summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/66100-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/66100-0.txt')
-rw-r--r--old/66100-0.txt3650
1 files changed, 0 insertions, 3650 deletions
diff --git a/old/66100-0.txt b/old/66100-0.txt
deleted file mode 100644
index f01a70b..0000000
--- a/old/66100-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3650 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Oedipus király, by Sophocles
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Oedipus király
-
-Author: Sophocles
-
-Translator: Gergely Csiky
-
-Release Date: August 21, 2021 [eBook #66100]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OEDIPUS KIRÁLY ***
-
-SOPHOKLES.
-
-*
-
-OEDIPUS KIRÁLY
-
-FORDÍTOTTA
-
-CSIKY GERGELY.
-
-HARMADIK KIADÁS.
-
-BUDAPEST.
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-MAGYAR IRODALMI INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA.
-
-1904.
-
-
-
-
-SZEMÉLYEK.
-
-
-Oedipus.
-
-Pap.
-
-Kreon.
-
-Kar: thebai aggastyánok.
-
-Tiresias.
-
-Jokaste.
-
-Korinthi követ.
-
-Pásztor.
-
-Hirmondó.
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-BEVEZETÉS.
-
-Laïos, Theba királya sok éven át élt Jokaste nejével gyermektelen
-házasságban. A delphii Apollóhoz fordultak végre s tőle azon választ
-nyerték, hogy gyermekök fog ugyan születni, de ez apjának gyilkosa s
-anyjának férje lesz. Megszületett a gyermek; szülei a szörnyü jóslattól
-való félelmökben egyik hű szolgájoknak adták át, hogy Kithæron hegyén
-kitegye; de a szolga szánalomból nem veszíté el a gyermeket, hanem átadá
-egy ismerős korinthi pásztornak, ki hazájába vitte s Polypos királynak
-ajándékozta. A gyermektelen király örökbe fogadta a fiut, kit dagadt
-lábáról Oedipusnak nevezett. A fiu, Polypos gyermekének tartva magát,
-derék ifjúvá nőtt. Egy korinthi ember sértő szavára kételkedni kezdvén
-származása felől, nem elégedett meg vélt szülei feleletével, hanem
-Delphibe ment, bizonyosat hallani eredetére nézve. A jósda erről nem
-világosítá ugyan fel, de azon választ adá, hogy egykor atyját megöli s
-anyját nőül veszi.
-
-Nehogy ez teljesüljön, nem mert visszatérni Korinthba, hanem idegen
-földeken bolyongott szüntelen. Ez útja közben Daulia táján találkozott
-Laïossal, kinek kocsisa a gyalog Oedipust durván félrelöké az útból,
-miből verekedés támadt s Oedipus mind Laïost, mind kísérőit, egynek
-kivételével, megölte. Nem sejtve atyját a megölt aggastyánban, tovább
-haladt s Thebába érkezett hol a nép nagy zavarban és aggodalomban volt.
-Mert a város kapuja előtt megjelent a sphinx, a felül szűz, alul
-oroszlán alakú szárnyas szörnyeteg. Rejtett szavakat adott fel a város
-lakóinak, s mindenkit meggyilkolt, ki hozzá közeledett, mert senki sem
-tudta azokat megoldani. A királyi trón s az özvegy királyné keze volt
-annak igérve, ki a várost megmenti e szörnyetegtől. Oedipus vállalkozott
-erre. A sphinx e rejtett szót adá fel: «Mi az, mi reggel négy lábon,
-délben kettőn, este hármon jár?» Oedipus megoldá: «Az ember» – s a
-sphinx legyőzetve lebukott sziklájáról és a város megszabadult. Oedipus
-elnyerte Jokaste kezét és Theba királyi trónját.
-
-Több év mulva, midőn már négy gyermeke Polynikes, Eteokles, Antigone és
-Ismene született e házasságból, az istenek megsokallták a vérbűnt és
-fertőzetet, s pusztító dögvészt küldöttek a városra. A nép nagy
-csoportokban tódult az oltárakhoz, szabadulásért könyörögve; Oedipus
-pedig elküldé Kreont, Jokaste bátyját, Delphibe, hogy Apollótól kérjen
-tanácsot e csapás megszüntetésére – s itt kezdődik a tragédia
-cselekvénye.
-
-
-
-
-OEDIPUS KIRÁLY
-
-(A háttérben a királyi palota. Oldalt csarnokok, elül oltárok és
-szobrok. A lépcsőkön aggastyánok és gyermekek, részint ülve, részint
-állva; mindegyik kezében olajfalomb, melyet az oltár felé lehajtva
-tartanak. A csoport közepén áll a pap. Oedipus kilép a palotából.)
-
-OEDIPUS.
-
- Oh, gyermekek, ős Kadmos[1] ifju sarjai,
- Mért gyültök össze itt e lépcsők fokain,
- Esdeklő lombot[2] tartva kezetek között?
- A város tömjén illatával van tele,
- Könyörgő ének, jajgató hang tölti be.
- Nem más hirnök szájából vágyva hallani
- Okát, magam jövék e helyre, gyermekek,
- Én, Oedipus, a kit dicsőit minden ajk.[3]
-
-(A paphoz.)
-
- Mondd hát öreg, mert téged illet a beszéd
- Ezek nevében, mily szándékkal ültök itt?
- Féltek vagy kértek? Én mindenben kész vagyok
- Segélyetekre lenni; mert kemény szivű
- Volnék, ha ily esdeklés nem inditna meg.
-
-PAP.
-
- Igen, hazám uralkodója, Oedipus,
- Im, itt látsz minket, minden korból egyaránt,
- Oltáraidnál: kisdedet, ki gyenge még
- Nagy útra kelni, kor terhelte papokat,
- Engem, Zeus áldozóját, s ifjaink színét;
- A többi nép lombokkal ékesitve ül
- A téreken, nagy Pallas kettős temploma[4]
- Előtt, s Ismenos jósló hamvai felett.[5]
- A város, láthatod magad, meg van nagyon
- Rendülve, és nem képes felemelni már
- Fejét a vérözönből, melybe sülyedett,
- Pusztulva földje termékeny csiráiban,
- Pusztulva a gulyákban és az asszonyok
- Gyermektelen szülésiben;[6] reá rohant
- A gyujtó isten, a borzasztó döghalál,[7]
- S kiirtja Kadmos házát, a sötét pokol
- Sóhajban és panaszban gazdagabb leszen.
- Hozzád jövénk hát, én s e gyermekek velem,
- Mert nem számitunk bár az istenek közé,
- De emberek legelsejének gondolunk,
- Az élet bajai s az ég csapási közt;
- Ki eljövél s föloldád Kadmos városát
- A szörnyü dalnok[8] szedte gyász adó alól,
- Nem nyerve tőlünk semmiféle oktatást,
- Sem utasítást; mert isten segélyivel
- Váltád meg életünket, mondjuk s hiszszük ezt.
- Most is tehát, hatalmas Oedipus király,
- Esengve kérünk tégedet mindannyian,
- Segits rajtunk, akár istennek ihlete,
- Akár halandó ember oktatott reá:
- Fel, emberek legjobbja, mentsd meg városunk,
- Fel, vedd gondodba; mert e föld még szüntelen
- Megváltónak hív régi buzgóságodért.
- Ne emlékezzünk kormányodra úgy soha,
- Hogy fölemelt előbb s elejtett azután!
- Segitsd hát ismét biztosságra városunk:
- A jó szerencse egykor hozzánk vezetett,
- Hogy boldogságot hozz ránk: légy olyan megint.
- Ha úr akarsz e honban lenni – mint vagy is –:
- Inkább légy emberek, mint puszta föld felett;
- Nem ér többé semmit sem a torony s hajó,
- Ha elveszté a népet, mely lakója volt.
-
-OEDIPUS.
-
- Tudom, hogyan ne tudnám, szegény gyermekek,
- Mily vágy hozott e helyre. Szenvedtek, tudom,
- Mindnyájan; ámde bármennyit szenvedjetek,
- Nem szenved úgy, miként én, egy sem köztetek.
- Mert mindegyik gyötrelme egymagára szól,
- S magáért szenved csak, nem másért; ám szivem
- Egykép keserg miattam, értted s a honért.
- Nem is álomból költ fel engem hangotok,
- Mert sok könyet hullattam már, hígyétek el,
- És sokfelé bolyongtak lelkem gondjai,
- Mig feltaláltam sok fontolgatás után
- Az egyetlen mentséget; sógorom Kreont,
- Menœkeus szülöttét Phœbos pythoi[9]
- Lakába küldém, hogy tanácsot kérjen ott,
- Mily tettel, szóval válthatnám meg városunk?
- És egybevetve távoztával e napot,
- Aggódom már, hová lett? Mert hosszabb idő
- Mult el azóta, mint ez útra kellene.
- De majd ha megjő, hitvány lennék akkor én,
- Nem téve mindent, mint az isten rendelé.
-
-(Nehányan a paphoz lépnek s halkan szólnak hozzá.)
-
-PAP.
-
- Lásd, épen jókor szóltál erről, mert ezek
- Kreon közelgését jelentik most nekem.
-
-OEDIPUS.
-
- Oh, nagy Apollo, bárcsak hozna ő nekünk
- Oly jó szerencsét, mint a hogy szeme ragyog!
-
-PAP.
-
- Örömmel látszik jönni; másképen fejét
- Nem koszorúzná ily gazdag babérfüzér.[10]
-
-OEDIPUS.
-
- Megtudjuk tüstént; hozzá juthat már szavam.
- Testvér, Menœkeus fejdelmi gyermeke,
- Mily jóslatot hozál az istentől nekünk?
-
-(Kreon föllép.)
-
-KREON.
-
- Jót; mert úgy vélem, minden jó sikerre jut,
- Ha a nehéz balvégzet is jó véget ér.[11]
-
-OEDIPUS.
-
- De mit mondott a jóslat? Mert szavad nem önt
- Szivembe sem bizalmat, sem balérzetet.
-
-KREON.
-
- Ezek jelenlétében kivánsz hallani,
- Avagy bemenni? Én szólásra kész vagyok.
-
-OEDIPUS.
-
- Beszélj előttök; több gyötrelmet szenvedek
- Miattok, mintsem ennen életem miatt.
-
-KREON.
-
- Elmondom hát, mit hallék isten ajkiról.
- Tisztán[12] kimondja nagy Phœbos király nekünk:
- Üzzük ki a fertőztetést, melyet hazánk
- Táplál ölében, s büntetlen ne hagyjuk itt.
-
-OEDIPUS.
-
- Minő engesztelés kell? Mily fertőzet ez?
-
-KREON.
-
- Száműzetés, vagy gyilkosságért gyilkolás,
- Mert vér az, mely megfertőztette városunk.
-
-OEDIPUS.
-
- S mily ember sorsát érti isten jóslata?
-
-KREON.
-
- E föld fejdelme Laïos volt, oh király,
- S te ő utána lettél városunk ura.
-
-OEDIPUS.
-
- Tudom hallásból; mert nem láttam őt soha.
-
-KREON.
-
- Ennek halálaért kell bosszut állni most
- A gyilkosok felett, így rendelé az ég.
-
-OEDIPUS.
-
- Hol vannak ők? Hol lelhetjük fel biztosan
- A régi bűnnek elmosódott nyomait?
-
-KREON.
-
- E honban, mondá. Ha kutatjuk, rájövünk,
- De elszalasztjuk, ha nem ügyelünk reá.
-
-OEDIPUS.
-
- Hol lett a gyilkos áldozatja Laïos,
- Házában, a mezőn, vagy idegen hazán?
-
-KREON.
-
- Azt mondá, jóslatért megy; ám lakába nem
- Tért többé vissza, a mióta távozott.
-
-OEDIPUS.
-
- Nem látta sorsát hirmondó vagy útitárs,
- Ki kérdésünkre választ adna biztosan?
-
-KREON.
-
- Meghaltak egyen kivül, a ki elfutott,
- S a látottakból egyet tud csak mondani.
-
-OEDIPUS.
-
- Mit? egy dolog sok másnak a nyomára visz,
- Ha kis reménysugárt gyujt szemeink előtt.
-
-KREON.
-
- Rablósereg támadt rá – mondja – és nem egy
- Kéz gyilkolá meg, ám sokaknak fegyvere.
-
-OEDIPUS.
-
- De hogy mert volna erre vetemedni a
- Rabló, ha innen[13] pénzzel föl nem bérelik?
-
-KREON.
-
- Igy látszott akkor. Ám hogy meghalt Laïos,
- Nem volt, ki megboszulja sok bajunk között.
-
-OEDIPUS.
-
- S minő baj gátolá meg a fölfedezést,
- Midőn királytok igy elveszté életét?
-
-KREON.
-
- A rejtélyes dalú sphinx vitt rá, hogy jelen
- Bajunkra nézzünk, s hagyjuk el a titkokat.
-
-OEDIPUS.
-
- Magam fogom hát földerítni a homályt;
- Mert méltó hozzád, méltó volt Pœboshoz is,
- Hogy a halott emlékét így felköltitek;
- Azért jogos, hogy én frigytársatok legyek,
- Megbosszulván e hont s az istent egyaránt.
- Hisz nem távol barátok érdekében, ám
- Ennen magam javára sujtom ezt a bünt.
- Mert bárki volt az, a ki őt meggyilkolá,
- Kezével engem is le fog tán sujtani.
- Amazt szolgálva magamon segitek igy.
- Fel hát sietve gyermekek, távozzatok
- E lépcsőkről, vigyétek el a lombokat;[14]
- Más menjen, gyüjtse össze Kadmos népeit
- E helyre; mindent megteszek most; mert az ég
- Most fogja megmutatni: véd-e vagy lesujt?
-
-PAP.
-
- Oh, gyermekek, keljünk fel, hisz azért jövénk
- E helyre, a mit ajka igér most nekünk.
- Phœbos, ki ezt a jóslatot küldé, legyen
- Megváltónk, s távoztassa tőlünk a csapást.
-
-(Oedipus és Kreon a palotába, a nép másfelé távozik. A kar fellép.)
-
-KAR.
-
-Első versszak.
-
- Oh, Zeus édes igéje, mi az, mit a thebai népnek
- Kincses Pytho felől hozál?
