1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 66100 ***
SOPHOKLES.
*
OEDIPUS KIRÁLY
FORDÍTOTTA
CSIKY GERGELY.
HARMADIK KIADÁS.
BUDAPEST.
FRANKLIN-TÁRSULAT
MAGYAR IRODALMI INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA.
1904.
SZEMÉLYEK.
Oedipus.
Pap.
Kreon.
Kar: thebai aggastyánok.
Tiresias.
Jokaste.
Korinthi követ.
Pásztor.
Hirmondó.
FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
BEVEZETÉS.
Laïos, Theba királya sok éven át élt Jokaste nejével gyermektelen
házasságban. A delphii Apollóhoz fordultak végre s tőle azon választ
nyerték, hogy gyermekök fog ugyan születni, de ez apjának gyilkosa s
anyjának férje lesz. Megszületett a gyermek; szülei a szörnyü jóslattól
való félelmökben egyik hű szolgájoknak adták át, hogy Kithæron hegyén
kitegye; de a szolga szánalomból nem veszíté el a gyermeket, hanem átadá
egy ismerős korinthi pásztornak, ki hazájába vitte s Polypos királynak
ajándékozta. A gyermektelen király örökbe fogadta a fiut, kit dagadt
lábáról Oedipusnak nevezett. A fiu, Polypos gyermekének tartva magát,
derék ifjúvá nőtt. Egy korinthi ember sértő szavára kételkedni kezdvén
származása felől, nem elégedett meg vélt szülei feleletével, hanem
Delphibe ment, bizonyosat hallani eredetére nézve. A jósda erről nem
világosítá ugyan fel, de azon választ adá, hogy egykor atyját megöli s
anyját nőül veszi.
Nehogy ez teljesüljön, nem mert visszatérni Korinthba, hanem idegen
földeken bolyongott szüntelen. Ez útja közben Daulia táján találkozott
Laïossal, kinek kocsisa a gyalog Oedipust durván félrelöké az útból,
miből verekedés támadt s Oedipus mind Laïost, mind kísérőit, egynek
kivételével, megölte. Nem sejtve atyját a megölt aggastyánban, tovább
haladt s Thebába érkezett hol a nép nagy zavarban és aggodalomban volt.
Mert a város kapuja előtt megjelent a sphinx, a felül szűz, alul
oroszlán alakú szárnyas szörnyeteg. Rejtett szavakat adott fel a város
lakóinak, s mindenkit meggyilkolt, ki hozzá közeledett, mert senki sem
tudta azokat megoldani. A királyi trón s az özvegy királyné keze volt
annak igérve, ki a várost megmenti e szörnyetegtől. Oedipus vállalkozott
erre. A sphinx e rejtett szót adá fel: «Mi az, mi reggel négy lábon,
délben kettőn, este hármon jár?» Oedipus megoldá: «Az ember» – s a
sphinx legyőzetve lebukott sziklájáról és a város megszabadult. Oedipus
elnyerte Jokaste kezét és Theba királyi trónját.
Több év mulva, midőn már négy gyermeke Polynikes, Eteokles, Antigone és
Ismene született e házasságból, az istenek megsokallták a vérbűnt és
fertőzetet, s pusztító dögvészt küldöttek a városra. A nép nagy
csoportokban tódult az oltárakhoz, szabadulásért könyörögve; Oedipus
pedig elküldé Kreont, Jokaste bátyját, Delphibe, hogy Apollótól kérjen
tanácsot e csapás megszüntetésére – s itt kezdődik a tragédia
cselekvénye.
OEDIPUS KIRÁLY
(A háttérben a királyi palota. Oldalt csarnokok, elül oltárok és
szobrok. A lépcsőkön aggastyánok és gyermekek, részint ülve, részint
állva; mindegyik kezében olajfalomb, melyet az oltár felé lehajtva
tartanak. A csoport közepén áll a pap. Oedipus kilép a palotából.)
OEDIPUS.
Oh, gyermekek, ős Kadmos[1] ifju sarjai,
Mért gyültök össze itt e lépcsők fokain,
Esdeklő lombot[2] tartva kezetek között?
A város tömjén illatával van tele,
Könyörgő ének, jajgató hang tölti be.
Nem más hirnök szájából vágyva hallani
Okát, magam jövék e helyre, gyermekek,
Én, Oedipus, a kit dicsőit minden ajk.[3]
(A paphoz.)
Mondd hát öreg, mert téged illet a beszéd
Ezek nevében, mily szándékkal ültök itt?
Féltek vagy kértek? Én mindenben kész vagyok
Segélyetekre lenni; mert kemény szivű
Volnék, ha ily esdeklés nem inditna meg.
PAP.
Igen, hazám uralkodója, Oedipus,
Im, itt látsz minket, minden korból egyaránt,
Oltáraidnál: kisdedet, ki gyenge még
Nagy útra kelni, kor terhelte papokat,
Engem, Zeus áldozóját, s ifjaink színét;
A többi nép lombokkal ékesitve ül
A téreken, nagy Pallas kettős temploma[4]
Előtt, s Ismenos jósló hamvai felett.[5]
A város, láthatod magad, meg van nagyon
Rendülve, és nem képes felemelni már
Fejét a vérözönből, melybe sülyedett,
Pusztulva földje termékeny csiráiban,
Pusztulva a gulyákban és az asszonyok
Gyermektelen szülésiben;[6] reá rohant
A gyujtó isten, a borzasztó döghalál,[7]
S kiirtja Kadmos házát, a sötét pokol
Sóhajban és panaszban gazdagabb leszen.
Hozzád jövénk hát, én s e gyermekek velem,
Mert nem számitunk bár az istenek közé,
De emberek legelsejének gondolunk,
Az élet bajai s az ég csapási közt;
Ki eljövél s föloldád Kadmos városát
A szörnyü dalnok[8] szedte gyász adó alól,
Nem nyerve tőlünk semmiféle oktatást,
Sem utasítást; mert isten segélyivel
Váltád meg életünket, mondjuk s hiszszük ezt.
Most is tehát, hatalmas Oedipus király,
Esengve kérünk tégedet mindannyian,
Segits rajtunk, akár istennek ihlete,
Akár halandó ember oktatott reá:
Fel, emberek legjobbja, mentsd meg városunk,
Fel, vedd gondodba; mert e föld még szüntelen
Megváltónak hív régi buzgóságodért.
Ne emlékezzünk kormányodra úgy soha,
Hogy fölemelt előbb s elejtett azután!
Segitsd hát ismét biztosságra városunk:
A jó szerencse egykor hozzánk vezetett,
Hogy boldogságot hozz ránk: légy olyan megint.
Ha úr akarsz e honban lenni – mint vagy is –:
Inkább légy emberek, mint puszta föld felett;
Nem ér többé semmit sem a torony s hajó,
Ha elveszté a népet, mely lakója volt.
OEDIPUS.
Tudom, hogyan ne tudnám, szegény gyermekek,
Mily vágy hozott e helyre. Szenvedtek, tudom,
Mindnyájan; ámde bármennyit szenvedjetek,
Nem szenved úgy, miként én, egy sem köztetek.
Mert mindegyik gyötrelme egymagára szól,
S magáért szenved csak, nem másért; ám szivem
Egykép keserg miattam, értted s a honért.
Nem is álomból költ fel engem hangotok,
Mert sok könyet hullattam már, hígyétek el,
És sokfelé bolyongtak lelkem gondjai,
Mig feltaláltam sok fontolgatás után
Az egyetlen mentséget; sógorom Kreont,
Menœkeus szülöttét Phœbos pythoi[9]
Lakába küldém, hogy tanácsot kérjen ott,
Mily tettel, szóval válthatnám meg városunk?
És egybevetve távoztával e napot,
Aggódom már, hová lett? Mert hosszabb idő
Mult el azóta, mint ez útra kellene.
De majd ha megjő, hitvány lennék akkor én,
Nem téve mindent, mint az isten rendelé.
(Nehányan a paphoz lépnek s halkan szólnak hozzá.)
PAP.
Lásd, épen jókor szóltál erről, mert ezek
Kreon közelgését jelentik most nekem.
OEDIPUS.
Oh, nagy Apollo, bárcsak hozna ő nekünk
Oly jó szerencsét, mint a hogy szeme ragyog!
PAP.
Örömmel látszik jönni; másképen fejét
Nem koszorúzná ily gazdag babérfüzér.[10]
OEDIPUS.
Megtudjuk tüstént; hozzá juthat már szavam.
Testvér, Menœkeus fejdelmi gyermeke,
Mily jóslatot hozál az istentől nekünk?
(Kreon föllép.)
KREON.
Jót; mert úgy vélem, minden jó sikerre jut,
Ha a nehéz balvégzet is jó véget ér.[11]
OEDIPUS.
De mit mondott a jóslat? Mert szavad nem önt
Szivembe sem bizalmat, sem balérzetet.
KREON.
Ezek jelenlétében kivánsz hallani,
Avagy bemenni? Én szólásra kész vagyok.
OEDIPUS.
Beszélj előttök; több gyötrelmet szenvedek
Miattok, mintsem ennen életem miatt.
KREON.
Elmondom hát, mit hallék isten ajkiról.
Tisztán[12] kimondja nagy Phœbos király nekünk:
Üzzük ki a fertőztetést, melyet hazánk
Táplál ölében, s büntetlen ne hagyjuk itt.
OEDIPUS.
Minő engesztelés kell? Mily fertőzet ez?
KREON.
Száműzetés, vagy gyilkosságért gyilkolás,
Mert vér az, mely megfertőztette városunk.
OEDIPUS.
S mily ember sorsát érti isten jóslata?
KREON.
E föld fejdelme Laïos volt, oh király,
S te ő utána lettél városunk ura.
OEDIPUS.
Tudom hallásból; mert nem láttam őt soha.
KREON.
Ennek halálaért kell bosszut állni most
A gyilkosok felett, így rendelé az ég.
OEDIPUS.
Hol vannak ők? Hol lelhetjük fel biztosan
A régi bűnnek elmosódott nyomait?
KREON.
E honban, mondá. Ha kutatjuk, rájövünk,
De elszalasztjuk, ha nem ügyelünk reá.
OEDIPUS.
Hol lett a gyilkos áldozatja Laïos,
Házában, a mezőn, vagy idegen hazán?
KREON.
Azt mondá, jóslatért megy; ám lakába nem
Tért többé vissza, a mióta távozott.
OEDIPUS.
Nem látta sorsát hirmondó vagy útitárs,
Ki kérdésünkre választ adna biztosan?
KREON.
Meghaltak egyen kivül, a ki elfutott,
S a látottakból egyet tud csak mondani.
OEDIPUS.
Mit? egy dolog sok másnak a nyomára visz,
Ha kis reménysugárt gyujt szemeink előtt.
KREON.
Rablósereg támadt rá – mondja – és nem egy
Kéz gyilkolá meg, ám sokaknak fegyvere.
OEDIPUS.
De hogy mert volna erre vetemedni a
Rabló, ha innen[13] pénzzel föl nem bérelik?
KREON.
Igy látszott akkor. Ám hogy meghalt Laïos,
Nem volt, ki megboszulja sok bajunk között.
OEDIPUS.
S minő baj gátolá meg a fölfedezést,
Midőn királytok igy elveszté életét?
KREON.
A rejtélyes dalú sphinx vitt rá, hogy jelen
Bajunkra nézzünk, s hagyjuk el a titkokat.
OEDIPUS.
Magam fogom hát földerítni a homályt;
Mert méltó hozzád, méltó volt Pœboshoz is,
Hogy a halott emlékét így felköltitek;
Azért jogos, hogy én frigytársatok legyek,
Megbosszulván e hont s az istent egyaránt.
Hisz nem távol barátok érdekében, ám
Ennen magam javára sujtom ezt a bünt.
Mert bárki volt az, a ki őt meggyilkolá,
Kezével engem is le fog tán sujtani.
Amazt szolgálva magamon segitek igy.
Fel hát sietve gyermekek, távozzatok
E lépcsőkről, vigyétek el a lombokat;[14]
Más menjen, gyüjtse össze Kadmos népeit
E helyre; mindent megteszek most; mert az ég
Most fogja megmutatni: véd-e vagy lesujt?
PAP.
Oh, gyermekek, keljünk fel, hisz azért jövénk
E helyre, a mit ajka igér most nekünk.
Phœbos, ki ezt a jóslatot küldé, legyen
Megváltónk, s távoztassa tőlünk a csapást.
(Oedipus és Kreon a palotába, a nép másfelé távozik. A kar fellép.)
KAR.
Első versszak.
Oh, Zeus édes igéje, mi az, mit a thebai népnek
Kincses Pytho felől hozál?
Megfagy a vér ereimben’, szivem riadozva remeg fél,
Oh gyógyító delosi Pæan![15]
Félve lesem, mi parancsokat adsz nekem
Teljesítésre jelenben, vagy ha befutja körét az év,
Mondd, mi az, oh kit arany bizalom szüle, isteni szózat![16]
Első ellenversszak.
