summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/66186-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/66186-0.txt')
-rw-r--r--old/66186-0.txt15208
1 files changed, 0 insertions, 15208 deletions
diff --git a/old/66186-0.txt b/old/66186-0.txt
deleted file mode 100644
index bd72319..0000000
--- a/old/66186-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,15208 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of The Collected Works of Henrik Ibsen
-Vol. 02 (of 11), by Henrik Ibsen
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: The Collected Works of Henrik Ibsen Vol. 02 (of 11)
-
-Author: Henrik Ibsen
-
-Editor: William Archer
-
-Release Date: August 30, 2021 [eBook #66186]
-
-Language: English
-
-Produced by: KD Weeks, Eileen Gormly, Sigal Alon and the Online
- Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
- file was produced from images generously made available by
- The Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE COLLECTED WORKS OF HENRIK
-IBSEN VOL. 02 (OF 11) ***
-
-
-------------------------------------------------------------------------
-
- Transcriber’s Note:
-
-This version of the text cannot represent certain typographical effects.
-Italics are delimited with the ‘_’ character as _italic_. In the printed
-original, emphasis is indicated by gesperrt (spaced) text, but is here
-also delimited as the italic.
-
-Footnotes have been collected at the end of each section or act in which
-they are referenced.
-
-Minor errors, attributable to the printer, have been corrected. Please
-see the transcriber’s note at the end of this text for details regarding
-the handling of any other textual issues encountered during its
-preparation.
-
-
-
-
-THE COLLECTED WORKS OF
- HENRIK IBSEN
-
- VOLUME II
-
- THE VIKINGS AT HELGELAND
-
- THE PRETENDERS
-
-------------------------------------------------------------------------
-
- THE COLLECTED WORKS OF
- HENRIK IBSEN
-
- _Copyright Edition. Complete in 11 Volumes._
- _Crown 8vo, price 4s. each._
-
- =ENTIRELY REVISED AND EDITED BY=
- =WILLIAM ARCHER=
-
- Vol. I. Lady Inger, The Feast at Solhoug, Love’s
- Comedy
-
- Vol. II. The Vikings, The Pretenders
-
- Vol. III. Brand
-
- Vol. IV. Peer Gynt
-
- Vol. V. Emperor and Galilean (2 parts)
-
- Vol. VI. The League of Youth, Pillars of Society
-
- Vol. VII. A Doll’s House, Ghosts
-
- Vol. VIII. An Enemy of the People, The Wild Duck
-
- Vol. IX. Rosmersholm, The Lady from the Sea
-
- Vol. X. Hedda Gabler, The Master Builder
-
- Vol. XI. Little Eyolf, John Gabriel Borkman, When
- We Dead Awaken
-
- LONDON: WILLIAM HEINEMANN
- 21 BEDFORD STREET, W.C.
-
- THE COLLECTED WORKS OF
- HENRIK IBSEN
-
- COPYRIGHT EDITION
-
-------------------------------------------------------------------------
-
- VOLUME II
-
- THE VIKINGS AT
- HELGELAND
-
- THE PRETENDERS
-
- WITH INTRODUCTIONS BY
-
- WILLIAM ARCHER
-
-[Illustration: title page]
-
-------------------------------------------------------------------------
-
- LONDON
- WILLIAM HEINEMANN
- 1910
-
-
-
-
-
-
-
-
- _Collected Edition, First printed_ 1906
- Second Impression 1910
-
-
-
-
-
-
-
-
- _Copyright 1906 by William Heinemann_
-
-
-
-
- CONTENTS
-
-
- PAGE
- INTRODUCTION TO “THE VIKINGS AT HELGELAND” vii
-
- INTRODUCTION TO “THE PRETENDERS” xx
-
- “THE VIKINGS AT HELGELAND” 1
- _Translated by_ WILLIAM ARCHER
-
- “THE PRETENDERS” 117
- _Translated by_ WILLIAM ARCHER
-
-
-
-
-
-
- THE VIKINGS AT HELGELAND.
-
- INTRODUCTION.
-
-
- Ibsen himself has told us, in his preface to the second edition of
- _The Feast at Solhoug_, how the reading of the Icelandic
- family-sagas suggested to him, in germ, the theme of _The Vikings at
- Helgeland_. What he first saw, he says, was the contrasted figures
- of the two women who ultimately became Hiördis and Dagny, together
- with a great banquet-scene at which an interchange of taunts and
- gibes should lead to tragic consequences. So far as one can gather
- from this statement, the particular theme which he ultimately
- borrowed from the _Volsung-Saga_ had not yet entered his mind. On
- the other hand, the conception of the two women’s characters was
- certainly not new to him, seeing that a similar contrast presents
- itself in his very earliest work, _Catilina_, between the
- aptly-named Furia and the gentle Aurelia; while even in _Lady Inger
- of Ostråt_ it reappears, somewhat disguised, in the contrast between
- Inger Gyldenlöve and her daughter Eline. While the scheme of _The
- Vikings_ was still entirely vague, however, fresh influences, both
- of a personal and of a literary nature, intervened, and, transposing
- the theme from the purely dramatic into the lyrical key, he produced
- _The Feast at Solhoug_. The foster-sisters, Hiördis and Dagny became
- the sisters Margit and Signe, and the banquet, instead of being the
- culminating-point of the dramatic action, became its mere
- background.
-
- The fact probably is that in 1855 the poet found himself still
- unripe for the intense effort of dramatic concentration involved in
- such a work as _The Vikings_. Probably, too, he knew that neither
- his actors nor his public at the Bergen Theatre were prepared to go
- back to the primitive austerity of the heroic age, as it was
- beginning to body itself forth in his mind. The good Bergensers were
- accustomed either to French intrigue (such as he had given them in
- _Lady Inger_), or to Danish lyrical romanticism; and he perhaps
- foresaw that the ruling taste of Bergen would be as hard to contend
- against as, in the sequel, the ruling taste of Copenhagen actually
- proved to be. At all events, from whatever mingling of motives, he
- put the heroic theme aside for two years, while he kept to the key
- of lyrical romanticism not only in the _Feast at Solhoug_, written
- in the summer of 1855, but also in the very feeble _Olaf
- Liliekrans_, conceived much earlier, but written in 1856. Not until
- he had left Bergen behind him and returned to Christiania in the
- summer of 1857, did the poet take up again, and rapidly work out,
- the theme of _The Vikings_. It is almost inconceivable that only a
- year should have intervened between it and _Olaf Liliekrans_.
-
- Paul Botten-Hansen, perhaps Ibsen’s closest friend of those days,
- has stated that _The Vikings_ was begun in verse. If so, the metre
- chosen was probably the twelve-syllable measure of Oehlenschläger’s
- _Balder’s Death_, supposed to represent the iambic trimeter of the
- Greek dramatists. In an essay _On the Heroic Ballad_, written in
- Bergen in the early months of 1857, Ibsen had condemned, as a medium
- for the treatment of Scandinavian themes, the iambic deca-syllable
- (our blank verse) in which Oehlenschläger had written most of his
- plays, and which Ibsen himself had adopted in his early imitation of
- Oehlenschläger, _The Hero’s Grave_. Blank verse Ibsen regarded as
- “entirely foreign” to Norwegian-Danish prosody, and, moreover, a
- product of Christian influences; whereas pagan antiquity, if treated
- in verse at all, ought to be treated in the pagan measure of the
- Greeks. At the same time we find him expressing a doubt whether
- Oehlenschläger’s _Hakon Jarl_ might not have been just as poetic in
- prose as in verse—a doubt which clearly shows in what direction his
- thoughts were turning. It must be regarded as a great mercy that he
- abandoned the iambic trimeter, which, in Oehlenschläger’s hands, was
- nothing but an unrhymed Alexandrine with the cæsura displaced.
-
- This same essay _On the Heroic Ballad_ throws a curious light on the
- difficulties which occasioned the long delay between the conception
- and the execution of _The Vikings_. He lays it down that “the heroic
- ballad is much better fitted than the saga for dramatic treatment.
- The saga is a great, cold, rounded and self-contained epos,
- essentially objective, and exclusive of all lyricism.... If, now,
- the poet is to extract a dramatic work from this epic material, he
- must necessarily bring into it a foreign, a lyrical, element; for
- the drama is well known to be a higher blending of the lyric and the
- epos.” This “well-known” dogma he probably accepted from the German
- æstheticians with whom, about this time, he seems to have busied
- himself. A little further on, he adds that the accommodating prosody
- of the ballads gives room for “many freedoms which are of great
- importance to dramatic dialogue,” and consequently prophesies a
- great future for the drama drawn from this source. It was a luckless
- prophecy. He himself, though apparently he little guessed it, had
- done his last work in lyrical romance; and though it has survived,
- sporadically, in Danish and even in German literature, it can count
- but few masterpieces during the past half-century. Perhaps, however,
- Hauptmann’s _Sunken Bell_ might be taken as justifying Ibsen’s
- forecast.[1]
-
- It must have been very soon after this essay was published (May
- 1857) that Ibsen discovered how to impose dramatic form upon the
- epic material of the sagas, without dragging in any foreign lyrical
- element. He suddenly saw his way, it would seem, to reproducing in
- dialogue the terse, unvarnished prose of the sagas themselves,
- eloquent in reticence rather than in rhetorical or lyrical
- abundance.
-
- Had he, or had he not, in the meantime read Björnson’s one-act play,
- _Between the Battles_? It was not produced until October 27, 1857,
- by which time _The Vikings_ must have been almost, if not quite,
- finished. But Ibsen may have seen it in manuscript several months
- earlier, and it may have put him on the track of the form in which
- to cast his saga-material. The style of _The Vikings_ is
- incomparably firmer, purer, more homogeneous and clear-cut than that
- of _Between the Battles_; but Björnson’s mediæval comedietta (it is
- really little more) may quite well have given Ibsen a valuable
- impulse towards the adaptation of the saga-style to drama. The
- point, however, is of little moment. It is much more important to
- note that while Ibsen was writing _The Vikings_ Björnson was writing
- his peasant-idyll _Synnöve Solbakken_; so that these two
- corner-stones of modern Norwegian literature were laid, to all
- intents and purposes, simultaneously.
-
- In an autobiographic letter to Peter Hansen,[2] written in 1870,
- Ibsen mentions this play very briefly: “_The Vikings at Helgeland_ I
- wrote whilst I was engaged to be married. For Hiördis I had the same
- model as I took afterwards for Svanhild in _Love’s Comedy_.” More
- noteworthy is his preface to a German translation of the play,
- published in 1876. It runs as follows:
-
- “In issuing a German translation of one of my earlier dramatic
- works, it may not be superfluous to remark that I have taken the
- material of this play, not from the _Nibelungenlied_, but in
- part—and in part only—from a kindred Scandinavian source, the
- _Volsung-Saga_. More essentially, however, my poem may be said to be
- founded upon the various Icelandic family-sagas, in which it often
- seems that the titanic conditions and occurrences of the
- _Nibelungenlied_ and the _Volsung-Saga_ have simply been reduced to
- human dimensions. Hence I think we may conclude that the situations
- and events depicted in these two documents were typically
- characteristic of our common Germanic life in the earliest
- historical times. If this view be justified, it disposes of the
- reproach that in the present drama our national mythic world is
- brought down to a lower plane than that to which it belongs. The
- idealised, and in some degree impersonal, myth-figures are
- exceedingly ill-adapted for representation on the stage of to-day;
- and, however this may be, it was not my aim to present our mythic
- world, but simply our life in primitive times.”
-
- The reasoning of this passage does not seem very cogent; but it
- expresses clearly enough the design which the poet proposed to
- himself. Before discussing the merits of the play, however, I may as
- well complete the outline of its external history.
-
- Part of that external history is written by Ibsen himself, in
- letters to the Christiania Press of the day. In the autumn of 1857,
- he presented the play to the Christiania Theatre, then occupied by a
- Danish company, under Danish management. After a long delay, he
- ascertained that it had been accepted and would be produced in March
- 1858. He then proposed to consult with the manager as to the casting
- of the piece, but found that that functionary had no clear
- conception of either the plot or the characters, and therefore left
- him a couple of months in which to study it. At the end of that time
- the poet again reminded the potentate of his existence, and learned
- that “since the economic status and prospects of the theatre did not
- permit of its paying fees for original works,” the proposed
- production could not take place. Ibsen hints that, had the choice
- been offered him, he would have consented to the performance of the
- piece without fee or reward. As the choice was not offered him, he
- regarded the whole episode as a move in the anti-national policy of
- the Danish management; and the controversy which arose out of the
- incident doubtless contributed to the nationalisation of the
- Christiania Theatre—the supersession of Danish by Norwegian
- managers, actors and authors—which took place during the succeeding
- decade.
-
- In the meantime, almost simultaneously with the rejection of the
- play by the Christiania Theatre, it was rejected by the Royal
- Theatre in Copenhagen. The director, J. L. Heiberg, was then
- regarded as an autocrat in the æsthetic world; and his report on
- _The Vikings_ is now a curiosity of literature. He declared that
- nothing was so “monotonous, tiresome and devoid of all poetry” as
- the Icelandic family-sagas; he could not endure their “wildness and
- rawness” on the stage; the saga style, as reproduced by Ibsen,
- seemed to him “mannered and affected”; and he concluded his judgment
- in these terms: “A Norwegian theatre will scarcely take its rise
- from such experiments, and the Danish theatre has fortunately no
- need for them.”
-
- The play was published in April 1858 as a supplement to a
- Christiania illustrated paper, the author receiving an “honorarium”
- of something less than £7. On November 24, 1858, it was produced at
- the little “Norwegian Theatre” in Christiania, of which the poet was
- then director. At the Bergen Theatre it was produced in 1859, at the
- Christiania Theatre (by that time pretty well Norwegianised) in
- 1861. It did not make its way to Copenhagen and Stockholm until
- 1875. In 1876 it was acted at the Court Theatres of Munich and
- Dresden, and at the Vienna Burgtheater. Thenceforward it was pretty
- frequently seen on the German stage; but it does not seem to have
- reached Berlin (Deutsches Theater) until 1890. In 1892 it was
- produced in Moscow. The only production in the English language of
- which any account has reached me took place in 1903 at the Imperial
- Theatre, London, when Miss Ellen Terry appeared as Hiördis and Mr.
- Oscar Asche as Sigurd. The scenery and dresses were designed by Miss
- Terry’s son, Mr. Gordon Craig.
-
- It would need not merely an essay, but a volume, to discuss the
- relation of _The Vikings_ to its mythic material, and to other
- modern treatments of that material—Friedrich Hebbel’s _Die
- Nibelungen_, Richard Wagner’s _Ring der Nibelungen_, &c. The poet’s
- actual indebtedness to the _Volsung-Saga_ is well summarised by
- Henrik Jæger in his “Life of Ibsen”: “Like Sigurd Fafnir’s-bane,” he
- says, “Sigurd Viking has achieved the deed which Hiördis (Brynhild)
- demands of the man who shall wed her; and, again like his heroic
- namesake, he has renounced her in favour of his foster-brother,
- Gunnar, himself taking another to wife. This other woman reveals the
- secret in the course of an altercation with Hiördis (Brynhild), who,
- in consequence of this discovery, brings about Sigurd’s death and
- her own. The reader will observe that we must keep to very general
- terms if they are to fit both the saga and the drama. Are there any
- further coincidences? Yes, one. After Gudrun has betrayed the
- secret, there comes a scene in which she seeks to appease Brynhild,
- and begs her to think no more of it; then follows a scene in which
- Sigurd explains to Brynhild how it all happened; and finally a scene
- in which Brynhild goads Gunnar to kill Sigurd. All these scenes have
- their parallels in the third act of _The Vikings_; but their order
- is different, and none of their wording has been adopted.” From the
- family-sagas, again, not only the stature of the characters, so to
- speak, but several details of incident and dialogue are borrowed.
- The boasting-match at Gunnar’s feast, which, as we have seen, was
- one of the first elements of the story to present itself to Ibsen’s
- mind, has many analogies in Icelandic lore. Örnulf’s questions as to
- how Thorolf fell are borrowed from _Egils Saga_, and so is the idea
- of his “drapa,” or funeral chant over his dead sons. Sigurd and
- Hiördis are, perhaps, almost as closely related to Kiartan and
- Gudrun in the _Laxdæla Saga_ as to Sigurd Fafnir’s bane and
- Brynhild. Indeed, Ibsen seems to have reckoned too confidently on
- the unfamiliarity of his public with the stores of material upon
- which he drew. Not, of course, that there could be any question of
- plagiarism. The sagas were as legitimately at Ibsen’s service as
- were Plutarch and Holinshed at Shakespeare’s. But having been
- himself, as he tells us, almost ignorant of the existence of these
- sagas until he came across N. M. Petersen’s translation of them he
- forgot that people who had long known and loved them might resent
- the removal of this trait and that from its original setting, and
- might hold it to be, in its new context, degraded and
- sentimentalised. “It may be,” writes H. H. Boyesen, in his generally
- depreciatory remarks on the play, “that my fondness for these sagas
- themselves prevents me from relishing the modification and
- remoulding to which Ibsen has subjected them.” Dr. Brandes, too,
- points to a particular instance in which the sense of degradation
- could not but be felt. The day-dream as to the hair-woven bowstring
- which Hiördis relates to Sigurd in the third act (p. 84) is in
- itself effective enough; but any one who knows the splendid passage
- in _Nials Saga_, on which it is founded, cannot but feel that the
- actual (or at any rate legendary) event is impoverished by being
- dragged in under the guise of a mere morbid fantasy.
-
- On the whole, I think Ibsen can scarcely escape the charge of having
- sentimentalised the sagas in the same way, though not in the same
- degree, in which Tennyson has sentimentalised the Arthurian legends.
- Indeed, Sigurd the Strong is not without points of resemblance to
- the Blameless King of the _Idylls_. But, for my part, I cannot
- regard this as a very serious charge. _The Vikings_ is the work of a
- man still young (29), who had, moreover, developed very slowly. It
- is still steeped in romanticism, though not in the almost boyish
- lyricism of its predecessors. The poet is not yet intellectually
- mature—very far from it. But here, for the first time, we are
- unmistakably face to face with a great imagination and a
- specifically dramatic endowment of the first order. The germs of
- promise discernible in _Lady Inger_ have ripened into rare technical
- mastery.
-
- Ibsen was doubtless right in feeling that the superhuman figures of
- the mythical sagas were impossible on the non-musical stage, just as
- Wagner was right in feeling that the world of myth could be embodied
- only in an atmosphere of music. The reduction, then, of the Volsungs
- and Niblungs to the stature of the men of the family-sagas was not
- only judicious, but necessary. But was it judicious to go to the
- myth-sagas for the initial idea of a play which had to be developed
- in terms of the family-sagas? Scarcely, I think. The weak points in
- the structure of the story are precisely those at which the poet has
- had to replace supernatural by natural machinery. To slay a dragon
- and to break through a wall of fire, even with magical aid, are
- exploits which we can accept, on the mythic plane, as truly
- stupendous. But it is impossible to be really impressed by the
- slaying of Hiördis’s bear, or to share in the breathless admiration
- with which that achievement is always mentioned. If the bear is to
- be regarded as a fabulous monster, it might just as well be a dragon
- at once; if it is to be accepted as a real quadruped, the killing of
- it is no such mighty matter. We feel it, in fact, to be a mere
- substitute, a more or less ludicrous makeshift. And in the same way,
- Sigurd’s renunciation of Hiördis becomes very difficult to accept
- when all supernatural agency—magic potion, or other sleight of
- wizardry—is eliminated. We feel that he behaves like a nincompoop in
- despairing of winning her for himself, merely because she does not
- show an obviously “coming on” disposition, and like an immoral
- sentimentalist in handing her over to Gunnar. This, to be sure, is
- the poet’s own criticism of his action. It is the lie which Sigurd
- and Gunnar conspire to tell, or rather to enact, that lies at the
- root of the whole tragedy. We have here Ibsen’s first treatment of
- the theme with which he is afterwards so much concerned—the
- necessity of truth as the basis of every human relation. Gunnar’s
- acquiescence in Sigurd’s heroic mendacity is as clearly condemned
- and punished as, in _Pillars of Society_, Bernick’s acquiescence in
- Johan’s almost equally heroic self-sacrifice. Both plays convey a
- warning against excesses of altruism, and show that we have no right
- to offer sacrifices which the person benefiting by them has no right
- to accept. But to indicate a correct moral judgment of Sigurd’s
- action is not to make it psychologically plausible. We feel, I
- repeat, that the poet is trying in vain to rationalise a series of
- actions which are comprehensible only on the supernatural plane.
-
- This unreality of plot involved a similar unreality, or at any rate
- extreme simplicity, of characterisation. All the personages are
- drawn in large, obvious traits, which never undergo the smallest
- modification. Sigurd is throughout the magnanimous hero, Dagny the
- submissive, amiable wife, Hiördis the valkyrie-virago, Gunnar the
- well-meaning weakling, not cowardly but inefficient. By far the most
- human and most individual figure is old Örnulf, in whom the spirit
- of the family-sagas is magnificently incarnated. We feel throughout
- the inexperience of the author, his incuriousness of half-tones in
- character, his tendency to view human relations and problems in a
- purely sentimental light. To compare Hiördis with Hedda Gabler,
- Sigurd with Halvard Solness, is to realise what an immeasurable
- process of evolution the poet was destined to go through. Indeed, we
- as yet seem far enough off even from Duke Skule and Bishop Nicholas.
-
- But the man of inventive imagination and the man of the theatre are
- already here in all their strength. Whatever motives and suggestions
- Ibsen found in the sagas, the construction of the play is all his
- own and is quite masterly. Exposition, development, the carrying on
- of the interest from act to act—all this is perfect in its kind. The
- play is “well-made” in the highest sense of the word. Already the
- poet shows himself consummate in his art of gradually lifting veil
- after veil from the past, and making each new discovery involve a
- more or less striking change in the relations of the persons on the
- stage. But it is not technically alone that the play is great. The
- whole second act is a superbly designed and modulated piece of
- drama; and, for pure nobility and pathos, the scene of Örnulf’s
- return—entirely of the poet’s own invention—is surely one of the
- greatest things in dramatic literature. It is marvellous that even
- æsthetic prejudice should have prevented a man like J. L. Heiberg
- from recognising that he was here in presence of a great poet. The
- interest of the third act is mainly psychological, and the
- psychology, as we have seen, is neither very profound nor very
- convincing. But the fourth act, again, rises to a great height of
- romantic impressiveness. Whatever hints may have come from the
- sagas, the picture of Örnulf’s effort of self-mastery is a very
- noble piece of work; and the plunge into supernaturalism at the
- close, in the child’s vision of Asgårdsreien, with his mother
- leading the rout, seems to me an entirely justified piece of
- imaginative daring. I cannot even agree with Dr. Brandes in
- condemning as “Geheimniskrämerei” Sigurd’s dying revelation of the
- fact that he is a Christian. It seems to me to harmonise entirely
- with the whole sentimental colouring of the play. The worst flaws I
- find in this act are the terrible asides placed in the mouths of
- Gunnar and Dagny after the discovery of Sigurd’s death.
-
- The word _Vikings_ in the title is a very free rendering of
- _Hærmændene_, which simply means “warriors.” As “warriors,” however,
- is a colourless word, and as Örnulf, Sigurd, and Gunnar all are, or
- have been, actually vikings, the substitution seemed justifiable. I
- would beg, however hopelessly, that “viking” should be pronounced so
- as to rhyme _not_ with “liking” but with “seeking,” or at worst with
- “kicking.” Helgeland, it may be mentioned, is a province or district
- in the north of Norway.
-
- Örnulf’s “drapa” and his snatches of verse are rhymed as well as
- alliterated in the original. I had the less hesitation in
- suppressing the rhyme, as it was actually foreign to the practice of
- the skalds.
-
- THE PRETENDERS.
-
- INTRODUCTION.
-
-
- Six years elapsed between the composition of _The Vikings_ and that
- of _The Pretenders_.[3] In the interval Ibsen wrote _Love’s Comedy_,
- and brought all the world of Norwegian philistinism, and (as we
- should now say) suburbanism, about his ears. Whereas hitherto his
- countrymen had ignored, they now execrated him. In his
- autobiographic letter of 1870, to Peter Hansen, he wrote: “The only
- person who at that time approved of the book was my wife.... My
- countrymen excommunicated me. All were against me. The fact that all
- were against me—that there was no longer any one outside my own
- family circle of whom I could say ‘He believes in me’—must, as you
- can easily see, have aroused a mood which found its outlet in _The
- Pretenders_.” It is to be noted that this was written during a
- period of estrangement from Björnson. I do not know what was
- Björnson’s attitude towards _Love’s Comedy_ in particular; but there
- can be no doubt that, in general, he believed in and encouraged his
- brother poet, and employed his own growing influence in efforts to
- his advantage. In representing himself as standing quite alone,
- Ibsen probably forgets, for the moment, his relation to his great
- contemporary.
-
- Yet the relation to Björnson lay at the root of the
- character-contrast on which _The Pretenders_ is founded. Ibsen
- always insisted that each of his plays gave poetic form to some
- motive gathered from his own experience or observation; and this is
- very clearly true of the present play. Ever since _Synnöve
- Solbakken_ had appeared in 1857, Björnson, the expansive, eloquent,
- lyrical Björnson, had been the darling child of fortune. He had gone
- from success to success unwearied. He was recognised throughout
- Scandinavia (in Denmark no less than in Norway) as the leader of the
- rising generation in almost every branch of imaginative literature.
- He was full, not only of inspiration and energy, but of serene
- self-confidence. Meanwhile Ibsen, nearly five years older than he,
- had been pursuing his slow and painful course of development in
- comparative obscurity, in humiliating poverty, and amid almost
- complete lack of appreciation. “Mr. Ibsen is a great cipher” (or
- “nullity”) wrote a critic in 1858; another, in 1863, laid it down
- that “Ibsen has a certain technical and artistic talent, but nothing
- of what can be called ‘genius.’” The scoffs of the critics, however,
- were not the sorest trials that he had to bear. What was hardest to
- contend against was the doubt as to his own poetic calling and
- election that constantly beset him. This doubt could not but be
- generated by the very tardiness of his mental growth. We see him
- again and again (in the case of _Olaf Liliekrans_, of _The Vikings_,
- of _Love’s Comedy_, and of _The Pretenders_ itself), conceiving a
- plan and then abandoning it for years—no doubt because he found
- himself, in one respect or another, unripe for its execution. Every
- such experience must have involved for him days and weeks of
- fruitless effort and discouragement. To these moods of scepticism as
- to his own powers he gave expression in a series of poems (for the
- most part sonnets) published in 1859 under the title of _In the
- Picture Gallery_. In it he represents the “black elf” of doubt,
- whispering to him: “Your soul is like the dry bed of a mountain
- stream, in which the singing waters of poetry have ceased to flow.
- If a faint sound comes rustling down the empty channel, do not
- imagine that it portends the return of the waters—it is only the dry
- leaves eddying before the autumn wind, and pattering among the
- barren stones.” In those years of struggle and stress, of depressing
- criticism, and enervating self-criticism, he must often have
- compared his own lot and his own character with Björnson’s, and
- perhaps, too, wondered whether there were no means by which he could
- appropriate to himself some of his younger and more facile
- brother-poet’s kingly self-confidence. For this relation between two
- talents he partly found and partly invented a historic parallel in
- the relation between two rival pretenders to the Norwegian throne,
- Håkon Håkonsson and Skule Bårdsson.
-
- Dr. Brandes, who has admirably expounded the personal element in the
- genesis of this play, compares Håkon-Björnson and Skule-Ibsen with
- the Aladdin and Nureddin of Oehlenschläger’s beautiful dramatic
- poem. Aladdin is the born genius, serene, light-hearted, a trifle
- shallow, who grasps the magic lamp with an unswerving confidence in
- his right to it. (“It is that which the Romans called _ingenium_”
- says Bishop Nicholas, “truly I am not strong in Latin; but ’twas
- called _ingenium_.”) Nureddin, on the other hand, is the far
- profounder, more penetrating, but sceptical and self-torturing
- spirit. When at last he seizes Aladdin’s lamp, as Skule annexes
- Håkon’s king’s thought, his knees tremble, and it drops from his
- grasp, just as the Genie is ready to obey him.
-
- It is needless to cite the passages from the scenes between Skule
- and Bishop Nicholas in the second act, Skule and Håkon in the third,
- Skule and Jatgeir in the fourth, in which this element of personal
- symbolism is present. The reader will easily recognise them, while
- recognising at the same time that their dramatic appropriateness,
- their relevance to the historic situation as the poet viewed it, is
- never for a moment impaired. The underlying meaning is never allowed
- to distort or denaturalise the surface aspect of the picture.[4] The
- play may be read, understood, and fully appreciated, by a person for
- whom this underlying meaning has no existence. One does not point it
- out as an essential element in the work of art, or even as adding to
- its merit, but simply as affording a particularly clear instance of
- Ibsen’s method of interweaving “Wahrheit” with “Dichtung.”
-
- So early as 1858, soon after the completion of _The Vikings_, Ibsen
- had been struck by the dramatic material in _Håkon Håkonsson’s
- Saga_, as related by Snorri Sturlasson’s nephew, Sturla Thordsson,
- and had sketched a play on the subject. At that time, however, he
- put the draft aside. It was only as the years went on, as he found
- himself “excommunicated” after _Love’s Comedy_, and as the contrast
- between Björnson’s fortune and his became ever more marked, that the
- figures of Skule and Håkon took more and more hold upon his
- imagination. In June 1863, he attended a “Festival of Song” at
- Bergen, and there met Björnson, who had been living abroad since
- 1860. Probably under the stimulus of this meeting he set to work
- upon _The Pretenders_ immediately on his return to Christiania, and
- wrote it with almost incredible rapidity. The manuscript went to the
- printers in September; the book was published in October 1863
- (though dated 1864), and the play was produced at the Christiania
- Theatre, under the author’s own supervision, on January 17, 1864.
- The production was notably successful; yet no one seems fully to
- have realised what it meant for Norwegian literature. Outside of
- Norway, at any rate, it awoke no echo. George Brandes declares that
- scarcely a score of copies of the play found their way to Denmark.
- Not until Ibsen had left Norway (April 1864) and had taken the
- Danish reading public by storm with _Brand_ and _Peer Gynt_, did
- people go back upon _The Pretenders_ and discover what an
- extraordinary achievement it was. In January 1871, it was produced
- at the Royal Theatre, Copenhagen, where Emil Poulsen found in Bishop
- Nicholas one of the great triumphs of his career. It was produced by
- the Meiningen Company and at the Munich Hoftheater in 1875, in
- Stockholm in 1879, at the Königliches Schauspielhaus, Berlin, and at
- the Vienna Burgtheater in 1891; and it has from time to time been
- acted at many other Scandinavian and German theatres. The character
- of Nicholas has fascinated many great actors: what a pity that it
- did not come in the way of Sir Henry Irving when he was at the
- height of his power! But of course no English actor-manager would
- dream of undertaking a character which dies in the middle of the
- third act.
-
- Ibsen’s treatment of history in this play may be proposed as a model
- to other historic dramatists. Although he has invented a great deal,
- his inventions supplement rather than contradict the records.
- Chronology, indeed, he treats with considerable freedom, and at the
- same time with ingenious vagueness. The general impression one
- receives in reading the play is that the action covers a space of
- four or five years; as a matter of fact it covers twenty-two years,
- between the folkmote in Bergen, 1218, and Skule’s death, 1240. All
- the leading characters are historical; and although much is read
- into them which history does not warrant, there is little that
- history absolutely forbids us to conceive. The general features of
- the struggle between the two factions—Håkon’s Birkebeiner, or
- Birchlegs, and Skule’s Vargbælgs—are correctly enough reproduced. In
- his treatment of this period, the Norwegian historian, J. E. Sars,
- writing thirteen years after the appearance of _The Pretenders_,
- uses terms which might almost have been suggested by Ibsen’s play.
- “On the one side,” he says, “we find strength and certainty, on the
- other lameness and lack of confidence. The old Birchlegs[5] go to
- work openly and straightforwardly, like men who are immovably
- convinced of the justice of their cause, and unwaveringly assured of
- its ultimate victory. Skule’s adherents, on the other hand, are ever
- seeking by intrigues and chicanery to place stumbling-blocks in the
- way of their opponents’ enthusiasm.” Håkon represented Sverre’s
- ideal of a democratic kingship, independent of the oligarchy of
- bishops and barons. “He was,” says Sars, “reared in the firm
- conviction of his right to the Throne; he grew up among the veterans
- of his grandfather’s time, men imbued with Sverre’s principles, from
- whom he accepted them as a ready-made system, the realisation of
- which could only be a question of time. He stood from the first in a
- clear and straightforward position to which his whole personality
- corresponded.... He owed his chief strength to the repose and
- equilibrium of mind which distinguished him, and had its root in his
- unwavering sense of having right and the people’s will upon his
- side.” His great “king’s-thought,” however, seems to be an invention
- of the poet’s. Skule, on the other hand, represented the old
- nobility in its struggle against the new monarchy. “He was the
- centre of a hierarchic aristocratic party; but after its repeated
- defeats this party must have been lacking alike in number and in
- confidence.... It was clear from the first that his attempt to
- reawaken the old wars of the succession in Norway was undertaken in
- the spirit of the desperate gambler, who does not count the chances,
- but throws at random, in the blind hope that luck may befriend
- him.... Skule’s enterprise had thus no support in opinion or in any
- prevailing interest, and one defeat was sufficient to crush him.”
-
- In the character of Bishop Nicholas, too, Ibsen has widened and
- deepened his historical material rather than poetised with a free
- hand. “Bishop Nicholas,” says Sars, “represented rather the
- aristocracy ... than the cloth to which he belonged. He had begun
- his career as a worldly chieftain, and, as such, taken part in
- Magnus Erlingsson’s struggles with Sverre; and although he must have
- had some tincture of letters, since he could contrive to be elected
- a bishop ... there is no lack of indications that his spiritual lore
- was not of the deepest. During his long participation in the civil
- broils, both under Sverre and later, we see in him a man to whose
- character any sort of religious or ecclesiastical enthusiasm must
- have been foreign, his leading motives being personal ambition and
- vengefulness rather than any care for general interests—a cold and
- calculating nature, shrewd but petty and without any impetus, of
- whom Håkon Håkonsson, in delivering his funeral speech ... could
- find nothing better to say than that he had not his equal in worldly
- wisdom (_veraldar vit_).” I cannot find that the Bishop played any
- such prominent part in the struggle between the King and the Earl as
- Ibsen assigns to him, and the only foundation for the great
- death-bed scene seems to be the following passage from _Håkon
- Håkonsson’s Saga_, Cap. 138: “As Bishop Nicholas at that time lay
- very sick, he sent a messenger to the King praying him to come to
- him. The King had on this expedition seized certain letters, from
- which he gathered that the Bishop had not been true to him. With
- this he upbraided him, and the Bishop, confessing it, prayed the
- King to forgive him. The King replied that he did so willingly, for
- God’s sake; and as he could discern that the Bishop lay near to
- death, he abode with him until God called him from the world.”
-
- In the introduction to _The Vikings at Helgeland_ I have suggested
- that in that play Ibsen had reached imaginative and technical
- maturity, but was as yet intellectually immature. The six years that
- elapsed between _The Vikings_ and _The Pretenders_ placed him at the
- height of his intellectual power. We have only to compare Skule,
- Håkon, and Bishop Nicholas with Gunnar, Sigurd, and Örnulf to feel
- that we have passed from nobly-designed and more or less animated
- waxworks to complex and profoundly-studied human beings. There is no
- Hiördis in _The Pretenders_, and the female character-drawing is
- still controlled by purely romantic ideals;[6] but how exquisitely
- human is Margrete in comparison with the almost entirely
- conventional Dagny! The criticism of life, too, which in _The
- Vikings_ is purely sentimental, here becomes intense and searching.
- The only point of superiority in _The Vikings_—if it be a point of
- superiority—is purely technical. The action of the earlier play is
- concentrated and rounded. It has all the “unity,” or “unities,” that
- a rational criticism can possibly demand. In a word, it is, in form
- as well as essence, an ideal tragedy. _The Pretenders_, on the other
- hand, is a chronicle-play, far more close-knit than Shakespeare’s or
- Schiller’s works in that kind, but, nevertheless, what Aristotle
- would call “episodic” in its construction. The weaving of the plot,
- however, is quite masterly, betokening an effort of invention and
- adjustment incomparably greater than that which went to the making
- of _The Vikings_. It was doubtless his training in the school of
- French intrigue that enabled Ibsen to depict with such astonishing
- vigour that master wire-puller, Bishop Nicholas. This form of
- technical dexterity he was afterwards to outgrow and bring into
- disrepute. But from _The Vikings_ to _Pillars of Society_ he
- practised, whenever he was writing primarily for the stage, the
- methods of the “well-made play”; and in everything but
- concentration, which the very nature of the subject excluded, _The
- Pretenders_ is thoroughly “well-made.”
-
- With this play, though the Scandinavian criticism of 1864 seems to
- have been far from suspecting the fact, Ibsen took his place among
- the great dramatists of the world. In wealth of characterisation,
- complexity and nobility of emotion, and depth of spiritual insight,
- it stands high among the masterpieces of romantic drama. It would be
- hard to name a more vigorous character-projection than that of
- Bishop Nicholas, or any one dramatic invention more superbly
- inspired than the old man’s death scene, with the triumphant
- completion of his _perpetuum mobile_. But even if the Bishop were
- entirely omitted, the play would not be _Hamlet_ without the Prince
- of Denmark. The characters of Håkon and Skule, and the struggle
- between them, would still make one of the greatest historic dramas
- in literature.
-
- It has not been generally noticed, I think, that Ibsen found in
- Björnson’s _King Sverre_, published in 1861, a study of Bishop
- Nicholas in his younger days. The play, as a whole, is a poor one,
- and does not appear in the collected edition of Björnson’s works;
- but there is distinct merit in the drawing of the Bishop’s
- character. Furthermore, it ought to be remembered that _The
- Pretenders_ was not the first work, or even the first great work, of
- its class in Norwegian literature. In 1862, Björnson had published
- his splendid trilogy of _Sigurd Slembe_, which, though more fluid
- and uneven than _The Pretenders_, contains several passages of
- almost Shakespearean power. It was certainly greater than anything
- Ibsen had done up to that date. Ibsen reviewed it on its appearance,
- in terms of unmixed praise, yet, as one cannot but feel, rather
- over-cautiously.
-
- If anything could excuse the coolness of Norwegian criticism towards
- _The Pretenders_, it was the great and flagrant artistic blemish of
- the Ghost Scene in the last act. This outburst of prophetico-topical
- satire is a sheer excrescence on the play, indefensible, but, at the
- same time, fortunately negligible. It is, however, of interest as a
- symptom of Ibsen’s mood in the last months before he left Norway,
- and also as one of the links in that chain which binds all his works
- together. Just as Skule’s attempt to plagiarise Håkon’s
- king’s-thought points backwards to Gunnar’s moral lapse in taking
- advantage of the fraud on Hiördis, so the ironic rhymes of the
- Bagler-Bishop’s ghost point forwards to the lyric indignation and
- irony of _Brand_ and _Peer Gynt_.
-
- W. A.
-
------
-
-Footnote 1:
-
- Though he himself wrote no more plays in the key of _The Feast at
- Solhoug_, the “accommodating prosody” of the ballads had doubtless
- its influence on the metres of _Peer Gynt_.
-
-Footnote 2:
-
- _Correspondence_, Letter 74.
-
-Footnote 3:
-
- The original title _Kongsemnerne_ might be more literally
- translated “The Scions of Royalty.” It is rendered by Brandes in
- German “Königsmaterie,” or “the stuff from which kings are made.”
-
-Footnote 4:
-
- This remark does not apply, of course, to the satiric “parabasis”
- uttered by the Bishop’s ghost in the fifth act. That is a totally
- different matter.
-
-Footnote 5:
-
- The followers of Håkon’s grandfather, King Sverre. See Note, p.
- 125.
-
-Footnote 6:
-
- On page 277 will be found a reference to Brandes’s _Ibsen and
- Björnson_; but I may as well give here the substance of the
- passage. In the original form of the play, three speeches of
- Ingeborg’s, in her scene with Skule, ran as follows: “It is man’s
- right to forget,” “It is woman’s happiness to remember,” and “To
- have to sacrifice all and be forgotten, that is woman’s saga.” It
- was only on Brandes’s remonstrance that Ibsen substituted the
- present form of these speeches, in which they became, not the
- generalised expression of an ideal, but merely utterances of
- Ingeborg’s individual character.
-
-
-
-
- THE
- VIKINGS AT HELGELAND
-
- (1858)
-
- CHARACTERS.
-
- ÖRNULF OF THE FIORDS, _an Icelandic Chieftain._
- SIGURD THE STRONG, _a Sea-King._
- GUNNAR HEADMAN,[7] _a rich yeoman of Helgeland._
- THOROLF, _Örnulf’s youngest son._
- DAGNY, _Örnulf’s daughter._
- HIÖRDIS, _his foster-daughter._
- KÅRE THE PEASANT, _a Helgeland-man._
- EGIL, _Gunnar’s son, four years old._
- ÖRNULF’S SIX OLDER SONS.
- ÖRNULF’S AND SIGURD’S MEN.
- _Guests, house-carls, serving-maids, outlaws, etc._
-
- _The action takes place in the time of Erik Blood-axe (about 933_
- A.D.) _at, and in the neighbourhood of, Gunnar’s house, on the
- island of Helgeland, in the north of Norway._
-
- _Pronunciation of Names_: Helgeland=Helgheland; Örnulf=Örnoolf;
- Sigurd=Sigoord; Gunnar=Goonnar; Thorolf=Toorolf; Hiördis=Yördeess;
- Kåre=Koarë; Egil=Ayghil. The letter “ö” as in German.
-
-------------------------------------------------------------------------
-
- THE
- VIKINGS AT HELGELAND.
-
- PLAY IN FOUR ACTS.
-
-
- ACT FIRST.
-
-
- _A rocky coast, running precipitously down to the sea at the back.
- To the left, a boat-house; to the right, rocks and pinewoods.
- The masts of two warships can be seen down in the cove. Far
- out to the right, the sea, dotted with reefs and skerries, on
- which the surf is running high; it is a stormy snow-grey
- winter-day._
-
- SIGURD _comes up from the ships; he is clad in a white tunic with a
- silver belt, a blue cloak, cross-gartered hose, untanned
- brogues, and a steel cap; at his side hangs a short sword._
- ÖRNULF _comes in sight immediately afterwards, high up among
- the rocks, clad in a dark lamb-skin tunic with a breastplate
- and greaves, woollen stockings, and untanned brogues; over his
- shoulders he has a cloak of brown frieze, with the hood drawn
- over his steel cap, so that his face is partly hidden. He is
- very tall and massively built, with a long white beard, but is
- somewhat bowed by age; his weapons are a round shield, sword,
- and spear._
-
- SIGURD _enters first, looks around, sees the boat-shed, goes quickly
- up to it, and tries to burst open the door._
-
- ÖRNULF.
-
- [_Appears among the rocks, starts on seeing_ SIGURD, _seems to
- recognise him, descends and cries:_] Give place, Viking!
-
- SIGURD.
-
- [_Turns, lays his hand on his sword, and answers:_] ’Twere the first
- time if I did!
-
- ÖRNULF.
-
- Thou shalt and must! I need the shelter for my stiff-frozen men.
-
- SIGURD.
-
- And I for a weary woman!
-
- ÖRNULF.
-
- My men are worth more than thy women!
-
- SIGURD.
-
- Then must outlaws be highly prized in Helgeland!
-
- ÖRNULF.
-
- [_Raising his spear._] Thou shalt pay dear for that word!
-
- SIGURD.
-
- [_Drawing his sword._] Now will it go ill with thee, old man!
-
- [ÖRNULF _rushes upon him;_ SIGURD _defends himself._
-
- DAGNY _and some of_ SIGURD’S _men come up from the strand;_ ÖRNULF’S
- _six sons appear on the rocks to the right._
-
- DAGNY.
-
- [_Who is a little in front, clad in a red kirtle, blue cloak, and
- fur hood, calls down to the ships:_] Up, all Sigurd’s men! My
- husband is fighting with a stranger!
-
- ÖRNULF’S SONS.
-
- Help! Help for our father! [_They descend._
-
- SIGURD.
-
- [_To his men._] Hold! I can master him alone!
-
- ÖRNULF.
-
- [_To his sons._] Let me fight in peace! [_Rushes in upon_ SIGURD.] I
- will see thy blood!
-
- SIGURD.
-
- First see thine own!
-
- [_Wounds him in the arm so that his spear falls._
-
- ÖRNULF.
-
- A stout stroke, Viking!
- Swift the sword thou swingest,
- keen thy blows and biting;
- Sigurd’s self, the Stalwart,
- stood before thee shame-struck.
-
- SIGURD.
-
- [_Smiling._] Then were his shame his glory!
-
- ÖRNULF’S SONS.
-
- [_With a cry of wonder._] Sigurd himself! Sigurd the Strong!
-
- ÖRNULF.
-
- But sharper was thy stroke that night thou didst bear away Dagny, my
- daughter.
-
- [_Casts his hood back._
-
- SIGURD AND HIS MEN.
-
- Örnulf of the Fiords!
-
- DAGNY.
-
- [_Glad, yet uneasy._] My father and my brothers.
-
- SIGURD.
-
- Stand thou behind me.
-
- ÖRNULF.
-
- Nay, no need. [_Approaching_ SIGURD.] I no sooner saw thee than I
- knew thee, and therefore I stirred the strife; I was fain to prove
- the fame that tells of thee as the stoutest man of his hands in
- Norway. Hereafter let peace be between us.
-
- SIGURD.
-
- Best if so it could be.
-
- ÖRNULF.
-
- Here is my hand. Thou art a warrior indeed; stouter strokes than
- these has old Örnulf never given or taken.
-
- SIGURD.
-
- [_Seizes his outstretched hand._] Let them be the last strokes given
- and taken between us two; and be thou thyself the judge in the
- matter between us. Art willing?
-
- ÖRNULF.
-
- That am I, and straightway shall the quarrel be healed. [_To the
- others._] Be the matter, then, known to all. Five winters ago came
- Sigurd and Gunnar Headman as vikings to Iceland; they lay in harbour
- close under my homestead. Then Gunnar, by force and craft, carried
- away my foster-daughter, Hiördis; but thou, Sigurd, didst take
- Dagny, my own child, and sailed with her over the sea. For that I
- now doom thee to pay three hundred pieces of silver, and thereby
- shall thy misdeed be atoned.
-
- SIGURD.
-
- Fair is thy judgment, Örnulf; the three hundred pieces will I pay,
- and add thereto a silken cloak fringed with gold. ’Tis a gift from
- King Æthelstan of England, and better has no Icelander yet borne.
-
- DAGNY.
-
- Well said, my brave husband; and my father, I thank thee. Now at
- last is my mind at ease.
-
- [_She presses her father’s and brothers’ hands, and talks
- low to them._
-
- ÖRNULF.
-
- Then thus stands the troth between us; and from this day shall Dagny
- be to the full as honourably regarded as though she had been
- lawfully betrothed to thee, with the good will of her kin.
-
- SIGURD.
-
- And in me canst thou trust, as in one of thine own blood.
-
- ARNULF.
-
- That I doubt not, and will forthwith prove thy friendship.
-
- SIGURD.
-
- Ready shalt thou find me; say, what dost thou crave?
-
- ÖRNULF.
-
- Thy help in rede and deed. I have sailed hither to Helgeland to seek
- out Gunnar Headman and call him to account for the carrying away of
- Hiördis.
-
- SIGURD.
-
- [_Surprised._] Gunnar!
-
- DAGNY.
-
- [_In the same tone._] And Hiördis—where are they?
-
- ÖRNULF.
-
- In Gunnar’s homestead, I trow.
-
- SIGURD.
-
- And it is——?
-
- ÖRNULF.
-
- Not many bow-shots hence; did ye not know?
-
- SIGURD.
-
- [_With suppressed emotion._] No, truly I have had scant tidings of
- Gunnar since we sailed from Iceland together. While I have wandered
- far and wide and served many outland kings, Gunnar has stayed at
- home. We made the land here at daydawn, storm-driven. I knew,
- indeed, that Gunnar’s homestead lay here in the north, but——
-
- DAGNY.
-
- [_To_ ÖRNULF.] So _that_ errand has brought thee hither?
-
- ÖRNULF.
-
- That and no other. [_To_ SIGURD.] Our meeting is the work of the
- Mighty Ones above; they willed it so. Had I wished to find thee,
- little knew I where to seek.
-
- SIGURD.
-
- [_Thoughtfully._] True, true!—But concerning Gunnar—tell me, Örnulf,
- art thou minded to go sharply to work, with all thy might, be it for
- good or ill?
-
- ÖRNULF.
-
- That must I. Listen, Sigurd, for thus it stands: Last summer I rode
- to the Council where many honourable men were met. When the
- Council-days were over, I sat in the hall and drank with the men of
- my shire, and the talk fell upon the carrying-away of the women;
- scornful words they gave me, because for all these years I had let
- that wrong rest unavenged. Then, in my wrath, I swore to sail to
- Norway, seek out Gunnar, and crave reckoning or revenge, and never
- again to set foot in Iceland till my claim was made good.
-
- SIGURD.
-
- Ay, ay, since so it stands, I see well that if need be the matter
- must be pressed home.
-
- ÖRNULF.
-
- It must; but I shall not crave overmuch, and Gunnar has the fame of
- an honourable man. I am glad, too, that I set forth on this quest;
- the time lay heavy on me in Iceland; out upon the blue waters had I
- grown old and grey, and meseemed that I must fare forth once again
- before I——; well well—Bergthora, my good wife, was dead these many
- years; my elder sons sailed on viking-ventures summer by summer; and
- since Thorolf was growing up——
-
- DAGNY.
-
- [_Joyfully._] Thorolf is with thee? Where is he?
-
- ÖRNULF.
-
- On board the ship. [_Points towards the background, to the right._]
- Scarce shalt thou know the boy again, so stout and strong and fair
- has he grown. He will be a mighty warrior, Sigurd; one day he will
- equal thee.
-
- DAGNY.