- Megfagy a vér ereimben’, szivem riadozva remeg fél,
- Oh gyógyító delosi Pæan![15]
- Félve lesem, mi parancsokat adsz nekem
- Teljesítésre jelenben, vagy ha befutja körét az év,
- Mondd, mi az, oh kit arany bizalom szüle, isteni szózat![16]
-
-Első ellenversszak.
-
- Hozzád fordulok, oh Zeus lánya, Athena először,
- S hozzád, honvédő Artemis,
- Ki ragyogó fénytrónodon ülsz a piacz gyürüjében,[17]
- S te messzelövő nagy Apollo:
- Hármas erővel, oh, védjetek engemet!
- Hisz ti üzétek el egykoron innen a szörnyü csapás tüzét,[18]
- Mely kiölé e hazát: legyetek segedelme ujonnan!
-
-Második versszak.
-
- Jaj nekem, ah! számtalan nyomor
- Gyötri szivemet; a nép beteg,
- S tehetetlen a gondolat arra,
- Hol vegyen irt e bajára; nem érleli
- Gyümölcsit a föld; a kinos vajudások
- Nehéz gyötrelmei közt az anyák oda lesznek.
- S száll egyik a másik után, sebesebben a tűznél,
- Mint a repülő madarak raja, esteli
- Isten sötét honába.[19]
-
-Második ellenversszak.
-
- Pusztul a nép számlálhatatlanul;
- Elhagyatva fedik a föld szinét
- A halált lehelő tetemek már;[20]
- Hitvesek, őszbe borult anyák sora
- Köriti emitt is, amott is az oltárt,
- S zokogva kér segedelmet e szörnyü keservben.
- Pæan dalával szomorún vegyül egybe panaszhang;
- Nézz mi reánk szelid arczczal ujonnan, oh
- Zeus aranyos leánya![21]
-
-Harmadik versszak.
-
- Üzd el a rettenetes Arest, ki pajzstalan közelg,[22]
- S vadul kiáltva éget egyre engem,
- Oh, üzd ki városomból messze tájra őt,
- Vagy oda, hol Amphitrite
- Nagy nyoszolyája zajlik,[23]
- Vagy Thracia zord özönének
- Sivatag honába.
- Hiszen mit megkimél az éj,
- Romba dönti azt a nap.
- Hatalmas Zeus, atyám,
- Sujtsd le mennyköveddel őt,
- Oh, sujtsd le, te, ki az ég tüzét vezérled!
-
-Harmadik ellenversszak.
-
- Hozzád eseng szavam, oh te farkasirtó nagy király,[24]
- Röpitsd ki arany ijad legyőzhetetlen
- Nyilát segélyemül; gyuladj ki Artemis
- Tűzlángja, mely Lykia
- Hegyei közt bolyongasz;[25]
- Meg téged, aranysövegű[26] és
- Ittas arczu Bakchos,[27]
- Hazám szülötte,[28] Mænadok
- Társa,[29] téged kérlek én,
- Rohanj az istenek
- Közt legellenségesebb
- Istenre,[30] jer lobogó szövétnekeddel![31]
-
-(Oedipus föllép.)
-
-OEDIPUS.
-
- Imádkozol; s a mit kérsz, elnyered, ha rám
- Hallgatva, teljesíted isten jósszavát,
- Meggyógyul akkor és megkönnyebbül bajod.
- Mint a jóslatban és a bünben egyaránt
- Járatlan szólok; egymagamban nem sokat
- Kutathatok ki, némi jel ha nem vezet.[32]
- Legkésőbb jutva hát a polgárok közé,
- Egész Kadmos népének im ezt hirdetem:
- Akárki tudja köztetek, mily férfiú
- Gyilkolta meg Laïost, Labdakos fiát,
- Parancsolom, jelentsen mindent föl nekem.
- Ne féljen attól, hogy talán önnönmagát
- Vádolja majd be; mert nem éri semmi baj,
- Csupán a várost hagyja el sértetlenül.
- Ki meg talán egy idegenben ismeri
- A gyilkost, el ne rejtse tőlem; mert reá
- Nagy jutalom vár, és hálámban részesül.
- De ha nem szóltok, s egyik-másik önmagát
- Avagy barátját féltve, megvetné szavam:
- Ime halljátok, mit teendek akkor én.
- Megtiltom, hogy ez embert, bárki légyen is,
- E földön, melyen mint király uralkodom,
- Akárki befogadja, vagy szóljon vele,
- Vagy részesítse őt az áldozatban és
- Imákban, vagy megszentelt vizzel hintse meg;
- Mindenki űzze el házából őt, miként
- Mindnyájunk megfertőztetőjét; ezt adá
- Tudtomra most isten pythói jóslata.
- És én mindenben ez istennek s a halott
- Királynak egykép hű frigytársaként teszek.
- Reátok bizom, mindezt teljesiteni,
- Érettem, istenért s e földért, mely kihal
- Istentől elhagyottan és gyümölcstelen.
- Ha nem jött volna istenektől e parancs,
- Engeszteletlen hagyni a legjobb király
- S ember halálát még akkor sem illenék.
- Kutatni kell azt. Ámde most, hogy az enyém
- A hatalom, mely az övé volt egykoron,
- Enyém lett ágya és atyává tett neje,
- S testvérekül neveznék egymást gyermekink,
- Ha gyászos végzet ki nem irtja fajzatát:
- Most hogy fejére nehezült a sors keze,
- Én küzdöm érte ezt a harczot, mint saját
- Atyámért, semmit kisérletlen nem hagyok,
- A mig föl nem találom azt, ki megölé
- A Labdakidát, Polydoros fajzatát,
- Kadmos sarját, kit nemze ősi Agenor.[33]
- Az istenekhez fordulok: ne adjanak
- Sem termő földet, sem nejöktől magzatot
- Azoknak, kik nem teljesítik szavamat;
- A dögvész szálljon rájok s még rosszabb halál!
- De a gyilkost megátkozom, bár egyedül
- Tevé titokban, vagy többekkel frigyesen;
- Fejezze be hitványul hitvány életét!
- S ha tán házam lakója volt, s én tudva ezt,
- Megtürtem tüzhelyemnél, szálljon mind reám
- Az átok, melyet a gyilkosra mondtam én.
- De nektek Kadmos népe, kik helyeslitek
- Szándékomat, legyen Diké oltalmatok,
- S az istenek áldása védjen szűntelen!
-
-KAR.
-
- A mint köt átkod, akként szólok, oh király!
- Sem nem vagyok a gyilkos, sem nem mondhatom
- Nevét; Phœbosnak, a ki ezt reánk bizá,
- Lett volna dolga, fölfedezni a bünöst.
-
-OEDIPUS.
-
- Jól mondod; ám az embernek hatalma nincs,
- Az istent arra birni, a mit nem akar.
-
-KAR.
-
- Mondok más módot, melyet jónak gondolok.
-
-OEDIPUS.
-
- Ha hármat is tudsz, ne habozz kimondani.
-
-KAR.
-
- Tudom, mit Phœbos isten lát, azt látja jól
- A jós Tiresias is; megkérdezve őt,
- Mindent legjobban megtudhatnál, oh király!
-
-OEDIPUS.
-
- Nem voltam én e tárgyra nézve sem hanyag;
- Kreon szavára kétszer is meghívtam őt,
- S csodálkozom, hogy oly sokáig elmarad.
-
-KAR.
-
- A többi hir bizonynyal kósza szóbeszéd.
-
-OEDIPUS.
-
- Mily szóbeszéd? Minden szót megvizsgálok én.
-
-KAR.
-
- Azt mondják, útasok vevék el életét.
-
-OEDIPUS.
-
- Hallottam én is; ám a tettre nincs tanú.
-
-KAR.
-
- Ha van szivében még egy szikra félelem,
- Nem fog habozni, hallva szörnyü átkodat.
-
-OEDIPUS.
-
- Ki tenni nem félt, szótól meg nem rémül az.
-
-KAR.
-
- De van, ki fölfedezze: im az isteni
- Jóst erre vezetik már, egyedül reá
- Szállt emberek közt az igazság szelleme.
-
-(Oedipus küldöttei föllépnek a vak Tiresiassal, kit egy gyermek kezén
-vezet.)
-
-OEDIPUS.
-
- Tiresias, ki szellemeddel áthatod
- Az égnek, földnek nyilt és titkos dolgait,
- Tudod, bár nem látod szemeddel, mily nehéz
- Kór gyötri városunkat; s egyedül te vagy,
- Kiben fölleljük megváltóját, oh uram!
- Mert Phœbos, mint tán mondák is követjeim,
- Azt adja kérdésünkre válaszul, hogy úgy
- Találhatunk csak szörnyü kórunk ellen irt,
- Ha fölfedezve Laïos gyilkosait,
- Halált mondunk reájok vagy száműzetést.
- Ne sajnáld tőlünk hát a jóslatot, melyet
- Madár szavából vagy máskép szerezhetél,
- És mentsd meg városunkat, engem s tenmagad
- Lemosva rólunk a vérbűn fertőzetét.
- Benned reménylünk; hisz ki jót tesz ott, a hol
- Hatalma s módja van rá, legszebben tesz az.
-
-TIRESIAS (magában).
-
- Ah, ah! mily iszonyú baj, tudni azt, minek
- Tudása nincs javunkra. Jól ismertem ezt,
- De feledém; máskép nem jöttem volna el.
-
-OEDIPUS.
-
- Mi történt? Mért jelensz meg oly kedvetlenül?
-
-TIRESIAS.
-
- Bocsáss lakomba vissza; könnyebb lesz a sors
- Reád s reám is, ha tanácsomnak hiszesz.
-
-OEDIPUS.
-
- Nem jog szerint szólsz, s hálátlan vagy városunk
- Iránt, mely táplált, megtagadva ezt a szót.
-
-TIRESIAS.
-
- Látom, hogy tenmagad javára sem leszen
- Szavad; s nehogy hasonló érjen engem is –
-
-OEDIPUS.
-
- Az égre! el ne menj, ha sejted a valót;
- Mindnyájan kérünk, lábaidhoz borulunk.
-
-TIRESIAS.
-
- Mindnyájan dőrék vagytok; nem szólok soha,
- Nehogy feltárjam a te szörnyü bajodat.
-
-OEDIPUS.
-
- Mit hallok? Mindent tudsz és szólni nem akarsz?
- S elárulsz minket, elveszíted a hazát?
-
-TIRESIAS.
-
- Nem foglak gyötreni sem téged, sem magam;
- Mit faggatsz hasztalan? Tőlem meg nem tudod.
-
-OEDIPUS.
-
- Oh, rosszak roszsza! – mert haragra gyujtanád
- A kősziklát is – nem fogsz végre szólani?
- Ily érzéketlen és makacs maradsz tehát?
-
-TIRESIAS.
-
- Makacsságom fellázit; ám a tiedet
- Nem látod; egyedül bennem találsz hibát.
-
-OEDIPUS.
-
- Ki az, kit föl nem ingerelne ily beszéd,
- Hallván, miként veted meg városunk javát?
-
-TIRESIAS.
-
- Minden megjő, bár hallgatással fedjem is.
-
-OEDIPUS.
-
- Mi fog megjönni? Ezt kell épen mondanod.
-
-TIRESIAS.
-
- Nem mondok többet; most, ha tetszik, haragod
- Törjön ki, bárha legdühöngőbb lánggal is.
-
-OEDIPUS.
-
- Bizony nem is fogom magamba fojtani
- Dühömben azt, mit sejtek; tudd meg, rád esik
- Gyanúm, te terveléd s tevéd meg ezt a bünt,
- Csakhogy nem tenkezeddel; ha világtalan
- Nem volnál, téged vádolnálak egyedül.
-
-TIRESIAS.
-
- Valóban? S én azt mondom, tartsd meg átkodat,
- Melyet kimondál, s mától fogva ne beszélj
- Többé soha e férfiakkal, sem velem,
- Mert tenmagad vagy e föld bűnfertőzete.
-
-OEDIPUS.
-
- Hah! ily szót mersz arczomba dobni, szemtelen?
- S azt véled, elkerülöd büntetésedet?
-
-TIRESIAS.
-
- Már elkerültem; mert igazság van velem.
-
-OEDIPUS.
-
- Ki oktatott rá? Csak nem jós-művészeted?
-
-TIRESIAS.
-
- Te, a ki kedvem ellen szólni késztetél.
-
-OEDIPUS.
-
- Mit? Mondd el ismét, jobban meg kell értenem.
-
-TIRESIAS.
-
- Nem értéd már meg? Vagy kisérteni akarsz?
-
-OEDIPUS.
-
- Nem értettem meg tisztán; mondd még egyszer el.
-
-TIRESIAS.
-
- Azt mondom, hogy te vagy a gyilkos, kit kutatsz.
-
-OEDIPUS.
-
- Nem fogsz másodszor boszulatlan sérteni.
-
-TIRESIAS.
-
- Mást mondjak hát, hogy még nagyobb haragra gyúlj?
-
-OEDIPUS.
-
- Mondhatsz akármit; hasztalan fogsz szólani.
-
-TIRESIAS.
-
- Szeretteidhez, mondom, öntudatlanul
- Gyalázat fűz, s nem látod, meddig sülyedél.
-
-OEDIPUS.
-
- És mindig boszulatlan szólsz így, azt hiszed?
-
-TIRESIAS.
-
- Igen, ha megvan az igazság ereje.
-
-OEDIPUS.
-
- Megvan, de nem te benned; mert világtalan
- Vagy szemre, fülre és lélekre egyaránt.
-
-TIRESIAS.
-
- Boldogtalan! szememre hányod azt, a mit
- Mindenki nemsokára rád fog mondani.
-
-OEDIPUS.
-
- Ej szállt reád, nem árthatsz többé sem nekem,
- Sem másnak, ki a napvilágot látja még.
-
-TIRESIAS.
-
- Nem általam hoz végzeted bukást reád;
- Elég erős Apollo, az ő gondja ez.
-
-OEDIPUS.
-
- Kreon gondolta ezt ki, vagy te egymagad?
-
-TIRESIAS.
-
- Kreon nem hoz reád bajt, csak te egy magad.
-
-OEDIPUS.
