diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 19:05:30 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 19:05:30 -0800 |
| commit | f4193485af2e0e595f095088cab7977abdab2dfe (patch) | |
| tree | a2643d7da5e675ae9dbaecad6cbbf80c10ae5ca0 | |
| parent | 36d24e79ba292a99df62b12a844486d8188b7008 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/66053-0.txt | 1640 | ||||
| -rw-r--r-- | old/66053-0.zip | bin | 39517 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 1640 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..b02e785 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #66053 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66053) diff --git a/old/66053-0.txt b/old/66053-0.txt deleted file mode 100644 index 9236a02..0000000 --- a/old/66053-0.txt +++ /dev/null @@ -1,1640 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Kihlatut, by Fredrika Pietilä - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Kihlatut - - -Author: Fredrika Pietilä - - - -Release Date: August 12, 2021 [eBook #66053] - -Language: Finnish - -Character set encoding: UTF-8 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KIHLATUT*** - - -E-text prepared by Tuula Temonen - - - -KIHLATUT - -Työkansalle kirjoittanut - ---r --t [Fredrika Pietilä] - - - - - -Oulussa, -Oulun kirjapaino-osakeyhtiön kirjapainossa, -1878 - - - - -Jo päivän koittaessa hypähti iloisena pieni Kaisu vuoteeltaan Lokakuun -29 päivänä 184-. Kiireesti puki sievät vaatteet yllensä ja juoksi -sanomaan hyvää huomenta äidilleen. - -"Vai niin," pikkuseni; sinäki jo olet täydessä puvussa, lausui äiti -tyttärelleen. "Minä melkein arvaan mikä sinua nyt on ajanut hereille -näin aikaiseen. Luuletko todella isäsi koteutuvan merimatkaltaan -tänään, niinkuin patruuniki vähän toivoi? Voi toki sitä iloa, mikä -meillä sitten olisi; ei mailmassa suurempata ainakaan meikäläisillä. -Isäsi ei sieltä tule tyhjin käsin ainoan tyttärensä yhdeksäntenä -syntymäpäivänä ja olletiki nyt, kun on hän ollut näkemättä sinua -viisi pitkää vuotta. Osaatko sirkkuni aavistaa oikein koreiksi niitä -monellaisia kirjavia huiveja, joita varmaan saat tuliaisia?" - -Näin pakisten Kaisulleen äiti vielä tarkemmin siivellä ja tomurätillä -pyyhki ainoanki tomuhiukkasen huonekaluilta, uuninkorvalta, laattialta -y.m. sillä isännän kotia tullessa piti olla kaikki puhdasta ja somaa -miten pienessä merimiehen kodissa mahdollista. - -"Niin äiti, niinhän tuo herra Remusenki pikku mamselli näytteli somia -vaatteita ja leikkikaluja, joita oli saanut setältään merituliaisia ja -sanoi ulkomaalla olevan kaiken paljo kauniimpaa, kuin meillä täällä. -Kerran jutellessamme Herrassetän Maijun kanssa, sanoi hän minulle, -että tavalliset merimiehet eivät älyä ostaa oikein loistavia kaluja -ja että kaikki työmiehet ja merimiehet tuliaisineen päivineen hänen -mielestään ei ole minkään arvoisia; setäki oli niin sanonut Maijulle. -Hän sanoi, jotta se on taas aivan toista, kun Herrassetä ostaa -kauppapuodista jonku lahjan. Kun minä sitte sanoin, miksi setänsä niin -usein lahjoja ostaa hänelle, arveli Maiju, että jos ei setä toisi niitä -usein, niin hän sanoisi isälleen sen kaupunkiin tullessa, jotta setä -on paha ja antaa minun nähdä kaikellaisia puutteita; silloin isäni -ottaisi minun pois setän luota. Ja kuules äiti mitä Maiju vielä sanoi -minulle: 'Tiedätkö Kaisu, vaikka Herrassetä on kauppias ja rikas, on -hän paljo velkaa isälle jyvistä ja sentähden setä ei tohdi milloinkaan -rikkoa isääni vastaan. Isäni sanoi äidilleni muutamesti, että niillä -ihmisillä, joilla on saamisia, on valta.' - -"Paljon muuta kertoi Maiju minulle esim. kuinka herrasväki ja rikkaat -ovat onnelliset; niiden lapsiaki pidetään paljo parempina ihmisinä. -Herrassetän rouva oli sanonut heti, kun Maiju tuotiin kaupunkiin, -ettei Maiju saa enää seurustella työmiesten lasten kanssa; sillä kun -hän on ollut vähän aikaa kaupungissa ja saanut uudet vaatteet ihan -toisellaiset kuin talonpojan tytön, niin hän on mamselli ja rouva -oli aikonut ottaa kasvatustyttönsä mukaansa ruotsalaisiin seuroihin. -Viidentoista vuotisena aiotaan tyttö lähettää Tukholmaan näkemään ja -oppimaan miten tulee käydä katua ja olla hienokkaiden seurassa. Ja -kuules vielä äiti! vaikka Maijun äiti oli tahtonut, että Maiju saisi -käydä suomalaista koulua ainaki sen verran, että oppisi kirjottaan -hieman ja lukuja laskeen, niin ei ole annettu hänen mennä kouluun ja -nyt jo ei ole hänellä itselläänkään halua. Muudan rouva oli sanonut, -etteihän Maijun kuitenkaan ole pakko ruveta elättämään itseään -lasten-opettajan viralla. Kun minä kuultelin kaikkia mitä Maiju -kertoi paremmista ihmisistä ja kuinka muilla on aivan toisin kuin -meillä köyhillä, niin minun tuli niin julman pahamieli ja ajattelin -pyytää isältä, kun hän koteutuu, ettenkö minäki saisi mennä johonki -herrastaloon kasvatiksi. Mutta sitten kerran, kun kamreerin Lotta -palasi koulusta ja minä kysyin miksi hän käypi koulua, vaikka isänsä -on rikas; aikooko hänki tulla joksiki lasten-opettajaksi; ja kun Lotta -nauroi minun kysymykselleni eikä sanonut käyvänsä koulua muun takia, -kun ihmiseksi tullakseen; niin minä rupesin miettimään, jotta Maiju -taisi taasenki vaan narrata minua. Muistinpa samassa kuinka sinä äiti -kerran vastasit ajuri Matille hänen kysyessään josko jo hänen tuli -rahoja hankkia suorittaakseen velkansa sinulle äiti. Niinhän äiti -sanoit Matille, että ole hyvä Mattiseni ja pidä vaan laina; saanhan -siitä palkinnon. Ja muistinpa monta muuta seikkaa, joita muut olivat -selittäneet aivan toisin kuin Maiju." - -Hiljaa kuulteli ajatteleva äiti tyttärensä kertomusta, jonka -loppupuolella sydämmelliseksi hyvikikseen huomasi lapsukaisen -voittaneen kovan kiusauksen. Ne peritotuuden istutukset, joita äiti oli -koettanut pystyttää lapsensa sydämeen, olivat saamatta muuta vahinkoa -vaan häälyneet -- kuin nuori ruoho ankarassa myrskyssä -- liukastelian -haleahkoista sanoista. - -Äiti päätti itsekseen kohta vieroittaa tyttönsä Herrassetälän Maijun -seurasta; ei kuitenkaan rohkeasti kieltämällä tyttöään Maijun luota, -välttääkseen herättää lapsessaan pahoja luuloja kenestäkään, vaan aina -enää harvemmin ja harvemmin laskea häntä Herrassetälään. Maiju itseki, -ennen mainitun kypsyvän hienokkaisuutensa tähden, alkoi kohdella syrin -karin pientä vierastaan; vaikka ennen talonpojan tyttönä ollessaan -kaupungissa käydessään oli viettänyt monta hupaista hetkeä Kaisun -kanssa. Jopa hän katsoi aivan sopimattomaksiki olla tuttavuudessa -pienen merimiehen tytön kanssa, mikä olisikaan semmoinen seura-ihminen -yhdentoista vuoden vanhalle mamsellille. Toisinaan yhtähyvin, milloin -haluttomuus pienimpäänkin askaroimiseen kohtasi Maijua, riensi hän -kutsumaan halpaa tyttöä luokseen; näet, Kaisulla ikäisekseen oli -erinomainen kyky nukkikaapin järestämisessä y.m.s. Silloin Maiju ei -olenkaan tehnyt kysymystä suuresta arvo-eroituksesta; jos siihen samaan -leikitsemisen kyytiin tuli joku "herraslapsi", niin hän vaan aivan -hienokkaiden tavalla osasi toimittaa työmiehen tytön tieltä pois, -menemään kotiaan. - -Kaisun jokapäiväinen leikkikumppani oli ajuri Matin pieni Antti. -He olivat tulleet tuttaviksi Matin perheen asuessa Kaisun kotona -pienessä kartano-tuvassa. Antti oli ketterä, keltakiharainen pojan -nulikka, joka jo hyvin osasi ajaa isän hevosella, milloin vaan hän -lähetettiin pienempään ajoon vanhalla mustalla, kuluneella luukonilla. -Antin ei ollut ylvästeleminen komeasta eikä sievästä kodista; sillä -isällä riitti työ-ansioistaan aivan niukasti kodon kaunistamiseksi; -olipahan vaan tupatölli rapistuneine porstupäineen ja kartanon perällä -lautakoppero hevostallina. Toisinaan kun talon nuori mies Antti, joka -oli itse-vieraskohteliaisuus, kokosi kaikki naapuriston avojalkaset -poika nallit ja tyttö parat luokseen leikitteleen, saivat tuvan -ahtauden takia leikkikammarikseen hieman porstuvan loukkoa. Monta -lautaa porstuvan laattiassa oli niin lahoa ja hajonnuttaki, että tuo -tuostaki joku vierahista pudota muljahti laattian alle. Kyllähän -perheen äiti oli monesti itkiä tirahduttanut kyyneliä ja pyytänyt -Mattiaan korjaamaan pahimpiakaan rappioita, kun joku oma eli vieras -lapsi leikin vauhdissa mennä möksähti porstuvan alle; mutta Matti, -joka oli aina menossa kylän työhön, lyhyesti vastasi vaan: "kun joutuu -Antti mieheksi", johon poika säisti, "kun tulen isoksi, niin äiti saa -uuden tuvan." Tuossa ei ollut sitte sen pitempiä aikoja, kun että äiti -voiti milloin voilla, milloin muulla saippualla pienen pudonneen otsaa, -nenää, poskia tahi kyynärpäätä, ja leikki alkoi uudestaan. Varsin -sukkela putoilemaan oli tynnörisepän Junna, joka mestari olevinaan, -tahtoi näyttää miten isänsä kiertää tynnöriä kaputellessaan vanteita -sialleen. Vaikka muutamesti ajurin kiltein punaposki sirkkunen sai -aikasen vahingon kyytin leikkilavalta ales, niin ei Kaisu siitäkään -ylen säikähtänyt; mutta saati Antti yritti kompastuunkaan, niin kas -sekös oli surkeaa tytöstä; unissaanki näki hän vaaran uhkaavan poikaa. - -Ajurin pieni kartano oli vieretysten Herrassetälän muhkean talon -kanssa. Haastettiinko vaan vähänki korkeammalla äänellä jommassa -kummassa pihassa, kuului puhe selvään toiseen. Sentähdenpä kuuluikin -ylen hyvin käkkäräpäiden itku niinkun nauruki naapuriin ja aivan -tavallisesti useimmin kuului lasten itku eli suru-ääni ajurin mökistä -Herrassetän taloon, kuin päinvastoin; sillä köyhän perheen äidillä ei -ole aikaa joka silmänräpäys hoitaa lapsiaan ja varottaa niitä vaarasta, -kuten laita rikkaassa perheessä. - -Oliko niin puuttuvaista, kun oliki sivistys Herrassetälässä, niin -kuitenki välttivät olla uteliaat siinä, mikä koski vähävaraista -naapuria; missään tapauksessa ei tahdottu