-
- [_Smiling._] I see it is now as ever: Thorolf stands nearest thy
- heart.
-
- ÖRNULF.
-
- He is the youngest, and like his mother; therefore it is.
-
- SIGURD.
-
- But tell me—thy errand to Gunnar—thinkest thou to-day——?
-
- ÖRNULF.
-
- Rather to-day than to-morrow. Fair amends will content me; should
- Gunnar say me nay, then must he abide what may follow.
-
- KÅRE THE PEASANT _enters hastily from the right; he is clad in a
- grey frieze cloak and low-brimmed felt hat; he carries in his
- hand a broken fence-rail._
-
- KÅRE.
-
- Well met, Vikings!
-
- ÖRNULF.
-
- Vikings are seldom well met.
-
- KÅRE.
-
- If ye be honourable men, ye will grant me refuge among you; Gunnar
- Headman’s house-carls are hunting me to slay me.
-
- ÖRNULF.
-
- Gunnar’s?
-
- SIGURD.
-
- Then hast thou done him some wrong!
-
- KÅRE.
-
- I have done myself right. Our cattle grazed together upon an island,
- hard by the coast; Gunnar’s men carried off my best oxen, and one of
- them flouted me for a thrall. Then I raised my sword against him and
- slew him.
-
- ÖRNULF.
-
- That was a lawful deed.
-
- KÅRE.
-
- But this morning his men came in arms against me. By good hap I
- heard of their coming, and fled; but my foemen are on my tracks, and
- short shrift can I look for at their hands.
-
- SIGURD.
-
- Ill can I believe thee, peasant! In bygone days I knew Gunnar as I
- know myself, and this I wot, that never did he wrong to a peaceful
- man.
-
- KÅRE.
-
- Gunnar has no part in this wrong-doing; he is in the southland; nay,
- it is Hiördis his wife——
-
- DAGNY.
-
- Hiördis!
-
- ÖRNULF.
-
- [_To himself._] Ay, ay, ’tis like her!
-
- KÅRE.
-
- I offered Gunnar amends for the thrall, and he was willing; but then
- came Hiördis, and egged her husband on with many scornful words, and
- hindered the peace. Since then has Gunnar gone to the south, and
- to-day——
-
- SIGURD.
-
- [_Looking out to the left._] Here comes a band of wayfarers towards
- the north. Is it not——?
-
- KÅRE.
-
- It is Gunnar himself!
-
- ÖRNULF.
-
- Be of good heart; I trow I can make peace between you.
-
- GUNNAR HEADMAN, _with several men, enters from the left. He is in
- peaceful attire, wearing a brown tunic, cross-gartered hose, a
- blue mantle, and a broad hat; he has no weapon but a small
- axe._
-
- GUNNAR.
-
- [_Stops in surprise and uncertainty on seeing the knot of men._]
- Örnulf of the Fiords! Yes, surely——!
-
- ÖRNULF.
-
- Thou seest aright.
-
- GUNNAR.
-
- [_Approaching._] Then peace and welcome to thee in my land, if thou
- come in peace.
-
- ÖRNULF.
-
- If thy will be as mine, there shall be no strife between us.
-
- SIGURD.
-
- [_Standing forward._] Well met, Gunnar!
-
- GUNNAR.
-
- [_Gladly._] Sigurd—foster-brother! [_Shakes his hand._] Now truly,
- since thou art here, I know that Örnulf comes in peace. [_To_
- ÖRNULF.] Give me thy hand, greybeard! Thy errand here in the north
- is lightly guessed: it concerns Hiördis, thy foster-daughter.
-
- ÖRNULF.
-
- As thou sayest; great wrong was done me when thou didst bear her
- away from Iceland without my will.
-
- GUNNAR.
-
- Thy claim is rightful; what the youth has marred, the man must mend.
- Long have I looked for thee, Örnulf, for this cause; and if amends
- content thee, we shall soon be at one.
-
- SIGURD.
-
- So deem I too. Örnulf will not press thee over hard.
-
- GUNNAR.
-
- [_Warmly._] Nay, Örnulf, didst thou crave her full worth, all my
- goods were not enough!
-
- ÖRNULF.
-
- I shall go by law and usage, be sure of that. But now another
- matter. [_Pointing to_ KÅRE.] Seest thou yonder man?
-
- GUNNAR.
-
- Kåre! [_To_ ÖRNULF.] Thou knowest, then, that there is a strife
- between us?
-
- ÖRNULF.
-
- Thy men have stolen his cattle, and theft must be atoned.
-
- GUNNAR.
-
- Murder no less; he has slain my thrall.
-
- KÅRE.
-
- Because he flouted me.
-
- GUNNAR.
-
- I have offered thee terms of peace.
-
- KÅRE.
-
- But Hiördis had no mind to that, and this morning, whilst thou wert
- gone, she fell upon me and now hunts me to my death.
-
- GUNNAR.
-
- [_Angrily._] Sayest thou true? Has she——?
-
- KÅRE.
-
- True, every word.
-
- ÖRNULF.
-
- Therefore the peasant besought me to stand by him, and that will I
- do.
-
- GUNNAR.
-
- [_After a moment’s thought._] Thou hast dealt honourably with me,
- Örnulf; therefore it is fit that I should yield to thy will. Hear
- then, Kåre: I am willing to let the slaying of the thrall and the
- wrongs done toward thee quit each other.
-
- KÅRE.
-
- [_Gives_ GUNNAR _his hand._] It is a good offer; I am content.
-
- ÖRNULF.
-
- And he shall have peace for thee and thine?
-
- GUNNAR.
-
- Peace shall he have, both at home and where soever he may go.
-
- SIGURD.
-
- [_Pointing to the right._] See yonder!
-
- GUNNAR.
-
- [_Disturbed_.] It is Hiördis!
-
- ÖRNULF.
-
- With armed men!
-
- KÅRE.
-
- She is seeking me!
-
- HIÖRDIS _enters, with a troop of house-carls. She is clad in black,
- wearing a kirtle, cloak, and hood; the men are armed with
- swords and axes; she herself carries a light spear._
-
- HIÖRDIS
-
- [_Stops on entering._] We meet here in force, meseems.
-
- DAGNY.
-
- [_Rushes to meet her._] Peace and joy to thee, Hiördis!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Coldly._] I thank thee.—’Twas told me thou wert not far off.
- [_Comes forward, looking sharply at those assembled._] Gunnar,
- and—Kåre, my foeman—Örnulf and his sons, and——[_As she catches sight
- of_ SIGURD, _she starts almost imperceptibly, is silent a moment,
- but collects herself and says:_] Many I see here who are known to
- me—but little I know who is best minded towards me.
-
- ÖRNULF.
-
- We are all well-minded towards thee.
-
- HIÖRDIS.
-
- If so be, thou wilt not deny to give Kåre into my husband’s hands.
-
- ÖRNULF.
-
- There is no need.
-
- GUNNAR.
-
- There is peace and friendship between us.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_With suppressed scorn._] Friendship? Well well, I know thou art a
- wise man, Gunnar! Kåre has found mighty friends, and doubtless thou
- deem’st it safest——
-
- GUNNAR.
-
- Thy taunts avail not! [_With dignity._] Kåre is at peace for us!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Restraining herself._] Well and good; if thou hast sworn him
- peace, the vow must be held.
-
- GUNNAR.
-
- [_Forcibly, but without anger._] It must and it shall.
-
- ÖRNULF.
-
- [_To_ HIÖRDIS.] Another pact had been well-nigh made ere thy coming.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Sharply._] Between thee and Gunnar?
-
- ÖRNULF.
-
- [_Nods._] It had to do with thee.
-
- HIÖRDIS.
-
- Well can I guess what it had to do with; but this I tell thee,
- foster-father, never shall it be said that Gunnar let himself be
- cowed because thou camest in arms to the isle. Hadst thou come
- alone, a single wayfarer, to our hall, the quarrel had more easily
- been healed.
-
- GUNNAR.
-
- Örnulf and his sons come in peace.
-
- HIÖRDIS.
-
- Mayhap; but will it sound otherwise in the mouths of men; and thou
- thyself, Gunnar, didst show scant trust in the peace yesterday, in
- sending our son Egil to the southland so soon as it was told us that
- Örnulf’s warship lay in the fiord.
-
- SIGURD.
-
- [_To_ GUNNAR.] Didst thou send thy son to the south?
-
- HIÖRDIS.
-
- Ay, that he might be in safety should Örnulf fall upon us.
-
- ÖRNULF.
-
- Scoff not at that, Hiördis; what Gunnar has done may prove wise in
- the end, if so be thou hinder the pact.
-
- HIÖRDIS.
-
- Life must take its chance; come what will, I had liever die than
- save my life by a shameful pact.
-
- DAGNY.
-
- Sigurd makes atonement, and will not be deemed the lesser man for
- that.
-
- HIÖRDIS.
-
- Sigurd best knows what his own honour can bear.
-
- SIGURD.
-
- On that score shall I never need reminding.
-
- HIÖRDIS.
-
- Sigurd has done famous deeds, but bolder than all was Gunnar’s deed,
- when he slew the white bear that guarded my bower.
-
- GUNNAR.
-
- [_With an embarrassed glance at_ SIGURD.] Nay, nay, no more of that!
-
- ÖRNULF.
-
- In truth it was the boldest deed that e’er was seen in Iceland; and
- therefore——
-
- SIGURD.
-
- The more easily can Gunnar yield, and ne’er be held faint-hearted.
-
- HIÖRDIS.
-
- If amends are to be made, amends shall be craved as well. Bethink
- thee, Gunnar, of thy vow!
-
- GUNNAR.
-
- That vow was ill bethought; wilt thou hold me to it?
-
- HIÖRDIS.
-
- That will I, if we two are to dwell under one roof after this day.
- Know then, Örnulf, that if atonement is to be made for the carrying
- away of thy foster-daughter, thou, too, must atone for the slaying
- of Jökul my father, and the seizing of all his goods and gear.
-
- ÖRNULF.
-
- Jökul was slain in fair fight;[8] thy kinsmen did me a worse wrong
- when they sent thee to Iceland and beguiled me into adopting[9]
- thee, unwitting who thou wert.
-
- HIÖRDIS.
-
- Honour, and no wrong, was thy lot in fostering Jökul’s daughter.
-
- ÖRNULF.
-
- Nought but strife hast thou brought me, that I know.
-
- HIÖRDIS.
-
- Sterner strife may be at hand, if——
-
- ÖRNULF.
-
- I came not hither to bandy words with women!—Gunnar, hear my last
- word: art willing to make atonement?
-
- HIÖRDIS.
-
- [_To_ GUNNAR.] Think of thy vow!
-
- GUNNAR.
-
- [_To_ ÖRNULF.] Thou hearest, I have sworn a vow, and that must I——
-
- ÖRNULF.
-
- [_Irritated._] Enough, enough! Never shall it be said that I made
- atonement for slaying in fair fight.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Forcibly._] Then we defy thee and thine.
-
- ÖRNULF.
-
- [_In rising wrath._] And who has the right to crave atonement for
- Jökul? Where are his kinsmen? There is none alive! Where is his
- lawful avenger?
-
- HIÖRDIS.
-
- That is Gunnar, on my behalf.
-
- ÖRNULF.
-
- Gunnar! Ay, hadst thou been betrothed to him with thy
- foster-father’s good-will, or had he made atonement for carrying
- thee away, then were he thy father’s lawful avenger; but——
-
- DAGNY.
-
- [_Apprehensive and imploring._] Father, father!
-
- SIGURD.
-
- [_Quickly._] Speak it not!
-
- ÖRNULF.
-
- [_Raising his voice._] Nay, loudly shall it be spoken! A woman
- wedded by force has no lawful husband!
-
- GUNNAR.
-
- [_Vehemently._] Örnulf!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_In a wild outburst._] Flouted and shamed! [_In a quivering
- voice._] This—this shalt thou come to rue!
-
- ÖRNULF.
-
- [_Continuing._] A woman wedded by force is in law no more than a
- leman! Wilt thou regain thine honour, then must thou——
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Controlling herself._] Nay, Örnulf, I know better what is fitting.
- If I am to be held as Gunnar’s leman—well and good, then must he win
- me honour by his deeds—by deeds so mighty that my shame shall be
- shame no more! And thou, Örnulf, beware! Here our ways part, and
- from this day shall I make war at all times upon thee and thine;
- thou shalt know no safety for life or limb, thou, nor any whom
- thou——[_Looking fiercely at_ KÅRE.] Kåre! Örnulf has stood thy
- friend, forsooth, and there is peace between us; but I counsel thee
- not to seek thy home yet awhile; the man thou slewest has many
- avengers, and it well might befall——See, I have shown thee the
- danger; thou must e’en take what follows. Come, Gunnar, we must gird
- ourselves for the fight. A famous deed didst thou do in Iceland, but
- greater deeds must be done here, if thou wouldst not have thy—thy
- leman shrink with shame from thee and from herself!
-
- GUNNAR.
-
- Curb thyself, Hiördis; it is unseemly to bear thee thus!
-
- DAGNY.
-
- [_Imploringly._] Stay, foster-sister—stay; I will appease my father.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Without listening to her._] Homewards, homewards! Who could have
- foretold me that I should wear out my life as a worthless leman? But
- if I am to bear this life of shame, ay, even for one day more, then
- must my husband do such a deed—such a deed as shall make his name
- more famous than all other names of men.
-
- [_Goes out to the right._
-
- GUNNAR.
-
- [_Softly._] Sigurd, promise me this, that we shall have speech
- together ere thou leave the land.
-
- [_Goes out with his men to the right._
-
- [_The storm has meanwhile ceased; the mid-day sun is now
- visible, like a red disc, low upon the rim of the sea._
-
- ÖRNULF.
-
- [_Threateningly._] Thou shalt pay dear for this day’s work,
- foster-daughter!
-
- DAGNY.
-
- Father, father! Surely thou wilt not harm her!
-
- ÖRNULF.
-
- Let me be! Now, Sigurd, now can no amends avail between Gunnar and
- me.
-
- SIGURD.
-
- What thinkest thou to do?
-
- ÖRNULF.
-
- That I know not; but far and wide shall the tale be told how Örnulf
- of the Fiords came to Gunnar’s hall.
-
- SIGURD.
-
- [_With quiet determination._] Maybe; but this I tell thee, Örnulf,
- thou shalt never bear arms against him so long as I am alive.
-
- ÖRNULF.
-
- So, so! And what if nought else be my will?
-
- SIGURD.
-
- It shall not be—let thy will be never so strong.
-
- ÖRNULF.
-
- [_Angrily._] Go then; join thou with my foes; I dare outface the
- twain of you!
-
- SIGURD.
-
- Hear me out, Örnulf; the day shall never dawn that shall see thee
- and me at strife. There is honourable peace between us, Dagny is
- dearer to me than weapons or gold, and never shall I forget that
- thou art her nearest kinsman.
-
- ÖRNULF.
-
- There I know thee again, brave Sigurd!
-
- SIGURD.
-
- But Gunnar is my foster-brother; we have sworn each other faith and
- friendship. Both in war and peace have we faced fortune together,
- and of all men he is dearest to me. Stout though he be, he loves not
- war;—but as for me, ye know, all of you, that I shrink not from
- strife; yet here I stand forth, Örnulf, and pray for peace on
- Gunnar’s behalf. Let me have my will!
-
- ÖRNULF.
-
- I cannot; I should be a scoff to all brave men, were I to fare
- empty-handed back to Iceland.
-
- SIGURD.
-
- Thou shalt not fare empty-handed. Here in the cove my two long-ships
- are lying, with all the wealth I have won in my viking-ventures.
- There are many costly gifts from outland kings, good weapons by the
- chestful, and other priceless chattels. Take thou one of the ships;
- choose which thou wilt, and it shall be thine with all it
- contains—be that the atonement for Hiördis, and let Gunnar be at
- peace.
-
- ÖRNULF.
-
- Brave Sigurd, wilt thou do this for Gunnar?
-
- SIGURD.
-
- For a faithful friend, no man can do too much.
-
- ÖRNULF.
-
- Give half thy goods and gear!
-
- SIGURD.
-
- [_Urgently._] Take the whole, take both my ships, take all that is
- mine, and let me fare with thee to Iceland as the poorest man in thy
- train. What I give, I can win once more; but if thou and Gunnar come
- to strife, I shall never see a glad day again. Now, Örnulf, thy
- answer?
-
- ÖRNULF.
-
- [_Reflecting._] Two good long-ships, weapons, and other chattels—too
- much gear can no man have; but——[_Vehemently._] No, no!—Hiördis has
- threatened me; I will not! I were dishonoured should I take thy
- goods!
-
- SIGURD.
-
- Yet listen——
-
- ÖRNULF.
-
- No, I say! I must fight for my own right, be my fortune what it may.
-
- KÅRE.
-
- [_Approaching._] Right friendly is Sigurd’s rede, but if thou wilt
- indeed fight thine own battle with all thy might, I can counsel thee
- better. Dream not of atonement so long as Hiördis has aught to say;
- but revenge can be thine if thou wilt hearken to me.
-
- ÖRNULF.
-
- Revenge? What dost thou counsel?
-
- SIGURD.
-
- Evil, I can well see!
-
- DAGNY.
-
- [_To_ ÖRNULF.] Oh, do not hear him!
-
- KÅRE.
-
- Hiördis has declared me an outlaw; she will set snares for my life;
- do thou swear to see me scatheless, and this night will I burn
- Gunnar’s hall and all within it. Is that to thy mind?
-
- SIGURD.
-
- Dastard!
-
- ÖRNULF.
-
- [_Quietly._] To my mind? Knowest thou, Kåre, what were more to my
- mind? [_In a voice of thunder._] To hew off thy nose and ears, thou
- vile thrall. Little dost thou know old Örnulf if thou thinkest to
- have his help in such a deed of shame!
-
- KÅRE.
-
- [_Who has shrunk backwards._] If thou fall not upon Gunnar he will
- surely fall upon thee.
-
- ÖRNULF.
-
- Have I not weapons, and strength to wield them?
-
- SIGURD.
-
- [_To_ KÅRE.] And now away with thee! Thy presence is a shame to
- honourable men!
-
- KÅRE.
-
- [_Going off._] Well well, I must shift for myself as best I may. But
- this I tell you: if ye think to deal gently with Hiördis, ye will
- come to rue it. I know her—and I know where to strike her sorest!
-
- [_Goes down towards the shore._
-
- DAGNY.
-
- He is hatching some revenge. Sigurd, it must be hindered!
-
- ÖRNULF.
-
- [_Angrily._] Nay, let him do as he will; she is worth no better!
-
- DAGNY.
-
- That meanest thou not; bethink thee, she is thy foster-child.
-
- ÖRNULF.
-
- Woe worth the day when I took her under my roof! Jökul’s words begin
- to come true.
-
- SIGURD.
-
- Jökul’s?
-
- ÖRNULF.
-
- Ay, her father’s. When I gave him his death-wound he fell back upon
- the sward, and fixed his eyes on me and sang:
-
- Jökul’s kin for Jökul’s slayer
- many a woe shall still be weaving;
- Jökul’s hoard whoe’er shall harry
- thence shall harvest little gladness.
-
- When he had sung that, he was silent awhile, and laughed; and
- thereupon he died.
-
- SIGURD.
-
- Why should’st thou heed his words?
-
- ÖRNULF.
-
- Who knows? The story goes, and many believe it, that Jökul gave his
- children a wolf’s heart to eat, that they might be fierce and fell;
- and Hiördis has surely had her share, that one can well see.
- [_Breaks off on looking out towards the right._] Gunnar!—Do we two
- meet again!
-
- GUNNAR.
-
- [_Enters._] Ay, Örnulf, think of me what thou wilt, but I cannot
- part from thee as thy foe.
-
- ÖRNULF.
-
- What is thy purpose?
-
- GUNNAR.
-
- To hold out the hand of peace to thee ere thou depart. Hear me all
- of you: go with me to my homestead, and be my guests as long as ye
- will. We lack not meat or drink or sleeping-room, and there shall be
- no talk of our quarrel either to-day or to-morrow.
-
- SIGURD.
-
- But Hiördis——?
-
- GUNNAR.
-
- Yields to my will; she changed her thought on the homeward way, and
- deemed, as I did, that we would soon be at one if ye would but be
- our guests.
-
- DAGNY.
-
- Yes, yes; let it be so.
-
- SIGURD.
-
- [_Doubtfully._] But I know not if——
-
- DAGNY.
-
- Gunnar is thy foster-brother; little I know thee if thou say him
- nay.
-
- GUNNAR.
-
- [_To_ SIGURD.] Thou hast been my friend where’er we fared; thou wilt
- not thwart me now!
-
- DAGNY.
-
- And to depart from the land, leaving Hiördis with hate in her
- heart—no, no, that must we not!
-
- GUNNAR.
-
- I have done Örnulf a great wrong; until it is made good, I cannot be
- at peace with myself.
-
- SIGURD.
-
- [_Vehemently._] All else will I do for thee, Gunnar, but not stay
- here! [_Mastering himself._] I am King Æthelstan’s sworn henchman,
- and I must be with him in England ere the winter is out.
-
- DAGNY.
-
- But that thou canst be, none the less!
-
- GUNNAR.
-
- No man can know what lot awaits him; mayhap this is our last
- meeting, Sigurd, and thou wilt repent that thou didst not stand by
- me to the end.
-
- DAGNY.
-
- And long will it be ere thou see me glad again, if thou set sail
- to-day.
-
- SIGURD.
-
- [_Determined._] Well, be it so! It shall be as ye will,
- although——But no more of that; here is my hand; I will stay to feast
- with thee and Hiördis.
-
- GUNNAR.
-
- [_Shakes his hand._] I knew it, Sigurd, and I thank thee.—And thou,
- Örnulf, say’st thou likewise?
-
- ÖRNULF.
-
- [_Gruffly._] I shall think upon it. Bitterly has Hiördis galled
- me;—I will not answer to-day.
-
- GUNNAR.
-
- It is well, old warrior; Sigurd and Dagny will know how to smooth
- thy brow. Now must I prepare the feast; peace be with you the while,
- and well met in my hall. [_Goes out by the right._
-
- SIGURD.
-
- [_To himself._] Hiördis has changed her thought, said he? Little he
- knows her; I rather deem that she is plotting——[_Interrupting
- himself and turning to his men._] Come, follow me all to the ships;
- good gifts will I choose for Gunnar and his household.
-
- DAGNY.
-
- Gifts of the best we have. And thou, father—thou shalt have no peace
- for me until thou yield thee.
-
- _She goes with_ SIGURD _and his men down towards the shore
- at the back._
-
- ÖRNULF.
-
- Yield me? Ay, if there were no women-folk in Gunnar’s house,
- then——Oh, if I but knew where to strike her!—Thorolf, thou here!
-
- THOROLF.
-
- [_Who has entered hastily._] As thou seest. Is it true that thou
- hast met with Gunnar?
-
- ÖRNULF.
-
- Yes.
-
- THOROLF.
-
- And art at strife with him?
-
- ÖRNULF.
-
- H’m—with Hiördis, at least.
-
- THOROLF.
-
- Then be of good cheer; soon shalt thou be avenged!
-
- ÖRNULF.
-
- Avenged? Who shall avenge me?
-
- THOROLF.
-
- Listen: as I stood on board the ship, there came a man running, with
- a staff in his hand, and called to me: “If thou be of Örnulf’s
- shipfolk, then greet him from Kåre the Peasant, and say that now
- will I avenge the twain of us.” Thereupon he took a boat and rowed
- away, saying as he passed: “Twenty outlaws are at haven in the
- fiord; with them I fare southward, and ere eventide shall Hiördis be
- childless.”
-
- ÖRNULF.
-
- He said that! Ha, now I understand; Gunnar has sent his son away;
- Kåre is at feud with him——
-
- THOROLF.
-
- And now he is rowing southward to slay the boy!
-
- ÖRNULF.
-
- [_With sudden resolution._] Up, all! That booty will we fight for!
-
- THOROLF.
-
- What wilt thou do?
-
- ÖRNULF.
-
- Leave that to me; it shall be I, and not Kåre, that will take
- revenge!
-
- THOROLF.
-
- I will go with thee!
-
- ÖRNULF.
-
- Nay, do thou follow with Sigurd and thy sister to Gunnar’s hall.
-
- THOROLF.
-
- Sigurd? Is he in the isle?
-
- ÖRNULF.
-
- There may’st thou see his warships; we are at one—do thou go with
- him.
-
- THOROLF.
-
- Among thy foes?
-
- ÖRNULF.
-
- Go thou to the feast. Now shall Hiördis learn to know old Örnulf!
- But hark thee, Thorolf, to no one must thou speak of what I purpose;
- dost hear? to no one!
-
- THOROLF.
-
- I promise.
-
- ÖRNULF.
-
- [_Takes his hand and looks at him affectionately._] Farewell then,
- my fair boy; bear thee in courtly wise at the feast-house, that I
- may have honour of thee. Beware of idle babbling; but what thou
- sayest, let it be keen as a sword. Be friendly to those that deal
- with thee in friendly wise; but if thou be taunted, hold not thy
- peace. Drink not more than thou canst bear; but put not the horn
- aside when it is offered thee in measure, lest thou be deemed
- womanish.
-
- THOROLF.
-
- Nay, be at ease!
-
- ÖRNULF.
-
- Then away to the feast at Gunnar’s hall. I too will come to the
- feast, and that in the guise they least think of. [_Blithely to the
- rest._] Come, my wolf-cubs; be your fangs keen;—now shall ye have
- blood to drink.
-
- [_He goes off with his elder sons to the right, at the
- back._
-
- SIGURD _and_ DAGNY _come up from the ships, richly dressed for the
- banquet. They are followed by two men, carrying a chest, who
- lay it down and return as they came._
-
- THOROLF.
-
- [_Looking out after his father._] Now fare they all forth to fight,
- and I must stay behind; it is hard to be the youngest of the
- house.—Dagny! all hail and greetings to thee, sister mine!
-
- DAGNY.
-
- Thorolf! All good powers!—thou art a man, grown!
-
- THOROLF.
-
- That may I well be, forsooth, in five years——
-
- DAGNY.
-
- Ay, true, true.
-
- SIGURD.
-
- [_Giving him his hand._] In thee will Örnulf find a stout carl, or I
- mistake me.
-
- THOROLF.
-
- Would he but prove me——!
-
- DAGNY.
-
- [_Smiling._] He spares thee more than thou hast a mind to? Thou wast
- ever well-nigh too dear to him.
-
- SIGURD.
-
- Whither has he gone?
-
- THOROLF.
-
- Down to his ship;—go you on; he will follow.
-
- SIGURD.
-
- I await my men; they are mooring my ships and bringing ashore wares.
-
- THOROLF.
-
- There must I lend a hand!
-
- [_Goes down towards the shore._
-
- SIGURD.
-
- [_After a moment’s reflection._] Dagny, my wife, now that we are
- alone, I have that to tell thee which must no longer be hidden.
-
- DAGNY.
-
- [_Surprised._] What meanest thou?
-
- SIGURD.
-
- There may be danger in this faring to Gunnar’s hall.
-
- DAGNY.
-
- Danger? Thinkest thou that Gunnar——?
-
- SIGURD.
-
- Nay, Gunnar is brave and true—yet better had it been that I had
- sailed from the isle without crossing his threshold.
-
- DAGNY.
-
- Thou makest me fear! Sigurd, what is amiss?
-
- SIGURD.
-
- First answer me this: the golden ring that I gave thee, where hast
- thou it?
-
- DAGNY.
-
- [_Showing it._] Here, on my arm; thou badest me wear it.
-
- SIGURD.
-
- Cast it to the bottom of the sea, so deep that none may ever set
- eyes on it again; else may it be the bane of many men!
-
- DAGNY.
-
- The ring!
-
- SIGURD.
-
- [_In a low voice._] That night when we bore away the twain of
- you—dost remember?
-
- DAGNY.
-
- Do I remember!
-
- SIGURD.
-
- It is of that I would speak.
-
- DAGNY.
-
- [_In suspense._] What is it? Say on!
-
- SIGURD.
-
- Thou knowest there had been a feast; thou didst seek thy chamber
- betimes; but Hiördis still sat among the men in the feast-hall. The
- horn went busily round, and many a great vow was sworn. I swore to
- bear away a fair maid with me from Iceland; Gunnar swore the same as
- I, and passed the cup to Hiördis. She grasped it and stood up, and
- vowed this vow, that no warrior should have her to wife, save him
- who should go to her bower, slay the white bear that stood bound at
- the door, and carry her away in his arms.
-
- DAGNY.
-
- Yes, yes; all this I know!
-
- SIGURD.
-
- All men deemed that it might not be, for the bear was the fiercest
- of beasts; none but Hiördis might come near it, and it had the
- strength of twenty men.
-
- DAGNY.
-
- But Gunnar slew it, and by that deed won fame throughout all lands.
-
- SIGURD.
-
- [_In a low voice._] He won the fame—but—I did the deed!
-
- DAGNY.
-
- [_With a cry._] Thou!
-
- SIGURD.
-
- When the men left the feast-hall, Gunnar prayed me to come with him
- alone to our sleeping-place. Then said he: “Hiördis is dearer to me
- than all women; without her I cannot live.” I answered him: “Then go
- to her bower; thou knowest the vow she hath sworn.” But he said:
- “Life is dear to him that loves; if I should assail the bear, the
- end were doubtful, and I am loath to lose my life, for then should I
- lose Hiördis too.” Long did we talk, and the end was that Gunnar
- made ready his ship, while I drew my sword, took Gunnar’s harness
- upon me, and went to the bower.
-
- DAGNY.
-
- [_With pride and joy._] And thou—thou didst slay the bear!
-
- SIGURD.
-
- I slew him. In the bower it was dark as under a raven’s wing;
- Hiördis deemed it was Gunnar that sat by her—she was heated with the
- mead—she drew a ring from her arm and gave it to me—it is that thou
- wearest now.
-
- DAGNY.
-
- [_Hesitating._] And thou wast alone that night with Hiördis in her
- bower?
-
- SIGURD.
-
- My sword lay drawn between us. [_A short pause._] Ere the dawn, I
- bore Hiördis to Gunnar’s ship; she dreamed not of our guile, and he
- sailed away with her. Then went I to thy sleeping-place and found
- thee there among thy women;—what followed, thou knowest; I sailed
- from Iceland with a fair maid, as I had sworn, and from that day
- hast thou stood faithfully at my side whithersoever I have wandered.
-
- DAGNY.
-
- [_Much moved._] My brave husband! And that great deed was thine!—Oh,
- I should have known it; it could have been none else! Hiördis, that
- proud and stately woman, couldst thou have won, yet didst choose me!
- Now wouldst thou be tenfold dearer to me, wert thou not already
- dearer than all the world.
-
- SIGURD.
-
- Dagny, my sweet wife, now thou knowest all—that need be known. I
- could not but warn thee; for that ring—Hiördis must never see it!
- Wouldst thou do my will, then cast it from thee—into the depths of
- the sea.
-
- DAGNY.
-
- Nay, Sigurd, it is too dear to me; is it not thy gift? But be at
- ease, I will hide it from every eye, and never shall I breathe a
- word of what thou hast told me.
-
- THOROLF _comes up from the ships, with_ SIGURD’S _men._
-
- THOROLF.
-
- All is ready for the feast.
-
- DAGNY.
-
- Come then, Sigurd—my brave, my noble warrior!
-
- SIGURD.
-
- Beware, Dagny—beware! With thee it rests now whether this meeting
- shall end in peace or in blood. [_Cheerfully to the others._] Away
- then, to the feast in Gunnar’s hall!
-
- [_Goes out with_ DAGNY _to the right; the others follow._
-
-
-
-
- ACT SECOND.
-
-
- _The feast-room in_ GUNNAR’S _house. The entrance-door is in the
- back; smaller doors in the side-walls. In front, on the left,
- the greater high-seat; opposite it, on the right, the lesser.
- In the middle of the floor, a wood fire is burning on a
- built-up hearth. In the background, on both sides of the door,
- are daïses for the women of the household. From each of the
- high-seats, a long table, with benches, stretches backwards,
- parallel with the wall. It is dark outside; the fire lights
- the room._
-
- HIÖRDIS _and_ DAGNY _enter from the right._
-
- DAGNY.
-
- Nay, Hiördis, it passes my wit to understand thee. Thou hast shown
- me all the house; I know not what thing thou lackest, and all thou
- hast is fair and goodly;—then why bemoan thy lot?
-
- HIÖRDIS.
-
- Cage an eagle and it will bite at the wires, be they of iron or of
- gold.
-
- DAGNY.
-
- In one thing at least thou art richer than I; thou hast Egil, thy
- little son.
-
- HIÖRDIS.
-
- Better no child, than one born in shame.
-
- DAGNY.
-
- In shame?
-
- HIÖRDIS.
-
- Dost thou forget thy father’s saying? Egil is the son of a leman;
- that was his word.
-
- DAGNY.
-
- A word spoken in wrath—why wilt thou heed it?
-
- HIÖRDIS.
-
- Nay, nay, Örnulf was right; Egil is weak; one can see he is no
- freeborn child.
-
- DAGNY.
-
- Hiördis, how canst thou——?
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Unheeding._] Doubt not that shame can be sucked into the blood,
- like the venom of a snake-bite. Of another mettle are the freeborn
- sons of mighty men. I have heard of a queen that took her son and
- sewed his kirtle fast to his flesh, yet he never blinked an eye.
- [_With an evil look._] Dagny, that will I try with Egil!
-
- DAGNY.
-
- [_Horrified._] Hiördis, Hiördis!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Laughing._] Ha-ha-ha! Dost thou think I meant my words? [_Changing
- her tone._] But, believe me or not as thou wilt, there are times
- when such deeds seem to lure me. Doubtless it is in my blood—for I
- am of the race of the Jötuns,[10] they say.—Come, sit thou here,
- Dagny. Far hast thou wandered in these five long years; tell me,
- thou hast ofttimes been a guest in the halls of kings?
-
- DAGNY.
-
- Many a time—and chiefly with Æthelstan of England.
-
- HIÖRDIS.
-
- And everywhere thou hast been held in honour, and hast sat in the
- highest seats at the board?
-
- DAGNY.
-
- Doubtless. As Sigurd’s wife——
-
- HIÖRDIS.
-
- Ay, ay—a famous man is Sigurd—though Gunnar stands above him.
-
- DAGNY.
-
- Gunnar?
-
- HIÖRDIS.
-
- One deed did Gunnar do that Sigurd shrank from. But let that be!
- Tell me, when Sigurd went a-viking and thou with him, when thou
- didst hear the sword-blades sing in the fierce war-game, when the
- blood streamed red on the deck—came there not over thee an
- untameable longing to plunge into the strife? Didst thou not don
- harness and take up arms?
-
- DAGNY.
-
- Never! How canst thou think it? I, a woman!
-
- HIÖRDIS.
-
- A woman, a woman,—who knows what a woman may do!—But one thing thou
- canst tell me, Dagny, for that thou surely knowest: when a man
- clasps to his breast the woman he loves—is it true that her blood
- burns, that her bosom throbs—that she swoons in a strange ecstasy?
-
- DAGNY.
-
- [_Blushing._] Hiördis, how canst thou——!
-
- HIÖRDIS.
-
- Come, tell me——!
-
- DAGNY.
-
- Surely thou thyself hast known it.
-
- HIÖRDIS.
-
- Ay once, and only once; it was that night when Gunnar sat with me in
- my bower; he crushed me in his arms till my byrnie[11] burst, and
- then, then——!
-
- DAGNY.
-
- [_Exclaiming._] What! Sigurd——!
-
- HIÖRDIS.
-
- Sigurd? What of Sigurd? I spoke of Gunnar—that night when he bore me
- away——
-
- DAGNY.
-
- [_Collecting herself._] Yes, yes, I remember.—I know well——
-
- HIÖRDIS.
-
- That was the only time; never, never again! I deemed I was
- bewitched; for that Gunnar could so clasp a woman——[_Stops and looks
- at_ DAGNY.] What ails thee? Methinks thou turnest pale and red!
-
- DAGNY.
-
- Nay, nay!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Without heeding her._] Aye, the merry viking-raid should have been
- _my_ lot; it had been better for me, and—mayhap for all of us. That
- were life, full and rich life! Dost thou not wonder, Dagny, to find
- me here alive? Art not afraid to be alone with me in the hall, thus
- in the dark? Deem’st thou not that I must have died in all these
- years, and that it is my ghost that stands at thy side?
-
- DAGNY.
-
- [_Painfully ill at ease._] Come—let us go—to the others.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Seizing her by the arm._] No, stay! Seems it not strange to thee,
- Dagny, that any woman can yet live who has spent here five such
- nights?
-
- DAGNY.
-
- Five nights?
-
- HIÖRDIS.
-
- Here in the north each night is a whole winter long. [_Quickly and
- with an altered expression._] Yet the place is fair enough, doubt it
- not! Thou shalt see sights here such as thou hast not seen in the
- halls of the English king. We shall be together as sisters whilst
- thou bidest with me; we shall go down to the sea when the storm
- blows up afresh; thou shalt see the billows racing to the land like
- wild, white-maned horses. And then the whales far out in the offing!
- They dash one against another like steel-clad warriors! Ha, what joy
- to be a witch-wife and ride on a whale’s back—to speed before the
- bark, and wake the storm, and lure men to the deeps with lovely
- songs of sorcery!
-
- DAGNY.
-
- Fie, Hiördis, how canst thou speak such things!
-
- HIÖRDIS.
-
- Canst _thou_ sing sorceries, Dagny?
-
- DAGNY.
-
- [_With horror._] I!
-
- HIÖRDIS.
-
- I trow thou canst; how else didst thou lure Sigurd to thee?
-
- DAGNY.
-
- Thy speech is shameful; let me go!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Holding her back._] Because I jest! Nay, hear me to the end!
- Think, Dagny, what it is to sit by the window in the eventide and
- hear the kelpie[12] wailing in the boat-house; to sit waiting and
- listening for the dead men’s ride to Valhal; for their way lies past
- us here in the north. They are the brave men that fell in fight, the
- strong women that did not drag out their lives tamely, like thee and
- me; they sweep through the air in cloud-rack and storm, on their
- black horses, with jangling bells! [_Embraces_ DAGNY, _and presses
- her wildly in her arms._] Ha, Dagny! think of riding the last ride
- on so rare a steed!
-
- DAGNY.
-
- [_Struggling to escape._] Hiördis, Hiördis! Let me go! I will not
- hear thee!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Laughing._] Weak art thou of heart, and easily affrighted.
-
- GUNNAR _enters from the back, with_ SIGURD _and_ THOROLF.
-
- GUNNAR.
-
- Now, truly, are all things to my very mind! I have found thee again,
- Sigurd, my brave brother, as kind and true as of old. I have
- Örnulf’s son under my roof, and the old man himself follows speedily
- after; is it not so?
-
- THOROLF.
-
- So he promised.
-
- GUNNAR.
-
- Then all I lack is that Egil should be here.
-
- THOROLF.
-
- ’Tis plain thou lovest the boy, thou namest him so oft.
-
- GUNNAR.
-
- Truly I love him; he is my only child; and he is like to grow up
- fair and kindly.
-
- HIÖRDIS.
-
- But no warrior.
-
- GUNNAR.
-
- Nay—that thou must not say.
-
- SIGURD.
-
- How couldst thou send him from thee——
-
- GUNNAR.
-
- Would that I had not! [_In an undertone._] But thou knowest, Sigurd,
- he who loves overmuch, takes not always the manliest part.
- [_Aloud._] I had few men in my house, and none could be sure of his
- life when it was known that Örnulf lay in the cove with a ship of
- war.
-
- HIÖRDIS.
-
- One thing I know that ought first to be made safe, life afterwards.
-
- THOROLF.
-
- And that is——?
-
- HIÖRDIS.
-
- Honour and fame among men.
-
- GUNNAR.
-
- Hiördis!
-
- SIGURD.
-
- It shall not be said of Gunnar that he has tainted his honour by
- doing this.
-
- GUNNAR.
-
- [_Sternly._] No one shall make strife between me and Örnulf’s
- kinsfolk!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Smiling._] Tell me, Sigurd—can thy ship sail with any wind?
-
- SIGURD.
-
- Ay, when ’tis cunningly steered.
-
- HIÖRDIS.
-
- Good! I too will steer my ship cunningly, and make my way whither I
- will.
-
- [_Retires towards the back._
-
- DAGNY.
-
- [_Whispers, uneasily._] Sigurd, let us hence—this very night!
-
- SIGURD.
-
- It is too late now; ’twas thou that——
-
- DAGNY.
-
- Then I held Hiördis dear; but now——; I have heard her speak words I
- shudder to think of.
-
- SIGURD’S _men, with other guests, men and women, house-carls and
- handmaidens, enter from the back._
-
- GUNNAR.
-
- [_After a short pause, in which greetings and the like are
- exchanged._] Now to the board! My chief guest, Örnulf of the Fiords,
- comes later; so Thorolf promises.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_To the house-folk._] Pass the ale and mead around, that hearts may
- wax merry and tongues may be loosed.
-
- [GUNNAR _leads_ SIGURD _to the high-seat on the right._
- DAGNY _seats herself on_ SIGURD’S _right,_ HIÖRDIS
- _opposite him, at the other side of the same table._
- THOROLF _is in like manner ushered to a place at the
- other table, and thus sits opposite_ GUNNAR, _who
- occupies the greater high-seat. The others take their
- seats further back._
-
- HIÖRDIS.
-
- [_After a pause in which they drink with each other and converse
- quietly across the tables._] It seldom chances that so many brave
- men are seated together, as I see to-night in our hall. It were
- fitting, then, that we should essay the old pastime: Let each man
- name the chief of his deeds, that all may judge which is the
- mightiest.
-
- GUNNAR.
-
- That is an ill custom at a drinking-feast; ’twill oft breed strife.
-
- HIÖRDIS.
-
- Little did I deem that Gunnar was afraid.
-
- SIGURD.
-
- That no one deems; but it were long ere we came to an end, were we
- all to tell of our deeds, so many as we be. Do thou rather tell us,
- Gunnar, of thy journey to Biarmeland; ’tis no small exploit to fare
- so far to the north, and gladly would we hear of it.
-
- HIÖRDIS.
-
- The journey to Biarmeland is chapman’s work, and little worthy to be
- named among warriors. Nay, do thou begin, Sigurd, if thou wouldst
- not have me deem that thou canst ill endure to hear my husband’s
- praise! Say on; name that one of thy deeds which thou dost prize the
- highest.
-
- SIGURD.
-
- Well, since thou wilt have it so, so must it be. Let it be told,
- then, that I lay a-viking among the Orkneys; there came foemen
- against us, but we swept them from their ships, and I fought alone
- against eight men.
-
- HIÖRDIS.
-
- Good was that deed; but wert thou fully armed?
-
- SIGURD.
-
- Fully armed, with axe, spear, and sword.
-
- HIÖRDIS.
-
- Still the deed was good. Now must thou, my husband, name that which
- thou deemest the chief among thy exploits.
-
- GUNNAR.
-
- [_Unwillingly._] I slew two berserkers who had seized a
- merchant-ship; and thereupon I sent the captive chapmen home, giving
- them their ship freely, without ransom. The King of England deemed
- well of that deed; he said that I had done honourably, and gave me
- thanks and good gifts.
-
- HIÖRDIS.
-
- Nay truly, Gunnar, a better deed than that couldst thou name.
-
- GUNNAR.
-
- [_Vehemently._] I will take praise for no other deed! Since last I
- fared from Iceland I have lived at peace and traded in merchandise.
- No word more on this matter!
-
- HIÖRDIS.
-
- If thou thyself wilt hide thy renown, thy wife shall speak.
-
- GUNNAR.
-
- Peace, Hiördis—I command thee!
-
- HIÖRDIS.
-
- Sigurd fought with eight men, being fully armed; Gunnar came to my
- bower in the black night, slew the bear that had twenty men’s
- strength, and yet had but a short sword in his hand.
-
- GUNNAR.
-
- [_Violently agitated._] Woman, not a word more!
-
- DAGNY.
-
- [_Softly._] Sigurd, wilt thou endure——?
-
- SIGURD.
-
- [_Likewise._] Be still!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_To the company._] And now, ye brave men—which is the mightier,
- Sigurd or Gunnar?
-
- GUNNAR.
-
- Silence!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Loudly._] Speak out; I have the right to crave judgment.
-
- AN OLD MAN.
-
- [_Among the guests._] If the truth be told, then is Gunnar’s deed
- greater than all other deeds of men; Gunnar is the mightiest
- warrior, and Sigurd is second to him.
-
- GUNNAR.
-
- [_With a glance across the table._] Ah, Sigurd, Sigurd, didst thou
- but know——!
-
- DAGNY.
-
- [_Softly._] It is too much—friend though he be!
-
- SIGURD.
-
- Peace, wife! [_Aloud, to the others._] Ay truly, Gunnar is the most
- honourable of all men; so would I esteem him to my dying day, even
- had he never done that deed; for that I hold more lightly than ye.
-
- HIÖRDIS.
-
- There speaks thy envy, Sigurd Viking!
-
- SIGURD.
-
- [_Smiling._] Mightily dost thou mistake. [_Kindly, to_ GUNNAR,
- _drinking to him across the table._] Hail, noble Gunnar; our
- friendship shall stand fast, whosoever may seek to break it.
-
- HIÖRDIS.
-
- No one, that I wot of, has such a thought.
-
- SIGURD.
-
- Say not so; I could almost think thou hadst bidden us to the feast
- in the hope to stir up strife.
-
- HIÖRDIS.
-
- That is like thee, Sigurd; now art thou wroth that thou may’st not
- be held the mightiest man at the board.
-
- SIGURD.
-
- I have ever esteemed Gunnar more highly than myself.
-
- HIÖRDIS.
-
- Well, well—second to Gunnar is still a good place, and——[_with a
- side glance at_ THOROLF] had Örnulf been here, he could have had the
- third seat.
-
- THOROLF.
-
- Then would Jökul, thy father, find a low place indeed; for he fell
- before Örnulf.
-
- [_The following dispute is carried on, by both parties, with
- rising and yet repressed irritation._
-
- HIÖRDIS.
-
- That shalt thou never say! Örnulf is a skald, and men whisper that
- he has praised himself for greater deeds than he has done.
-
- THOROLF.
-
- Then woe to him who whispers so loudly that it comes to my ear!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_With a smile of provocation._] Wouldst thou avenge it?
-
- THOROLF.
-
- Ay, so that my vengeance should be told of far and wide.
-
- HIÖRDIS.
-
- Then here I pledge a cup to this, that thou may’st first have a
- beard on thy chin.
-
- THOROLF.
-
- Even a beardless lad is too good to wrangle with women.
-
- HIÖRDIS.
-
- But too weak to fight with men; therefore thy father let thee lie by
- the hearth at home in Iceland, whilst thy brothers went a-viking.
-
- THOROLF.
-
- It had been well had he kept as good an eye on thee; for then hadst
- thou not left the land an unwedded woman.
-
- GUNNAR AND SIGURD.
-
- Thorolf!
-
- DAGNY.
-
- [_Simultaneously._] Brother!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Softly, and quivering with rage._] Ha! wait—wait!
-
- THOROLF.
-
- [_Gives_ GUNNAR _his hand._] Be not wroth, Gunnar;—evil words came
- to my tongue; but thy wife goaded me!
-
- DAGNY.
-
- [_Softly and imploringly._] Foster-sister, by any love thou hast
- ever borne me, stir not up strife!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Laughing._] Jests must pass at the feast-board, if the merriment
- is to thrive.
-
- GUNNAR.
-
- [_Who has been talking softly to_ THOROLF.] Thou art a brave lad!
- [_Hands him a sword which hangs beside the high-seat._] Here,
- Thorolf, here is a good gift for thee. Wield it well, and let us be
- friends.
-
- HIÖRDIS.
-
- Beware how thou givest away thy weapons, Gunnar; men may say thou
- dost part with things thou canst not use!
-
- THOROLF.
-
- [_Who has meanwhile examined the sword._] Thanks for the gift,
- Gunnar; it shall never be drawn in an unworthy cause.
-
- HIÖRDIS.
-
- If thou wilt keep that promise, then do thou never lend the sword to
- thy brothers.
-
- GUNNAR.
-
- Hiördis!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Continuing._] Neither let it hang on thy father’s wall; for there
- it would hang with base men’s weapons.
-
- THOROLF.
-
- True enough, Hiördis—for there thy father’s axe and shield have hung
- this many a year.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Mastering herself._] That Örnulf slew my father—that deed is ever
- on thy tongue; but if report speak true, ’twas scarce so honourable
- a deed as thou deemest.
-
- THOROLF.
-
- Of what report dost thou speak?
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Smiling._] I dare not name it, for it would make thee wroth.
-
- THOROLF.
-
- Then hold thy peace—I ask no better.
-
- [_Turns from her._
-
- HIÖRDIS.
-
- Nay, why should I not tell it? Is it true, Thorolf, that for three
- nights thy father sat in woman’s weed, doing sorceries with the
- witch of Smalserhorn, ere he dared face Jökul in fight?
-
- [_All rise; violent excitement among the guests._
-
- GUNNAR, SIGURD, AND DAGNY.
-
- Hiördis!
-
- THOROLF.
-
- [_Bitterly exasperated._] So base a lie has no man spoken of Örnulf
- of the Fiords! Thou thyself hast made it, for no one less venomous
- than thou could dream of such a thing. The blackest crime a man can
- do hast thou laid at my father’s door. [_Throwing the sword away._]
- There, Gunnar, take thy gift again; I can take nought from that
- house wherein my father is reviled.
-
- GUNNAR.
-
- Thorolf, hear me——!
-
- THOROLF.
-
- Let me go! But beware both thou and Hiördis; for my father has now
- in his power one whom ye hold dearest of all!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Starting._] Thy father has——!
-
- GUNNAR.
-
- [_With a cry._] What sayest thou?
-
- SIGURD.
-
- [_Vehemently._] Where is Örnulf?
-
- THOROLF.
-
- [_With mocking laughter._] Gone southward—with my brothers.
-
- GUNNAR.
-
- Southward!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Shrieking_.] Gunnar! Örnulf has slain Egil, our son.
-
- GUNNAR.