-
- Kincs, hatalom, müvészet, mely felülmulod
- A versengő élet minden művészetét,[34]
- Oh, mily irígység jár nyomodban szüntelen,
- Ha már e trónomtól is, mely kéretlenül
- Jutott ajándékkép a várostól nekem,
- Kreon, e régi és hűséges jó barát,
- Alattomos cselekkel vágy megfosztani,
- Fölbérelvén ez álnok bűvészt ellenem,
- E csalfa szemfényvesztőt, a kinek szeme
- Csak nyereségét látja, ám jóslásra vak.
- Ugyan mondd hát, miben mutathatsz jóserőt?
- Midőn itt volt a szörnyeteg dalos, miért
- Nem tudtad a polgárokat megmenteni?
- Mert minden jött-ment nem tudá megoldani
- A rejtett szót, nem; jóstehetség kelle ott,
- Melyet madárjelekből meg nem tanulál,
- Isten sem ihletett meg; ekkor jöttem én,
- S elnémítám őt, én, tudatlan Oedipus,
- Értelmem által, nem madárjelek szerint;
- Én, kit te megbuktatni vágysz, remélve, hogy
- Kreon trónjához közelebb fogsz állani.
- S én azt reménylem, téged és bűntársadat
- Meg fog rikatni ez engesztelés.[35] Ha nem
- Volnál ily vén, megkeserülnéd szándokod.
-
-KAR.
-
- Nekünk úgy látszik, hogy harag sugallta csak
- Ennek szavát, s a tiedet is, Oedipus,
- Pedig nincs erre szükség, inkább lássuk azt,
- Mint oldjuk meg legjobban isten jóslatát.
-
-TIRESIAS.
-
- Habár király vagy, abban egyenlők vagyunk,
- Hogy megfeleljek; van jogom rá nékem is.
- Mert Loxiasnak[36] szolgálok csak, nem neked;
- Kreonra sem szorultam, hogy védőm legyen.
- Kimondom hát, mert gúnyolád vakságomat:
- A te szemed lát, s mégsem látod, mennyire
- Sülyedtél, mily helyen vagy és kivel lakol.
- Tudod, kitől születtél? Ellensége vagy
- Élő s holt kedvesidnek öntudatlanul.
- Apádnak és anyádnak kettős átka fog
- Ez országból kiüzni téged egykoron,
- S ki napfényt látsz most, akkor éj borul reád.
- Hol van Kithæron,[37] hol a rév mely csakhamar,
- Nem fogja visszhangozni jajgatásodat,
- Ha megtudod, mily zátonyos part volt a nász,
- Hová szerencsésen hajózva eljutál?
- És nem látod még más bajoknak tengerét,
- Mely rád és gyermekidre fog zúdulni majd.
- Most hát gyalázd Kreont, szidalmazd ajkamat;
- Hisz nincs e földön emberek közt senki sem,
- Ki iszonyúbban vész el, mint te egykoron.
-
-OEDIPUS.
-
- Meddig hallgassam még az ily beszédeket?
- Nem lesz vesztedre? Nem sietsz már? Nem akarsz
- Házadba térni és elhagyni e helyet?
-
-TIRESIAS.
-
- Ha nem hivatsz, nem jöttem volna én ide.
-
-OEDIPUS.
-
- Ha tudhatom, hogy ily botorságot beszélsz,
- Bizony nem is hivatlak hozzám tégedet.
-
-TIRESIAS.
-
- Botor vagyok szerinted, ámde szüleid
- Szemében, kiktől éltet nyertél, bölcs valék.
-
-(Távozni akar.)
-
-OEDIPUS.
-
- Mi ez? Maradj! Mily ember adta éltemet?
-
-TIRESIAS.
-
- E mai nap szül és veszít el tégedet.[38]
-
-OEDIPUS.
-
- Mily rejtelmekben és homályosan beszélsz.
-
-TIRESIAS.
-
- Rejtett szavakhoz nem legjobban értesz-e?
-
-OEDIPUS.
-
- Vesd csak szememre azt, mi fényt hozott reám.
-
-TIRESIAS.
-
- Épen szerencséd tette tönkre éltedet.
-
-OEDIPUS.
-
- Mit bánom én, ha csak megmentém e hazát.
-
-TIRESIAS.
-
- Megyek hát; és te gyermekem jövel, vezess.
-
-OEDIPUS.
-
- Igen, vezessen el; jelenléted zavar,
- Mig eltávozván, nem fogsz többé gyötreni.
-
-TIRESIAS.
-
- Megyek, de halld, mért jöttem; mert nem rettegek
- Arczodtól, nincs hatalmad életem fölött.
- Kimondom hát: ez ember, kit régen kutatsz,
- Hirdetve, fenyegetve, – Laïos gyilkosa
- Itt van, s azt vélik róla most, hogy idegen
- Bevándorolt, de nemsokára thebai
- Szülöttnek ismerik fel, s nem lesz öröme
- E változásban; koldus lesz, ki dús vala,
- Vak lesz, ki látott, s vándorbottal idegen
- Országokban fog számüzetve bolygani.
- Kitűnik majd, hogy önnön gyermekeinek
- Testvére s atyja, és az asszonynak, kitől
- Éltét vevé, szülötte s férje egyaránt,
- Vérfertőző és apagyilkos. Menj be hát,
- S gondolkozzál felőle; és ha lelsz hazug
- Szót benne, mondd, hogy elhagyott a jóserő.
-
-(Tiresiast a gyermek elvezeti. Oedipus a palotába megy. A kar egyedül
-marad.)
-
-KAR.
-
-Első versszak.
-
- Kiről jelenté a pythói szikla jósigéje,
- Hogy vértől ázott kezeit e szörnyü tettre nyujtá?
- Szökjék rohanó vihar
- Szárnyán sebesebben a
- Futó paripánál.
- Ime Zeus fia mint rohan ellene már,
- Tüzes ostora van boszuló keze közt;
- S léptét a halál vad
- Szellemei kisérik.
-
-Első ellenversszak.
-
- Parancsot ád hó boritotta Parnass orma immár,
- A szó felhangzott, a bűnös nyomát kutassa minden.
- Mint űzött bika bolyg talán
- Erdők vadonán, avagy
- A szirtüregekben,
- Egyedül, szomorún, nyomorogva szegény,
- S fut a jóslat elől, mely a föld közepén[39]
- Hangzik, s a bolyongót
- Üzi örök erővel.
-
-Második versszak.
-
- Rettenetest, rettenetest
- Jósol a bölcs látnoki szó:
- Elhagy a kétség, el a hit,
- És agyam eszméje megáll.
- Sürü éj árnya borult
- Arra, mi volt, s arra, mi van.
- Soha sem, most sem, előbb sem
- Hallottam a harczról, Polybos[40]
- Gyermeke s a Labdakidák közt;
- Van-e próba, bizonyság, mely elég biztos, erős,
- Letiporni dicső hírét a királynak,
- Hogy boszulója legyek a titkos halálnak,
- Mely orozva lesujtá a Labdakidát?
-
-Második ellenversszak.
-
- Ismeri jól, ismeri Zeus
- S Phœbos az ember szive mély
- Titkait, ám helytelen azt
- Mondani, hogy emberi jós
- Szeme jobb, mint az enyém.
- Mert tudomány s ész diadalt
- Ül ugyan más tudományán,
- De nem hiszem a vádszavakat,
- Mig csak a tett nem bizonyitja.
- Ime láttuk a szárnyfedte leány[41] ellen a bölcs
- Erejét s tudományát, melylyel a várost
- Megszabaditva, e hont üdvére vezérlé:
- Soha sem fogom én rossznak mondani őt.
-
-(Kreon föllép.)
-
-KREON.
-
- Polgárok, értesülvén, hogy mily iszonyú
- Dolgokkal vádol engem Oedipus király,
- Ime, jövök leverten; mert ha azt hiszi,
- Hogy tőlem tettel vagy beszéddel valami
- Kárt szenvedett jelen gyötrelmeink között,
- Úgy nem vágyódom többé, ilyen vád alatt.
- Sokáig élni. Nem csekély a szenvedés,
- Melyet viselnem kell e megszólás miatt;
- A legnagyobb kín lesz reám, ha városunk
- S te rossznak vélsz, s barátim rossznak tartanak.
-
-KAR.
-
- Talán inkább csak a felingerült harag
- Sugá e vádat, s nem józan megfontolás.
-
-KREON.
-
- Miből tűnt az ki, hogy tanácsom biztatá
- A jós ajkát hazug szavakra ellene?
-
-KAR.
-
- Igy mondá. Hogy mily értelemben, nem tudom.
-
-KREON.
-
- S nem volt zavart értelme és tekintete,
- Midőn kimondá ezt a vádat ellenem?
-
-KAR.
-
- Azt nem tudom; uralkodóknak tetteit
- Vizsgálni nem szokásom. Itt jön ő maga.
-
-(Oedipus föllép.)
-
-OEDIPUS.
-
- S te itt vagy? Mily orczával jösz e hely felé?
- Hogy mersz házamba lépni, a ki életem
- Ellen meréd emelni gyilkos kezedet,
- És nyiltan elrabolni készülsz trónomat?
- Az égre, mondd, gyávának véltél engemet,
- Vagy őrültnek, hogy ezt a tervedet szövéd?
- Azt hitted nem fedem föl titkos cseledet,
- Vagy rájövén, nem mernék szembe szállani?
- Nem inkább esztelenség a te szándokod,
- Pénz és barátok nélkül vágyva trón után,
- A melyre néppel s kincscsel juthatsz egyedül?
-
-KREON.
-
- Tudod, mit tégy most? Szavaidra válaszul
- Hallgasd meg szómat, és meghallgatván, itélj.
-
-OEDIPUS.
-
- Jól tudsz beszélni, ám én roszul hallgatok
- Reád; mert ellenséget lát benned szemem.
-
-KREON.
-
- Ép e felől hallgasd meg szavamat.
-
-OEDIPUS.
-
- Ép e felől ne mondd, hogy bűntől tiszta vagy.
-
-KREON.
-
- Ha azt hiszed, hogy oktalan fejeskedés
- Dicsőségedre válik: helytelen hited.
-
-OEDIPUS.
-
- Ha azt hiszed, hogy a rokont büntetlenül
- Illetheted sértéssel: helytelen hited.
-
-KREON.
-
- Elismerem, hogy a mit mondál, mind helyes;
- De szólj, minő a sértés, melyet szenvedél?
-
-OEDIPUS.
-
- Te birtál-e, vagy nem te birtál arra, hogy
- Magamhoz hivjam a dicső, nagy látnokot?
-
-KREON.
-
- Ez most is véleményem változatlanul.
-
-OEDIPUS.
-
- És mily hosszú idője mult, hogy Laïos –
-
-KREON.
-
- Mit mondasz? Mit tett Laïos? Nem értelek.
-
-OEDIPUS.
-
- Mikor történt, hogy gyilkos kéztől elveszett?
-
-KREON.
-
- Hosszú nagy évek teltek el azóta már.
-
-OEDIPUS.
-
- S a jós gyakorlá akkor is művészetét?
-
-KREON.
-
- Oly bölcseséggel mint most, s ép úgy tisztelék.
-
-OEDIPUS.
-
- S azon időben említett-e engemet?
-
-KREON.
-
- Nem, legalább jelenlétemben sohasem.
-
-OEDIPUS.
-
- S a gyilkosságnak nem kutattátok nyomát?
-
-KREON.
-
- Kutattuk; hogy ne? Ám nem jöttünk semmire.
-
-OEDIPUS.
-
- S mért nem fedezte akkor azt föl ez a bölcs?
-
-KREON.
-
- Azt nem tudom; s nem tudva, inkább hallgatok.
-
-OEDIPUS.
-
- De annyit tudsz, és tudva el is mondhatod –
-
-KREON.
-
- Mi az? Nem hallgatok felőle, ha tudom.
-
-OEDIPUS.
-
- Hogy az, ha csak egyet nem ért veled, soha
- Nem fogta volna rám a gyilkosság bünét.
-
-KREON.
-
- Te tudhatod legjobban, ezt mondotta-e?
- De most hadd kérdjelek ki, mint te kérdezél.
-
-OEDIPUS.
-
- Kérdezz; nem bizonyítod rám a gyilkolást.
-
-KREON.
-
- No hát? Nem vetted hitvesül testvéremet?
-
-OEDIPUS.
-
- E kérdésedre tagadást nem mondhatok.
-
-KREON.
-
- És nem osztod meg a hatalmat s trónt vele?
-
-OEDIPUS.
-
- A mit kivánhat, tőlem mindazt megnyeri.
-
-KREON.
-
- S nem állok én mind harmadik mellettetek?
-
-OEDIPUS.
-
- Ép ebből látszik, hogy mily rossz barát valál.
-
-KREON.
-
- Nem úgy, ha jól megfontolod, mint én tevém.
- Először is, nézd: hol van az, ki félelem
- Között akarna inkább trónon ülni, mint
- Békén pihenni épen oly hatalmasan?
- Bizonynyal én olyan vagyok, hogy a király
- Hatalmát inkább óhajtom, mint a nevét;
- És ilyen minden józanul gondolkodó.
- Most nyugton élek s tőled megvan mindenem;
- Mig sokszor kedvem ellen tennék, mint király.
- Hogy volna mégis kedvesebb a trón nekem,
- Mint gondtalan uralkodás és hatalom?
- Még nem sülyedtem oly nagy balgaságba én,
- Hogy mást kivánjak, mint a szépet s hasznosat.
- Most minden ember szivesen lát, üdvözöl,
- S hozzám fordul mindenki, a ki rád szorul;
- Mert ettől függ kéréseik jó sikere.
- Mért veszteném el mindezt a király czimért?
- Nem vetemül ily rosszaságra józan ész.
- Soha sem voltam én ily szándék embere,
- Nem is segitnék ebben másokat soha.
- Bizonyságul, menj, kérdezd Pythóban magad,
- Hogy híven meghozám-e isten jóslatát;
- S ha rajta kapsz, hogy a büvészszel közösen
- Terveltem bármit: ölj meg, nem csupán magad
- Itéletével, én is hozzá járulok.
- De zavaros gyanuból vádat ne emelj.
