogy ez a Judás a szentpétervári katonai attasé volt.
-
-Egyszerre csak az jutott eszébe a professzor úrnak, hogy bekövetelte
-tőlünk az irásbeli görög gyakorlatainkat.
-
-Én azt a negativ igazságot mondtam neki, hogy elvesztettem a magamét.
-Vigasztalhatatlan vagyok.
-
-– No hát csak vigasztalódjál meg, mert én megtaláltam. Mondá Esdrás úr.
-
-S odatartotta az orrom elé. Szép kis exercicium volt. mondhatom.
-
-Senki sem disputálja ki belőlem, hogy a szentpétervári nagykövetség
-révén jutott hozzá.
-
-Nojszen szép konzekvencziákat vonhatott le belőle!
-
-Ott volt a mi egész ideális korrespondencziánk görög betükben kifejezve.
-
-A sajnos fölfedezés legelső eredménye az volt, hogy Amarillis
-kisasszonyt elküldték kolostorba; beadták apáczának.
-
-Nekünk pedig, t. i. nekem és báró Nikkelnek, az examen napjára
-odacsődítették a sorsunk intéző zsarnokait: Nikkelnek a nyugalmazott
-alezredes édes apját, nekem meg a mindig nyugalmi állapotban levő
-tútoromat, a nagybátyámat. Azok még láthatták a kék-zöld foltokat a
-drága magzataik élő pergamenjén, a mit azok egymásra fölrúnáztak – egy
-pár szép szem miatt.
-
-A két zsarnok kölcsönös eszmecserék utján abban állapodott meg, hogy két
-ilyen veszekedő ficzkót lehetetlen más irányba terelni, mint ha mind a
-kettőt beadják jövendőben a bécsujhelyi katonai akadémiába.
-
-Akkor még az a meggyőződés uralkodott a magyarok között, hogy ha van a
-familiában egy olyan rossz kölyök, a kiből semmi rendes embert nem lehet
-formálni, azt be kell adni a «Stiftbe».
-
-Ez volt a műneve annak a rettegett intézetnek, a melyben katonatiszteket
-nevelnek.
-
-Közbeesett azonban a bevégzett gymnáziumi tanév s a kezdődő katonai
-akadémiai kurzus közé a szokásos vakáczionális két hónap.
-
-S ennek a két hónapnak ismét egy új fejezetet kell szentelni.
-
-Az első novella ezzel be van fejezve. (Egyelőre.) Már most kérek egy pár
-napi haladékot, hogy a második novellához összeszedjem az eszemet. –
-Mert ez az én historiám hét különböző novellából fog állani, a mik végül
-egy nyolczadikban mind összekerülnek s egy kerek egész lesz belőlük.
-
-Furcsa lesz az nagyon!
-
-
-
-
-«IRINGÓ.»
-
-
-I. A KALUGYER.
-
-A nagybátyámat hitták az ismerősei odalenn a Bánságban «kalugyernek».
-Egész helytelenül; mert a kalugyer jelent orosz papot, a kinek a
-felesége meghalt s a kit a dogma kényszerít azontul nőtlennek maradni és
-száját a husevéstől megtartóztatni. – Már pedig az én nagybátyám soha
-rácz pópa nem volt, soha feleséget nem vett, és így özvegy nem lehetett,
-a mi pedig a vegetarianismust illeti, attól olyan messze állott, mint az
-a debreczeni diák, a kinek a dárdása hozta a czivától az ebédet fazékban
-s keletkezett közöttük a következő szóváltás: «Quid tulisti?» –
-«Brassicam.» – «Est ne sus intus?» – «Minime gentium.» – «Tundas ad
-eperfám!» Ezt az anekdotát a vakáczió alatt nekem minden héten kétszer
-kellett a bácsitól bevennem, vasárnap, meg szerdán, a mikor a töltött
-káposztát fölmelegítve adták föl az asztalra; hát csak vegye be a
-tisztelt olvasó is, ha már ismeri, fölmelegítve s ha új volna, fogjon
-magának egy gymnazistát s magyaráztassa meg, mit tesz?
-
-Azért híhatták így a bácsit, mert egészen visszavonulva élt. Ő sem járt
-mások nyakára, őtet sem látogatta senki. A kaszinóba is csak pipázni
-járt; nem kártyázott. Hivatkozott a nagy emberek példájára. – Deák
-Ferencz, Kossuth Lajos, Nyáry Pál notorie nem vett kártyát a kezébe
-soha. Valamennyi czelebris politikus mind «achartista». (Lásd, milyen
-szép új szóval gazdagítottam az irodalmat!) Hej, ha most látná a
-Ferraris históriai tarokkpartieját!
-
-Szép nagy ősi háza volt; nagy kertje, külső, belső gazdasága. A külső
-árendába volt adva mindig, a belső fölött pedig korlátlanul gazdálkodott
-a Flóra asszony.
-
-A Flóra asszony valamikor tüzes szépség lehetett, a szerecsikáról és az
-ólomfehérről ugyan előhaladt korában sem mondott le. Az arczát divat
-szerint csak a füléig zománczolta be, azontul aztán kőbarna volt a bőre
-s a fogai megfeketültek a festéktől. Az öltözete zsiros volt, de
-selyemvirágokkal és skófiummal himezve s a fején arany-ezüst fejkötőt
-viselt; az aranycsipke már egy kicsit zöldes volt, az ezüst pedig
-gyöngén vereses. Irással, olvasással soha nem vesztegette az idejét; de
-azért a számadásokat úgy kitudta a fejében kálkulálni, hogy mikor a
-bácsinak egy forintból beszámolt, száztiz krajczár került ki belőle.
-
-Ennek az érdekes hölgynek a társaságában töltötte el az én nagybátyám az
-egész életét.
-
-Mert hát a cœlibátust nem csak a papok jóvoltára találták föl. Akadnak
-az eklézsián kivül is okos emberek, a kik ennek az előnyeit fölismerik
-és magukra alkalmazzák.
-
-Nem volt a bácsi életében semmi tragikus sorsfordulat, holmi poétás
-szerelmi csalódás. Ő egyszerüen kommodus ember volt, a ki nem akart
-senkivel bajlódni. Asszony! Gyerek! Minek az?
-
-Mikor lejött értem Esdrás úr vészharangozására, hogy hajamnál fogva
-kirántson az enyvből, kegyes útmutatásokat adott:
-
-«Édes öcsém, ha bolondságokat csinálsz, úgy csináld, hogy mást tégy
-bolonddá, ne magadat. – Magadra vigyázz. – Hidd el nekem, hogy a
-házasságoknak fele vigyázatlanságból származik. Valamint hogy a
-lábtöréseknek is száz eset közül ötvenben vigyázatlanság az okozója.»
-
-E szerint ő a lábeltörést, meg a házasságot egy kategoriába sorozta.
-
-Óh, be mély belátásu és látnoki eszű politikus volt az én Kalugyer
-bátyám! Ha az ő elvei szerint komponálná magát a társadalom, most nem
-volna egyházpolitikai hercze-hurcza. Az volna egyszerüen a jelszó:
-«Keresztények, vigyázzatok, hogy házasságba ne bukjatok.»
-
-Az is igaz, hogy ezzel az életnézettel nem állt egyedül a bácsi. El volt
-az terjedve magában a népben is. De biz a legszebb petrezselyem
-teremhetett volna ott az ő mezővárosában a plébános és a pópa házának a
-küszöbe előtt, a házasságra lépni kivánó párok miatt. Bevett népszokás
-volt, hogy vőlegény és menyasszony egy félesztendeig kitanulják elébb,
-hogy egymásnak valók-e? S ha a praxisban arra a meggyőződésre jutottak,
-hogy nincs meg köztük a kellő harmónia, akkor szépen elbucsuztak,
-szélyel mentek. Az új menyecskének egy esztendeig föl sem tűzték a
-kontyát s nem tették föl a fejkötőjét s egy évig szabad volt neki
-tánczolni a rodinában és eljárni a fonókába.
-
-Aztán volt vajákos asszony elég, a ki kényes természetü helyzetben
-készen állt a segítséggel. Nem történt ott szerencsétlenség soha. A pap
-stólája többet látott a temetések, mint a keresztelések alkalmából.
-
-De már most üss hátba, kérlek: hiszen csaknem beleestem a moralizálásba.
-
-Hát bánja a szösz, hogy milyen volt az én nagybátyám, gazdasszonyostul;
-meg az ő egész háza tája? Hanem beszéljünk már egyszer a szép Iringóról.
-
-Iringónak hivják a virágzó korában (eringium) csodaszépségű burjánt;
-levele, szára kék mint az indigó; csupa tövis, még a virága is,
-megszúrja a hozzányulókat; mikor azután megszárad, a szél letöri a
-száráról; megkapja, végigkergeti a fenyéren, akkor már úgy hivják, hogy
-«ördögszekér, ördögborda».
-
-
-II. A HIDEGÍTŐ CSÓK.
-
-Mikor a delibácsi kastély udvarára behajtattunk, a nagybácsi saját
-négyes fogatán, a pitvarból egy leány jött ki elénk, aki a bátyámnak
-kezet csókolt, a hogy a bricskából leszállni segített neki, amire a
-bátyám azt mondta: «jól van no!»
-
-Azután nekem is segített leszállni a leány a hintóból s nekem is kezet
-csókolt.
-
-Nem is igen néztem rá, csak azt láttam, hogy katrinczát visel.
-
-Nekem ugyan még soha senki sem csókolt kezet, először esett meg rajtam.
-Nem tudom, más ember úgy van-e vele? De nálam még óra mulva is érzik a
-hidege annak a kezemet ért csóknak; olyan, mintha valami érczdarab volna
-oda téve. Később (plane most!) gyakran volt már ehhez az
-amfibium-csókhoz szerencsém.
-
-Mi volt ez, szolgáló? Hogy kezet csókol a hazaérkező gazdájának; meg még
-a vendégének is.
-
-Még sem szolgáló, mert ő parancsolgat a bátyám hajdujának, hogy szedje
-le a bőröndöket, utitáskákat s melyiket hová, melyik szobába vigye.
-
-Mint minden régi ház, úgy volt a bátyámé is berendezve, hogy a konyhán
-keresztül kellett a szobákba menni. Nagyon raczionális beosztás. A
-konyha egyuttal cselédlakás is. Az az egy darab nőszemély ott a tüzhely
-mellett egy személyben portás, szakácsné, bejelentő komornyik,
-gazdasszony; – meg még ki tudja mi?
-
-Ott találtuk a nyitott tüzhely előtt.
-
-Megmagyarázzam neked, hogy mi az a nyitott tüzhely? Neked nem
-magyarázom; mert magad is olyan mellett nevekedtél föl. A mai
-generácziónak pedig hiába elemezném, hogy mi az a «vaskutya»,
-«ludlelke», «lábos», «tévő», «pemete», a kik sohase láttak ilyent.
-
-A bátyám gazdasszonyát már a föntebbi fejezetben szinskizzeltem (no
-nézd, megint egy szép új szóval gazdagítottalak). Hát ez most nem
-fogadhatta az érkező uraságot, mert ott ült abban a négyszögletü
-sülyesztőben, mely a sütőkemencze barlangjának oduját előzi meg s abban
-serénykedett, hogy a tévőt felyül vizes rongyokkal tapasztotta be, alul
-pedig a kemenczéből kihúzott parázszsal halmozta félmagasságig. A
-tüzhely előtt, zsámolyon állva, forgatta a nyársra kényszerített pulykát
-egy kis tömpe «szuka». Tudod, hogy a diákok között ez a titulusa a
-fiatal vászoncselédnek.
-
-E szerint az a másik leány még sem szolgáló.
-
-A házi doromb fölnézett rám onnan a sugólyukból.
-
-– No hát! Ez az a hires gólyás úrfi? Kiáltott rám familiáris komázással.
-
-«Gólyás-úrfi!» Hisz itt már mindent tudnak.
-
-Majd letapostam a bácsinak a lábát, úgy siettem a konyhából a szobába
-eloldalogni.
-
-A benyiló volt az én leendő garszonlakásom. Egy ágy, egy bőr kanapé, egy
-asztal, egy sublód, egy csukható tükör, egy pipatartó, meg egy köpőláda.
-Teljes komfort. Nem! Az nem volt… A mire a gyertyát szokás tenni
-lefekvéskor.
-
-Hozzá jött az én bőröndöm. Azt a hajdu meg a hetes letette az ágy elé.
-
-Nyomban utánuk bedugta az ajtón a fejét az – Iringó.
-
-– Nos! Be lehet magához jönni? – kérdezé kiváncsi képpel.
-
-Ekkor aztán jobban megnéztem.
-
-Kapitális kis leánydarab volt.
-
-Olyan gömbölyü rajta minden, mintha esztergából került volna elő.
-
-Ezt ugyan ti ritmuscsinálók szebben tudjátok kifejezni, például
-Csokonai:
-
-«… úgy domboroda ki,
-
-Mintha birsalmából harapták volna ki.»
-
-Piros két pofácskája, akarta nem akarta, mindig nevetésre állt, a szája
-meg épen csupa gúnykaczaj volt a szegleteivel fölfelé huzódva; egy kis
-gyenge pihécske hamvadott a fölső ajka két végében, a mi annak még
-hamisabb kifejezést adott; a két szemöldöke olyan volt, mint két eleven
-csík; sűrű fekete haja egy vastag czopfliba fonva. Piros korall volt a
-nyakán. Aztán a két karja egész vállig csak egy nagyon átlátszó
-reczeficzével nem takarva, de elárulva. Egy katrincza elől, a másik
-hátul s a hol azok elváltak, meglátszott a házi csipkével diszitett
-fersing; rózsaszinü harisnya volt a lábán aranypillangós piros szattyán
-papucscsal.
-
-Ezt az én szemem egyszerre mind lemomentfotografálta.
-
-– No adja ide frissen a kupferje kulcsát; (így mondta) hadd rakjam ki
-belőle a czókmókját.
-
-Kezébe adtam az óralánczomon függő kulcsot. Odaguggolt vele a bőröndöm
-elé s fölnyitotta a tetejét.
-
-Az első beletekintésre összecsapta a két kezét.
-
-Legfölül találta a két vivókardot. Kezébe vette.
-
-– Hát ilyenekkel kaszabolják maguk egymást össze? szólt oda hozzám,
-azzal a feddőző fejbólintgatással, a minőre csak valami közel
-atyafiságos viszony jogosíthat föl. – No ezeket jó lesz, ha a szalmazsák
-alá eldugja; mert ha a nagybácsi meglátja, beledobatja a kutba; az ám!
-Azt mondta. Csitt, patt! Azzal a két kezébe fogva a két kardot,
-egymáshoz verte őket. – De szeretnék én is ilyen karddal vivni.
-
-– Majd én megtanítom magát.
-
-– Óh persze, hogy jól rám huzogasson.
-
-– Nem. Én csak védekezni fogok: maga üthet, ha tud.
-
-– Dejszen, ha én egyszer ráhuzok magára, tudom, hogy megemlegeti. Nézze,
-milyen karom van! – S föltürte a reczeficzét vállig. Látja?
-
-Ugyan láttam.
-
-A nagybácsi lépései hangzottak a mellékszobában az ajtóm felé.
-
-Iringó hirtelen eldugta a vivókardjaimat az ágyterítő alá.
-
-– Siess! Ne trécselj annyit! Krákogott a kalugyer. Láss az asztalterítés
-után.
-
-Iringó kettőthármat rázott a vállán. Szép a parancsosztogatás, csak
-legyen, a ki megfogadja.
-
-A leány még nem fejezte be a fölvett thémát.
-
-– Aztán olyan igen nagyon szép volt az a leány, a ki miatt maguk úgy
-összekaszabolták egymást?
-
-Ohó! Hisz ez mindenről jól van értesülve.
-
-Ez nem cseléd.
-
-Ez a familiához tartozik.
-
-Hogyan? miképen? Azért hárítsuk a felelősséget a kalugyerre.
-
-– Bizony szép volt.
-
-Ez a válasz megnyujtá az arczát.
-
-– De azért lehet szebb leány is a világon, mondám.
-
-Erre megint mosolygásra gömbölyültek az orczái.
-
-Iringó folytatta a kipakolást.
-
-Szép kis zsémbelés lett belőle.
-
-Hát bizony mikor egy diák elpakolja a czókmókját, ott nincs valami
-pedáns rend.
-
-– Hát már a szennyest ide kellett begyürni a tiszta közé? Legfeljül meg
-az opánkákat?
-
-Volt egy pár ficsúros czipőm sárga bőrből; azt ő opánkának nevezte.
-Megnézte nagyon.
-
-– De furcsa czipellő! Nem is férfi lábára való ez, olyan kicsiny. Ez női
-czipő!
-
-S azzal lerántotta a pillangós papucsot a lábáról s egy húj alatt az ő
-lábán volt a sárga lábtyűm. Akkurát rápászolt.
-
-– Ezt maga attól a bizonyos frajlától hozta el emlékül; ezt nem a maga
-lábára szabták!
-
-Úgy rám támadt, hogy kénytelen voltam védekezni.
-
-Persze az útra a hosszúszáru vadászcsizmámat húztam föl, abban nagy volt
-a lábam.
-
-Addig nem hagyott békét, míg le nem húztam a csizmámat (ő is segített) s
-a sárga czipőket föl nem erőtettem a lábamra. Az igaz, hogy szűken
-jártak. «Nem szégyenli, hogy ilyen kicsi lábai vannak?»
-
-Azzal folytatta a rakosgatást; az öltönyöket a fogasra akasztotta, előbb
-kikeresve a zsebeiket; talált is bennük egyetmást; a tiszta
-fehérnemüeket a subládba rakta. A szennyest egy zsebkendőbe csomagolta.
-
-Mindig alább hatolva, egyszer csak megint talált valami megcsudálni
-valót.
-
-– Hát abban a kis koporsóban mi van?
-
-– Nem koporsó az, hanem hegedütok.
-
-– Hát maga szokott hegedülni? Hiszen maga nem czigány.
-
-– A guszliczások sem czigányok.
-
-– No hát akkor én majd tanítok magának szép nótákat; azokat húzza el, ha
-tudja.
-
-– El is huzom.
-
-Legalul voltak a könyvek.
-
-– Ezeket magának mind meg kellett tanulni? – Huh, de nem szeretnék diák
-lenni!
-
-A könyvek alul előkerültek a rajzoló eszközeim, festéktokom, meg a
-rajz-albumom. Mikor azt fölnyitotta, egyszerre nagy respektusa támadt
-irántam.
-
-– Hát maga festeni is tud? Ezt mind maga rajzolta? Aztán szabad kézzel?
-Le tudna egy embert is festeni? Élő embert.
-
-– Az az én mesterségem.
-
-– Engem is le tudna festeni, így, ahogy vagyok?
-
-– Nagy gyönyörüséget találnék benne.
-
-– Menjen már! Aztán mit kell érte fizetni? Van ám pénzem!
-
-– Magát szép kis leány ingyen festem le.
-
-– A – á! Az nekem nagyon drága…
-
-(Van ennek már esze!)
-
-A bőrönd fenekén volt még egy nagy skatulya, papirból. Hogy össze ne
-törjön az oldala, bele volt csavargatva abba a gyapot trikó-zubbonyba, a
-mit a vivásnál szoktunk fölvenni. Azt le kellett a dobozról göngyölíteni
-a leánynak.
-
-Hogy elszörnyedt, mikor ennek az öltönydarabnak a mivoltát meglátta.
-Hosszú hasítások, szögletes repesztések rajta, itt-amott barna foltok a
-szöveten. Egyszerre kitalált mindent.
-
-– Ugy-e? Ez az a vivó-zubbony, a miben verekedett? Hogy összehasogatta
-az a csunya kard! Ezek itten vérfoltok mind? A maga saját vére? De így
-összeveretni magát!… Szegényke!
-
-S mikor azt mondta, hogy «szegényke!» a szemében valami nedvesség
-ragyogott.
-
-A legveszedelmesebb bakterium a világon! Asszonykönny! – De sokszor
-voltam a betege. – S hogy ennek még nem találták ki a serumát a
-doktorok!
-
-Hanem aztán szépen megjárta vele az Iringó, mikor a kiváncsisága
-rávitte, hogy a dobozt fölnyissa.
-
-Abban volt, gondosan vatta közé elpakolva a gipszmodellem, a mi minden
-rajztanodában otthonos: a küzdő gladiátor. Ezen természetesen nem csak
-hogy semmi öltözet sincs, de még az epidermis is el van távolítva róla,
-hogy az izmok fekvése teljesen tanulmányozható legyen rajta.
-
-– Juj de csunya portéka! – szólt összeborzadva Iringó.
-
-– Tegye csak oda a sublód tetejére.
-
-Dejszen hozzá nem nyult volna egy világért ehhez a szörnyű alakhoz. –
-Hanem egyet gondolt. Volt a nyakán egy himzett fulárd kendő, mely
-csücskéivel a keblébe vonult le; azt leoldotta a nyakáról s aztán
-odakötötte a gladiátor derekára.
-
-Persze a gladiátornak több szüksége volt arra a takaróra, mint az ő
-nyakának.
-
-Így aztán kezébe merte venni s oda tette a tükör mellé.
-
-– De le ne vegye róla; – szólt megfenyegetve az ujjával, – mert különben
-soha sem mernék bejönni a szobájába.
-
-Lármázhatott ez alatt a kalugyer, hogy miért nem jön asztalt teríteni a
-fruska? Én magam is figyelmeztettem e fölhivásra a leányt.
-
-– Ejh! Hisz ott van az anyám, majd megterít.
-
-Ebből aztán megtudtam, hogy az Iringó a gazdasszonynak a leánya, ő pedig
-a ház elkényeztetett zsarnoka. Eszmetársulat útján innenstul azt is
-megtudtam, hogy hát a kalugyer kicsoda?
-
-
-III. A HEGEDŰ MEG A PEMZLI, MINT KIGYÓ.
-
-Hát bizony fiatal koromban bennem is megvoltak a bohemien hajlamok.
-
-De ugyan minek czifrázzuk a szót? Mire való nekünk az a «bohemien»
-kifejezés? Az csak a francziának jelent «czigányt»; nekünk pedig csehet.
-Mondjuk magunk magunknak őszintén «czigány».
-
-Poéta, piktor, muzsikus, képfaragó, szinész: az mind a nömös czigány
-nemzetséghöz tartozik. Büszke lehet rá. Még tán a katonatisztnek is
-szoríthatnának helyet maguk között.
-
-Én is irtam zöld koromban verseket, novellákat; virtuózul hegedültem,
-festettem arczképeket; deklamáltam és énekeltem. A mellett vivni,
-lovagolni is tudtam. Akármelyik fajtájában a czigányhivatásnak hires
-emberré lehettem volna. Neki is rugaszkodtam hol az egyik, hol a másik
-«göröngyös» pályának; s csak az Isten őrzött, hogy végig nem futottam
-rajta, és most babér koszorúval a homlokomon, de csizmatalp nélkül, ott
-volnék a végczélnál: – valamelyik rokkant táltos-ápoló intézetnek a
-nyakán.
-
-Hát biz a mennyei gondviselés őrzött meg tőle, hogy nagy emberré nem
-lettem. Mert nem szorultam rá. Tény az, hogy az éhség a legjobb
-Maecenas, az csinálja a hires embereket. A legtöbb zseni annak
-köszönheti a dicsőségét, hogy az uzsorásai folyvást rángatják alóla a
-gyékényt. A lyukas csizmatalp a legkitünőbb közlekedési eszköz az
-Olympusra.
-
-Az apámnak volt a pesti határban egy rozzant vityillója, nehány hold
-telekkel, a mi konkurzuális masszából maradt neki veszett fejsze
-nyeléül. Fizetett érte egy milimári száz forint haszonbért. Egyszer
-aztán a vaspályának új magazin kellett; útjába esett az én örökségem,
-kaptam érte kétszázezer forintot.
-
-Akkor aztán nem versifikáltam, nem muzsikáltam többé, vért sem ontottam
-a hazáért, szegre akasztottam a kardot és hegedűt, azt sem tudom, hová
-lettek? A feleségem bizonyosan fölvitette a padlásra, a rajzolást pedig,
-a hogy a német mondja «zeichnen», csak részvényeken gyakorlom.
-
-Hanem hát még anno boldog-idők, akkor még remekül tudtam hegedülni. Ha
-kinyitottam az ablakomat s elkezdtem a száraz fát ríkatni a
-nyirettyűvel, rögtön visszhangot adott rá egy édes csengő leányhang a
-kertből. A nagybátyámnak hires gyümölcsös kertje volt, (a kalugyerek
-mind szenvedélyes kertészek) akkor érett épen a cseresznye, meg a meggy,
-annak a leszedésével foglalkozott az Iringó, az anyja meg befőttet
-csinált belőle.
-
-Hol ő dalolta el az én hegedűszóm után a nótát; hol én hegedültem utána
-az ő népdalát. Ez a banális kezdete a falusi idyllnek.
-
-Így lesz a hegedüből kígyó.
-
-A második stádium az volt, hogy (felsőbb beleegyezéssel) lefestettem az
-Iringót.
-
-Ott ült a leány előttem egész hosszú délutánonként, ünneplő jelmezében,
-melyen én igazgattam valamit, festői műérzékkel. Vállat mit – ki kell
-szabadítani a hüvelyéből; – s aztán hogy derült arczot csináljon,
-bohókás tréfákat mondtam neki, némelyikért durczás is lett. Utoljára is
-a festő a modelljével lehetetlen, hogy meg ne ismerkedjék. Bókokat is
-csak illik neki mondani.
-
-Így lesz az ecsetből kigyó.
-
-Azt azonban kikötötte az Iringó, hogy a kész arczkép az ő tulajdonába
-menjen át s én azért a festői honorariumot elfogadjam, szép fényes
-koronástallér képében.
-
-Ez volt az egyetlen pénz, a mit ezzel a tudományommal kerestem.
-
-Sokáig hordtam az óralánczomon.
-
-Az Iringóval lassankint valóságos játszópajtások lettünk. Két pajkos
-gyerek, aki egymást kergeti, tépászsza. Csináltunk bodzafából
-fecskendőket, azokkal permeteztük egymást nyakon. Az Iringó megtette azt
-a tréfát, hogy éjszaka, mikor az előálmomat aludtam, odalopózott az
-ajtómhoz (a szobám a folyosóra nyilt) s elkezdett rajta két ököllel
-dobolni. Én fölriadtam; azt hittem zsiványok törtek ránk. Kirohantam az
-ajtón, vadászpuskával a kezemben; senkit se találtam. Alig aludtam el
-ujra, megint feldörömbölt. Most már karddal, puskával rohantam ki az
-ajtón; minden zeget-zugot összekerestem, sohol sem találtam a koboldra.
-
-Reggel aztán jól kinevetett.
-
-«Itt voltam elbujva a fülkében.»
-
-«Kaphattalak volna csak meg!»
-
-Hogy a vadászcsizmámba tojásokat dugott, a vánkosom alá skatulyába zárt
-szarvasbogarakat rejtett, hogy guzsalyszárból kisértetet csinált s azt
-az ágyamhoz támasztotta; meg hogy a viselő ruháimnak egyik szárát
-kifordította, arra mindennap el lehettem készülve. Ha rajta kaptam,
-rávertem.
-
-S ez nekünk mind jó mulatság volt.
-
-A kalugyer nem törődött velünk.
-
-A mámi pedig nem ért rá.
-
-Aztán hát mi baj?
-
-Gondolom, hogy a te csikó-korodban is így volt
-
-
-III. HOGY LESZ A SPANYOLMEGGYBŐL ALMA?
-
-Már erre magad is csak kiváncsi vagy ugye, mint incarnatus kertész?
-
-Hát vannak, a kik az almát ki nem állhatják; még ha hallják is, hogy
-valaki almát eszik, egyszerre elvásik tőle a foguk. Úgy vagyok én a
-spanyolmegygyel. Ránézni is irtózom. A nagybátyámnak a kertjében pedig
-teljes gyüjteménye volt ennek a nemes gyümölcsnek. Azoknak az érés-ideje
-pedig különböző. Studium és szájiz kell hozzá, hogy mikor leszedni
-valók. Ebben jeleskedett az Iringó; azért neveztetett ki a kalugyer
-által legfőbb spanyolmeggyleszedőnek. Minden délután hozott a kertből
-egy teletetéz kosárral. Engemet is megkinált vele. – Távozz tőlem sátán!
-
-Egyszer aztán valami rendkivül finom ritkaságot hozott be a kertből.
-Első termése volt egy fiatal csemetének, melyre tülanglé krinolint
-húztak érés idején, hogy a madarak, cetoniák meg ne csipkedjék; csak egy
-tányérkával volt, szépen szőlőlevélre rakva.
-
-Azt is odahozta a szobámba a kis leány s dévaj módon kinált meg vele:
-«no, ezt csak megkóstolja!»
-
-– Nem én.
-
-– «Izabella királyné.»
-
-– Úgy meg már épen nem. Én spanyolnak republikánus vagyok.
-
-– Csak egy szemet.
-
-– Soha!
-
-– Hát egy felet?
-
-Hogy lehet egy szem spanyolmeggyet megfelezni?
-
-Hát úgy, hogy azt az óriás meggyet odavette a szájába, úgy, hogy fele az
-ajkai közt kikandikált, úgy kinált meg vele. A meggy épen olyan piros
-volt, mint a száj. Nem is tudni, hol végződik a meggy, hol kezdődik az
-ajk.
-
-Így persze hogy elfogadtam.
-
-Hiszen nagyon jó az a spanyolmeggy! Így megfelezve.
-
-De nem maradt abból az Izabella királynéból a tányéron kóstolónak való
-sem a kalugyer számára.
-
-Ettül fogva aztán rettenetesen megszerettem a spanyolmeggyet. Nincs
-annál édesebb gyümölcs a világon. Még magam is segítettem szedni az
-Iringónak a magasabb fákról. Én tartottam a kettős lajtorját alatta,
-hogy el ne csúszszék.
-
-Le is rajzoltam ezt a gruppot az albumomba.
-
-Így lett a spanyolmeggyből alma: az a bizonyos alma, melyet Éva anyánk
-megosztott Ádám apóval, a gonosz kígyó (hegedü és ecset) rábeszélésére.
-
-Egyszer aztán minket is kizártak a paradicsomból; (miféle angyal
-árulkodhatott ránk?) a kalugyer sejtett-e valamit, vagy Iringónak az
-anyja? a meggyet, cseresznyét eladták fáján mind egy vándor kofának s
-azontúl vége volt minden hanczuzásnak. Az Iringót többé takarítani sem
-eresztették a szobámba; az anyja járt be. Azt mondta, hogy a leánynak
-tanulni kell már a sütést-főzést; mert itt az ideje, hogy férjhez
-menjen; a házasságnál pedig fődolog a konyha. A mely asszony a rácz
-pitét meg nem tudja csinálni úgy, a hogy kell, azt az ura megveti és –
-megveri.
-
-
-IV. A RÁCZ PITE.
-
-Megvallom, hogy egy dologban chauvinista[1] vagyok: a magyar
-tésztanemüek appreciálásában.
-
-Magyarországon túl még csak fogalma sincs senkinek arról, hogy miféle
-paradicsomi ételekké lehet átalakítani a boldogasszony képét viselő
-buzaszemet.
-
-Az erdélyi levelensült, az aranygaluska, a kecskeméti túrós béles, a
-debreczeni fonatos, a túrós metélt, mind ideálszámba mennek; a
-szentmártoni mákosrétesről pláne allelujával végződő zsolozsma szól; de
-mind valamennyi elől elnyeri a pálmát a «rácz pite».
-
-(Ne fintorgasd az orrodat, édes barátom, hogy annyi hetet-havat
-összedarálok; meglátod később, hogy ez is hozzátartozik az én fátumom
-auguriumaihoz.)
-
-Tehát a rácz pite készítéséhez különös talentum, beható studium és
-szerencsés kéz kivántatik. Hogyan kell a gyurt tésztát fátyol
-vékonyságra elnyujtani; akkor nem úgy, mint a rétest, azon nyersen
-behinteni, összegöngyölíteni, hanem előbb félig megszikkasztani, azután
-mindenféle heterogén husnemüeket apróra összevagdalni, kemény
-tojássárgáját, meg nem tudom én még mi mindent közé keverni; az egyik
-tésztalapot ezzel behinteni, tollhegyével zsirt vagy talán tejfelt
-(tudja kő!) ráfecskendezni; a másik vékony tésztapatyolatot ráborítani;
-az elébbi manővert megismételni, mig véges-végül az összerakott lapokból
-egy brosür lesz; képzeld csak! egy brosür, mely megehető; még szép
-kötése is van, azzal együtt megehető; nincs benne semmi sületlenség;
-együtt a realizmus az idealizmussal. – Ez a rácz pite.
-
-A feleségem öt esztendeig keresett egy szakácsnét, aki rácz pitét tud
-mívelni, míg végre talált egy igazit s azt szerződtette a millennium
-végéig nyugdijképességgel; – de erről majd később. Ne félj, még kapsz a
-rácz pitéből.
-
-Tehát egy szép napon egy tál szépen fölvágott rácz pitét hozott föl az
-asztalra a gazdasszony, dicsőségtől ragyogó orczával hirdetve: «ezt maga
-csinálta a leányom!»
-
-A kalugyer azt mondta rá, hogy fölséges! Megevett belőle tiz darabot.
-Kilelte tőle a hideg.
-
-… No hát már most férjhez lehet adni az Iringót.
-
-
-V. AZ ÉN DEVERSÉGEM.
-
-No nesze! Megint egy szép új magyar szó: «deverség», a mi nem található
-a Magyar Tudós Akadémia nagy szótárában. «Devernyázás» az ismeretes;
-meglehet, hogy ennek a gyök-szava a «dever».
-
-Úgy látszik, hogy török szó, ámbár a szerb irók az állítják, hogy rácz
-szó s jelent magyarul vőfélyt; de én kénytelen vagyok disputába
-elegyedni velük s a minősítésből leszármaztatni az igazi értelmet. A mi
-a magyaroknál a vőfély, a vendéghivogató, ételfölhordó, rigmus-reczitáló
-bohókás figura: az a ráczoknál a «csausz». Ez is török szó. A mi pedig a
-ráczoknál a «dever»: a vőlegény asszistense, a lakodalom rendezője, a
-menyasszonyvezető, a tánczkezdő, a vigasztaló, a ki rendszerint a
-vőlegénynek az öcscse, azt a magyar népajk úgy irja, hogy «kisebbik
-uram».
-
- («Nem szeretem az uramat, hajahaj!
- Csak a kisebbik uramat, hajahaj!)
-
-Tudom én jobban, mint a filologusok, hogy mi a dever? (Voltam dever.
-Ámbátor vérségi rokonságban nem álltam a vőlegénynyel.)
-
-Egy vasárnap délután két öreg matrona jött látogatóba a házhoz. Az egyik
-volt az Iringó nagyanyja. A rácz nők, ha megvénülnek, úgy bebugyolálják
-az arczukat, hogy csak a szemük látszik ki, s azt nagyon okosan
-cselekszik.
-
-Hogy mi szándékkal jöttek, azt rögtön megtudtam abból, hogy az Iringó
-visítozva futott ki a konyhából, mely egyúttal a hölgyek hálószobája és
-elfogadó szalonja is volt, s fölszaladt a padlásra, magára zárta az
-ajtót; estig le nem lehetett onnan csalogatni.
-
-Mikor vacsorára hittak (a konyhán kellett keresztül mennem) ott találtam
-egy ládán ülve a leányt, két karja a térdén s a feje a könyökére hajtva.
-
-– Mi lelt, babám? – szólítám meg.
-
-Nem felelt semmit, csak a megemelt könyökével utalt a sublód felé valami
-új tárgyra, amit úgy hínak, hogy «mátkatál». Himes tojások és csinált
-virágok közepett egy arany füsttel borított alma.
-
-Abba az almába van beledugva egy arany pénz.
-
-Ez a «susogó».
-
-Ezzel kérdi a legény a leánytól: «jössz-e hozzám?»
-
-Mikor másnap visszajönnek a matrónák, az a kérdés, hogy az alma ép-e,
-vagy kettémetsződött? Ha épen maradt, ez a visszautasítás, ha ketté
-vágva nyilatkozik, akkor jöhet a leánykérő háztűznézőbe.
-
-Másnap ketté volt vágva az alma s még az nap este fejés után (most már
-ebben is részt kellett venni az Iringónak; négy riska volt a háznál)
-megjelent a két matrona s látva a symbolumot: a kettészelt «jabukát» a
-mátkatálon, örvendezve távozék el, értesítve a kapuzábé mellett
-settenkedő kérő legényt, hogy odamehet már az ablakra: kinyitják.
-
-Az első ismerkedés az ablakon keresztül történik; még ez nem az
-eljegyzés; annak még sok előljáró teketóriája van.
-
-Elébb kell találni egy sztári szvátot, meg egy vojvodát: amaz a
-menyasszony, emez a vőlegény násznagya; azután kell két debelikum: ezek
-a tanuk; két prikumák, a tanuk lóggósa, egy csausz, vőfély, ez a
-vőlegény bizalmasa, egy dever, ez meg a menyasszonyé, aztán két
-nyoszolyó leány a menyasszony mellé, a kiket megint szép török szóval
-úgy hínak, hogy «jengyebulik».
-
-Hát az nagyon természetes, hogy a sztári szvát hivatala egyenesen a
-nagybátyámra nézett s következőleg a vőlegénynek öcscse nem lévén, a
-dever missziója én rám származott át.
-
-Ezt az Iringó anyja előre közölte velem, lelkemre kötve, hogy másnap, a
-mikor a vőlegény hivatalos látogatást tesz nálam, azzal szépen csókot
-váltsak s bátyámnak nevezzem.
-
-Megsugta, hogy az bizony nem valami világcsudája szép legény, de gazdag;
-van tornáczos háza, pajtája, góréja, hat ökre, négy lova, birkanyája,
-sertéskondája, szántóföldje, kaszálója, szőleje, szilvása; jó
-asszonytartó ember válik majd belőle.
-
-Másnap csakugyan megismerkedtem a bátyámmal.
-
-Hórihorgas égmeszelő volt, nálam félfejjel magasabb; pedig én sem szedem
-zsámolyról a málnát; – de a mellett szertelenül sovány és laza egy alak;
-a két térde megnyaklott alatta, ha ment, ha állt; a dereka előre
-görbült, a feje lehúzta a nyakát; ez pedig hosszú vala, ökölnyi
-ádámalmával; cserszinű arczbőre megfeszült a kiülő pofacsontján; nagy,
-görbe keselyűorra minden egyebet absorbeált, úgy, hogy állra alig maradt
-neki; a két szeme keresztbe kancsalított, mintha azok is arra
-bámulnának, hogy mekkora orr! S volt egy ritka különlegessége: az, hogy
-a sűrű, sarlóforma szemöldei szénfeketék voltak, a hosszú, vékony lelógó
-bajusza pedig savószinű.
-
-Ehez kellett az Iringónak feleségül menni.
-
-Kiegészítette a kellemetességeit az, hogy rendkivül sebesen hadarta a
-szót; hanem annál inkább borizü hangon s beszéd közben folyvást
-nevetett, úgy, hogy a nevetéstől csupa ráncz lett az arcza; különben
-egészen fiatal legény volt, úgy, hogy a keresztelőlevél döntötte el,
-hogy bátyám-e vagy öcsém?
-
-Az ismeretséget nagyon hamar megkötöttük a Jóczával. (A kalugyernek igen
-jó baraczkpálinkája volt.) Nagy hamar kutyupajtások lettünk s kész volt
-közöttünk a szinczerizálás.
-
-Azt kérdi tőlem a Jócza:
-
-– No, bruderkám, te csak ismered jól azt az én menyasszonyomat?
-
-– Hogyne ismerném? Egy házban lakunk.
-
-– De azt mondám, hogy «jól» ismered?
-
-– Hát jónak kell, hogy ismerjem.
-
-– De igazán jónak?
-
-A hogy a két keresztbeálló szemével rám nézett, el kellett értenem, hogy
-hova czéloz.
-
-– Már annyira jónak nem ismerem.
-
-– Eredj már! Hiszen sokszor láttam a kerítésen keresztül, hogy
-kergetőztetek a kertben. El is fogtad.
-
-– Az csak ártatlan gyerekjáték volt. Arról biztosítalak, hogy én felőlem
-a jegyesed olyan, mint a mályvarózsának a bimbója.
-
-A Jócza keserves grimászt csinált s a tarkóját vakarta. Majd meg
-fütyürészni kezdett. Nem tudta, hogyan magyarázza ki magát?
-
-Egy kupicza pálinka tovább segítette a kifejezéseiben.
-
-– Mert hát tudod, én nekem már volt egy szeretőm, a kivel jegyben jártam
-s aztán ott hagytam a faképnél. Annak az anyja pedig egy boszorkány. –
-Én azt gondolom, hogy minden asszony, a kinek eladó leánya van,
-boszorkány. Ha aztán férjhez adta a leányát, akkor átváltozik anyóssá.
-
-(Sajátszerű szláv mythologiai adat!)
-
-(Talán nem is specziális szláv?)
-
-Meg kellett vallanom, hogy még ebben az egyben nincs tapasztalásom.
-
-– Hát ez a banya boszuból azért, hogy a leányát ott hagytam; pedig nem
-is igaz, hogy otthagytam, mert én becsületesen elszöktettem a fonóból;
-tudod, ezt úgy híják nálunk, hogy «otmica». De ő vissza szökött tőlem. S
-én aztán nem mentem érte vissza másodszor, a hogy szokás.
-
-– Egészen értem.
-
-– No hát ezért az anyja összebeszélt azzal a vargával, a ki nekem
-csizmát szokott varrni s egy szárított békát dugott a csizmám talpába.
-
-– Hát aztán?
-
-– Nos, azt csak tudod, hogy milyen nagy baj az, hogy ha egy legénynek
-szárított békát dugnak a csizmájába s rajta jár, nem veszi észre?
-
-Azt mondtam «tudom hát»; pedig ideám sem volt róla.
-
-Erre a Jócza bátyám kihúzta az öve mellől a pipáját, dohányzacskóját s
-rágyujtott. Rézfödelü csibukja volt: török dohányt szítt, igazi
-«bokcsa-tütünt».
-
-Mikor már jó nagy füstöt csinált maga körül, akkor kihúzta a csibukból a
-pipaszárát s marokra fogta.
-
-– Látod ezt a pipaszárat? Ez igazi török-meggyfa. Hát mikor én úgy egy
-asszonyfélével összekerülök nyájaskodás végett, akkor az rendesen azon
-végződik, hogy én ezzel a török-meggyfa-pipaszárral jól végigverek a
-hátán.
-
-– Az igazán különös formája a kurizálásnak.
-
-– Az ám, olyan nevezetes meggyfa-pipaszár ez az enyim.
-
-– No, csakhogy örömöd telik benne.
-
-– Dehogy telik benne örömöm. Én csak akkor örülök igazán, ha az
-asszonyféle kikapja kezemből a pipaszárt s ő ver vele végig a hátamon. –
-Ez aztán gyönyörüség.
-
-– Hát külömbözők a gusztusok.
-
-Azzal a Jócza bátyám kiverte a csibukja hamvát a padlómra, s egész
-becsülettudással el is taposta, mert még tüzes volt s búcsút vett még
-egy kupicza pálinkával.
-
-Én aztán azzal a jó tanácscsal bocsátottam el, hogy jövőre ne viseljen
-csizmát, a minek varrott talpa van, hanem opánkát, azaz bocskort.
-
-– Hisz azt bolond nélkül is tudom, de késő már. A babona megfogott s azt
-senki sem veszi le rólam. No hát zbogom.
-
-– Zbogom.
-
-Azzal szépen dolgára ment.
-
-Én pedig deveri hivatalom szabályrendelete szerint vettem a menyasszony
-számára nászajándékot: egy pár arany fülönfüggőt szép nagy csengőkkel, a
-milyent csak az úri kisasszonyok viselnek.
-
-Az Iringónak azonban még nem volt kifúrva a füle.
-
-S a népszokás azt kivánja, hogy a ki a menyasszonynak fülönfüggőt
-ajándékoz, annak a föladata, hogy maga fúrja ki az arának a füle gombját
-s illeszsze bele a függőt.
-
-Én pedig mindenkor tiszteltem a hagyományokat. Mit meg nem tesz az ember
-az ősök iránt való kegyeletből!
-
-Ámbár soha sem próbáltam még, szerencsésen végrehajtottam a műtétet. A
-függők be lettek kapcsolva.
-
-S dicséretére mondhatom a szép arának, hogy meg se nyikkant alatta.
-
-Odafordult a tükörhöz s tetszelegve mosolygott magára. Aztán egyet
-rázott a fején, hogy csak úgy csilingelt a két függő a fülében.
-
-Természetes, hogy a nászajándékomat sajátajkulag megköszönte: – ezúttal
-spanyolmeggy nélkül. – Hiszen én voltam a dever.
-
-
-VIII. AZ ÉN CZIPŐIM.
-
-A rácz lakodalom leirását elengedem a tisztelt olvasónak. A ki nagyon
-kiváncsi rá, üsse föl az Osztrák-magyar monarchia VII-ik kötetét, abban
-igen szépen és körülményesen leirva megtalálhatja azt Hadzsics Antal
-költői tollából; ki azt a megjegyzést teszi a népies ünnepélyre, hogy
-példabeszéddé vált: «Szemérmetlen, mint egy szerb lakodalom». – Nem
-akarnám ilyennel jelen elbeszélésemnek eddigi ascetai tenorát alterálni.
-
-Még kevésbbé ereszkedem azoknak a körülményeknek a részletezésébe, a
-melyek azután történnek a vőlegény házánál, a midőn a Develi Kum, a ki a
-menyasszonynyal kezdi a kóló tánczot, védenczét áttánczoltatja a
-nászszobába.
-
-Csak arra az egyszerű adatra szorítkozom, hogy másnap reggel már a
-menyasszony hazaszökött az anyjához.
-
-Ott volt biz az, már korán reggel meg is fejte a riskákat.
-
-Még csak a polivacsinát sem várta be, sem a kravájt, a mi a nászéj utáni
-czeremoniákat befejezi, a mikor a vendég urak már minden tálat, kancsót
-összetörtek, tyukot, libát agyonvertek s a szekereket fölrakták a
-háztetejére. Pedig a polivacsinánál a menyasszonynak kell tartani a
-mosdótálat, melyben az urak megmosdanak (a hölgyek nem tehetik
-szinváltozás nélkül) s aztán egy ezüst pénzt hagynak a medencze fenekén.
-A kraváj pedig azokat az ajándékokat jelenti, a mikkel a hivatalosok és
-atyafiak a menyasszonyt megtisztelik.
-
-Maga az örömanya jött be hozzám ezt az intermezzót bejelenteni. Én
-tudnillik abban a szerencsében részesültem, hogy már éjfélkor kidobtak a
-lakodalmas szobából; hazamentem, lefeküdtem. Magam is úgy akartam.
-Bántott valami, a mit nem akarok most elemezni.
-
-– Otthagyta a polivacsinát, meg a kravájt! lamentált a mama
-kétségbeesve.
-
-– Valjon mi történhetett vele?
-
-Az örömanya bizalmas suttogással közlé a fülembe a titkot. Azt mondtam
-rá:
-
-– Tudom, tudom. A vőlegényt megbabonázta a vila.
-
-– Az ám, az ám. Aztán megverte a menyasszonyát. Az meg kapta magát,
-kiugrott az ablakon, hazaszaladt. A Jócza utána ugrott, de beleakadt a
-plundrája hátul az ablak kiakasztójába, ott lógott reggelig kalimpázva,
-míg a prikumákok le nem vették.
-
-Ezen aztán nevettünk nagyot mind a ketten.
-
-Ez alatt odajött az öreganya is.
-
-Derék, okos, tapasztalt hölgy volt.
-
-Azt mondta, se baj! Sűrűen megesik az ilyen dolog Delibácson. Hogy a
-menyasszony az első nászéj után kiugrik az ablakon s haza szalad az
-anyjához. Majd visszatérítik. Meg van annak is a maga babonája.
-
-Szerencsére a rácz lakodalom nem tart csak egy napig, hanem egész hétig.
-Ha a menyasszony elfutott, ott maradnak a vendégek; esznek, isznak és
-tánczolnak. Tudják jól, hogy másnap vagy harmadnap a menyasszonyt majd
-visszahozza a dever. Annak a hivatala ez.
-
-A devernek pedig olyan fajta legénynek kell lenni, mint az a bizonyos
-Potifárné kezéből elrugaszkodott József – lehetett.
-
-(No ne taszigálj hát! Hisz a bibliai történetekből csak szabad idézni, a
-miket nyolcz esztendős leányoknak tanítanak az iskolában.)
-
-Tehát a devernek föladata az, hogy «két csillag hajnala» között
-vigasztalja és engesztelje az elkeseredett menyasszonyt s birja rá a
-férje házához való visszatérésre.
-
-A mi nem megy minden varázslat nélkül.
-
-Ha a menyasszony a devernek a czipőit fölhúzza a lábára, azok oly csoda
-bűbájt gyakorolnak rá, hogy haza megy az urához.
-
-Nem tagadhattam meg a hozzájárulásomat a kegyes föladat
-megvalósításához.
-
-Pedig ebből a tudományból sem tanultam az iskolában.
-
-Jól van: föláldozom a czipőimet.
-
-A két csillag hajnala között hallgattam az elzüllött ara keserű
-panaszait, s kerestem számukra a vigasztalást, törülgettem a könyjeit s
-beszéltem neki az asszonyi kötelességekről. Ékesszóló rábeszélésem nem
-is maradt siker nélkül; csillag hajnalodtára rá hagyta magát
-beszéltetni, hogy fölhúzza az én czipőimet. Föntebb már említettem, hogy
-azok egészen rápászoltak az ő lábára.
-
-A babona tökéletesen bevált. Szép Iringó engedte magát általam a Jócza
-házához visszavezettetni, a hol nagy derendócziával fogadta az egész
-násznép.
-
-Útközben nem mulasztottam el némi informácziókkal ellátni. Többek
-között, hogy ha jövőben látja, miként a Jócza csavarja a meggyfa
-pipaszárat a csibukból, ne várja be, míg ez veri meg, hanem kapja ki a
-kezéből s rakja el jól a hátát vele; mert az kell annak.
-
-No hát! Ezzel megalapítottam egy családnak a boldogságát. Ki tudja,
-mennyi időre.
-
-Magamnak pedig csináltattam a delibácsi suszternél a kegyes indulattal
-föláldozott turista czipőm helyett egy másikat everlasztingból.
-
-Hát biz az nem tartott tovább egy hétnél.
-
-(Mi? Az everlaszting czipő?)
-
-Dehogy az everlaszting czipő! A családi boldogság. Egy hét mulva megint
-otthon volt az anyjánál szép Iringó. Megint nekem kellett őtet
-kiengesztelni a goromba, nyámnyila férje iránt. Én voltam a dever. –
-Megint egy pár czipőmbe került a kegyes babona. Azok vitték haza az
-urához szép Iringót.
-
-Akkor varrattam a suszterrel egy pár fénymázos czipőt.
-
-Az sem állta ki nálam tovább egy hétnél.
-
-Majdan szarvasbőr czipőre került a sor.
-
-Követte társait az oldalt gombolt lábtyű, aztán meg a félvászon topánka.
-
-De mikor már a hetedik pár lábbelinek a kontójával molesztálta a német
-varga a nagybátyámat, a kinek azt ki kellett fizetni, dühbe jött és
-nyakon fogott a kalugyer.
-
-– Hát mi a hétágu ménkü! Eszed te a czipőket, vagy a pokolra jársz
-velük?
-
-(Közel találgatta a dolgot.)
-
-Én azzal vágtam ki magamat, hogy a suszter nagyon szűkre csinálja,
-mingyárt kidül az oldaluk.
-
-Másnap aztán behivott a pipatoriumába.
-
-– No fiacskám. Tudsz már magadtól is enni. Nem kell dajka.
-Elválasztalak. Itt van a számodra egy pár igazi jó lábtyű, a mi tudom,
-hogy nem szakad le egyhamar a nohikról.[2]
-
-Az volt egy pár jó fisléder katona bakancs.
-
-– Holnap viszlek a katonai akadémiába. Pakolhatsz, búcsúzhatsz.
-
-Hát biz ezúttal utoljára láttam az Iringót. De szép tüskerózsa volt még
-akkor!
-
-
-
-
-FRITILLÁRIA.
-
-
-I. A TITKOS PATRONESSZ.
-
-Fritillaria virágnév: nálam nőnév. Népies elnevezése «császárkorona».
-Megérdemli a nevét, igazán fejedelmi virág; sűrű pálmaforma levélkorona
-közül hat aranyszinü virágharang csüng alá, ezüst harang-nyelvvel.
-Diószegi azonban ezt a nevet adta neki «hatkotú». Hát már ezt a magyar
-nevet, daczára minden chauvinizmusomnak, nem adhatom a regény-hősnémnek:
-«Hatkotú asszonyság». – Azt pedig Diószegi azért cselekszi, mivelhogy a
-szép virág belsejében minden szirom alatt rejtőzik egy «kotú», amit a
-fűvész «mézgödör»-nek nevez.
-
-No hát ennek a pompás virágnak a mézét nem hordják el a méhek.
-
-No te hires botanikus vagy. Tudod, hogy mért nem kedvelik a fritillária
-mézét a méhek? – Nem tudod. – Hát majd megtanulod ebből az én
-elbeszélésemből.
-
-Muszáj volt ám (ezerszer engedelmet kérek) ezt a botanikai bevezetést
-előre bocsátanom; mert ez a fritillária is egyike az én sorsomat intéző
-párkáknak, vagy walküröknek, vagy alirumnáknak, vagy hogy hivják azokat
-a félelmetes tündéreket, akiknek az a küldetésük, hogy az embereket
-gyönyörűséggel halálra kinozzák.
-
-Azonban tartsunk rendet.
-
-Az Iringó lakodalma miatt egy kicsit elkéstünk az akadémiából. A
-beiratkozás határideje elmult már s a bécsujhelyi akadémiánál numerus
-clausust tartanak; a határozott számon túl nem vesznek föl senkit. No de
-én előre jelezve voltam az igazgatónál, illetőleg a dékánnál s a
-nagybátyám bizott abban az egy gönczi hordó karloviczi ürmösben, a mit
-előre küldött a tanár úrnak kedveskedésül, hogy expiálja vele a
-mulasztásomat.
-
-Ő maga is velem jött Bécsujhelyig. Jó ember volt a kalugyer, el kell
-ismernem aztat.
-
-Mikor azon a hires nagy kapun behajtottunk, melynek boltozata egy egész
-templomot emel, épen mise volt; a növendékek mind a templomban voltak,
-egyet sem láthattam közülök.
-
-Az ordináncz fölvezetett bennünket a dékánhoz.
-
-Ott találtuk őt a chémiai laboratoriumban.
-
-Nem jól mondtam, hogy mise volt; mert már annak vége volt; hanem a
-tanulóknak ott kellett még maradniok, gyónás végett, a min a tanév
-kezdetével át kell esni. A tanárok azonban már haza vonulhattak.
-
-Az én professzorom alacsony termetü katonatiszt volt; fakó arczszinű,
-ritka haju, deres szakállu férfi (úgy a negyvenes évek derekán),
-szemüveget viselt; az egyenruhája őrnagynak vallotta.
-
-Szárazon és hidegen fogadott bennünket, előreküldött névjegyeinket
-kezében tartva. Nagybátyám élőszóval is megmondta a nevét.
-
-– Van szerencsém, mondá az őrnagy. Tegnap érkezett uraságod
-küldeményekép a czimemre egy hordó bor. De jobb lett volna, ha önnek a
-gyámfia előzte volna meg a becses küldeményt.
-
-A kalugyer a kedvemért hazudni is kész volt.
-
-– Mulaszthatlan családi ügyek tartóztattak vissza.
-
-– Tudom. Lakodalom volt a háznál s neki ott kellett vőfélykedni.
-
-(Hát már azt itt is tudják? Honnan tudhatták már azt meg, mikor én
-senkinek sem irtam erről, csupán csak a Nikkel pajtásomnak?)
-
-– Itt pedig már minden szoba el van foglalva, minden alapítványi hely
-betöltve, minden ágy fölött ott függ a hozzátartozó nevével a tábla. Ha
-egy hatalmas szószólója nem lett volna az úrfinak, most szépen
-visszakocsikázhatna a bánságba.
-
-Nagybátyám bizalmasan vigyorgott.
-
-– Óh nem! Nem a karloviczi ürmös! szólt az őrnagy, el sem mosolyodva, de
-elértve a konfidens arczkifejezést; annál hatalmasabb befolyás őrizte
-meg az úrfit a hopponmaradástól. A feleségem kivánta, hogy fölvétessék.
-
-(A felesége! A ki engem soha sem látott. Én sem láttam. Hogy nyerhettem
-meg eként a kegyét?)
-
-Az őrnagy észrevehette, hogy micsoda ostoba pofát csinálok fülig
-elpirulva.
-
-– Hát, nehogy soká törje a fejét ezen a talányon az úrfi, megismertetem
-a megfejtéssel. Az én feleségem szenvedélyes gordonkajátszó. Ez az úrfi
-pedig kitünően hegedül, képes lesz esténkint duót játszani vele.
-Remélem, elhozta a hegedüjét? Ha nem hozta volna, van nekünk egész
-hegedügyüjteményünk. Hát ennek az érdemének köszönheti, hogy szabály
-ellenére föntartottam az elkésett úrfi számára egy rezervált ágyhelyet,
-az úgynevezett Cannagatta szobában. Majd ebéd fölött elmondom önöknek,
-hogy ki volt az a Cannagatta? Ma lesz szerencsém önökhöz ebédre. A
-feleségem szivesen látja önöket. Csak magunkban leszünk. Rajtunk kivül
-csak önnek a szobatársa lesz még az asztalnál. Ismerni fogja az úrfi:
-Nikkel kadét.
-
-Most már aztán olcsó volt a talány lehüvelyezése. Nikkel már itt van.
-Annak a révén aztán lehetett jól értesülni az én naczionálémról.
-
-De hát még is érthetetlen marad, hogy miként lett Nikkel az első héten
-ilyen bizalmas embere a dékánnak? Hogy még én rólam is pletykázhatott
-neki. Ilyen konfidenczia nem szokott létezni egy katonai akadémia
-professzora és kadétja között.
-
-Az őrnagy nem soká hagyott elmélkednem.
-
-– A kadét keresse föl a szobáját, az ordináncz átvezeti, a holmiját
-utána fogják vinni. A tekintetes úrral majd elvégezzük a
-czirkumstancziákat. Pont kettőkor ebédelünk.
-
-Én még nem tudtam, hogyan kell katonásan szalutálni, még czivilben
-voltam, az egyenruhám készen volt ugyan a bőröndben elpakolva, de míg
-föl nem vétettem, nem volt szabad kuszpitolnom; – annálfogva meglehetős
-balogsüti módon vettem búcsút az őrnagytól.
-
-Még jobban éreztem a gyámoltalanságomat, mikor az udvarra kijutottam.
-
-A laboratorium földszinten volt, fölötte az emeleten az
-őrnagy-professzor szállása, a tulsó traktusba voltak a tantermek, meg a
-kadétok hálótermei. A két szárny között egy nagy udvar. A professzorok
-lakásainak az ablakai kifelé a sánczokra nyiltak, azokra nem lehetett a
-diákoknak látni.
-
-Épen szembe találkoztam a beözönlő kadétsereggel.
-
-Közel négyszázan lehettek, de én ezernek láttam.
-
-A gyónás után jöttek a kápolnából lármázva és kaczagva. Mindenik azt
-beszélte a másiknak, hogy miket gyónt meg a páternek.
-
-Én még akkor czivilben voltam, a férfi felöltőt abban az évben dzsekknek
-hivták. Még gyerekebbnek nézett ki benne az ember. Ha nő viselte, akkor
-úgy hitták, hogy «szótánkanó» (csónakba ugró).
-
-Persze, hogy belém kötött a siserahad, akárhogy igyekeztem előle a
-lépcsőbejárathoz jutni.
-
-Előljött egy vén diák, a ki bizonyosan megrepetálhatta az iskolát, mert
-már bajusza is volt; széles vállu, czipóhátu ficzkó, csontos pofával,
-előre álló nagy masztodon állal.
-
-– Hát ez kinek a csibéje? – kiálta rám vigyorogva.
-
-Én, gondolva, hogy valami előljáró, levettem előtte szépen a kalapomat.
-Erre aztán valamennyi kaczagott rajtam! Milyen diga!
-
-A masztodon baraczkot adott a fejemre, ez volt köszöntésemre a fogadj
-Isten.
-
-Az ordináncz felelt a kérdésre.
-
-– Ez az a másik a Cannagatta szobából.
-
-– A Cannagatta szobából? Hisz akkor ez is valami leány.
-
-(Hát akkoriban csakugyan az volt a divat, hogy a fiatal férfiak középen
-választották el a hajukat, a mi valóban leányos kinézést adott a
-szőrtelen arcznak.)
-
-– No ezt megvizitáljuk elébb, – röhögött pimasz módon a vasgyuró, felém
-nyujtva hosszú karjait.
-
-Nekem azonban volt egy jól betanult fogásom, a mit «Rappó-gambit»-nak
-neveztek akkoriban. Az ember az ellenfelének a két karját megragadja,
-birokra kelve, akkor a jobb lábát hirtelen a küzdő társa jobb lábán
-innen helyezi, a jobb kezével áttaszítja a térdén, az súlyegyent veszít
-s mire észreveszi magát, már ott hever a földön.
-
-Ezuttal is bevált a Rappó-fogás.
-
-A masztodon fölbukott. Maga is elbámult rajta.
-
-– Ez istenucscse nem leány!
-
-Én pedig hetyke henczegéssel mondám:
-
-– Ejh, de megütötted a pondus speczificumoddal a földet, pajtás!
-
-Ekkor a sok fiú közül kivált egy és odalépett közénk.
-
-– Hagyjatok ennek a fiúnak békét, – szólt röviden, – én jót állok róla,
-hogy ő férfi. Itt viselem a homlokomon a stampigliáját.
-
-Csak akkor ismertem rá. Ez az én pajtásom, Nikkel.
-
-Hogy elváltoztatja az embert az egyenruha.
-
-De az arcza, tekintete, mind úgy megváltozott.
-
-Biz annak még látható volt a homlokán a hegedés, a mit tőlem kapott
-emlékül a vivóiskolai párbajban.
-
-Én pedig szétnyitottam a mellemen a plastront odamutatva:
-
-– Csak kölcsönbe esett, urak; nézzétek: én meg az ő emlékét viselem.
-
-Ott is látható volt a sebhely.
-
-Erre aztán vivátot kiáltottak a pajtások s maga a vén kadét nyujtá a
-kezét legelébb s megkövetett a sértésért; aztán kamerádok lettünk.
-
-Nikkel pajtás karon fogott s vitt magával a közös czellánkba.
-
-
-II. A FEHÉR ÉS FEKETE POR.
-
-Az én Nikkel pajtásom még útközben, a hogy a két emeleten fölmentünk,
-fölvilágosított a helyzetről.
-
-– A mi szobánk kiváltságos czella, a mit csak kitüntetésül osztogatnak.
-Protekczió itt nem használ. Császári királyi sarjadékok is ott laknak
-tizedmagukkal egy teremben. Hanem vannak a dékánnak kiválasztottjai,
-kegyenczei.
-
-– Hát hogy lettél te egy ilyen rövid idő alatt a tanár kegyenczévé?
-
-– Azért lettem kegyencze, mert én hiszek benne.
-
-– Mi a manó? Tán Messiás ez a tanár?
-
-– Persze, hogy Messiás. S én vagyok az apostola. Most nem érek rá
-mindent elmondani. Majd ebéd után. Én is híva vagyok hozzá ebédre.
-Megmutatta a nagybátyád levelét. Most siess az egyenruhádat fölvenni.
-
-Eljutottunk a szobánkba. Legutolsó volt a folyosón.
-
-Kicsiny volt, de csinos, tiszta, két ágy egymás mellett, egy pokrócz
-takaróval. Nagy örömömre szolgált, hogy az ágyak fölé akasztott táblák
-egyikére a Nikkel pajtásom nevét, a másikra a magamét láttam fölirva. Be
-voltam véve in absentia. Nagy kegyelem!
-
-Hozzá fogtam a kipakoláshoz, átöltözéshez. Elébb megmosdottam. Külön
-mosdó medenczém volt, a mibe egy csapból lehetett ereszteni a vizet. A
-csap fölé az volt írva nagy betükkel: «ebből a vizből nem kell inni».
-Nikkel pajtás megmagyarázta. A vizvezetékhez a parkon átfolyó patak
-szolgáltatja a vizet; de az a sok fabrika salakjától, a mik mellett
-elfolyik, egészen telítve van már mindenféle csávával és érczméreggel.
-Ott áll a palaczk tiszta forrás vizzel, a kadétok italáról jól
-gondoskodnak itt. Azt a hegyek közül hozzák naponta frissen.
-Megkóstoltam, viznek elég jó víz volt.
-
-Én azonban ahoz voltam szokva otthonról, hogy ebéd előtt szükségképen be
-kell hörpinteni egy kupicza pálinkát.
-
-– Nincs egy kis gugyid?
-
-– Gugyi? Annak a nevét se vedd a szádba. A kadétok nem isznak mást, mint
-vizet, az igaz, hogy fölséges jó vizet.
-
-– Ej ha!
-
-Ugyancsak elhültem, mert a pajtás kikaczagott.
-
-– Bizony komám, a mai ebédnél sem kapsz te abból a drága karloviczi
-ürmösből, a mit a nagybátyád küldött a dékánnak. Nem látsz te mátul
-fogva jövő Szent István király napjáig mást, mint kristálytiszta vizet.
-– Ha néha «per fas et nefas».
-
-– Hogyan «per fas et nefas»?
-
-– Majd megtudod, – szólt Nikkel s olyan furcsán mosolygott hozzá.
-
-Én aztán gálába tettem magamat. Mikor az a nyalka egyenruha rajtam volt,
-magam is úgy éreztem, hogy valami új ember vagyok. Ejh az a kardottartó
-szíj, hogy kiegyenesíti a legény derekát egyszerre. A bajuszom után
-kapkodtam, a mi még nem volt.
-
-Czudar érzés! Hogy az embernek kardja már van, de bajusza még nincs.
-
-No de itt a szivar, az kontesztálja a férfiasságot. Elővettem a
-szivartárczám.
-
-– Hohohó pajtás! – akadályozott meg Nikkel. – Soh se fáraszd magad a
-rágyujtással. A kadétok föl vannak mentve a szivarozás kellemetlenségei
-alól. Majd István napkor délben, mikor az első pohár bort kapod, a búcsu
-pohárt, oda lesz téve a szalvétád alá egy virginia, arra majd
-rágyujthatsz, de csak akkor, mikor már fönnülsz a kocsin.
-
-– Hát te sem szivarozol soha? Éjjel sem?
-
-– Nekem meg épen nem lehet; éjjel pláne! A hol én a fél éjszakát töltöm,
-ott nem szabad tűzzel bánni.
-
-– Hát hol töltöd te az éjszakádat?
-
-– Odalenn a chémiai laboratóriumban az őrnagygyal.
-
-– S mit csináltok ottan?
-
-– A «fehér port».
-
-– Mi a ménkű az?
-
-– Ha nem is ménkű, de mindenesetre annak a sógora: fehér lőpor.
-
-– Hát mire jó az?
-
-– Még most a te paraszt eszednek hiába magyaráznám egész tudományosan,
-hogy mi az. Te biz a lyceumban is hátramaradtál a chémiából, míg én
-nekem az passzióm volt. Fizikus-inasnak csúfoltatok; de most ennek a
-tökéletességemnek köszönhetem, hogy rögtön a professzor kegyenczévé
-lettem, mikor bevallottam, hogy én hiszek a fehér lőporban.
-
-– Ez egy uj krédó?
-
-– Az artilleristák uj krédója. A mivel merőben szemközt áll az orthodox
-tüzérek egyedül idvezítőnek tartott fekete lőpora. Egészen jól mondtad,
-hogy ez a mi dékánunk egy új Messiás. Az ő fehér lőpora harmadfélszer
-messzebbre lő, mint a fekete lőpor. Tudod, hogy Magentánál meg
-Solferinónál csúffá tették a franczia vont-csövű ágyúk a mi sima-csövű
-lövegeinket; hát most ezek ellenében nekünk olyan lőport kell
-föltalálnunk, a mi a mostani ágyúcsövekből nagyobb lódító erővel
-taszítja ki a granátot. E fölött aztán egész árkoláj-harcz folyik a
-fehér por és fekete por hivői között. Mi a feketéket bonczoknak
-csúfoljuk, azok meg a fehéreket derviseknek.
-
-Én pedig mindebből nem értettem semmit.
-
-– Persze, te még pogány vagy! De majd ha keresztül mégy a
-tűzkeresztségen.
-
-– Te tán már keresztül mentél?
-
-– Keresztül ám. Nézd, hogy leégette a hajamat. Te is a miénk lész.
-
-– De köszönöm! Akkor én megyek a feketékhez!
-
-– Akkor egyszerre kiesnél a kegyelemből. Ez a két secta ad internecionem
-üldözi egymást. Siiták és szunniták úgy nem ungorkodnak egymással, mint
-a fehér és fekete por proselitái. Az egyik a lőport akarja átalakítani,
-a másik meg az ágyúcsöveket s mind a kettő a miniszterium alá fűti a
-poklot, a kinek nincs pénze hozzá. Legjobb lesz, ha neutrális maradsz;
-mondd, hogy szamár vagy, nem tudsz a chemiához, csak huszár akarsz
-lenni. Már az infanteristának szint kell vallani, vagy fehéret vagy
-feketét, mert a puskákról is szó van.
-
-– Hát az természetes!
-
-– Természetes? Mit értesz hozzá? Te zöld vagy még, az is maradsz. A
-fehér lőport már a francziák is, a poroszok is föltalálták, de majd az a
-hibája, hogy a legkisebb ütésre fölrobban, majd meg az, hogy a vas
-csövet oxydálja, csak réz csőbe használható. No hát az, a mit a mi
-tanárunk föltalált, eddig legtökéletesebb; mert nem robban föl, csak
-tűzszikrától, s nem oxydálja a vasat s perczenkint ezerötszáz lépésnyi
-sebességet ád a golyónak, a mi három ezer lépésnyire is Kernschusz.
-(Szeglövés? vagy inkább «széklövés?»)
-
-– Hát akkor mért nem fogadják el azonnal?
-
-– Azért, mert még az a kérdés, hogy az állásban nem veszti-e el a
-robbanó sajátságát? Ez a kriterium. Mert nagy készletet kell tartani
-töltényekben. Azért, a mi fehér lőport most fabrikálunk, azt raktározzuk
-s majd a nyáron a Steinfelden kipróbáltatik, hogy olyan jó-e, mint
-frissiben volt. No de most fogd a hegedűdet, menjünk az őrnagyékhoz.
-
-Az őrnagy szállása ott volt az emeleten, a chémiai laboratorium fölött.
-Az őrnagyné boudoirja épen a puskaporfőző konyha tetejében.
-
-Igazán boldogító érzést kelthet egy asszonyságnál az a tudat, hogy az ő
-alkovenje alatt főzi, darálja, keveri a férje a fehér lőport, a mihez
-csak egy üveg eltörése, egy reagens savany elcsöppenése kell s ő
-nyoszolyástul, zongorástul repül föl (ki tudja milyen társaságban?) az
-égbe vagy – körülmények szerint – a pokolba.
-
-Mikor benyitottunk a folyosóról az őrnagy szobájába, mely egyuttal
-ebédlő is volt, már in medias res elmerülve találtuk a két urat: a
-gazdát, meg a vendéget, egy cognacos üveg mellett.
-
-Természetes, hogy ők csupa lőporról beszéltek. Disputáltak.
-
-A bátyám fekete lőporos volt.
-
-Nem mintha valami sokat járt volna háborúba, hanem, hogy volt neki egy
-vasbányája Krassó vármegyében, a mit maga tartott üzemben, hát onnan
-voltak tapasztalatai mindenféle robbantó szerekről. Nagyon belevesztett
-az experimentumokba. Egyszer rádisputálták a bányamérnökök a lőgyapotot.
-Nem ér az semmit! Csak legjobb a régi becsületes lőpor. Az való a mi
-fegyvereinkhez. Külömben ezek sem érnek semmit. Montecuculi szerint
-annyi mázsa ólmot lövöldöznek el minden ütközetben, a hány halott ott
-hagyja a fogát a csatatéren. In ultima analysi legtöbbet értek a nyilak,
-a melyeket a mi szittya-őseink használtak, azokat nem puffogatták el
-találomra, mert mint Constantinus Porphyrogenneta följegyzé, egy
-ütközetben kilőtték Dárius Hystaspes bai szemét s a nyílvesszőre föl
-voltak vésve e szavak: «Dárius király szemébe.»
-
-Nagybátyám ezzel bebizonyítva nagy olvasottságát, fölhagyott a további
-vitatkozással, nem akarva magát a kadétok előtt kompromittálni.
-
-Véget vetett a veszedelmes disputának a házi asszony megjelenése
-közöttünk.
-
-Fritillária valóban büszke szépség volt.
-
-(De talán itt már végződnék a fehér por fejezete? Kezdhetnénk új
-szakaszt. Az olvasó alaposan megunhatta már a robbantó szerek themáját.)
-
-Jaj, csak ne fuscherolj te bele az én historizálásomba. Nem olyan könnyü
-az, mint a regényírás.
-
-Igen is, hogy van még a fehér porból.
-
-Az őrnagyné büszke szépség volt; renaissancekori frizurával, dús szőke
-haja magasra föltornyozva és stylszerüen fehérre puderezve. No hát, ez
-is a tárgyhoz tartozik, mert fehér por.
-
-A mit pedig a két szemeiben hordott, mondhatom neked, hogy annál
-veszedelmesebb gyujtószert nem találtak föl a pyrotechnikusok.
-
-A két piros arcza, azokkal a gödröcskékkel, valóságos tűzakna; az egész
-alak egy dinamittal töltött mina: egy eleven torpedó.
-
-Nagyobb veszedelem van itt, mint a lőporgyártó officzinában.
-
-Mikor bemutatott neki a férje, azt sem tudtam, fiú vagyok-e vagy leány?
-
-A büszke delnő, úgy látszik, egy véleményen volt velem.
-
-Elnevette magát, mikor meglátott.
-
-– Nézz ide! Hisz ez a valóságos Cannagatta!
-
-Ezt a férjének mondta.
-
-
-III. CANNAGATTA.
-
-Annyit hallottam ma már ezt a nevet emlegetni, hogy szinte kiváncsi
-lettem rá.
-
-Azonban hozták a levest s ez a világon a legnagyobb úr, a ki még a
-királynak is parancsol. Sőt még a parlamentnek is parancsol. A leves a
-klotür. – Még többet mondok! A leves még a ferblikompániának is
-parancsol. «Czupász.»
-
-– No csak tegye le a hegedűjét valahová a kadét, – mondá az őrnagy.
-
-– Aztán ösmered az anekdotát öcsém; sohse keresd a helyed: a hová te
-leülsz, ott az utolsó hely, – elméskedék a nagybátyám.
-
-– Hogy ne ismerném, már az öregapámat is ezzel traktálták patvarista
-korában.
-
-A leves után sört hoztak az asztalra, nekünk is jutott egy pohárral.
-
-– Kivételképen, – mondá katonás pedanteriával az őrnagy. – Ma és soha
-többet tíz hónapig. A kadétok vizet isznak.
-
-Aztán kegyes volt az elejtett thémára visszatérni.
-
-– Igaza van madám. Nekem magamnak is felötlőtt első pillantásra, hogy az
-új kadét mennyire hasonlít a Cannagattához. Mingyárt le is hozattam az
-arczképét a képes teremből.
-
-Azzal intett az inasnak, hogy hozza elő a portrét.
-
-Olajfestmény volt; egy mellkép: fiatal főhadnagyot ábrázolt.
-
-– Majd meg fogja látni a kadét, – szólt hozzám intézve a szót. – Nekünk
-három nagy termünk van, tele hirhedett czelebritások arczképével, a kik
-nálunk lettek kiképezve. Úgy igyekezzék, hogy az ön képe is ide jusson.
-
-(Már bizony nem jutott oda. Én vagyok a legalsó tizezerek egyike
-Magyarországon, a kinek az arczképe soha sem jelent meg, sem a
-Politisches Volksblattban, sem a magyar élczlapokban, még karikaturának
-sem; a mi elég nagy pironkodás.)
-
-A Zsán odahozta az arczképet. Elég görbére volt festve. A jobb szeme a
-fülébe sugdosott, a szája meg utána sietett hallgatózni. Épen nem
-hizlalta a büszkeségemet, hogy köztem és ez arczkép között
-hasonlatosságot találnak. Az az egy, hogy annak is középen volt kétfelé
-választva a haja. – Elhatároztam, hogy holnaptól kezdve simára nyiratom
-a fejemet.
-
-– Ez egy igen érdekes történetnek a hőse; magyarázá az őrnagy. Jobban
-mondhatnám: hősnője. Minthogy authentikus följegyzéseken alapszik,
-elmondhatom önöknek a történetet, a kik azt még nem ismerik. Cannagatta
-asszony előkelő milanói olasz hölgy volt. A férje Armeeliferant, a ki
-daczára ezen minőségének meglehetős korlátolt vagyoni viszonyok közt
-halt meg. Két iker gyermeke maradt. Franczesko és Francziska.
-Köznyelven: Cecco és Fanny. A Cecco nehéz fejü ficzkó volt, annál
-élesebb eszű a Fanny. A házi tanító oktatása közben a leány együtt
-tanult a fivérével, hogy kedvet csináljon neki a tudományhoz. Az lett
-belőle, hogy a fiú mindent rosszul tanult meg, a leány pedig jól. –
-Tizennégy esztendős korában Ferenczet felküldte Cannagatta asszony a
-bécsujhelyi katonai akadémiába. Az volt az özvegy vágya, hogy a fiából
-derék katonatiszt legyen. – De a Cecco itt sem igen akart tanulni;
-vívásban, testgyakorlatokban sem volt ügyes, úgy hogy egy ünnepi szünidő
-alatt haza küldték az anyjához pihenni. Ott a fiú maláriát kapott s
-nagyhirtelen meghalt. Az anya kétségbe volt esve, hogy nagyralátó
-terveit így el kell temetnie. Ekkor így szólt az anyjához a Fanny. «Hát
-majd folytatom én ott, a hol a Cecco elhagyta. Én is Ferencz vagyok.» Az
-anya beleegyezett a vakmerő vállalatba. A leány bámulatosan hasonlított
-az iker fivéréhez. A mint a bátya egyenruháját fölvéve, visszatért a
-katonai akadémiába, senki sem vette észre a cserét. Csak annyiban
-tapasztalták a változást, hogy a visszakerült Cannagatta Ferencz sokkal
-komolyabb volt az eltávozottnál; szorgalma, tanulékonysága által
-mindenkit meglepett, iskolatársait mindenben fölülmulta, úgy, hogy nem
-sokára mintaképül lehetett állítani a többiek elé. Előljárói kegyét
-megnyerte, azt a kiváltságot élvezte, hogy egy külön czellát kapott
-lakásul, a melyet egyedül foglalt el. (Ez az, a melyben most a két kadét
-tanyáz.) Így lehetett valószinüvé, hogy három éven át el tudta titkolni
-a nemét. A tanfolyamot elvégezve, azonnal áttétetett hadnagyi ranggal a
-hadsereghez. Ott is nagyhamar kitüntette magát bátorsága, vitézsége
-által. Kitört a franczia háború. Ferencz főhadnagy lett. Egy ütközetben,
-az ellenséget üldözve, megsebesült. Ekkor aztán nem lehetett a tábori
-orvos előtt eltitkolnia a nemét. Kitudódott, hogy a vitéz Cannagatta
-Ferencz – kisasszony. A dolog ő felsége elé került. Az udvarnál nagy
-szenzácziót keltett. Határos volt a mesével. Ő felsége teljes
-fizetésével nyugdíjazta a vitéz főhadnagyot, a ki azután ismét fölvette
-a szoknyát s nagy hamar férjhez ment egy őrnagyhoz, a kivel aztán évek
-hosszú során át boldog házasságban élt, s kisérte őt mindenüvé a
-napoleoni hadjáratokban. Végre özvegy lett, öregasszony lett. Levelében,
-mely az emlékezetes iratok közt látható odafenn a múzeumban, dátuma
-1852, ezt a nevet látjuk aláirásul: «Cannagatta Ferencz, nyugalmazott
-cs. k. főhadnagy és özvegy őrnagyné».
-
-Ezek mind authentikus adatok Cannagatta Franczeskoról.
-
-Azért az előadás végén mégis azt mondá a bűbájos Fritillária német
-repülőszóképen:
-
-«Und wer das nicht glaubt, der zahlt einen Groschen.»
-
-(S a ki ezt el nem hiszi, az fizet egy garast.)
-
-Úgy látszik, hogy a nagybátyám reszkirozni akarta a garast.
-
-– Hihetetlen történet ez, őrnagy úr, – szólt egyet hörpentve a
-karlovicziból. (A miből mi már nem kaptunk.)
-
-– Hogyan? ön nem hisz az irott dokumentumoknak? szólt fölfortyanva az
-őrnagy. – Az authentikus jegyzőkönyvnek? A császár Handbilletjének?
-
-A nagybátyám meg volt szorítva, könyörgő tekintettel fordítá szemfehérig
-elveresült arczát az őrnagyné felé, mintha azt instálná, hogy ha
-belevitte ebbe a csávába, hát rántsa ki belőle.
-
-Fritillária megtette neki e szolgálatot.
-
-– A tekintetes úr bizonyosan nem abban kételkedik, hogy Cannagatta
-kisasszony mind e rendkivüli vállalkozást egész a csatatéri
-megsebesülésig valóban megtette hanem hogy női volta, az adott
-körülmények között, oly hosszú időn át fölfedezetlenül maradhatott, egy
-négyszáz diáktól lakott internátusban.
-
-– Igen, igen, így értettem! – kapott a mentő kötélhez a kalugyer, a
-kinek külömben jól húztak a lovai, csak ha a kátyuba rekedt szekerét
-valaki onnan kiemelte.
-
-– Hát először is, – magyarázá az őrnagy, – Cannagattának egy külön
-czella volt átengedve, kiváló szorgalma végett, a hol szobatárs nélkül
-lakott. Azonfelül pedig kulcsot ád ez a tény ahoz az absolut moralis
-integritáshoz, a miben a mi kadétjaink neveltetnek. Az a fiatal katona,
-a ki a bécsujhelyi akadémiából kikerül, mikor a hadnagyi kardbojtot
-megkapja, még nem ismeri a bort, a dohányt, a kártyát és az asszonyt.
-
-– Ezt elhiszem, de a professzorok csak ismerik! – Erősíté a thémát a
-nagybátyám, a ki minden áron szeretett volna magánál okosabb ember
-hirébe keveredni.
-
-– Nos aztán? – kérdezé az őrnagy.
-
-– Hát – hát – hát, hogy is mondjam? Akkoriban a katonai egyenruha frakk
-volt és feszes nadrág. Hát már csak lehetetlenség…
-
-Az őrnagyné tűkön látszott ülni.
-
-A kalugyer még tovább feszegette a dolgot. Falusi rüpők volt. Nem
-tekintette, hogy asszony ül az asztalnál. A két diákgyerek pedig épen
-nem zsenirozta semmit.
-
-– Hát – hát az asszonyi organizmusnak vannak bizonyos szabályai, a miket
-nem lehet eltitkolni.
-
-Az őrnagyné már emelkedett a székéről, hogy kiszaladjon a szobából.
-
-Én aztán megmutattam, hogy snájdig gyerek vagyok. Bátorságot vettem
-magamnak közbeszólni.
-
-– Úgy tudom, hogy urambátyám nőtlen legény, honnan ismeri hát olyan
-nagyon az asszonyok szokásait?
-
-Ez az ostobaságig naiv közbeszólás roppant hatást idézett elő.
-
-Az őrnagyné visítva kaczagott föl; az őrnagy kholerikus nevetésre
-döczögtette a mellét; mi ketten kadétok is bátorkodtunk minden
-Vorschrift mellőzésével akkompányirozni a röhögésünkkel; csak a
-nagybátyám mérgelődött. Nem tudott egyebet mondani, mint azt a goromba
-frázist, hogy «pueri taceant in ecclesia». (Nem is «pueri»-nek szól
-pedig a regula. – Aztán ez nem ecclesia, hanem refectorium.)
-
-Ezzel azonban szerencsésen agyon volt ütve a delikát természetű napirend
-előtti tárgyalás.
-
-Én pedig egy csapással figyelemreméltó subjectté lettem.
-
-– Ez egy Teufelskerl! – mondá az őrnagy. (A mi magyarul tán úgy
-mondható, hogy fenegyerek.) S aztán, hogy a bácsi vissza ne térhessen a
-kényes thémára, tartott neki egy tudományos disszertacziót a héber
-Sulchán Áruchból, melyben az parancsoltatik, hogy asszonyokról in natura
-csupán feleséges embereknek, vagy özvegy férfiaknak szabad szólni; ha
-nőtlenek cselekszik azt, szíjjal megkorbácsoltassanak.
-
-A bácsi azzal akart rajtam boszut állni, hogy beárulkodott.
-
-– No hát akkor csak tessék az öcsém uramat jól végig korbácsoltatni,
-mert ez már tudja, hogy mi az x + y? Azért kellett idejekorán azt a
-lakodalmat megtartani, a mi miatt elkéstünk. Hát aztán az a hét szűk
-czipő, a mi mind asszonylábra való volt! Te istentelen!
-
-Én alázatosan húztam a fejemet a vállam közé, bűnbánó hangon rebegve:
-
-– Ha tudtam volna, hogy kedves nagybátyámnál atyai érzelmeket érintek…
-
-Erre a második erupcziója következett a közderültségnek.
-
-Nagybátyám átlátta, hogy jobb lesz neki a bifsztekkel vesződni, mint
-velem.
-
-Fritilláriának a szeme azonban egészen hozzám szegődött. Jól be voltam
-már nála aufführolva. Valahányszor rám nézett, elnevette magát,
-csipkekendőjét szája elé tartva. Azt is mondta, hogy «Dummer Kerl». – A
-mi húsz éven alul – hizelgő epitheton.
-
-
-IV. HEGEDŰ ÉS GORDONKA.
-
-Az egész ebédet nem irom le per longum et latum, a mire annál több okom
-van, mert itt az a szokás, hogy a kadétnak, még ha vendégül van is híva
-a tanárjához, nem szükséges végig várni az egész lakomát, a sült után az
-mondatik: «a kadétok fölkelhetnek az asztaltól.»
-
-Három tál ételből jól lakhattak; édesség, fagylalt nem nekik való,
-kipotyogna tőle a foguk; a fekete kávé, chartreuse rájuk nézve épen
-méreg. Mehetnek labdázni.
-
-Mi ketten megtörültük a szánkat és szalutáltunk. Nikkel ment előre.
-
-– Ohó! Apropos! – kiálta utánam az őrnagy, mikor én is nyultam a hegedűm
-után. – Hiszen maga az a hegedűvakaró! No hát halljunk valami szép
-nótát. Mit tud? Valami szép magyar nótát.
-
-Kész voltam rá.
-
-Már akár hiszed, akár nem, én gyerek koromban valóságos csodagyerek
-voltam. Azt jósolták rólam, hogy második Reményi leszek. A velenczei
-karnevál variaczióit kotta nélkül tudtam végig játszani, egészen a la
-Reményi, arpeggióval, pizzicatóval, flageolettel.
-
-– Bien! Tres bien! – mondogatá az őrnagy, rábólintva.
-
-A nagybátyám is megdicsért.
-
-– Hogy nagy czigány vagy, azt mindig tudtam; de hogy ilyen tökéletes
-czigány volnál, azt nem gondoltam volna.
-
-Fritillária szakértő véleményt hallatott.
-
-– Igen jó iskolája van. Tud ön hangjegyekből is játszani?
-
-– Óh igen. Hangjegyből eljátszom akár Beethoven Ess-dur symphoniáját,
-akár Chopin étudjeit.
-
-– Az már derék… az én kedvencz piészeim.
-
-Nagybátyám jónak látta kellemeteskedni.
-
-– Szabad volna meginstálni bájos nagyságodat, – hallom, hogy kitünően
-gordonkázik, – hogy ha ez olympi élvezettel koronázná be a mai lukullusi
-lakomát.
-
-– Igen szivesen, – mondá az őrnagyné, – örülök rajta, ha közönségem
-akad; úgy is ritkán akad.
-
-S kezdett az asztaltól fölczihelődni.
-
-– Majd a Zsán kihozza a cellót, – monda az őrnagy, – tessék ülve
-maradni.
-
-– A cellót kihozhatja a Zsán, – mondta Fritillária, de a hangjegyeket
-még is csak magunknak kell kikeresnünk a halmazból.
-
-– Magunknak? Akadt fel e szón az őrnagy.
-
-– Igen, nekem, meg a kadét úrnak. A hegedű partiturák is ott vannak.
-Tudja, tekintetes úr, a gordonka, hegedű kiséret nélkül, magában nagyon
-szomorú hangszer.
-
-A Zsán pedig épen jött a mellékszobából, egy tálczán hozva a kávés
-findzsákat, meg a chartreuseös pohárkákat.
-
-– Csak vigye még vissza! – parancsolá az őrnagyné. Nem szeretem, ha
-kávéskanalakkal csörömpölnek, mikor csellót játszom. Aztán hozza ki a
-csellót, meg a két hangjegytámlányt.
-
-A Zsán visszavitte a tálczát.
-
-Fritillária pedig kegyteljesen intett nekem, hogy menjek utána.
-
-Engedelmeskedtem; tudtam, hogy itt ki viszi a kommandót.
-
-Az a szoba szalon is volt, boudoir is volt, mindenféle izlésü
-butorzattal. Zongora is volt benne. A zenevirtuózra vallott minden.
-
-A Zsán, mint rendtudó ember, odatette a tálczát a zongorára. Mi
-elkezdtünk a hangjegyek közt válogatni.
-
-Én nagy hamar rátaláltam a hegedű számára irott Chopinváltozatokra.
-
-Fritillária nem akadt a magáéra.
-
-Nem ám, mert mindig én rajtam volt a szeme.
-
-Micsoda szemek voltak azok! Az éhes párducz szemei, amikkel az argalit
-nézi. (Nem tudom, birka-e az vagy kecske?)
-
-– No hát – nem fog ön gyantázni? – kérdé tőlem dévaj mosolygással.
-
-– Gyantázni? (Hiszen nem volt nálam a hegedűvonóm.)
-
-Fölkaczagott.
-
-– Soh sem hallotta még ezt a műkifejezést? Nem iszik egy pohár
-chartreuset? (Persze, hogy persze. Arra mi felénk is ezt hivják
-gyantázásnak.)
-
-– Szabad? – rebegtem én hülye módon. (Bizony csak birka az argali.)
-
-Erre Fritillária fölvett egy pohárkát a tálczáról s elsőbb a saját
-ajkához vitte; egy kicsit szürcsölt belőle, piros nyelve hegyét
-megnedvesíté a likőrrel, aztán odanyujtotta nekem.
-
-Én hirtelen felhörpentettem a chartreuset.
-
-(Még is csak kecske az argali.)
-
-Most aztán tudtam, hogy mit tesz az a «per fas et nefas».
-
-Én a gordonkát tartom a legrokonszenvesebb hangszernek a világon; ennek
-a zenéje hasonlít legjobban az emberi tüdő hangoztatta dalhoz. (Nem a
-brugót értem, a mi már bassus hangon bömböl, hanem a bariton hangon
-éneklő violoncellót.)
-
-A gordonka azonban épen azért, mert a zenéje olyan nagyon hasonlít a
-bariton férfihang dalához, magában játszva, tulságosan melancholikus
-hatású; – hogy tökéletes legyen a hatás, szelidítő közbenolvadással kell
-melléje csatlakozni a hegedű kiséretnek. A violin hangja aztán megint
-közeltalál a női sopran énekhez.
-
-A duo együtt egy pár: nő és férfi.
-
-Most azután képzeljük a helyzetet épen megfordítva, hogy nő játszsza a
-gordonkát s férfi a hegedűt.
-
-Nem is szólok a pózról. Az olasz úgy nevezi a gordonkát, hogy «viola de
-gamba», a játszó térdei közt tartja a hangszert. Az embernek az esze
-zavarodik, ha rágondol.
-
-Az első produkczió után meg volt velem elégedve az őrnagyné. Az őrnagy
-is.
-
-«Bánja a szösz!» – dörmögé vállatvonva a kalugyer.
-
-Nekem már akadt hivatalom.
-
-Ezentul minden este, mikor vége volt a tanóráknak, a tornázásnak,
-vivásnak, lovaglásnak s vacsora után fölszabadították a növendékeket,
-hogy választásuk szerint mehetnek a játszóterembe, sakkot, dominót,
-ostáblát játszani, vagy pedig a hadjátékasztalhoz, a hol (a mappán)
-ütközeteket gyakoroltak, vagy a rajzoló iskolába: mi ketten Nikkellel
-más nemes szórakozásban részesültünk.
-
-A Nikkel ment az őrnagygyal a chémiai laboratoriumba fehér puskaport
-főzni. Nyakig bele volt bolondulva a pyrotechnikába.
-
-Én pedig mentem duót játszani Fritilláriával.
-
-A gordonka és hegedű melódiás harmóniája folyvást lehangzott az épen
-alattunk levő vegytani műhelybe. Az őrnagy folyton hallhatta, hogy a
-feje fölött szól a zene. Egy perczre sem szakad félbe, sem egy taktus el
-nem hibáztatik.
-
-Ez épen olyan biztosíték, mint volt azé a földesúré, a ki azt követelte
-a hajdujától, hogy folyvást fütyüljön az alatt, a míg a pinczében bort
-ereszt a csapról.
-
-Mikor mi abba hagytuk a hegedűszót, az őrnagy rögtön sietett föl a
-puskaporok konyhájából.
-
-Némelykor nagyon sokáig eltartottak a zenegyakorlatok, késő éjfélig is.
-Én olyan passzionátus zenevirtuóz lettem, hogy semmi más mulatságra nem
-gondoltam. Még azt is eltitkoltam, hogy rajzolni tudok.
-
-Egykor az őrnagy mégis azt a megjegyzést koczkáztatta Fritillária előtt:
-
-– Önök nagyon is hosszú zenegyakorlatokat tartanak.
-
-– Igen, mert egy új hegedűvel tanuljuk be a duót, a mit úgy hínak, hogy
-«violon d’amour».
-
-– Potz Teufel! – mondá az őrnagy. S mért hivják azt violon d’amournak?
-(Szerelem hegedüje).
-
-– Azért, mert nem négy húr van rajta, mint a rendes hegedűn; hanem hét.
-
-– S mire jó az?
-
-– Majd meg tudja ön, ha egyszer hallani fogja; annak a hangja még jobban
-összeolvad a viola de gambáéval.
-
-– Nagyon jól van.
-
-S nyugodtan főzte tovább a fehér puskaport.
-
-Egyszer megint elkezdett okvetetlenkedni.
-
-– De sokszor ismételnek önök egy idő óta egy nótát; már magam is utána
-kezdem danolni: «lalla, lalla, lalla».
-
-– Az egy igen mesterséges darab.
-
-– Mi a neve?
-
-– Ez az Arditi «Csók keringője».
-
-– «Csók keringője?» De furcsa nevet választott magának!
-
-– Igen; mert így kezdődik: «Sul le – sul le labbre».
-
-– De a szöveget csak éneklik hozzá.
-
-Fritillária nagyot nevetett.
-
-– «Telles choses se font, mais ne se chantent pas.»
-
-A dicső föltalálója a fehér puskapornak nyugodtan ülhetett a lombikjai
-között.
-
-A mikor «chantent», akkor ne «font pas».
-
-De már most komolyan mondom ám, és «hony soit, qui mal y pense», hogy
-remekül összetanultuk a duókat Fritilláriával. Még nyilvános
-konczerteken is fölléptünk együtt. Nagyon kedvező esztendő volt. Volt
-egy országos fagy, egy tartományi árvíz, egy nagy tűzvész, inség
-mindenfelé. Megannyi kedvező alkalom jótékony hangversenyekre. Mindig
-tele volt a terem, mikor mi együtt fölléptünk. Még Bécsből is rándultak
-le egész társaságok, a mi hirhedett celloviolino előadásainkat élvezni.
-
-Furcsa érzés volt az! Mikor én a nevemet a Fritillária nevével egy
-szinlapra nyomtatva olvastam. Aztán meg az a közös partitura. Ugyanazon
-hangjegyek. Ez egy neme a a fakultativ polgári házasságnak. A
-Kapellmeister taktusverője adja rá az áldást. (Lám, még a «kápolna» szó
-is előfordul benne.) Mikor azt az Arditi «Csókkeringő»-jét
-végigjátszottuk, a művészi exaltaczió közepett úgy tetszett, mintha a
-közönség tapsai, brávozásai biztatnának, hogy azt megismételjük, egészen
-más regiókba, más tengerekre repülve és evezve át, az az átkozott
-nyirettyű szárnynyá, evezővé lett metamorphosiálva. – És aztán a közös
-dicsőség!
-
-(Látom a képeden, hogy te azt mondod magadban, hogy «jól van jól, Herr
-Kadét; de hát aztán a tanulás, hogy mint ment? A bécsujhelyi katonai
-diákoknak rengeteg sok tudományt kell beszedni a fejükbe, ott csak jól
-tanuló egyéneket türnek meg, a gyöngéket kimustrálják).»
-
-Ne félts te engem. Minden jól ment.
-
-Mondtam már, hogy a magasabb katonai körökben, különösen az «arkoláj»[3]
-terén, nagy volt a küzdelem két ellenkező systéma között. A pattantyusok
-egyik tábora új lőporral, a másika új ágyúkkal akarta reformálni a régi
-schlendriánt. A hadügyminiszterium rájuk hagyta az experimentálást.
-
-Az új ágyúk eszméje Uchatius ezredesé volt. (Még akkor csak ezredes
-volt.) Ő gondolta ki a hátultöltő aczélbronz ágyúkat.
-
-Az volt a terve, hogy az ágyúcsövet nem egészben kell önteni s azután
-üreget fúrni bele, mint eddig; hanem követni kell a népies utasítást:
-«veszünk egy nagy lyukat, azt körülöntjük rézzel s kész az ágyú». Azt az
-ürt azután keresztül préselt aczélkupokkal addig tágítjuk, a míg a cső
-belseje a mechanikai sajtolás által a réz lágyságából az aczél
-keménységébe megy át. Így lesz belőle aczélbronz; ebből aztán dupla adag
-lőporral lehet lőni. Itt azonban az volt a legnagyobb kérdés, hogy
-honnan vegyük azt a lyukat, a mit körülöntsünk bronzzal?
-
-A laikus ember neveti ezt a gondot. Hát hiszen a lyuk nem kerül semmibe.
-Dehogy nem kerül!
-
-Először úgy próbálták meg, hogy az öntő minta közepébe lebocsátottak egy
-bronz csövet, az képezte a kalibert, ezt a csövet pedig megtöltötték egy
-Celsius fokra lehűtött vízzel, hogy majd az megakadályozza az olvadt
-érczet, hogy magát a csövet elolvaszsza.
-
-Hát aztán az lett belőle, hogy a mint az olvasztó-kohóból azt a 300
-hőfoku érczfolyamot beleereszték az ágyúmintába, az egy pillanat alatt
-forró gőzzé alakította át a csőben talált jéghideg vizet s ez a gőz oly
-elementáris erőszakkal tört ki az öntő-tárnából, hogy az öntőműhely vas
-tetejét földobta az arzenál tetejére s agyonütött egynehány kanonirt.
-
-Hát ez a baleset nagy örömére szolgált a fehér puskaporosoknak. Annál
-nagyobb elkeseredést szült az aczélbronz ágyúsoknál, a kik a balsiker
-daczára sem hagytak föl az eszméjükkel s most már azt tervezték, hogy a
-lyukat képviselő csövön nem hideg vizet, hanem jéghideg levegő-áramlatot
-vezetnek keresztül folyton működő fujtatóval, a hogy csakugyan sikerült
-is később az Uchatiuságyúk öntése. – De egy időre le voltak pipálva.
-
-S minthogy valamennyien ennek az új ágyúnak a hívei voltak, annálfogva
-engem különösen protezsáltak, aki abszolute nem értettem semmit a
-fehérpuskaporhoz; én könnyen csusztam át minden fogas kérdésen. Ellenben
-a Nikkel pajtásom, a ki a fehér lőporos dékánnak bevallott Handlangere
-volt, a legkeményebb examenekben részesült.
-
-Ha valaki az indexeinket nézte, azt hihette, hogy én vagyok az iskola
-czímere s a Nikkel a sereghajtó.
-
-
-V. A LŐPOR PRÓBÁJA.
-
-Nem akarlak zavarba hozni, kedves barátom.
-
-Ismerem a methodusodat.
-
-Te úgy irod a regényedet, hogy azt ne csak zárt ajtóknál olvassák a
-backfischek, hanem még a mamák is olvashassák – nyitott ajtóknál.
-
-Hja, biz a franczia regényirónak jó a dolga. Számára nyitva áll a
-«félvilág». Az osztrigát eszik s pezsgőt iszik. – De a magyar regényiró
-kénytelen a tisztességes emberek számára irni; mert ezekből telik ki a
-publikum. – Aztán eszik pörköltet és iszik vinkót. De azért is ezer
-hála! – S végtére is nagy kérdés, hogy nem jobb-e a malaczság villával a
-tányérból élvezve, mint könyvből falva? – Én az előbbit szeretem.
-
-Azért nem szuggerálom se neked, sem az olvasóidnak a mi
-violoncello-violon tanulmányaink misteriumait. Annyit sejteni engedek,
-hogy egészen belebolondultam (már tudniillik a violoncellóba). Képes
-voltam rá, hogy valami nagy bolondságot kövessek el, a mi rám nézve
-végzetes lehetett volna. Az őrnagynak messzelátó tervei voltak.
-
-Ha a fehér puskapor beválik, akkor ő nem csak ezredesi rangra emelkedik
-(a professzorság nem irigylésre méltó állapot), hanem félmillióval
-kecsegtető vállalathoz jut. Az járt a fejében, hogy ha az ő szisztemája
-győz, ő lesz a hadsereg megmentője. Aztán hull az égből az aranyeső,
-csak a tollaskalapját kell alája tartani. Szerencséje, hogy megbukott a
-puskaporával, Uchatius lett a győztes az aczélbronz ágyúkkal.
-
-Láttad a pompás síremlékét ugy-e, a bécsi Centralfriedhofban, az
-Uchatius tábornokét, a mindeneknél tökéletesebb ágyúk létrehozójáét. El
-kell ismerni róla, hogy ennél pompásabb síremlék kevés van a világon.
-Meg lehet vele elégedve, a ki alatta fekszik. Csak azt ne kérdezze
-valaki, hogy hogyan jutott oda?
-
-A mi barátunkat megőrizte a jó sors ettől a fényes kimeneteltől azzal,
-hogy a lőpora csütörtököt adott.
-
-Egy nyári napon általános próbát tartottak az új tüzéri kisérletekből az
-ismeretes Steinfelden.
-
-Derék egy darab föld! Mértföldnyire köröskörül semmi egyéb, mint kavics,
-terméskő, békasó, kova. Egy szál fű sehol. Csak itt-ott tör elő egy
-sárgavirágú «királydárda»; népiesen «ökörfark-kóró».
-
-Itt tartják a mi tüzéreink a lőgyakorlataikat. A mennyire a kilőtt golyó
-eltévedhet, élő lényt nem talál sehol, a kiben kárt tehessen. A sikon
-palánkok vannak keresztül húzva, ezer-ezer lépésnyire egymástól, az első
-palánk két ezerre az ágyúteleptől.
-
-A lőpróbára a növendékek is meg voltak híva.
-
-Hölgyek is jöttek ki hintókon. Fritillária is ott volt és számos
-tábornoki hitvestársak és egyéb herczegasszonyok. Nikkel meg én az
-őrnagy hintóján jöttünk ide, az első ülésben elhelyezkedve.
-
-A lövészterepen megállapodva, leugráltunk, az őrnagyné a hintóban maradt
-ülve. Onnan legjobban láthatott, jó tábori látcsővel fölfegyverkezve.
-
-Megkezdődött a czéllövés.
-
-Először a fekete lőporral tettek próbát. A kilőtt golyók kétezer lépésen
-innen már ricochettiroztak, alig talált minden ötödik teke
-derék-lövéssel a czélpalánkba. – Egy ágyúcső, a mit erősebb adag
-lőporral töltöttek meg, széjjelszakadt s ternónak lehet nevezni, hogy
-senkit sem ütött agyon. Ekkor aztán a fehér lőporral tettek kisérletet.
-Ennek az elsütéséhez egészen e czélra készült gyutacsokat használtak,
-mert ez a közönséges kanócz tüzétől föl nem robban. Még akkor csak
-elültöltő ágyúink voltak.
-
-Frissen készült lőpor volt.
-
-Az őrnagy Nikkel pajtást bizta meg az ágyú elsütésével; ő maga
-czélozott. A kétezer lépésnyire húzott palánkra nagy czélkarika volt
-festve.
-
-«Feuer!»
-
-Az ágyú elsült; sokkal kisebb dördülése volt, mint a másiknak s alig
-adott valami füstöt, az is egy percz alatt eloszlott a levegőben.
-
-«Bravó, bravó!» hangzott a Generalstab csoportjában; a tábori látcsövek
-mutatták, hogy a kilőtt golyó egy hármast talált a czélkarikán. Gyönyörű
-egy Kernschusz volt!
-
-A fekete lőporral nem lehet ily preczizióval czélozni.
-
-Egy második, egy harmadik megint a karikát érinté.
-
-No most próbáljuk a háromezer lépésnyi távolban levő palánkon.
-
-A cső száját följebb kellett emelni.
-
-Háromezer lépésnyire is bevált a lövés. Ívet képezett már, de még is a
-palánkba furódott.
-
-Újabb hangos tetszés-nyilvánítások.
-
-Most négyezer lépésnyiről tettek kisérletet a fehér lőporral.
-
-Ott már háromszoros palánk volt fölállítva, vastag deszkákból s a mögött
-még egy golyófogó téglafal.
-
-A kilőtt golyó keresztültörte mind a három palánkot, de még a téglafalon
-is rést ütött.
-
-Ezt csinálják utánunk a fekete lőporosok!
-
-Magam is megtértem fehér porosnak.
-
-A generálisok siettek a mi őrnagyunknak gratulálni.
-
-– Függeszszük föl még egy kicsit a véleményadásunkat, – mondá egy
-pápaszemes főtiszt. – Ezek a lövési kisérletek mind a frissen fabrikált
-fehér porral történtek, a mi csakugyan csodaeredményeket mutat föl. De
-meddig tart ez a csodaerő? az a kérdés. Mert a lőpornak raktáron kell
-állni, hogy a háború kitörésekor egész hadjáratra való készen legyen.
-
-(Ismételem, hogy még akkor az armádiánknak semmiféle hátultöltő fegyvere
-nem volt, az ágyúkba a cső száján dugták be a lőport és a golyót azzal a
-bizonyos tömőruddal, a végén kefével, a mivel minden lövés után
-kikefélték, mint a kéményt).
-
-A mi fehér lőporunk összesajtolt állapotban dugatott be az ágyúcsőbe.
-
-Előhoztak egy lőszekérrel olyan fehér lőpor tömecseket, a mik már egy év
-óta hevertek a raktárban. Egyet azokból beletoltak az ágyúba.
-
-Most is emlékezem azokra a gunyosan mosolygó arczokra, a mik az ágyú
-mellett egy csoportba verődtek.
-
-Az őrnagy irányozta az ágyút. Czélzott, föltette a gyutacsot, aztán
-félre állt. «Feuer!»
-
-Nikkel megrántotta a csappantyu zsinórját. Az ágyú elsült. Nem
-mondhatom, hogy eldördült; sőt inkább valami csunya serczegő-szortyogó
-hangot adott s nem tűz és füst lövelt ki a száján, hanem valami hosszú
-fehér lövet, mintha nem is ágyú volna, hanem fecskendő. A kilökött golyó
-pedig ott gurult valami ötven lépésnyire a kavicsokon ugrálva, hogy azt
-csupa tréfa volt elnézni.
-
-Egy tüzér utána szaladt a golyónak, elfogta, visszahozta.
-
-Nagy volt a gaudium fölötte – bizonyos körben.
-
-Annál nagyobb a boszuság az ellenpártban.
-
-Másik próba következett.
-
-Azzal is oly pórul jártunk.
-
-A pápaszemes főtisztnek most már nagyon megnyilt a szája; eddig csak
-dohogott.
-
-– Megmondtam előre, hogy a fehér lőpor egy év alatt elveszti a robbanó
-erejét. Most az egész lőpormagazinnal gulyáshúst lehet főzni.
-
-Ez a sottise egészen kihozta az őrnagyot a csigaházából.
-
-– Gulyáshúst? – rivallt mérgesen a pápaszemesre.
-
-– Igen is! Gulyáshúst, a hogy a figura docebit.
-
-A tüzéreknél volt tábori bogrács, szolgafa; azt a szabadban
-fölállították, a bográcsot megtöltötték conservvel, akkor a pápaszemes
-odahelyeztetett a bogrács alá egy egész töltésre való összesajtolt régi
-fehér lőport; kivett a zsebéből egy viaszkos gyufát, azt meggyújtotta s
-égve beledugta a lőpor-pogácsába.
-
-Minden ember szétriadt e merénylet előtt, mely, ha «ne adj Isten»
-rosszul üt ki, mindenikünk ott hagyja a szeme világát, csak a pápaszemes
-maradt ott a bogrács mellett, egy nagy főzőkanállal a kezében.
-
-Mikor aztán a gyufa odáig égett, a hol a lőport érte, az bizony csak nem
-pukkadt szét, hanem elkezdett szép csöndesen serczegve égni, azután
-lángra is kapott, égett fényesen lobogva a bogrács alatt; az volt a jó,
-hogy nem volt füstje; nem kozmásította meg az ételt. Ez bizony kitünő
-helyettesítője lesz a hadjáratban a – tőzegnek; meg lehet mellette főzni
-az egész menázst.
-
-A pápaszemes még olyan malicziózus volt, hogy a hosszúnyelű főzőkanállal
-egyre kavargatta a bogrács tartalmát s mikor egészen elégett alatta a
-fehér lőpor, levette a szolgafáról és sorba kinálta vele az ismét
-visszasomfordált illusztris társaságot: «méltóztassék, pompás jó
-gulyáshús!» – Az őrnagy engem keresett a szemével. Mikor meglátott, egy
-intéssel maga elé hivott.
-
-Még sápadtabb volt az arcza, mint máskor.
-
-– Menjen ön a feleségemhez s mondja meg neki, hogy távozzék el innen.
-Kisérje ki a vasuthoz. Aztán jöjjön vissza a kocsival azonnal.
-Megálljon! Madame utazzék vissza Bécsujhelybe.
-
-– Egyedül?
-
-Ettől a kérdéstől egészen megvadult az őrnagy. Úgy prüszkölt, mint egy
-hörcsög.
-
-– Hát mi az ördög menykő?
-
-– Úgy értettem, hogy a Venczel. – Az volt a Privatdiener, a ki a bakon
-ülve maradt.
-
-– Úgy? Az mehet vele.
-
-Én odasiettem Fritilláriához. Mondtam neki, hogy kudarczot vallottunk a
-lőporral.
-
-A madame vállat vont kedvetlenül s francziául beszélt hozzám.
-
-– Je le savais bien. Je l’ avais lui dit, moi. Ça ne vaut rien. J’en
-étais sur.
-
-(Hogy ő azt tudta előre? hogy előre megmondta neki? hogy ez nem ér
-semmit? Valjon honnan vette a tudományát?)
-
-Én aztán átadtam neki az izenetet, a mit a férje küldött általam, hogy
-kocsikázzon rögtön a vasuthoz, majd én odáig elkisérem, onnan aztán a
-legelső vonattal Bécsujhelybe. A Venczelt viheti magával.
-
-– No hát üljön föl. Én mehetek.
-
-Én fölhágtam a csézába; – az első ülésbe ültem, a hogy dukál a kadétnak,
-mikor őrnagynéval kocsikázni van szerencséje. Szemközt ültünk, a
-térdeink egymáshoz értek.
-
-Aztán, a mint a Steinfeldet elhagytuk, Fritillária a napernyőjét a
-kocsiülés felé fordította. Nagy terebély napernyője volt, aféle en tout
-cas. Mind a ketten elfértünk alatta.
-
-– Az nem baj, hogy a fehér lőpor megbukott, – suttogá hozzám, – hanem,
-hogy a mi cello duóink is megbuktak, az a csapás.
-
-Arra én is gondoltam már.
-
-– Ez után a fiaskó után előre látható, hogy mi következik. A
-hadügyminiszterium abba hagyat minden további experimentálást a fehér
-lőporral; az őrnagy nem fogja a fél éjszakákat a chémiai laboratóriumban
-tölteni, hanem otthon marad, beül az én szobámba, pipázik és altvatert
-iszik.
-
-– Rosszul alszik tán?
-
-– Nagyon rosszul. Aztán mentül többet pipázik, mentül több altvatert
-iszik, annál álmatlanabb. Én a cellomat az almáriumba zárhatom.
-
-– Én meg a hegedűmet akaszthatom szegre.
-
-– Nem is ér a cello hegedű nélkül semmit.
-
-Azzal a két térde megszorította a térdemet.
-
-Fatális állapot.
-
-– A mi duóinknak vége!
-
-S két könnycsepp gyült a szemébe.
-
-(Nagyon szerethette – azt a hegedűt).
-
-Magam is meg voltam rőkönyödve.
-
-Egészen közel hajolt hozzám, úgy hogy a forró lélekzetét éreztem, mikor
-suttogott:
-
-– De én nem fogok lemondani… én találok ki valamit… nem nyugszom bele…
-ha az ördögökkel kötök is szövetséget…
-
-Én kértem, hogy lassabban beszéljen; az inas meghallhat valamit a bakon.
-
-– Ejh, mit! Az az én emberem. Tőlem kap havonkint húsz forint
-extra-fizetést. Olyan hűséges, mint a kutyám.
-
-S aztán folytattuk tovább a páros suttogást.
-
-Az az eddigi biztos módja a találkozásnak, valószinü, hogy a mai naptól
-kezdve el lesz előttünk zárva.
-
-Mit tehetünk ezentul?
-
-Őrültnél őrültebb terveket gondoltunk ki.
-
-Egy sem vált be.
-
-Az őrnagy nem zárkózik be többé a vegytani terembe; nappal engem
-strázsál az iskolában, este meg Fritilláriát a szobájában.
-
-Eddig minden gondja a fehér lőporra volt, ezentul a rizsporra is
-gyanakodni fog.
-
-Abban a nagy kaszárnya-akadémiában minden találkozás lehetetlen. Annak
-ezer szeme van.
-
-De talán a parkban lehet.
-
-A katonai akadémiának van egy hetven holdas parkja.
-
-Abban van egy szép temető. A hová azokat helyezik el, a kik időközben a
-nagy katonai intézetben elhaláloznak. A halottak siremlékeit
-megkoszorúzni kegyeletes kötelesség. Vannak közöttük, a kiknek emléke
-Fritilláriára nézve kedves. Szokott nekik virágokat hordani. – Az a
-temető olyan kedves hely. – Azokra nézve, a kik még örülnek az életnek!
-
-A Venczel közvetíteni fogja az izeneteket.
-
-Ezt az életrevaló eszmét tovább fejlesztettük, a vasuti perronon
-sétálva, a míg a vonat megérkezett.
-
-Forró kézszorításokkal vettünk egymástól búcsút.
-
-Engem ez persze sokkal jobban érdekelt, mint a világ minden puskapora.
-Lőhettek a Steinfelden miattam, a hová akartak.
-
-Pedig bizony mondom, hogy az az egyszeri tengerész, a ki a lőporos
-hordóba dugott égő gyertya lángjánál gyújtott pipára, nem követett el
-olyan eszeveszett bolondságot, mint én ebben az órában; majd elmondom
-később, hogy te is megitélhesd: föl lehet-e ezt venni egy regénybe? nem
-mondják-e rá azt az olvasók, meg a kritikusok, hogy ez hihetetlenebb a
-háromszinü kandurnál is?
-
-Mikor aztán a vonat tovaragadta előlem Fritilláriát, én is visszatértem
-a Steinfeldre.
-
-Ott már akkor vége volt minden lőkisérletnek; a főtisztek csézái már
-robogtak az országúton; a laffeták szekereikhez voltak már csatolva; az
-őrnagy is készen volt, Nikkellel egyben; csupán csak én rám vártak. Nem
-azért, mintha én lettem volna a legnagyobb úr a társaságban, hanem
-mivelhogy elvittem az őrnagynak a kocsiját.
-
-Fogadtak is szép heilige Kreuz Donnerwetterrel! «Hol járt ön?»
-
-Mondtam, hogy a bárónét kisértem, utasítás szerint, a vasuthoz, s ott
-őriztem, míg a vonat megjött.
-
-– Ezer milliom mennykő! Önnek nincs semmi dolga a professzorné mellett,
-hanem a professzora mellett!
-
-Hát ezt én eddig nem tudtam.
-
-No de már most megtanultam.
-
-A professzor mérges volt az egész úton. Nem tudtam már hová dugni a
-lábamat, hogy össze ne tapossa. Szemben ültem vele.
-
-S a rossz lelkiismeret azt sugdosta a belsőmben, hogy azok a haragos
-csizmasarkok igazán meg vannak érdemelve.
-
-
-XI. «60.»
-
-Másnap, mikor a tanterembe fölmentem, ezt a számot találtam az iskola
-nagy számvető fekete táblájára kolosszális jegyekkel fölkrétázva:
-
-«60».
-
-Nikkel pajtás megmagyarázta nekem: ez a szám azt jelenti, hogy még mátul
-hatvan napig maradunk az intézetben. István király napján végződik a
-szemesztrisz, akkor aztán szabadulunk haza, kivéve azokat, a kiket itt
-hagynak, vagy grácziából, vagy büntetésből. Ezt a 60 napot tehát, mely a
-vizsgákkal végződik, ugyancsak föl kell használni s neki feküdni egész
-szorgalommal a tantárgyaknak.
-
-Ezentul minden nap egy számmal kevesebb lesz fölirva a táblára, egész az
-1-ig. A 0-t már nem irja föl senki.
-
-Nekem is hozzá kellett (volna) látnom a könyvekhez. E miatt «is»
-pihenhetett a hegedű.
-
-De más okból is.
-
-Az őrnagy határozottan tudtomra adta, hogy nála semmi keresni valóm
-nincs; ott már minden hivatal be van töltve. A Nikkel sem járt többé a
-chémiai laboratóriumba. Az őrnagytól elvették a kulcsát. Megsütheti a
-fehér lőporát. Az most tetszett magának a Jónás próféta szerepében a
-töklevél alatt. A tantermen kivül sehol sem volt látható. Ott pedig igen
-kellemetlen examináló kedvében volt, különösen én irányomban. Mintha
-csak kiválasztott kegyencze lettem volna, engemet maczerált legjobban a
-physikából, chémiából és mathematikából, a miket ő tanított. Tőlem akart
-megtudni olyan dolgokat, hogy hogyan támad a jégeső? Mi okozza az
-északifényt? Mi lehet a holdnak tulsó oldalán?
-
-Én persze nem tudtam kielégíteni a kiváncsiságát.
-
-Olyankor aztán komoly dorgatoriumot tartott.
-
-– Ön hibás utat választott szellemi tehetségeinek kifejlesztésére. Ön a
-fantáziáját raffinirozza, holott az elismert thezis, hogy a
-képzelőtehetség túltengése mindig az emlékezőtehetség rovására történik.
-A poétáknak erős fantáziájuk van, azért gyönge a memóriájuk. Ez a két
-tehetség olyan, mint az ellentétes szinek, a ki folytonosan veres szinre
-néz, ha fehér papirra tekint, zöldet lát; ha feketére néz, fehéret, vagy
-hogy ad hominem szóljak, a memoria és a fantázia olyan két egymást
-absorbeáló fogalom, mint a tankönyv, meg a hangjegy.
-
-Nekem kapóra jött a felelet.
-
-– De hiszen akkor, nagyságos tanár úr, nekem mindig a tankönyvet kellene
-magam előtt látnom, mikor fehér papirosra nézek.
-
-– Üljön le! – riadt rám mérgesen. – A tanárnak felelni kell, de nem
-visszafelelni! Ha ön a tudományos kiképződésben ily retrograd
-progressziót fog tanúsítani én kénytelen leszek önt a tanév bevégezte
-előtt a gondnokához hazaküldeni.
-
-Ettől a fenyegetéstől ugyancsak megszeppentem.
-
-Hazaküldetni! most!
-
-Hát akkor a mi merész terveinkből Fritilláriával mi lesz?
-
-Mik voltak azok a merész tervek?
-
-Hát már most mégis rátérek.
-
-De kérlek, ne csinálj hozzá valami túlságosan fancsali képet.
-
-Meg akartunk szökni együtt a nagyvilágba.
-
-Ezt főztük ki azon a fiaskós napon, a hintóban és perronon.
-
-Az volt a tervünk, hogy ketten együtt beutazzuk Európát, minden
-fővárosban konczerteket adva. Elkezdjük Schweizban. Azért ottan, mert
-nyáron az a tourista-nép gyülhelye s ott legkevésbé lehetünk holmi
-hivatalos üldözésnek kitéve. Elébb Varsóra gondoltunk. Fritillária orosz
-nő volt; de ott kellemetlenségeknek lettünk volna kitéve. Másutt pedig
-saison mort van ilyenkor. Párisban télen szándékoztunk fölmerülni.
-
-Csoda sikereket jósoltunk magunknak! Sapristi! Sakinka! Teringette!
-Milyen plakátok! Egy orosz hölgy, meg egy magyar fiu. Amaz a
-violoncellon, ez a hegedün virtuóz.
-
-Óriási nagy bolondság volt biz ez; – de hát mondtam én valaha, hogy nem
-voltunk tökéletes bolondok mindaketten?
-
-Még rám nézve nem is elég a «bolond» jelző, én még azonfölül czudarságot
-is követtem el. Tönkre akartam tenni nem csak egy asszonynak a jó
-hirnevét, hanem még egy derék embernek az egész életpályáját is. Ebből
-olyan botrány kerekedik, a mi az őrnagyot lehetetlenné teszi. Velem nem
-duellálhat; egy őrnagy egy iskolás kadéttal. Kénytelen lesz állásáról,
-tiszti rangjáról lemondani.
-
-Hogy ezt én nem láttam!
-
-S az őrültségünkben volt systema.
-
-Fritilláriának minden lépését őrízték. Lehetetlen volt a vele
-érintkezés. (Van is lehetetlenség a világon, ha egy asszony akarja.)
-
-Először is a jó Venczel Fritillária zsoldosa volt. Húsz forint havonkint
-egy privatdinernek szép pénz! Azért érdemes egy kis perfidiát elkövetni.
-Tehát leveleket kaphattam Fritilláriától, a mikben arról értesített,
-hogy dolgunk a legjobb kerékvágásban van; részleteket élőszóval a
-tudvalevő helyen.
-
-Az a tudvalevő hely volt a park végében levő kis temető.
-
-Ott nyugszanak azok a növendékek és tanárok, kik a katonai akadémiában
-haláloztak el.
-
-Fritilláriánál nagy volt a kegyelet.
-
-Kalendáriumában minden gyásznap meg volt jelölve egy kereszttel, a
-melyen egy kedves ismerős elment abba a csendes iskolába – örökké tartó
-vakáczióra.
-
-Azokon a napokon Fritillária koszorut kötött télizöldből s maga vitte el
-azt a kedves halott sírjára.
-
-Kiválasztotta azt az órát, a melyen a növendékek a parkban gyakorlatokat
-tartanak.
-
-E gyakorlatok között legnépszerűbb volt a szökevénykergetés. Erre
-pályadíj volt kitűzve – egy lázsiás tallér.
-
-Ha nem akadt önkényt vállalkozó kadét, sorshuzás útján választottak
-egyet, a kinek három percznyi egérutat engedtek, hogy az alatt a parkban
-elrejtőzhessék. Van ott sok mindenféle menedék, palánkok, grották,
-bozótok, sánczok, terebélyes fák, rőzserakások, csatornák, a mik mögé el
-lehetett bujni. A ki legelébb fölfedezte a szökevényt, az kapta meg a
-tallért, a szökevény pedig kapott ütlegeket a pajtásaitól, a mennyi elég
-volt neki. Ha azonban egy óra alatt nem birták a buvóhelyét megtalálni,
-akkor a szökevény magától előjött, jelentkezett az auditornál s ő kapta
-meg a jutalom tallért.
-
-Azokon a délutánokon, melyeken Fritillária a sírkertben lerótta a
-kegyelet adóját: én voltam rendesen az önkénytesen jelentkező.
-
-Én pedig az ilyen alkalmat onnan tudtam meg, hogy ilyenkor a temető-őr,
-kinek a házikója a sírkertben belül volt, künn állt az ajtóban. –
-Strázsált. – Meg volt neki hagyva, hogy az alatt, míg az őrnagyné a
-temetőben jár, senkit be ne bocsásson; de mindenkinek a nevét
-följegyezze, a ki közeledik s netán be akar menni. A sírkertnek nyolcz
-láb magas fala van s másutt nincs bejárás.
-
-Nincs ám rendes embernek; de egy dezentornak!
-
-Volt eszem, hogy nem kerültem az ajtóra, hanem megkerültem a kert falát.
-Hátul nagy platán-fák voltak, a miknek az ágai áthajoltak a kertfalon.
-Hires voltizsirozó voltam. Egy ilyen platánról könnyű szerrel átjutottam
-a kertfalra; a belső oldalához a falnak egy fokozatos állvány volt
-támasztva, melyen a kertész apró cserepei voltak sorba rakva, a mikben ő
-árvácskákat, verbenákat s egyéb sírdiszítésre szánt virágokat
-tenyésztett. Ezen az állványon, mint egy kész lépcsőn szállhattam le a
-falról.
-
-A sírkertben van egy szép nagy emlék, fehér és fekete márványból, egy
-hires igazgatótanáré; ennek az oszlopos fülkéje, a lépcsőzete egészen
-arra van teremtve, hogy azt egy titkolózó pár bizalmas suttogásaira
-fölhasználja.
-
-Köröskörül hangzott liget, csalit az üldözők lármájától. Az alatt nekem
-elmondta Fritillária, hogy melyik impresszáriótól minő választ kapott a
-szándékolt vendégszereplésre, minő föltételek mellett konczertezhetünk
-és mikor? Egész programmot állított már össze a jövő saisonra. Még
-Amerikából is kapott kecsegtető ajánlatokat. Az egész tournéenk
-biztosítva van már.
-
-Engem igazán csak a «miatyánk» őrzött, hogy most valami hires
-hegedű-virtuóz nem vagyok; – vagy, hogy agyon nem ütöttek. Mind a
-kettőhöz volt elég hivatásom.
-
-Mikor aztán az óra letelt, az üldözés lármája elvonult, én megint
-ugyanazon az úton, a melyen idejöttem, szépen visszaszöktem s mentem
-jelentkezni az auditorhoz. Társaim faggattak, hol bujkáltam? Mondtam
-nekik mindent, csak az igazat nem. A jutalom tallért elkuráltam
-fagylaltra vagy dinnyére a pajtások közt.
-
-Szép Fritillária pedig keresett négylevelű lóherét a sirok közt s azt
-hazavitte a férjének; azzal legitimálta magát.
-
-
-XII. A BŐGŐ-VONÓ.
-
-Annyi csepp józan ész maradt meg nálunk, hogy meggondoljuk, miszerint be
-kell várnunk a tanév lefolytát, a bizonyítványom kiadását, a hivatalos
-hazabocsátást; mert ha elébb találok elillanni, mint katonaszökevényt
-csipnek el s abból aztán majd olyan konczert lesz, a hol nem én fogom a
-hegedűt, hanem a hegedű fog engem.
-
-Tehát ez volt az operette-tervünknek a fináléja.
-
-A vizsgák befejezte után a hazamenendő katonatiszt növendékek este
-nagyszerű mulatságot rendeznek a parkban; mely végződik tüzijátékkal,
-melynek rakétáit maguk a kadétok készítették (a fekete lőporosok). Ezen
-szemvakító és fülsiketítő produkczió alatt én észrevétlenül elpárolgok a
-sokaság közül; egy ugrással átvetem magamat a harmadfél öl széles
-patakon (megtettem én azt elégszer salto mortaléval is, bukfenczet vetve
-a levegőben), hátul a kertajtót nyitva találom, azon kiosonok; egy
-fedett hintó fog várni a «Rákóczy torony» előtt, Venczellel a bakon, a
-ki az őrnagyné bőröndjét az enyémmel együtt és a hangszereket tokostul
-előre elhozta; benn a hintóban Fritillária. Én beugrom a hintóba: azzal
-«alea jacta est!» vágtatunk ki a vasuthoz. Ott fütve a mozdony. Előre
-megrendelt különvonat áll készen a rendelkezésünkre, s míg az illetők a
-római fáklyákban és tűzkerekekben gyönyörködnek, mi már a Semmering
-alagútjaiban bujkálunk, s aztán üthetik már bottal a síneinket.
-
-Minden úgy klappolt, mint egy népszinházi prémieren.
-
-Az utolsó napja a szemesztrisnek kánikula derekán a legpompásabb
-mulatság közt telt el. Elbúcsúztunk egymástól és a tanárainktól. De
-engem nem vitt rá a lélek, hogy az őrnagyhoz is fölmenjek. A tanteremben
-vettem tőle búcsút s a bezárt ajtajának a kulcslyukába dugtam be a két
-névjegyet (egyet a bárónő számára p. p. c.)
-
-A megszökés is teljesen sikerült. A Stuweriád alatt észrevétlenül
-jutottam ki a hátulsó ajtón.
-
-Minden ember az égre bámult, a rakétákban gyönyörködött.
-
-Ott volt a Rákóczy-torony előtt az igért hintó.
-
-A Venczel is ott állt, a felső kabátomat tartva a karján.
-
-– No csak frissen! frissen! vegye föl!
-
-Hirtelen rám segíté a felső kabátomat.
-
-– Itt van ő? – kérdezém tőle.
-
-– Itt hát. Odabenn ül már. Csak tessék beszállni.
-
-– Hát a bőgő? – kérdezém én, nem látva a bakon a violoncellot.
-
-– Az is benn van a kocsiban.
-
-Azzal fölnyitá a kocsi ajtót és erővel betuszkolt.
-
-Arra egy kellemetlenül ismerős borizű hang szólalt meg a hintó sötét
-odujából:
-
-– Bőgő nincs, de a bőgővonó itt van.
-
-Fritillária helyett a kalugyer ült a hintóban, aki egy kezével a
-köpönyegem gallérját ragadta meg, a másikkal pedig egy görcsös botot
-húzott elő maga mellől.
-
-Én ki akartam magamat szakítani a kezéből, de akkor két hatalmas marok
-ragadta meg a karjaimat hátulról.
-
-– Csak be a hintóba urficskám, szépen – dörmögé Venczel a fülembe. Erős
-ficzkó volt (s a tettenkapott gonosztevőnek nincs ereje), oda tolt a
-hátulsó ülésbe. Aztán maga is beült a hintóba, velem átellenbe.
-
-– Te gazember! Te áruló! – ordítottam reá.
-
-De már a kocsis becsapta a hintó-ajtót, fölugrott a bakra s hajtatott
-lóhalálában elfelé.
-
-Én átláttam, hogy két erős férfi ellenében hasztalan a ficzánkolás s
-megadtam magamat. Csak szóbeli invektivákkal éltem.
-
-– Hát áruló lettél, Venczel. Pedig olyan jól fizetett az úrnőd. Húsz
-forintot adott havonkint azért, hogy titkát megőrizd.
-
-– De az uram még jobban fizetett, az harmincz forintot adott azért, hogy
-a báróné titkát eláruljam.
-
-– Te gazember!
-
-Erre közbe szólt a kalugyer:
-
-– Ne szidd a Venczelt, öreg. A Venczel a valóságos őriző angyalod. Ő
-tégedet megóvott attól, hogy a magad életét tönkre silányítsd s
-azonfelül egy asszonynak a becsületét elrabold s egy derék embernek az
-egész sorsát fölforgasd.
-
-Ennél igazabbat Socrates sem mondott soha.
-
-– Ez az őrnagy te neked jóltevőd volt – folytatá a nagybátyám a bölcs
-korholást. – Ugy bánt veled, mint az édes fiával. S mikor már rájött a
-gonoszságaidra, a helyett, hogy kitörte volna a nyakadat, a hogy
-rászolgáltál, kegyesen elhallgatott. Mindent tudott a felesége
-leveleiből. A ti bolond világfutó plánumotokat. S aztán szépen
-kinyitotta előtted az ajtót, a min a magad ásta labyrintból
-kiszabadulhattál. Nem kergetett, hagyott futni. Már most neked az lesz
-az első dolgod, hogy a vasuti állomáson irsz az őrnagyodnak egy szép
-búcsúzó levelet, bocsánatot kérsz tőle a pajkosságaidért, megköszönöd
-számtalan jóságát, csókoltatod a méltóságos asszony kezeit. A levelet
-majd elhozza a Venczel; a derék, becsületes Venczel. – No, most aztán
-gyujts rá öreg; tudom, hogy tíz hónap óta nem szivaroztál.
-
-Azzal előhúzta a szivartárczáját s megkinált egy regalitással.
-
-Mit tehettem? – rágyujtottam.
-
-A vasutig aztán egész tréfás kedvvel elmondá a Venczel, hogyan hordta ő
-a báróné leveleit, a miket tőle küldözött én hozzám meg az
-impresszáriókhoz, elébb a férjéhez. Azt is elmondta szakértő
-magyarázattal, hogyan tudta a tanár a lepecsételt leveleket elolvasni,
-anélkül, hogy az adresszátus észrevette volna, hogy az a levél föl volt
-nyitva.
-
-Ezt a tudományt följegyeztem magamnak; de most nem mondom el, mert még
-magam is hasznát vehetem valaha.
-
-Ekkép végződött a szép Fritillária novellája.
-
-* * *
-
-Már most tudod, hogy mért nem szednek a méhek a császárkorona
-harangkelyhéből mézet!
-
-
-
-
-PASSIFLORA.
-
-
-I. AZ ÉLETMEGHOSSZABBÍTÓK.
-
-Hahhó!
-
-(Ez már sensatiós fejezet-czím!)
-
-«Életmeghosszabbítók!»
-
-(Hát van ilyen a világon?)
-
-Van hát. Én magam is éltem vele.
-
-(De hisz annak, a ki az életet meg tudja hosszabbítani, okvetlenül
-milliomossá kell lenni.)
-
-Azzá is lesz a!
-
-Azonban tartsunk sort.
-
-A mint a nagybátyám engemet a Circe tengeréből erőhatalommal (mint
-hajdan Odyszszeüszt az árboczhoz kötözve) a száraz földre kimentett, az
-volt a kérdés, hogy «quid nunc?»
-
-A katonai akadémiából egy rezervlájtinánti pátenssel lettem elbocsájtva.
-A katonai pályával végeztem. Azaz, hogy a nagybátyám gondolta, hogy
-végeztem. Már a mi az ő fogalma volt a katonatiszti pályáról. Délelőtt
-rekrutákat abriktolni; délután kurizálni.
-
-A helyett komoly életpályát választott a számomra; a juridikait
-folytassuk, a hol elhagytuk. Rájött, hogy az ilyen gonosz ficzkót, mint
-én, nem helyes dolog professzorok felügyeletére bizni; mert ott
-elcsábítja a professzorok leányait, feleségeit. Más systémát kell velem
-kezdeni. – Alló föl Budapestre, a világ közepébe! Beiratkozni az
-egyetemre.
-
-Itt nem olyan könnyű a gyereknek asszonyokat, leányokat elbolondítani,
-mert nagy a konkurrenczia.
-
-Nem volt ám akkor még Andrássy-út, tele sétáló istennőkkel.
-
-Még Andrássy sem volt.
-
-A mi szépség található a fővárosban, annak meg nagy az ára. Az a sok
-börziáner, a sok defraudans lehetetlenné teszi a diákféle embernek a
-versenyzést.
-
-A diák kap száz forintot havonkint, abból élelmezi magát: azt a diák az
-első héten mind ellumpolja; a hónap három negyedrészében aztán
-kényszermértékletességre van utalva, kénytelen otthon maradni és
-szorgalmaskodni. «Sine Cerere et Baccho friget Venus».[4]
-
-Több pénzt pedig nem kap! Punktum!
-
-Én pedig már akkor az ujságokból értesültem arról, hogy a vasuttársaság
-az apám puszta telkét fölvásárolta kerek kétszázezer forintért. Az ott
-van az árvapénztárba letéve, ötös kamatra. Az nekem tizezer forintot
-jövedelmez évenkint. Azonkivül a földbirtokom, a mit örököltem. Minek
-bifláljam én az osztrák jogot? – Mikor azt a nélkül is a szegletbe
-vágjuk. Mihelyt egyszer a Garibaldi megjön.
-
-De hát hiába remonstráltam: a kalugyer hajthatatlan volt a maga
-életnézeteiben.
-
-– Még csak húsz esztendős vagy. Ilyen suhancznak nem kell pénzt adni a
-kezébe. Vársz, a míg nagykorú fogsz lenni, négy esztendeig.
-
-Addig az örökségem jövedelmét a kapitálishoz csatolják.
-
-Ezt így rendeli a törvény.
-
-Valóságos Juszticzmord ez!
-
-Az embert nem engedik huszonnégy esztendős koráig élni!
-
-A törvény kényszeríti az emberi kukaczot, hogy mint a selyembogár
-mindennap rágjon meg egy csomó levelet, aztán kösse be magát egy
-selyemgubóba, lesse, míg azt fonálkint a vizsgán legombolyítják róla a
-rigorozumok motollájával; akkor még egy darabig pupa állapotban heverjen
-lábak és szárnyak nélkül, s csak a huszonnegyedik esztendőben pattanjon
-ki a bábhüvelyéből, mint himes pillangó! Ez erőszakoskodás!
-
-No de szerencsére ennek is van ellenszere.
-
-Vannak derék, jószivű emberek, a kik a korábban élni kivánó ifjakat
-megszánják s lehetővé teszik rájuk nézve, hogy az életet korábban
-elkezdjék. A közéletben úgy híjják ezeket a csodadoktorokat, hogy
-uzsorások.
-
-Ezek azok a bizonyosok, a kik az élet meghosszabbításával foglalkoznak.
-
-Mert hiszen a ki nekem hetven-nyolczvan esztendőn túl fölfelé
-hosszabbítja meg az életemet, az süsse meg a tudományát. Hanem azok az
-én jóltevőim, a kik a huszonnégy éves koromon innen lefelé segítették az
-életemet meghosszabbítani. Maig is örök hálával emlékezem meg róluk, –
-meg egy csomó tizenkétszer prolongált s négyszer kifizetett váltóval.
-
-A kalugyer ugyan csalatkozott, mikor azt hitte, hogy én nem tudom a
-jövedelmemet elkölteni, azért, mert ő rajta ül a Wertheim-kasszán, a
-mibe az el van zárva.
-
-
-II. SZINHÁZAINK ANNO EINSBÓL.
-
-Azt a boldog korszakot, a melyben még nem voltak «átkos közös ügyeink»
-(Bécsnek volt minden, nekünk semmi), szoktuk egymás közt úgy híni, hogy
-«anno eins».
-
-De kár, hogy ennek a mi Budánknak «és» Pestünknek az akkori képét meg
-nem örökítette a Vasárnapi Ujság.
-
-Különösen a szinházainkét.
-
-Ott állt a nemzeti szinházunk körül véve, oldalt fogva, szembe szállva a
-Zrinyivel, a Griffel, a Vörös ökörrel, három hires csárdával, a miknél
-modálisabbat Püspök-Ladánytól Füzes-Abonyig nem találni. Mostani
-oszlopos csarnoka helyén állt a Katona, Bánk-Bán szerzőjének szobra,
-melyet áldott emlékü Tomorynk öntetett Züllich Róbert, akkor még
-egyetlen hazai szobrászunkkal; a vasköltő merész poziturával lép előre,
-égfelé emelve a – pennáját. Némelyek úgy magyarázták azt a pózt, hogy
-most kiakarja fecskendezni a tintáját az égbe s csillagok lesznek
-belőle; mások ellenben azt állították, hogy de bizony bele akarja
-mártani tollát a holdvilágba, hogy fényes költeményeket irhasson vele. A
-mi azonban nem akadályozta a kerepesi-úton végig vonuló búcsújárókat,
-hogy körül ne térdepeljék és zsolozsmájukkal meg ne tiszteljék. Azt
-hitték, ez a szent Kajafás.
-
-A lánczhid előtt Budán volt egy rengeteg nagy granárium, a minek a
-homlokára ormótlan nagy betükkel volt fölirva a dicsekvő mondat:
-«hazafiság a nemzetiségnek». Itt tánczolta a legszebb kánkánt (Dunanan
-apóban) a nemzetiség a hazafiságnak.
-
-A harmadik volt a Borju-téren, vagy hol? Egy szóval az egyik
-körülhagymás piaczán a még-nem-fő-sem-szék-városnak. Itt röhögtem
-életemben legnagyobbakat a «Háromcsőrű kacsában».
-
-Ezek a magyar muzsának szolgáltak.
-
-Azután emlékezem még arra a gunyhók öreg apjára, a mi az új vásártéren
-tehénkedett: egy deszka Parthenon. Az volt a német szinház. Aztán még
-ott volt a krisztinavárosi arena. Az még most is uralkodik.
-
-Mindezt pedig csak azért hordom elé, hogy a tisztelt olvasót
-megkonfundáljam vele, hogy ne találgathassa, hogy ki volt, mi volt, hol
-volt az a primadonna, aki az én negyedik novellámra tárgyat
-szolgáltatott. Ott volt a Thespis-szárnyékok valamelyikében.
-
-Ezt a virágnevet választottam a számára: «Passiflora».
-
-Universal genie volt.
-
-Játszott mindent. Naivát, hősnőt, paraszt menyecskét. Énekelt
-népszinműben, operettben; még ballettre is vállalkozott. (Salambó
-szerepében.) És mindenben remekelt.
-
-És aztán a színpadon kivül is annyiféle szerepet tudott játszani. A
-milyen a publikuma volt.
-
-Idekinn is nagy publikuma volt.
-
-És azokban a szerepeiben is remekelt.
-
-Én nekem például a Kaméliás Hölgyben tetszett legjobban.
-
-Többet jártam én a szinpadi próbákra, mint a leczkékre. Többet is lehet
-ott tanulni.
-
-Még egészen tele volt a mellem a Fritillária reminiszczencziáival.
-
-Még vissza-visszagondoltam azokra a szép álmokra, a mik a művész
-állványt trónussá magasztosítják.
-
-De magamban nem hegedülök.
-
-Ellenben most egy új Olympus nyilt meg előttem. A pieridák berke a maga
-egész pompájában. Istennők és nimfák, trikóban és tülangléban; éneklő,
-tánczoló szilfidek, najádok és hamadriádok.
-
-Nekem is volt tehetségem e mámorító pályához.
-
-Én is szavaltam egyszer egy verset «szükölködő horvát testvéreink»
-javára. S a közönség el volt tőle ragadtatva. Dicsérték (még a lapok is)
-a hangomat, meg a taglejtéseimet.
-
-Ugyan kérem, van valaki a világon, akinek életében egyszer át ne villant
-volna a szivén az a vágy, hogy szinészszé legyen?
-
-Én annál inkább elmondhatom ezt, mert a hegedűvirtuoztól a szinészig
-nincs több, mint egy lépés.
-
-Kivált ha az ember szerelmes. Ugy, ahogy én voltam.
-
-Őrjöngtem az én Passiflorámért.
-
-Igenis: az «én Passiflorámért».
-
-Én tartottam neki butorozott szállást.
-
-Féltékeny voltam rá. Duelláltam érte.
-
-Akkor még szabad volt párbajozni s nem intézték el az afféreket
-jegyzőkönyvvel.
-
-
-III. A HŰ BARÁT.
-
-Minden héten összevagdalkoztam valakivel Passiflora miatt.
-
-Hol én kaptam egyet, hol én adtam egyet.
-
-A Passiflorának nem udvarolt senki büntetlenül.
-
-Grófocskák, bárócskák, bankárfiucskák tanulták respektálni a szerzett
-jogokat.
-
-Passiflora természetesen ártatlan volt mindenekben.
-
-Ő nekem hűségesen meggyónta mindig, ha valaki veszedelmesebb modorban
-udvarolt neki. Arra persze nem lehettem féltékeny, hogyha a
-szinésztársai a szinpadon ölelgették. Hát ez a szerepében van. Hát ha a
-szinpadon csókolóznak is, az ellen nincs törvényeinkben védelem. A
-szinpadi csók «egy szükséges jó» (annak, a ki kapja), «egy szükségtelen
-rossz» (annak, a ki nézi).
-
-Ha egy férj, egy szerető féltékeny arra, hogy a feleségét, a szeretőjét
-a szinpadon mások megcsókolják, ez nagy nyavalya.
-
-De annak csak egy orvossága van.
-
-Lediktálhatom a reczipéjét.
-
-Az ilyen féltékeny férj, vagy szerető álljon be maga is szinésznek,
-játszszon szerelmes szerepeket, akkor a szinpadon is maga fogja
-ölelgetni, csókolgatni a drága kincsét és senki más. (Ezt a három sort
-húzd alá (cursiv), mert ebből még lesz valami.)
-
-Én azonban nem strázsálhattam egész nap a Passiflorát. Tanulni is csak
-kellett, pedig sokat.
-
-Szerencsémre volt egy biztos jó barátom. Régi, kipróbált czimbora. A
-derék Nikkel.
-
-Ő mint aktiv szolgálatban levő tüzérhadnagy került ki az akadémiából s
-ide lett transferálva Budapestre.
-
-Átkozott kevés dolga volt. A gellérthegyi czitadellának az őrzése volt
-rá bizva.
-
-Ördögöt strázsálta ő azt a czitadellát!
-
-Maguk a katonák is mókát csináltak belőle. Hiszen senki sem lopja el
-azokat a mihaszna vaságyúkat.
-
-Hanem a helyett valahányszor a Passiflora szobájába léptem, már rendesen
-ott találtam az én Nikkelemet, tiszteletteljes poziturában ülve a pamlag
-előtti fotelben, a csákója a kezében, a kardja a térde között.
-
-Ez engem nagyon megnyugtatott.
-
-Egy katonatiszt nagyon jó arra, hogy az orczátlan czivilista udvarlókat
-elriaszsza az embernek a felesége és imádottja közeléből. Ilyet minden
-okos embernek kellene tartani. Ha felesége is van, meg imádottja is van,
-akkor kettőt.
-
-No! Magától a Nikkeltől csak nem félthettem a szép Passiflorát.
-
-Szegény kis secondlájtinánt, a kinek hazulról alig van annyi apanázsa,
-hogy egy violacsokrot vehessen prezentbe. Az csak nem konkurrálhat az én
-thearózsa és kamélia bukéimmal!
-
-Aztán Passziflora praktikus ész. Tud külömbséget tenni az udvarlók
-között. Ő olyan hűséges hozzám, mint Helena volt Párishoz.
-
-(De hát tudja azt valaki, hogy Helena hűséges volt Párishoz?)
-
-Egyszer ugyan már keményen összevagdalkoztunk egy szép leány miatt. De
-hát akkor még gyerekek voltunk. – Azóta csak megjöhetett az esze – a
-Nikkelnek.
-
-Aztán micsoda ügyetlen udvarló volt szegény ficzkó!
-
-Az én jelenlétemben egyébről sem tudott beszélni Passiflorához, mint a
-rengeteg sok strapácziákról, a miket egy szegény tüzérhadnagynak ki kell
-állni a mindennapi übungokon, vizben, sárban; meg hogy milyen rossz a
-koszt a kantinban, s hogy a privadinere hogy lopja a czigarettáit.
-
-Nevetni való figura volt.
-
-(Nono, majd aki legutoljára nevet!)
-
-S aztán nem sok idő mulva, hogy én Passiflorához megérkeztem, fölkelt,
-fölhúzta a szarvasbőr-keztyüjét, ajánlotta magát Passiflora előtt.
-Passiflora odanyujtotta neki a kis ujját, melyet ő is az ujja hegyével
-érintett; megmondta, hogy rapportra kell neki menni; velem kezet
-szorított és eltávozott; nem akart bennünket zavarni a boldogságunkban.
-
-Mikor aztán betette maga után a szőnyegajtót, Passiflora fölkaczagott
-hangosan s egész tréfát csinált belőle.
-
-– Szegény fiú! Ön régóta ismeri? Mindig ilyen volt? Ilyen szemérmetes?
-Milyen kómikus figura! Mikor itt ül órahosszant, s csak a kalpagja
-lószőr-kokárdáját czirógatja s nem mer fölnézni a szemembe. Mindig az
-anyjáról beszél; más nő nem létezik ránézve. Aztán nagyokat sóhajt. Azt
-mondja, hogy nagyon boldogtalan. Ha kérdem tőle, mi baja, akkor elkezd
-arról beszélni, hogy ő milyen jó barátja önnek; hogy egymáshoz vannak
-forrva gyermekkoruk óta. Önért az üdvéről is képes volna lemondani. –
-Aztán, hogy ő meg nem házasodhatik soha. Katonatiszt csak olyan leányt
-vehet el, a ki kaucziót tud letenni. – Aztán beszél arról, hogy ön
-milyen gazdag fog lenni, ha nagykorúvá lesz. – Szerelmes belém nyakig,
-szegény fiú. De a világért el nem árulná előttem egy szóval, bármennyi
-avanszot adok is neki.
-
-– De hát miért ád neki avanszokat?
-
-– Ön azt nem tudja megérteni? Hogy milyen nagy kincs egy nőre nézve egy
-igaz jó barát, a ki csak jó barát és semmi egyéb.
-
-– De az viszont nagyfokú kegyetlenség, egy jó barátot soha sem teljesülő
-vágyak fölkeltésével megkinozni.
-
-– Ezt mondja ön másnak, ne egy szinésznőnek. Hát nem az-e nekünk a
-mindennapi hivatásunk, hogy minden érző szivet zsongásba hozzunk? Hogy
-minden fantáziát fölébreszszünk? Hogy varázsunkat éreztessük? Nincs-e a
-szerződésemben, hogy a szerepeimet hiven fogom eljátszani?
-
-– De nem a szinpadon kivül!
-
-Passiflora földuzta az orrát.
-
-– Ha ön úgy kivánja, én megtehetem, hogy mától fogva úgy élek, mint egy
-apácza: elzárkózom a külvilágtól. Nekem ez nem nagy erőfeszítésembe
-kerül; hisz ön legjobban tudhatja, hogy még ön irányában sem voltam
-gyönge soha.
-
-Ez előtt kapitulálnom kellett. Ez már igaz. Volt gyöngédség, ábrándozás,
-turbékolás, a mennyi elég; de annyira nem jutottam, hogy egymásnak azt
-mondtuk volna, hogy «te és te».
-
-S a hány imádója csak azzal dicsekedhetett, hogy Passiflorával együtt
-szupirozott, az mind kénytelen volt bevallani, hogy a bizalmasságban
-soha sem mentek annyira, hogy a pezsgős poharakat egymásnak a fején
-összetörték volna. Passiflora sokat tartott a renoméjára!
-
-Még azt a titkot is keblembe zárta, hogy egy szép délután Nikkel hadnagy
-ilyen nyilatkozatot tett előtte:
-
-– Kisasszony! én vagyok a világ leggyávább embere! – Ha én olyan volnék
-az ellenség előtt, mint a milyen gyáva vagyok, mikor önnel szemben ülök,
-nem érdemelném, hogy egy napig egyem a császár kenyerét.
-
-Ilyen respektust tudott ám tartani a Passiflora.
-
-Megkövetelte, hogy a deklarált imádójának komoly szándékai legyenek
-vele.
-
-Az voltam én. – Azok voltak nekem.
-
-
-IV. KOMOLY SZÁNDÉKOK.
-
-(Ugyan mik lehettek azok a komoly szándékok, a mik szoros kapcsolatba
-fűztek egy még gyámi hatóság alatt levő diákot, meg egy állandó angazsma
-nélkül való vidéki primadonnát?)
-
-Olvasd csak el, a mit a megelőző fejezetben az aláhúzott sorokban
-megörökíték.
-
-Igenis.
-
-A filisztereknek, a mindennapi embereknek a vezércsillaga a «fixum»; a
-zseniknek a «fixa» (idea.)
-
-Az én fixa ideám az volt, hogy Passiflorát elválhatatlanul magamhoz
-fűzöm.
-
-Ennek pedig csak az az egy módja van, hogyha magam is szinészszé leszek.
-
-Nincs ennél szebb életpálya a kerek földön.
-
-Ehhez nem kell se kineveztetés, se megválasztatás; nem követeltetik se
-index, se érettségi bizonyítvány, se tesztimonium, se diploma, s egyéb
-fészkes fránya; az ember kinevezi maga magát művésznek, s az lesz. Ha
-van talentuma, beleszületik, ha van zsenije, felnő az égbe.
-
-A ki szinész lesz, minorennisből egyszerre majorennissé lesz. – A
-szinész nem fizet adót. (Sem adósságot.) Mindig szabad vándorművészt
-értek alatta; mert a fix angazsált pesti szinész már glebæ (klebæ)
-adstrictus. (A második szó tótul van.)
-
-A szinész, ha szerelmes lesz, semmi sem állja útját a boldogságának. Az
-megházasodik, a nélkül, hogy az impedimentumok, czeremoniák,
-dispenzácziók, dimisszorialisok, matrikulák, reverzálisok, moringlevelek
-labyrintusán keresztül törné magát; – ha kinyomtatják a teátrumczédulára
-a neveiket egymás mellé: ..y úr és ..y asszonyság, rendben van minden.
-
-Aztán micsoda magasztos hivatás! Terjeszteni a magyar nyelvet és
-irodalmat; megküzdeni az idegennel, meghódítani Pozsonyt, Temesvárt.
-«Veni, dixi, vici!» Fentartani a lelkesedést a nemzetben! Minden újév
-napján előadni Bánk-Bánt, márczius 15-ikén Bem apót, Husvétkor a
-Peleskei Nótáriust, Pünkösdkor Rákóczyt, István napján a Szigetvári
-vértanúkat, Mindszentek napján a Molnár és gyermekét, Karácsonykor a
-Szökött katonát s látni a nemzetet, a mint sír és a mint kaczag?
-
-Az írók elneveztek minket a nemzet napszámosainak! Mily fölséges czím! –
-Emlékeztet a fűrészporra!
-
-És általjában ez az egész szinpadi társadalom, ez az exlex osztály, a
-mit semmi törvény nem reguláz, egymás között mily összetartó, csak a
-szeretet tartja őket össze. A világgal mindig haragban, de egymással
-mindig barátságban. Hulló csillagokat követelnek, de hulló morzsákkal is
-beérik. Egy krájczervirslivel, egy krigli sörrel, kvarglival mivel, meg
-az aranyos anekdotáikkal olyan lakomát csapnak, hogy Bontoux
-irigyelhetné őket. Soha sem fáj a fejük a miatt, hogy mit ad holnap a
-sors? Mit adunk mi? Ez a kérdés.
-
-Aztán még egyet tegyünk hozzá.
-
-Hiszen lesznek még sokan, a kik az 1861-től 1865-ig lejárt időt végig
-lépkedték lánczos lábbal, azok előtt még megrémlik, mint egy gonosz
-álom, hogy micsoda nyomorúságos elbusulni való állapot kisértett akkor
-itt nálunk végtül végig, alul-felül. Az egész ország egy nagy
-nyavalyában, a mit nem tud gyógyítani, szégyel bevallani.
-
-Az egyetlen szabad ember az országban a kóbor komédiás, a ki még nincs
-megstemplizve, megfinánczolva, megmászrégelozva; a többi mind rabszolga,
-helóta, igavonó barom, dög!
-
-Lehet-e csodálkozni azon, hogy akadtak hevesvérű suhanczok, kiknek
-fejükbe ment a multak dicsősége s aztán neki szaladtak a felhőnek, hogy
-ők azt majd másfelé hajtják a köpönyegeikkel?
-
-Bizony el akartam én szökni az iskolából vándorszinésznek.
-
-S aztán két szép szem is biztatott rá.
-
-Csodálatos proteusai a szemeknek. Mennyi változatra tudtak alakulni. De
-hiszen azért volt szinésznő.
-
-De még csodásabb adománya volt ezeknek a szép szemeknek, hogy az
-embernek a lelkébe tudott vele látni.
-
-Ez a fődolog!
-
-Mivelhogy van és lesz egy örökké tartó háború két ellenfél között, a
-kiknek neve «nő» és «férfi». Míg a világ világ lesz, ez a két ellenfél
-folyton hódító háborút fog egymás ellen folytatni. Szó sincs
-békekötésről. Dualismusról talán? Ha az egyik fél meghódol. Ezzel a
-princzipiummal: «a mi az enyém, az az enyém; a mi pedig a tied, – az is
-az enyém».
-
-S ha épenséggel a nő szinésznő, akkor ez a háború valóságos várostrom
-természetét veszi föl.
-
-Mi pedig a háborúban a fődolog?
-
-Tudom, tudom. Az a banális frázis Montecuculitól: «pénz, pénz és megint
-pénz». Csak Montecuculi ne beszéljen. Ő értett ehhez valamit, a mikor
-harmincz esztendeig elpiszmogtak egy háborúval.
-
-Láttunk mink már egy olyan háborút, a mikor az egyik félnél semmi pénz
-sem volt, a másiknál volt minden pénz, mégis az a fél, a melyiknek semmi
-pénze sem volt, maga alá kerítette azt, a melyiknél minden pénz ott
-volt. Nem is nagyon messze volt tőlünk.
-
-A fődolog a háborúban megtudni azt, hogy mi szándéka van az ellenfélnek.