-
- Slain!—Egil slain! Then woe to Örnulf and all his race! Thorolf,
- speak out;—is this true?
-
- SIGURD.
-
- Gunnar, Gunnar—hear me!
-
- GUNNAR.
-
- Speak out, if thou care for thy life!
-
- THOROLF.
-
- Thou canst not fright me! Wait till my father comes, he shall plant
- a mark of shame over against Gunnar’s house! And meanwhile, Hiördis,
- do thou cheer thee with these words I heard to-day: “Ere eventide
- shall Gunnar and his wife be childless.”
-
- [_Goes out by the back._
-
- GUNNAR.
-
- [_In agony._] Slain—slain! My little Egil slain.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Wildly._] And thou—dost thou let him go? Let Egil, thy child, lie
- unavenged! Then wert thou the dastard of dastards——!
-
- GUNNAR.
-
- [_As if beside himself._] A sword—an axe! ’Tis the last tidings he
- shall ever bring!
-
- [_Seizes an axe from one of the bystanders and rushes out._
-
- SIGURD.
-
- [_About to follow._] Gunnar, hold thy hand!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Holding him back._] Stay, stay! The men will part them; I know
- Gunnar!
-
- [_A cry from the crowd, which has flocked together at the
- main door._
-
- SIGURD AND DAGNY.
-
- What is it?
-
- A VOICE AMONG THE CROWD.
-
- Thorolf has fallen.
-
- SIGURD.
-
- Thorolf! Ha, let me go!
-
- DAGNY.
-
- My brother! Oh, my brother!
-
- [SIGURD _is on the point of rushing out. At the same moment,
- the crowd parts,_ GUNNAR _enters, and throws down the
- axe at the door._
-
- GUNNAR.
-
- Now it is done. Egil is avenged!
-
- SIGURD.
-
- Well for thee if thy hand has not been too hasty.
-
- GUNNAR.
-
- Mayhap, mayhap; but Egil, Egil, my fair boy!
-
- HIÖRDIS.
-
- Now must we arm us, and seek help among our friends; for Thorolf has
- many avengers.
-
- GUNNAR.
-
- [_Gloomily._] He will be his own worst avenger; he will be with me
- night and day.
-
- HIÖRDIS.
-
- Thorolf got his reward. Kinsmen must suffer for kinsmen’s deeds.
-
- GUNNAR.
-
- True, true; but this I know, my mind was lighter ere this befell.
-
- HIÖRDIS.
-
- The first night[13] is ever the worst;—when that is over, thou wilt
- heed it no more. Örnulf has sought his revenge by shameful guile; he
- would not come against us in open strife; he feigned to be
- peacefully minded; and then he falls upon our defenceless child! Ha,
- I saw more clearly than ye; well I deemed that Örnulf was
- evil-minded and false; good cause had I to egg thee on against him
- and all his faithless tribe.
-
- GUNNAR.
-
- [_Fiercely._] That hadst thou! My vengeance is poor beside Örnulf’s
- crime. He has lost Thorolf, but he has six sons left—and I have
- none—none!
-
- A HOUSE-CARL.
-
- [_Enters hastily from the back._] Örnulf of the Fiords is at hand!
-
- GUNNAR.
-
- Örnulf!
-
- HIÖRDIS AND SEVERAL MEN.
-
- To arms! to arms!
-
- DAGNY.
-
- [_Simultaneously._] My father!
-
- SIGURD.
-
- [_As if seized by a foreboding._] Örnulf——! Ah, Gunnar, Gunnar!
-
- GUNNAR.
-
- [_Draws his sword._] Up, all my men! Vengeance for Egil’s death!
-
- ÖRNULF _enters, with_ EGIL _in his arms._
-
- GUNNAR.
-
- [_With a shriek._] Egil!
-
- ÖRNULF.
-
- I bring you back little Egil.
-
- ALL.
-
- [_One to another._] Egil! Egil alive!
-
- GUNNAR.
-
- [_Letting his sword fall._] Woe is me! what have I done?
-
- DAGNY.
-
- Oh, Thorolf, my brother!
-
- SIGURD.
-
- I knew it! I knew it!
-
- ÖRNULF.
-
- [_Setting Egil down._] There, Gunnar, hast thou thy pretty boy
- again.
-
- EGIL.
-
- Father! Old Örnulf would not do me ill, as thou saidst when I went
- away.
-
- ÖRNULF.
-
- [_To_ HIÖRDIS.] Now have I atoned for thy father; now surely there
- may be peace between us.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_With repressed emotion._] Mayhap!
-
- GUNNAR.
-
- [_As if waking up._] Is it a hideous dream that maddens me!
- Thou—thou bringest Egil home!
-
- ÖRNULF.
-
- As thou seest; but in truth he has been near his death.
-
- GUNNAR.
-
- That I know.
-
- ÖRNULF.
-
- And hast no more joy in his return?
-
- GUNNAR.
-
- Had he come sooner, I had been more glad. But tell me all that has
- befallen!
-
- ÖRNULF.
-
- That is soon done. Kåre the Peasant was plotting evil against you;
- with other caitiffs he fared southward after Egil.
-
- GUNNAR.
-
- Kåre! [_To himself._] Ha, now I understand Thorolf’s words!
-
- ÖRNULF.
-
- His purpose came to my ears; I needs must thwart so black a deed. I
- would not give atonement for Jökul, and, had things so befallen, I
- had willingly slain thee, Gunnar, in single combat—yet I could not
- but save thy child. With my sons, I hasted after Kåre.
-
- SIGURD.
-
- [_Softly._] An accursed deed has here been done.
-
- ÖRNULF.
-
- When I came up with him, Egil’s guards lay bound; thy son was
- already in thy foemen’s hands, and they would not long have spared
- him. Hot was the fight! Seldom have I given and taken keener
- strokes; Kåre and two men fled inland; the rest sleep safely, and
- will be hard to waken.
-
- GUNNAR.
-
- [_In eager suspense._] But thou—thou, Örnulf——?
-
- ÖRNULF.
-
- [_Darkly._] Six sons followed me into the fight.
-
- GUNNAR.
-
- [_Breathlessly._] But homewards——?
-
- ÖRNULF.
-
- None.
-
- GUNNAR.
-
- [_Appalled._] None! [_Softly._] And Thorolf, Thorolf!
-
- [_Deep emotion among the bystanders._ HIÖRDIS _shows signs
- of a violent mental struggle;_ DAGNY _weeps silently by
- the high-seat on the right._ SIGURD _stands beside her,
- painfully agitated._
-
- ÖRNULF.
-
- [_After a short pause._] It is hard for a many-branching pine to be
- stripped in a single storm. But men die and men live;—hand me a
- horn; I will drink to my sons’ memory. [_One of_ SIGURD’S _men gives
- him a horn._] Hail to you where now ye ride, my bold sons! Close
- upon your heels shall the bronze-gates not clang, for ye come to the
- hall with a great following. [_Drinks, and hands back the horn._]
- And now home to Iceland! Örnulf has fought his last fight; the old
- tree has but one green branch left, and it must be shielded warily.
- Where is Thorolf?
-
- EGIL.
-
- [_To his father._] Ay, let me see Thorolf! Örnulf says he will carve
- me a ship with many, many warriors aboard.
-
- ÖRNULF.
-
- I praise all good wights that Thorolf came not with us; for if he
- too—nay, strong though I be, _that_ had been too heavy for me to
- bear. But why comes he not? He was ever the first to meet his
- father; for to both of us it seemed we could not live apart a single
- day.
-
- GUNNAR.
-
- Örnulf, Örnulf!
-
- ÖRNULF.
-
- [_With growing uneasiness._] Ye stand all silent, I mark it now.
- What ails you? Where is Thorolf?
-
- DAGNY.
-
- Sigurd, Sigurd—this will be the sorest blow to him!
-
- GUNNAR.
-
- [_Struggling with himself._] Old man!—No——and yet, it cannot be
- hid——
-
- ÖRNULF.
-
- [_Vehemently._] My son! Where is he?
-
- GUNNAR.
-
- Thorolf is slain!
-
- ÖRNULF.
-
- Slain! Thorolf? Thorolf? Ha, thou liest!
-
- GUNNAR.
-
- I would give my warmest heart-blood to know him alive!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_To_ ÖRNULF.] Thorolf was himself to blame for what befell; with
- dark sayings he gave us to wit that thou hadst fallen upon Egil and
- slain him;—we had parted half in wrath, and thou hast ere now
- brought death among my kindred. And moreover—Thorolf bore himself at
- the feast like a wanton boy; he brooked not our jesting, and spoke
- many evil things. Not till then did Gunnar wax wroth; not till then
- did he raise his hand upon thy son; and well I wot that he had good
- and lawful ground for that deed.
-
- ÖRNULF.
-
- [_Calmly._] Well may we see that thou art a woman, for thou usest
- many words. To what end? If Thorolf is slain, then is his saga over.
-
- EGIL.
-
- If Thorolf is slain, I shall have no warriors.
-
- ÖRNULF.
-
- Nay, Egil—we have lost our warriors now, both thou and I. [_To_
- HIÖRDIS.] Thy father sang:
-
- Jökul’s kin for Jökul’s slayer
- many a woe shall still be weaving.
-
- Well hast thou wrought that his words should come true. [_Pauses a
- moment, then turns to one of the men._] Where got he his
- death-wound?
-
- THE MAN.
-
- Right across his brow.
-
- ÖRNULF.
-
- [_Pleased._] Ha; that is an honourable wound; he did not turn his
- back. But fell he sideways, or in toward Gunnar’s feet?
-
- THE MAN.
-
- Half sideways and half toward Gunnar.
-
- ÖRNULF.
-
- That bodes but half vengeance; well well,—we shall see!
-
- GUNNAR.
-
- [_Approaching._] Örnulf, I know well that all my goods were naught
- against thy loss; but crave of me what thou wilt——
-
- ÖRNULF.
-
- [_Sternly interrupting him._] Give me Thorolf’s body, and let me go!
- Where lies he?
-
- [GUNNAR _points silently to the back._
-
- ÖRNULF.
-
- [_Takes a step or two, but turns and says in a voice of thunder to_
- SIGURD, DAGNY, _and others who are making as though to follow him,
- sorrowing._] Stay! Think ye Örnulf will be followed by a train of
- mourners, like a whimpering woman? Stay, I say!—I can bear my
- Thorolf alone. [_With calm strength._] Sonless I go; but none shall
- say that he saw me bowed.
-
- [_He goes slowly out._
-
- HIÖRDIS.
-
- [_With forced laughter._] Ay, let him go as he will; we shall scarce
- need many men to face him should he come with strife again! Now,
- Dagny—I wot it is the last time thy father shall sail from Iceland
- on such a quest!
-
- SIGURD.
-
- [_Indignant._] Oh, shame!
-
- DAGNY.
-
- [_Likewise._] And thou canst mock him—mock him, after all that has
- befallen?
-
- HIÖRDIS.
-
- A deed once done, ’tis wise to praise it. This morning I swore hate
- and vengeance against Örnulf;—the slaying of Jökul I might have
- forgotten—all, save that he cast shame upon my lot. He called me a
- leman; if it _be_ so, it shames me not; for Gunnar is mightier now
- than thy father; he is greater and more famous than Sigurd, thine
- own husband!
-
- DAGNY.
-
- [_In wild indignation._] There thou errest, Hiördis—and even now
- shall all men know that thou dwellest under a coward’s roof!
-
- SIGURD.
-
- [_Vehemently._] Dagny, beware!
-
- GUNNAR.
-
- A coward!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_With scornful laughter._] Thou pratest senselessly.
-
- DAGNY.
-
- It shall no longer be hidden; I held my peace till thou didst mock
- at my father and my dead brothers; I held my peace while Örnulf was
- here, lest he should learn that Thorolf fell by a dastard’s hand.
- But now—praise Gunnar nevermore for that deed in Iceland; for Gunnar
- is a coward! The sword that lay drawn between thee and the
- bear-slayer hangs at my husband’s side—the ring thou didst take from
- thy arm thou gavest to Sigurd. [_Takes it off and holds it aloft._]
- Behold it!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Wildly._] Sigurd!
-
- THE CROWD.
-
- Sigurd! Sigurd did the deed!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Quivering with agitation._] He! he!—Gunnar, is this true?
-
- GUNNAR.
-
- [_With lofty calm._] It is all true, save only that I am a coward;
- no coward or dastard am I.
-
- SIGURD.
-
- [_Moved._] That art thou not, Gunnar! That hast thou never been!
- [_To the rest._] Away, my men! Away from here!
-
- DAGNY.
-
- [_At the door, to_ HIÖRDIS.] Who is now the mightiest man at the
- board—my husband, or thine?
-
- [_She goes out with Sigurd and his men._
-
- HIÖRDIS.
-
- [_To herself._] Now have I but one thing left to do—but one deed to
- think upon: Sigurd or I must die!
-
-
-
-
- ACT THIRD.
-
- _The hall in_ GUNNAR’S _house. It is day._
-
- HIÖRDIS _sits on the bench in front of the smaller high-seat, busy
- twisting a bow-string; on the table lie a bow and some
- arrows._
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Pulling at the bow-string._] It is tough and strong; [_With
- a glance at the arrows_] the shaft is both keen and
- well-weighted—[_Lets her hands fall in her lap_] but where is
- the hand that——! [_Vehemently._] Flouted, flouted by him—by
- Sigurd! I must hate him more than others, that can I well
- mark; but many days shall not pass ere I have——[_Meditating._]
- Ay, but the arm, the arm that shall do the deed——?
-
- GUNNAR _enters, silent and thoughtful, from the back._
-
- HIÖRDIS.
-
- [_After a short pause._] How goes it with thee, my husband?
-
- GUNNAR.
-
- Ill, Hiördis; I cannot away with that deed of yesterday; it lies
- heavy on my heart.
-
- HIÖRDIS.
-
- Do as I do; get thee some work to busy thee.
-
- GUNNAR.
-
- Doubtless I must.
-
- [_A pause;_ GUNNAR _paces up and down the hall, notices
- what_ HIÖRDIS _is doing, and approaches her._
-
- GUNNAR.
-
- What dost thou there?
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Without looking up._] I am twisting a bow-string; canst thou not
- see?
-
- GUNNAR.
-
- A bow-string—of thine own hair?
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Smiling._] Great deeds are born with every hour in these times;
- yesterday thou didst slay my foster-brother, and I have woven this
- since daybreak.
-
- GUNNAR.
-
- Hiördis, Hiördis!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Looking up._] What is amiss?
-
- GUNNAR.
-
- Where wast thou last night?
-
- HIÖRDIS.
-
- Last night?
-
- GUNNAR.
-
- Thou wast not in the sleeping-room.
-
- HIÖRDIS.
-
- Know’st thou that?
-
- GUNNAR.
-
- I could not sleep; I tossed in restless dreams of that—that which
- befell Thorolf. I dreamt that he came——No matter; I wakened. Then
- methought there sounded a strange, fair song through all the house;
- I arose; I pushed the door ajar; here I saw thee sitting by the
- log-fire—it burned blue and red—fixing arrow-heads, and singing
- sorceries over them.
-
- HIÖRDIS.
-
- I did what was needful; for strong is the breast that must be
- pierced this day.
-
- GUNNAR.
-
- I understand thee well: thou wouldst have Sigurd slain.
-
- HIÖRDIS.
-
- Mayhap.
-
- GUNNAR.
-
- Thou shalt never have thy will. I will keep peace with Sigurd,
- howe’er thou goad me.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Smiling._] Dost think so?
-
- GUNNAR.
-
- I know it!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Hands him the bow-string._] Tell me, Gunnar—canst loose this knot?
-
- GUNNAR.
-
- [_Tries it._] Nay, it is too cunningly and firmly woven.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Rising._] The Norns[14] weave yet more cunningly; their web is
- still harder to unravel.
-
- GUNNAR.
-
- Dark are the ways of the Mighty Ones;—what know we of them, thou or
- I?
-
- HIÖRDIS.
-
- Yet one thing I know surely: that to both of us must Sigurd’s life
- be baleful.
-
- [_A pause;_ GUNNAR _stands lost in thought._
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Who has been silently watching him._] Of what thinkest thou?
-
- GUNNAR.
-
- Of a dream I had of late. Methought I had done the deed thou
- cravest; Sigurd lay slain on the earth; thou didst stand beside him,
- and thy face was wondrous pale. Then said I: “Art thou glad, now
- that I have done thy will?” But thou didst laugh and answer:
- “Blither should I be didst thou, Gunnar, lie there in Sigurd’s
- stead.”
-
- HIÖRDIS.
-
- [_With forced laughter._] Ill must thou know me if such a senseless
- dream can stay thy hand.
-
- GUNNAR.
-
- Tell me, Hiördis, what thinkest thou of this hall?
-
- HIÖRDIS.
-
- To speak truly, Gunnar, sometimes it seems to me too strait and
- narrow.
-
- GUNNAR.
-
- Ay, ay, so I have thought; we are one too many.
-
- HIÖRDIS.
-
- Two, mayhap.
-
- GUNNAR.
-
- [_Who has not heard her last words._] But that shall be set right.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Looks at him interrogatively._] Set right? Then thou art minded
- to——?
-
- GUNNAR.
-
- To fit out my warships and put to sea; I will win back the honour I
- have lost because thou wast dearer to me than all beside.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Thoughtfully._] Thou wilt put to sea? Ay, so it may be best for us
- both.
-
- GUNNAR.
-
- Even from the day we sailed from Iceland, I saw that it would go ill
- with us. Thy soul is strong and proud; there are times when I
- well-nigh fear thee; yet, it is strange—chiefly for that do I hold
- thee so dear. Dread goes forth from thee like a spell; methinks thou
- couldst lure me to the blackest deeds, and all would seem good to me
- that thou didst crave. [_Shaking his head reflectively._]
- Unfathomable is the Norn’s rede; Sigurd should have been thy
- husband.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Vehemently._] Sigurd!
-
- GUNNAR.
-
- Yes, Sigurd. Vengeance and hatred blind thee, else wouldst thou
- prize him better. Had I been like Sigurd, I could have made life
- glad for thee.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_With strong but suppressed emotion._] That—that deemest thou
- Sigurd could have done?
-
- GUNNAR.
-
- He is strong of soul, and proud as thou to boot.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Violently._] If that be so—[_Collecting herself._] No matter, no
- matter! [_With a wild outburst._] Gunnar, take Sigurd’s life!
-
- GUNNAR.
-
- Never!
-
- HIÖRDIS.
-
- By fraud and falsehood thou mad’st me thy wife—that shall be
- forgotten! Five joyless years have I spent in this house—all shall
- be forgotten from the day when Sigurd lives no more!
-
- GUNNAR.
-
- No harm shall e’er befall him from my hand. [_Shrinks back
- involuntarily._] Hiördis, Hiördis, tempt me not!
-
- HIÖRDIS.
-
- Then must I find another avenger; not long shall Sigurd mock at me
- and thee! [_Clenching her hands in convulsive rage._] With her—that
- simpleton—with her mayhap he is even now sitting alone, dallying,
- and making sport of us; speaking of the bitter wrong that was done
- me when in thy stead he bore me away; telling how he laughed over
- his guile as he stood in the mirk of my bower, and I knew him not!
-
- GUNNAR.
-
- Nay, nay, he does not so!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Firmly._] Sigurd and Dagny must die! I cannot draw breath till
- they two are gone! [_Comes close up to him, with sparkling eyes, and
- speaks passionately, but in a whisper._] Wouldst thou help me to
- _that_, Gunnar, then should I live in love with thee; then should I
- clasp thee in such warm and wild embraces as thou dream’st not of.
-
- GUNNAR.
-
- [_Wavering._] Hiördis! Wouldst thou——?
-
- HIÖRDIS.
-
- Set thy hand to the work, Gunnar—and the heavy days shall be past.
- No longer will I quit the hall when thou comest, no longer speak
- harsh things and quench thy smile when thou art glad. I will clothe
- me in furs and costly silken robes. When thou goest to war, I will
- follow thee; when thou ridest forth in peace, I will ride by thy
- side. At the feast I will sit by thee and fill thy horn, and drink
- to thee and sing fair songs to make glad thy heart!
-
- GUNNAR.
-
- [_Almost overcome._] Is it true? Thou wouldst——
-
- HIÖRDIS.
-
- More than that, trust me, ten times more! Give me but revenge!
- Revenge on Sigurd and Dagny, and I will——[_Stops as she sees the
- door open._] Dagny—comest thou here!
-
- DAGNY.
-
- [_From the back._] Haste thee, Gunnar! Call thy men to arms!
-
- GUNNAR.
-
- To arms! Against whom?
-
- DAGNY.
-
- Kåre the Peasant is coming, and many outlaws with him; he means thee
- no good; Sigurd has once barred his way; but who can tell——
-
- GUNNAR.
-
- [_Moved._] Sigurd has done this for me!
-
- DAGNY.
-
- Sigurd is ever thy faithful friend.
-
- GUNNAR.
-
- And we, Hiördis—we, who thought to——! It is as I say—there is
- witchcraft in all thy speech; no deed but seemeth fair to me, when
- thou dost name it.
-
- DAGNY.
-
- [_Astonished._] What meanest thou?
-
- GUNNAR.
-
- Nothing, nothing! I thank thee for thy tidings, Dagny; I go to
- gather my men together. [_Turns towards the door, but stops and
- comes forward again._] Tell me—how goes it with Örnulf?
-
- DAGNY.
-
- [_Bowing her head._] Ask not of him. Yesterday he bore Thorolf’s
- body to the ships; now he is raising a grave-mound on the
- shore;—there shall his sons be laid.
-
- [GUNNAR _goes out by the back in silence._
-
- DAGNY.
-
- Until evening there is no danger. [_Coming nearer._] Hiördis, I have
- another errand in thy house; it is to thee I come.
-
- HIÖRDIS.
-
- To me? After all that befell yesterday?
-
- DAGNY.
-
- Even because of that. Hiördis, foster-sister, do not hate me; forget
- the words that sorrow and evil spirits placed in my mouth; forgive
- me all the wrong I did thee; for, trust me, I am now tenfold more
- hapless than thou!
-
- HIÖRDIS.
-
- Hapless—thou! Sigurd’s wife!
-
- DAGNY.
-
- It was _my_ doing, all that befell—the stirring up of strife, and
- Thorolf’s death, and all the scorn that fell upon Gunnar and thee.
- Mine is all the guilt! Woe upon me!—I have lived so happily; but
- after this day I shall never know joy again.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_As if seized by a sudden thought._] But before—in these five long
- years—all that time hast thou been happy?
-
- DAGNY.
-
- Canst thou doubt it?
-
- HIÖRDIS.
-
- Yesterday I doubted it not; but——
-
- DAGNY.
-
- What meanest thou?
-
- HIÖRDIS.
-
- Nay, ’tis nought; let us speak of other matters.
-
- DAGNY.
-
- No truly. Hiördis, tell me——!
-
- HIÖRDIS.
-
- It will profit thee little; but since thou wilt have it so——[_With a
- malignant expression._] Canst thou remember once, over in Iceland—we
- had followed with Örnulf thy father to the Council, and we sat with
- our playmates in the Council Hall, as is the manner of women. Then
- came two strangers into the hall.
-
- DAGNY.
-
- Sigurd and Gunnar.
-
- HIÖRDIS.
-
- They greeted us in courtly fashion, and sat on the bench beside us;
- and there passed between us much merry talk. There were some who
- must needs know why these two vikings came thither, and if they were
- not minded to take them wives there in the island. Then said Sigurd:
- “Twill be hard for me to find the woman that shall be to my mind.”
- Örnulf laughed, and said there was no lack of high-born and
- well-dowered women in Iceland; but Sigurd answered: “The warrior
- needs a high-souled wife. She whom I choose must not rest content
- with a humble lot; no honour must seem too high for her to strive
- for; gladly must she follow me a-viking; war-weed must she wear; she
- must egg me on to strife, and never blink her eyes where
- sword-blades lighten; for if she be faint-hearted, scant honour will
- befall me.” Is it not true, so Sigurd spake?
-
- DAGNY.
-
- [_Hesitatingly._] True, he did—but——
-
- HIÖRDIS.
-
- _Such_ was she to be, the woman who could make life fair to him; and
- then—[With a scornful smile] then he chose _thee_!
-
- DAGNY.
-
- [_Starting, as in pain._] Ha, thou wouldst say that——?
-
- HIÖRDIS.
-
- Doubtless thou hast proved thyself proud and high-souled; hast
- claimed honour of all, that Sigurd might be honoured in thee—is it
- not so?
-
- DAGNY.
-
- Nay, Hiördis, but——
-
- HIÖRDIS.
-
- Thou hast egged him on to great deeds, followed him in war-weed, and
- joyed to be where the strife raged hottest—hast thou not?
-
- DAGNY.
-
- [_Deeply moved._] No, no!
-
- HIÖRDIS.
-
- Hast thou, then, been faint of heart, so that Sigurd has been put to
- shame?
-
- DAGNY.
-
- [_Overwhelmed._] Hiördis, Hiördis!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Smiling scornfully._] Yet thy lot has been a happy one all these
- years! Think’st thou that Sigurd can say the same?
-
- DAGNY.
-
- Enough, enough. Woe is me! thou hast made me see myself too clearly.
-
- HIÖRDIS.
-
- A jesting word, and straightway thou art in tears! Think no more of
- it. Look what I have done to-day. [_Takes some arrows from the
- table._] Are they not keen and biting—feel! I know well how to
- sharpen arrows, do I not?
-
- DAGNY.
-
- And to use them too; thou strikest surely, Hiördis! All this thou
- hast said to me—I had never thought of it before. [_More
- vehemently._] But that Sigurd——! That for all these years I should
- have made his life heavy and unhonoured;—no, no, it cannot be true!
-
- HIÖRDIS.
-
- Nay now, comfort thee, Dagny; indeed it is not true. Were Sigurd of
- the same mind as in former days, it might be true enough; for then
- was his whole soul bent on being the foremost man in the land;—now
- he is content with a lowlier lot.
-
- DAGNY.
-
- No, Hiördis; Sigurd is high-souled now as ever; I see it well, I am
- not the right mate for him. He has hidden it from me; but it shall
- be so no longer.
-
- HIÖRDIS.
-
- What wilt thou do?
-
- DAGNY.
-
- I will no longer hang like a clog upon his feet; I will be a
- hindrance to him no longer.
-
- HIÖRDIS.
-
- Then thou wilt——?
-
- DAGNY.
-
- Peace; some one comes!
-
- _A House-carl enters from the back._
-
- THE CARL.
-
- Sigurd Viking is coming to the hall.
-
- HIÖRDIS.
-
- Sigurd! Then call Gunnar hither.
-
- THE CARL.
-
- Gunnar has ridden forth to gather his neighbours together; for Kåre
- the Peasant would——
-
- HIÖRDIS.
-
- Good, good, I know it; go! [_The Carl goes. To_ DAGNY, _who is also
- going._] Whither wilt thou?
-
- DAGNY.
-
- I will not meet Sigurd. Too well I feel that we must part; but to
- meet him _now_—no, no, I cannot!
-
- [_Goes out to the left._
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Looks after her in silence for a moment._] And it was she I would
- have——[_Completes her thought by a glance at the bow-string_]. That
- had been a poor revenge;—nay, I have cut deeper now! —Tis hard to
- die, but sometimes harder still to live!
-
- SIGURD _enters from the back._
-
- HIÖRDIS.
-
- Belike it is Gunnar thou seekest; be seated, he will be here even
- now.
-
- [_Is going._
-
- SIGURD.
-
- Nay, stay; it is thee I seek, rather than him.
-
- HIÖRDIS.
-
- Me?
-
- SIGURD.
-
- And ’tis well I find thee alone.
-
- HIÖRDIS.
-
- If thou comest to mock me, it would sure be no hindrance to thee
- though the hall were full of men and women.
-
- SIGURD.
-
- Ay, ay, well I know what thoughts thou hast of me.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Bitterly._] I do thee wrong mayhap! Nay, nay, Sigurd, thou hast
- been as a poison to all my days. Bethink thee who it was that
- wrought that shameful guile; who it was that sat by my side in the
- bower, feigning love, with the laugh of cunning in his heart; who it
- was that flung me forth to Gunnar, since for him I was good enough,
- forsooth—and then sailed away with the woman he held dear!
-
- SIGURD.
-
- Man’s will can do this thing and that; but fate rules in the deeds
- that shape our lives—so has it gone with us twain.
-
- HIÖRDIS.
-
- True enough; evil Norns hold sway over the world; but their might is
- little if they find not helpers in our own heart. Happy is he who
- has strength to battle with the Norn—and it is that I have now in
- hand.
-
- SIGURD.
-
- What mean’st thou?
-
- HIÖRDIS.
-
- I will venture a trial of strength against those—those who are over
- me. But let us talk no more of this; I have much to do to-day.
-
- [_She seats herself at the table._
-
- SIGURD.
-
- [_After a short pause._] Thou makest good weapons for Gunnar.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_With a quiet smile._] Not _for_ Gunnar, but _against_ thee.
- SIGURD.
-
- Most like it is the same thing.
-
- HIÖRDIS.
-
- Ay, most like it is; for if I be a match for the Norn, then sooner
- or later shalt thou and Gunnar——[_Breaks off, leans backwards
- against the table, looks at him with a smile, and says with an
- altered ring in her voice:_] Wouldst know the thought that sometimes
- comes to me? Oft have I made it my pastime to limn pleasant pictures
- in my mind; at such times I sit and close my eyes and think: Now
- comes Sigurd the Strong to the isle;—he will burn us in our house,
- me and my husband. All Gunnar’s men have fallen; only he and I are
- left; they set light to the roof from without:—“A bow-shot,” cries
- Gunnar, “one bow-shot may save us”;—then the bow-string
- breaks—“Hiördis, cut a tress of thy hair and make of it a
- bow-string—our life is at stake.” But then I laugh—“Let it burn, let
- it burn—to me, life is not worth a wisp of hair!”
-
- SIGURD.
-
- There is a strange might in all thy speech.
-
- [_Approaches her._
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Looks coldly at him._] Wouldst sit beside me?
-
- SIGURD.
-
- Thou deemest my heart is bitter toward thee. ’Tis the last time,
- Hiördis, that we shall have speech together; there is something that
- gnaws me like a sore sickness, and in this wise I cannot part from
- thee; thou must know me better.
-
- HIÖRDIS.
-
- What wouldst thou?
-
- SIGURD.
-
- Tell thee a saga.
-
- HIÖRDIS.
-
- Is it sad?
-
- SIGURD.
-
- Sad, as life itself.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Bitterly._] What knowest thou of the sadness of life?
-
- SIGURD.
-
- Judge when my saga is over.
-
- HIÖRDIS.
-
- Then tell it me; I will work the while.
-
- [_He sits on a low stool to her right._
-
- SIGURD.
-
- Once upon a time there were two young vikings, who set forth from
- Norway to win wealth and honour; they had sworn each other
- friendship, and held truly together, how far soever they might fare.
-
- HIÖRDIS.
-
- And the two young vikings hight Sigurd and Gunnar?
-
- SIGURD.
-
- Ay, we may call them so. At last they came to Iceland; and there
- dwelt an old chieftain, who had come forth from Norway in King
- Harald’s days. He had two fair women in his house; but one, his
- foster-daughter, was the noblest, for she was wise and strong of
- soul; and the vikings spoke of her between themselves, and never had
- they seen a fairer woman, so deemed they both.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_In suspense._] Both? Wilt thou mock me?
-
- SIGURD.
-
- Gunnar thought of her night and day, and that did Sigurd no less;
- but both held their peace, and no man could say from her bearing
- whether Gunnar found favour in her eyes; but that Sigurd found none,
- that was easy to discern.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Breathlessly._] Go on, go on——!
-
- SIGURD.
-
- Yet ever the more must Sigurd dream of her; but of that wist no man.
- Now it befell one evening that there was a drinking-feast; and there
- did that proud woman vow that no man should possess her save he who
- wrought a mighty deed, which she named. Then high beat Sigurd’s
- heart for joy; for he felt within him the strength to do that deed.
- But Gunnar took him apart and told him of his love;—Sigurd said
- nought of his, but went to the——
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Vehemently._] Sigurd, Sigurd! [_Controlling herself._] And this
- saga—is it true?
-
- SIGURD.
-
- True it is. One of us had to yield; Gunnar was my friend; I could do
- nought else. So Gunnar had thee to wife, and I wedded another woman.
-
- HIÖRDIS.
-
- And didst come to love her!
-
- SIGURD.
-
- I learned to prize her; but one woman only has Sigurd loved, and
- that is she who frowned upon him from the first day they met.
- [_Rises._] Here ends my saga; and now let us part.—Farewell,
- Gunnar’s wife; never shall we meet again.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Springing up._] Stay, stay! Woe to us both; Sigurd, what hast thou
- done?
-
- SIGURD.
-
- [_Starting._] I, done? What ails thee?
-
- HIÖRDIS.
-
- And all this dost thou tell me now! But no—it cannot be true!
-
- SIGURD.
-
- These are my last words to thee, and every word is true. I would not
- thou shouldst think hardly of me, therefore I needs must speak.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Involuntarily clasps her hands together, and gazes at him in
- voiceless astonishment._] Loved—loved me—thou! [_Vehemently, coming
- close up to him._] I will not believe thee! [_Looks hard at him, and
- bursts forth in wild grief._] Yes, it is true, and—hateful for us
- both!
-
- [_Hides her face in her hands, and turns away from him._
-
- SIGURD.
-
- [_Appalled._] Hiördis!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Softly, struggling with tears and laughter._] Nay, heed me not! I
- meant but this, that——[_Lays her hand on his arm._] Sigurd, thou
- hast not told thy saga to the end; that proud woman thou didst tell
- of—she returned thy love!
-
- SIGURD.
-
- [_Starts backwards._] Thou?
-
- HIÖRDIS.
-
- [_With composure._] Aye, Sigurd, I have loved thee, at last I
- understand it. Thou sayest I was ungentle and short of speech
- towards thee; what wouldst thou have a woman do? Could I offer thee
- my love? Then had I been little worthy of thee. I deemed thee ever
- the noblest man of men; and then to know thee another’s
- husband—’twas that caused me the bitter pain, that myself I could
- not understand!
-
- SIGURD.
-
- [_Much moved._] A baleful web has the Norn woven around us twain.
-
- HIÖRDIS.
-
- The blame is thine own; bravely and firmly it becomes a man to act.
- When I set that hard proof for him who should win me, my thought was
- all of thee;—yet couldst thou——!
-
- SIGURD.
-
- I knew Gunnar’s soul-sickness; I alone could heal it;—was there
- aught for me to choose? And yet, had I known what I now know, I
- scarce dare answer for myself; for great is the might of love.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_With animation._] But now, Sigurd!—A baleful hap has held us apart
- all these years; now the knot is loosed; the days to come shall make
- good the past to us.
-
- SIGURD.
-
- [_Shaking his head._] It cannot be; thou knowest we must part again.
-
- HIÖRDIS.
-
- Nay, we must not. I love thee, that may I now say unashamed; for my
- love is no mere dalliance, like a weak woman’s; were I a man—by all
- the Mighty Ones, I could still love thee, even as now I do! Up then,
- Sigurd! Happiness is worth a daring deed; we are both free if we but
- will it, and then the game is won.
-
- SIGURD.
-
- Free? What meanest thou?
-
- HIÖRDIS.
-
- What is Dagny to thee? What can she be to thee? No more than I count
- Gunnar in my secret heart. What matter though two worthless lives be
- wrecked?
-
- SIGURD.
-
- Hiördis, Hiördis!
-
- HIÖRDIS.
-
- Let Gunnar stay where he is; let Dagny fare with her father to
- Iceland; I will follow thee in harness of steel, whithersoever thou
- wendest. [SIGURD _makes a movement._] Not as thy wife will I follow
- thee; for I have belonged to another, and the woman lives that has
- lain by thy side. No, Sigurd, not as thy wife, but like those mighty
- women, like Hildë’s sisters,[15] will I follow thee, and fire thee
- to strife and to manly deeds, so that thy name shall be heard over
- every land. In the sword-game will I stand by thy side; I will fare
- forth among thy warriors in the storm and on the viking-raid; and
- when thy death-song is sung, it shall tell of Sigurd and Hiördis in
- one!
-
- SIGURD.
-
- Once was that my fairest dream; now, it is too late. Gunnar and
- Dagny stand between us, and that by right. I crushed my new-born
- love for Gunnar’s sake;—how great soever my suffering, I cannot undo
- my deed. And Dagny—full of faith and trust she left her home and
- kindred; never must she dream that I longed for Hiördis as often as
- she took me to her breast.
-
- HIÖRDIS.
-
- And for such a cause wilt thou lay a burden on all thy life! To what
- end hast thou strength and might, and therewith all noble gifts of
- the mind? And deemest thou it can now beseem me to dwell beneath
- Gunnar’s roof? Nay, Sigurd, trust me, there are many tasks awaiting
- such a man as thou. Erik is king in Norway—do thou rise against him!
- Many goodly warriors will join thee and swear thee fealty; with
- unconquerable might will we press onward, and fight and toil
- unresting, until thou art seated on the throne of Hårfager!
-
- SIGURD.
-
- Hiördis, Hiördis, so have I dreamt in my wild youth; let it be
- forgotten—tempt me not!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_With dignity._] It is the Norn’s will that we two shall hold
- together; it cannot be altered. Plainly now I see my task in life:
- to make thee famous over all the world. Thou hast stood before me
- every day, ever hour of my life; I sought to tear thee out of my
- mind, but I lacked the might; now it is needless, now that I know
- thou lovest me.
-
- SIGURD.
-
- [_With forced coldness._] If that be so—then know—I _have_ loved
- thee; it has passed now;—I have forgot those days.
-
- HIÖRDIS.
-
- Sigurd, in that thou liest! So much at least am I worth, that if
- thou hast loved me once, thou canst never forget it.
-
- SIGURD.
-
- [_Vehemently._] I must; and now I will.
-
- HIÖRDIS.
-
- So be it; but thou _canst_ not. Thou wilt seek to hinder me, but in
- vain; ere evening falls, Gunnar and Dagny shall know all.
-
- SIGURD.
-
- Ha, that wilt thou never do!
-
- HIÖRDIS.
-
- That will I do!
-
- SIGURD.
-
- Then must I know thee ill; high-souled have I ever deemed thee.
-
- HIÖRDIS.
-
- Evil days breed evil thoughts; too great has been thy trust in me. I
- will, I must, go forth by thy side—forth to face life and strife;
- Gunnar’s roof-tree is too low for me.
-
- SIGURD.
-
- [_With emphasis._] But honour between man and man hast thou highly
- prized. There lack not grounds for strife between me and Gunnar;
- say, now, that he fell by my hand—wouldst thou still make all known
- and follow me?
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Starting._] Wherefore askest thou?
-
- SIGURD.
-
- Answer me first: what wouldst thou do, were I to give thy husband
- his bane.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Looks hard at him._] Then must I keep silence and never rest until
- I had seen thee dead.
-
- SIGURD.
-
- [_With a smile._] It is well, Hiördis—I knew it.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Hastily._] But it can never come to pass!
-
- SIGURD.
-
- It must come to pass; thou thyself hast cast the die even now for
- Gunnar’s life and mine.
-
- [GUNNAR, _with some House-carls, enters from the back._
-
- GUNNAR.
-
- [_Gloomily, to_ HIÖRDIS.] See now; the seed thou hast sown is
- sprouting!
-
- SIGURD.
-
- [_Approaching._] What is amiss with thee?
-
- GUNNAR.
-
- Sigurd, is it thou? What is amiss? Nought but what I might well have
- foreseen. As soon as Dagny, thy wife, had brought tidings of Kåre
- the Peasant, I took horse and rode to my neighbours to seek help
- against him.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Eagerly._] Well?
-
- GUNNAR.
-
- I was answered awry where’er I came: my dealings with Kåre had been
- little to my honour, it was said;—aye, and other things were said to
- boot, that I will not utter—I am a dishonoured man; I am thought to
- have done a dastard deed; men hold it shame to make common cause
- with me.
-
- SIGURD.
-
- It shall not long be held shame; ere evening comes, thou shalt have
- men enough to face Kåre.
-
- GUNNAR.
-
- Sigurd!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_In a low voice, triumphantly._] Ha, I knew it well!
-
- SIGURD.
-
- [_With forced resolution._] But thereafter is the peace between us
- at an end; for hearken to my words, Gunnar Headman—thou hast slain
- Thorolf, my wife’s kinsman, and therefore do I challenge thee to
- single combat[16] to-morrow at break of day.
-
- [HIÖRDIS, _in violent inward emotion, makes a stride
- towards_ SIGURD, _but collects herself and remains
- standing motionless during the following._
-
- GUNNAR.
-
- [_In extreme astonishment._] To single combat——! Me!—Thou art
- jesting, Sigurd!
-
- SIGURD.
-
- Thou art lawfully challenged to single combat; ’twill be a game for
- life or death; one of us must fall!
-
- GUNNAR.
-
- [_Bitterly._] Ha, I understand it well. When I came, thou didst talk
- with Hiördis alone; she has goaded thee afresh!
-
- SIGURD.
-
- Mayhap. [_Half towards_ HIÖRDIS.] A high-souled woman must ever
- guard her husband’s honour. [_To the men in the background._] And do
- ye, house-carls, now go to Gunnar’s neighbours, and say to them that
- to-morrow he is to ply sword-strokes with me; none dare call that
- man a dastard who bears arms against Sigurd Viking!
-
- [_The House-carls go out by the back._
-
- GUNNAR.
-
- [_Goes quickly up to_ SIGURD _and presses his hands, in strong
- emotion._] Sigurd, my brave brother, now I understand thee! Thou
- venturest thy life for my honour, as of old for my happiness!
-
- SIGURD.
-
- Thank thy wife for that; she has the main part in what I do.
- To-morrow at break of day——
-
- GUNNAR.
-
- I will meet thee. [_Tenderly._] Foster-brother, wilt thou have a
- good blade of me? ’Tis a gift of price.
-
- SIGURD.
-
- I thank thee; but let it hang.—Who knows if next evening I may have
- any use for it.
-
- GUNNAR.
-
- [_Shakes his hand._] Farewell, Sigurd!
-
- SIGURD.
-
- Again farewell, and fortune befriend thee this night!
-
- [_They part._ GUNNAR _goes out to the right._ SIGURD _casts
- a glance at_ HIÖRDIS, _and goes out by the back._
-
- HIÖRDIS.
-
- [_After a pause, softly and thoughtfully._] To-morrow they fight!
- Which will fall? [_After a moment’s silence, she bursts forth as if
- seized by a strong resolution._] Let fall who will—Sigurd and I
- shall still be together!
-
-
-
-
- ACT FOURTH.
-
- _By the coast. It is evening; the moon breaks forth now and again,
- from among dark and ragged storm-clouds. At the back, a black
- grave-mound, newly heaped up._
-
- ÖRNULF _sits on a stone, in front on the right, his head bare, his
- elbows resting on his knees, and his face buried in his hands.
- His men are digging at the mound; some give light with
- pine-knot torches. After a short pause,_ SIGURD _and_ DAGNY
- _enter from the boat-house, where a wood fire is burning._
-
- DAGNY.
-
- [_In a low voice._] There sits he still. [_Holding_ SIGURD _back._]
- Nay, speak not to him.
-
- SIGURD.
-
- Thou say’st well; it is too soon; best leave him to himself.
-
- DAGNY.
-
- [_Goes over to the right, and gazes at her father in quiet sorrow._]
- So strong was he yesterday when he bore Thorolf’s body on his back;
- strong was he as he helped to heap the grave-mound; but when they
- were all laid to rest, and earth and stones piled over them—then the
- sorrow seized him; then seemed it of a sudden as though his fire
- were quenched. [_Dries her tears._] Tell me, Sigurd, when thinkest
- thou to fare homeward to Iceland?
-
- SIGURD.
-
- So soon as the storm abates, and my dealings with Gunnar are ended.
-
- DAGNY.
-
- And then wilt thou buy land and build thee a homestead, and go
- a-viking no more?
-
- SIGURD.
-
- Yes, yes,—that have I promised thee.
-
- DAGNY.
-
- And I may believe without doubt that Hiördis spoke falsely when she
- said that I was unworthy to be thy wife?
-
- SIGURD.
-
- Yes yes, Dagny, trust thou to my word.
-
- DAGNY.
-
- Then am I glad again, and will try to forget all the evil that here
- has been wrought. In the long winter evenings we will talk together
- of Gunnar and Hiördis, and——
-
- SIGURD.
-
- Nay, Dagny, wouldst thou have things go well with us, never do thou
- speak Hiördis’ name when once we are at home in Iceland.
-
- DAGNY.
-
- [_Mildly upbraiding him._] Unjust is thy hatred towards her. Sigurd,
- Sigurd, it is little like thee.
-
- ONE OF THE MEN.
-
- [_Approaching._] There now, the mound is finished.
-
- ÖRNULF.
-
- [_As if awaking._] The mound? Is it—ay, ay——
-
- SIGURD.
-
- Now speak to him, Dagny.
-
- DAGNY.
-
- [_Approaching._] Father, it is cold out here; the storm is rising
- with the night.
-
- ÖRNULF.
-
- Nay, never heed it; the mound is close-heaped and crannyless; they
- lie warm in there.
-
- DAGNY.
-
- Ay, but thou——
-
- ÖRNULF.
-
- I? I am not cold.
-
- DAGNY.
-
- Nought hast thou eaten to-day; wilt thou not go in? The supper-board
- stands ready.
-
- ÖRNULF.
-
- Let the supper-board stand; I have no hunger.
-
- DAGNY.
-
- But to sit here so still—trust me, thou wilt take hurt of it; thou
- art ever wont to be stirring.
-
- ÖRNULF.
-
- May be so; there is somewhat that crushes my breast; I cannot draw
- breath.
-
- [_He again hides his face in his hands. A pause._ DAGNY
- _seats herself beside him._
-
- DAGNY.
-
- To-morrow wilt thou make ready thy ship and set forth for Iceland?
-
- ÖRNULF.
-
- [_Without looking up._] What should I do there? Nay, I will to my
- sons.
-
- DAGNY.
-
- [_With pain._] Father!
-
- ÖRNULF.
-
- [_Raises his head._] Go in and let me sit here; when the storm has
- played with me for a night or two, the game will be over, I ween.
-
- SIGURD.
-
- Thou canst not think to deal thus with thyself.
-
- ÖRNULF.
-
- Dost marvel that I fain would rest? My day’s work is done; I have
- laid my sons in their grave-mound. [_Vehemently._] Go from me!—Go,
- go!
-
- [_He hides his face._
-
- SIGURD.
-
- [_Softly, to_ DAGNY_, who rises._] Let him sit yet awhile.
-
- DAGNY.
-
- Nay, I have one rede yet untried;—I know him. [_To_ ÖRNULF.] Thy
- day’s work done, say’st thou? Nay, that it is not. Thou hast laid
- thy sons in the grave;—but art thou not a skald? It is meet that
- thou should’st sing their memory.
-
- ÖRNULF.
-
- [_Shaking his head._] Sing? Nay, nay; yesterday I could sing; I am
- too old to-day.
-
- DAGNY.
-
- But needs must thou; honourable men were thy sons, one and all; a
- song must be made of them, and that can none of our kin but thou.
-
- ÖRNULF.
-
- [_Looks inquiringly at_ SIGURD.] To sing? What thinkest _thou_,
- Sigurd?
-
- SIGURD.
-
- Meseems it is but meet; thou must e’en do as she says.
-
- DAGNY.
-
- Thy neighbours in Iceland will deem it ill done when the grave-ale
- is drunk over Örnulf’s children, and there is no song to sing with
- it. Thou hast ever time enough to follow thy sons.
-
- ÖRNULF.
-
- Well well, I will try it; and thou, Dagny, give heed, that
- afterwards thou mayst carve the song on staves.
-
- _The men approach with the torches, forming a group around
- him; he is silent for a time, reflecting; then he says:_
-
- Bragi’s[17] gift is bitter
- when the heart is broken;
- sorrow-laden singer,
- singing, suffers sorely.
-
- Natheless, since the Skald-god
- gave me skill in song-craft,
- in a lay loud-ringing
- be my loss lamented!
- [_Rises._
-
- Ruthless Norn[18] and wrathful
- wrecked my life and ravaged,
- wiled away my welfare,
- wasted Örnulf’s treasure.
-
- Sons had Örnulf seven,
- by the great gods granted;—
- lonely now and life-sick
- goes the greybeard, sonless.
-
- Seven sons so stately,
- bred among the sword-blades,
- made a mighty bulwark
- round the snow-locked sea-king.
-
- Levelled lies the bulwark,
- dead my sons strong-hearted;
- gone the greybeard’s gladness,
- desolate his dwelling.
-
- Thorolf,—thou my last-born!
- ’Mongst the bold the boldest!
- Soon were spent my sorrow
- so but thou wert left me!
-
- Fair thou wast as springtide,
- fond towards thy father,
- waxing straight and stalwart
- to so wight a warrior.
-
- Dark and drear his death-wound
- leaves my life’s lone evening;
- grief hath gripped my bosom
- as ’twixt hurtling targes.
-
- Nought the Norn denied me
- of her rueful riches,
- showering woes unstinted
- over Örnulf’s world-way.
-
- Weak are now my weapons.
- But, were god-might given me,
- _one_ thing would I strive for—
- on the Norn to venge me!
-
- _One_ thing would I toil for—
- down to death to hurl thee,
- Norn, that now hast left me
- nought but yonder grave-mound.
-
- Nought, I said? Nay, truly,
- somewhat still is Örnulf’s,
- since of Suttung’s[19] mead-horn
- he betimes drank deeply.
- [_With rising enthusiasm._
-
- Though she stripped me sonless,
- one great gift she gave me—
- songcraft’s mighty secret,
- skill to sing my sorrows.
-
- On my lips she laid it,
- goodly gift of songcraft;
- loud, then, let my lay sound,
- e’en where they are lying!
-
- Hail, my stout sons seven!
- Hail, as homeward ride ye!
- Songcraft’s glorious god-gift
- stauncheth woe and wailing.
-
- [_He draws a deep breath, throws back the hair from his
- brow, and says calmly:_
-
- So—so; now is Örnulf sound and strong again. [_To the men._] Follow
- me to the supper-board, lads; heavy has been our day’s work!