nähdä ei kuulla ajurin -perheen vaivoja eikä puutoksia. Mutta sitten, kun Maiju tyttö tuli -kasvatiksi setälään ei saanut yksikään surun ei ilon ääni hämmentyä -ilmaan, ettei siitä selkoa tehty setälän kyökissä. Milloin oli muka -ajurin emäntä kolhinut "sikiöitään", milloin joku satunnainen riemu -"noillaki raukoilla" taikka jolleki vieraan lapselle tehtiin räähkyyttä. - -Herrassetän rouva tosin alussa ei piitannut kuunnella tytön -loruja, joita kyökistä kokosi kasvatti hänelle; mutta kun ei tyttö -hellittänyt kertomasta uutisiaan, niin tulipa tavaksi niinki, että -rouva pitkät illat istui kuunnellen Maijun liverryksiä. Semmoisia -jonnin joutavia juttujaksoja karttui sanomattomasti palkollisten -kautta. Ne, kun näkivät saavansa ystävän tuosta muuten pelättävästä -"emännän-peukalosta" juorujen nojalla, alkoivat virittää juontaan -siten voittaakseen Maijun puolelleen. Tynnörisepän pienen Junnan -surkutteleminen oli usein puheen aineena, jos ei muuta, niin sanottiin -poika paran olevan sen vaaran alaisena, että häneltä houkuttelee mökin -sikiöt pieniä leikkikaluja ja makeaisia. Tynnöriseppä oli saanut, -äsken odottamattomasti periä vanhan, kauan tietämättömissä olleen -sukulaismerimiehen ja Herrassetä kaikella kohteliaisuudella usein -haetti häntä, nyt rikasta mestaria, luokseen ryhdyttääkseen häntä -kauppakumppanuuteensa. Poika Junnaaki ruvettiin pitämään oikein hyvänä -kauppiaan talossa; eipä vähempää, kuin alettiin puuhata poikaa koulua -käymään oppiakseen ehkä sen verran, minkä kauppamiehenä tarvitseeki. -Junna oli yksi-ikäinen Maijun kanssa; mutta oli pienempi kasvuinen. -Kummakos tuo oli siis, jos Herrassetä ja Maijun isä kahdenkesken -tyttären tulevaisuudesta juttelivat, -- Saati vaan tavara rupeaisi -näyttämään pysyväiseltä tynnörisepän talossa, niin ei ainakaan -sepän puolelta ollut pelättävänä yhtään vastusta aikaiseen määrätä -tytön tulevaa kohtaloa. Johan -- niin ainaki miettiät päättivät -- -tynnörin-takojan tulisi pitää seki yksistään ajallisena autuutena, kun -hän pääsisi rikkaan talonpojan ainoan tytön apeksi, ja entäs se, kun -tyttö oli mahtavan kauppiaan kasvatti. - -Näin onnellisella kannalla oli toiveet Maijun tulevaisuudesta Kaisun -naapuriloissa sinäkin aamuna, jona viime mainittu odotti isäänsä -kotia merimatkalta. Näistä hellistä toiveista ei kyllä tietänyt Kaisu -äitineen; sillä elelivät omaa hiljaista elämäänsä kajoamatta saada -tilejä muiden elämästä ja toimeen tulosta. - -Iloisena, lapsellinen hymy huulillaan puheensa lopetettua äitinsä -kanssa syntymäpäivänsä aamuna, riensi Kaisu enemmän juosten, kuin -kävellen ennen murkinoita, paremmin tavatakseen Maijua, Herrassetälään. -Mutta kummaa! kun saapui talon portille, niin äkki-arvaamatta outo -tunne pysähdytti hänen vauhdistaan; jalkansa kuin takertuivat tanhuaan -eikä hän muuta, kun kovin pysty silmin pyyristeli ympärilleen, etsien -pysähdyttäjäänsä, mutta turhaan. Vihdoin viimein ja työläästi sai -siitä herrashuoneiden eteiseen, josta käytiin rouvan kammariin, minkä -kupeella oli kasvattitytön suoja. Taas tuli kumma toinen kumma: Maiju, -joka juuri sattui istumaan eteisessä pahan näköistä koiran penikkaa -silitellen, tyhmän ylpeänä vääntäysi tuolilta, käänsi selkänsä tulialle -ja meni kasvatti-äidin luo kammariin. Joku aikainen, kokenut ihminen -olisi kohta tuommoisesta käytöksestä saanut sen vakuutuksen, ettei -vieras ollut tervetullut nyt eikä vasta. Mutta lapsihan Kaisu oli -semmoista huomaamaan olletiki, kun kotonaan kaikki vieraat kohdeltiin -tervetulleina, äskeisen vastahakoisen taloon tulonsaki unohti kohta -nähtyään leikkikumppaninsa eikä siis muuta, kun vaan seurasi talon -kasvattia perästä; luuli Maijun tavallisissa oireissaan noin kohtelevan -vierastaan. Kammarissa tuskin vastattiin hänen tervehdyksensä; -rouvaki hyvin sivistyneen näköisenä istua tajotti akkunan edessä -kaikkia sivumeniöitä tarkastellen. Olipa ennen joku sana haastettu -Kaisulle rouvanki suojassa, mutta nyt ei mitään ja vaikka Maiju tiesi -ennakkuudelta tulian syntymäpäivästä, niin ei hän kuitenkaan ollut -tietävinäänkään. - -Jo kotoa lähteissään oli Kaisu muistellut sievät sanat kutsuakseen -Maijua juhlapäivälleen; vaan nyt ne kaikki kiinteytyivät kielen -kantaan ja riemu raukesi lopen. Tuskallisen äännettömyyden takaa -arveli ynseästi Maiju vieraalle: "Mitähän sinä jo näin aikaisin lennät -kylää; ihmiset eivät ole vielä ehtineet murkinoidakaan ja minä en ole -vaatehtinut, niin tulet sisälle." Enempätä ei tarvinnut hyväsytämiselle -Kaisulle. Hän oli purskahtaa itkuun, vaan koetti kaikin voiminsa sitä -estää ja salataki. Pienessä kodossaan ei oltu milloinkaan puhuteltu -ei kohdeltu halvintakaan tuliaa niin ylönkatseellisesti eikä ketään -loukattu niin tuhmasti. Selitykseksi Maijun äkäiseen kysymykseen -änkytti tyttö tulleensa vaan pyytämään talon kasvatus-mamsellia tänään -syntymäpäivilleen ja entäpä isän tuliaisilleki samassa. -- "Hyvä"! -tokasi kutsuttava, "hoh; teilläki pidetään varmaan kalaaseja; ettehän -te raukat saisi silakkaakaan ei leipää, jos ei patruunit teille antaisi -rahaa joka toinen kuukausi. Ohoh! nytkö se sinun isäsi tulee? Siitähän -sinulla on piisannut 'praatia' sisällä ja ulkona; pyh, semmonen isä, -paljas laivan renki, niin on setä sanonut; ei minulla ole aikaa tulla -luoksesi nyt eikä vasta; rouva on sanonut, ettei sinun tarvitse -enää käydä täällä. Meille tullee tänään koulumaisteri, siivo herra -Ruotsista, opettamaan minua ruotsia lukemaan ja tästälähtein tulee -kaikki olemaan aivan toisin." -- Niinkutsuttu papukaija änkkäsi samalla: -"kuusikymmentätuhatta, kuusikymmentätuhatta" johon Herrassetä salin -ovelta säisti: "milloin sinä peto olet sen saanut kuulla; laula vielä -sitä, niin kaulasi poikki hakkaan." - -Tuiki kirkkaat vesihelmet pyörähtelivät Kaisun silmissä; hiljaa läksi -hän talosta aavistamatta minkälaisessa tilassa ollen Maiju haetti häntä -samaan tupaan puolentoistakymmenen vuoden kuluttua. - -Kotia palattuaan ei Kaisu voinut enää muuta, kuin heittäytyä itkien -äitinsä syliin, jossa oli ennenkin usein löytänyt lohdutuksen -lapsellisissa suruissaan. Ensi silmäyksessä miestään odottava vaimo ei -löytänyt muuta syytä lapsensa ankaraan suruun, kuin että odotettavaansa -on äkkipikaan kohdannut joku onnetoin sattumus ja että siitä on -kaupungilla ilmotettu varomattomasti tytölle. Se tahtoo olla niin -- -ainaki muutamilla -- jotta mitä lähempänä alkaa olla odotettavansa, -eteenki jos se on rakas olento -- sitä useammanlaisia vaaroja ja -viivykkiä odottajan mielessä kuvittelee mahdollisina tapahtumaan. Tyttö -kun tuosta kuitenki kohta voitti surunsa ja sai vallan mielipahaltaan, -muutamalla sanalla kertoi vähemmän onnistuneesta kutsuretkestään -ja hänki vuorostaan ylen loukattuna päätti, ettei sen mokomammin -asettautua jollaan tapaa korkean vanhan tuttavansa tielle. Päätös -tuollainen, jos oli ankara tehtävänsä, oli vielä katkerampi noudattaa; -sillä hän todella ylen oli suopunut entiseen leikkikumppaniinsa. - -Olisiko Kaisulla ollut häälyväinen luonne, niin kyllä kaiketi hän -yhden tyhmän ylpeän mamsellin tähden olisi viettänyt juhlansa toisten -kumppaneiden parissa; mutta se ei ollut niin ja koko juhlan vietto -riemuineen raukesi siihen paikkaan ja suru asui tytön sydämessä koko -päivän. Vasta iltamyöhäsellä, kun isänsä meri-arkku nostettiin tupaan, -loistit taas Kaisun siniset silmät ilosta ja isän tuomat monet sievät -tuliaiset saivat hänen unhottamaan aamupäivän vastukset. - -Kaisun kuni Maijunki sekä pienet, että suuret tuttavat eivät vielä -tietäneet mitään Maijun uudesta kasvatus-suunnitelmasta. Olkoon vaan -että Herrassetä otti kasvatikseen -- tietysti maksoa vastaan -- -talonpojan tytön, niin olipa hän yhtähyvin kaikessa hiljaisuudessa -päättänyt niin ohjata isäntävaltaansa, jotta tytön viime nipukassa -olisi täytyminen ruveta palveliattareksi. Vaan sitten, kun edellä -sanottu onni rontasi tynnörin tekiää ja Maijun isä -- siksi -valtioviisas asioissa, jotka mahdollisesti lisäisivät hänen tulojaan -eli kohottaisivat mainetta -- tuon tuostaki lupasi korottaa kuukausi -maksoa Herrassetälle tyttärensä edestä. Koettaen saada vääntymään -asioita sille kannalle, että tynnörisepän peritystä tavarasta -olisi tulevaisuuden onnen tuki tyttärelleen, lupasi maanviljeliä -tyytyväisenä odottaa saamisiaan Herrassetältä, joka taas puolestaan -nimensä kirjottamalla "kontrahdin" alle lupasi huolta pitää, jotta -tynnörisepän poika tulee kasvatetuksi herrasmieheksi ja vihdoin vävyksi -talonpojalle. Hurjimmasta liitosta ei ilmoitettu kuitenkaan kellekään -ei tytön äidillekään; Herrassetän rouvan vaan täytyi se tietää, -sillä hänen tuli ohjata yhtä ja toista juonta asiassa. Siinäpä oliki -kylliksi, kun rouva tiesi ja kuulipa sitä ja tätä vanha papukaija, joka -hyppeli huoneesta huoneesen ja tirkistipä kirjoitus-pöydälleki, -- - -Rouva alkoi kohta tyrkyttää tytölle mointa ajatusta itsestään nuoresta -rikkaasta tyttärestä vakuuttaen, että Maijun onni tulee olemaan mahtava -tulevaisuudessa, kun vaan nyt jaksetaan lopettaa lapsi-vuodet. - -Mistä se mahtava onnellisuus olisi rippuva, sitä ei käsittänyt Maiju. -Hän luuli sen riippuvan koreista vaatteista, ruotsinkielen lukemisesta -ja suurimmaksi osaksi siitä, kun kerran pääsee muutamaksi viideksi eli -kuudeksi kuukaudeksi Ruotsin pääkaupunkiin. - -Päivää ennen Kaisun syntymäpäivä-kestiä oli Maijun aavistus -mahtavuudestaan jo toteutunut -- niin hän itse päätteli. -- Hän oli -saanut neuleilta, ihan uuden-tyylisen puvun aivan samallaisen, kun -kamreerin Lottaki. Neulojan oli täytynyt tehdä semmoisen aivan vasten -omaatuntoaan patrunessan lihavan rahakukkaron uhalla, vaikka kamrerska -kohdaltaan oli varoittanut raudan kovaan neulojamamsellia tekemästä -kauppiaan