-A kinek legjobb kémei vannak, az a győztes. Albrecht herczeg is ezzel
-nyerte meg a custozzai ütközetet.
-
-No hát ilyen spionjai voltak Passiflorának a szemeiben.
-
-Az embernek a szive közepéig látott velük.
-
-A hizelgés, az esküdözés, az igéret vagy igazi vagy hamis.
-
-A sok hamis közül kiválasztani az igazit, ez a tudomány!
-
-S ezzel birt Passiflora. Az igazi az enyim volt.
-
-Én voltam az igazi bolond, a ki kész voltam beváltani azt, a mit igérek:
-hogy megválok az életpályámtól, áttérek a szeretőmére. A míg nagykorú
-nem leszek, élem a czigány életet, támaszkodva a jótékony Bärelékre, a
-tékozló fiúk gondviselésére. Ha pedig nagykorú leszek, megkapom a
-pénzemet, akkor magam leszek szinigazgató; én szervezek társaságot s
-abban aztán magam leszek a hérosz, primo amoroso, szinpadon és szinpadon
-kivül; ő pedig a primadonnám, a kit még a wiedeni szinház sem fog
-elszerződtethetni tőlem, mert túlliczitálom.
-
-Ez volt a mindennapi álmom.
-
-
-V. A PIÓCZÁK.
-
-(Hiszen már beszéltél róluk!)
-
-Nem az uzsorásaimról akarom én folytatni az elcsépelt thémát. Igazi
-pióczákról van szó.
-
-Egy reggel, a mint a rendes olvasmányomat sietek fölkeresni a fekete
-táblán (nem az egyetem fekete tábláján, hanem a hirdetmény-táblán), nagy
-ijedelemmel látom a rózsaszinű czédulán, hogy a tegnapra hirdetett
-előadás megváltozott – Passiflora betegsége miatt.
-
-Vágtattam komfortébli-halálában a szállására!
-
-Csöngetésemre ijedt képü szobaleány nyitotta ki az ajtót.
-
-– Hogy van?
-
-– Fekszik.
-
-– Szabad bemennem?
-
-– A doktor van odabenn.
-
-– Kérdezze meg.
-
-Addig a konyhában hagytak állni.
-
-Bebocsátottak.
-
-Passiflora ott feküdt a csipkés vánkosok között, a doktor reczeptet írt
-az asztalnál; egy hosszút, egy rövidet, meg egy még rövidebbet.
-
-Én köszöntem neki. Azt mondta rá «szervusz».
-
-Félve lépkedtem az alkovenhez.
-
-Passiflorának az arcza egészen veres volt a hőségtől Hogy ne?
-
-Egy nagy zacskó volt kötve a nyakára, megtöltve bodzavirággal, olyan
-forrón, a hogy csak ki lehet állni.
-
-– Nagyfokú torokgyulladás, – mondta a doktor.
-
-Passiflora egy hangot sem tudott adni.
-
-– Csak tessék föntartani a bodzavirágzacskót, s a mint kihül, másikat
-alkalmazni, a milyen forrón csak eltűrheti. Közben óránkint egy kanállal
-iszogatni az elixirt, a mit majd a patikából adnak erre a reczeptre.
-Azután majd jön egy kataplazma, lenmaglisztből és egy pár mustártapasz a
-pácziens talpára; de ha estig nem enyhül a baj, akkor okvetlen hat
-pióczát kell alkalmazni a torkára.
-
-A doktornak még holmi titokteljes kérdezősködése volt Passiflorától, a
-mihez az én jelenlétem nem volt kivánatos. Én az alatt az ablakba
-álltam.
-
-– Csak ki nem dugni a kezeit a paplan alól, még egy dunnát kérni a
-szomszédból. Ha szomjas, langyos mandula tejet inni.
-
-A mint a doktor betette maga után az ajtót, Passiflora lerúgta magáról a
-dunnát, takarót; ledobta a nyakáról a forró bodzavirágos zacskót, a két
-karjáról felrántotta a hálórekli ujjait s fuldokolva rikácsolá
-«meghalok!»
-
-Én rémülten ugrottam oda hozzá; akkor egyszerre átölelte a két karjával
-a fejemet és hevesen megcsókolt. Olyan forró volt a lehellete, mint
-mikor a szamovár tetejét felnyitják.
-
-Még ilyen helyzetben nem találtam.
-
-Egészen magánkívül volt. Az arcza lángolt, a szemei villámlottak. Meg
-voltam ijedve; nem magamért, hanem ő érte. Egészen komolyan vettem azt,
-hogy most mindjárt meg fog halni. Itt az én karjaim közt, engemet
-ölelve, csókolva.
-
-Mert hisz az egészen természetes, hogy ha már egyszer meg akar halni,
-hát akkor legalább kiveszi az életből a maga részét, a miért érdemes
-volt ezen a planétán vegetálni.
-
-Kértem igen szépen, hogy feküdjék vissza az ágyába, mezítláb van,
-meghűti magát; a rekliujjakkal is ujra betakartam a karjait.
-
-Akkor aztán elkezdett sírni.
-
-De meg a három reczept is a kezemben volt.
-
-– Engedje meg, hogy elküldjem a szobaleányt a patikába a reczeptekkel.
-
-(A doktor nekem nyomta azokat a markomba. Clairvoyant volt. Tudta, hogy
-én fogom kifizetni.)
-
-Erre megint odahúzta a fejemet magához, valamit akart a fülemben súgni:
-«az a doktor egy nagy szamár!»[5] (Ezt ugyan fenhangon is mondhatta
-volna.)
-
-Azzal a fülemnek adott egy csattanó csókot, majd megsüketültem bele.
-
-– Ne sirjon, az ég áldja meg! Még jobban megfájdul a torka.
-
-– Hadd fájduljon! – Lihegé. – Bár meghalnék.
-
-– Meg nem hal, de elvesztheti a hangját.
-
-Ez hatott rá.
-
-– No hát csöngessen a szobaleánynak.
-
-A szobaleány jól nevelt házi szellem volt, ha nem csöngettek neki, nem
-jött be az ajtón.
-
-Én utasításokat adtam neki, hogy hol csináltassa meg az orvosságot: a
-király-utczai patikában, Török Józsefnél, ott kapni a legjobbat; itt a
-pénz rá. Aztán üljön fel az én komfortéblimba, hogy hamarább megjárja az
-utat. Majd én addig itt maradok, bezárom utána a konyhaajtót s aztán ha
-visszajön, háromszor egymásután húzza meg a csengetyűt; arról tudom meg,
-hogy ő van az ajtón. Siessen!
-
-Hjuj, de mérges volt Passiflora, mikor visszatértem hozzá. A kis vánkost
-a fejemhez vágta.
-
-– Maga ostoba! – hörgé reszelő hangon. – Miért mondta a szobaleánynak,
-hogy háromszor csöngessen?
-
-– Hát hogy ráismerjek róla, hogy ő van az ajtón; ne nyitogassam az ajtót
-minden bolond embernek: szinházi szolgának, mosónőnek, ördögpokol
-kéregetőnek.
-
-– Maga bolond! – dühösködék.
-
-– Édes Passiflora! Maga deliriumban van.
-
-– Az apja lelke.
-
-– Nyujtsa a kezét. A balt.
-
-A pulzusát akartam megtapintani s azt jól tudtam az orvosi tudományból,
-hogy az embernek csak a balkezén van pulzusa, mert azon az oldalon van a
-szive.
-
-Ide adta aztán nem a balkezét, hanem a jobbot, de úgy, hogy a fülem is
-megcsendült bele.
-
-A hölgytenyér bűnét aztán logice az ajaknak kell expiálni.
-
-A pofonütés utalvány a csókra – a vista.
-
-Passiflora alaposan félreértette a doktor utasítását; azt hitte, az én
-nyakamnak van szüksége a forró umschlagra. Paroxismusban volt.
-
-Most aztán számlálhattam az érverését.
-
-Én bizony nem tartottam a kezemben a zsebórámat, hogy megmondhatnám,
-hány perczig tartott a paroxismus?
-
-Sokáig tarthatott, mert egyszer csak felhangzott a hármas csengetés a
-konyhaajtón.
-
-Passiflora nem akart elbocsátani.
-
-– Maradjon.
-
-– A szobaleány jött meg a patikából.
-
-– Hadd várjon.
-
-– De az orvosságot hozta meg.
-
-– Az is várjon.
-
-A hármas csengetés azonban kétszer, háromszor is ismétlődött.
-
-– Még a kezében marad a csengetyűhúzó.
-
-– No hát menjen a pokolba, nyissa ki az ajtót.
-
-Én siettem az ajtót kinyitni; de meg is lettem érte jutalmazva szép
-meglepetéssel. Nem a Katika volt a türelmetlen csengető, hanem a –
-Nikkel pajtás.
-
-Olyan ostoba képet csináltunk egymásra, a milyent csak lehetett.
-
-A Nikkel azt rebegte zavarában.
-
-– A Katika…
-
-A mire én visszakadencziáztam.
-
-– A patika…
-
-(Hát az ő jeladása a hármas csengetés?)
-
-– Passiflora beteg?
-
-– Az ám! beteg.
-
-– Én most hallottam a lovardában.
-
-– Én meg a Venczel professzor előadásán.
-
-Olyan szemtelenül hazudtunk egymásnak, mint két, ugyanegy portékában
-utazó vigécz.
-
-– Mi baja van Passiflorának? – kérdezé tőlem Nikkel.
-
-– De ne állj itt az ajtóban, hanem gyere be. – Nógattam én.
-
-De ő csak állt ott kint a gangon, mint egy tűzkárvallott kéregető.
-
-– Te benn voltál nála?
-
-– Hogy ne lettem volna? Csak nem ülök itt a konyhában a sparherd előtt.
-
-– Beszéltél a doktorral?
-
-– Ő beszélt; én hallgattam.
-
-– Mit mondott a doktor?
-
-– Azt mondta, hogy nagyfokú torokgyuladása van Passiflorának.
-
-Erre a szóra a Nikkelnek az arcza olyan fakó lett, mint a csizmatalp.
-Hátrahőkölt.
-
-– Torokbaj? Hisz az ragályos lehet. Te nem félsz?
-
-– Én nem tudom. Mit értek én a nyavalyákhoz?
-
-– De én tudom; mert én mingyárt megkapom a torokbajt, ha csak beszélnek
-is róla.
-
-– Hát be sem jösz az ajtón?
-
-– Nem én, ha Mahumed paradicsomának az ajtaja volna is.
-
-– Meg sem nézed a Passiflorát?
-
-– A míg meg nem gyógyul a nyaka.
-
-– Hát visszafordulsz az ajtóból és elszaladsz?
-
-– De még te veled sem szorítok kezet; hisz már te is megkaptad a
-bacillusokat.
-
-S ugyancsak haladt a sarkával előre a barátom.
-
-– Hallod-e te Nikkel pajtás; ha te katonának is olyan gyáva volnál
-ellenséggel szemben, mint a milyen vagy udvarlónak Passiflora ellenében,
-nem érdemelnéd, hogy egy napig egyed a császár kenyerét.
-
-Nikkel pajtás a fülét hegyezte; mintha rá ismerne erre a czitátumra.
-Aztán a szája egyik szögletét félrehuzva, a másikon meg hegyesre pödörve
-azt a kis bajuszát, olyan furcsa-furcsa-furcsa mosolygással nézett rám.
-
-– Hát csak eredj vissza pajtás; ápold a szép Passiflorát; ott egyikünk
-fölösleges.
-
-Azzal egy gyors Flankenbewegunggal rükkvertzkonczentrálta magát a lépcső
-felé. Engem ott hagyott az ajtóban.
-
-Bizony nem szaladtam utána; de az ajtóban sem maradtam.
-
-Ez az átkozott hármas csöngetés nem ment ki a fejemből.
-
-Valami furfangos stratagémát gondoltam ki.
-
-Nem zárom be az ajtót.
-
-A csöngetyüt pedig elnémítom olyanformán, hogy a hosszúnyelű seprűnek a
-szakállas keféjét beledugom a szájába. Most már rángathatják felőlem.
-Ellenben, hogy ha a Katika megérkezik, azt mégis megtudjam, fogtam két
-bádog kannát; az egyik tejes, a másik petroleumos volt, üresek; azokat
-az ajtó elé állítottam, egymás tetejébe; ha valaki az ajtón benyit, majd
-csinálnak azok zörgést.
-
-Azzal visszamentem a szobába.
-
-Passiflora türelmetlen volt már.
-
-– Hol van az orvosság?
-
-– Nem a Katika jött.
-
-– Hát ki csengetett?
-
-Nagyot nyeltem. Mit hazudjak, hogy fel ne ingereljem?
-
-– A szinházi szolga volt.
-
-– Ejnye, te hazug kutya!
-
-Először szólított pertu; igaz, hogy nem igen szép czím kiséretében, de
-majd jön még szebb is. Folytatá a szép szót.
-
-– Hát hol vette volna a jogot a szinházi szolga háromszor megrántani a
-csöngetyüt?
-
-Észrevette, hogy elszólta magát s nekem már a nyelvem hegyén volt a
-kérdés, hogy «hát ennek a kanonirnak van joga háromszor csöngetni?»
-Megelőzött. A kardvívásban úgy híjják ezt, hogy «elővágás».
-
-– A Nikkel volt itt!…
-
-Ezzel aztán föl voltam szabadítva, hogy a jó pajtásomat
-lepocskondiázzam. Nem én árultam el.
-
-– Igen. Ő volt itt. A gyáva! A mint meghallotta, hogy magának a torka
-fáj, úgy elszaladt, mint egy szekerész.
-
-Passiflora nem itélte el e megfutamodást, még pártjára kelt.
-
-– Szegénynek gyakran szokott torokgyuladása lenni s azt idegen embertől
-könnyen megkapja az ember. Lehet ragályos.
-
-– Hát ha én nem félek a ragálytól, hogy megkapom magától a torokgyikot?
-
-Erre olyan ördögi kedvességgel mosolygott rám, halkan suttogva.
-
-– Hiszen te nem vagy idegen.
-
-Ezzel aztán lefegyverezte minden rebellis indulatomat; boszúság,
-féltékenység elnémult; csak a rabszolga szerelem maradt meg.
-
-Megmutattam, hogy én nem félek a lélekzetét beszívni.
-
-S erről igazán orvosi értekezést lehetne írni. Hogy az anginát hogy
-lehet kigyógyítani szájacskával. (Gondolom, így híjják a
-pharmaceuticában magyarul az «osculumot».)
-
-A hol nem lehet hirtelen kapni kataplazmákat, vezikatóriákat, sürgős
-esetekben…
-
-Egyszer aztán csak «drum-bum-csirr-csörr!» mintha a sistergő menkő ütött
-volna be, a konyhaajtóval fellökte valaki a bádog kannákat.
-
-– Vénus anyám! sikolta föl szép Heléna: azaz hogy Passiflora; s valami
-más nevet invokált, de nekem úgy tetszett.
-
-Szaladtam ki a konyhába. Persze, hogy a Katika jött meg a patikából.
-Épen jókor érkeztem, hogy röptiben elfogjam, nehogy kiszaladjon a gangra
-s fölordítsa a házat, hogy rablók vannak a konyhában. Megértettem vele a
-dolgot. Gyors fölfogásu személy volt. Egyszerre kapiskálta a causalis
-nexust a hármas csöngetés, a bartvis, meg a bádog kannák között.
-«Tudtam, hogy ez lesz belőle.»
-
-Oda tette a kezembe a patikából hozott két orvosságos üveget.
-
-Én siettem be Passiflorához.
-
-– Itt a jó mediczina!
-
-Magam siettem neki beadni az ezüst kanállal a gyógyszert.
-
-Persze, hogy összetévesztettem a dekoktumot a gargarizáló lélötytyel. Az
-utóbbit adtam be neki az evőkanállal. Azt hiszem, mindegy volt az. De
-észrevette a zamatjáról s összeszidott. Azt mondta, hogy semmire sem
-vagyok használható. Kikergetett, hogy csináljam meg a kataplazmát.
-
-Szót fogadtam.
-
-Kimentem a Katikához.
-
-– Hozott mustárt?
-
-– Igaz! Itt van.
-
-– Hát lenmaglisztet?
-
-– A meg emitt van. – Szedte ki a zsebéből egyenkint.
-
-– Hogy kell ezt megcsinálni? – Kérdezém.
-
-– Az egyiket hidegen, a másikat melegen. – Felelt Kati.
-
-– De ehez valami vászon is kell.
-
-– Igazság az. Honnan vegyük?
-
-– Rántson elő egy inget a szennyesből!
-
-Azt széthasogattuk.
-
-Én aztán elkezdtem a pépet fölkenni egy hosszún hasított vászondarabra.
-
-– Az nem jó! az nem jó! az az alja! Kiáltott rám a szobalány.
-
-– Hát azután?
-
-– Az alja gyapotvászonból van. Az nem jó burkoláshoz. Csak az eleje van
-rumburgi vászonból, az jó flastromnak.
-
-Még ezt sem tudtam. Mennyit tanul az ember prakszisból.
-
-Aztán fölkentük a két csodaszert a vászonra. Hidegen a lenmaglisztet,
-melegen a mustárt. Azt is megfordítva kellett volna. Ezeket már a Katika
-vitte be.
-
-Egy percz mulva bömbölve jött vissza. A fejéhez vertek mindent.
-
-Pedig igazán mondom, jobb lett volna megfordítva.
-
-Itt aztán az orvosi tudományom teljesen véget ért. Sohasem gyakoroltam
-magamat betegápolásban.
-
-Eszembe jutott, hogy még nincsenek kimerítve a reczeptek.
-
-Dekoktum – gargarizma, – kataplazma, – szinapizmus… még van valami
-hátra! A «hirudó».
-
-– Elhozta a pióczákat? – Kérdém a szobaleánytól.
-
-– Én? pióczákat? Hátha minden omnibuszkocsis egyszerre herczeggé lesz?
-
-– Hiszen üvegben adják azt.
-
-– De engem kitör a nyavalya menten, ha csak ránézek is! Aztán papirossal
-van az letakarva, keresztül rágja magát rajta.
-
-– Hátha föl kell rakni a pióczát a kisasszony nyakára?
-
-– Én ugyan hozzá nem nyulok…
-
-No szépen vagyunk! Akkor ez a hivatal is az én nyakamba szakad.
-
-Most aztán magamnak kellett elszaladnom a patikába, fölvásárolni a
-nadályokat. A patyikus utánam kiáltott:
-
-– Aztán ne tessék elfelejteni a grájzlernél beszólni tíz krajczár ára
-taplóért.
-
-– Mi a frányának?
-
-– A vérzés elállítására.
-
-Még egyszer visszakiáltott a patyikus:
-
-– De ne bükkfataplót tessék venni! hanem zsidóbőrtaplót!
-
-– Értem, értem.
-
-Mire visszakerültem hozzá, már akkor tele volt a szobája részvevő
-látogatókkal. Szinésznő kollegái: a naiva, a komika, a kegyes anya, a
-rivális mind sorba ülték a pamlagot. Direktor, rendező, karmester
-egymásnak adták a kilincset. Azok mind tudtak valami csalhatatlan
-gyógyszert a torokgyuladás ellen. A komika hozott magával
-bürök-flastromot, a mi ő neki mindig használt, úgy hivják, hogy «minuten
-flaster» (a melilotisról); a második primadonna megajándékozta Morrison
-pilulákkal, a miknek a hatása csalhatatlan; a naiva pedig egy egész
-eleven homeopatha doktort hozott magával, a kinek a lapdacsaitól
-délutánra úgy elmulik a torokfájás, hogy este fölléphet Passiflora a
-«Tücsök»-ben. (Ez volt a force-szerepe.)
-
-Ő azonban mind valamennyit biztosította, hogy holnap reggelre meg fog
-halni.
-
-Engem szóhoz sem hagytak jutni a pióczáimmal. Kinéztek a szobából. A
-direktor hónom alá öltötte a karját.
-
-– Gyerünk innen, amice. Itt mi alkalmatlanok vagyunk.
-
-S elhurczolt magával. Nem gorombáskodhattam vele, mert nekem is
-præsumtiv direktorom volt.
-
-De délután, a mint a Szikszaynál letettem a kanalat, rögtön siettem a
-Passiflora betegágyához.
-
-Akkor meg csupa mosóné, putzwäsch-tisztítóné, varróné, zsidóné,
-kosztadóné, masamódné állta körül az ágyat; megint nem juthattam hozzá.
-
-Öt óra tájt ismét szerencsét próbáltam.
-
-Hát nem ott ült már valamennyi női tagja a társaságnak a kávés
-asztalnál? Nem kompromittálhattam Passiflorát.
-
-Hét órakor aztán bizonyosra jöttem vissza. Olyan darabot adtak, a miben
-valamennyi mind szerepelt. Üres maradt a szobája.
-
-De már akkor igazán halálán volt Passiflora.
-
-Az arcza egészen ki volt kelve magából, a szemei lázban égtek;
-«megfulladok», lihegé, mikor odaléptem a fekhelyéhez.
-
-– Mingyárt fölrakjuk a pióczákat, – mondám én, előhúzva a zsebemből a
-két üveget. Az egyikben voltak azok a vérszopó szörnyetegek, számszerint
-hatan, a másik pedig azoknak a fölrakására szolgált. (Napközben
-informáltattam magamat egy medikus kolléga által, hogy miféle
-sorkamorkái vannak ennek a műtétnek.)
-
-Elébb meg kell a bőrt nedvesíteni czukros vízzel, hogy a nadály
-beleharapjon, azután egyenkint minden nadályt beletenni a szűk fiólába
-szájával fölfelé fordítva s akkor az üvegcsét precise a pácziens nyakára
-illeszteni.
-
-Probavi et successit.
-
-Rettenetes látvány, mikor egy szép hölgynek a tokáján így lóg sorban hat
-ilyen fekete szörnyeteg; vonaglanak, szivnak, poczakosra duzzadnak,
-kinyúlnak, meg összehúzódnak. Szörnyű egy collier!
-
-Nem is azokat néztem én, hanem Passiflora arczát s nagy elégtételemre
-szolgált perczről-perczre láthatni, hogy változik az kedvezőbbre; a
-lázas veresség elmulik rajta; a szemek tüze lelohad, a szempillák
-álmosan lecsukódnak, az ajkak szétnyilnak; a pácziens szépen elalszik.
-Derék pióczák! Soha sem fogom többet az uzsorásokat pióczáknak nevezni.
-
-Már most aztán igazán ott kellett maradnom, hogy a pióczákat
-strázsáljam; mert azok el nem távolíthatók onnan, a hová egyszer
-bekaptak, a mig maguktól le nem válnak. Aztán mikor egy-egy
-lekanyarodik, azt hirtelen el kell fogni, hogy a rekli himzett fodrait
-össze ne vérezze. A harapás nyilásán még folyik a vér magától, azt
-szivacscsal föl kell itatni; a lehullott vérszívót egy csészébe dobni.
-Néhány percz mulva aztán a vérző sebet egy csipetnyi taplóval betömni, a
-mi a vérzést elállítja s ezt öt izben ismételni.
-
-Mit meg nem tesz az ember, mikor szerelmes? Máskor egy nadálylyal
-világgá kergethettek volna.
-
-Passiflora pedig az alatt szépen aludt. Megtapintottam a pulzusát: egész
-rendesen veregetett. Megszünt a láza. Letörültem az izzadságot
-homlokáról a zsebkendőmmel. – Aztán hagytam aludni. – A gyertyát
-elvittem az asztalra, hogy ne süssön a szemébe.
-
-Hát már most ezekkel a pióczákkal mit csináljak?
-
-A medikus az mondta, hogy újabb használatra való képesség tekintetéből
-sót kell hinteni a hátukra: akkor kiadják magukból a vért. Azt is
-megtettem. – Milyen szép piros vére volt!
-
-Egy gondolatom támadt.
-
-Én ezeket a drága vércsöppeket nem hagyom elveszni: megörökítem.
-Találtam egy üvegcsét, a miben mandula olaj volt: még volt belőle valami
-a fenekén. Abba csorgattam át a halhatatlanságnak szánt drága kincset;
-az olaj felül marad: megőrzi az elpárolgástól; örökké cseppfolyó marad,
-miként Szent Januárius vére Nápolyban. – Sit venia verbo az analogiáért.
-
-Ez az enyim; ehez nekem jogom van. Ezt én holtomig őrizni fogom. – Ez ő
-maga. – «Pars pro toto.» Ha a tenyeremre teszem ezt az üveget, mintha őt
-magát tartanám a kezemben; az alvó Hófehérkét üvegkoporsóban. – És ha
-valamikor hűtelen lesz hozzám, ezt el fogom temetni ünnepélyesen egy vad
-rózsa bokor alá. Az én halottamat.
-
-Egészen szentimentálissá tett ez a gondolat.
-
-Jó hosszú ideig alhatott már, mikor nyöszörgését hallottam. Odasiettem
-hozzá lábhegyen.
-
-Meglepetve mosolygott:
-
-– Te vagy itt?
-
-– Hát ki volna más? Fáj még a torka?
-
-– Nem érzek semmi szúrást.
-
-– Aludt valamit?
-
-– Nagyon jól.
-
-– Kell mandulatej?
-
-Megivott egy egész pohárral.
-
-Azután arra kért, hogy emeljem föl, változtassam meg a vánkosát, a
-melyik alúl volt, azt tegyem fölül.
-
-A betegápolással sok bizalmaskodás jár együtt. Ez benne a jó.
-
-– Nem mégy még haza? – kérdezé tőlem.
-
-– Nem hagyhatom magára. A szobalány be nem jön egy világért a pióczák
-miatt.
-
-– Sok vért szívtak a nadályok?
-
-Mutattam neki a csészét.
-
-– Hisz ez nagyon kevés! Alig nehány csepp. Ez nem jól van.
-
-Ekkor aztán csak előmutattam neki a zsebembe dugott fiólát. Nem
-haragudott érte, inkább elérzékenyült. Két tenyere közé fogta a fejemet.
-
-– Kedves kis szamaram! Te meg akarod tartani emlékül az én véremet.
-Tartsd meg. A tied az. Mint a többi.
-
-Ettől az órától kezdve aztán tegeztük egymást.
-
-Megkaptam a czímemet: «kis szamaram».
-
-Ezentul mindig úgy szólított, – ha egyedül voltunk.
-
-Ez a legmagasabb titulus a világon.
-
-Hittak már téged «kis szamaramnak?»
-
-(Kicsinek nem.)
-
-Passiflora is kapott tőlem ez órában egy emléket, – a mit holtig fog
-viselhetni: annak a hat pióczacsipésnek a helyét. Az ott marad, mint hat
-szem igaz gyöngy, a nyakán, a míg csak él.
-
-
-VI. AZ ÉDES TITOK.
-
-Ez az idyll tartott egy darab ideig.
-
-Boldogságom még azzal is meg lett tetézve, hogy ezt az impertinens
-«szekerészt» (így csufoltam a Nikkelt) valahára még is csak elvitte az
-ördög a láthatáromról. A tüzérezredével együtt fölkommandirozták a
-legsötétebb Csehországba. Többet nem kellett rá féltékenykednem.
-
-Egy szép napon aztán Passiflora egy édes titkot sugott a fülembe. Azt a
-titkot, a mi egy szerető férfinak a lelkét üdvadó büszkeséggel tölti el
-egyszerre. De egyúttal arra is inti, hogy most már komolyan kell
-gondolni a jövendőre.
-
-Passiflora nagyon meghalaványult. Néhány nap mulva nagy leczkét tartott
-nekem.
-
-– Kis szamaram, most már elő kell venned a jobbik eszedet. Járj az
-egyetemre szorgalmasan s a hosszú estéket szenteld a könyveidnek; tedd
-le a vizsgákat. Én már úgysem soká maradok Pesten; mert ezt a rozoga
-barakot itt a piaczon lebontják; elég szép volt tőle eddig is, hogy
-mindnyájunkat: szinészeket, publikumot agyon nem ütött. Ide a mi Thespis
-kordénk vissza nem nyikorog többet. Utánam pedig nem jöhetsz, mert én
-karriért akarok csinálni s ahoz egy deklarált imádó csak czölönk s majd
-magamnak is egy időre vissza kell vonulnom csöndes magányba a
-szinpadról. A magyar publikum nagyon prüd; megköveteli az erkölcsösség
-látszatát. Engem nem szabad kompromittálnod. – Arról is tégy le végkép,
-hogy szinészszé légy. Úgy is csak az én kedvemért tennéd. Őszintén
-megmondom, hogy nincs rá hivatásod; láttalak műkedvelői előadásokban;
-kulisszenreiszer voltál. Kitapsoltak; de az csak alkalmi tetszés volt,
-jótékony czélra összeverbuvált ismerősök részéről. Vidéken nincs
-jótékonyczélu publikum, nincsenek jó pajtások ingyen klakőröknek. Semmi
-képzettséggel nem birsz. A szinpadon sok a kezed, kevés a lábod.
-Legföljebb másod-, harmadrendű szinész válna belőled, a ki az első
-szerelmest csak a feleségénél játszsza. Az lehet becsületes férj, hanem
-az czudar szerepkör. Hidd el nekem, hogy annak a pudlinak, a ki a
-szakácsné után viszi a kosarat a szájában, külömb állapotja van, mint
-annak a segédszereplő szinésznek, a ki egy primadonnának a férje. Aztán
-nekem is vannak ambiczióim, a mik a vándor művészi élet horizonján
-túlterjednek. Azért láss utána, hogy komoly, derék embert csinálj
-magadból. Akkor jöjj elém, a mikor azt monthatod, kész ember vagyok.
-
-S a többi, s a többi!
-
-Egy szóval úgy lehütött ilyenfajta okos beszédekkel, hogy tökéletesen
-megkocsonyásodtam s fogadást tettem neki, hogy komoly tanulmányok után
-látva, igyekezendek magamat méltóvá tenni a szerelmére.
-
-Addig is azonban, mint komoly emberhez illik, gondoskodtam róla anyagi
-tekintetben, hogy a Passiflora el legyen látva a szükséges költséggel.
-Kivált arra az időre, a midőn a szinpadról félre kell vonulnia.
-
-Hogy ezt miként intéztem el, kiskoruságom daczára, annak is elmondom a
-methodusát, a mire Pinkász úr tanított meg.
-
-Pinkász úr nem ordináré uzsorás, ő előkelő ékszerárus. A gavallér ember
-odamegy hozzá: ékszereket akar vásárolni. Kitárja kincseit; enged
-válogatni belőlük. Nincsen pénze az ifjunak? Van hitele! Óh a Pinkász
-nobel firma! Elvárhat két esztendeig is. Összevásárolhat nála a fiatal
-dzsentlmen négyezer forint ára schmukkot. Beirják a nevét a főkönyvbe.
-Nem kérdezik hány esztendős? Mi köze a juvelirnek ahoz, hogy van-e már
-bajusza a vásárlónak vagy nincs? A négyezer forintos ékszert aztán
-elviszi a gavallér az országos zálogházba; ott megbecsülik; megér
-kétezer forintot, adnak rá kölcsön ezeret. – Mikor aztán megint szorul a
-kapcza, akkor a gavallér előveszi a zálogházi czédulát, fölkeresi a
-Nyakigláb zugzálogüzletét, ott meg a czédulát vágja be, ott megint kap
-rá ötszáz forintot, a miből százat kamatul ott fognak, megint marad
-négyszáz. – Ilyen a kétnyiretü birka!
-
-Mikor vége volt a szezónnak, érzékeny búcsút vettünk egymástól
-Passiflorával. Hónap primája lévén, nagy úr voltam. Elkisértem
-Passiflorát Püspök-Ladányig. Ott kiszálltam, a társaság tovább ment. Egy
-hétig tanulmányoztam a fölöttébb érdekes Püspök Ladányt, minden délután
-a kalarábé vonattal lerándulva abba a vidéki metropolisba, a hol
-Passiflora játszott, azért, hogy esténkint egy bukétot dobhassak neki az
-első fölvonás után: míg aztán össze nem szidott s haza nem kergetett
-Pestre.
-
-Első sétám a szinház-tér felé vitt.
-
-A szinház nem volt már sehol. Azt már lebontották az alatt.
-
-Egy nagy szérü volt a helyén, terítve dicsőséges szeméttel, a miben
-rongyászok turkáltak kampós botokkal.
-
-Oda mentem közéjük; hátha azok között a rongyok között, a mik a világot
-képviselik, találnék valami emléket. – Csakugyan! Egy rongyász előkapart
-a szemétből egy atlaszczipősarkat. Emlékeztem rá. Egyszer Passiflorának
-odaszorult a kulisszahasadékba a czipősarka és leszakadt. – Nevezetes
-eset volt az, mert úgy kellett neki végig játszani a fölvonást, hogy az
-egyik lába három hüvelykkel rövidebb volt mint a másik. Kináltam a
-rongyásznak a leleményeért egy dupla piczulát. Ide adta. Meglehet, hogy
-hamis volt. A czipősark is, meg a piczula is. De mi boldoggá voltunk
-téve. A rongyász is, meg én is.
-
-Még azután másnap is, meg harmadnap is elvándoroltam a lebontott szinház
-helyére; a rongyászok nem voltak már ott, magam turkálhattam a
-szemétben. Az értékes tárgyakat: tüllangle-rongyot, tapacziros-szeget,
-füles-gombot, mider-füzőt, czipő-csattot, arczfestékes-tégelyt,
-frufrufésüt, chignon-hajtűt már mind elhordták belőle, csak az eltépett
-papirosok hevertek még ott, bizonyosan szerelmes levelek, a miket a
-kulisszák hasadékain le szoktak dobálni.
-
-Azt kutattam, nincs-e azok között olyan levél is, a mi ő hozzá iródott?
-
-Ugy-e bár, ez már-már annak a jelensége, hogy meg voltam gyöngén
-gárgyulva?
-
-Majd jövök még erősebbekkel is.
-
-Mikor elbúcsúztunk egymástól, szent esküvéssel fogadtuk föl, hogy
-mindennap fogunk egymásnak levelet irni. Én meg is tartottam a
-fogadásomat. Mindennap fölvittem a levelemet a postára magam. (Még akkor
-levélszekrény nem volt, úgy voltunk megegyezve, hogy a leveleink poste
-restante érkeznek.) Minden istenáldotta nap megkérdeztem a
-Schalterlöwétől, hogy nincs-e poste restante levelem? – Nix iszt ta!
-volt rá a felelet.
-
-Nix iszt ta!
-
-Egy hétig folyvást azt hallani, hogy nix iszt ta! Hisz ez egy szentet is
-kihozna a türelméből.
-
-Mi történhetett vele, hogy nem ír?
-
-Talán csak nem halálos beteg?
-
-Vagy elfelejtett volna?
-
-Hűtelen lett hozzám?
-
-Minden újabb levelemben hevesebben unszoltam, hogy írjon már, mert engem
-a kétségek Euménidái marczangolnak. Nem felelt rá.
-
-S az alatt minden nap eljártam a borjutérre, a lerombolt szinház
-helyére, turkapiszkálni a szemétté vált biledúk között.
-
-Egyszer aztán ezt a mulatságomat is megirigyelte a magisztrátus.
-
-Nem tudom mi ütött hozzájuk? (Még akkor nem voltak «városatyák», csak
-«városdajkák».) Egyszer csak összeseperték a borjutéren a szemetet és
-elhordatták.
-
-Most azután egészen elvesztettem a lábam alól a földnek a czentrumát.
-
-Elővett a melankólia.
-
-Szerelmes voltam.
-
-A lelkiismeret furdalt.
-
-A kétségek marczangoltak.
-
-Gyülöltem a világot.
-
-Nem állhattam tovább ezt a torturát.
-
-Hát hiszen ha a mártirokat máglyán megégették, a még egészen
-kompatibilis állapot volt nekik; de hogy egy árva mártirnak mindennap
-reggeltől estig sütögessék tüzes harapófogóval a szivét, az mégis
-túlságos pretenzio!
-
-Én azt tovább nem türöm!
-
-«Aut Caesar, aut Tóth Pál!»
-
-Leszek Tóth Pál.
-
-Vigye el az ördög az egész osztrák jogot! Hét ördög a római jogot!
-Hetvenhét ördög az egyházjogot! Én nem ismerek más jogot, mint a jus
-naturaet!
-
-Levelet irtam a nagybátyámnak.
-
-Nagyon szép levél lehetett. Nagyon sajnálom, hogy párját meg nem
-tartottam. – Abban kifejtettem összes világnézeteimet.
-
-Az összesége az volt a levelemnek, hogy én nem maradok többé a jogászi
-pályán, hanem átmegyek a művészi pályára; mert én nekem semmi vokácziom
-nincsen az elébbihez, de annál nagyobb misszióm van az utóbbihoz. És
-hogy engemet ettől az elhatározásomtól semmi földi és égi hatalom el nem
-tántorít.
-
-Ezt a blaszfémiát én valósággal irásba is tettem.
-
-A nagybátyámhoz írt levelemet magam vittem el a postára.
-
-Mi előtt föladtam volna, elébb ismét kisérletet tettem annál a
-ketrecznél, a melynek a rácsa mögött a poste restante levelek őriző
-sárkánya tartózkodott.
-
-– Nincs poste restante levelem? – kérdezém dobogó szivvel.
-
-– Ugyan csak van! Tessék!
-
-S azzal odadobott elém egy gyanús hosszúságú paksamétát.
-
-Az a sunda szürke papiros, de még inkább a macskakarmolta czimezés
-megdöbbentő volt rám nézve; véglegesen gondolkozóba ejtett a reverz
-oldalán levő pecsét, mely ostya minőségben egy ormótlan nagy kétfejü
-sast reprezentált. Ez nem a Passiflora czímere.
-
-Siettem fölszakítani.
-
-Nagyon rövid epistola volt; a bécsi főhadparancsnokságtól.
-
-«N. N. rezervista hadnagy, e levél vétele után 24 óra alatt siessen
-magát az ezred parancsnokánál jelenteni – Pardubitzban.»
-
-Erre az egyre nem gondoltam; hogy rezervista hadnagy is vagyok. Még
-pedig huszárhadnagy – és terepfuttató.
-
-Hát mégis csak van még a világon magasabb hatalom, mely megtiltja a
-meggárgyult diákoknak, hogy a fejükkel keresztül törjék a falat!
-
-Nekem be kell rukkolnom huszonnégy óra alatt!
-
-… Ausztria mobilizál!
-
-Ez olyan jó volt, mint mikor valakit azal költenek föl a mély álmából,
-hogy egy egész lavór vizet a nyakába öntenek.
-
-Engem már visznek.
-
-A nagybátyámhoz irott desperátus levelemet azért csak föladtam a
-postára. Ha már megírtam: élvezze is az öreg.
-
-Hanem aztán siettem a táviró hivatalba.
-
-Nem volt ám még akkor a pompás postai palota a világon; hanem a
-levélposta ott rejtőzött a hatvani utcza sarkán, egy Mária Therézia
-korabeli ócska házban földszint; éjjel-nappal égett benne a gáz. A
-távirda pedig kinn volt a Dunaparton, a mit még akkor senki sem nevezett
-Ferencz-József térnek.
-
-Ott megirtam a telegrammot a nagybátyámhoz.
-
-«Berendeltettem ezredemhez Pardubitzba. Háboru küszöbön. Táviratilag
-küldendő ötszáz forint Tiller Mórhoz, uniformisra.»
-
-A telegramm hamarább fog érkezni Delibácsra, mint a levél. Elképzelhető
-a hatás.
-
-A kalugyer, mikor a táviratot elolvassa, hogy fogja szidni öblös basszus
-hangon az oberste Kriegskommandót.
-
-Mikor aztán az utána sántikáló levelemet elolvassa, hogy fogja vékony
-fisztula hangon magasztalni az oberste Kriegskommandót, az ilyen
-meggárgyult suhanczok földi gondviselését.
-
-Én pedig azonnal fölvásároltam Tiller Mórnál a huszárhadnagyi
-uniformist. Azzal futottam haza bepakolni a bőröndöt.
-
-Otthon várt egy levél, a mit a rendes postakihordó hagyott ott.
-Passiflora irását láttam meg rajta. Elébb a pakolást végeztem. Csak
-azután olvastam el. Persze, hogy semmi sem volt benne. Olyan levél, a
-mit azzal a gonddal irtak, hogy ha eltalál tévedni, senkit se
-kompromittáljon. A megszólítás: «Tisztelt barátom.» Semmi «Kis
-szamaram.»
-
-Nem értem rá válaszolni.
-
-
-VII. A BISMARCK PÁNCZÉLINGE.
-
-A háboru a levegőben lógott.
-
-Mindenki beszélt róla.
-
-A bécsi állambölcsek (Bécs mindig tele volt bölcsekkel), miután
-segítettek a poroszok számára kikaparni a forró gesztenyét a parázsból
-Schleswig-Hohlsteinban: megérték azt az elégtételt, hogy a porosz
-kikomplimentirozta őket Németországból, azzal a jóakaró utasítással,
-hogy keressék a monarchia súlypontját Magyarországon.
-
-Ezen aztán a két német összeveszett egymással a fölött, hogy ki a
-nagyobb német?
-
-A magyarok persze azt vallották, hogy bárcsak jól megverne a
-nagyon-igen-nagyon-német minket még-nem-igen-nagyon-németeket.
-
-Hát, hogy rusztikus példával éljek, a kendert meg kell előbb tilolni, a
-szőlőt meg kell taposni, hogy rendeltetésének megfelelő valami legyen
-belőle; s a ki ezt elköveti, az a kendernek és a szőlőnek a jóltevője.
-
-Ilyen jóltevője volt Ausztriának Bismarck.
-
-Erről már előre beszélt minden ember.
-
-Sőt még az is köztudomásu dolog volt, hogy vannak fanatikus konspirálók
-(nem magyarok! németek,) a kik Bismarckot meg akarják ölni orozva, mint
-a kit a két német állam között kitörni készülő testvérháboru dæmonának
-tartanak.
-
-A régiek emlékezni fognak még báró L–i Árpádra.
-
-Ez volt az egyetlen egy praktikus forradalmár a magyarok közt. A többi
-mind theoretikus volt.
-
-A külseje is elárulta. Zömök, izgékony alak volt, aczélizmokkal. Ha
-szóba állt veled, ha kapaczitált, úgy meglökdösött, úgy megmarkolászott,
-hogy kék foltokat vittél haza a diskurzusból.
-
-Egy szép áprilisi napon beállít L–i Árpád Bismarckhoz Berlinben, a ki a
-magyarokat mindig vendégszeretően fogadta, elmondva látogatója előtt,
-hogy őtet is milyen szivesen látták a magyarok hajdanában Kecskeméten.
-Hosszú pipaszáru szipkából szitta a kegyetlen brandenburgi termésü
-szivart.
-
-Rövid bevezetés után rátértek a készülő háborura.
-
-L–i Árpád arra kérte Bismarckot, hogy csak jól dömöczkölje ki a
-hátunkból a csömört, mert ez a legjobb kúra a világon. A mire Bismarck
-azt felelte neki: «Ja, seiens beruhigt; wir werden sie schon hauen».
-(Nem állíthatom egész preczise, hogy nagy S-el mondta-e a «Sie» t, vagy
-kicsinynyel.)
-
-L–i Árpád erre még jobban kigombolkozott Bismarck előtt; tudniillik a
-mellényét is kigombolta. Az alatt volt látható egy pánczéling. L–i
-Árpádnak a saját találmánya.
-
-Nem titok; elmondhatom. Hat sor atlaszselyem, sűrűn összevarrva
-keresztül-kasul selyemczérnával; ez képezte a pánczélt.
-
-Ezt hozta ajándékul L–i Árpád Bismarck grófnak. (Még akkor csak gróf
-volt.)
-
-– Háboruban puskagolyó ellen ugyan nem véd meg; de pisztolygolyót,
-revolver-löveget visszautasít. Jó lesz ezt a testén hordani; mert
-orgyilkosok kerülgetik.
-
-L–i Árpád fölszólítá Bismarckot, hogy próbálja ki ezt a pánczélinget ő
-rajta magán egy revolverrel.
-
-Bismarck a próbát nem tette meg: de azért elfogadta az atlasz-pánczélt
-az exaltált magyartól.
-
-És néhány nap mulva csakugyan megesett rajta, hogy az utczán egy
-elkeseredett német diák három lépésnyiről rálőtt revolverrel háromszor.
-Bismarck (így irták a lapok) a szeme közé nevetett a merénylőnek. A
-golyók lepattantak az atlaszpánczélról.
-
-A diákot, a ki Bismarckot le akarta lőni, Kulmannak hitták.
-
-A «vas gróf» még akkor csak ötven esztendős fiatal ember volt. –
-Bizonyos tekintetben kollégám. – Én is megtettem azt, hogy a pesti
-vígszinház primadonnájával együtt egy lapon lefényképeztettem magamat; –
-ugyanabban az esztendőben, a melyben «Ő» Biarritzban járt Napoleont
-lekenyerezni; mely inczidensről Andréhoz írt levelében azt mondja: «De
-azért bizonyára gondom lett volna rá, hogy kivül maradjak a ránk
-szegzett üveg hatáskörén, ha nyugodt pillanatban meggondoltam volna,
-mily botrányt okozhat e gyerekség sok jó barátom körében.»
-
-Csodálom, hogy olyan genialis, ötletdús embernek, mint Bismarck, nem
-jött kapóra az a magyarázat, hogy az attentátumoktól féltében vette maga
-mellé azt a társat. Egy fotograf-masinával a legszebben lelőhetik az
-embert. Biarritzban annyira óvakodott az orgyilkosoktól, hogy egyedül
-soha ki nem ment az utczára s az ablak elé le nem ült.
-
-Csakhogy az én páros fényképemnek még azután folytatása is lett.
-
-Egy szép juniusi napon levelem érkezett egy nagy magyar alföldi
-városból, per avia et devia, az állomáshelyemre.
-
-Passiflora irta hozzám a levelet, melyben értesít bizonyos fölöttébb
-örvendetes családi eseményről, ezzel a megszólítással: «Egyetlenem».
-Mellékelve volt a borítékban egy fénykép, az ő saját arczképe, egy
-bepólyált babát tartva az ölében, aláirva: «a mi kis Violánk». –
-Violának keresztelték szegénykét. – Ott volt a keresztlevele is, juniusi
-kelettel, az üresen hagyott rubrikába, plajbászszal beirva az én nevem,
-Passiflora kézvonásaival. A kisérő levél a legmelegebb ömledezésekkel s
-a legőszintébb nyiltsággal volt fogalmazva. És aztán mellékelve volt még
-egy nyugtatvány húsz forintról Baracskayné asszonyságtól junius hónapra,
-ki a keresztlevélben, mint keresztanya volt megnevezve.
-
-Passiflora leveléből értesültem, hogy a gyermek ott marad a
-keresztanyjánál. Passiflorának szerződése van Aradon. Egyelőre eltünik
-szem elől, úgy is szinház-szünet van.
-
-Természetes dolog.
-
-Ez a levél igen komoly embert csinált belőlem.
-
-Rögtön küldtem Baracskayné asszonynak száz forintot. Legyünk előre.
-
-Passiflorának nem irhattam, nem tudtam az adreszét.
-
-Nekem nem volt szinházszünet. Az ágyúk megkezdték az ouverturát.
-
-
-
-
-MIRRHA.
-
-
-I. HÁBORU, MEG MINDENFÉLE.
-
-Hogyan is szedjem csak össze a gubanczba szakadt fonalakat?
-
-Mert hát én nem értek a regényiráshoz; soha sem próbáltam. Csak úgy
-historizálom a történt dolgokat, a hogy egymás után következnek.
-
-De hát azt nem tudom épen, hogy miképen következnek egymás után?
-
-Azon végeztem, hogy háboruban vagyok; ágyu moraj hangzik.
-
-No de mielőtt a nyeregbe fölkapnék,… hadd kezdjem ott, hogy egy levelet
-kaptam az ideálomtól egy kettős arczképpel.
-
-(Ugyan mi köze annak a háborúhoz.)
-
-Nagy köze van hozzá.
-
-A katonáknak babonáik vannak.
-
-Mikor hadjáratba mennek, a dolmányuk balzsebébe egy női arczképet
-szoktak rejteni talizmánul. Ha nem szent kép, annál hatályosabb
-talizmán. Ez távol tartja tőlük a szanaszét repkedő golyókat. Én azt a
-kettős arczképet s a hozzátartozó levelet rejtettem a szivem fölé.
-
-Ezzel ugyan el is hallgathattam volna; mert nem válik valami különös
-dicséretemre, hogy féltem a golyótól; de hát megvallom őszintén, hogy
-fél attól minden katona, amig benne nincs a hajczihőben.
-
-Azután még egyet.
-
-Mielőtt csatába indulnánk, elébb minden huszárnak megvizitáltattuk a
-patrontását, hogy nincs-e bele pipa dugva? Az őrmester vizitált. Benedek
-tábornagy szigorú napiparancsban tiltotta meg e kihágást. – Persze, hogy
-mindenkinek ott volt a patrontásában a pipája. Az őrmester egyet sem
-látott meg. A huszártiszteknek is van patrontása. Az meg a
-pisztolytöltények számára való. Az őrnagy azoktól is megkérdezte:
-rendben van-e a patrontás? – Persze, hogy mind rendben volt. – Persze,
-hogy mind tele volt szivarral. – A huszár nem gondol a lövöldözésre. –
-Csak az én tölténytartómban nem volt szivar. Hanem abban volt elrejtve
-az én legdrágább ereklyém: az a bizonyos üvegcse, azzal az emlékül
-megtartott isteni nedvvel, melylyel egykor Cythere fölkarczolt lába a
-rózsát pirosra festette. Ezt mindenütt magammal hordoztam.
-
-Hiába nevetsz ki, kérlek! Ezek az én amulétjeim engemet az egész
-csehországi hadjárat alatt csodamódon megvédelmeztek. Nem fogott rajtam
-ellenség golyója. – Amit főképen annak tulajdoníthatok, hogy az egész
-hadjárat alatt a szadovai napig nem láttam ellenséget. – A lovasság
-egyátaljában kevés alkalmazást nyert; az én svadronyom pedig csupa
-ujonczokból és tartalékosokból állt; azt ágyúfedezetnek használták.
-Mikor előre mentünk, akkor én a hátvédet képeztem; ha pedig hátráltunk,
-akkor az előcsapatot. Így sohsem kaptam az ellenségből még kostolóra
-valót sem. – Igazán lett volna időm és alkalmam ezt a hadjáratot leirni.
-
-Mert hát egy regényiró, aki sohasem volt háborúban, valami szépen le
-tudja irni azt, hogy milyen az a háboru; de aki maga benne volt a
-melegében, az ugyan nem tudja, hogy volt, mint volt?
-
-Én ugyan még annyit sem tudtam soha, hogy a lovamnak a feje felé van-e
-előre, vagy a farka felé?
-
-Mindig elfut a méreg, mikor azt olvasom, hogy hadi léggömböket fognak
-használni a jövendő háborúkban; ennyi meg ennyi millió kell ballon
-captifokra, kormányozható léghajókra. Mire legyenek ezek jók? Az
-ellenségre granátokat hajigálni az égből? – Hisz innen a földről sokkal
-jobban oda tudunk egymásra czélozni a mostani ágyúkkal, míg egy haladó
-léghajóról lefelé czélozni, iszonyú komplikált föladat. – Hát, hogy az
-ellenség hadiállását kikémleljék onnan a magasból. – Ugyan mit akarnak
-meglátni onnan a háromezer méternyi távolból? Hiszen minden
-katonaköpenyeg szürke, onnan nem látnak egyebet, mint egy boly hangyát.
-Ha pedig alább szállnak, onnan lepuskázzák őket a mostani rettenetes
-fegyverekkel. A mostani puskagolyó izzó, az fölrobbantja a ballon gázát.
-Aztán a legtöbb csapatmozdulatot éjjel hajtják végre. A sadovai ütközet
-fátumát a swiebi erdőben harczolták végig, ahol tizennégy porosz
-zászlóalj tartotta magát fél napon át s ura maradt az erdőnek
-negyvenkilencz osztrák zászlóalj ellen, pedig ezek oroszláni bátorsággal
-harczoltak s fele elhullott a küzdelemben. Se Benedek, se Bismarck nem
-tudta, mi történik az erdőben; pedig ott volt az orruk előtt. Nézték a
-távcsővel. A porosz király már nyugtalan volt délfelé s odaküldte
-Bismarckot Moltkéhoz, hogy kérdezze meg tőle: «mi lesz már?» De
-Bismarcknak nem volt bátorsága meginterpellálni a jégembert, hanem
-ahelyett megkinálta a szivartárczájával és Moltke végig ropogtatta a
-szivarokat s a melyik legjobb volt, azt kiválasztotta. Bismarck
-visszalovagolt a királyhoz és referált: «Jól vagyunk már. Moltke
-megropogtatta a szivarokat előbb, mi előtt egyre rágyújtott».
-
-Maslovédnél a nagyváradi ezredet félóráig lövette a szomszéd osztrák
-dandár tüzérsége; nem ismert a saját katonáinkra ezer lépésnyiről, a sík
-földön, fényes nappal.
-
-Mi pedig Chlumnál gyönyörüségesen belementünk vállra vetett puskával,
-hüvelybe dugott karddal egy porosz hadtestbe, amelyet a magunkénak
-néztünk. Ez az egy eset az, amit a saját tapasztalatomból el tudok
-mesélni, meg a pajtásaim utólagos tudósításából.
-
-Hát amit mink ki nem tudunk venni ötszáz lépésnyiről a sík földön,
-hogyan tudhatná azt meg az a Mongolfièr ott a felhőben három
-kilométernyi magasságából?
-
-Hogy történhetett meg ilyen tévedés?
-
-Hisz ez az egész szadowai ütközet a valóságos «tévedések vígjátéka» volt
-(a mi részünkről), hogy mikor visszagondol rá az ember, a fejét szeretné
-a falba verni s úgy kaczagni, míg bele nem őrül.
-
-Vakon mentünk neki erdőnek, mélységnek, mocsárnak, ellenségnek;
-generálisaink, dandárnokaink, főtisztjeink derék emberek voltak, hősök
-voltak, elől rohantak; ott hullottak el a szemünk előtt, a Festeticsek,
-Brandensteinok, Groebenek; de senkinek sem használtak dicsőséges
-halálukkal. Élniök kellett volna inkább!
-
-Az ellenség láthatatlanul csúszott közelünkbe. Itt egy csöndes bozót
-előttünk; amott egy hullámzó rozsvetés az oldalunkban, egy kanyargó
-patak folyása, nefelejtses, rekettyés parttal s mikor odaérünk,
-megelevenül bozót, vetés, rekettyés s emberirtó golyózáport zúdít reánk.
-Amott jön mögöttünk egy kis köpönyegnyi felhő; esik belőle a pásztás
-eső, aztán mikor közel jön hozzánk, villámlani kezd, hull a zápor; igen,
-ágyúk villáma, golyózápor. Annak a kis felhőnek a takarója alatt egy
-ellenséges dandár jött a hátunkba.
-
-Mit segíthetne itt az égbenjáró æronauta, mikor maguk a mennybeli
-hatalmak is ellenünk fordulnak?
-
-A «chlumi köd!» A mire a fővezér hivatkozik az ütközet utáni
-jelentésében. Magam is láttam azt, ami az ellenséget láthatatlanná
-tette: a ködöt. (Junius harmadikán ködöt!) Csak akkor vettük észre, hogy
-a kiket utolérni sietünk, nem az osztrák sereg dandára, hanem a poroszé,
-mikor azok arczvonalba fordultak felénk s elkezdtek minket lőni.
-
-Rettenetes zürzavar támadt e gyilkos meglepetésre.
-
-Azt már tudtuk, hogy a hátunk mögött a poroszok nyomulnak előre. – Azt
-sem a kémeink által tudtuk meg, hanem maguk a burkusok izenték meg a
-közénk röpített granátjaikkal. Kár, hogy vizitkártyát is nem
-ragasztottak a granátokra, hogy megtudhattuk volna, kihez van
-szerencsénk? Ki kopogtat odahátul? – Az a porosz trónörökös volt.
-
-Mi hosszú marschoszlopban haladtunk előre az országúton; elől három üteg
-nyolcz fontos ágyu.
-
-A negyedik üteg a hátvédnél volt a tartalékos huszár svadrony fedezete
-alatt, melynek én voltam egyik hadnagya.
-
-A porosz lovasság tömegben közeledett a vetésen keresztül.
-
-Ekkor történt az a hadjáratokban hallatlan remek hőstett, a mit Groeben
-ütegparancsnok véghez vitt. Egyedül a lovas ütegével, minden lovassági
-fedezet nélkül, odavágtatott s támadó ellenséggel szembe kétszáz
-lépésnyi közelbe; ott lekapcsoltatta az ágyuit s elkezdett közé
-kartácsoltatni a támadó lovasságnak: azt elseperte, szétzavarta; akkor a
-lovasság mögül gyalog zászlóaljak nyomultak előre s elkezdték azt az
-átkozott gyorstüzelést a gyútűs puskáikkal. A magában álló üteg ezekkel
-is elfogadta az egyenlőtlen harczot s addig szórta a kartácsait az
-ellenség soraira, míg az utolsó tüzér is el nem esett az ágyúk mellett;
-köztük maga az ütegparancsnok, a hős Groeben. A nyolcz ágyu mind ott
-veszett, mert a lovakat is mind lelőtték. Hanem ezzel a dicsőséges
-önfeláldozással meg lett mentve a másik két üteg s azzal az egész
-osztrák dandár; a csapatokat lehetett rendezni, a futamodást rendes
-visszavonulásra alakítani, a lovasságot arczvonalba állítani.
-
-Én ezt ott láttam körülbelől olyan távolból, mintha a svábhegyi «Kakukk»
-villától néznők a vérmezőn folyó csatát. – Az valami csodálatos érzés,
-egy ilyen szemünk előtt lefolyó hőstett példája; egyszerre megszünik
-szivünkben minden remegés; ismeretlen tűz lepi meg zsigereinket,
-szomjazzuk a vért, óhajtjuk a halált, a düh megszállja agyunkat, hogy
-szemünk előtt vérben úszik az egész világ; még az eget is lángveresnek
-látjuk.
-
-A szemközt jövő ellen leszerelt ágyúinkat elfoglalva visszavonult.
-Elérte czélját; megszállta az előttünk fekvő várost, Chlumot, melynek a
-túlsó oldalán állt Benedek a táborkarával.
-
-Ekkor a hátunk mögött dördültek meg az ágyúk. A visszavonulási útunk is
-el lett vágva; ott közelítettek a porosz trónörökös csapatai. Egy üteget
-az országúton állítottak föl: az hajigálta a sistergő granátait közénk;
-fedezetéül szolgált két svadrony testőrhuszár.
-
-Mi voltunk legközelebb hozzájuk: én az ujoncz svadronyommal, meg a
-negyedik lovas üteg.
-
-Rendes stratégia szerint az lett volna a föladat, hogy a mi ágyúink
-feleseljenek az ellenség ütegével. De már ekkor ki volt forgatva minden
-taktikai szabály a kerékvágásból. Előre! hangzott a kapitányok
-parancsszava; a mi huszárcsapatunk neki eresztett kantárral vágtatott
-egyszerre az ellenséges ütegnek s egy mesemondási rövid idő alatt
-elértük az üteget, levágtuk a tüzéreket s azzal neki a porosz
-huszársvadronynak, mely átkozott nyugalommal állt az országúton és az
-árok jobb oldalán.
-
-Az volt a taktikájuk, hogy a másik svadrony a hátunkba kerül s
-körülfogják, foglyul ejtik a mi egész csapatunkat.
-
-Ekkor aztán ismétlődött ugyanaz a hősi csoda, ami egy órával előbb a
-szemünk előtt végbement, a példa gyújtott: az ütegparancsnok, aki
-mögöttünk járt, észrevéve, hogy a második porosz svadrony a hátunkba
-akar kerülni, letért az ágyuival az országútról s – szórul-szóra úgy,
-mint Groeben, – szemközt vágtatott az ellenséggel, kartács-távolra
-lekapcsoltatta az ágyúit s mind a nyolczczal közé zúdított a
-lovasságnak. Ugyanaz a siker! A második porosz svadrony megharmadolva
-rebbent széjjel s menekült minden irányban.
-
-A mi ujoncz huszár csapatunk pedig, a porosz üteggel alaposan végezve a
-dolgát, rohant a porosz lovasságra.
-
-Flegmatikus legények azok a burkus huszárok; úgy álltak ott glédában,
-mintha parádéra volnának sorakozva; még a kardjukat sem húzták ki.
-Ellenben revolvert tartottak a kezükben s mikor százlépésnyi formán
-lehettünk tőlük, gyorsan egymás után kilőtték mind a hat csövét a forgó
-pisztolynak; nem emberre czéloztak, hanem lóra. Az én paripám is kapott
-két vagy három golyót; egy az orrát zsurolta. Ettől legjobban megvadult;
-fölágaskodott, a fejét hátravetette, aztán, hogy sarkantyuba kaptam,
-megfordult a két hátulsó lábán, hogy azt még a czirkuszi ló sem
-produkálja szebben s azzal keresztül ugrott az országút árkán velem s
-vitt, – igazán lóhalálában, – neki a sík mezőnek, aztán bele a
-kartácstól szétzavart porosz lovas gomolyba, ahol egyszerre három-négy
-ellenség között találtam magamat. Azok is úgy meg voltak rőkönyödve,
-mint én, – ijedtében dühös az ember. Én is vágtam, ők is vágtak. Öltem-e
-meg valakit? Bizony nem tudom én. A sekundansok nem vettek föl róla
-jegyzőkönyvet. Azt tudom, hogy csak fejet vágtam. Egyszer aztán én is
-kaptam a fejemre egy kardvágást, hogy meglódult tőle az agyvelőm s abban
-a perczben a lovam összeroskadt alattam; nem birta tovább a kapott
-golyókat s lerogytában engem is maga alá szorított.
-
-A porosz huszárok odább robogtak; én magamra maradtam. Eszméletemnél
-voltam, de a lábamat nem bírtam kihúzni a ló hullája alól. Láttam, hogy
-a magyar huszárok keresztül vágták magukat a porosz huszárokon s azzal
-rohannak előre. Ki tudja hová? Sokan elhullottak közülök; egy nehány még
-verekedett, a tömegtől körülfogva.
-
-A szétkartácsolt porosz lovasság mögött azonban csatárlánczban
-közeledett egy csapat porosz lövész.
-
-Én halálos veszedelmemben is kiváncsian néztem a következő jelenetet.
-
-A mi ütegünk kapitánya hűségesen utána csinálta Groebennek a bravourját.
-
-Fölcsatoltatta az ágyúkat s «előre» vezényelt. Ő támadta meg a porosz
-gyalogságot, ágyúkkal, fedezet nélkül.
-
-Láttam, amint a nyolcz ágyu elgördült a mezőn, közelemben.
-
-A legszélső ágyu mellett lovagolt Nikkel hadnagy, a trombitással.
-
-Mint már többször fölhoztam, ennek az embernek a sorsa végzetesen össze
-van fonva az enyimmel; a fátum olyan takács-csomókat, olyan
-matróz-hurkokat gabalyit a kettőnk életfonalából, hogy azt még karddal
-sem lehet szétoldani, mint a gordiusi bogot.
-
-Az én barátom észrevette, hogy én ott fekszem a lótól leszorítva, vértől
-elborított fejjel.
-
-«Állj!» kiáltá a tüzéreknek.
-
-Az az egy ágyu megállítódott, a többi hét előre vágtatott.
-
-Nikkel leugrott a lováról, odadobva a kantárt a trombitásnak.
-
-Azzal odarohant hozzám – megkapta két kézzel a lodingomat s kirántott a
-lovam alul.
-
-Egy vártüzér leugrott az ágyuról: hárman ültek rajta; odafutott a
-hadnagyhoz segíteni.
-
-«Csigavér!» dörmögte az öreg s kirántva a zsebéből a dohányzacskóját,
-egy marék vágott dohányt vett ki belőle, azzal teletömte a nyílt sebet a
-koponyámon; Nikkel hirtelen bekötözte azt a zsebkendőjével. Akkor aztán
-fölültettek az ágyura, a három tüzér közé.
-
-Ezzel annyi idő telt el, hogy az alatt a másik hét ágyu egészen
-kartács-lőtávolra érhetett az ellenséghez.
-
-De a hét ágyu közül csak kettőnek volt ideje egy lövést tenni az
-ellenségre.
-
-Egy percz alatt (egyetlen egy percz alatt) halomra volt lőve mind a hét
-ágyúnak valamennyi tüzére, szekerésze, lova. Maga az ütegparancsnok is
-megöletett. Ime a Groeben bravourjának az ismételt előadása.
-
-Csak az az egy változat volt benne, hogy innen egy ágyut megmentettek: a
-Nikkelét, mely nem került a gyútűs puskák hordtávolába.
-
-Nikkel, látva a katasztrófát, «fordulj»-t vezényelt s az egyetlen
-megmaradt ágyuval visszavágtatott a dandár zöméhez. Az én életemet is
-megmenté.
-
-Nagy áldozatot hozott vele a barátságnak, mert az bizonyos, hogy e miatt
-legalább is megrovást fog kapni. Hogy merte megmenteni azt a nyolczadik
-ágyut? Holott neki az volt vezényelve, hogy rohanjon a bizonyos halálba,
-veszszen el ő is ott, a hol a társai! A katona ne okoskodjék, ne
-szemfüleskedjék; hanem teljesítse vakon a parancsszót. Bizonyosra
-vehető, hogy szegény Nikkel azzal, hogy az ágyuját hazahozta s hogy
-engem is fölszedett: eljátszotta az egész katonai karrierjét.
-
-
-II. MIRRHA.
-
-Jó lesz talán erről az unalmas thémáról nem beszélni többet (a
-háboruról.)
-
-Nem töltött káposzta ez, hogy mentül többször fölmelegítik, annál
-ennivalóbb legyen.
-
-Csak is annyiban tartozott ez a véres epizód az én tréfás regényemhez,
-hogy urát adhassam, hogyan kerültem én az én Mirrhám ismeretségéhez.
-
-Königgräczre vonultunk vissza. Azt mondják, hogy nagyon keserves utazás
-volt. Én nem tudok róla semmit, mert eszméletemen kivül érkeztem oda. A
-kórházak már mind zsufolva voltak sebesültekkel. A magánosok samaritánus
-érzelméhez kellett folyamodni. Engemet egy zsidó házalóhoz szállásoltak
-be.
-
-Soha derekabb emberrel nem találkoztam az életemben.
-
-Ő maga batyuval hordta a hátán az úri házakhoz a kelméket; közvetített
-ezüstneműt, ékszervásárlást; antik butorokat szerzett és eladott; egész
-nap talpon volt, járta az utczákat és emeleteket, de uzsorával semmi
-szín alatt nem foglalkozott; tékozlókkal, bolondokkal szóba sem állt;
-csak ebédre, vacsorára került a családjához haza; akkor aztán együtt
-voltak mind. Volt két fia, meg egy leánya; özvegy volt. – A leánya vitte
-a háztartást. A fiúk iskolába jártak. Mikor hazajöttek az iskolából,
-akkor velük együtt érkezett meg egy nevelő, aki a tálalás idejéig a
-franczia nyelvből leczkét adott nekik s korrepetálta velük a
-tanulmányaikat. Mikor az apa hazaérkezett a hátán a batyuval, a leány
-föltálalta az ételt; addig főzött a konyhában. A nevelő is ott étkezett.
-Egyfélét ettek; de az jól volt elkészítve. Ebéd után jött a
-zongoramesternő s a leánynak leczkét adott; azalatt a fiúk mathesist
-tanultak a nevelő felügyelete alatt.
-
-Az a batyuhordó zsidó a fiainak nevelőt, a leányának zongoramesternőt
-tartott. Délután a leány himzett. Pénzt keresett vele.
-
-Egy szobában laktak mind a négyen, abban volt három ágy; az egyik
-tolófiókkal ellátva, a két fiú számára. Volt még egy másik szobájuk is,
-de az zárva volt rendesen. Abban álltak az apa mindenféle árúczikkei:
-kelmék, szőnyegek, ékszerek, ezüstneműek, régiségek zsufolva.
-
-(Én nem szeretem regényben a nagyon aprólékos részletezést; azt rendesen
-olvasatlan átlapozom; de ezek mind hozzátartoznak az én történetemhez.
-Én ebben a szobában töltöttem el egy egész hónapot.)
-
-Mikor ide hoztak, eszméletemen kivül voltam. Késő éjjel volt, mire
-Königgräczbe bevergődtünk. Hogy kerültem ehhez a házhoz, azt nem tudom.
-Már akkor a sebláz előfogott, hagymázban voltam. Csak arra emlékezem,
-hogy óra számra – egy örökkévalóságig vert az eső s az nagyon rossz
-volt; rázott a kocsi, az még rosszabb volt; egyszer aztán száraz ruhát
-adtak rám, az jól esett; meleg ágyba fektettek, az meg épen boldogság
-volt.
-
-Abból az ágyból a zsidóleány kelt föl, a kit én Mirrhának hívok. Azért
-volt olyan meleg a helye.
-
-A három ágy közül egyet át kellett engedni a sebesültnek, a leány
-engedte át a magáét.
-
-Ő maga pedig azután úgy aludt, hogy három széket oda fordított az
-átengedett ágy felé s azokra feküdt. Egyuttal ápolónőm is volt.
-
-Én napokig teljes deliriumban voltam.
-
-Azokból a chaotikus lázálmokból különösen egy vizio maradt meg
-állhatatosan a fejemben. Vannak olyan nagy iskolai térképek, a miken a
-földnek mind a két félgömbje látható egymás mellett. Minthogy a föld
-felületének nagyobb része tenger, a két földgömbön a kék szín uralkodik.
-
-Ezt a kettős kék szférát láttam én minduntalan hagymázos ködképeim
-között újra meg újra megjelenni. Majd mint kidomborult félgömböket, a
-mik a véghetetlenségből közelítenek felém; látom az ismeretlen
-virányokat bennük, beléjük szédülök, a lelkemet kivonzzák belőlem;
-rettegek tőlük, ha még közelebb jönnek, apróra fognak törni, ha rám
-esnek, összezúznak; majd meg úgy látom, mint két távozó világot, a mi
-már fölvette magába a lelkemet s viszi magával a végtelenségbe; látom
-egyre kisebbé lenni és még mindig látom benne a kék tengert, a zöld
-ligetet, kétségbeejtő miniaturában; a félelem, rettegés, a vágy és a
-gyönyör pokolbeli korcsszülött érzése kínoz, akár közelíteni, akár
-távozni látom. Ki akarom találni a láz fantáziájával, hogy mi az, a mit
-látok? Egy iszonyú nagy bagolynak a két világító szeme? Egy óriási
-bálvány istennőnek: Mylittának, Astarténak a szemei zafirból?
-
-Míg egyszer aztán napok múlva, mikor az erős természet győztes maradt a
-halálküzdelemben, agyamról eltisztult a hagymáz, egy egészséges, hosszú,
-álomlátástalan alvás után fölvetettem a szempilláimat s láttam a
-szemeimmel valódi világot; akkor tudtam meg, hogy az a két csodálatos
-szféra, a mi untalan visszatér hozzám, a szegény kis Mirrhának a két
-szeme.
-
-Nem tudom én ennek az arczát leirni.
-
-Van egy díszművem; régi már, amikor még az aczélmetszetek divatban
-voltak. (Micsoda idealis kor volt az! Most már leszorította a gyönyörű
-aczélmetszeteket az utálatos heliogravür.) A könyv czime: «Die Frauen
-der Bibel». Abban van «Miriám» képe. Ehez hasonlított tökéletesen az én
-Mirrhám.
-
-Joggal nevezhetem az én Mirrhámnak.
-
-Soha egy nő sem volt oly igazán, oly érdek nélkül, ok nélkül, gyönyör
-nélkül az enyim, mint ez a szegény kis zsidólány. Aki egész éjeket ott
-virrasztott át mellettem, egy halálos sebben nyavalygó férfi mellett;
-ápolt, mintha anyám, mintha testvérem volna. Nem kérdezte, szokás-e az?
-összefér-e az illendőséggel, amit velem tesz? Nem gondolt rá, hogy ez a
-nyomorék, akiért ő nőiségét föláldozza, ha az ő ápolása mellett
-fölgyógyulhat, nem lesz-e fenevaddá? nem fogja-e azt a szép fehér kezet
-megmarni, melyet az én véremen kivül más szenny nem ért soha?
-
-Majd beszélek még erről többet.
-
-Mikor legelőször eszmélni kezdtem arra, amit a szemeimmel látok,
-mosolygó arcza ragyogott elém. Azt mondta, hogy a doktor megengedte,
-hogy levest kapjak. Azt hozta elém csészében. Az egyik kezével a fejemet
-fölemelte, a másikkal úgy itatott. Előbb maga belekóstolt a levesbe,
-hogy nem forró-e?
-
-Azután tiszta inget adott rám. Hol vette? Nem tudom. Mert az én
-exuviáimat valahol a burkusok mutogatták trofeumaik között.
-
-Majd megujította a jégburkot a fejemen. (Még akkor Semmelweisz
-antiszeptikus kötőlékei nem voltak használatban.)
-
-Az alatt megérkezett a zsidó orvos. (A tábori orvosok a kórházakban
-voltak elfoglalva a tömérdek sebesülttel; azt sem győzték.)
-
-Az orvos igen jó modorú ember volt. Megvizsgálta a sebemet. Meg volt
-velem elégedve. Megbiztatott.
-
-– Hadnagy úr szerencséről beszélhet. Uszögtől vagy orbáncztól féltettem;
-de az szerencsésen elmult; a seb rendes lefolyással gyógyul. Önnel
-igazán csoda történt. Csak legyen nyugodtan.
-
-Én magamban gondoltam valamit.
-
-«Csoda bizony! Amuletem volt! Az szabadított meg.»
-
-Az orvos aztán utasításokat adott Mirrhának, hogy miket kövessen el
-velem. Azzal magunkra hagyott. A fiúk iskolában voltak, az apa ócska
-fehérnemüeket vitt a kórházba, amit hitsorsosai és kuntsaftjai között
-gyüjtött össze, mint samaritánus adományt; arra van most legtöbb
-szükség. A leány tépést csinált a himző asztalánál. Az most a
-legdivatosabb mulatság.
-
-
-III. A HEROIKUS KÚRA.
-
-Mondjuk, hogy «lókúra»; minthogy rajtam lett végrehajtva. Jó sikerrel.
-
-De ezt nem a zsidó doktor követte el velem. Nem is Mirrha. Majd rájövünk
-arra.
-
-Nekem a doktor mondása motoszkált a fejemben.
-
-Önnel csoda történt.
-
-Az eszmetársulat egyenesen rávezetett az amuletemre.
-
-«Kisasszony!» susogtam az ágyból.
-
-Szó nélkül odalebbent hozzám s rámhajolt, hogy hangos beszéddel meg ne
-erőltessem magamat.
-
-– Nem tudja kegyed, hogy mikor idehoztak s a ruháimat levetették rólam,
-mi történt a dolmányom zsebében található pugyillárisommal?
-
-– De igen. Az a tüzérhadnagy úr, aki önt idehozta, kivette a tárczát
-önnek a dolmányzsebéből s átadta az atyámnak megőrzés végett. Az atyám
-megszámlálta, hogy mennyi pénz van benne s erről elismervényt adott a
-hadnagy úrnak.
-
-Ez engem nyugtalanított.
-
-– Nem találtak abban a tárczában egy levelet is, borítékba téve?
-
-– Úgy tudom, hogy igen.
-
-– Nem nyitották föl a borítékot?
-
-– Nem.
-
-– A hadnagy sem tekintett bele?
-
-– Az sem.
-
-Megkönnyebbült a lelkem a biztosításra.
-
-– Kisasszony! Nem kaphatnám én a kezemhez azt a borítékba tett levelet?
-
-– Most rögtön nem. Mert az apám önnek a tárczáját mindenestől elzárta
-egy Wertheim-ládikóba s annak a kulcsát átadta a hadnagy úrnak, akit úgy
-hínak, hogy Nikkel.
-
-– Nem szokott Nikkel hadnagy úr hozzám ellátogatni?
-
-– Minden reggel hat órakor. Máskor szolgálatban van. Ma már volt itt.
-Önnek türelemmel kell lenni holnap reggelig.
-
-E szerint én egy egész éjjel kénytelen vagyok nélkülözni az
-amuletjeimet.
-
-Mikor a halállal küzdöttem, az általános érzés az idegeimben hasonlított
-a gyönyörhöz. Emberfölötti bátorságot éreztem a lelkemben. Hivogattam
-kézszorításra azt a rejtélyes alakot, akit a klasszikus korban angyalnak
-ábrázoltak, lefelé fordított fáklyával, mi pedig rémalaknak festünk.
-Mindegy volt, akármelyik jön; itt a kezem. Lássuk, melyikünk lesz, aki
-nem állja ki a másiknak a kézszorítását? Diák koromban sokszor próbáltam
-ezt. Nem volt pajtás, aki a kézszorításom elől vissza ne huzódott volna.
-Ugy látszik, hogy ő kegyetlensége sem állhatta ki. Visszavonult.
-
-Mikor aztán gyógyulásra váltam, akkor az ellenkező érzés vett rajtam
-erőt, az elüzhetetlen félelem. Olyan rettegővé lettem, mint egy rossz
-kölyök, aki a mumustól fél. Tárgytalan, alaktalan rémek kisértettek.
-
-Legkinzóbb aggodalmam volt az, hogy az amuletem nincsen velem. Az a
-kettős arczkép. Ha azt ide tehetném a szivem fölé, az engem
-megoltalmazna. Pedig olyan közel van hozzám, itt a mellékszobában. De be
-van zárva. Egyre azon törtem a fejemet, hogy lehetne egy Wertheim-ládát
-kulcs nélkül fölnyitni. Egy egész hosszú éjszakát kell végig kinlódnom,
-míg hozzá juthatok.
-
-Az elmult éjszakákon mély lázas álmaim voltak. Ezen az új éjszakán egy
-perczre sem birtam elaludni.
-
-Mirrha nem győzte az arczomról törülgetni a verítéket.
-
-Ott volt mellettem a három székből csinált fekhelyén.
-
-Minden óraütésre hozta az orvosságot, amit csöppenkint megszámlálva
-kellett beadni. Koronkint megujította a jeges borítékot a koponyámom.
-Éjjeli mécs égett az éjszekrényen. Ha szomjaztam: czitromvizet adott.
-Nem birtam az álmatlanságot eltürni. Arra kértem, hogy beszélgessen
-velem.
-
-Ugyan miről konverzáljon egy fiatal leány egy idegen seblázas férfival
-egy mélységes éjszakán át?
-
-– Van önnek édes atyja? kérdé Mirrha.
-
-– Nincs.
-
-– Hát anyja?
-
-– Azt soha sem ismertem.
-
-– Hát azért lehetett ez?
-
-– Micsoda?
-
-– Hogy ön ide jutott.
-
-– Aki csatába megy, ide jut.
-
-– Hát minek ment ön oda?
-
-– Mert oda kommandiroztak.
-
-– Valóságos katonatiszt ön?
-
-– Nem. Jogász vagyok. Még iskolába járok.
-
-– Lássa, az én bátyáim is iskolába járnak; az egyik orvos akar lenni, a
-másik kereskedő; ezeket nem viszik soha a csatatérre.
-
-– Hogy lehet az?
-
-– Úgy lehet, hogy az én apám mind a kettőért lefizette a
-katonaváltság-dijat, az ezer forintot. Pedig az én apám szegény ember.
-Nehezen keresi a pénzt. Mégis összezsugorgatta azt a két darab ezrest,
-amit törvény szerint, igazság szerint váltságul letesznek az olyan
-fiakért, akikből a szülőik nem akarnak katonát csinálni. Hát önöknél nem
-ismerik ezt a törvényt?
-
-(«Ezt a törvényt? A «lex Schmerlingiánát». Melynek érvényében ezerforint
-lefizetésével minden gondos családapa megszabadíthatja a jobb sorsra
-szánt magzatját a haza védelmének, a trón oltalmazásának véres
-kötelessége alól. Menjenek verekedni, akiknek a dulakodás a passziójuk;
-akiknek a világ egy nagy korcsma s a mulatság vége fejbeverés. – Oh te
-bölcs államférfi, te jóltevője az intelligens ifjuságnak! De kár, hogy
-nem vagy itt már. – Most nem volna rajtunk a keserves 25: – már
-tudniillik nem a hajdani olvasatlan 25, hanem a nagyon is agyonolvasott
-25. §.)
-
-(Ugyan kérlek, könyökölj oldalba, hogy ne politizáljak!)
-
-Valahogy mégis csak rám virradt a reggel; egész éjjel a Mirrha tartott
-mesével, napi hirekkel, suttogva, hogy a többieket föl ne zavarja, akik
-a szobában alusznak.
-
-Négy órakor már világos volt. Mirrha legelébb fölkelt, kiment a
-konyhába; valószinüleg ott végezte el a toilettjét. A diákok öt órakor
-keltek, s neki feküdtek a könyveiknek. Félhatra fölkelt az apa, s egy
-óra-negyedig fenhangon imádkozott. Akkor bejött a konyhából Mirrha a
-tejes kannával; az asztalra tett csészéket tele töltötte, a zsemlyés
-kosarat föltette; három percz alatt mindenki végezte a reggelijét; a
-fiúk hónuk alá csapták a könyveiket, elsiettek; a házaló vállára vette a
-batyuját s ment üzérkedni. Mirrha az én számomra köménymagos levest
-főzött, ami nekem nagyon jól izlett.
-
-A mint az óra hatot ütött, sarkantyus lépések hangzottak a konyhában;
-kopogtattak: «szabad». Az ajtón belépett Nikkel.
-
-– Nos, öreg ház! Hisz te már egész helyre-legény vagy! – szólt, mikor
-meglátta, hogy már levest kanalazok. – Kisztihand Frájla.
-
-– Csakhogy itt vagy! – rebegtem én, elsoványult karomat eléje nyujtva.
-
-Mirrha azonban egyszerre kifutott a szobából, oly rögtönösen, hogy el
-nem tudtam gondolni, mi lelte?
-
-Én nem találtam ki az ő gondolatját; de ő kitalálta az enyimet. Az apja
-után szaladt az utczára, hogy visszahivja.
-
-– Add ide pajtás azt a kulcsot, a mit magadhoz vettél, mondám Nikkelnek.
-– A tárczámat szeretném megkapni, a mi el van zárva.
-
-– Sürgetős szükséged van rá?
-
-– Igen sürgetős.
-
-– Csakhogy a szobakulcs meg a gazdádnál van s az a mai nap csak estefelé
-kerül haza. Most beszéltem vele az utczán.
-
-– Csak estére! – sóhajték föl. – Hát még egy egész nap ne birjam a
-talizmánomat!
-
-– Miért olyan sürgetős neked az a tárcza? Ha pénz kell: adhatok. Nálam
-van a nyolczadik üteg pénztára, s a legénységnek igen nagy oka van rá,
-hogy a lénungját benn hagyja.
-
-(Az ám! Azok már igen szépen el vannak kvártélyozva a chlumi pázsit
-alatt.)
-
-– Nincs nekem pénzre szükségem; mire fordítanám? Hanem egy levelet
-szeretnék belőle kivenni; abban van egy arczkép.
-
-Erre a szóra elébb elnevette magát Nikkel, aztán egyszerre komoly
-feszességet vont az arczára.
-
-– Jaj, de gyerek vagy! – De ilyenek ám a többi sebesültek is mind:
-valóságos gyerekké lesznek, mikor gyógyulni kezdenek. Képes könyveket
-kérnek, meg játékszereket, muzsikáló szájharmonikát. Hát neked meg
-arczkép kell. Szép hölgy arczképe?
-
-– Meg egy szép gyermeké, – rebegtem én.
-
-– Meg egy szép gyermeké? – ölbeli babáé?
-
-– Ez az én amuletem, – mondám én, a jó barát kezét megszorítva forrón.
-
-Ő pedig olyan kiállhatatlan gunyos szánalommal nézett az arczomra, hogy
-kedvem lett volna fölugrani s a torkát megragadni. Észrevette, hogy
-orrolok.
-
-– Jól van, jól, pajtás. Nem csufollak én ki azért, hogy babonás vagy. Én
-is az vagyok. Nekem is itt van a tárczámban egy ilyen amulet. Egy
-arczkép. Addig is, míg a magadéhoz jutsz, odaadhatnám kölcsön az
-enyimet.
-
-S kivette a belső zsebéből a nagy pugyillárisát, a miben az üteg
-kasszája volt.
-
-– De még sem «most még». – Dörmögé ismét visszadugva a bőrtárczát a
-zsebébe.
-
-Különben sem fogadtam volna el ezt a kölcsönt.
-
-– Te szamár! A te amuleted engem nem idvezít.
-
-– No hát csak gyógyítson meg a magadé.
-
-Ezalatt Mirrha visszaérkezett az apjával, a kit utolért az utczán.
-
-A házaló azt hitte, hogy becsületbeli adósságot kell visszafizetnem,
-azért akarok olyan sürgetősen hozzájutni a tárczámhoz. Ha tudta volna,
-hogy csak egy arczképrejtő levelet akarok belőle kivenni, bizony nem
-czepelte volna vissza a batyuját.
-
-A Mirrha kitalálta a kivánságomat. Hisz egész éjjel arról hallott
-fantáziálni.
-
-Akkor aztán fölnyitották a szobát és a ládát; a gazdám kezembe adta a
-tárczámat. – Nagyon furcsán csóválta aztán a fejét, mikor azt látta,
-hogy a pénzhez hozzá sem nyulok, csak egy levelet veszek ki a tárcza
-rejtekéből; azt elébb az ajkamhoz szorítom, s aztán az ingem alá
-csusztatom. Aztán a tárczát ismét visszatettem a kezébe.
-
-A jó ember magasra emelte a kezeit, halkan mormogva:
-
-«Min haólám wead haólám» (Egyik örökkévalóságtól a másikig.)
-
-Azután ismét bezártak ládát, ajtót, s a házaló és Nikkel együtt hagyták
-el a szobát. Én egyedül maradtam Mirrhával. Most már nem egyedül.
-
-Mert ő is ott volt: – Passiflora.
-
-Akkor aztán, a mint ez a bűbájos amulet ott feküdt a szivemen, egyszerre
-meglepett az álom; a szemeim leragadtak s aludtam oly mélyen, csöndesen,
-hogy semmi zaj körülöttem föl nem ébresztett.
-
-Mikor végre fölneszeltem az álmomból, azt láttam, hogy a nap besüt az
-ablakon.
-
-A mint nyüzsögni kezdtem, Mirrha odajött hozzám.
-
-– Reggel van már? – kérdezém.
-
-– Nem! Este van. Hét óra lesz.
-
-Tehát tizenkét órát aludtam egy huzomban.
-
-– Nem akartam önt fölkelteni, olyan jól aludt. Az orvos is itt volt az
-alatt. Azt mondta: Többet segít most az álom minden orvosságnál. – (Ah
-az én amulétom!)
-
-No de mondhatom, hogy rossz amuletet választottam magamnak. Először
-fejbe hágy vágni a burkusnak, azután meg még betegebbé tesz, mikor azt
-várom tőle, hogy meggyógyítson. Úgy nyomja a szívemet, mintha a hét
-főbűn terhét viselném rajta.
-
-Egészen nyomorultnak érzem magamat. Az orvos azzal biztat, hogy a sebem
-egész normális hegedési procedurát követ; én pedig ellenkezőleg azt
-érzem, hogy napról-napra jobban közeledem a végemhez.
-
-Egyszer Mirrha odahozta elém a tükört. Én kivántam. Nem ismertem
-magamra. Hisz ez az a bizonyos Lázár! Ebbe a pofába ugyan nem lehet oka
-senkinek se beleszeretni!
-
-Végre rájött az orvos, hogy valami nehéz kedélybajnak kell a gyógyulás
-utjába állni. Neki persze nem gyóntam azt meg.
-
-De a Mirrha egyszer-egyszer rajtakapott, hogy a vánkosom alá tett
-arczképet előhúzom, nézegetem s utána még nyugtalanabb leszek. Ápolóm
-volt: ez jogot adott neki, hogy kivallasson.
-
-– Úgy-e bár, önnek az a fénykép okoz nyugtalanságot?
-
-Olyan szivbeli jósággal kérdezett, hogy válasz helyett odaadtam neki a
-fényképet.
-
-Elbámult rajta.
-
-– Ez az ön felesége? kérdezé, még nagyobbra csinálva a szemeit, mint
-maguktól voltak.
-
-– A gyermek az enyém. A nő szinésznő. A gyermeket elhagyta dajkaságba.
-Maga elment komédiázni. És engem most az a gondolat kinoz, hogy ha én
-itt meghalok, ez a szegény kis gyermek nyomorultul el fog pusztulni. Ki
-gondoskodik róla tovább?
-
-– Majd beszélek én erről az apámmal. Ő tud ezen segíteni.
-
-Azt mondtam rá, nem bánom; de nem volt semmi hitem hozzá, hogy egy
-házaló mit segíthetne ezen a bajon.
-
-Hanem a házaló egyuttal az Assicurazioni Generali ügynöke is volt s a
-leánya értesítése után kész tervet hozott elém.
-
-– Ön egy újszülött sorsát akarná biztosítva látni. Van arra mód.
-
-Azzal előkereste a prospektusból az idevonatkozó tabellát.
-
-«Havonkinti husz forint ellátási díj ujszülöttnek mennyi időre?»
-
-– Hát mennyi időre? Amíg férjhez nem megy.
-
-«Évi befizetés ennyi.»
-
-– Hát az egyszer mindenkorra leteendő összeg?
-
-Rákeresett: ennyi.
-
-«Azon esetben, ha a biztosító elébb meghal?» Ennyi.
-
-– De ha a biztosító még kiskoru, s az összeget le nem teheti?
-
-– Tehet végrendeletet, mint kiskoru is s azt az örökösök tartoznak
-teljesíteni.
-
-Ez jó megoldás lesz.
-
-A házigazdám magára vállalta, hogy az egész ügyet egy közjegyzővel
-rendbehozza; nyugodt lehetek felőle. Több ilyen esetnél volt már
-közbenjáró.
-
-Ezzel nagyon megnyugtatott. Megjött az étvágyam s éjszaka tudtam aludni.
-
-Másnap a házigazdám már az elkészített okiratokkal jött hozzám, a mik
-aláirásomra vártak. Ott volt a végrendelet is, melyben a keresztlevélben
-megnevezett gyermek javára 240 frt évi járadék biztosíttatik
-férjhezmeneteléig.
-
-– Hát férjhezmenetelekor? Egy kelengye? kérdezé az ügynök.
-
-– Az is jó lesz.
-
-– Mennyi? Tizezer forint?
-
-– Legyen húszezer.
-
-– Szép.
-
-– Örököseim, akiket nem ismerek, kétszázezer forint készpénzt lelnek
-utánam; abból kifizethetik jó lélekkel.
-
-Most még csak a testamenti executort kellett megnevezni az okiratban.
-
-Én egyenesen Nikkelre gondoltam. Ő már értette az én dolgomat. És
-nagykoru volt.
-
-– Nagyon helyes, mondá a házaló. Mirrha is azt mondta rá, hogy az lesz a
-legjobb.
-
-Én nem akartam holnap reggelig várni, amikor Nikkel a szokott órában
-eljön meglátogatni, hanem arra kértem a házi gazdámat, hogy keresse föl
-rögtön a barátomat s amint az hivatalától szabadulhat, hozza ide, a
-közjegyzővel együtt.
-
-Nyugtalan voltam. A hegedő seb úgy lüktetett a fejemben, mintha minden
-érütés egy pőrölycsapás volna. Attól féltem, hogy holnap reggelig
-meghalhatok s akkor mi lesz abból a nyomorult féregből?
-
-Délután előkerült a házigazdám Nikkellel és a közjegyzővel együtt.
-
-– Nos öreg! Hát mi az a sürgetős dolog? Nyakunkon a burkusok? kiabált a
-pattantyus, brutális tréfa hangján. Miért hivattál olyan sürgetősen?
-
-Hát ha már akkor meg lett volna irva a «Kőszivü ember fiai» regény, azt
-hihetné valaki, hogy abból plagizálom ezt a jelenetet, a mi akkurát úgy
-folyott le (részemről), a hogy ott le van irva egy halálra sebesült
-vitéz kétségbeesésének tüneteivel, aki könnyelmü anyjától elhagyott
-porontyát pajtása védelmébe ajánlja.
-
-«Ennek a gyermeknek a sírása még a föld alatt sem enged nyugodnom!»
-
-No de én ezt nem loptam Palvitz Ottótól; mert ez két évvel előbb
-történt, mint az említett regény iródott; ez én nekem saját szájból
-szakadt mondásom, s az egész jelenet az én eredeti invenczióm.
-
-De a befejezése a scénának aztán erősen különbözik attól a másiktól.
-Annyit mondhatok, hogy sokkal drasztikusabb amazénál.
-
-Jelen voltak e drámai előadásnál Mirrha, az atyja, Nikkel, a közjegyző,
-aztán meg én.
-
-Nikkel végighallgatta az egész expektorácziómat, az ágyam szélén ülve; a
-közjegyző az asztalnál ült a dokumentumokra könyökölve; a házigazda a
-biztosítási kötvényt szorongatta a kebeléhez. Én előhúztam a vánkosom
-alól az én ereklyéimet: a Passiflora levelét, az arczképet, a
-keresztelőlevelet, s mindazokat Nikkelnek nyujtám, kérve, hogy
-mellékelje az aktákhoz, mint dóczékat.
-
-Nikkel elolvasta a levelet, megnézte az arczképet, a keresztlevélbe is
-belenézett s aztán ledobta mind a hármat az asztalra.
-
-A közjegyző hivatalos applombbal intézé hozzá a kérdést:
-
-– Elvállalja ön a testamenti executor szerepét?
-
-– Dehogy vállalom!
-
-Mindenki bámulva nézett rá; én elszörnyedve kiáltottam rá:
-
-– Nem vállalod el?
-
-Nikkel körülnézett, mintha a jelenlevőket akarná fölkérni, hogy
-vonuljanak át a másik szobába; hanem aztán vállat vont s cynikus
-egykedvüséggel mondá:
-
-– Eh mit? Komédia! legyen hozzá publikum.
-
-Azzal odalépett hozzám, megfogta a kezemet erősen.
-
-– Nem biz én pajtás, nem leszek a testamentomod végrehajtója. Először is
-azért, mert neked semmi okod sincs végrendelettel foglalkozni. Meg fogsz
-gyógyulni. Két hét múlva lovon ülhetsz, s aztán élhetsz akár Matuzsalem
-koráig, ha csak párbajban agyon nem lőnek. Verd ki a fejedből ezt a
-hőbörtös gondolatot. Ami pedig azt a lelkifurdalást illeti emiatt az
-árva poronty miatt, nyugtasd meg magadat egészen, nem a te bűnöd az,
-hanem az enyim. A hozzád irt levél, meg a keresztelőlevél két hónappal
-későbbi keletü, mint a születési nap. Hasonló arczképet én is kaptam,
-csakhogy hat héttel hamarább, mint te. Itt van. Nézd meg. S hogy még
-bizonyosabb légy felőle, itt van a levél is, amiben az arczképet
-küldték, olvasd el.
-
-Elém tárta a levelet, Passiflora ismerős czifráival. Csak a megszólítást
-olvastam el belőle: «Kedves kis szamaram!»
-
-– Kedves kis szamaram!
-
-Föl akartam ugorni az ágyból. Nikkel lefogott, s a két szemével az én
-szemembe nézve mezmerizáló erővel, a szájamba beszélt.
-
-– Igen is: «Kedves kis szamaram»; te pedig voltál az ő «nagy szamara»;
-most is az vagy, akit egy szívtelen komédiásné megbűvölt s te meg akarsz
-halni csupa szuggesztioból.
-
-– Megöllek! hörgém dühösen; aztán, hogy nem tudtam a sovány kezemet az ő
-erős markából kiszabadítani, elbágyadtan rebegém: «megöltél».
-
-Nikkel pedig megcsókolta jobbról, balról az orczámat s gyöngéden sugdosá
-az arczomba:
-
-– Dehogy ölsz te meg engem, dehogy öltelek én meg téged, pajtás.
-Meggyógyítottalak. Tudom, hogy heroikus kúra volt: lókúra; de hát neked
-az kellett. Már most nevessünk egymás szemébe egyet. Nem eresztelek el
-addig, amíg nem nevetsz. Hahaha! Nevess te is. Megcsiklandozzalak?
-
-A két férfi a jelenet kezdetén úgy megijedt, hogy mind a ketten
-átfutottak a benyilóba. Mirrha pedig az ablakmélyedésbe húzta magát, és
-onnan nézte az én tehetetlen dulakodásomat Nikkellel. Annyi helyes
-érzéke volt, hogy nem jött segítségemre. Megértette, hogy a Nikkel most
-engem gyógykezel: massziroz.
-
-Aztán én is megcsókoltam Nikkelnek az arczát.
-
-Ekkor aztán elbocsátotta a kezeimet; megigazította a fejemen a
-félrecsuszott köteléket.
-
-– No lásd fiacskám! Milyen jó volt, hogy azt a tályogot fölmetszettük.
-Hadd tisztuljon a rosszaságtól a véred. Ugye, hogy nem szur már ott
-belül? Ha fáj még, csak szólj! Még mélyebbre is vághatok a késsel.
-Akarod, hogy elmondjam, mennyit nevettünk fölötted, rajongó bolondon,
-aki elhagytad magaddal hitetni, hogy egy pattantyus hadnagy olyan gyáva
-egy szép, ingerlő hölgygyel szemben, hogy nem érdemelné egy napig a
-császár kenyerét, ha az ellenséggel szemben is olyan gyáva volna? És te
-azt elhitted, még czitáltad is a szemembe. No hát már most végy egy nagy
-lélekzetet! No még egyet. Azután majd fordulj a fal felé s aludjál
-szépen. Azt a lelkiismeretmardosást hagyd egészen én nekem. Az én lelkem
-pachidermis, vastagbőrü. Tudod, hogy a disznó nem fél a kigyómarástól;
-megeszi a kigyót mérgestől együtt. Ne legyen neked szívfájásod amiatt a
-gyerek miatt. Majd pártját fogják annak. A szinésznő leánya már féléves
-korában annyit tud komédiázni, hogy lefőz vele mindenkit; egy éves
-korában már énekel, másfél éves korában balletet tánczol és zsarnoka
-lesz a háznak mindvégig.
-
-Ennyi gyöngédség után még sem mondhattam neki egyebet, mint azt, hogy
-«óh te országos gazember!»
-
-– Országos gazember vagyok? Azért, hogy ideje korán fölnyitottam a
-szemedet? Azért, hogy nem engedtem rajtad azt a tréfát elkövettetni,
-amit a parasztasszonyok praktikáznak, mikor a kotló elhagyja csibéit s
-akkor egy kappannak pálinkás zsemlyét adnak? Akkor lettem volna ugy-e
-becsületes ember, hogyha engedlek utána szaladni? rádhagyom, hogy vedd
-el? add neki a nevedet? Magam pedig ott maradok becsületes házibarátnak?
-S aztán játszom veled azt a gyermekkori bujosdit, amihez azt a nótát
-énekeltük: «eb hátán fecskefészek, minden ember látja; csak maga nem
-látja?» Te így tettél volna, ugy-e? Te országos becsületes ember!
-
-Nem tudtam rá mit felelni. Le voltam pipálva. Persze, hogy én így tettem
-volna. Nem is «volna», hanem «volt».
-
-Csak azt tudtam nyögni:
-
-– Mért nem hagytál ott veszni a csatatéren?
-
-– Ördögök csiklándozzák meg a te szentimentális talpadat! Most még te is
-ungorkodol velem amiatt, hogy fölszedtelek a halottak közül! Nem elég,
-hogy ezek odafönn mindennap maczerálnak, mortifikálnak, chikanálnak
-ezért a szamaritánus tettemért; kicsi híja, hogy főbe nem lőttek érte,
-de még megeshetik, hogy infám-kasszálnak; hanem még te is előállsz
-sápítozni, hogy mért nem hagytalak ott?
-
-Beláttam, milyen igazságtalan vagyok hozzá. Odanyujtottam a kezemet
-felé.
-
-– Bocsáss meg, pajtás. A beteg ember igazságtalan. Megszabadítottál egy
-rémtől; de egy iszonyu üresség maradt utána a lelkemben.
-
-– Majd betelik az magától.
-
-Azzal megszorította a kezemet s mintha eszmetársulat nyomán keresné az
-üresség betöltőjét: a szemeivel kereste Mirrhát, ki az ablakfüggöny
-mögül leskelődött; nem gondolva rá, hogy a csipkefüggöny átlátszó.
-Nikkel úgy tett, mintha nem látna át a függönyön. Nekem azt mondta, hogy
-«Csau», Mirrhának pedig nem köszönt. Azzal eltávozott.
-
-Én nem láttam, hogy Mirrha ott van; háttal voltam az ablaknak.
-
-Azt hittem, hogy egyedül vagyok a szobában.
-
-Nem tudtam magamat visszatartani többé.
-
-Elkezdtem zokogva sírni.
-
-Hiszen mi erős férfiak is sirunk ám, mikor senki sem látja.
-
-Egyszer aztán azt vettem észre, hogy ketten sirunk.
-
-Egymás nyakába borulva.
-
-Ő azért sir, hogy engem vigasztaljon.
-
-S nekem ez a vigasztalás jól esik.
-
-Azon veszem észre magamat, hogy megcsókoltam a kezét.
-
-Mit adhattam neki egyebet, a könyeiért?
-
-Akkor aztán tartott nekem egy kegyes beszédet, hogy legyek nyugodtan; a
-fölindulás megárt.
-
-Én viszont biztosítottam felőle, hogy most már egészen fölgyógyultnak
-érzem magamat s holnap föl fogok kelni s aztán rendes ember leszek.
-
-Arra ő kihúzta a kezét a kezemből.
-
-– Kérek öntől valamit, mondám a leánynak.
-
-– Mi a kivánsága?
-
-– Hozza ide nekem onnan az asztalról azt a levelet, meg az arczképet.
-
-Belenézett a szemembe mélyen; kitalálta a gondolatomat.
-
-– Ön össze akarja azokat tépni?
-
-– Igen. Apró darabokra fogom tépni.
-
-Erre olyan áldott, szelid, kérlelő tekintetet sugárzott rám.
-
-– Ne tegye ön azt!… Hiszen olyan nagyon szerethette… Boldog volt vele…
-Amit vétett ön ellen, azt hamar el fogja felejteni; de a boldogságára
-örökké vissza fog emlékezni. Ajándékozza ön nekem ezeket.
-
-Olyan szépen tudott kérni, hogy én neki adtam azokat a tárgyakat, amik
-tegnap még amulét voltak rám nézve; drága kincs, ma pedig szemét,
-undokság.
-
-– De már azokat a hivatalos irkafirkákat csakugyan összetépem. A
-végrendeletet és a biztosítást.
-
-Erre a zsidó leány odajött hozzám s a mutató ujjának a hegyét odatette a
-homlokomra.
-
-– Uram; ön nemes ember. Gavallér. Illik-e az egy nemes emberhez, hogy
-boszut álljon egy gyermeken, akit még tegnap szeretett, azért, mert ma
-meggyűlölte az anyját? Visszaveszi-e egy gavallér az adott alamizsnát,
-egy koldustól?
-
-Ejh, de megvoltam pirítva! Hogy nekem egy zsidó leánytól kellett
-megtanulnom, mi a nemes ember szokása.
-
-– Önnek nemes szíve van Mirrha… Szégyenlem magam ön előtt…
-
-Ekkor aztán megsajnálta azt a vért, amit a szégyen az arczomba
-kergetett. Le akarta azt a pirt törülni onnan. Elnevette magát. Éles
-hangot erőltetett a beszédéhez.
-
-– Oh bizony nem a nemes szív mondatta ezt velem; mirevaló volna az az én
-fajtámnak? Hanem, hogy az apámnak ebből a biztosítási üzletből provizió
-jár, hogy az kárba ne veszszen.
-
-De most már a Mirrha arcza lett lángvörös. Hazudott.
-
-Dejszen, nem teszel engem bolonddá! Nem az a kis önérdek mondatta ezt
-veled, hanem a te gyémánt szived!
-
-– Hivja be az urakat, mondám Mirrhának. S aztán aláirtam az okmányokat.
-A «Viola» el van látva egész életére. Agyiő, madám! Nem álmodunk többet
-egymásról.
-
-
-VI. TRÉFÁS TEMETKEZÉS.
-
-Bizony valóságos operáczió volt ez! Kivágtak egy darabot a szivemből,
-összevarrták, bekötötték. Ezt mind a Nikkel hajtotta végre. Nem tudom,
-melyik doktor csinálja utána? (akiket budapesti nyelven
-«Menschenschneidereknek» hínak.)
-
-Nagyot aludtam utána s mikor fölébredtem, megettem egy egész csirkét,
-becsinálva. (Ritkaság volt pedig a baromfi akkor, egy ellenségtől körül
-zárolt várban.)
-
-A gyógyuló fejsebem sem igen sajgott már. «Ebcsont beforr!»
-
-A lunátikus érzések, halluczinácziók eltisztultak az idegeimről. Csak
-bizonyos restelkedés maradt hátra a kedélyemben.
-
-Szégyenlettem magamat ez előtt a zsidó leány előtt.
-
-Mennyire leszállhattak előtte az akcziáim!
-
-Hogy henczegtem eddig a gonosztetteimmel!
-
-Milyen deklamácziót csaptam, onnan az akasztófáról!
-
-S most leszállítanak onnan, szégyenszemre, nem én következem oda, hanem
-más. Az már lógg! Az én fogasomon. Czudar egy csalfaság! Hogy az
-embernek még az akasztófához való jussát is elveszik. Még a pokolbeli
-örökségétől is elütik!
-
-Hogy lenéz most engem ez a leány!
-
-Pálinkás zsemlyével kotlóssá tett kappan!
-
-Az ördög vigye el ezt a Nikkelt a népies hasonlataival.
-
-Csak legalább sirni ne látott volna!
-
-S még ő is együtt sirt velem!
-
-Micsoda emlék! Micsoda furcsa viszony! Egymás nyakába hullattuk a
-könyeinket.
-
-Olyan derült arczczal jön oda hozzám. Azt hiszem, hogy magában kinevet.
-
-– Miért nevet Mirrha?
-
-– Azért, mert örülök. Az orvos megengedte, hogy fölkelhet, s kijöhet egy
-órára a kertbe; gyönyörü meleg idő van.
-
-No ez nekem is örömhír volt.
-
-Hát biz engem úgy kellett felöltöztetni, mint egy gyermeket.
-Természetes. Új szülött vagyok. Alig több két hetesnél.
-
-Mirrha segített felöltöznöm. Olyan áldott jó gyermek volt!
-
-Milyen nehéz a horizontális embernek beletanulni az egyenes állásba! Nem
-is megy eleinte. Egyik kezemmel a botra kell támaszkodnom; a másikkal
-meg a Mirrha vállára. Úgy lépek, mint aki hepehupás jégen jár: a sarkam
-alul ki akar csúszni a föld. Kérnem kell Mirrhát, hogy a karjával ölelje
-át a derekamat.
-
-Így botorkálunk ki a kertbe.
-
-Nagy feladat.
-
-A folyosóról három lépcsőn kell leszállni a kertajtóig.
-
-No barátom! Aki a bécsujhelyi patakot saltó mortaléval, bukfenczvetve
-ugrottad át, hogy szállsz le ezen a meredeken most?
-
-Megpróbáltuk vállvetve. És sikerült.
-
-Nagy volt a megelégedésem, hogy a kertbe jutottam. Szép virágos kert
-volt. A szomszéd tűzfalát egy rózsa-lugas futotta be. Az épen tele volt
-virággal. Az a szimpla rózsa volt, amit minálunk pecsétrózsának hívnak;
-se szine, se szaga nem vall a rózsára, a szine spanyolviaszk, az illata
-bodzalekvár. De azért gyönyörüség volt az nekem. Egy karosszék volt
-odahelyezve a számomra: abba leültettek.
-
-Mirrha leszakított egy pecsétrózsát s odatűzte a gomblyukamba. Nem
-huszár ruha volt rajtam; hanem invalidus zubbony, a fejemen pedig
-holtzmützli: a kötött sapka fölé téve.
-
-– Mondja csak Mirrha, miért nevet maga mindig, mikor rám néz?
-
-– Azért, mert örülök, hogy önt már lábbadozni látom.
-
-– Hát nem azért nevet rajtam, hogy engem sirni látott?
-
-Erre nagyon komoly arczot csinált.
-
-– Ah! Hogy nevetnék én azon?
-
-– Hát nem nevetni való figura egy férfi a ki sír?
-
-– Hiszen ön egy halottat siratott.
-
-– Akár csak Arany népdalából vette volna:
-
- «Volt szeretőm: esztendeig sirattam,
- Ő volt az én mindennapi halottam.»
-
-Ha a betyár bevallhatja: a huszár mit szégyenelné?
-
-Rittig! Most jut eszembe! Fölfogadtam én ezt egyszer! Tudod, mikor? Azon
-a keserűédes éjszakán!
-
-A mikor megloptam a vérét! A mit elrejtettem kristály üvegcsébe.
-Magammal hordoztam. Azt hittem, őt magát tartom a kezemben.
-
-Mit fogadtam akkor?
-
-«És ha egyszer hűtlen találsz hozzám lenni: akkor eltemetlek, mint
-kedves halottamat, virágos vadrózsa tövébe.»
-
-S a vadrózsa ugyancsak virágzik…
-
-Mirrha odahozott egy kis zsámolyt s odaült a lábamhoz.
-
-– Szereti maga a regényeket? – kérdezém tőle.
-
-– Nagyon szeretem. De csak szombaton lehet olvasnom, amikor nem szabad
-dolgoznom.
-
-– Hát ha szereti, én majd most elmesélem magának az én regényemet,
-aminél furcsábbat nem kapni a kölcsönkönyvtárban.
-
-S aztán elmeséltem neki az én regényemet a Passiflorával. Nagy
-érdeklődéssel hallgatta.
-
-– A vége a regénynek itt folyott le a kegyed szeme láttára, füle
-hallatára.
-
-(Akkor nem sejtettem, hogy ennek a regénynek még valamikor folytatása is
-lesz, s bolond vége lesz ennek nagyon, s ehez a bevégzéshez megint nagy
-befolyása lesz Mirrhának.)
-
-Mirrha azt kérdezte tőlem.
-
-– És mi lett abból az ereklyéből, a mit ön oly drágaságul tartogatott?
-
-– Hiszen azért meséltem ezt végig kegyednek, hogy valamire akartam
-kérni. A tölténytáskám ott lesz az egyenruhámon, fegyverzetem mellett.
-Legyen szives abba belenyulni: ott megtalálja azt a phiolát. Hozza ki
-nekem.
-
-Mirrha fölment a kertből a házba.
-
-Én pedig az alatt, amig ő odafönn járt, találtam egy ásót, azzal
-csináltam egy arasznyi sirgödröt két rózsabokor közé.
-
-Mire visszajött a leány, készen voltam vele.
-
-Dugva hozta el a phiolát, hogy meg ne lássa valaki.
-
-Zsémbelni kezdett, hogy meglátta az ásót a kezemben, s a megásott
-sirgödröcskét.
-
-– Ön dolgozott? Az nem volt szabad. Én elvégeztem volna.
-
-– Kegyed az, akinek nem szabad a dolog. Ma szombat van. Én pedig ma ezt
-el akarom végezni.
-
-– Mit?
-
-– A temetést. Adja ide.
-
-Azzal letérdeltem a földre. Az üvegcsét, azzal a féltve őrzött drága
-ichórral belefektettem a gödörbe, s a kezemmel ráhárítottam a földet.
-
-Megadtam neki a végső tisztességet.
-
-«Sit tibi terra levis!»
-
-«Ő» bizonyosan nem is sejti, hogy én ma őt ünnepélyesen eltemettem. Ma
-épen nevenapja van. Bizonyosan az ajándékokban gyönyörködik, amikkel a
-számos tisztelői megörvendeztették.
-
-Mirrha elértette, hogy mit csinálok.
-
-Elfelejtette, hogy szombat van: a zsidó leánynak nem szabad ma munkát
-végezni. És még milyen munkát! Késével öt orgonavesszőből kicsiny
-keresztet faragott, s odaadta, hogy tüzzem a sír fölé.
-
-Én szétbontottam a vesszőkeresztet, s elszórtam a darabjait.
-
-– Tán nem katholikus hitü, – kérdezé tőlem Mirrha.
-
-– Nincs annak semmi hite.
-
-Azzal lenyomkodtam a lábammal a kis sirt egész laposra.
-
-– Gyerünk a szobába.
-
-Hanem a mint másnap ismét levezetett a jó Mirrha a kertbe, a napsugárban
-sütkérezni: arra a letaposott sirra egy passiflorát találtam elültetve…
-
-Mennyi gyöngéd vigasztalást, mennyi hűséges ápolást találtam én ennél a
-kedves teremtésnél! Én szegény sebesült, vérvesztett, testben-lélekben
-rokkant nyomorék, aki ő neki mindezt nem adhatom vissza.
-
-Egyszer példálóztam előtte, hogy nem tudná-e egy szerető szivért
-elhagyni a hitét?
-
-A fejét ingatta s a parazolja hegyével ezt irta a homokba:
-
-V. parancsolat.
-
-(Tiszteljed atyádat.)
-
-Hogy nem tudott az a Mózes a X parancsolat közé még egyet odaszorítani.
-
-«Férfi szeresd a te asszonyodat, asszony szeresd a te férjedet!»
-
-Vagy hogy erre nem kell törvény?
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Két hét mulva helyreállt a béke. A város fölszabadult az ostromzár alól:
-a lábbadozó sebesülteket hazaszállították az illetőségükbe.
-
-S ezzel a Mirrha novellájának – vége.
-
-
-
-
-HESPERIS.
-
-
-ELŐLJÁRÓ BESZÉD.
-
-Dejszen várhatsz arra a Hesperisre!
-
-Arra csak egy esztendő mulva kerül a sor.
-
-Szerencsére a regényben az esztendő nem tart tovább három napnál. (Épen,
-mint a vasorru bába házánál.)
-
-Elébb a tisztelt publikumnak föl kell kanalazni egy teletányér
-pszihologiai és fiziologiai értekezést. (Aki a levest meg nem eszi, nem
-kap húst!)
-
-Mert azt csak valahogyan igazolnom kell, hogy én belőlem, a nagy
-széltolóból, hogy lett egyszerre mustrája a szolid ifjaknak, akivel a
-többit ijesztgetik? S hogy ennek következtében hogy fészkelte be magát
-az életem curriculumába egy olyan üres esztendő, amelyben nem történt
-velem semmi s amely alatt nem fordul elő más női név, mint az «alma
-mater» (ahogy a muzsafiak tisztelik az egyetemet).
-
-Nagyon valószinű, hogy az a becsületes kardvágás, amelyet az én áldott
-ellenségem, a burkus huszár hagyott emlékül a koponyámon, olyan
-anatomiai befelé képződést okozott a fejcsontomon, mely a «henczegési
-organum»-ot a minimális működésre szállította alá.
-
-Azonban nem csak ez a materiális, de egyéb morális következése is lett
-ennek a végzetes sebhelynek.
-
-Én ez által a társaságban egyszerre a tiszteletreméltó egyéniségek
-kategoriájába rukkoltam elő. Mindenütt úgy fogadtak, mint egy harczban
-kipróbált hőst. «Ah!» Ezzel fogadott minden ember. Úgy bámultak, mint
-egy portentumot. Csodadolgokat beszélhettek rólam a tisztelőim.
-
-Aztán egy vitézségi érdemrendet is küldtek utánam s azt nekem föl
-kellett tüznöm az uniformisomra s egy csoport vitéztársammal együtt
-lefotografáltatnom magamat egy gruppban, akik mind velem együtt
-mitmakolták azt a bravurstiklit a chlumi nagy ködben s a maslowedi
-hajczéczuban. Csak később olvastam a hadi bulletinekből, hogy mink akkor
-magát a porosz trónörököst támadtuk meg. Meg nem vertük, de legalább
-megmutattuk neki, hogy nem félünk tőle. A hányan megmaradtunk a huszár
-századból, mind elfértünk azon a fényképlapon. Mind föl voltunk
-dekorálva.
-
-Az ilyen nagy tisztesség szintén szolid magaviseletre kényszeríti a
-fiatal embert.
-
-Hozzájárult egyrészt a becsületérzés is.
-
-Nagybátyám igen emberségesen viselkedett irányomban e katasztrófa óta.
-Feljött hozzám Pestre (én még nem voltam obsitolva), úgy beszélt hozzám,
-mint komoly férfiúhoz, a tárgyalás fonalát ott kötve össze, ahol
-elszakadt: annál a bizonyos levélnél, amiben tudattam vele, hogy megyek
-a szinfalak közé házasságot kötni.
-
-– Ugyan csak megijesztettél ezzel a levéllel, öcsém.
-
-– Remélem.
-
-– Annál jobban megörvendeztettél azzal a távirattal, hogy visznek a
-háboruba.
-
-– Gondolom.
-
-– Azt hiszem, hogy kigyógyultál ebből a bolondságból.
-
-– Tökéletesen.
-
-– Én mindent tudok.
-
-– Én meg még annál is többet.
-
-– Nem akarod feleségül venni a divát.
-
-– Nem érzem magamat Zeüsznek.
-
-– Hanem a kis leányáról gondoskodtál?
-
-– Azt nemes emberi kötelességemnek ismertem.
-
-– Szeretem, hogy nemes emberi hajlamokat ápolgatsz. Tudod, hogy miben
-külömbözik a nemes ember a többitől?
-
-– Tudom. Abban, hogy ha a szavát adja valamire, azt megtartja.
-
-– No hát, hogy te is megtarthasd a szavadat, hát add nekem a szavadat.
-Én elvállalom minden kötelezettségeid lebonyolítását. Fedezem azokat a
-saját vagyonomból, hogy a te örökségedet intacte adhassam a kezedbe.
-Elvállalom a ratificatióját az Assicurazioni Generalivel kötött
-tontinádnak is ama bizonyos életjáradék és eventualis kelengye iránt; de
-már ezt a magadéból kell fizetned, mert én kilenczvennégy esztendeig
-akarok élni (az apám is addig élt): addig nem örökölsz utánam. Hanem
-mindezekért a concessiókért viszonzásul egy nemesi becsületedre fundált
-igéretedet akarom intabulálni. Ha nemesi szavadat adod, hogy mától
-számított egy esztendő alatt leteszed a vizsgákat jó sikerrel!
-
-– Szavamat adom. Itt a kezem.
-
-Ezzel aztán paroláztunk. S ezzel én el voltam adva egy álló esztendőre
-Mnemosynének, Themisnek, Minervának s mindazoknak az istenasszonyoknak,
-kik a hálójukba kerített ifjak ereiből a vért kiszivattyuzzák s helyébe
-az istenek ichorját injiciálják.
-
-Én hát – a becsületszavamért – egy álló esztendeig nem cselekedtem mást,
-mint ettem a tudományt merő kanállal; bálványoztam Wenczelt, Paulert,
-Kerkápolyt; – Pulszky Gusztiból pedig valódi kultuszt csináltam.
-
-Hol maradna hely ezek között szép hölgyek számára?
-
-De hogy a legvalódibb okát is bevalljam ennek az én pillangóból hernyóvá
-visszaváltozásomnak: nem annyira az a csapás igazította helyre az én
-fejemet, a mit az áldott ellenségtől kaptam, mint amit az átkozott jó
-barát sújtott le rá a végzetes leleplezésével.
-
-Belém volt ójtva a széruma, az ellenszere a szerelmességnek. Annak a
-tudata, hogy valaki más az arany, én csak a talmi vagyok. Nem is úgy:
-hanem hogy annak a szép hölgynek, aki nyájasan tekint rám, van már egy
-Nikkele, akit velem akar megezüstözni.
-
-Mennyire lehetetlennek tartottam én, hogy ez az asszony rajtam kivül
-mást szerethessen! Hiszen annyira nekem ajándékozta lelkét, vérét, hogy
-velem kellett vagy idvezülnie vagy elkárhoznia. Az őrüléshez voltam
-közel miatta! – Hogy jártam a lebontott szinház szeméthalmára egy
-leszakadt czipősarkát keresni! Hogy neveztem amulétemnek az ő emlékeit!
-– És ő nevetett rajtam! Duettben nevetett az igazi kedvesével! Mikor ez
-eszembe jutott, szerettem volna a fejemet belebuktatni egy kád jeges
-vízbe.
-
-Azt meg is tettem. Rettenetes Priznitz-kurát követtem el magammal. Hideg
-víz, úszás, távgyaloglás volt az egyedüli mulatságom. Télen-nyáron a
-puszta pallón háltam, a rajztáblám volt a fejem alatt a vánkos. A bort
-gyűlöltem, mint a mérget. Hogy szinházba nem jártam, az magától érthető.
-
-Ilyenformán aztán be tudtam váltani az adott szavamat, hogy egy év alatt
-minden jogásznak való tudományból leteszem a vizsgát. Letettem, kitünő
-sikerrel.
-
-Nem láttak engem ez idő alatt még csak egy házi bálban sem, csak egy
-Kränzchenben sem. Ha hittak, azt mondtam, nem tudok tánczolni. Arra is
-jó kifogás volt a fejemre kapott vágás.
-
-Óh ezért én nagyon sok hálával tartozom annak, aki adta.
-
-Ilyen unalmas históriának a hőse lett belőlem egyszerre.
-
-De lesz ez még unalmasabb is, csak hadd gémberedjek bele, hadd
-fanyarodjak bele. Tudok én is olyan impressionista képeket festeni, ahol
-a lehámozott emberalaknak csak a héja van meg, ráragasztva a levegőre. A
-négy újja egymásba ragadva, a szája egy fekete gomblyuk, a szemöldöke
-egy strikla.
-
-A nagybátyám teljesen meg volt velem elégedve.
-
-Amint a bizonyítványaimat megkaptam, stante pede karonfogott, magával
-vitt a főváros egyik legelőkelőbb jogtanácsosához, ki régi jó ismerőse
-volt, de akinek mind ez ideig nem akart bemutatni.
-
-Hogy miért nem akart? azt majd el fogja ő mondani.
-
-Elébb azonban jónak látta engemet beavatni a saját fiziologiai
-tanulmányaiba a prókátorok felől.
-
-– Mert hát, tudod öcsécském, a prókátornépnek többféle kategóriái
-vannak; az «ügyvéd» az csak csipeget, a «fiskális» az ellenben markol, a
-«jurium direktor» nyalábol, de a «jogtanácsos» az már kazaloz!
-
-Hát bizony csak kazalozunk.
-
-– Tudod, öcsécském, az a te leendő princzipálisod a legalaposabb
-tudományú és tapasztalatú jogtudósok egyike a fővárosban, aki teljesen a
-helyzet magaslatán áll. Ennek a kis újjában van nemcsak a köz- és
-váltójog, de minden kereskedelmi törvény; a külföldi codexek, a
-biztosítási szabályok, a tengerészeti jog, az angol, franczia, német
-törvénykezési praxis, minden furfangjaival, teketóriáival, amikben egy
-közönséges fiskális úgy elvész, mint mikor a vadászkutya hinár közé
-kerül. Milyen örökségi pereket tudott az megnyerni, öcsécském! Más
-ügyvéd bele sem merte volna vágni a fejszéjét. Hiszen majd meglátod. Egy
-esztendő alatt annyit tanulsz nála, amennyit négy alatt nem tanultál az
-univerzitáson.
-
-(Amire én szerényen megjegyeztem, hogy az az én hibám, nem az egyetemi
-fakultásé.)
-
-– Hát tudod, öcsécském, addig, amíg a vizsgákat le nem tetted, nem
-akartalak a jogtanácsos barátomnak a házához bevezetni. Könnyen
-megzavarhatott volna a szorgalmatoskodásodban. Mert hogy előre tudassam
-veled a helyzetedet, neked, mint gyakornoknak, ott kell laknod az ő
-házánál, (házánál igenis, az a kétemeletes az ő tulajdona) és az ő
-asztalánál étkezned. A jogtanácsosnak pedig van egy csodaszép fiatal
-felesége, akihez foghatót még soha sem láttál. No no! Csak ne szimatolj
-egyszerre! Az nem vadászni való vad!
-
-Én biztosítottam felőle a nagybátyámat, hogy ha bár maga volna is a
-princzipálisom felesége a csábos Koleikháb, Potifár úr felesége, én az
-lennék irányában, ami volt József, a Czaféát Panéákh. Soha a szememet
-sem fogom hozzá fölemelni.
-
-– Én erre ismét kész vagyok nemesi szavamat lekötni.
-
-Amire az öregem, kurta bajuszát furcsa gesztussal pödörgetve, azt mondá:
-«Csak hagyjuk ezt a fogadást in suspenso, öcsécském.»
-
-Sedriai műszó!
-
-– Leszámoltam az asszonyokkal.
-
-– Egyelőre. Jól tetted. Minek is az? A tengerészek esztendő számra nem
-látnak egy asszonyt. Hanem ez nem olyan, mint a többi. Ez kivétel. Az
-udvarlók úgy dongják körül, mint a rózsabogarak a «Königin der Rosen»-t.
-Csak a töviséből kapnak. Ha kedve tartaná, négyesbe foghatná az imádóit,
-úgy parádézhatna velük. Nem teszi. Példánya a női erénynek. Majd
-meglátod. Ha udvarolni próbálsz neki, úgy megfagysz mellette, mint a
-vaniliafagylalt. Hanem ha rezerváltan tartod magadat, akkor fölcsapod
-előtte az «égót». A férje pedig, aki princzipálisod lesz, egy beteges
-ember. Valami olyan kronikus baja van, ami egy vagy két esztendő alatt
-okvetlenül elviszi.
-
-Ez a szó nagy szeget ütött a fejembe.
-
-Akkor én minek állok be ehez az emberhez gyakornoknak?
-
-– Kár érte – folytatá az öregem, – mert igen szép praxisa van. Ki fogja
-tovább vezetni az irodáját?
-
-Ez volt előtte a legnagyobb aggodalom.
-
-– Tudod öcsém, nekem van számodra egy horoskopom. Hanem még csak
-embryóban van.
-
-(Vajjon tudja az öreg, hogy mit jelentenek ezek az idegen szavak?
-Azoknak a használatában nagy latitüdöt szokott engedni magának.)
-
-Iparkodtam lehetőleg buta képet csinálni előtte, ami annyira sikerült,
-hogy az öreg kipattantotta, hogy mi az a horoskop.
-
-– Te fiú! Ha okosan viszed a dolgodat, te fogsz lenni a szép Pálmának a
-második férje, s a hirhedett irodának a princzipálisa.
-
-Ezzel a szóval aztán teljesen dühbe hozott! Hogy engem majd úgy visznek
-valahová, mint a Bájrám-ünnepi ajándékul szánt rabszolgaszüzet az «arany
-kapu»-hoz. Előre destinálva!
-
-Ki is fakadtam.
-
-– No már, bátyám, én soha sem ismertem az Erbschleichereit (nincs rá
-magyar szó: örökség után csúszás-mászás), de ennek a legcsúfabb neme az,
-amit az ön horoskopja nekem szuggerál, hogy én egy becsületes embernek,
-pártfogómnak hátrahagyandó özvegyére spekuláljak!
-
-– Bukfejes! Hát mondtam én, hogy spekulálj rá? Én csak a horoskopot
-állítottam föl. Tanultál görögül. Hora = óra, skopein = vizsgálni. Ami a
-csillagokban meg van irva, az megtörténik. Ez astronomiai kiszámítás. A
-csillagász kikalkulálja előre, mikor kell Jupiternek a hold háta mögött
-keresztül menni. S Jupiternek a kiszámított órára – akarja, nem akarja –
-bele kell ütni az orrát a holdba. – Pedig a Jupiter csak külömb legény
-mint te.
-
-– Dehogy külömb! A Jupiter csak egy planéta; megy a merre muszáj; de én
-egy üstökös vagyok, aki arra megyek, a merre nekem tetszik.
-
-Az öreg nagyot nevetett:
-
-– Majd mondtam rá valami bolondot, de csak nem mondom el.
-
-– No hát én majd megmutatom, hogy az egész gyakornokságom alatt soha
-szemébe sem fogok nézni a nekem szánt kandidátus özvegylendő
-menyasszonynak.
-
-– Mutasd, mutasd! – Az öreg úgy paczkázott velem, mint a pók a légygyel,
-aki már a hálójába került. Én azt tettem aztán, hogy mondtam neki egy
-gorombaságot, amiért, ha egy csöpp gentleman-vér van az öregben, rögtön
-ott hagy s megszakít velem minden rokonsági összeköttetést.
-
-Kirántottam a karomat a kezéből s ráförmedtem pimaszul:
-
-– No ez egy olyan monstruozus idea, amilyen csak egy kalugyernek az
-agyában foganhatott!
-
-Dehogy volt az öregben az a bizonyos fölfortyanható csöpp vér! –
-Szatirásan kunczogott; ismét visszadugta a karom alá a kezét, s tolt
-előre. Többet el nem eresztett. Vitt magával, mint a konstábler a
-kurrentált szökevényt, míg oda nem állított a leendő princzipálisom elé.
-
-– Itt hozom az én legkedvesebb öcsémet.
-
-
-II. A SZÜRKE EMBER.
-
-Azt hittem, hogy nem is embert látok magam előtt, hanem csak egy
-embernek az árnyékát.
-
-Szürke volt a kabátja, szürke az inggallérja, szürke az arczszine, a
-haja, a rövidre nyirt szakálla, bajusza, s szürke szemüveget viselt; még
-az óraláncza is platinából volt, hogy az is szürke legyen. Mikor
-megmozdult, olyan volt, mint azok a kisértet-sablonok, akik Makbethben
-(az operában) végig sasiroznak a szinpadon.
-
-Arczkifejezéséből minden orvosi tapasztalat nélkül föl lehetett ismerni
-az életműszereiben duló vészt; mélyen bele voltak vésve a kín redői,
-azok a sebhelyek, amiket egy lassan gyilkoló kakodémon karmai vájnak
-oda.
-
-De szelidítette e kifejezést egy szép metszésű száj mosolygása, melyben
-öntudatos jóság volt. Tudta, hogy aki rátekint, megijedt. Biztatóan
-mosolygott. Nem kell miatta aggódni.
-
-A nagybátyámmal régi jurátuskorbeli pajtások voltak; együtt
-czenzuráztak; azóta is levelezésben álltak.
-
-Az első rövid szóváltás után könnyen kitaláltam, hogy a princzipálisom
-nagyon alaposan van informálva az iránt, hogy ki vagyok? mi vagyok? Ő
-volt az elintézője az uzsorásaimból való kibontakozásomnak; azt is
-tudta, hogy a drága kölcsönöket miféle szentetlen czélokra fordítottam!
-azt a biztosítási ügyet is ő bonyolította le és a tőkepénzemet is ő
-fruktifikálta, állampapirokba elhelyezve, amik (akkoriban) sokkal többet
-jövedelmeztek, mint az árvapénztárban.
-
-Mingyárt elfogadásul megismertetett a házi szokásokkal.
-
-Az inas átveszi a bőröndömet s a szobámban elhelyezi az öltönyeimet.
-Szobámnak külön kijárása van a folyosóra.
-
-– Ön itt fog nálam étkezni; mert kell, hogy minden időben
-rendelkezésemre álljon; önnél fog állni a stampiglia; a prokurával is
-meg lesz bizva. Az inventariumot kezeli; a napi postát átveszi, a
-vevényeket aláírja és regisztrálja; a bélyegeket evidencziában tartja s
-a kézipénztárt kezeli; arról könyvet vezet. Később aztán egyéb
-hivatásköre is fog nyilni. Egyelőre ezzel is el lesz foglalva az egész
-ideje. – Azért kell, hogy a háznál étkezzék. A többi segédek, kiknek
-szabott óráik vannak, mehetnek azokon kivül, hová nekik tetszik.
-Ebédhez, vacsorához csöngetnek. Mikor én étkezem, egyszer; mikor a nőm:
-kétszer.
-
-– Én az egyszeri csöngetésre jelenek meg.
-
-– Nem biz az, ifju barátom. Mert az én étkezésem nagyon különleges; azt
-én egyedül végzem. Orvosi rendelet szerint. Nekem külön konyhám van s az
-én vendégségem nem egészséges ifju gyomornak való. Ön a feleségem
-asztalánál fog rendesen étkezni.
-
-Egyszerre fejembe lőtt a vérem.
-
-A princzipálisom maga útasít, hogy a nejével együtt ebédeljek, mint
-rendes asztaltárs. Hisz ez már a horoskop!
-
-Bizonyosan észrevette, hogy fülig pirultam; mert eddigi jóságos
-mosolygását még egy sardonicus gunyorral is kellemesebbé téve,
-megnyugtatólag mondá:
-
-– A nőmnél rendesen van társaság. Ismerős hölgyek. Jó barátnéi. Délben
-is, este is. Rendesen ott fogja ön találni az elválhatlan hölgyet:
-Adelphe Philinet, az athosz-hegyi kék apáczák provinczialisnőjét, a
-feleségem mellett.
-
-– Nojszen, te tudsz görögül; elbeszélgethetsz vele! – Kottyant közbe a
-kalugyer. (Szerettem volna a tyúkszemére hágni.)
-
-Azzal a szobámba küldtek. Nekik még elintézni valóik voltak, amikhez nem
-kellett az én jelenlétem.
-
-
-III. EGY CSAPÁS HELYETT KETTŐT – A LÉGYNEK.
-
-Az udvariasság szabályai azt diktálták, hogy a hová ebédre vagyok
-hivatalos, ott elébb vizitet tegyek a házi asszonynál s bemutassam
-magamat.
-
-Az irodaszolgát vettem elő, attól kérdeztem meg, hogy mikor fogad ő
-nagysága.
-
-Az azt mondta, hogy ő erről nem tud semmit, mert ez nem az ő szakmája,
-hanem értekezzem róla a komornyikkal; az asszonysághoz azon az átelleni
-ajtón kell bemenni.
-
-Becsöngettem. A komornyik igen komoly magatartású úr volt. A névjegyemet
-megtekintve, magas leereszkedéssel mondá, hogy igen is van már tudomása
-a létezésemről; megkapta az utasítást, hogy egy terítékkel többet
-tetessen az asztalra s kétféle bort, fehéret és vöröset. S egészen a
-helyzet magaslatán állva, a választ is megadta a kérdésemre, a mire
-legmagasabb helyről előre föl volt hatalmazva. – Tisztelgő előzetes
-vizitemet ő nagysága ez órában nem fogadhatja, mivel ilyenkor a
-konyhában ellenőrzi a nagyságos úr számára, hygiéniai tekintetek mellett
-készített ételeket; azután pedig, mikor a nagyságos úr étkezik, átmegy
-annak a szobájába s ott marad, amíg az az ebédét be nem fejezte,
-pontosan fölügyelni, hogy az orvosi rendelet szabályai megtartassanak.
-Mikor ennek vége van, akkor rögtön következik a második ebéd, a második
-csöngetés. Ezt tehát az én vizitemnek meg kell előzni. Fönn maradna az
-az expediens, hogy a nagysága távollétében sétálnék be a szalonba s ott
-mutatnám be magamat Adelphe Philine fejedelemnőnek, ki itt az úrnő
-alteregója s a látogatókat elfogadja, azonban (s ezt diplomatai
-bizalmassággal súgá meg sub rosa) az apácza fejedelemnő, nevemnek
-hallatára, határozottan megtagadta az elfogadás helyettesítését.
-
-A menykőbe! Hát már az Áthosz hegyéig elhatott volna a gonoszságaimnak a
-híre?
-
-Azonban ez az expediens ajánltatott számomra a komornyik részéről: hogy
-az első csöngetés után menjek be a nagyságos úr szobájába, ott fogom
-találni a nagyságos asszonyt. S bemutathatom neki magamat s ezzel a
-társadalmi illem és etikett szigorú szabályainak elég lesz téve.
-
-De jó, hogy okos emberek vannak a világon!
-
-Én hát csak az első csöngetésre füleltem.
-
-Amint az elhangzott, alig engedtem magamnak annyi időt, hogy a
-bajuszomat fölfelé keféljem, siettem a princzipálisom szobájába, ahol
-egyedül szokott étkezni.
-
-Már akkor ott volt a nagyságos asszony, – «Palma».
-
-Rossz regényiró volnék, azt elismerem, aki előre kibeszélem a mesémnek a
-végét. Már a bevezetésnél közhirré tettem, hogy «Palma» a hetedik. Az a
-feleségem.
-
-Amit csatányos meglepetésül kellett volna visszatartanom, elárultam
-előre. (Mintha csak ismerném az olvasónőknek azt a szokását, hogy
-legelébb is a végét olvassák el a regénynek.) De hát én csak úgy
-historiázhatok, ahogy nekem jön. Úgy mondom el, ahogy tudom.
-
-Mikor legelőször megláttam ezt a hölgyalakot, azt éreztem, mintha minden
-tagomban egy-egy szív volna; úgy meg voltam lepetve.
-
-Tökéletes klaszszikus szépség volt. Nem tudom máshoz hasonlítani, mint a
-kapitoliumi Vénus-szoborhoz; a szobornak a márvány simaságával és
-márványhidegségével.
-
-S hogy még teljesebbé tegye a csalódást, nem viselt sem korzettet, sem
-krinolint. Volt merészsége daczolni az egész czivilizált világ
-divattörvényével; végig mert menni az utczán; bátorkodott megjelenni a
-társaságokban azok nélkül az aczélabroncsokra feszített volantok nélkül;
-a nélkül a természetszabályozó halcsontpánczél nélkül. Ez a legkihívóbb
-agaczéria lett volna, ha nem paralizálja az a hideg, északfényi
-tekintet.
-
-Igazán mondom, nem tudom, mit mondtam neki az első önbemutatásnál. Azt
-hiszem, hogy a nevemre sem emlékeztem.
-
-Segítségemre jött a princzipális közbeszólása. (Közbe? Hát szólt valaki
-valamit?)
-
-– Épen önről beszéltünk a nőmmel. Az új joggyakornokom.
-
-A hölgy egyszerre nem nyújthatta a kezét, mert az egyikben tartotta az
-ételes csészét, a másikban pedig kanállal szürögette a bulljont, ami még
-nagyon meleg lehetett; azt elébb meg kellett langyosítani, így nyújtotta
-a férjének szürcsölésre, miután maga egy kanállal megízlelt belőle egy
-csöppet. – Csak azután nyújtotta nekem a kezét.
-
-A kéz meleg volt és nedves. Hideg szív tanújele.
-
-Én egy kézcsókot lehelltem rá messziről.
-
-Azzal helyet mutatott az asztal mellett, magával szemben. Közbül a
-princzipális ült.
-
-Egyéb nem volt napirenden, mint az étkezés.
-
-Az irodaszolga valami sürgős paksamétát hozott be. Az úrnőnek egy
-szemöldökintése visszariasztá; az ebédet nem szabad megzavarni.
-
-Én végignéztem, hogy segédkezik a hitvestárs a férjnek az étkezésnél;
-hogy vágja ki számára a rosztbifből azt a középső falatot, amit meg
-szabad neki enni. Aztán tölt neki a poharába egy szüknyakú palaczkból
-fehér bort; keveset. Ő ismeri a mértéket. A bort roncsenyói vízzel kell
-neki inni. Az ott van egy kicsiny négyszögletü sötétkék palaczkban. A
-hölgy homlokán a két szemöld között egy minervai ráncz mutatkozik; a
-csöngetyüt megnyomja az újjával. Én kitalálom a homlokredő titkát;
-látom, hogy a dugó nincs kihúzva az ásványvizes palaczkból; megelőzöm a
-zivatart; kihúzom a zsebemből a tollkésemet a dugóhuzóval, (azt minden
-magyar hord a zsebében) s mire az inas bejön, kiszabadítom a dugaszt,
-ami egy halk «köszönöm»-mel lesz megjutalmazva. Akarok belőle tölteni a
-princzipális boros poharába: attól már letiltanak; «csak én tudom a
-mértéket» s aztán ő maga tölt a kék palaczkból a bor közé az
-ásványvízből, amitől a neszmélyi aranyszine egyszerre haragos zölddé
-válik. Hát biz annál tudni kell a mértéket, mert annak a víznek
-ásványalkatrésze – arzenikum. Annak a kredenczolását a feleség nem bízza
-másra. – Még magára a beteg férjre sem.
-
-Így folyik le az egész ebéd. Akár csak a patikában készítették volna.
-Végre megengedtetik, hogy egy szivarra gyújtson. A feleség megnézi a
-zsebóráját. Egy óra. A következő szivarra csak öt óra mulva lesz szabad
-rágyújtani. Azt is helyébe hozzák majd a délutáni ozsonnával együtt; az
-pedig forralt, lefölözött tej.
-
-Az úrnő föláll; felém fordúl: «uram».
-
-Én veszem a kalapom, bókolok, az ajtófelé hátrálok; távozás közben
-szabad látnom, hogy az úrnő odatartja az arczát a férje elé, a férj
-csókot nyom elébb az arczára, azután a kezére s aztán a felesége karjába
-akasztva a kezét, fölkel az asztaltól.
-
-Negyed óra múlva hangzik a kettős csöngetés; én átsietek az úrnő
-lakosztályába. A komornyik nyájas arczczal fogad.
-
-– Van más vendég is? – tudakozódom tőle.
-
-– Igen is. Adelphe Philine fejedelemnő.
-
-Ajtót nyitnak előttem: belépek. Szemben találom magammal a háziasszony
-oldalán a kék- és fehér köntösbe öltözött Adelphe Philine
-fejedelemasszonyt. – Most van aztán okom eltátni szemem szám.
-
-Hisz ez az áthoszhegyi apácza fejedelemasszony az én egykori
-görögnyelves ideálom: Amarillis.
-
-«Heuréka!»
-
-Hat év múlt el azóta, hogy utoljára láttuk egymást.
-
-Amarillisnek azóta tökéletes szépséggé kellett kifejlődni; az is volt;
-csakhogy olyan fehér lett az arcza, olyan félig átlátszó, mint a
-tejopál.
-
-A lelkiismeret megmozdult bennem: ez a fehér arcz engemet vádol.
-
-Az én hebehurgyaságom volt az oka, hogy Amarillisből apácza lett. Ha az
-én bolond fejem nem keresztezi az ő életutját, most talán piros arczú
-menyecske volna valahol a Szerémségben.
-
-Világos kék gyolcs köntös volt rajta, hoszszú bő ujakkal, a nyaka körül
-fehér csipkegallér s onnan hosszan alá omló fehér lebernyeg, úgy, hogy a
-termetének semmi idoma nem volt kivehető. Egy nagy zafirokkal kirakott
-arany kereszt függött a mellén, a fejét fehér csipkés kék burkony
-takarta, mely a nyakát is körülfogá. A hajából semmi sem látszott.
-
-Szegény Amarillis!
-
-Azonban már egy óra mulva megbántam, hogy sajnálkoztam rajta. Egészen
-beletalálta az magát a hivatásába.
-
-– Hiszen mi öreg ismerősök vagyunk!
-
-Ezzel fogadott.
-
-(Furcsa nyelv az a magyar! A mire a németnek csak egy kifejezése van
-«alt», azon nevez időt, lovat, bort, ruhát, embert, arra a magyar mind
-külön jelzőt használ: régi idő, vén ló, ó bor, ócska ruha, öreg ember;
-ha elcseréli őket, az gúny számba megy.)
-
-Mondhatta volna úgy is, hogy «régi» ismerősök, de talán azt akarta vele
-sejtetni, hogy a görögök nem tudják a magyar synonimákat megválogatni;
-vagy hogy mi öreg, rengeteg öreg emberekké lettünk azóta, hogy egymást
-nem láttuk, hogy az idők távolsága miatt a kezünket sem nyujthatjuk
-egymásnak.
-
-Nem is vette elő a kezét azokból a bő ujjakból.
-
-Hanem a nyelvével annál inkább megtisztelt.
-
-A csodálkozó háziasszony előtt sietett fölvilágosítani az enigmát.
-
-– Adjunktus úr az én atyámnál volt kosztban, mint fiatal diák, s akkor
-én korrepetáltam vele a görög nyelvből.
-
-– Ah! És nagy sikerrel?
-
-– Meglehetőssel. Csak a kiejtése volt hibás.
-
-(Ez már vakmerőség!)
-
-Siettem szárnyát szegni a repkedésének.
-
-– Én ugyan mindent elkövettem a tökéletesítésére, s a tanításban sem
-volt hiány.
-
-(Megérthette belőle, hogy emlékezem a «pszi» consonans történetére.)
-
-– Azért érdekel ez a kérdés, mondá a háziasszonyság, mert én is kedvencz
-tanúlmányul választottam ki magamnak a görögöt. A fejedelemasszony
-fölügyelete alatt Homér «Iliász»-át fordítom.
-
-(Rettenetes asszony!)
-
-– Ismeri ön Homér Iliászát? vallatott az úrnő.
-
-– Óh, hogy ne ismerném: «Ménin aide thea Peliadéo Achilleósz Uloménen,
-hé műrin Achájoisz algen ethéke, Pollász d’ifthimusz pszűchász aidi
-proiapszen, Heroon…» Le is fordítottam magyar hekszameterekre: «Zengd
-istennőm a Péliszfi Achillesz haragját. A veszedelmest, mely sok
-Acháinak adta halálát, S sok hősnek fenkölt lelkét elküldte pokolra, Jó
-idején.»
-
-– Ah ez derék! Hisz akkor ön nekem nagy segítségemre lehet.
-
-– (Alászolgája. Észrevettem, hogy beleestem.)
-
-– Nem biz én nagyságos asszonyom. Nem akarok schwindlerozni. Ez a három
-sor az egész, amit Homéroszból tudok. Ami görögöt tudtam, azt már mind
-elfelejtettem. Kárbaveszett rajtam a fejedelemasszony tanítása. Azóta
-nem gyakoroltam magamat benne.
-
-– Igen, igen, – jegyzé meg rá Adelphe Filine Amarillis. Más kedvenczebb
-tanúlmányok foglalták el a helyét: a rácz nyelv, a violoncsello, a
-szavaló művészet, sőt a héber nyelv is s kitünő tanítói lehettek.
-
-(Megannyi viperacsipés!)
-
-(Hisz ez az áthoszhegyi szent alaposan értesülve van az én
-faczinoráimról! No itt nekem szépen meg lesz vetve a fejem allja. Talán
-már meg is van?)
-
-A jogtanácsosné jó szive nem engedte, hogy így féllábra állítsanak, mint
-egy leczkenemtudó szeksta diákot.
-
-– Hiszen a hadászati pálya is elvonhatta önt eléggé a költészet
-mívelésétől.
-
-S odatekintett a még nagyon jól látható sebhelyre a homlokomon.
-
-Hát nem megcsipett újra az aszkétai szent hölgy?
-
-– Ön igazán büszke lehet a sebhelyére, melyet királya védelmében kapott,
-nem pedig holmi elfeledésre méltó hölgy miatti párbajban.
-
-Ez megint emlékeztetés volt arra, hogy «hiszen kaptál te a fejedre én
-miattam is egy ilyen kardvágást, csakhogy tompa éllel, a miért nekem
-apáczává kellett lennem. Te elfeledted azt már, de rám nézve meghalt a
-világ!
-
-Erre aztán elhallgatva, asztalhoz ültünk. De a forró levessel hol az
-egyikünk, hol a másikunk égette meg a száját.
-
-Én mind azon törtem a fejemet, hogy honnan meríthette a felőlem való
-pontos informáczióit a fehér arczu Adelfe? – Pedig ugyan könnyen
-kitalálhattam volna.
-
-S ez mindennap itt van a jogtanácsosné asztalánál?
-
-Nem leszek a jogtanácsos örököse!
-
-
-III. A SEPTEMVIR LEÁNYA.
-
-No hát letelt az esztendő. A mivel bíztattam a t. cz. olvasót. A három
-napos boszorkány esztendő.
-
-Meg kell vallanom, hogy igen kellemetes csalódáson mentem keresztül.
-
-Közelről látva (ellenkezőleg a rendes szokásnál) minden ember, a kivel
-érintkeznem kellett, diametraliter ellenkezője volt annak az első
-fogalomnak, amit felőle alkottam (a saját előnyére).
-
-A jogtanácsos nem volt unalmas jogtudós. A hivatalos ügyekben is oly
-érdeket tudott kelteni, hogy csupa élvezet volt az informáczióit
-átvenni. Voltak kétségbeesett ügyei, de azoknak a részén volt az
-igazság. Én apródonkint megtanultam az ellenfeleit gyűlölni; azok voltak
-a schwindlerek, a rabulisták, az örökségmászók, az álorczások, a
-stellionatusok, a felonisták, a hamisítók, az accaparisták, a
-hochstaplerek, a hamis cridások; az ő cliensei a rokonszenves,
-becsületes emberek.
-
-A hivatalos órák után pedig az én princzipálisom megszünt jogász lenni;
-nagyon érdekelte a politika, (1867-ben!) az irodalom, a művészet. Volt
-igen szép képtára, nagybecsü művészremekekből összegyűjtve; nagyszerü
-könyvtára, klasszikusokból, inkunábulákból s valamennyi magyar iró
-műveiből, a miket ő maga marginális jegyzetekkel látott el.
-
-Minden héten jour fix volt nála, a melyen fényes termeiben összegyűlt a
-főváros minden előkelő osztálya; szellemi és társadalmi czelebritások;
-művészek és művésznők. Ott énekeltek, szavaltak, hegedűltek,
-zongoráztak, czimbalmoztak s ha idegen művész került Budapestre, az
-rendesen ott fényeskedett a mi jour fixeinken. Semmi feszesség, semmi
-prüderie; szabad, de elegáns, szellemes társalgás folyt. Maga a
-princzipálisom a legérdekesebb társalkodó volt; mintha elfelejtette
-volna halálos betegségét. Csak annyiban külömbözött a vendégeitől, hogy
-nem evett, nem ivott semmit. A gazdag buffet a közönséget delektálta.
-
-Én azonban nagyon passziv szerepet játszottam ezeken az estélyeken.
-Tetszettem magamnak a «kukkó» szerepében, aki blazirt pofával leül az
-olvasó asztal mellé s a külföldi illusztrált lapokban levelész.
-
-Hegedűltek a konczert-teremben. Minden ember odatódult. Azt mondták:
-Terezina Tua hegedül. Bánom is én! Hegedült már nekem a Terezina Mea is.
-Annak is betege vagyok.
-
-Valaki odajött hozzám, fölszólított, hogy akkompanyáljak a nagy
-művésznőnek.
-
-– Én?
-
-– Hát nem értesz a hegedűhöz?
-
-– Annyit értek hozzá, mint a székely góbé, aki azt mondta a hegedűre,
-hogy «ettem is!»
-
-– Nagyon szép leány ám.
-
-– Ahhoz meg épen nem értek.
-
-Azzal leültem a sakkozó asztalhoz s elkezdtem sakkozni magamban. Ez a
-monomániának a kezdete.
-
-Egyszer csak selyemruhasuhogást hallok a hátam mögött.
-
-A jogtanácsosné volt.
-
-– Jőjjön csak hamar; be akarom önt mutatni a septemviréknek.
-
-Nagy gráczia! Maga jött fölkeresni, holott a komornyikjával is
-hivathatott volna.
-
-Ah! A septemvirék! Eddig is sokat hallottam róluk beszéltetni. A
-septemvir legszorosabban összecsatolt jó barátja volt a
-princzipálisomnak. Sok ügye az ő kezén keresztül ment körösztül. Legelső
-jogtudósnak tartották az országban, úgy, hogy az első felelős
-miniszterium megalkotásánál ő is szóba került, mint igazságügyminiszteri
-kándidátus.
-
-– A septemvirnek leánya is van. A gardedámja nem az anyja, hanem egy
-távoli rokona, akivel nem lehet konverzálni, mert nagyot hall. Az anyja
-korán elhalt.
-
-Ennyi informácziót szükségesnek talált velem közölni a patronám.
-
-Súgva még hozzá tette:
-
-– Társalkodjék ön a kisasszonynyal hosszasabban. Szeretném önnek a
-véleményét megtudni felőle.
-
-Ez nevezetes prospektus! Mondhatnám – különös.
-
-A terembe értünk. Épen egyenesen rábukkantunk a septemvirre.
-
-Nagy feje volt; rengeteg hosszú, oroszlán-fakó szakállal, széles válla,
-melle és dereka hosszú, úgy, hogy ha így folytatta volna az alkotó, egy
-óriásnak kellett volna neki lenni; azonban a lábszárak szertelenűl
-kurták voltak hozzá; úgy, hogy egybevéve, az alacsony termetüek közé
-volt sorolható. Hogyha ült, akkor imponált az embernek.
-
-A mint a nevemet kimondta előtte a jogtanácsosné, egyszerre derült
-mosolyra szaladtak szét a vonásai. Mintha kellőleg informálva volna már
-a jó és rossz tulajdonságaim felől. Szívesen megrázta a kezemet s azzal
-bocsátott el, hogy reméli, el fogok járni a jourjaikra. Majd elküldi a
-meghivást.
-
-Szerencsémnek tartottam.
-
-A jogtanácsosné aztán egyet fordított rajtam s arrafelé pilótált, ahol a
-fiatal leányok csoportja volt a terem közepén. A gardedámok a mindenféle
-kereveteken foglaltak helyet és theáztak, pletykáztak; a kisasszonyok
-pedig a terem közepén álltak és várták a jó szerencsét.
-
-Azok közt volt a septemvir leánya is, a kit én a magam regényében
-elneveztem Hesperisnek. (Hesperis matronalis Linnæi.) Már az öltözetével
-is föltünt. 1867-ben rég el volt feledve a hét év előtt inaugurált
-magyar divat, az urak elfáradtak az antik gombok viselésében; a hölgyek
-fejét zsenirozta a rezgős főkötő és a gyöngyös párta; párisi divatot
-viseltek a delnők, frakkot, klakkot a delfiak s virágjában volt a
-sinyón, ez az idegen szőrökből csavarintott hurkatorony a hölgyek fején;
-ki mentűl több hamis hajat föl tudott rakni a kontyába, az volt a
-legszebb. Hesperis még mindig a magyar divatot viselte. Fűzött dereku
-ingvállt, dúdoros újjakkal; csipke kötényt nagyvirágu szoknyához;
-leeresztett hajfonatot, keskeny pártát, pillangós czipőket.
-
-Ezen a thémán mingyárt elkezdhettem a társalgást, mikor bemutattak neki.
-
-– Nagysád még mindig hű a magyar divathoz. (Magam is hű voltam hozzá;
-huszár egyenruhámat kellett viselnem társas estélyeken.)
-
-– Boldogult anyámtól így tanultam, – felelt Hesperis. Én más forma ruhát
-szabni nem tudok.
-
-Nagyot bámultam.
-
-– Hát kegyed maga szabja a ruháit?
-
-– Magam is varrom meg.
-
-(Hisz ez egy klenodium! Ennek a papája nem ismer szabókontót,
-masamódkontót, konfekcziós boltot! Nem borzad el, mikor divatműáru
-kereskedés kirakata előtt végig halad! Ez a tulajdonság maga egy
-hozomány!)
-
-– Nagyon derék!
-
-Egyenesen rátértem a legközelebb eső themára.
-
-– Hogy tetszett nagysádnak a hegedű-művésznő?
-
-– Semmit sem értek a zenéhez.
-
-– Ah! Tehát nagysád nem is zongorázik?
-
-– Nem birtam megtanulni. Nincs semmi tehetségem hozzá.
-
-Most már jobban megkezdtem nézni. Egy leány, aki nem zongorázik! Ez
-lefotografálni való! Szép tojásdad metszésű arcza volt, gyöngéd pirral
-áthajnalodva, sötétkék szemei, sötét szőke haja, vékony, finom metszésü
-ajkai és igen kicsiny, nagyon szép rózsaszin fülei, vékony orra, lüktető
-czimpákkal. Termete nyulánk volt és karcsu, minden ámító mellékletek
-nélkül. A vállat és keblet irigyen őrzi a magyaros ruhaderék.
-
-– És így konczertekre nem jár nagysád?
-
-– Nem tudnám élvezni.
-
-– És bálba?
-
-– Egyszer voltam, tavaly. Többet nem kivánkoztam oda.
-
-– Nem is tánczol?
-
-– Soha.
-
-– Tán orvosa tiltja?
-
-– Oh nem. A testgyakorlást szeretem. A svéd gymnasztikában otthon
-vagyok. Vívni is tudok. De a tánczot nevetségesnek találom; úgy, ahogy
-nálunk szokásban van. A hogy a keletiek élvezik a tánczot: kitanított
-tánczosnőket lejtetve, az urak csak nézik; minők Egyptomban az almék,
-Kelet-Indiában a bayadérek, Japánban a gejzák: úgy én is tudnám élvezni
-a tánczot, mint művészetet; de hogy én magam egy soha nem látott
-embernek a nyakába boruljak, aki engem körülforgat s végig szalad velem
-a termen; előre-hátra ugráltat, hozzácsapkod a többi tánczosokhoz,
-konvulziókba jön; keze-lába kalimpázik; meg-meg kap, fölhajigál a
-levegőbe; magához szorongat; ugyan mit szólhat ehhez egy süket néző, aki
-nem hallja a zenét, csak a mozdulatokat látja?
-
-In theoria tökéletes igazat kellett adnom a kisasszonynak. A táncz csak
-nézni való. In praxi ellenkező nézetben voltam.
-
-Áttértem más materiára. Beszéljünk szinházról, irodalomról.
-
-No ezekben már otthon volt. De itt is ellenkezőek voltak a fölfogásaink.
-Hesperis valóságos fakiri önkinzásnak tartotta a versirást, hogy egy
-ember el tud nyavalyogni azon, hogy egy gondolatot, amit elmondhatna egy
-sorban, kinyujtson négysoros strófává s keresse lepkefogóval a rimező
-szavakat a sorok végére. Fogalma sem volt róla, hogy ez önkényt jő s ez
-épen a költői adomány. Ő úgy fogta föl, hogy ez takácsmesterség s
-osztovátán készűl. A prózairodalomban kedvencz olvasmányát képezte
-Macaulay, Carlyle, Renán. A magyar regényirók közül nem szeretett mást,
-mint Vas Gerebent; a többi mind schwindler volt előtte. – Ezer
-bocsánatot kérek. – E fölött nagyon összedisputáltunk. A thema nem lett
-megoldva. Azzal váltunk el, hogy ezt a vitát folytatni fogjuk a
-legközelebbi jour fixen.