-
- [_Goes with the men into the boat-house._
-
- DAGNY.
-
- Praised be the Mighty Ones on high that gave me so good a rede.
- [_To_ SIGURD.] Wilt thou not go in?
-
- SIGURD.
-
- Nay, I list not to. Tell me, are all things ready for to-morrow?
-
- DAGNY.
-
- They are ready; a silk-sewn shroud lies on the bench; but I know
- full surely that thou wilt hold thee against Gunnar, so I have not
- wept over it.
-
- SIGURD.
-
- Grant all good powers, that thou mayst never weep for my sake.
-
- [_He stops and looks out._
-
- DAGNY.
-
- What art thou listening to?
-
- SIGURD.
-
- Hear’st thou nought—_yonder_?
-
- [_Points towards the left._
-
- DAGNY.
-
- Ay, there goes a fearsome storm over the sea!
-
- SIGURD.
-
- [_Going up a little towards the background._] There will fall hard
- hailstones in that storm. [_Shouts._] Who comes?
-
- KÅRE THE PEASANT.
-
- [_Without on the left._] Folk thou wotst of, Sigurd Viking!
-
- KÅRE THE PEASANT, _with a band of armed men, enters from the left._
-
- SIGURD.
-
- Whither would ye?
-
- KÅRE.
-
- To Gunnar’s hall.
-
- SIGURD.
-
- As foemen?
-
- KÅRE.
-
- Ay, trust me for that! Thou didst hinder me before; but now I ween
- thou wilt scarce do the like.
-
- SIGURD.
-
- Maybe not.
-
- KÅRE.
-
- I have heard of thy challenge to Gunnar; but if things go to my
- mind, weak will be his weapons when the time comes for your meeting.
-
- SIGURD.
-
- ’Tis venturesome work thou goest about; take heed for thyself,
- Peasant!
-
- KÅRE.
-
- [_With defiant laughter._] Leave that to me; wouldst thou tackle thy
- ship to-night, we will see that thou hast light enow!—Come, all my
- men; here goes the way.
-
- [_They go off to the right, at the back._
-
- DAGNY.
-
- Sigurd, Sigurd, this misdeed must thou hinder.
-
- SIGURD.
-
- [_Goes quickly to the door of the hut, and calls in._] Up from the
- board, Örnulf; take vengeance on Kåre the Peasant.
-
- ÖRNULF.
-
- [_Comes out, with the rest._] Kåre the Peasant—where is he?
-
- SIGURD.
-
- He is making for Gunnar’s hall to burn it over their heads.
-
- ÖRNULF.
-
- Ha-ha—let him do as he will; so shall I be avenged on Gunnar and
- Hiördis, and afterwards I can deal with Kåre.
-
- SIGURD.
-
- Nay, that rede avails not; wouldst thou strike at Kåre, thou must
- seek him out to-night; for when his misdeed is done, he will take to
- the mountains. I have challenged Gunnar to meet me, man to man; him
- thou hast safe enough, unless I myself—but no matter.—To-night he
- must be shielded from his foes; it would ill befit thee to let so
- vile a caitiff as Kåre rob thee of thy revenge.
-
- ÖRNULF.
-
- Thou say’st truly. To-night will I shield the slayer of Thorolf; but
- to-morrow he must die.
-
- SIGURD.
-
- He or I—doubt not of that!
-
- ÖRNULF.
-
- Come then, to take vengeance for Örnulf’s sons.
-
- [_He goes out with his men by the back, to the right._
-
- SIGURD.
-
- Dagny, do thou follow them;—I must bide here; for the rumour of the
- combat is already abroad, and I may not meet Gunnar ere the time
- comes. But thou—do thou keep rein on thy father; he must go
- honourably to work; in Gunnar’s hall there are many women; no harm
- must befall Hiördis or the rest.
-
- DAGNY.
-
- Yes, I will follow them. Thou takest thought even for Hiördis; I
- thank thee for it.
-
- SIGURD.
-
- Go, go, Dagny!
-
- DAGNY.
-
- I go; but be thou at ease as to Hiördis; she has gilded armour in
- her bower, and will know how to shield herself.
-
- SIGURD.
-
- That deem I too; but go thou nevertheless; guide thy father’s
- course; watch over all—and over Gunnar’s wife!
-
- DAGNY.
-
- Trust to me. Farewell, till we meet again!
-
- [_She follows the others._
-
- SIGURD.
-
- ’Tis the first time, foster-brother, that I stand weaponless
- whilst thou art in danger. [_Listens._] I hear shouts and
- sword-strokes;—they are already at the hall. [_Goes towards the
- right, but stops and recoils in astonishment._] Hiördis! Comes she
- hither!
-
- HIÖRDIS _enters, clad in a short scarlet kirtle, with gilded armour:
- helmet, hauberk, arm-plates, and greaves. Her hair is flying
- loose; at her back hangs a quiver, and at her belt a small
- shield. She has in her hand the bow strung with her hair._
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Hastily looking behind her, as though in dread of something
- pursuing her, goes close up to_ SIGURD, _seizes him by the arm, and
- whispers:_] Sigurd, Sigurd, canst thou see it?
-
- SIGURD.
-
- What? Where?
-
- HIÖRDIS.
-
- The wolf _there_—close behind me; it does not move; it glares at me
- with its two red eyes. It is my wraith,[20] Sigurd! Three times has
- it appeared to me; that bodes that I shall surely die to-night!
-
- SIGURD.
-
- Hiördis, Hiördis!
-
- HIÖRDIS.
-
- It has sunk into the earth! Aye, aye, now it has warned me.
-
- SIGURD.
-
- Thou art sick; come, go in with me.
-
- HIÖRDIS.
-
- Nay, here will I bide; I have but little time left.
-
- SIGURD.
-
- What has befallen thee?
-
- HIÖRDIS.
-
- What has befallen? That know I not; but ’twas true what thou said’st
- to-day, that Gunnar and Dagny stand between us; we must away from
- them and from life; then can we be together!
-
- SIGURD.
-
- We? Ha, thou meanest——
-
- HIÖRDIS.
-
- [_With dignity._] I have been homeless in this world from that day
- thou didst take another to wife. That was ill done of thee! All good
- gifts may a man give to his faithful friend—all, save the woman he
- loves; for if he do that, he rends the Norn’s secret web, and two
- lives are wrecked. An unerring voice within me tells me I came into
- the world that my strong soul might cheer and uphold thee through
- heavy days, and that thou wert born to the end I might find in _one_
- man all that seemed to me great and noble; for this I know
- Sigurd—had we two held together, then hadst thou become more famous
- than all others, and I happier.
-
- SIGURD.
-
- It avails not now to mourn. Think’st thou ’tis a merry life that
- awaits me? To be by Dagny’s side day by day, and feign a love my
- heart shrinks from? Yet so it must be; it cannot be altered.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_In a growing frenzy._] It _shall_ be altered! We must out of this
- life, both of us! Seest thou this bow-string? With it can I surely
- hit my mark; for I have crooned fair sorceries over it! [_Places an
- arrow in the bow, which is strung._] Hark! hark! that rushing in the
- air? It is the dead men’s ride to Valhal: I have bewitched them
- hither;—we two will join them in their ride!
-
- SIGURD.
-
- [_Shrinking back._] Hiördis, Hiördis—I fear thee!
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Not heeding him._] Our fate no power can alter now! Oh, ’tis
- better so than if thou hadst wedded me here in this life—if I had
- sat in thy homestead weaving linen and wool for thee and bearing
- thee children—pah!
-
- SIGURD.
-
- Hold, hold! Thy sorceries have been too strong for thee; they have
- made thee soul-sick, Hiördis! [_Horror-struck._] Ha, see—see!
- Gunnar’s hall—it is burning!
-
- HIÖRDIS.
-
- Let it burn, let it burn! The cloud-hall up yonder is loftier than
- Gunnar’s rafter-roof!
-
- SIGURD.
-
- But Egil, thy son—they are slaying him!
-
- HIÖRDIS.
-
- Let him die—my shame dies with him!
-
- SIGURD.
-
- And Gunnar—they are taking thy husband’s life!
-
- HIÖRDIS.
-
- What care I! A better husband shall I follow home this night! Ay,
- Sigurd, so must it be; here on this earth grows no happiness for me.
- The White God is coming northward; him will I not meet; the old gods
- are strong no longer;—they sleep, they sit half shadow-like on
- high;—with them will we strive! Out of this life, Sigurd! I will
- enthrone thee king in heaven, and I myself will sit by thy side.
- [_The storm bursts wildly._] Hark, hark, here comes our company!
- Canst see the black steeds galloping?—one is for me and one for
- thee. [_Draws the arrow to her ear and shoots._] Away, then, on thy
- last ride home!
-
- SIGURD.
-
- Well aimed, Hiördis! [_He falls._
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Jubilant, rushes up to him._] Sigurd, my brother,—now art thou
- mine at last!
-
- SIGURD.
-
- Now less than ever. Here our ways part; for I am a Christian man.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Appalled._] Thou——! Ha, no, no!
-
- SIGURD.
-
- The White God is mine; King Æthelstan taught me to know him; it is
- to _him_ I go.
-
- HIÖRDIS.
-
- [_In despair._] And I——! [_Drops her bow._] Woe! woe!
-
- SIGURD.
-
- Heavy has my life been from the hour I tore thee out of my own heart
- and gave thee to Gunnar. I thank thee, Hiördis;—now am I so light
- and free.
-
- [_Dies._
-
- HIÖRDIS.
-
- [_Quietly._] Dead! Then truly have I brought my soul to wreck! [_The
- storm increases; she breaks forth wildly._] They come! I have
- bewitched them hither! No, no! I will not go with you! I will not
- ride without Sigurd! It avails not—they see me; they laugh and
- beckon to me; they spur their horses! [_Rushes out to the edge of
- the cliff at the back._] They are upon me;—and no shelter, no
- hiding-place! Ay, mayhap at the bottom of the sea!
-
- [_She casts herself over._
-
- [ÖRNULF, DAGNY, GUNNAR, _with_ EGIL, _gradually followed by_
- SIGURD’S _and_ ÖRNULF’S _men, enter from the right._
-
- ÖRNULF.
-
- [_Turning towards the grave-mound._] Now may ye sleep in peace; for
- ye lie not unavenged.
-
- DAGNY.
-
- [_Entering._] Father, father—I die of fear—all that blood and
- strife—and the storm;—hark, hark!
-
- GUNNAR.
-
- [_Carrying_ EGIL.] Peace, and shelter for my child.
-
- ÖRNULF.
-
- Gunnar!
-
- GUNNAR.
-
- Ay, Örnulf, my homestead is burnt and my men are slain; I am in thy
- power; do with me what thou wilt!
-
- ÖRNULF.
-
- That Sigurd must look to. But in, under roof! It is not safe out
- here.
-
- DAGNY.
-
- Ay, ay, in! [_Goes towards the boat-house, catches sight of_
- SIGURD’S _body, and shrieks._] Sigurd, my husband!—They have slain
- him!
-
- [_Throwing herself upon him._
-
- ÖRNULF.
-
- [_Rushes up._] Sigurd!
-
- GUNNAR.
-
- [_Sets_ EGIL _down._] Sigurd dead!
-
- DAGNY.
-
- [_Looks despairingly at the men, who surround the body._] No, no, it
- is not so;—he must be alive! [_Catches sight of the bow._] Ha, what
- is that?
-
- [_Rises._
-
- ÖRNULF.
-
- Daughter, it is as first thou saidst—Sigurd is slain.
-
- GUNNAR.
-
- [_As if seized by a sudden thought._] And Hiördis!—Has Hiördis been
- here?
-
- DAGNY.
-
- [_Softly and with self-control._] I know not; but this I know, that
- her bow has been here.
-
- GUNNAR.
-
- Ay, I thought no less!
-
- DAGNY.
-
- Hush, hush! [_To herself._] So bitterly did she hate him!
-
- GUNNAR.
-
- [_Aside._] She has slain him—the night before the combat; then after
- all she loved me.
-
- [_A thrill of dread runs through the whole group;_
- ASGÅRDSREIEN—_the ride of the fallen warriors to
- Valhal—hurtles through the air._
-
- EGIL.
-
- [_In terror._] Father! See, see!
-
- GUNNAR.
-
- What is it?
-
- EGIL.
-
- Up there—all the black horses——!
-
- GUNNAR.
-
- It is the clouds that——
-
- ÖRNULF.
-
- Nay, it is the dead men’s home-faring.
-
- EGIL.
-
- [_With a shriek._] Mother is with them.
-
- DAGNY.
-
- All good spirits!
-
- GUNNAR.
-
- Child, what say’st thou?
-
- EGIL.
-
- There—in front—on the black horse! Father, father!
-
- [EGIL _clings in terror to his father; a short pause; the
- storm passes over, the clouds part, the moon shines
- peacefully on the scene._
-
- GUNNAR.
-
- [_In quiet sorrow._] Now is Hiördis surely dead.
-
- ÖRNULF.
-
- So it must be, Gunnar;—and my vengeance was rather against her than
- thee. Dear has this meeting been to both of us;—there is my hand; be
- there peace between us!
-
- GUNNAR.
-
- Thanks, Örnulf! And now aboard; I sail with thee to Iceland.
-
- ÖRNULF.
-
- Ay, to Iceland! Long will it be ere our forthfaring is forgotten.
-
- Weapon-wielding warriors’ meeting,
- woful, by the norland seaboard,
- still shall live in song and saga
- while our stem endures in Iceland.
-
- THE END
-
------
-
-Footnote 7:
-
- Failing to find a better equivalent for the Norwegian “Herse,” I
- have used the word “Headman” wherever it seemed necessary to give
- Gunnar a title or designation. He is generally spoken of as
- “Gunnar Herse” in the Norwegian text; but where it could be done
- without inconvenience, the designation has here been omitted.
-
-Footnote 8:
-
- “I ærlig holmgang.” The established form of duel in the viking
- times was to land the combatants on one of the rocky islets or
- “holms” that stud the Norwegian coast, and there let them fight it
- out. Hence “holmgang”=duel.
-
-Footnote 9:
-
- “At knæsætte” = to knee-set a child, to take it on one’s knee, an
- irrevocable form of adoption.
-
-Footnote 10:
-
- The giants or Titans of Scandinavian mythology.
-
-Footnote 11:
-
- Breastplate.
-
-Footnote 12:
-
- “Draugen,” a vague and horrible sea-monster.
-
-Footnote 13:
-
- Literally the “blood-night.”
-
-Footnote 14:
-
- The “Nornir” were the Fates of northern mythology.
-
-Footnote 15:
-
- The Valkyries.
-
-Footnote 16:
-
- Holmgang—see note, p. 19.
-
-Footnote 17:
-
- Bragi, the god of poetry and eloquence.
-
-Footnote 18:
-
- See note, p. 72.
-
-Footnote 19:
-
- Suttung was a giant who kept guard over the magic mead of poetical
- inspiration.
-
-Footnote 20:
-
- The word “wraith” is here used in an obviously inexact sense; but
- the wraith seemed to be the nearest equivalent in English
- mythology to the Scandinavian “fylgie,” an attendant spirit, often
- regarded as a sort of emanation from the person it accompanied,
- and sometimes (as in this case) typifying that person’s moral
- attributes.
-
-------------------------------------------------------------------------
-
-
-
-
- THE PRETENDERS
- (1863)
-
-
-
-
- CHARACTERS.
-
- HÅKON HÅKONSSON, _the King elected by the Birchlegs._
- INGA OF VARTEIG, _his mother._
- EARL SKULE.
- LADY RAGNHILD, _his wife._
- SIGRID, _his sister._
- MARGRETE, _his daughter._
- GUTHORM INGESSON.
- SIGURD RIBBUNG.
- NICHOLAS ARNESSON, _Bishop of Oslo._
- DAGFINN THE PEASANT, _Håkon’s marshal._
- IVAR BODDE, _his chaplain._
- VEGARD VÆRADAL, _one of his guard._
- GREGORIUS JONSSON, _a nobleman._
- PAUL FLIDA, _a nobleman._
- INGEBORG, _Andres Skialdarband’s wife._
- PETER, _her son, a young priest._
- SIRA VILIAM, _Bishop Nicholas’s chaplain._
- MASTER SIGARD OF BRABANT, _a physician._
- JATGEIR SKALD,_ an Icelander._
- BÅRD BRATTE, _a chieftain from the Trondhiem district._
- _Populace and Citizens of Bergen, Oslo, and Nidaros._
- _Priests, Monks, and Nuns._
- _Guests, Guards, and Ladies._
- _Men-at-Arms, etc. etc._
-
- _The action passes in the first half of the Thirteenth Century._
-
- _Pronunciation of Names_: Håkon=Hoakoon (“oa” as in “board”);
- Skule=Skoolë; Margrete=Margraytë; Guthorm=Gootorm; Sigurd
- Ribbung=Sigoord Ribboong; Dagfinn (“a” as in “hard”); Ivar
- Bodde=Eevar Boddë; Vegard=Vaygard; Jonsson=Yoonson; Flida=Fleeda;
- Ingeborg=Ingheborg; Jatgeir=Yatgheir; Bård Bratte=Board Brattë. The
- name “Ingeborg” appears as “Ingebjörg” in Ibsen’s text. The form I
- have substituted is equally current in Norway, and less troublesome
- to pronounce.
-
-
-
-
- THE PRETENDERS.
- HISTORIC PLAY IN FIVE ACTS.
-
-
- --------------
-
-
- ACT FIRST.
-
-
- _The churchyard of Christ Church, Bergen. At the back rises the
- church, the main portal of which faces the spectators. In
- front, on the left, stands_ HÅKON HÅKONSSON, _with_ DAGFINN
- THE PEASANT, VEGARD OF VÆRADAL, IVAR BODDE, _and several other
- nobles and chieftains. Opposite to him stand_ EARL SKULE,
- GREGORIUS JONSSON, PAUL FLIDA, _and others of the Earl’s men.
- Further back on the same side are seen_ SIGURD RIBBUNG _and
- his followers, and a little way from him_ GUTHORM INGESSON,
- _with several chiefs. Men-at-arms line the approaches to the
- church; the common people fill the churchyard; many are
- perched in the trees and seated on the walls; all seem to
- await, in suspense, the occurrence of some event. All the
- church bells of the town are ringing far and near._
-
- EARL SKULE.
-
- [_Softly and impatiently, to_ GREGORIUS JONSSON.] Why tarry they so
- long in there?
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- Hush! The psalm is beginning.
-
- [_From inside the closed church doors, to the accompaniment
- of trumpets, is heard a_ CHOIR OF MONKS AND NUNS
- _singing_ Domine cœli, _etc. etc. While the singing
- is going on, the church door is opened from inside; in
- the porch_ BISHOP NICHOLAS _is seen, surrounded by
- Priests and Monks._
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Steps forward to the doorway and proclaims with uplifted
- crozier._] Inga of Varteig is even now bearing the iron on behalf of
- Håkon the Pretender.
-
- [_The church door is closed again; the singing inside
- continues._
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- [_In a low voice, to the_ EARL.] Call upon Holy King Olaf to protect
- the right.
-
- EARL SKULE.
-
- [_Hurriedly, with a deprecating gesture._] Not now. Best not remind
- him of me.
-
- IVAR BODDE.
-
- [_Seizing_ HÅKON _by the arm._] Pray to the Lord thy God, Håkon
- Håkonsson.
-
- HÅKON.
-
- No need; I am sure of him.
-
- [_The singing in the church grows louder; all uncover; many
- fall upon their knees and pray._
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- [_To the_ EARL.] A solemn hour for you and for many!
-
- EARL SKULE.
-
- [_Looking anxiously towards the church._] A solemn hour for Norway.
-
- PAUL FLIDA.
-
- [_Near the_ EARL.] Now is the glowing iron in her hands.
-
- DAGFINN.
-
- [_Beside_ HÅKON.] They are coming down the nave.
-
- IVAR BODDE.
-
- Christ protect thy tender hands, Inga, mother of the King!
-
- HÅKON.
-
- Surely all my life shall reward her for this hour.
-
- EARL SKULE.
-
- [_Who has been listening intently, breaks out suddenly._] Did she
- cry out? Has she let the iron fall?
-
- PAUL FLIDA.
-
- [_Goes up._] I know not what it was.
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- Hark to the women weeping in the outer hall!
-
- THE CHOIR IN THE CHURCH.
-
- [_Breaks forth in jubilation._] Gloria in excelsis Deo!
-
- [_The doors are thrown open._ INGA _comes forth, followed by
- Nuns, Priests, and Monks._
-
- INGA.
-
- [_On the church steps._] God has given judgment! Behold these hands;
- with them I bore the iron!
-
- VOICES AMONGST THE MULTITUDE.
-
- They are tender and white as before!
-
- OTHER VOICES.
-
- Fairer still!
-
- THE WHOLE MULTITUDE.
-
- He is Håkon’s son! He is Sverre’s[21] grandson!
-
- HÅKON.
-
- [_Embraces her._] Thanks to thee, thanks to thee, blessed among
- women!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_In passing, to the_ EARL.] ’Twas ill done to press for the ordeal.
-
- EARL SKULE.
-
- Nay, my lord Bishop, needs must we pray for God’s voice in this
- matter.
-
- HÅKON.
-
- [_Deeply moved, holding_ INGA _by the hand._] It is done, then, that
- which my every fibre cried out against—that which has made my heart
- shrivel and writhe within me——
-
- DAGFINN.
-
- [_Turning towards the multitude._] Ay, look upon this woman and
- bethink you, all that are gathered here! Who ever doubted her word,
- until certain folk required that it should be doubted.
-
- PAUL FLIDA.
-
- Doubt has whispered in every corner from the hour when Håkon the
- Pretender was borne, a little child, into King Inge’s[22] hall.
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- And last winter it swelled to a roar, and sounded forth over the
- land, both north and south; I trow every man can bear witness to
- that.
-
- HÅKON.
-
- I myself can best bear witness to it. Therefore have I yielded to
- the counsel of many faithful friends, and humbled myself as no other
- chosen king has done for many a day. I have proved my birth by the
- ordeal, proved my right, as the son of Håkon Sverresson, to succeed
- to the throne of Norway. I will not now question who fostered the
- doubt, and made it, as the Earl’s kinsman says, swell into a roar;
- but this I know, that I have suffered bitterly under it. I have been
- chosen king from boyhood, but little kingly honour has been shown
- me, even where it seemed I might look for it most securely. I will
- but remind you of last Palm Sunday in Nidaros,[23] when I went up to
- the altar to make my offering, and the Archbishop turned away and
- made as though he saw me not, to escape greeting me as kings are
- wont to be greeted. Yet such slights I could easily have borne, had
- not open war been like to break loose in the land; that I must needs
- hinder.
-
- DAGFINN.
-
- It may be well for kings to hearken to counsels of prudence; but had
- my counsel been heard in this matter, it had not been with hot iron,
- but with cold steel that Håkon Håkonsson had called for judgment
- between himself and his foes.
-
- HÅKON.
-
- Curb yourself, Dagfinn; think what beseems the man who is to be
- foremost in the State.
-
- EARL SKULE.
-
- [_With a slight smile._] ’Tis easy to call every one the King’s foe
- who chimes not with the King’s will. Methinks _he_ is the King’s
- worst foe who would counsel him against making good his right to the
- kingship.
-
- HÅKON.
-
- Who knows? Were my right alone in question, mayhap I had not paid so
- dear to prove it; but higher things are here at stake: my calling
- and my duty. Deep and warm is the faith within me—and I blush not to
- own it—that I alone am he who in these times can sway the land to
- its weal. Kingly birth begets kingly duty——
-
- EARL SKULE.
-
- There are others here who bear themselves the like fair witness.
-
- SIGURD RIBBUNG.
-
- That do I, and with full as good ground. My grandfather was King
- Magnus Erlingsson——
-
- HÅKON.
-
- Ay, if your father, Erling Steinvæg, was indeed King Magnus’s son;
- but most folk deny it, and in that matter none has yet faced the
- ordeal.
-
- SIGURD RIBBUNG.
-
- The Ribbungs chose me as king of their own free will, whereas ’twas
- by threats that Dagfinn the Peasant and other Birchlegs[24] gained
- for you the name of King.
-
- HÅKON.
-
- Ay, so ill had you dealt with Norway that the stock of Sverrë had to
- claim its right with threats.
-
- GUTHORM INGESSON.
-
- I am of the stock of Sverrë as much as you——
-
- DAGFINN.
-
- But not in the true male line.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- You come on the spindle side, Guthorm.
-
- GUTHORM INGESSON.
-
- Yet this I know, that my father, Ingë Bårdsson, was lawfully chosen
- king of Norway.
-
- HÅKON.
-
- Because none knew that Sverrë’s grandson was alive. From the day
- that became known, he held the kingdom in trust for me—not
- otherwise.
-
- EARL SKULE.
-
- That cannot truly be said; Ingë was king all his days, with all
- lawful power and without reserve. ’Tis true enough that Guthorm has
- but little claim, for he was born out of wedlock; but I am King
- Ingë’s lawfully begotten brother, and the law is with me if I claim,
- and take, his full inheritance.
-
- DAGFINN.
-
- Ah, Sir Earl, of a truth you have taken full inheritance, not of
- your father’s wealth alone, but of all the goods Håkon Sverresson
- left behind him.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Not all, good Dagfinn. Respect the truth;—King Håkon has kept a
- brooch and the golden ring he wears on his arm.
-
- HÅKON.
-
- Be that as it will; with God’s help I shall win myself wealth again.
- And now, ye barons and thanes, ye churchmen and chieftains and
- men-at-arms, now it is time we held the folkmote, as has been
- agreed. I have sat with bound hands until this day; methinks no man
- will blame me for longing to have them loosed.
-
- EARL SKULE.
-
- There are others in like case, Håkon Håkonsson.
-
- HÅKON.
-
- [_His attention arrested._] What mean you, Sir Earl?
-
- EARL SKULE.
-
- I mean that all we Pretenders have the same cause for longing. We
- have all alike been straitly bound, for none of us has known how far
- his right might reach.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- The Church has been even as unstable as the kingdom; but now must we
- abide by the sainted King Olaf’s law.
-
- DAGFINN.
-
- [_Half aloud._] Fresh subtleties!
-
- [HÅKON’S _men gather more closely together._
-
- HÅKON.
-
- [_With forced calmness, advances a couple of paces towards the_
- EARL.] I would fain think I have not rightly taken your meaning. The
- ordeal has made good my birthright to the kingdom, and therefore, as
- I deem, the folkmote has nought to do but to confirm my election,
- made at the Örething[25] six years ago.
-
- SEVERAL OF THE EARL’S AND SIGURD’S MEN.
-
- No, no! That we deny!
-
- EARL SKULE.
-
- ’Twas with no such thought that we agreed to hold the folkmote here.
- The ordeal has not given you the kingdom; it has but proved your
- title to come forward to-day, along with the other Pretenders here
- present, and contend for the right you hold to be yours——
-
- HÅKON.
-
- [_Constraining himself to be calm._] That means, in brief, that for
- six years I have unlawfully borne the name of King, and you, Sir
- Earl, have for six years unlawfully ruled the land as regent for me.
-
- EARL SKULE.
-
- In no wise. When my brother died, ’twas needful that some one should
- bear the kingly title. The Birchlegs, and most of all Dagfinn the
- Peasant, were active in your cause, and hastened your election
- through before we others could set forth our claims.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_To_ HÅKON.] The Earl would say that that election gave you but the
- use of the kingly power, not the right to it.
-
- EARL SKULE.
-
- You have held all the marks of kingship; but Sigurd Ribbung and
- Guthorm Ingesson and I hold ourselves to the full as near inheritors
- as you; and now shall the law judge between us, and say whose shall
- be the inheritance for all time.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- In truth, Earl Skule reads the case aright.
-
- EARL SKULE.
-
- There has been talk more than once in these years of both ordeal and
- folkmote; but something has ever come between. And, Sir Håkon, if
- you deemed your right for ever fixed by the first election, how came
- you to accept the ordeal?
-
- DAGFINN.
-
- [_Exasperated._] To your swords, King’s men, let _them_ decide!
-
- MANY OF THE KING’S MEN.
-
- [_Rushing forward._] Down with the King’s enemies!
-
- EARL SKULE.
-
- [_Calls to his men._] Slay none! Wound none! Only keep them off.
-
- HÅKON.
-
- [_Restraining his men._] Up with your blades, all who have drawn
- them!—Up with your blades, I say! [_Calmly._] You make things
- tenfold worse for me by such doings.
-
- EARL SKULE.
-
- Even so are men flying at each other’s throats all the country over.
- You see now, Håkon Håkonsson; does not this show clearly what you
- have to do, if you care aught for the country’s peace and the lives
- of men?
-
- HÅKON.
-
- [_After some reflection._] Yes—I see it. [_Takes_ INGA _by the hand
- and turns to one of those standing by him._] Torkell, you were a
- trusty man in my father’s guard; take this woman to your own abode
- and see you tend her well; she was very dear to Håkon
- Sverresson.—God bless you, my mother,—now I must gird me for the
- folkmote. [INGA _presses his hand, and goes with_ TORKELL. HÅKON _is
- silent awhile, then steps forward and says with emphasis:_] The law
- shall decide, and it alone. Ye Birchlegs who, at the Örething, took
- me for your King, I free you from the oath ye sware to me. You,
- Dagfinn, are no longer my marshal; I will not appear with marshal or
- with guard,[26] with vassals or with henchmen. I am a poor man; all
- my inheritance is a brooch and this gold ring;—these are scant goods
- wherewith to reward so many good men’s service. Now, ye other
- Pretenders, now we stand equal; I will have no advantage of you,
- save the right which I have from above—that I neither can nor will
- share with any one.—Let the assembly-call be sounded, and then let
- God and the Holy King Olaf’s law decide.
-
- [_Goes out with his men to the left; blasts of trumpets and
- horns are heard in the distance._
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- [_To the_ EARL, _as the crowd is departing._] Methought you seemed
- afraid during the ordeal, and now you look so glad and of good
- cheer.
-
- EARL SKULE.
-
- [_Well at ease._] Marked you that he had Sverre’s eyes as he spoke?
- Whether he or I be chosen king, the choice will be good.
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- [_Uneasily._] But do not you give way. Think of all who stand or
- fall with your cause.
-
- EARL SKULE.
-
- I stand now upon justice; I no longer fear to call upon Saint Olaf.
-
- [_Goes out to the left with his followers._
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Hastening after_ DAGFINN THE PEASANT.] All goes well, good
- Dagfinn, all goes well;—but keep the Earl far from the King when he
- is chosen;—see you keep them far apart!
-
- [_All go out to the left, behind the church._
-
- --------------
-
- _A hall in the Palace. In front, on the left, is a low window; on
- the right, the entrance-door; at the back, a larger door which
- leads into the King’s Hall. By the window, a table; chairs and
- benches stand about._
-
- LADY RAGNHILD _and_ MARGRETE _enter by the smaller door;_ SIGRID
- _follows immediately._
-
- LADY RAGNHILD.
-
- In here?
-
- MARGRETE.
-
- Ay, here it is darkest.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- [_Goes to the window._] And here we can look down upon the
- mote-stead.
-
- MARGRETE.
-
- [_Looks out cautiously._] Ay, there they are, all gathered behind
- the church. [_Turns, in tears._] Yonder must now betide what will
- bring so much in its train.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- Who will be master in this hall to-morrow?
-
- MARGRETE.
-
- Oh, hush! So heavy a day I had never thought to see.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- It had to be; to rule in another’s name was no full work for him.
-
- MARGRETE.
-
- Ay, it had to be; _he_ could never rest content with but the name of
- king.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- Of whom speak you?
-
- MARGRETE.
-
- Of Håkon.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- I spoke of the Earl.
-
- MARGRETE.
-
- There breathe not nobler men than they two.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- See you Sigurd Ribbung? With what a look of evil cunning he sits
- there—like a wolf in chains.
-
- MARGRETE.
-
- Ay, see!—He folds his hands before him on his sword-hilt and rests
- his chin upon them.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- He bites his beard and laughs——
-
- MARGRETE.
-
- ’Tis an evil laugh.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- He knows that none will further his cause;—’tis that which makes him
- wroth. Who is yonder thane that speaks now?
-
- MARGRETE.
-
- That is Gunnar Grionbak.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- Is he for the Earl?
-
- MARGRETE.
-
- No, he is for the King——
-
- LADY RAGNHILD.
-
- [_Looking at her._] For whom say you?
-
- MARGRETE.
-
- For Håkon Håkonsson.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- [_Looks out; after a short pause._] Where sits Guthorm Ingesson?—I
- see him not.
-
- MARGRETE.
-
- Behind his men, lowest of all there—in a long mantle.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- Ay, there.
-
- MARGRETE.
-
- He looks as though he were ashamed——
-
- LADY RAGNHILD.
-
- That is for his mother’s sake.
-
- MARGRETE.
-
- So looked not Håkon.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- Who speaks now?
-
- MARGRETE.
-
- [_Looking out._] Tord Skolle, the thane of Ranafylke.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- Is _he_ for the Earl?
-
- MARGRETE.
-
- No—for Håkon.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- How motionless the Earl sits listening!
-
- MARGRETE.
-
- Håkon seems thoughtful—but strong none the less. [_With animation._]
- If there came a traveller from afar, he could pick out those two
- amongst all the thousand others.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- See, Margrete! Dagfinn the Peasant drags forth a gilded chair for
- Håkon——
-
- MARGRETE.
-
- Paul Flida places one like it behind the Earl——
-
- LADY RAGNHILD.
-
- Håkon’s men seek to hinder it!
-
- MARGRETE.
-
- The Earl holds fast to the chair——!
-
- LADY RAGNHILD.
-
- Håkon speaks wrathfully to him. [_Starts back, with a cry, from the
- window._] Lord Jesus! Saw you his eyes—and his smile——! No, that was
- not the Earl!
-
- MARGRETE.
-
- [_Who has followed her in terror._] ’Twas not Håkon either! Neither
- one nor the other!
-
- SIGRID.
-
- [_At the window._] Oh pitiful! Oh pitiful!
-
- MARGRETE.
-
- Sigrid!
-
- LADY RAGNHILD.
-
- You here!
-
- SIGRID.
-
- Goes the path so low that leads up to the throne!
-
- MARGRETE.
-
- Oh, pray with us, that all be guided for the best.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- [_White and horror-stricken, to_ SIGRID.] Saw you him——? Saw you my
- husband——? His eyes and his smile—I should not have known him!
-
- SIGRID.
-
- Looked he like Sigurd Ribbung?
-
- LADY RAGNHILD.
-
- [_Softly._] Ay, he looked like Sigurd Ribbung.
-
- SIGRID.
-
- Laughed he like Sigurd?
-
- LADY RAGNHILD.
-
- Ay, ay!
-
- SIGRID.
-
- Then must we all pray.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- [_With the force of despair._] The Earl _must_ be chosen King!
- ’Twill work ruin in his soul if he be not the first man in the land!
-
- SIGRID.
-
- [_More loudly._] Then must we all pray!
-
- LADY RAGNHILD.
-
- Hist! What is _that_? [_At the window._] What shouts! All the men
- have risen; all the banners and standards wave in the wind.
-
- SIGRID.
-
- [_Seizes her by the arm._] Pray, woman! Pray for your husband!
-
- LADY RAGNHILD.
-
- Ay, Holy King Olaf, give him all the power in this land!
-
- SIGRID.
-
- [_Wildly._] None—none! Else is he lost!
-
- LADY RAGNHILD.
-
- He _must_ have the power. All the good in him will grow and blossom
- should he win it.—Look forth, Margrete! Listen! [_Starts back a
- step._] All hands are lifted for an oath!
-
- [MARGRETE _listens at the window._
-
- LADY RAGNHILD.
-
- God and St. Olaf, to whom do they swear?
-
- SIGRID.
-
- Pray!
-
- [MARGRETE _listens, and with uplifted hand motions for
- silence._
-
- LADY RAGNHILD.
-
- [_After a little while._] Speak!
-
- [_From the mote-stead is heard a loud blast of trumpets and
- horns._
-
- LADY RAGNHILD.
-
- God and St. Olaf! To whom have they sworn?
-
- [_A short pause._
-
- MARGRETE.
-
- [_Turns her head and says:_] They have chosen Håkon Håkonsson king.
-
- [_The music of the royal procession is heard, first in the
- distance and then nearer and nearer._ LADY RAGNHILD
- _clings weeping to_ SIGRID, _who leads her quietly out
- on the right;_ MARGRETE _remains immovable, leaning
- against the window-frame. The_ KING’S _attendants open
- the great doors, disclosing the interior of the Hall,
- which is gradually filled by the procession from the
- mote-stead._
-
- HÅKON.
-
- [_In the doorway, turning to_ IVAR BODDE.] Bring me a pen and wax
- and silk—I have parchment here. [_Advances exultantly to the table
- and spreads some rolls of parchment upon it._] Margrete, now am I
- King!
-
- MARGRETE.
-
- Hail to my lord and King!
-
- HÅKON.
-
- I thank you. [_Looks at her and takes her hand._] Forgive me; I
- forgot that it must wound you.
-
- MARGRETE.
-
- [_Drawing her hand away._] It did not wound me;—of a surety you are
- born to be king.
-
- HÅKON.
-
- [_With animation._] Ay, must not all men own it, who remember how
- marvellously God and the saints have shielded me from all harm? I
- was but a year old when the Birchlegs bore me over the mountains, in
- frost and storm, and through the very midst of those who sought my
- life. At Nidaros I came scatheless from the Baglers[27] when they
- burnt the town with so great a slaughter, while King Ingë himself
- barely saved his life by climbing on shipboard up the anchor-cable.
-
- MARGRETE.
-
- Your youth has been a hard one.
-
- HÅKON.
-
- [_Looking steadily at her._] Methinks you might have made it easier.
-
- MARGRETE.
-
- I?
-
- HÅKON.
-
- You might have been so good a foster-sister to me, through all the
- years when we were growing up together.
-
- MARGRETE.
-
- But it fell out otherwise.
-
- HÅKON.
-
- Ay, it fell out otherwise;—we looked at each other, I from my
- corner, you from yours, but we seldom spoke——[_Impatiently._] What
- is keeping him? [IVAR BODDE _comes with the writing materials._] Are
- you there? Give me the things!
-
- [HÅKON _seats himself at the table and writes. A little
- while after,_ EARL SKULE comes in; then DAGFINN THE
- PEASANT, BISHOP NICHOLAS _and_ VEGARD VÆRADAL.
-
- HÅKON.
-
- [_Looks up and lays down his pen._] Know you, Sir Earl, what I am
- writing here? [_The_ EARL _approaches._] This is to my mother; I
- thank her for all her love, and kiss her a thousand times—here in
- the letter you understand. She is to be sent eastward to
- Borgasyssel, there to live with all queenly honours.
-
- EARL SKULE.
-
- You will not keep her in the palace?
-
- HÅKON.
-
- She is too dear to me, Earl;—a king must have none about him whom he
- loves too well. A king must act with free hands; he must stand alone
- he must neither be led nor lured. There is so much to be mended in
- Norway.
-
- [_Goes on writing._
-
- VEGARD VÆRADAL.
-
- [_Softly to_ BISHOP NICHOLAS.] ’Tis by _my_ counsel he deals thus
- with Inga, his mother.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- I knew your hand in it at once.
-
- VEGARD VÆRADAL.
-
- But now one good turn deserves another.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Wait. I will keep my promise.
-
- HÅKON.
-
- [_Gives the parchment to_ IVAR BODDE.] Fold it together and bear it
- to her yourself, with many loving greetings——
-
- IVAR BODDE.
-
- [_Who has glanced at the parchment._] My lord—you write
- here—“to-day”——!
-
- HÅKON.
-
- The wind is fair for a southward course.
-
- DAGFINN.
-
- [_Slowly._] Bethink you, my lord King, that she has lain all night
- on the altar-steps in prayer and fasting.
-
- IVAR BODDE.
-
- And she may well be weary after the ordeal.
-
- HÅKON.
-
- True, true;—my good, kind mother—— [_Collects himself._] Well, if
- she be too weary, let her wait until to-morrow.
-
- IVAR BODDE.
-
- It shall be as you will. [_Puts another parchment forward._] But
- this other, my lord.
-
- HÅKON.
-
- That other?—Ivar Bodde, I cannot.
-
- DAGFINN.
-
- [_Points to the letter for_ INGA.] Yet you could do _that_.
-
- IVAR BODDE.
-
- All things sinful must be put away.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Who has drawn near in the meantime._] Bind the Earl’s hands, King
- Håkon.
-
- HÅKON.
-
- [_In a low voice._] Think you _that_ is needful?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- At no cheaper rate can you buy peace in the land.
-
- HÅKON.
-
- Then I can do it! Give me the pen!
-
- [_Writes._
-
- EARL SKULE.
-
- [_To the_ BISHOP, _who crosses to the right._] You have the King’s
- ear, it would seem.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- For your behoof.
-
- EARL SKULE.
-
- Say you so?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Before nightfall you will thank me.
-
- [_He moves away._
-
- HÅKON.
-
- [_Hands the_ EARL _the parchment._] Read that, Earl Skule.
-
- EARL SKULE.
-
- [_Reads, looks in surprise at the_ KING, _and says in a low voice._]
- You break with Kanga the Young?
-
- HÅKON.
-
- With Kanga whom I have loved more than all the world. From this day
- forth she must never more cross the King’s path.
-
- EARL SKULE.
-
- This that you do is a great thing, Håkon. Mine own memory tells me
- what it must cost.
-
- HÅKON.
-
- Whoever is too dear to the King must away.—Tie up the letter.
- [_Gives it to_ IVAR BODDE.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Bending over the chair._] You have made a great stride towards the
- Earl’s friendship, my lord King.
-
- HÅKON.
-
- [_Holds out his hand to him._] I thank you, Bishop Nicholas; you
- counselled me for the best. Ask a grace of me, and I will grant it.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Will you?
-
- HÅKON.
-
- I promise it on my kingly faith.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Then make Vegard Væradal thane of Halogaland.
-
- HÅKON.
-
- Vegard? He is well-nigh the trustiest friend I have; I am loath to
- send him so far from me.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- The King’s friend must be royally rewarded. Bind the Earl’s hands as
- I have counselled you, and you will be secure for ever and a day.
-
- HÅKON.
-
- [_Takes a sheet of parchment._] Vegard shall bear rule in
- Halogaland. [_Writing._] I hereby grant it under my royal hand.
- [_The Bishop retires._
-
- EARL SKULE.
-
- [_Approaches the table._] What write you now?
-
- HÅKON.
-
- [_Hands him the sheet._] Read.
-
- EARL SKULE.
-
- [_Reads, and looks steadily at the_ KING.] Vegard Væradal? In
- Halogaland?
-
- HÅKON.
-
- The northern part stands vacant.
-
- EARL SKULE.
-
- Bethink you that Andres Skialdarband[28] has also a charge in the
- north. They two are bitter foes;—Andres Skialdarband is of my
- following——
-
- HÅKON.
-
- [_Smiling and rising._] And Vegard Væradal of mine. Therefore they
- must e’en make friends again, the sooner the better. Henceforth
- there must be no enmity between the King’s men and the Earl’s.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Ha!—this may go too far. [_Approaches, uneasy._
-
- EARL SKULE.
-
- Your thoughts are wise and deep, Håkon.
-
- HÅKON.
-
- [_Warmly._] Earl Skule, to-day have I taken the kingdom from you—let
- your daughter share it with me!
-
- EARL SKULE.
-
- My daughter!
-
- MARGRETE.
-
- Oh, God!
-
- HÅKON.
-
- Margrete, will you be my Queen?
-
- [_Margrete is silent._
-
- HÅKON.
-
- [_Takes her hand._] Answer me.
-
- MARGRETE.
-
- [_Softly._] I will gladly be your wife.
-
- EARL SKULE.
-
- [_Pressing Håkon’s hand._] Peace and friendship from my heart!
-
- HÅKON.
-
- I thank you.
-
- IVAR BODDE.
-
- [_To_ DAGFINN.] Heaven be praised; here is the dawn.
-
- DAGFINN.
-
- I almost believe it. Never before have I liked the Earl so well.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Behind him._] Ever on your guard, good Dagfinn—ever on your guard.
-
- IVAR BODDE.
-
- [_To_ VEGARD.] Now are you thane in Halogaland; here you have it
- under the King’s hand.
-
- [_Gives him the letter._
-
- VEGARD VÆRADAL.
-
- I will thank the King for his favour another time.
-
- [_About to go._
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Stops him._] Andres Skialdarband is an ugly neighbour; be not
- cowed by him.
-
- VEGARD VÆRADAL.
-
- No one has yet cowed Vegard Væradal. [_Goes._
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Following._] Be as rock and flint to Andres Skialdarband,—and,
- while I think on’t, take my blessing with you.
-
- IVAR BODDE.
-
- [_Who has been waiting behind the_ KING _with the parchments in his
- hand._] Here are the letters, my lord.
-
- HÅKON.
-
- Good; give them to the Earl.
-
- IVAR BODDE.
-
- To the Earl? Will you not seal them?
-
- HÅKON.
-
- The Earl is wont to do that;—he holds the seal.
-
- IVAR BODDE.
-
- [_Softly._] Ay, hitherto—while he was regent—but _now_!
-
- HÅKON.
-
- Now as before;—the Earl holds the seal.
-
- [_Moves away._
-
- EARL SKULE.
-
- Give me the letters, Ivar Bodde.
-
- [_Goes to the table with them, takes out the Great Seal
- which he wears under his girdle, and seals the letters
- during the following._
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Muttering._] Håkon Håkonsson is King—and the Earl holds the royal
- seal;—I like that—I like that.
-
- HÅKON.
-
- What says my lord Bishop?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- I say that God and St. Olaf watch over their holy church. [_Goes
- into the King’s Hall._
-
- HÅKON.
-
- [_Approaching Margrete._] A wise queen can do great things in the
- land: I chose you fearlessly, for I know you are wise.
-
- MARGRETE.
-
- Only _that_?
-
- HÅKON.
-
- What mean you?
-
- MARGRETE.
-
- Nothing, my lord, nothing.
-
- HÅKON.
-
- And you will bear me no grudge if for my sake you have had to forgo
- fair hopes?
-
- MARGRETE.
-
- I have forgone no fair hopes for your sake.
-
- HÅKON.
-
- And you will stand ever near me, and give me good counsel?
-
- MARGRETE.
-
- I would fain stand near to you.
-
- HÅKON.
-
- And give me good counsel. I thank you for that; a woman’s counsel
- profits every man, and henceforth I have none but you—my mother I
- had to send away——
-
- MARGRETE.
-
- Ay, she was too dear to you——
-
- HÅKON.
-
- And I am King. Farewell then, Margrete! You are so young yet; but
- next summer shall our bridal be,—and from that hour I swear to keep
- you by my side in all seemly faith and honour.
-
- MARGRETE.
-
- [_Smiles sadly._] Ay, ’twill be long, I know, ere you send me away.
-
- HÅKON.
-
- [_Brightly._] Send you away? That will I never do.
-
- MARGRETE.
-
- [_With tears in her eyes._] No, that Håkon does only to those who
- are too dear to him.
-
- [_She goes towards the entrance door._ HÅKON _gazes
- thoughtfully after her._
-
- LADY RAGNHILD.
-
- [_From the right._] The King and the Earl tarry here so long! My
- fears are killing me;—Margrete, what has the King said and done?
-
- MARGRETE.
-
- Oh, much, much! Last of all, he chose a thane and a Queen.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- You, Margrete!
-
- MARGRETE.
-
- [_Throws her arms round her mother’s neck._] Yes!
-
- LADY RAGNHILD.
-
- You are to be Queen!
-
- MARGRETE.
-
- Queen only;—but I think I am glad even of that.
-
- [_She and her mother go out to the right._
-
- EARL SKULE.
-
- [_To_ IVAR BODDE.] Here are our letters; bear them to the King’s
- mother and to Kanga.
-
- [IVAR BODDE _bows and goes._
-
- DAGFINN.
-
- [_In the doorway of the hall._] The Archbishop of Nidaros craves
- leave to offer King Håkon Håkonsson his homage.
-
- HÅKON.
-
- [_Draws a deep breath._] At last, then, I am King of Norway.
-
- EARL SKULE.
-
- [_Places the Great Seal in his girdle._] But _I_ rule the realm.
-
-
-
-
- ACT SECOND.
-
-
- _Banquet Hall in the Palace at Bergen. A large bay-window in the
- middle of the back wall, along which there is a daïs with
- seats for the ladies. Against the left wall stands the throne,
- raised some steps above the floor; in the centre of the
- opposite wall is the great entrance door. Banners, standards,
- shields and weapons, with many-coloured draperies, hang from
- the wall-timbers and from the carven rafters. Around the hall
- stand drinking-tables, with flagons, horns, and beakers._
-
- KING HÅKON_ sits upon the daïs, with_ MARGRETE, SIGRID, LADY
- RAGNHILD, _and many noble ladies._ IVAR BODDE _stands behind
- the King’s chair. Round the drinking-tables are seated the
- King’s and the Earl’s men, with guests. At the foremost table
- on the right sit, among others,_ DAGFINN THE PEASANT,
- GREGORIUS JONSSON, _and_ PAUL FLIDA. EARL SKULE _and_ BISHOP
- NICHOLAS _are playing chess at a table on the left. The Earl’s
- house-folk go to and fro, bearing cans of liquor. From an
- adjoining room, music is heard during the following scene._
-
- DAGFINN.
-
- The fifth day now wears on, yet the henchmen are none the less
- nimble at setting forth the brimming flagons.
-
- PAUL FLIDA.
-
- It was never the Earl’s wont to stint his guests.
-
- DAGFINN.
-
- No, so it would seem. So royal a bridal-feast was never seen in
- Norway before.
-
- PAUL FLIDA.
-
- Earl Skule has never before given a daughter in marriage.
-
- DAGFINN.
-
- True, true; the Earl is a mighty man.
-
- A MAN-AT-ARMS.
-
- He holds a third part of the kingdom. That is more than any earl has
- held heretofore.
-
- PAUL FLIDA.
-
- But the King’s part is larger.