- Mert nem jogos, ha könnyen jónak gondolod
- A rossz embert, és rossznak véled azt, ki jó.
- Ki hű barátját eltaszitja, azt hiszem,
- Saját éltének legszebb kincsét dobja el.
- Idővel mindezt biztosan megtudhatod;
- Mert az idő mutatja csak ki az erényt,
- Mig a gonoszt egy nap alatt megismered.
-
-KAR.
-
- Jó volt beszéde annak, ki elesni fél,
- Király! A gyors itélet nem jár biztosan.
-
-OEDIPUS.
-
- Midőn gyorsan jő rám a titkos cselvető,
- Részemről is szükséges gyors határozás.
- Ha nyugton várok, végre hajtja szándokát,
- S haszontalan fáradság lesz, mit én teszek.
-
-KREON.
-
- Mi szándokod hát? Számüzésbe küldsz talán?
-
-OEDIPUS.
-
- Oh, nem! Halálra s nem futásra szántalak.
-
-KREON.
-
- De hát előbb mutasd ki, hogy méltán gyülölsz.
-
-OEDIPUS.
-
- Nem engedsz? nem hiszed szavam, hogy így beszélsz?
-
-KREON.
-
- Mert látom, nincs eszed.
-
-OEDIPUS.
-
- Saját javamra van.
-
-KREON.
-
- Az én javamra is legyen.
-
-OEDIPUS.
-
- Gonosztevő!
-
-KREON.
-
- De ha tévednél?
-
-OEDIPUS.
-
- Tenned kell parancsomat.
-
-KREON.
-
- Nem, ha rosszul parancsolsz.
-
-OEDIPUS.
-
- Oh, én városom!
-
-KREON.
-
- Nemcsak te, én is a városhoz tartozom.
-
-KAR.
-
- Hagyjátok ezt, fejdelmek! Épen idején
- Látom Jokastét házából közelgeni;
- Előtte föl kell e viszálylyal hagynotok.
-
-(Jokaste föllép.)
-
-JOKASTE.
-
- Miért kelétek, oh, ti boldogtalanok!
- E dőre nyelvcsatára; nem szégyenlitek,
- Az ország ily bajában egymást bántani?
- Nem mégysz lakodba, s te Kreon nem térsz haza?
- Vagy semmiből nagy bajt akartok kelteni?
-
-KREON.
-
- Oh, testvér! szörnyü szándékkal van ellenem
- Királyi férjed, Oedipus; két rossz közül
- Vagy számüzéssel, vagy halállal fenyeget.
-
-OEDIPUS.
-
- Megvallom, oh, nőm, úgy van; rajtakaptam őt,
- Hogy gonoszul éltemre tör gonosz csele.
-
-KREON.
-
- Haljak meg átkozottan és boldogtalan,
- Ha abból, melylyel vádolsz, bármit is tevék.
-
-JOKASTE.
-
- Az istenekre, hígy szavának, Oedipus;
- Tartsd tiszteletben, melyet monda, esküjét,
- Gondolj reám, s ezekre, kik itt állanak.
-
-KAR.
-
-Versszak.
-
- Fogadd az észnek, szivnek szavát, oh, király!
-
-OEDIPUS.
-
- Miben kivánod tennem azt?
-
-KAR.
-
- Hogy őt, ki nem volt előbb sem botor, s eskü véd most, meg ne vesd.
-
-OEDIPUS.
-
- Tudod, mit kivánsz?
-
-KAR.
-
- Jól tudom.
-
-OEDIPUS.
-
- Beszélj tehát.
-
-KAR.
-
- Alaptalan gyanúból el ne itéld
- A hű barátot, a kit szent eskü véd.
-
-OEDIPUS.
-
- Tudd meg, hogy ezt kivánva, enhalálomat
- Kivánod tőlem, vagy száműzetésemet.
-
-KAR.
-
- Az istenek legelsejére, nagy
- Heliosra, nem! Veszszek el nyomorultan, hagyjanak el
- Az ég s emberek, ha ez szándokom.
- Ámde kín tépi bús szivemet
- E honnak szenvedésein, ha még
- Ti is tetézitek a régi bajt.
-
-OEDIPUS.
-
- Menjen tehát, bár menthetetlenül halál
- Vagy szégyenítő számüzés vár is reám.
- Kérő szavad, s nem ő, indítá szivemet
- Ez irgalomra; őt, bárhol lesz, gyűlölöm.
-
-KREON.
-
- Gyülölve engedsz, ám ha csillapul dühöd,
- Magadnak lész terhére. Ily természetek
- Önnönmagoknak leggyötrelmesb terhei.
-
-OEDIPUS.
-
- Nem hagysz el hát, nem távozol már?
-
-KREON.
-
- Távozom;
- Te félreismersz, itt a régi maradok.[42]
-
-(El.)
-
-KAR.
-
-Ellenversszak.
-
- Jokaste, mért nem sietsz ezzel a házba most?
-
-JOKASTE.
-
- Előbb tudnom kell, mint esett?
-
-KAR.
-
- A szóbeszédből gyanú lett; hiú bár, de fáj az ilyen is.
-
-JOKASTE.
-
- Mindkettejök részéről?
-
-KAR.
-
- Ugy van.
-
-JOKASTE.
-
- És mi volt?
-
-KAR.
-
- Legyen elég, elég sok bajunk között;
- Hagyjuk a szót, hol a viszály végződött.
-
-OEDIPUS.
-
- Látod, hová jutsz? Jó levén a szándokod,
- Lenézed, eltompitni akarod szivem.
-
-KAR.
-
- Király, mondám nem egyszer, ime halld:
- Esztelen botor volnék s helyes itéletre képtelen,
- Ha elhagyva megtagadnálak én
- Tégedet, ki nyomor s baj közül
- Kimentéd egykor drága honomat;
- Vezéreld most is üdvre, mint tudod.
-
-JOKASTE.
-
- Az istenekre mondd el, oh király, nekem,
- Mi volt az ok, mely ily haragra ingerelt?
-
-OEDIPUS.
-
- Elmondom, mert ezeknél[43] többre tartalak;
- Halld hát, mily terveket szőtt ellenem Kreon.
-
-JOKASTE.
-
- Beszélj, mi biztos vádat mondhatsz ellene?
-
-OEDIPUS.
-
- Azt mondja, hogy én voltam Laïos gyilkosa.
-
-JOKASTE.
-
- Saját vagy más bizonyságára mondja ezt?
-
-OEDIPUS.
-
- Egy jóst, egy szemfényvesztőt tolt előre, mert
- Saját nyelvét mindentől menten tartja ő.
-
-JOKASTE.
-
- Vesd el most annak gondját, a mit emlitél,
- S hallgass rám és tanuld meg, hogy az emberek
- Között nincs egy sem, a ki a jövőbe lát.
- Bizonyságát rövid szavakban ime halld:
- Laïos király jós mondatot vett egykoron,
- Nem mondom, hogy Phœbostól, ám szolgáitól,
- Hogy a gyermek kezétől kell meghalnia,
- Ki tőlem s tőle fogja nyerni életét.
- S mégis, mint híre jár, hármas keresztuton
- Idegen rablók gyilkolák meg hajdan őt;
- Fiát pedig, ki életének harmadik
- Napját sem látta, megkötött lábakkal és
- Más ember által zord hegyen kitéteté.
- És igy Apollo nem tölté be jóslatát,
- Sem a fiú nem lett atyjának gyilkosa,
- Laïos sem gyermekétől nyerte a halált.
- Pedig mindezt előre hirdeté a jós!
- Ne gondolj hát vele. Mit isten föl akar
- Deritni, könnyen napvilágra hozza azt.
-
-OEDIPUS.
-
- Mint megzavarja, megrendíti lelkemet
- A szó, melyet most hallék tőled, hitvesem.
-
-JOKASTE.
-
- Mily aggódás rendíte meg, hogy igy beszélsz?
-
-OEDIPUS.
-
- Ugy tetszik, mintha azt mondottad volna, hogy
- Hármas keresztuton ölték meg Laïost.
-
-JOKASTE.
-
- Ez volt a hír felőle, s nem szűnt meg ma sem.
-
-OEDIPUS.
-
- És mely vidéken érte őt e baleset?
-
-JOKASTE.
-
- Phokisnak mondják a vidéket, s Daulia
- És Delphi útja egyesül azon helyen.
-
-OEDIPUS.
-
- És mily hosszú idő mult el azóta már?
-
-JOKASTE.
-
- Kevéssel az előtt, hogy elfoglaltad ez
- Országnak trónját, érkezett hozzánk a hir.
-
-OEDIPUS.
-
- Oh, Zeus, minő végzetre szántál engemet?
-
-JOKASTE.
-
- Mi az, mit úgy szivedre vettél, Oedipus?
-
-OEDIPUS.
-
- Ne kérdezz még; de mondd milyen volt alkata
- Laïosnak, mily előre haladott kora!
-
-JOKASTE.
-
- Magas volt, őszbe csavarodtak fürtjei,
- S alakja tőled nem nagyon különbözött.
-
-OEDIPUS.
-
- Oh, jaj nekem? Magamra szórtam hát ma én
- A szörnyü átkok árját öntudatlanul.
-
-JOKASTE.
-
- Mit mondasz? Rettegek rád nézni, oh, király!
-
-OEDIPUS.
-
- Borzadva aggódom, hogy jól látott a jós;
- De hogy egészen meggyőzz, mondj még egyet el.
-
-JOKASTE.
-
- Úgy félek! Ám ha kérdezz, felelek reá.
-
-OEDIPUS.
-
- Csekély kiséret volt mellette, vagy talán
- Miként királyhoz illik, számos fegyveres?
-
-JOKASTE.
-
- Öten voltak mindössze és ezek között
- A hirnök; s Laïost egyetlen szekér vivé.
-
-OEDIPUS.
-
- Jaj, jaj, minden világos immár! És ki volt,
- Oh, asszony, a ki nektek erről hirt hozott?
-
-JOKASTE.
-
- Szolgája, az egyetlen, ki megmenekült.
-
-OEDIPUS.
-
- Vajon most is jelen van még a házban ő?
-
-JOKASTE.
-
- Nincs többé már itt; mert hogy visszatért ide,
- S a trónon téged látott s halva Laïost,
- Esengve kére, megragadva kezemet,
- Bocsássam a mezőre, a juhnyájhoz őt,
- Hogy a várostól mentől távolabb legyen.
- El is bocsátám; mert akármily szolga volt,
- Ennél nagyobb kegyelmet is megérdemelt.
-
-OEDIPUS.
-
- Lehetne ismét gyorsan visszahivni őt?
-
-JOKASTE.
-
- Minden bizonynyal; ámde mért kivánod ezt?
-
-OEDIPUS.
-
- Oh, asszony, félek attól, hogy nagyon sokat
- Mondottam már, a mért most látni vágyom őt.
-
-JOKASTE.
-
- El fog hát jönni; ám én is méltó vagyok
- Megtudni, hogy mi gyötri kebledet, király.
-
-OEDIPUS.
-
- Nem hallgatok, ha kinzó aggodalmaim
- Eddig jutottak már. Ki volna kívüled,
- Kinek méltóbban mondhatnám el sorsomat?
- Atyám korinthi Polybos volt, és anyám
- A dorisi Merope. Legnagyobb valék
- Én ott a polgárok közt, miglen oly eset
- Történt velem, mely méltán meglepett ugyan,
- De nem volt méltó haragomra, mely kigyúlt.
- Egy ember, lakománál, borozás között,
- Ittas fővel cserélt fiúnak nevezett.
- Csak nehezen tartottam vissza e napon
- Boszúmat; s másnap megkérdém szülőimet,
- Kik e sértésért nagy haragra gyultanak
- Ez ember ellen, hogy ilyen szót ejte ki.
- És én elégedett voltam velök; de még
- Mindig gyötört ez; mert nagyon szétment hire.
- Szülőim tudtán kivül elmenék tehát
- Pythóba. És Apollo, bár nem méltatott
- Válaszra abban, a miért jövék; de más
- Szörnyű, rettentő sorsot nyilváníta ki,
- Hogy nászra kell anyámmal lépnem, és e föld
- Szinére elviselhetetlen fajt hozok,
- S atyámnak, a ki nemzett, gyilkosa leszek.
- Ezt hallva elfutottam, s ezután csupán
- A csillagok szerint mértem ki, merre van
- Korinth vidéke,[44] hogy ne lássam magamon
- Beteljesülni ezt a szörnyű jóslatot.
- S tovább haladva eljuték a tájra, hol
- – Miként te mondád – meggyilkolták a királyt.
- Midőn a hármas úthoz már közel valék,
- Egy fullajtár jött szembe vélem, s fiatal
- Csikóktól vont szekéren olyan férfiú,
- Minőt leirtál; a szekérhajtó s maga
- Az aggastyán erővel félre űztenek.
- Én haragomban megütöttem a kocsist,
- Ki eltaszított; az aggastyán látva ezt,
- S kilesve, a mint a szekérhez érkezém,
- Kettős hegyű botjával fejtetőmre sujt.[45]
- De nem hasonló viszonzást nyert; hirtelen
- Reá sujték botommal, és ő a szekér
- Öléből tüstént fejtetőre kibukott;
- Aztán meggyilkolám a többit. Ha talán
- Rokonság van ez idegen s Laïos között,[46]
- Ki nyomorultabb akkor, mint ennen magam,
- Ki az, kit inkább gyűlölnek az istenek?
- Kit nem fogadhat sem polgár, sem idegen
- Lakába, nem beszélhet hozzá senki sem;
- Elűzi házából mindenki. S én magam
- Mondám fejemre ezt az átkot, senki más.
- A holtnak ágyát meggyalázzák kezeim,
- Melyek meggyilkolák őt. Nem vagyok gonosz?
- Nem minden ízemben tisztátlan? Hogyha el
- Kell innen futnom, nem szabad enyéimet
- Meglátnom, sem hazámba tennem lábamat,
- Nehogy anyámmal nászra lépjek, s Polybost
- Megöljem, a ki nemzett engem s fölnevelt.
- Nem eltalálja a valót, ki azt hiszi,
- Hogy mind e bajt kegyetlen dæmon küldi rám?
