summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/66118-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/66118-0.txt')
-rw-r--r--old/66118-0.txt5238
1 files changed, 0 insertions, 5238 deletions
diff --git a/old/66118-0.txt b/old/66118-0.txt
deleted file mode 100644
index 609a53f..0000000
--- a/old/66118-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5238 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Bazsarózsák, by István Tömörkény
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Bazsarózsák
-
-Author: István Tömörkény
-
-Release Date: August 23, 2021 [eBook #66118]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the HathiTrust Digital Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BAZSARÓZSÁK ***
-
-TÖMÖRKÉNY ISTVÁN
-
-BAZSARÓZSÁK
-
-1912.
-
-Singer és Wolfner kiadása
-
-Budapest.
-
-MÁRKUS SAMU KÖNYVNYOMDÁJA, BUDAPEST
-
-
-
-
-A világitó állat és a vadrózsabokor.
-
-Mózes első könyve, amely tudvalevőleg a teremtésről való könyv, azt
-mondja a XII-ik mondásban: Hoza annak okáért a föld gyenge füveket,
-maghozó füveket az ő nemek szerint, és gyümölcstermő fákat, melyekben
-vala az ő nemük szerint való magvak: és látá Isten, hogy az jó volna. A
-XIII. szerint így lett estve és reggel, a harmadik nap.
-
-De mindez nem volt elegendő. Azt mondja a XIV-ik mondás: Azután mondá az
-Isten: Legyenek világosító állatok az égnek kiterjesztésén, hogy
-különbséget tegyenek a nap közt és az éjszaka közt: és legyenek jelei
-bizonyos időknek, napoknak és esztendőknek. Mondja a XV.:
-
-Legyenek világosító állatok az égnek kiterjesztésén, hogy világosítsák a
-földet. És úgy lett. S a XVI. szól: Szerze azért az Isten két nagy
-világosító állatokat: a nagyobbik világosító állatot, hogy világosítana
-nappal: a kisebbik világosító állatot, hogy éjszaka világosítana: és a
-csillagokat is. XVII.: És helyhezteté az Isten azokat az égnek
-kiterjesztésén, hogy a földet megvilágosítanák. Azt mondja a XVIII-ik
-mondás: És hogy vezérei lennének a napnak és az éjszakának és
-különbséget tennének a világosság és setétség között: és látá Isten,
-hogy ez jó volna.
-
-Így mondja a nagykönyv a történetet a világosító állatokról. Lehet, hogy
-így is voltak ezek időtlen időknek előtte. Szorgalmasok voltak és a
-szolgálatot egymásnak rendben s pontosan adták átal. De már az évek
-tömérdek sokaságának multával hanyagabbra váltak: van eset rá a földi
-életben, hogy a nagyobbik égi állat lehalad a föld peremén, ellenben a
-kisebbik nem jön fel helyette. Ellenben az ég alatt való vizek
-tömegeiből föllegek kerekednek az égre s elfödik az apró állatokat, a
-csillagokat is.
-
-Ilyformán a mezőn éjszaka mély homály, kietlenség, szomorúság és az
-ismeretlentől való félelem uralkodik. Sötét van. Aféle vaksötét, mikor
-az ember nem látja meg az orra elé tartott kezén, hogy hány újja van.
-Ilyenkor csak a macska lát, továbbá a vakondok, az ártatlan éji madarak
-s ide volnának sorozandók a denevérek is, de ezek a kintvaló mezőkön
-ritkán tartózkodnak, helyüket inkább templomok s egyéb kőrakományok ódon
-falai között keresvén.
-
-Az éj tavaszi. Földanya ilyenkor keblét megnyitván, rejtelmes illatokat
-szolgáltat. Ebbe bele lehet szédülni. A fák, hogy az emberek ne lássák,
-ilyenkor szoktak nyujtózkodni, a tél nyomán elgémberedett tagjaikat
-próbálgatván. S a füvek kitekintése is következik. A füvek kiütik a
-fejüket a földből, megnézni, hogy milyen világ van, érdemes-e már kint
-maradni. Ha érdemes, kint maradnak. Ha nem érdemes még, visszabujnak.
-Ezt mind csupa csalafintaságból teszik. Az ember el sem képzelné, hogy
-ezen apró csöppségek miféle furfangokat művelnek. Tréfálkoznak a
-nagyobbik világító állattal.
-
-Mert mikor estenden a nagyobbik világító állat a föld szélén az
-operenciás tengerbe aludni leszáll, s tekintetét utoljára ezen szép
-hazai igaz földeinkre veti, még nyomát sem látja rajtuk e különféle
-fűnépségeknek. Elszomorodva tér pihenni. S a furfangos füvek ezt
-kilesik: távollétében előbujnak s reggelre kelve a világító nagy állat
-láthatja, hogy zöldül a mező. A nagyobbik világító állat ilyenkor nevet
-és nevettében könyvedzik. Nevetése a rózsapiros hajnal és könyvedzése a
-szölid tavaszi harmat, amelynek barátságos kedvessége annyira
-célirányos, hogy a felkelő kutya sem rázza le magáról. S a fák
-megreszketnek örömükben. Ágaikat egymáshoz verik, s az ágak egymásnak
-repesik: a tavasz istene jön.
-
-A fehér tél szomorú angyala már összeszedte a fátylát, távozásban van.
-Menőben van. De még mentében (nem mente-bundában), ha lehet, öl, hogy
-nyoma maradjon az emlékezetekben. A nagy világító állaton már nem vehet
-erőt, mert azzal nem bír. Hatalmas állat az. A füvekkel és a fákkal sem
-bír, mert már igen nagy bennük a megindulás.
-
-Ártó hatalmát ennélfogva az emberi állatokra terjeszti, amelyek
-tudvalevőleg igen törékeny lények s könnyen pusztíthatók. A tél folyamán
-rájuk küldi a sorvadásokat, továbbá azon fájdalmakat, amelyek
-különféleképen járni és kelni szoktak a csontok haszontalan részeiben.
-Ellenük reggelenkint petroleumot szokás inni, de nem mindíg használ. Az
-ilyen ember fölöslegesen fogyasztja a világító olajat.
-
-Itt, ezen sötét mező egyik oldalán bizonyos nevezetű Kutásó Zombori
-család lakik. Ugyan most nem lakik, hanem alszik, mert most az éjszaka
-van. Amugy ugyan a mező túlsó oldalán szintén lakik egy familia, ez
-Nyerges Kiséknek neveztetik. Valami sok beszélni való nincsen felőlük.
-Épen csak úgy elvannak, mint a többi élők, hordván magukon az élet
-terhét, ez azonban nem nagy virtus, mert szokás-mondás szerint minden
-szamár maga tudja a terhit.
-
-Ez a két föld, a Kútásók és Nyergesek földje a régi emberek emlékezete
-szerint is egymás mellett állott, mert a földek szokása, hogy helyükről
-nem mozdulnak, csak a gazdák változnak. Itt azonban nem változtak. Egyik
-szántotta a maga részét, a másik bevetette maggal a saját részét, tudta
-mindenki, hogy a határa meddig tart, mert azt megmutatta a mesgyén álló
-vadrózsabokor.
-
-E vadrózsabokorról valami túlságos sokat szintén nem lehet beszélni. Mit
-tesz az ilyen? Olykor meghozza a maga együgyü kis virágait, de tövist
-többet terem, mint virágot, ilyformán valóságos fészke az ártalmas
-bogaraknak s más egyéb hernyóknak, mert a tövisek miatt nem bír utánuk
-járni a madár. Ki szokás az ilyent dobni. Itt azonban nem dobták ki. Ez
-volt a határ. Volt idő, hogy a két család között perpatvar, violencia és
-egyéb lélekveszedelem volt, de a határ ügyében soha veszekedés nem
-történhetett, mert annak a mikéntvalóságát mindíg, télen is, nyáron is
-megmutatta a vadrózsabokor. Létezésének tisztán csak ez az értelme.
-
-Most azonban a két család között nincsen semmi baj és háborúságok már
-régen nem történtek. Kútásó-Zomboriéknál egy lány van, Nyerges-Kiséknél
-egy fiú van: ezek már apró gyermekkorukban is együtt fontak a bokor
-alatt a vadrózsa leveléből, füvek virágából koszorút.
-
-Idővel növekedtek, az iskolába a tanító úr elébe is együtt jártak s
-Ásóék Máriját Nyergesék Péterje gyakran védelmezte az utakon a kutyák
-ellen, télen pedig előtte járta a havat, hogy az előbbhaladáshoz utat
-csináljon neki. Mári olykor mondta neki: Pétör, úgy tisztöllek, mint a
-szülő anyámat, tanító édös apámat. Pétör ilyenkor a lány szöszke fejére
-tette a kezét.
-
-Ezek csakugyan így történtek, tagadni való nincsen rajtuk semmi, a Péter
-fiú és a Mária leány egymás szeretetében növekedtek tovább is, s bárki
-látta volna is őket, meg nem állhatta szó nélkül, mondván: de helyre egy
-pár.
-
-Hát ez úgy is volt. S Kútásóék, valamint Nyerges Kisék családjában a
-jövőbe vetett megnyugvás uralkodott, mert nyilvánvalónak tetszett, hogy
-Péter majd elveszi Máriát.
-
-Ezen esetben a két birtok egybefolyna s akkor azután a határról akár ki
-is lehetne dobatni a vadrózsabokrot.
-
-Elmélkedés. Jó volna nagyon, ha a világ ügyek úgy mennének a maguk
-valóságában, ahogy azt az emberi elmék kifundálják, de nem mennek úgy.
-Különféle elváltozások vannak.
-
-Történik, hogy a tél istene érzi, hogy a fölöttünk élő s egyedül
-hatalmas öreg úr istennek nagyobbik világító állata már az erőnek
-erejével jön. Tekintetének sugarai, amiket a földre leereszt, egyre
-melegebbek. Nézésük súlya alatt a télisten fehér palástja a földi
-mezőkön, réteken és tisztásokon egyre lappad, a dombokon megszakadozik
-és rongyai láthatók. Télisten ilyenkor a hatalmának végét érzi, de
-bosszura gondol s azt mondja magában: hej, majd megcsufollak én.
-Ilyenkor a vén duzzogó elvonul, északi fagyos szeleit visszarakja a
-zsákba, valósággal úgy mutatja magát, mint aki a létezését befejezte. A
-nagy világító állat ennek örvend s minden reggel, amidőn napszámos
-munkáját elvégezni fölkel, tekintetét egyre melegebben és szeretettel
-veti a földre. Így történik, hogy az emberekről lemaradnak a subák, a
-fejekből kihuzatnak a sapkák, a nyakravalók leoldatnak, a mellények
-kigomboltatnak s mindazok, akik az ébredő föld illatával terhes mezőkön
-a kenyér munkájával foglalatoskodnának, a nagy állat verőfényében
-sütkéreznek.
-
-Akkor a tél haragos istene hirtelen rajtuk üt és mérges téli szeleit a
-zsákból kiereszti. Az ám. Ez veszedelmes. A szelek mértéktelenül
-száguldanak s a torkokra és mellekre csavarodnak.
-
-– Majd adok én nektek rózsabokrot – mondja a téli isten és Nyerges-Kisék
-felnőtt Péter fiára ártó kigyóival olykép csavarodik, hogy az
-rettentőség. A fájások ilyenkor a mellben támadnak, onnan azután
-haladnak szerteszéjjel. Nem valami nagyon gyorsan ugyan. A téli isten
-már meg is halt, de halódó állapotában már tudta, hogy ő a Péter
-legényfiut viszi magával. Tavasz végére jelentkezni fog nála odaát a
-nagy sötétségek és némaságok helyein, a csontok boltjának bús födele
-alatt.
-
-Hát ami csakugyan úgy van: az csakugyan úgy van. A Péter melléből
-eleinte csak vakkantgatott, de azután ugatni kezdett a halál kutyája.
-Nem lehet mondani, hogy ne gyógyították volna, mert gyógyították, bár
-hiszen hiábavaló ilyenkor már az ilyesmi. Némelyek mondták, hogy az úton
-rontásba hágott s az egész baj ettől való volna. De hát ez értelmetlen
-beszéd, mert a rontás egészen más, az másnemű dolog, csak különös
-esetekben adódik elő s ellenében akkor is lehet orvossággal élni, ha
-különben az ember még idejekorán észrevette magát. Látható, hogy itt nem
-így van az eset: felsőbb hatalom tette rá súlyos balkezét a legényre,
-itt csak még felsőbb hatalom segíthet. Átjött a tanyába a Mária leányzó
-is, s bár nem a szemével, hanem a szíve melegével nézte a Pétert, már
-itt még ő sem segíthetett. A nagyobbik világító állat istentől való
-melegsége elé kell terjeszteni a legényt s mert maga is szegény esendő
-létére úgy kívánta: a tanya napos oldalán, a vadrózsabokor felé, ünneplő
-fehér selyemszőrű subában oda is terjesztették.
-
-A nagyobbik állat az Ég csodálatos és hihetetlen melegségével kelt föl a
-messzi tengerekből e napon. Tekintete Péterre úgy sütött, mint a
-valóságos és igaz szeretés. Elhalt jószág a birka már akkor, amikor suba
-van varrva belőle, de még az is nyujtotta szőrszálaiból való kezefejeit
-a nagyobbik égi állat felé, mondván: Hálával emelkedünk hozzád, akit
-fényességedben és langyos tüzedben az úr küldött.
-
-Ez így volt csaknem egész napon át: a világító állat le nem vette a
-szemét Péterről s estenden, mikor távozóban a tanya sarkán bucsuzott,
-piros sugarakat özönnel küldött reá. Távozása után a semjékek felől
-azonnal a hideg levegők kezdenek áramlani, a legényt be akarták vinni az
-ártalmas helyről, de a legény magától fölkelt és járt, a subát is vitte
-magával a házba. Ott újra lepihent s utána, a jobbuláson örvendezve más
-mindenek is lepihentek, kivéve a kutyát, melynek szolgálata most
-kezdődött s ki is a tanya sarkáról az esti csöndben azonnal híradással
-volt a többi ösmerős kutyáknak, mondván közönséges kutyai nyelven:
-nincsen semmi baj, mert jobban van a legényfiú.
-
-A kutyán kívül csak az anyamacska volt ébren, aki is apró
-növendékgyermekeit ilyenkor iskoláztatja a mezei egerészet tárgyában. A
-kisebbik világító állat, a hideg fehérszemű, sztrájkolhatott valahol,
-mert nem jött fel az égre, a kisebb állatok közül szolgálatra
-jelentkezett a göncölszekér, a fiastyúk, a kaszás csillag, továbbá az
-esthajnali, de azok is csak pislogtak, mígnem egy bikaborjú formájú
-felhő eltakarta valamennyit.
-
-Ezen időben történt, hogy az alvó házból a szerelemnek erejére
-támaszkodva kijött a legény, megkereste az ásót és az ásóval elhaladt a
-vadrózsabokorig. A bokorra nézett. A bokor aludt. Ásóval tehát kiemelte
-a földből, a lyukat betemette s a mező törekjét ráhányta, hogy a helye
-se lássék. Azután a bokrot hozta magával, elhozta vagy hétszáz jó
-lépésnyire, ott megint elültette, gödrét rendbe szedte, hogy senki a
-bokor éji utazását észre ne vehesse.
-
-A haldokló vőlegény így a földben az élő mennyasszonynak hozományt
-tévén, hazament csendben, a subába belefeküdt, s mikor a többi nép
-hajnalkor reggelre kelt, látták csak, hogy meghalt volna.
-
-A nagyobbik világító állat is felkelt nemsokára s már ahogy tekintetével
-legelsőbb elönté a határt, látta, hogy a vadrózsabokorral mi történt.
-Látta, de nem szólt semmit. Sőt intézkedett, hogy melegségeiből ne essen
-most túlságosan sok erre az új ültetvényre, amely úgyis a földből, a
-halottnak égő szerelme tüzéből nyeri fogantatását. Valóban, nem szólt
-semmit, csak annyit mondott: mennyi bolondság, mennyi bolondság. S
-tovább ment a dolga után, mert Csáky Szilveszteréknél egy kis fekete
-birka volt a ház háta mögé már elébe terjesztve: hogy hátha szép szölíd
-fényességeivel azt életre bírná kelteni…
-
-
-
-
-Szirtesek a partok.
-
-A templom nevenapján nem volt hideg, pedig Miklós napjára esik a templom
-nevenapja. Más esztendőben már ilyenkor szigorú hidegek szoktak lenni, a
-hajók a vízről mind eltakarodnak és nagy jégtáblák zajlanak. Lehet
-ugyan, hogy még majd idővel összefagynak a vízből a nagy jegek, de ez
-nem bizonyos. Tavaly kemény tél volt, hát kétszer egymásután talán csak
-nem lesz. Nem is szokott, bármit beszéljen a kalendárium s mindazon
-egyéb tudósok, akik jövendölésekkel foglalkoznak. Nem sokat lehet az
-ilyesmire adni, mert a táltosok ideje letelt s egyre ritkábban születnek
-olyan emberek, akiknek két sor foguk van alul. (Olyan, akinek felül is
-két sor foga nőtt volna, sohasem volt, mert minek volna az ilyen ember.)
-A vadliba még éjszakánkint igen csak röpdös a magasban a víz fölött s ha
-a város fölé ér, oktalan módon kiáltoz. Napfény is van s a sündisznó sem
-ment még el aludni, mert homokásás közben még nem található. Tegnapelőtt
-szivárvány volt, a légy némely része is föltámadt e csudálatos téli
-időben, sőt olykor mintha hallani lehetne a szúnyog szárnyának halk
-zizzenését. Bár csak az esti órákban. Továbbá – látnivaló – a kutya
-szőre sem vastagodik s a holdnak olykor, különösen fölszállat idején,
-olyan piros fényességei vannak, mint Péter Pálkor.
-
-– Ez jó világ – véli Szűcs Pál – mert most éppen olyan meleg van
-odakint, mint idebent.
-
-Ez ritkán fordul elő, mert rendszerint hol kint van hidegebb, hol bent
-van hűvösebb. A hajózatra ennélfogva most igen alkalmatos idő van. Talán
-abba sem kell hagyni az egész télen.
-
-– Ugyan – mondja Kopasz József kormányos – huszonnégy vagy negyvennyolc,
-aztán itt a hideg.
-
-Baráczius Ferenc öreg vízi ember, így a parton állván, néz. Néz maga
-elé, néz a vízre. Azután a fűzfákra a töltés alatt, azután arra a
-mindenféle paréjra, amelyeknek a magvait a messzi hegyek közűl még a
-Maros sebes vize sodorja idáig a meleges iszapba, hol is ezen csekély
-értetlenek a fölöttünk élő és egyedül hatalmas Isten úri kegyelméből
-életre fakadnak. Baráczius ezeket is nézi, hervadottságukat vagy
-életrekeltüket mérlegeli. Az égre is fölnéz, amely borús és fölleges,
-amit hiszen mindennap nézni szokott, mert minden hajnalban kelő ember,
-amint az ajtóból az udvarra kilép, tekintetét elsősorban az égre veti.
-Nem tagadható, hogy a szelek járása is tanulmányozást igényel, valamint
-a hold hosszabb időn át, éjjelenkint észlelendő. Továbbá vannak dolgok,
-amiket nem tud senki megmondani, hogy miért és hogyan vannak, de az
-bizonyos, hogy vannak. Vannak esetek, hogy a hajó oldalán a víz fölfelé
-folyik s vannak esetek, hogy a hajóról a tyúk minden ok nélkül a vízbe
-ugrik, úszni sem tudván. A hajói tyúk más, mint a parti tyúk, mert
-amannak homokban való fürdéshez módja nem lévén, természetében és
-lelkében másformává alakul. Egészen hasonló állat a hajói kutya, amely a
-gőzhajókkal tart állandó háborúságot s leginkább házasság nélkül való
-életre kárhoztatva lévén, életét a komolyabb fajtájú elmélkedések között
-tölti. Ki gondolná, pedig valóságos dolog, hogy az olaj, amely a hajó
-csárdájában a Mária-kép előtt kis edényben ég, bár egyazon üvegből
-öntötték, néha szépen világol, néha serceg, míg olykor füstöl, a
-szentképből fekete Máriát ily módon készítvén. A pók is különös, a
-nagypók, különösen, amidőn születendő fiait még a tulajdon testén
-viseli: ez az állat ilyenkor különösen mélyreható gondolkodásokba
-látszik keveredve lenni.
-
-Baráczius Ferenc hallgat, a többiek is hallgatnak, illő tisztelettel.
-Gondolkozásokat zavarni nem alkalmas, nem is célszerű. Ferenc egyszer
-csak azt mondja:
-
-– Hideg lössz…
-
-– Úgy-e mondtam? – fakad ki diadalmasan Nagy Feczó Gergely.
-
-– De – mondja Baráczius Ferenc.
-
-– De… – mondják az emberek.
-
-– De – mondja Baráczius Ferenc öreg hajós – olyan hideg a télön nem
-lössz, hogy hajózat ne lögyön. Aki akar, möhet.
-
-A mondott dolgoknak a szerint van különböző értelme, hogy a mondott
-dolgokat ki mondja. A kimondott mondás Barácziusnál másként
-magyarázandó, mintha Nagy Feczó Gergely mondta volna. Tehát: hideg
-lössz.
-
-No jó. Ennyit úgyis tudunk, tél elején állván. De: Olyan hideg nem
-lössz, hogy hajózat ne lögyön. Értsd meg, embertárs, jó barát és testi
-vér. A hajózat más, mint a többi utazás. Ha hideg van, úgy megfagy a
-vizes kötél, hogy az semmire sem szolgál alkalmatosan. A hajós a subát
-csak arra használhatja, hogy alvásban belefekszik. Nappal nem mozoghat
-benne, mert dolgaihoz, tevés-vevéseihez fürgeségek kivántatnak. Másként
-baj történik. Nehéz ruhákban elcsúszik s leesik a hajóról a vízbe. És a
-nehéz ruhák vízzel hirtelen teleszívódván, elmerül végképp, hiába
-csáklyáznak utána.
-
-A hidegségnek másik baja pedig a jég. Ha nagy tömegekben úszik lefelé,
-nem lehet ellene haladni. Szörnyű hatalmukkal mindent elsodornak és
-oldalt vetnek. Ha nem volna igaz, talán el sem lehetne hinni, hogy ezek
-az úszó jegek, amik csak megfagyott vízdarabok, nagy, nehéz vasláncokat
-és drótból fonott vastag hajóköteleket úgy tépnek széjjel, mint gyermek
-a szalmaszálat.
-
-Azonban, ha Baráczius mondja, hogy lehet hajózni, akkor csak előre.
-Télen át úgyis sok a munkátlanság, keresni nem lehet, de azért a kis
-házakban lakó kis családok akkor is csakúgy megkivánják a kenyeret, mint
-nyáron. S aki élelmet, meg tüzelőfát nem tud télire adni a kis
-családjának, annak a sorsa szívszaggató. A pénzt keresni alkalmatos
-mindíg – azonban ehez Baráczius jóslata nem elég. Rácok kellenek ide,
-akik lovaikkal a hajót fölfelé vontassák odáig, ahonnan a homokot
-szállítani lehet. A túlsó partra szoktak a lovaikkal kidöcögni ezek a
-rácok, de ezúttal egy sincsen ott. Legalább nem látszanak.
-
-Most kezdődik aztán a verseny. Lesni, hogy mikor mutatkozik a Stévó, a
-Péró vagy a Pájó. Ha mind a három jön, nagyon jó. De ha csak egy jön,
-akkor csak egy hajó indulhat. Amiből megint az következik, hogy csak egy
-hajó legénysége kereshet. S az emberek, akik egyébként jó barátok, a
-kenyérharcban versenytársakká válnak. A hajók az innenső oldalon vannak.
-A rác a lovaival csak a túlsón jelentkezik. Hát lesni kell. Lesik a
-parton vagy a parti korcsmában. Szalad be egyszer a korcsmába a Balog
-Pista:
-
-– Ladikba, embörök, gyün a rác.
-
-A hajók legénysége ladikba ugrál. Aki előbb ér át a kötéllel, amelyen
-majd a hajót áthúzzák, az egyezkedik a ráccal. A verseny veszedelmes,
-mert némelyiknek a korcsmai várakozásában már megártott az ital s ahogy
-a partról az ingatag csónakba ugrik, majd kibillen belőle a vízbe.
-
-A Balog Pistáék legelőbb érnek át: ott van három ló, de a Péró rácnak
-csak a fia van ott, valami tizenkétéves gyerek.
-
-– Hát az apád?
-
-– Otthon – mondja a gyerek.
-
-– Az ördög vigye el. Hát miért nem maga van itt?
-
-– Beteg, fekszik – mondja megint szomorúan a gyerek.
-
-– Hát aztán te mit akarsz itt a lovakkal?
-
-– Fuvart keresek.
-
-Fuvart. Egy tizenkétéves gyerek. Nevetséges volna, ha olyan szomorú nem
-volna, hogy a Péro fekszik s ez az apró gyerek kénytelen a beteg apjára
-keresni. Elég hidegecske van, a gyerek reszket rongyaiban s félve néz a
-magyarokra, hogy kap-e tőlük fuvart, nem kergetik-e el.
-
-– A fene egye meg ezt a világot – mondja elkeseredve Felföldi János öreg
-hajóslegény. – Én is dolgoztam az apámmal tizenkétesztendős koromban, de
-így már csak mégse eresztött volna el három lóval ilyen időben.
-
-Balog Pista ránt egyet a vállán:
-
-– Az ő dolguk – mondja. – De hát föl bírja-e ez a gyerök húzatni a hajót
-a második fövenyig, mert az első víz alatt van?
-
-A gyemek reménykedve, félve szól:
-
-– Fel, fel. Voltam már. Apámmal. Voltam, tudok otan járás. Apámmal tudok
-otan járás én.
-
-A hajósok összenéznek. A gyerek szemében megcsillan a köny.
-
-– Apám nagyon beteg, – szepegi. – Anyám küldte engem keresni fuvar. Nem
-van pénz házba.
-
-– Az ördög bújjon belétök – gondolja Felföldi János – minek házasodtok
-ilyen világba. (Ő maga ugyanis agglegény lévén.)
-
-– Hát induljunk no – véli Savanya Pál. – De ha ezt a gyerököt leüti a
-partról a kötél, ki felel érte?
-
-– Oh – repesi a gyermek örömmel – engem nem leüt kötél. Én tudom járás
-otan.
-
-No jó. A hajót áthúzzák, a lovakat a kötél elé kötik, Balog Pista a
-kormányhoz áll, a többi ember, ahol csekély a víz, csáklyával tolja a
-hajót, segitvén így a húzásban a gyerek lovainak. A gyerek megy
-rendesen. A kötelet átveti ott, ahol kell, a lovakat szólongatja,
-haladnak is.
-
-– No nézd, – mondja Balog Pista, kedvtelve nézvén a kormány mellől a
-partra – miből lesz a tollas egér?
-
-– Jó, jó, mormogja Felföldi – akivel oldottál, avval köss. Nem tudom,
-avval kötünk-e ma ki, akivel eloldottuk a partról az edényt.
-
-Azonban rendben megy minden. A gyerek ügyeskedik. Az egyik „Haó!“-ra
-rendesen megáll, a másik „Haó!“-ra rendesen megindul. Az út ugyan nem
-jó. A vizecskének kicsit erős a sebje. A szél is szemközt jár. S
-következnek a szirtes partok. A jó reggelit néki – gondolja Felföldi –
-akivel oldottál, avval köss, vigyázz…
-
-A felső kabátot leveti.
-
-– Kendnek melege van? – kérdezi Savanya. – Tán pálinkával fütötte be
-kend a kályhát?
-
-– Hallgass, – mondja Felföldi s néz a partra.
-
-Nézhet. Az ember meg a ló eszes állat. A hajóhuzó ló tudja, hogy mi az a
-szirt. Az ember is tudja s egyik is, másik is beljebb húzódik haladás
-közben. De a gyerek még nem ember, az ezt nem tudja. Pedig épp itt a
-kötelet is emelgetni kell. A gyerek szalad, fut, igyekezik, hogyne,
-mikor a májkója azért küldte, hogy pénzt vigyen haza. Egészen a
-homokszirt szélén fut.
-
-– Ahun a! – kiáltja Felföldi – az apád teremtésit.
-
-Csak egy kétségbeesett sikoltás hallatszik, s ahogy mindenek
-odatekintenének, láthatják, hogy a fiú alatt a szirt széle leszakadt s
-esik a fiú a magasból bele a vízbe, az ostorral a kezében. A szirtes
-part alatt örvény van, forgatag, úgy hívják azt, hogy limány. Hát abból
-ugyan elevenen nem kerülne elő a gyermek, ha a hosszú csáklyával
-Felföldi a vízbe nem ugrik. Nézhetik a hajóból, hogy mit csinál, mert a
-lovak okosak, a lovak tudják, hogy valami baj történt: a lovak a parton
-megálltak. A csáklya bolond eszköz. Annak a kampójával el lehet találni
-a víz alatt vergődő ember ruháját, hogy beleakad, de hegyével ugyanakkor
-keresztül is lehet szúrni a halállal ott lent viaskodót, hogy hamarább
-érjen a másvilágra. De a csáklyakezelés egyszerű és mérges túdosa nem
-szúrja vele keresztül a gyereket, kanem a ruháját találja el a kampóval
-s a halak országából magához húzza, vállára emeli s lábalja vele a vizet
-a hajóig. A gyerek hamar föleszmél, mert nem sok ideig volt oda alá.
-
-– Az enyim lovak? – kérdezi, ahogy kinyitja a szemeit.
-
-Savanya a vasmacskát veti ki, hogy a lovakat szintén ne rántsa a
-szirtről a vízbe a hajó s azt mondja:
-
-– Ördög bújjon a lovadba, mit törődsz velük?
-
-Balog Pista kihozza a hajó-gulibából a subáját. Ócska ugyan, de jó lesz
-azért a gyereket beletakarni.
-
-Azt mondja Felföldi:
-
-– Adjátok rá az én felöltőmet, aztán fektessétök le a gulibába. A subát
-adjátok ide neköm, majd hajtom a lovakat.
-
-A többi értetlenül néz rá:
-
-– Kend? a lovakat?
-
-Mert ez hihetetlen. Hajós létire? Kocsisság?
-
-– Hát – mondja sötéten Felföldi – hát csak nem mögyünk szégyönszömre
-haza?
-
-Már menne is kifelé a partra, azután az eszibe jut valami s elneveti
-magát:
-
-– Az ördög bújjon a kölkibe! Hát még most is a keziben van az ustor.
-
-
-
-
-Rágyújtás.
-
-A munkához való pipa rövid készség, ellenben a tisztán csak időtöltésből
-való füstöléshez hosszabb szárú pipa is használható. Nem nagyon
-hosszúszárú, hanem csak amennyi az embert megilleti. Ez vasárnap délután
-nagyon alkalmas, ha otthon a karosszékbe, illetve magyarul mondva, a
-gondolkodó székbe helyezkedik az ember s csendes terveket csinál
-affelől, hogy a jövő héten milyen munkába fog, melyik napon megy ki a
-paprikaföldre s melyik napon kellene herét kaszálni, mert a lovak
-mostanában nagyon étkesek, kiheverték az étvágytalanság betegségét,
-pedig a Kalszbád fővárosában sem voltak, ahova az urak szoktak járni.
-
-De ezúttal nem a gondolkodószékbe ül János, mert nem is rávaló az idő,
-hétköznap estefelé lévén. Csak az előbb jött haza a földből, vacsora
-ideje még nincsen, a nap pedig délután ugyan jól odabámult a dolgozó
-Jánosra, tehát egy kis bor szoldával igen elférne.
-
-Tehát gondolja a katonaviselt János: Direkció Fekete Tóth Mihály, a
-bormérő. Nem is messze van ugyan. El kell menni oda. János a hosszabb
-szárú pipát viszi, meg a dohányzacskót. Az acskót a zsebben, a pipát
-ellenben kézben forgatva. Ez a külvárosi útcán lassan, sétálva haladó
-Jánosnak tekintélyt kölcsönöz.
-
-Fekete Tóthéknál csendes hely van. Hétköznap nem igen van más vendég
-ott, mint csak maga a gazda, mert az állóvendég hamar odább halad. Tóth
-Fekete ráér a hivatalában egész nap különféle rendeket tartani az üvegek
-és a poharak között. Közben kinéz az ablakon, ha kocsi zörög el előtte
-az út porában. Nagy Zakar alsószomszéd alighanem új kamrát épít, mert
-téglát hordat, de csak afféle olcsót. Török Péteréknél nagybeteg lehet
-az asszony, mert kétszer is végigment az útcán a doktor kocsija, Barna
-Andráséknál mostanában nem nagyon sok pénz lehet a házban, mert a
-tüzelni való fát talicskában viszik a boltostól. Az útca eseményeit így
-le lehet olvasni az ablakból anélkül, hogy a hivatalát csak egy lépésre
-is otthogyná az ember.
-
-– Adjon Isten jó estét, – köszönt be János az ajtón.
-
-– Jó… – Mondja Tóth Fekete, mert ő szűkszavú ember. Irgalmatlan vastag
-hangja van neki, ha ő azon félannyit beszél is, mint más, már
-kétannyinak látszik. Ennélfogva nem igen szól semmit.
-
-– Hát majd egy pohár bort, – véli János.
-
-Tóth Fekete a bort a zöldmázas kancsóból a pohárba önti. Többet öntött,
-azért egy keveset visszaönt a kancsóba. A poharat az ablak felé tartva,
-látja, hogy sokat öntött vissza. Ismét önt tehát hozzá a kancsóból s
-most kedvtelve látja, hogy az arány tökéletes, mert még szódavizet is
-kell föcskendezni a pohárba.
-
-A vegyi folyamat így elvégeztetvén. Tóth Fekete a pohárral a kezében a
-söntés elől méltóságteljesen kifordul s nézi, hogy hova ült le János.
-
-Hogy azután elébe tenné a poharat. De János még nem ült le. Tóth Fekete
-vár egy darabig, de mert a helyzet nem változik, egyik asztalhoz
-közeleg, a poharat ráteszi, ő maga pedig ismét megy az ajtó-ablakhoz,
-hogy az útca napi történetének valamely kiváló eseményét szemlélni el ne
-mulassza.
-
-János a széket elhúzza az asztaltól s ráül. Kis hörpintést nyel a
-borból. Jól van elkászolítva, mondható.
-
-– Haj, haj – mondja – nahát…
-
-Ez a kijelentés most már a dohányzásra vonatkozik. Egy kis füstöt kell
-itten csinálni, amely az asztal fölött szeliden legelne, mint a nyáj.
-Nem lehet enélkül el lenni. János elsősorban a dohányzacskót veszi elő,
-ami nem kis fáradságba kerül. Szép, nagy, termetes zacskó, amely alig
-fér a zsebbe s így alig jön ki belőle. Két kézzel kell előszólítani
-onnan.
-
-A zacskót János kicsavarja, mert a nyakát kell annak kicsavarni. Így
-szépen szétborul, sallangjai szerteállanak. Némely sallangon
-értéktárgyak mutatkoznak, pipaszurkáló, továbbá csiholó acél. Ez azonban
-már régi szerszám, használaton kívül van, csak becsületből őriztetik,
-mint a régi szolga.
-
-János a kibontott zacskót az asztalra helyezvén, fejjel föléje hajol, az
-orrát szinte beledugja s a dohány illatából mély lélekzetet szed magába.
-
-– Aztán még ez se dohány? – kérdezi hangosan.
-
-De Tóth Fekete nem szól semmit. Ugylátszik, ma épen nem kívánja a
-beszédbe való elegyedést. Lehet, hogy összeveszett az asszonnyal, vagy
-levelet kapott a fiától, aki a Pesten tanul. A levél mindíg veszedelem.
-Akinek nincsen baja, nem küld levelet.
-
-János megint kortyant s ezen igazságokon elgondolkozik. Mert ami igaz,
-az igaz. Azonban gyere csak ide pipa.
-
-János ránéz.
-
-A csutorát a szájába veszi s belefúj. A nyelvével pattogtat a csutora
-végén. Ha a csutora azt mondja: sz–sz–sz, akkor baj van. Ha azt mondja:
-hup–hup–hup, akkor rendben van minden és örömében sírva könnyezhet
-minden igaz ember egy ilyen valóságos pipa láttán.
-
-A pipa eleinte azt mondja: sz–sz–sz.
-
-– Ejnye – mondja János – ugyan él-e még, aki csinált? Bújjon bele az
-ördög.
-
-Jobban belefúj. Mint a rezesbandánál szokás a nagy trombitába. Tóth
-Fekete odanéz, de nem szól. Csak gondolja magában: dagad a pofaszíjja.
-
-Gúnyolódók véleményeire nem kell azonban adni semmit, mert akkor sohasem
-megyünk semmire. János fúj a pipába kegyetlen. Valami kirepül belőle,
-azontúl a pipa azt mondja: tup–tup–tup.
-
-– No, – véli János – csak nem veszünk mink össze.