-
- DAGFINN.
-
- We talk not of that here; we are friends now, and fully at one.
- [_Drinks to_ PAUL.] So let King be King and Earl be Earl.
-
- PAUL FLIDA.
-
- [_Laughs._] ’Tis easy to hear that you are a King’s man.
-
- DAGFINN.
-
- That should the Earl’s men also be.
-
- PAUL FLIDA.
-
- Never. We have sworn fealty to the Earl, not to the King.
-
- DAGFINN.
-
- That may yet have to be done.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_To the_ EARL, _under cover of the game._] Hear you what Dagfinn
- the Peasant says?
-
- EARL SKULE.
-
- [_Without looking up._] I hear.
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- [_Looking steadily at_ DAGFINN.] Has the King thoughts of that?
-
- DAGFINN.
-
- Nay, nay,—let be;—no wrangling to-day.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- The King would force your men to swear him fealty, Earl.
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- [_Louder._] Has the King thoughts of that, I ask?
-
- DAGFINN.
-
- I will not answer. Let us drink to peace and friendship between the
- King and the Earl. The ale is good.
-
- PAUL FLIDA.
-
- It has had time enough to mellow.
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- Three times has the Earl prepared the bridal—three times the King
- promised to come—three times he came not.
-
- DAGFINN.
-
- Blame the Earl for _that_: he gave us plenty to do in Viken.
-
- PAUL FLIDA.
-
- ’Tis said Sigurd Ribbung gave you still more to do in Vermeland.
-
- DAGFINN.
-
- [_Flaring up._] Ay, and who was it that let Sigurd Ribbung slip
- through their fingers?
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- Sigurd Ribbung fled from us at Nidaros, that all men know.
-
- DAGFINN.
-
- But no man knows that you did aught to hinder him.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_To the_ EARL, _who is pondering on a move._] Hear you, Earl? It
- was you who let Sigurd Ribbung escape.
-
- EARL SKULE.
-
- [_Makes a move._] That is an old story.
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- Have you not heard, then, of the Icelander Andres Torsteinsson,
- Sigurd Ribbung’s friend——
-
- DAGFINN.
-
- Ay; when Sigurd had escaped, you hanged the Icelander—that I know.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Makes a move and says laughingly to the_ EARL.] I take the pawn,
- Sir Earl.[29]
-
- EARL SKULE.
-
- [_Aloud._] Take him; a pawn is of small account.
-
- [_Makes a move._
-
- DAGFINN.
-
- Ay; that the Icelander found to his cost, when Sigurd Ribbung
- escaped to Vermeland.
-
- [_Suppressed laughter amongst the King’s men; the
- conversation is continued in a low tone; presently a man
- comes in and whispers to_ GREGORIUS JONSSON.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Then I move here, and you have lost.
-
- EARL SKULE.
-
- So it would seem.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Leaning back in his chair._] You did not guard the king well at
- the last.
-
- EARL SKULE.
-
- [_Strews the pieces topsy-turvy and rises._] I have long been weary
- of guarding kings.
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- [_Approaches and says in a low tone._] Sir Earl, Jostein[30] Tamb
- sends word that the ship now lies ready for sea.
-
- EARL SKULE.
-
- [_Softly._] Good. [_Takes out a sealed parchment._] Here is the
- letter.
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- [_Shaking his head._] Earl, Earl,—is _this_ well bethought?
-
- EARL SKULE.
-
- What?
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- It bears the King’s seal.
-
- EARL SKULE.
-
- I am acting for the King’s good.
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- Then let the King himself reject the offer.
-
- EARL SKULE.
-
- That he will not, if he has his own way. His whole heart is bent on
- cowing the Ribbungs, therefore he is fain to secure himself on other
- sides.
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- Your way may be wise,—but it is dangerous.
-
- EARL SKULE.
-
- Leave that to me. Take the letter, and bid Jostein sail forthwith.
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- It shall be as you command.
-
- [_Goes out to the right, and presently comes in again._
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_To the_ EARL.] You have much to see to, it would seem.
-
- EARL SKULE.
-
- But small thanks for it.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- The King has risen.
-
- [HÅKON _comes down; all the men rise from the tables._
-
- HÅKON.
-
- [_To the_ BISHOP.] We are rejoiced to see you bear up so bravely and
- well through all these days of merriment.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- There comes a flicker now and again, my lord King; but ’twill scarce
- last long. I have lain sick all the winter through.
-
- HÅKON.
-
- Ay, ay,—you have lived a strong life, rich in deeds of fame.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Shakes his head._] Ah, ’tis little enough I have done, and I have
- _much_ still left to do. If I but knew whether I should have time
- for it all!
-
- HÅKON.
-
- The living must take up the tasks of those who go before, honoured
- lord; we all have the welfare of the land at heart. [_Turns to the_
- EARL.] I marvel much at one thing: that neither of our thanes from
- Halogaland has come to the bridal.
-
- EARL SKULE.
-
- True; I doubted not that Andres Skialdarband would be here.
-
- HÅKON.
-
- [_Smiling._] And Vegard Væradal too.
-
- EARL SKULE.
-
- Ay, Vegard too.
-
- HÅKON.
-
- [_In jest._] And I trust you would now have received my old friend
- better than you did seven years ago on Oslo wharf, when you stabbed
- him in the cheek so that the blade cut its way out.
-
- EARL SKULE.
-
- [_With a forced laugh._] Ay, the time that Gunnulf, your mother’s
- brother, cut off the right hand of Sira Eiliv, my best friend and
- counsellor.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Merrily._] And when Dagfinn the Peasant and the men-at-arms set a
- strong night-watch on the King’s ship, saying that the King was
- unsafe in the Earl’s ward?
-
- HÅKON.
-
- [_Seriously._] Those days are old and forgotten.
-
- DAGFINN.
-
- [_Approaching._] Now may we sound the call to the weapon-sports on
- the green, if so please you, my lord.
-
- HÅKON.
-
- Good. To-day will we give up to nought but merriment; to-morrow we
- must turn our thoughts again to the Ribbungs and the Earl of Orkney.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Ay, he denies to pay tribute, is it not so?
-
- HÅKON.
-
- Were I once well rid of the Ribbungs, I would myself fare westward.
-
- [HÅKON _goes towards the daïs, gives his hand to_ MARGRETE, _and
- leads her out to the right; the others gradually follow._
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_To_ IVAR BODDE.] Who is the man called Jostein Tamb?
-
- IVAR BODDE.
-
- There is a trader from Orkney who bears that name.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- From Orkney? So, so! And now he sails home again?
-
- IVAR BODDE.
-
- So I think.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Softly._] With a precious freight, Ivar Bodde.
-
- IVAR BODDE.
-
- Corn and raiment, most like.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- And a letter from Earl Skule.
-
- IVAR BODDE.
-
- [_Starting._] To whom?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- I know not; it bore the King’s seal——
-
- IVAR BODDE.
-
- [_Seizes him by the arm._] Lord Bishop,—is it as you say?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Hush! Do not mix me up in the matter.
-
- [_Retires._
-
- IVAR BODDE.
-
- Then must I straightway——Dagfinn the Peasant! Dagfinn! Dagfinn——!
-
- [_Pushes through the crowd towards the door._
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_In a tone of commiseration, to_ GREGORIUS JONSSON.] Never a day
- but one or another must suffer in goods or freedom.
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- Who is it now?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- A poor trader,—Jostein Tamb methinks they called him.
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- Jostein——?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Dagfinn the Peasant would forbid him to set sail.
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- Dagfinn, would forbid him, say you?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- He went even now.
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- Pardon, my lord; I must make speed——
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Ay, do even so, my dear lord;—Dagfinn the Peasant is so hasty.
-
- [GREGORIUS JONSSON _hastens out to the right along with the
- remainder of the company; only_ EARL SKULE _and_ BISHOP
- NICHOLAS _are left behind in the hall._
-
- EARL SKULE.
-
- [_Walks up and down in deep thought; he seems suddenly to awaken;
- looks round him, and says:_] How still it has become here of a
- sudden!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- The King has gone.
-
- EARL SKULE.
-
- And every one has followed him.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- All, save us.
-
- EARL SKULE.
-
- It is a great thing to be King.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Tentatively._] Are you fain to try it, Earl?
-
- EARL SKULE.
-
- [_With a serious smile._] I _have_ tried it; every night that brings
- me sleep makes me King of Norway.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Dreams forbode.
-
- EARL SKULE.
-
- Ay, and tempt.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Not you, surely. In bygone days, that I could understand—but now,
- when you hold a third part of the kingdom, rule as the first man in
- the land, and are the Queen’s father——
-
- EARL SKULE.
-
- Now most of all—now most of all.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Hide nothing! Confess; for verily I can see a great pain is gnawing
- you.
-
- EARL SKULE.
-
- Now most of all, I say. _This_ is the great curse that lies upon my
- whole life: to stand so near to the highest,—with an abyss between.
- One leap, and on the other side are the kingship, and the purple
- robe, the throne, the might, and all! I have it daily before my
- eyes—but can _never_ reach it.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- True, Earl, true.
-
- EARL SKULE.
-
- When they made Guthorm Sigurdsson king, I was in the full strength
- of my youth. It was as though a voice cried aloud within me: Away
- with the child,—I am the man, the strong man!—But Guthorm was the
- king’s son; there yawned an abyss between me and the throne.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- And you dared not venture——
-
- EARL SKULE.
-
- Then Erling Steinvæg was chosen by the Slittungs. The voice cried
- within me again: Skule is a greater chieftain than Erling Steinvæg!
- But I must needs have broken with the Birchlegs,—_that_ was the
- abyss that time.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- And Erling became king of the Slittungs, and after of the Ribbungs,
- and still you waited!
-
- EARL SKULE.
-
- I waited for Guthorm to die.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- And Guthorm died, and Inge Bårdsson, your brother, became king.
-
- EARL SKULE.
-
- Then I waited for my brother’s death. He was sickly from the first;
- every morning, when we met at holy mass, I would cast stolen glances
- to see whether his sickness increased. Every twitch of pain that
- crossed his face was as a puff of wind in my sails, and bore me
- nearer to the throne. Every sigh he breathed in his agony sounded to
- me like an echoing trumpet-blast, like a herald from afar,
- proclaiming that the throne should soon be mine. Thus I tore up by
- the roots every thought of brotherly kindness; and Inge died, and
- Håkon came—and the Birchlegs made _him_ king.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- And you waited.
-
- EARL SKULE.
-
- Methought help must come from above. I felt the kingly strength
- within me, and I was growing old; every day that passed was a day
- taken from my life-work. Each evening I thought: To-morrow will come
- the miracle that shall strike him down and set me in the empty seat.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Small was then Håkon’s power; he was no more than a child; it wanted
- but a single step from you—yet you took it not.
-
- EARL SKULE.
-
- That step was hard to take; it would have parted me from my kindred
- and from all my friends.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Ay, _there_ is the rub, Earl Skule,—_that_ is the curse which has
- lain upon your life. You would fain know every way open at need,—you
- dare not break all your bridges and keep only one, defend it alone,
- and on it conquer or fall. You lay snares for your foe, you set
- traps for his feet, and hang sharp swords over his head; you strew
- poison in every dish, and you spread a hundred nets for him; but
- when he walks into your toils you dare not draw the string; if he
- stretch out his hand for the poison, you think it safer he should
- fall by the sword; if he is like to be caught in the morning, you
- hold it wiser to wait till eventide.
-
- EARL SKULE.
-
- [_Looking earnestly at him._] And what would _you_ do, my lord
- Bishop?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Speak not of me; my work is to build up thrones in this land, not to
- sit on them and rule.
-
- EARL SKULE.
-
- [_After a short pause._] Answer me _one_ thing, my honoured lord,
- and answer me truly. How comes it that Håkon can follow the straight
- path so unflinchingly? He is no wiser, no bolder than I.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Who does the greatest work in this world?
-
- EARL SKULE.
-
- The greatest man.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- But who is the greatest man?
-
- EARL SKULE.
-
- The bravest.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- So says the warrior. A priest would say: the man of greatest
- faith,—a philosopher: the most learned. But it is none of these,
- Earl Skule. The most fortunate man[31] is the greatest man. It is
- the most fortunate man that does the greatest deeds—he whom the
- cravings of his time seize like a passion, begetting thoughts he
- himself cannot fathom, and pointing to paths which lead he knows not
- whither, but which he follows and must follow till he hears the
- people shout for joy, and, looking around him with wondering eyes,
- finds that he has done a mighty deed.
-
- EARL SKULE.
-
- Ay, there is that unswerving confidence in Håkon.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- It is that which the Romans called _ingenium_.—Truly I am not strong
- in Latin; but ’twas called _ingenium_.
-
- EARL SKULE.
-
- [_Thoughtfully at first, afterwards in increasing excitement._] Is
- Håkon made of other clay than mine? The fortunate man?—Ay, does not
- everything thrive with him? Does not everything shape itself for the
- best, when he is concerned? Even the peasants note it; they say the
- trees bear fruit twice, and the fowls hatch out two broods every
- summer, whilst Håkon is king. Vermeland, where he burned and
- harried, stands smiling with its houses built afresh, and its
- cornlands bending heavy-eared before the breeze. ’Tis as though
- blood and ashes fertilised the land where Håkon’s armies pass; ’tis
- as though the Lord clothed with double verdure what Håkon has
- trampled down; ’tis as though the holy powers made haste to blot out
- all evil in his track. And how easy has been his path to the throne!
- He needed that Inge should die early, and Inge died: his youth
- needed to be watched and warded, and his men kept watch and ward
- around him; he needed the ordeal, and his mother arose and bore the
- iron for him.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_With an involuntary outburst._] But we—we two——!
-
- EARL SKULE.
-
- We?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- You, I would say—what of you?
-
- EARL SKULE.
-
- The right is Håkon’s, Bishop.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- The right is his, for he is the fortunate one; ’tis even the summit
- of fortune, to have the right. But by what right has Håkon the
- right, and not you?
-
- EARL SKULE.
-
- [_After a short pause._] There are things I pray God to save me from
- thinking upon.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Saw you never an old picture in Christ’s Church at Nidaros? It shows
- the Deluge rising and rising over all the hills, so that there is
- but one single peak left above the waters. Up it clambers a whole
- household, father and mother and son and son’s wife and
- children;—and the son is hurling the father back into the flood to
- gain better footing; and he will cast his mother down and his wife
- and all his children, to win to the top himself;—for up there he
- sees a handsbreadth of ground, where he may keep life in him for an
- hour.—That, Earl, that is the saga of wisdom, and the saga of every
- wise man.
-
- EARL SKULE.
-
- But the right!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- The son _had_ the right. He had strength, and the craving for
- life;—fulfil your cravings and use your strength: so much right has
- every man.
-
- EARL SKULE.
-
- Ay, for that which is good.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Words, empty words! There is neither good nor evil, up nor down,
- high nor low. You must forget such words, else will you never take
- the last stride, never leap the abyss. [_In a subdued voice and
- insistently._] You must not hate a party or a cause for that the
- party or the cause would have _this_ and not _that_; but you must
- hate every man of a party for that he is against you, and you must
- hate all who gather round a cause, for that the cause clashes with
- your will. Whatever is helpful to you, is good—whatever lays
- stumbling-blocks in your path is evil.
-
- EARL SKULE.
-
- [_Gazing thoughtfully before him._] What has that throne not cost
- me, which yet I have not reached! And what has it cost Håkon, who
- now sits in it so securely! I was young, and I forswore my sweet
- secret love to ally myself with a powerful house. I prayed to the
- saints that I might be blessed with a son—I got only daughters.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Håkon will have sons, Earl—mark that!
-
- EARL SKULE.
-
- [_Crossing to the window on the right._] Ay—all things fall out to
- Håkon’s wish.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- And you—will you suffer yourself to be outlawed from happiness all
- your life through? Are you blind? See you not that it is a stronger
- might than the Birchlegs that stands at Håkon’s back, and furthers
- all his life-work? He has help from above, from—from those that are
- against you—from those that have been your enemies, even from your
- birth! And will you bow before these your enemies? Rouse you, man;
- straighten your back! To what end got you your masterful soul?
- Bethink you that the first great deed in all the world was done by
- one who rose against a mighty realm!
-
- EARL SKULE.
-
- Who?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- The angel who rose against the light!
-
- EARL SKULE.
-
- And was hurled into the bottomless pit——
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Wildly._] And founded there a kingdom, and made himself a king, a
- mighty king—mightier than any of the ten thousand—earls up yonder!
-
- [_Sinks down upon a bench beside the table._
-
- EARL SKULE.
-
- [_Looks long at him._] Bishop Nicholas, are you something more or
- something less than a man?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Smiling._] I am in the state of innocence: I know not good from
- evil.
-
- EARL SKULE.
-
- [_Half to himself._] Why did they send me into the world, if they
- meant not to order it better for me? Håkon has so firm and
- unswerving a faith in himself—all his men have so firm and
- unswerving a faith in him——
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Let it not be seen that _you_ have no such faith in yourself! Speak
- as though you had it, swear great oaths that you have it—and all
- will believe you.
-
- EARL SKULE.
-
- Had I a son! Had I but a son, to take all the great heritage after
- me!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Eagerly._] Earl—if you _had_ a son?
-
- EARL SKULE.
-
- I have none.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Håkon will have sons.
-
- EARL SKULE.
-
- [_Wringing his hands._] And is king-born!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Rising._] Earl—if he were not so?
-
- EARL SKULE.
-
- Has he not proved it? The ordeal——
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- And if he were not—in spite of the ordeal?
-
- EARL SKULE.
-
- Do you say that God lied in the issue of the ordeal?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- What was it Inga of Varteig called upon God to witness?
-
- EARL SKULE.
-
- That the child she bore in the eastland, in Borgasyssel, was the son
- of Håkon Sverresson.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Nods, looks round, and says softly._] And if King Håkon were not
- that child?
-
- EARL SKULE.
-
- [_Starts a step backwards._] Great God——! [_Controls himself._] It
- is beyond belief.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Hearken to me, Earl Skule. I have lived seventy years and six; it
- begins to go sharply downhill with me now, and I dare not take this
- secret with me over yonder——
-
- EARL SKULE.
-
- Speak, speak! Is he not the son of Håkon Sverresson?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Hear me. It was known to none that Inga was with child. Håkon
- Sverresson was lately dead, and doubtless she feared Inge Bårdsson,
- who was then king, and you, and—well, and the Baglers[32] too
- mayhap. She was brought to bed secretly in the house of Trond the
- Priest, in Heggen parish, and after nine days she departed
- homewards; but the child remained a whole year with the priest, she
- not daring to look to it, and none knowing that it breathed saved
- Trond and his two sons.
-
- EARL SKULE.
-
- Ay, ay—and then?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- When the child was a year old, it could scarce be kept hidden
- longer. So Inga made the matter known to Erlend of Huseby—an old
- Birchleg of Sverre’s days, as you know.
-
- EARL SKULE.
-
- Well?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- He and other chiefs from the Uplands took the child, bore it over
- the mountains in midwinter, and brought it to the King, who was then
- at Nidaros.
-
- EARL SKULE.
-
- And yet you can say that——?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Needless to say, ’twas a dangerous task for a humble priest to rear
- a king’s child. So soon as the child was born, he laid the matter
- before one of his superiors in the church, and prayed for his
- counsel. This his superior bade Trond send the true king’s son with
- secrecy to a place of safety, and give Inga another, if she or the
- Birchlegs should afterwards ask for her child.
-
- EARL SKULE.
-
- [_Indignantly._] And who was the hound that gave that counsel?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- It was I.
-
- EARL SKULE.
-
- You? Ay, you have ever hated the race of Sverre.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- I deemed it not safe for the king’s son to fall into your hands.
-
- EARL SKULE.
-
- But the priest——?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Promised to do as I bade.
-
- EARL SKULE.
-
- [_Seizing him by the arm._] And Håkon is the other child?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- If the priest kept his promise.
-
- EARL SKULE.
-
- _If_ he kept it?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Trond the Priest departed the land the same winter that the child
- was brought to King Inge. He journeyed to Thomas Beckett’s grave,
- and afterwards abode in England till his death.
-
- EARL SKULE.
-
- He departed the land, say you? Then must he have changed the
- children and dreaded the vengeance of the Birchlegs.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Or he did _not_ change the children, and dreaded _my_ vengeance.
-
- EARL SKULE.
-
- Which surmise hold you for the truth?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Either may well be true.
-
- EARL SKULE.
-
- But the priest’s sons of whom you spoke?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- They went with the crusaders to the Holy Land.
-
- EARL SKULE.
-
- And there have since been no tidings of them?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Ay, tidings there have been.
-
- EARL SKULE.
-
- Where are they?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- They were drowned in the Greek Sea on the journey forth.
-
- EARL SKULE.
-
- And Inga——?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Knows nought, either of the priest’s confession or of my counsel.
-
- EARL SKULE.
-
- Her child was but nine days old when she left it, you said?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Ay, and the child she next saw was over a year——
-
- EARL SKULE.
-
- Then no living creature can here bring light! [_Paces rapidly to and
- fro._] Almighty God, can this be true? Håkon—the King—he who holds
- sway over all this land, not born of royal blood!—And why should it
- not be like enough? Has not all fortune miraculously followed
- him?—Why not this also, to be taken as a child from a poor cottar’s
- hut and laid in a king’s cradle——?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Whilst the whole people believes that he is the king’s son——
-
- EARL SKULE.
-
- Whilst _he himself_ believes it, Bishop—_that_ is the heart of his
- fortune, _that_ is the girdle of strength! [_Goes to the window._]
- See how bravely he sits his horse! None rides as he does. His eyes
- are filled with laughing, dancing sunshine; he looks forth into the
- day as though he knew himself created to go forward, ever forward.
- [_Turns towards the_ BISHOP.] I am a king’s arm, mayhap a king’s
- brain as well; but he is the whole King.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Yet no king after all, mayhap.
-
- EARL SKULE.
-
- Mayhap no king after all.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Lays his hand on the Earl’s shoulder._] Hearken to me, Earl
- Skule——
-
- EARL SKULE.
-
- [_Still looking out._] There sits the Queen. Håkon speaks gently to
- her; she turns red and white with joy. He took her to wife because
- it was wise to choose the daughter of the mightiest man in the land.
- There was then no thought of love for her in his heart;—but it will
- come; Håkon has fortune with him. She will shed light over his
- life——[_Stops, and cries out in wonder._] What is _this_?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- What?
-
- EARL SKULE.
-
- Dagfinn the Peasant bursts violently through the crowd. Now he is
- giving the King some tidings.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Looking out from behind the_ EARL.] Håkon seems angered—does he
- not? He clenches his fist——
-
- EARL SKULE.
-
- He looks hitherward—what can it be?
-
- [_About to go._
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Holding him back._] Hearken to me, Earl Skule—there may yet be one
- means of winning assurance as to Håkon’s right.
-
- EARL SKULE.
-
- One means, you say?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Trond the Priest, ere he died, wrote a letter telling his whole
- tale, and took the sacrament in witness of its truth.
-
- EARL SKULE.
-
- And that letter—for God’s pity’s sake—where is it?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- You must know that——[_Looks towards the door._] Hush!—here comes the
- King.
-
- EARL SKULE.
-
- The letter, Bishop—the letter!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- The King is here.
-
- [HÅKON _enters, followed by his Guard and many guests. Immediately
- afterwards,_ MARGRETE _appears; she seems anxious and alarmed, and
- is about to rush up to the King, when she is restrained by_ LADY
- RAGNHILD, _who, with other ladies, has followed her._ SIGRID _stands
- somewhat apart, towards the back. The_ EARL’S _men appear uneasy,
- and gather in a group on the right, where_ SKULE _is standing, but
- some way behind him._
-
- HÅKON.
-
- [_In strong but repressed excitement._] Earl Skule, who is king in
- this land?
-
- EARL SKULE.
-
- Who is king?
-
- HÅKON.
-
- That was my question. I bear the kingly title, but who holds the
- kingly might?
-
- EARL SKULE.
-
- The kingly might should dwell with him who has the kingly right.
-
- HÅKON.
-
- So should it be; but is it so?
-
- EARL SKULE.
-
- Do you summon me to judgment?
-
- HÅKON.
-
- That do I; for that right I have toward every man in the land.
-
- EARL SKULE.
-
- I fear not to answer for my dealings.
-
- HÅKON.
-
- Well for us all if you can. [_Mounts a step of throne-daïs, and
- leans upon one arm of the throne._] Here stand I as your king, and
- ask. Know you that Jon, Earl of Orkney, has risen against me?
-
- EARL SKULE.
-
- Yes.
-
- HÅKON.
-
- That he denies to pay me tribute?
-
- EARL SKULE.
-
- Yes.
-
- HÅKON.
-
- And is it true that you, Sir Earl, have this day sent him a letter?
-
- EARL SKULE.
-
- Who says so?
-
- IVAR BODDE.
-
- That do I.
-
- DAGFINN.
-
- Jostein Tamb dared not deny to carry it, since it bore the King’s
- seal.
-
- HÅKON.
-
- You write to the King’s foes under the King’s seal, although the
- King knows nought of what is written?
-
- EARL SKULE.
-
- So have I done for many a year, with your good will.
-
- HÅKON.
-
- Ay, in the days of your regency.
-
- EARL SKULE.
-
- Never have you had aught but good thereby. Earl Jon wrote to me
- praying that I would mediate on his behalf; he offered peace, but on
- terms dishonourable to the King. The war in Vermeland has weighed
- much upon your mind; had this matter been left to you, Earl Jon had
- come too lightly off. I can deal better with him.
-
- HÅKON.
-
- ’Twas our will to deal with him ourself.—And what answer made you?
-
- EARL SKULE.
-
- Read my letter.
-
- HÅKON.
-
- Give it me!
-
- EARL SKULE.
-
- I deemed you had it.
-
- DAGFINN.
-
- Nay, you know better than that. Gregorius Jonsson was too swift of
- foot; when we came on board, the letter was gone.
-
- EARL SKULE.
-
- [_Turns to_ GREGORIUS JONSSON.] Sir Baron, give the King the letter.
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- [_Coming close to him, uneasily._] Hearken Earl——!
-
- EARL SKULE.
-
- What now?
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- [_Softly._] Bethink you, there were sharp words in it concerning the
- King.
-
- EARL SKULE.
-
- My words I shall answer for. The letter!
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- I have it not.
-
- EARL SKULE.
-
- You have it not!
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- Dagfinn the Peasant was at our heels. I snatched the letter from
- Jostein Tamb, tied a stone to it——
-
- EARL SKULE.
-
- Well?
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- It lies at the bottom of the fiord.
-
- EARL SKULE.
-
- You have done ill—ill.
-
- HÅKON.
-
- I await the letter, Sir Earl.
-
- EARL SKULE.
-
- I cannot give it you.
-
- HÅKON.
-
- You _cannot_!
-
- EARL SKULE.
-
- [_Advancing a step towards the_ KING.] My pride brooks not to be put
- to shifts, as you and your men would call it——
-
- HÅKON.
-
- [_Controlling his rising wrath._] And so——?
-
- EARL SKULE.
-
- In one word—I _will_ not give it you!
-
- HÅKON.
-
- Then you defy me!
-
- EARL SKULE.
-
- Since so it must be—yes, I defy you.
-
- IVAR BODDE.
-
- [_Forcibly._] Now, my lord King, I scarce think you or any man can
- now need further proof!
-
- DAGFINN.
-
- Nay, now I think we know the Earl’s mind.
-
- HÅKON.
-
- [_Coldly, to the_ EARL.] You will hand the Great Seal to Ivar Bodde.
-
- MARGRETE.
-
- [_Rushes with clasped hands towards the daïs, where the_ KING _is
- standing._] Håkon, be a kind and gracious husband to me!
-
- [HÅKON _makes an imperative gesture towards her; she hides
- her face in her veil, and goes up towards her mother
- again._
-
- EARL SKULE.
-
- [_To_ IVAR BODDE.] Here is the Great Seal.
-
- IVAR BODDE.
-
- This was to be the last evening of the feast. It has ended in a
- heavy sorrow for the King; but sooner or later it needs must come,
- and methinks every true man must rejoice that it has come.
-
- EARL SKULE.
-
- And I think every true man must feel bitter wrath to see a priest
- thus make mischief between us Birchlegs;—ay, Birchlegs, I say; for I
- am every whit as good a Birchleg as the King or any of his men. I am
- of the same stock, the stock of Sverre, the kingly stock—but you,
- Priest, you have built up a wall of distrust around the King, and
- shut me out from him; that has been your task this many a year.
-
- PAUL FLIDA.
-
- [_Enraged, to the bystanders._] Earl’s men. Shall we abide this
- longer?
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- [_Steps forward._] No, we can and will no more abide it. ’Tis time
- to say it plainly—none of the Earl’s men can serve the King in full
- trust and love, so long as Ivar Bodde comes and goes in the palace,
- and makes bad blood between us.
-
- PAUL FLIDA.
-
- Priest! I bid you look to life and limb, wheresoever I meet you—in
- the field, on shipboard, or in any unconsecrated house.
-
- MANY EARL’S MEN.
-
- I too! I too! You are an outlaw to us!
-
- IVAR BODDE.
-
- God forbid that I should stand between the King and so many mighty
- chieftains.—Håkon, my gracious lord, my soul bears me witness that I
- have served you in all faithfulness. True, I have warned you against
- the Earl; but if I have ever done him wrong, I pray God forgive me.
- Now have I no more to do in the palace; here is your Seal; take it
- into your own hands; there it should have rested long ago.
-
- HÅKON.
-
- [_Who has come down from the daïs._] You shall remain!
-
- IVAR BODDE.
-
- I cannot. If I did, my conscience would gnaw and rend me night and
- day. Greater evil can no man do in these times than to hold the King
- and the Earl asunder.
-
- HÅKON.
-
- Ivar Bodde, I command you to remain!
-
- IVAR BODDE.
-
- If the Holy King Olaf should rise from his silver shrine to bid me
- stay, still I needs must go. [_Places the Seal in the_ KING’S
- _hand._] Farewell, my noble master! God bless and prosper you in all
- your work!
-
- [_Goes out through the crowd, to the right._
-
- HÅKON.
-
- [_Gloomily, to the_ EARL _and his men._] There have I lost a trusty
- friend for your sakes; what requital can you offer to make good that
- loss?
-
- EARL SKULE.
-
- I offer myself and all my friends.
-
- HÅKON.
-
- I almost fear ’twill not suffice. Now must I gather round me all the
- men I can fully trust. Dagfinn the Peasant, let a messenger set out
- forthwith for Halogaland; Vegard Væradal must be recalled.
-
- DAGFINN.
-
- [_Who has been standing somewhat towards the back, in conversation
- with a man in travelling dress who has entered the hall, approaches
- and says with emotion:_] Vegard cannot come, my lord.
-
- HÅKON.
-
- How know you that?
-
- DAGFINN.
-
- I have even now had tidings of him.
-
- HÅKON.
-
- What tidings?
-
- DAGFINN.
-
- That Vegard Væradal is slain.
-
- MANY VOICES.
-
- Slain!
-
- HÅKON.
-
- Who slew him?
-
- DAGFINN.
-
- Andres Skialdarband, the Earl’s friend.
-
- [_A short pause; uneasy whispers pass among the men._
-
- HÅKON.
-
- Where is the messenger?
-
- DAGFINN.
-
- [_Leading the man forward._] Here, my lord King.
-
- HÅKON.
-
- What caused the slaying?
-
- THE MESSENGER.
-
- That no man knows. The talk fell upon the Finnish tribute, and on a
- sudden Andres sprang up and gave him his death-wound.
-
- HÅKON.
-
- Had there been quarrels between them before?
-
- THE MESSENGER.
-
- Ever and anon. Andres would often say that a wise councillor here in
- the south had written to him that he should be as rock and flint
- toward Vegard Væradal.
-
- DAGFINN.
-
- Strange! Ere Vegard set forth he told me that a wise councillor had
- said he should be as rock and flint toward Andres Skialdarband.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Spitting._] Shame upon such councillors.
-
- HÅKON.
-
- We will not question more closely from what root this wrong has
- grown. Two faithful souls have I lost this day. I could weep for
- Vegard, but ’tis no time for weeping; it must be life for life. Sir
- Earl, Andres Skialdarband is your sworn retainer; you offered me all
- service in requital for Ivar Bodde. I take you at your word, and
- look to you to see that this misdeed be avenged.
-
- EARL SKULE.
-
- Of a truth, bad angels are at work between us to-day. On any other
- of my men, I would have suffered you to avenge the murder——
-
- HÅKON.
-
- [_Expectantly._] Well?
-
- EARL SKULE.
-
- But not on Andres Skialdarband.
-
- HÅKON.
-
- [_Flashing out._] Will you shield the murderer?
-
- EARL SKULE.
-
- _This_ murderer I _must_ shield.
-
- HÅKON.
-
- And the reason?
-
- EARL SKULE.
-
- That none but God in heaven may know.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Softly, to_ DAGFINN.] I know it.
-
- DAGFINN.
-
- And I suspect it.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Say nought, good Dagfinn!
-
- HÅKON.
-
- Earl, I will believe as long as I may, that you mean not in good
- sooth what you have said to me——
-
- EARL SKULE.
-
- Were it my own father Andres Skialdarband had slain, he should still
- go free. Ask me no more.
-
- HÅKON.
-
- Good. Then we ourselves must do justice in the matter!
-
- EARL SKULE.
-
- [_With an expression of alarm._] There will be bloodshed on both
- sides, my lord King!
-
- HÅKON.
-
- So be it; none the less shall the deed be avenged.
-
- EARL SKULE.
-
- It shall _not_ be!—It _cannot_ be!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Nay, there the Earl is right.
-
- HÅKON.
-
- Say you so, my honoured lord?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Andres Skialdarband has taken the Cross.
-
- HÅKON AND EARL SKULE.
-
- Taken the Cross!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- And has already sailed from the land.
-
- EARL SKULE.
-
- ’Tis well for all of us!
-
- HÅKON.
-
- The day wanes; the bridal-feast must now be at an end. I thank you,
- Sir Earl, for all the honour that has been shown me in these
- days.—You are bound for Nidaros, as I think?
-
- EARL SKULE.
-
- That is my intent.
-
- HÅKON.
-
- And I for Viken.—If you, Margrete, choose rather to abide in Bergen,
- then do so.
-
- MARGRETE.
-
- Whither you go, I go, until you forbid.
-
- HÅKON.
-
- Good; then come with me.
-
- SIGRID.
-
- Now is our kindred spread far abroad. [_Kneels to_ HÅKON.] Grant me
- a grace, my lord King.
-
- HÅKON.
-
- Rise, Lady Sigrid; whatever you crave shall be granted.
-
- SIGRID.
-
- I cannot go with the Earl to Nidaros. The nunnery at Rein will soon
- be consecrated; write to the Archbishop—take order that I be made
- Abbess.
-
- EARL SKULE.
-
- You, my sister?
-
- HÅKON.
-
- You will enter a nunnery!
-
- SIGRID.
-
- [_Rising._] Since my wedding-night of blood, when the Baglers came
- and hewed down my bridegroom, and many hundreds with him, and fired
- Nidaros town at all its corners—since then, it has been as though
- the blood and flames had dulled and deadened my sight for the world
- around me. But power was given me to catch glimpses of that which
- other eyes see not—and one thing I see now: a time of great dread
- hanging over this land!
-
- EARL SKULE.
-
- [_Vehemently._] She is sick! Heed her not!
-
- SIGRID.
-
- A plenteous harvest is ripening for him that reaps in the darkness.
- Every woman in Norway will have but one task now—to kneel in church
- and cloister, and pray both day and night.
-
- HÅKON.
-
- [_Shaken._] Is it prophecy or soul-sickness that speaks thus?
-
- SIGRID.
-
- Farewell, my brother—we shall meet once more.
-
- EARL SKULE.
-
- [_Involuntarily._] When?
-
- SIGRID.
-
- [_Softly._] When you take the crown; in the hour of danger,—when you
- are fain of me in your direst need.
-
- [_Goes out to the right, with_ MARGRETE, LADY RAGNHILD, _and
- the women._
-
- HÅKON.
-
- [_After a short pause, draws his sword, and says with quiet
- determination._] All the Earl’s men shall take the oath of fealty.
-
- EARL SKULE.
-
- [_Vehemently._] Is this your settled purpose? [_Almost
- imploringly._] King Håkon, do not so!
-
- HÅKON.
-
- No Earl’s man shall leave Bergen ere he has sworn fealty to the
- King.
-
- [_Goes out with his Guard. All except the_ EARL _and the_
- BISHOP _follow him._
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- He has dealt hardly with you to-day!
-
- [EARL SKULE _is silent, and looks out after the_ KING, _as though
- struck dumb._
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_More loudly._] And mayhap not king-born after all.
-
- EARL SKULE.
-
- [_Turns suddenly, in strong excitement, and seizes the_ BISHOP _by
- the arm._] Trond the Priest’s confession—where is it?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- He sent it to me from England ere he died; I know not by whom—and it
- never reached me.
-
- EARL SKULE.
-
- But it must be found!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- I doubt not but it may.
-
- EARL SKULE.
-
- And if you find it, you will give it into my hands?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- That I promise.
-
- EARL SKULE.
-
- You swear it by your soul’s salvation?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- I swear it by my soul’s salvation!
-
- EARL SKULE.
-
- Good; till that time I will work against Håkon, wherever it can be
- done secretly and unnoted. He must be hindered from growing mightier
- than I, ere the struggle begins.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- But should it prove that he is in truth king-born—what then?
-
- EARL SKULE.
-
- Then I must try to pray—to pray for humbleness, that I may serve him
- with all my might, as a faithful chieftain.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- And if he be not the rightful king?
-
- EARL SKULE.
-
- Then shall he give place to me! The kingly title and the kingly
- throne, host and guard, fleet and tribute, towns and strongholds,
- all shall be mine!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- He will betake him to Viken——
-
- EARL SKULE.
-
- I will drive him out of Viken!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- He will establish himself in Nidaros.
-
- EARL SKULE.
-
- I will storm Nidaros!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- He will shut himself up in Olaf’s holy church——
-
- EARL SKULE.
-
- I will force the sanctuary——
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- He will fly to the high altar, and cling to Olaf’s shrine——
-
- EARL SKULE.
-
- I will drag him down from the altar, though I drag the shrine along
- with him——
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- But the crown will still be on his head, Earl Skule!
-
- EARL SKULE.
-
- I will strike off the crown with my sword!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- But if it sits too tight——?
-
- EARL SKULE.
-
- Then, in God’s name or Satan’s—I will strike off the head along with
- it!
-
- [_Goes out to the right._
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Looks out after him, nods slowly, and says:_] Ay—ay—’tis in this
- mood I like the Earl!
-
-
-
-
- ACT THIRD.
-
-
- _A room in the Bishop’s Palace at Oslo._[33] _On the right is the
- entrance door. In the back, a small door, standing open, leads
- into the Chapel, which is lighted up. A curtained door in the
- left wall leads into the Bishop’s sleeping room. In front, on
- the same side, stands a cushioned couch. Opposite, on the
- right, is a writing-table, with letters, documents, and a
- lighted lamp._
-
- _At first the room is empty; behind the curtain on the left, the
- singing of monks is heard. Presently_ PAUL FLIDA, _in
- travelling dress, enters from the right, stops by the door,
- waits, looks around, and then knocks three times with his
- staff upon the floor._
-
- SIRA VILIAM.
-
- [_Comes out from the left, and exclaims in a hushed voice._] Paul
- Flida! God be praised;—then the Earl is not far off.
-
- PAUL FLIDA.
-
- The ships are already at Hoved-isle; I came on ahead. And how goes
- it with the Bishop?
-
- SIRA VILIAM.
-
- He is even now receiving the Extreme Unction.
-
- PAUL FLIDA.
-
- Then there is great danger.
-
- SIRA VILIAM.
-
- Master Sigard of Brabant has said that he cannot outlive the night.
-
- PAUL FLIDA.
-
- Then meseems he has summoned us too late.
-
- SIRA VILIAM.
-
- Nay, nay,—he has his full senses and some strength to boot; every
- moment he asks if the Earl comes not soon.
-
- PAUL FLIDA.
-
- You still call him Earl; know you not that the King has granted him
- the title of Duke?
-
- SIRA VILIAM.
-
- Ay, ay, we know it; ’tis but old custom. Hist!
-
- [_He and_ PAUL FLIDA _cross themselves and bow their heads.
- From the_ BISHOP’S _door issue two acolytes with
- candles, then two more with censers; then priests
- bearing chalice, paten, and crucifix, and a church
- banner; behind them a file of priests and monks;
- acolytes with candles and censers close the procession,
- which passes slowly into the chapel. The door is shut
- behind them._
-
- PAUL FLIDA.
-
- So now the old lord has made up his account with the world.
-
- SIRA VILIAM.
-
- I can tell him that Duke Skule comes so soon as may be?
-
- PAUL FLIDA.
-
- He comes straight from the wharf up here to the Palace. Farewell!
-
- [_Goes._
-
- [_Several priests, among them_ PETER, _with some of the_
- BISHOP’S _servants, come out from the left with rugs,
- cushions, and a large brazier._
-
- SIRA VILIAM.
-
- Why do you this?
-
- A PRIEST.
-
- [_Arranging the couch._] The Bishop wills to lie out here.
-
- SIRA VILIAM.
-
- But is it prudent?
-
- THE PRIEST.
-
- Master Sigard thinks we may humour him. Here he is.
-
- BISHOP NICHOLAS _enters, supported by_ MASTER SIGARD _and a priest.
- He is in his canonicals, but without crozier and mitre._
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Light more candles. [_He is led to a seat upon the couch, near the
- brazier, and is covered with rugs._] Viliam! Now have I been granted
- forgiveness for all my sins! They took them all away with
- them;—meseems I am so light now.
-
- SIRA VILIAM.
-
- The Duke sends you greeting, my lord; he has already passed
- Hoved-isle!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- ’Tis well, very well. Belike the King, too, will soon be here. I
- have been a sinful hound in my day, Viliam; I have grievously
- trespassed against the King. The priests in there averred that all
- my sins should be forgiven me;—well well, it may be so; but ’tis
- easy for them to promise; ’tis not against _them_ that I have
- trespassed. No no; it is safest to have it from the King’s own
- mouth. [_Exclaims impatiently._] Light, I say! ’tis so dark in here.
-
- SIRA VILIAM.
-
- The candles are lighted——
-
- MASTER SIGARD.
-
- [_Stops him by a sign, and approaches the_ BISHOP.] How goes it with
- you, my lord?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- So-so—so-so; my hands and feet are cold.
-
- MASTER SIGARD.
-
- [_Half aloud, as he moves the brazier nearer._] Ha—’tis the
- beginning of the end.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Apprehensively, to_ VILIAM.] I have commanded that eight monks
- shall chant and pray for me in the chapel to-night. Have an eye to
- them; there are idle fellows among them.
-
- [SIRA VILIAM _points silently towards the chapel, whence
- singing is heard, which continues during what follows._
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- So much still undone, and to go and leave it all! So much undone,
- Viliam!
-
- SIRA VILIAM.
-
- My lord, think of heavenly things!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- I have time before me;—till well on in the morning, Master Sigard
- thinks——
-
- SIRA VILIAM.
-
- My lord, my lord!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Give me mitre and crozier!—’Tis very well for you to say that I
- should think——[_A priest brings them._] So, set the cap there, ’tis
- too heavy for me; give me the crozier in my hand; there, now am I in
- my armour. A bishop!——The Evil One dare not grapple with me now!
-
- SIRA VILIAM.
-
- Desire you aught beside?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- No. Stay—tell me:—Peter, Andres Skialdarband’s son,—all speak well
- of him——
-
- SIRA VILIAM.
-
- In truth, his is a blameless soul.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Peter, you shall watch beside me until the King or the Duke shall
- come. Leave us, meanwhile, ye others, but be at hand.
-
- [_All except_ PETER _go out on the right._
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_After a short pause._] Peter!
-
- PETER.
-
- [_Approaches._] My lord?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Hast ever seen old men die?
-
- PETER.
-
- No.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- They are all afeard; that I dare swear. There on the table lies a
- large letter with seals to it; give it to me. [PETER _brings the
- letter._] ’Tis to your mother.
-
- PETER.
-
- To my mother?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- You must get you northward with it to Halogaland. I have written to
- her touching a great and weighty matter; tidings have come from your
- father.
-
- PETER.
-
- He is fighting as a soldier of God in the Holy Land. Should he fall
- there, he falls on hallowed ground; for there every foot’s-breadth
- of earth is sacred. I commend him to God in all my prayers.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Is Andres Skialdarband dear to you?
-
- PETER.
-
- He is an honourable man; but there lives another man whose greatness
- my mother, as it were, fostered and nourished me withal.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Hurriedly and eagerly._] Is that Duke Skule?
-
- PETER.
-
- Ay, the Duke—Skule Bårdsson. My mother knew him in younger days. The
- Duke must sure be the greatest man in the land!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- There is the letter; get you northward with it forthwith!—Are they
- not singing in there?
-
- PETER.
-
- They are, my lord!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Eight lusty fellows with throats like trumpets, they must surely
- help somewhat, methinks.
-
- PETER.
-
- My lord, my lord! Why not pray yourself!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- I have too much still undone, Peter. Life is all too short;—besides,
- the King will surely forgive me when he comes——[Gives a start in
- pain.
-
- PETER.
-
- You are suffering?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- I suffer not; but there is a ringing in mine ears, a twinkling and
- flickering before mine eyes——
-
- PETER.
-
- ’Tis the heavenly bells ringing you home, and the twinkling of the
- altar-lights God’s angels have lit for you.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Ay, sure ’tis so;—there is no danger if only they lag not with their
- prayers in there——Farewell; set forth at once with the letter.
-
- PETER.
-
- Shall I not first——?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Nay, go; I fear not to be alone.
-
- PETER.
-
- Well met again, then, what time the heavenly bells shall sound for
- me too.
-
- [_Goes out on the right._
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- The heavenly bells,—ay, ’tis easy talking when you still have two
- stout legs to stand upon.—So much undone! But much will live after
- me, notwithstanding. I promised the Duke by my soul’s salvation to
- give him Trond the Priest’s confession if it came into my hand;—’tis
- well I have not got it. Had he certainty, he would conquer or fall;
- and then one of the twain would be the mightiest man that ever lived
- in Norway. No no,—what _I_ could not reach none other shall reach.
- Uncertainty serves best; so long as the Duke is burdened with that,
- they two will waste each other’s strength, wheresoever they may;
- towns will be burnt, dales will be harried,—neither will gain by the
- other’s loss—[_Terrified._] Mercy, pity! It is I who bear the
- guilt—I, who set it all agoing! [_Calming himself._] Well, well,
- well! but now the King is coming—’tis he that suffers most—he will
- forgive me—prayers and masses shall be said; there is no danger;—I
- am a bishop, and I have never slain any man with mine own hand.—’Tis
- well that Trond the Priest’s confession came not; the saints are
- with me, they will not tempt me to break my promise.—Who knocks at
- the door? It must be the Duke! [_Rubs his hands with glee._] He will
- implore me for proofs as to the kingship,—and I have no proofs to
- give him!
-
- INGA OF VARTEIG _enters; she is dressed in
- black, with a cloak and hood._
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Starts._] Who is that?
-
- INGA.
-
- A woman from Varteig in Borgasyssel, my honoured lord.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- The King’s mother!
-
- INGA.
-
- So was I called once.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Go, go! ’Twas not I counselled Håkon to send you away.
-
- INGA.
-
- What the King does is well done; ’tis not therefore I come.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Wherefore then?
-
- INGA.
-
- Gunnulf, my brother, is come home from England——
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- From England——!
-
- INGA.
-
- He has been away these many years, as you know, and has roamed far
- and wide; now has he brought home a letter——
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Breathlessly._] A letter——?
-
- INGA.
-
- From Trond the Priest. ’Tis for you, my lord.
-
- [_Hands it to him._
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Ah, truly;—and _you_ bring it?
-
- INGA.
-
- It was Trond’s wish. I owe him great thanks since the time he
- fostered Håkon. It was told me that you were sick; therefore I set
- forth at once; I have come hither on foot——
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- There was no such haste, Inga!
-
- DAGFINN THE PEASANT _enters from the right._
-
- DAGFINN.
-
- God’s peace, my honoured lord!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Comes the King?
-
- DAGFINN.
-
- He is now riding down the Ryen hills, with the Queen and the
- King-child and a great following.
-
- INGA.
-
- [_Rushes up to_ DAGFINN.] The King,—the King! Comes _he_ hither?
-
- DAGFINN.
-
- Inga! You here, much-suffering woman!
-
- INGA.
-
- She is not much-suffering who has so great a son.
-
- DAGFINN.
-
- Now will his hard heart be melted.
-
- INGA.
-
- Not a word to the King of me. Yet, oh, I must see him!—Tell
- me,—comes he hither?
-
- DAGFINN.
-
- Ay, presently.
-
- INGA.
-
- And it is dark evening. The King will be lighted on his way with
- torches?
-
- DAGFINN.
-
- Yes.
-
- INGA.
-
- Then will I hide me in a gateway as he goes by;—and then home to
- Varteig. But first will I into Hallvard’s church; the lights are
- burning there to-night; there will I call down blessings on the
- King, on my fair son.
-
- [_Goes out to the right._
-
- DAGFINN.
-
- I have fulfilled mine errand; I go to meet the King.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Bear him most loving greeting, good Dagfinn!
-
- DAGFINN.
-
- [_As he goes out to the right._] _I_ would not be Bishop Nicholas
- to-morrow.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Trond the Priest’s confession——! So it has come after all—here I
- hold it in my hand. [_Muses with a fixed gaze._] A man should never
- promise aught by his soul’s salvation, when he is as old as I. Had I
- years before me, I could always wriggle free from such a promise;
- but this evening, this last evening—no, that were imprudent.—But can
- I keep it? Is it not to endanger all that I have worked for, my
- whole life through? [_Whispering._] Oh, could I but cheat the Evil
- One, only this one more time! [_Listens._] What was _that_?
- [_Calls._] Viliam, Viliam!
-
- SIRA VILIAM _enters from the right._
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- What is it that whistles and howls so grimly?
-
- SIRA VILIAM.