- Soha, soha ne lássam többé e napot,
- Oh isten szent felsége! Inkább tünjem el
- Az emberek szeméből, hogysem magamon
- Betelni lássam ennyi balsors szégyenét.
-
-KAR.
-
- Reánk is aggasztó ez, oh, király, de mig
- Ki nem hallgattad a tanút, bizzál s remélj.
-
-OEDIPUS.
-
- Ugyis csupán ez egyetlen remény maradt
- Számomra, hogy a pásztort várjam még ide.
-
-JOKASTE.
-
- És mit vársz tőle, hogyha majd megérkezett?
-
-OEDIPUS.
-
- Megmondom. Ha megegyezik azzal szava,
- A mit te mondál, úgy többé nem rettegek.
-
-JOKASTE.
-
- Mit hallottál te tőlem olyan feltünőt?
-
-OEDIPUS.
-
- Azt mondád, hogy szerinte rablók voltanak,
- Kik meggyilkolták Laïost. Ha most is ily
- Többes számban szól, úgy nem én öltem meg őt;
- Hiszen egy embert többnek nézni nem lehet.
- De ha csupán egy vándorról fog szólani,
- Világos akkor, hogy rám súlyosúl e tett.
-
-JOKASTE.
-
- Tisztán igy szóla akkor, hidd el biztosan,
- És nem lehet, hogy visszavonja most szavát;
- Mert az egész nép hallá, nem csak én magam.
- De ha első szavától el is térne tán,
- Mégsem derítené fel bizton, oh, király,
- Laïos halálát; hisz kimondá Loxias,
- Hogy gyermekem kezétől kell meghalnia.
- És e szegény bizonynyal meg nem ölte őt,
- Mert már előbb elveszté önnön életét.
- Azért bizony sem erre, sem amarra nem
- Tekintenék én többé jóslatok miatt.
-
-OEDIPUS.
-
- Helyes beszéd. De mégis küldj el valakit
- E szolgáért, hadd jöjjön; ne mulaszd el ezt.
-
-JOKASTE.
-
- Azonnal érte küldök, s most menjünk haza.
- Nem tennék semmit, a mi nem kedves neked.
-
-(Oedipus, Jokaste a palotába mennek.)
-
-KAR.
-
-Első versszak.
-
- Oh, vajha sorsom lehetne,
- Szüntelen megóvni ajkam s tetteim
- Szent tisztaságát, mint az égi törvény
- Rendeli, mely mennyei fény
- Ölén született, s egyedül Olympos
- Volt atyja, nem emberi
- Múló akarat szülé,
- S melyet nem altat el sohasem a feledés, homály.
- A nagy isten élteti azt s nem évül el.
-
-Első ellenversszak.
-
- A büszkeség zsarnokot szül;
- És ha dőrén felfuvalkodván, magát
- Eltölti azzal, mi nem üdvös és jó,
- S fölhatol a legmagasabb
- Oromra: lehull onnan mély nyomorba,
- Honnan soha nem viszik
- Ki lábai. Ám az ég
- Vezesse győzelemre a harczot honom üdveért.[47]
- A nagy isten volt s marad útamon vezér.
-
-Második versszak.
-
- Ámde kinek szavát s kezét a büszkeség ragadja el,
- Nem tiszteli istenek lakát s Dikétől nem remeg,
- Azt érje a végzet átka,
- Gőgje büntetéseül,
- Ha jogtalan hasznot keres magának,
- A bűnnek útjain halad,
- S dőrén az ellen szól, mi sérthetetlen.
- Az ily bünös keble hogy maradna ment
- A boszú sujtó nyilától?
- Mert ha ily tett is jutalmat érdemel:
- Miért az imádság?
-
-Második ellenversszak.
-
- Nem megyek áhítattal én a földközép[48] felé soha,
- Olympia[49] szent helyére, Abæ[50] templomába sem,
- Ha nem teljesül e jóslat
- Az egész világ előtt.
- Mindenható Zeus – hogyha joggal illet
- E név – ki mindenek fölött
- Úr vagy, ne légyen rejtve ez előled!
- Az ősi jóslat, melyet Laïos kapott,
- Megvetésnek tárgya lett már,
- És Apollo fénye nem ragyog sehol,
- Eltűnik a szentség.
-
-(Jokaste jő a palotából hölgyeivel, kik koszorúkat, korsókat s
-illatszereket hoznak.)
-
-JOKASTE.
-
- Országnagyok, azt gondolám, az istenek
- Szent templomába térek, felajánlani
- E koszorúkat és ez illatszereket.
- Tulságosan kinozza Oedipus szivét
- Ezernyi gond; s az újat nem fontolja meg,
- Mint bölcshez illenék, a régiek szerint,[51]
- Nem; minden szóra hallgat, mely megrémiti.
-
-(Az oltár felé fordul, melyet hölgyei ezalatt megkoszorúztak s rajta
-tüzet gyujtottak, s illatszereket szór a lángok közé.)
-
- Mivel tanácsom rajta semmit sem segit,
- Lykeios Phœbos[52] (mert te vagy legközelebb)
- Ez áldozattal kérve hozzád fordulok:
- Adj tiszta, szent feloldást bajaink alól;
- Mert reszketünk mindnyájan, látva, hogy hajónk
- Kormányosát mily félelem bénitja meg.
-
-(A korinthi követ fellép.)
-
-KÖVET.
-
- Megtudhatnám-e tőletek, idegenek,
- Hol lelhetem föl Oedipus király lakát?
- Vagy inkább mondjátok meg, hol van ő maga.
-
-KAR.
-
- Ez háza és ő benn van most, oh, jövevény!
- S e nőben gyermekeinek anyját láthatod.
-
-KÖVET.
-
- Legyen hát boldog s éljen mindig boldogok
- Között, e férfiúnak áldott hitvese.
-
-JOKASTE.
-
- Ezt kívánom viszont neked, oh, idegen,
- Méltó vagy rá e szives óhajtásodért;
- De mondd, mi kívánságod, milyen hirt hozál?
-
-KÖVET.
-
- Jó hírt házadnak es férjednek, asszonyom.
-
-JOKASTE.
-
- Minő hir az? Kinek részéről küldetél?
-
-KÖVET.
-
- Korinthból; és a hirnek, a melyet hozok,
- Örülni fogsz, hogy is ne; s tán bánkódni is.
-
-JOKASTE.
-
- De mily hir az? Kettős hatása mint lehet?
-
-KÖVET.
-
- Királyunkká akarják őt választani
- A földszoros[53] lakói; igy beszélik ott.
-
-JOKASTE.
-
- Hogyan? Nem ül már trónusán ősz Polybos?
-
-KÖVET.
-
- Nem többé; sirba rejté őt már a halál.
-
-JOKASTE.
-
- Mit mondasz, oh, aggastyán! Meghalt Polybos?
-
-KÖVET.
-
- Ha nem valót beszélek, haljak meg magam.
-
-JOKASTE (egyik hölgyéhez.)
-
- Leányom, menj sietve tudtul adni ezt
- Uradnak. És ti, istenek jóslatjai,
- Hol vagytok? Ez volt, a kit Oedipus került,
- Félvén, nehogy megölje őt; és ime, most
- A sors vevé el életét, nem Oedipus.
-
-(Oedipus fellép).
-
-OEDIPUS.
-
- Oh, szeretett Jokaste, drága nőm, miért
- Hivattál ki a palotából engemet?
-
-JOKASTE.
-
- Hallgasd ez embert, s meghallgatva lásd, hová
- Jutott az istenek felséges jóslata.
-
-OEDIPUS.
-
- Ki hát ez ember és minő hirt hoz nekem?
-
-JOKASTE.
-
- Korinth földéről érkezik, jelentve hogy,
- Nincs már életben, meghalt Polybos, atyád.
-
-OEDIPUS.
-
- Mit mondasz? Add tudtomra, idegen, magad.
-
-KÖVET.
-
- Ha ezt kell legelőször tisztán mondanom,
- Tudd biztosan, hogy elragadta a halál.
-
-OEDIPUS.
-
- Csalárdság ölte-é meg, avagy kór keze?
-
-KÖVET.
-
- Megdönt elaggott testet egy könnyű lökés.
-
-OEDIPUS.
-
- Igy hát, mint látom, kór ölé meg a szegényt.
-
-KÖVET.
-
- S a kóron kívül élte hosszú évei.
-
-OEDIPUS.
-
- Ah, ah! Miért hát megkérdezni, hitvesem,
- A jós Pytho oltárát és a madarak
- Légben rikoltó hangját! Hisz megjósolák,
- Hogy meg fogom atyámat ölni, és ime,
- A föld alatt pihen már ő, s én itt vagyok,
- Kardot se’ fogva – ha csak nem az ölte meg,
- Hogy értem vágyott; – így hoztam rá csak halált.
- Hades keblében nyugszik Polybos, vele
- A sirba szálltak e hivságos jóslatok.
-
-JOKASTE.
-
- Nem mondtam én ezt régtől fogva már neked?
-
-OEDIPUS.
-
- Mondtad; de engem megzavart a félelem.
-
-JOKASTE.
-
- Ne engedj hát most ennek szívedben helyet.
-
-OEDIPUS.
-
- Hogyan? S anyámnak ágyától ne féljek-e?
-
-JOKASTE.
-
- Mit féljen az, kit a véletlen sors vezet,
- De a jövőben nem lát semmit biztosan?
- Legjobb vaktában élni, a mint csak lehet.
- Azért anyád nászától egy cseppet se félj;
- Sok ember látta már álmában önmagát
- Mint anyja férjét. Ám ki ezt föl sem veszi,
- Az könnyedén átéli földi napjait.
-
-OEDIPUS.
-
- Helyes beszédnek mondanám minden szavad,
- Ha már anyám nem volna életben; de mert
- Még él, szükséges félnem, bármi jól beszélj.
-
-JOKASTE.
-
- Atyádnak sirja mégis nagy vigasz reád.
-
-OEDIPUS.
-
- Elismerem; de az élőtől rettegek.
-
-KÖVET.
-
- Mily asszony az, ki ily nagy félelemre készt?
-
-OEDIPUS.
-
- Merope, oh, aggastyán! Polybos neje.
-
-KÖVET.
-
- S mi benne az, mi ily nagy rettegésbe ejt?
-
-OEDIPUS.
-
- Egy isten-küldte szörnyü jóslat, idegen!
-
-KÖVET.
-
- Elmondható-e? Vagy nem tudhat róla más?
-
-OEDIPUS.
-
- Sőt inkább. Azt jósolta hajdan Loxias,
- Hogy frigyesülnöm kell saját anyámmal, és
- Atyám vérét ennen kezemmel ontanom.
- Ezért távoztam régtől fogva messzire
- Korinthtól, és szerencsém volt ez – ah! pedig
- Nincs édesebb, mint a szülők tekintete.
-
-KÖVET.
-
- S ettől való féltedben számüzéd magad?
-
-OEDIPUS.
-
- Hogy ne legyek atyám gyilkosa, oh, öreg!
-
-KÖVET.
-
- Miért ne oldjalak fel téged, oh, király,
- E rettegéstől? Hisz jó szándékkal jövék.
-
-OEDIPUS.
-
- Bizonynyal méltó hála jutna részedül.
-
-KÖVET.
-
- Azért jövék leginkább, hogy ha egykoron
- Honodba térsz, jutalmat nyerjek tőled ott.
-
-OEDIPUS.
-
- Szülőimhez nem térek vissza én soha.
-
-KÖVET.
-
- Jól látom, nem tudod, mit tészsz, oh, gyermekem!
-
-OEDIPUS.
-
- Hogyan, öreg? Az égre magyarázd meg ezt!
-
-KÖVET.
-
- Ha ez az ok, mely a hazától futni keszt.
-
-OEDIPUS.
-
- Félek, nehogy elérjen Phœbos jóslata.
-
-KÖVET.
-
- Hogy fertőzet ne érjen szüleid miatt?
-
-OEDIPUS.
-
- Igen, aggastyán, ettől félék szüntelen.
-
-KÖVET.
-
- Nos hát tudod, hogy minden ok nélkül remegsz?
-
-OEDIPUS.
-
- Hogyan? Hát nem vagyok szülőim gyermeke?
-
-KÖVET.
-
- Mert Polybosnak nincsen törzsedhez köze.
-
-OEDIPUS.
-
- Mit mondasz! Nem Polybos nemzett engemet?
-
-KÖVET.
-
- Nem inkább, mint saját magam, csak épen úgy.
-
-OEDIPUS.
-
- Hogy volna egyenlő atyámmal, ki nem az?
-
-KÖVET.
-
- Ép úgy nem volt atyád ő, mint én nem vagyok.
-
-OEDIPUS.
-
- De mért mondott hát gyermekének engemet?
-
-KÖVET.
-
- Mert, tudd meg, kezeimből nyert ajándokul.
-
-OEDIPUS.
-
- S más kézből nyerve, oly nagyon szerethetett?
-
-KÖVET.
-
- Hosszú gyermektelenség birta erre őt.
-
-OEDIPUS.
-
- S te vettél engem, vagy véletlenül lelél?
-
-KÖVET.
-
- Kithæron erdős völgytorkában leltelek.
-
-OEDIPUS.
-
- S miért vevéd ezen vidékre útadat?
-
-KÖVET.
-
- A nyájat őrzém, mely a hegységben legelt.
-
-OEDIPUS.
-
- Pásztor valál hát, a ki bérért vándorol?
-
-KÖVET.
-
- S azon időben megmentőd is, gyermekem.
-
-OEDIPUS.
-
- Mitől mentél meg? Mily gyötrelmet szenvedék?
-
-KÖVET.
-
- Bizonyságot tehetnek lábcsuklóid is.
-
-OEDIPUS.
-
- Oh, jaj, miért emlited régi bajomat?
-
-KÖVET.
-
- Én oldtam fel keresztül fűzött lábadat.
-
-OEDIPUS.
-
- Ily szörnyü volt a pólya, melyet viselék!
-
-KÖVET.
-
- E balszerencse adta aztán nevedet.
-
-OEDIPUS.
-
- Atyámtól vagy anyámtól? Oh, az égre, szólj!
-
-KÖVET.
-
- Ezt jobban tudja, a kitől átvettelek.
-
-OEDIPUS.