-
-Veszedelmes egy ismeretség!
-
-Egy hölgy, akinek paradoxon ideái vannak!
-
-
-IV. PALMA NÉZETEI A JÓ HÁZAS ÉLETRŐL.
-
-Adelphe Philine nem vett részt a világi mulatságban.
-
-Sőt a rákövetkező napon is csak egy rövid látogatásra szorítkozott.
-(Bőjti nap volt s azt a görögök szigorúan megtartják, míg a jour fixek
-után annyi maradék pecsenye követeli az értékesítését.) Ebéd után a
-jogtanácsosné azt mondta, hogy maradjak még.
-
-– Nos, hát hogy tetszett önnek a septemvir leánya?
-
-Az ilyen banális kérdésre banális feleletet szokás adni.
-
-– Igen szellemes hölgy.
-
-– Ezzel semmi sincs mondva.
-
-– Őszintébben szólva: kivételes hölgy.
-
-– Miben áll a kivételessége?
-
-– Nincsenek szenvedélyei; nem piperéskedik, a tánczot unja, a zenét nem
-élvezi, a költészetet lenézi.
-
-– Lássa ön, ez a normális hölgy; legalább a mi magyar társadalmunkban
-az.
-
-(A nyelvem hegyén volt: «Ezt nagysád mondja? aki az Iliászt fordítja;»
-de csak elhallgattam vele.)
-
-– De hát akkor micsoda föladatokkal tudja betölteni az életét?
-
-– Az élet gyakorlati föladataival. Ő vezeti a háztartást. Higyje el ön
-nekem, hogy ez egy olyan sok oldalu föladat, mely apró részletekből
-összerakva a legnagyobb problémát oldja meg. A háztartás nehéz talány
-annál az uri osztálynál, melynél a családfő előkelő rangja nem engedi
-meg a cynicus félrehuzódást, a bukólikus egyszerüsködést; de
-rákényszeríti egyenesen, hogy állása tekintélyét a társadalomban is
-érvényesítse; a midőn a föladathoz a családapának, talán egy szerény
-falusi kisbirtok jövedelmén kivül, a fiksz fizetéséből kell az egész
-lukszusnak előteremtetni. A septemvirék háztartása egyenlő a mienkkel.
-És ez ő nekik egy negyedrész kiadásba kerül, mint nekünk. S ez a
-kisasszony tudománya. Ez az ő művészete; ez az ő poézise. Prózai dolog,
-ugye bár? De aztán a septemvir nem is küzködik pénzügyi zavarokkal soha,
-mint rangbeli társainak legtöbbje. Lássa ön: én ezt a leányt önnek
-szántam feleségül.
-
-– Nekem? – Nagyot kellett rá nevetnem.
-
-– No hát mit nevet rajta?
-
-– Hiszen mi tökéletes ellentétei vagyunk egymásnak.
-
-– Az a jó. A házas életben az ellentétek egészítik ki egymást. A mi az
-egyiknek hiányzik, azt kipótolja a másik.
-
-– De hiszen mi minden óráját az együttlételünknek azzal keserítenők meg,
-hogy a diskurzust disputává fejlesztenők; amit aztán mind a
-háromszorhétszemélynök sem tudna dirimálni.
-
-– Hát ön azt hiszi, hogy a házastársak közötti disputa keserűség?
-Ellenkezőleg! Az a legválogatottabb élvezet. Ha két együtt élő ember,
-akinek mind magának való esze van, ellenkező fölfogásból vitat meg egy
-tárgyat, egy fogalmat, egy eseményt: ez a szellemi harcz a legnagyobb
-gyönyörűség. Én a férjemmel éjfélekig eldisputálok: ha valaki a
-mellékszobából hallgatná, azt hihetné, hogy veszekedünk. Ő a politikában
-demokrata, én arisztokrata vagyok; ő szabadkőmüves, én pietista; ő
-verdista, én wagnerista s minden szenzácziós napi eseménynél, minden
-családi drámánál a férjem rendesen a nőt védi, a férfit itéli el; én
-pedig a férfinak adok igazat a nő ellenében s ez az ellentét, ez a
-küzdelem erősebben köt bennünket össze, mint minden egyéb érzés,
-becsület, kötelesség. Csak egy tárgy fölött nem szabad a nőnek disputát
-kezdeni a férjével. A saját érdeke fölött. Még ha szivérdek volna is az.
-
-Ez nagy mondás volt!
-
-Nem hagyhattam megjegyzés nélkül.
-
-– Hát az utóbbi esetben a külömböző fölfogásoknak nem szabad kifejezésre
-jutni?
-
-– Nem. Mert annak semmi haszna nincsen. Ily esetben az okos nő hallgat
-és tür. Hallgatása és türelme lehet, hogy megszünteti a bajt. Ha szól,
-csak növeli azt. Azon törekszik, hogy titokban maradjon. Senki meg ne
-tudja, hogy neki fáj valami. S ha aztán a baj orvosolhatlan, ha
-köztudomásuvá lesz: a nő akkor sem csinál jeleneteket, hanem nyugodtan
-azt mondja: «uram, mi voltunk boldogok; annak vége van; most már
-legalább ön legyen boldog; váljunk el harag nélkül.»
-
-Ezek a szavai a jogtanácsosnénak nagy hatást tettek rám.
-
-Magasra emelkedett a nagyrabecsülésem skáláján.
-
-Ez a nő nincs beavatva az én horoskópomba!
-
-Bizonyítja az, hogy ő nekem jövendőbelit keres.
-
-De még inkább az, amit most elmondott.
-
-Nem! Ilyen paszpartuval nem látják el azt a bizonyos zarándokot!
-
-– No hát – fog ön látogatást tenni a septemviréknél?
-
-– Még ma nagyságos asszonyom.
-
-… S másnap már megkaptam a meghivót a septemvirék jourjaira.
-
-És aztán szorgalmasan eljártam az ő jourjaikra is, meg a többi
-czelebritásokéira, akik ugyanazon társaságokat egyesíték
-összejöveteleiken – s tehetségem szerint udvaroltam a Hesperisnek, aki a
-normal-hölgyet képviselte ebben a mi budapesti Szent-Dzserménünkben.
-
-
-VI. VŐLEGÉNY IN PETTO.
-
-Ez már aztán komoly viszony volt!
-
-Határozottan udvaroltam Hesperisnek.
-
-Rövid idő alatt megértettük egymást.
-
-Arra is rájöttünk, hogy mi egymás számára vagyunk teremtve.
-
-Mindennapos lettem a septemvirék házánál.
-
-Délútán, mikor vége volt a hivatalos ügyeknek, rögtön odasiettem. Ha
-látogatót találtam már ott, azt kibőjtöltem. Ott maradtam egész vacsora
-idejéig; néha vacsorára is ott marasztottak. A süket társalkodónő miatt
-beszélhettünk akármit. De az az akármi csupa merő, bölcs dolog volt.
-Annyira, hogy mind a ketten tartottunk külön jegyzékkönyvecskét s azokba
-az egymástól hallott emlékezetes aforizmákat följegyeztük. Mindig
-allegoriákban beszéltünk. Például: «a jéggé vált szerelmet nem jó
-fölmelegíteni, mert akkor meg vizzé válik». Ezt ő mondta.
-
-Hogy milyen hatással voltunk egymásra, azt a konkrét tények sejtették.
-
-Én például rátudtam birni Hesperist, hogy hagyja el már a boldogult
-mamájától örökölt kecskeméti divatot, hisz azt már Kecskeméten sem
-viselik; sőt a Hortobágyon a csikósok, gulyások is azt danolják, hogy
-«nem is leány turnür nélkül», hogy az ilyen különcz öltözet feltünési
-vágyra mutat; hogy könnyen politikai demonstrácziónak vétetik; míg
-megtette a kedvemért, hogy európai divat szerint alakította az
-öltözeteit; azokat is maga szabta és diszítette ugyan s csinált magának
-olyan pomp fünébre kosztümöket, hogy az embernek kedve támadt
-megkondoleálni a toilettjeit; de legalább mutogathatók voltak.
-
-Ő ellenben rábirt engem, hogy hagyjak föl a tánczolással, ami ő előtte a
-férfit lefokozza. Megtettem érte. Pedig szenvedélyes csárdás-rázó
-voltam.
-
-Arra is rávett, hogy olvassam végig Renánt.
-
-Házasságról természetesen még korán lett volna egymással beszélnünk. Úgy
-voltunk egymás mellett, mint két téli körte, a mikre a kertész fölirta
-tintával: 1. Kronprinz Ferdinánd, érés ideje deczember, január. 2.
-Josephine de Malline; érés ideje február, márczius.
-
-Nekünk is meg kellett várnunk az érés idejét.
-
-Nekem a gyakornoki esztendőt le kellett szolgálnom, akkor lehettem
-önálló ügyvéddé; a nagykoruságomat is be kellett várnom; Hesperisnek
-pedig még rengeteg sok ingbetétet, alsószoknya fodrot kellett
-kischlingolni, hogy a kelengye komplét legyen. Az mind saját keze
-munkája volt.
-
-Szinházba én kisértem őt s ott mellette váltottam zártszéket; haza is én
-kisértem s ha esős idő volt, tartottam fölötte az umbrélát.
-
-Társaságokban más nővel nem beszéltem; annyit már tudtam, hogy Hesperis
-a végletekig féltékeny.
-
-Ellenben ő is egészen rezerváltan viselte magát más férfiak irányában.
-Azok is ismerték a helyzetet s respektálták az én szerzett jogaimat.
-
-A Nikkel pajtást én magam mutattam be neki. Megint a pesti garnizonba
-transferálták. Jó, fidelis czimbora volt. Mindenki tudta felőle azt az
-epopeját, a hol a burkusok kezéből kiszabadított, ezért az én barátaim
-előtt nagy volt a becsülete.
-
-Neki megengedtem, hogy udvaroljon Hesperisnek.
-
-Tőle nem volt mit féltenem az imádottamat.
-
-Egy szegény katonatiszt egy nem gazdag leánynál nem veszedelmes
-konkurrens. Komoly eszméi nem lehetnek, mert kaucziót letenni nem képes;
-könnyelmű eszmékkel pedig Hesperishez nem közelíthet. Ah! Hesperis
-erénye erősen áll, mint a Gellérthegy; de még annál is erősebben; mert a
-Gellérthegyről töredeznek le egyes sziklacsompók, de nem a Hesperis
-grániterényéről!
-
-Kivált, miután tudja Nikkel, hogy Hesperis az én jövendőbelim.
-
-… De hát vajjon tudja-e?
-
-Mondtam én már valakinek, hogy Hesperist nőül akarom venni?
-
-Nem én. Senkinek sem. Még ő neki magának sem.
-
-Hanem hát ez a titoktartás, mely nagy bolondságnak látszik, ha előadom
-az okait, egyszerre érthetővé lesz.
-
-Amíg a nagykoruságom el nem érem, addig a kalugyer kezében van a nyakam.
-Ha az megtudja, hogy én eljegyeztem a septemvir leányát, azzal a szerény
-hozománynyal s ezzel megzápítottam az ő horoskópját, az egyszerre meg
-fog mozdítani minden eget, földet és poklot, hogy ezt a házasságot
-megakadályozza; befeketít a septemvir előtt, úgy (érdemem szerint), hogy
-az rögtön kiadja az útat. Hisz én notórius csélcsap, csapodár vagyok,
-aki úgy cseréli a szeretőket, mint más ember a gyeplős lovat. Kezében a
-Passifloráról irt levelem; meg a Violának az életbiztosítása. Aztán
-tékozló, préda, könnyelmű vagyok, veszekedő, krakéler, iszákos! Ezt mind
-megkapom, ha idő előtt elárulom a szándékomat. – Csakhogy a horoskópnak
-igaza legyen.
-
-Másfelől meg itt van az Amarillis. A hajdani ideál. Ez meg a Hesperis
-előtt fog elárulni, ha megtudja, hogy nőmmé akarom tenni. Mert ez nem
-tűri azt el, hogy én valaha boldog legyek, a ki őt boldogtalanná tettem.
-Ha ő apácza lett, legyek én trappista.
-
-Ha én szerencsés volnék a Magyar Bazár, Ország Világ, Magyar Géniusz,
-Magyar Szalón, Uj idők, A hét, A Jókai stb. szellemdús szerkesztőnőivel
-és szerkesztő férfiaival közelebb ismeretségben lehetni, rég proponáltam
-volna nekik, hogy tűzzék ki lapjukban ezt a megfelelésre méltó kérdést:
-«Szükséges-e két szerelmes egyén között a szóbeli nyilatkozás?»
-
-Nagy érdeklődéssel várnám a beérkező válaszokat.
-
-Meg vagyok felőle győződve, hogy a nagy többség azt felelné, hogy «nem
-szükséges», sőt sokan emlékeztetnének Heine «madame, je vous aime»
-schlagwortjával arra, hogy a szerelmi nyilatkozat egyenesen a banális
-frázisok kategoriájába tartozik: tréfának sok, komolynak kevés.
-
-Ezen a nézeten voltam én is. Akiért én forrón érezek, az tartozik az én
-melegemet érezni; ha az én lelkem az ő lelkét keresi, az ő lelkének a
-dolga magát megtaláltatni. Én az egész valómat neki adományoztam; azt
-teheti velem, amit akar; rabja vagyok, mit akar még tőlem többet? Egy
-röpke szót? Egy igéretet? Hiszen nem vagyunk még Észak-Amerikában, ahol
-egy be nem váltott házassági igéret biró elé kerül s dollárokban
-taksáltatik.
-
-Lesznek sokan, akik azt fogják mondani, hogy igen is van egy szájjal
-kifejezhető szerelmi nyilatkozat, mely minden kétséget kizár, s mely
-daczára annak, hogy semmi nemzet szótárában föl nem található, sőt még
-hieroglyphokban sincs kifejezve, mégis minden nemzet által megértetik;
-ezt a nyilatkozatot száj mondja szájnak.
-
-Csakhogy a mi adott viszonyaink között ez nem volt alkalmazható.
-
-Hesperis soha sem volt található a nagynénje nélkül. De külömben is
-nagyon óvatos volt.
-
-Egy arany mondását megörökítettem a jegyzőkönyvemben.
-
-«Aki egy leányt, akit nőül akar venni, elébb megcsókol: saját magának
-rak föl szarvakat.»
-
-Rettenetes mondás ez!
-
-De hát mikor a leányok Shakespearet tanulmányozzák s találnak benne
-ilyen dolgokat:
-
- «Ofélia. Míg hozzád nem menék, nászszal kecsegtetél.»
- «Hamlet. El is vevélek, – ha hozzám nem jövél.»
-
-Igazán! A leányok a szinházban annyi okos dolgot tanulnak, hogy szinte
-csoda, ha még egy leányt el lehet bolondítani a rendes életben.
-
-Meg voltam felőle győződve, hogy Hesperisben olyan nőt fogok birni, akit
-teljes életemben – becsülni fogok.
-
-Egészen megnemesültnek éreztem általa magamat, lelkem magasabb régiókban
-csapongott s korábbi életemre elitélő szigorral gondoltam vissza.
-
-
-VIII. AZ ÉLVEZETES NÁSZUTAZÁS.
-
-No! hála a papnak! Hallom e fejezet czimének olvasásánál, csakhogy a
-végén járunk már ennek az unalmas históriának. Viszi már a hős a
-menyasszonyát!
-
-Dehogy vége! Dehogy unalmas! Dehogy viszi!
-
-Most lesz ez még csak tréfás dolog!
-
-Az én esztendőm vége felé törekedett, ami a kánikulába esett.
-
-A jogtanácsosék elutaztak Karlsbadba, hat heti kurára. A törvényszékek
-szüneteltek, az ügyek pihentek, igazgatósági gyülések nem tartattak. Én
-vendéglőbe költöztem, mert a cselédség is mind szabadságot kapott. Ez
-idő alatt aztán mindennapos látogatója voltam a septemvirék házának.
-
-Ők állhatatosan Budapesten töltötték a nyarat. Hesperis azt állította,
-hogy szebb üdülő hely nincs a világon Budapestnél. Itt van fürdő is,
-hétféle: hideg, meleg, sós, sáros, az ember válogathat benne. Az öreg úr
-néha példálózott, hogy milyen nagyon szeretné megnézni a dobsinai
-jégbarlangot, már tíz esztendeje nem volt kinn a fővárosból. Tátra-Füred
-is nagyon szép lehet. Aztán csak nagyot sóhajtott. Nem lehet, mert nem
-lehet.
-
-– No majd augusztusban! – mondám én, jelentésteljes pillantást vetve a
-szemlesütő Hesperisre.
-
-Akkor majd lehet.
-
-Ki lehetett vetni az abrakadabra útján, hogy ennek a biztatásnak mi az
-értelme.
-
-Többször előhoztam Hesperisnek, hogy én augusztus közepén érem el a
-nagykoruságom napját, akkor egyszerre ura leszek a sorsomnak, átvehetem
-a vagyonomat és megházasodhatom.
-
-… Akkor aztán mehet a septemvir Tátra-Füredre, nem kell neki leányt
-őrizni idehaza.
-
-Ezt csak értheti, aki logikát tanult!
-
-Ha csak egy szót szólt volna a septemvir: «Kérem, magyarázza meg ön
-jobban?» Hát előrukkoltam volna vele szabatos formulázással. De én azt
-hittem, hogy érti, tisztában van vele.
-
-Augusztus elseje bekövetkezvén, egy határozott lépést tettem előre.
-
-Ez a nap a nyári költözködések határideje.
-
-Titokteljes önérzettől ragyogó (gondolom legalább) orczával jelentém
-Hesperisnek, hogy úri szállást fogadtam a kerepesi-úton. Első emelet,
-négy szoba az utczára, kettő az udvarra; szalon, ebédlő, boudoir,
-dolgozó szoba; stb.
-
-Annál a szónál, hogy «boudoir» gyöngéden tekintettem a szemébe:
-gondoltam, ezt csak megérti? Nem látszott megérteni.
-
-Még jobban megmagyaráztam.
-
-Elmondtam neki, milyen butorokkal szereltem föl a szállást. A boudoir
-szakasztott mása annak, ami Hesperis itthona; erről van lemásolva. (Ez
-már csak világosan érthető.)
-
-«Most már nem hiányzik más az én otthonomból, mint egy édes női hangnak
-idvezítő zengése.»
-
-Hesperis azt mondta rá, hogy «szép», – a czérna végét elharapva a
-fogával s tovább stikkolt, a czérnát a tűbe fűzve.
-
-– Ez az utolsó fodor ugye bár, a mit most himez?
-
-– Nem tudom.
-
-(Mégsem tudja? A násznap után nem stikkolnak több fodrot).
-
-A septemvirnek is elreferáltam az új szállásom eseményét.
-
-Az meg azt mondta rá, hogy «ej ha!»
-
-Csak legalább kérdezte volna meg tőlem, hogy minek öcsém-uramnak az a
-hat szoba? (Eddig egy is sok volt.)
-
-Mikor aztán elközelgett az a nap, a mely nagykorúvá születésemet
-meghozta, jónak láttam világosabban nyilatkozni Hesperisék előtt.
-
-Délelőtt tettem látogatást, a mikor a septemvir is otthon volt. Először
-is ő hozzá nyitottam be.
-
-Egész komolysággal előadtam, hogy én most leutazom a Bánságba, abból a
-czélból, hogy a néhány nap mulva bekövetkezendő nagykorúságom alkalmából
-apai birtokomat átvegyem s eddigi gyámommal leszámoljak. Mihelyt ez
-megtörtént s én a sorsomnak és vagyonomnak urává lettem, azonnal sietek
-vissza s első dolgom lesz családi boldogságomat megállapítani.
-
-A septemvir megrázta a kezemet s minden jót kivánt jártomban, keltemben.
-
-(Hát mi a manóért nem kérted meg ott mingyárt a leánya kezét?)
-
-Elmondom az okát.
-
-Hát én a leánykérést egész ünnepélyességgel akartam végrehajtani, ahogy
-apáink szokták, ahogy más magyaroknál láttam. Kérő násznagy által
-istápolva, tolmácsolva. S kérő násznagynak a jogtanácsost választottam;
-amint az hazaérkezik Karlsbadból.
-
-Hanem azt már csakugyan megtehettem volna, hogy magának Hesperisnek
-megmondjam, mikor egy órára egészen egyedül maradtam vele; a
-társalkodónő távol volt: «kisasszony! én magát szeretem; én a kezét,
-szivét, lelkét magamévá akarom tenni, cserében az enyimért» mielőtt
-búcsút vettem tőle.
-
-Máig is önfölpofozási vágyakat érzek, ha visszagondolok rá, hogy micsoda
-ostoba helyzetet szereztem magamnak, a midőn a kiválasztott kedvesemnek
-nem mondtam meg, hogy mi a komoly szándékom vele?
-
-Zsebemben volt a jegygyűrű. Ráhúzhattam volna az újjára. Az is
-nyilatkozat lett volna.
-
-Nálam volt a szállásom kulcsa. Letehettem volna az asztalára azzal a
-kéréssel, hogy távollétemben nézze meg azt a kék szobát; olyan szépnek
-találja-e, mint az itthonit? Ez is lett volna valami.
-
-De én egyikre sem tudtam magamat elhatározni. Én, aki más nőknél
-mingyárt az egzekuczión kezdtem a proczesszust, olyan félénk voltam
-ezzel a leánynyal szemben, mint egy gymnázista az első tánczleczkén. Az
-a kalugyer feküdt a mellemen az átkozott horoskópjával. Hiszen ha
-nagykorú leszek, megnyilik a torkom egyszerre!
-
-Az egész búcsúzás csupa szentimentális sóhajtozásból telt ki. A szemeink
-kérdeztek és feleltek, de nem volt fonograf, amely ezt a beszédet
-megfixirozza.
-
-Még mikor a búcsúvételnél kezet szorítottam vele, úgy nógatott valami,
-hogy «no most! itt van szemközt; szorítsd egyszerre magadhoz! Nyomj egy
-forró csókot az ajkára!» – Azzal is meg lett volna pecsételve a kettőnk
-sorsa. – Ezt a perczet is elszalasztottam.
-
-Majd ha visszatérek! Mint diadalmas hódító!
-
-Hiszen csak néhány nap a külömbség.
-
-Addig még hadd maradjon kinyilatlan a lótuszbimbó.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Amit most elmondok, azt már mástól hallottam később.
-
-Amint eltávoztam Hesperistől, a septemvir átjött a leánya szobájába.
-
-– Nos? Nyilatkozott előtted?
-
-– Nem az.
-
-– Én előttem sem.
-
-– Elmondta, hogy házasodni készül, de hogy kit akar elvenni, arról nem
-szólt.
-
-– Nem értem a dolgot.
-
-Abban nyugodtak meg, hogy talán majd levélben fogom a nyilatkozatomat
-közölni velük. Vártak szép türelmesen.
-
-Azonban az én nagynevezetességű 25-ik születésnapom is elmult s az én
-levelem még sem jelentkezett.
-
-És azután még egy hét elmult s levél csak nem jött.
-
-A septemvir egyre iparkodott vigasztalni nyugtalankodó leányát, hogy
-nekem most véghetetlen sok a dolgom. Egy ilyen örökség átvevés
-komplikált história. A közjegyzői intézmény még nem volt behozva.
-Mindent ex praesidio kellett elintézni. Fürdőidény van. Viczispán,
-árvaszéki elnök, bizonyosan ki Buziáson, ki Mehádián, ki Monyászán
-áztatja fáradt tagjait, azokat most nehéz kihúzni a kádból. Az is nagyon
-valószínű, hogy az árvapénztár nem képes olyan rögtön liquidálni a
-kapitálisomat. Sőt föltehető, hogy én most abban fáradozom, hogy a
-szülői kastélyt helyretataroztassam; oda szándékozom vinni a mézes
-hetekre a menyasszonyomat. De már azért csak irhatnék egy rövid levelet.
-Csak annyit, hogy mikor térek vissza. Végre már nem maradt más, mint az
-a föltevés, hogy a postás, aki a levelemet szállította,
-postaszekrényestől együtt belefulladt a legutóbbi felhőszakadás okozta
-árvizbe; vagy pedig a Macsvánszky bandájának a kezébe került.
-
-Én pedig az egész levélnemirást egy idétlen theáterkup kedvéért
-rendeztem. Úgy akartam beesni a szinpadra, ahogy azt a vigjátékokban
-láttam s addig nem szóltam senkinek egy szót sem a házasulási tervemről,
-a míg az örökségem birtokába nem jutottam s az apai házat lakható
-állapotba nem helyeztem.
-
-… Egy szép (azaz, hogy csunya) reggelen aztán bekopogtat a septemvirhez
-Nikkel.
-
-Az én kedves barátom, akit eddig folyton az örök uniformisában lehetett
-csak látni, ezúttal koczkás czivilruhába volt öltözve;
-Bismarck-án-colére szinű nyakravalóval, májszinű kalappal, turista
-bakkancs a csánkóin, a mancsai vörös keztyükbe hüvelyezve. Még fehér
-szegfű is volt a gomblyukában.
-
-A septemvir szobájában volt épen a leánya is, aki a látogató érkeztével
-el akart tünni a mellékszobába.
-
-– Kérem kisasszony, maradjon itt, – instálta Nikkel – kegyednek is meg
-kell hallani azt, amit ő méltóságának előadni készülök.
-
-S azzal belépett, in medias res.
-
-– Én, mint leánykérő jövök ide. A katonai pályától megváltam, az
-aczélbronczból elég volt nekem, áttértem a vaspályára. Egy új hazai nagy
-vasútnál elnyertem a főmérnöki állást, három ezer forint fix fizetéssel,
-ezer forint lakpénzzel s egyéb akczidencziákkal; képes vagyok egy nőt
-becsületes munkámmal eltartani: később előmenetelre is van kilátásom. Én
-a kisasszonyt régóta szeretem s ha viszonzásra találnék, a lelkemet
-teszem rá, hogy boldoggá fogom tenni.
-
-A septemvir a leányára nézett, a leány pedig az apjára.
-
-– Önnek az ajánlata fölöttébb megtisztelő ránk nézve, – mondá a
-septemvir. – De engedni fog ön nekünk egy pár napi gondolkozási időt.
-
-– Nem lehet méltóságos uram. Én a társulatomtól mától számított két heti
-szabadságot kaptam; abból egy napot sem lehet elvesztegetnem. Önök engem
-egy év óta ismernek; tudják ki vagyok, mi vagyok. Én két nap mulva sem
-leszek se szebb, se jobb, mint ebben az órában. Két óra untig elég lesz
-önöknek az elhatározásra. Én az alatt elfutok a püspökhöz, kiveszem tőle
-a dispenzácziót; magammal hozom a káplánt, meg két tanut. Itt a háznál
-végbemehet az esküvő. A mi az útra legszükségesebb, az egy kézitáskában
-elfér s ha Isten úgy akarja, a délután két órai vonattal már a rezervált
-kupéban ülünk s robogunk a szép Helvéczia felé. – Tehát a
-viszontlátásig.
-
-A ficzkó egész bizonyosra vette a dolgot.
-
-A septemvir meg a leánya hüledezve nézett egymásra.
-
-– Mit szólsz ehez, leányom?
-
-– Mit szólsz hozzá, édes apám?
-
-– Én azt mondom, hogy ez meggondolni való dolog.
-
-– Az ám.
-
-– Sőt azt mondom, hogy ezen nincs mit gondolkozni. Ez már itt van. Ez
-beszél, nyilatkozik, világosan szól. Ennek a szándékát nem kell
-abrakadabrával lehüvelyezgetni. Az a másik kupczihér, ki tudja, hol jár?
-Ki tudja, mit akar? Se szól, se beszél, se ír: se nekem, se neked.
-Teljes életében mindig csapodár volt. Ki tudja, a sok régi szeretője
-közül melyiket szándékozik az új szállásába beplántálni? Kitelik tőle,
-hogy az oltár előtt hagy ott. Ez a fiú pedig, megvallom igazán, hogy
-egészen az én kontentumom szerint való. Igazi selfmademan. Nem stréber.
-Szolid pályát választott. S mingyárt fölül kezdte. Ebből derék férj
-lesz. Én azt mondom, hogy csapj föl a kezébe. Ennél jobb partit nem
-csinálhatsz.[6]
-
-A szép Hesperis először vállat vont; azután egy pár könycseppet törült
-ki a szeméből. Ezek voltak a búcsúkönycsepjei. Azután jöttek a
-boszankodás, az elkeseredés könyei; míg egészen belekeseredte magát az
-irántam való méltó haragba s a kitüzött két óra elmultával már nem
-látszott meg a szemein, hogy sírt.
-
-Az alatt bepakolt a kézi táskába.
-
-A Nikkel pedig vágtatott egyenesen a püspökhöz.
-
-Az épen útra készült. Már a porköpönyegét is fölvette.
-
-– Mi kell fiacskám? Alig ismerek rád ebben a kadrollirozott kosztümben.
-
-– Frissen, szent atyám, egy dispenzácziót.
-
-– Fiam! útban vagyok. Itt a négylovas hintó a parochia előtt, visznek
-falura, előkelő nostras, oszlopos tagja az egyházkerületnek, haldoklik,
-óhajtja az úr vacsoráját föladatni. Estére hazakerülök. Addig várhatsz.
-
-– Aki vacsorálni akar, inkább várhat. Az én dolgom sürgetős. Mert én még
-ebédelni akarok a vasutnál s addig meg kell történni az esküvőmnek.
-
-Addig erőszakoskodott, amíg kicsikarta a szent atyától a szükséges
-fölmentést a háromszori egyházi kihirdetés czeremóniája alól.
-
-Azzal aztán szaladt a káplánhoz.
-
-Az jó pajtása volt.
-
-– Szervusz pajtás, frissen vedd föl azt a stólát!
-
-– Ki haldoklik?
-
-– Én esküszöm. Ebben az órában.
-
-– De én meg utazni akarok. Itt a körutazási jegy a tárczámban. A vonat
-indul délben s ma még templomot kell tartanom.
-
-– Hiszen délig mind átesünk rajta. Itt hagyom a fiakkeremet. Hozz
-magaddal két násznagyot is. Templom után foghatsz a hivek közül, két
-forint napi dijért; aztán vágtatsz az egyházfival a septemvir házához;
-annak a leányával esküszöm.
-
-Ez döntött. A septemvir is nostras.
-
-A káplán megigérte, hogy ott lesz templom után.
-
-Nikkel a két órai határidő elteltével betoppant ismét a septemvirhez.
-
-– Minden rendben van. – Mondá ő méltósága.
-
-– Részemről is. – Mondá Nikkel. – Itt a püspöki dispenzáczió, itt a két
-karikagyűrű, rögtön érkezik a káplán a két násznagygyal.
-
-A papa ezzel átvezette a leendő vejét a leányához.
-
-Hesperis úthoz volt öltözve, csak épen a menyasszonyi fátyolt próbálta
-föl a fejére, ami mulhatlanul hozzátartozik a házasságkötéshez.
-
-(Remélem, hogy amint a miniszter elrendelte, hogy a polgári házasságnál
-a fungáló államhivatalnok tartozik a széles háromszinű rendszalagot
-föltenni, a menyasszonyra is ráparancsoltatik, hogy a kontyára fátyolt
-tűzzön).
-
-Nikkel úszott a boldogságban.
-
-Pontban tizenkét órára megérkezett a káplán, az egyházfival meg a két
-tanuval; nem sokat czeremóniázott; ő is sietett a vasutra; az övé Ruttka
-felé ment; hamarjába összeadta a boldog jegyeseket, fölhúzta az ujjaikra
-a jegygyűrűt, megáldotta őket. A nagy móles matrikulát természetesen nem
-hozta magával; hanem beirta az összeadott pár nevét, a két (templomból
-kijöttében elfogott) tanu nevével együtt a tárczájába; majd otthon
-beirhatja az anyakönyvbe. Azzal futott haza; a dejeunert sem várta be. A
-boldog pár sem várta be; azt maga költhette el az örömapa a süket
-nagynénével. A gyerekek siettek boldogságuk útját megkezdeni. A vasuti
-restauráczióban kényelmesen megebédeltek. Az első csöngetésnél Nikkel
-karjára vette a menyasszonyát, meg a plaidjét; kezébe kapta az
-útitáskáját s vitte magával a perronra, ahol a vasutiak, mint magas
-vasuti hivatalnokot, szivélyesen üdvözölték.
-
-Én pedig ugyanakkor a temesvári vonattal zakatoltam fölfelé; tele büszke
-tervekkel és szivárványos reményekkel.
-
-Az alföldi vonat két perczczel hamarább érkezik meg, mint a Bécs felé
-induló vonat elindul. A pasasiroknak addig várni kell a kiszállással,
-amíg a bécsi vonat ki nem robog az indóházból. Addig nem nyitják ki a
-waggon ajtókat.
-
-Én kiváncsian néztem ki a kocsiablakon.
-
-Hát egyszer mit látok?
-
-Az én Hesperisemet látom fölkapaszkodni a lépcsőkön az átelleni
-waggonban!
-
-S utána mingyárt megint kit látok fölmerülni a lépcsők fokán? Az én
-Nikkel pajtásomat, – álruhában, stutzernek öltözve; koczkás dzsekkben,
-májszin kalappal, fehér szegfű a gomblyukában, útitáska a kezében, meg
-parazol.
-
-Ezek odatelepesznek le, épen velem átellenben egy kupéba, igen gyöngéden
-bánnak egymással. Még annyit láthatok, hogy Nikkel kiveszi a fehér
-szegfűt a gomblyukából s azt Hesperisnek nyujtja, a mit Hesperis azzal
-viszonoz, hogy a keblébe tűzött piros szegfűt adja érte cserébe. – Azzal
-lehúzzák a függönyt az ablakra s hogy semmi kétség se maradjon fönn, a
-kalauz kiakasztja az ablakra kivülről a sokatmondó táblát «gemiethet!»
-
-Hisz ez leányszöktetés! Nőrablás! Fényes nappal.
-
-Ki akartam ugrani az ablakon! Meg is teszem, ha az a rézpálcza keresztbe
-nem áll előttem.
-
-A gyorsvonat fütyült, s azzal az orrom előtt vitte el robogva a
-menyasszonyomat.
-
-Én erőszakkal fölnyitottam a waggon ajtót s azzal eszeveszetten rohantam
-le a vaslépcsőkön s neki iramodtam a szabaddá lett sinek között a
-gyorsvonatnak.
-
-Szerencsére az inspekcziós rendőrbiztos nyakon kapott, visszarántott.
-
-– Megveszett az úr?
-
-– Meg hát. Ahol! Rabolják a menyasszonyomat!
-
-– Csak nem akarja ön elfogni a gyorsvonatot röptében?
-
-– De mikor a menyasszonyomat rabolják az orrom előtt!
-
-– Hát azért ne szaladjon ön a vonat után, mert azt el nem éri. Van
-telegráf a világon. Elébe kerülhet.
-
-Ez eszemre térített. Persze, hogy itt a telegráf, tíz lépésnyire a hátam
-mögött.
-
-– Egyszerű a dolog, – magyarázta a rendőrbiztos. Telegrafálunk a váczi
-rendőrkapitánynak, meg az esztergominak, az érsekujvárinak, a
-pozsonyinak sorban, valamelyik csak letartóztatja a szökevényeket.
-
-– No hát gyerünk, telegrafáljunk!
-
-– Hja, az nem megy olyan rövidesen. Nekem erre nincs meghatalmazásom;
-önnek a följelentése sem bir elég hitelességgel, hogy annak az alapján
-két utazót elfogjanak a szabad Magyarországon. Alkotmányos korszakban
-élünk uram! Az nem járja, hogy egy urat meg egy hölgyet csak úgy
-mirnikszdirniksz útközben letartóztassanak. Hanem tessék velem a
-rendőrségre jönni s ott a főkapitány úr előtt legitimálni a
-följelentést.
-
-Végig kellett hallgatnom a megérdemelt útbaigazítást.
-
-Mentem a főkapitányhoz, vittem magammal a fiakkeren a rendőrbiztost. Aki
-látott minket együtt kocsikázni, azt hitte bizonyosan, hogy az visz
-engem. Egyenruhában volt.
-
-Tíz percz mulva ott álltam a főkapitány előtt.
-
-Hiszen ismerted Thaisz Eleket. Jó pajtásod volt.
-
-No hát!
-
-Mekkorát nevetett a szemem közé, mikor előadtam neki a följelentésemet,
-meg a letartóztatás iránti követelésemet.
-
-– Te vagy-e bolond, vagy engem tartasz annak? Az a te állítólag
-elszöktetett menyasszonyod Kiss Mihály septemvirnek a leánya, az
-elszöktető pedig báró Nikkel, császári tüzérkapitány. Ha én ezeket
-letartóztatom a te föladásodra, akkora orrokat kapok – kettőt, a
-belügyminisztertől, meg a hadügyminisztertől, hogy viselhetem az egyiket
-elől, a másikat hátul. A viczlapok mind nekem esnek! Hátha csalódtál?
-Nem ők voltak. Ablakon keresztül láttad. Gőz kutyafuttában!
-Halluczináczió lehetett. Szerelmes ember szemének nem lehet hinni. Eredj
-el a biztossal a septemvir lakására; hátha otthon van a mátkád?
-
-Ez egy eszme volt!
-
-Csakugyan! Hátha otthon ül Hesperis szépen és stikkolja az utolsó
-hálóréklifodrot s a szerelmes pár, akit én láttam, valami vigécz volt az
-orfelinájával.
-
-Köszöntem, vittem magammal a rendőrbiztost a septemvirék lakására. Három
-lépcsőnként ugorva rohantam föl a második emeletre. Becsöngettem. Nem
-jött senki az ajtót kinyitni. Még jobban csöngettem. Még jobban nem
-jöttek. Aztán a belső folyosón a konyhaajtóra kerültem. Az is be volt
-zárva. Benéztem a konyhaablakon. Nem láttam senkit. Ebből a szállásból
-minden ember kihalt.
-
-– Gyerünk le a házmesterhez, – indítványozá a biztos.
-
-A septemvirék szállása egyikében volt azoknak a régi módi belvárosi
-kontignácziós házaknak, a miknek szűk kapubejárata, hosszú, keskeny
-udvara van s ennek a legvégső odujában a házmester lakása, úgy, hogy
-onnan senkit sem lehet meglátni a ki- s bejárók közül.
-
-Munka volt felzörgetni az odu egyetlen lakóját.
-
-Csak a viczeházmester volt otthon. Az először is tót volt, másodszor
-csizmadialegény volt, harmadszor pedig délután volt. Mikor a
-rendőrbiztost meglátta, úgy megijedt, hogy a hallását is elvesztette.
-
-Nagy biztatásra, hogy nem őtet akarjuk elfogni, tudott annyit rebegni,
-hogy ő nem tud semmit, nem látott senkit, mert ő csak a viczeházmester;
-a főházmester, meg a felesége elmentek korán hajnalban Budakeszre
-búcsura. Ő maga csak itthon tartotta a búcsut, de azt olyan alaposan,
-hogy most a saját nevére sem emlékezik.
-
-Innen tehát olyan okosan kerültünk vissza, mint idejöttünk.
-
-– Septemvir kisasszony nincs otthon! – Referáltam a főkapitánynak.
-
-– Jól van, öcsém; ülj le. Mindjárt visszajön a másik biztos, akit Nikkel
-kapitány keresésére küldtem ki a Neugebäudéba.
-
-Én szorongva néztem az órámat. Már Váczon túl járnak! Ott már nem
-csiphetik el őket…
-
-No, de megérkezett a biztos a Neugebäudéból.
-
-– Nikkel tüzérkapitány letette a tisztirangját s nincs többé a
-kaszárnyában.
-
-– Ez már sulyosító körülmény – mondá a főkapitány.
-
-– No hát! utána azzal a telegráffal! Már Esztergom-Nánánál járnak.
-
-– No, csak ne nánánázz annyit! Egy stáczió akár inde akár unde.
-
-– De ördögöt akár inde, akár unde! Mikor menyasszonyról van szó, meg a
-csábitójáról!
-
-– Hiszen nem eszik meg egymást!
-
-– De mikor lehúzták az ablakfüggönyt!
-
-Még csak a két detektiv visszatértét kellett bevárni, akik a fiakkereket
-járták sorba.
-
-Volt már öt óra, mire előkerültek. Az egyik rátalált arra a bérkocsisra,
-aki Hesperist és Nikkelt szállította a vasuthoz. Ez tanuskodott róla,
-hogy az általam jelzett házból vitt egy quadrollirozott urat, meg egy
-fehérrel diszített fekete ruhás fiatal hölgyet a vasuthoz, nem volt
-egyéb útikészségük egy kézi táskánál, meg egy waterprufnál.
-
-– Ez ő! Az ő pomp fünébre kosztümje! – kiálték én felbőszülten. –
-Telegrafálni! főkapitány úr!
-
-– Csitt csak! Hadd szóljon a másik detektiv.
-
-Az meg rátalált a septemvir úr rendes komfortáblis kocsisára.
-
-Akkurát fél óra mulva az elébbi útrakelés után ugrott föl a septemvir úr
-is a konflisba, szintén nagyon kevés útikészséggel s ezt a szót hallatva
-a konfidens kocsissal: «No most már én is futhatok a leányom után!»
-
-– Itt van! Tessék! – Kiabáltam én. – Az apa is fut az elrabolt leánya
-után. Tessék gyorsan telegráfálni!
-
-A főkapitány még szabadkozott, hogy az az «után» nem okvetlenül azt
-teszi, hogy a leánya «után» szalad; hanem, hogy miután a leánya már
-elment, az után már most ő is szaladhat valamerre.
-
-Erre aztán méregbe jöttem, fenyegetőztem, amerikai párbajjal kináltam a
-rendőrfőnököt, míg utoljára kötélnek állt s telegrafált a pozsonyi
-rendőrkapitánynak a szökevények letartóztatása végett, utasításul adva,
-hogy csak okosan, szőrmentében bánjon el e kényes ügygyel.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-«Station Preschburg!» hangzott a perronon. (Még akkor német volt a
-vasut.)
-
-– Itt kapni fölséges mákos kalácsot! – Mondá Nikkel.
-
-– Én jobb szeretem a diós kalácsot. – Viszonzá Hesperis.
-
-Nikkel kidugta a fejét a waggon ablakán.
-
-– Sie! Hé! Nuszpájgl her!
-
-Egyszer csak nyitogatták a waggon ajtót.
-
-– Nos! Hozzák már azt a Nuszpájglt?
-
-– Azt ugyan nem hozok, – szólt a fejét bedugó egyéniség, – mert én a
-pozsonyi rendőrkapitány vagyok; hanem bátorkodom uraságodtól
-tisztelettel megkérdezni, hogy uraságod méltóztatik-e báró Nikkel,
-nyugalmazott tüzérkapitány lenni?
-
-– Igen is én vagyok.
-
-– Akkor bátor vagyok önt tisztelettel fölszólítani a törvény nevében,
-hogy kegyeskedjék a kiséretében levő hölgygyel együtt leszállani a
-waggonból és engemet követni.
-
-– Micsoda dolog ez?
-
-– Az a csoda, hogy én a budapesti rendőrfőnöktől kaptam táviratilag
-parancsot, hogy önt, mint leányszöktetőt, letartóztassam s a tovább
-utazásban meggátoljam.
-
-– Ez egy ostoba Schábernakk! – kiabált Nikkel. Ez a hölgy az én
-törvényes feleségem, akivel rendes lelkész által, két tanu és saját
-atyja jelenlétében formaszerint összeeskettettem.
-
-– Elhozta uraságod magával a házasságlevelét?
-
-– Hozta az ördög. Hát kinek jut eszébe a házasságlevelét a zsebében
-hordani, mint valami passzust?
-
-– Pedig az jó volna, ha itt volna; mert akkor én, annak az előmutatása
-után, uraságodat tisztelt nejével együtt, a saját felelősségemre, tovább
-hagynám utazni; így azonban a kapott parancs értelmében kénytelen vagyok
-ismételten fölszólítani, hogy szálljanak le mind a ketten a kupéból s
-kegyeskedjenek magukat az én felügyeletem alá helyezni. Semmi
-kompromittálás nem lesz belőle. Önök beszállnak a Zöldfa vendéglőbe, két
-külön szobába. Egy telegráfváltás tisztázni fogja a helyzetet.
-Legfeljebb nehány órai késedelem lesz belőle. Az esteli vonattal tovább
-utazhatnak önök Bécsbe.
-
-Nikkel nagyot nevetett a tréfán, aztán Hesperis is nevetett. Kiszálltak
-a waggonból s bementek a váróterembe, folyvást udvariasságokkal
-traktáltatva a rendőrkapitány által, ki maga hozott nekik pozsonyi
-móhnpájglit és nuszpájglit.
-
-Amint a vonat tovább robogott, a rendőrkapitány maga ajánlkozott
-Nikkelnek, hogy a letartóztatása elleni protestácziójáról jegyzőkönyvet
-vesz föl, a bizonyítékait elősorolva s azt rögtön táviratilag tudatni
-fogja a pesti rendőrfőnökkel.
-
-Nikkel aztán tollába mondta, hogy ő Kiss Mihály septemvir úr leányát
-atyja beleegyezésével vette nőül, amelyre authentikus bizonyítékok
-találhatók először az atyánál, másodszor pedig az eskető káplánnál, akit
-szintén megnevezhet, ott lesz beirva az anyakönyvbe a mai dátum alatt a
-megkötött házasság.
-
-Nagyon jól van. Ez mind föladatott a táviró hivatalba. A válasz egy pár
-óra mulva itt lehet.
-
-Addig kényelmesen meg lehet vacsorálni a vasuti traktirnál. Nikkel a
-rendőrkapitányt is meghitta az asztalukhoz; bruderschaftot is ivott
-vele: «hiszen mindketten kollégák vagyunk: te is kapitány, én is».
-
-– Ez a kis intermezzó egészen regényessé teszi a nászutazásunkat, –
-mondá Nikkel. Hesperis kevésbbé volt elragadtatva. Az ő büszkeségét
-sértette az, hogy őt csak egy óráig is elszöktetett leánynak tarthassa
-valaki.
-
-Még hamarább, mint a Pestről jövő esteli vonat, megérkezett a távirati
-válasz a pozsonyi rendőrkapitányhoz. Igen rövid tartalmu volt.
-
-«Fölhozott ellenbizonyítékok nem találhatók. Letartóztatás továbbra
-föntartandó. Bővebben levélben».
-
-– Ez már bolond helyzet! – fakadt ki Nikkel, míg Hesperis el kezdett
-sirni. – Hogy értsem ezt? Bizonyítékok nem találhatók? Elnyelte a föld a
-septemvirt? a papot? a mátrikulát?
-
-– Én nem tudom, – szabódék a rendőrkapitány. De már most kénytelen
-vagyok a letartóztatást érvényesíteni s önöket beszállítani a
-vendéglőbe. Egy éjszaka nem a világ. Reggel majd földerül a talány.
-
-S azzal föleskortálta a boldog párt a Zöldfába; ott fogadott ki a
-számukra két szobát, de nem egymás mellett, hanem átellenben, s ott
-hagyott egy detektivet a két szobát elválasztó folyosón, azzal a szigorú
-utasítással, hogy ezt az urat és hölgyet semmi szín alatt egymással
-összejönni ne engedje; ha az egyik elhagyja a szobáját, a másik maradjon
-a magáéban, amíg amaz vissza nem tér; beszélhetnek az ajtóból egymással,
-levelezhetnek; de kezet már nem szabad egymásnak nyujtaniok.
-
-Ilyen volt az én kedves Nikkel barátom nászutazásának az első éjszakája.
-
-Másnap reggel megérkezett a pesti rendőrfőnök tudósító levele a pozsonyi
-rendőrkapitányhoz.
-
-Kiss Mihály septemvir elutazott, senkinek sem mondta meg hová. Lakásán
-nem maradt senki; minden cseléd szabadságot kapott, nem tudni mennyi
-időre; azok mind szétfutottak, nem tudni merre? – A káplán is elutazott,
-azt a végczélt hagyva hátra, hogy megy Norvégiába az éjféli napfölkeltét
-megnézni. A matrikulába nincs beirva semmi az nap kötött házasság. (Azt
-a káplán úr a nagy uti sietségben a tárczájában felejtette, gondolva,
-hogy majd ráér beirni, mikor visszakerül Awa Saxárul.) Az egyházfi pedig
-semmiről sem tud semmit. Azt mondja, hogy őtet künn hagyták a konyhában,
-se egy darab kalácscsal, se egy pohár borral meg nem kinálták, még csak
-a szokásos tallért sem nyomták a markába. (Itt van, nesze Nikkel, a te
-fösvénységednek a jutalma!) Ő bizony semmit sem tud róla, hogy a
-septemviréknél lakodalom lett volna. Azt a két embert sem ismeri, akivel
-egy kocsin ment odáig; nem tudja, honnan szedte föl őket a káplán.
-
-– No, most meg vagyunk lőve! – lamentált Nikkel kétségbeesve.
-
-Ekkor aztán Hesperis tanusítá nagyobb lélekerejét.
-
-– Ne essünk kétségbe. Én tudom, hová ment apa? Nekem sokszor mondta:
-«hej, amint téged férjhez visznek, azonnal vágtatok Dobsinára; jégre
-teszem magamat a kánikula alatt.»
-
-No hát rögtön irtak Dobsinára hivatalból, ott van-e Kiss Mihály úr?
-
-A dobsinai előljáróság visszafelelt: «Igen is, itt volt Kiss Mihály úr,
-de nem találta eléggé hidegnek a jégbarlangot s odább pályázott
-hidegebbet keresni Tátra-füredre.»
-
-Tehát utána Tádrafüredre! Még akkor nem volt ám ezen a vidéken se vasut,
-se táviró. Delizsánczon ment a gyorsposta.
-
-Tátrafüredről visszajött a válasz a pesti főrendőrséghez:
-
-«Itt volt igen is Kiss Mihály úr, de nagyon hidegnek találta a vizet s
-odább fuvarozott Trencsén-Tepliczre.»
-
-(És az alatt Nikkel barátom és Hesperis folyvást diskurálhattak a két
-szemközti ajtóból egymással, – amiről nekik tetszett.)
-
-Végre ott nyomták Kiss Mihály urat Tepliczen, mikor épen a tagjait
-áztatta a tükörfürdőben.
-
-Csakhogy az azt válaszolta a hozzá intézett kérdésekre, hogy ő soha sem
-volt septemvir, mert ő patyikus Kisujszálláson és semmiféle leányát sem
-adta férjhez, mert még felesége sincsen.
-
-– No, most már ide vagyunk fagyva! – kiáltá Nikkel dühösen.
-
-– Személyleirás szerint kell apát köröztetni! – erősködött Hesperis még
-dühösebben.
-
-Azt is megtette a kedvükért a derék rendőrség. Minden fürdőintézethez
-megküldték Kiss Mihály septemvir urnak a személyleirását, a «puncta de
-utri»-val együtt.
-
-Hogy hány vörös szakállu, nagyfejü, kurtalábu hazafit fogtak nyakon
-ennek a kurrentálásnak a következtében, Kabolya-Polyánától kezdve
-Krapina-Tepliczig Kiss Mihály septemvir helyett? azt nem tudom; hanem
-hogy az igazit nem találták meg, az históriai adat.
-
-És az alatt nap-nap után ott ült az én barátom Nikkel, meg az én
-Hesperis barátném a pozsonyi Zöldfában, két külön szobában és irt
-egymáshoz szerelmes levelet.
-
-Én pedig az alatt mindennap kétszer rohantam be ajtóstul Thaisz Elekhez,
-hogy hozzák-e már a szökevényeket haza? úgy, hogy már azt indítványozta
-a főkapitány, hogy itt van egy üres zárka a rendőrházban, vegyem ki
-árendába s lakjam benne.
-
-Hiszen tudtam volna én, hogy mit csináljak? Amint értesültem róla, hogy
-Nikkelt letartóztatták Pozsonyban, amint tapasztaltam, hogy a dolog
-hosszu pórázra huzódik, nap-nap után mulik s a Nikkelt, meg a Hesperist
-még sem szállítják haza, elszántam magamat, elmentem a puskamíveshez,
-vettem két jó párbajpisztolyt s siettem a vasuthoz.
-
-El Pozsonyba! Majd szerzek én magamnak satisfactiót! Nem kell nekem ahoz
-rendőri assistentia.
-
-Mi előtt azonban jegyet váltottam volna, oda jött hozzám az a bizonyos
-ismerős rendőrbiztos s a karomra téve a kezét, azt mondá nyájasan:
-«Uraságod Pozsonyba akar utazni, ugye?» – «Igen.» – «Nikkel urat akarja
-fölkeresni, ugye?» – «Az ám.» – «Ebben a fekete tokban pisztolyok
-vannak, ugye?» – «Ühüm.»
-
-– No hát barátságosan figyelmeztetem önt előre a sorsára. A midőn
-uraságod a «Zöldfa» vendéglőhöz megérkezik, ott önt egy jólértesült
-rendőrfogalmazó veszi gondviselése alá, aki el fogja önt vezetni a
-szobájába, amely épen a Nikkel uré mellett van. Ott azután a falon
-keresztül beszélhetnek önök egymással, amit akarnak; de egyszerre
-kijárni a szobájukból tiltva lesz; önök egyformán rendőri felügyelet alá
-vannak helyezve.
-
-No már ez egészen kihozott a sodromból.
-
-Micsoda dolog ez? Muszkaországban vagyunk-e? Politzájstaat lett-e
-Hunnia? Ezt nem tűri el a magyar!
-
-Rohantam a vasuttól egyenesen a rendőrfőnökhöz.
-
-Majd tartok én annak egy filippikát!
-
-No ugyan jó helyre mentem.
-
-Thaisz Elek épen föl volt paprikázva egy ellenzéki czikk invectiváitól,
-mikor bebotlottam hozzá.
-
-El sem hagyta kezdenem a replikámat.
-
-Úgy förmedt rám, mint egy erzerumi kajmakán. Nem per tu, hanem per «az
-úr» beszélt hozzám.
-
-– Az úr el akart szökni Pestről! Hallja az úr! Ha az úr denuncziál,
-akkor az úr tartsa itt a fejét s ne bujkáljon az úr! Mink az úr
-denuncziálására a fél országot föllármázzuk, s akkor az úr megfordul a
-sarkán, egyet ugrik: itt hágy bennünket, mint Szent Pál az oláhokat! Azt
-mondom az urnak, hogy otthon tartsa magát az úr, míg le nem bonyolódik
-az ügy, amit megindított az úr, mert ha még egyszer el próbál szökni az
-úr, vasra veretem az urat, s aztán szaladhat az úr Böszörményihez,
-Simonyi Ernőhöz panaszra. Amit kotyvasztott az úr, azt igya meg az úr!
-Hallja az úr!
-
-No még így urrá nem voltam téve soha!
-
-Örültem, mikor kiszabadúltam az oroszlán barlangjából.
-
-Hát már a magyarnak még elégtételt venni sem szabad?
-
-Ide jutottunk?
-
-Ezalatt Nikkel és Hesperis élvezhették az ujmódi nászutazás
-gyönyörüségeit szakadatlanúl. A szobát, a vendéglőt egyszerre csak az
-egyiküknek volt szabad elhagyni, a másik azalatt rendőri fölügyelet
-alatt maradt a szobájában. Az erkölcsőrző konstáblert minden hat órában
-fölváltották az ajtajuk előtt; étkezniök csak a szobájukban volt szabad.
-
-Nikkel dühös volt! Dinamitbombákkal fenyegetődzött. Protestált,
-rekurrált e hallatlan jogsértés ellen; leirta a vele történt rémesetet
-az ujságokba; peticziót küldött az országgyüléshez, rekurrált a
-belügyminiszterhez, igazságügyminiszterhez; azok intimálták az ügyét a
-főispánnak, a királyi ügyésznek; fölvilágosítást követeltek a
-polgármestertől, a rendőrfőnöktől; ediktaliter czitálták a káplánt a
-norvégiai követség útján; az egész adminisztraczionális apparátus
-mozgásba hozatott, de azért Nikkel és Hesperis csak nem szabadult ki a
-kontumácziából s a szerelmes tête-á-téte-nél ott volt közöttük a
-konstábler…
-
-Egyszer aztán csak hazakerült a septemvir Pestre. Nem volt ő a világ
-végén. Itt ült Balaton-Füreden az egész idő alatt s minden délután ott
-tarokkozott a veranda alatt egy nagyváradi kanonokkal, meg egy trencséni
-szolgabiróval szinház idejéig. Talán ha ujságot olvasott volna, megtudta
-volna belőle a szeretett családtagjai esetét hamarább is.
-
-Természetes, hogy amint értesült az egész hajczihőről, rögtön sietett a
-rendőrségre, megadni a fölvilágosítást, hogy a leánya valósággal
-törvényes felesége a báró Nikkelnek.
-
-A rendőrfőnök aztán sietett értesíteni a pozsonyi rendőrkapitányt, hogy
-rendben van a dolog; a letartóztatott párt szabad egy szobába
-összeereszteni; törvényes a viszony.
-
-Ezalatt lejárt Nikkelnek a szabadság ideje, fordulhatott vissza,
-mehetett Schweicz helyett a szép Erdélyországba, vasutat traszirozni.
-
-Engem pedig fölczitáltak a rendőrségre, ott leszidtak tetőtül talpig,
-hogy máskor ha valakit bolonddá akarok tenni, arra ne válaszszam ki a
-pesti rendőrséget, mert az hazafiatlan cselekedet, s megfizettették
-velem a tetemes költséget, amibe ez a kriminális hajtóvadászat került.
-Még félév mulva is egyre fizettem erre a kontóra.
-
-Ez volt az a bizonyos «mulatságos nászutazás!»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Hanem már most azt kérdezhetné tőlem valaki, hogyan lehet az, hogy ezen
-affér után, mi ketten Nikkellel, úgy meg nem ettük egymást az utolsó
-farkányi falatig, mint a mesebeli két oroszlán? Hát arra igen világosan
-megfelelek.
-
-Amely nap Nikkelt fölszabadították a vesztegzár alól s nekem is
-megengedték, hogy már most mehetek hetvenhét felé: otthon már várt reám
-egy telegramm Karlsbadból, melyben a princzipálisom azonnal útra küld
-Amsterdámba, egy desperátus igénypörnek dülőre hozatala végett, ahol
-periculum in mora. Nekem ugranom kellett Hollandiába.
-
-Ott pedig két hónapig ragasztott oda ez a furfangokkal tele proczesszus,
-ahol a legravaszabb ellenfél kifárasztott már minden hazai és külföldi
-ügyvédet. Nojszen emberére talált én bennem, amilyen kannibáli kedvemben
-voltam most. Utoljára maga könyörgött a mynherr, hogy menjek már a
-pokolba, fizet mindent, csak tőlem megszabaduljon. A hazai
-hajóstársaságnak elhoztam ötvenezer forintot, amit ők már régen a
-behajthatlanok közé rubrikáztak.
-
-Ezalatt aztán kipárolgott a fejemből az egész Hesperissel való história.
-
-Nagyon valószinü a mesének a megoldása.
-
-Amint a septemvir hazaérkezett s megtudta, hogy én micsoda konfuziót
-csináltam idehaza, megijedt, hogy mi lesz ennek a következése? Duellum,
-életre-halálra! Azt sem engedhette, hogy én csináljak a leányából özvegy
-asszonyt, a Nikkelt megölve; de azt sem kivánhatta, hogy a veje kezdje
-el a polgári életpályát emberöléssel s obligát börtönbecsukatással,
-tehát megtáviratozta a dolgot a princzipálisomnak Karlsbadba; az pedig
-sietett engem keresztül dobni három ország határán. A Nikkel sem
-találhatott rám, akinek én épen úgy feküdhettem a gyomrában, mint ő az
-enyémben.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Valami fél esztendő múlva találkoztunk össze egymással a
-Dorottya-utczában.
-
-Ha áll az a közmondás, hogy a «nagy lelkek egy gondolaton vannak:» úgy
-mi bizonyára a nagy lelkek számába megyünk; mert a találkozónál
-egyszerre kiáltottuk egymásra ugyanazt az üdvözlő mondatot:
-
-– Hogy a Kozarek kösse meg a te nyakravalódat!
-
-(Kozarek volt a pesti hóhér.)
-
-Mást nem mondtunk egymásnak; mentünk ki jobbra, ki balra.
-
-* * *
-
-És ezzel végződött az én hatodik novellám.
-
-Következik a regényem.
-
-Már most találd ki, hogy hogyan lesz e hat szál fonálból, egy hetedik,
-meg egy nyolczadik fonál közbevetélése mellett egy egész darab sávolyos
-vászon? – No majd azt is lediktálom. No de most eredj te is fürödni,
-mosd le a tintát az ujjaidról.
-
-
-
-
-PÁLMA.
-
-Mizogin lettem.
-
-Gyűlölni akartam mindent, ami nőnemen van.
-
-Az asszonytartáshoz berendezett szállásomat fölcseréltem
-garszonlakással.
-
-Mindent elpusztítottam a kezem ügyéből, a mi csak asszonyra emlékeztet.
-Illatos levélkék, szárított virágok, négylevelü lóherék: autodaféba
-velük. Fotografiák? Ki a rámából! Majd vigyorogtok itt a szemembe az
-iróasztalomon! Nem ismerjük egymást!
-
-Ahelyett szereztem az antikváriustól egy csontkoponyát. Azt helyeztem az
-iróasztalomra. Férfikoponya volt, kardvágás nyomával.
-
-Az eddigi külső formámat is alaposan megváltoztattam. Az államat
-kiborotváltam, s akkora merev ingallért viseltem, hogy túlszárnyaltam
-vele Irinyi Józsit. (Azé pedig tipikus fátermörder volt.)
-
-Az ajtómon réztáblába vésve volt olvasható, hogy mikor vagyok
-hivatalosan található, máskor soha.
-
-Mert hivatalom már volt elég. Hogyan jutottam hozzá? Annak igen egyszerü
-a magyarázata.
-
-A kétszázezer forintnyi örökségemet megkaptam, amint nagykoruvá lettem,
-kész pénzben, s ezen részvényeket vásároltam ugyanazon intézetektől,
-amelyeknél princzipálisom, mint jogtanácsos foglalatoskodott. Azoknál
-fogva bejutottam az igazgató-tanácsba. Jó hirem meg volt alapítva a
-külföldön elért tökéletes siker óta.
-
-… A szürke ember bizony még szürkébben került haza Karlsbadból, mint
-odament. Az orvosok nem találták el a diagnozist. Az egyik egy bajról
-kurálta, a másik másról.
-
-Ő maga is tudta jól, hogy számára nincs orvosság.
-
-És a mellett irtóztatót szenvedett.
-
-Csak a morfium befecskendés tette rá nézve elviselhetővé az életet.
-Aztán meg a folytonos munka.
-
-Nem tudja azt, aki nem próbálta, hogy micsoda tónikus hatása van az
-emberi zsigerekre a szellemi munkának.
-
-Ő csak azért élt még, hogy dolgozzék, hogy emelje, gyarapítsa azokat az
-iparral, kereskedelemmel foglalkozó intézeteket, amik keze alatt
-fölvirágoztak. Ebben a küzdelemben valóságos hős volt.
-
-Nekem bevallá egy bizalmas pillanatban, hogy emberfölötti kínokat
-szenved.
-
-– Régen leszámoltam volna az élettel, s ahoz igen könnyü módszerem
-volna, csak ezt a mérget, amit csöppenkint számlálva kell két óránkint
-bevennem, hajtanám föl egyszerre az egész üveggel, egy óra múlva már nem
-fájna semmi, de ezek a függőben levő ügyek nem bocsátanak.
-
-És aztán sietett velem megismertetni a kezére bizott vállalatok
-bonyodalmas jogi kérdéseit. Tudatta velem, hogy engem szemelt ki
-hivatali utódjául.
-
-… A füstbement házasságom óta nem nyitottam be többé azt az ajtót, amely
-a felesége lakosztályához vezet. Nem voltam már se kosztosa, se
-pártfogoltja. Beszéltem volna, ha arra a kérdésére kellett volna
-felelnem, hogy mi volt az oka annak a megfoghatatlan fiaskónak? –
-Nikkelnétől sem tudhatta azt meg; mert az az urával járt a keleti
-vaspályát traszirozni; ma itt volt, holnap amott.
-
-… Egy délelőtt, mikor ismét meglátogattam a főnökömet, az ágyon kivül a
-karszékében találtam őt ülve; a felesége is ott volt mellette. Amint az
-asszonyt megláttam, visszahuzódtam az előszobába. Percz mulva csöngetés
-hangzott, az inas bement, rögtön kijött s ajtót tárt előttem; már akkor
-az asszony nem volt ott.
-
-A szoba tele volt moschus és karbol illattal.
-
-Én gratuláltam a betegnek, hogy elhagyta az ágyat és karszékben ülhet.
-
-– Gratulálhatsz, fiacskám, – mondta a beteg, azzal a fanyar humorral,
-ami a legnagyobb fájdalmai között sem hagyta el soha. – Majd még az
-asztalra is kerülök. Az orvosok elhatározták, hogy operálni fognak.
-Holnap lesz a napja. Az én névnapom.
-
-Én olyanformát motyogtam, hogy a műtétnek kedvező eredménye várható.
-
-– Nagyon kedvező eredmény lesz, – mondta ő. – Az, hogy likvidálok s
-lezárom a mérleget. Én ebbe bele fogok halni.
-
-Én biztatni akartam olyanformán, hogy magasztaltam előtte Balassa és
-Kovács Sebestyén doktorokat, no meg Lumniczert, aki még akkor csak
-asszistens volt.
-
-– Csak hagyd el fiacskám. Nem értesz te ahoz. Én jól tudom, hogy más
-bajom van: majd holnap a doktorok is megtudják, hogy nekem volt igazam;
-de már az nekem egészen közönyös lesz. Az én bilánszom be van fejezve.
-Erről ne beszéljünk többet. Most elébbvaló dolgunk van egymással.
-
-S azzal egész hidegvérrel mondogatá el előttem, hogy melyik ügycsomagot
-melyik szekrényben találom; az iróasztala fiókjából kivétette velem a
-lánczrafűzött kulcscsomagot: mind Wertheim-szekrények kulcsai voltak.
-
-– Ezeket vedd magadhoz, a meghatalmazásom a végrendeletemmel együtt ott
-van a trezórban. Téged neveztelek meg testamenti exekutornak.
-
-Közbe-közbe nagyot sziszszent, az öldöklő kíntól elfordultak a szemei,
-az ajkait összeharapta, az álla reszketett, a nyakán földagadt az aorta,
-a halántékain lüktettek az erek.
-
-Megint csak folytatta tovább, amint a fájdalom szünetet tartott.
-
-– Az igazgatóságokat már eleve értesítettem. Még tegnap beküldtem a
-lemondásomat a jogtanácsosságról s tégedet ajánlottalak utódomul. Azok
-még ma gyűlést tartanak s meg fognak téged választani. Amit különben az
-én ajánlásom nélkül is megtennének – saját érdekükben. Te igen jól fogsz
-engemet kipótolni.
-
-Azzal azt a kiszáradt ideges kezét odanyujtá elém.
-
-Én kénytelen voltam odatérdelni eléje, a könyeimet nem tudtam
-eltitkolni. Ő több volt rám nézve az életben az édes apánál.
-
-Azzal csak ott tartá az ölében a megszorított kezemet, a másik forró
-kezét pedig a fejemre tette.
-
-– Úgy-e, hogy jól fogsz engemet kipótolni? Ismétlé, még erősebben
-szorítva a kezemet. Ezeknél az én kedvencz alkotásaimnál, amiket én
-emeltem fokról-fokra, becsülettel, értelemmel, a közönség, a haza
-javára. Ami e nehéz órában megnyugvást ád a lelkemnek, az a tudat, hogy
-nem fognak ez alkotások összeomlani; lesz erős kéz, okos fő, becsületes
-sziv, ami azokat tovább építi. – Ugy-e fiacskám?
-
-– Ez sok nekem, édes öregem.
-
-– Megállj csak. Még több is jön. Még nem szabadulunk meg egymástól. Még
-van egy nagy közös adósságunk. Egy közös obligónk, amiben le van kötve
-testünk, lelkünk, örök idvességünk.
-
-Valami bizonytalan sejtelem fogott elő erre a szóra.
-
-– Mi tartozunk valamivel közösen? – kérdezém.
-
-– Igen. Egy elrontott emberélet helyrehozásával. Mikor benyitottál
-hozzám, itt láttál valakit mellettem s azzal visszahuzódtál. Mikor meg
-én behívattalak, akkor «ő» sietett ki innen. Tinektek nem szabad
-egymástól elfutnotok többé.
-
-Ezzel mind a két kezével megragadta a kezemet.
-
-– Tudod most már, hogy ki az, akinek mi annyival tartozunk mind a
-ketten? Ez a szegény asszony, aki martyrja volt a női erénynek egy
-évtizeden keresztül. Ha annyit vétett volna egy nyomorult élettárs
-mellett, mint Magdolna, megbocsátana neki érte a megváltó. De ő jó volt
-mindig. Csak én hozzám volt jó. Föláldozta magát értem. Úgy olvasok a
-lelkében, mint egy kitárt könyvben. Ő szeret téged. Azért akart
-megházasítani, hogy a lelkét megvédelmezze e szenvedély ellen, nehogy
-bűnné fajuljon az. De te is szereted őt, – mert kerülöd. Hogy a kész
-házasságod így bomlott szét, annak semmi más magyarázata nincs, mint
-hogy magad akartad így; mert a szived mással volt tele.
-
-(Még elhiteti velem, hogy az élhetetlenségem virtus volt!)
-
-– Ő neki már szóltam erről a thémáról; épen ebben az órában, mielőtt ide
-jöttél. Ő persze hallani sem akart erről; biztatott, hogy a műtét után
-fel fogok épülni, ismét ember lesz belőlem, s aztán majd az őszszel
-elmegyünk együtt a La Cocumellába (ott Sorrento mellett) s ott elmondjuk
-egymásnak, milyen napokat éltünk ugyanott, ezelőtt tiz esztendővel, a
-nászutazásunkban. De én tudom jól, hogy ő özvegy fog lenni három nap
-mulva. Többet nem adok magamnak. Korábban is özvegygyé tehettem volna
-őt, mert halálos szer mindig van körülettem elég. De az öngyilkosságtól
-mindig visszatiltott a becsület. Egy biztosító-társaságnál nagy összeg
-van lekötve a halálomra. Itt az öngyilkosság lopás, csalás. De arra a
-holnapi műtétre maga az a biztosító-társaság kényszerített rá. Itt járt
-az ügynöke s olyanféle czélzást ejtett el, hogy a műtét még megujíthatná
-az életemet. Hát legyen az ő kivánságuk szerint. Megcsókolom a műtevő
-orvosnak a kését s azt mondom: «köszönöm.» Az én obligáczióm ki van
-fizetve. Most jön a tied. Hát te fizetsz-e? Ahogy becsületes adós fizet
-– irás nélkül – puszta szóra?
-
-Nem tudtam neki mit felelni. A torkomat összeszorította a görcs.
-
-Csöngetett.
-
-– Kéretem a feleségemet, – mondta az inasnak.
-
-Pálma bejött a mellékajtón.
-
-Mikor meglátta, hogy én minő helyzetben vagyok, térdepelve a férje lába
-előtt, – elkezdett sirni.
-
-– Semmi gyöngeség, Pálma! – suttogta a szürke ember. – Ezen ma át kell
-esnünk. Még ma. Holnap már se idő, se alkalom.
-
-Azzal a másik kezével Pálma kezét ragadta meg.
-
-A nő is odatérdelt eléje a tulsó oldalon.
-
-Akkor aztán egymásba tette a kezeinket. Mintha ő volna az eskető pap.
-
-– Jó kézben hagylak benneteket… suttogá. – Utolsó óráimat ez a gondolat
-megenyhíti. Úgy lesz minden, ahogy lenni kell… Úgy kivánja már a testem
-a megszabadító kést, mint az üdvösséget… Nem hagyom magamat elaltatni a
-műtét alatt; gyönyörködni akarok benne… De ne beszéljünk erről… Rövid az
-idő… Sok mondani valóm van: nem kell közbeszólni…
-
-A két kezünket odaszorítá a melléhez; érezhettük, hogy lüktet a szive
-lázsebességgel.
-
-– A végrendeletemről akarok neked beszélni: – végrehajtójához. Minden
-vagyonomban a feleségemet teszem általános örökösömmé, azzal a világos
-nyilatkozattal, hogy annak új házasságkötés esetén is birtokában marad.
-Egy csomó jótékonysági és kulturális czélra tett hagyaték terheli az
-egészet.
-
-Itt pihenőt kellett tartania. Az az ismeretlen gyilkos démon odabenn
-olyant szorított vaskezével a szivén, hogy perczekig megszünt a verése.
-Az arcza eltorzult alatta.
-
-– Nagyon szenvedsz? – suttogta a nő.
-
-– Dehogy… mosolygok.
-
-A szívlüktetés ujra megindult.
-
-Pálma a digitalin-csöppek után nyult, a kis üvegcse ott állt a karszék
-alsó támláján.
-
-– Hagyd el, már jól van minden.
-
-Azzal ismét felém fordult.
-
-– A mellékletben arról intézkedem, hogy milyen legyen a temetésem. A
-legegyszerübb. Fakoporsó, semmi selyem, semmi aranyozás, semmi koszoruk.
-Aztán egy rövid imádság. Semmi kenetteljes gyászbeszéd. Isten tudja azt,
-nem a pap, hogy áll az érdemeim és bűneim mérlege, majd ő itél. Nem kell
-kripta. Ott akarok a többi jámborok közt aludni. Hadd táplálja a porom a
-fa gyökerét.
-
-Valami keserű mosolygás vonaglott végig az arczán.
-
-– Frázis, frázis! Kár vele az időt tölteni. Hanem van közte egy komoly
-intézkedés is. Meghagyom, hogy engem a nőm hat hétnél tovább ne
-gyászoljon. Ennyi elég a kegyeletnek. Akkor tegye le az özvegyi fátyolt,
-s vegye föl a menyasszony-köntöst. Én akarom, én rendelem így! Az
-egyitek protestáns, a másik katholikus. Mind a két pap előtt
-megtartsátok a szertartást. És azután menjetek ki Belgiumba, s ott
-kössétek meg ujból az ottani törvények szerint a polgári házasságot,
-minthogy erre még nálunk nincsen törvény. Ennek az okát is közlöm veled.
-Te hivatalos minőségedben gyakran fogsz Frankhonba és Belgiumba utazni,
-természetesen az asszonyodat is elviszed magaddal. Ott megtisztelnek
-majd előkelő főurak, miniszterek, maguk az uralkodók is udvari
-estélyekre, elfogadásokra való meghivásokkal. Ily eseteknél aztán nagy
-keserüséget okoz a nőnek, ha a nevét kifelejtik a hivatalos meghivóból.
-Ha a meghivott férj nem röstell utána kérdezősködni az illetékes helyen
-a mellőzésnek: akkor egész udvariasan megsugják neki, hogy a franczia és
-belga törvények szerint a pusztán pap előtt kötött házasságot nem
-tartják érvényesnek, s az asszonyt nem nézik feleségnek. Tehát nehogy
-úgy járj te is, mint én jártam, mikor a nőmmel kinn voltam Párisban, s a
-császári estélyre meghivást kapva – egyedül – kénytelen voltam magamat
-betegnek jelenteni, hogy Pálmát meg ne keserítsem vele.
-
-Nevetett ezen a szürke ember… nevetett! – Mi pedig sirtunk, mint két
-gyermek…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Minden úgy következett be, ahogy ő megmondta.
-
-Másnap végbement a véres műtét. Rendkivüli, komplikált eset volt. Még a
-külföldi orvosi folyóiratok is körülményesen közölték a tanulságait. Én
-végig néztem; mert ő kivánta, hogy ott legyek; de a leirását elengedem
-magamnak. A publikum, tudom, hogy falná; nagyon szép az!
-
-Negyednapra aztán meg volt a temetés, melyhez a pompát csak az
-utczarekesztő nagy sokaság szolgáltatta.
-
-
-EGY KIS PROZÓDIA ÉS EGY KIS LITURGIA.
-
-(No még csak ez kellett ennek a diktándó készült regénynek, hogy a
-tisztelt olvasó egy kis költészeti rántásillattal meg egy csöpp
-egyházpolitikai frissítővel regaliroztassék).
-
-Már pedig ezt, kedves barátom, be kell venned, mert ez olyan, mint a
-tatárszósz: hozzá tartozik a menühöz.
-
-Azt már elárultam az elején, hogy Pálma és Amarillis egymáshoz nőtt
-Dioszkurák voltak. Először is a költészet és a görög nyelv egyesíté
-őket.
-
-A görög nyelv igen szép világ!
-
-A poézis szintén igen szép provinczia!
-
-Ok tehát együtt vállalkoztak Homér Iliászának a lefordítására. Nekem is
-adtak belőle egyszer-másszor kóstolót. Mint ahogy
-birsalma-liktarium-főzésnél szoktak a gyereknek adni a fenekén
-maradtból.
-
-Amíg Pálma nem volt jegyesem, addig csak lenyeltem – no a
-birsalma-liktáriumot. Nem tettem rá észrevételt.
-
-De a megboldogult princzipálisom halála után ebből nekem mindennap
-kijárt.
-
-A gyászra szabott hat hetet valamivel el kellett faragni.
-
-Én minden délutánt ott töltöttem a menyasszonyomnál.
-
-Soha sem volt egyedül, mindig az apácza fejedelemnő társaságában.
-
-Mikor jótékonyczélu hangversenyeket nem rendeztek, olyankor rendesen
-Iliászt fordítottak. Nekem szabad volt a szótárból kikeresnem, hogy mit
-tesz ez, meg amaz.
-
-Aztán meg kellett hallgatnom a már lefordított verseket.
-
-De már itt elhagyott az udvariassági kötelem.
-
-– Tisztelt hölgyeim! ezek nem versek! Ezek hatlábu állatok ugyan, de nem
-hekszameterek. Önöknek fogalmuk sincs arról, hogy mi az a daktylus?
-
-Pálma őszintén bevallotta, hogy biz ő nem tudja, mi az?
-
-De Amarillis pulykavörös lett, s azt állította, hogy ő tudja.
-
-Én aztán egyetlen egy hekszameter sorból háromszor kimutattam, hogy nem
-tudja.
-
-– Daktylus görög-latin szó, azt teszi, hogy «mutatóujj», első ize
-hosszú, két másik rövid, ez a versforma szintén egy hosszú, két rövid
-izből áll; ha a szó végén magánhangzó van s utána a másik szó
-magánhangzóval kezdődik, akkor a végtag keménynyé lesz, a daktylus bukik
-s azzal oda a hekszameter. Ez nem hölgyeknek való! Hölgyekből lehetnek
-doktorok, lehetnek fiskálisok, de hekszameterirók nem lehetnek.
-Fordítsák le kegyetek az Iliászt alekszandrinusokban. Nézzék, milyen
-szépek Arany János hőskölteményei.
-
-Pálma megadta magát. Belátta, hogy csakugyan nekem van igazam. Nagy
-áldozat volt tőle, de meghozta a kedvemért. Nem folytatja tovább a
-Homér-fordítást hatos versekben.
-
-Ebből is látható, hogy milyen hű lelke van!
-
-De annál jobban magamra dühítettem ezzel Amarillist.
-
-Készen lehettem rá, hogy boszut fog rajtam állani.
-
-Majd valami más téren, ahol készületlenül találhat.
-
-A gyászhetek alatt askétákhoz illő életet folytattunk. Kézcsók volt a
-legnagyobb kegy rám nézve. Pálmának a boudoirjába még csak benéznem sem
-volt szabad.
-
-A gyászhetek letelte utáni első napra volt kitüzve a menyegzőnk.
-
-Én a menyasszonyomnál úti toilettben jelentem meg, rögtön a menyegző
-után megkezdendő a nászutazást, (miként Nikkel barátom tevé) egy nagy
-rózsacsokorral a kezemben.
-
-Ezuttal szabad volt Pálma öltöző-szobájába berontanom.
-
-Ő is fölkészülten várt rám.
-
-Én azt hittem, hogy most már az a jelenés következik, ahol a vőlegény
-átnyujtja a menyegzői csokrot s aztán az első csókot kicseréli a
-menyasszonyával.
-
-Pálma azonban rezervált állásba helyezte magát.
-
-– Kedves barátom, mielőtt a végzetes lépést megtennők, még egy nagy
-kérdésem van önhöz, aminek a válaszára meggondolási időt ajánlok. Ez egy
-liturgiai skrupulus.
-
-Azt tudtam, hogy Pálma hitbuzgó, de nem bigott.
-
-– Mi lehet az?
-
-– Én rájöttem, hogy az esketési formula a kálvinistáknál külömbözik a
-katholikusokétól.
-
-– Az lehetetlen.
-
-– Itt van. Elhozattam a préposttól is, a protestáns lelkésztől is a kézi
-könyveiket, olvassa el.
-
-Én beletekintettem az elsőbe s olvastam a formulát.
-
-«Én N. N. ezt a hölgyet, akit kezemen tartok, szeretem, szeretetből
-feleségül veszem; vele türök, vele szenvedek; sem jó, sem balsorsában
-hűtelenül soha el nem hagyom. Isten engem úgy segéljen.»
-
-– No hát a kálvinista esketési formula is szórul-szóra eként hangzik.
-
-– Nem, kedves barátom. A kálvinista pap könyvében még egy sorral több
-van; nézzen ide: «vele holtomig beérem». – Gondolja meg. Az esküvő előtt
-a keresztleveleinket elő kell mutatnunk. Nem titkolhatjuk el az
-életkorunkat. Én huszonkilencz éves vagyok. Ön pedig huszonnégy éves.
-Még most szép vagyok, fiatal vagyok: egymásnak valók vagyunk. De
-gondolja ön meg, hogy húsz esztendő mulva én már éltes matrona leszek,
-ön pedig élte virágában levő férfi. Nem lesz-e önnek rabláncz akkor ez
-az eskü? Gondolja meg a választ.
-
-De már ugyan jobbrul-balrul pofoncsapni való ficzkó lettem volna, ha
-erre mást válaszoltam volna, mint hogy mind a két karommal magamhoz
-öleltem, nem törődve a mellcsokra sorsával s annyi csókot nyomtam az
-ajkára, amennyi csak ráfért.
-
-– Már most menjünk a paphoz; – még pedig az enyimhez elébb…
-
-
-A NŐ OTTKINN ÉS OTTHON.
-
-Hát biz azóta szép idők elmulának!
-
-Az idén ültük meg az ezüst menyegzőnket.
-
-(Látom, hogy vakarod az orrodat! «No ez szép kis regény lesz! Philemon
-és Baucis!» – No csak légy nyugton. Lesz itt meglepetés, cselszövény,
-nevetnivaló elég!)
-
-Azt azonban el kell mondanom, hogy az én nőm minden tökéletességeknek a
-mintaképe. Még testi alakjában is az. Ennek nincsenek se migrénjei, se
-görcsei, se idegességei. Ennek nem kell se Marienbad, se Ostende: beéri
-Balaton-Füreddel. Ez nem használ se kozmétikumokat, se szépítő szereket;
-de még nem is tubákol, (ami csaknem hihetetlen).
-
-Aztán nem féltékeny; soha sem is volt az. – Tudod, ezt meg lehet ismerni
-az arczon. A mely asszony féltékeny, annak az álla alatt tokája támad;
-minden féltékeny asszonyt elárul a kidülledő toka. Az én feleségemnek az
-álla most is szépen összefoly a nyakával szépségvonalban. Ez azért van,
-mert nem féltékeny. – No majd a tények próbákat fognak szolgáltatni
-erre.
-
-Hogy pedig a jellemét mindjárt egy nagy vonással vázoljam, azon kezdem,
-hogy Pálma a megboldogult férje után örökölt tetemes életbiztosítási
-összeget egy emberbaráti intézmény alapjául szentelte. A nyilvánosság
-nem beszél róla, mert titokban működik. Az a föladata, hogy a rejtőző
-nyomort enyhítse, fölkeresse azt az inséget, mely nem jön ki az utczára;
-hajdan boldog élethez szokott családfők, akik most a napszámbajárás és
-öngyilkosság között válogatnak; szép leányok, kik a válaszúton állanak,
-ahol az éhhalál és a bűn ösvényei keresztezik egymást ezeknek utána
-járni, sorsukat kipuhatolni, azután kiokoskodni, hogy miféle munkakör,
-foglalatosság által lehetne számukra állandó jólétet eszközölni. Ez egy
-igen szép intézmény, magam is működő tagja vagyok.
-
-De azt is el kell ismernem, hogy a siker oroszlánrésze soror Amarillist
-illeti meg. Ő volt ennek az intézménynek az igazgatónője.
-Kifáradhatatlan buzgalom, éleslátó itélőtehetség, lelkiismeretes
-pontosság. Ő volt valóban a pedanteria istenasszonya.
-
-(Ennek van ám tokája, de azt én csak most vettem észre. Ki gondolna az ő
-világi állásában a tokára?)
-
-No de amellett aztán, hogy a nőm ideje egy részét az emberiség javára
-szentelte, a többi része mind az én boldogságomnak tökéletes
-kimodellirozására volt fordítva.
-
-«A szerelem mindent pótol!» azt mondja Petőfi és nekünk volt mindenünk,
-s még azon fölül «ez» is. Csakhogy ebben is hygieniai szempontok
-uralkodtak. Nem tudom, Pálma Platot olvasta-e, vagy Gibbonból Zenobia és
-Odenatus történetét, de annyi bizonyos, hogy a bittsei várban Thurzó
-püspök nászfülkéjének homlokára vésett aranybetüs mondatok senkire úgy
-rá nem illettek, mint mi ránk.
-
-És aztán, ami a boldog házaséletnek a fundamentuma: a konyha! Ebben az
-én feleségem felülmulhatatlan. Mindig azt kereste, hogy mik a kedvencz
-ételeim; azoknak a készítésmódját maga tanította be a szakácsnénak. Te
-bizonyosan tudod apprecziálni, hogy mi az? Az a riskása leves
-lúdaprólékkal, az a bableves disznókörömmel, azok a tüdőstáskás levesek,
-gulyás levesek; aztán azok a pörkölt malaczok tarhonyával, zöld
-paprikával; azok a kolozsvári töltött káposzták; azok a tárkonyos
-bárányok; azok a spékelt vesepecsenyék, a vadak mindenféle nemei, meg
-azok a drága dorongos fánkok, farsangi fánkok, barátfülek; bőjtösnapokon
-a ráklevesek, halászlevek, töltött csigák, irósvajas túrós csuszák.
-Aztán, amit csak a föld megterem ritkaságképen, az a csemege mind oda
-lett hordva az én asztalomra: az erdélyi baraboly, a lengyelországi
-rizikegomba, spárga az esztendő minden szakaszában, végre a gyümölcsök,
-befőttek és liktáriumok sokasága. Fekete kávét pedig úgy nem tud a
-világon senki főzni, mint az én feleségem.
-
-Mondanom sem kell, hogy Amarillis mindennapos vendég volt az ebédünknél.
-Délelőtt konferencziáztak a feleségemmel s aztán ott marasztották.
-
-Egyszer azt találtam mondani az ebédnél:
-
-– No már így a kinai császár sem él, mint én.
-
-– Pedig annak az asztalára bizonyosan a legjavát válogatják a
-mopszli-pecsenyének – mondá Amarillis, emlékünkbe idézve azt a jól
-ismert adomát, melyben a kinai császár díszlakomáját élvező angol
-nagykövet, az aranytálon fölhozott pecsenyére mutatva, azt kérdi a
-császártól: «Miau, Miau?» – «Nó, felel a császár: bau bau».
-
-Azután azt a kérdést intézte hozzám:
-
-– Hát vallja meg ön, van-e a kerek földön még valami kedvencz étel, amit
-ön nagyon szeret s amit még Pálma az ön kedvéért meg ne csináltatott
-volna?
-
-– Igen is, van – feleltem én. – A ráczpite.
-
-Ennek csakugyan soha a nevét sem hallotta a feleségem.
-
-
-A RÁCZ-PITE.
-
-(De most már csakugyan az asztalhoz csapod a tolladat; ki fog regényt
-irni a rácz-pitéről? Jól van no, öreg; adjunk neki más czimet, törüld ki
-a föntebbit. Jó lesz ez: «Amit Amarillis főzött?» No hát beszéljünk
-Amarillisról).
-
-Az már való szent igaz, hogy az a czirkuszi bűvész, aki azt produkálja,
-hogy a nagy boa konstriktort a dereka, meg a nyaka körül tekergeti,
-minden nap azt koczkáztatva, hogy ha egyszer az a nagy szörnyeteg
-megharagszik, egyetlen szorításával kiszoríthatja belőle a lelket, hát
-az nem követ el akkora vakmerőséget, mint mikor én Amarillist otthonossá
-tettem a házamnál.
-
-Felejtheti ez el valaha, hogy mit tettem vele? Nekem ifjukori pajkosság
-volt az, de neki az egész életét megfordította. Kiszakította az ő
-csillagát a zodiakusból, s kilódította üstökös csillagnak a nagy
-világürbe. Én miattam lett belőle apácza. Vajjon az apáczák nem ismernek
-boszúállást? vajjon az aszkezis, mely a teremtő szenvedélyeket eloltja,
-a romboló indulatokat is el tudja-e oltani? Az ő egész élete egy végig
-árkolt egyenes út, melyen nincs kitérés, nincs megpihenés, a végén egy
-kereszt.
-
-Nincs zárdába csukva, szabadon jár-kel a világban; annál rosszabb reá
-nézve; látja az örvendezőket – és kerüli. Látja, hogy pompázik a
-nővilág; minden évben új divat, csak az övé nem, az apácza kantus.
-
-És ez minden nap lát engem, beszél hozzám s magában átkozza azt az órát,
-melyben nekem görög betűk kimondását tanította.
-
-És nap-nap után kell neki látni, hallani! hogy én milyen boldog vagyok.
-Mert ámbátor jóizlésű ember nem szokta a mások jelenlétében családi
-gyöngédségeit kimutatni, de hallhatja a feleségemtől minden nap, hogy
-mennyire szeret – ez hagyján! – de hogy mennyire becsül! A férjek
-mintaképének tart. De elmondja neki ezt a terített asztal; elmondja a
-velős koncz, milyen nagyra van velem a feleség. Hja bizony, a velős
-koncz, és hozzá a pirított kenyér; ezt csak olyan férjek kapnak, akik rá
-szolgálnak s ha még hozzá az asszony egy kis gyönge hagymát is nyújt
-mellé! Hány asszony van a világon, aki ezt megcselekszi? Az a zöld
-hagyma a hitvesi törhetlen hűségnek a szimboluma!
-
-Az után a multkori ebéd után, amint beakartam nyitni a feleségem
-szobájába, rám kiáltottak belülről, hogy «nem szabad».
-
-Ahán! Fontos tanácskozmányok folynak Pálma és Amarillis között.
-
-Valami egy hét mulva aztán egyszer csak föltesz a fölszolgáló inas az
-asztalra egy teletetéz tál – ráczpitét.
-
-Ime, itt van!
-
-Ami eddig a boldogságomból hiányzott, az is megkerült.
-
-Pálma diadalmasan kaczagott.
-
-Én – in medias res – hozzá láttam. Épen olyan volt, mint amilyen az
-emlékemben meg van örökítve. Az az íz, az a zamat, az az illat, az a
-ropogós, foszlós rétegesség. Ez az! Ez az igazi rácz-pite.
-
-– Új szakácsnét fogadtam! – mondá a feleségem.
-
-– Híja be azt a szakácsnét! – mondám az inasnak, – meg kell őt
-ünnepélyesen dicsérnem.
-
-Percz múlva visszajött az inas, kezénél húzva a szakácsnét.
-
-De az utolsó falat majd a torkomon akadt.
-
-Az a rácz-pitékben remeklő szakácsné nem volt más, mint Iringó.
-
-Iringó volt biz az! de nem az én hajdani Iringóm. Hanem az, amelyiket a
-szél, tövéről letépve, végigszekereztet az aszú fenyéren.
-
-Amióta nem láttam, kész vén asszony lett belőle. Arczbőre megbarnult;
-szemei mély ólomkarikákba sülyedtek; szemöldökei erősen előrenőttek, s
-az ajkán olyan csinos kis bajusz ékeskedett, amely becsületére vált
-volna akármelyik egyéves önkénytesnek. Én bizony, ha véletlenül
-találkozom vele az utczán, rá nem ismerek.
-
-De annál jobban rám ismert az Iringó. Sírt és nevetett a jó teremtés,
-mikor meglátott; odarohant hozzám, elkapta a kezemet, összecsókolta,
-drága uracskájának nevezett, áldotta a védszentjét, hogy ismét hozzám
-vezérelte, akinél jobb ura nem volt, amikor még csak kis gazdája voltam.
-
-Mikor nevetett, akkor még csunyább volt: feketék voltak a fogai.
-
-Szerencsémre nagyon keveset tudott magyarul. Soha sem voltam
-chauvinista, beszéltem a szeretőimnek a nyelvén s nem iparkodtam őket
-nemzetem számára elhódítani.
-
-De annál inkább értette a rácz nyelvet Amarillis.
-
-Mikor eltolmácsolta Pálmának a hallottakat, a feleségem nyájas
-leereszkedéssel kinálta meg Iringót, hogy üljön le közénk egy székre,
-húzza a széket az asztalhoz; az nagyon kedves meglepetés, hogy ő már
-volt egyszer a mi házunknál.
-
-– A kalugyerénél… szóltam közbe.
-
-És aztán elmondatta vele az élete történetét. Iringónak volt annyi esze,
-hogy onnan kezdte, amidőn már férjhez ment, én pedig elhagytam a
-nagybátyai házat; az ura részeges, kártyás volt, mindenét elitta,
-elvesztegette, utoljára részeg fővel belefulladt az alibunári
-kokojszásba; a hitelezők elkótyavetyélték a házát; Iringó kénytelen volt
-szolgálatba állani. De hát jót tett vele a csodatevő szent Szűz, mert
-idevezérelte az áldott soror Amarillis közelébe, aki őt aztán ide
-beszerezte, ahonnan ő halála napjáig meg nem fog válni; lesz olyan
-hűséges szakácsnéja, gazdasszonya, ápolója az ő hajdani kis gazdájának,
-amilyen volt az anyja a nagybátyámnak, a kalugyernek.
-
-Az én feleségem ezen a csodálatos intézkedésén a gondviselésnek egészen
-el volt érzékenyülve; biztosította Iringót afelől, hogy az ő házánál
-holtig elmaradhat, eltört edényeket soha be nem számítanak neki, s a
-havi bére öt forinttal megjavíttatik.
-
-Én pedig megtudtam, hogy Amarillis volt az a kegyes, aki ezt az én
-hajdani szívlángomat fölkutatta és a háztartásomhoz annektálta.
-
-Már most vannak ketten, akik rólam tanúbizonyságot tesznek.
-
-Azzal ugyan meg voltam nyugtatva, hogy a feleségem össze nem ül
-cselédekkel pletykázni; de ellenben bizonyosra vehettem, hogy Amarillis
-kigyóntatja Iringóval a csiklandósabb tartalmú részleteket. Azokat a
-menyasszonyhazavivő czipőket! És a többi…
-
-Nos aztán? Ha megtudja is mindezt a feleségem?
-
-Nagyot fog rajta nevetni, s azt fogja rá mondani, amit mondanak ilyenkor
-a magyar asszonyok:
-
-«_Elvágta, ameddig megsült._»
-
-
-MARCHESA VIOLETTA DI GAMBA.
-
-Egy napon a feleségem egy folyamodást hozott be hozzám azzal az
-utasítással, hogy ezt személyesen kell átadnom a kultuszminiszternek.
-Magával hozta asszisztencziának Amarillist.
-
-Ez volt az én hivatalom. Folyamodásokat közvetíteni minisztereknél,
-bankoknál, vasutaknál, igazgatóknál; néha sikere is volt; többször pórul
-jártam vele, azért csak megtettem.
-
-A kezembe adott folyamodás (olasz nyelven) a kultuszminiszterhez volt
-intézve s abban Marchesa Violetta di Gamba kér engedélyt a magyar
-fővárosban általa berendezendő nyilvános jellegű magán-zeneiskolához
-leányok számára.
-
-– De kedvesem, én nem ismerem marchesa Violetta di Gambát, se híréből,
-se személyesen.
-
-– Amarillis ismeri.
-
-– Ön ismeri? De hát ért ön valamit a zenéhez?
-
-– Hogyne?
-
-– Ugyan mikor szerezte?
-
-– Legyen ön megnyugtatva.
-
-– És hátha a miniszter úr azt kérdi tőlem, hogy hallottad te azt a
-marchesát valaha muzsikálni?
-
-– Mondja ön, hogy hallotta.
-
-– Hazudjam egy nagyot?
-
-Amarillis kenetteljes mosolylyal mondá:
-
-– Én abszolválni fogom önt ezen bűn alól: – aztán hirtelen más hangba
-csapva át, azt mondá: biztosíthatom önt a felől, hogy a miniszter úr nem
-fogja azt öntől kérdezni.
-
-Mit tehettem? Megadtam magamat.
-
-Elmentem a marchesa folyamodásával a kultuszminiszterhez. Kedves embere
-voltam; (ami csak ingyenhivatal van a vallás és közoktatás mezején, azt
-én mind viseltem az ő megbizásából). Korán reggel mehettem hozzá, a
-hivatalos órák előtt. Még öltözködés közben elfogadott; megmosdott,
-megtörülközött, inget váltott s mikor készen volt, elvette tőlem a
-folyamodást.
-
-Amint belenézett, mosolyogva csóvált fejet. Mosolygó fejcsóválás? Mi
-lehet ez?
-
-– Tudom már! – mondá aztán nagyot hunyorítva. – Jól van, meglesz.
-
-Azzal valamit írt a folyamodás szögletére vörös plajbászszal s az iratot
-összehajtva, odadugta az íróasztalán levő broncz krokodilusfejnek a
-fogai közé. Ez jó előjel. A krokodilus a kedvező numenek közé tartozik.
-
-– El lesz intézve kivánságod szerint – mondá ő kegyelmessége s kezet
-nyújtott.
-
-Én valami hála formát rebegtem. Tudom is én, hogy mért hálálkodtam?
-
-A miniszter még egy perczig fogva tartá a kezemet s az alatt, folyvást
-azzal a szemöldök rángató mosolygással, azt mondá:
-
-– No hát mégis csak igaza van annak a német közmondásnak, hogy van
-valami a világon, ami a régiségtől nem rozsdásodik meg.
-
-Azzal megrázva a kezemet, kegyesen elbocsátott.
-
-És csakugyan nem kérdezte meg tőlem, hogy hát mit tudok én marchesa
-Violetta di Gamba zeneismeretéről.
-
-Én aztán törhettem rajta a fejemet, hogy mi lehet az az izé, ami a német
-közmondás szerint nem rozsdásodik meg? – Bizonyosan a gumilásztikum.
-
-Pár nap mulva aztán örömrepesve tudatá velem a feleségem, hogy ő
-kegyelmessége által a marchesa folyamodványa egészen kedvező válaszszal
-érkezett vissza; a marchesa délután vizitet fog nálunk tenni, a
-közbenjárásomat megköszönni: el ne menjek addig hazulról.
-
-Örülni fogok a szerencsének.
-
-Délután a feleségem át hívatott a szobájába.
-
-Ott volt már akkor a látogatónő. Hogy valósággal marchesa, azt bizonyítá
-a sok szalag, csipke, dudor, amivel az öltönye túl volt ékesítve; hanem
-a Viola di Gamba, az hiányzott nála.
-
-Hanem azért mégis ráismertem. Hisz ez az én hajdani Fritilláriám!
-
-No ha erre mondtam volna azt a miniszternél, hogy ismerem a
-zenetehetségeit, az nem lett volna valami főbenjáró hazugság.
-
-Most is elég szép volt még, bár egy kicsit molletté lett.
-
-A feleségem ennek is nagyon megörült, hogy olyan régi ismeretségünk
-újult meg vele. Ő aztán hozzá kezdett a historizáláshoz, hogy miként
-lett őrnagynéból markinővé; én bizony nem vártam be a végit:
-«igazgatósági ülésem van, sietek». Ott hagytam a feleségemnél, beszélje
-el neki a multakat, Amarillisnek pedig a még multabbakat.
-
-Most találtam már ki a miniszternek a kharádáját azzal a német
-proverbiummal: «Alte Liebe!» Ez az, ami «rostet nicht». Ej, ej,
-kegyelmes uram! mingyárt rosszat kell gondolni az emberről?
-
-… No hát most már vannak hárman.
-
-
-ANGIOLINA D’ISTRIA.
-
-Remélem, hogy magadtól is kitalálod, ki legyen e névnek viselője.
-
-Nemcsak a világtörténetnek van logikája, hanem az egyes emberek
-élettörténetének is. Ahogy kezdődtek a regényem elején a fejezetek, úgy
-kell azoknak folytatódni is.
-
-De meg aztán aki a 60-as, 70-es években ujságolvasással foglalkozott,
-annak minduntalan kellett találkoznia a szép hangzású «Angiolina
-D’Istria» névvel, melyet egy kitűnő énekesnő viselt, nagyon viselt!
-Elhordta azt a világ minden fővárosába; minden lapnak a művészeti
-rovatában olvashatók voltak az elismerő referáták művészi
-vendégszerepléseiről. Még Amerikába is átvitorlázott s ott is felül mult
-minden eddig ott járt művésznőt – reklámcsinálás dolgában.
-
-Magadtól is kitaláltad, hogy ez volt az én Passiflorám. (S a többié.)
-
-Még az én házasságom előtt kivándorolt az eléggé nem méltányolt művésznő
-a hálátlan hazából, mely nem tudta eléggé megbecsülni (osztrák értékben)
-művészi tehetségeit. Olasz nevet adoptált, amihez joga volt, mert
-csakugyan Istriában született; Passiflorának csak én bérmáltam el.
-
-Nagy megnyugvásomra szolgált, hogy a külföldön úgy ünnepelik. Rettegtem
-attól a gondolattól, hogy ha egyszer eltalálja veszíteni a hangját,
-akkor haza jön s szülötte nemzetének fogja szentelni tehetségeit; itthon
-okvetlenül barátságot köt a feleségemmel s akkor az én jó hírem
-kártyavára menten összeomlik.
-
-Azonban hát sorsát senki sem kerülheti el.
-
-Egyszer csak feltűnt a művészet csillaga Szentpétervárott. Ez a
-művészkarrierben az ultima Thule. Onnan aztán lassankint szállt lefelé;
-Varsóba, Krakkóba, majd Prágába; utoljára Bécsbe. Én ahoz hasonló
-rettegéssel olvastam a vendégszerepléseiről szóló tudósításokat, mint a
-kholera híreket. (Tán csak huzatott a kormány kordont a magyar határon?)
-
-De hát ami már egyszer a «kizmet»-ben meg van irva!
-
-Egy napon soror Amarillis hiányzott az asztalunknál.
-
-Én szimulált részvéttel kérdezém a feleségemtől, hogy talán beteg a
-tiszteletreméltó úrhölgy?
-
-Erre Pálma suttogva mondá:
-
-– El ne áruld senkinek. Mi egy nagy konczertre készülünk, az
-ápolóintézetünk gyarapítására. A programm már kész, csak a piész deö
-rezisztansz van még hátra. Amarillis azért ment föl Bécsbe, hogy a
-hangverseny számára megnyerje a világhírű D’Istria Angiolina
-közreműködését.
-
-– Amarillis hozza ide?
-
-– Igen. Én fölajánlottam neki a saját szállásomat ittléte alatt.
-
-– Hüh! Teringettét! Ez nagy…
-
-– Micsoda, édesem?
-
-– Azt mondom, hogy nagylelkűség. (Akartam mondani: nagy bolondság!)
-
-Aztán Pálma körülczirógatta a pofámat a síma tenyerével.
-
-– Ugy-e bár, helyesled, hogy én Amarillisnak azt adtam utasításba, hogy
-ha a híres művésznő valami exorbitans föllépési díjat talál igényelni,
-csak egyezzék bele, majd az uram kifizeti.
-
-– Már mint én?
-
-– Hát te vagy az én uram.
-
-Mit tehettem? Olyan szépen mondta azt, hogy «te vagy az én uram». Bele
-kellett nyugodnom, hogy «úr» vagyok.
-
-Igaz, hogy azzal az összeggel kilencz inséges családapának az évi
-házbérét kifizethettem volna rövid kézből.
-
-D’Istria Angiolina csakugyan beleegyezett a közreműködésbe.
-
-Két nappal a konczert előtt már lejött Budapestre.
-
-Úgy illett, hogy a perronon fogadják a dívát a jótékony hölgyek,
-rózsabukéttal, riporterek kiséretében. Az én hintóm várt reá.
-
-És aztán nekem kellett őt fogadnom odahaza a lépcsőtornáczban s
-karonfogva vezetnem a számára rendelt apartmába.
-
-Még most is szép asszony volt. Hiszen csak tizenhat év mult el azóta,
-hogy utoljára láttuk egymást: legfeljebb harminczhat éves lehetett.
-Aztán a szinésznők nem vénülnek.
-
-A feleségemnek azonnal elfecsegte, egész dicsekedéssel, hogy mi jó
-ismerősök vagyunk, s még most is veszedelmes lehetnék rá nézve, ha olyan
-«jól őrzött vár és jól táplált őrsereg» nem volnék, (a hogy a német
-közmondás kifejezi).
-
-Vacsoránál egymással átellenben ültünk s akkor még jobban szemügyre
-vehettem. A termete kissé nagyon megerősödött; az arcza azonban semmit
-sem vesztett hajdani derültségéből. Hosszú csigába csavart hunczutkái
-voltak (à la Mars kisasszony) amikről azt rebegi a fáma, hogy két
-keskeny sebhely eltakarására valók. Nehány év előtt a diva azt a
-kellemetlen fölfedezést tette, hogy az orczáin időjelző vonalak
-(magyarán «ránczok») kezdenek otthonosulni. Egy amerikai műtő aként
-segített ezen a hátrányon, hogy a fül közelében egy-egy vékony
-szijacskát kihasított az arczbőréből s azzal a solutio continuitátist
-szépen összevarrta; az által a ránczok elsímúltak. Csak szinésznők
-képesek ilyen heroizmusra.
-
-Egy másik emlékének pedig csak én tudom a titkát, Junói nyakán egy két
-ujjnyi széles bársony szalagot visel, egy sor gyémánttal. (Igazak-e? azt
-nem tudom.) Ez a bársony szalag annak a hat pióczacsipésnek a nyomát
-takarja el, amik soha el nem mulnak.
-
-Egyébiránt olyan pompás jó kedve volt, miként hajdan és kitünő étvágya
-hozzá.
-
-Hivatalos volt a vacsorához Violetta di Gamba asszonyság is, mint
-szintén résztvevő tag a holnaputáni konczertben. Mind a három hölgy el
-volt ragadtatva a negyediknek a szeretetreméltóságától. A pezsgőnél
-te-s-tu-t ittak vele s bizony fölhajtogatták a poharaikat, csak
-Amarillis nem. Ő csak az ajkát értette a pohárhoz. Ő józan akart
-maradni. – Engem tanulmányozott.
-
-… Tehát már vannak négyen!
-
-Valjon – rendszer van ebben?
-
-
-NÉGY UTÁN – HAT.
-
-Van ugrás a logikában is.
-
-A négy után következik az öt, de itt elejbe ugrik a hat.
-
-Az utczák teleragasztva a mai konczert rózsaszínű plakátjaival, melyeket
-mind a négy oldalon szegélyez a főfő vonzerő: «Angiolina D’Istria»
-mindenféle lehetetlen alakú betűk verszáljaiból kiformálva; nekem pedig
-tele a két zsebem zártszékjegyekkel, amiket estig el kell adnom a velem
-üzleti összeköttetésben álló egyéniségeknek. Minthogy azonban én az
-útonállásnak ezt a nemét a szegénylegénykedés legutolsó fajtájának
-tartottam, hát az ilyen rámbízott üzletnek rendesen az szokott a
-végeredménye lenni, hogy rálesek, mikor a diákok az egyetemből kijönnek
-seregestől; egy ismerős fiút elfogok, annak a kezébe nyomom az egész
-csomó jegyet; «nesze pajtás; oszd ki a kollégáid között, aztán majd
-tapsoljatok». (A jegyek árát megfizetem magam.)
-
-E miatt ott kellett a múzeum előtt alá s föl lőgéreznem.
-
-Egyszer-egyszer be is tértem a nagy lélekszállítóba, megnézni, hogy nem
-készül e még rajzáshoz a köpü.
-
-Amint megint kijöttem a gyalogjáróra: épen egy karonfogott pár haladt el
-előttem; kétségtelenül férj és feleség. Az asszonyságon csokoládébarna
-posztó öltöny volt, elől, a vállán kezdve egész csipőig, hosszú egyenes
-fehér zsinórokkal ellátva, hátul pedig szintén mindenféle fehér
-sújtásokkal kiteremtettézve, amik nagyobb távolságból tökéletesen
-hasonlítottak az epitáfiumokon látható emblémához. Halálfej és
-karcsontok.
-
-Mintha én ezt a divatot már valaha láttam volna!
-
-A fején óriási Rembrandt kalapot viselt a hölgy, melynek karimájáról
-bordóveres fátyol volt lehúzva az álláig, úgy, hogy az arczát nem
-lehetett meglátni. De arra is használatos volt ez a hatalmas kalap, hogy
-a párját képező férfinak az arczát is eltakarta. Jobbjában japáni
-napernyőt viselt a hölgy, bambusznád nyéllel s ugyanarra a karjára vetve
-viselt egy lebernyeget, mely tele volt hímezve kicsiny és nagy zsett
-gyöngyökkel. Meleget nem tarthatott az, de ha verekedésre kerülne a sor,
-kegyetlenül helyben lehetne vele hagyni valakit, – aki engedi magát.
-
-Pedig úgy látszott, hogy most mingyárt arra kerül a sor.
-
-Czivódtak egymással. A hölgy hangosan, a férfi csak mormogva.
-
-Egyszer-egyszer a hölgy a könyökével nagyot taszított a férfi bordáiba.
-
-Kiváncsi voltam rá, hogy ugyan min veszekesznek? A sarkukba nyomultam.
-
-– Mit? Te még most is azt mered állítani, hogy azt a nyakravalót magad
-kötötted így föl? – Így nem tud férfi nyakkendő-csokrot kötni. Így csak
-a kávéházi pénztárosnők tudják megkötni a csokrot.
-
-A férfi morgott rá valamit.
-
-– No vagy az orfeumi ballerinák! Illik az ilyen feleséges embernek? Hisz
-ez valóságos madár-csalogató!
-
-Mikor aztán a Nemzeti szinház Szikszay-kapujához értek, akkor
-betuszkolta a férjét a kapu alá; napernyőjét, lebernyegét kezére bizta,
-ő maga fölbontotta az inkriminált nyakkendőt és megkötötte illedelmes
-máslinak, a hogy az rendes életet folytató férjekhez illik.
-
-Mikor aztán kifelé jöttek a kapu alól, akkor végre mégis csak meg
-kellett látnom a férfinak a képes felét.
-
-– Ezt a pofát én már láttam! – mondám doktor Bartolóval.
-
-Mire a pofa tulajdonosa ugyanazon tónusból énekelt vissza Almavivával:
-«Sok szerencsét én kivánok…»
-
-Hisz ez Nikkel pajtás.
-
-De mi lelte ezt? Hisz ez most fél fejjel kisebb, mint volt hajdanában!
-
-Nem nőtt ez visszafelé, csak a fejét tanulta meg a válla közé húzni a
-felesége jelenlétében.
-
-Ez a saisi fátyol alá takart hölgy tehát Hesperis!
-
-Bizony régen nem láttam.
-
-S ma sem lesz a napja, hogy meglássam, úgy látszik, hozzá van esküdve az
-a rókaszinű fátyol.
-
-Ő is rám ismert és megszólalt. (A hangjáról sem ismertem volna rá: olyan
-szőlőrekettye-izű hang volt.)
-
-– No ez derék! Mi épen önökhöz indultunk látogatóba.
-
-– No annak fölöttébb örülök. A feleségem el lesz ragadtatva.
-
-– Mehetünk együtt.
-
-(Hogy én ezzel a figurával menjek végig a városon! Meglűnek!)
-
-Jó ürügyem lett volna ugyan az elmenekülésre, hogy tele a zsebem
-konczert-jegyekkel s azokat értékesítenem kell statarialiter. De aztán
-valami ötlött az eszembe; «no hiszen jó helyre hozod az uradat most mi
-hozzánk; ott van Passziflóra». – Nem! azt a jelenetet, amikor ezek
-egymásra bukkannak, nem engedhetem el magamnak; azt nekem élveznem kell.
-
-Tehát azt tettem, hogy odaintettem az ismerős hordárt onnan a
-szegletről; kezébe nyomtam a hangversenyjegyeket azzal az utasítással,
-hogy szerezze el, ahogy tudja, a mit kaphat belőlük, azt vigye haza a
-feleségének; nekünk pedig hozzon egy jó nagy csukott négy ülésest.
-Férjet felesége mellé helyeztem a hátulsó ülésben, magam az első ülésben
-foglaltam helyet, háttal a kocsisnak. Itt nem látnak meg.
-
-Hesperis lamentált, hogy minek ez a költekezés? Én megnyugtattam, hogy
-igen messze lakunk, aztán sáros az út. Aztán nekem is sietnem kell:
-referálnom a feleségemnek, hogy a mai konczertre a jegyek már mind
-elkeltek; most már ázsióval árulják őket; majd ettől a mai nap
-«Star»-jának is jobban megnyilik a hangja, ha ezt meghallja, mivel, hogy
-az isteni Angiolina d’Istria a mi házunknak a vendége.
-
-Megszántam a szegény Nikkel pajtást; figyelmeztetni akartam az
-ámbüszkádra.
-
-Nikkel e szónál meg akarta nyomni a lábamat. Ámde Hesperis lábacskája
-ott detektiveskedett mellette s ő hágott a férje lábára.
-
-– Most mért akartad a barátod lábát megnyomni?
-
-– Én? Dehogy akartam.
-
-Hesperisnek a találkozása Pálmával a könyek libáczióinak volt szentelve.
-Zokogva borult az asszony nyakába s három verset sírt. Az egyiket
-bizonyosan a derék szürke emberért, a kinek soha sem kellett volna
-meghalni, a másikat kétségtelenül Pálmáért, hogy ilyen emberhez kellett
-férjhez mennie, a harmadikkal valószinüleg saját magát siratta el, a
-miért Nikkelhez került. – Mert hát a férfiak mind rosszak. – Ha két nő
-viszontlátja egymást, igazán nem is tehet egyebet, mint hogy sirjon.
-
-– Hát mi ne sirjunk egy kicsit? dörmögé hozzám Nikkel.
-
-– Hallottam! szólt oda a fátyol alól Hesperis, s aztán csak megtörlé a
-zsebkendővel orrát, szemét, – mindig a fátyol alatt.
-
-Mikor Nikkel pajtás fedetlen fővel mutatkozott, akkor tünt csak fel a
-nagy változás, a min az idő (a nagy öltöztető) keresztül vitte. Szakállt
-nem viselt többé, csak bajuszt; a haja egyik fülétől a másikhoz volt
-átfésülve, hogy a fensíkot fedezze, s haj és bajusz fekete volt; holott
-nekem úgy tetszik, mintha a legutolsó búcsúvételünk alkalmával szőke
-lett volna. (Persze, Dácziában nem árulnak szőke melanogént.) Az arcza
-is rezes lett egy kicsit. S az egész modora valami kedélyes sunyiságot
-árult el, mint a ki tudja azt magáról, hogy őtet mindig szidják a háta
-mögött valami bűneért, a mit ő vagy elkövetett, vagy nem követett el;
-szemben pedig mindig vallatják érte, de a mit ő bizonyosan le fog
-tagadni.
-
-A felesége nem is titulálja a barátnéi előtt máskép, mint «ez a rossz
-ember». Ezt neki ép úgy meg kellett szokni, mint nekem azt, hogy a
-feleségem úgy szólít, hogy «fiacskám».
-
-Azonban még Hesperis hozzá sem kezdhetett, hogy oly hosszú távollét után
-kipanaszolja magát hajdani kebelbarátnéja előtt, a midőn az előszobában
-kedélyes vita hangzott fel két hölgyajakról, kiknek mindegyike
-áterőszakolni igyekezett az ajtónbelépés elsőbbségét a másikra. Nehéz is
-azt eldönteni: az egyik «diva», a másik «beata».
-
-– Amarillis és Passiflora… Súgám én hirtelen Nikkel fülébe.
-
-A mire ő olyan hunyász pofát csinált, mint egy ártatlan kandur, a ki még
-soha madarat el nem fogott.
-
-Csakugyan Amarillisnek kellett elébb belépni.
-
-Mikor Nikkel pajtást meglátta, egyszerre összehúzta a szemeit laposra,
-mintha csak apródonkint akarná átereszteni az alakját emlékezete
-retinájára. (Ez a másik!)
-
-Egészen ellenkező hatása volt Nikkel meglátásának a második hölgyre.
-Passiflora szeme szája tágult, s egy pillanatig az az ötlet volt
-olvasható az arczán, hogy az ajtóból visszaforduljon, elszaladjon, itt
-hagyjon konczertet, jótékony nőket, s meg se álljon Amerikáig.
-
-Hogy ezt Hesperis szemei ott a fátyol alatt észre ne vették volna, alig
-hihető.
-
-Én azonban siettem (váltóőri ügyességgel) a vasuti összeütközést
-elhárítani, azzal, hogy odavetettem magamat a sinekre, s tárt karokkal
-fogtam el egyszerre, mind a két delnőt.
-
-– Diadal, hölgyeim! Jegyeink az utolsóig mind elkeltek. Az utczákon
-ázsióval kinálják az elővásárlók!
-
-– No, no, fiacskám! – szólt közbe a feleségem. – Engedd meg, hogy hadd
-mutassam be elébb a hölgyeket egymásnak.
-
-S azzal megnevezte őket fejenkint, mire azok kezet nyujtottak egymásnak
-előirt mosolygással. Hesperis és Passiflora még újak voltak egymásnak:
-Nikkel pajtásnak pedig valóságos «új kapu» volt az Adelphe Philine
-fejedelemasszony czím, a mi alatt Amarillist viszontlátta.
-
-A két utóbb érkezett hölgynek valami rövid közlendője volt Pálmával,
-félsuttogás mellett. Nikkel a tükör felé fordult s bajuszát igazgatta.
-Hesperis odalépett hozzám s egyet csipett a karomon, odasúgva:
-
-– No ha maga így tud hazudni egyszerre két hölgynek…
-
-– Hogy tud még akkor háromnak!
-
-Amarillis meg akarta mutatni, hogy ő itt is ura a helyzetnek. Maga jött
-oda Nikkelhez, őt megszólítani.
-
-– Hiszen mi már találkoztunk az életben.
-
-– Igen, a klasszikus görög földön! a Pieridák berkében.
-
-A bordóvörös fátyol csak úgy libegett Hesperis kalapján e szóváltásra.
-
-Siettem interveniálni.
-
-– Jer velem, pajtás, a szobámba, – mondék Nikkelnek, azon törekedve,
-hogy őt valahogy kihúzhassam a karjánál fogva a tükör és Amarillis
-közül, a hová be volt szorítva. Te szeretted a régi pénzeket: énnekem
-igen szép gyűjteményem van.
-
-Amarillis rám nézett.
-
-– Úgy? Nem is tudtam, hogy ön oly szenvedélyes régipénzgyűjtő!
-
-(Nem is voltam én az; hanem azért ritka szép nummismatikai múzeumom
-volt, a mit a megboldogult elődöm gyűjtött össze).
-
-– S ön is úgy szereti az antikokat? – kérdé Amarillis Nikkeltől.
-
-– Imádom.
-
-– Akkor ebben a szalonban is találhat eleget. A mit itt lát, az mind
-antik.
-
-(A feleségemnek ez volt a főszenvedélye: butorokban, képekben,
-porczellánokban: vieux Sèvres, alt Wien, vieux Saxe, old-Chine, Szaczúma
-japán).
-
-Nikkel bámulva nézegetett széjjel s elragadtatással mondá:
-
-– Nagyszerű! Pompás! Csupa antik. (S az alatt hol az egyik, hol a másik
-hölgyre tekintett.) S milyen jól vannak konzerválva!
-
-Amarillis baziliskus-szemeket vetett rám. (Hiszen nem én, hanem a
-Nikkel!) – (De csak nekem kell ezért majd meglakolnom.)
-
-– No, ha ön olyan nagy kedvelője a régi pénzeknek, én majd rávezetem önt
-egy olyan kútforrásra, a hol ön a legritkább példányokat kaphatja.
-
-– Háládatos leszek érte.
-
-… Hej de jól éreztük magunkat Nikkel pajtással, mikor ebből a
-tündérbarlangból az én pipázómba átszabadulhattunk.
-
-– Te pajtás! – könyörgött Nikkel, – az Isten szerelméért, el ne mondd a
-feleségemnek, hogy én Passiflorát ismerem valamiképen.
-
-Nagyot kaczagtam rajta.
-
-– Féltékeny a feleséged?
-
-– De még mennyire! Azzal fenyeget, hogy ha én őt megcsalom: bizony
-levágja álmomban az orromat. Már pedig nem szeretnék ezüst orral sétálni
-a világban, mint a «Georgiai nők» férjei az operettben.
-
-– De hát nem is csalod meg?
-
-– Tudod, pajtás, a szerzetesek által letett «votum castitatis»-ban is
-ott van a mentő «quantum possum» (a mennyire tehetem) formula.
-
-Az inas jött be.
-
-Nagyságos Nikkel úrnak adta át a feleségem meghivását a mai ebédre. A
-nagyságos asszony addig is itt marad.
-
-Itt marad?
-
-Akkor azután is itt marad.
-
-Ő lesz az ötödik!
-
-Uram segíts! Ki van még hátra?
-
-Én ezt az ebédet négy hajdani lángom világítása mellett költöttem el; az
-ötödik lángomnál főtt az ebéd.
-
-Ezt nem csinálja utánam Edison!
-
-
-HERR VON ENTENFUSZ.
-
-Ebédről beszélek; pedig hát az a mai napról kimaradt.
-
-Ma dezsönéroztunk. Így volt a muszáj.
-
-A művésznőre való tekintetből kellett ezt a franczia étkező szokást
-elfogadnunk. Föllépésük napján a művésznők nem ebédelnek. Korán egy
-dezsőné, előadás után aztán majd lesz egy banket a művésznő
-tiszteletére, ez aztán nagyszerű lesz!
-
-A villásreggelihez be kellett még várnunk mosziő Antanfüt. Ez volt a
-diva imprezáriója. Imprezárió nélkül a divák nem utaznak.
-
-A nevét többször hallottam már emlegetni az asszonyoktól: «itt volt
-mosziő Antanfü»; de az ortografiájával csak akkor ismerkedtem meg, mikor
-a névjegyén leirva olvashattam: «Alfred Entenfusz».
-
-Impertinens kis németbe ójtott franczia volt. Mindig kalatyolt, senkit
-szóhoz nem hagyott jutni. Elmondta egy szusz alatt, hogy ma délelőtt
-milyen óriási munkát végzett: tizenkét hirlap szerkesztőségeit
-szaladgálta be, kellő informácziókat hagyva hátra; egyebekről is
-gondoskodott, a mi ilyen barbár országban nehezen megy; másutt ez mind
-magától kinálkozik.
-
-Ez alkalommal az ebédnél a hölgyek letevén a kalapokat, Hesperist is
-láthattam fátyol nélkül. Bizony nagyon megsoványkodott a jó teremtés. S
-a sovány nőknél a féltékenység a nyak-inak merevségében nyilatkozik.
-
-Ej haj!… de kár megvénülni.
-
-… Denique az esteli konczert fényesen sikerült. A vigadó megtelt. Jelen
-voltak a főváros celebritásai. Ott volt Rózsavölgyi és Társa is. A
-fiatalság kitett magáért; volt taps és eléhivás elég; kivált midőn a
-diva a cavatinák után rágyujtott egy magyar népdalra: «Ugyan édes komám
-asszony, Mért kend olyan sovány asszony? Hogy tudott így elfogyni? Lám
-én milyen kövér vagyok, Mint a háj, majd elolvadok, Ebben a nagy
-melegben». – Ezzel a magyarok tökéletesen le voltak főzve.
-
-Kapott a diva nagyszámu bukétokat és koszorukat és azután egy lantot
-csupa kaméliákból, azután meg egy virágkosarat rózsákból, meg egy
-életnagyságú hattyut csupa tubarózsából kiformálva; végül egy
-diadalszekeret, mely elé fehér galambok voltak fogva. A bámuló közönség
-közt az a hírszellő járt, hogy mindezen nagyszerű ajándékokról egy
-titokban maradni kivánó mæcenás gondoskodott. (Nem mertem a tükör felé
-fordulni, nehogy föl találjam fedezni ezt a rejtőzni kivánó anonimust.)
-
-Annyi igaz, hogy én adtam – a feleségem kezébe – a diva által igényelt
-fölléptidijat: egy lepedőt.[7]
-
-A nagy bankett alatt, a diva toasztjaira szolgáló pezsgőt is én
-tartottam szerencsémnek kifizethetni.
-
-Mondtam is a feleségemnek – másnap, – hogy remélem, a diva meg van
-elégedve az eredménynyel.
-
-Pálma a vállát vonogatta.
-
-– Alig maradt neki valami belőle.
-
-– Az ezer forint föllépti-dijból?
-
-– Az imprezárió annyi mindent fölszámított neki.
-
-– Ugyan miket?
-
-– Hát a sok reklám; azok a virágok, hattyuk, lantok, virágkosarak,
-azokat mind Bécsből hozták. Azután az itteni hirlapok, a reczenziók,
-mind véres nagy pénzbe kerültek.
-
-De már erre a szóra bennem is lobbot vetett a nemzeti büszkeség.
-
-– De már akkor szemtelenül hazudott az a svihák imprezárió. Magyar
-kritikust még nem vesztegettek meg soha. Ebben a mi hirlapirodalmunk még
-szűz!
-
-– Mosziő Antanfű azt mondta. A számlát is megmutatta Angiolinának.
-
-– Dobja a szeme közé a számlát a ficzkónak, magát meg dobja ki az ajtón.
-
-– Hiszen ő maga is szeretne már tőle megszabadulni, de nem bir.
-
-– No hát majd megszabadítom én a divát mosziő Kacsalábtól.
-
-Könnyű volt azt elkövetnem.
-
-Az irodám fiatal személyzete között mindig szokott lenni egy-két poéta.
-Nem, mintha az én hivatalomnak lett volna szüksége a poétákra, hanem
-inkább, mert a poétáknak volt szükségük az én hivatalomra.
-
-Hát biz a versírásból nehéz megélni a fiatal, kezdő tehetségnek; kapóra
-jön mellé egy kis biztos alkalmazás valami fővárosi intézet irodájában.
-Csaknem minden hitelintézetnek, biztosítónak, iparvállalatnak van egy
-poétája, «levelező» czím alatt, a ki délig korrespondencziákat üt
-nyélbe, délután meg verset, humoreszket, szinbirálatot cselekszik.
-
-Nálam épen volt kettő.
-
-– No ti derék gavallérok vagytok! – ezzel a szóval ronték az irodába –
-ti pesti hirlapirók! Hát mikor egy ilyen czelebritás, egy honunk
-szülötte csillag a művészet egén leszáll a hazai földre, ti azt
-levetkőztetitek ad peram et saccum.
-
-– Ki meri azt mondani? – kiáltott egyszerre az én két poétám, leugorva a
-levelezői srófos székről.
-
-– Hát maga mosziő Antanfü. Ő maga!
-
-Erre az én két poétám otthagyott kopirtintát, hektográfot, szandarakát;
-ugrott a kalapjáért, futott ki az irodából.
-
-Két óra alatt föllármáztak minden szerkesztőséget.
-
-Két óra mulva hétrendbeli párbajra kihivás volt Entenfusz tisztelt
-barátomnak az asztalán, a becsületükben megsértett fővárosi
-hirlaptudósítók részéről.
-
-Entenfusz úr természetesen egyet sem fogadott el. Erre aztán a
-fölingerelt múzsafiak galléron ragadták, odaczepelték Angiolina d’Istria
-asszonyság szine elé, s ott kellett neki, tanuk jelenlétében, polgári
-becsületére bevallani, hogy ő tőle magyar és német-magyar budapesti
-hirlapiró se forintokban, se frankokban, se dollárokban, se márkákban,
-se rubelekben, se sterlingekben, se lirákban, se drachmákban egyetlen
-egy piczulát sem kapott, s az egész elszámolása falzum! S ennek a
-korolláriumául kényszerítették a művésznőtől e hamis czimen elharácsolt
-összeg azonnali leszámítolására. Végül pedig vitték a vasutra, s a
-melyik vonat legelőbb indult, arra felültették s ellódították innen
-Tarnopolba, vagy hová?
-
-No ettől az imprezáriótól hát alaposan megszabadítottam a divát.
-
-De vajjon nem volt-e neki egyebe is, mint imprezáriója?
-
-Hüh, teringettét! Erre nem gondoltam.
-
-Csak a fait accompli után kezdtem hátratekintgetni, hogy mi volt ez?
-
-Hisz én most megint valami nagy bolondságot míveltem.
-
-Hát minek volt nekem beleavatkoznom egy világhirű vándor-primadonna, meg
-az imprezáriója ügyébe? Mi közöm nekem ahoz, hogy ők hogyan osztoznak
-meg a zsákmányukon?
-
-Hogy azt a föllépési dijat én magam spendiroztam? Hát mi gondom nekem
-arra a pénzre, a mit már kidobtam az ablakon?
-
-Hogy nem tűrhettem el a magyar hirlapirók rágalmaztatását?
-
-Ez is bolondság! Hát mi jót teszek én a magyar hirlapirókkal azáltal,
-hogy elhiresztelem róluk: milyen megvesztegethetetlenek? Hogy a
-dicséretet ingyen osztogatják? Ád valaki a magyar hirlapirónak egy új
-kalapot – azért, hogy ő olyan becsületes?
-
-De a legnagyobb bolondság volt tőlem ennél a beavatkozásnál az a ferde
-helyzet, a mibe saját magam kerültem Passiflorával szemben.
-
-Ez a drága hölgy most szentül azt hiszi, hogy én a Cicisbeoját azért
-ugrattam el mellőle, mert féltékeny voltam rá. A tizenhat év előtt
-kialudt láng újra föllobbanását látja benne.
-
-Ezt a meggyőződését észrevehető módon engedi sejtetni velem.
-
-A jótékony hangverseny után semmi előkészületet nem tesz a
-továbbutazásra, nagyon jól érzi magát a házunknál, derült kedve van, az
-egész társaságot elmulattatja. Maga kinálkozik közreműködéssel
-jótékonyczélú hangversenyekben – minden föllépti díj nélkül. Egyszerre
-meglepte a honleányi érzület. Szépnek találja a fővárost, kedvesnek a
-közönséget, érdekli a nemzeti politika.
-
-Már látom: ez nekem itt marad a nyakamon.
-
-El voltam szánva, hogy védelmezni fogom magamat.
-
-Nagyon sok dolgom lett egyszerre a házon kivül, alig találkoztam
-naphosszant az asszonyokkal. Az a sok gyűlés!
-
-Egyszer mégis sarokba szorított az Amarillis.
-
-– Megálljon csak! Ne szaladjon még el az asztaltól. Ön jó lábon áll a
-nemzeti szinház intendánsával, ugy-e?
-
-Aha! Kezdődik már.
-
-Parirozni akartam a prim-vágást egy fintával.
-
-– Az az, hogy én a magam lábán jól állok; de az intendáns biczczent.
-
-– No no, uram! Ne utazzék ön kalauerekben; mert ott nagy konkurrencziát
-talál maga előtt. Önnek nagy befolyása van a szinházi igazgatóságra.
-
-– Abból áll a befolyásom, hogy első emeleti páholyt tartok s a
-bérletszüneteket is megváltom.
-
-– Ön mindennap találkozik az intendánssal.
-
-– A pikétasztalnál. Csak krajczárba pointjét. Hol ő nyer, hol én; nem
-tartozunk egymásnak.
-
-– Ön előhozhatná neki egyszer Angiolina ügyét.
-
-– Ügyét? Hát van neki valami ügye?
-
-– No igen. Elhatározta, hogy művészi tehetségeit ismét hazájának fogja
-szentelni.
-
-– Az nagyon szép tőle.
-
-– Hisz ön ismeri Angiolina tehetségét.
-
-– No de mennyire.
-
-– Milyen regiszter! Milyen iskola! Mekkora repertoár! Milyen trillák! És
-aztán az a művészi játék!
-
-– Ez mind köztudomású dolog.
-
-– Ilyen tehetséget kár volna elszalasztani.
-
-– Kétségtelen.
-
-– No hát fog ön szólni az intendánsnak Angiolina érdekében?
-
-– Nem én.
-
-Amarillis fölnézett a magasba, aztán az asztal alá, meg két oldalt,
-mintha keresné azt, aki így szólt:
-
-– Ön mondta ezt?
-
-– Saját szájammal.
-
-– Hogy ön Angiolinát nem fogja ajánlani az intendánsnak.
-
-– Tudja, szent barátném, én szivesen előmozdítom az ajánlásommal bármely
-fiatal tehetségnek a pályafutása kezdetét, protegálom is, amíg a siker
-stádiumába el nem jut; de bevégzett művésznők szenzálja nem akarok
-lenni; ha a hazai operához akar szerződni a diva, ezt végezze a
-karmesterek útján. Ebbe én nem avatkozom.
-
-Ezzel a szóval úgy megharagítottam Amarillist, hogy Adelphe Philine
-fátyolába burkolta az arczát és ott hagyott.
-
-De hát Adelphe Philine is mit avatkozik profán dolgokba, mint a szinház?
-
-Ez órától fogva azután Passiflora is olyan képet csinált, mikor eléje
-kerültem, mintha ő is apáczafejedelemasszony volna.
-
-De a többi asszonyok is mind éreztették velem a szolidarításukat. Még a
-feleségem is. Valóságos hideg sugárzott ki belőle. Betegséget szimulált.
-
-Hát ti engemet boycottirozni akartok.
-
-No megálljatok!
-
-Azt tettem, hogy hivatalos kiküldetést adattam magamnak – Amszterdámba.
-
-«Másutt is Edison napja süt!»
-
-Ezt ugyan Shakespeare idejében úgy mondták, hogy «másutt is Isten napja
-süt!»
-
-De hiszen a bölcs Ben Akiba sem mondta volna, hogy «semmi új sincs a nap
-alatt», ha ismerte volna a «villanyos napot». Az alatt még sok új dolog
-terem.
-
-Először utaztam egyedül, amióta feleséges vagyok.
-
-De azért ennek ne szenteljünk új fejezetet.
-
-Szégyenszemmel vallom meg: kaptam rajta, hogy a feleségem gyöngélkedik.
-
-Meg is vert érte az Isten!
-
-Az útban olyan grippét szereztem magamnak, hogy amint haza kerültem,
-rögtön ágynak estem; három hétig meg nem szabadultam ettől az
-akczióképes nyavalyától, amelyben az embernek az összes életczélja az
-orrában összpontosul, annak van alárendelve minden egyéb életműszere.
-Gyomor, tüdő, szív, mind azt lesi, hogy mit mond hozzá ő nagysága: az
-orr? Az ember mindig alhatnék és soha sem tud aludni s úgy szeretné a
-fejét valakivel elcserélni.
-
-A feleségem nagyszerű volt az ápolásban. De a többi hölgyek is hűségesen
-segítettek neki. Vagy az egyik vagy a másik ült az ágyam mellett.
-Mindegyik más meg másféle gyógykezelést kisértett meg rajtam. Ahol fájt,
-ott megmassziroztak, sósborszeszszel bedörzsöltek; a fülem dombjára
-spanyollégy flastromot ragasztottak; az egész idő alatt ujságot nem
-olvashattam, mert a szemem fájt a világosságtól; csak az asszonyi
-mendemondákból éltem. Különben sem értettem volna belőle semmit. Buta
-voltam. Az eszem pauzált. Azt tudtam, hogy «hatan» vannak. De akárhogy
-számláltam, nem tudtam reggeltől estig többet összehozni ötnél. Sorba
-szedtem a neveiket: «Pálma, Amarillis, Iringo, Fritillária, Hesperis».
-Ki lehet a hatodik, aki nincs itt? S miért nincs itt? Nem birtam
-kiokoskodni.
-
-Egyszer aztán a grippének is csak vége szakadt, a gyógyulás abban
-jelentkezett, hogy megkivántam az ujságolvasást. Kezembe adták a
-Vasárnapi Ujságot (ezt az én kedvencz lapomat, aminek minden évfolyama
-itt áll bekötve a könyvtáramban!) Hát amint fölnyitom, mit látnak benne
-a szemeim? Passiflora arczképét egész féloldalon.
-
-«Passiflora»! Ez a hatodik ni! Most már eszembe jutott a neve.
-
-A kép alá ugyan «Angiolina D’Istria» volt jegyezve.
-
-Most már aztán arra is rájöttem, hogy miért nem látogatott meg a
-betegségem alatt, ahogy a többi jó lelkek?
-
-Azért, mert haragszik rám.
-
-Haragszik rám, mert nem ajánlottam az intendánsnak a szerződtetését.
-
-Amint azonban a képhez csatolt életirását olvasni kezdtem, mindjárt az
-elején ezen örvendetes hirrel találkoztam: «Angiolina D’Istria»
-világszerte ismert művésznőt sikerült az intendaturának a magyar
-dalszinház számára előnyös föltételek mellett szerződtetni.
-
-No hát! Megvan! Szivem, mi kell még?
-
-Épen Amarillis volt a virrasztóm.
-
-Mutattam neki a képet, nagy diadalommal.
-
-Nem volt tőle meglepetve.
-
-– No hát Angiolina D’Istria szerződtetve van az itteni operában.
-
-– Igen, – mondá nagyon fanyar képpel.
-
-– A saját tehetségeiért, az én ajánlgatásom nélkül.
-
-– Az ám.
-
-– Akkor hát nincs neki oka többé rám neheztelni.
-
-– De nagy oka van. Mert ha ön puszirozta volna a szerződtetését az
-intendánsnál, akkor az intendáns fogadta volna el az Angiolina
-föltételeit: héthavi szereplés, háromhavi szabadság, négy föllépés
-havonkint, azontul külön föllépti díj, tizezer forint gázsi, – míg
-ellenben az ön segítsége elmaradván, Angiolina volt kénytelen elfogadni
-az intendáns föltételeit: kilencz havi szereplés, egyhavi szabadság,
-nyolcz fellépés havonkint, négyezer forint gázsi, annak is fele
-játékdíj, ami levonatik, ha a föllépés az ő hibájából elmarad. – Hát ez
-a külömbség a dologban, uram. Érti ön?
-
-Hogyne érteném? Tehát nekem kellett volna az archimedesi csavarnak
-lennem, aki az intendánst rákényszeríti az előnyösebb szerződésre.
-
-És ezt Amarillis egészen összeférhetőnek tartotta az ethikával. Épen
-úgy, mint szent Krispin a lopott bőrből csizmavarrást mezítlábas emberek
-számára.
-
-Azt már most a grippés fejemmel is megértettem, hogy emiatt bizony
-Passiflorának van oka rám neheztelni.
-
-De annak az okát nem birtam kitalálni, hogy miért fogadott el egy
-világhirü művésznő, aki egy hangversenyi föllépteért ezer forintot kap,
-egy négyezer forintos szerződést háromnegyedévre? Ez még sublimior
-mathesis volt az én beteg agyamnak.
-
-Pár nap mulva aztán, hogy a fejem is tisztább lett, napilapokat is
-kezdtem olvasgatni, rábukkantam a szinházi kritikák rovatában a
-tudósításokra, melyek Angiolina D’Istria első szinpadi fölléptére
-vonatkoznak. Hát biz ezek nagyon langymelegek voltak. Nem olyan tüzesek,
-mint a konczertreferádák.
-
-Még megjegyzéseket is tettek holmi elkopott középhangokról. Nem volt már
-itt mosziö Antanfü, a ki szuggrálja a lelkesedést.
-
-Hogy azt elugrattam a művésznőtől, az már csakugyan az én bűnöm.
-
-De még nagyobb az, hogy Entenfusz úr hivatala ekként vakancziába
-kerülvén, azt nem siettem betölteni.
-
-Ez a mea maxima culpa.
-
-… Amíg a grippém tartott, a sok konfuzus álom között azok a vizióim is
-voltak, hogy én vagyok az Entenfusz. De megizzadtam bele!
-
-Soha többet, csak most kigyógyuljak valahogy!
-
-… Aztán utoljára mégis csak meglátogatott Passiflora, s úgy tett, mintha
-nagyon örülne a fölgyógyulásomnak.
-
-Vajjon mit forralhat ellenem?
-
-
-NACHTIGALLNÉ ASSZONY.
-
-Régóta hallottam én ezt a nevet emlegetni a házunknál, de nem sokat
-ügyeltem rá.
-
-Gyakran, mikor egyedül voltunk a feleségemmel, jött az inas, vagy a
-szobaleány jelenteni.
-
-– A Nachtigallné van itt.
-
-– Vezesd az öltözőmbe.
-
-Néha az is megtörtént, hogy a feleségem ilyenkor távoztában azzal vett
-búcsút tőlem, hogy «adj egy ötvenest: majd elsőben beszámoljuk». Amiből
-azt sejthettem, hogy Nachtigallné asszony is egyike azoknak a házi
-szellemeknek, akik nélkül a feleségem nem tud meglenni.
-
-Pálma soha sem vásárolt semmit a boltokból, mindent a házalók útján
-szerzett be. Az igaz, hogy olyan szenvedélyei voltak, amiket a boltosok
-nem tudtak volna kielégíteni. Mindenben az antikot kereste. Még az
-öltözeteinek a kelméi is vagy a renaissance, vagy legalább a directoire
-korból valók voltak. Hát én ebbe nem szóltam bele; nem értettem hozzá.
-Az antik históriák nekem magamnak is tetszenek. Például a tajtékpipák.
-Egy Apafi fejedelem korabeli buzogányért is képes vagyok áldozatot
-hozni; kiváltképen, ha még az azzal kiporolandó selyemtóga is kapható
-volna, (a benne levő fürmenderrel együtt).
-
-Hát mikor már annyira helyreépültem a bajomból, hogy a fekete kávét a
-karosszékben költhettem el, a nőm segédkezése mellett: jön az inas
-jelenteni a Nachtigallnét. A feleségem azt mondja neki: vezesse ide,
-ezúttal az uramnak hoz valamit. Nekem megsugta: «igazi Attila
-aranypénzeket».
-
-Igazi Attila aranypénzeket! Ez nagyszerű!
-
-Lábbadozó betegeknek így szoktak kedélyemelő meglepetéseket szerezni.
-
-Hol van az a Nachtigallné azokkal az Attila aranyakkal?
-
-Az Attila aranyak azonban korántsem leptek meg annyira, mint maga a
-velük kereskedő Nachtigallné.
-
-Hisz ez is egy antik.
-
-– Nini! Hát maga az Mirrha!
-
-A Nachtigallné az én königgraeczi zsidóleány ideálom volt.
-
-Pálma erről sem tudott semmit.
-
-Azzal odaültette közénk a házalónét s elmondatta vele az élettörténetét,
-amiből én is értesültem Mirrha sorsfordulatairól. Ő férjhez ment egy
-börzeágenshez, a férje elköltözött Amerikába, az atyja meghalt; az
-antikvárüzlet ő rá maradt, a miből ő nagynehezen tudott megélni, míg
-végre a mennyei gondviselés eléje hozta ezt a boldogtalanok őrző
-angyalát, az áldott Adelphe Philine fejedelemasszonyt, aki őt
-rábeszélte, hogy tegye át az egész antikvár-üzletét Budapestre; azóta
-igen jól mennek a dolgai.
-
-Ebből aztán megtudtam, hogy még Mirrhát is Amarillis vezette a nyomomba.
-No most már együtt vannak mind a hatan!
-
-
-BARACSKAINÉ ASSZONYSÁG.
-
-Még eddig semmi baj sincs.
-
-Hát mi kárt tehetnek mind a hatan?
-
-A multakra senki sem féltékeny.
-
-Azaz, hogy nem jól mondtam, hogy senki sem; csak az én feleségem az, aki
-nem féltékeny.
-
-Bizonyosan informálva van már. Mert, hogy amit hat asszony tud egy
-férjről, azt a hetedik, a feleség meg ne tudja, az ellenkezik az
-akusztika törvényeivel.
-
-Ő nem csinál belőle semmit; összegyüjti őket maga körül, traktálja,
-ozsonnáztatja őket, a szakácsnét ajándékkal tartja, a zsidóasszonytól
-vásárol, a többiek kedvéért zsur fikszeket ád; nekem csak a férfiakról
-kell gondoskodnom, asszony van elég.
-
-Azt hiszem, hogy a feleségem épenséggel parádézik velük. Ahogy más delnő
-fölrakja az antik ékszereit, a régi brüsszeli csipkéit, úgy rakja föl az
-én feleségem magára a praehistorikus vetélytársnőit. (Vagy ha jobban
-tetszik a klasszikus hasonlat, ahogy a Grakkhusok anyja mondá a fiaira:
-«ezek az én klenodiumaim».)
-
-Aztán – van egy nagy igazság, amit nem hiszem, hogy a glosszák és
-kszéniák irói előlem elragadtak volna s ez az, hogy «idő jártával
-fiatalabbak nem leszünk». (Nem szedeted kurzivval ezt a remek mondást? –
-Legalább tedd macskakörmök közé.)
-
-No hát így folyt az én életem kedélyesen és unalmasan a maga egyenes
-vágányában.
-
-Egy napon egy erősen összegyürt levelet kapok hordárkézből, mely nem
-volt borítékba téve, hanem csak úgy összehajtva és lepecsételve.
-
-«Tekintetes úr!»
-
-(Ez még nem tudja, hogy Budapesten, aki nem méltóságos úr, vagy
-kegyelmes úr, az mind nagyságos úr.)
-
-«Alólirott asszonyság sziveskedem tekintetes uraságodat meginstálni,
-hogy engemet bátorkodjék meglátogatni a szállásomon, igen sürgetős
-ügyben, amit lesz szerencséje általam azonnal megismerni. Pénz nem
-kéretik, nehogy azt tessék gondolni. Lakásom medve-utcza 16. szám,
-földszint, (mivelhogy a lábaim rosszak) nro 6 ajtó. – Jóakaró szolgája
-özvegy néhai Baracskai Lászlóné, akire tetszik jól emlékezni.
-
-«Baracskai Lászlóné?»
-
-Dehogy tetszik jól emlékeznem erre a névre.
-
-Úgy rémlik, mintha valaha, az ősidőkben, hallottam, vagy olvastam volna
-ilyenforma névről valamit; de hogy hol, mikor és mit, arról még csak
-sejtelmem sem volt.
-
-Melyik korszakból kerül ez elő?
-
-Olyan kategórikus meghívás volt, hogy nem birtam neki ellenállani. Ebéd
-után, amint a kanalat letettem a kezemből, siettem az ismerős
-fiakkeremet fölkeresni. Tudja-e hol van a medve-utcza? Hogy ne tudná?
-Ott van egy budai külvárosnak a szélén. Hanem fiakkerrel nem lehet
-belemenni, mert zsák-utcza s megfordulni nem lehet benne.
-
-Odahajtattam hát, a meddig lehetett, odább gyalog.
-
-Aféle kis kapásház volt, aminek két szobája van utczára, a kapu által
-elválasztva; az egyikben a gazda lakik, a másikat kiadják bérbe.
-
-Az udvaron épen szapulással, ruhateregetéssel foglalkoztak.
-
-– Itten lakik Baracskainé asszonyság? – kérdém a mosóhölgyek
-legtekintélyesebbikétől.
-
-Az a könyökével mutatott (a két kezével épen a nedves ruhát csavarta),
-hogy melyik ajtón kopogtassak.
-
-A kopogtatásra fölnyilt az ajtó egy kissé. Az ajtónyiláson át valami
-fiatal leányarczot pillantottam meg egy perczre, mely azonban rögtön
-eltünt; az ajtót félig nyitva hagyva előttem.
-
-Még egyszer kopogtattam, megvártam, míg egy hang azt mondta: szabad,
-azzal beléptem.
-
-Olyan tisztességes tabáni házikó tiszta szobája volt az. (A gazda
-valószinüleg kapás, ez még a filokszéra előtt volt, a gazdaasszony pedig
-mosónő). A kanapé fölött tükör rámájába dugott szentelt bárkával,
-mellette paraszt majolika szent képek.
-
-Az asztal mellett volt egy szalmafonatos karszék, abban ült egy éltes
-asszonyság; viselete, különösen fejkötője elárulta a római nőt
-(kálvinista rómait). Lábai egy nagy zsámolyra voltak fölrakva.
-
-Körülnéztem; rajta kivül senkit sem láttam a szobában.
-
-A szögletben volt egy nagy zöld cserépkályha, mély, fiókos koczkákkal,
-kávémelegítő tűzhelylyel, aminőket csak a veszprémi vásáron kaphatni.
-
-– Baracskainé asszonyságot keresem, – adám elő megjelenésem okát.
-
-– Én vagyok az, lelkem galambom, legyen szerencséje közelebb jönni.
-Tessék helyet foglalni ott a széken. Én mindjárt ráismertem az
-arczképéről, aki nálunk megvan.
-
-Azt hittem, hogy valami csalóval van dolgom.
-
-– Nem nagyasszony, az én arczképem nem lehet az ön birtokában; mert én
-elvből sohasem fotografáltattam le magamat, se a képes lapok nem
-közölték a képemet soha.
-
-A nagyasszony kettőt legyintett a kövér tenyerével, nagyot hunyorítva.
-
-– Nem is aféle mai világbeli húsz krajczáros potograpia az, lelkem adta
-teremtette galambom, hanem egy valóságos piktura; alá van irva a neve
-is; maga festette aztat tükörből. Igaz, hogy régecskén volt. De azért
-még most is hasonlatos.
-
-Tyhü, teringettét! Most virrad meg egyszerre az agyamban! Tudom már,
-hogy ki ez a Baracskainé asszonyság? Az én tükörből festett képem!
-
-Véletlenül a szemben levő tükörbe pillanték, s abból épen oda láttam a
-zöldkályha mögötti sutba. Az imént megpillantott ifjabb hölgyalak
-rejtőzött oda, hiányos toaletjét, melyben megleptem, kiegészíteni.
-
-– Ott van biz ez az arczkép nálam, – folytatá a nagyasszony, – maga az
-hagyta ottan, akinek a számára tetszett pingálni emlékül. Nagy
-becsületben tartjuk. A kis leány is. No gyere elő onnan a sutból, kis
-leány.
-
-Erre aztán, kissé durczás toppantással előlépett rejtekéből a kis leány.
-
-Igazán kis leány volt; csupa gyermekes félszegség, negédesség, naivság,
-szemérem, aminőt csak egy két esztendős kis leánytól lehetne betanulni;
-nem lepett volna meg, ha azon kezdi, hogy «csecse baba – bebe bácsi –
-dádá».
-
-Külömben magasra felnőtt karcsu alak volt, szépen fejlődött idomokkal;
-arcza hamvas piros, ajkai teltek, haja két tekercsbe fonva, le volt
-eresztve, sötétszőke, egy kis aranyveres csillámmal. Különösen szép
-homloka volt, s nem volt takargatva mesterséges frufrukkal.
-
-– No nézze! Hát itt van a Viola!
-
-(Ah! A Viola! Csakugyan! Ilyen virágnevet hallottam már valaha.)
-
-– Ugy-e, hogy megnőtt! Hja bizony megnő a leány, ha az ágy alá dugják
-is. István király napján mult tizenhat esztendős. No hát csókolj kezet a
-nagyságos úrnak.
-
-A leány vonakodott azt megtenni. Én protestáltam.
-
-– Leány nem csókol kezet férfinak soha. Szorítson velem kezet s aztán
-üljön ide mellém, Viola.
-
-A leány eltakarta az arczát.
-
-– No azért nincs mit elpirulni, hogy egy idegen úr a neveden szólít. Ez
-az úr a te jóltevőd, akinek köszönhetsz mindent. Még azt is, hogy ilyen
-szép ruhád van. Ő neked atyád helyett atyád volt, születésed (azaz, hogy
-kereszteltetésed óta). Azért szeretheted ezt az urat, úgy, mint az édes
-atyádat. Óh én jól tudok mindent; nekem annak idejében elmondtak
-mindent. (Ezt az utóbbi mondatot egészen hozzám intézte a nagyasszony, a
-fél szemével bizalmasan hunyorítva.)
-
-– Hát bizony csak megnőtt ez a leány az idők jártával, hála a nagyságos
-úr kegyes gondoskodásának. Minden hónap primáján ott volt az asztalomon
-a havi dáczia, ahogy dukált; semmi fogyatkozás nem volt. S én abból
-fölneveltem a leányt, tisztességesen, iskolába járattam, kitaníttattam.
-Tud varrni, himezni, sütni, főzni, úgy mint egy kisasszony. Mutasd csak
-azt a csipkekrézlit a nyakadon. Azt a csipkét is maga csinálta.
-
-Én nem maradtam adós bámulatom kifejezésével.
-
-– Hanem hát nem locsogni-fecsegni jöttem én föl ide olyan nagy
-messzeségből, hanem egyenesen a Violának a sorsa miatt; azt valahogyan
-dülőre kell vinni. A leány már tizenhat esztendős, én pedig már öreg
-test vagyok, a lábaimban csúz van, én nem hordhatom a leányt a világba,
-ahogy szokás, magában pedig csak nem szaladgálhat egy ilyen nagy leány.
-
-Most valamit készült velem közölni a nagyasszony, amit a leánynak nem
-kellett meghallani.
-
-– Eredj csak, kis leányom, fogd azt a vizes palaczkot, hozz bele friss
-vizet. A nagyságos úr szomjas. Jól kihúzd a kutat, hogy friss legyen a
-víz. Be ne locskold a czipődet.
-
-Alig húzta ki a lábát a leány a szobából, a nagyasszony fülbe súgva
-mondá:
-
-– A leány művésznő akar lenni. Ha ellenzem, elszökik. Hát inkább úgy
-teszek, mint Aranyi professzor uram tett az ablakkal, nehogy a macska
-törje ki, hát inkább maga ütötte ki a botjával. Fölhoztam a leányt
-Pestre. Eddig én neveltem hűségesen; nevelje már most tovább, akinek
-nagyobb jussa van hozzá. Vagy az eddigi jóltevője, vagy a vérszerinti
-édes apja. Annak is tudom ám én a nevét. Nekem mindent elmondott az
-illető annak idejében.
-
-(Az illető!)
-
-– Csak egy szót, nagyasszony, a míg magunk vagyunk. Ismeri ez a leány az
-anyját?
-
-– Nem tud ez róla semmit. Az anyja nem kérdezősködött róla soha. Úgy
-elfelejtette, mintha nem is volna. De csak egy születésnapi ajándékot,
-csak egy kis fülbevalót sem küldött a leányának soha. Csak egy kis hajas
-babát, vagy egy szalagot a hajába, a miről ráemlékezzék. Soha. Aztán én
-sem irtam neki a leányáról soha. Nem is hiszem, hogy örült volna neki.
-Hiszen még a becsületes magyar nevét is elfordította taliánra, hogy a
-leánya még a matrikula után se találjon a nyomára. A Viola azt hiszi az
-anyjáról, hogy meghótt. Meg is hótt az ránézve valósággal. Nem is vinne
-rá a lélek, hogy az anyjához vigyem a leányt, inkább az apját keresem
-föl vele.
-
-– No oda meg épen ne vigye. (Az kellene most csak épen a szegény Nikkel
-kopasz fejének!)
-
-– Hát akkor?…
-
-– No majd gondoljunk ki valamit.
-
-
-VIOLA.
-
-A leány visszajött a friss vizzel, töltött belőle egy pohárba s
-megkinált vele, én megittam. (Ejh, de régen ittam vizet szép leány
-kinálatára.)
-
-Egészen gyereknek látszott a viselkedésében; az a félénken tolakodó
-mórikálás, azok az ügyetlen balogsüti mozdulatok, mint aki most került
-ki az elemi iskolából. A szemeit még nem mutatta meg.
-
-– No csak ne féljen tőlem kis leány. Én nem vagyok zsettatóre, nem verem
-meg a rossz szemeimmel a kis leányokat.
-
-– Óh, mi attól nem is félünk, – felelt meg a leány helyett a nagyasszony
-– attól, aki a szemével megver, akit minálunk prikulicsnak hínak. Mink
-nem vagyunk babonásak, mert mink kálvinisták vagyunk. Amint én azt
-látom, hogy valaki megverte a szemével a leányt, azonnal azt teszem,
-hogy eleven szénnel vizet oltok, abban megmosdatom a leánynak az arczát
-s azzal meg van törve a babona.
-
-Viola ez alatt abban mesterkedett, hogy a kötényének a két szalagját a
-legbonyolultabb csomóvá bogozta össze.
-
-– Hát figyeljen csak rám, kis leány, a jó nagynéni azt tudatta velem,
-hogy maga a művészi pályára szándékozik lépni. Úgy van-e?
-
-A kis leány aztán azt tüzte ki feladatául, hogy az összeczorkázott
-kötényszalagokat megint szétbontogassa s csak úgy összefogott szájjal
-felelt rá: «Igen».
-
-– De hát annak, aki művésznő akar lenni, nagyon sokat kell ám tanulni.
-
-– Tudom. (Ezt már hangosabban mondá.)
-
-– De hát van magának tehetsége a művészethez?
-
-– Van. (Ennél a szónál fölnyitotta a szemét. A szemében volt a neve:
-igazi viola. S bátran a szemembe nézett; a kötényszalagnak is békét
-hagyott, öntudatosan fölemelte a fejét.)
-
-– Van önnek szép hangja?
-
-– Nincs. A hangom gyönge és hamis.
-
-– Tehát énekesnő nem lehet. Azonban a szavaló művészethez is
-megkivántatik a terjedelmes hang.