-
-A kisujj működése következik. Vannak balgatag emberek, akik a pipa
-belsejét bicskával kaparják és szúrkálják, ami gyakran kényelmetlen
-meglepetésekre ad okot, mert a pipa a makjánál kilyukad. Jóérzésű ember,
-aki tart valamit a pipájára, a kiskörme ujjával, másként mondva a
-kisujja körmével hatol a pipa kráterébe, hogy benne tisztálkodást
-végezzen. Ez lassú s komoly munka. A körömnek a pipa minden oldalán le
-kell csúsznia, teszem azt például, mikor a kubikosok készen vannak a
-gödörrel s ásókkal az oldalait tisztogatják egyenesre fölülről lefelé. A
-pipa, az állam hasznának ezen kiváló égető kemencéje ily módon tisztul s
-oldalairól a fölösleges anyagok a köröm működése nyomán a pipa aljára, a
-makkba hullanak.
-
-Ezúttal a további munka abban áll, hogy a pipa és a szár egymástól
-elválasztatik. János a szárat jobb kézzel marokra fogja, ujjainak
-azonban ezért szabad tér marad a további működésre. Ami ujja már most
-csak maradt, az mind a pipát fogja, azt az alsó végével a szájához
-emelvén.
-
-János előbb levegővel teleszívja a tüdejét megint.
-
-– Engödelmet kérök, – mondja, befelé szíva a szót, pedig senkisem ül az
-asztalnál, dehát ez már szokásos s ki mit már megszokott, ne tegyen le
-arról ez világi életében, különösen ha amúgy is tiszteletadásról van
-szó.
-
-Azután a pipába belefúj.
-
-– Sss–sup–sup–sup, – mondja a pipa s minden bele nem tartozó anyag
-kirepül belőle s éppen azért szokás engödelmet kérni, hogy ha valakit
-ezen lövedékek találnak, azt zokon ne vegye.
-
-Szár és pipa ismét egybekerülnek.
-
-A pipát jobbkézzel János beleállítja, olyképp, hogy ha a pipa hajó
-volna, a dohány meg víz, a pipa most megmerülne a dohányban és
-elsűlyedne. Így azonban nem sülyed el, sőt a dohány csak úgy megy belé,
-hogy János az egyébként lenézett balkéz mutatóujjával belekaparássza.
-
-De a kaparászás nem állandó. Időnkint azt abban kell hagyni tömés
-szempontjából. A jó gyújtat dohány a pipában a tömést éppen úgy
-megkívánja, mint a liba. Míg azonban a dohány belekaparászása a balkéz
-mutató ujjával történik, a tömést nagy általánosságban a középső ujj
-végezi. János e tekintetben kivétel, mert a János balkeze középső ujját
-a malac még kicsi korában kettéharapta, így Jánosnál a tömésre a
-nevetlen ujj van hívatva.
-
-Úgy leginkább, ha félig van dohánnyal a pipa, akkor történik a tömés.
-Most újból belekaparászás s ismét tömés, János néha hörpent s fokozott
-elővigyázattal tömköd, míg a pipa dohánnyal megtelik. Ez időben újból
-tömködés. Tudomány ez, bárki bármit beszéljen. A tömésnek úgy kell
-történnie, hogy a szívás levegője azon értelmesen haladjon át: nagyon
-friss és könnyű ne legyen, ellenben kemény szívások, úgynevezett
-szipákolások se fordulhassanak elő.
-
-Ha ezeknek tekintetbevételével egy megtömött pipát kedvtelve tart maga
-elé az ember, mint a János is, nem lehet valóságos pipás az, aki erre ne
-mondaná, hogy:
-
-– No, ez már csakugyan egy rendes gyújtat dohány.
-
-Ez most már teljesen jó volna, ha nem volnának tökéletlenek az emberek.
-De az emberek azok. Egyik rész azért tökéletlen, mert nem végzi rendesen
-a munkát. A másik rész azért tökéletlen, mert mindent jobban akarna
-csinálni, mint kellene.
-
-János olvasva is ezen utóbbiak közé sorozható, mert bár a készség most
-már tökéletesen rendben van, János még csak most fog hozzá, hogy a
-pipában tartózkodó dohánynak fészket csináljon.
-
-Hallhatatlan dolog ilyesmi a gyufakorszakban. Miről jó az, manapság,
-fészket csinálni? De hát hiába, ez szokás, ez tradició, ez a pipázás
-régi erkölcsei közé tartozik s eredete a csiholás idejébe esik vissza.
-Szóval a taplókorszak maradványa. Mert akkor igenis szükséges volt a
-dohány tetején a fészekcsinálás a tüzes tapló részére. Azt megkívánta a
-bükkfatapló is, az ürömtapló is. Nem volt köztük személyválogatás.
-
-– No, mondja János elégedetten és a szájába veszi a csutorát.
-
-Gyufatartó van az asztalon, de kissé távolosabban fekszik. Azt közelebb
-húzza, mínt a következő hadműveletek alapját. Kihúz belőle egy szálat.
-Pirosszárú, sárgafejű gyúfa. Jó gyúfa szokott az ilyen lenni, – ha jól
-van megcsinálva. János végighúzza a porcellántartó recés oldalán, a
-gyufa egy kicsit ég, de mire János az égő fát a pipáig elszállítaná,
-elalszik. Hármat is kivesz most és megvizsgálja a fejüket. Mert ez
-megint olyan dolog, hogy a nagyon kicsi fej sem jó, a nagyon nagy se.
-
-Mondják, hogy a gyufából rendszerint a harmadik szokott az lenni,
-amelyikkel rágyujt az ember, ennélfogva mindjárt elsőnek a harmadikat
-kellene eltalálni. De ez nem mindíg sikerül, mert a gyúfa amúgy is igen
-kiismerhetetlen állat. A szegedi gyúfát Temesváron használják, a
-temesvárit Gyulán, a gyulait Selmecbányán, a selmecit Szegeden. Szóval
-egyik sem próféta a tulajdon hazájában. Húzásuk van nekik, mint csendes
-nyári estéken a réti vízen a vadkacsáknak szokott. Tanulmányozni kellene
-már egyszer ezt is, mint a madárvonulást.
-
-A másik gyúfa, a harmadik gyúfa sem sikerül. A negyedik azonban szépen
-ég s János barna arcára egy rézbőrű indiánus színét veti. János viszi a
-gyúfát a pipához és fokozottan szíl. Mondják ugyan úgy is, hogy szív, de
-Jánosék úgy mondják, hogy szíl. Így legalább a szó nem egyez. A dohány
-tüzet fogott s János a szájából kékes füstöket fú a levegőbe.
-
-Ez kéjes érzés. János a pipát kiveszi a szájából és nézi a parazsoló
-dohányt. Tisztességes szűzdohány ugyanis ilyenkor kidudorodik a pipából.
-Mint mondani szokás: keresi a fináncot. Mikor János ezt a látványt
-kiélvezi, a hüvelykújjával lenyomja a dohányt. Az ezen elnyomási
-törekvésekre azzal felel, hogy kialszik.
-
-– Hejnye, – véli János – tán az ördög bújt beléd?
-
-A gyújtási kísérletekben János szerencsétlen ezúttal, mert csak az
-ötödik gyufa fogja meg. Az örökös sercegések Tóth Fekete figyelmét is
-felköltik, ki is az ablaktól félig elfordulván, komoran nézi Jánost, aki
-az ő vagyonát ily példátlan módon pazarolja.
-
-No de most már ég a pipa vídáman. Ez Jánost arra indítja, hogy beszédbe
-kezdjen. Tóth Fekete ugyan nem felel neki semmit, de ő csak beszél.
-Hogy: ha hat napig nem lesz eső, beleüthet az istennyila a kukoricába.
-Továbbá aszondják, hogy a burkusok meg a franciák már megint hadakozásba
-vannak elegyedve. Még továbbá, hogy Tápé alatt annyira megapadt a Tisza,
-hogy a süvöltő kidugta a fejit a vízből. Ez a Süvöltő az a kísértet, aki
-a hajósokat, halászokat, lóúsztatókat lehúzza a víz fenekére.
-
-A dohány a pipában eközben feletájig leér, de mert a szónokló János nem
-szívja elegendőképpen, ismét kialszik belőle a tűz.
-
-– Hej, – feddi János, – a szél hordja el a hajadat.
-
-Ez kemény kívánság, mert az akasztott ember haját szokta a szél
-elhordogatni a régi jó időben, amikor az akasztott ember addig lógott a
-fán, amig le nem szakadt a láncról. Mert a kötélről másnap már láncra
-tette át a hóher, a kötelet eladván orvosságul. Igen hasznos volt
-torokgyík ellen.
-
-Félpipánál a rágyújtás nem úgy van, hogy a pipát talán egyenesen
-tartanák. Ilyenkor a gyúfa áll egyenesen, a pipa szelíden oldalra fordul
-s a láng beleszívandó. Az első szál nem sikerül. János beledugja a
-pipába, hogy majd a második gyúfa tüzének segít. A második sem sikerül,
-a jó reggelét neki. János azt is beledugja a pipába. Jön a harmadik
-gyúfa, a negyedik gyúfa, jönne az ötödik is, de Tóth Fekete az
-ajtóablaktól komoran megindul. Elmegy a söntésig, ahol egy kis asztalon
-a tulajdon dohányos-szitáját tartja. Azt szó nélkül János asztaláig
-elviszi, leteszi, a gyufatartót pedig fölmarkolja és elviszi a
-kisasztalra.
-
-– Ne te ne! – kiált föl János, csodálkozva. – Hát kend?
-
-– Hát én? – gordonkázik mély hangján Tóth Fekete. – Hát én!
-
-– Hát mért viszi kend el a gyúfát? – méltatlankodik János.
-
-– Hát – bődül Fekete Tóth – azért hoztam helyötte dohányt. Inkább adok
-kendnek ingyen dohányt, de ingyen gyúfát nem adok, mert kend több gyúfát
-prédál, mint dohányt.
-
-János erre mérgesen kicsap egy hatost az asztalra s megy. Az ajtót
-egészen kitárja, úgy lép át rajta. A lépcsőn visszafordul:
-
-– No, – mondja – hallja kend. Ide se gyüvök többet.
-
-Tóth Fekete tudvalevőleg lovaskatona volt, minélfogva huszáros zsebje
-van a nadrágján. A balkezét mindíg ebben a zsebben tartja, van benne két
-régi négykrajcáros, egy Mária-húszas, három Libertás-pénz, ezeket szokta
-csörgetni vele. A balkéz lassan és óvatosan kihúzódik a zsebből, egészen
-addig, hogy a mutatóujj a szabad levegőre juthat. A mutatóujj meredten
-mutat a zsebszélről az ajtóra. Tóth Fekete a János fenyegető szavára
-elütőleg dörgi:
-
-– Leginkább tögye kend be az ajtót, mert így nagyon luftos az ájer…
-
-
-
-
-Juhászok meg bürgék.
-
-Ami a juhászt illetné, nem lehet mondani, hogy a juhász valami
-különösebben tudományos ember volna. Már úgy könyvek tekintetében. Nem
-igen jár iskolába ugyanis. Ha járt is valaha valahol egy keveset, azt is
-elfelejti. De nem igen szoktak járni. A juhászat mestersége olyan külön
-tudomány, hogy azt már gyermekség éveiben kell tanulni s kétféle
-iskolába egy időben nem járhat egy ember. És nem is való mindenki oda.
-Olyan ember, aki szereti az ágyat, ne menjen erre a foglalkozásra, mert
-tudvalevő s a nóta is mondja, hogy a juhász ritkán hál ágyon. Legfeljebb
-télen, mikor ártatlan és gyenge jószágaival a havak és hidegek elől
-fedett helyre kénytelen takarodni. Tavasztól őszig azonban a mezők
-fűveiből veti neki ágyat az isten, ugyan az sem valami különös ágy, mert
-a birkát leginkább csak olyan kopár legelőre eresztik, ahol már más
-állat nem élhet.
-
-Ezen a mezőn van együtt az állataival hónapszámra a juhász. Legfeljebb a
-kutyájával beszélhet, meg a szamarával. A szamár tudós és komoly állat,
-de a beszédre felelni nem tud, bár lehet, hogy ha tudna beszélni, akkor
-sem felelne, mert tudott igazság, hogy: sok beszéd szögénység. A juhász
-így aztán csendes, szótalan és elmélkedő életet él. Nézi a mezőt, a
-bürgét, az eget s mindannyinak kitapasztalja a sajátságait anélkül, hogy
-azt valakivel közölné. Ha tudna írni s nem tartaná a papirosra való
-betüvetést úri huncutságnak, valami nagyon alkalmas könyvet írhatna. De
-ő csak a botra való rovást ismeri. Ez az egyetlen olyan okmány, amelyet
-nem lehet meghamisítani, mert a kettéhasított botnak egyik fele a
-gazdánál, a másik fele a juhásznál van: arról törölni, ahoz hozzáírni
-csak akkor lehet, ha a bot két felét ketten közös akarattal összeteszik.
-
-Szóbeszéd akkor sem történik, mert minek. A hallgatagság az okos dolog.
-Van eset rá, hogy a szikes mezőkön legelés közben két juhnyáj összeér s
-az egyik juhász üdvözlésképp azt mondja a másiknak: Eső lössz.
-
-Ez reggel van s a másik juhász csak úgy délelőtt-tájban feleli rá:
-
-– Vagy hó.
-
-Elmélkedések következnek, miközben nyilvánvalóvá válik a
-kétségbevonhatlan tény, hogy két falkának kevés ez a mező. Az utóbb jött
-juhász szól tehát a pulinak és a csacsinak, hogy intézkedjenek. A
-csacsi, mint aféle előljáró marha, azonnal megindúl, a puli pedig kiadja
-a parancsot, hogy aki birkának érzi magát, haladjon odább. Aki birka nem
-megy elég gyorsan, a hátára ugrik s megtépázza. Mennek is. Távozóban a
-juhász visszakiált (ez már úgy dél felé van) amahoz:
-
-– Úgy löhet, dara is.
-
-E szótalankodásokból nyilvánvaló, hogy a juhász a bojtárt nem neveli,
-nem tanítja, hanem tisztán csak az elmélkedésen alapuló tanulmányokra
-hagyja. Meditálás ez, akár csak a baráti klastromban, azzal a
-különbséggel, hogy a barát vagy van, vagy nincs: egyre megy, a juhász
-ellenben közgazdasági tényező, nincs még száz esztendeje sem, hogy az
-ország legelő vagyonának a fele az ő keze alatt járt.
-
-Aki igazán juhot akar nevelni, annak korán kell kikerülnie a falkához.
-Már akkor, amikor még csak akkorka gyerek, hogy az egész fizetése a
-testi ruha, egy kalap, pár fejelés csizma, meg egy zöld szürkankó.
-Bizony borzasztó tudatlanságban nőnek fel, de idővel mégis csak ő
-belőlük származik a tapasztalt számadó. Némelyik úgy elkerül hazulról a
-pusztába, hogy a nevét is elfelejti. Nem is törődik vele. Ő ma is a
-Jákob életét éli, aki Lábánnál juhászkodott és szintén nem volt
-vezetékneve neki.
-
-Azt mondja a járásbíró egy tárgyaláson a valamely birkák irányában
-beidézett bojtárgyereknek:
-
-– Hogy hívnak, fiam?
-
-– Jankónak – mondja a gyerek.
-
-– Hát milyen Jankónak? Van csak talán másik neved is?
-
-Azt mondja a fiú:
-
-– Nem tudom én a másik nevemet. Bojtár Jankónak hívnak engöm.
-
-– Olvasni tudsz-e?
-
-– Nem tudok én. A birkát mög tudom olvasni.
-
-– Templomban voltál-e már?
-
-– Nem én.
-
-– Talán még nem is láttál templomot?
-
-– De – mondja örvendezve a gyerek, hogy már valamire igent is mondhat –
-mert kilátszik a teteje a pusztába.
-
-– Hát akkor – folytatja a bíró – talán még harangszót se hallottál?
-
-– No – szól elgondolkozva a fiú – ha a szél arra fuj, kivágódik a szava.
-
-Ez eddig is kulturkép. Jön azonban utána java is. A bíró tovább
-kérdezősködik. Kötelessége, mert amíg a gyerek lelki világát nem ismeri,
-eskűtételes vallomásra nem bocsájthatja. Mondja hát neki:
-
-– Hát akkor te talán azt sem tudod, hogy van Isten?
-
-A kérdésre a válasz egyenes és megdöbbentő.
-
-– Tudom, hogy van Isten – mondja az apró pusztafi – mert ha valami baj
-van a birka körül, a számadó mindíg azt szidja.
-
-Isten megismerésének különös módja ez, s hány ember lehet az országban,
-aki csak így ismeri?
-
-*
-
-A gróf, egy dús és nagy birtok ura, igen gazdag ember. A paraszt az
-ilyen nagy kiterjedésű földeket úgy hívja, hogy: birodalom. Ha száz
-holdja van valakinek, akkor földje van neki. Ha sok-sok ezer holdja van,
-akkor birodalma van neki. Egyébként ha valamely határban sok Széll nevű
-ember lakik, arra azt mondja, hogy az a Szelek birodalma. No hát a gróf
-is birodalmas ember, ennélfogva elhatározta, hogy nem ér ez a magyar
-paraszti juhászat semmit, hanem merino-juhokat kell terjeszteni. Szép,
-selyemszőrű, fehér, hótiszta merino-juhokat. A számadó-juhász efelől
-megkérdeztetvén, azt mondta:
-
-– Hát hiszen, ami azt illeti…
-
-A juhok megjöttek valahonnan Spanyolországból s honi mezőinken
-elhelyezkedének. Fehérségeikkel szinte világítottak a zöldelő határban.
-A számadó is kedvetelve nézte őket s olykor jókedvében ismertette az
-Istent a bojtárok előtt.
-
-Nincs azonban olyan sors a világon, amelyben olykor némi bajok ne
-történjenek. Királyok sem vétetnek ki ezen szabály alól, még kevésbbé
-juhok, habár merinóiak is.
-
-Történik tehát, hogy a juhokon némi feketeségek történtek. Ez baj a
-gyapjú értéke tekintetében. A hazájukban sohasem feketednek. De itt
-igen. Először a kis birkának a szájában látszik valami jel. Azután a
-szeme fölött a gyapjun látszik egy fekete pont, amely azután terjed. Ez
-a kis birka, mire anyányi lesz, már csak tarka-barka bárányokat hoz a
-világra.
-
-Ez a szomorú eredmény, ugyancsak elkeserítette a grófot. Mert akármilyen
-gazdag is valaki, a hiába kiadott drága pénz csak bántja az embert. Írt
-szakemberekhez leveleket. Azok levélben megírták neki a szakvéleményüket
-s tanácsokat adtak. A gróf kiadta a rendeletet a tiszteknek, hogy a
-tanácsok szerint kell eljárni. Már nem tudom, miféle tanácsok. Etetés,
-legeltetés, itatás dolgában s a merinófaj szigorú megválogatása ügyében
-lehettek valamik. Mindegy azonban, akármik voltak, mert a szép fehér
-bárányok azontúl is csak megtarkásodtak.
-
-Hát most már mit lehet tenni? Itt látnivaló, hogy tennivaló nem volt
-más, minthogy egybe kell gyűjteni a szakértőket a helyszínére,
-vizsgálják át az egész falkát, értsenek szót a juhászokkal s nézzék meg
-szigorúan, hogy az ő utasításaikat betartották-e rendesen ezek az
-értetlen juhászok. Így is történt a dolog. A szakértők eljöttek, néztek,
-vizsgáltak, de csak tanácstalanúl állottak a rejtélyes dologgal szemben.
-Különös dolog az, hogy az efajta juh a hazájában sohasem tarkál, itt
-pedig már a második generáció elkezd feketedni.
-
-Nézik tehát e sajátságos állapotokat a hozzáértők s a gróf mutatja nekik
-sorra a sok szép jószágot:
-
-– Ez is tarkul, az is tarkul, amaz is tarkul.
-
-Azt mondja egy a meghívottak közül:
-
-– A helyszínén kellene tanúlmányozni a kezelést.
-
-– Micsoda helyszínén? – kérdezi a gróf. Hisz itt a helyszíne. Itt tarkul
-a birka.
-
-– Nem úgy értem, – mondja amaz. – A spanyolországi kezelést kellene
-tanulmányozni.
-
-Neveti a gróf:
-
-– Hogyan? Én menjek oda? Vagy a számadójuhászt küldjem ki?
-
-– Az utóbbi jobb volna.
-
-– No – mondja a gróf – ezt a tanácsot nem fogadom el. Hiszen ez a juhász
-juhásznak jó, de másként irástudatlan és értetlen ember. Nem lehet azt
-utaztatni.
-
-A számadójuhász eddig nem szólt semmit, mert nem is illendő urak dolgába
-beavatkozni. Most azonban megrendülve hallja, hogy őt valahova
-spanyolviaszkországba utaztatni akarják. Hát még mi a ménkű nem lesz a
-világból? Oda áll hát a gazdája elé:
-
-– Mögkövetöm a méltóságos gróf urat – mondta – de hát miféle ügyben
-fujják a követ az urak?
-
-– No tessék – mondta a gróf mérgesen – ehol a példa. Hónapok óta
-tárgyalunk ezen a dolgon, s ez még azt sem tudja, hogy miről van szó.
-
-– Mögkövetöm a méltóságos grófot – védekezik a számadó – neköm nem
-mondtak sömmit, én mög nem kérdöztem sömmit. Nincsen a parasztnak köze
-az uri dolgokhoz. Mindönt úgy csináltam, ahogy parancsolták…
-
-– Hát – enyhül a gróf – arról van szó, hogy ezeknek a juhoknak nem volna
-szabad tarkulniok, de mégis tarkulnak. Hát miért tarkulnak?
-
-Mindenek odasereglenek s lesik, hogy mit mond a puszták ezen tudatlan
-gyermeke.
-
-A puszták tudatlan gyermeke mosolyog, már amennyire ennyi nagyságos úr
-iránt való köteles tisztelet megengedi és ezt mondja:
-
-– Hát mögkövetöm a méltóságos grófokat, én mán régön mondtam az intéző
-úrnak, hogy ennél a fehérnyájnál nem volna szabad fekete pulikutyát
-tartani.
-
-A gróf szivesen leszamarazná, de nem akarja hű szolgáját ennyi úr előtt
-szemtőlszembe megszégyeníteni. Így csak azt kérdi:
-
-– Hát mit árt ebben a dologban az, hogy ha fekete a puli?
-
-– Hát – mondja a juhász – az anyabirka mögcsudálja a fekete pulit, mikor
-a puli hajkurássza, azután attul lösz tarka a bárány.
-
-Amely feleletre mindnyájan elképedének.
-
-*
-
-Mert hiszen ez a dolog benne van a bibliában is. Igaz ugyan, hogy néha a
-szaktudás távol esik a bibliától, de ez az egy dolog mégis csak benne
-van a bibliában. Nem egészen így, kissé másként. Mózes beszéli az első
-könyvében, hogy a furfangos Jákob juhász, miként csapta be a szintén
-furfangos Lábán gazdát. Azt mondja az első könyv XXX. káputjában a 32.
-mondás: Minden juhaidat megjárom ma és elszakasztom a szeplős és tarka
-juhokat és mind a feketéket a juhok között és az olyan legyen azután az
-én jutalmam. Azt mondja a 34.: És mondá Lábán: Bátor úgy legyen. A 35,:
-Elválasztá azért azon napon a szeplős és tarka kosokat, tudniillik,
-amelyekben valami fejérség vala és minden feketét a juhok közül, és adá
-azokat az ő fiainak kezekhez.
-
-De már a 37. szerint, Jákob juhász kezd túljárni Lábán gazda eszén. Mert
-azt mondja a 37.: És Jákob vett zöld nyár-, mogyoró- és
-gesztenyevesszőket, és megtarkálá azokat fejéresen, hogy a vesszőknek
-megtetszenék a fehére. A 38. beszéli tovább: És helyezteté a megtarkált
-vesszőket a juhok eleibe az itató válukba, melyekből a juhok szoktak
-vala inni, hogy a juhok azokra nézve fogadnának.
-
-Az eredményt a 30. mondásban tudatja Mózes az érdeklődőkkel: És a juhok
-fogadnak vala a vesszők felett és ellének vala a juhok csepegetett
-lábúakat, szeplősőket és tarkákat.
-
-Amely dologból nyilvánvaló – e jelentés tisztán csak azért iratott, hogy
-öreg számadójuhász Ballangó Nyáry János, továbbá ama régen élt Jákob
-juhász egyformán írástudatlan pusztai parasztok voltak, de a bürgéhez
-jobban értettek, mint az írástúdók.
-
-
-
-
-Vera elvitele.
-
-Van ember, aki megélhetését itthon nem találván, olyan mesterséget
-vállal, amely idegenbemenéssel jár. Így van a hajós, aki tavasztól őszig
-odakószál, de családja itthon marad. Egyedül a kormányos az, aki
-családját is a hajóra viheti, mert külön szobája van a hajón, de ezt nem
-mind teszi. Akinek van valami olyan holmija, amire itthon is ügyelni
-kell: teszem azt, ragasztott magának egy kis házat, vagy hogy van egy
-kis földje, ami valamit a konyhára beterem, az az asszonyt itthon hagyja
-a dolgok végzésére. Az asszony itthon él, tejet árul, vagy piaci
-kenyeret süt, ideje eltelik és hasznát is látja. Más esetben pedig
-csirkével, tyúkkal kofálkodhat. Meg a gyümölccsel. Ismerek öregasszonyt,
-aki egyidőben, egy nyáron úgy élt, hogy garabolyokkal megrakodva minden
-nap vasúton Szabadkára ment, ott az edényeit televásárolta gyümölccsel,
-vasúton hazajött, a gyümölcsöt eladta s ment azonnal másikért.
-Járkálásain haszna volt, mert ép abban az évben itt a tavaszi fagy
-leszüretelt gyümölcs dolgában, a szomszédban meg dúsan termett: ott
-olcsó volt az, ami itt drágán kelt. Íme, a világforgalom kurta
-kiadásban, ahogy azt a szikár és csupa csont Rozanenő művelte. Hát igen,
-kereskednek. No másfelől pedig az iskolás gyerekek végett kell itthon
-maradni, mert szükséges, hogy azok a tanító úr elébe járjanak.
-
-A másik országjáró vándor, a kubikosember sem családostul járja útjait.
-Az is itthon hagyja mindenkijét és az asszony, meg a gyerekek tartására
-időnkint a postán küld a keresetből. Idegen országok különféle utalvány
-lapjai érkeznek egyszerű külvárosi utcák csendes házaiba. A pénzekből,
-amiket az oktalan költekezés idegen országokba kivet, némely részt így
-szállít haza a verejtékes, nehéz munka…
-
-Van azonban harmadik történelem is. Azokról, akik amidőn elindulnak,
-mindenkijüket magukkal viszik. Nem marad itthon senki: ha talán házacska
-van már ragasztva, hát a ház. Mert a mondás az, hogy a házat ragasztani
-kell. Miként támadt ez a szó, ki tudná? De így van, hogy a házat
-ragasztani szokás. A földre, amely oly könnyen kiszalad a birtokosa lába
-alól, rá kell ragasztani a házat, hogy ott maradjon. Azután a ragasztott
-ház ragasztja az embert. De hát vannak mesterségek, amikben menni kell.
-Menni pedig családostul, akár az apró gyerekkel is, mert együtt dolgozik
-az egész familia. Ezek a vályogvetők és téglaverők. Ahogy a kubikos a
-társaival éli a nomádéletet, úgy élik ezek családosan. Ahogy kubikos
-csak az erről a vidékről való jó, a téglaverőt is csak innen keresik.
-Van belőlük az Aldunánál is, valamint az ország felső részén. Némely
-része így aratás után megy el s késő őszig odamarad, más része már
-tavasszal útnak indul s szintén csak ősszel vergődik haza. Ezek jóformán
-az évből csak a telet töltik otthonukban. Így van különben az ácsok nagy
-része is: némely része Erdélyben csinál háztetőket, a másik
-Szlavoniában. A költöző madarak szokására emlékeztető kép ez. Azokat az
-ösztön hajtja, ezeket a becsületes munkával elérhető kenyér, amelyet
-keresni kell, hogy hol hullajtotta el részükre az Isten…
-
-Nem fehér a kenyér, nem lehet mondani, hogy selyemcipó volna, de nem is
-fekete. Van olyan téglaverő vagy vályogvető család, amely a tavasztól
-őszig tartó munka fejében hétszáz-nyolcszáz forintot is hazahoz. Persze,
-nem mind egyformán, mert ez a dologtól függ. E kintélő idevalók soha
-napszámba nem állnak, ezt a polgárbüszkeség sem engedné. Csak általjára
-vállal, ahol mindenki munkája és ereje szerint érdemesül. Hanem azután
-ahogy dolgozik, ami munkát végezni képes, szinte rettenetes. Az idevaló
-is, de a szomszéd dorozsmai kúnok talán még erősebb munkájúak. Hiszen
-dolgozni tud az alföldi nép kerekátaljában a feszülésig, mint az
-aratáson is, de az aratás csak három hétig tart, emez a munka meg
-tavasztól kezdve mindaddig, amíg az őszi nagy esők be nem következnek.
-Mi voltakép ez a mesterség? Első sorban annak a tudománya, hogy mely
-földek alkalmasok arra, hogy válykot csináljanak belőle, ismét meg hogy
-mely föld teljesít hasznos szolgálatot téglakorában is.
-
-Azután már csak ezen földek felásása, összehordása és dagasztása
-következik. A megdagasztott föld azután formákba kerül az alkalmas
-pillanatban. Hogy melyik ez az alkalmas pillanat, azt csak az tudja, aki
-ért hozzá, mert az csak úgy mögmutatja magamagát, szóval a szappanfőzés
-tudományához hasonló. Ez mindössze a hozzáértés, ezután jön a munka, a
-karok, lábak és derekak ereje: hogy ki mennyit bír egy nap az anyagból
-kiformázni. Ez azután a lázas munka, mert ezre szerint van a fizetés. Az
-egész család dolgozik hajnaltól estig, még holdvilágos éjjelén is
-folytatják; de még a földhordáshoz, vízért, élelemért való
-küldözgetéshez hónapszámost is fogadnak maguk mellé. Mert aki itten csak
-másfélezer formát tudna kivetni egy nap, az akár bele se fogjon, mert ez
-olyan mesterség. Megállás nélkül tartó munka, szinte csoda, hogy annak,
-aki közülök formáz, hajnaltól estig való folytonos hajlongálásban a
-dereka el nem szakad. És hozzá élnek olyan nomád-életet, amelyet
-gúnyosan néznének le az ezer év előtt bejöttek, ha látnák. Mert azoknak
-a sátrai jobb lakások voltak, mint azok a földbarlangok, amikben emezek
-laknak.
-
-*
-
-A Vera leányzó, aféle kislány-cseléd, itt szolgált nálunk és hogy valami
-különösebb panasz lett volna ellene, nem lehet mondani. Úgy törögetett
-ugyan az edényfélében, de nyilvánvaló volt, hogy ez annak a
-túlbuzgalomnak a következménye, amely mindenáron gyorsan és jól akar
-tenni, pedig az nyilvánvaló, hogy sohasem volt jó az a nagy sietség. De
-az ilyenből jó cseléd válik, ha kézhez tanul. Azután az is jó, hogy
-idevaló: az anyja időnkint bejár s gondot tart rá, tanácsokkal ellátja,
-amiket jobban meg is szívlel, ha a szülőanyjától hallja. Úgy gondoltuk
-hát, hogy a kis Verában igen alkalmas cselédre találtunk, aki majd
-esztendőkig is el lesz itten.
-
-De nem úgy volt, mert a mult hét hétfőjén jön az anyja azzal a kéréssel,
-hogy szerdán délre eresszük el a Verát.
-
-– Hova? Nem igen szokott ilyenkor lakodalom lenni.
-
-– Nem is úgy, hanem hogy egészen eresszék el.
-
-No ehol van ni. Jaj azonban, az nem úgy megy. Ép ebben az időben nagyon
-nehéz dolog cselédet kapni. Fölmondás nélkül nem lehet ilyenkor elmenni
-a háztól.
-
-– Hát pedig csak már eresszék el – mondja az asszony – mert elmegyünk
-valamennyien a városból téglát verni.
-
-– Hát már minek vinnék ahoz a nehéz munkához ezt a kis lányt?
-
-– Hát nagyon jól tud formázni.
-
-Már hogy formába verni a sarat, azután meg sebesen kifordítani abból s
-azután a mezőn sorba rakni, hogy száradjon. Nehéz munka.
-
-A kis lány ép akkor jön haza a piacról s hallván a beszédet, sírva
-fakad, hogy azt mondja: ő nem megy. Arra az anya kezd beszélni
-hosszabban. Első sorban azon kezdi, hogy mi lenne vele itthon, ha
-véletlenül fel találnánk neki köszönni.
-
-– De nem köszönünk fel.
-
-– De hátha mégis véletlenül felköszönnek – folytatja az asszony, de a
-beszéde veleje mégis csak abban, hogy a Vera nagyon szépen tud formázni.
-
-A lány nem szólt semmit, fejkendőjét a szemére húzta s dacosan dörzsölte
-ujjaival az asztalt.
-
-Utoljára abban történt a megállapodás, hogy ha szerdán reggelig tud a
-helyébe más cselédet állítani az asszony: viheti, utoljára az ő lánya, ő
-tudja mit tesz vele s ha felmond, két hét mulva úgy is csak el kell
-ereszteni. Az asszony elment, de bizony csak nem talált, nem olyan
-könnyű az ilyenkor, mikor a piacról is eltűnik a rendes cselédvásár s a
-helyszerzők irodáiban is alig lézeng egy-két olyan cselédforma, aki
-ingyen sem kellene. Jött hát kedden délután a hírrel, hogy nincsen
-cseléd, de már akkor az ura is vele jött kettős kérlelésre. Csontos,
-őszes ember az apa, bizonyos Ullmán József nevezetű. Hogy mint kerültek
-a nevükhöz, nem tudni. Ez az öreg Ullmánnak mondja magát, míg a
-kiterjedt család hajós tagjai Hulmány néven neveződnek.
-
-Hát mondja az Ullmán, hogy ő voltaképen az idén nem is akart menni
-téglavetésre.
-
-– Háromszor sürgönyzött a vállalkozó, hogy mönjek, de még nem is voltam
-rá felelettel. Aztán a mult hétfőn, mikor ép otthon az ebédöt összük,
-hát nem beállít, hogy azt mondja: Hát Hullmán bácsi maga még a sürgönyre
-se felel, hanem így kell érte jönni? Hát aztán három hatvanat igért
-ezriért, hát mit csináljak? Nem löhet az ilyen munkát elhagyni…
-
-– Négy-ötezröt – mondja az asszony – naponta kiverhetünk négyen, ha még
-egy napszámost is fogadunk hozzá.
-
-Ez nem megvetendő kenyér: naponta tizennyolc forint volna ez, ha
-megbírják az ötezret. De ez aztán már borzasztó munka.
-
-– Hát hiszen, nini. De kár ezt a lányt ilyen fiatal korában ebbe a
-szörnyen nehéz munkába fogni. Majd meglátják, vakarcs marad, nem nő meg.
-
-– Dehogy nem – mondja az asszony. – Látnák a fiúnkat, ennek a bátyját,
-csaknem óriási, pedig mindíg velünk verte a téglát. Csak mög köll a
-munkásnak az ételit adni, akkor nem köll félteni. Nálunk mögvan a
-könyere – szalonnája mindönkinek röndössen. Még a napszámos embör is úgy
-szegődik mihozzánk, hogy mink adjuk neki az ételt…
-
-– No, én, ha maguknak vagyok, még se vinném el. Jobb lesz, ha itt marad.
-
-Ullmán József a földet nézte lehajtott fejjel s hallgatott egy darabon.
-Aztán megszólalt:
-
-– Ne kévánnyák – mondta – ne kévánnyák. Egy fiam így veszött el. Itthon
-hagytuk, mire hazagyüttünk, sehol se találtuk. Hova lött, mi baj érte,
-senki se tudja. Húsz éve, hogy eltűnt, de még most is sokszor könyvezöm…
-Hát mán nem akarnám, hogy még ezt is könyvezzem… Hát csak eresszék mán
-el, kéröm.
-
-S Vera ment, boldogan pakolászta össze a holmiját. Mert aznap új ruhát
-vettek a lánynak, hosszúszoknyás új ruhát. Kis Vera így nagylánynak
-neveződött ki s a nagylány örömmel ment oda, ahova a kislány menni nem
-akart…
-
-
-
-
-Utszélén.