-
- ’Tis the storm; it grows fiercer.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- The storm grows fiercer! Ay truly, I will keep my promise! The
- storm, say you——? Are they singing in there?
-
- SIRA VILIAM.
-
- Yes, my lord.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Bid them bestir themselves, and chiefly brother Aslak; he always
- makes such scant prayers; he shirks whenever he can; he skips, the
- hound! [_Strikes the floor with his crozier._] Go in and say to him
- ’tis the last night I have left; he shall bestir himself, else will
- I haunt him from the dead!
-
- SIRA VILIAM.
-
- My lord, shall I not fetch Master Sigard?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Go in, I say! [VILIAM _goes into the chapel._] It must doubtless be
- heaven’s will that I should reconcile the King and the Duke, since
- it sends me Trond’s letter now. This is a hard thing, Nicholas; to
- tear down at a single wrench what you have spent your life in
- building up. But there is no other way; I must e’en do the will of
- heaven this time.—If I could only read what is written in the
- letter! But I cannot see a word! Mists drive before my eyes; they
- sparkle and flicker; and I dare let none other read it for me! To
- make such a promise——! Is human cunning, then, so poor a thing that
- it cannot govern the outcome of its contrivances in the second and
- third degree? I spoke so long and so earnestly to Vegard Væradal
- about making the King send Inga from him, that at length it came to
- pass. That was wise in the first degree; but had I not counselled
- thus, then Inga had not now been at Varteig, the letter had not come
- into my hands in time, and I had not had any promise to
- keep—therefore ’twas unwise in the second degree. Had I yet time
- before me——! but only the space of one night, and scarce even that.
- I must, I will live longer! [_Knocks with his crozier; a priest
- enters from the right._] Bid Master Sigard come! [_The priest goes;
- the_ BISHOP _crushes the letter in his hands._] Here, under this
- thin seal, lies Norway’s saga for a hundred years! It lies and
- dreams, like the birdling in the egg! Oh, that I had more souls than
- _one_—or else _none_! [_Presses the letter wildly to his breast._]
- Oh, were not the end so close upon me,—and judgment and doom I would
- hatch you out into a hawk that should cast the dreadful shadow of
- his wings overall the land, and strike his sharp talons into every
- heart! [_With a sudden shudder._] But the last hour is at hand!
- [_Shrieking._] No, no! You shall become a swan, a white swan!
- [_Throws the letter far from, him, on to the floor, and calls:_]
- Master Sigard, Master Sigard!
-
- MASTER SIGARD.
-
- [_From the right._] How goes it, honoured lord!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Master Sigard—sell me three days’ life!
-
- MASTER SIGARD.
-
- I have told you——
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Yes, yes; but that was in jest; ’twas a little revenge on me. I have
- been a tedious master to you; therefore you thought to scare me.
- Fie, that was evil,—nay, nay—’twas no more than I deserved! But, now
- be good and kind! I will pay you well;—three days’ life, Master
- Sigard, only three days’ life!
-
- MASTER SIGARD.
-
- Though I myself were to die in the same hour as you, yet could I not
- add three days to your span.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- _One_ day, then, only _one_ day! Let it be light, let the sun shine
- when my soul sets forth! Listen, Sigard! [_Beckons him over, and
- drags him down upon the couch._] I have given well-nigh all my gold
- and silver to the Church, to have high masses sung for me. I will
- take it back again; you shall have it all! How now, Sigard, shall we
- two fool them in there? He-he-he! You will be rich, Sigard, and can
- depart the country; I shall have time to cast about me a little, and
- make shift with fewer prayers. Come, Sigard, shall we——! [SIGARD
- _feels his pulse; the_ BISHOP _exclaims anxiously:_] How now, why
- answer you not?
-
- MASTER SIGARD.
-
- [_Rising._] I have no time, my lord. I must prepare you a draught
- that may ease you somewhat at the last.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Nay, wait with that! Wait,—and answer me!
-
- MASTER SIGARD.
-
- I have no time; the draught must be ready within an hour.
-
- [_Goes out to the right._
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Within an hour! [_Knocks wildly._] Viliam! Viliam!
-
- [SIRA VILIAM _comes out from the chapel._
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Call more to help in there! The eight are not enough!
-
- SIRA VILIAM.
-
- My lord——?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- More to help, I say! Brother Kolbein has lain sick these five
- weeks,—he cannot have sinned much in that time——
-
- SIRA VILIAM.
-
- He was at shrift yesterday.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Eagerly._] Ay, _he_ must be good; call him! [VILIAM _goes into the
- chapel again._] Within an hour! [_Dries the sweat off his brow._]
- Pah—how hot it is here!—The miserable hound—what boots all his
- learning, when he cannot add an hour to my life? There sits he in
- his closet day by day, piecing together his cunning wheels and
- weights and levers; he thinks to fashion a machine that shall go and
- go and never stop—_perpetuum mobile_ he calls it. Why not rather
- turn his art and his skill to making man such a _perpetuum mobile_?
- [_Stops and thinks; his eyes light up._] _Perpetuum mobile_,—I am
- not strong in Latin—but it means somewhat that has power to work
- eternally, through all the ages. If I myself, now, could but——?
- _That_ were a deed to end my life withal! That were to do my
- greatest deed in my latest hour! To set wheel and weight and lever
- at work in the King’s soul and the Duke’s; to set them a-going so
- that no power on earth can stop them; if I can but do that, then
- shall I live indeed, live in my work—and, when I think of it, mayhap
- ’tis _that_ which is called immortality.—Comfortable, soothing
- thoughts, how ye do the old man good! [_Draws a deep breath, and
- stretches himself comfortably upon the couch._] Diabolus has pressed
- me hard to-night. That comes of lying idle; _olium est
- pulvis—pulveris_—pooh, no matter for the Latin——Diabolus shall no
- longer have power over me; I will be busy to the last; I will——; how
- they bellow in yonder——[_Knocks;_ VILIAM _comes out._] Tell them to
- hold their peace; they disturb me. The King and the Duke will soon
- be here; I have weighty matters to ponder.
-
- SIRA VILIAM.
-
- My lord, shall I then——?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Bid them hold awhile, that I may think in peace. Look you, take up
- yonder letter that lies upon the floor.—Good. Reach me the papers
- here——
-
- SIRA VILIAM.
-
- [_Goes to the writing-table._] Which, my lord?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- It matters not——; the sealed ones; those that lie uppermost—So; go
- now in and bid them be silent. [VILIAM _goes._] To die, and yet rule
- in Norway! To die, and yet so contrive things that no man may come
- to raise his head above the rest. A thousand ways may lead towards
- that goal; yet can there be but _one_ that will reach it;—and now to
- find that one—to find it and follow it——Ha! The way lies so close,
- so close at hand! Ay, so it must be. I will keep my promise; the
- Duke shall have the letter in his hands;—but the King—he shall have
- the thorn of doubt in his heart. Håkon is upright, as they call it;
- many things will go to wreck in his soul along with the faith in
- himself and in his right. Both of them shall doubt and believe by
- turns, still swaying to and fro, and finding no firm ground beneath
- their feet—_perpetuum mobile!_—But will Håkon believe what I say?
- Ay, that will he; am I not a dying man?—And to prepare the way I
- will feed him up with truths.—My strength fails, but fresh life
- fills my soul;—I no longer lie on a sick-bed, I sit in my workroom;
- I will work the last night through, work—till the light goes out——
-
- DUKE SKULE.
-
- [_Enters from the right and advances towards the_ BISHOP.] Peace and
- greeting, my honoured lord! I hear it goes ill with you.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- I am a corpse in the bud, good Duke; this night shall I break into
- bloom; to-morrow you may scent my perfume.
-
- DUKE SKULE.
-
- Already to-night, say you?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Master Sigard says: within an hour.
-
- DUKE SKULE.
-
- And Trond the Priest’s letter——?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Think you still upon that?
-
- DUKE SKULE.
-
- ’Tis never out of my thoughts.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- The King has made you Duke; before you, no man in Norway has borne
- that title.
-
- DUKE SKULE.
-
- ’Tis not enough. If Håkon be not the rightful king, then must I have
- all!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Ha, ’tis cold in here; the blood runs icy through my limbs.
-
- DUKE SKULE.
-
- Trond the Priest’s letter, my lord! For Almighty God’s sake,—have
- you it?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- At least, I know where it may be found.
-
- DUKE SKULE.
-
- Tell me then, tell me!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Wait——
-
- DUKE SKULE.
-
- Nay, nay—lose not your time; I see it draws to an end;—and ’tis said
- the King comes hither.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Ay, the King comes; thereby you may best see that I am mindful of
- your cause, even now.
-
- DUKE SKULE.
-
- What is your purpose?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Mind you, at the King’s bridal—you said that Håkon’s strength lay in
- his steadfast faith in himself?
-
- DUKE SKULE.
-
- Well?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- If I confess, and raise a doubt in his mind, then his faith will
- fall, and his strength with it.
-
- DUKE SKULE.
-
- My lord, this is sinful, sinful, if he be the rightful king.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- ’Twill be in your power to restore his faith. Ere I depart hence, I
- will tell you where Trond the Priest’s letter may be found.
-
- SIRA VILIAM.
-
- [_From the right._] The King is now coming up the street, with
- torch-bearers and attendants.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- He shall be welcome. [VILIAM _goes._] Duke, I beg of you one last
- service: do you carry on my feuds against all mine enemies. [_Takes
- out a letter._] Here I have written them down. Those whose names
- stand first I would fain have hanged, if it could be so ordered.
-
- DUKE SKULE.
-
- Think not upon vengeance now; you have but little time left——
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Not on vengeance, but on punishment. Promise me to wield the sword
- of punishment over all mine enemies when I am gone. They are your
- foemen no less than mine; when you are King you must chastise them;
- do you promise me that?
-
- DUKE SKULE.
-
- I promise and swear it; but Trond’s letter——!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- You shall learn where it is;—but see—the King comes; hide the list
- of our foemen!
-
- [_The_ DUKE _hides the paper; at the same moment_ HÅKON
- _enters from the right._
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Well met at the grave-feast, my lord King.
-
- HÅKON.
-
- You have ever withstood me stubbornly; but that shall be forgiven
- and forgotten now; death wipes out even the heaviest reckoning.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- That lightened my soul! Oh how marvellous is the King’s clemency! My
- lord, what you have done for an old sinner this night shall be
- tenfold——
-
- HÅKON.
-
- No more of that; but I must tell you that I greatly marvel you
- should summon me hither to obtain my forgiveness, and yet prepare
- for me such a meeting as this.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Meeting, my lord?
-
- DUKE SKULE.
-
- ’Tis of me the King speaks. Will you, my lord Bishop, assure King
- Håkon, by my faith and honour, that I knew nought of his coming, ere
- I landed at Oslo wharf?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Alas, alas! The blame is all mine! I have been sickly and bedridden
- all the last year; I have learnt little or nought of the affairs of
- the kingdom; I thought all was now well between the princely
- kinsmen!
-
- HÅKON.
-
- I have marked that the friendship between the Duke and myself
- thrives best when we hold aloof from one another; therefore
- farewell, Bishop Nicholas, and God be with you where you are now to
- go.
-
- [_Goes towards the door._
-
- DUKE SKULE.
-
- [_Softly and uneasily._] Bishop, Bishop, he is going!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Suddenly and with wild energy._] Stay, King Håkon!
-
- HÅKON.
-
- [_Stops._] What now?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- You shall not leave this room until old Bishop Nicholas has spoken
- his last word!
-
- HÅKON.
-
- [_Instinctively lays his hand upon his sword._] Mayhap you have come
- well attended to Viken, Duke.
-
- DUKE SKULE.
-
- I have no part in this.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- ’Tis by force of words that I will hold you. Where there is a burial
- in the house, the dead man ever rules the roost; he can do and let
- alone as he will—so far as his power may reach. Therefore will I now
- speak my own funeral-speech; in days gone by, I was ever sore afraid
- lest King Sverre should come to speak it——
-
- HÅKON.
-
- Talk not so wildly, my lord!
-
- DUKE SKULE.
-
- You shorten the precious hour still left to you!
-
- HÅKON.
-
- Your eyes are already dim.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Ay, my sight is dim; I scarce can see you where you stand; but
- before my inward eye, my life is moving in a blaze of light. _There_
- I see sights——; hear and learn, O King!—My race was the mightiest in
- the land; many great chieftains had sprung from it; _I_ longed to be
- the greatest of them all. I was yet but a boy when I began to thirst
- after great deeds; meseemed I could by no means wait till I were
- grown. Kings arose who had less right than I,—Magnus Erlingsson,
- Sverre the Priest——; I also would be king; but I must needs be a
- chieftain first. Then came the battle at Ilevoldene; ’twas the first
- time I went out to war. The sun went up, and glittering lightnings
- flashed from a thousand burnished blades. Magnus and all his men
- advanced as to a game; I alone felt a tightness at my heart.
- Fiercely our host swept forward; but I could not follow—I was
- afraid! All Magnus’s other chieftains fought manfully, and many fell
- in the fight; but I fled up over the mountain, and ran and ran, and
- stayed not until I came down to the fiord again, far away. Many a
- man had to wash his bloody clothes in Trondheim-fiord that night;—I
- had to wash mine too, but not from blood. Ay, King, I was
- afraid;—born to be a chieftain—and afraid! It fell upon me as a
- thunderbolt; from that hour I hated all men. I prayed secretly in
- the churches, I wept and knelt before the altars, I gave rich gifts,
- made sacred promises; I tried and tried in battle after battle, at
- Saltösund, at Jonsvoldene that summer the Baglers lay in Bergen,—but
- ever in vain. Sverre it was who first noted it; he proclaimed it
- loudly and with mockery, and from that day forth, not a man in the
- host but laughed when Nicholas Arnesson was seen in war-weed. A
- coward, a coward—and yet was I filled with longing to be a chief, to
- be a king; nay, I felt I was born to be King. I could have furthered
- God’s kingdom upon earth; but ’twas the saints themselves that
- barred the way for me.
-
- HÅKON.
-
- Accuse not heaven, Bishop Nicholas! You have hated much.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Ay, I have hated much; hated every head in this land that raised
- itself above the crowd. But I hated because I could not love. Fair
- women,—oh, I could devour them even now with glistening eyes! I have
- lived eighty years, and yet do I yearn to kill men and clasp
- women;—but my lot in love was as my lot in war: nought but an
- itching will, my strength sapped from my birth; dowered with
- seething desire—and yet a weakling! So I became a priest: king or
- priest must that man be who would have all might in his hands.
- [_Laughs._] I a priest! I a churchman! Yes, for _one_ clerkly office
- Heaven had notably fitted me—for taking the high notes—for singing
- with a woman’s voice at the great church-festivals. And yet they up
- yonder claim of me—the half-man—what they have a right to claim only
- of those whom they have in all things fitted for their life-work!
- There have been times when I fancied such a claim might be just; I
- have lain here on my sick-bed crushed by the dread of doom and
- punishment. Now it is over; my soul has fresh marrow in its bones;
- _I_ have not sinned; it is _I_ that have suffered wrong; _I_ am the
- accuser!
-
- DUKE SKULE.
-
- [_Softly._] My lord—the letter! You have little time left.
-
- HÅKON.
-
- Think of your soul, and humble you!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- A man’s life-work is his soul, and my life-work still shall live
- upon the earth. But you, King Håkon, you should beware; for as
- Heaven has stood against _me_, and reaped harm for its reward, so
- are you standing against the man who holds the country’s welfare in
- his hand——
-
- HÅKON.
-
- Ha—Duke, Duke! Now I see the bent of this meeting!
-
- DUKE SKULE.
-
- [_Vehemently, to the_ BISHOP.] Not a word more of this!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_To_ HÅKON.] He will stand against you so long as his head sits
- fast on his shoulders. Share with him! I will have no peace in my
- coffin, I will rise again, if you two share not the kingdom! Neither
- of you shall add the other’s height to his own stature. If that
- befell, there would be a giant in the land, and here shall no giant
- be; for I was never a giant!
-
- [_Sinks back exhausted on the couch._
-
- DUKE SKULE.
-
- [_Falls on his knees beside the couch and cries to_ HÅKON.] Summon
- help! For God’s pity’s sake; the Bishop must not die yet!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- How it waxes dusk before my eyes!—King, for the last time—will you
- share with the Duke?
-
- HÅKON.
-
- Not a shred will I let slip of that which God gave me.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Well and good. [_Softly._] Your faith, at least, you shall let slip.
- [_Calls._] Viliam!
-
- DUKE SKULE.
-
- [_Softly._] The letter! The letter!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Not listening to him._] Viliam! [VILIAM _enters; the_ BISHOP
- _draws him close down to him and whispers._] When I received the
- Extreme Unction, all my sins were forgiven me?
-
- SIRA VILIAM.
-
- All your sins from your birth, till the moment you received the
- Unction.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- No longer? Not until the very end?
-
- SIRA VILIAM.
-
- You will not sin to-night, my lord!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Who can tell——? Take the golden goblet Bishop Absalon left me—give
- it to the Church— and say seven high masses more.
-
- SIRA VILIAM.
-
- God will be gracious to you, my lord!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Seven more masses, I say—for sins I may commit to-night! Go, go!
- [VILIAM _goes; the_ BISHOP _turns to_ SKULE.] Duke, if you should
- come to read Trond the Priest’s letter, and it should mayhap prove
- that Håkon is the rightful king—what would you do then?
-
- DUKE SKULE.
-
- In God’s name—king he should remain.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Bethink you; much is at stake. Search every fold of your heart;
- answer as though you stood before your Judge! What will you do, if
- he be the rightful king?
-
- DUKE SKULE.
-
- Bow my head and serve him.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Mumbles._] So, so: then bide the issue. [_To_ SKULE.] Duke, I am
- weak and weary; a mild and charitable mood comes over me——
-
- DUKE SKULE.
-
- It is death! Trond the Priest’s letter! Where is it?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- First another matter;—I gave you the list of my enemies——
-
- DUKE SKULE.
-
- [_Impatiently._] Yes, yes; I will take full revenge upon them——
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- No, my soul is filled with mildness; I will forgive, as the
- Scripture commands. As you would forgo might, I will forgo revenge.
- Burn the list!
-
- DUKE SKULE.
-
- Ay, ay; as you will.
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- Here, in the brazier; so that I may see it——
-
- DUKE SKULE.
-
- [_Throws the paper into the fire._] There, then; see, it burns. And
- now, speak, speak. You risk thousands of lives if you speak not now!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_With sparkling eyes._] Thousands of lives. [_Shrieks._] Light!
- Air!
-
- HÅKON.
-
- [_Rushes to the door and cries._] Help! The Bishop is dying!
-
- SIRA VILIAM _and several of the_ BISHOP’S _men enter._
-
- DUKE SKULE.
-
- [_Shakes the_ BISHOP’S _arm._] You risk Norway’s happiness through
- hundreds of years, mayhap its greatness to all eternity!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- To all eternity! [_Triumphantly._] _Perpetuum mobile!_
-
- DUKE SKULE.
-
- By your soul’s salvation,—where is Trond the Priest’s letter?
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Calls._] Seven more masses, Viliam!
-
- DUKE SKULE.
-
- [_Beside himself._] The letter! The letter!
-
- BISHOP NICHOLAS.
-
- [_Smiling in his death-agony._] ’Twas it you burned, good Duke!
-
- [_Falls back on the couch and dies._
-
- DUKE SKULE.
-
- [_With an involuntary cry, starts backwards and covers his face with
- his hands._] Almighty God!
-
- THE MONKS.
-
- [_Rushing in flight from the chapel._] Save you, all who can!
-
- SOME VOICES.
-
- The powers of evil have broken loose!
-
- OTHER VOICES.
-
- There rang a loud laugh from the corner!—A voice cried: “We have
- him!”——All the lights went out!
-
- HÅKON.
-
- Bishop Nicholas is even now dead.
-
- THE MONKS.
-
- [_Fleeing to the right._] Pater noster—Pater noster
-
- HÅKON.
-
- [_Approaches_ SKULE, _and says in a low voice._] Duke, I will not
- question what secret counsel you were hatching with the Bishop ere
- he died;—but from to-morrow must you give up your powers and
- dignities into my hands; I see clearly now that we two cannot go
- forward together.
-
- DUKE SKULE.
-
- [_Looks at him absently._] Go forward together——?
-
- HÅKON.
-
- To-morrow I hold an Assembly in the Palace; then must all things be
- made clear between us.
-
- [_Goes out to the right._
-
- DUKE SKULE.
-
- The Bishop dead and the letter burnt! A life full of doubt and
- strife and dread! Oh, could I but pray!—No—I must act; this evening
- must the stride be taken, once for all! [_To_ VILIAM.] Whither went
- the King?
-
- SIRA VILIAM.
-
- [_Terrified._] Christ save me,—what would you with him?
-
- DUKE SKULE.
-
- Think you I would slay him to-night?
-
- [_Goes out to the right._
-
- SIRA VILIAM.
-
- [_Looks after him, shaking his head, while the house-folk bear the
- body out to the left._] Seven more masses, the Bishop said; I think
- ’twere safest we should say fourteen.
-
- [_Follows the others._
-
- --------------
-
- _A room in the Palace. In the back is the entrance door; in each of
- the side walls a smaller door; in front, on the right, a
- window. Hung from the roof, a lamp is burning. Close to the
- door on the left stands a bench, and further back a cradle, in
- which the King-child is sleeping; MARGRETE is kneeling beside
- the child._
-
- MARGRETE.
- [_Rocks the cradle and sings._]
-
- Now roof and rafters blend with
- the starry vault on high;
- now flieth little Håkon
- on dream-wings through the sky.
-
- There mounts a mighty stairway
- from earth to God’s own land;
- there Håkon with the angels
- goes climbing, hand in hand.
-
- God’s angel-babes are watching
- thy cot, the still night through;
- God bless thee, little Håkon,
- thy mother watcheth too.
-
- _A short pause._ DUKE SKULE _enters from the back._
-
- MARGRETE.
-
- [_Starts up with a cry of joy and rushes to meet him._] My
- father!—Oh, how I have sighed and yearned for this meeting!
-
- DUKE SKULE.
-
- God’s peace be with you, Margrete! Where is the King?
-
- MARGRETE.
-
- With Bishop Nicholas.
-
- DUKE SKULE.
-
- Ha,—then must he soon be here.
-
- MARGRETE.
-
- And you will talk together and be at one, be friends again, as in
- the old days?
-
- DUKE SKULE.
-
- That would I gladly.
-
- MARGRETE.
-
- ’Twould rejoice Håkon no less; and I pray to God every day that so
- it may be. Oh, but come hither and see——
-
- [_Takes his hand and leads him to the cradle._
-
- DUKE SKULE.
-
- Your child!
-
- MARGRETE.
-
- Ay, that lovely babe is mine;—is it not marvellous? He is called
- Håkon, like the King! See, his eyes—nay, you cannot see them now he
- is sleeping—but he has great blue eyes; and he can laugh, and reach
- forth his hands to take hold of me.—and he knows me already.
-
- [_Smoothes out the bed-clothes tenderly._
-
- DUKE SKULE.
-
- Håkon will have sons, the Bishop foretold.
-
- MARGRETE.
-
- To me this little child is a thousand times dearer than all Norway’s
- land—and to Håkon too. Meseems I cannot rightly believe my
- happiness; I have the cradle standing by my bedside; every night, as
- often as I waken, I look to see if it be there—I am fearful lest it
- should prove to be all a dream——
-
- DUKE SKULE.
-
- [_Listens and goes to the window._] Is not that the King?
-
- MARGRETE.
-
- Ay; he is going up the other stair; I will bring him. [_Takes her
- father’s hand and leads him playfully up to the cradle._] Duke
- Skule! Keep watch over the King-child the while—for he is a
- King-child too—though I can never remember it! Should he wake, then
- bow deeply before him, and hail him as men hail kings! Now will I
- bring Håkon. Oh, God, God! now at last come light and peace over our
- house. [_Goes out to the right._
-
- DUKE SKULE.
-
- [_After a short and gloomy silence._] Håkon has a son. His race
- shall live after him. If he die, he leaves an heir who stands nearer
- the throne than all others. All things thrive with Håkon. Mayhap he
- is not the rightful king; but his faith in himself stands firm as
- ever; the Bishop would have shaken it, but Death gave him not time,
- God gave him not leave. God watches over Håkon, and suffers him to
- keep the girdle of strength. Were I to tell him now? Were I to make
- oath to what the Bishop told me? What would it avail? None would
- believe me, neither Håkon nor the others. He would have believed the
- Bishop in the hour of death; the doubt would have rankled
- poisonously in him; but it was not to be. And deep-rooted as is
- Håkon’s faith, so is my doubt deep-rooted; what man on earth can
- weed it out? None, none. The ordeal has been endured, God has
- spoken, and still Håkon may not be the rightful king, while my life
- goes to waste. [_Seats himself broodingly beside a table on the
- right._] And if, now, I won the kingdom, would not the doubt dwell
- with me none the less, gnawing and wearing and wasting me away, with
- its ceaseless icy drip, drip.—Aye; but ’tis better to sit doubting
- on the throne than to stand down in the crowd, doubting of him who
- sits there in your stead.—There must be an end between me and Håkon!
- An end? But how? [_Rises._] Almighty, thou who hast thus bestead me,
- thou must bear the guilt of the issue! [_Goes to and fro, stops and
- reflects._] I must break down all bridges, hold only _one_, and
- there conquer or fall—as the Bishop said at the bridal-feast at
- Bergen. That is now nigh upon three years since, and through all
- that time have I split up and spilt my strength in trying to guard
- all the bridges. [_With energy._] Now must I follow the Bishop’s
- counsel; now or never! Here are we both in Oslo; this time I have
- more men than Håkon; why not seize the advantage—’tis so seldom on
- my side. [_Vacillating._] But to-night——? At once——? No, no! Not
- to-night! Ha-ha-ha—there again!—pondering, wavering! Håkon knows not
- what that means; he goes straight forward, and so he conquers!
- [_Going up the room, stops suddenly beside the cradle._] The
- King-child!—How fair a brow! He is dreaming. [_Smoothes out the
- bed-clothes; and looks long at the child._] Such an one as thou can
- save many things in a man’s soul. I have no son. [_Bends over the
- cradle._] He is like Håkon——[_Shrinks suddenly backwards._] The
- King-child, said the Queen! Bow low before him and hail him as men
- hail kings! Should Håkon die before me, this child will be raised to
- the throne; and I—I shall stand humbly before him, and bow low and
- hail him as king! [_In rising agitation._] This child, Håkon’s son,
- shall sit on high, on the seat that should in right, mayhap, be
- mine—and I shall stand before his footstool, white-haired and bowed
- with age, and see my whole life-work lying undone—die without having
- been king!—I have more men than Håkon—there blows a storm to-night,
- and the wind sweeps down the fiord——! If I took the King-child? I am
- safe with the Trönders.[34] What would Håkon dare attempt, were his
- child in my power? My men will follow me, fight for me and conquer.
- Their reward shall be kingly, and they know it.—So shall it be! I
- will take the stride; I will leap the abyss, for the first time!
- Could I but see if thou hast Sverre’s eyes—or Håkon Sverresson’s——!
- He sleeps. I cannot see them. [_A pause._] Sleep is as a shield.
- Sleep in peace, thou little Pretender! [_Goes over to the table._]
- Håkon shall decide; once again will I speak with him.
-
- MARGRETE.
-
- [_Enters, with the_ KING, _from the room on the right._] The Bishop
- dead! Oh, trust me, all strife dies with him.
-
- HÅKON.
-
- To bed, Margrete! You must be weary after the journey.
-
- MARGRETE.
-
- Yes, yes. [_To the_ DUKE.] Father, be kind and yielding—Håkon has
- promised to be the like! A thousand good-nights, to both of you!
-
- [_Makes a gesture of farewell at the door on the left, and
- goes out; two women carry out the cradle._
-
- DUKE SKULE.
-
- King Håkon, this time we must not part as foes. All evil will
- follow; there will fall a time of dread upon the land.
-
- HÅKON.
-
- The land has known nought else through many generations; but, see
- you, God is with me; every foeman falls that would stand against me.
- There are no more Baglers, no Slittungs, no Ribbungs; Earl Jon is
- slain, Guthorm Ingesson is dead, Sigurd Ribbung likewise—all claims
- that were put forth at the folkmote at Bergen have fallen
- powerless—from whom, then, should the time of dread come now?
-
- DUKE SKULE.
-
- Håkon, I fear me it might come from me!
-
- HÅKON.
-
- When I came to the throne, I gave you the third part of the
- kingdom——
-
- DUKE SKULE.
-
- But kept two-thirds yourself!
-
- HÅKON.
-
- You ever thirsted after more; I eked out your share until now you
- hold half the kingdom.
-
- DUKE SKULE.
-
- There lack ten ship-wards.[35]
-
- HÅKON.
-
- I made you Duke; that has no man been in Norway before you.
-
- DUKE SKULE.
-
- But you are king! I must have no king over me! I was not born to
- serve you; I must rule in my own right!
-
- HÅKON.
-
- [_Looks at him for a moment, and says coldly:_] Heaven guard your
- understanding, my lord. Good night.
-
- [_Going._
-
- DUKE SKULE.
-
- [_Blocking the way._] You shall not go from me thus! Beware, or I
- will forswear all faith with you; you can no longer be my overlord;
- we two must share!
-
- HÅKON.
-
- You dare to say this to me!
-
- DUKE SKULE.
-
- I have more men than you in Oslo, Håkon Håkonsson.
-
- HÅKON.
-
- Mayhap you think to——
-
- DUKE SKULE.
-
- Hearken to me! Think of the Bishop’s words! Let us share; give me
- the ten ship-wards; let me hold my share as a free kingdom, without
- tax or tribute. Norway has ere this been parted into two
- kingdoms;—we will hold firmly together——
-
- HÅKON.
-
- Duke, you must be soul-sick, that you can crave such a thing.
-
- DUKE SKULE.
-
- Ay, I am soul-sick, and there is no other healing for me. We two
- must be equals; there must be no man over me!
-
- HÅKON.
-
- Every treeless skerry is a stone in the building which Harald
- Hårfager and the sainted King Olaf reared; would you have me break
- in twain what they have mortised together? Never!
-
- DUKE SKULE.
-
- Well, then let us reign by turns; let each bear sway for three
- years! You have reigned long; now my turn has come. Depart from the
- land for three years;—I will be king the while; I will even out your
- paths for you against your home-coming; I will guide all things for
- the best;—it wears and blunts the senses to sit ever on the watch.
- Håkon, hear me—three years each; let us wear the crown by turns!
-
- HÅKON.
-
- Think you my crown would fit well on your brow?
-
- DUKE SKULE.
-
- No crown is too wide for me!
-
- HÅKON.
-
- It needs a God-sent right and a God-sent calling to wear the crown.
-
- DUKE SKULE.
-
- And know you so surely that you have a God-sent right?
-
- HÅKON.
-
- I have God’s own word for it.
-
- DUKE SKULE.
-
- Rest not too surely on that. Had the Bishop had time to speak—but
- that were bootless now; you would not believe me. Ay, truly you have
- mighty allies on high; but I defy you none the less! You will not
- reign by turns with me? Well—then must we try the last
- resort;—Håkon, let us two fight for it, man to man, with heavy
- weapons, for life or death!
-
- HÅKON.
-
- Speak you in jest, my lord?
-
- DUKE SKULE.
-
- I speak for my life-work and for my soul’s salvation!
-
- HÅKON.
-
- Then is there small hope for the saving of your soul.
-
- DUKE SKULE.
-
- You will not fight with me? You shall, you shall!
-
- HÅKON.
-
- Oh blinded man! I cannot but pity you. You think ’tis the Lord’s
- calling that draws you toward the throne; you see not that ’tis
- nought but pride of heart. What is it that allures you? The royal
- circlet, the purple-bordered mantle, the right to be seated three
- steps above the floor;—pitiful, pitiful: Were that kingship, I would
- cast it into your hat, as I cast a groat to a beggar.
-
- DUKE SKULE.
-
- You have known me since your childhood, and you judge me thus!
-
- HÅKON.
-
- You have wisdom and courage and all noble gifts of the mind; you are
- born to stand nearest a king, but not to be a king yourself.
-
- DUKE SKULE.
-
- That will we now put to the proof!
-
- HÅKON.
-
- Name me a single king’s-task you achieved in all the years you were
- regent for me! Were the Baglers or the Ribbungs ever mightier than
- then? You were in ripe manhood, yet the land was harried by
- rebellious factions; did you quell a single one of them? I was young
- and untried when I came to the helm—look at me—all fell before me
- when I became king; there are no Baglers, no Ribbungs left!
-
- DUKE SKULE.
-
- Beware how you boast of that; for _there_ lies the greatest danger.
- Party must stand against party, claim against claim, region against
- region, if the king is to have the might. Every village, every
- family, must either need him or fear him. If you strike at the root
- of faction, at the same stroke you kill your own power.
-
- HÅKON.
-
- And you would be king—you, who think such thoughts! You had been
- well fitted for a chieftain’s part in Erling Skakke’s days; but the
- time has grown away from you, and you know it not. See you not,
- then, that Norway’s realm, as Harald and Olaf built it up, may be
- likened to a church that stands as yet unconsecrate? The walls soar
- aloft with mighty buttresses, the vaultings have a noble span, the
- spire points upward, like a fir-tree in the forest; but the life,
- the throbbing heart, the fresh blood-stream, is lacking to the work;
- God’s living spirit is not breathed into it; it stands
- unconsecrate.—_I_ will bring consecration! Norway has been a
- _kingdom_, it shall become a _people_. The Trönder has stood against
- the man of Viken, the Agdeman against the Hordalander, the
- Halogalander against the Sogndalesman; all shall be one hereafter,
- and all shall feel and know that they are one! _That_ is the task
- which God has laid on my shoulders; _that_ is the work which now
- lies before the King of Norway. That life-work, Duke, I think you
- were best to leave untried, for truly it is beyond you.
-
- DUKE SKULE.
-
- [_Impressed._] To unite——? To unite the Trönders and the men of
- Viken,—all Norway——? [_Sceptically._] ’Tis impossible! Norway’s saga
- tells of no such thing!
-
- HÅKON.
-
- For you ’tis impossible, for you can but work out the old saga
- afresh; for me, ’tis as easy as for the falcon to cleave the clouds.
-
- DUKE SKULE.
-
- [_In uneasy agitation._] To unite the whole people—to awaken it so
- that it shall know itself _one_! Whence got you so strange a
- thought? It runs through me like ice and fire. [_Vehemently._] It
- comes from the devil, Håkon; it shall never be carried through while
- I have strength to buckle on my helm.
-
- HÅKON.
-
- ’Tis from God the thought comes to me, and never shall I let it slip
- while I bear St. Olaf’s circlet on my brow!
-
- DUKE SKULE.
-
- Then must St. Olaf’s circlet fall from your brow!
-
- HÅKON.
-
- Who will make it fall?
-
- DUKE SKULE.
-
- I, if none other.
-
- HÅKON.
-
- You, Skule, will be harmless after to-morrow’s Assembly.
-
- DUKE SKULE.
-
- Håkon! Tempt not God! Drive me not out upon the last ledge of the
- deep!
-
- HÅKON.
-
- [_Points to the door._] Go, my lord—and be it forgotten that we have
- spoken with sharp tongues this night.
-
- DUKE SKULE.
-
- [_Looks hard at him for a moment, and says:_] Next time, ’twill be
- with sharper tongues we speak.
-
- [_Goes to the back._
-
- HÅKON.
-
- [_After a short pause._] He threatens! No, no, it cannot come to
- that. He must, he shall give way and do my will; I have need of that
- strong arm, that cunning brain.—Whatsoever courage and wisdom and
- strength there maybe in this land, all gifts that God has endowed
- men withal, are but granted them to my uses. For my service did all
- noble gifts fall to Duke Skule’s share; to defy me is to defy
- Heaven; ’tis my duty to punish whosoever shall set himself up
- against Heaven’s will—for Heaven has done so much for me.
-
- DAGFINN THE PEASANT.
-
- [_Enters from the back._] Be on your guard to-night, my lord; the
- Duke has surely evil in his mind.
-
- HÅKON.
-
- What say you?
-
- DAGFINN.
-
- What may be his drift, I know not; but sure am I that something is
- brewing.
-
- HÅKON.
-
- Can he think to fall upon us? Impossible, impossible!
-
- DAGFINN.
-
- No, ’tis something else. His ships lie clear for sailing; he has
- summoned an Assembly on board them.
-
- HÅKON.
-
- You must mistake——! Go, Dagfinn, and bring me sure tidings.
-
- DAGFINN.
-
- Ay ay, trust to me.
-
- [_Goes._
-
- HÅKON.
-
- No,—’tis not to be thought of! The Duke dare not rise against me.
- God will not suffer it—God, who has hitherto guided all things for
- me so marvellously. I must have peace now, for ’tis now I must set
- about my work!—I have done so little yet; but I hear the unerring
- voice of the Lord calling to me: Thou shalt do a great king’s-work
- in Norway!
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- [_Enters from the back._] My lord and King!
-
- HÅKON.
-
- Gregorius Jonsson! Come _you_ hither?
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- I offer myself for your service. Thus far have I followed the Duke;
- but now I dare follow him no further.
-
- HÅKON.
-
- What has befallen?
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- That which no man will believe, when ’tis rumoured through the land.
-
- HÅKON.
-
- Speak, speak!
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- I tremble to hear the sound of my own words; know then——
-
- [_He seizes the_ KING’S _arm and whispers._
-
- HÅKON.
-
- [_Starts backwards with a cry._] Ha, are you distraught?
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- Would to God I were.
-
- HÅKON.
-
- Unheard of! No, it cannot be true!
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- By Christ’s dear blood, so is it!
-
- HÅKON.
-
- Go, go; sound the trumpet-call for my guard; get all my men under
- arms.
-
- [GREGORIUS JONSSON _goes._
-
- HÅKON.
-
- [_Paces the room once or twice, then goes quickly up to the door of_
- MARGRETE’S _chamber, knocks at it, takes one or two more turns
- through the room, then goes again to the door, knocks, and calls._]
- Margrete!
-
- [_Goes on pacing up and down._
-
- MARGRETE.
-
- [_In the doorway, attired for the night, with her hair down; she has
- a red cloak round her shoulders, holding it close together over her
- breast._] Håkon! Is it you?
-
- HÅKON.
-
- Yes, yes; come hither.
-
- MARGRETE.
-
- Oh, but you must not look at me; I was in bed already.
-
- HÅKON.
-
- I have other things to think of.
-
- MARGRETE.
-
- What has befallen.
-
- HÅKON.
-
- Give me a good counsel! I have even now received the worst tidings.
-
- MARGRETE.
-
- [_Alarmed._] What tidings, Håkon?
-
- HÅKON.
-
- That there are now two kings in Norway.
-
- MARGRETE.
-
- Two kings in Norway!—Håkon, where is my father?
-
- HÅKON.
-
- He has proclaimed himself king on board his ship; now he is sailing
- to Nidaros to be crowned.
-
- MARGRETE.
-
- Oh God, thou almighty——!
-
- [_Sinks down on the bench, covers her face with her hands
- and weeps._]
-
- HÅKON.
-
- Two kings in the land!
-
- MARGRETE.
-
- My husband the one—my father the other!
-
- HÅKON.
-
- [_Pacing restlessly up and down._] Give me a good counsel, Margrete!
- Should I cross the country by way of the Uplands, come first to
- Nidaros, and prevent the crowning? No, it may not be done; My men
- are too few; there in the north he is more powerful than I.—Give me
- counsel; how can I have the Duke slain, ere he come to Nidaros?
-
- MARGRETE.
-
- [_Imploringly, with folded hands._] Håkon, Håkon!
-
- HÅKON.
-
- Can you not hit upon a good device, I say, to have the Duke slain?
-
- MARGRETE.
-
- [_Sinks down from the bench in agony and remains kneeling._] Oh, can
- you so utterly forget that he is my father?
-
- HÅKON.
-
- Your father——; ay, ay, it is true; I had forgotten.
-
- [_Raises her up._] Sit, sit, Margrete; comfort you; do not weep; you
- have no fault in this. [_Goes over to the window._] Duke Skule will
- be worse for me than all other foemen! God, God,—why hast thou
- stricken me so sorely, when I have in nowise sinned! [_A knock at
- the door in the back; he starts, listens, and cries:_] Who knocks so
- late?
-
- INGA’S VOICE.
-
- [_Without._] One who is a-cold, Håkon!
-
- HÅKON.
-
- [_With a cry._] My mother!
-
- MARGRETE.
-
- [_Springs up._] Inga!
-
- HÅKON.
-
- [_Rushes to the door and opens it; Inga is sitting on the
- doorstep._] My mother! Sitting like a dog outside her son’s door!
- And I ask why God has stricken me!
-
- INGA.
-
- [_Stretches out her arms towards him._] Håkon, my child! Blessings
- upon you!
-
- HÅKON.
-
- [_Raising her up._] Come—come in; here are light and warmth!
-
- INGA.
-
- _May_ I come in to you?
-
- HÅKON.
-
- Never shall we part again.
-
- INGA.
-
- My son—my King—oh, but you are good and loving! I stood in a corner
- and saw you, as you came from the Bishop’s Palace; you looked so
- sorrowful; I _could_ not part from you thus.
-
- HÅKON.
-
- God be thanked for that! No one, truly, could have come to me more
- welcome than you. Margrete—my mother—I have sorely sinned; I have
- barred my heart against you two, who are so rich in love.
-
- MARGRETE.
-
- [_Falls on his neck._] Oh, Håkon, my beloved husband; do I stand
- near you now?
-
- HÅKON.
-
- Ay, near me, near me; not to give me cunning counsels, but to shed
- light over my path. Come what will, I feel the Lord’s strength
- within me!
-
- DAGFINN THE PEASANT.
-
- [_Enters hastily from the back._] My lord, my lord! The worst has
- befallen!
-
- HÅKON.
-
- [_Smiles confidently while he holds_ MARGRETE _and_ INGA _closely to
- him._] I know it; but there is nought to fear, good Dagfinn! If
- there be two kings in Norway, there is but one in Heaven—and He will
- set all straight!
-
-
-
-
- ACT FOURTH.
-
-
- _The great hall in Oslo Palace._ KING SKULE _is feasting with the
- Guard and his Chiefs. In front, on the left, stands the
- throne, where_ SKULE _sits, richly attired, with a purple
- mantle and the royal circlet on his head. The supper-table, by
- which the guests are seated, stretches from the throne towards
- the background. Opposite to_ SKULE _sit_ PAUL FLIDA _and_ BÅRD
- BRATTE. _Some of the humbler guests are standing, to the
- right. It is late evening; the hall is brightly lighted. The
- banquet is drawing to a close; the men are very merry, and
- some of them drunk; they drink to each other, laugh, and all
- talk together._
-
- PAUL FLIDA.
-
- [_Rises and strikes the table._] Silence in the hall; Jatgeir Skald
- will say forth his song in honour of King Skule.
-
- JATGEIR.
-
- [_Stands out in the middle of the floor._[36]
-
- Duke Skule he summoned the Örething;[37]
- when ’twas mass-time in Nidaros town;
- and the bells rang and swords upon bucklers clashed bravely
- when Duke Skule he donned the crown.
-
- King Skule marched over the Dovrefjeld,
- his host upon snow-shoes sped;
- the Gudbranddalesman he grovelled for grace,
- but his hoard must e’en ransom his head.
-
- King Skule south over Miösen fared,—
- the Uplander cursed at his banner;
- King Skule hasted through Raumarike to Låka in Nannestad manor.
-
- ’Twas all in the holy Shrove-tide week
- we met with the Birchleg horde;
- Earl Knut was their captain—the swords with loud tongue
- in the suit for the throne made award.
-
- They say of a truth that since Sverre’s days
- was never so hot a fight;
- red-sprent, like warriors’ winding-sheets,
- grew the upland that erst lay white.
-
- They took to their heels did the Birchenlegs,
- flinging from them both buckler and bill there;
- many hundreds, though, took to their heels nevermore,
- for they lay and were icily chill there.
-
- No man knows where King Håkon hideth;—
- King Skule stands safe at the helm.
- All hail and long life to thee, lord, in thy state
- as King of all Norway’s realm!
-
- SKULE’S MEN.
-
- [_Spring up with loud jubilation, hold goblets and beakers
- aloft, clash their weapons, and repeat:_
-
- All hail and long life to thee, lord, in thy state as King of all
- Norway’s realm!
-
- KING SKULE.
-
- Thanks for the song, Jatgeir Skald! ’Tis as I best like it; for it
- gives my men no less praise than myself.
-
- JATGEIR.
-
- The King is honoured when his men are praised.
-
- KING SKULE.
-
- Take as guerdon this arm-ring, stay with me, and be of my household;
- I will have many skalds about me.
-
- JATGEIR.
-
- ’Twill need many, my lord, if all your great deeds are to be sung.
-
- KING SKULE.
-
- I will be threefold more bountiful than Håkon; the skald’s song
- shall be honoured and rewarded like all other noble deeds, so long
- as I am king. Be seated; now you belong to my household; all you
- have need of shall be freely given you.
-
- JATGEIR.
-
- [_Seats himself._] Ere long there will be a dearth of what I most
- need, my lord.
-
- KING SKULE.
-
- What mean you?
-
- JATGEIR.
-
- Foes to King Skule, whose flight and fall I can sing.
-
- MANY OF THE MEN.
-
- [_Amid laughter and applause._] Well said, Icelander!
-
- PAUL FLIDA.
-
- [_To_ JATGEIR.] The song was good; but ’tis known there goes a spice
- of lying to every skald-work, and yours was not without it.
-
- JATGEIR.
-
- Lying, Sir Marshal?
-
- PAUL FLIDA.
-
- Ay; you say no man knows where King Håkon is hiding; that is not
- true; we have certain tidings that Håkon is at Nidaros.
-
- KING SKULE.
-
- [_Smiling._] He has claimed homage for the King-child, and given it
- the kingly title.
-
- JATGEIR.
-
- That have I heard; but I knew not that any man could give away that
- which he himself does not possess.
-
- KING SKULE.
-
- ’Tis easiest to give what you yourself do not possess.
-
- BÅRD BRATTE.
-
- But it can scarce be easy to beg your way in midwinter from Bergen
- to Nidaros.
-
- JATGEIR.
-
- The fortunes of the Birchlegs move in a ring; they began hungry and
- frozen, and now they end in like case.
-
- PAUL FLIDA.
-
- ’Tis rumoured in Bergen that Håkon has forsworn the Church and all
- that is holy; he heard not mass on New Year’s day.
-
- BÅRD BRATTE.
-
- He could plead lawful hindrance, Paul; he stood all day cutting his
- silver goblets and dishes to pieces—he had naught else wherewith to
- pay his household.
-
- [_Laughter and loud talk among the guests._
-
- KING SKULE.
-
- [_Raises his goblet._] I drink to you, Bård Bratte, and thank you
- and all my new men. You fought manfully for me at Låka, and bore a
- great part in the victory.
-
- BÅRD BRATTE.
-
- It was the first time I fought under you, my lord; but I soon felt
- that ’tis easy to conquer when such a chieftain as you rides at the
- head of the host. But I would we had not slain so many and chased
- them so far; for now I fear ’twill be long ere they dare face us
- again.
-
- KING SKULE.
-
- Wait till the spring: we shall meet them again, never fear. Earl
- Knut lies with the remnant at Tunsberg rock, and Arnbiörn Jonsson is
- gathering a force eastward in Viken; when they deem themselves
- strong enough, they will soon let us hear from them.
-
- BÅRD BRATTE.
-
- They will never dare to, after the great slaughter at Låka.
-
- KING SKULE.
-
- Then will we lure them forth with cunning.
-
- MANY VOICES.
-
- Ay, ay—do so, lord King!
-
- BÅRD BRATTE.
-
- You have good store of cunning, King Skule. Your foemen have never
- warning ere you fall upon them, and you are ever there where they
- least await you.
-
- PAUL FLIDA.
-
- ’Tis therefore that the Birchlegs call us Vårbælgs.[38]
-
- KING SKULE.
-
- Others say Vargbælgs; but this I swear, that when next we meet, the
- Birchlegs shall learn how hard it is to turn such Wolf-skins inside
- out.
-
- BÅRD BRATTE.
-
- With their good will shall we never meet-’twill be a chase the whole
- country round.
-
- KING SKULE.
-
- Ay, that it shall be. First we must purge Viken, and make sure of
- all these eastward parts; then will we get our ships together, and
- sail round the Naze and up the coast to Nidaros.
-
- BÅRD BRATTE
-
- And when you come in such wise to Nidaros, I scare think the monks
- will deny to move St. Olaf’s shrine out to the mote-stead, as they
- did in the autumn, when we swore allegiance.
-
- KING SKULE.
-
- The shrine _shall_ out; I will bear my kingship in all ways
- lawfully.
-
- JATGEIR.
-
- And I promise you to sing a great death-song, when you have slain
- the Sleeper.
-
- [_An outburst of laughter among the men._
-
- KING SKULE.
-
- The Sleeper?
-
- JATGEIR.
-
- Know you not, my lord, that King Håkon is called “Håkon the
- Sleeper,” because he sits as though benumbed ever since you came to
- the throne?
-
- BÅRD BRATTE.
-
- They say he lies ever with his eyes closed. Doubtless he dreams that
- he is still king.
-
- KING SKULE.
-
- Let him dream; he shall never dream himself back into the kingship.
-
- JATGEIR.
-
- Let his sleep be long and dreamless, then shall I have stuff for
- songs.
-
- THE MEN.
-
- Ay, ay, do as the skald says!
-
- KING SKULE.
-
- When so many good men counsel as one, the counsel must be good; yet
- will we not talk now of that matter. But one promise I will make:
- each of my men shall inherit the weapons and harness, and gold and
- silver, of whichever one of the enemy he slays; and each man shall
- succeed to the dignities of him he lays low. He who slays a baron
- shall himself be a baron; he who slays a thane, shall receive his
- thaneship; and all they who already hold such dignities and offices,
- shall be rewarded after other kingly sort.
-
- THE MEN.
-
- [_Spring up in wild delight._] Hail, hail, King Skule! Lead us
- against the Birchlegs!
-
- BÅRD BRATTE.