-
-– De én nem akarok színművésznő lenni.
-
-– Hát mi?
-
-– Hanem zeneművésznő.
-
-– Ah! Úgy? – Én a tíz ujammal mutattam valamit az asztalon.
-
-– Nem! Nem zongora-kalapáló.
-
-Aztán más pantomiát jeleztem.
-
-– Nem is hegedű-reszelő.
-
-– Tán csak nem…?
-
-– De igen; nekem a violoncellóhoz van tehetségem.
-
-– S honnan tudja azt?
-
-– Tanultam egy évig; a kollegiumi zenekarban volt egy theologus diák,
-hires cellista; attul vettem leczkéket. Kottábul a vista játszom; de
-hallás után is eljátszom akármit.
-
-Nekem úgy tetszett, hogy emelkedik velem a szék. Átkozott violoncelló!
-Hát nem elég volt egyszer?
-
-– A bizony lelkemadta teremtette galambom, – erősíté a nagyasszony,
-olyat csapva kövér tenyerével a czombomra, hogy csak úgy csattant. – Úgy
-játszik ez a leány a brúgón, mint egy valóságos czigány. Ha az ember
-behunyja a szemét, azt hiszi, hogy a Csicsa.
-
-No ez nevezetes reproduktió a fátumtól! Ha az emberrel valami nagy
-bolondság történik az életben, rá kellene irni a hátára: «Gare au
-contrefait!» Tilos az utánzás.
-
-Az pedig logikai következetesség a fátumtól, ha már ezt az utánzást
-elkövette, hogy még egy cellovirtuóznét hozzon a világra; azt egyenesen
-az én szárnyaim alá vezesse, mert hiszen én vagyok épen az a protektor,
-aki a miniszternél kieszközöltem, hogy Nro I-nek adja meg az engedélyt
-zenetanműhely fölállítására. Ha van egy csellót játszó leány a világon,
-annak okvetlenül én vagyok a védszentje, mint a tűzoltóknak Szent
-Flórián, a vinczelléreknek Orbán.
-
-– Jól van, – mondám a leánynak. – Majd holnap próbát teszünk Viola
-kisasszonynyal a direktornénál.
-
-– Hát hiszen azért is fáradtunk ide, – mondá a nagyasszony.
-
-– Majd én elviszem magukat oda reggel nyolcz órakor; mert később a
-rendes leczkeórák folynak.
-
-– Legyen szerencséje.
-
-– Hanem maguknak át kell költözni Pestre, egy rendes vendéglőbe.
-
-– Jaj lelkem, galambom, nem tudok ám én grádicson fölmászni, ezekkel a
-nohikkal. (Népies elnevezése a lábaknak.)
-
-– Menjenek a Hungáriába; ott van lift, amin fölhúzzák az embert.
-
-– Tyhü, dehogy merek én ráülni egy olyan pokolmasinára, akin élve
-szállítják az embert a mennyországba.
-
-– Hát hiszen a nagyasszony kálvinista, aki nem fél a babonától. Tegyen
-úgy, ahogy én szoktam, mikor a fölhuzóba belépek. Nyomjon egy piczulát
-annak az ördöngős ficzkónak a markába, aki a gépet iszkurálja: meglátja,
-hogy semmi baja sem történik. Aztán a vendéglői költségekre adok magának
-egy kis pénzt, no meg bérkocsira, hogy a nohikat ne fáraszsza. A
-kisasszonynak is kell egy új ruhát venni; kapni készen; meg kalapot és
-kesztyüt, napernyőt.
-
-Azzal a kezébe nyomtam egy száz forintost.
-
-
-AZ ELSŐ SZÁZ FORINT.
-
-Baracskainé asszonyság, mikor a százas bankót a kezébe nyomtam, közel
-volt hozzá, hogy azt a szimbolisztikus ráköpködéssel üdvözölje; mert
-igaz, hogy a kálvinisták nem babonásak, de azért megteszik azt, hogy
-mikor valami első pénz kerül a markukba, úgy tesznek, mintha
-megköpködnék «fthü-thü» s magukban mondják: «apád, anyád idejöjjön».
-
-A leány azonban kerekre fölnyitotta a szemeit, amint a százast meglátta
-(eddig csak hiréből ismerte), az arcza egyszerre lángvörös lett, gyors
-mozdulattal kikapta azt a nagyasszony kezéből s visszaadta nekem, aztán
-a két tenyerével eltakarta az arczát.
-
-– Ugyan, ugyan, te bohó leány – zsémbelt rá a nagyasszony.
-
-Én pedig megfogtam a két kezét s kényszerítém azokat elpirult arczának
-elhagyására.
-
-– Ne értsen félre, kedves Viola. Maga egy ártatlan gyermek. Tőlem
-orczapirulás nélkül elfogadhat mindent. Én az ön atyjának testilelki jó
-barátja vagyok. Ő az én életemet mentette meg egykor a bizonyos
-halálból. Még annál többet is tett velem. A becsületemet óvta meg. Hogy
-mi módon, azt én magának meg nem magyarázhatom. (Nem ám, azt csak nem
-mondhatom el neki, hogy «megóvott attól a szégyentől, hogy a te mamádat
-nőül vegyem».) Ezért én ő neki holtomig lekötelezettje maradok s csak
-egy nehéz adósságomat rovom le, amidőn egyetlen gyermekének sorsáról
-gondoskodom. Eddig is tettem azt, s ha a próba sikerülni fog holnap,
-azontul még nagyobb mértékben tenni fogom. S az én nekem nem lesz
-áldozat és kegyedet semmi háládatosságra nem kötelezi irántam.
-
-Azzal visszacsúsztattam a ruhájának a fodrai közé a százast. Engedte.
-
-(S eközben eszedbe jutott az automat, akinek egy négy krajczárost dugnak
-a szájába s arra kiugrik belőle egy skatulya gyufa).
-
-Ej, ej! De rossz nyelve van az ilyen inkarnátus pszikológusnak!
-
-Másnap fiakkerrel mentem a Hungáriába.
-
-Csakugyan tudtak valahol egy földszinti szobát adni a nagyasszonynak,
-ahová nem kellett pokolgépen repülni.
-
-Violának már új ruhája volt, amit nekem dicsekedve mutatott be. Az árát
-is megmondta, csak huszonhét forint volt.
-
-A nagyasszonyt is elvittem Violával együtt a zeneiskoláig. Fritillária
-(már én csak maradok ennél a névnél) a harmadik emeleten lakott, ahová
-Baracskainé a Szent Dávid hegedüjeért sem volt hajlandó fölmászni; őt
-odalenn hagytuk a kocsiban.
-
-Magam vezettem föl Violát a zenetanárnőhöz.
-
-Az rögtön próbát tett vele. Előkeresett a számára egy gordonkát s
-leültette a hangjegytámlány mellé. Legelőbb is a kezdetleges
-skálatanulmányokat játszatta el vele hangjegyekből. Egy hibát sem
-ejtett. Azután egy nehéz szonátát tett eléje. A leány azt is végig
-játszotta a legnagyobb preczizióval. Utoljára fölszólította, hogy
-játszszon valamit könyv nélkül, valami magyar melódiát. A leány aztán
-elhúzta a Bihari kesergőjét, meg a «Szemembő könypatak csereg»
-melódiáját, de annyi érzéssel és bámulatra méltó technikával, hogy a
-tanárnő tapsolni kezdett neki.
-
-– Igazán rendkivüli tehetsége van a kisasszonynak – mondá gratuláló
-kézszorítással fordulva hozzám. – Első rendű talentum.
-
-– No hát! Elsőrendű talentumokat protegálni nemcsak jogunk, de
-kötelességünk.
-
-Én megegyeztem a tanárnővel a leczkék díjában; holnaputántól kezdődik a
-rendes oktatás. Tetszik tudni, a mai és holnapi nap eltelik a szállás
-kereséssel.
-
-Mert egy gordonkatanuló kisasszony számára nem olyan könnyű szállást
-találni a fővárosban.
-
-Annak olyan elszigetelt lakás kell, ahol ő sem alkalmatlankodik a
-skála-tanulmányaival se a mellette, se a fölötte, se az alatta lakóknak;
-de viszont azok sem zavarják őt zongorával, énekszóval, lármás
-foglalkozással. Ilyen alkalmatos helyiséget csak a külvárosok
-valamelyikében lehetett kapni; két szoba, egy konyha, kettős kijárással.
-Az természetesen mind butorozatlan volt. Tehát butorokat is kellett bele
-szerezni egyszerüeket, de mégis elegánsakat; aztán meg konyha edényt.
-(Az első százast követte az ötödik, meg a hatodik.)
-
-A leány csak egyre bámult; kiváncsi volt, de nem értett semmit. Annál
-szivesebben rendezkedett a nagyasszony.
-
-Én röviden iparkodtam a helyzetemet tisztázni.
-
-– Kedves Viola. Ez lesz önnek a szállása. A házbért kifizettem előre
-egész évre. Kegyed kap tőlem élelmezésre havonkint száz forintot, mind
-addig, amíg a művészete jövedelmezővé lesz. Abból kijöhet, még ruházatra
-is marad. Vettem önnek egy gordonkát, meg egy varrógépet. Azokkal
-fölváltva foglalkozhatik. A jó nagynéni lesz olyan kegyes, hogy felügyel
-kegyedre.
-
-– Jaj, lelkemadta teremtette galambom, – szólt közbe a nagyasszony,
-saját térdeit ütögetve a tenyereivel. – Én bizony nem lehetek olyan
-kegyes, hogy itt maradjak leányőrzőnek; mert én nekem otthon gazdaságom
-van, amit nem hagyhatok ebadóba; nekem haza kell utaznom. Hanem van
-énnekem egy régi hűséges cselédem, a jó Magda; majd azt leküldöm a
-Violának, ő volt a dajkája kicsiny korában; ezután is hűségesen fogja őt
-szolgálni. Egy kicsit süket szegényke, de külömben áldott jó teremtés.
-
-– No hát – úgy is jól lesz.
-
-
-PIA FRAUS.
-
-«Pia fraus»-nak nevezzük az olyan szelidebb fajta csalást, mely egy
-valakinek hasznára szolgál, anélkül, hogy más valakinek kárt okozna.
-
-Idáig hát megvolnánk. Viola fölfedezve, Viola elhelyezve.
-
-De mit szólnak majd ehez odahaza? A semmisítő törvényszék? A
-septemfœminalis tabula! Ez az igazi hétszemélyes törvényszék.
-
-Annyi bizonyos, hogy amely napnak a reggelén én Violát bevezettem
-Fritillária zeneiskolájába, annak a napnak az öt órai thea-uzsonnáján
-ezt ki fogja hirdetni Fritillária asszony urbi et orbi.
-
-Innen csak az egyenes út vezet ki. Még ugyanaz nap az ebédnél saját
-magam elmondok mindent a feleségemnek, ami igaz.
-
-(Mindent? Te!)
-
-No tudod, kilencz tizedrészt. Sokallod? Hát mondjunk tizenhét
-huszadrészt. Hát hiszen mikor egy kulánsan fizető férj a feleségének
-elmondja az igazat, magának is csak jár belőle provizió.
-
-Tehát a következőket:
-
-1. Van egy jó barátom, kinek nagy hálával tartozom.
-
-2. Annak van egy titokban nevelt leánya, titkolt viszonynak a szülötte.
-
-3. A leány egy jószivü nagynéne gondjai alatt nevelkedett föl.
-
-4. A nagynéne lábai rosszak, nem járhat velük.
-
-5. A leány életmódja biztosítva van rendes pénzügyi művelet által. A
-jóltevő neve eltitkolandó, állására és feleséges voltára való
-tekintetből.
-
-6. A leány művészi tehetségekkel van fölruházva. Fényes jövendő
-várakozik reá.
-
-7. A leány erényes, felügyelete szigoru.
-
-8. Én bizvást apja lehetnék.
-
-No hát olyan adat ez mind, amit el lehet hinni.
-
-Pálma elfogadta azt en bloc, csak azt mondta, hogy szeretné azt a leányt
-megismerni.
-
-Biztosítottam felőle, hogy be fogja mutatni magát, mihelyt rendben lesz.
-
-Így aztán Pálma az öt órai theaozsonnán azzal vághatta ketté Fritillária
-szenzácziós hirmondását, hogy «mindent tudok, a férjem már elmondta».
-
-Így szedik ki a kigyónak a méregfogait.
-
-Az pedig, hogy Viola rendben lesz, azt jelentette, hogy amint a régi
-dajkája megérkezik s elfoglalhatja a nagynéne helyét.
-
-Én azonnal, amint Magda (így hitták a dadát) megérkezett, hazabocsátám
-Baracskayné asszonyt, azzal a megvigasztalással, hogy azok a bizonyos
-husz forintok, melyek a biztosító társaság által eddigelé az asztalára
-havonkint leszámíttattak, ezentúl is meg fognak ugyanott jelenni.
-Fogadja el eddigi hű ápolása jutalmául. A Violának nem lesz már arra
-szüksége. Megértette a jó lélek s nagy könyhullatások között
-elbúcsúzott.
-
-Viola pedig beszegődtette a Magdát az én segítségemmel, amire nagy
-szükség volt, mert a jámbor nagyot hallott. Különösen azt nem akarta
-meghallani, mikor Viola tíz forint havi bért kinált neki; hanem mikor én
-azt mondtam neki, hogy másik tizet én teszek hozzá, azt meghallotta. Meg
-hogy a fát, vizet a házi szolga fogja hordani a konyhára.
-
-Az is tetszett neki, hogy egy öltözet új ruhát kapott ajándékba.
-
-Erre a díszes jelmezre azért volt szükség, hogy a látogatás alkalmával,
-mint Viola kisérőnéje legyen bemutatható a feleségemnél.
-
-Én ugyan a feleségemet eleve informáltam, hogy a kedves nagynéne lábai
-nem birják meg a lépcsőmászást; ő majd lenn fog maradni a hintóban az
-alatt, amig én Violát fölvezetem; de Pálma humanus lelkülete talált
-kedvezőbb megoldást. Odarendelt két hordárt egy karosszékkel a kapuhoz s
-mikor mi megérkeztünk a bérkocsival (a saját hintómon nem jártam Viola
-szállásáig), szépen kiemelték Magda asszonyt, karra véve, beleültették a
-zsöllyébe s így szállították föl a garádicson. Engedett magával mindent
-elkövetni.
-
-A bemutatás megtörtént annak rende szerint. Pálma egyedül fogadta a
-látogatókat, leültette őket a karszékbe; nekem is helyet mutatott. Avval
-kezdődött a benevolum.
-
-– Baracskay Viola a neve?
-
-– A nevelőanyám után. Valósággal az anyám nevét viselem; de azt
-férjhezmenetelemig nem szabad használnom.
-
-– Az atyjáról nem tud ön semmit?
-
-– Azt tudom, hogy előkelő állásu hivatalnok és nős.
-
-– Gondoskodtak önnek a megélhetéséről?
-
-– Óh igen. Havonkint kapok életbiztosítási alapon száz forintot. (No,
-itt esett egy kis korrektura az igazságon.) – Az elég szép. Abból igen
-tisztességesen megélhet.
-
-– Óh, én igen kevésből kijövök; a fölösleget félreteszem. Hogy ha itt
-kitanultam az iskolát, Párisba kimehessek, tovább képeztetés végett.
-(Második korrektura!)
-
-Pálma intézett egynéhány kérdést Magdához is; amire azonban a tisztelt
-hölgy állhatatos némasággal válaszólt.
-
-– Elégségesnek találja ön – szólt végre Pálma a leányhoz – a nagynénje
-felügyelését magára nézve?
-
-– Még van azonkivül egy felügyelőm – szólt Viola, önérzetes
-fejfölemeléssel. A – saját ambiczióm.
-
-– Ah! a művészi ambiczió!
-
-– Nem csak az – folytatá a leány. – Még más ambiczió is. Nekem vágyam
-van társadalmi állást foglalhatni el. S ehez van jogosult reményem.
-Ugyanaz a jóltevő kéz, mely napi szükségeimről gondoskodott, szintén
-azon biztosító társaságnál huszezer forint kelengyét kötelezett le a
-számomra férjhezmenetelem esetére. Én tudom jól, hogy egy könnyelmü
-ballépéssel egy vagyont és egy társadalmi állást dobnék el magamtól. –
-Ez a tudat az én erényőröm.
-
-Pálma úgy meg volt hatva ettől a szónoklattól, hogy a kezét nyujtá a
-leánynak, amit az háromszor megcsókolt.
-
-Én pedig meggyőződtem felőle, hogy az én védenczem nagy szinművésznő.
-
-Azzal Pálma elbocsátá a látogatóit, a hordárok ismét levitték karszékbe
-ültetve Magda asszonyt a hintóig, én odáig vezettem Violát s
-elbucsuzásunkkor azt sugám neki:
-
-– Délután négy órakor meglátogatom.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Tehát volt már közöttünk valami közös. A közös hazugság. – Ez is egy
-neme a liézonnak.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Pálma néhány nap múlva egy drága kerekes széket küldött a «nagy
-néni»-nek, amin az, saját kezeivel hajtva a kereket, tehetett nagyobb
-kirándulásokat az utczán. Eleinte Magda nem akart hozzászokni ehez a
-furcsa járműhöz; hanem aztán Violával addig biztattuk, míg kedvet kapot
-hozzá, hogy ezen járjon ki a piaczra, csirkét, uborkát bevásárolni.
-Annyira, hogy még az ujságba is bekerült; a «Neues Politisches
-Volksblatt» képben is megörökítette: «Die Haushälterin auf Rädern».
-Pálma büszke volt rá s eltette a lapot emlékül.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Délután négy órakor elmentem Violát meglátogatni.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-És azután minden délután négy órakor elmentem hozzá. S rendesen nyolcz
-óra után kerültem haza.
-
-Hiszen ez a rendes hóra kanonika.
-
-Ez a tisztességes férjeknek, családapáknak a rendes ideje. – Mikor az
-asszonytársaság egybegyül a theánál, egy kicsit pletykázni, intrikálni,
-embertszólni, divatról, konyháról értekezni, néha-néha fölolvasásokat
-tartani, jótékony konczerteket rendezni, ritka esetekben lutrit, Hammer
-und Glockét játszani, olyankor a jámbor férj veszi a kalapját s megy a
-klubba, a kaszinóba, tarokkozni, pikétezni. Aztán nem csak egy klubb és
-kaszinó van Budapesten; én adófizető tagja vagyok hétnek. Ha
-történetesen kerestek és nem találtak az egyikben, bizonyosan ott voltam
-a többi hatban.
-
-Pedig hát egyikben sem vesztegettem a pénzemet.
-
-Egy új világot fedeztem föl.
-
-Ez a leány valóságos Meluzine volt.
-
-Mindig jó kedvü, mindig tréfára kész. Amitől én úgy elszoktam már húsz
-év óta. Akit csak magam körül látok, az mind komoly, szigorú, birálgató,
-csipkedő, éles, zsémbes, panaszos, unatkozó, kevély, rátartó, leskelődő,
-neheztelő, haragtartó, kényes, finnyás, begyeskedő, szórakozott, orroló,
-erkölcsbiró, szemérmetes, szeszélyes, fanyar, izetlen, fáradt, legjobb
-esetben czivakodó. – Én ezekből a virágokból birok egy egész üvegházat.
-
-Nagy csoda-e, hogyha ebből az üvegházból kiszabadulva odabódorodok egy
-csalitba, ahol a viola nyilik s jól esik végig hevernem a pázsiton, a
-bokroktól beárnyékolva.
-
-Hiszen hát azt is csak meg kellett tudnom, hogy a pártfogoltam mennyit
-haladt a művészi tanulmányaiban. Viola minden délután produkálta magát
-előttem a gordonkán.
-
-Egyszer aztán eszembe jutott, hogy hiszen néhanapján én is tudtam
-hegedülni s a hegedümmel milyen szépen akkompanyáltam a bűbájos
-Fritilláriának. Hátha most is tudnék még valamit abból, amit bécsujhelyi
-kadét koromban tudtam?
-
-Vettem magamnak Bécsben egy straduáriót s azt egyenesen odaküldettem
-Viola szállására.
-
-És azután én kisértem hegedüvel az ő gordonkáját; – épen, mind hajdan;
-bécsujhelyi kadét koromban, a bűbájos Fritilláriáét.
-
-Ettől kezdve én valóságos kettős életet folytattam. Egy szigorút és egy
-vidámat. Hivatalomban pontos, otthonomban rendes, rejtekemben élvezetes
-életet.
-
-Viola meseszerűen ragaszkodott hozzám. Rajtam kivül az egész világ nem
-létezett ránézve. A zeneiskolában nem kötött senkivel baráti
-ismeretséget, még csak a szállását sem tudatta senkivel.
-
-Az a szállás is a legczélszerübben volt kiválasztva. Átellenében egy
-templom, onnan senki sem láthatott az ablakaira. Szögletház volt, a
-mellékutczából egy percz alatt a kapuhoz lehetett jutni; a kapuboltozat
-alatt volt az ajtó, ami Viola szobájába nyilt. A másik szobából a
-konyhába lehetett jutni, annak az ajtaján át az udvarra, az udvarról a
-kertbe, a kert ajtaján át ki egy szűk sikátorba, melynek oldalait
-istállófalak és beszennyesedett ablaku házak képezték. Nekem minden
-ajtóhoz kulcsom volt. Ha a kertajtó felől jöttem, az utczaajtón
-távoztam, vagy megfordítva. Mindig gyalog jöttem ide. Lehetetlen volt
-utánam leskelődni bárkinek is.
-
-(Te! Ez még mindig a «Pia fraus» fejezet alá tartozik?)
-
-Még mindig. Csak te irjad, ahogy mondom.
-
-A tanév szerencsésen lefolyt. A vizsgák megtartattak Fritillária
-zeneiskolájában; mi is jelen voltunk a feleségemmel együtt: no meg
-Amarillissel együtt; ott volt a miniszteri tanácsos, a zeneakadémia
-igazgatója, a filharmonikusok, a klakvehuteszek; mindnyájan el voltak
-ragadtatva Viola elegáns gordonkajátéka által. És mindnyájunknak a
-véleménye abban összpontosult, hogy e kiváló talentumnak mulhatlanul
-szükséges magasabb kiképeztetés végett Bécsbe, Berlinbe és Párisba
-kirándulni. Most úgy is két hónapi vakáczió kezdődik.
-
-És csodálatosképen az általam jogtanácsolt társaságoknak is épen erre az
-időre akadtak olyan kiküldetései számomra, melyek utamat Bécs, Berlin és
-Páris felé irányozták.
-
-(Megállj csak! Hadd nyissak föl új tintásüveget; mert a kalamárisomból
-kifogyott a «pia fraus»-hoz való tinta.)
-
-Jól van no!
-
-
-A DINAMITBOMBA.
-
-Külföldi ekszmisszióimból én mindannyiszor a legértékesebb
-meglepetéseket hoztam haza a feleségemnek. Zafir ékszereket és gyémánt
-butónokat, keleti sálokat, brüsszeli csipkéket, csinkve csento
-bútorokat, tökéletesen beszélő papagájokat, kapuczinus majmokat, egész
-bundát kék róka prémből, amivel furórét költött a társaságban s a
-porczellánoknak mindenféle faját…
-
-(«Megannyi tanújelek egy válóperre», mondá egyszer az ilyenekre egy
-delegátus kollégám.)
-
-No de annyit elismert felőlem mindenki, hogy olyan generosus férj, mint
-én, nincs több Európában.
-
-Idehaza, a honi fővárosban, a későbbi időkben már nagyobb elővigyázattal
-kellett élnem. Violának ismeretségei akadtak, részint az iskolatársai
-révén, részint a feleségemhez járó asszonyokból. Azt koczkáztattam, hogy
-mikor benyitok hozzá, ott találok egy ismerős vizitet nála. Ezen úgy, a
-hogy segítettünk. Egy leeresztett függöny a kapu felőli ablakon azt
-jelzé, hogy senki sincs ott, a fölhúzott függöny jelenté, hogy van benn
-valaki.
-
-Ez később olyan alkalmatlanná vált rám nézve, hogy szállást cseréltettem
-Violával.
-
-De ott megint csak rátaláltak.
-
-Majd minden évnegyedben más szállásra költözött.
-
-Akkor meg már épen előőrsöket állítottak föl, akik az átelleni
-ablakokból leskelődjenek rám.
-
-A feleségem egy arczvonással sem árulta el, hogy sejt vagy tud valamit.
-Ugyanaz volt irántam, a ki mindig: nyájas, előzékeny és hideg. Egy
-csöppje a féltékenységi virusznak nem volt a vérében.
-
-Egyszer-egyszer a lelkiismeret megszólalt bennem: hogy ez mégis
-kegyetlenség, amit Pálmával teszek; de aztán csak elaltattam azzal a
-zofizmával, hogy «nem fáj az neki». – Megmondta ő ezt ez előtt húsz
-esztendővel. De minek is hosszabb a kálvinista esketési forma azzal az
-egy sorral?
-
-Mikor vettem észre, hogy az asszonyok formális kémhadjáratot folytatnak
-ellenem: akkor «dezden kon dezden!» azt a ravaszságot gondoltam ki, hogy
-csak azért is otthon maradtam a feleségem öt órai thea-ozsonnáira; magam
-is odaültem az asszonyok közé tereferélni, tartottam őket
-pletykabeszéddel s udvaroltam nekik sorba egész a szemtelenségig; azok
-majd megpukkadtak mérgükben. Ha nagyon vakmerően példálóztam a multakra:
-meg is vertek; én csak tartottam a hátamat.
-
-Ez a legjobb methodus. Ha egy férjet azzal denuncziálnak a felesége
-előtt, hogy van egy főbenjáró bűne: akkor túlhajtani a vádat: «nem egy
-van, de hét!»
-
-Hanem egyszer aztán beütött egy nem várt katasztrófa.
-
-Hesperis már több nap óta nem jelent meg az öt órai ozsonnákon. Én azt
-hittem, hogy én rám les, a Viola szállásával átellenes ablakból; pedig
-hát nem én rám vadászott a derék hölgy, hanem a saját Nikkeljére.
-
-Egy pénteknapon, (nagyon jól emlékszem rá, hogy péntek volt, mert az
-ordináriusom rendelete következtében a feleségem által szigoruan
-megtartott bőjtös ebédek kikerülése végett pénteken a házon kivül
-kellett étkeznem higiéniai szempontból. Violánál voltam; jó paprikás
-halászlével traktált meg.) Tehát pénteknap délután az ozsonnaasztalnál
-javában mulattatám a hölgytársaságot pajkos anekdotáimmal, amidőn
-hirtelen, minden kopogtatás nélkül, föltárul az ajtó s berohant rajta
-lélekszakadva a rég nem látott úrhölgy, a Hesperis. Már a külső
-fölszerelése elárulta szokottnál is nagyobb harczias hangulatát.
-
-A fején volt egy lángvörös kalábriai kalap, egy margaréta bukéttal, meg
-két szál fenyegető fáczántollal; a nyakát Sarah Bernhard csipke-örv
-burkolá; narancssárga ruhája volt, fekete sávokkal, mint egy tigrisnek,
-kakadoa szinű övvel derékban átszorítva. Két keze csuklóját ezüst
-lánczok köríték, nagy lecsüggő golyókkal, emlékpénzekkel és egyéb
-relikviákkal, amik a beszédét kisérő taglejtés közben félelmesen
-csörgöttek. Azonkivül egy selyem ridikül is volt a karjára akasztva. Az
-arzenál!
-
-– Itt van! Megfogtam valahára a semmirekellőt! A gyilkos gonosztevőt! –
-Mindig tudtam, hogy pokolravaló az átkozott; de hogy ennyire
-elvetemedett imposztor legyen, azt még álmodni sem mertem volna; a
-gyalázatos! – Ezt lihegé első beköszöntésül Hesperis.
-
-– Az Istenért! Mi történt? Kiről van szó? – kérdé a feleségem. Magam is
-megijedtem, azt hittem, engem aposztrofálnak.
-
-– Hát ugyan kiről volna szó, mint a Nikkelről? Mikor én azt mondom, hogy
-«gyalázatos», lehet-e az más, mint a Nikkel? Hisz a többi is mind
-czudar, csalárd, lator, de legalább iparkodik eltitkolni a gonoszságát;
-(itt nekem jutott egy jelentésteljes szemvágás) de ilyen nyiltan, ilyen
-vakmerően vinni a toronymagas gonoszságot, ez csak egy Nikkeltől telik
-ki.
-
-E közben leült az asztalhoz s lehüvelyezte a hosszú fekete selyem
-keztyüit. Ellenben a ridikült odatette az asztalra, a két tenyerével
-lenyomtatva.
-
-– Mindig gyanakodtam az átkozottra, hogy megcsal. Délután soha sem úgy
-volt a nyakravalója csokorra kötve, ahogy én reggel megkötöttem s
-gyakran rajtakaptam, hogy a «Fischerin, du kleine»-t danolja, mikor a
-szobájában van. Hol danolják ezt a nótát? Az orfeumban. Minden reggel,
-amíg a fürdőben volt, én megvizitáltam a tárczáját, mennyi pénz van
-benne? – Egy-egy napon azt mondta, hogy éjjeli inspekcziója van a
-hivatalokban. Reggel került haza. Az olyan inspekcziós éjjelek után
-rendesen tíz forint hiányzott a tárczájából.
-
-– A vacsora… sipegtem én közbe.
-
-– Csitt! Maga jobb, ha nem szól! Megállj! (Itt neki türközött.) Azt
-mondtam neki, hogy szeretném egyszer meglátni, hogy milyen az az orfeum?
-Vigyen el egyszer oda magával vacsorálni. Nagyon dicsérte az előadást. A
-kaucsuk-ember nagyszerű, aztán meg az éneklő malaczok, meg a néger
-bohóczok. Elmentem vele; végignéztem az egész előadást. De még inkább
-néztem a Nikkel arczát. De nem kellett annak se éneklő malacz, se
-tamburázó szerecsen; hanem amint egyszer kikalimpázott a szinpadra egy
-szemtelenül kurta szoknyás perszona; dehogy kurta, semilyen! s rákezdte
-a maga impertinens nótáit, lehetetlen mimikával kisérve, akkor a Nikkel
-majd kibujt a bőréből. Az a maskara is egyszerre rátalált a
-csókaszemeivel a Nikkelre s egész kihivóan kokettirozott rá. Ahán! Ez
-hát az a «Fischerin du kleine!»
-
-– De barátném, – szóltam én közbe. – Kokettiroz az mindenkivel.
-
-– Csak maga ne prókátorkodjék, drága barátom. Megállj! mondék. Majd
-végére járok én ennek. Másnap nagy sczénát csináltam a Nikkelnek, a
-fölött a théma fölött, hogy nagyon könnyelmüen bánik a pénzzel. Igazam
-volt, átlátta, kénytelen volt magát megadni.
-
-Én elvettem a tárczáját: kiadtam neki belőle öt forintot. Ennyi elég
-véletlen kiadásokra. Majd a szivarokat is én vásárlom be ezentul.
-
-(Hej, hogy áldottam magamban a sorsot, hogy nem nekem juttatta azt a
-bizonyos nászutazást Hesperissel.)
-
-– A Nikkel átment a szobájába, a szolgálónak azt mondta, hogy hivjon
-neki egy hordárt. – Minek neki az a hordár? – Én a kulcslyukon keresztül
-benéztem a szobájába, hogy mit csinál a Nikkel? Az iróasztalnál ült és
-irt. Levelet irt. Az ostyával pecsételte le. Nem használt
-spanyolviaszkot a lepecsételéshez, mert annak a szaga elárulja a
-levélirást. Nem sokára belépett a külső ajtón a hordár. Ismerem. Sándor
-volt. Többször járt már Nikkelnél. – Én hirtelen kapom a kalapomat,
-kisiettem a folyosóra; az auszgusz nyilásánál meghúztam magam s vártam,
-míg a hordár jön nagy biczebóczázva. Mikor elejbém ért, kiugrottam a
-lesből, megfogtam a nyakravalóját a ficzkónak: «ide azzal a levéllel».
-Nem is vártam, hogy mit szól rá, hanem kirántottam a zsebéből a levelet
-hirtelen kézzel. «Alló mars!» – «Legalább a fizetésemet!» nyögte a
-nyavalyás. «Nesze a fizetés!» Azzal pitts, patts! Egyet jobbrul, másikat
-balrul. A posztilyon damur szaladt a másfél lábával, ahogy tudott.
-
-A hölgyek mind tapsoltak az előadásnak: még magam is.
-
-– No hát kezemben volt már a korpusz delikti! folytatá a hős amazon. –
-Hát nem jól sejtettem? Hát nem az volt az adressere irva
-«Fischerin-du-kleine». És aztán a szállása világosan kiirva:
-«Sertéshajcsár-utcza 26/B. II. udvar, 3. emelet, 47. ajtó».
-
-Általános elszörnyedés moraja zsibongott végig a társaságon.
-
-A ridikül megnyilt, Hesperis ujjai elővonszolták rejtekéből a
-bűntanujelt.
-
-Itt van! Tessék a borítékot nézni! (Azt kézről-kézre adta.) De hát még a
-tartalom! (Azt nem bocsátá ki a kezéből.) «Drága angyal! Bocsáss meg,
-hogy ezuttal nem küldhetek neked pénzt; mert a tettleges hatalom zár alá
-vetette a kasszámat.» – «Tettleges hatalom?» Ez bizonyosan én vagyok! De
-hát hallott már valaha ilyet ember, hogy egy férj a feleségét «tettleges
-hatalomnak» nevezze? «De mihelyt megkapom a salláriumomat a mappázásért
-a bürótól…»
-
-– Ahá! – kiáltott közbe Fritillária, – ezt úgy mondják a németek, hogy
-«ein Geld, wovon die Frau nichts weisz». Ugy-e bár, jogtanácsos úr?
-
-Hesperis folytatá a levélolvasást.
-
-«… azonnal sietek igényeidnek eleget tenni. Addig is 10000 cs. cs. cs. –
-A te elbűvölt Nikiczád.»
-
-«Nikiczád!» Itt van! Tessék! Még egy poczát is ejtett a neve mellé.
-
-S azzal odatartotta az orrom elé a veszedelmes levelet.
-
-– Tessék! Tessék! Önnek a testi-lelki barátja! A gyönyörüséges mákvirág!
-Nos hát mit csináltam? Mit gondol, uram?
-
-Minthogy kérdezett, felelnem kellett rá.
-
-– Rohant kegyed a Nikkelre haragvolkánjának egész lávakitörésével.
-
-– Azért sem találta el! Rohantam, de nem a Nikkelre, hanem a
-sertéshajcsár utczába, a Fischerin-du-kleinet fölkeresni.
-
-– Vitt magával egy üveg vitriolt, meg egy staniczli paprikát.
-
-– Azért sem azt vittem. Hanem elvittem magammal a Nikkelnek a lefoglalt
-pugyillárisát.
-
-– Mit fogunk hallani?
-
-– Igen is, a pugyillárisát. Itt van a ridikülben. (Azt is megmutatta.)
-Otthon találtam a frajlát. Bizony mondhatom, hogy nappal nem olyan szép,
-mint gázvilágításnál. Tele az arczbőre ebagákkal. (Mitfresser.)
-
-– Ez a szinpadi festéktől van – szólt közbe szakszerüen Fritillária.
-
-– Óh bizony attól nem támadnak ebagák az arczon, – protestált még
-szakértőbben Passiflora. – Nézzék meg az én arczomat. (Neki nappalra is
-ki volt festve az arcza.) Csakhogy nem szabad a festéket vizzel lemosni,
-hanem arczkenőcscsel kell ledörzsölni.
-
-– De legkevésbbé szabad azt lenyalatni! – kiáltá mérgesen Hesperis, aki
-dühös volt a miatt, hogy az ő érdekes előadásait ilyen haszontalan
-intermezzóval szakítják félbe. Az öltözet is nagyon sófel volt. Hogy
-mondják azt magyarul, hogy «schofel»? (Ezt a kérdést hozzám intézte.)
-
-– Sunda.
-
-– No hát sunda volt. Arra is alapos oka volt. Az elegans toalettjei mind
-a tisztítóban voltak.
-
-– Így hivják a fiókzálogházat, – magyarázám én.
-
-– Tudom. Én hát rövid proczesszust csináltam vele. Megmondtam, hogy ki
-vagyok. Köszönöm, nem ülök le. Nem fáradtam el. Még csak ezután akarok
-elfáradni. Megmutattam neki a levelet, amit röptiben elfogtam. «Magának
-pénzre van szüksége, de az uramnak a tárczája nálam áll. Itt van,
-tessék! No hát adok én magának pénzt. Ha maga én nekem azokat a
-leveleket, amiket a Nikkel magához irt, mind egy szálig kiszolgáltatja,
-hát én magának adok rögtön húsz forintot».
-
-– Ah! Ah! Húsz forintot! – hangzott az elcsodálkozás fölkiáltása minden
-ajkról.
-
-– S nem utasította vissza a «drága» angyal ezt a kinálatot nagy
-indignáczióval? – bátorkodtam én a vért szagolt tigristől kérdezni.
-
-– Mit? Indignáczióval? De a két füléig szaladt a szája örömében. «Itt
-van! Tessék kikeresni» – szólt nevetve s azzal fölnyitott előttem egy
-nagy bolond kuffert. Kérem, az telides tele volt mindenféle szinű
-levelekkel. Hiszen ha azokat mind eladhatná húsz forintjával, hát
-herczegnő lenne belőle. Szerencsére a Nikkel levelei mind legfölül
-voltak. Még is nem igen régi lehet a viszony. Összeszedtem valamennyit.
-Így is tíz darab volt.
-
-– Két forint darabjáért! «Olcsó» angyal, – dörmögém oda.
-
-– Odadobtam neki a pénzt – folytatá Hesperis. – Azt sem mondtam neki,
-hogy «szervusz». Hanem ő, a szemtelen! még azt mondta, hogy a
-«viszontlátásig!» Itt van mind a tíz levél! A tizenegyedik az elfogott.
-Én még a konfortébliben elolvastam valamennyit.
-
-Ezzel előhuzgálta a leveleket a ridikülből s lerakta őket sorba az
-asztalra, mint mikor az ember pasziánszt készül játszani.
-
-– Most csak a megszólításokat olvasom föl belőlük kegyeteknek. Tessék
-ide hallgatni. – «Imádott bálványom!» – «Ragyogó csillagom!» – «Egyetlen
-muczuskám!» – «Napok napja!» – «Bujdosó tündérem!» «Kicsikém.» – «Üdvem
-angyala!» – «Mennyei tünemény!» – «Királyném!» – «Majmocskám!» – Ez az
-utolsó, ami megöl. Így csak engemet szokott szólítani. Hát még a
-tartalom? – Azt majd máskor. Ezt egyenkint kell végig olvasni, hogy az
-ember alaposan megítélhesse, mekkora pokol lakik egy férfi szivében!
-
-– Hát aztán mi történt? – rebegém én a félelem kiváncsiságával.
-
-– No azt el lehet képzelni, hogy rohantam a levelekkel haza.
-
-– S mit tett Nikkel?
-
-– Hogy mit tett Nikkel? Hát azt tette, hogy a válla közé húzta a fejét s
-engedte a hátát üttetni. De attól is az én kezem fájdult meg, nem az ő
-háta.
-
-– No én nem azt tettem volna az ő helyzetében.
-
-– Hát mit?
-
-– Hanem ezt ni.
-
-Azzal fölugrottam a székemről s szaladtam az ajtó felé.
-
-De ugyan megjártam vele; mert az ajtóban szemközt találkoztam Iringóval,
-aki egy theáscsészékkel tele tálczát hozott a két kezében; az
-elbarrikádozta az utamat s azzal a sok asszonyszemély visítva utánam
-rohant, csakugy csattogott a tenyerük a hátamon. Amarillis, Fritillária,
-Passiflora, Hesperis, kiki lerótta a régi tartozását, az utamat álló
-Iringó pedig kárörvendően nevetett, «üssék, üssék! úgy kell a gazdának».
-Végre én is megharagudtam, szembe fordultam velük s erőszakot használva
-erőszak ellen, sorba csókoltam valamennyit. Erre aztán visszavonultak. –
-Csak Pálma maradt az asztalfőn ülve, istennői flegmájával.
-
-No hát tessék! A szegény Nikkelt megverik azért, mert kihagyja sütni
-magára az egész turpisságot, engem meg azért püfölnek el, mert nem
-hagyok magamra kisütni semmit.
-
-Hesperis pedig az egész város békességét fölforgatta azokkal a szerelmes
-levelekkel. Járt velük házról-házra, ahol csak asszony ismerőse volt;
-elragályosította a féltést minden eddig békében élő házastársra; háborut
-indított a két nem között ezzel a csatajelszóval: «nincs hű férj a
-világon!» – úgy, hogy a szegény fenyegetett férjek már deputáczióba
-készültek járulni Csatári Grósz Lajoshoz, az országos egészségügyi
-bizottság elnökéhez, hogy vegye alkalmazásba a szükséges rendszabályokat
-ez epidemia ellen, ami úgy terjed, mint hajdan a konvulzionérek
-vitustáncza. Egy férj sincs biztosítva az ellen, hogy egy éjjel levágják
-az orrát s aztán szaladgálhat ezüst orral a világban.
-
-
-A SZERZŐDÉS.
-
-Hanem hát ez mind tréfa dolog és nevetni való. Apró sánzonett énekesnők,
-kicsi ballerinák utáni appetitus mind olyan muló baj, ami jóllakás (meg
-gyomorelrontás) után elmulik. Csak olyan kedélynátha ez, amit nem kell
-gyógyítani. Hányszor láttam én már budapesti városatyákat Bécsbe járni
-deputáczióba, akik estenkint összebeszéltek, hogy itt meg ott fognak
-mulatni (a Práterben); soh’sem mentem velük; nem szeretek a más
-poharából inni; aztán mikor hazakerültek, megint olyan jámbor családapák
-lettek, mint azelőtt voltak.
-
-Hanem mikor valaki olyan helyzetbe jut, mint én, egy félretérés miatt az
-egyenes utról, az aztán a nehéz állapot.
-
-Nekem az első lépésnél meg kellett volna gondolnom, hogy mi lesz abból
-idő jártával, ha én egy ilyen ártatlan léleknek a sorsát, mint Viola, a
-magaméval összekötöm?
-
-Ez az egész lelkével csügg rajtam, egészen föláldozza magát értem. S mit
-adhatok én neki ezért cserében?
-
-Pénzt?
-
-Igaz, hogy az nekem van bőséggel. Pénz, amiről az asszony nem tud
-semmit. Pénz, ami nekem csak egy névaláirásomba kerül.
-
-Komisz, alávaló lelkületü férfiak mondhatják azt, hogy hiszen ez az
-ekvivalens, de én nekem érzékeny kedélyem van. Rám nézve álomrontó az a
-gondolat, hogy én egy leányt föláldozok a magam gyönyörüségének, kilátás
-nélkül, hogy ezért valaha kárpótoljam, hogy valami czélhoz eljuttassam.
-
-És amellett Violának nagy ambicziói voltak, amiknek ő előttem kifejezést
-is adott. Művésznő is akart lenni – és még más: «nő».
-
-Három évig volt már Fritillária tanítványa; hangszerének minden
-művészetét eltanulta. Többször föllépett már nyilvános hangversenyeken,
-Budapesten és Bécsben s a zenekritika igen kedvezően szólt felőle.
-
-Egy ilyen bevégzett művészi tehetség csak nem azért jött a világra, hogy
-én velem játszék duettet – hallgatók nélkül.
-
-Nem szerettem róla gondolkozni.
-
-Egy látogatásom alkalmával különös jó kedvében találtam Violát.
-
-– Nézze csak, milyen Haupttreffert csináltam ma.
-
-– Ah! A vöröskereszt sorsjátékon?
-
-– Nem. Egy szerződést kaptam egy külföldi imprezáriótól, aki művészi
-körútra akar velem vállalkozni, Bécs, Berlin, Páris, London,
-Szentpétervárra; azután a tengeren túlra, Newyork, Chicago,
-Philadelphia, Boston, San-Francziscoba. A szerződés három évre szól,
-első évben hatezer, másodikban hét, harmadikban nyolczezer forintra,
-szabad utazás és élelmezés mellett.
-
-Igazán meg voltam döbbenve. Hisz így egészen elveszítem Violát. Csak nem
-járhatok együtt vele a világot körülutazni. Pedig, hogy ez így fog
-következni, az előrelátható volt. Egy nagy tehetségű művésznő csak nem
-azért tanul gordonkázni, hogy egy pesti hölgyzenekarban állandósítsa
-magát, hanem azért, hogy a művészetét a kerek világ előtt ragyogtassa.
-
-Főtt a fejem ettől a gondolattól.
-
-– Hadd lássam azt a szerződést – mondám neki.
-
-Kivette a szekrényéből s átadta.
-
-Formaszerű szerződés volt, két példányban, közjegyző által hitelesítve.
-
-Hanem aztán egyszerre visszakaptam a lelki ruganyosságomat, a mint a
-szerződést aláirt imprezárió nevét megpillantottam.
-
-– Ah! Entenfusz uram!
-
-Azzal az asztalhoz vágtam a szerződést.
-
-– Ez az a bizonyos mosziő Antanfü.
-
-– Ismeri őt?
-
-– Hogy ne ismerném? Ez egy országos csaló, a ki a művésznőket behálózza,
-aztán kiszipolyozza. Én már egyszer kiverettem innét Budapestről csalárd
-manipulácziók miatt. Ezzel nem szabad magának szerződésre lépni, mert ez
-magát megcsalja, kirabolja, még a becsületétől is megfosztja. Ez egy
-swindler!
-
-Viola sirva fakadt.
-
-– Pedig én már úgy örültem ennek a szerencsének.
-
-Szerencsének nevezte azt, hogy engem elhagyhat.
-
-– De hát mi lesz így belőlem? örökké iskolába fogok járni? örökké az ön
-nyakán fogok élődni? Soha sem lesz nevem?
-
-Nagyon megesett rajta a szivem.
-
-– Várj egy pár napig; akkor megmondom, hogy mi lesz belőled? Addig
-tartsd függőben a szerződést.
-
-E pár nap alatt likvidált a szindikátus egy kőszénbánya-vállalatban,
-melynél nekem negyvenezer forint nyeremény jutott. Olyan pénz, a miről
-az asszony nem tud semmit.
-
-Harmadnap meglátogattam Violát a szállásán.
-
-– Most én hoztam neked egy szerződést aláirás végett. Te megveszed ezt a
-házat, a melyben lakol, negyvenezer forintért. Akkor aztán lesz valami
-czímed. «Házbirtokosnő». Elfogadod?
-
-Viola széttépte az imprezárió szerződését s aztán a keblemre veté magát
-és átölelt. – Hát mégis csak meg tudtam őt tartani.
-
-
-AZ EGYENRUHA.
-
-Ettől kezdve nagyon megváltozott Violának a társadalmi helyzete. A
-rendőri rovatban nem szerepelt többé, mint «zeneiskolai növendék», hanem
-mint «háztulajdonosnő». S ezzel meg volt előtte nyitva a világ.
-Fogadhatott látogatókat, köthetett ismeretségeket, adhatott estélyeket s
-maga is eljárhatott a barátnői estélyeire. Férfi ismeretségét képezték
-fiatal államhivatalnokok, orvosok, mérnökök, szinészek, rám nézve nem
-veszélyes emberek.
-
-Eszemben sem volt, hogy ezek közül valamelyikre féltékeny legyek. Már
-egy vén szerelmes is nevetséges egy figura, hát még egy vén
-szerelemféltő. Csak az kellene még! Aztán teljesen megbizhattam Viola
-szilárd elveiben. Az az ő kettős ambicziója!
-
-Otthon azt mondtam, hogy Violának az édes atyja csinált egy fényes
-üzletet, a miből annyit nyert, hogy a leányának azt a házat vehette
-ajándékba. (Szegény Nikkelnek még a mindennapi szivarpénzt is úgy
-adogatták ki piczulánként; váltig alkudozott a feleségével, hogy irni
-fog neki szerelmes leveleket két forintért, de Hesperis nem állt rá.)
-
-Most már fényes délben is ellátogathattam Violához. Mint jogtanácsos.
-Minthogy Violának volt egy örökösödési pöre, a melynek vitelével engemet
-bizott meg. A boldogult édes anyjának az apja után maradt egy temesvári
-ház, földekkel együtt; a nagyapa végrendelet nélkül halt meg, az
-oldalrokonok igénypört támasztottak a hagyatékhoz, minthogy a nagyapa
-állítólag kitagadta a leányát az örökségből s holta napjáig nem is vonta
-vissza az átkát a fejéről.
-
-(Hohohohó! Hiszen Viola megboldogult mamája még mindig ott énekel az
-operában.)
-
-– Hiszen nem neked beszélem én ezt, hanem az asszonyoknak! Tehát ezzel
-az örökösödési pörrel paszpartum volt Violához minden órában.
-Szállásának két kijárata volt, egyik a lépcsőre, másik az udvari
-folyosóra, amaz az előszobán, emez a konyhán vezetett keresztül.
-Hölgylátogatók rendesen a konyhaajtóra kerültek, a jó Magdán keresztül,
-férfilátogatók ellenben csöngettek a főajtón. Az én jelzésem volt a
-háromszoros csöngetés. Azt persze a Magda nem hallotta meg, annálfogva
-Viola maga jött kinyitni az ajtót. Ott mindjárt megkérdeztem, van-e nála
-valaki? Megmondta őszintén. Ha volt odabenn valaki, vagy megfordultam a
-sarkamon, majd később jövök, vagy pedig bementem; nagyon örültem a
-szerencsének, s a látogató jelenlétében rögtön hozzákezdtem az
-örökösödési pör jelen fejlődményeinek ismertetéséhez, hivatkozva
-referádákra, tanuvallomásokra, semmiségi beadványokra,
-felülvizsgálatokra, míg a látogató megunta a dolgot és elkotródott.
-Akkor aztán azt a bizonyos bartvist a csöngetyü alá tettük a szakállas
-felével, több csöngetés nem volt hallható.
-
-Eközben egy névtelen levelet kaptam, melyben egy jóakaróm arra
-figyelmeztetett, hogy a Viola házával átelleni lakások egyik ablakában
-egész délutánonkint fölváltva ül egyike az én házi barátnőimnek, a ki
-ott én rám spekulál. (Hát hiszen én abból nem csinálok titkot, hogy
-Violát meglátogatom: az az örökösödési pör!) Igen ám, de a ki spekulál,
-egyuttal kalkulál is. Azt is kiszámítja, hogy meddig maradok ott? Mert
-nincs az az örökösödési pör, aminek az előadására két-három óra volna
-szükséges.
-
-Ez ellen én azt találtam ki, hogy vettem egy olyan divatos fehér nyári
-napernyőt, a mi esernyőnek is megjárja, a mit a szibarita férfiak a
-napsütés ellen használnak, annak a födözete alatt szépen elsurrantam a
-kémszemlélő ablak előtt. Nem jó gondolat?
-
-Egy nagy pártlakoma után, mely délután öt órakor végződött, erősen
-fölpezsgőzve siettem Viola lakására (a fehér napernyő alatt), három
-lépcsőt ugorva egy lépéssel. A frakkom zsebében hoztam a számára a
-bankettről egy bonboniért, Sarazáte arczképével.
-
-A hármas csöngetésre jött Viola az ajtót kinyitni.
-
-– Nincs látogatója? – kérdezém.
-
-– Van. – Olyan furcsán mosolygott hozzá.
-
-– Kicsoda?
-
-– Mosziő Antanfü…
-
-– Micsoda? Az Entenfusz? No annak én kitöröm a nyakát!
-
-– Ne törje ki, kérem, a nyakát.
-
-Én berohantam a szalon-ajtón, marokra fogott ántukával.
-
-Hanem aztán szépen visszahökkentem.
-
-Az a mosziő Antanfü egy katonatiszt volt. Kék hajtókás hadnagy a
-sorgyalogságból.
-
-No ennek a nyakát nem törhetem ki! Először, mert ő felségének az
-armádiáját egy hadnagyától megfosztani nem illik; azután meg, mert annál
-kard van, nálam meg csak paraplé.
-
-Átkozott presztizse van annak a katonai egyenruhának. Egészen más ember
-benne minden ember. Én azt hiszem, hogy a kard a kiegészítő része a
-férfinak. Miért is nem hordunk mink valamennyien katonai egyenruhát? A
-férfi czivilruhában olyan, mintha az oroszlán csizmát húzna a lábára.
-
-Látszott is rajta, hogy érzi a fölényét irányomban.
-
-Még ő fogadott magas leereszkedéssel, mint régi «jó» ismerőst, kezét
-nyujtva elém lovagias parolázásra.
-
-– Mennyire örülök önt ismét láthatni.
-
-És aztán csak ismét leereszkedék a fotelbe, egyik lábszárát a másikra
-vetve, még szivarozott (a kupczihér!) Viola szobájában!
-
-S mielőtt én kipakolhattam volna az örökségi proczesszussal, már az én
-hadnagyom nagy nyelvkészséggel folytatá az eddigi diskurzust az Uchátius
-ágyúkról, a miknek szerkezetével megismerteté Violát. (Ha ugyan ez is
-nem aféle örökösödési proczesszus.) S hogy én is megértsem a dolgot,
-ujra elől kezdte, hogyan öntik az Uchátius csövet, hogyan tágítják,
-hogyan fúrják bele a csavargó rovátkokat, a mik pergő irányt adnak a
-lövegnek…
-
-Én meguntam az előadást, vettem a paraplémat s otthagytam a vitézt.
-
-Viola utánam jött az ajtót bezárni.
-
-– Egy óra mulva visszajövök! – mondám neki nagy boszúsan.
-
-Azzal a fejem fölé tartottam a paraplét s mentem a klubba pikétezni.
-Nyertem. Az is boszantott.
-
-Egy óra mulva visszamentem Viola szállására. Csöngettem. Viola kijött az
-ajtót nyitni.
-
-– Egyedül van?
-
-– Nem.
-
-– Ki van itt?
-
-– Antanfü.
-
-– Hogy az ördögök vigyék el azt az Antanfüt. Még mindig ágyút önt?
-
-Azzal megfordultam, lementem a lépcsőn.
-
-Megint föl a klubba. Most már nem ültem le pikétezni, hanem letelepedtem
-egy tarokkista mellé kibicznek. Annak is őrült szerencsét hoztam. Nem
-telt bele egy óra, s három szólót, négy ultimót, és egy volátot csinált,
-az én befolyásom alatt.
-
-Ez már megdöbbentő.
-
-A másik három partner azzal fenyegetett, hogy kidobnak a klubból.
-
-Megyek én magamtól is.
-
-Megint csak kifeszítettem az esernyőt; pedig már se nap nem sütött, se
-eső nem esett.
-
-Ismét ott álltam az ajtó előtt. Csöngettem. Viola kijött.
-
-– Magában van?
-
-– Nem.
-
-– Hát most megint ki van itt?
-
-– Antanfü.
-
-Már erre dühösen futottam el s nem mentem többet semmiféle klubba, hanem
-nyargaltam végig az utczán, a korzóra, a Dunapartra, mint egy őrült.
-
-– Nekem ezt az embert meg kell ölnöm! Milliom átok! Hiszen én is vagyok,
-a ki vagyok! Az én kardom sem gyékénykáka! Gulyáshúsnak aprítom ezt a
-ficzkót!
-
-Hanem aztán a dunaparti szél kifujta lassankint a fejemből a borgőzt is,
-meg a szenvedélyt is.
-
-Ugyan szép kis botrány lenne, ha egy széles körökben ismert jogtanácsos
-párbajt vívna egy hadnagyocskával, feleséges ember létére, egy kis
-zeneiskolai növendék miatt. Ez volna aztán a kövér falat a hirlapoknak!
-Majd hoznák a portrémat a lapok akaratom ellen.
-
-– Nem! Nem fogok semmi bolondságra vetemedni.
-
-Sötét este volt már, mire a sétámból visszakerültem. Egészen ki voltam
-józanodva.
-
-Az utam megint Viola szállása előtt vitt el. Ezuttal az utcza tulsó
-gyalogjáróján haladtam végig. Föltettem magamban, hogy föl sem fogok
-tekinteni az ablakára.
-
-Hanem aztán csak még sem tudtam megállni, hogy egy futó pillantást ne
-vessek arra a nagyon emlékezetes ablakra.
-
-És hát csakugyan! Ott égett abban az ablakban egy szál gyertya.
-
-Ez a gyertya egyenesen az én számomra gyujtatott meg. Ez jelezte azt,
-hogy engem várnak.
-
-Egyszerre vége lett minden haragomnak, sértett önérzetemnek;
-megfordultam, harmadszor is fölmentem a fatális lépcsőkön.
-
-Ezuttal nem kellett csöngetnem; a félig nyitott ajtóban állt a Magda s
-mutatta, hogy bemehetek a szobába.
-
-Viola egyedül volt. Hidegen üdvözölt, széket mutatva. Nem ültem le.
-
-– Magának nagyon hosszú értekezése volt a hadnagy úrral.
-
-– Igen.
-
-– És érdekes?
-
-– Az. Antanfü hadnagy elmondta előttem az egész élete történetét.
-Mennyit küzdött, mennyit hányódott a világban, mennyit csalatkozott.
-Most mindez megváltozott. Egy gazdag nagynénje meghalt s minden vagyonát
-ő rá hagyta. Ekkor ő belépett a hadsereg tettleges állományába, ahol
-eddig csak tartalékos tiszt volt s komoly szándéka a katonai pályán
-karriért csinálni.
-
-– S mennyiben érdekli ez magát?
-
-– Annyiban, hogy egyuttal megkérte a kezemet. Régóta szerelmes belém. Én
-beleegyezésemet adtam. S ő eljegyzett engem menyasszonyául. Itt van a
-jegygyűrűje az ujjamon.
-
-Mutatta az ujjára húzott gyűrűt; volt a közepében egy kicsi kis gyémánt.
-
-… Ez volt aztán a hideg zuhany!
-
-Teljesen eszemre tértem.
-
-– Igaza van, édes Viola. Magának nem lehet czéltalanul ődöngeni a
-világban. Ha már megakadályoztam a művészi pálya megkezdésében, nem
-fogom a másik czéljának útját állni. Én lemondok. S ha a kérője
-csakugyan az a szolid ember, akinek ön bemutatta, akkor csak azt
-mondhatom rá, hogy beleegyezem. Legyen ön boldog.
-
-Itt most következett volna egy érzékeny jelenet, aminőt egy valamirevaló
-drámairó el nem engedne a publikumnak. Viola e nagylelkü nyilatkozatra
-térdre omlik, csókokkal és könnyekkel árasztva el áldó jobbomat. Ami
-talán meg is esett volna, ha a jó Magda be nem dugja a fejét az ajtón
-ezzel a kérdéssel:
-
-– Hány személyre hozzak a boltból parizert, meg szalámit?
-
-Amire Viola nem mondhatott neki egyebet, mint hogy «menjen a pokolba!»
-
-– Értem. Hát háromra, – mondá Magda és visszahúzta a fejét.
-
-Én egyre nyugodtabban fogtam föl a dolgot.
-
-– A katonatiszti házasságnál megkivántató biztosíték dolgát majd én
-elintézem. Azt az ön házára is be lehet tábláztatni; azonban önnek
-férjhez menetele alkalmával a biztosító társulat is fog húszezer
-forintot kézbesíteni s ha előbb lesz rá szükség, hát én azt majd
-előlegezem.
-
-– Igen köszönöm.
-
-– És azontúl is, a hogy önnek a háztartási költségeihez eddig
-hozzájárultam, úgy jövőre is ugyanennyit fölajánlok.
-
-– Nem tudom, hogy a férjem elfogadja-e?
-
-– Szintén a biztosító társaság útján, mint atyai alapítványt.
-
-– Úgy talán igen.
-
-– Még egyet. Mostanában háborús hirek járnak. Ilyen időben a katonai
-magasabb körök nagyon skrupulozusok a tisztek számára osztandó házassági
-engedélyek dolgában. – Ha netalán az ön vőlegénye ilyen akadályokkal
-találkoznék, én szivesen fölajánlom a jó szolgálatomat azoknak az
-elhárítására összeköttetéseim kapcsán.
-
-– Ön nagyon lekötelez bennünket e jóságával.
-
-– És már most minden jókat kivánok önnek s többé nem fogom
-megjelenésemmel háborítani.
-
-Azzal meghajtottam magamat és mentem kifelé. Még csak kézszorítással sem
-vettem tőle búcsút. Nem lehetett, az egyik kezem tele volt a kalapommal,
-a másik az esernyőmmel. Amíg az előszobán végig mentem, úgy jött, mintha
-Violának utánam kellene futni, az ajtó előtt nyakamba ugrani, nagyot
-kaczagva:
-
-– Óh te bolond! Hogyan felültél! Hiszen csak tréfa volt! Gyere vissza!
-
-De biz az nem következett be. Engedtek eltávozni, egy Istenhozzád
-nélkül. Mikor leértem az utczára, átmentem a tulsó járdára, még egyszer
-föltekintettem arra az ablakra. Az egy szál gyertya akkor is ott égett.
-Meglehet, hogy ez a fárósz más hajónak is világított.
-
-Én aztán hidegvérrel gondoltam végig a dolgon. Ennek a leánynak igaza
-van. Én is egoista voltam, ő is az. Ő nem tartozik nekem semmivel, én
-vagyok neki adósa elrabolt ifju éveivel, amiknek élményeiből neki sem
-marad, nekem sem, amit eltegyünk magunknak emlékül.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Azt a Sarazate képes bonbonniért a pártlakomából a feleségemnek vittem
-haza megemlékezésül.
-
-
-A FELESÉGEM.
-
-Hát bizony eszembe jutott, hogy feleségem is van.
-
-Mikor kidobtak a hajóból, mint fölösleges terhet, akkor gondoltam rá,
-hogy van valahol az oczeánon egy csöndes kis zöld sziget, a mit úgy
-hinak, hogy «itthon».
-
-Két délutánt már otthon töltöttem, este sem mentem föl a klubba.
-Találtam elég dolgot odahaza. A regénycsinálás mellett nagy volt a
-hátralék a hivatalos ügyekben. Annál buzgóbban igyekeztem a mulasztást
-helyrehozni. A kalandozás nem jogtanácsosnak való.
-
-Otthon vacsoráltam s aztán ott maradtam még egy óráig a feleségem
-szobájában; ott eldiskurálgattunk kettecskén. Volt théma a közéletben
-elég. Tisza Kálmán miniszterelnökké lett. Ezzel a hírrel egy egész estén
-elhárítottam a fejem fölött lógó zivatart.
-
-Mert, hogy ott lógott, azt, mint tapasztalt meteorolog, előre sejtettem.
-
-Pálma oltárszőnyeget hímzett.
-
-Aztán panaszkodott, hogy fájnak a szemei.
-
-– Minek hímezel lámpavilágnál?
-
-– El kell vele készülnöm október 16-ára.
-
-Az volt a házasságunk évfordulója.
-
-Aztán fölkelt, azt mondta, hogy aludni megy; jó éjszakát kivánt; neki
-korán kell fölkelni.
-
-Tudtam, hogy mindennap öt órakor fölkel s még lámpavilágnál elmegy,
-akármilyen rossz idő van, a templomba, hajnali misére.
-
-Szóba hoztam a dolgot.
-
-– Te nagyon is szigoruan veszed az ájtatosságot.
-
-– Hát uram, bizonyos korban egyedüli menedékünk a vallás. Az áhitatosság
-megnyugtatja a lelket.
-
-– Hiszen én is nagyra becsülöm az áhitatosságot s egész tisztelettel
-gondolok a te hithűségedre.
-
-– Szükségem van rá. Gyermekkorom óta a hitben nőttem föl. A szent képek,
-szobrok az én ismerőseim, akik előtt kitárhatom a lelkemet:
-meghallgatják. A liturgiának minden szava, az ének minden hangja átjár a
-szivemen, hazajön velem, visszhangzik az agyamban. A keresztre feszített
-Jézus, a szűz anya, tőröktől átszúrt szivével itt van előttem, a
-szobámban; éjjel-nappal velük beszélek. Ez az én üdvöm itt a földön.
-
-Hiszen tudtam én azt jól. A feleségem épen olyan buzgó katholikus, mint
-amilyen skeptikus protestáns vagyok én.
-
-Ekkor hirtelen szembe fordúlt velem az asszony s egészen átváltozott
-arczkifejezéssel, fölemelt hangon szólt hozzám, kezével megragadva
-vállamon az öltönyt:
-
-– És én, uram, kész vagyok lemondani az én idvezítő hitemről, elfutni a
-templomom küszöbéről, megtagadni a szenteimet, eltávolítani a fekhelyem
-fölül a feszületet és a Mária-szobrot, áttérni az unitárius vallásra: –
-azért, hogy öntül elválhassak.
-
-Meg voltam dermedve.
-
-Ez nem az a Pálma volt, akit én ismerek: a szelid, jóságos, hidegvérű
-hitvestárs; ez egy boszúálló, harczoló ellenség!
-
-– Ön engem megcsal! – kiáltá, mutatóujjával eltolva magától. – Évek óta
-megcsal és meggyaláz, következetesen, tervszerüen.
-
-Én valamit akartam mondani.
-
-– Ne szóljon ön. Ne alázza meg magát. Férfinak nem áll jól a hazugság.
-Ön engem nem szeret, nem becsül. Ön más nőnek adta szerelmét és
-becsülését.
-
-– Ezt tagadom! (Ezt már egész bona fide mondhattam.)
-
-Erre Pálma fölkaczagott.
-
-– Ön azt hiszi, hogy az egész világ süket és vak, hogy ön bírja azt a
-varázssüveget, ami az embert láthatatlanná teszi. Én nem kémkedtem ön
-után soha. Járhatott, kelhetett a világban, utazhatott hivatalos
-ügyekben, nem kisértem önt. De helyembe küldtek minden adatot. Nézzen
-ebbe a szekrénykébe. Ez tele van tudósításokkal a világ minden
-városából, hol járt ön? hol szállt meg? hol tartott pihenőt? hová
-rándult ki? Mindenütt ott találkozott ön ezzel a leánynyal. Még az
-álneveiket is tudatták velem, amik alatt a vendéglői lajstromba beirták
-magukat. Grosz Sámuel, Bermini Salvator, Viardot Klemens! Nem az ön
-álnevei voltak Bernben, Brüsszelben, Prágában? A leányé pedig Amelotti
-Klára?
-
-A világ forogni kezdett körülöttem, amint ezeket az adatokat magamra
-olvasni hallottam. Hisz én a legrettenetesebb módon vagyok elárulva!
-Engem egy detektivhálózat vesz körül. Hol a revolver? hadd lövöm magamat
-főbe.
-
-Pálma megszánt. Látta az arczomon a fölháborodásomat. Elnevette magát.
-
-– Ne jőjj zavarba, kedvesem. (Tegezésre fogta a megszólítást.) Látod,
-hogy mindent tudok. Évek óta értesülve vagyok minden titkos lépésedről.
-Ugy-e, nem vetted észre az arczomon, a magamviseletén soha? Mindig
-csöndesen tűrő voltam. Azt mondtam magamban, hogy hiszen megjósoltam én
-azt előre. Én már asszonynak vén vagyok, te még férfinak fiatal. Én már
-csak imádkozni tudok, te még élvezni tudsz. Nem csináltam neked házi
-jeleneteket, a hogy száz asszony közül kilenczvenkilencz teszi. Nevettem
-rajta, ha mások dühösködtek. De most már mi rajtunk kezdenek el nevetni.
-Ezt nem tudom elviselni. Ez lehetetlen. Elviselheti az ember a
-vagyonvesztést, nagy szerencsétlenségeket; de azt, hogy nevetségessé
-legyen, arra nincs elég lélekerő. Bajból, nyomorból, gyalázatból ki
-lehet épülni; de a nevetségessé lételből soha. Seprőzzenek meg inkább,
-minthogy karikaturát csináljanak rólam. Ennek a helyzetnek véget kell
-vetni. – Más módját nem tudom, mint hogy váljunk el, becsületesen,
-törvényszabta szokás szerint, kölcsönös gyülöletet vallva, de nem érezve
-(inkább, mint érezve és eltitkolva) s akkor aztán vedd el azt a leányt,
-akit szeretsz, csinálj belőle becsületes asszonyt, légy neki becsületes
-férje. Én nem féltek mást, csak a te becsületedet. Hogy azt megmentsem,
-kidobom érte a hajóból a házi szenteimet.
-
-Olyan puha lettem, mint az a gyurma, amivel a fogorvos mértéket vesz a
-machoirhoz.
-
-Megfogtam Pálmának a kezét s végig czirógattam.
-
-– Kedves Pálmám. Te azt mondád, hogy ennek a helyzetnek véget kell
-vetni. Én már véget vetettem. De más módon, mint te mondád. Én azt a
-leányt már férjhez adtam: tegnapelőtt történt meg az eljegyzése.
-
-Most már Pálmán volt a meglepetés sora. Nagy szemeket mereszte rám.
-
-– Igaz ez?
-
-– Úgy éljek.
-
-– Ki a vőlegénye?
-
-– Egy katonatiszt a rendes hadseregtől.
-
-– A neve?
-
-– Entenfusz hadnagy.
-
-Pálma összecsapta a kezeit.
-
-– Te ahoz adtad a Violát, akit mint csalót kidobtál a házadból?
-
-– Akkor imprezárió volt; de most hadnagy, szép vagyon örököse, és derék,
-jellemes ember. Vessünk fátyolt a multakra.
-
-Pálma gyanakodóan rázta a fejét.
-
-– Te! Ez az Entenfuszszal való házasság nekem gyanus dolog.
-
-– Te azt hiszed úgy-e, hogy ez csak olyan takaróköpönyeg-féle férj akar
-lenni, – aminőre vannak példák. No hát megnyugtatásodra mondhatom, hogy
-a néhány nap múlva bekövetkezendő egybekelése után rögtön átteszik
-Entenfusz hadnagyot az ezredével együtt Budapestről Dalmácziába s viszi
-magával a feleségét. Egyébiránt akármi történik is: én többet Violának a
-küszöbét át nem lépem, s vele többet nem találkozom. S erre
-becsületszavamat adom.
-
-Pálma a tenyerét a szájam elé nyomta.
-
-– Nem! Nem! Nem! Ne mondd ki azt a szót! Ne fogadj semmit a
-becsületedre! Az nekem drága! Hát ha nem tartod meg?
-
-– Arra meg már az összes bűneimnek az utálatára esküszöm, hogy meg fogom
-tartani.
-
-Erre aztán szent lett a béke. Szegény jó Pálma odaborult a keblemre és
-kisírta magát. Én olyan büszke voltam, mintha valami hódítást követtem
-volna el.
-
-Aztán ott maradtam késő éjjelig az ő szobájában s segítettem neki az
-oltárszőnyeget hímezni. Nem jutott eszembe az eretnek voltom.
-
-Hanem arra gondoltam, hogy ugyancsak ez időben Viola is együtt himez,
-egy és ugyanazon rámán valamit a hadnagyával.
-
-… No hát «birja békével».
-
-(Ezt szokta mondani az én tarokkpartnerem, a főispán, mikor a játékvivő
-a talonból a hármas királya mellé még a dámát is megkapja.)
-
-«Habeat sibi.» Diákul így mondják.
-
-Hát bizony, ha huszonöt esztendővel fiatalabb lettem volna, ez a
-fordulat nem végződött volna ilyen polgáriasan. Viola szenvedélyem volt.
-S a szivem szív maradt. Hanem hát az életkor még az indulatokat is
-megváltoztatja. Az a szürke szakáll azt beszéli, hogy egy cserepár
-hadnagy többet ér, mint akárminő jogtanácsos túl a hetedik klimakterikus
-éven. Nem fogom festeni a szakállamat.
-
-
-A CSODATEVŐ EREKLYE.
-
-Most már én is kezdtem a csodatevő vizekben hinni.
-
-Engem csak egyszer öntöttek nyakon egy ilyen zuhanynyal, s ime, milyen
-szépen kigyógyultam tőle.
-
-Eddig nem tudtam a lábamnak egyéb hasznát venni, mint tilos útakon járni
-vele. Nagyon rossz volt a lábam: mindig görbe útakra vitt. Folyvást
-botlottam vele. Nagyokat estem. És ime, most milyen szépen járok az
-egyenes úton! Ezt mind az a gyógyerős zuhany idézte elő.
-
-Milyen nagy boldogság az embernek megpihenni – a vétkezésből.
-
-Nem kell többé azon törnöm a fejemet, hogy mit hazudjam?
-
-Nem kell azt a fehér napernyőt mindig magammal hordanom.
-
-A hivatalnokaim nem győzik lemásolni a sok firkát, amit egész nap
-halomra szaporítok. Még ilyen munkaszezón nem volt.
-
-Amellett az étvágyam is megjött. Milyen jó az a házi koszt! Most még a
-pénteki ebédeket is otthon költöm el. A kedvemért extra rántott csirke
-jön az asztalra. De a hal is nagyon jó, úgy ahogy itthon csinálják.
-Fogas ajókával: ez a feleségem reczeptje után készül. Csak hiába, olyan
-konyhája, mint a feleségemnek, nincs senkinek a világon.
-
-– Elmegyünk az idén, galambom, Sorrentoba; csak a dolgaimat befejezzem.
-Az őszt, meg a tél elejét Olaszországban töltjük. – Ezt mondtam a
-feleségemnek s egészen boldoggá tettem vele.
-
-Violáról semmi hírt sem hallottam: nem is vártam. Nem voltam rá
-kiváncsi. Annyi büszkeséget tartottam meg magamnak, hogy mint a
-leskártolt kártya, ne törődjem a játék folyamával. Engem el nem ütnek.
-
-Egy levelet még kell kapnom Violától: azt, a melyben tudtul adja, hogy a
-mai napon egybekelt Entenfusz csácsári királyi hadnagy úrral. Ezt
-megkivánja az etikett.
-
-Mintegy két hét múlhatott el így szép csöndesen lemorzsolgatva, amidőn
-egy délelőtt, a hivatalomba kullogva, a házam mögött valami mazurka
-lépésben siető lábkopogás tesz figyelmessé. Hátranézek, hát a kis sánta
-hordár igyekezik utólérni, egyre piszszegetve. Nekem szól ez a titkolózó
-sziszegés? A sánta hordár kétfelé nézett óvakodva s azzal a sipkája
-belsejéből egy levelet vett elő s azt titkolózva a kezembe nyomta.
-
-A zsebembe nyúltam, «várjon a dijáért!» De az én sántám úgy elsietett
-erre, hogy utól nem értem. Hátrafelé még jobban tudott futni. Talán a
-«pitts-pátts» jutott az eszébe.
-
-A levél czímzéséről ráismertem az irójára.
-
-Violától jön.
-
-Ezért ugyan kár volt ez a titkolózó kézbesítés; a postával is lehetett
-volna küldeni. Nem voltam a tartalmára kiváncsi. Értesítés a végbement
-esküvőről. Felöltőm zsebébe dugtam a levelet. Rendes ember külömben sem
-szokott utczán jártában levelet olvasni.
-
-Ott is felejtettem aztán a levelet.
-
-Csak amidőn a hivatalból, a póstát aláírva, hazatértem, gondoltam rá,
-hogy elővegyem a Viola levelét s elolvassam a banális tartalmát.
-
-Hát biz az a tartalom nem volt banális.
-
-Ezzel a megszólítással kezdődött: «Mindenem!»
-
-És aztán igen meglepő dolgok következtek benne.
-
-… hogy az a hadnagygyal kötendő házasság tiszta-puszta komédia volt… a
-hadnagynak soha eszébe sem volt Violát nőül kérni… nem is tartott ama
-látogatása órákig, ahogy a háromszori visszatérésem alatt elhitették
-velem; mert utánam rögtön eltávozott: egy udvariassági vizit volt az
-egész, semmi más… az egész ember haszontalan baba, ha egyedül volna a
-világon, akkor sem kellene neki.
-
-… azért volt pedig ez a komédia eként szerezve Viola által, hogy engemet
-«egy időre» alaposan magára haragítson.
-
-… mivelhogy az egész világ irigykedik rá és kémkedik ellene.
-
-… az volt a czélja, hogy engem magától elriaszszon, s hogy azután a
-feleségemmel kibéküljek, a pletykázás, kémkedés megszűnjék.
-
-… ez mind eléretett; a városi mende-monda új irányt kapott. A legújabb
-karikatura az, hogy az Ariadne alól kiszaladt mándrucz hazafutott a
-mándrucznéjához.
-
-… Violának a szive azonban most is változatlanul az, ami volt, amiről
-meggyőződhetem a legelső viszontlátásnál.
-
-… ő tudja nagyon jól, hogy erre az alkalom igen meg van nehezítve. Az ő
-szállását éjjel-nappal éber szemekkel őrzik, ablakokból, boltajtókból,
-házmester fülkéjéből. Azt hiszi, hogy a cselédje, a hű Magda is meg van
-vesztegetve. De még nagyobb kémkedésnek vagyok én áldozatul hozva. Az
-egész világ egy nagy pókháló rám nézve. Akárhol ütődöm egy fonalszálába,
-a szögletben ülő pókok értesülnek róla.
-
-… azért ő ezt a furfangos tervet fundálta ki ellenőrizhetlen
-találkozásunk számára.
-
-… van Budapesten egy vendéglő, amit nagyon ritkán emlegetnek, a budai
-rakóparton van, ablakai a Dunára néznek. Ezt az átellenes pesti paloták
-ablakaiból nem lehet kémszemlélni. Ott fog ő ma délután három órakor
-reám várni az első emeleti 7-ik számú szobában. Hogy pedig én teljesen
-észrevétlenül jöhessek oda, ezt a fortélyt ajánlja. Ma lesz az árverése
-az erzsébetfalvai pusztatelkeknek, melyeket házhelyeknek parczelláztak.
-Én otthon azt mondom, hogy délután odamegyek árverezni. Az egész
-délutánom szabad, mivelhogy épen ma tartja a jótékony nőegylet a
-Margit-szigeten a népünnepélyt, melyen a feleségem valamennyi
-hozzátartozó hölgyekkel együtt tevékeny részt fog venni.
-
-… én tehát a kocsisomat a város határáról visszabocsátom, magam pedig,
-ahelyett, hogy homokot vásárolni mennék, lekerülök gyalog a Dunához, ott
-fölfogadok egy révészt, aki átszállít Budára. Ott azután nem lát meg
-senki. Este aztán, a konczert idejére az ó-budai gőzössel szépen
-fölrándulhatok a Margitszigetre. Ha kérdik, mit vettem? – azt mondom,
-drága volt a homok, s inkább a jótékony bazárban vesztegetem el a
-pénzemet.
-
-… tárt karokkal vár – a «hajdani».
-
-Erre a fordulatra csakugyan nem voltam készen.
-
-Ez a levél egész lelkemet fölzavarta.
-
-Rossz az ember, kedves barátom, nagyon rossz!
-
-Nem jól mondjuk azt: «homo sum!» Adjuk alább! «Animal sum!» Nem az, hogy
-«ember vagyok»; «állat vagyok».
-
-A kutyát megverik azért, mert kilopta a húst a fazékból; a jövő órában
-megint ki fogja lopni, ha nem látják.
-
-«Canis sum!»
-
-Hogy becsületszavamat adtam? Az igaz. De hiszen titokban marad! Ez a
-fődolog. Minden kutyaság szabad, – ha titokban maradhat.
-
-Eszembe jutott minden vérfölforraló, agyszédítő emléke a multnak.
-
-Hát fölér-e egy órájával a gyönyörnek minden túlvilági üdvösség?
-
-Blaszfémia!
-
-Tudom, hogy blaszfémia; de nem merném szavazatra bocsátani a kérdést.
-
-Most tudtam meg, hogy milyen közel van hozzánk a pokol. A hátunkon
-hordjuk. Álmunkban rátalálunk s benne ébredünk föl. És aztán ott
-maradunk.
-
-Hogy elfelejtettem egyszerre a bölcs életnézeteimet, nem csak a
-becsületszavamat, de még a megszégyenülésemet is. Két hétig úgy jártam a
-világban, mint az a kutya, akit a szomszéd konyhájában leforráztak; most
-egyszerre visszanyerte a kedélyem a ruganyosságát. Ejh hiszen te még
-kapós vagy! Nézd, hogy bolondul utánad a világ szépe!
-
-Nehéz küzdelem volt saját magammal; őszintén megvallom.
-
-Nem mertem a tükörbe nézni; attul féltem, hogy az a másik magam
-összegazemberez, vagy legalább is a szemem közé nevet: «hát nem
-megmondtam már neked egyszer, hogy szürke a szakállad? Festeni fogod?
-Aztán parádés napokon fölveszed a hadnagyi uniformisodat, s pályázol a
-szekondlájtinántokkal? Fűzöd magadat, hogy karcsu légy? Parókát viselsz?
-A szarvaid kilátszanak alóla! Vén szamár!
-
-Az ebédnél csak ketten voltunk a feleségemmel. A mi hölgyeink már
-délelőtt kimentek a Margitszigetre. Pálmának egy kis változása volt, (az
-okát is megtudtam később).
-
-Ha csak egy szóval mondja azt a feleségem, hogy gyöngélkedik, a feje
-fáj; én bizonyára azt mondom neki: «no hát maradj itthon; az a
-népünnepély végbemegy nálad nélkül is; aztán én is itthon maradok,
-előveszszük a kártyát s elpikétezünk estig; akkor majd együtt átmegyünk
-a szigetre, vagy itthon maradunk, ahogy neked jobban esik».
-
-De hát Pálma erőltette a jó kedvet; nagyon mutatta, hogy a rokokó
-ruháját milyen szörnyen szeretné bemutatni a társaságnak. Ebéd után egy
-kissé majd ledül szunyókálni, három óra tájon aztán megy a gőzhajóhoz, s
-ki a szigetre.
-
-– Sajnálom, hogy nem kisérhetlek el; de ma van az erzsébetvárosi
-parczelláknak az árverezése, oda kell mennem. (Volt pofám azt
-elmondani.)
-
-– No csak valami drágán ne hagyj rád veretni valamit.
-
-– Eszemen járok. (Hol van az?)
-
-Aztán megint azt mondta Pálma, hogy még sem fekszik le ebéd után; inkább
-rögtön kikocsikázik a gőzhajóhoz; a friss lég a Dunán jót fog tenni a
-fejének.
-
-– Aztán majd kérlek küldd vissza a kocsit, hogy elvigyen
-Erzsébetfalvára.
-
-Azzal megcsókoltam. És ő nem viszonozta azt egy megérdemlett pofonnal, s
-nem vágta a szemem közé ezt a szót: «te Judás!»
-
-Utána néztem a hintónak az ablakból; Pálma a napernyőjével intett
-üdvözletet.
-
-Már most hol van az én napernyőm? Az a bizonyos. Az a fehér.
-
-Két óra volt délután.
-
-Még egy órát kell várnom.
-
-Gyerekkorom óta még így nem környékezett félelem, mint e perczben.
-
-Az inasom bejött jelenteni, hogy itt van Nachtigallné asszonyság,
-valamit akar nekem mutatni.
-
-Ejh, de jókor hozza ide a – fátum! Jöjjön be! Megveszem, akármit hozott.
-
-A kis fürge zsidó asszony bependeredett az ajtómon, jónapot kivánt és
-szokás szerint nyájasan mosolygott. Ezeknek a házalónőknek már oda van
-fagyva a mosolygás az arczukhoz.
-
-– Nos, Nachtigallné, hát mit hozott?
-
-– Egészen önnek való dolgokat. Legelőször iz ezt.
-
-Azzal kivett a kézi táskájából egy kis nyeles tükröt, elefántcsont
-rámája volt; de egészen egyszerű. Azt mondta, ez a Cagliostro tükör.
-
-– Hát mi különöset látok én ezen a tükrön?
-
-– Nézzen csak bele.
-
-– Magamat látom benne.
-
-– Egy holt embert lát ön benne, akit maholnap el fognak temetni, –
-suttogá, de erősen hallhatólag.
-
-– Madame!
-
-– Ön útban van, hogy magát semmivé tegye. Én azért jöttem, hogy önnek a
-kezét megkapjam, mielőtt az örvénybe lezuhanna.
-
-– Mit akar ezzel mondani?
-
-– Azt, hogy a Violával való dolga mind tudva van. Tudja a felesége. S
-tudják ezek az asszonyok valamennyien.
-
-– Ezek mind túlhaladott álláspontok. Multak dolga, a mi ki van
-egyenlítve, – mondám én, leülve a karszékembe anélkül, hogy az
-asszonyságot megkinálnám, hogy foglaljon helyet.
-
-– Értem. Az üzletvilágban úgy hivják azt, hogy «Kiegyenlítési eljárás».
-A hitelezők beérték a kinált perczenttel: a kridát megszüntették! ujra
-lehet kezdeni az üzletet. De ugyan nem ütött önnek szeget a fejébe, hogy
-ki lehetett az a kém, aki mint az árnyék követte önt mindenüvé s a
-legpontosabb értesítéseket küldözé a világ minden részéből az ön
-nejének?
-
-– Nem értem rá ezeken törni a fejemet.
-
-– Most pedig még kevésbbé ér ön rá, mert az idő drága. Két óra már
-elmult s önnek három órakor új légyottja van Violával! Budán, a
-Széchenyi hotelben.
-
-De már erre a szóra fölugrottam a székemből.
-
-– Ki mondja azt?
-
-– Egy levél, melyben az ön nejét előre értesítik erről a légyottról, s
-amit nekem is megmutattak.
-
-Elállt a szavam.
-
-– Nem akar ön nekem hinni? Hát győződjék meg róla a saját szemeivel. Az
-ön neje vett tőlem egy antik kasszettet bösztörzárral, amihez nem
-szolgál kulcs; fortélylyal nyilik föl. A szekrényke itt áll a neje
-szobájában; én tudom a nyitját. Ott vannak e bizonyos levelek.
-
-Azzal megfogta a kezemet Mirrha s áthurczolt a nőm szobájába. Percz
-alatt kinyitotta a ládikó tetejét s a legfelső levelet kivette a
-halmazból.
-
-– Itt van, olvassa ön,
-
-A levél görög irásjegyekkel volt irva, ami a kézvonást fölismerhetlenné
-teszi. Ez állt benne.
-
-«Önnek férje ma délután 3 órakor találkozni fog Violával Budán a
-Széchenyi vendéglőben a 7. számu szobában.»
-
-Meg voltam dermedve.
-
-Honnan jön ez az árulás?
-
-Nem mondtam ki, de az arczomról lehetett olvasni.
-
-Mirrha összecsapta a kezeit.
-
-– És ön még most sem találja ki, hogy ki az a rejtélyes detektiv, a ki
-önnek minden lépését a tilalmasban elárulja?
-
-A fejemet ráztam. Fogalmam sincs róla.
-
-– No már igaz az, hogy a jogtudósoknak nincsen fantáziájuk. Hát ugyan ki
-irhatta volna ezeket a tudósításokat más, mint maga Viola?
-
-– Viola? Badarság! Hogy ő maga magát rágalmazza? Miért tenné ezt?
-
-– Azért, hogy önt elválaszsza a nejétől, s aztán felegül vétesse magát
-önnel.
-
-Ez megint egyszerre olyan világosságot gyujtott körülöttem, hogy egészen
-elvakultam bele. Hisz ez egyszerű és világos dolog!
-
-– Hallja csak, mi van ön ellen mai nap készülőben? Az ön neje nem ment a
-Margitszigetre, hanem kiszállt a gőzösrűl a várbazárnál s fölment a
-vendéglőbe. A 8-as számú szobában már ott vár rá a két tanuja: az egyik
-Angiolina D’Istria, a másik Nikkelné asszonyság. A pásztoróra közepén,
-amit az ön számára rendeztek, fölnyilik az oldalajtó, s önnek a vétke
-két tanu által hitelesen bizonyítva lesz. Nyilvános botrány lesz belőle;
-a válóperhez kész az alap. Nem lesz nagy baj. Ön is jól jár vele, a
-felesége is, meg Viola is. Már addig, a meddig. Csakhogy egy olyan
-alakra nézve, mint ön, a kinek az állása a renomméjával együtt
-emelkedik, vagy elbukik: egy ilyen botrány egyértelmű az
-eltemettetéssel. Hát nem jól mondtam-e, hogy egy holt embert lát ön
-abban a tükörben, akit ma temetni visznek? A nevetséggé lett ember:
-mumia, ön pedig az fog lenni: egy bácsi, aki fiatal feleséget vesz – a
-hadnagyoknak.
-
-Nekem a veríték csorgott a homlokomról. Lázban voltam a fölháborodástól.
-Hát azok mind, a kikről azt hittem, hogy szeretnek, összeesküdtek-e
-ellenem, hogy elbuktassanak? – De hát nem megcsaltam-e valamennyit? –
-Csak ez az egyetlen lény, ez a Mirrha, ez a házaló zsidóasszony volt
-hozzám könyörületes. – Igaz, hogy azt nem csaltam meg soha.
-
-Letörültem az arczomról a verítéket, keserűn fölkaczagva.
-
-– De hát én nem fogok odamenni.
-
-Erre aztán a Mirrha diadalmasan nevetett fel.
-
-– Dehogy nem fog ön odamenni? Ezt tudva, fog ön csak igazán elmenni a
-légyottra. Nézzen csak ide. Én a régiségeimből nem csak azt a
-Cagliostro-tükröt hoztam el az ön számára, hanem ezt a tárczát is.
-
-Azzal a kézitáskájából kihúzott egy kopott pénztárczát.
-
-– Ismeri ezt?
-
-– Igen. Ez az én katonakorombeli bugyillárisom.
-
-– Ezt ott hagyta ön nálam emlékül. És még holmi apró-cseprő ereklyéket,
-amikről ön rég megfeledkezett, de a miket én gondosan megtakargattam.
-Tudja, az ilyen régiségkufár mindent megtartogat, míg eljő rá a kedvező
-idő. Most itt van. Nézzen ön csak abba a tárczába. Találni fog benne
-valamit. S abból a valamiből kitalálja, hogy mi módon vágja ki magát
-ebből a kelepczéből?
-
-Én fölnyitottam a tárczát. Láttam, mi van benne. Azzal elkezdtem
-nevetni, mint aki az eszét vesztette. Azzal végeztem, hogy kezet
-csókoltam a Mirrhának. Még soha kézcsók jobban meg nem volt érdemelve.
-
-– El fogok menni a légyottra!
-
-S azzal zsebembe dugtam azt a kopott tárczát. Kincsek voltak abban rám
-nézve!
-
-A kocsim visszaérkezett a gőzhajótól. Dehogy csináltam én azt a nagy
-teketóriás útat, ki a Rákosra, aztán csónakkal át Budára! Egyenesen
-áthajtattam a lánczhidon, a budai vendéglőig. Lásson meg akárki! A
-kocsisnak azt hagytam meg, hogy várjon rám, amíg visszatérek, a
-szögleten. Rátaláltam a 7. számu ajtóra.
-
-Viola előre sietett azt kinyitni előttem. Hüledezve kérdezé:
-
-– Ön egyenesen jött ide a saját kocsiján? Láttam az ablakból.
-
-– Láthatta más is.
-
-És aztán figyelmeztettem rá, hogy ne igen közelítsen hozzám, mert
-borzasztó náthám van: ráragad.
-
-– Félek, hogy elárulnak bennünket.
-
-– Bánom is én.
-
-– A világ nyelve rossz.
-
-– Majd teszek róla, hogy megjavítsam. Nem fogok titkolózni többé.
-
-Viola összeborzadt.
-
-– De én félek a botránytól.
-
-Úgy tettem, mintha elhinném. Aztán rátértem a tulajdonképeni érdemleges
-tárgyára az idejövetelemnek. Mert, hogy nem enyelegni jöttem ide, azt az
-első rámtekintésből megértette. Mi volt az a komédia azzal az
-Entenfuszszal? Ez a kérdés.
-
-Ő aztán a karomba fogózott s elkezdte mesélni a dolgot, alá s föl
-sétálva velem a hosszú szobában; tele volt a kompozicziója
-ellenmondásokkal, képtelenségekkel. A vége az a megnyugtató adat volt,
-hogy a hadnagyot tranzferálták már Kninbe, valahová a morlákok közé,
-ahová csak gyalogút vezet. De hogyha tele volna is Budapest házasulandó
-hadnagyokkal, s azok mind ő érte epednének is, ő engem föl nem cserélne
-egygyel is közülök, mert én vagyok ránézve minden: mult, jelen és
-jövendő.
-
-Ezt olyan hangosan mondá, hogy a szomszéd szobában is meg lehetett
-hallani. Én gondosan megóvtam a számat attól, hogy valamit közbeszóljak.
-
-Nekem éles hallásom van. Észleltem, hogy a szomszédban suttogás,
-tipegés, selyemruhák ismeretes frufruja kisért.
-
-A két ellenséges asszony azt akarta, hogy be kell várni, míg egy
-gyöngédebb természetű jelenet fejlődik ki közöttünk; de Pálma nem
-egyezett bele; neki elég volt az is, hogy én, a becsületszavamat
-megszegve, eljöttem a Viola találkozójára. Sietteté a katasztrófát.
-
-A két szobát összekötő ajtó zárjában egyszerre csak kulcsnyikorgás
-hangzott.
-
-– Szent atyám! – sikolta föl Viola. – El vagyok árulva! Ránk törnek! – S
-azzal a két kezével a szivéhez kapott s odaájult a karjaim közé. Az ajtó
-ki volt már nyitva; de még egy pamlag állt az útjában.
-
-Én szépen elhelyezém az alélt hölgyet egy karszékba s aztán elhúztam a
-pamlagot az ajtó elől, hadd táruljon az föl egészen.
-
-A három hölgyalak ott állt egy csoportban. A wallkürök!
-
-Passiflora büszkén, fölemelt fővel, karjait mellén összefonva,
-lehunyorított szempillákkal, Brünhildi pózban állt előttem; Hesperis
-ellenben kárörvendő vigyorgással mutatott az elalélt leányzóra, a
-szemének a fehérét lehetett látni, amint lefelé forogtak, maga volt a
-boszuálló Erynnis. Csak Pálma tartotta meg szelid, méltóságos nyugalmát.
-
-– Uram! – szólt hozzám reszkető hangon. – Ön nekem azt mondta, hogy ezt
-a hölgyet férjhez adta és soha többet vele találkozni nem fog.
-Becsületszavára mondta.
-
-– Úgy van – szóltam én teljes nyugalommal. – De ez egyszer mégis kellett
-vele találkoznom, hogy tudassam vele a szülőinek a nevét, amire szüksége
-van – az egybekelésnél.
-
-– No! És hát kik a szülői Viola kisasszonynak? – kérdé Pálma.
-
-Én szépen kihúztam a zsebemből azt a kopott pénztárczát s kiszedtem
-belőle a Mirrha által megőrzött ereklyéket.
-
-– Az anyja Viola kisasszonynak ez az asszonyság itt: (Passiflorára
-mutattam) – az atyja pedig én vagyok; – ahogy meggyőződhetel róla ebből
-a hozzám irt levélből, ebből a kettős arczképből s ebből a
-keresztlevélből, melyben az üres rubrikába e tisztelt hölgy sajátkezüleg
-irta be az én nevemet.
-
-De nem a feleségem arczára voltam én kiváncsi, amíg az ereklyéket
-átnyujtottam neki; hanem a Passifloráéra. Az egy percz alatt hétféle
-szint és kifejezést váltott; elsápadt, elvörösödött, ijedtség, boszuság,
-szégyen és düh váltakoztak rajta; egyszer csak kitört az ajkain ez a
-mondás:
-
-– De hiszen nem…
-
-De mielőtt tovább mondhatta volna, összetalálkozott a tekintete
-Nikkelnéével s a torkába fagyott tőle a folytatás. Az a Meduza ábrázatja
-volt.
-
-Nikkelné odaugrott hozzá s megkapta a kezét.
-
-– Mit akar ön azzal mondani, hogy «de hiszen nem…?»
-
-Hesperisnek nagy ösztöne volt a találgatáshoz.
-
-Pálmának az arcza pedig egészen kiderült a három ereklyének a
-megszemlélése után. Mind a hármat a keblébe dugta s aztán felém nyujtá a
-jobbját, e rövid szóval: «jól van!»
-
-Erre a fordulatra Viola is egyszerre magához tért az elájulásból. A
-szerepe megváltozott.
-
-Pálma odajárult hozzá, megcsókolá a leánynak a homlokát s megfogta a
-kezét.
-
-– Hát te az én uramnak a leánya vagy, akkor ott van mellettem a helyed.
-Ezentul az én házamnál fogsz lakni.
-
-Viola térdre esett és csókolta Pálmát, ahol érte.
-
-– Itt van a kocsim! Mehetünk együtt, – mondám én.
-
-Mikor Violának föladtam a vállára a lebernyeget, azt súgta:
-
-– Nekem így még jobban tetszik. – Szépen kezet csókolt – nekem.
-
-S aztán kocsikáztunk végig a városon együtt hárman. A leány a szemközti
-ülésen, ahogy a családi regula elészabja.
-
-A két, tanunak hozott, hölgyet ott hagytuk; azoknak még nagy vitájuk
-volt egymással azon kérdés fölött, hogy «mit akart ön azzal mondani, de
-hiszen nem…?»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Néhány nap mulva nagy családi ünnepet ültünk.
-
-Ott voltak valamennyien.
-
-A toasztoknál még Iringót is behivtuk, ő is koczintson velünk. A Mirrhát
-extra én magam sajátkezüleg irt levélben hivtam meg.
-
-Mikor aztán a jókedvű asztaltársaság szétoszlott, magam is a szobámba
-mentem, utánam jött Adelphe Philine: az áldását rám adni.
-
-– Nos uram, hát most már van önnek nyolcz hölgy a házánál; azok között
-egy felesége, egy leánya, hét szeretője és hat Swiegermuttere.[8] Hát
-meg van ön velem elégedve?
-
-E szerint ezt a regényt Amarillis csinálta nekem!
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Kérek minden fő- és felelős és segédszerkesztőt, korrektort
-és revizort, inkluzive metrompázsot, ki ne korrigálják ezt a szót
-«sóvinistának»: mert Chauvin tulajdonnév, s azoknál meg kell tartanunk
-az idegen betürakást: nem irhatjuk Cassagnacot Kasszanyaknak, Lady
-Macbethet lédi Mekbesznek.]
-
-[Footnote 2: Igy hivják tréfásan a lábakat.]
-
-[Footnote 3: Máig is nevethetném rajta, mikor ezt a szót leirom. A
-magyar lapok egy akkoriban megjelent katonai brochuret, melynek az volt
-a czíme «Arkolay», kegyetlenül leszidtak. Egy magyar nevű ember! Ilyen
-schwarzgelb munka szerzője. Pedig hát ez a név Arkolay nem egy
-tekintetes úrnak a neve, hanem egy minden tüzérségi tudományt magában
-foglaló kollektiv czím.]
-
-[Footnote 4: Ceres és Bacchus nélkül fázik Venus.]
-
-[Footnote 5: (Betüszedő úrnak: Kérem a felkiáltójelet lefelé fordítani,
-hogy suttogó jel legyen belőle.)]
-
-[Footnote 6: Én mind ezt nem fantázia után diktálom; nekem (később) úgy
-pipaszónál, kedélyes ebéd után maga a septemvir mondta el az egész
-történetet minden párbeszédestől.]
-
-[Footnote 7: «Lepedő» = 1000 frtos bankó.]
-
-[Footnote 8: Van erre magyar szó kettő is, de egyik sem csikorog ilyen
-szépen.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Előszó 1
- «Iringo» 33
- Fritillária 57
- Passiflora 96
- Mirrha 131
- Hesperis 163
- Pálma 212
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-175 |zsebében |zsebében)
-
-188 |mozdítaní |mozdítani
-
-189 |kífejezhető |kifejezhető
-
-229 |En abszolválni |Én abszolválni
-
-244 |megszabadítottem |megszabadítottam
-
-248 |kiokoskodní |kiokoskodni
-
-284 |félíg nyitott |félig nyitott]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DE KÁR MEGVÉNÜLNI! ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/66214-0.zip b/old/66214-0.zip
deleted file mode 100644
index 1ecf8f3..0000000
--- a/old/66214-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66214-h.zip b/old/66214-h.zip
deleted file mode 100644
index 2579a87..0000000
--- a/old/66214-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66214-h/66214-h.htm b/old/66214-h/66214-h.htm
deleted file mode 100644
index db79889..0000000
--- a/old/66214-h/66214-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,10650 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of De kár megvénülni! by Mór
-Jókai</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.flip {
- display: inline-block;
- transform: rotate(180deg);
- text-indent: 0;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-em.gesperrt {
- font-style: normal;
- letter-spacing: 0.2em;
- padding-left: 0.2em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of De kár megvénülni!, by Mór Jókai</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: De kár megvénülni!</p>
-<p style='display:block; margin-top:0; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:0;'>Regény egy vén öcsém-uram élményei után</p>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Mór Jókai</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: September 3, 2021 [eBook #66214]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Hungarian</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Google Books Library Project</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DE KÁR MEGVÉNÜLNI! ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_305">305</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150">JÓKAI MÓR<br />
-ÖSSZES MŰVEI</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">NEMZETI KIADÁS</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">XC. KÖTET</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">DE KÁR
-MEGVÉNÜLNI</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1898</span></p>
-<hr class="chap" />
-<h1>DE KÁR MEGVÉNÜLNI!</h1>
-<p class="center"><span class="caption-small">REGÉNY</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">EGY VÉN ÖCSÉM-URAM ÉLMÉNYEI
-UTÁN</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">JÓKAI MÓR</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-TULAJDONA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1898</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<h2>ELŐSZÓ.</h2>
-<p>Először azt a czimet akartam adni ennek az izének, (mely,
-fájdalom! rám nézve nem regény), hogy «egy becsületes ember
-gonosztettei». Mert hát én az vagyok: becsületes ember; egyéb
-czímem sincs: se «tisztelt hazafi», se «szeretett polgártárs», se
-«elismert szakférfiu». Csak becsületes ember: minden pontban; még a
-pontok pontjában is.</p>
-<p>Mustrája vagyok a férjeknek, annyira, hogy azt beszélik rólam,
-hogy ha meghalok, porrá égetnek, s mint Artemizia királyné tett
-Mauzolusz királylyal, italba keverik hamvaimat s úgy adogatnak be,
-de nem a nőknek, hanem a férjeknek, mint óvó-szérumot a hűtlenség
-bakteriumai ellen.</p>
-<p>És ez nem is lett volna rossz regényczím: egy becsületes
-embernek a gonosztettei. Hanem hát ez még is nagyon hasonlít a
-sviháksághoz, egy neme a hetvenkedésnek: virtuskodás olyannal, a mi
-nincs. Sohasem szerettem a dicsekedést. Mit dicsekedjem a bűnömmel?
-Elég ha a feleségem így szólít, hogy te «bűnöm!»</p>
-<p>Inkább választottam ezt a czímet «… De kár megvénülni!»</p>
-<p>Ezzel aztán be van ismerve, hogy vén vagyok.</p>
-<p>Biz az vagyok. Az ötvenediket járom.</p>
-<p>De hogyha összeszedem magamat, ha a szerpántot jól megszorítom a
-derekamon, a szakállamat odáig, a meddig bicolor lett,
-kiborotválom, senki sem mond többnek negyvenyolcznál. Ebben is
-megmaradok állhatatosan negyvennyolczasnak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">-2-</a></span></p>
-<p>Csak annak a melanogénnek ne volna olyan penetrans szekfüszeg
-bűze, mely három lépésről elárulja, hogy az ember a haját
-védelmezi!</p>
-<p>Hát én bizony nem tagadhatom, hogy a porosz háboruban már
-hadnagy voltam: vitézségi érmet is hoztam haza magammal. Annak is
-urát tudom adni, hogy hogyan szereztem.</p>
-<p>Mikor Benedek kiadta azt a korszakalkotó ordre du bataillet,
-mely szerint a katonáknak megtiltatik a pipát a patrontáskába
-dugni, én voltam e rendelet végrehajtásánál a legserényebb. Én
-magam a századomnál negyvennyolcz makrapipát koboztam el a bakáim
-tölténytartóiból; be is szolgáltattam a generalintendaturának.</p>
-<p>Ezért kaptam a medáliát.</p>
-<p>Szereztem ugyan Szadovánál egy kardvágást is a fejemre; ha egy
-tüzérhadnagy kollegám fel nem szed a földről, az ágyujára
-felültetve, Nikkelnek hitták a derék embert, hát ott taposnak
-össze.</p>
-<p>Holmi svihák ember azzal dicsekednék, hogy ezért kapta a
-vitézségi érmet; de én jobban ismerem a dolog meritumát: nem azé az
-érdem, a ki a vágást kapta; hanem a ki adta. Fődolog a disciplina.
-Az én Tapferkeitsmedaillem a 48 pipáért jutott ki.</p>
-<p>Igaz, hogy a régi módi magyar hadvezérek más szisztémát követtek
-mint Benedek: ezt bizonyítja az a megörökített adat, a mely szerint
-Damjanics a szolnoki ütközetben, mikor az ordináncz huszárja alól
-egy ágyúgolyó ellőtte a paripát, azt kérdé a talpra ugró legénytől:
-«no fiam, hát ég-e a pipád?» «Az enyim ég: csak az üvé égjen!»
-felelt a huszár. A mi azt bizonyítja, hogy a régi magyar
-harczregula megengedte, hogy a katonák az ellenséges ütegek
-tüzelése alatt is pipázzanak.</p>
-<p>… No hát régi legény vagyok.</p>
-<p>De azért még nem mondtam le a világról!</p>
-<p>Maradok a szadovai rangomnál. Főhadnagy. Penziót nem adnak:
-tehát aktiv állapotban vagyok. Még annyira <span class=
-"pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">-3-</a></span> nem jutottam
-a becsületességben, mint Gyulay Pali, hogy a férjek rám bizzák a
-szép asszonyaikat gardirozni. Tőlem rettegjenek!</p>
-<p>Tehát kezdjük az elején.</p>
-<p>Valljuk meg őszintén, hiszen úgy is hiába titkolnám, hogy én
-nekem a feleségem már a hetedik rubrikában következik.</p>
-<p>Előtte már hat sorszám van betöltve.</p>
-<p>Pedig igen korán házasodtam: alig voltam huszonöt éves.</p>
-<p>De hát nagyon gyorsan változott a repertoár.</p>
-<p>S igen hamar ment nálam a beleszeretés egy szép arczba.</p>
-<p>Az első lángom klasszikus oltáron gyulladt meg: egy fekete haju,
-de kék szemü görög leány volt az. A görög nyelv professzorának a
-leánya, a kihez privátára jártam. (Azt kérded, hogy a kettő közül
-melyikhez?) Hát hiszen ha az elébbit értettem volna, azt mondanám,
-hogy «mihez».</p>
-<p>Majd azután elmondom én mindegyiknek a tragédiáját sorba, csak
-elébb hadd mutatom be a szinlapot.</p>
-<p>A második szerelmem volt egy pompás rácz leány: ennek meg szőke
-haja volt és fekete szeme.</p>
-<p>A harmadik lángom egy hővérü asszony volt. Férjes nő, erős
-temperamentummal. Micsoda szemei! Tűzbe ugrottam volna érte –
-hűtőzni.</p>
-<p>A negyedik volt egy színművésznő. Már ennek az arczát nem
-próbálom meg leírni; mert az annyiféle volt, a hány szerepet
-játszott. Azt pedig a szinpadon kivül többet játszott, mint a
-szinpadon. Ez volt rám nézve a legveszedelmesebb láng. Képes lettem
-volna érte elhagyni a juridikus pályámat s elmenni vele szinésznek.
-A mire ő is biztatott. Én persze primo amorozónak képzeltem
-magamat, csakhogy ő meg apaszerepkört szánt nekem. Ez volt a
-legczifrább történet.</p>
-<p>Az ötödik ideálom volt egy «Sáron rózsája». Igazán <span class=
-"pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span> mélyen
-szeretett polgártársné! Az is nagyon szeretett engem. De nem
-érhettünk czélt, mert az a bizonyos törvényczikkely még akkor nem
-volt szentesítve.</p>
-<p>A hatodik volt egy szelid tekintetü, ártatlan gyermek, a kinek a
-komoly arczába, az okos beszédjébe voltam szerelmes. Egy
-septemvirnek a leánya, a kinek az apja is szivesen látott. A
-mellett még lett volna belőlem valami. Annak volt ambitiója.
-Gesztenyeszin haja volt és olyan szemei, mint az őznek.</p>
-<p>(Te most lecsapod a tollat az asztalra, s azt mondod: «de hát
-megbolondultál te öreg, hogy ilyen leleplezéseket adsz magadról?
-Hát ha a feleséged olvasni fogja? Rád ismer a történetedről álnév
-alatt is.» Légy te a felől nyugodt. Ez a hat rózsa mind huszonöt év
-előtt virágzott számomra és most huszonöt év mulva mind
-összekerültek egy csoportba a házamnál: mindennapos látogatói a
-feleségemnek; néha mind a heten együtt ülnek az ozsonnázó
-asztalnál; hat fertályszázados ideálom, hetedik a feleségem:
-képzelheted, hogy mi mindent beszélnek azok én rólam! Meg van én
-nekem számlálva minden hajamszála; de annyi nincs, hogy minden
-bűnömet fedezné egy hajszál.)</p>
-<p>No ez ellenmondásnak látszik a bevezetésben előadott
-jellemrajzommal, melyben Mauzolus királylyal egy ugyanazon taplóból
-faragott férjnek vázoltam magamat. Hja ezt csak a világ hiszi
-rólam: az egész világ; de azt, hogy titokban milyen gonosztevő
-vagyok, azt csak azoknak a párkáknak a törvényszéke tudja, a kik a
-szivekben és vesékben és asztalfiókokban olvasnak.</p>
-<h3>Χ.</h3>
-<p>«Hát ez már micsoda schwindli megint? Egyszerre a X-ik fejezeten
-kezdeni a regényt! Az olvasó, meg a kiadó becsapására van-e ez
-fundálva? Higyjék, hogy már <span class="pagenum"><a name="Page_5"
-id="Page_5">-5-</a></span> kilenczet átforgattak belőle s a szerint
-számítsák a honoráriumot?</p>
-<p>… Nem a! Kérem alássan; nem római X-es szám az odafönn, nem is
-egy kétlábra állított érdemkereszt, sem pedig ama bizonyos
-mathematikai föladványokban szereplő «egy ismeretlen», hanem
-valósággal az első regényszakasznak a czíme: a fatális görög «Ch»
-betü, a hellen alfabetben = Χ.</p>
-<p>Az a kiakolbólitott «ch», a mit az új magyar irók, mint szittya
-ajkakhoz érdemetlen indigenát a köztünk lakhatás engedélyétől
-megfosztottak s helyette, váltogatva, hol a «k»-t, hol a «h»-t
-sorakoztatják, a használt szó természete szerint. Így például, a
-hol anarchiáról van szó, ott azt irják, hogy «anarkia», (mert az
-kemény falat) ellenben, a hol psychologia fordul elő, ott azt
-irják, hogy «pszyhologia» (lágy az!) A bacchanál a kezdetén iródik
-«bakkanálnak», a vége felé aztán jó neki a «bahhanál»; a
-machinatiót pedig az határozza meg, hogy ki követi el? ha a néppárt
-részes benne, akkor «makináció»; de ha a púroszok csinálják, akkor
-«mahináczió».</p>
-<p>De bár hamarább tették volna derék nyelvigazítóink ezt az idegen
-betü számkivetést! De sok keserűségtől megőriztek volna egy egész
-generácziót: különösen pedig engem.</p>
-<p>Azt persze nem is sejti már a jelen ivadék, hogy micsoda nagy
-szenvedéseken kellett átlábbadozni a megelőző bácsiknak.</p>
-<p>A Bach-korszakban azzal sanyargatták a szittya legények
-porczikáit, hogy németül tanulni muszájoltattak. Hát persze azt
-tették, hogy nem tanulták meg. Az érettségi vizsgánál azonban erre
-is rákerült valahogy a sor. Calculust kellett belőle kapni,
-külömben nem adták ki a bizonyítványt. A vizsgázó tanár megmondá
-őszintén a vizitátor tanfelügyelőnek: «egy szót sem tud ez a fiú
-németül: nem vette be a nyaka.» «Dehogy nem tud! biztatá a hatalmas
-úr; állj elém fiam Szekeres: hát hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span> mondják
-németül azt, hogy «ember?» «Mensch!» felelt rá készen a diák.
-Például: «az ember próbál?» «Das Mensch próbirt.» (Ezt a tarokkból
-tanulta.) «Hát azt hogy mondanád magyarul, hogy «Ferd?» «Lú!»
-«Nagyon jól van fiam Szekeres! Hiszen tudsz te németül». S adtak
-neki «elégségest».</p>
-<p>Mikor aztán következett az új politikai korszak, a rájkszráttal,
-akkor a furfangos állambölcsek azt eszelték ki, hogy fordítanak
-egyet a közérzületen: ne szidják már a mérges dentumogerek a
-«német»-et, szidják inkább a «görögöt».</p>
-<p>Én épen akkor jutottam az érettségi vizsga fogzási
-korszakába.</p>
-<p>Maig sem tudom, hogy miért kellett nekünk görögül megtanulnunk!
-Hiszen nem mi járunk Athénásba Wertheim-kasszákat feltörni.</p>
-<p>Abból pedig most már komolyan kellett vizsgázni, nem úgy, mint
-hajdan a «Márton gramatikából»; mert ezzel az intézkedéssel
-magasabb kormányzati és állampolitikai czélok voltak összekötve:
-gátat vetni az intelligenczia túltengésének. Hogy ne legyen annyi
-jogász Magyarországon. Erre volt jó a görög nyelv.</p>
-<p>Engem a közgyámom, (árva gyerek voltam) nehogy a fővárosi
-erkölcstelen világnak idejekorán martalékul essem, elküldött egy
-vidéki városban hireskedő középiskolába; ott is, nagyobb biztosság
-kedvéért kvártélyra és kosztra állandósított magánál a
-nagytudományu igazgatótanárnál.</p>
-<p>Nagyérdemű, tudós Poprádi Esdrás uram igazán megérdemelte a
-czimeit; mert ő maga négy kathedrát látott el. Ő tanította a
-geografiát, a mathezist, az antikvitáteszt, meg a görög
-nyelvet.</p>
-<p>A beszélő organumának bizonyos sajátságaért úgy hitták, hogy
-«szuszka.» (Ugyanaz, a mit a német tájszólam úgy határoz meg, hogy
-«der Knyaufete.») A ki a mássalhangzókat elvetéli: az «m»-et
-«b»-nek, az «n»-et «d»-nek, a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_7" id="Page_7">-7-</a></span> «g»-t «k»-nak, az «ny»-et
-«ty»-nek, a «z»-t «sz»-nek ejti: az «r»-et pedig úgy elköszörüli,
-hogy «ch» lesz belőle.</p>
-<p>Ez az átkozott görög «ch»! Soha sem volt vele a tanár
-megelégedve, a hogy a görög «chi»-t kiejtettem: – úgy kell azt
-mondani, a hogy ő mondja az «r»-et.</p>
-<p>Ennélfogva a mit a clarissime praelegált, abból a szittyák nem
-értettek semmit, a miből az a jó következett, hogy kénytelenek
-voltak a könyvből is elolvasni az illető tudományt; mikor aztán
-felelni kellett, akkor iparkodtak épen olyan szuszka (Dunántúl
-«tutma») kiejtéssel felelni, mint a minő a professzor úré; a miből
-megint a professzor úr nem értett semmit, de azért meg volt vele
-elégedve. – Egyáltalában nem üldözte a studiózusokat az
-egzaminálással. Életelve volt: «quieta non movere.» Bejött a
-tanterembe: fölolvastatta a katalógust, azzal leült a pulpitusa
-mögé, fölnyitotta a könyvet, a hol a szamárfül be volt hajtva;
-rákezdte a prelekcziót, ledarálta a penzumot; mikor az óra ütött,
-becsapta a könyvet, leszállt a pódiumról s elballagott.</p>
-<p>A ki többet akart tőle megtudni, az följárhatott hozzá
-privátára.</p>
-<p>Ezek között különösen a görög nyelvtanból adott magánleczkék
-voltak látogatottak, mivel hogy reggel hét órakor volt a
-terminusuk; télen úgy, mint nyáron.</p>
-<p>Nem, mintha a diákok nagyon tartanák magukat az «aurora musis
-amica»-hoz s szeretnének korán fölkelni, hanem inkább azért, mert
-akkor még a professzor aludt. Soká szokott aludni, soká fenn volt
-éjszaka.</p>
-<p>Hát aztán ki tartotta a privátát Esdrás úr helyett?</p>
-<p>Az bizony supleáltatta magát a külön tanórán a leánya által. Ő
-ott aludt a mellékszobában, nyitott ajtónál, semmi vétség nem volt
-a dekorum ellen; aztán a professzor fia is ott volt, – egy notórius
-árulkodó. Az is velem egy klasszisban tanult. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span></p>
-<h3>Ψ.</h3>
-<p>Ez megint egy új fejezetnek a czíme; egy görög betü, úgy mondják
-ki, hogy «pszi.»</p>
-<p>Sajnálom, de nem tehetek róla; – minden nyelvet az alfabeten
-kell kezdeni. – Majd lesz itt még orosz «asbuki» is.</p>
-<p>Első a helyes kiejtés.</p>
-<p>Hárman ültünk a hosszú asztalnál, a kik ezt tanultuk. Én, – a
-ficzkó, – a báró, meg az Amarillis.</p>
-<p>Le is szokás az alakokat írni ugye, a kik a regényben
-okvetetlenkednek?</p>
-<p>Hát engem ismersz; valamivel csinosabb voltam, mint most, akkor
-még olyan sűrű szőke hajam volt, hogy beletört a fésű foga; ezúttal
-még lelógott a homlokomra, később aztán kefemódra lenyiratott; de
-ez majd utóbb jön; bajusz, szakáll még csak akkor ütközött; karcsu
-legény voltam, de jól megtermett; én voltam az első táv- és
-magas-ugró a tornában. Büszke voltam a szép fogaimra, a profilomban
-volt valami napoleonias, ellenben a két pofám olyan kidudorult,
-hogy sokszor azt kérdezték tőlem: min nevetek? most is olyan; az
-volt a gúnynevem, hogy «lomkiri» (L’homme, qui rit).</p>
-<p>Az egyik szobatársam volt a «ficzkó», a tanár fia. Volt ugyan
-keresztneve is: Agezilaus, de ezt nem használták, legföljebb a
-végét, megtoldva egy «pub»-bal, – az apja maga is csak ficzkónak
-titulálta. Ezt ki nem állhattuk, mert ő volt a legjobb tanuló a
-klasszisban. Már akkor stréber volt.</p>
-<p>Valamennyiünk között ő volt a legvéznább termetü, nyápicz
-legény; azért még is ő készült tiszti pályára lépni. Azt mondta:
-ezredes lesz.</p>
-<p>A másik szobatársam volt a báró. A báró Nikkel. No ennek nem
-kellett gúnynév; elég volt annak a maga neve. Báró is, meg Nikkel
-is. Az apja würtembergi volt; mint <span class="pagenum"><a name=
-"Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> dragonyos tiszt került
-hazánkba; beleházasodott egy felvidéki tótkirály familiájába s lett
-a fiából a legpogányabb magyar sovinista, a ki csak valaha
-ablakokat beverni segített. Attila nevet kapott a keresztségben.
-Széles vállu legény volt; karja hoszszú, tenyerei éktelen nagyok.
-Erős inai voltak, különben szikár termete; arczbőre odafeszült a
-koponyájához, hatalmas orral volt megáldva s annyi bajusza volt
-már, hogy hegyesre kipödörhette s követelte, hogy azt meglássák. Ez
-is jól tanult; a mathezisben különösen előtte járt a professzornak.
-– Szünetszüntelen verekedtünk; ökölre, botra, birokra, a vivó
-oskolában karddal csupasz testre; és a mellett a legjobb pajtások
-voltunk; egy életünk, egy halálunk, egy erszényünk – és még az is
-megesett rajtunk, hogy egy szeretőnk. Az egész életfonalám úgy
-össze-vissza van szőve, gubanczolva a jó Nikkel Attiláéval, hogy le
-nem tudom a kettőt egymás nélkül gombolyítani; s végül is tartok
-tőle, hogy csomóra fog fulni.</p>
-<p>A negyedik volt az asztalunknál a bennünket oktató vezérszellem:
-Amarillis kisasszony…</p>
-<p>… Megálljunk elébb egy szóra. Nem így hitták az én első
-ideálomat. A szent keresztségben igazi kalendariumi martyrnő nevét
-viselte.</p>
-<p>Azonban hát noblesz oblizs. Hölgyek irányában tartozik az ember
-diskrétus lenni.</p>
-<p>Én a hölgyek neveit, a kik ezt az én regényemet szövik-fonják,
-jónak látom virágnevekkel helyettesíteni.</p>
-<p>Így lesz a görög leányból «Amarillis.»</p>
-<p>A szép rácznőt hivni fogom «Iringó»-nak.</p>
-<p>Az eleven ördög lesz a «Fritillaria.»</p>
-<p>A művésznőt hivom «Passifloranak.»</p>
-<p>A sémi hölgy neve lesz «Mirrha.»</p>
-<p>A bölcs szűzek mintaképe lesz «Estike.» (Diákul Hesperis
-matronalis.)</p>
-<p>S végül a törvényes összeköttetésem vezéralakjának érdeme
-szerint jut a «Palma.»</p>
-<hr class="tb" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span></p>
-<p>Eként előre bocsátottam a szinlapot.</p>
-<p>Már most lássunk a maszkirozáshoz.</p>
-<p>Amarillis kisasszony tökéletes görög szépség volt; valódi
-Minerva, külsőleg és szellemben is.</p>
-<p>Arczban ugyanaz a kép, a mit a rajztanárunk másoltatott velünk
-krejonnal, csak a sisak hiányzott a fejéről, a négy ágaskodó
-paripával.</p>
-<p>S hogy tudta szavalni az Iliászt!</p>
-<p>No, ha én lettem volna Parisnak a bőrében, mikor a három istennő
-közül választani kellett, én már csak Pallas-nak adtam volna az
-arany almát. S milyen bolond fordulat lett volna ebből! Ha
-megszöktetem az Olympról az alma matert! Most nem volnának diákok a
-világon!</p>
-<p>Amarillis kisasszony is úgy ugrott ki készen fegyverzetestül az
-életbe, miként hajdan Minerva Jupiter fejéből.</p>
-<p>De ez nem az apja fejéből ugrott ki. Az anyja volt görög nő. –
-Igazi, Maczedoniából hozott görög nő, kinek szülői, mint
-kereskedő-család honosultak meg a városban. Esdrás urat a görög
-nyelv ismerete segíté a boldog házassághoz. Amarillis az anyatejjel
-együtt szívta be a görög tudományt, maga az anyja játszva tanította
-meg rá. A ficzkó már nem részesülhetett ebben a könnyü methodusban,
-mert az anyja korán elhalt. Amarillis valami öt évvel lehetett
-idősebb az öcscsénél: lehetett húsz éves, a ficzkó tizenöt, én és a
-báró (engedelmet kérek: az «ember» az «én»-nél kezdődik és nem a
-«báró»-nál) voltunk tizennyolczasok.</p>
-<p>Ezekre a statisztikai adatokra szükség van egy olyan
-históriánál, a melyet nem a költői fantázia nemzett, de melyet az
-objectiv contemplatio költött ki a pszihologia és fiziologia,
-valamint a pozitiv helyzetek studiumának kemenczéjében.</p>
-<p>Mert ha például az a helyzet áll elő «most» (a század X-ik
-évtizedében), hogy két 18 esztendős diák beleszeret egy 20
-esztendős leányba, előre tudja az olvasó a végét: – vetélytársak
-fekete golyót húznak, – amerikai párbaj, – megmaradt pár
-boldogságát szülők ellenzik, – mennek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span>
-vendégfogadóba, este vacsorálnak, – reggel két agyonlőtt gyerek
-egymás mellett. – Ez már a rendes befejezés ma napság; akár ne is
-olvassa az ember végig. Hanem ez még a hatvanas években nem volt
-általános társadalmi sablon. Mi ifjak még akkor szerettük az életet
-s arra meg épen nem voltunk képesek, hogy egy szeretett leánynak a
-szép fejét golyóval szétzuzzuk; ha a mienk nem lehet, a másé se
-legyen. Ez csak a mostani kényes, nyaffadt, nyámnyila nemzedéknek a
-kibuvója.</p>
-<p>Tehát az én időmben a gyerekek közti szerelemnek, kivált a hol a
-leány idősebb a fiunál, kellett valami praktikus megoldást
-keresni.</p>
-<p>Ez volt mindenek előtt a görög nyelv.</p>
-<p>Talán emlékezel is arra az adomára, a mit ez időben
-szájról-szájra adtak az akkori osztrák kultuszminiszterről? Ő
-exczellencziája, a kinek a görög kedvencz eszméje volt, egyszer egy
-diszlakománál kihúzta a chronométerét a zsebéből s így szólt: «most
-az én órámon félnégyre és én bizton mondhatom, hogy ebben a
-perczben a Gesammtmonarchia összes iskoláiban kétszázhatvanhétezer
-diák mondja ezeket a szavakat: «ΤΕΤΥΦΟΣ, ΤΕΤΥΦΙΑ, ΤΕΤΥΦΟΝ.»</p>
-<p>Mi is azok közé a Gesammtstudentek közé tartoztunk, a kiknek
-összesített himnusza eként szállt az égbe.</p>
-<p>Amarillis ajkairól tanultuk a helyes kiejtést. Készakarva
-nehezen, hogy többször szájunkba rágja azokat a kimondhatlan görög
-betüket.</p>
-<p>«Khi! khi! khi!»</p>
-<p>«Nem jól van.»</p>
-<p>«Rhhhi! Rhkhi!»</p>
-<p>Ez csúf betü.</p>
-<p>Olyan, mint mikor a macska fuj mérgesen a kutyára.</p>
-<p>Sokkal kedvesebb hangzásu a «Kszí».</p>
-<p>Mint mikor a kutyát uszítják «ksz–ksz!»</p>
-<p>De legkedvesebb (nőajkról eltanulva) a «Pszi».</p>
-<p>Én ezt mindig úgy mondtam, hogy «Puszi». <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span></p>
-<p>Kellett hogy megkorrigáljon.</p>
-<p>Én persze azon törekedtem, hogy ő tanulja meg tőlem «Ψ»-t úgy
-ejteni ki, hogy «puszi».</p>
-<p>Egyszer aztán formális kiejtési vita támadt közöttünk.</p>
-<p>De ennek megint új fejezetet kell szentelnem.</p>
-<h3>Χ? vagy ξ? Görög X.</h3>
-<p>Amarillis kisasszony dolga volt a mi irásbeli
-egzerczicziumainkat revideálni és kiigazítani, nehezebb
-föladatoknál kerékvágásba segíteni.</p>
-<p>Én egyszer a következő sort írtam a gyakorlataimba:</p>
-<p>«Κισασσονυ! ὴν μαγάτ ῾αλάλβα ιμὰδομ»</p>
-<p>A mit ő ezzel az alája írt sorral adott vissza.</p>
-<p>αλάλ ελλεν νινξ ορβοσσάγ!</p>
-<p>– Ohó! Ez nincs helyesen irva! disputáltam én. A «kszi» nem
-helyettesítheti a «cs»-ét.</p>
-<p>A miből a laikus olvasó is kitalálja, hogy a két görög betüs sor
-magyar frázist takargat. Az enyim azt mondja «kisasszony! én magát
-halálba imádom», az övé pedig így szól «halál ellen nincs
-orvosság!»</p>
-<p>Csakhogy a görög alfabetből hiányzik a magyar «cs» betü.</p>
-<p>– Én nem fogadom el a «ninksz»-et «nincs» helyett.</p>
-<p>Én azt állítottam, hogy a magyar «cs» betünek a görög «chi»
-felel meg; ő pedig azt mondta, hogy a jóni kiejtés szerint a «kszi»
-a valóságos «cs.»</p>
-<p>– Döntsön a professzor úr; én ő rá apellálok.</p>
-<p>Amarillis azt mondta rá: «jó lesz.»</p>
-<p>– De én nekem nem elég az, hogy «jó lesz», hanem fogadjunk.</p>
-<p>– No hát, mibe fogadjunk?</p>
-<p>– Mit kiván kegyed, ha én vesztem a fogadást?</p>
-<p>Amarillis nagy árt szabott; egy autogrammot korunk leghiresebb
-költője: Dombiratosi Leótól, a kinek a daliás alakja rendes
-rovatképe vala a «Bolond Miska» czimű <span class=
-"pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span> lapnak.
-Amarillisnek az autogramm-gyüjtés volt a szenvedélye.</p>
-<p>– Megszerzem, – igértem én.</p>
-<p>– És ön? – kérdé Amarillis.</p>
-<p>– Én pedig, ha nyerem a fogadást, kapok öntől egy görög Ψ-t: az
-én kiejtésem szerint.</p>
-<p>Márványarcz maradt. Azt felelé: «áll»</p>
-<p>Appellálunk a professzorra: valjon Χ-e vagy ξ a Cs?</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Hiszen ha szokása lett volna Esdrás úrnak csak egyetlenegyszer
-is beletekinteni az irás-gyakorlatainkba, csodadolgoknak jöhetett
-volna nyomára; de ő ezzel nem rontotta a nyugalmát.</p>
-<p>Tudta, hogy istentelenségeket csinálunk; inkább ránk sem nézett,
-hogy meg ne botránkozzék benne. A lustaság volt a szignaturája. A
-két órai priváta alatt rendesen aludt, mi költöttük föl, mikor már
-közeledett az iskolábamenés ideje.</p>
-<p>Hanem délben aztán annál beszédesebb volt. Sokat evett, sokat
-ivott és sokat beszélt. Csakhogy nem bort, hanem vizet ivott.
-Fenékig ürítette az öblös poharat minden étel után. Valóságos
-krapulát ivott magának – vizből.</p>
-<p>De aztán, a mit beszélt asztal fölött, az is méltó volt a
-viz-részegséghez. Folyvást a muszkát dicsérte előttünk.</p>
-<p>Ez a nemzet van hivatva a jövőben arra a szerepre, a mit a
-multban a görög nemzetre ruházott a sors. Megalkotja maczedoniai
-Nagy Sándor birodalmát a Hellespontustól Keletindiáig s a
-Hyperboræokig.</p>
-<p>Egységes nemzet, száz millió lélek, egy nyelv, egy vallás, egy
-fő, egy akarat.</p>
-<p>Semmi beteges szabadelvüsködés; erős, öntudatos absolutizmus.
-Ideálja a kormányformának.</p>
-<p>Hatalom, mely előtt minden másnak el kell enyészni.</p>
-<p>Hát még az irodalma! Valamennyi orosz irót mind ismerte; azoknak
-az eszméi az igazi világító tűzoszlopok a pusztában. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">-14-</a></span></p>
-<p>Itt nem állt meg; átvegyegett a gyakorlati politika
-mezejére.</p>
-<p>Elhistorizálta, hogy ő végig járta az egész magyar
-szabadságharczot. Nem svihákoskodott. Bevallotta őszintén, hogy nem
-kombattans minőségben. A magyar kormány kinevezett minden
-hadsereghez egy tollfogható egyént, akinek hivatalos czime ez volt,
-«hisztoriograf»; a honvédek azonban úgy hivták őket, hogy «hadi
-pacsirta» – ő Nagy Sándor hadtesténél fungált, mint hadi
-pacsirta.</p>
-<p>Itt ismerkedett meg a vége felé az orosz tisztekkel.
-Fraternizáltak.</p>
-<p>Óh az oroszok nagyon szeretik a magyarokat!</p>
-<p>Azt mondta az egyik orosz parlamentér a magyar tisztek
-lakomáján: «Barátim! Mi nem azért jöttünk Magyarországra, hogy
-titeket leigázzunk; hanem hogy magunkhoz fölemeljünk. A ti
-országotok a mi egyenes utunk Konstantinápolyba. Meglátjátok, hogy
-mennyire meg tudja becsülni az orosz a dicső magyar népet. A magyar
-ezredek fogják képezni az orosz czár testőrseregét, a hogy most a
-finnek. Ezeknek is meghagytuk az ősi szabadságukat, alkotmányukat,
-országgyülésüket. Beszélhetnek, irhatnak, nyomtathatnak a maguk
-nyelvén, a mit csak ők értenek. Még bankót is nyomhatnak, a min
-egymástól vásároljanak. Terringettét! Ha a magyar mágnások
-befészkelik egyszer magukat Szentpétervárra, kiszorítják a czári
-udvarból az orosz főurakat. – A magyarok talentumait fényesen
-fogják ott megjutalmazni! Kapva-kapják majd a magyar művészt, irót!
-– Hát még a prókátoroknak micsoda aratásuk lesz Oroszországban! –
-És a nagy üzletek! A hol annyi a heverő pénz, az ugar-föld, az
-arany-bánya s a munkához szokott tenyér! Csak Oroszországban úr az
-úr igazán!»</p>
-<p>Ilyen glicsériákat kellett nekünk hallgatnunk mindennap Esdrás
-úr asztalánál – pohár víz mellett. Csak legalább egy kis rostopsint
-adott volna hozzá!</p>
-<p>Annyiban alkalmazta a konyháját szármata szimpatiáihoz, hogy
-minden héten kétszer főzetett «stsi» levest, meg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">-15-</a></span> «barcs»
-levest. Ez nem is rossz. Az egyik káposztából készül, a másik vörös
-répából, kalbász darabkákkal.</p>
-<p>Így töltögette belénk kanállal az orosz eszméket.</p>
-<p>Mikor aztán a kosztosok megszöktek az asztaltól, akkor még ott
-fogta a ficzkót s elkezdett neki oktatást adni az orosz
-nyelvtanból.</p>
-<p>– Ennek fogod köszönni a szerencsédet, ficzkó!</p>
-<p>S a ficzkónak ebéd után, addig az egy óráig, a mig mi
-balmoztunk, neki kellett fekünni az orosz nyelv tanulásának s
-magolni nyelvtornázó szavakat.</p>
-<p>Az igaz, hogy nem is neki való volt a balmozás.</p>
-<p>Manapság már ezt a szót is alig ismeri valaki. Az én
-diákkoromban pedig ez volt a mulatságok koronája.</p>
-<p>A magyar «balom» szó valószinüleg a franczia «ballon» – ból
-származik, külömben Kollárék azt is a szláv nyelvnek
-reklamálnák.</p>
-<p>Egy roppant nagy lapda volt az borjubőrből, melynek töltelékét
-egy fölfujt marhahólyag képezte. Ezt ököllel kellett fölütni a
-magasba; mentül erősebb volt a legény, annál magasabbra repült a
-balom; – és ennek azután többet nem volt szabad a földre leesni; a
-körben álló fiúknak a leszálló balmot röptében kellett ismét
-ököllel fölcsapni a levegőbe; a ki elhibázta, az maga kapott
-ütleget a többiektől. Gyors láb, ügyes kar, biztos szemmérték
-kellett hozzá; játék után föl volt dagadva az embernek az ökle. Ez
-volt a magyar laun-tennisz.</p>
-<p>Hát ez persze nem volt a ficzkónak való mulatság.</p>
-<p>Én sem tudom, hogy nekünk mire használt; ma már kiment a
-divatból.</p>
-<p>Hanem, hogy a ficzkó jól járt a muszkanyelv tanulásával, azt már
-bizonyosan tudom.</p>
-<p>Minthogy ez az alak az elején túl nem kerül elő ebben az én
-történetemben, mindgyárt abfertigolom, elmondva röviden a
-curriculum vitaeját. Poprádi Agesilaus mindenféle iskolákon
-keresztülvágva magát, végre bejutott a bécsi hadügyminiszterium
-valamelyik bransába, főhadnagyi <span class="pagenum"><a name=
-"Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> sarzséval. Új korszak, új
-kormány előálltával, a szentpétervári nagykövetség is új
-diplomatával lett betöltve, aki egészen a maga izlése szerint
-kivánta a hivatalos személyzetét megalakítani. Olyan katonai
-attasét kivánt maga mellé, aki tökéletesen birja szóval és tollal
-az orosz nyelvet. A hadügyminiszterium lámpással kereste a muszkául
-értő tisztet. Nem talált mást, mint a főhadnagy Poprádit. Azt
-rögtön kinevezték katonai attasénak a nagykövetséghez. A mint
-megérkezik Szent-Pétervárra s bemutatja magát a főnökének, az
-méregbe jön: azonnal telegrafáltat a hadügyminiszternek, hogy mit
-küld ő mellé egy hadnagyocskát katonai attasénak? Egy nagykövetnek
-legkevesebb őrnagyi rangu attasé kell! Nosza fölhajtják az
-őrnagyokat, sorba kérdik: «Ki tud oroszul?» – «Hát az ördög!» (Az
-tud; de nem vállal attaséi hivatalt.) «Ki tanul meg rögtön
-oroszul?» – «Hiszen Kolumbus tojása ez!» Ki kell nevezni főhadnagy
-Poprádit őrnagynak. S főhadnagy Poprádi megkapta az őrnagyi rangot,
-a pléhgalléros uniformissal együtt, persze egy utászezrednél. Akkor
-jött aztán még csak dühbe a szentpétervári nagykövet, mikor az új
-őrnagy bemutatta magát a molnárszinü őrnagyi uniformisában. Hej, de
-összetelegrafteremtette az egész miniszteriumot: «Hát egy pionérrel
-parádézzak én az orosz czár udvari báljaiban? Rögtön tegyétek át az
-attasémat egy huszárezredhez hasonló rangminőségben, még pedig az
-orosz czár nevét viselő huszárezredhez!» No hát ezt is meg kellett
-adni neki. A huszármente is utána küldetett. S így lett a mi
-hajdani iskolatársunkból fél eszdendő alatt pionérhadnagyból
-huszárőrnagy. Ennél gyorsabb káriért, úgy hiszem, még senki sem
-csinált. És mind ezt azért, mert ő az alatt, a míg mi ebéd után
-balmoztunk, a muszka grammatikának feküdt neki. – Most már úgy
-tudom, hogy alezredes. S ha még soká tart a béke, bizonyosan
-ezredességre viszi. A hogy előre megjövendölte magának, mint
-kitüzött életczélt.</p>
-<p>Én pedig maradtam főhadnagy (többet nem is érdemeltem),
-<span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span> de a másik pajtásom, a báró, a ki jól
-kitanult zsenikari tiszt volt, három háboruban részt vett, mint
-tüzértiszt, az ütege élén Königgräcznél bravurokat követett el, új
-puskaport is talált föl, nem vitte följebb a dolgát a
-kapitányságnál.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Üss hátba, kérlek! Hisz én azt igértem, hogy regényt fogok neked
-diktálni s most veszem észre, hogy interpellácziót szuggerálok
-kezdő delegátusok számára. Hát én nem értek a regényiráshoz,
-(ketten együtt se sokat); azért, a mint rajta érsz, hogy divagálok,
-csak te üss hátba.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Hát ott hagytuk el, hogy valjon a magyar «cs» betü, melyet a
-német négy betüvel tud csak nyélbesütni (tsch), melyik irásjegygyel
-azonosítható a görögben, a Χ-vel e, vagy ξ-el?</p>
-<p>Azon függ, hogy lesz-e ebből regény vagy nem lesz?</p>
-<p>Az ám! Csakhogy mielőtt a fogadás kétséges tétele az illetékes
-biró elé terjesztetett volna, Amarillis kisasszony biztosítékot
-kivánt letétetni: zálogot.</p>
-<p>No, az ő zálogát nem kellett birói kézbe deponálni.</p>
-<p>Hanem az enyimet. – Az volt halhatatlan költőnk, Dombiratosi
-Kázmér (most már Kázmér?) nagybecsü autogrammja. Elébb az legyen
-biztos kézben.</p>
-<p>Megszereztem. Hogyan jutottam hozzá?</p>
-<p>Levelet irtam a nagy költőnek, melyben úgy mutattam be neki
-magamat, mint orientálistát, azt a kérdést intézve hozzá, hogy
-valjon a legújabban megjelent remek népballadája: «Jóska és Sárika»
-nem utánzata-e a hirhedett persa költő, Firduszi «Josszuf és
-Zulejka» költeményének, mely ugyan még európai nyelvre nincs
-lefordítva, de a melyet ismerhetett kedves barátja, Lisznyay Kálmán
-palócz dalaiból, a ki szintén írt hasonló balladát?</p>
-<p>No már egy ilyen kérdésre csak kell választ adni a
-legmegátalkodottabb czelebritásnak is.</p>
-<p>Pár nap mulva kezemben volt a felelet. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">-18-</a></span></p>
-<p>«Vigye el önt az ördög a Firduszijával együtt. Én nem olvastam
-soha azt a persa balladát; Lisznyay Kálmán pedig nekem nem volt
-kedves barátom; – hisz én nekem még akkor hátul gombolták a
-ruhámat, a mikor az már meghótt. Én nem lopok mástól, csak
-magamtól. Dombiratosi Rafael!»</p>
-<p>(De sok keresztneve van!)</p>
-<p>A drága zálog tehát már kézben volt.</p>
-<p>De nem olyan könnyü volt ám a pert levátába bocsátani.</p>
-<p>Mert a tanár úrnak az a szokása volt, hogy ha kérdeztünk tőle
-valamit, akkor ő a helyett, hogy válaszolt volna,
-visszakérdezett.</p>
-<p>– Tanár úr! Én egy kérdést volnék bátor megkoczkáztatni.</p>
-<p>– Elébb majd én kérdezek tőled valamit.</p>
-<p>– Tessék.</p>
-<p>– Mit szoktatok ebéd után csinálni?</p>
-<p>– Balmozunk.</p>
-<p>– Hogy híjják görögül a balmot?</p>
-<p>– «Szfaira.»</p>
-<p>– Igen, ha labda. – De hát ha ballon?</p>
-<p>– Akkor «Ochrezisz.»</p>
-<p>– A macska egyen meg! Az a «ballet». A léggömböt kérdeztem.</p>
-<p>– «Thülákósz.»</p>
-<p>– Hát a gólyát hogy hivják görögül?</p>
-<p>– Pelargósz.</p>
-<p>– Már most a kettőből hogy csinálnál egy szót?</p>
-<p>– «Pelargothülákosz.»</p>
-<p>– Nagyon jól van. Már most fogd ezt a könyvet s fordítsd le
-belőle ezt a mesét. Majd azután add elő a magad dolgát.</p>
-<p>Valami kis tömzsi könyvet húzott elő a zsebéből kutyabőrbe
-kötve; abban meg volt jelölve fogpiszkálóval a lap, amivel nekem el
-kell bánnom. <span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span></p>
-<p>Egy régi görög mese volt a lefordítandó föladvány.</p>
-<p>Amarillis kisaszony segítségével diadalmaskodtam fölötte.</p>
-<p>A görög mese maczedoniai Nagy Sándor utazását írja le, a hogy a
-nagy hódító a Khokonoor hegységen keresztül átszállt
-Kelet-Indiába.</p>
-<p>Hozatott magának egy óriási nagy saskeselyüt. Annak a hátára
-fölült, mint egy nyeregbe. A sas fölszállt vele a magasba. És ekkor
-nagy Sándor egy hosszú dárda hegyére föltüzött egy ürüczombot s ezt
-előretolta a sas orra elé; abban az irányban, a merre Keletindia
-feküdt. A sas elkezdte üldözni az izletes falatot, neki eresztett
-szárnyakkal. S minthogy azt sohasem érheté el, tehát egyenesen
-elszállítá a királyt a hegyek fölött Keletindiába.</p>
-<p>– No látod! mondá Esdrás úr, mikor a penzumot átadtam neki. Most
-már érted a hüszteron-proteront? Ezen a nagysándori tradiczión
-alapul az én találmányom, a mit nem adok alább egy milliónál. Mióta
-keresik már a léggömb kormányozhatóságának titkát? – Nem ér semmit
-az okoskodás. – Gázmotor, villanygép mind haszontalanság. Én azt
-teszem, hogy fölviszek magammal a léggömb kosarában négy anyányi
-gólyát. Azokat hámba fogva odakötöm a kosárhoz. Ki lesznek jól
-éheztetve. Akkor előre tolok egy nagy gereblyét, a melynek a
-fogaira hosszú zsinegre kigyók, békák és apró kacsafiak lesznek
-fölakasztva. Arra a négy gólya fölrebben, utána száll a csaléteknek
-s hatalmas szárnycsapásaival irányt ad a léggömbnek; nekem aztán
-csak az a föladatom, hogy a gereblyével kormányozzak bölcs
-belátásom szerint. Ezt a találmányomat én a muszka kormánynak fogom
-eladni.</p>
-<p>Én el voltam ragadtatva e zseniális eszmétől.</p>
-<p>– Van-e nálatok otthon gólya?</p>
-<p>– Százával, mikor kiárad a Béga.</p>
-<p>– Hozass nekem négy darab gólyát.</p>
-<p>Megigértem, hogy hozatok; de hazafiui indulatom kiköttette,
-<span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span> hogy elébb az osztrák miniszteriumot
-kinálja meg a találmányával.</p>
-<p>Elvégre hozzá tudtam jutni a kérdés föltevéséhez.</p>
-<p>– Azon disputálunk a kisasszonynyal, hogy valjon a görög betük
-közül melyik használható a magyar «cs» kifejezésére: a «chi»-e,
-vagy a «kszi»?</p>
-<p>– Szeretem, hogy ilyen tudományos kérdések iránt támad
-érdeklődés az ifjú szivekben. Erre a kételyre világos konkrét
-adattal felel meg a történelem. A görög krónikairó igy ír egy
-magyar nevet Χαβυξινγιλας (Chabukszingilász), a mit filológusaink
-aként olvasnak «Csabacsüdgyula.» És így mind a chi, mind a kszi
-használtatott a görögök által a magyar nevekben előforduló cs betü
-helyett.</p>
-<p>Mi egymás szemébe néztünk Amarillissal.</p>
-<p>– De én ebben az itéletben nem nyugszom meg! henczegtem én. Mi
-fogadtunk a kisasszonynyal. Az nem járja, hogy mind a kettőnknek
-igazat adjon a döntő biró. Mi legyen akkor a fogadás dijával, ha
-mind a két fél párin marad?</p>
-<p>– Igen! igen! segített Amarillis. A dijnak ki kell adatni! (Ő
-sem akarta engedni a költői autogrammot, a mit már magáénak
-hitt.)</p>
-<p>– No hát az attól függ, hogy micsodák a fogadók?
-vegyeskereskedők-e, vagy szportmenek? Ha vegyeskereskedők, akkor
-azt cselekszik a kölcsönös igazság esetén, a mit a nürnbergi
-szivar-exporteur, meg a pesti patyikus. A szivar-exporteur küldött
-a pesti patyikus nyakára egy ládika portoricot, harmincz márka
-utánvétel mellett; arra a pesti patyikus meg fogta magát, küldött a
-nürnbergi szivarosnak harmincz márka utánvét mellett egy nagy doboz
-bajuszkenőcsöt. Kölcsönösen megadják a dijat. Ha pedig szportmenek
-a fogadók s egyszerre érnek a lovaik a jelpóznához, akkor azt
-mondják: «todtes Rennen!» s nem fizetnek semmit.</p>
-<p>– De én ez ellen kifogásolok. Én fél lófejjel elébbre vagyok.
-Mert én bebizonyítom a magyar heraldikából, hogy cs betü helyett
-mindenkor ch használtatott: a Zicsi <span class="pagenum"><a name=
-"Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> és Pécsi neveket mindig így
-irták: Zichy, Péchy, és soha sem irták Zixinek, Péxinek.</p>
-<p>– No hát elismerem, hogy fél lófejed van, szólt papa Esdrás.
-Amarillis fizeti a dijat, föltéve, hogy nem kerül pénzbe.</p>
-<p>– Dehogy kerül.</p>
-<p>– Akkor vedd meg rajta.</p>
-<h3>IV. AZ ELSŐ CSÓK.</h3>
-<p>Másnap korábban fölkeltem, mint a két szobatársam. Azt hittem,
-hogy azok még alusznak. Még nem ütött a görög leczke órája.</p>
-<p>Kimentem a kertbe. Szép tavaszi reggel volt. A verebek
-csiripeltek. A jáczintok, tulipánok piros csiráikat dugdosták elő a
-virágágyakból. Fürge veres bogárkák szaladgáltak a földön, egymás
-ismeretségét keresve. A nyárfák rügyeinek balzsamától csupa
-ambraillattal volt tele a levegő. Az ifjú szivben is ilyenkor támad
-valami megzsendülés, a miben ott van a tavasz melege. Bogár volna:
-fölébredne, csira volna: kibujkálna, balzsam volna: illatoznék.</p>
-<p>Jól sejtettem. Ő is ott volt. Amarillis.</p>
-<p>A jáczint ágyat porhanyította kis gereblyéjével, neki
-térdelve.</p>
-<p>Nekünk szabad volt a kertbe járnunk, a leczkéket könyv nélkül
-tanulnunk.</p>
-<p>Én egyenesen oda mentem hozzá. Kivülünk nem volt ott senki.</p>
-<p>– Kisasszony! Én jövök a fogadásom dijáért.</p>
-<p>Erre ő fölállt, a ruháját rendbehozta, a mi föl volt tűzve míg
-térdelt, leverte a port két tenyerével magáról, s azzal a karjait
-hátratéve, odaállt elém: «tessék.»</p>
-<p>Semmivel sem volt több élet az arczán, mint egy alabástrom
-szoborén.</p>
-<p>Megcsókoltam az ajkát. Hideg volt, mint a kő. Nem pirult
-<span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span> el utánna. A szempillája sem mozdult meg.
-Tudta, hogy mit csinál; fizeti a vesztett fogadást.</p>
-<p>Én úgy éreztem magamat e csók után, mintha uzsorás adósság
-fejében koboztam volna el egy árvaleánynak az utolsó vánkosát.</p>
-<p>Magam pirultam el.</p>
-<p>– No hát, kisasszony, ne higyje azt, hogy én olyan czudar önző
-vagyok. Legyen úgy, hogy én vesztettem el a fogadást. Itt van
-nézze; odaadom magának a dijat, a költő levelét, s aztán nem bánom,
-ha visszaveszi is tőlem azt a szomorú csókot.</p>
-<p>S odaadtam neki a nagybecsü autogrammot.</p>
-<p>Erre rögtön kétfelé nyilt az ajka; az arczán kisütött a
-mosolygás, a keze reszketett a kezemben, mikor a zálogot átvette, s
-azzal egyszerre a nyakamba borult, átölelte a fejemet – s ez már
-aztán igazi csók vala. Csók, a mely leszalad a szivig; – még annál
-is odább; fölgyújtja a vért és az istenné tevő balzsamokat az
-idegekben.</p>
-<p>Soha sem felejtem el, a míg élek, ezt az első csókot.</p>
-<h3>IV. ALFA ÉS OMEGA.</h3>
-<p>Ezzel a két egybekötött betüvel jelezi a szent szimbolisztika a
-világföntartó lényt. Úgy is van.</p>
-<p>Az alfa és az omega a szerelem.</p>
-<p>A ki a szerelemben az alfát kimondta, annak az omegáig nem lehet
-megállni.</p>
-<p>Azért vigyáztam én magamra a későbbi dolgaimnál; vagy nem
-mondtam ki az alfát, vagy mingyárt az omegánál kezdtem.</p>
-<p>Attól a percztől kezdve, a melyben én az első «cs» betüt
-megmagyaráztam a görögöknek, nem volt nyugalma tőlem az országban
-lakozó czelebritásoknak. Csűstül kényszerítettem őket autogrammok
-kiállítására. Nincs a svihákságnak, a schwindlinek, az
-imposztorságnak az a fajtája, a mit alkalmazásba ne vettem volna
-ellenük, csakhogy a <span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span> névaláirásukat megkapjam. Legtöbbször
-sikerült. Bennem egy nagy világcsaló veszett el, a mennyi
-talentumot ki tudtam fejteni e zsánerben. Valóságos hochstaplere,
-szélhámosa voltam az autogramm-szerzésnek. Az álorczásságot sem
-vetettem meg. Egyszer rajongó kis leány voltam, ki festett
-nefelejts koszoru közepébe kivánja iratni a hires nevet; máskor
-boldog családapa, ki engedelmet kér, hogy új szülöttét a nagy
-férfiú nevére kereszteltesse. – Memmeg gazdag tőzsér, ki
-testamentumot akar tenni s azt kérdi, hogy minő hazai czélokra
-hagyományozza a százezreit? Egy regényirót azzal rohantam meg, hogy
-a regényében előforduló félkézkalmár neve az enyimmel azonos:
-nyilatkozzék iránta.</p>
-<p>Egy szatmármegyei czelebritást azzal interpelláltam meg, hogy ez
-a fogadás eldöntendő, miként mondatik helyesen: «csikaja», vagy
-«csikója»? Megkaptam rá a választ; helyesen mondjuk:
-«csikaója.»</p>
-<p>S ezeket én mind beváltottam aranyra, – annyi csókot kaptam
-értük, – mikor már a jérikói rózsa-lugas lombja olyan sűrű volt,
-hogy nem lehetett keresztül látni rajta.</p>
-<p>Oh, alfa és omega!</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Van egy szép tengeri csiga, a neve «conus litteratus» (betüs
-kup.) Ennek a talapján köröskörül tökéletesen rajzolt káldéi betük
-vannak, egymás mellett a kezdő és végző betük. – Még ez a
-tengerfenéken lakó csiga is tudja azt!</p>
-<h3>VII. A GÓLYÁS LÉGGÖMB = PELÁRGOTHÜLÁKÓSZ.</h3>
-<p>Nagyon indikálva volt részemre, hogy Esdrás úrnak a
-neutralitását föntartsam. Erre legjobb strategema volt a kedvencz
-rögeszméjének a táplálása.</p>
-<p>Mikor egy tudósnak valami fiksza ideája van, akkor ha
-<span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span> azt előhozzák neki, se lát se hall, mint
-a süketfajdkakas dürgéskor.</p>
-<p>Hozattam neki a pusztánkról két fiókgólyát; azok megszoktak a
-háznál. Nyers húst, paczalt kaptak; később az egeret is
-elfogták.</p>
-<p>A hím komoly természetü uraság volt: ezt elneveztük a
-kontempláló magaviseleteért Hamletnek. Az Oféliája ellenben minden
-jó és rossz tulajdonságaival birt nemének. Sokat kelepelt, nyalánk
-volt, kiszedte a moslékból az izletes hulladékot, sőt a szomszédból
-áttévedt kis kacsákat is elkapkodta; kutyát, macskát üldözött, a
-professzorhoz járó diákoknak a fejére röpült s a kalapjaikat
-kilikasztotta az eltávozóknak jót csipett a lábaszárába a hegyes
-csőrével; graciöz tudott balletet tánczolni.</p>
-<p>Ez volt Esdrás úrnak a kegyencze. Ennek a tehetségeire
-alapította léghajózási rendszerét.</p>
-<p>Legelső dolog volt hozzászoktatni a gólyát a hámhoz.</p>
-<p>A hámot először szironyból készítették. Azt a gólya rövid időn
-megette; azt hitte kigyó. Azután bőgőhúrból próbáltak rá kantárt
-rakni. Az meg épen delikatesz volt neki; földi gilisztának nézte:
-lenyelte. Végre sodronynyal körülfont húrral szerszámozták föl; azt
-már nem tudta elrágni.</p>
-<p>Azután kipróbálták, hogy mennyi tehernek felel meg a gólya
-húzóképessége.</p>
-<p>Egy kosarat kötöttek a hámhoz s aztán repülésre birták a
-madarat. Megfelelt a várakozásnak.</p>
-<p>Most aztán komolyan hozzáfogott Esdrás úr a találmánya
-létrehozásához.</p>
-<p>Hazafias kollekta útján beszereztetett a léggömb előállításához
-megkivántató összeg. – Szakértő kezek szabályszerüen elkészíték
-tafotából a ballont, behúzva reczével. A gimnáziumunk vegytani
-laboratoriuma szolgáltatta hozzá a szükséges könléget.</p>
-<p>A kisérlet sikerétől függött a korszak átalakulása.</p>
-<p>Ha sikerül a léggömböt betanított madarak segítségével
-<span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span> útba irányítani, mint a hogy lehet a
-földi jármüveket oktalan barmokkal, ökrökkel, lovakkal mozgásba
-hozni, utaztatni, gyorsítani, akkor az egész hadviselés megváltozik
-s azzal együtt a politika, nemzetgazdászat, kereskedelem, – sőt az
-egész társadalmi rendszer.</p>
-<p>A kisérlet iránt megyeszerte nagy volt az érdeklődés</p>
-<p>Faluról begyültek a czelebritások. A városház előtti tér
-átengedtetett a hatóság által a kisérlet számára. A notabilitások
-és úrhölgyek számára tribünök állíttattak. A helyben állomásozó
-lovasság és szekerészet főparancsnokai is megigérték
-megjelenésöket.</p>
-<p>A nevezetes napot megelőző huszonnégy óra alatt az Ofélia nevet
-viselő gólya minden ételben való részesüléstől visszatartatott,
-hogy annál bizonyosabban beváljon a czélzatos furfang azzal a
-bizonyos póznára tüzött csalétekkel.</p>
-<p>A léggömbhöz tudniillik egy fűzfavesszőből font csónak volt
-csatolva, melynek hátulsó részére (puppis) egy tollseprükből
-alkotott kormány (timon) alkalmaztatott, az orrára (prora) pedig
-egy haránt fekvésü pálcza helyezteték, melynek végén zsinegre
-kötött kigyó ficzkándozott.</p>
-<p>Csalhatatlan volt a számítás.</p>
-<p>A mint a csónakban elhelyeztetett gólya megpillantja a ragadozó
-kigyót, azonnal föl fog repülni és utána eredni. A begyéhez kötött
-hámnál fogva magával ragadja a csónakot, a csónak a léggömböt s
-eként «ad hominem» (azaz «ad ciconiam») be lesz bizonyítva a tétel,
-hogy ha a léghajó csónakjában egy lelkes állat, (például egy ember)
-fog ülni s a léggömböt négy, vagy tiz gólya röpíti tova, akkor azt
-tetszés szerint lehet a szélrózsa minden irányában kormányozni.</p>
-<p>Pünkösdi szünidő volt; a szyttyáknak nem volt iskolájuk; mind
-kijöhettek a hecczre.</p>
-<p>Én voltam a professzor úrnak a Handlangere, vagy, a hogy
-magyarul hivják: fizikus-inas.</p>
-<p>Óriási közönség gyült össze a városháztéren. A főiskolai
-fiatalság tartotta fönn a rendet. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_26" id="Page_26">-26-</a></span></p>
-<p>A városi közkutnál töltöttük meg könléggel a ballont</p>
-<p>Szépen földuzzadt s büszkén lebegett a magasban.</p>
-<p>Nagy betükkel volt az oldalára festve miniommal a világra szóló
-«PELARGOTHULAKOS.»</p>
-<p>Mikor a léggömb lengő állapotba volt hozva, belekapcsoltuk a
-kötelékeibe a vesszőből font csónakot, a melynek az orrán ott
-ficzánkolt egy nagy coluber nájász madzagra kötve; a kasban pedig
-ott gunnyaszkodott a nap hőse: a vezérszerepre szánt eszterág.</p>
-<p>Mikor Esdrás úr vezényszava elhangzott, természetesen görögül:
-«afürein!» (elereszteni!) a tizenkét szyttya, a ki addig a léggömb
-köteleit fogta, egyszerre kibocsájtá a magáét a kezéből s arra az
-elszabadult ballon nagy sebességgel lódult föl a felhők országába,
-a néző-sereg éljenrivallása közben.</p>
-<p>Hanem a gólya nem repült ki a csónakból.</p>
-<p>A léggömb ment föl egyenesen az ég felé. Tökéletes szélcsend
-volt.</p>
-<p>A csónak pedig lóbálózott, mint az óra perczingája.</p>
-<p>Egyszer csak kidobta a gólyát a párkányán keresztül.</p>
-<p>A nyomorult eszterág azonban mindenhez értett inkább, mint a
-repüléshez. Azt tökéletesen elfelejtette. A mint azt érezte, hogy
-hozzá van kötve valami légbenjáró szörnyeteghez, elvesztette minden
-madártalentumát; bukfenczeket hányt a levegőben, lábbal fölfelé,
-fejjel lefelé vergődött s hagyta magát hurczolni az erősebb léggömb
-által, a merre annak tetszett.</p>
-<p>Távcsövekkel néztünk utánuk.</p>
-<p>Egyszer aztán elérte a ballon a magas régiókban azt a
-légréteget, a hol a könlég fajsulya összetalálkozik az atmoszféra
-légnyomásával. Itt meg szokott pihenni a léggömb.</p>
-<p>Ekkor azonban az eszterág is visszanyerte a lelki ekvilibriumát.