Hozzád fordulok, oh Zeus lánya, Athena először,
S hozzád, honvédő Artemis,
Ki ragyogó fénytrónodon ülsz a piacz gyürüjében,[17]
S te messzelövő nagy Apollo:
Hármas erővel, oh, védjetek engemet!
Hisz ti üzétek el egykoron innen a szörnyü csapás tüzét,[18]
Mely kiölé e hazát: legyetek segedelme ujonnan!
Második versszak.
Jaj nekem, ah! számtalan nyomor
Gyötri szivemet; a nép beteg,
S tehetetlen a gondolat arra,
Hol vegyen irt e bajára; nem érleli
Gyümölcsit a föld; a kinos vajudások
Nehéz gyötrelmei közt az anyák oda lesznek.
S száll egyik a másik után, sebesebben a tűznél,
Mint a repülő madarak raja, esteli
Isten sötét honába.[19]
Második ellenversszak.
Pusztul a nép számlálhatatlanul;
Elhagyatva fedik a föld szinét
A halált lehelő tetemek már;[20]
Hitvesek, őszbe borult anyák sora
Köriti emitt is, amott is az oltárt,
S zokogva kér segedelmet e szörnyü keservben.
Pæan dalával szomorún vegyül egybe panaszhang;
Nézz mi reánk szelid arczczal ujonnan, oh
Zeus aranyos leánya![21]
Harmadik versszak.
Üzd el a rettenetes Arest, ki pajzstalan közelg,[22]
S vadul kiáltva éget egyre engem,
Oh, üzd ki városomból messze tájra őt,
Vagy oda, hol Amphitrite
Nagy nyoszolyája zajlik,[23]
Vagy Thracia zord özönének
Sivatag honába.
Hiszen mit megkimél az éj,
Romba dönti azt a nap.
Hatalmas Zeus, atyám,
Sujtsd le mennyköveddel őt,
Oh, sujtsd le, te, ki az ég tüzét vezérled!
Harmadik ellenversszak.
Hozzád eseng szavam, oh te farkasirtó nagy király,[24]
Röpitsd ki arany ijad legyőzhetetlen
Nyilát segélyemül; gyuladj ki Artemis
Tűzlángja, mely Lykia
Hegyei közt bolyongasz;[25]
Meg téged, aranysövegű[26] és
Ittas arczu Bakchos,[27]
Hazám szülötte,[28] Mænadok
Társa,[29] téged kérlek én,
Rohanj az istenek
Közt legellenségesebb
Istenre,[30] jer lobogó szövétnekeddel![31]
(Oedipus föllép.)
OEDIPUS.
Imádkozol; s a mit kérsz, elnyered, ha rám
Hallgatva, teljesíted isten jósszavát,
Meggyógyul akkor és megkönnyebbül bajod.
Mint a jóslatban és a bünben egyaránt
Járatlan szólok; egymagamban nem sokat
Kutathatok ki, némi jel ha nem vezet.[32]
Legkésőbb jutva hát a polgárok közé,
Egész Kadmos népének im ezt hirdetem:
Akárki tudja köztetek, mily férfiú
Gyilkolta meg Laïost, Labdakos fiát,
Parancsolom, jelentsen mindent föl nekem.
Ne féljen attól, hogy talán önnönmagát
Vádolja majd be; mert nem éri semmi baj,
Csupán a várost hagyja el sértetlenül.
Ki meg talán egy idegenben ismeri
A gyilkost, el ne rejtse tőlem; mert reá
Nagy jutalom vár, és hálámban részesül.
De ha nem szóltok, s egyik-másik önmagát
Avagy barátját féltve, megvetné szavam:
Ime halljátok, mit teendek akkor én.
Megtiltom, hogy ez embert, bárki légyen is,
E földön, melyen mint király uralkodom,
Akárki befogadja, vagy szóljon vele,
Vagy részesítse őt az áldozatban és
Imákban, vagy megszentelt vizzel hintse meg;
Mindenki űzze el házából őt, miként
Mindnyájunk megfertőztetőjét; ezt adá
Tudtomra most isten pythói jóslata.
És én mindenben ez istennek s a halott
Királynak egykép hű frigytársaként teszek.
Reátok bizom, mindezt teljesiteni,
Érettem, istenért s e földért, mely kihal
Istentől elhagyottan és gyümölcstelen.
Ha nem jött volna istenektől e parancs,
Engeszteletlen hagyni a legjobb király
S ember halálát még akkor sem illenék.
Kutatni kell azt. Ámde most, hogy az enyém
A hatalom, mely az övé volt egykoron,
Enyém lett ágya és atyává tett neje,
S testvérekül neveznék egymást gyermekink,
Ha gyászos végzet ki nem irtja fajzatát:
Most hogy fejére nehezült a sors keze,
Én küzdöm érte ezt a harczot, mint saját
Atyámért, semmit kisérletlen nem hagyok,
A mig föl nem találom azt, ki megölé
A Labdakidát, Polydoros fajzatát,
Kadmos sarját, kit nemze ősi Agenor.[33]
Az istenekhez fordulok: ne adjanak
Sem termő földet, sem nejöktől magzatot
Azoknak, kik nem teljesítik szavamat;
A dögvész szálljon rájok s még rosszabb halál!
De a gyilkost megátkozom, bár egyedül
Tevé titokban, vagy többekkel frigyesen;
Fejezze be hitványul hitvány életét!
S ha tán házam lakója volt, s én tudva ezt,
Megtürtem tüzhelyemnél, szálljon mind reám
Az átok, melyet a gyilkosra mondtam én.
De nektek Kadmos népe, kik helyeslitek
Szándékomat, legyen Diké oltalmatok,
S az istenek áldása védjen szűntelen!
KAR.
A mint köt átkod, akként szólok, oh király!
Sem nem vagyok a gyilkos, sem nem mondhatom
Nevét; Phœbosnak, a ki ezt reánk bizá,
Lett volna dolga, fölfedezni a bünöst.
OEDIPUS.
Jól mondod; ám az embernek hatalma nincs,
Az istent arra birni, a mit nem akar.
KAR.
Mondok más módot, melyet jónak gondolok.
OEDIPUS.
Ha hármat is tudsz, ne habozz kimondani.
KAR.
Tudom, mit Phœbos isten lát, azt látja jól
A jós Tiresias is; megkérdezve őt,
Mindent legjobban megtudhatnál, oh király!
OEDIPUS.
Nem voltam én e tárgyra nézve sem hanyag;
Kreon szavára kétszer is meghívtam őt,
S csodálkozom, hogy oly sokáig elmarad.
KAR.
A többi hir bizonynyal kósza szóbeszéd.
OEDIPUS.
Mily szóbeszéd? Minden szót megvizsgálok én.
KAR.
Azt mondják, útasok vevék el életét.
OEDIPUS.
Hallottam én is; ám a tettre nincs tanú.
KAR.
Ha van szivében még egy szikra félelem,
Nem fog habozni, hallva szörnyü átkodat.
OEDIPUS.
Ki tenni nem félt, szótól meg nem rémül az.
KAR.
De van, ki fölfedezze: im az isteni
Jóst erre vezetik már, egyedül reá
Szállt emberek közt az igazság szelleme.
(Oedipus küldöttei föllépnek a vak Tiresiassal, kit egy gyermek kezén
vezet.)
OEDIPUS.
Tiresias, ki szellemeddel áthatod
Az égnek, földnek nyilt és titkos dolgait,
Tudod, bár nem látod szemeddel, mily nehéz
Kór gyötri városunkat; s egyedül te vagy,
Kiben fölleljük megváltóját, oh uram!
Mert Phœbos, mint tán mondák is követjeim,
Azt adja kérdésünkre válaszul, hogy úgy
Találhatunk csak szörnyü kórunk ellen irt,
Ha fölfedezve Laïos gyilkosait,
Halált mondunk reájok vagy száműzetést.
Ne sajnáld tőlünk hát a jóslatot, melyet
Madár szavából vagy máskép szerezhetél,
És mentsd meg városunkat, engem s tenmagad
Lemosva rólunk a vérbűn fertőzetét.
Benned reménylünk; hisz ki jót tesz ott, a hol
Hatalma s módja van rá, legszebben tesz az.
TIRESIAS (magában).
Ah, ah! mily iszonyú baj, tudni azt, minek
Tudása nincs javunkra. Jól ismertem ezt,
De feledém; máskép nem jöttem volna el.
OEDIPUS.
Mi történt? Mért jelensz meg oly kedvetlenül?
TIRESIAS.
Bocsáss lakomba vissza; könnyebb lesz a sors
Reád s reám is, ha tanácsomnak hiszesz.
OEDIPUS.
Nem jog szerint szólsz, s hálátlan vagy városunk
Iránt, mely táplált, megtagadva ezt a szót.
TIRESIAS.
Látom, hogy tenmagad javára sem leszen
Szavad; s nehogy hasonló érjen engem is –
OEDIPUS.
Az égre! el ne menj, ha sejted a valót;
Mindnyájan kérünk, lábaidhoz borulunk.
TIRESIAS.
Mindnyájan dőrék vagytok; nem szólok soha,
Nehogy feltárjam a te szörnyü bajodat.
OEDIPUS.
Mit hallok? Mindent tudsz és szólni nem akarsz?
S elárulsz minket, elveszíted a hazát?
TIRESIAS.
Nem foglak gyötreni sem téged, sem magam;
Mit faggatsz hasztalan? Tőlem meg nem tudod.
OEDIPUS.
Oh, rosszak roszsza! – mert haragra gyujtanád
A kősziklát is – nem fogsz végre szólani?
Ily érzéketlen és makacs maradsz tehát?
TIRESIAS.
Makacsságom fellázit; ám a tiedet
Nem látod; egyedül bennem találsz hibát.
OEDIPUS.
Ki az, kit föl nem ingerelne ily beszéd,
Hallván, miként veted meg városunk javát?
TIRESIAS.
Minden megjő, bár hallgatással fedjem is.
OEDIPUS.
Mi fog megjönni? Ezt kell épen mondanod.
TIRESIAS.
Nem mondok többet; most, ha tetszik, haragod
Törjön ki, bárha legdühöngőbb lánggal is.
OEDIPUS.
Bizony nem is fogom magamba fojtani
Dühömben azt, mit sejtek; tudd meg, rád esik
Gyanúm, te terveléd s tevéd meg ezt a bünt,
Csakhogy nem tenkezeddel; ha világtalan
Nem volnál, téged vádolnálak egyedül.
TIRESIAS.
Valóban? S én azt mondom, tartsd meg átkodat,
Melyet kimondál, s mától fogva ne beszélj
Többé soha e férfiakkal, sem velem,
Mert tenmagad vagy e föld bűnfertőzete.
OEDIPUS.
Hah! ily szót mersz arczomba dobni, szemtelen?
S azt véled, elkerülöd büntetésedet?
TIRESIAS.
Már elkerültem; mert igazság van velem.
OEDIPUS.
Ki oktatott rá? Csak nem jós-művészeted?
TIRESIAS.
Te, a ki kedvem ellen szólni késztetél.
OEDIPUS.
Mit? Mondd el ismét, jobban meg kell értenem.
TIRESIAS.
Nem értéd már meg? Vagy kisérteni akarsz?
OEDIPUS.
Nem értettem meg tisztán; mondd még egyszer el.
TIRESIAS.
Azt mondom, hogy te vagy a gyilkos, kit kutatsz.
OEDIPUS.
Nem fogsz másodszor boszulatlan sérteni.
TIRESIAS.
Mást mondjak hát, hogy még nagyobb haragra gyúlj?
OEDIPUS.
Mondhatsz akármit; hasztalan fogsz szólani.
TIRESIAS.
Szeretteidhez, mondom, öntudatlanul
Gyalázat fűz, s nem látod, meddig sülyedél.
OEDIPUS.
És mindig boszulatlan szólsz így, azt hiszed?
TIRESIAS.
Igen, ha megvan az igazság ereje.
OEDIPUS.
Megvan, de nem te benned; mert világtalan
Vagy szemre, fülre és lélekre egyaránt.
TIRESIAS.
Boldogtalan! szememre hányod azt, a mit
Mindenki nemsokára rád fog mondani.
OEDIPUS.
Ej szállt reád, nem árthatsz többé sem nekem,
Sem másnak, ki a napvilágot látja még.
TIRESIAS.
Nem általam hoz végzeted bukást reád;
Elég erős Apollo, az ő gondja ez.
OEDIPUS.
Kreon gondolta ezt ki, vagy te egymagad?
TIRESIAS.
Kreon nem hoz reád bajt, csak te egy magad.
OEDIPUS.
