summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/66087-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/66087-0.txt')
-rw-r--r--old/66087-0.txt4611
1 files changed, 0 insertions, 4611 deletions
diff --git a/old/66087-0.txt b/old/66087-0.txt
deleted file mode 100644
index 0d47f41..0000000
--- a/old/66087-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4611 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Pest 1916, by Gyula Krúdy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Pest 1916
-
-Author: Gyula Krúdy
-
-Release Date: August 19, 2021 [eBook #66087]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the HathiTrust Digital Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PEST 1916 ***
-
-PEST
-
-1916.
-
-IRTA
-
-KRÚDY GYULA
-
-1917
-
-TEVAN-KIADÁS
-
-TEVAN ADOLF KÖNYVNYOMDÁJA BÉKÉSCSABA
-
-_Ajánlom e könyvemet Pest széplelkü hölgyeinek, akik olyan nemesek, mint
-a kócsagmadarak és oly szépek, mint a jelenkor divatja._
-
-_K. Gy._
-
-
-
-
-SZENT JANUÁRIUS.
-
-Mostanában, (máskor zuzmarás szakállu januáriusban), midőn a pesti
-tornyok óramutatóin nem foglalhatnak kényelmes helyet a csókák, délfelé
-napsugár látogatott el a városba, kedves, ajándékot hozó jövevény és a
-liget nagy fái fölött már nem látszanak titokzatos hieroglifjei a fekete
-galyaknak: egy fiatal hölgy mosolyog valahol, valamerre, akinek
-derültsége átsuhan a különben komor Budapest felett. Tán egy óriás-lány
-lakik a ligetben, valahol az iparcsarnok mögött, későn ébred és mig
-szeméből egy kedves, bohókás álmot dörzsölget az öklével, elmélázva
-mosolyog az álom furcsaságain.
-
-Vagy tán az általános megjavulás jelvénye e különös napsugár, amely
-tizenegy óra tájban naponkint a város tetőire ereszkedik, mintha a
-felhők felett figyelő szinpadi mester mostanában ezen világosságot
-találná megfelelőnek Budapest részére? Az alkalmatlanok, a katonai
-szolgálat alól felmentettek, az öregek: jó emberek. Gyilkosság ritka a
-városon, legfeljebb Budán öli meg önmagát meg feleségét egy érzelmes
-hadnagy.
-
-E nagy háboru fejezetről-fejezetre érdekesebb regényében – mikor még
-olvasó és szerző (mint hajdanában a füzetes regények irói) nincsenek
-tisztában a befejezéssel: ki marad életben a regény hősei közül, ki lesz
-boldog, ki hal meg, kit kell feltámasztani, aki az első oldalokon
-(1914-ben, augusztusban!) már elvégezte tennivalóját és meghalt? – e
-nagyszerü regényben a januári tavaszi napok bizonyos megpihenést
-jelentenek. A gyorsan vágtató kocsiról árnyas hegyoldalt, ezüst
-csermelyt, napfényes Stefánia-utat, mosolygó nőt lát az utazó,
-megkopogtatja az Idő mogorva kocsisának a vállát: „álljunk meg, hadd
-igyam egyet a napsugárból!“ Mint a hosszadalmas illavai tartózkodásból
-szabadult rab, tünődik e földre szállott sugarak felett. Az ágyuk és
-mozsarak, lángoló falvak füstje nem kormozta be a horizontot annyira,
-hogy a téli Nap – e későn kelő és korán fekvő anyóka, – a magosságbeli
-ablakból a földre, Budapestre pillantson. Mit csináltok asszonyok,
-lányok? – kérdezi a fénylő levegőben a jóságos anyóka, aki estefelé néha
-szitálva eregeti le a havat, mint a duruzsoló mesét, városi lakosoknak
-és falusi magányosoknak egyformán. A jó és rossz nőknek. Koldus asszony
-kopott, bohókás, félrecsapott kalapjára és dáma vállára, akinek
-lakkcipője ugy fénylik, mint fülében brilliánsa. Mit csináltok
-asszonyok, lányok? – kérdi a déli nap. Van elegendő férfi a városban,
-aki furcsa és kedves ruhátok alól előbuvó lábatokat megcsodálja, – midőn
-a nagyvárosi nők lába oly fontosságot tulajdonit most minden lépésnek,
-mint a panorámás-legény, aki végre „önállósitotta magát?“ Van költő a
-városban, aki rólatok, lenge szépek, őz-járásuak, ballet-lépésüek, –
-holott az öreg Mazzantini már nem tanitja lépni hölgyeinket! – ti,
-kecsesek, mint pasztell-figurák régi burnótosszelencéken, ti csábosok,
-mint Csokonai álmodhatta bálba menő Lilláját, ti, kedvesek, akik
-göndöritett hajatoknak, kis kalapkátoknak és harisnyátok szinének több
-fontosságot tulajdonittok, mint egykor az olasz festő az Uristen
-szakállának, – van költő a városban, aki cipőtöket, elhagyott, férfitől
-elkülönitett életeteket, tollacskáitokat és fáradt háborus közönyöteket
-megénekli? Az Ars amandi irójának kellene mostanában élni, hogy valaki
-leirhassa a mai nővilágot, midőn januáriusi napsugárban, harcterekre
-ment férfiakat nélkülözve, szinte csak a maga mulattatására óhajt szép,
-kecses, kivánatos lenni. Mint a magányos nő, aki naphosszat tükre előtt
-üldögél és céltalanul dörzsöli arcát a nyul-lábbal. Mint a setétségben,
-hegytetőn, erdő mélyében, fürdőkádjában az egyedül való nő igyekszik
-bájolni, tetszeni, – tán, hogy a mesterséget el ne felejtse és a
-skáláját gyakorolja – olyan most e sok gyönyörü asszony és leány a
-városon.
-
-A költők, akik jó és rossz napokban még akkor is pengetik hurjaikat,
-midőn senki sem hallgat már rájuk, mint a muzsikás cigányok a bál után,
-– fekete pápaszemmel járnak Budapesten. Mintha semmit sem látnának a mai
-nőkből, e bájos figurákból, akik mindentől eltávolodtak, ami eddig őket
-a férfiak látóköréhez kötötte. Ujak, mások, érdekesek, mulatságosak, tán
-szerelmesebbek, mint valaha; Jókai nagyasszonyai és hitvesi figurái
-eltüntek a magyar életből; Mária Terézia delnői, a Lajosok tanulékony,
-nagymüveltségü dámái nincsenek; a forradalom vereskokárdás
-népszónoknőjét sem találjuk. Nincsenek Lórántffy Zsuzsannák, sem Jean
-d’Arcok. A Strindberg furcsa, félve, idegenkedve került asszonyfiguráit
-vélem gyakran megpillantani az Andrássy-uton. Lelketlen, hazug, élveteg
-nők szaporodtak el.
-
-Talán mindig is ilyenek voltak a nők, mint manapság. Csak a férfiakban
-több volt az illuzió. Mily jó volt királynőnek, életnek, álomnak,
-célnak, sirnivalónak, mézes-kalács szivnek, egyetlen hangnak, zsongó
-vérnek hinni a nőket, – régente!
-
-A napsugár jótékonyan aranylik vén férfiak tar fején, tornyok gombján és
-a csontnélküli, átlátszó katonaarcokon, amint a vérbaj – e csöndesen, de
-hatalmasan dolgozó járvány – áttetszővé teszi az orrokat. És a nők, akik
-a kezükben hordják, verébugrással terjesztik a betegséget, ragyogva,
-nevetve mennek tovább.
-
-
-
-
-VIZKERESZT NAPJÁN A HÁBORUS FŐVÁROSBAN.
-
-Farsang, – te gyászruhás ledér, – már második esztendeje jösz elő a téli
-alkonyatból lengő fekete fátyolban, lakkcipőben, selyemharisnyában, a
-parfőmödet tubarózsából szürték; falun, halott menyasszonyok ravatalánál
-érezni ez illatot gyakorta; egyik setét szemed a végzetet siratja
-lassan, omló könnyekkel, mig a másik tambúrmajor mozdulatait lesi, aki a
-temetési zenét vezényeli nagy pálcájával… A szivedben vágy és gyász,
-mint ifju özvegyasszonyéban, aki férje koporsójánál első szerelmével
-találkozik; a bokádban tánc-lépés remeg, mint ez esti szél bujkál a nők
-hajában, míg a térded imádságra rokkan egy csodatevő templomocskában;
-nem tudod: sirj vagy nevess… szabad-e csókolózni a setétségben vagy
-mindig a nagy vizbe bámulni a hidról?
-
-* * *
-
-Mikor falun laktam, a kutyáim Vizkeresztkor ugattak, farsangi figurák
-mutatkoztak az utcán. A farsang áhitatos időszaka volt a kalendáriumnak.
-Mindenki igyekezett megbolondúlni egy napra vagy egy órára.
-
-Az élet most fáradt és érdemtelen vén szinész, mindig ugyanazon
-szerepeket játsza, mint némely öreg komédiások. Háboru és mindvégig
-háboru. A férfiak élete oly egyformasággal folyik, mint akár a
-középkorban, midőn a valamire való férfiu életének tiz vagy husz
-esztendejét hadban töltötte. A királyok megharagudtak, sereget
-szereztek, öregségére került néha vissza a szülővárosába a harcos, hogy
-az unokáiban gyönyörködjék. A középkorban ez igen érthető és természetes
-dolog volt. A fegyverviselésben eltöltött évek különös változatossággal,
-nem egyszer anyagi haszonnal kecsegtették a zsoldos katonát. Egy
-jóravaló zsoldos négy-öt királynál, fejedelemnél szolgált életében. A
-Rajna mellől Nápolyba kerülhetett, hideg északról szenvedélyes délre,
-Madridban vagy Krakóban tölthette a telet… A polgárság ezalatt a kulcsos
-városokban folytatta a maga kalendárium-szabta életét. Megtartották az
-ünnepeket, karácsonykor kalácsot sütöttek, farsangban álorcát tettek
-fel, szerettek, házasodtak, meghaltak… A háboru, mint egy távoli
-mennydörgés hallatszott a hegyek mögül. Igen természetes dolognak
-látszott, hogy egyik király haragszik a másik királyra. Bivalybőr zekés,
-rőt szakállu katonák vonultak át néha a városokon, az asszonyokat a
-hátsó kamrákba zárták, a biró csapra ütötte a város borát és ha éppen
-farsang volt a városban, az idegen katonák együtt dévajkodtak a
-polgárokkal. Rákóczi Ferenc és Görgei Artur megtartatták hadaikkal a
-mulatságok idejét. A felvidéki városokban a kuruc a sarokba állitotta
-rövidnyelü csákányát és Vizkeresztkor megtáncoltatta a lőcsei
-asszonyokat. A honvéd a téli hadjárat alatt Eperjesen vagy Körmöcön
-vigadott, hajnalig pörgette a felvidéki szépeket, reggel rohamra ment a
-Branyiszkóra. A régi hadviselések respektálták Gergely pápa
-intézkedéseit a bőjtben és a farsangban. A nyomorult katona bélpoklos
-lehetett Milanóban vagy kolerás az Odera mellékén: karácsonykor mézes
-bort kapott, farsangban együtt ünnepelt a vigadó polgárokkal, husvétkor
-a feltámadás ünnepén a tavaszi virágoktól és ifju nőktől szagos
-templomokban fujhatta a zsoltárt. – A harcos katona bizonyossággal
-tudta, hogy Vizkeresztkor leány-kéz tölti meg a kupáját egy utban eső
-városban.
-
-* * *
-
-E végnélküli háboruban a kalendáriumot sohasem akasztják le a szegről a
-vezérek. Igaz, más időszámitásuk van az oroszoknak a szerbeknek, mint
-nekünk, de elfelejtik a saját ünnepnapjaikat is.
-
-Farsangról legfeljebb a városokban lehetne szó, ahol hajdanában gyönge
-hó esett Vizkeresztkor és reggelre kelve a satyrok és más éjszakai
-járókelők kecskelábnyomai maradtak a havon. A dévaj polgárok, a komoly
-kékfestők, órások és borbélyok lelkesedéssel foglalkoznak a farsangi
-maskarával; lópatát köt Ackerman, a bak hajlós szarvait erősiti
-sapkájára Kristóf, az órás, a borbélyok és mindenek szakállt, parókát,
-maszkát vesznek elő háznépük és a városi lakosság mulattatására. Fánk
-illata van az egész világnak. Az asszonyok már meggyóntak, megáldoztak
-karácsony hetében vagy ujesztendőre. (Bőjtben majd ujra lehet gyónni, a
-barátok kámzsájának még majoranna és fahéj szaga van az elfogyasztott
-ételektől és italoktól, de a kecskebőr-dudákat már szerte a városban a
-padlásra akasztották.) A katona ekkor szivesen látott vendég volt a
-vigalmakban és midőn a vadkant (egészben) négy ember a vállán az
-ebédlőbe hozta, a városparancsnok kelyhét a fejedelem egészségére
-üritette. Azok a nagyszemü, sovárajku asszonyok, akik a középkori
-képekről nézegetnek alá, (mint hamu alatt a parázs a tekintetük)
-farsangban szánkázni mentek a harcosokkal és nem ijedtek meg, ha az
-erkélyük alatt megállapodott az éjszakai lámpás téveteg sugára és a
-mulatságból hazatérő katonák egy-két nótát énekeltek az ablak alatt.
-Tornyos-haju, tunikás, magos-galléros, keskenykezü középkori dámák,
-akiket a képzelet az orsó vagy az imádságos könyv felett szeret látni,
-farsangban, a két gyónás között, a szívét ették meg a fácánnak és a
-harcos katonának.
-
-Vajjon milyen kép marad fenn mai dámáinkról, néhány száz esztendő multán
-egy sánta könyvtáros lelkében, miután naphosszant a létrán fel és alá
-járkált, hogy a korunkra vonatkozó disznóbőrbe kötött könyveket a magos
-állványról vállán lecipelje?
-
-Rövid szoknyájuk, huncutkájuk, furcsa kedvük, mulatságuk, szenvedésük,
-farsangjuk: hogyan tünik fel esztendők multával, midőn Pesttől,
-Magyarországtól a háboru oly messzire döngött, mintha a föld alól
-hallatszana a tetszhalott dörömbölése a koporsó fedelén?… A hét főbünök
-a pesti tornyok tetején üldögélnek, mint álmos csókák; néha leszáll
-egyik-másik a tetőről és megérinti egy arra haladó dáma vállát a
-szárnyával. Elképzelhető, hogy remeték, jámbor aszkéták élnek valahol
-Budapesten, akik a háboruért, Isten számos csapásaiért: vezekléssel,
-önsanyargatással, szeges korbácscsal büntetik magukat? Lehetséges, hogy
-valaki nem hagyta el lakását a háboru alatt és a szent könyveket
-forgatja? A budai hegyek közé menekültek-e bölcsészettel foglalkozó
-búskomor emberek, akik egy jánoshegyi barlangban vagy egy naphegyi
-kunyhóban filozófikus nyugalommal, mozdulatlanul, tétlenül várják a
-háboru végét? A zárdákban és kolostorokban megszaporodott-e a növendékek
-száma? A tébolydák? A kegyhelyek? A csodatévő templomok? A búcsujáró
-helyek? Hol van a rettenetes, a lélek és elme zsibbasztó döbbenet, amely
-a háboruk alatt megingatni szokta a legkeményebb lelküeket is? Hová lett
-a kapkodás, ijedelem, menekülési vágy, amely 1914-ben, a háboru első
-hónapjaiban, mint valamely elfojthatatlan lelki járvány vágtatott végig
-a világon? Egyetlen búcsu-járó helyre sem zarándokolnak el az emberek,
-hogy jajgatásukkal, könyörgésükkel, térdreborulva a háboru végét kérjék?
-Középkori háboruk leprája, kolerája és a többi rettenetes nyavalyája,
-amely hajdanában a háborukat megállitotta, se közel, se távol. Az
-éhséggel hatalmasan birkóznak az országok, – és Szilveszter éjszakáján
-ugy mulattak szerte a világon, mintha az utolsó szilveszteri-éj
-ereszkedett volna le a setét felhőkkel.
-
-* * *
-
-Farsangot jelent a kalendárium és hallomásom szerint, Pesten és másfelé
-felujitják a régi álorcás-bálokat. Mulatni, mulatni vágyakoznak az
-emberek. Elfelejteni a bajt, a nyomorúságot, el, a háborut s ezer
-borzalmait… A városon nincsen hótakaró, de bizonyos, hogy jókedvü
-satyrok kopognak el éjszakánkint az ablakok alatt. Zene és dal
-hallatszik esténkint mindenfelé, a szinházak öble, mint az öröm vöröslő
-kagylója gyüjti sokadalomba az embereket. Soha ennyit nem mulattak
-Pesten. Bár nem volt osztriga, amit hajdanában a rosz utra térő
-kisasszonyok némi ijedelemmel fogyasztottak. A kaviár sem a legjobb
-mostanában Pesten, holott a régi pikáns ujságok ezt fontos kelléknek
-tartották a mulatsághoz. És a gomba, – szegény innyencek! – hogy
-megfogyatkozott! Eltünt a tejszin! A francia pezsgő drága, de még mindig
-bőven folyik! A tengeri-rák is ritkaság. A lazacot magyar vizben
-tenyésztik, pedig egykor a Rajna nélkül ő elképzelhetetlen volt, – Heine
-verse és a kölni dóm látóképe volt rózsaszinü husában. Ananász nincs a
-városban. Messzi, jószagu tengerek szigetei, Havanna, Cuba, Ceylon a
-mesék világába távolodtak el. A januáriusi hajnalon – az esztendő
-fordulóján, – oly népesek voltak a főváros utcái, mintha senki sem aludt
-volna ezen éjszakán. Ebből következtetve: zajos, élénk, tobzódó farsang
-közeleg e szökő-évben.
-
-A háboru: a koporsó deszkáinak döngetése nagyon messziről hangzik, a
-föld alól. Itt, a föld felett aranylánc cseng a nők nyakán és farsangi
-muzsika bujkál a Vigadó árkádjai alatt. A nagy Opera környékén a
-várakozó kocsisok, százan is, rázzák bundájukról a hideg esőt. Ha eddig
-élt volna valahol egy szent remete a Svábhegyen, az is eljönne
-barlangjából a Pest felől hallatszó vidám lármázásra, vége van tán már a
-háborunak? Bohócok, szinészek és ledér nők tarka csoportját látni a
-messzelátó toronyból a város utcáin. Pénz és pénz mindenfelé.
-
-Csak a házak belsejébe, a kárpit mögé ne nézz, pajtás. És a katonát se
-keresd sehol, a ki a farsangot is a lövészárokban tölti, Gergely pápa
-kalendáriuma nem érvényes a harctereken.
-
-
-
-
-ERDÉLYI KRÓNIKA.
-
-A Vénusz-csillag félhárom óra tájban kel nyár végén, szél jár a
-kukoricásban, mint egy futó, aki az éjszaka elől menekül, a
-székelyföldön oláh katonák tábortüze ég: a mult idők visszatérő
-kisértetei, a szabadságharc honvédei, akik a kakas-kukorikolásig
-bejárják itt a régi csatateret, köpenyegükkel eltakarják szemüket, és
-riadtan menekülnek vissza a sóbányákba, behorpadt sirjukba.
-
-A székelyföldön megint ellenség jár, még élnek az öregemberek, akik itt
-a muszkát látták, de Bemet is… Petőfi itt halt meg ama régi nyárban…
-Vajjon a mostani emberek közül, hánynak adatik, hogy megöregedhessen és
-egykor regélve beszéljen a székelyföld mai háborujáról?
-
-Vajjon megmozdulnak a magyar csontok a földben, midőn oláj katonák
-csizmasarka tapodja őket? Megremeg a föld, amely egy félszázad előtt
-itta a magyar vért, hogy ujra vért kapjon italul? Itt minden
-talpalattnyi terület a magyarság csatamezője volt. Az élet, a szó, az
-érzés, a magyar levegő mindig csatában volt a hegyszoros mögött lakó
-ellenséggel. A fejszét nemcsak a medve ellen kellett élesre kifenni,
-hanem az erdőségek mögül fenyegető ökölre is.
-
-Petőfi hasztalan keresett teteme itt porlad valahol és a hajnalcsillag
-sugarán utazgató kisértet vajjon látja-e, hogy ismét ellenség lepte el
-azt a földet, amelyért ő és társai meghaltak; a régi székely hősök
-legendává lettek, hogy utat engedjenek unokáiknak, a 82-es bakáknak: –
-tudják-e a temetők lakói, hogy mi történik felettük?
-
-Egy végtelen jajszó az, ami felénk zug a havasokból, szép határunk
-erdőségeiből, negyvennyolcadiki honvédtemetőkből. Az utszéli fának itt
-honvédalakja volt, Bem bicegett éjjel a görbe székelyutcákon, a
-harangok, mikor este aludtak, azt álmodták, hogy egykor ágyu lesz
-belőlük, mint Gábor Áron idejében, a kollégiumban ugy tanitották a
-magyarok történetét, hogy megtanultak a kezek ökölbe szorulni e
-tudománytól, a gyermekek a réten rozsdás kardvasat ástak ki a földből és
-kifényesitették, hogy legyen mivel megvédeni hazájukat: – székelyek
-laktak itt, a legjobb, szinte a meghatottságig drága magyarok, akik a
-legöregebb magyar istennek, Hadurnak voltak a gyermekei.
-
-A Vénusz, amely a tragikus hajnalon felkelt a hegyhátak mögött, mit
-látott a szorosokban? A segesvári csatát látta tán ujra, futókkal van
-telve az országut, véres katonák huzzák maguk után eltört fegyvereiket,
-paripák nyeritenek, asszonyok karjukon kisdedekkel szaladnak, vérvörös
-köröskörül az ég… tán Petőfi is ott fut valahol a kukoricás mellett,
-mint utoljára látták őt, a kozákok felé sietni, hajadonfőt, nyitott
-ingben, vászonzubbonyban, csakhogy ma lobogó ősz haja, szakálla van az
-egykori leventének.
-
-– Kapj fel a kocsimra! – kiált rá a barátosi pap.
-
-De a jelenés csak tovább fut, előre, a kukoricás mentén, amerről a mócok
-jönnek.
-
-Ezt látta a hajnalcsillag?
-
-* * *
-
-Költő, aki véreddel megszentelted Erdély gyönyörüséges földjét, akinek
-végső lehelete ott kóvályog az erdőségtől, enyhe mezőségtől, frissjárásu
-vizektől jószagu levegőben, akinek egyetlen szive itt porrá omlott
-jeltelen sir mélyén, hogy buza vagy virág teremjen belőle, amelyet
-Erdélyben megesznek a gyermekek, megcsókolnak az esküvőn a hajadonok,
-költő, ébredj a tulvilágon és a hajnalcsillag sugarán át küldj üzenetet.
-
-E véres és csodálatos napokban néha eszembe jut, hogy milyen különös
-dolog volna, ha Petőfi élne.
-
-Ki merne verset irni, ha ő is verset irna?
-
-Ki tudna ma bevert fej nélkül hazudozni, hamisságot kalapálni rimekbe,
-rossz dudát nyekeregtetni háborus lelkesedésről, boldogtalan
-„szőkegyerekről“ énekelgetni, lengyel mezőkről talmi, bazár-verset
-firkálni, oroszlánbőrben járni itthon és csatadalt üvölteni?
-
-Ki merne örvendezni elpusztult országokon, hajókon, városokon, Skodához
-ódát irni, az ellenséget becstelen, piaci szavakkal illetni, gyülölni
-azt, akit eddig nem gyülöltünk, szeretni, akit nem szerettünk, háborut
-éljenezni, beteg katonától azt kérdezni, hogy mikor megy vissza a
-csatába?
-
-Ki merné mindennap érdemül emlegetni a kötelességteljesitésnek azt a
-végzetszerüségét, amelyet a magyar nemzet önfeláldozóan mivelt e háboru
-alatt?
-
-Ha Petőfi most élne, nem nyilna fel sok gyáva, udvarló ajak, a háboru
-széptevőit vers-buzogányokkal fogadta volna nem egyszer és a
-diadalmámorosokat bizonyára higgadságra intené.
-
-Vagy talán hallgatott volna két hosszu esztendőn át, hisz nekünk idegen
-országok és tartományok végzete teljesült be csupán az eddigi
-történelemben. (Orosz vagy francia nevekhez, szerb fogalmakhoz, talián
-vezényszavakhoz mért keresne rimet a költő?)
-
-Ámde ma, az erdélyi betörés napján lantjához nyulna a magyarok költője
-és olyan dalt énekelne, amelynek hallatára visszatérnének a galiciai
-hősi emlékek alá ásott magyar bakák, a foglyok széttörnék bilincseiket,
-fegyvert fognának a gyermekek és aggastyánok…
-
-Most dalolna a költő, hogy az égő Kárpát, bérces Erdély visszhangozná
-dalát, hogy a halni vágyók visszatérnének a másvilágra vivő lajtorjáról,
-a megfogant magyar gyermekek az anyák méhében felkiáltanának
-fájdalmukban, hogy a székely csatamezőkön a földből nyulnának ki a
-barnaattilás honvédek csontkarjai, hogy megállitsák ádáz ellenségünket,
-orgyilkos olájokat.
-
-De hol van a költő, aki megirná az uj Talpra magyar-t?
-
-Aki eddig nem tudott imádkozni Magyarországon, most megtanul; aki eddig
-nem csikorgatta a fogát, nem szoritotta ökölbe a kezét és nem átkozta a
-mindenséget, amely őt magyarnak küldte el szenvedni e földre: itt az
-ideje, hogy elővegye a legvégső indulatot, amely után már csak egyetlen
-igazi indulat következik, a meghalás.
-
-A szeptemberi égboltozaton vérbeborult minden csillag, amelyet szeliden
-fénylőnek láttunk tegnap.
-
-Apánk szeme a másvilágról, kedvesünk hosszan rajtunk felejtett
-tekintete, a gyermekek bizakodó, meseporos álma: amelyek eddig a
-csillagos égboltozaton felettünk ragyogtak, állomtalan éjjel hozzánk
-beszéltek, vigasztaltak, irgalmat kértek, mulattattak vagy elborongásra
-késztettek, mind eltüntek a mennyről.
-
-Véres farkas-szemek állnak odafent, ahol máskor a szabadság csillaga
-szokott ragyogni. Vér van az elhunyt hősök szemében, hazájukért küzdött
-és megholt férfiak tekintetében. Véres kétségbeeséssel riad ránk
-kedvesünk, gyermekünk tekintete. És a szétterülő égboltozaton, a
-csillagok felett, mint egy tompa dübörgés hangzik a végzet lépése
-Magyarország felett. Hogyan ébredjen a keleti égen a hajnali csillag,
-mikor üszökre, vérre, kétségbeesésre kell néznie? Széles országutján
-Erdélynek, amerre fejedelmek és honvédek lengették tollaikat,
-aranykornak dicsőségét, harci diadaloknak hirét zengették a magyarul
-beszélő hegységek: lehorgasztott fejü, hallgatag menekülők igyekeznek
-nagy Magyarország felé, mintha valamely történelmi regény elevedne meg,
-amelyet Jósika vagy Jókai irt. Tarkaruhás nők, az erdélyiek cifraságának
-hervadt diszeiben, népviseleteiben, amely most a régi nagy uraság
-kopottas öltönyeinek látszik; romantikus szemü, befont haju,
-darázsdereku hajadonok a Báthoryak udvarából; a török hódoltságot,
-tatárbetörést, oláj rablótámadást egyformán suta, tudatlan szemmel néző
-gyermekek; megtört, az élet befejezése után sóhajtó öregemberek jönnek a
-nagy országuton, amely a Királyhágón át az anyaországba vezeti balsors
-üzte gyermekeit. Vajjon vissza tudjuk-e adni nekik bübájos tájékaikat,
-tündérmesés folyóikat, népregebeli hegyeiket, erdőiket, szokásaikat,
-dalaikat, erdélyiségüket, amely ékeikkel oly messzire, történelembe
-estek tőlünk, mint ázsiai testvéreink? Különös, szépséges, vérbeli
-magyarok vonulnak a történelem horizontján az erdélyi menekülésben. Most
-kell éreznünk, hogy mennyire egyek, egy vér és hus vagyunk, midőn
-szerencsétlenségbe jutott testvéreink megkopogtatják házunk ajtaját.
-
-Erdély, romantikus tüneménye, történelmi ó-aranya, gyöngye és féltett
-menyasszonya Magyarországnak, visszaveszünk a rabló nyergéből.
-
-
-
-
-TAVASZI HALÁL.
-
-Az égbenéző szemek, gömbölyödő ifjunői vállak, szeplők, furcsa álmok és
-öngyilkosságok évadja: a tavasz Pesten ismét elvégezte a maga dolgát.
-
-A régi hirlapirók, akik négyszögletesre ülték a nadrágjukat és a hajuk
-kihullott, a szemük megvakult, olykor az agyvelejük is végképpen
-elfáradt a hirrovat szerkesztésében, hajdanában minden tavaszkor irtak
-egy hangulatos ujdonságot az öngyilkosságok számának megszaporodásáról.
-A tavasz! A szerelem! Az ifjuság márciusi áradása és a halál fehérbokros
-hegyoldalakban tilinkózik a kart-karba öltő szerelmeseknek: irták
-eleink. A kabánosz-szivarszagu ujdondász a Ferenciek-terén lévő
-bolthajtásos irodában, (mikor a gázláng valóban sercegett az iróasztal
-felett és a nyomdafesték édes méz volt,) a tavaszi öngyilkosságokról
-megható pennarágással irt, előkeresvén a legfinomabb kifejezéseket,
-amelyeket ifjukorában a versekbe foglalt, mint máskor irni szokott a
-karácsonyról vagy a husvétról. (Régi szokás szerint az ünnepeket külön
-hirben tárgyalta az ambiciózus ujdondász; rendőri hirek sivárságából a
-költészet hangjainak magasságába lendült.)
-
-Tehát meglehetősen ó-dolog a tavaszkor járványszerüleg fellépő
-öngyilkosság. A temetők telve vannak fejfákkal, amelyek alatt félignyilt
-leányszivek és ábrándos ifjak alusznak, akik egy régi tavaszon azt
-gondolták magukban, hogy nem érdemes tovább élni. A füzfák és a költők
-feléjük lengetik karjaikat. (A halál és az öngyilkosság költészete egy
-emberöltő előtti irodalomban nagy bajokat csinált, – az akkori uj
-franciák, szentimentális németek és érzelgős magyarok sok tizenhat
-esztendős szivnek sugdosták, hogy jobb meghalni, mint élni. Ifju nők és
-serkedő bajuszu fiatalok, Reviczky rajongói, Indali Gyula gyászolói,
-Balázs Sándor siratói nem gondoltak arra, hogy a költő életét nem a
-temetőben tölti, hanem belvárosi kiskorcsma faragott asztalánál irja
-verseit, a divatlap irodájának közelségében. A költők félbolond
-hazugságai és viaszgyertyaszagu ábrándozásai sok ifju szívnek ásnak
-korai sirt.)
-
-* * *
-
-Tavasz – „szerelem idénye“ – ez évben Pestre nagy kaszával jött, a régi
-virágkoszorus sarló helyett. Feltünően nagyszámu fiatal nő lett
-öngyilkos a városban, eltünt, nyomaveszett… Regények lettek. Az
-ismerősök elmerengő hangon adják tovább történetüket, a családtagok
-meghatott ábrándozással vélik felismerni a főváros emberforgatagában a
-hazulról eltávozott Fanny vagy Mariska fekete szemét, kalapját,
-szoknyafodrát… Az estilap hasábjain mindennap megtalálható egy-egy
-hirdetés, amelyben az elbujdosottakat hivják vissza a szülők és
-testvérek, akiknek kenyerük lett az aggodalom és a bánat.
-
-Talán a fővárosi szegénység és a kimondhatatlan drágaság is okozója,
-hogy többen kivánnak megválni az élettől e beláthatatlanul hosszadalmas
-háboruban, mint élve, megalázottan, nyomorogva, szivbéli gyászszal és
-fájdalmas gondolatokkal bevárni az idők fordulását. „Reménytelenség“: ez
-a neve annak a homokembernek, aki esténkint lezárulásra nyomkodja le a
-fáradt szemeket. (Sirni már elfelejtettünk lefekvés előtt, hisz csaknem
-minden imádságunkat, sóhajtásunkat, vágyakozásunkat elküldtük az éj
-csendjében a messzi harcterekre, szeretett katonáink után. E két év
-alatt elhullott magyar könnyek megdagasztanák a Tiszát, a kiömlött
-magyar vér megduzzasztaná a Dunát, hogy annak hullámai a nagykörutra
-jutnának és a sok elrepült sóhajtás mozgásba hozna minden szélmalmot
-Magyarországon.)
-
-A költők halálcsábitásait, Byron szenvelgését, Anyegin Eugén
-szenvedését, Reviczky mellbetegségét, a pisztolyokat, mérgeket, korai
-hervadásokat, tavaszban való elmulásokat, husvét reggelén való
-ünnepélyes eltávozásokat, virágos réteken való örökös elaluvásokat, – és
-a többi tavaszi nippeket, amelyek egykori ifjuságunkban Himfy boldog
-szerelmesévé vagy rejtelmes halottá változtattak egy áprilisi napon: a
-régebbi életnek e kopottas kulisszáit, a tönkrement, kockásnadrágos
-falusi szinigazgatótól átvette az uj igazgatóság, amely nem csupán egy
-kisvárosi táncterem szinpadán vagy egy álmodozó falusi leányzó szivében
-jászatja le a maga népszinmüveit, szomorujátékait, tragédiáit, hanem
-Európa minden kis szinpadán egyszerre, egyidőben lépnek fel az aktorok,
-a ruhájuk a hadbavonult katona ruhája és a nők gyászfátyolban lépnek
-előre, midőn a korszellem, minden sziveknek kis sugója jelt ád
-házikójából…
-
-Félve jegyzem fel, hogy e modern szinjátékban csaknem annyi a hamis póz,
-mint a régebbi alakitásokban, mert meghalni idő előtt nem szükséges
-manapság sem, legfeljebb az ellenség golyója által.
-
-* * *
-
-Sokáig hittem – valamikor és már mind ritkábban, – öngyilkosság
-komolyságában.
-
-Azt véltem, hogy az öngyilkosság az istenségnek valamely különös
-kedvezménye, amelylyel az embereket megajándékozta. Jogom és módom van
-letérdepelni az állótükör előtt és a pisztolyt baloldalra szegezni
-mindenkor, amikor már nem óhajtok résztvenni a majálison. Midőn már csak
-a legszomorubb dolgok jutnak eszembe. Csak a két kezemre hajtom a
-fejemet, amikor egyedül vagyok és nevetni többé nem tudok a szent
-magányban furcsaságain az embereknek, a mindennapi életnek, B.-né
-arcfestékén és szalaggal eltakart forradásos nyakán, C. uron, amint
-komolyan viszi nagy hasát és kalapját, Dé–n, aki sokat beszél és
-fontosnak véli kimondott ostobaságait a közügy számára… és mindenkit
-kinevetni és megvetni és elkerülni egy napnak néhány érintetlen, szüzies
-magány-óráiban, midőn Pesten az emberek egymás között lődörögnek a
-kávéházban, az utcán, a szinházban… egy jó költő versét elolvasni,
-rimeket, rimákat, rongyokat és romlatlanságot felvenni az utolsó
-gondolat-vonat podgyászkocsijába és bucsulevelet senkinek nem irni, mert
-tudom, hogy mily ferde sors vár ez alkalmatlan levelezőre. Midőn már
-lefekszem és nem jut eszembe semmi érdemleges vagy izgalmas tennivaló,
-amelyet a másnapi ébredéskor véghez kell vinnem. Sem Bayart lovag nem
-vagyok többé, sem Bolond Istók. A térdemben spleen van és köszvény és
-Kemény Zsigmond sétálgat a holdfényben az ablakom alatt, bozontos
-szakállal és hátrafont kézzel. A barackvirág ifju nők fejére hull,
-akiknek bokáját, kezét már egy másik nemzedék lefoglalta. A borbély
-hosszadalmasan, gonddal és vakargatva beretválja ősz szakállamat.