kasvatille samoilla kaavoilla pukua, kun hänen tyttärelleen, -jota varusteltiin ensimäisiin tanssikemuihin iässään. - - * * * * * - -Monta sekä suurempaa, että pienempää tapausta oli ennättänyt kiertää -naapuristossa siihen sunnuntain aamuun saakka, jolloin tuttavamme Kaisu -ensi kerran astui Herran alttarille. - -Oli kesä ihanimmallaan Pohjanmaalla, Aurinko ei malttanut monta -tuntia olla tirkistelemättä rajoilla laihan Lapin; se oli taas -kokonaan mieltynyt Kylmälän lasten pariin. Mielihyvällä taivon impi -pälyi olla läsnä Pohjolan nuorukaisten puhtaissa Johanneskesän -leikeissä. Johannespäivän aaton iltana oli Oulun läänissä muutamassa -paikkakunnassa pystytetty mahdottoman korkea Johanneskuusi kruununeen, -koristuksineen erään talon pihalle lähellä merikaupunkia. Juhlapuun -ympärille oli kokoutunut nuorukaisia sekä maalta, että kaupungista. -Ilo miten ennenkin oli tavallinen nuorukais-seurassa. Kaikilla ei -kuitenkaan ollut ilo täydellinen; jollakulla joukossa oli joku -kaivattava, joka, kumma kyllä, ei ollut saanut tulleeksi nuorukaisten -ainoaan yleiseen juhlaan. Mikä on syy, kuka estäjä, kun ei Kaisu ole -tullut tänne? - -Kaisua ikävöitseväinen nuorukainen ei ollut kukaan muu, kun ajuri Matin -Antti. Kuten muistamme oli Antti aina isänsä keralla menossa hevosen -perille saati vaan hän kykeni. Äiti oli monta palavaa saanut pyyhkästä -otsaltaan pikku Antin lukemisen tähden; sillä niinpian kun pojan oli -lukeminen äidin vieressä äidin ensin äännettyä joku kirjain eli tavu, -niin poika, kun vaan sattui kuulemaan kärryn kolinan eli reen rotinan -pihalta, loi pyytävän silmäyksen äitiinsä, laski kirjan kiini ja -kiireemmiten lausui mennessään: "Äiti, kun Antti tulee isoksi, lukee se -koko kirjan aivan kannesta kanteen." Pojalla ei viittä kuutta kertaa -jalat ottaneet maahan mennessään talliin hevosta korjaan isän kanssa. -Päivä päivältä oli äiti tullut huomaamaan pojastaan, jotta siitä työn -tekiä tulee; mutta lukeminen, kas se oli vaikea tehtävä. - -Kun Antti oli täyttänyt kolmetoista ikävuottansa, näki hän isänsä ensi -kerran sairasvuoteella. Yhtenä aamuna ajuri Matin viruessa neljättä -päivää tautivuoteella, vaikka perheen niukat varat eivät olisikaan -sitä myönnyttäneet, kavahti Antti yht'äkkiä istuimelta sairaan vuoteen -vierestä, riensi äitinsä luo ja kuiskasi hiljaa hänelle: "minä menen -merelle äiti." Tavallisesti olit pojan jutelmat lyhyintä laatua eikä -hän nytkään muuta virkkanut, odotti vaan äidiltään myödyttävää pään -nyökäystä. Mutta, kun sitä ei tullut niinpian, miten toivoi, matkipa -entiset sanansa, ehätti oveen lakki kädessä yhä vaan katsoa tuijottaen -äitiin. Äiti tiesi hyvin sen, ettei poikansa mene luvatta, tiesi senkin -ettei Antin valitsema elinkeino ole muu, kuin ankarin; mutta mikäpä -pojasta tässä kotonaki tulee, ajatteli äiti ja leppiästi nyökähytti -päätään Antille. Siitä paikasta riensi poika oitis erään hyvä maineisen -merikatteinin luo; ilmoitti ankaran halunsa päästä merelle millä -palkalla hyväänsä aluksi, kunhan vaan sitenkään voisi huojentaa -vanhempainsa surua jokapäiväisestä toimeen tulosta. Laivan johdattaja -entuudesta tunsi ajuri Matin rehelliseksi, ahkeraksi mieheksi ja sen -nojalla ajatteli samaa pojastaki, joka noin ujostelematta osasi ajaa -asiaansa sekä senki etunenässä vanhempansa eduksi. - -Hän neuvoi pojan menemään laivan omistajan puheille. Mutta se sattuiki -olemaan ruotsalainen sekä mieleltä, että kieleltä eikä poika arvannut -mielin määrin kumarrella hänelle. Kova herra ei muuta, kuin ajoi pojan -pois luotaan nimitellen sitä suomalaiseksi tolvanaksi. Kova oli vastus -ensimäinen vastus. Antti kertoi kaikki rehellisesti äidilleen, joka -älyttyään harvasanaisen poikansa puhettavan olleen ainoana syynä, jonka -takia ruotsalainen herra patruuni pois ajoi pojan. Äiti ei enempää -vitkastellut, vaan pisti kyläkengät jalkaansa, nakkasi mustan pyhänutun -hartioilleen ja samosi kiireemmiten patruunia tapaamaan. - -Hän oli nuoruudessaan palvellut ruotsalaista herrasväkeä ja oli -hyvin tullut tietämään miten oli sanat sovittaminen, jos mieli asian -onnistua; semmoisille tulee kumarrella vasten tahtoaanki enemmän, kuin -mikä onkaan maullista suomalaiselle luonteelle. Ajurin vaimo toimitti -asian poikansa puolesta niin hyvin, että poika otettiin laivaan -kajuttapojaksi. - -Se merimatka, jolta Antti koteutui ennen sanottuna Johannespäivän -aattona, oli kolmas hänellä. Tehtävänsä oli Antti suorittanut -toimellisesti ja innolla, että kaikki merimiehet kutka hänen tunsivat, -kutsuivat häntä reippaaksi pojaksi. - -Matkoillaan ei ollut Antilla tapana muistella mitään koti-oloja, ei -edes vanhemmistaan jutellut kumppaneillensa; mutta kotorantaan päästyä -oli hän laivan väestä ensimäinen mies, joka kiireemmiten riensi -kotiinsa ja siitä tuota pikaa Kaisun kotia. Nyt viime mainitulta -merimatkalta tultuaan sattui niin, jotta Kaisu oli parhaaltaan kirkossa -rippisaarnassa, jonkatähden Antti ei saanut kohdata häntä. Poika ei -rohjennut mennä kahdesti yhtenä päivänä samaan taloon, vaan toivoi -Kaisun nuorison tavan mukaan saapuvan illalla juhlalle Johanneskuusen -luo. Antti ei ensinkään huomannut, ettei ihmiset uskonnollisten pyhäin -toimitusten aikana rohkene ottaa osaa kansan viattomimpiin huviloihin -ja sentähden hän juhlassa ei osannut muuta, kuin kummastella Kaisun -ynseää käytöstä kesän ainoaa ja nuorten omaa juhlaa kohtaan; poika -piti tuommoiset kokoukset pyhinä. Muutaman pitkän tunnin kuluttua -juhlaleikeissä arveli Antti eräälle tuttavalleen, joka juuri tuli -kuusen luota. "Tiedätkö miks' A:n Kaisu ei ole täällä?" Vastaukseksi -kuului vaan sanat huolettomasti: "sehän on ollut äsken rippikoulussa." -Antti ei siihen muuta, kun virkkoi kylmästi: "niin, se on tosi". -- Sen -kovemmin ei nähty ajuri Matin poikaa siinä koko juhlassa. - -Loistavampi juhla, kuin kansan lasten kansallisjuhla vietettiin samoina -päivinä Herrassetälässä. - -Tiedämme ennestään Setälän rouvan tuumana olleen lähettää kasvattina -Maijun Tukholmaan sivistyspuuhiin. Niinpä oliki tyttö isänsä -ja kasvattajansa toimesta ollut koko viime kuluneen talven ja -kevätkorvan Ruotsissa. Sieltä hän palasi ensimäisessä ruotsalaisessa -höyry-aluksessa Suomeen, sieltä oli perinyt ihan uuden muodin oloissa. -Siellä oli päälle päätteeksi ominut toisen käsitteen kodostaan: -Kotomaansa oli vaan "yksi kappale", sekin pieni, totisesta emämaasta -Ruotsista, ja kaikki suomalaiset sen maakappaleen edestä ovat ikuisessa -velassa Skandinavian itärannoille. - -Kauppiassivistyksessään jo ennen oli Herrassetä sen tiennyt, mutta nyt -kun Maiju omin jaloin oli saanut käydä tepastamassa alkuperäisessä -kasvattajansa kotomaassa ja kuulla siellä herttaisimpia liverryksiä -entisestä veljellisyydestä ja niistä monista suurista töistä -- sekä -suomalaisten velvollisuuksista, niin koko ruotsalaisinto virkosi -Herrassetän ja tuttavainsa veltostuneissa sydämmissä. - -Kohta tytön koteuttua lähetettiin nopea sanansaattaja talonpojan -taloon. Isäntä riensi rientämistään emäntäneen tyttärensä tulokestiin, -jota vietettiin itsenä Johannespäivänä. Paha vaan, että juhlan -ruhtinattaren äidin kieli ei tahtonut oikein taipua ääntämään vieraita -kohteliaisuus-lauseita, joksi pahaksi Maijun harmiksi äitinsä näytti -enemmän nyt, kun ennen tomppelilta. - -Sanotun Johannespäivän aamu, miten aattoki, oli mitä ihanimpia päiviä -olla voipi Pohjolan taivaan alla. Aurinko loisti niin herttaisesti, -että olisi luullut sen lumoavan suloisuudellaan koko luonnon -lapsukaiset ihko itseensä. Tyyneenä oli koko luonto ikäänkun seki -olisi levännyt sabattia, ei kuulunut lehden liikahdusta, ei tuulen -hengähdystä. Mutta virta levotoin, ku ei rauhaa saa, sohinallaan -muistutti elämän vielä käyvän kaiken luomisen läpitse ja linnut -liverryksillään kiittelivät Luojaa. - -Ihmisten asunnoissa tavallisissa talouden puuhissa ei eroitettu juhlaa -arkipäivistä; sillonpa vasta oikein monessa majassa räiskättiin, -paukattiin ja laukattiin, olletiki missä puuhattiin vieraspitoja pahan -totutun tavan mukaan juhlapäivänä; eikä sillä hyvä, että juhlansa -tuhlasivat arkiopuuhiin ne, jotka kestiä laittoivat, vaan tämä -pyhäkestin vietto pakotti kutsututki sabatin rikkomiseen monenlaisia -valmistuksia puuhatessa n.k. kauniin seuran jäseniltä vaaditaan. - -Toisissa paikoin itse juhlaksi määrätyt pyhätki toimitukset pakottivat -ihmisiä puuhaamaan. - -Kaupungin jotenki valtavan kadun varrella eräässä pienessä talossa -myöski oli tavallista kiireempi, mutta se voitettiin kaikessa -hiljaisuudessa. - -Talon emäntä oli aikaisin aamulla kavahtanut vuoteeltaan; ensi töikseen -laatinut tulelle sen niinkutsutun "Johannesjuuston", jota paitsi -monessa paikkakunnassa Pohjanmaalla ei osata otaksua Johannesjuhlaa -juhlaksikaan. Talon toimekas emäntä kiehutti kauan juustokeittoaan, -jotta se tuli helakan keltasta värilleen ja tosi maukasta. - -Taloudellisista puuhista Arvolan emäntä, josta tässä on puhe, -ennätettyään, sai somasti nuorilla kukilla koristelemaan yhtä -pientä pöytää, jolle oli ladottu Kaisulle pyhitetyt lahjat, mitkä -hänen piti saamaan sinä päivänä, jona uudistaa kasteensa liiton. -Äidin toimittamien ja kummitätien lähettämien lahjojen joukossa -oli loistavin kalu neulomarasia, jonka merimies Antti oli Kaisulle -tuonut. Wuosia ennen tätä päivää oli äiti itsekseen pyhittänyt -tyttärelleen muistokaluja, joiden mukana monta sievää isänki ostamaa -kappaletta. Toisinaan oli Kaisu pitänyt epäluuloa äidillään olevan -jotaki salattavaa ja kätkettävää muutamassa laatikossa, kun ei sitä -milloinkaan avattu hänen nähtensä ja olipa syntymä- ja nimi-päivinään -hymyillen arvellutki äidilleen jonku lahjan saatuaan, että tätäkö -äitiseni olet niinkauan kätketellyt; mutta