Kincs, hatalom, müvészet, mely felülmulod
A versengő élet minden művészetét,[34]
Oh, mily irígység jár nyomodban szüntelen,
Ha már e trónomtól is, mely kéretlenül
Jutott ajándékkép a várostól nekem,
Kreon, e régi és hűséges jó barát,
Alattomos cselekkel vágy megfosztani,
Fölbérelvén ez álnok bűvészt ellenem,
E csalfa szemfényvesztőt, a kinek szeme
Csak nyereségét látja, ám jóslásra vak.
Ugyan mondd hát, miben mutathatsz jóserőt?
Midőn itt volt a szörnyeteg dalos, miért
Nem tudtad a polgárokat megmenteni?
Mert minden jött-ment nem tudá megoldani
A rejtett szót, nem; jóstehetség kelle ott,
Melyet madárjelekből meg nem tanulál,
Isten sem ihletett meg; ekkor jöttem én,
S elnémítám őt, én, tudatlan Oedipus,
Értelmem által, nem madárjelek szerint;
Én, kit te megbuktatni vágysz, remélve, hogy
Kreon trónjához közelebb fogsz állani.
S én azt reménylem, téged és bűntársadat
Meg fog rikatni ez engesztelés.[35] Ha nem
Volnál ily vén, megkeserülnéd szándokod.
KAR.
Nekünk úgy látszik, hogy harag sugallta csak
Ennek szavát, s a tiedet is, Oedipus,
Pedig nincs erre szükség, inkább lássuk azt,
Mint oldjuk meg legjobban isten jóslatát.
TIRESIAS.
Habár király vagy, abban egyenlők vagyunk,
Hogy megfeleljek; van jogom rá nékem is.
Mert Loxiasnak[36] szolgálok csak, nem neked;
Kreonra sem szorultam, hogy védőm legyen.
Kimondom hát, mert gúnyolád vakságomat:
A te szemed lát, s mégsem látod, mennyire
Sülyedtél, mily helyen vagy és kivel lakol.
Tudod, kitől születtél? Ellensége vagy
Élő s holt kedvesidnek öntudatlanul.
Apádnak és anyádnak kettős átka fog
Ez országból kiüzni téged egykoron,
S ki napfényt látsz most, akkor éj borul reád.
Hol van Kithæron,[37] hol a rév mely csakhamar,
Nem fogja visszhangozni jajgatásodat,
Ha megtudod, mily zátonyos part volt a nász,
Hová szerencsésen hajózva eljutál?
És nem látod még más bajoknak tengerét,
Mely rád és gyermekidre fog zúdulni majd.
Most hát gyalázd Kreont, szidalmazd ajkamat;
Hisz nincs e földön emberek közt senki sem,
Ki iszonyúbban vész el, mint te egykoron.
OEDIPUS.
Meddig hallgassam még az ily beszédeket?
Nem lesz vesztedre? Nem sietsz már? Nem akarsz
Házadba térni és elhagyni e helyet?
TIRESIAS.
Ha nem hivatsz, nem jöttem volna én ide.
OEDIPUS.
Ha tudhatom, hogy ily botorságot beszélsz,
Bizony nem is hivatlak hozzám tégedet.
TIRESIAS.
Botor vagyok szerinted, ámde szüleid
Szemében, kiktől éltet nyertél, bölcs valék.
(Távozni akar.)
OEDIPUS.
Mi ez? Maradj! Mily ember adta éltemet?
TIRESIAS.
E mai nap szül és veszít el tégedet.[38]
OEDIPUS.
Mily rejtelmekben és homályosan beszélsz.
TIRESIAS.
Rejtett szavakhoz nem legjobban értesz-e?
OEDIPUS.
Vesd csak szememre azt, mi fényt hozott reám.
TIRESIAS.
Épen szerencséd tette tönkre éltedet.
OEDIPUS.
Mit bánom én, ha csak megmentém e hazát.
TIRESIAS.
Megyek hát; és te gyermekem jövel, vezess.
OEDIPUS.
Igen, vezessen el; jelenléted zavar,
Mig eltávozván, nem fogsz többé gyötreni.
TIRESIAS.
Megyek, de halld, mért jöttem; mert nem rettegek
Arczodtól, nincs hatalmad életem fölött.
Kimondom hát: ez ember, kit régen kutatsz,
Hirdetve, fenyegetve, – Laïos gyilkosa
Itt van, s azt vélik róla most, hogy idegen
Bevándorolt, de nemsokára thebai
Szülöttnek ismerik fel, s nem lesz öröme
E változásban; koldus lesz, ki dús vala,
Vak lesz, ki látott, s vándorbottal idegen
Országokban fog számüzetve bolygani.
Kitűnik majd, hogy önnön gyermekeinek
Testvére s atyja, és az asszonynak, kitől
Éltét vevé, szülötte s férje egyaránt,
Vérfertőző és apagyilkos. Menj be hát,
S gondolkozzál felőle; és ha lelsz hazug
Szót benne, mondd, hogy elhagyott a jóserő.
(Tiresiast a gyermek elvezeti. Oedipus a palotába megy. A kar egyedül
marad.)
KAR.
Első versszak.
Kiről jelenté a pythói szikla jósigéje,
Hogy vértől ázott kezeit e szörnyü tettre nyujtá?
Szökjék rohanó vihar
Szárnyán sebesebben a
Futó paripánál.
Ime Zeus fia mint rohan ellene már,
Tüzes ostora van boszuló keze közt;
S léptét a halál vad
Szellemei kisérik.
Első ellenversszak.
Parancsot ád hó boritotta Parnass orma immár,
A szó felhangzott, a bűnös nyomát kutassa minden.
Mint űzött bika bolyg talán
Erdők vadonán, avagy
A szirtüregekben,
Egyedül, szomorún, nyomorogva szegény,
S fut a jóslat elől, mely a föld közepén[39]
Hangzik, s a bolyongót
Üzi örök erővel.
Második versszak.
Rettenetest, rettenetest
Jósol a bölcs látnoki szó:
Elhagy a kétség, el a hit,
És agyam eszméje megáll.
Sürü éj árnya borult
Arra, mi volt, s arra, mi van.
Soha sem, most sem, előbb sem
Hallottam a harczról, Polybos[40]
Gyermeke s a Labdakidák közt;
Van-e próba, bizonyság, mely elég biztos, erős,
Letiporni dicső hírét a királynak,
Hogy boszulója legyek a titkos halálnak,
Mely orozva lesujtá a Labdakidát?
Második ellenversszak.
Ismeri jól, ismeri Zeus
S Phœbos az ember szive mély
Titkait, ám helytelen azt
Mondani, hogy emberi jós
Szeme jobb, mint az enyém.
Mert tudomány s ész diadalt
Ül ugyan más tudományán,
De nem hiszem a vádszavakat,
Mig csak a tett nem bizonyitja.
Ime láttuk a szárnyfedte leány[41] ellen a bölcs
Erejét s tudományát, melylyel a várost
Megszabaditva, e hont üdvére vezérlé:
Soha sem fogom én rossznak mondani őt.
(Kreon föllép.)
KREON.
Polgárok, értesülvén, hogy mily iszonyú
Dolgokkal vádol engem Oedipus király,
Ime, jövök leverten; mert ha azt hiszi,
Hogy tőlem tettel vagy beszéddel valami
Kárt szenvedett jelen gyötrelmeink között,
Úgy nem vágyódom többé, ilyen vád alatt.
Sokáig élni. Nem csekély a szenvedés,
Melyet viselnem kell e megszólás miatt;
A legnagyobb kín lesz reám, ha városunk
S te rossznak vélsz, s barátim rossznak tartanak.
KAR.
Talán inkább csak a felingerült harag
Sugá e vádat, s nem józan megfontolás.
KREON.
Miből tűnt az ki, hogy tanácsom biztatá
A jós ajkát hazug szavakra ellene?
KAR.
Igy mondá. Hogy mily értelemben, nem tudom.
KREON.
S nem volt zavart értelme és tekintete,
Midőn kimondá ezt a vádat ellenem?
KAR.
Azt nem tudom; uralkodóknak tetteit
Vizsgálni nem szokásom. Itt jön ő maga.
(Oedipus föllép.)
OEDIPUS.
S te itt vagy? Mily orczával jösz e hely felé?
Hogy mersz házamba lépni, a ki életem
Ellen meréd emelni gyilkos kezedet,
És nyiltan elrabolni készülsz trónomat?
Az égre, mondd, gyávának véltél engemet,
Vagy őrültnek, hogy ezt a tervedet szövéd?
Azt hitted nem fedem föl titkos cseledet,
Vagy rájövén, nem mernék szembe szállani?
Nem inkább esztelenség a te szándokod,
Pénz és barátok nélkül vágyva trón után,
A melyre néppel s kincscsel juthatsz egyedül?
KREON.
Tudod, mit tégy most? Szavaidra válaszul
Hallgasd meg szómat, és meghallgatván, itélj.
OEDIPUS.
Jól tudsz beszélni, ám én roszul hallgatok
Reád; mert ellenséget lát benned szemem.
KREON.
Ép e felől hallgasd meg szavamat.
OEDIPUS.
Ép e felől ne mondd, hogy bűntől tiszta vagy.
KREON.
Ha azt hiszed, hogy oktalan fejeskedés
Dicsőségedre válik: helytelen hited.
OEDIPUS.
Ha azt hiszed, hogy a rokont büntetlenül
Illetheted sértéssel: helytelen hited.
KREON.
Elismerem, hogy a mit mondál, mind helyes;
De szólj, minő a sértés, melyet szenvedél?
OEDIPUS.
Te birtál-e, vagy nem te birtál arra, hogy
Magamhoz hivjam a dicső, nagy látnokot?
KREON.
Ez most is véleményem változatlanul.
OEDIPUS.
És mily hosszú idője mult, hogy Laïos –
KREON.
Mit mondasz? Mit tett Laïos? Nem értelek.
OEDIPUS.
Mikor történt, hogy gyilkos kéztől elveszett?
KREON.
Hosszú nagy évek teltek el azóta már.
OEDIPUS.
S a jós gyakorlá akkor is művészetét?
KREON.
Oly bölcseséggel mint most, s ép úgy tisztelék.
OEDIPUS.
S azon időben említett-e engemet?
KREON.
Nem, legalább jelenlétemben sohasem.
OEDIPUS.
S a gyilkosságnak nem kutattátok nyomát?
KREON.
Kutattuk; hogy ne? Ám nem jöttünk semmire.
OEDIPUS.
S mért nem fedezte akkor azt föl ez a bölcs?
KREON.
Azt nem tudom; s nem tudva, inkább hallgatok.
OEDIPUS.
De annyit tudsz, és tudva el is mondhatod –
KREON.
Mi az? Nem hallgatok felőle, ha tudom.
OEDIPUS.
Hogy az, ha csak egyet nem ért veled, soha
Nem fogta volna rám a gyilkosság bünét.
KREON.
Te tudhatod legjobban, ezt mondotta-e?
De most hadd kérdjelek ki, mint te kérdezél.
OEDIPUS.
Kérdezz; nem bizonyítod rám a gyilkolást.
KREON.
No hát? Nem vetted hitvesül testvéremet?
OEDIPUS.
E kérdésedre tagadást nem mondhatok.
KREON.
És nem osztod meg a hatalmat s trónt vele?
OEDIPUS.
A mit kivánhat, tőlem mindazt megnyeri.
KREON.
S nem állok én mind harmadik mellettetek?
OEDIPUS.
Ép ebből látszik, hogy mily rossz barát valál.
KREON.
Nem úgy, ha jól megfontolod, mint én tevém.
Először is, nézd: hol van az, ki félelem
Között akarna inkább trónon ülni, mint
Békén pihenni épen oly hatalmasan?
Bizonynyal én olyan vagyok, hogy a király
Hatalmát inkább óhajtom, mint a nevét;
És ilyen minden józanul gondolkodó.
Most nyugton élek s tőled megvan mindenem;
Mig sokszor kedvem ellen tennék, mint király.
Hogy volna mégis kedvesebb a trón nekem,
Mint gondtalan uralkodás és hatalom?
Még nem sülyedtem oly nagy balgaságba én,
Hogy mást kivánjak, mint a szépet s hasznosat.
Most minden ember szivesen lát, üdvözöl,
S hozzám fordul mindenki, a ki rád szorul;
Mert ettől függ kéréseik jó sikere.
Mért veszteném el mindezt a király czimért?
Nem vetemül ily rosszaságra józan ész.
Soha sem voltam én ily szándék embere,
Nem is segitnék ebben másokat soha.
Bizonyságul, menj, kérdezd Pythóban magad,
Hogy híven meghozám-e isten jóslatát;
S ha rajta kapsz, hogy a büvészszel közösen
Terveltem bármit: ölj meg, nem csupán magad
Itéletével, én is hozzá járulok.
De zavaros gyanuból vádat ne emelj.