-
-Egyszer jön egy ember az úton létrával, a tarisznyájában különféle
-keszkenőkkel. A létrát a városszéli lámpák fakaróihoz támasztja, fölmegy
-rajta és az üvegeket kezdi tisztogatni. Lám, mit meg nem ér az ember, ha
-a tél után a tavaszt kívánja. A lámpák így fényesek lesznek és a nap
-igen sok oldalról tündököl bennük, mert biz a hideg és az eső
-szivárványosra ette az üvegeket, de szebb is így s a nap már oly kedvvel
-jár beléjük tündökölni, hogy még fölleget sem enged az égre, melyek őt
-ezen kedvtelésében háborgatnák. Az ég már egészen kékszínü s csak néha
-futkosnak rajta Isten kicsi fehér bárányai, haladván egyrésze keletről
-nyugatnak, másrésze pedig nyugatról keletnek, már ahogy sorsukat az
-idézi, ki őket is kezeiben tartja. A fű is növekszik már keményen. Azt
-mondja egy ember, aki a szőlőszélben fákat nyeseget:
-
-– Valami risz-rosz lovat ebbe az árokba ha beleeresztenének, megélne
-benne holtig.
-
-Tudniillik, hogy annyi benne a fű. Biz az növendő s igazság szerint
-nincs is sok túlzás abban a mesében, melyben olyan táltos foglaltatik,
-aki hallgatni tudja a fű növését. Oly gyorsan előbujik a földből, hogy
-csoda. Hamar végigterül vele a határ és mihelyt fű van, előjön a zöld
-gyík is. Addig nem, mert nincs olyan szín, amiben az ő színe elveszne. A
-fű azért jó neki, abban bátor azonnal és ha pókot lát, bekapja.
-
-És a világos, nagy kékségben, ami a zöld földre borul, megjelenik egy
-vékony, kicsi fekete vonal. Mintha egy szál gyufa lebegne ott fönt, de
-nagyon messze. De halad, hol följebb, hol alantabb szállván. Azután
-mozog is. Még sem gyufa az, hanem más valami lesz. Talán sas, amely
-onnan föntről keresi az egereket a szántásokban. Ép úgy lebeg, mint a
-pusztai kútágasok madara, de amint egyszer szárnyait mozgatná, a
-napfényben valami fehéres csillan meg rajta. Miért van az, hogy most
-egyszerre megdobban az ember szíve és szinte röpköd a lelke? Hát
-megjöttél kedves, öreg madár? Haza találtál ide, ebbe az országba, ahol
-oly igen nagyon szeret mindenki, kedves gólyamadár? Ugy-e bizony jobb
-itt? Hej, hisz aki egyszer itt lakott, az csak visszavágyik… Nincs is
-talán jobb hely a világon, mint sudár jegenyék ágai között és a
-tanyaházak fehér kéményén. Ott a lakás megépítve szőlővenyigéből szépen
-és a tanyák jólelkű népe felmászik hozzá lajtorjákon és megdrótozza
-erősen, annak módja szerint, hogy a szent madár fészkének semmi
-bántódása ne essen, még a lucanapi szél se tudja levinni. Így hát
-kedvvel is jön vissza messzi földekről, kék tengerek tulsó partjáról s
-ahogy ez a legelső itt fent lassan libeg, látszik rajta, hogy már
-megérkezett, tovább nem megy s most mozdulatlanul fekvén a magas
-levegőn, kémleli az óriás zöld tábla fehér házai közül, hogy melyik az
-övé. Nem könnyű ezt megtalálni, mert elvégre az ő feje sem káptalan.
-
-Nem röpül, hanem valósággal fekszik a levegőn s lassú köröket vág.
-Keresi a helyét. Biz a tanyák legtöbbje egyforma onnan a magasból, barna
-födelek, öreg, nagy eperfák, kocsik az udvaron, körülötte mező: a
-gólyának nehéz ezek között a valódit megtalálni. Csak kerengél azért egy
-helyben. Az emberek apránkint mind mind észreveszik, ki lenne az a
-szerencsés, akihez száll a jövevény, ki most érkezett Napkelet szent
-országaiból. A gólya egyszerre megindul odafönt és ereszkedik
-nyílegyenes irányban olyan sebesen, mintha le akarna esni. Már
-megtalálta a helyét s látszik is, hogy Dudás Istvánékhoz száll. Egyenest
-oda ereszkedik a fészekre, mely a kémény tetején most is csak a régi s
-megállva az új otthon közepén, összeüti a csőreit s az első tavaszi
-kelepelés végigcseng a tanyákon, míg öreg Dudás István megcsóválja a
-fejét s hümmög a dologhoz. Ugyanis van már ott gyerek elég; most is
-akkora az öröm a madár érkezte fölött köztük, hogy majd fölverik vele az
-egész tanyát. Előbb a tollát nézik, hogy csakugyan a régi madár-e? Az,
-megismerkszik. Tavaly nyáron megsörétezte a lelketlen Tahi Tóth Imre (el
-is hullott a pulykája valamennyi) s látszik most is ennek helye a
-tollazatában. No és hogy az igazi, most már megcsodálják, mert hisz a
-harmadik határból jött embert is meg szokás csodálni, hogy de messzünnen
-való, hát még aki így, mint a gólya is, egész az afrikai országból
-következik elő? Mondják is neki azonnal:
-
- Éccő vót ég gója
- Al lemönt a tóra.
- Eggyik lábát letötte,
- A másikat fővötte.
- E vócs csak a gója…
-
-No hát meg volt a nagy érdekesség a földek között, hogy hova szállt
-legelsőbb a gólya s két napig most már erről beszélnek az asszonyok, ha
-ugyan ráérnek a nagy vasalásoktól. Mert ünnepre készülődnek már s Virág
-Illésné, ez a most-farsangi menyecske, bent is járt már a városban ma,
-hogy egyetmás alkalmatos cifraságot kihozna. Pántlikát, szép szagú
-olajat, de egy kis piros festéket is tojások festéséhez. A szőlőárok
-tulsó oldaláról rászól Varjú Ferenc:
-
-– Mit hozol Zsófi?
-
-Zsófi el is mondja, miket vásárolt és mutogatja. Ott a pántlika, az
-üvegben az olaj, meg egy menyecske-fejkötő alá való fésű.
-
-– Még kontyos fésűt is vöttél?
-
-– Azt is – szól ártatlanul Zsófi, az új asszony.
-
-Varjú Ferenc dévajon nevet:
-
-– Hát a másikat már megint eltörtétök?
-
-Zsófi elpirul ezen, sarkon fordul, se szól, se beszél, csak halad
-tovább. Mert furcsa eszköz nagyon ez a kontyos fésű. Idősebb asszonynál
-tíz évig is eltart egy-egy s mint van hát az, hogy az ilyen
-növendék-menyecskéknél ily hamar eltörik. Nem tudni, nem lehet tudni az
-ilyesmit, bár bizonyos, hogy Zsófi pirulva halad odébb és még amaz
-idősebb asszonyok is, kik a kujon Varjú Ferenccel együtt dolgoznak a
-szőlőben, csendesen, szótalan nevetnek. Már ennek, bármint keressük, a
-formája ilyen.
-
-A szőlőben pedig már nyitogatnak. A szőlőt télen-átra lefektetik a
-homokba, hogy aludjon és jól betakarják, hogy meg ne fázzon, mint a kis
-gyermekeket szokás. De csakugyan olyan is, mint a kis gyerek, ezer baj
-tör rá és ezer baj ellen kell védelmezni. Most költögetik álmából s
-venyigéit kihuzzák a homok alól. A vékony ágak, amelyeken keresztül jön
-a bor ez emberekhez, most ugyancsak gémberedettek, álmosak, akár az
-ágyából kiemelt gyermek. Ami ennek a mosdatás, az nekik a nap. Amint
-érzik a melegét, fényét, egyenesednek s bólogatnak a fényesképű nagy
-tányér felé, amelyet az ősz óta nem láttak. Mindenki szereti errefelé a
-napot, csak a városi népek nem szeretik, akik napernyőt feszítenek
-elébe. Lám, most is, hogy a téllel való csatában ő győzedelmeskedett,
-hirtelen minden állat megindult. A vakondok erőnek-erejével túrja a
-földet és ássa barlangjait. A bogárféle pedig a fákon mászkál. Van már
-mit enni rajtuk, mert a rügyek fakadoznak és bikanyálat eresztvén, száll
-itt-ott a légi pók, akár csak őszszel. Az út porzani kezd. Hogy örülnek
-ennek a gyerekek! Kifutnak a tanyákból és apró tenyereiket telemerítik
-vele. Por, por! kiabálják. Döcög velük egy tökéletes apróság, még éppen
-csak hogy járni tud, az is mondja utánuk: Poj, poj… Kellemes az ilyesmit
-nézni.
-
-Szecskavágó Nagy Pál pedig halad az uton sipkában. Már senki sem jár
-sipkában, csak Szecskavágó Nagy Pál. Hóbortos ez. Sőt nábókos is.
-Folyton egymagában jár, azt talán más emberfiával soha együtt nem látta
-senki az úton. Ebben neki nagy ereje van, mert ezen oknál fogva
-tisztelik is, féltik is, tisztán csak azért, mert nem olyan mint a többi
-ember. Amugy kopott, alacsony s miközben halad, jár a két keze föl-alá
-és szokása szerint hangosan beszélget. Szól a jobb oldalán levőhöz, szól
-a baloldalán levőhöz, pedig sem a jobb oldalán, sem a baloldalán nincsen
-senki. Egy ember, aki jó hosszat szántott két lóval, az útszélen kiveti
-az ekét a borozdából és odaszól egy másiknak:
-
-– Az angyalokkal tárgyal már megint.
-
-Szótalan néznek utána és bizonyos irigykedéssel is. Tudni kell, hogy
-Szecskavágó Nagy Pál vagyonos ember. Úgy apránkint szedelőzködött össze.
-Még most hat éve csak két lova volt (érhetett a kettő harminc forintot)
-azokkal csetlett-botlott csak. Most pedig el van gazdagodva teljesen.
-Némelyik emberben a víz is vérré válik s ez onnan van. Halad hát ő a
-sapkában az úton és a jobboldalinak mondja:
-
-– Emléközz rá, de jól ráemléközz, hogy mit töttél anyáddal. Mert én
-annak tudója vagyok…
-
-Ezzel megigazgatja a sapkát a fején. A gyerekek félve állnak oldalt az
-útjából, amint keményen ballag. Miről beszélhet, kinek? De amint kicsit
-odább halad, egy nagyobbacska fiú azt mondja róla a többinek:
-
-– Nincs ki nála a négy fertály.
-
-Lehet, sőt talán valósággal így is igaz. De azért a nap őrá csak úgy
-tekint, mint a többiekre, szép, jó meleg sugarait a nap senkitől el nem
-vonja, hanem mindenkit megtisztel vele, akár érdemes rá, akár nem.
-
-A hogy Pál elhalad, a két ló újból a borozdába áll és szántanak, az
-ember könnyesen tartja az ekét, mert jó porhanyó a föld. Temető volt
-régente s azon időben gyakran ásták. És elég csont is van benne, az
-ilyenben meg úgy terem, hogy az kész gyönyörűség. Névtelen ősök így
-teszik vissza áldó kezüket késő unokák fejére. A szőlőkben is lehajlanak
-a tőkékhez az emberek, az asszonyok pedig hernyófiakat szednek
-almafákról. Amodább ásnak. De alighanem inkább kapálnak. Fénylik a kapa
-vasa, amint a földből kiemelik, mert a föld nagyon jó fényesítő eszköz.
-Még el is koptatja a kapát s a vele dolgozó embereket is a föld. Akkor
-ők is a földbe kerülnek, ott porrá válnak s idők multán más emberek más
-kapákkal őket kapálják.
-
-
-
-
-Könyvtári divatok.
-
-Aki egy-egy nagyobb nyilvános könyvtárnak az életét figyelemmel kiséri,
-évek során át érdekes tapasztalatokat gyűjthet a könyvtárhasználó
-közönség hangulatai felől. Hogy kinek milyen könyv tetszik, hogy melyik
-szakmát szeretik legjobban s egy-egy szakmának a kultiválása sokáig
-tart-e, vagy csak hirtelen való föllobbanás-e az, amely azután hirtelen
-elalszik s csak a hamuja marad meg, mint a pásztortűzé a mezőn. Mert
-vannak hangulatok, az bizonyos. Néha a divatos áramlatok nyomán, néha
-más okból. Kitanulmányozni pontosan az egészet, ahhoz egy emberöltő
-kellene s helyes következtetésekre talán akkor sem lehetne jutni. De
-azért valamit tapasztalni mégis csak lehet. Tizenkét éve vagyok a
-Somogyi-könyvtárnál, azóta nézem, hogy miféle munkák azok, amiket
-leginkább keres a közönség. Nem az egész közönség, mert hiszen, minden
-szakmának megvan a maga használója, hanem hogy mégis: mi az uralkodó
-planéta?
-
-A histórikus történelmi munkákat keres, a nyelvtanár nyelvészetit, a pap
-vallástudományit, ez mindíg így van, azon igazság szerint, hogy a
-szénégetőnek a tőkén a szeme. De van a közönségnek egy nagy része,
-olyan, amely nem a maga mesterségebeli könyveket keresi, hanem mert
-kedveli a könyveket, bejár a könyvtárba, ma ezt olvassa, holnap azt, itt
-érdekes az, hogy időnkint milyen különböző formában mutatkozik meg: mi
-kell a közönségnek? Annak a közönségnek, amely kedvtelésből olvas.
-
-Valamely nagyobb, országos könyvtárban ez talán elmosódik, valamint egy
-kisebb könyvtárban meg nem látszana meg. A mi könyvtárunk afféle jó
-közepes: hetvenhatezer kötetből évi tizennégyezer olvasó tizenhatezer
-művet használ. Itt még áttekinthető a dolog s az olvasók által
-kiállított kérő-lapok alapján, akár statisztikát lehetne csinálni arról,
-hogy most Voltaire-ciklus volt, most meg Heine-ciklus, azután
-Petőfi-ciklus, majd meg egy magyar remekíró-sorozat. Jókai-ciklus nincs,
-amennyiben az állandó, de már Vas Gerebennek, Jósikának, Pálfy Albertnek
-divatjai vannak, amelyek föltámadnak, azután elmúlnak, hogy egy év vagy
-öt hónap múlva ismét életre keljenek.
-
-Másszor az utazási könyveknek van kelete, olykor még lexikon-divatot is
-lehet tapasztalni. Genealógiai könyvekben családtörténeti dolgok után
-megfelelő arányszámban mindíg érdeklődnek könyvtárhasználók, de néha a
-nemességi könyvek használatának is formális divatja van.
-
-Máskor ismét a filozófusok uralkodnak. Fiatal hölgyek is szorgalmasan
-buvárolják, hogy mi a véleménye Schopenhauernek a halálról. Úgy valami
-nyolc év előtt nagy és erős olvasóközönsége volt a szociálizmus
-írásainak. Ez éveken át tartott s lassan, de érthetően átment az
-antialkoholista irodalomra, leginkább Forel műveire, onnan haladt át a
-nemi kérdésre, a feminizmusra és a gyermekre. S ugyanazon idő óta,
-amióta a társadalomtudományi kérdéseknek a sorozatai az olvasók
-érdeklődésében így változnak, ugyanazon idő óta állandósult a
-képzőművészeti munkák iránt való érdeklődés. Ennek már nincs is divatja,
-ez állandó jellegű, akárcsak Jókai.
-
-Jön aztán hirtelen fordulat a régi szépirodalom berkei felé. Azt lehetne
-hinni, hogy – a Bodnár-féle hullámvonalak elmélete szerint – ismét
-Voltaire-ciklus keletkezik. Azonban nem egészen Voltaire kell, de nem az
-egész Voltaire, hanem csak Zaire, vagy a Végzet. De akkor Zaire kell
-eredetiben, németben és magyarban és kevés volt, ami van, mivelhogy
-egy-egy kiadásból csak egy-egy példányt szokott a könyvtár tartani.
-
-*
-
-Este hét óráig van nyítva a könyvtár, akkor apostolok oszlása
-következik. A közönség egy része ugyan nem bánná, ha tovább is
-maradhatna, de hát nekünk untig elég ebből ennyi is, mert holnap is nap
-lesz és reggel is helyt kell állani. Kimegyek az olvasóterembe, hogy
-megvárjam Móra Ferenc könyvtárnokot, amíg a kabátot magára húzza és a
-kalapot a fejére teszi, mert együtt szoktunk távozni. A szolgák rakják
-vissza a helyükre a könyveket, miket az olvasók az asztalokon hagytak.
-Egyes kötetek az asztalokon maradnak. Nézem, hogy miért?
-
-A könyveknek nemcsak belső tartalmuk, hanem külső testállásuk is van.
-Ezen otthagyott könyveken azonnal meglátszik, hogy ezek nem a könyvtár
-tulajdonai. Miután rendellenes, sőt szabályellenes dolog, hogy a
-könyvtárban idegen könyvek tartózkodnak, kérdezem Mórát:
-
-– Hát ezek, Ferkó?
-
-– Az enyimek, – mondja Móra. Be kellett őket hoznom, mert most megint
-Dumas-ciklus van. Ami Monte-Cristo a mi anyagunkban van, az nem elég,
-hát behoztam az enyimet is.
-
-Csakugyan, szerte-széjjel hevertek Monte-Cristo kötetek, nyilvánvaló
-tanúsággal arra, hogy nem egy vagy két ember olvassa őket, hanem többen,
-egyik az első, a másik már a nyolcadik kötetet. (Beosztással kell élni
-ugyanis).
-
-– És még most sem elég?
-
-– Hát bizony nem elég.
-
-– Van nekem is egy otthon, – mondom, – majd reggel behozom. Akkor
-harminc kötet lesz idebent. Az elég lesz.
-
-– Talán, – mondja Móra. – Mikor valaminek divatja van, akkor sohasem
-elég semmi.
-
-Hát ez igaz. De harminc kötet mégis csak több, mint húsz s miután a
-szabályzat idevágó paragrafusa az olvasóközönség igényeinek minél
-teljesebb kielégítését kötelességgé teszi: szaporítsuk föl Monte-Cristót
-húszról harmincra. Az igaz, hogy irtózatosan komisz fordítás az, ami
-otthon van. Régen olvastam, de még most is emlékszem rá, hogy mikor
-Dantès Mercedessel, mint Morcer grófnéval találkozott, „a torkába
-emésztő láng csapott és szívében örömrepesve ordított föl“. Szép mondás.
-Jó, hogy még vállat nem vonított.
-
-Mindegy azonban ez most már. Otthon, hogy hazaérek, mondom a fiamnak:
-
-– Kell itthon valahol lenni egy Monte-Cristonak, de nem tudom, hol van.
-Keresd meg, ha tudod.
-
-Ugyanis rojtosaljú nadrágban jár a szabó és hasadtoldalú cipőben a
-suszter. Ez az igazság áll a könyvtárhivatalnokra is: ez sem ér rá arra
-sohasem, hogy a maga könyveit is rendben tartsa.
-
-– Most mindjárt kell ez? – kérdezi a fiú.
-
-– Nem mindjárt, csakhogy holnap reggel be akarom vinni a könyvtárba. Ha
-megvan.
-
-– Meg is van, meg nincs is, – szól a gyerek. – Kedves apám talán nem
-haragszik: én éppen ma adtam kölcsön öt barátomnak.
-
-Nini. Ez érdekes. A hullámvonalas elmélet a középiskolák hatodik
-osztályát is elérte. Tehát nemcsak a könyvtárban, hanem itt kint is… No
-nézd csak. Hogy a fiú odaadta a könyvet, az nem baj. A könyv arra való,
-hogy szerteszéjjel bujkálva osonjon és ezer lélekben hagyjon nyomot, míg
-végre szétszakad, mert akkor nyer dicső halált, míg ha díszesen bekötve
-egy bezárt könyvszekrényben mumiáskodik: egy hajitófát sem ér. Azonban
-az apai tekintély fönntartása szempontjából, mégis kérdést intézek a
-fiamhoz:
-
-– Miként lehet egy könyvet ötnek adni kölcsönt?
-
-– Öt kötet.
-
-– Tíz kötet.
-
-– Igen, tíz kötet, de öt darabba van kötve. Ha külön volna a tíz kötet,
-akkor tíznek is odaadhattam volna, annyian kérték.
-
-– De hát mi ütött belétek, hogy most egyszerre ilyen nagy az irodalmi
-rajongás éppen ezen egy könyv iránt?
-
-– Az irodalomban éppen a regénynél tartunk, – mondja a fiú. – A
-regényhősök jelleménél, az eszményítésnél. Azt mondta a tanár úr, hogy
-ezt a regényt azért érdemes elolvasni, hogy lássuk, hogy a regényíró
-milyen túlságba tudja vinni a hős eszményítését. Hogy – azt mondja –
-mikor olvassuk, tudjuk, hogy ez az eszményítés tulzott, hogy ilyen ember
-nem él a világon, de azért a könyv olyan érdekes, hogy az ember nem
-akarja letenni a kezéből.
-
-Így már értem. Másnap délután visszakerültek a fiatal esztétikusoktól a
-kötetek s bementek a könyvtárba, felszaporítani Monte-Cristot. Este
-kérdem Mórától:
-
-– Elég van-e most már idebent Dantès Edmond barátunkból?
-
-– Elég, – mondja, – ha több nincs. De ha több volna, az is elkelne.
-
-Több pedig nincs, duplumot pedig a szabály szerint beszerezni nem lehet.
-Vacsora után azonban megyünk haza, az ipamhoz, mert soros vagyok a
-hazamenetelre. Idős ember már az én iparuram, elmúlt két hetes, a
-hetvennyolcadikban van, kora este már nem jön a szemeire álom s így
-hazajárogatunk kártyázás szempontjából s tardlizunk, preferáncozunk
-krajcárba tíz óráig, amikor az öreg elbocsát bennünket: feküdjetök ti
-is, gyerökeim.
-
-A preferánc úgy szép, ha négyen játszák, mert akkor, aki oszt, az nem
-játszik, ellenben régi szabály, hogy aki oszt, az iszik, továbbá
-szabadon kotyoghat mindenféléről. Egy ilyen kotyogási szünet alatt
-kérdezi az öreg:
-
-– No, hogy vagy odabent a hivatalban?
-
-– Hát, – mondom, – mint a kutya a kútban. Monte-Cristo-roham van odabent
-s nem tudom kielégíteni a közönséget, pedig már harminc kötet van bent
-belőle.
-
-– No, – mondja az üreg, – most már csakugyan elhiszem, hogy föltámadunk.
-Mikor olvastam! Talán az árvíz előtt. Alighanem. Odafönt a felsővárosi
-házunkban. De a víz összedöntötte a házat, ott maradt minden, bizonyosan
-ez a könyv is ottveszett.
-
-– Dehogy veszett, kedves apám, – mondják neki. – Most is megvan. Odakint
-van a konyhában, most olvassa a szolgáló.
-
-– No, akkor jól van, – hagyja rá. – Vidd be ezt is, hadd legyen több.
-
-Vittem is. Ez nem az a Sió-féle fordítás. Úgynevezett szakácsné-kiadás,
-nagy nyolcadrét, amiből hetenkint hordtak szét az ügynökök egy-egy
-füzetet egy-egy hatosért s illusztrálva is van. Szép píros bőrrámába van
-kötve. Rongyos ugyan már, de hát az a könyv ér valamit, amelyik a
-rongyos.
-
-Másnap este megfelelő diadallal kérdeztem Mórától:
-
-– Elég-e a negyven kötet Edmond barátunkból?
-
-– Elégnek elég, – mondja Móra, – ha több nincsen. De ha több volna, az
-is elkelne.
-
-
-
-
-Új vendég.
-
-A Tiszában, nem lehet mondani, hogy sok hal volna, de ami van, az
-sokféle nagyon. Valaha nemcsak sokféle volt, hanem sok is volt. Ma
-fényüzési cikk a hal, drágaság dolgában ahoz fogható húsétel nincsen.
-Valamikor pedig a népnek az étele volt, mint legolcsóbb élelmiszer.
-
-Rákóczi Ferenc egy időben ostromolta a szegedi várat. El akarta venni a
-némettől, de nem birta. Itt tartózkodott pedig hadával a falai alatt
-sokáig. Az ezen időből fentmaradt írásában többek között az is föl van
-jegyezve, hogy a Tiszában nem lehet úgy megmeríteni a lóitató vedret,
-hogy abba a víz közé hal ne kerüljön.
-
-Hát az jó világ lehetett, de attól a világtól már régen elestünk, nem is
-tér többé vissza. Hová lett a hal? Mi ölte meg? Ki tudja? Sok mindenféle
-okot összehordanak erre nézve. A legigazibb oka valószínűleg az, hogy
-elvesztek a nagy réti kiöntések, ahol a hal szabadon ívhatott,
-tenyészhetett. Ahogy terjedt a töltés, kevesbedett a hal. Csakúgy van ez
-a hallal, mint a tanyákon a nyúllal. Ahol ritkás a tanya, van nyúl, ahol
-azonban sűrűbb, ott már a nyúl ritkaság. Nem tenyészhet kedvére. Ha néha
-egy-egy, a tágasabb részekről, jágerek puskázásától való nagy
-magamegijedtében odamenekül, a kutyák elfogják s megeszik gombóc nélkül.
-
-Ma már nincsen réti víz, hanem csak árterek vannak a töltések között.
-Azokon is csak hol van víz, hol nincsen. A gőzhajók lapátos kerekeit is
-okolják. Hogy ezek fölverik a vízet, hullámokat csinálnak, ahányszor
-csak elhaladnak a partok mellett s a hullámok idő előtt elsodorják a
-halikrát. Arról is van szó, hogy a hal áradáskor kimegy az ártérre ívni,
-a halporonty ott ki is kel, de közben a víz medrébe húzódván vissza,
-csak az ártéri pocsolyákban tengődik s mikor azután azokat a nap
-kiszárasztja, elpusztul végkép. Mondják ugyan, hogy benne van a
-halászati törvényben, hogy az ilyen ártéri vízeknek árkokat kell ásni,
-hogy a vizük a fiatal halakkal együtt visszafolyhasson a folyóba, de
-ilyen árkot eleven ember ezen tájon még nem látott.
-
-Ez is baj. Más bajok is vannak. A halászok meg a picéző műkedvelők
-egymást olkolják. A horgászást itt picézésnek nevezik, csak azt a
-picevasat nevezik horognak, amikkel valamikor az anyányi harcsákat
-fogták. Már most a picézők azt mondják, hogy a halászok idő előtt
-kifogják a vízből a halat s így nem ér rá megöregedni. A halászok meg
-erre azt mondják, hogy ez nem igaz beszéd, mert az ő hálójuk elég tágan
-van csinálva arra, hogy annak a lyukain az apróhal kibújhasson: ellenben
-a pícézők pusztítják a halat, mert a horgukra csalják a fiaporontyot is.
-Amit aztán hiába dobnak vissza a vízbe: az már a horog ütötte sebben
-elpusztul.
-
-Így a két panaszkodó fél ütteti egymást a mennykővel, pedig mostanában
-nem is igen van. Förgeteges időben az istennyila le-leütöget, de mennykő
-nem igen hullik ezen a tájon. Lehet ugyan, hogy másfelé hullik, mert az
-ég szokásai sohasem tapasztalhatók ki, mert azon emberekből, akik eddig
-oda átmentek, soha még csak egyetlenegy sem jött vissza. Ami azt
-mutatja, hogy odaát bizonyosan jobb világ van, mint ideát. Odaát nagy és
-szabad mezők, mély és széles folyamok vannak, amikben mindenki vadászhat
-és halászhat, kedvét az idők végtelenségéig így töltvén.
-
-Nem ér ugyan ez a beszéd egy árva hajítófát sem, mert ettől ugyan a hal
-nem lesz több, mint amennyi van. Csak az marad meg rejtélynek, hogy hova
-veszett el? Miért indúl ilyen tökéletlen módon pusztulásnak? Miért
-drágult meg ilyen nagyon?
-
-Nem panaszkép mondom, mert nem szeretem a halat, de látom
-tiszteletreméltó polgártársaimat, hogy szerdán és pénteken, a halevés
-napjain, arcukon mily szigorú gondokkal járulnak a halpiac felé, egy
-főzet hal vétele szempontjából. Mert a péntek és a szerda szoktak lenni
-az erre rendelt napok. A péntek azért, mert akkor úgyis bőjt van s a hal
-tudvalevőleg csak hal, de nem hús. A szerda pedig valószínűleg azért,
-mert a hal olyan jó hús, hogy abból érdemes egy héten kétszer is enni. A
-főzet halnak ez az állapotja: abból ki kell telnie délebédre a
-paprikás-halnak, amely egyúttal ilyenkor a levest is pótolja. Estére ki
-kell telnie belőle a sült halvacsorának. De a paprikáshalnak vagy a sűlt
-halnak annyinak kell lennie, hogy valamelyikből valamicske másnapra
-reggelinek megmaradjon. Ha a déli paprikáshalból maradt az alja, vagyis
-hogy a törekje, abból másnap reggelire kocsonya legyen. Ellenben, ha az
-esti sült halból maradt meg valami, annak a reggelizés idejére ecetes
-hallá kell átalakulnia. Ilyen körülményesek ezek a dolgok. Hozzáveendő,
-hogy a paprikáshalhoz emberemlékezet óta csak háromféle halfaj
-kivántatik. Különösebben is megnevezve: a harcsa, a potyka, meg a
-kecsege.
-
-Ez az a háromság, amelyből a valódi étek készül. Hogy miért épen ez, az
-szintén a voltaképen nem tudatik nevű dolgok sorába tartozik, akár csak
-a babyloni torony. Talán azért, mert a közönség nagyrészt a másféle
-halak között személyválogatást tenni nem tud. Ismeri még a durbincsot, a
-keszeget, de ezzel aztán alighanem vége is van a tudománynak.
-
-Pedig vannak még a vizecskében jó számmal különféle más halfamiliák is.
-Például a kárász, a leánykoncér, a bagolykeszeg, a száp, a balin meg a
-compó. Következik a kardos, a mennyhal, a sügér, az évahal, a búcó,
-amelyet ugyan kócnak is neveznek. Azután jön a kősüllő meg a csik, a
-ponty, a fogassüllő, a csuka, a veresszárnyú koncér és sereghajtó
-gyapánt a rózsás márna. Mint a példa mutatja, a familiák sokan vannak,
-de mit ér az, ha egyre fogynak, minélfogva a főzet halak irányában egyre
-gondterhesebben kell járkálni a vízparton.
-
-A jó múltkor, de leginkább tavaly volt még, jön egy célszerű szögény
-embör, aféle kishalász, aki a maga kezére dolgozik, a karjában olyan
-nagy üvegedénynyel, amiben az uborkát szokás télire eltenni. Ugyan az
-ecetes zöldpaprikat is, mert ez is nagyon jó annak, aki szereti.
-
-Azt mondja az ember:
-
-– Mondom, behozom már ezt e kényót magának. Valahogy beleakadt ma röggel
-a hálóba. Mondom: visszavessem a vízbe? Mondom: nem vetöm. Inkább
-elhoztam, hát ha ád érte egy kis dohányra valót. Én még sohase fogtam
-ilyen kényót. Még csak nem is láttam. Pedig, nézze csak, hosszabb mint a
-boltban a méter.
-
-Az ember felső tiszarészi volt, közel Tápéhoz, ott a nyelvjárások
-találkoznak: így vált beszédében a kigyóból kényó.
-
-Kigyó nem igen van ezen a tájon más, mint a vízi sikló, de ennek is
-alighanem más neve van magyarul. Az is kényó, de azt ismerik. Némely
-homokos tájon ritkaságként előadódik olykor a vipera. Alighanem ez az a
-mérges kényó, amelyre ez a régi paraszti nóta vonatkozik:
-
- Zöld búzában terem a mérges kényó,
- Szép asszonybul van a legénycsábító.
- Jaj istenöm, de jó annak, ki csúnya:
- Egy embörnek szívit se szomorítja.
-
-S íme, most eme kishalász, elesett picés ember előtt a Tiszából a
-hálóban fölbukkan egy teljesen ismeretlen állat. Méteresebb a
-méteresnél, fekete és furcsa és hányja-veti magát. A Tisza fenekén
-ismeretlen állatok lakoznak. Lehet, hogy ez még csak valamelyiknek a fia
-s ezután akart volna nagyra nőni. Vannak ilyen rejtélyes
-istenteremtések. Ilyen például a Süvöltő is, amely csak ritkán
-mutatkozik, de ilyenkor – mint mondják – a halászt a ladikból beszívja
-magához a vízbe és ott elemészti. Szigorú állat lehet ez is, a jó
-reggelét.
-
-Ez a jelenlegi kigyó azonban nem egyéb, mint ángolna.
-
-El lehet mondani, hogy ha a Süvöltő a vizecskében ritkán mutatkozik, az
-ángolna még ritkábban jelentkezett eddig. Sohasem volt erre járása neki.
-Csak a felsővidéken lakott, a Poprád vizében. Tudva van, ritkaság
-gyanánt, hogy egyszer fogtak egyet a Dunában a komáromi halászok,
-másszor egyet a budaiak, még ismét egyszer Mohács alatt akadt egy a
-halászok hálójába. A Tiszában eddig nyoma sem volt, de még csak hirét
-sem hallották. S most, íme egyszerre megjelen a célszerű kis halászember
-ijesztgetésére. Hát mitől van ez?
-
-Ez attól van, hogy esztendőkkel ezeknek előtte beleeresztettek az
-országos halászok a Dunába, a Vaskapú környékén, annyi ángolnaporontyot,
-hogy annak a számát ki sem lehet mondani. Valami igen nagy summa. Ott
-aztán ezek élni kezdtek, növekedésnek indúltak. Egy részét a sebes víz
-bizonyosan levitte az oláhok közé, szivességből, miután azoknak kétannyi
-bőjtjük van, mint másnak. Más részük ott maradt a Vaskapú kövei között s
-lehetséges, hogy ezt a kifogottat, mint jól megtermettet, kiküldték
-maguk közül, menne előre s nézne utána: miféle úton juthatnának ők el
-onnan, oda aláról, oda fel a Szepességbe. Nem lehetséges-e, hogy ez így
-van s hogy ők vágynak fel, északi hegyek közé, mint vágyik a pálma a
-fenyő után? Okos ember ebben nincsen, mert szótalanokkal szót érteni nem
-lehet. Tény, hogy az állat ama hosszú útra elindúlt s jött a sárga
-vízekre. Van eset rá, hogy a növény olyan kerítés mögé kerül, amely
-hosszában áll szemközt a kelő nappal s így annak a jótéteményeitől az
-árnyékban elesik. A növény ilyenkor szintén kiküldi egy ágát, hogy
-nézzen utána, hogy nincsen-e a kiterítésen valahol egy lyuk, amelyen át
-a túlsó oldalra bújhatna s onnan a tarhonyaszárító csillag melegét
-szállíthatná az anyatörzshöz. Valósággal a külföldre küldött
-meghatalmazott miniszter az ilyen ág, a lyukat megkeresi, ha hat láb
-távolságra van is, átmegy rajta, virágot nyít és minden délelőtt meleget
-táviratoz haza a törzsfőnöknek. Ilyen útban járhatott ez az ángolna is,
-de útjában halálok halálát nyerte. (Megesett ez már különb emberrel is).
-
-Azonban a napokban jön az igen alkalmatos nevezetű Gyémánt János
-felebarátom s hoz valamit. De nem az ecetes uborkának való üvegedényben
-hozta, hanem csak úgy papírosban, a két újja között, ahogy a tejes
-héringet szokás hozni a matralista boltból. Fekete állat van a
-papirosban, nem sokkal nagyobb, mint egy jó araszt: tegnap fogták s azt
-mondja az, aki fogta, hogy mikor kivette a vízből, úgy nyivákolt, mint a
-kis malac szokott.
-
-Jól van, igen nagyon jól van. Két dolog megállapítható. Elsősorban –
-mert rendet kell tartani, emberek – nyilvánvaló, hogy ez is ángolna, de
-kicsi. Másodsorban tény gyanánt említhető, hogy ez a gyenge kicsiség nem
-jöhetett fel idáig az alsó Dunáról, ennek már a szülei is itt lakoznak s
-ennélfogva örömmel üdvözölhető, mint bevándorolt idegenektől származó
-bennszülött. No, Isten hozta önöket: ahol hat emberre főztek, ott a
-hetedik is jóllakhat, elég víz van a Tiszában, elélhetnek kendtek.
-Harmadsorban a hiradásból, amely szerint ezen fiatal bennszülött a
-vízből való kivétele alkalmával úgy sírt volna, mint a szopós malac,
-kiderül, hogy az ángolna ezúttal már a part mentén lakó óriások által,
-sem mint a zöld búzában lakó mérges kényó, sem pedig mint Süvöltő nem
-tekintetik, hanem tekintetik egyszerűen a Vízibornyúnak. Ez nem
-félelmetes állat, inkább nagyon alkalmas jószág. Alacsonykerítésű lányos
-házakba szokott belátogatni néha s úgy sír éjjel, mint az újszülött
-kisgyerek! Reggelre kelve azonban rendszerínt át is változik kisgyerekké
-és olyan szép szölke szömeji vannak neki, hogy csuda.