-Észrevette, hogy most már ő az úr a levegőben.</p>
-<p>Most azután, nemhogy arra használta volna föl a szupremacziáját,
-hogy a pálcza végén fityegő kigyót <span class="pagenum"><a name=
-"Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> üldözze, hanem elkezdett a
-maga tudományával még magasabbra repülni.</p>
-<p>Ennek aztán az lett a következése, hogy a léggömb, a ki egy
-ilyen ellenmanőverre nem volt készen, fölfordult s a nyitott
-felével tátongott az égre. A hidrogén természetesen kiillant a
-fölfordított szájpadláson keresztül s arra a léggömb kezdte a
-sulyát érvényesíteni s megint a gólyát rántotta alá, míg ismét
-olyan légrétegbe jutott, a hol a maradék könlég ujra föntartotta.
-Innen megint a gólya czibálta fölfelé. Utoljára a lottyadttá lapult
-ballon ráesett a gólyára, mint egy repülő palacsinta, a spárgaháló
-belekeveredett a madár szárnyaiba, lábaiba, csőrébe s együtt mind a
-ketten spirál-oszlopban kanyarogva beleestek valahol egy távol
-fekvő morotvába. Soha sem talált rájuk senki. Bizonyosan morkoláb
-lett belőlük.</p>
-<p>A pelargothülákosz kisérlete gyalázatosan megbukott; oda az egy
-millió rubel!</p>
-<p>Aztán a Hamlet is megszökött. Egy délután, hogy megunta várni az
-Oféliáját, fölnyujtotta csőrét perpendikulárisan az ég felé; tizet
-kelepelt, hármat ugrott s azzal szétcsapva a szárnyait, elrepült
-boldogabb hazák felé.</p>
-<p>Biz azt soha sem küldte vissza «India cum donis», miként hajdan
-a «Ciconiam Polonis».</p>
-<p>S ennek az æronauta kudarcznak az én első szerelmem is nagy
-kárát vallotta.</p>
-<h3>VIII. ÉLETRE-HALÁLRA.</h3>
-<p>Az a jerikói rózsa (a mi különben nem is rózsa, hanem «loncz»)
-még sem eléggé sűrű. Az a ficzkó egyszer ránk lesett, mikor szép
-hajnalban az autogrammot az autotyppal kicseréltük a lugasban.</p>
-<p>Elárult a ficzkó! De nem az apja előtt. Tudta, hogy az nem fog
-rá hederíteni: még akkor nagy kegyében állottam; (a gólyásballon
-bukása előtt volt); hanem a pajtásomnak sugott be. Az pedig
-titokban vágytársam volt. <span class="pagenum"><a name="Page_28"
-id="Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>Eddig még keveset beszéltem a báróról, csak a külsejéről.
-Hallgatag fiu volt; mintha csak pénzért adná a szót. Az iskolában
-is ilyen volt. A szöveget nem tanulta meg könyv nélkül szó szerint,
-hanem kivette a való tartalmát s a saját szövegezésével mondta el
-lassan, ovakodva; de azért helyesen. Szépen jártak nála Pulszky
-Guszti frázisremekei jogász korában. Mint katona is ilyen volt:
-kiszámító, de kiszámíthatatlan. Soha sem árulta el előttem, hogy ő
-is szerelmes a szép Amarillisba. Még az udvarlástól is
-tartózkodott. Én sem dicsekedtem el neki a szerencsémmel. Titkoltam
-előtte: tudtam, hogy ez gonosztett.</p>
-<p>Mikor az embernek még gyermekszive van, olyan helyesen meg tudja
-azt érezni, hogy mi az a gonosztett, a mi eltitkolni való. Mikor
-már dicsekszik vele, akkor már pimasz. Vénségünkben aztán (azaz,
-hogy «vénség» nincs: másod fiatalságunkban) ismét visszatérnek a
-kedély stádiumai. Bizonyos korban az ősz ifiu titkolja, sőt
-eltagadja a gonosztetteit: csak mosolyog, csak hunyorít, ha
-példálóznak rá s a jogosult szemrehányások ellen komolyképü hamis
-igazsággal mossa magát: ez a naiv öregurság; az utolsó stádiumban
-aztán már ismét dicsekszik a gonosztetteivel (a miket el nem
-követett). Ez a pimasz öregurság.</p>
-<p>No majd meglátod, hogy én tisztára mosom magamat. Még abban a
-stádiumban lélegzem.</p>
-<p>Nyugodt lehetsz. A mit én neked lediktálok, egészen
-denaturalizálva van már. A milyenre az egyszeri backfisch azt
-mondta, hogy «ez olyan ártatlan regény, hogy ezt még a mama is
-elolvashatja».</p>
-<p>Az én Nikkelem, mint mondám, soha sem magolta be könyv nélkül a
-leczkét. Elég volt neki azt egyszer elolvasni, az értelme a fejében
-maradt s azt elmondta a saját fogalmazása szerint.</p>
-<p>Egyszer csak hirtelen megváltoztatta a rendszerét. A mint
-virradni kezdett, fölugrott az ágyból, felöltözött, kapta a
-könyvet, kiment a kertbe biflálni. Mire én megjelentem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span> a
-légyotton, már akkor ő ott lépte a nagy lábaival a
-száztűhoszszát.</p>
-<p>Amarillissel aztán, a ki szintén odatévedt, én egy bizalmas szót
-sem válthattam többé, ha csak ribizlit nem segítettem neki
-szedni.</p>
-<p>Világos volt a kabala. Ez az ember engem kontrakariroz.</p>
-<p>No megállj Nikkel! Ha még piczulát nem vertek belőled!</p>
-<p>Egy reggel azt mondám a bárónak:</p>
-<p>– Hallod-e te báró; te mostanában nagyon korán kelsz.</p>
-<p>– A nap is korán kel. Ha az orromra süt, nem tudok az ágyban
-maradni.</p>
-<p>– No hát én majd teszek róla, hogy az ágyban tudj maradni.</p>
-<p>Leczke után nehányan, válogatott legények, össze szoktunk gyülni
-a vivóiskolában. Így hittuk a gimnazium nyáron üres fáskamráját, a
-hol karddal, rapérral hadazni szoktunk. Egy dragonyos őrmester volt
-a professzorunk, a kinek havonkint egy forintot kontribuáltunk;
-kardot, fejés karvédőt kiki maga szerzett magának.</p>
-<p>Ha csak mancsettáztunk, akkor nem kötöttük föl a plasztront, s a
-béllelt sapak helyett is csak a rostély maszkot tettük föl.</p>
-<p>Az összeszólalásunk utáni délután, mikor a klasszisból lementünk
-a vivodába, oda sugtam a bárónak:</p>
-<p>– Ma plasztron nélkül fogunk vivni – egész testre; aztán egész a
-fegyverképtelenségig.</p>
-<p>– Állok elébe.</p>
-<p>Természetesen vivásleczkénél nem lesik szekundánsok a harcz
-kimenetelét; az őrmestertanár is rábizza a felekre, hogy ott üssék
-egymást, a hol érik; a kardok ugyan nincsenek kiköszörülve s a
-vivókat takarja egy vékony gyapot jankli; de mi ketten ez
-alkalommal úgy helybehagytuk egymást a tompa élü kardokkal, hogy ha
-az Pesten történt volna, vezérczikket irtak volna róla a
-Nyilt-Térben. Én kaptam a karomra, a mellemre, a vállamra olyan
-hurkákat, mint egy kolbász; bőrrepedést, a miből kiserkedt a
-<span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span> vér; a fejemre is egy daganatot; ellenben
-a Nikkel viselt tőlem egy emléket a nyakán, a mitől berekedt, egy
-kup-dő-Zsarnákot a térdére, a mitől megsántult; meg egy veszedelmes
-csapást a könyökére, a mitől fegyverképtelenné lett.</p>
-<p>«Urak, ez már nem tréfa!» mondá a vivómesterünk. Ki kell békülni
-rögtön! Ez a regula. Kezet is nyujtottunk egymásnak s «pardon»-t
-mondtunk.</p>
-<p>No de én czélt értem. A magam sebeit megkuráltam ötven krajczár
-ára arnikával, meg vattával s eltakarhattam a ruhámmal; de a báró a
-megsántult lábát nem tagadhatta el, neki csakugyan felcsert kellett
-hivatni, a ki ágyba fektette, beflastromozta, bekötözte, mint egy
-igazi párbajban megsebesültet.</p>
-<p>De másnap nem jöhetett ki az én találkozómat elrontani a kertbe.
-Én kimehettem; mert nem vallottam be semmit. A jobb karomat ugyan
-nem tudtam megemelni; de hiszen félkarral is lehet ölelkezni.</p>
-<h3>IX. A KATASZTRÓFA.</h3>
-<p>A gólyás-ballon bukása a mi regényünk bukását is maga után
-vonta.</p>
-<p>Esdrás úr lelkét betöltötte a világfájdalom, Europa-unalom és
-gólyagyülölet. – Rossz kedvét alattvalóival éreztette. Agesilaus
-csak úgy tudta magát a szuverén atyai zsarnokság ellen
-megvédelmezni, hogy kurtára lenyiratta a haját. Nem lehetett
-megczibálni.</p>
-<p>Esdrás úr katalogust olvastatott és examinált. Kapcziózuskodott.
-(Ez is régi szó, de örökké új).</p>
-<p>A gyászos kimenetelü vivóiskolai párbajunk már a bukott gólya
-után következett. Az ágybanfekvő kosztos historiáját bizonyosan a
-borbély fedezte föl a professzor előtt. Hanem az indító okot, a
-miért ez a püfölődzés végbement, másnak kellett elárulni. Soha sem
-beszéli ki a fejemből <span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span> senki, hogy ez a Judás a szentpétervári
-katonai attasé volt.</p>
-<p>Egyszerre csak az jutott eszébe a professzor úrnak, hogy
-bekövetelte tőlünk az irásbeli görög gyakorlatainkat.</p>
-<p>Én azt a negativ igazságot mondtam neki, hogy elvesztettem a
-magamét. Vigasztalhatatlan vagyok.</p>
-<p>– No hát csak vigasztalódjál meg, mert én megtaláltam. Mondá
-Esdrás úr.</p>
-<p>S odatartotta az orrom elé. Szép kis exercicium volt.
-mondhatom.</p>
-<p>Senki sem disputálja ki belőlem, hogy a szentpétervári
-nagykövetség révén jutott hozzá.</p>
-<p>Nojszen szép konzekvencziákat vonhatott le belőle!</p>
-<p>Ott volt a mi egész ideális korrespondencziánk görög betükben
-kifejezve.</p>
-<p>A sajnos fölfedezés legelső eredménye az volt, hogy Amarillis
-kisasszonyt elküldték kolostorba; beadták apáczának.</p>
-<p>Nekünk pedig, t. i. nekem és báró Nikkelnek, az examen napjára
-odacsődítették a sorsunk intéző zsarnokait: Nikkelnek a
-nyugalmazott alezredes édes apját, nekem meg a mindig nyugalmi
-állapotban levő tútoromat, a nagybátyámat. Azok még láthatták a
-kék-zöld foltokat a drága magzataik élő pergamenjén, a mit azok
-egymásra fölrúnáztak – egy pár szép szem miatt.</p>
-<p>A két zsarnok kölcsönös eszmecserék utján abban állapodott meg,
-hogy két ilyen veszekedő ficzkót lehetetlen más irányba terelni,
-mint ha mind a kettőt beadják jövendőben a bécsujhelyi katonai
-akadémiába.</p>
-<p>Akkor még az a meggyőződés uralkodott a magyarok között, hogy ha
-van a familiában egy olyan rossz kölyök, a kiből semmi rendes
-embert nem lehet formálni, azt be kell adni a «Stiftbe».</p>
-<p>Ez volt a műneve annak a rettegett intézetnek, a melyben
-katonatiszteket nevelnek.</p>
-<p>Közbeesett azonban a bevégzett gymnáziumi tanév s a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span> kezdődő
-katonai akadémiai kurzus közé a szokásos vakáczionális két
-hónap.</p>
-<p>S ennek a két hónapnak ismét egy új fejezetet kell
-szentelni.</p>
-<p>Az első novella ezzel be van fejezve. (Egyelőre.) Már most kérek
-egy pár napi haladékot, hogy a második novellához összeszedjem az
-eszemet. – Mert ez az én historiám hét különböző novellából fog
-állani, a mik végül egy nyolczadikban mind összekerülnek s egy
-kerek egész lesz belőlük.</p>
-<p>Furcsa lesz az nagyon!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span></p>
-<h2>«IRINGÓ.»</h2>
-<h3>I. A KALUGYER.</h3>
-<p>A nagybátyámat hitták az ismerősei odalenn a Bánságban
-«kalugyernek». Egész helytelenül; mert a kalugyer jelent orosz
-papot, a kinek a felesége meghalt s a kit a dogma kényszerít
-azontul nőtlennek maradni és száját a husevéstől megtartóztatni. –
-Már pedig az én nagybátyám soha rácz pópa nem volt, soha feleséget
-nem vett, és így özvegy nem lehetett, a mi pedig a vegetarianismust
-illeti, attól olyan messze állott, mint az a debreczeni diák, a
-kinek a dárdása hozta a czivától az ebédet fazékban s keletkezett
-közöttük a következő szóváltás: «Quid tulisti?» – «Brassicam.» –
-«Est ne sus intus?» – «Minime gentium.» – «Tundas ad eperfám!» Ezt
-az anekdotát a vakáczió alatt nekem minden héten kétszer kellett a
-bácsitól bevennem, vasárnap, meg szerdán, a mikor a töltött
-káposztát fölmelegítve adták föl az asztalra; hát csak vegye be a
-tisztelt olvasó is, ha már ismeri, fölmelegítve s ha új volna,
-fogjon magának egy gymnazistát s magyaráztassa meg, mit tesz?</p>
-<p>Azért híhatták így a bácsit, mert egészen visszavonulva élt. Ő
-sem járt mások nyakára, őtet sem látogatta senki. A kaszinóba is
-csak pipázni járt; nem kártyázott. Hivatkozott a nagy emberek
-példájára. – Deák Ferencz, Kossuth Lajos, Nyáry Pál notorie nem
-vett kártyát a kezébe soha. Valamennyi czelebris politikus mind
-«achartista». (Lásd, milyen szép új szóval gazdagítottam az
-irodalmat!) <span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span> Hej, ha most látná a Ferraris históriai
-tarokkpartieját!</p>
-<p>Szép nagy ősi háza volt; nagy kertje, külső, belső gazdasága. A
-külső árendába volt adva mindig, a belső fölött pedig korlátlanul
-gazdálkodott a Flóra asszony.</p>
-<p>A Flóra asszony valamikor tüzes szépség lehetett, a
-szerecsikáról és az ólomfehérről ugyan előhaladt korában sem
-mondott le. Az arczát divat szerint csak a füléig zománczolta be,
-azontul aztán kőbarna volt a bőre s a fogai megfeketültek a
-festéktől. Az öltözete zsiros volt, de selyemvirágokkal és
-skófiummal himezve s a fején arany-ezüst fejkötőt viselt; az
-aranycsipke már egy kicsit zöldes volt, az ezüst pedig gyöngén
-vereses. Irással, olvasással soha nem vesztegette az idejét; de
-azért a számadásokat úgy kitudta a fejében kálkulálni, hogy mikor a
-bácsinak egy forintból beszámolt, száztiz krajczár került ki
-belőle.</p>
-<p>Ennek az érdekes hölgynek a társaságában töltötte el az én
-nagybátyám az egész életét.</p>
-<p>Mert hát a cœlibátust nem csak a papok jóvoltára találták föl.
-Akadnak az eklézsián kivül is okos emberek, a kik ennek az előnyeit
-fölismerik és magukra alkalmazzák.</p>
-<p>Nem volt a bácsi életében semmi tragikus sorsfordulat, holmi
-poétás szerelmi csalódás. Ő egyszerüen kommodus ember volt, a ki
-nem akart senkivel bajlódni. Asszony! Gyerek! Minek az?</p>
-<p>Mikor lejött értem Esdrás úr vészharangozására, hogy hajamnál
-fogva kirántson az enyvből, kegyes útmutatásokat adott:</p>
-<p>«Édes öcsém, ha bolondságokat csinálsz, úgy csináld, hogy mást
-tégy bolonddá, ne magadat. – Magadra vigyázz. – Hidd el nekem, hogy
-a házasságoknak fele vigyázatlanságból származik. Valamint hogy a
-lábtöréseknek is száz eset közül ötvenben vigyázatlanság az
-okozója.»</p>
-<p>E szerint ő a lábeltörést, meg a házasságot egy kategoriába
-sorozta. <span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span></p>
-<p>Óh, be mély belátásu és látnoki eszű politikus volt az én
-Kalugyer bátyám! Ha az ő elvei szerint komponálná magát a
-társadalom, most nem volna egyházpolitikai hercze-hurcza. Az volna
-egyszerüen a jelszó: «Keresztények, vigyázzatok, hogy házasságba ne
-bukjatok.»</p>
-<p>Az is igaz, hogy ezzel az életnézettel nem állt egyedül a bácsi.
-El volt az terjedve magában a népben is. De biz a legszebb
-petrezselyem teremhetett volna ott az ő mezővárosában a plébános és
-a pópa házának a küszöbe előtt, a házasságra lépni kivánó párok
-miatt. Bevett népszokás volt, hogy vőlegény és menyasszony egy
-félesztendeig kitanulják elébb, hogy egymásnak valók-e? S ha a
-praxisban arra a meggyőződésre jutottak, hogy nincs meg köztük a
-kellő harmónia, akkor szépen elbucsuztak, szélyel mentek. Az új
-menyecskének egy esztendeig föl sem tűzték a kontyát s nem tették
-föl a fejkötőjét s egy évig szabad volt neki tánczolni a rodinában
-és eljárni a fonókába.</p>
-<p>Aztán volt vajákos asszony elég, a ki kényes természetü
-helyzetben készen állt a segítséggel. Nem történt ott
-szerencsétlenség soha. A pap stólája többet látott a temetések,
-mint a keresztelések alkalmából.</p>
-<p>De már most üss hátba, kérlek: hiszen csaknem beleestem a
-moralizálásba.</p>
-<p>Hát bánja a szösz, hogy milyen volt az én nagybátyám,
-gazdasszonyostul; meg az ő egész háza tája? Hanem beszéljünk már
-egyszer a szép Iringóról.</p>
-<p>Iringónak hivják a virágzó korában (eringium) csodaszépségű
-burjánt; levele, szára kék mint az indigó; csupa tövis, még a
-virága is, megszúrja a hozzányulókat; mikor azután megszárad, a
-szél letöri a száráról; megkapja, végigkergeti a fenyéren, akkor
-már úgy hivják, hogy «ördögszekér, ördögborda». <span class=
-"pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">-36-</a></span></p>
-<h3>II. A HIDEGÍTŐ CSÓK.</h3>
-<p>Mikor a delibácsi kastély udvarára behajtattunk, a nagybácsi
-saját négyes fogatán, a pitvarból egy leány jött ki elénk, aki a
-bátyámnak kezet csókolt, a hogy a bricskából leszállni segített
-neki, amire a bátyám azt mondta: «jól van no!»</p>
-<p>Azután nekem is segített leszállni a leány a hintóból s nekem is
-kezet csókolt.</p>
-<p>Nem is igen néztem rá, csak azt láttam, hogy katrinczát
-visel.</p>
-<p>Nekem ugyan még soha senki sem csókolt kezet, először esett meg
-rajtam. Nem tudom, más ember úgy van-e vele? De nálam még óra mulva
-is érzik a hidege annak a kezemet ért csóknak; olyan, mintha valami
-érczdarab volna oda téve. Később (plane most!) gyakran volt már
-ehhez az amfibium-csókhoz szerencsém.</p>
-<p>Mi volt ez, szolgáló? Hogy kezet csókol a hazaérkező gazdájának;
-meg még a vendégének is.</p>
-<p>Még sem szolgáló, mert ő parancsolgat a bátyám hajdujának, hogy
-szedje le a bőröndöket, utitáskákat s melyiket hová, melyik szobába
-vigye.</p>
-<p>Mint minden régi ház, úgy volt a bátyámé is berendezve, hogy a
-konyhán keresztül kellett a szobákba menni. Nagyon raczionális
-beosztás. A konyha egyuttal cselédlakás is. Az az egy darab
-nőszemély ott a tüzhely mellett egy személyben portás, szakácsné,
-bejelentő komornyik, gazdasszony; – meg még ki tudja mi?</p>
-<p>Ott találtuk a nyitott tüzhely előtt.</p>
-<p>Megmagyarázzam neked, hogy mi az a nyitott tüzhely? Neked nem
-magyarázom; mert magad is olyan mellett nevekedtél föl. A mai
-generácziónak pedig hiába elemezném, hogy mi az a «vaskutya»,
-«ludlelke», «lábos», «tévő», «pemete», a kik sohase láttak
-ilyent.</p>
-<p>A bátyám gazdasszonyát már a föntebbi fejezetben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span>
-szinskizzeltem (no nézd, megint egy szép új szóval
-gazdagítottalak). Hát ez most nem fogadhatta az érkező uraságot,
-mert ott ült abban a négyszögletü sülyesztőben, mely a sütőkemencze
-barlangjának oduját előzi meg s abban serénykedett, hogy a tévőt
-felyül vizes rongyokkal tapasztotta be, alul pedig a kemenczéből
-kihúzott parázszsal halmozta félmagasságig. A tüzhely előtt,
-zsámolyon állva, forgatta a nyársra kényszerített pulykát egy kis
-tömpe «szuka». Tudod, hogy a diákok között ez a titulusa a fiatal
-vászoncselédnek.</p>
-<p>E szerint az a másik leány még sem szolgáló.</p>
-<p>A házi doromb fölnézett rám onnan a sugólyukból.</p>
-<p>– No hát! Ez az a hires gólyás úrfi? Kiáltott rám familiáris
-komázással.</p>
-<p>«Gólyás-úrfi!» Hisz itt már mindent tudnak.</p>
-<p>Majd letapostam a bácsinak a lábát, úgy siettem a konyhából a
-szobába eloldalogni.</p>
-<p>A benyiló volt az én leendő garszonlakásom. Egy ágy, egy bőr
-kanapé, egy asztal, egy sublód, egy csukható tükör, egy pipatartó,
-meg egy köpőláda. Teljes komfort. Nem! Az nem volt… A mire a
-gyertyát szokás tenni lefekvéskor.</p>
-<p>Hozzá jött az én bőröndöm. Azt a hajdu meg a hetes letette az
-ágy elé.</p>
-<p>Nyomban utánuk bedugta az ajtón a fejét az – Iringó.</p>
-<p>– Nos! Be lehet magához jönni? – kérdezé kiváncsi képpel.</p>
-<p>Ekkor aztán jobban megnéztem.</p>
-<p>Kapitális kis leánydarab volt.</p>
-<p>Olyan gömbölyü rajta minden, mintha esztergából került volna
-elő.</p>
-<p>Ezt ugyan ti ritmuscsinálók szebben tudjátok kifejezni, például
-Csokonai:</p>
-<p>«… úgy domboroda ki,</p>
-<p>Mintha birsalmából harapták volna ki.»</p>
-<p>Piros két pofácskája, akarta nem akarta, mindig nevetésre állt,
-a szája meg épen csupa gúnykaczaj volt a szegleteivel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> fölfelé
-huzódva; egy kis gyenge pihécske hamvadott a fölső ajka két
-végében, a mi annak még hamisabb kifejezést adott; a két szemöldöke
-olyan volt, mint két eleven csík; sűrű fekete haja egy vastag
-czopfliba fonva. Piros korall volt a nyakán. Aztán a két karja
-egész vállig csak egy nagyon átlátszó reczeficzével nem takarva, de
-elárulva. Egy katrincza elől, a másik hátul s a hol azok elváltak,
-meglátszott a házi csipkével diszitett fersing; rózsaszinü harisnya
-volt a lábán aranypillangós piros szattyán papucscsal.</p>
-<p>Ezt az én szemem egyszerre mind lemomentfotografálta.</p>
-<p>– No adja ide frissen a kupferje kulcsát; (így mondta) hadd
-rakjam ki belőle a czókmókját.</p>
-<p>Kezébe adtam az óralánczomon függő kulcsot. Odaguggolt vele a
-bőröndöm elé s fölnyitotta a tetejét.</p>
-<p>Az első beletekintésre összecsapta a két kezét.</p>
-<p>Legfölül találta a két vivókardot. Kezébe vette.</p>
-<p>– Hát ilyenekkel kaszabolják maguk egymást össze? szólt oda
-hozzám, azzal a feddőző fejbólintgatással, a minőre csak valami
-közel atyafiságos viszony jogosíthat föl. – No ezeket jó lesz, ha a
-szalmazsák alá eldugja; mert ha a nagybácsi meglátja, beledobatja a
-kutba; az ám! Azt mondta. Csitt, patt! Azzal a két kezébe fogva a
-két kardot, egymáshoz verte őket. – De szeretnék én is ilyen
-karddal vivni.</p>
-<p>– Majd én megtanítom magát.</p>
-<p>– Óh persze, hogy jól rám huzogasson.</p>
-<p>– Nem. Én csak védekezni fogok: maga üthet, ha tud.</p>
-<p>– Dejszen, ha én egyszer ráhuzok magára, tudom, hogy
-megemlegeti. Nézze, milyen karom van! – S föltürte a reczeficzét
-vállig. Látja?</p>
-<p>Ugyan láttam.</p>
-<p>A nagybácsi lépései hangzottak a mellékszobában az ajtóm
-felé.</p>
-<p>Iringó hirtelen eldugta a vivókardjaimat az ágyterítő alá.
-<span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span></p>
-<p>– Siess! Ne trécselj annyit! Krákogott a kalugyer. Láss az
-asztalterítés után.</p>
-<p>Iringó kettőthármat rázott a vállán. Szép a parancsosztogatás,
-csak legyen, a ki megfogadja.</p>
-<p>A leány még nem fejezte be a fölvett thémát.</p>
-<p>– Aztán olyan igen nagyon szép volt az a leány, a ki miatt maguk
-úgy összekaszabolták egymást?</p>
-<p>Ohó! Hisz ez mindenről jól van értesülve.</p>
-<p>Ez nem cseléd.</p>
-<p>Ez a familiához tartozik.</p>
-<p>Hogyan? miképen? Azért hárítsuk a felelősséget a kalugyerre.</p>
-<p>– Bizony szép volt.</p>
-<p>Ez a válasz megnyujtá az arczát.</p>
-<p>– De azért lehet szebb leány is a világon, mondám.</p>
-<p>Erre megint mosolygásra gömbölyültek az orczái.</p>
-<p>Iringó folytatta a kipakolást.</p>
-<p>Szép kis zsémbelés lett belőle.</p>
-<p>Hát bizony mikor egy diák elpakolja a czókmókját, ott nincs
-valami pedáns rend.</p>
-<p>– Hát már a szennyest ide kellett begyürni a tiszta közé?
-Legfeljül meg az opánkákat?</p>
-<p>Volt egy pár ficsúros czipőm sárga bőrből; azt ő opánkának
-nevezte. Megnézte nagyon.</p>
-<p>– De furcsa czipellő! Nem is férfi lábára való ez, olyan
-kicsiny. Ez női czipő!</p>
-<p>S azzal lerántotta a pillangós papucsot a lábáról s egy húj
-alatt az ő lábán volt a sárga lábtyűm. Akkurát rápászolt.</p>
-<p>– Ezt maga attól a bizonyos frajlától hozta el emlékül; ezt nem
-a maga lábára szabták!</p>
-<p>Úgy rám támadt, hogy kénytelen voltam védekezni.</p>
-<p>Persze az útra a hosszúszáru vadászcsizmámat húztam föl, abban
-nagy volt a lábam.</p>
-<p>Addig nem hagyott békét, míg le nem húztam a csizmámat (ő is
-segített) s a sárga czipőket föl nem erőtettem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span> a lábamra.
-Az igaz, hogy szűken jártak. «Nem szégyenli, hogy ilyen kicsi lábai
-vannak?»</p>
-<p>Azzal folytatta a rakosgatást; az öltönyöket a fogasra
-akasztotta, előbb kikeresve a zsebeiket; talált is bennük
-egyetmást; a tiszta fehérnemüeket a subládba rakta. A szennyest egy
-zsebkendőbe csomagolta.</p>
-<p>Mindig alább hatolva, egyszer csak megint talált valami
-megcsudálni valót.</p>
-<p>– Hát abban a kis koporsóban mi van?</p>
-<p>– Nem koporsó az, hanem hegedütok.</p>
-<p>– Hát maga szokott hegedülni? Hiszen maga nem czigány.</p>
-<p>– A guszliczások sem czigányok.</p>
-<p>– No hát akkor én majd tanítok magának szép nótákat; azokat
-húzza el, ha tudja.</p>
-<p>– El is huzom.</p>
-<p>Legalul voltak a könyvek.</p>
-<p>– Ezeket magának mind meg kellett tanulni? – Huh, de nem
-szeretnék diák lenni!</p>
-<p>A könyvek alul előkerültek a rajzoló eszközeim, festéktokom, meg
-a rajz-albumom. Mikor azt fölnyitotta, egyszerre nagy respektusa
-támadt irántam.</p>
-<p>– Hát maga festeni is tud? Ezt mind maga rajzolta? Aztán szabad
-kézzel? Le tudna egy embert is festeni? Élő embert.</p>
-<p>– Az az én mesterségem.</p>
-<p>– Engem is le tudna festeni, így, ahogy vagyok?</p>
-<p>– Nagy gyönyörüséget találnék benne.</p>
-<p>– Menjen már! Aztán mit kell érte fizetni? Van ám pénzem!</p>
-<p>– Magát szép kis leány ingyen festem le.</p>
-<p>– A – á! Az nekem nagyon drága…</p>
-<p>(Van ennek már esze!)</p>
-<p>A bőrönd fenekén volt még egy nagy skatulya, papirból. Hogy
-össze ne törjön az oldala, bele volt csavargatva abba a gyapot
-trikó-zubbonyba, a mit a vivásnál szoktunk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">-41-</a></span> fölvenni.
-Azt le kellett a dobozról göngyölíteni a leánynak.</p>
-<p>Hogy elszörnyedt, mikor ennek az öltönydarabnak a mivoltát
-meglátta. Hosszú hasítások, szögletes repesztések rajta, itt-amott
-barna foltok a szöveten. Egyszerre kitalált mindent.</p>
-<p>– Ugy-e? Ez az a vivó-zubbony, a miben verekedett? Hogy
-összehasogatta az a csunya kard! Ezek itten vérfoltok mind? A maga
-saját vére? De így összeveretni magát!… Szegényke!</p>
-<p>S mikor azt mondta, hogy «szegényke!» a szemében valami
-nedvesség ragyogott.</p>
-<p>A legveszedelmesebb bakterium a világon! Asszonykönny! – De
-sokszor voltam a betege. – S hogy ennek még nem találták ki a
-serumát a doktorok!</p>
-<p>Hanem aztán szépen megjárta vele az Iringó, mikor a kiváncsisága
-rávitte, hogy a dobozt fölnyissa.</p>
-<p>Abban volt, gondosan vatta közé elpakolva a gipszmodellem, a mi
-minden rajztanodában otthonos: a küzdő gladiátor. Ezen
-természetesen nem csak hogy semmi öltözet sincs, de még az
-epidermis is el van távolítva róla, hogy az izmok fekvése teljesen
-tanulmányozható legyen rajta.</p>
-<p>– Juj de csunya portéka! – szólt összeborzadva Iringó.</p>
-<p>– Tegye csak oda a sublód tetejére.</p>
-<p>Dejszen hozzá nem nyult volna egy világért ehhez a szörnyű
-alakhoz. – Hanem egyet gondolt. Volt a nyakán egy himzett fulárd
-kendő, mely csücskéivel a keblébe vonult le; azt leoldotta a
-nyakáról s aztán odakötötte a gladiátor derekára.</p>
-<p>Persze a gladiátornak több szüksége volt arra a takaróra, mint
-az ő nyakának.</p>
-<p>Így aztán kezébe merte venni s oda tette a tükör mellé.</p>
-<p>– De le ne vegye róla; – szólt megfenyegetve az ujjával,
-<span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> – mert különben soha sem mernék bejönni a
-szobájába.</p>
-<p>Lármázhatott ez alatt a kalugyer, hogy miért nem jön asztalt
-teríteni a fruska? Én magam is figyelmeztettem e fölhivásra a
-leányt.</p>
-<p>– Ejh! Hisz ott van az anyám, majd megterít.</p>
-<p>Ebből aztán megtudtam, hogy az Iringó a gazdasszonynak a leánya,
-ő pedig a ház elkényeztetett zsarnoka. Eszmetársulat útján
-innenstul azt is megtudtam, hogy hát a kalugyer kicsoda?</p>
-<h3>III. A HEGEDŰ MEG A PEMZLI, MINT KIGYÓ.</h3>
-<p>Hát bizony fiatal koromban bennem is megvoltak a bohemien
-hajlamok.</p>
-<p>De ugyan minek czifrázzuk a szót? Mire való nekünk az a
-«bohemien» kifejezés? Az csak a francziának jelent «czigányt»;
-nekünk pedig csehet. Mondjuk magunk magunknak őszintén
-«czigány».</p>
-<p>Poéta, piktor, muzsikus, képfaragó, szinész: az mind a nömös
-czigány nemzetséghöz tartozik. Büszke lehet rá. Még tán a
-katonatisztnek is szoríthatnának helyet maguk között.</p>
-<p>Én is irtam zöld koromban verseket, novellákat; virtuózul
-hegedültem, festettem arczképeket; deklamáltam és énekeltem. A
-mellett vivni, lovagolni is tudtam. Akármelyik fajtájában a
-czigányhivatásnak hires emberré lehettem volna. Neki is
-rugaszkodtam hol az egyik, hol a másik «göröngyös» pályának; s csak
-az Isten őrzött, hogy végig nem futottam rajta, és most babér
-koszorúval a homlokomon, de csizmatalp nélkül, ott volnék a
-végczélnál: – valamelyik rokkant táltos-ápoló intézetnek a
-nyakán.</p>
-<p>Hát biz a mennyei gondviselés őrzött meg tőle, hogy nagy emberré
-nem lettem. Mert nem szorultam rá. Tény az, hogy az éhség a legjobb
-Maecenas, az csinálja a hires embereket. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">-43-</a></span> A legtöbb
-zseni annak köszönheti a dicsőségét, hogy az uzsorásai folyvást
-rángatják alóla a gyékényt. A lyukas csizmatalp a legkitünőbb
-közlekedési eszköz az Olympusra.</p>
-<p>Az apámnak volt a pesti határban egy rozzant vityillója, nehány
-hold telekkel, a mi konkurzuális masszából maradt neki veszett
-fejsze nyeléül. Fizetett érte egy milimári száz forint haszonbért.
-Egyszer aztán a vaspályának új magazin kellett; útjába esett az én
-örökségem, kaptam érte kétszázezer forintot.</p>
-<p>Akkor aztán nem versifikáltam, nem muzsikáltam többé, vért sem
-ontottam a hazáért, szegre akasztottam a kardot és hegedűt, azt sem
-tudom, hová lettek? A feleségem bizonyosan fölvitette a padlásra, a
-rajzolást pedig, a hogy a német mondja «zeichnen», csak
-részvényeken gyakorlom.</p>
-<p>Hanem hát még anno boldog-idők, akkor még remekül tudtam
-hegedülni. Ha kinyitottam az ablakomat s elkezdtem a száraz fát
-ríkatni a nyirettyűvel, rögtön visszhangot adott rá egy édes csengő
-leányhang a kertből. A nagybátyámnak hires gyümölcsös kertje volt,
-(a kalugyerek mind szenvedélyes kertészek) akkor érett épen a
-cseresznye, meg a meggy, annak a leszedésével foglalkozott az
-Iringó, az anyja meg befőttet csinált belőle.</p>
-<p>Hol ő dalolta el az én hegedűszóm után a nótát; hol én
-hegedültem utána az ő népdalát. Ez a banális kezdete a falusi
-idyllnek.</p>
-<p>Így lesz a hegedüből kígyó.</p>
-<p>A második stádium az volt, hogy (felsőbb beleegyezéssel)
-lefestettem az Iringót.</p>
-<p>Ott ült a leány előttem egész hosszú délutánonként, ünneplő
-jelmezében, melyen én igazgattam valamit, festői műérzékkel. Vállat
-mit – ki kell szabadítani a hüvelyéből; – s aztán hogy derült
-arczot csináljon, bohókás tréfákat mondtam neki, némelyikért
-durczás is lett. Utoljára is a festő a modelljével lehetetlen, hogy
-meg ne ismerkedjék. Bókokat is csak illik neki mondani.
-<span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span></p>
-<p>Így lesz az ecsetből kigyó.</p>
-<p>Azt azonban kikötötte az Iringó, hogy a kész arczkép az ő
-tulajdonába menjen át s én azért a festői honorariumot elfogadjam,
-szép fényes koronástallér képében.</p>
-<p>Ez volt az egyetlen pénz, a mit ezzel a tudományommal
-kerestem.</p>
-<p>Sokáig hordtam az óralánczomon.</p>
-<p>Az Iringóval lassankint valóságos játszópajtások lettünk. Két
-pajkos gyerek, aki egymást kergeti, tépászsza. Csináltunk
-bodzafából fecskendőket, azokkal permeteztük egymást nyakon. Az
-Iringó megtette azt a tréfát, hogy éjszaka, mikor az előálmomat
-aludtam, odalopózott az ajtómhoz (a szobám a folyosóra nyilt) s
-elkezdett rajta két ököllel dobolni. Én fölriadtam; azt hittem
-zsiványok törtek ránk. Kirohantam az ajtón, vadászpuskával a
-kezemben; senkit se találtam. Alig aludtam el ujra, megint
-feldörömbölt. Most már karddal, puskával rohantam ki az ajtón;
-minden zeget-zugot összekerestem, sohol sem találtam a
-koboldra.</p>
-<p>Reggel aztán jól kinevetett.</p>
-<p>«Itt voltam elbujva a fülkében.»</p>
-<p>«Kaphattalak volna csak meg!»</p>
-<p>Hogy a vadászcsizmámba tojásokat dugott, a vánkosom alá
-skatulyába zárt szarvasbogarakat rejtett, hogy guzsalyszárból
-kisértetet csinált s azt az ágyamhoz támasztotta; meg hogy a viselő
-ruháimnak egyik szárát kifordította, arra mindennap el lehettem
-készülve. Ha rajta kaptam, rávertem.</p>
-<p>S ez nekünk mind jó mulatság volt.</p>
-<p>A kalugyer nem törődött velünk.</p>
-<p>A mámi pedig nem ért rá.</p>
-<p>Aztán hát mi baj?</p>
-<p>Gondolom, hogy a te csikó-korodban is így volt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span></p>
-<h3>III. HOGY LESZ A SPANYOLMEGGYBŐL ALMA?</h3>
-<p>Már erre magad is csak kiváncsi vagy ugye, mint incarnatus
-kertész?</p>
-<p>Hát vannak, a kik az almát ki nem állhatják; még ha hallják is,
-hogy valaki almát eszik, egyszerre elvásik tőle a foguk. Úgy vagyok
-én a spanyolmegygyel. Ránézni is irtózom. A nagybátyámnak a
-kertjében pedig teljes gyüjteménye volt ennek a nemes gyümölcsnek.
-Azoknak az érés-ideje pedig különböző. Studium és szájiz kell
-hozzá, hogy mikor leszedni valók. Ebben jeleskedett az Iringó;
-azért neveztetett ki a kalugyer által legfőbb
-spanyolmeggyleszedőnek. Minden délután hozott a kertből egy
-teletetéz kosárral. Engemet is megkinált vele. – Távozz tőlem
-sátán!</p>
-<p>Egyszer aztán valami rendkivül finom ritkaságot hozott be a
-kertből. Első termése volt egy fiatal csemetének, melyre tülanglé
-krinolint húztak érés idején, hogy a madarak, cetoniák meg ne
-csipkedjék; csak egy tányérkával volt, szépen szőlőlevélre
-rakva.</p>
-<p>Azt is odahozta a szobámba a kis leány s dévaj módon kinált meg
-vele: «no, ezt csak megkóstolja!»</p>
-<p>– Nem én.</p>
-<p>– «Izabella királyné.»</p>
-<p>– Úgy meg már épen nem. Én spanyolnak republikánus vagyok.</p>
-<p>– Csak egy szemet.</p>
-<p>– Soha!</p>
-<p>– Hát egy felet?</p>
-<p>Hogy lehet egy szem spanyolmeggyet megfelezni?</p>
-<p>Hát úgy, hogy azt az óriás meggyet odavette a szájába, úgy, hogy
-fele az ajkai közt kikandikált, úgy kinált meg vele. A meggy épen
-olyan piros volt, mint a száj. Nem is tudni, hol végződik a meggy,
-hol kezdődik az ajk.</p>
-<p>Így persze hogy elfogadtam.</p>
-<p>Hiszen nagyon jó az a spanyolmeggy! Így megfelezve. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">-46-</a></span></p>
-<p>De nem maradt abból az Izabella királynéból a tányéron
-kóstolónak való sem a kalugyer számára.</p>
-<p>Ettül fogva aztán rettenetesen megszerettem a spanyolmeggyet.
-Nincs annál édesebb gyümölcs a világon. Még magam is segítettem
-szedni az Iringónak a magasabb fákról. Én tartottam a kettős
-lajtorját alatta, hogy el ne csúszszék.</p>
-<p>Le is rajzoltam ezt a gruppot az albumomba.</p>
-<p>Így lett a spanyolmeggyből alma: az a bizonyos alma, melyet Éva
-anyánk megosztott Ádám apóval, a gonosz kígyó (hegedü és ecset)
-rábeszélésére.</p>
-<p>Egyszer aztán minket is kizártak a paradicsomból; (miféle angyal
-árulkodhatott ránk?) a kalugyer sejtett-e valamit, vagy Iringónak
-az anyja? a meggyet, cseresznyét eladták fáján mind egy vándor
-kofának s azontúl vége volt minden hanczuzásnak. Az Iringót többé
-takarítani sem eresztették a szobámba; az anyja járt be. Azt
-mondta, hogy a leánynak tanulni kell már a sütést-főzést; mert itt
-az ideje, hogy férjhez menjen; a házasságnál pedig fődolog a
-konyha. A mely asszony a rácz pitét meg nem tudja csinálni úgy, a
-hogy kell, azt az ura megveti és – megveri.</p>
-<h3>IV. A RÁCZ PITE.</h3>
-<p>Megvallom, hogy egy dologban chauvinista<a name="FNanchor_1" id=
-"FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">1)</a>
-vagyok: a magyar tésztanemüek appreciálásában.</p>
-<p>Magyarországon túl még csak fogalma sincs senkinek arról, hogy
-miféle paradicsomi ételekké lehet átalakítani a boldogasszony képét
-viselő buzaszemet. <span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span></p>
-<p>Az erdélyi levelensült, az aranygaluska, a kecskeméti túrós
-béles, a debreczeni fonatos, a túrós metélt, mind ideálszámba
-mennek; a szentmártoni mákosrétesről pláne allelujával végződő
-zsolozsma szól; de mind valamennyi elől elnyeri a pálmát a «rácz
-pite».</p>
-<p>(Ne fintorgasd az orrodat, édes barátom, hogy annyi hetet-havat
-összedarálok; meglátod később, hogy ez is hozzátartozik az én
-fátumom auguriumaihoz.)</p>
-<p>Tehát a rácz pite készítéséhez különös talentum, beható studium
-és szerencsés kéz kivántatik. Hogyan kell a gyurt tésztát fátyol
-vékonyságra elnyujtani; akkor nem úgy, mint a rétest, azon nyersen
-behinteni, összegöngyölíteni, hanem előbb félig megszikkasztani,
-azután mindenféle heterogén husnemüeket apróra összevagdalni,
-kemény tojássárgáját, meg nem tudom én még mi mindent közé keverni;
-az egyik tésztalapot ezzel behinteni, tollhegyével zsirt vagy talán
-tejfelt (tudja kő!) ráfecskendezni; a másik vékony tésztapatyolatot
-ráborítani; az elébbi manővert megismételni, mig véges-végül az
-összerakott lapokból egy brosür lesz; képzeld csak! egy brosür,
-mely megehető; még szép kötése is van, azzal együtt megehető; nincs
-benne semmi sületlenség; együtt a realizmus az idealizmussal. – Ez
-a rácz pite.</p>
-<p>A feleségem öt esztendeig keresett egy szakácsnét, aki rácz
-pitét tud mívelni, míg végre talált egy igazit s azt szerződtette a
-millennium végéig nyugdijképességgel; – de erről majd később. Ne
-félj, még kapsz a rácz pitéből.</p>
-<p>Tehát egy szép napon egy tál szépen fölvágott rácz pitét hozott
-föl az asztalra a gazdasszony, dicsőségtől ragyogó orczával
-hirdetve: «ezt maga csinálta a leányom!»</p>
-<p>A kalugyer azt mondta rá, hogy fölséges! Megevett belőle tiz
-darabot. Kilelte tőle a hideg.</p>
-<p>… No hát már most férjhez lehet adni az Iringót. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">-48-</a></span></p>
-<h3>V. AZ ÉN DEVERSÉGEM.</h3>
-<p>No nesze! Megint egy szép új magyar szó: «deverség», a mi nem
-található a Magyar Tudós Akadémia nagy szótárában. «Devernyázás» az
-ismeretes; meglehet, hogy ennek a gyök-szava a «dever».</p>
-<p>Úgy látszik, hogy török szó, ámbár a szerb irók az állítják,
-hogy rácz szó s jelent magyarul vőfélyt; de én kénytelen vagyok
-disputába elegyedni velük s a minősítésből leszármaztatni az igazi
-értelmet. A mi a magyaroknál a vőfély, a vendéghivogató,
-ételfölhordó, rigmus-reczitáló bohókás figura: az a ráczoknál a
-«csausz». Ez is török szó. A mi pedig a ráczoknál a «dever»: a
-vőlegény asszistense, a lakodalom rendezője, a menyasszonyvezető, a
-tánczkezdő, a vigasztaló, a ki rendszerint a vőlegénynek az öcscse,
-azt a magyar népajk úgy irja, hogy «kisebbik uram».</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">(«Nem szeretem az uramat,
-hajahaj!<br /></span> <span class="i0">Csak a kisebbik uramat,
-hajahaj!)<br /></span></div>
-</div>
-<p>Tudom én jobban, mint a filologusok, hogy mi a dever? (Voltam
-dever. Ámbátor vérségi rokonságban nem álltam a vőlegénynyel.)</p>
-<p>Egy vasárnap délután két öreg matrona jött látogatóba a házhoz.
-Az egyik volt az Iringó nagyanyja. A rácz nők, ha megvénülnek, úgy
-bebugyolálják az arczukat, hogy csak a szemük látszik ki, s azt
-nagyon okosan cselekszik.</p>
-<p>Hogy mi szándékkal jöttek, azt rögtön megtudtam abból, hogy az
-Iringó visítozva futott ki a konyhából, mely egyúttal a hölgyek
-hálószobája és elfogadó szalonja is volt, s fölszaladt a padlásra,
-magára zárta az ajtót; estig le nem lehetett onnan csalogatni.</p>
-<p>Mikor vacsorára hittak (a konyhán kellett keresztül mennem) ott
-találtam egy ládán ülve a leányt, két karja a térdén s a feje a
-könyökére hajtva. <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span></p>
-<p>– Mi lelt, babám? – szólítám meg.</p>
-<p>Nem felelt semmit, csak a megemelt könyökével utalt a sublód
-felé valami új tárgyra, amit úgy hínak, hogy «mátkatál». Himes
-tojások és csinált virágok közepett egy arany füsttel borított
-alma.</p>
-<p>Abba az almába van beledugva egy arany pénz.</p>
-<p>Ez a «susogó».</p>
-<p>Ezzel kérdi a legény a leánytól: «jössz-e hozzám?»</p>
-<p>Mikor másnap visszajönnek a matrónák, az a kérdés, hogy az alma
-ép-e, vagy kettémetsződött? Ha épen maradt, ez a visszautasítás, ha
-ketté vágva nyilatkozik, akkor jöhet a leánykérő háztűznézőbe.</p>
-<p>Másnap ketté volt vágva az alma s még az nap este fejés után
-(most már ebben is részt kellett venni az Iringónak; négy riska
-volt a háznál) megjelent a két matrona s látva a symbolumot: a
-kettészelt «jabukát» a mátkatálon, örvendezve távozék el, értesítve
-a kapuzábé mellett settenkedő kérő legényt, hogy odamehet már az
-ablakra: kinyitják.</p>
-<p>Az első ismerkedés az ablakon keresztül történik; még ez nem az
-eljegyzés; annak még sok előljáró teketóriája van.</p>
-<p>Elébb kell találni egy sztári szvátot, meg egy vojvodát: amaz a
-menyasszony, emez a vőlegény násznagya; azután kell két debelikum:
-ezek a tanuk; két prikumák, a tanuk lóggósa, egy csausz, vőfély, ez
-a vőlegény bizalmasa, egy dever, ez meg a menyasszonyé, aztán két
-nyoszolyó leány a menyasszony mellé, a kiket megint szép török
-szóval úgy hínak, hogy «jengyebulik».</p>
-<p>Hát az nagyon természetes, hogy a sztári szvát hivatala
-egyenesen a nagybátyámra nézett s következőleg a vőlegénynek öcscse
-nem lévén, a dever missziója én rám származott át.</p>
-<p>Ezt az Iringó anyja előre közölte velem, lelkemre kötve, hogy
-másnap, a mikor a vőlegény hivatalos látogatást tesz nálam, azzal
-szépen csókot váltsak s bátyámnak nevezzem. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span></p>
-<p>Megsugta, hogy az bizony nem valami világcsudája szép legény, de
-gazdag; van tornáczos háza, pajtája, góréja, hat ökre, négy lova,
-birkanyája, sertéskondája, szántóföldje, kaszálója, szőleje,
-szilvása; jó asszonytartó ember válik majd belőle.</p>
-<p>Másnap csakugyan megismerkedtem a bátyámmal.</p>
-<p>Hórihorgas égmeszelő volt, nálam félfejjel magasabb; pedig én
-sem szedem zsámolyról a málnát; – de a mellett szertelenül sovány
-és laza egy alak; a két térde megnyaklott alatta, ha ment, ha állt;
-a dereka előre görbült, a feje lehúzta a nyakát; ez pedig hosszú
-vala, ökölnyi ádámalmával; cserszinű arczbőre megfeszült a kiülő
-pofacsontján; nagy, görbe keselyűorra minden egyebet absorbeált,
-úgy, hogy állra alig maradt neki; a két szeme keresztbe
-kancsalított, mintha azok is arra bámulnának, hogy mekkora orr! S
-volt egy ritka különlegessége: az, hogy a sűrű, sarlóforma
-szemöldei szénfeketék voltak, a hosszú, vékony lelógó bajusza pedig
-savószinű.</p>
-<p>Ehez kellett az Iringónak feleségül menni.</p>
-<p>Kiegészítette a kellemetességeit az, hogy rendkivül sebesen
-hadarta a szót; hanem annál inkább borizü hangon s beszéd közben
-folyvást nevetett, úgy, hogy a nevetéstől csupa ráncz lett az
-arcza; különben egészen fiatal legény volt, úgy, hogy a
-keresztelőlevél döntötte el, hogy bátyám-e vagy öcsém?</p>
-<p>Az ismeretséget nagyon hamar megkötöttük a Jóczával. (A
-kalugyernek igen jó baraczkpálinkája volt.) Nagy hamar
-kutyupajtások lettünk s kész volt közöttünk a szinczerizálás.</p>
-<p>Azt kérdi tőlem a Jócza:</p>
-<p>– No, bruderkám, te csak ismered jól azt az én
-menyasszonyomat?</p>
-<p>– Hogyne ismerném? Egy házban lakunk.</p>
-<p>– De azt mondám, hogy «jól» ismered?</p>
-<p>– Hát jónak kell, hogy ismerjem.</p>
-<p>– De igazán jónak? <span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span></p>
-<p>A hogy a két keresztbeálló szemével rám nézett, el kellett
-értenem, hogy hova czéloz.</p>
-<p>– Már annyira jónak nem ismerem.</p>
-<p>– Eredj már! Hiszen sokszor láttam a kerítésen keresztül, hogy
-kergetőztetek a kertben. El is fogtad.</p>
-<p>– Az csak ártatlan gyerekjáték volt. Arról biztosítalak, hogy én
-felőlem a jegyesed olyan, mint a mályvarózsának a bimbója.</p>
-<p>A Jócza keserves grimászt csinált s a tarkóját vakarta. Majd meg
-fütyürészni kezdett. Nem tudta, hogyan magyarázza ki magát?</p>
-<p>Egy kupicza pálinka tovább segítette a kifejezéseiben.</p>
-<p>– Mert hát tudod, én nekem már volt egy szeretőm, a kivel
-jegyben jártam s aztán ott hagytam a faképnél. Annak az anyja pedig
-egy boszorkány. – Én azt gondolom, hogy minden asszony, a kinek
-eladó leánya van, boszorkány. Ha aztán férjhez adta a leányát,
-akkor átváltozik anyóssá.</p>
-<p>(Sajátszerű szláv mythologiai adat!)</p>
-<p>(Talán nem is specziális szláv?)</p>
-<p>Meg kellett vallanom, hogy még ebben az egyben nincs
-tapasztalásom.</p>
-<p>– Hát ez a banya boszuból azért, hogy a leányát ott hagytam;
-pedig nem is igaz, hogy otthagytam, mert én becsületesen
-elszöktettem a fonóból; tudod, ezt úgy híják nálunk, hogy «otmica».
-De ő vissza szökött tőlem. S én aztán nem mentem érte vissza
-másodszor, a hogy szokás.</p>
-<p>– Egészen értem.</p>
-<p>– No hát ezért az anyja összebeszélt azzal a vargával, a ki
-nekem csizmát szokott varrni s egy szárított békát dugott a csizmám
-talpába.</p>
-<p>– Hát aztán?</p>
-<p>– Nos, azt csak tudod, hogy milyen nagy baj az, hogy ha egy
-legénynek szárított békát dugnak a csizmájába s rajta jár, nem
-veszi észre?</p>
-<p>Azt mondtam «tudom hát»; pedig ideám sem volt róla. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">-52-</a></span></p>
-<p>Erre a Jócza bátyám kihúzta az öve mellől a pipáját,
-dohányzacskóját s rágyujtott. Rézfödelü csibukja volt: török
-dohányt szítt, igazi «bokcsa-tütünt».</p>
-<p>Mikor már jó nagy füstöt csinált maga körül, akkor kihúzta a
-csibukból a pipaszárát s marokra fogta.</p>
-<p>– Látod ezt a pipaszárat? Ez igazi török-meggyfa. Hát mikor én
-úgy egy asszonyfélével összekerülök nyájaskodás végett, akkor az
-rendesen azon végződik, hogy én ezzel a török-meggyfa-pipaszárral
-jól végigverek a hátán.</p>
-<p>– Az igazán különös formája a kurizálásnak.</p>
-<p>– Az ám, olyan nevezetes meggyfa-pipaszár ez az enyim.</p>
-<p>– No, csakhogy örömöd telik benne.</p>
-<p>– Dehogy telik benne örömöm. Én csak akkor örülök igazán, ha az
-asszonyféle kikapja kezemből a pipaszárt s ő ver vele végig a
-hátamon. – Ez aztán gyönyörüség.</p>
-<p>– Hát külömbözők a gusztusok.</p>
-<p>Azzal a Jócza bátyám kiverte a csibukja hamvát a padlómra, s
-egész becsülettudással el is taposta, mert még tüzes volt s búcsút
-vett még egy kupicza pálinkával.</p>
-<p>Én aztán azzal a jó tanácscsal bocsátottam el, hogy jövőre ne
-viseljen csizmát, a minek varrott talpa van, hanem opánkát, azaz
-bocskort.</p>
-<p>– Hisz azt bolond nélkül is tudom, de késő már. A babona
-megfogott s azt senki sem veszi le rólam. No hát zbogom.</p>
-<p>– Zbogom.</p>
-<p>Azzal szépen dolgára ment.</p>
-<p>Én pedig deveri hivatalom szabályrendelete szerint vettem a
-menyasszony számára nászajándékot: egy pár arany fülönfüggőt szép
-nagy csengőkkel, a milyent csak az úri kisasszonyok viselnek.</p>
-<p>Az Iringónak azonban még nem volt kifúrva a füle.</p>
-<p>S a népszokás azt kivánja, hogy a ki a menyasszonynak
-<span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span> fülönfüggőt ajándékoz, annak a föladata,
-hogy maga fúrja ki az arának a füle gombját s illeszsze bele a
-függőt.</p>
-<p>Én pedig mindenkor tiszteltem a hagyományokat. Mit meg nem tesz
-az ember az ősök iránt való kegyeletből!</p>
-<p>Ámbár soha sem próbáltam még, szerencsésen végrehajtottam a
-műtétet. A függők be lettek kapcsolva.</p>
-<p>S dicséretére mondhatom a szép arának, hogy meg se nyikkant
-alatta.</p>
-<p>Odafordult a tükörhöz s tetszelegve mosolygott magára. Aztán
-egyet rázott a fején, hogy csak úgy csilingelt a két függő a
-fülében.</p>
-<p>Természetes, hogy a nászajándékomat sajátajkulag megköszönte: –
-ezúttal spanyolmeggy nélkül. – Hiszen én voltam a dever.</p>
-<h3>VIII. AZ ÉN CZIPŐIM.</h3>
-<p>A rácz lakodalom leirását elengedem a tisztelt olvasónak. A ki
-nagyon kiváncsi rá, üsse föl az Osztrák-magyar monarchia VII-ik
-kötetét, abban igen szépen és körülményesen leirva megtalálhatja
-azt Hadzsics Antal költői tollából; ki azt a megjegyzést teszi a
-népies ünnepélyre, hogy példabeszéddé vált: «Szemérmetlen, mint egy
-szerb lakodalom». – Nem akarnám ilyennel jelen elbeszélésemnek
-eddigi ascetai tenorát alterálni.</p>
-<p>Még kevésbbé ereszkedem azoknak a körülményeknek a
-részletezésébe, a melyek azután történnek a vőlegény házánál, a
-midőn a Develi Kum, a ki a menyasszonynyal kezdi a kóló tánczot,
-védenczét áttánczoltatja a nászszobába.</p>
-<p>Csak arra az egyszerű adatra szorítkozom, hogy másnap reggel már
-a menyasszony hazaszökött az anyjához.</p>
-<p>Ott volt biz az, már korán reggel meg is fejte a riskákat.</p>
-<p>Még csak a polivacsinát sem várta be, sem a kravájt, a mi a
-nászéj utáni czeremoniákat befejezi, a mikor a vendég <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span> urak már
-minden tálat, kancsót összetörtek, tyukot, libát agyonvertek s a
-szekereket fölrakták a háztetejére. Pedig a polivacsinánál a
-menyasszonynak kell tartani a mosdótálat, melyben az urak
-megmosdanak (a hölgyek nem tehetik szinváltozás nélkül) s aztán egy
-ezüst pénzt hagynak a medencze fenekén. A kraváj pedig azokat az
-ajándékokat jelenti, a mikkel a hivatalosok és atyafiak a
-menyasszonyt megtisztelik.</p>
-<p>Maga az örömanya jött be hozzám ezt az intermezzót bejelenteni.
-Én tudnillik abban a szerencsében részesültem, hogy már éjfélkor
-kidobtak a lakodalmas szobából; hazamentem, lefeküdtem. Magam is
-úgy akartam. Bántott valami, a mit nem akarok most elemezni.</p>
-<p>– Otthagyta a polivacsinát, meg a kravájt! lamentált a mama
-kétségbeesve.</p>
-<p>– Valjon mi történhetett vele?</p>
-<p>Az örömanya bizalmas suttogással közlé a fülembe a titkot. Azt
-mondtam rá:</p>
-<p>– Tudom, tudom. A vőlegényt megbabonázta a vila.</p>
-<p>– Az ám, az ám. Aztán megverte a menyasszonyát. Az meg kapta
-magát, kiugrott az ablakon, hazaszaladt. A Jócza utána ugrott, de
-beleakadt a plundrája hátul az ablak kiakasztójába, ott lógott
-reggelig kalimpázva, míg a prikumákok le nem vették.</p>
-<p>Ezen aztán nevettünk nagyot mind a ketten.</p>
-<p>Ez alatt odajött az öreganya is.</p>
-<p>Derék, okos, tapasztalt hölgy volt.</p>
-<p>Azt mondta, se baj! Sűrűen megesik az ilyen dolog Delibácson.
-Hogy a menyasszony az első nászéj után kiugrik az ablakon s haza
-szalad az anyjához. Majd visszatérítik. Meg van annak is a maga
-babonája.</p>
-<p>Szerencsére a rácz lakodalom nem tart csak egy napig, hanem
-egész hétig. Ha a menyasszony elfutott, ott maradnak a vendégek;
-esznek, isznak és tánczolnak. Tudják jól, hogy másnap vagy
-harmadnap a menyasszonyt majd visszahozza a dever. Annak a hivatala
-ez. <span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span></p>
-<p>A devernek pedig olyan fajta legénynek kell lenni, mint az a
-bizonyos Potifárné kezéből elrugaszkodott József – lehetett.</p>
-<p>(No ne taszigálj hát! Hisz a bibliai történetekből csak szabad
-idézni, a miket nyolcz esztendős leányoknak tanítanak az
-iskolában.)</p>
-<p>Tehát a devernek föladata az, hogy «két csillag hajnala» között
-vigasztalja és engesztelje az elkeseredett menyasszonyt s birja rá
-a férje házához való visszatérésre.</p>
-<p>A mi nem megy minden varázslat nélkül.</p>
-<p>Ha a menyasszony a devernek a czipőit fölhúzza a lábára, azok
-oly csoda bűbájt gyakorolnak rá, hogy haza megy az urához.</p>
-<p>Nem tagadhattam meg a hozzájárulásomat a kegyes föladat
-megvalósításához.</p>
-<p>Pedig ebből a tudományból sem tanultam az iskolában.</p>
-<p>Jól van: föláldozom a czipőimet.</p>
-<p>A két csillag hajnala között hallgattam az elzüllött ara keserű
-panaszait, s kerestem számukra a vigasztalást, törülgettem a
-könyjeit s beszéltem neki az asszonyi kötelességekről. Ékesszóló
-rábeszélésem nem is maradt siker nélkül; csillag hajnalodtára rá
-hagyta magát beszéltetni, hogy fölhúzza az én czipőimet. Föntebb
-már említettem, hogy azok egészen rápászoltak az ő lábára.</p>
-<p>A babona tökéletesen bevált. Szép Iringó engedte magát általam a
-Jócza házához visszavezettetni, a hol nagy derendócziával fogadta
-az egész násznép.</p>
-<p>Útközben nem mulasztottam el némi informácziókkal ellátni.
-Többek között, hogy ha jövőben látja, miként a Jócza csavarja a
-meggyfa pipaszárat a csibukból, ne várja be, míg ez veri meg, hanem
-kapja ki a kezéből s rakja el jól a hátát vele; mert az kell
-annak.</p>
-<p>No hát! Ezzel megalapítottam egy családnak a boldogságát. Ki
-tudja, mennyi időre.</p>
-<p>Magamnak pedig csináltattam a delibácsi suszternél a
-<span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span> kegyes indulattal föláldozott turista
-czipőm helyett egy másikat everlasztingból.</p>
-<p>Hát biz az nem tartott tovább egy hétnél.</p>
-<p>(Mi? Az everlaszting czipő?)</p>
-<p>Dehogy az everlaszting czipő! A családi boldogság. Egy hét mulva
-megint otthon volt az anyjánál szép Iringó. Megint nekem kellett
-őtet kiengesztelni a goromba, nyámnyila férje iránt. Én voltam a
-dever. – Megint egy pár czipőmbe került a kegyes babona. Azok
-vitték haza az urához szép Iringót.</p>
-<p>Akkor varrattam a suszterrel egy pár fénymázos czipőt.</p>
-<p>Az sem állta ki nálam tovább egy hétnél.</p>
-<p>Majdan szarvasbőr czipőre került a sor.</p>
-<p>Követte társait az oldalt gombolt lábtyű, aztán meg a félvászon
-topánka.</p>
-<p>De mikor már a hetedik pár lábbelinek a kontójával molesztálta a
-német varga a nagybátyámat, a kinek azt ki kellett fizetni, dühbe
-jött és nyakon fogott a kalugyer.</p>
-<p>– Hát mi a hétágu ménkü! Eszed te a czipőket, vagy a pokolra
-jársz velük?</p>
-<p>(Közel találgatta a dolgot.)</p>
-<p>Én azzal vágtam ki magamat, hogy a suszter nagyon szűkre
-csinálja, mingyárt kidül az oldaluk.</p>
-<p>Másnap aztán behivott a pipatoriumába.</p>
-<p>– No fiacskám. Tudsz már magadtól is enni. Nem kell dajka.
-Elválasztalak. Itt van a számodra egy pár igazi jó lábtyű, a mi
-tudom, hogy nem szakad le egyhamar a nohikról.<a name="FNanchor_2"
-id="FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class=
-"fnanchor">2)</a></p>
-<p>Az volt egy pár jó fisléder katona bakancs.</p>
-<p>– Holnap viszlek a katonai akadémiába. Pakolhatsz,
-búcsúzhatsz.</p>
-<p>Hát biz ezúttal utoljára láttam az Iringót. De szép tüskerózsa
-volt még akkor!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span></p>
-<h2>FRITILLÁRIA.</h2>
-<h3>I. A TITKOS PATRONESSZ.</h3>
-<p>Fritillaria virágnév: nálam nőnév. Népies elnevezése
-«császárkorona». Megérdemli a nevét, igazán fejedelmi virág; sűrű
-pálmaforma levélkorona közül hat aranyszinü virágharang csüng alá,
-ezüst harang-nyelvvel. Diószegi azonban ezt a nevet adta neki
-«hatkotú». Hát már ezt a magyar nevet, daczára minden
-chauvinizmusomnak, nem adhatom a regény-hősnémnek: «Hatkotú
-asszonyság». – Azt pedig Diószegi azért cselekszi, mivelhogy a szép
-virág belsejében minden szirom alatt rejtőzik egy «kotú», amit a
-fűvész «mézgödör»-nek nevez.</p>
-<p>No hát ennek a pompás virágnak a mézét nem hordják el a
-méhek.</p>
-<p>No te hires botanikus vagy. Tudod, hogy mért nem kedvelik a
-fritillária mézét a méhek? – Nem tudod. – Hát majd megtanulod ebből
-az én elbeszélésemből.</p>
-<p>Muszáj volt ám (ezerszer engedelmet kérek) ezt a botanikai
-bevezetést előre bocsátanom; mert ez a fritillária is egyike az én
-sorsomat intéző párkáknak, vagy walküröknek, vagy alirumnáknak,
-vagy hogy hivják azokat a félelmetes tündéreket, akiknek az a
-küldetésük, hogy az embereket gyönyörűséggel halálra kinozzák.</p>
-<p>Azonban tartsunk rendet.</p>
-<p>Az Iringó lakodalma miatt egy kicsit elkéstünk az akadémiából. A
-beiratkozás határideje elmult már s a bécsujhelyi akadémiánál
-numerus clausust tartanak; a határozott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> számon túl
-nem vesznek föl senkit. No de én előre jelezve voltam az
-igazgatónál, illetőleg a dékánnál s a nagybátyám bizott abban az
-egy gönczi hordó karloviczi ürmösben, a mit előre küldött a tanár
-úrnak kedveskedésül, hogy expiálja vele a mulasztásomat.</p>
-<p>Ő maga is velem jött Bécsujhelyig. Jó ember volt a kalugyer, el
-kell ismernem aztat.</p>
-<p>Mikor azon a hires nagy kapun behajtottunk, melynek boltozata
-egy egész templomot emel, épen mise volt; a növendékek mind a
-templomban voltak, egyet sem láthattam közülök.</p>
-<p>Az ordináncz fölvezetett bennünket a dékánhoz.</p>
-<p>Ott találtuk őt a chémiai laboratoriumban.</p>
-<p>Nem jól mondtam, hogy mise volt; mert már annak vége volt; hanem
-a tanulóknak ott kellett még maradniok, gyónás végett, a min a
-tanév kezdetével át kell esni. A tanárok azonban már haza
-vonulhattak.</p>
-<p>Az én professzorom alacsony termetü katonatiszt volt; fakó
-arczszinű, ritka haju, deres szakállu férfi (úgy a negyvenes évek
-derekán), szemüveget viselt; az egyenruhája őrnagynak vallotta.</p>
-<p>Szárazon és hidegen fogadott bennünket, előreküldött
-névjegyeinket kezében tartva. Nagybátyám élőszóval is megmondta a
-nevét.</p>
-<p>– Van szerencsém, mondá az őrnagy. Tegnap érkezett uraságod
-küldeményekép a czimemre egy hordó bor. De jobb lett volna, ha
-önnek a gyámfia előzte volna meg a becses küldeményt.</p>
-<p>A kalugyer a kedvemért hazudni is kész volt.</p>
-<p>– Mulaszthatlan családi ügyek tartóztattak vissza.</p>
-<p>– Tudom. Lakodalom volt a háznál s neki ott kellett
-vőfélykedni.</p>
-<p>(Hát már azt itt is tudják? Honnan tudhatták már azt meg, mikor
-én senkinek sem irtam erről, csupán csak a Nikkel pajtásomnak?)</p>
-<p>– Itt pedig már minden szoba el van foglalva, minden
-<span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> alapítványi hely betöltve, minden ágy
-fölött ott függ a hozzátartozó nevével a tábla. Ha egy hatalmas
-szószólója nem lett volna az úrfinak, most szépen
-visszakocsikázhatna a bánságba.</p>
-<p>Nagybátyám bizalmasan vigyorgott.</p>
-<p>– Óh nem! Nem a karloviczi ürmös! szólt az őrnagy, el sem
-mosolyodva, de elértve a konfidens arczkifejezést; annál
-hatalmasabb befolyás őrizte meg az úrfit a hopponmaradástól. A
-feleségem kivánta, hogy fölvétessék.</p>
-<p>(A felesége! A ki engem soha sem látott. Én sem láttam. Hogy
-nyerhettem meg eként a kegyét?)</p>
-<p>Az őrnagy észrevehette, hogy micsoda ostoba pofát csinálok fülig
-elpirulva.</p>
-<p>– Hát, nehogy soká törje a fejét ezen a talányon az úrfi,
-megismertetem a megfejtéssel. Az én feleségem szenvedélyes
-gordonkajátszó. Ez az úrfi pedig kitünően hegedül, képes lesz
-esténkint duót játszani vele. Remélem, elhozta a hegedüjét? Ha nem
-hozta volna, van nekünk egész hegedügyüjteményünk. Hát ennek az
-érdemének köszönheti, hogy szabály ellenére föntartottam az
-elkésett úrfi számára egy rezervált ágyhelyet, az úgynevezett
-Cannagatta szobában. Majd ebéd fölött elmondom önöknek, hogy ki
-volt az a Cannagatta? Ma lesz szerencsém önökhöz ebédre. A
-feleségem szivesen látja önöket. Csak magunkban leszünk. Rajtunk
-kivül csak önnek a szobatársa lesz még az asztalnál. Ismerni fogja
-az úrfi: Nikkel kadét.</p>
-<p>Most már aztán olcsó volt a talány lehüvelyezése. Nikkel már itt
-van. Annak a révén aztán lehetett jól értesülni az én
-naczionálémról.</p>
-<p>De hát még is érthetetlen marad, hogy miként lett Nikkel az első
-héten ilyen bizalmas embere a dékánnak? Hogy még én rólam is
-pletykázhatott neki. Ilyen konfidenczia nem szokott létezni egy
-katonai akadémia professzora és kadétja között.</p>
-<p>Az őrnagy nem soká hagyott elmélkednem.</p>
-<p>– A kadét keresse föl a szobáját, az ordináncz átvezeti,
-<span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span> a holmiját utána fogják vinni. A
-tekintetes úrral majd elvégezzük a czirkumstancziákat. Pont
-kettőkor ebédelünk.</p>
-<p>Én még nem tudtam, hogyan kell katonásan szalutálni, még
-czivilben voltam, az egyenruhám készen volt ugyan a bőröndben
-elpakolva, de míg föl nem vétettem, nem volt szabad kuszpitolnom; –
-annálfogva meglehetős balogsüti módon vettem búcsút az
-őrnagytól.</p>
-<p>Még jobban éreztem a gyámoltalanságomat, mikor az udvarra
-kijutottam.</p>
-<p>A laboratorium földszinten volt, fölötte az emeleten az
-őrnagy-professzor szállása, a tulsó traktusba voltak a tantermek,
-meg a kadétok hálótermei. A két szárny között egy nagy udvar. A
-professzorok lakásainak az ablakai kifelé a sánczokra nyiltak,
-azokra nem lehetett a diákoknak látni.</p>
-<p>Épen szembe találkoztam a beözönlő kadétsereggel.</p>
-<p>Közel négyszázan lehettek, de én ezernek láttam.</p>
-<p>A gyónás után jöttek a kápolnából lármázva és kaczagva. Mindenik
-azt beszélte a másiknak, hogy miket gyónt meg a páternek.</p>
-<p>Én még akkor czivilben voltam, a férfi felöltőt abban az évben
-dzsekknek hivták. Még gyerekebbnek nézett ki benne az ember. Ha nő
-viselte, akkor úgy hitták, hogy «szótánkanó» (csónakba ugró).</p>
-<p>Persze, hogy belém kötött a siserahad, akárhogy igyekeztem előle
-a lépcsőbejárathoz jutni.</p>
-<p>Előljött egy vén diák, a ki bizonyosan megrepetálhatta az
-iskolát, mert már bajusza is volt; széles vállu, czipóhátu ficzkó,
-csontos pofával, előre álló nagy masztodon állal.</p>
-<p>– Hát ez kinek a csibéje? – kiálta rám vigyorogva.</p>
-<p>Én, gondolva, hogy valami előljáró, levettem előtte szépen a
-kalapomat. Erre aztán valamennyi kaczagott rajtam! Milyen diga!</p>
-<p>A masztodon baraczkot adott a fejemre, ez volt köszöntésemre a
-fogadj Isten. <span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span></p>
-<p>Az ordináncz felelt a kérdésre.</p>
-<p>– Ez az a másik a Cannagatta szobából.</p>
-<p>– A Cannagatta szobából? Hisz akkor ez is valami leány.</p>
-<p>(Hát akkoriban csakugyan az volt a divat, hogy a fiatal férfiak
-középen választották el a hajukat, a mi valóban leányos kinézést
-adott a szőrtelen arcznak.)</p>
-<p>– No ezt megvizitáljuk elébb, – röhögött pimasz módon a
-vasgyuró, felém nyujtva hosszú karjait.</p>
-<p>Nekem azonban volt egy jól betanult fogásom, a mit
-«Rappó-gambit»-nak neveztek akkoriban. Az ember az ellenfelének a
-két karját megragadja, birokra kelve, akkor a jobb lábát hirtelen a
-küzdő társa jobb lábán innen helyezi, a jobb kezével áttaszítja a
-térdén, az súlyegyent veszít s mire észreveszi magát, már ott hever
-a földön.</p>
-<p>Ezuttal is bevált a Rappó-fogás.</p>
-<p>A masztodon fölbukott. Maga is elbámult rajta.</p>
-<p>– Ez istenucscse nem leány!</p>
-<p>Én pedig hetyke henczegéssel mondám:</p>
-<p>– Ejh, de megütötted a pondus speczificumoddal a földet,
-pajtás!</p>
-<p>Ekkor a sok fiú közül kivált egy és odalépett közénk.</p>
-<p>– Hagyjatok ennek a fiúnak békét, – szólt röviden, – én jót
-állok róla, hogy ő férfi. Itt viselem a homlokomon a
-stampigliáját.</p>
-<p>Csak akkor ismertem rá. Ez az én pajtásom, Nikkel.</p>
-<p>Hogy elváltoztatja az embert az egyenruha.</p>
-<p>De az arcza, tekintete, mind úgy megváltozott.</p>
-<p>Biz annak még látható volt a homlokán a hegedés, a mit tőlem
-kapott emlékül a vivóiskolai párbajban.</p>
-<p>Én pedig szétnyitottam a mellemen a plastront odamutatva:</p>
-<p>– Csak kölcsönbe esett, urak; nézzétek: én meg az ő emlékét
-viselem.</p>
-<p>Ott is látható volt a sebhely.</p>
-<p>Erre aztán vivátot kiáltottak a pajtások s maga a vén
-<span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span> kadét nyujtá a kezét legelébb s
-megkövetett a sértésért; aztán kamerádok lettünk.</p>
-<p>Nikkel pajtás karon fogott s vitt magával a közös
-czellánkba.</p>
-<h3>II. A FEHÉR ÉS FEKETE POR.</h3>
-<p>Az én Nikkel pajtásom még útközben, a hogy a két emeleten
-fölmentünk, fölvilágosított a helyzetről.</p>
-<p>– A mi szobánk kiváltságos czella, a mit csak kitüntetésül
-osztogatnak. Protekczió itt nem használ. Császári királyi
-sarjadékok is ott laknak tizedmagukkal egy teremben. Hanem vannak a
-dékánnak kiválasztottjai, kegyenczei.</p>
-<p>– Hát hogy lettél te egy ilyen rövid idő alatt a tanár
-kegyenczévé?</p>
-<p>– Azért lettem kegyencze, mert én hiszek benne.</p>
-<p>– Mi a manó? Tán Messiás ez a tanár?</p>
-<p>– Persze, hogy Messiás. S én vagyok az apostola. Most nem érek
-rá mindent elmondani. Majd ebéd után. Én is híva vagyok hozzá
-ebédre. Megmutatta a nagybátyád levelét. Most siess az egyenruhádat
-fölvenni.</p>
-<p>Eljutottunk a szobánkba. Legutolsó volt a folyosón.</p>
-<p>Kicsiny volt, de csinos, tiszta, két ágy egymás mellett, egy
-pokrócz takaróval. Nagy örömömre szolgált, hogy az ágyak fölé
-akasztott táblák egyikére a Nikkel pajtásom nevét, a másikra a
-magamét láttam fölirva. Be voltam véve in absentia. Nagy
-kegyelem!</p>
-<p>Hozzá fogtam a kipakoláshoz, átöltözéshez. Elébb megmosdottam.
-Külön mosdó medenczém volt, a mibe egy csapból lehetett ereszteni a
-vizet. A csap fölé az volt írva nagy betükkel: «ebből a vizből nem
-kell inni». Nikkel pajtás megmagyarázta. A vizvezetékhez a parkon
-átfolyó patak szolgáltatja a vizet; de az a sok fabrika salakjától,
-a mik mellett elfolyik, egészen telítve van már mindenféle csávával
-és érczméreggel. Ott áll a palaczk tiszta forrás vizzel, a kadétok
-italáról jól gondoskodnak itt. Azt a hegyek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">-63-</a></span> közül
-hozzák naponta frissen. Megkóstoltam, viznek elég jó víz volt.</p>
-<p>Én azonban ahoz voltam szokva otthonról, hogy ebéd előtt
-szükségképen be kell hörpinteni egy kupicza pálinkát.</p>
-<p>– Nincs egy kis gugyid?</p>
-<p>– Gugyi? Annak a nevét se vedd a szádba. A kadétok nem isznak
-mást, mint vizet, az igaz, hogy fölséges jó vizet.</p>
-<p>– Ej ha!</p>
-<p>Ugyancsak elhültem, mert a pajtás kikaczagott.</p>
-<p>– Bizony komám, a mai ebédnél sem kapsz te abból a drága
-karloviczi ürmösből, a mit a nagybátyád küldött a dékánnak. Nem
-látsz te mátul fogva jövő Szent István király napjáig mást, mint
-kristálytiszta vizet. – Ha néha «per fas et nefas».</p>
-<p>– Hogyan «per fas et nefas»?</p>
-<p>– Majd megtudod, – szólt Nikkel s olyan furcsán mosolygott
-hozzá.</p>
-<p>Én aztán gálába tettem magamat. Mikor az a nyalka egyenruha
-rajtam volt, magam is úgy éreztem, hogy valami új ember vagyok. Ejh
-az a kardottartó szíj, hogy kiegyenesíti a legény derekát
-egyszerre. A bajuszom után kapkodtam, a mi még nem volt.</p>
-<p>Czudar érzés! Hogy az embernek kardja már van, de bajusza még
-nincs.</p>
-<p>No de itt a szivar, az kontesztálja a férfiasságot. Elővettem a
-szivartárczám.</p>
-<p>– Hohohó pajtás! – akadályozott meg Nikkel. – Soh se fáraszd
-magad a rágyujtással. A kadétok föl vannak mentve a szivarozás
-kellemetlenségei alól. Majd István napkor délben, mikor az első
-pohár bort kapod, a búcsu pohárt, oda lesz téve a szalvétád alá egy
-virginia, arra majd rágyujthatsz, de csak akkor, mikor már fönnülsz
-a kocsin.</p>
-<p>– Hát te sem szivarozol soha? Éjjel sem? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">-64-</a></span></p>
-<p>– Nekem meg épen nem lehet; éjjel pláne! A hol én a fél éjszakát
-töltöm, ott nem szabad tűzzel bánni.</p>
-<p>– Hát hol töltöd te az éjszakádat?</p>
-<p>– Odalenn a chémiai laboratóriumban az őrnagygyal.</p>
-<p>– S mit csináltok ottan?</p>
-<p>– A «fehér port».</p>
-<p>– Mi a ménkű az?</p>
-<p>– Ha nem is ménkű, de mindenesetre annak a sógora: fehér
-lőpor.</p>
-<p>– Hát mire jó az?</p>
-<p>– Még most a te paraszt eszednek hiába magyaráznám egész
-tudományosan, hogy mi az. Te biz a lyceumban is hátramaradtál a
-chémiából, míg én nekem az passzióm volt. Fizikus-inasnak
-csúfoltatok; de most ennek a tökéletességemnek köszönhetem, hogy
-rögtön a professzor kegyenczévé lettem, mikor bevallottam, hogy én
-hiszek a fehér lőporban.</p>
-<p>– Ez egy uj krédó?</p>
-<p>– Az artilleristák uj krédója. A mivel merőben szemközt áll az
-orthodox tüzérek egyedül idvezítőnek tartott fekete lőpora. Egészen
-jól mondtad, hogy ez a mi dékánunk egy új Messiás. Az ő fehér
-lőpora harmadfélszer messzebbre lő, mint a fekete lőpor. Tudod,
-hogy Magentánál meg Solferinónál csúffá tették a franczia
-vont-csövű ágyúk a mi sima-csövű lövegeinket; hát most ezek
-ellenében nekünk olyan lőport kell föltalálnunk, a mi a mostani
-ágyúcsövekből nagyobb lódító erővel taszítja ki a granátot. E
-fölött aztán egész árkoláj-harcz folyik a fehér por és fekete por
-hivői között. Mi a feketéket bonczoknak csúfoljuk, azok meg a
-fehéreket derviseknek.</p>
-<p>Én pedig mindebből nem értettem semmit.</p>
-<p>– Persze, te még pogány vagy! De majd ha keresztül mégy a
-tűzkeresztségen.</p>
-<p>– Te tán már keresztül mentél?</p>
-<p>– Keresztül ám. Nézd, hogy leégette a hajamat. Te is a miénk
-lész. <span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span></p>
-<p>– De köszönöm! Akkor én megyek a feketékhez!</p>
-<p>– Akkor egyszerre kiesnél a kegyelemből. Ez a két secta ad
-internecionem üldözi egymást. Siiták és szunniták úgy nem
-ungorkodnak egymással, mint a fehér és fekete por proselitái. Az
-egyik a lőport akarja átalakítani, a másik meg az ágyúcsöveket s
-mind a kettő a miniszterium alá fűti a poklot, a kinek nincs pénze
-hozzá. Legjobb lesz, ha neutrális maradsz; mondd, hogy szamár vagy,
-nem tudsz a chemiához, csak huszár akarsz lenni. Már az
-infanteristának szint kell vallani, vagy fehéret vagy feketét, mert
-a puskákról is szó van.</p>
-<p>– Hát az természetes!</p>
-<p>– Természetes? Mit értesz hozzá? Te zöld vagy még, az is
-maradsz. A fehér lőport már a francziák is, a poroszok is
-föltalálták, de majd az a hibája, hogy a legkisebb ütésre
-fölrobban, majd meg az, hogy a vas csövet oxydálja, csak réz csőbe
-használható. No hát az, a mit a mi tanárunk föltalált, eddig
-legtökéletesebb; mert nem robban föl, csak tűzszikrától, s nem
-oxydálja a vasat s perczenkint ezerötszáz lépésnyi sebességet ád a
-golyónak, a mi három ezer lépésnyire is Kernschusz. (Szeglövés?
-vagy inkább «széklövés?»)</p>
-<p>– Hát akkor mért nem fogadják el azonnal?</p>
-<p>– Azért, mert még az a kérdés, hogy az állásban nem veszti-e el
-a robbanó sajátságát? Ez a kriterium. Mert nagy készletet kell
-tartani töltényekben. Azért, a mi fehér lőport most fabrikálunk,
-azt raktározzuk s majd a nyáron a Steinfelden kipróbáltatik, hogy
-olyan jó-e, mint frissiben volt. No de most fogd a hegedűdet,
-menjünk az őrnagyékhoz.</p>
-<p>Az őrnagy szállása ott volt az emeleten, a chémiai laboratorium
-fölött. Az őrnagyné boudoirja épen a puskaporfőző konyha
-tetejében.</p>
-<p>Igazán boldogító érzést kelthet egy asszonyságnál az a tudat,
-hogy az ő alkovenje alatt főzi, darálja, keveri a férje a fehér
-lőport, a mihez csak egy üveg eltörése, egy reagens <span class=
-"pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">-66-</a></span> savany
-elcsöppenése kell s ő nyoszolyástul, zongorástul repül föl (ki
-tudja milyen társaságban?) az égbe vagy – körülmények szerint – a
-pokolba.</p>
-<p>Mikor benyitottunk a folyosóról az őrnagy szobájába, mely
-egyuttal ebédlő is volt, már in medias res elmerülve találtuk a két
-urat: a gazdát, meg a vendéget, egy cognacos üveg mellett.</p>
-<p>Természetes, hogy ők csupa lőporról beszéltek. Disputáltak.</p>
-<p>A bátyám fekete lőporos volt.</p>
-<p>Nem mintha valami sokat járt volna háborúba, hanem, hogy volt
-neki egy vasbányája Krassó vármegyében, a mit maga tartott üzemben,
-hát onnan voltak tapasztalatai mindenféle robbantó szerekről.
-Nagyon belevesztett az experimentumokba. Egyszer rádisputálták a
-bányamérnökök a lőgyapotot. Nem ér az semmit! Csak legjobb a régi
-becsületes lőpor. Az való a mi fegyvereinkhez. Külömben ezek sem
-érnek semmit. Montecuculi szerint annyi mázsa ólmot lövöldöznek el
-minden ütközetben, a hány halott ott hagyja a fogát a csatatéren.
-In ultima analysi legtöbbet értek a nyilak, a melyeket a mi
-szittya-őseink használtak, azokat nem puffogatták el találomra,
-mert mint Constantinus Porphyrogenneta följegyzé, egy ütközetben
-kilőtték Dárius Hystaspes bai szemét s a nyílvesszőre föl voltak
-vésve e szavak: «Dárius király szemébe.»</p>
-<p>Nagybátyám ezzel bebizonyítva nagy olvasottságát, fölhagyott a
-további vitatkozással, nem akarva magát a kadétok előtt
-kompromittálni.</p>
-<p>Véget vetett a veszedelmes disputának a házi asszony megjelenése
-közöttünk.</p>
-<p>Fritillária valóban büszke szépség volt.</p>
-<p>(De talán itt már végződnék a fehér por fejezete? Kezdhetnénk új
-szakaszt. Az olvasó alaposan megunhatta már a robbantó szerek
-themáját.)</p>
-<p>Jaj, csak ne fuscherolj te bele az én historizálásomba. Nem
-olyan könnyü az, mint a regényírás. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_67" id="Page_67">-67-</a></span></p>
-<p>Igen is, hogy van még a fehér porból.</p>
-<p>Az őrnagyné büszke szépség volt; renaissancekori frizurával, dús
-szőke haja magasra föltornyozva és stylszerüen fehérre puderezve.
-No hát, ez is a tárgyhoz tartozik, mert fehér por.</p>
-<p>A mit pedig a két szemeiben hordott, mondhatom neked, hogy annál
-veszedelmesebb gyujtószert nem találtak föl a pyrotechnikusok.</p>
-<p>A két piros arcza, azokkal a gödröcskékkel, valóságos tűzakna;
-az egész alak egy dinamittal töltött mina: egy eleven torpedó.</p>
-<p>Nagyobb veszedelem van itt, mint a lőporgyártó officzinában.</p>
-<p>Mikor bemutatott neki a férje, azt sem tudtam, fiú vagyok-e vagy
-leány?</p>
-<p>A büszke delnő, úgy látszik, egy véleményen volt velem.</p>
-<p>Elnevette magát, mikor meglátott.</p>
-<p>– Nézz ide! Hisz ez a valóságos Cannagatta!</p>
-<p>Ezt a férjének mondta.</p>
-<h3>III. CANNAGATTA.</h3>
-<p>Annyit hallottam ma már ezt a nevet emlegetni, hogy szinte
-kiváncsi lettem rá.</p>
-<p>Azonban hozták a levest s ez a világon a legnagyobb úr, a ki még
-a királynak is parancsol. Sőt még a parlamentnek is parancsol. A
-leves a klotür. – Még többet mondok! A leves még a
-ferblikompániának is parancsol. «Czupász.»</p>
-<p>– No csak tegye le a hegedűjét valahová a kadét, – mondá az
-őrnagy.</p>
-<p>– Aztán ösmered az anekdotát öcsém; sohse keresd a helyed: a
-hová te leülsz, ott az utolsó hely, – elméskedék a nagybátyám.</p>
-<p>– Hogy ne ismerném, már az öregapámat is ezzel traktálták
-patvarista korában. <span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span></p>
-<p>A leves után sört hoztak az asztalra, nekünk is jutott egy
-pohárral.</p>
-<p>– Kivételképen, – mondá katonás pedanteriával az őrnagy. – Ma és
-soha többet tíz hónapig. A kadétok vizet isznak.</p>
-<p>Aztán kegyes volt az elejtett thémára visszatérni.</p>
-<p>– Igaza van madám. Nekem magamnak is felötlőtt első pillantásra,
-hogy az új kadét mennyire hasonlít a Cannagattához. Mingyárt le is
-hozattam az arczképét a képes teremből.</p>
-<p>Azzal intett az inasnak, hogy hozza elő a portrét.</p>
-<p>Olajfestmény volt; egy mellkép: fiatal főhadnagyot ábrázolt.</p>
-<p>– Majd meg fogja látni a kadét, – szólt hozzám intézve a szót. –
-Nekünk három nagy termünk van, tele hirhedett czelebritások
-arczképével, a kik nálunk lettek kiképezve. Úgy igyekezzék, hogy az
-ön képe is ide jusson.</p>
-<p>(Már bizony nem jutott oda. Én vagyok a legalsó tizezerek egyike
-Magyarországon, a kinek az arczképe soha sem jelent meg, sem a
-Politisches Volksblattban, sem a magyar élczlapokban, még
-karikaturának sem; a mi elég nagy pironkodás.)</p>
-<p>A Zsán odahozta az arczképet. Elég görbére volt festve. A jobb
-szeme a fülébe sugdosott, a szája meg utána sietett hallgatózni.
-Épen nem hizlalta a büszkeségemet, hogy köztem és ez arczkép között
-hasonlatosságot találnak. Az az egy, hogy annak is középen volt
-kétfelé választva a haja. – Elhatároztam, hogy holnaptól kezdve
-simára nyiratom a fejemet.</p>
-<p>– Ez egy igen érdekes történetnek a hőse; magyarázá az őrnagy.
-Jobban mondhatnám: hősnője. Minthogy authentikus följegyzéseken
-alapszik, elmondhatom önöknek a történetet, a kik azt még nem
-ismerik. Cannagatta asszony előkelő milanói olasz hölgy volt. A
-férje Armeeliferant, a ki daczára ezen minőségének meglehetős
-korlátolt vagyoni viszonyok közt halt meg. Két iker gyermeke
-<span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span> maradt. Franczesko és Francziska.
-Köznyelven: Cecco és Fanny. A Cecco nehéz fejü ficzkó volt, annál
-élesebb eszű a Fanny. A házi tanító oktatása közben a leány együtt
-tanult a fivérével, hogy kedvet csináljon neki a tudományhoz. Az
-lett belőle, hogy a fiú mindent rosszul tanult meg, a leány pedig
-jól. – Tizennégy esztendős korában Ferenczet felküldte Cannagatta
-asszony a bécsujhelyi katonai akadémiába. Az volt az özvegy vágya,
-hogy a fiából derék katonatiszt legyen. – De a Cecco itt sem igen
-akart tanulni; vívásban, testgyakorlatokban sem volt ügyes, úgy
-hogy egy ünnepi szünidő alatt haza küldték az anyjához pihenni. Ott
-a fiú maláriát kapott s nagyhirtelen meghalt. Az anya kétségbe volt
-esve, hogy nagyralátó terveit így el kell temetnie. Ekkor így szólt
-az anyjához a Fanny. «Hát majd folytatom én ott, a hol a Cecco
-elhagyta. Én is Ferencz vagyok.» Az anya beleegyezett a vakmerő
-vállalatba. A leány bámulatosan hasonlított az iker fivéréhez. A
-mint a bátya egyenruháját fölvéve, visszatért a katonai akadémiába,
-senki sem vette észre a cserét. Csak annyiban tapasztalták a
-változást, hogy a visszakerült Cannagatta Ferencz sokkal komolyabb
-volt az eltávozottnál; szorgalma, tanulékonysága által mindenkit
-meglepett, iskolatársait mindenben fölülmulta, úgy, hogy nem sokára
-mintaképül lehetett állítani a többiek elé. Előljárói kegyét
-megnyerte, azt a kiváltságot élvezte, hogy egy külön czellát kapott
-lakásul, a melyet egyedül foglalt el. (Ez az, a melyben most a két
-kadét tanyáz.) Így lehetett valószinüvé, hogy három éven át el
-tudta titkolni a nemét. A tanfolyamot elvégezve, azonnal áttétetett
-hadnagyi ranggal a hadsereghez. Ott is nagyhamar kitüntette magát
-bátorsága, vitézsége által. Kitört a franczia háború. Ferencz
-főhadnagy lett. Egy ütközetben, az ellenséget üldözve, megsebesült.
-Ekkor aztán nem lehetett a tábori orvos előtt eltitkolnia a nemét.
-Kitudódott, hogy a vitéz Cannagatta Ferencz – kisasszony. A dolog ő
-felsége elé került. Az udvarnál nagy szenzácziót keltett. Határos
-volt a mesével. Ő felsége teljes fizetésével <span class=
-"pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">-70-</a></span>
-nyugdíjazta a vitéz főhadnagyot, a ki azután ismét fölvette a
-szoknyát s nagy hamar férjhez ment egy őrnagyhoz, a kivel aztán
-évek hosszú során át boldog házasságban élt, s kisérte őt mindenüvé
-a napoleoni hadjáratokban. Végre özvegy lett, öregasszony lett.
-Levelében, mely az emlékezetes iratok közt látható odafenn a
-múzeumban, dátuma 1852, ezt a nevet látjuk aláirásul: «Cannagatta
-Ferencz, nyugalmazott cs. k. főhadnagy és özvegy őrnagyné».</p>
-<p>Ezek mind authentikus adatok Cannagatta Franczeskoról.</p>
-<p>Azért az előadás végén mégis azt mondá a bűbájos Fritillária
-német repülőszóképen:</p>
-<p>«Und wer das nicht glaubt, der zahlt einen Groschen.»</p>
-<p>(S a ki ezt el nem hiszi, az fizet egy garast.)</p>
-<p>Úgy látszik, hogy a nagybátyám reszkirozni akarta a garast.</p>
-<p>– Hihetetlen történet ez, őrnagy úr, – szólt egyet hörpentve a
-karlovicziból. (A miből mi már nem kaptunk.)</p>
-<p>– Hogyan? ön nem hisz az irott dokumentumoknak? szólt
-fölfortyanva az őrnagy. – Az authentikus jegyzőkönyvnek? A császár
-Handbilletjének?</p>
-<p>A nagybátyám meg volt szorítva, könyörgő tekintettel fordítá
-szemfehérig elveresült arczát az őrnagyné felé, mintha azt
-instálná, hogy ha belevitte ebbe a csávába, hát rántsa ki
-belőle.</p>
-<p>Fritillária megtette neki e szolgálatot.</p>
-<p>– A tekintetes úr bizonyosan nem abban kételkedik, hogy
-Cannagatta kisasszony mind e rendkivüli vállalkozást egész a
-csatatéri megsebesülésig valóban megtette hanem hogy női volta, az
-adott körülmények között, oly hosszú időn át fölfedezetlenül
-maradhatott, egy négyszáz diáktól lakott internátusban.</p>
-<p>– Igen, igen, így értettem! – kapott a mentő kötélhez a
-kalugyer, a kinek külömben jól húztak a lovai, csak ha a kátyuba
-rekedt szekerét valaki onnan kiemelte.</p>
-<p>– Hát először is, – magyarázá az őrnagy, – Cannagattának
-<span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> egy külön czella volt átengedve, kiváló
-szorgalma végett, a hol szobatárs nélkül lakott. Azonfelül pedig
-kulcsot ád ez a tény ahoz az absolut moralis integritáshoz, a miben
-a mi kadétjaink neveltetnek. Az a fiatal katona, a ki a bécsujhelyi
-akadémiából kikerül, mikor a hadnagyi kardbojtot megkapja, még nem
-ismeri a bort, a dohányt, a kártyát és az asszonyt.</p>
-<p>– Ezt elhiszem, de a professzorok csak ismerik! – Erősíté a
-thémát a nagybátyám, a ki minden áron szeretett volna magánál
-okosabb ember hirébe keveredni.</p>
-<p>– Nos aztán? – kérdezé az őrnagy.</p>
-<p>– Hát – hát – hát, hogy is mondjam? Akkoriban a katonai
-egyenruha frakk volt és feszes nadrág. Hát már csak
-lehetetlenség…</p>
-<p>Az őrnagyné tűkön látszott ülni.</p>
-<p>A kalugyer még tovább feszegette a dolgot. Falusi rüpők volt.
-Nem tekintette, hogy asszony ül az asztalnál. A két diákgyerek
-pedig épen nem zsenirozta semmit.</p>
-<p>– Hát – hát az asszonyi organizmusnak vannak bizonyos szabályai,
-a miket nem lehet eltitkolni.</p>
-<p>Az őrnagyné már emelkedett a székéről, hogy kiszaladjon a
-szobából.</p>
-<p>Én aztán megmutattam, hogy snájdig gyerek vagyok. Bátorságot
-vettem magamnak közbeszólni.</p>
-<p>– Úgy tudom, hogy urambátyám nőtlen legény, honnan ismeri hát
-olyan nagyon az asszonyok szokásait?</p>
-<p>Ez az ostobaságig naiv közbeszólás roppant hatást idézett
-elő.</p>
-<p>Az őrnagyné visítva kaczagott föl; az őrnagy kholerikus
-nevetésre döczögtette a mellét; mi ketten kadétok is bátorkodtunk
-minden Vorschrift mellőzésével akkompányirozni a röhögésünkkel;
-csak a nagybátyám mérgelődött. Nem tudott egyebet mondani, mint azt
-a goromba frázist, hogy «pueri taceant in ecclesia». (Nem is
-«pueri»-nek szól pedig a regula. – Aztán ez nem ecclesia, hanem
-refectorium.) <span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span></p>
-<p>Ezzel azonban szerencsésen agyon volt ütve a delikát természetű
-napirend előtti tárgyalás.</p>
-<p>Én pedig egy csapással figyelemreméltó subjectté lettem.</p>
-<p>– Ez egy Teufelskerl! – mondá az őrnagy. (A mi magyarul tán úgy
-mondható, hogy fenegyerek.) S aztán, hogy a bácsi vissza ne
-térhessen a kényes thémára, tartott neki egy tudományos
-disszertacziót a héber Sulchán Áruchból, melyben az parancsoltatik,
-hogy asszonyokról in natura csupán feleséges embereknek, vagy
-özvegy férfiaknak szabad szólni; ha nőtlenek cselekszik azt,
-szíjjal megkorbácsoltassanak.</p>
-<p>A bácsi azzal akart rajtam boszut állni, hogy beárulkodott.</p>
-<p>– No hát akkor csak tessék az öcsém uramat jól végig
-korbácsoltatni, mert ez már tudja, hogy mi az x + y? Azért kellett
-idejekorán azt a lakodalmat megtartani, a mi miatt elkéstünk. Hát
-aztán az a hét szűk czipő, a mi mind asszonylábra való volt! Te
-istentelen!</p>
-<p>Én alázatosan húztam a fejemet a vállam közé, bűnbánó hangon
-rebegve:</p>
-<p>– Ha tudtam volna, hogy kedves nagybátyámnál atyai érzelmeket
-érintek…</p>
-<p>Erre a második erupcziója következett a közderültségnek.</p>
-<p>Nagybátyám átlátta, hogy jobb lesz neki a bifsztekkel vesződni,
-mint velem.</p>
-<p>Fritilláriának a szeme azonban egészen hozzám szegődött. Jól be
-voltam már nála aufführolva. Valahányszor rám nézett, elnevette
-magát, csipkekendőjét szája elé tartva. Azt is mondta, hogy «Dummer
-Kerl». – A mi húsz éven alul – hizelgő epitheton.</p>
-<h3>IV. HEGEDŰ ÉS GORDONKA.</h3>
-<p>Az egész ebédet nem irom le per longum et latum, a mire annál
-több okom van, mert itt az a szokás, hogy a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span> kadétnak,
-még ha vendégül van is híva a tanárjához, nem szükséges végig várni
-az egész lakomát, a sült után az mondatik: «a kadétok fölkelhetnek
-az asztaltól.»</p>
-<p>Három tál ételből jól lakhattak; édesség, fagylalt nem nekik
-való, kipotyogna tőle a foguk; a fekete kávé, chartreuse rájuk
-nézve épen méreg. Mehetnek labdázni.</p>
-<p>Mi ketten megtörültük a szánkat és szalutáltunk. Nikkel ment
-előre.</p>
-<p>– Ohó! Apropos! – kiálta utánam az őrnagy, mikor én is nyultam a
-hegedűm után. – Hiszen maga az a hegedűvakaró! No hát halljunk
-valami szép nótát. Mit tud? Valami szép magyar nótát.</p>
-<p>Kész voltam rá.</p>
-<p>Már akár hiszed, akár nem, én gyerek koromban valóságos
-csodagyerek voltam. Azt jósolták rólam, hogy második Reményi
-leszek. A velenczei karnevál variaczióit kotta nélkül tudtam végig
-játszani, egészen a la Reményi, arpeggióval, pizzicatóval,
-flageolettel.</p>
-<p>– Bien! Tres bien! – mondogatá az őrnagy, rábólintva.</p>
-<p>A nagybátyám is megdicsért.</p>
-<p>– Hogy nagy czigány vagy, azt mindig tudtam; de hogy ilyen
-tökéletes czigány volnál, azt nem gondoltam volna.</p>
-<p>Fritillária szakértő véleményt hallatott.</p>
-<p>– Igen jó iskolája van. Tud ön hangjegyekből is játszani?</p>
-<p>– Óh igen. Hangjegyből eljátszom akár Beethoven Ess-dur
-symphoniáját, akár Chopin étudjeit.</p>
-<p>– Az már derék… az én kedvencz piészeim.</p>
-<p>Nagybátyám jónak látta kellemeteskedni.</p>
-<p>– Szabad volna meginstálni bájos nagyságodat, – hallom, hogy
-kitünően gordonkázik, – hogy ha ez olympi élvezettel koronázná be a
-mai lukullusi lakomát.</p>
-<p>– Igen szivesen, – mondá az őrnagyné, – örülök rajta, ha
-közönségem akad; úgy is ritkán akad.</p>
-<p>S kezdett az asztaltól fölczihelődni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span></p>
-<p>– Majd a Zsán kihozza a cellót, – monda az őrnagy, – tessék ülve
-maradni.</p>
-<p>– A cellót kihozhatja a Zsán, – mondta Fritillária, de a
-hangjegyeket még is csak magunknak kell kikeresnünk a
-halmazból.</p>
-<p>– Magunknak? Akadt fel e szón az őrnagy.</p>
-<p>– Igen, nekem, meg a kadét úrnak. A hegedű partiturák is ott
-vannak. Tudja, tekintetes úr, a gordonka, hegedű kiséret nélkül,
-magában nagyon szomorú hangszer.</p>
-<p>A Zsán pedig épen jött a mellékszobából, egy tálczán hozva a
-kávés findzsákat, meg a chartreuseös pohárkákat.</p>
-<p>– Csak vigye még vissza! – parancsolá az őrnagyné. Nem szeretem,
-ha kávéskanalakkal csörömpölnek, mikor csellót játszom. Aztán hozza
-ki a csellót, meg a két hangjegytámlányt.</p>
-<p>A Zsán visszavitte a tálczát.</p>
-<p>Fritillária pedig kegyteljesen intett nekem, hogy menjek
-utána.</p>
-<p>Engedelmeskedtem; tudtam, hogy itt ki viszi a kommandót.</p>
-<p>Az a szoba szalon is volt, boudoir is volt, mindenféle izlésü
-butorzattal. Zongora is volt benne. A zenevirtuózra vallott
-minden.</p>
-<p>A Zsán, mint rendtudó ember, odatette a tálczát a zongorára. Mi
-elkezdtünk a hangjegyek közt válogatni.</p>
-<p>Én nagy hamar rátaláltam a hegedű számára irott
-Chopinváltozatokra.</p>
-<p>Fritillária nem akadt a magáéra.</p>
-<p>Nem ám, mert mindig én rajtam volt a szeme.</p>
-<p>Micsoda szemek voltak azok! Az éhes párducz szemei, amikkel az
-argalit nézi. (Nem tudom, birka-e az vagy kecske?)</p>
-<p>– No hát – nem fog ön gyantázni? – kérdé tőlem dévaj
-mosolygással.</p>
-<p>– Gyantázni? (Hiszen nem volt nálam a hegedűvonóm.) <span class=
-"pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">-75-</a></span></p>
-<p>Fölkaczagott.</p>
-<p>– Soh sem hallotta még ezt a műkifejezést? Nem iszik egy pohár
-chartreuset? (Persze, hogy persze. Arra mi felénk is ezt hivják
-gyantázásnak.)</p>
-<p>– Szabad? – rebegtem én hülye módon. (Bizony csak birka az
-argali.)</p>
-<p>Erre Fritillária fölvett egy pohárkát a tálczáról s elsőbb a
-saját ajkához vitte; egy kicsit szürcsölt belőle, piros nyelve
-hegyét megnedvesíté a likőrrel, aztán odanyujtotta nekem.</p>
-<p>Én hirtelen felhörpentettem a chartreuset.</p>
-<p>(Még is csak kecske az argali.)</p>
-<p>Most aztán tudtam, hogy mit tesz az a «per fas et nefas».</p>
-<p>Én a gordonkát tartom a legrokonszenvesebb hangszernek a
-világon; ennek a zenéje hasonlít legjobban az emberi tüdő
-hangoztatta dalhoz. (Nem a brugót értem, a mi már bassus hangon
-bömböl, hanem a bariton hangon éneklő violoncellót.)</p>
-<p>A gordonka azonban épen azért, mert a zenéje olyan nagyon
-hasonlít a bariton férfihang dalához, magában játszva, tulságosan
-melancholikus hatású; – hogy tökéletes legyen a hatás, szelidítő
-közbenolvadással kell melléje csatlakozni a hegedű kiséretnek. A
-violin hangja aztán megint közeltalál a női sopran énekhez.</p>
-<p>A duo együtt egy pár: nő és férfi.</p>
-<p>Most azután képzeljük a helyzetet épen megfordítva, hogy nő
-játszsza a gordonkát s férfi a hegedűt.</p>
-<p>Nem is szólok a pózról. Az olasz úgy nevezi a gordonkát, hogy
-«viola de gamba», a játszó térdei közt tartja a hangszert. Az
-embernek az esze zavarodik, ha rágondol.</p>
-<p>Az első produkczió után meg volt velem elégedve az őrnagyné. Az
-őrnagy is.</p>
-<p>«Bánja a szösz!» – dörmögé vállatvonva a kalugyer.</p>
-<p>Nekem már akadt hivatalom.</p>
-<p>Ezentul minden este, mikor vége volt a tanóráknak, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> tornázásnak, vivásnak, lovaglásnak s
-vacsora után fölszabadították a növendékeket, hogy választásuk
-szerint mehetnek a játszóterembe, sakkot, dominót, ostáblát
-játszani, vagy pedig a hadjátékasztalhoz, a hol (a mappán)
-ütközeteket gyakoroltak, vagy a rajzoló iskolába: mi ketten
-Nikkellel más nemes szórakozásban részesültünk.</p>
-<p>A Nikkel ment az őrnagygyal a chémiai laboratoriumba fehér
-puskaport főzni. Nyakig bele volt bolondulva a pyrotechnikába.</p>
-<p>Én pedig mentem duót játszani Fritilláriával.</p>
-<p>A gordonka és hegedű melódiás harmóniája folyvást lehangzott az
-épen alattunk levő vegytani műhelybe. Az őrnagy folyton hallhatta,
-hogy a feje fölött szól a zene. Egy perczre sem szakad félbe, sem
-egy taktus el nem hibáztatik.</p>
-<p>Ez épen olyan biztosíték, mint volt azé a földesúré, a ki azt
-követelte a hajdujától, hogy folyvást fütyüljön az alatt, a míg a
-pinczében bort ereszt a csapról.</p>
-<p>Mikor mi abba hagytuk a hegedűszót, az őrnagy rögtön sietett föl
-a puskaporok konyhájából.</p>
-<p>Némelykor nagyon sokáig eltartottak a zenegyakorlatok, késő
-éjfélig is. Én olyan passzionátus zenevirtuóz lettem, hogy semmi
-más mulatságra nem gondoltam. Még azt is eltitkoltam, hogy rajzolni
-tudok.</p>
-<p>Egykor az őrnagy mégis azt a megjegyzést koczkáztatta
-Fritillária előtt:</p>
-<p>– Önök nagyon is hosszú zenegyakorlatokat tartanak.</p>
-<p>– Igen, mert egy új hegedűvel tanuljuk be a duót, a mit úgy
-hínak, hogy «violon d’amour».</p>
-<p>– Potz Teufel! – mondá az őrnagy. S mért hivják azt violon
-d’amournak? (Szerelem hegedüje).</p>
-<p>– Azért, mert nem négy húr van rajta, mint a rendes hegedűn;
-hanem hét.</p>
-<p>– S mire jó az?</p>
-<p>– Majd meg tudja ön, ha egyszer hallani fogja; annak
-<span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span> a hangja még jobban összeolvad a viola de
-gambáéval.</p>
-<p>– Nagyon jól van.</p>
-<p>S nyugodtan főzte tovább a fehér puskaport.</p>
-<p>Egyszer megint elkezdett okvetetlenkedni.</p>
-<p>– De sokszor ismételnek önök egy idő óta egy nótát; már magam is
-utána kezdem danolni: «lalla, lalla, lalla».</p>
-<p>– Az egy igen mesterséges darab.</p>
-<p>– Mi a neve?</p>
-<p>– Ez az Arditi «Csók keringője».</p>
-<p>– «Csók keringője?» De furcsa nevet választott magának!</p>
-<p>– Igen; mert így kezdődik: «Sul le – sul le labbre».</p>
-<p>– De a szöveget csak éneklik hozzá.</p>
-<p>Fritillária nagyot nevetett.</p>
-<p>– «Telles choses se font, mais ne se chantent pas.»</p>
-<p>A dicső föltalálója a fehér puskapornak nyugodtan ülhetett a
-lombikjai között.</p>
-<p>A mikor «chantent», akkor ne «font pas».</p>
-<p>De már most komolyan mondom ám, és «hony soit, qui mal y pense»,
-hogy remekül összetanultuk a duókat Fritilláriával. Még nyilvános
-konczerteken is fölléptünk együtt. Nagyon kedvező esztendő volt.
-Volt egy országos fagy, egy tartományi árvíz, egy nagy tűzvész,
-inség mindenfelé. Megannyi kedvező alkalom jótékony
-hangversenyekre. Mindig tele volt a terem, mikor mi együtt
-fölléptünk. Még Bécsből is rándultak le egész társaságok, a mi
-hirhedett celloviolino előadásainkat élvezni.</p>
-<p>Furcsa érzés volt az! Mikor én a nevemet a Fritillária nevével
-egy szinlapra nyomtatva olvastam. Aztán meg az a közös partitura.
-Ugyanazon hangjegyek. Ez egy neme a a fakultativ polgári
-házasságnak. A Kapellmeister taktusverője adja rá az áldást. (Lám,
-még a «kápolna» szó is előfordul benne.) Mikor azt az Arditi
-«Csókkeringő»-jét végigjátszottuk, a művészi exaltaczió közepett
-úgy tetszett, mintha a közönség tapsai, brávozásai biztatnának,
-hogy <span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span> azt megismételjük, egészen más regiókba,
-más tengerekre repülve és evezve át, az az átkozott nyirettyű
-szárnynyá, evezővé lett metamorphosiálva. – És aztán a közös
-dicsőség!</p>
-<p>(Látom a képeden, hogy te azt mondod magadban, hogy «jól van
-jól, Herr Kadét; de hát aztán a tanulás, hogy mint ment? A
-bécsujhelyi katonai diákoknak rengeteg sok tudományt kell beszedni
-a fejükbe, ott csak jól tanuló egyéneket türnek meg, a gyöngéket
-kimustrálják).»</p>
-<p>Ne félts te engem. Minden jól ment.</p>
-<p>Mondtam már, hogy a magasabb katonai körökben, különösen az
-«arkoláj»<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href=
-"#Footnote_3" class="fnanchor">3)</a> terén, nagy volt a küzdelem
-két ellenkező systéma között. A pattantyusok egyik tábora új
-lőporral, a másika új ágyúkkal akarta reformálni a régi
-schlendriánt. A hadügyminiszterium rájuk hagyta az
-experimentálást.</p>
-<p>Az új ágyúk eszméje Uchatius ezredesé volt. (Még akkor csak
-ezredes volt.) Ő gondolta ki a hátultöltő aczélbronz ágyúkat.</p>
-<p>Az volt a terve, hogy az ágyúcsövet nem egészben kell önteni s
-azután üreget fúrni bele, mint eddig; hanem követni kell a népies
-utasítást: «veszünk egy nagy lyukat, azt körülöntjük rézzel s kész
-az ágyú». Azt az ürt azután keresztül préselt aczélkupokkal addig
-tágítjuk, a míg a cső belseje a mechanikai sajtolás által a réz
-lágyságából az aczél keménységébe megy át. Így lesz belőle
-aczélbronz; ebből aztán dupla adag lőporral lehet lőni. Itt azonban
-az volt a legnagyobb kérdés, hogy honnan vegyük azt a lyukat, a mit
-körülöntsünk bronzzal? <span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span></p>
-<p>A laikus ember neveti ezt a gondot. Hát hiszen a lyuk nem kerül
-semmibe. Dehogy nem kerül!</p>
-<p>Először úgy próbálták meg, hogy az öntő minta közepébe
-lebocsátottak egy bronz csövet, az képezte a kalibert, ezt a csövet
-pedig megtöltötték egy Celsius fokra lehűtött vízzel, hogy majd az
-megakadályozza az olvadt érczet, hogy magát a csövet
-elolvaszsza.</p>
-<p>Hát aztán az lett belőle, hogy a mint az olvasztó-kohóból azt a
-300 hőfoku érczfolyamot beleereszték az ágyúmintába, az egy
-pillanat alatt forró gőzzé alakította át a csőben talált jéghideg
-vizet s ez a gőz oly elementáris erőszakkal tört ki az
-öntő-tárnából, hogy az öntőműhely vas tetejét földobta az arzenál
-tetejére s agyonütött egynehány kanonirt.</p>
-<p>Hát ez a baleset nagy örömére szolgált a fehér puskaporosoknak.
-Annál nagyobb elkeseredést szült az aczélbronz ágyúsoknál, a kik a
-balsiker daczára sem hagytak föl az eszméjükkel s most már azt
-tervezték, hogy a lyukat képviselő csövön nem hideg vizet, hanem
-jéghideg levegő-áramlatot vezetnek keresztül folyton működő
-fujtatóval, a hogy csakugyan sikerült is később az Uchatiuságyúk
-öntése. – De egy időre le voltak pipálva.</p>
-<p>S minthogy valamennyien ennek az új ágyúnak a hívei voltak,
-annálfogva engem különösen protezsáltak, aki abszolute nem értettem
-semmit a fehérpuskaporhoz; én könnyen csusztam át minden fogas
-kérdésen. Ellenben a Nikkel pajtásom, a ki a fehér lőporos dékánnak
-bevallott Handlangere volt, a legkeményebb examenekben
-részesült.</p>
-<p>Ha valaki az indexeinket nézte, azt hihette, hogy én vagyok az
-iskola czímere s a Nikkel a sereghajtó.</p>
-<h3>V. A LŐPOR PRÓBÁJA.</h3>
-<p>Nem akarlak zavarba hozni, kedves barátom.</p>
-<p>Ismerem a methodusodat.</p>
-<p>Te úgy irod a regényedet, hogy azt ne csak zárt ajtóknál
-<span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span> olvassák a backfischek, hanem még a mamák
-is olvashassák – nyitott ajtóknál.</p>
-<p>Hja, biz a franczia regényirónak jó a dolga. Számára nyitva áll
-a «félvilág». Az osztrigát eszik s pezsgőt iszik. – De a magyar
-regényiró kénytelen a tisztességes emberek számára irni; mert
-ezekből telik ki a publikum. – Aztán eszik pörköltet és iszik
-vinkót. De azért is ezer hála! – S végtére is nagy kérdés, hogy nem
-jobb-e a malaczság villával a tányérból élvezve, mint könyvből
-falva? – Én az előbbit szeretem.</p>
-<p>Azért nem szuggerálom se neked, sem az olvasóidnak a mi
-violoncello-violon tanulmányaink misteriumait. Annyit sejteni
-engedek, hogy egészen belebolondultam (már tudniillik a
-violoncellóba). Képes voltam rá, hogy valami nagy bolondságot
-kövessek el, a mi rám nézve végzetes lehetett volna. Az őrnagynak
-messzelátó tervei voltak.</p>
-<p>Ha a fehér puskapor beválik, akkor ő nem csak ezredesi rangra
-emelkedik (a professzorság nem irigylésre méltó állapot), hanem
-félmillióval kecsegtető vállalathoz jut. Az járt a fejében, hogy ha
-az ő szisztemája győz, ő lesz a hadsereg megmentője. Aztán hull az
-égből az aranyeső, csak a tollaskalapját kell alája tartani.
-Szerencséje, hogy megbukott a puskaporával, Uchatius lett a győztes
-az aczélbronz ágyúkkal.</p>
-<p>Láttad a pompás síremlékét ugy-e, a bécsi Centralfriedhofban, az
-Uchatius tábornokét, a mindeneknél tökéletesebb ágyúk
-létrehozójáét. El kell ismerni róla, hogy ennél pompásabb síremlék
-kevés van a világon. Meg lehet vele elégedve, a ki alatta fekszik.
-Csak azt ne kérdezze valaki, hogy hogyan jutott oda?</p>
-<p>A mi barátunkat megőrizte a jó sors ettől a fényes kimeneteltől
-azzal, hogy a lőpora csütörtököt adott.</p>
-<p>Egy nyári napon általános próbát tartottak az új tüzéri
-kisérletekből az ismeretes Steinfelden.</p>
-<p>Derék egy darab föld! Mértföldnyire köröskörül semmi egyéb, mint
-kavics, terméskő, békasó, kova. Egy szál fű <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> sehol.
-Csak itt-ott tör elő egy sárgavirágú «királydárda»; népiesen
-«ökörfark-kóró».</p>
-<p>Itt tartják a mi tüzéreink a lőgyakorlataikat. A mennyire a
-kilőtt golyó eltévedhet, élő lényt nem talál sehol, a kiben kárt
-tehessen. A sikon palánkok vannak keresztül húzva, ezer-ezer
-lépésnyire egymástól, az első palánk két ezerre az
-ágyúteleptől.</p>
-<p>A lőpróbára a növendékek is meg voltak híva.</p>
-<p>Hölgyek is jöttek ki hintókon. Fritillária is ott volt és számos
-tábornoki hitvestársak és egyéb herczegasszonyok. Nikkel meg én az
-őrnagy hintóján jöttünk ide, az első ülésben elhelyezkedve.</p>
-<p>A lövészterepen megállapodva, leugráltunk, az őrnagyné a
-hintóban maradt ülve. Onnan legjobban láthatott, jó tábori
-látcsővel fölfegyverkezve.</p>
-<p>Megkezdődött a czéllövés.</p>
-<p>Először a fekete lőporral tettek próbát. A kilőtt golyók kétezer
-lépésen innen már ricochettiroztak, alig talált minden ötödik teke
-derék-lövéssel a czélpalánkba. – Egy ágyúcső, a mit erősebb adag
-lőporral töltöttek meg, széjjelszakadt s ternónak lehet nevezni,
-hogy senkit sem ütött agyon. Ekkor aztán a fehér lőporral tettek
-kisérletet. Ennek az elsütéséhez egészen e czélra készült
-gyutacsokat használtak, mert ez a közönséges kanócz tüzétől föl nem
-robban. Még akkor csak elültöltő ágyúink voltak.</p>
-<p>Frissen készült lőpor volt.</p>
-<p>Az őrnagy Nikkel pajtást bizta meg az ágyú elsütésével; ő maga
-czélozott. A kétezer lépésnyire húzott palánkra nagy czélkarika
-volt festve.</p>
-<p>«Feuer!»</p>
-<p>Az ágyú elsült; sokkal kisebb dördülése volt, mint a másiknak s
-alig adott valami füstöt, az is egy percz alatt eloszlott a
-levegőben.</p>
-<p>«Bravó, bravó!» hangzott a Generalstab csoportjában; a tábori
-látcsövek mutatták, hogy a kilőtt golyó egy hármast talált a
-czélkarikán. Gyönyörű egy Kernschusz volt! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">-82-</a></span></p>
-<p>A fekete lőporral nem lehet ily preczizióval czélozni.</p>
-<p>Egy második, egy harmadik megint a karikát érinté.</p>
-<p>No most próbáljuk a háromezer lépésnyi távolban levő
-palánkon.</p>
-<p>A cső száját följebb kellett emelni.</p>
-<p>Háromezer lépésnyire is bevált a lövés. Ívet képezett már, de
-még is a palánkba furódott.</p>
-<p>Újabb hangos tetszés-nyilvánítások.</p>
-<p>Most négyezer lépésnyiről tettek kisérletet a fehér
-lőporral.</p>
-<p>Ott már háromszoros palánk volt fölállítva, vastag deszkákból s
-a mögött még egy golyófogó téglafal.</p>
-<p>A kilőtt golyó keresztültörte mind a három palánkot, de még a
-téglafalon is rést ütött.</p>
-<p>Ezt csinálják utánunk a fekete lőporosok!</p>
-<p>Magam is megtértem fehér porosnak.</p>
-<p>A generálisok siettek a mi őrnagyunknak gratulálni.</p>
-<p>– Függeszszük föl még egy kicsit a véleményadásunkat, – mondá
-egy pápaszemes főtiszt. – Ezek a lövési kisérletek mind a frissen
-fabrikált fehér porral történtek, a mi csakugyan csodaeredményeket
-mutat föl. De meddig tart ez a csodaerő? az a kérdés. Mert a
-lőpornak raktáron kell állni, hogy a háború kitörésekor egész
-hadjáratra való készen legyen.</p>
-<p>(Ismételem, hogy még akkor az armádiánknak semmiféle hátultöltő
-fegyvere nem volt, az ágyúkba a cső száján dugták be a lőport és a
-golyót azzal a bizonyos tömőruddal, a végén kefével, a mivel minden
-lövés után kikefélték, mint a kéményt).</p>
-<p>A mi fehér lőporunk összesajtolt állapotban dugatott be az
-ágyúcsőbe.</p>
-<p>Előhoztak egy lőszekérrel olyan fehér lőpor tömecseket, a mik
-már egy év óta hevertek a raktárban. Egyet azokból beletoltak az
-ágyúba.</p>
-<p>Most is emlékezem azokra a gunyosan mosolygó arczokra, a mik az
-ágyú mellett egy csoportba verődtek. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_83" id="Page_83">-83-</a></span></p>
-<p>Az őrnagy irányozta az ágyút. Czélzott, föltette a gyutacsot,
-aztán félre állt. «Feuer!»</p>
-<p>Nikkel megrántotta a csappantyu zsinórját. Az ágyú elsült. Nem
-mondhatom, hogy eldördült; sőt inkább valami csunya
-serczegő-szortyogó hangot adott s nem tűz és füst lövelt ki a
-száján, hanem valami hosszú fehér lövet, mintha nem is ágyú volna,
-hanem fecskendő. A kilökött golyó pedig ott gurult valami ötven
-lépésnyire a kavicsokon ugrálva, hogy azt csupa tréfa volt
-elnézni.</p>
-<p>Egy tüzér utána szaladt a golyónak, elfogta, visszahozta.</p>
-<p>Nagy volt a gaudium fölötte – bizonyos körben.</p>
-<p>Annál nagyobb a boszuság az ellenpártban.</p>
-<p>Másik próba következett.</p>
-<p>Azzal is oly pórul jártunk.</p>
-<p>A pápaszemes főtisztnek most már nagyon megnyilt a szája; eddig
-csak dohogott.</p>
-<p>– Megmondtam előre, hogy a fehér lőpor egy év alatt elveszti a
-robbanó erejét. Most az egész lőpormagazinnal gulyáshúst lehet
-főzni.</p>
-<p>Ez a sottise egészen kihozta az őrnagyot a csigaházából.</p>
-<p>– Gulyáshúst? – rivallt mérgesen a pápaszemesre.</p>
-<p>– Igen is! Gulyáshúst, a hogy a figura docebit.</p>
-<p>A tüzéreknél volt tábori bogrács, szolgafa; azt a szabadban
-fölállították, a bográcsot megtöltötték conservvel, akkor a
-pápaszemes odahelyeztetett a bogrács alá egy egész töltésre való
-összesajtolt régi fehér lőport; kivett a zsebéből egy viaszkos
-gyufát, azt meggyújtotta s égve beledugta a lőpor-pogácsába.</p>
-<p>Minden ember szétriadt e merénylet előtt, mely, ha «ne adj
-Isten» rosszul üt ki, mindenikünk ott hagyja a szeme világát, csak
-a pápaszemes maradt ott a bogrács mellett, egy nagy főzőkanállal a
-kezében.</p>
-<p>Mikor aztán a gyufa odáig égett, a hol a lőport érte, az bizony
-csak nem pukkadt szét, hanem elkezdett szép <span class=
-"pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">-84-</a></span> csöndesen
-serczegve égni, azután lángra is kapott, égett fényesen lobogva a
-bogrács alatt; az volt a jó, hogy nem volt füstje; nem kozmásította
-meg az ételt. Ez bizony kitünő helyettesítője lesz a hadjáratban a
-– tőzegnek; meg lehet mellette főzni az egész menázst.</p>
-<p>A pápaszemes még olyan malicziózus volt, hogy a hosszúnyelű
-főzőkanállal egyre kavargatta a bogrács tartalmát s mikor egészen
-elégett alatta a fehér lőpor, levette a szolgafáról és sorba
-kinálta vele az ismét visszasomfordált illusztris társaságot:
-«méltóztassék, pompás jó gulyáshús!» – Az őrnagy engem keresett a
-szemével. Mikor meglátott, egy intéssel maga elé hivott.</p>
-<p>Még sápadtabb volt az arcza, mint máskor.</p>
-<p>– Menjen ön a feleségemhez s mondja meg neki, hogy távozzék el
-innen. Kisérje ki a vasuthoz. Aztán jöjjön vissza a kocsival
-azonnal. Megálljon! Madame utazzék vissza Bécsujhelybe.</p>
-<p>– Egyedül?</p>
-<p>Ettől a kérdéstől egészen megvadult az őrnagy. Úgy prüszkölt,
-mint egy hörcsög.</p>
-<p>– Hát mi az ördög menykő?</p>
-<p>– Úgy értettem, hogy a Venczel. – Az volt a Privatdiener, a ki a
-bakon ülve maradt.</p>
-<p>– Úgy? Az mehet vele.</p>
-<p>Én odasiettem Fritilláriához. Mondtam neki, hogy kudarczot
-vallottunk a lőporral.</p>
-<p>A madame vállat vont kedvetlenül s francziául beszélt
-hozzám.</p>
-<p>– Je le savais bien. Je l’ avais lui dit, moi. Ça ne vaut rien.
-J’en étais sur.</p>
-<p>(Hogy ő azt tudta előre? hogy előre megmondta neki? hogy ez nem
-ér semmit? Valjon honnan vette a tudományát?)</p>
-<p>Én aztán átadtam neki az izenetet, a mit a férje küldött
-általam, hogy kocsikázzon rögtön a vasuthoz, majd én odáig
-elkisérem, onnan aztán a legelső vonattal Bécsujhelybe. A Venczelt
-viheti magával. <span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span></p>
-<p>– No hát üljön föl. Én mehetek.</p>
-<p>Én fölhágtam a csézába; – az első ülésbe ültem, a hogy dukál a
-kadétnak, mikor őrnagynéval kocsikázni van szerencséje. Szemközt
-ültünk, a térdeink egymáshoz értek.</p>
-<p>Aztán, a mint a Steinfeldet elhagytuk, Fritillária a napernyőjét
-a kocsiülés felé fordította. Nagy terebély napernyője volt, aféle
-en tout cas. Mind a ketten elfértünk alatta.</p>
-<p>– Az nem baj, hogy a fehér lőpor megbukott, – suttogá hozzám, –
-hanem, hogy a mi cello duóink is megbuktak, az a csapás.</p>
-<p>Arra én is gondoltam már.</p>
-<p>– Ez után a fiaskó után előre látható, hogy mi következik. A
-hadügyminiszterium abba hagyat minden további experimentálást a
-fehér lőporral; az őrnagy nem fogja a fél éjszakákat a chémiai
-laboratóriumban tölteni, hanem otthon marad, beül az én szobámba,
-pipázik és altvatert iszik.</p>
-<p>– Rosszul alszik tán?</p>
-<p>– Nagyon rosszul. Aztán mentül többet pipázik, mentül több
-altvatert iszik, annál álmatlanabb. Én a cellomat az almáriumba
-zárhatom.</p>
-<p>– Én meg a hegedűmet akaszthatom szegre.</p>
-<p>– Nem is ér a cello hegedű nélkül semmit.</p>
-<p>Azzal a két térde megszorította a térdemet.</p>
-<p>Fatális állapot.</p>
-<p>– A mi duóinknak vége!</p>
-<p>S két könnycsepp gyült a szemébe.</p>
-<p>(Nagyon szerethette – azt a hegedűt).</p>
-<p>Magam is meg voltam rőkönyödve.</p>
-<p>Egészen közel hajolt hozzám, úgy hogy a forró lélekzetét
-éreztem, mikor suttogott:</p>
-<p>– De én nem fogok lemondani… én találok ki valamit… nem nyugszom
-bele… ha az ördögökkel kötök is szövetséget… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">-86-</a></span></p>
-<p>Én kértem, hogy lassabban beszéljen; az inas meghallhat valamit
-a bakon.</p>
-<p>– Ejh, mit! Az az én emberem. Tőlem kap havonkint húsz forint
-extra-fizetést. Olyan hűséges, mint a kutyám.</p>
-<p>S aztán folytattuk tovább a páros suttogást.</p>
-<p>Az az eddigi biztos módja a találkozásnak, valószinü, hogy a mai
-naptól kezdve el lesz előttünk zárva.</p>
-<p>Mit tehetünk ezentul?</p>
-<p>Őrültnél őrültebb terveket gondoltunk ki.</p>
-<p>Egy sem vált be.</p>
-<p>Az őrnagy nem zárkózik be többé a vegytani terembe; nappal engem
-strázsál az iskolában, este meg Fritilláriát a szobájában.</p>
-<p>Eddig minden gondja a fehér lőporra volt, ezentul a rizsporra is
-gyanakodni fog.</p>
-<p>Abban a nagy kaszárnya-akadémiában minden találkozás lehetetlen.
-Annak ezer szeme van.</p>
-<p>De talán a parkban lehet.</p>
-<p>A katonai akadémiának van egy hetven holdas parkja.</p>
-<p>Abban van egy szép temető. A hová azokat helyezik el, a kik
-időközben a nagy katonai intézetben elhaláloznak. A halottak
-siremlékeit megkoszorúzni kegyeletes kötelesség. Vannak közöttük, a
-kiknek emléke Fritilláriára nézve kedves. Szokott nekik virágokat
-hordani. – Az a temető olyan kedves hely. – Azokra nézve, a kik még
-örülnek az életnek!</p>
-<p>A Venczel közvetíteni fogja az izeneteket.</p>
-<p>Ezt az életrevaló eszmét tovább fejlesztettük, a vasuti perronon
-sétálva, a míg a vonat megérkezett.</p>
-<p>Forró kézszorításokkal vettünk egymástól búcsút.</p>
-<p>Engem ez persze sokkal jobban érdekelt, mint a világ minden
-puskapora. Lőhettek a Steinfelden miattam, a hová akartak.</p>
-<p>Pedig bizony mondom, hogy az az egyszeri tengerész, a ki a
-lőporos hordóba dugott égő gyertya lángjánál gyújtott pipára, nem
-követett el olyan eszeveszett bolondságot, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">-87-</a></span> mint én
-ebben az órában; majd elmondom később, hogy te is megitélhesd: föl
-lehet-e ezt venni egy regénybe? nem mondják-e rá azt az olvasók,
-meg a kritikusok, hogy ez hihetetlenebb a háromszinü kandurnál
-is?</p>
-<p>Mikor aztán a vonat tovaragadta előlem Fritilláriát, én is
-visszatértem a Steinfeldre.</p>
-<p>Ott már akkor vége volt minden lőkisérletnek; a főtisztek csézái
-már robogtak az országúton; a laffeták szekereikhez voltak már
-csatolva; az őrnagy is készen volt, Nikkellel egyben; csupán csak
-én rám vártak. Nem azért, mintha én lettem volna a legnagyobb úr a
-társaságban, hanem mivelhogy elvittem az őrnagynak a kocsiját.</p>
-<p>Fogadtak is szép heilige Kreuz Donnerwetterrel! «Hol járt
-ön?»</p>
-<p>Mondtam, hogy a bárónét kisértem, utasítás szerint, a vasuthoz,
-s ott őriztem, míg a vonat megjött.</p>
-<p>– Ezer milliom mennykő! Önnek nincs semmi dolga a professzorné
-mellett, hanem a professzora mellett!</p>
-<p>Hát ezt én eddig nem tudtam.</p>
-<p>No de már most megtanultam.</p>
-<p>A professzor mérges volt az egész úton. Nem tudtam már hová
-dugni a lábamat, hogy össze ne tapossa. Szemben ültem vele.</p>
-<p>S a rossz lelkiismeret azt sugdosta a belsőmben, hogy azok a
-haragos csizmasarkok igazán meg vannak érdemelve.</p>
-<h3>XI. «60.»</h3>
-<p>Másnap, mikor a tanterembe fölmentem, ezt a számot találtam az
-iskola nagy számvető fekete táblájára kolosszális jegyekkel
-fölkrétázva:</p>
-<p>«60».</p>
-<p>Nikkel pajtás megmagyarázta nekem: ez a szám azt jelenti, hogy
-még mátul hatvan napig maradunk az intézetben. István király napján
-végződik a szemesztrisz, akkor aztán szabadulunk haza, kivéve
-azokat, a kiket itt <span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span> hagynak, vagy grácziából, vagy
-büntetésből. Ezt a 60 napot tehát, mely a vizsgákkal végződik,
-ugyancsak föl kell használni s neki feküdni egész szorgalommal a
-tantárgyaknak.</p>
-<p>Ezentul minden nap egy számmal kevesebb lesz fölirva a táblára,
-egész az 1-ig. A 0-t már nem irja föl senki.</p>
-<p>Nekem is hozzá kellett (volna) látnom a könyvekhez. E miatt «is»
-pihenhetett a hegedű.</p>
-<p>De más okból is.</p>
-<p>Az őrnagy határozottan tudtomra adta, hogy nála semmi keresni
-valóm nincs; ott már minden hivatal be van töltve. A Nikkel sem
-járt többé a chémiai laboratóriumba. Az őrnagytól elvették a
-kulcsát. Megsütheti a fehér lőporát. Az most tetszett magának a
-Jónás próféta szerepében a töklevél alatt. A tantermen kivül sehol
-sem volt látható. Ott pedig igen kellemetlen examináló kedvében
-volt, különösen én irányomban. Mintha csak kiválasztott kegyencze
-lettem volna, engemet maczerált legjobban a physikából, chémiából
-és mathematikából, a miket ő tanított. Tőlem akart megtudni olyan
-dolgokat, hogy hogyan támad a jégeső? Mi okozza az északifényt? Mi
-lehet a holdnak tulsó oldalán?</p>
-<p>Én persze nem tudtam kielégíteni a kiváncsiságát.</p>
-<p>Olyankor aztán komoly dorgatoriumot tartott.</p>
-<p>– Ön hibás utat választott szellemi tehetségeinek
-kifejlesztésére. Ön a fantáziáját raffinirozza, holott az elismert
-thezis, hogy a képzelőtehetség túltengése mindig az
-emlékezőtehetség rovására történik. A poétáknak erős fantáziájuk
-van, azért gyönge a memóriájuk. Ez a két tehetség olyan, mint az
-ellentétes szinek, a ki folytonosan veres szinre néz, ha fehér
-papirra tekint, zöldet lát; ha feketére néz, fehéret, vagy hogy ad
-hominem szóljak, a memoria és a fantázia olyan két egymást
-absorbeáló fogalom, mint a tankönyv, meg a hangjegy.</p>
-<p>Nekem kapóra jött a felelet.</p>
-<p>– De hiszen akkor, nagyságos tanár úr, nekem mindig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">-89-</a></span> a
-tankönyvet kellene magam előtt látnom, mikor fehér papirosra
-nézek.</p>
-<p>– Üljön le! – riadt rám mérgesen. – A tanárnak felelni kell, de
-nem visszafelelni! Ha ön a tudományos kiképződésben ily retrograd
-progressziót fog tanúsítani én kénytelen leszek önt a tanév
-bevégezte előtt a gondnokához hazaküldeni.</p>
-<p>Ettől a fenyegetéstől ugyancsak megszeppentem.</p>
-<p>Hazaküldetni! most!</p>
-<p>Hát akkor a mi merész terveinkből Fritilláriával mi lesz?</p>
-<p>Mik voltak azok a merész tervek?</p>
-<p>Hát már most mégis rátérek.</p>
-<p>De kérlek, ne csinálj hozzá valami túlságosan fancsali
-képet.</p>
-<p>Meg akartunk szökni együtt a nagyvilágba.</p>
-<p>Ezt főztük ki azon a fiaskós napon, a hintóban és perronon.</p>
-<p>Az volt a tervünk, hogy ketten együtt beutazzuk Európát, minden
-fővárosban konczerteket adva. Elkezdjük Schweizban. Azért ottan,
-mert nyáron az a tourista-nép gyülhelye s ott legkevésbé lehetünk
-holmi hivatalos üldözésnek kitéve. Elébb Varsóra gondoltunk.
-Fritillária orosz nő volt; de ott kellemetlenségeknek lettünk volna
-kitéve. Másutt pedig saison mort van ilyenkor. Párisban télen
-szándékoztunk fölmerülni.</p>
-<p>Csoda sikereket jósoltunk magunknak! Sapristi! Sakinka!
-Teringette! Milyen plakátok! Egy orosz hölgy, meg egy magyar fiu.
-Amaz a violoncellon, ez a hegedün virtuóz.</p>
-<p>Óriási nagy bolondság volt biz ez; – de hát mondtam én valaha,
-hogy nem voltunk tökéletes bolondok mindaketten?</p>
-<p>Még rám nézve nem is elég a «bolond» jelző, én még azonfölül
-czudarságot is követtem el. Tönkre akartam tenni nem csak egy
-asszonynak a jó hirnevét, hanem még <span class="pagenum"><a name=
-"Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> egy derék embernek az egész
-életpályáját is. Ebből olyan botrány kerekedik, a mi az őrnagyot
-lehetetlenné teszi. Velem nem duellálhat; egy őrnagy egy iskolás
-kadéttal. Kénytelen lesz állásáról, tiszti rangjáról lemondani.</p>
-<p>Hogy ezt én nem láttam!</p>
-<p>S az őrültségünkben volt systema.</p>
-<p>Fritilláriának minden lépését őrízték. Lehetetlen volt a vele
-érintkezés. (Van is lehetetlenség a világon, ha egy asszony
-akarja.)</p>
-<p>Először is a jó Venczel Fritillária zsoldosa volt. Húsz forint
-havonkint egy privatdinernek szép pénz! Azért érdemes egy kis
-perfidiát elkövetni. Tehát leveleket kaphattam Fritilláriától, a
-mikben arról értesített, hogy dolgunk a legjobb kerékvágásban van;
-részleteket élőszóval a tudvalevő helyen.</p>
-<p>Az a tudvalevő hely volt a park végében levő kis temető.</p>
-<p>Ott nyugszanak azok a növendékek és tanárok, kik a katonai
-akadémiában haláloztak el.</p>
-<p>Fritilláriánál nagy volt a kegyelet.</p>
-<p>Kalendáriumában minden gyásznap meg volt jelölve egy kereszttel,
-a melyen egy kedves ismerős elment abba a csendes iskolába – örökké
-tartó vakáczióra.</p>
-<p>Azokon a napokon Fritillária koszorut kötött télizöldből s maga
-vitte el azt a kedves halott sírjára.</p>
-<p>Kiválasztotta azt az órát, a melyen a növendékek a parkban
-gyakorlatokat tartanak.</p>
-<p>E gyakorlatok között legnépszerűbb volt a szökevénykergetés.
-Erre pályadíj volt kitűzve – egy lázsiás tallér.</p>
-<p>Ha nem akadt önkényt vállalkozó kadét, sorshuzás útján
-választottak egyet, a kinek három percznyi egérutat engedtek, hogy
-az alatt a parkban elrejtőzhessék. Van ott sok mindenféle menedék,
-palánkok, grották, bozótok, sánczok, terebélyes fák, rőzserakások,
-csatornák, a mik mögé el lehetett bujni. A ki legelébb fölfedezte a
-szökevényt, az kapta meg a tallért, a szökevény pedig kapott
-ütlegeket a <span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span> pajtásaitól, a mennyi elég volt neki. Ha
-azonban egy óra alatt nem birták a buvóhelyét megtalálni, akkor a
-szökevény magától előjött, jelentkezett az auditornál s ő kapta meg
-a jutalom tallért.</p>
-<p>Azokon a délutánokon, melyeken Fritillária a sírkertben lerótta
-a kegyelet adóját: én voltam rendesen az önkénytesen
-jelentkező.</p>
-<p>Én pedig az ilyen alkalmat onnan tudtam meg, hogy ilyenkor a
-temető-őr, kinek a házikója a sírkertben belül volt, künn állt az
-ajtóban. – Strázsált. – Meg volt neki hagyva, hogy az alatt, míg az
-őrnagyné a temetőben jár, senkit be ne bocsásson; de mindenkinek a
-nevét följegyezze, a ki közeledik s netán be akar menni. A
-sírkertnek nyolcz láb magas fala van s másutt nincs bejárás.</p>
-<p>Nincs ám rendes embernek; de egy dezentornak!</p>
-<p>Volt eszem, hogy nem kerültem az ajtóra, hanem megkerültem a
-kert falát. Hátul nagy platán-fák voltak, a miknek az ágai
-áthajoltak a kertfalon. Hires voltizsirozó voltam. Egy ilyen
-platánról könnyű szerrel átjutottam a kertfalra; a belső oldalához
-a falnak egy fokozatos állvány volt támasztva, melyen a kertész
-apró cserepei voltak sorba rakva, a mikben ő árvácskákat,
-verbenákat s egyéb sírdiszítésre szánt virágokat tenyésztett. Ezen
-az állványon, mint egy kész lépcsőn szállhattam le a falról.</p>
-<p>A sírkertben van egy szép nagy emlék, fehér és fekete
-márványból, egy hires igazgatótanáré; ennek az oszlopos fülkéje, a
-lépcsőzete egészen arra van teremtve, hogy azt egy titkolózó pár
-bizalmas suttogásaira fölhasználja.</p>
-<p>Köröskörül hangzott liget, csalit az üldözők lármájától. Az
-alatt nekem elmondta Fritillária, hogy melyik impresszáriótól minő
-választ kapott a szándékolt vendégszereplésre, minő föltételek
-mellett konczertezhetünk és mikor? Egész programmot állított már
-össze a jövő saisonra. Még Amerikából is kapott kecsegtető
-ajánlatokat. Az egész tournéenk biztosítva van már.</p>
-<p>Engem igazán csak a «miatyánk» őrzött, hogy most <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> valami
-hires hegedű-virtuóz nem vagyok; – vagy, hogy agyon nem ütöttek.
-Mind a kettőhöz volt elég hivatásom.</p>
-<p>Mikor aztán az óra letelt, az üldözés lármája elvonult, én
-megint ugyanazon az úton, a melyen idejöttem, szépen visszaszöktem
-s mentem jelentkezni az auditorhoz. Társaim faggattak, hol
-bujkáltam? Mondtam nekik mindent, csak az igazat nem. A jutalom
-tallért elkuráltam fagylaltra vagy dinnyére a pajtások közt.</p>
-<p>Szép Fritillária pedig keresett négylevelű lóherét a sirok közt
-s azt hazavitte a férjének; azzal legitimálta magát.</p>
-<h3>XII. A BŐGŐ-VONÓ.</h3>
-<p>Annyi csepp józan ész maradt meg nálunk, hogy meggondoljuk,
-miszerint be kell várnunk a tanév lefolytát, a bizonyítványom
-kiadását, a hivatalos hazabocsátást; mert ha elébb találok
-elillanni, mint katonaszökevényt csipnek el s abból aztán majd
-olyan konczert lesz, a hol nem én fogom a hegedűt, hanem a hegedű
-fog engem.</p>
-<p>Tehát ez volt az operette-tervünknek a fináléja.</p>
-<p>A vizsgák befejezte után a hazamenendő katonatiszt növendékek
-este nagyszerű mulatságot rendeznek a parkban; mely végződik
-tüzijátékkal, melynek rakétáit maguk a kadétok készítették (a
-fekete lőporosok). Ezen szemvakító és fülsiketítő produkczió alatt
-én észrevétlenül elpárolgok a sokaság közül; egy ugrással átvetem
-magamat a harmadfél öl széles patakon (megtettem én azt elégszer
-salto mortaléval is, bukfenczet vetve a levegőben), hátul a
-kertajtót nyitva találom, azon kiosonok; egy fedett hintó fog várni
-a «Rákóczy torony» előtt, Venczellel a bakon, a ki az őrnagyné
-bőröndjét az enyémmel együtt és a hangszereket tokostul előre
-elhozta; benn a hintóban Fritillária. Én beugrom a hintóba: azzal
-«alea jacta est!» vágtatunk ki a vasuthoz. Ott fütve a mozdony.
-Előre megrendelt különvonat áll készen a rendelkezésünkre, s míg
-<span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span> az illetők a római fáklyákban és
-tűzkerekekben gyönyörködnek, mi már a Semmering alagútjaiban
-bujkálunk, s aztán üthetik már bottal a síneinket.</p>
-<p>Minden úgy klappolt, mint egy népszinházi prémieren.</p>
-<p>Az utolsó napja a szemesztrisnek kánikula derekán a legpompásabb
-mulatság közt telt el. Elbúcsúztunk egymástól és a tanárainktól. De
-engem nem vitt rá a lélek, hogy az őrnagyhoz is fölmenjek. A
-tanteremben vettem tőle búcsút s a bezárt ajtajának a kulcslyukába
-dugtam be a két névjegyet (egyet a bárónő számára p. p. c.)</p>
-<p>A megszökés is teljesen sikerült. A Stuweriád alatt
-észrevétlenül jutottam ki a hátulsó ajtón.</p>
-<p>Minden ember az égre bámult, a rakétákban gyönyörködött.</p>
-<p>Ott volt a Rákóczy-torony előtt az igért hintó.</p>
-<p>A Venczel is ott állt, a felső kabátomat tartva a karján.</p>
-<p>– No csak frissen! frissen! vegye föl!</p>
-<p>Hirtelen rám segíté a felső kabátomat.</p>
-<p>– Itt van ő? – kérdezém tőle.</p>
-<p>– Itt hát. Odabenn ül már. Csak tessék beszállni.</p>
-<p>– Hát a bőgő? – kérdezém én, nem látva a bakon a
-violoncellot.</p>
-<p>– Az is benn van a kocsiban.</p>
-<p>Azzal fölnyitá a kocsi ajtót és erővel betuszkolt.</p>
-<p>Arra egy kellemetlenül ismerős borizű hang szólalt meg a hintó
-sötét odujából:</p>
-<p>– Bőgő nincs, de a bőgővonó itt van.</p>
-<p>Fritillária helyett a kalugyer ült a hintóban, aki egy kezével a
-köpönyegem gallérját ragadta meg, a másikkal pedig egy görcsös
-botot húzott elő maga mellől.</p>
-<p>Én ki akartam magamat szakítani a kezéből, de akkor két hatalmas
-marok ragadta meg a karjaimat hátulról.</p>
-<p>– Csak be a hintóba urficskám, szépen – dörmögé Venczel a
-fülembe. Erős ficzkó volt (s a tettenkapott gonosztevőnek nincs
-ereje), oda tolt a hátulsó ülésbe. Aztán maga is beült a hintóba,
-velem átellenbe. <span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span></p>
-<p>– Te gazember! Te áruló! – ordítottam reá.</p>
-<p>De már a kocsis becsapta a hintó-ajtót, fölugrott a bakra s
-hajtatott lóhalálában elfelé.</p>
-<p>Én átláttam, hogy két erős férfi ellenében hasztalan a
-ficzánkolás s megadtam magamat. Csak szóbeli invektivákkal
-éltem.</p>
-<p>– Hát áruló lettél, Venczel. Pedig olyan jól fizetett az úrnőd.
-Húsz forintot adott havonkint azért, hogy titkát megőrizd.</p>
-<p>– De az uram még jobban fizetett, az harmincz forintot adott
-azért, hogy a báróné titkát eláruljam.</p>
-<p>– Te gazember!</p>
-<p>Erre közbe szólt a kalugyer:</p>
-<p>– Ne szidd a Venczelt, öreg. A Venczel a valóságos őriző
-angyalod. Ő tégedet megóvott attól, hogy a magad életét tönkre
-silányítsd s azonfelül egy asszonynak a becsületét elrabold s egy
-derék embernek az egész sorsát fölforgasd.</p>
-<p>Ennél igazabbat Socrates sem mondott soha.</p>
-<p>– Ez az őrnagy te neked jóltevőd volt – folytatá a nagybátyám a
-bölcs korholást. – Ugy bánt veled, mint az édes fiával. S mikor már
-rájött a gonoszságaidra, a helyett, hogy kitörte volna a nyakadat,
-a hogy rászolgáltál, kegyesen elhallgatott. Mindent tudott a
-felesége leveleiből. A ti bolond világfutó plánumotokat. S aztán
-szépen kinyitotta előtted az ajtót, a min a magad ásta labyrintból
-kiszabadulhattál. Nem kergetett, hagyott futni. Már most neked az
-lesz az első dolgod, hogy a vasuti állomáson irsz az őrnagyodnak
-egy szép búcsúzó levelet, bocsánatot kérsz tőle a pajkosságaidért,
-megköszönöd számtalan jóságát, csókoltatod a méltóságos asszony
-kezeit. A levelet majd elhozza a Venczel; a derék, becsületes
-Venczel. – No, most aztán gyujts rá öreg; tudom, hogy tíz hónap óta
-nem szivaroztál.</p>
-<p>Azzal előhúzta a szivartárczáját s megkinált egy regalitással.
-<span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span></p>
-<p>Mit tehettem? – rágyujtottam.</p>
-<p>A vasutig aztán egész tréfás kedvvel elmondá a Venczel, hogyan
-hordta ő a báróné leveleit, a miket tőle küldözött én hozzám meg az
-impresszáriókhoz, elébb a férjéhez. Azt is elmondta szakértő
-magyarázattal, hogyan tudta a tanár a lepecsételt leveleket
-elolvasni, anélkül, hogy az adresszátus észrevette volna, hogy az a
-levél föl volt nyitva.</p>
-<p>Ezt a tudományt följegyeztem magamnak; de most nem mondom el,
-mert még magam is hasznát vehetem valaha.</p>
-<p>Ekkép végződött a szép Fritillária novellája.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Már most tudod, hogy mért nem szednek a méhek a császárkorona
-harangkelyhéből mézet!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span></p>
-<h2>PASSIFLORA.</h2>
-<h3>I. AZ ÉLETMEGHOSSZABBÍTÓK.</h3>
-<p>Hahhó!</p>
-<p>(Ez már sensatiós fejezet-czím!)</p>
-<p>«Életmeghosszabbítók!»</p>
-<p>(Hát van ilyen a világon?)</p>
-<p>Van hát. Én magam is éltem vele.</p>
-<p>(De hisz annak, a ki az életet meg tudja hosszabbítani,
-okvetlenül milliomossá kell lenni.)</p>
-<p>Azzá is lesz a!</p>
-<p>Azonban tartsunk sort.</p>
-<p>A mint a nagybátyám engemet a Circe tengeréből erőhatalommal
-(mint hajdan Odyszszeüszt az árboczhoz kötözve) a száraz földre
-kimentett, az volt a kérdés, hogy «quid nunc?»</p>
-<p>A katonai akadémiából egy rezervlájtinánti pátenssel lettem
-elbocsájtva. A katonai pályával végeztem. Azaz, hogy a nagybátyám
-gondolta, hogy végeztem. Már a mi az ő fogalma volt a katonatiszti
-pályáról. Délelőtt rekrutákat abriktolni; délután kurizálni.</p>
-<p>A helyett komoly életpályát választott a számomra; a juridikait
-folytassuk, a hol elhagytuk. Rájött, hogy az ilyen gonosz ficzkót,
-mint én, nem helyes dolog professzorok felügyeletére bizni; mert
-ott elcsábítja a professzorok leányait, feleségeit. Más systémát
-kell velem kezdeni. – Alló föl Budapestre, a világ közepébe!
-Beiratkozni az egyetemre.</p>
-<p>Itt nem olyan könnyű a gyereknek asszonyokat, leányokat
-elbolondítani, mert nagy a konkurrenczia. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span></p>
-<p>Nem volt ám akkor még Andrássy-út, tele sétáló istennőkkel.</p>
-<p>Még Andrássy sem volt.</p>
-<p>A mi szépség található a fővárosban, annak meg nagy az ára. Az a
-sok börziáner, a sok defraudans lehetetlenné teszi a diákféle
-embernek a versenyzést.</p>
-<p>A diák kap száz forintot havonkint, abból élelmezi magát: azt a
-diák az első héten mind ellumpolja; a hónap három negyedrészében
-aztán kényszermértékletességre van utalva, kénytelen otthon maradni
-és szorgalmaskodni. «Sine Cerere et Baccho friget Venus».<a name=
-"FNanchor_4" id="FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4" class=
-"fnanchor">4)</a></p>
-<p>Több pénzt pedig nem kap! Punktum!</p>
-<p>Én pedig már akkor az ujságokból értesültem arról, hogy a
-vasuttársaság az apám puszta telkét fölvásárolta kerek kétszázezer
-forintért. Az ott van az árvapénztárba letéve, ötös kamatra. Az
-nekem tizezer forintot jövedelmez évenkint. Azonkivül a
-földbirtokom, a mit örököltem. Minek bifláljam én az osztrák jogot?