-
- Tehát mástól vevél át, nem magad lelél?
-
-KÖVET.
-
- Nem; más pásztor volt, a ki átadott nekem.
-
-OEDIPUS.
-
- Ki volt az? Nem tudnád-e megnevezni őt?
-
-KÖVET.
-
- Ugy mondák, Laïos háznépéhez tartozott.
-
-OEDIPUS.
-
- Ahhoz, ki egykoron e föld királya volt?
-
-KÖVET.
-
- Igen, ezen királynak volt ő pásztora.
-
-OEDIPUS.
-
- És él-e még ez ember, hogy láthassam őt?
-
-KÖVET (a karhoz).
-
- Ti benszülöttek, legjobban tudjátok ezt.
-
-OEDIPUS.
-
- Ti, kik mellettem álltok valamennyien,
- Van köztetek, ki ezt a pásztort ismeri,
- S akár kinn a mezőn, akár itt látta őt?
- Beszéljetek; most jő napfényre a titok.
-
-KAR.
-
- Azt vélem, nem lesz senki más, mint épen az,
- Kit már előbb kivántál látni; ámde nőd
- Jokaste legjobban meg tudná mondani.
-
-OEDIPUS.
-
- Mit gondolsz, asszony, egy személy-e az, a kit
- Behívatánk, és, az kiről emez beszél?
-
-JOKASTE.
-
- Mi az? Kiről szólt? Mit törődöl te vele?
- Hiú beszédét legjobb lesz ha feleded.
-
-OEDIPUS.
-
- Azt nem teszem, hogy ily nyomokra jutva most,
- Ne hozzam napvilágra származásomat.
-
-JOKASTE.
-
- Az istenekre, ne kutasd ezt, ha saját
- Élteddel gondolsz. Ah! elég az én kinom.
-
-OEDIPUS.
-
- Bizzál! Legyek bár harmadik anyám szerint
- Hármas rabszolga, nem hoz az szégyent reád.[54]
-
-JOKASTE.
-
- Oh, kérlek, hagyj föl ezzel és fogadd szavam.
-
-OEDIPUS.
-
- Nem tehetem, föl kell derítnem a homályt.
-
-JOKASTE.
-
- Én jót akarva legjobbat tanácsolok.
-
-OEDIPUS.
-
- E legjobb az, mi régtől gyötri lelkemet.
-
-JOKASTE.
-
- Boldogtalan, bár meg ne tudnád, hogy ki vagy!
-
-OEDIPUS (egyik szolgájához).
-
- Menj és vezesd azonnal a pásztort elém.
-
-(Jokaste felé.)
-
- Ez meg fényes törzsére büszke hadd legyen.
-
-(A szolga elsiet.)
-
-JOKASTE.
-
- Jaj, jaj, boldogtalan! Ez egy szóval lehet
- Téged szólitnom, semmi mással ezután.
-
-(Elrohan a palotába.)
-
-KAR.
-
- Miért rohant el a királyné, Oedipus,
- Ily keserű bánattal? Rettegek, nehogy
- E hallgatásból nagy bajok támadjanak.
-
-OEDIPUS.
-
- Hadd jöjjön, a minek reám kell jönnie,
- De törzsöm ismernem kell, bárminő csekély.
- Amaz meg, nagyralátó asszony létire,
- Hadd szégyenelje aljas származásomat.
- Ám én, szerencse-osztó Tyche[55] fiaként
- Tekintve enmagam, pirúlni nem fogok.
- Ő volt anyám; s éltem kisérő holdjai
- Kicsinynyé majd meg nagygyá tettek engemet.
- Ilyen levén, más czélra törni nem fogok,
- Mint arra, hogy megtudjam származásomat.
-
-KAR.
-
-Versszak.
-
- Ha a jövőt látja jós szemem, s agyamban ész honol,
- Ugy az Olympra, megéred, oh Kithæron,
- Hogy mihelyt feljő az égre holnap
- A tele hold, sugarát mint Oedipus
- Anyja s dajkája köszöntöd,
- S tánczczal ünneplünk, ki országunk fejedelminek oly nagy
- Jótevője voltál.
- Engedd, legyen így kedvedre, gyógyító Phœbos!
-
-Ellenversszak.
-
- Isteni lányok közül ki volt, kitől éltet nyerél?[56]
- Kedvese tán a hegyen bolyongó Pánnak?
- Vagy Apollo karja közt pihent? Mert
- Kedveli ő is az erdős bérczeket.
- Tán a kyllenei isten,[57]
- Vagy hegyormon székelő Bakchos fia, vagy Helikonnak
- Játszi gyermekétől?[58]
- Hisz sokszor enyelge ő a bérczi nymphákkal.
-
-(A pásztor föllép.)
-
-OEDIPUS (a karhoz).
-
- Gyanítom, ámbár nem találkozám vele
- Előbb soha, hogy azt a pásztort látom itt,
- Kit régtől fogva keresénk; mert aggkora
-
-(A korinthi követre mutatva.)
-
- E férfiúval ép’ egyenlővé teszi,
- S azokban, kik kisérik, jól ráismerek
- Cselédjeimre; ám te jobban tudhatod,
- Mint én, hisz ezelőtt is többször láttad őt.
-
-KAR.
-
- Ráismerek bizonynyal; mert hű pásztora
- Volt ő Laïosnak mindig, mint tán senki más.
-
-OEDIPUS.
-
- Először, oh, korinthi idegen, te szólj:
- Erről beszéltél?
-
-KÖVET.
-
- Erről, a kit lát szemed.
-
-OEDIPUS (a pásztorhoz.)
-
- Te meg, öreg, tekints reám és válaszolj
- Kérdéseimre. Hajdan Laïos volt urad?
-
-PÁSZTOR.
-
- Igen, de nem vásárolt; nála születém.
-
-OEDIPUS.
-
- Minő munkád volt, milyen életét vivél?
-
-PÁSZTOR.
-
- A nyájat őrzém éltem legtöbb napjain.
-
-OEDIPUS.
-
- S leginkább mily vidéken választál tanyát?
-
-PÁSZTOR.
-
- Kithæron hegységében vagy hozzá közel.
-
-OEDIPUS.
-
- Emlékezel, hogy láttad ott e férfiút?
-
-PÁSZTOR.
-
- Minő dologban? Milyen férfiról beszélsz?
-
-OEDIPUS.
-
- Erről, ki itt áll. Volt-e már dolgod vele?
-
-PÁSZTOR.
-
- Hamarjában nem emlékezhetem reá.
-
-KÖVET.
-
- Nem is lehet csodálni, oh, király! De én
- Tisztán eszébe juttatom. Mert jól tudom,
- Emlékszik arra, hogy Kithæron oldalán
- (Ő kettős nyájat őrizvén, csak egyet én)
- Tavasztól őszig én magam s e férfiú
- Három félévet éltünk szomszédok gyanánt;
- S a tél jöttével én saját tanyám felé,
- Ő meg Laïos aklába hajtá nyájait.
- Akként történt-e, mint elmondám, vagy nem úgy?
-
-PÁSZTOR.
-
- Való, mit mondasz, bár hosszú idője mult.
-
-KÖVET.
-
- Mondd hát, emlékszel a fiúra, kit nekem
- Adál, hogy fölneveljem, mint sajátomat?
-
-PÁSZTOR.
-
- Mi ez? Mi végre kérdezed most tőlem ezt?
-
-KÖVET (Oedipusra mutat).
-
- Itt áll, barátom, a fiú, kit átadál.
-
-PÁSZTOR.
-
- Vesztedre indulsz? Nem hallgatsz el iziben?
-
-OEDIPUS.
-
- Ah, meg ne ródd e férfiú szavát, öreg,
- Mert inkább illet téged, mint őt megrovás.
-
-PÁSZTOR.
-
- De hát miben vétkeztem, oh, legjobb király?
-
-OEDIPUS.
-
- Nem szólsz, kiről ez kérdez, a fiú felől.
-
-PÁSZTOR.
-
- Semmit se tudva szólt ez, ámde hasztalan.
-
-OEDIPUS.
-
- Ha jó szántodból nem beszélsz, majd sírva szólsz.
-
-PÁSZTOR.
-
- Az égre, kimélj, vén létemre, engemet.
-
-OEDIPUS (szolgáihoz).
-
- Kössétek tüstént hátra mind a két kezét.
-
-PÁSZTOR.
-
- Oh jaj, miért? Mit kívánsz tőlem hallani?
-
-OEDIPUS.
-
- Te adtad ennek a fiút, kiről beszél?
-
-PÁSZTOR.
-
- Én adtam. Bár meghaltam volna az napon!
-
-OEDIPUS.
-
- Ma fogsz meghalni, ha nem mondasz igazat.
-
-PÁSZTOR.
-
- Előbb halok meg, ha kimondom a valót.
-
-OEDIPUS.
-
- Ez ember, a mint látszik, kibuvót keres.
-
-PÁSZTOR.
-
- Bizonynyal nem; hisz rég mondám: én adtam át.
-
-OEDIPUS.
-
- Kitől vevéd? Sajátod volt vagy másoké?
-
-PÁSZTOR.
-
- Nem volt sajátom, más kezéből vettem át.
-
-OEDIPUS.
-
- Minő polgártól, milyen házból származott?
-
-PÁSZTOR.
-
- Ne kérdj, az égre, oh ne kérdj többet, király!
-
-OEDIPUS.
-
- Meghalsz, ha még másodszor kell ezt kérdenem.
-
-PÁSZTOR.
-
- A gyermek Laïos háznépéhez tartozott.
-
-OEDIPUS.
-
- Szolgától vagy királyi törzsből született?
-
-PÁSZTOR.
-
- Jaj, jaj! rettentő az, mit mondani fogok.
-
-OEDIPUS.
-
- S én hallani; de még is meg kell hallanom.
-
-PÁSZTOR.
-
- Laïos fiának mondák; ám nőd oda benn
- Legjobban elmondhatja, mind ez mint esett.
-
-OEDIPUS.
-
- Ő adta át tehát neked?
-
-PÁSZTOR.
-
- Igen király!
-
-OEDIPUS.
-
- Minő szándékkal?
-
-PÁSZTOR.
-
- Hogy kioltsam életét.
-
-OEDIPUS.
-
- Saját szülője! Szörnyü!
-
-PÁSZTOR.
-
- Bal jóslat miatt.
-
-OEDIPUS.
-
- Mi volt az?
-
-PÁSZTOR.
-
- Hogy meg fogja ölni szüleit.
-
-OEDIPUS.
-
- S miért adád ez aggastyán kezébe őt?
-
-PÁSZTOR.
-
- A szánalom vitt rá, király, azt vélve, hogy
- Honába, távol földre fogja vinni őt;
- De csak szörnyű bajokra tartá fenn. Ha te
- Vagy az, kiről szólt, úgy bánatra születél.
-
-OEDIPUS.
-
- Oh, jaj, jaj! Minden tisztán napvilágra jött.
- Oh, fény, utószor látlak immár téged én,
- Ki születém, hol nem kellett, ki férj valék,
- Hol nem lehet, s megöltem azt, kit nem szabad.
-
-(El a palotába. A követ és pásztor másfelé távoznak.)
-
-KAR.
-
-Első versszak.
-
- Ah, emberek, emberek!
- Kik itt éltek a föld szinén,
- Oh, mily semmi az élet!
- Ki az, hol a férfiú,
- Hogy több élv juta részeül,
- Mint mennyit ad a képzelet,
- Mely képzelve enyészik?
- Gyász példád im előttem áll,
- S szörnyü végzeted, Oedipus,
- És boldognak az ég alatt
- Senkit se dicsérek.
-
-Első ellenversszak.
-
- A legmagasabb fokig
- Jutottál utadon, merő
- Boldogság vala részed
- (Oh Zeus!) letiportad a
- Horgas körmü, dalos szüzet,
- S védő bástya gyanánt e hont
- Megmentéd a haláltól.
- És ezért a királyi trón
- S fényes Theba uralma lett
- Osztályrészed, a legnagyobb
- Fény, tisztelet ére.
-
-Második versszak.
-
- De most, ki az, kit nagyobb nyomor gyötör,
- Ki boldogtalanabb az emberek
- Között, ki sülyedt annyira?
- Oh, jaj, Oedipus dicső feje!
- Mért fogadta egy
- Rév ölébe, ah!
- Az atyát s fiút,
- S a szülöttet férj gyanánt?
- Mint lehet az, miként lehet,
- Hogy boszulatlan elviselt
- Ennyi időn át szülői telked?
-
-Második ellenversszak.
-
- Nyomorba ért a mindent látó idő,
- Elitélve a szörnyü nászfrigyet,
- Melyet szülő s szülött kötött.
- Oh, jaj, Laïos szegény fia!
- Bár ne láttalak
- Volna én soha.
- Nem találhatok
- Szavakat, keservemet
- Hogy kifejezzem. Hisz valót
- Szólva, te adtad éltemet
- Vissza, te hoztál szememre álmot.
-
-(A hirmondó jő a palotából.)
-
-HIRMONDÓ.
-
- Ti, e hazának mindig tisztelt nagyjai,
- Mit fogtok látni, oh, mit fogtok hallani,
- Mily szörnyü lesz fájdalmatok, ha Labdakos
- Házát még nagyra tartja honfi kebletek!
- Mert sem az Ister, sem a Phasis árjai[59]
- Nem moshatják tisztára e ház rejtező
- Bünszennyét, s nemsokára napvilágra jő
- A szándékos, nem kényszerített borzalom.[60]
- S minden baj közt a szándékos legsúlyosabb.
-
-KAR.
-
- Mi sem hiányzik abban, a mit már tudunk,
- A borzalomból; mit mondhatsz ezen kivül?
-
-HIRMONDÓ.
-
- Kevés szóval kimondhatom s megértheted:
- A felséges Jokaste már halálra vált.
-
-KAR.
-
- Boldogtalan! és mi hozott reá halált?
-
-HIRMONDÓ.
-
- Saját keze. De azt, mi legfájdalmasabb,
- Nem érezed; mert szemtanúja nem valál;
- Mégis, mint emlékemben megmaradhatott,
- Hallgasd meg a szegénynek szenvedéseit.