-Álmomban a vak harmónikás játszik az udvaron és megható, mély hangon
-három érzelgős dalt énekel, amelyet bukott nők hallgatnak, hogy estvére
-nagyobb elhatározással vegyék be a szublimátpasztillát. A nap egy
-bágyadt fénykorong, a virág halottaknak való diszitmény, a muzsika
-másnak szól, félbolondok és józan bölcsek hazudoznak körülötted, a
-szivedet egyszer hajtüvel átszurták s te nem is tudsz róla, mindenki
-hangosan és ordináré módra beszél, az élet megfigyelései csupán
-emésztésre és más emberek magaviseletére szoritkozik: – – ekkor,
-gondoltam hajdanán, majd meghalok az állótükör előtt, bohócnak vagy
-bolondnak mondanak, többé ez reám nem tartozik.
-
-* * *
-
-Holott az élet és a halál egészen más dolog, mint róluk általában
-gondolkozni szoktunk.
-
-Természetesen, senki sem tudja az igazat. A legnagyobbak, – irókra
-gondolok, – akik az iskola és tapasztalás szerint csaknem
-megközelitették az istenséget, kis lámpással járnak éjnek éjszakáján és
-a földi békát nem tudják megkülönböztetni a lábuk elé került göröngytől.
-
-Igen valószinü és elfogadható az a tétel, hogy még az öngyilkosok sem
-térnek vissza haláluk után. Végképpen elmennek e tájról, mig az élet itt
-tovább ragyog, örül, büzlik és trágyát s virágot termel. A mulatság
-megszakitás nélkül folyik, halálunk után ugrik bele a nagybőgőbe valaki,
-börtönbe zárják, megházasodik, elválik, ujra kezdi, más kalapot tesz a
-fejére, haját vagy bajuszát festi, sorsjegyen nyer vagy kocsin,
-lábtörötten viszik haza déli sétájáról. Az élet legfurcsább változatai
-hangzanak el a temetőkig és valóban kevés ember követ el öngyilkosságot
-azzal a szándékkal, hogy még egyszer visszatér a városba.
-
-Általában bajos dolog ez évben régi barátainkat: halálos betegségeinket
-emlegetni. Valamely gépfegyveres ritmus hangzatán elrepültek ők, régi
-rimeink, boldogtalan szerelmeink, gyógyithatatlan betegségeink, álmatlan
-éjszakáink, téves képzeteink és ideges fejfájásaink… elszálltak, mint a
-selyempapir-ballerinák a gyufa lángjára. Most már a halál sem valamely
-különösebb kaland, mint a velencei nászut.
-
-A nők, akik innen idő előtt a hullaházba menekülnek, többé nem
-romantikus regényhősnék, hanem szánalomraméltó, de hibás élettársaink.
-Most elmenekülni az életből nem hősiesség, vagy regény, hanem
-szégyenletes megretirálás egy villámjárta égboltozat alól a jeges
-verembe. A férfiak helyett – most valóban egyéb dolguk van a férfiaknak!
-– a nőknek kell folytatni az élet isteni eredetiségét, gyönyörü
-tennivalóit, szépséges és fárasztó feladatait. Ábrándozni és dolgozni,
-helybenmaradni és a gondokat megszitálni, melegiteni az elhagyott
-házakat és a gyermekek lábát megmosni, betegek feje alatt a párnát
-megigazitani, titkon sirni, hangosan reménykedni, nappal mosolyogni,
-éjjel könyezni, bizni, hinni, a reggeli naphoz imádkozni: ez most a nők
-hivatása, nem pedig a kényelmes halál.
-
-A szép, szomoru öngyilkosság, amelyről költők panaszos hangon énekelnek
-az elmult időkben, a nagy magyar müvész, Kerpely gordonkája szivrehatóan
-zenél, (amint általában cselló-hangok mellett meghalni jó dolog volt a
-régi érzések szerint,) végrendeletet irni Fauszt husvét reggelén, a
-szép, szomoru öngyilkosság: egy másik, eljövendő kornak leend
-szabadalma. Midőn majd ismét szabad félbolondnak, álmodozónak, spleenes
-lordnak lenni, aki a világot megveti.
-
-Most élni kell.
-
-
-
-
-MESSZE PIROSLÓ TÁJAK.
-
-Ha majd hetven esztendős leszek és egyszer visszagondolok a mai napokra,
-mint különösebb évekre: vajjon mire emlékezem leginkább e furcsa időből?
-– kérdem olykor magamtól hüvös, tiszta, magábaszállott délután, midőn az
-ember ugy vágyakozik az öregség, a bölcseség, a nyugodt tavak országába,
-mintha a rejtelmes születés, vándorfecske módjára estétől reggelig
-elutazott ifjuság, cölöplábu férfikor, midőn az ember néha a svájci
-szabadsághősök kis tollaskalapját hordja, máskor a seriff parókáját
-illeszti fejére, ismét megbocsát mint a hüvösvölgyi szent remete, midőn
-egész éjszaka Pesten dorbézolt, – mintha mindez, az egész élet csak arra
-való volna, hogy egykor egy karosszékből visszanézhessünk a régi
-országutakra, amelyeken lábnyomunkat behavazta a tél, kis házikónkra,
-amelyeknek ablakán a pók szövi a felejtés szemfedőjét, a régi arcokra,
-amelyek ugy vándorolnak el az öregség emlékezete előtt, mint a folyó
-hullámai, az emberképü hegyek a felvidéken, őrházak a vonat ablakából…
-Ha majd hetven esztendős leszek, mire gondolok egy parkban, zöldfák
-alatt, amelyeken a lombokat egy égi gyermek arany keze tolja széjjel,
-ahol üldögélek és ahonnan kinevetem az egész életet, az egész világot?
-
-* * *
-
-Gyermekkori őszeim, – öreg férfiak társaságában sokszor üldögéltem mély,
-bükkfával fütött ebédlőkben, félhomályos korcsmaszobákban, ahol
-szarvasaggancsból volt a fogas és még kétfejü-sasos rendeletek függtek a
-falon üveg alatt, – e télszürke vének az emlékezet elkanyarodó
-országutján csendesen tovaballagnak, visszanéznek… vajjon miről is
-beszéltek ők, mikor még hangra nyilott a szájok és egymással jókedvet,
-szomoruságot, köszvényt és egyéb testi nyavalyákat megbeszéltek? (És
-legfiatalabb barátom kiskálnai Kálnay László Tompa Mihályt követő
-korszaknál fejezte be érdeklődését az élet iránt)
-
-Beszéltek ők sok mindenről, ha a pattogó tüze a kályhának, az ablakok
-mögött szállingozó hóesés, a mákizü karácsonyi est vagy a
-hordókáposztához hasonlatos ropogásu ujesztendő, egy pohár bor s egy
-pipafüst módjára szálladozó hangulat megoldotta a nyelvüket.
-
-Egy dohányszagu, birsalma-sajtot kedvelő vén emberke a macskabőr
-bekecséből néha kinyujtotta az ádámcsutkáját és énekelve mondta:
-
-– Napoleont csaknem láttam… Győrben egy pincében ültünk, egy
-vérpiros-képü dunántuli nemes szomoruan bólingatott a fejével, néha
-felállott, kettőt-hármat fordult maga körül, amikor a zsidó-cigányok a
-frissét pengették. Némelyek az asszonyokat is magukkal hozták, a
-fehérnép nevetgélt, hazulról hozott almát, diót majszolt, mikor már
-megszólaltak az ágyuk Győr alatt. A dunántuli nemes busan, mint akinek
-valami kimondhatatlan nagy bánata van, mindig csak a fejét lógatta a
-vastag pohár felé. Kőhidinek hivták szegényt. Tiz esztendős lehettem, az
-anyámmal mentünk hadbaszállott apám után, hogy jönne már haza.
-
-A szomszéd felemelte szüzdohányszinü kezét. Csupán ennyire emlékezett a
-Napoleon-korára, bármily hosszu volt az ünnepnapi délután és a nagyhavu
-falusi tél.
-
-Zuzmarás fejü, vállas férfiu, akinek két szeme, mint télifán üldögélő
-csókák, a virzsinia-szivar füstjét kedvelve nézegette.
-
-– Jurátus lehettem akkoriban. Katonaság verte a dobot a pesti utcákon.
-„Jön a Duna!“ – kiáltotta nagy vigan egy suszterinas végig az uriutcán
-és papucsaiban csattogva futott tova, mint farsangi mulatságra.
-Hazamegyek. A kapuban összeütközöm Lotti kisasszonynyal, akinél szállást
-béreltem. Egy harászkendő volt sovány nyakán és elfelejtette hamis
-fürteit föltüzni. Egy madárkalitkát tartott a kezében… Menekült, a sok
-drága ezüstje, antik ékszere, mindene ott maradt az emeleten. Csak a
-madárkákat mentette meg. Ilyen bolond dolog volt a pesti árviz!
-
-– Wesselényi? – kérdezte valaki az asztal végén.
-
-A virzsiniás bölcs ember módjára legyintett.
-
-– Árvizkor nem ér rá az ember másokkal törődni. Hanem azt a bolond vén
-leányt soha sem felejtem el.
-
-Egy honvédtiszt, aki Komáromban szolgált a szabadságharc alatt,
-karácsonykor, névnapkor, kisgyerek születésekor mindig megemlézett, hogy
-a várfokról messzelátón át lesték a futárt, aki a fővezérről hoz hirt.
-Elől a tábornok állott csuklyás köpenyegben és a szeme míndig a
-távcsövön volt. Mögötte a tisztek a bőrtokból elővonták a messzelátót.
-
-Ott álltunk és lestük Görgei futárát… Vártuk reggeltől-estig, amig csak
-látni lehetett a tájékot. A futárt vártuk.
-
-(Már a bajuszom serkedt és a Morgó temetőben gerendát tettek keresztbe a
-kapura, miután megtelt e régen használt nyugvóhely: az egykori
-honvédtiszt szivdobogva várta még mindig a futárt… Mintha ezenkivül
-semmi sem történt volna az életben.)
-
-* * *
-
-A szabadságharc általában körülbelül két emberöltőn át szakadatlanul
-foglalkoztatta az emléket. Még éltek közöttünk a „nagy idők tanui“,
-amint egy szellemes hirlapiró elnevezte a gyászrovat honvédeit. Apánk,
-nagyapánk, atyánkfiai szemében nagypénteki komorsággal jelentkeztek a
-mult idők szomoru árnyékai. Öreg honvédtisztek kihuzták a szalmakazalba
-rejtett kardjukat és az ágyak felé akasztották. Az ó-fehérnemüs
-szekrények fiókjaiban meg ott volt a megmaradt tépés. A temetőben nem
-állitottak uj fejfákat a régiek helyére, amelyeket Slick generális
-ágyuzott. Alig deresedtek meg a fejek, amelyeken viharszij szoritotta a
-csákót a váci ütközetben… Mégis félig monda, félig legenda volt már e
-nemzeti lángbaborulás azok számára, akik a szabadságharc után születtek.
-Az én gyerekkorombeli öreg emberek még nem tudtak másról beszélni, mint
-a forradalomról. Arról, hogy ki mit látott benne? Érdekes a történetiró
-könyve, amint korszakok tárulnak fel a szemünk előtt mint ismeretlen
-tájak, de mindig érdekesebbek az emberek, akik e korszakot megcsinálták,
-benne résztvettek, véreztek, győztek, sirtak, megpihentek… A
-gyerekkorombeli öreg embereken mindig valamely furcsa vonást, jelt,
-különösséget kerestem, mint olyan másvilágbeli embereken, akik a nemzet
-szabadságharcában személyesen résztvettek. Egynémelyiknek az öreges
-szemében, elkomorodó vagy feltüzesedő pillantásában láttam néha
-olyasvalamit, ami megkülönböztette őt a többi öregemberektől. Mintha
-felgyujtott falvak lángja piroslana valahol a szemük függönyén, a
-háttérben a debreceni nagytemplom tornyai emelkednek, a fiatal Kossuth,
-mint egy üstökös, vagy mint egy csodálatos szellemalak suhan át az
-akkori emberek szemének tükörében. Ők láttak, hallottak olyasmit, amit
-az utánuk következő emberek már többé nem láthatnak… És mily csodálatos,
-hogy minden szem mást látott, néha egyazon esemény megfigyelésében.
-Mintha az emberi szemek sugárkévéi több és több oldalról fogtak volna
-körül valamely eseményt. Egyik öreg barátom Kossuthot csak a debreceni
-országgyüléseken látta. Komor, zárkózott, szinte epés férfiunak mondja.
-„Mély haragok és szenvedelmek ülnek homlokán.“ Másik a gőzhajónál látta
-Kossuthot, amint Pestre érkezik… „Költészet volt, harangszavu tavaszi
-reggel arcu, lángoló, beszédes, ifjonti, gondtalan. Fekete magyar ruhája
-volt… Estvére bál volt a Komlónál. Megkértem Steingassner Ilona kezét a
-társasösszejövetelen“. És Ilonáról még nagyon sokat tudott volna
-beszélni a szomszéd, mindez azonban már nem tartozott a szabadságharc
-történetéhez. Egy öregasszonyság csak annyira emlékezett, hogy Görgeinek
-császárpiros ruhája volt és fehér kendővel volt bekötve a homloka. A
-muszka tüzéreknek parancsuk volt, hogy ne lőjjenek a bekötött fejü
-alakra. – És alvégen lakott Csiszlák, egykor kántor és szabadsághős, és
-minden héten másképpen irta le Petőfi Sándor alakját, akivel egy
-csapatnál harcolt.
-
-Az emberi emlékezések csodálatos országutján összekeveredik az idő, a
-mult a jelennel. Különben szavahihető öregbarátaim nem egyszer látták
-fehér pantallóban sétálni Széchényi István grófot a vérmezőn, ahol a
-koronázáskor az ökröket sütötték s a király aranypénzeket dobált a nép
-közé.
-
-(És mig elcsendesedve hallgattam őket, amint régen meghalt férfiakról
-ugy beszélgettek, mintha az illető az imént ment volna ki az ebédlőből
-és öregasszonyságokról, akik tegnap szöktek meg az ablakon át a szülei
-háztól, – a közelben gyors lovak – és eseményekről, amelyekre rajtuk
-kivül a világon senki sem emlékezett, – amint hallgattam őket, gyakran
-elmerengtem az öregség eme csodálatos adományán, hogy az ember arra
-emlékezik leginkább, amire akar…)
-
-* * *
-
-Vajjon, ha egyszer vége lesz a háborunak, sok-sok esztendő elmulik, az
-asztalos már csak karosszéket gyalul, mire fogunk leginkább
-visszaemlékezni egy pipa csöndes kiszivásánál? Mennyi minden titok
-kiderül, amire csak harminc vagy negyven esztendő mulva emlékezik az
-ember! És a most szemünk előtt lejátszódó események, jövő-menő emberek
-mily más világitásban állanak a sokat felejtő, csendesen megbocsátó
-öregség szemhatárán, mint ma látjuk és érezzük a fejünk felett elzugó
-szelet, a viharfelleget!
-
-
-
-
-EGY ÉJ.
-
-Az augusztusi csillaghullást a csónakkikötő végéről szoktam nézni.
-
-Elhagyott fok ez éjidőben, mint egy fatető vagy egy kutnak a mélysége; a
-tó nyugtalankodik olykor álmában, mintha valahol a viz közepén, a
-beláthatatlan sötétségben most mesélné valaki a szendergő fogasoknak,
-hogy Füreden egy öreg ur a tóba hágott és mindaddig előre ment, amig
-lábai birták; ősz fürteit zilálta a hullámtaraj hátán lovagló szél;
-viseletes cipősarka a Balaton homokjában, (hol már évezredek óta
-ugyanazon viráglevél és kagyló alaku figurákat rajzolja a hullámverés),
-uj nyomokat hagyott; a szivében egy kétségbeesett kiáltás vagy
-fanatikus, haláltvágyó sóhajtás; mig elboritotta fejét a csapkodó
-hullám… A tó nyugtalanul rezzen össze álmában, nem szereti, ha idegen
-test van a medrében és az öreg bankigazgató eltorzult alakját kifelé
-lökdösi a vizben rejlő erő a partok felé: menj öreg a földbe, az
-egerszegi héberbetüs fejfák közé, sirhalmodon majd merengve üldögél az
-emlékezet, mint a birsalma szagát váratlanul érezzük olykor téli délután
-a szekrény tetejéről, ugy jut eszébe, évek mulva a hatvanéves férfiu a
-rokonainak. A csónakkikötő végében egy bátortalan, élettől, zajtól,
-lakomától és sziv-gyásztól megrendült férfiu a tejut alatt üldögélve,
-helyeslően bólint Füred felé. Igaza volt az öreg urnak.
-
-Azt hiszem, a legkönnyebb meghalni: csillagos, augusztusi éjszakán.
-(Pedig a léptekre, monológokra, keserves, fogcsikorgatós káromkodásokra,
-az élet dühös hangjaira, amelyek néha ugy morognak az éjben, mint a
-partról a vizbe gördülő kövek, nem egyszer rebben fel szerelmespár a
-sötétségben, hogy önfeledt, hallgató kézfogóját más helyre fészkelje a
-part mentén; a fiatal férfi tengerész sapkája és a nő szoknyafodra
-fehérlik, mint egy gyujtó ellobanó fénye, aztán a csendes magány
-telepedik e helyre: mint messzi tájakon felgyujtott és elégett rothadt
-szalmának a füstje ráereszkedik mit sem tudó, nefelejts-virágos
-árokpartokra, árok mélyén folydogáló tiszta kis patakok vizére, a vizen
-a tavi rózsára és bekormozza távoli kertek tudatlan liliomainak a
-kelyhét, mint romlott költő versei a leányiskola növendékeinek szivét: a
-magány szomoru gondolatai fejemre igy szitálják hamvaikat, – a
-„csendriasztó szenvedélyek“, mint a messzi nádas vadmadarainak
-nyugtalankodása, messzire ülnek fészkeiken és tüzes tojásaikat nem
-keresi a fok magányát választott éji ember. A csillag-rakéta lebukik az
-égről, ám a nagy tüzijáték tovább ragyog a végtelenség nyugalmával, a
-tejuton jön az uj népvándorlás, Göncöl fáradhatatlanul hajtja szekerét,
-a lábomnál kidugja a fejét egy kis fogas a tóból és csodálkozva néz fel
-a lelkekkel teli, fénylő, kisértetiesen néma égboltozatra, amelynek
-leirásához minden penna gyenge, ecset haszontalan, fantázia sánta:
-augusztusi csillagos éj! Bele kell nézni az éjbe, belekápráztatni a látó
-szemünket az ezüstnek e tengerébe, a hold, mint egy szomoru, falusi
-gavallér megy el a királyok és nagyurak e mulatságából, kisvárosi
-figarótól való sápadt álarca szinte félrecsuszik fejéről; a kis
-csillagok mint rugdalódzó balett-patkányok igyekeznek felfelé az ég
-aljáról az első négyesbe; tündöklik egy nagy csillag, mint fejedelmi,
-keleti szemü hölgy fodros fekete fürtei között a brilliáns; egy másik
-csónakázik dél felé és kis hajóján egyedül fujdogálja tilinkóját; kelet
-felé egy kis füstfelleg mögött, megnőtt szakállal, bánatos, nagy
-tekintettel üldögél a megholt apám egy nyirfás, széljárta csillagocskán
-és engem onnan nézeget éjszaka… Ó, mily közömbös lehetne ily órákban a
-vetőasszony által megmutatott piros disznó és a piros nő, a holnapi
-reménynek szürkülő mohos szakállu zöld királya és a makk-ász kis
-házikója, a melyben egy leány fonja orsóján a nem felejtés fonalát! A fa
-dereka mögött késsel várakozó maszka-bálos vendégek, a perdülő
-szerencsegolyó után ravaszdi szemmel leső játékosok, komoran
-lehorgasztott fejjel üldögélő cselt és ármányt szövögetők, szennyes
-ágyakból elinditott orgyilkosok és a róka fénylő szemével tanácskozó
-összeesküvők! A fehérszoknyás hableányok és képzelgő hölgyek a hintó
-párnáján, kéjelgő gondolatu, fantasztikus hajnövésü,
-boszorkány-anyajegyes, pirositott körmükkel tisztátalan helyen vájkáló
-dámák és szennyórák, kócsagtollas büszkék, temetés-lassu érzésüek,
-képzelt gazdagok és szemtelen szegények, dus ruházatuak, mindennapi
-fehérharisnyások, rákot és gombát emésztők, divattal ábrándozgató,
-vallásos zsidók és gyermeket nem szeretők: „nagyvilági nők“, akik a
-pille tudatlanságával repkedik körül a maguk kis fénykörü életét,
-amennyit egy villamoskörte világit meg sötét képzeletükben! Ők mind:
-elfakulnak, messzire eltávolódnak. Itt, a kikötő fokán nem hallani a
-kártyák különös kopogását, a könyv leveleinek zizegését, a szúette toll
-végrendeletes percegését; a szerelmi álarcos-bálnak hamis sikolyát, a
-gőzkalapács agyvelőt kalapáló ütéseit, sem az árvagyermek sirását, sem
-az elcsábitott lány párnába fojtott keservét, nem kövér bánatot, nem
-lutrizó örömet… mint a fa tetején ringatozó varju, mint elhagyott
-pusztai kutgödör mélyében alvó földönfutó, mint siketnéma vén halász,
-aki már nem várja hajóját a parton, mert rég elsülyedt az: csendesen
-üldögélek a hidon és beleegyezőleg bólintok Füred felé.
-
-* * *
-
-A szélhámos élet messze eliramlik, célok, állomások, nyugovó helyek,
-takarékpénztárak és halál utáni tervek semmiségekké válnak e csöndes
-éjben, mintha csillagszemek előtt szégyenkezne földi dolgokról álmodozni
-a virrasztó. A diva hajnalban ugyis elutazik és üres rizsporos-doboz
-marad emlékül a szállodában. Az utolsónak hitt és remélt szerelem, amely
-álszenteskedő arcfintorgatással, alattomos léptekkel sétált el a
-nyárilak zugó jegenyefái előtt, már csak egy unott dal melódiájában él,
-amelyet vándor kintornás orvul rázendit az utszéli fogadóban, ahová
-lugast és az asztallapjára irott dátumot fölkeresni térünk be. A budai
-erdőben a füvek, amelyeken énekelve hemperegtünk, javasasszony konyháján
-férfibolonditó kotyvalékká főttek. A frakk megunt, a dalszinház lámpásai
-bazáros fényben ragyognak, a jószagu hintó bőrülésére köszvényes
-lábunkat fektetjük, ahol azelőtt ő ült és a kisérteties holdsugár más
-nőknek a maszkját világitja a balatoni szállodában, midőn ismét és
-mindig szinjátékot rendeznek egy férfi mulattatására. Az önmagunknak
-hazudott kábitó érzések alig elviselhető szenvedélyek, émelygős
-érzemények, egykor felejthetetlennek hitt élmények, megrenditő napok,
-visszafojtott lélekzettel átélt órák, a halál árnyéka, a mennyország
-üdve, a csóknak furcsa ize, ölelésnek varázsa, hangja, lépte,
-kiszámitott mozdulata, raffinált illata a szerelemnek: mind-mind
-elmaradnak egy napon az alvó nyársfasorban, mint egy szinész levetett
-kabátja, aki segédjegyzőnek szökött vissza szülőfalujába. Az énekek,
-mint csillogó üvegdarabok hevernek már az utszélen, a hajkoszoru és a
-harisnyakötő kisepertetett és már nem érdemes uj végrendeletet sem irni,
-örököljenek mindent az árva gyermekek. Ördöngős szemek nem nyilnak reánk
-az egyedülvalóság perceiben, hivó hangon kiejtett nevünket sem halljuk,
-álmunkban a szél és a fák zugásában ő nem repked siró, panaszkodó
-falevél módjára.
-
-Csak egy-két magányos éjjelt kell eltölteni a vizparton, hátat forditva
-a hajnali szendergésükben önfeledt nőknek, a holnap reményeinek és az
-estve hallott nótáknak: az élet oly közel ereszkedik az emberhez, mint a
-régi folyosóról vállunkra tornázó pók. Mintha halotti harisnyába burkolt
-lábát tolná ki régi sirjából elaludt, eldorbézolt, eljátszott
-ifjuságunk, egy percig tart csupán a rettenet, midőn merev lábunkat
-megpillantjuk a földben, aztán a csodálatos égre, mélyen alvó vizre, és
-a sötétsétségben a foltozó szabó csinytevő sánta csókájának bünbánatával
-üldögélő lelkünkre forditjuk a szemünket: nem érdemes az élet arra, hogy
-egyetlen örömkiáltással vagy kődobással fogadjuk zászlós kocsiját. Az
-élet kortesei: ifjuság, szerelem, gazdagság más falukba szekereznek,
-biztató danolásuk már nem érdekel a leszavazás után és a polgár
-otthonába térve, értelmetlenül nézegeti bevert homlokát.
-
-* * *
-
-Felfigyelek a magányban; Istentől, éjtől, csillagtól a hullám
-vándorlásától, a keserves önfeledtségből visszatérő lélekkel hallom,
-hogy valahol boldogan sikolt egy nő a homályban, békára lépett talán,
-csalogatóan gordonkázik egy férfihang, az árnyék ősziesen sóhajt utánuk.
-Mondhatom-e őket közönségeseknek, csunyáknak, méltatlanoknak, mert éjjel
-a kertbe szöktek s arról beszélgetnek, hogy milyen Zöld Walter kalapja?
-Később egy flóta is felbátorodik a villasorban, billentyüjének
-bizonyosan olaj- és dohányszaga van és a szakállas hölgyfodrász tartja
-kezében. „Elmerengek sötét éjjel…“ fújja valaki áhitatosan s ezért én
-haragudjam rá, holott egykor a sóstói erdőben Virág Irmával együtt
-hallgattuk az ábrándos telekkönyvezető flótázását? A kis csillagok
-elbujnak, mint korán este a kisgyermekek, akiket aludni küldenek. Éj
-van. Reggel fájni fog egy nő szive.
-
-
-
-
-GORDONKÁZÁS.
-
-De jó lett volna akkor tartózkodni a földön, midőn nem volt háboru,
-midőn legfeljebb gutaütés, végelgyengülés, lovagi párbaj vagy szerelmi
-bubánat szokott véget vetni az életnek.
-
-De jó lett volna akkor élni, mikor a husvéti reggelnek olyan illata
-volt, mint a fiatal nők hajának. A tavasz mezitláb közelgett az
-esőzéstől megpuhult gyalogösvényen, mint egy üde pórleányka. A házakat
-ujra meszelték és a kis hidak alatt szokatlan jó kedvvel, mint egy kis
-kutya, futott a viz. Ujruhás bokrok, asszonyszinü cseresznyefavirágok,
-kergetőző madarak környékén a fürtöshaju ifju biztos szóval, pirositó
-reménységgel foghatta meg hölgye kezét.
-
-De jó lett volna akkoriban Pesten járni, amikor valódi krinolinban
-repült a dáma, a szerelmesek nyugodtan biztak az időben s évekig
-epekedtek az első csókért; senki nem sietett, csak a lóvasut; a tavaszi
-séta nagy élmény volt és esténkint mindenkinek volt ideje a hold állását
-megfigyelni. Kis célokért, nagy semmiségekért, szerelemért folydogált az
-élet és hónapokkal előre készültek az emberek karácsonyra, husvétra, a
-kalendáriumi fordulókkal összefüggő tervekre. Én mindig csak a
-városerdőbe jártam volna husvét napján, virágot szedni, merengeni,
-verset irni egy fa alatt, bogarak titokzatos mászkálását megfigyelni és
-bizonyosan lett volna egy ablak a városban, ahová csokromat elhelyezték
-volna.
-
-De jó lett volna akkoriban Magyarországon lakni, amikor „földi Kanaán“
-volt e királyság neve és Mária palástja védőleg ráborult hegyekre,
-völgyekre, mezőségekre és éjjelente a Tisza tükrében látszott a
-csillagokkal kirakott mennyboltozat. Amikor mindenkinek volt bőséges
-ennivalója; a rónák gazdasága, a szőlőhegyek fénylő nedve, magyar
-tavaszok nemzése, nyarak érlelése, telek pihenéses, boldog ideje járta.
-Hosszan és rozsdaveresen ásitott az ősz, mint a csősz a dombtetőn.
-
-De jó lett volna farsangban maszkabálra járni a régi redoutba,
-Patikáriussal muzsikáltatni, Nagy Ignác beszélyein épülni, Vörösmarty
-urat személyesen ismerni és valóban ábrándosan tölteni el az életet,
-mint az emlékkönyvbe irtuk. Egyszer egy démoni, kancsi tekintetü,
-tavasz-szeplős nő után koptatni a csizmát, máskor egy szelid barna
-lányka ölébe helyezni a fáradt fejet a hosszadalmas fáraó-játék után. A
-szeptemberek pirulását, a husvétok üzekedő bárányfelhőit egy régi falusi
-ház ablakából lesni, ahol a nagyapa piros olajban néz veled farkasszemet
-az ebédlő faláról és a nyakkendőjét még azért kötötte meg nagy
-gondossággal, hogy tán a királynő észreveszi. Télen pedig szánkázni
-csörgős lovakon, a franciánál fodoritani a fürtöket, egy nő páholya
-alatt regényesen állongani, táncolni, udvarolni, amulettet kapni és
-levélkét; szép szavakat mondani, nevetni, sirni, epedni, holdkóros
-módjára állani az erkélyen és párbajban elesni egy nő kedvéért.
-
-De jó lett volna kajdács-madarat bolondos szavakra megtanitani, naplót
-irni a magány óráiban, szerelmi kisgyereket nevelni az anyám falusi
-házánál és midőn nevelik vala lovagolni, vivni, célbalőni, táncolni és
-lányoknak udvarolni tanittatni egy gondos mester alatt. Vándorszinészek
-játékán felüdülni és az állathecchez járni a régi kerepesi uton.
-Háromszegletü fodor van Laborfalvi térde alatt, az énekesnő csaláninget
-hord, De Caux Mimi szeme fénylik és elefántcsontlapocskára festi Barabás
-megbizásunkból egy csábitó szinészné alakját.
-
-De jó lett volna a Kammon-kávéházban tekejátékot tanulni a zöld
-asztalon, Indali Gyulával korhelykedni, a Hölgyfutárba beszélyt irni,
-lóháton utazni szüretre és manapság csupán acélmetszetként élni egy
-divatlap mellékletén. Régi, szentkép-arcu, szenteltviz-tisztaságu,
-bazsarózsa-leheletü urnőkkel kalandozni; harisnyakötőt kapni emlékbe
-vagy a Fanny nevével himzett kis selyemzsebkendőt; az egykori
-Váci-utcában delfi lenni, kalandos, hóbortos, szerencsés és
-szerencsétlen lovagja a nőknek; megátalkodott játékos a Török császárban
-és éjféli kisértet a Belváros setét, gerbe-gurba utcáin, hol egy
-zsalugáteren világosság szüremlik, fehér párnán fehér kéz költeményes
-könyvet tart.
-
-De jó lett volna a régi, boldog, békés és naiv Magyarországban éldegélni
-és forsponton utazni husvétkor tavasz-zöld mezőkön. És manapság csak
-néha visszatérni, körülnézni e felfordulásban, a nagy szélfuvás elől
-megnyugodva visszahuzódni a sirbolt vasajtaja mögé.
-
-* * *
-
-De jó volna ötven esztendő mulva élni…
-
-Egy holdas estvén, – a hold bizonyára nem sokat öregszik ötven év alatt,
-egyformán világit a kóborló kuruc katonának és a budai katonai temető
-nyugtalankodó proviánt-tisztjének, – egyszer elszökni a kriptából, hol
-rózsafüzérrel dermedt ujjaid között fekete szalonkabátban, fehér ingben
-és rövid selyemharisnyában feküdtél; selyempapucsban és lengő bő
-nadrágban, kis fekete selyemsipkában, amely a halálos golyó helyét
-eltakarta a halántékodon – a városba besétálni.
-
-Milyen a divat és mit játszanak a szinházban?
-
-A vámnál mélyen alszik a pénzügyőr és észrevétlenül lehet tovább
-sétálni. Ősz-szakállu fiad, ezüstfejü lányod messziről megnézni és
-idegenszerü unokáid ügyes-bajos dolgait felülvizsgálni!
-
-Bizonyosan nagy világosságok lesznek már akkorára éjszaka a városban és
-te csodálkozva állongsz meg az ismeretlen utcákon idegen, sohasem látott
-emberek között, mint a zsoldos katona, aki a harmincéves háborut
-végigvándorolta, őgyelgett a lőcsei Jakab-templom környékén. Egy hátat,
-egy fejet vagy egy járást, mintha felismernél: Cornidesz városbiró uram
-ő kegyelme vagy a pesti lion, Kohner Jenő? Egy elsuhanó dámának
-szakasztott olyan kócsagtollas kalapja van, mint Paulay Erzsébetnek,
-csak a szomorkás, barna arcocskát nem találod többé a kalap alatt.
-Arszlánok és delnők tolongnak az Opera környékén, egy uj tenorista
-énekelt odabent „A szibériai éji szállás“ cimü operában és utána a
-vendégségben lévő cári ballet pörgette bokáját. Wissendorf ur hátrafont
-kézzel ballag ki a hátulsó kapun, hogy dolga végeztével serezni menjen
-megszokott kis korcsmájába, de nem ajánlom, hogy barátságosan vállára
-üssél a nevezetes fagottistának, idegen tekintet és idegen szem fordulna
-régimódi öltözéked felé. Cseveg, nevet, hangos a hires Andrássy utja, a
-nők gyujtogatnak a szemükkel, mert hisz ez a hivatásuk, a kalapok talán
-altwieni formát vagy valamely modern repülőgép alakját mutatják és a
-szoknyák, a cipők, a keztyük illatoznak. Karonfogózva megy a
-mellékutcában a szerelem és a rendőr egy középkorias Habsburg-fogatnak
-nyit utat az Oktogonon, hisz a spanyol ettiket örökéletü.
-
-Megállsz, figyelsz, hallgatózol és csodálkozva tapasztalod, hogy többé
-senki sem beszél már a hires nagyháboruról, Limanovóról, Görzről,
-Dukláról, Reimsről, U 12-ről, Greyről és Verdunről, – hisz már életedben
-is megérted a hosszu háboru folyamán, hogy némely szivverést megállitóan
-nagy eseményeket az évfordulón szelides, lanyha érdeklődésével vettek
-tudomásul az emberek. Még éltél, amikor Przemyslnek már jubileuma lett,
-a gyászmisén résztvettél, amelyet a limanovai huszárok emlékezetére
-elmondtak; a háboru második esztendejében kezdődtek már a különös
-évfordulók, amelyet a lelkiismeretes hirlapirónak számon kell tartani,
-hogy hirben, bánatos cikkecskében emlékezzen meg eleinkről. De ötven
-esztendő mulva csupán a tanuló-ifjuság tudja a háboru mindennapos
-neveit; itt-ott éldegél valaki, aki a tizennyolcéves korában rohamra
-ment a galiciai hidfő ellen, de a nagy távolságból már ő is olyanformán
-látja a mai eseményeket, mint a szabadságharc öreg honvédei a móri
-csatát, Görgei piros mentéjét, Kossuth sokatmondó szemét… Egykori öreg
-huszárok és köszvényes bakák hetven-nyolcvan esztendős korukban ugy
-emlékeznek az uzsoki szorosra, mint a szépapám a győri
-inzurgens-táborra, legfőképen egy dunántuli menyecske fehér lábára. És
-akik bicegnek az öregek közül ötven esztendő mulva, nem vallják be, hogy
-lábtörést akkor szenvedtek, mikor a kőfalon leugrottak egy nőtől
-menekülve, orosz vagy olasz srapnellt emlegetnek. És a történetirók, a
-memoárok szerkesztői, a szenvedélyes régi levélgyüjtők, a muzeumi
-buvárok le-lemerülnek a jelenlegi háboru emlékeibe és olykor
-furcsasággal megrakodva felemelkednek az életbe, hogy egy különös krakói
-vagy lembergi kalandot, szomoru szibériai hadifogságot, lengyel
-tanitónőt vagy menekülő francia hercegnőt feljegyezzenek.
-
-Vajjon mit fognak beszélni egykor a mai Budapestről? A katonákról, a
-tábornokokról, a szinésznőkről, divatos irókról, Tisza grófról és a
-háboru legendás hőseiről?