vastaukseksi sai aina vaan: -"hm, oletko utelias?" - -Kaisuki oli jo tuntisen ollut pukeissaan pienessä kammarissaan, vaan -tahtoen noudattaa äitinsä tahtoa, hän ei tullut sieltä ulos ennenkun -äiti tuli sinne lukemaan aamurukousta. Yht'äkkiä avautuiki ovi suojaan -ja äiti tuli sisälle kantaen somaa kukkamätästä seisovaa neljällä -jalalla. Kaikki lahjat olit sievästi jos sievästiki soviteltu kukkien -keralla pöydälle. Vieraat, jotka iltapäivällä kävivät onnittelemassa -Kaisua nyt seurakunnan nuorena impenä, ihmettelivät kukkien -järesteellisestä asettamisesta, niinkuin lahjain valitsemisestaki. -- -Mutta se ei ollut mikään kumma A:n emännälle, joka kotonaan lapsena, -vaikka merimiehen tytär hänki, oli saanut erinomaisen huolellisen -kasvatuksen, jonka täydellisentämiseksi hän kahdeksantoista vuotisena -onnistui päästä palvelukseen erääsen todellisesti sivistyneesen pruukin -omistajan perheesen. -- Päälle päätteeksi oli Kaisun lahjojen joukossa -monta hyvää suomalaista kirjaa. Vanha täti, joka oli tavalla eli -toisella tullut hiukan enemmän tuntemaan kansaansa ja Isänmaatansa, -kuin monet vertaisensa, oli monen naapurin ihmeeksi ostanut Kalevalan -ristitytölleen ja sitäkös katseltiin! Tyttö kiitteli sydämellisesti -äitiään sekä lahjoista että laittajan monista vaivan näöistä. - -Lyhyen hartaan rukouksen pidettyä äiti koetti muutamilla -yksinkertaisilla sanoilla johtaa lapsensa ajatuksia sen suuren, -äärettömän pitopöydän valmistajan, Herramme, Vapahtajan puoleen -ja siunaten tytärtänsä saatti hän sen rappusille menemään. Siitä -palattuaan huoneesensa äiti herahti itkuun ilosta, kun hän vielä tähän -päivään saakka oli saattanut säilyttää lapsensa viattomana mailman -turhuudelta ja rukoili hiljaisesti Jumalan varjellusta eteenkipäin. Sen -jälkeen laittausi hänki menemään kirkkoon. - -Kaikki rippilapset kokoontuivat vanhan pastorin luo, sieltä opettajien -keralla kirkkoon mennäkseen. - -Pastori oli seurakunnan rakkain olento. Hän oli mies, joka ei nyky-ajan -muotisaarnaajain tavalla koettanut valloittaa sydämiä; hän vältti -olla minkään lahkolaisuuden perustaja eli esimies; hän todella ei -ollut riidan synnyttäjä, mutta vakaa rauhan sanansaattaja. Sentähdenpä -vakaat, puoluettomat, totuutta harrastavat seurakuntalaiset rakastivat -häntä kuin isää. Häntä vieläki, pois mennyttä vesissä silmin kaipaa -moni entinen sanankuuliansa, sillä missä hän vaan oli ja vaelsi, ei -häntä tarvinnut pelätä, kuin kielitteliää eli kuin jotaki salapoliisia. - -Kellon lyötyä 9 astui pastorin pihan portista ulos kadulle kaunis -seurue: kolme opettajaa edellä ja pitkä rivi lapsia eli oikeimmin -ihania impejä ja uljaita nuorukaisia kolmittain perässä. Kohta -toisessa kolmelmassa vasemmalla kädellä astui Kaisumme synkässä -mustassa juhlapuvussa; kasvonsa loistit ilosta, silmänsä olit vähän -punertavat vaan. Näytti siltä, kun ei minkäänlaisella orjuuttamisella -olisi ollut valtaa hänen ylitsensä; kumma kyllä, hänellä oli selvänä -kullaki sivistyspykälällä olevan ihmisen kunniallinen tarkoitus; oli -selvänä uskontomme perusteet ja hän ei sitä paitsi ollut sidottu -niinkutsutuiden sivistyneiden ulkonaiselta teeskentelemiseltä; hänen -ruumistaan ei painanut ujous tietämättömyydestä ja sieluansa ei voinut -sitoa kukaan. Tuo kaikki oli sivistyneen äitinsä ja kummitädin ansio. - -Ihmiset näkivät harvoin tuollaisessa järestössä kirkkoon astuttavan, -sentähden oli heitä kosolta kokoutunut pihojen porteille, katujen -kulmiin ja huoneiden akkunoihin katsomaan meniöitä. Satunnaltaan -nosti Kaisu silmänsä Herrassetälän akkunoihin ja näki vilahdukselta -avonaisen akkunan edessä Maijun vaaleassa aamunutussa; mutta joka -kohta, havaittuansa Kaisun, vetäytyi pois; miksi, emme tiedä. Saman -salin toisessa akkunassa seisoi puolinojallaan muutama pienenläntä -nuorukainen enemmän katsellen salissa olioita, kuin kadulla käveleviä; -näyttipä ikään, kun hän oikeastaan ei olisi mitään katsellut, silmänsä -tuijottelivat vaan. - -Ohitse astuvassa seuruessa ei moni huomannut kumpaakaan nuorukaista -setälän akkunoissa ennenkun juuri sivupääsemäisillään kuulivat -huoneista julman naurun; jälimmäiset kolmelmat silmäsivät silloin -akkunoihin ja näkivät tynnörisepän Junnan kyynärpäillään muutamassa -akkunassa sekä hänen olkansa takana Maijun, jonka kuultiin lausuvan: -"musta, kuin nunna, ei nuo työmiehen tytöt häpeä kantaa kohta -samallaista pukua, kuin me paremmat ihmiset." - -Junna, jonka piti käydä koulua vaan sen verran, kun kauppamiehen -tarvitseeki, oli kaksi vuotta käytyään ala-alkeiskoulua, valittanut -isälleen ankaraa rasitustaan ja pyytänyt saada jättää sitä sikseen. -Tuosta isä ylen hämillään kiirehti neuvoa kysymään Herrassetältä. -Herrassetä huomasi nyt oikean ajan olevan käsissä ja tahtoi poikaa -asiapojakseen, luvaten tehdä hänestä kelpomiehen ilman mitään -koulumaksuja. Asia päätettiin kauppiaan eduksi. Poika meni mielellään -uuteen ammattiin -- sillä nythän sai juosta. Oli miten oli, niin -kauppamiehellä ei ollutkaan ajatuksensa Junnan ajatukset. Poika -muutaman vuoden asioita juostuaan, tupakkaa ja siirappia mitattuaan jo -taas kyllästyi toimeensa ja alkoi haluta merelle. Isä oli kovin vastaan -poikansa merelle lähtöä, vaan mikäs autti. Tässä pulassa ei piisannut -Herrassetänkään valtioviisaus; jopa hänestä näytti siltä, kun hyvä -saalis menisi kynsistään iäksi päiväksi. Poika meni merelle. - -Samaksi Johannekseksi, kun Maijuki palasi Ruotsista, koteusi Junnakin -ensimäiseltä merimatkaltaan, ei seuraten laivaa, vaan tuleskellen -maitse erään englantilaisen huvittelian kanssa. Tynnörin takoja -nähtyään poikansa siten matkalta palautuvan, pudisteli vähän päätänsä -ja arveli: "olisit somempi, näen, vannehtiin astioita." Junna ei -viipynyt monta hetkeä kotonaan, enimmät aikojaan oleskeli setälässä -ja piti hupaisia päiviä, kun vaan joutui vertaistensa poika lonttein -joukkoon. Raha ei loppunut häneltä milloinkaan, sillä tohtihan -kauppamies lainata isän maksettaa. - -Näin kiertyi siis, että puhuttuna Johannesjuhlana meidän vanhat -tuttavat lapset, nyt jo nuorukaiset, olivat taas kuki kotiporoillaan. -Aika ja ihmisten hyvätkö vai pahat vehkeet olivat niin pyöritelleet, -jotta toiset kaksi heistä keikaillen käveli kauppamiessalongeissa, -mutta toiset kaksi olivat uskollisina työmiehinä isäinsä säädyssä, -senpätähden kuki vietti kesänsä juhlaaki eritavalla. - -Kemuihin Herrassetälään oli kutsuttu paljo vieraita mutta tietenki -ei yhtään entistä Maijun leikkikumppania paitsi "Tunnbindarin Janne -herra;" Maijuki nyt kutsuttiin "Marie". Vieraat ihmettelivät kuinka -Maijusta oli tullut erinomaisen naasti, maullisesti puettu, somasti -tanssiva ja arvostaan pitävä neiti. -- Mitä hän taisi ja osasi sitä -ei kukaan tahtonut toki julkisesti kysyä -- se olisi ollut sulaa -raakamaisuutta, talonpoikaista -- mitä rouvat ja ryökkynät tytön selän -takana ilvettä pitivät, kas, sehän oli sivistynyttä maltillisuutta. --- Maiju osasi puhua niin paljon Tukholmasta ja oloista siellä, että -vanhemmatki herrat ja naiset ihmettelivät. -- Hän lausuiki oikein -julmasti ikävöivänsä takasi Ruotsiin, jossa ihmiset ovat, kuin -enkeleitä. Talonpojan isäntä oli niin onnellinen tyttömamsellinsa -nojalla, että hän iltaspöydässä esitteli maljan tyttärensä onneksi ja -lupasi ensivuoden sadostaan puolet tytölle neularahoiksi. Tuo seikka -ei ollut oikein mieleen kauppamiestä, mutta voihan sen niellä sokerin -avulla ja parempi kumminki näyttäytyä mieltyvänsä hymysuin. Kauppias -kohta kääntyi Maijun puoleen ja tarjousi hänelle kaupparenkiksi myömään -syksyllä vuoden tulot; sillä hankalaahan se olisi yhdelle hienokkaalle -neidelle, että ruveta kaupusteliaksi ja lupasipa leikillisesti vaivansa -alttiiksi, kun saa vielä kerran iässään palvella nuorta neitosta. Maiju -kiitteli tarjoajaa, joka heti pyyhkäsi viiksiään nenäliinalla ja käski -passarein tuoda sisälle parasta viiniä kellarista. - -Myöhään yöhön kesti pitoja setälässä ja vielä seuraavanaki päivänä oli -ruokapöydässä puolipäiväsen aikana pari-kolmekymmentä henkeä. - -Käsillä olevata kesää koettivat Maiju ja Junna viettää miten -hauskimmasti voivat. Maijun vanhemmatki suaitsivat, jotta tyttö ja -Junna elivät kuin sisar ja veli. - -Tynnörin takojan varat olivat vielä entisellään, kun talo tuli ainaki -toimeen työn ansiosta, mutta perheen miestä alkoi kovin huolettaa -Junnan kevytmielinen elämä. Hänelle kyllä koettivat sivistyneet -selittää herraselämän vaativan uhrauksensa, eikähän poika ollut muka -niinkään turmiolla vielä, kuin monet toverinsa. Junna päätti laittaa -itsensä pois Suomesta talveksi saadakseen parempata työn ansiota -ulkomaalla, ja jopa muutamassa höyrylaivassa matkustiki Pietariin -sieltä edemmä mennäkseen. Isä iloitsi poikansa lähdölle, luuli muka -pääsevänsä kukkaron suollutuksesta, mutta turhaan. Jo ennenkun lumi -katti maan sai isä-vaari Junnalta kirjeen, jossa pyysi rahaa eli -vaihtoseteliä; oli muka yhä edemmäs meneminen parempaa hakeen. - - * * * * * - -Kahdeksantoista vuotinen neiti on jo täysi ihminen ja saapi alkaa -katsella mielityistään; lapsen lorut jäävät, niille nauretaan. - -Saati ei Herrassetä vilkkaammin olisi alkanut valvoa ennen tehdyn -hurjan naimisliittokirjan ehtojen täyttämistä, niin mahtava toivonsa -olisi pian tullut pettuusen; sillä, näet, tavaraa haluaa jokainen -Adamin lapsi: Maijun ympärillä seuroissa ja jopa kotonaki alkoi hyöriä -ja pyöriä nuorukaisia, vieläpä kilpaillaki kuka tuon rikkaan tytön -silmäyksiä onnistuisi saamaan. Kiiret rupesi ahdistaan setää toiseltaki -puolen. Tytön äiti oli ylen paapattanut siitä miehelleen, kun tyttö -niin paljo oli jonnin joutavien nuorukaisten kemuissa ja sen joutilaan -Junnan kutsuissa eikä se vielä sillä hyvä, mutta kun yhä matkoiltaan -kirjottelee tytölle. Aamuin, illoin soitti hellä äiti samaa säveltään -isän korvissa. Mitä isä lienee ajatellutki kaikista keviämielisistä -liitoistaan kauppiaan kanssa. Kylläpä mahtoi useinki tuntua työläältä -omassatunnossa, jota kumminki vaimonsa vaikeroimiset kolkuttelivat. -Isänkään silmissä ei enää näyttänyt tyttärensä tuleva onni kovin -lupaavalta. Mutta, mitäs tehdä, ollako niin lapsimainen ja tunnustaa -vaimolleen ajattelemattomuudessa kyhätyt liitot ja niistä peräytyä. -Ei toki. Semmoinen oli tuskaa ajatellaki miehen, joka piti itsensä -virheetöinnä isänä. Turhuus ja ylpeys voittivat ja lapsi sai jäädä isän -epä-ihmisellisesti solmimien kauppojen uhriksi, saati ei taivas olisi -toisin määrännyt. - -Kaupungissa käydessään oli talonpojan emäntä Herrassetälleki viitannut -tuota huolekseen heittäynyttä seikkaa lapsestaan. Tietysti tavallansa -koetti kauppias lohduttaa häntä ja kaiketi lupasi vartoa, ettei Maiju -aika tiheään vaihtaisi kirjeitä Junnan kanssa. Hän vielä enemmän -keventääksensä äidin surua huomautti pojan kokonaan muuttuneen vakaaksi -mieheksi, joka parhaaltaan on kirjurina eräässä isossa kauppahuoneessa -Saksanmaalla. Samalla kaupunkimatkallaan kävi äiti ajuri Matillaki, -jossa sai kuulla Antin olevan taasenki merellä hyvällä palkalla. -Isälleen oli poika lähettänyt rahoja uuden hevosen ostamiseksi ja -olipa entisen lupansa mukaan kotona ollessaan kesällä korjaellut yhtä -ja toista rappio kohtaa vanhentuneessa kotihökkelissään. Tuttavan -osanottavaisuudella kertoi Antin äiti naapurin emännän eli Kaisun äidin -joutuneen kivuloiseksi, jonka takia tyttö ei voinutkaan etsiä itselleen -somaa palveluspaikkaa jossaki sivistyneessä perheessä, niinkuin oli -päätetty. Arvola itse oli lakannut merellä kulkemasta viime kesänä, -ostanut peltoa koko joukon ja asettunut maamiehenä kotitöihin. Siten -oliki Kaisulla kyllin puuhaa isänsä huoneessa. - -Aika yhä kuluu edelleen, vuodet vierivät, ihmiset iästyvät. Tapausten -juuret alkavat puhjeta; kunkilainen istutus versoo tavallansa. - -Viimeksi, kun katselimme tuttavain naapureimme oloja, näyttipä ikään -kuin he tuossa paikassa olisivat päättäneet rynnätä toivotuille -onnensa kukkuloille. Kyllähän muutamat syrjästä katsojat ja olletiki -vanhat unen-näkiät tiesivät muka muutamain nuorukaisten astuvan -vaarallisen kuilun reunaa, josta vaan askel enää on ikuiseen häviöön; -mutta noille syrjästä saarnaajille naurettiin ylenkatseellisesti. -Talonpojan emännän ja jopa isännänki loistava toivon tähti alkoi -kumminki himmentyä, vaan sen sammumista ei sopinut pelätä: olihan -mahtava kauppamies valon kohentaja. Mitähän, kun nyt lähdemme heitä -tervehtimään, niin onpahan äitein pelko, muutamain isien kamalat -aavistukset toteutuneet sekä nuorukaisten ilma-linnat rauenneet, -kuitenkin osaksi. Todellinen elämä järkähtämättömänä vaatiana on -astuskellut kunki luo vankiten ilot ja kemut, joiden siaan on -tarjoellut suruja sekä vastuksia. Vuosia on kulunut siihen määrään, -jotta Herrassetälän kasvatti on täyttänyt kaksikolmatta vuotta. Siitä -voimme aaviloida kuinka iälliset ovat muut tuttavamme. Tässä tulemme -näkemään Maijun onnen-pyörän kääntyneen vastahakaiseen liikkeesen. -Monilla keinoilla, monilla kirjeillä oli onnistunut setäherralle -saada Junnan ja Maijun kihlaamaan toisensa. Se tehtävä ei ollutkaan -kauppiaalle niin huokea, kun alussa luuli; sillä joko Junna itse -langenneena nuorukaisena sääli vetää Maijua onnettomuuteen kanssansa -tahi tyttö löysi ympärillään hyörevissä nuorukaisissa mieluisemman -sulhaisen. Sievästi ja varovasti muistutti kauppias sekä tytölle, että -pojalle heidän lapsuutensa leikkipäiviä, jolloin jo sydämellisesti -suopuivat toisiinsa; muistutti nuorukaisvuosia, jolloin ystävyytensä -oli ollut remahtamaisillaan rakkaudeksi; koetti näyttää toteen heidän -eroamisensa olevan sulaa sotimista taivaan määräystä ja kaikkein hyvää -tarkoittavain ihmisten tahtoa vastaan. Kihlaus-tuumat ja itse kihlauski -tapahtui kirjeiden kautta, sillä Junna ei ollut käynyt syntymämaillaan -sen kovemmin, kun matkusti Saksanmaalle, ja arvattavasti kauppiaan -tahdosta eli toimesta. Jos sulhanen olisi itse tullut näkyviin, niin -asia olisi ehkä pahentunut. Hänen elämänsä oli vaikuttanut häneen niin, -että jotenki kaunis muotonsa oli pöhlistynyt, siro vartalonsa oli -singonnut tynnörin täyteiseksi; silmänsä aina punottivat ja niskansa -tukevoi päivä päivältä ruskopunaisena; äänensä usein oli karhea ja -kähiä. Tuhlaavaisuutensa olisi ylen pistänyt tulevan appensa silmiin -ja kukatiesi lujaki kontrahti olisi murtunut. Varoja suollutti hän -suolluttamistaan isältään, Herrassetältä ja milloinki mistä sai. - -Maijun elämä oli tullut ykstoikkoiseksi alituisten samallaisten -huvitusten keralla. Elämänsä puuttui todellisen elon hengähdystä, -todellista tarkoitusta, mutta hän ei sitä huomannut; päivä päivältä, -viikko viikolta tuli elämä tukalammaksi, josta hän usein kiukuitsi -syyttömille ihmisille. Kaikki tuo vaivaloinen, tukala olo oli tulevana -milloin kehnosti järestetyistä kemuista ja vieraskutsuista, milloin -pahasti neulotuista vaatteista, jopa aikatavasta kotoväki kehnolla -passauksella loukkasivat häntä. Tällaisella käsityskannalla elämästä -oli Maiju kihlauspäivänäänki. Kihlajaispidot pidettiin hänen isänsä -maatilalla. Siellä oli Maiju jo muutamia päiviä ollut joidenkuiden -tuttavainsa kanssa järestämässä yhtä ja toista mielensä mukaan. Niinä -päivinä oli äiti monta hyvää sanaa saanut sanotuksi tyttärelleen -neuvoksi tulevaisuudessa eikä neuvottava ollutkaan muuta, kun -hiljaisuudessa kuunnellut äitiään; sitä läsnä-oliat sormiensa suojassa -kummastelivat. Juhlapäivänä oli ilo ylenmääräinen; vieraita ajaa -suhutteli reki reen perästä pitokartanolle, jossa hyvin vaatetetut -talonpojat toimittavat palveliain virkaa, korjaten hevosia, ajopeliä -ja muita vierasten matkavarustuksia suojapaikkoihin sillä aikaa, kun -nuoret talonpojan tytöt opastivat vieraita eri suojiin naisia ja -miehiä riisumaan matkavaatteistaan. Hyvä keli ja kaunis kuutamon aika -oli houkutellut kaikki kutsutut kaupungistaki, josta oli vaan kolmen -peninkulman matka juhlataloon. Näihin kemuihin, joita Maijun isä -kustanti, oli kutsuttu vanhustenki tuttavia, joiden joukossa emännän -lapsuuden tuttavavainajan tytär Kaisuki. Hänen oli äitinsä jo kappale -aikaa sitten jättänyt; hän oli hiljaa riutunut rintataudissaan. Kaisun -ja Maijun äidein tuttavuus oli uudistunut, kun viime mainitun äiti -jostaki syystä muutti kaupunki-kortteerin Herrassetälästä Arvolaan. -Mutta heidän tytärtensä, entisten leikkikumppanien tuttavuus ei -ollut saanut uutta sytykettä, sillä Maiju lienee odottanut Kaisua -aluksi puheilleen ja Kaisu taas tuntein alhaisen säätynsä ei suinkaan -tahtonut kajota parempiin ihmisiin. Kihlajaispidoissa oli Kaisu -muiden talonpoikaistyttöjen joukossa onnitellut morsianta, joka -tiesi Kaisun olevan kihloissa Antin kanssa, ei arvostellut onnitella -muinoista toveriaan. Kihlatun onneksi piti pitkän korean puheen -eräs koulun-opettaja, joka itse oli hyvin pahaksi ottanut koko -kihlajaisuutisen. Samassa, kun nyt vieraat seisoivat juhlallisina -maamiehen, somasti kiehkuroilla koristetussa salissa, luettiin useampia -onnentoivotus-lippuja, joita oli lauvantaina jo ja yhä sunnuntaina -e.p.p. tullut Herrassetälän taloon sananlennättimen kautta. Niiden -lähettäjät kaikki olit kovin arvokkaita kauppaseurain jäseniä monista -ulkomaan kaupungeista, niin ainaki nimistä kuullen. Herrassetä otti -mielellään sen vaivoikseen, että luki sanotut liput, jotka hän itse oli -tuonutki tullessaan ja taas luettuaan pyysi saada ne talteensa kätkeä -muka kasvatti tyttärensä rakkaana muistona. Morsian ja sukulaisensa -eivät muuta voineet tämmöisestä arvon osoituksesta, kuin haaveksia -Junnan olevan kelpomiehenä. Päivän ruhtinatar ansaitsi tosiaanki kaiken -sen kunnioituksen, mikä hänelle osoitettiin. Kun hän käsi äitinsä -kädessä astui juhlapuheitten pidettyä salista siihen kammariin, joka -oli naisvieraita varten laitettu mitä sievimpään asuun, ihmettelivät -kaikki tuttavansa hänen lempeää, loistavaa kirkkautta silmissään. -Nyt vasta parhaat ystävänsäki näkivät hänen kasvoissaan loiston -luonnollisesta lapsellisuudesta ja avosydämisestä hyvätahtoisuudesta; -hänestä monet kuihkasivat väkitungossa: "Kyllä hän olisi kauneimpia -impejä, kun olisi saanut hyvän kasvatuksen, ja noita lahjojaan, joita -hänessä varmaan löytyy jaloimpiin hyveisiin, missä piilotteli kaupungin -seuroissa." Mutta eräs vanha täti, joka yksinomaisesti kävi ja oli -seuroissa tutkiakseen ihmistä, sanoi aikoja havainneensa Maijussa -löytyvän hyvien avujen lähteitä, mutta tukahutettuina seura-elämän -ulkokullaisuudella. - -Antaahan olla, kun lapsi löytää kutsumuksensa päämäärän ja voipi -irroittaa itsensä teeskennellyn ruosteisen etiketin kahleista, niin -onpas nähty, henkensä virkistyy ja se tunne mitä varten ihminen -todella on, herää, jalostuttaa ja kaunistaa ihmisen. Tädin mielestä -ei ihminen milloinkaan mailman keviämielisiä seura-elämän tapoja -noudattaessaan saata näyttäytyä luonnulliselta; joko hän käärii -kehnon sydämen kauniisen ulkoloistoon tahi hyvän sydämensä kätkee -tahratuilla muotitavoilla; onpa useastiki niin kaukana todellisesta -luonnollisuudestaan, kun hovinarri, joka kaikellaisilla ilveellisillä -pukimillaan ja tempuillaan koettaa saada ihmisiä nauraviksi. - -Kestissä kävi huhu, että Herra Junna tulee kotomaille vuoden takaa, -yhtyy kauppakumppanuuteen Herrassetän kanssa ja sitte pidetään häät. -Luonto oli kuitenki erimielestä päättäväin ihmisten kanssa. Ennenkun -Maijun häät tulit vietettäviksi, rustattiin hänen kotonaan toiset pidot -surullisinta laatua. - -Isäntä oli jollakulla matkallaan kohta