- Bősz fájdalmában átfutván a csarnokon,
- A nászágyas terembe rohant egyenest,
- Mindkét kezével tépve bomlott fürtjeit.
- Aztán belülről jól bezárva ajtaját,
- Laïos nevét kiáltá, a ki rég halott,
- Emlitve régi nászát, mely megölte őt,
- És önfiának hagyta hátra özvegyét,
- Hogy gyermekétől szüljön átkos fajzatot.
- Siratta ágyát, hol kétszer boldogtalan,
- A férjtől férjet s gyermektől szült gyermeket.
- Mily módon halt meg ezután, azt nem tudom;
- Mert Oedipus orditva tört be ekkor, és
- Miatta nem láthattuk szenvedéseit;
- Csak erre néztünk, mint rohant fel és alá.
- Futkosva kardot kére tőlünk, majd megint
- Nejét kérdé, ki nem neje, s a kétszeres
- Anyát, ki őt és önnön sarjait szülé.
- Egy isten végre megmutatta, hol van ő,
- Mert a jelenlevőkből egy sem mutatá.
- Mikéntha titkos kéz vezetné, iszonyún
- Kiáltva, most a kétszárnyú ajtóra ment,
- Kiemelé sarkából, s a szobába tört.
- S itt láttuk a királynét hurkolt kötelen
- Magasról függve. A mint a boldogtalan
- Ezt látta, szörnyü ordítással rá rohant,
- S feloldozá a fonalat. S mig a szegény
- Földön feküdt, borzasztót láttak szemeink:
- Kitépte az aranyból készült kapcsokat,
- Melyek fentarták a királyné öltönyét,
- S felkapva két szemébe verte, hangosan
- Kiáltva: Nem láttátok eddig, mit teszek,
- Nem láttátok, mit szenvedék, mit vétkezém,
- Lássátok most sötétben, kit nem volt szabad
- Látnom, s ne ismerjétek, kit kivántatok.[61]
- Igy átkozódva feltartá pilláit és
- Többször szemébe szúrt; a vérző szemgolyók
- Megöntözék orczáit; nem csepegve húllt
- A vér sebéből; ah! áradva tört elő
- Szeméből fekete vérének zápora.
- Kettőtől és nem egytől származott e vész,
- A férfiút s az asszonyt sujtva egyaránt.
- A régi áldás, mely e ház fölött pihent,
- Valóban áldás volt ugyan, de a mai
- Napon gyalázat, átok, siralom, halál,
- S mi rossz név csak van, nem hiányzik egy sem itt.
-
-KAR.
-
- S miként pihent meg gyötrelmében a szegény?
-
-HIRMONDÓ.
-
- Kiált, nyissák ki a kaput, s a kadmosi
- Népnek mutassák azt, ki apját megölé,
- Ki anyját – ah! nem mondhatom szörnyű szavát.
- Önnön magát akarja most száműzni ő,
- Mert önmagára mondott átka üldözi,
- De szükséges számára oltalom s vezér;
- Mert szenvedése súlyát nem viselheti.
- Saját szemeddel láthatod. Im a kapu
- Megnyilik már; oly látvány tűnik most eléd,
- Mely szánalomra indít ellenséget is.
-
-(Oedipust szolgák vezetik a palotából.)
-
-KAR.
-
- Oh, iszonyu látvány emberi szemnek!
- Oh, legiszonyúbb mindannyia közt,
- Mely előmbe tünt valaha! Oh, nyomorult,
- Mi vad őrület szállt meg? Melyik isten
- Sujtotta fejedre csapásainak
- Legszörnyűbb csapását?
- Jaj, jaj! Oh, szegény!
- Nem nézhetem arczodat, ah! pedig én
- Annyit akarnék kérdeni tőled, tudni felőled,
- De borzalom fog el engem.
-
-OEDIPUS.
-
- Jaj, jaj!
- Oh, boldogtalan én! Hova, mily
- Földre jutok? Hova hangzik a szó
- Ajkamról? Sorsom, mire váltál?
-
-KAR.
-
- Nem látott, hallott borzalommá változott.
-
-OEDIPUS.
-
-Első versszak.
-
- Oh, iszonyú,
- Oh, örök éji homály, melynek neve nincs,
- Nincs irja, határa!
- Jaj! jaj!
- És még egyszer jaj! Egyesülve gyötrenek
- Sebem fájdalma és szörnyű emlékeim!
-
-KAR.
-
- Ily gyászos, rettentő nyomorban nem csoda,
- Ha kétszer érzed és panaszlod kínodat.
-
-OEDIPUS.
-
-Első ellenversszak.
-
- Oh, hű barát,
- Oldalomon maradál s gondját viseled
- Annak, kit az éj fed.
- Jaj! jaj!
- Mert nem vagy rejtve, tisztán hallom hangodat,
- S megismerem, bár éjhomály borul reám.
-
-KAR.
-
- Szörnyű tett! Oh, mint olthatád ki igy szemed
- Világát? Melyik isten biztatott reá?
-
-OEDIPUS.
-
-Második versszak.
-
- Apollo, igen, Apollo vala,
- Betetőzve ekként kinjaimat.
- De senki más nem sujta rám, saját kezem tevé.
- Miért a szem nekem,
- Ki látva semmi kellemest nem láthatok?
-
-KAR.
-
- Valóban úgy van, mint beszélsz.
-
-OEDIPUS.
-
- Mi az, mit látnom, szeretnem, mi az, mit hallanom
- Kedves lehetne rám, barátaim?
- Oh, vigyetek, vigyetek el innen engemet,
- Vigyetek el, ki e föld átka vagyok,
- Leggonoszabb, legméltóbb istenek
- Gyülöletére.
-
-KAR.
-
- Boldogtalan, kit sorsod sujt s az öntudat,
- Oh, bár ne tudtam volna rólad én soha!
-
-OEDIPUS.
-
-Második ellenversszak.
-
- Oh, átok reá, ki feloldozá
- Kötelékeitől lábaimat,
- S kimente a halálból. Átkozott e szánalom!
- Ha akkor meghalok,
- Nem gyötreném most enmagam s szerettimet.
-
-KAR.
-
- Szerintem is jobb volna úgy.
-
-OEDIPUS.
-
- Nem lettem volna bizonynyal atyámnak gyilkosa,
- Sem annak férje, ki világra szült.
- Most bűn fia s az egektől elhagyott vagyok,
- Megosztva atyámmal a násznyoszolyát,
- Oh, ha van, a mi rosznál rosszabb:
- Engemet ért az!
-
-KAR.
-
- Nem mondhatom helyesnek azt, a mit tevél,
- Jobb volna nem létezned, mint élned vakon.
-
-OEDIPUS.
-
- Ne mondd, hogy nem legjobban tettem, mit tevék,
- Ne oktass erre és ne adj tanácsokat.
- Mert nem tudom, mily szemmel nézhetném atyám
- Tekintetét, ha majdan Hadeshez jutok,
- Avagy szegény anyámat, kikkel azt tevém,
- Mire bitófa nem elég nagy büntetés?
- Vagy gyermekim látása volna rám öröm,
- Kik úgy születtek, a miként születtenek?
- Oh, nem, az én szememnek nem kivánatos
- Többé sem ez, sem Theba, sem a várorom,
- Sem a szent szobrok, melyektől én, nyomorult,
- Ki származásra Thebában legjobb valék,
- Ennen magam fosztám meg; én parancsolám,
- Hogy űzze el mindenki a gonosztevőt,
- Kit isten s Laïos vére azzá bélyegez.
- Ekként kinyilvánitva nagy szennyfoltomat,
- Hogyan lehetne még rátok tekintenem?
- Sehogy sem. Sőt ha el lehetne tiltani
- A hangokat fülemtől, pillanatra sem
- Haboznék, úgy elzárni gyászos testemet,
- Hogy vak levén, ne halljak semmit sem. Hiszen
- A szenvedőre édes mit sem érzeni.
- Oh, jaj Kithæron, mért fogadtál el, miért
- Nem gyilkolál meg tüstént engem, hogy soha
- Ne tudta volna senki származásomat?
- Oh, Polybos, Korinthos és te, őseim
- Vélt palotája, oh, miért neveltetek
- Diszes külsőben nagyra ennyi rothadást!
- Mert rossz vagyok most s rossz szülőknek gyermeke.
- Oh, hármas ösvény és te rejtett völgy öle,
- Sötét erdő, hol egyesül a három út,
- Melyet saját atyám vérével itatott
- Ennen kezem, oh, emlékeztek még reám,
- Mily tetteimnek voltatok tanúi, mit
- Tevék itt újra aztán? Oh, te nász, te nász!
- Mely engem szültél, s a szülöttől azután
- Ismét termékenyülve, egy vérből adál
- Atyát, testvért és egy személyben gyermeket,
- Anyát, menyasszonyt és nőt,[62] és mindazt, a mi
- Az emberek szemében szörnyü borzalom.
- De mert a rút tettekről nem szép szólni sem,
- Az istenekre, dobjatok ki engemet
- Ez országból, vagy öljetek meg, rejtsetek
- Tenger mélyébe, hogy többé ne lássatok.
- Fel, fel, ragadjátok meg a boldogtalant;
- Hígyétek, nincs mit félnetek. Hisz átkomat
- Nem képes ember elviselni kívülem.
- S ha már az emberekkel nem törődtök is,
- Tartsátok tiszteletben a nagy Helios
- Mindent tápláló lángját, leplezetlenül
- Nem hagyva ily fertőzetet, melyet se’ föld,
- Sem égi zápor, sem napfény nem türhet el.
- Vigyétek gyorsan most a házba vissza őt;
- Mert a rokon fájdalmát, szent szokás szerint,
- Csak önfajának illik látni s hallani.[63]
-
-KAR.
-
- Kivánságodra épen jókor jő Kreon,
- Tanácsot adni s tenni, mert helyedben ő
- Marad az ország oltalmára egyedül.[64]
-
-OEDIPUS.
-
- Oh, jaj, minő szavakkal forduljak felé?
- Mi az, mit tőle joggal várhatok? Holott
- Előbb hozzá mindenben jogtalan valék?
-
-(Kreon föllép.)
-
-KREON.
-
- Nem jöttem, gúnyolódni rajtad, Oedipus,
- Avagy szemedre hányni régi rosszakat.
-
-OEDIPUS.
-
- Az istenekre, ha reményemen felül
- Ily jószivű vagy a leggonoszabb iránt,
- Hallgass meg, kérlek, éretted, nem magamért.
-
-KREON.
-
- Mi az, mit tőlem ily forrón epedve kérsz?
-
-OEDIPUS.
-
- E földről gyorsan űzz ki engemet oda,
- Hol többé nem fér hozzám emberek szava.
-
-KREON.
-
- Megtenném, hidd el bizton, ha nem kellene
- Előbb istentől megkérdezni, mit tegyünk.
-
-OEDIPUS.
-
- Hiszen tisztán kinyilvánitá már szava,
- Halált mondván a gaz apagyilkosra, rám.
-
-KREON.
-
- Ezt mondta; ámde most, hogy igy fordult az ügy,
- Jobb lesz mégis megtudni tőle, mit tegyünk.
-
-OEDIPUS.
-
- Ily nyomorult sorsáért kéritek szavát?
-
-KREON.
-
- Az isten jóslatának már te is hihetsz.
-
-OEDIPUS.
-
- Igen, s te benned bízom s esdve kérlek én,
- Temesd el azt, ki ott benn van,[65] kedved szerint;
- Hisz illik ezt megtenned tennen törzsödért.
- De azt ne várja ősi városom soha,
- Hogy engem élve lásson falai között;
- Nem, engedj a hegyekben laknom, ott az én
- Kithæronomnak ormán, melyet szüleim
- Még életemben választának siromul;
- Hadd haljak úgy meg, a miként ők akarák.
- Bár jól tudom, nem pusztit el se’ kór, se’ más;
- Hisz nem kerűltem volna már el a halált
- Hajdan se’, ha nem várna szörnyü kín reám.
- De menjen hát, a merre indult, végzetem!
- Figyermekim ne hozzanak gondot reád,
- Kreon; hisz férfiak, és bárhol legyenek,
- Nem fog sehol hiányt szenvedni életök;
- De két leányom, ah szegény kis lányaim!
- Kiknek számára asztalt nélkülem soha
- Nem terítének, s mindenben részök vala,
- Mit én élveztem; – kérlek, két kis lányomat
- Vedd oltalmadba; és engedd meg most nekem,
- Hogy átöleljem őket és sirjak velök.
- Uram, menj!
- Nemes szülött, menj! Hisz ha őket ölelem,
- Enyémnek vélem, mint midőn látott szemem.
-
-(Kreon intésére kivezetik a palotából Oedipus két kis leányát, Antigonét
-és Isménét.)
-
- Mit mondok?
- Az istenekre, nem két kedves kicsinyem
- Sirását hallom? Megsajnált tehát Kreon,
- S előmbe hozta legdrágább szülöttimet?
- Való ez?
-
-KREON.
-
- Való; én vezetém elődbe; jól tudám,
- Hogy örömödre lesz, mit hajdan szeretél.
-
-OEDIPUS.
-
- Élj boldogul hát, és ez utadért legyen
- Az isten jobb oltalmad, mint nekem vala.
- Oh, gyermekim, hol vagytok? Jertek hát ide,
- Jertek, fogjátok e testvéri kezeket.
- Melyek okozták, hogy atyátok két szemét,
- A hajdan fényeset, most igy kell látnotok,
- Atyátokét, ki nem látott, nem kérdezett,
- S az által lett atyátok, őt a ki szülé.
- Könyem hull rátok – ah! mert nincs tekintetem –
- Ha keserü jövőtöket meggondolom,
- A mely reátok vár az emberek között.
- Mert mily körökben, milyen ünnepélyeken
- Fogtok részt venni, honnan házatokba nem
- Könyezve tértek vissza, élvezet helyett?
- S ha egykoron eléritek a nász korát,
- Hol lesz a férfi, gyermekim, ki botorul
- Magára venné a szégyent, mely egyaránt
- Szülőitekre és reátok háramol?
- Mily borzalom hiányzik? Atyját megölé
- Atyátok; anyját, a ki életét adá,
- Nőűl vevé, és onnan nyerte gyermekit,
- A honnan egykor önnön vére származott.