-
-De jó volna ötven év mulva sirbolt-szagu szalonkabátban sétálni az
-Andrássy-uton!
-
-
-
-
-PACSIRTÁK
-
-Egy háborus leirásban olvastam, hogy a srapnellek felhői között, egy
-északkeleti harcmezőn a pacsirták őskori nyugalommal szántották a
-levegő-eget és kis dalukat elfütyölték az ágyudörgésben. A költők, az
-emberiség éneklő madarai követik régi testvéreik példáját. Sőt a régen
-meghalt irók szellemalakjai visszatérnek, hogy árnyból, fantáziából,
-könyvek kis betüiből és az emberi élet csodálatos szivárványából szőtt
-alakjukat ismét megmutassák az élőknek. Hajóágyuk és torpedók
-zengésében, már a föld gyomrából is kifelé kivánkozó vasak
-összecsördülésében, a végletekig megfeszült emberi szenvedélyek
-reménytelen izgalmában, világháboruban: Don Quichotte, a falusi lovag
-középkorias méltósággal, derüs szakállal és játszi kedvvel közeleg
-mulatságos paripáján az országuton, szélmalmok integetnek karjaikkal,
-kolduló barátok, donnák, furcsa kalandok, falusi korcsmárosok,
-öszvérhajcsárok mutatkoznak egyidőben a horizont kárpitján, mig másfelől
-Hamlet megifjodva, uj ruhában, friss parókában, pihent hangon kezdi a
-végtelenségbe zengő monológját a Globe-szinház emelvényén: és az
-ágyudörgéstől, borzalmaktól, nyomoruságtól és fájdalomtól sanyargatott
-müvelt emberiség egy percre feledve sötét bánatát, ujjongó szivvel kiált
-fel a nemes Don Quichotte láttára önfeledten tapsol Hamletnek, – amint a
-szegény sáros, tépett, elgyötört ágyut sütögető tüzér is aggódott a
-harctér felett szántó kis pacsirtáért és kormos szeme elandalodott a kis
-madár repülésén.
-
-Az emberek e pokoli időszakban nem felejtették el, hogy háromszáz
-esztendeje, ez évszak tájékán született Cadiz környékén Cervantes és a
-szigeten, Stratford on Avonban Shakespeare.
-
-* * *
-
-A muló időnek sajátságos játéka, hogy az irók élete összekeveredik irott
-müveik tartalmával, alakjuk regényhőseik figuráiba olvad. Ugyan kinek
-jutna eszébe Cervantes alakját másképpen elképzelni, mint a Don
-Quichotte felejthetetlen figuráját? A közvélemény – s mindig neki van
-igaza, – Cervantest, a béna katonát, akinek élete „csupa sötétség és
-szegénység“ s aki börtönben irja isteni müvét, nem ismeri. Az iró teste,
-vágya, életmüködése, szenvedése és öröme, sőt büne is átöröklődik
-álmatlan éjszakákon, kis irótollal nemzett gyermekeire. A béna katona
-végleg elvonult a függöny mögé, a hegyek tetején, a tornyok
-magasságában, az emberi képzelődés bárányfelhőin csupán Don Quichotte
-lovagi képe mutatkozik. (A szegény fogoly különben életében sem
-élvezhette pazarlóan isteni küldetésének gyümölcsét. Egy Lope de Vega
-nevü drámairó volt divatban, „a legnagyobb mult és jelen között“, aki az
-öt felvonásos szindarabokat öt óra alatt irta.)
-
-A szinházi zsöllyében, Shakespeare száz meg száz rendkivüli költeményén
-át sohasem pillanthatjuk meg az egykori szinész és vadorzó arcát. Ez iró
-csodálatosabban el tudott rejtőzni a kandi pillantások, megfigyelések és
-gonosz szimatolások elől, mint bárki a világon. A bibliai Mózes helyén
-legalább az égő csipkebokor maradt; Chevalier du Nordról minden utszéli
-fogadós tudta, hogy a titokzatos lovag köpenyege alatt a svéd király
-rejtőzik; Lothringen grófja sem mutatkozhatik egy városban, hogy József
-császár nevét ne suttogják a háta mögött; a Waverley-regények szerzője
-hiába bujt el Szemérmes Simon neve alá, IV. György királytól kezdve a
-themze-parti halárusig mindenki tudja, hogy Sir Walter Scott Baronett
-egy gőzgép erejével irja őket Abbotsfordban, hogy évi 15 ezer font
-sterlingjét megszerezze; és az „Esther szerzője“, növendéke a magyar
-lovagi regényekben hiven követte a mester példáját, hisz az inkognitó
-mindig érdekelte az emberek kiváncsiságát.
-
-Shakespeare ellenben ugy elrejtőzött, mint egy isten. Valóban
-borjuöléssel és gyapjumosással töltötte az életét? Ő volt a
-Globe-szinház igazgatója Londonban, aki azért irta két kézzel a
-szindarabokat, hogy a nézőteret mindennap megtöltse? Valóban a királyné
-mulattatására idézte fel csupán az angol trónus véres és nemes
-kisérteteit?
-
-Minél jobban távolodnak ők, az istenjegygyel megjelölt költők az időben,
-annál kevesebbet tudunk valódi életükről, az iróasztalon kivül
-elkövetett cselekedeteikről, hősökké válnak, akik sohasem ebédeltek,
-sohasem aludtak, részeg állapotban nem dülöngőztek… Mintha mindig csak
-irtak volna: királyt és bus lovagot, ravaszdi Falstaffot és agyafurt
-parasztot, vindsori vig nőt és kacér szenyórát, az örök emberi élet
-mulattatásához való nevetést és sirást, vért és csókot, méregkeverő
-Mackbethet és bárgyu falusi lovagot, hegyláncát a torz-mosolynak és
-viharzó tengerét a fájdalomnak, skót várkutak mélyén fénylő drágakövet
-és középkori derült felhőket a spanyol dombokon, komor királyok
-kardjának zördülését és a kolduló barát papucsának csattogását…
-
-Don Miguel Cervantes de Saavedra és William Shakespeare (ha ugyan
-valóban igy nevezték őket,) nyugodtan aludhatnak a kövek alatt. Életük,
-tévedéseik, esetleges botlásaik, gyengeségeik, elhibázott napjaik örökre
-feledve és megbocsájtva még a legostobábbaktól is. Háromszáz esztendő
-multán ők már csak mécses mellett ülnek, végtelen pergamentre a
-végtelenséget rójják, sem börtön, sem korcsma, sem tiltott csók
-gyalázata nem foltozza be a papirosukat kandi és fecsegő rigó módjára.
-
-* * *
-
-Kis országunknak nem voltak olyan irói, akiknek bármely évfordulóját
-egyetlen falusi iskolában is számontartanák. Nemzetünknek nem sajátsága
-az irók tulságos megbecsülése. Iróink ennélfogva elszomorodnak és
-mindinkább eltávolodnak a nemzeti eszméktől. Mig a spanyolok, angolok,
-oroszok, svédek, olaszok, indusok, s más nemzetbeli irók legfőképpen
-annak szentelik irói tehetségüket, hogy nemzetükről, népükről, kis vagy
-nagy országukról irjanak, verset vagy regényt, szindarabot vagy
-történelmet, hazánkban ez mind ritkábban fordul elő. Ám ezt nem
-panaszként emlitem. Minden közönségnek olyan irodalma van, amilyent
-megérdemel. Országunkban a szegényebb népelem szereti hazáját. Annak
-pedig nincs pénze irodalomra, sem szinházra. (A háborus gyülöletben is
-tömérdek angol és francia könyvet vásároltak Magyarországon az olvasók,
-a német könyvekről nem is szólva.)
-
-A nemzeti érzésnek az a felhevülése, amely az operettekből ismert őrült
-spanyolt irói nevének emlitésekor előfogja: nem ismeretes mostanában
-Magyarországon. A brittek a Hattyujukkal, a franciák számtalan nagy
-iróikkal, az oroszok Puskinnal és Dosztojevszkijjel, a svédek Lagerlöf
-Zelmájukkal, az alig ismert finnek Aho Jánossal, a dánok Knut Hamsunnal,
-a hazátlan lengyelek Sinkewitz-cel: tele büszkélkedték a világot. S
-otthon, hazájukban megjelölték a lábnyomukat iróiknak.
-
-Itt a legnagyobb iróink is furcsa, torzvilágitásban élnek a nemzeti
-tudatban. Vörösmarty Mihály verseit nem mindenki olvasta el, aki tudja
-róla, hogy éjfélkor járt a szállására a Csiga-vendéglőből. Jókai Mórt
-nevezetes kortársa és irigye, az epés Mikszáth Kálmán irta meg maró
-folyadékkal. Arany János zsugori és földszagu, Tompa tudatlan kálvinista
-pap… Petőfi? Bizonyosan őt is csufolták már.
-
-A hóbortos Csokonai szánalmas korhely-figura. A költők mind bolondok. Az
-irók szegények. Furcsa, élclapbeli figurák. Kalandosok, rongyosok,
-tintanyalók; még követ sem lesz mindegyikből.
-
-A tanyák, falvak, kisvárosok fiai, akik olykor gyalog jönnek a „nemzet
-szivébe“ és öreg iróknak ismeretlenül köszöngetnek a hatvani utcában,
-majd az irói pályához éreznek maguk is vonzerőt, bizonyos idő multán
-ásitva és megvetőleg beszélnek egykori mentoraikról. Gyulai Pál
-emlékbeszédei, Mikszáth felvidékiesen ravaszdi Jókai életrajza, Petőfi
-Sándorról irott kicsinyes és köznapias életiratok, a különböző
-visszaemlékezések többnyire céltudatos és önző célok, rejtett vágyak,
-leplezetlen tolakodások szüleményei. Az élőknek diadalma a halottak
-felett.
-
-Kemény Zsigmond volt hü a Wesselényiekhez és Petőfi Sándor ragaszkodott
-fiui szeretettel az öreg Vörösmartyhoz, mint Thos. Carlyle, aki
-honfitársairól, a skót irókról korának legszeretőbb és iskolai példázatu
-müvészettel s költői ihlettel készült emlékkönyveit irta.
-
-Hazai tollaink ezenkivül a lekicsinylés, guny, megvetés gödrét ássák a
-megholt, szenté lett magyar irók emlékének. Fogatlan, vén kóristák
-Katona Józsefet merik emlegetni, Petőfi ismeretségével dicsekszik a gaz,
-hóbortos szegény irók személyét a korcsmaasztalhoz lerántják.
-
-A szinházban néha eljátszanak egy Kisfaludy vigjátékot az évfordulón,
-mert szindarab iró volt, de Vajda Jánost már alig ismeri a mai nemzedék.
-
-Nálunk nincs nagy iró, akihez a nemzeti gondolat elzarándokolhatna
-megtévesztés nélkül, ajtó előtt hagyott saruval, hevült lélekkel. Amint
-általában senki sem nagy ember Magyarországon. Veszekedő, perlekedő,
-gunyolódó, kárörvendő kis nemzet vagyunk. Egy nagyfalu, ahol a lakosokat
-a csufnevükön ismerik, mint a parasztok egymást. Egyik, a pipotya J., a
-másik korhely V., a harmadik kortes P…
-
-Nagyon kicsinyek a méreteink. A keritéseken mindenki belát. Az ablakaink
-alacsonyak. A tálba látni. A hálószobák nyitottak. Kevés a pénzünk.
-Minden ezüstforintoson harapás nyoma látszik. Amit az Andrássy-uton
-fecseg valaki a kávéházban, azt egy óra mulva Püspökladányban tudják. Az
-irók ingujjra vetkezve sétálnak a korzón vagy feltünés és siker céljából
-már csaknem az akasztófa alá állanak, hogy mindenki lábujjhegyre
-emelkedve nézze őket. E kor pacsirtái gramofon-lemezen énekelnek
-pénzkeresés szempontjából. Ezenkivül mindegyik megveti a másikat.
-
-Azt szeretném látni, aki itt inkognitóban, távol az emberektől, tudna
-egy malacot a kabátja alá dugni vagy egy jó regényt megirni?
-
-
-
-
-A DÉMONHOZ.
-
-Ez a csárda vajjon merre van?
-
-Fenn volt, magosan a hegyoldalban, ahol petróleumlámpák és filozófus
-elmék világitottak, amig volt kőolaj és bölcsészet. Félszemü, orrnélküli
-és ragyavert bormérő, mint esztendő multán a szép halott, mindenkinek
-névre szóló pohárba öntötte az italt; négyszögletes fejü, habzó száju
-kutya hevert a küszöbön, miután már régebben elveszitette a falusi
-kocsit, amely mögött a városba loholt; a vendégek halálsápadt arccal,
-botra támaszkodva jöttek az életből, vásári verekedésből, ahol a hajukat
-kitépték, szerelmes hársfa alól, ahol a szivüket levesben kifőzték és
-rókák csalogatójának a csapó-vasban feltüzték vagy a börtönből jöttek
-ide egyenest, ahol puhára mángorolták már a hátukat, karjukat, egyenesen
-álló térdüket: lezuhantak a korcsmapadra és a homlokukat az asztal
-széléhez ütötték.
-
-Itt nem ketyeget óra a falon, zene sohasem hangzott, hangtalanul, üres
-szájjal (mint a sirverem) folyt az énekelgetés, de mégis megpihent
-mindenki egy bizonyos időre.
-
-Egyik a sakktábláját vette elő és magát az élet királyának képzelve,
-kergette a parasztot.
-
-A másik a találmányait teregette az asztalra és bonyolult számitásokba
-merült, amelyek mindig kedvezően végződtek.
-
-A harmadik elveszitett ártatlanságával játszadozott, mint megrepedt
-katonatükörrel és a napsugarat a törött üveggel is a falra vetitette.
-
-Máshol régen elveszitett pöröket nyertek itt, amelyet az élet ellen
-beadtak, de már minden fórumon elutasitottak.
-
-A legtöbben könyökre támaszkodva biztosan várták a nőt, aki miatt
-öngyilkosságot elkövettek, hogy szüzi fehéren és a tavasz szagával,
-megujulva és a régi fiatalságban elmegy erre az utcán, szomoru szeme
-felragyog és kis kezével int a busulónak.
-
-Itt ültek ők mind: a szerencsétlenek, a lesujtottak és földre tiportak,
-itt a bolondok, a szegények és féllábuak, amint az életből elmenekültek,
-mint elveszitett csatából, amelyet a bolgárokkal vivtak, akik egyetlen
-foglyot sem ejtettek.
-
-Ide csuszott a darabokká zuzódott testőr-tiszt, irógörcsös költő és
-egykor pirosarcu szerelmes, a démonhoz, aki még egyszer, utoljára
-megsimogatta és helyesléssel biztatta elveszitett szemeiért azt, aki
-sokat nézegetett az almafákon szüretelő nőkre; megdicsérte, akinek hamis
-játékért tőből levágták a jobb kezét, megnyugtatta azt, aki sziv nélkül
-jött ide, mert a szivét bukott nők piros papucsa széttiporta; az
-öncsonkitókat, az öngyilkosokat, mámorosokat és bálványimádókat kitárt
-karral fogadta a démon és olyan mézes italt öntött poharukba, mint az
-angolok fokföldi bora.
-
-Itt, a démonnál, megtalálta mindenki önmagát. A futóbolond a tollakat,
-amelyeket kalapjához illeszthet, az elátkozott költő a diadalmat,
-kirugott szerelmes a női könyeket és a hamispénz-tulajdonos valódi
-kincsek boldog birtokához jutott. Aki nem tudta leirni az R betüt, mert
-az nagyon megsértette: akinek üres szélmalom kóválygott a fejében;
-akinek kés volt a szive táján s minden dobbanásnál megsebezte; aki addig
-csak négykézláb kuszott, mert kutya volt; aki éjszaka lidércnyomással
-küzdött, mert nem tudott kimondani egy nevet: a démonnál meggyógyult.
-Felpirosló orcával, egyenes gerinccel, elért szerelemmel és teljes
-diadalommal mehetett ki a temetőbe, hogy megérdemelt sirjába
-belefeküdjön. A démon mindent visszadott neki, amit az élet elvett tőle
-és adott neki, amit amaz nem ajándékozott. Rothschildok és az Élet
-királyai poharaztak a hegyoldalban, udvari költők gyönyörü rimeket
-faragtak és a lábnélküli gavallérnak annyi kalandja volt, mint
-Casanovának. A boltozat alatt minden percben belépett a pénzes
-levélhordó, majd a futár, aki hirt hozott a gyermekek boldogságáról, a
-királyi kitüntetésről, az elveszitett nagy permegnyeréséről és a
-főnyereményről, majd hintón jöttek a nők, akik nem régen seprővel vagy
-cípősarokkal támadtak, hütelenek voltak, mint a verebek és csalékonyak,
-mint a hold sugara; most eljöttek és letérdepeltek, hogy megcsókolják a
-mart sebeket. Az öröm, mint egy aranydisznó töntörgött be az ajtón.
-
-A Démonnál.
-
-Mikor még csak a maga baja volt mindenkinek. A szerencsétlenség oly
-egyéni volt, mint egy régi, viseltes kalap. A boldogtalanság rossz kis
-fehér kutya volt, amely zsinegre kötve vezetgeti éjszaka a részeg vakot.
-A csőd személyesen hozta el iratait egy fakó, mellbeteg hivatalszolga
-alakjában. Titok lehetett az, hogy valakinek sötét lyuk van a balmellén.
-Mikor még minden egyéni volt a földön.
-
-A Démonnál akkor felejteni lehetett az életet.
-
-* * *
-
-A kis csárdákat azóta lerombolták, egy nagy cinteremben ülünk mindnyájan
-és némán hallgatjuk a szél zugását és az égő városból a harangkongatást.
-
-Minden baj és bánat közös lett. A nyomoruság rongyos szürével betakar,
-mint a csősz az utszélen talált porontyokat.
-
-Nincs külön bánata a grófnőnak, táncosnőnek és polgárasszonynak, holott
-azelőtt éppen az volt a legnemesebb a fájdalomban, hogy az ember kiáltás
-nélkül türhette, mint a spártai fiu a róka harapását. Az volt a
-leggyönyörübb a bánatban, hogy egyedül vitte el az ember sétálni az őszi
-erdőkbe, sárga fasorokba és a revolver ólommagjára olyan betüt
-véshetett, amilyent akart. A gyász feketerigó módjára éldegélt egy
-letakart kalitkában és az ember hivatali pontossággal bezárhatta az
-ajtókat, midőn kedveseit megsiratni akarta. Lehetett futni, utazni;
-elrejtőzködni hegyormon vagy barlangban, az első páholyban a
-dalszinházban vagy egy gellérthegyi lebujban; a tengerre lehetett menni,
-idegen városok zajgásában keresni kedves arcokat, amelyek egy
-másodpercre megvigasztalnak; menekülni lehetett a részvét, káröröm s
-leereszkedő őszi köd elől messzi tartományokba, ahol senkit sem
-ismertünk és minket sem ismertek; lehetett álorcásan járni, mikor attól
-féltünk, hogy vércsepp marad az utcán mögöttünk és lehetett dalolni,
-mikor gondolatban a végrendeletünket fogalmaztuk.
-
-Most vége van a maszka-bálnak.
-
-A nemesitő főjdalmat egy nagy közös konyhán főzik, valamint ott tálalják
-majd az örömet is.
-
-Az arcok többé nem titkosak, a szemekben nincs rejtély és a szivekre
-egyforma fekete kokárda van tüzve.
-
-Testvérek vagyunk itt valamennyien, halottak napja van egész esztendőben
-és reggeltől estig a temetőt látogatjuk.
-
-Az élet fellegei dühös morgással hömpölyögnek a hegyek felett és a
-vészes villámlás mindnyájunkat megdermeszt.
-
-Az emberek rózsás kertjében sápadozó virágok vagyunk valamennyien; hol
-van a hetyke szarkaláb, amely a viharban fel merné emelni a fejét?
-
-A piros hintók a kocsiszinbe vannak tolva, csak az irgalmas barát
-kétkerekü kordéja közlekedik, hogy alamizsnát gyüjtsön a szegényeknek.
-
-A könyek egy közös nagy tóba ömlenek és a szegény házmesterlány
-legdrágább fájdalma elvegyül a grófnék gyöngyeivel.
-
-A sebeket ugyanazon gézzel kötik szegényen és gazdagon, a boldogon és
-boldogtalanon.
-
-* * *
-
-Azért jó volna, ha még állna a régi csárda, ahová el lehetne menni falu
-bolondjának vagy dölyfös fejedelemnek.
-
-Harmadik ősz hideg esője veri őrjitő konoksággal a katona köpenyegét;
-harmadik éve nincsenek bolondok, képzelődők, élet-királyok és elátkozott
-költők Magyarországon.
-
-Hová lehetne jutni, hová lehetne a fejet lehajtani, hol lehetne a
-mézeskalácsszivet az asztalra tenni és megeszegetni?
-
-Beretva-élen, egyformán, mint a borena éljük a hadi-életet; vigyázva
-szippantunk a levegőből, kis karéjt vágunk a kenyérből, apróra
-váltogatjuk a pénzünket, takarékosan bánunk a fájdalmunkkal, az örömet
-kis amulettbe zárva hordjuk a szivünk felett, mint valamely régi
-emléket.
-
-Hol van a béke nagy bolondsága, félrecsapott kalapja, hetyke kurjantása,
-kihivó legénykedése és szétrugott nagybőgője?
-
-Hol van a Démonhoz cimezett csárda, ahol mindenki királynak vagy
-koldusnak képzelheti magát?
-
-De jó volna egy napra elfelejteni a józanságot és megbolondulni!
-
-
-
-
-EGY CINKOTAI POLGÁR KALANDJAI.
-
-… Elegánciájára jellemző, hogy egyszer felvette egy barátja
-finánc-ruháját s ugy fotografáltatta le magát.
-
-(Egy pesti hetilapból.)
-
-– Hol kel fel a nap? – kérdezte Mátyás a király.
-
-Cinkotai kántor felelé:
-
-– Felségednek Budán, nékem meg Cinkotán.
-
-Tóth Margitnak és társnőinek a bádoghordóban már régen sehol nem kel fel
-a nap.
-
-Szegény, szerelmes, egyszerü, ábrándozó és hiszékeny nőszemélyek, akik
-szivük csendesitése, álmodozásuknak megvalósitása végett a cinkotai
-házba utaztak, végigmentek a bünügyi regényekből jólismert udvaron,
-abroncsok, szemétdombok, elhagyott viskók, elreteszelt kamarák között, –
-vittek érzelmet, szivet, játékos vért, hervatag asszony lenge álmát,
-ifju nő bizonytalan szerelmét, – nótát, jókedvet, kis regényt: a
-bádogoshoz, aki hordóba tette őket, mint a füstölt hust, miután szerette
-és megsimogatta látogatóit! – a nap nekik már nem kelt előbb, mint a
-falusi temetőben, ahol rendőrök, csendőrök és a „Magyarország“ kitünő
-ripportere felnyitogatták a jól elzárt bödönöket.
-
-A bádogos alakjának, – amely egy ismerőse megfigyelése szerint Bali
-Mihály magyar királyi hóhéréhez volt hasonlatos – kell feltünni a májusi
-délután szemhatárán, hogy a férfiak komolyan, őszintén megsajnálják a
-nőket.
-
-A kerekfejü, köpcös, nyugodt, kiszámitott szavu, a magyar nótákat
-dudolgató, halkan fütyörészgető cinkotai iparos nőkkel való eljárása
-megdöbbenti a legkeservesebb asszony-gyülölőket.
-
-Talán mégis: szegény áldozatok gonosz kezek martalékai ők, a másik nemen
-lévők, akik egykor mesterei voltak az álomtalan éjszakának és a
-szórakozott nappali kinszenvedésnek?
-
-Talán nem oly erősek, elszántak, gonoszak ők, (mint egykor mutatkoznak a
-legtöbb férfi életében) hisz egy vidéki bádogos elbánik velük, jajszó,
-kiáltás, lárma, feltünés nélkül, a zsineget a nyakukra hurkolja, mint a
-pajkos gyermekek a vizből kifogott macskakölyöknek, szakértelemmel, mint
-egy kötélfonó, megköti a csomót a jobb állkapocs alatt… másodpercek
-munkája, szivverés elhallgat, mennyboltozathoz hasonlatos szem bezárul,
-darázs-derék elpihen, kisláb jéghidegszik, utolsó sóhajtással száll el
-egy utban levő kislélek kijelölt utjáról és a boldog, gyanutlan,
-tudatlan, önfelejtő szerelem nem tudja, hogy mi történt az éjben
-vészben, álomtalan, szeretkező éjszakában, ravasz szavak, számitó
-csókok, simogatás, dédelgetés, ölelés közben: a szerelem, mint egy
-felriasztott nádi veréb kiáltoz rémületében a siket csendességhez, amig
-a cinkotai polgár a cukor-spárgát hétszer átfonja.
-
-Talán mégsem lehet megrögzött nőgyülölettel élni tovább és ajtófélfában
-rejtőző gonosz szeg módjára elszakitani a szegény nők ékességét,
-selyemköntösét; egy középkori barát fanatizmusával tagadni jóságukat;
-hiszékenységüket kigunyolni; szerelmüket lealacsonyitani?
-
-Talán: gyermekek ők, egy bádogos mesemondását hallgatják, sziv-kamrába
-rejtik el az ajándékba kapott kedveskedő szavakat, hisznek, biznak,
-remélnek, furcsa holnapokról álmodoznak, az eljövendő éjt mély
-lélekzetvétellel szinezgetik a gondolatok pirostojásfestékével
-koponyáikban, amelynek boltozatáról most rémesen elválik dus, szőke vagy
-barna hajzatuk… ahol a fésülködés közben ugy zizegett, énekelt a fésü,
-mint a bádogosmester hangja… a gombos-cipős lábak türelmetlenül
-szállottak fel a cinkotai vicinálisra, hogy másnapra a bokánál
-összezsinegeltessenek… köntösök, szoknyák, csipkés ingek, remények,
-elképzelések repültek vélük Cinkota felé, hogy egy bádogkannában leljék
-halottas-kamrájukat… Krajcáronkint összerakott forintok, négyrétbe
-hajtott, sokszor megolvasott bankók, a gondtól álmatlan, megtakaritott
-pénzecskék a szegény kis erszénykékben ágaskodtak, hogy Béla a cinkotai
-polgár átvegye őket… Furcsa kis női kalapok, virrasztással varrott
-szoknyák, napernyők, hajtük, vőlegény-látta harisnyakötők, formásan
-kötött cipőszalagok, tarka alsószoknyák, egyszerü nők verses gondolatai,
-szegény cselédleányok délutáni éneklése: mind elmentek az amerikai
-büntanyákra emlékeztető udvarra, hogy végzetüket megleljék.
-
-Ha egyszer vallani kezdene a nyomaveszett nőgyilkos!…
-
-Ha egyszer csókos, dalolgató, szobalány-hazugságokra termett szája
-elmondaná az éjek történetét!…
-
-Ha felrepülne a titokzatos kárpit a zordon cinkotai ház eseményei
-felett; a szerelmeken, fojtogatásokon, elhangzott dédelgető hangokon és
-eltömött sikoltásokon át a közelségébe kerülnénk e szokatlan emberi
-történetnek: talán nem is remegne meg kezünkben az ujság, midőn Kis Béla
-magyarázatát olvasnánk.
-
-Igy: a homályban, az elképzelhetetlen távolságban, szinte embertelen
-egyedülvalóságban: titokzatos ő nekünk. És csak Darvas Róza egyszerü
-szakácsnő ujjmutatása irányit a most szinte torz festmény felé, amely a
-cinkotai ház kis virágos kertjét, benne a vasárnap délutáni, vasalt
-ruhás szakácsnét, virágszedését, a küszöbön nyugodalmasan üldögélő
-köpcös bádogost és a kerités mellől virágcsokor kötéshez és nőöléshez
-való zsineget átnyujtó, negyvenkilenc esztendős, szürke bajuszos,
-élemedett nyugodalmasságu, öreg napszámos Nagy Jánost ábrázolja…
-
-Tehát ilyen volt a vasárnap délután Cinkotán?…
-
-A nők barátja ásitva üldögél hordói között; Margit és társnői két
-lépésnyire a háta mögött leforrasztott bádogban örökre hallgatnak; a
-mühely sarkában a pók már befonta a hálóba a lyukat, amelyet egyszer,
-felriadt éjben a fonálon ütött; a távolban harmónika szól; a Nagy
-Itcénél boldog pestiek táncolnak; az öreg legény szunyókálva dől a
-kerti-keritésnek; nyugodalmas, áhitott vasárnap délután, a Pestről
-kirándult szakácsné tán gyermekkori ábránddal kérdezgeti az elásott
-hullákon nőtt virágoktól, hogy a sirásó „szeret, nem szeret?“, a
-toronyban megkondul az esti harangszó és zsineg kell a virágcsokor
-megkötéséhez.
-
-Zsineg mindig volt a háznál… Darvas Róza nyaka helyett ez egyszer
-tudatlan virágokra csavarodott a kender.
-
-* * *
-
-Nem kell azon csodálkozni, hogy Bélát szerették a nők.
-
-A nők többnyire a Béla-féle férfiakat szeretik. Még az alakja is a
-tipikus nőhóditó alakja, regényesség, különcség, zavarosság és feltünés
-nélküli figura, amely megnyugtató, bizalomgerjesztő hatással van a női
-nemre.
-
-Szerénytelenség nélkül mondhatom, hogy biztos megfigyeléseim vannak
-arról, hogy a nők nem szeretik tulságosan a kiváló külsejü vagy a
-geniálitás nyugtalanitó szinü köpenyegében járogató lelkületü férfiakat.
-Sem a tulságos „szép“-eket, sem a nagyon okosakat, a tudósokat,
-lélekbuvárokat, okoskodókat. Ők a Bélákat szeretik. Bélát, aki
-közönséges, könnyen megérthető, gyermekes, kedves dolgokról beszélget.
-Alkalomadtán komoly, máskor könnyed, vidám, nótafi és a bajuszkötő alatt
-is csókra dudorodik a szája. Jelentéktelen és egyszerü, hogy a
-mindennapi nő is azt hiszi, hogy nyitott könyv betüit olvashatja Béla
-szeméből. Csendes a járása, ha a nőnek bánata van és megérzi, mikor kell
-a nótát elfujni a hölgy tiszteletére. Soha sem terhes az okoskodásával,
-mindig közönséges, mint a hetivásár, a szép szavakat a régebbi
-népdalokból idézi, mig beszélgetése hasonlatos a planéta-cédula
-stilusához, amelyet kékre-pirosra festett madár huz ki a lábával.
-Közömbös néki a világ jósága vagy romlottsága, sohasem gondolkozik a
-falu tornyán tuleső fogalmakon. A nők csak a legritkább esetben szeretik
-a kötéltáncost, a pék vagy bádogos veszélytelen, látható és női észszel
-is felfogható mestersége tetszik lelküknek. (A hatvan esztendős,
-fegyenc-külsejü öreg házasság-szédelgő, akinek egykor arcképét a rendőri
-ujságban megpillantottam, az özvegy asszonyoktól birtokvásárlásra kapott
-engedelmet. A fogatlan öreg néni gazdasági ismerettel, gyakran csinos és
-kivánatos asszonykáknak dulta fel nyugalmát.) A megbizhatóság, amely a
-cinkotai iparos köré vonszolta a nőket, mintegy alapja a szerelmi és
-családi életnek az egyszerü, szivükkel gondolkozó nők világában. Béla
-kalapálása, mühelye, női hullákkal megrakott házatája ilyenformán sok
-szegény leánynak, asszonynak lett álom-világa. Béla mindig nyugodt volt,
-hosszu leveleket irt barátnőinek, cédulát tett az ajtóra, ha eltávozott,
-bizonyosan gyakran tisztálkodott és sötétkék ruházatban látogatott el
-Pestre. A gondolkozó, igérő reménységgel forditotta bizalomgerjesztő
-szemét a szegény nőkre és ostobaságaikat, bajaikat, álmaikat, terveiket
-biztató főbólintással hallgatta.
-
-Hány női nevet tudott?
-
-Hány nő bizta rá a szerelmén kivül élményeit, apró életének történeteit,
-barátnőit, rokonait, szüleit?
-
-Hány különös mesét hallgatott végig ez a nyugodt, pirosszáju Béla,
-amilyen éjféltájban csak a nőknek jut eszébe, amig a zsineget
-előkészitette? Jóságosan, helyeslően bólintott a nők panaszaira, az
-igazságtalanságokra, a bajokra és a cukorspárgát tévedés nélkül a kellő
-helyen meghuzta és megcsomózta. A bádoghordó már a mesterségéhez
-tartozott. Talán csak először csodálkozott a szokatlan ipari munkán!…
-
-* * *
-
-Kiss Béla cinkotai polgár bádogba zárta a nőket, mert ez volt a
-mestersége. Ha sirásó: elföldeli; ha mészáros: felaprózza barátnőit.
-Mindenesetre végez velük, mert ez volt a természete.
-
-Pest kormos levegője körül, a kikötő-városi részek rendetlenségében,
-menekülők és számüzöttek hallgatagságában, az anekdotás Cinkotán: Kis
-bádogosmester a háborus katonai berukkolás nélkül számos hordót kalapált
-volna késő öregségéig, mint egy szorgalmas megbizható iparoshoz illik.
-
-
-
-
-BUJDOSÓ
-
-A bujdosó alakja régebbi olvasmányaim és hallomásaim nyomán regényes
-ruházatban tünedezik föl, amely képzeletbeli élmény valószinüleg onnan
-veszi eredetét, hogy gyermekkoromban igen sok, hosszu őszi estvékre
-terjedő történeteket hallgattam öreg emberektől, koros hölgyektől, akik
-emlékezésük virágkorát azon időben élték át, midőn Magyarországon
-majdnem mindenki bujdosott.
-
-A „bujdosó“ szent fogalom volt bizonyos korszakban a mostani deresfejü
-nemzedék előtti időben, mikor nagyapáink nézegették a tükörben a fehér
-szálakat bajuszukban, és a hölgyek fejkötőszerü, direktoár-kalapot
-illesztenek fejükre, hogy hamvasodó hollófürteiket elrejtsék a
-kárörvendő szemek elől.
-
-A bujdosó holdvilág ezért éjjel járt az Ipoly partján, az udvarház
-hátulsó ablakát halkan megzörgette… árvalányhaj volt homlokába huzott
-kalapja mellett, Lendvay-köpenyeg vagy fekete szür burkolta alakját, a
-hangjában fájdalom és csendes bánat, a kezében a szegénylegények fokosa
-vagy Krudy Kálmán rövid karabélya… egy nemzet vonaglott néma
-fájdalommal, a kukoricásban zsandár réz-sisakja fénylett, mély
-csendesség borult az országra és a bujdosó reményt, mint a messzi
-szivárványok, fojtott lelkesedést, mint az ősök által eldugott butéliák
-tartalma, halk ébredezést, mint a táncoló asztalkának bolondos
-arabeszküzenete hordott a tarisznyájában. A bujdosó – furcsa társadalmi
-helyzeténél fogva – nem volt rossz hireknek a hordozója, Svájcból,
-Párisból, Londonból kapott titokzatos hieroglifeket, az üldözött vad
-csüggedését eltitkolta a vendégszerető háznép előtt és a hajnalos jövőt
-festegette, mig vérdij volt a fejére kitüzve.
-
-Rokonszenves, nemzeti figuránk, a bujdosó hazafi: évtizedekig
-foglalkoztatta a magyar fantáziákat. Ezidőtájt rejtegették Rózsa
-Sándort, a Bakony szegény legényeit és a kapcabetyárokat. Az
-utonállóknak legendájuk támad, a félszemü B. elszökik Szabolcs
-vármegyéből, hogy szegény legény lehessen a Bakonyban.
-Istóriás-könyveket irnak a kor Anonymusai, kalendáriumokban fekete
-paripán nyargal Sobri Jóska, a betyár-romantika sziv-világa leend az
-ifjuságnak, Petőfit rejtegetik a hiszékenyek, a nádasok bünterhelt
-menekültjeit, az emberkerülő pákászokat kezdik emberszámba venni,
-vándorszinész énekel a kisasszony ablaka alatt. „Moháczi bácsi“ és Bizay
-még komoly figurák a közéletben… Regényes, szinészkedő Magyarország, a
-rossz komédiások és álmodozó honfiak hazája: gyermekkoromban hány
-kalandos történetet halottam elbujdosók koráról, midőn az igaz emberek
-külföldön asztalosságot tanultak, vagy egy várbörtönben pókot
-szeliditettek!