-– Mikor azt a nélkül is a szegletbe vágjuk. Mihelyt egyszer a
-Garibaldi megjön.</p>
-<p>De hát hiába remonstráltam: a kalugyer hajthatatlan volt a maga
-életnézeteiben.</p>
-<p>– Még csak húsz esztendős vagy. Ilyen suhancznak nem kell pénzt
-adni a kezébe. Vársz, a míg nagykorú fogsz lenni, négy
-esztendeig.</p>
-<p>Addig az örökségem jövedelmét a kapitálishoz csatolják.</p>
-<p>Ezt így rendeli a törvény.</p>
-<p>Valóságos Juszticzmord ez!</p>
-<p>Az embert nem engedik huszonnégy esztendős koráig élni!</p>
-<p>A törvény kényszeríti az emberi kukaczot, hogy mint a
-selyembogár mindennap rágjon meg egy csomó levelet, aztán kösse be
-magát egy selyemgubóba, lesse, míg azt fonálkint a vizsgán
-legombolyítják róla a rigorozumok motollájával; akkor még egy
-darabig pupa állapotban <span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span> heverjen lábak és szárnyak nélkül, s csak
-a huszonnegyedik esztendőben pattanjon ki a bábhüvelyéből, mint
-himes pillangó! Ez erőszakoskodás!</p>
-<p>No de szerencsére ennek is van ellenszere.</p>
-<p>Vannak derék, jószivű emberek, a kik a korábban élni kivánó
-ifjakat megszánják s lehetővé teszik rájuk nézve, hogy az életet
-korábban elkezdjék. A közéletben úgy híjják ezeket a
-csodadoktorokat, hogy uzsorások.</p>
-<p>Ezek azok a bizonyosok, a kik az élet meghosszabbításával
-foglalkoznak.</p>
-<p>Mert hiszen a ki nekem hetven-nyolczvan esztendőn túl fölfelé
-hosszabbítja meg az életemet, az süsse meg a tudományát. Hanem azok
-az én jóltevőim, a kik a huszonnégy éves koromon innen lefelé
-segítették az életemet meghosszabbítani. Maig is örök hálával
-emlékezem meg róluk, – meg egy csomó tizenkétszer prolongált s
-négyszer kifizetett váltóval.</p>
-<p>A kalugyer ugyan csalatkozott, mikor azt hitte, hogy én nem
-tudom a jövedelmemet elkölteni, azért, mert ő rajta ül a
-Wertheim-kasszán, a mibe az el van zárva.</p>
-<h3>II. SZINHÁZAINK ANNO EINSBÓL.</h3>
-<p>Azt a boldog korszakot, a melyben még nem voltak «átkos közös
-ügyeink» (Bécsnek volt minden, nekünk semmi), szoktuk egymás közt
-úgy híni, hogy «anno eins».</p>
-<p>De kár, hogy ennek a mi Budánknak «és» Pestünknek az akkori
-képét meg nem örökítette a Vasárnapi Ujság.</p>
-<p>Különösen a szinházainkét.</p>
-<p>Ott állt a nemzeti szinházunk körül véve, oldalt fogva, szembe
-szállva a Zrinyivel, a Griffel, a Vörös ökörrel, három hires
-csárdával, a miknél modálisabbat Püspök-Ladánytól Füzes-Abonyig nem
-találni. Mostani oszlopos csarnoka helyén állt a Katona, Bánk-Bán
-szerzőjének szobra, melyet áldott emlékü Tomorynk öntetett Züllich
-Róbert, akkor még egyetlen hazai szobrászunkkal; a vasköltő
-<span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span> merész poziturával lép előre, égfelé
-emelve a – pennáját. Némelyek úgy magyarázták azt a pózt, hogy most
-kiakarja fecskendezni a tintáját az égbe s csillagok lesznek
-belőle; mások ellenben azt állították, hogy de bizony bele akarja
-mártani tollát a holdvilágba, hogy fényes költeményeket irhasson
-vele. A mi azonban nem akadályozta a kerepesi-úton végig vonuló
-búcsújárókat, hogy körül ne térdepeljék és zsolozsmájukkal meg ne
-tiszteljék. Azt hitték, ez a szent Kajafás.</p>
-<p>A lánczhid előtt Budán volt egy rengeteg nagy granárium, a minek
-a homlokára ormótlan nagy betükkel volt fölirva a dicsekvő mondat:
-«hazafiság a nemzetiségnek». Itt tánczolta a legszebb kánkánt
-(Dunanan apóban) a nemzetiség a hazafiságnak.</p>
-<p>A harmadik volt a Borju-téren, vagy hol? Egy szóval az egyik
-körülhagymás piaczán a még-nem-fő-sem-szék-városnak. Itt röhögtem
-életemben legnagyobbakat a «Háromcsőrű kacsában».</p>
-<p>Ezek a magyar muzsának szolgáltak.</p>
-<p>Azután emlékezem még arra a gunyhók öreg apjára, a mi az új
-vásártéren tehénkedett: egy deszka Parthenon. Az volt a német
-szinház. Aztán még ott volt a krisztinavárosi arena. Az még most is
-uralkodik.</p>
-<p>Mindezt pedig csak azért hordom elé, hogy a tisztelt olvasót
-megkonfundáljam vele, hogy ne találgathassa, hogy ki volt, mi volt,
-hol volt az a primadonna, aki az én negyedik novellámra tárgyat
-szolgáltatott. Ott volt a Thespis-szárnyékok valamelyikében.</p>
-<p>Ezt a virágnevet választottam a számára: «Passiflora».</p>
-<p>Universal genie volt.</p>
-<p>Játszott mindent. Naivát, hősnőt, paraszt menyecskét. Énekelt
-népszinműben, operettben; még ballettre is vállalkozott. (Salambó
-szerepében.) És mindenben remekelt.</p>
-<p>És aztán a színpadon kivül is annyiféle szerepet tudott
-játszani. A milyen a publikuma volt.</p>
-<p>Idekinn is nagy publikuma volt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_100" id="Page_100">-100-</a></span></p>
-<p>És azokban a szerepeiben is remekelt.</p>
-<p>Én nekem például a Kaméliás Hölgyben tetszett legjobban.</p>
-<p>Többet jártam én a szinpadi próbákra, mint a leczkékre. Többet
-is lehet ott tanulni.</p>
-<p>Még egészen tele volt a mellem a Fritillária
-reminiszczencziáival.</p>
-<p>Még vissza-visszagondoltam azokra a szép álmokra, a mik a művész
-állványt trónussá magasztosítják.</p>
-<p>De magamban nem hegedülök.</p>
-<p>Ellenben most egy új Olympus nyilt meg előttem. A pieridák berke
-a maga egész pompájában. Istennők és nimfák, trikóban és
-tülangléban; éneklő, tánczoló szilfidek, najádok és
-hamadriádok.</p>
-<p>Nekem is volt tehetségem e mámorító pályához.</p>
-<p>Én is szavaltam egyszer egy verset «szükölködő horvát
-testvéreink» javára. S a közönség el volt tőle ragadtatva.
-Dicsérték (még a lapok is) a hangomat, meg a taglejtéseimet.</p>
-<p>Ugyan kérem, van valaki a világon, akinek életében egyszer át ne
-villant volna a szivén az a vágy, hogy szinészszé legyen?</p>
-<p>Én annál inkább elmondhatom ezt, mert a hegedűvirtuoztól a
-szinészig nincs több, mint egy lépés.</p>
-<p>Kivált ha az ember szerelmes. Ugy, ahogy én voltam.</p>
-<p>Őrjöngtem az én Passiflorámért.</p>
-<p>Igenis: az «én Passiflorámért».</p>
-<p>Én tartottam neki butorozott szállást.</p>
-<p>Féltékeny voltam rá. Duelláltam érte.</p>
-<p>Akkor még szabad volt párbajozni s nem intézték el az afféreket
-jegyzőkönyvvel. <span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span></p>
-<h3>III. A HŰ BARÁT.</h3>
-<p>Minden héten összevagdalkoztam valakivel Passiflora miatt.</p>
-<p>Hol én kaptam egyet, hol én adtam egyet.</p>
-<p>A Passiflorának nem udvarolt senki büntetlenül.</p>
-<p>Grófocskák, bárócskák, bankárfiucskák tanulták respektálni a
-szerzett jogokat.</p>
-<p>Passiflora természetesen ártatlan volt mindenekben.</p>
-<p>Ő nekem hűségesen meggyónta mindig, ha valaki veszedelmesebb
-modorban udvarolt neki. Arra persze nem lehettem féltékeny, hogyha
-a szinésztársai a szinpadon ölelgették. Hát ez a szerepében van.
-Hát ha a szinpadon csókolóznak is, az ellen nincs törvényeinkben
-védelem. A szinpadi csók «egy szükséges jó» (annak, a ki kapja),
-«egy szükségtelen rossz» (annak, a ki nézi).</p>
-<p>Ha egy férj, egy szerető féltékeny arra, hogy a feleségét, a
-szeretőjét a szinpadon mások megcsókolják, ez nagy nyavalya.</p>
-<p>De annak csak egy orvossága van.</p>
-<p>Lediktálhatom a reczipéjét.</p>
-<p>Az ilyen féltékeny férj, vagy szerető álljon be maga is
-szinésznek, játszszon szerelmes szerepeket, akkor a szinpadon is
-maga fogja ölelgetni, csókolgatni a drága kincsét és senki más.
-(Ezt a három sort húzd alá (cursiv), mert ebből még lesz
-valami.)</p>
-<p>Én azonban nem strázsálhattam egész nap a Passiflorát. Tanulni
-is csak kellett, pedig sokat.</p>
-<p>Szerencsémre volt egy biztos jó barátom. Régi, kipróbált
-czimbora. A derék Nikkel.</p>
-<p>Ő mint aktiv szolgálatban levő tüzérhadnagy került ki az
-akadémiából s ide lett transferálva Budapestre.</p>
-<p>Átkozott kevés dolga volt. A gellérthegyi czitadellának az
-őrzése volt rá bizva.</p>
-<p>Ördögöt strázsálta ő azt a czitadellát! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span></p>
-<p>Maguk a katonák is mókát csináltak belőle. Hiszen senki sem
-lopja el azokat a mihaszna vaságyúkat.</p>
-<p>Hanem a helyett valahányszor a Passiflora szobájába léptem, már
-rendesen ott találtam az én Nikkelemet, tiszteletteljes poziturában
-ülve a pamlag előtti fotelben, a csákója a kezében, a kardja a
-térde között.</p>
-<p>Ez engem nagyon megnyugtatott.</p>
-<p>Egy katonatiszt nagyon jó arra, hogy az orczátlan czivilista
-udvarlókat elriaszsza az embernek a felesége és imádottja
-közeléből. Ilyet minden okos embernek kellene tartani. Ha felesége
-is van, meg imádottja is van, akkor kettőt.</p>
-<p>No! Magától a Nikkeltől csak nem félthettem a szép
-Passiflorát.</p>
-<p>Szegény kis secondlájtinánt, a kinek hazulról alig van annyi
-apanázsa, hogy egy violacsokrot vehessen prezentbe. Az csak nem
-konkurrálhat az én thearózsa és kamélia bukéimmal!</p>
-<p>Aztán Passziflora praktikus ész. Tud külömbséget tenni az
-udvarlók között. Ő olyan hűséges hozzám, mint Helena volt
-Párishoz.</p>
-<p>(De hát tudja azt valaki, hogy Helena hűséges volt
-Párishoz?)</p>
-<p>Egyszer ugyan már keményen összevagdalkoztunk egy szép leány
-miatt. De hát akkor még gyerekek voltunk. – Azóta csak megjöhetett
-az esze – a Nikkelnek.</p>
-<p>Aztán micsoda ügyetlen udvarló volt szegény ficzkó!</p>
-<p>Az én jelenlétemben egyébről sem tudott beszélni Passiflorához,
-mint a rengeteg sok strapácziákról, a miket egy szegény
-tüzérhadnagynak ki kell állni a mindennapi übungokon, vizben,
-sárban; meg hogy milyen rossz a koszt a kantinban, s hogy a
-privadinere hogy lopja a czigarettáit.</p>
-<p>Nevetni való figura volt.</p>
-<p>(Nono, majd aki legutoljára nevet!)</p>
-<p>S aztán nem sok idő mulva, hogy én Passiflorához <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span>
-megérkeztem, fölkelt, fölhúzta a szarvasbőr-keztyüjét, ajánlotta
-magát Passiflora előtt. Passiflora odanyujtotta neki a kis ujját,
-melyet ő is az ujja hegyével érintett; megmondta, hogy rapportra
-kell neki menni; velem kezet szorított és eltávozott; nem akart
-bennünket zavarni a boldogságunkban.</p>
-<p>Mikor aztán betette maga után a szőnyegajtót, Passiflora
-fölkaczagott hangosan s egész tréfát csinált belőle.</p>
-<p>– Szegény fiú! Ön régóta ismeri? Mindig ilyen volt? Ilyen
-szemérmetes? Milyen kómikus figura! Mikor itt ül órahosszant, s
-csak a kalpagja lószőr-kokárdáját czirógatja s nem mer fölnézni a
-szemembe. Mindig az anyjáról beszél; más nő nem létezik ránézve.
-Aztán nagyokat sóhajt. Azt mondja, hogy nagyon boldogtalan. Ha
-kérdem tőle, mi baja, akkor elkezd arról beszélni, hogy ő milyen jó
-barátja önnek; hogy egymáshoz vannak forrva gyermekkoruk óta. Önért
-az üdvéről is képes volna lemondani. – Aztán, hogy ő meg nem
-házasodhatik soha. Katonatiszt csak olyan leányt vehet el, a ki
-kaucziót tud letenni. – Aztán beszél arról, hogy ön milyen gazdag
-fog lenni, ha nagykorúvá lesz. – Szerelmes belém nyakig, szegény
-fiú. De a világért el nem árulná előttem egy szóval, bármennyi
-avanszot adok is neki.</p>
-<p>– De hát miért ád neki avanszokat?</p>
-<p>– Ön azt nem tudja megérteni? Hogy milyen nagy kincs egy nőre
-nézve egy igaz jó barát, a ki csak jó barát és semmi egyéb.</p>
-<p>– De az viszont nagyfokú kegyetlenség, egy jó barátot soha sem
-teljesülő vágyak fölkeltésével megkinozni.</p>
-<p>– Ezt mondja ön másnak, ne egy szinésznőnek. Hát nem az-e nekünk
-a mindennapi hivatásunk, hogy minden érző szivet zsongásba hozzunk?
-Hogy minden fantáziát fölébreszszünk? Hogy varázsunkat éreztessük?
-Nincs-e a szerződésemben, hogy a szerepeimet hiven fogom
-eljátszani?</p>
-<p>– De nem a szinpadon kivül! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_104" id="Page_104">-104-</a></span></p>
-<p>Passiflora földuzta az orrát.</p>
-<p>– Ha ön úgy kivánja, én megtehetem, hogy mától fogva úgy élek,
-mint egy apácza: elzárkózom a külvilágtól. Nekem ez nem nagy
-erőfeszítésembe kerül; hisz ön legjobban tudhatja, hogy még ön
-irányában sem voltam gyönge soha.</p>
-<p>Ez előtt kapitulálnom kellett. Ez már igaz. Volt gyöngédség,
-ábrándozás, turbékolás, a mennyi elég; de annyira nem jutottam,
-hogy egymásnak azt mondtuk volna, hogy «te és te».</p>
-<p>S a hány imádója csak azzal dicsekedhetett, hogy Passiflorával
-együtt szupirozott, az mind kénytelen volt bevallani, hogy a
-bizalmasságban soha sem mentek annyira, hogy a pezsgős poharakat
-egymásnak a fején összetörték volna. Passiflora sokat tartott a
-renoméjára!</p>
-<p>Még azt a titkot is keblembe zárta, hogy egy szép délután Nikkel
-hadnagy ilyen nyilatkozatot tett előtte:</p>
-<p>– Kisasszony! én vagyok a világ leggyávább embere! – Ha én olyan
-volnék az ellenség előtt, mint a milyen gyáva vagyok, mikor önnel
-szemben ülök, nem érdemelném, hogy egy napig egyem a császár
-kenyerét.</p>
-<p>Ilyen respektust tudott ám tartani a Passiflora.</p>
-<p>Megkövetelte, hogy a deklarált imádójának komoly szándékai
-legyenek vele.</p>
-<p>Az voltam én. – Azok voltak nekem.</p>
-<h3>IV. KOMOLY SZÁNDÉKOK.</h3>
-<p>(Ugyan mik lehettek azok a komoly szándékok, a mik szoros
-kapcsolatba fűztek egy még gyámi hatóság alatt levő diákot, meg egy
-állandó angazsma nélkül való vidéki primadonnát?)</p>
-<p>Olvasd csak el, a mit a megelőző fejezetben az aláhúzott
-sorokban megörökíték.</p>
-<p>Igenis. <span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span></p>
-<p>A filisztereknek, a mindennapi embereknek a vezércsillaga a
-«fixum»; a zseniknek a «fixa» (idea.)</p>
-<p>Az én fixa ideám az volt, hogy Passiflorát elválhatatlanul
-magamhoz fűzöm.</p>
-<p>Ennek pedig csak az az egy módja van, hogyha magam is szinészszé
-leszek.</p>
-<p>Nincs ennél szebb életpálya a kerek földön.</p>
-<p>Ehhez nem kell se kineveztetés, se megválasztatás; nem
-követeltetik se index, se érettségi bizonyítvány, se tesztimonium,
-se diploma, s egyéb fészkes fránya; az ember kinevezi maga magát
-művésznek, s az lesz. Ha van talentuma, beleszületik, ha van
-zsenije, felnő az égbe.</p>
-<p>A ki szinész lesz, minorennisből egyszerre majorennissé lesz. –
-A szinész nem fizet adót. (Sem adósságot.) Mindig szabad
-vándorművészt értek alatta; mert a fix angazsált pesti szinész már
-glebæ (klebæ) adstrictus. (A második szó tótul van.)</p>
-<p>A szinész, ha szerelmes lesz, semmi sem állja útját a
-boldogságának. Az megházasodik, a nélkül, hogy az impedimentumok,
-czeremoniák, dispenzácziók, dimisszorialisok, matrikulák,
-reverzálisok, moringlevelek labyrintusán keresztül törné magát; –
-ha kinyomtatják a teátrumczédulára a neveiket egymás mellé: ..y úr
-és ..y asszonyság, rendben van minden.</p>
-<p>Aztán micsoda magasztos hivatás! Terjeszteni a magyar nyelvet és
-irodalmat; megküzdeni az idegennel, meghódítani Pozsonyt,
-Temesvárt. «Veni, dixi, vici!» Fentartani a lelkesedést a
-nemzetben! Minden újév napján előadni Bánk-Bánt, márczius 15-ikén
-Bem apót, Husvétkor a Peleskei Nótáriust, Pünkösdkor Rákóczyt,
-István napján a Szigetvári vértanúkat, Mindszentek napján a Molnár
-és gyermekét, Karácsonykor a Szökött katonát s látni a nemzetet, a
-mint sír és a mint kaczag?</p>
-<p>Az írók elneveztek minket a nemzet napszámosainak! Mily fölséges
-czím! – Emlékeztet a fűrészporra! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_106" id="Page_106">-106-</a></span></p>
-<p>És általjában ez az egész szinpadi társadalom, ez az exlex
-osztály, a mit semmi törvény nem reguláz, egymás között mily
-összetartó, csak a szeretet tartja őket össze. A világgal mindig
-haragban, de egymással mindig barátságban. Hulló csillagokat
-követelnek, de hulló morzsákkal is beérik. Egy krájczervirslivel,
-egy krigli sörrel, kvarglival mivel, meg az aranyos anekdotáikkal
-olyan lakomát csapnak, hogy Bontoux irigyelhetné őket. Soha sem fáj
-a fejük a miatt, hogy mit ad holnap a sors? Mit adunk mi? Ez a
-kérdés.</p>
-<p>Aztán még egyet tegyünk hozzá.</p>
-<p>Hiszen lesznek még sokan, a kik az 1861-től 1865-ig lejárt időt
-végig lépkedték lánczos lábbal, azok előtt még megrémlik, mint egy
-gonosz álom, hogy micsoda nyomorúságos elbusulni való állapot
-kisértett akkor itt nálunk végtül végig, alul-felül. Az egész
-ország egy nagy nyavalyában, a mit nem tud gyógyítani, szégyel
-bevallani.</p>
-<p>Az egyetlen szabad ember az országban a kóbor komédiás, a ki még
-nincs megstemplizve, megfinánczolva, megmászrégelozva; a többi mind
-rabszolga, helóta, igavonó barom, dög!</p>
-<p>Lehet-e csodálkozni azon, hogy akadtak hevesvérű suhanczok,
-kiknek fejükbe ment a multak dicsősége s aztán neki szaladtak a
-felhőnek, hogy ők azt majd másfelé hajtják a köpönyegeikkel?</p>
-<p>Bizony el akartam én szökni az iskolából vándorszinésznek.</p>
-<p>S aztán két szép szem is biztatott rá.</p>
-<p>Csodálatos proteusai a szemeknek. Mennyi változatra tudtak
-alakulni. De hiszen azért volt szinésznő.</p>
-<p>De még csodásabb adománya volt ezeknek a szép szemeknek, hogy az
-embernek a lelkébe tudott vele látni.</p>
-<p>Ez a fődolog!</p>
-<p>Mivelhogy van és lesz egy örökké tartó háború két ellenfél
-között, a kiknek neve «nő» és «férfi». Míg a világ <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span> világ
-lesz, ez a két ellenfél folyton hódító háborút fog egymás ellen
-folytatni. Szó sincs békekötésről. Dualismusról talán? Ha az egyik
-fél meghódol. Ezzel a princzipiummal: «a mi az enyém, az az enyém;
-a mi pedig a tied, – az is az enyém».</p>
-<p>S ha épenséggel a nő szinésznő, akkor ez a háború valóságos
-várostrom természetét veszi föl.</p>
-<p>Mi pedig a háborúban a fődolog?</p>
-<p>Tudom, tudom. Az a banális frázis Montecuculitól: «pénz, pénz és
-megint pénz». Csak Montecuculi ne beszéljen. Ő értett ehhez
-valamit, a mikor harmincz esztendeig elpiszmogtak egy
-háborúval.</p>
-<p>Láttunk mink már egy olyan háborút, a mikor az egyik félnél
-semmi pénz sem volt, a másiknál volt minden pénz, mégis az a fél, a
-melyiknek semmi pénze sem volt, maga alá kerítette azt, a melyiknél
-minden pénz ott volt. Nem is nagyon messze volt tőlünk.</p>
-<p>A fődolog a háborúban megtudni azt, hogy mi szándéka van az
-ellenfélnek. A kinek legjobb kémei vannak, az a győztes. Albrecht
-herczeg is ezzel nyerte meg a custozzai ütközetet.</p>
-<p>No hát ilyen spionjai voltak Passiflorának a szemeiben.</p>
-<p>Az embernek a szive közepéig látott velük.</p>
-<p>A hizelgés, az esküdözés, az igéret vagy igazi vagy hamis.</p>
-<p>A sok hamis közül kiválasztani az igazit, ez a tudomány!</p>
-<p>S ezzel birt Passiflora. Az igazi az enyim volt.</p>
-<p>Én voltam az igazi bolond, a ki kész voltam beváltani azt, a mit
-igérek: hogy megválok az életpályámtól, áttérek a szeretőmére. A
-míg nagykorú nem leszek, élem a czigány életet, támaszkodva a
-jótékony Bärelékre, a tékozló fiúk gondviselésére. Ha pedig
-nagykorú leszek, megkapom a pénzemet, akkor magam leszek
-szinigazgató; én szervezek társaságot s abban aztán magam leszek a
-hérosz, primo amoroso, szinpadon és szinpadon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">-108-</a></span> kivül;
-ő pedig a primadonnám, a kit még a wiedeni szinház sem fog
-elszerződtethetni tőlem, mert túlliczitálom.</p>
-<p>Ez volt a mindennapi álmom.</p>
-<h3>V. A PIÓCZÁK.</h3>
-<p>(Hiszen már beszéltél róluk!)</p>
-<p>Nem az uzsorásaimról akarom én folytatni az elcsépelt thémát.
-Igazi pióczákról van szó.</p>
-<p>Egy reggel, a mint a rendes olvasmányomat sietek fölkeresni a
-fekete táblán (nem az egyetem fekete tábláján, hanem a
-hirdetmény-táblán), nagy ijedelemmel látom a rózsaszinű czédulán,
-hogy a tegnapra hirdetett előadás megváltozott – Passiflora
-betegsége miatt.</p>
-<p>Vágtattam komfortébli-halálában a szállására!</p>
-<p>Csöngetésemre ijedt képü szobaleány nyitotta ki az ajtót.</p>
-<p>– Hogy van?</p>
-<p>– Fekszik.</p>
-<p>– Szabad bemennem?</p>
-<p>– A doktor van odabenn.</p>
-<p>– Kérdezze meg.</p>
-<p>Addig a konyhában hagytak állni.</p>
-<p>Bebocsátottak.</p>
-<p>Passiflora ott feküdt a csipkés vánkosok között, a doktor
-reczeptet írt az asztalnál; egy hosszút, egy rövidet, meg egy még
-rövidebbet.</p>
-<p>Én köszöntem neki. Azt mondta rá «szervusz».</p>
-<p>Félve lépkedtem az alkovenhez.</p>
-<p>Passiflorának az arcza egészen veres volt a hőségtől Hogy
-ne?</p>
-<p>Egy nagy zacskó volt kötve a nyakára, megtöltve bodzavirággal,
-olyan forrón, a hogy csak ki lehet állni.</p>
-<p>– Nagyfokú torokgyulladás, – mondta a doktor.</p>
-<p>Passiflora egy hangot sem tudott adni.</p>
-<p>– Csak tessék föntartani a bodzavirágzacskót, s a mint
-<span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span> kihül, másikat alkalmazni, a milyen
-forrón csak eltűrheti. Közben óránkint egy kanállal iszogatni az
-elixirt, a mit majd a patikából adnak erre a reczeptre. Azután majd
-jön egy kataplazma, lenmaglisztből és egy pár mustártapasz a
-pácziens talpára; de ha estig nem enyhül a baj, akkor okvetlen hat
-pióczát kell alkalmazni a torkára.</p>
-<p>A doktornak még holmi titokteljes kérdezősködése volt
-Passiflorától, a mihez az én jelenlétem nem volt kivánatos. Én az
-alatt az ablakba álltam.</p>
-<p>– Csak ki nem dugni a kezeit a paplan alól, még egy dunnát kérni
-a szomszédból. Ha szomjas, langyos mandula tejet inni.</p>
-<p>A mint a doktor betette maga után az ajtót, Passiflora lerúgta
-magáról a dunnát, takarót; ledobta a nyakáról a forró bodzavirágos
-zacskót, a két karjáról felrántotta a hálórekli ujjait s fuldokolva
-rikácsolá «meghalok!»</p>
-<p>Én rémülten ugrottam oda hozzá; akkor egyszerre átölelte a két
-karjával a fejemet és hevesen megcsókolt. Olyan forró volt a
-lehellete, mint mikor a szamovár tetejét felnyitják.</p>
-<p>Még ilyen helyzetben nem találtam.</p>
-<p>Egészen magánkívül volt. Az arcza lángolt, a szemei
-villámlottak. Meg voltam ijedve; nem magamért, hanem ő érte.
-Egészen komolyan vettem azt, hogy most mindjárt meg fog halni. Itt
-az én karjaim közt, engemet ölelve, csókolva.</p>
-<p>Mert hisz az egészen természetes, hogy ha már egyszer meg akar
-halni, hát akkor legalább kiveszi az életből a maga részét, a miért
-érdemes volt ezen a planétán vegetálni.</p>
-<p>Kértem igen szépen, hogy feküdjék vissza az ágyába, mezítláb
-van, meghűti magát; a rekliujjakkal is ujra betakartam a
-karjait.</p>
-<p>Akkor aztán elkezdett sírni.</p>
-<p>De meg a három reczept is a kezemben volt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span></p>
-<p>– Engedje meg, hogy elküldjem a szobaleányt a patikába a
-reczeptekkel.</p>
-<p>(A doktor nekem nyomta azokat a markomba. Clairvoyant volt.
-Tudta, hogy én fogom kifizetni.)</p>
-<p>Erre megint odahúzta a fejemet magához, valamit akart a fülemben
-súgni: «az a doktor egy nagy szamár<span class=
-"flip">!</span>»<a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href=
-"#Footnote_5" class="fnanchor">5)</a> (Ezt ugyan fenhangon is
-mondhatta volna.)</p>
-<p>Azzal a fülemnek adott egy csattanó csókot, majd megsüketültem
-bele.</p>
-<p>– Ne sirjon, az ég áldja meg! Még jobban megfájdul a torka.</p>
-<p>– Hadd fájduljon! – Lihegé. – Bár meghalnék.</p>
-<p>– Meg nem hal, de elvesztheti a hangját.</p>
-<p>Ez hatott rá.</p>
-<p>– No hát csöngessen a szobaleánynak.</p>
-<p>A szobaleány jól nevelt házi szellem volt, ha nem csöngettek
-neki, nem jött be az ajtón.</p>
-<p>Én utasításokat adtam neki, hogy hol csináltassa meg az
-orvosságot: a király-utczai patikában, Török Józsefnél, ott kapni a
-legjobbat; itt a pénz rá. Aztán üljön fel az én komfortéblimba,
-hogy hamarább megjárja az utat. Majd én addig itt maradok, bezárom
-utána a konyhaajtót s aztán ha visszajön, háromszor egymásután
-húzza meg a csengetyűt; arról tudom meg, hogy ő van az ajtón.
-Siessen!</p>
-<p>Hjuj, de mérges volt Passiflora, mikor visszatértem hozzá. A kis
-vánkost a fejemhez vágta.</p>
-<p>– Maga ostoba! – hörgé reszelő hangon. – Miért mondta a
-szobaleánynak, hogy háromszor csöngessen?</p>
-<p>– Hát hogy ráismerjek róla, hogy ő van az ajtón; ne nyitogassam
-az ajtót minden bolond embernek: szinházi szolgának, mosónőnek,
-ördögpokol kéregetőnek.</p>
-<p>– Maga bolond! – dühösködék. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_111" id="Page_111">-111-</a></span></p>
-<p>– Édes Passiflora! Maga deliriumban van.</p>
-<p>– Az apja lelke.</p>
-<p>– Nyujtsa a kezét. A balt.</p>
-<p>A pulzusát akartam megtapintani s azt jól tudtam az orvosi
-tudományból, hogy az embernek csak a balkezén van pulzusa, mert
-azon az oldalon van a szive.</p>
-<p>Ide adta aztán nem a balkezét, hanem a jobbot, de úgy, hogy a
-fülem is megcsendült bele.</p>
-<p>A hölgytenyér bűnét aztán logice az ajaknak kell expiálni.</p>
-<p>A pofonütés utalvány a csókra – a vista.</p>
-<p>Passiflora alaposan félreértette a doktor utasítását; azt hitte,
-az én nyakamnak van szüksége a forró umschlagra. Paroxismusban
-volt.</p>
-<p>Most aztán számlálhattam az érverését.</p>
-<p>Én bizony nem tartottam a kezemben a zsebórámat, hogy
-megmondhatnám, hány perczig tartott a paroxismus?</p>
-<p>Sokáig tarthatott, mert egyszer csak felhangzott a hármas
-csengetés a konyhaajtón.</p>
-<p>Passiflora nem akart elbocsátani.</p>
-<p>– Maradjon.</p>
-<p>– A szobaleány jött meg a patikából.</p>
-<p>– Hadd várjon.</p>
-<p>– De az orvosságot hozta meg.</p>
-<p>– Az is várjon.</p>
-<p>A hármas csengetés azonban kétszer, háromszor is
-ismétlődött.</p>
-<p>– Még a kezében marad a csengetyűhúzó.</p>
-<p>– No hát menjen a pokolba, nyissa ki az ajtót.</p>
-<p>Én siettem az ajtót kinyitni; de meg is lettem érte jutalmazva
-szép meglepetéssel. Nem a Katika volt a türelmetlen csengető, hanem
-a – Nikkel pajtás.</p>
-<p>Olyan ostoba képet csináltunk egymásra, a milyent csak
-lehetett.</p>
-<p>A Nikkel azt rebegte zavarában.</p>
-<p>– A Katika… <span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span></p>
-<p>A mire én visszakadencziáztam.</p>
-<p>– A patika…</p>
-<p>(Hát az ő jeladása a hármas csengetés?)</p>
-<p>– Passiflora beteg?</p>
-<p>– Az ám! beteg.</p>
-<p>– Én most hallottam a lovardában.</p>
-<p>– Én meg a Venczel professzor előadásán.</p>
-<p>Olyan szemtelenül hazudtunk egymásnak, mint két, ugyanegy
-portékában utazó vigécz.</p>
-<p>– Mi baja van Passiflorának? – kérdezé tőlem Nikkel.</p>
-<p>– De ne állj itt az ajtóban, hanem gyere be. – Nógattam én.</p>
-<p>De ő csak állt ott kint a gangon, mint egy tűzkárvallott
-kéregető.</p>
-<p>– Te benn voltál nála?</p>
-<p>– Hogy ne lettem volna? Csak nem ülök itt a konyhában a sparherd
-előtt.</p>
-<p>– Beszéltél a doktorral?</p>
-<p>– Ő beszélt; én hallgattam.</p>
-<p>– Mit mondott a doktor?</p>
-<p>– Azt mondta, hogy nagyfokú torokgyuladása van
-Passiflorának.</p>
-<p>Erre a szóra a Nikkelnek az arcza olyan fakó lett, mint a
-csizmatalp. Hátrahőkölt.</p>
-<p>– Torokbaj? Hisz az ragályos lehet. Te nem félsz?</p>
-<p>– Én nem tudom. Mit értek én a nyavalyákhoz?</p>
-<p>– De én tudom; mert én mingyárt megkapom a torokbajt, ha csak
-beszélnek is róla.</p>
-<p>– Hát be sem jösz az ajtón?</p>
-<p>– Nem én, ha Mahumed paradicsomának az ajtaja volna is.</p>
-<p>– Meg sem nézed a Passiflorát?</p>
-<p>– A míg meg nem gyógyul a nyaka.</p>
-<p>– Hát visszafordulsz az ajtóból és elszaladsz?</p>
-<p>– De még te veled sem szorítok kezet; hisz már te is megkaptad a
-bacillusokat. <span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span></p>
-<p>S ugyancsak haladt a sarkával előre a barátom.</p>
-<p>– Hallod-e te Nikkel pajtás; ha te katonának is olyan gyáva
-volnál ellenséggel szemben, mint a milyen vagy udvarlónak
-Passiflora ellenében, nem érdemelnéd, hogy egy napig egyed a
-császár kenyerét.</p>
-<p>Nikkel pajtás a fülét hegyezte; mintha rá ismerne erre a
-czitátumra. Aztán a szája egyik szögletét félrehuzva, a másikon meg
-hegyesre pödörve azt a kis bajuszát, olyan furcsa-furcsa-furcsa
-mosolygással nézett rám.</p>
-<p>– Hát csak eredj vissza pajtás; ápold a szép Passiflorát; ott
-egyikünk fölösleges.</p>
-<p>Azzal egy gyors Flankenbewegunggal rükkvertzkonczentrálta magát
-a lépcső felé. Engem ott hagyott az ajtóban.</p>
-<p>Bizony nem szaladtam utána; de az ajtóban sem maradtam.</p>
-<p>Ez az átkozott hármas csöngetés nem ment ki a fejemből.</p>
-<p>Valami furfangos stratagémát gondoltam ki.</p>
-<p>Nem zárom be az ajtót.</p>
-<p>A csöngetyüt pedig elnémítom olyanformán, hogy a hosszúnyelű
-seprűnek a szakállas keféjét beledugom a szájába. Most már
-rángathatják felőlem. Ellenben, hogy ha a Katika megérkezik, azt
-mégis megtudjam, fogtam két bádog kannát; az egyik tejes, a másik
-petroleumos volt, üresek; azokat az ajtó elé állítottam, egymás
-tetejébe; ha valaki az ajtón benyit, majd csinálnak azok
-zörgést.</p>
-<p>Azzal visszamentem a szobába.</p>
-<p>Passiflora türelmetlen volt már.</p>
-<p>– Hol van az orvosság?</p>
-<p>– Nem a Katika jött.</p>
-<p>– Hát ki csengetett?</p>
-<p>Nagyot nyeltem. Mit hazudjak, hogy fel ne ingereljem?</p>
-<p>– A szinházi szolga volt.</p>
-<p>– Ejnye, te hazug kutya!</p>
-<p>Először szólított pertu; igaz, hogy nem igen szép czím
-<span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span> kiséretében, de majd jön még szebb is.
-Folytatá a szép szót.</p>
-<p>– Hát hol vette volna a jogot a szinházi szolga háromszor
-megrántani a csöngetyüt?</p>
-<p>Észrevette, hogy elszólta magát s nekem már a nyelvem hegyén
-volt a kérdés, hogy «hát ennek a kanonirnak van joga háromszor
-csöngetni?» Megelőzött. A kardvívásban úgy híjják ezt, hogy
-«elővágás».</p>
-<p>– A Nikkel volt itt!…</p>
-<p>Ezzel aztán föl voltam szabadítva, hogy a jó pajtásomat
-lepocskondiázzam. Nem én árultam el.</p>
-<p>– Igen. Ő volt itt. A gyáva! A mint meghallotta, hogy magának a
-torka fáj, úgy elszaladt, mint egy szekerész.</p>
-<p>Passiflora nem itélte el e megfutamodást, még pártjára kelt.</p>
-<p>– Szegénynek gyakran szokott torokgyuladása lenni s azt idegen
-embertől könnyen megkapja az ember. Lehet ragályos.</p>
-<p>– Hát ha én nem félek a ragálytól, hogy megkapom magától a
-torokgyikot?</p>
-<p>Erre olyan ördögi kedvességgel mosolygott rám, halkan
-suttogva.</p>
-<p>– Hiszen te nem vagy idegen.</p>
-<p>Ezzel aztán lefegyverezte minden rebellis indulatomat; boszúság,
-féltékenység elnémult; csak a rabszolga szerelem maradt meg.</p>
-<p>Megmutattam, hogy én nem félek a lélekzetét beszívni.</p>
-<p>S erről igazán orvosi értekezést lehetne írni. Hogy az anginát
-hogy lehet kigyógyítani szájacskával. (Gondolom, így híjják a
-pharmaceuticában magyarul az «osculumot».)</p>
-<p>A hol nem lehet hirtelen kapni kataplazmákat, vezikatóriákat,
-sürgős esetekben…</p>
-<p>Egyszer aztán csak «drum-bum-csirr-csörr!» mintha a sistergő
-menkő ütött volna be, a konyhaajtóval fellökte valaki a bádog
-kannákat.</p>
-<p>– Vénus anyám! sikolta föl szép Heléna: azaz hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span>
-Passiflora; s valami más nevet invokált, de nekem úgy tetszett.</p>
-<p>Szaladtam ki a konyhába. Persze, hogy a Katika jött meg a
-patikából. Épen jókor érkeztem, hogy röptiben elfogjam, nehogy
-kiszaladjon a gangra s fölordítsa a házat, hogy rablók vannak a
-konyhában. Megértettem vele a dolgot. Gyors fölfogásu személy volt.
-Egyszerre kapiskálta a causalis nexust a hármas csöngetés, a
-bartvis, meg a bádog kannák között. «Tudtam, hogy ez lesz
-belőle.»</p>
-<p>Oda tette a kezembe a patikából hozott két orvosságos
-üveget.</p>
-<p>Én siettem be Passiflorához.</p>
-<p>– Itt a jó mediczina!</p>
-<p>Magam siettem neki beadni az ezüst kanállal a gyógyszert.</p>
-<p>Persze, hogy összetévesztettem a dekoktumot a gargarizáló
-lélötytyel. Az utóbbit adtam be neki az evőkanállal. Azt hiszem,
-mindegy volt az. De észrevette a zamatjáról s összeszidott. Azt
-mondta, hogy semmire sem vagyok használható. Kikergetett, hogy
-csináljam meg a kataplazmát.</p>
-<p>Szót fogadtam.</p>
-<p>Kimentem a Katikához.</p>
-<p>– Hozott mustárt?</p>
-<p>– Igaz! Itt van.</p>
-<p>– Hát lenmaglisztet?</p>
-<p>– A meg emitt van. – Szedte ki a zsebéből egyenkint.</p>
-<p>– Hogy kell ezt megcsinálni? – Kérdezém.</p>
-<p>– Az egyiket hidegen, a másikat melegen. – Felelt Kati.</p>
-<p>– De ehez valami vászon is kell.</p>
-<p>– Igazság az. Honnan vegyük?</p>
-<p>– Rántson elő egy inget a szennyesből!</p>
-<p>Azt széthasogattuk.</p>
-<p>Én aztán elkezdtem a pépet fölkenni egy hosszún hasított
-vászondarabra. <span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span></p>
-<p>– Az nem jó! az nem jó! az az alja! Kiáltott rám a
-szobalány.</p>
-<p>– Hát azután?</p>
-<p>– Az alja gyapotvászonból van. Az nem jó burkoláshoz. Csak az
-eleje van rumburgi vászonból, az jó flastromnak.</p>
-<p>Még ezt sem tudtam. Mennyit tanul az ember prakszisból.</p>
-<p>Aztán fölkentük a két csodaszert a vászonra. Hidegen a
-lenmaglisztet, melegen a mustárt. Azt is megfordítva kellett volna.
-Ezeket már a Katika vitte be.</p>
-<p>Egy percz mulva bömbölve jött vissza. A fejéhez vertek
-mindent.</p>
-<p>Pedig igazán mondom, jobb lett volna megfordítva.</p>
-<p>Itt aztán az orvosi tudományom teljesen véget ért. Sohasem
-gyakoroltam magamat betegápolásban.</p>
-<p>Eszembe jutott, hogy még nincsenek kimerítve a reczeptek.</p>
-<p>Dekoktum – gargarizma, – kataplazma, – szinapizmus… még van
-valami hátra! A «hirudó».</p>
-<p>– Elhozta a pióczákat? – Kérdém a szobaleánytól.</p>
-<p>– Én? pióczákat? Hátha minden omnibuszkocsis egyszerre herczeggé
-lesz?</p>
-<p>– Hiszen üvegben adják azt.</p>
-<p>– De engem kitör a nyavalya menten, ha csak ránézek is! Aztán
-papirossal van az letakarva, keresztül rágja magát rajta.</p>
-<p>– Hátha föl kell rakni a pióczát a kisasszony nyakára?</p>
-<p>– Én ugyan hozzá nem nyulok…</p>
-<p>No szépen vagyunk! Akkor ez a hivatal is az én nyakamba
-szakad.</p>
-<p>Most aztán magamnak kellett elszaladnom a patikába, fölvásárolni
-a nadályokat. A patyikus utánam kiáltott:</p>
-<p>– Aztán ne tessék elfelejteni a grájzlernél beszólni tíz
-krajczár ára taplóért.</p>
-<p>– Mi a frányának? <span class="pagenum"><a name="Page_117" id=
-"Page_117">-117-</a></span></p>
-<p>– A vérzés elállítására.</p>
-<p>Még egyszer visszakiáltott a patyikus:</p>
-<p>– De ne bükkfataplót tessék venni! hanem zsidóbőrtaplót!</p>
-<p>– Értem, értem.</p>
-<p>Mire visszakerültem hozzá, már akkor tele volt a szobája
-részvevő látogatókkal. Szinésznő kollegái: a naiva, a komika, a
-kegyes anya, a rivális mind sorba ülték a pamlagot. Direktor,
-rendező, karmester egymásnak adták a kilincset. Azok mind tudtak
-valami csalhatatlan gyógyszert a torokgyuladás ellen. A komika
-hozott magával bürök-flastromot, a mi ő neki mindig használt, úgy
-hivják, hogy «minuten flaster» (a melilotisról); a második
-primadonna megajándékozta Morrison pilulákkal, a miknek a hatása
-csalhatatlan; a naiva pedig egy egész eleven homeopatha doktort
-hozott magával, a kinek a lapdacsaitól délutánra úgy elmulik a
-torokfájás, hogy este fölléphet Passiflora a «Tücsök»-ben. (Ez volt
-a force-szerepe.)</p>
-<p>Ő azonban mind valamennyit biztosította, hogy holnap reggelre
-meg fog halni.</p>
-<p>Engem szóhoz sem hagytak jutni a pióczáimmal. Kinéztek a
-szobából. A direktor hónom alá öltötte a karját.</p>
-<p>– Gyerünk innen, amice. Itt mi alkalmatlanok vagyunk.</p>
-<p>S elhurczolt magával. Nem gorombáskodhattam vele, mert nekem is
-præsumtiv direktorom volt.</p>
-<p>De délután, a mint a Szikszaynál letettem a kanalat, rögtön
-siettem a Passiflora betegágyához.</p>
-<p>Akkor meg csupa mosóné, putzwäsch-tisztítóné, varróné, zsidóné,
-kosztadóné, masamódné állta körül az ágyat; megint nem juthattam
-hozzá.</p>
-<p>Öt óra tájt ismét szerencsét próbáltam.</p>
-<p>Hát nem ott ült már valamennyi női tagja a társaságnak a kávés
-asztalnál? Nem kompromittálhattam Passiflorát.</p>
-<p>Hét órakor aztán bizonyosra jöttem vissza. Olyan darabot
-<span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span> adtak, a miben valamennyi mind
-szerepelt. Üres maradt a szobája.</p>
-<p>De már akkor igazán halálán volt Passiflora.</p>
-<p>Az arcza egészen ki volt kelve magából, a szemei lázban égtek;
-«megfulladok», lihegé, mikor odaléptem a fekhelyéhez.</p>
-<p>– Mingyárt fölrakjuk a pióczákat, – mondám én, előhúzva a
-zsebemből a két üveget. Az egyikben voltak azok a vérszopó
-szörnyetegek, számszerint hatan, a másik pedig azoknak a
-fölrakására szolgált. (Napközben informáltattam magamat egy medikus
-kolléga által, hogy miféle sorkamorkái vannak ennek a
-műtétnek.)</p>
-<p>Elébb meg kell a bőrt nedvesíteni czukros vízzel, hogy a nadály
-beleharapjon, azután egyenkint minden nadályt beletenni a szűk
-fiólába szájával fölfelé fordítva s akkor az üvegcsét precise a
-pácziens nyakára illeszteni.</p>
-<p>Probavi et successit.</p>
-<p>Rettenetes látvány, mikor egy szép hölgynek a tokáján így lóg
-sorban hat ilyen fekete szörnyeteg; vonaglanak, szivnak, poczakosra
-duzzadnak, kinyúlnak, meg összehúzódnak. Szörnyű egy collier!</p>
-<p>Nem is azokat néztem én, hanem Passiflora arczát s nagy
-elégtételemre szolgált perczről-perczre láthatni, hogy változik az
-kedvezőbbre; a lázas veresség elmulik rajta; a szemek tüze lelohad,
-a szempillák álmosan lecsukódnak, az ajkak szétnyilnak; a pácziens
-szépen elalszik. Derék pióczák! Soha sem fogom többet az
-uzsorásokat pióczáknak nevezni.</p>
-<p>Már most aztán igazán ott kellett maradnom, hogy a pióczákat
-strázsáljam; mert azok el nem távolíthatók onnan, a hová egyszer
-bekaptak, a mig maguktól le nem válnak. Aztán mikor egy-egy
-lekanyarodik, azt hirtelen el kell fogni, hogy a rekli himzett
-fodrait össze ne vérezze. A harapás nyilásán még folyik a vér
-magától, azt szivacscsal föl kell itatni; a lehullott vérszívót egy
-csészébe dobni. Néhány percz mulva aztán a vérző sebet egy
-csipetnyi <span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span> taplóval betömni, a mi a vérzést
-elállítja s ezt öt izben ismételni.</p>
-<p>Mit meg nem tesz az ember, mikor szerelmes? Máskor egy
-nadálylyal világgá kergethettek volna.</p>
-<p>Passiflora pedig az alatt szépen aludt. Megtapintottam a
-pulzusát: egész rendesen veregetett. Megszünt a láza. Letörültem az
-izzadságot homlokáról a zsebkendőmmel. – Aztán hagytam aludni. – A
-gyertyát elvittem az asztalra, hogy ne süssön a szemébe.</p>
-<p>Hát már most ezekkel a pióczákkal mit csináljak?</p>
-<p>A medikus az mondta, hogy újabb használatra való képesség
-tekintetéből sót kell hinteni a hátukra: akkor kiadják magukból a
-vért. Azt is megtettem. – Milyen szép piros vére volt!</p>
-<p>Egy gondolatom támadt.</p>
-<p>Én ezeket a drága vércsöppeket nem hagyom elveszni: megörökítem.
-Találtam egy üvegcsét, a miben mandula olaj volt: még volt belőle
-valami a fenekén. Abba csorgattam át a halhatatlanságnak szánt
-drága kincset; az olaj felül marad: megőrzi az elpárolgástól;
-örökké cseppfolyó marad, miként Szent Januárius vére Nápolyban. –
-Sit venia verbo az analogiáért.</p>
-<p>Ez az enyim; ehez nekem jogom van. Ezt én holtomig őrizni fogom.
-– Ez ő maga. – «Pars pro toto.» Ha a tenyeremre teszem ezt az
-üveget, mintha őt magát tartanám a kezemben; az alvó Hófehérkét
-üvegkoporsóban. – És ha valamikor hűtelen lesz hozzám, ezt el fogom
-temetni ünnepélyesen egy vad rózsa bokor alá. Az én halottamat.</p>
-<p>Egészen szentimentálissá tett ez a gondolat.</p>
-<p>Jó hosszú ideig alhatott már, mikor nyöszörgését hallottam.
-Odasiettem hozzá lábhegyen.</p>
-<p>Meglepetve mosolygott:</p>
-<p>– Te vagy itt?</p>
-<p>– Hát ki volna más? Fáj még a torka?</p>
-<p>– Nem érzek semmi szúrást. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_120" id="Page_120">-120-</a></span></p>
-<p>– Aludt valamit?</p>
-<p>– Nagyon jól.</p>
-<p>– Kell mandulatej?</p>
-<p>Megivott egy egész pohárral.</p>
-<p>Azután arra kért, hogy emeljem föl, változtassam meg a vánkosát,
-a melyik alúl volt, azt tegyem fölül.</p>
-<p>A betegápolással sok bizalmaskodás jár együtt. Ez benne a
-jó.</p>
-<p>– Nem mégy még haza? – kérdezé tőlem.</p>
-<p>– Nem hagyhatom magára. A szobalány be nem jön egy világért a
-pióczák miatt.</p>
-<p>– Sok vért szívtak a nadályok?</p>
-<p>Mutattam neki a csészét.</p>
-<p>– Hisz ez nagyon kevés! Alig nehány csepp. Ez nem jól van.</p>
-<p>Ekkor aztán csak előmutattam neki a zsebembe dugott fiólát. Nem
-haragudott érte, inkább elérzékenyült. Két tenyere közé fogta a
-fejemet.</p>
-<p>– Kedves kis szamaram! Te meg akarod tartani emlékül az én
-véremet. Tartsd meg. A tied az. Mint a többi.</p>
-<p>Ettől az órától kezdve aztán tegeztük egymást.</p>
-<p>Megkaptam a czímemet: «kis szamaram».</p>
-<p>Ezentul mindig úgy szólított, – ha egyedül voltunk.</p>
-<p>Ez a legmagasabb titulus a világon.</p>
-<p>Hittak már téged «kis szamaramnak?»</p>
-<p>(Kicsinek nem.)</p>
-<p>Passiflora is kapott tőlem ez órában egy emléket, – a mit holtig
-fog viselhetni: annak a hat pióczacsipésnek a helyét. Az ott marad,
-mint hat szem igaz gyöngy, a nyakán, a míg csak él.</p>
-<h3>VI. AZ ÉDES TITOK.</h3>
-<p>Ez az idyll tartott egy darab ideig.</p>
-<p>Boldogságom még azzal is meg lett tetézve, hogy ezt az
-impertinens «szekerészt» (így csufoltam a Nikkelt) valahára
-<span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span> még is csak elvitte az ördög a
-láthatáromról. A tüzérezredével együtt fölkommandirozták a
-legsötétebb Csehországba. Többet nem kellett rá
-féltékenykednem.</p>
-<p>Egy szép napon aztán Passiflora egy édes titkot sugott a
-fülembe. Azt a titkot, a mi egy szerető férfinak a lelkét üdvadó
-büszkeséggel tölti el egyszerre. De egyúttal arra is inti, hogy
-most már komolyan kell gondolni a jövendőre.</p>
-<p>Passiflora nagyon meghalaványult. Néhány nap mulva nagy leczkét
-tartott nekem.</p>
-<p>– Kis szamaram, most már elő kell venned a jobbik eszedet. Járj
-az egyetemre szorgalmasan s a hosszú estéket szenteld a
-könyveidnek; tedd le a vizsgákat. Én már úgysem soká maradok
-Pesten; mert ezt a rozoga barakot itt a piaczon lebontják; elég
-szép volt tőle eddig is, hogy mindnyájunkat: szinészeket,
-publikumot agyon nem ütött. Ide a mi Thespis kordénk vissza nem
-nyikorog többet. Utánam pedig nem jöhetsz, mert én karriért akarok
-csinálni s ahoz egy deklarált imádó csak czölönk s majd magamnak is
-egy időre vissza kell vonulnom csöndes magányba a szinpadról. A
-magyar publikum nagyon prüd; megköveteli az erkölcsösség látszatát.
-Engem nem szabad kompromittálnod. – Arról is tégy le végkép, hogy
-szinészszé légy. Úgy is csak az én kedvemért tennéd. Őszintén
-megmondom, hogy nincs rá hivatásod; láttalak műkedvelői
-előadásokban; kulisszenreiszer voltál. Kitapsoltak; de az csak
-alkalmi tetszés volt, jótékony czélra összeverbuvált ismerősök
-részéről. Vidéken nincs jótékonyczélu publikum, nincsenek jó
-pajtások ingyen klakőröknek. Semmi képzettséggel nem birsz. A
-szinpadon sok a kezed, kevés a lábod. Legföljebb másod-,
-harmadrendű szinész válna belőled, a ki az első szerelmest csak a
-feleségénél játszsza. Az lehet becsületes férj, hanem az czudar
-szerepkör. Hidd el nekem, hogy annak a pudlinak, a ki a szakácsné
-után viszi a kosarat a szájában, külömb állapotja van, mint annak a
-segédszereplő szinésznek, a ki egy primadonnának a férje. Aztán
-nekem is vannak ambiczióim, a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_122" id="Page_122">-122-</a></span> mik a vándor művészi élet
-horizonján túlterjednek. Azért láss utána, hogy komoly, derék
-embert csinálj magadból. Akkor jöjj elém, a mikor azt monthatod,
-kész ember vagyok.</p>
-<p>S a többi, s a többi!</p>
-<p>Egy szóval úgy lehütött ilyenfajta okos beszédekkel, hogy
-tökéletesen megkocsonyásodtam s fogadást tettem neki, hogy komoly
-tanulmányok után látva, igyekezendek magamat méltóvá tenni a
-szerelmére.</p>
-<p>Addig is azonban, mint komoly emberhez illik, gondoskodtam róla
-anyagi tekintetben, hogy a Passiflora el legyen látva a szükséges
-költséggel. Kivált arra az időre, a midőn a szinpadról félre kell
-vonulnia.</p>
-<p>Hogy ezt miként intéztem el, kiskoruságom daczára, annak is
-elmondom a methodusát, a mire Pinkász úr tanított meg.</p>
-<p>Pinkász úr nem ordináré uzsorás, ő előkelő ékszerárus. A
-gavallér ember odamegy hozzá: ékszereket akar vásárolni. Kitárja
-kincseit; enged válogatni belőlük. Nincsen pénze az ifjunak? Van
-hitele! Óh a Pinkász nobel firma! Elvárhat két esztendeig is.
-Összevásárolhat nála a fiatal dzsentlmen négyezer forint ára
-schmukkot. Beirják a nevét a főkönyvbe. Nem kérdezik hány
-esztendős? Mi köze a juvelirnek ahoz, hogy van-e már bajusza a
-vásárlónak vagy nincs? A négyezer forintos ékszert aztán elviszi a
-gavallér az országos zálogházba; ott megbecsülik; megér kétezer
-forintot, adnak rá kölcsön ezeret. – Mikor aztán megint szorul a
-kapcza, akkor a gavallér előveszi a zálogházi czédulát, fölkeresi a
-Nyakigláb zugzálogüzletét, ott meg a czédulát vágja be, ott megint
-kap rá ötszáz forintot, a miből százat kamatul ott fognak, megint
-marad négyszáz. – Ilyen a kétnyiretü birka!</p>
-<p>Mikor vége volt a szezónnak, érzékeny búcsút vettünk egymástól
-Passiflorával. Hónap primája lévén, nagy úr voltam. Elkisértem
-Passiflorát Püspök-Ladányig. Ott kiszálltam, a társaság tovább
-ment. Egy hétig tanulmányoztam <span class="pagenum"><a name=
-"Page_123" id="Page_123">-123-</a></span> a fölöttébb érdekes
-Püspök Ladányt, minden délután a kalarábé vonattal lerándulva abba
-a vidéki metropolisba, a hol Passiflora játszott, azért, hogy
-esténkint egy bukétot dobhassak neki az első fölvonás után: míg
-aztán össze nem szidott s haza nem kergetett Pestre.</p>
-<p>Első sétám a szinház-tér felé vitt.</p>
-<p>A szinház nem volt már sehol. Azt már lebontották az alatt.</p>
-<p>Egy nagy szérü volt a helyén, terítve dicsőséges szeméttel, a
-miben rongyászok turkáltak kampós botokkal.</p>
-<p>Oda mentem közéjük; hátha azok között a rongyok között, a mik a
-világot képviselik, találnék valami emléket. – Csakugyan! Egy
-rongyász előkapart a szemétből egy atlaszczipősarkat. Emlékeztem
-rá. Egyszer Passiflorának odaszorult a kulisszahasadékba a
-czipősarka és leszakadt. – Nevezetes eset volt az, mert úgy kellett
-neki végig játszani a fölvonást, hogy az egyik lába három
-hüvelykkel rövidebb volt mint a másik. Kináltam a rongyásznak a
-leleményeért egy dupla piczulát. Ide adta. Meglehet, hogy hamis
-volt. A czipősark is, meg a piczula is. De mi boldoggá voltunk
-téve. A rongyász is, meg én is.</p>
-<p>Még azután másnap is, meg harmadnap is elvándoroltam a lebontott
-szinház helyére; a rongyászok nem voltak már ott, magam
-turkálhattam a szemétben. Az értékes tárgyakat: tüllangle-rongyot,
-tapacziros-szeget, füles-gombot, mider-füzőt, czipő-csattot,
-arczfestékes-tégelyt, frufrufésüt, chignon-hajtűt már mind
-elhordták belőle, csak az eltépett papirosok hevertek még ott,
-bizonyosan szerelmes levelek, a miket a kulisszák hasadékain le
-szoktak dobálni.</p>
-<p>Azt kutattam, nincs-e azok között olyan levél is, a mi ő hozzá
-iródott?</p>
-<p>Ugy-e bár, ez már-már annak a jelensége, hogy meg voltam gyöngén
-gárgyulva?</p>
-<p>Majd jövök még erősebbekkel is.</p>
-<p>Mikor elbúcsúztunk egymástól, szent esküvéssel fogadtuk föl,
-hogy mindennap fogunk egymásnak levelet irni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">-124-</a></span> Én meg
-is tartottam a fogadásomat. Mindennap fölvittem a levelemet a
-postára magam. (Még akkor levélszekrény nem volt, úgy voltunk
-megegyezve, hogy a leveleink poste restante érkeznek.) Minden
-istenáldotta nap megkérdeztem a Schalterlöwétől, hogy nincs-e poste
-restante levelem? – Nix iszt ta! volt rá a felelet.</p>
-<p>Nix iszt ta!</p>
-<p>Egy hétig folyvást azt hallani, hogy nix iszt ta! Hisz ez egy
-szentet is kihozna a türelméből.</p>
-<p>Mi történhetett vele, hogy nem ír?</p>
-<p>Talán csak nem halálos beteg?</p>
-<p>Vagy elfelejtett volna?</p>
-<p>Hűtelen lett hozzám?</p>
-<p>Minden újabb levelemben hevesebben unszoltam, hogy írjon már,
-mert engem a kétségek Euménidái marczangolnak. Nem felelt rá.</p>
-<p>S az alatt minden nap eljártam a borjutérre, a lerombolt szinház
-helyére, turkapiszkálni a szemétté vált biledúk között.</p>
-<p>Egyszer aztán ezt a mulatságomat is megirigyelte a
-magisztrátus.</p>
-<p>Nem tudom mi ütött hozzájuk? (Még akkor nem voltak «városatyák»,
-csak «városdajkák».) Egyszer csak összeseperték a borjutéren a
-szemetet és elhordatták.</p>
-<p>Most azután egészen elvesztettem a lábam alól a földnek a
-czentrumát.</p>
-<p>Elővett a melankólia.</p>
-<p>Szerelmes voltam.</p>
-<p>A lelkiismeret furdalt.</p>
-<p>A kétségek marczangoltak.</p>
-<p>Gyülöltem a világot.</p>
-<p>Nem állhattam tovább ezt a torturát.</p>
-<p>Hát hiszen ha a mártirokat máglyán megégették, a még egészen
-kompatibilis állapot volt nekik; de hogy egy árva mártirnak
-mindennap reggeltől estig sütögessék tüzes harapófogóval a szivét,
-az mégis túlságos pretenzio! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_125" id="Page_125">-125-</a></span></p>
-<p>Én azt tovább nem türöm!</p>
-<p>«Aut Caesar, aut Tóth Pál!»</p>
-<p>Leszek Tóth Pál.</p>
-<p>Vigye el az ördög az egész osztrák jogot! Hét ördög a római
-jogot! Hetvenhét ördög az egyházjogot! Én nem ismerek más jogot,
-mint a jus naturaet!</p>
-<p>Levelet irtam a nagybátyámnak.</p>
-<p>Nagyon szép levél lehetett. Nagyon sajnálom, hogy párját meg nem
-tartottam. – Abban kifejtettem összes világnézeteimet.</p>
-<p>Az összesége az volt a levelemnek, hogy én nem maradok többé a
-jogászi pályán, hanem átmegyek a művészi pályára; mert én nekem
-semmi vokácziom nincsen az elébbihez, de annál nagyobb misszióm van
-az utóbbihoz. És hogy engemet ettől az elhatározásomtól semmi földi
-és égi hatalom el nem tántorít.</p>
-<p>Ezt a blaszfémiát én valósággal irásba is tettem.</p>
-<p>A nagybátyámhoz írt levelemet magam vittem el a postára.</p>
-<p>Mi előtt föladtam volna, elébb ismét kisérletet tettem annál a
-ketrecznél, a melynek a rácsa mögött a poste restante levelek őriző
-sárkánya tartózkodott.</p>
-<p>– Nincs poste restante levelem? – kérdezém dobogó szivvel.</p>
-<p>– Ugyan csak van! Tessék!</p>
-<p>S azzal odadobott elém egy gyanús hosszúságú paksamétát.</p>
-<p>Az a sunda szürke papiros, de még inkább a macskakarmolta
-czimezés megdöbbentő volt rám nézve; véglegesen gondolkozóba ejtett
-a reverz oldalán levő pecsét, mely ostya minőségben egy ormótlan
-nagy kétfejü sast reprezentált. Ez nem a Passiflora czímere.</p>
-<p>Siettem fölszakítani.</p>
-<p>Nagyon rövid epistola volt; a bécsi főhadparancsnokságtól.</p>
-<p>«N. N. rezervista hadnagy, e levél vétele után 24 óra
-<span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> alatt siessen magát az ezred
-parancsnokánál jelenteni – Pardubitzban.»</p>
-<p>Erre az egyre nem gondoltam; hogy rezervista hadnagy is vagyok.
-Még pedig huszárhadnagy – és terepfuttató.</p>
-<p>Hát mégis csak van még a világon magasabb hatalom, mely
-megtiltja a meggárgyult diákoknak, hogy a fejükkel keresztül törjék
-a falat!</p>
-<p>Nekem be kell rukkolnom huszonnégy óra alatt!</p>
-<p>… Ausztria mobilizál!</p>
-<p>Ez olyan jó volt, mint mikor valakit azal költenek föl a mély
-álmából, hogy egy egész lavór vizet a nyakába öntenek.</p>
-<p>Engem már visznek.</p>
-<p>A nagybátyámhoz irott desperátus levelemet azért csak föladtam a
-postára. Ha már megírtam: élvezze is az öreg.</p>
-<p>Hanem aztán siettem a táviró hivatalba.</p>
-<p>Nem volt ám még akkor a pompás postai palota a világon; hanem a
-levélposta ott rejtőzött a hatvani utcza sarkán, egy Mária Therézia
-korabeli ócska házban földszint; éjjel-nappal égett benne a gáz. A
-távirda pedig kinn volt a Dunaparton, a mit még akkor senki sem
-nevezett Ferencz-József térnek.</p>
-<p>Ott megirtam a telegrammot a nagybátyámhoz.</p>
-<p>«Berendeltettem ezredemhez Pardubitzba. Háboru küszöbön.
-Táviratilag küldendő ötszáz forint Tiller Mórhoz, uniformisra.»</p>
-<p>A telegramm hamarább fog érkezni Delibácsra, mint a levél.
-Elképzelhető a hatás.</p>
-<p>A kalugyer, mikor a táviratot elolvassa, hogy fogja szidni öblös
-basszus hangon az oberste Kriegskommandót.</p>
-<p>Mikor aztán az utána sántikáló levelemet elolvassa, hogy fogja
-vékony fisztula hangon magasztalni az oberste Kriegskommandót, az
-ilyen meggárgyult suhanczok földi gondviselését.</p>
-<p>Én pedig azonnal fölvásároltam Tiller Mórnál a huszárhadnagyi
-<span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span> uniformist. Azzal futottam haza
-bepakolni a bőröndöt.</p>
-<p>Otthon várt egy levél, a mit a rendes postakihordó hagyott ott.
-Passiflora irását láttam meg rajta. Elébb a pakolást végeztem. Csak
-azután olvastam el. Persze, hogy semmi sem volt benne. Olyan levél,
-a mit azzal a gonddal irtak, hogy ha eltalál tévedni, senkit se
-kompromittáljon. A megszólítás: «Tisztelt barátom.» Semmi «Kis
-szamaram.»</p>
-<p>Nem értem rá válaszolni.</p>
-<h3>VII. A BISMARCK PÁNCZÉLINGE.</h3>
-<p>A háboru a levegőben lógott.</p>
-<p>Mindenki beszélt róla.</p>
-<p>A bécsi állambölcsek (Bécs mindig tele volt bölcsekkel), miután
-segítettek a poroszok számára kikaparni a forró gesztenyét a
-parázsból Schleswig-Hohlsteinban: megérték azt az elégtételt, hogy
-a porosz kikomplimentirozta őket Németországból, azzal a jóakaró
-utasítással, hogy keressék a monarchia súlypontját
-Magyarországon.</p>
-<p>Ezen aztán a két német összeveszett egymással a fölött, hogy ki
-a nagyobb német?</p>
-<p>A magyarok persze azt vallották, hogy bárcsak jól megverne a
-nagyon-igen-nagyon-német minket még-nem-igen-nagyon-németeket.</p>
-<p>Hát, hogy rusztikus példával éljek, a kendert meg kell előbb
-tilolni, a szőlőt meg kell taposni, hogy rendeltetésének megfelelő
-valami legyen belőle; s a ki ezt elköveti, az a kendernek és a
-szőlőnek a jóltevője.</p>
-<p>Ilyen jóltevője volt Ausztriának Bismarck.</p>
-<p>Erről már előre beszélt minden ember.</p>
-<p>Sőt még az is köztudomásu dolog volt, hogy vannak fanatikus
-konspirálók (nem magyarok! németek,) a kik Bismarckot meg akarják
-ölni orozva, mint a kit a két <span class="pagenum"><a name=
-"Page_128" id="Page_128">-128-</a></span> német állam között
-kitörni készülő testvérháboru dæmonának tartanak.</p>
-<p>A régiek emlékezni fognak még báró L–i Árpádra.</p>
-<p>Ez volt az egyetlen egy praktikus forradalmár a magyarok közt. A
-többi mind theoretikus volt.</p>
-<p>A külseje is elárulta. Zömök, izgékony alak volt, aczélizmokkal.
-Ha szóba állt veled, ha kapaczitált, úgy meglökdösött, úgy
-megmarkolászott, hogy kék foltokat vittél haza a diskurzusból.</p>
-<p>Egy szép áprilisi napon beállít L–i Árpád Bismarckhoz Berlinben,
-a ki a magyarokat mindig vendégszeretően fogadta, elmondva
-látogatója előtt, hogy őtet is milyen szivesen látták a magyarok
-hajdanában Kecskeméten. Hosszú pipaszáru szipkából szitta a
-kegyetlen brandenburgi termésü szivart.</p>
-<p>Rövid bevezetés után rátértek a készülő háborura.</p>
-<p>L–i Árpád arra kérte Bismarckot, hogy csak jól dömöczkölje ki a
-hátunkból a csömört, mert ez a legjobb kúra a világon. A mire
-Bismarck azt felelte neki: «Ja, seiens beruhigt; wir werden sie
-schon hauen». (Nem állíthatom egész preczise, hogy nagy S-el
-mondta-e a «Sie» t, vagy kicsinynyel.)</p>
-<p>L–i Árpád erre még jobban kigombolkozott Bismarck előtt;
-tudniillik a mellényét is kigombolta. Az alatt volt látható egy
-pánczéling. L–i Árpádnak a saját találmánya.</p>
-<p>Nem titok; elmondhatom. Hat sor atlaszselyem, sűrűn összevarrva
-keresztül-kasul selyemczérnával; ez képezte a pánczélt.</p>
-<p>Ezt hozta ajándékul L–i Árpád Bismarck grófnak. (Még akkor csak
-gróf volt.)</p>
-<p>– Háboruban puskagolyó ellen ugyan nem véd meg; de
-pisztolygolyót, revolver-löveget visszautasít. Jó lesz ezt a testén
-hordani; mert orgyilkosok kerülgetik.</p>
-<p>L–i Árpád fölszólítá Bismarckot, hogy próbálja ki ezt a
-pánczélinget ő rajta magán egy revolverrel. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">-129-</a></span></p>
-<p>Bismarck a próbát nem tette meg: de azért elfogadta az
-atlasz-pánczélt az exaltált magyartól.</p>
-<p>És néhány nap mulva csakugyan megesett rajta, hogy az utczán egy
-elkeseredett német diák három lépésnyiről rálőtt revolverrel
-háromszor. Bismarck (így irták a lapok) a szeme közé nevetett a
-merénylőnek. A golyók lepattantak az atlaszpánczélról.</p>
-<p>A diákot, a ki Bismarckot le akarta lőni, Kulmannak hitták.</p>
-<p>A «vas gróf» még akkor csak ötven esztendős fiatal ember volt. –
-Bizonyos tekintetben kollégám. – Én is megtettem azt, hogy a pesti
-vígszinház primadonnájával együtt egy lapon lefényképeztettem
-magamat; – ugyanabban az esztendőben, a melyben «Ő» Biarritzban
-járt Napoleont lekenyerezni; mely inczidensről Andréhoz írt
-levelében azt mondja: «De azért bizonyára gondom lett volna rá,
-hogy kivül maradjak a ránk szegzett üveg hatáskörén, ha nyugodt
-pillanatban meggondoltam volna, mily botrányt okozhat e gyerekség
-sok jó barátom körében.»</p>
-<p>Csodálom, hogy olyan genialis, ötletdús embernek, mint Bismarck,
-nem jött kapóra az a magyarázat, hogy az attentátumoktól féltében
-vette maga mellé azt a társat. Egy fotograf-masinával a legszebben
-lelőhetik az embert. Biarritzban annyira óvakodott az
-orgyilkosoktól, hogy egyedül soha ki nem ment az utczára s az ablak
-elé le nem ült.</p>
-<p>Csakhogy az én páros fényképemnek még azután folytatása is
-lett.</p>
-<p>Egy szép juniusi napon levelem érkezett egy nagy magyar alföldi
-városból, per avia et devia, az állomáshelyemre.</p>
-<p>Passiflora irta hozzám a levelet, melyben értesít bizonyos
-fölöttébb örvendetes családi eseményről, ezzel a megszólítással:
-«Egyetlenem». Mellékelve volt a borítékban egy fénykép, az ő saját
-arczképe, egy bepólyált babát tartva az ölében, aláirva: «a mi kis
-Violánk». – Violának <span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span> keresztelték szegénykét. – Ott volt a
-keresztlevele is, juniusi kelettel, az üresen hagyott rubrikába,
-plajbászszal beirva az én nevem, Passiflora kézvonásaival. A kisérő
-levél a legmelegebb ömledezésekkel s a legőszintébb nyiltsággal
-volt fogalmazva. És aztán mellékelve volt még egy nyugtatvány húsz
-forintról Baracskayné asszonyságtól junius hónapra, ki a
-keresztlevélben, mint keresztanya volt megnevezve.</p>
-<p>Passiflora leveléből értesültem, hogy a gyermek ott marad a
-keresztanyjánál. Passiflorának szerződése van Aradon. Egyelőre
-eltünik szem elől, úgy is szinház-szünet van.</p>
-<p>Természetes dolog.</p>
-<p>Ez a levél igen komoly embert csinált belőlem.</p>
-<p>Rögtön küldtem Baracskayné asszonynak száz forintot. Legyünk
-előre.</p>
-<p>Passiflorának nem irhattam, nem tudtam az adreszét.</p>
-<p>Nekem nem volt szinházszünet. Az ágyúk megkezdték az
-ouverturát.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span></p>
-<h2>MIRRHA.</h2>
-<h3>I. HÁBORU, MEG MINDENFÉLE.</h3>
-<p>Hogyan is szedjem csak össze a gubanczba szakadt fonalakat?</p>
-<p>Mert hát én nem értek a regényiráshoz; soha sem próbáltam. Csak
-úgy historizálom a történt dolgokat, a hogy egymás után
-következnek.</p>
-<p>De hát azt nem tudom épen, hogy miképen következnek egymás
-után?</p>
-<p>Azon végeztem, hogy háboruban vagyok; ágyu moraj hangzik.</p>
-<p>No de mielőtt a nyeregbe fölkapnék,… hadd kezdjem ott, hogy egy
-levelet kaptam az ideálomtól egy kettős arczképpel.</p>
-<p>(Ugyan mi köze annak a háborúhoz.)</p>
-<p>Nagy köze van hozzá.</p>
-<p>A katonáknak babonáik vannak.</p>
-<p>Mikor hadjáratba mennek, a dolmányuk balzsebébe egy női
-arczképet szoktak rejteni talizmánul. Ha nem szent kép, annál
-hatályosabb talizmán. Ez távol tartja tőlük a szanaszét repkedő
-golyókat. Én azt a kettős arczképet s a hozzátartozó levelet
-rejtettem a szivem fölé.</p>
-<p>Ezzel ugyan el is hallgathattam volna; mert nem válik valami
-különös dicséretemre, hogy féltem a golyótól; de hát megvallom
-őszintén, hogy fél attól minden katona, amig benne nincs a
-hajczihőben.</p>
-<p>Azután még egyet. <span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span></p>
-<p>Mielőtt csatába indulnánk, elébb minden huszárnak
-megvizitáltattuk a patrontását, hogy nincs-e bele pipa dugva? Az
-őrmester vizitált. Benedek tábornagy szigorú napiparancsban
-tiltotta meg e kihágást. – Persze, hogy mindenkinek ott volt a
-patrontásában a pipája. Az őrmester egyet sem látott meg. A
-huszártiszteknek is van patrontása. Az meg a pisztolytöltények
-számára való. Az őrnagy azoktól is megkérdezte: rendben van-e a
-patrontás? – Persze, hogy mind rendben volt. – Persze, hogy mind
-tele volt szivarral. – A huszár nem gondol a lövöldözésre. – Csak
-az én tölténytartómban nem volt szivar. Hanem abban volt elrejtve
-az én legdrágább ereklyém: az a bizonyos üvegcse, azzal az emlékül
-megtartott isteni nedvvel, melylyel egykor Cythere fölkarczolt lába
-a rózsát pirosra festette. Ezt mindenütt magammal hordoztam.</p>
-<p>Hiába nevetsz ki, kérlek! Ezek az én amulétjeim engemet az egész
-csehországi hadjárat alatt csodamódon megvédelmeztek. Nem fogott
-rajtam ellenség golyója. – Amit főképen annak tulajdoníthatok, hogy
-az egész hadjárat alatt a szadovai napig nem láttam ellenséget. – A
-lovasság egyátaljában kevés alkalmazást nyert; az én svadronyom
-pedig csupa ujonczokból és tartalékosokból állt; azt ágyúfedezetnek
-használták. Mikor előre mentünk, akkor én a hátvédet képeztem; ha
-pedig hátráltunk, akkor az előcsapatot. Így sohsem kaptam az
-ellenségből még kostolóra valót sem. – Igazán lett volna időm és
-alkalmam ezt a hadjáratot leirni.</p>
-<p>Mert hát egy regényiró, aki sohasem volt háborúban, valami
-szépen le tudja irni azt, hogy milyen az a háboru; de aki maga
-benne volt a melegében, az ugyan nem tudja, hogy volt, mint
-volt?</p>
-<p>Én ugyan még annyit sem tudtam soha, hogy a lovamnak a feje felé
-van-e előre, vagy a farka felé?</p>
-<p>Mindig elfut a méreg, mikor azt olvasom, hogy hadi léggömböket
-fognak használni a jövendő háborúkban; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span> ennyi
-meg ennyi millió kell ballon captifokra, kormányozható léghajókra.
-Mire legyenek ezek jók? Az ellenségre granátokat hajigálni az
-égből? – Hisz innen a földről sokkal jobban oda tudunk egymásra
-czélozni a mostani ágyúkkal, míg egy haladó léghajóról lefelé
-czélozni, iszonyú komplikált föladat. – Hát, hogy az ellenség
-hadiállását kikémleljék onnan a magasból. – Ugyan mit akarnak
-meglátni onnan a háromezer méternyi távolból? Hiszen minden
-katonaköpenyeg szürke, onnan nem látnak egyebet, mint egy boly
-hangyát. Ha pedig alább szállnak, onnan lepuskázzák őket a mostani
-rettenetes fegyverekkel. A mostani puskagolyó izzó, az fölrobbantja
-a ballon gázát. Aztán a legtöbb csapatmozdulatot éjjel hajtják
-végre. A sadovai ütközet fátumát a swiebi erdőben harczolták végig,
-ahol tizennégy porosz zászlóalj tartotta magát fél napon át s ura
-maradt az erdőnek negyvenkilencz osztrák zászlóalj ellen, pedig
-ezek oroszláni bátorsággal harczoltak s fele elhullott a
-küzdelemben. Se Benedek, se Bismarck nem tudta, mi történik az
-erdőben; pedig ott volt az orruk előtt. Nézték a távcsővel. A
-porosz király már nyugtalan volt délfelé s odaküldte Bismarckot
-Moltkéhoz, hogy kérdezze meg tőle: «mi lesz már?» De Bismarcknak
-nem volt bátorsága meginterpellálni a jégembert, hanem ahelyett
-megkinálta a szivartárczájával és Moltke végig ropogtatta a
-szivarokat s a melyik legjobb volt, azt kiválasztotta. Bismarck
-visszalovagolt a királyhoz és referált: «Jól vagyunk már. Moltke
-megropogtatta a szivarokat előbb, mi előtt egyre rágyújtott».</p>
-<p>Maslovédnél a nagyváradi ezredet félóráig lövette a szomszéd
-osztrák dandár tüzérsége; nem ismert a saját katonáinkra ezer
-lépésnyiről, a sík földön, fényes nappal.</p>
-<p>Mi pedig Chlumnál gyönyörüségesen belementünk vállra vetett
-puskával, hüvelybe dugott karddal egy porosz hadtestbe, amelyet a
-magunkénak néztünk. Ez az egy eset az, amit a saját
-tapasztalatomból el tudok mesélni, meg a pajtásaim utólagos
-tudósításából. <span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span></p>
-<p>Hát amit mink ki nem tudunk venni ötszáz lépésnyiről a sík
-földön, hogyan tudhatná azt meg az a Mongolfièr ott a felhőben
-három kilométernyi magasságából?</p>
-<p>Hogy történhetett meg ilyen tévedés?</p>
-<p>Hisz ez az egész szadowai ütközet a valóságos «tévedések
-vígjátéka» volt (a mi részünkről), hogy mikor visszagondol rá az
-ember, a fejét szeretné a falba verni s úgy kaczagni, míg bele nem
-őrül.</p>
-<p>Vakon mentünk neki erdőnek, mélységnek, mocsárnak, ellenségnek;
-generálisaink, dandárnokaink, főtisztjeink derék emberek voltak,
-hősök voltak, elől rohantak; ott hullottak el a szemünk előtt, a
-Festeticsek, Brandensteinok, Groebenek; de senkinek sem használtak
-dicsőséges halálukkal. Élniök kellett volna inkább!</p>
-<p>Az ellenség láthatatlanul csúszott közelünkbe. Itt egy csöndes
-bozót előttünk; amott egy hullámzó rozsvetés az oldalunkban, egy
-kanyargó patak folyása, nefelejtses, rekettyés parttal s mikor
-odaérünk, megelevenül bozót, vetés, rekettyés s emberirtó
-golyózáport zúdít reánk. Amott jön mögöttünk egy kis köpönyegnyi
-felhő; esik belőle a pásztás eső, aztán mikor közel jön hozzánk,
-villámlani kezd, hull a zápor; igen, ágyúk villáma, golyózápor.
-Annak a kis felhőnek a takarója alatt egy ellenséges dandár jött a
-hátunkba.</p>
-<p>Mit segíthetne itt az égbenjáró æronauta, mikor maguk a
-mennybeli hatalmak is ellenünk fordulnak?</p>
-<p>A «chlumi köd!» A mire a fővezér hivatkozik az ütközet utáni
-jelentésében. Magam is láttam azt, ami az ellenséget láthatatlanná
-tette: a ködöt. (Junius harmadikán ködöt!) Csak akkor vettük észre,
-hogy a kiket utolérni sietünk, nem az osztrák sereg dandára, hanem
-a poroszé, mikor azok arczvonalba fordultak felénk s elkezdtek
-minket lőni.</p>
-<p>Rettenetes zürzavar támadt e gyilkos meglepetésre.</p>
-<p>Azt már tudtuk, hogy a hátunk mögött a poroszok nyomulnak előre.
-– Azt sem a kémeink által tudtuk <span class="pagenum"><a name=
-"Page_135" id="Page_135">-135-</a></span> meg, hanem maguk a
-burkusok izenték meg a közénk röpített granátjaikkal. Kár, hogy
-vizitkártyát is nem ragasztottak a granátokra, hogy megtudhattuk
-volna, kihez van szerencsénk? Ki kopogtat odahátul? – Az a porosz
-trónörökös volt.</p>
-<p>Mi hosszú marschoszlopban haladtunk előre az országúton; elől
-három üteg nyolcz fontos ágyu.</p>
-<p>A negyedik üteg a hátvédnél volt a tartalékos huszár svadrony
-fedezete alatt, melynek én voltam egyik hadnagya.</p>
-<p>A porosz lovasság tömegben közeledett a vetésen keresztül.</p>
-<p>Ekkor történt az a hadjáratokban hallatlan remek hőstett, a mit
-Groeben ütegparancsnok véghez vitt. Egyedül a lovas ütegével,
-minden lovassági fedezet nélkül, odavágtatott s támadó ellenséggel
-szembe kétszáz lépésnyi közelbe; ott lekapcsoltatta az ágyuit s
-elkezdett közé kartácsoltatni a támadó lovasságnak: azt elseperte,
-szétzavarta; akkor a lovasság mögül gyalog zászlóaljak nyomultak
-előre s elkezdték azt az átkozott gyorstüzelést a gyútűs
-puskáikkal. A magában álló üteg ezekkel is elfogadta az egyenlőtlen
-harczot s addig szórta a kartácsait az ellenség soraira, míg az
-utolsó tüzér is el nem esett az ágyúk mellett; köztük maga az
-ütegparancsnok, a hős Groeben. A nyolcz ágyu mind ott veszett, mert
-a lovakat is mind lelőtték. Hanem ezzel a dicsőséges
-önfeláldozással meg lett mentve a másik két üteg s azzal az egész
-osztrák dandár; a csapatokat lehetett rendezni, a futamodást rendes
-visszavonulásra alakítani, a lovasságot arczvonalba állítani.</p>
-<p>Én ezt ott láttam körülbelől olyan távolból, mintha a svábhegyi
-«Kakukk» villától néznők a vérmezőn folyó csatát. – Az valami
-csodálatos érzés, egy ilyen szemünk előtt lefolyó hőstett példája;
-egyszerre megszünik szivünkben minden remegés; ismeretlen tűz lepi
-meg zsigereinket, szomjazzuk a vért, óhajtjuk a halált, a düh
-<span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span> megszállja agyunkat, hogy szemünk előtt
-vérben úszik az egész világ; még az eget is lángveresnek
-látjuk.</p>
-<p>A szemközt jövő ellen leszerelt ágyúinkat elfoglalva
-visszavonult. Elérte czélját; megszállta az előttünk fekvő várost,
-Chlumot, melynek a túlsó oldalán állt Benedek a táborkarával.</p>
-<p>Ekkor a hátunk mögött dördültek meg az ágyúk. A visszavonulási
-útunk is el lett vágva; ott közelítettek a porosz trónörökös
-csapatai. Egy üteget az országúton állítottak föl: az hajigálta a
-sistergő granátait közénk; fedezetéül szolgált két svadrony
-testőrhuszár.</p>
-<p>Mi voltunk legközelebb hozzájuk: én az ujoncz svadronyommal, meg
-a negyedik lovas üteg.</p>
-<p>Rendes stratégia szerint az lett volna a föladat, hogy a mi
-ágyúink feleseljenek az ellenség ütegével. De már ekkor ki volt
-forgatva minden taktikai szabály a kerékvágásból. Előre! hangzott a
-kapitányok parancsszava; a mi huszárcsapatunk neki eresztett
-kantárral vágtatott egyszerre az ellenséges ütegnek s egy
-mesemondási rövid idő alatt elértük az üteget, levágtuk a tüzéreket
-s azzal neki a porosz huszársvadronynak, mely átkozott nyugalommal
-állt az országúton és az árok jobb oldalán.</p>
-<p>Az volt a taktikájuk, hogy a másik svadrony a hátunkba kerül s
-körülfogják, foglyul ejtik a mi egész csapatunkat.</p>
-<p>Ekkor aztán ismétlődött ugyanaz a hősi csoda, ami egy órával
-előbb a szemünk előtt végbement, a példa gyújtott: az
-ütegparancsnok, aki mögöttünk járt, észrevéve, hogy a második
-porosz svadrony a hátunkba akar kerülni, letért az ágyuival az
-országútról s – szórul-szóra úgy, mint Groeben, – szemközt
-vágtatott az ellenséggel, kartács-távolra lekapcsoltatta az ágyúit
-s mind a nyolczczal közé zúdított a lovasságnak. Ugyanaz a siker! A
-második porosz svadrony megharmadolva rebbent széjjel s menekült
-minden irányban.</p>
-<p>A mi ujoncz huszár csapatunk pedig, a porosz üteggel alaposan
-végezve a dolgát, rohant a porosz lovasságra. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">-137-</a></span></p>
-<p>Flegmatikus legények azok a burkus huszárok; úgy álltak ott
-glédában, mintha parádéra volnának sorakozva; még a kardjukat sem
-húzták ki. Ellenben revolvert tartottak a kezükben s mikor
-százlépésnyi formán lehettünk tőlük, gyorsan egymás után kilőtték
-mind a hat csövét a forgó pisztolynak; nem emberre czéloztak, hanem
-lóra. Az én paripám is kapott két vagy három golyót; egy az orrát
-zsurolta. Ettől legjobban megvadult; fölágaskodott, a fejét
-hátravetette, aztán, hogy sarkantyuba kaptam, megfordult a két
-hátulsó lábán, hogy azt még a czirkuszi ló sem produkálja szebben s
-azzal keresztül ugrott az országút árkán velem s vitt, – igazán
-lóhalálában, – neki a sík mezőnek, aztán bele a kartácstól
-szétzavart porosz lovas gomolyba, ahol egyszerre három-négy
-ellenség között találtam magamat. Azok is úgy meg voltak
-rőkönyödve, mint én, – ijedtében dühös az ember. Én is vágtam, ők
-is vágtak. Öltem-e meg valakit? Bizony nem tudom én. A sekundansok
-nem vettek föl róla jegyzőkönyvet. Azt tudom, hogy csak fejet
-vágtam. Egyszer aztán én is kaptam a fejemre egy kardvágást, hogy
-meglódult tőle az agyvelőm s abban a perczben a lovam összeroskadt
-alattam; nem birta tovább a kapott golyókat s lerogytában engem is
-maga alá szorított.</p>
-<p>A porosz huszárok odább robogtak; én magamra maradtam.
-Eszméletemnél voltam, de a lábamat nem bírtam kihúzni a ló hullája
-alól. Láttam, hogy a magyar huszárok keresztül vágták magukat a
-porosz huszárokon s azzal rohannak előre. Ki tudja hová? Sokan
-elhullottak közülök; egy nehány még verekedett, a tömegtől
-körülfogva.</p>
-<p>A szétkartácsolt porosz lovasság mögött azonban csatárlánczban
-közeledett egy csapat porosz lövész.</p>
-<p>Én halálos veszedelmemben is kiváncsian néztem a következő
-jelenetet.</p>
-<p>A mi ütegünk kapitánya hűségesen utána csinálta Groebennek a
-bravourját. <span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span></p>
-<p>Fölcsatoltatta az ágyúkat s «előre» vezényelt. Ő támadta meg a
-porosz gyalogságot, ágyúkkal, fedezet nélkül.</p>
-<p>Láttam, amint a nyolcz ágyu elgördült a mezőn, közelemben.</p>
-<p>A legszélső ágyu mellett lovagolt Nikkel hadnagy, a
-trombitással.</p>
-<p>Mint már többször fölhoztam, ennek az embernek a sorsa
-végzetesen össze van fonva az enyimmel; a fátum olyan
-takács-csomókat, olyan matróz-hurkokat gabalyit a kettőnk
-életfonalából, hogy azt még karddal sem lehet szétoldani, mint a
-gordiusi bogot.</p>
-<p>Az én barátom észrevette, hogy én ott fekszem a lótól
-leszorítva, vértől elborított fejjel.</p>
-<p>«Állj!» kiáltá a tüzéreknek.</p>
-<p>Az az egy ágyu megállítódott, a többi hét előre vágtatott.</p>
-<p>Nikkel leugrott a lováról, odadobva a kantárt a
-trombitásnak.</p>
-<p>Azzal odarohant hozzám – megkapta két kézzel a lodingomat s
-kirántott a lovam alul.</p>
-<p>Egy vártüzér leugrott az ágyuról: hárman ültek rajta; odafutott
-a hadnagyhoz segíteni.</p>
-<p>«Csigavér!» dörmögte az öreg s kirántva a zsebéből a
-dohányzacskóját, egy marék vágott dohányt vett ki belőle, azzal
-teletömte a nyílt sebet a koponyámon; Nikkel hirtelen bekötözte azt
-a zsebkendőjével. Akkor aztán fölültettek az ágyura, a három tüzér
-közé.</p>
-<p>Ezzel annyi idő telt el, hogy az alatt a másik hét ágyu egészen
-kartács-lőtávolra érhetett az ellenséghez.</p>
-<p>De a hét ágyu közül csak kettőnek volt ideje egy lövést tenni az
-ellenségre.</p>
-<p>Egy percz alatt (egyetlen egy percz alatt) halomra volt lőve
-mind a hét ágyúnak valamennyi tüzére, szekerésze, lova. Maga az
-ütegparancsnok is megöletett. Ime a Groeben bravourjának az
-ismételt előadása.</p>
-<p>Csak az az egy változat volt benne, hogy innen egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span> ágyut
-megmentettek: a Nikkelét, mely nem került a gyútűs puskák
-hordtávolába.</p>
-<p>Nikkel, látva a katasztrófát, «fordulj»-t vezényelt s az
-egyetlen megmaradt ágyuval visszavágtatott a dandár zöméhez. Az én
-életemet is megmenté.</p>
-<p>Nagy áldozatot hozott vele a barátságnak, mert az bizonyos, hogy
-e miatt legalább is megrovást fog kapni. Hogy merte megmenteni azt
-a nyolczadik ágyut? Holott neki az volt vezényelve, hogy rohanjon a
-bizonyos halálba, veszszen el ő is ott, a hol a társai! A katona ne
-okoskodjék, ne szemfüleskedjék; hanem teljesítse vakon a
-parancsszót. Bizonyosra vehető, hogy szegény Nikkel azzal, hogy az
-ágyuját hazahozta s hogy engem is fölszedett: eljátszotta az egész
-katonai karrierjét.</p>
-<h3>II. MIRRHA.</h3>
-<p>Jó lesz talán erről az unalmas thémáról nem beszélni többet (a
-háboruról.)</p>
-<p>Nem töltött káposzta ez, hogy mentül többször fölmelegítik,
-annál ennivalóbb legyen.</p>
-<p>Csak is annyiban tartozott ez a véres epizód az én tréfás
-regényemhez, hogy urát adhassam, hogyan kerültem én az én Mirrhám
-ismeretségéhez.</p>
-<p>Königgräczre vonultunk vissza. Azt mondják, hogy nagyon keserves
-utazás volt. Én nem tudok róla semmit, mert eszméletemen kivül
-érkeztem oda. A kórházak már mind zsufolva voltak sebesültekkel. A
-magánosok samaritánus érzelméhez kellett folyamodni. Engemet egy
-zsidó házalóhoz szállásoltak be.</p>
-<p>Soha derekabb emberrel nem találkoztam az életemben.</p>
-<p>Ő maga batyuval hordta a hátán az úri házakhoz a kelméket;
-közvetített ezüstneműt, ékszervásárlást; antik butorokat szerzett
-és eladott; egész nap talpon volt, járta az utczákat és emeleteket,
-de uzsorával semmi szín alatt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_140" id="Page_140">-140-</a></span> nem foglalkozott;
-tékozlókkal, bolondokkal szóba sem állt; csak ebédre, vacsorára
-került a családjához haza; akkor aztán együtt voltak mind. Volt két
-fia, meg egy leánya; özvegy volt. – A leánya vitte a háztartást. A
-fiúk iskolába jártak. Mikor hazajöttek az iskolából, akkor velük
-együtt érkezett meg egy nevelő, aki a tálalás idejéig a franczia
-nyelvből leczkét adott nekik s korrepetálta velük a tanulmányaikat.
-Mikor az apa hazaérkezett a hátán a batyuval, a leány föltálalta az
-ételt; addig főzött a konyhában. A nevelő is ott étkezett. Egyfélét
-ettek; de az jól volt elkészítve. Ebéd után jött a zongoramesternő
-s a leánynak leczkét adott; azalatt a fiúk mathesist tanultak a
-nevelő felügyelete alatt.</p>
-<p>Az a batyuhordó zsidó a fiainak nevelőt, a leányának
-zongoramesternőt tartott. Délután a leány himzett. Pénzt keresett
-vele.</p>
-<p>Egy szobában laktak mind a négyen, abban volt három ágy; az
-egyik tolófiókkal ellátva, a két fiú számára. Volt még egy másik
-szobájuk is, de az zárva volt rendesen. Abban álltak az apa
-mindenféle árúczikkei: kelmék, szőnyegek, ékszerek, ezüstneműek,
-régiségek zsufolva.</p>
-<p>(Én nem szeretem regényben a nagyon aprólékos részletezést; azt
-rendesen olvasatlan átlapozom; de ezek mind hozzátartoznak az én
-történetemhez. Én ebben a szobában töltöttem el egy egész
-hónapot.)</p>
-<p>Mikor ide hoztak, eszméletemen kivül voltam. Késő éjjel volt,
-mire Königgräczbe bevergődtünk. Hogy kerültem ehhez a házhoz, azt
-nem tudom. Már akkor a sebláz előfogott, hagymázban voltam. Csak
-arra emlékezem, hogy óra számra – egy örökkévalóságig vert az eső s
-az nagyon rossz volt; rázott a kocsi, az még rosszabb volt; egyszer
-aztán száraz ruhát adtak rám, az jól esett; meleg ágyba fektettek,
-az meg épen boldogság volt.</p>
-<p>Abból az ágyból a zsidóleány kelt föl, a kit én Mirrhának hívok.
-Azért volt olyan meleg a helye. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_141" id="Page_141">-141-</a></span></p>
-<p>A három ágy közül egyet át kellett engedni a sebesültnek, a
-leány engedte át a magáét.</p>
-<p>Ő maga pedig azután úgy aludt, hogy három széket oda fordított
-az átengedett ágy felé s azokra feküdt. Egyuttal ápolónőm is
-volt.</p>
-<p>Én napokig teljes deliriumban voltam.</p>
-<p>Azokból a chaotikus lázálmokból különösen egy vizio maradt meg
-állhatatosan a fejemben. Vannak olyan nagy iskolai térképek, a
-miken a földnek mind a két félgömbje látható egymás mellett.
-Minthogy a föld felületének nagyobb része tenger, a két földgömbön
-a kék szín uralkodik.</p>
-<p>Ezt a kettős kék szférát láttam én minduntalan hagymázos
-ködképeim között újra meg újra megjelenni. Majd mint kidomborult
-félgömböket, a mik a véghetetlenségből közelítenek felém; látom az
-ismeretlen virányokat bennük, beléjük szédülök, a lelkemet
-kivonzzák belőlem; rettegek tőlük, ha még közelebb jönnek, apróra
-fognak törni, ha rám esnek, összezúznak; majd meg úgy látom, mint
-két távozó világot, a mi már fölvette magába a lelkemet s viszi
-magával a végtelenségbe; látom egyre kisebbé lenni és még mindig
-látom benne a kék tengert, a zöld ligetet, kétségbeejtő
-miniaturában; a félelem, rettegés, a vágy és a gyönyör pokolbeli
-korcsszülött érzése kínoz, akár közelíteni, akár távozni látom. Ki
-akarom találni a láz fantáziájával, hogy mi az, a mit látok? Egy
-iszonyú nagy bagolynak a két világító szeme? Egy óriási bálvány
-istennőnek: Mylittának, Astarténak a szemei zafirból?</p>
-<p>Míg egyszer aztán napok múlva, mikor az erős természet győztes
-maradt a halálküzdelemben, agyamról eltisztult a hagymáz, egy
-egészséges, hosszú, álomlátástalan alvás után fölvetettem a
-szempilláimat s láttam a szemeimmel valódi világot; akkor tudtam
-meg, hogy az a két csodálatos szféra, a mi untalan visszatér
-hozzám, a szegény kis Mirrhának a két szeme. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">-142-</a></span></p>
-<p>Nem tudom én ennek az arczát leirni.</p>
-<p>Van egy díszművem; régi már, amikor még az aczélmetszetek
-divatban voltak. (Micsoda idealis kor volt az! Most már
-leszorította a gyönyörű aczélmetszeteket az utálatos heliogravür.)
-A könyv czime: «Die Frauen der Bibel». Abban van «Miriám» képe.
-Ehez hasonlított tökéletesen az én Mirrhám.</p>
-<p>Joggal nevezhetem az én Mirrhámnak.</p>
-<p>Soha egy nő sem volt oly igazán, oly érdek nélkül, ok nélkül,
-gyönyör nélkül az enyim, mint ez a szegény kis zsidólány. Aki egész
-éjeket ott virrasztott át mellettem, egy halálos sebben nyavalygó
-férfi mellett; ápolt, mintha anyám, mintha testvérem volna. Nem
-kérdezte, szokás-e az? összefér-e az illendőséggel, amit velem
-tesz? Nem gondolt rá, hogy ez a nyomorék, akiért ő nőiségét
-föláldozza, ha az ő ápolása mellett fölgyógyulhat, nem lesz-e
-fenevaddá? nem fogja-e azt a szép fehér kezet megmarni, melyet az
-én véremen kivül más szenny nem ért soha?</p>
-<p>Majd beszélek még erről többet.</p>
-<p>Mikor legelőször eszmélni kezdtem arra, amit a szemeimmel látok,
-mosolygó arcza ragyogott elém. Azt mondta, hogy a doktor
-megengedte, hogy levest kapjak. Azt hozta elém csészében. Az egyik
-kezével a fejemet fölemelte, a másikkal úgy itatott. Előbb maga
-belekóstolt a levesbe, hogy nem forró-e?</p>
-<p>Azután tiszta inget adott rám. Hol vette? Nem tudom. Mert az én
-exuviáimat valahol a burkusok mutogatták trofeumaik között.</p>
-<p>Majd megujította a jégburkot a fejemen. (Még akkor Semmelweisz
-antiszeptikus kötőlékei nem voltak használatban.)</p>
-<p>Az alatt megérkezett a zsidó orvos. (A tábori orvosok a
-kórházakban voltak elfoglalva a tömérdek sebesülttel; azt sem
-győzték.)</p>
-<p>Az orvos igen jó modorú ember volt. Megvizsgálta a sebemet. Meg
-volt velem elégedve. Megbiztatott. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_143" id="Page_143">-143-</a></span></p>
-<p>– Hadnagy úr szerencséről beszélhet. Uszögtől vagy orbáncztól
-féltettem; de az szerencsésen elmult; a seb rendes lefolyással
-gyógyul. Önnel igazán csoda történt. Csak legyen nyugodtan.</p>
-<p>Én magamban gondoltam valamit.</p>
-<p>«Csoda bizony! Amuletem volt! Az szabadított meg.»</p>
-<p>Az orvos aztán utasításokat adott Mirrhának, hogy miket kövessen
-el velem. Azzal magunkra hagyott. A fiúk iskolában voltak, az apa
-ócska fehérnemüeket vitt a kórházba, amit hitsorsosai és
-kuntsaftjai között gyüjtött össze, mint samaritánus adományt; arra
-van most legtöbb szükség. A leány tépést csinált a himző
-asztalánál. Az most a legdivatosabb mulatság.</p>
-<h3>III. A HEROIKUS KÚRA.</h3>
-<p>Mondjuk, hogy «lókúra»; minthogy rajtam lett végrehajtva. Jó
-sikerrel.</p>
-<p>De ezt nem a zsidó doktor követte el velem. Nem is Mirrha. Majd
-rájövünk arra.</p>
-<p>Nekem a doktor mondása motoszkált a fejemben.</p>
-<p>Önnel csoda történt.</p>
-<p>Az eszmetársulat egyenesen rávezetett az amuletemre.</p>
-<p>«Kisasszony!» susogtam az ágyból.</p>
-<p>Szó nélkül odalebbent hozzám s rámhajolt, hogy hangos beszéddel
-meg ne erőltessem magamat.</p>
-<p>– Nem tudja kegyed, hogy mikor idehoztak s a ruháimat levetették
-rólam, mi történt a dolmányom zsebében található
-pugyillárisommal?</p>
-<p>– De igen. Az a tüzérhadnagy úr, aki önt idehozta, kivette a
-tárczát önnek a dolmányzsebéből s átadta az atyámnak megőrzés
-végett. Az atyám megszámlálta, hogy mennyi pénz van benne s erről
-elismervényt adott a hadnagy úrnak.</p>
-<p>Ez engem nyugtalanított. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_144" id="Page_144">-144-</a></span></p>
-<p>– Nem találtak abban a tárczában egy levelet is, borítékba
-téve?</p>
-<p>– Úgy tudom, hogy igen.</p>
-<p>– Nem nyitották föl a borítékot?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– A hadnagy sem tekintett bele?</p>
-<p>– Az sem.</p>
-<p>Megkönnyebbült a lelkem a biztosításra.</p>
-<p>– Kisasszony! Nem kaphatnám én a kezemhez azt a borítékba tett
-levelet?</p>
-<p>– Most rögtön nem. Mert az apám önnek a tárczáját mindenestől
-elzárta egy Wertheim-ládikóba s annak a kulcsát átadta a hadnagy
-úrnak, akit úgy hínak, hogy Nikkel.</p>
-<p>– Nem szokott Nikkel hadnagy úr hozzám ellátogatni?</p>
-<p>– Minden reggel hat órakor. Máskor szolgálatban van. Ma már volt
-itt. Önnek türelemmel kell lenni holnap reggelig.</p>
-<p>E szerint én egy egész éjjel kénytelen vagyok nélkülözni az
-amuletjeimet.</p>
-<p>Mikor a halállal küzdöttem, az általános érzés az idegeimben
-hasonlított a gyönyörhöz. Emberfölötti bátorságot éreztem a
-lelkemben. Hivogattam kézszorításra azt a rejtélyes alakot, akit a
-klasszikus korban angyalnak ábrázoltak, lefelé fordított fáklyával,
-mi pedig rémalaknak festünk. Mindegy volt, akármelyik jön; itt a
-kezem. Lássuk, melyikünk lesz, aki nem állja ki a másiknak a
-kézszorítását? Diák koromban sokszor próbáltam ezt. Nem volt
-pajtás, aki a kézszorításom elől vissza ne huzódott volna. Ugy
-látszik, hogy ő kegyetlensége sem állhatta ki. Visszavonult.</p>
-<p>Mikor aztán gyógyulásra váltam, akkor az ellenkező érzés vett
-rajtam erőt, az elüzhetetlen félelem. Olyan rettegővé lettem, mint
-egy rossz kölyök, aki a mumustól fél. Tárgytalan, alaktalan rémek
-kisértettek.</p>
-<p>Legkinzóbb aggodalmam volt az, hogy az amuletem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">-145-</a></span> nincsen
-velem. Az a kettős arczkép. Ha azt ide tehetném a szivem fölé, az
-engem megoltalmazna. Pedig olyan közel van hozzám, itt a
-mellékszobában. De be van zárva. Egyre azon törtem a fejemet, hogy
-lehetne egy Wertheim-ládát kulcs nélkül fölnyitni. Egy egész hosszú
-éjszakát kell végig kinlódnom, míg hozzá juthatok.</p>
-<p>Az elmult éjszakákon mély lázas álmaim voltak. Ezen az új
-éjszakán egy perczre sem birtam elaludni.</p>
-<p>Mirrha nem győzte az arczomról törülgetni a verítéket.</p>
-<p>Ott volt mellettem a három székből csinált fekhelyén.</p>
-<p>Minden óraütésre hozta az orvosságot, amit csöppenkint
-megszámlálva kellett beadni. Koronkint megujította a jeges
-borítékot a koponyámom. Éjjeli mécs égett az éjszekrényen. Ha
-szomjaztam: czitromvizet adott. Nem birtam az álmatlanságot
-eltürni. Arra kértem, hogy beszélgessen velem.</p>
-<p>Ugyan miről konverzáljon egy fiatal leány egy idegen seblázas
-férfival egy mélységes éjszakán át?</p>
-<p>– Van önnek édes atyja? kérdé Mirrha.</p>
-<p>– Nincs.</p>
-<p>– Hát anyja?</p>
-<p>– Azt soha sem ismertem.</p>
-<p>– Hát azért lehetett ez?</p>
-<p>– Micsoda?</p>
-<p>– Hogy ön ide jutott.</p>
-<p>– Aki csatába megy, ide jut.</p>
-<p>– Hát minek ment ön oda?</p>
-<p>– Mert oda kommandiroztak.</p>
-<p>– Valóságos katonatiszt ön?</p>
-<p>– Nem. Jogász vagyok. Még iskolába járok.</p>
-<p>– Lássa, az én bátyáim is iskolába járnak; az egyik orvos akar
-lenni, a másik kereskedő; ezeket nem viszik soha a csatatérre.</p>
-<p>– Hogy lehet az?</p>
-<p>– Úgy lehet, hogy az én apám mind a kettőért lefizette a
-katonaváltság-dijat, az ezer forintot. Pedig az én apám
-<span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span> szegény ember. Nehezen keresi a pénzt.
-Mégis összezsugorgatta azt a két darab ezrest, amit törvény
-szerint, igazság szerint váltságul letesznek az olyan fiakért,
-akikből a szülőik nem akarnak katonát csinálni. Hát önöknél nem
-ismerik ezt a törvényt?</p>
-<p>(«Ezt a törvényt? A «lex Schmerlingiánát». Melynek érvényében
-ezerforint lefizetésével minden gondos családapa megszabadíthatja a
-jobb sorsra szánt magzatját a haza védelmének, a trón
-oltalmazásának véres kötelessége alól. Menjenek verekedni, akiknek
-a dulakodás a passziójuk; akiknek a világ egy nagy korcsma s a
-mulatság vége fejbeverés. – Oh te bölcs államférfi, te jóltevője az
-intelligens ifjuságnak! De kár, hogy nem vagy itt már. – Most nem
-volna rajtunk a keserves 25: – már tudniillik nem a hajdani
-olvasatlan 25, hanem a nagyon is agyonolvasott 25. §.)</p>
-<p>(Ugyan kérlek, könyökölj oldalba, hogy ne politizáljak!)</p>
-<p>Valahogy mégis csak rám virradt a reggel; egész éjjel a Mirrha
-tartott mesével, napi hirekkel, suttogva, hogy a többieket föl ne
-zavarja, akik a szobában alusznak.</p>
-<p>Négy órakor már világos volt. Mirrha legelébb fölkelt, kiment a
-konyhába; valószinüleg ott végezte el a toilettjét. A diákok öt
-órakor keltek, s neki feküdtek a könyveiknek. Félhatra fölkelt az
-apa, s egy óra-negyedig fenhangon imádkozott. Akkor bejött a
-konyhából Mirrha a tejes kannával; az asztalra tett csészéket tele
-töltötte, a zsemlyés kosarat föltette; három percz alatt mindenki
-végezte a reggelijét; a fiúk hónuk alá csapták a könyveiket,
-elsiettek; a házaló vállára vette a batyuját s ment üzérkedni.
-Mirrha az én számomra köménymagos levest főzött, ami nekem nagyon
-jól izlett.</p>
-<p>A mint az óra hatot ütött, sarkantyus lépések hangzottak a
-konyhában; kopogtattak: «szabad». Az ajtón belépett Nikkel.</p>
-<p>– Nos, öreg ház! Hisz te már egész helyre-legény <span class=
-"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span> vagy! –
-szólt, mikor meglátta, hogy már levest kanalazok. – Kisztihand
-Frájla.</p>
-<p>– Csakhogy itt vagy! – rebegtem én, elsoványult karomat eléje
-nyujtva.</p>
-<p>Mirrha azonban egyszerre kifutott a szobából, oly rögtönösen,
-hogy el nem tudtam gondolni, mi lelte?</p>
-<p>Én nem találtam ki az ő gondolatját; de ő kitalálta az enyimet.
-Az apja után szaladt az utczára, hogy visszahivja.</p>
-<p>– Add ide pajtás azt a kulcsot, a mit magadhoz vettél, mondám
-Nikkelnek. – A tárczámat szeretném megkapni, a mi el van zárva.</p>
-<p>– Sürgetős szükséged van rá?</p>
-<p>– Igen sürgetős.</p>
-<p>– Csakhogy a szobakulcs meg a gazdádnál van s az a mai nap csak
-estefelé kerül haza. Most beszéltem vele az utczán.</p>
-<p>– Csak estére! – sóhajték föl. – Hát még egy egész nap ne birjam
-a talizmánomat!</p>
-<p>– Miért olyan sürgetős neked az a tárcza? Ha pénz kell: adhatok.
-Nálam van a nyolczadik üteg pénztára, s a legénységnek igen nagy
-oka van rá, hogy a lénungját benn hagyja.</p>
-<p>(Az ám! Azok már igen szépen el vannak kvártélyozva a chlumi
-pázsit alatt.)</p>
-<p>– Nincs nekem pénzre szükségem; mire fordítanám? Hanem egy
-levelet szeretnék belőle kivenni; abban van egy arczkép.</p>
-<p>Erre a szóra elébb elnevette magát Nikkel, aztán egyszerre
-komoly feszességet vont az arczára.</p>
-<p>– Jaj, de gyerek vagy! – De ilyenek ám a többi sebesültek is
-mind: valóságos gyerekké lesznek, mikor gyógyulni kezdenek. Képes
-könyveket kérnek, meg játékszereket, muzsikáló szájharmonikát. Hát
-neked meg arczkép kell. Szép hölgy arczképe?</p>
-<p>– Meg egy szép gyermeké, – rebegtem én. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">-148-</a></span></p>
-<p>– Meg egy szép gyermeké? – ölbeli babáé?</p>
-<p>– Ez az én amuletem, – mondám én, a jó barát kezét megszorítva
-forrón.</p>
-<p>Ő pedig olyan kiállhatatlan gunyos szánalommal nézett az
-arczomra, hogy kedvem lett volna fölugrani s a torkát megragadni.
-Észrevette, hogy orrolok.</p>
-<p>– Jól van, jól, pajtás. Nem csufollak én ki azért, hogy babonás
-vagy. Én is az vagyok. Nekem is itt van a tárczámban egy ilyen
-amulet. Egy arczkép. Addig is, míg a magadéhoz jutsz, odaadhatnám
-kölcsön az enyimet.</p>
-<p>S kivette a belső zsebéből a nagy pugyillárisát, a miben az üteg
-kasszája volt.</p>
-<p>– De még sem «most még». – Dörmögé ismét visszadugva a
-bőrtárczát a zsebébe.</p>
-<p>Különben sem fogadtam volna el ezt a kölcsönt.</p>
-<p>– Te szamár! A te amuleted engem nem idvezít.</p>
-<p>– No hát csak gyógyítson meg a magadé.</p>
-<p>Ezalatt Mirrha visszaérkezett az apjával, a kit utolért az
-utczán.</p>
-<p>A házaló azt hitte, hogy becsületbeli adósságot kell
-visszafizetnem, azért akarok olyan sürgetősen hozzájutni a
-tárczámhoz. Ha tudta volna, hogy csak egy arczképrejtő levelet
-akarok belőle kivenni, bizony nem czepelte volna vissza a
-batyuját.</p>
-<p>A Mirrha kitalálta a kivánságomat. Hisz egész éjjel arról
-hallott fantáziálni.</p>
-<p>Akkor aztán fölnyitották a szobát és a ládát; a gazdám kezembe
-adta a tárczámat. – Nagyon furcsán csóválta aztán a fejét, mikor
-azt látta, hogy a pénzhez hozzá sem nyulok, csak egy levelet veszek
-ki a tárcza rejtekéből; azt elébb az ajkamhoz szorítom, s aztán az
-ingem alá csusztatom. Aztán a tárczát ismét visszatettem a
-kezébe.</p>
-<p>A jó ember magasra emelte a kezeit, halkan mormogva:</p>
-<p>«Min haólám wead haólám» (Egyik örökkévalóságtól a másikig.)</p>
-<p>Azután ismét bezártak ládát, ajtót, s a házaló és Nikkel
-<span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span> együtt hagyták el a szobát. Én egyedül
-maradtam Mirrhával. Most már nem egyedül.</p>
-<p>Mert ő is ott volt: – Passiflora.</p>
-<p>Akkor aztán, a mint ez a bűbájos amulet ott feküdt a szivemen,
-egyszerre meglepett az álom; a szemeim leragadtak s aludtam oly
-mélyen, csöndesen, hogy semmi zaj körülöttem föl nem
-ébresztett.</p>
-<p>Mikor végre fölneszeltem az álmomból, azt láttam, hogy a nap
-besüt az ablakon.</p>
-<p>A mint nyüzsögni kezdtem, Mirrha odajött hozzám.</p>
-<p>– Reggel van már? – kérdezém.</p>
-<p>– Nem! Este van. Hét óra lesz.</p>
-<p>Tehát tizenkét órát aludtam egy huzomban.</p>
-<p>– Nem akartam önt fölkelteni, olyan jól aludt. Az orvos is itt
-volt az alatt. Azt mondta: Többet segít most az álom minden
-orvosságnál. – (Ah az én amulétom!)</p>
-<p>No de mondhatom, hogy rossz amuletet választottam magamnak.
-Először fejbe hágy vágni a burkusnak, azután meg még betegebbé
-tesz, mikor azt várom tőle, hogy meggyógyítson. Úgy nyomja a
-szívemet, mintha a hét főbűn terhét viselném rajta.</p>
-<p>Egészen nyomorultnak érzem magamat. Az orvos azzal biztat, hogy
-a sebem egész normális hegedési procedurát követ; én pedig
-ellenkezőleg azt érzem, hogy napról-napra jobban közeledem a
-végemhez.</p>
-<p>Egyszer Mirrha odahozta elém a tükört. Én kivántam. Nem ismertem
-magamra. Hisz ez az a bizonyos Lázár! Ebbe a pofába ugyan nem lehet
-oka senkinek se beleszeretni!</p>
-<p>Végre rájött az orvos, hogy valami nehéz kedélybajnak kell a
-gyógyulás utjába állni. Neki persze nem gyóntam azt meg.</p>
-<p>De a Mirrha egyszer-egyszer rajtakapott, hogy a vánkosom alá
-tett arczképet előhúzom, nézegetem s utána még nyugtalanabb leszek.
-Ápolóm volt: ez jogot adott neki, hogy kivallasson. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">-150-</a></span></p>
-<p>– Úgy-e bár, önnek az a fénykép okoz nyugtalanságot?</p>
-<p>Olyan szivbeli jósággal kérdezett, hogy válasz helyett odaadtam
-neki a fényképet.</p>
-<p>Elbámult rajta.</p>
-<p>– Ez az ön felesége? kérdezé, még nagyobbra csinálva a szemeit,
-mint maguktól voltak.</p>
-<p>– A gyermek az enyém. A nő szinésznő. A gyermeket elhagyta
-dajkaságba. Maga elment komédiázni. És engem most az a gondolat
-kinoz, hogy ha én itt meghalok, ez a szegény kis gyermek
-nyomorultul el fog pusztulni. Ki gondoskodik róla tovább?</p>
-<p>– Majd beszélek én erről az apámmal. Ő tud ezen segíteni.</p>
-<p>Azt mondtam rá, nem bánom; de nem volt semmi hitem hozzá, hogy
-egy házaló mit segíthetne ezen a bajon.</p>
-<p>Hanem a házaló egyuttal az Assicurazioni Generali ügynöke is
-volt s a leánya értesítése után kész tervet hozott elém.</p>
-<p>– Ön egy újszülött sorsát akarná biztosítva látni. Van arra
-mód.</p>
-<p>Azzal előkereste a prospektusból az idevonatkozó tabellát.</p>
-<p>«Havonkinti husz forint ellátási díj ujszülöttnek mennyi
-időre?»</p>
-<p>– Hát mennyi időre? Amíg férjhez nem megy.</p>
-<p>«Évi befizetés ennyi.»</p>
-<p>– Hát az egyszer mindenkorra leteendő összeg?</p>
-<p>Rákeresett: ennyi.</p>
-<p>«Azon esetben, ha a biztosító elébb meghal?» Ennyi.</p>
-<p>– De ha a biztosító még kiskoru, s az összeget le nem
-teheti?</p>
-<p>– Tehet végrendeletet, mint kiskoru is s azt az örökösök
-tartoznak teljesíteni.</p>
-<p>Ez jó megoldás lesz.</p>
-<p>A házigazdám magára vállalta, hogy az egész ügyet egy
-<span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span> közjegyzővel rendbehozza; nyugodt
-lehetek felőle. Több ilyen esetnél volt már közbenjáró.</p>
-<p>Ezzel nagyon megnyugtatott. Megjött az étvágyam s éjszaka tudtam
-aludni.</p>
-<p>Másnap a házigazdám már az elkészített okiratokkal jött hozzám,
-a mik aláirásomra vártak. Ott volt a végrendelet is, melyben a
-keresztlevélben megnevezett gyermek javára 240 frt évi járadék
-biztosíttatik férjhezmeneteléig.</p>
-<p>– Hát férjhezmenetelekor? Egy kelengye? kérdezé az ügynök.</p>
-<p>– Az is jó lesz.</p>
-<p>– Mennyi? Tizezer forint?</p>
-<p>– Legyen húszezer.</p>
-<p>– Szép.</p>
-<p>– Örököseim, akiket nem ismerek, kétszázezer forint készpénzt
-lelnek utánam; abból kifizethetik jó lélekkel.</p>
-<p>Most még csak a testamenti executort kellett megnevezni az
-okiratban.</p>
-<p>Én egyenesen Nikkelre gondoltam. Ő már értette az én dolgomat.
-És nagykoru volt.</p>
-<p>– Nagyon helyes, mondá a házaló. Mirrha is azt mondta rá, hogy
-az lesz a legjobb.</p>
-<p>Én nem akartam holnap reggelig várni, amikor Nikkel a szokott
-órában eljön meglátogatni, hanem arra kértem a házi gazdámat, hogy
-keresse föl rögtön a barátomat s amint az hivatalától szabadulhat,
-hozza ide, a közjegyzővel együtt.</p>
-<p>Nyugtalan voltam. A hegedő seb úgy lüktetett a fejemben, mintha
-minden érütés egy pőrölycsapás volna. Attól féltem, hogy holnap
-reggelig meghalhatok s akkor mi lesz abból a nyomorult
-féregből?</p>
-<p>Délután előkerült a házigazdám Nikkellel és a közjegyzővel
-együtt.</p>
-<p>– Nos öreg! Hát mi az a sürgetős dolog? Nyakunkon a burkusok?
-kiabált a pattantyus, brutális tréfa hangján. Miért hivattál olyan
-sürgetősen? <span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span></p>
-<p>Hát ha már akkor meg lett volna irva a «Kőszivü ember fiai»
-regény, azt hihetné valaki, hogy abból plagizálom ezt a jelenetet,
-a mi akkurát úgy folyott le (részemről), a hogy ott le van irva egy
-halálra sebesült vitéz kétségbeesésének tüneteivel, aki könnyelmü
-anyjától elhagyott porontyát pajtása védelmébe ajánlja.</p>
-<p>«Ennek a gyermeknek a sírása még a föld alatt sem enged
-nyugodnom!»</p>
-<p>No de én ezt nem loptam Palvitz Ottótól; mert ez két évvel előbb
-történt, mint az említett regény iródott; ez én nekem saját szájból
-szakadt mondásom, s az egész jelenet az én eredeti invenczióm.</p>
-<p>De a befejezése a scénának aztán erősen különbözik attól a
-másiktól. Annyit mondhatok, hogy sokkal drasztikusabb amazénál.</p>
-<p>Jelen voltak e drámai előadásnál Mirrha, az atyja, Nikkel, a
-közjegyző, aztán meg én.</p>
-<p>Nikkel végighallgatta az egész expektorácziómat, az ágyam szélén
-ülve; a közjegyző az asztalnál ült a dokumentumokra könyökölve; a
-házigazda a biztosítási kötvényt szorongatta a kebeléhez. Én
-előhúztam a vánkosom alól az én ereklyéimet: a Passiflora levelét,
-az arczképet, a keresztelőlevelet, s mindazokat Nikkelnek nyujtám,
-kérve, hogy mellékelje az aktákhoz, mint dóczékat.</p>
-<p>Nikkel elolvasta a levelet, megnézte az arczképet, a
-keresztlevélbe is belenézett s aztán ledobta mind a hármat az
-asztalra.</p>
-<p>A közjegyző hivatalos applombbal intézé hozzá a kérdést:</p>
-<p>– Elvállalja ön a testamenti executor szerepét?</p>
-<p>– Dehogy vállalom!</p>
-<p>Mindenki bámulva nézett rá; én elszörnyedve kiáltottam rá:</p>
-<p>– Nem vállalod el?</p>
-<p>Nikkel körülnézett, mintha a jelenlevőket akarná fölkérni, hogy
-vonuljanak át a másik szobába; hanem aztán vállat vont s cynikus
-egykedvüséggel mondá: <span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span></p>
-<p>– Eh mit? Komédia! legyen hozzá publikum.</p>
-<p>Azzal odalépett hozzám, megfogta a kezemet erősen.</p>
-<p>– Nem biz én pajtás, nem leszek a testamentomod végrehajtója.
-Először is azért, mert neked semmi okod sincs végrendelettel
-foglalkozni. Meg fogsz gyógyulni. Két hét múlva lovon ülhetsz, s
-aztán élhetsz akár Matuzsalem koráig, ha csak párbajban agyon nem
-lőnek. Verd ki a fejedből ezt a hőbörtös gondolatot. Ami pedig azt
-a lelkifurdalást illeti emiatt az árva poronty miatt, nyugtasd meg
-magadat egészen, nem a te bűnöd az, hanem az enyim. A hozzád irt
-levél, meg a keresztelőlevél két hónappal későbbi keletü, mint a
-születési nap. Hasonló arczképet én is kaptam, csakhogy hat héttel
-hamarább, mint te. Itt van. Nézd meg. S hogy még bizonyosabb légy
-felőle, itt van a levél is, amiben az arczképet küldték, olvasd
-el.</p>
-<p>Elém tárta a levelet, Passiflora ismerős czifráival. Csak a
-megszólítást olvastam el belőle: «Kedves kis szamaram!»</p>
-<p>– Kedves kis szamaram!</p>
-<p>Föl akartam ugorni az ágyból. Nikkel lefogott, s a két szemével
-az én szemembe nézve mezmerizáló erővel, a szájamba beszélt.</p>
-<p>– Igen is: «Kedves kis szamaram»; te pedig voltál az ő «nagy
-szamara»; most is az vagy, akit egy szívtelen komédiásné megbűvölt
-s te meg akarsz halni csupa szuggesztioból.</p>
-<p>– Megöllek! hörgém dühösen; aztán, hogy nem tudtam a sovány
-kezemet az ő erős markából kiszabadítani, elbágyadtan rebegém:
-«megöltél».</p>
-<p>Nikkel pedig megcsókolta jobbról, balról az orczámat s gyöngéden
-sugdosá az arczomba:</p>
-<p>– Dehogy ölsz te meg engem, dehogy öltelek én meg téged, pajtás.
-Meggyógyítottalak. Tudom, hogy heroikus kúra volt: lókúra; de hát
-neked az kellett. Már most nevessünk egymás szemébe egyet. Nem
-eresztelek el <span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span> addig, amíg nem nevetsz. Hahaha! Nevess
-te is. Megcsiklandozzalak?</p>
-<p>A két férfi a jelenet kezdetén úgy megijedt, hogy mind a ketten
-átfutottak a benyilóba. Mirrha pedig az ablakmélyedésbe húzta
-magát, és onnan nézte az én tehetetlen dulakodásomat Nikkellel.
-Annyi helyes érzéke volt, hogy nem jött segítségemre. Megértette,
-hogy a Nikkel most engem gyógykezel: massziroz.</p>
-<p>Aztán én is megcsókoltam Nikkelnek az arczát.</p>
-<p>Ekkor aztán elbocsátotta a kezeimet; megigazította a fejemen a
-félrecsuszott köteléket.</p>
-<p>– No lásd fiacskám! Milyen jó volt, hogy azt a tályogot
-fölmetszettük. Hadd tisztuljon a rosszaságtól a véred. Ugye, hogy
-nem szur már ott belül? Ha fáj még, csak szólj! Még mélyebbre is
-vághatok a késsel. Akarod, hogy elmondjam, mennyit nevettünk
-fölötted, rajongó bolondon, aki elhagytad magaddal hitetni, hogy
-egy pattantyus hadnagy olyan gyáva egy szép, ingerlő hölgygyel
-szemben, hogy nem érdemelné egy napig a császár kenyerét, ha az
-ellenséggel szemben is olyan gyáva volna? És te azt elhitted, még
-czitáltad is a szemembe. No hát már most végy egy nagy lélekzetet!
-No még egyet. Azután majd fordulj a fal felé s aludjál szépen. Azt
-a lelkiismeretmardosást hagyd egészen én nekem. Az én lelkem
-pachidermis, vastagbőrü. Tudod, hogy a disznó nem fél a
-kigyómarástól; megeszi a kigyót mérgestől együtt. Ne legyen neked
-szívfájásod amiatt a gyerek miatt. Majd pártját fogják annak. A
-szinésznő leánya már féléves korában annyit tud komédiázni, hogy
-lefőz vele mindenkit; egy éves korában már énekel, másfél éves
-korában balletet tánczol és zsarnoka lesz a háznak mindvégig.</p>
-<p>Ennyi gyöngédség után még sem mondhattam neki egyebet, mint azt,
-hogy «óh te országos gazember!»</p>
-<p>– Országos gazember vagyok? Azért, hogy ideje korán fölnyitottam
-a szemedet? Azért, hogy nem engedtem rajtad azt a tréfát
-elkövettetni, amit a parasztasszonyok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">-155-</a></span>
-praktikáznak, mikor a kotló elhagyja csibéit s akkor egy kappannak
-pálinkás zsemlyét adnak? Akkor lettem volna ugy-e becsületes ember,
-hogyha engedlek utána szaladni? rádhagyom, hogy vedd el? add neki a
-nevedet? Magam pedig ott maradok becsületes házibarátnak? S aztán
-játszom veled azt a gyermekkori bujosdit, amihez azt a nótát
-énekeltük: «eb hátán fecskefészek, minden ember látja; csak maga
-nem látja?» Te így tettél volna, ugy-e? Te országos becsületes
-ember!</p>
-<p>Nem tudtam rá mit felelni. Le voltam pipálva. Persze, hogy én
-így tettem volna. Nem is «volna», hanem «volt».</p>
-<p>Csak azt tudtam nyögni:</p>
-<p>– Mért nem hagytál ott veszni a csatatéren?</p>
-<p>– Ördögök csiklándozzák meg a te szentimentális talpadat! Most
-még te is ungorkodol velem amiatt, hogy fölszedtelek a halottak
-közül! Nem elég, hogy ezek odafönn mindennap maczerálnak,
-mortifikálnak, chikanálnak ezért a szamaritánus tettemért; kicsi
-híja, hogy főbe nem lőttek érte, de még megeshetik, hogy
-infám-kasszálnak; hanem még te is előállsz sápítozni, hogy mért nem
-hagytalak ott?</p>
-<p>Beláttam, milyen igazságtalan vagyok hozzá. Odanyujtottam a
-kezemet felé.</p>
-<p>– Bocsáss meg, pajtás. A beteg ember igazságtalan.
-Megszabadítottál egy rémtől; de egy iszonyu üresség maradt utána a
-lelkemben.</p>
-<p>– Majd betelik az magától.</p>
-<p>Azzal megszorította a kezemet s mintha eszmetársulat nyomán
-keresné az üresség betöltőjét: a szemeivel kereste Mirrhát, ki az
-ablakfüggöny mögül leskelődött; nem gondolva rá, hogy a
-csipkefüggöny átlátszó. Nikkel úgy tett, mintha nem látna át a
-függönyön. Nekem azt mondta, hogy «Csau», Mirrhának pedig nem
-köszönt. Azzal eltávozott.</p>
-<p>Én nem láttam, hogy Mirrha ott van; háttal voltam az ablaknak.
-<span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span></p>
-<p>Azt hittem, hogy egyedül vagyok a szobában.</p>
-<p>Nem tudtam magamat visszatartani többé.</p>
-<p>Elkezdtem zokogva sírni.</p>
-<p>Hiszen mi erős férfiak is sirunk ám, mikor senki sem látja.</p>
-<p>Egyszer aztán azt vettem észre, hogy ketten sirunk.</p>
-<p>Egymás nyakába borulva.</p>
-<p>Ő azért sir, hogy engem vigasztaljon.</p>
-<p>S nekem ez a vigasztalás jól esik.</p>
-<p>Azon veszem észre magamat, hogy megcsókoltam a kezét.</p>
-<p>Mit adhattam neki egyebet, a könyeiért?</p>
-<p>Akkor aztán tartott nekem egy kegyes beszédet, hogy legyek
-nyugodtan; a fölindulás megárt.</p>
-<p>Én viszont biztosítottam felőle, hogy most már egészen
-fölgyógyultnak érzem magamat s holnap föl fogok kelni s aztán
-rendes ember leszek.</p>
-<p>Arra ő kihúzta a kezét a kezemből.</p>
-<p>– Kérek öntől valamit, mondám a leánynak.</p>
-<p>– Mi a kivánsága?</p>
-<p>– Hozza ide nekem onnan az asztalról azt a levelet, meg az
-arczképet.</p>
-<p>Belenézett a szemembe mélyen; kitalálta a gondolatomat.</p>
-<p>– Ön össze akarja azokat tépni?</p>
-<p>– Igen. Apró darabokra fogom tépni.</p>
-<p>Erre olyan áldott, szelid, kérlelő tekintetet sugárzott rám.</p>
-<p>– Ne tegye ön azt!… Hiszen olyan nagyon szerethette… Boldog volt
-vele… Amit vétett ön ellen, azt hamar el fogja felejteni; de a
-boldogságára örökké vissza fog emlékezni. Ajándékozza ön nekem
-ezeket.</p>
-<p>Olyan szépen tudott kérni, hogy én neki adtam azokat a
-tárgyakat, amik tegnap még amulét voltak rám nézve; drága kincs, ma
-pedig szemét, undokság.</p>
-<p>– De már azokat a hivatalos irkafirkákat csakugyan összetépem. A
-végrendeletet és a biztosítást. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_157" id="Page_157">-157-</a></span></p>
-<p>Erre a zsidó leány odajött hozzám s a mutató ujjának a hegyét
-odatette a homlokomra.</p>
-<p>– Uram; ön nemes ember. Gavallér. Illik-e az egy nemes emberhez,
-hogy boszut álljon egy gyermeken, akit még tegnap szeretett, azért,
-mert ma meggyűlölte az anyját? Visszaveszi-e egy gavallér az adott
-alamizsnát, egy koldustól?</p>
-<p>Ejh, de megvoltam pirítva! Hogy nekem egy zsidó leánytól kellett
-megtanulnom, mi a nemes ember szokása.</p>
-<p>– Önnek nemes szíve van Mirrha… Szégyenlem magam ön előtt…</p>
-<p>Ekkor aztán megsajnálta azt a vért, amit a szégyen az arczomba
-kergetett. Le akarta azt a pirt törülni onnan. Elnevette magát.
-Éles hangot erőltetett a beszédéhez.</p>
-<p>– Oh bizony nem a nemes szív mondatta ezt velem; mirevaló volna
-az az én fajtámnak? Hanem, hogy az apámnak ebből a biztosítási
-üzletből provizió jár, hogy az kárba ne veszszen.</p>
-<p>De most már a Mirrha arcza lett lángvörös. Hazudott.</p>
-<p>Dejszen, nem teszel engem bolonddá! Nem az a kis önérdek
-mondatta ezt veled, hanem a te gyémánt szived!</p>
-<p>– Hivja be az urakat, mondám Mirrhának. S aztán aláirtam az
-okmányokat. A «Viola» el van látva egész életére. Agyiő, madám! Nem
-álmodunk többet egymásról.</p>
-<h3>VI. TRÉFÁS TEMETKEZÉS.</h3>
-<p>Bizony valóságos operáczió volt ez! Kivágtak egy darabot a
-szivemből, összevarrták, bekötötték. Ezt mind a Nikkel hajtotta
-végre. Nem tudom, melyik doktor csinálja utána? (akiket budapesti
-nyelven «Menschenschneidereknek» hínak.)</p>
-<p>Nagyot aludtam utána s mikor fölébredtem, megettem egy egész
-csirkét, becsinálva. (Ritkaság volt pedig a baromfi akkor, egy
-ellenségtől körül zárolt várban.) <span class="pagenum"><a name=
-"Page_158" id="Page_158">-158-</a></span></p>
-<p>A gyógyuló fejsebem sem igen sajgott már. «Ebcsont beforr!»</p>
-<p>A lunátikus érzések, halluczinácziók eltisztultak az idegeimről.
-Csak bizonyos restelkedés maradt hátra a kedélyemben.</p>
-<p>Szégyenlettem magamat ez előtt a zsidó leány előtt.</p>
-<p>Mennyire leszállhattak előtte az akcziáim!</p>
-<p>Hogy henczegtem eddig a gonosztetteimmel!</p>
-<p>Milyen deklamácziót csaptam, onnan az akasztófáról!</p>
-<p>S most leszállítanak onnan, szégyenszemre, nem én következem
-oda, hanem más. Az már lógg! Az én fogasomon. Czudar egy csalfaság!
-Hogy az embernek még az akasztófához való jussát is elveszik. Még a
-pokolbeli örökségétől is elütik!</p>
-<p>Hogy lenéz most engem ez a leány!</p>
-<p>Pálinkás zsemlyével kotlóssá tett kappan!</p>
-<p>Az ördög vigye el ezt a Nikkelt a népies hasonlataival.</p>
-<p>Csak legalább sirni ne látott volna!</p>
-<p>S még ő is együtt sirt velem!</p>
-<p>Micsoda emlék! Micsoda furcsa viszony! Egymás nyakába hullattuk
-a könyeinket.</p>
-<p>Olyan derült arczczal jön oda hozzám. Azt hiszem, hogy magában
-kinevet.</p>
-<p>– Miért nevet Mirrha?</p>
-<p>– Azért, mert örülök. Az orvos megengedte, hogy fölkelhet, s
-kijöhet egy órára a kertbe; gyönyörü meleg idő van.</p>
-<p>No ez nekem is örömhír volt.</p>
-<p>Hát biz engem úgy kellett felöltöztetni, mint egy gyermeket.
-Természetes. Új szülött vagyok. Alig több két hetesnél.</p>
-<p>Mirrha segített felöltöznöm. Olyan áldott jó gyermek volt!</p>
-<p>Milyen nehéz a horizontális embernek beletanulni az egyenes
-állásba! Nem is megy eleinte. Egyik kezemmel a botra kell
-támaszkodnom; a másikkal meg a Mirrha <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span>
-vállára. Úgy lépek, mint aki hepehupás jégen jár: a sarkam alul ki
-akar csúszni a föld. Kérnem kell Mirrhát, hogy a karjával ölelje át
-a derekamat.</p>
-<p>Így botorkálunk ki a kertbe.</p>
-<p>Nagy feladat.</p>
-<p>A folyosóról három lépcsőn kell leszállni a kertajtóig.</p>
-<p>No barátom! Aki a bécsujhelyi patakot saltó mortaléval,
-bukfenczvetve ugrottad át, hogy szállsz le ezen a meredeken
-most?</p>
-<p>Megpróbáltuk vállvetve. És sikerült.</p>
-<p>Nagy volt a megelégedésem, hogy a kertbe jutottam. Szép virágos
-kert volt. A szomszéd tűzfalát egy rózsa-lugas futotta be. Az épen
-tele volt virággal. Az a szimpla rózsa volt, amit minálunk
-pecsétrózsának hívnak; se szine, se szaga nem vall a rózsára, a
-szine spanyolviaszk, az illata bodzalekvár. De azért gyönyörüség
-volt az nekem. Egy karosszék volt odahelyezve a számomra: abba
-leültettek.</p>
-<p>Mirrha leszakított egy pecsétrózsát s odatűzte a gomblyukamba.
-Nem huszár ruha volt rajtam; hanem invalidus zubbony, a fejemen
-pedig holtzmützli: a kötött sapka fölé téve.</p>
-<p>– Mondja csak Mirrha, miért nevet maga mindig, mikor rám
-néz?</p>
-<p>– Azért, mert örülök, hogy önt már lábbadozni látom.</p>
-<p>– Hát nem azért nevet rajtam, hogy engem sirni látott?</p>
-<p>Erre nagyon komoly arczot csinált.</p>
-<p>– Ah! Hogy nevetnék én azon?</p>
-<p>– Hát nem nevetni való figura egy férfi a ki sír?</p>
-<p>– Hiszen ön egy halottat siratott.</p>
-<p>– Akár csak Arany népdalából vette volna:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Volt szeretőm: esztendeig
-sirattam,<br /></span> <span class="i0">Ő volt az én mindennapi
-halottam.»<br /></span></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span></p>
-<p>Ha a betyár bevallhatja: a huszár mit szégyenelné?</p>
-<p>Rittig! Most jut eszembe! Fölfogadtam én ezt egyszer! Tudod,
-mikor? Azon a keserűédes éjszakán!</p>
-<p>A mikor megloptam a vérét! A mit elrejtettem kristály üvegcsébe.
-Magammal hordoztam. Azt hittem, őt magát tartom a kezemben.</p>
-<p>Mit fogadtam akkor?</p>
-<p>«És ha egyszer hűtlen találsz hozzám lenni: akkor eltemetlek,
-mint kedves halottamat, virágos vadrózsa tövébe.»</p>
-<p>S a vadrózsa ugyancsak virágzik…</p>
-<p>Mirrha odahozott egy kis zsámolyt s odaült a lábamhoz.</p>
-<p>– Szereti maga a regényeket? – kérdezém tőle.</p>
-<p>– Nagyon szeretem. De csak szombaton lehet olvasnom, amikor nem
-szabad dolgoznom.</p>
-<p>– Hát ha szereti, én majd most elmesélem magának az én
-regényemet, aminél furcsábbat nem kapni a kölcsönkönyvtárban.</p>
-<p>S aztán elmeséltem neki az én regényemet a Passiflorával. Nagy
-érdeklődéssel hallgatta.</p>
-<p>– A vége a regénynek itt folyott le a kegyed szeme láttára, füle
-hallatára.</p>
-<p>(Akkor nem sejtettem, hogy ennek a regénynek még valamikor
-folytatása is lesz, s bolond vége lesz ennek nagyon, s ehez a
-bevégzéshez megint nagy befolyása lesz Mirrhának.)</p>
-<p>Mirrha azt kérdezte tőlem.</p>
-<p>– És mi lett abból az ereklyéből, a mit ön oly drágaságul
-tartogatott?</p>
-<p>– Hiszen azért meséltem ezt végig kegyednek, hogy valamire
-akartam kérni. A tölténytáskám ott lesz az egyenruhámon,
-fegyverzetem mellett. Legyen szives abba belenyulni: ott megtalálja
-azt a phiolát. Hozza ki nekem.</p>
-<p>Mirrha fölment a kertből a házba.</p>
-<p>Én pedig az alatt, amig ő odafönn járt, találtam egy
-<span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
-"Page_161">-161-</a></span> ásót, azzal csináltam egy arasznyi
-sirgödröt két rózsabokor közé.</p>
-<p>Mire visszajött a leány, készen voltam vele.</p>
-<p>Dugva hozta el a phiolát, hogy meg ne lássa valaki.</p>
-<p>Zsémbelni kezdett, hogy meglátta az ásót a kezemben, s a
-megásott sirgödröcskét.</p>
-<p>– Ön dolgozott? Az nem volt szabad. Én elvégeztem volna.</p>
-<p>– Kegyed az, akinek nem szabad a dolog. Ma szombat van. Én pedig
-ma ezt el akarom végezni.</p>
-<p>– Mit?</p>
-<p>– A temetést. Adja ide.</p>
-<p>Azzal letérdeltem a földre. Az üvegcsét, azzal a féltve őrzött
-drága ichórral belefektettem a gödörbe, s a kezemmel ráhárítottam a
-földet.</p>
-<p>Megadtam neki a végső tisztességet.</p>
-<p>«Sit tibi terra levis!»</p>
-<p>«Ő» bizonyosan nem is sejti, hogy én ma őt ünnepélyesen
-eltemettem. Ma épen nevenapja van. Bizonyosan az ajándékokban
-gyönyörködik, amikkel a számos tisztelői megörvendeztették.</p>
-<p>Mirrha elértette, hogy mit csinálok.</p>
-<p>Elfelejtette, hogy szombat van: a zsidó leánynak nem szabad ma
-munkát végezni. És még milyen munkát! Késével öt orgonavesszőből
-kicsiny keresztet faragott, s odaadta, hogy tüzzem a sír fölé.</p>
-<p>Én szétbontottam a vesszőkeresztet, s elszórtam a darabjait.</p>
-<p>– Tán nem katholikus hitü, – kérdezé tőlem Mirrha.</p>
-<p>– Nincs annak semmi hite.</p>
-<p>Azzal lenyomkodtam a lábammal a kis sirt egész laposra.</p>
-<p>– Gyerünk a szobába.</p>
-<p>Hanem a mint másnap ismét levezetett a jó Mirrha a kertbe, a
-napsugárban sütkérezni: arra a letaposott sirra egy passiflorát
-találtam elültetve… <span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span></p>
-<p>Mennyi gyöngéd vigasztalást, mennyi hűséges ápolást találtam én
-ennél a kedves teremtésnél! Én szegény sebesült, vérvesztett,
-testben-lélekben rokkant nyomorék, aki ő neki mindezt nem adhatom
-vissza.</p>
-<p>Egyszer példálóztam előtte, hogy nem tudná-e egy szerető szivért
-elhagyni a hitét?</p>
-<p>A fejét ingatta s a parazolja hegyével ezt irta a homokba:</p>
-<p>V. parancsolat.</p>
-<p>(Tiszteljed atyádat.)</p>
-<p>Hogy nem tudott az a Mózes a X parancsolat közé még egyet
-odaszorítani.</p>
-<p>«Férfi szeresd a te asszonyodat, asszony szeresd a te
-férjedet!»</p>
-<p>Vagy hogy erre nem kell törvény?</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Két hét mulva helyreállt a béke. A város fölszabadult az
-ostromzár alól: a lábbadozó sebesülteket hazaszállították az
-illetőségükbe.</p>
-<p>S ezzel a Mirrha novellájának – vége.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span></p>
-<h2>HESPERIS.</h2>
-<h3>ELŐLJÁRÓ BESZÉD.</h3>
-<p>Dejszen várhatsz arra a Hesperisre!</p>
-<p>Arra csak egy esztendő mulva kerül a sor.</p>
-<p>Szerencsére a regényben az esztendő nem tart tovább három
-napnál. (Épen, mint a vasorru bába házánál.)</p>
-<p>Elébb a tisztelt publikumnak föl kell kanalazni egy teletányér
-pszihologiai és fiziologiai értekezést. (Aki a levest meg nem eszi,
-nem kap húst!)</p>
-<p>Mert azt csak valahogyan igazolnom kell, hogy én belőlem, a nagy
-széltolóból, hogy lett egyszerre mustrája a szolid ifjaknak, akivel
-a többit ijesztgetik? S hogy ennek következtében hogy fészkelte be
-magát az életem curriculumába egy olyan üres esztendő, amelyben nem
-történt velem semmi s amely alatt nem fordul elő más női név, mint
-az «alma mater» (ahogy a muzsafiak tisztelik az egyetemet).</p>
-<p>Nagyon valószinű, hogy az a becsületes kardvágás, amelyet az én
-áldott ellenségem, a burkus huszár hagyott emlékül a koponyámon,
-olyan anatomiai befelé képződést okozott a fejcsontomon, mely a
-«henczegési organum»-ot a minimális működésre szállította alá.</p>
-<p>Azonban nem csak ez a materiális, de egyéb morális következése
-is lett ennek a végzetes sebhelynek.</p>
-<p>Én ez által a társaságban egyszerre a tiszteletreméltó
-egyéniségek kategoriájába rukkoltam elő. Mindenütt úgy fogadtak,
-mint egy harczban kipróbált hőst. «Ah!» Ezzel fogadott minden
-ember. Úgy bámultak, mint egy portentumot. Csodadolgokat
-beszélhettek rólam a tisztelőim. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_164" id="Page_164">-164-</a></span></p>
-<p>Aztán egy vitézségi érdemrendet is küldtek utánam s azt nekem
-föl kellett tüznöm az uniformisomra s egy csoport vitéztársammal
-együtt lefotografáltatnom magamat egy gruppban, akik mind velem
-együtt mitmakolták azt a bravurstiklit a chlumi nagy ködben s a
-maslowedi hajczéczuban. Csak később olvastam a hadi bulletinekből,
-hogy mink akkor magát a porosz trónörököst támadtuk meg. Meg nem
-vertük, de legalább megmutattuk neki, hogy nem félünk tőle. A
-hányan megmaradtunk a huszár századból, mind elfértünk azon a
-fényképlapon. Mind föl voltunk dekorálva.</p>
-<p>Az ilyen nagy tisztesség szintén szolid magaviseletre
-kényszeríti a fiatal embert.</p>
-<p>Hozzájárult egyrészt a becsületérzés is.</p>
-<p>Nagybátyám igen emberségesen viselkedett irányomban e
-katasztrófa óta. Feljött hozzám Pestre (én még nem voltam
-obsitolva), úgy beszélt hozzám, mint komoly férfiúhoz, a tárgyalás
-fonalát ott kötve össze, ahol elszakadt: annál a bizonyos levélnél,
-amiben tudattam vele, hogy megyek a szinfalak közé házasságot
-kötni.</p>
-<p>– Ugyan csak megijesztettél ezzel a levéllel, öcsém.</p>
-<p>– Remélem.</p>
-<p>– Annál jobban megörvendeztettél azzal a távirattal, hogy
-visznek a háboruba.</p>
-<p>– Gondolom.</p>
-<p>– Azt hiszem, hogy kigyógyultál ebből a bolondságból.</p>
-<p>– Tökéletesen.</p>
-<p>– Én mindent tudok.</p>
-<p>– Én meg még annál is többet.</p>
-<p>– Nem akarod feleségül venni a divát.</p>
-<p>– Nem érzem magamat Zeüsznek.</p>
-<p>– Hanem a kis leányáról gondoskodtál?</p>
-<p>– Azt nemes emberi kötelességemnek ismertem.</p>
-<p>– Szeretem, hogy nemes emberi hajlamokat ápolgatsz. Tudod, hogy
-miben külömbözik a nemes ember a többitől? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">-165-</a></span></p>
-<p>– Tudom. Abban, hogy ha a szavát adja valamire, azt
-megtartja.</p>
-<p>– No hát, hogy te is megtarthasd a szavadat, hát add nekem a
-szavadat. Én elvállalom minden kötelezettségeid lebonyolítását.
-Fedezem azokat a saját vagyonomból, hogy a te örökségedet intacte
-adhassam a kezedbe. Elvállalom a ratificatióját az Assicurazioni
-Generalivel kötött tontinádnak is ama bizonyos életjáradék és
-eventualis kelengye iránt; de már ezt a magadéból kell fizetned,
-mert én kilenczvennégy esztendeig akarok élni (az apám is addig
-élt): addig nem örökölsz utánam. Hanem mindezekért a concessiókért
-viszonzásul egy nemesi becsületedre fundált igéretedet akarom
-intabulálni. Ha nemesi szavadat adod, hogy mától számított egy
-esztendő alatt leteszed a vizsgákat jó sikerrel!</p>
-<p>– Szavamat adom. Itt a kezem.</p>
-<p>Ezzel aztán paroláztunk. S ezzel én el voltam adva egy álló
-esztendőre Mnemosynének, Themisnek, Minervának s mindazoknak az
-istenasszonyoknak, kik a hálójukba kerített ifjak ereiből a vért
-kiszivattyuzzák s helyébe az istenek ichorját injiciálják.</p>
-<p>Én hát – a becsületszavamért – egy álló esztendeig nem
-cselekedtem mást, mint ettem a tudományt merő kanállal;
-bálványoztam Wenczelt, Paulert, Kerkápolyt; – Pulszky Gusztiból
-pedig valódi kultuszt csináltam.</p>
-<p>Hol maradna hely ezek között szép hölgyek számára?</p>
-<p>De hogy a legvalódibb okát is bevalljam ennek az én pillangóból
-hernyóvá visszaváltozásomnak: nem annyira az a csapás igazította
-helyre az én fejemet, a mit az áldott ellenségtől kaptam, mint amit
-az átkozott jó barát sújtott le rá a végzetes leleplezésével.</p>
-<p>Belém volt ójtva a széruma, az ellenszere a szerelmességnek.
-Annak a tudata, hogy valaki más az arany, én csak a talmi vagyok.
-Nem is úgy: hanem hogy annak a szép hölgynek, aki nyájasan tekint
-rám, van már egy Nikkele, akit velem akar megezüstözni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span></p>
-<p>Mennyire lehetetlennek tartottam én, hogy ez az asszony rajtam
-kivül mást szerethessen! Hiszen annyira nekem ajándékozta lelkét,
-vérét, hogy velem kellett vagy idvezülnie vagy elkárhoznia. Az
-őrüléshez voltam közel miatta! – Hogy jártam a lebontott szinház
-szeméthalmára egy leszakadt czipősarkát keresni! Hogy neveztem
-amulétemnek az ő emlékeit! – És ő nevetett rajtam! Duettben
-nevetett az igazi kedvesével! Mikor ez eszembe jutott, szerettem
-volna a fejemet belebuktatni egy kád jeges vízbe.</p>
-<p>Azt meg is tettem. Rettenetes Priznitz-kurát követtem el
-magammal. Hideg víz, úszás, távgyaloglás volt az egyedüli
-mulatságom. Télen-nyáron a puszta pallón háltam, a rajztáblám volt
-a fejem alatt a vánkos. A bort gyűlöltem, mint a mérget. Hogy
-szinházba nem jártam, az magától érthető.</p>
-<p>Ilyenformán aztán be tudtam váltani az adott szavamat, hogy egy
-év alatt minden jogásznak való tudományból leteszem a vizsgát.
-Letettem, kitünő sikerrel.</p>
-<p>Nem láttak engem ez idő alatt még csak egy házi bálban sem, csak
-egy Kränzchenben sem. Ha hittak, azt mondtam, nem tudok tánczolni.
-Arra is jó kifogás volt a fejemre kapott vágás.</p>
-<p>Óh ezért én nagyon sok hálával tartozom annak, aki adta.</p>
-<p>Ilyen unalmas históriának a hőse lett belőlem egyszerre.</p>
-<p>De lesz ez még unalmasabb is, csak hadd gémberedjek bele, hadd
-fanyarodjak bele. Tudok én is olyan impressionista képeket festeni,
-ahol a lehámozott emberalaknak csak a héja van meg, ráragasztva a
-levegőre. A négy újja egymásba ragadva, a szája egy fekete
-gomblyuk, a szemöldöke egy strikla.</p>
-<p>A nagybátyám teljesen meg volt velem elégedve.</p>
-<p>Amint a bizonyítványaimat megkaptam, stante pede karonfogott,
-magával vitt a főváros egyik legelőkelőbb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span>
-jogtanácsosához, ki régi jó ismerőse volt, de akinek mind ez ideig
-nem akart bemutatni.</p>
-<p>Hogy miért nem akart? azt majd el fogja ő mondani.</p>
-<p>Elébb azonban jónak látta engemet beavatni a saját fiziologiai
-tanulmányaiba a prókátorok felől.</p>
-<p>– Mert hát, tudod öcsécském, a prókátornépnek többféle
-kategóriái vannak; az «ügyvéd» az csak csipeget, a «fiskális» az
-ellenben markol, a «jurium direktor» nyalábol, de a «jogtanácsos»
-az már kazaloz!</p>
-<p>Hát bizony csak kazalozunk.</p>
-<p>– Tudod, öcsécském, az a te leendő princzipálisod a legalaposabb
-tudományú és tapasztalatú jogtudósok egyike a fővárosban, aki
-teljesen a helyzet magaslatán áll. Ennek a kis újjában van nemcsak
-a köz- és váltójog, de minden kereskedelmi törvény; a külföldi
-codexek, a biztosítási szabályok, a tengerészeti jog, az angol,
-franczia, német törvénykezési praxis, minden furfangjaival,
-teketóriáival, amikben egy közönséges fiskális úgy elvész, mint
-mikor a vadászkutya hinár közé kerül. Milyen örökségi pereket
-tudott az megnyerni, öcsécském! Más ügyvéd bele sem merte volna
-vágni a fejszéjét. Hiszen majd meglátod. Egy esztendő alatt annyit
-tanulsz nála, amennyit négy alatt nem tanultál az
-univerzitáson.</p>
-<p>(Amire én szerényen megjegyeztem, hogy az az én hibám, nem az
-egyetemi fakultásé.)</p>
-<p>– Hát tudod, öcsécském, addig, amíg a vizsgákat le nem tetted,
-nem akartalak a jogtanácsos barátomnak a házához bevezetni. Könnyen
-megzavarhatott volna a szorgalmatoskodásodban. Mert hogy előre
-tudassam veled a helyzetedet, neked, mint gyakornoknak, ott kell
-laknod az ő házánál, (házánál igenis, az a kétemeletes az ő
-tulajdona) és az ő asztalánál étkezned. A jogtanácsosnak pedig van
-egy csodaszép fiatal felesége, akihez foghatót még soha sem láttál.
-No no! Csak ne szimatolj egyszerre! Az nem vadászni való vad!</p>
-<p>Én biztosítottam felőle a nagybátyámat, hogy ha bár <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span> maga
-volna is a princzipálisom felesége a csábos Koleikháb, Potifár úr
-felesége, én az lennék irányában, ami volt József, a Czaféát
-Panéákh. Soha a szememet sem fogom hozzá fölemelni.</p>
-<p>– Én erre ismét kész vagyok nemesi szavamat lekötni.</p>
-<p>Amire az öregem, kurta bajuszát furcsa gesztussal pödörgetve,
-azt mondá: «Csak hagyjuk ezt a fogadást in suspenso,
-öcsécském.»</p>
-<p>Sedriai műszó!</p>
-<p>– Leszámoltam az asszonyokkal.</p>
-<p>– Egyelőre. Jól tetted. Minek is az? A tengerészek esztendő
-számra nem látnak egy asszonyt. Hanem ez nem olyan, mint a többi.
-Ez kivétel. Az udvarlók úgy dongják körül, mint a rózsabogarak a
-«Königin der Rosen»-t. Csak a töviséből kapnak. Ha kedve tartaná,
-négyesbe foghatná az imádóit, úgy parádézhatna velük. Nem teszi.