Mert nem jogos, ha könnyen jónak gondolod
A rossz embert, és rossznak véled azt, ki jó.
Ki hű barátját eltaszitja, azt hiszem,
Saját éltének legszebb kincsét dobja el.
Idővel mindezt biztosan megtudhatod;
Mert az idő mutatja csak ki az erényt,
Mig a gonoszt egy nap alatt megismered.
KAR.
Jó volt beszéde annak, ki elesni fél,
Király! A gyors itélet nem jár biztosan.
OEDIPUS.
Midőn gyorsan jő rám a titkos cselvető,
Részemről is szükséges gyors határozás.
Ha nyugton várok, végre hajtja szándokát,
S haszontalan fáradság lesz, mit én teszek.
KREON.
Mi szándokod hát? Számüzésbe küldsz talán?
OEDIPUS.
Oh, nem! Halálra s nem futásra szántalak.
KREON.
De hát előbb mutasd ki, hogy méltán gyülölsz.
OEDIPUS.
Nem engedsz? nem hiszed szavam, hogy így beszélsz?
KREON.
Mert látom, nincs eszed.
OEDIPUS.
Saját javamra van.
KREON.
Az én javamra is legyen.
OEDIPUS.
Gonosztevő!
KREON.
De ha tévednél?
OEDIPUS.
Tenned kell parancsomat.
KREON.
Nem, ha rosszul parancsolsz.
OEDIPUS.
Oh, én városom!
KREON.
Nemcsak te, én is a városhoz tartozom.
KAR.
Hagyjátok ezt, fejdelmek! Épen idején
Látom Jokastét házából közelgeni;
Előtte föl kell e viszálylyal hagynotok.
(Jokaste föllép.)
JOKASTE.
Miért kelétek, oh, ti boldogtalanok!
E dőre nyelvcsatára; nem szégyenlitek,
Az ország ily bajában egymást bántani?
Nem mégysz lakodba, s te Kreon nem térsz haza?
Vagy semmiből nagy bajt akartok kelteni?
KREON.
Oh, testvér! szörnyü szándékkal van ellenem
Királyi férjed, Oedipus; két rossz közül
Vagy számüzéssel, vagy halállal fenyeget.
OEDIPUS.
Megvallom, oh, nőm, úgy van; rajtakaptam őt,
Hogy gonoszul éltemre tör gonosz csele.
KREON.
Haljak meg átkozottan és boldogtalan,
Ha abból, melylyel vádolsz, bármit is tevék.
JOKASTE.
Az istenekre, hígy szavának, Oedipus;
Tartsd tiszteletben, melyet monda, esküjét,
Gondolj reám, s ezekre, kik itt állanak.
KAR.
Versszak.
Fogadd az észnek, szivnek szavát, oh, király!
OEDIPUS.
Miben kivánod tennem azt?
KAR.
Hogy őt, ki nem volt előbb sem botor, s eskü véd most, meg ne vesd.
OEDIPUS.
Tudod, mit kivánsz?
KAR.
Jól tudom.
OEDIPUS.
Beszélj tehát.
KAR.
Alaptalan gyanúból el ne itéld
A hű barátot, a kit szent eskü véd.
OEDIPUS.
Tudd meg, hogy ezt kivánva, enhalálomat
Kivánod tőlem, vagy száműzetésemet.
KAR.
Az istenek legelsejére, nagy
Heliosra, nem! Veszszek el nyomorultan, hagyjanak el
Az ég s emberek, ha ez szándokom.
Ámde kín tépi bús szivemet
E honnak szenvedésein, ha még
Ti is tetézitek a régi bajt.
OEDIPUS.
Menjen tehát, bár menthetetlenül halál
Vagy szégyenítő számüzés vár is reám.
Kérő szavad, s nem ő, indítá szivemet
Ez irgalomra; őt, bárhol lesz, gyűlölöm.
KREON.
Gyülölve engedsz, ám ha csillapul dühöd,
Magadnak lész terhére. Ily természetek
Önnönmagoknak leggyötrelmesb terhei.
OEDIPUS.
Nem hagysz el hát, nem távozol már?
KREON.
Távozom;
Te félreismersz, itt a régi maradok.[42]
(El.)
KAR.
Ellenversszak.
Jokaste, mért nem sietsz ezzel a házba most?
JOKASTE.
Előbb tudnom kell, mint esett?
KAR.
A szóbeszédből gyanú lett; hiú bár, de fáj az ilyen is.
JOKASTE.
Mindkettejök részéről?
KAR.
Ugy van.
JOKASTE.
És mi volt?
KAR.
Legyen elég, elég sok bajunk között;
Hagyjuk a szót, hol a viszály végződött.
OEDIPUS.
Látod, hová jutsz? Jó levén a szándokod,
Lenézed, eltompitni akarod szivem.
KAR.
Király, mondám nem egyszer, ime halld:
Esztelen botor volnék s helyes itéletre képtelen,
Ha elhagyva megtagadnálak én
Tégedet, ki nyomor s baj közül
Kimentéd egykor drága honomat;
Vezéreld most is üdvre, mint tudod.
JOKASTE.
Az istenekre mondd el, oh király, nekem,
Mi volt az ok, mely ily haragra ingerelt?
OEDIPUS.
Elmondom, mert ezeknél[43] többre tartalak;
Halld hát, mily terveket szőtt ellenem Kreon.
JOKASTE.
Beszélj, mi biztos vádat mondhatsz ellene?
OEDIPUS.
Azt mondja, hogy én voltam Laïos gyilkosa.
JOKASTE.
Saját vagy más bizonyságára mondja ezt?
OEDIPUS.
Egy jóst, egy szemfényvesztőt tolt előre, mert
Saját nyelvét mindentől menten tartja ő.
JOKASTE.
Vesd el most annak gondját, a mit emlitél,
S hallgass rám és tanuld meg, hogy az emberek
Között nincs egy sem, a ki a jövőbe lát.
Bizonyságát rövid szavakban ime halld:
Laïos király jós mondatot vett egykoron,
Nem mondom, hogy Phœbostól, ám szolgáitól,
Hogy a gyermek kezétől kell meghalnia,
Ki tőlem s tőle fogja nyerni életét.
S mégis, mint híre jár, hármas keresztuton
Idegen rablók gyilkolák meg hajdan őt;
Fiát pedig, ki életének harmadik
Napját sem látta, megkötött lábakkal és
Más ember által zord hegyen kitéteté.
És igy Apollo nem tölté be jóslatát,
Sem a fiú nem lett atyjának gyilkosa,
Laïos sem gyermekétől nyerte a halált.
Pedig mindezt előre hirdeté a jós!
Ne gondolj hát vele. Mit isten föl akar
Deritni, könnyen napvilágra hozza azt.
OEDIPUS.
Mint megzavarja, megrendíti lelkemet
A szó, melyet most hallék tőled, hitvesem.
JOKASTE.
Mily aggódás rendíte meg, hogy igy beszélsz?
OEDIPUS.
Ugy tetszik, mintha azt mondottad volna, hogy
Hármas keresztuton ölték meg Laïost.
JOKASTE.
Ez volt a hír felőle, s nem szűnt meg ma sem.
OEDIPUS.
És mely vidéken érte őt e baleset?
JOKASTE.
Phokisnak mondják a vidéket, s Daulia
És Delphi útja egyesül azon helyen.
OEDIPUS.
És mily hosszú idő mult el azóta már?
JOKASTE.
Kevéssel az előtt, hogy elfoglaltad ez
Országnak trónját, érkezett hozzánk a hir.
OEDIPUS.
Oh, Zeus, minő végzetre szántál engemet?
JOKASTE.
Mi az, mit úgy szivedre vettél, Oedipus?
OEDIPUS.
Ne kérdezz még; de mondd milyen volt alkata
Laïosnak, mily előre haladott kora!
JOKASTE.
Magas volt, őszbe csavarodtak fürtjei,
S alakja tőled nem nagyon különbözött.
OEDIPUS.
Oh, jaj nekem? Magamra szórtam hát ma én
A szörnyü átkok árját öntudatlanul.
JOKASTE.
Mit mondasz? Rettegek rád nézni, oh, király!
OEDIPUS.
Borzadva aggódom, hogy jól látott a jós;
De hogy egészen meggyőzz, mondj még egyet el.
JOKASTE.
Úgy félek! Ám ha kérdezz, felelek reá.
OEDIPUS.
Csekély kiséret volt mellette, vagy talán
Miként királyhoz illik, számos fegyveres?
JOKASTE.
Öten voltak mindössze és ezek között
A hirnök; s Laïost egyetlen szekér vivé.
OEDIPUS.
Jaj, jaj, minden világos immár! És ki volt,
Oh, asszony, a ki nektek erről hirt hozott?
JOKASTE.
Szolgája, az egyetlen, ki megmenekült.
OEDIPUS.
Vajon most is jelen van még a házban ő?
JOKASTE.
Nincs többé már itt; mert hogy visszatért ide,
S a trónon téged látott s halva Laïost,
Esengve kére, megragadva kezemet,
Bocsássam a mezőre, a juhnyájhoz őt,
Hogy a várostól mentől távolabb legyen.
El is bocsátám; mert akármily szolga volt,
Ennél nagyobb kegyelmet is megérdemelt.
OEDIPUS.
Lehetne ismét gyorsan visszahivni őt?
JOKASTE.
Minden bizonynyal; ámde mért kivánod ezt?
OEDIPUS.
Oh, asszony, félek attól, hogy nagyon sokat
Mondottam már, a mért most látni vágyom őt.
JOKASTE.
El fog hát jönni; ám én is méltó vagyok
Megtudni, hogy mi gyötri kebledet, király.
OEDIPUS.
Nem hallgatok, ha kinzó aggodalmaim
Eddig jutottak már. Ki volna kívüled,
Kinek méltóbban mondhatnám el sorsomat?
Atyám korinthi Polybos volt, és anyám
A dorisi Merope. Legnagyobb valék
Én ott a polgárok közt, miglen oly eset
Történt velem, mely méltán meglepett ugyan,
De nem volt méltó haragomra, mely kigyúlt.
Egy ember, lakománál, borozás között,
Ittas fővel cserélt fiúnak nevezett.
Csak nehezen tartottam vissza e napon
Boszúmat; s másnap megkérdém szülőimet,
Kik e sértésért nagy haragra gyultanak
Ez ember ellen, hogy ilyen szót ejte ki.
És én elégedett voltam velök; de még
Mindig gyötört ez; mert nagyon szétment hire.
Szülőim tudtán kivül elmenék tehát
Pythóba. És Apollo, bár nem méltatott
Válaszra abban, a miért jövék; de más
Szörnyű, rettentő sorsot nyilváníta ki,
Hogy nászra kell anyámmal lépnem, és e föld
Szinére elviselhetetlen fajt hozok,
S atyámnak, a ki nemzett, gyilkosa leszek.
Ezt hallva elfutottam, s ezután csupán
A csillagok szerint mértem ki, merre van
Korinth vidéke,[44] hogy ne lássam magamon
Beteljesülni ezt a szörnyű jóslatot.
S tovább haladva eljuték a tájra, hol
– Miként te mondád – meggyilkolták a királyt.
Midőn a hármas úthoz már közel valék,
Egy fullajtár jött szembe vélem, s fiatal
Csikóktól vont szekéren olyan férfiú,
Minőt leirtál; a szekérhajtó s maga
Az aggastyán erővel félre űztenek.
Én haragomban megütöttem a kocsist,
Ki eltaszított; az aggastyán látva ezt,
S kilesve, a mint a szekérhez érkezém,
Kettős hegyű botjával fejtetőmre sujt.[45]
De nem hasonló viszonzást nyert; hirtelen
Reá sujték botommal, és ő a szekér
Öléből tüstént fejtetőre kibukott;
Aztán meggyilkolám a többit. Ha talán
Rokonság van ez idegen s Laïos között,[46]
Ki nyomorultabb akkor, mint ennen magam,
Ki az, kit inkább gyűlölnek az istenek?
Kit nem fogadhat sem polgár, sem idegen
Lakába, nem beszélhet hozzá senki sem;
Elűzi házából mindenki. S én magam
Mondám fejemre ezt az átkot, senki más.
A holtnak ágyát meggyalázzák kezeim,
Melyek meggyilkolák őt. Nem vagyok gonosz?
Nem minden ízemben tisztátlan? Hogyha el
Kell innen futnom, nem szabad enyéimet
Meglátnom, sem hazámba tennem lábamat,
Nehogy anyámmal nászra lépjek, s Polybost
Megöljem, a ki nemzett engem s fölnevelt.
Nem eltalálja a valót, ki azt hiszi,
Hogy mind e bajt kegyetlen dæmon küldi rám?
Soha, soha ne lássam többé e napot,
Oh isten szent felsége! Inkább tünjem el
Az emberek szeméből, hogysem magamon
Betelni lássam ennyi balsors szégyenét.