-
-E vízibornyak tehát most már tanyát ütöttek a Tiszában. Egyre többen
-haladnak fölfelé, mindíg feljebb és mindíg feljebb. A harcsákon és
-csukákon áll, hogy e népvándorlásból mennyi tized esik az ő javukra.
-Történhetik, hogy ott fent, valahol Szónakon felül, az elüljáró öreg
-ángolna kiüti a fejét a vízből és azt mondja a parti csősznek, aki épen
-a nap lementének tiszteletére pipázik:
-
-– Ugyan, bátyám, merre lehetne innen a Poprád vízére menni?
-
-– Ja, kicsinyeim – mondja a kis ártatlan vándorok sorsán elszomorodva a
-csősz – ez itten a Tisza vize, ebből soha, a világ végezetéig ki nem
-juttok. Aztat se tudom, hogy merre van az a Poprád; azt csak a tudósok
-tudják, Hamburgban, mert ott nevelik a vízi krokodélusokat…
-
-A víziborjúk Ade-Kaléh alól jönnek, ennélfogva tudnak törökül, azt
-kiáltja tehát az elüljáró vízibornyú: Nincs kegyelem, csak egyedül a
-hatalmas Istennél! Itt kell már nekünk ezentúl élni, ebben a sárga
-tengerben.
-
-Csakugyan, itt fognak élni. Fiaik megsokasodnak s apáik örömére nagy raj
-unokákat nevelnek. De azért, bár mint a legtöbb embernek, nekem is csak
-egy fejem van: a felét föl merem arra tenni, hogy a harcsa, a potyka és
-a kecsege mellé a halász bográcsába sohasem kerülnek bele. Lehet, hogy
-az úrféle majd rájuk veti magát, de hát úgy kell nekik: minek
-szerkesztették bele ezt a kígyót a rendes halak társaságába?
-
-
-
-
-Hajósok.
-
-De már most csakugyan tavasz kezd lenni, ámbár lehet ugyan, hogy még
-majd májusban is hó esik. De most, ezuttal, egyelőre megint csak Urbán
-Vincének van igaza, akitől ha megkérdik:
-
-– Lesz-e még hó, Vince bácsi? Körülnézi az eget, látja, hogy tiszta és
-szép kék s aztán feleli:
-
-– Ha igy tart, nem lösz.
-
-Hát csakugyan, hogy csakugyan. Most az égen valódi tisztaságok vannak,
-mint ünnepnap szokás. Próbáltatok-e már ilyen szép tiszta egek
-alkalmával a tehén szemébe nézni? Abban meg lehet látni kicsiben az
-egész eget és a tehén szemében usznak a fehér bárányfelhők balról
-jobbra. Vagy jobbról balra? Ez különben mindegy, ez a kérdés nem sok
-vizet zavar, a fődolog, hogy a multkori hó csak a mandulafának ártott és
-ez nem nagy baj, mert elsősorban mandulafa ugy is kevés van a határban,
-másodsorban pedig nem föltétlenül szükséges az, hogy mandulasütemények
-is legyenek a világon. A fődolog, hogy ezuttal most már valószinüleg
-valóságosan és véglegesen kinyilt az idő, a Tiszaparton megnyilt a vizi
-élet és az emberek százai külömböző formáju vas- és faedényekben
-haladnak a vizen a kenyér után. A napocska kenyerecskét hozott az
-embereknek. Áldott szép nagy világitó égi állat ez, nem csoda, ha
-emberek imádják.
-
-A vizparton most minden szép, fényes és derüs. A téli gondokat elfujta a
-déli szél. A nehéz, nagy csizmák ideje letelt, az emberek pantallóba
-öltözködnek és a lákuk szárát könnyebben, vidámabban emelik. A hajókon
-repkedve lobognak a zászlók, magyarok, osztrákok, horvátok, bajorok,
-rácok, oláhok. Ennek megfelelő különféle beszédek hallatszanak.
-Mindenféle árukat raknak a partra, másokat hordanak be a hajókba azok az
-atléták, akiknek a karjából meg a lábuk szára vastaghúsából ugy áll ki
-az izom, mint a hajókötél és akik közönségesen zsákolóknak neveztetnek.
-
-Szép a vizi élet, ha egyéb végezni való dolgot nem mért volna rám a
-sorsunkkal intézkedő, el tudnám nézni naphosszat. A lassu és komoly,
-nagyszakállu kormányosok milyen méltósággal mozognak. Mennyi ötlet és
-tréfa hallatszik ki e zajgásból. A tréfa és az ötlet legtöbbnyire nyers,
-de hát a munka is nyers és erős, amit végeznek. Hajóslegények apró
-gyerekei járnak a parton s messziről megismerik a fölfelé igyekvő hajó
-számát: ahun gyün az édös apám! Menyecskék, szépen föltisztálkodva,
-bekötött fejjel, fehér harisnyásan, sarkos papucsban, várják az érkező
-hajóst, szines kendőbe kötve ételesszilke a kezükben. Megjött már a
-Jankó is, az isten különös bogara, aki ősszel a gólyák távozása idején
-eltünik és tavasszal a gólyákkal visszatér. Az idén ugyan ő volt a
-frissebb, mert ő már itt van, de a gólyák még nem érkeztek haza, pedig
-virágvasárnapra itthon szoktak lenni. De virágvasárnapkor az idén nehéz
-és súlyos havak estek és a gólyák a pyramisok tetejéről valószinüleg
-ideláttak és úgy határoztak, hogy még ráérnek a hazajövetellel. Jankó
-ezt nem láthatta abból a barlangból, amiben téli álmát tölteni szokta,
-ennélfogva megjelent és lármáz a parton érthetetlen dolgokat, mert ő hat
-nyelven beszél egyszerre: igy azután nem is hallgat rá senki és mellete
-hallgatagon mennek el az emberek.
-
-És a tulsó part mezőiről, szántásairól a föld kedves illatát hozzák a
-déli szelek. Itt valóban szépségek és élvezetek tartózkodnak. Egyszerü
-szépségek és egyszerü élvezetek. És a lelkek is kinyilnak és a hajósok
-barna arcából nevető szemek tekintenek szét a kis helyi világba.
-
-Öreg komor vén hajóst megállit a parton egy pöttöm kis lány:
-
-– Bácsi, mikor jön meg a zimonyi hajó?
-
-– Majd möggyün, kicsikém. Majd möggyün.
-
-– Hát késik?
-
-– Késik, kicsikém. Kicsikét késik, kicsikém.
-
-– De hát miért késik, bácsi? Én az édös anyámat várom Belgrádból!
-
-– Jaj, kicsikém – magyarázza az öreg vizi medve – hiszen épen ezért
-késik. Mert Zimonyba az éjjel esött az eső, osztán a hajó itthon
-felejtötte az esernyőjit, aztán nem akarta, hogy édösanyád mögázzon, hát
-várt addig az indulással, amig az eső elállt. Hogy kedves anyád mög ne
-ázzon, kicsikém. Majd möggyün a hajó, kicsikém, csak várjad anyádat
-szeretettel.
-
-– Köszönöm szépen, bácsi.
-
-… Egy darab ez a számtalan parti jelenetből, amit itt látni és hallani
-lehet.
-
-*
-
-Míg a hajó kirakodik meg berakodik, a hajóslegényeknek, kormányosoknak
-van dolguk is. De nem annyi, hogy olykor a parti bormérőbe el ne
-jussanak. Szükség van arra is: horvát, magyar, osztrák, bajor ott
-barátkozik, mert a szerény mennyiségben fölélt borocska erősiti a
-barátságot.
-
-Alkalmas elnézni az ilyen társalgásokat is. Régi dolgokról beszélnek.
-Nagy utakat megjárt emberek ezek, jó nagy részük tengerész volt, mielőtt
-a folyami hajókra került volna. Sok mindenfélét megtárgyalnak, távol
-világrészeket úgy emlegetnek, mintha itt volnának a közelben egy napi
-járóföldre. Mondanak igazságokat, de meséket és legendákat is. Náluk is
-áll igazságul ez a régi magyar mondás, hogy „a messziről gyütt embör
-sokat beszélhet, sönki se néz utána, hogy igaza van-e?“
-
-Érdemes e beszédeket hallgatni, távolosabbról.
-
-A parti vendéglőbe belépek s helyt is foglalok a legsarokban, egyedül.
-Szép, tiszta hely. Ami festhető, az mind világos zöld, az asztalokon
-fehér teritők, az ablakon át a napfény derüsen beszolgál.
-
-És mégis, a szoba másik sarkában, ahol egy csomó hajókormányos s más
-vizi ember ül, komor és sötét hangulat uralkodik.
-
-Egy nagybajuszu, őszülő barna ember, a dunai hajósok egyenruhájában,
-elkeseredve mondja:
-
-– Hát ezt is mög köllött érnöm? Hát nem igaz az, amit én beszélök? Hát
-hazudtam én valamikor?
-
-Csönd van egy darabig, az emberek a válukat vonogatják. Egy azután azt
-mondja:
-
-– Hát ne haragudj, Mihály, de amit mondtál, az nem löhetségös. Én is
-átmöntem az egyenlitőn, de az nem igaz, hogy ott a szombat után mindjárt
-hétfő követközzön.
-
-S a többiek bólogatnak a beszédhez. Mihály elszomorodva ül, ha nem volna
-kemény ember, talán sírva is fakadna:
-
-– Én sohase hazudtam életömbe. Nem röndös embör, aki hazudik. Most ezt
-mög köllött érnöm, hogy hazugnak tartjátok a nyelvemet.
-
-Ismét csönd. Az emberek érzik, hogy itt olyasvalami van, ami különös.
-Mihály tényleg igaz ember és most már hogyan áll elő azzal a beszéddel,
-hogy szombat után hétfő következik? Miféle dolgok ezek?
-
-Halk tanácskozás. Egy ember föláll a társaságból és felém jön. Régi
-ismerős: kisebb fürdőháza van a Tiszán, ott tanultam annak idején uszni,
-s miután elég rendesen megtanitott, fiamat is vele tanittattam. Érdemes
-polgár, apai ágon beolvadt olasz családból származik. Leül mellém:
-
-– Nem háborgatom?
-
-– Dehogy.
-
-– Egy kérésöm volna.
-
-– Tessék.
-
-– Tessék hát megmondani, löhetségös-e az, hogy az történhessön valahol a
-világon, hogy a szombat után mindjárt hétfő követközik? Mert a Mihály
-ezt beszéli, de nem akarjuk elhinni. Azt mondja, hogy az egyenlitőnél
-történik ez. De hát az egyenlitőn többen átmöntünk katonakorunkban. Ott
-olyan matrózmulatság szokott történni, lelocsolják egymást, mint nálunk
-husvétkor. De hogy egy nap kiugorjon a kalendáriumból, arról mi nem
-tudunk. Másfelől pedig annyi bizonyos, hogy a Mihály sohasem szokott
-hazudni. Hát hogy löhet ez a beszéd?
-
-– Hát – mondom – ez pedig csakugyan történik, hogy a hajón egy napot
-ugrik a kalendárium. Vagy előre, vagy hátra, de egy napot ugrik. Attól
-függ, hogy a kelő nappal szemközt halad-e a hajó, vagy pedig napnyugatra
-megy.
-
-– Hát hogy löhet ez? – kérdezi. Mi az oka löhet ennek?
-
-– Hát mondom – Makó két órajárásnyira keletebbre van mint mink. Ott hat
-perccel hamarább kel föl a nap.
-
-– Ahán – mondta az emberem.
-
-– Ha most már az embör a hajóval szemközt mögy a napnak, midőn nap
-előzködik és utóljára kispórol az előzködéssel egy napot. Ezt pedig el
-kell tüntetni, másként összezavarodik a kalendárium.
-
-– Ahán – mondta polgártársam – most már értöm. És az egyenlitőnél
-történik ez?
-
-– Nem. Lefelé haladva nincsen a kalendáriummal baj. Csak ha körösztbe
-megy a hajó. Az a vonal, ahol a tengeren ez a furcsaság történik, Japán
-és Khina között van.
-
-– Úgy tehát – mondja polgártársam. – Köszönöm szépen az utbaigazítást.
-
-Visszamegy a maga asztalához. Eleinte csendes társalgások vannak, azután
-Mihály bácsi hirtelen föláll, nagyot üt az asztalra és fölkiált:
-
-– Hát persze, hogy Japán meg Kórea között történt! Üssön bele a ménkü!
-
-Az emberek Mihály bácsira tisztelettel tekintenek. A becsület meg van
-mentve.
-
-
-
-
-Az ügy elintéződött.
-
-Ha a városon valami házban megüresedik valami lakás, azonnal kiteszik a
-kapu aljába a lakófogó-cédulát. Azt azután elolvassa, aki épen lakást
-keres, megalkuszik a gazdával, hurcolkodás idején beléköltözik a lakásba
-s készen rendben van a dolog.
-
-A tanyákon természetesen nem megy ilyen könnyen az elintézés. Ugyan ott
-a lakások is ritkán üresednek meg, mert leginkább nincsenek is kiadó
-lakások. Ha az öregek kihalnak a tanyából, a fiúk következnek utánuk s a
-fiúk után megint az unokák jönnek. Öröklés esetén meg szokás oszlani,
-mert nem jó az együttlakás a családosoknak, mivelhogy az asszonyok
-könnyen összepörölnek a közös konyhában. Vagy ha az asszonyok nem: a
-gyerekek verik meg egymást s ebből származik a lélekveszedelem. Közös
-lónak túrós a háta. Hát inkább szétmennek.
-
-Van azonban olyan eset is, hogy magától megüresedik egy tanyaház.
-Anélkül, hogy halálozás történt volna. Ez ritkaság ugyan, de mégis
-olykor előadódik. Vagyonosodás által. Például van valakinek egy kis
-tanyája, amelyikben lakik. Azután örököl vagy pedig nyer az
-osztálysorsjátékon. Különben ha nem megy osztályra a nyerés, úgyis
-mondják csak: tájsorsjáték. Mindegy ez különben: a fődolog az, hogy ha
-az ember fölvagyonosodik, akkor már kicsiny neki a kis tanya. Nagyobbat
-vásárol, abba költözik s a kis tanya üresen marad. Úgy szokás ezt hívni,
-hogy zsöllérnek való tanya.
-
-Ha azonban a környéken nincsen épen eféle zselléres ember, aki a lakást
-föld nélkül kibérelné, akkor a kis tanya üresen marad, nincsen benne
-senki. Néha a kutya, amit elvittek belőle az új tanyára, elszökik az új
-helyről ide s körüljárja. Mondják, hogy az üres házakban kísértetek
-tartózkodnak s a kutya ezek irányában jön. Ezt azonban bizonyosan nem
-tudni. Ellenben az tény, hogy a kutya az elhagyatott helyre visszajár,
-keres valakit s ha nem találja, vonyít. Amelyik kutya a környéken hallja
-a szavát, az mind leül a földre és szintén vonyít. Ilyenkor a kutyák
-lelket látnak és arra üvöltenek. Rendszerint rossz lelket, mert a jó
-lelkek nem óvakodnak le a menyországból, ahol angyali fényességben
-járnak köröskörül, isten dicsőségét éneklik és fehér csinált
-virágkoszorú van a fejükön.
-
-*
-
-Hogy van az, hogy mikor itt a tanyákon a kutya elvonyítja az elhagyott,
-lakatlan tanya előtt az üvöltő dalát, hogy az még azon éjszaka leérkezik
-az Alsó-Bácskába, a római sáncokon túl való részekre – és ha elfogadható
-is, hogy a kutyáknak egymástól átvett szava odáig egyetlen holdfényes
-éjjelen át leszolgál – de honnan van az, hogy az a hat kocsi cigány, ami
-addig ott lent a sáncokon túl táborozott, a kutyák szavát megérti,
-sátort szed, lovat fog és reggelre kelve megindul erre fölfelé, hogy
-téli szállásul bérve kivegye azt az üres tanyát, amelynek bérbeadóságát
-előttük az állati beszéd így meghirdette.
-
-A telefon nem egészen új dolog.
-
-*
-
-A kutya szava után való negyedik napra a hat ócska kocsi, a macskányi
-lovakkal, a határban föltünedezik. A szíkes mezőség felől jönnek, így
-messziről láthatók.
-
-– Hűj, a fene teremti – mondják a juhászok a szíken – gyünnek a lopók.
-
-S terelik össze a birkákat, hogy egy fölügyelet alatt, egy szem alatt
-lehessenek.
-
-A játszó gyerekek beszaladnak útszélről a tanyákba s kiáltozva mondják:
-
-– Édös anyám, gyünnek a cigányok. Elvisznek engöm.
-
-– Hát hadd vigyenek – hagyja rá az anyja. – Ugy-e, kutya kölyök, mindíg
-rossz voltál, szót nem fogadtál: hát most gyünnek érted a cigányok.
-
-A gyerek remegve bújik az anyja szoknyáának a ráncai közé:
-
-– Anyám, kedves anyám, többet jó löszök, csak el ne engedjön kend
-vitetni.
-
-– Hát – mondja az anyja – ha nem mégy ki a kerítésön túl, akkor nem
-engedlek elvitetni.
-
-A gyerek az irtózat tekintetével emeli szemét az anyjára és azt mondja:
-
-– Soha ki nem mögyök. Csak oda ne adjon nekik, kedves anyám. Kiszúrják a
-szömömet, eltörik a lábamat…
-
-Az asszony a fejszét a konyhába teszi, az ásókat az ereszet alá, a
-konyhaajtó mellé kézügybe helyezi, a kutyát láncáról elereszti, a
-kerítéskaput becsukja és az ura egycsöves, régi puskáját félő
-tisztelettel a tiszta szobából kiemelvén, a konyhába, a sarokba helyezi.
-
-Jönnek a cigányok!
-
-*
-
-Városi közbiztonság, meg tanyai közbiztonság két különböző dolog. Két
-olyan fogalom, amik nem egy anyaméhben születtek. A városban a sarkokon
-a rendőr strázsál, éjjel őrjárat jár, ha baj van, telefonon mindíg lehet
-rendőrt hívni, éjjeli támadás esetén elég kinyitni az ablakot s
-hamarosan föl lehet lármázni a fél utcát segítségért, a tanyákon mindez
-nincsen. A pusztázó városi lovaskatonák, a pandúroknak lovasrendőrré
-formálódott maradványai vannak, az igaz, de csak kevesen vannak. Minden
-négyszögmértföldre esik belőlük kettő. De mert az embernek, lónak is
-pihenni meg aludni is kell, marad belőlük egy négyszögmértföldre egy. Ha
-most már ez az egy is valami ügyben odanyomoz, beteg vagy megsántult a
-lova, akkor nem marad egy sem. Ilyenformán nem csoda, hogy tizenhat év
-alatt a tanya közén csak egy esetben láttam rendes, kétszemélyes
-őrjáratot végighaladni. Próbáltunk már csendőrséget kérni, de az állam
-nem adhat: még a maga használatára sem kap a nehéz szolgálathoz annyi
-embert, amennyi kellene.
-
-A tanyák közbiztonsága ennélfogva inkább csak a tanyákon lakó népek
-természetes becsületességén alapul. Ugyan ez sem könyékig tejföl, de hát
-uram isten, negyvenezer lélek lakik kint s ennyi istenteremtése között
-ott is akad kivetni való. Rablás vagy rablógyilkosság azonban nem igen
-fordul elő, úgy tudom, hogy az utolsó harminc év alatt három történt.
-Legényvirtus van bőven, a bicskával való párbajok nem szokatlanok, de ez
-is, mint a nép minden divatja, az uraktól származott át. Párbajok ezek,
-a formalitások betartása és jegyzőkönyvek nélkül s a mai párbajoktól
-való azon különbséggel, hogy az egymás meglékelésére szolgáló acél
-rövidebb, mint azoknál az úri páros veszekedéseknél, amiket a krajcáros
-képes újság követendő például rajzban szokott bemutatni a minden szépért
-lelkesülő tanyai ifjúságnak. Párbajok ezek, néha olyan úri vonással,
-amelyet az úri párbajokból nem tanulhattak el, hanem az a tulajdon
-lelkükből folyik: van eset rá, hogy a legyőzöttnek a gyógyítási
-költségeit a győző fizeti. Ezt visszatanulhatnák tőlük az urak. De ezek
-a parasztpárbajok is csak bizonyos kor éveire szorítkoznak s rendszerint
-lány miatt szoktak esni. A gyerekből legénynyé serdült fiatalember
-fölgyült energiája tör ki bennük, amit odakint úgy mondanak, hogy nagy a
-természete. Katonaviselt legény már nem teszi, feleséges ember még
-kevésbbé.
-
-Lopás történik. Annyi ember között bizonyos százalék rosszlelkű ép úgy
-akad, mint a városban. A lopás könnyebb is, mert az ellopható érték
-nincsen magas házak kőfalai közé zárva, mert leginkább a kerítéstelen
-mezőn hever vagy legel.
-
-De ha a lopót megfogják, biztos lehet rá, hogy nagyon megverik. Azt
-ugyan kiheveri, de a neve elé gúnynevet kap, amit soha többé ki nem
-heverhet. Az átszármazik a fiaira és az unokáira is. Van olyan család,
-amely kénytelenségből ma is viseli a Vödörlopó nevet, pedig a család
-jelenlegi nemzedéke valóban mit sem tehet arról, hogy valamikor, egykor
-az öregapjuk az útszéli gémeskút ostorfájáról lelopta az itatóvedret.
-
-*
-
-A gazda az üresen állott kis tanyát kiadta bérbe a cigányságnak.
-Letelepedtek. Másnap, a dolgok természetes rendjénél fogva, megkezdődtek
-a szokatlan nagy mértékben való lopások. A dolgok természetes rendje ez:
-akinek semmije sincs, semmit sem dolgozik s mégis megél: muszáj, hogy
-lopjon.
-
-S mennek az emberek a gazdához:
-
-– Az ördög bújjon beléd, minek telepítötted ide a nyakunkra ezeket a
-lopókat?
-
-Az a vállát vonogatja:
-
-– Pénzt fizetnek a házért. Mit álljon ott üresen az a tanya? Az állam
-bekívánja érte az adót…
-
-Ez igaz. Pénz beszél, kutya ugat. A nép példátlan módon tiszteli a
-pénzt, mint a keletkezhető vagyon egyetlen forrását. Tekintélyre, az
-embertársak között vezetőszerepre ott is vágyakozik mindenki s miután
-egyébként igen csak egyforma szántó-vetők, tekintélyt s a többiek közül
-való kiválóságot csak a vagyon adhat.
-
-Másfelől azonban a lopások folyton-folyvást tartanak. Nincsen már olyan
-tanya a környéken, amit meg nem loptak volna. Szénát, szalmát,
-kukoricaszárat, libát, csirkét, malacot, a kerítésre száradni terített
-mosott ruhát, mindent ellopnak. Amellett az apró gyerekeik koldulni
-járnak, az asszonyok kártyát vetni mennek és kártyáikkal, beszédeikkel
-kicsalják a szerelmes lányok füléből a függőt is.
-
-Befognak hát a kocsiba az emberek és mennek ugyancsak a
-pusztakapitányhoz, hogy szabadítsa meg őket a cigányoktól.
-
-– Hát – kérdi a kapitány – töttön értétök valamelyiket, amikor lopott?
-
-– Dehogy értük. Majd mögkéseltük volna. De nem úgy lop a cigány, hogy
-töttön löhessön érni. Kergesse ki őket kapitány úr a határbúl.
-
-– Kergessem, kergessem. Hát, hogy kergessem? Ha nincsen panaszos,
-nincsen bíró. Ha töttön se értétök, tanútok sincsen, mit csináljak?
-
-Egy erős tekintetű magyar azt mondja:
-
-– Kapitány úr. Itt mondom magának tanúk előtt. Mink beadózunk az
-államnak, mög a városnak, de se az állam, se a város nem véd mög
-bennünket. Ha ki nem pusztítja a kapitány úr űket a határbul, rájuk
-gyújtjuk a tanyát, úgyis biztosítva van. Hagy égjön el benne az egész
-pokolfajzat.
-
-– Nono – mondja a kapitány – azok is embörök.
-
-– Embörök – mondja a tanyai – de nem igaz embörök. Hanem gazembörök.
-
-– Jó, jó – mondja a kapitány – csak nem gondolják kendtök, hogy én
-invitáltam őket ide? Hát csak mönjenek haza, majd csinálok valamit.
-
-Az emberek zúgolódva mennek el, a tanyák és puszták rendőrfőnöke pedig
-telefonál be a városba útasításért, hogy mit csináljon, mert a nép már
-nagyon zúgolódik a cigányok miatt.
-
-Jön rá a válasz, hogy csak türelem, körültekintés és humanizmus.
-Mindenekfelett körültekintés és humanizmus.
-
-– Szép frázisok – mondja a kapitány, mikor lecsapja a telefonkagylót. –
-Odabent a parkettes szobában könnyű az ilyesmit kitalálni, hanem hát
-idekint egy kicsit más világ van…
-
-*
-
-Másnap búcsú lévén a kápolnánál, a kapitány a misénél legényeivel
-kötelességszerűen megjelenik. De nem mondhatni, hogy Istennek itt valami
-különösebb tisztelete történt volna, mert szerfölött sokat káromkodnak
-az emberek és igen bosszúsak. Mindenki a cigányokat szidja. Lopnak, de
-egyre jobban lopnak s az asszonyok nem merik a szobából kiereszteni a
-kisgyermekeket, mert hátha még azokat is elrabolják. A harag és a
-boszúság átfordul a kapitányra is, hogy nem védi meg a népet. Pedig
-annak kellene hadakoznia, aki fölkötötte a kardot.
-
-– Minek adtunk a kezibe hatalmat, ha nem tud vele élni? – mondják.
-
-A harag odáig megy, hogy alig-alig akarnak köszönni. A kapitány érzi a
-hangulatot, de hát nem tehet semmit, körültekintés és humanizmus lévén a
-mottó.
-
-Mise után, ahogy lóra száll, körülfogják az emberek és Tóásó Zakar azt
-mondja:
-
-– Hát nincsen annyi hatalma a kapitány úrnak, hogy kiverné azokat innen?
-
-– Én már mögmondtam, amit mögmondtam – felel a kapitány. – Akit töttön
-értök, azt lecsukatom. Mást nem töhetök.
-
-– Hát akkor – mondja Tóásó Zakar a közönség nevében – akkor majd mink
-kapunk dorongra, mög bicskára, aztán leverjük űket…
-
-– Jó, jó, csak lassan a testtel – feleli amaz a lóról. – Nem ér az ilyen
-beszéd semmit. Ha a cigányt félig agyonveröd ma, holnap már egészségös.
-Ami sebben más embör négy hétig fekszik, abból a cigány négy nap alatt
-kigyógyul. Aztán ne feledjék kendtök, hogy nem három cigányról van szó,
-hanem hat kocsi cigányról. A cigány csak addig gyáva, amíg maga van. De
-ha sokadmagával van, akkor vakmerő és kegyetlen. Bosszút áll, mert akkor
-nem fél sömmitől és sönkitől.
-
-– Nem fél?
-
-– Nem ám. Különben – mondja odavetőleg a kapitány – épen most olvastam
-egy könyvet felőlük, hogy az éjszakai puskalövéstől nagyon fél. Ha felé
-lőnek éjjel és nem tudja, hogy honnan jött a golyó. Azt nagyon féli.
-Arról a helyről elmögy, hogy húsz évig sem jut arra a tájra vissza. No,
-isten mögáldja magukat.
-
-A kapitány sarkantyúba kapja a lovát s elmegy, otthagyván két emberét a
-délutáni bicskázás megakadályozása szempontjából.
-
-*
-
-Másnap délfelé Sós Márton rendőrkáplár bekopog a kapitány hivatalába:
-
-– Tekintetös úrnak jelentöm, mögy a hat kocsi cigány a szabadkai
-határnak, Ludas felé.
-
-– Hejnye, hejnye – mondja a kapitány – ugyan mit éröznek azok, hogy
-ilyen sebösen elindultak.
-
-– Jaj, de átkozódtak, kapitány úr! Az országúton találkoztam velük. De
-verették az Istennel a földet. Jeget, fagyot, szárazságot kívántak. Azt
-kiabálták, hogy agyonlűtték űket. Hászen – mondom – hiszen eleven vagy,
-hát akkor, hogy lűttek volna agyon? De csak azt hajtogatta, hogy űket
-agyonra akarták lűnni. Azt kiabálták, hogy soha ilyen disznó paraszti
-nép közé nem gyünnek…
-
-– Ugyan, hogy nem ütötted képön?
-
-– Sokan voltak, kéröm alássan, én mög egymagam. Pedig még a kapitány
-urat is ledisznózták, hogy nem tudja űket mögvédeni a parasztoktúl.
-Hívták az Úristent, hogy a hólyagos himlőt küldje az egész családjára.
-
-– No hát hiszen – véli a kapitány – van az Úristennek egyéb dolga is,
-mint hogy épen az ő szavukra hallgasson. Hanem fogass be, meg akarom
-nézni, nem loptak-e el valami gyerököt a környékről.
-
-Pár perc mulva mennek is – idő multán a kis tanyához érnek. Bizony el
-van hagyatva egészen, csak rongy, meg piszok maradt benne. A kapitány
-behajt Tóásó Zakar udvarára. Ott rátámad Zakarra:
-
-– Hát mit csináltatok? Hát agyonlűttétök a cigányokat? Hát ki
-hatalmasított föl arra bennötöket?
-
-– Én nem – mondja Zakar. – Én nem tudok erről a dologról sömmit.
-
-– Hát nem volt lüvöldözés az este?
-
-– De – mondja Zakar – vót. Hallottam is. De én épen akkor
-borotválkoztam, mikor a lüvésök estek. Épen evvel a borotvával e!
-
-Nagyobb tanúbizonyság okáért kihúzza az asztalfiókot s kiveszi belőle a
-borotvát.
-
-Szép, faragott fatokban van a borotva. Rá is van a tokra faragva, hogy
-Sebők Kánya Fekete Antal készítette az 1869-cedik esztendőben. Rajta van
-az ország címere is s a korona fölé oda van vágva: Éjjön a király. S
-Zakar, mutatván a kapitánynak az eszközt, meggyőzőleg mondja:
-
-– Ez csakugyan szép kézimunka.
-
-
-
-
-Mezei dolgok.
-
-
-A fűnyüvő.
-
-Régi mesékben szerepel az az óriás, akit úgy hívnak, hogy fanyüvő. Ez a
-szó: nyüvés, kezd apránkint kiveszni a nyelvből, bizonyára sokan vannak
-manap már, akik az értelmét sem ismerik. A fanyüvő olyan hatalmas
-termetű óriás volt, aki mérgében gyökerestől tépte ki a fákat a földből
-s ha megharagudott, egész erdőket elpusztított féktelen dühében.
-
-A tanyákon nem mesebeli óriás, hanem valóságos rossz ember a fűnyüvő.
-Aki a füvet nyüvi. Az éj bűnös alakja ez, egyébként rendszerint
-szegénysorsú ember, aki az egy malacocskájának, sovány tehenecskéjének
-éjszakának évadján lop takarmányt a más kaszálójáról. Nagyon gyűlöletes
-ember, mert nemcsak hogy lop, hanem pusztít is. A gazda, ha másnap a
-megkoppasztott legelőt látja, elkeseredve mondja:
-
-– Ugyan, hogy nem szárad el a keze a szömtelennek? Inkább kérne füvet,
-ha nincs a teheninek mit önni. Vagy ha már olyan fekete a lelke, hogy
-csak lopni tud, legalább kaszálná a füvet, de ne nyűné.
-
-Ez ugyanis különbség, még pedig nagy különbség. A fű, ha lekaszálják,
-kinő újra, de ha gyökerestől tépik ki, persze, hogy nem nő ki megint. A
-fűnyüvő pedig a lopásnak ezt az utóbbi formáját űzi. Van oka rá. Ha
-nappal kaszálnak, a kaszának alig van zaja. Nem hallatszik. Elnyomja a
-nappali élet zaja, a szellő susogása, falevelek zúgása, madarak éneke,
-kocsik nyikorgása a homoki utakon. Mikor azonban az est leszállt, a
-dolog és a szél pihen, az alvó fákon a madarak alszanak, akkor a
-csöndben a kaszálásnak hangja van s harsogó szava messze elhallatszik a
-lapos mezőn. Azt a kutya meghallja, ha akár a tanya a kaszálótól kissé
-messzebb fekszik is, jelt ad s a tanyai ember megérti a kutya beszédét.
-Az éjjeli őrtálló kutya különböző fajtájú észleleteit különböző fajtájú
-ugatással jelzi a kenyéradó gazdának, aki akkor, ha veszedelmet jelent a
-házőrző, puskára kap.
-
-Az éjjeli fűnyüvő ezért nem kaszálja, hanem a legnagyobb csendben, a
-sötétség leple alatt gyökerestül tépi ki a földből a füvet. Ez
-meglehetősen érzékeny kár, ha akár jómódú embert ér is. Mert nemcsak a
-termést lopja el, de a földbe fektetett munkát is tönkre teszi. Ahol a
-fűnyüvő járt, ott csakugyan nem terem többet a fű. Különösen nagy a baj,
-ha a lóherét nyüvi. A here, ha rendesen el van vetve, hét-nyolc évig
-magától terem, semmi gond rá nincsen. Értékes takarmány, nagy pénzt
-jelent. Míg az orság egyes részeiben egy hold földet száz forintért örök
-áron meg lehet venni, itt egy hold lóhereföldnek egy esztendei kaszálási
-jogáért fizetnek nyolcvan-száz forintokat. Nyilvánvaló, hogy ha a
-fűnyüvő a herét gyökerestől kitépi, nemcsak a herét lopja el, hanem
-nyolc esztendő várható jövedelmét teszi tönkre. Ilyenformán érthető,
-hogy haragszanak rá, utálják és gyűlölik, s ha tetten érik, igen csak
-elbotolják. Lesik is, hogy miként lehetne megfogni. Vagy pedig kitudni,
-hogy ki az, aki nyüvi a füvet. Mert ha tetten nem érik is, de megtudják
-a kilétét bizonyosan, olyan társadalmi bojkott alá kerül, hogy egy
-mágnáskaszinó sem csinálhatja ezt különben.
-
-A megfogásuk persze bajos. Az éj sötét s pisztoly van a zsebekben. Egyet
-villan, egyet dörren s a villanás után még nagyobb sötétség támad, mint
-amilyen előtte volt: s a fűnyüvő már eltünt az erdőben vagy a
-kukoricásban.
-
-Nehéz meglepni.
-
-Azt mondja a kapás kora reggel:
-
-– Tudom már, hogy kik nyüvik a füvet.
-
-– Hát többen is vannak?
-
-– Ketten. Az embör mög az asszony. Toppantó Gergöly mög a felesége.
-
-Hejnye, hejnye, a jó reggelit neki. Gergőék szegény emberek, más házában
-laknak zsöllér gyanánt, napszámból élnek, van egy kis gyerekük s két
-sovány malacuk. Amúgy tisztességes család, jó munkás mind a kettő, szép,
-barátságos életet élnek, szeretik egymást, voltaképen nincs is egyebük,
-mint a szerető szívük, a kis lányuk, meg a két malacuk. Szörnyűség az,
-hogy épen ők nyűnék a füvet. Hiszen ha kérnének, kapnának. Ha egy helyen
-nem, a másik helyen bizonyosan (mivelhogy mindön szamár érzi a maga
-terhit). S ha rájuk derül a tett, mehetnek a határból világgá, mint a
-Döme kutyája: napszámot többé nem kapnak, mert nem kapnának. A
-bojkottnak odakint nem bojkott a neve, hanem az, hogy „sömmi embör“. A
-sömmi embörnek szava nincs, súlya nincs, előle, ha szemközt jön, az út
-másik oldalára térnek, hogy ne kelljen vele beszédbe elegyedni. Mert még
-azt is a fejéhez vághatják az embernek, hogy: kend a sömmi embörrel is
-barátságban van.
-
-Sötétben azonban minden tehén fekete. Honnan tudja a kapás, hogy
-csakugyan Toppantóék a fűnyüvők? Hátha nem ők azok?
-
-– Hát pedig azok csakugyan azok, – mondja a kapás. Az egyik lábát előre
-teszi és a fejével bólintgat. Az ilyen állapot a meggondolt
-határozottság jeléül ismeretes.
-
-– De hát hol van a bizonyíték? Mivel tudja igazolni, hogy csakugyan ők
-voltak?
-
-A kapás csodálkozva kérdezi:
-
-– Hát nem elég az, ha én mondom?
-
-– Nem ám. A törvénykönyvben egész más van írva a felől, hogy mi a
-bizonyíték. Ha nem tud bizonyítani, akkor ne vádaskodjon, mert az olyan
-puska, hogy néha visszafelé is elsül. Hátha azután nem tud bizonyítani?
-Akkor magát csukják be rágalmazásért.
-
-– De, – mondja a kapás – neköm van bizonyítékom.
-
-– Hát mi az?
-
-– Hát elmondhatom, – szól a kapás.