-
-* * *
-
-Később Amerika jött divatba.
-
-A bujdosók a tengernek veszik utjukat. Ám most nem Lendvay öreg szinész
-divatja szerint van a köpenyeg vállukra vetve; váltók, csődök,
-könnyelmüségek, anyagi és erkölcsi bajok, tévedések adják kezébe a
-vándorbotot a nyolcvanas évek magyarjának. A hazafias bánatnak mind
-kevesebb köze van az eltüntekhez. Newyork szabadságszobra integet
-álmában az árvaszéki pénztárosnak, a csalárd kereskedőnek, a váltó
-aláirójának, rossz társaságba került fiatalembernek. Amerikát járt
-iparosok, felvidéki tótok elmondják e korban még vállalkozásos óceáni-ut
-részleteit, Amerika még az igéret-földje mindazoknak, akik itthon
-vétkeztek vagy boldogulni nem tudtak. Az Amerikába menekült sikkasztó,
-váltóhamisitó eltünése még vezeklésnek mondható a nyolcvanas években,
-sajnálják, fejüket csóválják az emberek: „milyen kedves cimbora volt…“
-Bizonyos mártirium, a szenvedések enyhitő glóriája tünik fel a vétkes
-magyar alakja körül, aki itthagyván barátait, nőismerőseit,
-vadászkutyáját, elárverezett kis házát, dobra került birtokát, a tömlöc
-elől (nem egyszer a hatóság segitségével), evőeszköz-tisztitónak,
-bőgő-hordozónak, farmernek vagy aranyásónak elvitorlázik, holott azelőtt
-legfeljebb annyit tudott a hasznos foglalkozások közül, hogy hogyan
-lehet énekelve leereszteni pohár bort a gégén. Kártyaveszteség miatt a
-grófok, csalódott szerelemből kifolyólag a regényes vidéki urak,
-rangjuktól megfosztott tisztek, de a lopók és félkézkalmárok is
-Amerikába bujdostak. A nyolcvanas években a megszökés még mindig érdekes
-cselekedet volt és ha évek multán levél jött a Gulyás-utcából,
-könybeborult szemmel olvasták a kifosztott rokonok, megcsalt jóbarátok.
-
-Nagyon életre való elem volt, amely már ezidőtájt sem választotta uj
-hazájának a verejtékes munkáju ujvilágot, hanem itthoni dolgai
-végeztével kalandornak szállt ki Párisba vagy Monte-Carloba. Öreg
-cigányprimások, tanulmányutas fiatalemberek, nyugtalan hirlapirók
-gyakran hoznak hirt a francia földre szakadt véreinkről. Az irigyelt,
-babonás hirü Párisban lakhatni, mindig a nagyopera páholyában
-üldögélhetni, a ligetben lovagolhatni: ezért már nem borultak könyárba
-az itthonmaradottak szemei… Közönséges büvészetnek vélik azt a
-cselekedetet, amelynek vezekléseért még Newyorkig sem kell a hajót
-füteni.
-
-* * *
-
-Manapság a bujdosó arcképe már nem csupán a vidéki szalónok,
-fénykép-albumainak rejtett titka, hanem rendőrségi eszköz. A bujdosás,
-az eltünés senkit sem emel tekintélyben, ellenben tettre buzditja a
-nyomozó hatóságot. Egy-egy nevezetesebb sikkasztó, váltóhamisitó,
-postacsaló nyomában nem mozdul meg annyira a szánalom érzete az emberi
-szivekben, mint a régi jóidőkben. Azt mondhatni, hogy mindenki
-segitségére van az igazságszolgáltatásnak a bünös menekülő
-kézrekeritésében. Ezért mind ritkábban tünik el végképpen a tévedt ember
-lábnyoma a világ nagyországutján. Határszéleken, kikötőkben, kis
-szállodákban, vonatok fülkéiben szemek figyelnek és már akkor is
-megérintette a rendőr keze a bujdosó vállát, midőn az teljes
-biztonságban érezte magát. A bünösök tisztában vannak a „kiadatási
-eljárás“ furfangosságával, a rendőrségek hálózatával, a telegráf-drótok
-gyorsaságával. A menekülő vétkesnek nem lehet a legelső vonatra
-felugrani a keleti pályaudvaron, hogy nyomot tévesszen. A régi időben
-álszakállok, parókák, rejtett külvárosi odvak maholnap csak a
-regényekben olvashatók. Kis és nagy tolvajok jól tudják, hogy csoda
-révén menekülhetnek meg csupán és az álomtalan bujdosás helyett nem
-egyszer önmagukat adják át a nyomozó hatóságnak.
-
-Kecskeméti Viktor – e félig-meddig legendává lett magyar ifju, –
-bizonyosan valamely oly egyszerü, szinte paraszti fogásnak köszönhette
-sikerült eltünését, amely a nyomozó hatóságnak tán eszébe sem jutott.
-Egy régebbi rendőrtiszt emlékezete szerint: Kecskeméti, bünügyi
-regények, reporter-fantáziák évekig kisértő alakja, nyugodtan átutazott
-a prágerhofi vasuti állomáson. Látták, megállapitották, hogy felszállott
-a trieszti vonatra. Ámde a pesti rendőrség akkoriban még nem tudta, hogy
-Prágerhof csupán egy vasuti állomás és nem valami nagy város, ahol nincs
-városi rendőrkapitányság, ahová a sürgönyt cimezték. Mig a pesti
-rendőrök telegrammjával a nem létező prágerhofi rendőrkapitányságot
-keresik, Kecskeméti nyugodtan átkel az állomáson és eltünik Olaszország
-felé.
-
-Lehet, hogy igy volt, aki szeret hitelt adni az élet egyszerü
-történeteinek, az szivesen elhiszi e megérthető menekülést. A
-tapasztalatlan ifju városi hivatalnok olyan utat választ a bujósdiban,
-amelynek állomásait a vasuti menetrend-könyvben megtalálja. Talán még
-nem is olvasta a detektiv-regényeket, ahol robogó vonatokról ugranak le
-a bünös emberek, vitorláznak, háztetőn járnak, hogy végül teljes
-biztonsággal a detektiv karjai közé fussanak. A mozifilm
-titkosrendőrszenzációja, e modern betyár-romantika meg csupán egy
-király-utcai kis kávéházban volt a törzsvendégek mulattatója. Kecskeméti
-Viktor tehát itt sem tanulhatta meg a browning rendszerét és elszánt
-szinészek ugrándozását.
-
-Különös bünügyi rejtély maradt eltünése, amelyről az öreg detektivek még
-sokáig beszélgetnek a fiatal kezdőknek. Sikkasztók álma, megfogott lopók
-börtönbeli elgondolkozása, bünös hajlamu ifjak példázata maradt a
-joghallgató, mert utja a negyedmillióval jól sikerült.
-
-* * *
-
-A mostani lapok rendőri eseménye, – amely békés időben mindenesetre sok
-külföldi hirlapirót és kiváncsit csalogatott volna Cinkotára, – a
-bádogos: kezd Kecskeméti Viktorhoz hasonlitani. A bádogos büne
-tagadhatatlanul szenzációsabb, hátborzongtató, kisérteties: korunkban
-is, mikor a halál vacsorázik asztalunknál és lekaszált sarju módjára
-hull az emberiség. A bádoghordók a legprimitivebb és legfinomabb
-lelkeket egyformán érdeklik, a herceg és a foltozó-varga mohón keresi
-ujságjában a legfrisebb hireket, türelmetlenül mulnak a napok… a kalap
-alá rejtett arcokban Kiss Béla vonásait keresi a járókelő… és Nagy János
-konokul hallgat, (ha már legalább hazudott volna valamit!)… husz év
-előtt nyomaveszett öregasszonyokat, bolond fejjel elkóborolt
-szerencsétleneket keresnek a cinkotai bádogokban… és még senki sem tudja
-él-e, meghalt-e Kiss Béla, az események néma hőse, akinek titokzatos
-hordói egy bizonyos ideig a világháboru izgalmait is háttérbe
-szoritották!
-
-Hol van a bádogos?
-
-Elesett a csatában, meghalt a kórházban, bujdosik Szerbiában, Győrben
-vagy Budapesten?… Hol van e titkos, nagybajuszu katona, akinek egyszerü
-cselekedetei, jámbornak látszó tettei most, büne napfényre kerülésével
-mind titokzatosságok lettek. Kapufélfánál való fütyörészgetése: az ördög
-nótája, Valjevói rabsága a bujdosó bünös öntudatos elrejtőzése. A tifusz
-nyulik el sárgán a szomszédjában és ő talán kicseréli a halott
-fejcéduláját a magáéval. Uttalan Szerbiában, sárban, vérben gázol a
-bádogos, egy világháboru szinjátéka zeng körülötte, de ő már gondosan
-takargatja lábnyomait, mert tudja, hogy 1916. májusában a hordókat
-megtalálják Pestmegyében. Idegen, ellenséges földön, szerb
-nyomoruságban, hullák, rombadőlt katonák, feldult lelkek között
-rejtegeti sunyi, kerek fejét a bokor alá, kis sertésszemével előrelátóan
-hunyorit, menekül, nyomot veszit… Szinte lehetetlen, hogy a halálnak e
-jóismerőse, hüséges, megbizható szolgája e gyakorlott sirásó mindennapi,
-katona-halállal távozott volna el az élők sorából. Még sokáig kisért
-majd rejtelmes alakja. Nem is illik e titkok közé a bádogos eleven,
-rendőrkézzel megfogott figurája. Müvészibb, ha köddé, párává,
-emlékezetté válik.
-
-
-
-
-18 ÉVES MAGYAROK, EGYKOR ÉS NAPJAINKBAN
-
-Vajjon mi történt a szépséges Kurz kisasszonyokkal, akiknek Késmárkon a
-diákok örök hüséget esküdtek?
-
-Álomtalan éjszakákon, midőn nem álmodom égő házzal, fantasztikusan
-lángbaborult folyosókkal, szivembe nyomuló késekkel, szemrehányó
-arculatu halottakkal: néha a Kurz-kisasszonyok is meglátogatnak,
-éjfélnek multával, fehér lenruhában, amint a másvilágról szokás
-visszatérni, (pedig talán komoly homloku, aggodalmas szemü,
-munkástenyerü asszonyok ők azóta,) naplementearcukon a szepesi folyók
-esti szine játszik, a hajuk kék, mint a fenyves erdő a messzi
-hegyoldalon, rozsvirágszinü a nyakuk és jószagu, mint szeptemberben a
-fensik a Tátra alatt, a válluk fehérlik, mint a hegyszakadékban az
-örökhó. Jönnek, meglátogatnak, hárman meghajolnak karbafogózva, mint
-kora őszi és tavaszi estéken jártak Thököly tornya körül és annyi himpor
-sem hullik le köntösükről, mint az éji lepke szárnyáról, mídőn
-tovatünnek.
-
-Ők a diákok menyasszonyai voltak azon időben, midőn a Méze-féle serház
-kertjében párbajokat vivtak érettük szakállas, embernyi tanulók, akik a
-késmárki liceumba jöttek jóvátenni mindazt, amit más tanintézetekben
-vétettek vagy elmulasztottak. Kicsapott és kóbor diákok menhelye volt a
-liceum; ha kellő helyen felütöd a lapot, „hőstettei még emlékbe állnak
-Vérynél.“
-
-S ezidőtáj (sok évtized előtt,) e szakállas, meglett férfiak, alföldi
-gazdák, könyvundorban vagy tehetségtelenségben leledző jómódu családból
-való ifjak, – Magyarországon az intelligencia fokmérője e korban az
-érettségi bizonyitvány volt, – fehér sisakot viseltek fejükön, mint
-Stanley, a londoni hirlapiró, rövid, vastag, zsebredugható sétapálcát,
-mint a bécsi gigerlik, vastag, fekete szivart tartottak a foguk között,
-borbélyhoz és serházba jártak, becsületszóra kártyáztak, érettségi
-vizsga után párbajt vivtak, telegrafáltak, regényeket olvastak,
-kéteshirü házakban megverték a kémkedő pedellust, akit e dicső
-korszakban Kacskának hivtak, szerenádot rendeztek a Kurz-kisasszonyok
-ablaka alatt, nem egyszer zsongó, álmodozó szivvel, mélázó kedvvel,
-vándorfecske módjára visszatéregető gondolattal hagyták el a régi
-várost, ahol véleményük szerint legboldogabb éveiket élték…
-Szeptemberben uj diákok jöttek Késmárkra, nagyobb szakálluak,
-vállasabbak, tapasztaltabbak, Kurz-kisasszonyék sóhajtva kötötték át kék
-szalaggal a régi gavallér leveleit és bodros hajuk ismét meglibbent az
-esti szélben a Thököly ur tornya körül. (Anna, mint egy fejedelemnő,
-Vilma fehér báli cipőben meghalt egy tavaszon, Nina jobban ismerte az
-érettségi vizsga tananyagát, mint a professzorok, mert mindig együtt
-készült a diákjaival.)
-
-Stanley hirlaptudósitó után más kalapok, uj dalok, uj regények, frissen
-meszelt házak és talán más alaku felhők keletkeztek Késmárkon. Jelenleg
-bizonyosan az a divat, hogy az érettségiző diákok vitézségi éremmel a
-mellükön, esetleg mankóra támaszkodva, piros huszárnadrágban vagy
-esőverte csukaszürkében foglalnak helyet a szük iskolai padban. Ah, ha
-ezt az időt megérhették volna az ambiciózus Kurz-kisszasszonyok! Ámbátor
-a hölgyi szivek fennen dobognak manapság is Késmárkon és Budapesten a
-katonaviselt vagy szabadságolt katonasorban lévő diákok iránt. Csupán a
-lelkes Kurz-kisasszonyok késtek el.
-
-* * *
-
-Az uj generációról, amely most katonakorában, tüzvonalból vagy
-kaszárnyából visszatérve tanul könyvei felett a harminc egy nehány napos
-szabadságban, könnyen megállapitható: hogy különb, életrevalóbb és
-nemesebb nemzedék leend, mint sok előtte való. Némi fantáziával a
-szabadságharckorabeli fiukat lehetne a maiakhoz hasonlitani, akik az
-iskolát elhagyva, elmentek önként a sereggel. Milyen nagyszerü, páratlan
-generáció volt az, amely az uj Magyarországot 48 után épiteni kezdte.
-Csupa kiváló férfiak, akik a szabadságharcban dobosok, közkatonák,
-tisztek lettek, akik várbörtönökben ültek, akik a nemzet fájdalmát,
-szenvedését még átérzik, átviselik, mint a költő, aki hazája sorsán
-borong! E megtört, de végleg meg nem ölt generáció, az emlékekkel,
-árnyakkal, csalfa szivárványokkal, tulzó reményekkel, halhatatlan
-álmokkal rendelkező nemzedék tartotta fenn továbbá is a nemzet
-életerejét, kitartását, álmaihoz való hüségét. A megközelithetetlen
-hazafiak, akik a nemzet bánatos időszakában szenvednek, mint lázbetegek,
-a krizis mulásával erőteljesebben, elszántabban állnak talpra. A
-fájdalmak, kinszenvedések méhkasai lettek az egykori dobosok,
-veres-sipkások, amint a nemzeti háboru dörgött felettük és a menydörgés
-mind messzebbről hangzott az elnémult pusztaság távolságából. Ekkor
-támadnak és a magyar életben láncszemet alkotnak: a multakhoz
-csökönyösen ragaszkodó táblabirák, az engesztelhetetlenek, a szivósak, a
-meg nem alkuvók, az érckeménységüek vadmagyarok és konok literátorok,
-nemzettudósok és szentéletü politikusok. A csapások, a sorsfordulatok, a
-nemzeti szerencsétlenségek nem csüggesztették csak azokat, akik mindig
-csüggedtek. A magyarság zöme, disze, virága, a negyvennyolcadiki ifjuság
-várt, remélt, bizott, csillagot várt a borus horizonton. Egy bánatban,
-keservben megedződött, tüzet, kolerát és belviszályt átszenvedett,
-nyomoruságot, vesztett csatát, zászló lehanyatlását megélt férfiakból
-álló generációt szült a szabadságharc. E korból tündöklő jellemü
-hazafiakra tekinthet vissza a borongó emlékezet. Mintha minden magyar
-intelligens férfi egyenkint képviselné nemzetét. A politikusok megannyi
-égig növekedő fantasztikumok; a hazatérő számüzöttek imádott
-regényhősök; a kor érzelmeit olykor a haldoklóhoz járó pap
-csengetyüjével jelző, máskor hordó tetején kurjantó kortes hangján
-beszélő, időbeli költök a nemzeti bálványozás figurái. Egy nagy teátrum
-Magyarország, ahol mindenki Hamlet királyfi vagy Bánk bán szerepét
-játssza, meggyőződésből, tüzvészben acélosodottan, büszkeségből és
-hüségből. – Ezek a férfiak a szabadságharcban eltöltött éveik után
-nőttek csaknem akkora nagyságra, hogy még sokáig érintik homlokukkal a
-magyar égboltozatot.
-
-* * *
-
-Szokatlan megpróbáltatásnak alávetetett ifju generáció vizsgázik most a
-pesti Barcsay-utcai gimnáziumban és szerte a magyar tanintézetekben. A
-sarkantyus, bakkancsos, nem egyszer már háborut érzett ifju katonák,
-akik a tanuló-termeket megtöltik, az életnek, világnak, emberi sorsnak
-oly különös ismeretével, megtapasztalásával fognak majd hozzá a háboru
-után következő élethez, amelyről a legnagyobb szakállu késmárki diáknak
-sem volt fogalma.
-
-Elmuló ifjuságuk ez akácvirág-szagos juniusa remélhetőleg felejthetetlen
-marad. (Ha elfelejtenék, eszükbe juttatnák az öreg népfelkelők, akik
-bizonyosan életük végeig nem beszélnek egyébről, mint katonáskodásuk
-élményeiről.)
-
-E májusnak ifjusága, amely lelkének hamvasságát, harctéri napsütötte
-arcának pirját, széles, vitézkedő kedvét áldozza azért, hogy a
-könyveivel, elmult tanulmányaival, polgári jövendőjével kontaktusban
-maradjon, tanul, vizsgázik és egy korhadt iskolai rend értelmében
-„érettségizik“: e májusi fiuk nyitott szemmel látják majd mindazt
-későbbi években, ami körülöttük, velük most történik, mint általában az
-ember az elmult dolgokra nézve teheti a legjobb megfigyeléseket.
-
-A hadi-érettségi kis katonái későbbi évekből visszanézve: látni fogják
-nemzetük határtalan önfeláldozását, amellyel a hosszu háborut
-lankadatlan kitartással, csüggedés és viszálykodás nélkül vivta. Ifju
-szivük felejthetetlen emlékei közé iródnak az esztendő eseményei és
-eredményei, amely emlékek majd irányt és meggyőződést adnak
-bekövetkezendő férfi-életüknek. A magyarság, amely e háboru előtt tünő
-délibáb volt a Kárpát felett lebegő horizontban, a magyar eszme, a
-magyar virtus és magyar erő lángoszlopként világit utánuk életükben ez
-évek emlékeiből. Az egykor multtá váló jelen sziklafalként emelkedik ki
-a folytatólagos élet hullámos tengeréből és a sziklafalról nem moshatják
-le az idők vizei a betüket, amelyek a magyarság hősi tetteit ez évekből
-megörökitik. Hungária alakja, (amelyet egy másik nemzedék már csaknem
-szürkülő, vénülő, rongyosodó asszonyságnak képzelt,) az ő szivük kincses
-látományai között ismét nemes homlokán viseli a tüneményszerü ragyogást,
-amely a magyar lélek mélyeiről veszi eredetét, mint keleten a közelgő
-napkorong ragyogásával elárasztja a szürkület ólomszinü fellegeit. A
-magyar katonák harci éneke, öreg népfelkelők fáradhatatlansága,
-bajusztalan ifjak csodálatos szivóssága, a nemzet egységes, szinte
-ünnepélyes hadbaszállása, majd egykori, későbbi években elgondolkozásra
-ihleti a fejeket, amelyekben most csak az ifjuság és tankönyvek
-májusillatu gondolatai bolyonganak. Az ő élettapasztalatuk, elérkező
-férfiasságuk, háboruban elmult gyöngéd ifjuságuk: egy olyan magyar
-nemzet létezéséről tud, amelyhez hasonlatos nagyszerü magyarság még
-legnagyobb királyaink alatt sem lakott e buzaföldes rónákon. Ők ismerni
-fogják e nemzet erejét, isteni önfeláldozását és nagyrahivatottságát,
-amelyet már csaknem elfelejtettünk.
-
-A velük szálladozó gyermekkori álmok – (a régebbi magyarok tünékeny
-szitakötők zörgését hallották a fülük mellett,) – őket az élet
-hosszadalmasságába elkisérő ifjukori ábrándok: magyar katonák el nem
-fogyó dalait, magyar anyák kiapadhatatlan könnyeit, csüggedetlen vének
-biztató kiáltását és az egész nemzetnek fanatikus, jövőjében való hitét
-jelentik. Ez esztendők emlékezetei vezérlik jövendőjüket. Bizonyosan nem
-a keresztutra, hanem az egyenesen, égbe vezető ösvényre, ahol a
-magyarság megdicsőülését képzelik a fantáziák.
-
-Be szép lesz egykor Magyarország!
-
-
-
-
-UJHOLD.
-
-– Kegyed szomoru és hallgatag, – mondta hölgyem, – pedig én a tenger és
-a hold rokona vagyok. – Igy szólt s ezután nemsokára a faképnél hagyott,
-mert még mindig nem tudtam mit sem szólani, bár előkelő rokonságával
-dicsekedett.
-
-Ezután a holdat néztem, – ujhold volt, érdekes, sejtelmes, felleges,
-mint a közelgő tavasza az égitestnek, – valamint a fák között egyhangu
-nótáját dudoló éji szél hangjait figyeltem. Az éjjeli természet
-furcsaságai mindig megigéznek. A nappali pipacsok vajjon mit csinálnak
-most a leereszkedett sötétségben? Szarkalábak, buzavirágok mikor
-alusznak, hisz reggelre nyilnak, tehát éjszaka dolgoznak? És a buza,
-rozs és fenyőfák növését miért nem hallani? Talán azért tutul az éji
-szél a tájon, hogy a növények éjszakai hangjai örökké titokban
-maradjanak az emberek előtt?
-
-* * *
-
-Juniusi éjben, ujholddal az égen, szélhirnök felhőrongyokkal a
-horizonton, vagy messziségben figyelő csillagszemek alatt, elsuhanó
-hölgyem a távolból visszakiáltja, (mintha egy ős-leány énekelne a fák
-alatt):
-
-– Pedig én a hold és a tenger rokona vagyok.
-
-A holdra nézek, felhőn át fémlik, mint egy álombeli leányarc, amelyet
-eltakar az álomvilág csodálatos füstje, az éj a távolban sóhajt, mintha
-egy uj, nagy fenyőfa vagy tölgy született volna most e pillanatban a
-föld kérge alól, az esős levegő oly harmatos körülöttem, mint a
-gyermekszülés után az anyák ajka… juniusi éj, mondd nekem, a hold, a
-tenger és a nő valóban testvérek e nagy midenségben, hol mindnyájan
-rokonok vagyunk, ásványok, halak, gyikok és emberek?
-
-* * *
-
-Álmoskönyvek és tudósok régi-régi talánya a nő holddal való atyafisága.
-
-Legutóbb, mint egy orvosi ujságban olvassuk, a német statisztikusok
-gyüjtötték össze a háboru alatt a nők holdváltozásinak dátumait.
-
-A pontos adatok alapján e szivós németek ceruzával a kezükben
-kiszámitották, hogy milyen nemü leend az ujszülött, midőn az egynapos
-szabadságra otthont járt német katona visszatér a szaloniki-frontra.
-
-A németekkel nem lehet tréfálni.
-
-A statisztikusok félelmetes pontossággal dolgoznak. Mintha azért volna a
-rengeteg német a világon, hogy a ceruzával, az arabs-számjegygyel vagy a
-logaritmussal feljegyezzen minden életnyilvánulást, amely a világon
-történik.
-
-Már tudják, hogy hány szárnymozdulatot tesz a fecske egy perc alatt,
-ismerik a földet, a vizet, a levegőt, statisztika van a katona lépteinek
-számáról, a betegségről, halálról, részegségről, a varga és a takács
-életkoráról, a gyermekekről, a sermennyiségről, amelyet egy német polgár
-elfogyaszt, a balesetről, a montecarlói birodalmi öngyilkosokról… a
-statisztika, mint egy ijesztő szürke torony álldogál a harcoló német
-katona háta mögött és a láthatatlan gépezet feljegyzi, hányszor jut
-eszébe császárja, felesége, gyermeke… most végre az otthonmaradt nőkre
-került a sor, orvosok, szülésznők, rendőrségek dolgoztak együtt, amig a
-német anyák holdfordulásaiból előállott az az impozáns, megdöbbentő
-részletességü statisztika, amelynek alapján a tudósok most a születendő
-gyermek nemét kivánják megállapitani.
-
-Sőt a félelmetes német statisztika tud arról az el-elenyésző kis
-percentről a nők között, akik hütlenségbe keveredtek, mondhatom büszkék
-lehetnek a német férfiak az asszonyok hüségére.
-
-Az orvos-ujság, amely utolsó számában e háborus statisztikával
-foglalkozik, a hold fordulásával egyenes kontaktusba hozza az uj, kis
-német fiuk és lányok születését.
-
-Ujholdkor a statisztika érzékeny mérlege a fiuk tömeges születését
-jelzi, mig holdfogytával a kisleányok érkeznek Németországba a lekek
-országutján. Ha negyedrésze igaz annak, amit a statisztikai táblázat
-szemléltetőn mutat, (pedig a németek e száraz és nagyfontosságu
-tudományt legjobban értik,) körülbelül eldőlt az álmoskönyvek, fanatikus
-tudósok, javasasszonyok problémája: a világra jövendő gyermek nemét
-lehet szabályozni.
-
-Ha a végtelen szenvedés, amelyet a háboru mért a nemzetekre, csupán
-ezzel az embertani eredménynyel végződne, (amelyet állitólag a háborus
-katonák hazatérése következtében fedezett fel a német tudomány): akkor
-gyümölcse volna a fájdalomnak, könynek, vérnek, rombadőlt vagyonnak.
-
-* * *
-
-A falanszter közeledésével bizonyosan még elviselhetetlenebb leend a
-lét, amelyet feledtetni minden időkben a szerelem volt hivatva.
-
-A szerelem, akinek a holdhoz mindig nagy köze volt, különösen a hold
-leányai révén, gyanutlanul szálladozott az emberek és tengerek felett.
-Bizonyosan nem sejtette az égi tünemény, hogy szárnycsapásait egy szürke
-német jegyzőkönyvecskébe irja, midőn gyanutlanul visszaszállott az
-elhagyott fészekbe.
-
-Repült a szerelem és a hold jóakarattal kisérte utjában, (mintha a
-tenger dagálya és apálya és a szerelem éjjeli őre volna a hideg
-csillagtest, mig a verejtékes munka zsarnoka, a napkorong felváltotta
-andalgó őrhelyén és kinyujtotta a munkafelügyelő hosszu korbácsát a föld
-felett,) gyanutlanul, tudatlanul, látszólag céltalanul repkedett az égi
-madár az emberi szivekből ki az éjbe, talán csak a bolondos pipacsok,
-jószagu buzák, hetyke szarkalábak tudták (magukkal hozván a mindenségből
-ez öntudatot,) hogy miért szereti a szerelem május és junius havát.
-
-De tudta a gyümölcsérlő, illatos ősz is a magáét rozsdavörös
-tájképeivel, merengő fellegeivel, elhalkult folyóival.
-
-Télnek dunyhás hóesése, betemetett háztetője, hosszu estvéje és
-elcsendesült élete ismét csak közelebb hozta a lobogó vérü sziveket,
-hogy a szerelem csikorgó januáriusban is meleg fészket leljen az emberi
-képzeletben.
-
-Magyarországon, a lakosság tulnyomó részének életmódja folytán az „őszi“
-és a „téli“ gyerekek voltak többségben azon gyarló statisztikák szerint,
-amelyet a Kis tükörben közöltek eleink.
-
-A nyári évszak a munkaideje volt hazánkban, megfeszitett erők, izmok, az
-elernyedt gondolatok csupán a mezei munkában lelnek kielégülést.
-
-A szerelem pacsirtái szántanak ugyan a buzaföldek felett, de józan,
-dolgos népünk, pitymalattal aratásba kezdő, a setétség beálltáig kaszáló
-magyarok legfeljebb arra vigyázott, hogy sarlójával fel ne durja a
-pacsirta fészkét, egyébként a verejtékét törölte homlokáról és gyorsan
-aludt a kereszt tövében.
-
-Született a gyerek, amint Isten rendelte, őszre vagy tavaszra és a
-gondviselés kiszámithatatlanságában megnyugodva vette népünk a
-leány-áldást vagy a fiu-gyümölcsöt. Nagy háboruk után, mondják a
-históriás könyvek, bőségesebb volt a fiutermés, mert a királynak katona
-kellett a régiek helyére. Békés időben elszaporodnak a nők, aminthogy
-mostanában elsokasodtak a világon, hogy szegényeknek maguknak kellett
-már a kenyeret megkeresni, nem győzte a férfikar. A gyerek, az
-Isten-áldás a mindenható szerelemben termett, mint a buza
-Magyarországon. Legfeljebb ott sopánkodnak a fiugyermekért, ahol csupa
-lány vagyon. Amig az anyák késői életükben, nem egyszer ötven esztendős
-korukban, megérlelik a várva-várt gyümölcsöt. Boldog Magyarország, itt
-sohase panaszkodott senki a gyerektermés ellen. Öt, hat, tiz gyereket
-nevelt fel egy magyar anya, vegyesen fiut és leányt…
-
-Vajjon hogy lesz ezután, miután a németek beleavatkoznak az uristen
-dolgába?
-
-* * *
-
-Az Ujhold már a fenyőerdőhöz ért, a hátam mögött megszólalt egy madár
-is, pedig még setét van és az órámon hármat mutat a foszforos mutató.
-Csak egyet-kettőt szólott a madár, álmából ébredt fel, mint a rossz
-gyerek. A juniusi mezők felett halovány fátyol lebeg, mint a viznek,
-sóhajnak, verejtéknek, álomnak a lepedője, amely alatt üditő álmát
-hajnalban a mezőség, mi után a buzák, rozsok, vadfüvek, pipacsok egész
-éjjel a kalandvadász szél hazudozását, udvarlását hallgatták, éjfélután
-megadták, duruzsolva kért csókot, mire a vándor legény hajnal előtt
-utrakelt a tájról. – A hold elment. Valahol messze a tengeren itt csend
-van. A hold leányai aludni tértek.
-
-
-
-
-MÉZESKALÁCS.
-
-A régi szép Magyarországról való álmok mindinkább eltávolodnak a
-szemhatáron a mai nemzedék elől. Könyvek, feljegyzések, hagyományok
-anyaga leend régi magyar életünk, mint a csodaszarvas története. Az
-utánunk következő generáció már csak vidám vagy szomoru anekdótákból
-ismeri honunk azon nevezetes állapotát, amelynek egy szakaszát a háboru
-előtt még átéltük. Milyen volt apáink élete, konzervativ politikánk, a
-magyar föld vándorlása, a középosztály kialakulása (és szenvedése a
-háboru alatt,) furcsa, ősi szokásaink, nyugodalmas, alvó telünk, dalos
-nyarunk, aratásunk, szüretünk, bohókás ünnepnapjaink és olykori
-elkomolyodásunk… Elmerül a multba a régi Magyarország, mint a legendás
-sziget, amely az óriáshal hátán alakult. A Vas Gereben Magyarországa,
-Jókai és Mikszáth alakjai, az angol gentry fogalmát nem értő és utánzó
-nemzedék figurái, Kisfaludy-rege és levendula-illat, nagykállói
-követválasztás és Tisza Kálmán szolgabirái, a magyar földesur glóriás
-alakja, a régi udvarházak holdvilágos árnyéka, a tejjel-mézzel folyó
-földi Kanaán, vadfüves magyar felvidék, miveletlen alföldi táj,
-beláthatatlan nádas és az első foglalásból való földbirtok… mind
-elmulnak, amint a regények és elbeszélések megörökitik vala a hajdani
-Magyarországot. A madár-látta, irodalom-irta meseszőtte Magyarországból
-már mit sem látnak azok, akik a háboru után következnek.
-
-(Engem bizonyára öreg táblabirónak néznek néhány év multán az uj
-emberek… Az időszámitás összezavarodván: én leszek a következő generáció
-anekdotájában az az ember, aki nem akar a lánchidon vámot fizetni és
-Ignotus viselt cilinderkalapot először Pesten.)
-
-Bele kell nyugodnom, hogy minden elmulik a világon, a kállai kettős, a
-földesur, a cigány, a zsidó, a regényes követválasztás és a magyar
-földbirtok igazságtalan, rendezetlen állapota.
-
-A magyar földek az idők jelei szerint ismét elkezdik vándorutjukat. Egy
-nagyrahivatott elme a képviselőházban (Beck Lajos,) már rajzolgatja
-Magyarország uj telekjegyzőkönyvét. Ha valóra válnak a függetlenségiek
-tervei, a magyar föld nagyrészben gazdát cserél, ismét a magyaroké lesz,
-az őstermelőnek nevezett magyar paraszté, akié voltaképpen ez a föld már
-ezeresztendő óta, csak kölcsönbe adta uraknak, papoknak, zsidóknak.
-Milyen másvilág kezdődne az országban, ha a hadbanjárt, megszolgált
-paraszt kis földesuraságként térhetne haza, mint egykor a hosszu harcok
-után Bocskay hajdui, a török hódoltság után régi királyaink alatt
-idetelepitett svábok, csajkások, határőrvidéki szerbek, horvátok! Igaz,
-hogy a madár-látta Magyarország napja ezzel végleg elmerülne a nyugati
-ég felhői mögött. De nem élhetünk örökké egyformán. Az apák nem
-kényszerithetik fiaikra a maguk életét. A fiuk uj életet élnek.
-(Turgenjev Iván, bár orosz volt, az Apák és fiuk cimü regényét irván,
-ugy tett tanubizonyságot hite mellett, hogy még az elmult század közepén
-felszabaditotta összes jobbágyait anyja halála után. Egy kis csokor volt
-ez a báden-bádeni francia énekesnőnek. És egyben nemes vallomása egy
-reformátornak.)
-
-* * *
-
-Igen szép volt magyar táblabirónak lenni, felért a rozsnyói
-püspökséggel, uri széket ülni, végtelen, bevetetlen, kihasználatlan
-földek felett parancsolni, a parasztot lehuzatni, jus primae noctis
-élvezni, boldogan, bőségben, uraságban végigélni az életet. A magyar
-nemes ember élete minden nemzetek nemességei között a legkülönb volt.
-Még a királylyal is lehetett packázni. Urak és parasztok országa volt ez
-a föld. Ki is irta az irodalom. Szinét, mézét, kedvét, rezedaillatát
-pirosra vetették az irók. (Csak Eötvös József okozott némi keserüséget A
-falu jegyzőjével.)
-
-Szinte kimerithetetlen témája volt az irnivalóknak a régi Magyarország.
-Mintha a mult század irói és költői a karhosszunyi távolságból is, amely
-őket apáiktól elválasztotta: már látnák e régi magyar életnek
-különködését, szomoruságát, örömét és megelégedettségét. A magyar élet
-telve van figurákkal, amelyek utód nélkül halnak meg. Egy
-nagyrahivatott, de tunya generáció a forradalom előtti Magyarország
-területéről nyomtalanul elseprődik az ujhelyi fiskális jöttével. Az
-irók, a nemzet krónikás-deákjai még becsületesebbek voltak, vagy
-kevesebb fantáziával dolgoztak, szinte lemérték, lefotografálták régi
-magyar életünket. Vas Gereben könyveiből, Nagy Ignác regényeiből egy
-furcsa, okoskodó és a reformokkal ravaszkodó magyar világ kandikál ki.