-
- Now are you sure to conquer in all battles.
-
- PAUL FLIDA.
-
- I claim Dagfinn the Peasant for myself; he owns a good sword that I
- have long hankered after.
-
- BÅRD BRATTE.
-
- I will have Bård Torsteinsson’s hauberk; it saved his life at Låka,
- for it withstands both cut and thrust.
-
- JATGEIR.
-
- Nay, but let me have it; ’twill fit me better; you shall have five
- golden marks in exchange.
-
- BÅRD BRATTE.
-
- Where will you find five golden marks, Skald?
-
- JATGEIR.
-
- I will take them from Gregorius Jonsson when we come northward.
-
- THE MEN.
-
- [_All talking together._] And I will have—I will have——[_The rest
- becomes indistinct in the hubbub._
-
- PAUL FLIDA.
-
- Away! Every man to his quarters; bethink you that you are in the
- King’s hall.
-
- THE MEN.
-
- Ay, ay—hail to the King, hail to King Skule!
-
- KING SKULE.
-
- To bed now, good fellows! We have sat long over the drinking-table
- to-night.
-
- A MAN-AT-ARMS.
-
- [_As the crowd is trooping out._] To-morrow we will cast lots for
- the Birchlegs’ goods.
-
- ANOTHER.
-
- Rather leave it to luck!
-
- SEVERAL.
-
- Nay, nay!
-
- OTHERS.
-
- Ay, ay!
-
- BÅRD BRATTE.
-
- Now the Wolf-skins are fighting for the bear-fell.
-
- PAUL FLIDA.
-
- And they have yet to fell the bear.
-
- [_All go out by the back._
-
- KING SKULE.
-
- [_Waits till the men are gone; the tension of his features relaxes;
- he sinks upon a bench._] How weary I am, weary to death. To live in
- the midst of that swarm day out and day in, to look smilingly ahead
- as though I were so immovably assured of right and victory and
- fortune. To have no creature with whom I may speak of all that gnaws
- me so sorely. [_Rises with a look of terror._] And the battle at
- Låka! That I should have conquered there! Håkon sent his host
- against me; God was to judge and award between the two kings—and I
- conquered, conquered, as never any before has conquered the
- Birchlegs! Their shields stood upright in the snow, but there was
- none behind them—the Birchlegs took to the woods, and fled over
- upland and moor and lea as far as their legs would carry them. The
- unbelievable came to pass; Håkon lost and I won. There is a secret
- horror in that victory. Thou great God of Heaven! there rules, then,
- no certain law on high, that all things must obey? The right carries
- with it no conquering might? [_With a change of tone, wildly._] I am
- sick, I am sick!—Wherefore should not the right be on my side? May I
- not deem that God himself would assure me of it, since he let me
- conquer? [_Brooding._] The possibilities are even;—not a
- feather-weight more on the one side than on the other; and
- yet—[_shakes his head_]—yet the balance dips on Håkon’s part. I have
- hatred and hot desire to cast into my scale, yet the balance dips on
- Håkon’s part. When the thought of the kingly right comes over me
- unawares, ’tis ever he, not I, that is the true king. When I would
- see myself as the true king, I must do it with forethought, I must
- build up a whole fabric of subtleties, a work of cunning; I must
- hold memories aloof, and take faith by storm. It was not so before.
- What has befallen to fill me so full of doubt? The burning of the
- letter? No—that made the uncertainty eternal, but did not add to it.
- Has Håkon done any great and kingly deed in these later days? No,
- his greatest deeds were done while I least believed in him. [_Seats
- himself on the right._] What is it? Ha, strange! It comes and goes
- like a marsh-fire; it dances at the tip of my tongue, as when one
- has lost a word and cannot find it. [_Springs up._] Ha! Now I have
- it! No——! Yes, yes! Now I have it!—“Norway has been a _kingdom_, it
- shall become a _people_; all shall be one, and all shall feel and
- know that they are one!” Since Håkon spoke those madman’s words, he
- stands ever before me as the rightful king. [_Whispers with fixed
- and apprehensive gaze._] What if God’s calling glimmered through
- these strange words? If God had garnered up the thought till now,
- and would now strew it forth—and had chosen Håkon for his sower?
-
- PAUL FLIDA.
-
- [_Enters from the back._] My lord King, I have tidings for you.
-
- KING SKULE.
-
- Tidings?
-
- PAUL FLIDA.
-
- A man who comes from down the fiord brings news that the Birchlegs
- in Tunsberg have launched their ships, and that many men have
- gathered in the town in these last days.
-
- KING SKULE.
-
- Good, we will go forth to meet them—to-morrow or the day after.
-
- PAUL FLIDA.
-
- It might chance, my lord King, that the Birchlegs had a mind to meet
- us first.
-
- KING SKULE.
-
- They have not ships enough for that, nor men.
-
- PAUL FLIDA.
-
- But Arnbiörn Jonsson is gathering both men and ships, all round in
- Viken.
-
- KING SKULE.
-
- The better for us; we will crush them at one blow, as we did at
- Låka.
-
- PAUL FLIDA.
-
- My lord, ’tis not so easy to crush the Birchlegs twice following.
-
- KING SKULE.
-
- And wherefore not?
-
- PAUL FLIDA.
-
- Because Norway’s saga tells not that the like has ever befallen.
- Shall I send forth scouts to Hoved-isle?
-
- KING SKULE.
-
- ’Tis needless; the night is dark, and there is a sea-fog to boot.
-
- PAUL FLIDA.
-
- Well well, the King knows best; but bethink you, my lord, that all
- men are against you here in Viken. The townsfolk of Oslo hate you,
- and should the Birchlegs come, they will make common cause with
- them.
-
- KING SKULE.
-
- [_With animation._] Paul Flida, were it not possible that I could
- win over the men of Viken to my side?
-
- PAUL FLIDA.
-
- [_Looks at him in astonishment, and shakes his head._] No, my lord,
- it is not possible.
-
- KING SKULE.
-
- And wherefore not?
-
- PAUL FLIDA.
-
- Why, for that you have the Trönders on your side.
-
- KING SKULE.
-
- I will have both the Trönders and the men of Viken!
-
- PAUL FLIDA.
-
- Nay, my lord, that cannot be!
-
- KING SKULE.
-
- Not possible! cannot be! And wherefore—wherefore not?
-
- PAUL FLIDA.
-
- Because the man of Viken is the man of Viken, the Trönder is the
- Trönder; because so it has always been, and no saga tells of a time
- when it was otherwise.
-
- KING SKULE.
-
- Ay, ay—you are right. Go.
-
- PAUL FLIDA.
-
- And send forth no scouts?
-
- KING SKULE.
-
- Wait till daybreak. [PAUL FLIDA _goes_.] Norway’s saga tells of no
- such thing; it has never been so yet; Paul Flida answers me as I
- answered Håkon. Are there, then, upward as well as downward steps?
- Stands Håkon as high over me as I over Paul Flida? Has Håkon an eye
- for unborn thoughts, that is lacking in me? Who stood so high as
- Harold Hårfager in the days when every headland had its king, and he
- said: Now they must fall—hereafter shall there be but one? He threw
- the old saga to the winds, and made a new saga. [_A pause; he paces
- up and down lost in thought; then he stops._] Can one man take God’s
- calling from another, as he takes weapons and gold from his fallen
- foe? Can a Pretender clothe himself in a king’s life-task, as he can
- put on the kingly mantle? The oak that is felled to be a ship’s
- timber, can it say: Nay, I will be the mast, I will take on me the
- task of the fir-tree, point upwards, tall and shining, bear the
- golden vane at my top, spread bellying white sails to the sunshine,
- and meet the eyes of all men, from afar!—No, no, thou heavy gnarled
- oak-trunk, thy place is down in the keel; _there_ shalt thou lie,
- and do thy work, unheard-of and unseen by those aloft in the
- daylight; it is thou that shalt hinder the ship from being whelmed
- in the storm; while the mast with the golden vane and the bellying
- sail shall bear it forward toward the new, toward the unknown,
- toward alien strands and the saga of the future! [_Vehemently._]
- Since Håkon uttered his great king-thought, I can see no other
- thought in the world but that only. If I cannot take it and act it
- out, I see no other thought to fight for. [_Brooding._] And can I
- not make it mine? If I cannot, whence comes my great love for
- Håkon’s thought?
-
- JATGEIR.
-
- [_Enters from the back._] Forgive my coming, lord King——
-
- KING SKULE.
-
- You come to my wish, Skald!
-
- JATGEIR.
-
- I overheard some townsfolk at my lodging talking darkly of——
-
- KING SKULE.
-
- Let that wait. Tell me, Skald: you who have fared far abroad in
- strange lands, have you ever seen a woman love another’s child? Not
- only have kindness for it—’tis not that I mean; but _love_ it, love
- it with the warmest passion of her soul.
-
- JATGEIR.
-
- That do only those women who have no child of their own to love.
-
- KING SKULE.
-
- Only those women——?
-
- JATGEIR.
-
- And chiefly women who are barren.
-
- KING SKULE.
-
- Chiefly the barren——? They love the children of others with all
- their warmest passions?
-
- JATGEIR.
-
- That will oftentimes befall.
-
- KING SKULE.
-
- And does it not sometimes befall that such a barren woman will slay
- another’s child, because she herself has none?
-
- JATGEIR.
-
- Ay, ay; but in that she does unwisely.
-
- KING SKULE.
-
- Unwisely?
-
- JATGEIR.
-
- Ay, for she gives the gift of sorrow to her whose child she slays.
-
- KING SKULE.
-
- Think you the gift of sorrow is a great good?
-
- JATGEIR.
-
- Yes, lord.
-
- KING SKULE.
-
- [_Looks fixedly at him._] Methinks there are two men in you,
- Icelander. When you sit amid the household at the merry feast, you
- draw cloak and hood over all your thoughts; when one is alone with
- you, sometimes you seem to be of those among whom one were fain to
- choose his friend. How comes it?
-
- JATGEIR.
-
- When you go to swim in the river, my lord, you would scarce strip
- you where the people pass by to church; you seek a sheltered
- privacy.
-
- KING SKULE.
-
- True, true.
-
- JATGEIR.
-
- My soul has the like shamefastness; therefore I do not strip me when
- there are many in the hall.
-
- KING SKULE.
-
- Ha. [_A short pause._] Tell me, Jatgeir, how came you to be a skald?
- Who taught you skald-craft?
-
- JATGEIR.
-
- Skaldcraft cannot be taught, my lord.
-
- KING SKULE.
-
- Cannot be taught? How came it then?
-
- JATGEIR.
-
- The gift of sorrow came to me, and I was a skald.
-
- KING SKULE.
-
- Then ’tis the gift of sorrow the skald has need of?
-
- JATGEIR.
-
- _I_ needed sorrow; others there may be who need faith, or joy—or
- doubt——
-
- KING SKULE.
-
- Doubt as well?
-
- JATGEIR.
-
- Ay; but then must the doubter be strong and sound.
-
- KING SKULE.
-
- And whom call you the unsound doubter?
-
- JATGEIR.
-
- He who doubts of his own doubt.
-
- KING SKULE.
-
- [_Slowly._] That, methinks, were death.
-
- JATGEIR.
-
- ’Tis worse; ’tis neither day nor night.
-
- KING SKULE.
-
- [_Quickly, as if shaking off his thoughts._] Where are my weapons? I
- will fight and act—not think. What was it you would have told me
- when you came?
-
- JATGEIR.
-
- ’Twas what I noted in my lodging. The townsmen whisper together
- secretly, and laugh mockingly, and ask if we be well assured that
- King Håkon is in the westland; there is somewhat they are in glee
- over.
-
- KING SKULE.
-
- They are men of Viken, and therefore against me.
-
- JATGEIR.
-
- They scoff because King Olaf’s shrine could not be brought out to
- the mote-stead when you were chosen king; they say it boded ill.
-
- KING SKULE.
-
- When next I come to Nidaros, the shrine _shall_ out! It shall stand
- under the open sky, though I should have to tear down St. Olaf’s
- church and widen out the mote-stead over the spot where it stood.
-
- JATGEIR.
-
- That were a strong deed; but I shall make a song of it, as strong as
- the deed itself.
-
- KING SKULE.
-
- Have you many unmade songs within you, Jatgeir?
-
- JATGEIR.
-
- Nay, but many unborn; they are conceived one after the other, come
- to life, and are brought forth.
-
- KING SKULE.
-
- And if I, who am King and have the might, if I were to have you
- slain, would all the unborn skald-thoughts you bear within you die
- along with you?
-
- JATGEIR.
-
- My lord, it is a great sin to slay a fair thought.
-
- KING SKULE.
-
- I ask not if it be a _sin_; I ask if it be _possible_!
-
- JATGEIR.
-
- I know not.
-
- KING SKULE.
-
- Have you never had another skald for your friend, and has he never
- unfolded to you a great and noble song he thought to make?
-
- JATGEIR.
-
- Yes, lord.
-
- KING SKULE.
-
- Did you not then wish that you could slay him, to take his thought
- and make the song yourself?
-
- JATGEIR.
-
- My lord, I am not barren; I have children of my own; I need not to
- love those of other men.
-
- [_Goes._
-
- KING SKULE.
-
- [_After a pause._] The Icelander is in very deed a skald. He speaks
- God’s deepest truth and knows it not——_I_ am as a barren woman.
- Therefore I love Håkon’s kingly thought-child, love it with the
- warmest passion of my soul. Oh, that I could but adopt[39] it! It
- would die in my hands. Which were best, that it should die in my
- hands, or wax great in his? Should I ever have peace of soul if that
- came to pass? Can I forgo all? Can I stand by and see Håkon make
- himself famous for all time! How dead and empty is all within me—and
- around me. No friend—; ah, the Icelander! [_Goes to the door and
- calls_:] Has the skald gone from the palace?
-
- A GUARD.
-
- [_Outside._] No, my lord; he stands in the outer hall talking with
- the watch.
-
- KING SKULE.
-
- Bid him come hither. [_Goes forward to the table; presently_ JATGEIR
- _enters_.] I cannot sleep, Jatgeir; ’tis all my great kingly
- thoughts that keep me awake, you see.
-
- JATGEIR.
-
- ’Tis with the king’s thoughts as with the skald’s, I doubt not. They
- fly highest and grow quickest when there is night and stillness
- around.
-
- KING SKULE.
-
- Is it so with the skald’s thoughts too?
-
- JATGEIR.
-
- Ay, lord; no song is born by daylight; it may be written down in the
- sunshine; but it makes itself in the silent night.
-
- KING SKULE.
-
- Who gave you the gift of sorrow, Jatgeir?
-
- JATGEIR.
-
- She whom I loved.
-
- KING SKULE.
-
- She died, then.
-
- JATGEIR.
-
- No, she deceived me.
-
- KING SKULE.
-
- And then you became a skald?
-
- JATGEIR.
-
- Ay, then I became a skald.
-
- KING SKULE.
-
- [_Seizes him by the arm._] What gift do _I_ need to become a king?
-
- JATGEIR.
-
- Not the gift of doubt; else would you not question so.
-
- KING SKULE.
-
- What gift do I need?
-
- JATGEIR.
-
- My lord, you are a king.
-
- KING SKULE.
-
- Have you at all times full faith that you are a skald?
-
- JATGEIR.
-
- [_Looks silently at him for a while, and asks._] Have you never
- loved?
-
- KING SKULE.
-
- Yes, once—burningly, blissfully, and in sin.
-
- JATGEIR.
-
- You have a wife.
-
- KING SKULE.
-
- Her I took to bear me sons.
-
- JATGEIR.
-
- But you have a daughter, my lord—a gracious and noble daughter.
-
- KING SKULE.
-
- Were my daughter a son, I would not ask you what gift I need.
- [_Vehemently._] I must have some one by me who sinks his own will
- utterly in mine—who believes in me unflinchingly, who will cling
- close to me in good hap and ill, who lives only to shed light and
- warmth over my life, and must die if I fall. Give me counsel,
- Jatgeir Skald!
-
- JATGEIR.
-
- Buy yourself a dog, my lord.
-
- KING SKULE.
-
- Would no man suffice?
-
- JATGEIR.
-
- You would have to search long for such a man.
-
- KING SKULE.
-
- [_Suddenly._] Will _you_ be that man to me, Jatgeir? Will _you_ be a
- son to me? You shall have Norway’s crown to your heritage—the whole
- land shall be yours, if you will be a son to me, and live for my
- life-work, and believe in me.
-
- JATGEIR.
-
- And what should be my warranty that I did not feign——?
-
- KING SKULE.
-
- Give up your calling in life; sing no more songs, and then will I
- believe you!
-
- JATGEIR.
-
- No, lord—that were to buy the crown too dear.
-
- KING SKULE.
-
- Bethink you well—’tis greater to be a king than a skald.
-
- JATGEIR.
-
- Not always.
-
- KING SKULE.
-
- ’Tis but your unsung songs you must sacrifice!
-
- JATGEIR.
-
- Songs unsung are ever the fairest.
-
- KING SKULE.
-
- But I must—I must have one who can trust in me! Only one! I feel
- it—had I that one, I were saved!
-
- JATGEIR.
-
- Trust in yourself and you will be saved!
-
- PAUL FLIDA.
-
- [_Enters hastily._] King Skule, look to yourself! Håkon Håkonsson
- lies off Elgjarness with all his fleet!
-
- KING SKULE.
-
- Off Elgjarness——! Then he is close at hand.
-
- JATGEIR.
-
- Get we to arms then! If there be bloodshed to-night, I will gladly
- be the first to die for you!
-
- KING SKULE.
-
- You, who would not live for me!
-
- JATGEIR.
-
- A man can die for another’s life-work; but if he go on living, he
- must live for his own.
-
- [_Goes._
-
- PAUL FLIDA.
-
- [_Impatiently._] Your commands, my lord! The Birchlegs may be in
- Oslo this very hour.
-
- KING SKULE.
-
- ’Twere best if we could fare to St. Thomas Beckett’s grave; he has
- helped so many a sorrowful and penitent soul.
-
- PAUL FLIDA.
-
- [_More forcibly._] My lord, speak not so wildly now; I tell you, the
- Birchlegs are upon us!
-
- KING SKULE.
-
- Let all the churches be opened, that we may betake us thither and
- find grace.
-
- PAUL FLIDA.
-
- You can crush all your foemen at one stroke, and yet would betake
- you to the churches!
-
- KING SKULE.
-
- Yes, yes, keep all the churches open!
-
- PAUL FLIDA.
-
- Be sure Håkon will break sanctuary, when ’tis Vårbælgs he pursues.
-
- KING SKULE.
-
- That will he not; God will shield him from such a sin;—God always
- shields Håkon.
-
- PAUL FLIDA.
-
- [_In deep and sorrowful wrath._] To hear you speak thus, a man could
- not but ask: Who is king in this land?
-
- KING SKULE.
-
- [_Smiling mournfully._] Ay, Paul Flida, that is the great question:
- _Who_ is king in this land?
-
- PAUL FLIDA.
-
- [_Imploringly._] You are soul-sick to-night, my lord; let me act for
- you.
-
- KING SKULE.
-
- Ay, ay, do so.
-
- PAUL FLIDA.
-
- [_Going._] First will I break down all the bridges.
-
- KING SKULE.
-
- Madman! Stay!—Break down all the bridges! Know you what that means?
- _I_ have assayed it;—beware of that!
-
- PAUL FLIDA.
-
- What would you then, my lord?
-
- KING SKULE.
-
- I will talk with Håkon.
-
- PAUL FLIDA.
-
- He will answer you with a tongue of steel.
-
- KING SKULE.
-
- Go, go;—you shall learn my will anon.
-
- PAUL FLIDA.
-
- Every moment is precious! [_Seizes his hand._] King Skule, let us
- break down all the bridges, fight like Wolves,[40] and trust in
- Heaven!
-
- KING SKULE.
-
- [_Softly._] Heaven trusts not in me; I dare not trust in Heaven.
-
- PAUL FLIDA.
-
- Short has been the saga of the Vargbælgs.
-
- [_Goes out by the back._
-
- KING SKULE.
-
- A hundred cunning heads, a thousand mighty arms, are at my beck; but
- not a single loving, trusting heart. That is kingly beggary; no
- more, no less.
-
- BÅRD BRATTE.
-
- [_From the back._] Two wayfarers from afar stand without, praying to
- have speech with you my lord.
-
- KING SKULE.
-
- Who are they?
-
- BÅRD BRATTE.
-
- A woman and a priest.
-
- KING SKULE.
-
- Let the woman and the priest approach.
-
- [BÅRD _goes_; KING SKULE _seats himself, musing, on the
- right; presently there enters a black-robed woman; she
- wears a long cloak, a hood, and a thick veil, which
- conceals her face; a priest follows her, and remains
- standing by the door_.
-
- KING SKULE.
-
- Who are you?
-
- THE WOMAN.
-
- One you have loved.
-
- KING SKULE.
-
- [_Shaking his head._] There lives no one who remembers that I have
- loved. Who are you, I ask?
-
- THE WOMAN.
-
- One who loves you.
-
- KING SKULE.
-
- Then are you surely one of the dead.
-
- THE WOMAN.
-
- [_Comes close to him and says softly and passionately._] Skule
- Bårdsson!
-
- KING SKULE.
-
- [_Rises with a cry._] Ingeborg!
-
- INGEBORG.
-
- Do you know me now, Skule?
-
- KING SKULE.
-
- Ingeborg,—Ingeborg!
-
- INGEBORG.
-
- Oh, let me look at you—look long at you, so long! [_Seizes his
- hands; a pause._] You fair, you deeply loved, you faithless man!
-
- KING SKULE.
-
- Take off that veil; look at me with the eyes that once were as clear
- and blue as the sky.
-
- INGEBORG.
-
- These eyes have been but a rain-clouded sky for twenty years; you
- would not know them again, and you shall never see them more.
-
- KING SKULE.
-
- But your voice is fresh and soft and young as ever!
-
- INGEBORG.
-
- I have used it only to whisper _your_ name, to imprint your
- greatness in a young heart, and to pray to the sinners’ God for
- grace toward us twain, who have loved in sin.
-
- KING SKULE.
-
- You have done that?
-
- INGEBORG.
-
- I have been silent save to speak loving words of you;—therefore has
- my voice remained fresh and soft and young.
-
- KING SKULE.
-
- There lies a life-time between. Every fair memory from those days
- have I wasted and let slip——
-
- INGEBORG.
-
- It was your right.
-
- KING SKULE.
-
- And meantime you, Ingeborg, loving, faithful woman, have dwelt there
- in the north, guarding and treasuring your memories, in ice-cold
- loneliness!
-
- INGEBORG.
-
- It was my happiness.
-
- KING SKULE.
-
- And I could give you up to win might and riches! With you at my
- side, as my wife, I had found it easier to be a king.
-
- INGEBORG.
-
- God has been good to me in willing it otherwise. A soul like mine
- had need of a great sin, to arouse it to remorse and expiation.
-
- KING SKULE.
-
- And now you come——?
-
- INGEBORG.
-
- As Andres Skialdarband’s widow.
-
- KING SKULE.
-
- Your husband is dead!
-
- INGEBORG.
-
- On the way from Jerusalem.
-
- KING SKULE.
-
- Then has he atoned for the slaying of Vegard.
-
- INGEBORG.
-
- ’Twas not therefore that my noble husband took the Cross.
-
- KING SKULE.
-
- Not therefore?
-
- INGEBORG.
-
- No; it was _my_ sin he took upon his strong, loving shoulders; ’twas
- _that_ he went to wash away in Jordan stream; ’twas for _that_ he
- bled.
-
- KING SKULE.
-
- [_Softly._] Then he knew all.
-
- INGEBORG.
-
- From the first. And Bishop Nicholas knew it, for to him I confessed.
- And there was one other man that came to know it, though how I
- cannot guess.
-
- KING SKULE.
-
- Who?
-
- INGEBORG.
-
- Vegard Væradal.
-
- KING SKULE.
-
- Vegard!
-
- INGEBORG.
-
- He whispered a mocking word of me into my husband’s ear; and
- thereupon Andres Skialdarband drew his sword, and slew him on the
- spot.
-
- KING SKULE.
-
- He kept ward over her whom _I_ betrayed and forgot.—And wherefore
- seek you me now?
-
- INGEBORG.
-
- To bring you the last sacrifice.
-
- KING SKULE.
-
- What mean you?
-
- INGEBORG.
-
- [_Points to the Priest who stands by the door._] Look at him!—Peter,
- my son, come hither!
-
- KING SKULE.
-
- Your son——!
-
- INGEBORG.
-
- And _yours_, King Skule!
-
- KING SKULE.
-
- [_Half bewildered._] Ingeborg!
-
- [PETER _approaches in silent emotion, and throws himself
- before_ KING SKULE.
-
- INGEBORG.
-
- Take him! For twenty years has he been the light and comfort of my
- life.—Now are you King of Norway; the King’s son must enter on his
- heritage; I have no longer any right to him.
-
- KING SKULE.
-
- [_Raises him up, in a storm of joy._] Here, to my heart, you whom I
- have yearned for so burningly! [_Presses him in his arms, lets him
- go, looks at him, and embraces him again._] My son! My son! I have a
- son! Ha-ha-ha! who can stand against me now? [_Goes over to_
- INGEBORG _and seizes her hand_.] And you, you give him to me,
- Ingeborg! You take not back your word? You give him to me indeed?
-
- INGEBORG.
-
- Heavy is the sacrifice, and scarce had I strength to make it, but
- that Bishop Nicholas sent him to me, bearing a letter with tidings
- of Andres Skialdarband’s death. ’Twas the Bishop that laid on me the
- heavy sacrifice, to atone for all my sin.
-
- KING SKULE.
-
- Then is the sin blotted out, and henceforth he is mine alone; is it
- not so, mine alone?
-
- INGEBORG.
-
- Yes; but one promise I crave of you.
-
- KING SKULE.
-
- Heaven and earth, crave all you will!
-
- INGEBORG.
-
- He is pure as a lamb of God, as I now give him into your hands. ’Tis
- a perilous path that leads up to the throne; let him not take hurt
- to his soul. Hear you, King Skule: let not my child take hurt to his
- soul!
-
- KING SKULE.
-
- That I promise and swear to you!
-
- INGEBORG.
-
- [_Seizes his arm._] From the moment you mark that his soul suffers
- harm, let him rather die!
-
- KING SKULE.
-
- Rather die! I promise and swear it!
-
- INGEBORG.
-
- Then shall I be of good cheer as I go back to Halogaland.
-
- KING SKULE.
-
- Ay, you may be of good cheer.
-
- INGEBORG.
-
- There will I repent and pray, till the Lord calls me. And when we
- meet before God, he shall come back to me pure and blameless.
-
- KING SKULE.
-
- Pure and blameless! [_Turning to_ PETER.] Let me look at you! Ay,
- your mother’s features and mine; you are he for whom I have longed
- so sorely.
-
- PETER.
-
- My father, my great, noble father! Let me live and fight for you!
- Let your cause be mine; and be your cause what it may—I know that I
- am fighting for the right!
-
- KING SKULE.
-
- [_With a cry of joy._] You trust in me! You trust in me!
-
- PETER.
-
- Immovably!
-
- KING SKULE.
-
- Then all is well; then am I surely saved! Listen: you shall cast off
- the cowl; the Archbishop shall loose you from your vows; the King’s
- son shall wield the sword, shall go forward unwavering to might and
- honour.
-
- PETER.
-
- Together with you, my noble father! We will go together!
-
- KING SKULE.
-
- [_Drawing the youth close up to himself._] Ay, together, we two
- alone!
-
- INGEBORG.
-
- [_To herself._] To love, to sacrifice all and be forgotten, that is
- my saga.[41]
-
- [_Goes quietly out by the back._
-
- KING SKULE.
-
- Now shall a great king’s-work be done in Norway! Listen, Peter, my
- son! We will awaken the whole people, and gather it into one; the
- man of Viken and the Trönder, the Halogalander and the Agdeman, the
- Uplander and the Sogndaleman, all shall be _one_ great family! Then
- shall you see how the land will come to flourish!
-
- PETER.
-
- What a great and dizzy thought——
-
- KING SKULE.
-
- Do you grasp it?
-
- PETER.
-
- Yes—yes!—Clearly——!
-
- KING SKULE.
-
- And have you faith in it?
-
- PETER.
-
- Yes, yes; for I have faith in you!
-
- KING SKULE.
-
- [_Wildly._] Håkon Håkonsson must die.
-
- PETER.
-
- If you will it, then it is right that he die.
-
- KING SKULE.
-
- ’Twill cost blood; but that we cannot heed!
-
- PETER.
-
- The blood is not wasted that flows in your cause.
-
- KING SKULE.
-
- All the might shall be yours when I have built up the kingdom. You
- shall sit on the throne with the circlet on your brow, with the
- purple mantle flowing wide over your shoulders; all men in the land
- shall bow before you——[_The sounds of distant horns[42] are heard._]
- Ha! what was that? [_With a cry._] The Birchleg host! What was it
- Paul Flida said——?
-
- [_Rushes towards the back._
-
- PAUL FLIDA.
-
- [_Enters and cries_:] The hour is upon us, King Skule!
-
- KING SKULE.
-
- [_Bewildered._] The Birchlegs! King Håkon’s host! Where are they?
-
- PAUL FLIDA.
-
- They are swarming in thousands down over the Ekeberg.
-
- KING SKULE.
-
- Sound the call to arms! Sound, sound! Give counsel; where shall we
- meet them?
-
- PAUL FLIDA.
-
- All the churches stand open for us.
-
- KING SKULE.
-
- ’Tis of the Birchlegs I ask——?
-
- PAUL FLIDA.
-
- For them all the bridges stand open.
-
- KING SKULE.
-
- Unhappy man, what have you done?
-
- PAUL FLIDA.
-
- Obeyed my King!
-
- KING SKULE.
-
- My son! My son! Woe is me; I have lost your kingdom!
-
- PETER.
-
- No, you will conquer! So great a king’s-thought cannot die!
-
- KING SKULE.
-
- Peace, peace! [_Horns and shouts are heard, nearer at hand._] To
- horse! To arms! More is here at stake than the life and death of
- men!
-
- [_Rushes out by the back; the others follow him._
-
- _A street in Oslo. On each side, low wooden houses, with porches. At
- the back, St. Hallvard’s churchyard, enclosed by a high wall
- with a gate. On the left, at the end of the wall, is seen the
- church, the chief portal of which stands open. It is still
- night; after a little, the day begins to dawn. The alarm-bell
- is ringing: far away on the right are heard battle-shouts and
- confused noises._
-
- KING SKULE’S HORNBLOWER.
-
- [_Enters from the right, blows his horn, and shouts._] To arms! To
- arms, all King Skule’s men!
-
- [_Blows his horn again, and proceeds on his way; presently
- he is heard blowing and shouting in the next street._
-
- A WOMAN.
-
- [_Appears at a house door on the right._] Great God of mercy, what
- is astir?
-
- A TOWNSMAN.
-
- [_Who has come out, half dressed, from a house on the other side of
- the street._] The Birchlegs are in the town! Now will Skule have his
- reward for all his misdeeds.
-
- ONE OF SKULE’S MEN.
-
- [_Enters with some others, bearing their cloaks and weapons on their
- arms, from a side street on the left._] Where are the Birchlegs?
-
- ANOTHER OF SKULE’S MEN.
-
- [_Coming from a house on the right._] I know not!
-
- THE FIRST.
-
- Hist! Listen!—They must be down at the Geite-bridge!
-
- THE SECOND.
-
- Off to the Geite-bridge then!
-
- [_They all rush out to the right; a townsman comes running
- in from the same side._
-
- THE FIRST TOWNSMAN.
-
- Hey, neighbour, whence come you?
-
- THE SECOND TOWNSMAN.
-
- From down at the Lo-river; there’s ugly work there.
-
- THE WOMAN.
-
- St. Olaf and St. Hallvard! Is it the Birchlegs, or who is it?
-
- THE SECOND TOWNSMAN.
-
- Who else but the Birchlegs! King Håkon is with them; the whole fleet
- is laying in to the wharves; but he himself landed with his best men
- out at Ekeberg.
-
- THE FIRST TOWNSMAN.
-
- Then will he take revenge for the slaughter at Låka!
-
- THE SECOND TOWNSMAN.
-
- Ay, be sure of that.
-
- THE FIRST TOWNSMAN.
-
- See, see! The Vårbælgs are flying already!
-
- _A troop of_ SKULE’S _men enter in full flight, from the right_.
-
- ONE OF THEM.
-
- Into the church! None can stand against the Birchlegs as they lay
- about them to-night.
-
- [_The troop rushes into the church and bars the door on the
- inside._
-
- THE SECOND TOWNSMAN.
-
- [_Looking out to the right._] I see a standard far down the street;
- it must be King Håkon’s.
-
- THE FIRST TOWNSMAN.
-
- See, see, how the Vårbælgs are running!
-
- _A second troop enters from the right._
-
- ONE OF THE FUGITIVES.
-
- Let us take to the church and pray for grace.
-
- [_They rush at the door._
-
- SEVERAL VÅRBÆLGS.
-
- ’Tis barred! ’tis barred!
-
- THE FIRST.
-
- Up over Martestokke then!
-
- ANOTHER.
-
- Where is King Skule?
-
- THE FIRST.
-
- I know not. Away! yonder I see the Birchlegs standard!
-
- [_They flee past the church, out to the left._
-
- HÅKON _enters from the right with his Standard-bearer_, GREGORIUS
- JONSSON, DAGFINN THE PEASANT, _and several other men_.
-
- DAGFINN.
-
- Hark to the war-cry! Skule is gathering his men behind the
- churchyard.
-
- AN OLD TOWNSMAN.
-
- [_Calls from his porch, to_ HÅKON.] Take heed for yourself, dear my
- lord; the Vargbælgs are fierce, now they are fighting for life.
-
- HÅKON.
-
- Is it you, old Guthorm Erlendsson? You have fought both for my
- father and for my grandfather.
-
- THE TOWNSMAN.
-
- Would to God I could fight for you as well.
-
- HÅKON.
-
- For that you are too old, and there is no need; men pour in upon me
- from all sides.
-
- DAGFINN.
-
- [_Pointing off over the wall to the right._] There comes the Duke’s
- standard!
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- The Duke himself! He rides his white war-horse.
-
- DAGFINN.
-
- We must hinder his passage through the gate here!
-
- HÅKON.
-
- Wind the horn, wind the horn! [_The Hornblower does so._] You blew
- better, you whelp, when you blew for money on Bergen wharf.
-
- [_The Hornblower winds another blast, louder than the first;
- many men come rushing in._
-
- A VÅRBÆLG.
-
- [_From the right, fleeing towards the church, pursued by a
- Birchleg._] Spare my life! Spare my life!
-
- THE BIRCHLEG.
-
- Not though you sat on the altar! [_Cuts him down._] ’Tis a costly
- cloak you wear, methinks ’twill fit me well. [_Is about to take the
- cloak, but utters a cry and casts away his sword._] My lord King!
- Not another stroke will I strike for you!
-
- DAGFINN.
-
- You say that in such an hour as this?
-
- THE BIRCHLEG.
-
- Not another stroke!
-
- DAGFINN.
-
- [_Cuts him down._] Well, you may e’en let it alone.
-
- THE BIRCHLEG.
-
- [_Pointing to the dead Vårbælg._] Methought I had done enough when I
- slew my own brother.
-
- [_Dies._
-
- HÅKON.
-
- His brother!
-
- DAGFINN.
-
- What! [_Goes up to the Vårbælg’s body._
-
- HÅKON.
-
- Is it true?
-
- DAGFINN.
-
- I fear me it is.
-
- HÅKON.
-
- [_Shaken._] Here see we what a war we are waging. Brother against
- brother, father against son;—by God Almighty, this must have an end!
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- There comes the Duke, in full fight with Earl Knut’s troop!
-
- DAGFINN.
-
- Bar the gate against him, king’s men!
-
- _On the other side of the wall, the combatants come in sight. The
- Vårbælgs are forcing their way towards the left, driving the
- Birchlegs back, foot by foot._ KING SKULE _rides his white
- war-horse, with his sword drawn_. PETER _walks at his side,
- holding the horse’s bridle, and with his left hand uplifting a
- crucifix_. PAUL FLIDA _bears_ SKULE’S _standard, which is
- blue, with a golden lion rampant, without the axe_.[43]
-
- KING SKULE.
-
- Cut them down! Spare no man! There is come a new heir[44] to the
- throne of Norway!
-
- THE BIRCHLEGS.
-
- A new heir, said he?
-
- HÅKON.
-
- Skule Bårdsson, let us share the kingdom!
-
- KING SKULE.
-
- All or nought!
-
- HÅKON.
-
- Think of the Queen, your daughter!
-
- KING SKULE.
-
- I have a son, I have a son! I think of none but him!
-
- HÅKON.
-
- I too have a son;—if I fall the kingdom will be his!
-
- KING SKULE.
-
- Slay the King-child, wherever you find it! Slay it on the throne;
- slay it at the altar; slay it—slay it in the Queen’s arms!
-
- HÅKON.
-
- There did you utter your own doom!
-
- KING SKULE.
-
- [_Slashing about him._] Slay, slay without mercy! King Skule has a
- son! Slay, slay!
-
- [_The fighting gradually passes away to the left._
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- The Vargbælgs are hewing their way through!
-
- DAGFINN.
-
- Ay, but only to flee.
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- Yes, by Heaven,—the other gate stands open; they are fleeing
- already!
-
- DAGFINN.
-
- Up towards Martestokke. [_Calls out._] After them, after them, Earl
- Knut! Take vengeance for the slaughter at Låka!
-
- HÅKON.
-
- You heard it: he proclaimed my child an outlaw—my innocent child,
- Norway’s chosen king after me!
-
- THE KING’S MEN.
-
- Ay, ay, we heard it!
-
- HÅKON.
-
- And what is the punishment for such a crime?
-
- THE MEN.
-
- Death!
-
- HÅKON.
-
- Then must he die! [_Raises his hand to make oath._] Here I swear it:
- Skule Bårdsson shall die, wherever he be met on unconsecrated
- ground!
-
- DAGFINN.
-
- ’Tis every true man’s duty to slay him.
-
- A BIRCHLEG.
-
- [_From the left._] Duke Skule has taken to flight!
-
- THE TOWNSFOLK.
-
- The Birchlegs have conquered!
-
- HÅKON.
-
- What way?
-
- THE BIRCHLEG.
-
- Past Martestokke, up towards Eidsvold; most of them had horses
- waiting up in the streets, else had not one escaped with his life.
-
- HÅKON.
-
- Thanks be to God that has helped us yet again! Now may the Queen
- safely come ashore from the fleet.
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- [_Points off to the right._] She has already landed, my lord; there
- she comes!
-
- HÅKON.
-
- [_To those nearest him._] The heaviest task is yet before me; she is
- a loving daughter;—listen—no word to her of the danger that
- threatens her child. Swear to me, one and all, to keep ward over
- your King’s son; but let her know nothing.
-
- THE MEN.
-
- [_Softly._] We swear it.
-
- MARGRETE.
-
- [_Enters, with ladies and attendants, from the right._] Håkon, my
- husband! Heaven has shielded you; you have conquered and are unhurt!
-
- HÅKON.
-
- Yes, I have conquered. Where is the child?
-
- MARGRETE.
-
- On board the King’s ship, in the hands of trusty men.
-
- HÅKON.
-
- Go more of you thither.
-
- [_Some of the men go._
-
- MARGRETE.
-
- Håkon, where is—Duke Skule?
-
- HÅKON.
-
- He has made for the Uplands.
-
- MARGRETE.
-
- He lives, then!—My husband, may I thank God that he lives?
-
- HÅKON.
-
- [_In painful agitation._] Hear me, Margrete: you have been a
- faithful wife to me, you have followed me through good hap and ill,
- you have been unspeakably rich in love;—now must I cause you a heavy
- sorrow; I am loath to do it; but I am King, therefore must I——
-
- MARGRETE.
-
- [_In suspense._] Has it to do with—the Duke?
-
- HÅKON.
-
- Yes. No bitterer lot could befall me than to live my life far from
- you; but if you think it must be so after what I now tell you—if you
- feel that you can no longer sit by my side, no longer look at me
- without turning pale—well, we must even part—live each alone—and I
- shall not blame you for it.
-
- MARGRETE.
-
- Part from you! How can you think such a thought? Give me your
- hand——!
-
- HÅKON.
-
- Touch it not!—It has even now been lifted in oath——
-
- MARGRETE.
-
- In oath?
-
- HÅKON.
-
- An oath that set its sacred seal upon a death-warrant.
-
- MARGRETE.
-
- [_With a shriek._] My father! Oh, my father!
-
- [_Totters; two women rush forward to support her._
-
- HÅKON.
-
- Yes, Margrete—his King has doomed your father to death.
-
- MARGRETE.
-
- Then well I know he has committed a greater crime than when he took
- the kingly title.
-
- HÅKON.
-
- That has he;—and now, if you feel that we must part, so let it be.
-
- MARGRETE.
-
- [_Coming close to him, firmly._] We can never part! I am your wife,
- nought else in the world but your wife!
-
- HÅKON.
-
- Are you strong enough? Did you hear and understand all? I have
- doomed your father.
-
- MARGRETE.
-
- I heard and understood. You have doomed my father.
-
- HÅKON.
-
- And you ask not to know what was his crime?
-
- MARGRETE.
-
- ’Tis enough that you know it.
-
- HÅKON.
-
- But it was to death that I doomed him!
-
- MARGRETE.
-
- [_Kneels before the_ KING, _and kisses his hand_.] My husband and
- noble lord, your doom is just!
-
-
-
-
- ACT FIFTH.
-
-
- _A room in the palace at Nidaros. The entrance door is on the right;
- in front, on the same side, a window; to the left a smaller
- door. It is after night-fall._ PAUL FLIDA, BÅRD BRATTE, _and
- several of_ KING SKULE’S _principal followers are standing at
- the window and looking upward_.
-
- A MAN-AT-ARMS.
-
- How red it glows!
-
- A SECOND.
-
- It stretches over half the sky, like a flaming sword.
-
- BÅRD BRATTE.
-
- Holy King Olaf, what bodes such a sign of dread?
-
- AN OLD VÅRBÆLG.
-
- Assuredly it bodes a great chief’s death.
-
- PAUL FLIDA.
-
- Håkon’s death, my good Vårbælgs. He is lying out in the fiord with
- his fleet; we may look for him in the town to-night. This time, ’tis
- our turn to conquer!
-
- BÅRD BRATTE.
-
- Trust not to that; there is little heart in the host now.
-
- THE OLD VÅRBÆLG.
-
- And reason enough, in sooth; ever since the flight from Oslo has
- King Skule shut himself in, and will neither see nor speak with his
- men.
-
- THE FIRST MAN-AT-ARMS.
-
- There are those in the town who know not whether to believe him
- alive or dead.
-
- PAUL FLIDA.
-
- The King must out, however sick he may be. Speak to him, Bård
- Bratte—the safety of all is at stake.
-
- BÅRD BRATTE.
-
- It avails not; I have spoken to him already.
-
- PAUL FLIDA.
-
- Then must I try what I can do. [_Goes to the door on the left, and
- knocks._] My lord King, you must take the helm in your own hands;
- things can no longer go on in this fashion.
-
- KING SKULE.
-
- [_Within._] I am sick, Paul Flida.
-
- PAUL FLIDA.
-
- What else can you look for? You have eaten nought these two days;
- you must nourish and strengthen you——
-
- KING SKULE.
-
- I am sick.
-
- PAUL FLIDA.
-
- By the Almighty, ’tis no time for sickness. King Håkon lies out in
- the fiord, and may at any time be upon us here in Nidaros.
-
- KING SKULE.
-
- Strike him down for me! Slay him and the King-child.
-
- PAUL FLIDA.
-
- You must be with us, my lord!
-
- KING SKULE.
-
- No, no, no,—you are surest of fortune and victory when I am not
- there.
-
- PETER.
-
- [_Enters from the right; he is in armour._] The townsfolk are ill at
- ease; they flock together in great masses before the palace.
-
- BÅRD BRATTE.
-
- Unless the King speak to them, they will desert him in the hour of
- need.
-
- PETER.
-
- Then must he speak to them. [_At the door on the left._] Father! The
- Trönders, your trustiest subjects, will fall away from you if you
- give them not courage.
-
- KING SKULE.
-
- What said the skald?
-
- PETER.
-
- The skald?
-
- KING SKULE.
-
- The skald who died for my sake at Oslo. A man cannot give what he
- himself does not possess, he said.
-
- PETER.
-
- Then neither can you give away the kingdom; for it is mine after
- you!
-
- KING SKULE.
-
- Now I will come!
-
- PAUL FLIDA.
-
- God be praised!
-
- KING SKULE.
-
- [_Comes forward in the doorway; he is pale and haggard; his hair has
- grown very grey._] You shall not look at me! I will not have you
- look at me now that I am sick! [_Goes up to_ PETER.] Take from you
- the kingdom, you say? Great God in heaven, what was I about to do!
-
- PETER.
-
- Oh, forgive me;—I know that what you do is ever the right.
-
- KING SKULE.
-
- No, no, not hitherto; but now I will be strong and sound—I will act!
-
- LOUD SHOUTS.
-
- [_Without, on the right._] King Skule! King Skule!
-
- KING SKULE.
-
- What is that?
-
- BÅRD BRATTE.
-
- [_At the window._] The townsmen are flocking together; the whole
- courtyard is full of people;—you must speak to them.
-
- KING SKULE.
-
- Do I look like a king? Can I speak now?
-
- PETER.
-
- You must, my noble father!
-
- KING SKULE.
-
- Well, be it so. [_Goes to the window and draws the curtain aside,
- but lets it go quickly and starts back in terror._] There hangs the
- flaming sword over me again!
-
- PAUL FLIDA.
-
- It bodes that the sword of victory is drawn for you.
-
- KING SKULE.
-
- Ah, were it but so! [_Goes to the window and speaks out._] Trönders,
- what would you? Here stands your King.
-
- A TOWNSMAN.
-
- [_Without._] Leave the town! The Birchlegs will burn and slay if
- they find you here.
-
- KING SKULE.
-
- We must all hold together. I have been a gracious King to you; I
- have craved but small war-tax——
-
- A MAN’S VOICE.
-
- [_Down in the crowd._] What call you all the blood, then, that
- flowed at Låka and Oslo?
-
- A WOMAN.
-
- Give me my betrothed again!
-
- A BOY.
-
- Give me my father and my brother!
-
- ANOTHER WOMAN.
-
- Give me my three sons, King Skule!
-
- A MAN.
-
- He is no King; homage has not been done him on St. Olaf’s shrine!
-
- MANY VOICES.
-
- No, no—no homage has been done him on St. Olaf’s shrine! He is no
- king!
-
- KING SKULE.
-
- [_Shrinks behind the curtain._] No homage——! No king!
-
- PAUL FLIDA.
-
- ’Twas a dire mischance that the shrine was not brought forth when
- you were chosen.
-
- BÅRD BRATTE.
-
- Should the townsfolk desert us, we cannot hold Nidaros if the
- Birchlegs come.
-
- KING SKULE.
-
- And they will desert us, so long as homage has not been done to me
- on the Saint’s shrine.
-
- PETER.
-
- Then let the shrine be brought forth, and take our homage now!
-
- PAUL FLIDA.
-
- [_Shaking his head._] How should that be possible?
-
- PETER.
-
- Is aught impossible, where _he_ is concerned? Sound the call for the
- folkmote, and bring forth the shrine!
-
- SEVERAL OF THE MEN.
-
- [_Shrinking back._] Sacrilege!
-
- PETER.
-
- No sacrilege!—Come, come! The monks are well disposed towards King
- Skule; they will agree——
-
- PAUL FLIDA.
-
- That will they not; they dare not, for the Archbishop.
-
- PETER.
-
- Are you King’s men, and will not lend your aid when so great a cause
- is at stake! Good, there are others below of better will. My father
- and King, the monks _shall_ give way; I will pray, I will beseech;
- sound the summons for the folkmote; you shall bear your kingship
- rightfully.
-
- [_Rushes out to the right._
-
- KING SKULE.
-
- [_Beaming with joy._] Saw you him! Saw you my gallant son! How his
- eyes shone! Yes, we will all fight and conquer. How strong are the
- Birchlegs?
-
- PAUL FLIDA.
-
- Not stronger than that we may master them, if but the townsfolk hold
- to us.
-
- KING SKULE.
-
- They _shall_ hold to us. We must all be at one now and put an end to
- this time of dread. See you not that ’tis Heaven’s command that we
- should end it? Heaven is wroth with all Norway for the deeds that
- have so long been doing. A flaming sword glows night by night in the
- sky; women swoon and bear children in the churches; a frenzy creeps
- abroad among priests and monks, causing them to run through the
- streets and proclaim that the last day is come. Ay, by the Almighty,
- this shall be ended at one stroke!
-
- PAUL FLIDA.
-
- What are your commands?
-
- KING SKULE.
-
- All the bridges shall be broken down!
-
- PAUL FLIDA.
-
- Go, and let all the bridges be broken.
-
- [_One of the Men-at-arms goes out to the right._
-
- KING SKULE.
-
- Gather all our men upon the foreshore; not one Birchleg shall set
- foot in Nidaros.
-
- PAUL FLIDA.
-
- Well spoken, King.
-
- KING SKULE.
-
- When the shrine is borne forth, let the horn sound to the folkmote.
- The host and the townsfolk shall be called together.
-
- PAUL FLIDA.
-
- [_To one of the men._] Go forth and bid the hornblower wind his horn
- in all the streets.
-
- [_The man goes._
-
- KING SKULE.
-
- [_Addresses the people from the window._] Hold fast to me, all my
- sorrowing people. There shall come peace and light over the land
- once more, as in Håkon’s first glad days, when the fields yielded
- two harvests every summer. Hold fast to me; believe in me and trust
- to me; ’tis that I need so unspeakably. I will watch over you and
- fight for you; I will bleed and die for you, if need be; but fail me
- not, and doubt not——! [_Loud cries, as though of terror, are heard
- among the people._] What is that?
-
- A WILD VOICE.
-
- Atone! Atone!
-
- BÅRD BRATTE.
-
- [_Looks out._] ’Tis a priest possessed of the devil!