KAR.
Reánk is aggasztó ez, oh, király, de mig
Ki nem hallgattad a tanút, bizzál s remélj.
OEDIPUS.
Ugyis csupán ez egyetlen remény maradt
Számomra, hogy a pásztort várjam még ide.
JOKASTE.
És mit vársz tőle, hogyha majd megérkezett?
OEDIPUS.
Megmondom. Ha megegyezik azzal szava,
A mit te mondál, úgy többé nem rettegek.
JOKASTE.
Mit hallottál te tőlem olyan feltünőt?
OEDIPUS.
Azt mondád, hogy szerinte rablók voltanak,
Kik meggyilkolták Laïost. Ha most is ily
Többes számban szól, úgy nem én öltem meg őt;
Hiszen egy embert többnek nézni nem lehet.
De ha csupán egy vándorról fog szólani,
Világos akkor, hogy rám súlyosúl e tett.
JOKASTE.
Tisztán igy szóla akkor, hidd el biztosan,
És nem lehet, hogy visszavonja most szavát;
Mert az egész nép hallá, nem csak én magam.
De ha első szavától el is térne tán,
Mégsem derítené fel bizton, oh, király,
Laïos halálát; hisz kimondá Loxias,
Hogy gyermekem kezétől kell meghalnia.
És e szegény bizonynyal meg nem ölte őt,
Mert már előbb elveszté önnön életét.
Azért bizony sem erre, sem amarra nem
Tekintenék én többé jóslatok miatt.
OEDIPUS.
Helyes beszéd. De mégis küldj el valakit
E szolgáért, hadd jöjjön; ne mulaszd el ezt.
JOKASTE.
Azonnal érte küldök, s most menjünk haza.
Nem tennék semmit, a mi nem kedves neked.
(Oedipus, Jokaste a palotába mennek.)
KAR.
Első versszak.
Oh, vajha sorsom lehetne,
Szüntelen megóvni ajkam s tetteim
Szent tisztaságát, mint az égi törvény
Rendeli, mely mennyei fény
Ölén született, s egyedül Olympos
Volt atyja, nem emberi
Múló akarat szülé,
S melyet nem altat el sohasem a feledés, homály.
A nagy isten élteti azt s nem évül el.
Első ellenversszak.
A büszkeség zsarnokot szül;
És ha dőrén felfuvalkodván, magát
Eltölti azzal, mi nem üdvös és jó,
S fölhatol a legmagasabb
Oromra: lehull onnan mély nyomorba,
Honnan soha nem viszik
Ki lábai. Ám az ég
Vezesse győzelemre a harczot honom üdveért.[47]
A nagy isten volt s marad útamon vezér.
Második versszak.
Ámde kinek szavát s kezét a büszkeség ragadja el,
Nem tiszteli istenek lakát s Dikétől nem remeg,
Azt érje a végzet átka,
Gőgje büntetéseül,
Ha jogtalan hasznot keres magának,
A bűnnek útjain halad,
S dőrén az ellen szól, mi sérthetetlen.
Az ily bünös keble hogy maradna ment
A boszú sujtó nyilától?
Mert ha ily tett is jutalmat érdemel:
Miért az imádság?
Második ellenversszak.
Nem megyek áhítattal én a földközép[48] felé soha,
Olympia[49] szent helyére, Abæ[50] templomába sem,
Ha nem teljesül e jóslat
Az egész világ előtt.
Mindenható Zeus – hogyha joggal illet
E név – ki mindenek fölött
Úr vagy, ne légyen rejtve ez előled!
Az ősi jóslat, melyet Laïos kapott,
Megvetésnek tárgya lett már,
És Apollo fénye nem ragyog sehol,
Eltűnik a szentség.
(Jokaste jő a palotából hölgyeivel, kik koszorúkat, korsókat s
illatszereket hoznak.)
JOKASTE.
Országnagyok, azt gondolám, az istenek
Szent templomába térek, felajánlani
E koszorúkat és ez illatszereket.
Tulságosan kinozza Oedipus szivét
Ezernyi gond; s az újat nem fontolja meg,
Mint bölcshez illenék, a régiek szerint,[51]
Nem; minden szóra hallgat, mely megrémiti.
(Az oltár felé fordul, melyet hölgyei ezalatt megkoszorúztak s rajta
tüzet gyujtottak, s illatszereket szór a lángok közé.)
Mivel tanácsom rajta semmit sem segit,
Lykeios Phœbos[52] (mert te vagy legközelebb)
Ez áldozattal kérve hozzád fordulok:
Adj tiszta, szent feloldást bajaink alól;
Mert reszketünk mindnyájan, látva, hogy hajónk
Kormányosát mily félelem bénitja meg.
(A korinthi követ fellép.)
KÖVET.
Megtudhatnám-e tőletek, idegenek,
Hol lelhetem föl Oedipus király lakát?
Vagy inkább mondjátok meg, hol van ő maga.
KAR.
Ez háza és ő benn van most, oh, jövevény!
S e nőben gyermekeinek anyját láthatod.
KÖVET.
Legyen hát boldog s éljen mindig boldogok
Között, e férfiúnak áldott hitvese.
JOKASTE.
Ezt kívánom viszont neked, oh, idegen,
Méltó vagy rá e szives óhajtásodért;
De mondd, mi kívánságod, milyen hirt hozál?
KÖVET.
Jó hírt házadnak es férjednek, asszonyom.
JOKASTE.
Minő hir az? Kinek részéről küldetél?
KÖVET.
Korinthból; és a hirnek, a melyet hozok,
Örülni fogsz, hogy is ne; s tán bánkódni is.
JOKASTE.
De mily hir az? Kettős hatása mint lehet?
KÖVET.
Királyunkká akarják őt választani
A földszoros[53] lakói; igy beszélik ott.
JOKASTE.
Hogyan? Nem ül már trónusán ősz Polybos?
KÖVET.
Nem többé; sirba rejté őt már a halál.
JOKASTE.
Mit mondasz, oh, aggastyán! Meghalt Polybos?
KÖVET.
Ha nem valót beszélek, haljak meg magam.
JOKASTE (egyik hölgyéhez.)
Leányom, menj sietve tudtul adni ezt
Uradnak. És ti, istenek jóslatjai,
Hol vagytok? Ez volt, a kit Oedipus került,
Félvén, nehogy megölje őt; és ime, most
A sors vevé el életét, nem Oedipus.
(Oedipus fellép).
OEDIPUS.
Oh, szeretett Jokaste, drága nőm, miért
Hivattál ki a palotából engemet?
JOKASTE.
Hallgasd ez embert, s meghallgatva lásd, hová
Jutott az istenek felséges jóslata.
OEDIPUS.
Ki hát ez ember és minő hirt hoz nekem?
JOKASTE.
Korinth földéről érkezik, jelentve hogy,
Nincs már életben, meghalt Polybos, atyád.
OEDIPUS.
Mit mondasz? Add tudtomra, idegen, magad.
KÖVET.
Ha ezt kell legelőször tisztán mondanom,
Tudd biztosan, hogy elragadta a halál.
OEDIPUS.
Csalárdság ölte-é meg, avagy kór keze?
KÖVET.
Megdönt elaggott testet egy könnyű lökés.
OEDIPUS.
Igy hát, mint látom, kór ölé meg a szegényt.
KÖVET.
S a kóron kívül élte hosszú évei.
OEDIPUS.
Ah, ah! Miért hát megkérdezni, hitvesem,
A jós Pytho oltárát és a madarak
Légben rikoltó hangját! Hisz megjósolák,
Hogy meg fogom atyámat ölni, és ime,
A föld alatt pihen már ő, s én itt vagyok,
Kardot se’ fogva – ha csak nem az ölte meg,
Hogy értem vágyott; – így hoztam rá csak halált.
Hades keblében nyugszik Polybos, vele
A sirba szálltak e hivságos jóslatok.
JOKASTE.
Nem mondtam én ezt régtől fogva már neked?
OEDIPUS.
Mondtad; de engem megzavart a félelem.
JOKASTE.
Ne engedj hát most ennek szívedben helyet.
OEDIPUS.
Hogyan? S anyámnak ágyától ne féljek-e?
JOKASTE.
Mit féljen az, kit a véletlen sors vezet,
De a jövőben nem lát semmit biztosan?
Legjobb vaktában élni, a mint csak lehet.
Azért anyád nászától egy cseppet se félj;
Sok ember látta már álmában önmagát
Mint anyja férjét. Ám ki ezt föl sem veszi,
Az könnyedén átéli földi napjait.
OEDIPUS.
Helyes beszédnek mondanám minden szavad,
Ha már anyám nem volna életben; de mert
Még él, szükséges félnem, bármi jól beszélj.
JOKASTE.
Atyádnak sirja mégis nagy vigasz reád.
OEDIPUS.
Elismerem; de az élőtől rettegek.
KÖVET.
Mily asszony az, ki ily nagy félelemre készt?
OEDIPUS.
Merope, oh, aggastyán! Polybos neje.
KÖVET.
S mi benne az, mi ily nagy rettegésbe ejt?
OEDIPUS.
Egy isten-küldte szörnyü jóslat, idegen!
KÖVET.
Elmondható-e? Vagy nem tudhat róla más?
OEDIPUS.
Sőt inkább. Azt jósolta hajdan Loxias,
Hogy frigyesülnöm kell saját anyámmal, és
Atyám vérét ennen kezemmel ontanom.
Ezért távoztam régtől fogva messzire
Korinthtól, és szerencsém volt ez – ah! pedig
Nincs édesebb, mint a szülők tekintete.
KÖVET.
S ettől való féltedben számüzéd magad?
OEDIPUS.
Hogy ne legyek atyám gyilkosa, oh, öreg!
KÖVET.
Miért ne oldjalak fel téged, oh, király,
E rettegéstől? Hisz jó szándékkal jövék.
OEDIPUS.
Bizonynyal méltó hála jutna részedül.
KÖVET.
Azért jövék leginkább, hogy ha egykoron
Honodba térsz, jutalmat nyerjek tőled ott.
OEDIPUS.
Szülőimhez nem térek vissza én soha.
KÖVET.
Jól látom, nem tudod, mit tészsz, oh, gyermekem!
OEDIPUS.
Hogyan, öreg? Az égre magyarázd meg ezt!
KÖVET.
Ha ez az ok, mely a hazától futni keszt.
OEDIPUS.
Félek, nehogy elérjen Phœbos jóslata.
KÖVET.
Hogy fertőzet ne érjen szüleid miatt?
OEDIPUS.
Igen, aggastyán, ettől félék szüntelen.
KÖVET.
Nos hát tudod, hogy minden ok nélkül remegsz?
OEDIPUS.
Hogyan? Hát nem vagyok szülőim gyermeke?
KÖVET.
Mert Polybosnak nincsen törzsedhez köze.
OEDIPUS.
Mit mondasz! Nem Polybos nemzett engemet?
KÖVET.
Nem inkább, mint saját magam, csak épen úgy.
OEDIPUS.
Hogy volna egyenlő atyámmal, ki nem az?
KÖVET.
Ép úgy nem volt atyád ő, mint én nem vagyok.
OEDIPUS.
De mért mondott hát gyermekének engemet?
KÖVET.
Mert, tudd meg, kezeimből nyert ajándokul.
OEDIPUS.
S más kézből nyerve, oly nagyon szerethetett?
KÖVET.
Hosszú gyermektelenség birta erre őt.
OEDIPUS.
S te vettél engem, vagy véletlenül lelél?
KÖVET.
Kithæron erdős völgytorkában leltelek.
OEDIPUS.
S miért vevéd ezen vidékre útadat?
KÖVET.
A nyájat őrzém, mely a hegységben legelt.
OEDIPUS.
Pásztor valál hát, a ki bérért vándorol?
KÖVET.
S azon időben megmentőd is, gyermekem.
OEDIPUS.
Mitől mentél meg? Mily gyötrelmet szenvedék?
KÖVET.
Bizonyságot tehetnek lábcsuklóid is.
OEDIPUS.
Oh, jaj, miért emlited régi bajomat?
KÖVET.
Én oldtam fel keresztül fűzött lábadat.
OEDIPUS.
Ily szörnyü volt a pólya, melyet viselék!
KÖVET.
E balszerencse adta aztán nevedet.
OEDIPUS.
Atyámtól vagy anyámtól? Oh, az égre, szólj!
KÖVET.
Ezt jobban tudja, a kitől átvettelek.
OEDIPUS.
Tehát mástól vevél át, nem magad lelél?
KÖVET.
Nem; más pásztor volt, a ki átadott nekem.
OEDIPUS.
Ki volt az? Nem tudnád-e megnevezni őt?
KÖVET.
Ugy mondák, Laïos háznépéhez tartozott.
OEDIPUS.
Ahhoz, ki egykoron e föld királya volt?
KÖVET.