jälkeen kihlajaiskemujen saanut -vilustustaudin, joka muutamassa kuukaudessa muuttui kuolettavaiseksi. -Kaupungin juoru-ämmät tiesivät kertoa talonpojan vilustuneen sillä -matkallaan, kun hän kipa kapaa ohuesti vaatetettuna riensi kaupunkiin -sen johdosta, kun Herrassetän piti muka tekemään konkurssin. Koko -konkurssin teko oli tyhjää lorua; -- eihän nuo kielevät ihmiset häpeä -lasketella juttuja paremmistaki ihmisistä. Samaan aikaan oli vanha -täti kutsuttu sedän rouvan luo, joka yht'äkkiä oli saanut julman -pään-kivistyksen, jotta pelättiin mitä pahinta. Sanottu täti tiesi -yksin, minkä verran oli perää konkurssi-jutussa, mutta hänpä ei -tuota laulanut muille. Puotipoika vaan kertoi olleen itsellä talon -patruunilla ankaran hammastaudin yhtenä päivänä juuri kahta päivää -ennen talonpojan mainittua kaupunkimatkaa ja hänen luonaan oli käynyt -hupina tynnörin-seppä ja monta muuta rikasta herraa, jotka taas -kaikin kutsuttiin iltaruoalle sinä iltana, kun talonpojan oli kotiaan -lähteminen. Kohta koteuttuaan valitti isäntä itseään huonon voipaiseksi -ja kaikin tavoin koetettiin ehkästä tautia, mutta turhaan. Sairaan -vuoteen vieressä istui emäntä liikahtamatta, vaan peläten itsensäki -ylellisestä valvomisesta ja heikkoudesta nääkistyvän tautiin, noudatti -hän kaupungista taaski Kaisun avukseen sairaan hoidossa. Maijuki oli -useasti kotona ja hellästi kajosi lieventään sairaan isänsä vaivoja -ja äitinsä sydän-surua; hän olisi ehkä hyvinki taipunut koto-oloihin, -saati ei setäherra monellaisilla houkutuksilla häntä tuo tuostaki -noudattanut kaupunkiin. Toisin ei käynyt, kun että muutamana päivänä -isäntä levollisena nukkui iäisyyteen Maijun ollessa kaupungissa. -Kyllähän kyläläiset osasivat löytää syitä, miksi ei tytär saanut olla -kotonaan häiritsemättä; mutta olihan kauppamies rehti ukko kirjoissaan. - -Maahanpaniaiset toimitti emäntä pulskat jos pulskatki; vieraita tuli -monesta pitäjästä ja naapuri kaupungista. - -Jopa melkein vuosi oli kulunut ennen sanotuista kihlajaisista. -Sentähdenpä yksi ja toinen utelias alkoi luoda silmiään usein sinne -käsin, mistä sulhas Junnan oli tuleminen. Jos setäherra ei olisi -tietänyt lesken taloudellisia asioita tarkemmin, kuin leski itse, -niin arvatenki olisi Junna pianki tullut korjaamaan perintötä; mutta -nyt oli, onnettomasti kyllä, seikat sortuneet sille kannalle, ettei -talonpojan mahtavalle tavaralle tarvittu muita tasaajia, kun setäherra. - -Lakia ei saata olla hämmästymättä, kun kuulee, että talonpojan leski -muutamain kuukausien takaa maahanpaniaisista on joutunut elatusmuoriksi -omassa talossaan vieraan luona. - -Talonpojalla oli ollut järin vahva luottamus setäherran rehellisyyteen -eikä pitänyt kiirettä tilin teon kanssa. Hän todella aristeli mennä -tiliin, kun oli monellaisiin turhiin liittoihin sitoutunut kauppiaan -kanssa. Hän omissa tilikirjoissaan piti itsensä saavana; mutta hänen -tililaskujaan ei muu kukaan ymmärtänyt, sillä ne puuttuivat kaikkea -järestystä. Ja kun oli puhe vasta sitte tehdä täydellinen suoritus, -kun Maiju tulee naimiseen, niin eipäs toki se herra kiirehtinyt. Mutta -sairasvuoteella älysi isäntä tautinsa kallistuvan huolestuttavalle -kannalle ja lähetti kohta sanoja kauppalangolleen, että se tulisi tilin -tekoon ja tarkastaisi kirjat selville emännän läsnä-ollessa. Saihan -niitä sanoja lähettää: useasti sattui Herrassetä olemaan matkalla -tahi kipeänä. Jopa vihdoin, kun emäntä alkoi pahoin aavistaa leskeksi -jäävänsä, pyysi sairaalta, jotta saisi asian tehden lähettää noutamaan -kauppamiestä selitykseen, kun sairaski vielä täydellä taidolla käsitti -asiat. Isäntä myöntyi ja talon vanhin palvelia lähetettiin kaupunkiin. - -Kun Herrassetä sai kutsuja maalle kutsuinki perästä, rupesipa hänelle -tuskaksi käymään talonpojan kärkkyys ja viimesen edellisen käskiän -mentyä päätti hän takitilaan kirjansa ja paperinsa niin reilata, että -saati vielä kutsu tulee, niin saavat selvät taminat nuo "talonpojan -pölläkkeet". Ensi otteeksi, kun rupesi kirjojaan reilaamaan, tahtoi -päätään huimata ja lu'ut, joita piti sovitella uudestaan, tanssivat -äijän silmissä, mutta mitäs, lapsellista kuvitusta eikä auta peräytyä -päätöksestään. Kasvatti, kas sehän oli vetänyt markkoja, kauppiaan -kukkaro oli saanut monestiki, milloin ei isä tiennytkään, avata suunsa -ja valuttaa kultaa. Tyttö ei olisi koskaan isänsä kasvatusälyllä -saavuttanut sitä määrää arvoa ja hienokkaisuutta, jos en minä, -setä olisi niin nerokkaasti valvonut hänen eduksi ja sielunsa -ominaisuuksien kehittämiseksi. Tuomitkoon nyt mailma, onko se paljo yli -kohtuullisuuden, jos vähä vaivoistani lasken hyväkseni kitsaalta maan -moukalta. Näin pakisi kauppias itsekseen kirjotuspöytänsä ääressä ja -hiljaisuudessa vastusti omantuntonsa muistutuksia. Tilikirja talonpojan -ja hänen eli kuten hän nimitti "kauppahuoneensa" välillä lepäsi avoinna -pöydällä. Saatuaan paperit selväksi, huoahdettuaan ja lukittuaan ne -salalaatikkoon, ajaa suhautti sairaan talonpojan lähettiläs pihalle. Se -tuli vähän liian aikaiseen. Ensin luuliki setä rengin olevan matkalla -lääkärin luo eikä piitannut varustuksista; mutta kuultuaan asioitsian -juttelevan kaupparengille tulleensa pyytämään patruunia maalle -kanssaan, tarttui hän apukeinoihinsa ja tuota pikaa makasi hengen -hieverinä sohvalla. Parkumalla valitti rouva asiamiehelle, että herra -oli yht'äkkiä joutunut vuoteen hyväksi: "se vanha kolotus." - -No, eipäs ollakaan: loppuun asti tahtoi vanha ystävä näyttäytyä -liittokumppanilleen rehelliseltä ja osanottavaiselta mieheltä: -"Uskaltaja voittaa, tapata aina ennättää." Jos nyt niin, että virheet -huomattaisin ei ainakaan muut, kun sairas itse, niin ei siitä vaaraa, -olletiki jos isäntä on menevä pois ja jos paranee jälleen eloon, niin -onhan taas aikaa selityksiin. Siitä mietteistään kavahti kauppias -sohvaltaan, otti paperit jälleen komerosta ja päätti antaa ne -lähettiläälle vietäviksi tarkastuksille. Lähettiläs vietiin omin silmin -näkemään, kuinka kykenemätöin talon herra oli lähtemään matkalle ja -rengin lauseesen: "herra niin usein tätä nykyä on kipeä" vastattiin, -"näet patruuni päivä päivältä vanhenee ja välipäässä vaan koettaa olla -väkisin ylähällä". Mikäs tässä muu neuvo lähettiläälle, hänen täytyi -jättää noudettavansa. Patruuni nyt paapatti rengille, että isäntä oli -turhaan saanut ajattaa kaupungissa ja nyt jollakaan tavalla asiaa -auttaakseen käski hän rengin viivähtää ja odottaa muutaman tunnin, -niin saa viedä tilikirjat mennessään. Asiamies, joka oli uskollinen -isäntänsä palvelia, tuosta hyvillä mielin kävi väen-tupaan odottamaan. -Jo ennen tunnin kuluttua käskettiin renki herran kammariin. Herra -otti paperit, pisti ne sievään laukkuun, lukitse sen, antoi avaimen -rengille ja varmuudeksi vahvisti lukon sinetillään. Lähettiläs valjasti -hevosensa ja lähti ajaa rellittään tyytyväisenä kotiaan. - -Sairas veti suutaan hymyyn, kun renki selitti juurta jaksain -kaupungissa käynnistään. Mutta emäntä tahtoi lähettää noutamaan jonkun -kirjotus-miehen tarkastamaan kauppamiehen papereita, vaan isäntä -vakuutti kyllin huomaavansa suoran asian, olletiki, kun itselläänki -sitä paitse oli tilipaperit. Laukku avattiin siis sairaan vuoteen -vieressä kahden vieraan läsnä ollen. Isäntä oli jotenki viileä sinä -päivänä, jotta omin varoinsa istuiki. Paperi paperilta tutki hän -kaikki läpi ja ihmetteli itsekseen miten selvät olivat. Olisiko -isäntä paremmin taitanut lukea kauppamiestilit ja arvannut kunki -numeron aseman arvon, niin varmaan olis huomannut "erehdyksiä", kun -sanotaan. Luottamuksensa setän rehellisyyteen ja taitamattomuutensa -tekivät tässä rikkaasta talonpojasta kerjäläisen. Sairas luettuaan -tarkoin, kuin sanoi, laski paperit luotaan laukkuun, kahden vieraan -kuullen vakuutti tilin oikeaksi ja sinetillään suletutti laukun siinä -paikassa. Kummallinen enne kuitenkin emännässä. Maijukaan ei taas -ollut kotona. Miksikähän emäntä epäili? Sentähden, kun hän ei saanut -olla milloinkaan kuulemassa ei näkemässä, jos mies mitä kauppoja -teki. Vaan mitäpäs naisten enteistä! Palveliarenki lähti seuraavana -päivänä viemään kirjalaukkua takasi kaupunkiin. Arvatkaat Herrassetän -iloa nähdessään talonpojan nimen tilipapereissa aivan sillä paikalla, -johon hän oli lyijykynällä piirtänyt alle juuri ennenkun laukun sulki. -Patruuni tuli kohta semmoiseen ilohumalaan, että kutsutti rouvansa -ja kasvattityttönsä luokseen sekä lahjoitti viime mainitulle portran -läninki-kankaan sulasta ilosta, kun kauppalankonsa on paranemaan käsin. -Hänki mielestään oli taas parempi, jonkatähden pyysi, että rouvansa -Maijun kanssa nyt sopisi käydä tervehtimässä sairasta sekä samassa -itseäänki virkistelemässä. Mutta kun rouva ei tahtonut hentoa jättää -kivuloista äijää yksin kotia, lupasi herra kutsuttaa vanhan tädin -kotimieheksi. Matkalle lähtö oli ylen mielehistä Maijulle, joka taas -ei ollut viikkokauteen nähnyt isäänsä eikä siis muuta, kun rouvasväki -lähti vieraisille ja tällä kertaa hyvin evästettynä viemisillä. - -Kohta naisten lähdettyä kutsutti Herrassetä luokseen muutamia -virkakunnan jäseniä, laitatti mahtavat iltaspidot ja vielä hetken -iltasenki jälkeen keskusteltuaan vieraiden kanssa, istuivat he -kirjoituspöydän ääreen, jossa oli paljo kirjotetuita papereita huiskin -haiskin. Passaripoika, joka kestin lopuksi kantoi kammarin pöydälle -mokkalikööriä, oli havainnut ennen mainitun laukunki pöydällä. Muutamat -vieraat olit nauraessaan maininneet talonpojan nimeä ja sanoneet: on se -hyvä niin kauan, kun meidän kansa pysyy pimeydessä ja vihaa opetusta. - -Miten edellä viitattu, ei Maiju ollut läsnä isänsä kuolinvuoteella. -Rouvan kanssa kotonaan käydessään tapasi hän isäänsä viime kerran. - -Kului