-(Már előbb: Kisfaludy, a vigjátékiró szeliden tréfálkozik a szinházjáró
-magyarokkal.) Midőn Jókai végleg fölülmulja a lovagkor ködös világába
-busan visszavonuló Jósikát, a komáromi ifjut itt várja egy egész, nagy,
-különös, pompázatos magyar történelem, amelyet neki papirosra kell
-vetni. Magyarország a forradalom előtt, a forradalom előtt és után. A
-legfurcsább, érdekesebb és szimpátikus alakokkal teli időszak. Minden
-kis magyar regényhős, mert hőskorban él. Különcök, megzavarodott lelkü,
-regényes hajlamu, szabadság után áhitozó, nyugtalanul aluvó magyarok
-élnek. A nők megannyi ábrándvilágbeli ideálok vagy férfiölő démonok.
-
-Bár nagy fantáziával dolgozott Jókai Móric, az ő könyvein át lehet
-leginkább megközeliteni a régi magyar életünket. (A respublikánus
-Horváth Mihály történelemiró tulzásában forradalmi tanokra próbálja
-nevelni a bajor királyleányt, aki később Magyarország királynéja lett.)
-
-Valóban éltek-e a Kárpáthy Jánosok, Szentirmayak, Baradlayak?
-
-Hogyne éltek volna. Jókai, bár ezt sohasem vallotta be, magyar
-regényeiben szeretett élő figurák után dolgozni, akiket idealizált. (A
-lélekidomár, Aranyember stb.)
-
-El kell fogadnunk más hagyományok és szavahihető öregek tanuskodása
-szerint, hogy a régi Magyarország nagyon hasonlitott a kalandos
-országhoz, amelyről Jókai könyvtárnyi könyvét összeirta.
-
-Itt laktak a Józsa Gyurik, itt terültek el a végtelen nádasok, parlagon
-heverő földek, legelőnek sem használt puszták, őserejü lápok,
-megközelitetlen mocsarak, vademberek, lusta parasztok, botos hajduk,
-mindig ebédután lévő urak, félbolond grófok, termetes asszonyságok,
-lovat-ülő kisasszonyok, csepürágókért rajongó falusi hölgyek,
-peregrinusok, vaskalaposok, nadrágszijat eresztő táblabirák, gonosz
-uzsorások, Sobri Jóskák, sápadt összeesküvők, rajongó papok és a
-megszámlálhatatlan különcök, akik minden faluban feltalálhatók voltak,
-hol a pók beszőtte az ablakot és az eső átcsurgott a tetőn, és a
-repülőgépen, az örökmozdonyon, asztronómián, régi királyok pecsétes
-levelein, nyirviz-szabályozáson, világszabadságon törik a fejüket. Az
-egész magyar panoráma benne van Jókaiban. És elmélázva, elgondolkozva
-eresztjük le a könyvét, midőn őseink céltalan és boldog, tudatlan és
-durva, cigánymuzsikás és holdvilágos, disznótoros és hideglelős élete
-előttünk elvonul.
-
-A legnagyobb érték, ami Magyarországban volt, a föld: azzal nem törődött
-senki.
-
-Ámbátor a messzilátó magyar gondolkozók mindig tudják, hogy mily nagy
-kincsen járnak, mikor a magyar földön lépkednek.
-
-A királyok donációs-levelei, harcos, intrikus nagyurak, az agyafurt,
-zendülő Dózsa György, eszükkel házasodó földesurak mindig tudták, hogy a
-legfőbb jó az életben a földbirtok. Bocskay hajduit az alföld
-tekenőjében helyezi el és földet ád talpuk alá. (Ahonnan mostanság is a
-legjobb magyar ezredeket sorozták.) Martinovics a szászvári apát,
-Kossuth Lajos és mindazok, akik álomtalan éjszakán a magyarság
-jövendőjével foglalkoztak, a nemzet fennmaradását, fejlődését, végleges
-erőrejutását a céltudatos földbirtok-politikában látták.
-
-A nagy háboruk után a királyok gazdátlan vagy hóditott területeket
-osztanak szét katonáink között. A háboruk nem mindig folytak oly ideális
-és kézzel meg nem fogható célokért, mint a mostani kényszerü magyar
-háboru. A háborut viselő fejedelmek elég praktikus üzletemberek is
-voltak. Minden fegyverviselő harcosukat bizonyos jutalommal,
-elismeréssel, vagyonnal, ajándékkal, zsákmánnyal kecsegtették az időben
-is, amidőn a háboru isteni eredetében még hittek a föld lakói.
-
-A magyar paraszt, aki megállotta helyét e háboruban, mint a bibliai
-csoda, ezeréves álma a föld. Születése, élete és halála a szántóföld
-szomszédságában, szinte a föld drága rögei között folyik le, mint a buza
-vagy a rozs sorsa. Szülőanyja, hétköznapja, lehelete a föld szeretete.
-Itt növekedik, ebben éli örömtelen, de szerelmes életét, itt hallgatja a
-füvek növését, a szél beszélgetését, a buzatábla álmát. Mindene a föld,
-amely nem az övé. Ennek a határtalan, szinte a természet törvényei
-szerint való szent földszerelemnek a megvalósitását a harcoló magyar
-parasztság részére: tüzték ki célul ideális férfiak, a függetlenségi
-követek. Vajjon sikerül-e másodszor a jobágyság eltörlése? Akadnak-e
-hazánkban uj Kossuthok, akik vezetik ez uj függetlenségi harcot?
-
-A régi Magyarország napja végleg leáldozott a háboru véres fellegei
-mögött. Meg kell nyugodni mindenkinek a világ változó forgásában. Uj
-emberek lettek, uj gondolatok születtek. Ma-holnap Deák Ferenc furcsa
-tévedésébe esik mindenki, ha az uj áramlással szembeszáll, aki a
-dunántuli gyorsparasztok tönkremenését féltette a váci vasuttól.
-
-
-
-
-NYIRSÉG.
-
-Geszferéd, Balkány és a többi falvak, amelyek a nyirségi orkán után,
-mint megannyi „leégett tető-vesztett községek“ merednek puszta falaikkal
-a homokdombok között: tudják-e önök, mily derék, szinte honfoglaláskori
-magyar faluk?
-
-A nyirségi orkán, amely e falvakat lerombolta az elmult napokban, a
-valóságos magyarság eleven testén ütött sebet, midőn vagyon- és
-életpusztitó munkáját végezte. Szegény nyirség, hol mostanában
-napijáróföldre nem látni férfiembert, (mind elmentek a király mellé),
-vajjon felépitik-e ledöntött házikóidat, hol századok homokján,
-jövő-menő ezüst nyirfák alatt, szinte ázsiai tüzü napsugárban, az első
-foglalásból maradott földeken az ősmagyarok ivadékai születtek,
-szokásokat és hagyományokat tiszteltek, csak magyarul tudtak, felhőjük a
-Tisza vizéből keletkezett, szelük a határszéli sorosok felől fujt, amely
-az ősök lovainak fejét e tájra irányitotta és az ekevas nyomán olykor
-kifordult a domboldalból egy napkeleti főur sarkantyuja vagy kardja…
-Bolondos, zizegő, fáradhatatlan nyiri szél, amely az ezüst-fákat, makkos
-tölgyeket, rezgő nyárfákat, jószagu ákácokat, barna szemü nőket,
-méltóságos férfiakat, buskomoly nádasokat, hallgatag morotvákat nótázni
-tanitod, hogy is tudtál megbolondulni ennyire, rombadöntöd a falut,
-amely a régi időkben legfeljebb követválasztáskor volt szokásban?
-
-* * *
-
-A Nyirség Magyarország legszebb tája.
-
-Irni róla csak oly gyöngédséggel lehet, mint egy halott menyasszonyról.
-Vagy egy elagott vitézi életről. Régi szép kalandokról, regényes
-hőstettekről, amelyek ifju korában eszébe juthatnának egy tunya,
-elcsitult falusi nemes embernek, midőn méhesében jelenen és multon
-eltünődik.
-
-A magyar regényes-időknek hősi korában mindig az első sorban lengett
-Zabolch zászlaja: a vármegyék idejében, az első hegedüt játszotta a
-nemzeti hangversenyben; verekedés, vitézség, sujtásos és kortes években
-a nyirség diktálja a divatot; politikai és hazafias időhullámok itt
-lendülnek a felhőkig, hogy magukkal ragadják életre-halálra az idevaló
-embereket a meggyőződések, politikai hitek; testvérek, atyafiak, apák és
-fiuk állanak szemben nem egyszer az ellentáborokban és az időben
-szokásos nemzeti politika miatt visszaküldik a más meggyőződéses
-szülői-házhoz a szeretett ifju feleségeket, apák fiaikat kitagadják,
-politikai okokból megvetnek, kigolyóznak hazafia. Nyiregyházán az
-Ébredjünk! cimü hetilapban évtizedekig folyik társadalmat robbantó hecc
-azon, hogy ki nem hiszi a vármegyében, hogy Görgei Artur áruló volt, a
-csizmadia-szinben megbuktatják Fabinyi Teofilt, a minisztert, fokos,
-tölgyfabot, dikics és bicska járja, ha elkezdődik az alkotmányos
-küzdelem… holott valójában nem is lakott a vármegyében másféle érzelmü
-hazafi, mint szélsőbaloldali.
-
-Egy nagy darab nemzeti történelem a Nyirség. Itt pusztult el a legtöbb
-régi uraság, itt váltotta fel a régi helyét a legjobb, legmagyarabb,
-legderekabb uj birtokos-osztály, itt nem vágatta ki a kőrisfát az uj
-gazda, mert a régi szeretett alatta üldögélni, a komondorok szinte
-érthető magyar nyelven ugatják a holdat és a keréknyomban ugyanaz a
-magyar nap ragyog, mint a Tisza vizében. Mintha a levegőnek, a homoknak,
-a szélnek, a viznek, a legelőnek volna itt olyan varázsa, hogy
-vad-magyarrá lesz az is, akinek az apja még nem tudott magyarul. Daliás
-zsidók és selyemruhás szlávok vére keveredett a honfoglalók vérével.
-Muzsikus cigányok régi nótákat játszanak az ablak alatt, mig a csecsemő
-a világra jön. Füben, fában, falevélben az elmult szép, régi magyar
-világ; a kenyérnek illata, a viznek folyása, a hosszu őszi esőnek
-kopogása, a télnek jószaga, a falusi harangok hangja: az apákra, az
-ősökre emlékeztet, akiknek hagyományait szent tiszteletben tartják e
-tájon.
-
-* * *
-
-Néha muzeumi hangulatot vélek érezni, midőn a Nyírségre gondolok, mert
-láttam nagy csöndességben, alvó állapotban, holt vizek között,
-lecsüngesztett lombu fák alatt, oroszosan mozdulatlan ködben, apátikus
-kedvében, ujságpapirossal beragasztott ablakkal és tunya
-mozdulatlanságában. Mintha az idevaló emberek éppen ugy élnék a nyarat
-és az őszt, mint a természet: belsejükben viritanak és lélekben
-elhervadnak, sárga nyirfa-levél lesz az egész vármegye, tiszai kiöntések
-fölött állongó novemberi köd telepedik az elmékre, a szivekben
-viszhangzik a szél, amely a régi temetők harasztját zörgeti.
-
-Ilyenkor is szeretem, mert ázsiai eredetünk, napkeletről jött,
-változékony kedvünk, buskomor magyar szomoruságunk tükröződött a holt
-vizekben és az emberi szemekben. Még az agarászok is leszállnak lovukról
-némely esztendőben, a szüreteken csak a szőlőpásztor lövöldöz
-bolondjában, a sóstói erdőben céltalanul hull a makk és a házőrző ebek
-az első lábuk közé temetik hóbortos, szőrös fejüket. Némely esztendőben
-az egész Nyirség elszomorodik. Nem tudni ennek az okát, mint a fellegnek
-a célját, amely a lemenő napot eltakarja. Nem tudni, hogy miért énekel a
-cinke egyik esztendőben halkabban a deres eperfákon és miért muzsikálnak
-máskor éjjel-nappal a cigányok? Miért bánatosabb a nők szeme, miért
-olvassák el ujra a gyerekkorukban olvasott Jókai-regényt, miért néznek
-hosszasabban az első tüzbe, amely a pattogó hasábokon piros lángra
-lobban? Miért hosszabb az ősz, mint a nyár, miért láthatók olykor
-különös betük a holdvilágban és a sikság felett rengő csillagtábor miért
-nem vidit a másvilági életre? A keleti népek érthetetlen melankóliája
-hosszan ásit a tájon, ázsiai álmosság ragasztja le a csősz és a falusi
-földesuraság szemét, a kocsikerék bánatos kelepeléssel vonult át a
-hangtalan országuton és a kacsázó vadászok fegyvere csak néha dörren a
-kemecsei tavak fölött.
-
-A gyerekkoromban elmuladozó kurtanemesség multakon való elszomorodása
-volt a bánat, a mely e kutyabőrös, voksos, választó nyirségi falvakat
-elborongta? Itt sokáig éltek abból a lakosok, hogy régi királyok
-pecséteit őrizték a ládafiában, a mult vissza-visszatéregetett egy-egy
-alispán- vagy követválasztáson és az elkövetkezett uj idők nehezen
-nyomakodnak be a rozsdás kapu-kilincsü házakba. A történelem, (amelyet
-itt mindenki kedve szerint értelmezett) a hagyomány, (amely
-természetesen édes volt, mint az apák simogatása) a szokás-jog, (amelyet
-e falvakban pogánytiszteletben tartottak): eltünedezőben volt.
-Kataszter, nyirviz-szabályozás, telekjegyzőkönyv… Gyerekkoromban nem is
-hallottam más szavakat az idős emberek szájából, urnak, papnak,
-parasztnak uj törvényeket kellett tiszteletben tartani, uj emberek előtt
-levenni a föveget és már kezdett nem jelentősége lenni a csendbiztos
-komaságának.
-
-Talán ezért volt olyan szomoru olykor a Nyirség, mintha már nem is
-nagyon volna érdemes az életet tovább folytatni. Elhanyagolta az apák
-sirdombját és tunyán üldögélt a falusi nemes az udvarházában. A szél
-dudált, a Tisza kiöntött, a dob pergett: ebből vette észre, hogy a
-kalendárium valóban igazat mondott, midőn a napok elmulását jósolta.
-
-* * *
-
-A magyarságnak, a nemzeti gondolatnak, őseink tiszteletének tájképe,
-ezüstös Nyir: a szomoruságom veled, hogy gyér falvaid száma
-megfogyatkozott. A háboruban a gránicon vért ontani, itthon vihartól
-tönkremenni, adók sulya alatt nyögni! Most lehet csak bánatos a táj,
-amelynek melankóliája sohasem biztatott az élet szorgalmas folytatására.
-
-
-
-
-PESTI NYÁR 1916-BAN.
-
-A pesti nyár kék ruhában, fehér cipőben és nefelejts-virágos kalapkában
-végigsétál a városon, a szél meglengeti, déli nap felheviti, esti lámpa
-csalogatva fehériti… nyár, mint a többiek voltak és a nők mindig
-szebbek, midőn utazásunkban ez évszaknál pihenőt tartunk, körülnézünk a
-tájon, a rövid szoknya alól fehérlő lábakat szemügyre vesszük, a
-barnapiros arcokat vizsgáljuk, a hajakat a kivágott derék felett, a
-fehér szoknyákat, amint gyermekkorunkban csupán véletlenül pillantottunk
-meg egy öltözködő, alsószoknyás asszonyt, manapság hozzá hasonlatos a
-nők ruházkodása.
-
-Bolondság a női divattal perelni. A férfiak ugy sem értik meg a
-rejtélyeket. Örvendezzünk a szép lábaknak, nyakaknak, térdeknek,
-amelyeket ingyen kinál Budapest mindenkinek, aki az utcára vetődik. Most
-valóban nekünk szépek a nők. Friedmann Bácsi idegenjei, akiről sokat
-ábrándozott a lelkes férfiu, sem közel, sem távol nem mutatkoznak. A
-perzsa sah nem bámészkodik a dunaparti fogadó ablakából, Takova grófja
-sem totyog a hatvani-utca környékén, a valeszi herceg nem lép ki
-becsipett állapotban a kaszinóból, angolok, amerikaiak, franciák,
-kereskedők, ügynökök, mulatnivágyó gazdag emberek végleg eltüntek a
-szemhatárról. Vajjon hová lettek? Szájtátva-bámult Vanderbilt Kornél,
-álmos nagykövet, maharadzsa, indus herceg, aki nyár felé megjelent
-Budapesten és végignézte a budai hegységet, valamint a pesti oldal remek
-hölgyközönségét; kalandok és füszeres mendemondák hősei; mosolygó holdak
-az orfeum csillagtáborában; varrólányok álma, repkedő lángok a
-házmester-kisasszonyok setét estvéjén, elvált asszonyok kitervelt
-jövendőbeli barátja?… Nyárfelé a szegény leány nem minden reménység
-nélkül vette fel fehér bluzát, a szabónők bizakodva hiteleztek a
-félvilági nőknek, a nyári szinésznő még házasságra is gondolt az esti
-libapecsenye és pezsgő mellett, télen sohasem látott kánikulai nők
-karoltak az ugynevezett szalmaözvegy vagy a tévelygő utazó karjába. A
-pesti nyár jelentett bizonyos szabadságot, olykor erőszakolt jókedvet,
-alsó-szoknyás némberek visongását, bohózatirók csepürágó bukfencelését,
-ligeti vizet áruló, mezitlábas leányok karrierjének a kezdetét, télen
-dohosodó gavallérok kivasaltságát, lovarnő virágcsokrát, vörös
-Friedmannt, könnyelmü Lantost, gumikerekes kocsit, fehérvirágos
-hirlapirót, budai sétát éjfélkor a Várban, tüllszoknyás operettlit az
-öreg Krecsányinál, alaguti csókolózást, enyhe hajnalt, szépleányt, bort,
-buzát, egészséget… Ugy érzem, mintha egy régen letünt korról irnám e
-reminiszcenciákat. Én vénültem meg vagy a világ?
-
-Már régen nincs nyár Pesten, a könnyelmü, muzsikás, lármás, esztelen
-nyár talán akkor szökött el a városból, mikor az utolsó jambó az
-ősbudavári zenekarból. A fiatal sikkasztók, szerelmes váltóhamisitók,
-ördöngős kártyások, vidékről felvetődött pénzesemberek, jobb sorsra
-érdemes katonatisztek bankócskáiból számos uj házat épitettek Pesten
-azok az emberek és némberek, akik a régi nyarakat nevezetessé tették egy
-mulatóhelyiség vagy pezsgős pavillon kibérelése révén. Az Andrássy-ut és
-mellékutcáiban pontosan megmutathatók azok a házak, amelyek egy-két
-sikerült nyár után uj gazdához jutottak. A lányok, akik az épitkezésnél
-segitettek, azóta meghaltak kórházban, a gavallérok elrothadtak a
-börtönben, még a cigányprimások is a másvilágra költöztek, akik itt a
-pezsgő mellé a zenét szolgáltatták. (Csak a vörös Friedmann nem tudott
-zöldágra vergődni, pedig ő értett legjobban e pesti nép mulattatásához.)
-
-* * *
-
-A dunaparti nyár ez esztendőben talán a legcsendesebb lesz, holott
-számosan nem hagyják el a forró várost, szegénység, aggodalom,
-határainkon duló veszedelem, csendes gyász, csüggedt bánat miatt. Az
-ugynevezett nyaralás, amely a fővárosi életnek tüntető szenzációja volt,
-szinte fordulata a mindennapi életnek, uj napoknak, havaknak reménységes
-jövetele, társadalmi kényszer, fitogtatós divat és a jóegészség: a
-pestiek ez esztendei nyaralása olyan félénken kopogtat a bérházak
-csendes lakásaiban, mint a nem szivesen látott, börtönviselt atyafi.
-Csacska kisasszonyok a korzón, ma délben nem adnak egymásnak hangos
-szóval randevut az északi tenger mellett. Gyémántos dámák fogfájós
-kedvvel nézik a divatlapot, a francia fürdőhelyek csak hiu emlékezésben
-élnek. Talián-bolondok, Velence-imádók, szinte a norinbergi áruhoz
-hasonló rajongások az olasz városok után: legfeljebb egy rövid
-sóhajtással intézik el a kalendáriumot. Az édeskés talian-romantika a
-mindennapi lelkek rajongása volt s ez nagyon érthető, midőn a panoráma,
-a pesti mozi a legjobb üzlet a városban. Émelygős laguna-szerenádokra
-rajongva gondol az olasz vasutról hazatért asszonyka és itthon
-beleszeretett a cigányprimásba vagy a népdalköltőbe. Érzéstelen, sivár
-pesti lelkek majmolva emlegették a francia Riviérát, mintha az volna
-költészete életünknek, hogy az ottani hotelben megfordultak, de magukban
-egyetlen szineset nem gondoltak. Pestiek: hiu szamárkák, akik
-uti-emlékekkel óhajtották leplezni müveletlenségüket, hangulatnélküli,
-megunt életüket, utazóbőröndnek vélték önmagukat és az utitáskájukra
-felragasztott hotel-cédulák száma és minősége szerint értékelték
-egymást. Egy alexandriai hájókázás renomét szerzett az egész életre;
-furcsán, félszegen, szinte balkánias cicomázottsággal hangzott igy
-nyárban a pestiek szájáról a sok külföldi fürdőhelynek névsora, ahová a
-képzeletben vagy a valóságban elutaztak. Hányszor szántam őket, idegen
-tengerek mellé kivánkozókat, hazudozókat, merészröptü nagyvilági hotelek
-neveinek buzgó felsorolóit, expressz-vonatoknak nyári kalandosait, amint
-a nyári utazást tulhangosan tervezik a nyilvános helyiségekben!
-Szegények, elkivánkoztak Pestről, mert itt a sarki hordár is ösmerte
-„pedigrée“-jüket, bugyellárisukat, családi viszonyaikat. Azt hitték:
-lordnak mennek el Budapestről nyaranta és a kisasszonyok francia
-beszélgetésén senki nem veszi észre, hogy budapesti nyelven társalognak.
-
-* * *
-
-A külföldi nyaralás hivei ez esztendőben legfeljebb multjukra
-emlékezhetnek. A sorompók le vannak zárva grófok és zsidók előtt
-egyformán. Itthon kell maradni, amennyire lehet. A családi kastélyban, a
-falusi gazdaságban, a bérelt tanyán, a Dunánál, a Tátránál, a
-Balatonnál. A sohasem, vagy ritkán olvasott francia könyvet nyáridőben a
-siófoki sétautakon hordozza kezében a társalkodónő urasszonya után, a
-divatszalón a tátrai fürdőhely kedvéért remekelt, még tán érdekesebb az
-élet Pesten, hol néhány hozzáértő felülbirálja a szoknyákat, kalapokat,
-mint egy eldugott üdülőhelyen. Amennyiben valaha kiváncsiak voltak, a
-pesti nyaralók szép hazánk csodálatosságaira, zengő hátu, fenyvesekkel
-boritott hegyekre, ködjárta völgyekre, svájci modorban épitett
-házikókra, kedves cipcerekre, havasi gyopárra, fiatalosan éles levegőjü
-Tátrára, most megismerhetik a gyönyörü magyar álomvilágot. Aki Dunántul
-enyhe dombjain, bárányfelhőin, vers-lábas erdőzugásán, ritmus-izü
-langyos levegőjén, álmodozó Balatonján óhajtott megpihenni, most is
-megtalálhatja helyét A világ legszebb tájképe, a magyar felvidék hajnali
-ködben várja az éjszakai pesti vonatot, dult sziveknek, nyugtalan
-kedélyeknek, szomorkás embereknek sok bátoritást tudnak mondani a
-mozdulatlan hegyek. A dunántuli gyorsvonaton napszállat előtt a Balatont
-láthatja minden boldogtalan, amint Aliga tájékán, mint egy hüséges,
-magában álmodozó, regéken andalgó, társtalan özvegyasszony, ezüstös
-fejét, jóságát, nyugodalmát, napsütött vállát, csendes szivét
-megmutatja. Majd jóasszonyos kacérsággal eltünik az öltöző-szobában,
-hogy pongyollája helyett kimenő-ruháit is szemléltesse; a dombok mögé
-buvik a tó, hogy a siófoki villák, mint megannyi selyemharisnyák, a
-földvári házak, mint diszes asszony-frizurák, a polgári tájképek, mint
-Rákóczi-indulós, vidáman, menyecskésen mutatkozó szoknyaráncok
-mutatkozzanak.
-
-Szép hazám, a nyaralók ez évben ismét ellenőrzik, hogy igazat irt-e
-Kisfaludy Badacsonyról, sok költő Füredről, Jókai a Balatonról, mások a
-Tátráról. Jól viseljétek magatokat öreg hegyek, vén tavak, felhők,
-szelek, napsütések, hogy egyetlen sóhaj se hangozzék el valamely háboru
-előtt divatos, külföldi fürdőhely után. Szeresse meg végre a hangadó
-pesti publikum hazáját, vizét, hegyét, gyönyörüséges nyarát.
-
-Ámbátor annyi festett arcu nő szaladgál Pesten, hogy a háborut nem lehet
-elfelejteni. Nincs az idén nyár, sem nyaralás. Középkorias katonacsizmák
-tapossák az aszfaltot, akiknek kedvéért a legerősebb illatszert
-használják a nők, a korcsmáros a legvénebb borát méri, a muzsikás hurja
-szakadatáig vonja a nótát, midőn Pestre jönnek a vitézek.
-
-Nincs most olyan tájék Európában, ahol az aggodalmas szivek
-elfelejthetnék az ő nagy bánatukat, – a háborut.
-
-
-
-
-HÁROM ÓRA.
-
-Hajnalban, egy nyárfa mellől kidugom a fejem a sétautra; vajjon a fák
-alatt üldögél-e még az öngyilkos leány?
-
-A pad üres, mint a Szent Mihály lova a kamarájában, ám a szürke homokon
-előtte vértócsa setétlik, amely estefelé a leány szájából ömlött ki
-sugárban, midőn Magyari zenekara a tóparton régi magyarokat muzsikált
-ártatlanoknak és bünösöknek, jambósapkásoknak és nagykalaposoknak,
-szegény szélhámosoknak és hadseregszállitónéknak, amint a nők mostanában
-a fürdőhelyen összekeverednek, – mig egy közülök, a parkban a szivére
-szoritotta a forgópisztolyt és egy ujjnyomással elintézte mindazt,
-amiért a tópartiak még sokáig sirnak, nevetnek, álorcát viselnek és
-egyedülvalóságukban valóban hangosan felnyögnek és sóhajtanak, aprópénzt
-olvasnak vagy a szeretőnek irott levél felett a tollszárat szórakozottan
-sokszor dicsért szájukba dugják, némely helyen vakaróznak, illetlenül
-ásitanak, nyujtózkodnak, a himlőhelyes arcu unatkozó agglegény által
-néhány szóban megemlitett huncutkát a kézitükörben maguk is
-megcsodálják, furcsa elgondolkozással varrnak fel egy gombot a
-mellénykére, kirázzák az alsószoknyát és az örök vidorságu arc helyett
-az igazit, a komorat, a ráncos homlokot, a kemény tekintetet
-megmutatják, midőn azt hiszik, hogy senki sem látja őket… a parkbeli
-kisasszony elszökött e tennivalók elől. Egy közeli villából a durranásra
-megtermett, ideális külsejü szakácsné lépett ki, mint egy megölt csirkét
-a földről felkapta a vérző leányt és egy kerités mögé fektette, ahol
-senkinek sem volt utjában. Szürkecipős, szürkeharisnyás lábát egymás
-mellé helyezte, a szoknyáját megigazitotta, törülközőt vetett arcára,
-csak egy barna, délutáni séta előtt kolmizott hajfürt látszott tovább
-folytatni az életet, göndörkésen lebegett a leány keskeny homloka
-felett, mint akkor midőn létrejött, holott a bucsulevelek, mamához,
-barátnőhöz és vőlegényhez már a kabátka zsebében voltak. Mondják
-tizenhétesztendős volt és életét eddig leginkább azzal töltötte, hogy
-vőlegénye melankólikus öreganyjára vigyázott, hogy kárt ne tegyen
-magában, tüzet se rakjon az ágy alá. Kő ur, a falusi háziur elismeréssel
-bólintott később a holttest felett: „szorgalmas, derék leány volt…“
-
-És most vajjon ki vigyázz tovább az elmebajos öregasszonyra a
-parasztházban?
-
-* * *
-
-A tizenhétéves kis vértanu nem tartotta meg a babonák utasitását, a
-hullaházból, ahová éjjel parasztkocsin elszállitották, nem tért vissza a
-soványlábszáru, dijnoktestü padra, hogy hajnalban kimeredt szemmel,
-kisérteties orcával üldögéljen, a napernyőjére támaszkodva kiomlott vére
-felé hajoljon, ahol majd napokig félve emelgetik felhércipős lábukat a
-fürdőhely elkényeztett asszonykái, akik regényt remegve néznek bele éji
-ablakukból a fogyó holdba és a francia könyvnek csak cimét tudják, de
-irójának nevét nem; ők soha sem ülnek majd e padra oly elhatározással,
-mint a piromániás öregasszony kiszemelt menye, aki bibliai éveit
-szorgalmas házimunkával, szinte cselédi sorban töltötte, egy szegény,
-anyja eltartása miatt házasodásra képtelen magánhivatalnokra várakozván.
-Ők, e fehércipős lengő szoknyák, e csábok, ez ábrándok, nyavalyás kis
-fényüzők, tudatlan katicabogarak és erőszakos seregély-madarak, a
-fürdőhely üres tekintetü növényei, amelyek a francia kertész olcsó
-fantáziájában a parkot, a virágágyakat környékezik: valamely érthetetlen
-lelki szélhámosság folytán mindig elég elviselhetőnek vélik a létet, a
-mulatságot ugy sóvárogják, mint a kövér ember a testi fogyatkozást, a
-táncban hiu mozdulataikat lelki tükörben látják és a szerelem öntudatlan
-óráiban és egy szelence fényes födelében nézik meg mellénykéjük
-rózsaszinü szalagját.
-
-A kis mártir, akinek olcsó harisnyáját, „kis varrónő“ által varrott
-szoknyáját, átlőtt szivét és szegény kis testét, (a rossz táplálkozás és
-a fiatalság miatt hegyes térdekkel,) az izmos, gazdag konyhaszagu
-szakácsnő a füre lefektette, egy hajnalnedves nyárfán kis madár
-alakjában várja már a napfelkeltét Keszthely felől, hogy szárnyra kapva
-ellengjen az örökös rózsaszin felé, mint egy önfeledt, boldog gondolat a
-legnagyobb szomoruság idején. A zene tovább zeng a tóparton, a szinlapok
-piroslanak a deszkabódén, mint a csalogató lámpa az elhagyott
-utcácskában, a nyárfák bübájt, felejtést vagy édeskés emlékezést zugnak
-a telepen, a rigó csufolódva kiált rá a park képzelgő urhölgyeire,
-korábban jön az este és mind hosszabb az árnyék a láthatatlan
-vándoruton: ő már elrepült innen, a vénasszony felgyujthatja a falut. –
-Unott kézmozdulatu, megvető és érdemtelenül csüggedt álmodozásu barátom,
-mit szólsz e kis hősnőhöz, aki nem volt kiváncsi már arra sem, hogy a
-fürdőház hasadékán át a fürdőző X-nét mily ábrándok és illatok veszik
-körül?
-
-* * *
-
-Még csak három óra, a napkorong a keleti grófság felett látható, a
-hajnali madárka nedvesen gunnyaszt a lombok között, a fogyó hold, mint
-egy halott gyermek fotografiája uszik az emlékezésben, a Balaton ugy
-vergődik, mint egy hitvesgyilkos lelkiismeret vagy az őrült tornász, aki
-a Nap és Hold között lengő trapézon a világmindenség mulattatására heves
-testgyakorlati munkát végez.
-
-A tónak sajátságos esztendeje van. Kiismerhetetlen földalatti erők
-nyujtóztak nagyot medrében, a föld belsejébe rejtett vizek találták meg
-az összekötő utat testvérükhöz, örök setétségben élő földalatti
-folyamok, mint a ternót nyert szegény csizmadiáék, törve, zuzva,
-harsogva törekedtek fel napfénytelen életükből a Balaton tükörlapjába;
-soha sem tudott vizek jöttek fel a tóból hemperegni a husvéti
-napsugárban; a mélyben jéghideg hullámok, mint zordon szivek váratlan
-megenyhülése, terültek a föld szinére, hogy a mesebeli Hold néhány
-ezüstpénzt vessen kalapjukba királyi kocsikázásából; rejtett forrásokból
-törtető évezredes rabságba zárt viztömeg; valahol, az ezeregyéjszakai
-barlangban letelt ideje egy sziklává varázsolt igazhitünek, a néma
-kisértet megfordult sarkán és a háta mögött felszabadult sok milliárd
-kis vizcsepp, amelyek a gonosz szellemet okolták örömtelen életükért.
-
-A tó megnövekedett és rohanva ment régi ellenségei, a somogyi és zalai
-partok ellen, ahonnan mindig alamuszi módjára hallgatá a kis falusi
-tornyok esti harangozását és boszut forralt a harangozóra, aki aludni
-hivja ismerőseit, a halászokat és a mosónők fehér lába kilépked a
-partra. A legnagyobb magyar álmodozó, szüzleányok csalogatója, nóták és
-regék kéklő, merengő hőse letette az álarcot: duhaj, verekedő kedvvel
-ment neki jámbor őreinek, furulyaszóra meg halásznótára figyelmező
-lankás partoknak. És vadsága nem csillapult, viharos és mogorva a kedve
-korai tavasz óta, mintha orgyilkosságon törné a fejét; hajnalonkint
-cimborájával, a déli széllel tombolva verdesik a mestergerendát, mint
-bekeritett szegénylegények, akiknek utja a siralomházba vezet; kesergő
-és érzékeny emberi indulatot megsemmisitő zugással vágódnak a partnak a
-hajnali hullámok, mintha mindenkire véglegesen megharagudtak volna, aki
-eddig szelid szőkeségüket, tudatlanságukat, ábrándvilágukat magasztalta;
-ő tavasz óta a küzdelmes betyáréletet választotta pályának, a balatoni
-főmérnök, e fáradhatatlan csendbiztos üzi motoros hajóján, ha valamerre
-csinyt követ el… Kisfaludy és Jókai Balatonja egy könyvtári emlék,
-amelyet régi csendes estén a tüz előtt olvastunk.
-
-* * *
-
-Három óra.
-
-Tajtékos, fehér, szellemjárta magányban, viharos parton, lábnyomok
-felett megállok a nedves homokban. Sehol egyetlen ébren lévő lélek, a
-szél most azokat a nótáit játssza, amelyeket a zenész szokott önmagának
-gordonkázni, a hullám a maga mulatságára ugrik házmagasságut. Ez
-elhagyott, viharos hajnalon a lábnyom felett csodálkozva állok. Egy nő
-járt erre, kis cipője nyoma a viz felől közeleg és ingadozva,
-meg-megállva vezet el a viztől… Hová vajjon? A Szentmihály-lovának
-irányába, ahol estve az öngyilkosság történt.
-
-Talán a szegény kis leány is megijedt a mérges viztől, midőn utolsó
-utjára indult. A forgópisztolyt választotta a zord hullám helyett,
-amelyben megnyugvást nem mert remélni.
-
-
-
-
-ANNA-BÁL.