Igen, ezen királynak volt ő pásztora.
OEDIPUS.
És él-e még ez ember, hogy láthassam őt?
KÖVET (a karhoz).
Ti benszülöttek, legjobban tudjátok ezt.
OEDIPUS.
Ti, kik mellettem álltok valamennyien,
Van köztetek, ki ezt a pásztort ismeri,
S akár kinn a mezőn, akár itt látta őt?
Beszéljetek; most jő napfényre a titok.
KAR.
Azt vélem, nem lesz senki más, mint épen az,
Kit már előbb kivántál látni; ámde nőd
Jokaste legjobban meg tudná mondani.
OEDIPUS.
Mit gondolsz, asszony, egy személy-e az, a kit
Behívatánk, és, az kiről emez beszél?
JOKASTE.
Mi az? Kiről szólt? Mit törődöl te vele?
Hiú beszédét legjobb lesz ha feleded.
OEDIPUS.
Azt nem teszem, hogy ily nyomokra jutva most,
Ne hozzam napvilágra származásomat.
JOKASTE.
Az istenekre, ne kutasd ezt, ha saját
Élteddel gondolsz. Ah! elég az én kinom.
OEDIPUS.
Bizzál! Legyek bár harmadik anyám szerint
Hármas rabszolga, nem hoz az szégyent reád.[54]
JOKASTE.
Oh, kérlek, hagyj föl ezzel és fogadd szavam.
OEDIPUS.
Nem tehetem, föl kell derítnem a homályt.
JOKASTE.
Én jót akarva legjobbat tanácsolok.
OEDIPUS.
E legjobb az, mi régtől gyötri lelkemet.
JOKASTE.
Boldogtalan, bár meg ne tudnád, hogy ki vagy!
OEDIPUS (egyik szolgájához).
Menj és vezesd azonnal a pásztort elém.
(Jokaste felé.)
Ez meg fényes törzsére büszke hadd legyen.
(A szolga elsiet.)
JOKASTE.
Jaj, jaj, boldogtalan! Ez egy szóval lehet
Téged szólitnom, semmi mással ezután.
(Elrohan a palotába.)
KAR.
Miért rohant el a királyné, Oedipus,
Ily keserű bánattal? Rettegek, nehogy
E hallgatásból nagy bajok támadjanak.
OEDIPUS.
Hadd jöjjön, a minek reám kell jönnie,
De törzsöm ismernem kell, bárminő csekély.
Amaz meg, nagyralátó asszony létire,
Hadd szégyenelje aljas származásomat.
Ám én, szerencse-osztó Tyche[55] fiaként
Tekintve enmagam, pirúlni nem fogok.
Ő volt anyám; s éltem kisérő holdjai
Kicsinynyé majd meg nagygyá tettek engemet.
Ilyen levén, más czélra törni nem fogok,
Mint arra, hogy megtudjam származásomat.
KAR.
Versszak.
Ha a jövőt látja jós szemem, s agyamban ész honol,
Ugy az Olympra, megéred, oh Kithæron,
Hogy mihelyt feljő az égre holnap
A tele hold, sugarát mint Oedipus
Anyja s dajkája köszöntöd,
S tánczczal ünneplünk, ki országunk fejedelminek oly nagy
Jótevője voltál.
Engedd, legyen így kedvedre, gyógyító Phœbos!
Ellenversszak.
Isteni lányok közül ki volt, kitől éltet nyerél?[56]
Kedvese tán a hegyen bolyongó Pánnak?
Vagy Apollo karja közt pihent? Mert
Kedveli ő is az erdős bérczeket.
Tán a kyllenei isten,[57]
Vagy hegyormon székelő Bakchos fia, vagy Helikonnak
Játszi gyermekétől?[58]
Hisz sokszor enyelge ő a bérczi nymphákkal.
(A pásztor föllép.)
OEDIPUS (a karhoz).
Gyanítom, ámbár nem találkozám vele
Előbb soha, hogy azt a pásztort látom itt,
Kit régtől fogva keresénk; mert aggkora
(A korinthi követre mutatva.)
E férfiúval ép’ egyenlővé teszi,
S azokban, kik kisérik, jól ráismerek
Cselédjeimre; ám te jobban tudhatod,
Mint én, hisz ezelőtt is többször láttad őt.
KAR.
Ráismerek bizonynyal; mert hű pásztora
Volt ő Laïosnak mindig, mint tán senki más.
OEDIPUS.
Először, oh, korinthi idegen, te szólj:
Erről beszéltél?
KÖVET.
Erről, a kit lát szemed.
OEDIPUS (a pásztorhoz.)
Te meg, öreg, tekints reám és válaszolj
Kérdéseimre. Hajdan Laïos volt urad?
PÁSZTOR.
Igen, de nem vásárolt; nála születém.
OEDIPUS.
Minő munkád volt, milyen életét vivél?
PÁSZTOR.
A nyájat őrzém éltem legtöbb napjain.
OEDIPUS.
S leginkább mily vidéken választál tanyát?
PÁSZTOR.
Kithæron hegységében vagy hozzá közel.
OEDIPUS.
Emlékezel, hogy láttad ott e férfiút?
PÁSZTOR.
Minő dologban? Milyen férfiról beszélsz?
OEDIPUS.
Erről, ki itt áll. Volt-e már dolgod vele?
PÁSZTOR.
Hamarjában nem emlékezhetem reá.
KÖVET.
Nem is lehet csodálni, oh, király! De én
Tisztán eszébe juttatom. Mert jól tudom,
Emlékszik arra, hogy Kithæron oldalán
(Ő kettős nyájat őrizvén, csak egyet én)
Tavasztól őszig én magam s e férfiú
Három félévet éltünk szomszédok gyanánt;
S a tél jöttével én saját tanyám felé,
Ő meg Laïos aklába hajtá nyájait.
Akként történt-e, mint elmondám, vagy nem úgy?
PÁSZTOR.
Való, mit mondasz, bár hosszú idője mult.
KÖVET.
Mondd hát, emlékszel a fiúra, kit nekem
Adál, hogy fölneveljem, mint sajátomat?
PÁSZTOR.
Mi ez? Mi végre kérdezed most tőlem ezt?
KÖVET (Oedipusra mutat).
Itt áll, barátom, a fiú, kit átadál.
PÁSZTOR.
Vesztedre indulsz? Nem hallgatsz el iziben?
OEDIPUS.
Ah, meg ne ródd e férfiú szavát, öreg,
Mert inkább illet téged, mint őt megrovás.
PÁSZTOR.
De hát miben vétkeztem, oh, legjobb király?
OEDIPUS.
Nem szólsz, kiről ez kérdez, a fiú felől.
PÁSZTOR.
Semmit se tudva szólt ez, ámde hasztalan.
OEDIPUS.
Ha jó szántodból nem beszélsz, majd sírva szólsz.
PÁSZTOR.
Az égre, kimélj, vén létemre, engemet.
OEDIPUS (szolgáihoz).
Kössétek tüstént hátra mind a két kezét.
PÁSZTOR.
Oh jaj, miért? Mit kívánsz tőlem hallani?
OEDIPUS.
Te adtad ennek a fiút, kiről beszél?
PÁSZTOR.
Én adtam. Bár meghaltam volna az napon!
OEDIPUS.
Ma fogsz meghalni, ha nem mondasz igazat.
PÁSZTOR.
Előbb halok meg, ha kimondom a valót.
OEDIPUS.
Ez ember, a mint látszik, kibuvót keres.
PÁSZTOR.
Bizonynyal nem; hisz rég mondám: én adtam át.
OEDIPUS.
Kitől vevéd? Sajátod volt vagy másoké?
PÁSZTOR.
Nem volt sajátom, más kezéből vettem át.
OEDIPUS.
Minő polgártól, milyen házból származott?
PÁSZTOR.
Ne kérdj, az égre, oh ne kérdj többet, király!
OEDIPUS.
Meghalsz, ha még másodszor kell ezt kérdenem.
PÁSZTOR.
A gyermek Laïos háznépéhez tartozott.
OEDIPUS.
Szolgától vagy királyi törzsből született?
PÁSZTOR.
Jaj, jaj! rettentő az, mit mondani fogok.
OEDIPUS.
S én hallani; de még is meg kell hallanom.
PÁSZTOR.
Laïos fiának mondák; ám nőd oda benn
Legjobban elmondhatja, mind ez mint esett.
OEDIPUS.
Ő adta át tehát neked?
PÁSZTOR.
Igen király!
OEDIPUS.
Minő szándékkal?
PÁSZTOR.
Hogy kioltsam életét.
OEDIPUS.
Saját szülője! Szörnyü!
PÁSZTOR.
Bal jóslat miatt.
OEDIPUS.
Mi volt az?
PÁSZTOR.
Hogy meg fogja ölni szüleit.
OEDIPUS.
S miért adád ez aggastyán kezébe őt?
PÁSZTOR.
A szánalom vitt rá, király, azt vélve, hogy
Honába, távol földre fogja vinni őt;
De csak szörnyű bajokra tartá fenn. Ha te
Vagy az, kiről szólt, úgy bánatra születél.
OEDIPUS.
Oh, jaj, jaj! Minden tisztán napvilágra jött.
Oh, fény, utószor látlak immár téged én,
Ki születém, hol nem kellett, ki férj valék,
Hol nem lehet, s megöltem azt, kit nem szabad.
(El a palotába. A követ és pásztor másfelé távoznak.)
KAR.
Első versszak.
Ah, emberek, emberek!
Kik itt éltek a föld szinén,
Oh, mily semmi az élet!
Ki az, hol a férfiú,
Hogy több élv juta részeül,
Mint mennyit ad a képzelet,
Mely képzelve enyészik?
Gyász példád im előttem áll,
S szörnyü végzeted, Oedipus,
És boldognak az ég alatt
Senkit se dicsérek.
Első ellenversszak.
A legmagasabb fokig
Jutottál utadon, merő
Boldogság vala részed
(Oh Zeus!) letiportad a
Horgas körmü, dalos szüzet,
S védő bástya gyanánt e hont
Megmentéd a haláltól.
És ezért a királyi trón
S fényes Theba uralma lett
Osztályrészed, a legnagyobb
Fény, tisztelet ére.
Második versszak.
De most, ki az, kit nagyobb nyomor gyötör,
Ki boldogtalanabb az emberek
Között, ki sülyedt annyira?
Oh, jaj, Oedipus dicső feje!
Mért fogadta egy
Rév ölébe, ah!
Az atyát s fiút,
S a szülöttet férj gyanánt?
Mint lehet az, miként lehet,
Hogy boszulatlan elviselt
Ennyi időn át szülői telked?
Második ellenversszak.
Nyomorba ért a mindent látó idő,
Elitélve a szörnyü nászfrigyet,
Melyet szülő s szülött kötött.
Oh, jaj, Laïos szegény fia!
Bár ne láttalak
Volna én soha.
Nem találhatok
Szavakat, keservemet
Hogy kifejezzem. Hisz valót
Szólva, te adtad éltemet
Vissza, te hoztál szememre álmot.
(A hirmondó jő a palotából.)
HIRMONDÓ.
Ti, e hazának mindig tisztelt nagyjai,
Mit fogtok látni, oh, mit fogtok hallani,
Mily szörnyü lesz fájdalmatok, ha Labdakos
Házát még nagyra tartja honfi kebletek!
Mert sem az Ister, sem a Phasis árjai[59]
Nem moshatják tisztára e ház rejtező
Bünszennyét, s nemsokára napvilágra jő
A szándékos, nem kényszerített borzalom.[60]
S minden baj közt a szándékos legsúlyosabb.
KAR.
Mi sem hiányzik abban, a mit már tudunk,
A borzalomból; mit mondhatsz ezen kivül?
HIRMONDÓ.
Kevés szóval kimondhatom s megértheted:
A felséges Jokaste már halálra vált.
KAR.
Boldogtalan! és mi hozott reá halált?
HIRMONDÓ.
Saját keze. De azt, mi legfájdalmasabb,
Nem érezed; mert szemtanúja nem valál;
Mégis, mint emlékemben megmaradhatott,
Hallgasd meg a szegénynek szenvedéseit.
Bősz fájdalmában átfutván a csarnokon,
A nászágyas terembe rohant egyenest,
Mindkét kezével tépve bomlott fürtjeit.
Aztán belülről jól bezárva ajtaját,
Laïos nevét kiáltá, a ki rég halott,
Emlitve régi nászát, mely megölte őt,
És önfiának hagyta hátra özvegyét,
Hogy gyermekétől szüljön átkos fajzatot.
Siratta ágyát, hol kétszer boldogtalan,
A férjtől férjet s gyermektől szült gyermeket.
Mily módon halt meg ezután, azt nem tudom;
Mert Oedipus orditva tört be ekkor, és
Miatta nem láthattuk szenvedéseit;
Csak erre néztünk, mint rohant fel és alá.