muutama kuukausi ennen sanotuista maahanpaniaisista. Leski -järesti taloaan, kuin ainaki, aikoi itse isännöidä ja emännöidä ja -Maijuki lupasi tulla kotia asumaan sulhasensa koteutumiseen asti. Hän -sai itsepäälleen sievät huoneet ja kaikin päin koetti äiti laittaa -mukavasti tyttärelleen, jonka hän toivoi saavansa toistamiseen -lapsekseen. Tytär itseki, kohta kihlajaistensa jälkeen alkoi vakaantua -ja huomata turhuuden pahennukset; hän ei enää tullut kutsutuksi -alinomaisiin nuorten kemuihin eikä enää usein imarteliat käyneet hänen -kotonaankaan. Ylen tyyneenä toivoen rauhaa heittäysi hän muutamana -päivänä, kun jo oli omassa kodissaan, äitinsä helmaan ja pyysi anteeksi -ne monet nyreät kohtelut, joilla oli äitinsä mielen pahoittanut. Hän -pyysi varoittamaan muita äitejä ja isiä, ettei he turhan kiillon ja -kunnian tähden luovuttaisi lapsiaan kotoaan, miten hänen on ollut -laita. Äiti itki katkerasti ajattelemattomuuttaan. Muutaman viikon -olivat ennättäneet viettää kaikkein autuaallisinta eloa mailmassa, kun -eräänä päivänä setäherra teki lopun kaikelle koittavalle onnelle. - -Herrassetä valjastutti uljaan hevosensa, kokoili papereitaan -laukkuunsa, reippaasti hyppäsi ajopeliinsä ja kiireemmiten ajoi -talonpojan lesken kartanoon. Talon emäntä hyvillä mielin kohteliaana -syöttelee, juottelee vierasta mitään pahaa aavistamatta. Lieneepä hän -vielä ollut siksi turhamainen äiti, että luuli kauppiaalla olevan -sanomia tyttönsä sulhaselta. - -Rikasten elämä on tavallansa leikki; toisinaan leikki lakkaa ja -alkaa todellinen elo, joka on taistelu luonnon vaatimusten kanssa, -ylenkatseen ja vaivojen alainen tila. Päivällisen jälkeen pyysi -kauppias emännän puheellen ja käski hänen ottaa, jos niin tahtoo, -vaikkapa vallesmannin puolestaan papereita tarkkaamaan, "sillä -tarkoitukseni", sanoi hän "on nyt saada asiat välillämme selville." -Mutta emäntä, joka vaan hyvää toivoi paperilaukusta, selitti ei -tarvitsevansa ketään edestään eikä puolestaan ja olihan Maijuki läsnä. -"No olkoon tahtonne", sanoi herra. Sitten hän otti esille paperin, -jossa isäntä vakuutti tilit oikeoiksi ja sitä likin rätinkipapereita, -joiden kaikkein mukaan saamisensa oli niin iso, kun talonpojan -omaisuus. -- Se oli teko se. - -Maiju otti askelen, kaks taaksepäin; mutta emäntä pusersi kätensä -rintaansa vasten ylen tyyneesti lausuen: "noin isoksi väliämme en ole -aavistanut; vaan levätköön mennyt rauhassaan." Mitähän leski olisikaan -voinut lainkaan nojalla täydellisiä liitto- ja sovinto-kirjoja vastaan. -Ketä oli syyttäminen? Keneltä apua saatava? Herran arkistossa oli -vielä yksi paperi, jota ei toki näyttänyt emännälle. Se oli se huima -liittokirja, jonka ehdot oli puoleksi täytettynä Maijun kihlauksessa -eikä kauppamies nyt enää piitannut, jos sen lopullinen täyttäminen -jäiki sikseen. - -Kohta tämän tapauksen jälkeen myötiin lesken maa karjoneen kaikkineen -ja kuten on ennen sanottu joutui emäntä elatukselle. Herrassetä oli -muka vanhan kauppalankonsa leskeä puoltanut niin, että hän tuli saamaan -pienen eläkkeen. - -Leskelä oli enää se toivo jälellä, että nähdä ainoan tyttärensä -onnellisena joskus. - - * * * * * - -Tuli taas kesä ja monta kaivattua koteusi kesän kanssa. Maijun toivo -Junnan koteutumisesta oli muuttunut peloksi. - -Kuudentoista kuukauden jälkeen Maijun kihlajaisista vietettiin Kaisun -ja Antin häät morsiamen kotona, johon sulhanen muutti asumaan. Pidot -olivat sievimmällään: sukulaiset ja entiset leikkikumppanit. - -Maijuki äitineen oli kutsuttu, vaan jostaki syystä eivät tulleet -pitoihin. Kuluu yhä vuosi, mutta eipä kuulu Maijun sulhasta eikä -kirjeitäkään ala enää tulla, kun pitkien aikojen takaa. Muutamana -kesän ihanimpana päivänä työskenteli äiti tyttäreneen pienessä -kyökkikasvitarhassa; he olivat ja tottuneet oloonsa, he tunsivat -suloisen rauhan sieluissaan, kaikki myrskyt olivat tasautuneet, kaikki -turhat haaveksimiset oli Maijuki heittänyt mielestään. "Miksi äitini -tänään on kaikki niin suloista? ah, jos ihminen aina voisi tuntea niin -onnelliseksi itsensä, kun minä tässä nyt armas äiti sinun rinnallasi, -niin pieninki asemamme olisi silloin paratiisi. Niin tyttäreni, johan -me olemme ennättäneet kokea monta kohtausta enkä minäkään koskaan ole -saattanut niin täydellä sydämellä iloita Luojan lahjoista, kun näinä -aikona; onhan meillä kaikki elämän tarpeet eikähän ihmisetkään näy -meitä ylenkatsovan, kun tietävät ettemme ole tahallamme köyhyttäneet -itseämme. Mutta nyt tuossa paikassa menen naapurin eukon luo, koska -hän varotti minun tulemaan." Näin keskustelunsa lopetettua nousi -äiti työstään, jonka ikään sai päätetyksi. Tytärki puisteli helmansa -ruohoista, nouti kammaristaan käsityön istui sen kanssa pyörtänölle. - -Tarhan sivutse kävi kaitainen polku kartanoon maantieltä, mutta -pihalle kävi polku toiseltaki puolen vanhan kuusiston kautta. Useammat -vieraat, jotka jalkasin astuivat taloon, tulivat kuusikkotietä. Tuokion -kuluttua nosti Maiju silmänsä ja katseli viime mainitulle tielle, kuni -olisi joku tulia ollut odotettavanaan. Tiellä ei kuitenkaan näkynyt -ketään. Vähän ajan takaa tuli maantien puolelta äitinsä kantaen -pientä koppaa käsivarrellaan. Nähtyään tyttärensä yhä istumassa -pyörtänöllä, poikkeusi hän hänen luo, istui tytön viereen, avasi -kopan kantta ja näytteli vahvaa kulijauho-limppua, jonka oli saanut -lämmintä-leipää naapurista. Maiju mietti äidilleen, jotta mahtaa -naapurin eukko nyt vuorollaan muistaa teitä äiti; monta limppua sai -hän ennen tästä talosta. Äiti arveli: "niin kyllä, mutta en minä ole -antojani milloinkaan muistellut jälestä käsin enkä suinkaan ole niistä -keneltäkään mitään velkova; vaan mitä hyvät ihmiset hyvällä sydämellä -tahtovat minulle antaa, sen kiitollisuudella otan vastaan." Äidin -puhellessa yhtä ja toista tyttö tuo tuostaki silmäsi kuusikkokujalle. -Oli juuri äiti lähtemäisillään tupaan päivällistä laittamaan, kun -pappilan musti laukata loukutti kieli ulkona suusta kuusikosta ja -töytäsi mennä pihalle. "Kas, eikös tule vieras, jota tässä olen -odottanut", lausui tytär äidilleen hymylllen. Äiti pyörähti tyttöönsä -päin sanoen: varmaan tulee pappilasta joku, ei musti yksin kule täällä -saakka milloinkaan. "Se on tosi," myönsi Maiju, "vaan kukapa sieltä nyt -tulisi; tyttärilläki on kiiret uusien läninkiensä kanssa. Mutta eihän -liene tulleet ne nuoret herrat, joita on odotettu Helsingistä, sittepä -saavat jättää kiireensä ja käydä kylää näyttelemässä vieraille," -muistutti äiti. "Kyllähän kohteliaisuus sen vaatii, mutta ei he tule -meille ensimäisenä," väitti tytär. "Tulevat kuitenki", sanoi äiti, ja -viittasi kuusikon polulle, josta näkyi useampia ihmisiä tuleviksi. -Maiju hypähti istultaan, otti neularasiansa ja kiiruhti äidin keralla -kartanoon joutuakseen vähän vaatehtimaan itseään vieraiden kunniaksi, -koska olivat vielä muutaman sadan askeleen takana talosta. Mustilla -ei ollut aikaa odottaa kutsua tupaan, hän mennä lönkötteli vanhan -tuttavuutensa nojalla emännän edellä sisälle ja nakkausi pitkäkseen -Maijun sohvalle. Emäntä oli kohta kyökissään täydessä puuhassa, -kuni jo vieraat olisivat olleet tulleet kattonsa alle. Takan raudat -romisivat, tuli räiski kahvepannun alla, pian oli kirkas kattilaki -istumassa leimuilevalla liekillä ja emäntä kiireemmiten mennä mättäsi, -lihava kun oli, ruoka-aittaan vääntämään jonku lampaan paistin eli -sian kinkun viedäkseen kiehumaan; näet, vieras-vara löytyi hänellä -elatusmuorinaki elellessään ja tapansa ei ollut tarjota vieraalle ja -ei antaa, vaan kun tarjosiki, silloin antoiki sekä sihistelemättä pani -pöydälle pötyä. Sillä aikaa olivat tuliat saapuneet pihalle, jossa -Maiju jo oli ottamassa vastaan ja vei heidät kohteliaasti huoneesen. -Emäntä saatuaan keitoksensa kattiloihin, pisti puhtaan sileän hihasimen -päälleen, leveän esiliinan sitoi vyölleen, suorasi hiuksiaan ja sitte -kaiketta kolinatta meni vieraita tervehtiin. Vieraiden etunenässä -astui kylän pastori kättelemään talon vanhinta. Saati pastori olisi -tullut yksin taloon, niin varmaan olisi emäntä aaviloinut vieraan -tuovan jotaki ikävää sanomaa; mutta nyt kun hänellä oli muassa -muutama neiti ja muutamia ylioppilaisia, niin olihan se varma, että -hän oli vaan saattomiehenä. -- Viimeksi sanottu pastori ensi vuosia -ollessaan seurakunnassa ei ollut paljo milloinkaan tervetullut vieras -sanankuuliainsa luona, sillä hän lopen kajosi yksityisten pienempiinkin -asioihin. - -Muutamat rohkeat veitikat arvelivat, jotta pappinsa oli kasvatettu -paremmin la'in laatiaksi, kuin papiksi. Ylenmääräinen uuteliaisuutensa -tasautui aikaa voittaen, kun äkäset seurakuntalaiset manasivat hänen -pysymään pappina, eikä tukkeutumaan kaikellaisiin sivuseikkoihin, joita -koetti onkia juttu-ämmäin kautta ja joiden nojalla tuomitsi yksityisiä. -Paljas nimitys "pastori", loi hänelle sen kunnian, mikä hänelle -annettiin. -- Enemmän, kuin ennen, näytti nyt pastori yksitoikkoiselta. -Syytä siihen ei tarvinnutkaan odottaa kauan. Hän hyvin juhlallisen -näköisenä ja jumalisilla sanoilla ilmoitti odottamattoman surusanoman: -Herrassetää oli äkkiä kohdannut halvaus ja pikemmin kuin ihmisen -ajatus, muutti hän majansa tästä taistelun alhosta ijankaikkisuuteen. -Ilmoitus pois menneestä ei näyttänyt kuulioissa herättävän -syvällisempää kaipausta. Leski-emäntä laski kätensä ristiin, siunasi -syvään, kyyneleet herahtivat silmistään rypistyneille poskilleen -ja lausui enemmän itsekseen, kun muiden kuultavaksi: "niin, nyt on -setäherraki tehnyt sen, joka meillä vielä on tekemättä". - -Mutta tytär vaan katsoa tuijotti pappiin ja näytti ajattelevan, ettei -tämä ikävä sanoma tähän lopu; tuo mustiin puettu mies ei ole käynyt -meillä milloinkaan hyväin enteiden