-
-Éjjelente néha arra gondolok, hogy mily szánalomraméltók a hiu,
-előkelősdi páholylátogatók, akik az utolsó felvonás előtt elhagyják
-piros karosszéküket! A deszkákon még javában izzad a tenor, a dráma
-hősnője frissen rizsporozza arcát, a karzat meghatott csendben figyel a
-szomoruságos történetre, a frakkos szerző szétvetett lábbal szivja
-cigarettáját a hátulsó kapunál és arra gondol, hogy mit ir a hirlapiró,
-a kis sugó ujult erővel fellapozza a könyvet, a karnagy titkon tapsra
-vár és az előkelősdi unottak már elhagyják a szinházat… Mindig sajnálom
-őket, amint tüntetve, tetszelegve, céltalan gőggel hátat forditanak a
-szegény szinészleánynak, aki remegve várja a végszót a nagy jelenethez,
-a dobosnak, aki a dobverő dobálásával kiséri a taktust és a
-nézőközönségnek, amely nagyrészt gyermekké, hivővé, ábrándossá válik,
-amint a függönyt feleresztik a komédiaházakban… hisz éppen ezen az
-alapon merészel a hisztrió orditani, a hősnő házasságtörést elkövetni,
-Csortos fehérnadrágban és kék frakkban megjelenni, Rajnai bukfencet
-vetni, Csillag Teréz nagyot kacagni és szép Acél Ilonka mélyen kivágott
-ruhában mutatkozni… a szinház-üzlet ábécéje: az illuziók, a
-szélhámosságok, a nézők hiszékenysége és a komédiázás lebilincselő
-varázsa. Ezt a varázs-övet törik át a páholyok koránkelői, akik
-előkelően eltávoznak az utolsó felvonás elől. (Én mindig végigvárom az
-előadást és gyönyörködöm a lelkes, hivő szinészekben, akik hálásan
-köszönik a tapsot, holott csupa emberi hátakat láthatnak maguk előtt a
-deszkákról, a kárpit szárnya mögött vadul rohanó diszitőmunkások
-rángatják a kanapét, amelyen az imént Márkus asszony meghalt, a tüzoltó
-már hátrafont kézzel sétál, holott kipirultan verdesi tenyerét még a
-karzat és tolongani nem szerető kényelmes nézők csendesen üldögélnek. A
-csillárok alatt az elhangzott szép szavak és elgondolások vergődnek,
-mint eltévedt lepkék, halkan száll szivükre a látott történet virágpora,
-a kétség és hitetlenség messze zug, mint elhagyott szobában a dongó, a
-szinésznő szép lába, a tenor barettja, a karmester groteszk mozdulata
-vibrál a szemünk előtt… odakünn pedig, az előretolongók már érzik a
-valóságos élet szagát, kapják a verést, mint karácsony után a gyermekek,
-sivár józansággal nézik a tócsában a lámpafényt, mint a táncos,
-diszöltönyös násznagy, midőn a lakodalomnak végérvényesen vége van… csak
-az álomlátók és a gyermekek hagyják el nehéz szivvel a dalcsarnok
-falait; félelmetes, hogy odakünn az utcán kemény kalapban járnak az
-emberek!
-
-Ám a mostani nagy szinjáték utolsó felvonása elől nem távozhatik el a
-legunottabb páholybérlő sem.
-
-* * *
-
-A tavon, ahol egy csónakot hajtok, mint valamely mult századbeli
-balatoni gavallér, aki bánatot, csalódást, a „nemzet bárójának“
-fáraó-bankját, a nem sikerült éji zenét és a hölgy hütelenségét ment
-felejteni a viz közepére, mennydörgés hallatszik. Az ég tiszta, a viz
-elaludt, a szundikáló hegyek csaknem belebólintanak a Balatonba és a
-mennydörgés ismétlődik. Egy tüzérségi gyakorlótér van valamerre, ott
-próbálják meg az uj ágyukat. A tompa dörrenés, amely a szelidséget,
-békét és jóizü emlékezést lehelő dombok mögött fehangzik, jelenti, hogy
-a szemhatáron túl még mindig a vasszekeres hadiélet dörög tova gigászi
-kerekeken és az országutról vaskeztyüs lovagok félreparancsolják a
-jámbor vásárosok tulipán-ládás kocsijait, a mozgó komédiásházakat és az
-enyhe batárokat, amelyekben széplelkü férfiak és nemesszivü honleányok
-utaztak az Anna-bálra; az alkonyodó tó, Tátika felett az öreg Kisfaludy
-pipafüstje módjára kanyargó bárányfelhő, badacsonyi álom-ut, tihanyi
-regés visszhang, füben heverésző pásztorgyerek, siófoki dáma, füredi
-öreg pap, a kiáltó sirály és a Balaton emlékezetes és felejthetetlen
-mélasága: minden csak egy andalitó szinház szinpada, ahol a kedves és
-kedvetlen figurák közül azokat látjuk meg, akiket a szinpadról szeretünk
-vagy félünk: gyermekkorunkban a lengő, pirosbajuszu kómikust, később a
-dráma érzékeny szendéjét vagy tömött, izes primadonnáját, ferdearcu
-intrikust, a Három testőr fontoskodó, bárgyu hirlapiróját, minden csak
-egy kis szinpad, amelyen a háboruelőtti, valóságos és mégis réginek
-tetsző magyar életnek egy kis részét ujra láthatjuk. Mint öregember
-emlékezésében a letünt ifjuság: alig elviselhető korunkban oly gyengéd
-az idei balatoni nyár. – A hegyek mögött halálos erejü szörnyetegeket
-tanitanak munkálkodásra és a tavon szitakötő módjára leng a fehér
-vitorlás. A partokon pirosló nyári lakokban most valóban az élet
-menekültjei köszöntik hálás szivvel a kelő napot és néznek aggodalmas
-szivvel a felhők között aludni térő aranykorong után: csak még ne lenne
-vége ezen tomboló, őrült tengerről üde sziget korál-piros öblébe
-menekült nyári napnak, még folyjon az előadás a drága hangoktól zsongó
-kis szinházban, bukfencezzenek az aktorok, lebegjen a könnyü dáma és a
-karmester se szüneteljen ujabb jeladásokkal… még tartson a bohó,
-ábrándos, léleknyugtató, életet megkedveltető, bút, bánatot, szörnyü
-háborut felejtető balatoni nyár! Farkas Imre verseit mondják a lányok,
-ne a szibériai ál-Petőfiét. Csak mulassanak, szeressenek, virágban,
-csillagban, szempárban gyönyörködjenek még az emberek, akiket nem tiport
-le a magurai hegyhát visszhangja, hogy végleg el ne felejtsék az emberi
-életet; hogy a hazatérők megtanulják az itthoni arcokról ismét a
-mosolygást, a dalt, az életszerelmet… Hogy legyen egy sziv
-Magyarországon, amely az uj földalakulás tüzhányós, földrengéses,
-tenger-áradásos idején is meghallja, hogy mit mond a bolond
-szélkiáltómadár a nádasban:
-
-– Őszre vége van…
-
-A nyárnak vagy a háborunak? – Ki tudná?
-
-A csónak hosszu árnyékot vet a vizre, egy kis csillag kiváncsian
-kukucskál le az ég kerületén, talán az Annák csillaga, aki korábban kel
-ez estén, hogy leányait öltözködni, reménykedni, fésülködni és
-táncrendet forgatni lássa.
-
-Mintha egyetlen Anna sem volna ez évben a Balatonon.
-
-Néma tájak mellett hajtom a csónakot, Füred csendben világit jobbra,
-Siófok kacéran ragyog, mint a nagyvilág a falusi lányok álmában, a nyári
-lakok elbujnak a leereszkedő homályban, csendes mélabú várja Annát,
-amint piros rózsái között, egészségesen, kivánatosan, ropogva megjelen,
-hogy az öregasszonyok kötőtüje belekösse a végtelen harisnyába a
-legutolsó Anna-bál történetét… Ez esztendőben üresen marad a báli névsor
-rendje a Hölgyfutárban. Bizay, a „nemzet bárója“, ha kisérteni jár a
-balatoni partokra, hiába festette ki ez estére bajuszát. Szegény Annák!
-
-(1916.)
-
-
-
-
-AZ UJSÁGIRÓ HALÁLA.
-
-Schrőder Béla, a Magyarország munkatársa, aki tegnap éjjel hirtelen
-meghalt negyvenéves korában, egyáltalán nem gondolva a meghalásra,
-bizonyosan fejtörő gondolatokkal foglalkozván a szivgyöngeség beállta
-előtt néhány perccel, az ágy mellett egy fiatal asszonyka virrasztott,
-reggel hadnagyi ruhába öltözködik, frontra megy, reportot ir a
-Magyarország-nak: gondolta, amig a levegő mind ritkább, kevesebb lett
-körülötte. „Már levegő sincs Pesten, ebben a tolvaj városban?“ – vélte
-tán magában, bár mióta másodszor megházasodott az egykori félelmetes
-lovag, párbajhős, grandseigneur, a „Három testőr“-ből való gavallér, a
-pisztoly és a kard bajnoka, romantikus hős, Don Quixotte és gáncsnélküli
-nemes: megjuhászodott és az öreg Zareckynek (az Anyeginből) adott
-igazat, hogy bizonyos idő elteltével több napot kell tölteni az otthon
-négy fala között, mint a korcsmákban vagy a bajvivótermekben. Talán e
-családias megszelidülése, a polgárok nyelvén: magábaszállottsága, egykor
-harcias kedvének elpihentetése, a háztartás és a Bulyovszky-utcai szelid
-csend, a fák reggeli remegése az ablak előtt és a délelőtti ködnek, a
-reggeli friss embereknek e megkedvelése: volt az okozója, hogy korábban
-halt meg, mint erre gondolni lehetett. (A tudós Ferenci ezredorvos ur,
-aki katonaruha nélkül, hires orvosi egyéniség városunkban, az iróknak –
-e képzelgő, betegségekkel álmodó és foglalkozó férfiuknak – azt szokta
-mondani, hogy sohasem tanácsos változtatni a régi életmódon, mert ez
-néha halálesetet jelent.) S. B. csupán negyvenesztendős volt, kalandos,
-furcsa, olykor érdekesebb figura, mint maga is óhajtotta. Sokszor
-annyira szerette az ugynevezett igazságot, hogy komolyan bajba
-keveredett. Háromszáz esztendő előtt tollaskalapban, Henrik királyfi
-vállrózsájával, homálytalan pengével járt-kelt volna az emberek között
-és megvédelmezi vala a szegényeket és árvákat a hatalmasok tulkapásai
-ellen, az országuton megviv a rablólovaggal, ezer pistol van az
-erszényében, egy igaz ügyért folytatott küzdelemben leli halálát és
-dolgai végeztével Navarrai Margit naplójában talál megemlékezésre. –
-Ellenben későn született, hirlapiró lett, – vidéken, s ez volt hőskora,
-– kalandos lett, Aradban és hazájában csalódva mozdonyvezető óhajtott
-lenni a Pacific-vonaton, farmer Délen, kávékereskedő Hamburgban,
-misszionárius az afrikai vadak között, hajófütő egy oceánjáró gőzösön,
-aranyásó, vagy cowboy: csak el, el Magyarországról, ahol véleménye
-szerint az igazságot és becsületet reggeltől-estig temetik a
-sirkertekben és a sirásók már nem érnek rá hatlábnyira megásni a gödröt,
-a becsület, az igazság lába kimered a föld alól és a varjak kemény csőre
-fényesiti a sarkantyu taréját… Vidéki hirlapiró volt! Lovag és bolond,
-gyermek és bölcs, Hamlet apjának szelleme a bünöző társadalomban és kis
-korcsmákban, a vak zenésznek vagy egy magához hasonló Grállovagnak volt
-kénytelen elmondani poharazás közben, hogy a kutakat megmérgezték a
-városban… Vidéki hirlapiró volt és grandseigneur! És a Schrőder Béla
-különössége, hogy e két foglalkozást összeegyeztette.
-
-Szent, groteszk, bánatos és nekem nagyon gyönyörüséges figura a vidéki
-hirlapirás hőskorából. A szerkesztő asztala felett vivókardok vannak a
-falra erősitve és életveszélyes fenyegetések hangzanak el a városban, ha
-egy kemény és bátor cikk megjelenik az ujságban.
-
-* * *
-
-Milyen volt a hirlapirás vidéken, husz-huszonöt év előtt, mielőtt
-Schrőder Béla, grófok és bárók barátja, legelső gavallérnak Aradra
-költözött!
-
-A vidéki hirlapirás hőskorát olyan pennának kell megirni, amely
-hasonlatos ama Thackeray M. W. tollához, – amely a castlewoodi grófság
-legszebb hollóinak a fényes tollából készült, – amely toll ir adósok
-börtönéről, a korabeli londoni hirlapirókról, a Gulliver szerzőjéről és
-a kiadóné szivnemességéről… A legjobb iró, érzelgős, mint „A wakefieldi
-pap“ szerzője és egyszerüen mulatságos, mint Gvadányi legyen a tollas,
-aki majd egykor a vidéki hirlapiró életét Magyarországon megirja.
-Geográfiát kell tudnia, mint Hoffmannsegg bárónak, aki 1794-ben utazott
-Magyarországon és a debreceni Vitéz üldögéljen valahol a közelben.
-Cervantestől kell tanulni a harcok leirását és Falstaff John is
-megjelenhetik a könyv lapjain, midőn a régebbi szerkesztőkről van szó…
-Személyesen kell ismerni Lits Antalt és Csigorin Arturt – e nemes
-lovagokat, a vidéki hirlapirói kar e testőreit; – hallgatni kell hosszu
-történeteket egy éjjeli kávéházban, ahová a vidéki hirlapirók, mint
-fáradt, bus vándormadarak megtérnek a munka után; tudni kell, ki volt a
-primadonna anno 18**-ban Szegeden vagy Debrecenben, – és a holtak
-emlékét tiszteletben tartani Iványi Ödön, Rudnyánszky Gyula, Gáspár
-Imre, Kósa Barna alakjában; cigányprimással és a főispánnal barátkozni;
-a városvégén lakni egy nádfedeles házban, ahol állitólag Petőfi lakott
-egy télen; szegénynek, büszkének, rongyosnak, rajongónak, lovagnak,
-költőnek lenni; huszéves korban cserfának lenni és öblös kortesnek; a
-csillagokba nézni éjszaka és a reményt egyedül a Szaturnusz gyürüjében
-megtalálni: – vidéki hirlapirónak lenni és gyalog utazni, mint egykor a
-vándorszinészek. „Állást keresni“ Debrecenben, Miskolcon, Aradon…
-Szentekkel, bolondokkal, félkézkalmárokkal, költőkkel, a „jövendő nagy
-tehetségével“ üldögélni együtt és furcsa nőkhöz irni verseket, akik
-esetleg a betüt sem ismerik, mig a primmadonna lakásának tájékán
-jókedvü, szőke huszártisztek sarkantyujának a pengése hallatszik;
-nagybőgőzni megtanulni és reménytelenül sétálni urinők ablaka alatt;
-Reviczkyt, a mellbeteg költőt imádni és a pesti lapokban Tóth Béla
-cikkeit keresni és elolvasni, megtanulni; esetleg Csernátonyt választani
-mesterül vagy Pongrátz Bélát, az Olvasd! szerkesztőjét; céltalanul
-mendegélni idegen alföldi városok hosszu sáros utcáin, tekintetes és
-nagyságos urakkal parolázni a délelőtti korzón és a divatos asszonyka
-ibolyaillatu keztyüjét hódolattal megcsókolni; lilaszinü
-fátyol-darabkára borulni éjjel és sirni… És az álmokban, a kis
-szobácskákban átsuhannak az elérhetetlen nők alakjai. A
-hajnalpir-arculatu hercegnő, kócsagtollas bankárné, rozmaring-illatu
-varróleány… Bundák, selymek, – amint az álmokban élnek e különös női
-holmik, – az igézet fehérségében, nők nyakán a napkeleti szendergéshez
-hasonlatos szinü igazgyöngyök, különös, izgató illatu keztyük,
-selyemharisnyák, szénaillatu hintók bőrülései, perzsaszőnyegek virágai
-és kezek, amelyek oly hajlékonyak és gyengédek, mint Anna királynő
-kezei, amint megfojtaná a deres-bajuszu skót lovagot… Ez volt a vidéki
-hirlapiró élete.
-
-Ha történetesen némi fékevesztett szenvedelmesség, bizonyos igazságoknak
-a kedvelése, testi erő és a pengének nem félelme, hanem szeretete is
-lakozik a vidéki hirlapiróban, délelőtt a kaszárnyában és bajvívó
-termekben találkozott a helybeli urakkal, hallhatta bőrének különös,
-papirszerü repedését és jóságos orvosok kegyelméből helyére varrták a
-fülét, pisztolygolyót viselhetett az óraláncán, (végén a kapukulcscsal,)
-Szegeden vagy Vácott hetekig üldögélt az államfogházban és az angol
-nyelvtant életuntan forgatta, végül elérte éjszakai szomorkodásainak
-végcélját, a közkórházat és némi idegenkedés után elcsendesedett, miután
-utolsó perceiben átgondolta, hogy a „szinésznő“ sirni fog reggelre, a
-Kopeczky-féle sörházban a déli sernél koszorura gyüjtenek a kollégák és
-a Péter Pál „Dugóhoz“ cimzett kis vendéglőjében az asztaltársasági elnök
-strófot mér a jelenlevőkre, a kisbőgős egy komoly dalt játszik az éjjeli
-kávéházban… Zoltai a pesti ujságoknak megtelegrafálja az ismeretlen
-nevü, nagyreményekre jogositó, vidéki kolléga elestét. Valaki –
-utiköltség hiányában – gyalog elindul egy vidéki városból, hogy az
-elhunyt hirlapiró helyét betöltse.
-
-Igy volt?
-
-* * *
-
-A különös Schrőder Béla, aki sokáig járta a vidéki bajvivó-termeket,
-gavallér volt és boldog is volt, nyugtalan volt, mint egy magányos
-házban zenélgető muzsikus játéka a poharak elfogyasztása után és
-álmodozó, mint tegnap estve az égen a füstfoszlányok módjára elutazgató
-felhőcskék a telihold előtt, bátor volt, mint Cervantes hőse és
-kalandos, mint Jelky András: bólintana, midőn e sorokat olvasná.
-Végzetes, igaz, példás élete és halála, mint egy regényhősé. Pedig ő
-volt a legelső gavallér, hercegi ur egykor a vidéki hirlapirók között.
-Mindent elkövetett, hogy a legérdekesebb életet élje végig – végül
-párnák között hal meg, holott vágyódása az ellenséges golyó volt.
-Életében és halálában a magyar hirlapiró küzdelmes, fáradtságos,
-groteszk, céltalan, boldogtalan életét és halálát példázza. Vegyük le a
-kalapot és vessünk keresztet a halottra és magunkra.
-
-Istenem, meghalni!
-
-Egy nyujtott, borzasztó jajszó az éjbeborult országuton, a melyen
-bandukolunk.
-
-
-
-
-HATÁRSZÉLI PODOLIN BOLDOG ÉVEI.
-
-A pataki kálvinista professzorok példájára podolini kegyesrendi
-pap-tanárok is mozgalmat inditottak, hogy több száz esztendős
-kolostorukat elhagyhassák, a lengyel határszél felől közelebb jöjjenek
-az ország belsejéhez, esetleg Budapesthez, hisz mostanság mindenki a
-nagyvárosokba kivánkozik. A kultura – mondják, – Pesten lakik, vagy
-legalább is a főváros közelében; Patak és Podolin (mily különös, hogy e
-két név egymás mellé kerül!) napi járóföldekre esik a metropolistól,
-tehát a kulturát alig élvezheti. – Holott a régi emberek, ez iskolák
-alapitói nem minden okoskodás nélkül helyezik vala a magyarság
-védőbástyáit, a tanintézeteket a vegyes érzelmü és nyelvezetü lakosokkal
-megrakott határszélekre. Midőn szekeren vagy lóháton volt szokás utazni,
-egy-két heti utazásra volt szükség, hogy a diák Podolinba vagy Patakra
-érjen az alföldről. Tündérországon, Magyaroszágon át vezetett az ut a
-határszélekre és az utazó megtanulta hazáját csodálva szeretni. És a
-Magurán oly sziklakeményen csengett a magyar szó és magyar szokás, mint
-a sasok kiáltása visszhangzik a bércek között. A papok, tanárok, ifjak a
-határszélek csendességében egy uj, szabad Magyarországról álmodtak. A
-régi bástyákon – Patakon és Podolinban is – Rákóczi Ferenc nevét
-találják; az álmok hőse, a magyar szabadság fejedelme lábnyomait nem
-takarta el a felejtés avarja.
-
-* * *
-
-Podolin, a szepesi fensikon fehérlő városka régi királyaink leveleiben
-felemlittetik, és sok száz esztendőn át borongott a városfalak körül a
-lengyel világ emléke. Egy szentéletü Lubomirski herceg épitette a Poprád
-partjára a kolostort és az akkori idők divatja szerint, kőfalakkal
-megerősitette. – (Egykor, nagyon régen, három esztendeig járt-kelt a
-századok porával belepett folyosókon egy ábrándozó fiu és szentképek és
-lengyel hercegnők olajfestményei előtt hosszasan üldögélt. Az oltárkép
-mögött Jókai bübájos regényeit lehetett olvasni; öngyilkos szerzetes
-románja és cipcer kisasszonyok fehér lába volt érezhető a magos ablakok
-körül csapkodó tavaszi és őszi esőzésekben; a korán jövő télben, a
-vastag hóesésben lámpással járó polgárok estefelé megelevedni látták a
-szepességi legendákat, a kolostor kapuját megdöngette az éjszaki szél,
-tán Rákóczi áll odakünn és éjjeli szállást kér menekülésében?)
-
-Algimnáziuma volt a városkának, amelyet néhány esztendő előtt egy
-ambiciózus szerzetes főgimnáziummá fejlesztett; a Magurán és a
-határszéleken született tót fiuknak nem kellett többé Késmárkra
-szekerezni, hogy tanulmányaikat folytassák. Nyakas, szabadságharcok
-emlékeit kultiváló és rendesen igazságtalanság miatt elkeseredett
-szerzetesek ették itt a számüzetés büntetésének kenyerét. Ah, egyik a
-szinészetért rajongott, mielőtt a Rend ideküldte, a másik civilben
-járt-kelt az élet örömei után. Podolinban, ahol az óraütés ugy
-visszhangzott, mint a magyar történelmi mult, aluszékony csókák
-üldögélnek a tornyokon, a városkában egyetlen nesz a takácsok
-szövőgépének kattogása és a cipcer kisasszonyok térdig állanak a
-Poprádba, midőn a fehérnemüjüket mossák: a számüzött szerzetesek szinte
-forradalmi kedvvel tanitották a magyar történelmet. Itt nem a jámbor és
-püspöki jóváhagyással cenzurált történelmet hallotta a Magura magyarrá
-izmosodó fia, vagy a messzi alföldekről idetévedt nyirségi-fi; itt ugy
-tanitották Rákóczi és Kossuth történetét, hogy egy-két évtizeddel előbb
-várbörtönbe dugták volna érte a szerzeteseket.
-
-A Szepesség némely részében, ahol az öregek még nem tudtak magyarul és a
-„Szepesi Lapok“-at csak az ifjuság olvasta: furcsa, vad, néha groteszk
-soviniszta-magyarság volt divatban. A kincstár messze kiterjedő
-erdőségeinek hivatalnokai, a táblabirós szolgabirák, a jókedvü
-körjegyzők otthon még tótul beszélgetnek a feleségükkel, de künn az
-életben hangosan, szinte diadalmasan hirdetik magyar voltukat. Itt még
-büszkék voltak az emberek, hogy magyarok, hogy Rákóczi és Kossuth a
-rokonuk, hogy függetlenségi a követjük… Hogy magyarul tudnak beszélni,
-érezni, énekelni! Ez volt az élet büszkesége. Mialatt a haragos kedvü
-papok a magyar történelmet és a szabadságharcok emlékét ököllel verték a
-tót-fiuk fejébe.
-
-– A dédapátok még Rákóczi katonája volt! – mondották a messzi magurai
-fürészmalmokból gyalog iskolába járó fiuknak.
-
-* * *
-
-Az hallatszik, mint a régi hirlapiró irná, hogy Poprádra helyeznék a
-podolini főgimnáziumot, mert a kisvárosban nincs szinház, még csak mozi
-sem és a szerzeteseknek gallérjukat Késmárkra kell küldeni keményités
-végett.
-
-Ez bizony nem ok arra, hogy a századok emlékét megbolygassuk. Olyan szép
-felhők Podolinban is vannak az égboltozaton, mint Poprádon. A hegyvidék
-e határszél felé ugy szépül, mintha azt akarná, hogy az utazó
-beleszeressen Magyarországba, mielőtt elhagyná. A tél Poprádon is
-hosszu, az ősz mélabuval ásit az egész szepesi fennsikon és mindenütt
-vannak uj fiuk, akiket magyarrá kell nevelni.
-
-
-
-
-BUCSU SENKI SZIGETÉTŐL.
-
-Csapfi szélhámos volt Pesten, a hatvanas években.
-
-„Szerelem gyermekének“ nevezte magát, igazi atyjául egy osztrák
-főherceget jelölt meg (máskor a számüzött kormányzó debreceni
-tartózkodására tett célzást anyjával kapcsolatosan), holott a megcsalt
-hitelezők, megkopasztott ideiglenes barátok, komor tekintetü
-korcsmárosok, hol hitelben evett és ivott, nótázott és barátokat
-megvendégelt: már régebben tudták, hogy Csapfi egy kassai gyertyaöntőnek
-a fia és anyja oly szent nő volt, mint az oltárvirág a husvétot megelőző
-vasárnapon.
-
-Köcsögkalapban járt, olykor Kossuthszakállt viselt, máskor simára
-borotválta arcát, téli időben nappal is frakkban járt és a forró nyarat
-nem egyszer töltötte prémes diszmagyarban, amelyet egy hiszékeny
-Galamb-utcai szabó sajátkezüleg varrt. A haját viaszkkal, pomádéval,
-sütővassal ápolta, a hosszura nőtt körmét használta irótollnak,
-amelylyel a nevét kötelezvények alá kanyaritotta, a fuvós zenekar
-kedvéért messzi vendéglőkbe is elballagott, becsipett mesterembereknek
-és mulató grófoknak soha sem mulasztott el alkalmat bemutatkozni és a
-barátságot másnap is fenntartani, ismerte a pesti hamiskártyásokat és
-nagyobb nyereség után mindig meglátogatta őket; hetivásárkor a Griff
-szalmás udvarán ácsorgott, ahová a vidéki kocsik befordultak; keresztapa
-szeretett lenni budai polgárházaknál, váratlanul megjelent lakodalmakon,
-midőn a hangulat már vidám volt és ugy viselkedett, mint jóságos atyafi,
-de kedvelte a vidéki szüreteket is. Senki nem volt jobb barátja a Pestre
-került falusi gavalléroknak Csapfinál és ha a legkisebb alkalom
-mutatkozott nyomban párviadalt rendezett a budai lövőház mögött, midőn
-is titokban és idejében értesitette az ellenfél édesanyját. Az
-adósságait kis jegyzőkönyvecskébe irta és a jegyzéket a türelmetlen
-suszter orra alá tartotta, miközben félelmetes hangon, méltatlankodva
-kérdezte, vajjon elfeledkezett-e adósságáról? „Holott születésemnél
-fogva nem vagyok a számjegyek embere“, füzte hozzá.
-
-A lakását senki sem tudta, mert mindig változtatta, egy telet a Griff
-azon vendégszobájában töltött, hol reggelig kártyáztak a
-disznókereskedők és a játék befejeztével mindig körülnézett az asztal
-alatt elhullajtott bankók után; máskor egy távoli rokonához járt aludni
-a messzi külvárosba, ahol leteritett ujságpapiroson aludt az egész
-család, legtöbbször becsipett emberek karjába kapaszkodott, jóságosan
-kvártélyukra vezetvén őket, a felügyeletet továbbra sem szüntette be:
-körülnézett a szálláson és kényelmesen elhelyezkedett az ágyban, mig uj
-barátját egymás mellé rakott székekre fektette.
-
-Igy mult a pesti szélhámos élete, mig egy napon váratlan fordulat
-zavarta meg az egyhanguságot. Megjelent Jókai Mór regénye, a cime:
-Aranyember.
-
-Ismerik önök az Aranyember bübájos, elandalitó és sziv-csónakáztató
-históriáját? A Timár Mihály nevü komáromi hajósgazdát, aki a Vaskapu
-környékén, az ugynevezett Senki szigetén találja fel boldogságát egy
-öreg asszonyság és egy fiatal hölgy társaságában, azt a boldogságot,
-amelyet valamennyi aranyán és hajóján nem tudott megvásárolni
-Komáromban? Az „élő alabástrom szobortól“ – Jókai még igy nevezte a
-hüvös vérmérsékletü nőket –, hüséges feleségétől lopva menekült a
-komáromi hajós a Duna elhagyott szigetére, ahol a rác hölgyek a
-sziklafalon várják. A legideálisabb házasságtörő regény az Aranyember.
-Sohasem tudja meg vala a világ, Timea asszony és a komáromi pletyka a
-gazdag Timár Mihály szerelmi cselszövényét, ha Jókai Mór regényben nem
-irja. A Senki szigete azóta is fel-feltünedezik a szentimentális férfiak
-képzelődéseinek folyóján, mint egy halkan zenélve, uszó hajó. A
-boldogtalan és megnyugvást nem találó férfiak Senki szigetére
-vágyakoznak, ahol Noémi kitárt karral vár rózsafái között minden derék
-és szenvedő férfiut.
-
-A közelmult évtizedeken, mint egy régi naplóban olvasom, mikor a férfiak
-még boldogtalanabbak voltak mert komolyabban éltek, szenvedtek, hittek
-és reméltek, mikor a regényes érzelmek mind közönségesen feltalálhatók:
-grófok, kereskedők és hajósgazdák szivében, Senki szigete még inkább
-csalogatta a sebzett sziveket.
-
-Csapfi, a korábban emlitett szélhámos, (aki vénségére naplót
-szerkesztett), abból tengette-lengette életét, hogy elkalauzolta az
-utasokat Senki szigetére. Olykor egy erdélyi falucska, havas vagy tanya
-szerepelt a sziget gyanánt, máskor valóban hajóval vitte a szerető
-párokat a Vaskapu felé, ahol a csendes szigetet megközelitették. Jókai
-fantázia ihlette rózsafái helyett sivár mohamedánházakat talált az
-utazó, ámde mindenért kárpótolt az illuzió. Ez a bizonyos Csapfi Senki
-szigete ügynökének nevezte magát. Jó darabig szélhámoskodott Pesten,
-megrontott néhány fiatal életet, veszélybe csalt rajongó dámákat, bajba
-sodort titkos szeretőket, midőn Senki szigetére kormányozta őket, honnan
-csak nagy bajjal, néha egy egész élet csalódásának árával tudtak
-visszatérni. Ámbátor nem mindenki hagyta ott a fogát. A tiszteletreméltó
-hölgy, akit a régi napló emlit, egy esztendeig bujdosott Senki szigetén
-– egy erdélyi falucskában tanitván kis gyermekeket és havonkint kocsin
-és gyalogszerrel megérkezett J. gróf Pestről Senki szigetére, az
-Aranyember ruhájában. A nagyon tisztelt urnő egy napon megunta Noémi
-egyhangu boldogságát és visszatért a fővárosba. Szépszámu család
-környezetében hunyta le szemét öregségében, midőn már csaknem minden
-valamirevaló egyletnek elnöknője lett.
-
-Az emberek rejtett vágyódását Senki szigete, a néma boldogság után,
-amelyet az aranytollu regényiró könyvbe irt, amelylyel Csapfi Valér az
-elmult évtizedekben a fővárosban ügynökösködött: soha el nem muló
-délibáb csüggedt vándorlásaink közben. Vajjon ki nem szeretné, érett
-férfiu, Noémi önfeláldozó szerelmét, a csendes boldogságot, a rózsafákat
-és halk alkonyatokat?
-
-A háboru már azelőtt is sok Senki szigetet dult fel, midőn a Timár
-Mihályok hadba vonultak és Noémi hasztalan várt a sziklafokon a közelgő
-hajóra. Hány szegény teremtés járkál Magyarországon, aki az ábrándozás
-szigetén várta az imádott férfiut esőben és hóban, mig egy napon
-ágyugolyók kezdtek hullani. Erdély havasai, távoli alföldi tanyák, dunai
-biztos szigetek, ahol a soha el nem muló regényesség hölgyeit
-rejtegették szentimentális férfiak, hogy majd egykor a nászinduló zenéje
-mellett a nagyvilágba kivezessék őket, ellenség dulta, háboru sujtotta
-világ lett. De a pesti kis lakás is, ahol egy-egy hölgy várta epedve az
-esti órát, midőn kedvese, jövendőbelije, rejtegetett szerelme
-megérkezik, elárvult fészek lett. Hadba szállott a gavallér és a
-szépjövőjü hölgyet valamerre elsodorta a szél. A háboru csodálatos
-regényeit most meg sem látjuk, észrevétlenül megyünk el a Senki szigete
-mellett, ahol a szerelem lakott, nincs érkezésünk följegyezni a nőket,
-akik ifjan vagy éretten már a háboru előtt is várakozással,
-reménykedéssel töltötték az életüket, – a háboru harmadik esztendejében
-pedig tán alig áll régi kunyhó, amelyben a várakozás mécsese pislogna.
-Majd a háboru után, ha jön egy uj Jókai, meg lehetne irni a könyvtárakat
-e kor végtelen szenvedéseiről, midőn a fájdalom ugy devalválódott
-értékében, mint minden az életben, midőn senki sem hisz már semmiben,
-csupán az elmult, régi emberek viselt dolgai keltenek bizalmat, akik még
-a háboru előtt éltek.
-
-Ki hisz ma Senki szigetében, ha nem a szinház deszkáin látja az
-Aranyember cimü eredeti drámában? Van olyan ábrándos sziv, amely a
-csendes, rejtett, zavartalan boldogságért dobogna korunkban, midőn
-bizonytalan a vonatok és gyorsparasztok járása, az erdélyi havasok
-kertjeiből durva kezek tépik le az őszi rózsát, a dunai szigetet az
-ellenséges tüzérség célpontnak választotta és csaknem hajszálon függ
-mindnyájunknak az élete? Hol van az a Csapfi, e romantikus hazug, aki
-manapság elhitetné a szenvedő szivekkel, hogy feltalálható Senki szigete
-s rajta a boldogság?
-
-A mult idők bágyadt aranyán elkáprázik szemünk, amig a szinházban a
-százesztendő előtti és még néhány év előtt valódinak vélt történetei
-elvonulnak előttünk. Csodálatos, zsongitó regényesség áramlik a régimódi
-drámából, a szép szinésznők szavaiból és kopott butorokból.
-
-Ilyen volt valamikor Magyarországon az élet? – kérdezzük magunkban,
-mintha egy messzi tartományban járnánk, ahol egykori ismerőseink mind a
-temetőbe kerültek.
-
-(Az Aranyember előadásán.)
-
-
-
-
-UTAZÁS BÉCSBE.
-
-Carolus, Leopoldus, Franciscus császárok idejében, mikor a magyarok a
-suba alatt a fokosukat vagy rövidnyelü, kurucos csákányokat is magukkal
-vitték Bécsbe, farkasfogu komondor kullogott a sarkukban és
-végrendeletet irtak, mielőtt elutaztak, a magyarok fogadója az
-országuton, közel a vámvonalhoz és messze az István-toronytól foglalt
-helyet, az idők folyamán hivták Tigrisnek, Zöld fának, Piros almának;
-Martinovics idején a Jámbor utazóhoz volt cimezve.
-
-A bécsi utazás körülményes eljárás volt. Senki se ment önszántából
-Bécsbe, legfeljebb nem régen Ocskay, aki vérrel és korommal felirta a
-város falára, hogy ott járt. A jelentősebb magyarok pecsétes levéllel,
-idéző-irással járultak az udvari kancelláriához, az ügyes-bajos emberek
-egy szekérderéknyi pörös irást hoztak magukkal. Még a szászvári apát is
-szivdobogva ment a Burgba, ahol pedig kivételes bejárata volt a császár
-szobájáig, – mintha a hóhérbárdot érezte volna a feje fölött a titkos
-folyósón. Tán a megtermett daliák, a fehérlábu királynő testőrzői
-idejében volt jó dolguk a magyar leventéknek. A testőr kardcsörtetését
-kalaplevétellel üdvözölte a bécsi polgár és a mosónők bálján a
-harmónikás kénytelen volt átengedni táncosnőjét a keményöklü nemes
-testőrnek. Korunkban, a szép Andrássy Gyula óta, leginkább a fekete
-szakállas Szemere Miklóst ismerik Holzer kocsijából a bécsiek, mig a
-tánctermekben az idős virágárusnők Wahrmannra és Blaskovicsra emlékeznek
-a magyarok közül. Ám a magyar gavallérok mindig exotikus jelenségek
-voltak Bécsben, mint Párisban a perzsa hercegek. Keletiesen gazdag
-borravalók egy időre ismerőssé tettek néhány magyar nevet a pincérek,
-fiákeresok és orfeumhölgyek körében, Péchy piros szegfüjét is jól
-ismerték a Freudenauban, a gusztusos Kopácsy Juliskát a szinpadról,
-Vörös Elek primást az éjjeli mulatóból. És boldogult Rudolf hercegünk
-idejében Rohonczy Gedeont és Károlyi Istvánt éppen ugy látták Bécsben,
-mint a velszi herceget. Ottó herceg társaságában is sürün mutatkoztak
-magyar tisztek. Mig az irók közül a pirosmellényes, fehérszakállu öreg
-költő Erdélyi Gyulát vették tudomásul az Almánál és a Sachernél.