Futkosva kardot kére tőlünk, majd megint
Nejét kérdé, ki nem neje, s a kétszeres
Anyát, ki őt és önnön sarjait szülé.
Egy isten végre megmutatta, hol van ő,
Mert a jelenlevőkből egy sem mutatá.
Mikéntha titkos kéz vezetné, iszonyún
Kiáltva, most a kétszárnyú ajtóra ment,
Kiemelé sarkából, s a szobába tört.
S itt láttuk a királynét hurkolt kötelen
Magasról függve. A mint a boldogtalan
Ezt látta, szörnyü ordítással rá rohant,
S feloldozá a fonalat. S mig a szegény
Földön feküdt, borzasztót láttak szemeink:
Kitépte az aranyból készült kapcsokat,
Melyek fentarták a királyné öltönyét,
S felkapva két szemébe verte, hangosan
Kiáltva: Nem láttátok eddig, mit teszek,
Nem láttátok, mit szenvedék, mit vétkezém,
Lássátok most sötétben, kit nem volt szabad
Látnom, s ne ismerjétek, kit kivántatok.[61]
Igy átkozódva feltartá pilláit és
Többször szemébe szúrt; a vérző szemgolyók
Megöntözék orczáit; nem csepegve húllt
A vér sebéből; ah! áradva tört elő
Szeméből fekete vérének zápora.
Kettőtől és nem egytől származott e vész,
A férfiút s az asszonyt sujtva egyaránt.
A régi áldás, mely e ház fölött pihent,
Valóban áldás volt ugyan, de a mai
Napon gyalázat, átok, siralom, halál,
S mi rossz név csak van, nem hiányzik egy sem itt.
KAR.
S miként pihent meg gyötrelmében a szegény?
HIRMONDÓ.
Kiált, nyissák ki a kaput, s a kadmosi
Népnek mutassák azt, ki apját megölé,
Ki anyját – ah! nem mondhatom szörnyű szavát.
Önnön magát akarja most száműzni ő,
Mert önmagára mondott átka üldözi,
De szükséges számára oltalom s vezér;
Mert szenvedése súlyát nem viselheti.
Saját szemeddel láthatod. Im a kapu
Megnyilik már; oly látvány tűnik most eléd,
Mely szánalomra indít ellenséget is.
(Oedipust szolgák vezetik a palotából.)
KAR.
Oh, iszonyu látvány emberi szemnek!
Oh, legiszonyúbb mindannyia közt,
Mely előmbe tünt valaha! Oh, nyomorult,
Mi vad őrület szállt meg? Melyik isten
Sujtotta fejedre csapásainak
Legszörnyűbb csapását?
Jaj, jaj! Oh, szegény!
Nem nézhetem arczodat, ah! pedig én
Annyit akarnék kérdeni tőled, tudni felőled,
De borzalom fog el engem.
OEDIPUS.
Jaj, jaj!
Oh, boldogtalan én! Hova, mily
Földre jutok? Hova hangzik a szó
Ajkamról? Sorsom, mire váltál?
KAR.
Nem látott, hallott borzalommá változott.
OEDIPUS.
Első versszak.
Oh, iszonyú,
Oh, örök éji homály, melynek neve nincs,
Nincs irja, határa!
Jaj! jaj!
És még egyszer jaj! Egyesülve gyötrenek
Sebem fájdalma és szörnyű emlékeim!
KAR.
Ily gyászos, rettentő nyomorban nem csoda,
Ha kétszer érzed és panaszlod kínodat.
OEDIPUS.
Első ellenversszak.
Oh, hű barát,
Oldalomon maradál s gondját viseled
Annak, kit az éj fed.
Jaj! jaj!
Mert nem vagy rejtve, tisztán hallom hangodat,
S megismerem, bár éjhomály borul reám.
KAR.
Szörnyű tett! Oh, mint olthatád ki igy szemed
Világát? Melyik isten biztatott reá?
OEDIPUS.
Második versszak.
Apollo, igen, Apollo vala,
Betetőzve ekként kinjaimat.
De senki más nem sujta rám, saját kezem tevé.
Miért a szem nekem,
Ki látva semmi kellemest nem láthatok?
KAR.
Valóban úgy van, mint beszélsz.
OEDIPUS.
Mi az, mit látnom, szeretnem, mi az, mit hallanom
Kedves lehetne rám, barátaim?
Oh, vigyetek, vigyetek el innen engemet,
Vigyetek el, ki e föld átka vagyok,
Leggonoszabb, legméltóbb istenek
Gyülöletére.
KAR.
Boldogtalan, kit sorsod sujt s az öntudat,
Oh, bár ne tudtam volna rólad én soha!
OEDIPUS.
Második ellenversszak.
Oh, átok reá, ki feloldozá
Kötelékeitől lábaimat,
S kimente a halálból. Átkozott e szánalom!
Ha akkor meghalok,
Nem gyötreném most enmagam s szerettimet.
KAR.
Szerintem is jobb volna úgy.
OEDIPUS.
Nem lettem volna bizonynyal atyámnak gyilkosa,
Sem annak férje, ki világra szült.
Most bűn fia s az egektől elhagyott vagyok,
Megosztva atyámmal a násznyoszolyát,
Oh, ha van, a mi rosznál rosszabb:
Engemet ért az!
KAR.
Nem mondhatom helyesnek azt, a mit tevél,
Jobb volna nem létezned, mint élned vakon.
OEDIPUS.
Ne mondd, hogy nem legjobban tettem, mit tevék,
Ne oktass erre és ne adj tanácsokat.
Mert nem tudom, mily szemmel nézhetném atyám
Tekintetét, ha majdan Hadeshez jutok,
Avagy szegény anyámat, kikkel azt tevém,
Mire bitófa nem elég nagy büntetés?
Vagy gyermekim látása volna rám öröm,
Kik úgy születtek, a miként születtenek?
Oh, nem, az én szememnek nem kivánatos
Többé sem ez, sem Theba, sem a várorom,
Sem a szent szobrok, melyektől én, nyomorult,
Ki származásra Thebában legjobb valék,
Ennen magam fosztám meg; én parancsolám,
Hogy űzze el mindenki a gonosztevőt,
Kit isten s Laïos vére azzá bélyegez.
Ekként kinyilvánitva nagy szennyfoltomat,
Hogyan lehetne még rátok tekintenem?
Sehogy sem. Sőt ha el lehetne tiltani
A hangokat fülemtől, pillanatra sem
Haboznék, úgy elzárni gyászos testemet,
Hogy vak levén, ne halljak semmit sem. Hiszen
A szenvedőre édes mit sem érzeni.
Oh, jaj Kithæron, mért fogadtál el, miért
Nem gyilkolál meg tüstént engem, hogy soha
Ne tudta volna senki származásomat?
Oh, Polybos, Korinthos és te, őseim
Vélt palotája, oh, miért neveltetek
Diszes külsőben nagyra ennyi rothadást!
Mert rossz vagyok most s rossz szülőknek gyermeke.
Oh, hármas ösvény és te rejtett völgy öle,
Sötét erdő, hol egyesül a három út,
Melyet saját atyám vérével itatott
Ennen kezem, oh, emlékeztek még reám,
Mily tetteimnek voltatok tanúi, mit
Tevék itt újra aztán? Oh, te nász, te nász!
Mely engem szültél, s a szülöttől azután
Ismét termékenyülve, egy vérből adál
Atyát, testvért és egy személyben gyermeket,
Anyát, menyasszonyt és nőt,[62] és mindazt, a mi
Az emberek szemében szörnyü borzalom.
De mert a rút tettekről nem szép szólni sem,
Az istenekre, dobjatok ki engemet
Ez országból, vagy öljetek meg, rejtsetek
Tenger mélyébe, hogy többé ne lássatok.
Fel, fel, ragadjátok meg a boldogtalant;
Hígyétek, nincs mit félnetek. Hisz átkomat
Nem képes ember elviselni kívülem.
S ha már az emberekkel nem törődtök is,
Tartsátok tiszteletben a nagy Helios
Mindent tápláló lángját, leplezetlenül
Nem hagyva ily fertőzetet, melyet se’ föld,
Sem égi zápor, sem napfény nem türhet el.
Vigyétek gyorsan most a házba vissza őt;
Mert a rokon fájdalmát, szent szokás szerint,
Csak önfajának illik látni s hallani.[63]
KAR.
Kivánságodra épen jókor jő Kreon,
Tanácsot adni s tenni, mert helyedben ő
Marad az ország oltalmára egyedül.[64]
OEDIPUS.
Oh, jaj, minő szavakkal forduljak felé?
Mi az, mit tőle joggal várhatok? Holott
Előbb hozzá mindenben jogtalan valék?
(Kreon föllép.)
KREON.
Nem jöttem, gúnyolódni rajtad, Oedipus,
Avagy szemedre hányni régi rosszakat.
OEDIPUS.
Az istenekre, ha reményemen felül
Ily jószivű vagy a leggonoszabb iránt,
Hallgass meg, kérlek, éretted, nem magamért.
KREON.
Mi az, mit tőlem ily forrón epedve kérsz?
OEDIPUS.
E földről gyorsan űzz ki engemet oda,
Hol többé nem fér hozzám emberek szava.
KREON.
Megtenném, hidd el bizton, ha nem kellene
Előbb istentől megkérdezni, mit tegyünk.
OEDIPUS.
Hiszen tisztán kinyilvánitá már szava,
Halált mondván a gaz apagyilkosra, rám.
KREON.
Ezt mondta; ámde most, hogy igy fordult az ügy,
Jobb lesz mégis megtudni tőle, mit tegyünk.
OEDIPUS.
Ily nyomorult sorsáért kéritek szavát?
KREON.
Az isten jóslatának már te is hihetsz.
OEDIPUS.
Igen, s te benned bízom s esdve kérlek én,
Temesd el azt, ki ott benn van,[65] kedved szerint;
Hisz illik ezt megtenned tennen törzsödért.
De azt ne várja ősi városom soha,
Hogy engem élve lásson falai között;
Nem, engedj a hegyekben laknom, ott az én
Kithæronomnak ormán, melyet szüleim
Még életemben választának siromul;
Hadd haljak úgy meg, a miként ők akarák.
Bár jól tudom, nem pusztit el se’ kór, se’ más;
Hisz nem kerűltem volna már el a halált
Hajdan se’, ha nem várna szörnyü kín reám.
De menjen hát, a merre indult, végzetem!
Figyermekim ne hozzanak gondot reád,
Kreon; hisz férfiak, és bárhol legyenek,
Nem fog sehol hiányt szenvedni életök;
De két leányom, ah szegény kis lányaim!
Kiknek számára asztalt nélkülem soha
Nem terítének, s mindenben részök vala,
Mit én élveztem; – kérlek, két kis lányomat
Vedd oltalmadba; és engedd meg most nekem,
Hogy átöleljem őket és sirjak velök.
Uram, menj!
Nemes szülött, menj! Hisz ha őket ölelem,
Enyémnek vélem, mint midőn látott szemem.
(Kreon intésére kivezetik a palotából Oedipus két kis leányát, Antigonét
és Isménét.)
Mit mondok?
Az istenekre, nem két kedves kicsinyem
Sirását hallom? Megsajnált tehát Kreon,
S előmbe hozta legdrágább szülöttimet?
Való ez?
KREON.
Való; én vezetém elődbe; jól tudám,
Hogy örömödre lesz, mit hajdan szeretél.
OEDIPUS.
Élj boldogul hát, és ez utadért legyen
Az isten jobb oltalmad, mint nekem vala.
Oh, gyermekim, hol vagytok? Jertek hát ide,
Jertek, fogjátok e testvéri kezeket.
Melyek okozták, hogy atyátok két szemét,
A hajdan fényeset, most igy kell látnotok,
Atyátokét, ki nem látott, nem kérdezett,
S az által lett atyátok, őt a ki szülé.
Könyem hull rátok – ah! mert nincs tekintetem –
Ha keserü jövőtöket meggondolom,
A mely reátok vár az emberek között.
Mert mily körökben, milyen ünnepélyeken
Fogtok részt venni, honnan házatokba nem
Könyezve tértek vissza, élvezet helyett?
S ha egykoron eléritek a nász korát,
Hol lesz a férfi, gyermekim, ki botorul
Magára venné a szégyent, mely egyaránt
Szülőitekre és reátok háramol?
Mily borzalom hiányzik? Atyját megölé
Atyátok; anyját, a ki életét adá,
Nőűl vevé, és onnan nyerte gyermekit,
A honnan egykor önnön vére származott.
Ezt hányják szemetekre. S igy ki venne el?
Oh, gyermekim, nem lesz oly férfi! Násztalan,
Meddőn kell élteteknek elhervadnia.
S te, oh, Menœkeus fia, ki egyedül
Maradsz most atyjok – mert mi, a kik éltöket
Adtuk, mindketten elveszénk – rokonidat
Ne hagyd szegényen s férjtelen bolyongani,
Ne engedd, hogy balsorsom érje őket is.