-Példánya a női erénynek. Majd meglátod. Ha udvarolni próbálsz neki,
-úgy megfagysz mellette, mint a vaniliafagylalt. Hanem ha
-rezerváltan tartod magadat, akkor fölcsapod előtte az «égót». A
-férje pedig, aki princzipálisod lesz, egy beteges ember. Valami
-olyan kronikus baja van, ami egy vagy két esztendő alatt okvetlenül
-elviszi.</p>
-<p>Ez a szó nagy szeget ütött a fejembe.</p>
-<p>Akkor én minek állok be ehez az emberhez gyakornoknak?</p>
-<p>– Kár érte – folytatá az öregem, – mert igen szép praxisa van.
-Ki fogja tovább vezetni az irodáját?</p>
-<p>Ez volt előtte a legnagyobb aggodalom.</p>
-<p>– Tudod öcsém, nekem van számodra egy horoskopom. Hanem még csak
-embryóban van.</p>
-<p>(Vajjon tudja az öreg, hogy mit jelentenek ezek az idegen
-szavak? Azoknak a használatában nagy latitüdöt szokott engedni
-magának.)</p>
-<p>Iparkodtam lehetőleg buta képet csinálni előtte, ami annyira
-sikerült, hogy az öreg kipattantotta, hogy mi az a horoskop.
-<span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span></p>
-<p>– Te fiú! Ha okosan viszed a dolgodat, te fogsz lenni a szép
-Pálmának a második férje, s a hirhedett irodának a
-princzipálisa.</p>
-<p>Ezzel a szóval aztán teljesen dühbe hozott! Hogy engem majd úgy
-visznek valahová, mint a Bájrám-ünnepi ajándékul szánt
-rabszolgaszüzet az «arany kapu»-hoz. Előre destinálva!</p>
-<p>Ki is fakadtam.</p>
-<p>– No már, bátyám, én soha sem ismertem az Erbschleichereit
-(nincs rá magyar szó: örökség után csúszás-mászás), de ennek a
-legcsúfabb neme az, amit az ön horoskopja nekem szuggerál, hogy én
-egy becsületes embernek, pártfogómnak hátrahagyandó özvegyére
-spekuláljak!</p>
-<p>– Bukfejes! Hát mondtam én, hogy spekulálj rá? Én csak a
-horoskopot állítottam föl. Tanultál görögül. Hora = óra, skopein =
-vizsgálni. Ami a csillagokban meg van irva, az megtörténik. Ez
-astronomiai kiszámítás. A csillagász kikalkulálja előre, mikor kell
-Jupiternek a hold háta mögött keresztül menni. S Jupiternek a
-kiszámított órára – akarja, nem akarja – bele kell ütni az orrát a
-holdba. – Pedig a Jupiter csak külömb legény mint te.</p>
-<p>– Dehogy külömb! A Jupiter csak egy planéta; megy a merre
-muszáj; de én egy üstökös vagyok, aki arra megyek, a merre nekem
-tetszik.</p>
-<p>Az öreg nagyot nevetett:</p>
-<p>– Majd mondtam rá valami bolondot, de csak nem mondom el.</p>
-<p>– No hát én majd megmutatom, hogy az egész gyakornokságom alatt
-soha szemébe sem fogok nézni a nekem szánt kandidátus özvegylendő
-menyasszonynak.</p>
-<p>– Mutasd, mutasd! – Az öreg úgy paczkázott velem, mint a pók a
-légygyel, aki már a hálójába került. Én azt tettem aztán, hogy
-mondtam neki egy gorombaságot, amiért, ha egy csöpp gentleman-vér
-van az öregben, rögtön <span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span> ott hagy s megszakít velem minden
-rokonsági összeköttetést.</p>
-<p>Kirántottam a karomat a kezéből s ráförmedtem pimaszul:</p>
-<p>– No ez egy olyan monstruozus idea, amilyen csak egy kalugyernek
-az agyában foganhatott!</p>
-<p>Dehogy volt az öregben az a bizonyos fölfortyanható csöpp vér! –
-Szatirásan kunczogott; ismét visszadugta a karom alá a kezét, s
-tolt előre. Többet el nem eresztett. Vitt magával, mint a
-konstábler a kurrentált szökevényt, míg oda nem állított a leendő
-princzipálisom elé.</p>
-<p>– Itt hozom az én legkedvesebb öcsémet.</p>
-<h3>II. A SZÜRKE EMBER.</h3>
-<p>Azt hittem, hogy nem is embert látok magam előtt, hanem csak egy
-embernek az árnyékát.</p>
-<p>Szürke volt a kabátja, szürke az inggallérja, szürke az
-arczszine, a haja, a rövidre nyirt szakálla, bajusza, s szürke
-szemüveget viselt; még az óraláncza is platinából volt, hogy az is
-szürke legyen. Mikor megmozdult, olyan volt, mint azok a
-kisértet-sablonok, akik Makbethben (az operában) végig sasiroznak a
-szinpadon.</p>
-<p>Arczkifejezéséből minden orvosi tapasztalat nélkül föl lehetett
-ismerni az életműszereiben duló vészt; mélyen bele voltak vésve a
-kín redői, azok a sebhelyek, amiket egy lassan gyilkoló kakodémon
-karmai vájnak oda.</p>
-<p>De szelidítette e kifejezést egy szép metszésű száj mosolygása,
-melyben öntudatos jóság volt. Tudta, hogy aki rátekint, megijedt.
-Biztatóan mosolygott. Nem kell miatta aggódni.</p>
-<p>A nagybátyámmal régi jurátuskorbeli pajtások voltak; együtt
-czenzuráztak; azóta is levelezésben álltak.</p>
-<p>Az első rövid szóváltás után könnyen kitaláltam, hogy a
-princzipálisom nagyon alaposan van informálva az iránt, hogy ki
-vagyok? mi vagyok? Ő volt az elintézője <span class=
-"pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">-171-</a></span> az
-uzsorásaimból való kibontakozásomnak; azt is tudta, hogy a drága
-kölcsönöket miféle szentetlen czélokra fordítottam! azt a
-biztosítási ügyet is ő bonyolította le és a tőkepénzemet is ő
-fruktifikálta, állampapirokba elhelyezve, amik (akkoriban) sokkal
-többet jövedelmeztek, mint az árvapénztárban.</p>
-<p>Mingyárt elfogadásul megismertetett a házi szokásokkal.</p>
-<p>Az inas átveszi a bőröndömet s a szobámban elhelyezi az
-öltönyeimet. Szobámnak külön kijárása van a folyosóra.</p>
-<p>– Ön itt fog nálam étkezni; mert kell, hogy minden időben
-rendelkezésemre álljon; önnél fog állni a stampiglia; a prokurával
-is meg lesz bizva. Az inventariumot kezeli; a napi postát átveszi,
-a vevényeket aláírja és regisztrálja; a bélyegeket evidencziában
-tartja s a kézipénztárt kezeli; arról könyvet vezet. Később aztán
-egyéb hivatásköre is fog nyilni. Egyelőre ezzel is el lesz foglalva
-az egész ideje. – Azért kell, hogy a háznál étkezzék. A többi
-segédek, kiknek szabott óráik vannak, mehetnek azokon kivül, hová
-nekik tetszik. Ebédhez, vacsorához csöngetnek. Mikor én étkezem,
-egyszer; mikor a nőm: kétszer.</p>
-<p>– Én az egyszeri csöngetésre jelenek meg.</p>
-<p>– Nem biz az, ifju barátom. Mert az én étkezésem nagyon
-különleges; azt én egyedül végzem. Orvosi rendelet szerint. Nekem
-külön konyhám van s az én vendégségem nem egészséges ifju gyomornak
-való. Ön a feleségem asztalánál fog rendesen étkezni.</p>
-<p>Egyszerre fejembe lőtt a vérem.</p>
-<p>A princzipálisom maga útasít, hogy a nejével együtt ebédeljek,
-mint rendes asztaltárs. Hisz ez már a horoskop!</p>
-<p>Bizonyosan észrevette, hogy fülig pirultam; mert eddigi jóságos
-mosolygását még egy sardonicus gunyorral is kellemesebbé téve,
-megnyugtatólag mondá:</p>
-<p>– A nőmnél rendesen van társaság. Ismerős hölgyek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">-172-</a></span> Jó
-barátnéi. Délben is, este is. Rendesen ott fogja ön találni az
-elválhatlan hölgyet: Adelphe Philinet, az athosz-hegyi kék apáczák
-provinczialisnőjét, a feleségem mellett.</p>
-<p>– Nojszen, te tudsz görögül; elbeszélgethetsz vele! – Kottyant
-közbe a kalugyer. (Szerettem volna a tyúkszemére hágni.)</p>
-<p>Azzal a szobámba küldtek. Nekik még elintézni valóik voltak,
-amikhez nem kellett az én jelenlétem.</p>
-<h3>III. EGY CSAPÁS HELYETT KETTŐT – A LÉGYNEK.</h3>
-<p>Az udvariasság szabályai azt diktálták, hogy a hová ebédre
-vagyok hivatalos, ott elébb vizitet tegyek a házi asszonynál s
-bemutassam magamat.</p>
-<p>Az irodaszolgát vettem elő, attól kérdeztem meg, hogy mikor
-fogad ő nagysága.</p>
-<p>Az azt mondta, hogy ő erről nem tud semmit, mert ez nem az ő
-szakmája, hanem értekezzem róla a komornyikkal; az asszonysághoz
-azon az átelleni ajtón kell bemenni.</p>
-<p>Becsöngettem. A komornyik igen komoly magatartású úr volt. A
-névjegyemet megtekintve, magas leereszkedéssel mondá, hogy igen is
-van már tudomása a létezésemről; megkapta az utasítást, hogy egy
-terítékkel többet tetessen az asztalra s kétféle bort, fehéret és
-vöröset. S egészen a helyzet magaslatán állva, a választ is megadta
-a kérdésemre, a mire legmagasabb helyről előre föl volt hatalmazva.
-– Tisztelgő előzetes vizitemet ő nagysága ez órában nem fogadhatja,
-mivel ilyenkor a konyhában ellenőrzi a nagyságos úr számára,
-hygiéniai tekintetek mellett készített ételeket; azután pedig,
-mikor a nagyságos úr étkezik, átmegy annak a szobájába s ott marad,
-amíg az az ebédét be nem fejezte, pontosan fölügyelni, hogy az
-orvosi rendelet szabályai megtartassanak. Mikor ennek vége van,
-akkor rögtön következik a második ebéd, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">-173-</a></span> a
-második csöngetés. Ezt tehát az én vizitemnek meg kell előzni. Fönn
-maradna az az expediens, hogy a nagysága távollétében sétálnék be a
-szalonba s ott mutatnám be magamat Adelphe Philine fejedelemnőnek,
-ki itt az úrnő alteregója s a látogatókat elfogadja, azonban (s ezt
-diplomatai bizalmassággal súgá meg sub rosa) az apácza fejedelemnő,
-nevemnek hallatára, határozottan megtagadta az elfogadás
-helyettesítését.</p>
-<p>A menykőbe! Hát már az Áthosz hegyéig elhatott volna a
-gonoszságaimnak a híre?</p>
-<p>Azonban ez az expediens ajánltatott számomra a komornyik
-részéről: hogy az első csöngetés után menjek be a nagyságos úr
-szobájába, ott fogom találni a nagyságos asszonyt. S bemutathatom
-neki magamat s ezzel a társadalmi illem és etikett szigorú
-szabályainak elég lesz téve.</p>
-<p>De jó, hogy okos emberek vannak a világon!</p>
-<p>Én hát csak az első csöngetésre füleltem.</p>
-<p>Amint az elhangzott, alig engedtem magamnak annyi időt, hogy a
-bajuszomat fölfelé keféljem, siettem a princzipálisom szobájába,
-ahol egyedül szokott étkezni.</p>
-<p>Már akkor ott volt a nagyságos asszony, – «Palma».</p>
-<p>Rossz regényiró volnék, azt elismerem, aki előre kibeszélem a
-mesémnek a végét. Már a bevezetésnél közhirré tettem, hogy «Palma»
-a hetedik. Az a feleségem.</p>
-<p>Amit csatányos meglepetésül kellett volna visszatartanom,
-elárultam előre. (Mintha csak ismerném az olvasónőknek azt a
-szokását, hogy legelébb is a végét olvassák el a regénynek.) De hát
-én csak úgy historiázhatok, ahogy nekem jön. Úgy mondom el, ahogy
-tudom.</p>
-<p>Mikor legelőször megláttam ezt a hölgyalakot, azt éreztem,
-mintha minden tagomban egy-egy szív volna; úgy meg voltam
-lepetve.</p>
-<p>Tökéletes klaszszikus szépség volt. Nem tudom máshoz
-hasonlítani, mint a kapitoliumi Vénus-szoborhoz; a szobornak a
-márvány simaságával és márványhidegségével.</p>
-<p>S hogy még teljesebbé tegye a csalódást, nem viselt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">-174-</a></span> sem
-korzettet, sem krinolint. Volt merészsége daczolni az egész
-czivilizált világ divattörvényével; végig mert menni az utczán;
-bátorkodott megjelenni a társaságokban azok nélkül az
-aczélabroncsokra feszített volantok nélkül; a nélkül a
-természetszabályozó halcsontpánczél nélkül. Ez a legkihívóbb
-agaczéria lett volna, ha nem paralizálja az a hideg, északfényi
-tekintet.</p>
-<p>Igazán mondom, nem tudom, mit mondtam neki az első
-önbemutatásnál. Azt hiszem, hogy a nevemre sem emlékeztem.</p>
-<p>Segítségemre jött a princzipális közbeszólása. (Közbe? Hát szólt
-valaki valamit?)</p>
-<p>– Épen önről beszéltünk a nőmmel. Az új joggyakornokom.</p>
-<p>A hölgy egyszerre nem nyújthatta a kezét, mert az egyikben
-tartotta az ételes csészét, a másikban pedig kanállal szürögette a
-bulljont, ami még nagyon meleg lehetett; azt elébb meg kellett
-langyosítani, így nyújtotta a férjének szürcsölésre, miután maga
-egy kanállal megízlelt belőle egy csöppet. – Csak azután nyújtotta
-nekem a kezét.</p>
-<p>A kéz meleg volt és nedves. Hideg szív tanújele.</p>
-<p>Én egy kézcsókot lehelltem rá messziről.</p>
-<p>Azzal helyet mutatott az asztal mellett, magával szemben. Közbül
-a princzipális ült.</p>
-<p>Egyéb nem volt napirenden, mint az étkezés.</p>
-<p>Az irodaszolga valami sürgős paksamétát hozott be. Az úrnőnek
-egy szemöldökintése visszariasztá; az ebédet nem szabad
-megzavarni.</p>
-<p>Én végignéztem, hogy segédkezik a hitvestárs a férjnek az
-étkezésnél; hogy vágja ki számára a rosztbifből azt a középső
-falatot, amit meg szabad neki enni. Aztán tölt neki a poharába egy
-szüknyakú palaczkból fehér bort; keveset. Ő ismeri a mértéket. A
-bort roncsenyói vízzel kell neki inni. Az ott van egy kicsiny
-négyszögletü sötétkék palaczkban. A hölgy homlokán a két szemöld
-között <span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span> egy minervai ráncz mutatkozik; a
-csöngetyüt megnyomja az újjával. Én kitalálom a homlokredő titkát;
-látom, hogy a dugó nincs kihúzva az ásványvizes palaczkból;
-megelőzöm a zivatart; kihúzom a zsebemből a tollkésemet a
-dugóhuzóval, (azt minden magyar hord a zsebében) s mire az inas
-bejön, kiszabadítom a dugaszt, ami egy halk «köszönöm»-mel lesz
-megjutalmazva. Akarok belőle tölteni a princzipális boros poharába:
-attól már letiltanak; «csak én tudom a mértéket» s aztán ő maga
-tölt a kék palaczkból a bor közé az ásványvízből, amitől a
-neszmélyi aranyszine egyszerre haragos zölddé válik. Hát biz annál
-tudni kell a mértéket, mert annak a víznek ásványalkatrésze –
-arzenikum. Annak a kredenczolását a feleség nem bízza másra. – Még
-magára a beteg férjre sem.</p>
-<p>Így folyik le az egész ebéd. Akár csak a patikában készítették
-volna. Végre megengedtetik, hogy egy szivarra gyújtson. A feleség
-megnézi a zsebóráját. Egy óra. A következő szivarra csak öt óra
-mulva lesz szabad rágyújtani. Azt is helyébe hozzák majd a délutáni
-ozsonnával együtt; az pedig forralt, lefölözött tej.</p>
-<p>Az úrnő föláll; felém fordúl: «uram».</p>
-<p>Én veszem a kalapom, bókolok, az ajtófelé hátrálok; távozás
-közben szabad látnom, hogy az úrnő odatartja az arczát a férje elé,
-a férj csókot nyom elébb az arczára, azután a kezére s aztán a
-felesége karjába akasztva a kezét, fölkel az asztaltól.</p>
-<p>Negyed óra múlva hangzik a kettős csöngetés; én átsietek az úrnő
-lakosztályába. A komornyik nyájas arczczal fogad.</p>
-<p>– Van más vendég is? – tudakozódom tőle.</p>
-<p>– Igen is. Adelphe Philine fejedelemnő.</p>
-<p>Ajtót nyitnak előttem: belépek. Szemben találom magammal a
-háziasszony oldalán a kék- és fehér köntösbe öltözött Adelphe
-Philine fejedelemasszonyt. – Most van aztán okom eltátni szemem
-szám. <span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span></p>
-<p>Hisz ez az áthoszhegyi apácza fejedelemasszony az én egykori
-görögnyelves ideálom: Amarillis.</p>
-<p>«Heuréka!»</p>
-<p>Hat év múlt el azóta, hogy utoljára láttuk egymást.</p>
-<p>Amarillisnek azóta tökéletes szépséggé kellett kifejlődni; az is
-volt; csakhogy olyan fehér lett az arcza, olyan félig átlátszó,
-mint a tejopál.</p>
-<p>A lelkiismeret megmozdult bennem: ez a fehér arcz engemet
-vádol.</p>
-<p>Az én hebehurgyaságom volt az oka, hogy Amarillisből apácza
-lett. Ha az én bolond fejem nem keresztezi az ő életutját, most
-talán piros arczú menyecske volna valahol a Szerémségben.</p>
-<p>Világos kék gyolcs köntös volt rajta, hoszszú bő ujakkal, a
-nyaka körül fehér csipkegallér s onnan hosszan alá omló fehér
-lebernyeg, úgy, hogy a termetének semmi idoma nem volt kivehető.
-Egy nagy zafirokkal kirakott arany kereszt függött a mellén, a
-fejét fehér csipkés kék burkony takarta, mely a nyakát is
-körülfogá. A hajából semmi sem látszott.</p>
-<p>Szegény Amarillis!</p>
-<p>Azonban már egy óra mulva megbántam, hogy sajnálkoztam rajta.
-Egészen beletalálta az magát a hivatásába.</p>
-<p>– Hiszen mi öreg ismerősök vagyunk!</p>
-<p>Ezzel fogadott.</p>
-<p>(Furcsa nyelv az a magyar! A mire a németnek csak egy kifejezése
-van «alt», azon nevez időt, lovat, bort, ruhát, embert, arra a
-magyar mind külön jelzőt használ: régi idő, vén ló, ó bor, ócska
-ruha, öreg ember; ha elcseréli őket, az gúny számba megy.)</p>
-<p>Mondhatta volna úgy is, hogy «régi» ismerősök, de talán azt
-akarta vele sejtetni, hogy a görögök nem tudják a magyar
-synonimákat megválogatni; vagy hogy mi öreg, rengeteg öreg
-emberekké lettünk azóta, hogy egymást nem láttuk, hogy az idők
-távolsága miatt a kezünket sem nyujthatjuk egymásnak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">-177-</a></span></p>
-<p>Nem is vette elő a kezét azokból a bő ujjakból.</p>
-<p>Hanem a nyelvével annál inkább megtisztelt.</p>
-<p>A csodálkozó háziasszony előtt sietett fölvilágosítani az
-enigmát.</p>
-<p>– Adjunktus úr az én atyámnál volt kosztban, mint fiatal diák, s
-akkor én korrepetáltam vele a görög nyelvből.</p>
-<p>– Ah! És nagy sikerrel?</p>
-<p>– Meglehetőssel. Csak a kiejtése volt hibás.</p>
-<p>(Ez már vakmerőség!)</p>
-<p>Siettem szárnyát szegni a repkedésének.</p>
-<p>– Én ugyan mindent elkövettem a tökéletesítésére, s a tanításban
-sem volt hiány.</p>
-<p>(Megérthette belőle, hogy emlékezem a «pszi» consonans
-történetére.)</p>
-<p>– Azért érdekel ez a kérdés, mondá a háziasszonyság, mert én is
-kedvencz tanúlmányul választottam ki magamnak a görögöt. A
-fejedelemasszony fölügyelete alatt Homér «Iliász»-át fordítom.</p>
-<p>(Rettenetes asszony!)</p>
-<p>– Ismeri ön Homér Iliászát? vallatott az úrnő.</p>
-<p>– Óh, hogy ne ismerném: «Ménin aide thea Peliadéo Achilleósz
-Uloménen, hé műrin Achájoisz algen ethéke, Pollász d’ifthimusz
-pszűchász aidi proiapszen, Heroon…» Le is fordítottam magyar
-hekszameterekre: «Zengd istennőm a Péliszfi Achillesz haragját. A
-veszedelmest, mely sok Acháinak adta halálát, S sok hősnek fenkölt
-lelkét elküldte pokolra, Jó idején.»</p>
-<p>– Ah ez derék! Hisz akkor ön nekem nagy segítségemre lehet.</p>
-<p>– (Alászolgája. Észrevettem, hogy beleestem.)</p>
-<p>– Nem biz én nagyságos asszonyom. Nem akarok schwindlerozni. Ez
-a három sor az egész, amit Homéroszból tudok. Ami görögöt tudtam,
-azt már mind elfelejtettem. Kárbaveszett rajtam a fejedelemasszony
-tanítása. Azóta nem gyakoroltam magamat benne.</p>
-<p>– Igen, igen, – jegyzé meg rá Adelphe Filine Amarillis.
-<span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span> Más kedvenczebb tanúlmányok foglalták
-el a helyét: a rácz nyelv, a violoncsello, a szavaló művészet, sőt
-a héber nyelv is s kitünő tanítói lehettek.</p>
-<p>(Megannyi viperacsipés!)</p>
-<p>(Hisz ez az áthoszhegyi szent alaposan értesülve van az én
-faczinoráimról! No itt nekem szépen meg lesz vetve a fejem allja.
-Talán már meg is van?)</p>
-<p>A jogtanácsosné jó szive nem engedte, hogy így féllábra
-állítsanak, mint egy leczkenemtudó szeksta diákot.</p>
-<p>– Hiszen a hadászati pálya is elvonhatta önt eléggé a költészet
-mívelésétől.</p>
-<p>S odatekintett a még nagyon jól látható sebhelyre a
-homlokomon.</p>
-<p>Hát nem megcsipett újra az aszkétai szent hölgy?</p>
-<p>– Ön igazán büszke lehet a sebhelyére, melyet királya védelmében
-kapott, nem pedig holmi elfeledésre méltó hölgy miatti
-párbajban.</p>
-<p>Ez megint emlékeztetés volt arra, hogy «hiszen kaptál te a
-fejedre én miattam is egy ilyen kardvágást, csakhogy tompa éllel, a
-miért nekem apáczává kellett lennem. Te elfeledted azt már, de rám
-nézve meghalt a világ!</p>
-<p>Erre aztán elhallgatva, asztalhoz ültünk. De a forró levessel
-hol az egyikünk, hol a másikunk égette meg a száját.</p>
-<p>Én mind azon törtem a fejemet, hogy honnan meríthette a felőlem
-való pontos informáczióit a fehér arczu Adelfe? – Pedig ugyan
-könnyen kitalálhattam volna.</p>
-<p>S ez mindennap itt van a jogtanácsosné asztalánál?</p>
-<p>Nem leszek a jogtanácsos örököse!</p>
-<h3>III. A SEPTEMVIR LEÁNYA.</h3>
-<p>No hát letelt az esztendő. A mivel bíztattam a t. cz. olvasót. A
-három napos boszorkány esztendő.</p>
-<p>Meg kell vallanom, hogy igen kellemetes csalódáson mentem
-keresztül. <span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span></p>
-<p>Közelről látva (ellenkezőleg a rendes szokásnál) minden ember, a
-kivel érintkeznem kellett, diametraliter ellenkezője volt annak az
-első fogalomnak, amit felőle alkottam (a saját előnyére).</p>
-<p>A jogtanácsos nem volt unalmas jogtudós. A hivatalos ügyekben is
-oly érdeket tudott kelteni, hogy csupa élvezet volt az
-informáczióit átvenni. Voltak kétségbeesett ügyei, de azoknak a
-részén volt az igazság. Én apródonkint megtanultam az ellenfeleit
-gyűlölni; azok voltak a schwindlerek, a rabulisták, az
-örökségmászók, az álorczások, a stellionatusok, a felonisták, a
-hamisítók, az accaparisták, a hochstaplerek, a hamis cridások; az ő
-cliensei a rokonszenves, becsületes emberek.</p>
-<p>A hivatalos órák után pedig az én princzipálisom megszünt jogász
-lenni; nagyon érdekelte a politika, (1867-ben!) az irodalom, a
-művészet. Volt igen szép képtára, nagybecsü művészremekekből
-összegyűjtve; nagyszerü könyvtára, klasszikusokból, inkunábulákból
-s valamennyi magyar iró műveiből, a miket ő maga marginális
-jegyzetekkel látott el.</p>
-<p>Minden héten jour fix volt nála, a melyen fényes termeiben
-összegyűlt a főváros minden előkelő osztálya; szellemi és
-társadalmi czelebritások; művészek és művésznők. Ott énekeltek,
-szavaltak, hegedűltek, zongoráztak, czimbalmoztak s ha idegen
-művész került Budapestre, az rendesen ott fényeskedett a mi jour
-fixeinken. Semmi feszesség, semmi prüderie; szabad, de elegáns,
-szellemes társalgás folyt. Maga a princzipálisom a legérdekesebb
-társalkodó volt; mintha elfelejtette volna halálos betegségét. Csak
-annyiban külömbözött a vendégeitől, hogy nem evett, nem ivott
-semmit. A gazdag buffet a közönséget delektálta.</p>
-<p>Én azonban nagyon passziv szerepet játszottam ezeken az
-estélyeken. Tetszettem magamnak a «kukkó» szerepében, aki blazirt
-pofával leül az olvasó asztal mellé s a külföldi illusztrált
-lapokban levelész. <span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span></p>
-<p>Hegedűltek a konczert-teremben. Minden ember odatódult. Azt
-mondták: Terezina Tua hegedül. Bánom is én! Hegedült már nekem a
-Terezina Mea is. Annak is betege vagyok.</p>
-<p>Valaki odajött hozzám, fölszólított, hogy akkompanyáljak a nagy
-művésznőnek.</p>
-<p>– Én?</p>
-<p>– Hát nem értesz a hegedűhöz?</p>
-<p>– Annyit értek hozzá, mint a székely góbé, aki azt mondta a
-hegedűre, hogy «ettem is!»</p>
-<p>– Nagyon szép leány ám.</p>
-<p>– Ahhoz meg épen nem értek.</p>
-<p>Azzal leültem a sakkozó asztalhoz s elkezdtem sakkozni magamban.
-Ez a monomániának a kezdete.</p>
-<p>Egyszer csak selyemruhasuhogást hallok a hátam mögött.</p>
-<p>A jogtanácsosné volt.</p>
-<p>– Jőjjön csak hamar; be akarom önt mutatni a septemviréknek.</p>
-<p>Nagy gráczia! Maga jött fölkeresni, holott a komornyikjával is
-hivathatott volna.</p>
-<p>Ah! A septemvirék! Eddig is sokat hallottam róluk beszéltetni. A
-septemvir legszorosabban összecsatolt jó barátja volt a
-princzipálisomnak. Sok ügye az ő kezén keresztül ment körösztül.
-Legelső jogtudósnak tartották az országban, úgy, hogy az első
-felelős miniszterium megalkotásánál ő is szóba került, mint
-igazságügyminiszteri kándidátus.</p>
-<p>– A septemvirnek leánya is van. A gardedámja nem az anyja, hanem
-egy távoli rokona, akivel nem lehet konverzálni, mert nagyot hall.
-Az anyja korán elhalt.</p>
-<p>Ennyi informácziót szükségesnek talált velem közölni a
-patronám.</p>
-<p>Súgva még hozzá tette:</p>
-<p>– Társalkodjék ön a kisasszonynyal hosszasabban. Szeretném önnek
-a véleményét megtudni felőle. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_181" id="Page_181">-181-</a></span></p>
-<p>Ez nevezetes prospektus! Mondhatnám – különös.</p>
-<p>A terembe értünk. Épen egyenesen rábukkantunk a septemvirre.</p>
-<p>Nagy feje volt; rengeteg hosszú, oroszlán-fakó szakállal, széles
-válla, melle és dereka hosszú, úgy, hogy ha így folytatta volna az
-alkotó, egy óriásnak kellett volna neki lenni; azonban a lábszárak
-szertelenűl kurták voltak hozzá; úgy, hogy egybevéve, az alacsony
-termetüek közé volt sorolható. Hogyha ült, akkor imponált az
-embernek.</p>
-<p>A mint a nevemet kimondta előtte a jogtanácsosné, egyszerre
-derült mosolyra szaladtak szét a vonásai. Mintha kellőleg
-informálva volna már a jó és rossz tulajdonságaim felől. Szívesen
-megrázta a kezemet s azzal bocsátott el, hogy reméli, el fogok
-járni a jourjaikra. Majd elküldi a meghivást.</p>
-<p>Szerencsémnek tartottam.</p>
-<p>A jogtanácsosné aztán egyet fordított rajtam s arrafelé
-pilótált, ahol a fiatal leányok csoportja volt a terem közepén. A
-gardedámok a mindenféle kereveteken foglaltak helyet és theáztak,
-pletykáztak; a kisasszonyok pedig a terem közepén álltak és várták
-a jó szerencsét.</p>
-<p>Azok közt volt a septemvir leánya is, a kit én a magam
-regényében elneveztem Hesperisnek. (Hesperis matronalis Linnæi.)
-Már az öltözetével is föltünt. 1867-ben rég el volt feledve a hét
-év előtt inaugurált magyar divat, az urak elfáradtak az antik
-gombok viselésében; a hölgyek fejét zsenirozta a rezgős főkötő és a
-gyöngyös párta; párisi divatot viseltek a delnők, frakkot, klakkot
-a delfiak s virágjában volt a sinyón, ez az idegen szőrökből
-csavarintott hurkatorony a hölgyek fején; ki mentűl több hamis
-hajat föl tudott rakni a kontyába, az volt a legszebb. Hesperis még
-mindig a magyar divatot viselte. Fűzött dereku ingvállt, dúdoros
-újjakkal; csipke kötényt nagyvirágu szoknyához; leeresztett
-hajfonatot, keskeny pártát, pillangós czipőket. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span></p>
-<p>Ezen a thémán mingyárt elkezdhettem a társalgást, mikor
-bemutattak neki.</p>
-<p>– Nagysád még mindig hű a magyar divathoz. (Magam is hű voltam
-hozzá; huszár egyenruhámat kellett viselnem társas estélyeken.)</p>
-<p>– Boldogult anyámtól így tanultam, – felelt Hesperis. Én más
-forma ruhát szabni nem tudok.</p>
-<p>Nagyot bámultam.</p>
-<p>– Hát kegyed maga szabja a ruháit?</p>
-<p>– Magam is varrom meg.</p>
-<p>(Hisz ez egy klenodium! Ennek a papája nem ismer szabókontót,
-masamódkontót, konfekcziós boltot! Nem borzad el, mikor divatműáru
-kereskedés kirakata előtt végig halad! Ez a tulajdonság maga egy
-hozomány!)</p>
-<p>– Nagyon derék!</p>
-<p>Egyenesen rátértem a legközelebb eső themára.</p>
-<p>– Hogy tetszett nagysádnak a hegedű-művésznő?</p>
-<p>– Semmit sem értek a zenéhez.</p>
-<p>– Ah! Tehát nagysád nem is zongorázik?</p>
-<p>– Nem birtam megtanulni. Nincs semmi tehetségem hozzá.</p>
-<p>Most már jobban megkezdtem nézni. Egy leány, aki nem zongorázik!
-Ez lefotografálni való! Szép tojásdad metszésű arcza volt, gyöngéd
-pirral áthajnalodva, sötétkék szemei, sötét szőke haja, vékony,
-finom metszésü ajkai és igen kicsiny, nagyon szép rózsaszin fülei,
-vékony orra, lüktető czimpákkal. Termete nyulánk volt és karcsu,
-minden ámító mellékletek nélkül. A vállat és keblet irigyen őrzi a
-magyaros ruhaderék.</p>
-<p>– És így konczertekre nem jár nagysád?</p>
-<p>– Nem tudnám élvezni.</p>
-<p>– És bálba?</p>
-<p>– Egyszer voltam, tavaly. Többet nem kivánkoztam oda.</p>
-<p>– Nem is tánczol?</p>
-<p>– Soha.</p>
-<p>– Tán orvosa tiltja? <span class="pagenum"><a name="Page_183"
-id="Page_183">-183-</a></span></p>
-<p>– Oh nem. A testgyakorlást szeretem. A svéd gymnasztikában
-otthon vagyok. Vívni is tudok. De a tánczot nevetségesnek találom;
-úgy, ahogy nálunk szokásban van. A hogy a keletiek élvezik a
-tánczot: kitanított tánczosnőket lejtetve, az urak csak nézik;
-minők Egyptomban az almék, Kelet-Indiában a bayadérek, Japánban a
-gejzák: úgy én is tudnám élvezni a tánczot, mint művészetet; de
-hogy én magam egy soha nem látott embernek a nyakába boruljak, aki
-engem körülforgat s végig szalad velem a termen; előre-hátra
-ugráltat, hozzácsapkod a többi tánczosokhoz, konvulziókba jön;
-keze-lába kalimpázik; meg-meg kap, fölhajigál a levegőbe; magához
-szorongat; ugyan mit szólhat ehhez egy süket néző, aki nem hallja a
-zenét, csak a mozdulatokat látja?</p>
-<p>In theoria tökéletes igazat kellett adnom a kisasszonynak. A
-táncz csak nézni való. In praxi ellenkező nézetben voltam.</p>
-<p>Áttértem más materiára. Beszéljünk szinházról, irodalomról.</p>
-<p>No ezekben már otthon volt. De itt is ellenkezőek voltak a
-fölfogásaink. Hesperis valóságos fakiri önkinzásnak tartotta a
-versirást, hogy egy ember el tud nyavalyogni azon, hogy egy
-gondolatot, amit elmondhatna egy sorban, kinyujtson négysoros
-strófává s keresse lepkefogóval a rimező szavakat a sorok végére.
-Fogalma sem volt róla, hogy ez önkényt jő s ez épen a költői
-adomány. Ő úgy fogta föl, hogy ez takácsmesterség s osztovátán
-készűl. A prózairodalomban kedvencz olvasmányát képezte Macaulay,
-Carlyle, Renán. A magyar regényirók közül nem szeretett mást, mint
-Vas Gerebent; a többi mind schwindler volt előtte. – Ezer
-bocsánatot kérek. – E fölött nagyon összedisputáltunk. A thema nem
-lett megoldva. Azzal váltunk el, hogy ezt a vitát folytatni fogjuk
-a legközelebbi jour fixen.</p>
-<p>Veszedelmes egy ismeretség!</p>
-<p>Egy hölgy, akinek paradoxon ideái vannak! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">-184-</a></span></p>
-<h3>IV. PALMA NÉZETEI A JÓ HÁZAS ÉLETRŐL.</h3>
-<p>Adelphe Philine nem vett részt a világi mulatságban.</p>
-<p>Sőt a rákövetkező napon is csak egy rövid látogatásra
-szorítkozott. (Bőjti nap volt s azt a görögök szigorúan megtartják,
-míg a jour fixek után annyi maradék pecsenye követeli az
-értékesítését.) Ebéd után a jogtanácsosné azt mondta, hogy maradjak
-még.</p>
-<p>– Nos, hát hogy tetszett önnek a septemvir leánya?</p>
-<p>Az ilyen banális kérdésre banális feleletet szokás adni.</p>
-<p>– Igen szellemes hölgy.</p>
-<p>– Ezzel semmi sincs mondva.</p>
-<p>– Őszintébben szólva: kivételes hölgy.</p>
-<p>– Miben áll a kivételessége?</p>
-<p>– Nincsenek szenvedélyei; nem piperéskedik, a tánczot unja, a
-zenét nem élvezi, a költészetet lenézi.</p>
-<p>– Lássa ön, ez a normális hölgy; legalább a mi magyar
-társadalmunkban az.</p>
-<p>(A nyelvem hegyén volt: «Ezt nagysád mondja? aki az Iliászt
-fordítja;» de csak elhallgattam vele.)</p>
-<p>– De hát akkor micsoda föladatokkal tudja betölteni az
-életét?</p>
-<p>– Az élet gyakorlati föladataival. Ő vezeti a háztartást. Higyje
-el ön nekem, hogy ez egy olyan sok oldalu föladat, mely apró
-részletekből összerakva a legnagyobb problémát oldja meg. A
-háztartás nehéz talány annál az uri osztálynál, melynél a családfő
-előkelő rangja nem engedi meg a cynicus félrehuzódást, a bukólikus
-egyszerüsködést; de rákényszeríti egyenesen, hogy állása
-tekintélyét a társadalomban is érvényesítse; a midőn a föladathoz a
-családapának, talán egy szerény falusi kisbirtok jövedelmén kivül,
-a fiksz fizetéséből kell az egész lukszusnak előteremtetni. A
-septemvirék háztartása egyenlő a mienkkel. És ez ő nekik egy
-negyedrész kiadásba kerül, mint nekünk. S ez a kisasszony
-tudománya. Ez az ő <span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span> művészete; ez az ő poézise. Prózai
-dolog, ugye bár? De aztán a septemvir nem is küzködik pénzügyi
-zavarokkal soha, mint rangbeli társainak legtöbbje. Lássa ön: én
-ezt a leányt önnek szántam feleségül.</p>
-<p>– Nekem? – Nagyot kellett rá nevetnem.</p>
-<p>– No hát mit nevet rajta?</p>
-<p>– Hiszen mi tökéletes ellentétei vagyunk egymásnak.</p>
-<p>– Az a jó. A házas életben az ellentétek egészítik ki egymást. A
-mi az egyiknek hiányzik, azt kipótolja a másik.</p>
-<p>– De hiszen mi minden óráját az együttlételünknek azzal
-keserítenők meg, hogy a diskurzust disputává fejlesztenők; amit
-aztán mind a háromszorhétszemélynök sem tudna dirimálni.</p>
-<p>– Hát ön azt hiszi, hogy a házastársak közötti disputa
-keserűség? Ellenkezőleg! Az a legválogatottabb élvezet. Ha két
-együtt élő ember, akinek mind magának való esze van, ellenkező
-fölfogásból vitat meg egy tárgyat, egy fogalmat, egy eseményt: ez a
-szellemi harcz a legnagyobb gyönyörűség. Én a férjemmel éjfélekig
-eldisputálok: ha valaki a mellékszobából hallgatná, azt hihetné,
-hogy veszekedünk. Ő a politikában demokrata, én arisztokrata
-vagyok; ő szabadkőmüves, én pietista; ő verdista, én wagnerista s
-minden szenzácziós napi eseménynél, minden családi drámánál a
-férjem rendesen a nőt védi, a férfit itéli el; én pedig a férfinak
-adok igazat a nő ellenében s ez az ellentét, ez a küzdelem
-erősebben köt bennünket össze, mint minden egyéb érzés, becsület,
-kötelesség. Csak egy tárgy fölött nem szabad a nőnek disputát
-kezdeni a férjével. A saját érdeke fölött. Még ha szivérdek volna
-is az.</p>
-<p>Ez nagy mondás volt!</p>
-<p>Nem hagyhattam megjegyzés nélkül.</p>
-<p>– Hát az utóbbi esetben a külömböző fölfogásoknak nem szabad
-kifejezésre jutni?</p>
-<p>– Nem. Mert annak semmi haszna nincsen. Ily esetben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">-186-</a></span> az okos
-nő hallgat és tür. Hallgatása és türelme lehet, hogy megszünteti a
-bajt. Ha szól, csak növeli azt. Azon törekszik, hogy titokban
-maradjon. Senki meg ne tudja, hogy neki fáj valami. S ha aztán a
-baj orvosolhatlan, ha köztudomásuvá lesz: a nő akkor sem csinál
-jeleneteket, hanem nyugodtan azt mondja: «uram, mi voltunk
-boldogok; annak vége van; most már legalább ön legyen boldog;
-váljunk el harag nélkül.»</p>
-<p>Ezek a szavai a jogtanácsosnénak nagy hatást tettek rám.</p>
-<p>Magasra emelkedett a nagyrabecsülésem skáláján.</p>
-<p>Ez a nő nincs beavatva az én horoskópomba!</p>
-<p>Bizonyítja az, hogy ő nekem jövendőbelit keres.</p>
-<p>De még inkább az, amit most elmondott.</p>
-<p>Nem! Ilyen paszpartuval nem látják el azt a bizonyos
-zarándokot!</p>
-<p>– No hát – fog ön látogatást tenni a septemviréknél?</p>
-<p>– Még ma nagyságos asszonyom.</p>
-<p>… S másnap már megkaptam a meghivót a septemvirék jourjaira.</p>
-<p>És aztán szorgalmasan eljártam az ő jourjaikra is, meg a többi
-czelebritásokéira, akik ugyanazon társaságokat egyesíték
-összejöveteleiken – s tehetségem szerint udvaroltam a Hesperisnek,
-aki a normal-hölgyet képviselte ebben a mi budapesti
-Szent-Dzserménünkben.</p>
-<h3>VI. VŐLEGÉNY IN PETTO.</h3>
-<p>Ez már aztán komoly viszony volt!</p>
-<p>Határozottan udvaroltam Hesperisnek.</p>
-<p>Rövid idő alatt megértettük egymást.</p>
-<p>Arra is rájöttünk, hogy mi egymás számára vagyunk teremtve.</p>
-<p>Mindennapos lettem a septemvirék házánál.</p>
-<p>Délútán, mikor vége volt a hivatalos ügyeknek, rögtön
-odasiettem. Ha látogatót találtam már ott, azt kibőjtöltem. Ott
-maradtam egész vacsora idejéig; néha vacsorára <span class=
-"pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">-187-</a></span> is ott
-marasztottak. A süket társalkodónő miatt beszélhettünk akármit. De
-az az akármi csupa merő, bölcs dolog volt. Annyira, hogy mind a
-ketten tartottunk külön jegyzékkönyvecskét s azokba az egymástól
-hallott emlékezetes aforizmákat följegyeztük. Mindig allegoriákban
-beszéltünk. Például: «a jéggé vált szerelmet nem jó fölmelegíteni,
-mert akkor meg vizzé válik». Ezt ő mondta.</p>
-<p>Hogy milyen hatással voltunk egymásra, azt a konkrét tények
-sejtették.</p>
-<p>Én például rátudtam birni Hesperist, hogy hagyja el már a
-boldogult mamájától örökölt kecskeméti divatot, hisz azt már
-Kecskeméten sem viselik; sőt a Hortobágyon a csikósok, gulyások is
-azt danolják, hogy «nem is leány turnür nélkül», hogy az ilyen
-különcz öltözet feltünési vágyra mutat; hogy könnyen politikai
-demonstrácziónak vétetik; míg megtette a kedvemért, hogy európai
-divat szerint alakította az öltözeteit; azokat is maga szabta és
-diszítette ugyan s csinált magának olyan pomp fünébre kosztümöket,
-hogy az embernek kedve támadt megkondoleálni a toilettjeit; de
-legalább mutogathatók voltak.</p>
-<p>Ő ellenben rábirt engem, hogy hagyjak föl a tánczolással, ami ő
-előtte a férfit lefokozza. Megtettem érte. Pedig szenvedélyes
-csárdás-rázó voltam.</p>
-<p>Arra is rávett, hogy olvassam végig Renánt.</p>
-<p>Házasságról természetesen még korán lett volna egymással
-beszélnünk. Úgy voltunk egymás mellett, mint két téli körte, a
-mikre a kertész fölirta tintával: 1. Kronprinz Ferdinánd, érés
-ideje deczember, január. 2. Josephine de Malline; érés ideje
-február, márczius.</p>
-<p>Nekünk is meg kellett várnunk az érés idejét.</p>
-<p>Nekem a gyakornoki esztendőt le kellett szolgálnom, akkor
-lehettem önálló ügyvéddé; a nagykoruságomat is be kellett várnom;
-Hesperisnek pedig még rengeteg sok ingbetétet, alsószoknya fodrot
-kellett kischlingolni, hogy a kelengye komplét legyen. Az mind
-saját keze munkája volt.</p>
-<p>Szinházba én kisértem őt s ott mellette váltottam zártszéket;
-<span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span> haza is én kisértem s ha esős idő volt,
-tartottam fölötte az umbrélát.</p>
-<p>Társaságokban más nővel nem beszéltem; annyit már tudtam, hogy
-Hesperis a végletekig féltékeny.</p>
-<p>Ellenben ő is egészen rezerváltan viselte magát más férfiak
-irányában. Azok is ismerték a helyzetet s respektálták az én
-szerzett jogaimat.</p>
-<p>A Nikkel pajtást én magam mutattam be neki. Megint a pesti
-garnizonba transferálták. Jó, fidelis czimbora volt. Mindenki tudta
-felőle azt az epopeját, a hol a burkusok kezéből kiszabadított,
-ezért az én barátaim előtt nagy volt a becsülete.</p>
-<p>Neki megengedtem, hogy udvaroljon Hesperisnek.</p>
-<p>Tőle nem volt mit féltenem az imádottamat.</p>
-<p>Egy szegény katonatiszt egy nem gazdag leánynál nem veszedelmes
-konkurrens. Komoly eszméi nem lehetnek, mert kaucziót letenni nem
-képes; könnyelmű eszmékkel pedig Hesperishez nem közelíthet. Ah!
-Hesperis erénye erősen áll, mint a Gellérthegy; de még annál is
-erősebben; mert a Gellérthegyről töredeznek le egyes sziklacsompók,
-de nem a Hesperis grániterényéről!</p>
-<p>Kivált, miután tudja Nikkel, hogy Hesperis az én
-jövendőbelim.</p>
-<p>… De hát vajjon tudja-e?</p>
-<p>Mondtam én már valakinek, hogy Hesperist nőül akarom venni?</p>
-<p>Nem én. Senkinek sem. Még ő neki magának sem.</p>
-<p>Hanem hát ez a titoktartás, mely nagy bolondságnak látszik, ha
-előadom az okait, egyszerre érthetővé lesz.</p>
-<p>Amíg a nagykoruságom el nem érem, addig a kalugyer kezében van a
-nyakam. Ha az megtudja, hogy én eljegyeztem a septemvir leányát,
-azzal a szerény hozománynyal s ezzel megzápítottam az ő
-horoskópját, az egyszerre meg fog mozdítani minden eget, földet és
-poklot, hogy ezt a házasságot megakadályozza; befeketít a septemvir
-előtt, úgy (érdemem szerint), hogy az rögtön kiadja az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">-189-</a></span> útat.
-Hisz én notórius csélcsap, csapodár vagyok, aki úgy cseréli a
-szeretőket, mint más ember a gyeplős lovat. Kezében a Passifloráról
-irt levelem; meg a Violának az életbiztosítása. Aztán tékozló,
-préda, könnyelmű vagyok, veszekedő, krakéler, iszákos! Ezt mind
-megkapom, ha idő előtt elárulom a szándékomat. – Csakhogy a
-horoskópnak igaza legyen.</p>
-<p>Másfelől meg itt van az Amarillis. A hajdani ideál. Ez meg a
-Hesperis előtt fog elárulni, ha megtudja, hogy nőmmé akarom tenni.
-Mert ez nem tűri azt el, hogy én valaha boldog legyek, a ki őt
-boldogtalanná tettem. Ha ő apácza lett, legyek én trappista.</p>
-<p>Ha én szerencsés volnék a Magyar Bazár, Ország Világ, Magyar
-Géniusz, Magyar Szalón, Uj idők, A hét, A Jókai stb. szellemdús
-szerkesztőnőivel és szerkesztő férfiaival közelebb ismeretségben
-lehetni, rég proponáltam volna nekik, hogy tűzzék ki lapjukban ezt
-a megfelelésre méltó kérdést: «Szükséges-e két szerelmes egyén
-között a szóbeli nyilatkozás?»</p>
-<p>Nagy érdeklődéssel várnám a beérkező válaszokat.</p>
-<p>Meg vagyok felőle győződve, hogy a nagy többség azt felelné,
-hogy «nem szükséges», sőt sokan emlékeztetnének Heine «madame, je
-vous aime» schlagwortjával arra, hogy a szerelmi nyilatkozat
-egyenesen a banális frázisok kategoriájába tartozik: tréfának sok,
-komolynak kevés.</p>
-<p>Ezen a nézeten voltam én is. Akiért én forrón érezek, az
-tartozik az én melegemet érezni; ha az én lelkem az ő lelkét
-keresi, az ő lelkének a dolga magát megtaláltatni. Én az egész
-valómat neki adományoztam; azt teheti velem, amit akar; rabja
-vagyok, mit akar még tőlem többet? Egy röpke szót? Egy igéretet?
-Hiszen nem vagyunk még Észak-Amerikában, ahol egy be nem váltott
-házassági igéret biró elé kerül s dollárokban taksáltatik.</p>
-<p>Lesznek sokan, akik azt fogják mondani, hogy igen is van egy
-szájjal kifejezhető szerelmi nyilatkozat, mely minden kétséget
-kizár, s mely daczára annak, hogy semmi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">-190-</a></span> nemzet
-szótárában föl nem található, sőt még hieroglyphokban sincs
-kifejezve, mégis minden nemzet által megértetik; ezt a
-nyilatkozatot száj mondja szájnak.</p>
-<p>Csakhogy a mi adott viszonyaink között ez nem volt
-alkalmazható.</p>
-<p>Hesperis soha sem volt található a nagynénje nélkül. De külömben
-is nagyon óvatos volt.</p>
-<p>Egy arany mondását megörökítettem a jegyzőkönyvemben.</p>
-<p>«Aki egy leányt, akit nőül akar venni, elébb megcsókol: saját
-magának rak föl szarvakat.»</p>
-<p>Rettenetes mondás ez!</p>
-<p>De hát mikor a leányok Shakespearet tanulmányozzák s találnak
-benne ilyen dolgokat:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Ofélia. Míg hozzád nem menék,
-nászszal kecsegtetél.»<br /></span> <span class="i0">«Hamlet. El is
-vevélek, – ha hozzám nem jövél.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Igazán! A leányok a szinházban annyi okos dolgot tanulnak, hogy
-szinte csoda, ha még egy leányt el lehet bolondítani a rendes
-életben.</p>
-<p>Meg voltam felőle győződve, hogy Hesperisben olyan nőt fogok
-birni, akit teljes életemben – becsülni fogok.</p>
-<p>Egészen megnemesültnek éreztem általa magamat, lelkem magasabb
-régiókban csapongott s korábbi életemre elitélő szigorral gondoltam
-vissza.</p>
-<h3>VIII. AZ ÉLVEZETES NÁSZUTAZÁS.</h3>
-<p>No! hála a papnak! Hallom e fejezet czimének olvasásánál,
-csakhogy a végén járunk már ennek az unalmas históriának. Viszi már
-a hős a menyasszonyát!</p>
-<p>Dehogy vége! Dehogy unalmas! Dehogy viszi!</p>
-<p>Most lesz ez még csak tréfás dolog!</p>
-<p>Az én esztendőm vége felé törekedett, ami a kánikulába
-esett.</p>
-<p>A jogtanácsosék elutaztak Karlsbadba, hat heti kurára.
-<span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span> A törvényszékek szüneteltek, az ügyek
-pihentek, igazgatósági gyülések nem tartattak. Én vendéglőbe
-költöztem, mert a cselédség is mind szabadságot kapott. Ez idő
-alatt aztán mindennapos látogatója voltam a septemvirék
-házának.</p>
-<p>Ők állhatatosan Budapesten töltötték a nyarat. Hesperis azt
-állította, hogy szebb üdülő hely nincs a világon Budapestnél. Itt
-van fürdő is, hétféle: hideg, meleg, sós, sáros, az ember
-válogathat benne. Az öreg úr néha példálózott, hogy milyen nagyon
-szeretné megnézni a dobsinai jégbarlangot, már tíz esztendeje nem
-volt kinn a fővárosból. Tátra-Füred is nagyon szép lehet. Aztán
-csak nagyot sóhajtott. Nem lehet, mert nem lehet.</p>
-<p>– No majd augusztusban! – mondám én, jelentésteljes pillantást
-vetve a szemlesütő Hesperisre.</p>
-<p>Akkor majd lehet.</p>
-<p>Ki lehetett vetni az abrakadabra útján, hogy ennek a biztatásnak
-mi az értelme.</p>
-<p>Többször előhoztam Hesperisnek, hogy én augusztus közepén érem
-el a nagykoruságom napját, akkor egyszerre ura leszek a sorsomnak,
-átvehetem a vagyonomat és megházasodhatom.</p>
-<p>… Akkor aztán mehet a septemvir Tátra-Füredre, nem kell neki
-leányt őrizni idehaza.</p>
-<p>Ezt csak értheti, aki logikát tanult!</p>
-<p>Ha csak egy szót szólt volna a septemvir: «Kérem, magyarázza meg
-ön jobban?» Hát előrukkoltam volna vele szabatos formulázással. De
-én azt hittem, hogy érti, tisztában van vele.</p>
-<p>Augusztus elseje bekövetkezvén, egy határozott lépést tettem
-előre.</p>
-<p>Ez a nap a nyári költözködések határideje.</p>
-<p>Titokteljes önérzettől ragyogó (gondolom legalább) orczával
-jelentém Hesperisnek, hogy úri szállást fogadtam a kerepesi-úton.
-Első emelet, négy szoba az utczára, kettő az udvarra; szalon,
-ebédlő, boudoir, dolgozó szoba; stb. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_192" id="Page_192">-192-</a></span></p>
-<p>Annál a szónál, hogy «boudoir» gyöngéden tekintettem a szemébe:
-gondoltam, ezt csak megérti? Nem látszott megérteni.</p>
-<p>Még jobban megmagyaráztam.</p>
-<p>Elmondtam neki, milyen butorokkal szereltem föl a szállást. A
-boudoir szakasztott mása annak, ami Hesperis itthona; erről van
-lemásolva. (Ez már csak világosan érthető.)</p>
-<p>«Most már nem hiányzik más az én otthonomból, mint egy édes női
-hangnak idvezítő zengése.»</p>
-<p>Hesperis azt mondta rá, hogy «szép», – a czérna végét elharapva
-a fogával s tovább stikkolt, a czérnát a tűbe fűzve.</p>
-<p>– Ez az utolsó fodor ugye bár, a mit most himez?</p>
-<p>– Nem tudom.</p>
-<p>(Mégsem tudja? A násznap után nem stikkolnak több fodrot).</p>
-<p>A septemvirnek is elreferáltam az új szállásom eseményét.</p>
-<p>Az meg azt mondta rá, hogy «ej ha!»</p>
-<p>Csak legalább kérdezte volna meg tőlem, hogy minek öcsém-uramnak
-az a hat szoba? (Eddig egy is sok volt.)</p>
-<p>Mikor aztán elközelgett az a nap, a mely nagykorúvá születésemet
-meghozta, jónak láttam világosabban nyilatkozni Hesperisék
-előtt.</p>
-<p>Délelőtt tettem látogatást, a mikor a septemvir is otthon volt.
-Először is ő hozzá nyitottam be.</p>
-<p>Egész komolysággal előadtam, hogy én most leutazom a Bánságba,
-abból a czélból, hogy a néhány nap mulva bekövetkezendő
-nagykorúságom alkalmából apai birtokomat átvegyem s eddigi
-gyámommal leszámoljak. Mihelyt ez megtörtént s én a sorsomnak és
-vagyonomnak urává lettem, azonnal sietek vissza s első dolgom lesz
-családi boldogságomat megállapítani.</p>
-<p>A septemvir megrázta a kezemet s minden jót kivánt jártomban,
-keltemben. <span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span></p>
-<p>(Hát mi a manóért nem kérted meg ott mingyárt a leánya
-kezét?)</p>
-<p>Elmondom az okát.</p>
-<p>Hát én a leánykérést egész ünnepélyességgel akartam
-végrehajtani, ahogy apáink szokták, ahogy más magyaroknál láttam.
-Kérő násznagy által istápolva, tolmácsolva. S kérő násznagynak a
-jogtanácsost választottam; amint az hazaérkezik Karlsbadból.</p>
-<p>Hanem azt már csakugyan megtehettem volna, hogy magának
-Hesperisnek megmondjam, mikor egy órára egészen egyedül maradtam
-vele; a társalkodónő távol volt: «kisasszony! én magát szeretem; én
-a kezét, szivét, lelkét magamévá akarom tenni, cserében az
-enyimért» mielőtt búcsút vettem tőle.</p>
-<p>Máig is önfölpofozási vágyakat érzek, ha visszagondolok rá, hogy
-micsoda ostoba helyzetet szereztem magamnak, a midőn a kiválasztott
-kedvesemnek nem mondtam meg, hogy mi a komoly szándékom vele?</p>
-<p>Zsebemben volt a jegygyűrű. Ráhúzhattam volna az újjára. Az is
-nyilatkozat lett volna.</p>
-<p>Nálam volt a szállásom kulcsa. Letehettem volna az asztalára
-azzal a kéréssel, hogy távollétemben nézze meg azt a kék szobát;
-olyan szépnek találja-e, mint az itthonit? Ez is lett volna
-valami.</p>
-<p>De én egyikre sem tudtam magamat elhatározni. Én, aki más nőknél
-mingyárt az egzekuczión kezdtem a proczesszust, olyan félénk voltam
-ezzel a leánynyal szemben, mint egy gymnázista az első
-tánczleczkén. Az a kalugyer feküdt a mellemen az átkozott
-horoskópjával. Hiszen ha nagykorú leszek, megnyilik a torkom
-egyszerre!</p>
-<p>Az egész búcsúzás csupa szentimentális sóhajtozásból telt ki. A
-szemeink kérdeztek és feleltek, de nem volt fonograf, amely ezt a
-beszédet megfixirozza.</p>
-<p>Még mikor a búcsúvételnél kezet szorítottam vele, úgy nógatott
-valami, hogy «no most! itt van szemközt; szorítsd egyszerre
-magadhoz! Nyomj egy forró csókot az ajkára!» – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span> Azzal
-is meg lett volna pecsételve a kettőnk sorsa. – Ezt a perczet is
-elszalasztottam.</p>
-<p>Majd ha visszatérek! Mint diadalmas hódító!</p>
-<p>Hiszen csak néhány nap a külömbség.</p>
-<p>Addig még hadd maradjon kinyilatlan a lótuszbimbó.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Amit most elmondok, azt már mástól hallottam később.</p>
-<p>Amint eltávoztam Hesperistől, a septemvir átjött a leánya
-szobájába.</p>
-<p>– Nos? Nyilatkozott előtted?</p>
-<p>– Nem az.</p>
-<p>– Én előttem sem.</p>
-<p>– Elmondta, hogy házasodni készül, de hogy kit akar elvenni,
-arról nem szólt.</p>
-<p>– Nem értem a dolgot.</p>
-<p>Abban nyugodtak meg, hogy talán majd levélben fogom a
-nyilatkozatomat közölni velük. Vártak szép türelmesen.</p>
-<p>Azonban az én nagynevezetességű 25-ik születésnapom is elmult s
-az én levelem még sem jelentkezett.</p>
-<p>És azután még egy hét elmult s levél csak nem jött.</p>
-<p>A septemvir egyre iparkodott vigasztalni nyugtalankodó leányát,
-hogy nekem most véghetetlen sok a dolgom. Egy ilyen örökség átvevés
-komplikált história. A közjegyzői intézmény még nem volt behozva.
-Mindent ex praesidio kellett elintézni. Fürdőidény van. Viczispán,
-árvaszéki elnök, bizonyosan ki Buziáson, ki Mehádián, ki Monyászán
-áztatja fáradt tagjait, azokat most nehéz kihúzni a kádból. Az is
-nagyon valószínű, hogy az árvapénztár nem képes olyan rögtön
-liquidálni a kapitálisomat. Sőt föltehető, hogy én most abban
-fáradozom, hogy a szülői kastélyt helyretataroztassam; oda
-szándékozom vinni a mézes hetekre a menyasszonyomat. De már azért
-csak irhatnék egy rövid levelet. Csak annyit, hogy mikor térek
-vissza. Végre már nem maradt más, mint az a föltevés, hogy a
-postás, aki a levelemet szállította, postaszekrényestől
-<span class="pagenum"><a name="Page_195" id=
-"Page_195">-195-</a></span> együtt belefulladt a legutóbbi
-felhőszakadás okozta árvizbe; vagy pedig a Macsvánszky bandájának a
-kezébe került.</p>
-<p>Én pedig az egész levélnemirást egy idétlen theáterkup kedvéért
-rendeztem. Úgy akartam beesni a szinpadra, ahogy azt a
-vigjátékokban láttam s addig nem szóltam senkinek egy szót sem a
-házasulási tervemről, a míg az örökségem birtokába nem jutottam s
-az apai házat lakható állapotba nem helyeztem.</p>
-<p>… Egy szép (azaz, hogy csunya) reggelen aztán bekopogtat a
-septemvirhez Nikkel.</p>
-<p>Az én kedves barátom, akit eddig folyton az örök uniformisában
-lehetett csak látni, ezúttal koczkás czivilruhába volt öltözve;
-Bismarck-án-colére szinű nyakravalóval, májszinű kalappal, turista
-bakkancs a csánkóin, a mancsai vörös keztyükbe hüvelyezve. Még
-fehér szegfű is volt a gomblyukában.</p>
-<p>A septemvir szobájában volt épen a leánya is, aki a látogató
-érkeztével el akart tünni a mellékszobába.</p>
-<p>– Kérem kisasszony, maradjon itt, – instálta Nikkel – kegyednek
-is meg kell hallani azt, amit ő méltóságának előadni készülök.</p>
-<p>S azzal belépett, in medias res.</p>
-<p>– Én, mint leánykérő jövök ide. A katonai pályától megváltam, az
-aczélbronczból elég volt nekem, áttértem a vaspályára. Egy új hazai
-nagy vasútnál elnyertem a főmérnöki állást, három ezer forint fix
-fizetéssel, ezer forint lakpénzzel s egyéb akczidencziákkal; képes
-vagyok egy nőt becsületes munkámmal eltartani: később előmenetelre
-is van kilátásom. Én a kisasszonyt régóta szeretem s ha viszonzásra
-találnék, a lelkemet teszem rá, hogy boldoggá fogom tenni.</p>
-<p>A septemvir a leányára nézett, a leány pedig az apjára.</p>
-<p>– Önnek az ajánlata fölöttébb megtisztelő ránk nézve, – mondá a
-septemvir. – De engedni fog ön nekünk egy pár napi gondolkozási
-időt. <span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span></p>
-<p>– Nem lehet méltóságos uram. Én a társulatomtól mától számított
-két heti szabadságot kaptam; abból egy napot sem lehet
-elvesztegetnem. Önök engem egy év óta ismernek; tudják ki vagyok,
-mi vagyok. Én két nap mulva sem leszek se szebb, se jobb, mint
-ebben az órában. Két óra untig elég lesz önöknek az elhatározásra.
-Én az alatt elfutok a püspökhöz, kiveszem tőle a dispenzácziót;
-magammal hozom a káplánt, meg két tanut. Itt a háznál végbemehet az
-esküvő. A mi az útra legszükségesebb, az egy kézitáskában elfér s
-ha Isten úgy akarja, a délután két órai vonattal már a rezervált
-kupéban ülünk s robogunk a szép Helvéczia felé. – Tehát a
-viszontlátásig.</p>
-<p>A ficzkó egész bizonyosra vette a dolgot.</p>
-<p>A septemvir meg a leánya hüledezve nézett egymásra.</p>
-<p>– Mit szólsz ehez, leányom?</p>
-<p>– Mit szólsz hozzá, édes apám?</p>
-<p>– Én azt mondom, hogy ez meggondolni való dolog.</p>
-<p>– Az ám.</p>
-<p>– Sőt azt mondom, hogy ezen nincs mit gondolkozni. Ez már itt
-van. Ez beszél, nyilatkozik, világosan szól. Ennek a szándékát nem
-kell abrakadabrával lehüvelyezgetni. Az a másik kupczihér, ki
-tudja, hol jár? Ki tudja, mit akar? Se szól, se beszél, se ír: se
-nekem, se neked. Teljes életében mindig csapodár volt. Ki tudja, a
-sok régi szeretője közül melyiket szándékozik az új szállásába
-beplántálni? Kitelik tőle, hogy az oltár előtt hagy ott. Ez a fiú
-pedig, megvallom igazán, hogy egészen az én kontentumom szerint
-való. Igazi selfmademan. Nem stréber. Szolid pályát választott. S
-mingyárt fölül kezdte. Ebből derék férj lesz. Én azt mondom, hogy
-csapj föl a kezébe. Ennél jobb partit nem csinálhatsz.<a name=
-"FNanchor_6" id="FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6" class=
-"fnanchor">6)</a></p>
-<p>A szép Hesperis először vállat vont; azután egy pár <span class=
-"pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">-197-</a></span>
-könycseppet törült ki a szeméből. Ezek voltak a búcsúkönycsepjei.
-Azután jöttek a boszankodás, az elkeseredés könyei; míg egészen
-belekeseredte magát az irántam való méltó haragba s a kitüzött két
-óra elmultával már nem látszott meg a szemein, hogy sírt.</p>
-<p>Az alatt bepakolt a kézi táskába.</p>
-<p>A Nikkel pedig vágtatott egyenesen a püspökhöz.</p>
-<p>Az épen útra készült. Már a porköpönyegét is fölvette.</p>
-<p>– Mi kell fiacskám? Alig ismerek rád ebben a kadrollirozott
-kosztümben.</p>
-<p>– Frissen, szent atyám, egy dispenzácziót.</p>
-<p>– Fiam! útban vagyok. Itt a négylovas hintó a parochia előtt,
-visznek falura, előkelő nostras, oszlopos tagja az
-egyházkerületnek, haldoklik, óhajtja az úr vacsoráját föladatni.
-Estére hazakerülök. Addig várhatsz.</p>
-<p>– Aki vacsorálni akar, inkább várhat. Az én dolgom sürgetős.
-Mert én még ebédelni akarok a vasutnál s addig meg kell történni az
-esküvőmnek.</p>
-<p>Addig erőszakoskodott, amíg kicsikarta a szent atyától a
-szükséges fölmentést a háromszori egyházi kihirdetés czeremóniája
-alól.</p>
-<p>Azzal aztán szaladt a káplánhoz.</p>
-<p>Az jó pajtása volt.</p>
-<p>– Szervusz pajtás, frissen vedd föl azt a stólát!</p>
-<p>– Ki haldoklik?</p>
-<p>– Én esküszöm. Ebben az órában.</p>
-<p>– De én meg utazni akarok. Itt a körutazási jegy a tárczámban. A
-vonat indul délben s ma még templomot kell tartanom.</p>
-<p>– Hiszen délig mind átesünk rajta. Itt hagyom a fiakkeremet.
-Hozz magaddal két násznagyot is. Templom után foghatsz a hivek
-közül, két forint napi dijért; aztán vágtatsz az egyházfival a
-septemvir házához; annak a leányával esküszöm.</p>
-<p>Ez döntött. A septemvir is nostras.</p>
-<p>A káplán megigérte, hogy ott lesz templom után. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">-198-</a></span></p>
-<p>Nikkel a két órai határidő elteltével betoppant ismét a
-septemvirhez.</p>
-<p>– Minden rendben van. – Mondá ő méltósága.</p>
-<p>– Részemről is. – Mondá Nikkel. – Itt a püspöki dispenzáczió,
-itt a két karikagyűrű, rögtön érkezik a káplán a két
-násznagygyal.</p>
-<p>A papa ezzel átvezette a leendő vejét a leányához.</p>
-<p>Hesperis úthoz volt öltözve, csak épen a menyasszonyi fátyolt
-próbálta föl a fejére, ami mulhatlanul hozzátartozik a
-házasságkötéshez.</p>
-<p>(Remélem, hogy amint a miniszter elrendelte, hogy a polgári
-házasságnál a fungáló államhivatalnok tartozik a széles háromszinű
-rendszalagot föltenni, a menyasszonyra is ráparancsoltatik, hogy a
-kontyára fátyolt tűzzön).</p>
-<p>Nikkel úszott a boldogságban.</p>
-<p>Pontban tizenkét órára megérkezett a káplán, az egyházfival meg
-a két tanuval; nem sokat czeremóniázott; ő is sietett a vasutra; az
-övé Ruttka felé ment; hamarjába összeadta a boldog jegyeseket,
-fölhúzta az ujjaikra a jegygyűrűt, megáldotta őket. A nagy móles
-matrikulát természetesen nem hozta magával; hanem beirta az
-összeadott pár nevét, a két (templomból kijöttében elfogott) tanu
-nevével együtt a tárczájába; majd otthon beirhatja az anyakönyvbe.
-Azzal futott haza; a dejeunert sem várta be. A boldog pár sem várta
-be; azt maga költhette el az örömapa a süket nagynénével. A
-gyerekek siettek boldogságuk útját megkezdeni. A vasuti
-restauráczióban kényelmesen megebédeltek. Az első csöngetésnél
-Nikkel karjára vette a menyasszonyát, meg a plaidjét; kezébe kapta
-az útitáskáját s vitte magával a perronra, ahol a vasutiak, mint
-magas vasuti hivatalnokot, szivélyesen üdvözölték.</p>
-<p>Én pedig ugyanakkor a temesvári vonattal zakatoltam fölfelé;
-tele büszke tervekkel és szivárványos reményekkel.</p>
-<p>Az alföldi vonat két perczczel hamarább érkezik meg, mint a Bécs
-felé induló vonat elindul. A pasasiroknak addig várni kell a
-kiszállással, amíg a bécsi vonat ki nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">-199-</a></span> robog
-az indóházból. Addig nem nyitják ki a waggon ajtókat.</p>
-<p>Én kiváncsian néztem ki a kocsiablakon.</p>
-<p>Hát egyszer mit látok?</p>
-<p>Az én Hesperisemet látom fölkapaszkodni a lépcsőkön az átelleni
-waggonban!</p>
-<p>S utána mingyárt megint kit látok fölmerülni a lépcsők fokán? Az
-én Nikkel pajtásomat, – álruhában, stutzernek öltözve; koczkás
-dzsekkben, májszin kalappal, fehér szegfű a gomblyukában, útitáska
-a kezében, meg parazol.</p>
-<p>Ezek odatelepesznek le, épen velem átellenben egy kupéba, igen
-gyöngéden bánnak egymással. Még annyit láthatok, hogy Nikkel
-kiveszi a fehér szegfűt a gomblyukából s azt Hesperisnek nyujtja, a
-mit Hesperis azzal viszonoz, hogy a keblébe tűzött piros szegfűt
-adja érte cserébe. – Azzal lehúzzák a függönyt az ablakra s hogy
-semmi kétség se maradjon fönn, a kalauz kiakasztja az ablakra
-kivülről a sokatmondó táblát «gemiethet!»</p>
-<p>Hisz ez leányszöktetés! Nőrablás! Fényes nappal.</p>
-<p>Ki akartam ugrani az ablakon! Meg is teszem, ha az a rézpálcza
-keresztbe nem áll előttem.</p>
-<p>A gyorsvonat fütyült, s azzal az orrom előtt vitte el robogva a
-menyasszonyomat.</p>
-<p>Én erőszakkal fölnyitottam a waggon ajtót s azzal eszeveszetten
-rohantam le a vaslépcsőkön s neki iramodtam a szabaddá lett sinek
-között a gyorsvonatnak.</p>
-<p>Szerencsére az inspekcziós rendőrbiztos nyakon kapott,
-visszarántott.</p>
-<p>– Megveszett az úr?</p>
-<p>– Meg hát. Ahol! Rabolják a menyasszonyomat!</p>
-<p>– Csak nem akarja ön elfogni a gyorsvonatot röptében?</p>
-<p>– De mikor a menyasszonyomat rabolják az orrom előtt!</p>
-<p>– Hát azért ne szaladjon ön a vonat után, mert azt el nem éri.
-Van telegráf a világon. Elébe kerülhet.</p>
-<p>Ez eszemre térített. Persze, hogy itt a telegráf, tíz lépésnyire
-a hátam mögött. <span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span></p>
-<p>– Egyszerű a dolog, – magyarázta a rendőrbiztos. Telegrafálunk a
-váczi rendőrkapitánynak, meg az esztergominak, az érsekujvárinak, a
-pozsonyinak sorban, valamelyik csak letartóztatja a
-szökevényeket.</p>
-<p>– No hát gyerünk, telegrafáljunk!</p>
-<p>– Hja, az nem megy olyan rövidesen. Nekem erre nincs
-meghatalmazásom; önnek a följelentése sem bir elég hitelességgel,
-hogy annak az alapján két utazót elfogjanak a szabad
-Magyarországon. Alkotmányos korszakban élünk uram! Az nem járja,
-hogy egy urat meg egy hölgyet csak úgy mirnikszdirniksz útközben
-letartóztassanak. Hanem tessék velem a rendőrségre jönni s ott a
-főkapitány úr előtt legitimálni a följelentést.</p>
-<p>Végig kellett hallgatnom a megérdemelt útbaigazítást.</p>
-<p>Mentem a főkapitányhoz, vittem magammal a fiakkeren a
-rendőrbiztost. Aki látott minket együtt kocsikázni, azt hitte
-bizonyosan, hogy az visz engem. Egyenruhában volt.</p>
-<p>Tíz percz mulva ott álltam a főkapitány előtt.</p>
-<p>Hiszen ismerted Thaisz Eleket. Jó pajtásod volt.</p>
-<p>No hát!</p>
-<p>Mekkorát nevetett a szemem közé, mikor előadtam neki a
-följelentésemet, meg a letartóztatás iránti követelésemet.</p>
-<p>– Te vagy-e bolond, vagy engem tartasz annak? Az a te állítólag
-elszöktetett menyasszonyod Kiss Mihály septemvirnek a leánya, az
-elszöktető pedig báró Nikkel, császári tüzérkapitány. Ha én ezeket
-letartóztatom a te föladásodra, akkora orrokat kapok – kettőt, a
-belügyminisztertől, meg a hadügyminisztertől, hogy viselhetem az
-egyiket elől, a másikat hátul. A viczlapok mind nekem esnek! Hátha
-csalódtál? Nem ők voltak. Ablakon keresztül láttad. Gőz
-kutyafuttában! Halluczináczió lehetett. Szerelmes ember szemének
-nem lehet hinni. Eredj el a biztossal a septemvir lakására; hátha
-otthon van a mátkád?</p>
-<p>Ez egy eszme volt! <span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span></p>
-<p>Csakugyan! Hátha otthon ül Hesperis szépen és stikkolja az
-utolsó hálóréklifodrot s a szerelmes pár, akit én láttam, valami
-vigécz volt az orfelinájával.</p>
-<p>Köszöntem, vittem magammal a rendőrbiztost a septemvirék
-lakására. Három lépcsőnként ugorva rohantam föl a második emeletre.
-Becsöngettem. Nem jött senki az ajtót kinyitni. Még jobban
-csöngettem. Még jobban nem jöttek. Aztán a belső folyosón a
-konyhaajtóra kerültem. Az is be volt zárva. Benéztem a
-konyhaablakon. Nem láttam senkit. Ebből a szállásból minden ember
-kihalt.</p>
-<p>– Gyerünk le a házmesterhez, – indítványozá a biztos.</p>
-<p>A septemvirék szállása egyikében volt azoknak a régi módi
-belvárosi kontignácziós házaknak, a miknek szűk kapubejárata,
-hosszú, keskeny udvara van s ennek a legvégső odujában a házmester
-lakása, úgy, hogy onnan senkit sem lehet meglátni a ki- s bejárók
-közül.</p>
-<p>Munka volt felzörgetni az odu egyetlen lakóját.</p>
-<p>Csak a viczeházmester volt otthon. Az először is tót volt,
-másodszor csizmadialegény volt, harmadszor pedig délután volt.
-Mikor a rendőrbiztost meglátta, úgy megijedt, hogy a hallását is
-elvesztette.</p>
-<p>Nagy biztatásra, hogy nem őtet akarjuk elfogni, tudott annyit
-rebegni, hogy ő nem tud semmit, nem látott senkit, mert ő csak a
-viczeházmester; a főházmester, meg a felesége elmentek korán
-hajnalban Budakeszre búcsura. Ő maga csak itthon tartotta a búcsut,
-de azt olyan alaposan, hogy most a saját nevére sem emlékezik.</p>
-<p>Innen tehát olyan okosan kerültünk vissza, mint idejöttünk.</p>
-<p>– Septemvir kisasszony nincs otthon! – Referáltam a
-főkapitánynak.</p>
-<p>– Jól van, öcsém; ülj le. Mindjárt visszajön a másik biztos,
-akit Nikkel kapitány keresésére küldtem ki a Neugebäudéba.</p>
-<p>Én szorongva néztem az órámat. Már Váczon túl járnak! Ott már
-nem csiphetik el őket… <span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span></p>
-<p>No, de megérkezett a biztos a Neugebäudéból.</p>
-<p>– Nikkel tüzérkapitány letette a tisztirangját s nincs többé a
-kaszárnyában.</p>
-<p>– Ez már sulyosító körülmény – mondá a főkapitány.</p>
-<p>– No hát! utána azzal a telegráffal! Már Esztergom-Nánánál
-járnak.</p>
-<p>– No, csak ne nánánázz annyit! Egy stáczió akár inde akár
-unde.</p>
-<p>– De ördögöt akár inde, akár unde! Mikor menyasszonyról van szó,
-meg a csábitójáról!</p>
-<p>– Hiszen nem eszik meg egymást!</p>
-<p>– De mikor lehúzták az ablakfüggönyt!</p>
-<p>Még csak a két detektiv visszatértét kellett bevárni, akik a
-fiakkereket járták sorba.</p>
-<p>Volt már öt óra, mire előkerültek. Az egyik rátalált arra a
-bérkocsisra, aki Hesperist és Nikkelt szállította a vasuthoz. Ez
-tanuskodott róla, hogy az általam jelzett házból vitt egy
-quadrollirozott urat, meg egy fehérrel diszített fekete ruhás
-fiatal hölgyet a vasuthoz, nem volt egyéb útikészségük egy kézi
-táskánál, meg egy waterprufnál.</p>
-<p>– Ez ő! Az ő pomp fünébre kosztümje! – kiálték én felbőszülten.
-– Telegrafálni! főkapitány úr!</p>
-<p>– Csitt csak! Hadd szóljon a másik detektiv.</p>
-<p>Az meg rátalált a septemvir úr rendes komfortáblis
-kocsisára.</p>
-<p>Akkurát fél óra mulva az elébbi útrakelés után ugrott föl a
-septemvir úr is a konflisba, szintén nagyon kevés útikészséggel s
-ezt a szót hallatva a konfidens kocsissal: «No most már én is
-futhatok a leányom után!»</p>
-<p>– Itt van! Tessék! – Kiabáltam én. – Az apa is fut az elrabolt
-leánya után. Tessék gyorsan telegráfálni!</p>
-<p>A főkapitány még szabadkozott, hogy az az «után» nem okvetlenül
-azt teszi, hogy a leánya «után» szalad; hanem, hogy miután a leánya
-már elment, az után már most ő is szaladhat valamerre.</p>
-<p>Erre aztán méregbe jöttem, fenyegetőztem, amerikai <span class=
-"pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">-203-</a></span>
-párbajjal kináltam a rendőrfőnököt, míg utoljára kötélnek állt s
-telegrafált a pozsonyi rendőrkapitánynak a szökevények
-letartóztatása végett, utasításul adva, hogy csak okosan,
-szőrmentében bánjon el e kényes ügygyel.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>«Station Preschburg!» hangzott a perronon. (Még akkor német volt
-a vasut.)</p>
-<p>– Itt kapni fölséges mákos kalácsot! – Mondá Nikkel.</p>
-<p>– Én jobb szeretem a diós kalácsot. – Viszonzá Hesperis.</p>
-<p>Nikkel kidugta a fejét a waggon ablakán.</p>
-<p>– Sie! Hé! Nuszpájgl her!</p>
-<p>Egyszer csak nyitogatták a waggon ajtót.</p>
-<p>– Nos! Hozzák már azt a Nuszpájglt?</p>
-<p>– Azt ugyan nem hozok, – szólt a fejét bedugó egyéniség, – mert
-én a pozsonyi rendőrkapitány vagyok; hanem bátorkodom uraságodtól
-tisztelettel megkérdezni, hogy uraságod méltóztatik-e báró Nikkel,
-nyugalmazott tüzérkapitány lenni?</p>
-<p>– Igen is én vagyok.</p>
-<p>– Akkor bátor vagyok önt tisztelettel fölszólítani a törvény
-nevében, hogy kegyeskedjék a kiséretében levő hölgygyel együtt
-leszállani a waggonból és engemet követni.</p>
-<p>– Micsoda dolog ez?</p>
-<p>– Az a csoda, hogy én a budapesti rendőrfőnöktől kaptam
-táviratilag parancsot, hogy önt, mint leányszöktetőt,
-letartóztassam s a tovább utazásban meggátoljam.</p>
-<p>– Ez egy ostoba Schábernakk! – kiabált Nikkel. Ez a hölgy az én
-törvényes feleségem, akivel rendes lelkész által, két tanu és saját
-atyja jelenlétében formaszerint összeeskettettem.</p>
-<p>– Elhozta uraságod magával a házasságlevelét?</p>
-<p>– Hozta az ördög. Hát kinek jut eszébe a házasságlevelét a
-zsebében hordani, mint valami passzust?</p>
-<p>– Pedig az jó volna, ha itt volna; mert akkor én, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">-204-</a></span> annak
-az előmutatása után, uraságodat tisztelt nejével együtt, a saját
-felelősségemre, tovább hagynám utazni; így azonban a kapott parancs
-értelmében kénytelen vagyok ismételten fölszólítani, hogy
-szálljanak le mind a ketten a kupéból s kegyeskedjenek magukat az
-én felügyeletem alá helyezni. Semmi kompromittálás nem lesz belőle.
-Önök beszállnak a Zöldfa vendéglőbe, két külön szobába. Egy
-telegráfváltás tisztázni fogja a helyzetet. Legfeljebb nehány órai
-késedelem lesz belőle. Az esteli vonattal tovább utazhatnak önök
-Bécsbe.</p>
-<p>Nikkel nagyot nevetett a tréfán, aztán Hesperis is nevetett.
-Kiszálltak a waggonból s bementek a váróterembe, folyvást
-udvariasságokkal traktáltatva a rendőrkapitány által, ki maga
-hozott nekik pozsonyi móhnpájglit és nuszpájglit.</p>
-<p>Amint a vonat tovább robogott, a rendőrkapitány maga ajánlkozott
-Nikkelnek, hogy a letartóztatása elleni protestácziójáról
-jegyzőkönyvet vesz föl, a bizonyítékait elősorolva s azt rögtön
-táviratilag tudatni fogja a pesti rendőrfőnökkel.</p>
-<p>Nikkel aztán tollába mondta, hogy ő Kiss Mihály septemvir úr
-leányát atyja beleegyezésével vette nőül, amelyre authentikus
-bizonyítékok találhatók először az atyánál, másodszor pedig az
-eskető káplánnál, akit szintén megnevezhet, ott lesz beirva az
-anyakönyvbe a mai dátum alatt a megkötött házasság.</p>
-<p>Nagyon jól van. Ez mind föladatott a táviró hivatalba. A válasz
-egy pár óra mulva itt lehet.</p>
-<p>Addig kényelmesen meg lehet vacsorálni a vasuti traktirnál.
-Nikkel a rendőrkapitányt is meghitta az asztalukhoz; bruderschaftot
-is ivott vele: «hiszen mindketten kollégák vagyunk: te is kapitány,
-én is».</p>
-<p>– Ez a kis intermezzó egészen regényessé teszi a
-nászutazásunkat, – mondá Nikkel. Hesperis kevésbbé volt
-elragadtatva. Az ő büszkeségét sértette az, hogy őt csak egy óráig
-is elszöktetett leánynak tarthassa valaki. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">-205-</a></span></p>
-<p>Még hamarább, mint a Pestről jövő esteli vonat, megérkezett a
-távirati válasz a pozsonyi rendőrkapitányhoz. Igen rövid tartalmu
-volt.</p>
-<p>«Fölhozott ellenbizonyítékok nem találhatók. Letartóztatás
-továbbra föntartandó. Bővebben levélben».</p>
-<p>– Ez már bolond helyzet! – fakadt ki Nikkel, míg Hesperis el
-kezdett sirni. – Hogy értsem ezt? Bizonyítékok nem találhatók?
-Elnyelte a föld a septemvirt? a papot? a mátrikulát?</p>
-<p>– Én nem tudom, – szabódék a rendőrkapitány. De már most
-kénytelen vagyok a letartóztatást érvényesíteni s önöket
-beszállítani a vendéglőbe. Egy éjszaka nem a világ. Reggel majd
-földerül a talány.</p>
-<p>S azzal föleskortálta a boldog párt a Zöldfába; ott fogadott ki
-a számukra két szobát, de nem egymás mellett, hanem átellenben, s
-ott hagyott egy detektivet a két szobát elválasztó folyosón, azzal
-a szigorú utasítással, hogy ezt az urat és hölgyet semmi szín alatt
-egymással összejönni ne engedje; ha az egyik elhagyja a szobáját, a
-másik maradjon a magáéban, amíg amaz vissza nem tér; beszélhetnek
-az ajtóból egymással, levelezhetnek; de kezet már nem szabad
-egymásnak nyujtaniok.</p>
-<p>Ilyen volt az én kedves Nikkel barátom nászutazásának az első
-éjszakája.</p>
-<p>Másnap reggel megérkezett a pesti rendőrfőnök tudósító levele a
-pozsonyi rendőrkapitányhoz.</p>
-<p>Kiss Mihály septemvir elutazott, senkinek sem mondta meg hová.
-Lakásán nem maradt senki; minden cseléd szabadságot kapott, nem
-tudni mennyi időre; azok mind szétfutottak, nem tudni merre? – A
-káplán is elutazott, azt a végczélt hagyva hátra, hogy megy
-Norvégiába az éjféli napfölkeltét megnézni. A matrikulába nincs
-beirva semmi az nap kötött házasság. (Azt a káplán úr a nagy uti
-sietségben a tárczájában felejtette, gondolva, hogy majd ráér
-beirni, mikor visszakerül Awa Saxárul.) Az egyházfi pedig semmiről
-sem tud semmit. Azt mondja, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_206" id="Page_206">-206-</a></span> hogy őtet künn hagyták a
-konyhában, se egy darab kalácscsal, se egy pohár borral meg nem
-kinálták, még csak a szokásos tallért sem nyomták a markába. (Itt
-van, nesze Nikkel, a te fösvénységednek a jutalma!) Ő bizony semmit
-sem tud róla, hogy a septemviréknél lakodalom lett volna. Azt a két
-embert sem ismeri, akivel egy kocsin ment odáig; nem tudja, honnan
-szedte föl őket a káplán.</p>
-<p>– No, most meg vagyunk lőve! – lamentált Nikkel
-kétségbeesve.</p>
-<p>Ekkor aztán Hesperis tanusítá nagyobb lélekerejét.</p>
-<p>– Ne essünk kétségbe. Én tudom, hová ment apa? Nekem sokszor
-mondta: «hej, amint téged férjhez visznek, azonnal vágtatok
-Dobsinára; jégre teszem magamat a kánikula alatt.»</p>
-<p>No hát rögtön irtak Dobsinára hivatalból, ott van-e Kiss Mihály
-úr?</p>
-<p>A dobsinai előljáróság visszafelelt: «Igen is, itt volt Kiss
-Mihály úr, de nem találta eléggé hidegnek a jégbarlangot s odább
-pályázott hidegebbet keresni Tátra-füredre.»</p>
-<p>Tehát utána Tádrafüredre! Még akkor nem volt ám ezen a vidéken
-se vasut, se táviró. Delizsánczon ment a gyorsposta.</p>
-<p>Tátrafüredről visszajött a válasz a pesti főrendőrséghez:</p>
-<p>«Itt volt igen is Kiss Mihály úr, de nagyon hidegnek találta a
-vizet s odább fuvarozott Trencsén-Tepliczre.»</p>
-<p>(És az alatt Nikkel barátom és Hesperis folyvást diskurálhattak
-a két szemközti ajtóból egymással, – amiről nekik tetszett.)</p>
-<p>Végre ott nyomták Kiss Mihály urat Tepliczen, mikor épen a
-tagjait áztatta a tükörfürdőben.</p>
-<p>Csakhogy az azt válaszolta a hozzá intézett kérdésekre, hogy ő
-soha sem volt septemvir, mert ő patyikus Kisujszálláson és
-semmiféle leányát sem adta férjhez, mert még felesége sincsen.
-<span class="pagenum"><a name="Page_207" id=
-"Page_207">-207-</a></span></p>
-<p>– No, most már ide vagyunk fagyva! – kiáltá Nikkel dühösen.</p>
-<p>– Személyleirás szerint kell apát köröztetni! – erősködött
-Hesperis még dühösebben.</p>
-<p>Azt is megtette a kedvükért a derék rendőrség. Minden
-fürdőintézethez megküldték Kiss Mihály septemvir urnak a
-személyleirását, a «puncta de utri»-val együtt.</p>
-<p>Hogy hány vörös szakállu, nagyfejü, kurtalábu hazafit fogtak
-nyakon ennek a kurrentálásnak a következtében, Kabolya-Polyánától
-kezdve Krapina-Tepliczig Kiss Mihály septemvir helyett? azt nem
-tudom; hanem hogy az igazit nem találták meg, az históriai
-adat.</p>
-<p>És az alatt nap-nap után ott ült az én barátom Nikkel, meg az én
-Hesperis barátném a pozsonyi Zöldfában, két külön szobában és irt
-egymáshoz szerelmes levelet.</p>
-<p>Én pedig az alatt mindennap kétszer rohantam be ajtóstul Thaisz
-Elekhez, hogy hozzák-e már a szökevényeket haza? úgy, hogy már azt
-indítványozta a főkapitány, hogy itt van egy üres zárka a
-rendőrházban, vegyem ki árendába s lakjam benne.</p>
-<p>Hiszen tudtam volna én, hogy mit csináljak? Amint értesültem
-róla, hogy Nikkelt letartóztatták Pozsonyban, amint tapasztaltam,
-hogy a dolog hosszu pórázra huzódik, nap-nap után mulik s a
-Nikkelt, meg a Hesperist még sem szállítják haza, elszántam
-magamat, elmentem a puskamíveshez, vettem két jó párbajpisztolyt s
-siettem a vasuthoz.</p>
-<p>El Pozsonyba! Majd szerzek én magamnak satisfactiót! Nem kell
-nekem ahoz rendőri assistentia.</p>
-<p>Mi előtt azonban jegyet váltottam volna, oda jött hozzám az a
-bizonyos ismerős rendőrbiztos s a karomra téve a kezét, azt mondá
-nyájasan: «Uraságod Pozsonyba akar utazni, ugye?» – «Igen.» –
-«Nikkel urat akarja fölkeresni, ugye?» – «Az ám.» – «Ebben a fekete
-tokban pisztolyok vannak, ugye?» – «Ühüm.»</p>
-<p>– No hát barátságosan figyelmeztetem önt előre a sorsára.
-<span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span> A midőn uraságod a «Zöldfa» vendéglőhöz
-megérkezik, ott önt egy jólértesült rendőrfogalmazó veszi
-gondviselése alá, aki el fogja önt vezetni a szobájába, amely épen
-a Nikkel uré mellett van. Ott azután a falon keresztül beszélhetnek
-önök egymással, amit akarnak; de egyszerre kijárni a szobájukból
-tiltva lesz; önök egyformán rendőri felügyelet alá vannak
-helyezve.</p>
-<p>No már ez egészen kihozott a sodromból.</p>
-<p>Micsoda dolog ez? Muszkaországban vagyunk-e? Politzájstaat
-lett-e Hunnia? Ezt nem tűri el a magyar!</p>
-<p>Rohantam a vasuttól egyenesen a rendőrfőnökhöz.</p>
-<p>Majd tartok én annak egy filippikát!</p>
-<p>No ugyan jó helyre mentem.</p>
-<p>Thaisz Elek épen föl volt paprikázva egy ellenzéki czikk
-invectiváitól, mikor bebotlottam hozzá.</p>
-<p>El sem hagyta kezdenem a replikámat.</p>
-<p>Úgy förmedt rám, mint egy erzerumi kajmakán. Nem per tu, hanem
-per «az úr» beszélt hozzám.</p>
-<p>– Az úr el akart szökni Pestről! Hallja az úr! Ha az úr
-denuncziál, akkor az úr tartsa itt a fejét s ne bujkáljon az úr!
-Mink az úr denuncziálására a fél országot föllármázzuk, s akkor az
-úr megfordul a sarkán, egyet ugrik: itt hágy bennünket, mint Szent
-Pál az oláhokat! Azt mondom az urnak, hogy otthon tartsa magát az
-úr, míg le nem bonyolódik az ügy, amit megindított az úr, mert ha
-még egyszer el próbál szökni az úr, vasra veretem az urat, s aztán
-szaladhat az úr Böszörményihez, Simonyi Ernőhöz panaszra. Amit
-kotyvasztott az úr, azt igya meg az úr! Hallja az úr!</p>
-<p>No még így urrá nem voltam téve soha!</p>
-<p>Örültem, mikor kiszabadúltam az oroszlán barlangjából.</p>
-<p>Hát már a magyarnak még elégtételt venni sem szabad?</p>
-<p>Ide jutottunk?</p>
-<p>Ezalatt Nikkel és Hesperis élvezhették az ujmódi nászutazás
-gyönyörüségeit szakadatlanúl. A szobát, a vendéglőt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">-209-</a></span>
-egyszerre csak az egyiküknek volt szabad elhagyni, a másik azalatt
-rendőri fölügyelet alatt maradt a szobájában. Az erkölcsőrző
-konstáblert minden hat órában fölváltották az ajtajuk előtt;
-étkezniök csak a szobájukban volt szabad.</p>
-<p>Nikkel dühös volt! Dinamitbombákkal fenyegetődzött. Protestált,
-rekurrált e hallatlan jogsértés ellen; leirta a vele történt
-rémesetet az ujságokba; peticziót küldött az országgyüléshez,
-rekurrált a belügyminiszterhez, igazságügyminiszterhez; azok
-intimálták az ügyét a főispánnak, a királyi ügyésznek;
-fölvilágosítást követeltek a polgármestertől, a rendőrfőnöktől;
-ediktaliter czitálták a káplánt a norvégiai követség útján; az
-egész adminisztraczionális apparátus mozgásba hozatott, de azért
-Nikkel és Hesperis csak nem szabadult ki a kontumácziából s a
-szerelmes tête-á-téte-nél ott volt közöttük a konstábler…</p>
-<p>Egyszer aztán csak hazakerült a septemvir Pestre. Nem volt ő a
-világ végén. Itt ült Balaton-Füreden az egész idő alatt s minden
-délután ott tarokkozott a veranda alatt egy nagyváradi kanonokkal,
-meg egy trencséni szolgabiróval szinház idejéig. Talán ha ujságot
-olvasott volna, megtudta volna belőle a szeretett családtagjai
-esetét hamarább is.</p>
-<p>Természetes, hogy amint értesült az egész hajczihőről, rögtön
-sietett a rendőrségre, megadni a fölvilágosítást, hogy a leánya
-valósággal törvényes felesége a báró Nikkelnek.</p>
-<p>A rendőrfőnök aztán sietett értesíteni a pozsonyi
-rendőrkapitányt, hogy rendben van a dolog; a letartóztatott párt
-szabad egy szobába összeereszteni; törvényes a viszony.</p>
-<p>Ezalatt lejárt Nikkelnek a szabadság ideje, fordulhatott vissza,
-mehetett Schweicz helyett a szép Erdélyországba, vasutat
-traszirozni.</p>
-<p>Engem pedig fölczitáltak a rendőrségre, ott leszidtak tetőtül
-talpig, hogy máskor ha valakit bolonddá akarok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">-210-</a></span> tenni,
-arra ne válaszszam ki a pesti rendőrséget, mert az hazafiatlan
-cselekedet, s megfizettették velem a tetemes költséget, amibe ez a
-kriminális hajtóvadászat került. Még félév mulva is egyre fizettem
-erre a kontóra.</p>
-<p>Ez volt az a bizonyos «mulatságos nászutazás!»</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Hanem már most azt kérdezhetné tőlem valaki, hogyan lehet az,
-hogy ezen affér után, mi ketten Nikkellel, úgy meg nem ettük
-egymást az utolsó farkányi falatig, mint a mesebeli két oroszlán?
-Hát arra igen világosan megfelelek.</p>
-<p>Amely nap Nikkelt fölszabadították a vesztegzár alól s nekem is
-megengedték, hogy már most mehetek hetvenhét felé: otthon már várt
-reám egy telegramm Karlsbadból, melyben a princzipálisom azonnal
-útra küld Amsterdámba, egy desperátus igénypörnek dülőre hozatala
-végett, ahol periculum in mora. Nekem ugranom kellett
-Hollandiába.</p>
-<p>Ott pedig két hónapig ragasztott oda ez a furfangokkal tele
-proczesszus, ahol a legravaszabb ellenfél kifárasztott már minden
-hazai és külföldi ügyvédet. Nojszen emberére talált én bennem,
-amilyen kannibáli kedvemben voltam most. Utoljára maga könyörgött a
-mynherr, hogy menjek már a pokolba, fizet mindent, csak tőlem
-megszabaduljon. A hazai hajóstársaságnak elhoztam ötvenezer
-forintot, amit ők már régen a behajthatlanok közé rubrikáztak.</p>
-<p>Ezalatt aztán kipárolgott a fejemből az egész Hesperissel való
-história.</p>
-<p>Nagyon valószinü a mesének a megoldása.</p>
-<p>Amint a septemvir hazaérkezett s megtudta, hogy én micsoda
-konfuziót csináltam idehaza, megijedt, hogy mi lesz ennek a
-következése? Duellum, életre-halálra! Azt sem engedhette, hogy én
-csináljak a leányából özvegy asszonyt, a Nikkelt megölve; de azt
-sem kivánhatta, hogy a veje kezdje el a polgári életpályát
-emberöléssel s <span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span> obligát börtönbecsukatással, tehát
-megtáviratozta a dolgot a princzipálisomnak Karlsbadba; az pedig
-sietett engem keresztül dobni három ország határán. A Nikkel sem
-találhatott rám, akinek én épen úgy feküdhettem a gyomrában, mint ő
-az enyémben.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Valami fél esztendő múlva találkoztunk össze egymással a
-Dorottya-utczában.</p>
-<p>Ha áll az a közmondás, hogy a «nagy lelkek egy gondolaton
-vannak:» úgy mi bizonyára a nagy lelkek számába megyünk; mert a
-találkozónál egyszerre kiáltottuk egymásra ugyanazt az üdvözlő
-mondatot:</p>
-<p>– Hogy a Kozarek kösse meg a te nyakravalódat!</p>
-<p>(Kozarek volt a pesti hóhér.)</p>
-<p>Mást nem mondtunk egymásnak; mentünk ki jobbra, ki balra.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>És ezzel végződött az én hatodik novellám.</p>
-<p>Következik a regényem.</p>
-<p>Már most találd ki, hogy hogyan lesz e hat szál fonálból, egy
-hetedik, meg egy nyolczadik fonál közbevetélése mellett egy egész
-darab sávolyos vászon? – No majd azt is lediktálom. No de most
-eredj te is fürödni, mosd le a tintát az ujjaidról.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span></p>
-<h2>PÁLMA.</h2>
-<p>Mizogin lettem.</p>
-<p>Gyűlölni akartam mindent, ami nőnemen van.</p>
-<p>Az asszonytartáshoz berendezett szállásomat fölcseréltem
-garszonlakással.</p>
-<p>Mindent elpusztítottam a kezem ügyéből, a mi csak asszonyra
-emlékeztet. Illatos levélkék, szárított virágok, négylevelü
-lóherék: autodaféba velük. Fotografiák? Ki a rámából! Majd
-vigyorogtok itt a szemembe az iróasztalomon! Nem ismerjük
-egymást!</p>
-<p>Ahelyett szereztem az antikváriustól egy csontkoponyát. Azt
-helyeztem az iróasztalomra. Férfikoponya volt, kardvágás
-nyomával.</p>
-<p>Az eddigi külső formámat is alaposan megváltoztattam. Az államat
-kiborotváltam, s akkora merev ingallért viseltem, hogy
-túlszárnyaltam vele Irinyi Józsit. (Azé pedig tipikus fátermörder
-volt.)</p>
-<p>Az ajtómon réztáblába vésve volt olvasható, hogy mikor vagyok
-hivatalosan található, máskor soha.</p>
-<p>Mert hivatalom már volt elég. Hogyan jutottam hozzá? Annak igen
-egyszerü a magyarázata.</p>
-<p>A kétszázezer forintnyi örökségemet megkaptam, amint nagykoruvá
-lettem, kész pénzben, s ezen részvényeket vásároltam ugyanazon
-intézetektől, amelyeknél princzipálisom, mint jogtanácsos
-foglalatoskodott. Azoknál fogva bejutottam az igazgató-tanácsba. Jó
-hirem meg volt alapítva a külföldön elért tökéletes siker óta.</p>
-<p>… A szürke ember bizony még szürkébben került haza Karlsbadból,
-mint odament. Az orvosok nem találták <span class=
-"pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">-213-</a></span> el a
-diagnozist. Az egyik egy bajról kurálta, a másik másról.</p>
-<p>Ő maga is tudta jól, hogy számára nincs orvosság.</p>
-<p>És a mellett irtóztatót szenvedett.</p>
-<p>Csak a morfium befecskendés tette rá nézve elviselhetővé az
-életet. Aztán meg a folytonos munka.</p>
-<p>Nem tudja azt, aki nem próbálta, hogy micsoda tónikus hatása van
-az emberi zsigerekre a szellemi munkának.</p>
-<p>Ő csak azért élt még, hogy dolgozzék, hogy emelje, gyarapítsa
-azokat az iparral, kereskedelemmel foglalkozó intézeteket, amik
-keze alatt fölvirágoztak. Ebben a küzdelemben valóságos hős
-volt.</p>
-<p>Nekem bevallá egy bizalmas pillanatban, hogy emberfölötti
-kínokat szenved.</p>
-<p>– Régen leszámoltam volna az élettel, s ahoz igen könnyü
-módszerem volna, csak ezt a mérget, amit csöppenkint számlálva kell
-két óránkint bevennem, hajtanám föl egyszerre az egész üveggel, egy
-óra múlva már nem fájna semmi, de ezek a függőben levő ügyek nem
-bocsátanak.</p>
-<p>És aztán sietett velem megismertetni a kezére bizott vállalatok
-bonyodalmas jogi kérdéseit. Tudatta velem, hogy engem szemelt ki
-hivatali utódjául.</p>
-<p>… A füstbement házasságom óta nem nyitottam be többé azt az
-ajtót, amely a felesége lakosztályához vezet. Nem voltam már se
-kosztosa, se pártfogoltja. Beszéltem volna, ha arra a kérdésére
-kellett volna felelnem, hogy mi volt az oka annak a megfoghatatlan
-fiaskónak? – Nikkelnétől sem tudhatta azt meg; mert az az urával
-járt a keleti vaspályát traszirozni; ma itt volt, holnap amott.</p>
-<p>… Egy délelőtt, mikor ismét meglátogattam a főnökömet, az ágyon
-kivül a karszékében találtam őt ülve; a felesége is ott volt
-mellette. Amint az asszonyt megláttam, visszahuzódtam az
-előszobába. Percz mulva csöngetés <span class="pagenum"><a name=
-"Page_214" id="Page_214">-214-</a></span> hangzott, az inas bement,
-rögtön kijött s ajtót tárt előttem; már akkor az asszony nem volt
-ott.</p>
-<p>A szoba tele volt moschus és karbol illattal.</p>
-<p>Én gratuláltam a betegnek, hogy elhagyta az ágyat és karszékben
-ülhet.</p>
-<p>– Gratulálhatsz, fiacskám, – mondta a beteg, azzal a fanyar
-humorral, ami a legnagyobb fájdalmai között sem hagyta el soha. –
-Majd még az asztalra is kerülök. Az orvosok elhatározták, hogy
-operálni fognak. Holnap lesz a napja. Az én névnapom.</p>
-<p>Én olyanformát motyogtam, hogy a műtétnek kedvező eredménye
-várható.</p>
-<p>– Nagyon kedvező eredmény lesz, – mondta ő. – Az, hogy
-likvidálok s lezárom a mérleget. Én ebbe bele fogok halni.</p>
-<p>Én biztatni akartam olyanformán, hogy magasztaltam előtte
-Balassa és Kovács Sebestyén doktorokat, no meg Lumniczert, aki még
-akkor csak asszistens volt.</p>
-<p>– Csak hagyd el fiacskám. Nem értesz te ahoz. Én jól tudom, hogy
-más bajom van: majd holnap a doktorok is megtudják, hogy nekem volt
-igazam; de már az nekem egészen közönyös lesz. Az én bilánszom be
-van fejezve. Erről ne beszéljünk többet. Most elébbvaló dolgunk van
-egymással.</p>
-<p>S azzal egész hidegvérrel mondogatá el előttem, hogy melyik
-ügycsomagot melyik szekrényben találom; az iróasztala fiókjából
-kivétette velem a lánczrafűzött kulcscsomagot: mind
-Wertheim-szekrények kulcsai voltak.</p>
-<p>– Ezeket vedd magadhoz, a meghatalmazásom a végrendeletemmel
-együtt ott van a trezórban. Téged neveztelek meg testamenti
-exekutornak.</p>
-<p>Közbe-közbe nagyot sziszszent, az öldöklő kíntól elfordultak a
-szemei, az ajkait összeharapta, az álla reszketett, a nyakán
-földagadt az aorta, a halántékain lüktettek az erek.</p>
-<p>Megint csak folytatta tovább, amint a fájdalom szünetet tartott.
-<span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
-"Page_215">-215-</a></span></p>
-<p>– Az igazgatóságokat már eleve értesítettem. Még tegnap
-beküldtem a lemondásomat a jogtanácsosságról s tégedet ajánlottalak
-utódomul. Azok még ma gyűlést tartanak s meg fognak téged
-választani. Amit különben az én ajánlásom nélkül is megtennének –
-saját érdekükben. Te igen jól fogsz engemet kipótolni.</p>
-<p>Azzal azt a kiszáradt ideges kezét odanyujtá elém.</p>
-<p>Én kénytelen voltam odatérdelni eléje, a könyeimet nem tudtam
-eltitkolni. Ő több volt rám nézve az életben az édes apánál.</p>
-<p>Azzal csak ott tartá az ölében a megszorított kezemet, a másik
-forró kezét pedig a fejemre tette.</p>
-<p>– Úgy-e, hogy jól fogsz engemet kipótolni? Ismétlé, még
-erősebben szorítva a kezemet. Ezeknél az én kedvencz alkotásaimnál,
-amiket én emeltem fokról-fokra, becsülettel, értelemmel, a
-közönség, a haza javára. Ami e nehéz órában megnyugvást ád a
-lelkemnek, az a tudat, hogy nem fognak ez alkotások összeomlani;
-lesz erős kéz, okos fő, becsületes sziv, ami azokat tovább építi. –
-Ugy-e fiacskám?</p>
-<p>– Ez sok nekem, édes öregem.</p>
-<p>– Megállj csak. Még több is jön. Még nem szabadulunk meg
-egymástól. Még van egy nagy közös adósságunk. Egy közös obligónk,
-amiben le van kötve testünk, lelkünk, örök idvességünk.</p>
-<p>Valami bizonytalan sejtelem fogott elő erre a szóra.</p>
-<p>– Mi tartozunk valamivel közösen? – kérdezém.</p>
-<p>– Igen. Egy elrontott emberélet helyrehozásával. Mikor
-benyitottál hozzám, itt láttál valakit mellettem s azzal
-visszahuzódtál. Mikor meg én behívattalak, akkor «ő» sietett ki
-innen. Tinektek nem szabad egymástól elfutnotok többé.</p>
-<p>Ezzel mind a két kezével megragadta a kezemet.</p>
-<p>– Tudod most már, hogy ki az, akinek mi annyival tartozunk mind
-a ketten? Ez a szegény asszony, aki martyrja volt a női erénynek
-egy évtizeden keresztül. Ha <span class="pagenum"><a name=
-"Page_216" id="Page_216">-216-</a></span> annyit vétett volna egy
-nyomorult élettárs mellett, mint Magdolna, megbocsátana neki érte a
-megváltó. De ő jó volt mindig. Csak én hozzám volt jó. Föláldozta
-magát értem. Úgy olvasok a lelkében, mint egy kitárt könyvben. Ő
-szeret téged. Azért akart megházasítani, hogy a lelkét
-megvédelmezze e szenvedély ellen, nehogy bűnné fajuljon az. De te
-is szereted őt, – mert kerülöd. Hogy a kész házasságod így bomlott
-szét, annak semmi más magyarázata nincs, mint hogy magad akartad
-így; mert a szived mással volt tele.</p>
-<p>(Még elhiteti velem, hogy az élhetetlenségem virtus volt!)</p>
-<p>– Ő neki már szóltam erről a thémáról; épen ebben az órában,
-mielőtt ide jöttél. Ő persze hallani sem akart erről; biztatott,
-hogy a műtét után fel fogok épülni, ismét ember lesz belőlem, s
-aztán majd az őszszel elmegyünk együtt a La Cocumellába (ott
-Sorrento mellett) s ott elmondjuk egymásnak, milyen napokat éltünk
-ugyanott, ezelőtt tiz esztendővel, a nászutazásunkban. De én tudom
-jól, hogy ő özvegy fog lenni három nap mulva. Többet nem adok
-magamnak. Korábban is özvegygyé tehettem volna őt, mert halálos
-szer mindig van körülettem elég. De az öngyilkosságtól mindig
-visszatiltott a becsület. Egy biztosító-társaságnál nagy összeg van
-lekötve a halálomra. Itt az öngyilkosság lopás, csalás. De arra a
-holnapi műtétre maga az a biztosító-társaság kényszerített rá. Itt
-járt az ügynöke s olyanféle czélzást ejtett el, hogy a műtét még
-megujíthatná az életemet. Hát legyen az ő kivánságuk szerint.
-Megcsókolom a műtevő orvosnak a kését s azt mondom: «köszönöm.» Az
-én obligáczióm ki van fizetve. Most jön a tied. Hát te fizetsz-e?
-Ahogy becsületes adós fizet – irás nélkül – puszta szóra?</p>
-<p>Nem tudtam neki mit felelni. A torkomat összeszorította a
-görcs.</p>
-<p>Csöngetett.</p>
-<p>– Kéretem a feleségemet, – mondta az inasnak.</p>
-<p>Pálma bejött a mellékajtón. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_217" id="Page_217">-217-</a></span></p>
-<p>Mikor meglátta, hogy én minő helyzetben vagyok, térdepelve a
-férje lába előtt, – elkezdett sirni.</p>
-<p>– Semmi gyöngeség, Pálma! – suttogta a szürke ember. – Ezen ma
-át kell esnünk. Még ma. Holnap már se idő, se alkalom.</p>
-<p>Azzal a másik kezével Pálma kezét ragadta meg.</p>
-<p>A nő is odatérdelt eléje a tulsó oldalon.</p>
-<p>Akkor aztán egymásba tette a kezeinket. Mintha ő volna az eskető
-pap.</p>
-<p>– Jó kézben hagylak benneteket… suttogá. – Utolsó óráimat ez a
-gondolat megenyhíti. Úgy lesz minden, ahogy lenni kell… Úgy kivánja
-már a testem a megszabadító kést, mint az üdvösséget… Nem hagyom
-magamat elaltatni a műtét alatt; gyönyörködni akarok benne… De ne
-beszéljünk erről… Rövid az idő… Sok mondani valóm van: nem kell
-közbeszólni…</p>
-<p>A két kezünket odaszorítá a melléhez; érezhettük, hogy lüktet a
-szive lázsebességgel.</p>
-<p>– A végrendeletemről akarok neked beszélni: – végrehajtójához.
-Minden vagyonomban a feleségemet teszem általános örökösömmé, azzal
-a világos nyilatkozattal, hogy annak új házasságkötés esetén is
-birtokában marad. Egy csomó jótékonysági és kulturális czélra tett
-hagyaték terheli az egészet.</p>
-<p>Itt pihenőt kellett tartania. Az az ismeretlen gyilkos démon
-odabenn olyant szorított vaskezével a szivén, hogy perczekig
-megszünt a verése. Az arcza eltorzult alatta.</p>
-<p>– Nagyon szenvedsz? – suttogta a nő.</p>
-<p>– Dehogy… mosolygok.</p>
-<p>A szívlüktetés ujra megindult.</p>
-<p>Pálma a digitalin-csöppek után nyult, a kis üvegcse ott állt a
-karszék alsó támláján.</p>
-<p>– Hagyd el, már jól van minden.</p>
-<p>Azzal ismét felém fordult.</p>
-<p>– A mellékletben arról intézkedem, hogy milyen legyen a
-temetésem. A legegyszerübb. Fakoporsó, semmi selyem, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">-218-</a></span> semmi
-aranyozás, semmi koszoruk. Aztán egy rövid imádság. Semmi
-kenetteljes gyászbeszéd. Isten tudja azt, nem a pap, hogy áll az
-érdemeim és bűneim mérlege, majd ő itél. Nem kell kripta. Ott
-akarok a többi jámborok közt aludni. Hadd táplálja a porom a fa
-gyökerét.</p>
-<p>Valami keserű mosolygás vonaglott végig az arczán.</p>
-<p>– Frázis, frázis! Kár vele az időt tölteni. Hanem van közte egy
-komoly intézkedés is. Meghagyom, hogy engem a nőm hat hétnél tovább
-ne gyászoljon. Ennyi elég a kegyeletnek. Akkor tegye le az özvegyi
-fátyolt, s vegye föl a menyasszony-köntöst. Én akarom, én rendelem
-így! Az egyitek protestáns, a másik katholikus. Mind a két pap
-előtt megtartsátok a szertartást. És azután menjetek ki Belgiumba,
-s ott kössétek meg ujból az ottani törvények szerint a polgári
-házasságot, minthogy erre még nálunk nincsen törvény. Ennek az okát
-is közlöm veled. Te hivatalos minőségedben gyakran fogsz Frankhonba
-és Belgiumba utazni, természetesen az asszonyodat is elviszed
-magaddal. Ott megtisztelnek majd előkelő főurak, miniszterek, maguk
-az uralkodók is udvari estélyekre, elfogadásokra való
-meghivásokkal. Ily eseteknél aztán nagy keserüséget okoz a nőnek,
-ha a nevét kifelejtik a hivatalos meghivóból. Ha a meghivott férj
-nem röstell utána kérdezősködni az illetékes helyen a mellőzésnek:
-akkor egész udvariasan megsugják neki, hogy a franczia és belga
-törvények szerint a pusztán pap előtt kötött házasságot nem tartják
-érvényesnek, s az asszonyt nem nézik feleségnek. Tehát nehogy úgy
-járj te is, mint én jártam, mikor a nőmmel kinn voltam Párisban, s
-a császári estélyre meghivást kapva – egyedül – kénytelen voltam
-magamat betegnek jelenteni, hogy Pálmát meg ne keserítsem vele.</p>
-<p>Nevetett ezen a szürke ember… nevetett! – Mi pedig sirtunk, mint
-két gyermek…</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Minden úgy következett be, ahogy ő megmondta.</p>
-<p>Másnap végbement a véres műtét. Rendkivüli, komplikált
-<span class="pagenum"><a name="Page_219" id=
-"Page_219">-219-</a></span> eset volt. Még a külföldi orvosi
-folyóiratok is körülményesen közölték a tanulságait. Én végig
-néztem; mert ő kivánta, hogy ott legyek; de a leirását elengedem
-magamnak. A publikum, tudom, hogy falná; nagyon szép az!</p>
-<p>Negyednapra aztán meg volt a temetés, melyhez a pompát csak az
-utczarekesztő nagy sokaság szolgáltatta.</p>
-<h3>EGY KIS PROZÓDIA ÉS EGY KIS LITURGIA.</h3>
-<p>(No még csak ez kellett ennek a diktándó készült regénynek, hogy
-a tisztelt olvasó egy kis költészeti rántásillattal meg egy csöpp
-egyházpolitikai frissítővel regaliroztassék).</p>
-<p>Már pedig ezt, kedves barátom, be kell venned, mert ez olyan,
-mint a tatárszósz: hozzá tartozik a menühöz.</p>
-<p>Azt már elárultam az elején, hogy Pálma és Amarillis egymáshoz
-nőtt Dioszkurák voltak. Először is a költészet és a görög nyelv
-egyesíté őket.</p>
-<p>A görög nyelv igen szép világ!</p>
-<p>A poézis szintén igen szép provinczia!</p>
-<p>Ok tehát együtt vállalkoztak Homér Iliászának a lefordítására.
-Nekem is adtak belőle egyszer-másszor kóstolót. Mint ahogy
-birsalma-liktarium-főzésnél szoktak a gyereknek adni a fenekén
-maradtból.</p>
-<p>Amíg Pálma nem volt jegyesem, addig csak lenyeltem – no a
-birsalma-liktáriumot. Nem tettem rá észrevételt.</p>
-<p>De a megboldogult princzipálisom halála után ebből nekem
-mindennap kijárt.</p>
-<p>A gyászra szabott hat hetet valamivel el kellett faragni.</p>
-<p>Én minden délutánt ott töltöttem a menyasszonyomnál.</p>
-<p>Soha sem volt egyedül, mindig az apácza fejedelemnő
-társaságában.</p>
-<p>Mikor jótékonyczélu hangversenyeket nem rendeztek, olyankor
-rendesen Iliászt fordítottak. Nekem szabad volt a szótárból
-kikeresnem, hogy mit tesz ez, meg amaz.</p>
-<p>Aztán meg kellett hallgatnom a már lefordított verseket.
-<span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span></p>
-<p>De már itt elhagyott az udvariassági kötelem.</p>
-<p>– Tisztelt hölgyeim! ezek nem versek! Ezek hatlábu állatok
-ugyan, de nem hekszameterek. Önöknek fogalmuk sincs arról, hogy mi
-az a daktylus?</p>
-<p>Pálma őszintén bevallotta, hogy biz ő nem tudja, mi az?</p>
-<p>De Amarillis pulykavörös lett, s azt állította, hogy ő
-tudja.</p>
-<p>Én aztán egyetlen egy hekszameter sorból háromszor kimutattam,
-hogy nem tudja.</p>
-<p>– Daktylus görög-latin szó, azt teszi, hogy «mutatóujj», első
-ize hosszú, két másik rövid, ez a versforma szintén egy hosszú, két
-rövid izből áll; ha a szó végén magánhangzó van s utána a másik szó
-magánhangzóval kezdődik, akkor a végtag keménynyé lesz, a daktylus
-bukik s azzal oda a hekszameter. Ez nem hölgyeknek való! Hölgyekből
-lehetnek doktorok, lehetnek fiskálisok, de hekszameterirók nem
-lehetnek. Fordítsák le kegyetek az Iliászt alekszandrinusokban.
-Nézzék, milyen szépek Arany János hőskölteményei.</p>
-<p>Pálma megadta magát. Belátta, hogy csakugyan nekem van igazam.
-Nagy áldozat volt tőle, de meghozta a kedvemért. Nem folytatja
-tovább a Homér-fordítást hatos versekben.</p>
-<p>Ebből is látható, hogy milyen hű lelke van!</p>
-<p>De annál jobban magamra dühítettem ezzel Amarillist.</p>
-<p>Készen lehettem rá, hogy boszut fog rajtam állani.</p>
-<p>Majd valami más téren, ahol készületlenül találhat.</p>
-<p>A gyászhetek alatt askétákhoz illő életet folytattunk. Kézcsók
-volt a legnagyobb kegy rám nézve. Pálmának a boudoirjába még csak
-benéznem sem volt szabad.</p>
-<p>A gyászhetek letelte utáni első napra volt kitüzve a
-menyegzőnk.</p>
-<p>Én a menyasszonyomnál úti toilettben jelentem meg, rögtön a
-menyegző után megkezdendő a nászutazást, (miként Nikkel barátom
-tevé) egy nagy rózsacsokorral a kezemben. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">-221-</a></span></p>
-<p>Ezuttal szabad volt Pálma öltöző-szobájába berontanom.</p>
-<p>Ő is fölkészülten várt rám.</p>
-<p>Én azt hittem, hogy most már az a jelenés következik, ahol a
-vőlegény átnyujtja a menyegzői csokrot s aztán az első csókot
-kicseréli a menyasszonyával.</p>
-<p>Pálma azonban rezervált állásba helyezte magát.</p>
-<p>– Kedves barátom, mielőtt a végzetes lépést megtennők, még egy
-nagy kérdésem van önhöz, aminek a válaszára meggondolási időt
-ajánlok. Ez egy liturgiai skrupulus.</p>
-<p>Azt tudtam, hogy Pálma hitbuzgó, de nem bigott.</p>
-<p>– Mi lehet az?</p>
-<p>– Én rájöttem, hogy az esketési formula a kálvinistáknál
-külömbözik a katholikusokétól.</p>
-<p>– Az lehetetlen.</p>
-<p>– Itt van. Elhozattam a préposttól is, a protestáns lelkésztől
-is a kézi könyveiket, olvassa el.</p>
-<p>Én beletekintettem az elsőbe s olvastam a formulát.</p>
-<p>«Én N. N. ezt a hölgyet, akit kezemen tartok, szeretem,
-szeretetből feleségül veszem; vele türök, vele szenvedek; sem jó,
-sem balsorsában hűtelenül soha el nem hagyom. Isten engem úgy
-segéljen.»</p>
-<p>– No hát a kálvinista esketési formula is szórul-szóra eként
-hangzik.</p>
-<p>– Nem, kedves barátom. A kálvinista pap könyvében még egy sorral
-több van; nézzen ide: «vele holtomig beérem». – Gondolja meg. Az
-esküvő előtt a keresztleveleinket elő kell mutatnunk. Nem
-titkolhatjuk el az életkorunkat. Én huszonkilencz éves vagyok. Ön
-pedig huszonnégy éves. Még most szép vagyok, fiatal vagyok:
-egymásnak valók vagyunk. De gondolja ön meg, hogy húsz esztendő
-mulva én már éltes matrona leszek, ön pedig élte virágában levő
-férfi. Nem lesz-e önnek rabláncz akkor ez az eskü? Gondolja meg a
-választ.</p>
-<p>De már ugyan jobbrul-balrul pofoncsapni való ficzkó <span class=
-"pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">-222-</a></span> lettem
-volna, ha erre mást válaszoltam volna, mint hogy mind a két
-karommal magamhoz öleltem, nem törődve a mellcsokra sorsával s
-annyi csókot nyomtam az ajkára, amennyi csak ráfért.</p>
-<p>– Már most menjünk a paphoz; – még pedig az enyimhez elébb…</p>
-<h3>A NŐ OTTKINN ÉS OTTHON.</h3>
-<p>Hát biz azóta szép idők elmulának!</p>
-<p>Az idén ültük meg az ezüst menyegzőnket.</p>
-<p>(Látom, hogy vakarod az orrodat! «No ez szép kis regény lesz!
-Philemon és Baucis!» – No csak légy nyugton. Lesz itt meglepetés,
-cselszövény, nevetnivaló elég!)</p>
-<p>Azt azonban el kell mondanom, hogy az én nőm minden
-tökéletességeknek a mintaképe. Még testi alakjában is az. Ennek
-nincsenek se migrénjei, se görcsei, se idegességei. Ennek nem kell
-se Marienbad, se Ostende: beéri Balaton-Füreddel. Ez nem használ se
-kozmétikumokat, se szépítő szereket; de még nem is tubákol, (ami
-csaknem hihetetlen).</p>
-<p>Aztán nem féltékeny; soha sem is volt az. – Tudod, ezt meg lehet
-ismerni az arczon. A mely asszony féltékeny, annak az álla alatt
-tokája támad; minden féltékeny asszonyt elárul a kidülledő toka. Az
-én feleségemnek az álla most is szépen összefoly a nyakával
-szépségvonalban. Ez azért van, mert nem féltékeny. – No majd a
-tények próbákat fognak szolgáltatni erre.</p>
-<p>Hogy pedig a jellemét mindjárt egy nagy vonással vázoljam, azon
-kezdem, hogy Pálma a megboldogult férje után örökölt tetemes
-életbiztosítási összeget egy emberbaráti intézmény alapjául
-szentelte. A nyilvánosság nem beszél róla, mert titokban működik.
-Az a föladata, hogy a rejtőző nyomort enyhítse, fölkeresse azt az
-inséget, mely nem jön ki az utczára; hajdan boldog élethez szokott
-családfők, akik most a napszámbajárás és öngyilkosság <span class=
-"pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">-223-</a></span> között
-válogatnak; szép leányok, kik a válaszúton állanak, ahol az éhhalál
-és a bűn ösvényei keresztezik egymást ezeknek utána járni, sorsukat
-kipuhatolni, azután kiokoskodni, hogy miféle munkakör,
-foglalatosság által lehetne számukra állandó jólétet eszközölni. Ez
-egy igen szép intézmény, magam is működő tagja vagyok.</p>
-<p>De azt is el kell ismernem, hogy a siker oroszlánrésze soror
-Amarillist illeti meg. Ő volt ennek az intézménynek az
-igazgatónője. Kifáradhatatlan buzgalom, éleslátó itélőtehetség,
-lelkiismeretes pontosság. Ő volt valóban a pedanteria
-istenasszonya.</p>
-<p>(Ennek van ám tokája, de azt én csak most vettem észre. Ki
-gondolna az ő világi állásában a tokára?)</p>
-<p>No de amellett aztán, hogy a nőm ideje egy részét az emberiség
-javára szentelte, a többi része mind az én boldogságomnak tökéletes
-kimodellirozására volt fordítva.</p>
-<p>«A szerelem mindent pótol!» azt mondja Petőfi és nekünk volt
-mindenünk, s még azon fölül «ez» is. Csakhogy ebben is hygieniai
-szempontok uralkodtak. Nem tudom, Pálma Platot olvasta-e, vagy
-Gibbonból Zenobia és Odenatus történetét, de annyi bizonyos, hogy a
-bittsei várban Thurzó püspök nászfülkéjének homlokára vésett
-aranybetüs mondatok senkire úgy rá nem illettek, mint mi ránk.</p>
-<p>És aztán, ami a boldog házaséletnek a fundamentuma: a konyha!
-Ebben az én feleségem felülmulhatatlan. Mindig azt kereste, hogy
-mik a kedvencz ételeim; azoknak a készítésmódját maga tanította be
-a szakácsnénak. Te bizonyosan tudod apprecziálni, hogy mi az? Az a
-riskása leves lúdaprólékkal, az a bableves disznókörömmel, azok a
-tüdőstáskás levesek, gulyás levesek; aztán azok a pörkölt malaczok
-tarhonyával, zöld paprikával; azok a kolozsvári töltött káposzták;
-azok a tárkonyos bárányok; azok a spékelt vesepecsenyék, a vadak
-mindenféle nemei, meg azok a drága dorongos fánkok, farsangi
-fánkok, barátfülek; bőjtösnapokon a ráklevesek, halászlevek,
-töltött <span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span> csigák, irósvajas túrós csuszák. Aztán,
-amit csak a föld megterem ritkaságképen, az a csemege mind oda lett
-hordva az én asztalomra: az erdélyi baraboly, a lengyelországi
-rizikegomba, spárga az esztendő minden szakaszában, végre a
-gyümölcsök, befőttek és liktáriumok sokasága. Fekete kávét pedig
-úgy nem tud a világon senki főzni, mint az én feleségem.</p>
-<p>Mondanom sem kell, hogy Amarillis mindennapos vendég volt az
-ebédünknél. Délelőtt konferencziáztak a feleségemmel s aztán ott
-marasztották.</p>
-<p>Egyszer azt találtam mondani az ebédnél:</p>
-<p>– No már így a kinai császár sem él, mint én.</p>
-<p>– Pedig annak az asztalára bizonyosan a legjavát válogatják a
-mopszli-pecsenyének – mondá Amarillis, emlékünkbe idézve azt a jól
-ismert adomát, melyben a kinai császár díszlakomáját élvező angol
-nagykövet, az aranytálon fölhozott pecsenyére mutatva, azt kérdi a
-császártól: «Miau, Miau?» – «Nó, felel a császár: bau bau».</p>
-<p>Azután azt a kérdést intézte hozzám:</p>
-<p>– Hát vallja meg ön, van-e a kerek földön még valami kedvencz
-étel, amit ön nagyon szeret s amit még Pálma az ön kedvéért meg ne
-csináltatott volna?</p>
-<p>– Igen is, van – feleltem én. – A ráczpite.</p>
-<p>Ennek csakugyan soha a nevét sem hallotta a feleségem.</p>
-<h3>A RÁCZ-PITE.</h3>
-<p>(De most már csakugyan az asztalhoz csapod a tolladat; ki fog
-regényt irni a rácz-pitéről? Jól van no, öreg; adjunk neki más
-czimet, törüld ki a föntebbit. Jó lesz ez: «Amit Amarillis főzött?»
-No hát beszéljünk Amarillisról).</p>
-<p>Az már való szent igaz, hogy az a czirkuszi bűvész, aki azt
-produkálja, hogy a nagy boa konstriktort a dereka, meg a nyaka
-körül tekergeti, minden nap azt koczkáztatva, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">-225-</a></span> ha
-egyszer az a nagy szörnyeteg megharagszik, egyetlen szorításával
-kiszoríthatja belőle a lelket, hát az nem követ el akkora
-vakmerőséget, mint mikor én Amarillist otthonossá tettem a
-házamnál.</p>
-<p>Felejtheti ez el valaha, hogy mit tettem vele? Nekem ifjukori
-pajkosság volt az, de neki az egész életét megfordította.
-Kiszakította az ő csillagát a zodiakusból, s kilódította üstökös
-csillagnak a nagy világürbe. Én miattam lett belőle apácza. Vajjon
-az apáczák nem ismernek boszúállást? vajjon az aszkezis, mely a
-teremtő szenvedélyeket eloltja, a romboló indulatokat is el tudja-e
-oltani? Az ő egész élete egy végig árkolt egyenes út, melyen nincs
-kitérés, nincs megpihenés, a végén egy kereszt.</p>
-<p>Nincs zárdába csukva, szabadon jár-kel a világban; annál
-rosszabb reá nézve; látja az örvendezőket – és kerüli. Látja, hogy
-pompázik a nővilág; minden évben új divat, csak az övé nem, az
-apácza kantus.</p>
-<p>És ez minden nap lát engem, beszél hozzám s magában átkozza azt
-az órát, melyben nekem görög betűk kimondását tanította.</p>
-<p>És nap-nap után kell neki látni, hallani! hogy én milyen boldog
-vagyok. Mert ámbátor jóizlésű ember nem szokta a mások jelenlétében
-családi gyöngédségeit kimutatni, de hallhatja a feleségemtől minden
-nap, hogy mennyire szeret – ez hagyján! – de hogy mennyire becsül!
-A férjek mintaképének tart. De elmondja neki ezt a terített asztal;
-elmondja a velős koncz, milyen nagyra van velem a feleség. Hja
-bizony, a velős koncz, és hozzá a pirított kenyér; ezt csak olyan
-férjek kapnak, akik rá szolgálnak s ha még hozzá az asszony egy kis
-gyönge hagymát is nyújt mellé! Hány asszony van a világon, aki ezt
-megcselekszi? Az a zöld hagyma a hitvesi törhetlen hűségnek a
-szimboluma!</p>
-<p>Az után a multkori ebéd után, amint beakartam nyitni a feleségem
-szobájába, rám kiáltottak belülről, hogy «nem szabad». <span class=
-"pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">-226-</a></span></p>
-<p>Ahán! Fontos tanácskozmányok folynak Pálma és Amarillis
-között.</p>
-<p>Valami egy hét mulva aztán egyszer csak föltesz a fölszolgáló
-inas az asztalra egy teletetéz tál – ráczpitét.</p>
-<p>Ime, itt van!</p>
-<p>Ami eddig a boldogságomból hiányzott, az is megkerült.</p>
-<p>Pálma diadalmasan kaczagott.</p>
-<p>Én – in medias res – hozzá láttam. Épen olyan volt, mint amilyen
-az emlékemben meg van örökítve. Az az íz, az a zamat, az az illat,
-az a ropogós, foszlós rétegesség. Ez az! Ez az igazi rácz-pite.</p>
-<p>– Új szakácsnét fogadtam! – mondá a feleségem.</p>
-<p>– Híja be azt a szakácsnét! – mondám az inasnak, – meg kell őt
-ünnepélyesen dicsérnem.</p>
-<p>Percz múlva visszajött az inas, kezénél húzva a szakácsnét.</p>
-<p>De az utolsó falat majd a torkomon akadt.</p>
-<p>Az a rácz-pitékben remeklő szakácsné nem volt más, mint
-Iringó.</p>
-<p>Iringó volt biz az! de nem az én hajdani Iringóm. Hanem az,
-amelyiket a szél, tövéről letépve, végigszekereztet az aszú
-fenyéren.</p>
-<p>Amióta nem láttam, kész vén asszony lett belőle. Arczbőre
-megbarnult; szemei mély ólomkarikákba sülyedtek; szemöldökei erősen
-előrenőttek, s az ajkán olyan csinos kis bajusz ékeskedett, amely
-becsületére vált volna akármelyik egyéves önkénytesnek. Én bizony,
-ha véletlenül találkozom vele az utczán, rá nem ismerek.</p>
-<p>De annál jobban rám ismert az Iringó. Sírt és nevetett a jó
-teremtés, mikor meglátott; odarohant hozzám, elkapta a kezemet,
-összecsókolta, drága uracskájának nevezett, áldotta a védszentjét,
-hogy ismét hozzám vezérelte, akinél jobb ura nem volt, amikor még
-csak kis gazdája voltam. <span class="pagenum"><a name="Page_227"
-id="Page_227">-227-</a></span></p>
-<p>Mikor nevetett, akkor még csunyább volt: feketék voltak a
-fogai.</p>
-<p>Szerencsémre nagyon keveset tudott magyarul. Soha sem voltam
-chauvinista, beszéltem a szeretőimnek a nyelvén s nem iparkodtam
-őket nemzetem számára elhódítani.</p>
-<p>De annál inkább értette a rácz nyelvet Amarillis.</p>
-<p>Mikor eltolmácsolta Pálmának a hallottakat, a feleségem nyájas
-leereszkedéssel kinálta meg Iringót, hogy üljön le közénk egy
-székre, húzza a széket az asztalhoz; az nagyon kedves meglepetés,
-hogy ő már volt egyszer a mi házunknál.</p>
-<p>– A kalugyerénél… szóltam közbe.</p>
-<p>És aztán elmondatta vele az élete történetét. Iringónak volt
-annyi esze, hogy onnan kezdte, amidőn már férjhez ment, én pedig
-elhagytam a nagybátyai házat; az ura részeges, kártyás volt,
-mindenét elitta, elvesztegette, utoljára részeg fővel belefulladt
-az alibunári kokojszásba; a hitelezők elkótyavetyélték a házát;
-Iringó kénytelen volt szolgálatba állani. De hát jót tett vele a
-csodatevő szent Szűz, mert idevezérelte az áldott soror Amarillis
-közelébe, aki őt aztán ide beszerezte, ahonnan ő halála napjáig meg
-nem fog válni; lesz olyan hűséges szakácsnéja, gazdasszonya,
-ápolója az ő hajdani kis gazdájának, amilyen volt az anyja a
-nagybátyámnak, a kalugyernek.</p>
-<p>Az én feleségem ezen a csodálatos intézkedésén a gondviselésnek
-egészen el volt érzékenyülve; biztosította Iringót afelől, hogy az
-ő házánál holtig elmaradhat, eltört edényeket soha be nem
-számítanak neki, s a havi bére öt forinttal megjavíttatik.</p>
-<p>Én pedig megtudtam, hogy Amarillis volt az a kegyes, aki ezt az
-én hajdani szívlángomat fölkutatta és a háztartásomhoz
-annektálta.</p>
-<p>Már most vannak ketten, akik rólam tanúbizonyságot tesznek.</p>
-<p>Azzal ugyan meg voltam nyugtatva, hogy a feleségem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">-228-</a></span> össze
-nem ül cselédekkel pletykázni; de ellenben bizonyosra vehettem,
-hogy Amarillis kigyóntatja Iringóval a csiklandósabb tartalmú
-részleteket. Azokat a menyasszonyhazavivő czipőket! És a többi…</p>
-<p>Nos aztán? Ha megtudja is mindezt a feleségem?</p>
-<p>Nagyot fog rajta nevetni, s azt fogja rá mondani, amit mondanak
-ilyenkor a magyar asszonyok:</p>
-<p>«<i>Elvágta, ameddig megsült.</i>»</p>
-<h3>MARCHESA VIOLETTA DI GAMBA.</h3>
-<p>Egy napon a feleségem egy folyamodást hozott be hozzám azzal az
-utasítással, hogy ezt személyesen kell átadnom a
-kultuszminiszternek. Magával hozta asszisztencziának
-Amarillist.</p>
-<p>Ez volt az én hivatalom. Folyamodásokat közvetíteni
-minisztereknél, bankoknál, vasutaknál, igazgatóknál; néha sikere is
-volt; többször pórul jártam vele, azért csak megtettem.</p>
-<p>A kezembe adott folyamodás (olasz nyelven) a kultuszminiszterhez
-volt intézve s abban Marchesa Violetta di Gamba kér engedélyt a
-magyar fővárosban általa berendezendő nyilvános jellegű
-magán-zeneiskolához leányok számára.</p>
-<p>– De kedvesem, én nem ismerem marchesa Violetta di Gambát, se
-híréből, se személyesen.</p>
-<p>– Amarillis ismeri.</p>
-<p>– Ön ismeri? De hát ért ön valamit a zenéhez?</p>
-<p>– Hogyne?</p>
-<p>– Ugyan mikor szerezte?</p>
-<p>– Legyen ön megnyugtatva.</p>
-<p>– És hátha a miniszter úr azt kérdi tőlem, hogy hallottad te azt
-a marchesát valaha muzsikálni?</p>
-<p>– Mondja ön, hogy hallotta.</p>
-<p>– Hazudjam egy nagyot?</p>
-<p>Amarillis kenetteljes mosolylyal mondá: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">-229-</a></span></p>
-<p>– Én abszolválni fogom önt ezen bűn alól: – aztán hirtelen más
-hangba csapva át, azt mondá: biztosíthatom önt a felől, hogy a
-miniszter úr nem fogja azt öntől kérdezni.</p>
-<p>Mit tehettem? Megadtam magamat.</p>
-<p>Elmentem a marchesa folyamodásával a kultuszminiszterhez. Kedves
-embere voltam; (ami csak ingyenhivatal van a vallás és közoktatás
-mezején, azt én mind viseltem az ő megbizásából). Korán reggel
-mehettem hozzá, a hivatalos órák előtt. Még öltözködés közben
-elfogadott; megmosdott, megtörülközött, inget váltott s mikor
-készen volt, elvette tőlem a folyamodást.</p>
-<p>Amint belenézett, mosolyogva csóvált fejet. Mosolygó
-fejcsóválás? Mi lehet ez?</p>
-<p>– Tudom már! – mondá aztán nagyot hunyorítva. – Jól van,
-meglesz.</p>
-<p>Azzal valamit írt a folyamodás szögletére vörös plajbászszal s
-az iratot összehajtva, odadugta az íróasztalán levő broncz
-krokodilusfejnek a fogai közé. Ez jó előjel. A krokodilus a kedvező
-numenek közé tartozik.</p>
-<p>– El lesz intézve kivánságod szerint – mondá ő kegyelmessége s
-kezet nyújtott.</p>
-<p>Én valami hála formát rebegtem. Tudom is én, hogy mért
-hálálkodtam?</p>
-<p>A miniszter még egy perczig fogva tartá a kezemet s az alatt,
-folyvást azzal a szemöldök rángató mosolygással, azt mondá:</p>
-<p>– No hát mégis csak igaza van annak a német közmondásnak, hogy
-van valami a világon, ami a régiségtől nem rozsdásodik meg.</p>
-<p>Azzal megrázva a kezemet, kegyesen elbocsátott.</p>
-<p>És csakugyan nem kérdezte meg tőlem, hogy hát mit tudok én
-marchesa Violetta di Gamba zeneismeretéről.</p>
-<p>Én aztán törhettem rajta a fejemet, hogy mi lehet az az izé, ami
-a német közmondás szerint nem rozsdásodik meg? – Bizonyosan a
-gumilásztikum. <span class="pagenum"><a name="Page_230" id=
-"Page_230">-230-</a></span></p>
-<p>Pár nap mulva aztán örömrepesve tudatá velem a feleségem, hogy ő
-kegyelmessége által a marchesa folyamodványa egészen kedvező
-válaszszal érkezett vissza; a marchesa délután vizitet fog nálunk
-tenni, a közbenjárásomat megköszönni: el ne menjek addig
-hazulról.</p>
-<p>Örülni fogok a szerencsének.</p>
-<p>Délután a feleségem át hívatott a szobájába.</p>
-<p>Ott volt már akkor a látogatónő. Hogy valósággal marchesa, azt
-bizonyítá a sok szalag, csipke, dudor, amivel az öltönye túl volt
-ékesítve; hanem a Viola di Gamba, az hiányzott nála.</p>
-<p>Hanem azért mégis ráismertem. Hisz ez az én hajdani
-Fritilláriám!</p>
-<p>No ha erre mondtam volna azt a miniszternél, hogy ismerem a
-zenetehetségeit, az nem lett volna valami főbenjáró hazugság.</p>
-<p>Most is elég szép volt még, bár egy kicsit molletté lett.</p>
-<p>A feleségem ennek is nagyon megörült, hogy olyan régi
-ismeretségünk újult meg vele. Ő aztán hozzá kezdett a
-historizáláshoz, hogy miként lett őrnagynéból markinővé; én bizony
-nem vártam be a végit: «igazgatósági ülésem van, sietek». Ott
-hagytam a feleségemnél, beszélje el neki a multakat, Amarillisnek
-pedig a még multabbakat.</p>
-<p>Most találtam már ki a miniszternek a kharádáját azzal a német
-proverbiummal: «Alte Liebe!» Ez az, ami «rostet nicht». Ej, ej,
-kegyelmes uram! mingyárt rosszat kell gondolni az emberről?</p>
-<p>… No hát most már vannak hárman.</p>
-<h3>ANGIOLINA D’ISTRIA.</h3>
-<p>Remélem, hogy magadtól is kitalálod, ki legyen e névnek
-viselője.</p>
-<p>Nemcsak a világtörténetnek van logikája, hanem az egyes emberek
-élettörténetének is. Ahogy kezdődtek a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">-231-</a></span>
-regényem elején a fejezetek, úgy kell azoknak folytatódni is.</p>
-<p>De meg aztán aki a 60-as, 70-es években ujságolvasással
-foglalkozott, annak minduntalan kellett találkoznia a szép hangzású
-«Angiolina D’Istria» névvel, melyet egy kitűnő énekesnő viselt,
-nagyon viselt! Elhordta azt a világ minden fővárosába; minden
-lapnak a művészeti rovatában olvashatók voltak az elismerő
-referáták művészi vendégszerepléseiről. Még Amerikába is
-átvitorlázott s ott is felül mult minden eddig ott járt művésznőt –
-reklámcsinálás dolgában.</p>
-<p>Magadtól is kitaláltad, hogy ez volt az én Passiflorám. (S a
-többié.)</p>
-<p>Még az én házasságom előtt kivándorolt az eléggé nem méltányolt
-művésznő a hálátlan hazából, mely nem tudta eléggé megbecsülni
-(osztrák értékben) művészi tehetségeit. Olasz nevet adoptált,
-amihez joga volt, mert csakugyan Istriában született; Passiflorának
-csak én bérmáltam el.</p>
-<p>Nagy megnyugvásomra szolgált, hogy a külföldön úgy ünnepelik.
-Rettegtem attól a gondolattól, hogy ha egyszer eltalálja veszíteni
-a hangját, akkor haza jön s szülötte nemzetének fogja szentelni
-tehetségeit; itthon okvetlenül barátságot köt a feleségemmel s
-akkor az én jó hírem kártyavára menten összeomlik.</p>
-<p>Azonban hát sorsát senki sem kerülheti el.</p>
-<p>Egyszer csak feltűnt a művészet csillaga Szentpétervárott. Ez a
-művészkarrierben az ultima Thule. Onnan aztán lassankint szállt
-lefelé; Varsóba, Krakkóba, majd Prágába; utoljára Bécsbe. Én ahoz
-hasonló rettegéssel olvastam a vendégszerepléseiről szóló
-tudósításokat, mint a kholera híreket. (Tán csak huzatott a kormány
-kordont a magyar határon?)</p>
-<p>De hát ami már egyszer a «kizmet»-ben meg van irva!</p>
-<p>Egy napon soror Amarillis hiányzott az asztalunknál.</p>
-<p>Én szimulált részvéttel kérdezém a feleségemtől, hogy talán
-beteg a tiszteletreméltó úrhölgy? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_232" id="Page_232">-232-</a></span></p>
-<p>Erre Pálma suttogva mondá:</p>
-<p>– El ne áruld senkinek. Mi egy nagy konczertre készülünk, az
-ápolóintézetünk gyarapítására. A programm már kész, csak a piész
-deö rezisztansz van még hátra. Amarillis azért ment föl Bécsbe,
-hogy a hangverseny számára megnyerje a világhírű D’Istria Angiolina
-közreműködését.</p>
-<p>– Amarillis hozza ide?</p>
-<p>– Igen. Én fölajánlottam neki a saját szállásomat ittléte
-alatt.</p>
-<p>– Hüh! Teringettét! Ez nagy…</p>
-<p>– Micsoda, édesem?</p>
-<p>– Azt mondom, hogy nagylelkűség. (Akartam mondani: nagy
-bolondság!)</p>
-<p>Aztán Pálma körülczirógatta a pofámat a síma tenyerével.</p>
-<p>– Ugy-e bár, helyesled, hogy én Amarillisnak azt adtam
-utasításba, hogy ha a híres művésznő valami exorbitans föllépési
-díjat talál igényelni, csak egyezzék bele, majd az uram
-kifizeti.</p>
-<p>– Már mint én?</p>
-<p>– Hát te vagy az én uram.</p>
-<p>Mit tehettem? Olyan szépen mondta azt, hogy «te vagy az én
-uram». Bele kellett nyugodnom, hogy «úr» vagyok.</p>
-<p>Igaz, hogy azzal az összeggel kilencz inséges családapának az
-évi házbérét kifizethettem volna rövid kézből.</p>
-<p>D’Istria Angiolina csakugyan beleegyezett a közreműködésbe.</p>
-<p>Két nappal a konczert előtt már lejött Budapestre.</p>
-<p>Úgy illett, hogy a perronon fogadják a dívát a jótékony hölgyek,
-rózsabukéttal, riporterek kiséretében. Az én hintóm várt reá.</p>
-<p>És aztán nekem kellett őt fogadnom odahaza a lépcsőtornáczban s
-karonfogva vezetnem a számára rendelt apartmába. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">-233-</a></span></p>
-<p>Még most is szép asszony volt. Hiszen csak tizenhat év mult el
-azóta, hogy utoljára láttuk egymást: legfeljebb harminczhat éves
-lehetett. Aztán a szinésznők nem vénülnek.</p>
-<p>A feleségemnek azonnal elfecsegte, egész dicsekedéssel, hogy mi
-jó ismerősök vagyunk, s még most is veszedelmes lehetnék rá nézve,
-ha olyan «jól őrzött vár és jól táplált őrsereg» nem volnék, (a
-hogy a német közmondás kifejezi).</p>
-<p>Vacsoránál egymással átellenben ültünk s akkor még jobban
-szemügyre vehettem. A termete kissé nagyon megerősödött; az arcza
-azonban semmit sem vesztett hajdani derültségéből. Hosszú csigába
-csavart hunczutkái voltak (à la Mars kisasszony) amikről azt rebegi
-a fáma, hogy két keskeny sebhely eltakarására valók. Nehány év
-előtt a diva azt a kellemetlen fölfedezést tette, hogy az orczáin
-időjelző vonalak (magyarán «ránczok») kezdenek otthonosulni. Egy
-amerikai műtő aként segített ezen a hátrányon, hogy a fül közelében
-egy-egy vékony szijacskát kihasított az arczbőréből s azzal a
-solutio continuitátist szépen összevarrta; az által a ránczok
-elsímúltak. Csak szinésznők képesek ilyen heroizmusra.</p>
-<p>Egy másik emlékének pedig csak én tudom a titkát, Junói nyakán
-egy két ujjnyi széles bársony szalagot visel, egy sor gyémánttal.
-(Igazak-e? azt nem tudom.) Ez a bársony szalag annak a hat
-pióczacsipésnek a nyomát takarja el, amik soha el nem mulnak.</p>
-<p>Egyébiránt olyan pompás jó kedve volt, miként hajdan és kitünő
-étvágya hozzá.</p>
-<p>Hivatalos volt a vacsorához Violetta di Gamba asszonyság is,
-mint szintén résztvevő tag a holnaputáni konczertben. Mind a három
-hölgy el volt ragadtatva a negyediknek a szeretetreméltóságától. A
-pezsgőnél te-s-tu-t ittak vele s bizony fölhajtogatták a
-poharaikat, csak Amarillis nem. Ő csak az ajkát értette a pohárhoz.
-Ő józan akart maradni. – Engem tanulmányozott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_234" id="Page_234">-234-</a></span></p>
-<p>… Tehát már vannak négyen!</p>
-<p>Valjon – rendszer van ebben?</p>
-<h3>NÉGY UTÁN – HAT.</h3>
-<p>Van ugrás a logikában is.</p>
-<p>A négy után következik az öt, de itt elejbe ugrik a hat.</p>
-<p>Az utczák teleragasztva a mai konczert rózsaszínű plakátjaival,
-melyeket mind a négy oldalon szegélyez a főfő vonzerő: «Angiolina
-D’Istria» mindenféle lehetetlen alakú betűk verszáljaiból
-kiformálva; nekem pedig tele a két zsebem zártszékjegyekkel, amiket
-estig el kell adnom a velem üzleti összeköttetésben álló
-egyéniségeknek. Minthogy azonban én az útonállásnak ezt a nemét a
-szegénylegénykedés legutolsó fajtájának tartottam, hát az ilyen
-rámbízott üzletnek rendesen az szokott a végeredménye lenni, hogy
-rálesek, mikor a diákok az egyetemből kijönnek seregestől; egy
-ismerős fiút elfogok, annak a kezébe nyomom az egész csomó jegyet;
-«nesze pajtás; oszd ki a kollégáid között, aztán majd tapsoljatok».
-(A jegyek árát megfizetem magam.)</p>
-<p>E miatt ott kellett a múzeum előtt alá s föl lőgéreznem.</p>
-<p>Egyszer-egyszer be is tértem a nagy lélekszállítóba, megnézni,
-hogy nem készül e még rajzáshoz a köpü.</p>
-<p>Amint megint kijöttem a gyalogjáróra: épen egy karonfogott pár
-haladt el előttem; kétségtelenül férj és feleség. Az asszonyságon
-csokoládébarna posztó öltöny volt, elől, a vállán kezdve egész
-csipőig, hosszú egyenes fehér zsinórokkal ellátva, hátul pedig
-szintén mindenféle fehér sújtásokkal kiteremtettézve, amik nagyobb
-távolságból tökéletesen hasonlítottak az epitáfiumokon látható
-emblémához. Halálfej és karcsontok.</p>
-<p>Mintha én ezt a divatot már valaha láttam volna!</p>
-<p>A fején óriási Rembrandt kalapot viselt a hölgy, melynek
-<span class="pagenum"><a name="Page_235" id=
-"Page_235">-235-</a></span> karimájáról bordóveres fátyol volt
-lehúzva az álláig, úgy, hogy az arczát nem lehetett meglátni. De
-arra is használatos volt ez a hatalmas kalap, hogy a párját képező
-férfinak az arczát is eltakarta. Jobbjában japáni napernyőt viselt
-a hölgy, bambusznád nyéllel s ugyanarra a karjára vetve viselt egy
-lebernyeget, mely tele volt hímezve kicsiny és nagy zsett
-gyöngyökkel. Meleget nem tarthatott az, de ha verekedésre kerülne a
-sor, kegyetlenül helyben lehetne vele hagyni valakit, – aki engedi
-magát.</p>
-<p>Pedig úgy látszott, hogy most mingyárt arra kerül a sor.</p>
-<p>Czivódtak egymással. A hölgy hangosan, a férfi csak
-mormogva.</p>
-<p>Egyszer-egyszer a hölgy a könyökével nagyot taszított a férfi
-bordáiba.</p>
-<p>Kiváncsi voltam rá, hogy ugyan min veszekesznek? A sarkukba
-nyomultam.</p>
-<p>– Mit? Te még most is azt mered állítani, hogy azt a nyakravalót
-magad kötötted így föl? – Így nem tud férfi nyakkendő-csokrot
-kötni. Így csak a kávéházi pénztárosnők tudják megkötni a
-csokrot.</p>
-<p>A férfi morgott rá valamit.</p>
-<p>– No vagy az orfeumi ballerinák! Illik az ilyen feleséges
-embernek? Hisz ez valóságos madár-csalogató!</p>
-<p>Mikor aztán a Nemzeti szinház Szikszay-kapujához értek, akkor
-betuszkolta a férjét a kapu alá; napernyőjét, lebernyegét kezére
-bizta, ő maga fölbontotta az inkriminált nyakkendőt és megkötötte
-illedelmes máslinak, a hogy az rendes életet folytató férjekhez
-illik.</p>
-<p>Mikor aztán kifelé jöttek a kapu alól, akkor végre mégis csak
-meg kellett látnom a férfinak a képes felét.</p>
-<p>– Ezt a pofát én már láttam! – mondám doktor Bartolóval.</p>
-<p>Mire a pofa tulajdonosa ugyanazon tónusból énekelt vissza
-Almavivával: «Sok szerencsét én kivánok…»</p>
-<p>Hisz ez Nikkel pajtás. <span class="pagenum"><a name="Page_236"
-id="Page_236">-236-</a></span></p>
-<p>De mi lelte ezt? Hisz ez most fél fejjel kisebb, mint volt
-hajdanában!</p>
-<p>Nem nőtt ez visszafelé, csak a fejét tanulta meg a válla közé
-húzni a felesége jelenlétében.</p>
-<p>Ez a saisi fátyol alá takart hölgy tehát Hesperis!</p>
-<p>Bizony régen nem láttam.</p>
-<p>S ma sem lesz a napja, hogy meglássam, úgy látszik, hozzá van
-esküdve az a rókaszinű fátyol.</p>
-<p>Ő is rám ismert és megszólalt. (A hangjáról sem ismertem volna
-rá: olyan szőlőrekettye-izű hang volt.)</p>
-<p>– No ez derék! Mi épen önökhöz indultunk látogatóba.</p>
-<p>– No annak fölöttébb örülök. A feleségem el lesz ragadtatva.</p>
-<p>– Mehetünk együtt.</p>
-<p>(Hogy én ezzel a figurával menjek végig a városon!
-Meglűnek!)</p>
-<p>Jó ürügyem lett volna ugyan az elmenekülésre, hogy tele a zsebem
-konczert-jegyekkel s azokat értékesítenem kell statarialiter. De
-aztán valami ötlött az eszembe; «no hiszen jó helyre hozod az
-uradat most mi hozzánk; ott van Passziflóra». – Nem! azt a
-jelenetet, amikor ezek egymásra bukkannak, nem engedhetem el
-magamnak; azt nekem élveznem kell.</p>
-<p>Tehát azt tettem, hogy odaintettem az ismerős hordárt onnan a
-szegletről; kezébe nyomtam a hangversenyjegyeket azzal az
-utasítással, hogy szerezze el, ahogy tudja, a mit kaphat belőlük,
-azt vigye haza a feleségének; nekünk pedig hozzon egy jó nagy
-csukott négy ülésest. Férjet felesége mellé helyeztem a hátulsó
-ülésben, magam az első ülésben foglaltam helyet, háttal a
-kocsisnak. Itt nem látnak meg.</p>
-<p>Hesperis lamentált, hogy minek ez a költekezés? Én
-megnyugtattam, hogy igen messze lakunk, aztán sáros az út. Aztán
-nekem is sietnem kell: referálnom a feleségemnek, hogy a mai
-konczertre a jegyek már mind elkeltek; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">-237-</a></span> most
-már ázsióval árulják őket; majd ettől a mai nap «Star»-jának is
-jobban megnyilik a hangja, ha ezt meghallja, mivel, hogy az isteni
-Angiolina d’Istria a mi házunknak a vendége.</p>
-<p>Megszántam a szegény Nikkel pajtást; figyelmeztetni akartam az
-ámbüszkádra.</p>
-<p>Nikkel e szónál meg akarta nyomni a lábamat. Ámde Hesperis
-lábacskája ott detektiveskedett mellette s ő hágott a férje
-lábára.</p>
-<p>– Most mért akartad a barátod lábát megnyomni?</p>
-<p>– Én? Dehogy akartam.</p>
-<p>Hesperisnek a találkozása Pálmával a könyek libáczióinak volt
-szentelve. Zokogva borult az asszony nyakába s három verset sírt.