- Ezt hányják szemetekre. S igy ki venne el?
- Oh, gyermekim, nem lesz oly férfi! Násztalan,
- Meddőn kell élteteknek elhervadnia.
- S te, oh, Menœkeus fia, ki egyedül
- Maradsz most atyjok – mert mi, a kik éltöket
- Adtuk, mindketten elveszénk – rokonidat
- Ne hagyd szegényen s férjtelen bolyongani,
- Ne engedd, hogy balsorsom érje őket is.
- Oh, szánd meg őket; lásd, ily ifjan semmijök
- Nincs e világon, csak mi tőled jut nekik!
- Igérd meg, adj kezet rá, oh, nemes rokon!
- Ti nektek sok tanácsot adnék gyermekim,
- Ha felfognátok; most csak az kivánatom,
- Hogy bárhol enged élni sorsotok, legyen
- Jobb s boldogabb az élet, mint atyátoké.
-
-KREON.
-
- Már elég a köny, a sóhaj; térj a házba vissza most.
-
-OEDIPUS.
-
- Engedek, bár nem örömmel.
-
-KREON.
-
- Mindennek van ideje.
-
-OEDIPUS.
-
- Ám tudod, mily kikötéssel?
-
-KREON.
-
- Mondd el, akkor megtudom.
-
-OEDIPUS.
-
- Hogy száműzz e földről engem.
-
-KREON.
-
- Isten ítél e fölött.
-
-OEDIPUS.
-
- Hisz az isten gyűlöl engem.
-
-KREON.
-
- Úgy kérésed teljesül.
-
-OEDIPUS.
-
- Azt hiszed?
-
-KREON.
-
- Hiún nem mondom azt ki, mit nem gondolok.
-
-OEDIPUS.
-
- Úgy vezess el innen engem.
-
-KREON.
-
- Jöjj s bocsásd el gyermekid.
-
-OEDIPUS.
-
- Ne ragadd el tőlem őket.
-
-KREON.
-
- Mindent birni ne akarj.
- Hisz mit birnod sikerült is, híved az sem maradott.
-
-KAR.
-
- Theba városom lakói, lássátok, ez Oedipus,
- Ki a rejtett szót megoldá s leghatalmasabb vala,
- Boldog sorsát irigyelte minden polgár egyaránt:
- Lássátok, mi szörnyü balsors árja zúdul most reá!
- Senki hát halandó embert, a kinek még hátra van
- Végső napja, ne nevezzen boldognak, mig élete
- Véghatárát bánat nélkül el nem érte biztosan.
-
-
-
-
-JEGYZETEK OEDIPUS KIRÁLYHOZ.
-
-[Footnote 1: Kadmos, Theba alapítója.]
-
-[Footnote 2: Az esdeklők borostyán- vagy olajfalombot tartottak
-kezökben, annak jeléül, hogy magokat az istenek oltalma alá helyezték. A
-lombokat az oltárra tették, s ha az istenek megadták a kért segélyt,
-elvették onnan.]
-
-[Footnote 3: Oedipus nem dicsekvésből mondja ezt, hanem az esdeklők
-vigasztalására, hogy ő, az egész világon dicsőitett király, személyesen
-jő részt venni bánatokban.]
-
-[Footnote 4: Pallast Thebában több név alatt tisztelték, azért nem lehet
-határozottan tudni, hogy sok temploma közül melyik kettőről van szó.]
-
-[Footnote 5: Apollo temploma, Theba kapuja előtt, az Ismenos partján,
-hol az áldozat hamvaiból jósoltak.]
-
-[Footnote 6: A város pusztulása minden éltető forrásában mutatkozik: a
-föld magvai kivesznek, a marhanyájak elpusztulnak, a nők holt
-gyermekeket szülnek.]
-
-[Footnote 7: A döghalált gyujtó istennek nevezi, mert a lobogó tűz
-jelképe a legszörnyűbb pusztításnak.]
-
-[Footnote 8: A sphinx, mely versekben adta elő rejtélyét, s azt, ki meg
-nem oldá, elnyelte.]
-
-[Footnote 9: Pytho, Delphi rége neve.]
-
-[Footnote 10: A kik szerencsés jóslatot nyertek, babérkoszorús fővel
-tértek haza.]
-
-[Footnote 11: Kreon, nem akarván ily tömeg előtt világosan beszélni,
-nehogy a bűnös, ha tán jelen volna, megmenekülhessen, kitérőleg,
-általános kifejezésben beszél: «Jó hírrel jövök, mert szerintem a súlyos
-szerencsétlenség is szerencsére fordul, ha a helyes módon járunk
-végére.»]
-
-[Footnote 12: Mert a jóslatok különben többnyire kétértelműek szoktak
-lenni.]
-
-[Footnote 13: Thebából. Oedipus azt hiszi, hogy a támadás Laïos élete
-ellen Thebából indult ki.]
-
-[Footnote 14: Annak jeléül, hogy az isten meghallgatta a könyörgést.]
-
-[Footnote 15: A jóniai – attikai monda szerint Apollo Delosból ment
-Attikán keresztül Pythóba, míg a boeotiaiak szerint az ő országokban
-született. Sophokles, mint atheni, az attikai mondát követi. Pæan, ima
-Apollohoz: néha, mint itt is, maga Apollo.]
-
-[Footnote 16: Az isteni szózat a jósda oraculuma, melyet az arany
-bizalom, remény szül, mert a kik hozzá fordulnak, a legjobbat
-reménylik.]
-
-[Footnote 17: Artemis oltára és szobra a piacz közepén állt.]
-
-[Footnote 18: A sphinx pusztításait értik, melyet Oedipus a három
-védisten segélyével győzött le.]
-
-[Footnote 19: A esteli isten Hades, mert a homeri felfogás szerint
-lakását a föld nyugati szélén képzelték, hol a nap leáldozik.]
-
-[Footnote 20: A dögvészben elhúnytak, kikhez senki sem mer közeledni,
-mert még halva is a dögvészt terjesztik.]
-
-[Footnote 21: Pallas Athene.]
-
-[Footnote 22: A dögvészt, melyet fölebb gyujtó istennek nevezett, most a
-hadi istennel hasonlítja össze, mert mindkettő halált hoz az emberekre;
-de megkülönböztetésül utána teszi, hogy «pajzstalanul» közelg.]
-
-[Footnote 23: A középtenger, melyet Poseidon neje, Amphitrite ágyának
-nevez.]
-
-[Footnote 24: Apollo, ki megszabadította a sikyoniakat a pusztító
-farkasoktól.]
-
-[Footnote 25: A vadászó Artemis mindkét kezében lobogó fáklyával s
-nymphái kiséretében barangol a neki szentelt Lykia hegyei közt.]
-
-[Footnote 26: Bakchos gazdag fürtjeit tarka kendő szorította össze,
-innen van Chryseomitres mellékneve.]
-
-[Footnote 27: Bakchos a bor istene.]
-
-[Footnote 28: Mert Thebában született Semelétől.]
-
-[Footnote 29: A Mænadok Bakchos állandó kisérőnői.]
-
-[Footnote 30: Az ellenséges isten, ki nem részesül a többi istennel
-egyenlő tiszteletben, Ares.]
-
-[Footnote 31: Bakchos lobogó fáklyák kiséretében szokott a Parnassuson
-járni.]
-
-[Footnote 32: Oedipus erősen hangsulyozza, hogy ő maga teljesen
-ismeretlen azon körülményekkel, melyek Laïos meggyilkolására
-vonatkoznak, s azért csak úgy vezethet sikerre a vizsgálat, ha a thebai
-polgárok némi jelekkel elősegítik kutatását.]
-
-[Footnote 33: Laïos genealogiája. Agenor fia volt Kadmos, ezé Polydor, s
-ettől született Labdakos, Laïos atyja.]
-
-[Footnote 34: Azon művészetét érti Oedipus, melylyel megfejtette a
-sphinx rejtélyét. Apollo említésére hirtelen fölébredt gyanúja Kreon
-ellen, ki épen most jött Delphiből, hogy talán szövetkezett Tiresiassal
-az ő megbuktatására. Azért említi kincsét, hatalmát, melyre Kreon
-vágyik, s művészetét, melyet a jós irigyel tőle.]
-
-[Footnote 35: Gúnyosan mondja, hogy veszedelmökre lesz azon gondolat,
-hogy Oedipus kiüzése által tisztitsák meg a várost.]
-
-[Footnote 36: Loxias, Apollo mellékneve homályos jóslatai miatt.]
-
-[Footnote 37: Kithæron, a határhegy Attika és Boeotia közt. Tiresias
-általában hegy helyett említi külön Kithæront, titkos vonatkozással
-Oedipus kitételére.]
-
-[Footnote 38: Ma fogod megtudni születésed titkát, s ennek következtében
-fogsz elveszni.]
-
-[Footnote 39: A föld közepe Delphi, mert két sas, vagy más monda szerint
-két holló, melyeket Zeus a föld két végén elbocsátott, itt találkozott.]
-
-[Footnote 40: Polybos korinthi királyt tartották Oedipus atyjának.]
-
-[Footnote 41: A sphinx.]
-
-[Footnote 42: Te félreismersz ugyan, de itt, a thebai polgárok szemében,
-még mindig az vagyok, a mi voltam.]
-
-[Footnote 43: A kart érti, melynek igyekezete, hogy az egész viszályt
-elsimítsa, Oedipust ellene is haragra és gyanúra ingerli.]
-
-[Footnote 44: A csillagok állásából számítni ki valamely irányt: e
-kifejezést leginkább azokról használják, kik a tengeren vagy a
-sivatagban utaznak. Oedipus Korinthot vélve hazájának, nehogy
-beteljesüljön a jóslat, nem tér oda vissza, s csak a csillagok állásából
-tudja eztán, merre van Korinth.]
-
-[Footnote 45: A kéthegyű bot, melylyel a régiek lovaikat gyors haladásra
-szokták nógatni.]
-
-[Footnote 46: Oedipus retteg egyenesen kimondani azon gondolatot, hogy
-ez idegen talán maga Laïos volt.]
-
-[Footnote 47: Hogy Laïos gyilkosát fölfedezzék.]
-
-[Footnote 48: Delphi.]
-
-[Footnote 49: Olympiában Zeus ősrégi jósdája volt, hol a papok az
-elégetett áldozatokból jósoltak.]
-
-[Footnote 50: A phokisi Abaeban Apollo temploma és jósdája volt, melyet
-régiebbnek tartottak a delphii jósdánál. E három híres szentély
-fölemlítésével a kar, melynek kegyelete megbotránkozott Jokaste miatt,
-ki oly kicsinylőleg beszélt Apollo jóslatáról, – ezt mondja: Ha az
-isteni jóslat megvetése büntetlenül marad, úgy semmit sem ér többé az
-istenek tisztelete, s nem érdemes többé az isteni jósdákhoz fordulni.]
-
-[Footnote 51: Oedipus az új jóslatot nem itéli meg a régiek szerint,
-melyek nem teljesültek; s azért aggódik hasztalan.]
-
-[Footnote 52: Lykeios Apollo mellékneve, vagy mivel Lykiában született,
-vagy mivel Sikyonban a farkasokat kiirtotta.]
-
-[Footnote 53: Korinth a Hellas és Peloponnesos közötti földszoroson
-feküdt.]
-
-[Footnote 54: «Habár anyám, nagyanyám és szépanyám is rabszolga volt s
-így én három nemzedéken át rabszolgavérből születtem, nem fog az reád
-szégyent hozni.» Oedipus még mindig azon reményben van, hogy a pásztor
-tanúsága fel fogja őt menteni a gyilkosság gyanúja alól; azért, nem
-sejtve Jokaste rettegésének okát, arra magyarázza, mintha a pásztor
-vallomásától azért félne, nehogy Oedipus születése igen alacsonynak
-tünjék ki.]
-
-[Footnote 55: Tyche (a római Fortuna) a szerencse istennője. Oedipus nem
-fél születése titkának földerítésétől, mert bármily törzsből származott
-is, tulajdonképeni anyjának Tychét tekintheti, ki őt eddig különös
-oltalmába vette s a legalsóbb sorsból legmagasabbra emelte.]
-
-[Footnote 56: A Kithæron hegy nymphái közül melyik szülte Oedipust? A
-kar előbb az anyát kérdi, s a következő sorokban találgatja, ki lehetett
-Oedipus atyja; Pan vagy Apollo, vagy Hermes vagy Bakchos nemzette-e őt
-valamely nymphával?]
-
-[Footnote 57: Hermes, kit a nyájak isteneként is tiszteltek, Arkadia
-kyllenei ormán született.]
-
-[Footnote 58: A Helikon nymphái a múzsák, kik a Parnass ormát kedvelő
-Bakchossal gyakori összeköttetésben vannak.]
-
-[Footnote 59: Az Istert (Duna) és a kolchisi Phasist a régiek Európa és
-Ázsia legnagyobb folyóinak tartották.]
-
-[Footnote 60: Mert önkénytesen szúrta ki szemét Oedipus, önkénytesen
-akasztotta fel magát Jokaste.]
-
-[Footnote 61: Gyermekeit érti, kiket soha sem lett volna szabad látnia,
-s szüleit, kiket mindig vágyott ismerni, s kiket most, ha velök Hadesben
-találkozik, nem fog megismerni.]
-
-[Footnote 62: Oedipus, ki egy személyben nejének fia, gyermekeinek
-testvére és atyja, s Jokaste, ki anyja és neje fiának.]
-
-[Footnote 63: Ez utolsó nyolcz verset a kéziratok Kreonnal mondatják el,
-s igy van a Donner-féle fordításban is, Nauck azonban Oedipus szájába
-adja, s helyesen, mert ha Kreon mondaná ezt, úgy Oedipus tovább egy
-perczig sem maradhatna kinn, s leányait sem vezethetnék ki hozzá.
-[Schöll (76. l.) – ki azonban a két utolsó verset mégis Kreonnak
-tulajdonítja.]]
-
-[Footnote 64: Mert Polynikos és Eteokles még kiskorúak.]
-
-[Footnote 65: Jokastét, kinek nevét Oedipus borzad kiejteni.]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OEDIPUS KIRÁLY ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.