-
-És elmondja a „bizonyítékait“, amik a szabadban, kint élő embernek talán
-a legérdekesebb megfigyelései:
-
-– Hát gyüvök az úton, mert kívülről kerültem a szőlőt. A homokban nem
-hallották, hogy gyüvök, de én hallottam a fű harsogását, ahogy
-szaggatták. Ketten voltak, annyit láttam a sötétben is. Úgy láttam, hogy
-az egyik az embör, a másik az asszony. De hogy kifélék, azt nem löhetött
-mögismerni.
-
-– Hát akkor hol a bizonyíték?
-
-– Hát akkor, – folytatta rendületlenül a kapás, – szétnéztem. Mert oda
-nem möhetök, hogy mögfogjam üket, ha puska van is nálam. Mert a sötétben
-egy nem töhet föl kettő ellen. Mert mögbicskáznak, aztán elszaladnak.
-Itt nem löhet mást tönni, minthogy szétnéz az embör.
-
-Azt hittem eddig, hogy valamennyire ismerem a kintvalók észjárását, de
-ezt nem értettem meg.
-
-– Hát mit nézett kend a sötétben? Hiszen azt mondja, hogy sötét volt.
-
-– Hát este – mondja éktelen nyugalommal a kapás – az is szokott lönni,
-ha a hold nem süt, az pedig tegnap nem volt fönt az égön. Nem is a
-sötétöt néztem én, hanem azt, hogy melyik tanyában nem ég a világ.
-
-– Ahán.
-
-– Hát ügön, – vélte. – Mindön tanyába égött az ablakba a világ. Csak a
-kis tanya, amelyikbe a Toppantóék laknak, az volt egészen sötét. Errül
-tudtam mög, hogy a fűnyüvők nem löhetnek mások, mint a Toppantóék. Hát
-aztán mikor ebbe beleállapodtam, akkor lassan möntem feléjük, azután
-hangosan rájuk kiáltottam:
-
-– Adjon Isten jó estét, Gergő szomszéd! Hát mire végzitök?
-
-– Erre – mondja a kapás – egyszörre elszaladt mind a kettő és
-belevesztek a sütétbe. Akkor vártam, a puska fertigben a kezembe. Onnan
-épen hat-hét perc az út Toppantóék házáig. Hét perc mulva Toppantóék
-tanyája ablakában kigyúlt a világ.
-
-Elhallgatott. Mondom:
-
-– Hát aztán?
-
-Azt mondja:
-
-– Hát nincsen tovább. De ez már csak elég bizonyíték, hogy Toppantóék a
-fűnyüvők?
-
-– Jaj, barátom, – mondom, ez nem úgy van. Tanúk kellenek ide. Ez a
-törvény előtt nem bizonyíték.
-
-– Hát akkor – mondta nemes egyszerűséggel a kapás, – üssön bele a ménkü
-a törvénybe, mög azokba az urakba is, akik csinálták. Esti sötétben én
-nem akaszthatok le nekik tanúkat az ákácfákról a mezőn…
-
-Morogva elhalad. Elgondolkozva nézek utána: vajon neki van-e igaza, vagy
-a törvénynek?
-
-Alighanem mind a kettőjüknek igaza van.
-
-
-_Faj és felekezet._
-
-Hosszú évek óta durkáljuk már az Alföld földjét s keresgéljük, hogy a
-népek megiratlan történetéből mi van benne eltemetve. Sok megiratlan
-történet van eltemetve benne. Eredménytelen ásatást csinálni szinte a
-lehetetlenségek közé tartozik. A munkás ásója nyomán megnyitja keblét a
-föld s előadja rejtett kincseit. Természetesen csak tudományos
-értelemben vett kincsek ezek: az ősembernek is volt annyi magához való
-esze, hogy azt a holmit, amit ő értéknek tartott, ne ássa mind a halott
-mellé a földbe, hanem az élők hasznára magának megtartsa. Laikus szemmel
-nézve, az ilyen régészeti ásatások igen érdekeseknek és izgatóknak
-tetszhetnek. Hallom nem is egyszer: De szeretnék veletek egyszer egy
-napra kimenni, hogy láthatnám én is. Ugyan miért nem szóltok, akárhonnan
-venném is azt az egy napot, de csak kimennék.
-
-Pedig a mulatság nem is olyan érdekes. Reggeltől estig hol a gödör
-szélén, hol a gödörben, tűző napon úgy, mint esőben: csak az olyan ember
-kedveli az ilyesmit, aki már megszokta. Annak jó napkúra meg légkúra.
-Két hét alatt le is sül úgy, mintha csak mint szökött legionárius került
-volna haza Afrikából. És fárasztó. Tornának jó, de mulatságnak
-kellemetlen. Ráadásul olykor az egész napi munka hiábavaló, mert
-eredménytelen s ha ilyenkor, fáradt testtel a dolog másnapi folytatására
-a kellő energia hiányzik, akkor ebbe is ép úgy beleüthet a mennykő, mint
-a kapás szerint a törvénykönyvbe.
-
-Azonban van egy kellemes oldala.
-
-A munkásokkal való beszélgetés, naphosszat.
-
-Ez olyan munka, hogy vele sietni nem szabad, a sietés az ásóval csak
-kárt okozhat s ha valami holmi ráért kétezer évig heverni a föld alatt,
-annak csakugyan mindegy, hogy május tizenegyedikén vagy tizenkettedikén
-kerül-e ismét elő a régen látott napvilágra. Itt egészen érvényben van
-az a régi magyar mondás, hogy sohasem volt jó az a nagy sietség. Lehet
-tehát beszélgetni, szót érteni: panaszok, reménységek, tréfák és
-élcelődések megmutatják a különböző észjárásokat.
-
-Egyik ilyen telepünk, ahol jó néhány ezer év előtt a kőkorszakbeli
-ősember tanyázott és sajátos kulturájának maradványait ki lehet ásni a
-földből, Torontálban fekszik. A falu népe kevert. Részben magyarok,
-részben rácok. Belőlük kerülnek ki a munkások. És bár a szegedi, algyői,
-dorozsmai, csongrádi kubikosnak az ország határán tul is jeles híre van,
-itt a jobb földmunkások inkább a rácokból kerülnek ki. Szívós és könnyű
-emberek, példátlanul szolgálatkészek.
-
-Egy ebéd után bent feledem a plébánián a felső kabátomat. Eső jött,
-megáztunk a mezőn, utána hideg szél támadt, mondom egy embernek, hogy
-ugyan menne be a faluba s hozza ki a kabátot. A munkás egy tornász
-ügyességével pattan ki a gödörből és azonnal szalad le a dombról a falu
-felé, mintha kergetnék. Ameddig csak látni lehetett, folyton egyenletes
-futásban haladt. Mikor megint előtünt a kabáttal, újra csak ugyanezen
-egyenletes futásban közeledett, így futott fel a dombra s ahogy átadta a
-kabátot, menten visszaugrott a gödörbe és nyult az ásója után.
-
-– Miért szaladt mindíg, szomszéd? Nem mondtam én, hogy szaladjon.
-
-– Hogy meg ne fázzon az úr, – mondta nevetve a gödörből.
-
-Sovány, de izmos nép ez. Minden porcikája rugalmas. Igy rendes munkásunk
-az öreg Vászó bácsi, aki a maga nyolcvankét esztendejével éppen úgy
-dolgozik az árokban, mint a többi. Nagyszerű ember az öreg Vászó.
-Politikus és szociológus egy személyben. Egyszer azt mondja:
-
-– Miért neveztek ti bennünket rácnak, mikor minket a mi nyelvünk szerint
-szerbnek hívnak?
-
-A kérdésre a többi gödrökből is felütik a fejüket az emberek. Mondom:
-
-– Miért neveztek ti bennünket ugarnak, mikor minket a mi nyelvünk
-szerint magyarnak hívnak?
-
-Erre az öreg Vászó nem igen tud mit felelni s ásnak tovább szótalanul.
-Egyszer felüti a fejét és azt mondja:
-
-– Az úr szerbül beszél és még se szerbül beszél. Hát milyen nyelven
-beszél?
-
-Nem tudok ugyan rendesen szerbül, de maradt még imitt-amott belőle a
-boszniai időből. Mondom:
-
-– Bosnyákul.
-
-Az öreg kérdezi:
-
-– Volt az úr Boszniában?
-
-– Voltam.
-
-Hallgatás megint. Azután szól a Vászó bácsi:
-
-– Hát persze, az urak mindenfelé eljutnak. Mindig ráérnek utazni, mindig
-van rá pénzük. Ez a sok vasút, ami most van, mind csak az urakat
-hurcolja. A szegénynek erre nem telik.
-
-Az emberek a gödrökben titkon mosolyognak. Az öreg Vászó jól beadott.
-
-– Nono, – mondom, – az nem egészen úgy van, Vászi bácsi. Gyalog jártam
-ott, mint katona.
-
-– Úgy?
-
-– Úgy ám, Vászó bácsi. Sokan voltunk mink akkor ott lent magyarok,
-némely részünk még lent is maradt. Pedig a maguk kedvéért voltunk
-odalent. Hogy a görög-keleti keresztényeket felszabadítsuk a török
-uralom alul.
-
-Azt mondja Vászó:
-
-– Hüm.
-
-– Már pedig hiába hümget. Azért voltunk odalent, nem pedig mulatságból
-meg pénzköltésből. Azután az a hála érte, hogy nagyon sok rác ellensége
-a magyarnak.
-
-A kissé megnyomott szavakra az öreg Vászó a kezével tiltakozva hadonász:
-
-– Az nem úgy van! Itt nincs ellenség! Nálunk mindenki megvan békén. Itt
-szerb meg magyar úgy él a faluban egymás mellett mint a birka.
-
-– Mint a birka?
-
-A másik gödörből szól egy ember:
-
-– Bárányt akar mondani.
-
-– Igen, igen, – hadonász Vászó, – mint a kis birka. Mint a kis fehér,
-szelid birka. Békesség van.
-
-… A dombról át lehet látni a Tisza tulsó oldalára. Hatalmas vashídjával
-ott van Zenta. Magasabb épületei a lapos mezőn át ide látszanak.
-
-– Hát Vászó bácsi, az nagyon szép, hogy maguk úgy élnek, mint a kis
-fehér birka. Hanem negyvennyolcban maga sem lehetett ilyen fehér kis
-birka. Mert akkor maguk odaát Zentán a piacon a szent szobrát magyar
-emberfejekkel rakták körül.
-
-Egy kis csend van… Csak az ásók és a lapátok zöreje hallatszik, amint az
-élükkel belemennek az ősember konyhahulladékaiba, s fölvetik a több ezer
-év előtt élt ős korhatag csontjait. Zajukból mintha meg lehetne érteni a
-kiáltást: Mit háborgattok? Miért nem hagytok bennünket nyugodni?
-
-A nyolcvankét éves Vászó, négy nemzedék eleven őse, fölnyul a gödörből a
-kis ásóért, hogy „finoman“ piszkálgassa a neolithkori őst, akire most
-ráakadt. De mielőtt a dologba fogna, azt hiszi, hogy tisztázni kell azt
-az emberfejes vádat.
-
-– No, – mondja, – az sem úgy van egészen. Régen volt. Megtörtént. De nem
-mink csináltuk. Úgy éltünk akkor is, mint a kis birka. Nem mink
-csináltuk, hanem a papok csinálták.
-
-– Nono, Vászó bácsi. A papok talán csak nem vágták el az emberek nyakát?
-
-– Hát azt nem is, – véli Vászó bácsi. – Hanem papok csináltak
-bolondságot. Szerb pap fölment templomba és prédikálta: gyünnek a
-magyarok és megölnek minden szerbet. Akkor magyar pap is fölment
-templomba és prédikálta: gyünnek a szerviányok és megölnek minden
-magyart. No aztán addig prédikáltak, hogy összevesztünk.
-
-Ezt elmondván, Vászó bácsi az ősnek a földből való kibontásába kezdett.
-Néztem az erős aggastyánt, ahogy négykézláb állva dolgozik az árok alján
-s közben ráér történeti dolgokat olyan különös világításba helyezni,
-amilyenben eddig nem voltak.
-
-
-
-
-Házrúl-házra.
-
-A népet számlálni ilyen csatakos, esős időben nem lehet valami kellemes
-foglalkozás, úgy nagy általánosságban. Nálunk már megtörtént az egyik
-külső kerületben, hogy a népszámlálót az asszony forró vizes köcsöggel,
-az ember meg vasvíllával fogadta. Miért? Miért gyülöletes a nép előtt az
-az ember, aki először pantallóban van, másodszor sok papiros van a hóna
-alatt s harmadszor bemegy abba a házba is, ahova az ördög sem hivta?
-Mert félnek az idegentől s az a nézetük felőle, hogy soha jót nem hoz,
-ellenben lehet, hogy valamely bajt okoz. A hivatalos személy csak akkor
-megy a házhoz, ha valami baj van. A nép tart tőle: a papirosok valami
-dolgot, valami igen rossz dolgot jelentenek. Ha valahova hivatalos ember
-beteszi a lábát, ebből jó nem fakadhat. A hivatalos papiros
-üzést-hajtást, hajkurászást jelent. A tanyai népnyelvnek érdekes
-kifejezése ez: leveles embör. A régi világból való szó: értik alatta a
-gyanús embert, a rossz embert, akivel a hatóságoknak mindig van valami
-dolga. S miben nyilvánul ez meg? Abban, hogy hivatalos leveleket visznek
-hozzá, amikkel hol ide, hol oda citálják.
-
-Egy idegennek a házban való hivatlan megjelenése különös dolog. Ez
-természetes. Ha nyílik a kapú és lépések hallatszanak be a szobába a
-kapúaljából, szólok a gyerekeknek:
-
-– Nézzétek meg, ki jött?
-
-A fiu kitekint s mondja könnyedén:
-
-– A Mári néni. (Vagyis, hogy az öreg mosóné).
-
-Van eset rá azonban, hogy ezt mondja:
-
-– Apám! Egy rendőr…
-
-S mennyire másként van az mondva, hogy „a Mári néni“, s mennyire másként
-az, hogy „egy rendőr!“ Mert hát uram Isten, mit akarhat?
-
-Hát még odakint a tanyákon mit akarhat az az úrforma, aki megjelenik
-hivatlanul és sok papirossal? A nép ebben a dologban nagyon kétféle. Az
-egyik része még ma is könnyen befonható áldozata minden kósza
-népcsalónak. A másik része pedig, amelynek már megégette egyszer a kása
-a száját, minden úrformában született ellenséget lát. Mindenki gyanús,
-aki pantallós. Az ilyen ember már azt az elvet, hogy az úr a pokolban is
-úr, úgy értelmezi, hogy a másvilágon, ahol a méltó büntetések
-elnyeretnek, mind az úr ül a nagy vasüstökben, a nép pedig majd hordja
-az üstök alá a tüzelőfát, hogy minél jobban süljenek…
-
-Pár év előtt, mikor a városi muzeum néprajzi anyagát szedtük össze, volt
-eset rá, hogy a tanyákon a gyűjtőre vasvillát fogtak s még a kocsijából
-leszállni sem engedték. Ott már előzőleg valami keserű tapasztalatok
-történhettek. Hát hiszen nem mind ilyen, az bizonyos, ezek inkább csak
-kivételek. De mint kivételek: vannak. Régészeti ásatások alkalmával nem
-egyszer láttam, hogy mikor vége a munkának, kifizetődik a napszám s alá
-kellene írniuk a cédulát, hogy a pénzét mindenki rendben megkapta:
-egyszerre vége a barátságnak. Pedig egy hétfőtől szombatig tartó munka
-nyomán elég jól össze lehet barátkozni. De a mikor a nevek aláírásáról
-van szó, az emberek egy része hirtelen gyanakodóvá vilák. Sandán néznek
-a papirosra. Mindig van köztük valami fiatal legény, arra mondják:
-
-– Majd az Illés odaírja. Én nem tudok irást.
-
-– Hát nem járt iskolába?
-
-– De jártam – feleli húzódozva – négy télön is. De elfelejtöttem a
-betűt. Mög elhúzta a kezemet a kasza mög a kapa.
-
-Pedig dehogy. Annyira el sem lehet felejteni az írást, hogy a tulajdon
-nevét ne tudná leírni, ha egyszer már valamikor tudta. Olyan az, mint az
-úszás meg a korcsolyázás, nem lehet azt tökéletesen elfelejteni. De
-inkább hazudnak. Inkább vállalják annak a szégyenét, hogy tudatlanok, de
-a nevüket nem írják oda a papirosra. Mert nem lehet tudni, hogy micsoda
-veszedelmek származhatnak abból, valamint azt sem lehet tudni, hogy
-kiben mi lakik. Legjobb a tartózkodás…
-
-Egy közeli csanádmegyei faluban néprajzi gyűjtés alkalmával történt ez
-az eset. Csöndes enyhe téli délelőtt. A gazda kint áll az utcaajtóban.
-Jófajtájú, erős termetű, középkorú magyar, pipázik és sütteti magát a
-téli nappal.
-
-– Jó napot.
-
-– Jó napot – mondja.
-
-– Tudja-e, mi járatban vagyok?
-
-– Nem tudom én.
-
-– Hát majd elmondom.
-
-– Löhet – mondja.
-
-– De nem itten, hanem majd odabent a szobában. Gyerünk be.
-
-– Oda ugyan nem – felel a gazda s széles vállaival bele is illeszkedik a
-keskeny utcaajtóba. – Az én házamba nem gyün be az úr.
-
-– Ejha! Magának sok oka lehet haragúdni az úrfélére. Hát miféle úr, mit
-csinált magával? Mi történt itt?
-
-A gazda megrázta a vállát.
-
-– Hát – szólt – ami történt, az történt, nincsen azon már mit keresni.
-De az én házamba az én akaratommal többet úr nem töszi be a lábát…
-
-Megfordúlt, bement az udvarra, becsapta maga után a kis ajtót s
-hallatszott, hogy be is reteszelte belülről.
-
-*
-
-Kint a tanyákon a pusztaszéleken kocsin járja össze a számláló a
-vidéket. Ott ez nehéz mesterség. Tudnia kell, hogy meddig terjed a
-területe s ismerni kell az egész területet. Hogy nem hagyott-e el
-itt-ott egy csomó házat, amik valamely bucka-hát vagy erdő mögött
-vonultak meg? A tanyai ember, aki ott született, tudja, hogy ki merre
-lakik, de a városi nem tudhatja. Általán úgy tetszik, hogy e széles,
-nagy és lapos vidékeken, ahol messzire ellát a szem, minden az ember
-előtt fekszik. Pedig nem. Akár el is lehet tévedni rajta. Vannak helyek,
-tanyarészek, amik elbújnak, amik mintha nem is volnának e világon, ahol
-egy városi kocsit mint soha nem látott dolgot bámulnak meg a gyerekek;
-olyanformán vannak ezek a részek a homoktengerben, mint az óceánban azok
-az apró szigetek, amik a hajóforgalom útjából kiesnek: csak a térképész
-tudja róluk, hogy vannak. Pár év előtt ép ilyen elhagyott részen át
-igyekeztem lakottabb tájak felé. Öreg városi kocsis ült a bakon, a
-második ülésből a mappáról adtam neki az utasításokat, hogy no most
-erre, no most arra. Ugyancsak csóválja a fejét az öreg ebben a hol
-errében, hol arrában, dülőút keresgélésben, végül kifakad:
-
-– Hát mégis csak: mi mindönt mög nem köll érni. Húszonhét esztendeje
-hurcolom már nap-nap után idekint a tanyákon a városi mérnök urakat, de
-ezön a vidékön még sose jártam.
-
-Önérzetes kocsisembertől ennél nagyobb beismerést már várni sem lehet.
-Mert a kocsisság tudománya nem abban van, hogy hajtani tudjon, a lovat
-minden ember, asszony, gyerek is el tudja hajtani: a kocsisság tudománya
-odakint akként szélesbűl, hogy mekkora nagyságú vidéken van tisztában az
-utakkal, azoknak jó vagy rossz állapotával, ha éjjel nem is, de legalább
-nappal. A tanyák világának ez a területe, amelyen az öreg kocsis
-„húrcolta“ a mérnököket, aránylag nem nagy; nyolc-kilenc
-négyszögmértföld lehet. És még ezen a kis helyen is, ime talált olyan
-részt, amelyen húszonhét év alatt sohasem járt.
-
-Szóval a népszámlálás odakint nem egészen könnyü dolog lehet. S nem is
-lehet az egész hajszálnyira pontos. Azt hiszem, hogy az egész alföldi
-pusztákat tekintve, a népszámlálás számszerű eredményéhez egész bátran
-oda lehetne csatolni nehány száz összeszámolatlan magyart, vagy talán
-ezert is.
-
-Kint ugyan a tanyai tanítók végzik a számlálást, de hát azok sem
-tudhatják, hogy a kapitányságban minden tanya merre van. Erre való
-azonban a tanyai esküdt, aki rendszerint valamely jobbmódú polgár, aki
-kint született s kint fog meghalni, ennélfogva igen célszerű ember
-arranézve, hogy ismerje a határt. Tehát az esküdt lesz a kocsis, ő
-„húrcolja“ az összeírót. Most tíz éve volt ez így egyik tanyai
-kapitányságban. Vitte a kocsiján a tanítót az esküdt, összeírták,
-összeszámolták az embereket, a papirosokat azután elküldte a tanító oda,
-ahova kellett. Itt mindezek rendbe kerültek. Csak pár nap múlva jutott a
-tanító eszébe, hogy arra lefelé a Hármaserdőn túl, mindjárt a
-Lónyúzó-dülőn túl, ott is van egy egész sor tanya, ami idetartozna, s
-ott még nem jártak népet írni. Mondja is az esküdtnek:
-
-– No János bácsi, az ördög a kend tudományát, baj van.
-
-– Baj? Mi baj?
-
-– Hát most jút eszembe, hogy arra a Kis Kabók Mihályék felé nem jártunk
-népet írni.
-
-– Nem – mondta meggyőződéssel a János bácsi – hát arra nem. Messze is
-van, aztán mög, tudja, nagyon rossz az útja, hát nem akartam töretni
-magát.
-
-– De hát most azok, akik arra laknak, nincsenek fölírva.
-
-– Hát aztán? – kérdezte a János bácsi. – Csak élnek azok azért, ha
-nincsennek is felírva. Nem a papirosbúl áll az ország, tanító úr.
-
-Ebbe aztán bele is kellett nyugodni, mivelhogy úgy sem lehetett már
-ellene tenni semmit. Csak akkor kezdett főni a feje a tanítónak, mikor
-kiérkezett a városból a hír a tanyára, hogy jön egy úr Pestről a
-népírást vizitálni. Mi lesz akkor, ha az meg fogja a hibában? Első
-sorban oda a becsület, második sorban pedig még azt a kis pénzt sem
-kapja meg, amit az összeírás munkájáért kiérdemelt.
-
-A pesti nagyságos úrat a vizitálás útjában szintén a János bácsi
-hurcolta kocsin s a tanító szorongva várta az eredményt. De nem történt
-semmi hiba. Három nap múlva János bácsi a pesti urat elvitte a vasúthoz
-(nincsen messze, csak épen a Nyáry Jánosék jegenyefájától másfélóra
-járás) s hazafelé jövet beszólt a tanítóhoz, hogy fölösleges volt az a
-nagy ijedtség, mert valóban semmiféle észrevétel sem találtatódott.
-
-– Hála istennek – sóhajtott a tanító. – Pedig azt hittem, akad valami
-tarka macska arra a Kiskabókék körül.
-
-– Nono – mondta a János bácsi, aki annak idején hat deákiskolát járt a
-városban – parva sapientia regitur mundus. A nagyságos úrat se vittem el
-arrafelé.
-
-Körmével benyomta a pipában a parazsat. Okos ember mindig a körmével
-szokta nyomni, mert ez nehezebben ég meg, mint az újjabőre.
-
-*
-
-Három külvárosunk van. Az egyik a pestises betegeket gyógyító francia
-Szent Rókusról elnevezett alig másfélszázéves, faji tipusokat keresni
-ott hiábavaló lenne. Hanem annál alkalmasabb erre a célra az Alsóváros
-meg a Felsőváros, az egykori civitas superiora meg inferiora. A
-felsőváros népe szálas, karcsú, sok benne a szőke, ruhában a világos
-szineket keresi, szereti a halászatot, meg a hajózatot, elmegy a vizen
-Bécstől Galatzig, kereskedői élelmesség van benne, vállalkozó, néha
-belebukik, néha elvagyonosodik; van köztük olyan, amelyikre azt mondják,
-hogy üzleti vállalataiban örményebb a zsidónál. Az Alsóváros népe zömök,
-bikanyakú és fekete. Ruhájában a sötét szineket kedveli s mint védőraj
-csoportosúl az ősi Mátyás-templom körűl. A templom istene után a föld az
-istene, amelyen hihetetlen szorgalommal termeli a paprikát,
-Függetlenségi párti volt, az is lesz, amíg magyar világ áll, nem óhajt
-alkalmazkodni a mások kedvéhez, ipari hajlandósága kevés, más
-városrészből nem házasodik, az elődök munkájával szerzett vagyonhoz
-ragaszkodik, itt-ott még meg vannak köztük a vagyonközösség nyomai,
-tudok belőlük olyan családot, ahol ebéd alkalmával húszan ülnek az
-asztalhoz, amellett ráér népköröket tartani fenn, amikben alkalmas
-könyvtárak vannak s amikben az önmagából rekrutált személyzettel
-színdarabokat játszik. Szóval két különböző tipus ez, a Felsőváros meg
-az Alsóváros. Úgy gondolom, hogy a legrövidebb néprajzi meghatározásukat
-olykép lehetne megtenni, hogy ha az osztrák ellen ismét hadba kellene
-szállni: az Alsóváros ülne lóra, a Felsőváros pedig vállalná a
-hadbaszálltak ingyen és pontos élelmezését.
-
-A néprajzi kollegám vállalkozott az Alsóvároson az összeírásra. Ez igen
-alkalmas dolog arra, hogy minden házban szétnézhessen, minden házba
-bemehessen: most a betolakodót nem lehet visszautasítani, mivelhogy a
-betolakodásra „államilag fel van hatalmasítva“. Ilyen alkalmakkor lehet
-„észlelni“.
-
-Érdekes észlelet példáúl, hogy míg mi ezt a sajátos konzervativ
-alsóvárosi népet olyannak tartottuk, aki még csak a város határán sem
-volt túl soha: a kollega tapasztalatai szerint csak imitt-amott akad
-köztük olyan ember, aki nem járt volna külső országban. Hogy miben? Hát
-hol káposztában, hol paprikában, hol hizlalt lúdban.
-
-Egy embertől kérdezi:
-
-– Hát járt-e külföldön?
-
-Azt mondja:
-
-– Miért kérdi?
-
-– Mert be kell írni ide a papirba.
-
-Mutatja is a papiroson a rubrikát, ahova ezt be kell írni.
-
-Az ember nézi a rubrikát. Azt mondja:
-
-– Kicsi az.
-
-– Már miért volna kicsi? – Apró betűkkel írok én. Csak mondja, hogy
-milyen országban járt.
-
-– Mégis – mondja az ember – mégis…
-
-– Hát miért: mégis?
-
-– Hát mert nem férnek bele azok az országok abba a rubrikába.
-
-– Ugyan, ne beszéljen kend. Hát hány országban járt kend? Hát volt kend
-a Belgrádban, azután kubikos létire töltést csinált kend oda fel a
-Galiciába a Przemislibe, mikor a várat építették, aztán készen vagyunk.
-
-– Nono – mondja csendesen az ember, – Katonai tengerész voltam én.
-Egészen bátran beleírhatja abba a rubrikába énfelülem, hogy az
-Ausztrália kivételivel mindön világrészben jártam én…
-
-*
-
-Igen. A katonáskodás elviszi az embereket. Látnak, hallanak, tudnak
-valamit a világról. S azt sóhajtja az alsóvároson egy öreg asszony:
-
-– Bár ne tudnának róla!
-
-Ez is népszámlálási eset. A kis, tíszta házba, ahogy az összeíró bemegy,
-a szobában egy öregasszonyt talál kis gyerekkel. Sötétes délután van, az
-asszony ül az ablak mellett, a gyerek a kötőjébe kapaszkodik s beszél
-hozzá valami makogásokat. A szüle hamar megérti, hogy miről van szó: jól
-van, jól van, csak vegye elő az írásait, kérdezzen, én meg majd mondom.
-
-– De sötét van, szülém, talán hogy gyertyát kellene gyújtani.
-
-– Úgy, úgy, abban igaza van – véli a szüle – majd behozom én magának a
-lámpát.
-
-Kimegy érte. Addig a gyerek, a székbe fogózva nézi az idegen bácsit s
-érthetetlen szavakat mondogat. A szüle behozza a lámpát, megtörli az
-asztalt s kezdik az írást. Előbb az övét. Azután a fiáét. Van-e fia?
-Van. Micsoda? Mozdonyvezető. Hol? Szolgálatban van most is a gépön.
-
-– Volt-e a fia katona?
-
-– Volt, hogy ne lött volna. De bár ne lött vóna!
-
-– Miért sajnálja? Egészséges emberekből válik a katona!
-
-– Hát hiszen – mondja a szüle – az igaz. Nem mondom, világot is járt.
-Tengörészkatona volt. De hát épen azért vagyok így az egyetlen kis
-unokámmal ni.
-
-– Hát hogy van vele?
-
-– Így ni, hogy nem értöm a szavát. Olasz mönyecskét hozott a fiam a
-házhoz, olasz ez a kicsi is. Itt születött pedig, de egy szót sem tud
-magyarúl. Hallja csak, hogy mint beszél! Mit kérsz kicsim? Mert annyit
-tudok már, hogy ha azt mondja, hogy ákvá, ákvá, akkor vizet akar. De más
-szavát nem értöm.
-
-Épen bejön a gyermek anyja a szobába, szép barna olasz menyecske.
-
-– Látja – mondja a szüle – ehol a menyem. Nem tanúl mög magyarúl, a
-gyerök se tanúl. Aztán sír mindig haza a menyem. Ha az ura itthon van,
-akkor nincsen baj. De ha a fiam elmegy a szolgálatba, akkor már mindjárt
-magára van, én nem tudok vele beszélni, akkor aztán mindig sír, vágyik
-haza az olaszok közé.
-
-S a szüle elszomorodottan ölelte fel magához a gyermeket:
-
-– Óh édös egyetlen unokám, kis magzatom… Úgyan, hogy nem tudom a
-szavadat mögérteni?…
-
-A szüle a lemenő nap elborúlt tekintetével néz az unoka szemébe. A
-gyerek meghúzza a szüle fejkendője csücskét s csendesen gügyögi: aqua,
-aqua.
-
-– Óh én édös Jézusom – sóhajtja a szüle, nyúlván a vizeskancsóért –
-ugyan miért is neveltél?
-
-
-
-
-Emlékezés.
-
-Hirtelen megindult a tél, havak esnek s a víz felett leszáll a köd.
-Kószálok a külső partokon, a töltésen, ahol a sárra fagyott hó a járást
-megengedi. Nagy csönd van itt kint mindíg, de most, hogy a hó leesett,
-még ami kis zaj volna némely járó-kelő kocsi kereke nyomán, az is
-eltompult. Vasárnap délután van, a ködbe borult város felől néha a
-harangok csendes búgása hallatszik, amint vecsernyére hívják a népet, a
-népek mennek is szorgalmasan, e tekintetben valóban elég jó iparkodás
-észlelhető. Hogy azután elmennek, a töltésen nem marad semmi meg senki.
-A jegenyék kopaszon állnak, néhány varjú tollászkodik rajtuk s a
-töltésen egy-két pipiske táncol. Ez a kis szürke jószág jó hazafi, nem
-hagyja el az országot az éhezés idejében sem, csakhogy ekkor a havas
-mezőkről kissé beljebb merészkedik, bátorrá válik s úgy röpköd az ember
-előtt pár lépésre, mintha mondaná: éhezem, adjál valamit. Jó azért az
-ilyen kódorgáshoz zsemlyedarabot, vagy félperecet vinni a zsebben, az
-ilyen kis állatnak nem sok kell s ha evett, valamit csiripel s
-nyugalmasan elmegy az útból valahova aludni, – ugyan valami jó alvóhelye
-nem lehet most, mert hidegre vált az idő.
-
-Alkalmas ilyen helyen elkódorogni. Nem jön szemközt senki, nem kell se
-köszönni, se köszönést fogadni, néma a táj. Nem tudom, más hogyan van
-vele: én úgy érzem, hogy ilyenkor úgy egymagában egy kicsit gondolkozik
-az ember, azután lassan elcsitulnak a gondolatai, az esze nem jár
-semerre, mintha egymaga volna a világon, előtte semmi, utána semmi:
-rekkenő nyári délutánokon, a tanyán, mikor egy szál falevél se mozdul,
-van ez néha majdnem egészen így, de ott legalább zümmög a zöld légy,
-dunog a darázs és űzi szerelmes játékát a szőlőtőkék között a karcsú
-szitakötő. Itt azonban nincsen semmi, épen semmi sincsen, csak a
-harangok szava néha, ahogy átbong a ködön, mutatja, hogy amarra van a
-város.
-
-De nem sokáig tart a magány.
-
-Jön szemközt a ködben egy emberi alak. Lassan bontakozik ki a fehér
-takaróból s bizonyára szintén megütközve látja, hogy más is jár itten s
-magányossága meg van rontva. Közeledünk. Az ember ilyenkor hajlandó úgy
-elmenni egymás mellett, hogy a másikra sem néz: mit mászkál az is ezen a
-helyen? Valami olyan érzés ez, hogy mit háborgatják az embert a tulajdon
-maga birtokában.
-
-No de ezúttal ez mégsem úgy van. Vannak véletlen esetek. Így például
-most, hogy hiszen nini, voltaképen ismerősök vagyunk.
-
-– Hát te?
-
-– Hát te?
-
-– Kószálok egy kicsit – mondja – de már nem jó ide sem kijönni. Én csak
-elszomorodok.
-
-– Ráérsz arra hétköznap is, hé. Vasárnap délután munkaszünet van,
-ilyenkor hagyd a búslakodást a lóra, elég nagy a feje hozzá.
-
-– Jó, jó, – szólt kedvetlenül, – de nézd csak, micsoda pusztaság ez
-itten? Egy lelket nem lehet látni. Itt semmi sem mozog.
-
-– Biz itt nem igen. Ha csak mink nem mozgunk. De mozogjunk is, mert
-hátha erre jön valamely bolond német, karónak néz bennünket a ködben,
-aztán hozzánk köti a lovát…
-
-– Tréfálhatsz bátran – felelte bágyadtan – nem ér ez a beszéd semmit. A
-szó: szellő; a kontraktus: az papiros; a pénz: az a fundamentum. Mennyi
-élet, mennyi kereset volt itt valaha, most meg pusztaság, hogy akár a
-kiáltó szó is elhallatszik benne, még csak nem is felel rá senki. Hova
-lett a nép keresete, hova lett az üzlet, a munka? Ki vitte el, mi vitte
-el?
-
-– Jaj, hát vagy úgy? A régi világ? A tiszai élet, a vízi élet, a régi
-sürgés-forgás? Biz annak lefújtak. Háromszor lefújtak, mint a katonának
-a hadgyakorlat utolsó napján. Ezen ugyan már nem segít maga a felséges
-úristen sem. Elmultak a halak, elmultak a rákok, az ácsok szekercéje nem
-kopácsol, a cigányok nem verik az ócska vasból a hajó oldalába való
-iszkábát, vízimolnárok vízidudája megszünt tutulni, új emberek jöttek új
-üzletekkel s megették a régi embereket és a régi üzleteket.
-
-– De már mégis csak – mondja elkeseredve a társam. – De ilyen gyorsan,
-ilyen sebesen elpusztulni mindennek. Hiszen még emlékezünk rá, még
-láttuk és még nem vagyunk öregek, hogy a régi jó időket emlegessük.
-Modern pusztulás volt ez, egészen modern, aféle amerikai villamos
-kivégzés. Hát tudod-e, hogy Szónaktúl le egészen Tételig végigjárhatod a
-vizet, de egy kenet halzsírt aranyért se bírsz kapni. Érted-e, ha
-megfeszülsz, akkor se bírsz kapni. Egy zacskó aranyért, egy tarisznya
-aranyért se bírsz kapni.
-
-Hát ez csakugyan így is van és ez lószerszám tekintetében, továbbá
-csizmai szempontból is igen sajnálatos. Mert ahoz fogható kenet nem volt
-több sem hámra, sem lábbelire: mit szólnak most mindehez a csizmák. Mert
-bárki bármit beszéljen, az állati bőröket még holtuk után is étetni
-kell, a gazda rendes szolgálatába csak akkor állanak. És most mivel
-lehet étetni őket? Valami mindenféle bádogskatulyás kenőcsökkel, amiket
-messziről hoznak, drágán adnak, bizony ezeknek a nyomán a csizma nem
-panaszkodik ugyan, a csizma tűr, de a csizma szenved.
-
-Ezen azután egészen rendesen el lehetett szomorodni odakint a töltés
-koronáján a ködben, amely lassan ereszkedett lefelé s látatlanságba
-burkolta a világot.