Oh, szánd meg őket; lásd, ily ifjan semmijök
Nincs e világon, csak mi tőled jut nekik!
Igérd meg, adj kezet rá, oh, nemes rokon!
Ti nektek sok tanácsot adnék gyermekim,
Ha felfognátok; most csak az kivánatom,
Hogy bárhol enged élni sorsotok, legyen
Jobb s boldogabb az élet, mint atyátoké.
KREON.
Már elég a köny, a sóhaj; térj a házba vissza most.
OEDIPUS.
Engedek, bár nem örömmel.
KREON.
Mindennek van ideje.
OEDIPUS.
Ám tudod, mily kikötéssel?
KREON.
Mondd el, akkor megtudom.
OEDIPUS.
Hogy száműzz e földről engem.
KREON.
Isten ítél e fölött.
OEDIPUS.
Hisz az isten gyűlöl engem.
KREON.
Úgy kérésed teljesül.
OEDIPUS.
Azt hiszed?
KREON.
Hiún nem mondom azt ki, mit nem gondolok.
OEDIPUS.
Úgy vezess el innen engem.
KREON.
Jöjj s bocsásd el gyermekid.
OEDIPUS.
Ne ragadd el tőlem őket.
KREON.
Mindent birni ne akarj.
Hisz mit birnod sikerült is, híved az sem maradott.
KAR.
Theba városom lakói, lássátok, ez Oedipus,
Ki a rejtett szót megoldá s leghatalmasabb vala,
Boldog sorsát irigyelte minden polgár egyaránt:
Lássátok, mi szörnyü balsors árja zúdul most reá!
Senki hát halandó embert, a kinek még hátra van
Végső napja, ne nevezzen boldognak, mig élete
Véghatárát bánat nélkül el nem érte biztosan.
JEGYZETEK OEDIPUS KIRÁLYHOZ.
[Footnote 1: Kadmos, Theba alapítója.]
[Footnote 2: Az esdeklők borostyán- vagy olajfalombot tartottak
kezökben, annak jeléül, hogy magokat az istenek oltalma alá helyezték. A
lombokat az oltárra tették, s ha az istenek megadták a kért segélyt,
elvették onnan.]
[Footnote 3: Oedipus nem dicsekvésből mondja ezt, hanem az esdeklők
vigasztalására, hogy ő, az egész világon dicsőitett király, személyesen
jő részt venni bánatokban.]
[Footnote 4: Pallast Thebában több név alatt tisztelték, azért nem lehet
határozottan tudni, hogy sok temploma közül melyik kettőről van szó.]
[Footnote 5: Apollo temploma, Theba kapuja előtt, az Ismenos partján,
hol az áldozat hamvaiból jósoltak.]
[Footnote 6: A város pusztulása minden éltető forrásában mutatkozik: a
föld magvai kivesznek, a marhanyájak elpusztulnak, a nők holt
gyermekeket szülnek.]
[Footnote 7: A döghalált gyujtó istennek nevezi, mert a lobogó tűz
jelképe a legszörnyűbb pusztításnak.]
[Footnote 8: A sphinx, mely versekben adta elő rejtélyét, s azt, ki meg
nem oldá, elnyelte.]
[Footnote 9: Pytho, Delphi rége neve.]
[Footnote 10: A kik szerencsés jóslatot nyertek, babérkoszorús fővel
tértek haza.]
[Footnote 11: Kreon, nem akarván ily tömeg előtt világosan beszélni,
nehogy a bűnös, ha tán jelen volna, megmenekülhessen, kitérőleg,
általános kifejezésben beszél: «Jó hírrel jövök, mert szerintem a súlyos
szerencsétlenség is szerencsére fordul, ha a helyes módon járunk
végére.»]
[Footnote 12: Mert a jóslatok különben többnyire kétértelműek szoktak
lenni.]
[Footnote 13: Thebából. Oedipus azt hiszi, hogy a támadás Laïos élete
ellen Thebából indult ki.]
[Footnote 14: Annak jeléül, hogy az isten meghallgatta a könyörgést.]
[Footnote 15: A jóniai – attikai monda szerint Apollo Delosból ment
Attikán keresztül Pythóba, míg a boeotiaiak szerint az ő országokban
született. Sophokles, mint atheni, az attikai mondát követi. Pæan, ima
Apollohoz: néha, mint itt is, maga Apollo.]
[Footnote 16: Az isteni szózat a jósda oraculuma, melyet az arany
bizalom, remény szül, mert a kik hozzá fordulnak, a legjobbat
reménylik.]
[Footnote 17: Artemis oltára és szobra a piacz közepén állt.]
[Footnote 18: A sphinx pusztításait értik, melyet Oedipus a három
védisten segélyével győzött le.]
[Footnote 19: A esteli isten Hades, mert a homeri felfogás szerint
lakását a föld nyugati szélén képzelték, hol a nap leáldozik.]
[Footnote 20: A dögvészben elhúnytak, kikhez senki sem mer közeledni,
mert még halva is a dögvészt terjesztik.]
[Footnote 21: Pallas Athene.]
[Footnote 22: A dögvészt, melyet fölebb gyujtó istennek nevezett, most a
hadi istennel hasonlítja össze, mert mindkettő halált hoz az emberekre;
de megkülönböztetésül utána teszi, hogy «pajzstalanul» közelg.]
[Footnote 23: A középtenger, melyet Poseidon neje, Amphitrite ágyának
nevez.]
[Footnote 24: Apollo, ki megszabadította a sikyoniakat a pusztító
farkasoktól.]
[Footnote 25: A vadászó Artemis mindkét kezében lobogó fáklyával s
nymphái kiséretében barangol a neki szentelt Lykia hegyei közt.]
[Footnote 26: Bakchos gazdag fürtjeit tarka kendő szorította össze,
innen van Chryseomitres mellékneve.]
[Footnote 27: Bakchos a bor istene.]
[Footnote 28: Mert Thebában született Semelétől.]
[Footnote 29: A Mænadok Bakchos állandó kisérőnői.]
[Footnote 30: Az ellenséges isten, ki nem részesül a többi istennel
egyenlő tiszteletben, Ares.]
[Footnote 31: Bakchos lobogó fáklyák kiséretében szokott a Parnassuson
járni.]
[Footnote 32: Oedipus erősen hangsulyozza, hogy ő maga teljesen
ismeretlen azon körülményekkel, melyek Laïos meggyilkolására
vonatkoznak, s azért csak úgy vezethet sikerre a vizsgálat, ha a thebai
polgárok némi jelekkel elősegítik kutatását.]
[Footnote 33: Laïos genealogiája. Agenor fia volt Kadmos, ezé Polydor, s
ettől született Labdakos, Laïos atyja.]
[Footnote 34: Azon művészetét érti Oedipus, melylyel megfejtette a
sphinx rejtélyét. Apollo említésére hirtelen fölébredt gyanúja Kreon
ellen, ki épen most jött Delphiből, hogy talán szövetkezett Tiresiassal
az ő megbuktatására. Azért említi kincsét, hatalmát, melyre Kreon
vágyik, s művészetét, melyet a jós irigyel tőle.]
[Footnote 35: Gúnyosan mondja, hogy veszedelmökre lesz azon gondolat,
hogy Oedipus kiüzése által tisztitsák meg a várost.]
[Footnote 36: Loxias, Apollo mellékneve homályos jóslatai miatt.]
[Footnote 37: Kithæron, a határhegy Attika és Boeotia közt. Tiresias
általában hegy helyett említi külön Kithæront, titkos vonatkozással
Oedipus kitételére.]
[Footnote 38: Ma fogod megtudni születésed titkát, s ennek következtében
fogsz elveszni.]
[Footnote 39: A föld közepe Delphi, mert két sas, vagy más monda szerint
két holló, melyeket Zeus a föld két végén elbocsátott, itt találkozott.]
[Footnote 40: Polybos korinthi királyt tartották Oedipus atyjának.]
[Footnote 41: A sphinx.]
[Footnote 42: Te félreismersz ugyan, de itt, a thebai polgárok szemében,
még mindig az vagyok, a mi voltam.]
[Footnote 43: A kart érti, melynek igyekezete, hogy az egész viszályt
elsimítsa, Oedipust ellene is haragra és gyanúra ingerli.]
[Footnote 44: A csillagok állásából számítni ki valamely irányt: e
kifejezést leginkább azokról használják, kik a tengeren vagy a
sivatagban utaznak. Oedipus Korinthot vélve hazájának, nehogy
beteljesüljön a jóslat, nem tér oda vissza, s csak a csillagok állásából
tudja eztán, merre van Korinth.]
[Footnote 45: A kéthegyű bot, melylyel a régiek lovaikat gyors haladásra
szokták nógatni.]
[Footnote 46: Oedipus retteg egyenesen kimondani azon gondolatot, hogy
ez idegen talán maga Laïos volt.]
[Footnote 47: Hogy Laïos gyilkosát fölfedezzék.]
[Footnote 48: Delphi.]
[Footnote 49: Olympiában Zeus ősrégi jósdája volt, hol a papok az
elégetett áldozatokból jósoltak.]
[Footnote 50: A phokisi Abaeban Apollo temploma és jósdája volt, melyet
régiebbnek tartottak a delphii jósdánál. E három híres szentély
fölemlítésével a kar, melynek kegyelete megbotránkozott Jokaste miatt,
ki oly kicsinylőleg beszélt Apollo jóslatáról, – ezt mondja: Ha az
isteni jóslat megvetése büntetlenül marad, úgy semmit sem ér többé az
istenek tisztelete, s nem érdemes többé az isteni jósdákhoz fordulni.]
[Footnote 51: Oedipus az új jóslatot nem itéli meg a régiek szerint,
melyek nem teljesültek; s azért aggódik hasztalan.]
[Footnote 52: Lykeios Apollo mellékneve, vagy mivel Lykiában született,
vagy mivel Sikyonban a farkasokat kiirtotta.]
[Footnote 53: Korinth a Hellas és Peloponnesos közötti földszoroson
feküdt.]
[Footnote 54: «Habár anyám, nagyanyám és szépanyám is rabszolga volt s
így én három nemzedéken át rabszolgavérből születtem, nem fog az reád
szégyent hozni.» Oedipus még mindig azon reményben van, hogy a pásztor
tanúsága fel fogja őt menteni a gyilkosság gyanúja alól; azért, nem
sejtve Jokaste rettegésének okát, arra magyarázza, mintha a pásztor
vallomásától azért félne, nehogy Oedipus születése igen alacsonynak
tünjék ki.]
[Footnote 55: Tyche (a római Fortuna) a szerencse istennője. Oedipus nem
fél születése titkának földerítésétől, mert bármily törzsből származott
is, tulajdonképeni anyjának Tychét tekintheti, ki őt eddig különös
oltalmába vette s a legalsóbb sorsból legmagasabbra emelte.]
[Footnote 56: A Kithæron hegy nymphái közül melyik szülte Oedipust? A
kar előbb az anyát kérdi, s a következő sorokban találgatja, ki lehetett
Oedipus atyja; Pan vagy Apollo, vagy Hermes vagy Bakchos nemzette-e őt
valamely nymphával?]
[Footnote 57: Hermes, kit a nyájak isteneként is tiszteltek, Arkadia
kyllenei ormán született.]
[Footnote 58: A Helikon nymphái a múzsák, kik a Parnass ormát kedvelő
Bakchossal gyakori összeköttetésben vannak.]
[Footnote 59: Az Istert (Duna) és a kolchisi Phasist a régiek Európa és
Ázsia legnagyobb folyóinak tartották.]
[Footnote 60: Mert önkénytesen szúrta ki szemét Oedipus, önkénytesen
akasztotta fel magát Jokaste.]
[Footnote 61: Gyermekeit érti, kiket soha sem lett volna szabad látnia,
s szüleit, kiket mindig vágyott ismerni, s kiket most, ha velök Hadesben
találkozik, nem fog megismerni.]
[Footnote 62: Oedipus, ki egy személyben nejének fia, gyermekeinek
testvére és atyja, s Jokaste, ki anyja és neje fiának.]
[Footnote 63: Ez utolsó nyolcz verset a kéziratok Kreonnal mondatják el,
s igy van a Donner-féle fordításban is, Nauck azonban Oedipus szájába
adja, s helyesen, mert ha Kreon mondaná ezt, úgy Oedipus tovább egy
perczig sem maradhatna kinn, s leányait sem vezethetnék ki hozzá.
[Schöll (76. l.) – ki azonban a két utolsó verset mégis Kreonnak
tulajdonítja.]]
[Footnote 64: Mert Polynikos és Eteokles még kiskorúak.]
[Footnote 65: Jokastét, kinek nevét Oedipus borzad kiejteni.]
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 66100 ***
|