-Az egyiket bizonyosan a derék szürke emberért, a kinek soha sem
-kellett volna meghalni, a másikat kétségtelenül Pálmáért, hogy
-ilyen emberhez kellett férjhez mennie, a harmadikkal valószinüleg
-saját magát siratta el, a miért Nikkelhez került. – Mert hát a
-férfiak mind rosszak. – Ha két nő viszontlátja egymást, igazán nem
-is tehet egyebet, mint hogy sirjon.</p>
-<p>– Hát mi ne sirjunk egy kicsit? dörmögé hozzám Nikkel.</p>
-<p>– Hallottam! szólt oda a fátyol alól Hesperis, s aztán csak
-megtörlé a zsebkendővel orrát, szemét, – mindig a fátyol alatt.</p>
-<p>Mikor Nikkel pajtás fedetlen fővel mutatkozott, akkor tünt csak
-fel a nagy változás, a min az idő (a nagy öltöztető) keresztül
-vitte. Szakállt nem viselt többé, csak bajuszt; a haja egyik
-fülétől a másikhoz volt átfésülve, hogy a fensíkot fedezze, s haj
-és bajusz fekete volt; holott nekem úgy tetszik, mintha a legutolsó
-búcsúvételünk alkalmával szőke lett volna. (Persze, Dácziában nem
-árulnak szőke melanogént.) Az arcza is rezes lett egy kicsit. S az
-egész modora valami kedélyes sunyiságot árult el, mint a ki tudja
-azt magáról, hogy őtet mindig szidják a háta mögött valami bűneért,
-a mit ő vagy elkövetett, vagy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_238" id="Page_238">-238-</a></span> nem követett el; szemben
-pedig mindig vallatják érte, de a mit ő bizonyosan le fog
-tagadni.</p>
-<p>A felesége nem is titulálja a barátnéi előtt máskép, mint «ez a
-rossz ember». Ezt neki ép úgy meg kellett szokni, mint nekem azt,
-hogy a feleségem úgy szólít, hogy «fiacskám».</p>
-<p>Azonban még Hesperis hozzá sem kezdhetett, hogy oly hosszú
-távollét után kipanaszolja magát hajdani kebelbarátnéja előtt, a
-midőn az előszobában kedélyes vita hangzott fel két hölgyajakról,
-kiknek mindegyike áterőszakolni igyekezett az ajtónbelépés
-elsőbbségét a másikra. Nehéz is azt eldönteni: az egyik «diva», a
-másik «beata».</p>
-<p>– Amarillis és Passiflora… Súgám én hirtelen Nikkel fülébe.</p>
-<p>A mire ő olyan hunyász pofát csinált, mint egy ártatlan kandur,
-a ki még soha madarat el nem fogott.</p>
-<p>Csakugyan Amarillisnek kellett elébb belépni.</p>
-<p>Mikor Nikkel pajtást meglátta, egyszerre összehúzta a szemeit
-laposra, mintha csak apródonkint akarná átereszteni az alakját
-emlékezete retinájára. (Ez a másik!)</p>
-<p>Egészen ellenkező hatása volt Nikkel meglátásának a második
-hölgyre. Passiflora szeme szája tágult, s egy pillanatig az az
-ötlet volt olvasható az arczán, hogy az ajtóból visszaforduljon,
-elszaladjon, itt hagyjon konczertet, jótékony nőket, s meg se
-álljon Amerikáig.</p>
-<p>Hogy ezt Hesperis szemei ott a fátyol alatt észre ne vették
-volna, alig hihető.</p>
-<p>Én azonban siettem (váltóőri ügyességgel) a vasuti összeütközést
-elhárítani, azzal, hogy odavetettem magamat a sinekre, s tárt
-karokkal fogtam el egyszerre, mind a két delnőt.</p>
-<p>– Diadal, hölgyeim! Jegyeink az utolsóig mind elkeltek. Az
-utczákon ázsióval kinálják az elővásárlók!</p>
-<p>– No, no, fiacskám! – szólt közbe a feleségem. – Engedd meg,
-hogy hadd mutassam be elébb a hölgyeket egymásnak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">-239-</a></span></p>
-<p>S azzal megnevezte őket fejenkint, mire azok kezet nyujtottak
-egymásnak előirt mosolygással. Hesperis és Passiflora még újak
-voltak egymásnak: Nikkel pajtásnak pedig valóságos «új kapu» volt
-az Adelphe Philine fejedelemasszony czím, a mi alatt Amarillist
-viszontlátta.</p>
-<p>A két utóbb érkezett hölgynek valami rövid közlendője volt
-Pálmával, félsuttogás mellett. Nikkel a tükör felé fordult s
-bajuszát igazgatta. Hesperis odalépett hozzám s egyet csipett a
-karomon, odasúgva:</p>
-<p>– No ha maga így tud hazudni egyszerre két hölgynek…</p>
-<p>– Hogy tud még akkor háromnak!</p>
-<p>Amarillis meg akarta mutatni, hogy ő itt is ura a helyzetnek.
-Maga jött oda Nikkelhez, őt megszólítani.</p>
-<p>– Hiszen mi már találkoztunk az életben.</p>
-<p>– Igen, a klasszikus görög földön! a Pieridák berkében.</p>
-<p>A bordóvörös fátyol csak úgy libegett Hesperis kalapján e
-szóváltásra.</p>
-<p>Siettem interveniálni.</p>
-<p>– Jer velem, pajtás, a szobámba, – mondék Nikkelnek, azon
-törekedve, hogy őt valahogy kihúzhassam a karjánál fogva a tükör és
-Amarillis közül, a hová be volt szorítva. Te szeretted a régi
-pénzeket: énnekem igen szép gyűjteményem van.</p>
-<p>Amarillis rám nézett.</p>
-<p>– Úgy? Nem is tudtam, hogy ön oly szenvedélyes
-régipénzgyűjtő!</p>
-<p>(Nem is voltam én az; hanem azért ritka szép nummismatikai
-múzeumom volt, a mit a megboldogult elődöm gyűjtött össze).</p>
-<p>– S ön is úgy szereti az antikokat? – kérdé Amarillis
-Nikkeltől.</p>
-<p>– Imádom.</p>
-<p>– Akkor ebben a szalonban is találhat eleget. A mit itt lát, az
-mind antik.</p>
-<p>(A feleségemnek ez volt a főszenvedélye: butorokban,
-<span class="pagenum"><a name="Page_240" id=
-"Page_240">-240-</a></span> képekben, porczellánokban: vieux
-Sèvres, alt Wien, vieux Saxe, old-Chine, Szaczúma japán).</p>
-<p>Nikkel bámulva nézegetett széjjel s elragadtatással mondá:</p>
-<p>– Nagyszerű! Pompás! Csupa antik. (S az alatt hol az egyik, hol
-a másik hölgyre tekintett.) S milyen jól vannak konzerválva!</p>
-<p>Amarillis baziliskus-szemeket vetett rám. (Hiszen nem én, hanem
-a Nikkel!) – (De csak nekem kell ezért majd meglakolnom.)</p>
-<p>– No, ha ön olyan nagy kedvelője a régi pénzeknek, én majd
-rávezetem önt egy olyan kútforrásra, a hol ön a legritkább
-példányokat kaphatja.</p>
-<p>– Háládatos leszek érte.</p>
-<p>… Hej de jól éreztük magunkat Nikkel pajtással, mikor ebből a
-tündérbarlangból az én pipázómba átszabadulhattunk.</p>
-<p>– Te pajtás! – könyörgött Nikkel, – az Isten szerelméért, el ne
-mondd a feleségemnek, hogy én Passiflorát ismerem valamiképen.</p>
-<p>Nagyot kaczagtam rajta.</p>
-<p>– Féltékeny a feleséged?</p>
-<p>– De még mennyire! Azzal fenyeget, hogy ha én őt megcsalom:
-bizony levágja álmomban az orromat. Már pedig nem szeretnék ezüst
-orral sétálni a világban, mint a «Georgiai nők» férjei az
-operettben.</p>
-<p>– De hát nem is csalod meg?</p>
-<p>– Tudod, pajtás, a szerzetesek által letett «votum
-castitatis»-ban is ott van a mentő «quantum possum» (a mennyire
-tehetem) formula.</p>
-<p>Az inas jött be.</p>
-<p>Nagyságos Nikkel úrnak adta át a feleségem meghivását a mai
-ebédre. A nagyságos asszony addig is itt marad.</p>
-<p>Itt marad?</p>
-<p>Akkor azután is itt marad.</p>
-<p>Ő lesz az ötödik! <span class="pagenum"><a name="Page_241" id=
-"Page_241">-241-</a></span></p>
-<p>Uram segíts! Ki van még hátra?</p>
-<p>Én ezt az ebédet négy hajdani lángom világítása mellett
-költöttem el; az ötödik lángomnál főtt az ebéd.</p>
-<p>Ezt nem csinálja utánam Edison!</p>
-<h3>HERR VON ENTENFUSZ.</h3>
-<p>Ebédről beszélek; pedig hát az a mai napról kimaradt.</p>
-<p>Ma dezsönéroztunk. Így volt a muszáj.</p>
-<p>A művésznőre való tekintetből kellett ezt a franczia étkező
-szokást elfogadnunk. Föllépésük napján a művésznők nem ebédelnek.
-Korán egy dezsőné, előadás után aztán majd lesz egy banket a
-művésznő tiszteletére, ez aztán nagyszerű lesz!</p>
-<p>A villásreggelihez be kellett még várnunk mosziő Antanfüt. Ez
-volt a diva imprezáriója. Imprezárió nélkül a divák nem
-utaznak.</p>
-<p>A nevét többször hallottam már emlegetni az asszonyoktól: «itt
-volt mosziő Antanfü»; de az ortografiájával csak akkor ismerkedtem
-meg, mikor a névjegyén leirva olvashattam: «Alfred Entenfusz».</p>
-<p>Impertinens kis németbe ójtott franczia volt. Mindig kalatyolt,
-senkit szóhoz nem hagyott jutni. Elmondta egy szusz alatt, hogy ma
-délelőtt milyen óriási munkát végzett: tizenkét hirlap
-szerkesztőségeit szaladgálta be, kellő informácziókat hagyva hátra;
-egyebekről is gondoskodott, a mi ilyen barbár országban nehezen
-megy; másutt ez mind magától kinálkozik.</p>
-<p>Ez alkalommal az ebédnél a hölgyek letevén a kalapokat,
-Hesperist is láthattam fátyol nélkül. Bizony nagyon megsoványkodott
-a jó teremtés. S a sovány nőknél a féltékenység a nyak-inak
-merevségében nyilatkozik.</p>
-<p>Ej haj!… de kár megvénülni.</p>
-<p>… Denique az esteli konczert fényesen sikerült. A vigadó
-megtelt. Jelen voltak a főváros celebritásai. Ott volt Rózsavölgyi
-és Társa is. A fiatalság kitett magáért; volt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">-242-</a></span> taps és
-eléhivás elég; kivált midőn a diva a cavatinák után rágyujtott egy
-magyar népdalra: «Ugyan édes komám asszony, Mért kend olyan sovány
-asszony? Hogy tudott így elfogyni? Lám én milyen kövér vagyok, Mint
-a háj, majd elolvadok, Ebben a nagy melegben». – Ezzel a magyarok
-tökéletesen le voltak főzve.</p>
-<p>Kapott a diva nagyszámu bukétokat és koszorukat és azután egy
-lantot csupa kaméliákból, azután meg egy virágkosarat rózsákból,
-meg egy életnagyságú hattyut csupa tubarózsából kiformálva; végül
-egy diadalszekeret, mely elé fehér galambok voltak fogva. A bámuló
-közönség közt az a hírszellő járt, hogy mindezen nagyszerű
-ajándékokról egy titokban maradni kivánó mæcenás gondoskodott. (Nem
-mertem a tükör felé fordulni, nehogy föl találjam fedezni ezt a
-rejtőzni kivánó anonimust.)</p>
-<p>Annyi igaz, hogy én adtam – a feleségem kezébe – a diva által
-igényelt fölléptidijat: egy lepedőt.<a name="FNanchor_7" id=
-"FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7" class="fnanchor">7)</a></p>
-<p>A nagy bankett alatt, a diva toasztjaira szolgáló pezsgőt is én
-tartottam szerencsémnek kifizethetni.</p>
-<p>Mondtam is a feleségemnek – másnap, – hogy remélem, a diva meg
-van elégedve az eredménynyel.</p>
-<p>Pálma a vállát vonogatta.</p>
-<p>– Alig maradt neki valami belőle.</p>
-<p>– Az ezer forint föllépti-dijból?</p>
-<p>– Az imprezárió annyi mindent fölszámított neki.</p>
-<p>– Ugyan miket?</p>
-<p>– Hát a sok reklám; azok a virágok, hattyuk, lantok,
-virágkosarak, azokat mind Bécsből hozták. Azután az itteni
-hirlapok, a reczenziók, mind véres nagy pénzbe kerültek.</p>
-<p>De már erre a szóra bennem is lobbot vetett a nemzeti
-büszkeség.</p>
-<p>– De már akkor szemtelenül hazudott az a svihák <span class=
-"pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">-243-</a></span>
-imprezárió. Magyar kritikust még nem vesztegettek meg soha. Ebben a
-mi hirlapirodalmunk még szűz!</p>
-<p>– Mosziő Antanfű azt mondta. A számlát is megmutatta
-Angiolinának.</p>
-<p>– Dobja a szeme közé a számlát a ficzkónak, magát meg dobja ki
-az ajtón.</p>
-<p>– Hiszen ő maga is szeretne már tőle megszabadulni, de nem
-bir.</p>
-<p>– No hát majd megszabadítom én a divát mosziő Kacsalábtól.</p>
-<p>Könnyű volt azt elkövetnem.</p>
-<p>Az irodám fiatal személyzete között mindig szokott lenni egy-két
-poéta. Nem, mintha az én hivatalomnak lett volna szüksége a
-poétákra, hanem inkább, mert a poétáknak volt szükségük az én
-hivatalomra.</p>
-<p>Hát biz a versírásból nehéz megélni a fiatal, kezdő tehetségnek;
-kapóra jön mellé egy kis biztos alkalmazás valami fővárosi intézet
-irodájában. Csaknem minden hitelintézetnek, biztosítónak,
-iparvállalatnak van egy poétája, «levelező» czím alatt, a ki délig
-korrespondencziákat üt nyélbe, délután meg verset, humoreszket,
-szinbirálatot cselekszik.</p>
-<p>Nálam épen volt kettő.</p>
-<p>– No ti derék gavallérok vagytok! – ezzel a szóval ronték az
-irodába – ti pesti hirlapirók! Hát mikor egy ilyen czelebritás, egy
-honunk szülötte csillag a művészet egén leszáll a hazai földre, ti
-azt levetkőztetitek ad peram et saccum.</p>
-<p>– Ki meri azt mondani? – kiáltott egyszerre az én két poétám,
-leugorva a levelezői srófos székről.</p>
-<p>– Hát maga mosziő Antanfü. Ő maga!</p>
-<p>Erre az én két poétám otthagyott kopirtintát, hektográfot,
-szandarakát; ugrott a kalapjáért, futott ki az irodából.</p>
-<p>Két óra alatt föllármáztak minden szerkesztőséget.</p>
-<p>Két óra mulva hétrendbeli párbajra kihivás volt Entenfusz
-<span class="pagenum"><a name="Page_244" id=
-"Page_244">-244-</a></span> tisztelt barátomnak az asztalán, a
-becsületükben megsértett fővárosi hirlaptudósítók részéről.</p>
-<p>Entenfusz úr természetesen egyet sem fogadott el. Erre aztán a
-fölingerelt múzsafiak galléron ragadták, odaczepelték Angiolina
-d’Istria asszonyság szine elé, s ott kellett neki, tanuk
-jelenlétében, polgári becsületére bevallani, hogy ő tőle magyar és
-német-magyar budapesti hirlapiró se forintokban, se frankokban, se
-dollárokban, se márkákban, se rubelekben, se sterlingekben, se
-lirákban, se drachmákban egyetlen egy piczulát sem kapott, s az
-egész elszámolása falzum! S ennek a korolláriumául kényszerítették
-a művésznőtől e hamis czimen elharácsolt összeg azonnali
-leszámítolására. Végül pedig vitték a vasutra, s a melyik vonat
-legelőbb indult, arra felültették s ellódították innen Tarnopolba,
-vagy hová?</p>
-<p>No ettől az imprezáriótól hát alaposan megszabadítottam a
-divát.</p>
-<p>De vajjon nem volt-e neki egyebe is, mint imprezáriója?</p>
-<p>Hüh, teringettét! Erre nem gondoltam.</p>
-<p>Csak a fait accompli után kezdtem hátratekintgetni, hogy mi volt
-ez?</p>
-<p>Hisz én most megint valami nagy bolondságot míveltem.</p>
-<p>Hát minek volt nekem beleavatkoznom egy világhirű
-vándor-primadonna, meg az imprezáriója ügyébe? Mi közöm nekem ahoz,
-hogy ők hogyan osztoznak meg a zsákmányukon?</p>
-<p>Hogy azt a föllépési dijat én magam spendiroztam? Hát mi gondom
-nekem arra a pénzre, a mit már kidobtam az ablakon?</p>
-<p>Hogy nem tűrhettem el a magyar hirlapirók rágalmaztatását?</p>
-<p>Ez is bolondság! Hát mi jót teszek én a magyar hirlapirókkal
-azáltal, hogy elhiresztelem róluk: milyen megvesztegethetetlenek?
-Hogy a dicséretet ingyen osztogatják? Ád valaki a magyar
-hirlapirónak egy új kalapot – azért, hogy ő olyan becsületes?
-<span class="pagenum"><a name="Page_245" id=
-"Page_245">-245-</a></span></p>
-<p>De a legnagyobb bolondság volt tőlem ennél a beavatkozásnál az a
-ferde helyzet, a mibe saját magam kerültem Passiflorával
-szemben.</p>
-<p>Ez a drága hölgy most szentül azt hiszi, hogy én a Cicisbeoját
-azért ugrattam el mellőle, mert féltékeny voltam rá. A tizenhat év
-előtt kialudt láng újra föllobbanását látja benne.</p>
-<p>Ezt a meggyőződését észrevehető módon engedi sejtetni velem.</p>
-<p>A jótékony hangverseny után semmi előkészületet nem tesz a
-továbbutazásra, nagyon jól érzi magát a házunknál, derült kedve
-van, az egész társaságot elmulattatja. Maga kinálkozik
-közreműködéssel jótékonyczélú hangversenyekben – minden föllépti
-díj nélkül. Egyszerre meglepte a honleányi érzület. Szépnek találja
-a fővárost, kedvesnek a közönséget, érdekli a nemzeti politika.</p>
-<p>Már látom: ez nekem itt marad a nyakamon.</p>
-<p>El voltam szánva, hogy védelmezni fogom magamat.</p>
-<p>Nagyon sok dolgom lett egyszerre a házon kivül, alig találkoztam
-naphosszant az asszonyokkal. Az a sok gyűlés!</p>
-<p>Egyszer mégis sarokba szorított az Amarillis.</p>
-<p>– Megálljon csak! Ne szaladjon még el az asztaltól. Ön jó lábon
-áll a nemzeti szinház intendánsával, ugy-e?</p>
-<p>Aha! Kezdődik már.</p>
-<p>Parirozni akartam a prim-vágást egy fintával.</p>
-<p>– Az az, hogy én a magam lábán jól állok; de az intendáns
-biczczent.</p>
-<p>– No no, uram! Ne utazzék ön kalauerekben; mert ott nagy
-konkurrencziát talál maga előtt. Önnek nagy befolyása van a
-szinházi igazgatóságra.</p>
-<p>– Abból áll a befolyásom, hogy első emeleti páholyt tartok s a
-bérletszüneteket is megváltom.</p>
-<p>– Ön mindennap találkozik az intendánssal.</p>
-<p>– A pikétasztalnál. Csak krajczárba pointjét. Hol ő nyer, hol
-én; nem tartozunk egymásnak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_246" id="Page_246">-246-</a></span></p>
-<p>– Ön előhozhatná neki egyszer Angiolina ügyét.</p>
-<p>– Ügyét? Hát van neki valami ügye?</p>
-<p>– No igen. Elhatározta, hogy művészi tehetségeit ismét hazájának
-fogja szentelni.</p>
-<p>– Az nagyon szép tőle.</p>
-<p>– Hisz ön ismeri Angiolina tehetségét.</p>
-<p>– No de mennyire.</p>
-<p>– Milyen regiszter! Milyen iskola! Mekkora repertoár! Milyen
-trillák! És aztán az a művészi játék!</p>
-<p>– Ez mind köztudomású dolog.</p>
-<p>– Ilyen tehetséget kár volna elszalasztani.</p>
-<p>– Kétségtelen.</p>
-<p>– No hát fog ön szólni az intendánsnak Angiolina érdekében?</p>
-<p>– Nem én.</p>
-<p>Amarillis fölnézett a magasba, aztán az asztal alá, meg két
-oldalt, mintha keresné azt, aki így szólt:</p>
-<p>– Ön mondta ezt?</p>
-<p>– Saját szájammal.</p>
-<p>– Hogy ön Angiolinát nem fogja ajánlani az intendánsnak.</p>
-<p>– Tudja, szent barátném, én szivesen előmozdítom az ajánlásommal
-bármely fiatal tehetségnek a pályafutása kezdetét, protegálom is,
-amíg a siker stádiumába el nem jut; de bevégzett művésznők
-szenzálja nem akarok lenni; ha a hazai operához akar szerződni a
-diva, ezt végezze a karmesterek útján. Ebbe én nem avatkozom.</p>
-<p>Ezzel a szóval úgy megharagítottam Amarillist, hogy Adelphe
-Philine fátyolába burkolta az arczát és ott hagyott.</p>
-<p>De hát Adelphe Philine is mit avatkozik profán dolgokba, mint a
-szinház?</p>
-<p>Ez órától fogva azután Passiflora is olyan képet csinált, mikor
-eléje kerültem, mintha ő is apáczafejedelemasszony volna.</p>
-<p>De a többi asszonyok is mind éreztették velem a
-szolidarításukat. <span class="pagenum"><a name="Page_247" id=
-"Page_247">-247-</a></span> Még a feleségem is. Valóságos hideg
-sugárzott ki belőle. Betegséget szimulált.</p>
-<p>Hát ti engemet boycottirozni akartok.</p>
-<p>No megálljatok!</p>
-<p>Azt tettem, hogy hivatalos kiküldetést adattam magamnak –
-Amszterdámba.</p>
-<p>«Másutt is Edison napja süt!»</p>
-<p>Ezt ugyan Shakespeare idejében úgy mondták, hogy «másutt is
-Isten napja süt!»</p>
-<p>De hiszen a bölcs Ben Akiba sem mondta volna, hogy «semmi új
-sincs a nap alatt», ha ismerte volna a «villanyos napot». Az alatt
-még sok új dolog terem.</p>
-<p>Először utaztam egyedül, amióta feleséges vagyok.</p>
-<p>De azért ennek ne szenteljünk új fejezetet.</p>
-<p>Szégyenszemmel vallom meg: kaptam rajta, hogy a feleségem
-gyöngélkedik.</p>
-<p>Meg is vert érte az Isten!</p>
-<p>Az útban olyan grippét szereztem magamnak, hogy amint haza
-kerültem, rögtön ágynak estem; három hétig meg nem szabadultam
-ettől az akczióképes nyavalyától, amelyben az embernek az összes
-életczélja az orrában összpontosul, annak van alárendelve minden
-egyéb életműszere. Gyomor, tüdő, szív, mind azt lesi, hogy mit mond
-hozzá ő nagysága: az orr? Az ember mindig alhatnék és soha sem tud
-aludni s úgy szeretné a fejét valakivel elcserélni.</p>
-<p>A feleségem nagyszerű volt az ápolásban. De a többi hölgyek is
-hűségesen segítettek neki. Vagy az egyik vagy a másik ült az ágyam
-mellett. Mindegyik más meg másféle gyógykezelést kisértett meg
-rajtam. Ahol fájt, ott megmassziroztak, sósborszeszszel
-bedörzsöltek; a fülem dombjára spanyollégy flastromot ragasztottak;
-az egész idő alatt ujságot nem olvashattam, mert a szemem fájt a
-világosságtól; csak az asszonyi mendemondákból éltem. Különben sem
-értettem volna belőle semmit. Buta voltam. Az eszem pauzált. Azt
-tudtam, hogy «hatan» vannak. De <span class="pagenum"><a name=
-"Page_248" id="Page_248">-248-</a></span> akárhogy számláltam, nem
-tudtam reggeltől estig többet összehozni ötnél. Sorba szedtem a
-neveiket: «Pálma, Amarillis, Iringo, Fritillária, Hesperis». Ki
-lehet a hatodik, aki nincs itt? S miért nincs itt? Nem birtam
-kiokoskodni.</p>
-<p>Egyszer aztán a grippének is csak vége szakadt, a gyógyulás
-abban jelentkezett, hogy megkivántam az ujságolvasást. Kezembe
-adták a Vasárnapi Ujságot (ezt az én kedvencz lapomat, aminek
-minden évfolyama itt áll bekötve a könyvtáramban!) Hát amint
-fölnyitom, mit látnak benne a szemeim? Passiflora arczképét egész
-féloldalon.</p>
-<p>«Passiflora»! Ez a hatodik ni! Most már eszembe jutott a
-neve.</p>
-<p>A kép alá ugyan «Angiolina D’Istria» volt jegyezve.</p>
-<p>Most már aztán arra is rájöttem, hogy miért nem látogatott meg a
-betegségem alatt, ahogy a többi jó lelkek?</p>
-<p>Azért, mert haragszik rám.</p>
-<p>Haragszik rám, mert nem ajánlottam az intendánsnak a
-szerződtetését.</p>
-<p>Amint azonban a képhez csatolt életirását olvasni kezdtem,
-mindjárt az elején ezen örvendetes hirrel találkoztam: «Angiolina
-D’Istria» világszerte ismert művésznőt sikerült az intendaturának a
-magyar dalszinház számára előnyös föltételek mellett
-szerződtetni.</p>
-<p>No hát! Megvan! Szivem, mi kell még?</p>
-<p>Épen Amarillis volt a virrasztóm.</p>
-<p>Mutattam neki a képet, nagy diadalommal.</p>
-<p>Nem volt tőle meglepetve.</p>
-<p>– No hát Angiolina D’Istria szerződtetve van az itteni
-operában.</p>
-<p>– Igen, – mondá nagyon fanyar képpel.</p>
-<p>– A saját tehetségeiért, az én ajánlgatásom nélkül.</p>
-<p>– Az ám.</p>
-<p>– Akkor hát nincs neki oka többé rám neheztelni.</p>
-<p>– De nagy oka van. Mert ha ön puszirozta volna a szerződtetését
-az intendánsnál, akkor az intendáns fogadta volna el az Angiolina
-föltételeit: héthavi szereplés, háromhavi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_249" id="Page_249">-249-</a></span>
-szabadság, négy föllépés havonkint, azontul külön föllépti díj,
-tizezer forint gázsi, – míg ellenben az ön segítsége elmaradván,
-Angiolina volt kénytelen elfogadni az intendáns föltételeit:
-kilencz havi szereplés, egyhavi szabadság, nyolcz fellépés
-havonkint, négyezer forint gázsi, annak is fele játékdíj, ami
-levonatik, ha a föllépés az ő hibájából elmarad. – Hát ez a
-külömbség a dologban, uram. Érti ön?</p>
-<p>Hogyne érteném? Tehát nekem kellett volna az archimedesi
-csavarnak lennem, aki az intendánst rákényszeríti az előnyösebb
-szerződésre.</p>
-<p>És ezt Amarillis egészen összeférhetőnek tartotta az ethikával.
-Épen úgy, mint szent Krispin a lopott bőrből csizmavarrást
-mezítlábas emberek számára.</p>
-<p>Azt már most a grippés fejemmel is megértettem, hogy emiatt
-bizony Passiflorának van oka rám neheztelni.</p>
-<p>De annak az okát nem birtam kitalálni, hogy miért fogadott el
-egy világhirü művésznő, aki egy hangversenyi föllépteért ezer
-forintot kap, egy négyezer forintos szerződést háromnegyedévre? Ez
-még sublimior mathesis volt az én beteg agyamnak.</p>
-<p>Pár nap mulva aztán, hogy a fejem is tisztább lett, napilapokat
-is kezdtem olvasgatni, rábukkantam a szinházi kritikák rovatában a
-tudósításokra, melyek Angiolina D’Istria első szinpadi fölléptére
-vonatkoznak. Hát biz ezek nagyon langymelegek voltak. Nem olyan
-tüzesek, mint a konczertreferádák.</p>
-<p>Még megjegyzéseket is tettek holmi elkopott középhangokról. Nem
-volt már itt mosziö Antanfü, a ki szuggrálja a lelkesedést.</p>
-<p>Hogy azt elugrattam a művésznőtől, az már csakugyan az én
-bűnöm.</p>
-<p>De még nagyobb az, hogy Entenfusz úr hivatala ekként vakancziába
-kerülvén, azt nem siettem betölteni.</p>
-<p>Ez a mea maxima culpa.</p>
-<p>… Amíg a grippém tartott, a sok konfuzus álom között
-<span class="pagenum"><a name="Page_250" id=
-"Page_250">-250-</a></span> azok a vizióim is voltak, hogy én
-vagyok az Entenfusz. De megizzadtam bele!</p>
-<p>Soha többet, csak most kigyógyuljak valahogy!</p>
-<p>… Aztán utoljára mégis csak meglátogatott Passiflora, s úgy
-tett, mintha nagyon örülne a fölgyógyulásomnak.</p>
-<p>Vajjon mit forralhat ellenem?</p>
-<h3>NACHTIGALLNÉ ASSZONY.</h3>
-<p>Régóta hallottam én ezt a nevet emlegetni a házunknál, de nem
-sokat ügyeltem rá.</p>
-<p>Gyakran, mikor egyedül voltunk a feleségemmel, jött az inas,
-vagy a szobaleány jelenteni.</p>
-<p>– A Nachtigallné van itt.</p>
-<p>– Vezesd az öltözőmbe.</p>
-<p>Néha az is megtörtént, hogy a feleségem ilyenkor távoztában
-azzal vett búcsút tőlem, hogy «adj egy ötvenest: majd elsőben
-beszámoljuk». Amiből azt sejthettem, hogy Nachtigallné asszony is
-egyike azoknak a házi szellemeknek, akik nélkül a feleségem nem tud
-meglenni.</p>
-<p>Pálma soha sem vásárolt semmit a boltokból, mindent a házalók
-útján szerzett be. Az igaz, hogy olyan szenvedélyei voltak, amiket
-a boltosok nem tudtak volna kielégíteni. Mindenben az antikot
-kereste. Még az öltözeteinek a kelméi is vagy a renaissance, vagy
-legalább a directoire korból valók voltak. Hát én ebbe nem szóltam
-bele; nem értettem hozzá. Az antik históriák nekem magamnak is
-tetszenek. Például a tajtékpipák. Egy Apafi fejedelem korabeli
-buzogányért is képes vagyok áldozatot hozni; kiváltképen, ha még az
-azzal kiporolandó selyemtóga is kapható volna, (a benne levő
-fürmenderrel együtt).</p>
-<p>Hát mikor már annyira helyreépültem a bajomból, hogy a fekete
-kávét a karosszékben költhettem el, a nőm segédkezése mellett: jön
-az inas jelenteni a Nachtigallnét. A feleségem azt mondja neki:
-vezesse ide, ezúttal az <span class="pagenum"><a name="Page_251"
-id="Page_251">-251-</a></span> uramnak hoz valamit. Nekem megsugta:
-«igazi Attila aranypénzeket».</p>
-<p>Igazi Attila aranypénzeket! Ez nagyszerű!</p>
-<p>Lábbadozó betegeknek így szoktak kedélyemelő meglepetéseket
-szerezni.</p>
-<p>Hol van az a Nachtigallné azokkal az Attila aranyakkal?</p>
-<p>Az Attila aranyak azonban korántsem leptek meg annyira, mint
-maga a velük kereskedő Nachtigallné.</p>
-<p>Hisz ez is egy antik.</p>
-<p>– Nini! Hát maga az Mirrha!</p>
-<p>A Nachtigallné az én königgraeczi zsidóleány ideálom volt.</p>
-<p>Pálma erről sem tudott semmit.</p>
-<p>Azzal odaültette közénk a házalónét s elmondatta vele az
-élettörténetét, amiből én is értesültem Mirrha sorsfordulatairól. Ő
-férjhez ment egy börzeágenshez, a férje elköltözött Amerikába, az
-atyja meghalt; az antikvárüzlet ő rá maradt, a miből ő nagynehezen
-tudott megélni, míg végre a mennyei gondviselés eléje hozta ezt a
-boldogtalanok őrző angyalát, az áldott Adelphe Philine
-fejedelemasszonyt, aki őt rábeszélte, hogy tegye át az egész
-antikvár-üzletét Budapestre; azóta igen jól mennek a dolgai.</p>
-<p>Ebből aztán megtudtam, hogy még Mirrhát is Amarillis vezette a
-nyomomba. No most már együtt vannak mind a hatan!</p>
-<h3>BARACSKAINÉ ASSZONYSÁG.</h3>
-<p>Még eddig semmi baj sincs.</p>
-<p>Hát mi kárt tehetnek mind a hatan?</p>
-<p>A multakra senki sem féltékeny.</p>
-<p>Azaz, hogy nem jól mondtam, hogy senki sem; csak az én feleségem
-az, aki nem féltékeny.</p>
-<p>Bizonyosan informálva van már. Mert, hogy amit hat asszony tud
-egy férjről, azt a hetedik, a feleség meg ne tudja, az ellenkezik
-az akusztika törvényeivel. <span class="pagenum"><a name="Page_252"
-id="Page_252">-252-</a></span></p>
-<p>Ő nem csinál belőle semmit; összegyüjti őket maga körül,
-traktálja, ozsonnáztatja őket, a szakácsnét ajándékkal tartja, a
-zsidóasszonytól vásárol, a többiek kedvéért zsur fikszeket ád;
-nekem csak a férfiakról kell gondoskodnom, asszony van elég.</p>
-<p>Azt hiszem, hogy a feleségem épenséggel parádézik velük. Ahogy
-más delnő fölrakja az antik ékszereit, a régi brüsszeli csipkéit,
-úgy rakja föl az én feleségem magára a praehistorikus
-vetélytársnőit. (Vagy ha jobban tetszik a klasszikus hasonlat,
-ahogy a Grakkhusok anyja mondá a fiaira: «ezek az én
-klenodiumaim».)</p>
-<p>Aztán – van egy nagy igazság, amit nem hiszem, hogy a glosszák
-és kszéniák irói előlem elragadtak volna s ez az, hogy «idő
-jártával fiatalabbak nem leszünk». (Nem szedeted kurzivval ezt a
-remek mondást? – Legalább tedd macskakörmök közé.)</p>
-<p>No hát így folyt az én életem kedélyesen és unalmasan a maga
-egyenes vágányában.</p>
-<p>Egy napon egy erősen összegyürt levelet kapok hordárkézből, mely
-nem volt borítékba téve, hanem csak úgy összehajtva és
-lepecsételve.</p>
-<p>«Tekintetes úr!»</p>
-<p>(Ez még nem tudja, hogy Budapesten, aki nem méltóságos úr, vagy
-kegyelmes úr, az mind nagyságos úr.)</p>
-<p>«Alólirott asszonyság sziveskedem tekintetes uraságodat
-meginstálni, hogy engemet bátorkodjék meglátogatni a szállásomon,
-igen sürgetős ügyben, amit lesz szerencséje általam azonnal
-megismerni. Pénz nem kéretik, nehogy azt tessék gondolni. Lakásom
-medve-utcza 16. szám, földszint, (mivelhogy a lábaim rosszak) nro 6
-ajtó. – Jóakaró szolgája özvegy néhai Baracskai Lászlóné, akire
-tetszik jól emlékezni.</p>
-<p>«Baracskai Lászlóné?»</p>
-<p>Dehogy tetszik jól emlékeznem erre a névre.</p>
-<p>Úgy rémlik, mintha valaha, az ősidőkben, hallottam, vagy
-olvastam volna ilyenforma névről valamit; de hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_253" id="Page_253">-253-</a></span> hol,
-mikor és mit, arról még csak sejtelmem sem volt.</p>
-<p>Melyik korszakból kerül ez elő?</p>
-<p>Olyan kategórikus meghívás volt, hogy nem birtam neki
-ellenállani. Ebéd után, amint a kanalat letettem a kezemből,
-siettem az ismerős fiakkeremet fölkeresni. Tudja-e hol van a
-medve-utcza? Hogy ne tudná? Ott van egy budai külvárosnak a szélén.
-Hanem fiakkerrel nem lehet belemenni, mert zsák-utcza s megfordulni
-nem lehet benne.</p>
-<p>Odahajtattam hát, a meddig lehetett, odább gyalog.</p>
-<p>Aféle kis kapásház volt, aminek két szobája van utczára, a kapu
-által elválasztva; az egyikben a gazda lakik, a másikat kiadják
-bérbe.</p>
-<p>Az udvaron épen szapulással, ruhateregetéssel foglalkoztak.</p>
-<p>– Itten lakik Baracskainé asszonyság? – kérdém a mosóhölgyek
-legtekintélyesebbikétől.</p>
-<p>Az a könyökével mutatott (a két kezével épen a nedves ruhát
-csavarta), hogy melyik ajtón kopogtassak.</p>
-<p>A kopogtatásra fölnyilt az ajtó egy kissé. Az ajtónyiláson át
-valami fiatal leányarczot pillantottam meg egy perczre, mely
-azonban rögtön eltünt; az ajtót félig nyitva hagyva előttem.</p>
-<p>Még egyszer kopogtattam, megvártam, míg egy hang azt mondta:
-szabad, azzal beléptem.</p>
-<p>Olyan tisztességes tabáni házikó tiszta szobája volt az. (A
-gazda valószinüleg kapás, ez még a filokszéra előtt volt, a
-gazdaasszony pedig mosónő). A kanapé fölött tükör rámájába dugott
-szentelt bárkával, mellette paraszt majolika szent képek.</p>
-<p>Az asztal mellett volt egy szalmafonatos karszék, abban ült egy
-éltes asszonyság; viselete, különösen fejkötője elárulta a római
-nőt (kálvinista rómait). Lábai egy nagy zsámolyra voltak
-fölrakva.</p>
-<p>Körülnéztem; rajta kivül senkit sem láttam a szobában.</p>
-<p>A szögletben volt egy nagy zöld cserépkályha, mély, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">-254-</a></span> fiókos
-koczkákkal, kávémelegítő tűzhelylyel, aminőket csak a veszprémi
-vásáron kaphatni.</p>
-<p>– Baracskainé asszonyságot keresem, – adám elő megjelenésem
-okát.</p>
-<p>– Én vagyok az, lelkem galambom, legyen szerencséje közelebb
-jönni. Tessék helyet foglalni ott a széken. Én mindjárt ráismertem
-az arczképéről, aki nálunk megvan.</p>
-<p>Azt hittem, hogy valami csalóval van dolgom.</p>
-<p>– Nem nagyasszony, az én arczképem nem lehet az ön birtokában;
-mert én elvből sohasem fotografáltattam le magamat, se a képes
-lapok nem közölték a képemet soha.</p>
-<p>A nagyasszony kettőt legyintett a kövér tenyerével, nagyot
-hunyorítva.</p>
-<p>– Nem is aféle mai világbeli húsz krajczáros potograpia az,
-lelkem adta teremtette galambom, hanem egy valóságos piktura; alá
-van irva a neve is; maga festette aztat tükörből. Igaz, hogy
-régecskén volt. De azért még most is hasonlatos.</p>
-<p>Tyhü, teringettét! Most virrad meg egyszerre az agyamban! Tudom
-már, hogy ki ez a Baracskainé asszonyság? Az én tükörből festett
-képem!</p>
-<p>Véletlenül a szemben levő tükörbe pillanték, s abból épen oda
-láttam a zöldkályha mögötti sutba. Az imént megpillantott ifjabb
-hölgyalak rejtőzött oda, hiányos toaletjét, melyben megleptem,
-kiegészíteni.</p>
-<p>– Ott van biz ez az arczkép nálam, – folytatá a nagyasszony, –
-maga az hagyta ottan, akinek a számára tetszett pingálni emlékül.
-Nagy becsületben tartjuk. A kis leány is. No gyere elő onnan a
-sutból, kis leány.</p>
-<p>Erre aztán, kissé durczás toppantással előlépett rejtekéből a
-kis leány.</p>
-<p>Igazán kis leány volt; csupa gyermekes félszegség, negédesség,
-naivság, szemérem, aminőt csak egy két esztendős kis leánytól
-lehetne betanulni; nem lepett volna meg, ha azon kezdi, hogy
-«csecse baba – bebe bácsi – dádá». <span class="pagenum"><a name=
-"Page_255" id="Page_255">-255-</a></span></p>
-<p>Külömben magasra felnőtt karcsu alak volt, szépen fejlődött
-idomokkal; arcza hamvas piros, ajkai teltek, haja két tekercsbe
-fonva, le volt eresztve, sötétszőke, egy kis aranyveres csillámmal.
-Különösen szép homloka volt, s nem volt takargatva mesterséges
-frufrukkal.</p>
-<p>– No nézze! Hát itt van a Viola!</p>
-<p>(Ah! A Viola! Csakugyan! Ilyen virágnevet hallottam már
-valaha.)</p>
-<p>– Ugy-e, hogy megnőtt! Hja bizony megnő a leány, ha az ágy alá
-dugják is. István király napján mult tizenhat esztendős. No hát
-csókolj kezet a nagyságos úrnak.</p>
-<p>A leány vonakodott azt megtenni. Én protestáltam.</p>
-<p>– Leány nem csókol kezet férfinak soha. Szorítson velem kezet s
-aztán üljön ide mellém, Viola.</p>
-<p>A leány eltakarta az arczát.</p>
-<p>– No azért nincs mit elpirulni, hogy egy idegen úr a neveden
-szólít. Ez az úr a te jóltevőd, akinek köszönhetsz mindent. Még azt
-is, hogy ilyen szép ruhád van. Ő neked atyád helyett atyád volt,
-születésed (azaz, hogy kereszteltetésed óta). Azért szeretheted ezt
-az urat, úgy, mint az édes atyádat. Óh én jól tudok mindent; nekem
-annak idejében elmondtak mindent. (Ezt az utóbbi mondatot egészen
-hozzám intézte a nagyasszony, a fél szemével bizalmasan
-hunyorítva.)</p>
-<p>– Hát bizony csak megnőtt ez a leány az idők jártával, hála a
-nagyságos úr kegyes gondoskodásának. Minden hónap primáján ott volt
-az asztalomon a havi dáczia, ahogy dukált; semmi fogyatkozás nem
-volt. S én abból fölneveltem a leányt, tisztességesen, iskolába
-járattam, kitaníttattam. Tud varrni, himezni, sütni, főzni, úgy
-mint egy kisasszony. Mutasd csak azt a csipkekrézlit a nyakadon.
-Azt a csipkét is maga csinálta.</p>
-<p>Én nem maradtam adós bámulatom kifejezésével.</p>
-<p>– Hanem hát nem locsogni-fecsegni jöttem én föl ide olyan nagy
-messzeségből, hanem egyenesen a Violának a sorsa miatt; azt
-valahogyan dülőre kell vinni. A leány <span class=
-"pagenum"><a name="Page_256" id="Page_256">-256-</a></span> már
-tizenhat esztendős, én pedig már öreg test vagyok, a lábaimban csúz
-van, én nem hordhatom a leányt a világba, ahogy szokás, magában
-pedig csak nem szaladgálhat egy ilyen nagy leány.</p>
-<p>Most valamit készült velem közölni a nagyasszony, amit a
-leánynak nem kellett meghallani.</p>
-<p>– Eredj csak, kis leányom, fogd azt a vizes palaczkot, hozz bele
-friss vizet. A nagyságos úr szomjas. Jól kihúzd a kutat, hogy friss
-legyen a víz. Be ne locskold a czipődet.</p>
-<p>Alig húzta ki a lábát a leány a szobából, a nagyasszony fülbe
-súgva mondá:</p>
-<p>– A leány művésznő akar lenni. Ha ellenzem, elszökik. Hát inkább
-úgy teszek, mint Aranyi professzor uram tett az ablakkal, nehogy a
-macska törje ki, hát inkább maga ütötte ki a botjával. Fölhoztam a
-leányt Pestre. Eddig én neveltem hűségesen; nevelje már most
-tovább, akinek nagyobb jussa van hozzá. Vagy az eddigi jóltevője,
-vagy a vérszerinti édes apja. Annak is tudom ám én a nevét. Nekem
-mindent elmondott az illető annak idejében.</p>
-<p>(Az illető!)</p>
-<p>– Csak egy szót, nagyasszony, a míg magunk vagyunk. Ismeri ez a
-leány az anyját?</p>
-<p>– Nem tud ez róla semmit. Az anyja nem kérdezősködött róla soha.
-Úgy elfelejtette, mintha nem is volna. De csak egy születésnapi
-ajándékot, csak egy kis fülbevalót sem küldött a leányának soha.
-Csak egy kis hajas babát, vagy egy szalagot a hajába, a miről
-ráemlékezzék. Soha. Aztán én sem irtam neki a leányáról soha. Nem
-is hiszem, hogy örült volna neki. Hiszen még a becsületes magyar
-nevét is elfordította taliánra, hogy a leánya még a matrikula után
-se találjon a nyomára. A Viola azt hiszi az anyjáról, hogy meghótt.
-Meg is hótt az ránézve valósággal. Nem is vinne rá a lélek, hogy az
-anyjához vigyem a leányt, inkább az apját keresem föl vele.</p>
-<p>– No oda meg épen ne vigye. (Az kellene most csak épen a szegény
-Nikkel kopasz fejének!) <span class="pagenum"><a name="Page_257"
-id="Page_257">-257-</a></span></p>
-<p>– Hát akkor?…</p>
-<p>– No majd gondoljunk ki valamit.</p>
-<h3>VIOLA.</h3>
-<p>A leány visszajött a friss vizzel, töltött belőle egy pohárba s
-megkinált vele, én megittam. (Ejh, de régen ittam vizet szép leány
-kinálatára.)</p>
-<p>Egészen gyereknek látszott a viselkedésében; az a félénken
-tolakodó mórikálás, azok az ügyetlen balogsüti mozdulatok, mint aki
-most került ki az elemi iskolából. A szemeit még nem mutatta
-meg.</p>
-<p>– No csak ne féljen tőlem kis leány. Én nem vagyok zsettatóre,
-nem verem meg a rossz szemeimmel a kis leányokat.</p>
-<p>– Óh, mi attól nem is félünk, – felelt meg a leány helyett a
-nagyasszony – attól, aki a szemével megver, akit minálunk
-prikulicsnak hínak. Mink nem vagyunk babonásak, mert mink
-kálvinisták vagyunk. Amint én azt látom, hogy valaki megverte a
-szemével a leányt, azonnal azt teszem, hogy eleven szénnel vizet
-oltok, abban megmosdatom a leánynak az arczát s azzal meg van törve
-a babona.</p>
-<p>Viola ez alatt abban mesterkedett, hogy a kötényének a két
-szalagját a legbonyolultabb csomóvá bogozta össze.</p>
-<p>– Hát figyeljen csak rám, kis leány, a jó nagynéni azt tudatta
-velem, hogy maga a művészi pályára szándékozik lépni. Úgy
-van-e?</p>
-<p>A kis leány aztán azt tüzte ki feladatául, hogy az
-összeczorkázott kötényszalagokat megint szétbontogassa s csak úgy
-összefogott szájjal felelt rá: «Igen».</p>
-<p>– De hát annak, aki művésznő akar lenni, nagyon sokat kell ám
-tanulni.</p>
-<p>– Tudom. (Ezt már hangosabban mondá.)</p>
-<p>– De hát van magának tehetsége a művészethez?</p>
-<p>– Van. (Ennél a szónál fölnyitotta a szemét. A szemében volt a
-neve: igazi viola. S bátran a szemembe nézett; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">-258-</a></span> a
-kötényszalagnak is békét hagyott, öntudatosan fölemelte a
-fejét.)</p>
-<p>– Van önnek szép hangja?</p>
-<p>– Nincs. A hangom gyönge és hamis.</p>
-<p>– Tehát énekesnő nem lehet. Azonban a szavaló művészethez is
-megkivántatik a terjedelmes hang.</p>
-<p>– De én nem akarok színművésznő lenni.</p>
-<p>– Hát mi?</p>
-<p>– Hanem zeneművésznő.</p>
-<p>– Ah! Úgy? – Én a tíz ujammal mutattam valamit az asztalon.</p>
-<p>– Nem! Nem zongora-kalapáló.</p>
-<p>Aztán más pantomiát jeleztem.</p>
-<p>– Nem is hegedű-reszelő.</p>
-<p>– Tán csak nem…?</p>
-<p>– De igen; nekem a violoncellóhoz van tehetségem.</p>
-<p>– S honnan tudja azt?</p>
-<p>– Tanultam egy évig; a kollegiumi zenekarban volt egy theologus
-diák, hires cellista; attul vettem leczkéket. Kottábul a vista
-játszom; de hallás után is eljátszom akármit.</p>
-<p>Nekem úgy tetszett, hogy emelkedik velem a szék. Átkozott
-violoncelló! Hát nem elég volt egyszer?</p>
-<p>– A bizony lelkemadta teremtette galambom, – erősíté a
-nagyasszony, olyat csapva kövér tenyerével a czombomra, hogy csak
-úgy csattant. – Úgy játszik ez a leány a brúgón, mint egy valóságos
-czigány. Ha az ember behunyja a szemét, azt hiszi, hogy a
-Csicsa.</p>
-<p>No ez nevezetes reproduktió a fátumtól! Ha az emberrel valami
-nagy bolondság történik az életben, rá kellene irni a hátára: «Gare
-au contrefait!» Tilos az utánzás.</p>
-<p>Az pedig logikai következetesség a fátumtól, ha már ezt az
-utánzást elkövette, hogy még egy cellovirtuóznét hozzon a világra;
-azt egyenesen az én szárnyaim alá vezesse, mert hiszen én vagyok
-épen az a protektor, aki <span class="pagenum"><a name="Page_259"
-id="Page_259">-259-</a></span> a miniszternél kieszközöltem, hogy
-Nro I-nek adja meg az engedélyt zenetanműhely fölállítására. Ha van
-egy csellót játszó leány a világon, annak okvetlenül én vagyok a
-védszentje, mint a tűzoltóknak Szent Flórián, a vinczelléreknek
-Orbán.</p>
-<p>– Jól van, – mondám a leánynak. – Majd holnap próbát teszünk
-Viola kisasszonynyal a direktornénál.</p>
-<p>– Hát hiszen azért is fáradtunk ide, – mondá a nagyasszony.</p>
-<p>– Majd én elviszem magukat oda reggel nyolcz órakor; mert később
-a rendes leczkeórák folynak.</p>
-<p>– Legyen szerencséje.</p>
-<p>– Hanem maguknak át kell költözni Pestre, egy rendes
-vendéglőbe.</p>
-<p>– Jaj lelkem, galambom, nem tudok ám én grádicson fölmászni,
-ezekkel a nohikkal. (Népies elnevezése a lábaknak.)</p>
-<p>– Menjenek a Hungáriába; ott van lift, amin fölhúzzák az
-embert.</p>
-<p>– Tyhü, dehogy merek én ráülni egy olyan pokolmasinára, akin
-élve szállítják az embert a mennyországba.</p>
-<p>– Hát hiszen a nagyasszony kálvinista, aki nem fél a babonától.
-Tegyen úgy, ahogy én szoktam, mikor a fölhuzóba belépek. Nyomjon
-egy piczulát annak az ördöngős ficzkónak a markába, aki a gépet
-iszkurálja: meglátja, hogy semmi baja sem történik. Aztán a
-vendéglői költségekre adok magának egy kis pénzt, no meg
-bérkocsira, hogy a nohikat ne fáraszsza. A kisasszonynak is kell
-egy új ruhát venni; kapni készen; meg kalapot és kesztyüt,
-napernyőt.</p>
-<p>Azzal a kezébe nyomtam egy száz forintost.</p>
-<h3>AZ ELSŐ SZÁZ FORINT.</h3>
-<p>Baracskainé asszonyság, mikor a százas bankót a kezébe nyomtam,
-közel volt hozzá, hogy azt a szimbolisztikus <span class=
-"pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">-260-</a></span>
-ráköpködéssel üdvözölje; mert igaz, hogy a kálvinisták nem
-babonásak, de azért megteszik azt, hogy mikor valami első pénz
-kerül a markukba, úgy tesznek, mintha megköpködnék «fthü-thü» s
-magukban mondják: «apád, anyád idejöjjön».</p>
-<p>A leány azonban kerekre fölnyitotta a szemeit, amint a százast
-meglátta (eddig csak hiréből ismerte), az arcza egyszerre lángvörös
-lett, gyors mozdulattal kikapta azt a nagyasszony kezéből s
-visszaadta nekem, aztán a két tenyerével eltakarta az arczát.</p>
-<p>– Ugyan, ugyan, te bohó leány – zsémbelt rá a nagyasszony.</p>
-<p>Én pedig megfogtam a két kezét s kényszerítém azokat elpirult
-arczának elhagyására.</p>
-<p>– Ne értsen félre, kedves Viola. Maga egy ártatlan gyermek.
-Tőlem orczapirulás nélkül elfogadhat mindent. Én az ön atyjának
-testilelki jó barátja vagyok. Ő az én életemet mentette meg egykor
-a bizonyos halálból. Még annál többet is tett velem. A becsületemet
-óvta meg. Hogy mi módon, azt én magának meg nem magyarázhatom. (Nem
-ám, azt csak nem mondhatom el neki, hogy «megóvott attól a
-szégyentől, hogy a te mamádat nőül vegyem».) Ezért én ő neki
-holtomig lekötelezettje maradok s csak egy nehéz adósságomat rovom
-le, amidőn egyetlen gyermekének sorsáról gondoskodom. Eddig is
-tettem azt, s ha a próba sikerülni fog holnap, azontul még nagyobb
-mértékben tenni fogom. S az én nekem nem lesz áldozat és kegyedet
-semmi háládatosságra nem kötelezi irántam.</p>
-<p>Azzal visszacsúsztattam a ruhájának a fodrai közé a százast.
-Engedte.</p>
-<p>(S eközben eszedbe jutott az automat, akinek egy négy
-krajczárost dugnak a szájába s arra kiugrik belőle egy skatulya
-gyufa).</p>
-<p>Ej, ej! De rossz nyelve van az ilyen inkarnátus pszikológusnak!
-<span class="pagenum"><a name="Page_261" id=
-"Page_261">-261-</a></span></p>
-<p>Másnap fiakkerrel mentem a Hungáriába.</p>
-<p>Csakugyan tudtak valahol egy földszinti szobát adni a
-nagyasszonynak, ahová nem kellett pokolgépen repülni.</p>
-<p>Violának már új ruhája volt, amit nekem dicsekedve mutatott be.
-Az árát is megmondta, csak huszonhét forint volt.</p>
-<p>A nagyasszonyt is elvittem Violával együtt a zeneiskoláig.
-Fritillária (már én csak maradok ennél a névnél) a harmadik
-emeleten lakott, ahová Baracskainé a Szent Dávid hegedüjeért sem
-volt hajlandó fölmászni; őt odalenn hagytuk a kocsiban.</p>
-<p>Magam vezettem föl Violát a zenetanárnőhöz.</p>
-<p>Az rögtön próbát tett vele. Előkeresett a számára egy gordonkát
-s leültette a hangjegytámlány mellé. Legelőbb is a kezdetleges
-skálatanulmányokat játszatta el vele hangjegyekből. Egy hibát sem
-ejtett. Azután egy nehéz szonátát tett eléje. A leány azt is végig
-játszotta a legnagyobb preczizióval. Utoljára fölszólította, hogy
-játszszon valamit könyv nélkül, valami magyar melódiát. A leány
-aztán elhúzta a Bihari kesergőjét, meg a «Szemembő könypatak
-csereg» melódiáját, de annyi érzéssel és bámulatra méltó
-technikával, hogy a tanárnő tapsolni kezdett neki.</p>
-<p>– Igazán rendkivüli tehetsége van a kisasszonynak – mondá
-gratuláló kézszorítással fordulva hozzám. – Első rendű
-talentum.</p>
-<p>– No hát! Elsőrendű talentumokat protegálni nemcsak jogunk, de
-kötelességünk.</p>
-<p>Én megegyeztem a tanárnővel a leczkék díjában; holnaputántól
-kezdődik a rendes oktatás. Tetszik tudni, a mai és holnapi nap
-eltelik a szállás kereséssel.</p>
-<p>Mert egy gordonkatanuló kisasszony számára nem olyan könnyű
-szállást találni a fővárosban.</p>
-<p>Annak olyan elszigetelt lakás kell, ahol ő sem alkalmatlankodik
-a skála-tanulmányaival se a mellette, se a fölötte, se az alatta
-lakóknak; de viszont azok sem zavarják <span class=
-"pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">-262-</a></span> őt
-zongorával, énekszóval, lármás foglalkozással. Ilyen alkalmatos
-helyiséget csak a külvárosok valamelyikében lehetett kapni; két
-szoba, egy konyha, kettős kijárással. Az természetesen mind
-butorozatlan volt. Tehát butorokat is kellett bele szerezni
-egyszerüeket, de mégis elegánsakat; aztán meg konyha edényt. (Az
-első százast követte az ötödik, meg a hatodik.)</p>
-<p>A leány csak egyre bámult; kiváncsi volt, de nem értett semmit.
-Annál szivesebben rendezkedett a nagyasszony.</p>
-<p>Én röviden iparkodtam a helyzetemet tisztázni.</p>
-<p>– Kedves Viola. Ez lesz önnek a szállása. A házbért kifizettem
-előre egész évre. Kegyed kap tőlem élelmezésre havonkint száz
-forintot, mind addig, amíg a művészete jövedelmezővé lesz. Abból
-kijöhet, még ruházatra is marad. Vettem önnek egy gordonkát, meg
-egy varrógépet. Azokkal fölváltva foglalkozhatik. A jó nagynéni
-lesz olyan kegyes, hogy felügyel kegyedre.</p>
-<p>– Jaj, lelkemadta teremtette galambom, – szólt közbe a
-nagyasszony, saját térdeit ütögetve a tenyereivel. – Én bizony nem
-lehetek olyan kegyes, hogy itt maradjak leányőrzőnek; mert én nekem
-otthon gazdaságom van, amit nem hagyhatok ebadóba; nekem haza kell
-utaznom. Hanem van énnekem egy régi hűséges cselédem, a jó Magda;
-majd azt leküldöm a Violának, ő volt a dajkája kicsiny korában;
-ezután is hűségesen fogja őt szolgálni. Egy kicsit süket szegényke,
-de külömben áldott jó teremtés.</p>
-<p>– No hát – úgy is jól lesz.</p>
-<h3>PIA FRAUS.</h3>
-<p>«Pia fraus»-nak nevezzük az olyan szelidebb fajta csalást, mely
-egy valakinek hasznára szolgál, anélkül, hogy más valakinek kárt
-okozna.</p>
-<p>Idáig hát megvolnánk. Viola fölfedezve, Viola elhelyezve.</p>
-<p>De mit szólnak majd ehez odahaza? A semmisítő törvényszék?
-<span class="pagenum"><a name="Page_263" id=
-"Page_263">-263-</a></span> A septemfœminalis tabula! Ez az igazi
-hétszemélyes törvényszék.</p>
-<p>Annyi bizonyos, hogy amely napnak a reggelén én Violát
-bevezettem Fritillária zeneiskolájába, annak a napnak az öt órai
-thea-uzsonnáján ezt ki fogja hirdetni Fritillária asszony urbi et
-orbi.</p>
-<p>Innen csak az egyenes út vezet ki. Még ugyanaz nap az ebédnél
-saját magam elmondok mindent a feleségemnek, ami igaz.</p>
-<p>(Mindent? Te!)</p>
-<p>No tudod, kilencz tizedrészt. Sokallod? Hát mondjunk tizenhét
-huszadrészt. Hát hiszen mikor egy kulánsan fizető férj a
-feleségének elmondja az igazat, magának is csak jár belőle
-provizió.</p>
-<p>Tehát a következőket:</p>
-<p>1. Van egy jó barátom, kinek nagy hálával tartozom.</p>
-<p>2. Annak van egy titokban nevelt leánya, titkolt viszonynak a
-szülötte.</p>
-<p>3. A leány egy jószivü nagynéne gondjai alatt nevelkedett
-föl.</p>
-<p>4. A nagynéne lábai rosszak, nem járhat velük.</p>
-<p>5. A leány életmódja biztosítva van rendes pénzügyi művelet
-által. A jóltevő neve eltitkolandó, állására és feleséges voltára
-való tekintetből.</p>
-<p>6. A leány művészi tehetségekkel van fölruházva. Fényes jövendő
-várakozik reá.</p>
-<p>7. A leány erényes, felügyelete szigoru.</p>
-<p>8. Én bizvást apja lehetnék.</p>
-<p>No hát olyan adat ez mind, amit el lehet hinni.</p>
-<p>Pálma elfogadta azt en bloc, csak azt mondta, hogy szeretné azt
-a leányt megismerni.</p>
-<p>Biztosítottam felőle, hogy be fogja mutatni magát, mihelyt
-rendben lesz.</p>
-<p>Így aztán Pálma az öt órai theaozsonnán azzal vághatta ketté
-Fritillária szenzácziós hirmondását, hogy «mindent tudok, a férjem
-már elmondta». <span class="pagenum"><a name="Page_264" id=
-"Page_264">-264-</a></span></p>
-<p>Így szedik ki a kigyónak a méregfogait.</p>
-<p>Az pedig, hogy Viola rendben lesz, azt jelentette, hogy amint a
-régi dajkája megérkezik s elfoglalhatja a nagynéne helyét.</p>
-<p>Én azonnal, amint Magda (így hitták a dadát) megérkezett,
-hazabocsátám Baracskayné asszonyt, azzal a megvigasztalással, hogy
-azok a bizonyos husz forintok, melyek a biztosító társaság által
-eddigelé az asztalára havonkint leszámíttattak, ezentúl is meg
-fognak ugyanott jelenni. Fogadja el eddigi hű ápolása jutalmául. A
-Violának nem lesz már arra szüksége. Megértette a jó lélek s nagy
-könyhullatások között elbúcsúzott.</p>
-<p>Viola pedig beszegődtette a Magdát az én segítségemmel, amire
-nagy szükség volt, mert a jámbor nagyot hallott. Különösen azt nem
-akarta meghallani, mikor Viola tíz forint havi bért kinált neki;
-hanem mikor én azt mondtam neki, hogy másik tizet én teszek hozzá,
-azt meghallotta. Meg hogy a fát, vizet a házi szolga fogja hordani
-a konyhára.</p>
-<p>Az is tetszett neki, hogy egy öltözet új ruhát kapott
-ajándékba.</p>
-<p>Erre a díszes jelmezre azért volt szükség, hogy a látogatás
-alkalmával, mint Viola kisérőnéje legyen bemutatható a
-feleségemnél.</p>
-<p>Én ugyan a feleségemet eleve informáltam, hogy a kedves nagynéne
-lábai nem birják meg a lépcsőmászást; ő majd lenn fog maradni a
-hintóban az alatt, amig én Violát fölvezetem; de Pálma humanus
-lelkülete talált kedvezőbb megoldást. Odarendelt két hordárt egy
-karosszékkel a kapuhoz s mikor mi megérkeztünk a bérkocsival (a
-saját hintómon nem jártam Viola szállásáig), szépen kiemelték Magda
-asszonyt, karra véve, beleültették a zsöllyébe s így szállították
-föl a garádicson. Engedett magával mindent elkövetni.</p>
-<p>A bemutatás megtörtént annak rende szerint. Pálma egyedül
-fogadta a látogatókat, leültette őket a karszékbe; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_265" id="Page_265">-265-</a></span> nekem
-is helyet mutatott. Avval kezdődött a benevolum.</p>
-<p>– Baracskay Viola a neve?</p>
-<p>– A nevelőanyám után. Valósággal az anyám nevét viselem; de azt
-férjhezmenetelemig nem szabad használnom.</p>
-<p>– Az atyjáról nem tud ön semmit?</p>
-<p>– Azt tudom, hogy előkelő állásu hivatalnok és nős.</p>
-<p>– Gondoskodtak önnek a megélhetéséről?</p>
-<p>– Óh igen. Havonkint kapok életbiztosítási alapon száz forintot.
-(No, itt esett egy kis korrektura az igazságon.) – Az elég szép.
-Abból igen tisztességesen megélhet.</p>
-<p>– Óh, én igen kevésből kijövök; a fölösleget félreteszem. Hogy
-ha itt kitanultam az iskolát, Párisba kimehessek, tovább képeztetés
-végett. (Második korrektura!)</p>
-<p>Pálma intézett egynéhány kérdést Magdához is; amire azonban a
-tisztelt hölgy állhatatos némasággal válaszólt.</p>
-<p>– Elégségesnek találja ön – szólt végre Pálma a leányhoz – a
-nagynénje felügyelését magára nézve?</p>
-<p>– Még van azonkivül egy felügyelőm – szólt Viola, önérzetes
-fejfölemeléssel. A – saját ambiczióm.</p>
-<p>– Ah! a művészi ambiczió!</p>
-<p>– Nem csak az – folytatá a leány. – Még más ambiczió is. Nekem
-vágyam van társadalmi állást foglalhatni el. S ehez van jogosult
-reményem. Ugyanaz a jóltevő kéz, mely napi szükségeimről
-gondoskodott, szintén azon biztosító társaságnál huszezer forint
-kelengyét kötelezett le a számomra férjhezmenetelem esetére. Én
-tudom jól, hogy egy könnyelmü ballépéssel egy vagyont és egy
-társadalmi állást dobnék el magamtól. – Ez a tudat az én
-erényőröm.</p>
-<p>Pálma úgy meg volt hatva ettől a szónoklattól, hogy a kezét
-nyujtá a leánynak, amit az háromszor megcsókolt.</p>
-<p>Én pedig meggyőződtem felőle, hogy az én védenczem nagy
-szinművésznő.</p>
-<p>Azzal Pálma elbocsátá a látogatóit, a hordárok ismét
-<span class="pagenum"><a name="Page_266" id=
-"Page_266">-266-</a></span> levitték karszékbe ültetve Magda
-asszonyt a hintóig, én odáig vezettem Violát s elbucsuzásunkkor azt
-sugám neki:</p>
-<p>– Délután négy órakor meglátogatom.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Tehát volt már közöttünk valami közös. A közös hazugság. – Ez is
-egy neme a liézonnak.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Pálma néhány nap múlva egy drága kerekes széket küldött a «nagy
-néni»-nek, amin az, saját kezeivel hajtva a kereket, tehetett
-nagyobb kirándulásokat az utczán. Eleinte Magda nem akart
-hozzászokni ehez a furcsa járműhöz; hanem aztán Violával addig
-biztattuk, míg kedvet kapot hozzá, hogy ezen járjon ki a piaczra,
-csirkét, uborkát bevásárolni. Annyira, hogy még az ujságba is
-bekerült; a «Neues Politisches Volksblatt» képben is megörökítette:
-«Die Haushälterin auf Rädern». Pálma büszke volt rá s eltette a
-lapot emlékül.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Délután négy órakor elmentem Violát meglátogatni.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>És azután minden délután négy órakor elmentem hozzá. S rendesen
-nyolcz óra után kerültem haza.</p>
-<p>Hiszen ez a rendes hóra kanonika.</p>
-<p>Ez a tisztességes férjeknek, családapáknak a rendes ideje. –
-Mikor az asszonytársaság egybegyül a theánál, egy kicsit
-pletykázni, intrikálni, embertszólni, divatról, konyháról
-értekezni, néha-néha fölolvasásokat tartani, jótékony konczerteket
-rendezni, ritka esetekben lutrit, Hammer und Glockét játszani,
-olyankor a jámbor férj veszi a kalapját s megy a klubba, a
-kaszinóba, tarokkozni, pikétezni. Aztán nem csak egy klubb és
-kaszinó van Budapesten; én adófizető tagja vagyok hétnek. Ha
-történetesen kerestek és nem találtak az egyikben, bizonyosan ott
-voltam a többi hatban.</p>
-<p>Pedig hát egyikben sem vesztegettem a pénzemet.</p>
-<p>Egy új világot fedeztem föl. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_267" id="Page_267">-267-</a></span></p>
-<p>Ez a leány valóságos Meluzine volt.</p>
-<p>Mindig jó kedvü, mindig tréfára kész. Amitől én úgy elszoktam
-már húsz év óta. Akit csak magam körül látok, az mind komoly,
-szigorú, birálgató, csipkedő, éles, zsémbes, panaszos, unatkozó,
-kevély, rátartó, leskelődő, neheztelő, haragtartó, kényes, finnyás,
-begyeskedő, szórakozott, orroló, erkölcsbiró, szemérmetes,
-szeszélyes, fanyar, izetlen, fáradt, legjobb esetben czivakodó. –
-Én ezekből a virágokból birok egy egész üvegházat.</p>
-<p>Nagy csoda-e, hogyha ebből az üvegházból kiszabadulva
-odabódorodok egy csalitba, ahol a viola nyilik s jól esik végig
-hevernem a pázsiton, a bokroktól beárnyékolva.</p>
-<p>Hiszen hát azt is csak meg kellett tudnom, hogy a pártfogoltam
-mennyit haladt a művészi tanulmányaiban. Viola minden délután
-produkálta magát előttem a gordonkán.</p>
-<p>Egyszer aztán eszembe jutott, hogy hiszen néhanapján én is
-tudtam hegedülni s a hegedümmel milyen szépen akkompanyáltam a
-bűbájos Fritilláriának. Hátha most is tudnék még valamit abból,
-amit bécsujhelyi kadét koromban tudtam?</p>
-<p>Vettem magamnak Bécsben egy straduáriót s azt egyenesen
-odaküldettem Viola szállására.</p>
-<p>És azután én kisértem hegedüvel az ő gordonkáját; – épen, mind
-hajdan; bécsujhelyi kadét koromban, a bűbájos Fritilláriáét.</p>
-<p>Ettől kezdve én valóságos kettős életet folytattam. Egy szigorút
-és egy vidámat. Hivatalomban pontos, otthonomban rendes,
-rejtekemben élvezetes életet.</p>
-<p>Viola meseszerűen ragaszkodott hozzám. Rajtam kivül az egész
-világ nem létezett ránézve. A zeneiskolában nem kötött senkivel
-baráti ismeretséget, még csak a szállását sem tudatta senkivel.</p>
-<p>Az a szállás is a legczélszerübben volt kiválasztva. Átellenében
-egy templom, onnan senki sem láthatott az ablakaira. Szögletház
-volt, a mellékutczából egy percz <span class="pagenum"><a name=
-"Page_268" id="Page_268">-268-</a></span> alatt a kapuhoz lehetett
-jutni; a kapuboltozat alatt volt az ajtó, ami Viola szobájába
-nyilt. A másik szobából a konyhába lehetett jutni, annak az ajtaján
-át az udvarra, az udvarról a kertbe, a kert ajtaján át ki egy szűk
-sikátorba, melynek oldalait istállófalak és beszennyesedett ablaku
-házak képezték. Nekem minden ajtóhoz kulcsom volt. Ha a kertajtó
-felől jöttem, az utczaajtón távoztam, vagy megfordítva. Mindig
-gyalog jöttem ide. Lehetetlen volt utánam leskelődni bárkinek
-is.</p>
-<p>(Te! Ez még mindig a «Pia fraus» fejezet alá tartozik?)</p>
-<p>Még mindig. Csak te irjad, ahogy mondom.</p>
-<p>A tanév szerencsésen lefolyt. A vizsgák megtartattak Fritillária
-zeneiskolájában; mi is jelen voltunk a feleségemmel együtt: no meg
-Amarillissel együtt; ott volt a miniszteri tanácsos, a zeneakadémia
-igazgatója, a filharmonikusok, a klakvehuteszek; mindnyájan el
-voltak ragadtatva Viola elegáns gordonkajátéka által. És
-mindnyájunknak a véleménye abban összpontosult, hogy e kiváló
-talentumnak mulhatlanul szükséges magasabb kiképeztetés végett
-Bécsbe, Berlinbe és Párisba kirándulni. Most úgy is két hónapi
-vakáczió kezdődik.</p>
-<p>És csodálatosképen az általam jogtanácsolt társaságoknak is épen
-erre az időre akadtak olyan kiküldetései számomra, melyek utamat
-Bécs, Berlin és Páris felé irányozták.</p>
-<p>(Megállj csak! Hadd nyissak föl új tintásüveget; mert a
-kalamárisomból kifogyott a «pia fraus»-hoz való tinta.)</p>
-<p>Jól van no!</p>
-<h3>A DINAMITBOMBA.</h3>
-<p>Külföldi ekszmisszióimból én mindannyiszor a legértékesebb
-meglepetéseket hoztam haza a feleségemnek. Zafir ékszereket és
-gyémánt butónokat, keleti sálokat, brüsszeli csipkéket, csinkve
-csento bútorokat, tökéletesen beszélő papagájokat, kapuczinus
-majmokat, egész bundát kék <span class="pagenum"><a name="Page_269"
-id="Page_269">-269-</a></span> róka prémből, amivel furórét költött
-a társaságban s a porczellánoknak mindenféle faját…</p>
-<p>(«Megannyi tanújelek egy válóperre», mondá egyszer az ilyenekre
-egy delegátus kollégám.)</p>
-<p>No de annyit elismert felőlem mindenki, hogy olyan generosus
-férj, mint én, nincs több Európában.</p>
-<p>Idehaza, a honi fővárosban, a későbbi időkben már nagyobb
-elővigyázattal kellett élnem. Violának ismeretségei akadtak,
-részint az iskolatársai révén, részint a feleségemhez járó
-asszonyokból. Azt koczkáztattam, hogy mikor benyitok hozzá, ott
-találok egy ismerős vizitet nála. Ezen úgy, a hogy segítettünk. Egy
-leeresztett függöny a kapu felőli ablakon azt jelzé, hogy senki
-sincs ott, a fölhúzott függöny jelenté, hogy van benn valaki.</p>
-<p>Ez később olyan alkalmatlanná vált rám nézve, hogy szállást
-cseréltettem Violával.</p>
-<p>De ott megint csak rátaláltak.</p>
-<p>Majd minden évnegyedben más szállásra költözött.</p>
-<p>Akkor meg már épen előőrsöket állítottak föl, akik az átelleni
-ablakokból leskelődjenek rám.</p>
-<p>A feleségem egy arczvonással sem árulta el, hogy sejt vagy tud
-valamit. Ugyanaz volt irántam, a ki mindig: nyájas, előzékeny és
-hideg. Egy csöppje a féltékenységi virusznak nem volt a
-vérében.</p>
-<p>Egyszer-egyszer a lelkiismeret megszólalt bennem: hogy ez mégis
-kegyetlenség, amit Pálmával teszek; de aztán csak elaltattam azzal
-a zofizmával, hogy «nem fáj az neki». – Megmondta ő ezt ez előtt
-húsz esztendővel. De minek is hosszabb a kálvinista esketési forma
-azzal az egy sorral?</p>
-<p>Mikor vettem észre, hogy az asszonyok formális kémhadjáratot
-folytatnak ellenem: akkor «dezden kon dezden!» azt a ravaszságot
-gondoltam ki, hogy csak azért is otthon maradtam a feleségem öt
-órai thea-ozsonnáira; magam is odaültem az asszonyok közé
-tereferélni, tartottam őket pletykabeszéddel s udvaroltam nekik
-sorba <span class="pagenum"><a name="Page_270" id=
-"Page_270">-270-</a></span> egész a szemtelenségig; azok majd
-megpukkadtak mérgükben. Ha nagyon vakmerően példálóztam a multakra:
-meg is vertek; én csak tartottam a hátamat.</p>
-<p>Ez a legjobb methodus. Ha egy férjet azzal denuncziálnak a
-felesége előtt, hogy van egy főbenjáró bűne: akkor túlhajtani a
-vádat: «nem egy van, de hét!»</p>
-<p>Hanem egyszer aztán beütött egy nem várt katasztrófa.</p>
-<p>Hesperis már több nap óta nem jelent meg az öt órai ozsonnákon.
-Én azt hittem, hogy én rám les, a Viola szállásával átellenes
-ablakból; pedig hát nem én rám vadászott a derék hölgy, hanem a
-saját Nikkeljére.</p>
-<p>Egy pénteknapon, (nagyon jól emlékszem rá, hogy péntek volt,
-mert az ordináriusom rendelete következtében a feleségem által
-szigoruan megtartott bőjtös ebédek kikerülése végett pénteken a
-házon kivül kellett étkeznem higiéniai szempontból. Violánál
-voltam; jó paprikás halászlével traktált meg.) Tehát pénteknap
-délután az ozsonnaasztalnál javában mulattatám a hölgytársaságot
-pajkos anekdotáimmal, amidőn hirtelen, minden kopogtatás nélkül,
-föltárul az ajtó s berohant rajta lélekszakadva a rég nem látott
-úrhölgy, a Hesperis. Már a külső fölszerelése elárulta szokottnál
-is nagyobb harczias hangulatát.</p>
-<p>A fején volt egy lángvörös kalábriai kalap, egy margaréta
-bukéttal, meg két szál fenyegető fáczántollal; a nyakát Sarah
-Bernhard csipke-örv burkolá; narancssárga ruhája volt, fekete
-sávokkal, mint egy tigrisnek, kakadoa szinű övvel derékban
-átszorítva. Két keze csuklóját ezüst lánczok köríték, nagy lecsüggő
-golyókkal, emlékpénzekkel és egyéb relikviákkal, amik a beszédét
-kisérő taglejtés közben félelmesen csörgöttek. Azonkivül egy selyem
-ridikül is volt a karjára akasztva. Az arzenál!</p>
-<p>– Itt van! Megfogtam valahára a semmirekellőt! A gyilkos
-gonosztevőt! – Mindig tudtam, hogy pokolravaló az átkozott; de hogy
-ennyire elvetemedett imposztor legyen, azt még álmodni sem mertem
-volna; a gyalázatos! – Ezt lihegé első beköszöntésül Hesperis.
-<span class="pagenum"><a name="Page_271" id=
-"Page_271">-271-</a></span></p>
-<p>– Az Istenért! Mi történt? Kiről van szó? – kérdé a feleségem.
-Magam is megijedtem, azt hittem, engem aposztrofálnak.</p>
-<p>– Hát ugyan kiről volna szó, mint a Nikkelről? Mikor én azt
-mondom, hogy «gyalázatos», lehet-e az más, mint a Nikkel? Hisz a
-többi is mind czudar, csalárd, lator, de legalább iparkodik
-eltitkolni a gonoszságát; (itt nekem jutott egy jelentésteljes
-szemvágás) de ilyen nyiltan, ilyen vakmerően vinni a toronymagas
-gonoszságot, ez csak egy Nikkeltől telik ki.</p>
-<p>E közben leült az asztalhoz s lehüvelyezte a hosszú fekete
-selyem keztyüit. Ellenben a ridikült odatette az asztalra, a két
-tenyerével lenyomtatva.</p>
-<p>– Mindig gyanakodtam az átkozottra, hogy megcsal. Délután soha
-sem úgy volt a nyakravalója csokorra kötve, ahogy én reggel
-megkötöttem s gyakran rajtakaptam, hogy a «Fischerin, du kleine»-t
-danolja, mikor a szobájában van. Hol danolják ezt a nótát? Az
-orfeumban. Minden reggel, amíg a fürdőben volt, én megvizitáltam a
-tárczáját, mennyi pénz van benne? – Egy-egy napon azt mondta, hogy
-éjjeli inspekcziója van a hivatalokban. Reggel került haza. Az
-olyan inspekcziós éjjelek után rendesen tíz forint hiányzott a
-tárczájából.</p>
-<p>– A vacsora… sipegtem én közbe.</p>
-<p>– Csitt! Maga jobb, ha nem szól! Megállj! (Itt neki türközött.)
-Azt mondtam neki, hogy szeretném egyszer meglátni, hogy milyen az
-az orfeum? Vigyen el egyszer oda magával vacsorálni. Nagyon
-dicsérte az előadást. A kaucsuk-ember nagyszerű, aztán meg az
-éneklő malaczok, meg a néger bohóczok. Elmentem vele; végignéztem
-az egész előadást. De még inkább néztem a Nikkel arczát. De nem
-kellett annak se éneklő malacz, se tamburázó szerecsen; hanem amint
-egyszer kikalimpázott a szinpadra egy szemtelenül kurta szoknyás
-perszona; dehogy kurta, semilyen! s rákezdte a maga impertinens
-nótáit, lehetetlen mimikával kisérve, akkor a Nikkel majd kibujt a
-bőréből. <span class="pagenum"><a name="Page_272" id=
-"Page_272">-272-</a></span> Az a maskara is egyszerre rátalált a
-csókaszemeivel a Nikkelre s egész kihivóan kokettirozott rá. Ahán!
-Ez hát az a «Fischerin du kleine!»</p>
-<p>– De barátném, – szóltam én közbe. – Kokettiroz az
-mindenkivel.</p>
-<p>– Csak maga ne prókátorkodjék, drága barátom. Megállj! mondék.
-Majd végére járok én ennek. Másnap nagy sczénát csináltam a
-Nikkelnek, a fölött a théma fölött, hogy nagyon könnyelmüen bánik a
-pénzzel. Igazam volt, átlátta, kénytelen volt magát megadni.</p>
-<p>Én elvettem a tárczáját: kiadtam neki belőle öt forintot. Ennyi
-elég véletlen kiadásokra. Majd a szivarokat is én vásárlom be
-ezentul.</p>
-<p>(Hej, hogy áldottam magamban a sorsot, hogy nem nekem juttatta
-azt a bizonyos nászutazást Hesperissel.)</p>
-<p>– A Nikkel átment a szobájába, a szolgálónak azt mondta, hogy
-hivjon neki egy hordárt. – Minek neki az a hordár? – Én a
-kulcslyukon keresztül benéztem a szobájába, hogy mit csinál a
-Nikkel? Az iróasztalnál ült és irt. Levelet irt. Az ostyával
-pecsételte le. Nem használt spanyolviaszkot a lepecsételéshez, mert
-annak a szaga elárulja a levélirást. Nem sokára belépett a külső
-ajtón a hordár. Ismerem. Sándor volt. Többször járt már Nikkelnél.
-– Én hirtelen kapom a kalapomat, kisiettem a folyosóra; az auszgusz
-nyilásánál meghúztam magam s vártam, míg a hordár jön nagy
-biczebóczázva. Mikor elejbém ért, kiugrottam a lesből, megfogtam a
-nyakravalóját a ficzkónak: «ide azzal a levéllel». Nem is vártam,
-hogy mit szól rá, hanem kirántottam a zsebéből a levelet hirtelen
-kézzel. «Alló mars!» – «Legalább a fizetésemet!» nyögte a
-nyavalyás. «Nesze a fizetés!» Azzal pitts, patts! Egyet jobbrul,
-másikat balrul. A posztilyon damur szaladt a másfél lábával, ahogy
-tudott.</p>
-<p>A hölgyek mind tapsoltak az előadásnak: még magam is.</p>
-<p>– No hát kezemben volt már a korpusz delikti! folytatá a hős
-amazon. – Hát nem jól sejtettem? Hát <span class="pagenum"><a name=
-"Page_273" id="Page_273">-273-</a></span> nem az volt az adressere
-irva «Fischerin-du-kleine». És aztán a szállása világosan kiirva:
-«Sertéshajcsár-utcza 26/B. II. udvar, 3. emelet, 47. ajtó».</p>
-<p>Általános elszörnyedés moraja zsibongott végig a társaságon.</p>
-<p>A ridikül megnyilt, Hesperis ujjai elővonszolták rejtekéből a
-bűntanujelt.</p>
-<p>Itt van! Tessék a borítékot nézni! (Azt kézről-kézre adta.) De
-hát még a tartalom! (Azt nem bocsátá ki a kezéből.) «Drága angyal!
-Bocsáss meg, hogy ezuttal nem küldhetek neked pénzt; mert a
-tettleges hatalom zár alá vetette a kasszámat.» – «Tettleges
-hatalom?» Ez bizonyosan én vagyok! De hát hallott már valaha ilyet
-ember, hogy egy férj a feleségét «tettleges hatalomnak» nevezze?
-«De mihelyt megkapom a salláriumomat a mappázásért a bürótól…»</p>
-<p>– Ahá! – kiáltott közbe Fritillária, – ezt úgy mondják a
-németek, hogy «ein Geld, wovon die Frau nichts weisz». Ugy-e bár,
-jogtanácsos úr?</p>
-<p>Hesperis folytatá a levélolvasást.</p>
-<p>«… azonnal sietek igényeidnek eleget tenni. Addig is 10000 cs.
-cs. cs. – A te elbűvölt Nikiczád.»</p>
-<p>«Nikiczád!» Itt van! Tessék! Még egy poczát is ejtett a neve
-mellé.</p>
-<p>S azzal odatartotta az orrom elé a veszedelmes levelet.</p>
-<p>– Tessék! Tessék! Önnek a testi-lelki barátja! A gyönyörüséges
-mákvirág! Nos hát mit csináltam? Mit gondol, uram?</p>
-<p>Minthogy kérdezett, felelnem kellett rá.</p>
-<p>– Rohant kegyed a Nikkelre haragvolkánjának egész
-lávakitörésével.</p>
-<p>– Azért sem találta el! Rohantam, de nem a Nikkelre, hanem a
-sertéshajcsár utczába, a Fischerin-du-kleinet fölkeresni.</p>
-<p>– Vitt magával egy üveg vitriolt, meg egy staniczli paprikát.
-<span class="pagenum"><a name="Page_274" id=
-"Page_274">-274-</a></span></p>
-<p>– Azért sem azt vittem. Hanem elvittem magammal a Nikkelnek a
-lefoglalt pugyillárisát.</p>
-<p>– Mit fogunk hallani?</p>
-<p>– Igen is, a pugyillárisát. Itt van a ridikülben. (Azt is
-megmutatta.) Otthon találtam a frajlát. Bizony mondhatom, hogy
-nappal nem olyan szép, mint gázvilágításnál. Tele az arczbőre
-ebagákkal. (Mitfresser.)</p>
-<p>– Ez a szinpadi festéktől van – szólt közbe szakszerüen
-Fritillária.</p>
-<p>– Óh bizony attól nem támadnak ebagák az arczon, – protestált
-még szakértőbben Passiflora. – Nézzék meg az én arczomat. (Neki
-nappalra is ki volt festve az arcza.) Csakhogy nem szabad a
-festéket vizzel lemosni, hanem arczkenőcscsel kell ledörzsölni.</p>
-<p>– De legkevésbbé szabad azt lenyalatni! – kiáltá mérgesen
-Hesperis, aki dühös volt a miatt, hogy az ő érdekes előadásait
-ilyen haszontalan intermezzóval szakítják félbe. Az öltözet is
-nagyon sófel volt. Hogy mondják azt magyarul, hogy «schofel»? (Ezt
-a kérdést hozzám intézte.)</p>
-<p>– Sunda.</p>
-<p>– No hát sunda volt. Arra is alapos oka volt. Az elegans
-toalettjei mind a tisztítóban voltak.</p>
-<p>– Így hivják a fiókzálogházat, – magyarázám én.</p>
-<p>– Tudom. Én hát rövid proczesszust csináltam vele. Megmondtam,
-hogy ki vagyok. Köszönöm, nem ülök le. Nem fáradtam el. Még csak
-ezután akarok elfáradni. Megmutattam neki a levelet, amit röptiben
-elfogtam. «Magának pénzre van szüksége, de az uramnak a tárczája
-nálam áll. Itt van, tessék! No hát adok én magának pénzt. Ha maga
-én nekem azokat a leveleket, amiket a Nikkel magához irt, mind egy
-szálig kiszolgáltatja, hát én magának adok rögtön húsz
-forintot».</p>
-<p>– Ah! Ah! Húsz forintot! – hangzott az elcsodálkozás fölkiáltása
-minden ajkról.</p>
-<p>– S nem utasította vissza a «drága» angyal ezt a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_275" id="Page_275">-275-</a></span>
-kinálatot nagy indignáczióval? – bátorkodtam én a vért szagolt
-tigristől kérdezni.</p>
-<p>– Mit? Indignáczióval? De a két füléig szaladt a szája örömében.
-«Itt van! Tessék kikeresni» – szólt nevetve s azzal fölnyitott
-előttem egy nagy bolond kuffert. Kérem, az telides tele volt
-mindenféle szinű levelekkel. Hiszen ha azokat mind eladhatná húsz
-forintjával, hát herczegnő lenne belőle. Szerencsére a Nikkel
-levelei mind legfölül voltak. Még is nem igen régi lehet a viszony.
-Összeszedtem valamennyit. Így is tíz darab volt.</p>
-<p>– Két forint darabjáért! «Olcsó» angyal, – dörmögém oda.</p>
-<p>– Odadobtam neki a pénzt – folytatá Hesperis. – Azt sem mondtam
-neki, hogy «szervusz». Hanem ő, a szemtelen! még azt mondta, hogy a
-«viszontlátásig!» Itt van mind a tíz levél! A tizenegyedik az
-elfogott. Én még a konfortébliben elolvastam valamennyit.</p>
-<p>Ezzel előhuzgálta a leveleket a ridikülből s lerakta őket sorba
-az asztalra, mint mikor az ember pasziánszt készül játszani.</p>
-<p>– Most csak a megszólításokat olvasom föl belőlük kegyeteknek.
-Tessék ide hallgatni. – «Imádott bálványom!» – «Ragyogó csillagom!»
-– «Egyetlen muczuskám!» – «Napok napja!» – «Bujdosó tündérem!»
-«Kicsikém.» – «Üdvem angyala!» – «Mennyei tünemény!» – «Királyném!»
-– «Majmocskám!» – Ez az utolsó, ami megöl. Így csak engemet szokott
-szólítani. Hát még a tartalom? – Azt majd máskor. Ezt egyenkint
-kell végig olvasni, hogy az ember alaposan megítélhesse, mekkora
-pokol lakik egy férfi szivében!</p>
-<p>– Hát aztán mi történt? – rebegém én a félelem
-kiváncsiságával.</p>
-<p>– No azt el lehet képzelni, hogy rohantam a levelekkel haza.</p>
-<p>– S mit tett Nikkel?</p>
-<p>– Hogy mit tett Nikkel? Hát azt tette, hogy a válla <span class=
-"pagenum"><a name="Page_276" id="Page_276">-276-</a></span> közé
-húzta a fejét s engedte a hátát üttetni. De attól is az én kezem
-fájdult meg, nem az ő háta.</p>
-<p>– No én nem azt tettem volna az ő helyzetében.</p>
-<p>– Hát mit?</p>
-<p>– Hanem ezt ni.</p>
-<p>Azzal fölugrottam a székemről s szaladtam az ajtó felé.</p>
-<p>De ugyan megjártam vele; mert az ajtóban szemközt találkoztam
-Iringóval, aki egy theáscsészékkel tele tálczát hozott a két
-kezében; az elbarrikádozta az utamat s azzal a sok asszonyszemély
-visítva utánam rohant, csakugy csattogott a tenyerük a hátamon.
-Amarillis, Fritillária, Passiflora, Hesperis, kiki lerótta a régi
-tartozását, az utamat álló Iringó pedig kárörvendően nevetett,
-«üssék, üssék! úgy kell a gazdának». Végre én is megharagudtam,
-szembe fordultam velük s erőszakot használva erőszak ellen, sorba
-csókoltam valamennyit. Erre aztán visszavonultak. – Csak Pálma
-maradt az asztalfőn ülve, istennői flegmájával.</p>
-<p>No hát tessék! A szegény Nikkelt megverik azért, mert kihagyja
-sütni magára az egész turpisságot, engem meg azért püfölnek el,
-mert nem hagyok magamra kisütni semmit.</p>
-<p>Hesperis pedig az egész város békességét fölforgatta azokkal a
-szerelmes levelekkel. Járt velük házról-házra, ahol csak asszony
-ismerőse volt; elragályosította a féltést minden eddig békében élő
-házastársra; háborut indított a két nem között ezzel a
-csatajelszóval: «nincs hű férj a világon!» – úgy, hogy a szegény
-fenyegetett férjek már deputáczióba készültek járulni Csatári Grósz
-Lajoshoz, az országos egészségügyi bizottság elnökéhez, hogy vegye
-alkalmazásba a szükséges rendszabályokat ez epidemia ellen, ami úgy
-terjed, mint hajdan a konvulzionérek vitustáncza. Egy férj sincs
-biztosítva az ellen, hogy egy éjjel levágják az orrát s aztán
-szaladgálhat ezüst orral a világban. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_277" id="Page_277">-277-</a></span></p>
-<h3>A SZERZŐDÉS.</h3>
-<p>Hanem hát ez mind tréfa dolog és nevetni való. Apró sánzonett
-énekesnők, kicsi ballerinák utáni appetitus mind olyan muló baj,
-ami jóllakás (meg gyomorelrontás) után elmulik. Csak olyan
-kedélynátha ez, amit nem kell gyógyítani. Hányszor láttam én már
-budapesti városatyákat Bécsbe járni deputáczióba, akik estenkint
-összebeszéltek, hogy itt meg ott fognak mulatni (a Práterben);
-soh’sem mentem velük; nem szeretek a más poharából inni; aztán
-mikor hazakerültek, megint olyan jámbor családapák lettek, mint
-azelőtt voltak.</p>
-<p>Hanem mikor valaki olyan helyzetbe jut, mint én, egy félretérés
-miatt az egyenes utról, az aztán a nehéz állapot.</p>
-<p>Nekem az első lépésnél meg kellett volna gondolnom, hogy mi lesz
-abból idő jártával, ha én egy ilyen ártatlan léleknek a sorsát,
-mint Viola, a magaméval összekötöm?</p>
-<p>Ez az egész lelkével csügg rajtam, egészen föláldozza magát
-értem. S mit adhatok én neki ezért cserében?</p>
-<p>Pénzt?</p>
-<p>Igaz, hogy az nekem van bőséggel. Pénz, amiről az asszony nem
-tud semmit. Pénz, ami nekem csak egy névaláirásomba kerül.</p>
-<p>Komisz, alávaló lelkületü férfiak mondhatják azt, hogy hiszen ez
-az ekvivalens, de én nekem érzékeny kedélyem van. Rám nézve
-álomrontó az a gondolat, hogy én egy leányt föláldozok a magam
-gyönyörüségének, kilátás nélkül, hogy ezért valaha kárpótoljam,
-hogy valami czélhoz eljuttassam.</p>
-<p>És amellett Violának nagy ambicziói voltak, amiknek ő előttem
-kifejezést is adott. Művésznő is akart lenni – és még más:
-«nő».</p>
-<p>Három évig volt már Fritillária tanítványa; hangszerének minden
-művészetét eltanulta. Többször föllépett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_278" id="Page_278">-278-</a></span> már
-nyilvános hangversenyeken, Budapesten és Bécsben s a zenekritika
-igen kedvezően szólt felőle.</p>
-<p>Egy ilyen bevégzett művészi tehetség csak nem azért jött a
-világra, hogy én velem játszék duettet – hallgatók nélkül.</p>
-<p>Nem szerettem róla gondolkozni.</p>
-<p>Egy látogatásom alkalmával különös jó kedvében találtam
-Violát.</p>
-<p>– Nézze csak, milyen Haupttreffert csináltam ma.</p>
-<p>– Ah! A vöröskereszt sorsjátékon?</p>
-<p>– Nem. Egy szerződést kaptam egy külföldi imprezáriótól, aki
-művészi körútra akar velem vállalkozni, Bécs, Berlin, Páris,
-London, Szentpétervárra; azután a tengeren túlra, Newyork, Chicago,
-Philadelphia, Boston, San-Francziscoba. A szerződés három évre
-szól, első évben hatezer, másodikban hét, harmadikban nyolczezer
-forintra, szabad utazás és élelmezés mellett.</p>
-<p>Igazán meg voltam döbbenve. Hisz így egészen elveszítem Violát.
-Csak nem járhatok együtt vele a világot körülutazni. Pedig, hogy ez
-így fog következni, az előrelátható volt. Egy nagy tehetségű
-művésznő csak nem azért tanul gordonkázni, hogy egy pesti
-hölgyzenekarban állandósítsa magát, hanem azért, hogy a művészetét
-a kerek világ előtt ragyogtassa.</p>
-<p>Főtt a fejem ettől a gondolattól.</p>
-<p>– Hadd lássam azt a szerződést – mondám neki.</p>
-<p>Kivette a szekrényéből s átadta.</p>
-<p>Formaszerű szerződés volt, két példányban, közjegyző által
-hitelesítve.</p>
-<p>Hanem aztán egyszerre visszakaptam a lelki ruganyosságomat, a
-mint a szerződést aláirt imprezárió nevét megpillantottam.</p>
-<p>– Ah! Entenfusz uram!</p>
-<p>Azzal az asztalhoz vágtam a szerződést.</p>
-<p>– Ez az a bizonyos mosziő Antanfü.</p>
-<p>– Ismeri őt? <span class="pagenum"><a name="Page_279" id=
-"Page_279">-279-</a></span></p>
-<p>– Hogy ne ismerném? Ez egy országos csaló, a ki a művésznőket
-behálózza, aztán kiszipolyozza. Én már egyszer kiverettem innét
-Budapestről csalárd manipulácziók miatt. Ezzel nem szabad magának
-szerződésre lépni, mert ez magát megcsalja, kirabolja, még a
-becsületétől is megfosztja. Ez egy swindler!</p>
-<p>Viola sirva fakadt.</p>
-<p>– Pedig én már úgy örültem ennek a szerencsének.</p>
-<p>Szerencsének nevezte azt, hogy engem elhagyhat.</p>
-<p>– De hát mi lesz így belőlem? örökké iskolába fogok járni?
-örökké az ön nyakán fogok élődni? Soha sem lesz nevem?</p>
-<p>Nagyon megesett rajta a szivem.</p>
-<p>– Várj egy pár napig; akkor megmondom, hogy mi lesz belőled?
-Addig tartsd függőben a szerződést.</p>
-<p>E pár nap alatt likvidált a szindikátus egy
-kőszénbánya-vállalatban, melynél nekem negyvenezer forint nyeremény
-jutott. Olyan pénz, a miről az asszony nem tud semmit.</p>
-<p>Harmadnap meglátogattam Violát a szállásán.</p>
-<p>– Most én hoztam neked egy szerződést aláirás végett. Te
-megveszed ezt a házat, a melyben lakol, negyvenezer forintért.
-Akkor aztán lesz valami czímed. «Házbirtokosnő». Elfogadod?</p>
-<p>Viola széttépte az imprezárió szerződését s aztán a keblemre
-veté magát és átölelt. – Hát mégis csak meg tudtam őt tartani.</p>
-<h3>AZ EGYENRUHA.</h3>
-<p>Ettől kezdve nagyon megváltozott Violának a társadalmi helyzete.
-A rendőri rovatban nem szerepelt többé, mint «zeneiskolai
-növendék», hanem mint «háztulajdonosnő». S ezzel meg volt előtte
-nyitva a világ. Fogadhatott látogatókat, köthetett ismeretségeket,
-adhatott estélyeket s maga is eljárhatott a barátnői estélyeire.
-Férfi <span class="pagenum"><a name="Page_280" id=
-"Page_280">-280-</a></span> ismeretségét képezték fiatal
-államhivatalnokok, orvosok, mérnökök, szinészek, rám nézve nem
-veszélyes emberek.</p>
-<p>Eszemben sem volt, hogy ezek közül valamelyikre féltékeny
-legyek. Már egy vén szerelmes is nevetséges egy figura, hát még egy
-vén szerelemféltő. Csak az kellene még! Aztán teljesen megbizhattam
-Viola szilárd elveiben. Az az ő kettős ambicziója!</p>
-<p>Otthon azt mondtam, hogy Violának az édes atyja csinált egy
-fényes üzletet, a miből annyit nyert, hogy a leányának azt a házat
-vehette ajándékba. (Szegény Nikkelnek még a mindennapi szivarpénzt
-is úgy adogatták ki piczulánként; váltig alkudozott a feleségével,
-hogy irni fog neki szerelmes leveleket két forintért, de Hesperis
-nem állt rá.)</p>
-<p>Most már fényes délben is ellátogathattam Violához. Mint
-jogtanácsos. Minthogy Violának volt egy örökösödési pöre, a melynek
-vitelével engemet bizott meg. A boldogult édes anyjának az apja
-után maradt egy temesvári ház, földekkel együtt; a nagyapa
-végrendelet nélkül halt meg, az oldalrokonok igénypört támasztottak
-a hagyatékhoz, minthogy a nagyapa állítólag kitagadta a leányát az
-örökségből s holta napjáig nem is vonta vissza az átkát a
-fejéről.</p>
-<p>(Hohohohó! Hiszen Viola megboldogult mamája még mindig ott
-énekel az operában.)</p>
-<p>– Hiszen nem neked beszélem én ezt, hanem az asszonyoknak! Tehát
-ezzel az örökösödési pörrel paszpartum volt Violához minden órában.
-Szállásának két kijárata volt, egyik a lépcsőre, másik az udvari
-folyosóra, amaz az előszobán, emez a konyhán vezetett keresztül.
-Hölgylátogatók rendesen a konyhaajtóra kerültek, a jó Magdán
-keresztül, férfilátogatók ellenben csöngettek a főajtón. Az én
-jelzésem volt a háromszoros csöngetés. Azt persze a Magda nem
-hallotta meg, annálfogva Viola maga jött kinyitni az ajtót. Ott
-mindjárt megkérdeztem, van-e nála valaki? Megmondta őszintén. Ha
-volt odabenn <span class="pagenum"><a name="Page_281" id=
-"Page_281">-281-</a></span> valaki, vagy megfordultam a sarkamon,
-majd később jövök, vagy pedig bementem; nagyon örültem a
-szerencsének, s a látogató jelenlétében rögtön hozzákezdtem az
-örökösödési pör jelen fejlődményeinek ismertetéséhez, hivatkozva
-referádákra, tanuvallomásokra, semmiségi beadványokra,
-felülvizsgálatokra, míg a látogató megunta a dolgot és elkotródott.
-Akkor aztán azt a bizonyos bartvist a csöngetyü alá tettük a
-szakállas felével, több csöngetés nem volt hallható.</p>
-<p>Eközben egy névtelen levelet kaptam, melyben egy jóakaróm arra
-figyelmeztetett, hogy a Viola házával átelleni lakások egyik
-ablakában egész délutánonkint fölváltva ül egyike az én házi
-barátnőimnek, a ki ott én rám spekulál. (Hát hiszen én abból nem
-csinálok titkot, hogy Violát meglátogatom: az az örökösödési pör!)
-Igen ám, de a ki spekulál, egyuttal kalkulál is. Azt is kiszámítja,
-hogy meddig maradok ott? Mert nincs az az örökösödési pör, aminek
-az előadására két-három óra volna szükséges.</p>
-<p>Ez ellen én azt találtam ki, hogy vettem egy olyan divatos fehér
-nyári napernyőt, a mi esernyőnek is megjárja, a mit a szibarita
-férfiak a napsütés ellen használnak, annak a födözete alatt szépen
-elsurrantam a kémszemlélő ablak előtt. Nem jó gondolat?</p>
-<p>Egy nagy pártlakoma után, mely délután öt órakor végződött,
-erősen fölpezsgőzve siettem Viola lakására (a fehér napernyő
-alatt), három lépcsőt ugorva egy lépéssel. A frakkom zsebében
-hoztam a számára a bankettről egy bonboniért, Sarazáte
-arczképével.</p>
-<p>A hármas csöngetésre jött Viola az ajtót kinyitni.</p>
-<p>– Nincs látogatója? – kérdezém.</p>
-<p>– Van. – Olyan furcsán mosolygott hozzá.</p>
-<p>– Kicsoda?</p>
-<p>– Mosziő Antanfü…</p>
-<p>– Micsoda? Az Entenfusz? No annak én kitöröm a nyakát!</p>
-<p>– Ne törje ki, kérem, a nyakát. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_282" id="Page_282">-282-</a></span></p>
-<p>Én berohantam a szalon-ajtón, marokra fogott ántukával.</p>
-<p>Hanem aztán szépen visszahökkentem.</p>
-<p>Az a mosziő Antanfü egy katonatiszt volt. Kék hajtókás hadnagy a
-sorgyalogságból.</p>
-<p>No ennek a nyakát nem törhetem ki! Először, mert ő felségének az
-armádiáját egy hadnagyától megfosztani nem illik; azután meg, mert
-annál kard van, nálam meg csak paraplé.</p>
-<p>Átkozott presztizse van annak a katonai egyenruhának. Egészen
-más ember benne minden ember. Én azt hiszem, hogy a kard a
-kiegészítő része a férfinak. Miért is nem hordunk mink valamennyien
-katonai egyenruhát? A férfi czivilruhában olyan, mintha az oroszlán
-csizmát húzna a lábára.</p>
-<p>Látszott is rajta, hogy érzi a fölényét irányomban.</p>
-<p>Még ő fogadott magas leereszkedéssel, mint régi «jó» ismerőst,
-kezét nyujtva elém lovagias parolázásra.</p>
-<p>– Mennyire örülök önt ismét láthatni.</p>
-<p>És aztán csak ismét leereszkedék a fotelbe, egyik lábszárát a
-másikra vetve, még szivarozott (a kupczihér!) Viola szobájában!</p>
-<p>S mielőtt én kipakolhattam volna az örökségi proczesszussal, már
-az én hadnagyom nagy nyelvkészséggel folytatá az eddigi diskurzust
-az Uchátius ágyúkról, a miknek szerkezetével megismerteté Violát.
-(Ha ugyan ez is nem aféle örökösödési proczesszus.) S hogy én is
-megértsem a dolgot, ujra elől kezdte, hogyan öntik az Uchátius
-csövet, hogyan tágítják, hogyan fúrják bele a csavargó rovátkokat,
-a mik pergő irányt adnak a lövegnek…</p>
-<p>Én meguntam az előadást, vettem a paraplémat s otthagytam a
-vitézt.</p>
-<p>Viola utánam jött az ajtót bezárni.</p>
-<p>– Egy óra mulva visszajövök! – mondám neki nagy boszúsan.
-<span class="pagenum"><a name="Page_283" id=
-"Page_283">-283-</a></span></p>
-<p>Azzal a fejem fölé tartottam a paraplét s mentem a klubba
-pikétezni. Nyertem. Az is boszantott.</p>
-<p>Egy óra mulva visszamentem Viola szállására. Csöngettem. Viola
-kijött az ajtót nyitni.</p>
-<p>– Egyedül van?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Ki van itt?</p>
-<p>– Antanfü.</p>
-<p>– Hogy az ördögök vigyék el azt az Antanfüt. Még mindig ágyút
-önt?</p>
-<p>Azzal megfordultam, lementem a lépcsőn.</p>
-<p>Megint föl a klubba. Most már nem ültem le pikétezni, hanem
-letelepedtem egy tarokkista mellé kibicznek. Annak is őrült
-szerencsét hoztam. Nem telt bele egy óra, s három szólót, négy
-ultimót, és egy volátot csinált, az én befolyásom alatt.</p>
-<p>Ez már megdöbbentő.</p>
-<p>A másik három partner azzal fenyegetett, hogy kidobnak a
-klubból.</p>
-<p>Megyek én magamtól is.</p>
-<p>Megint csak kifeszítettem az esernyőt; pedig már se nap nem
-sütött, se eső nem esett.</p>
-<p>Ismét ott álltam az ajtó előtt. Csöngettem. Viola kijött.</p>
-<p>– Magában van?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Hát most megint ki van itt?</p>
-<p>– Antanfü.</p>
-<p>Már erre dühösen futottam el s nem mentem többet semmiféle
-klubba, hanem nyargaltam végig az utczán, a korzóra, a Dunapartra,
-mint egy őrült.</p>
-<p>– Nekem ezt az embert meg kell ölnöm! Milliom átok! Hiszen én is
-vagyok, a ki vagyok! Az én kardom sem gyékénykáka! Gulyáshúsnak
-aprítom ezt a ficzkót!</p>
-<p>Hanem aztán a dunaparti szél kifujta lassankint a fejemből a
-borgőzt is, meg a szenvedélyt is.</p>
-<p>Ugyan szép kis botrány lenne, ha egy széles körökben
-<span class="pagenum"><a name="Page_284" id=
-"Page_284">-284-</a></span> ismert jogtanácsos párbajt vívna egy
-hadnagyocskával, feleséges ember létére, egy kis zeneiskolai
-növendék miatt. Ez volna aztán a kövér falat a hirlapoknak! Majd
-hoznák a portrémat a lapok akaratom ellen.</p>
-<p>– Nem! Nem fogok semmi bolondságra vetemedni.</p>
-<p>Sötét este volt már, mire a sétámból visszakerültem. Egészen ki
-voltam józanodva.</p>
-<p>Az utam megint Viola szállása előtt vitt el. Ezuttal az utcza
-tulsó gyalogjáróján haladtam végig. Föltettem magamban, hogy föl
-sem fogok tekinteni az ablakára.</p>
-<p>Hanem aztán csak még sem tudtam megállni, hogy egy futó
-pillantást ne vessek arra a nagyon emlékezetes ablakra.</p>
-<p>És hát csakugyan! Ott égett abban az ablakban egy szál
-gyertya.</p>
-<p>Ez a gyertya egyenesen az én számomra gyujtatott meg. Ez jelezte
-azt, hogy engem várnak.</p>
-<p>Egyszerre vége lett minden haragomnak, sértett önérzetemnek;
-megfordultam, harmadszor is fölmentem a fatális lépcsőkön.</p>
-<p>Ezuttal nem kellett csöngetnem; a félig nyitott ajtóban állt a
-Magda s mutatta, hogy bemehetek a szobába.</p>
-<p>Viola egyedül volt. Hidegen üdvözölt, széket mutatva. Nem ültem
-le.</p>
-<p>– Magának nagyon hosszú értekezése volt a hadnagy úrral.</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– És érdekes?</p>
-<p>– Az. Antanfü hadnagy elmondta előttem az egész élete
-történetét. Mennyit küzdött, mennyit hányódott a világban, mennyit
-csalatkozott. Most mindez megváltozott. Egy gazdag nagynénje
-meghalt s minden vagyonát ő rá hagyta. Ekkor ő belépett a hadsereg
-tettleges állományába, ahol eddig csak tartalékos tiszt volt s
-komoly szándéka a katonai pályán karriért csinálni.</p>
-<p>– S mennyiben érdekli ez magát? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_285" id="Page_285">-285-</a></span></p>
-<p>– Annyiban, hogy egyuttal megkérte a kezemet. Régóta szerelmes
-belém. Én beleegyezésemet adtam. S ő eljegyzett engem
-menyasszonyául. Itt van a jegygyűrűje az ujjamon.</p>
-<p>Mutatta az ujjára húzott gyűrűt; volt a közepében egy kicsi kis
-gyémánt.</p>
-<p>… Ez volt aztán a hideg zuhany!</p>
-<p>Teljesen eszemre tértem.</p>
-<p>– Igaza van, édes Viola. Magának nem lehet czéltalanul ődöngeni
-a világban. Ha már megakadályoztam a művészi pálya megkezdésében,
-nem fogom a másik czéljának útját állni. Én lemondok. S ha a kérője
-csakugyan az a szolid ember, akinek ön bemutatta, akkor csak azt
-mondhatom rá, hogy beleegyezem. Legyen ön boldog.</p>
-<p>Itt most következett volna egy érzékeny jelenet, aminőt egy
-valamirevaló drámairó el nem engedne a publikumnak. Viola e
-nagylelkü nyilatkozatra térdre omlik, csókokkal és könnyekkel
-árasztva el áldó jobbomat. Ami talán meg is esett volna, ha a jó
-Magda be nem dugja a fejét az ajtón ezzel a kérdéssel:</p>
-<p>– Hány személyre hozzak a boltból parizert, meg szalámit?</p>
-<p>Amire Viola nem mondhatott neki egyebet, mint hogy «menjen a
-pokolba!»</p>
-<p>– Értem. Hát háromra, – mondá Magda és visszahúzta a fejét.</p>
-<p>Én egyre nyugodtabban fogtam föl a dolgot.</p>
-<p>– A katonatiszti házasságnál megkivántató biztosíték dolgát majd
-én elintézem. Azt az ön házára is be lehet tábláztatni; azonban
-önnek férjhez menetele alkalmával a biztosító társulat is fog
-húszezer forintot kézbesíteni s ha előbb lesz rá szükség, hát én
-azt majd előlegezem.</p>
-<p>– Igen köszönöm.</p>
-<p>– És azontúl is, a hogy önnek a háztartási költségeihez eddig
-hozzájárultam, úgy jövőre is ugyanennyit fölajánlok. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_286" id="Page_286">-286-</a></span></p>
-<p>– Nem tudom, hogy a férjem elfogadja-e?</p>
-<p>– Szintén a biztosító társaság útján, mint atyai
-alapítványt.</p>
-<p>– Úgy talán igen.</p>
-<p>– Még egyet. Mostanában háborús hirek járnak. Ilyen időben a
-katonai magasabb körök nagyon skrupulozusok a tisztek számára
-osztandó házassági engedélyek dolgában. – Ha netalán az ön
-vőlegénye ilyen akadályokkal találkoznék, én szivesen fölajánlom a
-jó szolgálatomat azoknak az elhárítására összeköttetéseim
-kapcsán.</p>
-<p>– Ön nagyon lekötelez bennünket e jóságával.</p>
-<p>– És már most minden jókat kivánok önnek s többé nem fogom
-megjelenésemmel háborítani.</p>
-<p>Azzal meghajtottam magamat és mentem kifelé. Még csak
-kézszorítással sem vettem tőle búcsút. Nem lehetett, az egyik kezem
-tele volt a kalapommal, a másik az esernyőmmel. Amíg az előszobán
-végig mentem, úgy jött, mintha Violának utánam kellene futni, az
-ajtó előtt nyakamba ugrani, nagyot kaczagva:</p>
-<p>– Óh te bolond! Hogyan felültél! Hiszen csak tréfa volt! Gyere
-vissza!</p>
-<p>De biz az nem következett be. Engedtek eltávozni, egy
-Istenhozzád nélkül. Mikor leértem az utczára, átmentem a tulsó
-járdára, még egyszer föltekintettem arra az ablakra. Az egy szál
-gyertya akkor is ott égett. Meglehet, hogy ez a fárósz más hajónak
-is világított.</p>
-<p>Én aztán hidegvérrel gondoltam végig a dolgon. Ennek a leánynak
-igaza van. Én is egoista voltam, ő is az. Ő nem tartozik nekem
-semmivel, én vagyok neki adósa elrabolt ifju éveivel, amiknek
-élményeiből neki sem marad, nekem sem, amit eltegyünk magunknak
-emlékül.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Azt a Sarazate képes bonbonniért a pártlakomából a feleségemnek
-vittem haza megemlékezésül. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_287" id="Page_287">-287-</a></span></p>
-<h3>A FELESÉGEM.</h3>
-<p>Hát bizony eszembe jutott, hogy feleségem is van.</p>
-<p>Mikor kidobtak a hajóból, mint fölösleges terhet, akkor
-gondoltam rá, hogy van valahol az oczeánon egy csöndes kis zöld
-sziget, a mit úgy hinak, hogy «itthon».</p>
-<p>Két délutánt már otthon töltöttem, este sem mentem föl a klubba.
-Találtam elég dolgot odahaza. A regénycsinálás mellett nagy volt a
-hátralék a hivatalos ügyekben. Annál buzgóbban igyekeztem a
-mulasztást helyrehozni. A kalandozás nem jogtanácsosnak való.</p>
-<p>Otthon vacsoráltam s aztán ott maradtam még egy óráig a
-feleségem szobájában; ott eldiskurálgattunk kettecskén. Volt théma
-a közéletben elég. Tisza Kálmán miniszterelnökké lett. Ezzel a
-hírrel egy egész estén elhárítottam a fejem fölött lógó
-zivatart.</p>
-<p>Mert, hogy ott lógott, azt, mint tapasztalt meteorolog, előre
-sejtettem.</p>
-<p>Pálma oltárszőnyeget hímzett.</p>
-<p>Aztán panaszkodott, hogy fájnak a szemei.</p>
-<p>– Minek hímezel lámpavilágnál?</p>
-<p>– El kell vele készülnöm október 16-ára.</p>
-<p>Az volt a házasságunk évfordulója.</p>
-<p>Aztán fölkelt, azt mondta, hogy aludni megy; jó éjszakát kivánt;
-neki korán kell fölkelni.</p>
-<p>Tudtam, hogy mindennap öt órakor fölkel s még lámpavilágnál
-elmegy, akármilyen rossz idő van, a templomba, hajnali misére.</p>
-<p>Szóba hoztam a dolgot.</p>
-<p>– Te nagyon is szigoruan veszed az ájtatosságot.</p>
-<p>– Hát uram, bizonyos korban egyedüli menedékünk a vallás. Az
-áhitatosság megnyugtatja a lelket.</p>
-<p>– Hiszen én is nagyra becsülöm az áhitatosságot s egész
-tisztelettel gondolok a te hithűségedre.</p>
-<p>– Szükségem van rá. Gyermekkorom óta a hitben nőttem
-<span class="pagenum"><a name="Page_288" id=
-"Page_288">-288-</a></span> föl. A szent képek, szobrok az én
-ismerőseim, akik előtt kitárhatom a lelkemet: meghallgatják. A
-liturgiának minden szava, az ének minden hangja átjár a szivemen,
-hazajön velem, visszhangzik az agyamban. A keresztre feszített
-Jézus, a szűz anya, tőröktől átszúrt szivével itt van előttem, a
-szobámban; éjjel-nappal velük beszélek. Ez az én üdvöm itt a
-földön.</p>
-<p>Hiszen tudtam én azt jól. A feleségem épen olyan buzgó
-katholikus, mint amilyen skeptikus protestáns vagyok én.</p>
-<p>Ekkor hirtelen szembe fordúlt velem az asszony s egészen
-átváltozott arczkifejezéssel, fölemelt hangon szólt hozzám, kezével
-megragadva vállamon az öltönyt:</p>
-<p>– És én, uram, kész vagyok lemondani az én idvezítő hitemről,
-elfutni a templomom küszöbéről, megtagadni a szenteimet,
-eltávolítani a fekhelyem fölül a feszületet és a Mária-szobrot,
-áttérni az unitárius vallásra: – azért, hogy öntül elválhassak.</p>
-<p>Meg voltam dermedve.</p>
-<p>Ez nem az a Pálma volt, akit én ismerek: a szelid, jóságos,
-hidegvérű hitvestárs; ez egy boszúálló, harczoló ellenség!</p>
-<p>– Ön engem megcsal! – kiáltá, mutatóujjával eltolva magától. –
-Évek óta megcsal és meggyaláz, következetesen, tervszerüen.</p>
-<p>Én valamit akartam mondani.</p>
-<p>– Ne szóljon ön. Ne alázza meg magát. Férfinak nem áll jól a
-hazugság. Ön engem nem szeret, nem becsül. Ön más nőnek adta
-szerelmét és becsülését.</p>
-<p>– Ezt tagadom! (Ezt már egész bona fide mondhattam.)</p>
-<p>Erre Pálma fölkaczagott.</p>
-<p>– Ön azt hiszi, hogy az egész világ süket és vak, hogy ön bírja
-azt a varázssüveget, ami az embert láthatatlanná teszi. Én nem
-kémkedtem ön után soha. Járhatott, kelhetett a világban, utazhatott
-hivatalos ügyekben, nem kisértem önt. De helyembe küldtek minden
-adatot. Nézzen <span class="pagenum"><a name="Page_289" id=
-"Page_289">-289-</a></span> ebbe a szekrénykébe. Ez tele van
-tudósításokkal a világ minden városából, hol járt ön? hol szállt
-meg? hol tartott pihenőt? hová rándult ki? Mindenütt ott
-találkozott ön ezzel a leánynyal. Még az álneveiket is tudatták
-velem, amik alatt a vendéglői lajstromba beirták magukat. Grosz
-Sámuel, Bermini Salvator, Viardot Klemens! Nem az ön álnevei voltak
-Bernben, Brüsszelben, Prágában? A leányé pedig Amelotti Klára?</p>
-<p>A világ forogni kezdett körülöttem, amint ezeket az adatokat
-magamra olvasni hallottam. Hisz én a legrettenetesebb módon vagyok
-elárulva! Engem egy detektivhálózat vesz körül. Hol a revolver?
-hadd lövöm magamat főbe.</p>
-<p>Pálma megszánt. Látta az arczomon a fölháborodásomat. Elnevette
-magát.</p>
-<p>– Ne jőjj zavarba, kedvesem. (Tegezésre fogta a megszólítást.)
-Látod, hogy mindent tudok. Évek óta értesülve vagyok minden titkos
-lépésedről. Ugy-e, nem vetted észre az arczomon, a magamviseletén
-soha? Mindig csöndesen tűrő voltam. Azt mondtam magamban, hogy
-hiszen megjósoltam én azt előre. Én már asszonynak vén vagyok, te
-még férfinak fiatal. Én már csak imádkozni tudok, te még élvezni
-tudsz. Nem csináltam neked házi jeleneteket, a hogy száz asszony
-közül kilenczvenkilencz teszi. Nevettem rajta, ha mások
-dühösködtek. De most már mi rajtunk kezdenek el nevetni. Ezt nem
-tudom elviselni. Ez lehetetlen. Elviselheti az ember a
-vagyonvesztést, nagy szerencsétlenségeket; de azt, hogy
-nevetségessé legyen, arra nincs elég lélekerő. Bajból, nyomorból,
-gyalázatból ki lehet épülni; de a nevetségessé lételből soha.
-Seprőzzenek meg inkább, minthogy karikaturát csináljanak rólam.
-Ennek a helyzetnek véget kell vetni. – Más módját nem tudom, mint
-hogy váljunk el, becsületesen, törvényszabta szokás szerint,
-kölcsönös gyülöletet vallva, de nem érezve (inkább, mint érezve és
-eltitkolva) s akkor aztán vedd el azt a leányt, akit szeretsz,
-csinálj belőle <span class="pagenum"><a name="Page_290" id=
-"Page_290">-290-</a></span> becsületes asszonyt, légy neki
-becsületes férje. Én nem féltek mást, csak a te becsületedet. Hogy
-azt megmentsem, kidobom érte a hajóból a házi szenteimet.</p>
-<p>Olyan puha lettem, mint az a gyurma, amivel a fogorvos mértéket
-vesz a machoirhoz.</p>
-<p>Megfogtam Pálmának a kezét s végig czirógattam.</p>
-<p>– Kedves Pálmám. Te azt mondád, hogy ennek a helyzetnek véget
-kell vetni. Én már véget vetettem. De más módon, mint te mondád. Én
-azt a leányt már férjhez adtam: tegnapelőtt történt meg az
-eljegyzése.</p>
-<p>Most már Pálmán volt a meglepetés sora. Nagy szemeket mereszte
-rám.</p>
-<p>– Igaz ez?</p>
-<p>– Úgy éljek.</p>
-<p>– Ki a vőlegénye?</p>
-<p>– Egy katonatiszt a rendes hadseregtől.</p>
-<p>– A neve?</p>
-<p>– Entenfusz hadnagy.</p>
-<p>Pálma összecsapta a kezeit.</p>
-<p>– Te ahoz adtad a Violát, akit mint csalót kidobtál a
-házadból?</p>
-<p>– Akkor imprezárió volt; de most hadnagy, szép vagyon örököse,
-és derék, jellemes ember. Vessünk fátyolt a multakra.</p>
-<p>Pálma gyanakodóan rázta a fejét.</p>
-<p>– Te! Ez az Entenfuszszal való házasság nekem gyanus dolog.</p>
-<p>– Te azt hiszed úgy-e, hogy ez csak olyan takaróköpönyeg-féle
-férj akar lenni, – aminőre vannak példák. No hát megnyugtatásodra
-mondhatom, hogy a néhány nap múlva bekövetkezendő egybekelése után
-rögtön átteszik Entenfusz hadnagyot az ezredével együtt Budapestről
-Dalmácziába s viszi magával a feleségét. Egyébiránt akármi történik
-is: én többet Violának a küszöbét át nem lépem, s vele többet nem
-találkozom. S erre becsületszavamat adom. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_291" id="Page_291">-291-</a></span></p>
-<p>Pálma a tenyerét a szájam elé nyomta.</p>
-<p>– Nem! Nem! Nem! Ne mondd ki azt a szót! Ne fogadj semmit a
-becsületedre! Az nekem drága! Hát ha nem tartod meg?</p>
-<p>– Arra meg már az összes bűneimnek az utálatára esküszöm, hogy
-meg fogom tartani.</p>
-<p>Erre aztán szent lett a béke. Szegény jó Pálma odaborult a
-keblemre és kisírta magát. Én olyan büszke voltam, mintha valami
-hódítást követtem volna el.</p>
-<p>Aztán ott maradtam késő éjjelig az ő szobájában s segítettem
-neki az oltárszőnyeget hímezni. Nem jutott eszembe az eretnek
-voltom.</p>
-<p>Hanem arra gondoltam, hogy ugyancsak ez időben Viola is együtt
-himez, egy és ugyanazon rámán valamit a hadnagyával.</p>
-<p>… No hát «birja békével».</p>
-<p>(Ezt szokta mondani az én tarokkpartnerem, a főispán, mikor a
-játékvivő a talonból a hármas királya mellé még a dámát is
-megkapja.)</p>
-<p>«Habeat sibi.» Diákul így mondják.</p>
-<p>Hát bizony, ha huszonöt esztendővel fiatalabb lettem volna, ez a
-fordulat nem végződött volna ilyen polgáriasan. Viola szenvedélyem
-volt. S a szivem szív maradt. Hanem hát az életkor még az
-indulatokat is megváltoztatja. Az a szürke szakáll azt beszéli,
-hogy egy cserepár hadnagy többet ér, mint akárminő jogtanácsos túl
-a hetedik klimakterikus éven. Nem fogom festeni a szakállamat.</p>
-<h3>A CSODATEVŐ EREKLYE.</h3>
-<p>Most már én is kezdtem a csodatevő vizekben hinni.</p>
-<p>Engem csak egyszer öntöttek nyakon egy ilyen zuhanynyal, s ime,
-milyen szépen kigyógyultam tőle.</p>
-<p>Eddig nem tudtam a lábamnak egyéb hasznát venni, mint tilos
-útakon járni vele. Nagyon rossz volt a lábam: mindig görbe útakra
-vitt. Folyvást botlottam vele. Nagyokat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_292" id="Page_292">-292-</a></span> estem.
-És ime, most milyen szépen járok az egyenes úton! Ezt mind az a
-gyógyerős zuhany idézte elő.</p>
-<p>Milyen nagy boldogság az embernek megpihenni – a
-vétkezésből.</p>
-<p>Nem kell többé azon törnöm a fejemet, hogy mit hazudjam?</p>
-<p>Nem kell azt a fehér napernyőt mindig magammal hordanom.</p>
-<p>A hivatalnokaim nem győzik lemásolni a sok firkát, amit egész
-nap halomra szaporítok. Még ilyen munkaszezón nem volt.</p>
-<p>Amellett az étvágyam is megjött. Milyen jó az a házi koszt! Most
-még a pénteki ebédeket is otthon költöm el. A kedvemért extra
-rántott csirke jön az asztalra. De a hal is nagyon jó, úgy ahogy
-itthon csinálják. Fogas ajókával: ez a feleségem reczeptje után
-készül. Csak hiába, olyan konyhája, mint a feleségemnek, nincs
-senkinek a világon.</p>
-<p>– Elmegyünk az idén, galambom, Sorrentoba; csak a dolgaimat
-befejezzem. Az őszt, meg a tél elejét Olaszországban töltjük. – Ezt
-mondtam a feleségemnek s egészen boldoggá tettem vele.</p>
-<p>Violáról semmi hírt sem hallottam: nem is vártam. Nem voltam rá
-kiváncsi. Annyi büszkeséget tartottam meg magamnak, hogy mint a
-leskártolt kártya, ne törődjem a játék folyamával. Engem el nem
-ütnek.</p>
-<p>Egy levelet még kell kapnom Violától: azt, a melyben tudtul
-adja, hogy a mai napon egybekelt Entenfusz csácsári királyi hadnagy
-úrral. Ezt megkivánja az etikett.</p>
-<p>Mintegy két hét múlhatott el így szép csöndesen lemorzsolgatva,
-amidőn egy délelőtt, a hivatalomba kullogva, a házam mögött valami
-mazurka lépésben siető lábkopogás tesz figyelmessé. Hátranézek, hát
-a kis sánta hordár igyekezik utólérni, egyre piszszegetve. Nekem
-szól ez a titkolózó sziszegés? A sánta hordár kétfelé nézett
-óvakodva s azzal a sipkája belsejéből egy levelet vett elő s azt
-titkolózva a kezembe nyomta. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_293" id="Page_293">-293-</a></span></p>
-<p>A zsebembe nyúltam, «várjon a dijáért!» De az én sántám úgy
-elsietett erre, hogy utól nem értem. Hátrafelé még jobban tudott
-futni. Talán a «pitts-pátts» jutott az eszébe.</p>
-<p>A levél czímzéséről ráismertem az irójára.</p>
-<p>Violától jön.</p>
-<p>Ezért ugyan kár volt ez a titkolózó kézbesítés; a postával is
-lehetett volna küldeni. Nem voltam a tartalmára kiváncsi. Értesítés
-a végbement esküvőről. Felöltőm zsebébe dugtam a levelet. Rendes
-ember külömben sem szokott utczán jártában levelet olvasni.</p>
-<p>Ott is felejtettem aztán a levelet.</p>
-<p>Csak amidőn a hivatalból, a póstát aláírva, hazatértem,
-gondoltam rá, hogy elővegyem a Viola levelét s elolvassam a banális
-tartalmát.</p>
-<p>Hát biz az a tartalom nem volt banális.</p>
-<p>Ezzel a megszólítással kezdődött: «Mindenem!»</p>
-<p>És aztán igen meglepő dolgok következtek benne.</p>
-<p>… hogy az a hadnagygyal kötendő házasság tiszta-puszta komédia
-volt… a hadnagynak soha eszébe sem volt Violát nőül kérni… nem is
-tartott ama látogatása órákig, ahogy a háromszori visszatérésem
-alatt elhitették velem; mert utánam rögtön eltávozott: egy
-udvariassági vizit volt az egész, semmi más… az egész ember
-haszontalan baba, ha egyedül volna a világon, akkor sem kellene
-neki.</p>
-<p>… azért volt pedig ez a komédia eként szerezve Viola által, hogy
-engemet «egy időre» alaposan magára haragítson.</p>
-<p>… mivelhogy az egész világ irigykedik rá és kémkedik ellene.</p>
-<p>… az volt a czélja, hogy engem magától elriaszszon, s hogy
-azután a feleségemmel kibéküljek, a pletykázás, kémkedés
-megszűnjék.</p>
-<p>… ez mind eléretett; a városi mende-monda új irányt kapott. A
-legújabb karikatura az, hogy az Ariadne <span class=
-"pagenum"><a name="Page_294" id="Page_294">-294-</a></span> alól
-kiszaladt mándrucz hazafutott a mándrucznéjához.</p>
-<p>… Violának a szive azonban most is változatlanul az, ami volt,
-amiről meggyőződhetem a legelső viszontlátásnál.</p>
-<p>… ő tudja nagyon jól, hogy erre az alkalom igen meg van
-nehezítve. Az ő szállását éjjel-nappal éber szemekkel őrzik,
-ablakokból, boltajtókból, házmester fülkéjéből. Azt hiszi, hogy a
-cselédje, a hű Magda is meg van vesztegetve. De még nagyobb
-kémkedésnek vagyok én áldozatul hozva. Az egész világ egy nagy
-pókháló rám nézve. Akárhol ütődöm egy fonalszálába, a szögletben
-ülő pókok értesülnek róla.</p>
-<p>… azért ő ezt a furfangos tervet fundálta ki ellenőrizhetlen
-találkozásunk számára.</p>
-<p>… van Budapesten egy vendéglő, amit nagyon ritkán emlegetnek, a
-budai rakóparton van, ablakai a Dunára néznek. Ezt az átellenes
-pesti paloták ablakaiból nem lehet kémszemlélni. Ott fog ő ma
-délután három órakor reám várni az első emeleti 7-ik számú
-szobában. Hogy pedig én teljesen észrevétlenül jöhessek oda, ezt a
-fortélyt ajánlja. Ma lesz az árverése az erzsébetfalvai
-pusztatelkeknek, melyeket házhelyeknek parczelláztak. Én otthon azt
-mondom, hogy délután odamegyek árverezni. Az egész délutánom
-szabad, mivelhogy épen ma tartja a jótékony nőegylet a
-Margit-szigeten a népünnepélyt, melyen a feleségem valamennyi
-hozzátartozó hölgyekkel együtt tevékeny részt fog venni.</p>
-<p>… én tehát a kocsisomat a város határáról visszabocsátom, magam
-pedig, ahelyett, hogy homokot vásárolni mennék, lekerülök gyalog a
-Dunához, ott fölfogadok egy révészt, aki átszállít Budára. Ott
-azután nem lát meg senki. Este aztán, a konczert idejére az ó-budai
-gőzössel szépen fölrándulhatok a Margitszigetre. Ha kérdik, mit
-vettem? – azt mondom, drága volt a homok, s inkább a jótékony
-bazárban vesztegetem el a pénzemet. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_295" id="Page_295">-295-</a></span></p>
-<p>… tárt karokkal vár – a «hajdani».</p>
-<p>Erre a fordulatra csakugyan nem voltam készen.</p>
-<p>Ez a levél egész lelkemet fölzavarta.</p>
-<p>Rossz az ember, kedves barátom, nagyon rossz!</p>
-<p>Nem jól mondjuk azt: «homo sum!» Adjuk alább! «Animal sum!» Nem
-az, hogy «ember vagyok»; «állat vagyok».</p>
-<p>A kutyát megverik azért, mert kilopta a húst a fazékból; a jövő
-órában megint ki fogja lopni, ha nem látják.</p>
-<p>«Canis sum!»</p>
-<p>Hogy becsületszavamat adtam? Az igaz. De hiszen titokban marad!
-Ez a fődolog. Minden kutyaság szabad, – ha titokban maradhat.</p>
-<p>Eszembe jutott minden vérfölforraló, agyszédítő emléke a
-multnak.</p>
-<p>Hát fölér-e egy órájával a gyönyörnek minden túlvilági
-üdvösség?</p>
-<p>Blaszfémia!</p>
-<p>Tudom, hogy blaszfémia; de nem merném szavazatra bocsátani a
-kérdést.</p>
-<p>Most tudtam meg, hogy milyen közel van hozzánk a pokol. A
-hátunkon hordjuk. Álmunkban rátalálunk s benne ébredünk föl. És
-aztán ott maradunk.</p>
-<p>Hogy elfelejtettem egyszerre a bölcs életnézeteimet, nem csak a
-becsületszavamat, de még a megszégyenülésemet is. Két hétig úgy
-jártam a világban, mint az a kutya, akit a szomszéd konyhájában
-leforráztak; most egyszerre visszanyerte a kedélyem a
-ruganyosságát. Ejh hiszen te még kapós vagy! Nézd, hogy bolondul
-utánad a világ szépe!</p>
-<p>Nehéz küzdelem volt saját magammal; őszintén megvallom.</p>
-<p>Nem mertem a tükörbe nézni; attul féltem, hogy az a másik magam
-összegazemberez, vagy legalább is a szemem közé nevet: «hát nem
-megmondtam már neked egyszer, hogy szürke a szakállad? Festeni
-fogod? Aztán parádés napokon fölveszed a hadnagyi uniformisodat, s
-<span class="pagenum"><a name="Page_296" id=
-"Page_296">-296-</a></span> pályázol a szekondlájtinántokkal? Fűzöd
-magadat, hogy karcsu légy? Parókát viselsz? A szarvaid kilátszanak
-alóla! Vén szamár!</p>
-<p>Az ebédnél csak ketten voltunk a feleségemmel. A mi hölgyeink
-már délelőtt kimentek a Margitszigetre. Pálmának egy kis változása
-volt, (az okát is megtudtam később).</p>
-<p>Ha csak egy szóval mondja azt a feleségem, hogy gyöngélkedik, a
-feje fáj; én bizonyára azt mondom neki: «no hát maradj itthon; az a
-népünnepély végbemegy nálad nélkül is; aztán én is itthon maradok,
-előveszszük a kártyát s elpikétezünk estig; akkor majd együtt
-átmegyünk a szigetre, vagy itthon maradunk, ahogy neked jobban
-esik».</p>
-<p>De hát Pálma erőltette a jó kedvet; nagyon mutatta, hogy a
-rokokó ruháját milyen szörnyen szeretné bemutatni a társaságnak.
-Ebéd után egy kissé majd ledül szunyókálni, három óra tájon aztán
-megy a gőzhajóhoz, s ki a szigetre.</p>
-<p>– Sajnálom, hogy nem kisérhetlek el; de ma van az erzsébetvárosi
-parczelláknak az árverezése, oda kell mennem. (Volt pofám azt
-elmondani.)</p>
-<p>– No csak valami drágán ne hagyj rád veretni valamit.</p>
-<p>– Eszemen járok. (Hol van az?)</p>
-<p>Aztán megint azt mondta Pálma, hogy még sem fekszik le ebéd
-után; inkább rögtön kikocsikázik a gőzhajóhoz; a friss lég a Dunán
-jót fog tenni a fejének.</p>
-<p>– Aztán majd kérlek küldd vissza a kocsit, hogy elvigyen
-Erzsébetfalvára.</p>
-<p>Azzal megcsókoltam. És ő nem viszonozta azt egy megérdemlett
-pofonnal, s nem vágta a szemem közé ezt a szót: «te Judás!»</p>
-<p>Utána néztem a hintónak az ablakból; Pálma a napernyőjével
-intett üdvözletet.</p>
-<p>Már most hol van az én napernyőm? Az a bizonyos. Az a fehér.
-<span class="pagenum"><a name="Page_297" id=
-"Page_297">-297-</a></span></p>
-<p>Két óra volt délután.</p>
-<p>Még egy órát kell várnom.</p>
-<p>Gyerekkorom óta még így nem környékezett félelem, mint e
-perczben.</p>
-<p>Az inasom bejött jelenteni, hogy itt van Nachtigallné
-asszonyság, valamit akar nekem mutatni.</p>
-<p>Ejh, de jókor hozza ide a – fátum! Jöjjön be! Megveszem, akármit
-hozott.</p>
-<p>A kis fürge zsidó asszony bependeredett az ajtómon, jónapot
-kivánt és szokás szerint nyájasan mosolygott. Ezeknek a
-házalónőknek már oda van fagyva a mosolygás az arczukhoz.</p>
-<p>– Nos, Nachtigallné, hát mit hozott?</p>
-<p>– Egészen önnek való dolgokat. Legelőször iz ezt.</p>
-<p>Azzal kivett a kézi táskájából egy kis nyeles tükröt,
-elefántcsont rámája volt; de egészen egyszerű. Azt mondta, ez a
-Cagliostro tükör.</p>
-<p>– Hát mi különöset látok én ezen a tükrön?</p>
-<p>– Nézzen csak bele.</p>
-<p>– Magamat látom benne.</p>
-<p>– Egy holt embert lát ön benne, akit maholnap el fognak temetni,
-– suttogá, de erősen hallhatólag.</p>
-<p>– Madame!</p>
-<p>– Ön útban van, hogy magát semmivé tegye. Én azért jöttem, hogy
-önnek a kezét megkapjam, mielőtt az örvénybe lezuhanna.</p>
-<p>– Mit akar ezzel mondani?</p>
-<p>– Azt, hogy a Violával való dolga mind tudva van. Tudja a
-felesége. S tudják ezek az asszonyok valamennyien.</p>
-<p>– Ezek mind túlhaladott álláspontok. Multak dolga, a mi ki van
-egyenlítve, – mondám én, leülve a karszékembe anélkül, hogy az
-asszonyságot megkinálnám, hogy foglaljon helyet.</p>
-<p>– Értem. Az üzletvilágban úgy hivják azt, hogy «Kiegyenlítési
-eljárás». A hitelezők beérték a kinált perczenttel: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_298" id="Page_298">-298-</a></span> a
-kridát megszüntették! ujra lehet kezdeni az üzletet. De ugyan nem
-ütött önnek szeget a fejébe, hogy ki lehetett az a kém, aki mint az
-árnyék követte önt mindenüvé s a legpontosabb értesítéseket küldözé
-a világ minden részéből az ön nejének?</p>
-<p>– Nem értem rá ezeken törni a fejemet.</p>
-<p>– Most pedig még kevésbbé ér ön rá, mert az idő drága. Két óra
-már elmult s önnek három órakor új légyottja van Violával! Budán, a
-Széchenyi hotelben.</p>
-<p>De már erre a szóra fölugrottam a székemből.</p>
-<p>– Ki mondja azt?</p>
-<p>– Egy levél, melyben az ön nejét előre értesítik erről a
-légyottról, s amit nekem is megmutattak.</p>
-<p>Elállt a szavam.</p>
-<p>– Nem akar ön nekem hinni? Hát győződjék meg róla a saját
-szemeivel. Az ön neje vett tőlem egy antik kasszettet
-bösztörzárral, amihez nem szolgál kulcs; fortélylyal nyilik föl. A
-szekrényke itt áll a neje szobájában; én tudom a nyitját. Ott
-vannak e bizonyos levelek.</p>
-<p>Azzal megfogta a kezemet Mirrha s áthurczolt a nőm szobájába.
-Percz alatt kinyitotta a ládikó tetejét s a legfelső levelet
-kivette a halmazból.</p>
-<p>– Itt van, olvassa ön,</p>
-<p>A levél görög irásjegyekkel volt irva, ami a kézvonást
-fölismerhetlenné teszi. Ez állt benne.</p>
-<p>«Önnek férje ma délután 3 órakor találkozni fog Violával Budán a
-Széchenyi vendéglőben a 7. számu szobában.»</p>
-<p>Meg voltam dermedve.</p>
-<p>Honnan jön ez az árulás?</p>
-<p>Nem mondtam ki, de az arczomról lehetett olvasni.</p>
-<p>Mirrha összecsapta a kezeit.</p>
-<p>– És ön még most sem találja ki, hogy ki az a rejtélyes
-detektiv, a ki önnek minden lépését a tilalmasban elárulja?</p>
-<p>A fejemet ráztam. Fogalmam sincs róla.</p>
-<p>– No már igaz az, hogy a jogtudósoknak nincsen fantáziájuk.
-<span class="pagenum"><a name="Page_299" id=
-"Page_299">-299-</a></span> Hát ugyan ki irhatta volna ezeket a
-tudósításokat más, mint maga Viola?</p>
-<p>– Viola? Badarság! Hogy ő maga magát rágalmazza? Miért tenné
-ezt?</p>
-<p>– Azért, hogy önt elválaszsza a nejétől, s aztán felegül vétesse
-magát önnel.</p>
-<p>Ez megint egyszerre olyan világosságot gyujtott körülöttem, hogy
-egészen elvakultam bele. Hisz ez egyszerű és világos dolog!</p>
-<p>– Hallja csak, mi van ön ellen mai nap készülőben? Az ön neje
-nem ment a Margitszigetre, hanem kiszállt a gőzösrűl a várbazárnál
-s fölment a vendéglőbe. A 8-as számú szobában már ott vár rá a két
-tanuja: az egyik Angiolina D’Istria, a másik Nikkelné asszonyság. A
-pásztoróra közepén, amit az ön számára rendeztek, fölnyilik az
-oldalajtó, s önnek a vétke két tanu által hitelesen bizonyítva
-lesz. Nyilvános botrány lesz belőle; a válóperhez kész az alap. Nem
-lesz nagy baj. Ön is jól jár vele, a felesége is, meg Viola is. Már
-addig, a meddig. Csakhogy egy olyan alakra nézve, mint ön, a kinek
-az állása a renomméjával együtt emelkedik, vagy elbukik: egy ilyen
-botrány egyértelmű az eltemettetéssel. Hát nem jól mondtam-e, hogy
-egy holt embert lát ön abban a tükörben, akit ma temetni visznek? A
-nevetséggé lett ember: mumia, ön pedig az fog lenni: egy bácsi, aki
-fiatal feleséget vesz – a hadnagyoknak.</p>
-<p>Nekem a veríték csorgott a homlokomról. Lázban voltam a
-fölháborodástól. Hát azok mind, a kikről azt hittem, hogy
-szeretnek, összeesküdtek-e ellenem, hogy elbuktassanak? – De hát
-nem megcsaltam-e valamennyit? – Csak ez az egyetlen lény, ez a
-Mirrha, ez a házaló zsidóasszony volt hozzám könyörületes. – Igaz,
-hogy azt nem csaltam meg soha.</p>
-<p>Letörültem az arczomról a verítéket, keserűn fölkaczagva.</p>
-<p>– De hát én nem fogok odamenni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_300" id="Page_300">-300-</a></span></p>
-<p>Erre aztán a Mirrha diadalmasan nevetett fel.</p>
-<p>– Dehogy nem fog ön odamenni? Ezt tudva, fog ön csak igazán
-elmenni a légyottra. Nézzen csak ide. Én a régiségeimből nem csak
-azt a Cagliostro-tükröt hoztam el az ön számára, hanem ezt a
-tárczát is.</p>
-<p>Azzal a kézitáskájából kihúzott egy kopott pénztárczát.</p>
-<p>– Ismeri ezt?</p>
-<p>– Igen. Ez az én katonakorombeli bugyillárisom.</p>
-<p>– Ezt ott hagyta ön nálam emlékül. És még holmi apró-cseprő
-ereklyéket, amikről ön rég megfeledkezett, de a miket én gondosan
-megtakargattam. Tudja, az ilyen régiségkufár mindent megtartogat,
-míg eljő rá a kedvező idő. Most itt van. Nézzen ön csak abba a
-tárczába. Találni fog benne valamit. S abból a valamiből kitalálja,
-hogy mi módon vágja ki magát ebből a kelepczéből?</p>
-<p>Én fölnyitottam a tárczát. Láttam, mi van benne. Azzal elkezdtem
-nevetni, mint aki az eszét vesztette. Azzal végeztem, hogy kezet
-csókoltam a Mirrhának. Még soha kézcsók jobban meg nem volt
-érdemelve.</p>
-<p>– El fogok menni a légyottra!</p>
-<p>S azzal zsebembe dugtam azt a kopott tárczát. Kincsek voltak
-abban rám nézve!</p>
-<p>A kocsim visszaérkezett a gőzhajótól. Dehogy csináltam én azt a
-nagy teketóriás útat, ki a Rákosra, aztán csónakkal át Budára!
-Egyenesen áthajtattam a lánczhidon, a budai vendéglőig. Lásson meg
-akárki! A kocsisnak azt hagytam meg, hogy várjon rám, amíg
-visszatérek, a szögleten. Rátaláltam a 7. számu ajtóra.</p>
-<p>Viola előre sietett azt kinyitni előttem. Hüledezve kérdezé:</p>
-<p>– Ön egyenesen jött ide a saját kocsiján? Láttam az
-ablakból.</p>
-<p>– Láthatta más is.</p>
-<p>És aztán figyelmeztettem rá, hogy ne igen közelítsen hozzám,
-mert borzasztó náthám van: ráragad.</p>
-<p>– Félek, hogy elárulnak bennünket. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_301" id="Page_301">-301-</a></span></p>
-<p>– Bánom is én.</p>
-<p>– A világ nyelve rossz.</p>
-<p>– Majd teszek róla, hogy megjavítsam. Nem fogok titkolózni
-többé.</p>
-<p>Viola összeborzadt.</p>
-<p>– De én félek a botránytól.</p>
-<p>Úgy tettem, mintha elhinném. Aztán rátértem a tulajdonképeni
-érdemleges tárgyára az idejövetelemnek. Mert, hogy nem enyelegni
-jöttem ide, azt az első rámtekintésből megértette. Mi volt az a
-komédia azzal az Entenfuszszal? Ez a kérdés.</p>
-<p>Ő aztán a karomba fogózott s elkezdte mesélni a dolgot, alá s
-föl sétálva velem a hosszú szobában; tele volt a kompozicziója
-ellenmondásokkal, képtelenségekkel. A vége az a megnyugtató adat
-volt, hogy a hadnagyot tranzferálták már Kninbe, valahová a
-morlákok közé, ahová csak gyalogút vezet. De hogyha tele volna is
-Budapest házasulandó hadnagyokkal, s azok mind ő érte epednének is,
-ő engem föl nem cserélne egygyel is közülök, mert én vagyok ránézve
-minden: mult, jelen és jövendő.</p>
-<p>Ezt olyan hangosan mondá, hogy a szomszéd szobában is meg
-lehetett hallani. Én gondosan megóvtam a számat attól, hogy valamit
-közbeszóljak.</p>
-<p>Nekem éles hallásom van. Észleltem, hogy a szomszédban suttogás,
-tipegés, selyemruhák ismeretes frufruja kisért.</p>
-<p>A két ellenséges asszony azt akarta, hogy be kell várni, míg egy
-gyöngédebb természetű jelenet fejlődik ki közöttünk; de Pálma nem
-egyezett bele; neki elég volt az is, hogy én, a becsületszavamat
-megszegve, eljöttem a Viola találkozójára. Sietteté a
-katasztrófát.</p>
-<p>A két szobát összekötő ajtó zárjában egyszerre csak
-kulcsnyikorgás hangzott.</p>
-<p>– Szent atyám! – sikolta föl Viola. – El vagyok árulva! Ránk
-törnek! – S azzal a két kezével a szivéhez kapott s odaájult a
-karjaim közé. Az ajtó ki volt már nyitva; de még egy pamlag állt az
-útjában. <span class="pagenum"><a name="Page_302" id=
-"Page_302">-302-</a></span></p>
-<p>Én szépen elhelyezém az alélt hölgyet egy karszékba s aztán
-elhúztam a pamlagot az ajtó elől, hadd táruljon az föl egészen.</p>
-<p>A három hölgyalak ott állt egy csoportban. A wallkürök!</p>
-<p>Passiflora büszkén, fölemelt fővel, karjait mellén összefonva,
-lehunyorított szempillákkal, Brünhildi pózban állt előttem;
-Hesperis ellenben kárörvendő vigyorgással mutatott az elalélt
-leányzóra, a szemének a fehérét lehetett látni, amint lefelé
-forogtak, maga volt a boszuálló Erynnis. Csak Pálma tartotta meg
-szelid, méltóságos nyugalmát.</p>
-<p>– Uram! – szólt hozzám reszkető hangon. – Ön nekem azt mondta,
-hogy ezt a hölgyet férjhez adta és soha többet vele találkozni nem
-fog. Becsületszavára mondta.</p>
-<p>– Úgy van – szóltam én teljes nyugalommal. – De ez egyszer mégis
-kellett vele találkoznom, hogy tudassam vele a szülőinek a nevét,
-amire szüksége van – az egybekelésnél.</p>
-<p>– No! És hát kik a szülői Viola kisasszonynak? – kérdé
-Pálma.</p>
-<p>Én szépen kihúztam a zsebemből azt a kopott pénztárczát s
-kiszedtem belőle a Mirrha által megőrzött ereklyéket.</p>
-<p>– Az anyja Viola kisasszonynak ez az asszonyság itt:
-(Passiflorára mutattam) – az atyja pedig én vagyok; – ahogy
-meggyőződhetel róla ebből a hozzám irt levélből, ebből a kettős
-arczképből s ebből a keresztlevélből, melyben az üres rubrikába e
-tisztelt hölgy sajátkezüleg irta be az én nevemet.</p>
-<p>De nem a feleségem arczára voltam én kiváncsi, amíg az
-ereklyéket átnyujtottam neki; hanem a Passifloráéra. Az egy percz
-alatt hétféle szint és kifejezést váltott; elsápadt, elvörösödött,
-ijedtség, boszuság, szégyen és düh váltakoztak rajta; egyszer csak
-kitört az ajkain ez a mondás: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_303" id="Page_303">-303-</a></span></p>
-<p>– De hiszen nem…</p>
-<p>De mielőtt tovább mondhatta volna, összetalálkozott a tekintete
-Nikkelnéével s a torkába fagyott tőle a folytatás. Az a Meduza
-ábrázatja volt.</p>
-<p>Nikkelné odaugrott hozzá s megkapta a kezét.</p>
-<p>– Mit akar ön azzal mondani, hogy «de hiszen nem…?»</p>
-<p>Hesperisnek nagy ösztöne volt a találgatáshoz.</p>
-<p>Pálmának az arcza pedig egészen kiderült a három ereklyének a
-megszemlélése után. Mind a hármat a keblébe dugta s aztán felém
-nyujtá a jobbját, e rövid szóval: «jól van!»</p>
-<p>Erre a fordulatra Viola is egyszerre magához tért az
-elájulásból. A szerepe megváltozott.</p>
-<p>Pálma odajárult hozzá, megcsókolá a leánynak a homlokát s
-megfogta a kezét.</p>
-<p>– Hát te az én uramnak a leánya vagy, akkor ott van mellettem a
-helyed. Ezentul az én házamnál fogsz lakni.</p>
-<p>Viola térdre esett és csókolta Pálmát, ahol érte.</p>
-<p>– Itt van a kocsim! Mehetünk együtt, – mondám én.</p>
-<p>Mikor Violának föladtam a vállára a lebernyeget, azt súgta:</p>
-<p>– Nekem így még jobban tetszik. – Szépen kezet csókolt –
-nekem.</p>
-<p>S aztán kocsikáztunk végig a városon együtt hárman. A leány a
-szemközti ülésen, ahogy a családi regula elészabja.</p>
-<p>A két, tanunak hozott, hölgyet ott hagytuk; azoknak még nagy
-vitájuk volt egymással azon kérdés fölött, hogy «mit akart ön azzal
-mondani, de hiszen nem…?»</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Néhány nap mulva nagy családi ünnepet ültünk.</p>
-<p>Ott voltak valamennyien.</p>
-<p>A toasztoknál még Iringót is behivtuk, ő is koczintson
-<span class="pagenum"><a name="Page_304" id=
-"Page_304">-304-</a></span> velünk. A Mirrhát extra én magam
-sajátkezüleg irt levélben hivtam meg.</p>
-<p>Mikor aztán a jókedvű asztaltársaság szétoszlott, magam is a
-szobámba mentem, utánam jött Adelphe Philine: az áldását rám
-adni.</p>
-<p>– Nos uram, hát most már van önnek nyolcz hölgy a házánál; azok
-között egy felesége, egy leánya, hét szeretője és hat
-Swiegermuttere.<a name="FNanchor_8" id="FNanchor_8"></a><a href=
-"#Footnote_8" class="fnanchor">8)</a> Hát meg van ön velem
-elégedve?</p>
-<p>E szerint ezt a regényt Amarillis csinálta nekem!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Kérek minden fő- és
-felelős és segédszerkesztőt, korrektort és revizort, inkluzive
-metrompázsot, ki ne korrigálják ezt a szót «sóvinistának»: mert
-Chauvin tulajdonnév, s azoknál meg kell tartanunk az idegen
-betürakást: nem irhatjuk Cassagnacot <em class=
-"gesperrt">Kasszanyaknak</em>, Lady Macbethet <em class=
-"gesperrt">lédi Mekbesznek</em>.</p>
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
-"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> Igy hivják tréfásan
-a lábakat.</p>
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
-"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a> Máig is nevethetném
-rajta, mikor ezt a szót leirom. A magyar lapok egy akkoriban
-megjelent katonai brochuret, melynek az volt a czíme «Arkolay»,
-kegyetlenül leszidtak. Egy magyar nevű ember! Ilyen schwarzgelb
-munka szerzője. Pedig hát ez a név Arkolay nem egy tekintetes úrnak
-a neve, hanem egy minden tüzérségi tudományt magában foglaló
-kollektiv czím.</p>
-<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a> <a href=
-"#FNanchor_4"><span class="label">4)</span></a> Ceres és Bacchus
-nélkül fázik Venus.</p>
-<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a> <a href=
-"#FNanchor_5"><span class="label">5)</span></a> (Betüszedő úrnak:
-Kérem a felkiáltójelet lefelé fordítani, hogy suttogó jel legyen
-belőle.)</p>
-<p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6"></a> <a href=
-"#FNanchor_6"><span class="label">6)</span></a> Én mind ezt nem
-fantázia után diktálom; nekem (később) úgy pipaszónál, kedélyes
-ebéd után maga a septemvir mondta el az egész történetet minden
-párbeszédestől.</p>
-<p><a name="Footnote_7" id="Footnote_7"></a> <a href=
-"#FNanchor_7"><span class="label">7)</span></a> «Lepedő» = 1000
-frtos bankó.</p>
-<p><a name="Footnote_8" id="Footnote_8"></a> <a href=
-"#FNanchor_8"><span class="label">8)</span></a> Van erre magyar szó
-kettő is, de egyik sem csikorog ilyen szépen.</p>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_305" id=
-"Page_305">-305-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>Előszó <span class="ralign"><a href="#Page_1">1</a></span></li>
-<li>«Iringo» <span class="ralign"><a href=
-"#Page_33">33</a></span></li>
-<li>Fritillária <span class="ralign"><a href=
-"#Page_57">57</a></span></li>
-<li>Passiflora <span class="ralign"><a href=
-"#Page_96">96</a></span></li>
-<li>Mirrha <span class="ralign"><a href=
-"#Page_131">131</a></span></li>
-<li>Hesperis <span class="ralign"><a href=
-"#Page_163">163</a></span></li>
-<li>Pálma <span class="ralign"><a href=
-"#Page_212">212</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_175">175</a></td>
-<td>zsebében</td>
-<td>zsebében)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_188">188</a></td>
-<td>mozdítaní</td>
-<td>mozdítani</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_189">189</a></td>
-<td>kífejezhető</td>
-<td>kifejezhető</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_229">229</a></td>
-<td>En abszolválni</td>
-<td>Én abszolválni</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_244">244</a></td>
-<td>megszabadítottem</td>
-<td>megszabadítottam</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_248">248</a></td>
-<td>kiokoskodní</td>
-<td>kiokoskodni</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_284">284</a></td>
-<td>félíg nyitott</td>
-<td>félig nyitott</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DE KÁR MEGVÉNÜLNI! ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/66214-h/images/cover.jpg b/old/66214-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index faf9a0e..0000000
--- a/old/66214-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