-
-Ámde mindez a kalendárium hátulsó lapjaira tartozik, ahol az adomák és
-tréfák helyet foglalnak. Vagy a bús élettörténetekből való epizód volt
-Bécs, ha emlékszünk Kármán József titokzatos bádeni villájára és a benne
-álmodozó magasrangu hölgyre, vagy a kegyes hercegnőre, aki a főhadnagyot
-szerette… Többnyire nehéz sóhajjal és meglehetős félelemmel tette lábát
-a bécsi földre az ügyes-bajos magyar. Mindig voltak elszánt perlekedők,
-akik nemcsak a magyar anekdotakört gazdagitották vagyonőrlő
-szenvedélyükkel, hanem az utikalandok gyüjteményét is szaporitották.
-Avas kutyabőrök, ronggyá kopott családi iratok, zsiros diósgyőri árkusok
-járták meg az utat Bécs és Magyarország között a perlekedők
-tarisznyájában. Mikor már idehaza minden elveszettnek látszott, a
-haldoklók gyermekeiknek és unokáiknak meghagyogatták, hogy a családi per
-továbbvitelére Bécsbe, a császárhoz forduljanak. Nemzedékről nemzedékre
-szálltak az irások, amelyek féligmeddig már legendák lettek.
-
-Nem volt olyan magyar familia az elmult századokban, amelylyel valamely
-sérelem, igazságtalanság, perlekedésre való ok ne történt volna. A
-franciafedelü nemesi kuriákban vagy a düledező kapubálványu köznemesi
-hajlékokban álmok éltek régi, elkobzott birtokokról, elmerült családi
-fényről, legendás gazdagságról. Beláthatatlan földek jogos örökösének
-képzelte magát minden elszegényedett nemes ember. A király elvette
-valamiért a birtokot, nótába fogták az ősapát, a király adja vissza a
-családi vagyont. A kurucok, hajduk, szabadságharcosok többnyire
-megfosztattak javaiktól. Osztrák generálisok, jött-mentek birtokolták a
-földeket, amelyek az első hóditásból valók voltak. A birtokáról elüzött
-család tovább élt, reménykedett, pörölt, kérvényezett… Ha nemzeti
-multunkat figyelemmel nézzük, nem is csodálható, hogy a pörösködés
-szenvedély lett hazánkban.
-
-És a pör többnyire Bécsben végződött, a császárnál, ahová végső
-elkeseredésében, reménységében, szegre akasztva nemzeti meggyőződését,
-ősei hitvallását, elindult az ügyes-bajos magyar.
-
-* * *
-
-Hozott valaki eredményt haza Bécsből a pörösködők közül?
-
-A legtöbb sohasem juthatott a császár elébe. A régi érempénzekről ismert
-császárokat életükben majdnem oly gondosan őrizték tanácsosaik és
-szolgáik, mint halálukban a kapucinusok. A parókás császárok a legtöbbet
-akkor tudtak Magyarországról, mikor Ocskay gyujtogatott az elővárosban.
-A jó királynő, Mária Terézia, gazdasszonyos jósággal meghallgatta a
-feketegatyáju pórokat, de az öklelő bajszu, keserves magyarokat ő sem
-engedte szine elébe. A Piros almánál vagy a Zöld fánál, az országut
-tájékán hónapokig üldögélt a magyar, reménykedve valamely csodában, mig
-utolsó szalonnadarabját megosztotta kutyájával és tarisznyájával
-visszaballagott hazájába. A legtöbb magyar sohasem jutott el a
-belvárosba. Puszták és falvak népe megrettenve bámult a messzi
-tornyokra, mint a Bakony bujdosói, a Hadurt imádó ősmagyarok egykor a
-fehérvári tornyokra. Hisz Budán sem jött közelebb a vidéki magyar a
-Fehér Farkasnál, Pesten a szalmás Griffnél; hogyan merészelte volna
-Bécsben a glacisra tenni a lábát! Még a franciás müveltségü és
-szinészkedő szerzetes, a császár barátja sem szívesen járkált nappal a
-keskeny bécsi utcákon: ama bizonyos apát, aki a papirkereskedésben,
-homályos irodában Mirabeau szavait először ismételte: „A forradalom
-körülutazza a világot.“
-
-Az ügyes-bajos magyar bizony ottragadt az elővárosban, medvetáncoltatók,
-cigányok, vándorlegények, félkéz kalmárok martalékául. Valamely régi
-memoárban olvastam bizonyos Hitzingről (bécsi előváros közönségesen),
-akinek összeköttetése volt az udvarral, ha azért megfelelő pénzösszeget
-kapott. Hitzing a fogadós utján megkopasztotta a pörösködő magyarokat és
-a régi memoárban óva inti olvasóit az öreg magyar a bőbeszédü bécsi
-sógortól. A vén Riszdorfer János, a nyiregyházi nótárius csaknem egy
-esztendőt töltött a bécsi külvárosi fogadóban. Valamely pöre volt a
-városnak és a nagyeszü nótáriust Bécsbe utaztatták. Elindult a város
-pennája és nem jött vissza. Esztendő mulva derült ki, hogy a jeles
-Riszdorfer János zálogban maradt a bécsi fogadóban, miután hónapokig
-hiába irta egyik instanciát a másik után, hogy a császár elébe jusson. A
-nyiregyházi tanács végre Riszdorferné asszonyt, a hajdani szépséges és
-kardos menyecskét ünnepélyesen felkérte, hogy váltaná ki a zálogból a
-város eszét. A katonás asszony felpakkolt és elindult Bécs városába,
-hogy a rejtőzködő pennát felkeresse. (Gyermekkoromban gyakran hallgattam
-e kalandos történetet.) A nótáriusné aztán nemcsak a rabló fogadóssal és
-medvetáncoltató népséggel bánt el, hanem kieszközölte, hogy a császár
-meghallgassa a nyiregyháziak panaszát. Az öreg Riszdorfer azonban
-sohasem beszélt arról, hogyan került haza Bécsből Nyiregyházára az
-ötvenes években.
-
-* * *
-
-A mai Bécs, véleményem szerint, semmiben sem különbözik a régi
-anekdotabeli Bécstől, ami a magyarokat illeti. A bécsi utcákon ugy
-észreveszik a ténfergő magyart, mint a külső kerepesi-uti boltos a
-vidékit. Néhány pesti kereskedő, ügynök, vagy kalandor mozog csupán
-teljes biztonsággal a Kärntnerstrasszén, de ugyanezek Berlinben vagy
-Párisban is megállják a helyüket. A legtöbb magyar – legyen bár
-budapesti – falusi megvetést vagy bámulatot érez a paloták és terek
-városában. A Sacher télikertjében, vagy Riedl kávéházában mindnyájan ugy
-érezzük, hogy a hátunkra van ragasztva egy cédula, amely azt adja hirül,
-hogy magyarok vagyunk. A nevezetes kis sörházak, ahol a zenélő óra régi
-Strausz-valcert játszik, a bormérések, ahol az Augusztin-korabeli
-nótákat még ismerik, eltünedezőben vannak Bécsben és Budapesten is. A
-kedélyes bécsi korcsmák, ahol a régi pesti belvárost véltük feltalálni,
-a pörkölt és virsli szagát, a félhomályos boltozatok alatt serező
-polgárokat és a falon függő képes ujság trikós-kisasszonya, mint egy
-messzi, romlott, nagyvilág hirnöke mosolygott az évszázados nevü
-utcácskában, a kedélyes Bécs manapság éppen ugy elrejtőzik az idegen
-előtt, mint az igazi pesti jókedv eltünt a belváros ujjáépitésével. Hová
-lettek azok az öreg bécsi polgárok, akiket egykor a Harangnál
-hallgattam, akik fiatalkorából ismerték a császárt és az öreg
-főhercegasszonyokat? Hová lett az a sok korcsma a fiáker-állomások
-környékéről, ahová nyugodtan nyitott be a tájékozott bécsi sör- és
-borivó, – az ital pompás és tiszta volt e helyeken, – ahol Bratfisch
-üldögélt? Hol vannak a kis kávémérések, ahol nyugalomba vonult
-sánzonettek és orfeumdámák harisnyát kötöttek és a pesti Kék macskáról
-és a Flóra-termekről beszéltek a hallgató ifjunak? A polgárlakások a
-szük utcácskákban, ahol madárkalitka lógott, a házi kisasszony szőkén,
-piszén és rózsaszinü arccal fogadta az ablak alatti sétát, kis
-cukrászdában üldögélt délután a fiatal menyecske és esténként a pajkos
-masamódok lepték el a Ringet? A pesti belvárost megtaláltuk Bécsben,
-amig a belváros a régi volt és a „kedélyes Bécs“ valóban létezett,
-nemcsak a harmónikás elővárosi kertekben, hanem az István-torony
-közelében.
-
-Ámde ekkor sem szerették jobban a magyarokat, mint manapság szeretik. A
-fiákereseknek most is meglesz a maguk megjegyzése a diszmagyaros
-urakról, akik nem nyujtottak át borravalót és a nők, a tarkaszoknyás,
-nevetős, hangos, kövérkés bécsi nők legfeljebb annyit vesznek tudomásul,
-hogy a magyarok manapság kevesebb bajuszpedrőt használnak, mint Ocskay
-idejében. Testvériségről, atyafiságról, csókolózó szeretetről szó lehet
-a fehér asztalnál, de az ügyes-bajos magyarok a hódolás után is az
-országuti fogadóban üldögélhetnek, ha igazukat Bécsbe mennek keresni.
-
-
-
-
-IRÓK BŐJTJE.
-
-Mikor Emich meg Ráth Mór voltak valamirevaló könyvárusok Pesten, egy-egy
-uj magyar könyvnek a megjelenése oly ünnepélyes, meghatott, szinte
-áhitatos esemény volt, hogy a pesti szalónokban, korcsmákban napokkal
-előbb beszélgettek a készülő könyvkiadásról; a vidéken, a jóságos
-Magyarországon pedig félesztendő mulva tudták meg egy Pesten járt
-nagybácsi szivességéből, vagy egy meggondolt, lassan megfogalmazott
-kritikai ismertetésből, amely a hirlapban megjelent, hogy az „Esther
-szerzője“ uj regényt irt, Lisznyai verseket… A könyvárusok megannyi
-tiszteletreméltó belvárosi polgárok, az irók és a költők szent emberek.
-
-Az élet olcsó volt és különben is a költő tudta magát mihez tartani az
-életviszonyok között. A poéta meggyőződése volt, hogy a sorsüldözöttnek,
-szegénynek jelöltetett meg a homlokán már fogantatása percében;
-igénytelenül, ócska köpönyegben, hideg szobában és a végén a kórházi
-ágyon tervezte már kezdetben életét. Egyetlen sem akadt a pályatársak
-között, aki valaha arra számitott, hogy négyesfogaton hajt végig a
-Sugár-uton pályabér gyanánt. Ellenben valamennyi tudta, hogy örök
-szegénységet fogadott, mint a szerzetesek. Esőverte kabát, rongyos
-köpenyeg, boldogtalan sziv… Sok jó és rossz verset irtak eleink. Az
-iskolában tanitották, hogy Petőfi Sándor a pipája tüzénél melengette a
-kezét télen Debrecenben, Csokonai kántor volt és a hanvai tiszteletes
-más társaság hiján: a falusi bakterral vitázott az asztrológiáról… A
-költői pálya soha sem igért semmit. Lehetséges, hogy egyszer eljut a
-pályázó a Kispipába és Endrődi Sándor szomszédságában üldögélhet…
-Benyithat éjszaka a régi Fiume-kávéházba, lapiró lehet az Egyetértésnél,
-Emich egyszer megveszi a könyvét, Ráth Mórnál a kirakatba teszik,
-Császár Elemér doktor ir majd róla valamely ostobaságot a lapjába, tiz
-vagy husz esztendő mulva, midőn már a kis vidéki boltokban elharvadnak,
-megsárgulnak a könyvei: önmaga is elfelejti, hogy valaha a költői
-pályára készült és abból akart megélni, amit a könyvárusok ócska
-zacskóból penészes tallérok alakjában a bolti asztalra leolvasnak…
-Hőskor volt ez! Az irók ugy érkeznek vala Pestre, mint az ó-francia
-regényekben a kalandorok Párisba.
-
-Ezért volt áhitatos, emlékezetes az óra, midőn a kézisajtóból kikerült
-az első példánya valamely magyar könyvnek; iró és kiadó meghatottan
-állottak az ujszülött felett. Vajjon eladják-e az ezer példányt, amit a
-friss könyvből nyomtattak? A költő esküvőjére nem mehetett oly
-felmagasztosult hangulatban, mint könyve megjelenéséhez. És a
-becsületes, öreg kiadók őrömmel, büszkeséggel jelentették a homályos
-könyvesboltban: „Ma itt járt Erzsébet királyné udvarhölgye és egy
-példányt vásárolt a felséges asszony könyvtára részére“. Az iró ur a
-Pipában foghegyről beszélt Karikás korcsmárossal.
-
-* * *
-
-Emich magyar nemes lett és meghalt. Ráth Mór boltjában többé nem üldögél
-Deák Ferenc. A magyar könyvkiadást más alapokra fektették, mint a
-Corvinában irni szokták. A nagyközönségnek nyomtatják a könyveket, nem
-pedig azon falusi ismerősök részére, akiket Lisznyai cifra szürben,
-Benedek Aladár lóháton meglátogatott és az előfizetést megejtette. A
-könyvkiadás nem templomi hangulat, a könyvárusok immár nem csodálkoznak,
-ha 6–7000 példányban is eladnak egy magyar könyvet. Tudomásunk van
-arról, hogy csaknem minden könyvet eladnak, amelyet egy ismertebb
-könyvkiadó vált magához. És most, a háboru alatt, olyan könyv-éhség
-támadt Magyarországon, amelyre senki sem számitott, – elsősorban a
-könyvkiadók csodálkoztak.
-
-Most már csaknem mindenki olvas Magyarországon hirlapot és a hirlapok
-révén kedve kerekedik a könyvolvasáshoz. Nem a delizsánc, vagy a pesti
-őszi vásár terjeszti a könyveket, egy uj könyv megjelenésének
-hirüladásához nem hónapokra van szükség; – szinte önmagától, néha
-biztatás, rábeszélés nélkül vásárol meg a közönség egyes könyveket, még
-ha a kritika itélőszéke előtt elmarasztalták is a könyv szerzőjét. Az
-öreg Emich és Aigner Lajos ugyancsak csóválnák a fejüket egy mai
-könyvesbolt szerkezetén. A könyvvásárlók bejönnek a boltba, anélkül,
-hogy hivná őket valaki. Falusi kisasszonyok, előkelő dámák, nagy
-elfoglaltságu urak, diákok, mesteremberek: egyformán veszik az uj
-könyvet. És most a háboruban, csatában lévő véreink között jelentkezett
-olyan könyvvásárlási kedv, amelyre a magyar könyvkiadók nem számitottak.
-
-Csaknem minden magyar könyvet megvettek karácsony tájékán. Megvették a
-háborus-könyvet, megvették a regényt, a verset, a filozófiát.
-Tizenhathónapos leirhatatlan fizikai fáradalmak után a harcos katona
-megszomjazott a könyvek apró betüire. De az itthonmaradottak is valamely
-utbaigazitást kaphattak, hogy a könyvekben keressék a vigaszt, a
-felejtést, a megnyugvást, a szórakozást: a könyvesboltok ajtaján
-naphosszant csilingelt a csengő, mint a vidéki boltosnál, hol a legjobb
-ostornyelet lehet kapni. Kerestek válogattak a magyar könyvek között.
-Mérlegeltek, kritizáltak, tünődtek a felvágatlan könyvek felett. Végül
-valamennyit megvették, amely uj volt. A karácsony táján megjelent magyar
-könyvek általános keresletnek örvendeztek.
-
-Ellenben alig jelent meg tiznél több magyar könyv a karácsonyi
-könyvvásár tiszteletére. Karácsonykor, mikor a kiadók a pincében és a
-padláson elásott könyveiket is forgalomba hozzák; mikor a könyvárus
-eladja a husz év előtt megjelent könyveket; midőn anyák, apák,
-nagybácsik két kézzel viszik az ifjusági és gyermekkönyveket: alig
-jelent meg Budapesten magyar könyv. Ha az öreg Emich élt volna, ő tudta
-volna ezt előre. Hisz neki még csaknem alkudozni kellett a vevőivel,
-mint a kanavászosnak, mégis eladta a reábizott könyveket! Mily könnyü a
-helyzete a mai könyvárusnak, aki szabott áron dolgozik, mint a patikus
-és nem kénytelen a József-napi vásárokra várni, hogy a felvidékről
-Pestre fuvarozzon egy félbolond falusi uraság, aki könyvtárat tart.
-
-Tehát alig volt uj magyar könyv a karácsonyi könyvpiacon. Volt azonban
-német könyv! Száz meg száz uj német könyv jelent meg a szövetséges
-ország nyomdáiban. A pesti könyvárusok kirakataiban csak német könyvet
-lehetett látni, – hisz magyar nem volt. És a magyarság, a nemzet, a
-magyar élet e bibliai karácsonyán: ezer és ezer uj német könyvet vett
-Magyarországon, mert a néhány uj magyar könyv eltünt a német ezredek
-között.
-
-A könyvkiadók – akik ezen tapasztalatukat egy ujságiró ceruzája alá
-diktálták – csodálkoznak, hogy a közönség mennyire pártolta karácsonykor
-a német irodalmat!
-
-Emich nem csodálkozott volna, hanem gondoskodik vala uj és ujabb és
-mindig ujabb magyar könyvekről.
-
-
-
-
-ŐSZI LÁBAK.
-
-Pesten elszaporodtak a patkányok és a kéteshirü nők. Estefelé és éjjel,
-– mikor a függönyök leereszkednek az ablakokra, mintha e nappali előadás
-után a szinészek hazamennének sirni, – a kis tereken a gázlámpák ugy
-lobognak, mint hazatérő lelkek, – a külvárosban a házmester azt álmodja,
-hogy erősen csengetnek a kapun a galiciai mezőkön elmaradt szobaurak, –
-az ágyak hidegek, mint a vizes sirok Lengyelországban, – estefelé és
-éjjel patkány szalad el a lábad előtt az utcán, szoknyafodrát emeli
-tanulatlan nő, a félretaposott sarku cipőnek mohó, éhes szeme van…
-Mennyi mindent lehetne irni a ferdesarku pesti cipőkről, amelyek
-alkonyattal ellepik az utcákat! Egykor ujak voltak a cipők, fiatalság,
-reménység, bizalom feszitette a bokán a harisnyát, majd fáradtabban
-lengett a derék, a francia piperének csak cifra doboza maradt meg, a
-tábori levelezőlapokat belepte a por legyezőben, uj bluzt nem küldött a
-vitéz és a sarok mind ferdébb lett a cipőn. Az árvagyermeket jobban
-szeretem a göndöritett haju gyermeknél; a szegény, éhező, hervadó nők
-mély részvétet ébresztenek bennem, amint mennek, igyekeznek, sietnek;
-szentnek, tudatlannak, ártatlannak hiszem azt a nőt, aki rossz
-cipőcskéjében próbál hóditani az esti bálon Pesten. Szegények! –
-gondolom. Csak meg ne szólitsanak.
-
-* * *
-
-Az ősz Pesten: a nagyvilág, a divat, a szép élet megérkezési ideje,
-irták valamikor a divatlap szerkesztők. A regénykönyvek olvasását
-félbenhagyták a falusi kastélyokban, amidőn a vándor szél megcsörgette a
-parasztházak ereszein a pirosló paprikafüzért.
-
-Asszonyom, akit még falun maraszt a méla őszi napsugár, egy befejezetlen
-regény elolvasása vagy átélése, a szőlőhegyek aranya vagy a bánatos
-elvonultság, amely helyesebb és indokoltabb mostanság, mint a
-szentimentális korokban, tudósitom őket, hogy a lábak még mindig
-divatosak Pesten.
-
-A lábak divatja e század eleje, amiről még nagyon sokat fognak irni a
-korok sirásói. Selyemharisnya és magasszáru gombos cipő a rövid szoknya
-alatt: e jelben áll a háborus divat.
-
-A minap, midőn ünnepnapot rendelt az izraelita kalendárium, déli órában,
-a templomokból jövet Kelet, ezeregyéjszaka és raffinált nyugati izlés
-vonult el szemünk előtt a pesti utcákon. Gyönyörü zsidónők selyemruhái
-suhogtak, mintha az Esther cimü Jósika-regényből lépkedtek volna elő; a
-lábak lépésében Kelet imbolygott, mint a buja rózsaillat, sötétkék,
-ázsiai csillagokkal kirakott égboltozat alatt. A szemekről, a hosszunapi
-asszonyszemekről csak egy fiatal és ártatlan szerzetes irhatna megfelelő
-sorokat. A zsidónők napja e különben szomorkodásra és bőjtölésre rendelt
-nap. A legjobb ruhájukat veszik magukra, mintha valóban Isten elé
-járulnának. Megszépülnek, felragyognak, mint titkos szekrények mélyén
-rejtegetett ékkövek, amint napvilágra kerülnek. Beillatositják a
-körutakat, mintha jószagu, kibontott asszonyhajak lobognának. És
-megmutatják a lábukat a rövid szoknya alatt, mintha a könnyek és
-bánatok, a gyászok és jajgatások mind a templomok sötétjében maradtak
-volna. Mintha csak egy óráig tartana a szépséges, örömteljes, kábitó
-illatu életük, délben, napsugár alatt, amig a templomból hazáig mennek
-az utcákon. A bús ima után és otthon váró sirás előtt – mindenki
-sirdogál mostanában Pesten, mikor egyedül van, – egy félórára
-felragyognak a napfényre került keleti ékszerek. Ezeregyéjszaka különös
-mesealakjai, ótestamentumi derekak, hullámos hajzatu fejek, amelyekre a
-divatos kalap helyett a vizmeritő korsót lehet elképzelni és lábak,
-amelyek nem fáradtak, nem durvultak el a pusztában való bolyongásban
-sem: mennek a pesti utcákon. Keleten vagyunk, délben, egy óra hosszáig.
-
-* * *
-
-Egy szép lábról szeretnék irni, egy nyerges, nagyon formás, asszonyos
-teltségü lábról, amelynek lépésében az egészséges, szerelmes élet ropog,
-mint a kivánság.
-
-Egy fiatal és egészséges kofaasszonyé e láb, aki hasonlatos kemény
-paradicsomjaihoz és jószagu körtvéihez. Az ajka vérbő, mint az érett
-szőlőbogyó. Hervatag őszi mezőkről, hol még a későn érő gyümölcsöktől
-illatosak a fák, kölcsönözte kankalinszinü haját.
-
-És a karján bizonyosan híves és ropogós a hus, mint az uj káposzta
-levele. Pesti kofa, egy kis téren árul bódéban, nevetős hangja a hamvas
-gyümölcs alatt görnyedő szilvafákat játssza képzeletem elé: a mozdulata,
-mint az almafákon a gyümölcsszedő menyecskék mozdulata, midőn a játékos
-szél lengeti ruhájukat. Sárga rigó énekel az aranypiros szőlőhegyen,
-amikor kacag. Bizonyosan almafán született, rózsaszinü virágpehely
-alakjában, mielőtt kofa lett Pesten.
-
-A multkor a gyümölcsös természet e vig kereskedője kiugrott a
-káposztafejek közül bódéjából és az utcán egy patkányra helyezte lábát.
-
-Este volt és a gázlámpák a kis térségen, Pesten és a messzi Budán nagyon
-sok női láb lépései körül libegtek, mint orosz mocsarak lidérclángjai,
-ám ebben az irányban e bátor, egészséges asszonylábnak volt a legnagyobb
-sikere a városban.
-
-A kofa – mert talán egy kicsit félt a lába alatt vonagló patkánytól –
-megemelte a szoknyáját. A járókelők megállottak. A patkányt nézték vagy
-az asszony egészséges, formás lábát? Olcsó félcipő volt a lábon,
-amilyenben a gyermeklányok iskolába mennek.
-
-– Patkány! – mondta szégyenlősen nevetve, bocsánatkérőleg, hogy
-illetlenül, bokáig megmutatja a lábát, holott ez nem kenyere.
-
-Az utca hölgyei hivatásos cipőikben, szinházba lépkedő uridámák finom
-köntöseikben megállottak.
-
-– Patkány, – szólt a hir és mindenki ijedten megemelintette a
-szoknyáját. Kisleányok, gyémántos delnők, szobalányok és masamódok
-álltak a kis téren, amelynek régies hangulata a Három muskétás Párisából
-való. Vasalónők és boltikisasszonyok érkeztek az üzletekből. A „fasori
-hercegnő“ lábához hasonlatos kofaláb körül gyürübe állottak a nők,
-akiknek arcán játékos, gyermekes, félős mosoly játszadozott a gonosz
-vagy férficsábitó indulatok helyett. És mindnyájan felkapták a
-szoknyájukat, mikor meghallották, hogy miről van szó.
-
-– Patkány, – mondták a gázlámpák, a nagy fák, a furcsa kis kofabódék, a
-kiváncsi paradicsomok.
-
-A szoknyájukat tartó nők csoportja közepén, mint a schönbrunni kertekben
-a szökőkut erdei nimfája, állott az egészséges, fiatal asszony. Uri
-férfiak érkeztek és látszólag szórakozott arccal nézték a különös
-helyzetü nőket. Valaki a rendőrségre akart telefonálni. Kistermetü,
-egérszemü hirlapiró leugrott a villamoskocsiról. Féllábu katona
-szomorkás arcán játszi mosoly derült. „Pocok!“ mondta a katona.
-
-„A közelben állomásozó bérkocsisok“, amint a rendőri tudósitásokban
-szoktuk olvasni, elősiettek, nagybundás emberek nehézkesen ugráltak le a
-bakról és a szép kofaasszony segitségére mentek. Zsineget hoztak,
-megkötözték a patkány farkát az asszony lába alatt, talán meg is csipték
-e közben a bokáját. De a formás láb, az est szenzációja helyén maradt,
-mig a patkányt végleg bilincsbe verték.
-
-Aztán diadalmasan elvitték a patkányt. A kofaasszony elpirulva,
-szégyenkezve visszaült bódéjába és a szoknya alatt eldugta a lábait,
-mintha e lábak bünt követtek volna el és most a rendőr keresi, mint
-csinytevő gyereket.
-
-A női szoknyák leereszkedtek a téren és mindenki dolgára ment.
-
-* * *
-
-A magtárak, éléskamarák, pincék lakói, a patkányok, a felhalmozott
-élelmü, téli hadjáratra felkészült Budapesten egyelőre nagyon
-elszaporodtak. Talán a vidéki patkányok is ideköltöztek. Vajjon meddig
-tart a jódolguk?
-
-
-
-
-MARISKA BÉCSBEN.
-
-Egy régies, álmos osztrák városkában, ahol a háztetők szine piros, mint
-a lányok köténye és a sáncárokban, magas hid alatt aluszékonyan, zölden,
-mint a temetői lonc, viz folydogál és mindenféle furcsa ablakok néznek a
-sáncra, amelyek mögött elátkozott szőke lányok mogorva lovagokat várnak,
-holdas éjszakákon egy ház előtt elsétáltam, ahol magyar komondor ugatta
-a holdat.
-
-A komondor nevezetessége volt a városkának. Mindenki ismerte a hangját,
-a polgárok fejükre huzták a hálósapkát, ha a pusztai magyar kutya öblös
-hangja felcsattant a háztetők között. A kutya gazdája egy nyugalmazott
-magyar katonatiszt álmában bizonyára a Hortobágyra, vagy egy nyirségi
-udvarházba képzelte magát… ezüstszinü nyárfák sorakoznak az éj
-fehérségében elvesző látóhatáron… pásztorok tüze piroslik a ködös mezőn,
-mint a népmese… Bodrinak hivják a házőrző ebet és Rákóczi vén hársfája a
-mendemondák sóhajtásával leng néha az éji szélben.
-
-Egy pusztai magyar kutya hangja ott az idegen városban, hazafelé való
-elmélázásra késztetett, furulyaszó hangzott valahol a távolban és a
-házak árnyékából mindjárt kilép Ocskay varkocsos hajduja, aki erre
-járván, talpára állott a kengyelben, hogy az emeleti ablak mögött
-elátkozottan fonó kisasszonyok szivét elérje.
-
-A hortobágyi komondor a nyugdijas tiszt udvarán azt jelentette, hogy
-kelet felé egy tündérország terül el, lengő nyárfák szegélyezik az
-utakat, nedvdus, aranyzöld mezők felett mélázva szállong a madár és a
-cirkamlós Tisza mentén egy kőris-erdőben vadgalamb bug a folyóban alvó
-Attila királynak; a pázsiton az ürgék házai felett az anyánk napfehér
-ludjai gágognak és szende ifju jegyesünk szorgalmas kis keze ábrándozó
-rokkát pörget egy halk házban, ahonnan a kémény füstje oly fodrosan
-száll a tető felett, mint a gyermekek rajzolják a füstöt. Ez volt
-Magyarország, midőn estenden ugatni kezdett egy lompos házőrző a régies,
-a kalandos osztrák városkában, ahol a fogadónak (a Posthoz volt cimezve)
-ajtajai és ablakai oly rosszul záródtak, mintha a köpenyeges, homlokba
-huzott kalapos utazók mind azért érkeznének az elhagyott városba, hogy
-itt önkezüleg véget vessenek immár céltalan életüknek. Egy hátrafésült
-haju, fehér homloku, bibliai arcu hölgy arcképe marad az éjjeli
-szekrényen, aki egykor őrangyaluk, később a legnagyobb fájdalmuk lett.
-
-A komondor hüségesen ugatta a holdvilágot. A képzelet gyorsparaszt
-szekéren utazott haza szép Magyarországba.
-
-Akik sokat barangolnak külföldön, messzi hideg országokban, ahol a
-közömbös tekintet elmulik felettünk, mint Pesten a bukovinai csángók
-felett, azt beszélik, hogy néha egy magyar ujságpéldány vagy egy
-boltfelirat olyan hurokat üt meg a szivükben, amely érzelmekről azelőtt
-tudomásuk nem volt.
-
-Párisban egy nóta, amit huszárnadrágos cigányok muzsikálnak,
-Helgolandban egy tolmács, aki azelőtt egy budapesti szálloda
-szolgálatában állott, Kopenhágában az esti lap példánya a pályaudvaron,
-Szalonikiban egy mozgó gyógyszertáros, aki Pesten panorámás volt,
-Newyorkban egy bankház, amelynek reklámtábláján többek között az is
-olvasható: „pénzküldemények elfogadtatnak Magyarországba“, Londonban egy
-hotel halljában zsokék téli pihenés alatt Teleki László lováról
-beszélgetnek, Bukarestben egy artistalány pesti hirlapiró arcképét
-hordja a rediküljében, Moszkvában egy öreg orosz földesur vengerkában
-(magyarkában), – amint Turgenjev regényeiben még a zsinóros bekecset
-nevezi – száll ki a trojkából, egy montecarlói étterem terraszán Bunkó
-bandája muzsikál, Károlyi Mihály négy lovon hajtat a párisi ligetben,
-egy berlini kávéházban hosszuhaju, ifju magyar iró üldögél az ablaknál,
-az epsomi gyepen Batthyány Elemér cilindere fénylik a lordok
-társaságában, Jókai Mór regénye szerénykedik egy stockholmi
-könyvkereskedő kirakatában… Mindezen dolgok, amelyek itthon közömbös
-érzelmeket ébresztenének, messze, idegenben szinte varázslatos módon
-kezdik el játékukat a képzelemmel. Magyar juhászkutyák ők a távoli
-városokban, hangjuk elandalit, elmerengtet kis magyar falvak felé,
-amelyek mellett megállás nélkül szokott elhaladni a személyvonat és
-Budapest, e furcsa város Krisztiániából a földkerekség legcsábitóbb
-metropolisának látszik.
-
-És ha a szinlapok – idegen, hideg, közönyös városok tarka cédulái olykor
-egy magyar iró nevével megjelölten foglalják el helyüket a fogadó
-előcsarnokában és a hirdető oszlopon, nincsen olyan magyar, aki nem
-szivdobogva, lelkes hangulatban váltaná meg jegyét a pénztárnál
-Newyorkban vagy Londonban. „Az ördög“ egykor – bejárván a világot –
-talán egy délamerikai, jenkivé lett ültetvényes szivében ébresztette fel
-a harangszót, amelyet egykor, gyermekkorában Magyarországon hallott.
-Londoni magyaroktól hallottam, hogy szivdobogással, boldogan és sohasem
-érzett nemzeti büszkeséggel hallgatták a szinházi közönség tapsát a
-Leányvásár előadása után.
-
-Itthon bánthatjuk, lenézhetjük, megvethetjük egymást. De odakint, a
-hidegszivü, földrajzban és politikában járatlan nemzetek előtt, mindig
-lángot vet a magyar származásu könyvkereskedősegéd vagy gyári mérnök
-szeme, amikor magyar iró sikere vagy sikertelensége felett dönt egy
-mulatni és szórakozni óhajtó szinházközönség itélete. Ilyenkor a nemzeti
-becsület és virtus fojtogatja a lélekzetet, hivják F. Molnárnak vagy (?)
-Emerich Kálmánnak a szinlapon megnevezett magyar költőt.
-
-A szinpad a legnagyobb nyilvánosság, ahol költő pozitiv, szinte testi
-érintkezésbe kerül a közönséggel. A nyomtatott betü elzárt kastély vagy
-elhagyatott padlás-szobácska, ahol kedvére bőghet a fájdalmas lakó,
-hazudozhat a sánta könyvtáros, vallhat szerelmet az életnek, nőknek,
-örömöknek és bánatoknak a tulajdonos, az ólomból holnap uj betüket
-öntenek, amelyek uj szavakat és más érzelmeket közvetitenek a rezonans
-szivekkel. És minden nyomtatási célokra dolgozó iró létesithet magának
-külön postahivatalt. Egyik csak a gipszbeöntött lábu gentlemaneknek
-küldheti levelét, a másik elhagyott nők számára dalol éjszaka egy budai
-házban; a vadházasságban sinylődő poéta meggyőződéssel énekel a szent
-családi élet örömeiről és a fogatlan dalnok magasztalhatja az alabástrom
-sövényt az emberi szájban. A nyomtatott betü tollnoka lakhatik Pesten a
-Royal-szállóban, vagy Döblingben, a tébolydában, soha sem kerül a
-publikum öt-érzékének a közelségébe. A nyomtatás alá dolgozó iró a
-mosdatlanság reménytelenségével üldögélhet vackán, itt-ott megüt egy
-szivet, a tanitókisasszonyban faluhelyen vagy unatkozó öregur kezében
-szétreped a régi Egyetértés. A félénk és udvariaskodó levelek, amelyeket
-többnyire a költő intéz önmagához müve kinyomatása után, drága, könyes
-szemü anekdotái a pályabérnek, az elismerésnek, a tiszteletnek. Kis
-állomáson, amelynek két vonatja van napjában, a pénztárosné elkalandozik
-az irók cselszövényes irásain és ha nincs éppen vásár a környéken,
-levelet küld a lapirodába, közölvén nézeteit esetleg reménytelenségeit
-ama frakkos, ellenállhatatlan férfiuról, aki Pankotai vagy Szindbád
-álnevek alatt megtöri hiszékeny nők szivét. A nyomtatott betü egy
-félénk, igénytelen vándorlegény, aki legfeljebb egy éjszakára kér
-fedelet kóborlásában, mig a szinpadi szó ostorcsergéssel, négylovas
-batáron, dolmányos püspöki hajduval a bakon vágtat végig a sziveken,
-szemeken, fantáziákon.