-
-Ilyen elszomorodott korában mit csinál az ember? Keres valami kocsmát,
-minél kurtábbat. Mert olyan világ van, hogy mennél kurtább a kocsma,
-annál jobb benne a bor. Hát nem is kell messze leereszkedni a
-töltésoldalról, már találtatódik egy kicsi bormérés, az ajtajára ki van
-írva, hogy „pálinka csak reggel“, amelyből nyilvánvaló, hogy a gazda a
-régi ívású emberek közé tartozik s nem rászorultságból, hanem szokásból
-mér. Kisded hely, a falon Batthyány Lajos van, meg Eötvös József, azután
-az aradi vértanúk és Kossuth imája a kápolnai csatánál, ahol ott sem
-volt, de azért ez nem baj, mert szép azt olvasni mégis, hogy tekints
-reánk csillaggal övedzett trónusodról és hallgasd meg könyörgő
-szolgádat. Ide tehát bemegyünk, mert itten még úgy sem voltunk soha,
-minélfogva a tapasztalat is gyarapodni fog bőségesen. Az ember –
-alkalmas ember – hozza az italt, apró poharakat, gyufát is tesz az
-asztalra, azután néz. Nem igen lehet már látni idebent. A lámpa a szoba
-közepén föl van húzva magasra madzagon. A madzagot leereszti, a lámpát
-meggyújtja, megint fölhúzza illő helyére a madzaggal s megint csak néz.
-Megnéz emerről az oldalról is, megnéz amarról az oldalról is, mint a
-kutya szokta tenni a sündisznóval, hogy melyik oldalán lehetne
-beleharapni.
-
-Utóbb már nem állom, megkérdezem a gazdától, hogy én vagyok-e a zöldre
-festett új kapu s ő-e az a bizonyos borjú? Ő azt mondja: már mér?
-Mondom: mert leginkább az szokott így nézni az új kapura.
-
-– Nem – azt mondja – nem úgy van a dolog. Én csak azt nézöm, hogy maga
-csakugyan maga-e?
-
-– Hát persze, hogy én vagyok.
-
-– Én is úgy vélöm – szólt – mert ráismertem az ábrázatjáról.
-
-– Akkor jól van.
-
-– Hát! – felelte elégülten. – Maguk mindíg ilyen egyformák szoktak
-lönni. A Béla bátyját ismertem, aztán arrúl azonnal magára ismertem.
-Ugyan mög van-e még?
-
-– Nincs biz az bátya.
-
-– Ejnye – csodálkozik – hát hova lött?
-
-– Hát jobb helyen van az már, mint mink, bátya. Ciprusfák árnyékában
-alszik a fiumei temetőben.
-
-Ezen megütődik és sajnálattal mondja:
-
-– Hejnye, hejnye. Kár érte. Pedig de nagy betyár volt!
-
-Hm. A beszéd kezd nagyon alpári lenni. Jobb lett volna talán, ha ide be
-se jövünk.
-
-– Betyár volt? – mondom. – Hát már micsoda beszéd ez?
-
-– Persze, persze – mondja derűsen. – Együtt szolgáltunk. Ott voltunk
-Bihács alatt is, Petrovác alatt is. Hej de furfangéros betyár katona
-volt. Az, tudja, még az ördögtűl se tartott. Mönt, mint a szélvész. Hűj
-de kutya betyár katona volt!
-
-No, így már más. Nem gorombáskodik az öreg, csak elhalt bajtársa
-kebelére hímez érdemrendeket a maga módja szerint. Most már kész a
-barátság s együtt beszélünk elszomorodva a régi világról.
-
-*
-
-A régi világ… Hát biz az nincsen, eltünt, elveszett. Hova lettek a halak
-a vízből? Ki tudja?
-
-Azt mondja a bormérő:
-
-– Az Isten bizonyosan tudja, de az meg nem tartozik felelettel.
-
-Ez igaz. De mégis. Már csak úgy rémledezik a gyermekkor vissza, de még
-látjuk, hogy a halász a kis halat visszahajigálta a vízbe, mondván:
-eredj, aztán nőjj meg előbb. Ma meg olyan is jó volna, ha volna. A hálók
-lukait mindíg kisebbre kötik, még sem akad beléjük semmi. Rákóczi Ferenc
-azt mondja a szegedi táborozásáról írt naplójában, hogy a lóitató vödröt
-nem lehet úgy megmeríteni a Tiszában, hogy egy-két hal ne akadjon a
-vödörben. Egy frankófurtumbeli német-latin könyv, aféle orbis pictus
-különösképen emlegeti ezt a mi vizecskénket. Azt mondja, hogy a magyarok
-országában van egy folyóvíz, úgy hívják, hogy Tisza. Az nem olyan, mint
-más víz, mert nem egy részből, hanem két részből áll. Csak az egyik fele
-víz, a másik fele hal.
-
-– Hát ez talán nem egészen igaz – gondolja a társam – hanem amit a
-fejedelem úr írt, az maga a megtestesült valóság. Hej, mennyi katlan
-alatt ropogott itt a tűz, mikor a halhasító tanyák itt voltak! Hogyan
-főzték hordószámra a halzsírt!
-
-– Ma – szól a bormérő – nem hogy halhasító tanya volna, de még a
-halhasító késnek sem lehet uyomát találni. El vagyunk fogyatkozva
-végkép.
-
-Hát el. Nem viszi már az oláh kocsiszámra a szárított halat bőjtös
-eledelnek.
-
-– Min élhet most vajjon? – tűnődik a bormérő. – Csigán él, vagy tengöri
-herkentyűn?
-
-Az ördög tudja csak, hogy min él. Lehet, hogy faggyúgyertyát eszik, mint
-a muszka, mikor itt járt negyvennyolcban.
-
-– Különben sömmi közünk hozzá, ögyön amit akar, éljön sokáig
-pocokméröggel – határozza el a bormérő. Azután kimegy a szobából s kis
-vártatva hoz egy félliter bort.
-
-– Minek az, bátya? Még ez sem fogyott el.
-
-– Ez jobb – mondja barátságosan. – Ez sokkalta sokkal jobb.
-
-No, hát hiszen jól van. Könnyű a békát a tóba ugratni, mikor amúgy is
-fejjel áll bele. Beszélgessünk. Kicsit elmaradunk ugyan, azonban hát
-beszélgessünk. Dánász nedelja (ma úgyis vasárnap van) – mondja bosnyákul
-vigasztalásul a bormérő. Azt mondja:
-
-– Hát a bornyúszájú hajók hova löttek?
-
-Hát én tudjam? Vagy a társam tudja? Nem tudja azt senki. A borjúszájú
-hajókat kiölte a bőggőshajó, a bőggőshajókat meg kiöli a slepp. Így
-kerek a világ, nini.
-
-Tárgyalunk tovább. Egy árva vendég nem sok, de annyi se jön a kocsmába.
-De nem baj, mert annál alkalmasabban lehet tárgyalni. Most a rákokat
-kezdjük tárgyalni.
-
-– Ki szereti a rákot?
-
-– Én nem szeretem – mondja a társam.
-
-– Az ördög törögeti. Mire egy tányérral megevett belőle az ember, a
-munkában megéhezik.
-
-– Hát az úgy van – hagyja rá a bormérő s kimegy a szobábúl. Kis vártatva
-bejön s hoz egy félliter bort.
-
-– Hát ez már megint minek? Hiszen emez sem fogyott el?
-
-– Nono, az löhet. Majd mögmarad másnak – mondja. – De ez aztán már
-igazán nagyon jó bor. Ez az a bizonyos finum-fánum.
-
-Hát hiszen jól van. Úgyis beszélgetünk s úgyis dánász nedelja. A pokol
-tornáca is jó szándékokkal szokott kikövezve lenni különben.
-
-– Hát bizony – folytatja a beszédet – ma nincsen rák egy fia sem. Úgy
-hallom, hogy aki szereti, tuladunáról hozatja postán, száza öt pengő.
-Hát micsoda furcsaságok ezök, kéröm szépen? Csak játékbúl fogdostuk. A
-lányokat ijesztgettük vele, azután visszadobtuk a vízbe.
-
-Hát ez is így volt, de hát ennek is vége. Mindennek vége szokott lenni.
-A kakuk kibújik az óraházból s hetet kiált. Gyerünk, csak gyerünk,
-messze van még, míg ebben a ködben haza érünk. Fizessünk, aztán gyerünk.
-
-– Mi a tartozás, gazda? Majd kivetjük kettőnk közt felibe.
-
-– A tartozás? A fizetés? – beszéli a gazda. – Hát kéröm szépen… hogy is
-mondjam csak… hát hova tetszik gondolni? Hiszen ez nem úgy történt.
-Löhetetlenség az, hogy fizetés… Hiszen ez a Béla úr emléközetére
-történt…
-
-– No, de az még sem úgy van. Csak nem jövünk ide ingyenbe borra?
-
-– Hát hiszen – szólt. – Ami azt illeti. Az első féllitert csakugyan
-maguk parancsolták ki. Hát azt löhet. A többi szívesség. Emléközet.
-
-Hát ez ellen azután csakugyan nem is lehetett semmit sem tenni. Fizetjük
-a féllityit s barátságosan elköszönünk.
-
-– Adjon Isten jó éjszakát, gazda.
-
-– Hát – mondja – én alighanem le is fekszök mindjárt.
-
-– Álmodjon szépeket. Ugyan mit álmodik majd?
-
-Kissé elborultan nézett maga elébe az öreg. Azután rántott egyet a
-vállán s azt mondta:
-
-– Még nem tudom. Majd csak az eszömbe jut valami…
-
-
-
-
-Statisztika a falun.
-
-Ami a statisztikát illeti, a községi jegyző egy alkalmas napon megkapja
-a felsőbb hatóságtól a rendeletet, hogy össze kell írni a faluban a
-madarakat. Hogy kinek mennyi van. Nem azokat a hazátlan madarakat,
-melyek ide-oda röpdösnek, télen hűtlenül el-kivándorolnak, akárcsak az
-Amerikába haladó magyarok az inség elől. Hanem azokat a rendes
-madarakat, amelyek a házak és tanyák udvaraiban élnek, hogy időnkint
-eledelül szolgálhassanak. Jó állatok ezek: csirkék, ludak, kacsák.
-Különösen a csirke, amire azt szokás mondani, hogy a paraszt csak akkor
-eszi, ha vagy a csirke beteg, vagy a paraszt. No ez nem egészen igaz, de
-annyi igazság mégis van benne, hogy a paraszt nem eszi a csirkét, inkább
-eladja, helyette inkább a kását és a birkahúst kedveli. Hiszen azért
-paraszt. Birkahús. Borzasztó dolog. Persze egészen más, hogy az angolnak
-is a birka a nemzeti eledele, de legalább angolul nem mondják, hogy:
-birkahús, hanem mondják, hogy: ürücomb. Ez más, egészen más.
-
-Mindegy az no, különben. A fődolog, hogy ess hasra minden előtt, ami
-külföldi, forogj a hasadon, amíg ki nem lukad, majd azután jó lesz
-gyerekjátékhoz pörgettyűnek, mint a dióhéj, amelyből más már kiette a
-belet.
-
-A tinóból ökör lesz ugyan, ha Bécsbe viszik, de a birka mindíg csak
-birka marad. Bürge – mint mondani szokás. – Ez az állat az, amelynek
-tökéletesen mindegy, hogy egy ember, vagy két ember nyirja-e a hátáról a
-gyapjút. Igaza van neki. Ha már egyszer ugyis nyirják, ez a dolog
-teljesen egyre megy.
-
-Nincsen annak még ötven esztendeje sem, hogy az egész ország vagyonának
-egy ötödrésze a birkában feküdt. A lábon járó birkában. Amelyre a
-juhászok ügyeltek szigorúan a végiggombos bőrnadrágban. Hogy jól
-ügyeltek-e, rosszul ügyeltek-e, nem tudatik. Elég az avval, hogy a
-birkák elfogyatkoztak, gyapjaikat már nem mossák annyian, mint azelőtt.
-Más volt ez azelőtt. Azelőtt birkausztatáskor a tóparton lehetett látni
-azt a vádliparádét ingyen, amit most különféle szinházakban pénzért
-mutogatnak. Kivéve: hogy a béresasszonyok igen alkalmas módon
-nyakonvágták az embert, ha szömtelenködött, a balletcsillagok meg nem
-igen vágják pofon. Változnak tehát ez irányban is az idők. Pedig a
-lábszárak az őskortól fogva egészen máig egyformák. Csak a hangulatok
-mások. Nagy summa pénzeket kell elkölteni a szinházi holdvilágért, pedig
-a szinház falán kivül szebbet ad ingyen az Isten.
-
-De hát igy persze messze elkalandozunk a mondanivalótól, amint az
-történni szokott akkor, ha vasúti kocsiban ülve, utazva beszélget az
-ember. Mert ezt az egész dolgot a vasúton beszélte az a községi jegyző,
-akivel történt.
-
-Tehát az volt a hívatalos papirosban, amely a jegyzőhöz érkezett, hogy
-össze kell írni a madarakat. De nemcsak azokat, a négylábú lakóit a
-gazdasági udvarnak szintén. Teheneket, malacot, kecskét, ha van. Hogy
-minden háznál mennyi van, minden gazda mennyit mondhat belőle a
-tulajdonának.
-
-Az ilyen összeírások nem valami kellemesek. A nép nem tudja mire vélni,
-fölösleges zaklatást lát benne. Kinek mi köze ahhoz, hogy hány csirkém
-van. S hátha holnap eladom mind, hogy egy se lesz, akkor mit ér a mai
-írás. Komédia és hazugság. Továbbá a szomszédnak ma egy kis csirkéje
-sincs, de tíz kotlósa ül a tojáson: holnap már lehet belőle neki
-kétszáz, de az egy se lesz beírva a papirosba. S ha az ember valami
-ülésre a községházára megy, hallhatja a panaszt, hogy kevés a hívatalban
-a munkaerő, szaporodik a munka, még legalább egy segédjegyző kellene.
-
-– Hát persze, – mondja Szűcs Boruzs Mihály – ha ilyen haszontalanságokra
-prédálják az időt. Aztán kinek kellenek azok a csirkeszámok?
-
-– Az állam kívánja.
-
-Szűcs Boruzs mond egy mérges kiszólást az államra.
-
-– Ez az – véli – ez az. A községháza embereit mi fizetjük a magunk külön
-adójából és mi sohasem kívánunk tőlük ilyen dolgokat. Ha az államnak
-kellenek a csirkeszámok meg a pulykaszámok, írassa össze a maga pénzén.
-
-Igy zsörtölődik Szűcs Boruzs Mihály, aki különben maga sem tudja, hogy
-mekkora igazat mondott. De azért beadja a derekát. Bemondja, hogy mije
-van, hány ló, tehén, üsző legel odakint a pusztán a rideg gulyában, hány
-itthon a tyuk, kacsa s hány van odakint a tanyán (igaz ni, még a
-padlásra is föl kell menni, összeolvasni a galambokat – ez már csakugyan
-nevetséges és furcsa kitalálás). No és a dolog megy így tovább. Már nem
-olyan nehézkes a nép, különösen a jegyzőjével szemben. Régente, mikor az
-eperfákat íratta össze az állam, volt aki mérgében inkább kivágta,
-csakhogy a papirosba bele ne kerüljön, más meg volt, aki bemeszelte
-valamennyit fehérre, hogy hátha majd akkor nem ismernek rá.
-
-Beadta mindenki szépen sorjában az adatokat, csak özvegy Nagy Szabó
-Pálné kért a bejelentésre hatnapi haladékot, mivelhogy akkorra megellik
-a tehén s ha már meg kell lenni ennek a dolognak, legyen benne a borjú
-is az anyakönyvben.
-
-– Nem anyakönyv ez – mondta a jegyző – hanem statisztikai kimutatás,
-szülém.
-
-– Nono, szólt Nagy Szabó Pálné asszonyom, egyremegy az, kérem alássan,
-egyik árkus papiros olyan, mint a másik árkus.
-
-Apránként rendbe került így a dolog, csak még az öreg Sóvágó Kurai
-Dömötör bejelentései hiányoztak, mert nincsen itthon az öreg, valamelyik
-tanyáján tartózkodik, van neki három is. Terhes állapot az ilyen
-vagyonosság, mert az efféle ember örökké kódorog, még utána sem lehet
-menni, mert ha az egyik tanyáján keresik, bizonyosan a másikon van. Be
-kell az ilyent várni, míg a maga jószántából hazatér a faluba.
-
-Haza is tért idő multán, de abban „az ügy érdemére nézve“ nem volt
-köszönet. Kiküldték hozzá a házához a kisbírót, hogy szíveskedjen
-Dömötör uram bemondani a számokat.
-
-– Ahán – mondta Sóvágó Kurai – hallottam már felőle, még a tanyákon is
-vert róla a szó, hogy milyen fölfordulást csináltatok idebent a faluban.
-Mondd csak meg odabent, hogy tiszteltetem a jegyző urat, de nem
-mondhatom meg darabszám a tyúkokat, mert nem tudom, hogy hányan vannak.
-
-– De gazduram, – szólt a kisbíró – annak meg kell lenni, az állam
-kívánja.
-
-– Az állam? – veti oda gúnyosan Sóvágó – az állam? De nagy úr lett az
-is! Mit kalamol bele az én vagyonomba? Ha akarom, van hatszáz tyukom, ha
-akarom, holnap belevetem mind a tóba, aztán egy sincsen, no. Punktum.
-Csak azért is punktum.
-
-A kisbíró igy nem sok eredménnyel ment vissza. A jegyző megint csak
-elküldte, hogy tisztelteti Dömötör öreg gazdát, ne okoskodjon. De
-Dömötör megszegte magát, hogy nem és nem, csak azért sem.
-
-– Különben pedig, – üzentette mérgesen – ha olyan nagyon kíváncsi a
-tanyai tyúkokra az állam, olvassa össze maga az állam.
-
-Sóvágó Kurai csökönyössége is akadályozta a „tyúkok anyakönyvének“
-létrejöttét, pedig közeledett már a terminus, amikorra be kellett volna
-küldeni. Kissé kellemetlen. Törvény van róla, hogy a statisztikai
-adatokat meg kell csinálni, (hogy háznumerusok vannak-e beleírva, az más
-kérdés) s ha valaki nem csinálja meg, az államnak joga van az illető
-költségére más által csináltatni meg. Itt hát nincs más mód, minthogy a
-jegyző elmegy és személyesen tiszteleg Dömötör úrnál a kacsaszámok
-ügyében.
-
-– Ugyan bátyám – mondta neki, mikor odament – maga okos ember,
-bíróviselt ember…
-
-– Hát hiszen éppen azért – vágott belé Sóvágó.
-
-– Már minden ember beadta azokat a számokat az egész faluból, csak éppen
-bátyámuram nem. Hát miről jó ez a kötözködés?
-
-– Hát – felelte az öreg – nézze csak jegyző ur, nem akartam a kisbíróval
-üzengetni, nehogy szétvigye a hírit a faluban. De magának megmondom.
-Azért nem adom oda a számokat, mert ebbül az egész dologbul adó lesz.
-Adóemelés lesz, olyan igaz, mint ahogy én élek. Nagy bajok lesznek
-ebből. Mert nem mondom, hogy nincsen a majsai részi tanyámon négyszáz
-pulyka, mert van. Hát azt most beirnák. De tudhatja jól, hogy ha a
-pulykába beleűt a dög, egy hét alatt elpusztulhat mind a négyszáz. De
-azt aztán már nem irják be. Ott marad a nevem után a négyszáz pulyka, az
-után adóztatnak, ami nincsen. Hát ezért nem adom be a számokat. Ha kell
-az államnak, menjen érte maga. Talán akkor eláll a szándékától.
-
-A jegyző most már elővette az ékesszólást és magyarázgatott. Hogy mi az
-a statisztika. Hogy mire kell az. Nemzetgazdasági érdek, satöbbi.
-
-– Komédia – legyintett kezével az öreg. Ahol nincsen semmi, ott hiába
-irkálnak. Ahol meg van, az akkor is meg van, ha nem írják be a
-papirosokba. Furfang van itt, adónak kell az az összeírás, nem másnak.
-
-De hát a jegyző még tovább beszélt s a nyakas magyar kezdett hajlani a
-szóra. Mert úgy lehet, a király is megnézi azokat az összeírásokat,
-furcsa volna, ha az egész falu benne van s öreg Sóvágó Kurai Dömötör
-uram hiányzik.
-
-– Hát hiszen – mondta pislogva Dömötör – ami azt illeti, hát hiszen
-csakugyan… ha éppen ő szent felsége is benne van az érdekeltségben. Én a
-királynak hű embere vagyok egészen azóta, mióta hatvanhétben
-kitestvérisültünk… hát majd alszok én erre egyet.
-
-Az öreg aludt rá egyet. Valami sokat nem tud már az ilyen nagykorú ember
-aludni. Meghányta-vetette, hogy tényleg mi lenne, ha a király csakugyan
-a kezébe venné azt a könyvet s nem találná benne a nevét.
-
-– Ej, ej – gondolná – Sóvágó Kurai Dömötör hű emberem, hát ez a
-kitestvérisülés?
-
-Másnap csakugyan be is küldte az adatokat a községházára. Egy-két rugott
-csikót mégis kihagyott belőle, nem muszáj a felsőbb hatalmaknak még
-azokról is tudni. Igy aztán a statisztika el is készült (fődolog, hogy a
-számok balról jobbra és felülről lefelé egyezzenek), aláíratott, elment
-s többé a faluban hírt sem hallottak felőle.
-
-Valami másfélév mulva a jegyző bent van a városban az adókivető
-bizottság ülésén. Mellette mint bizalmiférfiu a falu vénjei közül öreg
-Sóvágó Kurai Dömötör. Megy a tárgyalás, amint szokás. Olyan
-törvényszékforma képe van ennek. Ott az ügyész mindenkit le akar
-csukatni, az ügyvéd meg mindenkit ki akar szabadítani. Itt a finánc
-mindenkinek emelni akarja az adóját és senkisem akarja, hogy emeljék az
-adóját.
-
-Pedig biz azt emelik. A jegyző megdöbbenve hallja, hogy a falut
-ugyancsak srófolják. Alig akad gazda, akinek ne emelnék az adóját. Azt
-mondják: birja. De hát honnan tudják ezek az urak, hogy birja? Föl is
-emelkedik hát szólásra, hogy de urak, az isten szerelméért, mit
-csináltok? Hiszen láthatjátok, a föld is beteg, a társadalom is beteg,
-drágább a munkabér, az élet, a föld meg kevesebbet terem, mint máskor.
-Hiszen a nép egyrészének megélhetése sincsen, csak tengődik, örül, ha
-kenyéren átvergődheti a telet.
-
-Erre az asztaltól fölugrik egy fiatalosabb pénzügyi titkárforma, a másik
-szobába megy és onnan egy könyvet hoz. A statisztika könyvét. Abból
-kiolvassa, hogy a jegyző nézete téves. A faluban a jólét emelkedik. Ime,
-itt a hívatalos adatok. Ennyi meg ennyi ezer birka, kecske, tyúk, liba,
-kacsa, malac, süldő, disznó, öreg disznó, pulyka, galamb, gyöngytyúk,
-tehén, borjú, hiszen – kiált föl – oly gazdagság, hogy akár egy
-világvárost elláthatnának élelmezéssel!
-
-Egy kis csönd van. Öreg Sóvágó Kurai Dömötör meghuzza a jegyző kabátját
-s odasúgja neki:
-
-– Amit mondtam, megmondtam. A könyv nem a király részére csinálódott…
-
-– Hát – mondja a jegyző a vasúti kocsiban, ahol elmesélte ezt a
-történetet – a természetes paraszti ész megnyilvánulásaival talán senki
-sem találkozik annyiszor, mint mi, akik közte élünk. De így még nem
-pirítottak rám soha sem. Meg is mondta az öreg Dömötör, mikor a szobából
-leforrázva kijöttünk:
-
-– Azért, hogy nem jártam sok iskolát, én tőlem is lehet tanulni. Tanulja
-meg jegyző ur, hogy ha már az állam összeírat valamit, abbul nem lehet
-más, mint vagy katonasorozás, vagy adóemelés.
-
-
-
-
-Parti füzesek.
-
-Aki látásból nem ismeri a Tiszát, bizonyosan még mindig a széles,
-kanyargó folyónak gondolja, amelynek partján a nyári nap alkonyulatánál
-Petőfi megállott. Hogy terjeng a síkon, amerre akar s vizének fehér
-tömegei, mint ezüst csík, messze ellátszanak a határban. Pedig dehogy.
-Nagy töltések vannak a partjain, valóságos várszámba menők s áradáskor
-azok között oly magasan van, mint ahogy például a síma asztalon a
-pohárban a víz áll. Csak a töltések nem olyan átlátszók, mint a pohár
-fala, különben nagyon sokszor meg lehetne ijedni a víztől, amely a
-földsáncok közé szorítva, voltakép a házak teteje fölött folyik. Nem is
-volna jó, ha átlátszana, mert megijednének tőle az emberek s a töltés
-külső oldalának az aljában nem mernének dolgozni: hogy hátha kidől a
-nagy pohár fala. Mert nagyon furcsa, mikor kidől és víz alá tűnnek a
-tanyák, csak a kútágas teteje látszik ki, az is folyton mozog, mintha
-játékot űzne a folyó valamely elszabadult tündére ott alant és
-merítgetné belőle a vizet a jószágoknak, pedig azok ilyenkor eleget
-ittak már. Jártam nem egyszer így ladikkal kútágasok fölött, mondhatom,
-hogy annál szomorúbb dolog nincsen a világon.
-
-A két magas part között a vízen sok mindenféle ember él, bár nem annyi,
-amennyi élhetne. A halász volt bizonyosan a legelső, aki a vízből
-szerezte elő a kenyerét s utána alighanem a tutajos oláh következett,
-aki ma is ugyanolyan módon él, mint századok előtt. Tutaján nincs
-egyetlen darab vas sem, se egy szeg, se egy pánt, ott mindent csak a
-guzs pótol és a kormánylapátja járomját is alighanem ezer évek előtt
-találták fel. Ez eszközzel úszik lassan lefelé a vízen, hogy annál
-lassabban már nem is lehet. Ha leért, a tutajt eladja s gyalog vándorol
-megint haza a part mentén a hegyei közé, ott újból döntögeti a fenyőt,
-míg lesz egy tutajra való, akkor azt galykötéllel egymáshoz köti és
-újból ereszkedik. A tót, aki a Vágon halad ugyanily módon lefelé a
-Dunára, már föltalálta a tutajra az oldalevezőket, hogy gyorsabban
-haladhasson, a hegyi oláhot azonban még nem érte utól ez a gondolat, ő
-csak a tutaj orrára, meg a farára tesz lapátot, hogy a parttól a lápot
-tisztes távolban lehessen tartani. A többi a víz dolga.
-
-De nemcsak mindig magukat hozzák ők a tutajon, hanem például különféle
-seprőket, amiket otthon a gyerekek kötnek. Tavaszi alkalommal pedig
-ültetni való fákat hoznak magukkal, miket már várnak is ilyenkor a
-magyarok, mert valóban nagyon alkalmatos és jelesen termő meggyfákat
-szoktak hozni, melyek azokat a fekete színű, nagy ropogós gyümölcsöket
-nevelik. Szépen meg is fogamzanak itt és nem kivánkoznak vissza a hegyek
-közé. (Már ez a föld ilyen.) Nyáron nem szállítanak a tutajon semmit,
-mert nincs mit, hanem ősszel már megint almát hoznak. Kicsit furcsának
-látszik, hogy e nagyon egyszerű hegyi emberek szállítanak az alföldre
-almát eladni, de úgy van. Nem azért, mintha itt nem teremne, mert van
-itten szépen. Hanem ami itt van, az olyan szép, hogy igen nagy ára van,
-azt hát inkább eladják, mert majd jönnek az oláhok az olcsó almával. Az
-valami furcsa fajta alma. Az íze fanyar, a formája szikár és erős, mint
-a hegyek, amelyek termelik. Biz azt nem tekerik külön-külön papirosba,
-mint az ittvaló almát, sőt semmiféle gonddal rá nincsenek. Deszkából
-építenek valami akolformát a tutajra, nincs is teteje, abba beleöntik az
-almát és megindul valahonnan messze a Marosról az „árúval rakodott“
-őshajó. A tutaj elején is van egy oláh, a végén is egy oláh, középen
-pedig az alma az akolban. Más nem is kell semmi az ilyen utazáshoz, mert
-ha megszomjazik az ember, ott a víz alatta, melyhez nagyon jó pohár a
-kalapszél, vagy sipkás embernél a tenyere, ha megéhezik, akkor meg ott
-van mellette az alma. Mint látnivaló, igen egyszerű dolog ez, s aki
-nagyobb kényelemhez szokva nincsen, meg van vele.
-
-Utaznak, utaznak, egyszer csak helyben vannak, ott kikötnek és várják a
-vevőt. Jönnek is azok nemsokára és a tutaj körül kis halak laknak a
-folyóban, mert az alma hibását kiválogatja a vevő és a vízbe dobja. Az
-nem kerül bele a faedényekbe, amikkel az almát mérik a szótalan óláhok.
-Kevés beszédű emberek ezek, mert vagy bun valamely dolog, vagy nu. Ha
-jó, akkor bun, ha nem jó, akkor nu. Az oláh mutat egy edény almát, a
-vevő mutatja a pénzt a tenyerén, amit érte adni akar. Ha bun, akkor
-elveszi az oláh a pénzt és a zsákba önti az almát, ha nu, akkor csóválja
-a fejét és előveszi a pipát, hogy majd rágyujt, de megint csak
-visszateszi a tüszőbe, hogy ne fogyjon a dohány. És arca csak ritkán
-derül föl, oh, nagy ritkán, mert ritka e tájon az olyan ember, aki a
-nyelvükön ért. Ha azonban akad egy ilyen vevő, azonnal ki van cserélve a
-maga egyhangú mivoltából a frátye, sürög-forog a bocskorban és maga
-hajigálja ki a faedényből a hibás almát a kis halaknak, melyek bizonyára
-nem sejtik, hogy mint jutottak a nagy szerencséhez. A mezők liliomait
-ruházó ím a tutajra küldött egy embert, hogy étel jusson a kis halaknak
-is.
-
-… Egészen más ember az ilyen tutajeresztő, mint a tutajgazda, régiesen
-mondva: a lápgazda. A tutaj csak addig tutaj, amíg egymaga van, ha több
-kerül együvé, láp a neve. Ahol nem szorul egészen szűk mederbe a víz,
-hanem nagy az ártér, ott a tanyájuk. Aki kereskedő vagy fűrészgyár
-hozatja a tutajakot, a szűk helyen nem birja mind ott tartani, azért
-készül így valahol föntebb a vízen a tanya; voltaképen nem más, mint
-úszó raktár, sziget a vízen. A középső tutaj le van macskázva erősen a
-fenékhez, a többit pedig, ahogy jönnek le a vízen, hozzákötözik. Az álló
-tutajon ház van, már persze csak fából, abban lakik a lápgazda, mint
-teszem azt, a jelen esetben Ilosvai Mihály. Nem könnyű mestersége van a
-lápgazdának, azt mondják, nagyon megtöri az embert a fenyőn-ugrálás.
-Mivel a tutajokat érkezésük után az egyik oldalon szétbontják s csak egy
-végen vannak a fenyők összekötve, hogy mikor a gyárnak bármilyen
-vastagságú vagy hosszúságú kell, azt azonnal ereszteni lehessen lefelé.
-Így a csak egy véggel összekötött fenyők a másik végükkel különválnak s
-magukban libegnek a vízen és jó lépésnyi távolság van köztük. Ezeken
-kell hát ugrálni egyikről a másikra, keresve mindig az alkalmatost és
-alattuk homokos árjával ott suhan a Tisza. Hát így játszik naponta a
-halállal a lápgazda, mert aki a fenyőszálak közé esik, az ritkán, talán
-sohasem kerül elő elevenen, mert odanyomja a nagy gerendák aljához a víz
-és azok alsó kötéseiben, a hinárfogó gúzsokban megakad. Csak akkor
-szokott rendszerint előjönni, ha a lápot darabonként szétszedik.
-
-De meg úszni sem tudnak. Csodálatos, de úgy van, hogy a nép vízenjáró
-emberei, akik úgymondva a téli fagyon kívül egész életüket e rejtelmes,
-csobogó tömegek fölött töltik, csak elvétve tudnak úszni; aki tud, az
-sem a békától, hanem a kutyától tanulta. A béka úgy is úszik, mint úszni
-rendesen szokás, ép azokat a tempókat csinálja mint az ember, a kutya
-ellenben csak pacskol lábaival a vízben s úgy halad. Ezt a könnyebb
-formát tanulták el, de bizony nem is sokra mennek vele, mert víz alatt
-azzal haladni nem lehet s aki tutaj alá vagy hajó alá jut, ott is marad.
-(Adj uram Isten neki örök nyugodalmat.) Jutnak is elegen, mert épen nem
-törődnek a dologgal. Még az olyan kormányos ember, aki családostól lakik
-a hajón, sem rak a „csárda“ (a házikó) elébe korlátot, hogy azontul a
-gyerek ne ődönghessen, mint ahogy ez a szerbség hajóin tapasztalható.
-
-Van azután sok szomorú eset, mint ahogy most ép Ilosvai Mihályé is.
-Mihály eloldotta reggel az úszó szigetétől a ladikot s kihaladt vele a
-partig, ahol fűzfához kötötte, maga pedig a közeli faluba ballagott
-dohányvásárlás szempontjából. Tény, hogy mikor Nepomuki Szent János
-előtt a töltésen elhaladt, elfeledte kalapját levenni. Ugyanis gondokba
-volt merülve. A lápon hagyta az asszonyt, aki, mert épen pénteken
-történt, halfőzéshez készülődött. Mihálynak az ötlött az úton az eszébe,
-hogy elég lesz-e ehhez az a néhány kis hal, amit pícéi az éjjel fogtak,
-s így esett meg a tiszteletlenség. Később maga is észrevette s
-meglehetős komor volt a faluban, hol ismerős emberei kérdezgették:
-
-– Mi járatban, Mihály?
-
-– Hát csak dohányért – felelte Mihály.
-
-– Hát az asszony? – adják föl ismét a szót.
-
-– Odaki van a lápon – integet a folyó felé Mihály. – Főz.
-
-Úgy lehet pedig, hogy ekkor már nem főzött. Bár Mihály visszatérőben
-kalapot emelt János urunk előtt, kinek karingét hetenként fehérre
-meszelik a falubeli asszonyok, hogy e fondorkodó vízre annál több
-ügyelettel legyen. Mihály a csolnakba lépett, megmarkolta az evezőt és
-fölhajtotta a lápig a ladikot. Az álló lápon a ház körül nem látszott
-füst, Mihály elért a tutajig és kiáltott:
-
-– Annus!
-
-Senki sem felelt, csak a víz csobogott és a kötőgalyak nyikorogtak a
-fenyőkön. Újból kiáltott és sietve ugrált át a fenyőkön a házig.
-Betekint, de abban nincsen senki. Megtisztogatva a kis padon ott a hal,
-készen áll a bogrács és két egész fej vereshagyma tökéletesen finomra
-darabolva ott van az asztalon; lám, Annus mindezt még megtisztította s
-most még sincsen sehol. Ellenben ott van a láp végén a tutajgerendákon a
-czirokseprő, azon nedves, ahogy a vízbe mártódott. A dologgal ismerős
-előtt azonnal világos, hogy a tűzhelyet akarta azzal Annus lesöpreni s
-megmártani vitte, hogy a pörnyét föl ne csapja, de közben lebukott a
-ringó fenyőről a Tiszába. Mihály most nézi a Tiszát, hogy hova tette az
-Annust.
-
-Nincs senki sehol, csak a fűzfák a parton itt is, amott is; a lápgazda
-egyedül áll a szigeten s mert eszének most egyszerre ezerfelé kellene
-járnia, semerre sem indul. Áll csak magában, két lábával két fenyőn és
-hintál, mert hol egyik gerendát, hol a másikat emelgeti a víz. Mely
-fenyő alatt lehet Annus? – kérdezné Mihály, ha volna kitől kérdezni, de
-nincsen.
-
-A tulsó parton a fűzfák alatt erősebben csobog a víz. Azok közt valaki
-jár ladikkal, de hogy kicsoda volna, a füzek örökké fürdő ágaitól nem
-látni. De egyszer így épen a láp irányában mégis csak előbújik egy igen
-régi ócska csónyik, még azok közül, amiket egyfából faragtak. Hajtja egy
-ember, de csak játszik a nehéz tölgyfával, alig evez, mégis halad.
-Valami elesett formája van az embernek, mellényét nagyon különféle
-posztókból varrták. Mihály, amint meglátja, puskát szeretne ráfogni
-azonnal, mert ez az ember, aki itt úgy halad egymaga a vízen, mintha más
-dalladzana neki s ő csak a kormányt tartaná: a vízi-kalóz.