edellä. "Oi! ettei tätirouva -laittanut kuolon sanomaa oitis minulle". Vieraat, joita emäntä -oli aikonut kestitä ruoalla, lähtivät tunnin kuluttua matkoihinsa -nähtyään Maijun uudesta sanomasta lopen huolestuvan. Kohta siinä -paikassa otti viime mainittuki hevosen ajopelineen isännältä sekä -ajaa karitti kiireesti kaupunkiin käsin. Mutta kestikievarissa, missä -muutti hevosta, puhuttiin miestuvassa: "tuo on se mamselli, jonka -tavaran se äsken kuollut patruuni on hävittänyt eikä kuulu löytyvän -pankkikirjojakaan". - -Maiju pyörähti puhujiin käsin ja loi säkenöivän silmäyksen viimeiseen -puhujaan, joka kohta veti itsensä toisten taka. Siitä lähtien tuli -tytölle yhä kiireempi, jotta sekä hevonen, että kyyditsiä mieli -tuskautua. Surutaloon tultuaan hän kyllä pian tapasi tätirouvan, mutta -joka ei syvissä huolissaan jaksanut paljo piitata tytöstä. -- Wiime -aikana oli Maiju oppinut lähimäisistään, että kaikkein itsekäisimmällä -tavalla valvoa ensin omia etu-oikeuksiaan ja viimeksi muiden. Hän -kiiruhti pesänhoitajain luo kuulemaan yhtä ja toista, vaan ne eivät -luvanneet mitään selkoa antaa ennenkun hautajaisten jälkeen. Pidoissa -tapasi Maiju monen muun tuttavan keralla tynnörisepän, joka viime -vuosina sai arvonimekseen: "tehtailia". Hän tervehti tytärtä enemmän -iloisena, kuin surullisena pitovieraana ja puhuteltu pilkallisesti -luuli ukon ilomieliseksi siitä, kun tapasi muka tulevan miniänsä, joka -ei tietänyt ollenkaan siitä, että setäherran äkkikuolema oli tehtailian -onneksi. - -Pidoissa huhuili yksi ja toinen syrjäkareessa, ettei Maijun sulhanen -enää tulekaan; se on kihlannut Ruotsissa erään ravintolamamsellin -ja laittaa oman ravintolan siellä. Tiettynä oli syrjäisillä seki, -ettei, isä-ukko anna yhtään penniä perintöä pojalleen saati se ei tule -kotomaalleen. - -Muutamana päivänä hautajaisten jälkeen kokoutui pesän-selitysmiehet -herrassetälään; Maiju itse tuli omasta puolestaan. Tytön isä oli -jo lapsensa ensi ikävuodella pannut rahoja sen nimeen muutamaan -elinkorkolaitokseen setäherran kautta ja paitse sitä oli setä -muka toimittanut kasvattinsa jäseneksi Turun "elinkautiseen -henkivakuutuslaitokseen" ja vielä kolmanneksi oli patruunin -hoidettavana rahat niistä viljavaroista, jotka talonpoika tyttönsä -tuliaispidoissa pyhitti lapselleen. Niitä yhtä eikä toista asiakirjaa -ei ollut Maiju nähnyt milloinkaan; setähän ne hoiti. Mutta se oli -kaikkein kamalinta, kun niitä ei nytkään näköön saatu. Sellaisia -papereita, joissa olisi ollut vähäkään tytön osaa, ei löytynyt mistään. -Edellä viitatuiden laitosten asiamiehiltä kysyttiin, papereita -yhä tutkittiin, mutta turhaan ja niin kaiken lopuksi Maijulla ei -ollut penniäkään mistään perittävänä. Tätirouva ei tiennyt mistään -asioista mitään. Ja mitäs hänelle jäi? Niin, se eläkeraha, jonka sai -vuosittain kantaa kauppamiesten eläkelaitoksesta. Muutama rahaseikka -kuudenkymmenen-tuhannen markan arvosta valvottiin eräästä ulkomaan -kauppahuoneesta, joka jo ennen oli koettanut hakea ulos saamistaan, -mutta onnistumatta. Vainajan tavarat tasautuivat siis myssyttömiksi. -Tehtailiaki oli ääneti, kun häneltä ei mitään kaivattu. -- Maijulla -oli enää jälellä se toivo, että sulhasensa koteutuisi mieltyneenä ja -vakautuneena miehenä. - -Eräänä päivänä, kun setäherran talossa oli myöty viimeisiä rihkamia -huutokaupalla, istuivat puutarhasohvalla tyhjässä salissa tätirouva, -vanha täti, tehtailian rouva sekä Maiju. Pitkän ja tuskallisen -äänettömyyden oli katkaisemaisillaan vanha täti, kun huoneesen astui -posteljuoni laukkuneen. Hän hämmästyi entisen mahtavan kauppamiehen -talon nykyistä näköä niin, ettei tahtonut löytää kirjettä laukustaan. -Maiju, joka piti velvollisuutenaan nousta ottamaan vastaan asioitsiaa, -ylen vennosti ojensi kätensä ottamaan kirjettä. Pian huomasi hän -kirjeen olevan Junnalta Ruotsista. Levottomana alkoi lyödä sydämensä -rinnassaan juuri, kuin olisi pakoon pyrkinyt. "Kirje on tärkeä näin -pitkän ja kummallisen ajan takaa; tämä on joko kruunu kaikille -suruille taikka ylen sanomattoman ilon ilmoitus; minä pelkään avata -tätä, sillä olenhan tottunut nykyisin hellittämättömästi saamaan -surusanomia", arveli Maiju ja samalla putosi kirje hänen vapisevasta -kädestään lattialle vanhan tädin helmoihin. Vanha mainen tirkisti lopen -osanottavasti tytisevää tyttöä silmiin, joissa kierteli vesipyörteet, -otti kirjeen ja koettaen lohduttaa neitiä riuhtasi kirjelehden -kuoresta ulos ojentaen omistajalle. Muutamassa silmäräpäyksessä luki -Maiju luettavansa, puristi lipun suonenvedon tapaisesti kouraansa -ja vaaleampana, kuin liinainen nenäliinansa valahti hän vanhain -naisten syliin. Täti juoksi minkä jaksoi noutamaan raitista vettä, -jolla koetettiin holvata pyörtyneen päätä ja käsiä; mutta ämmät ollen -vanhuuttaan heikot virvoittajiksi, viittasi tätirouva palvelustytön -menemään kutsumaan Antin emäntää. Se tuliki kovin kiireesti, koppoi -sairaan syliinsä, voiteli otsaa ja päälakea lemuvedellä jota hän pyyhki -sieramiinki. Tuosta alkoi pyörtynyt virvota, mutta ei jaksanut vielä -avata silmiään. - -Kaisu veti hänet yhä lähemmäs rintaansa vastaan ja sen mukaan, kun -tunsi virvoitettavansa rupeavan tointumaan, kuihkasi hän aina jonku -lohduttavan sanan potilaan korvaan. Hetkisen kuluttua remahutti Maiju -auki suuret siniset silmänsä, veti suunsa vienoon hymyyn ja taputteli -Kaista oikealle poskelle. -- "Nainen vaan tuntee, mitä nainen kärsii", -huokasi vanha täti. -- Kauan aikaa istuivat muinoiset leikkikumppanit -nuorempi syleillen vanhempaa, kuin lasta eikä kukaan rohjennut eikä -tahtonut häiritä heitä. Seuraavana päivänä, kun sairas oli jotensaki -toipunut, otti Kaisu hänen erinänsä luokseen yhteen kammariin. Hän -pyysi Maijun myötätuntoisuudella ja kärsivällisyydellä kuultelemaan -pienen salaisuuden. Kuulia kallisti päänsä ystävänsä olkapäätä vasten -ja asettui kuultelemaan. - -Oikein kohteliaasti lausui Kaisu. "Seikka, josta tässä nyt kerron -sinulle ei ole suurellista laatua eikä suuresta arvostakaan, onhan vaan -lähtöään aivan matalalta; eläkä Maijuseni tuskau sentähden minulle, -jos kerron typerästi. Maiju, mahtanet muistaa äitisi kertomuksista, -jotta äitini oli sinun kummisi ja oli kantanut sinut kasteelle. Hän oli -kummein tavan mukaan pyhittänyt ristitytölleen pienen kumminlahjan. -Näet, oli moniaita kopekoita pannut säästöpankkiin sinun nimeesi, -vaikka pankissa ja pankkikirjassa hoidettiin rahojasi äitini nimellä. -Isäsi oli tuon tuostaki lisännyt säästökassaasi kipeneen aina -voirahoistaan; vielä äitini kuoltuaki tahtoi isäsi, että rahasi yhä -hoidettaisin samalla kirjalla nimeä muuttamatta. Isäsi sairastaessa -oli puhe säästökassastasi, mutta vainaja pyysi minun olemaan ääneti -koko panoksesta siihen asti, kun Herrassetä ihan täsmälleen on tehnyt -selityksen sinulle. Siitä päättäen katson nyt olevan ajan parhaallaan -käsissä, että Maiju itse otat tämän pienen pankkikirjan. Nykyisin -olen laskenut saatavasi tämän kirjan mukaan, se on noin puoliväliin -neljättätuhatta markkaa. Katsos, ensimäisestä panoksesta on nyt kulunut -seitsemänkolmatta vuotta." - -Ihan ääneti oli Maiju kuunnellut Kaisua, ainoastaan huokaamallaan -hälväsi äänettömyyttään silloin, kun puhuja mainitsi poismenneitä. -Kertomuksen päätyttyä otti Maiju kirjaisen Kaisulta, katseli, käänteli -sitä ja arveli: "neljättätuhatta markkaa tässä lahjoitat ystäväni -minulle; äitisi oli oiva kummi, joka osasi pyhittää ristitytölleen -pahan päivän varan". -- Koeta kultaa tulessa, ystävätäs hädässäis. -- -Siitä otti hän Kaisun kädet kättensä väliin, puristi niitä kauan ja -silmistään, joista nopahteli kirkkaita vesihelmiä ystävysten käsille, -voi lukea täydellisimmän kiitollisuuden. Pankkikirjan hän vieläki -jätti Kaisun talteen ja riensi odottamatonta saalistaan ilmoittamaan -äidilleen, joka oli äsken saapunut kaupunkiin. Sen erän takaa ei -muistettu kaipauksella kunnotonta sulhasta, joka niin voi jättää -kaikki, mitä hänellä oli rakkaimpaa mailmassa. - -"Ihminen, jonka on Luoja luotuinsa kruunuksi, olentonsa kuvaksi -maailmassa asettanut, ihminen yksin elävistä kaikista saattaa -muistonsa heittää, tunteensa tukehduttaa, kivenä luopua ja hekumasta -hurmettuneena unohtaa kodin, josta olentonsa sai, unohtaa Isänmaan". - - * * * * * - -Kun noin neljän vuoden paikoille oli kulunut viime mainituista -tapauksista, matkustin minä kauniina kesäpäivänä halki R:n pitäjän -kirkon kylän. Vähän matkaa tuttavamme Maijun lapsuuden kodosta soman -kartanon rappusilla istui keski-ikäinen nainen ja mies puettuina -talonpoikaisiin vaatteisin. Pihalla ruohostossa pallerehti tuiki -punaposkinen tyttö, nähdä vuoden vanha ja matalalla lavitsalla istui -harmaapäinen kaunis vanha nainen, joka ei pikku tyttöä laskenut monen -kyynärän matkalle luotaan. Lapsi, kun koetti puhua sopertaa mummalle, -sille nauroivat rappusilla istujat oikein sydämellisesti. Minä en -malttanut olla kysymättä kyytipojalta talon asukkaista, joiden puku, -koti ja koko ympäristö näytti mahdottoman siistiltä. Poika änkytti -vastaukseksi, että talon emäntä oli niinkutsuttu talonpojan mamselli, -joka yhtäkkiä sai jostaki paljo rahoja ja otti miehekseen erään ajurin -Matin Jaakko nimisen pojan, joka oli ollut moniaita vuosia Amerikassa. -Tuo mumma on emännän äiti ja pikku tyttö on isäntäväen lapsi ja he -kaikki elävät nyt hyvin onnellisina. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KIHLATUT*** - - -******* This file should be named 66053-0.txt or 66053-0.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/6/6/0/5/66053 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/66053-0.zip b/old/66053-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index cd3071a..0000000 --- a/old/66053-0.zip +++ /dev/null |