-
-Ugyanezért nagyon fájdalmasan érinthet mindenkit, aki a kuvasz ugatásban
-egy osztrák városkában a hortobágyi szél zugását is meghallja, hogy egy
-bécsi szinpadon ismét csunyán elbántak a magyarokkal. Egy nem minden
-tehetség nélkül való, jól táplált zeneszerző, aki megjelenésével egy
-furcsa véletlen folytán a tükörtojás parajjal nevü eledelre emlékeztet,
-operett-zenét irt és az operettben a magyarokat bárgyu, ostoba és nekünk
-megszégyenitő formában vezetik a rivalda elé a szerzők. A régi
-Mikoschok, betyárok, puszták, hajdukok vonulnak fel a bécsi operettben.
-Ősi figurák, ahogyan határainkon tul bennünket elképzeltek. A
-huszárnadrágos cigányok, a gatyák, a bokorugrós szoknyák, a szégyenletes
-fokoschok, gulyások, paprikák és minden más hitvány, fantázia nélküli
-ostobaságok, amiket hajdanában a magyarokról jellemzőnek kitaláltak,
-irtak, beszéltek, a bécsi operettben sarkantyus csizmában a nézőközönség
-elé vonul.
-
-Mily gonosz, olcsó és megvetendő dolog szép hazánk multját vagy jelenét
-trikónadrágos, repedtsarku bécsi szinésznék szájára adni, nagyképü,
-csepürágó bohócokat öltöztetni magyar ruhába, amikor a honvédek
-hőstetteiről e háboru alatt az ausztráliai gyermekek is tudnak már és a
-magyarok páratlan önfeláldozásáról a négernyelvü hirlapok is irtak a
-cukor-ültetvények területén. Mily orcapirulással üldögélhet a bécsi
-magyar a szinházban és a magyar származásu zeneszerző lelketlen, üzleti
-zongorázása mily kinos, szégyenletes érzéseket ébreszthet a néző
-magyarban, aki a legutóbbi napokig csak azt hallhatta hazájáról, hogy
-innen dalolva és piros rózsával mennek a honvédek, el a háboruba, a
-halálba!…
-
-* * *
-
-A komondor, amely egykor, régen a holdat ugatta őszi éjszakákon,
-megszólalhatna egyszer a bécsi szinház tájékán. Talán az önfeláldozásunk
-és minden képzeletet felülmuló erőfeszitésünk e szörnyü háboruban
-megérdemeltetné e nemzettel, hogy ostoba, festett arcu fajankó ne legyen
-többé a magyar még a bécsi operettekben sem. Drága, ábrándos,
-csillagszemü szüzeink, dushaju, Petőfi-dalu, tiszai holdtölte és
-balatoni nyári alkony ábrándu leányaink, szemérmes, hótiszta lelkü
-Mariskáink ne jelenjenek meg félig meztelenül, wieni ordináréságban,
-kärntnerstrasszei festékkel arcukon a fiakeresek előtt, akik régebben
-altwien hangulatu, zenélőórás, hazug szentimentális érzésü nótákat
-fujtak, fütyültek, verkliztek – és most ugyanazt fogják énekelni, a
-zeneszerző ötletességéből kifolyólag: a csárdás tempójában.
-
-E sok vért, értéket, sőt történelmet veszitett nemzet nem illik a mai
-halálosan komoly időben az operett izetlen, fecskefarku világába.
-
-
-
-
-PESTI SZALON.
-
-… Ha az irónők nem mindig arról irnának, amit nem értenek – mostanában a
-rohamozó honvédról, – de néhanapján őszinte feljegyzéseket tennének
-arról is, amit maguk körül valóban látnak, tapasztalnak: a pesti szalon
-háborus életéről sok érdekes dolgot olvashatnánk. Irónőink egynémelyike
-ugyanis szivesen látott vendég a pesti szalonokban és bizonyos
-tiszteletben részesülnek a háziasszony részéről, aki jelenleg a
-szépirodalmi közlönyök előfizetője.
-
-Van-e szalon-élet Pesten azon nemes értelemben, mint azt Károlyi
-Györgyné egyetem-utcai palotájában gondolták a forradalom előtt? Mely
-szalonéletről a koronázás előtt Vahott Sándorné tesz emlitést
-memoárjaiban? A „széplelkü Wohl nővérek“ nyolcvanas évek korabeli
-szalonjának van-e párja, ahol a kalocsai érsek ő eminenciája üldögél
-lila sapkájában és a grand seigneur finom mosolyával hallgatja az irónők
-eszmecseréit?
-
-Azt hiszem, hogy a régi értelemben gondolt szalon-élet elmult, mint a
-tizenkilencedik század sok szép asszonya és nemes lovagja visszavonult a
-kárpit mögé, miután mondanivalóin túl esett.
-
-Az öregebb urak még emlékezhetnek azon időre, midőn Pesten is a francia
-regények utasitása nyomán folytatták életmódjukat az urak és urnők. A
-régi Párisban annyi értéke volt mindenkinek, mint a szalonnak, ahol
-hetenkint megfordulni szokott. Nevezetes, szellemes asszonyok a főváros
-legkiválóbb férfiait fogadták házuknál. A „Vallomások“ irója és a
-lelencházi gyermekek apja a párisi szalonokbeli összeköttetéseinek
-köszönhette későbbi sikereit. Hadvezérek, politikusok, a Goncourtok,
-Maupassant szalonba jártak egy-egy finom dáma palotájába. Boldogult
-Salamon Ödön és Justh Zsigmond, akik Párizsért rajongtak, haláluk
-napjáig azon sopánkodtak, hogy nincs egyetlen szellemes asszony Pesten,
-aki francia módra szalont tartana. Pedig akkor még Bogdanovics György
-(Beksics Gusztávné) fáradozott azon, hogy az irókat és irónőket a
-szalonjába gyüjtse. A „fehér kaméliás hölgy“ – öreg irók és mágnások és
-kokottok jól tudják, kit neveztek igy hajdanában a Belvárosban, – hires
-estélyeket rendezett irókkal és szinészekkel, falusi birtokán szüret
-volt és ő regényben megirta élete történetét…
-
-Azon szalon-élet, amelyről a francia regényben olvastunk, hol az antik
-álló óra mellett a politikusokból minisztereket csináltak a női kezek,
-fiatal irókat kiemeltek az ismeretlenség setétjéből, falusi
-kisasszonykákat ünnepelt fővárosi szépséggé alakitottak: soha sem volt
-Pesten.
-
-A forradalom alatt és után politikai asztaltáncoltatás volt a pesti
-szalonok jellege. Később az irodalom felé sóhajtottak hazánk fenköltebb
-lelkü hölgyei, de Jókai Mór például sohasem járt szalonba, mert sokat
-kellett irni, otthon apró betükből hosszu regényeket. Mikszáth sem
-üldögélt a Pompadour-korabeli tükör alatt. Az irók a kávéházban egymást
-rágták, Kuthy Lajost ismerték a dámák az irók közül. Majd az
-oroszlánfejü Ábrányi tünt fel itt-ott egy páholyban az előkelő dáma
-mögött. Satanelló a szinfalak közé járt, Braun Sándor a Nemzeti
-Szinházban üldögél sarokhelyén és a többi szép emberek, a szép irók
-legfeljebb az Orient Pósa-szalonjában fogyasztottak paprikás halat. Ide
-hiába jött volna a szeretetreméltó, idős francia hercegnő, hogy egy szép
-megjelenésü fiatal költőt a szalonjában maga mellé ültessen és belőle
-nagyembert neveljen. Kuthy Lajos, mint egy zsongó emlék, képviselte az
-irodalmat az öreg hölgyek álmodó szivében.
-
-* * *
-
-A mostani pesti szalonokból végleg elbucsuzott az irodalom, – néha egy
-divatosabb irót némi női furfanggal elcsipnek – a politika messze jár, a
-müvészetet egy pár igen olcsó kép pótolja. Pesten az asszonyok
-kártyáznak.
-
-A dámák, akik azelőtt szinte túlvilági akcentussal ejtették ki
-Tsajkovszkij nevét, Apponyi szónoklataihoz jártak a képviselőházban.
-Hock János bőjti prédikációiról hetekig beszélgettek, Vay Sándor
-könyveit olvasták: a háboru megérkezésével végleg beszüntették még azt a
-kevés szellemi társalgást is, amelyet egymás ruhájáról és szerelmi
-ügyeiről folytattak. Csak kártyáznak.
-
-Vadul, csalékonyan, tüzesen kártyáznak öregek és fiatalok.
-„Kártya-délutánok“ vannak Budapesten a régi asszony-zsur helyett. A
-háboru előtt még néha leültek a szőnyegre és téli alkonyattal
-elmondogatták egymásnak szerelmi szenvedéseiket, (néha tizenkettő
-vallotta be, hogy ő a legszerencsétlenebb nő) mig örvendeztek, ha
-egy-egy unatkozó férfi feltünt a látóhatáron, aki megdicsérte ruhájukat,
-hajukat, cipőjüket. És álmaikban néha folytatódott a hazugság, amit a
-férfiak a fülükbe sugtak. Most a tökk hetessel álmodnak ugyanezen dámák.
-
-Ramsli, lórum, bakkarat: ez az asszonyok játéka Pesten. Néha eljátszák a
-konyhapénzt, máskor uj fátyolt vagy kalapot vásárolnak a nyereségből.
-Egy asszonyismerősöm pontos könyvvezetést visz a kártya-differenciákról,
-egy másik, a „legpechesebb nő“-nek nevezi magát, a harmadik szeretné
-korrigálni a szerencséjét. Ha férfi vetődik közéjük és régi lovag
-módjára megnyomja a kezüket vagy a lábukat az asztal alatt:
-csodálkoznak. Talán a kártyákra vonatkozik a jeladás?
-
-
-
-
-A MAGYAR FÖLD ÉLETE.
-
-(Növény-regény.)
-
-Vajjon miért nem irnak regényt a buzáról, a rozsról vagy az árpáról,
-hisz ők vannak olyan érdekesek, mint a világiaskodó pesti nők vagy
-bukott táncosnők?
-
-Vajjon miért nem irta még meg magyar iró e földnek a regényét, tavaszát
-és nyarát, mi történik a földben márciusban, mit csinálnak a
-növénymagvak a hótakaró alatt, hogyan nő az élet, hisz a növények élete
-érdekesebb, mert rejtettebb, mint az emberek mindennapi tevékenysége?
-
-Pedig agrár-ország vagyunk, Európa éléskamraja, buzánk, borunk oly
-hirneves, mint vitézségünk és a hosszadalmas háboru alatt mindenki
-megtudhatta, hogy hazánkban legfontosabb és egyetlen igazi érték: a
-föld: miért nem irja meg senki a magyar föld regényét?
-
-* * *
-
-Egyszer Bródy Sándor kezdett a buzáról irni, de csakhamar visszatért a
-nőkhöz. Herceg Ferenc és Molnár sohasem gondoltak még irásaikban
-Magyarország legérdekesebb faunájára. Bársony irt a lápokról,
-ingoványokról, Gárdonyi a csodálatos szivekről, Tömörkényi a nagyszerü
-parasztokról, csak a buzát, Magyarország kincsét nem irta meg senki,
-amint egy földmivelő-országban földjéből, növényféléiből táplálkozó és
-abban élő királyságban az iróktól várni lehetne.
-
-Avagy könnyebb és hálásabb feladat a női szeszélyekről,
-férfi-balgaságokról gyermekes szerelemről irogatni?
-
-Lehetséges, hogy ez jobban érdekli az olvasót, ámde az irónak nem lehet
-hivatása mindig a közönség szájaize szerint folytatni királyi
-mesterségét. Állitólag az irót bizonyos isteni hivatás küldte el a
-milliónyi falevelek közül, adott neki szivet, szemet, hárfát és ásót,
-hogy körülnézzen a földön és apró betükkel papirosra vesse, hogy
-dalolnak az emberek és mi van a szivek mélyében.
-
-A divatok, eszme-áramlások, gondolat-légvonatok (amelyeket néha maguk az
-irók teremtettek) pontosan kiolvashatók a különböző korban élő irók
-müveiből. (Csak a legnagyobbak: Shakespaere vagy Dante épitettek
-maguknak egészen különálló templomokat, ahol a maguk módja szerint
-dicsérték az urat, bármilyen szél fujt odakünn.) Az irók többsége szinte
-rabszolgája volt korának. Nehéz nem látni a jelenekben élő embereket,
-nehezebb nem hallani meg a valóságos élet lármáját, legnehezebb uj
-eszméket oltani, uj fényeket gyujtani és uj tornyot épiteni, ahonnan az
-életet látni lehet ismeretlen tájain. A korok divatja vezette az irók
-hajlékony tollát. (Mikor a legszerencsétlenebb nemzetnek éreztük
-magunkat, hazáról irtunk, őseinkről, hőseinkről, nemzeti regényeinkről
-álmodtunk. Angliában ugyanezen időben a nagyvárosi szegénységről,
-elhagyott gyermekekről, rossz iskolákról irják a legtöbb regényt. A
-franciáknál a divat szeszélye a demimonde felé hullámzik, mig a
-gondolkozó oroszok a jobbágyság felszabaditásán törik fejüket.)
-
-Nos, e háboru alatt (és a háboru után még inkább) bebizonyosodik, hogy e
-nemzetnek nem lehet más korszelleme, mint a föld. A követek a föld
-megosztásáról ábrándoznak és kis földecskéről álmodik a somogyi baka
-messze Galiciában. Minden megingott régi helyén a háboru orkánjában,
-csupán egy maradt ősi nyugalommal mindenhatóságában: a föld. Az ő
-gyönyörüséges, istenadta élete nem változott és egy füszállal sem nevelt
-fel kevesebb gyermeket kebelén. Buzája, termője, rétje, gyepes halma a
-régi. Az emberek csinálhatnak bármit, verekedhetnek vagy egymás nyakába
-borulva sirhatnak, a természet végtelen fölényével átéli a föld a maga
-regényeit, a Nap közelségét, a Nap távolságát, mig a tengerek a sápadt
-Holdat imádják.
-
-Az elhullott, drága embervér talán nem tünik el nyomtalanul a föld
-mélyében, hisz az olcsóbb verejték nyomán is élet szokott fakadni. E két
-esztendős esőzés talán a legdrágább májusi esője lesz Magyarországnak. A
-büszkén égbe meredő szemek alázatos, láb elé néző tekintetekké
-változnak; az árvaság, az özvegység, az ember-ritkulás majd ismét
-magukbaszállottakká teszik a magyarokat. Pillantásunk nem kalandoz el
-idegen országok idegen eszméi, hangulatai, divatjai felé, a gondolatunk
-fészkétőrző gólya módjára kelepel kis házikónk felett és a jövőnkbe
-vetett reménységet a lábunk előtt keressük, e leghüségesebb barátban,
-anyánkban, szerelmünkben, a magyar földben.
-
-* * *
-
-Még egyszer visszatérek e kis napló-jegyzet eredeti céljához: a
-növény-regényhez. Földünk megismeréséhez, a városi lakosság
-okositásához, magyar életünk megbecsüléséhez: szükséges volna, hogy
-iróink foglalkozzanak a föld regényeinek megirásával. Ha a vén,
-félkézkalmár Akadémiával lehetne beszélni, neki mondanám meg, hogy
-tüzzön ki összeharácsolt vagyonából tekintélyes pályadijakat. De az
-orgazda mélyen ül pincéjében, majd csak a rendőrök felszólitására számol
-el sáfárkodásaival. Igy talán a gazdák szövetségének kellene gondoskodni
-arról, hogy irják meg a legigazabb magyar regényt, a magyar föld
-regényét, a tavaszt, a nyarat, a buzát honunkban, hogy bukott
-nőszemélyek helyett egyszer harmatos kalászok sorsát kisérje az olvasó
-figyelmező szeme.
-
-
-
-
-ZORD IDŐKBEN.
-
-Őszentsége vatikáni könyvtárában és a donok és szényorok földjén, az
-Escuriál levéltárában, a lengyel királyok podolini barát-klastromában és
-a császári ház bécsi levéltáraiban körülbelől negyven esztendeje
-feltünedezik egy alacsonytermetü, az idők folyamán őszbevegyülő haju
-magyar tudós szerény alakja, aki a nyári hónapokban valamely idegen
-ország idegen könyvtárában üldögél avas, megfakult könyvek felett,
-okiratokon, leveleken, naplókon, amelyeket tán százesztendő óta nem
-mozditottak el helyükről, amig Pestről eljött a szürkekabátos tudós és
-Ballagi Aladár néven bemutatkozott a szekretáriusnak. Negyven esztendő
-negyven nyara – mikor az iskolákat bezárják – vitte vándorutra a volt
-kőbányai követet és egyetemi professzort s e hosszu idő alatt a
-kontinens valamennyi nevezetes könyvtárában lapozott a kódexben, ritka,
-néha egyetlen példányban megmaradott kötetekben, és kereste,
-feljegyezte, eltette a magyarságra vonatkozó könyvtári és levéltári
-emlékeket. Félhomályos zárdák padlásain, elhagyatott kastélyok
-pincéiben, egy szentoroszországi kolostorban vagy Párisban a Bourbonok
-levéltárában keresett könyveket, amelyek a magyarság régi történetéről
-itt-ott egy odavetett sort irnak, hogy az apró betükből, okiratok,
-hivatalos és családi levelek egykori megjegyzéseiből egy nemzet, az ő
-nemzete hiteles, kétségtelenül igaz multját összeállitsa. A
-történelem-tudós munkája, ha lelkiismeretesen végzi el ezt az isteni
-megbizatást, nehezebb, mint a csillagász teendője, aki éjjelenkint
-távcsövénél keres uj világokat és apró térségeket vizsgál az Ürben, hogy
-végül az egész mindenségnek a térképét megrajzolhassa. A
-történelem-tudós feladata érdekfeszitőbb a buvár leszállásánál a
-tengerfenék ismeretlen mélységére. Csigák, növények, kőzetek, amelyek
-rejtelmes életét, célját a buvárprofesszor kutatja, alsóbbrendü lények,
-mint az emberek. A történelem-tudós elsősorban az embereket keresi, akik
-innen már régen elmentek, sirjaikba elrejtőztek, hallgató kriptákba
-vonultak, templom-küszöbök alatt vezekelnek és lábnyomaikat befutja a
-homok.
-
-Ballagi Aladár – most hatvanhároméves – három és négyszáz esztendős
-emberek társaságában töltötte az életét. Utánuk ment a régi
-fejedelmeknek és királyoknak, akik mint a pásztortüz füstjének foszlánya
-tüntek el a történelem horizontján. Megkopogtatta a régen lezárt
-ajtókat, ahonnan a lakó háromszáz esztendő előtt elköltözött és ó-torony
-tetőkről nézett szét idegen városokban, országokban, midőn régi magyarok
-sarkantyus lépéseinek nyomait kereste Párizsban, – a királyi palota
-környékén, – vagy Krakóban, ahová magyar királyok jártak misét hallgatni
-a Jagellók tornya alá. Kereste őket, a kézirásaikat, a könyveiket, a
-jeleiket, amelyet tán egy bástyafok homokkövébe karcoltak vagy okiratba
-foglaltak és alája pecsétjüket ütötték. Negyven nyár mulott el, amint a
-háromszáz esztendős magyarok kézfogását kereste a mult félhomályában és
-negyven télen hullott a hó Pest felett, amig a tudós irószobájában
-lámpása mellett megidézte a régi királyokat és vezéreket, mindig
-szerényen, félrevonulva, hogy sokáig nem tudták a városban, hol lakik
-Magyarország egyik legnagyobb tudósa.
-
-* * *
-
-Ballagi Aladár küldetése – hisz mindnyájan küldve vagyunk valamely
-ismeretlen célból, járni-kelni, szeretni és sirni, majd meghajolni és
-eltünni, mint télen a madarak, – hatvanhárom esztendős korában
-magyaráztatott meg a magyaroknak. Küldve volt e szerény, csöndes tudós
-férfiu, hogy megvédelmezzen egy háromszáz esztendős fejedelmet, a nemzet
-ideálját, II. Rákóczi Ferencet.
-
-Tudományos téli estéinek, nyári zarándok-utjainak, két millió
-„cédulájának“, könyvtárnyi irásainak, a tudós és szent életének az
-állomásán, midőn a nagyságos fejedelmet megvédelmezte és megtartotta a
-magyar nemzetnek, hálatelt szivvel gondol reá minden magyar ember.
-
-Az ostobák és gonoszok, a süketek és hamisak e napokban éppen ugy
-láthatták, mint a jóakaratu emberek, hogy mi a célja és eredménye egy
-magyar tudós munkás életének. Amire néhány év előtt senki sem gondolt,
-midőn a fejedelem nemes emlékezete, mint a husvéti tömjénfüst
-szálldosott a magyarok szivében, hagyományainkban és történelmünkben a
-legfehérebb szent fa volt, ahová levetett saruval zarándokolt a mult
-időkre való gondolat: – fordult az időjárás és szükséges lett a Rákóczi
-emlékét valakinek megvédelmezni. Megvédeni, hogy többé, amig magyar
-történelmet irnak, amig az őszies szél dudolásában a tárogató hangját
-vélik hallani a Tisza mentén, többé soha se férjen kétség vagy gyanu
-Rákóczi nevéhez. Ez volt Ballagi Aladár tudós küldetése. A zárdák és
-királyi paloták könyvtáraiban már régen megközelitette a legnemesebb
-magyar férfiu alakját, mielőtt a kassai dómban meghuzták volna a
-harangot a hazatérő koporsó előtt. Francia hercegek és hercegnők
-holló-tollal irott naplóin és levelein át látta meg a Hotel Transylvania
-egykori remetéjét. Saint-Simon e nemes patináju ó-francia ur és
-Maintenon asszony, aki bizonyára királyi barátjához méltó müvelt dáma
-volt, tanuskodnak a fejedelem mellett. Ballagi Aladár Párisba menekült
-nagyságos urunk lábnyomait követve a történelem-iró teljes
-bizonyosságával megállapitotta, hogy a legnemesebb magyar volt, aki a
-francia király udvarában megfordult. (Szegfü nevü népszerütlen iró,
-kémek és orgyilkosok, hamis pénzverők és rablók tanu-csoportját idézte a
-történelem birósága elé, midőn Rákóczit megvádolta.)
-
-E vádaskodó időben, midőn szivszorongva vártuk, hogy drága
-kócsag-madarunk ujra felemelkedjen a magyar emlékezés napsugáros
-égboltozatára, a tudós Ballagi serényen, éjjeli munkával is lapozott
-negyvenéves munkálkodása cédulái között. Nem egy hamikártyás
-védőbeszédére készült, hanem egy fejedelem nevét kellett hirdetnie a
-történelem templomának lépcsőzetéről, Dolgozott a jegyzetei között,
-amelyek ódon könyvtárak mélyéről hoztak régi aranyként fénylő
-igazságokat; az ország egyik legértékesebb könyvtára – a tudós tulajdona
-– gyakorta látta őt a lajtorján fel és alá mendegélni; háromszáz
-esztendő előtti férfiak és nők virrasztottak az álma felett és talán
-Kassán, a templomban felnyitotta szemét a halott Rákóczy… „Mikor jön már
-hüséges emberem?“
-
-* * *
-
-Nagy ünnepe volt a magyarságnak Ballagi Aladár akadémiai felolvasása.
-Rákóczi, – aki a magyar égboltozaton álló csillag gyanánt tündököl, – a
-tudós tanár előadásával átsuhant a borus Magyarország szivén, mint a
-legszebb nemzeti álom.
-
-Zord idők járnak felettünk, szeretünk visszanézni hazánk bus multjába.
-
-Magyarországon nagyon sokan várták visszafojtott lélekzettel a Ballagi
-Aladár Rákócziról szóló előadását.
-
-Zord idők. A magyarságnak napról-napra nagyobb szüksége van arra, hogy
-visszanézegessen a csillagaira, amelyek a mult idők messziségéből
-fénylenek. Olyan esztendők következnek – mutatja a horoszkóp – midőn
-minden magyarnak a magyarságba vetett hite, élete, halála szükségesebb,
-mint valaha volt.
-
-
-
-
-BÚCSU AZ Ó-ÉVTŐL A HÁZTETŐK FELETT
-
-Az ablakom háztetőkre nyilik. Kürtőkalapos kéményekre, padlásablakokra,
-telefon-gólyákra, amelyek mint furcsa hosszulábu madarak álldogálnak a
-tetőkön és a város hangját egyik negyedből a másik városrészre viszik. A
-sürü drótok e modern gázló-madarak körül Budapest hangszálait jelentik.
-Mig a bágyadt, esztendővégi délután, mint egy fáradt vándorkatona ballag
-tova a ködös országuton, a távoli Fasor ködbe, füstbe, télbe borult
-tornyai között, nagy messziségben a liget alszik, mint a népmese és a
-közel-távolban a háztetők, kémények eltünedeznek a leereszkedő
-alkonyatban, mintha egyenkint kelnének utra tutajok módjára a setétség
-vizén: – a vasdaruk szétterpesztett lábbal, megmerevedve állnak
-helyükön, a vállukon a város hangja, mint soha meg nem szünő folyam
-vándorol, vagy mint egy örökös szél Budapest hangja, amely
-változatlanul, éjjel-nappal kering a telefon-drótokon át a város felett.
-A hangok e világvárosias tömege fáradhatatlanul kuszik és repül a
-háztetőkön át. Üzletet közvetit, parancsot szállit, szerelmesek
-üzeneteit, nők csacskaságait tovaviszi.
-
-Ha a hangok egyszer megelevednének a háztetők felett és bizonyos
-jelvénye mutatkozna minden hangnak a kémények között a vas-sinekből
-épitett gólyákon!
-
-A kereskedő mérlege, az ügyvéd törvénykönyve, a nagymama kötőtüje, a
-szerelmesek nefelejcs koszorucskája, Vázsonyi ökle, Tisza szemüvege, a
-polgárőrség alabárdja, a nők uj kalapja, a tegnapi szinházest hőse fehér
-lovaglónadrágban, iskoláslányok könyvestáskája, börziánerek
-jegyzőkönyvecskéje, Höfer kardja, a kancellár sisakja, pesti barátnők
-hosszadalmas fecsegése, mint a müvirágok, a randevuk bérkocsi-lámpásai
-garconlakások házszámai és megcsalt nők, kijátszott férfiak vérbeborult
-félszeme… és még sok minden látszik az esztendővégi téli alkonyatban a
-telefon-daruk ködös lábszárainál. Vajjon, mikor gyullad fel a békés
-betlehemi csillag a telefon-drótok között, amikor a láthatatlan
-galambszárnyak majd elhozzák azon várva-várt hirt Budapestre?
-
-* * *
-
-Esztendő vége, – a papok összeszámlálják halottaikat, akiket ez évben
-eltemettek, – de már harmadszor gurul végig az országutakon Szylvester
-vénséges falusi szekere, hogy eltünjék a hegyhátak mögött: a papok
-tanácstalanul állnak a hivek névsora felett. Nem lehet teljes
-bizonyossággal tudni, hogy ki van életben az élők között és ki halt meg
-valóban a holtak közül. A temető-könyvek megvékonyodtak, a városi és
-falusi sirásó gyakran dologtalanul üldögél a Gondüző ivójában, a
-kántorok kedvükre nem dalolhatnak a koporsók felett, mert alig van
-jóravaló temetés idehaza. A telefon-drótok ha néha napján, csendes éji
-órán, egymással beszélgetnek a város hütelen hölgyeiről, a kacérokról, a
-csalókról, a jókról és az angyalokról, – hisz e magosban lakó ércfonálok
-többet tudnak Budapest titkaiból, mint hajdanában a sánta ördög a
-madridi tornyon, – egy zordon órában tán azokról is megemlékeznek,
-akiknek a hangját már többé nem hordozzák, – akit tegnap még énekelve
-vittek, majd a haldokló ágyon elbucsuztattak, (vajjon telefonoznak a
-haldoklók?) – akik elmentek a város határába, a fübe feküdtek, mig az
-élők tovább telefonoznak a vasuti töltések mentén.
-
-Egy öreg hölgy halt meg a napokban, aki a legtöbbet telefonozott
-Budapesten. Matkovics Juliának hivták, telefonkezelőnő volt vagy harminc
-esztendeig. Szerettem volna ismerni és meghallgatni, mielőtt meghalt.
-
-Mennyi mindent hallott e koros hölgy harminc esztendő alatt, amit az
-emberek Budapesten beszélnek! A telefon-kagylóval fülén mintegy a
-fejlődő, növekedő Budapest szájába nézett, mint az anyák vizsgálják
-gyermekük szájában az ujonnan jött fogakat. Ő hallotta először Pesten
-egy januári napon a miniszterelnöknek szóló üzenetet Rudolf trónörökös
-haláláról. Kossuth, Erzsébet királyné meghalt és Julia telefonkezelőnő
-adta tovább hirüket. A Sándor-utcában Apponyi tartja nevezetes
-szónoklatait és a grófnők egymástól kérdezgetik a főrendiházi szavazatok
-állását az egyházpolitikai javaslat idején. Hallotta Wekerle hangját
-bukása és feltámadása idején. Gyászhirek, örömteljes jelentések,
-sorsjegyek kihuzása, házasságok nyélbeütése, szerelmek, háboruk, gondok,
-szomoruságok jutottak el füléhez. Ezer és ezer emberi hangot hallott a
-bánat vagy a váratlan öröm percében. Senki sem ismerhette ugy az emberi
-hang változatait, mint az öreg Matkovics Julia. Hallotta a fájdalom
-gé-huron való játékát, az öröm pirosló nevetését, az unatkozó éjjeli
-hirlapiró szines hazugságát a délutáni róka-vadászatról, táncosnők
-keresték gavallérjukat, éjjeli kávéházak hölgyei telefonoztak egymásnak,
-a plébánost csengetik, hogy adja fel valakinek az utolsó kenetet, majd a
-mentőket hivják, anyák vajudnak és Vörös Elek cigányprimást sürgősen
-kérik a telefonhoz. Egy csendes szobában, halkan, élvezetteljesen beszél
-valaki a kagylóba és egy unatkozó nő az ágyban hallgatja a hosszadalmas
-mondatokat. Jó éjszakát mondanak egymásnak a szerelmesek; korán reggel a
-király közelgő vonatjáról beszél husz vonal, közben egy gyermekhang a
-halottas házban pepitamellényes karmestert keres, aki állitólag
-részegségében a Dunába ugrott éjjel… A Hentzi-szobrot felrobbantják
-Budán és egy mély hang jelenti titokzatossággal az eseményt az éjjeli
-szerkesztőnek, – mintha maga a tettes referálna a merényletről, majd
-nyomban a budai kapitányságok csengői szólnak a régi telefonközpontban…
-Baross Gábor telefonon rendelkezik az egész vasuthálózat felett… A
-millennáris kiállitást épitik a városligeti tó partján és telefonon
-jelentik, hogy az emlékezetes kézcsók megtörtént. Kecskemétit hetekig
-üldözik az összes telefon-vonalakon; – Vilmos császár a budai várból
-tudakozódik gyermekei egészsége iránt; – Jakabfy Tódort követi öngyilkos
-utján az ujságriporter és telefonon jelenti, hogy a pisztoly
-szabályszerüen eldördült az Esterházy-utcában; – hires párbajozókat,
-haldokló államférfiakat, lóversenyeket lesnek a kagylókon át; – a
-Szimplon-alagut áttörése vagy Bleriot repülése a csatornán át, Vidor
-öngyilkossága vagy a bécsi derby eredménye: minden csak néhány
-másodpercig tartott a Julia életében. Az élet nagy körforgó hintajátékán
-uj csónak emelkedik a magasba, a csengő ujra megszólal, az események,
-életek, jelentések, hivások: egy-egy rövid hang alakjában érintették
-Juliát. E szorgalmas, pontos, gépies vénkisasszony életében az ezernyi
-hangok talán olyanformán hallatszottak, mint magos toronyban hallhatni
-az alant zugó város áradatát. Bizonyosan ismert már egyes hangokat
-Budapesten és keze gépiesen végezte a mindennapi kapcsolást a két
-szerelmesek, a két barátok, a két üzlettársak között… Vékony, buskomoly,
-mormogó, tekintélyes, száraz, érzékeny, érzelgős és érzéki hangok, a
-hazug hangok, amint az emberek egymással beszélni szoktak: olyanformán
-jutottak el a Matkovics kisasszony lelkéhez, mint az ötödik emeletről
-hallani a villamosvasut csengetését.
-
-Sokat hallott, – és tán semmit sem tudott abból, amit hallott. A
-kötelességteljesitő vénleány, amig este otthon kávéját melegitette,
-bizonyára nem gondolt arra, hogy a grófnő mit beszélt délután a gróffal;
-hol várta a ligetben a kikapós menyecskét a gavallérja és mit gyónt meg
-egy kisasszony a barátnőjének… Az egész, pesti, szines, zürzavaros,
-ezerkivánságu, elégedetlen és nyugtalan élet elmaradt mögötte, amint
-hivatalos bluzát levetette. Tán csak egy zenélő-órát hallgatott
-esténkint a falról és kimerült hangszálait kamilla-teával öblögette.
-Most meghalt és a felnövekedett Budapest életéből harminc esztendő
-érdekes, bizonyára legérdekesebb történeteit a sirba vitte. Vajjon
-hallja odalent a sirban, hogy idefent tovább folynak a kapcsolások?
-
-* * *
-
-Ó-esztendő estéjén a városrész háztetői felett nyugodtan, ködbe,
-setétségbe borultan állonganak a vasgólyák és a telefon-drótok, mint
-megannyi ráncok Budapest homlokán. A kémények, e zömök fickók álmosan
-pipáznak, mint széleshátu életuntak, akik már nem kiváncsiak a városi,
-az utcai életre. Vak padlásablakok, amelyeken hiába verdesi szárnyát a
-vándormadár vagy kósza lélek, spleenes bágyadtsággal türik, hogy lenn,
-négyemeletnyi mélységben a lányok ezidőtájt bokájukat mutogatják az esti
-utcán, nők szeme villog, illatos rizsporral hinti be haját a delnő tükre
-előtt. Itt fenn, a magosságban csak telefon gólyák végzik hüségesen,
-hüvösen, megindultság nélkül kötelességüket. Az unalom hangját, a
-csacskaságok pergését, üzleti beszélgetések fás kopogását, szerelmet,
-közönyt, bünt, bajt, bánatot, imádságot, reményt, amely ez alant
-lélélekző nagyvárosban előfordul, a szél közömbös zugásával viszik
-tovább a tetők felett.
-
-
-
-
-TARTALOM:
-
- Szent Januárius 1
- Vizkereszt 5
- Erdélyi krónika 12
- Tavaszi halál 18
- Messze pirosló tájak 25
- Egy éj 32
- Gordonkázás 39
- Pacsirták 46
- A Démonhoz 53
- Egy cinkotai polgár 59
- A bujdosó 66
- 18 éves magyarok 74
- Ujhold 81
- Mézeskalács 87
- Nyirség 94
- Pesti nyár 100
- Három óra 107
- Anna-bál 113
- Az ujságiró halála 118
- Határszéli Podolin 125
- Bucsu senki szigetétől 129
- Utazás Bécsbe 135
- Irók bőjtje 142
- Őszi lábak 147
- Mariska Bécsben 153
- Pesti Szalon 161
- A magyar föld élete 165
- Zord idők 169
- Bucsu az ó-évtől 175
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-51 |Pétőfi Sándorról |Petőfi Sándorról
-
-60 |kijelölt ntjáról |kijelölt utjáról
-
-62 |viragszedését |virágszedését
-
-83 |Már tndják |Már tudják
-
-89 |hihasználatlan |kihasználatlan
-
-91 |céltalan ós boldog |céltalan és boldog
-
-97 |amely s lemenő |amely a lemenő
-
-105 |társtlalan |társtalan
-
-158 |bonnünket |bennünket]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PEST 1916 ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.