-
-*
-
-Hangtalan parti tájakon kóborogva, hol nyilván azt lehetne hinni, hogy
-ott még ember nem lakott, füstöt lehet látni a fák tetején és el lehet a
-füst nyomán menni egy gulibáig a part törekjén a lebotolt fák közé.
-Valami igen ócska faguliba az. Egykor itt valaha hajót építettek, vagy
-halászok hasított halat készítettek s azon munkások emelték a gulibát,
-de dolguk végeztével ott hagyták, mert nem volt érdemes a fájáért
-szétverni. A guliba ott maradt. Azután jött egy ember a partra, bizonyos
-kétségbeesett ember, ki azért jött, hogy belefeküdjön a vízbe végkép.
-
-Lehetett az sorsüldözött, vagy elcsapott béres, vagy akármi, ki midőn
-sehol födélt nem találván, enyhelyét ép a víz fenekén keresné, ott
-megtalálja a gulibát a parton és benne ragad. Ebből lesz aztán az az
-igazán csapodár életű isten teremtése, aki már csak azért is a máséból
-él, mivel hogy úgyis minden a másé. Vagy hoz egy kósza ladikot a víz,
-vagy szerez magának ötön (az öt újjával – lopja) s apránkint a folyóra
-kapván, titkosan azon él. Ladikja éjjel suhan végig a partok mellett s
-viszi magával mindazt, amit talál és amit el lehet vinni. A társulati
-töltésről a rendbe rakott rőzsét, malom oldaláról a kintfelejtett
-szekerczét, a halászbárkát is megkotorássza, ha teheti, nappal pedig az
-ócska szegből, elrohadt hajókötelekből készült piczéje ott lóg a
-limányban. És tettének sehol semmi nyoma nem marad: a víznek kocsiútja
-nincsen. Érdekes, kivesző alak, belőlük mindössze egyet ismerek, annak
-is tavaszszal már bontatja gulibáját a törvény, mert tél idejére
-meghagyták benne, mert családos s mert azon a gulibán kívül, amely nem
-az övé, nincsen semmije.
-
-*
-
-Halad az egyfa a vízen, míg Mihályhoz szóirányába ér. Akkor átkiált az
-ismeretlen ember:
-
-– Haó – héj!
-
-– No, – mondja kellemetlenül, zsibbadtan Mihály.
-
-– Vigyék kend ruhát az asszonynak le oda az ecsedi malomhoz.
-
-Mihályból röpdös kifelé a szó:
-
-– Kifogta kend?
-
-A nincsetlen ember már magához húzta a lapáttal a vizet, a ladik
-megfordult s mint a gyorsan eresztett korcsolya, szaladt át a füzesek
-közé. Még onnan átszól:
-
-– De leginkább mingyár mönnyék kend. Fázik az asszony!
-
-Mihály megy is, csak épen ruhát dobál a csónakba: aztán maga is utánuk
-ugrik és evezője mélyeket merít a vízbe.
-
-
-
-
-A bujdosó.
-
-Nálunk kétfajta nép van. Az egyik az alsóvárosi, amely földhöz van
-ragadva s bizonyára akad köztük sok, aki a határon túl legfeljebb a
-közeli falvakig járt. A másik a felsővárosi, amely tele van kereskedelmi
-szellemmel s üzleti érdekekből elkódorog akár a világ végére is. Ez az
-oka annak, hogy bajos úgy vasutazni akármerre felé, hogy városbeli
-embert ne találjon az ember. Ha mást nem is, de pincért bizonyosan
-talál, aki ráköszönti a helybeli dialektusban a jó röggelt.
-
-Egy barátom, aki ugyan Erdélyben sohasem volt, a Vaskapuról fogalma
-sincsen s a Tátráról csak mesélni hallott, ellenben vagy tíz év óta
-minden esztendőben elviszi a fölösleges pénzét Olaszországba, nemrég
-visszatért a citromok s a száradás végett az utcai kötélre akasztott
-ócska fehérneműk hazájából.
-
-– No, mondom, – hány idevalóval találkoztál?
-
-– Többel, – mondta. De volt köztük egy, akikről el se gondolod, hogy
-kicsoda.
-
-– Hát kicsoda?
-
-– A Milcsi.
-
-– A Milcsi?
-
-– Az.
-
-Régi emlékek… Képviselőnk volt egykor. Nevezetes kártya-affér hőse, aki
-nem ölte meg magát a suskus után, hanem elment idegenbe s ott él. Itthon
-senki sem tudta, hogy hol van. Kalandos regények képződtek felőle. Az
-egyik szerint tiszt valamelyik délamerikai seregben. A másik szerint
-szőlőültetvényes Chinában. A harmadik szerint már régen meghalt. A
-negyedik szerint e sok beszédből semmi sem igaz, hanem itthon él álnév
-alatt valamely kisvárosban.
-
-Az igazság pedig, a citromos barátom előadása szerint, az volna, hogy a
-bujdosó lent él a déli tengerpartokon, hol az olaszok, hol a spanyolok
-között. De haza nem jön.
-
-Még most is a régi, szívós egészségű ember, csak hogy az idő eljárt
-fölötte is s megőszült. Unalmában olasz, spanyol és francia lapokba
-írdogál. A magyar nyelvet kezdi feledni. Ha magyarul kell beszélnie, már
-keresi azokat a szavakat, amikkel kifejezni akarja az agyában képződött
-fogalmakat…
-
-*
-
-Nem is olyan nagyon régi történet ez pedig: mindössze valami tizenöt
-éves. Ugyan, ahogy az események mostanában nyargalnak egymás fölött,
-másfél évtized is elég nagy idő. Mulik, mint az árnyék, ez az élet,
-észre sem veszed, hogy semmivé lett. A szereplők letűnnek és
-elfelejtődnek. Milcsi letörése, tragikus sorsa abban az időben nem hogy
-országos föltűnést, hanem messze az ország határain túl is érdeklődést
-keltett. Pedig tizenöt év előtt a sajtó hírszolgálata még hirül sem volt
-olyan, mint most.
-
-De így emlékezetben most hirtelen megint feltűnik szálas, szikár alakja.
-Szép férfi volt, kemény, erős arcvonásokkal. A hangja erős, csengő,
-harsogó, szinte harangozni tudott vele. Népszónok a szónak mindenféle
-értelmében, aki ezrek gondolatait irányítani, vezetni, csillapítani,
-vagy lázongásba hozni tudja. Ez oknál fogva mindíg jelentős szerepet
-játszott a függetlenségi pártban, fáradhatatlanul jött-ment, megjelent
-mindenütt, aminek ellenértékeül a párt tagjai meg az ő ügyvédi irodáját
-keresték föl minden bajos ügyeikben. Itt még jobban magához tudta
-kapcsolni az embereket. Nőtlen ember volt és jómódú, de abban az időben
-semmi költséges passziói nem voltak, kivéve, hogy néha nagyokat
-mulatott, aminek megint páros viaskodások voltak a következményei, mert
-ha az erős veres boroktól belakott, mindenkibe belekötött; az ilyen
-mulatságokban azután sokszor adott is, de sokszor kapott is sebeket.
-Ilyenkor vadembernek s krakélernek tartották. Kétségtelen, hogy volt
-benne valami a letünt duellumos korszak érzéseiből, de ez csak akkor
-tört ki belőle, midőn már nem bírta fékezni magát. Később maga is
-megbánta e bolondságokat. Képviselő korában estebédjét már
-legénylakására hordatta, nem mert vendéglőben vacsorázni. Attól tartott,
-hogy társaságba kerül, jókedve támad, akkor előrendeli az ő kedvelt erős
-veres borait s azután majd valami közbotrány támad.
-
-Költséges passziói szóval nem voltak, kivéve az olykori kiruccanásokat.
-De ezek nem kerülhettek valami túlságos sokba. A „fejibe“ való mulatás
-régi patriarchális szokása állott akkor még, ott nem potyázott senki, de
-nem is fizette a költséget soha egymaga senki. A költséget „kivetették
-fejibe“, ami annyit jelentett, hogy mindenki, aki részt vett a
-mulatságban, egyformán nyult bele a bugyellárisba.
-
-Anyagi helyzete ilyformán rendben állván, módjában állott, hogy mikor az
-ügyvédi irodájában a bevégzett ügy után azt kérdezte tőle a kliense:
-
-– Most már mivel is tartoznék, fiskális úr?
-
-Akkor Milcsi fölállt a székéből, kiegyenesedett, amilyen hosszú csak
-volt, odament a tanyai magyarhoz, belecsapott a jobb tenyerébe s jól
-megrázva a kezét, azt mondja neki vidáman:
-
-– Jó szóval, bátyámuram! Csak jó szóval, semmi egyébbel.
-
-Nyilvánvaló, hogy apró ajándékok erősítik a barátságot. De Milcsi
-nemcsak az emberekkel tudott bánni. Babó, nem hiába, hogy amikor csak
-tehette, a kintvaló nép között forgott, de bele is látott a néplélekbe.
-Hamar meglátta, hogy itt a feleség, csakugyan feleség, akit az ura
-„kedves életöm párjának“ nevez. Az az asszony, aki rendes segítőtársa az
-urának a dologban, gondos családanya, s amellett tud „borjukötelet
-engedni“ az urának: parancsol a tanyában. A szava legalább is úgy jár,
-mint az uráé. Milcsi értett a kedvökben járni, ahogy talán senki sem.
-Egyiknek virágot vitt, a másikat megtáncoltatta, hajnalig is eltáncolt
-velük a tánchelyeken. Szó is volt róla, mikor képviselő lett, hogy a
-Milcsit nem az emberek, hanem az asszonyok választották meg. Az
-asszonyok azzal eresztették el az uraikat a választásra:
-
-– Addig a tanyába elő ne győjjék kend, amíg a Milcsi úrra le nem szavall
-kend.
-
-Le is szavalltak. De nem minden asszony bízott az urában, hanem bejött
-vele a városba maga is. Irgalmatlan nagy hideg volt a választási napon,
-valamint erős, alkotmányos küzdelem. A szűz függetlenségi második
-kerületet előzőleg hódította el Herman Ottótól Ivánkovics János
-plébános, a későbbi rozsnyói püspök. A kormánypárt Ivánkovics nevével
-ment a harcba, abban a biztos reménységben, hogy ha egyszer nyertek,
-másodszor is nyerhetnek. Mellette a küzdelmet Vass Pál városi főjegyző
-vezette, egy fiatal tisztviselő, aki értékes közigazgatási talentumnak
-igérkezett. Ő csinálta meg a tanyai közigazgatás szervezetét, a
-kapitánysági beosztásokat. De egyben politikai szolgálatokra is
-felhasználta őket, ami könnyen ment abban az időben. A fizetéses ember
-oda szavazott, ahova parancsolták s vonta magával a rokonságát, meg
-akire hatni tudott. Vass Pál szóval erős ellenfél volt ebben a harcban.
-Később a küzdők mindhármának tragikus vége lett. János püspöknek el
-kelle hagynia rózsnyói székét, s mint kolostorbeli ember halt meg.
-Milcsinek el kelle hagynia a haza határait, míg Palit egy napon halva
-találták egy városszéli kubikgödör sekélyes vizében.
-
-De akkor még éltek s folyt a harc. De a Milcsi pártjával nem birt ott
-már az eleven ördög sem. A tanyai kocsik tömegben érkeztek befelé,
-mintha népvándorlás lennének. Már estefelé eldőlt a választás sorsa. De
-a szavazásra várók nem mozdultak. Féltek, hogy valami úri huncutság
-történik. Állták a hideget rendületlenül s vártak. Beköszöntött a fagyos
-téli éj. Az italos emberek subában a kocsi alá feküdtek: az asszony ült
-a kocsin, vigyázott a lovakra s a kikiáltásokra, hogy most kik
-következnek szavazni, s ha az ura következett, felköltötte a kocsi alól.
-
-Küldték a népet, hogy menjen haza, de nem ment. Éjfél után a választási
-elnök, régi szegedi ember, akit úgyszólván mindnyájan ismertek, ment ki
-közibük, hogy ne fagyasszák már magukat, asszonyaikat, jószágjaikat,
-hanem menjenek haza. Babó megválasztása már teljesen bizonyos. Már akkor
-csak a szótöbbsége felül volt a nyolcszázon. Hiába való volt azonban a
-beszéd, az emberek nem mentek s kitartottak úgy reggel négy óra tájig.
-Amíg csak az utolsó ember is le nem szavazott. Ezerkétszáz voks volt
-csak a szótöbbség, pedig Ivánkovicsra is sokan szavaztak.
-
-Nagy feltűnést keltett ez annak idején az országgyűlésen is, amelynek
-egy tagja sem dicsekedhetett a bizalomnak és a szeretetnek ilyen óriási
-megnyilvánulásával. Hozzávéve ráadásul, hogy itt pénzzel nem lehet
-dolgozni, etetés-itatás nincsen, még alkotmányos fuvar-díj sincs, sőt,
-mint más esetben láttam, még az igazán alkotmányos kiadást, a választási
-nyomtatványok költségeit is a jelölő értekezleten maga a nép rakta össze
-azzal a jelszóval, hogy csak takarékosan! Minek megfelelőleg nem is volt
-ott toll a kalapok mellett, hanem csak egy darab nyomatott papiros a
-jelölt nevével. (De hiszen elég ez is, ha sok kalap viseli.) Hanem
-később, ha már kész ember a képviselő s beszámolni a nép közé megy,
-akkor már más a dolog. Ez is néplélek dolga. Milcsi ebben is tökéletesen
-járatos volt. A beszámolók búcsúkor szoktak lenni, az meg nagy sokadalom
-még a tanyákon is. Három-négy ezer ember. Ott nem lehet vendégeskedni.
-Hanem azt meg lehet tenni, hogy kocsin, jég között kivitet a képviselő
-egy hordó sört, jégberakva s azt megcsapoltatván, a tekintélyesebb,
-vezető embereknek maga sajátkezűleg ereszt egy pohárral. Csak
-eggyel-eggyel, nem kell többel. Itt nem a sör a fődolog, mert az van a
-korcsmárosnál is elegendő és az ő különös specialitása, hogy nem jégbe,
-hanem hóba van hűtve, (ahol nincsen a környéken tó, amelyből jeget
-lehetne szedni, a havat szokták nyárára a verembe elrakni), hanem itt az
-a fődolog, hogy mindenek szemeláttára történik, hogy tulajdon maga a
-nagyságos képviselő úr tiszteli meg így a nép embereit. Mily örömmel
-nézik egy távolosabbról az asszonyok is. S mily örömmel nézik mindenek,
-mikor a vallási ünnep délre elmulván, délután a képviselő megtáncoltatja
-a menyecskéket, lányokat. Az, hogy valaki „jó táncos“, külön érdem a
-népnél. Milcsi pedig értett hozzá. A hosszú szál ember kimagaslott a
-többi közül, fejét délcegen magasra vetette s régi magyar mondás szerint
-valósággal „ropta az őszinte magyar táncot“. Fekete haja, bajusza,
-fekete szemei, olajbarna arca olyan volt, mint valamely középkori
-marcona vitézé. Néha oláhfejűnek neveztük, amit ha tréfából történt, nem
-vett zokon. De mikor egy kortesírásban azzal is csepülték, hogy oláh
-származású létére mit keres itt a magyar nép között, nyilatkozott, hogy
-ez a beszéd nem igaz, a családja nemessége több évszázados és
-Vágvecséről származnak.
-
-Hogy politikai szereplésének volt-e értéke vagy nem, arról most már
-fölösleges volna beszélni. De annyi bizonyos, hogy e nép szeretetét az
-alkotmányos idők beállta óta nem bírta senki annyira, mint a Milcsi. Ha
-a kaszinóbeli baj be nem üt, onnan ugyan senki ki nem vette volna
-mindmáig, de sőt még most is benne van s olyan legendák keringenek
-felőle, mint a Rudolról. A Rudol, az egy magyar királyfi volt, akit
-megöltek, mert pártját fogta a népnek, mint Kossuth Lajos. (Tanyai
-házakban olykor lehet látni a képüket egymás mellett a szobafalon, kis
-gyászfátyol van rájok akasztva.)
-
-Ki gondolt volna arra, hogy ez a kaszinói baj elkövetkezhetik? Itthon
-Milcsi nem volt kártyás, s mint képviselő is Budapesten látszólag elég
-szerény életmódot folytatott. Legénylakása volt közel az országházához,
-a Sándor-utcában, egy bérkaszárnya második emeletén. Még szolgát sem
-tartott, a csengetésre maga nyitott ajtót. Ki gondolhatott volna erre a
-katasztrófára?
-
-Nem is akarták hinni, amint hogy az első hirek nem is voltak egészen
-bizonyosak. A pesti lapok akkor úgy délután négy óra felé érkeztek
-Szegedre. Burkolt közlések voltak bennük afelől, hogy valamely
-kaszinóban egy képviselőt kártyajáték közben paklizáson értek. Név nem
-volt említve, csak annyit mondtak a hirlapi közlemények, hogy az illető
-egy alföldi kerületet képvisel, ahol igen nagy szótöbbséggel
-választották meg az addigi követ ellen. Eleinte rá sem gondoltak, hogy
-ez a Milcsi lenne. De azután gyanupörbe estek az emberek. Délután öt óra
-felé már kezdték a szerkesztőség kilincsét egymás kezébe adni a
-látogatók, akik mind azzal a kérdéssel jöttek, hogy csak talán nem a
-Milcsi? Volt köztük pártbeli ember, honorácior, tisztviselő,
-katonatiszt. Kérdéseikre nem kaptak bizonyos választ: a fővárossal való
-telefonösszeköttetésnek akkor még híre-hamva se volt. Csak hat óra felé
-kezdtek szép sorjában érkezni a budapesti szerkesztőségek táviratai, de
-azok sem mondtak az ügyről semmit, csak egybehangzóan kértek Milcsiről
-minél részletesebb életrajzi adatokat. A szerződött pesti tudósító
-ugyanis csak az éjféli postával küldte le a fővárosi hireket s ez a
-„szerződött tudósító“ is sok esetben csak a Nemzet és a Pesti Napló
-estilapjai voltak.
-
-De már az életrajzi adatokról való kérdezősködés Milcsire terelte a
-gyanut. Hat óra után már az egész város erről beszélt. Bár ekkorra már
-előkelő magánosokhoz is érkeztek táviratok a kártya-affér felől, a nagy
-tömeg kételkedett s az volt a nézete, hogy itt valami alattomos
-csalafintaság van a dologban. A közönségbe egészen másként rögzödött
-bele a Milcsi egész természetrajza, semhogy elhitték volna felőle, hogy
-ő nem üti azonnal agyon azt az embert, aki reákiáltja: Emil, te csalsz!
-Azt, hogy a kártyajátékban miskulancia történhetett, azt a táviratok
-nyomán inkább föltételezték, de azt nem hitték el, hogy Milcsi ilyen
-emberölő sértés után ne keljen azonnal, bármiféle fegyverrel is,
-élethalál-harcra.
-
-De azután másnap, harmadnap elszomorodva kellett belegyőződniük. Sokan
-megsajnálták, sokan meg is siratták, míg mások nem bánták, hogy az eset
-így esett. Mert ahogy tudott a tanyai magyarnak udvarolni a Milcsi, épen
-úgy tudott hányveti és gőgös lenni a városon és a szertelen modorával
-sok embert szerzett magának ellenségül.
-
-Másként azonban a tanyákon. Ott általános volt a megilletődés, azután a
-fölháborodás. Hamar kimondták odakint, hogy nem igaz az egészből semmi,
-hanem árulás történt. Féltették a nagy urak tőle a hatalmat, hát tőrbe
-csalták, megejtették, bujdosásba kényszerítették. És most bujdosik, mint
-Rudol, a királyfi, mert szerette a népet.
-
-Ami a kártyaügyet illeti, azt részben nem hitték el, részben komoly
-szóra nem is méltatták. A nép a kártyázást ott kint nem tartja
-tisztességes foglalkozásnak, hanem olyan játéknak, amelynek az elvi
-alapja az egymásnak minél sikerültebb becsapásában rejlik. Ennélfogva
-megengedhetőnek tartja a paklizást. Nézete szerint a huszonegyet csak
-egyetlen tisztességes módon lehet játszani, de ahoz sok kártya kell. Ez
-a mód pedig abban áll, hogy nem a bankos kezében van a kártya, hanem az
-rendes keverés után letétetik egy csomóban az asztalra. Akkor az egyik
-játékos kiveszi a zsebéből a bicskát, kicsattantja és az élét belevágja
-a kártyacsomóba, ilykép azt az asztalhoz szegezvén. Azután aztán így
-mindenki a bicskaélről húz magának „plattot“, a bankos is. Itt azután
-csakugyan nem lehet csalafintáskodni, de ehez a játékhoz sok pakli
-kártya kell, ami odakint nem igen adódik elő. Ennélfogva ha már
-játszanak, csak _amúgy_ játszanak s abban nincsen „szömélyválogatás“.
-
-– Hát aztán mi van abban, ha valaki paklizik? – kérdezték. – Ne játssz,
-huncut, nem vesztöl. Hiszen Gémnyakú Barna Gergő mindíg paklizik, aztán
-avval a hosszú gémnyakával mindíg belepislog a másik embör kártyájába,
-mégis leül vele mindönki egy asztalhoz! Hát micsoda beszéd ez most már a
-képviselő úr felül? Nem igaz abbul sömmi! Hanem elpusztították, mert
-féltötték tülle a hatalmat a nagyurak…
-
-Nem telt bele pár hét, megszületett kint a bujdosásba küldött ember
-legendája. Egy darab valódi naiv, népies meseköltészet, egyben
-tanubizonyság arra, hogy Garay a Háry János császárlátogatását, Petőfi a
-Kukorica Jancsi francia királyát nem az ujjukból szopták, hanem a nép
-meséiben találták. Úgy mondja ez a mese:
-
-– A nagy urak féltötték a hatalmat a Milcsi úr elül. Mert már nagy
-hatalma volt neki is és a király húzott hozzá. Mert a király azt mondta,
-hogy a Milcsinek van igaza, nem nektök, mert tűk mindíg csak magatok
-javát nézitök a nép rovására.
-
-A nagy urak ilyenformán összetanakodtak, hogy hogy kéne láb alul eltönni
-a Milcsi urat.
-
-Hát, fene teremti, rávötték a királyt, hogy a nevenapján nagy ebédre
-hívja föl Buda várába az urakat, a Milcsi urat is. Mög is hítta, el is
-möntek mindnyájan, szép magyar ruhába. Szép nagy ebéd volt, parádés
-huszárok szolgáltak föl, a Stefánia ügyelt föl rájuk, mert az röndös
-gazdasszony, oszt ott forgott mindíg az asztal körül. Hát öttek-ittak,
-volt még tengöri herkentyű is, narancs, hordósfüge mög mindön. Azután
-fekete kávé. Ahogy azt osztogatnák szét a huszárok, Stefánia kezdi már
-összeszödni az eszcájgot. Mert csupa valóságos színarany volt mindön
-eszcájg.
-
-Összeszödi kötőbe, olvassa, nézi. Mögint olvassa, nézi. Azután odamén
-Ferenc József elé, aztán jelenti:
-
-– Fölséges ipamuram, két aranykanál hibádzik.
-
-– Löhetetlenség az, kislányom – mondta a fölséges király a mönyinek. –
-Olvasd csak össze még égyször, mert hátha tévedtél.
-
-Stefánia újra olvassa a kanalakat, nézi, a fejit csóválja. Hát csakugyan
-hibádzik két darab. Megint jelenti:
-
-– Fölséges ipamuram, de valóságosan hibádzik két arany levesös kanál.
-
-Arra a király nagy haragra gyullad, mer a vagyonát ű se engedi. Az
-ajtónálló testőrzőknek oda kiált:
-
-– Csukjátok be az ajtókat. Itt mindenkit mög köll vizsgálni, kinél
-vannak a kanalak?
-
-Aztán vizitálták a vendégöket. Mindönki kiforgatta zsebjeit. A Milcsi úr
-is bátran állt a vizitálás elibe, mert tudta, hogy ű nem tötte el a
-kanalakat. A zsebjeit kiforgatta: mögmutatta, hogy a mente ujja sincsen
-bekötve. De azután, ahogy a csizmájához értek, hát a csizmaszárban ott
-volt a két aranykanál.
-
-Mert azt úgy lopták oda bele az ebéd alatt a hatalmi urak, hogy a Milcsi
-urat beárulják a király ő felsége előtt.
-
-Hiába mondta azután a Milcsi úr, hogy fölséges uram, királyom, itten
-árulás történt, a király már nagy haragra volt lobbanva oszt kiűzte
-Milcsi urat. Azt kiáltotta neki: Pusztulj a birodalmambul, többet ne
-merj a szömöm elé kerülni.
-
-Nem volt védeközés, mert a király szava ellen nem löhet tönni. A Milcsi
-úr elbujdosott, azúta bujdosásban van a szögény. De majd fölvirrad még,
-a Rudollal visszagyün, hogy mögigazítsa a nép fejealját…
-
-A mese így végződik. A hallgatóság komoran és szótalanul bámul maga elé.
-Mit gondolhatnak ilyenkor a hatalmi urak felől?
-
-*
-
-Az említett barátom, aki a birodalom határán kívül találkozott az élet
-bujdosójával, önkéntelenül képviselőnek szólította:
-
-– Tudja-e képviselő úr, – mondta neki, – hogy otthon a tanyákon még
-mindíg visszavárják?
-
-Meglátszott rajta, hogy hirtelen szinte belereszket ebbe az emlékezésbe.
-De a másik pillanatban már megint a régi nyers és erős ember volt.
-
-– Á – mondta rekedten – az régen volt. Isten önnel.
-
-S minden további szó nélkül odábbment. Vitte magával szótalanul szomorú
-terhét.
-
-
-
-
-Süliék nyújtanak.
-
-Behallatszik az utcáról, hogy jön valaki kocsival a külső emberek közül.
-Azt úgy meg lehet hallani a zárt ablakok mögül is. Hiszen nem lehet
-mondani, hogy ne járna elegendő kocsi az utcán, mert jár ott elég, de az
-mind egészen más. Másként zörög a stráfkocsi, meg megint másként az,
-amely a szódavizes üvegeket hordja. A teljes ember féllova is másként
-huzza maga után a kerekeket, amiken a kocsi fekszik. Az ormótlan
-postakocsi úgy dübörög, mint a dob. A féllovas fiakernek megint más
-szava van a kövezeten. A pék kocsija alig hogy befordult az utcasarkon,
-a Viktor cselédleányzó már kéri előre a hatost a zsömlék árában.
-
-– Hiszen nincs itt még a pék, hé!
-
-Azt mondja a Viktor:
-
-– De hallom, hogy gyün.
-
-– Hát honnan hallod?
-
-– Hát hallom, hogy zörög a kocsija.
-
-– Hát honnan tudod, hogy épen a pék kocsija zörög?
-
-A Viktor erre nem igen tud felelni. Vonogatja a vállát s azt mondja:
-
-– Hát tudom, aztán tudom.
-
-– Ohó, hé! De tudod! Talán hogy szeretőd a pék kocsisa, hé?
-
-Viktor a megbántásra elpirul, azután nyersen pattog vissza:
-
-– Köllene a fenének.
-
-No, ez jól van, Viktor, ez helyesen van, Viktor, ezt a beszédet
-szeretjük. Viktor. Vár terád odakint a jegenye-nyárfás tanyákon hűséges,
-rendes legény, társul majd ahoz szegődjél, ide rendben jöttél, innen
-rendben menj s minden városi csapodárok csak kelljenek a fenének ezentúl
-is. Viktor megint elpirul, a hatossal a kapuba kiszalad, hát csakugyan
-ott áll a pék kocsija.
-
-Ilyen külön tudomány ez a kocsizörgés. Vegyük például csak a vastengelyü
-kocsit. A féllovas bérkocsinak is vastengelye van, meg a kétlovasnak is.
-Mégis másként zörögnek. De most már a kétlovas bérkocsinak is
-vastengelye van, meg a tanyai hintónak is vastengelye van, mégis emez
-másként zörög, mint amaz. Emennek aféle üzleti csörömpölése van, amannak
-méltóságteljes uri kotyogása. Hogy azután honnan vannak ezek a dolgok,
-azt véges ésszel kitalálni nem lehet, ellenben arra egy egész káptalan
-előtt esküt lehetne tenni, hogy épen most fordult be a sarkon egy tanyai
-igás kocsi, mert annak a zörgése a szobába az asztalig szépen beszolgál.
-De szerfölött való nagy tevedés volna azt hinni, hogy az ezen kocsi
-elébe fogott lovakat Rajtik János barátunk kormányozza, mert ez nem
-felelne meg az adott viszonyoknak, a tényeknek és az igazságnak. Ennek a
-kocsinak az üléséről a lovakat bizonyos nevezetü Süli Mihály hajtja, ami
-onnan nyilvánvaló, hogy Rajtik kocsija megint csak másként zörög, mint a
-Sülié. Pedig egyforma kocsikenőcsöt használnak, hanem Rajtik már öreg s
-ritkábban ken.
-
-Süli megáll a ház előtt s elsősorban a szürből kifejtvén magát,
-félistrángot old s a lovakat betakarja. Ez így illik, mert aki a lovat
-nem tartja testi barátjának: nem érdemli meg, hogy a gyeplőt a kezébe
-fogja.
-
-Süli behalad, mert hiszen azért jött, hogy behaladjon: bizonyosan van
-neki valami szót érteni valója. Előbb ugyan várni kell arra, hogy
-személyesen is láthassuk. Csak nehéz csizmáinak kopogása hallható. Süli,
-mint egyszerü kintvaló, nem tartja magát méltónak arra, hogy az előljáró
-lépcsőn jöjjön föl, ő előbb végig óvakodik az udvaron s ott előbb a
-kutyának szól, mert az ismerőse neki, mivelhogy az is kivülről került be
-a városba és most csillogó vaslánc csörög a nyakában, minélfogva azt
-mondja neki Süli: Az ördög bujjon beléd, Talpas, hát már te is uri kutya
-lettél? Talpas vinnyog, valami olyasmit mond, hogy hilidaridarabum, amit
-Mihály jóváhagyólag vesz tudomásul. Talpas a két lábát fölrakja Mihály
-combjára s így egymás szemébe tekintenek. A pusztai ember szótalan
-természetü, a kutya nem tud beszélni, de azért valószinű, hogy
-tekintetükben beszéd lakozik; pusztai kocsisok meg tudják érteni, hogy
-az anyaló mit nyerit a csikajának, de ha felnőtt ló nyerit kocsi elől
-egyik a másiknak, ezt is tudni vélik, hogy most miben folyt az
-üzenetváltás. Ha két kocsi halad egymás után s a második kocsi előtt a
-rúd mellett anyaló is van, az azt kiáltja előre amazoknak: lassabban,
-hé, a kis csikó nem bír még veletek futni. Ha rendes kocsis van az első
-kocsin, ilyenkor szorosabbra fogja a gyeplőt.
-
-Mindegy ez most már különben, mert Süli a Talpas lábait lerázza a
-combjáról, hogy odább haladhasson. Így a konyháig jut el Mihály, ott
-beszól Viktorhoz, és szót ért. Hogy itthon vannak-e, továbbá, hogy
-beszabad-e menni és hogy be lehet-e menni? A városi házak ebben a
-tekintetben nem igen alkalmatosak. Nincsen rajtuk ámbitus. Régi rendes
-házon az úgy volt, hogy a kintvaló ember a konyhából beizent, hogy szót
-akarna érteni, ha meghallgatnák. Akkor aztán a bentvaló ember kiment a
-házból az ambitusra s ott volt a beszéd, ahol az egyik sem tartozott
-levenni a kalapját. Most azonban a dolgok másként vannak, mert minden
-divatabbra válik s vajon ki tudná megmondani: vajon a dolgok
-helyesebbek-e most, mint ezeknek előtte?
-
-A dolog vége azonban megis csak az, hogy Mihály szót ért Viktorral:
-
-– Viktor, be löhet-e mönni?
-
-– Hát benek be – mondja a Viktor (mert hányiveti szokott a lány lenni az
-ilyen városi uraságban.)
-
-– De leginkább hogy maga van-e az úr odabent a szobában?
-
-– Hát kit így, kit úgy – feleli a Viktor. – Tróbájja mög kend, hiszen
-úgy sem harapja le az orrát.
-
-Mihály ennélfogva meggondoltan közeledik az ajtóhoz. A kalapját leveszi
-és körülkeféli a könyökével. Azután ledobja a folyosó kövére. Kintvaló
-emberek régi tisztessége így hozta ezt magával. Ők kalapban vannak ugyan
-még a házban is és csak étel alkalmával veszik ki a fejükből. De a
-város… az más. A városon az emberek minden alkalommal kiszedik a
-fejükből a kalapot, ellenben, ha isten tiszteletére délben zúgásnak,
-kongásnak és bongásnak indulnak a harangok, akkor a kalapok a fejeken
-maradnak, mintha oda volnának kötözve. Kitudhatatlan nép a városi nép és
-valóban nem lehet megmondani, hogy miért is laknak ilyen helyeken
-emberek? Vajon emberek-e ezek? A kintvaló ember a hust leeszi a
-csontról, a csontot a kutyának dobja, míg ezek talán soha sem is esznek,
-mert a nap minden órájában teli vannak velük a füstösablaku tükrösházak,
-látni lehet, hogy egyesek csontokat lökdösnek botokkal az asztalon, míg
-némelyek egymás asztalára csontdarabokat hajigálnak. Miféle dolgok ezek?
-Tudnának ezek szántani? Értenének ezek a kazalrakáshoz?
-
-… Mihály kopog az ajtón. Ezt is így hozza magával a tisztesség és a
-hozzáfűzött mellékfogalmak. A különbség csak az, hogy Mihály nem egy
-ujjával kopog, hanem az egész kezefejét üti oda nehányszor az ajtóhoz.
-
-Ilyenkor erőteljesen kell kiáltani kifelé:
-
-– Löhet!
-
-Miután azonban az első kiáltást Mihály az ajtóveregetés zajától nem
-hallja, ismételt kiáltás szükséges:
-
-– Löhet!
-
-A bátoritó szavakra az ajtó lassan megnyilván, óvatosan benyulik egy
-csizma, helyet keresve ezen a szép vidéken. Utána jön Mihály s
-kisvártatva beérkezik a másik csizma is.
-
-– Jó röggelt adjon az isten.
-
-– Adjon az isten mindnyájunknak, Mihály.
-
-Most azt kell kérdezni, hogy: „no, hát mi járatban?“ mert ha a kérdés
-elmarad, Mihály lehetős időig elhallgatna s csak azután mondaná:
-kérdözze már, hogy miért gyüttem? Erre megint azt szokás felelni: majd
-megmondod, mert te tudod leginkább, hogy miért gyüttél – de ez után
-megint szótlanságok, egyik lábról a másikra való állások következnek:
-célszerübb tehát ezt mondani:
-
-– No, hát mi járatban?
-
-Most már isten és emberek előtt Mihályon a válaszadás sora, ki is előbb
-semmit sem szólván, kigombolja a nyakánál a mellényét, a kebelébe, azaz
-hogy a mellényének a belső zsebébe nyul és tudatja:
-
-– Nem ögyébben, mint hogy csak ezt a levelet hoztam.
-
-A levelet kihúzván, az asztalra teszi s bizalommal mondja:
-
-– Majd kiolvassa belőle, hogy mi van benne.
-
-Ez igaz. Írásból ért az ember. Ebből az írásból azonban valami sokat nem
-lehet érteni, mert mindössze ennyi van benne:
-
-„Csinálj ezzel az emberrel valamit, mert én nem birok az ügyében semmit
-sem csinálni. Szégyen, hogy a szegény emberrel ilyesmik történhetnek“.
-
-Ha Kriesch János annak idején úgy tanithatta a természetrajzot, hogy a
-lovat, ha figyelmesen megtekintjük, első tekintetre láthatjuk, hogy a
-teste szőrrel van fedve, joggal megállapitható ezen levélről is, hogy
-kurta soraiban vádat tartalmaz a fönnálló rend, nemkülönben a fönnálló
-rendet védő s ezt védeni hivatott álladalmi törvények ellen. Mert itt, a
-jó reggelét neki, valami baj történt Süli Mihállyal. Itt valamely
-pantallós ember némi kis pokrócot érzett Mihály alatt s azt ki akarja
-alóla rántani.
-
-Aminthogy igaz is. Becsapták írással. Mihály ugyan irástudó s világot
-járt ember, mert Bécsben volt huszár, azonban a közhuszárnak körülbelül
-mindegy, hogy Bécsben szolgál-e vagy Kutyanyakon, mert a ló mindig az
-istállóhoz köti: sátoros ünnep az, ha egy kicsit mellőle elhaladhat.
-Szóval Mihály a világi élet csalafintaságaiból mit sem tanult. Így
-történt, hogy itthon egy aféle kódorgó gyalogvigéc, aki a tanyákat
-járja, rávette valami biztosításra. Apró kis lánya van a Mihálynak
-kettő, hát arra gondolt, hogy azoknak a kiházasitására előre lehetne
-tenni valamit, ha nem sokba kerülne.