-
- PAUL FLIDA.
-
- He is tearing his cowl to shreds and scourging himself with a whip.
-
- THE VOICE.
-
- Atone, atone! The last day is come.
-
- MANY VOICES.
-
- Flee, flee! Woe upon Nidaros. A deed of sin!
-
- KING SKULE.
-
- What has befallen?
-
- BÅRD BRATTE.
-
- All flee, all shrink away as though a wild beast were in their
- midst.
-
- KING SKULE.
-
- Yes, all flee. [_With a cry of joy._] Ha! it matters not. We are
- saved! See, see—King Olaf’s shrine stands in the middle of the
- courtyard.
-
- PAUL FLIDA.
-
- King Olaf’s shrine!
-
- BÅRD BRATTE.
-
- Ay, by Heaven—there it stands!
-
- KING SKULE.
-
- The monks are true to me; so good a deed have they never done
- before!
-
- PAUL FLIDA.
-
- Hark! the call to the folkmote!
-
- KING SKULE.
-
- Now shall lawful homage be done to me.
-
- PETER.
-
- [_Enters from the right._] Take on you the kingly mantle; now stands
- the shrine out yonder.
-
- KING SKULE.
-
- Then have you saved the kingdom for me and for yourself; and tenfold
- will we thank the pious monks for yielding.
-
- PETER.
-
- The monks, father—you have nought to thank them for.
-
- KING SKULE
-
- ’Twas not they that helped you?
-
- PETER.
-
- They laid the ban of the Church on whoever should dare to touch the
- holy thing.
-
- KING SKULE.
-
- The Archbishop then! At last he gives way.
-
- PETER.
-
- The Archbishop hurled forth direr curses than the monks.
-
- KING SKULE.
-
- Ah, then I see that I still have trusty men. You here, who should
- have been the first to serve me, stood terrified and shrank back—but
- down in the crowd have I friends who for my sake fear not to take so
- great a sin upon their souls.
-
- PETER.
-
- You have not one trusty man who dared to take the sin upon him.
-
- KING SKULE.
-
- Almighty God! has then a miracle come to pass? Who bore out the holy
- thing?
-
- PETER.
-
- I, my father!
-
- KING SKULE.
-
- [_With a shriek._] You!
-
- THE MEN.
-
- [_Shrink back appalled._] Church-robber!
-
- [PAUL FLIDA, BÅRD BRATTE, _and one or two others go out_.
-
- PETER.
-
- The deed had to be done. No man’s faith is sure ere homage be
- lawfully done to you. I begged, I besought the monks; it availed
- not. Then I broke open the church door; none dared to follow me. I
- sprang up to the high altar, gripped the handle, and pressed hard
- with my knees; ’twas as though an unseen power gave me more than
- human strength. The shrine came loose, I dragged it after me down
- the nave, while the ban moaned like a storm high up under the
- vaultings. I dragged it out of the church; all fled and shrank from
- me. When I came to the middle of the courtyard the handle broke;
- here it is!
-
- [_Holds it aloft._
-
- KING SKULE.
-
- [_Quietly, appalled._] Church-robber.
-
- PETER.
-
- For your sake; for the sake of your great king’s-thought! You will
- wipe out the sin; all that is evil you will wipe away. Light and
- peace will follow you; a glorious day will dawn over the land—what
- matter, then, if there went a storm-night before it?
-
- KING SKULE.
-
- There was as ’twere a halo round your head when your mother brought
- you to me; now I see in its stead the lightnings of the ban.
-
- PETER.
-
- Father, father, think not of me; be not afraid for my woe or weal.
- Is it not your will I have fulfilled?—how can it be accounted to me
- for a crime?
-
- KING SKULE.
-
- I hungered for your faith in me, and your faith has turned to sin.
-
- PETER.
-
- [_Wildly._] For your sake, for your sake! Therefore God dare not
- deny to blot it out!
-
- KING SKULE.
-
- “Pure and blameless,” I swore to Ingeborg—and he scoffs at heaven!
-
- PAUL FLIDA.
-
- [_Entering._] All is in uproar! The impious deed has struck terror
- to your men; they flee into the churches.
-
- KING SKULE.
-
- They shall out; they must out!
-
- BÅRD BRATTE.
-
- [_Entering._] The townsfolk have risen against you; they are slaying
- the Vårbælgs wherever they find them, on the streets or in the
- houses!
-
- A MAN-AT-ARMS.
-
- [_Entering._] The Birchlegs are sailing up the river!
-
- KING SKULE.
-
- Summon all my men together! None must fail me here!
-
- PAUL FLIDA.
-
- They will not come; they are benumbed with dread.
-
- KING SKULE.
-
- [_Despairingly._] But I _cannot_ fall now! My son must not die with
- a deadly sin upon his soul!
-
- PETER.
-
- Think not of me; ’tis you alone that are to be thought of. Let us
- make for Indherred; there all men are true to you!
-
- KING SKULE.
-
- Ay, to flight! Follow me, whoso would save his life!
-
- BÅRD BRATTE.
-
- What way?
-
- KING SKULE.
-
- Over the bridge!
-
- PAUL FLIDA.
-
- All bridges are broken down, my lord.
-
- KING SKULE.
-
- Broken down——! All the bridges broken, say you?
-
- PAUL FLIDA.
-
- Had you broken them down at Oslo, you might have let them stand at
- Nidaros.
-
- KING SKULE.
-
- We must over the river none the less;—we have our lives and our
- souls to save! To flight! To flight!
-
- [_He and_ PETER _rush out to the left_.
-
- BÅRD BRATTE.
-
- Ay, better so than to fall at the hands of the townfolk and the
- Birchlegs.
-
- PAUL FLIDA.
-
- In God’s name, then, to flight!
-
- [_All follow_ SKULE.
-
- _The room stands empty for a short time; a distant and confused
- noise is heard from the streets; then a troop of armed
- townsmen rushes in by the door on the right._
-
- A TOWNSMAN.
-
- Here! He must be here!
-
- ANOTHER.
-
- Slay him!
-
- MANY.
-
- Slay the church-robber too!
-
- A SINGLE ONE.
-
- Go carefully! They may yet bite!
-
- THE FIRST TOWNSMAN.
-
- No need; the Birchlegs are already coming up the street.
-
- A TOWNSMAN.
-
- [_Entering._] Too late—King Skule has fled!
-
- MANY.
-
- Whither? Whither?
-
- THE NEW-COMER.
-
- Into one of the churches, methinks; they are full of the Vargbælgs.
-
- THE FIRST TOWNSMAN.
-
- Then let us seek for him; great thanks and reward will King Håkon
- give to the man who slays Skule.
-
- ANOTHER.
-
- Here come the Birchlegs.
-
- A THIRD.
-
- King Håkon himself!
-
- MANY OF THE CROWD.
-
- [_Shout._] Hail to King Håkon Håkonsson!
-
- HÅKON.
-
- [_Enters from the right, followed by_ GREGORIUS JONSSON, DAGFINN THE
- PEASANT, _and many others_.] Ay, now are you humble, you Trönders;
- you have stood against me long enough.
-
- THE FIRST TOWNSMAN.
-
- [_Kneeling._] Mercy, my lord! Skule Bårdsson bore so hardly on us!
-
- ANOTHER.
-
- [_Also kneeling._] He compelled us, else had we never followed him.
-
- THE FIRST.
-
- He seized our goods and forced us to fight for his unrighteous
- cause.
-
- THE SECOND.
-
- Alas, noble lord, he has been a scourge to his friends no less than
- to his foes.
-
- MANY VOICES.
-
- Ay, ay,—Skule Bårdsson has been a scourge to the whole land.
-
- DAGFINN.
-
- That, at least, is true enough.
-
- HÅKON.
-
- Good; with you townsfolk I will speak later; ’tis my purpose to
- punish sternly all transgressions; but first there are other things
- to be thought of. Knows any man where Skule Bårdsson is?
-
- MANY.
-
- In one of the churches, lord!
-
- HÅKON.
-
- Know you that for certain?
-
- THE TOWNSMEN.
-
- Ay, there are all the Vargbælgs.
-
- HÅKON.
-
- [_Softly to_ DAGFINN.] He must be found; set a watch on all the
- churches in the town.
-
- DAGFINN.
-
- And when he is found, he must straightway be slain.
-
- HÅKON.
-
- [_Softly._] Slain? Dagfinn, Dagfinn, how heavy a deed it seems!
-
- DAGFINN.
-
- My lord, you swore it solemnly at Oslo.
-
- HÅKON.
-
- And all men in the land will call for his death. [_Turns to_
- GREGORIUS JONSSON _and says, unheard by the others_.] Go; you were
- once his friend; seek him out and prevail on him to fly the land.
-
- GREGORIUS.
-
- [_Joyfully._] You will suffer it, my lord!
-
- HÅKON.
-
- For the sake of my gentle, well-beloved wife.
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- But if he should _not_ flee? If he will not or cannot?
-
- HÅKON.
-
- Then, in God’s name, I may not spare him; then must my kingly word
- be fulfilled. Go!
-
- GREGORIUS JONSSON
-
- I go, and shall do my utmost. Heaven grant I may succeed.
-
- [_Goes out by the right._
-
- HÅKON.
-
- You, Dagfinn, go with trusty men down to the King’s ship; you shall
- conduct the Queen and her child up to Elgesæter[45] convent.
-
- DAGFINN.
-
- My lord, think you she will be safe there?
-
- HÅKON.
-
- Nowhere safer. The Vargbælgs have shut themselves up in the
- churches, and she has besought to be sent thither; her mother is at
- Elgesæter.
-
- DAGFINN.
-
- Ay, ay, that I know.
-
- HÅKON.
-
- Greet the Queen most lovingly from me; and greet Lady Ragnhild also.
- You may tell them that so soon as the Vargbælgs shall have made
- submission and been taken to grace, all the bells in Nidaros shall
- be rung, for a sign that there has come peace in the land once
- more.—You townsfolk shall reckon with me to-morrow, and punishment
- shall be meted to each according to his misdeeds.
-
- [_Goes with his men._
-
- THE FIRST TOWNSMAN.
-
- Woe upon us to-morrow!
-
- THE SECOND.
-
- We have a long reckoning to pay.
-
- THE FIRST.
-
- We, who have stood against Håkon so long—who bore our part in
- acclaiming Skule when he took the kingly title.
-
- THE SECOND.
-
- Who gave Skule both ships and war-tribute—who bought all the goods
- he seized from Håkon’s thanes.
-
- THE FIRST.
-
- Ay, woe upon us to-morrow!
-
- A TOWNSMAN.
-
- [_Rushes in from the left._] Where is Håkon? Where is the King?
-
- THE FIRST.
-
- What would you with him?
-
- THE NEW-COMER
-
- Bring him great and weighty tidings.
-
- MANY.
-
- What tidings?
-
- THE NEW-COMER.
-
- I tell them to no other than the King himself.
-
- MANY.
-
- Ay, tell us, tell us!
-
- THE NEW-COMER.
-
- Skule Bårdsson is fleeing up toward Elgesæter.
-
- THE FIRST.
-
- It cannot be! He is in one of the churches.
-
- THE NEW-COMER.
-
- No, no; he and his son crossed over the river in a skiff.
-
- THE FIRST.
-
- Ha, then we can save us from Håkon’s wrath!
-
- THE SECOND.
-
- Ay, let us forthwith give him to know where Skule is.
-
- THE FIRST.
-
- Nay, better than that; we will say nought, but ourselves go up to
- Elgesæter and slay Skule.
-
- THE SECOND.
-
- Ay, ay—that will we!
-
- A THIRD.
-
- But did not many Vargbælgs go with him over the river?
-
- THE NEW-COMER.
-
- No, there were but few men in the boat.
-
- THE FIRST.
-
- We will arm us as best we can. Oh, now are we townsfolk safe enough!
- Let no man know what we are about; we are enough for the task!—And
- now, away to Elgesæter.
-
- ALL.
-
- [_Softly._] Ay, away to Elgesæter!
-
- [_They go out to the left, rapidly but cautiously._
-
- --------------
-
- _A fir-wood on the hills above Nidaros. It is moonlight, but the
- night is misty, so that the background is seen indistinctly,
- and sometimes scarcely at all. Tree-stumps and great boulders
- lie round about._ KING SKULE, PETER, PAUL FLIDA, BÅRD BRATTE,
- _and other_ VÅRBÆLGS _come through the wood from the left_.
-
- PETER.
-
- Come hither and rest you, my father.
-
- KING SKULE.
-
- Ay, let me rest, rest.
-
- [_Sinks down beside a stone._
-
- PETER.
-
- How goes it with you?
-
- KING SKULE.
-
- I am hungry! I am sick, sick! I see dead men’s shadows!
-
- PETER.
-
- [_Springing up._] Help here—bread for the King!
-
- BÅRD BRATTE.
-
- Here is every man king; for life is at stake. Stand up, Skule
- Bårdsson, if you be king! Lie not there to rule the land.
-
- PETER.
-
- If you scoff at my father, I will kill you.
-
- BÅRD BRATTE.
-
- I shall be killed whatever betides; for me King Håkon will have no
- grace; for I was his thane, and deserted him for Skule’s sake. Think
- of somewhat that may save us. No deed so desperate but I will risk
- it now.
-
- A VÅRBÆLG.
-
- Could we but get over to the convent at Holm?
-
- PAUL FLIDA.
-
- Better to Elgesæter.
-
- BÅRD BRATTE.
-
- [_With a sudden outburst._] Best of all to go down to Håkon’s ship
- and bear away the King-child.
-
- PAUL FLIDA.
-
- Are you distraught?
-
- BÅRD BRATTE.
-
- No, no; ’tis our one hope, and easy enough to do. The Birchlegs are
- ransacking every house, and keeping watch on all the churches; they
- think none of us can have taken flight, since all the bridges are
- broken. There can be but few men on board the ships; when once we
- have his heir in our power, Håkon must grant us peace, else will his
- child die with us. Who will go with me to save our lives?
-
- PAUL FLIDA.
-
- Not I, if they are to be saved in such wise.
-
- SEVERAL.
-
- Not I! Not I!
-
- PETER.
-
- Ha, but if it were to save my father——!
-
- BÅRD BRATTE.
-
- If you will go with me, come. First I go down to Hladehammer; there
- lies the troop we met at the bottom of the hill; they are the
- wildest dare-devils of all the Vargbælgs; they had swum the river,
- knowing that they would find no grace in the churches. They are the
- lads for a raid on the King’s ship! Which of you will follow me?
-
- SOME.
-
- I! I!
-
- PETER.
-
- Mayhap I too; but first must I see my father into safe shelter.
-
- BÅRD BRATTE.
-
- Ere daybreak will we make speed up the river. Come, here goes a
- short way downwards towards Hlade.
-
- [_He and some others go out to the right._
-
- PETER.
-
- [_To_ PAUL FLIDA.] Let not my father know aught of this; he is
- soul-sick to-night, we must act for him. There is safety in Bård
- Bratte’s deed; ere daybreak shall the King-child be in our hands.
-
- PAUL FLIDA.
-
- To be slain, most like. See you not that it is a sin——
-
- PETER.
-
- Nay, it cannot be a sin; for my father doomed the child in Oslo.
- Sooner or later it must die, for it blocks my father’s path;—my
- father has a great king’s-thought to carry through; it matters not
- who or how many fall for its sake.
-
- PAUL FLIDA.
-
- Hapless for you was the day you came to know that you were King
- Skule’s son. [_Listening._] Hist!—cast you flat to the ground; there
- come people this way.
-
- [_All throw themselves down behind stones and stumps; a
- troop of people, some riding, some on foot, can be seen
- indistinctly through the mist and between the trees;
- they come from the left, and pass on to the right._
-
- PETER.
-
- ’Tis the Queen!
-
- PAUL FLIDA.
-
- Ay; she is talking with Dagfinn the Peasant. Hush!
-
- PETER.
-
- They are making for Elgesæter. The King-child is with them!
-
- PAUL FLIDA.
-
- And the Queen’s ladies.
-
- PETER.
-
- But only four men! Up, up, King Skule—now is your kingdom saved!
-
- KING SKULE.
-
- My kingdom? ’Tis dark, my kingdom—like the angel’s that rose against
- God.
-
- _A party of_ MONKS _comes from the right_.
-
- A MONK.
-
- Who speaks there? Is it King Skule’s men.
-
- PAUL FLIDA.
-
- King Skule himself.
-
- THE MONK.
-
- [_To_ SKULE.] God be praised that we met you, dear lord! Some
- townsmen gave us to know that you had taken the upward path, and we
- are no less unsafe than you in Nidaros.
-
- PETER.
-
- You have deserved death, you who denied to give forth St. Olaf’s
- shrine.
-
- THE MONK.
-
- The Archbishop forbade it; but none the less we would fain serve
- King Skule; we have ever held to him. See, we have brought with us
- robes of our Order for you and your men; put them on, and then can
- you easily make your way into one convent or another, and can seek
- to gain grace of Håkon.
-
- KING SKULE.
-
- Ay, let me put on the robe; my son and I must stand on consecrated
- ground. I will to Elgesæter.
-
- PETER.
-
- [_Softly, to_ PAUL FLIDA.] See that my father comes safely thither.
-
- PAUL FLIDA.
-
- Bethink you that there are Birchlegs at Elgesæter.
-
- PETER.
-
- But four men; you may easily deal with them, and once inside the
- convent walls they will not dare to touch you. I will seek Bård
- Bratte.
-
- PAUL FLIDA.
-
- Nay, do not so!
-
- PETER.
-
- Not on the King’s ship, but at Elgesæter, must the outlaws save the
- kingdom for my father.
-
- [_Goes quickly out to the right._
-
- A VÅRBÆLG.
-
- [_Whispering to another._] Go you to Elgesæter with Skule?
-
- THE OTHER.
-
- Hist; no; the Birchlegs are there!
-
- THE FIRST.
-
- Neither will I go; but say nought to the rest.
-
- THE MONK.
-
- And now away, two and two,—one spearman and one monk.
-
- ANOTHER MONK.
-
- [_Sitting on a stump behind the rest._] I will guide King Skule.
-
- KING SKULE.
-
- Know you the way?
-
- THE MONK.
-
- The broad way.
-
- THE FIRST MONK.
-
- Haste you; let us take different paths, and meet outside the convent
- gate.
-
- [_They go out among the trees, to the right; the fog lifts
- and the comet shows itself red and glowing, through the
- hazy air._
-
- KING SKULE.
-
- Peter, my son——! [_Starts backwards._] Ha, there is the flaming
- sword in heaven!
-
- THE MONK.
-
- [_Sitting behind him on the stump._] And here am I!
-
- KING SKULE.
-
- Who are you?
-
- THE MONK.
-
- An old acquaintance.
-
- KING SKULE.
-
- Paler man have I never seen.
-
- THE MONK.
-
- But you know me not?
-
- KING SKULE
-
- ’Tis you that are to lead me to Elgesæter.
-
- THE MONK.
-
- ’Tis I that will lead you to the throne.
-
- KING SKULE.
-
- Can you do that?
-
- THE MONK.
-
- I can, if you but will it.
-
- KING SKULE.
-
- And by what means?
-
- THE MONK.
-
- By the means I have used before;—I will take you up into a high
- mountain and show you all the glory of the world.
-
- KING SKULE.
-
- All the glory of the world have I seen ere now, in dreams of
- temptation.
-
- THE MONK.
-
- ’Twas I that gave you those dreams.
-
- KING SKULE.
-
- Who are you?
-
- THE MONK.
-
- An envoy from the oldest Pretender in the world.
-
- KING SKULE.
-
- From the oldest Pretender in the world?
-
- THE MONK.
-
- From the first Earl, who rose against the greatest kingdom, and
- himself founded a kingdom that shall endure beyond doomsday.
-
- KING SKULE.
-
- [_Shrieks._] Bishop Nicholas!
-
- THE MONK.
-
- [_Rising._] Do you know me now? We were friends of yore,
- and ’tis you that have brought me back;
- once the self-same galley our fortunes bore,
- and we sailed on the self-same tack.
- At our parting I quailed, in the gloom and the blast;
- for a hawk in his talons had gripped my soul fast;
- I besought them to chant and to ply the bell,
- and I bought me masses and prayers as well,—
- they read fourteen, though I’d paid but for seven;
- yet they brought me no nearer the gates of heaven.
-
- KING SKULE.
-
- And you come from down yonder——?
-
- THE MONK.
-
- Yes, from the kingdom down yonder I’m faring;
- the kingdom men always so much miscall.
- I vow ’tis in nowise so bad after all,
- and the heat, to my thinking, is never past bearing.
-
- KING SKULE.
-
- And it seems you have learnt skald-craft, old Bagler-chieftain!
-
- THE MONK.
-
- Not only skald-craft, but store of Latinity!
- Once my Latin was not over strong, you know;
- now few can beat it for ease and flow.
- To take any station in yonder vicinity,
- ay, even to pass at the gate, for credential
- a knowledge of Latin is well-nigh essential.
- You can’t but make progress with so many able
- and learned companions each day at the table,—
- full fifty ex-popes by my side carouse, and
- five hundred cardinals, skalds seven thousand.
-
- KING SKULE.
-
- Greet your Master and give him my thanks for his friendship. Tell
- him he is the only king who sends help to Skule the First of Norway.
-
- THE MONK.
-
- Hear now, King Skule, what brings me to you—
- my Master’s henchmen down there are legion,
- and each up here is allotted a region;
- they gave Norway to me, as the place I best knew.
- Håkon Håkonsson serves not my Master’s will;
- we hate him, for he is our foeman still—
- so he must fall, leaving you at the helm,
- the sole possessor of crown and realm.
-
- KING SKULE.
-
- Ay, give me the crown! When once I have that, I will rule so as to
- buy myself free again.
-
- THE MONK.
-
- Ay, that we can always talk of later——
- we must seize the time if we’d win the fight.
- King Håkon’s child sleeps at Elgesæter;
- could you once wrap him in the web of night,
- then like storm-swept motes will your foes fly routed,
- then your victory’s sure and your kingship undoubted!
-
- KING SKULE.
-
- Think you so surely that the victory were mine?
-
- THE MONK.
-
- All men in Norway are sighing for rest;
- the king with an heir[46] is the king they love best—
- a son to succeed to the throne without wrangling;
- for the people are tired of this hundred-years’ jangling.
- Rouse you, King Skule! one great endeavour!
- the foe must perish to-night or never!
- See, to the northward how light it has grown,
- see how the fog lifts o’er fiord and o’er valley—
- there gather noiselessly galley on galley—
- hark! men are marching with rumble and drone!
- One word of promise, and all is your own—
- hundreds of glittering sails on the water,
- thousands of warriors hurtling to slaughter.
-
- KING SKULE.
-
- What word would you have?
-
- THE MONK.
-
- For raising you highest, my one condition
- is just that you follow your heart’s ambition;
- all Norway is yours, to the kingship I’ll speed you,
- if only you vow that your son shall succeed you!
-
- KING SKULE.
-
- [_Raising his hand as if for an oath._] My son shall—-[_Stops
- suddenly, and breaks forth in terror._] The church-robber! All the
- might to him! Ha! now I understand;—you seek for his soul’s
- perdition! Get thee behind me, get thee behind me! [_Stretches out
- his arms to heaven._] Oh have mercy on me, thou to whom I now call
- for help in my sorest need!
-
- [_He falls prone to the earth._
-
- THE MONK.
-
- Accursëd! He’s slipped through my fingers at last—
- and I thought of a surety I held him so fast!
- But the Light, it seems, had a trick in store
- that I knew not of—and the game is o’er.
- Well, well; what matters a little delay?
- _Perpetuum mobile_’s well under way;
- my might is assured through the years and the ages,
- the haters of light shall be still in my wages;
- in Norway my empire for ever is founded,
- though it be to my subjects a riddle unsounded.
-
- [_Coming forward._
-
- While to their life-work Norsemen set out
- will-lessly wavering, daunted with doubt,
- while hearts are shrunken, minds helplessly shivering,
- weak as a willow-wand wind-swept and quivering,—
- while about one thing alone they’re united,
- namely, that greatness be stoned and despited,—
- when they seek honour in fleeing and falling
- under the banner of baseness unfurled,—
- then Bishop Nicholas ’tends to his calling,
- the Bagler-Bishop’s at work in the world!
-
- [_He disappears in the fog among the trees._
-
- KING SKULE.
-
- [_After a short pause, half rises and looks around._] Where is he,
- my black comrade? [_Springs up._] My guide, my guide, where are you?
- Gone!— No matter; now I myself know the way, both to Elgesæter and
- beyond.
-
- [_Goes out to the right._
-
- --------------
-
- _The courtyard of Elgesæter Convent. To the left lies the chapel,
- with an entrance from the courtyard; the windows are lighted
- up. Along the opposite side of the space stretch some lower
- buildings; in the back, the convent wall with a strong gate,
- which is locked. It is a clear moonlight night. Three Birchleg
- Chiefs stand by the gate_; MARGRETE, LADY RAGNHILD, _and_
- DAGFINN THE PEASANT _come out from the chapel_.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- [_Half to herself._] King Skule had to flee into the church, you
- say! He, he, a fugitive! begging at the altar for peace—begging for
- his life mayhap—oh no, no, that could never be; but God will punish
- you who dared to let it come to this!
-
- MARGRETE.
-
- My dear, dear mother, curb yourself; you know not what you say; ’tis
- your grief that speaks.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- Hear me, ye Birchlegs! ’Tis Håkon Håkonsson that should lie before
- the altar, and beseech King Skule for life and peace.
-
- A BIRCHLEG.
-
- It ill beseems loyal men to listen to such words.
-
- MARGRETE.
-
- Bow your heads before a wife’s sorrow!
-
- LADY RAGNHILD.
-
- King Skule doomed! Look to yourselves, look to yourselves all of
- you, when he regains his power!
-
- DAGFINN.
-
- That will never be, Lady Ragnhild.
-
- MARGRETE.
-
- Hush, hush!
-
- LADY RAGNHILD.
-
- Think you Håkon Håkonsson dare let his doom be fulfilled if the King
- should fall into his hands?
-
- DAGFINN.
-
- King Håkon himself best knows whether a king’s oath can be broken.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- [_To_ MARGRETE.] And this man of blood have you followed in faith
- and love! Are you your father’s child? May the wrath of heaven——! Go
- from me, go from me!
-
- MARGRETE.
-
- Blessed be your lips, although now they curse me.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- I must down to Nidaros and into the church to find King Skule. He
- sent me from him when he sat victorious on the throne; then, truly,
- he had no need of me—now will he not be wroth if I come to him. Open
- the gate for me; let me go to Nidaros!
-
- MARGRETE.
-
- My mother, for God’s pity’s sake——!
-
- [_A loud knocking at the convent gate._
-
- DAGFINN.
-
- Who knocks?
-
- KING SKULE.
-
- [_Without._] A king.
-
- DAGFINN.
-
- Skule Bårdsson.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- King Skule.
-
- MARGRETE.
-
- My father!
-
- KING SKULE.
-
- Open, open!
-
- DAGFINN.
-
- We open not here to outlaws.
-
- KING SKULE.
-
- ’Tis a king who knocks, I tell you; a king who has no roof over his
- head; a king whose life is forfeit if he reach not consecrated
- ground.
-
- MARGRETE.
-
- Dagfinn, Dagfinn, ’tis my father!
-
- DAGFINN.
-
- [_Goes to the gate and opens a small shutter._] Come you with many
- men to the convent?
-
- KING SKULE.
-
- With all the men that were true to me in my need.
-
- DAGFINN.
-
- And how many be they?
-
- KING SKULE.
-
- Fewer than one.
-
- MARGRETE.
-
- He is alone, Dagfinn.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- Heaven’s wrath fall upon you if you deny him sanctuary!
-
- DAGFINN.
-
- In God’s name, then!
-
- [_He opens the gate; the Birchlegs respectfully uncover
- their heads._ KING SKULE _enters the courtyard_.
-
- MARGRETE.
-
- [_Throwing herself on his neck._] My father! My dear, unhappy
- father!
-
- LADY RAGNHILD.
-
- [_Interposing wildly between him and the Birchlegs._] Ye who feign
- reverence for him, ye will betray him, like Judas. Dare not to come
- near him! Ye shall not lay a finger on him while I live!
-
- DAGFINN.
-
- Here he is safe, for he is on holy ground.
-
- MARGRETE.
-
- And not one of all your men had the heart to follow you this night!
-
- KING SKULE.
-
- Both monks and spearmen brought me on the way; but they slipped from
- me one by one, for they knew there were Birchlegs at Elgesæter. Paul
- Flida was the last to leave me; he came with me to the convent gate;
- there he gave me his last hand-grip, in memory of the time when
- there were Vargbælgs in Norway.
-
- DAGFINN.
-
- [_To the Birchlegs._] Get you in, chieftains, and set you as guards
- about the King-child; I must to Nidaros to acquaint the King that
- Skule Bårdsson is at Elgesæter; in so weighty a matter ’tis for him
- to act.
-
- MARGRETE.
-
- Oh, Dagfinn, Dagfinn, have you the heart for that?
-
- DAGFINN.
-
- Else should I ill serve King and land. [_To the men._] Lock the
- gates after me, watch over the child, and open to none until the
- King be come. [_Softly_ to SKULE.] Farewell, Skule Bårdsson—and God
- grant you a blessed end.
-
- [_Goes out by the gate; the Birchlegs close it after him,
- and go into the chapel._
-
- LADY RAGNHILD.
-
- Ay, let Håkon come; I will not loose you; I will hold you straitly
- and tenderly in my arms, as I never held you before.
-
- MARGRETE.
-
- Oh, how pale you are—and aged; you are cold.
-
- KING SKULE.
-
- I am not cold—but I am weary, weary.
-
- MARGRETE.
-
- Come in then, and rest you——
-
- KING SKULE.
-
- Yes, yes; ’twill soon be time to rest.
-
- SIGRID.
-
- [_From the chapel._] You come at last, my brother!
-
- KING SKULE.
-
- Sigrid! you here?
-
- SIGRID.
-
- I promised that we should meet when you were fain of me in your
- sorest need.
-
- KING SKULE.
-
- Where is your child, Margrete?
-
- MARGRETE.
-
- He sleeps, in the sacristy.
-
- KING SKULE.
-
- Then is our whole house gathered at Elgesæter to-night.
-
- SIGRID.
-
- Ay, gathered after straying long and far.
-
- KING SKULE.
-
- Håkon Håkonsson alone is wanting.
-
- MARGRETE AND LADY RAGNHILD.
-
- [_Cling about him, in an outburst of sorrow._] My father!—My
- husband!
-
- KING SKULE.
-
- [_Looking at them, much moved._] Have you loved me so deeply, you
- two? I sought after happiness abroad, and heeded not the home
- wherein I might have found it. I pursued after love through sin and
- guilt, little dreaming that ’twas mine already, in right of God’s
- law and man’s.—And you, Ragnhild, my wife, you, against whom I have
- sinned so deeply, you take me to your warm, soft heart in the hour
- of my sorest need; you can tremble and be afraid for the life of the
- man who has never cast a ray of sunshine upon your path.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- Have you sinned? Oh, Skule, speak not so; think you I should ever
- dare accuse you! From the first I was too mean a mate for you, my
- noble husband; there can rest no guilt on any deed of yours.
-
- KING SKULE.
-
- Have you believed in me so surely, Ragnhild?
-
- LADY RAGNHILD.
-
- From the first day I saw you.
-
- KING SKULE.
-
- [_With animation._] When Håkon comes, I will beg grace of him! You
- gentle, loving women,—oh, but it is fair to live!
-
- SIGRID.
-
- [_With an expression of terror._] Skule, my brother! Woe to you if
- you stray from the path this night.
-
- [_A loud noise without; immediately afterwards, a knocking
- at the gate._
-
- MARGRETE.
-
- Hark, hark! Who comes in such haste?
-
- LADY RAGNHILD.
-
- Who knocks at the gate?
-
- VOICES.
-
- [_Without._] Townsfolk from Nidaros! Open! We know that Skule
- Bårdsson is within!
-
- KING SKULE.
-
- Ay, he is within; what would ye with him?
-
- NOISY VOICES.
-
- [_Without._] Come out, come out! Death to the evil man!
-
- MARGRETE.
-
- You townsfolk dare to threaten that?
-
- A SINGLE VOICE.
-
- King Håkon doomed him at Oslo.
-
- ANOTHER.
-
- ’Tis every man’s duty to slay him.
-
- MARGRETE.
-
- I am the Queen; I command you to depart!
-
- A VOICE.
-
- ’Tis Skule Bårdsson’s daughter, and not the Queen, that speaks thus.
-
- ANOTHER.
-
- You have no power over life and death; the King has doomed him!
-
- LADY RAGNHILD.
-
- Into the church, Skule! For God’s mercy’s sake, let not the
- bloodthirsty caitiffs approach you!
-
- KING SKULE.
-
- Ay, into the church; I would not fall at the hands of such as these.
- My wife, my daughter; meseems I have found peace and light; oh, I
- cannot lose them again so soon!
-
- [_Moves towards the chapel._
-
- PETER.
-
- [_Without, on the right._] My father, my king. Now will you soon
- have the victory!
-
- KING SKULE.
-
- [_With a shriek._] He! He!
-
- [_Sinks down upon the church steps._
-
- LADY RAGNHILD.
-
- Who is it?
-
- A TOWNSMAN.
-
- [_Without._] See, see! the church-robber climbs over the convent
- roof!
-
- OTHERS.
-
- Stone him! Stone him!
-
- PETER.
-
- [_Appears on a roof to the right, and jumps down into the yard._]
- Well met again, my father!
-
- KING SKULE.
-
- [_Looks at him aghast._] You—I had forgotten you——! Whence come you?
-
- PETER.
-
- [_Wildly._] Where is the King-child?
-
- MARGRETE.
-
- The King-child!
-
- KING SKULE.
-
- [_Starts up._] Whence come you, I ask?
-
- PETER.
-
- From Hladehammer; I have given Bård Bratte and the Vargbælgs to know
- that the King-child lies at Elgesæter to-night.
-
- MARGRETE.
-
- O God!
-
- KING SKULE.
-
- You have done that! And now——?
-
- PETER.
-
- He is gathering together his men, and they are hasting up to the
- convent.—Where is the King-child, woman?
-
- MARGRETE.
-
- [_Who has placed herself before the church door._] He sleeps in the
- sacristy!
-
- PETER.
-
- ’Twere the same if he slept on the altar! I have dragged out St.
- Olaf’s shrine—I fear not to drag out the King-child as well.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- [_Calls to_ SKULE.] And he it is you have loved so deeply!
-
- MARGRETE.
-
- Father, father! How could you forget us all for his sake?
-
- KING SKULE.
-
- He was pure as a lamb of God when the penitent woman gave him to
- me;—’tis his faith in me has made him what he now is.
-
- PETER.
-
- [_Without heeding him._] The child must out! Slay it, slay it in the
- Queen’s arms,—that was King Skule’s word in Oslo!
-
- MARGRETE.
-
- Oh shame, oh shame!
-
- PETER.
-
- A saint might do it unsinning, at my father’s command! My father is
- King; for the great king’s-thought is his!
-
- TOWNSMEN.
-
- [_Knocking at the gate._] Open! Come out, you and the church-robber,
- else will we burn the convent down!
-
- KING SKULE.
-
- [_As if seized by a strong resolution._] The great king’s-thought!
- ’Tis _that_ has poisoned your young loving soul! Pure and blameless
- I was to give you back; ’tis faith in me that drives you thus wildly
- from crime to crime, from deadly sin to deadly sin! Oh, but I can
- save you yet: I can save us all! [_Calls toward the background._]
- Wait, wait, ye townsmen without there: I come!
-
- MARGRETE.
-
- [_Seizing his hand in terror._] My father! what would you do?
-
- LADY RAGNHILD.
-
- [_Clinging to him with a shriek._] Skule!
-
- SIGRID.
-
- [_Tears them away from him, and calls with wild, radiant joy._]
- Loose him, loose him, women;—now his thought puts forth wings!
-
- KING SKULE.
-
- [_Firmly and forcibly, to_ PETER.] You saw in me the heaven-chosen
- one,—him who should do the great king’s-work in the land. Look at me
- better, misguided boy! The rags of kingship I have decked myself
- withal, they were borrowed and stolen—now I put them off me, one by
- one.
-
- PETER.
-
- [_In dread._] My great, my noble father, speak not thus!
-
- KING SKULE.
-
- The king’s-thought is Håkon’s, not mine; to him alone has the Lord
- granted the power that can act it out. You have believed in a lie;
- turn from me, and save your soul.
-
- PETER.
-
- [_In a broken voice._] The king’s-thought is Håkon’s!
-
- KING SKULE.
-
- I yearned to be the greatest in the land. My God! my God! behold, I
- abase myself before thee, and stand as the least of all men.
-
- PETER.
-
- Take me from the earth, O Lord! Punish me for all my sin; but take
- me from the earth; for here am I homeless now!
-
- [_Sinks down upon the church steps._
-
- KING SKULE.
-
- I had a friend who bled for me at Oslo. He said: A man can die for
- another’s life-work; but if he is to go on living, he must live for
- his own.—I have no life-work to live for, neither can I live for
- Håkon’s,—but I can die for it.
-
- MARGRETE.
-
- Nay, nay, that shall you never do!
-
- KING SKULE.
-
- [_Takes her hand, and looks at her tenderly._] Do you love your
- husband, Margrete?
-
- MARGRETE.
-
- Better than the whole world.
-
- KING SKULE.
-
- You could endure that he should doom me; but could you also endure
- that he should let the doom be fulfilled?
-
- MARGRETE.
-
- Lord of heaven, give me strength!
-
- KING SKULE.
-
- Could you, Margrete?
-
- MARGRETE.
-
- [_Softly and shuddering._] No, no—we should have to part,—I could
- never see him more!
-
- KING SKULE.
-
- You would darken the fairest light of his life and of yours;—be at
- peace, Margrete,—it shall not be needful.
-
- LADY RAGNHILD.
-
- Flee from the land, Skule; I will follow you whithersoever you will.
-
- KING SKULE.
-
- [_Shaking his head._] With a mocking shade between us?—To-night have
- I found you for the first time; there must fall no shade between me
- and you, my silent, faithful wife;—therefore must we not seek to
- unite our lives on this earth.
-
- SIGRID.
-
- My kingly brother! I see you need me not;—I see you know what path
- to take.
-
- KING SKULE.
-
- There are men born to live, and men born to die. My desire was ever
- thitherward where God’s finger pointed not the way for me; therefore
- I never saw my path clear, till now. My peaceful home-life have I
- wrecked; I can never win it back again. My sins against Håkon I can
- atone by freeing him from a kingly duty which must have parted him
- from his dearest treasure. The townsfolk stand without; I will not
- wait for King Håkon! The Vargbælgs are near; so long as I live they
- will not swerve from their purpose; if they find me here, I cannot
- save your child, Margrete.—See, look upwards! See how it wanes and
- pales, the flaming sword that has hung over my head! Yes, yes,—God
- has spoken and I have understood him, and his wrath is appeased. Not
- in the sanctuary of Elgesæter will I cast me down and beg for grace
- of an earthly king;—I must into the mighty church roofed with the
- vault of stars and ’tis the King of Kings I must implore for grace
- and mercy over all my life-work.
-
- SIGRID.
-
- Withstand him not! Withstand not the call of God! The day dawns; it
- dawns in Norway and it dawns in his restless soul! Have not we
- trembling women cowered long enough in our secret rooms,
- terror-stricken and hidden in the darkest corners, listening to all
- the horror that was doing without, listening to the bloody pageant
- that stalked over the land from end to end! Have we not lain pale
- and stone-like in the churches, not daring to look forth, even as
- Christ’s disciples lay in Jerusalem on the Great Good Friday when
- the Lord was led by to Golgotha! Use thy wings, and woe to them who
- would bind thee now!
-
- LADY RAGNHILD.
-
- Fare forth in peace, my husband; fare thither, where no mocking
- shade shall stand between us, when we meet.
-
- [_Hastens into the chapel._
-
- MARGRETE.
-
- My father, farewell, farewell,—a thousand times farewell!
-
- [_Follows_ LADY RAGNHILD.
-
- SIGRID.
-
- [_Opens the church door and calls in._] To your knees, all ye women!
- Assemble yourselves in prayer; send up a message in song to the
- Lord, and tell him that now Skule Bårdsson comes penitent home from
- his rebellious race on earth.
-
- KING SKULE.
-
- Sigrid, my faithful sister, greet King Håkon from me; tell him that
- even in my last hour I know not whether he be king-born; but this I
- know of a surety: he it is whom God has chosen.
-
- SIGRID.
-
- I will bear him your greeting.
-
- KING SKULE.
-
- And yet another greeting must you bear. There dwells a penitent
- woman in the north, in Halogaland; tell her that her son has gone
- before; he went with me when there was great danger for his soul.
-
- SIGRID.
-
- That will I.
-
- KING SKULE.
-
- Tell her, it was not with the heart he sinned; pure and blameless
- shall she surely meet him again.
-
- SIGRID.
-
- That will I. [_Points towards the background._] Hark! they are
- breaking the lock!
-
- KING SKULE.
-
- [_Points towards the chapel._] Hark! they are singing loud to God of
- salvation and peace!
-
- SIGRID.
-
- Hark again! All the bells in Nidaros are ringing——!
-
- KING SKULE.
-
- [_Smiles mournfully._] They are ringing a king to his grave.
-
- SIGRID.
-
- Nay, nay, they ring for your true crowning! Farewell, my brother,
- let the purple robe of blood flow wide over your shoulders; under it
- may all sin be hidden! Go forth, go into the great church and take
- the crown of life.
-
- [_Hastens into the chapel._
-
- [_Chanting and bell-ringing continue during what follows._
-
- VOICES.
-
- [_Outside the gate._] The lock has burst! Force us not to break the
- peace of the church!
-
- KING SKULE.
-
- I come.
-
- THE TOWNSMEN.
-
- And the church-robber must come too!
-
- KING SKULE.
-
- Ay, the church-robber shall come too. [_Goes over to_ PETER.] My
- son, are you ready?
-
- PETER.
-
- Ay, father, I am ready.
-
- KING SKULE.
-
- [_Looks upwards._] O God, I am a poor man, I have but my life to
- give; but take that, and keep watch over Håkon’s great
- king’s-thought.—See now, give me your hand.
-
- PETER.
-
- Here is my hand, father.
-
- KING SKULE.
-
- And fear not for that which is now to come.
-
- PETER.
-
- Nay, father, I fear not, when I go with you.
-
- KING SKULE.
-
- A safer way have we two never trodden together. [_He opens the gate;
- the_ TOWNSMEN _stand without with upraised weapons_.] Here are we;
- we come of our own free will;—but strike him not in the face.
-
- [_They pass out, hand in hand; the gate glides to._
-
- A VOICE.
-
- Aim not, spare not;—strike them where ye can.
-
- KING SKULE’S VOICE.
-
- ’Tis base to deal thus with chieftains.
-
- [_A short noise of weapons; then a heavy fall is heard; all
- is still for a moment._
-
- A VOICE.
-
- They are dead, both of them!
-
- [_The_ KING’S _horn sounds_.
-
- ANOTHER VOICE.
-
- There comes King Håkon with all his guard!
-
- THE CROWD.
-
- Hail Håkon Håkonsson; now have you no longer any foemen.
-
- GREGORIUS JONSSON.
-
- [_Stops a little before the corpses._] So I have come too late!
-
- [_Enters the convent yard._
-
- DAGFINN.
-
- It had been ill for Norway had you come sooner. [_Calls out._] In
- here, King Håkon!
-
- HÅKON.
-
- [_Stopping._] The body lies in my way!
-
- DAGFINN.
-
- If Håkon Håkonsson would go forward, he must pass over Skule
- Bårdsson’s body!
-
- HÅKON.
-
- In God’s name then!
-
- [_Steps over the corpse and comes in._
-
- DAGFINN.
-
- At last you can set about your king’s-work with free hands. In there
- are those you _love_; in Nidaros they are ringing in peace in the
- _land_; and yonder he lies who was your direst foe.
-
- HÅKON.
-
- All men misjudged him, reading not his secret.
-
- DAGFINN.
-
- His secret?
-
- HÅKON.
-
- [_Seizes him by the arm, and says softly._] Skule Bårdsson was God’s
- step-child on earth; that was the secret.
-
- [_The song of the women is heard more loudly from the
- chapel; all the bells are still ringing in Nidaros._
-
- THE END.
-
------
-
-Footnote 21:
-
- Pronounce _Sverrë_.
-
-Footnote 22:
-
- Pronounce Inghë.
-
-Footnote 23:
-
- The old name for Trondheim.
-
-Footnote 24:
-
- The “Birkebeiner” or Birchlegs were at this period a political
- faction. They were so called because, at the time of their first
- appearance, when they seem to have been little more than bandits,
- they eked out their scanty attire by making themselves leggings of
- birch-bark. Norway at this time swarmed with factions, such as the
- “Bagler” or Croziers (Latin, baculus), so called because Bishop
- Nicholas was their chief, the Ribbungs, the Slittungs, etc.,
- devoted, for the most part, to one or other of the many Pretenders
- to the crown.
-
-Footnote 25:
-
- A “thing,” or assembly, held from time to time on the “öre” or
- foreshore at the mouth of the river Nid, at Trondhiem.
-
-Footnote 26:
-
- The word _hird_ is very difficult to render. It meant something
- between “court,” “household,” and “guard.” I have never translated
- it “court,” as that word seemed to convey an idea of peaceful
- civilisation foreign to the country and period; but I have used
- either “guard” or “household” as the context seemed to demand.
- _Hirdmand_ I have generally rendered “man-at-arms.” _Lendermand_ I
- have represented by “baron”; _lagmand_ and _sysselmand_ by
- “thane”; and _stallare_ by “marshal”—all mere rough
- approximations.
-
-Footnote 27:
-
- See note, p. 125.
-
-Footnote 28:
-
- Pronounce _Shaldarband_.
-
-Footnote 29:
-
- Bishop Nicholas’s speech, “Nu slår jeg bonden, herre jarl,” means
- literally, “Now I strike (or slay) the peasant”; the pawn being
- called in Norwegian “bonde,” peasant, as in German “Bauer.” Thus
- in this speech and the next the Bishop and the Earl are girding at
- Dagfinn the Peasant. [Our own word “pawn” comes from the Spanish
- peon = a foot-soldier or day-labourer.]
-
-Footnote 30:
-
- Pronounce _Yostein_.
-
-Footnote 31:
-
- _Den lykkeligste mand._ The word _lykke_ means not only luck or
- fortune, but happiness. To render _lykkeligste_ completely, we
- should require a word in which the ideas “fortunate” and “happy”
- should be blent.
-
-Footnote 32:
-
- See note, p. 125.
-
-Footnote 33:
-
- An ancient city close to the present Christiania.
-
-Footnote 34:
-
- Men of the Trondheim district.
-
-Footnote 35:
-
- _Skibreder_, districts each of which furnished a ship to the
- fleet.
-
-Footnote 36:
-
- The metre of this song is very rugged in the original, and the
- wording purposely uncouth.
-
-Footnote 37:
-
- See note, p. 127.
-
-Footnote 38:
-
- The derivation of this word is doubtful. In the form _Vargbælg_ it
- means Wolf-skin, from Icelandic _Vargr_ = a wolf, and _Belgr_—the
- skin of an animal taken off whole. The more common form, however,
- is _Varbelg,_ which, as P. A. Munch suggests (“Det Norske Folks
- Historie,” iii. 219), may possibly come from _var_ (our word
- “ware”), a covering, and may be an allusion to the falsity and
- cunning of the faction. What Ibsen understands by the form
- _Vårbælg_ I cannot discover. _Vår_ (Icelandic _Vâr_) means the
- springtide. The nick-name had been applied to a political faction
- as early as 1190, and was merely revived as a designation for
- Skule’s adherents.
-
-Footnote 39:
-
- _Knœsœtte_, see note, p. 19.
-
-Footnote 40:
-
- _Varger_, the first part of the word _Vargbælg_.
-
-Footnote 41:
-
- As to the earlier text of this scene, see Brandes’ _Ibsen and
- Björnson_ (Heinemann, 1899), p. 29.
-
-Footnote 42:
-
- _Lur_, the long wooden horn still used among the mountains in
- Norway.
-
-Footnote 43:
-
- The arms of Norway consist of a lion rampant, holding an axe.
-
-Footnote 44:
-
- _Et nyt kongs-emne._
-
-Footnote 45:
-
- _Elgesæter_—Elk-châlet.
-
-Footnote 46:
-
- _Et kongs-emne._
-
------
-
- Printed by BALLANTYNE & CO. LIMITED
- Tavistock Street, Covent Garden, London
-
-------------------------------------------------------------------------
-
- Transcriber’s Note
-
- There are quite a few instances of missing punctuation. The
- conventional period following the character’s name is sometimes
- missing and has been added for consistency’s sake without further
- comment. Those missing from setting and stage direction are also
- added without comment, since there is no obvious purpose to be
- served by the omission. However, the restoration of punctuation
- missing from dialogue is noted below, since the punctuation is
- frequently expressive.
-
- Volume I of this series included errata for each succeeding volume.
- Some, but not all of the corrections indicated there had been made
- before this printing. Those that remained unchanged have been
- corrected here, and noted as such.
-
- Other errors deemed most likely to be the printer’s have been
- corrected, and are noted here. The references are to the page and
- line in the original. The following issues should be noted, along
- with the resolutions.
-
- 63.16 If Thorol[d/f] is slain Replaced,
- per Errata.
-
- 63.18 If Thorol[d/f] is slain Replaced,
- per Errata.
-
- 82.29 Whither wilt thou[?] Added.
-
- 118.12 _H[a/å]kon’s marshal._ Replaced.
-
- 123.32 The old name for Trondh[ie/ei]m. Transposed.
-
- 161.27 the full strength of my youth[;/.] Replaced.
-
- 279.13 what have you done[?] Added.
-
- 329.1 [_Softly_ [to] SKULE.] Farewell, Skule Added.
- Bårdsson
-
- 341.4 And the church-robber must come too[!] Added.
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE COLLECTED WORKS OF HENRIK
-IBSEN VOL. 02 (OF 11) ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.