-
-– Nem sokba, persze hogy nem sokba – sietett biztositani Mihályt a kósza
-pantallós – öt korona csak minden esztendőben. Azután mikor a lányok
-felnőnek, ott a sok szép készpénz, lesz kérő a háznál elegendő.
-
-Kislányainak ilyen jövendő szép sorsát örömteljesen forgatta elméjében
-Mihály s feleségével is megbeszélvén a dolgot, odaírta a nevét a
-papirosra, amit amaz elébe tett s foglalót is adott, mint az már ilyen
-esetekben illik. S Mihály szeretettel tekintett gyermekei szöszke
-fejére, gondolván: ha isten megtart benneteket, felnőttötökre szomorú
-sorsba nem juttok.
-
-Azután pár hétre levél jön a pusztába, szép pecsétes levél Budapestről.
-Azon a Pesten igazi finum-fánum urak laknak, mert megadják a levélben a
-szegény embernek is a tisztességet: lám, ez van ráírva a kopertára:
-Tekintetes Süli Mihály földbirtokos úrnak. Ami papír azonban a koperta
-belsejében van, az már nem ilyen nagyon udvarias, mert az van abba
-beleírva, hogy fizessen a földbirtokos úr a biztosítás után az első
-negyedre ennyi meg ennyi pénzt.
-
-Mihály meghőköl:
-
-– Hiszen ez az egész esztendőre az évi béremből se futná!
-
-Nem is törődik a levéllel. Lehetetlen az, hogy ilyesmi lehessen.
-Igazságtalanság ez. Olyan jóképű ember volt az az úr! Tévedés ez, no,
-csak tévedés, elcserélték valami Süli nevű gazdag emberrel, ami
-lehetséges, mert az uraknak sem mindíg káptalan a fejük.
-
-De a dolog nem addig van. Bizonyos idő multán megint jött írás a
-földbirtokos úrnak, ezúttal már kissé mérgesebb, mert az van benne, hogy
-pörlik a pénzért, persze odafönt Budapesten. Szaladgált most már Mihály,
-amennyire nehéz csizmái engedték, fűhöz is, fához is, hogy mit
-csináljon? Hogy menjen ő a maga igazáért Pestre, mikor azt sem tudja,
-hogy merre van?
-
-Elfakadt sírva:
-
-– Tönkre tösznek. Koldúsbotra juttatnak. Pedig csak a kis árva
-cselédeimet akartam jó karba tönni. Mért is írtam oda a nevemet?
-
-Nehéz volt nézni ezt a bikanyakú erős pusztafit, hogy mennyire
-megroppantotta az a pesti írás.
-
-– Ne sírj, Mihály. Hol elborul, hol kiderül. Menj csak nyugalommal haza.
-
-A dolog el is intéződött. A biztosító tudatta, hogy a gyalogvigéc
-nemcsak Sülit csapta be, hanem őket is. A szerződést fölbontották, még
-Süli foglalóját is visszaküldték, így az igáskocsis szobája kisablakán
-ismét derülten tekinthetett be a nap, már nem talált többé
-elszomorodottságot.
-
-Jól van ez no. Idő multával, hogy Süli valamely ügyben bent járt,
-megkérdezem:
-
-– No, hát röndben van-e a dolog?
-
-– Röndben, – mondja. – Még a foglalót is visszaadták. A malacot mög
-kéröm szépen behozhattam volna most is, de mondom, egy-két hétig
-maradjon, mert még kicsinylöm.
-
-– Már micsoda malacot?
-
-– Hát kéröm, – húzódozott – nem kívánhatom ingyen. Hát a fáradságért.
-Karácsonyra gondoltam, de még nem arra való, hanem újesztendő utánra
-behozom.
-
-– Hozod ám a körösztapádnak, hé! Hát mire gondolsz?
-
-– No, – mondta Süli határozottan – tudom én azt. Nyújtani köll…
-
-– Hát megbolondultál, Süli? Ide ne hozd azt a malacot, mert kiváglak
-vele együtt. Hát bajba akarsz keverni, he?
-
-Felütötte a fejét.
-
-– Bajba? – kérdezte.
-
-– Hát persze, hogy persze. Hát nem tudod, hogy neköm azt a dolgot nem
-lött volna szabad mögcsinálni, mert azt csak fiskálisnak szabad
-mögcsinálni?
-
-– Úgy hát? – mondta. – Értöm.
-
-Persze, hogy érti. Ezt megérti, mert érthetetlen. De azért azt, hogy
-nyújtani nem lehet, azt semmiképen sem akarta megérteni. Elköszönt s
-kiment a kocsijához. Az utcán húzta a sapkát a fejére, de a nagy töksi
-fej még akkor is csóválódott; a koponyán belül való gondolatok húzták
-hol jobbra, hol balra.
-
-*
-
-A dolognak ezzel most már vége is lehetne, de nincsen még vége. Idő
-multán, pár hét mulva jön egy asszony, szépen föltisztálkodva, függő a
-füliben, arany metál a nyakában, két kosár a karján, az egyikben körte,
-a másikban alma.
-
-Hát kiféle maga és hát mi járatban? Hát ő egy kintvaló kovács felesége.
-Nagyon célszerű szegény ember az ilyen mezőségi kovács. Kis házban kis
-műhely; amely kevés ló odakint patkót szokott viselni, azt annak a lábán
-ő igazgatja, üsztőkét és csoroszlyát csinál, csikojtós tézslát vasal,
-ráfot húz, karikát szerkeszt az elszáradt végiglyukra, baltát nádal,
-szóval olyasféle munkákat végez, amiknek a városi nyelv már a nevét sem
-ismeri.
-
-A Süli gyalogvigéce, amikor a Tisza-Dunaközén csinálta a hadjáratát,
-útba ejtette a kovácsékat is. A kovácsék szintén földesúri rangemelésben
-részesültek s – mint az asszony mondja: majd megfőtt gondban a fejük. És
-nem tudták, hogy mit tévők legyenek, ha a dob megperdül a kis
-kovácsműhely előtt.
-
-A Süli kitisztázódott esete után azonban megváltás érkezett. Valószínű,
-hogy a pesti biztosító jónak látta a gyalogvigéc kötéseit
-felülvizsgálni, mert fölbontotta a kovácsék szerződését s visszaküldte a
-foglalót is.
-
-– Kéröm szépen, ezt gyüttem mögköszönni… ha ezt a kis gyümölcsöt
-elfogadná. Majd kiönteném a kosárbúl.
-
-– Azt se tudtam eddig, lelköm, hogy maguk élnek a világon.
-
-– De, kéröm szépen, ha a Süli Mihály esete nem történik, a mienk se
-történik. Tisztölteti az uram is, hogy adjon az isten áldást…
-
-– Köszönöm is az áldást, jó asszony. De a gyümölcsöt csak vigye el. Nem
-löhet ezt elfogadni. Tudja, mi az a törvény?
-
-Sóhajt az asszony:
-
-– Ne tudnám?
-
-– Hát csak vigye el a kosarakat. Adja el a gyümölcsöt a piacon, vigye
-haza az árát.
-
-– Hát kéröm szépen… – szólt elszomorodva az asszony. Fölvette a
-kosarakat, elköszönt s elment: sarkos papucsai lassan koppantak a kapu
-alatt.
-
-Nincs más mód, mint hogy az asszony elgondolta a kapu alatt, hogy a
-nyújtás nem jól volt téve. Nem úgy van ez itt, mint mikor disznóöléskor
-átküldik a szomszéd tanyába a kolbászt, hogy: de a tányért meg a tiszta
-kendőt visszaadják. Úrnak edényestűl kell nyújtani. Az asszony tehát
-fehér harisnyás lábait kihúzta a papucsokból s nesztelenül, tolvajmódra
-visszalopta a kosarakat a folyosóra…
-
-Nyújtani köll.
-
-
-
-
-Gugorázás.
-
-Jó ideig kis víz volt a folyóban s most, hogy valamennyire mégis
-megdagadt, azonnal kezdődik a hajók járása-kelése. Sietni kell ilyenkor,
-mert a víz csalfa nagyon s im, ha pár arasszal alább száll, minden élet
-megakad rajta. Itt volna hát ez a hajó is, amit föl kellene húzatni
-valamelyik uradalmi part alá, hogy ott majd búzával rakodna. Erre már
-régen vár mindenki: az is, aki rakodná a búzát, a hajósgazda is, aki
-szállítaná, a hajóslegények is, akik a hajón lennének, a zsákolók is,
-akik a búzát hordanák, az öreg zsidó ágens is, akinek egész élete a
-parti mázsánál telik el, továbbá Stévóék is, a rácok, akik nélkül semmit
-sem ér az egész dolog. Ők majd oly hatalmasak, mint a víz.
-
-Stévóék az első hírre, hogy mehet már nemsokára a folyón rendesen a
-hajó, odahagyták a kis szerb falukat és itt pipáznak pár napja a parton.
-Várják a jó szerencsét, míg lovaik, a sok sovány macskaló a tulsó
-oldalon keresgél némi harapni való zsombékos füvet a fövényben. Ezek
-nélkül nem indulhat a hajó fölfelé, mert az már úgy van berendezve, hogy
-a magyar hajókat szerb emberek lovai húzzák a nagy alattságnál fogva.
-Nagyon egyszerű ez és értik az ilyesmit Stévóék. Ha azt kiáltják nekik:
-Hó! akkor megállnak, ha pedig Haót! hujánt a kormányos, akkor
-megindulnak. Ez tisztán az ő mesterségük, meg a lovaiké, amelynél
-rosszabb foglalkozás talán nincs is a világon. Azért szokás mondani a
-rendkívül nehéz sorsú emberre: olyan az élete, mint a hajóhúzó lóé.
-
-Stévóék hát állnak a parton és örömmel szemlélik, hogy jön már a
-hajósgazda feléjük. Jön is és előadja a dolgát. Stévó hallgatja az
-egészet, a fejében mindent összeszámol és azt mondja:
-
-– Negyvenkét forint.
-
-A gazda erre szó nélkül sarkon fordul és elmegy. Stévó pedig újból neki
-fordul a partkorlátnak és pipál. Egymással beszélni kezdenek, azaz hogy
-kázsélnak, mert szerbül megy a beszéd, mivelhogy abból nem ért más meg
-semmit. Nem igen szokás szerbül tudni, legföljebb némely vasárús, vagy
-szövetet áruló boltos tart olyan legényt, aki rác menyecskékkel el
-tudjon kacsalódni, ha hússütésre való serpenyőt, vagy pedig tarka
-selyemkendőt vásárolnak (már csak inkább kendőt, mint serpenyőt).
-Másként nem szokás ezt a nyelvet ismerni, pedig csak egy fertályóra
-járásra laknak a tulsó parton a rácok. Stévóék hát kázsélnak és igen
-erősködnek, hogy nem engednek a negyvenkét forintból semmit, ami a
-gazdára nézve igen szomorú világot jelentene.
-
-De azért jó, ha van gőzhajós-társaság és a gőzhajós-társaságnak egy
-kormányosa meg éppen a parton, az aranykoronás kék sapkával a fején. A
-gazda ahoz csatlakozik és beszélget vele. Mindenféle közönséges
-dolgokról beszélnek, talán éppen arról, hogy hol kellene összeolmoztatni
-a kormányos pipáját, amely éppen eltört a héten, de Stévóék mindezt nem
-hallják, ők csak látják a beszélgetést és most már meg vannak ijedve
-nagyon. Hát gőzössel akarja bizonyosan húzatni a hajóját a gazda. Nézd
-el, nézd, hát akkor miből élnek? A lovacskák a tulsó parton mit fognak
-húzni? És miből telik kenyér a csíkos tarisznyákba és miből vesz a májkó
-otthon magának tarka selyemkendőt? Nagy ijedelem ez és Stévóék most már
-annyira kázsélnak, hogy alighanem maguk sem értik egymást. Idő multán
-újból elhalad előttük a gazda és odavetőleg mondja:
-
-– Hát huszonnyolcat adok, Stévó.
-
-– No – kap a szón Stévó – harminc lögyön az, gazda, aztán éjjel is
-mögyünk, ahogy a lovak csak bírják…
-
-Stévó nyujtja a kezét, a gazda belecsap. Az alku meg van kötve és
-Stévóék most már sokkal vidámabban tekintgetnek át a tulsó part felé,
-ahol a száraz, sárgára aszott zsombékok között a harapni való füvet
-tapossák a lovacskák.
-
-*
-
-Hej, de másformán volt ez régente. A gazdák nem alkudoztak, Stévóék nem
-ácsorogtak a parton s a hajók nem hevertek hónapszámra dologtalanul. Még
-csak egy tizenöt év előtt is mint nyüzsgött a folyó. Bőgőshajó,
-búzáshajó, dereglye, luntra egymással keveredett, horvát hajó, szerviány
-hajó jött s jöttek a sekély vízen a könnyűjárású marosi burcsellák. Már
-alighanem csak egy van ezekből, mely hetivásárokra szokott jönni s egy
-nap alatt ér ide Makó alól. Rá is van festve a falára a neve: Futár. Biz
-az nem futár pedig, mert lassan jár, de nem is szerették a nagy
-sietséget a régi időben az emberek. Lomhán csináltak mindent, de mindíg
-csináltak valamit. Ma minden sebesen megy, egy hétre való dolgot
-elvégeznek negyvennyolc óra alatt s a többi napra azután semmi sem
-marad. Ahogy a vasút megette a szekeres fuvart, a gőzös eszi apránként a
-kis hajóst. Pedig micsoda forgalmakat csináltak ezek. Aki így látja a
-vízen feküdni ezeket a nagy lusta hajótesteket, amiket lovakkal
-vonszoltatnak előre-hátra, el sem hinné, hogy még csak nem is oly nagyon
-régen Fiuméval állottak összeköttetésben. A szegedi nagy sóház nem csak
-az egész Alföldre adta a sót, de még Horvátországra is. Kocsin pedig
-csak olyan városok jöttek érte, amelynek vize nem volt. A többinek hajón
-vitték a kősót s így jártak el a szegedi hajók Horvátországba. Onnan
-pedig hozták az olyan árút, amit idegen világokból szállítottak tengeri
-gályák a fiumei partra. Fölmentek a horvát vizeken, ameddig csak
-lehetett, ami nem is különös, mert egyméteres vízben már nagyon vígan
-jár a hajó. Azért ilyen szélesek és idomtalanok. Azt lehetne gondolni,
-hogy ostobaságból van ez így, pedig dehogy: észből, hogy széles teste ne
-sokat merüljön a teherrel. Igy járt aztán mindenfelé: vitte a kősót,
-hozta a citromot, kávét és spanyolnádat, mely utóbbiból igen sokat
-fogyasztottak még akkoriban az iskolák és a kocsisok. Gyermekkoromban
-nem is volt valamire való kocsis, akinek nem fiumei volt az ostornyele.
-
-– Biz úgy – mondta egy öreg hajós a minap – odáig jártunk, hogy a
-tengörrel keresködtünk. Mink fölmöntünk a Dráván, ameddig csak löhetött,
-a horvátok mög odahozták kocsin a portékát a tengörpartrul. Valami hírös
-jó útjuk volt azoknak akkor, úgy hívták, hogy kalorina.
-
-A Karolina-út ez, amely Porto-Rénél éri a tengert. Ma is meg van, de már
-a tiszai hajóknak nincs abból semmi hasznuk. Már a Drávára szegedi hajó
-nagy ritkán megy, esetleg néhány kisebb luntra, amely a zátonyokon
-kaviccsal rakodik. Nincs mit vinni, de nincs is mit hozni. Mindent a
-vasút hoz már, a kalorinán legföljebb csak marhákat hajtanak egyik
-faluból a másikba. Urrá lett a vasbika, ez a furcsa állat, amely szenet
-eszik és vizet iszik rá. Ezzel mérkőzni lehetetlen, mert sebes marha,
-olcsó marha. Ami hozni való van, mind ő hozza és kis pénzen hozza és kis
-pénzen viszi. Azelőtt akár pénzegységnek lehetett volna itt venni a
-narancsot, olyan bizonyos volt, hogy egy narancs: egy hatos. Az almát
-meg árultuk három hatosért egy vékával, de úgy se igen vették.
-
-Ma meg aki ésszel élő ember, termett almáiból nem is hagy télire
-(legföljebb karácsonyfáravalót a gyerekeknek). Mert az almát megveszik
-öt-hat krajcárért darabonként, a narancs darabja pedig téli időben is
-három krajcár. A vasbika ilyen, szinte alig hihető felfordulásokat
-csinált, mert sokkal jobb lába van neki, mint a Stévó lovainak.
-
-Ugyan azért van most is vízi hajózás, de nem az, ami a régi. A kishajós
-mestersége tűnőben van és haldoklik, bár néhol élesztgetik, de már nem
-bír a nagyhajóssal. Ámbátor, ha bírna is, a dolog vége mégis csak az,
-hogy idő multán a nagy csuka megeszi a kis csukát.
-
-*
-
-Van úgy is vontatás közben, hogy Stévó lovainak, akarva nem akarva,
-pihenésük akad. Nincs például a parton olyan hely, ahol húzhatnának.
-Például a part mocsaras vagy agyagos, vagy meredek. Máshol ismét
-szirtes. Más esetben van néhol oly ereje a víznek, hogy az árral semmi
-módon nem birnak. Ismét más eset, hogy oly messze van a part attól a
-mély víztől, ahol a hajót a kormányos eresztheti, hogy a távolságot nem
-futja vontató kötél. Ilyen különféle helyzetek vannak az ilyen
-kinlódásokban. Ez nem kellemes és haragszanak a hajóslegények, mert most
-nehéz munka kezdődik.
-
-Szükséges ilyenkor, hogy a csolnakba ugráljanak az emberek. A csolnakkal
-aztán elő kell menni a hajó orrához. Onnan a nagy láncos vasmacskát a
-csolnakba eresztik, amely nehéz sulyától szinte felbillen. Ezután pedig
-két kézre fogja ám minden ember az evezőt és bármennyire fáradt is,
-itten engedni nem szabad és megállni sem szabad a vasmacskával. Csak azt
-vinni előre, jó előre, ameddig a kötél engedi. Akkor nekiáll mind és
-kilökik a ladikból. Lezuhan a vízbe a macska, az emberek pedig mennek
-vissza a hajóra a kötéllel, hogy megkezdjék a gugorázást.
-
-Minden hajó orrában, mindjárt a bőgő mögött áll egy deréknyi vastag
-derékig érő oszlop, látszólag csak azért, hogy legyen mibe belebotlani.
-Ez a gugora. A fején egy rúd jár keresztül. Hogy a macskától hozott
-kötél végét rákötötték a gugorára, keresztül dugják rajta a rudat és
-mindenki belekapaszkodik. Hajtják. Lassan, csikorogva forog a gugora s
-amint tekerődzik rá a kötél, halad előre a hajó. A víz ellen való
-tehervontatásnak régi furfangos szerszámja ez, még a lassan járj, tovább
-érsz világból. Magamagát hajtja így föl a hajó egész odáig, ahol a
-macska el van vetve. De itt megint nincsen pihenés. Megint ladikba kell
-ugrani, hogy hasonló módon, miként az előbb, vigyék előre a másik
-vasmacskát. El is viszik, levetik és visszahozván a kötelet, most ez
-kerül a gugorára.
-
-Most más munka jön. Az első macska kötelét a macskahúzó gépre vetik,
-hogy fölvonják a víz fenekéről a nehéz vasat, amely két körmével mélyen
-belekapaszkodott. Ezért is macska a neve. Mikor macskát kerget a gyerek
-és a macska a fára szalad, de a gyerek eléri és leakarja venni onnan, a
-macska oly erősen fogja a fát, hogy csak úgy lehet levenni onnan, ha
-körme alatt a foháncs kiszakad. A vasmacska is ily erővel kapaszkodik a
-vízfenékbe és fölhúzásához nagy erő kivántatik, mert éppen nem enged;
-van eset rá, hogy egyik ága beletörik a földbe s ott marad a fenéken.
-Hajtják az emberek a vasgép forgatóját, de nagyon nehezen megy és
-lassan, ami megismerszik az ütköző vas csattogásáról. Meg is állnak
-pihenni. Szélpál Mihály belefáradva a nagy munkába, köhögni kezd.
-
-– Beteg kend? – mondja neki Várakozó János.
-
-– Már miért? – kérdezi Szélpál.
-
-– Hát hogy köhög kend.
-
-– Köhög, köhög – ismétli Szélpál. – Eleven embör szokott köhögni, nem a
-holt.
-
-Ez igaz. Ennélfogva újból hajtják most a vasat, a macska a kötéllel már
-egészen a hajó orra alá került, no most mindjárt emelődik a nyelénél
-fogva. Egyszerre sebesen csattog az ütköző vas, kijött a földből a
-macska. A hajót azonnal megkapja a víz sodra és viszi lefelé. De tartja
-a macskára vetett kötelet a gugora.
-
-– Jézus és Mihály arkangyal! benne feledték a gugorában a rudat.
-
-– Bukj le! – kiáltja a kormányos, bizonyos Báró István nevezetű, de
-hiába. Nem bukott le Szélpál, mert éppen köhögött. Ahogy megakadt az
-első macska kötelén a hajó, hirtelen csikorogva fordúlt a súly alatt
-egyet a gugora és nyakszirten csapta Szélpált a rud olykép, hogy a
-bakhoz esett, onnan lefordult és hogy az igazat megvalljuk, többé most
-már csakugyan nem köhögött.
-
-Még csak egymásra tekinteni sem érnek rá az emberek, mert el kell kapni
-a gugora rudját s csak mikor ezt megakasztották, fordúlhatnak a testhez.
-Kivülről nincs semmi baja, csak a nyaka van eltörve: már Szélpál fölfelé
-ezentúl nem hajózik sohasem. Csak lefelé még egyszer, utoljára most,
-hogy ladikba teszik s a hallgatag vízen viszi egy hajóslegény hazafelé.
-A többi nézi, míg el nem tünnek a kanyarodónál a füzesek alatt, azután
-újból a gugorához fognak, sóhajtván mindenik. Egy mázsával könnyebb a
-hajó (mert nyomott annyit a nagy csontjaival Szélpál) és mégis nehezebb.
-Persze, hiányzik Szélpál két erős karja a hajón. Hát még otthon a
-családnál?
-
-A víz nekifeküdt a hajónak, az embernek a gugorarudhoz nyúlnak és
-hajtják a gugorát szótalan. A messzi partról Stévó bebámul, kiabál is
-valamit, de szavát érteni nem lehet. Pedig egyre jelez.
-
-– Haó! Héj!…
-
-Egy idő múlva azt mondja a kormányos:
-
-– Ugyan, hogy nem gyógyul be a szája?
-
-
-
-
-Fekete emberek a föld alatt.
-
-A hosszújáratú angol kapitányról beszélik, hogy mikor Délamerika tulsó
-oldalára akart hajózni, de a Magelhaes-szoros táján hiába küzdött két
-hétig a szelekkel, mérgében megfordította a hajó orrát, körülhajózta a
-földet s úgy jutott el Limába. Ezt magyarul úgy hívják, hogy: erre
-közelébb, arra hamarább. Szokásmondás, amelylyel az Alföldön nagyon
-hamar megismerkedik az, akinek a vasúttól valamivel távolabb eső helyen
-van dolga. De még a vasútnak is vannak furfangjai. Aki például
-személyvonattal jön Budapestről Szegedre, hamarabb éri el a várost, ha
-Dorozsmán kiszáll, mint ha vasúton viteti magát az állomásig. Ha
-valakinek a tápéi réten van dolga rendes nyári időben: kisétál gyalog
-Tápéra, ott két pénzért a komp átviszi a Tiszán s azután már ott van a
-réten, mehet, amerre akar. Ellenben ha rossz időben van arra sürgős
-dolga, akkor az ellenkező irányban lemegy a vasúthoz. A vasút előbb
-átviszi a Tiszán, azután elmegy vele Torontálmegyébe, azután átmegy vele
-a Maroson, elviszi Makóra. Makón a piacon azután alkudozhat valami
-lónyúzóval, aki tizenkét koronáért elviszi a rét oldalára, ahonnan egész
-jól lehet látni a hódmezővásárhelyi füstölgő gyárkéményeket. Erre
-közelébb, arra hamarább. Próbáltam már, nagyon kellemes út. Az ember nem
-azt vigyázza, hogy mikor dül föl a kocsi, hanem hogy mikor törik el a
-dágványban a lónak a lába.
-
-Azonban mindez nem idevaló beszéd, mert most másfelé van az út: a
-felsőrészi Parragitanya lévén a direkció, ahol a földbuvárok még mindíg
-ássák a mélységeket, amik a kincseket rejtik, ott vannak ugyanis elásva
-a Smaragdus királynak, a Kárbunkulus királynak, továbbá ama hires,
-nevezetes Sármány királyfinak a mérhetetlen kincsei.
-
-Kocsin jó útja van nagyon, de a kocsi-út hosszú, unalmas és drága.
-Gyerünk vasúton, hiszen van vasútja. Az állomását Pusztaszernek hívták,
-de azután átváltoztatták Felsőtanyára, most megint visszaváltoztatják
-Pusztaszerre, hogy a szó ne egyezzen. Pusztaszer ugyanis oda két óra
-járás kocsin, de még két óra alatt sem lehetne onnan odaérni, mivelhogy
-onnan az út sem vezet hozzá. Szóval a vasút is csak annak a régi magyar
-igazságnak az alapján áll, hogy erre közelebb, arra hamarább.
-
-Hanem hiszen az állomáson nincs is kocsi, ilyesmit ott nem lehet kapni.
-Ennélfogva okosabb dolog átutazni Csongrádmegyébe Kistelekre, ott lehet
-találni az állomáson kocsit – néha. Ezuttal bizony nincsen, mert csak
-egy van, az meg fináncokat vár s a kocsis ezen hivatali minőségében
-lenézőleg tekint szét a vasúton érkező egyéb népek fölött.
-
-Ez azonban szintén nem baj. Ha annak idején, a császár tetszését
-kinyerni óhajtván, napi hat krajcárért tudtunk gyalogolni, most is
-megtehetjük. A faluban majd találunk kocsit.
-
-Nem így megy ez ám azonban, ahogy gondolná az ember. A fórspontos egyik
-kocsija a fináncokat hurcolja, a másik kocsiba való lónak pedig
-megnyilalt a lába. Ilyenkor igen hasznos intézmény a plébánia, mert oda
-lehet fordulni azzal a kérdéssel, hogy ugyan hol lehet kocsit szerezni.
-S a káplán úr áll éppen a plébánia sarkán s hivatalból is jó barátok
-vagyunk, mert a mi városunk népe ott a kegyúr. Intézkedik hát kocsi
-iránt, kérdezvén:
-
-– De hová?
-
-– Csak ide be a felsőtanyába. A Parragitanyára?
-
-– A kincsásókhoz?
-
-– Oda.
-
-– No – neveti a káplán – már csakugyan hire megy a dolognak, ha már a
-városból is kijönnek oda az urak. Most is itt van a Parragitanyából egy
-leány meg egy legény, ahol ülnek a padon.
-
-– Aztán mit akarnak?
-
-– Már reggel óta azon vannak, hogy csak menjünk ki, beszentelni az
-embert, aki ásat. De nem megyünk.
-
-Ugyan nem is mehettek volna, mert a felsőtanyáknak külön plébánosa van.
-Itt tehát a kincsásás hatásköri összeütközést támasztott.
-
-Mondom a leánynak:
-
-– Hát minek nektek a pap a kincsásáshoz?
-
-– Köll – mondja. – A kincsöt szent embör tötte le, csak szentölt embör
-vöheti föl.
-
-– Addig talán tiltják a hatalmak?
-
-– Ügön – mondja a leány meggyőződéssel – tiltik a hatalmak. Mert hét
-szent embör ül lent a földbe a kincsön. Azokat föl köll váltani.
-
-A legény így szól:
-
-– Addig nem löhet a kincsöt fölemelni.
-
-Mondom:
-
-– Talán testvérök vagytok ti?
-
-– Nem – mondja a legény – ű az alsó tanyárul való.
-
-A lány az alsó tanyáról való. Szép, barna lány, közepes termetű, mint
-leginkább a tanyai, mert náluk a gyerek már idő előtt dologba áll s a
-csontjaik nem hosszabbodnak úgy meg, mint a mieink. De hogyan kerül ide
-az alsótanyáról? Nem kereshettem, a dolgokba mélyebben beleavatkozni nem
-tanácsos, mert az idegenséget támaszt.
-
-De nyilvánvalónak tetszett, hogy ez a látó lány. Ez az a szűz, aki
-üvegen keresztül látja a kincset. Az alsótanya messze van ide, egy másik
-ország az, ahol vasút még nem jár; régi rejtelmességek vidéke. Ott már a
-hatvanas években megjelent egy tanya ablakán a Mária s mindaddig ott
-tartózkodott, amíg a cseh zsandár a puska tusájával ki nem ütötte az
-ablakot. Ekkor a Mária elszállt s most az alsóvárosi templomban
-tartózkodik. Ugyancsak az alsótanyán „fórás bugyog föl“ a
-Nógrádi-tanyában a tiszta szoba asztallába alól, miseházat is építettek
-fölébe, de a forrás csak akkor bugyog, ha a látogatók minden lelki
-kételkedés nélkül járulnak elébe. Prédikálni is szokott ott „az
-jeruzsálemi gyermök“, aki már járt a szent földön. (Sohase volt Makón
-túl.) Jártam egyszer kint az alsó tanyai pusztában a Pálinkás-erdő
-sarkán, mert ott egy fahegyben láttatott a Mária, amint a fa tetején
-forgott köröskörül. Nagy tömegek térdeltek a fa előtt, hogy valóban
-megilletődve lehetett azt nézni, mert olyan volt, mintha az ősi,
-berekben való áldozást látta volna az ember. A látóleány látta ott is a
-Mária megjelenését. Pusztai pásztorleány volt, ők azok, akik egész nap
-pár juhaikkal egymagukra lévén, rejtelmességeket éreznek. Ha sokáig
-imádkozott a fa előtt, égő gyertyákra vetve tekintetét, elájult s
-felébredve, csodás dolgokat beszélt a menyeknek tündéri világáról s
-üzeneteket hozott onnan. A „trance“ ez is, csak tanyai magyarul
-„mögképzelés“, meg „elrejtőzés“ a neve.
-
-De a látó-leány ezuttal hiába hivta a papokat, nem ment el hozzájuk egy
-sem. Ezen elszomorodtak. És ment tovább a beszéd a határban: Mélykutiék
-nem bírják felvenni a kincset, mert nem engedi a föld. Lent két fekete
-ember ül a fordított vályun, amely a kincseket takarja s azok nem
-engedik. Továbbá már az a szó is kezdett verni, hogy a kincsek nem
-szedhetők fel másként, hanem hogy vérnek kell folyni a gödörben. Útszéli
-csárdában – az ott a kaszinó – hallottam beszélni, hogy asszonyt kellene
-feláldozni ott, csak akkor volna sikeres a munka. Ime, itt van Kőműves
-Kelemen históriája: szintén a nő vére áldozatán szállnának hadba a rontó
-szellemekkel. No azonban idáig nem ment a dolog, hanem csirkének vérét
-vették a gödörben, sőt arról is hallatszott hír, hogy birkát vetettek a
-gödörbe s kétszer puskával belelőttek, hogy vére folyjon. E különös
-babonás beszédek mellé hála istennek, hamar odatársul a humor, amely
-szerint ez mindez csak azért történik, hogy húst ehetnének. Ha
-tyúkhúslevest ehetnének, elvágják a tyúk nyakát. Ha paprikás bürgehúsra
-szottyan kedvük: belelőnek a birkába. Mivelhogy hiszen áldozattétel után
-ugyis csak meg kell azt enni.
-
-Hát ez a babona. De ki merné állítani, hogy ezek a dolgok semmi
-vonatkozásban sem lennének az ősvallással? És micsoda rejtélyes belső
-lelki világok vannak ott az emberekben a külső részeken, ahol pedig
-manap már hatvanegy iskolában tanítanak a tanítók? Mit lehet tudni? Az
-asztaltáncoltatás régi ismerősük. Ismertem embert, aki akár a
-lelkiüdvére is állította, hogy látta, amint a Kisgazsi Illés sógor
-parancsára a szénahányó favilla a boglya mellől magamagától bejött a
-szobába. Öreg kapásunk mindíg mondta, amig csak el nem halt, hogy ő
-látott a földjében olyan embert kapálni, akit három nappal ezelőtt
-temettek. Látta, hogy kapált, de a munkája nem látszott meg a földben.
-Késő hideg őszi estén haladván egyszer a külsőségeken, látom, hogy egy
-jókora szőlő sarkán két ember ás. – Mit áskálnak ezek itt ilyenkor? –
-kérdezem a kocsist. – A szenet ássák el uram – mondja meggyőződéssel a
-fuvaros. – Miféle szenet? – kérdezem. Mondja az ember: – A szent szenet
-ássák el, hideg tél esetén az megvédi a szőlőt a fagytól, a
-rosszakarattól.
-
-Be vannak népesülve a levegők a rosszakarókkal, szent emberek ülnek a
-föld alatt és Mária a fahegyben forogva láttatik lenni. De vannak
-ördöngősségek is, a vizekben és a földekben rejtelmes szellemek
-tanyáznak.
-
-Az útszéli bormérőben iszik egy öreg magyar. El van keseredve nagyon. Az
-augusztusi szélvihar megbontotta a tanyája tetejét, széthordta a
-szénáját s a másik határba szalajtotta a mezőn legelő lovait.
-
-Arra haladván, egy pohár bor irányában belép Mélykúti Laci János a
-kincsásó s egy másik asztal mellett leül. Csend van, a köszönését nem
-igen fogadják s egyszer csak azt kiáltja feléje az elbuslakodott öreg:
-
-– Az ördög bujjon beléd, hitetlen!
-
-Laci János hatalmas szál ember, akár félkézzel is kitehetné az öreg
-szürét az ajtón, úgy hogy az öreg is benne van, de nyugodtan marad s
-csak azt kérdezi:
-
-– Már miért mondja ezt kend?
-
-Az öregnek a képe pirosra válik, ráüt az asztalra és úgy kiáltja:
-
-– Mert te eresztötted ki a főd alul a sárkányt, amelyik elpusztított
-bennünket. Mit ástad ki, mikor az le volt láncolva a főd alá?
-
-Mélykuti nem felel semmit, csak elmegy, legyintve a kezével: –
-Értetlenség, csupa értetlenség mindenütt.
-
-*
-
-A kincsásás megállt. Ismét arra járva, már csak az elhagyott gödröket
-találom. Senki sem dolgozik, a homokásó baggert meg a szivattyút is
-hazavitték. De a kocsizörgés zajára a látó-leány kiperdül a tanyából.
-
-– No, hát abbanhagytátok?
-
-– Nem egészen – mondja húzódozva. – Majd folytatódik. Csak Laczi
-Jánosnak most dolga van. A zivatar mind elvitte a szélmalmok vitorláját,
-most azokat csinálja.
-
-– Ráért volna arra később is. Kár ezeket a hét szent embereket annyi
-ideig a föld alatt hagyni.
-
-A lány megértette a gúnyolódást.
-
-– Nem tréfa ez – mondta. – De abban köllött hagyni a dolgot. A
-szélmalmokat most köll reparálni, mert később esik az eső, csúszós a
-malom teteje, nem mer rámenni senki. Leesik.
-
-– Talán épen ebbe a gödörbe esik?
-
-A kocsis nevetett. De a lány dacosan vetette fel égő két fekete szemét,
-azután a karját a gödör felé nyujtotta szótalanul. Színpadi dolog volt,
-de hiszen ez nem tud a színpadról semmit. Csendesen megszólalt:
-
-– Maguk sokat tudnak odabent a városon. De maguk se tudnak mindönt.
-
-– Ez csakugyan így van – hagyom helyben.
-
-– Hát lássa – mondta tovább. – Majd möglássa, hogy itt még olyan dolgok
-lösznek, hogy maguk templomot építtetnek ide. Erre a helyre.
-
-Hát jól van. Itt már nincs más mód, mint megfordítani a lovak fejét
-hazafelé, (mivelhogy hazafelé úgyis szívesebben mennek) és csendes
-nyugalommal kivárni azokat a dolgokat, amik majd történnek és amiknek a
-nyomán a hét szent fekete embör fölszabadul a föld alól…
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- A világító állat és a vadrózsabokor 3
- Szirtesek a partok 13
- Rágyújtás 22
- Juhászok meg bürgék 33
- Vera elvitele 42
- Utszélen 50
- Könyvtári divatok 57
- Uj vendég 65
- Hajósok 75
- Az ügy elintéződött 82
- Mezei dolgok 94
- Házrul-házra 106
- Emlékezés 118
- Statisztika a falun 128
- Parti füzesek 137
- A bujdosó 146
- Süliék nyujtanak 160
- Gugorázás 172
- Fekete emberek a föld alatt 181
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BAZSARÓZSÁK ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.